TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:59:41 2018 ============================================================ No. 99 No. 99 雜阿含經卷第一 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhất 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一) (nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當觀色無常。如是觀者,則為正觀。正觀者,則生厭離;厭離者,喜貪盡;喜貪盡者,說心解脫。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương quán sắc vô thường 。như thị quán giả ,tức vi chánh quán 。chánh quán giả ,tức sanh yếm ly ;yếm ly giả ,hỉ tham tận ;hỉ tham tận giả ,thuyết tâm giải thoát 。 「如是觀受、想、行、識無常。如是觀者,則為正觀。正觀者,則生厭離;厭離者,喜貪盡;喜貪盡者,說心解脫。 「như thị quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường 。như thị quán giả ,tức vi chánh quán 。chánh quán giả ,tức sanh yếm ly ;yếm ly giả ,hỉ tham tận ;hỉ tham tận giả ,thuyết tâm giải thoát 。 「如是,比丘!心解脫者,若欲自證,則能自證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』 「như thị ,Tỳ-kheo !tâm giải thoát giả ,nhược/nhã dục tự chứng ,tức năng tự chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』 「如觀無常,苦、空、非我亦復如是。」 「như quán vô thường ,khổ 、không 、phi ngã diệc phục như thị 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二) (nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於色當正思惟,色無常如實知。所以者何?比丘!於色正思惟,觀色無常如實知者,於色欲貪斷;欲貪斷者,說心解脫。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư sắc đương chánh tư duy ,sắc vô thường như thật tri 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo !ư sắc chánh tư duy ,quán sắc vô thường như thật tri giả ,ư sắc dục tham đoạn ;dục tham đoạn giả ,thuyết tâm giải thoát 。 「如是受、想、行、識當正思惟,觀識無常如實知。所以者何?於識正思惟,觀識無常者,則於識欲貪斷;欲貪斷者,說心解脫。 「như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đương chánh tư duy ,quán thức vô thường như thật tri 。sở dĩ giả hà ?ư thức chánh tư duy ,quán thức vô thường giả ,tức ư thức dục tham đoạn ;dục tham đoạn giả ,thuyết tâm giải thoát 。 「如是心解脫者,若欲自證,則能自證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』如是正思惟無常,苦、空、非我亦復如是。」 「như thị tâm giải thoát giả ,nhược/nhã dục tự chứng ,tức năng tự chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』như thị chánh tư duy vô thường ,khổ 、không 、phi ngã diệc phục như thị 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三) (tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於色不知、不明、不斷、不離欲,則不能斷苦。如是受、想、行、識,不知、不明、不斷、不離欲,則不能斷苦。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư sắc bất tri 、bất minh 、bất đoạn 、bất ly dục ,tức bất năng đoạn khổ 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất tri 、bất minh 、bất đoạn 、bất ly dục ,tức bất năng đoạn khổ 。 「諸比丘!於色若知、若明、若斷、若離欲,則能斷苦;如是受、想、行、識,若知、若明、若斷、若離欲,則能堪任斷苦。」 「chư Tỳ-kheo !ư sắc nhược/nhã tri 、nhược/nhã minh 、nhược/nhã đoạn 、nhược/nhã ly dục ,tức năng đoạn khổ ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã tri 、nhược/nhã minh 、nhược/nhã đoạn 、nhược/nhã ly dục ,tức năng kham nhâm đoạn khổ 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四) (tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於色不知、不明、不斷、不離欲、心不解脫者,則不能越生、老、病、死怖。如是受、想、行、識,不知、不明、不斷、不離欲貪、心不解脫者,則不能越生、老、病、死怖。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư sắc bất tri 、bất minh 、bất đoạn 、bất ly dục 、tâm bất giải thoát giả ,tức bất năng việt sanh 、lão 、bệnh 、tử bố/phố 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất tri 、bất minh 、bất đoạn 、bất ly dục tham 、tâm bất giải thoát giả ,tức bất năng việt sanh 、lão 、bệnh 、tử bố/phố 。 「比丘!於色若知、若明、若斷、若離欲,則能越生、老、病、死怖。諸比丘!若知、若明、若離欲貪、心解脫者,則能越生、老、病、死怖。如是受、想、行、識,若知、若明、若斷、若離欲貪、心解脫者,則能越生、老、病、死怖。」 「Tỳ-kheo !ư sắc nhược/nhã tri 、nhược/nhã minh 、nhược/nhã đoạn 、nhược/nhã ly dục ,tức năng việt sanh 、lão 、bệnh 、tử bố/phố 。chư Tỳ-kheo !nhược/nhã tri 、nhược/nhã minh 、nhược/nhã ly dục tham 、tâm giải thoát giả ,tức năng việt sanh 、lão 、bệnh 、tử bố/phố 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã tri 、nhược/nhã minh 、nhược/nhã đoạn 、nhược/nhã ly dục tham 、tâm giải thoát giả ,tức năng việt sanh 、lão 、bệnh 、tử bố/phố 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五) (ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於色愛喜者,則於苦愛喜;於苦愛喜者,則於苦不得解脫、不明、不離欲。如是受、想、行、識愛喜者,則愛喜苦,愛喜苦者,則於苦不得解脫。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư sắc ái hỉ giả ,tức ư khổ ái hỉ ;ư khổ ái hỉ giả ,tức ư khổ bất đắc giải thoát 、bất minh 、bất ly dục 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ái hỉ giả ,tức ái hỉ khổ ,ái hỉ khổ giả ,tức ư khổ bất đắc giải thoát 。 「諸比丘!於色不愛喜者,則不喜於苦;不喜於苦者,則於苦得解脫。如是受、想、行、識不愛喜者,則不喜於苦;不喜於苦者,則於苦得解脫。 「chư Tỳ-kheo !ư sắc bất ái hỉ giả ,tức bất hỉ ư khổ ;bất hỉ ư khổ giả ,tức ư khổ đắc giải thoát 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ái hỉ giả ,tức bất hỉ ư khổ ;bất hỉ ư khổ giả ,tức ư khổ đắc giải thoát 。 「諸比丘!於色不知、不明、不離欲貪、心不解脫,貪心不解脫者,則不能斷苦;如是受、想、行、識,不知、不明、不離欲貪、心不解脫者,則不能斷苦。 「chư Tỳ-kheo !ư sắc bất tri 、bất minh 、bất ly dục tham 、tâm bất giải thoát ,tham tâm bất giải thoát giả ,tức bất năng đoạn khổ ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất tri 、bất minh 、bất ly dục tham 、tâm bất giải thoát giả ,tức bất năng đoạn khổ 。 「於色若知、若明、若離欲貪、心得解脫者,則能斷苦;如是受、想、行、識,若知、若明、若離欲貪、心得解脫者,則能斷苦。」 「ư sắc nhược/nhã tri 、nhược/nhã minh 、nhược/nhã ly dục tham 、tâm đắc giải thoát giả ,tức năng đoạn khổ ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã tri 、nhược/nhã minh 、nhược/nhã ly dục tham 、tâm đắc giải thoát giả ,tức năng đoạn khổ 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六) (lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於色不知、不明、不離欲貪、心不解脫者,則不能越生、老、病、死怖;如是受、想、行、識,不知、不明、不離欲貪、心不解脫者,則不能越生、老、病、死怖。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư sắc bất tri 、bất minh 、bất ly dục tham 、tâm bất giải thoát giả ,tức bất năng việt sanh 、lão 、bệnh 、tử bố/phố ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất tri 、bất minh 、bất ly dục tham 、tâm bất giải thoát giả ,tức bất năng việt sanh 、lão 、bệnh 、tử bố/phố 。 「諸比丘!於色若知、若明、若離欲貪、心解脫者,則能越生、老、病、死怖;如是受、想、行、識,若知、若明、若離欲貪、心解脫者,則能越生、老、病、死怖。」 「chư Tỳ-kheo !ư sắc nhược/nhã tri 、nhược/nhã minh 、nhược/nhã ly dục tham 、tâm giải thoát giả ,tức năng việt sanh 、lão 、bệnh 、tử bố/phố ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã tri 、nhược/nhã minh 、nhược/nhã ly dục tham 、tâm giải thoát giả ,tức năng việt sanh 、lão 、bệnh 、tử bố/phố 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七) (thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於色愛喜者,則於苦愛喜;於苦愛喜者,則於苦不得解脫。如是受、想、行、識愛喜者,則愛喜苦,愛喜苦者,則於苦不得解脫。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư sắc ái hỉ giả ,tức ư khổ ái hỉ ;ư khổ ái hỉ giả ,tức ư khổ bất đắc giải thoát 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ái hỉ giả ,tức ái hỉ khổ ,ái hỉ khổ giả ,tức ư khổ bất đắc giải thoát 。 「諸比丘!於色不愛喜者,則不喜於苦;不喜於苦者,則於苦得解脫。如是受、想、行、識不愛喜者,則不喜於苦;不喜於苦者,則於苦得解脫。」 「chư Tỳ-kheo !ư sắc bất ái hỉ giả ,tức bất hỉ ư khổ ;bất hỉ ư khổ giả ,tức ư khổ đắc giải thoát 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ái hỉ giả ,tức bất hỉ ư khổ ;bất hỉ ư khổ giả ,tức ư khổ đắc giải thoát 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 無常及苦、空 vô thường cập khổ 、không 非我、正思惟 phi ngã 、chánh tư duy 無知等四種 vô tri đẳng tứ chủng 及於色喜樂 cập ư sắc thiện lạc (八) (bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去、未來色無常,況現在色!聖弟子!如是觀者,不顧過去色,不欲未來色,於現在色厭、離欲、正向滅盡。如是,過去、未來受、想、行、識無常,況現在識!聖弟子!如是觀者,不顧過去識,不欣未來識,於現在識厭、離欲、正向滅盡。如無常,苦、空、非我亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ 、vị lai sắc vô thường ,huống hiện tại sắc !thánh đệ tử !như thị quán giả ,bất cố quá khứ sắc ,bất dục vị lai sắc ,ư hiện tại sắc yếm 、ly dục 、chánh hướng diệt tận 。như thị ,quá khứ 、vị lai thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,huống hiện tại thức !thánh đệ tử !như thị quán giả ,bất cố quá khứ thức ,bất hân vị lai thức ,ư hiện tại thức yếm 、ly dục 、chánh hướng diệt tận 。như vô thường ,khổ 、không 、phi ngã diệc phục như thị 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九) (cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「色無常,無常即苦,苦即非我,非我者亦非我所。如是觀者,名真實正觀。如是受、想、行、識無常,無常即苦,苦即非我,非我者亦非我所。如是觀者,名真實觀。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sắc vô thường ,vô thường tức khổ ,khổ tức phi ngã ,phi ngã giả diệc phi ngã sở 。như thị quán giả ,danh chân thật chánh quán 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,vô thường tức khổ ,khổ tức phi ngã ,phi ngã giả diệc phi ngã sở 。như thị quán giả ,danh chân thật quán 。 「聖弟子!如是觀者,厭於色,厭受、想、行、識,厭故不樂,不樂故得解脫。解脫者真實智生:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「thánh đệ tử !như thị quán giả ,yếm ư sắc ,yếm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,yếm cố bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc cố đắc giải thoát 。giải thoát giả chân thật trí sanh :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇) (nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「色無常,無常即苦,苦即非我,非我者即非我所。如是觀者,名真實觀。如是受、想、行、識無常,無常即苦,苦即非我,非我者即非我所。如是觀者,名真實觀。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sắc vô thường ,vô thường tức khổ ,khổ tức phi ngã ,phi ngã giả tức phi ngã sở 。như thị quán giả ,danh chân thật quán 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,vô thường tức khổ ,khổ tức phi ngã ,phi ngã giả tức phi ngã sở 。như thị quán giả ,danh chân thật quán 。 「聖弟子!如是觀者,於色解脫,於受、想、行、識解脫。我說是等解脫於生、老、病、死、憂、悲、苦、惱。」 「thánh đệ tử !như thị quán giả ,ư sắc giải thoát ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giải thoát 。ngã thuyết thị đẳng giải thoát ư sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一) (nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「色無常,若因、若緣生諸色者,彼亦無常。無常因、無常緣所生諸色,云何有常?如是受、想、行、識無常,若因、若緣生諸識者,彼亦無常。無常因、無常緣所生諸識,云何有常?如是,諸比丘!色無常,受、想、行、識無常。無常者則是苦,苦者則非我,非我者則非我所。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sắc vô thường ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã duyên sanh chư sắc giả ,bỉ diệc vô thường 。vô thường nhân 、vô thường duyên sở sanh chư sắc ,vân hà hữu thường ?như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã duyên sanh chư thức giả ,bỉ diệc vô thường 。vô thường nhân 、vô thường duyên sở sanh chư thức ,vân hà hữu thường ?như thị ,chư Tỳ-kheo !sắc vô thường ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường 。vô thường giả tức thị khổ ,khổ giả tức phi ngã ,phi ngã giả tức phi ngã sở 。 「聖弟子!如是觀者,厭於色,厭於受、想、行、識。厭者不樂,不樂則解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「thánh đệ tử !như thị quán giả ,yếm ư sắc ,yếm ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。yếm giả bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc tức giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二) (nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「色無常,若因、若緣生諸色者,彼亦無常。無常因、無常緣所生諸色,云何有常?受、想、行、識無常,若因、若緣生諸識者,彼亦無常。無常因、無常緣所生諸識。云何有常? nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sắc vô thường ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã duyên sanh chư sắc giả ,bỉ diệc vô thường 。vô thường nhân 、vô thường duyên sở sanh chư sắc ,vân hà hữu thường ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã duyên sanh chư thức giả ,bỉ diệc vô thường 。vô thường nhân 、vô thường duyên sở sanh chư thức 。vân hà hữu thường ? 「如是,比丘!色無常,受、想、行、識無常,無常者則是苦,苦者則非我,非我者則非我所。如是觀者,名真實觀。聖弟子!如是觀者,於色解脫,於受、想、行、識解脫。我說是等為解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、惱。」 「như thị ,Tỳ-kheo !sắc vô thường ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,vô thường giả tức thị khổ ,khổ giả tức phi ngã ,phi ngã giả tức phi ngã sở 。như thị quán giả ,danh chân thật quán 。thánh đệ tử !như thị quán giả ,ư sắc giải thoát ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giải thoát 。ngã thuyết thị đẳng vi giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一三) (nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若眾生於色不味者,則不染於色;以眾生於色味故,則有染著。如是眾生於受、想、行、識不味者,彼眾生則不染於識;以眾生味受、想、行、識故,彼眾生染著於識。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã chúng sanh ư sắc bất vị giả ,tức bất nhiễm ư sắc ;dĩ chúng sanh ư sắc vị cố ,tức hữu nhiễm trước 。như thị chúng sanh ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất vị giả ,bỉ chúng sanh tức bất nhiễm ư thức ;dĩ chúng sanh vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố ,bỉ chúng sanh nhiễm trước ư thức 。 「諸比丘!若色於眾生不為患者,彼諸眾生不應厭色,以色為眾生患故,彼諸眾生則厭於色。如是受、想、行、識不為患者,彼諸眾生不應厭識;以受、想、行、識為眾生患故,彼諸眾生則厭於識。 「chư Tỳ-kheo !nhược/nhã sắc ư chúng sanh bất vi hoạn giả ,bỉ chư chúng sanh bất ưng yếm sắc ,dĩ sắc vi chúng sanh hoạn cố ,bỉ chư chúng sanh tức yếm ư sắc 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất vi hoạn giả ,bỉ chư chúng sanh bất ưng yếm thức ;dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi chúng sanh hoạn cố ,bỉ chư chúng sanh tức yếm ư thức 。 「諸比丘!若色於眾生無出離者,彼諸眾生不應出離於色;以色於眾生有出離故,彼諸眾生出離於色。如是受、想、行、識於眾生無出離者,彼諸眾生不應出離於識。以受、想、行、識於眾生有出離故,彼諸眾生出離於識。 「chư Tỳ-kheo !nhược/nhã sắc ư chúng sanh vô xuất ly giả ,bỉ chư chúng sanh bất ưng xuất ly ư sắc ;dĩ sắc ư chúng sanh hữu xuất ly cố ,bỉ chư chúng sanh xuất ly ư sắc 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư chúng sanh vô xuất ly giả ,bỉ chư chúng sanh bất ưng xuất ly ư thức 。dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư chúng sanh hữu xuất ly cố ,bỉ chư chúng sanh xuất ly ư thức 。 「諸比丘!若我於此五受陰不如實知味是味、患是患、離是離者,我於諸天、若魔、若梵、沙門、婆羅門、天、人眾中,不脫、不出、不離,永住顛倒,亦不能自證得阿耨多羅三藐三菩提。 「chư Tỳ-kheo !nhược/nhã ngã ư thử ngũ thọ uẩn bất như thật tri vị thị vị 、hoạn thị hoạn 、ly thị ly giả ,ngã ư chư Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên 、nhân chúng trung ,bất thoát 、bất xuất 、bất ly ,vĩnh trụ/trú điên đảo ,diệc bất năng tự chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「諸比丘!我以如實知此五受陰味是味、患是患、離是離故,我於諸天、若魔、若梵、沙門、婆羅門、天、人眾中,自證得脫、得出、得離、得解脫結縛,永不住顛倒,亦能自證得阿耨多羅三藐三菩提。」 「chư Tỳ-kheo !ngã dĩ như thật tri thử ngũ thọ uẩn vị thị vị 、hoạn thị hoạn 、ly thị ly cố ,ngã ư chư Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên 、nhân chúng trung ,tự chứng đắc thoát 、đắc xuất 、đắc ly 、đắc giải thoát kết phược ,vĩnh bất trụ điên đảo ,diệc năng tự chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一四) (nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我昔於色味有求有行,若於色味隨順覺,則於色味以智慧如實見。如是於受、想、行、識味有求有行,若於受、想、行、識味隨順覺,則於識味以智慧如實見。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã tích ư sắc vị hữu cầu hữu hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã ư sắc vị tùy thuận giác ,tức ư sắc vị dĩ trí tuệ như thật kiến 。như thị ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vị hữu cầu hữu hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vị tùy thuận giác ,tức ư thức vị dĩ trí tuệ như thật kiến 。 「諸比丘!我於色患有求有行,若於色患隨順覺,則於色患以智慧如實見;如是受、想、行、識患有求有行,若於識患隨順覺,則於識患以智慧如實見。 「chư Tỳ-kheo !ngã ư sắc hoạn hữu cầu hữu hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã ư sắc hoạn tùy thuận giác ,tức ư sắc hoạn dĩ trí tuệ như thật kiến ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hoạn hữu cầu hữu hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã ư thức hoạn tùy thuận giác ,tức ư thức hoạn dĩ trí tuệ như thật kiến 。 「諸比丘!我於色離有求有行,若於色離隨順覺,則於色離以智慧如實見;如是受、想、行、識離有求有行,若於受、想、行、識離隨順覺,則於受、想、行、識離以智慧如實見。 「chư Tỳ-kheo !ngã ư sắc ly hữu cầu hữu hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã ư sắc ly tùy thuận giác ,tức ư sắc ly dĩ trí tuệ như thật kiến ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly hữu cầu hữu hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly tùy thuận giác ,tức ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly dĩ trí tuệ như thật kiến 。 「諸比丘!我於五受陰不如實知味是味、患是患、離是離者,我於諸天、若魔、若梵、沙門、婆羅門、天、人眾中,不脫、不離、不出,永住顛倒,不能自證得阿耨多羅三藐三菩提。 「chư Tỳ-kheo !ngã ư ngũ thọ uẩn bất như thật tri vị thị vị 、hoạn thị hoạn 、ly thị ly giả ,ngã ư chư Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên 、nhân chúng trung ,bất thoát 、bất ly 、bất xuất ,vĩnh trụ/trú điên đảo ,bất năng tự chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「諸比丘!我以如實知五受陰味是味、患是患、離是離,我於諸天人、若魔、若梵、沙門、婆羅門、天、人眾中,以脫、以離、以出,永不住顛倒,能自證得阿耨多羅三藐三菩提。」 「chư Tỳ-kheo !ngã dĩ như thật tri ngũ thọ uẩn vị thị vị 、hoạn thị hoạn 、ly thị ly ,ngã ư chư Thiên Nhân 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên 、nhân chúng trung ,dĩ thoát 、dĩ ly 、dĩ xuất ,vĩnh bất trụ điên đảo ,năng tự chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 過去四種說 quá khứ tứ chủng thuyết 厭離及解脫 yếm ly cập giải thoát 二種說因緣 nhị chủng thuyết nhân duyên 味亦復二種 vị diệc phục nhị chủng (一五) (nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有異比丘來詣佛所,稽首佛足,却住一面,白佛言:「善哉!世尊!今當為我略說法要,我聞法已,當獨一靜處,修不放逸。修不放逸已,當復思惟:『所以善男子出家,剃除鬚髮,身著法服,信家非家出家,為究竟無上梵行,現法作證:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」』」 nhĩ thời ,hữu dị Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !kim đương vi ngã lược thuyết Pháp yếu ,ngã văn Pháp dĩ ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,tu bất phóng dật 。tu bất phóng dật dĩ ,đương phục tư tánh :『sở dĩ Thiện nam tử xuất gia ,thế trừ tu phát ,thân trước pháp phục ,tín gia phi gia xuất gia ,vi cứu cánh vô thượng phạm hạnh ,hiện pháp tác chứng :「ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」』」 爾時,世尊告彼比丘:「善哉!善哉!比丘快說此言,云:『當為我略說法要,我聞法已,獨一靜處,修不放逸,乃至自知不受後有。』如是說耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo khoái thuyết thử ngôn ,vân :『đương vi ngã lược thuyết Pháp yếu ,ngã văn Pháp dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,tu bất phóng dật ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』như thị thuyết da ?」 比丘白佛:「如是,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「諦聽!諦聽!善思念之,當為汝說。比丘!若隨使使者,即隨使死;若隨死者,為取所縛。比丘!若不隨使使,則不隨使死;不隨使死者,則於取解脫。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。Tỳ-kheo !nhược/nhã tùy sử sử giả ,tức tùy sử tử ;nhược/nhã tùy tử giả ,vi thủ sở phược 。Tỳ-kheo !nhược/nhã bất tùy sử sử ,tức bất tùy sử tử ;bất tùy sử tử giả ,tức ư thủ giải thoát 。」 比丘白佛:「知已,世尊!知已,善逝!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「tri dĩ ,Thế Tôn !tri dĩ ,Thiện-Thệ !」 佛告比丘:「汝云何於我略說法中,廣解其義?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ vân hà ư ngã lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa ?」 比丘白佛言:「世尊!色隨使使、色隨使死;隨使使、隨使死者,則為取所縛。如是受、想、行、識,隨使使、隨使死;隨使使、隨使死者,為取所縛。 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sắc tùy sử sử 、sắc tùy sử tử ;tùy sử sử 、tùy sử tử giả ,tức vi thủ sở phược 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tùy sử sử 、tùy sử tử ;tùy sử sử 、tùy sử tử giả ,vi thủ sở phược 。 「世尊!若色不隨使使、不隨使死;不隨使使、不隨使死者,則於取解脫。如是受、想、行、識,不隨使使、不隨使死;不隨使使、不隨使死者,則於取解脫。如是,世尊!略說法中,廣解其義。」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc bất tùy sử sử 、bất tùy sử tử ;bất tùy sử sử 、bất tùy sử tử giả ,tức ư thủ giải thoát 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất tùy sử sử 、bất tùy sử tử ;bất tùy sử sử 、bất tùy sử tử giả ,tức ư thủ giải thoát 。như thị ,Thế Tôn !lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa 。」 佛告比丘:「善哉!善哉!比丘!於我略說法中,廣解其義。所以者何?色隨使使、隨使死;隨使使、隨使死者,則為取所縛。如是受、想、行、識,隨使使、隨使死;隨使使、隨使死者,則為取所縛。 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo !ư ngã lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa 。sở dĩ giả hà ?sắc tùy sử sử 、tùy sử tử ;tùy sử sử 、tùy sử tử giả ,tức vi thủ sở phược 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tùy sử sử 、tùy sử tử ;tùy sử sử 、tùy sử tử giả ,tức vi thủ sở phược 。 「比丘!色不隨使使、不隨使死;不隨使使、不隨使死者,則於取解脫。如是受、想、行、識,不隨使使、不隨使死;不隨使使、不隨使死者,則於取解脫。」 「Tỳ-kheo !sắc bất tùy sử sử 、bất tùy sử tử ;bất tùy sử sử 、bất tùy sử tử giả ,tức ư thủ giải thoát 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất tùy sử sử 、bất tùy sử tử ;bất tùy sử sử 、bất tùy sử tử giả ,tức ư thủ giải thoát 。」 時,彼比丘聞佛所說,心大歡喜,禮佛而退。獨在靜處,精勤修習,住不放逸。精勤修習,住不放逸已,思惟:「所以善男子出家,剃除鬚髮,身著法服,信家非家出家,乃至自知不受後有。」 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,tâm đại hoan hỉ ,lễ Phật nhi thoái 。độc tại tĩnh xứ/xử ,tinh cần tu tập ,trụ/trú bất phóng dật 。tinh cần tu tập ,trụ/trú bất phóng dật dĩ ,tư tánh :「sở dĩ Thiện nam tử xuất gia ,thế trừ tu phát ,thân trước pháp phục ,tín gia phi gia xuất gia ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」 時,彼比丘即成羅漢,心得解脫。 thời ,bỉ Tỳ-kheo tức thành La-hán ,tâm đắc giải thoát 。 (一六) (nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有異比丘來詣佛所。所問如上,差別者:「隨使使、隨使死者,則增諸數;若不隨使使、不隨使死者,則不增諸數。」 nhĩ thời ,hữu dị Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở 。sở vấn như thượng ,sái biệt giả :「tùy sử sử 、tùy sử tử giả ,tức tăng chư sổ ;nhược/nhã bất tùy sử sử 、bất tùy sử tử giả ,tức bất tăng chư sổ 。」 佛告比丘:「汝云何於我略說法中,廣解其義?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ vân hà ư ngã lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa ?」 時,彼比丘白佛言:「世尊!若色隨使使、隨使死;隨使使、隨使死者,則增諸數。如是受、想、行、識,隨使使、隨使死;隨使使、隨使死者,則增諸數。 thời ,bỉ Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sắc tùy sử sử 、tùy sử tử ;tùy sử sử 、tùy sử tử giả ,tức tăng chư sổ 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tùy sử sử 、tùy sử tử ;tùy sử sử 、tùy sử tử giả ,tức tăng chư sổ 。 「世尊!若色不隨使使、不隨使死;不隨使使、不隨使死者,則不增諸數。如是受、想、行、識,不隨使使、不隨使死;不隨使使、不隨使死者,則不增諸數。如是,世尊!我於略說法中,廣解其義。」如是,乃至得阿羅漢,心得解脫。 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc bất tùy sử sử 、bất tùy sử tử ;bất tùy sử sử 、bất tùy sử tử giả ,tức bất tăng chư sổ 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất tùy sử sử 、bất tùy sử tử ;bất tùy sử sử 、bất tùy sử tử giả ,tức bất tăng chư sổ 。như thị ,Thế Tôn !ngã ư lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa 。」như thị ,nãi chí đắc A-la-hán ,tâm đắc giải thoát 。 (一七) (nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 有異比丘從座起,偏袒右肩,合掌白佛言:「善哉!世尊!為我略說法要。我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,住不放逸:『所以善男子出家,剃除鬚髮,身著法服,信家非家,出家學道,為究竟無上梵行,現法身作證:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」』」 hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !vi ngã lược thuyết Pháp yếu 。ngã văn Pháp dĩ ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,trụ/trú bất phóng dật :『sở dĩ Thiện nam tử xuất gia ,thế trừ tu phát ,thân trước pháp phục ,tín gia phi gia ,xuất gia học đạo ,vi cứu cánh vô thượng phạm hạnh ,hiện Pháp thân tác chứng :「ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」』」 爾時,世尊告彼比丘:「善哉!善哉!汝作是說:『世尊!為我略說法要,我於略說法中,廣解其義,當獨一靜處,專精思惟,住不放逸,乃至自知不受後有。』汝如是說耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ tác thị thuyết :『Thế Tôn !vi ngã lược thuyết Pháp yếu ,ngã ư lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,trụ/trú bất phóng dật ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』nhữ như thị thuyết da ?」 比丘白佛:「如是,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「諦聽!諦聽!善思念之,當為汝說。比丘!非汝所應之法,宜速斷除。斷彼法者,以義饒益,長夜安樂。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。Tỳ-kheo !phi nhữ sở ưng chi Pháp ,nghi tốc đoạn trừ 。đoạn bỉ Pháp giả ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。」 時,彼比丘白佛言:「知已。世尊!知已。善逝!」 thời ,bỉ Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「tri dĩ 。Thế Tôn !tri dĩ 。Thiện-Thệ !」 佛告比丘:「云何於我略說法中,廣解其義?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「vân hà ư ngã lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa ?」 比丘白佛言:「世尊!色非我所應,宜速斷除;受、想、行、識非我所應,宜速斷除。以義饒益,長夜安樂。是故,世尊!我於世尊略說法中,廣解其義。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sắc phi ngã sở ưng ,nghi tốc đoạn trừ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi ngã sở ưng ,nghi tốc đoạn trừ 。dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。thị cố ,Thế Tôn !ngã ư Thế Tôn lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa 。」 佛言:「善哉!善哉!比丘!汝於我略說法中,廣解其義。所以者何?色者非汝所應,宜速斷除。如是受、想、行、識非汝所應,宜速斷除。斷除已,以義饒益,長夜安樂。」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo !nhữ ư ngã lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa 。sở dĩ giả hà ?sắc giả phi nhữ sở ưng ,nghi tốc đoạn trừ 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi nhữ sở ưng ,nghi tốc đoạn trừ 。đoạn trừ dĩ ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。」 時,彼比丘聞佛所說,心大歡喜,禮佛而退。獨一靜處,精勤修習,住不放逸。精勤修習,住不放逸已,思惟:「所以善男子出家,剃除鬚髮,身著法服,正信非家出家,乃至自知不受後有。」 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,tâm đại hoan hỉ ,lễ Phật nhi thoái 。độc nhất tĩnh xứ/xử ,tinh cần tu tập ,trụ/trú bất phóng dật 。tinh cần tu tập ,trụ/trú bất phóng dật dĩ ,tư tánh :「sở dĩ Thiện nam tử xuất gia ,thế trừ tu phát ,thân trước pháp phục ,chánh tín phi gia xuất gia ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」 時,彼比丘成阿羅漢,心得解脫。 thời ,bỉ Tỳ-kheo thành A-la-hán ,tâm đắc giải thoát 。 (一八) (nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有異比丘從座起,偏袒右肩,為佛作禮,却住一面,而白佛言:「善哉!世尊!為我略說法要,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有。」 nhĩ thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,vi Phật tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện ,nhi bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !vi ngã lược thuyết Pháp yếu ,ngã văn Pháp dĩ ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」 佛告比丘:「善哉!善哉!汝作如是說:『世尊!為我略說法要,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有。』耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ tác như thị thuyết :『Thế Tôn !vi ngã lược thuyết Pháp yếu ,ngã văn Pháp dĩ ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』da ?」 時,彼比丘白佛言:「如是,世尊!」 thời ,bỉ Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「諦聽!諦聽!善思念之,當為汝說。若非汝所應,亦非餘人所應,此法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。nhược/nhã phi nhữ sở ưng ,diệc phi dư nhân sở ưng ,thử pháp nghi tốc trừ đoạn 。đoạn bỉ Pháp dĩ ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。」 時,彼比丘白佛言:「知已。世尊!知已。善逝!」 thời ,bỉ Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「tri dĩ 。Thế Tôn !tri dĩ 。Thiện-Thệ !」 佛告比丘:「云何於我略說法中,廣解其義?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「vân hà ư ngã lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa ?」 比丘白佛言:「世尊!色非我、非我所應,亦非餘人所應,是法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。如是受、想、行、識,非我、非我所應,亦非餘人所應,宜速除斷,斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。是故,我於如來略說法中,廣解其義。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sắc phi ngã 、phi ngã sở ưng ,diệc phi dư nhân sở ưng ,thị pháp nghi tốc trừ đoạn 。đoạn bỉ Pháp dĩ ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,phi ngã 、phi ngã sở ưng ,diệc phi dư nhân sở ưng ,nghi tốc trừ đoạn ,đoạn bỉ Pháp dĩ ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。thị cố ,ngã ư Như Lai lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa 。」 佛告比丘:「善哉!善哉!汝云何於我略說法中,廣解其義?所以者何?比丘!色非我、非我所應,亦非餘人所應,是法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。如是受、想、行、識,非我、非我所應,亦非餘人所應,是法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ vân hà ư ngã lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa ?sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo !sắc phi ngã 、phi ngã sở ưng ,diệc phi dư nhân sở ưng ,thị pháp nghi tốc trừ đoạn 。đoạn bỉ Pháp dĩ ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,phi ngã 、phi ngã sở ưng ,diệc phi dư nhân sở ưng ,thị pháp nghi tốc trừ đoạn 。đoạn bỉ Pháp dĩ ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。」 時,彼比丘聞佛所說,心大歡喜,禮佛而退。獨一靜處,精勤修習,不放逸住,乃至自知不受後有。 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,tâm đại hoan hỉ ,lễ Phật nhi thoái 。độc nhất tĩnh xứ/xử ,tinh cần tu tập ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。 時,彼比丘心得解脫,成阿羅漢。 thời ,bỉ Tỳ-kheo tâm đắc giải thoát ,thành A-la-hán 。 (一九) (nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有異比丘從座起,為佛作禮,而白佛言:「世尊!為我略說法要,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住。不放逸住已,思惟:『所以善男子正信家非家出家,乃至自知不受後有。』」 nhĩ thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi ngã lược thuyết Pháp yếu ,ngã văn Pháp dĩ ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú 。bất phóng dật trụ/trú dĩ ,tư tánh :『sở dĩ Thiện nam tử chánh tín gia phi gia xuất gia ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 爾時,世尊告彼比丘:「善哉!善哉!汝今作是說:『善哉!世尊!為我略說法要,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有。』耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim tác thị thuyết :『Thiện tai !Thế Tôn !vi ngã lược thuyết Pháp yếu ,ngã văn Pháp dĩ ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』da ?」 比丘白佛言:「如是,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「諦聽!諦聽!善思念之,當為汝說。比丘!結所繫法宜速除斷,斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。Tỳ-kheo !kết/kiết sở hệ Pháp nghi tốc trừ đoạn ,đoạn bỉ Pháp dĩ ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。」 時,彼比丘白佛言:「知已。世尊!知已。善逝!」 thời ,bỉ Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「tri dĩ 。Thế Tôn !tri dĩ 。Thiện-Thệ !」 佛告比丘:「汝云何於我略說法中,廣解其義?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ vân hà ư ngã lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa ?」 比丘白佛言:「世尊!色是結所繫法,是結所繫法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。如是受、想、行、識結所繫法,是結所繫法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。是故我於世尊略說法中,廣解其義。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sắc thị kết/kiết sở hệ Pháp ,thị kết/kiết sở hệ Pháp nghi tốc trừ đoạn 。đoạn bỉ Pháp dĩ ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kết/kiết sở hệ Pháp ,thị kết/kiết sở hệ Pháp nghi tốc trừ đoạn 。đoạn bỉ Pháp dĩ ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。thị cố ngã ư Thế Tôn lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa 。」 佛告比丘:「善哉!善哉!汝於我略說法中,廣解其義。所以者何?色是結所繫法,此法宜速除斷,斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。如是受、想、行、識是結所繫法,此法宜速除斷,斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ ư ngã lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa 。sở dĩ giả hà ?sắc thị kết/kiết sở hệ Pháp ,thử pháp nghi tốc trừ đoạn ,đoạn bỉ Pháp dĩ ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị kết/kiết sở hệ Pháp ,thử pháp nghi tốc trừ đoạn ,đoạn bỉ Pháp dĩ ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。」 時,彼比丘聞佛所說,心大歡喜,禮佛而退,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至心得解脫,成阿羅漢。 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,tâm đại hoan hỉ ,lễ Phật nhi thoái ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí tâm đắc giải thoát ,thành A-la-hán 。 (二〇) (nhị 〇) 染經亦如是說。 nhiễm Kinh diệc như thị thuyết 。 (二一) (nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有異比丘從座起,為佛作禮,而白佛言:「世尊!為我略說法要,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住。不放逸住已,思惟:『所以善男子正信非家出家,乃至自知不受後有。』」 nhĩ thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi ngã lược thuyết Pháp yếu ,ngã văn Pháp dĩ ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú 。bất phóng dật trụ/trú dĩ ,tư tánh :『sở dĩ Thiện nam tử chánh tín phi gia xuất gia ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 爾時,世尊告彼比丘:「善哉!善哉!汝今作是說:『善哉!世尊!為我略說法要,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有。』耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim tác thị thuyết :『Thiện tai !Thế Tôn !vi ngã lược thuyết Pháp yếu ,ngã văn Pháp dĩ ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』da ?」 比丘白佛言:「如是,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「諦聽!諦聽!善思念之,當為汝說。比丘!動搖時,則為魔所縛;若不動者,則解脫波旬。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。Tỳ-kheo !động dao thời ,tức vi ma sở phược ;nhược/nhã bất động giả ,tức giải thoát Ba-tuần 。」 比丘白佛言:「知已。世尊!知已。善逝!」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「tri dĩ 。Thế Tôn !tri dĩ 。Thiện-Thệ !」 佛告比丘:「汝云何於我略說法中,廣解其義?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ vân hà ư ngã lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa ?」 比丘白佛言:「世尊!色動搖時,則為魔所縛;若不動者,則解脫波旬。如是受、想、行、識動搖時,則為魔所縛;若不動者,則解脫波旬。是故我於世尊略說法中,廣解其義。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sắc động dao thời ,tức vi ma sở phược ;nhược/nhã bất động giả ,tức giải thoát Ba-tuần 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức động dao thời ,tức vi ma sở phược ;nhược/nhã bất động giả ,tức giải thoát Ba-tuần 。thị cố ngã ư Thế Tôn lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa 。」 佛告比丘:「善哉!善哉!汝於我略說法中,廣解其義。所以者何?若色動搖時,則為魔所縛;若不動者,則解脫波旬。如是受、想、行、識動搖時,則為魔所縛;若不動者,則解脫波旬。」乃至自知不受後有,心得解脫,成阿羅漢。 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ ư ngã lược thuyết Pháp trung ,quảng giải kỳ nghĩa 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sắc động dao thời ,tức vi ma sở phược ;nhược/nhã bất động giả ,tức giải thoát Ba-tuần 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức động dao thời ,tức vi ma sở phược ;nhược/nhã bất động giả ,tức giải thoát Ba-tuần 。」nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu ,tâm đắc giải thoát ,thành A-la-hán 。 (二二) (nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有比丘名劫波,來詣佛所,頭面禮足,却住一面,白佛言:「如世尊說,比丘心得善解脫。世尊!云何比丘心得善解脫?」 nhĩ thời ,hữu Tỳ-kheo danh kiếp ba ,lai nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,Tỳ-kheo tâm đắc thiện giải thoát 。Thế Tôn !vân hà Tỳ-kheo tâm đắc thiện giải thoát ?」 爾時,世尊告劫波曰:「善哉!善哉!能問如來心善解脫。善哉!劫波!諦聽!諦聽!善思念之,當為汝說。劫波!當觀知諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切悉皆無常。正觀無常已,色愛即除。色愛除已,心善解脫。如是觀受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外、若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切悉皆無常。正觀無常已,識愛即除。識愛除已,我說心善解脫。劫波!如是,比丘心善解脫者,如來說名心善解脫。所以者何?愛欲斷故。愛欲斷者,如來說名心善解脫。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo kiếp ba viết :「Thiện tai !Thiện tai !năng vấn Như Lai tâm thiện giải thoát 。Thiện tai !kiếp ba !đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。kiếp ba !đương quán tri chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết tất giai vô thường 。chánh quán vô thường dĩ ,sắc ái tức trừ 。sắc ái trừ dĩ ,tâm thiện giải thoát 。như thị quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết tất giai vô thường 。chánh quán vô thường dĩ ,thức ái tức trừ 。thức ái trừ dĩ ,ngã thuyết tâm thiện giải thoát 。kiếp ba !như thị ,Tỳ-kheo tâm thiện giải thoát giả ,Như Lai thuyết danh tâm thiện giải thoát 。sở dĩ giả hà ?ái dục đoạn cố 。ái dục đoạn giả ,Như Lai thuyết danh tâm thiện giải thoát 。」 時,劫波比丘聞佛所說,心大歡喜,禮佛而退。 thời ,kiếp ba Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,tâm đại hoan hỉ ,lễ Phật nhi thoái 。 爾時,劫波比丘受佛教已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住。乃至自知不受後有。心善解脫,成阿羅漢。 nhĩ thời ,kiếp ba Tỳ-kheo thọ/thụ Phật giáo dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú 。nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。tâm thiện giải thoát ,thành A-la-hán 。 (二三) (nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者羅睺羅往詣佛所,頭面禮足,却住一面,白佛言:「世尊!云何知、云何見我此識身及外境界一切相,能令無有我、我所見、我慢使繫著?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả La-hầu-la vãng nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tri 、vân hà kiến ngã thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,năng lệnh vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn sử hệ trước/trứ ?」 佛告羅睺羅:「善哉!善哉!能問如來:『云何知、云何見我此識身及外境界一切相,令無有我、我所見、我慢使繫著?』耶。」 Phật cáo La-hầu-la :「Thiện tai !Thiện tai !năng vấn Như Lai :『vân hà tri 、vân hà kiến ngã thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,lệnh vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn sử hệ trước/trứ ?』da 。」 羅睺羅白佛言:「如是,世尊!」 La-hầu-la bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告羅睺羅:「善哉!諦聽!諦聽!善思念之,當為汝說。羅睺羅!當觀若所有諸色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切悉皆非我、不異我、不相在,如是平等慧正觀。如是受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。如是平等慧如實觀。 Phật cáo La-hầu-la :「Thiện tai !đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。La-hầu-la !đương quán nhược/nhã sở hữu chư sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết tất giai phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ,như thị bình đẳng tuệ chánh quán 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại 。như thị bình đẳng tuệ như thật quán 。 「如是,羅睺羅!比丘如是知、如是見。如是知、如是見者,於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢使繫著。 「như thị ,La-hầu-la !Tỳ-kheo như thị tri 、như thị kiến 。như thị tri 、như thị kiến giả ,ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn sử hệ trước/trứ 。 「羅睺羅!比丘若如是於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢使繫著者,比丘是名斷愛欲,轉去諸結,正無間等,究竟苦邊。」 「La-hầu-la !Tỳ-kheo nhược như thị ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn sử hệ trước/trứ giả ,Tỳ-kheo thị danh đoạn ái dục ,chuyển khứ chư kết/kiết ,chánh Vô gián đẳng ,cứu cánh khổ biên 。」 時,羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,La-hầu-la văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二四) (nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城伽蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành già lan đà trúc viên 。 爾時,世尊告羅睺羅:「比丘!云何知、云何見我此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢使繫著?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo La-hầu-la :「Tỳ-kheo !vân hà tri 、vân hà kiến ngã thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn sử hệ trước/trứ ?」 羅睺羅白佛言:「世尊為法主、為導、為覆。善哉!世尊當為諸比丘演說此義,諸比丘從佛聞已,當受持奉行。」 La-hầu-la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn vi pháp chủ 、vi đạo 、vi phước 。Thiện tai !Thế Tôn đương vi chư Tỳ-kheo diễn thuyết thử nghĩa ,chư Tỳ-kheo tùng Phật văn dĩ ,đương thọ trì phụng hành 。」 佛告羅睺羅:「諦聽!諦聽!善思念之,當為汝說。」 Phật cáo La-hầu-la :「đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。」 羅睺羅白佛:「唯然,受教。」 La-hầu-la bạch Phật :「duy nhiên ,thọ giáo 。」 佛告羅睺羅:「當觀諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。如是平等慧如實觀。如是受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。如是平等慧如實觀。 Phật cáo La-hầu-la :「đương quán chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại 。như thị bình đẳng tuệ như thật quán 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại 。như thị bình đẳng tuệ như thật quán 。 「比丘!如是知、如是見我此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢使繫著。 「Tỳ-kheo !như thị tri 、như thị kiến ngã thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn sử hệ trước/trứ 。 「羅睺羅!比丘如是識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢使繫著者,超越疑心,遠離諸相,寂靜解脫,是名比丘斷除愛欲,轉去諸結,正無間等,究竟苦邊。」 「La-hầu-la !Tỳ-kheo như thị thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn sử hệ trước/trứ giả ,siêu việt nghi tâm ,viễn ly chư tướng ,tịch tĩnh giải thoát ,thị danh Tỳ-kheo đoạn trừ ái dục ,chuyển khứ chư kết/kiết ,chánh Vô gián đẳng ,cứu cánh khổ biên 。」 時,羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,La-hầu-la văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 使、增諸數 sử 、tăng chư sổ 非我、非彼 phi ngã 、phi bỉ 結繫、動搖 kết/kiết hệ 、động dao 劫波所問 kiếp ba sở vấn 亦羅睺羅 diệc La-hầu-la 所問二經 sở vấn nhị Kinh (二五) (nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘來詣佛所,為佛作禮,却住一面,白佛言:「如世尊說多聞,云何為多聞?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở ,vi Phật tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết đa văn ,vân hà vi đa văn ?」 佛告比丘:「善哉!善哉!汝今問我多聞義耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim vấn ngã đa văn nghĩa da ?」 比丘白佛:「唯然,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。比丘當知,若聞色是生厭、離欲、滅盡、寂靜法,是名多聞;如是聞受、想、行、識,是生厭、離欲、滅盡、寂靜法,是名多聞比丘,是名如來所說多聞。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。Tỳ-kheo đương tri ,nhược/nhã văn sắc thị sanh yếm 、ly dục 、diệt tận 、tịch tĩnh pháp ,thị danh đa văn ;như thị văn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị sanh yếm 、ly dục 、diệt tận 、tịch tĩnh pháp ,thị danh đa văn bỉ khâu ,thị danh Như Lai sở thuyết đa văn 。」 時,彼比丘聞佛所說,踊躍歡喜,作禮而去。 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,dõng dược hoan hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (二六) (nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有異比丘來詣佛所,頭面禮足,却住一面,白佛言:「如世尊所說法師,云何名為法師?」 nhĩ thời ,hữu dị Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết pháp sư ,vân hà danh vi Pháp sư ?」 佛告比丘:「善哉!善哉!汝今欲知如來所說法師義耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim dục tri Như Lai sở thuyết pháp sư nghĩa da ?」 比丘白佛:「唯然,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。」 佛告比丘:「若於色說是生厭、離欲、滅盡、寂靜法者,是名法師;若於受、想、行、識,說是生厭、離欲、滅盡、寂靜法者,是名法師,是名如來所說法師。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã ư sắc thuyết thị sanh yếm 、ly dục 、diệt tận 、tịch tĩnh pháp giả ,thị danh Pháp sư ;nhược/nhã ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thuyết thị sanh yếm 、ly dục 、diệt tận 、tịch tĩnh pháp giả ,thị danh Pháp sư ,thị danh Như Lai sở thuyết pháp sư 。」 時,彼比丘聞佛所說,踊躍歡喜,作禮而去。 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,dõng dược hoan hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (二七) (nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有異比丘來詣佛所,頭面作禮,却住一面,白佛言:「如世尊說法次法向,云何法次法向?」 nhĩ thời ,hữu dị Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở ,đầu diện tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết Pháp thứ Pháp hướng ,vân hà Pháp thứ Pháp hướng ?」 佛告比丘:「善哉!善哉!汝今欲知法次法向耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim dục tri Pháp thứ Pháp hướng da ?」 比丘白佛:「唯然,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。比丘!於色向厭、離欲、滅盡,是名法次法向;如是受、想、行、識,於識向厭、離欲、滅盡,是名法次法向。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。Tỳ-kheo !ư sắc hướng yếm 、ly dục 、diệt tận ,thị danh Pháp thứ Pháp hướng ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,ư thức hướng yếm 、ly dục 、diệt tận ,thị danh Pháp thứ Pháp hướng 。」 時,彼比丘聞佛所說,踊躍歡喜,作禮而去。 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,dõng dược hoan hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (二八) (nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有異比丘來詣佛所,頭面禮足,却住一面,白佛言:「世尊!如世尊所說,得見法涅槃,云何比丘得見法涅槃?」 nhĩ thời ,hữu dị Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn sở thuyết ,đắc kiến Pháp Niết-Bàn ,vân hà Tỳ-kheo đắc kiến Pháp Niết-Bàn ?」 佛告比丘:「善哉!善哉!汝今欲知見法涅槃耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim dục tri kiến Pháp Niết-Bàn da ?」 比丘白佛:「唯然,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。」 佛告比丘:「於色生厭、離欲、滅盡,不起諸漏,心正解脫,是名比丘見法涅槃;如是受、想、行、識,於識生厭、離欲、滅盡,不起諸漏,心正解脫,是名比丘見法涅槃。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ư sắc sanh yếm 、ly dục 、diệt tận ,bất khởi chư lậu ,tâm chánh giải thoát ,thị danh Tỳ-kheo kiến Pháp Niết-Bàn ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,ư thức sanh yếm 、ly dục 、diệt tận ,bất khởi chư lậu ,tâm chánh giải thoát ,thị danh Tỳ-kheo kiến Pháp Niết-Bàn 。」 時,彼比丘聞佛所說,踊躍歡喜,作禮而去。 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,dõng dược hoan hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (二九) (nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有異比丘名三蜜離提,來詣佛所,頭面禮足,却住一面,白佛言:「如世尊說說法師。云何名為說法師?」 nhĩ thời ,hữu dị Tỳ-kheo danh tam mật ly Đề ,lai nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết thuyết pháp sư 。vân hà danh vi thuyết pháp sư ?」 佛告比丘:「汝今欲知說法師義耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ kim dục tri thuyết pháp sư nghĩa da ?」 比丘白佛:「唯然,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。若比丘於色說厭、離欲、滅盡,是名說法師。如是於受、想、行、識,於識說厭、離欲、滅盡,是名說法師。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư sắc thuyết yếm 、ly dục 、diệt tận ,thị danh thuyết pháp sư 。như thị ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,ư thức thuyết yếm 、ly dục 、diệt tận ,thị danh thuyết pháp sư 。」 時,彼比丘聞佛所說,踊躍歡喜,作禮而去。 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,dõng dược hoan hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 多聞、善說法 đa văn 、thiện thuyết pháp 向法及涅槃 hướng Pháp cập Niết-Bàn 三蜜離提問 tam mật ly Đề vấn 云何說法師 vân hà thuyết pháp sư (三〇) (tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者舍利弗在耆闍崛山中。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tại Kì-xà-Quật sơn trung 。 時,有長者子名輸屢那。日日遊行,到耆闍崛山,詣尊者舍利弗,問訊起居已,却坐一面,語舍利弗言:「若諸沙門、婆羅門於無常色、變易、不安隱色言:『我勝、我等、我劣。』何故沙門、婆羅門作如是想,而不見真實?若沙門、婆羅門於無常、變易、不安隱受、想、行、識而言:『我勝、我等、我劣。』何故沙門、婆羅門作如是想,而不見真實? thời ,hữu Trưởng-giả tử danh du lũ na 。nhật nhật du hạnh/hành/hàng ,đáo Kì-xà-Quật sơn ,nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,vấn tấn khởi cư dĩ ,khước tọa nhất diện ,ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư vô thường sắc 、biến dịch 、bất an ẩn sắc ngôn :『ngã thắng 、ngã đẳng 、ngã liệt 。』hà cố Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị tưởng ,nhi bất kiến chân thật ?nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư vô thường 、biến dịch 、bất an ẩn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhi ngôn :『ngã thắng 、ngã đẳng 、ngã liệt 。』hà cố Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị tưởng ,nhi bất kiến chân thật ? 「若沙門、婆羅門於無常色、不安隱色、變易言:『我勝、我等、我劣。』何所計而不見真實?於無常、變易、不安隱受、想、行、識言:『我勝、我等、我劣。』何所計而不見真實?」 「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư vô thường sắc 、bất an ẩn sắc 、biến dịch ngôn :『ngã thắng 、ngã đẳng 、ngã liệt 。』hà sở kế nhi bất kiến chân thật ?ư vô thường 、biến dịch 、bất an ẩn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ngôn :『ngã thắng 、ngã đẳng 、ngã liệt 。』hà sở kế nhi bất kiến chân thật ?」 「輸屢那!於汝意云何?色為常、為無常耶?」 「du lũ na !ư nhữ ý vân hà ?sắc vi thường 、vi vô thường da ?」 答言:「無常。」 đáp ngôn :「vô thường 。」 「輸屢那!若無常,為是苦耶?」 「du lũ na !nhược/nhã vô thường ,vi thị khổ da ?」 答言:「是苦。」 đáp ngôn :「thị khổ 。」 「輸屢那!若無常、苦,是變易法,於意云何?聖弟子於中見色是我、異我、相在不?」 「du lũ na !nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,ư ý vân hà ?thánh đệ tử ư trung kiến sắc thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 「輸屢那!於意云何?受、想、行、識為常、為無常?」 「du lũ na !ư ý vân hà ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi thường 、vi vô thường ?」 答言:「無常。」 đáp ngôn :「vô thường 。」 「若無常,是苦耶?」 「nhược/nhã vô thường ,thị khổ da ?」 答言:「是苦。」 đáp ngôn :「thị khổ 。」 「輸屢那!識若無常、苦,是變易法,於意云何?聖弟子於中見識是我、異我、相在不?」 「du lũ na !thức nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,ư ý vân hà ?thánh đệ tử ư trung kiến thức thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 「輸屢那!當知色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切色不是我、不異我、不相在,是名如實知。如是受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切識不是我、不異我、不相在,是名如實知。輸屢那!如是於色、受、想、行、識生厭,離欲、解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「du lũ na !đương tri sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết sắc bất thị ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh như thật tri 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết thức bất thị ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh như thật tri 。du lũ na !như thị ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh yếm ,ly dục 、giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 時,舍利弗說是經已,長者子輸屢那遠塵離垢,得法眼淨。時,長者子輸屢那見法得法,不由於他,於正法中,得無所畏。從坐起,偏袒右肩,胡跪合掌,白舍利弗言:「我今已度,我從今日歸依佛、歸依法、歸依僧,為優婆塞。我從今日已,盡壽命,清淨歸依三寶。」 thời ,Xá-lợi-phất thuyết thị Kinh dĩ ,Trưởng-giả tử du lũ na viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。thời ,Trưởng-giả tử du lũ na kiến Pháp đắc pháp ,bất do ư tha ,ư chánh pháp trung ,đắc vô sở úy 。tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hồ quỵ hợp chưởng ,bạch Xá-lợi-phất ngôn :「ngã kim dĩ độ ,ngã tùng kim nhật quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng ,vi ưu-bà-tắc 。ngã tùng kim nhật dĩ ,tận thọ mạng ,thanh tịnh quy y Tam Bảo 。」 時,長者子輸屢那聞舍利弗所說,歡喜踊躍,作禮而去。 thời ,Trưởng-giả tử du lũ na văn Xá-lợi-phất sở thuyết ,hoan hỉ dũng dược ,tác lễ nhi khứ 。 (三一) (tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者舍利弗在耆闍崛山。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tại Kì-xà-Quật sơn 。 時,有長者子名輸屢那,日日遊行,到耆闍崛山,詣舍利弗所,頭面禮足,却坐一面。 thời ,hữu Trưởng-giả tử danh du lũ na ,nhật nhật du hạnh/hành/hàng ,đáo Kì-xà-Quật sơn ,nghệ Xá-lợi-phất sở ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện 。 時,舍利弗謂:「輸屢那!若沙門、婆羅門於色不如實知,色集不如實知,色滅不如實知,色滅道跡不如實知故,輸屢那!當知此沙門、婆羅門不堪能斷色。如是沙門、婆羅門於受、想、行、識不如實知,識集不如實知,識滅不如實知,識滅道跡不如實知故,不堪能斷識。 thời ,Xá-lợi-phất vị :「du lũ na !nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư sắc bất như thật tri ,sắc tập bất như thật tri ,sắc diệt bất như thật tri ,sắc diệt đạo tích bất như thật tri cố ,du lũ na !đương tri thử Sa Môn 、Bà-la-môn bất kham năng đoạn sắc 。như thị Sa Môn 、Bà-la-môn ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất như thật tri ,thức tập bất như thật tri ,thức diệt bất như thật tri ,thức diệt đạo tích bất như thật tri cố ,bất kham năng đoạn thức 。 「輸屢那!若沙門、婆羅門於色如實知,色集如實知,色滅如實知,色滅道跡如實知故,輸屢那!當知此沙門、婆羅門堪能斷色。如是,輸屢那!若沙門、婆羅門於受、想、行、識如實知,識集如實知,識滅如實知,識滅道跡如實知故,輸屢那!當知此沙門、婆羅門堪能斷識。 「du lũ na !nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư sắc như thật tri ,sắc tập như thật tri ,sắc diệt như thật tri ,sắc diệt đạo tích như thật tri cố ,du lũ na !đương tri thử Sa Môn 、Bà-la-môn kham năng đoạn sắc 。như thị ,du lũ na !nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thật tri ,thức tập như thật tri ,thức diệt như thật tri ,thức diệt đạo tích như thật tri cố ,du lũ na !đương tri thử Sa Môn 、Bà-la-môn kham năng đoạn thức 。 「輸屢那!於意云何?色為常、為無常耶?」 「du lũ na !ư ý vân hà ?sắc vi thường 、vi vô thường da ?」 答言:「無常。」 đáp ngôn :「vô thường 。」 又問:「若無常者,是苦耶?」 hựu vấn :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答言:「是苦。」 đáp ngôn :「thị khổ 。」 舍利弗言:「若色無常、苦者,是變易法,聖弟子寧於中見色是我、異我、相在不?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã sắc vô thường 、khổ giả ,thị biến dịch Pháp ,thánh đệ tử ninh ư trung kiến sắc thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 「輸屢那!如是受、想、行、識為常、為無常耶?」 「du lũ na !như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi thường 、vi vô thường da ?」 答言:「無常。」 đáp ngôn :「vô thường 。」 又問:「若無常者,是苦耶?」 hựu vấn :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答言:「是苦。」 đáp ngôn :「thị khổ 。」 又問:「若無常、苦者,是變易法,聖弟子寧於中見識是我、異我、相在不?」 hựu vấn :「nhược/nhã vô thường 、khổ giả ,thị biến dịch Pháp ,thánh đệ tử ninh ư trung kiến thức thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「輸屢那!當知色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細、若好、若醜,若遠、若近,於一切色不是我、不異我、不相在,是名如實知。輸屢那!聖弟子於色生厭、離欲、解脫,解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、惱。 「du lũ na !đương tri sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế 、nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,ư nhất thiết sắc bất thị ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh như thật tri 。du lũ na !thánh đệ tử ư sắc sanh yếm 、ly dục 、giải thoát ,giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não 。 「如是受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切識不是我、不異我、不相在,是名如實知。輸屢那!聖弟子於識生厭、離欲、解脫,解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、惱。」 「như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết thức bất thị ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh như thật tri 。du lũ na !thánh đệ tử ư thức sanh yếm 、ly dục 、giải thoát ,giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não 。」 時,輸屢那聞舍利弗所說,歡喜踊躍,作禮已,去。 thời ,du lũ na văn Xá-lợi-phất sở thuyết ,hoan hỉ dũng dược ,tác lễ dĩ ,khứ 。 (三二) (tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者舍利弗在耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tại Kì-xà-Quật sơn 。 時,有長者子名輸屢那,日日遊行,到耆闍崛山,詣舍利弗所,頭面禮足,却坐一面。 thời ,hữu Trưởng-giả tử danh du lũ na ,nhật nhật du hạnh/hành/hàng ,đáo Kì-xà-Quật sơn ,nghệ Xá-lợi-phất sở ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện 。 時,舍利弗告輸屢那:「若沙門、婆羅門於色不如實知,色集不如實知,色滅不如實知,色味不如實知,色患不如實知,色離不如實知故,不堪能超越色。若沙門、婆羅門於受、想、行、識不如實知,識集不如實知,識滅不如實知,識味不如實知,識患不如實知,識離不如實知故,此沙門、婆羅門不堪能超越識。 thời ,Xá-lợi-phất cáo du lũ na :「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư sắc bất như thật tri ,sắc tập bất như thật tri ,sắc diệt bất như thật tri ,sắc vị bất như thật tri ,sắc hoạn bất như thật tri ,sắc ly bất như thật tri cố ,bất kham năng siêu việt sắc 。nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất như thật tri ,thức tập bất như thật tri ,thức diệt bất như thật tri ,thức vị bất như thật tri ,thức hoạn bất như thật tri ,thức ly bất như thật tri cố ,thử Sa Môn 、Bà-la-môn bất kham năng siêu việt thức 。 「若沙門、婆羅門於色、色集、色滅、色味、色患、色離如實知,此沙門、婆羅門堪能超越色。若沙門、婆羅門於受、想、行、識、識集、識滅、識味、識患、識離如實知,此沙門、婆羅門堪能超越識。 「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư sắc 、sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly như thật tri ,thử Sa Môn 、Bà-la-môn kham năng siêu việt sắc 。nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thức tập 、thức diệt 、thức vị 、thức hoạn 、thức ly như thật tri ,thử Sa Môn 、Bà-la-môn kham năng siêu việt thức 。 「輸屢那!於汝意云何?色為常、為無常耶?」 「du lũ na !ư nhữ ý vân hà ?sắc vi thường 、vi vô thường da ?」 答言:「無常。」 đáp ngôn :「vô thường 。」 「無常者,為苦耶?」 「vô thường giả ,vi khổ da ?」 答言:「是苦。」 đáp ngôn :「thị khổ 。」 「輸屢那!若色無常、苦,是變易法,聖弟子於中寧有是我、異我、相在不?」 「du lũ na !nhược/nhã sắc vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,thánh đệ tử ư trung ninh hữu thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 「輸屢那!於汝意云何?如是受、想、行、識為常、為無常?」 「du lũ na !ư nhữ ý vân hà ?như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi thường 、vi vô thường ?」 答言:「無常。」 đáp ngôn :「vô thường 。」 「若無常者,是苦耶?」 「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答言:「是苦。」 đáp ngôn :「thị khổ 。」 「輸屢那!若無常、苦,是變易法,聖弟子於中寧有是我、異我、相在不?」答言:「不也。」 「du lũ na !nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,thánh đệ tử ư trung ninh hữu thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」đáp ngôn :「bất dã 。」 「輸屢那!當知色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,於一切色不是我、不異我、不相在,是名如實知。 「du lũ na !đương tri sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,ư nhất thiết sắc bất thị ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh như thật tri 。 「輸屢那!受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,於一切識不是我、不異我、不相在,是名如實知。 「du lũ na !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,ư nhất thiết thức bất thị ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh như thật tri 。 「輸屢那!聖弟子於此五受陰正觀非我、非我所。如是正觀,於諸世間無所攝受;無攝受者,則無所著;無所著者,自得涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「du lũ na !thánh đệ tử ư thử ngũ thọ uẩn chánh quán phi ngã 、phi ngã sở 。như thị chánh quán ,ư chư thế gian vô sở nhiếp thọ ;vô nhiếp thọ/thụ giả ,tức vô sở trước ;vô sở trước giả ,tự đắc Niết Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 時,長者子輸屢那聞舍利弗所說,歡喜踊躍,作禮而去。 thời ,Trưởng-giả tử du lũ na văn Xá-lợi-phất sở thuyết ,hoan hỉ dũng dược ,tác lễ nhi khứ 。 雜阿含經卷第一 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhất 雜阿含經卷第二 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (三三) (tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「色非是我。若色是我者,不應於色病、苦生,亦不應於色欲令如是、不令如是。以色無我故,於色有病、有苦生,亦得於色欲令如是、不令如是。受、想、行、識亦復如是。比丘!於意云何?色為是常、為無常耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sắc phi thị ngã 。nhược/nhã sắc thị ngã giả ,bất ưng ư sắc bệnh 、khổ sanh ,diệc bất ưng ư sắc dục lệnh như thị 、bất lệnh như thị 。dĩ sắc vô ngã cố ,ư sắc hữu bệnh 、hữu khổ sanh ,diệc đắc ư sắc dục lệnh như thị 、bất lệnh như thị 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?sắc vi thị thường 、vi vô thường da ?」 比丘白佛:「無常。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「vô thường 。Thế Tôn !」 「比丘!若無常者,是苦不?」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ bất ?」 比丘白佛:「是苦。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子於中寧見有我、異我、相在不?」 「nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ư trung ninh kiến hữu ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 「受、想、行、識亦復如是。是故,比丘!諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在,如是觀察;受、想、行、識亦復如是。 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị cố ,Tỳ-kheo !chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ,như thị quan sát ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「比丘!多聞聖弟子於此五受陰非我、非我所,如實觀察。如實觀察已,於諸世間都無所取,無所取故無所著,無所著故自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「Tỳ-kheo !đa văn thánh đệ tử ư thử ngũ thọ uẩn phi ngã 、phi ngã sở ,như thật quan sát 。như thật quan sát dĩ ,ư chư thế gian đô vô sở thủ ,vô sở thủ cố vô sở trước ,vô sở trước cố tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四) (tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告餘五比丘:「色非有我。若色有我者,於色不應病、苦生,亦不得於色欲令如是、不令如是。以色無我故,於色有病、有苦生,亦得於色欲令如是、不令如是;受、想、行、識亦復如是。比丘!於意云何?色為是常、為無常耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo dư ngũ bỉ khâu :「sắc phi hữu ngã 。nhược/nhã sắc hữu ngã giả ,ư sắc bất ưng bệnh 、khổ sanh ,diệc bất đắc ư sắc dục lệnh như thị 、bất lệnh như thị 。dĩ sắc vô ngã cố ,ư sắc hữu bệnh 、hữu khổ sanh ,diệc đắc ư sắc dục lệnh như thị 、bất lệnh như thị ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?sắc vi thị thường 、vi vô thường da ?」 比丘白佛:「無常。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「vô thường 。Thế Tôn !」 「比丘!若無常者,是苦耶?」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 比丘白佛:「是苦。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「比丘!若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子寧於中見是我、異我、相在不?」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 「受、想、行、識亦復如是。是故,比丘!諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、非我所,如實觀察。受、想、行、識亦復如是。 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị cố ,Tỳ-kheo !chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi ngã sở ,như thật quan sát 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「比丘!多聞聖弟子於此五受陰見非我、非我所。如是觀察,於諸世間都無所取,無所取故無所著,無所著故自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「Tỳ-kheo !đa văn thánh đệ tử ư thử ngũ thọ uẩn kiến phi ngã 、phi ngã sở 。như thị quan sát ,ư chư thế gian đô vô sở thủ ,vô sở thủ cố vô sở trước ,vô sở trước cố tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,餘五比丘不起諸漏,心得解脫。 Phật thuyết Kinh dĩ ,dư ngũ bỉ khâu bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三五) (tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住支提竹園精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú chi đề trúc viên Tịnh Xá 。 爾時,有三正士出家未久,所謂尊者阿(少/兔)律陀、尊者難提、尊者金毘羅。 nhĩ thời ,hữu tam chánh sĩ xuất gia vị cửu ,sở vị Tôn-Giả a (Nậu )luật đà 、Tôn-Giả Nan-đề 、Tôn-Giả kim-tỳ-la 。 爾時,世尊知彼心中所念,而為教誡:「比丘!此心、此意、此識,當思惟此,莫思惟此,斷此欲、斷此色,身作證具足住。比丘!寧有色,若常、不變易、正住不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ tâm trung sở niệm ,nhi vi giáo giới :「Tỳ-kheo !thử tâm 、thử ý 、thử thức ,đương tư tánh thử ,mạc tư tánh thử ,đoạn thử dục 、đoạn thử sắc ,thân tác chứng cụ túc trụ/trú 。Tỳ-kheo !ninh hữu sắc ,nhược/nhã thường 、bất biến dịch 、chánh trụ/trú bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「善哉!善哉!色是無常、變易之法,厭、離欲、滅、寂、沒。如是色從本以來,一切無常、苦、變易法。如是知已,緣彼色生諸漏害、熾然、憂惱皆悉斷滅,斷滅已,無所著,無所著已,安樂住;安樂住已,得般涅槃。受、想、行、識亦復如是。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !sắc thị vô thường 、biến dịch chi Pháp ,yếm 、ly dục 、diệt 、tịch 、một 。như thị sắc tùng bổn dĩ lai ,nhất thiết vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp 。như thị tri dĩ ,duyên bỉ sắc sanh chư lậu hại 、sí nhiên 、ưu não giai tất đoạn điệt ,đoạn điệt dĩ ,vô sở trước ,vô sở trước dĩ ,an lạc trụ ;an lạc trụ dĩ ,đắc Bát Niết Bàn 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 佛說此經時,三正士不起諸漏,心得解脫。 Phật thuyết thử Kinh thời ,tam chánh sĩ bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三六) (tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩偷羅國跋提河側傘蓋菴羅樹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma thâu la quốc Bạt-đề-hà trắc tản cái am la thụ/thọ viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「住於自洲,住於自依;住於法洲,住於法依;不異洲不異依。比丘!當正觀察,住自洲自依,法洲法依,不異洲不異依。何因生憂悲惱苦?云何有?因何故?何繫著?云何自觀察未生憂悲惱苦而生,已生憂悲惱苦生長增廣?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「trụ/trú ư tự châu ,trụ/trú ư tự y ;trụ/trú ư Pháp châu ,trụ/trú ư Pháp y ;bất dị châu bất dị y 。Tỳ-kheo !đương chánh quan sát ,trụ/trú tự châu tự y ,Pháp châu Pháp y ,bất dị châu bất dị y 。hà nhân sanh ưu bi não khổ ?vân hà hữu ?nhân hà cố ?hà hệ trước/trứ ?vân hà tự quan sát vị sanh ưu bi não khổ nhi sanh ,dĩ sanh ưu bi não khổ sanh trường/trưởng tăng quảng ?」 諸比丘白佛:「世尊法根、法眼、法依,唯願為說!諸比丘聞已,當如說奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn Pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ,duy nguyện vi thuyết !chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương như thuyết phụng hành 。」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。比丘!有色、因色、繫著色,自觀察未生憂悲惱苦而生,已生而復增長廣大;受、想、行、識亦復如是。比丘!頗有色常、恒、不變易、正住耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。Tỳ-kheo !hữu sắc 、nhân sắc 、hệ trước/trứ sắc ,tự quan sát vị sanh ưu bi não khổ nhi sanh ,dĩ sanh nhi phục tăng trưởng quảng đại ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Tỳ-kheo !pha hữu sắc thường 、hằng 、bất biến dịch 、chánh trụ/trú da ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「善哉!善哉!比丘!色是無常。若善男子知色是無常、苦、變易,離欲、滅、寂靜、沒,從本以來,一切色無常、苦、變易法知已,若色因緣生憂悲惱苦斷,彼斷已無所著,不著故安隱樂住,安隱樂住已,名為涅槃。受、想、行、識亦復如是。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo !sắc thị vô thường 。nhược/nhã Thiện nam tử tri sắc thị vô thường 、khổ 、biến dịch ,ly dục 、diệt 、tịch tĩnh 、một ,tùng bổn dĩ lai ,nhất thiết sắc vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp tri dĩ ,nhược/nhã sắc nhân duyên sanh ưu bi não khổ đoạn ,bỉ đoạn dĩ vô sở trước ,bất trước cố an ổn lạc/nhạc trụ/trú ,an ổn lạc/nhạc trụ/trú dĩ ,danh vi Niết-Bàn 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 佛說此經時,十六比丘不生諸漏,心得解脫。 Phật thuyết thử Kinh thời ,thập lục Tỳ-kheo bất sanh chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 竹園、毘舍離 trúc viên 、Tỳ xá ly 清淨、正觀察 thanh tịnh 、chánh quan sát 無常、苦、非我 vô thường 、khổ 、phi ngã 五、三、與十六 ngũ 、tam 、dữ thập lục (三七) (tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我不與世間諍,世間與我諍。所以者何?比丘!若如法語者,不與世間諍,世間智者言有,我亦言有。云何為世間智者言有,我亦言有。比丘!色無常、苦、變易法,世間智者言有,我亦言有。如是受、想、行、識,無常、苦、變易法,世間智者言有,我亦言有。世間智者言無,我亦言無;謂色是常、恒、不變易、正住者,世間智者言無,我亦言無。受、想、行、識,常、恒、不變易、正住者,世間智者言無,我亦言無,是名世間智者言無,我亦言無。比丘!有世間世間法,我亦自知自覺,為人分別演說顯示,世間盲無目者不知不見,非我咎也。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã bất dữ thế gian tránh ,thế gian dữ ngã tránh 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo !nhược như pháp ngữ giả ,bất dữ thế gian tránh ,thế gian trí giả ngôn hữu ,ngã diệc ngôn hữu 。vân hà vi thế gian trí giả ngôn hữu ,ngã diệc ngôn hữu 。Tỳ-kheo !sắc vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thế gian trí giả ngôn hữu ,ngã diệc ngôn hữu 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thế gian trí giả ngôn hữu ,ngã diệc ngôn hữu 。thế gian trí giả ngôn vô ,ngã diệc ngôn vô ;vị sắc thị thường 、hằng 、bất biến dịch 、chánh trụ/trú giả ,thế gian trí giả ngôn vô ,ngã diệc ngôn vô 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thường 、hằng 、bất biến dịch 、chánh trụ/trú giả ,thế gian trí giả ngôn vô ,ngã diệc ngôn vô ,thị danh thế gian trí giả ngôn vô ,ngã diệc ngôn vô 。Tỳ-kheo !hữu thế gian thế gian pháp ,ngã diệc tự tri tự giác ,vi nhân phân biệt diễn thuyết hiển thị ,thế gian manh vô mục giả bất tri bất kiến ,phi ngã cữu dã 。 「諸比丘!云何為世間世間法,我自知,我自覺,為人演說,分別顯示,盲無目者不知不見?是比丘!色無常、苦、變易法,是名世間世間法;如是受、想、行、識,無常、苦,是世間世間法。比丘!此是世間世間法,我自知自覺,為人分別演說顯示,盲無目者不知不見。我於彼盲無目不知不見者,其如之何!」 「chư Tỳ-kheo !vân hà vi thế gian thế gian pháp ,ngã tự tri ,ngã tự giác ,vi nhân diễn thuyết ,phân biệt hiển thị ,manh vô mục giả bất tri bất kiến ?thị Tỳ-kheo !sắc vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị danh thế gian thế gian pháp ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô thường 、khổ ,thị thế gian thế gian pháp 。Tỳ-kheo !thử thị thế gian thế gian pháp ,ngã tự tri tự giác ,vi nhân phân biệt diễn thuyết hiển thị ,manh vô mục giả bất tri bất kiến 。ngã ư bỉ manh vô mục bất tri bất kiến giả ,kỳ như chi hà !」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三八) (tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「世人為卑下業,種種求財活命,而得巨富,世人皆知。如世人之所知,我亦如是說。所以者何?莫令我異於世人。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế nhân vi ti hạ nghiệp ,chủng chủng cầu tài hoạt mạng ,nhi đắc cự phú ,thế nhân giai tri 。như thế nhân chi sở tri ,ngã diệc như thị thuyết 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh ngã dị ư thế nhân 。 「諸比丘!譬如一器,有一處人,名為揵茨,有名鉢,有名匕匕羅,有名遮留,有名毘悉多,有名婆闍那,有名薩牢。如彼所知,我亦如是說。所以者何?莫令我異於世人故。如是,比丘!有世間法,我自知自覺,為人分別演說顯示,知見而說,世間盲無目者不知不見;世間盲無目者不知不見,我其如之何! 「chư Tỳ-kheo !thí như nhất khí ,hữu nhất xứ/xử nhân ,danh vi kiền Tỳ ,hữu danh bát ,hữu danh chủy chủy La ,hữu danh già lưu ,hữu danh Tì Tất đa ,hữu danh Bà xà/đồ na ,hữu danh tát lao 。như bỉ sở tri ,ngã diệc như thị thuyết 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh ngã dị ư thế nhân cố 。như thị ,Tỳ-kheo !hữu thế gian pháp ,ngã tự tri tự giác ,vi nhân phân biệt diễn thuyết hiển thị ,tri kiến nhi thuyết ,thế gian manh vô mục giả bất tri bất kiến ;thế gian manh vô mục giả bất tri bất kiến ,ngã kỳ như chi hà ! 「比丘!云何世間世間法,我自知自覺,乃至不知不見?色無常、苦、變易法,是為世間世間法;受、想、行、識,無常、苦、變易法,是世間世間法。比丘!是名世間世間法,我自知自見,乃至盲無目者不知不見,其如之何!」 「Tỳ-kheo !vân hà thế gian thế gian pháp ,ngã tự tri tự giác ,nãi chí bất tri bất kiến ?sắc vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị vi thế gian thế gian pháp ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị thế gian thế gian pháp 。Tỳ-kheo !thị danh thế gian thế gian pháp ,ngã tự tri tự kiến ,nãi chí manh vô mục giả bất tri bất kiến ,kỳ như chi hà !」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三九) (tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五種種子。何等為五?謂根種子、莖種子、節種子、自落種子、實種子。此五種子不斷、不壞、不腐、不中風,新熟堅實,有地界而無水界,彼種子不生長增廣。若彼種新熟堅實,不斷、不壞、不中風,有水界而無地界,彼種子亦不生長增廣。若彼種子新熟堅實,不斷、不壞、不腐、不中風,有地、水界,彼種子生長增廣。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ chủng chủng tử 。hà đẳng vi ngũ ?vị căn chủng tử 、hành chủng tử 、tiết chủng tử 、tự lạc chủng tử 、thật chủng tử 。thử ngũ chủng tử bất đoạn 、bất hoại 、bất hủ 、bất trung phong ,tân thục kiên thật ,hữu địa giới nhi vô thủy giới ,bỉ chủng tử bất sanh trường/trưởng tăng quảng 。nhược/nhã bỉ chủng tân thục kiên thật ,bất đoạn 、bất hoại 、bất trung phong ,hữu thủy giới nhi vô địa giới ,bỉ chủng tử diệc bất sanh trường/trưởng tăng quảng 。nhược/nhã bỉ chủng tử tân thục kiên thật ,bất đoạn 、bất hoại 、bất hủ 、bất trung phong ,hữu địa 、thủy giới ,bỉ chủng tử sanh trường/trưởng tăng quảng 。 「比丘!彼五種子者,譬取陰俱識;地界者,譬四識住;水界者,譬貪喜四取攀緣識住。何等為四?於色中識住,攀緣色,喜貪潤澤,生長增廣;於受、想、行中識住,攀緣受、想、行,貪喜潤澤,生長增廣。比丘!識於中若來、若去、若住、若沒、若生長增廣。 「Tỳ-kheo !bỉ ngũ chủng tử giả ,thí thủ uẩn câu thức ;địa giới giả ,thí tứ thức trụ ;thủy giới giả ,thí tham hỉ tứ thủ phàn duyên thức trụ 。hà đẳng vi tứ ?ư sắc trung thức trụ ,phàn duyên sắc ,hỉ tham nhuận trạch ,sanh trường/trưởng tăng quảng ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng trung thức trụ ,phàn duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,tham hỉ nhuận trạch ,sanh trường/trưởng tăng quảng 。Tỳ-kheo !thức ư trung nhược/nhã lai 、nhược/nhã khứ 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã một 、nhược/nhã sanh trường/trưởng tăng quảng 。 「比丘!若離色、受、想、行,識有若來、若去、若住、若生者,彼但有言數,問已不知,增益生癡,以非境界故。色界離貪,離貪已,於色封滯意生縛斷;於色封滯意生縛斷已,攀緣斷;攀緣斷已,識無住處,不復生長增廣。受、想、行界離貪,離貪已,於行封滯意生觸斷;於行封滯意生觸斷已,攀緣斷,攀緣斷已,彼識無所住,不復生長增廣。不生長故,不作行;不作行已住,住已知足,知足已解脫;解脫已,於諸世間都無所取、無所著;無所取、無所著已,自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』我說彼識不至東、西、南、北、四維、上、下,無所至趣,唯見法,欲入涅槃、寂滅、清涼、清淨、真實。」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức hữu nhược/nhã lai 、nhược/nhã khứ 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã sanh giả ,bỉ đãn hữu ngôn số ,vấn dĩ bất tri ,tăng ích sanh si ,dĩ phi cảnh giới cố 。sắc giới ly tham ,ly tham dĩ ,ư sắc phong trệ ý sanh phược đoạn ;ư sắc phong trệ ý sanh phược đoạn dĩ ,phàn duyên đoạn ;phàn duyên đoạn dĩ ,thức vô trụ xứ/xử ,bất phục sanh trường/trưởng tăng quảng 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng giới ly tham ,ly tham dĩ ,ư hạnh/hành/hàng phong trệ ý sanh xúc đoạn ;ư hạnh/hành/hàng phong trệ ý sanh xúc đoạn dĩ ,phàn duyên đoạn ,phàn duyên đoạn dĩ ,bỉ thức vô sở trụ ,bất phục sanh trường/trưởng tăng quảng 。bất sanh trường/trưởng cố ,bất tác hạnh/hành/hàng ;bất tác hạnh/hành/hàng dĩ trụ/trú ,trụ/trú dĩ tri túc ,tri túc dĩ giải thoát ;giải thoát dĩ ,ư chư thế gian đô vô sở thủ 、vô sở trước ;vô sở thủ 、vô sở trước dĩ ,tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』ngã thuyết bỉ thức bất chí Đông 、Tây 、Nam 、Bắc 、tứ duy 、thượng 、hạ ,vô sở chí thú ,duy kiến Pháp ,dục nhập Niết Bàn 、tịch diệt 、thanh lương 、thanh tịnh 、chân thật 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四〇) (tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「封滯者不解脫,不封滯則解脫。云何封滯不解脫?比丘!攀緣四取陰識住。云何為四?色封滯識住,受、想、行封滯識住,乃至非境界故,是名封滯,故不解脫。云何不封滯則解脫?於色界離貪,受、想、行、識離貪,乃至清淨真實,是則不封滯則解脫。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「phong trệ giả bất giải thoát ,bất phong trệ tức giải thoát 。vân hà phong trệ bất giải thoát ?Tỳ-kheo !phàn duyên tứ thủ uẩn thức trụ 。vân hà vi tứ ?sắc phong trệ thức trụ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng phong trệ thức trụ ,nãi chí phi cảnh giới cố ,thị danh phong trệ ,cố bất giải thoát 。vân hà bất phong trệ tức giải thoát ?ư sắc giới ly tham ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly tham ,nãi chí thanh tịnh chân thật ,thị tắc bất phong trệ tức giải thoát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四一) (tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰——色受陰,受、想、行、識受陰。我於此五受陰,五種如實知——色如實知,色集、色味、色患、色離如實知。如是受、想、行、識如實知,識集、識味、識患、識離如實知。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ thọ uẩn ——sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。ngã ư thử ngũ thọ uẩn ,ngũ chủng như thật tri ——sắc như thật tri ,sắc tập 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly như thật tri 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thật tri ,thức tập 、thức vị 、thức hoạn 、thức ly như thật tri 。 「云何色如實知?諸所有色,一切四大及四大造色,是名色,如是色如實知。云何色集如實知?於色喜愛,是名色集,如是色集如實知。云何色味如實知?謂色因緣生喜樂,是名色味,如是色味如實知。云何色患如實知?若色無常、苦、變易法,是名色患,如是色患如實知。云何色離如實知?若於色調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名色離,如是色離如實知。 「vân hà sắc như thật tri ?chư sở hữu sắc ,nhất thiết tứ đại cập tứ đại tạo sắc ,thị danh sắc ,như thị sắc như thật tri 。vân hà sắc tập như thật tri ?ư sắc hỉ ái ,thị danh sắc tập ,như thị sắc tập như thật tri 。vân hà sắc vị như thật tri ?vị sắc nhân duyên sanh thiện lạc ,thị danh sắc vị ,như thị sắc vị như thật tri 。vân hà sắc hoạn như thật tri ?nhược/nhã sắc vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị danh sắc hoạn ,như thị sắc hoạn như thật tri 。vân hà sắc ly như thật tri ?nhược/nhã ư sắc điều phục dục tham 、đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh sắc ly ,như thị sắc ly như thật tri 。 「云何受如實知?有六受身——眼觸生受,耳、鼻、舌、身、意觸生受,是名受,如是受如實知。云何受集如實知?觸集是受集,如是受集如實知。云何受味如實知?緣六受生喜樂,是名受味,如是受味如實知。云何受患如實知?若受無常、苦、變易法,是名受患,如是受患如實知。云何受離如實知?於受調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名受離,如是受離如實知。 「vân hà thọ/thụ như thật tri ?hữu lục thọ thân ——nhãn xúc sanh thọ/thụ ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh thọ/thụ ,thị danh thọ/thụ ,như thị thọ/thụ như thật tri 。vân hà thọ/thụ tập như thật tri ?xúc tập thị thọ/thụ tập ,như thị thọ/thụ tập như thật tri 。vân hà thọ/thụ vị như thật tri ?duyên lục thọ sanh thiện lạc ,thị danh thọ/thụ vị ,như thị thọ/thụ vị như thật tri 。vân hà thọ/thụ hoạn như thật tri ?nhược/nhã thọ/thụ vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị danh thọ/thụ hoạn ,như thị thọ/thụ hoạn như thật tri 。vân hà thọ/thụ ly như thật tri ?ư thọ/thụ điều phục dục tham 、đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh thọ/thụ ly ,như thị thọ/thụ ly như thật tri 。 「云何想如實知?謂六想身。云何為六?謂眼觸生想,耳、鼻、舌、身、意觸生想,是名想,如是想如實知。云何想集如實知?謂觸集是想集,如是想集如實知。云何想味如實知?想因緣生喜樂,是名想味,如是想味如實知。云何想患如實知?謂想無常、苦、變易法,是名想患,如是想患如實知。云何想離如實知?若於想調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名想離,如是想離如實知。 「vân hà tưởng như thật tri ?vị lục tưởng thân 。vân hà vi lục ?vị nhãn xúc sanh tưởng ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh tưởng ,thị danh tưởng ,như thị tưởng như thật tri 。vân hà tưởng tập như thật tri ?vị xúc tập thị tưởng tập ,như thị tưởng tập như thật tri 。vân hà tưởng vị như thật tri ?tưởng nhân duyên sanh thiện lạc ,thị danh tưởng vị ,như thị tưởng vị như thật tri 。vân hà tưởng hoạn như thật tri ?vị tưởng vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị danh tưởng hoạn ,như thị tưởng hoạn như thật tri 。vân hà tưởng ly như thật tri ?nhược/nhã ư tưởng điều phục dục tham 、đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh tưởng ly ,như thị tưởng ly như thật tri 。 「云何行如實知?謂六思身——眼觸生思,耳、鼻、舌、身、意觸生思,是名為行,如是行如實知。云何行集如實知?觸集是行集,如是行集如實知。云何行味如實知?謂行因緣生喜樂,是名行味,如是行味如實知。云何行患如實知?若行無常、苦、變易法,是名行患,如是行患如實知。云何行離如實知?若行調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名行離,如是行離如實知。 「vân hà hạnh/hành/hàng như thật tri ?vị lục tư thân ——nhãn xúc sanh tư ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh tư ,thị danh vi hạnh/hành/hàng ,như thị hạnh/hành/hàng như thật tri 。vân hà hạnh/hành/hàng tập như thật tri ?xúc tập thị hạnh/hành/hàng tập ,như thị hạnh/hành/hàng tập như thật tri 。vân hà hạnh/hành/hàng vị như thật tri ?vị hạnh/hành/hàng nhân duyên sanh thiện lạc ,thị danh hạnh/hành/hàng vị ,như thị hạnh/hành/hàng vị như thật tri 。vân hà hạnh/hành/hàng hoạn như thật tri ?nhược/nhã hạnh/hành/hàng vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị danh hạnh/hành/hàng hoạn ,như thị hạnh/hành/hàng hoạn như thật tri 。vân hà hạnh/hành/hàng ly như thật tri ?nhược/nhã hạnh/hành/hàng điều phục dục tham 、đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh hạnh/hành/hàng ly ,như thị hạnh/hành/hàng ly như thật tri 。 「云何識如實知?謂六識身——眼識身,耳、鼻、舌、身、意識身,是名為識身,如是識身如實知。云何識集如實知?謂名色集,是名識集,如是識集如實知。云何識味如實知?識因緣生喜樂,是名識味,如是識味如實知。云何識患如實知?若識無常、苦、變易法,是名識患,如是識患如實知。云何識離如實知?謂於識調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名識離,如是識離如實知。 「vân hà thức như thật tri ?vị lục thức thân ——nhãn thức thân ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức thân ,thị danh vi thức thân ,như thị thức thân như thật tri 。vân hà thức tập như thật tri ?vị danh sắc tập ,thị danh thức tập ,như thị thức tập như thật tri 。vân hà thức vị như thật tri ?thức nhân duyên sanh thiện lạc ,thị danh thức vị ,như thị thức vị như thật tri 。vân hà thức hoạn như thật tri ?nhược/nhã thức vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị danh thức hoạn ,như thị thức hoạn như thật tri 。vân hà thức ly như thật tri ?vị ư thức điều phục dục tham 、đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh thức ly ,như thị thức ly như thật tri 。 「比丘!若沙門、婆羅門於色如是知、如是見;如是知、如是見,離欲向,是名正向。若正向者,我說彼入。受、想、行、識亦復如是。若沙門、婆羅門於色如實知、如實見,於色生厭、離欲,不起諸漏,心得解脫;若心得解脫者,則為純一;純一者,則梵行立;梵行立者,離他自在,是名苦邊。受、想、行、識亦復如是。」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư sắc như thị tri 、như thị kiến ;như thị tri 、như thị kiến ,ly dục hướng ,thị danh chánh hướng 。nhược/nhã chánh hướng giả ,ngã thuyết bỉ nhập 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư sắc như thật tri 、như thật kiến ,ư sắc sanh yếm 、ly dục ,bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát ;nhược/nhã tâm đắc giải thoát giả ,tức vi thuần nhất ;thuần nhất giả ,tức phạm hạnh lập ;phạm hạnh lập giả ,ly tha tự tại ,thị danh khổ biên 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四二) (tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有七處善、三種觀義。盡於此法得漏盡,得無漏,心解脫、慧解脫,現法自知身作證具足住:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』云何比丘七處善?比丘!如實知色、色集、色滅、色滅道跡、色味、色患、色離如實知;如是受、想、行、識,識集、識滅、識滅道跡、識味、識患、識離如實知。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thất xứ thiện 、tam chủng quán nghĩa 。tận ư thử Pháp đắc lậu tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri thân tác chứng cụ túc trụ/trú :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』vân hà Tỳ-kheo thất xứ thiện ?Tỳ-kheo !như thật tri sắc 、sắc tập 、sắc diệt 、sắc diệt đạo tích 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly như thật tri ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức tập 、thức diệt 、thức diệt đạo tích 、thức vị 、thức hoạn 、thức ly như thật tri 。 「云何色如實知?諸所有色、一切四大及四大造色,是名為色,如是色如實知。云何色集如實知?愛喜是名色集,如是色集如實知。云何色滅如實知?愛喜滅是名色滅,如是色滅如實知。云何色滅道跡如實知?謂八聖道——正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,是名色滅道跡,如是色滅道跡如實知。云何色味如實知?謂色因緣生喜樂,是名色味,如是色味如實知。云何色患如實知?若色無常、苦、變易法,是名色患,如是色患如實知。云何色離如實知?謂於色調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名色離,如是色離如實知。 「vân hà sắc như thật tri ?chư sở hữu sắc 、nhất thiết tứ đại cập tứ đại tạo sắc ,thị danh vi sắc ,như thị sắc như thật tri 。vân hà sắc tập như thật tri ?ái hỉ thị danh sắc tập ,như thị sắc tập như thật tri 。vân hà sắc diệt như thật tri ?ái hỉ diệt thị danh sắc diệt ,như thị sắc diệt như thật tri 。vân hà sắc diệt đạo tích như thật tri ?vị bát Thánh đạo ——chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,thị danh sắc diệt đạo tích ,như thị sắc diệt đạo tích như thật tri 。vân hà sắc vị như thật tri ?vị sắc nhân duyên sanh thiện lạc ,thị danh sắc vị ,như thị sắc vị như thật tri 。vân hà sắc hoạn như thật tri ?nhược/nhã sắc vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị danh sắc hoạn ,như thị sắc hoạn như thật tri 。vân hà sắc ly như thật tri ?vị ư sắc điều phục dục tham 、đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh sắc ly ,như thị sắc ly như thật tri 。 「云何受如實知?謂六受——眼觸生受,耳、鼻、舌、身、意觸生受,是名受,如是受如實知。云何受集如實知?觸集是受集,如是受集如實知。云何受滅如實知?觸滅是受滅,如是受滅如實知。云何受滅道跡如實知?謂八聖道——正見乃至正定,是名受滅道跡,如是受滅道跡如實知。云何受味如實知?受因緣生喜樂,是名受味,如是受味如實知。云何受患如實知?若無常、苦、變易法,是名受患,如是受患如實知。云何受離如實知?若於受調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名受離,如是受離如實知。 「vân hà thọ/thụ như thật tri ?vị lục thọ ——nhãn xúc sanh thọ/thụ ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh thọ/thụ ,thị danh thọ/thụ ,như thị thọ/thụ như thật tri 。vân hà thọ/thụ tập như thật tri ?xúc tập thị thọ/thụ tập ,như thị thọ/thụ tập như thật tri 。vân hà thọ/thụ diệt như thật tri ?xúc diệt thị thọ/thụ diệt ,như thị thọ/thụ diệt như thật tri 。vân hà thọ/thụ diệt đạo tích như thật tri ?vị bát Thánh đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định ,thị danh thọ/thụ diệt đạo tích ,như thị thọ/thụ diệt đạo tích như thật tri 。vân hà thọ/thụ vị như thật tri ?thọ/thụ nhân duyên sanh thiện lạc ,thị danh thọ/thụ vị ,như thị thọ/thụ vị như thật tri 。vân hà thọ/thụ hoạn như thật tri ?nhược/nhã vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị danh thọ/thụ hoạn ,như thị thọ/thụ hoạn như thật tri 。vân hà thọ/thụ ly như thật tri ?nhược/nhã ư thọ/thụ điều phục dục tham 、đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh thọ/thụ ly ,như thị thọ/thụ ly như thật tri 。 「云何想如實知?謂六想——眼觸生想,耳、鼻、舌、身、意觸生想,是名為想,如是想如實知。云何想集如實知?觸集是想集,如是想集如實知。云何想滅如實知?觸滅是想滅,如是想滅如實知。云何想滅道跡如實知?謂八聖道——正見乃至正定,是名想滅道跡,如是想滅道跡如實知。云何想味如實知?想因緣生喜樂,是名想味,如是想味如實知。云何想患如實知?若想無常、苦、變易法,是名想患,如是想患如實知。云何想離如實知?若於想調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名想離,如是想離如實知。 「vân hà tưởng như thật tri ?vị lục tưởng ——nhãn xúc sanh tưởng ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh tưởng ,thị danh vi tưởng ,như thị tưởng như thật tri 。vân hà tưởng tập như thật tri ?xúc tập thị tưởng tập ,như thị tưởng tập như thật tri 。vân hà tưởng diệt như thật tri ?xúc diệt thị tưởng diệt ,như thị tưởng diệt như thật tri 。vân hà tưởng diệt đạo tích như thật tri ?vị bát Thánh đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định ,thị danh tưởng diệt đạo tích ,như thị tưởng diệt đạo tích như thật tri 。vân hà tưởng vị như thật tri ?tưởng nhân duyên sanh thiện lạc ,thị danh tưởng vị ,như thị tưởng vị như thật tri 。vân hà tưởng hoạn như thật tri ?nhược/nhã tưởng vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị danh tưởng hoạn ,như thị tưởng hoạn như thật tri 。vân hà tưởng ly như thật tri ?nhược/nhã ư tưởng điều phục dục tham 、đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh tưởng ly ,như thị tưởng ly như thật tri 。 「云何行如實知?謂六思身——眼觸生思,耳、鼻、舌、身、意觸生思,是名為行,如是行如實知。云何行集如實知?觸集是行集,如是行集如實知。云何行滅如實知?觸滅是行滅,如是行滅如實知。云何行滅道跡如實知?謂八聖道——正見乃至正定,是名行滅道跡,如是行滅道跡如實知。云何行味如實知?行因緣生喜樂,是名行味,如是行味如實知。云何行患如實知?若行無常、苦、變易法,是名行患,如是行患如實知。云何行離如實知?若於行調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名行離,如是行離如實知。 「vân hà hạnh/hành/hàng như thật tri ?vị lục tư thân ——nhãn xúc sanh tư ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh tư ,thị danh vi hạnh/hành/hàng ,như thị hạnh/hành/hàng như thật tri 。vân hà hạnh/hành/hàng tập như thật tri ?xúc tập thị hạnh/hành/hàng tập ,như thị hạnh/hành/hàng tập như thật tri 。vân hà hạnh/hành/hàng diệt như thật tri ?xúc diệt thị hạnh/hành/hàng diệt ,như thị hạnh/hành/hàng diệt như thật tri 。vân hà hạnh/hành/hàng diệt đạo tích như thật tri ?vị bát Thánh đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định ,thị danh hạnh/hành/hàng diệt đạo tích ,như thị hạnh/hành/hàng diệt đạo tích như thật tri 。vân hà hạnh/hành/hàng vị như thật tri ?hạnh/hành/hàng nhân duyên sanh thiện lạc ,thị danh hạnh/hành/hàng vị ,như thị hạnh/hành/hàng vị như thật tri 。vân hà hạnh/hành/hàng hoạn như thật tri ?nhược/nhã hạnh/hành/hàng vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị danh hạnh/hành/hàng hoạn ,như thị hạnh/hành/hàng hoạn như thật tri 。vân hà hạnh/hành/hàng ly như thật tri ?nhược/nhã ư hạnh/hành/hàng điều phục dục tham 、đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh hạnh/hành/hàng ly ,như thị hạnh/hành/hàng ly như thật tri 。 「云何識如實知?謂六識身——眼識,耳、鼻、舌、身、意識身,是名為識,如是識如實知。云何識集如實知?名色集是識集,如是識集如實知。云何識滅如實知?名色滅是識滅,如是識滅如實知。云何識滅道跡如實知?謂八聖道——正見乃至正定,是名識滅道跡,如是識滅道跡如實知。云何識味如實知?識因緣生喜樂,是名識味,如是識味如實知。云何識患如實知?若識無常、苦、變易法,是名識患,如是識患如實知。云何識離如實知?若識調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名識離如實知。比丘!是名七處善。 「vân hà thức như thật tri ?vị lục thức thân ——nhãn thức ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức thân ,thị danh vi thức ,như thị thức như thật tri 。vân hà thức tập như thật tri ?danh sắc tập thị thức tập ,như thị thức tập như thật tri 。vân hà thức diệt như thật tri ?danh sắc diệt thị thức diệt ,như thị thức diệt như thật tri 。vân hà thức diệt đạo tích như thật tri ?vị bát Thánh đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định ,thị danh thức diệt đạo tích ,như thị thức diệt đạo tích như thật tri 。vân hà thức vị như thật tri ?thức nhân duyên sanh thiện lạc ,thị danh thức vị ,như thị thức vị như thật tri 。vân hà thức hoạn như thật tri ?nhược/nhã thức vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị danh thức hoạn ,như thị thức hoạn như thật tri 。vân hà thức ly như thật tri ?nhược/nhã thức điều phục dục tham 、đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh thức ly như thật tri 。Tỳ-kheo !thị danh thất xứ thiện 。 「云何三種觀義?比丘!若於空閑、樹下、露地,觀察陰、界、入,正方便思惟其義,是名比丘三種觀義。是名比丘七處善、三種觀義。盡於此法得漏盡,得無漏,心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「vân hà tam chủng quán nghĩa ?Tỳ-kheo !nhược/nhã ư không nhàn 、thụ hạ 、lộ địa ,quan sát uẩn 、giới 、nhập ,chánh phương tiện tư tánh kỳ nghĩa ,thị danh Tỳ-kheo tam chủng quán nghĩa 。thị danh Tỳ-kheo thất xứ thiện 、tam chủng quán nghĩa 。tận ư thử Pháp đắc lậu tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四三) (tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「取故生著,不取則不著。諦聽,善思,當為汝說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thủ cố sanh trước/trứ ,bất thủ tắc bất trước 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。」 比丘白佛:「唯然,受教!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「duy nhiên ,thọ giáo !」 佛告比丘:「云何取故生著?愚癡無聞凡夫於色見是我、異我、相在,見色是我、我所而取;取已,彼色若變、若異,心亦隨轉;心隨轉已,亦生取著攝受心住;攝受心住故,則生恐怖、障礙、心亂,以取著故。愚癡無聞凡夫於受、想、行、識,見我、異我、相在,見識是我、我所而取;取已,彼識若變、若異,彼心隨轉;心隨轉故,則生取著攝受心住;住已,則生恐怖、障礙、心亂,以取著故,是名取著。 Phật cáo Tỳ-kheo :「vân hà thủ cố sanh trước/trứ ?ngu si vô văn phàm phu ư sắc kiến thị ngã 、dị ngã 、tướng tại ,kiến sắc thị ngã 、ngã sở nhi thủ ;thủ dĩ ,bỉ sắc nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,tâm diệc tùy chuyển ;tâm tùy chuyển dĩ ,diệc sanh thủ trước nhiếp thọ tâm trụ/trú ;nhiếp thọ tâm trụ/trú cố ,tức sanh khủng bố 、chướng ngại 、tâm loạn ,dĩ thủ trước cố 。ngu si vô văn phàm phu ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại ,kiến thức thị ngã 、ngã sở nhi thủ ;thủ dĩ ,bỉ thức nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,bỉ tâm tùy chuyển ;tâm tùy chuyển cố ,tức sanh thủ trước nhiếp thọ tâm trụ/trú ;trụ/trú dĩ ,tức sanh khủng bố 、chướng ngại 、tâm loạn ,dĩ thủ trước cố ,thị danh thủ trước 。 「云何名不取不著?多聞聖弟子於色不見我、異我、相在,於色不見我、我所而取;不見我、我所而取色,彼色若變、若異,心不隨轉;心不隨轉故,不生取著攝受心住;不攝受住故,則不生恐怖、障礙、心亂,不取著故。如是受、想、行、識,不見我、異我、相在,不見我、我所而取。彼識若變、若異,心不隨轉;心不隨轉故,不取著攝受心住;不攝受心住故,心不恐怖、障礙、心亂,以不取著故,是名不取著。是名取著、不取著。」 「vân hà danh bất thủ bất trước ?đa văn thánh đệ tử ư sắc bất kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại ,ư sắc bất kiến ngã 、ngã sở nhi thủ ;bất kiến ngã 、ngã sở nhi thủ sắc ,bỉ sắc nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,tâm bất tùy chuyển ;tâm bất tùy chuyển cố ,bất sanh thủ trước nhiếp thọ tâm trụ/trú ;bất nhiếp thọ trụ/trú cố ,tức bất sanh khủng bố 、chướng ngại 、tâm loạn ,bất thủ trước cố 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại ,bất kiến ngã 、ngã sở nhi thủ 。bỉ thức nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,tâm bất tùy chuyển ;tâm bất tùy chuyển cố ,bất thủ trước nhiếp thọ tâm trụ/trú ;bất nhiếp thọ tâm trụ/trú cố ,tâm bất khủng bố 、chướng ngại 、tâm loạn ,dĩ bất thủ trước cố ,thị danh bất thủ trước 。thị danh thủ trước 、bất thủ trước 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四四) (tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若生則繫著,不生則不繫著。諦聽,善思,當為汝說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã sanh tức hệ trước/trứ ,bất sanh tức bất hệ trước/trứ 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。 「云何若生則繫著?愚癡無聞凡夫於色集、色滅、色味、色患、色離不如實知故,於色愛喜、讚歎、取著,於色是我、我所而取;取已,彼色若變、若異,心隨變異;心隨變異故,則攝受心住,攝受心住故,則生恐怖、障礙、顧念,以生繫著故。受、想、行、識亦復如是。是名生繫著。 「vân hà nhược/nhã sanh tức hệ trước/trứ ?ngu si vô văn phàm phu ư sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly bất như thật tri cố ,ư sắc ái hỉ 、tán thán 、thủ trước ,ư sắc thị ngã 、ngã sở nhi thủ ;thủ dĩ ,bỉ sắc nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,tâm tùy biến dị ;tâm tùy biến dị cố ,tức nhiếp thọ tâm trụ/trú ,nhiếp thọ tâm trụ/trú cố ,tức sanh khủng bố 、chướng ngại 、cố niệm ,dĩ sanh hệ trước/trứ cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị danh sanh hệ trước/trứ 。 「云何不生不繫著?多聞聖弟子色集、色滅、色味、色患、色離如實知。如實知故,不愛喜、讚歎、取著,不繫我、我所而取;以不取故,彼色若變、若異,心不隨變異;心不隨變異故,心不繫著攝受心住;不攝受心住故,心不恐怖、障礙、顧念,以不生不著故。受、想、行、識亦復如是。是名不生不繫著。」 「vân hà bất sanh bất hệ trước/trứ ?đa văn thánh đệ tử sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly như thật tri 。như thật tri cố ,bất ái hỉ 、tán thán 、thủ trước ,bất hệ ngã 、ngã sở nhi thủ ;dĩ bất thủ cố ,bỉ sắc nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,tâm bất tùy biến dị ;tâm bất tùy biến dị cố ,tâm bất hệ trước/trứ nhiếp thọ tâm trụ/trú ;bất nhiếp thọ tâm trụ/trú cố ,tâm bất khủng bố 、chướng ngại 、cố niệm ,dĩ ất sanh bất trước cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị danh bất sanh bất hệ trước/trứ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四五) (tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰。云何為五?色受陰,受、想、行、識受陰。若諸沙門、婆羅門見有我者,一切皆於此五受陰見我。諸沙門、婆羅門見色是我,色異我,我在色,色在我;見受、想、行、識是我,識異我,我在識,識在我。愚癡無聞凡夫以無明故,見色是我、異我、相在,言我真實不捨;以不捨故,諸根增長;諸根長已,增諸觸;六觸入處所觸故,愚癡無聞凡夫起苦樂覺,從觸入處起。何等為六?謂眼觸入處,耳、鼻、舌、身、意觸入處。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ thọ uẩn 。vân hà vi ngũ ?sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn kiến hữu ngã giả ,nhất thiết giai ư thử ngũ thọ uẩn kiến ngã 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn kiến sắc thị ngã ,sắc dị ngã ,ngã tại sắc ,sắc tại ngã ;kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã ,thức dị ngã ,ngã tại thức ,thức tại ngã 。ngu si vô văn phàm phu dĩ vô minh cố ,kiến sắc thị ngã 、dị ngã 、tướng tại ,ngôn ngã chân thật bất xả ;dĩ ất xả cố ,chư căn tăng trưởng ;chư căn trường/trưởng dĩ ,tăng chư xúc ;lục xúc nhập xứ sở xúc cố ,ngu si vô văn phàm phu khởi khổ lạc/nhạc giác ,tùng xúc nhập xứ/xử khởi 。hà đẳng vi lục ?vị nhãn xúc nhập xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhập xứ/xử 。 「如是,比丘!有意界、法界、無明界,愚癡無聞凡夫無明觸故,起有覺、無覺、有無覺、我勝覺、我等覺、我卑覺、我知我見覺。如是知、如是見覺,皆由六觸入故。多聞聖弟子於此六觸入處,捨離無明而生明,不生有覺、無覺、有無覺、勝覺、等覺、卑覺、我知我見覺。如是知、如是見已,先所起無明觸滅,後明觸覺起。」 「như thị ,Tỳ-kheo !hữu ý giới 、Pháp giới 、vô minh giới ,ngu si vô văn phàm phu vô minh xúc cố ,khởi hữu giác 、vô giác 、hữu vô giác 、ngã thắng giác 、ngã đẳng giác 、ngã ti giác 、ngã tri ngã kiến giác 。như thị tri 、như thị kiến giác ,giai do lục xúc nhập cố 。đa văn thánh đệ tử ư thử lục xúc nhập xứ/xử ,xả ly vô minh nhi sanh minh ,bất sanh hữu giác 、vô giác 、hữu vô giác 、thắng giác 、đẳng giác 、ti giác 、ngã tri ngã kiến giác 。như thị tri 、như thị kiến dĩ ,tiên sở khởi vô minh xúc diệt ,hậu minh xúc giác khởi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四六) (tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰。云何為五?色、受、想、行、識受陰。若沙門、婆羅門以宿命智自識種種宿命,已識、當識、今識,皆於此五受陰;已識、當識、今識,我過去所經。如是色、如是受、如是想、如是行、如是識。若可閡可分,是名色受陰。指所閡,若手、若石、若杖、若刀、若冷、若暖、若渴、若飢、若蚊、虻、諸毒虫、風、雨觸,是名觸閡,是故閡是色受陰。復以此色受陰無常、苦、變易。諸覺相是受受陰,何所覺?覺苦、覺樂、覺不苦不樂,是故名覺相是受受陰。復以此受受陰是無常、苦、變易。諸想是想受陰,何所想?少想、多想、無量想、都無所有作無所有想,是故名想受陰。復以此想受陰是無常、苦、變易法。為作相是行受陰,何所為作?於色為作,於受、想、行、識為作,是故為作相是行受陰。復以此行受陰是無常、苦、變易法。別知相是識受陰,何所識?識色,識聲、香、味、觸、法,是故名識受陰。復以此識受陰是無常、苦、變易法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ thọ uẩn 。vân hà vi ngũ ?sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ tú mạng trí tự thức chủng chủng tú mạng ,dĩ thức 、đương thức 、kim thức ,giai ư thử ngũ thọ uẩn ;dĩ thức 、đương thức 、kim thức ,ngã quá khứ sở Kinh 。như thị sắc 、như thị thọ/thụ 、như thị tưởng 、như thị hạnh/hành/hàng 、như thị thức 。nhược/nhã khả ngại khả phần ,thị danh sắc thọ/thụ uẩn 。chỉ sở ngại ,nhược/nhã thủ 、nhược/nhã thạch 、nhược/nhã trượng 、nhược/nhã đao 、nhược/nhã lãnh 、nhược/nhã noãn 、nhược/nhã khát 、nhược/nhã cơ 、nhược/nhã văn 、manh 、chư độc trùng 、phong 、vũ xúc ,thị danh xúc ngại ,thị cố ngại thị sắc thọ/thụ uẩn 。phục dĩ thử sắc thọ/thụ uẩn vô thường 、khổ 、biến dịch 。chư giác tướng thị thọ/thụ thọ/thụ uẩn ,hà sở giác ?giác khổ 、giác lạc/nhạc 、giác bất khổ bất lạc/nhạc ,thị cố danh giác tướng thị thọ/thụ thọ/thụ uẩn 。phục dĩ thử thọ/thụ thọ/thụ uẩn thị vô thường 、khổ 、biến dịch 。chư tưởng thị tưởng thọ/thụ uẩn ,hà sở tưởng ?thiểu tưởng 、đa tưởng 、vô lượng tưởng 、đô vô sở hữu tác vô sở hữu tưởng ,thị cố danh tưởng thọ/thụ uẩn 。phục dĩ thử tưởng thọ/thụ uẩn thị vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp 。vi tác tướng thị hạnh/hành/hàng thọ/thụ uẩn ,hà sở vi tác ?ư sắc vi tác ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi tác ,thị cố vi tác tướng thị hạnh/hành/hàng thọ/thụ uẩn 。phục dĩ thử hạnh/hành/hàng thọ/thụ uẩn thị vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp 。biệt tri tướng thị thức thọ/thụ uẩn ,hà sở thức ?thức sắc ,thức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,thị cố danh thức thọ/thụ uẩn 。phục dĩ thử thức thọ/thụ uẩn thị vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp 。 「諸比丘!彼多聞聖弟子於此色受陰作如是學:『我今為現在色所食,過去世已曾為彼色所食,如今現在。』復作是念:『我今為現在色所食,我若復樂著未來色者,當復為彼色所食,如今現在。』作如是知已,不顧過去色,不樂著未來色,於現在色生厭、離欲、滅患、向滅。多聞聖弟子於此受、想、行、識受陰學:『我今現在為現在識所食,於過去世已曾為識所食,如今現在。我今已為現在識所食,若復樂著未來識者,亦當復為彼識所食,如今現在。』如是知已,不顧過去識,不樂未來識,於現在識生厭、離欲、滅患、向滅,滅而不增,退而不進,滅而不起,捨而不取。 「chư Tỳ-kheo !bỉ đa văn thánh đệ tử ư thử sắc thọ/thụ uẩn tác như thị học :『ngã kim vi hiện tại sắc sở thực/tự ,quá khứ thế dĩ tằng vi bỉ sắc sở thực/tự ,như kim hiện tại 。』phục tác thị niệm :『ngã kim vi hiện tại sắc sở thực/tự ,ngã nhược phục lạc/nhạc trước/trứ vị lai sắc giả ,đương phục vi bỉ sắc sở thực/tự ,như kim hiện tại 。』tác như thị tri dĩ ,bất cố quá khứ sắc ,bất lạc/nhạc trước/trứ vị lai sắc ,ư hiện tại sắc sanh yếm 、ly dục 、diệt hoạn 、hướng diệt 。đa văn thánh đệ tử ư thử thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn học :『ngã kim hiện tại vi hiện tại thức sở thực/tự ,ư quá khứ thế dĩ tằng vi thức sở thực/tự ,như kim hiện tại 。ngã kim dĩ vi hiện tại thức sở thực/tự ,nhược phục lạc/nhạc trước/trứ vị lai thức giả ,diệc đương phục vi bỉ thức sở thực/tự ,như kim hiện tại 。』như thị tri dĩ ,bất cố quá khứ thức ,bất lạc/nhạc vị lai thức ,ư hiện tại thức sanh yếm 、ly dục 、diệt hoạn 、hướng diệt ,diệt nhi bất tăng ,thoái nhi bất tiến/tấn ,diệt nhi bất khởi ,xả nhi bất thủ 。 「於何滅而不增?色滅而不增,受、想、行、識滅而不增。於何退而不進?色退而不進,受、想、行、識退而不進。於何滅而不起?色滅而不起,受、想、行、識滅而不起。於何捨而不取?色捨而不取,受、想、行、識捨而不取。 「ư hà diệt nhi bất tăng ?sắc diệt nhi bất tăng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt nhi bất tăng 。ư hà thoái nhi bất tiến/tấn ?sắc thoái nhi bất tiến/tấn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thoái nhi bất tiến/tấn 。ư hà diệt nhi bất khởi ?sắc diệt nhi bất khởi ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt nhi bất khởi 。ư hà xả nhi bất thủ ?sắc xả nhi bất thủ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức xả nhi bất thủ 。 「滅而不增,寂滅而住;退而不進,寂退而住;滅而不起,寂滅而住;捨而不取,不生繫著;不繫著已,自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「diệt nhi bất tăng ,tịch diệt nhi trụ/trú ;thoái nhi bất tiến/tấn ,tịch thoái nhi trụ/trú ;diệt nhi bất khởi ,tịch diệt nhi trụ/trú ;xả nhi bất thủ ,bất sanh hệ trước/trứ ;bất hệ trước/trứ dĩ ,tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經時,眾多比丘不起諸漏,心得解脫。 Phật thuyết thử Kinh thời ,chúng đa Tỳ-kheo bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 我、卑下、種子 ngã 、ti hạ 、chủng tử 封滯、五轉、七 phong trệ 、ngũ chuyển 、thất 二繫著及覺 nhị hệ trước/trứ cập giác 三世陰世食 tam thế uẩn thế thực/tự (四七) (tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「信心善男子應作是念:『我應隨順法,我當於色多修厭離住,於受、想、行、識多修厭離住。』信心善男子即於色多修厭離住。於受、想、行、識多修厭離住,故於色得厭,於受、想、行、識得厭。厭已,離欲、解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tín tâm Thiện nam tử ưng tác thị niệm :『ngã ưng tùy thuận Pháp ,ngã đương ư sắc đa tu yếm ly trụ/trú ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đa tu yếm ly trụ/trú 。』tín tâm Thiện nam tử tức ư sắc đa tu yếm ly trụ/trú 。ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đa tu yếm ly trụ/trú ,cố ư sắc đắc yếm ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đắc yếm 。yếm dĩ ,ly dục 、giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四八) (tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「信心善男子正信非家出家,自念:『我應隨順法,於色當多修厭住,於受、想、行、識多修厭住。』信心善男子正信非家出家,於色多修厭住,於受、想、行、識多修厭住已,於色得離,於受、想、行、識得離。我說是等,悉離一切生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tín tâm Thiện nam tử chánh tín phi gia xuất gia ,tự niệm :『ngã ưng tùy thuận Pháp ,ư sắc đương đa tu yếm trụ/trú ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đa tu yếm trụ/trú 。』tín tâm Thiện nam tử chánh tín phi gia xuất gia ,ư sắc đa tu yếm trụ/trú ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đa tu yếm trụ/trú dĩ ,ư sắc đắc ly ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đắc ly 。ngã thuyết thị đẳng ,tất ly nhất thiết sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四九) (tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告尊者阿難曰:「若信心長者、長者子來問汝言:『於何等法知其生滅?』汝當云何答乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả A-nan viết :「nhược/nhã tín tâm Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử lai vấn nhữ ngôn :『ư hà đẳng Pháp tri kỳ sanh diệt ?』nhữ đương vân hà đáp hồ ?」 阿難白佛:「世尊!若有長者、長者子來問我者,我當答言:『知色是生滅法,知受、想、行、識是生滅法。』世尊!若長者、長者子如是問者,我當如是答。」 A-nan bạch Phật :「Thế Tôn !nhược hữu Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử lai vấn ngã giả ,ngã đương đáp ngôn :『tri sắc thị sanh diệt Pháp ,tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị sanh diệt Pháp 。』Thế Tôn !nhược/nhã Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử như thị vấn giả ,ngã đương như thị đáp 。」 佛告阿難:「善哉!善哉!應如是答。所以者何?色是生滅法,受、想、行、識是生滅法。知色是生滅法者,名為知色;知受、想、行、識是生滅法者,名為知識。」 Phật cáo A-nan :「Thiện tai !Thiện tai !ưng như thị đáp 。sở dĩ giả hà ?sắc thị sanh diệt Pháp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị sanh diệt Pháp 。tri sắc thị sanh diệt Pháp giả ,danh vi tri sắc ;tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị sanh diệt Pháp giả ,danh vi tri thức 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五〇) (ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告尊者阿難曰:「若有諸外道出家來問汝言:『阿難!世尊何故教人修諸梵行?』如是問者,云何答乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả A-nan viết :「nhược hữu chư ngoại đạo xuất gia lai vấn nhữ ngôn :『A-nan !Thế Tôn hà cố giáo nhân tu chư phạm hạnh ?』như thị vấn giả ,vân hà đáp hồ ?」 阿難白佛:「世尊!若外道出家來問我言:『阿難!世尊何故教人修諸梵行?』者,我當答言:『為於色修厭、離欲、滅盡、解脫、不生故,世尊教人修諸梵行;為於受、想、行、識,修厭、離欲、滅盡、解脫、不生故,教人修諸梵行。』世尊!若有外道出家作如是問者,我當作如是答。」 A-nan bạch Phật :「Thế Tôn !nhược/nhã ngoại đạo xuất gia lai vấn ngã ngôn :『A-nan !Thế Tôn hà cố giáo nhân tu chư phạm hạnh ?』giả ,ngã đương đáp ngôn :『vi ư sắc tu yếm 、ly dục 、diệt tận 、giải thoát 、bất sanh cố ,thế tôn giáo nhân tu chư phạm hạnh ;vi ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tu yếm 、ly dục 、diệt tận 、giải thoát 、bất sanh cố ,giáo nhân tu chư phạm hạnh 。』Thế Tôn !nhược hữu ngoại đạo xuất gia tác như thị vấn giả ,ngã đương tác như thị đáp 。」 佛告阿難:「善哉!善哉!應如是答。所以者何?我實為於色修厭、離欲、滅盡、解脫、不生故,教人修諸梵行;於受、想、行、識,修厭、離欲、滅盡、解脫、不生故,教人修諸梵行。」 Phật cáo A-nan :「Thiện tai !Thiện tai !ưng như thị đáp 。sở dĩ giả hà ?ngã thật vi ư sắc tu yếm 、ly dục 、diệt tận 、giải thoát 、bất sanh cố ,giáo nhân tu chư phạm hạnh ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tu yếm 、ly dục 、diệt tận 、giải thoát 、bất sanh cố ,giáo nhân tu chư phạm hạnh 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五一) (ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今為汝說壞、不壞法。諦聽,善思,當為汝說。諸比丘!色是壞法,彼色滅涅槃是不壞法;受、想、行、識是壞法,彼識滅涅槃是不壞法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim vi nhữ thuyết hoại 、bất hoại pháp 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。chư Tỳ-kheo !sắc thị hoại pháp ,bỉ sắc diệt Niết-Bàn thị bất hoại pháp ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị hoại pháp ,bỉ thức diệt Niết-Bàn thị bất hoại pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五二) (ngũ nhị ) 鬱低迦修多羅,如增一阿含經四法中說。 uất đê Ca tu-đa-la ,như Tăng Nhất A Hàm Kinh tứ pháp trung thuyết 。 (五三) (ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅國人間遊行,於薩羅聚落村北申恕林中住。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,ư tát la tụ lạc thôn Bắc thân thứ lâm trung trụ/trú 。 爾時,聚落主大姓婆羅門聞沙門釋種子,於釋迦大姓,剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道,成無上等正覺,於此拘薩羅國人間遊行,到婆羅聚落村北申恕林中住。又彼沙門瞿曇如是色貌名稱,真實功德,天、人讚歎,聞于八方,為如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊,於諸世間、諸天、魔、梵沙門、婆羅門中,大智能自證知:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」為世說法,初、中、後善,善義、善味,純一滿淨,梵行清白,演說妙法。善哉應見!善哉應往!善應敬事!作是念已,即便嚴駕,多將翼從,執持金瓶、杖枝、傘蓋,往詣佛所,恭敬奉事。到於林口,下車步進,至世尊所,問訊安不,却坐一面,白世尊曰:「沙門瞿曇!何論何說?」 nhĩ thời ,tụ lạc chủ Đại tính Bà-la-môn văn Sa Môn Thích chủng tử ,ư Thích Ca Đại tính ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,thành vô thượng đẳng chánh giác ,ư thử Câu-tát-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,đáo Bà la tụ lạc thôn Bắc thân thứ lâm trung trụ/trú 。hựu bỉ Sa môn Cồ đàm như thị sắc mạo danh xưng ,chân thật công đức ,Thiên 、nhân tán thán ,văn vu bát phương ,vi Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn ,ư chư thế gian 、chư Thiên 、ma 、phạm Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,đại trí năng tự chứng tri :「ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」vi thế thuyết Pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa 、thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch ,diễn thuyết diệu pháp 。Thiện tai ưng kiến !Thiện tai ưng vãng !thiện ưng kính sự !tác thị niệm dĩ ,tức tiện nghiêm giá ,đa tướng dực tòng ,chấp trì kim bình 、trượng chi 、tản cái ,vãng nghệ Phật sở ,cung kính phụng sự 。đáo ư lâm khẩu ,hạ xa bộ tiến/tấn ,chí Thế Tôn sở ,vấn tấn an bất ,khước tọa nhất diện ,bạch Thế Tôn viết :「Sa môn Cồ đàm !hà luận hà thuyết ?」 佛告婆羅門:「我論因、說因。」 Phật cáo Bà-la-môn :「ngã luận nhân 、thuyết nhân 。」 又白佛言:「云何論因?云何說因?」 hựu bạch Phật ngôn :「vân hà luận nhân ?vân hà thuyết nhân ?」 佛告婆羅門:「有因有緣集世間,有因有緣世間集;有因有緣滅世間,有因有緣世間滅。」 Phật cáo Bà-la-môn :「hữu nhân hữu duyên tập thế gian ,hữu nhân hữu duyên thế gian tập ;hữu nhân hữu duyên diệt thế gian ,hữu nhân hữu duyên thế gian diệt 。」 婆羅門白佛言:「世尊!云何為有因有緣集世間,有因有緣世間集?」 Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi hữu nhân hữu duyên tập thế gian ,hữu nhân hữu duyên thế gian tập ?」 佛告婆羅門:「愚癡無聞凡夫色集、色滅、色味、色患、色離,不如實知。不如實知故,愛樂於色,讚歎於色,染著心住;彼於色愛樂故取,取緣有,有緣生,生緣老、死、憂、悲、惱、苦,是則大苦聚集。受、想、行、識亦復如是。婆羅門!是名有因有緣集世間,有因有緣世間集。」 Phật cáo Bà-la-môn :「ngu si vô văn phàm phu sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly ,bất như thật tri 。bất như thật tri cố ,ái lạc ư sắc ,tán thán ư sắc ,nhiễm trước tâm trụ/trú ;bỉ ư sắc ái lạc cố thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,thị tắc đại khổ tụ tập 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Bà-la-môn !thị danh hữu nhân hữu duyên tập thế gian ,hữu nhân hữu duyên thế gian tập 。」 婆羅門白佛言:「云何為有因有緣滅世間,有因有緣世間滅?」 Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「vân hà vi hữu nhân hữu duyên diệt thế gian ,hữu nhân hữu duyên thế gian diệt ?」 佛告婆羅門:「多聞聖弟子於色集、色滅、色味、色患、色離如實知。如實知已,於彼色不愛樂、不讚歎、不染著、不留住。不愛樂、不留住故,色愛則滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、死、憂、悲、惱、苦滅。受、想、行、識亦復如是。婆羅門!是名有因有緣滅世間,是名有因有緣世間滅。婆羅門!是名論因,是名說因。」 Phật cáo Bà-la-môn :「đa văn thánh đệ tử ư sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly như thật tri 。như thật tri dĩ ,ư bỉ sắc bất ái lạc/nhạc 、bất tán thán 、bất nhiễm trước 、bất lưu trụ/trú 。bất ái lạc/nhạc 、bất lưu trụ/trú cố ,sắc ái tức diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Bà-la-môn !thị danh hữu nhân hữu duyên diệt thế gian ,thị danh hữu nhân hữu duyên thế gian diệt 。Bà-la-môn !thị danh luận nhân ,thị danh thuyết nhân 。」 婆羅門白佛言:「瞿曇!如是論因,如是說因。世間多事,今請辭還。」 Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !như thị luận nhân ,như thị thuyết nhân 。thế gian đa sự ,kim thỉnh từ hoàn 。」 佛告婆羅門:「宜知是時!」 Phật cáo Bà-la-môn :「nghi tri Thị thời !」 佛說此經已,諸婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,禮足而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,lễ túc nhi khứ 。 (五四) (ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 彼時,毘迦多魯迦聚落有婆羅門來詣佛所,恭敬問訊,却坐一面,白佛言:「瞿曇!我有年少弟子,知天文、族姓,為諸大眾占相吉凶,言有必有,言無必無,言成必成,言壞必壞。瞿曇!於意云何?」 bỉ thời ,Tì Ca đa lỗ Ca tụ lạc hữu Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,cung kính vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã hữu niên thiểu đệ-tử ,tri Thiên văn 、tộc tính ,vi chư Đại chúng chiêm tướng cát hung ,ngôn hữu tất hữu ,ngôn vô tất vô ,ngôn thành tất thành ,ngôn hoại tất hoại 。Cồ Đàm !ư ý vân hà ?」 佛告婆羅門:「且置汝年少弟子知天文、族姓。我今問汝,隨汝意答。婆羅門!於意云何?色本無種耶?」 Phật cáo Bà-la-môn :「thả trí nhữ niên thiểu đệ-tử tri Thiên văn 、tộc tính 。ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。Bà-la-môn !ư ý vân hà ?sắc bản vô chủng da ?」 答曰:「如是,世尊!」 đáp viết :「như thị ,Thế Tôn !」 「受、想、行、識本無種耶?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bản vô chủng da ?」 答曰:「如是,世尊!」 đáp viết :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告婆羅門:「汝言我年少弟子知天文、族姓,為諸大眾作如是說,言有必有,言無必無,知見非不實耶?」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhữ ngôn ngã niên thiểu đệ-tử tri Thiên văn 、tộc tính ,vi chư Đại chúng tác như thị thuyết ,ngôn hữu tất hữu ,ngôn vô tất vô ,tri kiến phi bất thật da ?」 婆羅門白佛:「如是,世尊!」 Bà-la-môn bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告婆羅門:「於意云何?頗有色常住百歲耶?為異生、異滅耶?受、想、行、識常住百歲耶?異生、異滅耶?」 Phật cáo Bà-la-môn :「ư ý vân hà ?pha hữu sắc thường trụ bách tuế da ?vi dị sanh 、dị diệt da ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường trụ bách tuế da ?dị sanh 、dị diệt da ?」 答曰:「如是,世尊!」 đáp viết :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告婆羅門:「於意云何?汝年少弟子知天文、族姓,為大眾說,成者不壞,知見非不異耶?」 Phật cáo Bà-la-môn :「ư ý vân hà ?nhữ niên thiểu đệ-tử tri Thiên văn 、tộc tính ,vi Đại chúng thuyết ,thành giả bất hoại ,tri kiến phi bất dị da ?」 答曰:「如是,世尊!」 đáp viết :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告婆羅門:「於意云何?此法彼法,此說彼說,何者為勝?」 Phật cáo Bà-la-môn :「ư ý vân hà ?thử pháp bỉ Pháp ,thử thuyết bỉ thuyết ,hà giả vi thắng ?」 婆羅門白佛言:「世尊!此如法說,如佛所說顯現開發。譬如有人溺水能救,獲囚能救,迷方示路,闇惠明燈。世尊今日善說勝法,亦復如是顯現開發。」 Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử như pháp thuyết ,như Phật sở thuyết hiển hiện khai phát 。thí như hữu nhân nịch thủy năng cứu ,hoạch tù năng cứu ,mê phương thị lộ ,ám huệ minh đăng 。Thế Tôn kim nhật thiện thuyết thắng Pháp ,diệc phục như thị hiển hiện khai phát 。」 佛說此經已,毘迦多魯迦婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,即從坐起,禮足而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tì Ca đa lỗ Ca Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tức tùng tọa khởi ,lễ túc nhi khứ 。 (五五) (ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật tại ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說陰及受陰。云何為陰?若所有諸色,若過去、若未來、若現在,若內,若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切總說色陰。隨諸所有受、想、行、識亦復如是。彼一切總說受、想、行、識陰,是名為陰。云何為受陰?若色是有漏、是取,若彼色過去、未來、現在,生貪欲、瞋恚、愚癡及餘種種上煩惱心法;受、想、行、識亦復如是,是名受陰。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết uẩn cập thọ/thụ uẩn 。vân hà vi uẩn ?nhược/nhã sở hữu chư sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội ,nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết tổng thuyết sắc uẩn 。tùy chư sở hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。bỉ nhất thiết tổng thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn ,thị danh vi uẩn 。vân hà vi thọ/thụ uẩn ?nhược/nhã sắc thị hữu lậu 、thị thủ ,nhược/nhã bỉ sắc quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,sanh tham dục 、sân khuể 、ngu si cập dư chủng chủng thượng phiền não tâm Pháp ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ,thị danh thọ/thụ uẩn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五六) (ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說有漏、無漏法。若色有漏、是取,彼色能生愛、恚;如是受、想、行、識,有漏、是取,彼識能生愛、恚,是名有漏法。云何無漏法?諸所有色無漏、非受,彼色若過去、未來、現在,彼色不生愛、恚;如是受、想、行、識,無漏、非受,彼識若過去、未來、現在,不生貪、恚,是名無漏法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết hữu lậu 、vô lậu Pháp 。nhược/nhã sắc hữu lậu 、thị thủ ,bỉ sắc năng sanh ái 、nhuế/khuể ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,hữu lậu 、thị thủ ,bỉ thức năng sanh ái 、nhuế/khuể ,thị danh hữu lậu pháp 。vân hà vô lậu Pháp ?chư sở hữu sắc vô lậu 、phi thọ/thụ ,bỉ sắc nhược/nhã quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,bỉ sắc bất sanh ái 、nhuế/khuể ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô lậu 、phi thọ/thụ ,bỉ thức nhược/nhã quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,bất sanh tham 、nhuế/khuể ,thị danh vô lậu Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 二信、二阿難 nhị tín 、nhị A-nan 壞法、欝低迦 hoại pháp 、uất đê Ca 婆羅及世間 Bà la cập thế gian 陰、漏、無漏法 uẩn 、lậu 、vô lậu Pháp (五七) (ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊著衣持鉢,入舍衛城乞食,還持衣鉢,不語眾,不告侍者,獨一無二,於西方國土人間遊行。 nhĩ thời ,Thế Tôn trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,hoàn trì y bát ,bất ngữ chúng ,bất cáo thị giả ,độc nhất vô nhị ,ư Tây phương quốc độ nhân gian du hạnh/hành/hàng 。 時,安陀林中有一比丘,遙見世尊不語眾,不告侍者,獨一無二。見已,進詣尊者阿難所,白阿難言:「尊者!當知世尊不語眾,不告侍者,獨一無二而出遊行。」 thời ,an đà lâm trung hữu nhất Tỳ-kheo ,dao kiến Thế Tôn bất ngữ chúng ,bất cáo thị giả ,độc nhất vô nhị 。kiến dĩ ,tiến/tấn nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,bạch A-nan ngôn :「Tôn-Giả !đương tri Thế Tôn bất ngữ chúng ,bất cáo thị giả ,độc nhất vô nhị nhi xuất du hạnh/hành/hàng 。」 爾時,阿難語彼比丘:「若使世尊不語眾,不告侍者,獨一無二而出遊行,不應隨從。所以者何?今日世尊欲住寂滅滅少事故。」 nhĩ thời ,A-nan ngữ bỉ Tỳ-kheo :「nhược/nhã sử Thế Tôn bất ngữ chúng ,bất cáo thị giả ,độc nhất vô nhị nhi xuất du hạnh/hành/hàng ,bất ưng tùy tùng 。sở dĩ giả hà ?kim nhật Thế Tôn dục trụ/trú tịch diệt diệt thiểu sự cố 。」 爾時,世尊遊行北至半闍國波陀聚落,於人所守護林中,住一跋陀薩羅樹下。時有眾多比丘詣阿難所,語阿難言:「今聞世尊住在何所?」 nhĩ thời ,Thế Tôn du hạnh/hành/hàng Bắc chí bán xà/đồ quốc ba đà tụ lạc ,ư nhân sở thủ hộ lâm trung ,trụ/trú nhất bạt đà tát la thụ hạ 。thời hữu chúng đa Tỳ-kheo nghệ A-nan sở ,ngữ A-nan ngôn :「kim văn Thế Tôn trụ tại hà sở ?」 阿難答曰:「我聞世尊北至半闍國波陀聚落,人所守護林中跋陀薩羅樹下。」 A-nan đáp viết :「ngã văn Thế Tôn Bắc chí bán xà/đồ quốc ba đà tụ lạc ,nhân sở thủ hộ lâm trung bạt đà tát la thụ hạ 。」 時,諸比丘語阿難曰:「尊者知我等不見世尊已久,若不憚勞者,可共往詣世尊?」哀愍故,阿難知時,默然而許。 thời ,chư Tỳ-kheo ngữ A-nan viết :「Tôn-Giả tri ngã đẳng bất kiến Thế Tôn dĩ cửu ,nhược/nhã bất đạn lao giả ,khả cọng vãng nghệ Thế Tôn ?」ai mẩn cố ,A-nan tri thời ,mặc nhiên nhi hứa 。 爾時,尊者阿難與眾多比丘夜過晨朝,著衣持鉢,入舍衛城乞食。乞食已,還精舍,舉臥具,持衣鉢,出至西方人間遊行,北至半闍國波陀聚落人守護林中。時,尊者阿難與眾多比丘置衣鉢,洗足已,詣世尊所,頭面禮足,於一面坐。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan dữ chúng đa Tỳ-kheo dạ quá/qua thần triêu ,trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。khất thực dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử ngọa cụ ,trì y bát ,xuất chí Tây phương nhân gian du hạnh/hành/hàng ,Bắc chí bán xà/đồ quốc ba đà tụ lạc nhân thủ hộ lâm trung 。thời ,Tôn-Giả A-nan dữ chúng đa Tỳ-kheo trí y bát ,tẩy túc dĩ ,nghệ Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc ,ư nhất diện tọa 。 爾時,世尊為眾多比丘說法,示、教、利、喜。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi chúng đa Tỳ-kheo thuyết Pháp ,thị 、giáo 、lợi 、hỉ 。 爾時,座中有一比丘作是念:「云何知、云何見,疾得漏盡?」爾時,世尊知彼比丘心之所念,告諸比丘:「若有比丘於此座中作是念:『云何知、云何見,疾得漏盡?』者,我已說法言:『當善觀察諸陰,所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分。』我已說如是法,觀察諸陰。而今猶有善男子不勤欲作、不勤樂、不勤念、不勤信,而自慢惰,不能增進得盡諸漏。若復善男子於我所說法,觀察諸陰,勤欲、勤樂、勤念、勤信,彼能疾得盡諸漏。愚癡無聞凡夫於色見是我,若見我者,是名為行。彼行何因?何集?何生?何轉?無明觸生愛,緣愛起彼行。彼愛何因?何集?何生?何轉?彼愛受因、受集、受生、受轉。彼受何因?何集?何生?何轉?彼受觸因、觸集、觸生、觸轉。彼觸何因?何集?何生?何轉?謂彼觸六入處因、六入處集、六入處生、六入處轉。彼六入處無常、有為、心緣起法;彼觸、受、愛、行,亦無常、有為、心緣起法……如是觀者,而見色是我……不見色是我,而見色是我所……不見色是我所,而見色在我……不見色在我,而見我在色……不見我在色,而見受是我……不見受是我,而見受是我所……不見受是我所,而見受在我……不見受在我,而見我在受……不見我在受,而見想是我……不見想是我,而見想是我所……不見想是我所,而見想在我……不見想在我,而見我在想……不見我在想,而見行是我……不見行是我,而見行是我所……不見行是我所,而見行在我……不見行在我,而見我在行……不見我在行,而見識是我……不見識是我,而見識是我所……不見識是我所,而見識在我……不見識在我,而見我在識……不見我在識,復作斷見、壞有見。不作斷見、壞有見,而不離我慢。不離我慢者,而復見我,見我者即是行。彼行何因?何集?何生?何轉?如前所說,乃至我慢。作如是知、如是見者,疾得漏盡。」 nhĩ thời ,tọa trung hữu nhất Tỳ-kheo tác thị niệm :「vân hà tri 、vân hà kiến ,tật đắc lậu tận ?」nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ Tỳ-kheo tâm chi sở niệm ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu Tỳ-kheo ư thử tọa trung tác thị niệm :『vân hà tri 、vân hà kiến ,tật đắc lậu tận ?』giả ,ngã dĩ thuyết Pháp ngôn :『đương thiện quan sát chư uẩn ,sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 。』ngã dĩ thuyết như thị pháp ,quan sát chư uẩn 。nhi kim do hữu Thiện nam tử bất cần dục tác 、bất cần lạc/nhạc 、bất cần niệm 、bất cần tín ,nhi tự mạn nọa ,bất năng tăng tiến đắc tận chư lậu 。nhược phục Thiện nam tử ư ngã sở thuyết pháp ,quan sát chư uẩn ,cần dục 、cần lạc/nhạc 、cần niệm 、cần tín ,bỉ năng tật đắc tận chư lậu 。ngu si vô văn phàm phu ư sắc kiến thị ngã ,nhược/nhã kiến ngã giả ,thị danh vi hạnh/hành/hàng 。bỉ hạnh/hành/hàng hà nhân ?hà tập ?hà sanh ?hà chuyển ?vô minh xúc sanh ái ,duyên ái khởi bỉ hạnh/hành/hàng 。bỉ ái hà nhân ?hà tập ?hà sanh ?hà chuyển ?bỉ ái thọ/thụ nhân 、thọ/thụ tập 、thọ sanh 、thọ/thụ chuyển 。bỉ thọ/thụ hà nhân ?hà tập ?hà sanh ?hà chuyển ?bỉ thọ/thụ xúc nhân 、xúc tập 、xúc sanh 、xúc chuyển 。bỉ xúc hà nhân ?hà tập ?hà sanh ?hà chuyển ?vị bỉ xúc lục nhập xứ/xử nhân 、lục nhập xứ/xử tập 、lục nhập xứ/xử sanh 、lục nhập xứ/xử chuyển 。bỉ lục nhập xứ/xử vô thường 、hữu vi 、tâm duyên khởi pháp ;bỉ xúc 、thọ/thụ 、ái 、hạnh/hành/hàng ,diệc vô thường 、hữu vi 、tâm duyên khởi pháp ……như thị quán giả ,nhi kiến sắc thị ngã ……bất kiến sắc thị ngã ,nhi kiến sắc thị ngã sở ……bất kiến sắc thị ngã sở ,nhi kiến sắc tại ngã ……bất kiến sắc tại ngã ,nhi kiến ngã tại sắc ……bất kiến ngã tại sắc ,nhi kiến thọ/thụ thị ngã ……bất kiến thọ/thụ thị ngã ,nhi kiến thọ/thụ thị ngã sở ……bất kiến thọ/thụ thị ngã sở ,nhi kiến thọ/thụ tại ngã ……bất kiến thọ/thụ tại ngã ,nhi kiến ngã tại thọ/thụ ……bất kiến ngã tại thọ/thụ ,nhi kiến tưởng thị ngã ……bất kiến tưởng thị ngã ,nhi kiến tưởng thị ngã sở ……bất kiến tưởng thị ngã sở ,nhi kiến tưởng tại ngã ……bất kiến tưởng tại ngã ,nhi kiến ngã tại tưởng ……bất kiến ngã tại tưởng ,nhi kiến hạnh/hành/hàng thị ngã ……bất kiến hạnh/hành/hàng thị ngã ,nhi kiến hạnh/hành/hàng thị ngã sở ……bất kiến hạnh/hành/hàng thị ngã sở ,nhi kiến hạnh/hành/hàng tại ngã ……bất kiến hạnh/hành/hàng tại ngã ,nhi kiến ngã tại hạnh/hành/hàng ……bất kiến ngã tại hạnh/hành/hàng ,nhi kiến thức thị ngã ……bất kiến thức thị ngã ,nhi kiến thức thị ngã sở ……bất kiến thức thị ngã sở ,nhi kiến thức tại ngã ……bất kiến thức tại ngã ,nhi kiến ngã tại thức ……bất kiến ngã tại thức ,phục tác đoạn kiến 、hoại hữu kiến 。bất tác đoạn kiến 、hoại hữu kiến ,nhi bất ly ngã mạn 。bất ly ngã mạn giả ,nhi phục kiến ngã ,kiến ngã giả tức thị hạnh/hành/hàng 。bỉ hạnh/hành/hàng hà nhân ?hà tập ?hà sanh ?hà chuyển ?như tiền sở thuyết ,nãi chí ngã mạn 。tác như thị tri 、như thị kiến giả ,tật đắc lậu tận 。」 佛說經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五八) (ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國東園鹿母講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Đông viên Lộc mẫu giảng đường 。 爾時,世尊於晡時從禪覺,於諸比丘前敷座而坐,告諸比丘:「有五受陰。云何為五?謂色受陰,受、想、行、識受陰。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư bô thời tùng Thiền giác ,ư chư Tỳ-kheo tiền phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ thọ uẩn 。vân hà vi ngũ ?vị sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。」 時,有一比丘從坐起,整衣服,偏袒右肩,右膝著地,合掌白佛言:「世尊!此五受陰,色受陰,受、想、行、識受陰耶?」 thời ,hữu nhất Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử ngũ thọ uẩn ,sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn da ?」 佛告比丘:「還坐而問,當為汝說。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「hoàn tọa nhi vấn ,đương vi nhữ 。」 時,彼比丘為佛作禮,還復本坐,白佛言:「世尊!此五受陰,以何為根?以何集?以何生?以何觸?」 thời ,bỉ Tỳ-kheo vi Phật tác lễ ,hoàn phục bổn tọa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử ngũ thọ uẩn ,dĩ hà vi căn ?dĩ hà tập ?dĩ hà sanh ?dĩ hà xúc ?」 佛告比丘:「此五受陰,欲為根,欲集、欲生、欲觸。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「thử ngũ thọ uẩn ,dục vi căn ,dục tập 、dục sanh 、dục xúc 。」 時,彼比丘聞佛所說,歡喜隨喜,而白佛言:「世尊!為說五陰即受,善哉所說!今當更問。世尊!陰即受,為五陰異受耶?」 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi thuyết ngũ uẩn tức thọ/thụ ,Thiện tai sở thuyết !kim đương cánh vấn 。Thế Tôn !uẩn tức thọ/thụ ,vi ngũ uẩn dị thọ/thụ da ?」 佛告比丘:「非五陰即受,亦非五陰異受;能於彼有欲貪者,是五受陰。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「phi ngũ uẩn tức thọ/thụ ,diệc phi ngũ uẩn dị thọ/thụ ;năng ư bỉ hữu dục tham giả ,thị ngũ thọ uẩn 。」 比丘白佛:「善哉!世尊!歡喜隨喜,今復更問。世尊!有二陰相關耶?」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Thiện tai !Thế Tôn !hoan hỉ tùy hỉ ,kim phục cánh vấn 。Thế Tôn !hữu nhị uẩn tướng quan da ?」 佛告比丘:「如是,如是。猶若有一人如是思惟:『我於未來得如是色、如是受、如是想、如是行、如是識。』是名比丘陰陰相關也。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「như thị ,như thị 。do nhược hữu nhất nhân như thị tư duy :『ngã ư vị lai đắc như thị sắc 、như thị thọ/thụ 、như thị tưởng 、như thị hạnh/hành/hàng 、như thị thức 。』thị danh Tỳ-kheo uẩn uẩn tướng quan dã 。」 比丘白佛:「善哉所說,歡喜隨喜。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Thiện tai sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ 。」 更有所問:「世尊!云何名陰?」佛告比丘:「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切總說陰,是名為陰。受、想、行、識亦復如是。如是,比丘!是名為陰。」 cánh hữu sở vấn :「Thế Tôn !vân hà danh uẩn ?」Phật cáo Tỳ-kheo :「chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết tổng thuyết uẩn ,thị danh vi uẩn 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。như thị ,Tỳ-kheo !thị danh vi uẩn 。」 比丘白佛:「善哉所說,歡喜隨喜。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Thiện tai sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ 。」 更有所問:「世尊!何因何緣名為色陰?何因何緣名受、想、行、識陰?」 cánh hữu sở vấn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên danh vi sắc uẩn ?hà nhân hà duyên danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn ?」 佛告比丘:「四大因、四大緣,是名色陰。所以者何?諸所有色陰,彼一切悉皆四大,緣四大造故。觸因、觸緣,生受、想、行,是故名受、想、行陰。所以者何?若所有受、想、行,彼一切觸緣故,名色因、名色緣,是故名為識陰。所以者何?若所有識,彼一切名色緣故。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「tứ đại nhân 、tứ đại duyên ,thị danh sắc uẩn 。sở dĩ giả hà ?chư sở hữu sắc uẩn ,bỉ nhất thiết tất giai tứ đại ,duyên tứ đại tạo cố 。xúc nhân 、xúc duyên ,sanh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thị cố danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng uẩn 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sở hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,bỉ nhất thiết xúc duyên cố ,danh sắc nhân 、danh sắc duyên ,thị cố danh vi thức uẩn 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sở hữu thức ,bỉ nhất thiết danh sắc duyên cố 。」 比丘白佛:「善哉所說,歡喜隨喜。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Thiện tai sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ 。」 更有所問:「云何色味?云何色患?云何色離?云何受、想、行、識味?云何識患?云何識離?」 cánh hữu sở vấn :「vân hà sắc vị ?vân hà sắc hoạn ?vân hà sắc ly ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vị ?vân hà thức hoạn ?vân hà thức ly ?」 佛告比丘:「緣色生喜樂,是名色味;若色無常、苦、變易法,是名色患;若於色調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名色離。若緣受、想、行、識生喜樂,是名識味;受、想、行、識,無常、苦、變易法,是名識患;於受、想、行、識,調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名識離。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「duyên sắc sanh thiện lạc ,thị danh sắc vị ;nhược/nhã sắc vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị danh sắc hoạn ;nhược/nhã ư sắc điều phục dục tham 、đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh sắc ly 。nhược/nhã duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh thiện lạc ,thị danh thức vị ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp ,thị danh thức hoạn ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,điều phục dục tham 、đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh thức ly 。」 比丘白佛:「善哉所說,歡喜隨喜。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Thiện tai sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ 。」 更有所問:「世尊!云何生我慢?」 cánh hữu sở vấn :「Thế Tôn !vân hà sanh ngã mạn ?」 佛告比丘:「愚癡無聞凡夫於色見我、異我、相在,於受、想、行、識見我、異我、相在,於此生我慢。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngu si vô văn phàm phu ư sắc kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại ,ư thử sanh ngã mạn 。」 比丘白佛:「善哉所說,歡喜隨喜。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Thiện tai sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ 。」 更有所問:「世尊!云何得無我慢?」 cánh hữu sở vấn :「Thế Tôn !vân hà đắc vô ngã mạn ?」 佛告比丘:「多聞聖弟子不於色見我、異我、相在,不於受、想、行、識,見我、異我、相在。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đa văn thánh đệ tử bất ư sắc kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại ,bất ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại 。」 比丘白佛:「善哉所說,更有所問,何所知、何所見,盡得漏盡?」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Thiện tai sở thuyết ,cánh hữu sở vấn ,hà sở tri 、hà sở kiến ,tận đắc lậu tận ?」 佛告比丘:「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在;受、想、行、識亦復如是。比丘!如是知,如是見,疾得漏盡。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Tỳ-kheo !như thị tri ,như thị kiến ,tật đắc lậu tận 。」 爾時,會中復有異比丘,鈍根無知,在無明(穀-禾+卵)起惡邪見,而作是念:「若無我者,作無我業,於未來世,誰當受報?」爾時,世尊知彼比丘心之所念,告諸比丘:「於此眾中,若有愚癡人,無智明,而作是念:『若色無我,受、想、行、識無我,作無我業,誰當受報?』如是所疑,先以解釋彼。云何比丘!色為常耶?為非常耶?」 nhĩ thời ,hội trung phục hưũ dị Tỳ-kheo ,độn căn vô tri ,tại vô minh (cốc -hòa +noãn )khởi ác tà kiến ,nhi tác thị niệm :「nhược/nhã vô ngã giả ,tác vô ngã nghiệp ,ư vị lai thế ,thùy đương thọ/thụ báo ?」nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ Tỳ-kheo tâm chi sở niệm ,cáo chư Tỳ-kheo :「ư thử chúng trung ,nhược hữu ngu si nhân ,vô trí minh ,nhi tác thị niệm :『nhược/nhã sắc vô ngã ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô ngã ,tác vô ngã nghiệp ,thùy đương thọ/thụ báo ?』như thị sở nghi ,tiên dĩ giải thích bỉ 。vân hà Tỳ-kheo !sắc vi thường da ?vi phi thường da ?」 答言:「無常。世尊!」 đáp ngôn :「vô thường 。Thế Tôn !」 「若無常者,是苦耶?」 「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答言:「是苦。世尊!」 đáp ngôn :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子於中寧見是我、異我、相在不?」 「nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ư trung ninh kiến thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 「受、想、行、識亦復如是。是故,比丘!若所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、非我所。如是見者,是為正見;受、想、行、識亦復如是。多聞聖弟子如是觀者便修厭,厭已離欲,離欲已解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị cố ,Tỳ-kheo !nhược/nhã sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi ngã sở 。như thị kiến giả ,thị vi chánh kiến ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。đa văn thánh đệ tử như thị quán giả tiện tu yếm ,yếm dĩ ly dục ,ly dục dĩ giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經時,眾多比丘不起諸漏,心得解脫。佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thử Kinh thời ,chúng đa Tỳ-kheo bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 陰、根、陰即受 uẩn 、căn 、uẩn tức thọ/thụ 二陰共相關 nhị uẩn cộng tướng quan 名字、因、二味 danh tự 、nhân 、nhị vị 我慢、疾漏盡 ngã mạn 、tật lậu tận 雜阿含經卷第二 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị 雜阿含經卷第三 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (五九) (ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰。云何為五?色受陰,受、想、行、識受陰。觀此五受陰,是生滅法。所謂此色、此色集、此色滅;此受、想、行、識,此識集、此識滅。云何色集?云何色滅?云何受、想、行、識集?云何受、想、行、識滅?愛喜集是色集,愛喜滅是色滅;觸集是受、想、行集,觸滅是受、想、行滅;名色集是識集,名色滅是識滅。比丘!如是色集、色滅,是為色集、色滅;如是受、想、行、識集,受、想、行、識滅,是為受、想、行、識集,受、想、行、識滅。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ thọ uẩn 。vân hà vi ngũ ?sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。quán thử ngũ thọ uẩn ,thị sanh diệt Pháp 。sở vị thử sắc 、thử sắc tập 、thử sắc diệt ;thử thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử thức tập 、thử thức diệt 。vân hà sắc tập ?vân hà sắc diệt ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tập ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt ?ái hỉ tập thị sắc tập ,ái hỉ diệt thị sắc diệt ;xúc tập thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng tập ,xúc diệt thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng diệt ;danh sắc tập thị thức tập ,danh sắc diệt thị thức diệt 。Tỳ-kheo !như thị sắc tập 、sắc diệt ,thị vi sắc tập 、sắc diệt ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tập ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt ,thị vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tập ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt 。」 佛說此經已,時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六〇) (lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰。何等為五?所謂色受陰,受、想、行、識受陰。善哉,比丘不樂於色,不讚歎色,不取於色,不著於色。善哉,比丘不樂於受、想、行、識,不讚歎識,不取於識,不著於識。所以者何?若比丘不樂於色,不讚歎色,不取於色,不著於色,則於色不樂,心得解脫。如是受、想、行、識,不樂於識,不讚歎識,不取於識,不著於識,則於識不樂,心得解脫,若比丘不樂於色,心得解脫。如是受、想、行、識不樂,心得解脫,不滅不生,平等捨住,正念正智。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ thọ uẩn 。hà đẳng vi ngũ ?sở vị sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。Thiện tai ,Tỳ-kheo bất lạc/nhạc ư sắc ,bất tán thán sắc ,bất thủ ư sắc ,bất trước ư sắc 。Thiện tai ,Tỳ-kheo bất lạc/nhạc ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất tán thán thức ,bất thủ ư thức ,bất trước ư thức 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Tỳ-kheo bất lạc/nhạc ư sắc ,bất tán thán sắc ,bất thủ ư sắc ,bất trước ư sắc ,tức ư sắc bất lạc/nhạc ,tâm đắc giải thoát 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất lạc/nhạc ư thức ,bất tán thán thức ,bất thủ ư thức ,bất trước ư thức ,tức ư thức bất lạc/nhạc ,tâm đắc giải thoát ,nhược/nhã Tỳ-kheo bất lạc/nhạc ư sắc ,tâm đắc giải thoát 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất lạc/nhạc ,tâm đắc giải thoát ,bất diệt bất sanh ,bình đẳng xả trụ/trú ,chánh niệm chánh trí 。 「彼比丘如是知、如是見者,前際俱見,永盡無餘;前際俱見,永盡無餘已;後際俱見,亦永盡無餘;後際俱見,永盡無餘已;前後際俱見,永盡無餘,無所封著。無所封著者,於諸世間都無所取;無所取者,亦無所求;無所求者,自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「bỉ Tỳ-kheo như thị tri 、như thị kiến giả ,tiền tế câu kiến ,vĩnh tận vô dư ;tiền tế câu kiến ,vĩnh tận vô dư dĩ ;hậu tế câu kiến ,diệc vĩnh tận vô dư ;hậu tế câu kiến ,vĩnh tận vô dư dĩ ;tiền hậu tế câu kiến ,vĩnh tận vô dư ,vô sở phong trước/trứ 。vô sở phong trước/trứ giả ,ư chư thế gian đô vô sở thủ ;vô sở thủ giả ,diệc vô sở cầu ;vô sở cầu giả ,tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六一) (lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰。何等為五?謂色受陰,受、想、行、識受陰。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ thọ uẩn 。hà đẳng vi ngũ ?vị sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。 「云何色受陰?所有色,彼一切四大,及四大所造色,是名為色受陰。復次,彼色是無常、苦、變易之法。若彼色受陰,永斷無餘,究竟捨離、滅盡、離欲、寂、沒,餘色受陰更不相續、不起、不出,是名為妙,是名寂靜,是名捨離一切有餘愛盡、無欲、滅盡、涅槃。 「vân hà sắc thọ/thụ uẩn ?sở hữu sắc ,bỉ nhất thiết tứ đại ,cập tứ đại sở tạo sắc ,thị danh vi sắc thọ/thụ uẩn 。phục thứ ,bỉ sắc thị vô thường 、khổ 、biến dịch chi Pháp 。nhược/nhã bỉ sắc thọ/thụ uẩn ,vĩnh đoạn vô dư ,cứu cánh xả ly 、diệt tận 、ly dục 、tịch 、một ,dư sắc thọ/thụ uẩn cánh bất tướng tục 、bất khởi 、bất xuất ,thị danh vi diệu ,thị danh tịch tĩnh ,thị danh xả ly nhất thiết hữu dư ái tận 、vô dục 、diệt tận 、Niết-Bàn 。 「云何受受陰?謂六受身。何等為六?謂眼觸生受,耳、鼻、舌、身、意觸生受,是名受受陰。復次,彼受受陰無常、苦、變易之法,乃至滅盡、涅槃。 「vân hà thọ/thụ thọ/thụ uẩn ?vị lục thọ thân 。hà đẳng vi lục ?vị nhãn xúc sanh thọ/thụ ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh thọ/thụ ,thị danh thọ/thụ thọ/thụ uẩn 。phục thứ ,bỉ thọ/thụ thọ/thụ uẩn vô thường 、khổ 、biến dịch chi Pháp ,nãi chí diệt tận 、Niết-Bàn 。 「云何想受陰?謂六想身。何等為六?謂眼觸生想,乃至意觸生想,是名想受陰。復次,彼想受陰無常、苦、變易之法,乃至滅盡、涅槃。 「vân hà tưởng thọ/thụ uẩn ?vị lục tưởng thân 。hà đẳng vi lục ?vị nhãn xúc sanh tưởng ,nãi chí ý xúc sanh tưởng ,thị danh tưởng thọ/thụ uẩn 。phục thứ ,bỉ tưởng thọ/thụ uẩn vô thường 、khổ 、biến dịch chi Pháp ,nãi chí diệt tận 、Niết-Bàn 。 「云何行受陰?謂六思身。何等為六?謂眼觸生思,乃至意觸生思,是名行受陰。復次,彼行受陰無常、苦、變易之法,乃至滅盡、涅槃。 「vân hà hạnh/hành/hàng thọ/thụ uẩn ?vị lục tư thân 。hà đẳng vi lục ?vị nhãn xúc sanh tư ,nãi chí ý xúc sanh tư ,thị danh hạnh/hành/hàng thọ/thụ uẩn 。phục thứ ,bỉ hạnh/hành/hàng thọ/thụ uẩn vô thường 、khổ 、biến dịch chi Pháp ,nãi chí diệt tận 、Niết-Bàn 。 「云何識受陰?謂六識身。何等為六?謂眼識身,乃至意識身,是名識受陰。復次,彼識受陰是無常、苦、變易之法,乃至滅盡、涅槃。 「vân hà thức thọ/thụ uẩn ?vị lục thức thân 。hà đẳng vi lục ?vị nhãn thức thân ,nãi chí ý thức thân ,thị danh thức thọ/thụ uẩn 。phục thứ ,bỉ thức thọ/thụ uẩn thị vô thường 、khổ 、biến dịch chi Pháp ,nãi chí diệt tận 、Niết-Bàn 。 「比丘!若於此法以智慧思惟、觀察、分別、忍,是名隨信行;超昇離生,越凡夫地,未得須陀洹果,中間不死,必得須陀洹果。 「Tỳ-kheo !nhược/nhã ư thử Pháp dĩ trí tuệ tư tánh 、quan sát 、phân biệt 、nhẫn ,thị danh tùy tín hạnh/hành/hàng ;siêu thăng ly sanh ,việt phàm phu địa ,vị đắc Tu-đà-hoàn quả ,trung gian bất tử ,tất đắc Tu-đà-hoàn quả 。 「比丘!若於此法增上智慧思惟、觀察、忍,是名隨法行;超昇離生,越凡夫地,未得須陀洹果,中間不死,必得須陀洹果。 「Tỳ-kheo !nhược/nhã ư thử Pháp tăng thượng trí tuệ tư tánh 、quan sát 、nhẫn ,thị danh Tuỳ Pháp hành ;siêu thăng ly sanh ,việt phàm phu địa ,vị đắc Tu-đà-hoàn quả ,trung gian bất tử ,tất đắc Tu-đà-hoàn quả 。 「比丘!於此法如實正慧等見,三結盡斷知,謂身見、戒取、疑。比丘!是名須陀洹果,不墮惡道,必定正趣三菩提,七有天人往生,然後究竟苦邊。 「Tỳ-kheo !ư thử Pháp như thật chánh tuệ đẳng kiến ,tam kết tận đoạn tri ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 。Tỳ-kheo !thị danh Tu-đà-hoàn quả ,bất đọa ác đạo ,tất định chánh thú tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,nhiên hậu cứu cánh khổ biên 。 「比丘!若於此法如實正慧等見,不起心漏,名阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,捨離重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心得解脫。」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã ư thử Pháp như thật chánh tuệ đẳng kiến ,bất khởi tâm lậu ,danh A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,xả ly trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí tâm đắc giải thoát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六二) (lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰?謂色受陰,受、想、行、識受陰。愚癡無聞凡夫無慧無明,於五受陰生我見繫著,使心繫著而生貪欲。比丘!多聞聖弟子有慧有明,於此五受陰不為見我繫著,使心結縛而起貪欲。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ thọ uẩn ?vị sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。ngu si vô văn phàm phu vô tuệ vô minh ,ư ngũ thọ uẩn sanh ngã kiến hệ trước/trứ ,sử tâm hệ trước/trứ nhi sanh tham dục 。Tỳ-kheo !đa văn thánh đệ tử hữu tuệ hữu minh ,ư thử ngũ thọ uẩn bất vi kiến ngã hệ trước/trứ ,sử tâm kết phược nhi khởi tham dục 。 「云何愚癡無聞凡夫無慧無明,於五受陰見我繫著,使心結縛而生貪欲?比丘!愚癡無聞凡夫無慧無明,見色是我、異我、相在。如是受、想、行、識,是我、異我、相在。如是愚癡無聞凡夫無慧無明,於五受陰說我繫著,使心結縛而生貪欲。 「vân hà ngu si vô văn phàm phu vô tuệ vô minh ,ư ngũ thọ uẩn kiến ngã hệ trước/trứ ,sử tâm kết phược nhi sanh tham dục ?Tỳ-kheo !ngu si vô văn phàm phu vô tuệ vô minh ,kiến sắc thị ngã 、dị ngã 、tướng tại 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị ngã 、dị ngã 、tướng tại 。như thị ngu si vô văn phàm phu vô tuệ vô minh ,ư ngũ thọ uẩn thuyết ngã hệ trước/trứ ,sử tâm kết phược nhi sanh tham dục 。 「比丘!云何聖弟子有慧有明,不說我繫著,使結縛心而生貪欲?聖弟子不見色是我、異我、相在。如是受、想、行、識,不見是我、異我、相在。如是,多聞聖弟子有慧有明,於五受陰不見我繫著,使結縛心而生貪欲,若所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切正觀皆悉無常。如是受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外、若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切正觀皆悉無常。」 「Tỳ-kheo !vân hà thánh đệ tử hữu tuệ hữu minh ,bất thuyết ngã hệ trước/trứ ,sử kết phược tâm nhi sanh tham dục ?thánh đệ tử bất kiến sắc thị ngã 、dị ngã 、tướng tại 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất kiến thị ngã 、dị ngã 、tướng tại 。như thị ,đa văn thánh đệ tử hữu tuệ hữu minh ,ư ngũ thọ uẩn bất kiến ngã hệ trước/trứ ,sử kết phược tâm nhi sanh tham dục ,nhược/nhã sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết chánh quán giai tất vô thường 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết chánh quán giai tất vô thường 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六三) (lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰?謂色受陰,受、想、行、識受陰。比丘!若沙門、婆羅門計有我,一切皆於此五受陰計有我。何等為五?諸沙門、婆羅門於色見是我、異我、相在;如是受、想、行、識,見是我、異我、相在。如是愚癡無聞凡夫,計我、無明、分別如是觀,不離我所;不離我所者,入於諸根;入於諸根已,而生於觸;六觸入所觸,愚癡無聞凡夫生苦樂,從是生此等及餘。謂六觸身,云何為六?謂眼觸入處,耳、鼻、舌、身、意觸入處。比丘!有意界、法界、無明界,無明觸所觸。愚癡無聞凡夫言有、言無、言有無、言非有非無、言我最勝、言我相似,我知、我見。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ thọ uẩn ?vị sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。Tỳ-kheo !nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn kế hữu ngã ,nhất thiết giai ư thử ngũ thọ uẩn kế hữu ngã 。hà đẳng vi ngũ ?chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư sắc kiến thị ngã 、dị ngã 、tướng tại ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,kiến thị ngã 、dị ngã 、tướng tại 。như thị ngu si vô văn phàm phu ,kế ngã 、vô minh 、phân biệt như thị quán ,bất ly ngã sở ;bất ly ngã sở giả ,nhập ư chư căn ;nhập ư chư căn dĩ ,nhi sanh ư xúc ;lục xúc nhập sở xúc ,ngu si vô văn phàm phu sanh khổ lạc/nhạc ,tùng thị sanh thử đẳng cập dư 。vị lục xúc thân ,vân hà vi lục ?vị nhãn xúc nhập xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhập xứ/xử 。Tỳ-kheo !hữu ý giới 、Pháp giới 、vô minh giới ,vô minh xúc sở xúc 。ngu si vô văn phàm phu ngôn hữu 、ngôn vô 、ngôn hữu vô 、ngôn phi hữu phi vô 、ngôn ngã tối thắng 、ngôn ngã tương tự ,ngã tri 、ngã kiến 。 「復次,比丘!多聞聖弟子住六觸入處,而能厭離無明,能生於明。彼於無明離欲而生於明,不有、不無、非有無、非不有無、非有我勝、非有我劣、非有我相似,我知、我見。作如是知、如是見已,所起前無明觸滅,後明觸集起。」 「phục thứ ,Tỳ-kheo !đa văn thánh đệ tử trụ/trú lục xúc nhập xứ/xử ,nhi năng yếm ly vô minh ,năng sanh ư minh 。bỉ ư vô minh ly dục nhi sanh ư minh ,bất hữu 、bất vô 、phi hữu vô 、phi bất hữu vô 、phi hữu ngã thắng 、phi hữu ngã liệt 、phi hữu ngã tương tự ,ngã tri 、ngã kiến 。tác như thị tri 、như thị kiến dĩ ,sở khởi tiền vô minh xúc diệt ,hậu minh xúc tập khởi 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六四) (lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國東園鹿子母講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường 。 爾時,世尊晡時從禪起,出講堂,於堂陰中大眾前,敷座而坐。爾時,世尊歎優陀那偈: nhĩ thời ,Thế Tôn bô thời tùng Thiền khởi ,xuất giảng đường ,ư đường uẩn trung Đại chúng tiền ,phu toạ nhi tọa 。nhĩ thời ,Thế Tôn thán ưu đà na kệ : 「法無有吾我, 「Pháp vô hữu ngô ngã , 亦復無我所; diệc phục vô ngã sở ; 我既非當有, ngã ký phi đương hữu , 我所何由生? ngã sở hà do sanh ? 比丘解脫此, Tỳ-kheo giải thoát thử , 則斷下分結。」 tức đoạn hạ phần kết/kiết 。」 時,有一比丘從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌白佛言:「世尊!云何『無吾我,亦無有我所;我既非當有,我所何由生?比丘解脫此,則斷下分結。』?」 thời ,hữu nhất Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà 『vô ngô ngã ,diệc vô hữu ngã sở ;ngã ký phi đương hữu ,ngã sở hà do sanh ?Tỳ-kheo giải thoát thử ,tức đoạn hạ phần kết/kiết 。』?」 佛告比丘:「愚癡無聞凡夫計色是我、異我、相在;受、想、行、識,是我、異我、相在。多聞聖弟子不見色是我、異我、相在,不見受、想、行、識,是我、異我、相在;亦非知者,亦非見者。此色是無常,受、想、行、識是無常;色是苦,受、想、行、識是苦;色是無我,受、想、行、識是無我;此色非當有,受、想、行、識非當有;此色壞有,受、想、行、識壞有;故非我、非我所,我、我所非當有。如是解脫者,則斷五下分結。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngu si vô văn phàm phu kế sắc thị ngã 、dị ngã 、tướng tại ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị ngã 、dị ngã 、tướng tại 。đa văn thánh đệ tử bất kiến sắc thị ngã 、dị ngã 、tướng tại ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị ngã 、dị ngã 、tướng tại ;diệc phi tri giả ,diệc phi kiến giả 。thử sắc thị vô thường ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô thường ;sắc thị khổ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị khổ ;sắc thị vô ngã ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô ngã ;thử sắc phi đương hữu ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi đương hữu ;thử sắc hoại hữu ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hoại hữu ;cố phi ngã 、phi ngã sở ,ngã 、ngã sở phi đương hữu 。như thị giải thoát giả ,tức đoạn ngũ hạ phần kết/kiết 。」 時,彼比丘白佛言:「世尊!斷五下分結已,云何漏盡,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』?」 thời ,bỉ Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đoạn ngũ hạ phần kết/kiết dĩ ,vân hà lậu tận ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』?」 佛告比丘:「愚癡凡夫、無聞眾生於無畏處而生恐畏。愚癡凡夫、無聞眾生怖畏 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngu si phàm phu 、vô văn chúng sanh ư vô úy xứ/xử nhi sanh khủng úy 。ngu si phàm phu 、vô văn chúng sanh bố úy 無我、無我所, vô ngã 、vô ngã sở , 二俱非當生, nhị câu phi đương sanh , 攀緣四識住。何等為四?謂色識住,色攀緣、色愛樂、增進廣大生長;於受、想、行識住,攀緣、愛樂、增進廣大生長。比丘!識於此處,若來、若去、若住、若起、若滅,增進廣大生長。若作是說:『更有異法,識若來、若去、若住、若起、若滅、若增進廣大生長。』者,但有言說,問已不知,增益生癡,以非境界故。所以者何?比丘!離色界貪已,於色意生縛亦斷,於色意生縛斷已,識攀緣亦斷;識不復住,無復增進廣大生長,受、想、行界離貪已,於受、想、行意生縛亦斷。受、想、行意生縛斷已,攀緣亦斷,識無所住,無復增進廣大生長。識無所住故不增長,不增長故無所為作,無所為作故則住,住故知足,知足故解脫,解脫故於諸世間都無所取,無所取故無所著,無所著故自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』比丘!我說識不住東方、南、西、北方、四維、上、下,除欲見法,涅槃、滅盡、寂靜、清涼。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 phàn duyên tứ thức trụ 。hà đẳng vi tứ ?vị sắc thức trụ ,sắc phàn duyên 、sắc ái lạc 、tăng tiến quảng đại sanh trường/trưởng ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức trụ ,phàn duyên 、ái lạc 、tăng tiến quảng đại sanh trường/trưởng 。Tỳ-kheo !thức ư thử xứ/xử ,nhược/nhã lai 、nhược/nhã khứ 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã khởi 、nhược/nhã diệt ,tăng tiến quảng đại sanh trường/trưởng 。nhược/nhã tác thị thuyết :『cánh hữu dị Pháp ,thức nhược/nhã lai 、nhược/nhã khứ 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã khởi 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã tăng tiến quảng đại sanh trường/trưởng 。』giả ,đãn hữu ngôn thuyết ,vấn dĩ bất tri ,tăng ích sanh si ,dĩ phi cảnh giới cố 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo !ly sắc giới tham dĩ ,ư sắc ý sanh phược diệc đoạn ,ư sắc ý sanh phược đoạn dĩ ,thức phàn duyên diệc đoạn ;thức bất phục trụ/trú ,vô phục tăng tiến quảng đại sanh trường/trưởng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng giới ly tham dĩ ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ý sanh phược diệc đoạn 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ý sanh phược đoạn dĩ ,phàn duyên diệc đoạn ,thức vô sở trụ ,vô phục tăng tiến quảng đại sanh trường/trưởng 。thức vô sở trụ cố bất tăng trưởng ,bất tăng trưởng cố vô sở vi tác ,vô sở vi tác cố tức trụ/trú ,trụ/trú cố tri túc ,tri túc cố giải thoát ,giải thoát cố ư chư thế gian đô vô sở thủ ,vô sở thủ cố vô sở trước ,vô sở trước cố tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』Tỳ-kheo !ngã thuyết thức bất trụ Đông phương 、Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ ,trừ dục kiến Pháp ,Niết-Bàn 、diệt tận 、tịch tĩnh 、thanh lương 。」 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 生滅以不樂 sanh diệt dĩ bất lạc/nhạc 及三種分別 cập tam chủng phân biệt 貪著等觀察 tham trước đẳng quan sát 是名優陀那 thị danh ưu đà na (六五) (lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「常當修習方便禪思,內寂其心。所以者何?比丘常當修習方便禪思,內寂其心,如實觀察。云何如實觀察?此是色、此是色集、此是色滅;此是受、想、行、識,此是識集、此是識滅。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thường đương tu tập phương tiện Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo thường đương tu tập phương tiện Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm ,như thật quan sát 。vân hà như thật quan sát ?thử thị sắc 、thử thị sắc tập 、thử thị sắc diệt ;thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử thị thức tập 、thử thị thức diệt 。 「云何色集,受、想、行、識集?愚癡無聞凡夫於苦、樂、不苦不樂受,不如實觀察;此受集、受滅、受味、受患、受離不如實觀察故,於受樂著生取,取緣有,有緣生,生緣老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是純大苦聚從集而生,是名色集,是名受、想、行、識集。 「vân hà sắc tập ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tập ?ngu si vô văn phàm phu ư khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc thọ ,bất như thật quan sát ;thử thọ/thụ tập 、thọ/thụ diệt 、thọ/thụ vị 、thọ/thụ hoạn 、thọ/thụ ly bất như thật quan sát cố ,ư thọ/thụ lạc/nhạc trước/trứ sanh thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị thuần đại khổ tụ tùng tập nhi sanh ,thị danh sắc tập ,thị danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tập 。 「云何色滅,受、想、行、識滅?多聞聖弟子受諸苦、樂、不苦不樂受,如實觀察,受集、受滅、受味、受患、受離如實觀察故,於受樂著滅,著滅故取滅,取滅故有滅,有滅故生滅,生滅故老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是純大苦聚皆悉得滅,是名色滅,受、想、行、識滅。 「vân hà sắc diệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt ?đa văn thánh đệ tử thọ/thụ chư khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc thọ ,như thật quan sát ,thọ/thụ tập 、thọ/thụ diệt 、thọ/thụ vị 、thọ/thụ hoạn 、thọ/thụ ly như thật quan sát cố ,ư thọ/thụ lạc/nhạc trước/trứ diệt ,trước/trứ diệt cố thủ diệt ,thủ diệt cố hữu diệt ,hữu diệt cố sanh diệt ,sanh diệt cố lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị thuần đại khổ tụ giai tất đắc diệt ,thị danh sắc diệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt 。 「是故,比丘!常當修習方便禪思,內寂其心。比丘!禪思住,內寂其心,精勤方便,如實觀察。」 「thị cố ,Tỳ-kheo !thường đương tu tập phương tiện Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm 。Tỳ-kheo !Thiền tư trụ/trú ,nội tịch kỳ tâm ,tinh cần phương tiện ,như thật quan sát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如觀察,如是分別、種種分別、知、廣知、種種知、親近、親近修習、入、觸、證二經,亦如是廣說。 như quan sát ,như thị phân biệt 、chủng chủng phân biệt 、tri 、quảng tri 、chủng chủng tri 、thân cận 、thân cận tu tập 、nhập 、xúc 、chứng nhị Kinh ,diệc như thị quảng thuyết 。 (六六) (lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「常當修習方便禪思,內寂其心。所以者何?修習方便禪思,內寂其心已,如實觀察。云何如實觀察?如實觀察此色、此色集、此色滅,此受、想、行、識,此識集、此識滅。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thường đương tu tập phương tiện Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm 。sở dĩ giả hà ?tu tập phương tiện Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm dĩ ,như thật quan sát 。vân hà như thật quan sát ?như thật quan sát thử sắc 、thử sắc tập 、thử sắc diệt ,thử thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử thức tập 、thử thức diệt 。 「云何色集?云何受、想、行、識集?比丘!愚癡無聞凡夫不如實觀察色集、色味、色患、色離故,樂彼色,讚歎愛著,於未來世色復生。」受、想、行、識亦如是廣說。「彼色生,受、想、行、識生已,不解脫於色,不解脫於受、想、行、識。我說彼不解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,純大苦聚,是名色集,受、想、行、識集。 「vân hà sắc tập ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tập ?Tỳ-kheo !ngu si vô văn phàm phu bất như thật quan sát sắc tập 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly cố ,lạc/nhạc bỉ sắc ,tán thán ái trước ,ư vị lai thế sắc phục sanh 。」thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị quảng thuyết 。「bỉ sắc sanh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh dĩ ,bất giải thoát ư sắc ,bất giải thoát ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。ngã thuyết bỉ bất giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,thuần đại khổ tụ ,thị danh sắc tập ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tập 。 「云何色滅,受、想、行、識滅?多聞聖弟子如實觀察色集、色滅、色味、色患、色離,如實知。如實知故,不樂於色,不讚歎色,不樂著色,亦不生未來色。」受、想、行、識亦如是廣說。「色不生,受、想、行、識不生故,於色得解脫,於受、想、行、識得解脫。我說彼解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦聚,是名色滅,受、想、行、識滅。 「vân hà sắc diệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt ?đa văn thánh đệ tử như thật quan sát sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly ,như thật tri 。như thật tri cố ,bất lạc/nhạc ư sắc ,bất tán thán sắc ,bất lạc/nhạc trước/trứ sắc ,diệc bất sanh vị lai sắc 。」thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị quảng thuyết 。「sắc bất sanh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh cố ,ư sắc đắc giải thoát ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đắc giải thoát 。ngã thuyết bỉ giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ tụ ,thị danh sắc diệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt 。 「是故,比丘!常當修習方便禪思,內寂其心,精勤方便,如實觀察。」 「thị cố ,Tỳ-kheo !thường đương tu tập phương tiện Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm ,tinh cần phương tiện ,như thật quan sát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如觀察,如是乃至作證十二經,亦應廣說。 như quan sát ,như thị nãi chí tác chứng thập nhị Kinh ,diệc ưng quảng thuyết 。 (六七) (lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「常當修習方便禪思,內寂其心。所以者何?比丘!修習方便禪思,內寂其心已,如實觀察。云何如實觀察?如實知此色、此色集、此色滅;此受、想、行、識,此識集、此識滅。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thường đương tu tập phương tiện Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo !tu tập phương tiện Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm dĩ ,như thật quan sát 。vân hà như thật quan sát ?như thật tri thử sắc 、thử sắc tập 、thử sắc diệt ;thử thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử thức tập 、thử thức diệt 。 「云何色集,受、想、行、識集?愚癡無聞凡夫不如實知色集、色滅、色味、色患、色離。不如實知故,樂著彼色,讚歎於色;樂著於色,讚歎色故取;取緣有,有緣生,生緣老、死、憂、悲、惱、苦。如是純大苦聚生,是名色集,受、想、行、識集。 「vân hà sắc tập ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tập ?ngu si vô văn phàm phu bất như thật tri sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly 。bất như thật tri cố ,lạc/nhạc trước/trứ bỉ sắc ,tán thán ư sắc ;lạc/nhạc trước/trứ ư sắc ,tán thán sắc cố thủ ;thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị thuần đại khổ tụ sanh ,thị danh sắc tập ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tập 。 「云何色滅,受、想、行、識滅?多聞聖弟子如實知色集、色滅、色味、色患、色離。如實知故,不樂著色,不讚歎色;不樂著、讚歎色故,愛樂滅;愛樂滅故取滅,取滅故有滅,有滅故生滅,生滅故老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是純大苦聚滅。云何多聞聖弟子如實知受、想、行、識?識集、識滅、識味、識患、識離如實知?知彼故不樂著彼識,不讚歎於識;不樂著、讚歎識故,樂愛滅;樂愛滅故取滅,取滅故有滅,有滅故生滅,生滅故老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是純大苦聚滅,皆悉得滅。比丘!是名色滅,受、想、行、識滅。 「vân hà sắc diệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt ?đa văn thánh đệ tử như thật tri sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly 。như thật tri cố ,bất lạc/nhạc trước/trứ sắc ,bất tán thán sắc ;bất lạc/nhạc trước/trứ 、tán thán sắc cố ,ái lạc diệt ;ái lạc diệt cố thủ diệt ,thủ diệt cố hữu diệt ,hữu diệt cố sanh diệt ,sanh diệt cố lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị thuần đại khổ tụ diệt 。vân hà đa văn thánh đệ tử như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?thức tập 、thức diệt 、thức vị 、thức hoạn 、thức ly như thật tri ?tri bỉ cố bất lạc/nhạc trước/trứ bỉ thức ,bất tán thán ư thức ;bất lạc/nhạc trước/trứ 、tán thán thức cố ,lạc/nhạc ái diệt ;lạc/nhạc ái diệt cố thủ diệt ,thủ diệt cố hữu diệt ,hữu diệt cố sanh diệt ,sanh diệt cố lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị thuần đại khổ tụ diệt ,giai tất đắc diệt 。Tỳ-kheo !thị danh sắc diệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt 。 「比丘!常當修習方便禪思,內寂其心。」 「Tỳ-kheo !thường đương tu tập phương tiện Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如觀察,乃至作證十二經,亦如是廣說。 như quan sát ,nãi chí tác chứng thập nhị Kinh ,diệc như thị quảng thuyết 。 (六八) (lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「常當修習方便禪思,內寂其心,如實觀察。云何如實觀察?如實知此色、此色集、此色滅;此受、想、行、識,此識集、此識滅。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thường đương tu tập phương tiện Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm ,như thật quan sát 。vân hà như thật quan sát ?như thật tri thử sắc 、thử sắc tập 、thử sắc diệt ;thử thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử thức tập 、thử thức diệt 。 「云何色集,受、想、行、識集?緣眼及色眼識生,三事和合生觸,緣觸生受,緣受生愛,乃至純大苦聚生,是名色集。如是,緣耳、鼻、舌、身、意,緣意及法生意識,三事和合生觸,緣觸生受,緣受生愛。如是乃至純大苦聚生,是名色集,受、想、行、識集。 「vân hà sắc tập ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tập ?duyên nhãn cập sắc nhãn thức sanh ,tam sự hòa hợp sanh xúc ,duyên xúc sanh thọ/thụ ,duyên thọ sanh ái ,nãi chí thuần đại khổ tụ sanh ,thị danh sắc tập 。như thị ,duyên nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,duyên ý cập Pháp sanh ý thức ,tam sự hòa hợp sanh xúc ,duyên xúc sanh thọ/thụ ,duyên thọ sanh ái 。như thị nãi chí thuần đại khổ tụ sanh ,thị danh sắc tập ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tập 。 「云何色滅,受、想、行、識滅?緣眼乃至色眼識生,三事和合生觸,觸滅則受滅,乃至純大苦聚滅,如是耳、鼻、舌、身、意,緣意及法意識生,三事和合生觸,觸滅則受滅、愛滅,乃至純大苦聚滅,是名色滅,受、想、行、識滅。 「vân hà sắc diệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt ?duyên nhãn nãi chí sắc nhãn thức sanh ,tam sự hòa hợp sanh xúc ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,nãi chí thuần đại khổ tụ diệt ,như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,duyên ý cập Pháp ý thức sanh ,tam sự hòa hợp sanh xúc ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt 、ái diệt ,nãi chí thuần đại khổ tụ diệt ,thị danh sắc diệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt 。 「是故,比丘!常當修習方便禪思,內寂其心。」 「thị cố ,Tỳ-kheo !thường đương tu tập phương tiện Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如觀察,乃至作證十二經,亦如是廣說。 như quan sát ,nãi chí tác chứng thập nhị Kinh ,diệc như thị quảng thuyết 。 受與生及樂 thọ/thụ dữ sanh cập lạc/nhạc 亦說六入處 diệc thuyết lục nhập xứ/xử 一一十二種 nhất nhất thập nhị chủng 禪定三昧經 Thiền định tam muội Kinh (六九) (lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說有身集趣道及有身集滅道。云何有身集趣道?愚癡無聞凡夫,見不如實知色集、色滅、色味、色患、色離。不如實知故,樂色、歎色、著色、住色;樂色、歎色、著色、住色故,愛樂取;緣取有,緣有生,緣生、老、病、死、憂、悲、苦、惱。如是純大苦聚生。如是受、想、行、識廣說,是名有身集趣道。比丘!有身集趣道,當知即是苦集趣道。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết hữu thân tập thú đạo cập hữu thân tập diệt đạo 。vân hà hữu thân tập thú đạo ?ngu si vô văn phàm phu ,kiến bất như thật tri sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly 。bất như thật tri cố ,lạc/nhạc sắc 、thán sắc 、trước/trứ sắc 、trụ/trú sắc ;lạc/nhạc sắc 、thán sắc 、trước/trứ sắc 、trụ/trú sắc cố ,ái lạc thủ ;duyên thủ hữu ,duyên hữu sanh ,duyên sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não 。như thị thuần đại khổ tụ sanh 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quảng thuyết ,thị danh hữu thân tập thú đạo 。Tỳ-kheo !hữu thân tập thú đạo ,đương tri tức thị khổ tập thú đạo 。 「云何有身集滅道?多聞聖弟子如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離。如實知故,於色不樂、不歎、不著、不住;不樂、不歎、不著、不住故,彼色愛樂滅;愛樂滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、病、死、憂、悲、苦、惱,純大苦聚滅。如色,受、想、行、識亦如是,是名有身滅道跡。有身滅道跡,則是苦滅道跡,是故說有身滅道跡。」 「vân hà hữu thân tập diệt đạo ?đa văn thánh đệ tử như thật tri sắc 、sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly 。như thật tri cố ,ư sắc bất lạc/nhạc 、bất thán 、bất trước 、bất trụ ;bất lạc/nhạc 、bất thán 、bất trước 、bất trụ cố ,bỉ sắc ái lạc diệt ;ái lạc diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não ,thuần đại khổ tụ diệt 。như sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ,thị danh hữu thân diệt đạo tích 。hữu thân diệt đạo tích ,tức thị khổ diệt đạo tích ,thị cố thuyết hữu thân diệt đạo tích 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如當說,有及當知,亦如是說。 như đương thuyết ,hữu cập đương tri ,diệc như thị thuyết 。 (七〇) (thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說有身苦邊、有身集邊、有身滅邊。諦聽,善思念之,當為汝說。云何有身苦邊?謂五受陰。云何為五?色受陰,受、想、行、識受陰,是名有身苦邊。云何有身集邊?謂受,當來有愛、貪、喜俱,彼彼樂著,是名有身集邊。云何有身滅邊?即此受,當來有愛、貪、喜俱,彼彼樂著無餘斷、吐、盡、離欲、滅、寂、沒,是名有身滅邊。是故當說有身苦邊、有身集邊、有身滅邊。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết hữu thân khổ biên 、hữu thân tập biên 、hữu thân diệt biên 。đế thính ,thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。vân hà hữu thân khổ biên ?vị ngũ thọ uẩn 。vân hà vi ngũ ?sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn ,thị danh hữu thân khổ biên 。vân hà hữu thân tập biên ?vị thọ/thụ ,đương lai hữu ái 、tham 、hỉ câu ,bỉ bỉ lạc/nhạc trước/trứ ,thị danh hữu thân tập biên 。vân hà hữu thân diệt biên ?tức thử thọ/thụ ,đương lai hữu ái 、tham 、hỉ câu ,bỉ bỉ lạc/nhạc trước/trứ vô dư đoạn 、thổ 、tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một ,thị danh hữu thân diệt biên 。thị cố đương thuyết hữu thân khổ biên 、hữu thân tập biên 、hữu thân diệt biên 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如當說,有及當知,亦如是說。 như đương thuyết ,hữu cập đương tri ,diệc như thị thuyết 。 (七一) (thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說有身、有身集、有身滅、有身滅道跡。諦聽,善思,當為汝說。云何有身?謂五受陰。云何為五?色受陰,受、想、行、識受陰,是名有身。云何有身集?當來有愛,貪、喜俱,彼彼染著,是名有身集。云何有身滅?當來有愛,貪、喜俱,彼彼樂著無餘斷、吐、盡、離欲、滅,是名有身滅。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết hữu thân 、hữu thân tập 、hữu thân diệt 、hữu thân diệt đạo tích 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。vân hà hữu thân ?vị ngũ thọ uẩn 。vân hà vi ngũ ?sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn ,thị danh hữu thân 。vân hà hữu thân tập ?đương lai hữu ái ,tham 、hỉ câu ,bỉ bỉ nhiễm trước ,thị danh hữu thân tập 。vân hà hữu thân diệt ?đương lai hữu ái ,tham 、hỉ câu ,bỉ bỉ lạc/nhạc trước/trứ vô dư đoạn 、thổ 、tận 、ly dục 、diệt ,thị danh hữu thân diệt 。 「云何有身滅道跡?謂八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,是名有身滅道跡。是名當說有身、有身集、有身滅、有身滅道跡。」 「vân hà hữu thân diệt đạo tích ?vị bát Thánh đạo ,chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,thị danh hữu thân diệt đạo tích 。thị danh đương thuyết hữu thân 、hữu thân tập 、hữu thân diệt 、hữu thân diệt đạo tích 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 餘如是說。差別者:「當知有身,當知斷有身集,當知證有身滅,當知修斷有身道跡。」 dư như thị thuyết 。sái biệt giả :「đương tri hữu thân ,đương tri đoạn hữu thân tập ,đương tri chứng hữu thân diệt ,đương tri tu đoạn hữu thân đạo tích 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如當說,有及當知,亦如是說。又復差別者:「比丘知有身,斷有身集,證有身滅,修斷有身道,是名比丘斷愛欲縛諸結等法,修無間等,究竟苦邊。」 như đương thuyết ,hữu cập đương tri ,diệc như thị thuyết 。hựu phục sái biệt giả :「Tỳ-kheo tri hữu thân ,đoạn hữu thân tập ,chứng hữu thân diệt ,tu đoạn hữu thân đạo ,thị danh Tỳ-kheo đoạn ái dục phược chư kết/kiết đẳng Pháp ,tu Vô gián đẳng ,cứu cánh khổ biên 。」 又復差別者:「是名比丘究竟邊際,究竟離垢,究竟梵行,純淨上士。」 hựu phục sái biệt giả :「thị danh Tỳ-kheo cứu cánh biên tế ,cứu cánh ly cấu ,cứu cánh phạm hạnh ,thuần tịnh thượng sĩ 。」 又復差別者:「是名比丘阿羅漢盡諸有漏,所作已作,已捨重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心解脫。」 hựu phục sái biệt giả :「thị danh Tỳ-kheo A-la-hán tận chư hữu lậu ,sở tác dĩ tác ,dĩ xả trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí tâm giải thoát 。」 又復差別者:「是名比丘斷關、度塹,超越境界,脫諸防邏,建聖法幢。」 hựu phục sái biệt giả :「thị danh Tỳ-kheo đoạn quan 、độ tiệm ,siêu việt cảnh giới ,thoát chư phòng lá ,kiến thánh pháp tràng 。」 又復差別者:「云何斷關?謂斷五下分結。云何度塹?謂度無明深塹。云何超越境界?謂究竟無始生死。云何脫諸防邏?謂有愛盡。云何建聖法幢?謂我慢盡。」 hựu phục sái biệt giả :「vân hà đoạn quan ?vị đoạn ngũ hạ phần kết/kiết 。vân hà độ tiệm ?vị độ vô minh thâm tiệm 。vân hà siêu việt cảnh giới ?vị cứu cánh vô thủy sanh tử 。vân hà thoát chư phòng lá ?vị hữu ái tận 。vân hà kiến thánh pháp tràng ?vị ngã mạn tận 。」 又復差別者:「是名比丘斷五枝,成六枝,守護一,依四種,棄捨諸諦,離諸求,淨諸覺,身行息,心善解脫,慧善解脫,純一立梵行,無上士。」 hựu phục sái biệt giả :「thị danh Tỳ-kheo đoạn ngũ chi ,thành lục chi ,thủ hộ nhất ,y tứ chủng ,khí xả chư đế ,ly chư cầu ,tịnh chư giác ,thân hạnh/hành/hàng tức ,tâm thiện giải thoát ,tuệ thiện giải thoát ,thuần nhất lập phạm hạnh ,Vô-thượng-Sĩ 。」 其道有三種 kỳ đạo hữu tam chủng 實覺亦三種 thật giác diệc tam chủng 有身四種說 hữu thân tứ chủng thuyết 羅漢有六種 La-hán hữu lục chủng (七二) (thất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當說所知法、智及智者。諦聽,善思,當為汝說。云何所知法?謂五受陰。何等為五?色受陰,受、想、行、識受陰,是名所知法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương thuyết sở tri Pháp 、trí cập trí giả 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。vân hà sở tri Pháp ?vị ngũ thọ uẩn 。hà đẳng vi ngũ ?sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn ,thị danh sở tri Pháp 。 「云何為智?調伏貪欲、斷貪欲、越貪欲,是名為智。 「vân hà vi trí ?điều phục tham dục 、đoạn tham dục 、việt tham dục ,thị danh vi trí 。 「云何智者?阿羅漢是。阿羅漢者,非有他世死、非無他世死、非有無他世死、非非有無他世死,廣說無量,諸數永滅。 「vân hà trí giả ?A-la-hán thị 。A-la-hán giả ,phi hữu tha thế tử 、phi vô tha thế tử 、phi hữu vô tha thế tử 、phi phi hữu vô tha thế tử ,quảng thuyết vô lượng ,chư sổ vĩnh diệt 。 「是名說所知法、智及智者。」 「thị danh thuyết sở tri Pháp 、trí cập trí giả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七三) (thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說重擔、取擔、捨擔、擔者。諦聽,善思,當為汝說。云何重擔?謂五受陰。何等為五?色受陰,受、想、行、識受陰。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết trọng đam/đảm 、thủ đam/đảm 、xả đam/đảm 、đam/đảm giả 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。vân hà trọng đam/đảm ?vị ngũ thọ uẩn 。hà đẳng vi ngũ ?sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。 「云何取擔?當來有愛,貪、喜俱,彼彼樂著。 「vân hà thủ đam/đảm ?đương lai hữu ái ,tham 、hỉ câu ,bỉ bỉ lạc/nhạc trước/trứ 。 「云何捨擔?若當來有愛,貪、喜俱,彼彼樂著永斷無餘已、滅已,吐、盡、離欲、滅、沒。 「vân hà xả đam/đảm ?nhược/nhã đương lai hữu ái ,tham 、hỉ câu ,bỉ bỉ lạc/nhạc trước/trứ vĩnh đoạn vô dư dĩ 、diệt dĩ ,thổ 、tận 、ly dục 、diệt 、một 。 「云何擔者?謂士夫是,士夫者,如是名,如是生,如是姓族,如是食,如是受苦樂,如是長壽,如是久住,如是壽命齊限。是名為重擔、取擔、捨擔、擔者。」 「vân hà đam/đảm giả ?vị sĩ phu thị ,sĩ phu giả ,như thị danh ,như thị sanh ,như thị tính tộc ,như thị thực/tự ,như thị thọ khổ lạc/nhạc ,như thị trường thọ ,như thị cửu trụ ,như thị thọ mạng tề hạn 。thị danh vi trọng đam/đảm 、thủ đam/đảm 、xả đam/đảm 、đam/đảm giả 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「已捨於重擔, 「dĩ xả ư trọng đảm , 不復應更取, bất phục ưng cánh thủ , 重任為大苦, trọng nhâm vi đại khổ , 捨任為大樂, xả nhâm vi Đại lạc/nhạc , 當斷一切愛, đương đoạn nhất thiết ái , 則盡一切行, tức tận nhất thiết hành , 曉了有餘境, hiểu liễu hữu dư cảnh , 不復轉還有。」 bất phục chuyển hoàn hữu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七四) (thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰。何等為五?色受陰,受、想、行、識受陰。愚癡無聞凡夫不如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離。不如實知故,於色所樂、讚歎、繫著住,色縛所縛,內縛所縛,不知根本,不知邊際,不知出離,是名愚癡無聞凡夫。以縛生,以縛死,以縛從此世至他世;於彼亦復以縛生,以縛死,是名愚癡無聞凡夫。隨魔自在,入魔網中,隨魔所化,魔縛所縛,為魔所牽。受、想、行、識亦復如是。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ thọ uẩn 。hà đẳng vi ngũ ?sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。ngu si vô văn phàm phu bất như thật tri sắc 、sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly 。bất như thật tri cố ,ư sắc sở lạc/nhạc 、tán thán 、hệ trước/trứ trụ/trú ,sắc phược sở phược ,nội phược sở phược ,bất tri căn bổn ,bất tri biên tế ,bất tri xuất ly ,thị danh ngu si vô văn phàm phu 。dĩ phược sanh ,dĩ phược tử ,dĩ phược tòng thử thế chí tha thế ;ư bỉ diệc phục dĩ phược sanh ,dĩ phược tử ,thị danh ngu si vô văn phàm phu 。tùy ma tự tại ,nhập ma võng trung ,tùy ma sở hóa ,ma phược sở phược ,vi ma sở khiên 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「多聞聖弟子如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離。如實知故,不貪喜色,不讚歎,不繫著住,非色縛所縛,非內縛所縛,知根本,知津濟,知出離,是名多聞聖弟子。不隨縛生,不隨縛死,不隨縛從此世至他世,不隨魔自在,不入魔手,不隨魔所作,非魔所縛,解脫魔縛,離魔所牽;受、想、行、識亦復如是。」 「đa văn thánh đệ tử như thật tri sắc 、sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly 。như thật tri cố ,bất tham hỉ sắc ,bất tán thán ,bất hệ trước/trứ trụ/trú ,phi sắc phược sở phược ,phi nội phược sở phược ,tri căn bổn ,tri tân tế ,tri xuất ly ,thị danh đa văn thánh đệ tử 。bất tùy phược sanh ,bất tùy phược tử ,bất tùy phược tòng thử thế chí tha thế ,bất tùy ma tự tại ,bất nhập ma thủ ,bất tùy ma sở tác ,phi ma sở phược ,giải thoát ma phược ,ly ma sở khiên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七五) (thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰。何等為五?謂色受陰,比丘於色厭、離欲、滅、不起、解脫,是名如來、應、等正覺;如是受、想、行、識,厭、離欲、滅、不起、解脫,是名如來、應、等正覺。比丘亦於色厭、離欲、滅,名阿羅漢慧解脫;如是受、想、行、識,厭、離欲、滅,名阿羅漢慧解脫。比丘!如來、應、等正覺,阿羅漢慧解脫,有何差別?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ thọ uẩn 。hà đẳng vi ngũ ?vị sắc thọ/thụ uẩn ,Tỳ-kheo ư sắc yếm 、ly dục 、diệt 、bất khởi 、giải thoát ,thị danh Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,yếm 、ly dục 、diệt 、bất khởi 、giải thoát ,thị danh Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 。Tỳ-kheo diệc ư sắc yếm 、ly dục 、diệt ,danh A-la-hán tuệ giải thoát ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,yếm 、ly dục 、diệt ,danh A-la-hán tuệ giải thoát 。Tỳ-kheo !Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ,A-la-hán tuệ giải thoát ,hữu hà sái biệt ?」 比丘白佛:「如來為法根、為法眼、為法依,唯願世尊為諸比丘廣說此義,諸比丘聞已,當受奉行。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Như Lai vi Pháp căn 、vi pháp nhãn 、vi Pháp y ,duy nguyện Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo quảng thuyết thử nghĩa ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。如來、應、等正覺未曾聞法,能自覺法,通達無上菩提,於未來世開覺聲聞而為說法,謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺、八道。比丘!是名如來、應、等正覺未得而得,未利而利,知道、分別道、說道、通道,復能成就諸聲聞教授教誡;如是說正順欣樂善法,是名如來、羅漢差別。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác vị tằng văn Pháp ,năng tự giác Pháp ,thông đạt vô thượng Bồ-đề ,ư vị lai thế khai giác Thanh văn nhi vi thuyết Pháp ,vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác 、bát đạo 。Tỳ-kheo !thị danh Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác vị đắc nhi đắc ,vị lợi nhi lợi ,tri đạo 、phân biệt đạo 、thuyết đạo 、thông đạo ,phục năng thành tựu chư Thanh văn giáo thọ giáo giới ;như thị thuyết chánh thuận hân lạc/nhạc thiện Pháp ,thị danh Như Lai 、La-hán sái biệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七六) (thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰。何等為五?色受陰,受、想、行、識受陰。汝等比丘當觀察於色,觀察色已,見有我、異我、相在不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ thọ uẩn 。hà đẳng vi ngũ ?sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。nhữ đẳng Tỳ-kheo đương quan sát ư sắc ,quan sát sắc dĩ ,kiến hữu ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 諸比丘白佛言:「不也,世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「善哉!善哉!色無我,無我者則無常,無常者則是苦。若苦者,彼一切非我、不異我、不相在,當作是觀。受、想、行、識亦復如是。多聞聖弟子於此五受陰觀察非我、非我所。如是觀察已,於世間都無所取;無所取者,則無所著;無所著者,自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !sắc vô ngã ,vô ngã giả tức vô thường ,vô thường giả tức thị khổ 。nhược/nhã khổ giả ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ,đương tác thị quán 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。đa văn thánh đệ tử ư thử ngũ thọ uẩn quan sát phi ngã 、phi ngã sở 。như thị quan sát dĩ ,ư thế gian đô vô sở thủ ;vô sở thủ giả ,tức vô sở trước ;vô sở trước giả ,tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七七) (thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當斷色欲貪,欲貪斷已,則色斷;色斷已,得斷知;得斷知已,則根本斷。如截多羅樹頭,未來不復更生。如是受、想、行、識欲貪斷,乃至未來世不復更生。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương đoạn sắc dục tham ,dục tham đoạn dĩ ,tức sắc đoạn ;sắc đoạn dĩ ,đắc đoạn tri ;đắc đoạn tri dĩ ,tức căn bản đoạn 。như tiệt Ta-la thụ đầu ,vị lai bất phục cánh sanh 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dục tham đoạn ,nãi chí vị lai thế bất phục cánh sanh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七八) (thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若色起、住、出,則苦於此起,病於此住,老、死於此出;受、想、行、識亦如是說。比丘!若色滅、息、沒,苦於此滅,病於此息,老、死於此沒;受、想、行、識亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã sắc khởi 、trụ/trú 、xuất ,tức khổ ư thử khởi ,bệnh ư thử trụ/trú ,lão 、tử ư thử xuất ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị thuyết 。Tỳ-kheo !nhược/nhã sắc diệt 、tức 、một ,khổ ư thử diệt ,bệnh ư thử tức ,lão 、tử ư thử một ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七九) (thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去、未來色尚無常,況復現在色!多聞聖弟子如是觀察已,不顧過去色,不欣未來色,於現在色厭、離欲、滅寂靜;受、想、行、識亦復如是。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ 、vị lai sắc thượng vô thường ,huống phục hiện tại sắc !đa văn thánh đệ tử như thị quan sát dĩ ,bất cố quá khứ sắc ,bất hân vị lai sắc ,ư hiện tại sắc yếm 、ly dục 、diệt tịch tĩnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「比丘!若無過去色者,多聞聖弟子無不顧過去色;以有過去色故,多聞聖弟子不顧過去色。若無未來色者,多聞聖弟子無不欣未來色;以有未來色故,多聞聖弟子不欣未來色。若無現在色者,多聞聖弟子不於現在色生厭、離欲、滅盡向;以欲現在色故,多聞聖弟子於現在色生厭、離欲、滅盡向。受、想、行、識亦如是說。」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã vô quá khứ sắc giả ,đa văn thánh đệ tử vô bất cố quá khứ sắc ;dĩ hữu quá khứ sắc cố ,đa văn thánh đệ tử bất cố quá khứ sắc 。nhược/nhã vô vị lai sắc giả ,đa văn thánh đệ tử vô bất hân vị lai sắc ;dĩ hữu vị lai sắc cố ,đa văn thánh đệ tử bất hân vị lai sắc 。nhược/nhã vô hiện tại sắc giả ,đa văn thánh đệ tử bất ư hiện tại sắc sanh yếm 、ly dục 、diệt tận hướng ;dĩ dục hiện tại sắc cố ,đa văn thánh đệ tử ư hiện tại sắc sanh yếm 、ly dục 、diệt tận hướng 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常,苦、空、非我三經,亦如是說。 như vô thường ,khổ 、không 、phi ngã tam Kinh ,diệc như thị thuyết 。 (八〇) (bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當說聖法印及見清淨。諦聽,善思。若有比丘作是說:『我於空三昧未有所得,而起無相、無所有、離慢知見。』者,莫作是說。所以者何?若於空未得者而言我得無相、無所有、離慢知見者,無有是處!若有比丘作是說:『我得空,能起無相、無所有、離慢知見。』者,此則善說。所以者何?若得空已,能起無相、無所有、離慢知見者,斯有是處!云何為聖弟子及見清淨?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương thuyết thánh pháp ấn cập kiến thanh tịnh 。đế thính ,thiện tư 。nhược hữu Tỳ-kheo tác thị thuyết :『ngã ư không tam-muội vị hữu sở đắc ,nhi khởi vô tướng 、vô sở hữu 、ly mạn tri kiến 。』giả ,mạc tác thị thuyết 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ư không vị đắc giả nhi ngôn ngã đắc vô tướng 、vô sở hữu 、ly mạn tri kiến giả ,vô hữu thị xứ !nhược hữu Tỳ-kheo tác thị thuyết :『ngã đắc không ,năng khởi vô tướng 、vô sở hữu 、ly mạn tri kiến 。』giả ,thử tức thiện thuyết 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã đắc không dĩ ,năng khởi vô tướng 、vô sở hữu 、ly mạn tri kiến giả ,tư hữu thị xứ !vân hà vi thánh đệ tử cập kiến thanh tịnh ?」 比丘白佛:「佛為法根、法眼、法依,唯願為說!諸比丘聞說法已,如說奉行。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Phật vi Pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ,duy nguyện vi thuyết !chư Tỳ-kheo văn thuyết Pháp dĩ ,như thuyết phụng hành 。」 佛告比丘:「若比丘於空閑處樹下坐,善觀色無常、磨滅、離欲之法。如是觀察受、想、行、識,無常、磨滅、離欲之法。觀察彼陰無常、磨滅、不堅固、變易法,心樂、清淨、解脫,是名為空。如是觀者,亦不能離慢、知見清淨。 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư không nhàn xứ thụ hạ tọa ,thiện quán sắc vô thường 、ma diệt 、ly dục chi Pháp 。như thị quan sát thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô thường 、ma diệt 、ly dục chi Pháp 。quan sát bỉ uẩn vô thường 、ma diệt 、bất kiên cố 、biến dịch Pháp ,tâm lạc/nhạc 、thanh tịnh 、giải thoát ,thị danh vi không 。như thị quán giả ,diệc bất năng ly mạn 、tri kiến thanh tịnh 。 「復有正思惟三昧,觀色相斷,聲、香、味、觸、法相斷,是名無相。如是觀者,猶未離慢、知見清淨。 「phục hưũ chánh tư duy tam muội ,quán sắc tướng đoạn ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp tướng đoạn ,thị danh vô tướng 。như thị quán giả ,do vị ly mạn 、tri kiến thanh tịnh 。 「復有正思惟三昧,觀察貪相斷,瞋恚、癡相斷,是名無所有。如是觀者,猶未離慢、知見清淨。 「phục hưũ chánh tư duy tam muội ,quan sát tham tướng đoạn ,sân khuể 、si tướng đoạn ,thị danh vô sở hữu 。như thị quán giả ,do vị ly mạn 、tri kiến thanh tịnh 。 「復有正思惟三昧,觀察我所從何而生? 「phục hưũ chánh tư duy tam muội ,quan sát ngã sở tùng hà nhi sanh ? 「復有正思惟三昧,觀察我、我所,從若見、若聞、若嗅、若甞、若觸、若識而生。 「phục hưũ chánh tư duy tam muội ,quan sát ngã 、ngã sở ,tùng nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn 、nhược/nhã khứu 、nhược/nhã 甞、nhược/nhã xúc 、nhược/nhã thức nhi sanh 。 「復作是觀察:『若因、若緣而生識者,彼識因、緣,為常、為無常?』 「phục tác thị quan sát :『nhược/nhã nhân 、nhược/nhã duyên nhi sanh thức giả ,bỉ thức nhân 、duyên ,vi thường 、vi vô thường ?』 「復作是思惟:『若因、若緣而生識者,彼因、彼緣皆悉無常。』復次,彼因、彼緣皆悉無常,彼所生識云何有常? 「phục tác thị tư tánh :『nhược/nhã nhân 、nhược/nhã duyên nhi sanh thức giả ,bỉ nhân 、bỉ duyên giai tất vô thường 。』phục thứ ,bỉ nhân 、bỉ duyên giai tất vô thường ,bỉ sở sanh thức vân hà hữu thường ? 「無常者,是有為行,從緣起,是患法、滅法、離欲法、斷知法,是名聖法印、知見清淨;是名比丘當說聖法印、知見清淨……」如是廣說。 「vô thường giả ,thị hữu vi hạnh/hành/hàng ,tùng duyên khởi ,thị hoạn Pháp 、diệt pháp 、ly dục Pháp 、đoạn tri Pháp ,thị danh thánh pháp ấn 、tri kiến thanh tịnh ;thị danh Tỳ-kheo đương thuyết thánh pháp ấn 、tri kiến thanh tịnh ……」như thị quảng thuyết 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八一) (bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘耶離獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ da ly Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 爾時,有離車名摩訶男,日日遊行,往詣佛所。時,彼離車作是念:「若我早詣世尊所者,世尊及我知識比丘皆悉禪思,我今當詣七菴羅樹阿耆毘外道所。」即往詣彼富蘭那迦葉住處。 nhĩ thời ,hữu ly xa danh Ma-ha nam ,nhật nhật du hạnh/hành/hàng ,vãng nghệ Phật sở 。thời ,bỉ ly xa tác thị niệm :「nhược/nhã ngã tảo nghệ Thế Tôn sở giả ,Thế Tôn cập ngã tri thức Tỳ-kheo giai tất Thiền tư ,ngã kim đương nghệ thất am la thụ/thọ a kì Tì ngoại đạo sở 。」tức vãng nghệ bỉ Phú lan na Ca Diếp trụ xứ 。 時,富蘭那迦葉——外道眾主,與五百外道前後圍遶,高聲嬉戲,論說俗事。時,富蘭那迦葉遙見離車摩訶男來,告其眷屬,令寂靜住:「汝等默然!是離車摩訶男是沙門瞿曇弟子,此是沙門瞿曇白衣弟子,毘耶離中最為上首,常樂靜寂,讚歎寂靜,彼所之詣寂靜之眾,是故汝等應當寂靜。」 thời ,Phú lan na Ca Diếp ——ngoại đạo chúng chủ ,dữ ngũ bách ngoại đạo tiền hậu vi nhiễu ,cao thanh hi hí ,luận thuyết tục sự 。thời ,Phú lan na Ca Diếp dao kiến ly xa Ma-ha nam lai ,cáo kỳ quyến thuộc ,lệnh tịch tĩnh trụ/trú :「nhữ đẳng mặc nhiên !thị ly xa Ma-ha nam thị Sa môn Cồ đàm đệ-tử ,thử thị Sa môn Cồ đàm bạch y đệ-tử ,Tỳ da ly trung tối vi thượng thủ ,thường lạc/nhạc tĩnh tịch ,tán thán tịch tĩnh ,bỉ sở chi nghệ tịch tĩnh chi chúng ,thị cố nhữ đẳng ứng đương tịch tĩnh 。」 時,摩訶男詣彼眾富蘭那所,與富蘭那共相問訊,相慰勞已,却坐一面。時,摩訶男語富蘭那言:「我聞富蘭那為諸弟子說法:『無因、無緣眾生有垢,無因、無緣眾生清淨。』世有此論,汝為審有此,為是外人相毀之言?世人所撰,為是法、為非法,頗有世人共論、難問、嫌責以不?」 thời ,Ma-ha nam nghệ bỉ chúng phú lan na sở ,dữ phú lan na cộng tướng vấn tấn ,tướng úy lao dĩ ,khước tọa nhất diện 。thời ,Ma-ha nam ngữ phú lan na ngôn :「ngã văn phú lan na vi chư đệ-tử thuyết Pháp :『vô nhân 、vô duyên chúng sanh hữu cấu ,vô nhân 、vô duyên chúng sanh thanh tịnh 。』thế hữu thử luận ,nhữ vi thẩm hữu thử ,vi thị ngoại nhân tướng hủy chi ngôn ?thế nhân sở soạn ,vi thị pháp 、vi phi pháp ,pha hữu thế nhân cọng luận 、nạn/nan vấn 、hiềm trách dĩ bất ?」 富蘭那迦葉言:「實有此論,非世妄傳。我立此論,是如法論,我說此法,皆是順法,無有世人來共難問而呵責者。所以者何?摩訶男!我如是見、如是說:『無因、無緣眾生有垢,無因、無緣眾生清淨。』」 Phú lan na Ca Diếp ngôn :「thật hữu thử luận ,phi thế vọng truyền 。ngã lập thử luận ,thị như pháp luận ,ngã thuyết thử pháp ,giai thị thuận Pháp ,vô hữu thế nhân lai cọng nạn/nan vấn nhi ha trách giả 。sở dĩ giả hà ?Ma-ha nam !ngã như thị kiến 、như thị thuyết :『vô nhân 、vô duyên chúng sanh hữu cấu ,vô nhân 、vô duyên chúng sanh thanh tịnh 。』」 時,摩訶男聞富蘭那所說,心不喜樂,呵罵已,從坐起去,向世尊所,頭面禮足,却坐一面,以向與富蘭那所論事,向佛廣說。 thời ,Ma-ha nam văn phú lan na sở thuyết ,tâm bất hỉ lạc ,ha mạ dĩ ,tùng tọa khởi khứ ,hướng Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện ,dĩ hướng dữ phú lan na sở luận sự ,hướng Phật quảng thuyết 。 佛告離車摩訶男:「彼富蘭那為出意語,不足記也。如是富蘭那愚癡,不辨、不善、非因而作是說:『無因、無緣眾生有垢,無因、無緣眾生清淨。』所以者何?有因、有緣眾生有垢,有因、有緣眾生清淨。 Phật cáo ly xa Ma-ha nam :「bỉ phú lan na vi xuất ý ngữ ,bất túc kí dã 。như thị phú lan na ngu si ,bất biện 、bất thiện 、phi nhân nhi tác thị thuyết :『vô nhân 、vô duyên chúng sanh hữu cấu ,vô nhân 、vô duyên chúng sanh thanh tịnh 。』sở dĩ giả hà ?hữu nhân 、hữu duyên chúng sanh hữu cấu ,hữu nhân 、hữu duyên chúng sanh thanh tịnh 。 「摩訶男!何因、何緣眾生有垢,何因、何緣眾生清淨?摩訶男!若色一向是苦,非樂、非隨樂、非樂長養、離樂者,眾生不應因此而生樂著。摩訶男!以色非一向是苦,是樂、隨樂、樂所長養、不離樂,是故眾生於色染著;染著故繫,繫故有惱。摩訶男!若受、想、行、識一向是苦,非樂、非隨樂、非樂長養、離樂者,眾生不應因此而生樂著。摩訶男!以識非一向是苦,是樂,隨樂、樂所長養、不離樂,是故眾生於識染著;染著故繫,繫故生惱。摩訶男!是名有因、有緣眾生有垢。 「Ma-ha nam !hà nhân 、hà duyên chúng sanh hữu cấu ,hà nhân 、hà duyên chúng sanh thanh tịnh ?Ma-ha nam !nhược/nhã sắc nhất hướng thị khổ ,phi lạc/nhạc 、phi tùy lạc/nhạc 、phi lạc/nhạc trường/trưởng dưỡng 、ly lạc/nhạc giả ,chúng sanh bất ưng nhân thử nhi sanh lạc/nhạc trước/trứ 。Ma-ha nam !dĩ sắc phi nhất hướng thị khổ ,thị lạc/nhạc 、tùy lạc/nhạc 、lạc/nhạc sở trường/trưởng dưỡng 、bất ly lạc/nhạc ,thị cố chúng sanh ư sắc nhiễm trước ;nhiễm trước cố hệ ,hệ cố hữu não 。Ma-ha nam !nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhất hướng thị khổ ,phi lạc/nhạc 、phi tùy lạc/nhạc 、phi lạc/nhạc trường/trưởng dưỡng 、ly lạc/nhạc giả ,chúng sanh bất ưng nhân thử nhi sanh lạc/nhạc trước/trứ 。Ma-ha nam !dĩ thức phi nhất hướng thị khổ ,thị lạc/nhạc ,tùy lạc/nhạc 、lạc/nhạc sở trường/trưởng dưỡng 、bất ly lạc/nhạc ,thị cố chúng sanh ư thức nhiễm trước ;nhiễm trước cố hệ ,hệ cố sanh não 。Ma-ha nam !thị danh hữu nhân 、hữu duyên chúng sanh hữu cấu 。 「摩訶男!何因、何緣眾生清淨?摩訶男!若色一向是樂,非苦、非隨苦、非憂苦長養、離苦者,眾生不應因色而生厭離。摩訶男!以色非一向樂,是苦、隨苦、憂苦長養、不離苦,是故眾生厭離於色;厭故不樂,不樂故解脫。摩訶男!若受、想、行、識一向是樂,非苦、非隨苦、非憂苦長養、離苦者,眾生不應因識而生厭離。摩訶男!以受、想、行、識非一向樂,是苦、隨苦、憂苦長養、不離苦,是故眾生厭離於識;厭故不樂,不樂故解脫。摩訶男!是名有因、有緣眾生清淨。」 「Ma-ha nam !hà nhân 、hà duyên chúng sanh thanh tịnh ?Ma-ha nam !nhược/nhã sắc nhất hướng thị lạc/nhạc ,phi khổ 、phi tùy khổ 、phi ưu khổ trường/trưởng dưỡng 、ly khổ giả ,chúng sanh bất ưng nhân sắc nhi sanh yếm ly 。Ma-ha nam !dĩ sắc phi nhất hướng lạc/nhạc ,thị khổ 、tùy khổ 、ưu khổ trường/trưởng dưỡng 、bất ly khổ ,thị cố chúng sanh yếm ly ư sắc ;yếm cố bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc cố giải thoát 。Ma-ha nam !nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhất hướng thị lạc/nhạc ,phi khổ 、phi tùy khổ 、phi ưu khổ trường/trưởng dưỡng 、ly khổ giả ,chúng sanh bất ưng nhân thức nhi sanh yếm ly 。Ma-ha nam !dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi nhất hướng lạc/nhạc ,thị khổ 、tùy khổ 、ưu khổ trường/trưởng dưỡng 、bất ly khổ ,thị cố chúng sanh yếm ly ư thức ;yếm cố bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc cố giải thoát 。Ma-ha nam !thị danh hữu nhân 、hữu duyên chúng sanh thanh tịnh 。」 時,摩訶男聞佛所說,歡喜隨喜,禮佛而退。 thời ,Ma-ha nam văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,lễ Phật nhi thoái 。 知法及重擔 tri Pháp cập trọng đam/đảm 往詣、觀、欲貪 vãng nghệ 、quán 、dục tham 生及與略說 sanh cập dữ lược thuyết 法印、富蘭那 pháp ấn 、phú lan na (八二) (bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住支提竹園精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú chi đề trúc viên Tịnh Xá 。 爾時,世尊告諸比丘:「多聞聖弟子於何所而見無常、苦?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đa văn thánh đệ tử ư hà sở nhi kiến vô thường 、khổ ?」 諸比丘白佛言:「世尊為法根、法眼、法依,唯願為說!諸比丘聞已,當如說奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn vi Pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ,duy nguyện vi thuyết !chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương như thuyết phụng hành 。」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。多聞聖弟子於色見無常、苦,於受、想、行、識,見無常、苦。比丘!色為是常、無常耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。đa văn thánh đệ tử ư sắc kiến vô thường 、khổ ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,kiến vô thường 、khổ 。Tỳ-kheo !sắc vi thị thường 、vô thường da ?」 比丘白佛:「無常。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「vô thường 。Thế Tôn !」 「比丘!無常者是苦耶?」 「Tỳ-kheo !vô thường giả thị khổ da ?」 比丘白佛:「是苦。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「比丘!若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 「受、想、行、識亦復如是。是故,比丘!所有諸色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切皆非我、非異我、不相在。受、想、行、識亦復如是。多聞聖弟子如是觀察,厭於色,厭受、想、行、識,厭故不樂,不樂故解脫,解脫故:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị cố ,Tỳ-kheo !sở hữu chư sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết giai phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。đa văn thánh đệ tử như thị quan sát ,yếm ư sắc ,yếm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,yếm cố bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc cố giải thoát ,giải thoát cố :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八三) (bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘耶離獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ da ly Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 爾時,世尊告諸比丘:「多聞聖弟子於何所見非我、不異我、不相在。如是平等正觀,如實知見?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đa văn thánh đệ tử ư hà sở kiến phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại 。như thị bình đẳng chánh quán ,như thật tri kiến ?」 比丘白佛:「世尊為法根、法眼、法依,唯願為說!諸比丘聞已,如說奉行。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn vi Pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ,duy nguyện vi thuyết !chư Tỳ-kheo văn dĩ ,như thuyết phụng hành 。」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。多聞聖弟子於色見非我、不異我、不相在,是名如實正觀。受、想、行、識亦復如是。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。đa văn thánh đệ tử ư sắc kiến phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh như thật chánh quán 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 佛告諸比丘:「色為是常、為無常耶?」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「sắc vi thị thường 、vi vô thường da ?」 比丘白佛:「無常。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「vô thường 。Thế Tôn !」 又告比丘:「若無常者,是苦不?」 hựu cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ bất ?」 比丘白佛:「是苦。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「比丘!若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子於中寧見有我、異我、相在不?」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ư trung ninh kiến hữu ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 「受、想、行、識亦復如是。是故,比丘!所有諸色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切皆非我、不異我、不相在,是名如實正觀。受、想、行、識亦復如是。多聞聖弟子如是觀察,於色得解脫,於受、想、行、識得解脫。我說彼解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,純大苦聚。」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị cố ,Tỳ-kheo !sở hữu chư sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết giai phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh như thật chánh quán 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。đa văn thánh đệ tử như thị quan sát ,ư sắc đắc giải thoát ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đắc giải thoát 。ngã thuyết bỉ giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,thuần đại khổ tụ 。」 佛說此經時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thử Kinh thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八四) (bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「色是無常,無常則苦,苦則非我;非我者,彼一切非我、不異我、不相在,如實知,是名正觀。受、想、行、識亦復如是。多聞聖弟子於此五受陰非我、非我所觀察;如是觀察,於諸世間都無所取,無所取故無所著,無所著故自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sắc thị vô thường ,vô thường tức khổ ,khổ tức phi ngã ;phi ngã giả ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ,như thật tri ,thị danh chánh quán 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。đa văn thánh đệ tử ư thử ngũ thọ uẩn phi ngã 、phi ngã sở quan sát ;như thị quan sát ,ư chư thế gian đô vô sở thủ ,vô sở thủ cố vô sở trước ,vô sở trước cố tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八五) (bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「比丘!於何所不見我、異我、相在?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Tỳ-kheo !ư hà sở bất kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại ?」 比丘白佛:「世尊為法根、法眼、法依,唯願為說!諸比丘聞已,如說奉行。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn vi Pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ,duy nguyện vi thuyết !chư Tỳ-kheo văn dĩ ,như thuyết phụng hành 。」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。於色不見有我、異我、相在不?於受、想、行、識亦復如是。比丘!色為是常、無常耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。ư sắc bất kiến hữu ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Tỳ-kheo !sắc vi thị thường 、vô thường da ?」 比丘白佛:「無常。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「vô thường 。Thế Tôn !」 佛言:「比丘!若無常者,是苦不?」 Phật ngôn :「Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ bất ?」 比丘白佛:「是苦。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「比丘!若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 「受、想、行、識亦復如是。是故,比丘!諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。受、想、行、識亦復如是。比丘!多聞聖弟子觀察五受陰非我、非我所。如是觀察者,於諸世間都無所取,無所取者無所著,無所著故自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị cố ,Tỳ-kheo !chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Tỳ-kheo !đa văn thánh đệ tử quan sát ngũ thọ uẩn phi ngã 、phi ngã sở 。như thị quan sát giả ,ư chư thế gian đô vô sở thủ ,vô sở thủ giả vô sở trước ,vô sở trước cố tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八六) (bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若無常色有常者,彼色不應有病、有苦,亦不應於色有所求,欲令如是、不令如是。以色無常故,於色有病、有苦生,亦得不欲令如是、不令如是。受、想、行、識亦復如是。比丘!於意云何?色為常、為無常耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã vô thường sắc hữu thường giả ,bỉ sắc bất ưng hữu bệnh 、hữu khổ ,diệc bất ưng ư sắc hữu sở cầu ,dục lệnh như thị 、bất lệnh như thị 。dĩ sắc vô thường cố ,ư sắc hữu bệnh 、hữu khổ sanh ,diệc đắc bất dục lệnh như thị 、bất lệnh như thị 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?sắc vi thường 、vi vô thường da ?」 比丘白佛:「無常。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「vô thường 。Thế Tôn !」 「比丘!無常為是苦不?」 「Tỳ-kheo !vô thường vi thị khổ bất ?」 比丘白佛:「是苦。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「比丘!若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子於中寧見是我、異我、相在不?」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ư trung ninh kiến thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 「受、想、行、識亦復如是。是故,比丘!諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、非我所如實知。受、想、行、識亦復如是。多聞聖弟子正觀於色,正觀已,於色生厭、離欲、不樂、解脫;受、想、行、識,生厭、離欲、不樂、解脫:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị cố ,Tỳ-kheo !chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi ngã sở như thật tri 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。đa văn thánh đệ tử chánh quán ư sắc ,chánh quán dĩ ,ư sắc sanh yếm 、ly dục 、bất lạc/nhạc 、giải thoát ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,sanh yếm 、ly dục 、bất lạc/nhạc 、giải thoát :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八七) (bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「色是苦。若色非是苦者,不應於色有病、有苦生,亦不欲令如是,亦不令不如是。以色是苦,以色是苦故,於色病生,亦得於色欲令如是、不令如是。受、想、行、識亦復如是。比丘!色為常、無常耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sắc thị khổ 。nhược/nhã sắc phi thị khổ giả ,bất ưng ư sắc hữu bệnh 、hữu khổ sanh ,diệc bất dục lệnh như thị ,diệc bất lệnh bất như thị 。dĩ sắc thị khổ ,dĩ sắc thị khổ cố ,ư sắc bệnh sanh ,diệc đắc ư sắc dục lệnh như thị 、bất lệnh như thị 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Tỳ-kheo !sắc vi thường 、vô thường da ?」 比丘白佛:「無常。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「vô thường 。Thế Tôn !」 「比丘!無常者是苦不?」 「Tỳ-kheo !vô thường giả thị khổ bất ?」 比丘白佛:「是苦。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「比丘!若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 「受、想、行、識亦復如是。是故,比丘!諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我,不相在,如實觀察。受、想、行、識亦復如是。多聞聖弟子於色得解脫,於受、想、行、識得解脫;我說彼解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,純大苦聚。」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị cố ,Tỳ-kheo !chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã ,bất tướng tại ,như thật quan sát 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。đa văn thánh đệ tử ư sắc đắc giải thoát ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đắc giải thoát ;ngã thuyết bỉ giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,thuần đại khổ tụ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第三 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam 雜阿含經卷第四 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (八八) (bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有年少婆羅門名欝多羅,來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「世尊!我常如法行乞,持用供養父母,令得樂離苦。世尊!我作如是,為多福不?」 thời ,hữu niên thiểu Bà-la-môn danh uất Ta-la ,lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thường như Pháp hành khất ,trì dụng cúng dường phụ mẫu ,lệnh đắc lạc/nhạc ly khổ 。Thế Tôn !ngã tác như thị ,vi đa phước bất ?」 佛告欝多羅:「實有多福。所以者何?若有如法乞求,供養父母,令其安樂,除苦惱者,實有大福。」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo uất Ta-la :「thật hữu đa phước 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu như pháp khất cầu ,cúng dường phụ mẫu ,lệnh kỳ an lạc ,trừ khổ não giả ,thật hữu Đại phước 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「如汝於父母, 「như nhữ ư phụ mẫu , 恭敬修供養, cung kính tu cúng dường , 現世名稱流, hiện thế danh xưng lưu , 命終生天上。」 mạng chung sanh Thiên thượng 。」 佛說此經已,年少欝多羅歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,niên thiểu uất Ta-la hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (八九) (bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有年少婆羅門名優波迦,來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!諸婆羅門常稱歎邪盛大會,沙門瞿曇亦復稱歎邪盛大會不?」 thời ,hữu niên thiểu Bà-la-môn danh ưu ba Ca ,lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !chư Bà-la-môn thường xưng thán tà thịnh đại hội ,Sa môn Cồ đàm diệc phục xưng thán tà thịnh đại hội bất ?」 佛告優波迦:「我不一向稱歎,或有邪盛大會可稱歎,或有邪盛大會不可稱歎。」 Phật cáo ưu ba Ca :「ngã bất nhất hướng xưng thán ,hoặc hữu tà thịnh đại hội khả xưng thán ,hoặc hữu tà thịnh đại hội bất khả xưng thán 。」 優波迦白佛:「何等邪盛大會可稱歎?何等邪盛大會不可稱歎?」 ưu ba Ca bạch Phật :「hà đẳng tà thịnh đại hội khả xưng thán ?hà đẳng tà thịnh đại hội bất khả xưng thán ?」 佛告優波迦:「若邪盛大會繫群少特牛、水特、水牸,及諸羊犢、小小眾生悉皆傷殺,逼迫苦切,僕使作人,鞭笞恐怛,悲泣號呼,不喜不樂,眾苦作役。如是等邪盛大會,我不稱歎,以造大難故。若復大會不繫縛群牛,乃至不令眾生辛苦作役者。如是邪盛大會,我所稱歎,以不造大難故。爾時,世尊即說偈言: Phật cáo ưu ba Ca :「nhược/nhã tà thịnh đại hội hệ quần thiểu đặc ngưu 、thủy đặc 、thủy tự ,cập chư dương độc 、tiểu tiểu chúng sanh tất giai thương sát ,bức bách khổ thiết ,bộc sử tác nhân ,tiên si khủng đát ,bi khấp hiệu hô ,bất hỉ bất lạc/nhạc ,chúng khổ tác dịch 。như thị đẳng tà thịnh đại hội ,ngã bất xưng thán ,dĩ tạo Đại nạn/nan cố 。nhược phục đại hội bất hệ phược quần ngưu ,nãi chí bất lệnh chúng sanh tân khổ tác dịch giả 。như thị tà thịnh đại hội ,ngã sở xưng thán ,dĩ ất tạo Đại nạn/nan cố 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「馬祀等大會, 「mã tự đẳng đại hội , 造諸大難事, tạo chư Đại nạn/nan sự , 如是等邪盛, như thị đẳng tà thịnh , 大仙不稱歎。 đại tiên bất xưng thán 。 繫縛諸眾生, hệ phược chư chúng sanh , 殺害微細蟲, sát hại vi tế trùng , 是非為正會, thị phi vi chánh hội , 大仙不隨順。 đại tiên bất tùy thuận 。 若不害眾生, nhược/nhã bất hại chúng sanh , 造作眾難者, tạo tác chúng nạn/nan giả , 是等名正會, thị đẳng danh chánh hội , 大仙隨稱歎。 đại tiên tùy xưng thán 。 惠施修供養, huệ thí tu cúng dường , 為應法邪盛, vi ưng Pháp tà thịnh , 施者清淨心, thí giả thanh tịnh tâm , 梵行良福田。 phạm hạnh lương phước điền 。 如是大會者, như thị đại hội giả , 是則羅漢會, thị tắc La-hán hội , 是會得大果, thị hội đắc đại quả , 諸天皆歡喜。 chư Thiên giai hoan hỉ 。 自行恭敬請, tự hạnh/hành/hàng cung kính thỉnh , 自手而施與, tự thủ nhi thí dữ , 彼我悉清淨, bỉ ngã tất thanh tịnh , 是施得大果。 thị thí đắc đại quả 。 慧者如是施, tuệ giả như thị thí , 信心應解脫, tín tâm ưng giải thoát , 無罪樂世間, vô tội lạc/nhạc thế gian , 智者往生彼。」 trí giả vãng sanh bỉ 。」 佛說此經已,優波迦婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,ưu ba Ca Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九〇) (cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園……廣說如上。差別者,謂隨說異偈言: nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ……quảng thuyết như thượng 。sái biệt giả ,vị tùy thuyết dị kệ ngôn : 「無為無諸難, 「vô vi vô chư nạn , 邪盛時清淨, tà thịnh thời thanh tịnh , 如法隨順行, như pháp tùy thuận hạnh/hành/hàng , 攝護諸梵行。 nhiếp hộ chư phạm hạnh 。 馨香歸世界, hinh hương quy thế giới , 超過諸凡鄙, siêu quá chư phàm bỉ , 佛於邪盛善, Phật ư tà thịnh thiện , 稱歎此邪盛。 xưng thán thử tà thịnh 。 惠施修供養, huệ thí tu cúng dường , 邪盛隨所應, tà thịnh tùy sở ưng , 淨信平等施, tịnh tín bình đẳng thí , 梵行良福田。 phạm hạnh lương phước điền 。 彼作如是施, bỉ tác như thị thí , 是施羅漢田, thị thí la hán điền , 如是廣大施, như thị quảng đại thí , 諸天所稱歎。 chư Thiên sở xưng thán 。 自行恭敬請, tự hạnh/hành/hàng cung kính thỉnh , 自手而供養, tự thủ nhi cúng dường , 等攝自他故, đẳng nhiếp tự tha cố , 邪盛得大果。 tà thịnh đắc đại quả 。 慧者如是施, tuệ giả như thị thí , 淨信心解脫, tịnh tín tâm giải thoát , 於無罪世界, ư vô tội thế giới , 智者往生彼。」 trí giả vãng sanh bỉ 。」 佛說此經已,優波迦婆羅門聞佛所說,歡喜作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,ưu ba Ca Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tác lễ nhi khứ 。 (九一) (cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有年少婆羅門名欝闍迦,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!俗人在家當行幾法,得現法安及現法樂?」 thời ,hữu niên thiểu Bà-la-môn danh uất xà/đồ Ca ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tục nhân tại gia đương hạnh/hành/hàng kỷ Pháp ,đắc hiện pháp an cập hiện pháp lạc/nhạc ?」 佛告婆羅門:「有四法,俗人在家得現法安、現法樂。何等為四?謂方便具足、守護具足、善知識具足、正命具足。 Phật cáo Bà-la-môn :「hữu tứ pháp ,tục nhân tại gia đắc hiện pháp an 、hiện pháp lạc/nhạc 。hà đẳng vi tứ ?vị phương tiện cụ túc 、thủ hộ cụ túc 、thiện tri thức cụ túc 、chánh mạng cụ túc 。 「何等為方便具足?謂善男子種種工巧業處以自營生,謂種田、商賈,或以王事,或以書疏算畫。於彼彼工巧業處精勤修行,是名方便具足。 「hà đẳng vi phương tiện cụ túc ?vị Thiện nam tử chủng chủng công xảo nghiệp xứ dĩ tự doanh sanh ,vị chủng điền 、thương cổ ,hoặc dĩ Vương sự ,hoặc dĩ thư sớ toán họa 。ư bỉ bỉ công xảo nghiệp xứ tinh cần tu hành ,thị danh phương tiện cụ túc 。 「何等為守護具足?謂善男子所有錢穀,方便所得,自手執作,如法而得,能極守護,不令王、賊、水、火劫奪漂沒令失,不善守護者亡失,不愛念者輒取,及諸災患所壞,是名善男子善守護。 「hà đẳng vi thủ hộ cụ túc ?vị Thiện nam tử sở hữu tiễn cốc ,phương tiện sở đắc ,tự thủ chấp tác ,như pháp nhi đắc ,năng cực thủ hộ ,bất lệnh Vương 、tặc 、thủy 、hỏa kiếp đoạt phiêu một lệnh thất ,bất thiện thủ hộ giả vong thất ,bất ái niệm giả triếp thủ ,cập chư tai hoạn sở hoại ,thị danh Thiện nam tử thiện thủ hộ 。 「何等為善知識具足?若有善男子不落度、不放逸、不虛妄、不凶險,如是知識能善安慰,未生憂苦能令不生,已生憂苦能令開覺,未生喜樂能令速生,已生喜樂護令不失,是名善男子善知識具足。 「hà đẳng vi thiện tri thức cụ túc ?nhược hữu Thiện nam tử bất lạc độ 、bất phóng dật 、bất hư vọng 、bất hung hiểm ,như thị tri thức năng thiện an úy ,vị sanh ưu khổ năng lệnh bất sanh ,dĩ sanh ưu khổ năng lệnh khai giác ,vị sanh thiện lạc năng lệnh tốc sanh ,dĩ sanh thiện lạc hộ lệnh bất thất ,thị danh Thiện nam tử thiện tri thức cụ túc 。 「云何為正命具足?謂善男子所有錢財出內稱量,周圓掌護,不令多入少出也、多出少入也。如執秤者,少則增之,多則減之,知平而捨。如是,善男子稱量財物,等入等出,莫令入多出少、出多入少,若善男子無有錢財而廣散用,以此生活,人皆名為優曇鉢果,無有種子,愚癡貪欲,不顧其後。或有善男子財物豐多,不能食用,傍人皆言是愚癡人如餓死狗。是故,善男子所有錢財能自稱量,等入等出,是名正命具足。如是,婆羅門!四法成就,現法安、現法樂。」 「vân hà vi chánh mạng cụ túc ?vị Thiện nam tử sở hữu tiễn tài xuất nội xưng lượng ,châu viên chưởng hộ ,bất lệnh đa nhập thiểu xuất dã 、đa xuất thiểu nhập dã 。như chấp xứng giả ,thiểu tức tăng chi ,đa tức giảm chi ,tri bình nhi xả 。như thị ,Thiện nam tử xưng lượng tài vật ,đẳng nhập đẳng xuất ,mạc lệnh nhập đa xuất thiểu 、xuất đa nhập thiểu ,nhược/nhã Thiện nam tử vô hữu tiễn tài nhi quảng tán dụng ,dĩ thử sanh hoạt ,nhân giai danh vi ưu-đàm-bát quả ,vô hữu chủng tử ,ngu si tham dục ,bất cố kỳ hậu 。hoặc hữu Thiện nam tử tài vật phong đa ,bất năng thực dụng ,bàng nhân giai ngôn thị ngu si nhân như ngạ tử cẩu 。thị cố ,Thiện nam tử sở hữu tiễn tài năng tự xưng lượng ,đẳng nhập đẳng xuất ,thị danh chánh mạng cụ túc 。như thị ,Bà-la-môn !tứ pháp thành tựu ,hiện pháp an 、hiện pháp lạc/nhạc 。」 婆羅門白佛言:「世尊!在家之人有幾法,能令後世安、後世樂?」 Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tại gia chi nhân hữu kỷ Pháp ,năng lệnh hậu thế an 、hậu thế lạc/nhạc ?」 佛告婆羅門:「在家之人有四法,能令後世安、後世樂。何等為四?謂信具足、戒具足、施具足、慧具足。 Phật cáo Bà-la-môn :「tại gia chi nhân hữu tứ pháp ,năng lệnh hậu thế an 、hậu thế lạc/nhạc 。hà đẳng vi tứ ?vị tín cụ túc 、giới cụ túc 、thí cụ túc 、tuệ cụ túc 。 「何等為信具足?謂善男子於如來所,得信敬心,建立信本,非諸天、魔、梵及餘世人同法所壞,是名善男子信具足。 「hà đẳng vi tín cụ túc ?vị Thiện nam tử ư Như Lai sở ,đắc tín kính tâm ,kiến lập tín bổn ,phi chư Thiên 、ma 、phạm cập dư thế nhân đồng pháp sở hoại ,thị danh Thiện nam tử tín cụ túc 。 「何等戒具足?謂善男子不殺生、不偷盜、不邪婬、不妄語、不飲酒,是名戒具足。 「hà đẳng giới cụ túc ?vị Thiện nam tử bất sát sanh 、bất thâu đạo 、bất tà dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu ,thị danh giới cụ túc 。 「云何施具足?謂善男子離慳垢心,在於居家,行解脫施,常自手與,樂修行捨,等心行施,是名善男子施具足。 「vân hà thí cụ túc ?vị Thiện nam tử ly xan cấu tâm ,tại ư cư gia ,hạnh/hành/hàng giải thoát thí ,thường tự thủ dữ ,lạc/nhạc tu hành xả ,đẳng tâm hành thí ,thị danh Thiện nam tử thí cụ túc 。 「云何為慧具足?謂善男子苦聖諦如實知,習、滅、道聖諦如實知,是名善男子慧具足。若善男子在家行此四法者,能得後世安、後世樂。」 「vân hà vi tuệ cụ túc ?vị Thiện nam tử khổ thánh đế như thật tri ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế như thật tri ,thị danh Thiện nam tử tuệ cụ túc 。nhược/nhã Thiện nam tử tại gia hạnh/hành/hàng thử tứ pháp giả ,năng đắc hậu thế an 、hậu thế lạc/nhạc 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「方便建諸業, 「phương tiện kiến chư nghiệp , 積集能守護, tích tập năng thủ hộ , 知識善男子, tri thức Thiện nam tử , 正命以自活。 chánh mạng dĩ tự hoạt 。 淨信戒具足, tịnh tín giới cụ túc , 惠施離慳垢, huệ thí ly xan cấu , 淨除於速道, tịnh trừ ư tốc đạo , 得後世安樂。 đắc hậu thế an lạc 。 若處於居家, nhã xứ ư cư gia , 成就於八法, thành tựu ư bát pháp , 審諦尊所說, thẩm đế tôn sở thuyết , 等正覺所知。 đẳng chánh giác sở tri 。 現法得安隱, hiện pháp đắc an ổn , 現法喜樂住, hiện pháp hỉ lạc trụ , 後世喜樂住。」 hậu thế thiện lạc trụ/trú 。」 佛說此經已,欝闍迦聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,uất xà/đồ Ca văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九二) (cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,舍衛國有憍慢婆羅門止住,父母種姓俱淨,無瑕點能說者,七世相承悉皆清淨;為婆羅門師,言論通達,諸論記典悉了萬名,解法優劣,分明諸,句句記說,容貌端正。或生志高、族姓志高、容色志高、聰明志高、財富志高,不敬父母、諸尊、師長。聞沙門瞿曇在拘薩羅國人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。聞已,作是念:「我當往彼沙門瞿曇所,若有所說,我當共論;無所說者,默然而還。」 nhĩ thời ,Xá-Vệ quốc hữu kiêu mạn Bà-la-môn chỉ trụ ,phụ mẫu chủng tính câu tịnh ,vô hà điểm năng thuyết giả ,thất thế tướng thừa tất giai thanh tịnh ;vi Bà-la-môn sư ,ngôn luận thông đạt ,chư luận kí điển tất liễu vạn danh ,giải Pháp ưu liệt ,phân minh chư ,cú cú kí thuyết ,dung mạo đoan chánh 。hoặc sanh chí cao 、tộc tính chí cao 、dung sắc chí cao 、thông minh chí cao 、tài phú chí cao ,bất kính phụ mẫu 、chư tôn 、sư trường/trưởng 。văn Sa môn Cồ đàm tại Câu-tát-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。văn dĩ ,tác thị niệm :「ngã đương vãng bỉ Sa môn Cồ đàm sở ,nhược hữu sở thuyết ,ngã đương cọng luận ;vô sở thuyết giả ,mặc nhiên nhi hoàn 。」 時,憍慢婆羅門乘白馬車,諸年少婆羅門前後導從,持金柄傘蓋,手執金瓶,往見世尊。至於園門,下車步進。 thời ,kiêu mạn Bà-la-môn thừa bạch mã xa ,chư niên thiểu Bà-la-môn tiền hậu đạo tùng ,trì kim bính tản cái ,thủ chấp kim bình ,vãng kiến Thế Tôn 。chí ư viên môn ,hạ xa bộ tiến/tấn 。 爾時,世尊與諸大眾圍遶說法,不時顧念憍慢婆羅門。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp ,bất thời cố niệm kiêu mạn Bà-la-môn 。 時,憍慢婆羅門作是念:「沙門瞿曇不顧念我,且當還去。」 thời ,kiêu mạn Bà-la-môn tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm bất cố niệm ngã ,thả đương hoàn khứ 。」 爾時,世尊知憍慢婆羅門心念,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tri kiêu mạn Bà-la-môn tâm niệm ,nhi thuyết kệ ngôn : 「憍慢既來此, 「kiêu mạn ký lai thử , 不善更增慢, bất thiện cánh tăng mạn , 向以義故來, hướng dĩ nghĩa cố lai , 應轉增其義。」 ưng chuyển tăng kỳ nghĩa 。」 時,憍慢婆羅門作是念:「沙門瞿曇已知我心。」欲修敬禮。 thời ,kiêu mạn Bà-la-môn tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」dục tu kính lễ 。 爾時,世尊告憍慢婆羅門:「止!止!不須作禮,心淨已足。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo kiêu mạn Bà-la-môn :「chỉ !chỉ !bất tu tác lễ ,tâm tịnh dĩ túc 。」 時,諸大眾咸各高聲唱言:「奇哉!世尊!大德大力。今此憍慢婆羅門恃生憍慢、族姓憍慢、容色憍慢、聰明憍慢、財富憍慢,不敬父母、諸尊、師長,今於沙門瞿曇所謙卑下下,欲接足禮。」 thời ,chư Đại chúng hàm các cao thanh xướng ngôn :「kì tai !Thế Tôn !Đại Đức Đại lực 。kim thử kiêu mạn Bà-la-môn thị sanh kiêu mạn 、tộc tính kiêu mạn 、dung sắc kiêu mạn 、thông minh kiêu mạn 、tài phú kiêu mạn ,bất kính phụ mẫu 、chư tôn 、sư trường/trưởng ,kim ư Sa môn Cồ đàm sở khiêm ti hạ hạ ,dục tiếp túc lễ 。」 時,憍慢婆羅門於大眾前唱令靜默,而說偈言: thời ,kiêu mạn Bà-la-môn ư Đại chúng tiền xướng lệnh tĩnh mặc ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何不起慢? 「vân hà bất khởi mạn ? 云何起恭敬? vân hà khởi cung kính ? 云何善慰諭? vân hà thiện úy dụ ? 云何善供養?」 vân hà thiện cúng dường ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「父母及長兄, 「phụ mẫu cập trường/trưởng huynh , 和尚諸師長, hòa thượng chư sư trường/trưởng , 及諸尊重者, cập chư tôn trọng giả , 所不應生慢。 sở bất ưng sanh mạn 。 應當善恭敬, ứng đương thiện cung kính , 謙下而問訊, khiêm hạ nhi vấn tấn , 盡心而奉事, tận tâm nhi phụng sự , 兼設諸供養。 kiêm thiết chư cúng dường 。 離貪恚癡心, ly tham khuể si tâm , 漏盡阿羅漢, lậu tận A-la-hán , 正智善解脫, chánh trí thiện giải thoát , 伏諸憍慢心。 phục chư kiêu mạn tâm 。 於此賢聖等, ư thử hiền thánh đẳng , 合掌稽首禮。」 hợp chưởng khể thủ lễ 。」 爾時,世尊為憍慢婆羅門種種說法,示、教、照、喜。如佛世尊次第說法,說布施、持戒、生天功德,愛欲味患煩惱,清淨、出要、遠離,諸清淨分……如是廣說,如白淨衣無諸黑惡,速受染色。憍慢婆羅門即於座上解四聖諦——苦、習、滅、道,得無間等。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi kiêu mạn Bà-la-môn chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ 。như Phật Thế tôn thứ đệ thuyết Pháp ,thuyết bố thí 、trì giới 、sanh thiên công đức ,ái dục vị hoạn phiền não ,thanh tịnh 、xuất yếu 、viễn ly ,chư thanh tịnh phần ……như thị quảng thuyết ,như bạch tịnh y vô chư hắc ác ,tốc thọ/thụ nhiễm sắc 。kiêu mạn Bà-la-môn tức ư tọa thượng giải tứ thánh đế ——khổ 、tập 、diệt 、đạo ,đắc Vô gián đẳng 。 時,憍慢婆羅門見法、得法、知法、入法,度諸疑惑,不由他度,於正法中得無所畏。即從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛:「我今可得於正法中出家、受具足不?」 thời ,kiêu mạn Bà-la-môn kiến Pháp 、đắc pháp 、tri Pháp 、nhập Pháp ,độ chư nghi hoặc ,bất do tha độ ,ư chánh pháp trung đắc vô sở úy 。tức tùng toạ khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật :「ngã kim khả đắc ư chánh pháp trung xuất gia 、thọ cụ túc bất ?」 佛告憍慢婆羅門:「汝今可得於正法中出家、受具足。」 Phật cáo kiêu mạn Bà-la-môn :「nhữ kim khả đắc ư chánh pháp trung xuất gia 、thọ cụ túc 。」 彼即出家,獨正思惟:「所以善男子剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道……。」得阿羅漢,心善解脫。 bỉ tức xuất gia ,độc chánh tư duy :「sở dĩ Thiện nam tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ……。」đắc A-la-hán ,tâm thiện giải thoát 。 (九三) (cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有長身婆羅門,作如是邪盛大會——以七百特牛行列繫柱,特、牸、水牛及諸羊犢、種種小蟲悉皆繫縛,辦諸飲食、廣行布施,種種外道從諸國國皆悉來集邪盛會所。 thời ,hữu trường/trưởng thân Bà-la-môn ,tác như thị tà thịnh đại hội ——dĩ thất bách đặc ngưu hạnh/hành/hàng liệt hệ trụ ,đặc 、tự 、thủy ngưu cập chư dương độc 、chủng chủng tiểu trùng tất giai hệ phược ,biện/bạn chư ẩm thực 、quảng hạnh/hành/hàng bố thí ,chủng chủng ngoại đạo tùng chư quốc quốc giai tất lai tập tà thịnh hội sở 。 時,長身婆羅門聞沙門瞿曇從拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。作是念:「我今辦邪盛大會,所以七百特牛行列繫柱,乃至小小諸虫皆悉繫縛。為邪盛大會故,種種異道從諸國國來至會所。我今當往沙門瞿曇所問邪盛法,莫令我作邪盛大會,分數中有所短少。」作是念已,乘白馬車,諸年少婆羅門前後導從,持金柄傘蓋,執金澡瓶,出舍衛城,詣世尊所,恭敬承事。至精舍門,下車步進,至於佛前,面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!我今欲作邪盛大會,以七百特牛行列繫柱,乃至小小諸蟲皆悉繫縛。為邪盛大會故,種種異道從諸國國皆悉來至邪盛會所。又聞瞿曇從拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。我今故來請問瞿曇邪盛大會法諸物分數,莫令我所作邪盛大會諸分數之中有所短少。」 thời ,trường/trưởng thân Bà-la-môn văn Sa môn Cồ đàm tùng Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。tác thị niệm :「ngã kim biện/bạn tà thịnh đại hội ,sở dĩ thất bách đặc ngưu hạnh/hành/hàng liệt hệ trụ ,nãi chí tiểu tiểu chư trùng giai tất hệ phược 。vi tà thịnh đại hội cố ,chủng chủng dị đạo tùng chư quốc quốc lai chí hội sở 。ngã kim đương vãng Sa môn Cồ đàm sở vấn tà thịnh Pháp ,mạc lệnh ngã tác tà thịnh đại hội ,phần số trung hữu sở đoản thiểu 。」tác thị niệm dĩ ,thừa bạch mã xa ,chư niên thiểu Bà-la-môn tiền hậu đạo tùng ,trì kim bính tản cái ,chấp kim táo bình ,xuất Xá-vệ thành ,nghệ Thế Tôn sở ,cung kính thừa sự 。chí Tịnh Xá môn ,hạ xa bộ tiến/tấn ,chí ư Phật tiền ,diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã kim dục tác tà thịnh đại hội ,dĩ thất bách đặc ngưu hạnh/hành/hàng liệt hệ trụ ,nãi chí tiểu tiểu chư trùng giai tất hệ phược 。vi tà thịnh đại hội cố ,chủng chủng dị đạo tùng chư quốc quốc giai tất lai chí tà thịnh hội sở 。hựu văn Cồ Đàm tùng Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。ngã kim cố lai thỉnh vấn Cồ Đàm tà thịnh đại hội Pháp chư vật phần số ,mạc lệnh ngã sở tác tà thịnh đại hội chư phần số chi trung hữu sở đoản thiểu 。」 佛告婆羅門:「或有一邪盛大會主行施作福而生於罪,為三刀劍之所刻削,得不善果報。何等三?謂身刀劍、口刀劍、意刀劍。 Phật cáo Bà-la-môn :「hoặc hữu nhất tà thịnh đại hội chủ hạnh/hành/hàng thí tác phước nhi sanh ư tội ,vi tam đao kiếm chi sở khắc tước ,đắc bất thiện quả báo 。hà đẳng tam ?vị thân đao kiếm 、khẩu đao kiếm 、ý đao kiếm 。 「何等為意刀劍生諸苦報?如一會主造作大會,作是思惟:『我作邪盛大會,當殺爾所少壯特牛,爾所水特、水牸,爾所羊犢及種種諸蟲。』是名意刀劍生諸苦報。如是施主雖念作種種布施、種種供養,實生於罪! 「hà đẳng vi ý đao kiếm sanh chư khổ báo ?như nhất hội chủ tạo tác đại hội ,tác thị tư tánh :『ngã tác tà thịnh đại hội ,đương sát nhĩ sở thiểu tráng đặc ngưu ,nhĩ sở thủy đặc 、thủy tự ,nhĩ sở dương độc cập chủng chủng chư trùng 。』thị danh ý đao kiếm sanh chư khổ báo 。như thị thí chủ tuy niệm tác chủng chủng bố thí 、chủng chủng cúng dường ,thật sanh ư tội ! 「云何為口刀劍生諸苦報?有一會主造作大會,作如是教:『我今作邪盛大會,汝等當殺爾所少壯特牛,乃至殺害爾所微細蟲。』是名口刀劍生諸苦報,大會主雖作是布施、供養,實生於罪! 「vân hà vi khẩu đao kiếm sanh chư khổ báo ?hữu nhất hội chủ tạo tác đại hội ,tác như thị giáo :『ngã kim tác tà thịnh đại hội ,nhữ đẳng đương sát nhĩ sở thiểu tráng đặc ngưu ,nãi chí sát hại nhĩ sở vi tế trùng 。』thị danh khẩu đao kiếm sanh chư khổ báo ,đại hội chủ tuy tác thị bố thí 、cúng dường ,thật sanh ư tội ! 「云何為身刀劍生諸苦報?謂有一大會主造作大會,自手傷殺爾所特牛,乃至殺害種種細蟲,是名身刀劍生諸苦報。彼大會主雖作是念種種布施、種種供養,實生於罪! 「vân hà vi thân đao kiếm sanh chư khổ báo ?vị hữu nhất đại hội chủ tạo tác đại hội ,tự thủ thương sát nhĩ sở đặc ngưu ,nãi chí sát hại chủng chủng tế trùng ,thị danh thân đao kiếm sanh chư khổ báo 。bỉ đại hội chủ tuy tác thị niệm chủng chủng bố thí 、chủng chủng cúng dường ,thật sanh ư tội ! 「然婆羅門當勤供養三火,隨時恭敬,禮拜奉事,施其安樂。何等為三?一者根本,二者居家,三者福田。 「nhiên Bà-la-môn đương cần cúng dường tam hỏa ,tùy thời cung kính ,lễ bái phụng sự ,thí kỳ an lạc 。hà đẳng vi tam ?nhất giả căn bản ,nhị giả cư gia ,tam giả phước điền 。 「何者為根本火?隨時恭敬,奉事供養,施其安樂?謂善男子方便得財,手足勤苦,如法所得,供養父母,令得安樂,是名根本火。何故名為根本?若善男子從彼而生,所謂父母,故名根本。善男子以崇本故,隨時恭敬,奉事供養,施以安樂。 「hà giả vi căn bản hỏa ?tùy thời cung kính ,phụng sự cúng dường ,thí kỳ an lạc ?vị Thiện nam tử phương tiện đắc tài ,thủ túc cần khổ ,như pháp sở đắc ,cúng dường phụ mẫu ,lệnh đắc an lạc ,thị danh căn bản hỏa 。hà cố danh vi căn bản ?nhược/nhã Thiện nam tử tòng bỉ nhi sanh ,sở vị phụ mẫu ,cố danh căn bản 。Thiện nam tử dĩ sùng bổn cố ,tùy thời cung kính ,phụng sự cúng dường ,thí dĩ an lạc 。 「何等為居家火?善男子隨時育養,施以安樂?謂善男子方便得財,手足勤苦,如法所得,供給妻子、宗親、眷屬、僕使、傭客,隨時給與,恭敬施安,是名家火。何故名家?其善男子處於居家,樂則同樂,苦則同苦,在所為作皆相順從,故名為家。是故善男子隨時供給,施與安樂。 「hà đẳng vi cư gia hỏa ?Thiện nam tử tùy thời dục dưỡng ,thí dĩ an lạc ?vị Thiện nam tử phương tiện đắc tài ,thủ túc cần khổ ,như pháp sở đắc ,cung cấp thê tử 、tông thân 、quyến thuộc 、bộc sử 、dong khách ,tùy thời cấp dữ ,cung kính thí an ,thị danh gia hỏa 。hà cố danh gia ?kỳ Thiện nam tử xứ/xử ư cư gia ,lạc/nhạc tức đồng lạc/nhạc ,khổ tức đồng khổ ,tại sở vi tác giai tướng thuận tùng ,cố danh vi gia 。thị cố Thiện nam tử tùy thời cung cấp ,thí dữ an lạc 。 「何等名田火?善男子隨時恭敬,尊重供養,施其安樂?謂善男子方便得財,手足勤勞,如法所得,奉事供養諸沙門、婆羅門,善能調伏貪、恚、癡者,如是等沙門、婆羅門,建立福田,崇向增進,樂分樂報,未來生天,是名田火。何故名田?為世福田,謂為應供,是故名田。是善男子隨時恭敬,奉事供養,施其安樂。」爾時,世尊復說偈言: 「hà đẳng danh điền hỏa ?Thiện nam tử tùy thời cung kính ,tôn trọng cúng dường ,thí kỳ an lạc ?vị Thiện nam tử phương tiện đắc tài ,thủ túc cần lao ,như pháp sở đắc ,phụng sự cúng dường chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,thiện năng điều phục tham 、nhuế/khuể 、si giả ,như thị đẳng Sa Môn 、Bà-la-môn ,kiến lập phước điền ,sùng hướng tăng tiến ,lạc/nhạc phần lạc/nhạc báo ,vị lai sanh Thiên ,thị danh điền hỏa 。hà cố danh điền ?vi thế phước điền ,vị vi Ứng-Cúng ,thị cố danh điền 。thị Thiện nam tử tùy thời cung kính ,phụng sự cúng dường ,thí kỳ an lạc 。」nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「根本及居家, 「căn bản cập cư gia , 應供福田火, Ứng-Cúng phước điền hỏa , 是火增供養, thị hỏa tăng cúng dường , 充足安隱樂。 sung túc an ổn lạc/nhạc 。 無罪樂世間, vô tội lạc/nhạc thế gian , 慧者往生彼, tuệ giả vãng sanh bỉ , 如法財復會, như pháp tài phục hội , 供養所應養。 cúng dường sở ưng dưỡng 。 供養應養故, cúng dường ưng dưỡng cố , 生天得名稱。 sanh thiên đắc danh xưng 。 「然,婆羅門!今善男子先所供養三火應斷令滅。何等為三?謂貪欲火、瞋恚火、愚癡火。所以者何?若貪火不斷不滅者,自害害他,自他俱害,現法得罪,後世得罪,現法後世得罪,緣彼而生心法憂苦,恚火、癡火亦復如是。婆羅門!若善男子事積薪火,隨時辛苦,隨時然,隨時滅火因緣受苦。」 「nhiên ,Bà-la-môn !kim Thiện nam tử tiên sở cúng dường tam hỏa ưng đoạn lệnh diệt 。hà đẳng vi tam ?vị tham dục hỏa 、sân khuể hỏa 、ngu si hỏa 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tham hỏa bất đoạn bất diệt giả ,tự hại hại tha ,tự tha câu hại ,hiện pháp đắc tội ,hậu thế đắc tội ,hiện pháp hậu thế đắc tội ,duyên bỉ nhi sanh tâm Pháp ưu khổ ,nhuế/khuể hỏa 、si hỏa diệc phục như thị 。Bà-la-môn !nhược/nhã Thiện nam tử sự tích tân hỏa ,tùy thời tân khổ ,tùy thời nhiên ,tùy thời diệt hỏa nhân duyên thọ khổ 。」 爾時,長身婆羅門默然而住。 nhĩ thời ,trường/trưởng thân Bà-la-môn mặc nhiên nhi trụ/trú 。 時,有婆羅門子名欝多羅,於會中坐。 thời ,hữu Bà-la-môn tử danh uất Ta-la ,ư hội trung tọa 。 長身婆羅門須臾默然,思惟已,告欝多羅:「汝能往至邪盛會所,放彼繫柱特牛及諸眾生受繫縛者,悉皆放不?而告之言:『長身婆羅門語汝:「隨意自在,山澤曠野,食不斷草,飲淨流水,四方風中受諸快樂。」』」 trường/trưởng thân Bà-la-môn tu du mặc nhiên ,tư tánh dĩ ,cáo uất Ta-la :「nhữ năng vãng chí tà thịnh hội sở ,phóng bỉ hệ trụ đặc ngưu cập chư chúng sanh thọ/thụ hệ phược giả ,tất giai phóng bất ?nhi cáo chi ngôn :『trường/trưởng thân Bà-la-môn ngữ nhữ :「tùy ý tự tại ,sơn trạch khoáng dã ,thực/tự bất đoạn thảo ,ẩm tịnh lưu thủy ,tứ phương phong trung thọ/thụ chư khoái lạc 。」』」 欝多羅白言:「隨大師教!」即往彼邪盛會所放諸眾生,而告之言:「長身婆羅門語汝:『隨其所樂,山澤曠野,飲水食草,四風自適。』」 uất Ta-la bạch ngôn :「tùy Đại sư giáo !」tức vãng bỉ tà thịnh hội sở phóng chư chúng sanh ,nhi cáo chi ngôn :「trường/trưởng thân Bà-la-môn ngữ nhữ :『tùy kỳ sở lạc/nhạc ,sơn trạch khoáng dã ,ẩm thủy thực/tự thảo ,tứ phong tự thích 。』」 爾時,世尊知欝多羅。知已,為長身婆羅門種種說法,示、教、照、喜。如律,世尊說法先後,說戒、說施及生天功德,愛欲味患,出要、清淨、煩惱清淨,開示現顯。譬如鮮淨白(疊*毛)易受染色,長身婆羅門亦復如是。即於座上見四真諦,得無間等。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri uất Ta-la 。tri dĩ ,vi trường/trưởng thân Bà-la-môn chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ 。như luật ,Thế Tôn thuyết Pháp tiên hậu ,thuyết giới 、thuyết thí cập sanh thiên công đức ,ái dục vị hoạn ,xuất yếu 、thanh tịnh 、phiền não thanh tịnh ,khai thị hiện hiển 。thí như tiên tịnh bạch (điệp *mao )dịch thọ/thụ nhiễm sắc ,trường/trưởng thân Bà-la-môn diệc phục như thị 。tức ư tọa thượng kiến tứ chân đế ,đắc Vô gián đẳng 。 時,長身婆羅門見法、得法、知法、入法,度諸疑惑,不由他度,於正法中得無所畏。即從座起,整衣服,偏袒右肩,合掌白佛:「已度,世尊!我從今日盡其壽命,歸佛、歸法、歸比丘僧,為優婆塞,證知我。唯願世尊與諸大眾受我飯食。爾時,世尊默然而許。」 thời ,trường/trưởng thân Bà-la-môn kiến Pháp 、đắc pháp 、tri Pháp 、nhập Pháp ,độ chư nghi hoặc ,bất do tha độ ,ư chánh pháp trung đắc vô sở úy 。tức tùng toạ khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng bạch Phật :「dĩ độ ,Thế Tôn !ngã tùng kim nhật tận kỳ thọ mạng ,quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng ,vi ưu-bà-tắc ,chứng tri ngã 。duy nguyện Thế Tôn dữ chư Đại chúng thọ/thụ ngã phạn thực 。nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên nhi hứa 。」 時,長身婆羅門知佛受請已,為佛作禮,右繞三匝而去。長身婆羅門還邪盛處,所諸供辦淨美好者,布置床座,遣使請佛,白言:「時到,惟聖知時。」 thời ,trường/trưởng thân Bà-la-môn tri Phật thọ/thụ thỉnh dĩ ,vi Phật tác lễ ,hữu nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。trường/trưởng thân Bà-la-môn hoàn tà thịnh xứ/xử ,sở chư cung/cúng biện/bạn tịnh mỹ hảo giả ,bố trí sàng tọa ,khiển sử thỉnh Phật ,bạch ngôn :「thời đáo ,duy Thánh tri thời 。」 爾時,世尊著衣持鉢,大眾圍繞,往到長身婆羅門會所,大眾前坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn trước y trì bát ,Đại chúng vi nhiễu ,vãng đáo trường/trưởng thân Bà-la-môn hội sở ,Đại chúng tiền tọa 。 時,長身婆羅門知世尊坐定已,手自供養種種飲食。食已,澡漱洗鉢畢,別敷卑床,於大眾前端坐聽法。 thời ,trường/trưởng thân Bà-la-môn tri Thế Tôn tọa định dĩ ,thủ tự cúng dường chủng chủng ẩm thực 。thực/tự dĩ ,táo thấu tẩy bát tất ,biệt phu ti sàng ,ư Đại chúng tiền đoan tọa thính pháp 。 爾時,世尊為長身婆羅門說種種法,示、教、照、喜已,從座起而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi trường/trưởng thân Bà-la-môn thuyết chủng chủng Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (九四) (cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有年少婆羅門名僧迦羅,來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!不善男子云何可知?」 thời ,hữu niên thiểu Bà-la-môn danh tăng Ca la ,lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !bất Thiện nam tử vân hà khả tri ?」 佛告婆羅門:「譬猶如月。」 Phật cáo Bà-la-môn :「thí do như nguyệt 。」 婆羅門復問:「善男子云何可知?」 Bà-la-môn phục vấn :「Thiện nam tử vân hà khả tri ?」 佛告婆羅門:「譬猶如月。」 Phật cáo Bà-la-môn :「thí do như nguyệt 。」 婆羅門白佛:「云何不善男子如月?」 Bà-la-môn bạch Phật :「vân hà bất Thiện nam tử như nguyệt ?」 佛告婆羅門:「如月黑分,光明亦失,色亦失,所係亦失,日夜消滅,乃至不現。如是,有人於如來所,得信家心,受持淨戒,善學多聞,損己布施,正見真實。於如來所淨信、持戒、惠施、多聞、正見真直已,然後退失,於戒、聞、施、正見悉皆忘失,日夜消滅,乃至須臾,一切忘失。 Phật cáo Bà-la-môn :「như nguyệt hắc phần ,quang minh diệc thất ,sắc diệc thất ,sở hệ diệc thất ,nhật dạ tiêu diệt ,nãi chí bất hiện 。như thị ,hữu nhân ư Như Lai sở ,đắc tín gia tâm ,thọ trì tịnh giới ,thiện học đa văn ,tổn kỷ bố thí ,chánh kiến chân thật 。ư Như Lai sở tịnh tín 、trì giới 、huệ thí 、đa văn 、chánh kiến chân trực dĩ ,nhiên hậu thoái thất ,ư giới 、văn 、thí 、chánh kiến tất giai vong thất ,nhật dạ tiêu diệt ,nãi chí tu du ,nhất thiết vong thất 。 「復次,婆羅門!若善男子不習近善知識,不數聞法,不正思惟,身行惡行,口行惡行,意行惡行。行惡因緣故,身壞命終,墮惡趣泥梨中。如是,婆羅門!不善男子其譬如月。」 「phục thứ ,Bà-la-môn !nhược/nhã Thiện nam tử bất tập cận thiện tri thức ,bất số văn Pháp ,bất chánh tư duy ,thân hạnh/hành/hàng ác hành ,khẩu hạnh/hành/hàng ác hành ,ý hạnh/hành/hàng ác hành 。hạnh/hành/hàng ác nhân duyên cố ,thân hoại mạng chung ,đọa ác thú nê lê trung 。như thị ,Bà-la-môn !bất Thiện nam tử kỳ thí như nguyệt 。」 婆羅門白佛:「云何善男子其譬如月?」 Bà-la-môn bạch Phật :「vân hà Thiện nam tử kỳ thí như nguyệt ?」 佛告婆羅門:「譬如明月淨分光明,色澤日夜增明,乃至月滿,一切圓淨。如是,善男子於如來法、律得淨信心,乃至正見真淨增明,戒增、施增、聞增、慧增,日夜增長;復於餘時親近善知識,聞說正法,內正思惟,行身善行,行口善行,行意善行故,以是因緣,身壞命終,化生天上。婆羅門!是故善男子譬如月。」 Phật cáo Bà-la-môn :「thí như minh nguyệt tịnh phần quang minh ,sắc trạch nhật dạ tăng minh ,nãi chí Nguyệt mãn ,nhất thiết viên tịnh 。như thị ,Thiện nam tử ư Như Lai Pháp 、luật đắc tịnh tín tâm ,nãi chí chánh kiến chân tịnh tăng minh ,giới tăng 、thí tăng 、văn tăng 、tuệ tăng ,nhật dạ tăng trưởng ;phục ư dư thời thân cận thiện tri thức ,văn thuyết Chánh Pháp ,nội chánh tư duy ,hạnh/hành/hàng thân thiện hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng khẩu thiện hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng ý thiện hạnh/hành/hàng cố ,dĩ thị nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,hóa sanh Thiên thượng 。Bà-la-môn !thị cố Thiện nam tử thí như nguyệt 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「譬如月無垢, 「thí như nguyệt vô cấu , 周行於虛空, châu hạnh/hành/hàng ư hư không , 一切小星中, nhất thiết tiểu tinh trung , 其光最盛明。 kỳ quang tối thịnh minh 。 淨信亦如是, tịnh tín diệc như thị , 戒聞離慳施, giới văn ly xan thí , 於諸慳世間, ư chư xan thế gian , 其施特明顯。」 kỳ thí đặc minh hiển 。」 佛說此經已,僧迦羅婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,tăng Ca la Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (九五) (cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有生聞婆羅門來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!我聞瞿曇說言:『唯應施我,不應施餘人;施我得大果,非施餘人而得大果。應施我弟子,不應施餘弟子;施我弟子得大果報,非施餘弟子得大果報。』云何?瞿曇!作是語者,為實說耶?非為謗毀瞿曇乎?為如說說、如法說耶?法次法說,不為餘人以同法來訶責耶?」 thời ,hữu sanh văn Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã văn Cồ Đàm thuyết ngôn :『duy ưng thí ngã ,bất ưng thí dư nhân ;thí ngã đắc đại quả ,phi thí dư nhân nhi đắc đại quả 。ưng thí ngã đệ-tử ,bất ưng thí dư đệ-tử ;thí ngã đệ-tử đắc Đại quả báo ,phi thí dư đệ-tử đắc Đại quả báo 。』vân hà ?Cồ Đàm !tác thị ngữ giả ,vi thật thuyết da ?phi vi áng hủy Cồ Đàm hồ ?vi như thuyết thuyết 、như pháp thuyết da ?Pháp thứ pháp thuyết ,bất vi dư nhân dĩ đồng pháp lai ha trách da ?」 佛告婆羅門:「彼如是說者,謗毀我耳!非如說說、如法說、法次法說,不致他人來以同法呵責。所以者何?我不如是說:『應施於我,不應施餘;施我得大果報,非施餘人得大果報。應施我弟子,施我弟子得大果報,非施餘弟子得大果報。』然,婆羅門!我作如是說者,作二種障:障施者施、障受者利。婆羅門乃至士夫,以洗器餘食著於淨地,令彼處眾生即得利樂。我說斯等亦入福門,況復施人?婆羅門!然我復說,施持戒者得果報,不同犯戒。」 Phật cáo Bà-la-môn :「bỉ như thị thuyết giả ,báng hủy ngã nhĩ !phi như thuyết thuyết 、như pháp thuyết 、Pháp thứ pháp thuyết ,bất trí tha nhân lai dĩ đồng pháp ha trách 。sở dĩ giả hà ?ngã bất như thị thuyết :『ưng thí ư ngã ,bất ưng thí dư ;thí ngã đắc Đại quả báo ,phi thí dư nhân đắc Đại quả báo 。ưng thí ngã đệ-tử ,thí ngã đệ-tử đắc Đại quả báo ,phi thí dư đệ-tử đắc Đại quả báo 。』nhiên ,Bà-la-môn !ngã tác như thị thuyết giả ,tác nhị chủng chướng :chướng thí giả thí 、chướng thọ/thụ giả lợi 。Bà-la-môn nãi chí sĩ phu ,dĩ tẩy khí dư thực/tự trước/trứ ư tịnh địa ,lệnh bỉ xứ chúng sanh tức đắc lợi lạc 。ngã thuyết tư đẳng diệc nhập phước môn ,huống phục thí nhân ?Bà-la-môn !nhiên ngã phục thuyết ,thí trì giới giả đắc quả báo ,bất đồng phạm giới 。」 生聞婆羅門白佛言:「如是,瞿曇!我亦如是說,施持戒者得大果報,非施犯戒。」 sanh văn Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「như thị ,Cồ Đàm !ngã diệc như thị thuyết ,thí trì giới giả đắc Đại quả báo ,phi thí phạm giới 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「若黑若有白, 「nhược/nhã hắc nhược hữu bạch , 若赤若有色, nhược/nhã xích nhược hữu sắc , 犁雜及金色, lê tạp cập kim sắc , 純黃及鴿色, thuần hoàng cập cáp sắc , 如是等牸牛, như thị đẳng tự ngưu , 生犢姝好者, sanh độc xu hảo giả , 丁壯力具足, đinh tráng lực cụ túc , 調善行捷疾, điều thiện hạnh/hành/hàng tiệp tật , 但使堪運重, đãn sử kham vận trọng , 不問本生色, bất vấn bổn sanh sắc , 人亦復如是, nhân diệc phục như thị , 各隨彼彼生, các tùy bỉ bỉ sanh , 剎利婆羅門, sát lợi Bà-la-môn , 毘舍首陀羅, Tỳ xá thủ đà la , 旃陀羅下賤, chiên đà la hạ tiện , 所生悉不同, sở sanh tất bất đồng , 但使持淨戒, đãn sử trì tịnh giới , 離重擔煩惱, ly trọng đam/đảm phiền não , 純一修梵行, thuần nhất tu phạm hạnh , 漏盡阿羅漢, lậu tận A-la-hán , 於世間善逝, ư thế gian thiện thệ , 施彼得大果, thí bỉ đắc đại quả , 愚者無智慧, ngu giả vô trí tuệ , 未甞聞正法, vị 甞văn chánh pháp , 施彼無大果, thí bỉ vô đại quả , 不近善友故, bất cận thiện hữu cố , 若習善知識, nhược/nhã tập thiện tri thức , 如來及聲聞, Như Lai cập Thanh văn , 清淨信善逝, thanh tịnh tín Thiện-Thệ , 根生堅固力, căn sanh kiên cố lực , 所住之善趣, sở trụ chi thiện thú , 及生大姓家, cập sanh Đại tính gia , 究竟般涅盤, cứu cánh ba/bát Niết-Bàn , 大仙如是說。」 đại tiên như thị thuyết 。」 佛說此經已,生聞婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,sanh văn Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九六) (cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。時,有異婆羅門,年耆根熟,執杖持鉢,家家乞食。 nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thời ,hữu dị Bà-la-môn ,niên kì căn thục ,chấp trượng trì bát ,gia gia khất thực 。 爾時,世尊告婆羅門:「汝今云何年耆根熟,柱杖持鉢,家家乞食?」婆羅門白佛:「瞿曇!我家中所有財物悉付其子,為子娶妻,然後捨家,是故柱杖持鉢,家家乞食。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Bà-la-môn :「nhữ kim vân hà niên kì căn thục ,trụ trượng trì bát ,gia gia khất thực ?」Bà-la-môn bạch Phật :「Cồ Đàm !ngã gia trung sở hữu tài vật tất phó kỳ tử ,vi tử thú thê ,nhiên hậu xả gia ,thị cố trụ trượng trì bát ,gia gia khất thực 。」 佛告婆羅門:「汝能於我所受誦一偈,還歸於眾中,為兒說耶?」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhữ năng ư ngã sở thọ tụng nhất kệ ,hoàn quy ư chúng trung ,vi nhi thuyết da ?」 婆羅門白佛:「能受。瞿曇!」 Bà-la-môn bạch Phật :「năng thọ 。Cồ Đàm !」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「生子心歡喜, 「sanh tử tâm hoan hỉ , 為子聚財物, vi tử tụ tài vật , 亦為娉其妻, diệc vi phinh kỳ thê , 而自捨出家。 nhi tự xả xuất gia 。 邊鄙田舍兒, biên bỉ điền xá nhi , 違負於其父, vi phụ ư kỳ phụ , 人形羅剎心, nhân hình La-sát tâm , 棄捨於尊老, khí xả ư tôn lão , 老馬無復用, lão mã vô phục dụng , 則奪其(麩-夫+黃)麥, tức đoạt kỳ (phu -phu +hoàng )mạch , 兒少而父老, nhi thiểu nhi phụ lão , 家家行乞食, gia gia hạnh/hành/hàng khất thực , 曲杖為最勝, khúc trượng vi tối thắng , 非子為恩愛, phi tử vi ân ái , 為我防惡牛, vi ngã phòng ác ngưu , 免險地得安, miễn hiểm địa đắc an , 能却兇暴狗, năng khước hung bạo cẩu , 扶我闇處行, phù ngã ám xứ/xử hạnh/hành/hàng , 避深坑空井, tị thâm khanh không tỉnh , 草木棘刺林, thảo mộc cức thứ lâm , 憑杖威力故, bằng trượng uy lực cố , 峙立不墮落。」 trì lập bất đọa lạc 。」 時,婆羅門從世尊受斯偈已,還歸婆羅門大眾中為子而說。先白大眾:「聽我所說。」然後誦偈……如上廣說。其子愧怖,即抱其父,還將入家,摩身洗浴,覆以青衣被,立為家主。 thời ,Bà-la-môn tùng Thế Tôn thọ/thụ tư kệ dĩ ,hoàn quy Bà-la-môn Đại chúng trung vi tử nhi thuyết 。tiên bạch Đại chúng :「thính ngã sở thuyết 。」nhiên hậu tụng kệ ……như thượng quảng thuyết 。kỳ tử quý bố/phố ,tức bão kỳ phụ ,hoàn tướng nhập gia ,ma thân tẩy dục ,phước dĩ thanh y bị ,lập vi gia chủ 。 時,婆羅門作是念:「我今得勝族姓,是沙門瞿曇恩。我經所說:『為師者如師供養,為和尚者如和尚供養。』我今所得,皆沙門瞿曇力,即是我師,我今當以上妙好衣以奉瞿曇。」 thời ,Bà-la-môn tác thị niệm :「ngã kim đắc thắng tộc tính ,thị Sa môn Cồ đàm ân 。ngã Kinh sở thuyết :『vi sư giả như sư cúng dường ,vi hòa thượng giả như hòa thượng cúng dường 。』ngã kim sở đắc ,giai Sa môn Cồ đàm lực ,tức thị ngã sư ,ngã kim đương dĩ thượng diệu hảo y dĩ phụng Cồ Đàm 。」 時,婆羅門持上妙衣,至世尊所,面前問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!我今居家成就,是瞿曇力。我經記說:『為師者以師供養,為和尚者以和尚供養。』今日瞿曇即為我師,願受此衣,哀愍故!」 thời ,Bà-la-môn trì thượng diệu y ,chí Thế Tôn sở ,diện tiền vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã kim cư gia thành tựu ,thị Cồ Đàm lực 。ngã Kinh kí thuyết :『vi sư giả dĩ sư cúng dường ,vi hòa thượng giả dĩ hòa thượng cúng dường 。』kim nhật Cồ Đàm tức vi ngã sư ,nguyện thọ/thụ thử y ,ai mẩn cố !」 世尊即受,為哀愍故。 Thế Tôn tức thọ/thụ ,vi ai mẩn cố 。 爾時,世尊為婆羅門說種種法,示、教、照、喜。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Bà-la-môn thuyết chủng chủng Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ 。 時,婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九七) (cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。 nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。 時,有異婆羅門年耆根熟,攝杖持鉢,家家乞食。彼婆羅門遙見世尊而作是念:「沙門瞿曇攝杖持鉢,家家乞食,我亦攝杖持鉢,家家乞食,我與瞿曇俱是比丘。」 thời ,hữu dị Bà-la-môn niên kì căn thục ,nhiếp trượng trì bát ,gia gia khất thực 。bỉ Bà-la-môn dao kiến Thế Tôn nhi tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm nhiếp trượng trì bát ,gia gia khất thực ,ngã diệc nhiếp trượng trì bát ,gia gia khất thực ,ngã dữ Cồ Đàm câu thị Tỳ-kheo 。」 爾時,世尊說偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp viết : 「所謂比丘者, 「sở vị Tỳ-kheo giả , 非但以乞食, phi đãn dĩ khất thực , 受持在家法, thọ trì tại gia Pháp , 是何名比丘。 thị hà danh Tỳ-kheo 。 於功德過惡, ư công đức quá ác , 俱離修正行, câu ly tu chánh hạnh , 其心無所畏, kỳ tâm vô sở úy , 是則名比丘。」 thị tắc danh Tỳ-kheo 。」 佛說是經已,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,bỉ Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九八) (cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,至一那羅聚落,住一那羅林中。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí nhất na la tụ lạc ,trụ/trú nhất na la lâm trung 。 爾時,世尊著衣持鉢,入一陀羅聚落乞食,而作是念:「今日大早,今且可過耕田婆羅豆婆遮婆羅門作飲食處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn trước y trì bát ,nhập nhất Đà-la tụ lạc khất thực ,nhi tác thị niệm :「kim nhật Đại tảo ,kim thả khả quá/qua canh điền Bà la đậu Bà già Bà-la-môn tác ẩm thực xứ/xử 。」 爾時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門五百具犁耕田,為作飲食。時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門遙見世尊,白言:「瞿曇!我今耕田下種,以供飲食,沙門瞿曇亦應耕田下種,以供飲食。」 nhĩ thời ,canh điền Bà la đậu Bà già Bà-la-môn ngũ bách cụ lê canh điền ,vi tác ẩm thực 。thời ,canh điền Bà la đậu Bà già Bà-la-môn dao kiến Thế Tôn ,bạch ngôn :「Cồ Đàm !ngã kim canh điền hạ chủng ,dĩ cung/cúng ẩm thực ,Sa môn Cồ đàm diệc ưng canh điền hạ chủng ,dĩ cung/cúng ẩm thực 。」 佛告婆羅門:「我亦耕田下種,以供飲食。」 Phật cáo Bà-la-môn :「ngã diệc canh điền hạ chủng ,dĩ cung/cúng ẩm thực 。」 婆羅門白佛:「我都不見沙門瞿曇若犁、若軛、若鞅、若縻、若鑱、若鞭,而今瞿曇說言:『我亦耕田下種,以供飲食。』」 Bà-la-môn bạch Phật :「ngã đô bất kiến Sa môn Cồ đàm nhược/nhã lê 、nhược/nhã ách 、nhược/nhã ưởng 、nhược/nhã mi 、nhược/nhã sàm 、nhược/nhã tiên ,nhi kim Cồ Đàm thuyết ngôn :『ngã diệc canh điền hạ chủng ,dĩ cung/cúng ẩm thực 。』」 爾時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門即說偈言: nhĩ thời ,canh điền Bà la đậu Bà già Bà-la-môn tức thuyết kệ ngôn : 「自說耕田者, 「tự thuyết canh điền giả , 而不見其耕, nhi bất kiến kỳ canh , 為我說耕田, vi ngã thuyết canh điền , 令我知耕法。」 lệnh ngã tri canh Pháp 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「信心為種子, 「tín tâm vi chủng tử , 苦行為時雨, khổ hạnh vi thời vũ , 智慧為時軛, trí tuệ vi thời ách , 慚愧心為轅, tàm quý tâm vi viên , 正念自守護, chánh niệm tự thủ hộ , 是則善御者。 thị tắc thiện ngự giả 。 包藏身口業, bao tạng thân khẩu nghiệp , 知食處內藏, tri thực/tự xứ/xử nội tạng , 真實為真乘, chân thật vi chân thừa , 樂住為懈息, lạc/nhạc trụ/trú vi giải tức , 精進為廢荒, tinh tấn vi phế hoang , 安隱而速進。 an ổn nhi tốc tiến/tấn 。 直往不轉還, trực vãng bất chuyển hoàn , 得到無憂處。 đắc đáo Vô ưu xứ/xử 。 如是耕田者, như thị canh điền giả , 逮得甘露果; đãi đắc cam lồ quả ; 如是耕田者, như thị canh điền giả , 不還受諸有。」 bất hoàn thọ chư hữu 。」 時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門白佛言:「善耕田!瞿曇!極善耕田!瞿曇!」於是耕田婆羅豆婆遮婆羅門聞世尊說偈,心轉增信,以滿鉢香美飲食以奉世尊。世尊不受,以因說偈得故。即說偈言: thời ,canh điền Bà la đậu Bà già Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「thiện canh điền !Cồ Đàm !cực thiện canh điền !Cồ Đàm !」ư thị canh điền Bà la đậu Bà già Bà-la-môn văn Thế Tôn thuyết kệ ,tâm chuyển tăng tín ,dĩ mãn bát hương mỹ ẩm thực dĩ phụng Thế Tôn 。Thế Tôn bất thọ/thụ ,dĩ nhân thuyết kệ đắc cố 。tức thuyết kệ ngôn : 「不因說法故, 「bất nhân thuyết Pháp cố , 受彼食而食。」 thọ/thụ bỉ thực/tự nhi thực/tự 。」 如是廣說,如前為火與婆羅門廣說。 như thị quảng thuyết ,như tiền vi hỏa dữ Bà-la-môn quảng thuyết 。 時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門白佛言:「瞿曇!今以此食安著何處?」 thời ,canh điền Bà la đậu Bà già Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !kim dĩ thử thực/tự an trước/trứ hà xứ/xử ?」 佛告婆羅門:「我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人堪食此食而得安身。婆羅門!汝持此食著無虫水中,及少生草地。」 Phật cáo Bà-la-môn :「ngã bất kiến chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、thiên thần 、thế nhân kham thực/tự thử thực/tự nhi đắc an thân 。Bà-la-môn !nhữ trì thử thực/tự trước/trứ vô trùng thủy trung ,cập thiểu sanh thảo địa 。」 時,婆羅門即持此食著無虫水中,水即煙起涌沸,啾啾作聲。如熱丸投於冷水,啾啾作聲。如是彼食投著無虫水中,煙起涌沸,啾啾作聲。 thời ,Bà-la-môn tức trì thử thực/tự trước/trứ vô trùng thủy trung ,thủy tức yên khởi dũng phí ,thu thu tác thanh 。như nhiệt hoàn đầu ư lãnh thủy ,thu thu tác thanh 。như thị bỉ thực/tự đầu trước/trứ vô trùng thủy trung ,yên khởi dũng phí ,thu thu tác thanh 。 時,婆羅門作是念:「沙門瞿曇實為奇特!大德大力,乃令飲食神變如是。」 thời ,Bà-la-môn tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm thật vi kì đặc !Đại Đức Đại lực ,nãi lệnh ẩm thực thần biến như thị 。」 時,彼婆羅門見食瑞應,信心轉增,白佛言:「瞿曇!我今可得於正法中出家、受具足不?」 thời ,bỉ Bà-la-môn kiến thực/tự thụy ưng ,tín tâm chuyển tăng ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã kim khả đắc ư chánh pháp trung xuất gia 、thọ cụ túc bất ?」 佛告婆羅門:「汝今可得於正法中出家、受具足,得比丘分。」彼即出家已,獨靜思惟:「所以族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道……。」乃至得阿羅漢,心善解脫。 Phật cáo Bà-la-môn :「nhữ kim khả đắc ư chánh pháp trung xuất gia 、thọ cụ túc ,đắc Tỳ-kheo phần 。」bỉ tức xuất gia dĩ ,độc tĩnh tư tánh :「sở dĩ tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ……。」nãi chí đắc A-la-hán ,tâm thiện giải thoát 。 (九九) (cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành 。 時,有尊者名曰淨天,在鞞提訶國人間遊行,至彌絺羅城菴羅園中。時,尊者淨天晨朝著衣持鉢,入彌絺羅城乞食。次第乞食,到自本家。時,淨天母年老,在中堂持食祀火,求生梵天,不覺尊者淨天在門外立。 thời ,hữu Tôn-Giả danh viết tịnh thiên ,tại Tỳ đề ha quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí di hi La thành am la viên trung 。thời ,Tôn-Giả tịnh thiên thần triêu trước y trì bát ,nhập di hi La thành khất thực 。thứ đệ khất thực ,đáo tự bổn gia 。thời ,tịnh thiên mẫu niên lão ,tại trung đường trì thực/tự tự hỏa ,cầu sanh Phạm Thiên ,bất giác Tôn-Giả tịnh thiên tại môn ngoại lập 。 時,毘沙門天王於尊者淨天所極生敬信。時,毘沙門天王,諸夜叉導從,乘虛而行,見尊者淨天在門外立。又見其母手擎飲食,在中堂上供養祀火,不見其子在外門立。見已,從空中下,至淨天母前,而說偈言: thời ,Tì sa môn Thiên Vương ư Tôn-Giả tịnh thiên sở cực sanh kính tín 。thời ,Tì sa môn Thiên Vương ,chư Dạ-xoa đạo tùng ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng ,kiến Tôn-Giả tịnh thiên tại môn ngoại lập 。hựu kiến kỳ mẫu thủ kình ẩm thực ,tại trung đường thượng cung dưỡng tự hỏa ,bất kiến kỳ tử tại ngoại môn lập 。kiến dĩ ,tùng không trung hạ ,chí tịnh thiên mẫu tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「此婆羅門尼, 「thử Bà-la-môn ni , 梵天極遼遠, Phạm Thiên cực liêu viễn , 為求彼生故, vi cầu bỉ sanh cố , 於此祠祀火。 ư thử từ tự hỏa 。 此非梵天道, thử phi phạm thiên đạo , 何為徒祀此? hà vi đồ tự thử ? 汝婆羅門尼, nhữ Bà-la-môn ni , 淨天住門外, tịnh thiên trụ/trú môn ngoại , 垢穢永無餘, cấu uế vĩnh vô dư , 是則天中天, thị tắc thiên trung thiên , 蕭然無所有, tiêu nhiên vô sở hữu , 獨一不兼資, độc nhất bất kiêm tư , 為乞食入舍, vi khất thực nhập xá , 所應供養者, sở Ứng-Cúng dưỡng giả , 淨天善修身, tịnh thiên thiện tu thân , 人天良福田。 nhân thiên lương phước điền 。 遠離一切惡, viễn ly nhất thiết ác , 不為染所染, bất vi nhiễm sở nhiễm , 德同於梵天, đức đồng ư Phạm Thiên , 形在人間住, hình tại nhân gian trụ/trú , 不著一切法, bất trước nhất thiết pháp , 如彼淳熟龍, như bỉ thuần thục long , 比丘正念住, Tỳ-kheo chánh niệm trụ , 其心善解脫, kỳ tâm thiện giải thoát , 應奉以初佛, ưng phụng dĩ sơ Phật , 是則上福田。 thị tắc thượng phước điền 。 應以正信心, ưng dĩ chánh tín tâm , 及時速施與, cập thời tốc thí dữ , 當預建立洲, đương dự kiến lập châu , 令未來安樂。 lệnh vị lai an lạc 。 汝觀此牟尼, nhữ quán thử Mâu Ni , 已渡苦海流, dĩ độ khổ hải lưu , 是故當信心, thị cố đương tín tâm , 及時速施與, cập thời tốc thí dữ , 當預建立洲, đương dự kiến lập châu , 令未來安樂, lệnh vị lai an lạc , 毘沙門天王, Tì sa môn Thiên Vương , 開發彼令捨。」 khai phát bỉ lệnh xả 。」 時,尊者淨天即為其母種種說法,示、教、照、喜已,復道而去。 thời ,Tôn-Giả tịnh thiên tức vi kỳ mẫu chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,phục đạo nhi khứ 。 (一〇〇) (nhất 〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異婆羅門來詣佛所,面前問訊,相慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!所謂佛者,云何為佛?為是父母制名?為是婆羅門制名?」時,婆羅門即說偈言: thời ,hữu dị Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,diện tiền vấn tấn ,tướng úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !sở vị Phật giả ,vân hà vi Phật ?vi thị phụ mẫu chế danh ?vi thị Bà-la-môn chế danh ?」thời ,Bà-la-môn tức thuyết kệ ngôn : 「佛者是世間, 「Phật giả thị thế gian , 超渡之勝名, siêu độ chi thắng danh , 為是父母制, vi thị phụ mẫu chế , 名之為佛耶?」 danh chi vi Phật da ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「佛見過去世, 「Phật kiến quá khứ thế , 如是見未來, như thị kiến vị lai , 亦見現在世, diệc kiến hiện tại thế , 一切行起滅。 nhất thiết hành khởi diệt 。 明智所了知, minh trí sở liễu tri , 所應修已修, sở ưng tu dĩ tu , 應斷悉已斷, ưng đoạn tất dĩ đoạn , 是故名為佛。 thị cố danh vi Phật 。 歷劫求選擇, lịch kiếp cầu tuyển trạch , 純苦無暫樂, thuần khổ vô tạm lạc/nhạc , 生者悉磨滅, sanh giả tất ma diệt , 遠離息塵垢, viễn ly tức trần cấu , 拔諸使刺本, bạt chư sử thứ bổn , 等覺故名佛。」 đẳng giác cố danh Phật 。」 佛說偈已,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起去。 Phật thuyết kệ dĩ ,bỉ Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (一〇一) (nhất 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,有從迦帝聚落、墮鳩羅聚落二村中間,一樹下坐,入晝正受。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,hữu tùng Ca đế tụ lạc 、đọa cưu La tụ lạc nhị thôn trung gian ,nhất thụ hạ tọa ,nhập trú chánh thọ 。 時,有豆磨種姓婆羅門隨彼道行,尋佛後來,見佛脚跡千輻輪相,印文顯現,齊輻圓輞,眾好滿足。見已,作是念:「我未曾見人間有如是足跡,今當隨跡以求其人。」即尋脚跡至於佛所,來見世尊坐一樹下,入晝正受,嚴容絕世,諸根澄靜,其心寂定,第一調伏,正觀成就,光相巍巍,猶若金山。見已,白言:「為是天耶?」 thời ,hữu đậu ma chủng tính Bà-la-môn tùy bỉ đạo hạnh/hành/hàng ,tầm Phật hậu lai ,kiến Phật cước tích thiên phước luân tướng ,ấn văn hiển hiện ,tề phước viên võng ,chúng hảo mãn túc 。kiến dĩ ,tác thị niệm :「ngã vị tằng kiến nhân gian hữu như thị túc tích ,kim đương tùy tích dĩ cầu kỳ nhân 。」tức tầm cước tích chí ư Phật sở ,lai kiến Thế Tôn tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ ,nghiêm dung tuyệt thế ,chư căn trừng tĩnh ,kỳ tâm tịch định ,đệ nhất điều phục ,chánh quán thành tựu ,quang tướng nguy nguy ,do nhược kim sơn 。kiến dĩ ,bạch ngôn :「vi thị Thiên da ?」 佛告婆羅門:「我非天也。」 Phật cáo Bà-la-môn :「ngã phi thiên dã 。」 「為龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等?」 「vi long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân 、phi nhân đẳng ?」 佛告婆羅門:「我非龍乃至人、非人也。」 Phật cáo Bà-la-môn :「ngã phi long nãi chí nhân 、phi nhân dã 。」 婆羅門白佛:「若言非天、非龍,乃至非人、非非人,為是何等?」 Bà-la-môn bạch Phật :「nhược/nhã ngôn phi thiên 、phi long ,nãi chí phi nhân 、phi phi nhân ,vi thị hà đẳng ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「天龍乾闥婆, 「Thiên Long Càn-thát-bà , 緊那羅夜叉, Khẩn-na-la Dạ-xoa , 無善阿修羅, vô thiện A-tu-la , 諸摩睺羅伽, chư Ma hầu la già , 人與非人等, nhân dữ phi nhân đẳng , 悉由煩惱生, tất do phiền não sanh , 如是煩惱漏, như thị phiền não lậu , 一切我已捨, nhất thiết ngã dĩ xả , 已破已磨滅, dĩ phá dĩ ma diệt , 如芬陀利生, như phân đà lợi sanh , 雖生於水中, tuy sanh ư thủy trung , 而未曾著水, nhi vị tằng trước/trứ thủy , 我雖生世間, ngã tuy sanh thế gian , 不為世間著, bất vi thế gian trước/trứ , 歷劫常選擇, lịch kiếp thường tuyển trạch , 純苦無暫樂, thuần khổ vô tạm lạc/nhạc , 一切有為行, nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng , 悉皆生滅故, tất giai sanh diệt cố , 離垢不傾動, ly cấu bất khuynh động , 已拔諸劍刺, dĩ bạt chư kiếm thứ , 究竟生死除, cứu cánh sanh tử trừ , 故名為佛陀。」 cố danh vi Phật-đà 。」 佛說此經已,豆摩種婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從路而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,đậu ma chủng Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng lộ nhi khứ 。 (一〇二) (nhất 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食。次第乞食,至婆羅豆婆遮婆羅門舍。 nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực 。thứ đệ khất thực ,chí Bà la đậu Bà già Bà-la-môn xá 。 時,婆羅門手執木杓,盛諸飲食,供養火具,住於門邊,遙見佛來。見已,白佛作是言:「住!住!領群特!慎勿近我門!」 thời ,Bà-la-môn thủ chấp mộc tiêu ,thịnh chư ẩm thực ,cúng dường hỏa cụ ,trụ/trú ư môn biên ,dao kiến Phật lai 。kiến dĩ ,bạch Phật tác thị ngôn :「trụ/trú !trụ/trú !lĩnh quần đặc !thận vật cận ngã môn !」 佛告婆羅門:「汝知領群特、領群特法耶?」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhữ tri lĩnh quần đặc 、lĩnh quần đặc Pháp da ?」 婆羅門言:「我不知領群特,亦不知領群特法,沙門瞿曇知領群特及領群特法不?」 Bà-la-môn ngôn :「ngã bất tri lĩnh quần đặc ,diệc bất tri lĩnh quần đặc Pháp ,Sa môn Cồ đàm tri lĩnh quần đặc cập lĩnh quần đặc Pháp bất ?」 佛言:「我善知是領群特及領群特法。」 Phật ngôn :「ngã thiện tri thị lĩnh quần đặc cập lĩnh quần đặc Pháp 。」 是時,婆羅門即放事火具,疾敷床座,請佛令坐,白言:「瞿曇!為我說領群特及領群特法。」 Thị thời ,Bà-la-môn tức phóng sự hỏa cụ ,tật phu sàng tọa ,thỉnh Phật lệnh tọa ,bạch ngôn :「Cồ Đàm !vi ngã thuyết lĩnh quần đặc cập lĩnh quần đặc Pháp 。」 佛即就座為說偈言: Phật tức tựu tọa vi thuyết kệ ngôn : 「瞋恚心懷恨, 「sân khuể tâm hoài hận , 隱覆諸過惡, ẩn phước chư quá ác , 犯戒起惡見, phạm giới khởi ác kiến , 虛偽不真實, hư ngụy bất chân thật , 如是等士夫, như thị đẳng sĩ phu , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 憋暴貪悋惜, 憋bạo tham lẫn tích , 惡欲慳諂偽, ác dục xan siểm ngụy , 無慚無愧心, vô tàm vô quý tâm , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 一生二生者, nhất sanh nhị sanh giả , 一切皆殺害, nhất thiết giai sát hại , 無有慈愍心, vô hữu từ mẫn tâm , 是為領群特。 thị vi lĩnh quần đặc 。 若殺縛椎打, nhược/nhã sát phược chuy đả , 聚落及城邑, tụ lạc cập thành ấp , 無道以切責, vô đạo dĩ thiết trách , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 住止及行路, trụ/trú chỉ cập hạnh/hành/hàng lộ , 為眾之導首, vi chúng chi đạo thủ , 苦切諸群下, khổ thiết chư quần hạ , 恐怛相迫愶, khủng đát tướng bách 愶, 取利以供己, thủ lợi dĩ cung/cúng kỷ , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 聚落及空地, tụ lạc cập không địa , 有主無主物, hữu chủ vô chủ vật , 掠護為己有, lược hộ vi kỷ hữu , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 自棄薄其妻, tự khí bạc kỳ thê , 又不入婬舍, hựu bất nhập dâm xá , 侵陵他所愛, xâm lăng tha sở ái , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 內外諸親屬, nội ngoại chư thân chúc , 同心善知識, đồng tâm thiện tri thức , 侵掠彼所受, xâm lược bỉ sở thọ , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 妄語欺誑人, vọng ngữ khi cuống nhân , 詐取無證財, trá thủ vô chứng tài , 他索而不還, tha tác/sách nhi Bất hoàn , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 為己亦為他, vi kỷ diệc vi tha , 舉責及財與, cử trách cập tài dữ , 或復順他語, hoặc phục thuận tha ngữ , 妄語為他證, vọng ngữ vi tha chứng , 如是妄語者, như thị vọng ngữ giả , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 作惡不善業, tác ác bất thiện nghiệp , 無有人知者, vô hữu nhân tri giả , 隱諱覆藏惡, ẩn húy phước tạng ác , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 若人問其義, nhược/nhã nhân vấn kỳ nghĩa , 而答以非義, nhi đáp dĩ phi nghĩa , 顛倒欺誑人, điên đảo khi cuống nhân , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 實空無所有, thật không vô sở hữu , 而輕毀智者, nhi khinh hủy trí giả , 愚癡為利故, ngu si vi lợi cố , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 高慢自稱舉, cao mạn tự xưng cử , 毀壞於他人, hủy hoại ư tha nhân , 是極卑鄙慢, thị cực ti bỉ mạn , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 自造諸過惡, tự tạo chư quá ác , 移過誣他人, di quá/qua vu tha nhân , 妄語謗清白, vọng ngữ báng thanh bạch , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 前受他利養, tiền thọ/thụ tha lợi dưỡng , 他人來詣己, tha nhân lai nghệ kỷ , 無有敬報心, vô hữu kính báo tâm , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 如法來乞求, như pháp lai khất cầu , 呵責而不與, ha trách nhi bất dữ , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 若父母年老, nhược/nhã phụ mẫu niên lão , 少壯氣已謝, thiểu tráng khí dĩ tạ , 不勤加奉養, bất cần gia phụng dưỡng , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 父母諸尊長, phụ mẫu chư tôn trường/trưởng , 兄弟親眷屬, huynh đệ thân quyến chúc , 實非阿羅漢, thật phi A-la-hán , 自顯羅漢德, tự hiển La-hán đức , 世間之大賊, thế gian chi Đại tặc , 當知領群特。 đương tri lĩnh quần đặc 。 初上種姓生, sơ thượng chủng tính sanh , 習婆羅門典, tập Bà-la-môn điển , 而於其中間, nhi ư kỳ trung gian , 習行諸惡業, tập hạnh/hành/hàng chư ác nghiệp , 不以勝生故, bất dĩ thắng sanh cố , 障呵責惡道, chướng ha trách ác đạo , 現法受呵責, hiện pháp thụ ha trách , 後世墮惡道, hậu thế đọa ác đạo , 生旃陀羅家, sanh chiên đà la gia , 世稱須陀夷, thế xưng tu đà di , 名聞遍天下, danh văn biến thiên hạ , 旃陀羅所無, chiên đà la sở vô , 婆羅門剎利, Bà-la-môn sát lợi , 大姓所供養, Đại tính sở cúng dường , 乘於淨天道, thừa ư tịnh thiên đạo , 平等正直住, bình đẳng chánh trực trụ/trú , 不以生處障, bất dĩ sanh xứ chướng , 令不生梵天, lệnh bất sanh Phạm Thiên , 現法善名譽, hiện pháp thiện danh dự , 後世生善趣, hậu thế sanh thiện thú , 二生汝當知, nhị sanh nhữ đương tri , 如我所顯示, như ngã sở hiển thị , 不以所生故, bất dĩ sở sanh cố , 名為領群特。 danh vi lĩnh quần đặc 。 不以所生故, bất dĩ sở sanh cố , 名為婆羅門, danh vi Bà-la-môn , 業為領群特, nghiệp vi lĩnh quần đặc , 業為婆羅門。」 nghiệp vi Bà-la-môn 。」 婆羅門白佛言: Bà-la-môn bạch Phật ngôn : 「如是大精進, 「như thị đại tinh tấn , 如是大牟尼, như thị Đại Mâu Ni , 不以所生故, bất dĩ sở sanh cố , 名為領群特。 danh vi lĩnh quần đặc 。 不以所生故, bất dĩ sở sanh cố , 名為婆羅門, danh vi Bà-la-môn , 業故領群特, nghiệp cố lĩnh quần đặc , 業故婆羅門。」 nghiệp cố Bà-la-môn 。」 時,事火婆羅豆婆遮婆羅門轉得信心,以滿鉢好食奉上世尊。世尊不受,以說偈得故,偈如上說。 thời ,sự hỏa Bà la đậu Bà già Bà-la-môn chuyển đắc tín tâm ,dĩ mãn bát hảo thực/tự phụng thượng Thế Tôn 。Thế Tôn bất thọ/thụ ,dĩ thuyết kệ đắc cố ,kệ như thượng thuyết 。 時,事火婆羅豆婆遮婆羅門見食瑞應已,增其信心,白佛言:「世尊!我今可得為正法、律出家、受具足不?」 thời ,sự hỏa Bà la đậu Bà già Bà-la-môn kiến thực/tự thụy ưng dĩ ,tăng kỳ tín tâm ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim khả đắc vi chánh pháp 、luật xuất gia 、thọ cụ túc bất ?」 佛告婆羅門:「汝今可得於正法、律出家、受具足戒。」即得出家,獨靜思惟,如前說,乃至得阿羅漢,心善解脫。 Phật cáo Bà-la-môn :「nhữ kim khả đắc ư chánh pháp 、luật xuất gia 、thọ/thụ cụ túc giới 。」tức đắc xuất gia ,độc tĩnh tư tánh ,như tiền thuyết ,nãi chí đắc A-la-hán ,tâm thiện giải thoát 。 時,婆羅豆婆遮婆羅門得阿羅漢,心善解脫,自覺喜樂,即說偈言: thời ,Bà la đậu Bà già Bà-la-môn đắc A-la-hán ,tâm thiện giải thoát ,tự giác thiện lạc ,tức thuyết kệ ngôn : 「非道求清淨, 「phi đạo cầu thanh tịnh , 供養祠祀火, cúng dường từ tự hỏa , 不識清淨道, bất thức thanh tịnh đạo , 猶如生盲者。 do như sanh manh giả 。 今已得安樂, kim dĩ đắc an lạc , 出家受具足, xuất gia thọ cụ túc , 逮得於三明, đãi đắc ư tam minh , 佛所教已作。 Phật sở giáo dĩ tác 。 先婆羅門難, tiên Bà-la-môn nạn/nan , 今為婆羅門, kim vi Bà-la-môn , 沐浴離塵垢, mộc dục ly trần cấu , 度諸天彼岸。」 độ chư Thiên bỉ ngạn 。」 雜阿含經卷第四 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ 此經此卷,國、宋二本文義全同,皆有十九經,總二十五紙。丹本有十五經,若依宋藏式寫之,可成二十七紙。又其文義與國、宋二本全別,未知去取。今撿國、宋本經,則下流函中,此經第四十二卷耳。宋藏錯將彼卷重刊于此,為初四卷,國亦仍之者,錯也!故令去彼,取此丹本經焉。 thử Kinh thử quyển ,quốc 、tống nhị bổn văn nghĩa toàn đồng ,giai hữu thập cửu Kinh ,tổng nhị thập ngũ chỉ 。đan bản hữu thập ngũ Kinh ,nhược/nhã y tống tạng thức tả chi ,khả thành nhị thập thất chỉ 。hựu kỳ văn nghĩa dữ quốc 、tống nhị bổn toàn biệt ,vị tri khứ thủ 。kim kiểm quốc 、tống bổn Kinh ,tức hạ lưu hàm trung ,thử Kinh đệ tứ thập nhị quyển nhĩ 。tống tạng thác/thố tướng bỉ quyển trọng khan vu thử ,vi sơ tứ quyển ,quốc diệc nhưng chi giả ,thác/thố dã !cố lệnh khứ bỉ ,thủ thử đan bổn Kinh yên 。 雜阿含經卷第五 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ ngũ 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一〇三) (nhất 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,有眾多上座比丘住拘舍彌國瞿師羅園。 nhất thời ,hữu chúng đa Thượng tọa Tỳ-kheo trụ/trú câu xá di quốc Cồ sư la viên 。 時,有差摩比丘住拘舍彌國跋陀梨園,身得重病。 thời ,hữu sái ma Tỳ-kheo trụ/trú câu xá di quốc bạt đà lê viên ,thân đắc trọng bệnh 。 時,有陀娑比丘為瞻病者。時,陀娑比丘詣諸上座比丘,禮諸上座比丘足,於一面住。 thời ,hữu đà sa Tỳ-kheo vi chiêm bệnh giả 。thời ,đà sa Tỳ-kheo nghệ chư Thượng tọa Tỳ-kheo ,lễ chư Thượng tọa Tỳ-kheo túc ,ư nhất diện trụ/trú 。 諸上座比丘告陀娑比丘言:「汝往詣差摩比丘所,語言:『諸上座問汝,身小差安隱,苦患不增劇耶?』」 chư Thượng tọa Tỳ-kheo cáo đà sa Tỳ-kheo ngôn :「nhữ vãng nghệ sái ma Tỳ-kheo sở ,ngữ ngôn :『chư Thượng tọa vấn nhữ ,thân tiểu sái an ổn ,khổ hoạn bất tăng kịch da ?』」 時,陀娑比丘受諸上座比丘教,至差摩比丘所,語差摩比丘言:「諸上座比丘問訊汝,苦患漸差不?眾苦不至增耶?」 thời ,đà sa Tỳ-kheo thọ/thụ chư Thượng tọa Tỳ-kheo giáo ,chí sái ma Tỳ-kheo sở ,ngữ sái ma Tỳ-kheo ngôn :「chư Thượng tọa Tỳ-kheo vấn tấn nhữ ,khổ hoạn tiệm sái bất ?chúng khổ bất chí tăng da ?」 差摩比丘語陀娑比丘言:「我病不差,不安隱身,諸苦轉增無救。譬如多力士夫,取羸劣人,以繩繼頭,兩手急絞,極大苦痛,我今苦痛有過於彼。譬如屠牛,以利刀生割其腹,取其內藏,其牛腹痛當何可堪!我今腹痛甚於彼牛。如二力士捉一劣夫,懸著火上,燒其兩足,我今兩足熱過於彼。」 sái ma Tỳ-kheo ngữ đà sa Tỳ-kheo ngôn :「ngã bệnh bất sái ,bất an ẩn thân ,chư khổ chuyển tăng vô cứu 。thí như đa lực sĩ phu ,thủ luy liệt nhân ,dĩ thằng kế đầu ,lưỡng thủ cấp giảo ,cực đại khổ thống ,ngã kim khổ thống hữu quá ư bỉ 。thí như đồ ngưu ,dĩ lợi đao sanh cát kỳ phước ,thủ kỳ nội tạng ,kỳ ngưu phước thống đương hà khả kham !ngã kim phước thống thậm ư bỉ ngưu 。như nhị lực sĩ tróc nhất liệt phu ,huyền trước/trứ hỏa thượng ,thiêu kỳ lưỡng túc ,ngã kim lưỡng túc nhiệt quá/qua ư bỉ 。」 時,陀娑比丘還至諸上座所,以差摩比丘所說病狀,具白諸上座。 thời ,đà sa Tỳ-kheo hoàn chí chư Thượng tọa sở ,dĩ sái ma Tỳ-kheo sở thuyết bệnh trạng ,cụ bạch chư Thượng tọa 。 時,諸上座還遣陀娑比丘至差摩比丘所,語差摩比丘言:「世尊所說,有五受陰。何等為五?色受陰,受、想、行、識受陰,汝差摩能少觀察此五受陰非我、非我所耶?」 thời ,chư Thượng tọa hoàn khiển đà sa Tỳ-kheo chí sái ma Tỳ-kheo sở ,ngữ sái ma Tỳ-kheo ngôn :「Thế Tôn sở thuyết ,hữu ngũ thọ uẩn 。hà đẳng vi ngũ ?sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn ,nhữ sái ma năng thiểu quan sát thử ngũ thọ uẩn phi ngã 、phi ngã sở da ?」 時,陀娑比丘受諸上座比丘教已,往語差摩比丘言:「諸上座語汝,世尊說五受陰,汝少能觀察非我、非我所耶?」 thời ,đà sa Tỳ-kheo thọ/thụ chư Thượng tọa Tỳ-kheo giáo dĩ ,vãng ngữ sái ma Tỳ-kheo ngôn :「chư Thượng tọa ngữ nhữ ,Thế Tôn thuyết ngũ thọ uẩn ,nhữ thiểu năng quan sát phi ngã 、phi ngã sở da ?」 差摩比丘語陀娑言:「我於彼五受陰能觀察非我、非我所。」 sái ma Tỳ-kheo ngữ đà sa ngôn :「ngã ư bỉ ngũ thọ uẩn năng quan sát phi ngã 、phi ngã sở 。」 陀娑比丘還白諸上座:「差摩比丘言:『我於五受陰能觀察非我、非我所。』」 đà sa Tỳ-kheo hoàn bạch chư Thượng tọa :「sái ma Tỳ-kheo ngôn :『ngã ư ngũ thọ uẩn năng quan sát phi ngã 、phi ngã sở 。』」 諸上座比丘復遣陀娑比丘語差摩比丘言:「汝能於五受陰觀察非我、非我所,如漏盡阿羅漢耶?」 chư Thượng tọa Tỳ-kheo phục khiển đà sa Tỳ-kheo ngữ sái ma Tỳ-kheo ngôn :「nhữ năng ư ngũ thọ uẩn quan sát phi ngã 、phi ngã sở ,như lậu tận A-la-hán da ?」 時,陀娑比丘受諸上座比丘教,往詣差摩比丘所,語差摩言:「比丘能如是觀五受陰者,如漏盡阿羅漢耶?」 thời ,đà sa Tỳ-kheo thọ/thụ chư Thượng tọa Tỳ-kheo giáo ,vãng nghệ sái ma Tỳ-kheo sở ,ngữ sái ma ngôn :「Tỳ-kheo năng như thị quán ngũ thọ uẩn giả ,như lậu tận A-la-hán da ?」 差摩比丘語陀娑比丘言:「我觀五受陰非我、非我所,非漏盡阿羅漢也。」 sái ma Tỳ-kheo ngữ đà sa Tỳ-kheo ngôn :「ngã quán ngũ thọ uẩn phi ngã 、phi ngã sở ,phi lậu tận A-la-hán dã 。」 時,陀娑比丘還至諸上座所,白諸上座:「差摩比丘言:『我觀五受陰非我、非我所,而非漏盡阿羅漢也。』」 thời ,đà sa Tỳ-kheo hoàn chí chư Thượng tọa sở ,bạch chư Thượng tọa :「sái ma Tỳ-kheo ngôn :『ngã quán ngũ thọ uẩn phi ngã 、phi ngã sở ,nhi phi lậu tận A-la-hán dã 。』」 時,諸上座語陀娑比丘:「汝復還語差摩比丘:『汝言:「我觀五受陰非我、非我所,而非漏盡阿羅漢。」前後相違。』」 thời ,chư Thượng tọa ngữ đà sa Tỳ-kheo :「nhữ phục hoàn ngữ sái ma Tỳ-kheo :『nhữ ngôn :「ngã quán ngũ thọ uẩn phi ngã 、phi ngã sở ,nhi phi lậu tận A-la-hán 。」tiền hậu tướng vi 。』」 陀娑比丘受諸上座比丘教,往語差摩比丘:「汝言:『我觀五受陰非我、非我所,而非漏盡阿羅漢。』前後相違。」 đà sa Tỳ-kheo thọ/thụ chư Thượng tọa Tỳ-kheo giáo ,vãng ngữ sái ma Tỳ-kheo :「nhữ ngôn :『ngã quán ngũ thọ uẩn phi ngã 、phi ngã sở ,nhi phi lậu tận A-la-hán 。』tiền hậu tướng vi 。」 差摩比丘語陀娑比丘言:「我於五受陰觀察非我、非我所,而非阿羅漢者,我於我慢、我欲、我使,未斷、未知、未離、未吐。」 sái ma Tỳ-kheo ngữ đà sa Tỳ-kheo ngôn :「ngã ư ngũ thọ uẩn quan sát phi ngã 、phi ngã sở ,nhi phi A-la-hán giả ,ngã ư ngã mạn 、ngã dục 、ngã sử ,vị đoạn 、vị tri 、vị ly 、vị thổ 。」 陀娑比丘還至諸上座所,白諸上座:「差摩比丘言:『我於五受陰觀察非我、非我所,而非漏盡阿羅漢者,於五受陰我慢、我欲、我使,未斷、未知、未離、未吐。』」 đà sa Tỳ-kheo hoàn chí chư Thượng tọa sở ,bạch chư Thượng tọa :「sái ma Tỳ-kheo ngôn :『ngã ư ngũ thọ uẩn quan sát phi ngã 、phi ngã sở ,nhi phi lậu tận A-la-hán giả ,ư ngũ thọ uẩn ngã mạn 、ngã dục 、ngã sử ,vị đoạn 、vị tri 、vị ly 、vị thổ 。』」 諸上座復遣陀娑比丘語差摩比丘言:「汝言有我,於何所有我?為色是我?為我異色?受、想、行、識是我?為我異識耶?」 chư Thượng tọa phục khiển đà sa Tỳ-kheo ngữ sái ma Tỳ-kheo ngôn :「nhữ ngôn hữu ngã ,ư hà sở hữu ngã ?vi sắc thị ngã ?vi ngã dị sắc ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã ?vi ngã dị thức da ?」 差摩比丘語陀娑比丘言:「我不言色是我,我異色;受、想、行、識是我,我異識。然於五受陰我慢、我欲、我使,未斷、未知、未離、未吐。」 sái ma Tỳ-kheo ngữ đà sa Tỳ-kheo ngôn :「ngã bất ngôn sắc thị ngã ,ngã dị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã ,ngã dị thức 。nhiên ư ngũ thọ uẩn ngã mạn 、ngã dục 、ngã sử ,vị đoạn 、vị tri 、vị ly 、vị thổ 。」 差摩比丘語陀娑比丘言:「何煩令汝駈駈往反?汝取杖來,我自扶杖,詣彼上座,願授以杖。」差摩比丘即自扶杖,詣諸上座。 sái ma Tỳ-kheo ngữ đà sa Tỳ-kheo ngôn :「hà phiền lệnh nhữ khu khu vãng phản ?nhữ thủ trượng lai ,ngã tự phù trượng ,nghệ bỉ Thượng tọa ,nguyện thọ/thụ dĩ trượng 。」sái ma Tỳ-kheo tức tự phù trượng ,nghệ chư Thượng tọa 。 時,諸上座遙見差摩比丘扶杖而來,自為敷座,安停脚机,自往迎接,為持衣鉢,命令就座,共相慰勞。慰勞已,語差摩比丘言:「汝言我慢,何所見我?色是我耶?我異色耶?受、想、行、識是我耶?我異識耶?」 thời ,chư Thượng tọa dao kiến sái ma Tỳ-kheo phù trượng nhi lai ,tự vi phu tọa ,an đình cước cơ/ky/kỷ ,tự vãng nghênh tiếp ,vi trì y bát ,mạng lệnh tựu tọa ,cộng tướng úy lao 。úy lao dĩ ,ngữ sái ma Tỳ-kheo ngôn :「nhữ ngôn ngã mạn ,hà sở kiến ngã ?sắc thị ngã da ?ngã dị sắc da ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã da ?ngã dị thức da ?」 差摩比丘白言:「非色是我,非我異色;非受、想、行、識是我,非我異識。能於五受陰我慢、我欲、我使,未斷、未知、未離、未吐。譬如優鉢羅、鉢曇摩、拘牟頭、分陀利華香,為即根香耶?為香異根耶?為莖葉鬚精麤香耶?為香異精麤耶?為等說不?」 sái ma Tỳ-kheo bạch ngôn :「phi sắc thị ngã ,phi ngã dị sắc ;phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã ,phi ngã dị thức 。năng ư ngũ thọ uẩn ngã mạn 、ngã dục 、ngã sử ,vị đoạn 、vị tri 、vị ly 、vị thổ 。thí như Ưu bát la 、bát đàm ma 、câu mưu đầu 、phân đà lợi hoa hương ,vi tức căn hương da ?vi hương dị căn da ?vi hành diệp tu tinh thô hương da ?vi hương dị tinh thô da ?vi đẳng thuyết bất ?」 諸上座答言:「不也,差摩比丘!非優鉢羅、鉢曇摩、拘牟頭、分陀利根即是香、非香異根,亦非莖葉鬚精麤是香,亦非香異精麤也。」 chư Thượng tọa đáp ngôn :「bất dã ,sái ma Tỳ-kheo !phi Ưu bát la 、bát đàm ma 、câu mưu đầu 、phân đà lợi căn tức thị hương 、phi hương dị căn ,diệc phi hành diệp tu tinh thô thị hương ,diệc phi hương dị tinh thô dã 。」 差摩比丘復問:「彼何等香?」 sái ma Tỳ-kheo phục vấn :「bỉ hà đẳng hương ?」 上座答言:「是華香。」 Thượng tọa đáp ngôn :「thị hoa hương 。」 差摩比丘復言:「我亦如是。非色即我,我不離色;非受、想、行識即我,我不離識。然我於五受陰見非我、非我所,而於我慢、我欲、我使,未斷、未知、未離、未吐。諸上座聽我說譬,凡智者,因譬類得解。譬如乳母衣,付浣衣者,以種種灰湯,浣濯塵垢,猶有餘氣,要以種種雜香,薰令消滅。如是,多聞聖弟子離於五受陰,正觀非我、非我所,能於五受陰我慢、我欲、我使,未斷、未知、未離、未吐,然後於五受陰增進思惟,觀察生滅,此色、此色集、此色滅,此受、想、行、識,此識集、此識滅。於五受陰如是觀生滅已,我慢、我欲、我使,一切悉除,是名真實正觀。」 sái ma Tỳ-kheo phục ngôn :「ngã diệc như thị 。phi sắc tức ngã ,ngã bất ly sắc ;phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức tức ngã ,ngã bất ly thức 。nhiên ngã ư ngũ thọ uẩn kiến phi ngã 、phi ngã sở ,nhi ư ngã mạn 、ngã dục 、ngã sử ,vị đoạn 、vị tri 、vị ly 、vị thổ 。chư Thượng tọa thính ngã thuyết thí ,phàm trí giả ,nhân thí loại đắc giải 。thí như nhũ mẫu y ,phó hoán y giả ,dĩ chủng chủng hôi thang ,hoán trạc trần cấu ,do hữu dư khí ,yếu dĩ chủng chủng tạp hương ,huân lệnh tiêu diệt 。như thị ,đa văn thánh đệ tử ly ư ngũ thọ uẩn ,chánh quán phi ngã 、phi ngã sở ,năng ư ngũ thọ uẩn ngã mạn 、ngã dục 、ngã sử ,vị đoạn 、vị tri 、vị ly 、vị thổ ,nhiên hậu ư ngũ thọ uẩn tăng tiến tư tánh ,quan sát sanh diệt ,thử sắc 、thử sắc tập 、thử sắc diệt ,thử thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử thức tập 、thử thức diệt 。ư ngũ thọ uẩn như thị quán sanh diệt dĩ ,ngã mạn 、ngã dục 、ngã sử ,nhất thiết tất trừ ,thị danh chân thật chánh quán 。」 差摩比丘說此法時,彼諸上座遠塵離垢,得法眼淨。差摩比丘不起諸漏,心得解脫,法喜利故,身病悉除。 sái ma Tỳ-kheo thuyết thử pháp thời ,bỉ chư Thượng tọa viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。sái ma Tỳ-kheo bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát ,pháp hỉ lợi cố ,thân bệnh tất trừ 。 時,諸上座比丘語差摩比丘言:「我聞仁者初所說,已解已樂,況復重聞!所以問者,欲發仁者微妙辯才,非為嬈亂汝,便堪能廣說如來、應、等正覺法。」 thời ,chư Thượng tọa Tỳ-kheo ngữ sái ma Tỳ-kheo ngôn :「ngã văn nhân giả sơ sở thuyết ,dĩ giải dĩ lạc/nhạc ,huống phục trọng văn !sở dĩ vấn giả ,dục phát nhân giả vi diệu biện tài ,phi vi nhiêu loạn nhữ ,tiện kham năng quảng thuyết Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác Pháp 。」 時,諸上座聞差摩比丘所說,歡喜奉行。 thời ,chư Thượng tọa văn sái ma Tỳ-kheo sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇四) (nhất 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有比丘名焰摩迦,起惡邪見,作如是言:「如我解佛所說法,漏盡阿羅漢身壞命終更無所有。」 nhĩ thời ,hữu Tỳ-kheo danh diệm ma Ca ,khởi ác tà kiến ,tác như thị ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết pháp ,lậu tận A-la-hán thân hoại mạng chung cánh vô sở hữu 。」 時,有眾多比丘聞彼所說,往詣其所,語焰摩迦比丘言:「汝實作是說:『如我解佛所說法,漏盡阿羅漢身壞命終更無所有』耶?」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo văn bỉ sở thuyết ,vãng nghệ kỳ sở ,ngữ diệm ma Ca Tỳ-kheo ngôn :「nhữ thật tác thị thuyết :『như ngã giải Phật sở thuyết pháp ,lậu tận A-la-hán thân hoại mạng chung cánh vô sở hữu 』da ?」 答言:「實爾。諸尊!」 đáp ngôn :「thật nhĩ 。chư tôn !」 時,諸比丘語焰摩迦:「勿謗世尊!謗世尊者不善,世尊不作是說,汝當盡捨此惡邪見。」 thời ,chư Tỳ-kheo ngữ diệm ma Ca :「vật báng Thế Tôn !báng thế Tôn-Giả bất thiện ,Thế Tôn bất tác thị thuyết ,nhữ đương tận xả thử ác tà kiến 。」 諸比丘說此語時,焰摩迦比丘猶執惡邪見,作如是言:「諸尊!唯此真實,異則虛妄。」如是三說。 chư Tỳ-kheo thuyết thử ngữ thời ,diệm ma Ca Tỳ-kheo do chấp ác tà kiến ,tác như thị ngôn :「chư tôn !duy thử chân thật ,dị tức hư vọng 。」như thị tam thuyết 。 時,諸比丘不能調伏焰摩迦比丘,即便捨去,往詣尊者舍利弗所,語尊者舍利弗言:「尊者!當知彼焰摩迦比丘起如是惡邪見言:『我解知佛所說法,漏盡阿羅漢身壞命終更無所有。』我等聞彼所說已,故往問焰摩迦比丘:『汝實作如是知見耶?』彼答我言:『諸尊!實爾,異則愚說。』我即語言:『汝勿謗世尊!世尊不作此語,汝當捨此惡邪見。』再三諫彼,猶不捨惡邪見,是故我今詣尊者所,唯願尊者,當令焰摩迦比丘息惡邪見,憐愍彼故!」 thời ,chư Tỳ-kheo bất năng điều phục diệm ma Ca Tỳ-kheo ,tức tiện xả khứ ,vãng nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ,ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Tôn-Giả !đương tri bỉ diệm ma Ca Tỳ-kheo khởi như thị ác tà kiến ngôn :『ngã giải tri Phật sở thuyết pháp ,lậu tận A-la-hán thân hoại mạng chung cánh vô sở hữu 。』ngã đẳng văn bỉ sở thuyết dĩ ,cố vãng vấn diệm ma Ca Tỳ-kheo :『nhữ thật tác như thị tri kiến da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『chư tôn !thật nhĩ ,dị tức ngu thuyết 。』ngã tức ngữ ngôn :『nhữ vật báng Thế Tôn !Thế Tôn bất tác thử ngữ ,nhữ đương xả thử ác tà kiến 。』tái tam gián bỉ ,do bất xả ác tà kiến ,thị cố ngã kim nghệ Tôn-Giả sở ,duy nguyện Tôn-Giả ,đương lệnh diệm ma Ca Tỳ-kheo tức ác tà kiến ,liên mẫn bỉ cố !」 舍利弗言:「如是,我當令彼息惡邪見。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị ,ngã đương lệnh bỉ tức ác tà kiến 。」 時,眾多比丘聞舍利弗語,歡喜隨喜,而還本處。 thời ,chúng đa Tỳ-kheo văn Xá-lợi-phất ngữ ,hoan hỉ tùy hỉ ,nhi hoàn bổn xứ 。 爾時,尊者舍利弗晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,出城,還精舍舉衣鉢已,往詣焰摩迦比丘所。時,焰摩迦比丘遙見尊者舍利弗來,即為敷座洗足,安停脚机奉迎,為執衣鉢,請令就座。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,xuất thành ,hoàn Tịnh Xá cử y bát dĩ ,vãng nghệ diệm ma Ca Tỳ-kheo sở 。thời ,diệm ma Ca Tỳ-kheo dao kiến Tôn-Giả Xá-lợi-phất lai ,tức vi phu tọa tẩy túc ,an đình cước cơ/ky/kỷ phụng nghênh ,vi chấp y bát ,thỉnh lệnh tựu tọa 。 尊者舍利弗就座、洗足已,語焰摩迦比丘:「汝實作如是語:『我解知世尊所說法,漏盡阿羅漢身壞命終無所有』耶?」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất tựu tọa 、tẩy túc dĩ ,ngữ diệm ma Ca Tỳ-kheo :「nhữ thật tác như thị ngữ :『ngã giải tri Thế Tôn sở thuyết pháp ,lậu tận A-la-hán thân hoại mạng chung vô sở hữu 』da ?」 焰摩迦比丘白舍利弗言:「實爾,尊者舍利弗!」 diệm ma Ca Tỳ-kheo bạch Xá-lợi-phất ngôn :「thật nhĩ ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất !」 舍利弗言:「我今問汝,隨意答我。云何,焰摩迦!色為常耶?為非常耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。vân hà ,diệm ma Ca !sắc vi thường da ?vi phi thường da ?」 答言:「尊者舍利弗!無常。」 đáp ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !vô thường 。」 復問:「若無常者,是苦不?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ bất ?」 答言:「是苦。」 đáp ngôn :「thị khổ 。」 復問:「若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者舍利弗!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất !」 「受、想、行、識亦復如是。」復問:「云何,焰摩迦!色是如來耶?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」phục vấn :「vân hà ,diệm ma Ca !sắc thị Như Lai da ?」 答言:「不也,尊者舍利弗!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất !」 「受、想、行、識是如來耶?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Như Lai da ?」 答言:「不也,尊者舍利弗!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất !」 復問:「云何,焰摩迦!異色有如來耶?異受、想、行、識有如來耶?」 phục vấn :「vân hà ,diệm ma Ca !dị sắc hữu Như Lai da ?dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu Như Lai da ?」 答言:「不也,尊者舍利弗!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất !」 復問:「色中有如來耶?受、想、行、識中有如來耶?」 phục vấn :「sắc trung hữu Như Lai da ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung hữu Như Lai da ?」 答言:「不也,尊者舍利弗!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất !」 復問:「如來中有色耶?如來中有受、想、行、識耶?」 phục vấn :「Như Lai trung hữu sắc da ?Như Lai trung hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức da ?」 答言:「不也,尊者舍利弗!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất !」 復問:「非色、受、想、行、識有如來耶?」 phục vấn :「phi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu Như Lai da ?」 答言:「不也,尊者舍利弗!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất !」 「如是,焰摩迦!如來見法真實、如住,無所得、無所施設,汝云何言:『我解知世尊所說,漏盡阿羅漢身壞命終無所有。』為時說耶?」 「như thị ,diệm ma Ca !Như Lai kiến Pháp chân thật 、như trụ/trú ,vô sở đắc 、vô sở thí thiết ,nhữ vân hà ngôn :『ngã giải tri Thế Tôn sở thuyết ,lậu tận A-la-hán thân hoại mạng chung vô sở hữu 。』vi thời thuyết da ?」 答言:「不也,尊者舍利弗!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất !」 復問:「焰摩迦!先言:『我解知世尊所說,漏盡阿羅漢身壞命終無所有。』云何今復言非耶?」 phục vấn :「diệm ma Ca !tiên ngôn :『ngã giải tri Thế Tôn sở thuyết ,lậu tận A-la-hán thân hoại mạng chung vô sở hữu 。』vân hà kim phục ngôn phi da ?」 焰摩迦比丘言:「尊者舍利弗!我先不解、無明故,作如是惡邪見說,聞尊者舍利弗說已,不解、無明,一切悉斷。」 diệm ma Ca Tỳ-kheo ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !ngã tiên bất giải 、vô minh cố ,tác như thị ác tà kiến thuyết ,văn Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết dĩ ,bất giải 、vô minh ,nhất thiết tất đoạn 。」 復問:「焰摩迦!若復問:『比丘!如先惡邪見所說,今何所知見一切悉得遠離?』汝當云何答?」 phục vấn :「diệm ma Ca !nhược phục vấn :『Tỳ-kheo !như tiên ác tà kiến sở thuyết ,kim hà sở tri kiến nhất thiết tất đắc viễn ly ?』nhữ đương vân hà đáp ?」 焰摩迦答言:「尊者舍利弗!若有來問者,我當如是答:『漏盡阿羅漢色無常,無常者是苦,苦者寂靜、清涼、永沒。受、想、行、識亦復如是。』有來問者,作如是答。」 diệm ma Ca đáp ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !nhược hữu lai vấn giả ,ngã đương như thị đáp :『lậu tận A-la-hán sắc vô thường ,vô thường giả thị khổ ,khổ giả tịch tĩnh 、thanh lương 、vĩnh một 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。』hữu lai vấn giả ,tác như thị đáp 。」 舍利弗言:「善哉!善哉!焰摩迦比丘!汝應如是答。所以者何?漏盡阿羅漢色無常,無常者是苦,若無常、苦者,是生滅法。受、想、行、識亦復如是。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !diệm ma Ca Tỳ-kheo !nhữ ưng như thị đáp 。sở dĩ giả hà ?lậu tận A-la-hán sắc vô thường ,vô thường giả thị khổ ,nhược/nhã vô thường 、khổ giả ,thị sanh diệt Pháp 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 尊者舍利弗說是法時,焰摩迦比丘遠塵離垢,得法眼淨。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết thị pháp thời ,diệm ma Ca Tỳ-kheo viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。 尊者舍利弗語焰摩迦比丘:「今當說譬,夫智者以譬得解。如長者子,長者子大富多財,廣求僕從,善守護財物。時,有怨家惡人,詐來親附,為作僕從,常伺其便,晚眠早起,侍息左右,謹敬其事,遜其言辭,令主意悅,作親友想、子想,極信不疑,不自防護,然後手執利刀,以斷其命。焰摩迦比丘!於意云何?彼惡怨家,為長者親友,非為初始方便,害心常伺其便,至其終耶?而彼長者,不能覺知,至今受害。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ diệm ma Ca Tỳ-kheo :「kim đương thuyết thí ,phu trí giả dĩ thí đắc giải 。như Trưởng-giả tử ,Trưởng-giả tử Đại phú đa tài ,quảng cầu bộc tùng ,thiện thủ hộ tài vật 。thời ,hữu oan gia ác nhân ,trá lai thân phụ ,vi tác bộc tùng ,thường tý kỳ tiện ,vãn miên tảo khởi ,thị tức tả hữu ,cẩn kính kỳ sự ,tốn kỳ ngôn từ ,lệnh chủ ý duyệt ,tác thân hữu tưởng 、tử tưởng ,cực tín bất nghi ,bất tự phòng hộ ,nhiên hậu thủ chấp lợi đao ,dĩ đoạn kỳ mạng 。diệm ma Ca Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?bỉ ác oan gia ,vi Trưởng-giả thân hữu ,phi vi sơ thủy phương tiện ,hại tâm thường tý kỳ tiện ,chí kỳ chung da ?nhi bỉ Trưởng-giả ,bất năng giác tri ,chí kim thọ/thụ hại 。」 答言:「實爾。尊者!」 đáp ngôn :「thật nhĩ 。Tôn-Giả !」 舍利弗語焰摩迦比丘:「於意云何?彼長者本知彼人詐親欲害,善自防護,不受害耶?」 Xá-lợi-phất ngữ diệm ma Ca Tỳ-kheo :「ư ý vân hà ?bỉ Trưởng-giả bổn tri bỉ nhân trá thân dục hại ,thiện tự phòng hộ ,bất thọ/thụ hại da ?」 答言:「如是,尊者舍利弗!」 đáp ngôn :「như thị ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất !」 「如是,焰摩迦比丘!愚癡無聞凡夫於五受陰作常想、安隱想、不病想、我想、我所想,於此五受陰保持護惜,終為此五受陰怨家所害。如彼長者,為詐親怨家所害而不覺知。焰摩迦!多聞聖弟子於此五受陰,觀察如病、如癰、如刺、如殺,無常、苦、空、非我、非我所,於此五受陰不著、不受、不受故不著,不著故自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「như thị ,diệm ma Ca Tỳ-kheo !ngu si vô văn phàm phu ư ngũ thọ uẩn tác thường tưởng 、an ổn tưởng 、bất bệnh tưởng 、ngã tưởng 、ngã sở tưởng ,ư thử ngũ thọ uẩn bảo trì hộ tích ,chung vi thử ngũ thọ uẩn oan gia sở hại 。như bỉ Trưởng-giả ,vi trá thân oan gia sở hại nhi bất giác tri 。diệm ma Ca !đa văn thánh đệ tử ư thử ngũ thọ uẩn ,quan sát như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát ,vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 、phi ngã sở ,ư thử ngũ thọ uẩn bất trước 、bất thọ/thụ 、bất thọ/thụ cố bất trước ,bất trước cố tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 尊者舍利弗說是法時,焰摩迦比丘不起諸漏,心得解脫,尊者舍利弗為焰摩迦比丘說法,示、教、照、喜已,從座起去。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết thị pháp thời ,diệm ma Ca Tỳ-kheo bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất vi diệm ma Ca Tỳ-kheo thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 (一〇五) (nhất 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,有外道出家名仙尼,來詣佛所,恭敬問訊,於一面坐。白佛言:「世尊!先一日時,若沙門、若婆羅門、若遮羅迦、若出家,集於希有講堂。如是義稱,富蘭那迦葉為大眾主,五百弟子前後圍遶。其中有極聰慧者、有鈍根者,及其命終,悉不記說其所往生處。復有末迦梨瞿舍利子為大眾主,五百弟子前後圍遶。其諸弟子有聰慧者、有鈍根者,及其命終,悉不記說所往生處。如是先闍那毘羅胝子、阿耆多翅舍欽婆羅、迦羅拘陀迦栴延、尼揵陀若提子等,各與五百弟子前後圍遶,亦如前者。沙門瞿曇爾時亦在彼論中言。沙門瞿曇為大眾主,其諸弟子,有命終者。即記說言:『某生彼處、某生此處。』我先生疑:『云何沙門瞿曇得如此法?』」 nhĩ thời ,hữu ngoại đạo xuất gia danh tiên ni ,lai nghệ Phật sở ,cung kính vấn tấn ,ư nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tiên nhất nhật thời ,nhược/nhã Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã già La Ca 、nhược/nhã xuất gia ,tập ư hy hữu giảng đường 。như thị nghĩa xưng ,Phú lan na Ca Diếp vi Đại chúng chủ ,ngũ bách đệ-tử tiền hậu vi nhiễu 。kỳ trung hữu cực thông tuệ giả 、hữu độn căn giả ,cập kỳ mạng chung ,tất bất kí thuyết kỳ sở vãng sanh xứ/xử 。phục hưũ mạt Ca lê Cồ Xá-lợi-tử vi Đại chúng chủ ,ngũ bách đệ-tử tiền hậu vi nhiễu 。kỳ chư đệ-tử hữu thông tuệ giả 、hữu độn căn giả ,cập kỳ mạng chung ,tất bất kí thuyết sở vãng sanh xứ/xử 。như thị tiên xà/đồ na Tỳ-la chi tử 、A Kì Đa Sí Xá Khâm Bà La 、Ca la câu đà Ca chiên duyên 、ni kiền đà Nhược đề tử đẳng ,các dữ ngũ bách đệ-tử tiền hậu vi nhiễu ,diệc như tiền giả 。Sa môn Cồ đàm nhĩ thời diệc tại bỉ luận trung ngôn 。Sa môn Cồ đàm vi Đại chúng chủ ,kỳ chư đệ-tử ,hữu mạng chung giả 。tức kí thuyết ngôn :『mỗ sanh bỉ xứ 、mỗ sanh thử xứ 。』ngã tiên sanh nghi :『vân hà Sa môn Cồ đàm đắc như thử pháp ?』」 佛告仙尼:「汝莫生疑。以有惑故,彼則生疑。仙尼!當知有三種師。何等為三?有一師,見現在世真實是我,如所知說,而無能知命終後事,是名第一師出於世間。復次,仙尼!有一師,見現在世真實是我,命終之後亦見是我,如所知說。復次,先尼!有一師,不見現在世真實是我,亦復不見命終之後真實是我。 Phật cáo tiên ni :「nhữ mạc sanh nghi 。dĩ hữu hoặc cố ,bỉ tức sanh nghi 。tiên ni !đương tri hữu tam chủng sư 。hà đẳng vi tam ?hữu nhất sư ,kiến hiện tại thế chân thật thị ngã ,như sở tri thuyết ,nhi vô năng tri mạng chung hậu sự ,thị danh đệ nhất sư xuất ư thế gian 。phục thứ ,tiên ni !hữu nhất sư ,kiến hiện tại thế chân thật thị ngã ,mạng chung chi hậu diệc kiến thị ngã ,như sở tri thuyết 。phục thứ ,tiên ni !hữu nhất sư ,bất kiến hiện tại thế chân thật thị ngã ,diệc phục bất kiến mạng chung chi hậu chân thật thị ngã 。 「仙尼!其第一師見現在世真實是我,如所知說者,名曰斷見。彼第二師見今世後世真實是我,如所知說者,則是常見。彼第三師不見現在世真實是我,命終之後,亦不見我,是則如來、應、等正覺說,現法愛斷、離欲、滅盡、涅槃。」 「tiên ni !kỳ đệ nhất sư kiến hiện tại thế chân thật thị ngã ,như sở tri thuyết giả ,danh viết đoạn kiến 。bỉ đệ nhị sư kiến kim thế hậu thế chân thật thị ngã ,như sở tri thuyết giả ,tức thị thường kiến 。bỉ đệ tam sư bất kiến hiện tại thế chân thật thị ngã ,mạng chung chi hậu ,diệc bất kiến ngã ,thị tắc Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác thuyết ,hiện pháp ái đoạn 、ly dục 、diệt tận 、Niết-Bàn 。」 仙尼白佛言:「世尊!我聞世尊所說,遂更增疑。」 tiên ni bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã văn Thế Tôn sở thuyết ,toại cánh tăng nghi 。」 佛告仙尼:「正應增疑。所以者何?此甚深處,難見、難知,應須甚深照微妙至到,聰慧所了,凡眾生類,未能辯知。所以者何?眾生長夜異見、異忍、異求、異欲故。」 Phật cáo tiên ni :「chánh ưng tăng nghi 。sở dĩ giả hà ?thử thậm thâm xứ/xử ,nạn/nan kiến 、nạn/nan tri ,ưng tu thậm thâm chiếu vi diệu chí đáo ,thông tuệ sở liễu ,phàm chúng sanh loại ,vị năng biện tri 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh trường/trưởng dạ dị kiến 、dị nhẫn 、dị cầu 、dị dục cố 。」 仙尼白佛言:「世尊!我於世尊所,心得淨信,唯願世尊為我說法,令我即於此座,慧眼清淨。」 tiên ni bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư Thế Tôn sở ,tâm đắc tịnh tín ,duy nguyện Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp ,lệnh ngã tức ư thử tọa ,Tuệ-nhãn thanh tịnh 。」 佛告仙尼:「今當為汝隨所樂說。」 Phật cáo tiên ni :「kim đương vi nhữ tùy sở lạc/nhạc thuyết 。」 佛告仙尼:「色是常耶?為無常耶?」 Phật cáo tiên ni :「sắc thị thường da ?vi vô thường da ?」 答言:「無常。」 đáp ngôn :「vô thường 。」 世尊復問:「仙尼!若無常者,是苦耶?」 Thế Tôn phục vấn :「tiên ni !nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答言:「是苦。」 đáp ngôn :「thị khổ 。」 世尊復問仙尼:「若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」 Thế Tôn phục vấn tiên ni :「nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 「受、想、行、識亦復如是。」復問:「云何?仙尼!色是如來耶?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」phục vấn :「vân hà ?tiên ni !sắc thị Như Lai da ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 「受、想、行、識是如來耶?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Như Lai da ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 復問:「仙尼!異色有如來耶?異受、想、行、識有如來耶?」 phục vấn :「tiên ni !dị sắc hữu Như Lai da ?dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu Như Lai da ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 復問:「仙尼!色中有如來耶?受、想、行、識中有如來耶?」 phục vấn :「tiên ni !sắc trung hữu Như Lai da ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung hữu Như Lai da ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 復問:「仙尼!如來中有色耶?如來中有受、想、行、識耶?」 phục vấn :「tiên ni !Như Lai trung hữu sắc da ?Như Lai trung hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức da ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 復問:「仙尼!非色,非受、想、行、識有如來耶?」 phục vấn :「tiên ni !phi sắc ,phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu Như Lai da ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告仙尼:「我諸弟子聞我所說,不悉解義而起慢無間等;非無間等故,慢則不斷;慢不斷故,捨此陰已,與陰相續生。是故,仙尼!我則記說,是諸弟子身壞命終,生彼彼處。所以者何?以彼有餘慢故。 Phật cáo tiên ni :「ngã chư đệ-tử văn ngã sở thuyết ,bất tất giải nghĩa nhi khởi mạn Vô gián đẳng ;phi Vô gián đẳng cố ,mạn tức bất đoạn ;mạn bất đoạn cố ,xả thử uẩn dĩ ,dữ uẩn tướng tục sanh 。thị cố ,tiên ni !ngã tức kí thuyết ,thị chư đệ-tử thân hoại mạng chung ,sanh bỉ bỉ xứ 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ hữu dư mạn cố 。 「仙尼!我諸弟子於我所說,能解義者,彼於諸慢得無間等,得無間等故,諸慢則斷,諸慢斷故,身壞命終,更不相續。仙尼!如是弟子我不說彼捨此陰已,生彼彼處。所以者何?無因緣可記說故。欲令我記說者,當記說:『彼斷諸愛欲,永離有結,正意解脫,究竟苦邊。』我從昔來及今現在常說慢過、慢集、慢生、慢起,若於慢無間等觀,眾苦不生。」 「tiên ni !ngã chư đệ-tử ư ngã sở thuyết ,năng giải nghĩa giả ,bỉ ư chư mạn đắc Vô gián đẳng ,đắc Vô gián đẳng cố ,chư mạn tức đoạn ,chư mạn đoạn cố ,thân hoại mạng chung ,cánh bất tướng tục 。tiên ni !như thị đệ-tử ngã bất thuyết bỉ xả thử uẩn dĩ ,sanh bỉ bỉ xứ 。sở dĩ giả hà ?vô nhân duyên khả kí thuyết cố 。dục lệnh ngã kí thuyết giả ,đương kí thuyết :『bỉ đoạn chư ái dục ,vĩnh ly hữu kết ,chánh ý giải thoát ,cứu cánh khổ biên 。』ngã tòng tích lai cập kim hiện tại thường thuyết mạn quá/qua 、mạn tập 、mạn sanh 、mạn khởi ,nhược/nhã ư mạn Vô gián đẳng quán ,chúng khổ bất sanh 。」 佛說此法時,仙尼出家遠塵離垢,得法眼淨。 Phật thuyết thử pháp thời ,tiên ni xuất gia viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,仙尼出家見法、得法,斷諸疑惑,不由他知,不由他度,於正法中,心得無畏。從座起,合掌白佛言:「世尊!我得於正法中出家修梵行不?」 nhĩ thời ,tiên ni xuất gia kiến Pháp 、đắc pháp ,đoạn chư nghi hoặc ,bất do tha tri ,bất do tha độ ,ư chánh pháp trung ,tâm đắc vô úy 。tùng tọa khởi ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đắc ư chánh pháp trung xuất gia tu phạm hạnh bất ?」 佛告仙尼:「汝於正法得出家、受具足戒、得比丘分。」 Phật cáo tiên ni :「nhữ ư chánh pháp đắc xuất gia 、thọ/thụ cụ túc giới 、đắc Tỳ-kheo phần 。」 爾時,仙尼得出家已,獨一靜處修不放逸,住如是思惟:「所以族姓子剃除鬚髮,正信非家,出家學道,修行梵行,見法自知得證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」得阿羅漢。 nhĩ thời ,tiên ni đắc xuất gia dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử tu bất phóng dật ,trụ/trú như thị tư duy :「sở dĩ tộc tính tử thế trừ tu phát ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,tu hành phạm hạnh ,kiến Pháp tự tri đắc chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」đắc A-la-hán 。 聞佛所說,歡喜奉行。 văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇六) (nhất 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,有比丘名阿(少/兔)羅度,住耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,hữu Tỳ-kheo danh a (Nậu )La độ ,trụ/trú Kì-xà-Quật sơn 。 時,有眾多外道出家往詣阿(少/兔)羅度所,共相問訊。共相問訊已,於一面住,白阿(少/兔)羅度言:「欲有所問,寧有閑暇為解釋不?」 thời ,hữu chúng đa ngoại đạo xuất gia vãng nghệ a (Nậu )La độ sở ,cộng tướng vấn tấn 。cộng tướng vấn tấn dĩ ,ư nhất diện trụ/trú ,bạch a (Nậu )La độ ngôn :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ vi giải thích bất ?」 阿(少/兔)羅度語諸外道言:「隨所欲問,知者當答。」 a (Nậu )La độ ngữ chư ngoại đạo ngôn :「tùy sở dục vấn ,tri giả đương đáp 。」 諸外道復問:「云何?尊者!如來死後為有耶?」 chư ngoại đạo phục vấn :「vân hà ?Tôn-Giả !Như Lai tử hậu vi hữu da ?」 阿(少/兔)羅度言:「如世尊說,此是無記。」 a (Nậu )La độ ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,thử thị vô kí 。」 又問:「如來死後為無耶?」 hựu vấn :「Như Lai tử hậu vi vô da ?」 阿(少/兔)羅度言:「如世尊說,此亦無記。」 a (Nậu )La độ ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,thử diệc vô kí 。」 又問:「如來死後有無耶?非有非無耶?」 hựu vấn :「Như Lai tử hậu hữu vô da ?phi hữu phi vô da ?」 阿(少/兔)羅度言:「如世尊說,此亦無記。」 a (Nậu )La độ ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,thử diệc vô kí 。」 復問阿(少/兔)羅度言:「云何?尊者!如來死後有耶?說言無記。死後無耶?說言無記。死後有無耶?非有非無耶?說言無記。云何?尊者!沙門瞿曇為不知、不見耶?」 phục vấn a (Nậu )La độ ngôn :「vân hà ?Tôn-Giả !Như Lai tử hậu hữu da ?thuyết ngôn vô kí 。tử hậu vô da ?thuyết ngôn vô kí 。tử hậu hữu vô da ?phi hữu phi vô da ?thuyết ngôn vô kí 。vân hà ?Tôn-Giả !Sa môn Cồ đàm vi bất tri 、bất kiến da ?」 阿(少/兔)羅度言:「世尊非不知、非不見。」 a (Nậu )La độ ngôn :「Thế Tôn phi bất tri 、phi bất kiến 。」 時,諸外道於阿(少/兔)羅度所說,心不喜悅,呵罵已,從座起去。 thời ,chư ngoại đạo ư a (Nậu )La độ sở thuyết ,tâm bất hỉ duyệt ,ha mạ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 時,阿(少/兔)羅度知諸外道去已,往詣佛所,稽首佛足,於一面住,以諸外道所問,向佛廣說,白佛言:「世尊!彼如是問,我如是答,為順諸法說耶?得無謗世尊耶?為順法耶?為違法耶?無令他來難詰,墮呵責處耶?」 thời ,a (Nậu )La độ tri chư ngoại đạo khứ dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,ư nhất diện trụ/trú ,dĩ chư ngoại đạo sở vấn ,hướng Phật quảng thuyết ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ như thị vấn ,ngã như thị đáp ,vi thuận chư pháp thuyết da ?đắc vô báng Thế Tôn da ?vi thuận Pháp da ?vi vi Pháp da ?vô lệnh tha lai nạn/nan cật ,đọa ha trách xứ/xử da ?」 佛告阿(少/兔)羅度言:「我今問汝,隨所問答。阿(少/兔)羅度!色為常耶?為無常耶?」 Phật cáo a (Nậu )La độ ngôn :「ngã kim vấn nhữ ,tùy sở vấn đáp 。a (Nậu )La độ !sắc vi thường da ?vi vô thường da ?」 答言:「無常。」 đáp ngôn :「vô thường 。」 「受、想、行、識,為常、無常耶?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vi thường 、vô thường da ?」 答言:「無常。世尊!」 đáp ngôn :「vô thường 。Thế Tôn !」 如焰摩迦契經廣說,乃至「識是如來耶?」 như diễm ma Ca khế Kinh quảng thuyết ,nãi chí 「thức thị Như Lai da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 佛告阿(少/兔)羅度:「作如是說者,隨順諸記,不謗如來,非為越次;如如來說,諸次法說,無有能來難詰訶責者。所以者何?我於色如實知,色集、色滅、色滅道跡如實知。阿(少/兔)羅度!若捨如來所作,無知無見說者,此非等說。」 Phật cáo a (Nậu )La độ :「tác như thị thuyết giả ,tùy thuận chư kí ,bất báng Như Lai ,phi vi việt thứ ;như Như Lai thuyết ,chư thứ pháp thuyết ,vô hữu năng lai nạn/nan cật ha trách giả 。sở dĩ giả hà ?ngã ư sắc như thật tri ,sắc tập 、sắc diệt 、sắc diệt đạo tích như thật tri 。a (Nậu )La độ !nhược/nhã xả Như Lai sở tác ,vô tri vô kiến thuyết giả ,thử phi đẳng thuyết 。」 佛說此經已,阿(少/兔)羅度聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,a (Nậu )La độ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇七) (nhất 〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住婆祇國設首婆羅山鹿野深林中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Bà Kì quốc thiết thủ Bà la sơn lộc dã thâm lâm trung 。 爾時,有那拘羅長者,百二十歲,年耆根熟,羸劣苦病,而欲覲見世尊及先所宗重知識比丘,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我年衰老,羸劣苦病,自力勉勵,覲見世尊及先所宗重知識比丘,唯願世尊為我說法,令我長夜安樂!」 nhĩ thời ,hữu na câu La Trưởng-giả ,bách nhị thập tuế ,niên kì căn thục ,luy liệt khổ bệnh ,nhi dục cận kiến Thế Tôn cập tiên sở tông trọng tri thức Tỳ-kheo ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã niên suy lão ,luy liệt khổ bệnh ,tự lực miễn lệ ,cận kiến Thế Tôn cập tiên sở tông trọng tri thức Tỳ-kheo ,duy nguyện Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp ,lệnh ngã trường/trưởng dạ an lạc !」 爾時,世尊告那拘羅長者:「善哉!長者!汝實年老根熟,羸劣苦患,而能自力覲見如來并餘宗重知識比丘。長者當知,於苦患身,常當修學不苦患身。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo na câu La Trưởng-giả :「Thiện tai !Trưởng-giả !nhữ thật niên lão căn thục ,luy liệt khổ hoạn ,nhi năng tự lực cận kiến Như Lai tinh dư tông trọng tri thức Tỳ-kheo 。Trưởng-giả đương tri ,ư khổ hoạn thân ,thường đương tu học bất khổ hoạn thân 。」 爾時,世尊為那拘羅長者示、教、照、喜,默然而住。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi na câu La Trưởng-giả thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 那拘羅長者聞佛所說,歡喜隨喜,禮佛而去。 na câu La Trưởng-giả văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,lễ Phật nhi khứ 。 時,尊者舍利弗去世尊不遠,坐一樹下。那拘羅長者往詣尊者舍利弗所,稽首禮足,退坐一面。時,尊者舍利弗問長者言:「汝今諸根和悅,貌色鮮明,於世尊所得聞深法耶?」 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất khứ Thế Tôn bất viễn ,tọa nhất thụ hạ 。na câu La Trưởng-giả vãng nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất vấn Trưởng-giả ngôn :「nhữ kim chư căn hòa duyệt ,mạo sắc tiên minh ,ư Thế Tôn sở đắc văn thâm pháp da ?」 那拘羅長者白舍利弗:「今日世尊為我說法,示、教、照、喜,以甘露法,灌我身心,是故我今諸根和悅,顏貌鮮明。」 na câu La Trưởng-giả bạch Xá-lợi-phất :「kim nhật Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ,dĩ cam lộ pháp ,quán ngã thân tâm ,thị cố ngã kim chư căn hòa duyệt ,nhan mạo tiên minh 。」 尊者舍利弗問長者言:「世尊為汝說何等法,示、教、照、喜,甘露潤澤?」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất vấn Trưởng-giả ngôn :「Thế Tôn vi nhữ thuyết hà đẳng Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ,cam lồ nhuận trạch ?」 那拘羅長者白舍利弗:「我向詣世尊所,白世尊言:『我年衰老,羸劣苦患,自力而來,覲見世尊及所宗重知識比丘。』佛告我言:『善哉!長者!汝實衰老,羸劣苦患,而能自力詣我及見先所宗重比丘。汝今於此苦患之身,常當修學不苦患身。』 na câu La Trưởng-giả bạch Xá-lợi-phất :「ngã hướng nghệ Thế Tôn sở ,bạch Thế Tôn ngôn :『ngã niên suy lão ,luy liệt khổ hoạn ,tự lực nhi lai ,cận kiến Thế Tôn cập sở tông trọng tri thức Tỳ-kheo 。』Phật cáo ngã ngôn :『Thiện tai !Trưởng-giả !nhữ thật suy lão ,luy liệt khổ hoạn ,nhi năng tự lực nghệ ngã cập kiến tiên sở tông trọng Tỳ-kheo 。nhữ kim ư thử khổ hoạn chi thân ,thường đương tu học bất khổ hoạn thân 。』 「世尊為我說如是法,示、教、照、喜,甘露潤澤。」 「Thế Tôn vi ngã thuyết như thị pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ,cam lồ nhuận trạch 。」 尊者舍利弗問長者言:「汝向何不重問世尊:『云何苦患身、苦患心?云何苦患身、不苦患心?』」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất vấn Trưởng-giả ngôn :「nhữ hướng hà bất trọng vấn Thế Tôn :『vân hà khổ hoạn thân 、khổ hoạn tâm ?vân hà khổ hoạn thân 、bất khổ hoạn tâm ?』」 長者答言:「我以是義故,來詣尊者,唯願為我略說法要。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「ngã dĩ thị nghĩa cố ,lai nghệ Tôn-Giả ,duy nguyện vi ngã lược thuyết Pháp yếu 。」 尊者舍利弗語長者言:「善哉!長者!汝今諦聽!當為汝說。愚癡無聞凡夫於色集、色滅、色患、色味、色離不如實知;不如實知故,愛樂於色,言色是我、是我所,而取攝受。彼色若壞、若異,心識隨轉,惱苦生;惱苦生已,恐怖、障閡、顧念、憂苦、結戀。於受、想、行、識亦復如是。是名身心苦患。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ Trưởng-giả ngôn :「Thiện tai !Trưởng-giả !nhữ kim đế thính !đương vi nhữ 。ngu si vô văn phàm phu ư sắc tập 、sắc diệt 、sắc hoạn 、sắc vị 、sắc ly bất như thật tri ;bất như thật tri cố ,ái lạc ư sắc ,ngôn sắc thị ngã 、thị ngã sở ,nhi thủ nhiếp thọ 。bỉ sắc nhược/nhã hoại 、nhược/nhã dị ,tâm thức tùy chuyển ,não khổ sanh ;não khổ sanh dĩ ,khủng bố 、chướng ngại 、cố niệm 、ưu khổ 、kết/kiết luyến 。ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị danh thân tâm khổ hoạn 。 「云何身苦患、心不苦患?多聞聖弟子於色集、色滅、色味、色患、色離如實知;如實知已,不生愛樂,見色是我、是我所,彼色若變、若異,心不隨轉惱苦生;心不隨轉惱苦生已,得不恐怖、障礙、顧念、結戀。受、想、行、識亦復如是。是名身苦患、心不苦患。」 「vân hà thân khổ hoạn 、tâm bất khổ hoạn ?đa văn thánh đệ tử ư sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly như thật tri ;như thật tri dĩ ,bất sanh ái lạc ,kiến sắc thị ngã 、thị ngã sở ,bỉ sắc nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,tâm bất tùy chuyển não khổ sanh ;tâm bất tùy chuyển não khổ sanh dĩ ,đắc bất khủng bố 、chướng ngại 、cố niệm 、kết/kiết luyến 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị danh thân khổ hoạn 、tâm bất khổ hoạn 。」 尊者舍利弗說是法時,那拘羅長者得法眼淨。爾時,那拘羅長者見法、得法、知法、入法,度諸狐疑,不由於他,於正法中,心得無畏。從座起,整衣服,恭敬合掌,白尊者舍利弗:「我已超、已度,我今歸依佛、法、僧寶,為優婆塞,證知我,我今盡壽歸依三寶。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết thị pháp thời ,na câu La Trưởng-giả đắc pháp nhãn tịnh 。nhĩ thời ,na câu La Trưởng-giả kiến Pháp 、đắc pháp 、tri Pháp 、nhập Pháp ,độ chư hồ nghi ,bất do ư tha ,ư chánh pháp trung ,tâm đắc vô úy 。tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,cung kính hợp chưởng ,bạch Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「ngã dĩ siêu 、dĩ độ ,ngã kim quy y Phật 、Pháp 、tăng bảo ,vi ưu-bà-tắc ,chứng tri ngã ,ngã kim tận thọ quy y Tam Bảo 。」 爾時,那拘羅長者聞尊者舍利弗所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,na câu La Trưởng-giả văn Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇八) (nhất 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住釋氏天現聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú thích thị Thiên hiện tụ lạc 。 爾時,有西方眾多比丘欲還西方安居,詣世尊所,稽首佛足,退坐一面。 nhĩ thời ,hữu Tây phương chúng đa Tỳ-kheo dục hoàn Tây phương an cư ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊為其說法,示、教、照、喜。種種示、教、照、喜已,時西方眾多比丘從座起,合掌白佛言:「世尊!我西方眾多比丘欲還西方安居,今請奉辭。」 nhĩ thời ,Thế Tôn vi kỳ thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ 。chủng chủng thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,thời Tây phương chúng đa Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã Tây phương chúng đa Tỳ-kheo dục hoàn Tây phương an cư ,kim thỉnh phụng từ 。」 佛告西方諸比丘:「汝辭舍利弗未?」 Phật cáo Tây phương chư Tỳ-kheo :「nhữ từ Xá-lợi-phất vị ?」 答言:「未辭。」 đáp ngôn :「vị từ 。」 佛告西方諸比丘:「舍利弗淳修梵行,汝當奉辭,能令汝等以義饒益,長夜安樂。」 Phật cáo Tây phương chư Tỳ-kheo :「Xá-lợi-phất thuần tu phạm hạnh ,nhữ đương phụng từ ,năng lệnh nhữ đẳng dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。」 時,西方諸比丘辭退欲去。時,尊者舍利弗去佛不遠,坐一堅固樹下,西方諸比丘往詣尊者舍利弗所,稽首禮足,退坐一面,白尊者舍利弗言:「我等欲還西方安居,故來奉辭。」 thời ,Tây phương chư Tỳ-kheo từ thoái dục khứ 。thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất khứ Phật bất viễn ,tọa nhất kiên cố thụ hạ ,Tây phương chư Tỳ-kheo vãng nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「ngã đẳng dục hoàn Tây phương an cư ,cố lai phụng từ 。」 舍利弗言:「汝等辭世尊未?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ đẳng từ Thế Tôn vị ?」 答言:「已辭。」 đáp ngôn :「dĩ từ 。」 舍利弗言:「汝等還西方,處處異國,種種異眾,必當問汝。汝等今於世尊所,聞善說法,當善受、善持、善觀、善入,足能為彼具足宣說,不毀佛耶?不令彼眾難問、詰責、墮負處耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ đẳng hoàn Tây phương ,xứ xứ dị quốc ,chủng chủng dị chúng ,tất đương vấn nhữ 。nhữ đẳng kim ư Thế Tôn sở ,văn thiện thuyết pháp ,đương thiện thọ 、thiện trì 、thiện quán 、thiện nhập ,túc năng vi bỉ cụ túc tuyên thuyết ,bất hủy Phật da ?bất lệnh bỉ chúng nạn/nan vấn 、cật trách 、đọa phụ xứ/xử da ?」 彼諸比丘白舍利弗:「我等為聞法故,來詣尊者,唯願尊者具為我說,哀愍故!」 bỉ chư Tỳ-kheo bạch Xá-lợi-phất :「ngã đẳng vi văn Pháp cố ,lai nghệ Tôn-Giả ,duy nguyện Tôn-Giả cụ vi ngã thuyết ,ai mẩn cố !」 尊者舍利弗告諸比丘:「閻浮提人聰明利根,若剎利、若婆羅門、若長者、若沙門,必當問汝:『汝彼大師云何說法?以何教教汝?』當答言:『大師唯說調伏欲貪,以此教教。』 Tôn-Giả Xá-lợi-phất cáo chư Tỳ-kheo :「Diêm-phù-đề nhân thông minh lợi căn ,nhược/nhã sát lợi 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Trưởng-giả 、nhược/nhã Sa Môn ,tất đương vấn nhữ :『nhữ bỉ Đại sư vân hà thuyết Pháp ?dĩ hà giáo giáo nhữ ?』đương đáp ngôn :『Đại sư duy thuyết điều phục dục tham ,dĩ thử giáo giáo 。』 「當復問汝:『於何法中調伏欲貪?』當復答言:『大師唯說於彼色陰調伏欲貪,於受、想、行、識陰調伏欲貪,我大師如是說法。』 「đương phục vấn nhữ :『ư hà Pháp trung điều phục dục tham ?』đương phục đáp ngôn :『Đại sư duy thuyết ư bỉ sắc uẩn điều phục dục tham ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn điều phục dục tham ,ngã Đại sư như thị thuyết Pháp 。』 「彼當復問:『欲貪有何過患故,大師說於色調伏欲貪?受、想、行、識調伏欲貪?』汝復應答言:『若於色欲不斷、貪不斷、愛不斷、念不斷、渴不斷者,彼色若變、若異,則生憂、悲、惱、苦。受、想、行、識亦復如是。見欲貪有如是過故,於色調伏欲貪,於受、想、行、識調伏欲貪。』 「bỉ đương phục vấn :『dục tham hữu hà quá hoạn cố ,Đại sư thuyết ư sắc điều phục dục tham ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức điều phục dục tham ?』nhữ phục ưng đáp ngôn :『nhược/nhã ư sắc dục bất đoạn 、tham bất đoạn 、ái bất đoạn 、niệm bất đoạn 、khát bất đoạn giả ,bỉ sắc nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,tức sanh ưu 、bi 、não 、khổ 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。kiến dục tham hữu như thị quá/qua cố ,ư sắc điều phục dục tham ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức điều phục dục tham 。』 「彼復當問:『見斷欲貪,有何福利故,大師說於色調伏欲貪,於受、想、行、識調伏欲貪?』當復答言:『若於色斷欲、斷貪、斷念、斷愛、斷渴,彼色若變、若異,不起憂、悲、惱、苦。受、想、行、識亦復如是。』 「bỉ phục đương vấn :『kiến đoạn dục tham ,hữu hà phước lợi cố ,Đại sư thuyết ư sắc điều phục dục tham ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức điều phục dục tham ?』đương phục đáp ngôn :『nhược/nhã ư sắc đoạn dục 、đoạn tham 、đoạn niệm 、đoạn ái 、đoạn khát ,bỉ sắc nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,bất khởi ưu 、bi 、não 、khổ 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。』 「諸尊!若受諸不善法因緣故,今得現法樂住,不苦、不礙、不惱、不熱,身壞命終生於善處者,世尊終不說言:『當斷諸不善法。亦不教人於佛法中修諸梵行,得盡苦邊。以受諸不善法因緣故,今現法苦住,障礙熱惱,身壞命終,墮惡道中。』是故世尊說言:『當斷不善法,於佛法中修諸梵行,平等盡苦,究竟苦邊。』 「chư tôn !nhược/nhã thọ/thụ chư bất thiện pháp nhân duyên cố ,kim đắc hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú ,bất khổ 、bất ngại 、bất não 、bất nhiệt ,thân hoại mạng chung sanh ư thiện xứ giả ,Thế Tôn chung bất thuyết ngôn :『đương đoạn chư bất thiện pháp 。diệc bất giáo nhân ư Phật Pháp trung tu chư phạm hạnh ,đắc tận khổ biên 。dĩ thọ/thụ chư bất thiện pháp nhân duyên cố ,kim hiện pháp khổ trụ/trú ,chướng ngại nhiệt não ,thân hoại mạng chung ,đọa ác đạo trung 。』thị cố Thế Tôn thuyết ngôn :『đương đoạn bất thiện pháp ,ư Phật Pháp trung tu chư phạm hạnh ,bình đẳng tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。』 「若受諸善法因緣,現法苦住,障礙熱惱,身壞命終墮惡道中者,世尊終不說受持善法,於佛法中,修諸梵行,平等盡苦,究竟苦邊。受持善法,現法樂住,不苦、不礙、不惱、不熱,身壞命終,生於善處,是故世尊讚歎、教人受諸善法,於佛法中,修諸梵行,平等盡苦,究竟苦邊。」 「nhược/nhã thọ/thụ chư thiện Pháp nhân duyên ,hiện pháp khổ trụ/trú ,chướng ngại nhiệt não ,thân hoại mạng chung đọa ác đạo trung giả ,Thế Tôn chung bất thuyết thọ trì thiện Pháp ,ư Phật Pháp trung ,tu chư phạm hạnh ,bình đẳng tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。thọ trì thiện Pháp ,hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú ,bất khổ 、bất ngại 、bất não 、bất nhiệt ,thân hoại mạng chung ,sanh ư thiện xứ ,thị cố Thế Tôn tán thán 、giáo nhân thọ/thụ chư thiện Pháp ,ư Phật Pháp trung ,tu chư phạm hạnh ,bình đẳng tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。」 尊者舍利弗說是法時,西方諸比丘不起諸漏,心得解脫。尊者舍利弗說是法時,諸比丘歡喜隨喜,作禮而去。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết thị pháp thời ,Tây phương chư Tỳ-kheo bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết thị pháp thời ,chư Tỳ-kheo hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇九) (nhất 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如池水方五十由旬,深亦如是,其水盈滿。復有士夫,以毛、以草,或以指爪,以渧彼水。諸比丘!於意云何?彼士夫水渧為多,池水為多?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như trì thủy phương ngũ thập do-tuần ,thâm diệc như thị ,kỳ thủy doanh mãn 。phục hưũ sĩ phu ,dĩ mao 、dĩ thảo ,hoặc dĩ chỉ trảo ,dĩ đế bỉ thủy 。chư Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?bỉ sĩ phu thủy đế vi đa ,trì thủy vi đa ?」 比丘白佛:「彼士夫以毛、以草,或以指爪,所渧之水少,少不足言;池水甚多,百千萬倍,不可為比。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bỉ sĩ phu dĩ mao 、dĩ thảo ,hoặc dĩ chỉ trảo ,sở đế chi thủy thiểu ,thiểu bất túc ngôn ;trì thủy thậm đa ,bách thiên vạn bội ,bất khả vi bỉ 。」 「如是。諸比丘!見諦者所斷眾苦,如彼池水,於未來世,永不復生。」 「như thị 。chư Tỳ-kheo !kiến đế giả sở đoạn chúng khổ ,như bỉ trì thủy ,ư vị lai thế ,vĩnh bất phục sanh 。」 爾時,世尊說是法已,入室坐禪。時,尊者舍利弗於眾中坐,世尊入室去後,告諸比丘:「未曾所聞!世尊今日善說池譬。所以者何?聖弟子具足見諦,得無間等果,若凡俗邪見、身見根本、身見集、身見生、身見起;謂憂慼隱覆,慶吉保惜,說我、說眾生、說奇特矜舉。如是眾邪,悉皆除滅,斷除根本,如折多羅樹,於未來世更不復生。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị pháp dĩ ,nhập thất tọa Thiền 。thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất ư chúng trung tọa ,Thế Tôn nhập thất khứ hậu ,cáo chư Tỳ-kheo :「vị tằng sở văn !Thế Tôn kim nhật thiện thuyết trì thí 。sở dĩ giả hà ?thánh đệ tử cụ túc kiến đế ,đắc Vô gián đẳng quả ,nhược/nhã phàm tục tà kiến 、thân kiến căn bản 、thân kiến tập 、thân kiến sanh 、thân kiến khởi ;vị ưu Thích ẩn phước ,khánh cát bảo tích ,thuyết ngã 、thuyết chúng sanh 、thuyết kì đặc căng cử 。như thị chúng tà ,tất giai trừ diệt ,đoạn trừ căn bản ,như chiết Ta-la thụ ,ư vị lai thế cánh bất phục sanh 。 「諸比丘!何等為見諦聖弟子斷上眾邪,於未來世永不復起?愚癡無聞凡夫見色是我、異我、我在色、色在我;見受、想、行、識,是我、異我、我在識、識在我。 「chư Tỳ-kheo !hà đẳng vi kiến đế thánh đệ tử đoạn thượng chúng tà ,ư vị lai thế vĩnh bất phục khởi ?ngu si vô văn phàm phu kiến sắc thị ngã 、dị ngã 、ngã tại sắc 、sắc tại ngã ;kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị ngã 、dị ngã 、ngã tại thức 、thức tại ngã 。 「云何見色是我?得地一切入處正受,觀已,作是念:『地即是我,我即是地,我及地唯一無二,不異不別。』如是水、火、風、青、黃、赤、白一切入處正受,觀已,作是念:『行即是我,我即是行,唯一無二,不異不別。』如是於一切入處,一一計我,是名色即是我。云何見色異我?若彼見受是我,見受是我已,見色是我所,或見想、行、識即是我,見色是我所。 「vân hà kiến sắc thị ngã ?đắc địa nhất thiết nhập xứ/xử chánh thọ ,quán dĩ ,tác thị niệm :『địa tức thị ngã ,ngã tức thị địa ,ngã cập địa duy nhất vô nhị ,bất dị bất biệt 。』như thị thủy 、hỏa 、phong 、thanh 、hoàng 、xích 、bạch nhất thiết nhập xứ/xử chánh thọ ,quán dĩ ,tác thị niệm :『hạnh/hành/hàng tức thị ngã ,ngã tức thị hạnh/hành/hàng ,duy nhất vô nhị ,bất dị bất biệt 。』như thị ư nhất thiết nhập xứ/xử ,nhất nhất kế ngã ,thị danh sắc tức thị ngã 。vân hà kiến sắc dị ngã ?nhược/nhã bỉ kiến thọ/thụ thị ngã ,kiến thọ/thụ thị ngã dĩ ,kiến sắc thị ngã sở ,hoặc kiến tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị ngã ,kiến sắc thị ngã sở 。 「云何見我中色?謂見受是我,色在我中;又見想、行、識即是我,色在我中。云何見色中我?謂見受即是我,於色中住,入於色,周遍其四體;見想,行,識是我,於色中住,周遍其四體,是名色中我。 「vân hà kiến ngã trung sắc ?vị kiến thọ/thụ thị ngã ,sắc tại ngã trung ;hựu kiến tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị ngã ,sắc tại ngã trung 。vân hà kiến sắc trung ngã ?vị kiến thọ/thụ tức thị ngã ,ư sắc trung trụ/trú ,nhập ư sắc ,chu biến kỳ tứ thể ;kiến tưởng ,hạnh/hành/hàng ,thức thị ngã ,ư sắc trung trụ/trú ,chu biến kỳ tứ thể ,thị danh sắc trung ngã 。 「云何見受即是我?謂六受身——眼觸生受,耳、鼻、舌、身、意觸生受。此六受身一一見是我,我是受,是名受即是我。云何見受異我?謂見色是我,受是我所;謂想、行、識是我,受是我所,是名受異我。 「vân hà kiến thọ/thụ tức thị ngã ?vị lục thọ thân ——nhãn xúc sanh thọ/thụ ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh thọ/thụ 。thử lục thọ thân nhất nhất kiến thị ngã ,ngã thị thọ/thụ ,thị danh thọ/thụ tức thị ngã 。vân hà kiến thọ/thụ dị ngã ?vị kiến sắc thị ngã ,thọ/thụ thị ngã sở ;vị tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã ,thọ/thụ thị ngã sở ,thị danh thọ/thụ dị ngã 。 「云何見我中受?謂色是我,受在其中,想、行、識是我,受在其中。云何見受中我?謂色是我,於受中住,周遍其四體;想、行、識是我,於受中住,周遍其四體,是名受中我。 「vân hà kiến ngã trung thọ/thụ ?vị sắc thị ngã ,thọ/thụ tại kỳ trung ,tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã ,thọ/thụ tại kỳ trung 。vân hà kiến thọ/thụ trung ngã ?vị sắc thị ngã ,ư thọ/thụ trung trụ/trú ,chu biến kỳ tứ thể ;tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã ,ư thọ/thụ trung trụ/trú ,chu biến kỳ tứ thể ,thị danh thọ/thụ trung ngã 。 「云何見想即是我?謂六想身——眼觸生想,耳、鼻、舌、身、意觸生想。此六想身一一見是我,是名想即是我。云何見想異我?謂見色是我,想是我所,識是我,想是我所,是名想異我。 「vân hà kiến tưởng tức thị ngã ?vị lục tưởng thân ——nhãn xúc sanh tưởng ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh tưởng 。thử lục tưởng thân nhất nhất kiến thị ngã ,thị danh tưởng tức thị ngã 。vân hà kiến tưởng dị ngã ?vị kiến sắc thị ngã ,tưởng thị ngã sở ,thức thị ngã ,tưởng thị ngã sở ,thị danh tưởng dị ngã 。 「云何見我中想?謂色是我,想在中住,受、行、識是我,想在中住。云何見想中我?謂色是我,於想中住,周遍其四體,是名想中我。 「vân hà kiến ngã trung tưởng ?vị sắc thị ngã ,tưởng tại trung trụ/trú ,thọ/thụ 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã ,tưởng tại trung trụ/trú 。vân hà kiến tưởng trung ngã ?vị sắc thị ngã ,ư tưởng trung trụ/trú ,chu biến kỳ tứ thể ,thị danh tưởng trung ngã 。 「云何見行是我?謂六思身——眼觸生思,耳、鼻、舌、身意觸生思。於此六思身一一見是我,是名行即是我。云何見行異我?謂色是我,行是我所。受、想、識是我,行是我所,是名行異我。 「vân hà kiến hạnh/hành/hàng thị ngã ?vị lục tư thân ——nhãn xúc sanh tư ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ý xúc sanh tư 。ư thử lục tư thân nhất nhất kiến thị ngã ,thị danh hạnh/hành/hàng tức thị ngã 。vân hà kiến hạnh/hành/hàng dị ngã ?vị sắc thị ngã ,hạnh/hành/hàng thị ngã sở 。thọ/thụ 、tưởng 、thức thị ngã ,hạnh/hành/hàng thị ngã sở ,thị danh hạnh/hành/hàng dị ngã 。 「云何見我中行?謂色是我,行在中住。受、想、行、識是我,行在中住,是謂我中行。云何見行中我?謂色是我,於行中住,周遍其四體,謂受、想、識是我,於行中住,周遍其四體,是名行中我。 「vân hà kiến ngã trung hạnh/hành/hàng ?vị sắc thị ngã ,hạnh/hành/hàng tại trung trụ/trú 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã ,hạnh/hành/hàng tại trung trụ/trú ,thị vị ngã trung hạnh/hành/hàng 。vân hà kiến hạnh/hành/hàng trung ngã ?vị sắc thị ngã ,ư hạnh/hành/hàng trung trụ/trú ,chu biến kỳ tứ thể ,vị thọ/thụ 、tưởng 、thức thị ngã ,ư hạnh/hành/hàng trung trụ/trú ,chu biến kỳ tứ thể ,thị danh hạnh/hành/hàng trung ngã 。 「云何見識即是我?謂六識身——眼識,耳、鼻、舌、身、意識身。於此六識身一一見是我,是名識即是我。云何見識異我?見色是我,識是我所,見受、想、行是我,識是我所,是名識異我。 「vân hà kiến thức tức thị ngã ?vị lục thức thân ——nhãn thức ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức thân 。ư thử lục thức thân nhất nhất kiến thị ngã ,thị danh thức tức thị ngã 。vân hà kiến thức dị ngã ?kiến sắc thị ngã ,thức thị ngã sở ,kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thị ngã ,thức thị ngã sở ,thị danh thức dị ngã 。 「云何見我中識?謂色是我,識在中住。受、想、行是我,識在中住,是名我中識。云何識中我?謂色是我,於識中住,周遍其四體。受、想、行是我,於識中住,周遍其四體,是名識中我。 「vân hà kiến ngã trung thức ?vị sắc thị ngã ,thức tại trung trụ/trú 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thị ngã ,thức tại trung trụ/trú ,thị danh ngã trung thức 。vân hà thức trung ngã ?vị sắc thị ngã ,ư thức trung trụ/trú ,chu biến kỳ tứ thể 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thị ngã ,ư thức trung trụ/trú ,chu biến kỳ tứ thể ,thị danh thức trung ngã 。 「如是聖弟子見四真諦,得無間等果,斷諸邪見,於未來世永不復起。所有諸色,若過去、若未來、若現在、若內、若外、若麤、若細、若好、若醜、若遠、若近,一向積聚,作如是觀:『一切無常、一切苦、一切空、一切非我,不應愛樂、攝受、保持。受、想、行、識亦復如是,不應愛樂、攝受、保持。』如是觀,善繫心住,不愚於法。復觀精進,離諸懈怠,心得喜樂,身心猗息,寂靜捨住,具諸道品,修行滿足,永離諸惡,非不消煬,非不寂滅。滅而不起,減而不增,斷而不生,不取不著,自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「như thị thánh đệ tử kiến tứ chân đế ,đắc Vô gián đẳng quả ,đoạn chư tà kiến ,ư vị lai thế vĩnh bất phục khởi 。sở hữu chư sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại 、nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế 、nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú 、nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,nhất hướng tích tụ ,tác như thị quán :『nhất thiết vô thường 、nhất thiết khổ 、nhất thiết không 、nhất thiết phi ngã ,bất ưng ái lạc 、nhiếp thọ 、bảo trì 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ,bất ưng ái lạc 、nhiếp thọ 、bảo trì 。』như thị quán ,thiện hệ tâm trụ/trú ,bất ngu ư Pháp 。phục quán tinh tấn ,ly chư giải đãi ,tâm đắc thiện lạc ,thân tâm y tức ,tịch tĩnh xả trụ/trú ,cụ chư đạo phẩm ,tu hành mãn túc ,vĩnh ly chư ác ,phi bất tiêu 煬,phi bất tịch diệt 。diệt nhi bất khởi ,giảm nhi bất tăng ,đoạn nhi bất sanh ,bất thủ bất trước ,tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 舍利弗說是法時,六十比丘不受諸漏,心得解脫。佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Xá-lợi-phất thuyết thị pháp thời ,lục thập Tỳ-kheo bất thọ/thụ chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一〇) (nhất nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離獼猴池側。毘舍離國有尼揵子,聰慧明哲,善解諸論,有聰明慢。所廣集諸論,妙智入微,為眾說法,超諸論師,每作是念:「諸沙門、婆羅門無敵我者,乃至如來亦能共論。諸論師輩,聞我名者,頭額津腋下汗,毛孔流水;我論議風,能偃草折樹,摧破金石,伏諸龍象,何況人間諸論師輩,能當我者!」 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Mi-Hầu trì trắc 。Tỳ-xá-ly quốc hữu ni kiền tử ,thông tuệ minh triết ,thiện giải chư luận ,hữu thông minh mạn 。sở quảng tập chư luận ,diệu trí nhập vi ,vi chúng thuyết Pháp ,siêu chư Luận sư ,mỗi tác thị niệm :「chư Sa Môn 、Bà-la-môn vô địch ngã giả ,nãi chí Như Lai diệc năng cọng luận 。chư Luận sư bối ,văn ngã danh giả ,đầu ngạch tân dịch hạ hãn ,mao khổng lưu thủy ;ngã luận nghị phong ,năng yển thảo chiết thụ/thọ ,tồi phá kim thạch ,phục chư long tượng ,hà huống nhân gian chư Luận sư bối ,năng đương ngã giả !」 時,有比丘名阿濕波誓,晨朝著衣持鉢,威儀詳序,端視平涉,入城乞食。爾時,薩遮尼揵子,有少緣事,詣諸聚落,從城門出,遙見比丘阿濕波誓,即詣其所,問言:「沙門瞿曇為諸弟子云何說法?以何等法教諸弟子,令其修習?」 thời ,hữu Tỳ-kheo danh A-thấp-ba thệ ,thần triêu trước y trì bát ,uy nghi tường tự ,đoan thị bình thiệp ,nhập thành khất thực 。nhĩ thời ,tát già ni kiền tử ,hữu thiểu duyên sự ,nghệ chư tụ lạc ,tùng thành môn xuất ,dao kiến Tỳ-kheo A-thấp-ba thệ ,tức nghệ kỳ sở ,vấn ngôn :「Sa môn Cồ đàm vi chư đệ-tử vân hà thuyết Pháp ?dĩ hà đẳng pháp giáo chư đệ-tử ,lệnh kỳ tu tập ?」 阿濕波誓言:「火種居士!世尊如是說法教諸弟子,令隨修學。言:『諸比丘!於色當觀無我,受、想、行、識當觀無我。此五受陰勤方便觀,如病、如癰、如刺、如殺,無常、苦、空、非我。』」 A-thấp-ba thệ ngôn :「hỏa chủng cư sĩ !Thế Tôn như thị thuyết Pháp giáo chư đệ-tử ,lệnh tùy tu học 。ngôn :『chư Tỳ-kheo !ư sắc đương quán vô ngã ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đương quán vô ngã 。thử ngũ thọ uẩn cần phương tiện quán ,như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát ,vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 。』」 薩遮尼揵子聞此語,心不喜,作是言:「阿濕波誓!汝必誤聽,沙門瞿曇終不作是說。若沙門瞿曇作是說者,則是邪見,我當詣彼難詰令止。」 tát già ni kiền tử văn thử ngữ ,tâm bất hỉ ,tác thị ngôn :「A-thấp-ba thệ !nhữ tất ngộ thính ,Sa môn Cồ đàm chung bất tác thị thuyết 。nhược/nhã Sa môn Cồ đàm tác thị thuyết giả ,tức thị tà kiến ,ngã đương nghệ bỉ nạn/nan cật lệnh chỉ 。」 爾時,薩遮尼犍子往詣聚落,諸離車等集會之處,語諸離車言:「我今日見沙門瞿曇第一弟子,名阿濕波誓,薄共論議,若如其所說者,我當詣彼沙門瞿曇,與共論議,進却迴轉,必隨我意。 nhĩ thời ,tát già Ni kiền tử vãng nghệ tụ lạc ,chư ly xa đẳng tập hội chi xứ/xử ,ngữ chư ly xa ngôn :「ngã kim nhật kiến Sa môn Cồ đàm đệ nhất đệ-tử ,danh A-thấp-ba thệ ,bạc cọng luận nghị ,nhược như kỳ sở thuyết giả ,ngã đương nghệ bỉ Sa môn Cồ đàm ,dữ cọng luận nghị ,tiến/tấn khước hồi chuyển ,tất tùy ngã ý 。 「譬如士夫刈拔茇草,手執其莖,空中抖擻,除諸亂穢;我亦如是,與沙門瞿曇論議難詰,執其要領,進却迴轉,隨其所欲,去其邪說。 「thí như sĩ phu ngải bạt bạt thảo ,thủ chấp kỳ hành ,không trung phấn chấn ,trừ chư loạn uế ;ngã diệc như thị ,dữ Sa môn Cồ đàm luận nghị nạn/nan cật ,chấp kỳ yếu lĩnh ,tiến/tấn khước hồi chuyển ,tùy kỳ sở dục ,khứ kỳ tà thuyết 。 「如沽酒家執其酒囊,壓取清醇,去其糟滓;我亦如是,詣沙門瞿曇論議難詰,進却迴轉,取其清真,去諸邪說。 「như cô tửu gia chấp kỳ tửu nang ,áp thủ thanh thuần ,khứ kỳ tao chỉ ;ngã diệc như thị ,nghệ Sa môn Cồ đàm luận nghị nạn/nan cật ,tiến/tấn khước hồi chuyển ,thủ kỳ thanh chân ,khứ chư tà thuyết 。 「如織席師,以席盛諸穢物,欲市賣時,以水洗澤,去諸臭穢;我亦如是,詣沙門瞿曇所,與共論議,進却迴轉,執其綱領,去諸穢說。 「như chức tịch sư ,dĩ tịch thịnh chư uế vật ,dục thị mại thời ,dĩ thủy tẩy trạch ,khứ chư xú uế ;ngã diệc như thị ,nghệ Sa môn Cồ đàm sở ,dữ cọng luận nghị ,tiến/tấn khước hồi chuyển ,chấp kỳ cương lĩnh ,khứ chư uế thuyết 。 「譬如王家調象之師,牽大醉象,入深水中,洗其身體、四支、耳、鼻,周遍沐浴,去諸麁穢;我亦如是,詣沙門瞿曇所,論議難詰,進却迴轉,隨意自在,執其要領,去諸穢說。汝諸離車,亦應共往觀其得失。」 「thí như vương gia điều tượng chi sư ,khiên Đại túy tượng ,nhập thâm thủy trung ,tẩy kỳ thân thể 、tứ chi 、nhĩ 、Tỳ ,chu biến mộc dục ,khứ chư thô uế ;ngã diệc như thị ,nghệ Sa môn Cồ đàm sở ,luận nghị nạn/nan cật ,tiến/tấn khước hồi chuyển ,tùy ý tự tại ,chấp kỳ yếu lĩnh ,khứ chư uế thuyết 。nhữ chư ly xa ,diệc ưng cọng vãng quán kỳ đắc thất 。」 中有離車作如是言:「若薩遮尼犍子能與沙門瞿曇共論議者,無有是處。」 trung hữu ly xa tác như thị ngôn :「nhược/nhã tát già Ni kiền tử năng dữ Sa môn Cồ đàm cọng luận nghị giả ,vô hữu thị xứ 。」 復有說言:「薩遮尼犍子聰慧利根,能共論議。」 phục hưũ thuyết ngôn :「tát già Ni kiền tử thông tuệ lợi căn ,năng cọng luận nghị 。」 時有五百離車與薩遮尼犍子共詣佛所,為論議故。 thời hữu ngũ bách ly xa dữ tát già Ni kiền tử cọng nghệ Phật sở ,vi luận nghị cố 。 爾時,世尊於大林中,坐一樹下,住於天住。時,有眾多比丘出房外林中經行,遙見薩遮尼犍子來,漸漸詣諸比丘所,問諸比丘言:「沙門瞿曇住在何所?」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Đại lâm trung ,tọa nhất thụ hạ ,trụ/trú ư Thiên trụ/trú 。thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo xuất phòng ngoại lâm trung kinh hành ,dao kiến tát già Ni kiền tử lai ,tiệm tiệm nghệ chư Tỳ-kheo sở ,vấn chư Tỳ-kheo ngôn :「Sa môn Cồ đàm trụ tại hà sở ?」 比丘答言:「在大林中,依一樹下,住於天住。」 Tỳ-kheo đáp ngôn :「tại Đại lâm trung ,y nhất thụ hạ ,trụ/trú ư Thiên trụ/trú 。」 薩遮尼犍子即詣佛所,恭敬問訊,於一面坐。諸離車長者亦詣佛所,有恭敬者,有合掌問訊者,問訊已,於一面住。 tát già Ni kiền tử tức nghệ Phật sở ,cung kính vấn tấn ,ư nhất diện tọa 。chư ly xa Trưởng-giả diệc nghệ Phật sở ,hữu cung kính giả ,hữu hợp chưởng vấn tấn giả ,vấn tấn dĩ ,ư nhất diện trụ/trú 。 時,薩遮尼犍子白佛言:「我聞瞿曇作如是說法,作如是教授諸弟子——教諸弟子於色觀察無我,受、想、行、識觀察無我,此五受陰勤方便觀察,如病、如癰、如刺、如殺,無常、苦、空、非我。——為是瞿曇有如是教,為是傳者毀瞿曇耶?如說說耶?不如說說耶?如法說耶?法次法說耶?無有異忍來相難詰,令墮負處耶?」 thời ,tát già Ni kiền tử bạch Phật ngôn :「ngã văn Cồ Đàm tác như thị thuyết Pháp ,tác như thị giáo thọ chư đệ-tử ——giáo chư đệ-tử ư sắc quan sát vô ngã ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quan sát vô ngã ,thử ngũ thọ uẩn cần phương tiện quan sát ,như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát ,vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 。——vi thị Cồ Đàm hữu như thị giáo ,vi thị truyền giả hủy Cồ Đàm da ?như thuyết thuyết da ?bất như thuyết thuyết da ?như pháp thuyết da ?Pháp thứ pháp thuyết da ?vô hữu dị nhẫn lai tướng nạn/nan cật ,lệnh đọa phụ xứ/xử da ?」 佛告薩遮尼犍子:「如汝所聞,彼如說說、如法說、法次法說,非為謗毀,亦無難問令墮負處。所以者何?我實為諸弟子如是說法,我實常教諸弟子,令隨順法教,令觀色無我。受、想、行、識無我,觀此五受陰如病,如癰、如刺、如殺,無常、苦、空、非我。」 Phật cáo tát già Ni kiền tử :「như nhữ sở văn ,bỉ như thuyết thuyết 、như pháp thuyết 、Pháp thứ pháp thuyết ,phi vi áng hủy ,diệc vô nan vấn lệnh đọa phụ xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?ngã thật vi chư đệ-tử như thị thuyết Pháp ,ngã thật thường giáo chư đệ-tử ,lệnh tùy thuận pháp giáo ,lệnh quán sắc vô ngã 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô ngã ,quán thử ngũ thọ uẩn như bệnh ,như ung 、như thứ 、như sát ,vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 。」 薩遮尼犍子白佛言:「瞿曇!我今當說譬。」 tát già Ni kiền tử bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã kim đương thuyết thí 。」 佛告薩遮尼犍子:「宜知是時。」 Phật cáo tát già Ni kiền tử :「nghi tri Thị thời 。」 「譬如世間一切所作皆依於地。如是色是我人,善惡從生;受、想、行、識是我人,善惡從生。又復譬如人界、神界、藥草、樹木,皆依於地而得生長;如是色是我人,受、想、行、識是我人。」 「thí như thế gian nhất thiết sở tác giai y ư địa 。như thị sắc thị ngã nhân ,thiện ác tùng sanh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã nhân ,thiện ác tùng sanh 。hựu phục thí như nhân giới 、Thần giới 、dược thảo 、thụ/thọ mộc ,giai y ư địa nhi đắc sanh trường/trưởng ;như thị sắc thị ngã nhân ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã nhân 。」 佛告火種居士:「汝言色是我人,受、想、行、識是我人耶?」 Phật cáo hỏa chủng cư sĩ :「nhữ ngôn sắc thị ngã nhân ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã nhân da ?」 答言:「如是,瞿曇!色是我人,受、想、行、識是我人。此等諸眾悉作是說。」 đáp ngôn :「như thị ,Cồ Đàm !sắc thị ngã nhân ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã nhân 。thử đẳng chư chúng tất tác thị thuyết 。」 佛告火種居士:「且立汝論本,用引眾人為?」 Phật cáo hỏa chủng cư sĩ :「thả lập nhữ luận bổn ,dụng dẫn chúng nhân vi ?」 薩遮尼犍子白佛言:「色實是我人。」 tát già Ni kiền tử bạch Phật ngôn :「sắc thật thị ngã nhân 。」 佛告火種居士:「我今問汝,隨意答我。譬如國王,於自國土有罪過者,若殺、若縛、若擯、若鞭、斷絕手足;若有功者,賜其象馬、車乘、城邑、財寶,悉能爾不?」 Phật cáo hỏa chủng cư sĩ :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。thí như Quốc Vương ,ư tự quốc độ hữu tội quá/qua giả ,nhược/nhã sát 、nhược/nhã phược 、nhược/nhã bấn 、nhược/nhã tiên 、đoạn tuyệt thủ túc ;nhược hữu công giả ,tứ kỳ tượng mã 、xa thừa 、thành ấp 、tài bảo ,tất năng nhĩ bất ?」 答言:「能爾。瞿曇!」 đáp ngôn :「năng nhĩ 。Cồ Đàm !」 佛告火種居士:「凡是主者,悉得自在不?」 Phật cáo hỏa chủng cư sĩ :「phàm thị chủ giả ,tất đắc tự tại bất ?」 答言:「如是,瞿曇!」 đáp ngôn :「như thị ,Cồ Đàm !」 佛告火種居士:「汝言色是我,受、想、行、識即是我,得隨意自在,令彼如是,不令如是耶?」 Phật cáo hỏa chủng cư sĩ :「nhữ ngôn sắc thị ngã ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị ngã ,đắc tùy ý tự tại ,lệnh bỉ như thị ,bất lệnh như thị da ?」 時,薩遮尼犍子默然而住。 thời ,tát già Ni kiền tử mặc nhiên nhi trụ/trú 。 佛告火種居士:「速說!速說!何故默然?」 Phật cáo hỏa chủng cư sĩ :「tốc thuyết !tốc thuyết !hà cố mặc nhiên ?」 如是再三,薩遮尼犍子猶故默然。 như thị tái tam ,tát già Ni kiền tử do cố mặc nhiên 。 時,有金剛力鬼神持金剛杵,猛火熾然,在虛空中臨薩遮尼犍子頭上,作是言:「世尊再三問,汝何故不答?我當以金剛杵碎破汝頭,令作七分。」 thời ,hữu Kim Cương lực quỷ thần trì Kim Cương xử ,mãnh hỏa sí nhiên ,tại hư không trung lâm tát già Ni kiền tử đầu thượng ,tác thị ngôn :「Thế Tôn tái tam vấn ,nhữ hà cố bất đáp ?ngã đương dĩ Kim Cương xử toái phá nhữ đầu ,lệnh tác thất phần 。」 佛神力故,唯令薩遮尼犍子見金剛神,餘眾不見。薩遮尼犍子得大恐怖,白佛言:「不爾。瞿曇!」 Phật thần lực cố ,duy lệnh tát già Ni kiền tử kiến Kim Cương thần ,dư chúng bất kiến 。tát già Ni kiền tử đắc Đại khủng bố ,bạch Phật ngôn :「bất nhĩ 。Cồ Đàm !」 佛告薩遮尼犍子:「徐徐思惟,然後解說。汝先於眾中說色是我,受、想、行、識是我,而今言不?前後相違。汝先常說言:『色是我,受、想、行、識是我。』火種居士!我今問汝,色為常耶?為無常耶?」 Phật cáo tát già Ni kiền tử :「từ từ tư tánh ,nhiên hậu giải thuyết 。nhữ tiên ư chúng trung thuyết sắc thị ngã ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã ,nhi kim ngôn bất ?tiền hậu tướng vi 。nhữ tiên thường thuyết ngôn :『sắc thị ngã ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã 。』hỏa chủng cư sĩ !ngã kim vấn nhữ ,sắc vi thường da ?vi vô thường da ?」 答言:「無常。瞿曇!」 đáp ngôn :「vô thường 。Cồ Đàm !」 復問:「無常者,是苦耶?」 phục vấn :「vô thường giả ,thị khổ da ?」 答言:「是苦。瞿曇!」 đáp ngôn :「thị khổ 。Cồ Đàm !」 復問:「無常、苦者,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」 phục vấn :「vô thường 、khổ giả ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答曰:「不也,瞿曇!」 đáp viết :「bất dã ,Cồ Đàm !」 受、想、行、識亦如是說。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị thuyết 。 佛告火種居士:「汝好思而後說。」 Phật cáo hỏa chủng cư sĩ :「nhữ hảo tư nhi hậu thuyết 。」 復問火種居士:「若於色未離貪、未離欲、未離念、未離愛、未離渴,彼色若變、若異,當生憂、悲、惱、苦不?」 phục vấn hỏa chủng cư sĩ :「nhược/nhã ư sắc vị ly tham 、vị ly dục 、vị ly niệm 、vị ly ái 、vị ly khát ,bỉ sắc nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,đương sanh ưu 、bi 、não 、khổ bất ?」 答曰:「如是,瞿曇!」 đáp viết :「như thị ,Cồ Đàm !」 受、想、行、識亦如是說。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị thuyết 。 復問:「火種居士!於色離貪、離欲、離念、離愛、離渴,彼色若變、若異,則不生憂、悲、惱、苦耶?」 phục vấn :「hỏa chủng cư sĩ !ư sắc ly tham 、ly dục 、ly niệm 、ly ái 、ly khát ,bỉ sắc nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,tức bất sanh ưu 、bi 、não 、khổ da ?」 答曰:「如是。瞿曇!如實無異。」 đáp viết :「như thị 。Cồ Đàm !như thật vô dị 。」 受、想、行、識亦如是說。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị thuyết 。 「火種居士!譬如士夫身嬰眾苦,常與苦俱,彼苦不斷不捨,當得樂不?」 「hỏa chủng cư sĩ !thí như sĩ phu thân anh chúng khổ ,thường dữ khổ câu ,bỉ khổ bất đoạn bất xả ,đương đắc lạc/nhạc bất ?」 答言:「不也,瞿曇!」 đáp ngôn :「bất dã ,Cồ Đàm !」 「如是,火種居士!身嬰眾苦,常與苦俱,彼苦不斷、不捨,不得樂也。火種居士!譬如士夫持斧入山,求堅實材。見芭蕉樹洪大傭直,即斷其根葉,剽剝其皮,乃至窮盡,都無堅實。火種居士!汝亦如是,自立論端。我今善求真實之義,都無堅實,如芭蕉樹也,而於此眾中敢有所說。我不見沙門、婆羅門中,所知、所見能與如來、應、等正覺所知、所見共論議,不摧伏者。而便自說:『我論議風,偃草折樹,能破金石,調伏龍象,要能令彼額津腋汗,毛孔水流。』汝今自論己義而不自立,先所誇說能伏彼相,今盡自取,而不能動如來一毛。」 「như thị ,hỏa chủng cư sĩ !thân anh chúng khổ ,thường dữ khổ câu ,bỉ khổ bất đoạn 、bất xả ,bất đắc lạc/nhạc dã 。hỏa chủng cư sĩ !thí như sĩ phu trì phủ nhập sơn ,cầu kiên thật tài 。kiến ba tiêu thụ/thọ hồng Đại dong trực ,tức đoạn kỳ căn diệp ,phiếu bác kỳ bì ,nãi chí cùng tận ,đô vô kiên thật 。hỏa chủng cư sĩ !nhữ diệc như thị ,tự lập luận đoan 。ngã kim thiện cầu chân thật chi nghĩa ,đô vô kiên thật ,như ba tiêu thụ/thọ dã ,nhi ư thử chúng trung cảm hữu sở thuyết 。ngã bất kiến Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,sở tri 、sở kiến năng dữ Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri 、sở kiến cọng luận nghị ,bất tồi phục giả 。nhi tiện tự thuyết :『ngã luận nghị phong ,yển thảo chiết thụ/thọ ,năng phá kim thạch ,điều phục long tượng ,yếu năng lệnh bỉ ngạch tân dịch hãn ,mao khổng thủy lưu 。』nhữ kim tự luận kỷ nghĩa nhi bất tự lập ,tiên sở khoa thuyết năng phục bỉ tướng ,kim tận tự thủ ,nhi bất năng động Như Lai nhất mao 。」 爾時,世尊於大眾中,被欝多羅僧,現胸而示:「汝等試看,能動如來一毛以不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Đại chúng trung ,bị uất Ta-la tăng ,hiện hung nhi thị :「nhữ đẳng thí khán ,năng động Như Lai nhất mao dĩ bất ?」 爾時,薩遮尼犍子默然低頭,慚愧失色。爾時,眾中有一離車,名突目佉,從座起,整衣服,合掌白佛言:「世尊!聽我說譬。」 nhĩ thời ,tát già Ni kiền tử mặc nhiên đê đầu ,tàm quý thất sắc 。nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất ly xa ,danh đột mục khư ,tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thính ngã thuyết thí 。」 佛告突目佉:「宜知是時。」 Phật cáo đột mục khư :「nghi tri Thị thời 。」 突目佉白佛言:「世尊!譬如有人執持斗斛,於大聚穀中,取二三斛,今此薩遮尼犍子亦復如是。世尊!譬如長者巨富多財,忽有罪過,一切財物悉入王家,薩遮尼犍子亦復如是。所有才辯悉為如來之所攝受。 đột mục khư bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như hữu nhân chấp trì đẩu hộc ,ư Đại tụ cốc trung ,thủ nhị tam hộc ,kim thử tát già Ni kiền tử diệc phục như thị 。Thế Tôn !thí như Trưởng-giả cự phú đa tài ,hốt hữu tội quá/qua ,nhất thiết tài vật tất nhập vương gia ,tát già Ni kiền tử diệc phục như thị 。sở hữu tài biện tất vi Như Lai chi sở nhiếp thọ 。 「譬如城邑聚落邊有大水,男女大小悉入水戲,取水中蟹,截斷其足,置於陸地,以無足故,不能還復入於大水。薩遮尼犍子亦復如是。諸有才辯悉為如來之所斷截,終不復敢重詣如來命敵論議。」 「thí như thành ấp tụ lạc biên hữu Đại thủy ,nam nữ đại tiểu tất nhập thủy hí ,thủ thủy trung giải ,tiệt đoạn kỳ túc ,trí ư lục địa ,dĩ vô túc cố ,bất năng hoàn phục nhập ư Đại thủy 。tát già Ni kiền tử diệc phục như thị 。chư hữu tài biện tất vi Như Lai chi sở đoạn tiệt ,chung bất phục cảm trọng nghệ Như Lai mạng địch luận nghị 。」 爾時,薩遮尼犍子忿怒熾盛,罵唾突目佉離車言:「汝麁疏物!不審諦何為其鳴?吾自與沙門瞿曇論,何豫汝事?」 nhĩ thời ,tát già Ni kiền tử phẫn nộ sí thịnh ,mạ thóa đột mục khư ly xa ngôn :「nhữ thô sớ vật !bất thẩm đế hà vi kỳ minh ?ngô tự dữ Sa môn Cồ đàm luận ,hà dự nhữ sự ?」 薩遮尼犍子呵罵突目佉已,復白佛言:「置彼凡輩鄙賤之說,我今別有所問。」 tát già Ni kiền tử ha mạ đột mục khư dĩ ,phục bạch Phật ngôn :「trí bỉ phàm bối bỉ tiện chi thuyết ,ngã kim biệt hữu sở vấn 。」 佛告薩遮尼犍子:「恣汝所問,當隨問答。」 Phật cáo tát già Ni kiền tử :「tứ nhữ sở vấn ,đương tùy vấn đáp 。」 「云何?瞿曇!為弟子說法,令離疑惑?」 「vân hà ?Cồ Đàm !vi đệ-tử thuyết Pháp ,lệnh ly nghi hoặc ?」 佛告火種居士:「我為諸弟子說諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切如實觀察非我、非異我、不相在;受、想、行、識亦復如是。彼學必見跡不斷壞,堪任成就,厭離知見,守甘露門,雖非一切悉得究竟,且向涅槃。如是弟子從我教法,得離疑惑。」 Phật cáo hỏa chủng cư sĩ :「ngã vi chư đệ-tử thuyết chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết như thật quan sát phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。bỉ học tất kiến tích bất đoạn hoại ,kham nhâm thành tựu ,yếm ly tri kiến ,thủ cam lộ môn ,tuy phi nhất thiết tất đắc cứu cánh ,thả hướng Niết-Bàn 。như thị đệ-tử tùng ngã giáo pháp ,đắc ly nghi hoặc 。」 復問:「瞿曇!復云何教諸弟子,於佛法得盡諸漏、無漏,心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』?」 phục vấn :「Cồ Đàm !phục vân hà giáo chư đệ-tử ,ư Phật Pháp đắc tận chư lậu 、vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』?」 佛告火種居士:「正以此法,諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切如實知非我、非異我、不相在;受、想、行、識亦復如是。彼於爾時成就三種無上——智無上、解脫無上、解脫知見無上。成就三種無上已,於大師所恭敬、尊重、供養如佛。世尊覺一切法,即以此法調伏弟子,令得安隱、令得無畏、調伏寂靜、究竟涅槃。世尊為涅槃故,為弟子說法。火種居士!我諸弟子於此法中,得盡諸漏,得心解脫,得慧解脫,於現法中自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 Phật cáo hỏa chủng cư sĩ :「chánh dĩ thử pháp ,chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết như thật tri phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。bỉ ư nhĩ thời thành tựu tam chủng vô thượng ——trí vô thượng 、giải thoát vô thượng 、giải thoát tri kiến vô thượng 。thành tựu tam chủng vô thượng dĩ ,ư Đại sư sở cung kính 、tôn trọng 、cúng dường như Phật 。Thế Tôn giác nhất thiết pháp ,tức dĩ thử pháp điều phục đệ-tử ,lệnh đắc an ổn 、lệnh đắc vô úy 、điều phục tịch tĩnh 、cứu cánh Niết Bàn 。Thế Tôn vi Niết-Bàn cố ,vi đệ-tử thuyết Pháp 。hỏa chủng cư sĩ !ngã chư đệ-tử ư thử Pháp trung ,đắc tận chư lậu ,đắc tâm giải thoát ,đắc tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 薩遮尼犍子白佛言:「瞿曇!猶如壯夫,鋒刃亂下,猶可得免;瞿曇論手,難可得脫。如盛毒蛇,猶可得避;曠澤猛火,猶可得避;兇惡醉象,亦可得免;狂餓師子,悉可得免;沙門瞿曇論議手中,難可得脫。非我凡品,輕躁鄙夫,論具不備,以論議故,來詣瞿曇。 tát già Ni kiền tử bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !do như tráng phu ,phong nhận loạn hạ ,do khả đắc miễn ;Cồ Đàm luận thủ ,nạn/nan khả đắc thoát 。như thịnh độc xà ,do khả đắc tị ;khoáng trạch mãnh hỏa ,do khả đắc tị ;hung ác túy tượng ,diệc khả đắc miễn ;cuồng ngạ sư tử ,tất khả đắc miễn ;Sa môn Cồ đàm luận nghị thủ trung ,nạn/nan khả đắc thoát 。phi ngã phàm phẩm ,khinh táo bỉ phu ,luận cụ bất bị ,dĩ luận nghị cố ,lai nghệ Cồ Đàm 。 「沙門瞿曇!此毘舍離豐樂國土,有遮波梨支提、漆菴羅樹支提、多子支提、瞿曇在拘樓陀支提、婆羅受持支提、捨重擔支提、力士寶冠支提。世尊!當安樂於此毘舍離國,諸天、魔、梵、沙門、婆羅門,及諸世間,於世尊所,常得恭敬、奉事、供養,令此諸天、魔、梵、沙門、婆羅門,長夜安樂。唯願止此,明朝與諸大眾,受我薄食。」 「Sa môn Cồ đàm !thử Tỳ xá ly phong lạc/nhạc quốc độ ,hữu già ba lê chi đề 、tất am la thụ/thọ chi đề 、đa tử chi đề 、Cồ Đàm tại câu lâu-đà chi đề 、Bà la thọ trì chi đề 、xả trọng đam/đảm chi đề 、lực sĩ bảo quán chi đề 。Thế Tôn !đương an lạc ư thử Tỳ-xá-ly quốc ,chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,cập chư thế gian ,ư Thế Tôn sở ,thường đắc cung kính 、phụng sự 、cúng dường ,lệnh thử chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,trường/trưởng dạ an lạc 。duy nguyện chỉ thử ,minh triêu dữ chư Đại chúng ,thọ/thụ ngã bạc thực/tự 。」 爾時,世尊默然而許。時,薩遮尼犍子知佛世尊默然受請已,歡喜隨喜,從座起去。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên nhi hứa 。thời ,tát già Ni kiền tử tri Phật Thế tôn mặc nhiên thọ/thụ thỉnh dĩ ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 爾時,薩遮尼犍子於彼道中,語諸離車:「我已請沙門瞿曇及諸大眾,供設飯食,汝等人各辦一釜食,送至我所。」 nhĩ thời ,tát già Ni kiền tử ư bỉ đạo trung ,ngữ chư ly xa :「ngã dĩ thỉnh Sa môn Cồ đàm cập chư Đại chúng ,cung/cúng thiết phạn thực ,nhữ đẳng nhân các biện/bạn nhất phủ thực/tự ,tống chí ngã sở 。」 諸離車各還其家,星夜供辦,晨朝送至薩遮尼犍子所。薩遮尼犍子晨朝灑掃敷座,供辦淨水,遣使詣佛,白言:「時到。」 chư ly xa các hoàn kỳ gia ,tinh dạ cung/cúng biện/bạn ,thần triêu tống chí tát già Ni kiền tử sở 。tát già Ni kiền tử thần triêu sái tảo phu tọa ,cung/cúng biện/bạn tịnh thủy ,khiển sử nghệ Phật ,bạch ngôn :「thời đáo 。」 爾時,世尊與諸大眾,著衣持鉢,往薩遮尼犍子所,大眾前坐。薩遮尼犍子自手奉施清淨飲食,充足大眾。食已,洗鉢竟。薩遮尼犍子知佛食竟,洗鉢已,取一卑床於佛前坐。爾時,世尊為薩遮尼犍子說隨喜偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Đại chúng ,trước y trì bát ,vãng tát già Ni kiền tử sở ,Đại chúng tiền tọa 。tát già Ni kiền tử tự thủ phụng thí thanh tịnh ẩm thực ,sung túc Đại chúng 。thực/tự dĩ ,tẩy bát cánh 。tát già Ni kiền tử tri Phật thực/tự cánh ,tẩy bát dĩ ,thủ nhất ti sàng ư Phật tiền tọa 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi tát già Ni kiền tử thuyết tùy hỉ kệ ngôn : 「於諸大會中, 「ư chư Đại hội trung , 奉火為其最; phụng hỏa vi kỳ tối ; 闈陀經典中, vi đà Kinh điển trung , 婆毘諦為最; Bà Tì đế vi tối ; 人中王為最, nhân trung Vương vi tối , 諸河海為最, chư hà hải vi tối , 諸星月為最, chư tinh nguyệt vi tối , 諸明日為最, chư minh nhật vi tối , 十方天人中, thập phương Thiên Nhân trung , 等正覺為最。」 đẳng chánh giác vi tối 。」 爾時,世尊為薩遮尼犍子種種說法,示、教、照、喜已,還歸本處。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi tát già Ni kiền tử chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,hoàn quy bản xứ/xử 。 時,諸比丘於彼道中眾共論議:「五百離車各為薩遮尼犍子供辦飲食,彼諸離車於何得福?薩遮尼犍子於何得福?」 thời ,chư Tỳ-kheo ư bỉ đạo trung chúng cọng luận nghị :「ngũ bách ly xa các vi tát già Ni kiền tử cung/cúng biện/bạn ẩm thực ,bỉ chư ly xa ư hà đắc phước ?tát già Ni kiền tử ư hà đắc phước ?」 爾時,諸比丘還自住處,舉衣鉢,洗足已,至世尊所,頭面禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我等向於路中自共論議,五百離車為薩遮尼犍子供辦飲食,供養世尊、諸大眾。彼諸離車於何得福?薩遮尼犍子於何得福?」 nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo hoàn tự trụ xứ ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng hướng ư lộ trung tự cọng luận nghị ,ngũ bách ly xa vi tát già Ni kiền tử cung/cúng biện/bạn ẩm thực ,cúng dường Thế Tôn 、chư Đại chúng 。bỉ chư ly xa ư hà đắc phước ?tát già Ni kiền tử ư hà đắc phước ?」 佛告諸比丘:「彼諸離車供辦飲食,為薩遮尼犍子,於薩遮尼犍子所因緣得福,薩遮尼犍子得福佛功德。彼諸離車得施有貪、恚、癡因緣果報,薩遮尼犍子得施無貪、恚、癡因緣果報。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ chư ly xa cung/cúng biện/bạn ẩm thực ,vi tát già Ni kiền tử ,ư tát già Ni kiền tử sở nhân duyên đắc phước ,tát già Ni kiền tử đắc phước Phật công đức 。bỉ chư ly xa đắc thí hữu tham 、nhuế/khuể 、si nhân duyên quả báo ,tát già Ni kiền tử đắc thí vô tham 、nhuế/khuể 、si nhân duyên quả báo 。」 彼多羅十問 bỉ Ta-la thập vấn 差摩、焰、仙尼 sái ma 、diệm 、tiên ni 阿(少/兔)羅、長者 a (Nậu )La 、Trưởng-giả 西、毛端、薩遮 Tây 、mao đoan 、tát già 雜阿含經卷第五 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ ngũ 雜阿含經卷第六 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ lục 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一一一) (nhất nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。 時,有侍者比丘名曰羅陀,晡時從禪覺,往詣佛所,禮佛足,退坐一面,白佛言:「如世尊說有流。云何名有流?云何名有流滅?」 thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà ,bô thời tùng Thiền giác ,vãng nghệ Phật sở ,lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết hữu lưu 。vân hà danh hữu lưu ?vân hà danh hữu lưu diệt ?」 佛告羅陀:「善哉所問!當為汝說。所謂有流者,愚癡無聞凡夫於色集、色滅、色味、色患、色離不如實知;不如實知故,於色愛樂、讚歎、攝受、染著。緣愛樂色故取,緣取故有,緣有故生,緣生故老、病、死、憂、悲、惱、苦增。如是純大苦聚斯集起。受、想、行、識亦復如是。是名有流。 Phật cáo La đà :「Thiện tai sở vấn !đương vi nhữ 。sở vị hữu lưu giả ,ngu si vô văn phàm phu ư sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly bất như thật tri ;bất như thật tri cố ,ư sắc ái lạc 、tán thán 、nhiếp thọ 、nhiễm trước 。duyên ái lạc sắc cố thủ ,duyên thủ cố hữu ,duyên hữu cố sanh ,duyên sanh cố lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ tăng 。như thị thuần đại khổ tụ tư tập khởi 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị danh hữu lưu 。 「多聞聖弟子於色集、色滅、色味、色患、色離如實知;如實知故,於彼色不起愛樂、讚歎、攝受、染著;不愛樂、讚歎、攝受、染著故,色愛則滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、病、死、憂、悲、苦、惱,如是純大苦聚滅。受、想、行、識亦復如是。是名如來所說有流、有流滅。」 「đa văn thánh đệ tử ư sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly như thật tri ;như thật tri cố ,ư bỉ sắc bất khởi ái lạc 、tán thán 、nhiếp thọ 、nhiễm trước ;bất ái lạc/nhạc 、tán thán 、nhiếp thọ 、nhiễm trước cố ,sắc ái tức diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não ,như thị thuần đại khổ tụ diệt 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị danh Như Lai sở thuyết hữu lưu 、hữu lưu diệt 。」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一二) (nhất nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。 時,有侍者比丘名羅陀,晡時從禪覺,往詣佛所,禮佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!如世尊說色斷知,受、想、行、識斷知。世尊!云何色斷知,受、想、行、識斷知?」 thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh La đà ,bô thời tùng Thiền giác ,vãng nghệ Phật sở ,lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết sắc đoạn tri ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đoạn tri 。Thế Tôn !vân hà sắc đoạn tri ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đoạn tri ?」 佛告羅陀:「善哉所問,當為汝說。於色憂、悲、苦、惱盡,離欲、滅、息、沒,是名色斷知;於受、想、行、識,憂、悲、惱、苦盡,離欲、滅、息、沒,是名受、想、行、識斷知。」 Phật cáo La đà :「Thiện tai sở vấn ,đương vi nhữ 。ư sắc ưu 、bi 、khổ 、não tận ,ly dục 、diệt 、tức 、một ,thị danh sắc đoạn tri ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,ưu 、bi 、não 、khổ tận ,ly dục 、diệt 、tức 、một ,thị danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đoạn tri 。」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一三) (nhất nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住在摩拘羅山,侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ tại ma câu La sơn ,thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 時,有眾多外道出家詣尊者羅陀所,共相問訊已,退坐一面,問尊者羅陀言:「汝何故於沙門瞿曇所出家修梵行?」 thời ,hữu chúng đa ngoại đạo xuất gia nghệ Tôn-Giả La đà sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,vấn Tôn-Giả La đà ngôn :「nhữ hà cố ư Sa môn Cồ đàm sở xuất gia tu phạm hạnh ?」 尊者羅陀答言:「我為斷苦故,於世尊所出家修梵行。」 Tôn-Giả La đà đáp ngôn :「ngã vi đoạn khổ cố ,ư Thế Tôn sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 復問:「汝為斷何等苦故,於沙門瞿曇所出家修梵行?」 phục vấn :「nhữ vi đoạn hà đẳng khổ cố ,ư Sa môn Cồ đàm sở xuất gia tu phạm hạnh ?」 羅陀答言:「為斷色苦故,於世尊所出家修梵行,斷受、想、行、識苦故,於世尊所出家修梵行。」 La đà đáp ngôn :「vi đoạn sắc khổ cố ,ư Thế Tôn sở xuất gia tu phạm hạnh ,đoạn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ cố ,ư Thế Tôn sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 時,諸外道出家聞尊者羅陀所說,心不喜,從坐起,呵罵而去。 thời ,chư ngoại đạo xuất gia văn Tôn-Giả La đà sở thuyết ,tâm bất hỉ ,tùng tọa khởi ,ha mạ nhi khứ 。 爾時,尊者羅陀知諸外道出家去已,作是念:「我向如是說,將不毀謗世尊耶?如說說耶?如法說、法次法說耶?將不為他難問詰責墮負處耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả La đà tri chư ngoại đạo xuất gia khứ dĩ ,tác thị niệm :「ngã hướng như thị thuyết ,tướng bất hủy báng Thế Tôn da ?như thuyết thuyết da ?như pháp thuyết 、Pháp thứ pháp thuyết da ?tướng bất vi tha nạn/nan vấn cật trách đọa phụ xứ/xử da ?」 爾時,尊者羅陀晡時從禪覺,往詣佛所,稽首佛足,却住一面,以其上事具白佛言:「世尊!我向所說,得無過耶?將不毀謗世尊耶?不為他人難問詰責墮負處耶?如說說耶?如法說、法次法說耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả La đà bô thời tùng Thiền giác ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,dĩ kỳ thượng sự cụ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã hướng sở thuyết ,đắc vô quá da ?tướng bất hủy báng Thế Tôn da ?bất vi tha nhân nạn/nan vấn cật trách đọa phụ xứ/xử da ?như thuyết thuyết da ?như pháp thuyết 、Pháp thứ pháp thuyết da ?」 佛告羅陀:「汝成實說,不毀如來,如說說、如法說、法次法說。所以者何?羅陀!色苦,為斷彼苦故,出家修梵行;受、想、行、識苦,為斷彼苦故,出家修梵行。」 Phật cáo La đà :「nhữ thành thật thuyết ,bất hủy Như Lai ,như thuyết thuyết 、như pháp thuyết 、Pháp thứ pháp thuyết 。sở dĩ giả hà ?La đà !sắc khổ ,vi đoạn bỉ khổ cố ,xuất gia tu phạm hạnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ ,vi đoạn bỉ khổ cố ,xuất gia tu phạm hạnh 。」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一四) (nhất nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山,侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn ,thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 時,有眾多外道出家至尊者羅陀所,共相問訊已,退坐一面,問羅陀言:「汝為何等故,於沙門瞿曇所出家修梵行?」 thời ,hữu chúng đa ngoại đạo xuất gia chí Tôn-Giả La đà sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,vấn La đà ngôn :「nhữ vi hà đẳng cố ,ư Sa môn Cồ đàm sở xuất gia tu phạm hạnh ?」 羅陀答言:「我為知苦故,於世尊所出家修梵行。」 La đà đáp ngôn :「ngã vi tri khổ cố ,ư Thế Tôn sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 時,諸外道聞羅陀所說,心不喜,從坐起,呵罵而去。 thời ,chư ngoại đạo văn La đà sở thuyết ,tâm bất hỉ ,tùng tọa khởi ,ha mạ nhi khứ 。 爾時,羅陀晡時從禪覺,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面。以其上事具白佛言:「世尊!我向所說,得無毀謗世尊耶?將不令他難問詰責墮負處耶?不如說說、非如法說、非法次法說耶?」 nhĩ thời ,La đà bô thời tùng Thiền giác ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。dĩ kỳ thượng sự cụ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã hướng sở thuyết ,đắc vô hủy báng Thế Tôn da ?tướng bất lệnh tha nạn/nan vấn cật trách đọa phụ xứ/xử da ?bất như thuyết thuyết 、phi như pháp thuyết 、phi pháp thứ pháp thuyết da ?」 佛告羅陀:「汝真實說,不毀如來,不令他人難問詰責墮負處也,是如說說、如法說、法次法說。所以者何?色是苦,為知彼苦故,於如來所出家修梵行;受、想、行、識是苦,為知彼苦故,於如來所出家修梵行。」 Phật cáo La đà :「nhữ chân thật thuyết ,bất hủy Như Lai ,bất lệnh tha nhân nạn/nan vấn cật trách đọa phụ xứ/xử dã ,thị như thuyết thuyết 、như pháp thuyết 、Pháp thứ pháp thuyết 。sở dĩ giả hà ?sắc thị khổ ,vi tri bỉ khổ cố ,ư Như Lai sở xuất gia tu phạm hạnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị khổ ,vi tri bỉ khổ cố ,ư Như Lai sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一五) (nhất nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。時,有侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 時,有眾多外道出家至尊者羅陀所,共相問訊已,退坐一面,問羅陀言:「汝為何等故,於沙門瞿曇所出家修梵行?」 thời ,hữu chúng đa ngoại đạo xuất gia chí Tôn-Giả La đà sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,vấn La đà ngôn :「nhữ vi hà đẳng cố ,ư Sa môn Cồ đàm sở xuất gia tu phạm hạnh ?」 羅陀答言:「為於色憂、悲、惱、苦盡、離欲、滅、寂、沒故,於如來所出家修梵行;為於受、想、行、識,憂、悲、惱、苦盡、離欲、滅、寂、沒故,於如來所出家修梵行。」 La đà đáp ngôn :「vi ư sắc ưu 、bi 、não 、khổ tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một cố ,ư Như Lai sở xuất gia tu phạm hạnh ;vi ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,ưu 、bi 、não 、khổ tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một cố ,ư Như Lai sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 爾時,眾多外道出家聞是已,心不喜,從坐起,呵罵而去。 nhĩ thời ,chúng đa ngoại đạo xuất gia văn thị dĩ ,tâm bất hỉ ,tùng tọa khởi ,ha mạ nhi khứ 。 爾時,羅陀晡時從禪覺,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面。以其上事具白佛言:「世尊!我得無謗世尊耶?不令他人來難問詰責墮負處耶?不如說說、非如法說、非法次法說耶?」 nhĩ thời ,La đà bô thời tùng Thiền giác ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。dĩ kỳ thượng sự cụ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đắc vô báng Thế Tôn da ?bất lệnh tha nhân lai nạn/nan vấn cật trách đọa phụ xứ/xử da ?bất như thuyết thuyết 、phi như pháp thuyết 、phi pháp thứ pháp thuyết da ?」 佛告羅陀:「汝真實說,不謗如來,不令他人難問詰責墮負處也,如說說、如法說、法次法說。所以者何?羅陀!色憂、悲、惱、苦,為斷彼故,於如來所出家修梵行。受、想、行、識,憂、悲、惱、苦,為斷彼故,於如來所出家修梵行。」 Phật cáo La đà :「nhữ chân thật thuyết ,bất báng Như Lai ,bất lệnh tha nhân nạn/nan vấn cật trách đọa phụ xứ/xử dã ,như thuyết thuyết 、như pháp thuyết 、Pháp thứ pháp thuyết 。sở dĩ giả hà ?La đà !sắc ưu 、bi 、não 、khổ ,vi đoạn bỉ cố ,ư Như Lai sở xuất gia tu phạm hạnh 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,ưu 、bi 、não 、khổ ,vi đoạn bỉ cố ,ư Như Lai sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一六) (nhất nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。時,有侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 時,有眾多外道出家至羅陀所,共相問訊已,退坐一面,問羅陀言:「汝何故於沙門瞿曇所出家修梵行?」 thời ,hữu chúng đa ngoại đạo xuất gia chí La đà sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,vấn La đà ngôn :「nhữ hà cố ư Sa môn Cồ đàm sở xuất gia tu phạm hạnh ?」 羅陀答言:「於色見我、我所、我慢使繫著,彼若盡、離欲、滅、寂、沒,於受、想、行、識,見我、我所、我慢使繫著,彼若盡、離欲、滅、寂、沒故,於世尊所出家修梵行。」 La đà đáp ngôn :「ư sắc kiến ngã 、ngã sở 、ngã mạn sử hệ trước/trứ ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,kiến ngã 、ngã sở 、ngã mạn sử hệ trước/trứ ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một cố ,ư Thế Tôn sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 諸外道出家聞是語,心不喜,從坐起,呵罵而去。 chư ngoại đạo xuất gia văn thị ngữ ,tâm bất hỉ ,tùng tọa khởi ,ha mạ nhi khứ 。 羅陀比丘晡時從禪覺,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面。以其上事具白佛言:「世尊!我之所說,得無毀謗世尊耶?不令他人難問詰責墮負處耶?不如說說、不如法說、非法次法說耶?」 La đà Tỳ-kheo bô thời tùng Thiền giác ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。dĩ kỳ thượng sự cụ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã chi sở thuyết ,đắc vô hủy báng Thế Tôn da ?bất lệnh tha nhân nạn/nan vấn cật trách đọa phụ xứ/xử da ?bất như thuyết thuyết 、bất như pháp thuyết 、phi pháp thứ pháp thuyết da ?」 佛告羅陀:「汝真實說,不謗如來,不令他人難問詰責墮負處也,是如說說、如法說、法次法說。所以者何?於色見我、我所、我慢使繫著,彼若盡、離欲、滅、寂、沒故。受、想、行、識,見我、我所、我慢使繫著,彼若盡、離欲、滅、寂、沒故,於如來所出家修梵行。」 Phật cáo La đà :「nhữ chân thật thuyết ,bất báng Như Lai ,bất lệnh tha nhân nạn/nan vấn cật trách đọa phụ xứ/xử dã ,thị như thuyết thuyết 、như pháp thuyết 、Pháp thứ pháp thuyết 。sở dĩ giả hà ?ư sắc kiến ngã 、ngã sở 、ngã mạn sử hệ trước/trứ ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,kiến ngã 、ngã sở 、ngã mạn sử hệ trước/trứ ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một cố ,ư Như Lai sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一七) (nhất nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。時,有侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 時,有眾多外道出家至羅陀所,共相問訊已,退坐一面,問羅陀言:「汝何故於沙門瞿曇所出家修梵行?」 thời ,hữu chúng đa ngoại đạo xuất gia chí La đà sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,vấn La đà ngôn :「nhữ hà cố ư Sa môn Cồ đàm sở xuất gia tu phạm hạnh ?」 羅陀答言:「於色有漏,障閡、熱惱、憂悲,彼若盡、離欲、滅、寂、沒。受、想、行、識有漏,障閡、熱惱、憂悲,彼若盡、離欲、滅、寂、沒故,於如來所出家修梵行。」 La đà đáp ngôn :「ư sắc hữu lậu ,chướng ngại 、nhiệt não 、ưu bi ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu lậu ,chướng ngại 、nhiệt não 、ưu bi ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một cố ,ư Như Lai sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 時,眾多外道出家聞是已,心不喜,從坐起,呵罵而去。 thời ,chúng đa ngoại đạo xuất gia văn thị dĩ ,tâm bất hỉ ,tùng tọa khởi ,ha mạ nhi khứ 。 爾時,羅陀晡時從禪覺,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面。以其上事具白佛言:「世尊!我之所說,將無謗世尊耶?不令他人難問詰責墮負處耶?不如說說、不如法說、非法次法說耶?」 nhĩ thời ,La đà bô thời tùng Thiền giác ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。dĩ kỳ thượng sự cụ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã chi sở thuyết ,tướng vô báng Thế Tôn da ?bất lệnh tha nhân nạn/nan vấn cật trách đọa phụ xứ/xử da ?bất như thuyết thuyết 、bất như pháp thuyết 、phi pháp thứ pháp thuyết da ?」 佛告羅陀:「汝真實說,不謗如來。所以者何?色有漏,有障閡、熱惱、憂悲,彼若盡、離欲、滅、寂、沒。受、想、行、識有漏,障閡、熱惱、憂悲,彼若盡、離欲、滅、寂、沒故,於如來所出家修梵行。」 Phật cáo La đà :「nhữ chân thật thuyết ,bất báng Như Lai 。sở dĩ giả hà ?sắc hữu lậu ,hữu chướng ngại 、nhiệt não 、ưu bi ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu lậu ,chướng ngại 、nhiệt não 、ưu bi ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một cố ,ư Như Lai sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一八) (nhất nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。時,有侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 時,有外道出家至羅陀所,共相問訊已,退坐一面,問羅陀言:「汝何故於沙門瞿曇所出家修梵行?」 thời ,hữu ngoại đạo xuất gia chí La đà sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,vấn La đà ngôn :「nhữ hà cố ư Sa môn Cồ đàm sở xuất gia tu phạm hạnh ?」 羅陀答言:「於色貪、恚、癡,彼若盡、離欲、滅、寂、沒;於受、想、行、識,貪、恚、癡,彼若盡、離欲、滅、寂、沒,於如來所出家修梵行。」 La đà đáp ngôn :「ư sắc tham 、nhuế/khuể 、si ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tham 、nhuế/khuể 、si ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một ,ư Như Lai sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 諸外道聞是語已,心不喜,從坐起,呵責而去。 chư ngoại đạo văn thị ngữ dĩ ,tâm bất hỉ ,tùng tọa khởi ,ha trách nhi khứ 。 羅陀比丘晡時從禪覺,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面。以其上事具白佛言:「世尊!我之所說,將無謗世尊耶?不令他人難問詰責墮負處耶?不如說說、不如法說、非法次法說耶?」 La đà Tỳ-kheo bô thời tùng Thiền giác ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。dĩ kỳ thượng sự cụ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã chi sở thuyết ,tướng vô báng Thế Tôn da ?bất lệnh tha nhân nạn/nan vấn cật trách đọa phụ xứ/xử da ?bất như thuyết thuyết 、bất như pháp thuyết 、phi pháp thứ pháp thuyết da ?」 佛告羅陀:「汝真實說,不謗如來,不令他人難問詰責墮負處也,如說說、如法說、法次法說。所以者何?於色貪、恚、癡,彼若盡、離欲、滅、寂、沒;於受、想、行、識,貪、恚、癡,彼若盡、離欲、滅、寂、沒故,於如來所出家修梵行。」 Phật cáo La đà :「nhữ chân thật thuyết ,bất báng Như Lai ,bất lệnh tha nhân nạn/nan vấn cật trách đọa phụ xứ/xử dã ,như thuyết thuyết 、như pháp thuyết 、Pháp thứ pháp thuyết 。sở dĩ giả hà ?ư sắc tham 、nhuế/khuể 、si ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tham 、nhuế/khuể 、si ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một cố ,ư Như Lai sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一九) (nhất nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。時,有侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 時,有眾多外道出家至羅陀所,共相問訊已,退坐一面,問羅陀言:「汝何故於沙門瞿曇所出家修梵行?」 thời ,hữu chúng đa ngoại đạo xuất gia chí La đà sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,vấn La đà ngôn :「nhữ hà cố ư Sa môn Cồ đàm sở xuất gia tu phạm hạnh ?」 羅陀答言:「於色欲、愛、喜,彼若盡、離欲、滅、寂、沒;於受、想、行、識,欲、愛、喜,彼若盡、離欲、滅、寂、沒故,於如來所出家修梵行。」 La đà đáp ngôn :「ư sắc dục 、ái 、hỉ ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,dục 、ái 、hỉ ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một cố ,ư Như Lai sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 時,諸外道聞是語已,心不喜,從坐起,呵罵而去。 thời ,chư ngoại đạo văn thị ngữ dĩ ,tâm bất hỉ ,tùng tọa khởi ,ha mạ nhi khứ 。 羅陀比丘晡時從禪覺,詣佛所,稽首佛足,退坐一面。以其上說具白佛言:「世尊!我之所說,不謗如來耶?不令他人難問詰責墮負處耶?不如說說、不如法說、非法次法說耶?」 La đà Tỳ-kheo bô thời tùng Thiền giác ,nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。dĩ kỳ thượng thuyết cụ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã chi sở thuyết ,bất báng Như Lai da ?bất lệnh tha nhân nạn/nan vấn cật trách đọa phụ xứ/xử da ?bất như thuyết thuyết 、bất như pháp thuyết 、phi pháp thứ pháp thuyết da ?」 佛告羅陀:「汝真實說,不謗如來,不令他人難問呵嘖墮負處也,如說說、如法說、如法次法說。所以者何?於色欲、愛、喜,彼若盡、離欲、滅、寂、沒;於受、想、行、識,欲、愛、喜,彼若盡、離欲、滅、寂、沒故,於如來所出家修梵行。」 Phật cáo La đà :「nhữ chân thật thuyết ,bất báng Như Lai ,bất lệnh tha nhân nạn/nan vấn ha sách đọa phụ xứ/xử dã ,như thuyết thuyết 、như pháp thuyết 、như pháp thứ pháp thuyết 。sở dĩ giả hà ?ư sắc dục 、ái 、hỉ ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,dục 、ái 、hỉ ,bỉ nhược/nhã tận 、ly dục 、diệt 、tịch 、một cố ,ư Như Lai sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二〇) (nhất nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。時,有侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 爾時,世尊告羅陀言:「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切當觀皆是魔所作;諸所有受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切當觀皆是魔所作。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo La đà ngôn :「chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết đương quán giai thị ma sở tác ;chư sở hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết đương quán giai thị ma sở tác 。」 佛告羅陀:「色為常耶?為無常耶?」 Phật cáo La đà :「sắc vi thường da ?vi vô thường da ?」 答曰:「無常。世尊!」 đáp viết :「vô thường 。Thế Tôn !」 復問:「若無常者,是苦耶?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答曰:「是苦。世尊!」 đáp viết :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「受、想、行、識亦復如是。」復問:「羅陀!若無常、苦者,是變易法,多聞聖弟子寧於中見色是我、異我、相在不?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」phục vấn :「La đà !nhược/nhã vô thường 、khổ giả ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến sắc thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答曰:「不也,世尊!」 đáp viết :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告羅陀:「若多聞聖弟子於此五受陰不見是我、是我所故,於諸世間都無所取,無所取故無所著,無所著故自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 Phật cáo La đà :「nhược/nhã đa văn thánh đệ tử ư thử ngũ thọ uẩn bất kiến thị ngã 、thị ngã sở cố ,ư chư thế gian đô vô sở thủ ,vô sở thủ cố vô sở trước ,vô sở trước cố tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二一) (nhất nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。時,有侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 爾時,世尊告羅陀比丘言:「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切皆是死法;所有受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切皆是死法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo La đà Tỳ-kheo ngôn :「chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết giai thị tử Pháp ;sở hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết giai thị tử Pháp 。」 佛告羅陀:「色為常耶?為無常耶?」 Phật cáo La đà :「sắc vi thường da ?vi vô thường da ?」 答曰:「無常。世尊!」 đáp viết :「vô thường 。Thế Tôn !」 復問:「若無常者,是苦耶?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答曰:「是苦。世尊!」 đáp viết :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「受、想、行、識,為常、為無常耶?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vi thường 、vi vô thường da ?」 答曰:「無常。世尊!」 đáp viết :「vô thường 。Thế Tôn !」 復問:「若無常者,是苦耶?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答曰:「是苦。世尊!」 đáp viết :「thị khổ 。Thế Tôn !」 復問:「若無常、苦者,是變易法,多聞聖弟子寧於中見是我、異我、相在不?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường 、khổ giả ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答曰:「不也,世尊!」 đáp viết :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告羅陀:「若多聞聖弟子於此五受陰如實觀察非我、非我所者,於諸世間都無所取,無所取者無所著,無所著故自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 Phật cáo La đà :「nhược/nhã đa văn thánh đệ tử ư thử ngũ thọ uẩn như thật quan sát phi ngã 、phi ngã sở giả ,ư chư thế gian đô vô sở thủ ,vô sở thủ giả vô sở trước ,vô sở trước cố tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二二) (nhất nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。 時,有侍者比丘名曰羅陀,白佛言:「世尊!所謂眾生者,云何名為眾生?」 thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở vị chúng sanh giả ,vân hà danh vi chúng sanh ?」 佛告羅陀:「於色染著纏綿,名曰眾生;於受、想、行、識染著纏綿,名曰眾生。」 Phật cáo La đà :「ư sắc nhiễm trước triền miên ,danh viết chúng sanh ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhiễm trước triền miên ,danh viết chúng sanh 。」 佛告羅陀:「我說於色境界當散壞消滅,於受、想、行、識境界當散壞消滅,斷除愛欲,愛盡則苦盡,苦盡者我說作苦邊。譬如聚落中諸小男小女嬉戲,聚土作城郭宅舍,心愛樂著,愛未盡、欲未盡、念未盡、渴未盡,心常愛樂、守護,言:『我城郭,我舍宅。』若於彼土聚愛盡、欲盡、念盡、渴盡,則以手撥足蹴,令其消散。如是,羅陀!於色散壞消滅愛盡,愛盡故苦盡,苦盡故我說作苦邊。」 Phật cáo La đà :「ngã thuyết ư sắc cảnh giới đương tán hoại tiêu diệt ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cảnh giới đương tán hoại tiêu diệt ,đoạn trừ ái dục ,ái tận tức khổ tận ,khổ tận giả ngã thuyết tác khổ biên 。thí như tụ lạc trung chư tiểu nam tiểu nữ hi hí ,tụ độ tác thành quách trạch xá ,tâm ái lạc trước/trứ ,ái vị tận 、dục vị tận 、niệm vị tận 、khát vị tận ,tâm thường ái lạc 、thủ hộ ,ngôn :『ngã thành quách ,ngã xá trạch 。』nhược/nhã ư bỉ độ tụ ái tận 、dục tận 、niệm tận 、khát tận ,tức dĩ thủ bát túc xúc ,lệnh kỳ tiêu tán 。như thị ,La đà !ư sắc tán hoại tiêu diệt ái tận ,ái tận cố khổ tận ,khổ tận cố ngã thuyết tác khổ biên 。」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二三) (nhất nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。 時,有侍者比丘名曰羅陀,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「善哉!世尊!為我略說法要,我聞法已,我當獨一靜處,專心思惟,不放逸住:『所以族姓子剃除鬚髮,身著染衣,正信非家,出家學道,增加精進,修諸梵行,見法自知作證:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」』」 thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !vi ngã lược thuyết Pháp yếu ,ngã văn Pháp dĩ ,ngã đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tâm tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú :『sở dĩ tộc tính tử thế trừ tu phát ,thân trước/trứ nhiễm y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,tăng gia tinh tấn ,tu chư phạm hạnh ,kiến Pháp tự tri tác chứng :「ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」』」 爾時,世尊告羅陀曰:「善哉!羅陀!能於佛前問如是義。諦聽,善思,當為汝說。羅陀!當知有身、有身集、有身滅、有身滅道跡。何等為有身?謂五受陰——色受陰,受、想、行、識受陰。云何有身集?謂當來有愛,貪、喜俱,於彼彼愛樂,是名有身集。云何有身滅?謂當有愛,喜、貪俱,彼彼愛樂無餘斷、捨、吐、盡、離欲、寂、沒,是名有身盡。云何有身滅道跡?謂八正道——正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,是名有身滅道跡。有身當知,有身集當斷,有身滅當證,有身滅道跡當修。羅陀!若多聞聖弟子於有身若知、若斷,有身集若知、若斷,有身滅若知、若證,有身滅道跡若知、若修已,羅陀!名斷愛、離愛、轉結,止慢無間等,究竟苦邊。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo La đà viết :「Thiện tai !La đà !năng ư Phật tiền vấn như thị nghĩa 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。La đà !đương tri hữu thân 、hữu thân tập 、hữu thân diệt 、hữu thân diệt đạo tích 。hà đẳng vi hữu thân ?vị ngũ thọ uẩn ——sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。vân hà hữu thân tập ?vị đương lai hữu ái ,tham 、hỉ câu ,ư bỉ bỉ ái lạc ,thị danh hữu thân tập 。vân hà hữu thân diệt ?vị đương hữu ái ,hỉ 、tham câu ,bỉ bỉ ái lạc vô dư đoạn 、xả 、thổ 、tận 、ly dục 、tịch 、một ,thị danh hữu thân tận 。vân hà hữu thân diệt đạo tích ?vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,thị danh hữu thân diệt đạo tích 。hữu thân đương tri ,hữu thân tập đương đoạn ,hữu thân diệt đương chứng ,hữu thân diệt đạo tích đương tu 。La đà !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử ư hữu thân nhược/nhã tri 、nhược/nhã đoạn ,hữu thân tập nhược/nhã tri 、nhược/nhã đoạn ,hữu thân diệt nhược/nhã tri 、nhược/nhã chứng ,hữu thân diệt đạo tích nhược/nhã tri 、nhược/nhã tu dĩ ,La đà !danh đoạn ái 、ly ái 、chuyển kết/kiết ,chỉ mạn Vô gián đẳng ,cứu cánh khổ biên 。」 羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。從坐起,作禮而去。世尊如是教授已,羅陀比丘獨一靜處,專精思惟。所以善男子剃除鬚髮,著染色衣,正信非家,出家學道,增益精進,修諸梵行,見法自知作證:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」成阿羅漢,心善解脫。 La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。Thế Tôn như thị giáo thọ dĩ ,La đà Tỳ-kheo độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh 。sở dĩ Thiện nam tử thế trừ tu phát ,trước/trứ nhiễm sắc y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,tăng ích tinh tấn ,tu chư phạm hạnh ,kiến Pháp tự tri tác chứng :「ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」thành A-la-hán ,tâm thiện giải thoát 。 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二四) (nhất nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。時,有侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 爾時,世尊告羅陀比丘言:「諸比丘!有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切當觀皆是魔。受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切當觀皆是魔。羅陀!於意云何?色為常耶?為無常耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo La đà Tỳ-kheo ngôn :「chư Tỳ-kheo !hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết đương quán giai thị ma 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết đương quán giai thị ma 。La đà !ư ý vân hà ?sắc vi thường da ?vi vô thường da ?」 答曰:「無常。世尊!」 đáp viết :「vô thường 。Thế Tôn !」 「若無常者,是苦耶?」 「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答曰:「是苦。世尊! đáp viết :「thị khổ 。Thế Tôn ! 「若無常、苦者,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我不?」 「nhược/nhã vô thường 、khổ giả ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến ngã bất ?」 答曰:「不也,世尊!」 đáp viết :「bất dã ,Thế Tôn !」 「受、想、行、識亦復如是。是故,羅陀!多聞聖弟子於色生厭,於受、想、行、識生厭,厭故不樂,不樂故解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị cố ,La đà !đa văn thánh đệ tử ư sắc sanh yếm ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh yếm ,yếm cố bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc cố giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二五) (nhất nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。時,有侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 爾時,世尊告羅陀比丘言:「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切皆是魔所作。受、想、行、識亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo La đà Tỳ-kheo ngôn :「chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết giai thị ma sở tác 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 佛告羅陀:「於意云何?色是常耶?為非常耶?」 Phật cáo La đà :「ư ý vân hà ?sắc thị thường da ?vi phi thường da ?」 答曰:「無常。世尊!」 đáp viết :「vô thường 。Thế Tôn !」 復問:「若無常者,是苦耶?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答曰:「是苦。世尊!」 đáp viết :「thị khổ 。Thế Tôn !」 復問:「受、想、行、識為是常耶?為無常耶?」 phục vấn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi thị thường da ?vi vô thường da ?」 答曰:「無常。世尊!」 đáp viết :「vô thường 。Thế Tôn !」 復問:「若無常者,是苦耶?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答曰:「是苦。世尊!」 đáp viết :「thị khổ 。Thế Tôn !」 佛告羅陀:「若無常、苦者,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」 Phật cáo La đà :「nhược/nhã vô thường 、khổ giả ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答曰:「不也,世尊!」 đáp viết :「bất dã ,Thế Tôn !」 「是故,羅陀!多聞聖弟子於色生厭,厭故不樂,不樂故解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「thị cố ,La đà !đa văn thánh đệ tử ư sắc sanh yếm ,yếm cố bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc cố giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 第三經亦如是。所異者,佛告羅陀:「多聞聖弟子於此五受陰,陰陰觀察非我、非我所。觀察已,於諸世間都無所取,不取故不著,不著故自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 đệ tam Kinh diệc như thị 。sở dị giả ,Phật cáo La đà :「đa văn thánh đệ tử ư thử ngũ thọ uẩn ,uẩn uẩn quan sát phi ngã 、phi ngã sở 。quan sát dĩ ,ư chư thế gian đô vô sở thủ ,bất thủ cố bất trước ,bất trước cố tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二六) (nhất nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。時,有侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 爾時,世尊告羅陀言:「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,當觀彼一切皆是死法。受、想、行、識亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo La đà ngôn :「chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,đương quán bỉ nhất thiết giai thị tử Pháp 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 餘如前說。 dư như tiền thuyết 。 (一二七) (nhất nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。時,有侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 爾時,世尊告羅陀言:「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切當觀皆是斷法。受、想、行、識亦復如是。多聞聖弟子如是觀者,於色生厭,於受、想、行、識生厭,厭故不樂,不樂故解脫,解脫知見,自知:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo La đà ngôn :「chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết đương quán giai thị đoạn Pháp 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。đa văn thánh đệ tử như thị quán giả ,ư sắc sanh yếm ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh yếm ,yếm cố bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc cố giải thoát ,giải thoát tri kiến ,tự tri :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如是我觀察斷法,如是——觀察滅法,觀察棄捨法,觀察無常法,觀察苦法,觀察空法,觀察非我法,觀察無常、苦、空、非我法,觀察病法,觀察癰法,觀察刺法,觀察殺法,觀察殺根本法,觀察病、癰、刺、殺、殺根本法。——如是諸經,皆如上說。 như thị ngã quan sát đoạn Pháp ,như thị ——quan sát diệt pháp ,quan sát khí xả Pháp ,quan sát vô thường Pháp ,quan sát khổ Pháp ,quan sát không pháp ,quan sát phi ngã pháp ,quan sát vô thường 、khổ 、không 、phi ngã pháp ,quan sát bệnh Pháp ,quan sát ung Pháp ,quan sát thứ Pháp ,quan sát sát Pháp ,quan sát sát căn bản Pháp ,quan sát bệnh 、ung 、thứ 、sát 、sát căn bản Pháp 。——như thị chư Kinh ,giai như thượng thuyết 。 (一二八) (nhất nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。時,有侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 爾時,世尊告羅陀言:「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切當觀皆是斷法。觀察已,於色欲貪斷,色貪斷已,我說心善解脫。受、想、行、識亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo La đà ngôn :「chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết đương quán giai thị đoạn Pháp 。quan sát dĩ ,ư sắc dục tham đoạn ,sắc tham đoạn dĩ ,ngã thuyết tâm thiện giải thoát 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如是比十四經,亦如上說。 như thị bỉ thập tứ Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 (一二九) (nhất nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩拘羅山。時,有侍者比丘名曰羅陀。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma câu La sơn 。thời ,hữu thị giả Tỳ-kheo danh viết La đà 。 爾時,世尊告羅陀言:「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切當觀皆是斷法。觀察斷法已,於色欲貪斷,我說心善解脫。受、想、行、識亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo La đà ngôn :「chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết đương quán giai thị đoạn Pháp 。quan sát đoạn Pháp dĩ ,ư sắc dục tham đoạn ,ngã thuyết tâm thiện giải thoát 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La đà Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一三〇) (nhất tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「欲斷五受陰者,當求大師。何等為五?謂色受陰,受、想、行、識受陰,欲斷此五受陰,當求大師。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「dục đoạn ngũ thọ uẩn giả ,đương cầu Đại sư 。hà đẳng vi ngũ ?vị sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn ,dục đoạn thử ngũ thọ uẩn ,đương cầu Đại sư 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如當斷,如是當知、當吐、當息、當捨,亦復如是。如求大師,如是勝師者、順次師者、教誡者、勝教誡者、順次教誡者、通者、廣通者、圓通者、導者、廣導者、究竟導者、說者、廣說者、順次說者、正者、伴者、真知識者、親者、愍者、悲者、崇義者、安慰者、崇樂者、崇觸者、崇安慰者、欲者、精進者、方便者、勤者、勇猛者、固者、強者、堪能者、專者、心不退者、堅執持者、常習者、不放逸者、和合者、思量者、憶念者、覺者、知者、明者、慧者、受者、思惟者、梵行者、念處者、正勤者、如意足者、根者、力者、覺分者、道分者、止者、觀者、念身者、正憶念者,亦復如是。 như đương đoạn ,như thị đương tri 、đương thổ 、đương tức 、đương xả ,diệc phục như thị 。như cầu Đại sư ,như thị thắng sư giả 、thuận thứ sư giả 、giáo giới giả 、thắng giáo giới giả 、thuận thứ giáo giới giả 、thông giả 、quảng thông giả 、viên thông giả 、đạo giả 、quảng đạo giả 、cứu cánh đạo giả 、thuyết giả 、quảng thuyết giả 、thuận thứ thuyết giả 、chánh giả 、bạn giả 、chân tri thức giả 、thân giả 、mẫn giả 、bi giả 、sùng nghĩa giả 、an uý giả 、sùng lạc/nhạc giả 、sùng xúc giả 、sùng an uý giả 、dục giả 、tinh tấn giả 、phương tiện giả 、cần giả 、dũng mãnh giả 、cố giả 、cường giả 、kham năng giả 、chuyên giả 、tâm bất thoái giả 、kiên chấp trì giả 、thường tập giả 、bất phóng dật giả 、hòa hợp giả 、tư lượng giả 、ức niệm giả 、giác giả 、tri giả 、minh giả 、tuệ giả 、thọ/thụ giả 、tư tánh giả 、phạm hạnh giả 、niệm xứ giả 、chánh cần giả 、như ý túc giả 、căn giả 、lực giả 、giác phần giả 、đạo phần giả 、chỉ giả 、quán giả 、niệm thân giả 、chánh ức niệm giả ,diệc phục như thị 。 (一三一) (nhất tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若沙門、婆羅門習於色者,隨魔自在,入於魔手,隨魔所欲,為魔所縛,不脫魔繫。受、想、行、識亦復如是。若沙門、婆羅門不習色。如是沙門、婆羅門不隨魔自在,不入魔手,不隨魔所欲,解脫魔縛,解脫魔繫。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn tập ư sắc giả ,tùy ma tự tại ,nhập ư ma thủ ,tùy ma sở dục ,vi ma sở phược ,bất thoát ma hệ 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn bất tập sắc 。như thị Sa Môn 、Bà-la-môn bất tùy ma tự tại ,bất nhập ma thủ ,bất tùy ma sở dục ,giải thoát ma phược ,giải thoát ma hệ 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如是,習近者、習著者、味者、決定著者、止者、使者、往者、撰擇者、不捨者、不吐者,如是等沙門、婆羅門隨魔自在,如上說。 như thị ,tập cận giả 、tập trước/trứ giả 、vị giả 、quyết định trước/trứ giả 、chỉ giả 、sử giả 、vãng giả 、soạn trạch giả 、bất xả giả 、bất thổ giả ,như thị đẳng Sa Môn 、Bà-la-môn tùy ma tự tại ,như thượng thuyết 。 (一三二) (nhất tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若沙門、婆羅門於色不習近者,不隨魔自在,不入魔手,不隨魔所欲,非魔縛所縛,解脫魔繫;不習受、想、行、識亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư sắc bất tập cận giả ,bất tùy ma tự tại ,bất nhập ma thủ ,bất tùy ma sở dục ,phi ma phược sở phược ,giải thoát ma hệ ;bất tập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 乃至吐色亦復如是。 nãi chí thổ sắc diệc phục như thị 。 (一三三) (nhất tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令眾生無明所蓋,愛繫其首,長道驅馳,生死輪迴,生死流轉,不去本際?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chúng sanh vô minh sở cái ,ái hệ kỳ thủ ,trường/trưởng đạo khu trì ,sanh tử luân hồi ,sanh tử lưu chuyển ,bất khứ bản tế ?」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依。善哉!世尊!唯願哀愍,廣說其義,諸比丘聞已,當受奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y 。Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện ai mẩn ,quảng thuyết kỳ nghĩa ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。諸比丘!色有故,色事起,色繫著,色見我,令眾生無明所蓋,愛繫其首,長道驅馳,生死輪迴,生死流轉。受、想、行、識亦復如是。諸比丘!色為常耶?為非常耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。chư Tỳ-kheo !sắc hữu cố ,sắc sự khởi ,sắc hệ trước/trứ ,sắc kiến ngã ,lệnh chúng sanh vô minh sở cái ,ái hệ kỳ thủ ,trường/trưởng đạo khu trì ,sanh tử luân hồi ,sanh tử lưu chuyển 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。chư Tỳ-kheo !sắc vi thường da ?vi phi thường da ?」 答曰:「無常。世尊!」 đáp viết :「vô thường 。Thế Tôn !」 復問:「若無常者,是苦耶?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答曰:「是苦。世尊!」 đáp viết :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「如是,比丘!若無常者是苦,是苦有故,是事起、繫著、見我,令眾生無明所蓋,愛繫其頭,長道驅馳,生死輪迴,生死流轉。受、想、行、識亦復如是。是故,諸比丘!諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外、若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、非異我、不相在,是名正慧。受、想、行、識亦復如是。 「như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường giả thị khổ ,thị khổ hữu cố ,thị sự khởi 、hệ trước/trứ 、kiến ngã ,lệnh chúng sanh vô minh sở cái ,ái hệ kỳ đầu ,trường/trưởng đạo khu trì ,sanh tử luân hồi ,sanh tử lưu chuyển 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh chánh tuệ 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「如是見、聞、覺、識,求得隨憶、隨覺、隨觀,彼一切非我、非異我、不相在,是名正慧。 「như thị kiến 、văn 、giác 、thức ,cầu đắc tùy ức 、tùy giác 、tùy quán ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh chánh tuệ 。 「若有見言有我、有世間、有此世、常、恒、不變易法,彼一切非我、非異我、不相在,是名正慧。 「nhược hữu kiến ngôn hữu ngã 、hữu thế gian 、hữu thử thế 、thường 、hằng 、bất biến dịch Pháp ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh chánh tuệ 。 「若復有見非此我、非此我所、非當來我、非當來我所,彼一切非我、非異我、不相在,是名正慧。 「nhược/nhã phục hưũ kiến phi thử ngã 、phi thử ngã sở 、phi đương lai ngã 、phi đương lai ngã sở ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh chánh tuệ 。 「若多聞聖弟子於此六見處觀察非我、非我所,如是觀者,於佛所狐疑斷,於法、於僧狐疑斷。是名,比丘!多聞聖弟子不復堪任作身、口、意業,趣三惡道;正使放逸,聖弟子決定向三菩提,七有天人往來,作苦邊。」 「nhược/nhã đa văn thánh đệ tử ư thử lục kiến xứ quan sát phi ngã 、phi ngã sở ,như thị quán giả ,ư Phật sở hồ nghi đoạn ,ư Pháp 、ư tăng hồ nghi đoạn 。thị danh ,Tỳ-kheo !đa văn thánh đệ tử bất phục kham nhâm tác thân 、khẩu 、ý nghiệp ,thú tam ác đạo ;chánh sử phóng dật ,thánh đệ tử quyết định hướng tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng lai ,tác khổ biên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一三四) (nhất tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「多聞聖弟子於此六見處觀察非我、非我所。如是觀者,於苦狐疑斷,於習、滅、道狐疑斷。是名,比丘!多聞聖弟子不復堪任作身、口、意業,趣三惡道……」如是廣說,乃至「作苦邊」。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「đa văn thánh đệ tử ư thử lục kiến xứ quan sát phi ngã 、phi ngã sở 。như thị quán giả ,ư khổ hồ nghi đoạn ,ư tập 、diệt 、đạo hồ nghi đoạn 。thị danh ,Tỳ-kheo !đa văn thánh đệ tử bất phục kham nhâm tác thân 、khẩu 、ý nghiệp ,thú tam ác đạo ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí 「tác khổ biên 」。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一三五) (nhất tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……。廣說如上。差別者:「若多聞聖弟子於此六見處觀察非我、非我所。如是觀者,於佛狐疑斷,於法、僧、苦、集、滅、道狐疑斷……」如是廣說,乃至「作苦邊。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……。quảng thuyết như thượng 。sái biệt giả :「nhược/nhã đa văn thánh đệ tử ư thử lục kiến xứ quan sát phi ngã 、phi ngã sở 。như thị quán giả ,ư Phật hồ nghi đoạn ,ư Pháp 、tăng 、khổ 、tập 、diệt 、đạo hồ nghi đoạn ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí 「tác khổ biên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一三六) (nhất tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於何所是事有故,何所起,何所繫著,何所見我?諸比丘!令彼眾生無明所蓋,愛繫其首,長道驅馳,生死輪迴,生死流轉,不知本際?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư hà sở thị sự hữu cố ,hà sở khởi ,hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?chư Tỳ-kheo !lệnh bỉ chúng sanh vô minh sở cái ,ái hệ kỳ thủ ,trường/trưởng đạo khu trì ,sanh tử luân hồi ,sanh tử lưu chuyển ,bất tri bản tế ?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依。善哉!世尊!唯願哀愍,廣說其義,諸比丘聞已,當受奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y 。Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện ai mẩn ,quảng thuyết kỳ nghĩa ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告諸比丘:「諦聽,善思,當為汝說。諸比丘!色有故,是色事起,於色繫著,於色見我,令眾生無明所蓋,愛繫其首,長道驅馳,生死輪迴,生死流轉。受、想、行、識亦復如是。諸比丘!色是常耶?為非常耶?」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。chư Tỳ-kheo !sắc hữu cố ,thị sắc sự khởi ,ư sắc hệ trước/trứ ,ư sắc kiến ngã ,lệnh chúng sanh vô minh sở cái ,ái hệ kỳ thủ ,trường/trưởng đạo khu trì ,sanh tử luân hồi ,sanh tử lưu chuyển 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。chư Tỳ-kheo !sắc thị thường da ?vi phi thường da ?」 答曰:「無常。世尊!」 đáp viết :「vô thường 。Thế Tôn !」 復問:「若無常者,是苦耶?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答曰:「是苦。世尊!」 đáp viết :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「如是,比丘!若無常者是苦,是苦有故,是事起、繫著、見我,令彼眾生無明所蓋,愛繫其首,長道驅馳,生死輪迴,生死流轉。受、想、行、識亦復如是。 「như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường giả thị khổ ,thị khổ hữu cố ,thị sự khởi 、hệ trước/trứ 、kiến ngã ,lệnh bỉ chúng sanh vô minh sở cái ,ái hệ kỳ thủ ,trường/trưởng đạo khu trì ,sanh tử luân hồi ,sanh tử lưu chuyển 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「是故,諸比丘!諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、非異我、不相在。如是觀者,是名正慧。受、想、行、識亦復如是。 「thị cố ,chư Tỳ-kheo !chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại 。như thị quán giả ,thị danh chánh tuệ 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「如是見、聞、覺、識,求得隨憶、隨覺,隨觀,彼一切非我、非異我、不相在,是名正慧。 「như thị kiến 、văn 、giác 、thức ,cầu đắc tùy ức 、tùy giác ,tùy quán ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh chánh tuệ 。 「若有見言有我、有此世、有他世、有常、有恒、不變易,彼一切非我、非異我、不相在,是名正慧。 「nhược hữu kiến ngôn hữu ngã 、hữu thử thế 、hữu tha thế 、hữu thường 、hữu hằng 、bất biến dịch ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh chánh tuệ 。 「若復有見非此我、非此我所、非當來我、非當來我所,彼一切非我、非異我、不相在,是名正慧。 「nhược/nhã phục hưũ kiến phi thử ngã 、phi thử ngã sở 、phi đương lai ngã 、phi đương lai ngã sở ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh chánh tuệ 。 「若多聞聖弟子於此六見處觀察非我、非我所,如是觀者,於佛狐疑斷,於法、僧狐疑斷。是名,比丘!不復堪任作身、口、意業,趣三惡道;正使放逸,諸聖弟子皆悉決定向於三菩提,七有天人往生,作苦後邊。」 「nhược/nhã đa văn thánh đệ tử ư thử lục kiến xứ quan sát phi ngã 、phi ngã sở ,như thị quán giả ,ư Phật hồ nghi đoạn ,ư Pháp 、tăng hồ nghi đoạn 。thị danh ,Tỳ-kheo !bất phục kham nhâm tác thân 、khẩu 、ý nghiệp ,thú tam ác đạo ;chánh sử phóng dật ,chư thánh đệ tử giai tất quyết định hướng ư tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,tác khổ hậu biên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一三七) (nhất tam thất ) 第二經亦如是。差別者,於苦、集、滅、道狐疑斷。 đệ nhị Kinh diệc như thị 。sái biệt giả ,ư khổ 、tập 、diệt 、đạo hồ nghi đoạn 。 (一三八) (nhất tam bát ) 第三經亦如是。差別者,於佛、法、僧狐疑斷,於苦、集、滅、道狐疑斷。 đệ tam Kinh diệc như thị 。sái biệt giả ,ư Phật 、Pháp 、tăng hồ nghi đoạn ,ư khổ 、tập 、diệt 、đạo hồ nghi đoạn 。 雜阿含經卷第六 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ lục 雜阿含經卷第七 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thất 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一三九) (nhất tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫,何所著?何所見我,若未起憂、悲、惱、苦令起,已起憂、悲、惱、苦重令增廣?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ ,hà sở trước/trứ ?hà sở kiến ngã ,nhược/nhã vị khởi ưu 、bi 、não 、khổ lệnh khởi ,dĩ khởi ưu 、bi 、não 、khổ trọng lệnh tăng quảng ?」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依,唯願廣說,諸比丘聞已,當受奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ,duy nguyện quảng thuyết ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告諸比丘:「色有故,色起,色繫、著故,於色見我,未起憂、悲、惱、苦令起,已起憂、悲、惱、苦重令增廣。受、想、行、識亦復如是。諸比丘!於意云何?色為常耶?為非常耶?」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「sắc hữu cố ,sắc khởi ,sắc hệ 、trước/trứ cố ,ư sắc kiến ngã ,vị khởi ưu 、bi 、não 、khổ lệnh khởi ,dĩ khởi ưu 、bi 、não 、khổ trọng lệnh tăng quảng 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。chư Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?sắc vi thường da ?vi phi thường da ?」 答曰:「無常。世尊!」 đáp viết :「vô thường 。Thế Tôn !」 復問:「若無常者,是苦耶?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答曰:「是苦。世尊!」 đáp viết :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「如是,比丘!若無常者是苦,是苦有故,是事起、繫、著、見我,若未起憂、悲、惱、苦令起,已起憂、悲、惱、苦重令增廣。受、想、行、識亦復如是。 「như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường giả thị khổ ,thị khổ hữu cố ,thị sự khởi 、hệ 、trước/trứ 、kiến ngã ,nhược/nhã vị khởi ưu 、bi 、não 、khổ lệnh khởi ,dĩ khởi ưu 、bi 、não 、khổ trọng lệnh tăng quảng 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「是故,諸比丘!諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、非異我、不相在,是名正慧。受、想、行、識亦復如是。 「thị cố ,chư Tỳ-kheo !chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh chánh tuệ 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「若復見、聞、覺、識,起、求、憶、隨覺、隨觀,彼一切非我、非異我、不相在,是名正慧。 「nhược phục kiến 、văn 、giác 、thức ,khởi 、cầu 、ức 、tùy giác 、tùy quán ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh chánh tuệ 。 「若見有我、有世間、有此世、有他世,常、恒、不變易,彼一切非我、非異我、不相在,是名正慧。 「nhược/nhã kiến hữu ngã 、hữu thế gian 、hữu thử thế 、hữu tha thế ,thường 、hằng 、bất biến dịch ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh chánh tuệ 。 「若復有見非此世我、非此世我所、非當來我、非當來我所,彼一切非我、不異我、不相在,是名正慧。 「nhược/nhã phục hưũ kiến phi thử thế ngã 、phi thử thế ngã sở 、phi đương lai ngã 、phi đương lai ngã sở ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ,thị danh chánh tuệ 。 「若多聞聖弟子於此六見處觀察非我、非我所,如是觀者,於佛狐疑斷,於法、僧狐疑斷。是名,比丘!多聞聖弟子不復堪任作身、口、意業,趣三惡道;正使放逸,聖弟子決定向三菩提,七有天人往來,作苦邊。」 「nhược/nhã đa văn thánh đệ tử ư thử lục kiến xứ quan sát phi ngã 、phi ngã sở ,như thị quán giả ,ư Phật hồ nghi đoạn ,ư Pháp 、tăng hồ nghi đoạn 。thị danh ,Tỳ-kheo !đa văn thánh đệ tử bất phục kham nhâm tác thân 、khẩu 、ý nghiệp ,thú tam ác đạo ;chánh sử phóng dật ,thánh đệ tử quyết định hướng tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng lai ,tác khổ biên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一四〇、一四一) (nhất tứ 〇、nhất tứ nhất ) 次經亦如是。差別者,苦、集、滅、道狐疑斷。 thứ Kinh diệc như thị 。sái biệt giả ,khổ 、tập 、diệt 、đạo hồ nghi đoạn 。 次經亦如是。差別者,佛、法、僧、苦、集、滅、道狐疑斷。 thứ Kinh diệc như thị 。sái biệt giả ,Phật 、Pháp 、tăng 、khổ 、tập 、diệt 、đạo hồ nghi đoạn 。 (一四二) (nhất tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?未起我、我所、我慢繫著使起,已起我、我所、我慢繫著使重令增廣?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?vị khởi ngã 、ngã sở 、ngã mạn hệ trước/trứ sử khởi ,dĩ khởi ngã 、ngã sở 、ngã mạn hệ trước/trứ sử trọng lệnh tăng quảng ?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,乃至……。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí ……。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一四三、一四四) (nhất tứ tam 、nhất tứ tứ ) 第二、第三經亦復如上。 đệ nhị 、đệ tam Kinh diệc phục như thượng 。 (一四五) (nhất tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?若未起有漏、障礙、燒然、憂、悲、惱、苦生,已起有漏、障礙、燒然、憂、悲、惱、苦重令增廣?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?nhược/nhã vị khởi hữu lậu 、chướng ngại 、thiêu nhiên 、ưu 、bi 、não 、khổ sanh ,dĩ khởi hữu lậu 、chướng ngại 、thiêu nhiên 、ưu 、bi 、não 、khổ trọng lệnh tăng quảng ?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一四六) (nhất tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?若三受形世間轉?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?nhược/nhã tam thọ hình thế gian chuyển ?」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一四七) (nhất tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令三苦世間轉?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh tam khổ thế gian chuyển ?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一四八) (nhất tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令世八法世間轉?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh thế bát pháp thế gian chuyển ?」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一四九) (nhất tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『我勝、我等、我卑。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『ngã thắng 、ngã đẳng 、ngã ti 。』?」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一五〇) (nhất ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『有勝我者、有等我者、有卑我者。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『hữu thắng ngã giả 、hữu đẳng ngã giả 、hữu ti ngã giả 。』?」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一五一) (nhất ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『無勝我者、無等我者、無卑我者。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『Vô thắng ngã giả 、vô đẳng ngã giả 、vô ti ngã giả 。』?」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一五二) (nhất ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『有我、有此世、有他世,常、恒、不變易法,如爾安住。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『hữu ngã 、hữu thử thế 、hữu tha thế ,thường 、hằng 、bất biến dịch Pháp ,như nhĩ an trụ 。』?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一五三) (nhất ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『如是我、彼,一切不二、不異、不滅。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『như thị ngã 、bỉ ,nhất thiết bất nhị 、bất dị 、bất diệt 。』?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一五四) (nhất ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『無施、無會、無說,無善趣、惡趣業報,無此世、他世,無母、無父、無眾生、無世間阿羅漢正到正趣,若此世、他世見法自知身作證具足住:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『vô thí 、vô hội 、vô thuyết ,vô thiện thú 、ác thú nghiệp báo ,vô thử thế 、tha thế ,vô mẫu 、vô phụ 、vô chúng sanh 、vô thế gian A-la-hán chánh đáo chánh thú ,nhược/nhã thử thế 、tha thế kiến Pháp tự tri thân tác chứng cụ túc trụ/trú :「ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」』?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一五五) (nhất ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『無力、無精進、無力精進、無士夫方便、無士夫精勤、無士夫方便精勤、無自作、無他作、無自他作;一切人、一切眾生、一切神,無方便、無力、無勢、無精進、無堪能,定分、相續、轉變,受苦樂六趣。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『vô lực 、vô tinh tấn 、vô lực tinh tấn 、vô sĩ phu phương tiện 、vô sĩ phu tinh cần 、vô sĩ phu phương tiện tinh cần 、vô tự tác 、vô tha tác 、vô tự tha tác ;nhất thiết nhân 、nhất thiết chúng sanh 、nhất thiết Thần ,vô phương tiện 、vô lực 、vô thế 、vô tinh tấn 、vô kham năng ,định phần 、tướng tục 、chuyển biến ,thọ khổ lạc/nhạc lục thú 。』?」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一五六) (nhất ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『諸眾生此世活,死後斷壞無所有,四大和合士夫,身命終時,地歸地、水歸水、火歸火、風歸風,根隨空轉,輿床第五,四人持死人往塜間,乃至未燒可知燒然已,骨白鴿色立,高慢者知施,黠慧者知受,若說有者,彼一切虛誑妄說,若愚若智,死後他世,俱斷壞無所有。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『chư chúng sanh thử thế hoạt ,tử hậu đoạn hoại vô sở hữu ,tứ đại hòa hợp sĩ phu ,thân mạng chung thời ,địa quy địa 、thủy quy thủy 、hỏa quy hỏa 、phong quy phong ,căn tùy không chuyển ,dư sàng đệ ngũ ,tứ nhân trì tử nhân vãng 塜gian ,nãi chí vị thiêu khả tri thiêu nhiên dĩ ,cốt bạch cáp sắc lập ,cao mạn giả tri thí ,hiệt tuệ giả tri thọ/thụ ,nhược/nhã thuyết hữu giả ,bỉ nhất thiết hư cuống vọng thuyết ,nhược/nhã ngu nhược/nhã trí ,tử hậu tha thế ,câu đoạn hoại vô sở hữu 。』?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一五七) (nhất ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『眾生煩惱,無因無緣。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『chúng sanh phiền não ,vô nhân vô duyên 。』?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一五八) (nhất ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『眾生清淨,無因無緣。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『chúng sanh thanh tịnh ,vô nhân vô duyên 。』?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一五九) (nhất ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『眾生無知無見,無因無緣。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『chúng sanh vô tri vô kiến ,vô nhân vô duyên 。』?」 時,諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 thời ,chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一六〇) (nhất lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết ?」 時,諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 thời ,chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一六一) (nhất lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『謂七身非作、非作所作,非化、非化所化,不殺、不動、堅實。何等為七?所謂地身、水身、火身、風身、樂、苦、命。此七種身非作、非作所作,非化、非化所化,不殺、不動、堅實、不轉、不變、不相逼迫。若福、若惡、若福惡,若苦、若樂、若苦樂,若士梟、士首,亦不逼迫世間。若命、若身、七身間間容刀往返,亦不害命,於彼無殺、無殺者,無繫、無繫者,無念、無念者,無教、無教者。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『vị thất thân phi tác 、phi tác sở tác ,phi hóa 、phi hóa sở hóa ,bất sát 、bất động 、kiên thật 。hà đẳng vi thất ?sở vị địa thân 、thủy thân 、hỏa thân 、phong thân 、lạc/nhạc 、khổ 、mạng 。thử thất chủng thân phi tác 、phi tác sở tác ,phi hóa 、phi hóa sở hóa ,bất sát 、bất động 、kiên thật 、bất chuyển 、bất biến 、bất tướng bức bách 。nhược/nhã phước 、nhược/nhã ác 、nhược/nhã phước ác ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã khổ lạc/nhạc ,nhược/nhã sĩ kiêu 、sĩ thủ ,diệc bất bức bách thế gian 。nhược/nhã mạng 、nhược/nhã thân 、thất thân gian gian dung đao vãng phản ,diệc bất hại mạng ,ư bỉ vô sát 、vô sát giả ,vô hệ 、vô hệ giả ,vô niệm 、vô niệm giả ,vô giáo 、vô giáo giả 。』?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一六二) (nhất lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『作、教作,斷、教斷,煮、教煮,殺、教殺,害眾生、盜他財、行邪婬、知言妄語、飲酒、穿牆、斷鏁、偷奪,復道害村、害城、害人民,以極利劍輪鈆割,斫截作大肉聚,作如是學:「彼非惡因緣,亦非招惡。於恒水南殺害而去,恒水北作大會而來,彼非因緣福惡,亦非招福惡。惠施、調伏、護持、行利、同利,於此所作,亦非作福。」』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『tác 、giáo tác ,đoạn 、giáo đoạn ,chử 、giáo chử ,sát 、giáo sát ,hại chúng sanh 、đạo tha tài 、hạnh/hành/hàng tà dâm 、tri ngôn vọng ngữ 、ẩm tửu 、xuyên tường 、đoạn tỏa 、thâu đoạt ,phục đạo hại thôn 、hại thành 、hại nhân dân ,dĩ cực lợi kiếm luân 鈆cát ,chước tiệt tác Đại nhục tụ ,tác như thị học :「bỉ phi ác nhân duyên ,diệc phi chiêu ác 。ư hằng thủy Nam sát hại nhi khứ ,hằng thủy Bắc tác đại hội nhi lai ,bỉ phi nhân duyên phước ác ,diệc phi chiêu phước ác 。huệ thí 、điều phục 、hộ trì 、hạnh/hành/hàng lợi 、đồng lợi ,ư thử sở tác ,diệc phi tác phước 。」』?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一六三) (nhất lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『於此十四百千生門、六十千六百五業、三業、二業、一業、半業、六十二道跡、六十二內劫、百二十泥黎、百三十根、三十六貪界、四十九千龍家、四十九千金翅鳥家、四十九千邪命外道、四十九千外道出家、七想劫、七無想劫、七阿修羅、七毘舍遮、七天、七人、七百海、七夢、七百夢、七嶮、七百嶮、七覺、七百覺、六生、十增進、八大士地,於此八萬四千大劫,若愚若智,往來經歷,究竟苦邊。』彼無有沙門、婆羅門作如是說:『我常持戒,受諸苦行,修諸梵行,不熟業者令熟,已熟業者棄捨,進退不可知。』此苦樂常住,生死定量。譬如縷丸擲著空中,漸漸來下,至地自住。如是八萬四千大劫生死定量,亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『ư thử thập tứ bách thiên sanh môn 、lục thập thiên lục bách ngũ nghiệp 、tam nghiệp 、nhị nghiệp 、nhất nghiệp 、bán nghiệp 、lục thập nhị đạo tích 、lục thập nhị nội kiếp 、bách nhị thập nê lê 、bách tam thập căn 、tam thập lục tham giới 、tứ thập cửu thiên long gia 、tứ thập cửu thiên kim-sí điểu gia 、tứ thập cửu thiên tà mạng ngoại đạo 、tứ thập cửu thiên ngoại đạo xuất gia 、thất tưởng kiếp 、thất vô tưởng kiếp 、thất A-tu-la 、thất Tỳ xá già 、thất Thiên 、thất nhân 、thất bách hải 、thất mộng 、thất bách mộng 、thất hiểm 、thất bách hiểm 、thất giác 、thất bách giác 、lục sanh 、thập tăng tiến 、bát đại sĩ địa ,ư thử bát vạn tứ thiên Đại kiếp ,nhược/nhã ngu nhược/nhã trí ,vãng lai kinh lịch ,cứu cánh khổ biên 。』bỉ vô hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị thuyết :『ngã thường trì giới ,thọ/thụ chư khổ hạnh ,tu chư phạm hạnh ,bất thục nghiệp giả lệnh thục ,dĩ thục nghiệp giả khí xả ,tiến/tấn thoái bất khả tri 。』thử khổ lạc/nhạc thường trụ ,sanh tử định lượng 。thí như lũ hoàn trịch trước/trứ không trung ,tiệm tiệm lai hạ ,chí địa tự trụ/trú 。như thị bát vạn tứ thiên Đại kiếp sanh tử định lượng ,diệc phục như thị 。」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一六四) (nhất lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『風不吹、火不燃、水不流、箭不射、懷妊不產、乳不搆、日月若出若沒、若明若闇不可知。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『phong bất xuy 、hỏa bất nhiên 、thủy bất lưu 、tiến bất xạ 、hoài nhâm bất sản 、nhũ bất cấu 、nhật nguyệt nhược/nhã xuất nhược/nhã một 、nhược/nhã minh nhược/nhã ám bất khả tri 。』?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一六五) (nhất lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『此大梵自在,造作自然,為眾生父。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『thử đại phạm tự tại ,tạo tác tự nhiên ,vi chúng sanh phụ 。』?」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一六六) (nhất lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『色是我,餘則虛名;無色是我,餘則虛名;色非色是我,餘則虛名;非色非無色是我,餘則虛名;我有邊,餘則虛名;我無邊,餘則虛名;我有邊無邊,餘則虛名;我非有邊非無邊,餘則虛名。一想、種種想、多想、無量想,我一向樂、一向苦、若苦、樂、不苦不樂,餘則虛名。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『sắc thị ngã ,dư tức hư danh ;vô sắc thị ngã ,dư tức hư danh ;sắc phi sắc thị ngã ,dư tức hư danh ;phi sắc phi vô sắc thị ngã ,dư tức hư danh ;ngã hữu biên ,dư tức hư danh ;ngã vô biên ,dư tức hư danh ;ngã hữu biên vô biên ,dư tức hư danh ;ngã phi hữu biên phi vô biên ,dư tức hư danh 。nhất tưởng 、chủng chủng tưởng 、đa tưởng 、vô lượng tưởng ,ngã nhất hướng lạc/nhạc 、nhất hướng khổ 、nhược/nhã khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,dư tức hư danh 。』?」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依……」廣說次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」quảng thuyết thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一六七) (nhất lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『色是我,餘則妄想;非色、非非色是我,餘則妄想;我有邊,餘則妄想;我無邊,餘則妄想;我非有邊非無邊,餘則妄想。我一想、種種想、少想、無量想,我一向樂、一向苦,若苦、樂、不苦不樂。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『sắc thị ngã ,dư tức vọng tưởng ;phi sắc 、phi phi sắc thị ngã ,dư tức vọng tưởng ;ngã hữu biên ,dư tức vọng tưởng ;ngã vô biên ,dư tức vọng tưởng ;ngã phi hữu biên phi vô biên ,dư tức vọng tưởng 。ngã nhất tưởng 、chủng chủng tưởng 、thiểu tưởng 、vô lượng tưởng ,ngã nhất hướng lạc/nhạc 、nhất hướng khổ ,nhược/nhã khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc 。』?」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一六八) (nhất lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『我世間常、世間無常、世間常無常、世間非常非無常;世有邊、世無邊、世有邊無邊、世非有邊非無邊;命即是身、命異身異;如來死後有、如來死後無、如來死後有無、如來死後非有非無。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『ngã thế gian thường 、thế gian vô thường 、thế gian thường vô thường 、thế gian phi thường phi vô thường ;thế hữu biên 、thế vô biên 、thế hữu biên vô biên 、thế phi hữu biên phi vô biên ;mạng tức thị thân 、mạng dị thân dị ;Như Lai tử hậu hữu 、Như Lai tử hậu vô 、Như Lai tử hậu hữu vô 、Như Lai tử hậu phi hữu phi vô 。』?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一六九) (nhất lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『世間我常、世間我無常、世間我常無常、世間我非常非無常;我苦常、我苦無常、我苦常無常、我苦非常非無常;世間我自作、世間我他作、世間我自作他作、世間我非自作非他作非自非他無因作;世間我苦自作、世間我苦他作、世間我苦自他作、世間我苦非自非他無因作。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『thế gian ngã thường 、thế gian ngã vô thường 、thế gian ngã thường vô thường 、thế gian ngã phi thường phi vô thường ;ngã khổ thường 、ngã khổ vô thường 、ngã khổ thường vô thường 、ngã khổ phi thường phi vô thường ;thế gian ngã tự tác 、thế gian ngã tha tác 、thế gian ngã tự tác tha tác 、thế gian ngã phi tự tác phi tha tác phi tự phi tha vô nhân tác ;thế gian ngã khổ tự tác 、thế gian ngã khổ tha tác 、thế gian ngã khổ tự tha tác 、thế gian ngã khổ phi tự phi tha vô nhân tác 。』?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一七〇) (nhất thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『若無五欲娛樂,是則見法般涅槃;若離惡不善法,有覺、有觀,離生喜樂,入初禪,乃至第四禪,是第一義般涅槃。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『nhược/nhã vô ngũ dục ngu lạc ,thị tắc kiến Pháp Bát Niết Bàn ;nhược/nhã ly ác bất thiện pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền ,nãi chí đệ tứ Thiền ,thị đệ nhất nghĩa Bát Niết Bàn 。』?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一七一) (nhất thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是見、如是說:『若麁四大色斷壞、無所有,是名我正斷;若復我欲界斷壞、死後無所有,是名我正斷;若復我色界死後斷壞、無所有,是名我正斷;若得空入處、識入處、無所有入處、非想非非想入處,我死後斷壞、無所有,是名我正斷。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà sở hữu cố ,hà sở khởi ?hà sở hệ trước/trứ ,hà sở kiến ngã ?lệnh chư chúng sanh tác như thị kiến 、như thị thuyết :『nhược/nhã thô tứ đại sắc đoạn hoại 、vô sở hữu ,thị danh ngã chánh đoạn ;nhược phục ngã dục giới đoạn hoại 、tử hậu vô sở hữu ,thị danh ngã chánh đoạn ;nhược phục ngã sắc giới tử hậu đoạn hoại 、vô sở hữu ,thị danh ngã chánh đoạn ;nhược/nhã đắc không nhập xứ/xử 、thức nhập xứ/xử 、vô sở hữu nhập xứ/xử 、phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử ,ngã tử hậu đoạn hoại 、vô sở hữu ,thị danh ngã chánh đoạn 。』?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ……」như thị quảng thuyết ,thứ đệ như thượng tam Kinh 。 (一七二) (nhất thất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若法無常者當斷,斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。何法無常?色無常,受、想、行、識無常。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Pháp vô thường giả đương đoạn ,đoạn bỉ Pháp dĩ ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。hà Pháp vô thường ?sắc vô thường ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一七三) (nhất thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若過去無常法當斷,斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。云何過去無常法?過去色是無常法,過去欲是無常法,彼法當斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。受、想、行、識亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã quá khứ vô thường Pháp đương đoạn ,đoạn bỉ Pháp dĩ ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。vân hà quá khứ vô thường Pháp ?quá khứ sắc thị vô thường Pháp ,quá khứ dục thị vô thường Pháp ,bỉ Pháp đương đoạn 。đoạn bỉ Pháp dĩ ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如是未來、現在、過去現在、未來現在、過去未來、過去未來現在。 như thị vị lai 、hiện tại 、quá khứ hiện tại 、vị lai hiện tại 、quá khứ vị lai 、quá khứ vị lai hiện tại 。 (一七四) (nhất thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「為斷無常法故,當求大師。云何是無常法?謂色是無常法;為斷彼法,當求大師。受、想、行、識亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「vi đoạn vô thường Pháp cố ,đương cầu Đại sư 。vân hà thị vô thường Pháp ?vị sắc thị vô thường Pháp ;vi đoạn bỉ Pháp ,đương cầu Đại sư 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如是,過去、未來、現在、過去未來現在,當求大師,八種經如是。種種教隨順、安、廣安、周普安、導、廣導、究竟導、說、廣說、隨順說、第二伴、真知識、同意、愍、悲、崇義、崇安慰、樂、崇觸、崇安隱、欲、精進、方便、廣方便、堪能方便、堅固、強健、勇猛身心、勇猛難伏、攝受常學、不放逸修、思惟、念、覺、知、明、慧、辯、思量、梵行、如意、念處、正懃、根、力、覺、道、止、觀、念身、正憶念一一八經,亦如上說。如斷義。如是知義、盡義、吐義、止義、捨義亦如是。 như thị ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại 、quá khứ vị lai hiện tại ,đương cầu Đại sư ,bát chủng Kinh như thị 。chủng chủng giáo tùy thuận 、an 、quảng an 、châu phổ an 、đạo 、quảng đạo 、cứu cánh đạo 、thuyết 、quảng thuyết 、tùy thuận thuyết 、đệ nhị bạn 、chân tri thức 、đồng ý 、mẫn 、bi 、sùng nghĩa 、sùng an uý 、lạc/nhạc 、sùng xúc 、sùng an ổn 、dục 、tinh tấn 、phương tiện 、quảng phương tiện 、kham năng phương tiện 、kiên cố 、cường kiện 、dũng mãnh thân tâm 、dũng mãnh nạn/nan phục 、nhiếp thọ thường học 、bất phóng dật tu 、tư tánh 、niệm 、giác 、tri 、minh 、tuệ 、biện 、tư lượng 、phạm hạnh 、như ý 、niệm xứ 、chánh cần 、căn 、lực 、giác 、đạo 、chỉ 、quán 、niệm thân 、chánh ức niệm nhất nhất bát Kinh ,diệc như thượng thuyết 。như đoạn nghĩa 。như thị tri nghĩa 、tận nghĩa 、thổ nghĩa 、chỉ nghĩa 、xả nghĩa diệc như thị 。 (一七五) (nhất thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「猶如有人火燒頭衣,當云何救?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「do như hữu nhân hỏa thiêu đầu y ,đương vân hà cứu ?」 比丘白佛言:「世尊!當起增上欲,慇懃方便時救令滅。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương khởi tăng thượng dục ,ân cần phương tiện thời cứu lệnh diệt 。」 佛告比丘:「頭衣燒然尚可暫忘,無常盛火應盡除斷滅;為斷無常火故,勤求大師。斷何等無常故勤求大師?謂斷色無常故勤求大師,斷受、想、行、識無常故勤求大師。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đầu y thiêu nhiên thượng khả tạm vong ,vô thường thịnh hỏa ưng tận trừ đoạn diệt ;vi đoạn vô thường hỏa cố ,cần cầu Đại sư 。đoạn hà đẳng vô thường cố cần cầu Đại sư ?vị đoạn sắc vô thường cố cần cầu Đại sư ,đoạn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường cố cần cầu Đại sư 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如斷無常,如是過去無常、未來無常、現在無常、過去未來無常、過去現在無常、未來現在無常、過去未來現在無常,如是八種救頭然譬經,如上廣說。如求大師,如是求種種教、隨順教,如上廣說。如斷義,如是知義、盡義、吐義、止義、捨義、滅義、沒義,亦復如是。 như đoạn vô thường ,như thị quá khứ vô thường 、vị lai vô thường 、hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai vô thường 、quá khứ hiện tại vô thường 、vị lai hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai hiện tại vô thường ,như thị bát chủng cứu đầu nhiên thí Kinh ,như thượng quảng thuyết 。như cầu Đại sư ,như thị cầu chủng chủng giáo 、tùy thuận giáo ,như thượng quảng thuyết 。như đoạn nghĩa ,như thị tri nghĩa 、tận nghĩa 、thổ nghĩa 、chỉ nghĩa 、xả nghĩa 、diệt nghĩa 、một nghĩa ,diệc phục như thị 。 (一七六) (nhất thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「為斷無常故,當隨修內身身觀住。何等法無常?謂色無常,為斷彼故,當隨修內身身觀住。如是受、想、行、識無常,為斷彼故,當隨修內身身觀住。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「vi đoạn vô thường cố ,đương tùy tu nội thân thân quán trụ/trú 。hà đẳng Pháp vô thường ?vị sắc vô thường ,vi đoạn bỉ cố ,đương tùy tu nội thân thân quán trụ/trú 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,vi đoạn bỉ cố ,đương tùy tu nội thân thân quán trụ/trú 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常,如是過去色無常,未來色、現在色、過去未來色、過去現在色、未來現在色、過去未來現在色無常,斷彼故,當隨修身身觀住。受、想、行、識亦復如是。 như vô thường ,như thị quá khứ sắc vô thường ,vị lai sắc 、hiện tại sắc 、quá khứ vị lai sắc 、quá khứ hiện tại sắc 、vị lai hiện tại sắc 、quá khứ vị lai hiện tại sắc vô thường ,đoạn bỉ cố ,đương tùy tu thân thân quán trụ/trú 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 如隨修內身身觀住八種,如是外身身觀、內外身身觀、內受受觀、外受受觀、內外受受觀、內心心觀、外心心觀、內外心心觀、內法法觀、外法法觀、內外法法觀住一一八經,亦如上說。 như tùy tu nội thân thân quán trụ/trú bát chủng ,như thị ngoại thân thân quán 、nội ngoại thân thân quán 、nội thọ/thụ thọ/thụ quán 、ngoại thọ/thụ thọ/thụ quán 、nội ngoại thọ/thụ thọ/thụ quán 、nội tâm tâm quán 、ngoại tâm tâm quán 、nội ngoại tâm tâm quán 、nội pháp pháp quán 、ngoại pháp pháp quán 、nội ngoại pháp pháp quán trụ/trú nhất nhất bát Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 如斷無常義,修四念處;如是知義、盡義、吐義、止義、捨義、滅義、沒義故,隨修四念處,亦如上說。 như đoạn vô thường nghĩa ,tu tứ niệm xứ ;như thị tri nghĩa 、tận nghĩa 、thổ nghĩa 、chỉ nghĩa 、xả nghĩa 、diệt nghĩa 、một nghĩa cố ,tùy tu tứ niệm xứ ,diệc như thượng thuyết 。 (一七七) (nhất thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「猶如有人火燒頭衣,當云何救?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「do như hữu nhân hỏa thiêu đầu y ,đương vân hà cứu ?」 比丘白佛言:「世尊!當起增上欲,慇懃方便時救令滅。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương khởi tăng thượng dục ,ân cần phương tiện thời cứu lệnh diệt 。」 佛告比丘:「頭衣燒然尚可暫忘,無常盛火應盡斷,為斷無常火故,隨修內身身觀住。云何為斷無常火故,隨修內身身觀住?謂色無常,為斷彼故,隨修內身身觀住。受、想、行、識無常,為斷彼故,隨修內身身觀住……」廣說乃至……。 Phật cáo Tỳ-kheo :「đầu y thiêu nhiên thượng khả tạm vong ,vô thường thịnh hỏa ưng tận đoạn ,vi đoạn vô thường hỏa cố ,tùy tu nội thân thân quán trụ/trú 。vân hà vi đoạn vô thường hỏa cố ,tùy tu nội thân thân quán trụ/trú ?vị sắc vô thường ,vi đoạn bỉ cố ,tùy tu nội thân thân quán trụ/trú 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,vi đoạn bỉ cố ,tùy tu nội thân thân quán trụ/trú ……」quảng thuyết nãi chí ……。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常,如是過去無常、未來無常、現在無常、過去未來無常、過去現在無常、未來現在無常、過去未來現在無常。如內身身觀住八經,如是外身身觀八經、內外身身觀八經如上說。 như vô thường ,như thị quá khứ vô thường 、vị lai vô thường 、hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai vô thường 、quá khứ hiện tại vô thường 、vị lai hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai hiện tại vô thường 。như nội thân thân quán trụ/trú bát Kinh ,như thị ngoại thân thân quán bát Kinh 、nội ngoại thân thân quán bát Kinh như thượng thuyết 。 如身念處二十四經,如是受念處、心念處、法念處二十四經如上說。 như thân niệm xứ nhị thập tứ Kinh ,như thị thọ niệm xứ 、tâm niệm xứ 、pháp niệm xứ nhị thập tứ Kinh như thượng thuyết 。 如當斷無常九十六經,如是當知、當吐、當盡、當止、當捨、當滅、當沒一一九十六經,亦如上說。 như đương đoạn vô thường cửu thập lục Kinh ,như thị đương tri 、đương thổ 、đương tận 、đương chỉ 、đương xả 、đương diệt 、đương một nhất nhất cửu thập lục Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 (一七八) (nhất thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「猶如有人火燒頭衣,當云何救?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「do như hữu nhân hỏa thiêu đầu y ,đương vân hà cứu ?」 比丘白佛言:「世尊!起增上欲,慇懃方便時救令滅。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !khởi tăng thượng dục ,ân cần phương tiện thời cứu lệnh diệt 。」 佛告比丘:「頭衣燒然尚可暫忘,無常盛火應盡斷。為斷無常火故,已生惡不善法當斷,起欲、精勤、攝心令增長。斷何等無常法故,已生惡不善法為斷故,起欲、方便、攝心增進?謂色無常故,受、想、行、識無常當斷故,已生惡不善法令斷,起欲、方便、攝心增進……」廣說乃至……。 Phật cáo Tỳ-kheo :「đầu y thiêu nhiên thượng khả tạm vong ,vô thường thịnh hỏa ưng tận đoạn 。vi đoạn vô thường hỏa cố ,dĩ sanh ác bất thiện pháp đương đoạn ,khởi dục 、tinh cần 、nhiếp tâm lệnh tăng trưởng 。đoạn hà đẳng vô thường Pháp cố ,dĩ sanh ác bất thiện pháp vi đoạn cố ,khởi dục 、phương tiện 、nhiếp tâm tăng tiến ?vị sắc vô thường cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường đương đoạn cố ,dĩ sanh ác bất thiện pháp lệnh đoạn ,khởi dục 、phương tiện 、nhiếp tâm tăng tiến ……」quảng thuyết nãi chí ……。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常經,如是過去無常、未來無常、現在無常、過去未來無常、過去現在無常、未來現在無常、過去未來現在無常八經,亦如上說。 như vô thường Kinh ,như thị quá khứ vô thường 、vị lai vô thường 、hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai vô thường 、quá khứ hiện tại vô thường 、vị lai hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai hiện tại vô thường bát Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 如已生惡不善法當斷故,如是未生惡不善法令不生、未生善法令生、已生善法令增廣故,起欲、方便、攝心增進八經,亦如上說。 như dĩ sanh ác bất thiện pháp đương đoạn cố ,như thị vị sanh ác bất thiện pháp lệnh bất sanh 、vị sanh thiện Pháp lệnh sanh 、dĩ sanh thiện Pháp lệnh tăng quảng cố ,khởi dục 、phương tiện 、nhiếp tâm tăng tiến bát Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 如當斷無常三十二經,如是當知、當吐、當盡、當止、當捨、當滅、當沒一一三十二經,廣說如上。 như đương đoạn vô thường tam thập nhị Kinh ,như thị đương tri 、đương thổ 、đương tận 、đương chỉ 、đương xả 、đương diệt 、đương một nhất nhất tam thập nhị Kinh ,quảng thuyết như thượng 。 (一七九) (nhất thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「猶如有人火燒頭衣,當云何救?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「do như hữu nhân hỏa thiêu đầu y ,đương vân hà cứu ?」 比丘白佛言:「世尊!當起增上欲,慇懃方便時救令滅?」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương khởi tăng thượng dục ,ân cần phương tiện thời cứu lệnh diệt ?」 佛告比丘:「頭衣燒燃尚可暫忘,無常盛火當盡斷。為斷無常火故,當修欲定斷行成就如意足。當斷何等法無常?謂當斷色無常,當斷受、想、行、識無常故,修欲定斷行成就如意足……」如經廣說,乃至……。 Phật cáo Tỳ-kheo :「đầu y thiêu nhiên thượng khả tạm vong ,vô thường thịnh hỏa đương tận đoạn 。vi đoạn vô thường hỏa cố ,đương tu dục định đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu như ý túc 。đương đoạn hà đẳng Pháp vô thường ?vị đương đoạn sắc vô thường ,đương đoạn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường cố ,tu dục định đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu như ý túc ……」như Kinh quảng thuyết ,nãi chí ……。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常,如是過去無常、未來無常、現在無常、過去未來無常、過去現在無常、未來現在無常、過去未來現在無常八經,亦如上說。 như vô thường ,như thị quá khứ vô thường 、vị lai vô thường 、hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai vô thường 、quá khứ hiện tại vô thường 、vị lai hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai hiện tại vô thường bát Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 如修欲定,如是精進定、意定、思惟定亦如是。如當斷三十二經,如是當知、當吐、當盡、當止、當捨、當滅、當沒一一三十二經,亦如上說。 như tu dục định ,như thị tinh tấn định 、ý định 、tư tánh định diệc như thị 。như đương đoạn tam thập nhị Kinh ,như thị đương tri 、đương thổ 、đương tận 、đương chỉ 、đương xả 、đương diệt 、đương một nhất nhất tam thập nhị Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 (一八〇) (nhất bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「猶如有人火燒頭衣,當云何救?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「do như hữu nhân hỏa thiêu đầu y ,đương vân hà cứu ?」 比丘白佛言:「世尊!當起增上欲,慇懃方便時救令滅。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương khởi tăng thượng dục ,ân cần phương tiện thời cứu lệnh diệt 。」 佛告比丘:「頭衣燒然尚可暫忘,無常盛火當盡斷。為斷無常火故,當修信根。斷何等無常法?謂當斷色無常,當斷受、想、行、識無常故,修信根……」如是廣說,乃至……。 Phật cáo Tỳ-kheo :「đầu y thiêu nhiên thượng khả tạm vong ,vô thường thịnh hỏa đương tận đoạn 。vi đoạn vô thường hỏa cố ,đương tu tín căn 。đoạn hà đẳng vô thường Pháp ?vị đương đoạn sắc vô thường ,đương đoạn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường cố ,tu tín căn ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí ……。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常,如是過去無常、未來無常、現在無常、過去未來無常、過去現在無常、未來現在無常、過去未來現在無常,亦如上說。 như vô thường ,như thị quá khứ vô thường 、vị lai vô thường 、hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai vô thường 、quá khứ hiện tại vô thường 、vị lai hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai hiện tại vô thường ,diệc như thượng thuyết 。 如信根八經,如是修精進根、念根、定根、慧根八經,亦如上說。 như tín căn bát Kinh ,như thị tu tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn bát Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 如當斷四十經,如是當知、當吐、當盡、當止、當捨、當滅、當沒四十經,亦如上說。 như đương đoạn tứ thập Kinh ,như thị đương tri 、đương thổ 、đương tận 、đương chỉ 、đương xả 、đương diệt 、đương một tứ thập Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 (一八一) (nhất bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「猶如有人火燒頭衣,當云何救?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「do như hữu nhân hỏa thiêu đầu y ,đương vân hà cứu ?」 比丘白佛言:「世尊!當起增上欲,慇懃方便時救令滅。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương khởi tăng thượng dục ,ân cần phương tiện thời cứu lệnh diệt 。」 佛告比丘:「頭衣燒然尚可暫忘,無常盛火當盡斷。為斷無常火故,當修信力。斷何等無常故,當修信力?謂斷色無常故,當修信力,斷受、想、行、識無常故,當修信力……」如是廣說,乃至……。 Phật cáo Tỳ-kheo :「đầu y thiêu nhiên thượng khả tạm vong ,vô thường thịnh hỏa đương tận đoạn 。vi đoạn vô thường hỏa cố ,đương tu tín lực 。đoạn hà đẳng vô thường cố ,đương tu tín lực ?vị đoạn sắc vô thường cố ,đương tu tín lực ,đoạn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường cố ,đương tu tín lực ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí ……。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常,如是過去無常、未來無常、現在無常、過去未來無常、過去現在無常、未來現在無常、過去未來現在無常八經,亦如上說。 như vô thường ,như thị quá khứ vô thường 、vị lai vô thường 、hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai vô thường 、quá khứ hiện tại vô thường 、vị lai hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai hiện tại vô thường bát Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 如信力,如是精進力、念力、定力、慧力八經,亦如上說。 như tín lực ,như thị tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực bát Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 如當斷四十經,如是當知、當吐、當盡、當止、當捨、當滅、當沒一一四十經,亦如上說。 như đương đoạn tứ thập Kinh ,như thị đương tri 、đương thổ 、đương tận 、đương chỉ 、đương xả 、đương diệt 、đương một nhất nhất tứ thập Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 (一八二) (nhất bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「猶如有人火燒頭衣,當云何救?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「do như hữu nhân hỏa thiêu đầu y ,đương vân hà cứu ?」 比丘白佛言:「世尊!當起增上欲,慇懃方便時救令滅。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương khởi tăng thượng dục ,ân cần phương tiện thời cứu lệnh diệt 。」 佛告比丘:「頭衣燒然尚可暫忘,無常盛火當盡斷。為斷無常火故,修念覺分。斷何等法無常故,修念覺分?謂斷色無常,修念覺分,當斷受、想、行、識無常,修念覺分……」如是廣說,乃至……。 Phật cáo Tỳ-kheo :「đầu y thiêu nhiên thượng khả tạm vong ,vô thường thịnh hỏa đương tận đoạn 。vi đoạn vô thường hỏa cố ,tu niệm giác phần 。đoạn hà đẳng Pháp vô thường cố ,tu niệm giác phần ?vị đoạn sắc vô thường ,tu niệm giác phần ,đương đoạn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,tu niệm giác phần ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí ……。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常,如是過去無常、未來無常、現在無常、過去未來無常、過去現在無常、未來現在無常、過去未來現在無常八經如上說。 như vô thường ,như thị quá khứ vô thường 、vị lai vô thường 、hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai vô thường 、quá khứ hiện tại vô thường 、vị lai hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai hiện tại vô thường bát Kinh như thượng thuyết 。 如念覺分八經,如是擇法覺分、精進覺分、喜覺分、除覺分、捨覺分、定覺分一一八經,亦如上說。 như niệm giác phần bát Kinh ,như thị trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần 、trừ giác phần 、xả giác phần 、định giác phần nhất nhất bát Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 如當斷五十六經,如是當知、當吐、當盡、當止、當捨、當滅、當沒一一五十六經如上說。 như đương đoạn ngũ thập lục Kinh ,như thị đương tri 、đương thổ 、đương tận 、đương chỉ 、đương xả 、đương diệt 、đương một nhất nhất ngũ thập lục Kinh như thượng thuyết 。 (一八三) (nhất bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「猶如有人火燒頭衣,當云何救?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「do như hữu nhân hỏa thiêu đầu y ,đương vân hà cứu ?」 比丘白佛言:「世尊!當起增上欲,慇懃方便時救令滅。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương khởi tăng thượng dục ,ân cần phương tiện thời cứu lệnh diệt 。」 佛告比丘:「頭衣燒然尚可暫忘,無常盛火當盡斷。為斷無常火故,當修正見。斷何等無常法火故,當修正見,斷色無常故,當修正見,斷受、想、行、識無常故,當修正見……」如是廣說,乃至……。 Phật cáo Tỳ-kheo :「đầu y thiêu nhiên thượng khả tạm vong ,vô thường thịnh hỏa đương tận đoạn 。vi đoạn vô thường hỏa cố ,đương tu chánh kiến 。đoạn hà đẳng vô thường Pháp hỏa cố ,đương tu chánh kiến ,đoạn sắc vô thường cố ,đương tu chánh kiến ,đoạn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường cố ,đương tu chánh kiến ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí ……。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常,如是過去無常,未來無常,現在無常,過去未來無常、過去現在無常、未來現在無常、過去未來現在無常,亦如上說。 như vô thường ,như thị quá khứ vô thường ,vị lai vô thường ,hiện tại vô thường ,quá khứ vị lai vô thường 、quá khứ hiện tại vô thường 、vị lai hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai hiện tại vô thường ,diệc như thượng thuyết 。 如正見八經,如是正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定一一八經,亦如上說。 như chánh kiến bát Kinh ,như thị chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định nhất nhất bát Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 如當斷六十四經,如是當知、當吐、當盡、當止、當捨、當滅、當沒一一六十四經,亦如上說。 như đương đoạn lục thập tứ Kinh ,như thị đương tri 、đương thổ 、đương tận 、đương chỉ 、đương xả 、đương diệt 、đương một nhất nhất lục thập tứ Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 (一八四) (nhất bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「猶如有人火燒頭衣,當云何救?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「do như hữu nhân hỏa thiêu đầu y ,đương vân hà cứu ?」 比丘白佛言:「世尊!當起增上欲,慇懃方便時救令滅。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương khởi tăng thượng dục ,ân cần phương tiện thời cứu lệnh diệt 。」 佛告比丘:「頭衣燒然尚可暫忘,無常盛火當盡斷無餘。為斷無常火故,當修苦習盡道。斷何等無常法故,當修苦習盡道?謂斷色無常故,當修苦習盡道;斷受、想、行、識無常故,當修苦習盡道……」如是廣說,乃至……。 Phật cáo Tỳ-kheo :「đầu y thiêu nhiên thượng khả tạm vong ,vô thường thịnh hỏa đương tận đoạn vô dư 。vi đoạn vô thường hỏa cố ,đương tu khổ tập tận đạo 。đoạn hà đẳng vô thường Pháp cố ,đương tu khổ tập tận đạo ?vị đoạn sắc vô thường cố ,đương tu khổ tập tận đạo ;đoạn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường cố ,đương tu khổ tập tận đạo ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí ……。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常,如是過去無常、未來無常、現在無常、過去未來無常、過去現在無常、未來現在無常、過去未來現在無常,亦如上說。 như vô thường ,như thị quá khứ vô thường 、vị lai vô thường 、hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai vô thường 、quá khứ hiện tại vô thường 、vị lai hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai hiện tại vô thường ,diệc như thượng thuyết 。 如苦習盡道八經,如是苦盡道、樂非盡道、樂盡道一一八經,亦如上說。 như khổ tập tận đạo bát Kinh ,như thị khổ tận đạo 、lạc/nhạc phi tận đạo 、lạc/nhạc tận đạo nhất nhất bát Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 如當斷三十二經,如是當知、當吐、當盡、當止、當捨、當滅、當沒一一三十二經,亦如上說。 như đương đoạn tam thập nhị Kinh ,như thị đương tri 、đương thổ 、đương tận 、đương chỉ 、đương xả 、đương diệt 、đương một nhất nhất tam thập nhị Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 (一八五) (nhất bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「猶如有人火燒頭衣,當云何救?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「do như hữu nhân hỏa thiêu đầu y ,đương vân hà cứu ?」 比丘白佛言:「世尊!當起增上欲,慇懃方便時救令滅。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương khởi tăng thượng dục ,ân cần phương tiện thời cứu lệnh diệt 。」 佛告比丘:「頭衣燒然尚可暫忘,無常盛火當盡斷無餘。為斷無常火故,當修無貪法句。斷何等法無常故,當修無貪法句?謂當斷色無常故,修無貪法句,斷受、想、行、識無常故,修無貪法句……」如是廣說,乃至……。 Phật cáo Tỳ-kheo :「đầu y thiêu nhiên thượng khả tạm vong ,vô thường thịnh hỏa đương tận đoạn vô dư 。vi đoạn vô thường hỏa cố ,đương tu vô tham Pháp cú 。đoạn hà đẳng Pháp vô thường cố ,đương tu vô tham Pháp cú ?vị đương đoạn sắc vô thường cố ,tu vô tham Pháp cú ,đoạn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường cố ,tu vô tham Pháp cú ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí ……。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常,如是過去無常、未來無常、現在無常、過去未來無常、過去現在無常、未來現在無常、過去未來現在無常,亦如上說。 như vô thường ,như thị quá khứ vô thường 、vị lai vô thường 、hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai vô thường 、quá khứ hiện tại vô thường 、vị lai hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai hiện tại vô thường ,diệc như thượng thuyết 。 如當修無貪法句八經,如是無恚、無癡諸句正句法句一一八經如上說。 như đương tu vô tham Pháp cú bát Kinh ,như thị vô nhuế/khuể 、vô si chư cú chánh cú Pháp cú nhất nhất bát Kinh như thượng thuyết 。 如當斷二十四經,如是當知、當吐、當盡、當止、當捨、當滅、當沒一一二十四經,亦如上說。 như đương đoạn nhị thập tứ Kinh ,như thị đương tri 、đương thổ 、đương tận 、đương chỉ 、đương xả 、đương diệt 、đương một nhất nhất nhị thập tứ Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 (一八六) (nhất bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「猶如有人火燒頭衣,當云何救?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「do như hữu nhân hỏa thiêu đầu y ,đương vân hà cứu ?」 比丘白佛言:「世尊!當起增上欲,慇懃方便時救令滅。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương khởi tăng thượng dục ,ân cần phương tiện thời cứu lệnh diệt 。」 佛告比丘:「頭衣燒然尚可暫忘,無常盛火當盡斷。為斷無常火故,當修止。斷何等法無常故,當修止?謂斷色無常故,當修止;斷受、想、行、識無常故,當修止……」如是廣說,乃至……。 Phật cáo Tỳ-kheo :「đầu y thiêu nhiên thượng khả tạm vong ,vô thường thịnh hỏa đương tận đoạn 。vi đoạn vô thường hỏa cố ,đương tu chỉ 。đoạn hà đẳng Pháp vô thường cố ,đương tu chỉ ?vị đoạn sắc vô thường cố ,đương tu chỉ ;đoạn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường cố ,đương tu chỉ ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí ……。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常,如是過去無常、未來無常、現在無常、過去未來無常、過去現在無常、未來現在無常、過去未來現在無常,亦如上說。 như vô thường ,như thị quá khứ vô thường 、vị lai vô thường 、hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai vô thường 、quá khứ hiện tại vô thường 、vị lai hiện tại vô thường 、quá khứ vị lai hiện tại vô thường ,diệc như thượng thuyết 。 如修止八經,如是修觀八經,亦如上說。 như tu chỉ bát Kinh ,như thị tu quán bát Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 如當斷十六經,如是當知、當吐、當盡、當止、當捨、當滅、當沒一一十六經,亦如上說。 như đương đoạn thập lục Kinh ,như thị đương tri 、đương thổ 、đương tận 、đương chỉ 、đương xả 、đương diệt 、đương một nhất nhất thập lục Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、非異我、不相在如實知;受、想、行、識亦如是。多聞聖弟子如是正觀者,於色生厭,受、想、行、識生厭;厭已不樂,不樂故解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại như thật tri ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。đa văn thánh đệ tử như thị chánh quán giả ,ư sắc sanh yếm ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh yếm ;yếm dĩ bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc cố giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 「如無常,如是動搖、旋轉、尫瘵、破壞、飄疾、朽敗、危頓、不恒、不安、變易、惱苦、災患、魔邪、魔勢、魔器,如沫、如泡、如芭蕉、如幻,微劣、貪嗜、殺摽、刀劍、疾妬、相殘、損減、衰耗、繫縛、搥打、惡瘡、癰疽、利刺、煩惱、讁罰、陰蓋、過患、處愁、慼、惡知識,苦、空、非我、非我所,怨家連鏁,非義、非安慰,熱惱、無蔭、無洲、無覆、無依、無護,生法、老法、病法、死法、憂悲法、惱苦法、無力法、羸劣法、不可欲法、誘引法、將養法、有苦法、有殺法、有惱法、有熱法、有相法、有吹法、有取法、深嶮法、難澁法、不正法、兇暴法、有貪法、有恚法、有癡法、不住法、燒然法、罣閡法、災法、集法、滅法、骨聚法、肉段法、執炬法、火坑法,如毒蛇、如夢價借、如樹果、如屠牛者、如殺人者、如觸露、如淹水、如駛流、如織縷、如輪沙水、如跳杖、如毒瓶、如毒身、如毒華、如毒果、煩惱動。如是,比丘!乃至斷過去、未來、現在無常,乃至滅沒,當修止觀。 「như vô thường ,như thị động dao 、toàn chuyển 、uông sái 、phá hoại 、phiêu tật 、hủ bại 、nguy đốn 、bất hằng 、bất an 、biến dịch 、não khổ 、tai hoạn 、ma tà 、ma thế 、ma khí ,như mạt 、như phao 、như ba tiêu 、như huyễn ,vi liệt 、tham thị 、sát phiếu 、đao kiếm 、tật đố 、tướng tàn 、tổn giảm 、suy háo 、hệ phược 、trùy đả 、ác sang 、ung thư 、lợi thứ 、phiền não 、trích phạt 、uẩn cái 、quá hoạn 、xứ/xử sầu 、Thích 、ác tri thức ,khổ 、không 、phi ngã 、phi ngã sở ,oan gia liên tỏa ,phi nghĩa 、phi an uý ,nhiệt não 、vô ấm 、vô châu 、vô phước 、vô y 、vô hộ ,sanh pháp 、lão Pháp 、bệnh Pháp 、tử Pháp 、ưu bi Pháp 、não khổ Pháp 、vô lực Pháp 、luy liệt Pháp 、bất khả dục pháp 、dụ dẫn Pháp 、tướng dưỡng Pháp 、hữu khổ Pháp 、hữu sát Pháp 、hữu não Pháp 、hữu nhiệt Pháp 、hữu tướng Pháp 、hữu xuy Pháp 、hữu thủ Pháp 、thâm hiểm Pháp 、nạn/nan sáp Pháp 、bất chánh pháp 、hung bạo Pháp 、hữu tham Pháp 、hữu nhuế/khuể Pháp 、hữu si Pháp 、bất trụ pháp 、thiêu nhiên Pháp 、quái ngại Pháp 、tai Pháp 、tập Pháp 、diệt pháp 、cốt tụ Pháp 、nhục đoạn Pháp 、chấp cự Pháp 、hỏa khanh Pháp ,như độc xà 、như mộng giá tá 、như thụ/thọ quả 、như đồ ngưu giả 、như sát nhân giả 、như xúc lộ 、như yêm thủy 、như sử lưu 、như chức lũ 、như luân sa thủy 、như khiêu trượng 、như độc bình 、như độc thân 、như độc hoa 、như độc quả 、phiền não động 。như thị ,Tỳ-kheo !nãi chí đoạn quá khứ 、vị lai 、hiện tại vô thường ,nãi chí diệt một ,đương tu chỉ quán 。 「斷何等法過去、未來、現在無常,乃至滅沒,修止觀?謂斷色過去、未來、現在無常,乃至滅沒,故修止觀。受、想、行、識亦復如是。 「đoạn hà đẳng Pháp quá khứ 、vị lai 、hiện tại vô thường ,nãi chí diệt một ,tu chỉ quán ?vị đoạn sắc quá khứ 、vị lai 、hiện tại vô thường ,nãi chí diệt một ,cố tu chỉ quán 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「是故諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、非異我、不相在如實知。受、想、行、識亦復如是。 「thị cố chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại như thật tri 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「多聞聖弟子如是觀者,於色生厭,於受、想、行、識生厭,厭故不樂,不樂故解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「đa văn thánh đệ tử như thị quán giả ,ư sắc sanh yếm ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh yếm ,yếm cố bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc cố giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一八七) (nhất bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「以成就一法故,不復堪任知色無常,知受、想、行、識無常。何等為一法成就?謂貪欲一法成就,不堪能知色無常,知受、想、行、識無常。何等一法成就?謂無貪欲成就,無貪欲法者,堪能知色無常,堪能知受、想、行、識無常。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「dĩ thành tựu nhất pháp cố ,bất phục kham nhâm tri sắc vô thường ,tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường 。hà đẳng vi nhất pháp thành tựu ?vị tham dục nhất pháp thành tựu ,bất kham năng tri sắc vô thường ,tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường 。hà đẳng nhất pháp thành tựu ?vị vô tham dục thành tựu ,vô tham dục pháp giả ,kham năng tri sắc vô thường ,kham năng tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 「如成就不成就,如是知不知、親不親、明不明、識不識、察不察、量不量、覆不覆、種不種、掩不掩、映翳不翳亦如是。 「như thành tựu bất thành tựu ,như thị tri bất tri 、thân bất thân 、minh bất minh 、thức bất thức 、sát bất sát 、lượng bất lượng 、phước bất phước 、chủng bất chủng 、yểm bất yểm 、ánh ế bất ế diệc như thị 。 「如是知,如是識解,受、求、辯、獨證,亦復如是。 「như thị tri ,như thị thức giải ,thọ/thụ 、cầu 、biện 、độc chứng ,diệc phục như thị 。 「如貪,如是恚、癡、瞋、恨、呰、執、嫉、慳、幻、諂、無慙、無愧、慢、慢慢、增慢、我慢、增上慢、邪慢、卑慢、憍慢、放逸、矜高、曲為相規、利誘、利惡、欲多、欲常、欲不敬、惡口、惡知識、不忍貪、嗜不貪、惡貪,身見、邊見、邪見、見取、戒取、欲愛、瞋恚、睡眠、掉悔、疑、惛悴、蹁蹮、贔屓、懶、亂想、不正憶、身濁、不直、不軟、不異、欲覺、恚覺、害覺、親覺、國土覺、輕易覺、愛他家覺、愁憂惱苦,於此等一一法,乃至映翳,不堪任滅色作證。 「như tham ,như thị nhuế/khuể 、si 、sân 、hận 、呰、chấp 、tật 、xan 、huyễn 、siểm 、vô tàm 、vô quý 、mạn 、mạn mạn 、tăng mạn 、ngã mạn 、tăng thượng mạn 、tà mạn 、ty mạn 、kiêu mạn 、phóng dật 、căng cao 、khúc vi tướng quy 、lợi dụ 、lợi ác 、dục đa 、dục thường 、dục bất kính 、ác khẩu 、ác tri thức 、bất nhẫn tham 、thị bất tham 、ác tham ,thân kiến 、biên kiến 、tà kiến 、kiến thủ 、giới thủ 、dục ái 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi 、hôn tụy 、biên 蹮、bí 屓、lại 、loạn tưởng 、bất chánh ức 、thân trược 、bất trực 、bất nhuyễn 、bất dị 、dục giác 、nhuế/khuể giác 、hại giác 、thân giác 、quốc độ giác 、khinh dịch giác 、ái tha gia giác 、sầu ưu não khổ ,ư thử đẳng nhất nhất pháp ,nãi chí ánh ế ,bất kham nhâm diệt sắc tác chứng 。 「何等為一法?所謂惱苦,以惱苦映翳故,不堪任於色滅盡作證,不堪任於受、想、行、識滅盡作證。一法不映翳故,堪任於色滅盡作證,堪任於受、想、行、識滅盡作證。 「hà đẳng vi nhất pháp ?sở vị não khổ ,dĩ não khổ ánh ế cố ,bất kham nhâm ư sắc diệt tận tác chứng ,bất kham nhâm ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt tận tác chứng 。nhất pháp bất ánh ế cố ,kham nhâm ư sắc diệt tận tác chứng ,kham nhâm ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt tận tác chứng 。 「何等一法?謂惱苦,此一法不映翳故,堪任於色滅盡作證,堪任於受、想、行、識滅盡作證。」 「hà đẳng nhất pháp ?vị não khổ ,thử nhất pháp bất ánh ế cố ,kham nhâm ư sắc diệt tận tác chứng ,kham nhâm ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt tận tác chứng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第七 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thất 雜阿含經卷第八 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ bát 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一八八) (nhất bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當正觀察眼無常。如是觀者,是名正見。正觀故生厭,生厭故離喜、離貪,離喜、貪故,我說心正解脫。如是耳、鼻、舌、身、意,離喜、離貪,離喜、貪故。比丘!我說心正解脫,心正解脫者,能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương chánh quan sát nhãn vô thường 。như thị quán giả ,thị danh chánh kiến 。chánh quán cố sanh yếm ,sanh yếm cố ly hỉ 、ly tham ,ly hỉ 、tham cố ,ngã thuyết tâm chánh giải thoát 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,ly hỉ 、ly tham ,ly hỉ 、tham cố 。Tỳ-kheo !ngã thuyết tâm chánh giải thoát ,tâm chánh giải thoát giả ,năng tự kí thuyết :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常,如是苦、空、非我,亦如是說。 như vô thường ,như thị khổ 、không 、phi ngã ,diệc như thị thuyết 。 (一八九) (nhất bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於眼當正思惟、觀察無常。所以者何?於眼正思惟、觀察無常故,於眼欲貪斷,欲貪斷故,我說心正解脫。耳、鼻、舌、身、意,正思惟、觀察故,欲貪斷,欲貪斷者,我說心正解脫。如是,比丘!心正解脫者,能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư nhãn đương chánh tư duy 、quan sát vô thường 。sở dĩ giả hà ?ư nhãn chánh tư duy 、quan sát vô thường cố ,ư nhãn dục tham đoạn ,dục tham đoạn cố ,ngã thuyết tâm chánh giải thoát 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,chánh tư duy 、quan sát cố ,dục tham đoạn ,dục tham đoạn giả ,ngã thuyết tâm chánh giải thoát 。như thị ,Tỳ-kheo !tâm chánh giải thoát giả ,năng tự kí thuyết :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一九〇) (nhất cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若於眼不識、不知、不斷、不離欲者,不堪任正盡苦。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。諸比丘!於眼若識、若知、若斷、若離欲者,堪任正盡苦。於耳、鼻、舌、身、意,若識、若知、若斷、若離欲者,堪任正盡苦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã ư nhãn bất thức 、bất tri 、bất đoạn 、bất ly dục giả ,bất kham nhâm chánh tận khổ 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。chư Tỳ-kheo !ư nhãn nhược/nhã thức 、nhược/nhã tri 、nhược/nhã đoạn 、nhược/nhã ly dục giả ,kham nhâm chánh tận khổ 。ư nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,nhược/nhã thức 、nhược/nhã tri 、nhược/nhã đoạn 、nhược/nhã ly dục giả ,kham nhâm chánh tận khổ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一九一) (nhất cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於眼若不識、不知、不斷、不離欲者,不堪任越生、老、病、死苦。耳、鼻、舌、身、意,不識、不知、不斷、不離欲者,不堪任越生、老、病、死苦。諸比丘!於眼若識、若知、若斷、若離欲者,堪任越生、老、病、死苦。於耳、鼻、舌、身、意,若識、若知、若斷、若離欲,堪任越生、老、病、死苦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư nhãn nhược/nhã bất thức 、bất tri 、bất đoạn 、bất ly dục giả ,bất kham nhâm việt sanh 、lão 、bệnh 、tử khổ 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,bất thức 、bất tri 、bất đoạn 、bất ly dục giả ,bất kham nhâm việt sanh 、lão 、bệnh 、tử khổ 。chư Tỳ-kheo !ư nhãn nhược/nhã thức 、nhược/nhã tri 、nhược/nhã đoạn 、nhược/nhã ly dục giả ,kham nhâm việt sanh 、lão 、bệnh 、tử khổ 。ư nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,nhược/nhã thức 、nhược/nhã tri 、nhược/nhã đoạn 、nhược/nhã ly dục ,kham nhâm việt sanh 、lão 、bệnh 、tử khổ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一九二) (nhất cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若於眼不離欲,心不解脫者,不堪任正盡苦。於耳、鼻、舌、身、意不離欲,心不解脫者,不堪任正盡苦。諸比丘!若於眼色離欲,心解脫者,彼堪任正盡苦。於耳、鼻、舌、身、意離欲,心解脫者,堪任正盡苦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã ư nhãn bất ly dục ,tâm bất giải thoát giả ,bất kham nhâm chánh tận khổ 。ư nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý bất ly dục ,tâm bất giải thoát giả ,bất kham nhâm chánh tận khổ 。chư Tỳ-kheo !nhược/nhã ư nhãn sắc ly dục ,tâm giải thoát giả ,bỉ kham nhâm chánh tận khổ 。ư nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ly dục ,tâm giải thoát giả ,kham nhâm chánh tận khổ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一九三) (nhất cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若於眼、色不離欲,心不解脫者,不堪任越生、老、病、死苦。於耳、鼻、舌、身、意不離欲,心不解脫者,不堪任越生、老、病、死苦。諸比丘!若於眼、色離欲,心解脫者,堪任越生、老、病、死苦。於耳、鼻、舌、身、意離欲,心解脫者,堪任越生、老、病、死苦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã ư nhãn 、sắc bất ly dục ,tâm bất giải thoát giả ,bất kham nhâm việt sanh 、lão 、bệnh 、tử khổ 。ư nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý bất ly dục ,tâm bất giải thoát giả ,bất kham nhâm việt sanh 、lão 、bệnh 、tử khổ 。chư Tỳ-kheo !nhược/nhã ư nhãn 、sắc ly dục ,tâm giải thoát giả ,kham nhâm việt sanh 、lão 、bệnh 、tử khổ 。ư nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ly dục ,tâm giải thoát giả ,kham nhâm việt sanh 、lão 、bệnh 、tử khổ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一九四) (nhất cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若於眼生喜者,則於苦生喜,若於苦生喜者,我說彼不解脫於苦。於耳、鼻、舌、身、意生喜者,則於苦生喜,於苦生喜者,我說彼不解脫於苦。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã ư nhãn sanh hỉ giả ,tức ư khổ sanh hỉ ,nhược/nhã ư khổ sanh hỉ giả ,ngã thuyết bỉ bất giải thoát ư khổ 。ư nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý sanh hỉ giả ,tức ư khổ sanh hỉ ,ư khổ sanh hỉ giả ,ngã thuyết bỉ bất giải thoát ư khổ 。 「諸比丘!若於眼不生喜者,則於苦不生喜,於苦不生喜者,我說彼解脫於苦。於耳、鼻、舌、身、意不生喜者,則於苦不生喜,於苦不生喜者,我說彼解脫於苦。」 「chư Tỳ-kheo !nhược/nhã ư nhãn bất sanh hỉ giả ,tức ư khổ bất sanh hỉ ,ư khổ bất sanh hỉ giả ,ngã thuyết bỉ giải thoát ư khổ 。ư nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý bất sanh hỉ giả ,tức ư khổ bất sanh hỉ ,ư khổ bất sanh hỉ giả ,ngã thuyết bỉ giải thoát ư khổ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一九五) (nhất cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「一切無常。云何一切無常?謂眼無常,若色、眼識、眼觸,若眼觸因緣生受,苦覺、樂覺、不苦不樂覺,彼亦無常。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。多聞聖弟子如是觀者,於眼生厭,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,苦覺、樂覺、不苦不樂覺,於彼生厭。耳、鼻、舌、身、意,聲、香、味、觸、法、意識、意觸、意觸因緣生受,苦覺、樂覺、不苦不樂覺,彼亦生厭,厭故不樂,不樂故解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhất thiết vô thường 。vân hà nhất thiết vô thường ?vị nhãn vô thường ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc ,nhược/nhã nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,khổ giác 、lạc/nhạc giác 、bất khổ bất lạc/nhạc giác ,bỉ diệc vô thường 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。đa văn thánh đệ tử như thị quán giả ,ư nhãn sanh yếm ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,khổ giác 、lạc/nhạc giác 、bất khổ bất lạc/nhạc giác ,ư bỉ sanh yếm 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,khổ giác 、lạc/nhạc giác 、bất khổ bất lạc/nhạc giác ,bỉ diệc sanh yếm ,yếm cố bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc cố giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常經,如是苦、空、無我,亦如是說。 như vô thường Kinh ,như thị khổ 、không 、vô ngã ,diệc như thị thuyết 。 (一九六) (nhất cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「一切無常。云何一切?謂眼無常,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦無常。如是耳、鼻、舌、身、意,若法、意識、意觸、意觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦無常。多聞聖弟子如是觀者,於眼解脫,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦解脫。如是耳、鼻、舌、身、意、法,意識、意觸、意觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦解脫,我說彼生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhất thiết vô thường 。vân hà nhất thiết ?vị nhãn vô thường ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc vô thường 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,nhược/nhã Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc vô thường 。đa văn thánh đệ tử như thị quán giả ,ư nhãn giải thoát ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc giải thoát 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、Pháp ,ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc giải thoát ,ngã thuyết bỉ sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如說一切無常,如是一切苦、一切空、一切非我、一切虛業法、一切破壞法、一切生法、一切老法、一切病法、一切死法、一切愁憂法、一切煩惱法、一切集法、一切滅法、一切知法、一切識法、一切斷法、一切覺法、一切作證、一切魔、一切魔勢、一切魔器、一切然、一切熾然、一切燒,皆如上二經廣說。 như thuyết nhất thiết vô thường ,như thị nhất thiết khổ 、nhất thiết không 、nhất thiết phi ngã 、nhất thiết hư nghiệp Pháp 、nhất thiết phá hoại Pháp 、nhất thiết sanh Pháp 、nhất thiết lão Pháp 、nhất thiết bệnh Pháp 、nhất thiết tử Pháp 、nhất thiết sầu ưu Pháp 、nhất thiết phiền não Pháp 、nhất thiết tập Pháp 、nhất thiết diệt pháp 、nhất thiết tri Pháp 、nhất thiết thức Pháp 、nhất thiết đoạn Pháp 、nhất thiết giác Pháp 、nhất thiết tác chứng 、nhất thiết ma 、nhất thiết ma thế 、nhất thiết ma khí 、nhất thiết nhiên 、nhất thiết sí nhiên 、nhất thiết thiêu ,giai như thượng nhị Kinh quảng thuyết 。 (一九七) (nhất cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦闍尸利沙支提,與千比丘俱,皆是舊縈髮婆羅門。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca xà/đồ thi lợi sa chi đề ,dữ thiên Tỳ-kheo câu ,giai thị cựu oanh phát Bà-la-môn 。 爾時,世尊為千比丘作三種示現教化。云何為三?神足變化示現、他心示現、教誡示現。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi thiên Tỳ-kheo tác tam chủng thị hiện giáo hóa 。vân hà vi tam ?thần túc biến hóa thị hiện 、tha tâm thị hiện 、giáo giới thị hiện 。 神足示現者,世尊隨其所應,而示現入禪定正受,陵虛至東方,作四威儀,行、住、坐、臥,入火三昧,出種種火光,青、黃、赤、白、紅、頗梨色,水火俱現、或身下出火,身上出水,身上出火,身下出水,周圓四方亦復如是。爾時,世尊作種種神變已,於眾中坐,是名神足示現。 thần túc thị hiện giả ,Thế Tôn tùy kỳ sở ưng ,nhi thị hiện nhập Thiền định chánh thọ ,lăng hư chí Đông phương ,tác tứ uy nghi ,hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa ,nhập hỏa tam muội ,xuất chủng chủng hỏa quang ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、pha-lê sắc ,thủy hỏa câu hiện 、hoặc thân hạ xuất hỏa ,thân thượng xuất thủy ,thân thượng xuất hỏa ,thân hạ xuất thủy ,châu viên tứ phương diệc phục như thị 。nhĩ thời ,Thế Tôn tác chủng chủng thần biến dĩ ,ư chúng trung tọa ,thị danh thần túc thị hiện 。 他心示現者,如彼心、如彼意、如彼識,彼應作如是念、不應作如是念、彼應作如是捨、彼應作如是身證住,是名他心示現。 tha tâm thị hiện giả ,như bỉ tâm 、như bỉ ý 、như bỉ thức ,bỉ ưng tác như thị niệm 、bất ưng tác như thị niệm 、bỉ ưng tác như thị xả 、bỉ ưng tác như thị thân chứng trụ/trú ,thị danh tha tâm thị hiện 。 教誡示現者,如世尊說:「諸比丘!一切燒然。云何一切燒然?謂眼燒然,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦燒然。如是耳、鼻、舌、身、意燒然,若法、意識、意觸、意觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦燒然,以何燒然,貪火燒然、恚火燒然、癡火燒然,生、老、病、死、憂、悲、惱、苦火燒然。」 giáo giới thị hiện giả ,như Thế Tôn thuyết :「chư Tỳ-kheo !nhất thiết thiêu nhiên 。vân hà nhất thiết thiêu nhiên ?vị nhãn thiêu nhiên ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc thiêu nhiên 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thiêu nhiên ,nhược/nhã Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc thiêu nhiên ,dĩ hà thiêu nhiên ,tham hỏa thiêu nhiên 、nhuế/khuể hỏa thiêu nhiên 、si hỏa thiêu nhiên ,sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ hỏa thiêu nhiên 。」 爾時,千比丘聞佛所說,不起諸漏,心得解脫,佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,thiên Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát ,Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一九八) (nhất cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn 。 爾時,尊者羅睺羅往詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊!云何知、云何見我內識身及外一切相,令我、我所、我慢使繫著不生?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả La-hầu-la vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tri 、vân hà kiến ngã nội thức thân cập ngoại nhất thiết tướng ,lệnh ngã 、ngã sở 、ngã mạn sử hệ trước/trứ bất sanh ?」 爾時,世尊告羅睺羅:「善哉!羅睺羅!能問如來甚深之義。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo La-hầu-la :「Thiện tai !La-hầu-la !năng vấn Như Lai thậm thâm chi nghĩa 。」 佛告羅睺羅:「眼若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、非異我、不相在如實知。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。 Phật cáo La-hầu-la :「nhãn nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại như thật tri 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。 「羅睺羅!作如是知、如是見我此識身及外一切相,令我、我所、我慢使繫著不生。羅睺羅!如是我、我所、我慢使繫著不生者。羅睺羅!是名斷愛濁見,正無間等,究竟苦邊。」 「La-hầu-la !tác như thị tri 、như thị kiến ngã thử thức thân cập ngoại nhất thiết tướng ,lệnh ngã 、ngã sở 、ngã mạn sử hệ trước/trứ bất sanh 。La-hầu-la !như thị ngã 、ngã sở 、ngã mạn sử hệ trước/trứ bất sanh giả 。La-hầu-la !thị danh đoạn ái trược kiến ,chánh Vô gián đẳng ,cứu cánh khổ biên 。」 佛說此經已,尊者羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả La-hầu-la văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如內入處,如是外入處,色、聲、香、味、觸、法,眼識,耳、鼻、舌、身、意識,眼觸,耳、鼻、舌、身、意觸,眼觸生受,耳、鼻、舌、身、意觸生受,眼觸生想,耳、鼻、舌、身、意觸生想,眼觸生思,耳、鼻、舌、身、意觸生思,眼觸生愛,耳、鼻、舌、身、意觸生愛,亦如上說。 như nội nhập xứ/xử ,như thị ngoại nhập xứ/xử ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,nhãn thức ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức ,nhãn xúc ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ,nhãn xúc sanh thọ/thụ ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh thọ/thụ ,nhãn xúc sanh tưởng ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh tưởng ,nhãn xúc sanh tư ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh tư ,nhãn xúc sanh ái ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh ái ,diệc như thượng thuyết 。 (一九九) (nhất cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告羅睺羅:「云何知、云何見,於此識身及外一切相,無有我、我所、我慢使繫著?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo La-hầu-la :「vân hà tri 、vân hà kiến ,ư thử thức thân cập ngoại nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở 、ngã mạn sử hệ trước/trứ ?」 羅睺羅白佛言:「世尊是法根、法眼、法依。善哉!世尊!當為諸比丘廣說此義,諸比丘聞已,當受奉行。」 La-hầu-la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y 。Thiện tai !Thế Tôn !đương vi chư Tỳ-kheo quảng thuyết thử nghĩa ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告羅睺羅:「善哉!諦聽,當為汝說。諸所有眼,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、非異我、不相在如實正觀。羅睺羅!耳、鼻、舌、身意亦復如是。 Phật cáo La-hầu-la :「Thiện tai !đế thính ,đương vi nhữ 。chư sở hữu nhãn ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại như thật chánh quán 。La-hầu-la !nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ý diệc phục như thị 。 「羅睺羅!如是知、如是見我此識身及外一切相,我、我所、我慢使繫著不生。羅睺羅!如是比丘越於二,離諸相,寂滅解脫。羅睺羅!如是比丘斷諸愛欲,轉去諸結,究竟苦邊。」 「La-hầu-la !như thị tri 、như thị kiến ngã thử thức thân cập ngoại nhất thiết tướng ,ngã 、ngã sở 、ngã mạn sử hệ trước/trứ bất sanh 。La-hầu-la !như thị Tỳ-kheo việt ư nhị ,ly chư tướng ,tịch diệt giải thoát 。La-hầu-la !như thị Tỳ-kheo đoạn chư ái dục ,chuyển khứ chư kết/kiết ,cứu cánh khổ biên 。」 佛說此經已,羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La-hầu-la văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如內入,如是外入,乃至意觸因緣生受,亦如是廣說。 như nội nhập ,như thị ngoại nhập ,nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,diệc như thị quảng thuyết 。 (二〇〇) (nhị 〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者羅睺羅往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「善哉!世尊!為我說法,我聞法已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住;獨一靜處,專精思惟,不放逸住已,如是思惟:『所以族姓子剃除鬚髮,正信非家,出家學道,修持梵行,見法自知作證:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」』」 nhĩ thời ,Tôn-Giả La-hầu-la vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !vi ngã thuyết Pháp ,ngã văn Pháp dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ;độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú dĩ ,như thị tư duy :『sở dĩ tộc tính tử thế trừ tu phát ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,tu trì phạm hạnh ,kiến Pháp tự tri tác chứng :「ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」』」 爾時,世尊觀察羅睺羅心,解脫慧未熟,未堪任受增上法。問羅睺羅言:「汝以授人五受陰未?」 nhĩ thời ,Thế Tôn quan sát La-hầu-la tâm ,giải thoát tuệ vị thục ,vị kham nhâm thọ/thụ tăng thượng Pháp 。vấn La-hầu-la ngôn :「nhữ dĩ thọ/thụ nhân ngũ thọ uẩn vị ?」 羅睺羅白佛:「未也。世尊!」 La-hầu-la bạch Phật :「vị dã 。Thế Tôn !」 佛告羅睺羅:「汝當為人演說五受陰。」 Phật cáo La-hầu-la :「nhữ đương vi nhân diễn thuyết ngũ thọ uẩn 。」 爾時,羅睺羅受佛教已,於異時為人演說五受陰,說已,還詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊!我已為人說五受陰,唯願世尊為我說法,我聞法已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有。」 nhĩ thời ,La-hầu-la thọ/thụ Phật giáo dĩ ,ư dị thời vi nhân diễn thuyết ngũ thọ uẩn ,thuyết dĩ ,hoàn nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ vi nhân thuyết ngũ thọ uẩn ,duy nguyện Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp ,ngã văn Pháp dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」 爾時,世尊復觀察羅睺羅心,解脫智未熟,不堪任受增上法。問羅睺羅言:「汝為人說六入處未?」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục quan sát La-hầu-la tâm ,giải thoát trí vị thục ,bất kham nhâm thọ/thụ tăng thượng Pháp 。vấn La-hầu-la ngôn :「nhữ vi nhân thuyết lục nhập xứ/xử vị ?」 羅睺羅白佛:「未也。世尊!」 La-hầu-la bạch Phật :「vị dã 。Thế Tôn !」 佛告羅睺羅:「汝當為人演說六入處。」 Phật cáo La-hầu-la :「nhữ đương vi nhân diễn thuyết lục nhập xứ/xử 。」 爾時,羅睺羅於異時為人演說六入處,說六入處已,來詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!我已為人演說六入處,唯願世尊為我說法,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有。」 nhĩ thời ,La-hầu-la ư dị thời vi nhân diễn thuyết lục nhập xứ/xử ,thuyết lục nhập xứ/xử dĩ ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ vi nhân diễn thuyết lục nhập xứ/xử ,duy nguyện Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp ,ngã văn Pháp dĩ ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」 爾時,世尊觀察羅睺羅心,解脫智未熟,不堪任受增上法。問羅睺羅言:「汝已為人說尼陀那法未?」 nhĩ thời ,Thế Tôn quan sát La-hầu-la tâm ,giải thoát trí vị thục ,bất kham nhâm thọ/thụ tăng thượng Pháp 。vấn La-hầu-la ngôn :「nhữ dĩ vi nhân thuyết ni đà na Pháp vị ?」 羅睺羅白佛言:「未也。世尊!」 La-hầu-la bạch Phật ngôn :「vị dã 。Thế Tôn !」 佛告羅睺羅:「汝當為人演說尼陀那法。」 Phật cáo La-hầu-la :「nhữ đương vi nhân diễn thuyết ni đà na Pháp 。」 爾時,羅睺羅於異時為人廣說尼陀那法已,來詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!為我說法,我聞法已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有。」 nhĩ thời ,La-hầu-la ư dị thời vi nhân quảng thuyết ni đà na Pháp dĩ ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi ngã thuyết Pháp ,ngã văn Pháp dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」 爾時,世尊復觀察羅睺羅心,解脫智未熟……廣說乃至告羅睺羅言:「汝當於上所說諸法,獨於一靜處,專精思惟,觀察其義。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục quan sát La-hầu-la tâm ,giải thoát trí vị thục ……quảng thuyết nãi chí cáo La-hầu-la ngôn :「nhữ đương ư thượng sở thuyết chư Pháp ,độc ư nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,quan sát kỳ nghĩa 。」 爾時,羅睺羅受佛教勅,如上所聞法、所說法思惟稱量,觀察其義,作是念:「此諸法一切皆順趣涅槃、流注涅槃、後住涅槃。」爾時,羅睺羅往詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!我已於如上所聞法、所說法獨一靜處,思惟稱量,觀察其義,知此諸法皆順趣涅槃、流注涅槃、後住涅槃。」 nhĩ thời ,La-hầu-la thọ/thụ Phật giáo sắc ,như thượng sở văn Pháp 、sở thuyết pháp tư tánh xưng lượng ,quan sát kỳ nghĩa ,tác thị niệm :「thử chư Pháp nhất thiết giai thuận thú Niết-Bàn 、lưu chú Niết-Bàn 、hậu trụ/trú Niết-Bàn 。」nhĩ thời ,La-hầu-la vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ ư như thượng sở văn Pháp 、sở thuyết pháp độc nhất tĩnh xứ/xử ,tư tánh xưng lượng ,quan sát kỳ nghĩa ,tri thử chư Pháp giai thuận thú Niết-Bàn 、lưu chú Niết-Bàn 、hậu trụ/trú Niết-Bàn 。」 爾時,世尊觀察羅睺羅心,解脫智熟,堪任受增上法。告羅睺羅言:「羅睺羅!一切無常。何等法無常?謂眼無常,若色、眼識、眼觸……」如上無常廣說。 nhĩ thời ,Thế Tôn quan sát La-hầu-la tâm ,giải thoát trí thục ,kham nhâm thọ/thụ tăng thượng Pháp 。cáo La-hầu-la ngôn :「La-hầu-la !nhất thiết vô thường 。hà đẳng Pháp vô thường ?vị nhãn vô thường ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc ……」như thượng vô thường quảng thuyết 。 爾時,羅睺羅聞佛所說,歡喜隨喜,禮佛而退。 nhĩ thời ,La-hầu-la văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,lễ Phật nhi thoái 。 爾時,羅睺羅受佛教已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住:「所以族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道,純修梵行,乃至見法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」成阿羅漢,心善解脫。 nhĩ thời ,La-hầu-la thọ/thụ Phật giáo dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú :「sở dĩ tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,thuần tu phạm hạnh ,nãi chí kiến Pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」thành A-la-hán ,tâm thiện giải thoát 。 佛說此經已,羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,La-hầu-la văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二〇一) (nhị 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘來詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊!云何知、云何見,次第疾得漏盡?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tri 、vân hà kiến ,thứ đệ tật đắc lậu tận ?」 爾時,世尊告彼比丘:「當正觀無常。何等法無常?謂眼無常,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,當觀無常。耳、鼻、舌、身、意當觀無常。若法、意識、意觸、意觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦無常。比丘!如是知、如是見,次第盡有漏。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Tỳ-kheo :「đương chánh quán vô thường 。hà đẳng Pháp vô thường ?vị nhãn vô thường ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,đương quán vô thường 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý đương quán vô thường 。nhược/nhã Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc vô thường 。Tỳ-kheo !như thị tri 、như thị kiến ,thứ đệ tận hữu lậu 。」 時,彼比丘聞佛所說,歡喜作禮而去。 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tác lễ nhi khứ 。 如是,比丘所說經。若差別者:「云何知、云何見,次第盡一切結,斷一切縛、斷一切使、斷一切上煩惱、斷一切結、斷諸流、斷諸軛、斷諸取、斷諸觸、斷諸蓋、斷諸纏、斷諸垢、斷諸愛、斷諸意、斷邪見生正見、斷無明生明。比丘!如是觀眼無常,乃至如是知、如是見,次第無明斷,明生。」 như thị ,Tỳ-kheo sở thuyết Kinh 。nhược/nhã sái biệt giả :「vân hà tri 、vân hà kiến ,thứ đệ tận nhất thiết kết/kiết ,đoạn nhất thiết phược 、đoạn nhất thiết sử 、đoạn nhất thiết thượng phiền não 、đoạn nhất thiết kết/kiết 、đoạn chư lưu 、đoạn chư ách 、đoạn chư thủ 、đoạn chư xúc 、đoạn chư cái 、đoạn chư triền 、đoạn chư cấu 、đoạn chư ái 、đoạn chư ý 、đoạn tà kiến sanh chánh kiến 、đoạn vô minh sanh minh 。Tỳ-kheo !như thị quán nhãn vô thường ,nãi chí như thị tri 、như thị kiến ,thứ đệ vô minh đoạn ,minh sanh 。」 時,彼比丘聞佛所說歡喜,歡喜已,作禮而去。 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết hoan hỉ ,hoan hỉ dĩ ,tác lễ nhi khứ 。 (二〇二) (nhị 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘往詣佛所,稽首佛足,白佛言:「世尊!云何知、云何見,次第我見斷,無我見生?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tri 、vân hà kiến ,thứ đệ ngã kiến đoạn ,vô ngã kiến sanh ?」 佛告彼比丘:「於眼正觀無常,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦正觀無我。如是乃至意觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦正觀無我。比丘!如是知、如是見,次第我見斷,無我見生。」 Phật cáo bỉ Tỳ-kheo :「ư nhãn chánh quán vô thường ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc chánh quán vô ngã 。như thị nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc chánh quán vô ngã 。Tỳ-kheo !như thị tri 、như thị kiến ,thứ đệ ngã kiến đoạn ,vô ngã kiến sanh 。」 時,彼比丘聞佛所說歡喜,歡喜已,作禮而去。 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết hoan hỉ ,hoan hỉ dĩ ,tác lễ nhi khứ 。 (二〇三) (nhị 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離耆婆拘摩羅藥師菴羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Kì-bà câu-ma-la Dược Sư am la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若有比丘能斷一法者,則得正智,能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu Tỳ-kheo năng đoạn nhất pháp giả ,tức đắc chánh trí ,năng tự kí thuyết :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依。」唯願演說,諸比丘聞已,當受奉行。 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y 。」duy nguyện diễn thuyết ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。 佛告諸比丘:「諦聽,善思,當為汝說。諸比丘!云何一法斷故,乃至不受後有?所謂無明,離欲明生,得正智,能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。chư Tỳ-kheo !vân hà nhất pháp đoạn cố ,nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu ?sở vị vô minh ,ly dục minh sanh ,đắc chánh trí ,năng tự kí thuyết :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 時,有異比丘從坐起,整衣服,偏袒右肩,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛言:「世尊!云何知、云何見無明,離欲明生?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,vi Phật tác lễ ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tri 、vân hà kiến vô minh ,ly dục minh sanh ?」 佛告比丘:「當正觀察眼無常,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦正觀無常。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。比丘!如是知、如是見無明,離欲明生。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đương chánh quan sát nhãn vô thường ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc chánh quán vô thường 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。Tỳ-kheo !như thị tri 、như thị kiến vô minh ,ly dục minh sanh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二〇四) (nhị 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離耆婆拘摩羅藥師菴羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Kì-bà câu-ma-la Dược Sư am la viên 。 爾時,世尊告尊者阿難:「於眼當如實知、如實見,若眼、色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦如實知、如實見。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。彼如實知、如實見已,於眼生厭,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦生厭。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。厭已不樂,不樂已解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả A-nan :「ư nhãn đương như thật tri 、như thật kiến ,nhược/nhã nhãn 、sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc như thật tri 、như thật kiến 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。bỉ như thật tri 、như thật kiến dĩ ,ư nhãn sanh yếm ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc sanh yếm 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。yếm dĩ bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc dĩ giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二〇五) (nhị 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離耆婆拘摩羅藥師菴羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Kì-bà câu-ma-la Dược Sư am la viên 。 爾時,世尊說一切優陀那偈已,告尊者阿難:「眼無常、苦、變易、異分法,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦無常、苦、變易、異分法。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。多聞聖弟子如是觀者,於眼得解脫,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,彼亦解脫。耳、鼻、舌、身、意法、意識、意觸、意觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼解脫,我說彼解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết nhất thiết ưu đà na kệ dĩ ,cáo Tôn-Giả A-nan :「nhãn vô thường 、khổ 、biến dịch 、dị phần Pháp ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc vô thường 、khổ 、biến dịch 、dị phần Pháp 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。đa văn thánh đệ tử như thị quán giả ,ư nhãn đắc giải thoát ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,bỉ diệc giải thoát 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ giải thoát ,ngã thuyết bỉ giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二〇六) (nhị 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離城耆婆拘摩羅藥師菴羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ-xá-ly thành Kì-bà câu-ma-la Dược Sư am la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當勤方便禪思,內寂其心。所以者何?比丘!方便禪思,內寂其心,如是如實知顯現。於何如實知顯現?於眼如實知顯現,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦如實知顯現。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。此諸法無常、有為,亦如是如實知顯現。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương cần phương tiện Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo !phương tiện Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm ,như thị như thật tri hiển hiện 。ư hà như thật tri hiển hiện ?ư nhãn như thật tri hiển hiện ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc như thật tri hiển hiện 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。thử chư Pháp vô thường 、hữu vi ,diệc như thị như thật tri hiển hiện 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二〇七) (nhị 〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離耆婆拘摩羅藥師菴羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Kì-bà câu-ma-la Dược Sư am la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當修無量三摩提,精勤繫念。所以者何?修無量三摩提,精勤繫念已,則如實顯現。於何如實顯現?於眼如實顯現……」如是廣說,乃至「此諸法無常、有為,此如實顯現。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương tu vô lượng tam ma đề ,tinh cần hệ niệm 。sở dĩ giả hà ?tu vô lượng tam ma đề ,tinh cần hệ niệm dĩ ,tức như thật hiển hiện 。ư hà như thật hiển hiện ?ư nhãn như thật hiển hiện ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí 「thử chư Pháp vô thường 、hữu vi ,thử như thật hiển hiện 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二〇八) (nhị 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離耆婆拘摩羅藥師菴羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Kì-bà câu-ma-la Dược Sư am la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去、未來眼無常,況現在眼。多聞聖弟子如是觀者,不顧過去眼,不欣未來眼,於現在眼厭、不樂、離欲、向厭。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ 、vị lai nhãn vô thường ,huống hiện tại nhãn 。đa văn thánh đệ tử như thị quán giả ,bất cố quá khứ nhãn ,bất hân vị lai nhãn ,ư hiện tại nhãn yếm 、bất lạc/nhạc 、ly dục 、hướng yếm 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常,苦、空、無我,亦如是說。 như vô thường ,khổ 、không 、vô ngã ,diệc như thị thuyết 。 如內入處四經,如是外入處色、聲、香、味、觸、法四經,內外入處四經,亦如是說。 như nội nhập xứ/xử tứ Kinh ,như thị ngoại nhập xứ/xử sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp tứ Kinh ,nội ngoại nhập xứ/xử tứ Kinh ,diệc như thị thuyết 。 (二〇九) (nhị 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離耆婆拘摩羅藥師菴羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Kì-bà câu-ma-la Dược Sư am la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六觸入處。云何為六?眼觸入處,耳、鼻、舌、身、意觸入處。沙門、婆羅門於此六觸入處集、滅、味、患、離不如實知,當知是沙門、婆羅門去我法、律遠,如虛空與地。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục xúc nhập xứ/xử 。vân hà vi lục ?nhãn xúc nhập xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhập xứ/xử 。Sa Môn 、Bà-la-môn ư thử lục xúc nhập xứ/xử tập 、diệt 、vị 、hoạn 、ly bất như thật tri ,đương tri thị Sa Môn 、Bà-la-môn khứ ngã pháp 、luật viễn ,như hư không dữ địa 。」 時,有異比丘從坐起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「我具足如實知此六觸入處集、滅、味、患、離。」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「ngã cụ túc như thật tri thử lục xúc nhập xứ/xử tập 、diệt 、vị 、hoạn 、ly 。」 佛告比丘:「我今問汝,汝隨問答我。比丘!汝見眼觸入處是我、異我、相在不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngã kim vấn nhữ ,nhữ tùy vấn đáp ngã 。Tỳ-kheo !nhữ kiến nhãn xúc nhập xứ/xử thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「善哉!善哉!於此眼觸入處非我、非異我、不相在,如實知見者,不起諸漏、心不染著、心得解脫,是名初觸入處已斷、已知,斷其根本,如截多羅樹頭,於未來法永不復起,所謂眼識及色。汝見耳、鼻、舌、身、意觸入處是我、異我、相在不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !ư thử nhãn xúc nhập xứ/xử phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại ,như thật tri kiến giả ,bất khởi chư lậu 、tâm bất nhiễm trước 、tâm đắc giải thoát ,thị danh sơ xúc nhập xứ/xử dĩ đoạn 、dĩ tri ,đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu ,ư vị lai pháp vĩnh bất phục khởi ,sở vị nhãn thức cập sắc 。nhữ kiến nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhập xứ/xử thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「善哉!善哉!於耳、鼻、舌、身、意觸入處非我、非異我、不相在,作如是如實知見者,不起諸漏、心不染著,以得解脫,是名比丘六觸入處已斷、已知,斷其根本,如截多羅樹頭,於未來世欲不復生,謂意識、法。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !ư nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhập xứ/xử phi ngã 、phi dị ngã 、bất tướng tại ,tác như thị như thật tri kiến giả ,bất khởi chư lậu 、tâm bất nhiễm trước ,dĩ đắc giải thoát ,thị danh Tỳ-kheo lục xúc nhập xứ/xử dĩ đoạn 、dĩ tri ,đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu ,ư vị lai thế dục bất phục sanh ,vị ý thức 、Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二一〇) (nhị nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離耆婆拘摩羅藥師菴羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Kì-bà câu-ma-la Dược Sư am la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「莫樂莫苦。所以者何?有六觸入處地獄,眾生生彼地獄中者,眼所見不可愛色、不見可愛色,見不可念色、不見可念色,見不善色、不見善色,以是因緣故,一向受憂苦。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意識法,見不可愛、不見可愛,見不可念、不見可念,見不善法、不見善法,以是因緣故,長受憂苦。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「mạc lạc/nhạc mạc khổ 。sở dĩ giả hà ?hữu lục xúc nhập xứ/xử địa ngục ,chúng sanh sanh bỉ địa ngục trung giả ,nhãn sở kiến bất khả ái sắc 、bất kiến khả ái sắc ,kiến bất khả niệm sắc 、bất kiến khả niệm sắc ,kiến bất thiện sắc 、bất kiến thiện sắc ,dĩ thị nhân duyên cố ,nhất hướng thọ/thụ ưu khổ 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý thức Pháp ,kiến bất khả ái 、bất kiến khả ái ,kiến bất khả niệm 、bất kiến khả niệm ,kiến bất thiện pháp 、bất kiến thiện Pháp ,dĩ thị nhân duyên cố ,trường/trưởng thọ/thụ ưu khổ 。 「諸比丘!有六觸入處,其有眾生生彼處者,眼見可愛、不見不可愛,見可念色、非不可念色,見善色、非不善色,以是因緣故,一向長受喜樂。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意所識法,可愛非不可愛、可念非不可念、見善非不善。」 「chư Tỳ-kheo !hữu lục xúc nhập xứ/xử ,kỳ hữu chúng sanh sanh bỉ xứ giả ,nhãn kiến khả ái 、bất kiến bất khả ái ,kiến khả niệm sắc 、phi bất khả niệm sắc ,kiến thiện sắc 、phi bất thiện sắc ,dĩ thị nhân duyên cố ,nhất hướng trường/trưởng thọ/thụ thiện lạc 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý sở thức Pháp ,khả ái phi bất khả ái 、khả niệm phi bất khả niệm 、kiến thiện phi bất thiện 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二一一) (nhị nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離耆婆拘摩羅藥師菴羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Kì-bà câu-ma-la Dược Sư am la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我昔未成正覺時,獨一靜處,禪思思惟:『自心多向何處觀察?』自心多逐過去五欲功德,少逐現在五欲功德,逐未來世轉復微少;我觀多逐過去五欲心已,極生方便,精勤自護,不復令隨過去五欲功德。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã tích vị thành chánh giác thời ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,Thiền tư tư tánh :『tự tâm đa hướng hà xứ/xử quan sát ?』tự tâm đa trục quá khứ ngũ dục công đức ,thiểu trục hiện tại ngũ dục công đức ,trục vị lai thế chuyển phục vi thiểu ;ngã quán đa trục quá khứ ngũ dục tâm dĩ ,cực sanh phương tiện ,tinh cần tự hộ ,bất phục lệnh tùy quá khứ ngũ dục công đức 。 「我以是精勤自護故,漸漸近阿耨多羅三藐三菩提。汝等諸比丘亦復多逐過去五欲功德,現在、未來亦復微少,汝今亦當以心多逐過去五欲功德故,增加自護,亦當不久得盡諸漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』 「ngã dĩ thị tinh cần tự hộ cố ,tiệm tiệm cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhữ đẳng chư Tỳ-kheo diệc phục đa trục quá khứ ngũ dục công đức ,hiện tại 、vị lai diệc phục vi thiểu ,nhữ kim diệc đương dĩ tâm đa trục quá khứ ngũ dục công đức cố ,tăng gia tự hộ ,diệc đương bất cửu đắc tận chư lậu ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』 「所以者何?眼見色因緣生內受,若苦、若樂、不苦不樂。耳、鼻、舌、身、意法因緣生內受,若苦、若樂、不苦不樂。是故,比丘!於彼入處當覺知,若眼滅,色想則離。耳、鼻、舌、身、意滅,法想則離。」 「sở dĩ giả hà ?nhãn kiến sắc nhân duyên sanh nội thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp nhân duyên sanh nội thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư bỉ nhập xứ/xử đương giác tri ,nhược/nhã nhãn diệt ,sắc tưởng tức ly 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệt ,pháp tưởng tức ly 。」 佛說:「當覺六入處。」言已,入室坐禪。時,有眾多比丘,世尊去後,作此論議:「世尊為我等略說法要,不廣分別,而入室坐禪。世尊說言:『當覺六入處,若彼眼滅,色想則離;耳、鼻、舌、身、意滅,法想則離。』我等今日於世尊略說法中猶故不解,今此眾中,誰有慧力,能為我等於世尊略說法中廣為我等演說其義?」 Phật thuyết :「đương giác lục nhập xứ/xử 。」ngôn dĩ ,nhập thất tọa Thiền 。thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo ,Thế Tôn khứ hậu ,tác thử luận nghị :「Thế Tôn vi ngã đẳng lược thuyết Pháp yếu ,bất quảng phân biệt ,nhi nhập thất tọa Thiền 。Thế Tôn thuyết ngôn :『đương giác lục nhập xứ/xử ,nhược/nhã bỉ nhãn diệt ,sắc tưởng tức ly ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệt ,pháp tưởng tức ly 。』ngã đẳng kim nhật ư Thế Tôn lược thuyết Pháp trung do cố bất giải ,kim thử chúng trung ,thùy hữu tuệ lực ,năng vi ngã đẳng ư Thế Tôn lược thuyết Pháp trung quảng vi ngã đẳng diễn thuyết kỳ nghĩa ?」 復作是念:「唯有尊者阿難,常侍世尊,常為大師之所讚歎,聰慧梵行。唯有尊者阿難堪能為我等於世尊略說法中演說其義,我等今日皆共往詣尊者阿難所,問其要義,如阿難所說,悉當奉持。」 phục tác thị niệm :「duy hữu Tôn-Giả A-nan ,thường thị Thế Tôn ,thường vi Đại sư chi sở tán thán ,thông tuệ phạm hạnh 。duy hữu Tôn-Giả A-nan kham năng vi ngã đẳng ư Thế Tôn lược thuyết Pháp trung diễn thuyết kỳ nghĩa ,ngã đẳng kim nhật giai cộng vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,vấn kỳ yếu nghĩa ,như A-nan sở thuyết ,tất đương phụng trì 。」 爾時,眾多比丘往詣尊者阿難所,共相問訊已,於一面坐。白尊者阿難言:「尊者!當知世尊為我等略說法要,如上所說,具問阿難,當為我等廣說其義。」 nhĩ thời ,chúng đa Tỳ-kheo vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,ư nhất diện tọa 。bạch Tôn-Giả A-nan ngôn :「Tôn-Giả !đương tri Thế Tôn vi ngã đẳng lược thuyết Pháp yếu ,như thượng sở thuyết ,cụ vấn A-nan ,đương vi ngã đẳng quảng thuyết kỳ nghĩa 。」 尊者阿難語諸比丘:「諦聽,善思,於世尊略說法中,當為汝等廣說其義,世尊略說者,即是滅六入處有餘之說,故言:『眼處滅,色想則離;耳、鼻、舌、身、意入處滅,法想則離。』世尊略說此法已,入室坐禪,我今已為汝等分別說義。」 Tôn-Giả A-nan ngữ chư Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,ư Thế Tôn lược thuyết Pháp trung ,đương vi nhữ đẳng quảng thuyết kỳ nghĩa ,Thế Tôn lược thuyết giả ,tức thị diệt lục nhập xứ/xử hữu dư chi thuyết ,cố ngôn :『nhãn xứ/xử diệt ,sắc tưởng tức ly ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý nhập xứ/xử diệt ,pháp tưởng tức ly 。』Thế Tôn lược thuyết thử pháp dĩ ,nhập thất tọa Thiền ,ngã kim dĩ vi nhữ đẳng phân biệt thuyết nghĩa 。」 尊者阿難說此義已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả A-nan thuyết thử nghĩa dĩ ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二一二) (nhị nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我不為一切比丘說不放逸行,亦非不為一切比丘說不放逸行。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã bất vi nhất thiết Tỳ-kheo thuyết bất phóng dật hạnh/hành/hàng ,diệc phi bất vi nhất thiết Tỳ-kheo thuyết bất phóng dật hạnh/hành/hàng 。 「不向何等像類比丘說不放逸行?若比丘得阿羅漢,盡諸有漏,離諸重擔,逮得己利,盡諸有結,心正解脫。如是像類比丘,我不為說不放逸行。所以者何?彼諸比丘已作不放逸故,不復堪能作放逸事,我今見彼諸尊者得不放逸果,是故不為彼說不放逸行。 「bất hướng hà đẳng tượng loại Tỳ-kheo thuyết bất phóng dật hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã Tỳ-kheo đắc A-la-hán ,tận chư hữu lậu ,ly chư trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,tâm chánh giải thoát 。như thị tượng loại Tỳ-kheo ,ngã bất vi thuyết bất phóng dật hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?bỉ chư Tỳ-kheo dĩ tác bất phóng dật cố ,bất phục kham năng tác phóng dật sự ,ngã kim kiến bỉ chư Tôn-Giả đắc bất phóng dật quả ,thị cố bất vi bỉ thuyết bất phóng dật hạnh/hành/hàng 。 「為何等像類比丘說不放逸行?若諸比丘在學地者,未得心意增上安隱,向涅槃住,如是像類比丘,我為其說不放逸行。所以者何?以彼比丘習學諸根,心樂隨順資生之具,親近善友,不久當得盡諸有漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』所以者何?彼眼識所可愛樂、染著之色,彼比丘見已,不喜、不讚歎、不染、不繫著住;以不喜、不讚歎、不染、不著住故,專精勝進,身心止息,心安極住不忘,常定一心,無量法喜,但逮得第一三昧正受,終不退滅隨於眼色。於耳、鼻、舌、身、意識法亦復如是。」 「vi hà đẳng tượng loại Tỳ-kheo thuyết bất phóng dật hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã chư Tỳ-kheo tại học địa giả ,vị đắc tâm ý tăng thượng an ổn ,hướng Niết-Bàn trụ/trú ,như thị tượng loại Tỳ-kheo ,ngã vi kỳ thuyết bất phóng dật hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ Tỳ-kheo tập học chư căn ,tâm lạc/nhạc tùy thuận tư sanh chi cụ ,thân cận thiện hữu ,bất cửu đương đắc tận chư hữu lậu ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』sở dĩ giả hà ?bỉ nhãn thức sở khả ái lạc/nhạc 、nhiễm trước chi sắc ,bỉ Tỳ-kheo kiến dĩ ,bất hỉ 、bất tán thán 、bất nhiễm 、bất hệ trước/trứ trụ/trú ;dĩ ất hỉ 、bất tán thán 、bất nhiễm 、bất trước trụ/trú cố ,chuyên tinh thắng tiến ,thân tâm chỉ tức ,tâm an cực trụ/trú bất vong ,thường định nhất tâm ,vô lượng pháp hỉ ,đãn đãi đắc đệ nhất tam muội chánh thọ ,chung bất thoái diệt tùy ư nhãn sắc 。ư nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức Pháp diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二一三) (nhị nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當為汝等演說二法。諦聽,善思。何等為二?眼、色為二。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法為二,是名二法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương vi nhữ đẳng diễn thuyết nhị Pháp 。đế thính ,thiện tư 。hà đẳng vi nhị ?nhãn 、sắc vi nhị 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp vi nhị ,thị danh nhị Pháp 。 「若有沙門、婆羅門作如是說:『是非二者,沙門瞿曇所說二法,此非為二。』彼自以意說二法者,但有言說,聞已不知,增其疑惑,以非其境界故。 「nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị thuyết :『thị phi nhị giả ,Sa môn Cồ đàm sở thuyết nhị Pháp ,thử phi vi nhị 。』bỉ tự dĩ ý thuyết nhị Pháp giả ,đãn hữu ngôn thuyết ,văn dĩ bất tri ,tăng kỳ nghi hoặc ,dĩ phi kỳ cảnh giới cố 。 「所以者何?緣眼、色,眼識生,三事和合,緣觸觸生受,若苦、若樂、不苦不樂。若於此受集、受滅、受味、受患、受離不如實知者,種貪欲身觸、種瞋恚身觸、種戒取身觸、種我見身觸,亦種殖增長諸惡不善法。如是純大苦集皆從集生,如是耳、鼻、舌、身,意、法緣,生意識,三事和合觸……」廣說如上。 「sở dĩ giả hà ?duyên nhãn 、sắc ,nhãn thức sanh ,tam sự hòa hợp ,duyên xúc xúc sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc 。nhược/nhã ư thử thọ/thụ tập 、thọ/thụ diệt 、thọ/thụ vị 、thọ/thụ hoạn 、thọ/thụ ly bất như thật tri giả ,chủng tham dục thân xúc 、chủng sân khuể thân xúc 、chủng giới thủ thân xúc 、chủng ngã kiến thân xúc ,diệc chủng thực tăng trưởng chư ác bất thiện pháp 。như thị thuần Đại khổ tập giai tùng tập sanh ,như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,ý 、pháp duyên ,sanh ý thức ,tam sự hòa hợp xúc ……」quảng thuyết như thượng 。 「復次,眼緣色,生眼識,三事和合觸,觸緣受,若苦、若樂、不苦不樂,於此諸受集、滅、味、患、離如是知。如是知已,不種貪欲身觸、不種瞋恚身觸、不種戒取身觸、不種我見身觸、不種諸惡不善法。如是諸惡不善法滅,純大苦聚滅。耳、鼻、舌、身、意法亦復如是。」 「phục thứ ,nhãn duyên sắc ,sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,ư thử chư thọ/thụ tập 、diệt 、vị 、hoạn 、ly như thị tri 。như thị tri dĩ ,bất chủng tham dục thân xúc 、bất chủng sân khuể thân xúc 、bất chủng giới thủ thân xúc 、bất chủng ngã kiến thân xúc 、bất chủng chư ác bất thiện pháp 。như thị chư ác bất thiện pháp diệt ,thuần đại khổ tụ diệt 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二一四) (nhị nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有二因緣生識。何等為二?謂眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法……」如是廣說,乃至「非其境界故。所以者何?眼、色因緣生眼識,彼無常、有為、心緣生,色若眼、識,無常、有為、心緣生,此三法和合觸,觸已受,受已思,思已想,此等諸法無常、有為、心緣生,所謂觸、想、思。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu nhị nhân duyên sanh thức 。hà đẳng vi nhị ?vị nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí 「phi kỳ cảnh giới cố 。sở dĩ giả hà ?nhãn 、sắc nhân duyên sanh nhãn thức ,bỉ vô thường 、hữu vi 、tâm duyên sanh ,sắc nhược/nhã nhãn 、thức ,vô thường 、hữu vi 、tâm duyên sanh ,thử tam Pháp hòa hợp xúc ,xúc dĩ thọ/thụ ,thọ/thụ dĩ tư ,tư dĩ tưởng ,thử đẳng chư Pháp vô thường 、hữu vi 、tâm duyên sanh ,sở vị xúc 、tưởng 、tư 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二一五) (nhị nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者富留那比丘往詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊說現法、說滅熾然、說不待時、說正向、說即此見、說緣自覺。世尊!云何為現法,乃至緣自覺?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả phú lưu na Tỳ-kheo vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thuyết hiện pháp 、thuyết diệt sí nhiên 、thuyết bất đãi thời 、thuyết chánh hướng 、thuyết tức thử kiến 、thuyết duyên tự giác 。Thế Tôn !vân hà vi hiện pháp ,nãi chí duyên tự giác ?」 佛告富留那:「善哉!富留那!能作此問。富留那!諦聽,善思,當為汝說。富留那!比丘眼見色已,覺知色、覺知色貪,我此內有眼識色貪,我此內有眼識色貪如實知。富留那!若眼見色已,覺知色、覺知色貪,我此內有眼識色貪如實知者,是名現見法。 Phật cáo phú lưu na :「Thiện tai !phú lưu na !năng tác thử vấn 。phú lưu na !đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。phú lưu na !Tỳ-kheo nhãn kiến sắc dĩ ,giác tri sắc 、giác tri sắc tham ,ngã thử nội hữu nhãn thức sắc tham ,ngã thử nội hữu nhãn thức sắc tham như thật tri 。phú lưu na !nhược/nhã nhãn kiến sắc dĩ ,giác tri sắc 、giác tri sắc tham ,ngã thử nội hữu nhãn thức sắc tham như thật tri giả ,thị danh hiện kiến Pháp 。 「云何滅熾然?云何不待時?云何正向?云何即此見?云何緣自覺?富留那!比丘眼見色已,覺知色,不起色貪覺,我無有內眼識色貪,不起色貪覺,如實知。若,富留那!比丘眼見色已,覺知已,不起色貪覺,如實知色,不起色貪覺如實知,是名滅熾然、不待時、正向、即此見、緣自覺。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」 「vân hà diệt sí nhiên ?vân hà bất đãi thời ?vân hà chánh hướng ?vân hà tức thử kiến ?vân hà duyên tự giác ?phú lưu na !Tỳ-kheo nhãn kiến sắc dĩ ,giác tri sắc ,bất khởi sắc tham giác ,ngã vô hữu nội nhãn thức sắc tham ,bất khởi sắc tham giác ,như thật tri 。nhược/nhã ,phú lưu na !Tỳ-kheo nhãn kiến sắc dĩ ,giác tri dĩ ,bất khởi sắc tham giác ,như thật tri sắc ,bất khởi sắc tham giác như thật tri ,thị danh diệt sí nhiên 、bất đãi thời 、chánh hướng 、tức thử kiến 、duyên tự giác 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。」 佛說此經已,富留那比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,phú lưu na Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二一六) (nhị nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「言大海者,愚夫所說,非聖所說,此大小水耳。云何聖所說海?謂眼識色已,愛念、深著,貪樂身、口、意業,是名為海。一切世間阿修羅眾,乃至天、人,悉於其中貪樂沈沒,如狗肚藏,如亂草蘊,此世、他世絞結纏鎖,亦復如是。耳識聲、鼻識香、舌識味、身識觸,此世、他世絞結纏鏁,亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngôn đại hải giả ,ngu phu sở thuyết ,phi Thánh sở thuyết ,thử đại tiểu thủy nhĩ 。vân hà Thánh sở thuyết hải ?vị nhãn thức sắc dĩ ,ái niệm 、thâm trước/trứ ,tham lạc/nhạc thân 、khẩu 、ý nghiệp ,thị danh vi hải 。nhất thiết thế gian A-tu-la chúng ,nãi chí Thiên 、nhân ,tất ư kỳ trung tham lạc/nhạc trầm một ,như cẩu đỗ tạng ,như loạn thảo uẩn ,thử thế 、tha thế giảo kết/kiết triền tỏa ,diệc phục như thị 。nhĩ thức thanh 、tị thức hương 、thiệt thức vị 、thân thức xúc ,thử thế 、tha thế giảo kết/kiết triền tỏa ,diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如身、口、意業,如是貪、恚、癡,老、病、死,亦如是說。如五根三經,六根三經,亦如是說。 như thân 、khẩu 、ý nghiệp ,như thị tham 、nhuế/khuể 、si ,lão 、bệnh 、tử ,diệc như thị thuyết 。như ngũ căn tam Kinh ,lục căn tam Kinh ,diệc như thị thuyết 。 (二一七) (nhị nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「所謂海者,世間愚夫所說,非聖所說。海大小水耳,眼是人大海,彼色為濤波。若能堪色濤波者,得度眼大海,竟於濤波迴澓諸水、惡蟲、羅剎女鬼。耳、鼻、舌、身、意是人大海,聲、香、味、觸、法為濤波,若堪忍彼法濤波,得度於意海,竟於濤波迴澓、惡蟲、羅剎女鬼。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sở vị hải giả ,thế gian ngu phu sở thuyết ,phi Thánh sở thuyết 。hải đại tiểu thủy nhĩ ,nhãn thị nhân đại hải ,bỉ sắc vi đào ba 。nhược/nhã năng kham sắc đào ba giả ,đắc độ nhãn đại hải ,cánh ư đào ba hồi phúc chư thủy 、ác trùng 、La-sát nữ quỷ 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thị nhân đại hải ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp vi đào ba ,nhược/nhã kham nhẫn bỉ Pháp đào ba ,đắc độ ư ý hải ,cánh ư đào ba hồi phúc 、ác trùng 、La-sát nữ quỷ 。」 爾時,世尊以偈頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「大海巨濤波, 「đại hải cự đào ba , 惡蟲羅剎怖, ác trùng La-sát bố/phố , 難度而能度, nạn/nan độ nhi năng độ , 集離永無餘, tập ly vĩnh vô dư , 能斷一切苦, năng đoạn nhất thiết khổ , 不復受餘有, bất phục thọ/thụ dư hữu , 永之般涅槃, vĩnh chi Bát Niết Bàn , 不復還放逸。」 bất phục hoàn phóng dật 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二一八) (nhị nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當為汝等說苦集道跡、苦滅道跡。諦聽,善思,當為汝說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương vi nhữ đẳng thuyết khổ tập đạo tích 、khổ diệt đạo tích 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。 「云何苦集道跡?緣眼、色,生眼識,三事和合觸,緣觸受,緣受愛,緣愛取,緣取有,緣有生,緣生老、病、死、憂、悲、惱、苦集,如是。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是名苦集道跡。 「vân hà khổ tập đạo tích ?duyên nhãn 、sắc ,sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp xúc ,duyên xúc thọ/thụ ,duyên thọ/thụ ái ,duyên ái thủ ,duyên thủ hữu ,duyên hữu sanh ,duyên sanh lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ tập ,như thị 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。thị danh khổ tập đạo tích 。 「云何苦滅道跡?緣眼、色,生眼識,三事和合觸,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是純大苦聚滅。耳、鼻、舌、身、意亦如是說,是名苦滅道跡。」 「vân hà khổ diệt đạo tích ?duyên nhãn 、sắc ,sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị thuần đại khổ tụ diệt 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết ,thị danh khổ diệt đạo tích 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二一九) (nhị nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說涅槃道跡。云何為涅槃道跡?謂觀察眼無常,若色、眼識、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦無常。耳、鼻、舌、身、意亦復如是,是名涅槃道跡。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết Niết-Bàn đạo tích 。vân hà vi Niết-Bàn đạo tích ?vị quan sát nhãn vô thường ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc vô thường 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị ,thị danh Niết-Bàn đạo tích 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二二〇) (nhị nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有似趣涅槃道跡。云何為似趣涅槃道跡?觀察眼非我,若色、眼識、眼觸因緣生受,若內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦觀察無常。耳、鼻、舌、身、意亦復如是,是名似趣涅槃道跡。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tự thú Niết-Bàn đạo tích 。vân hà vi tự thú Niết-Bàn đạo tích ?quan sát nhãn phi ngã ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc quan sát vô thường 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị ,thị danh tự thú Niết-Bàn đạo tích 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二二一) (nhị nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有趣一切取道跡。云何為趣一切取道跡?緣眼、色,生眼識,三事和合觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取所取故。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。取所取故,是名趣一切取道跡。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thú nhất thiết thủ đạo tích 。vân hà vi thú nhất thiết thủ đạo tích ?duyên nhãn 、sắc ,sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ sở thủ cố 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。thủ sở thủ cố ,thị danh thú nhất thiết thủ đạo tích 。 「云何斷一切取道跡?緣眼、色,生眼識,三事和合觸,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅;如是知耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」 「vân hà đoạn nhất thiết thủ đạo tích ?duyên nhãn 、sắc ,sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thủ diệt ;như thị tri nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二二二) (nhị nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當知一切知法、一切識法。諦聽,善思,當為汝說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương tri nhất thiết tri Pháp 、nhất thiết thức Pháp 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。 「云何一切知法、一切識法?諸比丘!眼是知法、識法,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼一切是知法、識法。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」 「vân hà nhất thiết tri Pháp 、nhất thiết thức Pháp ?chư Tỳ-kheo !nhãn thị tri Pháp 、thức Pháp ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ nhất thiết thị tri Pháp 、thức Pháp 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二二三) (nhị nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我不說一法不知、不識而得究竟苦邊。云何不說一法不知、不識而得究竟苦邊?謂不說於眼不知、不識而得究竟苦邊,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂亦復不說,不知不見而得究竟苦邊。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã bất thuyết nhất pháp bất tri 、bất thức nhi đắc cứu cánh khổ biên 。vân hà bất thuyết nhất pháp bất tri 、bất thức nhi đắc cứu cánh khổ biên ?vị bất thuyết ư nhãn bất tri 、bất thức nhi đắc cứu cánh khổ biên ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc diệc phục bất thuyết ,bất tri bất kiến nhi đắc cứu cánh khổ biên 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二二四) (nhị nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「一切欲法應當斷。云何一切欲法應當斷?謂眼是一切欲法應當斷,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼一切欲法應當斷。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhất thiết dục pháp ứng đương đoạn 。vân hà nhất thiết dục pháp ứng đương đoạn ?vị nhãn thị nhất thiết dục pháp ứng đương đoạn ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ nhất thiết dục pháp ứng đương đoạn 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二二五) (nhị nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我不說一法不知、不斷而究竟苦邊。云何不說一法不知、不斷而究竟苦邊?謂不說眼不知、不斷而究竟苦邊,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼一切不說不知、不斷而究竟苦邊。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã bất thuyết nhất pháp bất tri 、bất đoạn nhi cứu cánh khổ biên 。vân hà bất thuyết nhất pháp bất tri 、bất đoạn nhi cứu cánh khổ biên ?vị bất thuyết nhãn bất tri 、bất đoạn nhi cứu cánh khổ biên ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ nhất thiết bất thuyết bất tri 、bất đoạn nhi cứu cánh khổ biên 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二二六) (nhị nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說斷一切計。諦聽,善思,當為汝說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết đoạn nhất thiết kế 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。 「云何不計?謂不計我見色,不計眼我所,不計相屬,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦不計樂我、我所,不計樂相屬;不計耳、鼻、舌、身、意亦復如是。 「vân hà bất kế ?vị bất kế ngã kiến sắc ,bất kế nhãn ngã sở ,bất kế tướng chúc ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc bất kế lạc/nhạc ngã 、ngã sở ,bất kế lạc/nhạc tướng chúc ;bất kế nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。 「如是不計者,於諸世間常無所取,無所取故無所著,無所著故自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「như thị bất kế giả ,ư chư thế gian thường vô sở thủ ,vô sở thủ cố vô sở trước ,vô sở trước cố tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如上所說,眼等不計,一切事不計亦如是。 như thượng sở thuyết ,nhãn đẳng bất kế ,nhất thiết sự bất kế diệc như thị 。 (二二七) (nhị nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「計者是病,計者是癰,計者是刺,如來以不計住故,離病、離癰、離刺。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「kế giả thị bệnh ,kế giả thị ung ,kế giả thị thứ ,Như Lai dĩ bất kế trụ/trú cố ,ly bệnh 、ly ung 、ly thứ 。 「是故,比丘欲求不計住,離病、離癰、離刺者,彼比丘莫計眼我、我所,莫計眼相屬,莫計色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦莫計是我、我所、相在。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。 「thị cố ,Tỳ-kheo dục cầu bất kế trụ/trú ,ly bệnh 、ly ung 、ly thứ giả ,bỉ Tỳ-kheo mạc kế nhãn ngã 、ngã sở ,mạc kế nhãn tướng chúc ,mạc kế sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc mạc kế thị ngã 、ngã sở 、tướng tại 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。 「比丘!如是不計者,則無所取,無所取故無所著,無所著故自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「Tỳ-kheo !như thị bất kế giả ,tức vô sở thủ ,vô sở thủ cố vô sở trước ,vô sở trước cố tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如眼等所說,餘一一事亦如是。 như nhãn đẳng sở thuyết ,dư nhất nhất sự diệc như thị 。 (二二八) (nhị nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說增長法、滅法。云何增長法?謂緣眼、色、生眼識,三事和合觸,觸緣受……」廣說乃至「純大苦聚集,是名增長法。耳、鼻、舌、身、意亦復如是,是名增長法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết tăng trưởng Pháp 、diệt pháp 。vân hà tăng trưởng Pháp ?vị duyên nhãn 、sắc 、sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc duyên thọ/thụ ……」quảng thuyết nãi chí 「thuần đại khổ tụ tập ,thị danh tăng trưởng Pháp 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị ,thị danh tăng trưởng Pháp 。 「云何滅法,緣眼、色,生眼識,三事和合觸,觸滅則受滅……」廣說乃至「純大苦聚滅。耳、鼻、舌、身、意亦復如是,是名損減法。」 「vân hà diệt pháp ,duyên nhãn 、sắc ,sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ……」quảng thuyết nãi chí 「thuần đại khổ tụ diệt 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị ,thị danh tổn giảm Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如增長、損減,如是起法、處變易法、集法、滅法,亦如上說。 như tăng trưởng 、tổn giảm ,như thị khởi Pháp 、xứ/xử biến dịch Pháp 、tập Pháp 、diệt pháp ,diệc như thượng thuyết 。 (二二九) (nhị nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說有漏、無漏法。云何有漏法?謂眼色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂。耳、鼻、舌、身、意法、意識、意觸、意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,世俗者,是名有漏法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết hữu lậu 、vô lậu Pháp 。vân hà hữu lậu pháp ?vị nhãn sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,thế tục giả ,thị danh hữu lậu pháp 。 「云何無漏法?謂出世間意,若法、若意識、意觸、意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,出世間者,是名無漏法。」 「vân hà vô lậu Pháp ?vị xuất thế gian ý ,nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,xuất thế gian giả ,thị danh vô lậu Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第八 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ bát 雜阿含經卷第九 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ cửu 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (二三〇) (nhị tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有比丘名三彌離提,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!所謂世間者,云何名世間?」 thời ,hữu Tỳ-kheo danh tam di ly Đề ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở vị thế gian giả ,vân hà danh thế gian ?」 佛告三彌離提:「謂眼、色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂。耳、鼻、舌、身、意、法、意識、意觸、意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,是名世間。所以者何?六入處集則觸集,如是乃至純大苦聚集。 Phật cáo tam di ly Đề :「vị nhãn 、sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,thị danh thế gian 。sở dĩ giả hà ?lục nhập xứ/xử tập tức xúc tập ,như thị nãi chí thuần đại khổ tụ tập 。 「三彌離提!若無彼眼、無色、無眼識、無眼觸、無眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂;無耳、鼻、舌、身、意、法、意識、意觸、意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、若不苦不樂者,則無世間,亦不施設世間。所以者何?六入處滅則觸滅,如是乃至純大苦聚滅故。」 「tam di ly Đề !nhược/nhã vô bỉ nhãn 、vô sắc 、vô nhãn thức 、vô nhãn xúc 、vô nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ;vô nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc giả ,tức vô thế gian ,diệc bất thí thiết thế gian 。sở dĩ giả hà ?lục nhập xứ/xử diệt tức xúc diệt ,như thị nãi chí thuần đại khổ tụ diệt cố 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如世間。如是眾生、如是魔,亦如是說。 như thế gian 。như thị chúng sanh 、như thị ma ,diệc như thị thuyết 。 (二三一) (nhị tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有比丘名三彌離提,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!所謂世間者,云何名世間?」 thời ,hữu Tỳ-kheo danh tam di ly Đề ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở vị thế gian giả ,vân hà danh thế gian ?」 佛告三彌離提:「危脆敗壞,是名世間。云何危脆敗壞?三彌離提!眼是危脆敗壞法,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼一切亦是危脆敗壞。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是說危脆敗壞法,名為世間。」 Phật cáo tam di ly Đề :「nguy thúy bại hoại ,thị danh thế gian 。vân hà nguy thúy bại hoại ?tam di ly Đề !nhãn thị nguy thúy bại hoại pháp ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ nhất thiết diệc thị nguy thúy bại hoại 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。thị thuyết nguy thúy bại hoại pháp ,danh vi thế gian 。」 佛說此經已,三彌離提比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,tam di ly Đề Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二三二) (nhị tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有比丘名三彌離提,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!所謂世間空,云何名為世間空?」 thời ,hữu Tỳ-kheo danh tam di ly Đề ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở vị thế gian không ,vân hà danh vi thế gian không ?」 佛告三彌離提:「眼空,常、恒、不變易法空,我所空。所以者何?此性自爾,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦空,常、恒、不變易法空,我所空。所以者何?此性自爾。耳、鼻、舌、身、意亦復如是,是名空世間。」 Phật cáo tam di ly Đề :「nhãn không ,thường 、hằng 、bất biến dịch pháp không ,ngã sở không 。sở dĩ giả hà ?thử tánh tự nhĩ ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc không ,thường 、hằng 、bất biến dịch pháp không ,ngã sở không 。sở dĩ giả hà ?thử tánh tự nhĩ 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị ,thị danh không thế gian 。」 佛說此經已,三彌離提比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,tam di ly Đề Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二三三) (nhị tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說世間、世間集、世間滅、世間滅道跡。諦聽,善思。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết thế gian 、thế gian tập 、thế gian diệt 、thế gian diệt đạo tích 。đế thính ,thiện tư 。 「云何為世間?謂六內入處。云何六?眼內入處,耳、鼻、舌、身、意內入處。 「vân hà vi thế gian ?vị lục nội nhập xứ/xử 。vân hà lục ?nhãn nội nhập xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý nội nhập xứ/xử 。 「云何世間集?謂當來有愛,喜、貪俱,彼彼集著。 「vân hà thế gian tập ?vị đương lai hữu ái ,hỉ 、tham câu ,bỉ bỉ tập trước/trứ 。 「云何世間滅?謂當來有愛,喜、貪俱,彼彼集著無餘斷,已捨、已吐、已盡、離欲、滅、止、沒。 「vân hà thế gian diệt ?vị đương lai hữu ái ,hỉ 、tham câu ,bỉ bỉ tập trước/trứ vô dư đoạn ,dĩ xả 、dĩ thổ 、dĩ tận 、ly dục 、diệt 、chỉ 、một 。 「云何世間滅道跡?謂八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」 「vân hà thế gian diệt đạo tích ?vị bát Thánh đạo ,chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二三四) (nhị tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我不說有人行到世界邊者,我亦不說不行到世界邊而究竟苦邊者。」如是說已,入室坐禪。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã bất thuyết hữu nhân hạnh/hành/hàng đáo thế giới biên giả ,ngã diệc bất thuyết bất hạnh/hành đáo thế giới biên nhi cứu cánh khổ biên giả 。」như thị thuyết dĩ ,nhập thất tọa Thiền 。 時,眾多比丘,世尊去後,即共議言:「世尊向者略說法言:『我不說有人行到世界邊者,我亦不說不行到世界邊而得究竟苦邊者。』如是說已,入室坐禪。我等今於世尊略說法中未解其義,是中諸尊,誰有堪能於世尊略說法中,廣為我等說其義者。」 thời ,chúng đa Tỳ-kheo ,Thế Tôn khứ hậu ,tức cọng nghị ngôn :「Thế Tôn hướng giả lược thuyết Pháp ngôn :『ngã bất thuyết hữu nhân hạnh/hành/hàng đáo thế giới biên giả ,ngã diệc bất thuyết bất hạnh/hành đáo thế giới biên nhi đắc cứu cánh khổ biên giả 。』như thị thuyết dĩ ,nhập thất tọa Thiền 。ngã đẳng kim ư Thế Tôn lược thuyết Pháp trung vị giải kỳ nghĩa ,thị trung chư tôn ,thùy hữu kham năng ư Thế Tôn lược thuyết Pháp trung ,quảng vi ngã đẳng thuyết kỳ nghĩa giả 。」 復作是言:「唯有尊者阿難,聰慧總持,而常給侍世尊左右,世尊讚歎多聞梵行,堪為我等於世尊略說法中廣說其義,今當往詣尊者阿難所,請求令說。」時,眾多比丘往詣尊者阿難所,共相問訊已,於一面坐。具以上事廣問阿難!爾時,阿難告諸比丘:「諦聽,善思,今當為說。若世間、世間名、世間覺、世間言辭、世間語說,此等皆入世間數。諸尊!謂眼是世間、世間名、世間覺、世間言辭、世間語說,是等悉入世間數。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。多聞聖弟子於六入處集、滅、味、患、離如實知,是名聖弟子到世界邊、知世間、世間所重、度世間。」 phục tác thị ngôn :「duy hữu Tôn-Giả A-nan ,thông tuệ tổng trì ,nhi thường cấp thị Thế Tôn tả hữu ,Thế Tôn tán thán đa văn phạm hạnh ,kham vi ngã đẳng ư Thế Tôn lược thuyết Pháp trung quảng thuyết kỳ nghĩa ,kim đương vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,thỉnh cầu lệnh thuyết 。」thời ,chúng đa Tỳ-kheo vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,ư nhất diện tọa 。cụ dĩ thượng sự quảng vấn A-nan !nhĩ thời ,A-nan cáo chư Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,kim đương vi thuyết 。nhược/nhã thế gian 、thế gian danh 、thế gian giác 、thế gian ngôn từ 、thế gian ngữ thuyết ,thử đẳng giai nhập thế gian số 。chư tôn !vị nhãn thị thế gian 、thế gian danh 、thế gian giác 、thế gian ngôn từ 、thế gian ngữ thuyết ,thị đẳng tất nhập thế gian số 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。đa văn thánh đệ tử ư lục nhập xứ/xử tập 、diệt 、vị 、hoạn 、ly như thật tri ,thị danh thánh đệ tử đáo thế giới biên 、tri thế gian 、thế gian sở trọng 、độ thế gian 。」 爾時,尊者阿難復說偈言: nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan phục thuyết kệ ngôn : 「非是遊步者, 「phi thị du bộ giả , 能到世界邊, năng đáo thế giới biên , 不到世界邊, bất đáo thế giới biên , 不能免眾苦, bất năng miễn chúng khổ , 是故牟尼尊, thị cố Mâu Ni tôn , 名知世間者, danh tri thế gian giả , 能到世界邊, năng đáo thế giới biên , 諸梵行已立, chư phạm hạnh dĩ lập , 世界邊唯有, thế giới biên duy hữu , 正智能諦了, chánh trí năng đế liễu , 覺慧達世間, giác tuệ đạt thế gian , 故說度彼岸。 cố thuyết độ bỉ ngạn 。 「如是,諸尊!向者世尊略說法已,入室坐禪,我今為汝分別廣說。」 「như thị ,chư tôn !hướng giả Thế Tôn lược thuyết Pháp dĩ ,nhập thất tọa Thiền ,ngã kim vi nhữ phân biệt quảng thuyết 。」 尊者阿難說是法已,眾多比丘聞其所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả A-nan thuyết thị pháp dĩ ,chúng đa Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二三五) (nhị tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有師、有近住弟子,則苦獨住,無師、無近住弟子,則樂獨住。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu sư 、hữu cận trụ đệ-tử ,tức khổ độc trụ/trú ,vô sư 、vô cận trụ đệ-tử ,tức lạc/nhạc độc trụ/trú 。 「云何有師、有近住弟子,則苦獨住?緣眼、色,生惡不善覺,貪、恚、癡俱,若彼比丘行此法者,是名有師,若於此邊住者,是名近住弟子。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。如是有師、有近住弟子,常苦獨住。 「vân hà hữu sư 、hữu cận trụ đệ-tử ,tức khổ độc trụ/trú ?duyên nhãn 、sắc ,sanh ác bất thiện giác ,tham 、nhuế/khuể 、si câu ,nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng thử pháp giả ,thị danh hữu sư ,nhược/nhã ư thử biên trụ/trú giả ,thị danh cận trụ đệ-tử 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。như thị hữu sư 、hữu cận trụ đệ-tử ,thường khổ độc trụ/trú 。 「云何無師、無近住弟子,常樂獨住?緣眼、色,生惡不善覺,貪、恚、癡俱,彼比丘不行,是名無師。不依彼住,是名無近住弟子。是名無師、無近住弟子,常樂獨住。若彼比丘無師、無近住弟子者,我說彼得梵行福。所以者何?無師、無近住弟子,比丘於我建立梵行,能正盡苦,究竟苦集。」 「vân hà vô sư 、vô cận trụ đệ-tử ,thường lạc/nhạc độc trụ/trú ?duyên nhãn 、sắc ,sanh ác bất thiện giác ,tham 、nhuế/khuể 、si câu ,bỉ Tỳ-kheo bất hạnh/hành ,thị danh vô sư 。bất y bỉ trụ/trú ,thị danh vô cận trụ đệ-tử 。thị danh vô sư 、vô cận trụ đệ-tử ,thường lạc/nhạc độc trụ/trú 。nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo vô sư 、vô cận trụ đệ-tử giả ,ngã thuyết bỉ đắc phạm hạnh phước 。sở dĩ giả hà ?vô sư 、vô cận trụ đệ-tử ,Tỳ-kheo ư ngã kiến lập phạm hạnh ,năng chánh tận khổ ,cứu cánh khổ tập 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二三六) (nhị tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍利弗晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師檀,入林中,晝日坐禪。時,舍利弗從禪覺,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。khất thực dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,trì ni sư đàn ,nhập lâm trung ,trú nhật tọa Thiền 。thời ,Xá-lợi-phất tùng Thiền giác ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,佛告舍利弗:「汝從何來?」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ tùng hà lai ?」 舍利弗答言:「世尊!從林中晝日坐禪來。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「Thế Tôn !tùng lâm trung trú nhật tọa Thiền lai 。」 佛告舍利弗:「今入何等禪住?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kim nhập hà đẳng Thiền trụ/trú ?」 舍利弗白佛言:「世尊!我今於林中入空三昧禪住。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim ư lâm trung nhập không tam-muội Thiền trụ/trú 。」 佛告舍利弗:「善哉!善哉!舍利弗,汝今入上座禪住而坐禪。若諸比丘欲入上座禪者,當如是學: Phật cáo Xá-lợi-phất :「Thiện tai !Thiện tai !Xá-lợi-phất ,nhữ kim nhập Thượng tọa Thiền trụ/trú nhi tọa Thiền 。nhược/nhã chư Tỳ-kheo dục nhập Thượng tọa Thiền giả ,đương như thị học : 『若入城時、若行乞食時、若出城時,當作是思惟:「我今眼見色,頗起欲、恩愛、愛念著不?」』 『nhược/nhã nhập thành thời 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng khất thực thời 、nhược/nhã xuất thành thời ,đương tác thị tư tánh :「ngã kim nhãn kiến sắc ,phả khởi dục 、ân ái 、ái niệm trước bất ?」』 「舍利弗!比丘作如是觀時,若眼識於色有愛念染著者,彼比丘為斷惡不善故,當勤欲方便,堪能繫念修學。譬如有人,火燒頭衣,為盡滅故,當起增上方便,勤教令滅。彼比丘亦復如是,當起增上勤欲方便,繫念修學。 「Xá-lợi-phất !Tỳ-kheo tác như thị quán thời ,nhược/nhã nhãn thức ư sắc hữu ái niệm nhiễm trước giả ,bỉ Tỳ-kheo vi đoạn ác bất thiện cố ,đương cần dục phương tiện ,kham năng hệ niệm tu học 。thí như hữu nhân ,hỏa thiêu đầu y ,vi tận diệt cố ,đương khởi tăng thượng phương tiện ,cần giáo lệnh diệt 。bỉ Tỳ-kheo diệc phục như thị ,đương khởi tăng thượng cần dục phương tiện ,hệ niệm tu học 。 「若比丘觀察時,若於道路、若聚落中行乞食、若出聚落,於其中間,眼識於色,無有愛念染著者,彼比丘願以此喜樂善根,日夜精勤,繫念修習,是名比丘於行、住、坐、臥淨除乞食,是故此經名清淨乞食住。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo quan sát thời ,nhược/nhã ư đạo lộ 、nhược/nhã tụ lạc trung hạnh/hành/hàng khất thực 、nhược/nhã xuất tụ lạc ,ư kỳ trung gian ,nhãn thức ư sắc ,vô hữu ái niệm nhiễm trước giả ,bỉ Tỳ-kheo nguyện dĩ thử thiện lạc thiện căn ,nhật dạ tinh cần ,hệ niệm tu tập ,thị danh Tỳ-kheo ư hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa tịnh trừ khất thực ,thị cố thử Kinh danh thanh tịnh khất thực trụ/trú 。」 佛說此經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二三七) (nhị tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 時,有長者名郁瞿婁,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!何故有一比丘見法般涅槃?何故比丘不得見法般涅槃?」 thời ,hữu Trưởng-giả danh úc Cồ lâu ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố hữu nhất Tỳ-kheo kiến Pháp Bát Niết Bàn ?hà cố Tỳ-kheo bất đắc kiến Pháp Bát Niết Bàn ?」 佛告長者:「若有比丘眼識於色,愛念染著,以愛念染著故,常依於識;為彼縛故,若彼取故,不得見法般涅槃。耳、鼻、舌、身、意識法亦復如是。 Phật cáo Trưởng-giả :「nhược hữu Tỳ-kheo nhãn thức ư sắc ,ái niệm nhiễm trước ,dĩ ái niệm nhiễm trước cố ,thường y ư thức ;vi bỉ phược cố ,nhược/nhã bỉ thủ cố ,bất đắc kiến Pháp Bát Niết Bàn 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức Pháp diệc phục như thị 。 「若比丘眼識於色,不愛樂染著,不愛樂染著者,不依於識,不觸、不著、不取故,此諸比丘得見法般涅槃。耳、鼻、舌、身、意識法亦復如是。 「nhược/nhã Tỳ-kheo nhãn thức ư sắc ,bất ái lạc/nhạc nhiễm trước ,bất ái lạc/nhạc nhiễm trước giả ,bất y ư thức ,bất xúc 、bất trước 、bất thủ cố ,thử chư Tỳ-kheo đắc kiến Pháp Bát Niết Bàn 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức Pháp diệc phục như thị 。 「是故,長者!有比丘得見法般涅槃者,有不得見法般涅槃者。」 「thị cố ,Trưởng-giả !hữu Tỳ-kheo đắc kiến Pháp Bát Niết Bàn giả ,hữu bất đắc kiến Pháp Bát Niết Bàn giả 。」 如長者所問經,如是阿難所問經及佛自為諸比丘所說經,亦如上說。 như Trưởng-giả sở vấn Kinh ,như thị A-nan sở vấn Kinh cập Phật tự vi chư Tỳ-kheo sở thuyết Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 (二三八) (nhị tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 時,有異比丘往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!何因何緣眼識生?何因何緣耳、鼻、舌、身、意識生?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên nhãn thức sanh ?hà nhân hà duyên nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức sanh ?」 佛告比丘:「眼因緣色,眼識生。所以者何?若眼識生,一切眼色因緣故。耳聲因緣、鼻香因緣、舌味因緣、意法因緣意識生。所以者何?諸所有意識,彼一切皆意法因緣生故。是名比丘眼識因緣生,乃至意識因緣生。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhãn nhân duyên sắc ,nhãn thức sanh 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhãn thức sanh ,nhất thiết nhãn sắc nhân duyên cố 。nhĩ thanh nhân duyên 、Tỳ hương nhân duyên 、thiệt vị nhân duyên 、ý Pháp nhân duyên ý thức sanh 。sở dĩ giả hà ?chư sở hữu ý thức ,bỉ nhất thiết giai ý Pháp nhân duyên sanh cố 。thị danh Tỳ-kheo nhãn thức nhân duyên sanh ,nãi chí ý thức nhân duyên sanh 。」 時,彼比丘聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (二三九) (nhị tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說結所繫法及結法。云何結所繫法?眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,是名結所繫法。云何結法?謂欲貪,是名結法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết kết/kiết sở hệ Pháp cập kết/kiết Pháp 。vân hà kết/kiết sở hệ Pháp ?nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ,thị danh kết/kiết sở hệ Pháp 。vân hà kết/kiết Pháp ?vị dục tham ,thị danh kết/kiết Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二四〇) (nhị tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說所取法及取法。云何所取法?眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,是名所取法。云何取法?謂欲貪,是名取法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết sở thủ Pháp cập thủ Pháp 。vân hà sở thủ Pháp ?nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ,thị danh sở thủ Pháp 。vân hà thủ Pháp ?vị dục tham ,thị danh thủ Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二四一) (nhị tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 爾時,世尊告諸比丘:「愚癡無聞凡夫,比丘!寧以火燒熱銅籌以燒其目,令其熾然,不以眼識取於色相、取隨形好。所以者何?取於色相、取隨形好故,墮惡趣中如沈鐵丸。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngu si vô văn phàm phu ,Tỳ-kheo !ninh dĩ hỏa thiêu nhiệt đồng trù dĩ thiêu kỳ mục ,lệnh kỳ sí nhiên ,bất dĩ nhãn thức thủ ư sắc tướng 、thủ tùy hình hảo 。sở dĩ giả hà ?thủ ư sắc tướng 、thủ tùy hình hảo cố ,đọa ác thú trung như trầm thiết hoàn 。 「愚癡無聞凡夫,寧燒鐵錐以鑽其耳,不以耳識取其聲相、取隨聲好。所以者何?耳識取聲相、取隨聲好者,身壞命終墮惡趣中如沈鐵丸。 「ngu si vô văn phàm phu ,ninh thiêu thiết trùy dĩ toản kỳ nhĩ ,bất dĩ nhĩ thức thủ kỳ thanh tướng 、thủ tùy thanh hảo 。sở dĩ giả hà ?nhĩ thức thủ thanh tướng 、thủ tùy thanh hảo giả ,thân hoại mạng chung đọa ác thú trung như trầm thiết hoàn 。 「愚癡無聞凡夫,寧以利刀斷截其鼻,不以鼻識取於香相、取隨香好。所以者何?以取香相、取隨香好故,身壞命終墮惡趣中如沈鐵丸。 「ngu si vô văn phàm phu ,ninh dĩ lợi đao đoạn tiệt kỳ Tỳ ,bất dĩ tị thức thủ ư hương tướng 、thủ tùy hương hảo 。sở dĩ giả hà ?dĩ thủ hương tướng 、thủ tùy hương hảo cố ,thân hoại mạng chung đọa ác thú trung như trầm thiết hoàn 。 「愚癡無聞凡夫,寧以利刀斷截其舌,不以舌識取於味相、取隨味好。所以者何?以取味相、隨味好故,身壞命終墮惡趣中如沈鐵丸。 「ngu si vô văn phàm phu ,ninh dĩ lợi đao đoạn tiệt kỳ thiệt ,bất dĩ thiệt thức thủ ư vị tướng 、thủ tùy vị hảo 。sở dĩ giả hà ?dĩ thủ vị tướng 、tùy vị hảo cố ,thân hoại mạng chung đọa ác thú trung như trầm thiết hoàn 。 「愚癡無聞凡夫,寧以剛鐵利槍以刺其身,不以身識取於觸相及隨觸好。所以者何?以取觸相及隨觸好故,身壞命終墮惡趣中如沈鐵丸。 「ngu si vô văn phàm phu ,ninh dĩ cương thiết lợi thương dĩ thứ kỳ thân ,bất dĩ thân thức thủ ư xúc tướng cập tùy xúc hảo 。sở dĩ giả hà ?dĩ thủ xúc tướng cập tùy xúc hảo cố ,thân hoại mạng chung đọa ác thú trung như trầm thiết hoàn 。 「諸比丘!睡眠者是愚癡活、是癡命,無利、無福,然諸比丘寧當睡眠,不於彼色而起覺想;若起覺想者,必生纏縛諍訟,能令多眾起於非義,不能饒益安樂天人。 「chư Tỳ-kheo !thụy miên giả thị ngu si hoạt 、thị si mạng ,vô lợi 、vô phước ,nhiên chư Tỳ-kheo ninh đương thụy miên ,bất ư bỉ sắc nhi khởi giác tưởng ;nhược/nhã khởi giác tưởng giả ,tất sanh triền phược tranh tụng ,năng lệnh đa chúng khởi ư phi nghĩa ,bất năng nhiêu ích an lạc Thiên Nhân 。 「彼多聞聖弟子作如是學:『我今寧以熾然鐵槍以貫其目,不以眼識取於色相,墮三惡趣,長夜受苦。我從今日當正思惟:「觀眼無常、有為、心緣生法,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦無常、有為、心緣生法。」』耳、鼻、舌、身入處當如是學:『寧以鐵槍貫其身體,不以身識取於觸相及隨觸好故,墮三惡道。我從今日當正思惟:「觀身無常、有為、心緣生法,若觸、身識、身觸、身觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦無常、有為、心緣生法。」』 「bỉ đa văn thánh đệ tử tác như thị học :『ngã kim ninh dĩ sí nhiên thiết thương dĩ quán kỳ mục ,bất dĩ nhãn thức thủ ư sắc tướng ,đọa tam ác thú ,trường/trưởng dạ thọ khổ 。ngã tùng kim nhật đương chánh tư duy :「quán nhãn vô thường 、hữu vi 、tâm duyên sanh pháp ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc vô thường 、hữu vi 、tâm duyên sanh pháp 。」』nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân nhập xứ/xử đương như thị học :『ninh dĩ thiết thương quán kỳ thân thể ,bất dĩ thân thức thủ ư xúc tướng cập tùy xúc hảo cố ,đọa tam ác đạo 。ngã tùng kim nhật đương chánh tư duy :「quán thân vô thường 、hữu vi 、tâm duyên sanh pháp ,nhược/nhã xúc 、thân thức 、thân xúc 、thân xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc vô thường 、hữu vi 、tâm duyên sanh pháp 。」』 「多聞聖弟子作如是學:『睡眠者是愚癡活、癡命,無果、無利、無福,我當不眠,亦不起覺想,起想者生於纏縛諍訟,令多人非義饒益,不得安樂。』 「đa văn thánh đệ tử tác như thị học :『thụy miên giả thị ngu si hoạt 、si mạng ,vô quả 、vô lợi 、vô phước ,ngã đương bất miên ,diệc bất khởi giác tưởng ,khởi tưởng giả sanh ư triền phược tranh tụng ,lệnh đa nhân phi nghĩa nhiêu ích ,bất đắc an lạc 。』 「多聞聖弟子如是觀者,於眼生厭,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦生厭,厭故不樂,不樂故解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」 「đa văn thánh đệ tử như thị quán giả ,ư nhãn sanh yếm ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc sanh yếm ,yếm cố bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc cố giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二四二) (nhị tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 爾時,世尊告諸比丘:「若眼不知、不識、不斷、不離欲,不堪能正盡苦;於眼若知、若識、若斷、若離欲,堪能正盡苦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã nhãn bất tri 、bất thức 、bất đoạn 、bất ly dục ,bất kham năng chánh tận khổ ;ư nhãn nhược/nhã tri 、nhược/nhã thức 、nhược/nhã đoạn 、nhược/nhã ly dục ,kham năng chánh tận khổ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如眼四經,如是乃至意二十四經如上說。 như nhãn tứ Kinh ,như thị nãi chí ý nhị thập tứ Kinh như thượng thuyết 。 (二四三) (nhị tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 爾時,世尊告諸比丘:「若諸比丘於眼味者,當知是沙門、婆羅門不得自在脫於魔手,魔縛所縛,入於魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。若沙門、婆羅門於眼不味者,當知是沙門、婆羅門不隨於魔,脫於魔手,不入魔繫。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã chư Tỳ-kheo ư nhãn vị giả ,đương tri thị Sa Môn 、Bà-la-môn bất đắc tự tại thoát ư ma thủ ,ma phược sở phược ,nhập ư ma hệ 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư nhãn bất vị giả ,đương tri thị Sa Môn 、Bà-la-môn bất tùy ư ma ,thoát ư ma thủ ,bất nhập ma hệ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如味,如是歡喜、讚歎、染著、堅住、愛樂、憎嫉,亦如是說。 như vị ,như thị hoan hỉ 、tán thán 、nhiễm trước 、kiên trụ/trú 、ái lạc 、tăng tật ,diệc như thị thuyết 。 如內入處七經,外入處七經,亦如是說。 như nội nhập xứ/xử thất Kinh ,ngoại nhập xứ/xử thất Kinh ,diệc như thị thuyết 。 (二四四) (nhị tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六魔鈎。云何為六?眼味著色,是則魔鈎,耳味著聲,是則魔鈎,鼻味著香,是則魔鈎,舌味著味,是則魔鈎,身味著觸,是則魔鈎,意味著法,是則魔鈎。若沙門、婆羅門眼味著色者,當知是沙門、婆羅門魔鈎鈎其咽,於魔不得自在。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục ma câu 。vân hà vi lục ?nhãn vị trước sắc ,thị tắc ma câu ,nhĩ vị trước thanh ,thị tắc ma câu ,Tỳ vị trước hương ,thị tắc ma câu ,thiệt vị trước vị ,thị tắc ma câu ,thân vị trước xúc ,thị tắc ma câu ,ý vị trước Pháp ,thị tắc ma câu 。nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn nhãn vị trước sắc giả ,đương tri thị Sa Môn 、Bà-la-môn ma câu câu kỳ yết ,ư ma bất đắc tự tại 。」 穢說淨說,廣說如上。 uế thuyết tịnh thuyết ,quảng thuyết như thượng 。 (二四五) (nhị tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘留搜調伏駮牛聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu lưu sưu điều phục bác ngưu tụ lạc 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當為汝等說法,初語亦善,中語亦善,後語亦善,善義善味,純一滿淨,清白梵行,謂四品法經。諦聽,善思,當為汝說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương vi nhữ đẳng thuyết Pháp ,sơ ngữ diệc thiện ,trung ngữ diệc thiện ,hậu ngữ diệc thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,thanh bạch phạm hạnh ,vị tứ phẩm pháp Kinh 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。 「何等為四品法經?有眼識色可愛、可念、可樂、可著,比丘見已,歡喜、讚歎、樂著、堅住,有眼識色不可愛、不可念、不可樂著、苦厭。比丘見已,瞋恚、嫌薄。如是比丘於魔不得自在,乃至不得解脫魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。 「hà đẳng vi tứ phẩm pháp Kinh ?hữu nhãn thức sắc khả ái 、khả niệm 、khả lạc/nhạc 、khả trước/trứ ,Tỳ-kheo kiến dĩ ,hoan hỉ 、tán thán 、lạc/nhạc trước/trứ 、kiên trụ/trú ,hữu nhãn thức sắc bất khả ái 、bất khả niệm 、bất khả lạc/nhạc trước/trứ 、khổ yếm 。Tỳ-kheo kiến dĩ ,sân khuể 、hiềm bạc 。như thị Tỳ-kheo ư ma bất đắc tự tại ,nãi chí bất đắc giải thoát ma hệ 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。 「有眼識色可愛、可念、可樂、可著,比丘見已,知喜不讚歎、不樂著堅實,有眼識色不可愛、念、樂、著,比丘見已,不瞋恚、嫌薄。如是比丘不隨魔,自在,乃至解脫魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是名比丘四品法經。」 「hữu nhãn thức sắc khả ái 、khả niệm 、khả lạc/nhạc 、khả trước/trứ ,Tỳ-kheo kiến dĩ ,tri hỉ bất tán thán 、bất lạc/nhạc trước/trứ kiên thật ,hữu nhãn thức sắc bất khả ái 、niệm 、lạc/nhạc 、trước/trứ ,Tỳ-kheo kiến dĩ ,bất sân khuể 、hiềm bạc 。như thị Tỳ-kheo bất tùy ma ,tự tại ,nãi chí giải thoát ma hệ 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。thị danh Tỳ-kheo tứ phẩm pháp Kinh 。」 (二四六) (nhị tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn 。 爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食。 nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực 。 爾時,天魔波旬作是念:「沙門瞿曇晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食,我今當往亂其道意。」 nhĩ thời ,thiên ma ba tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm thần triêu trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực ,ngã kim đương vãng loạn kỳ đạo ý 。」 時,魔波旬化作御車象類,執杖覓牛,著弊衣,蓬頭亂髮,手脚剝裂,手執牛杖,至世尊前問言:「瞿曇!見我牛不?」 thời ,Ma Ba-tuần hóa tác ngự xa tượng loại ,chấp trượng mịch ngưu ,trước tệ y ,bồng đầu loạn phát ,thủ cước bác liệt ,thủ chấp ngưu trượng ,chí Thế Tôn tiền vấn ngôn :「Cồ Đàm !kiến ngã ngưu bất ?」 世尊作是念:「此是惡魔,欲來亂我。」即告魔言:「惡魔!何處有牛?何用牛為?」 Thế Tôn tác thị niệm :「thử thị ác ma ,dục lai loạn ngã 。」tức cáo ma ngôn :「ác ma !hà xứ/xử hữu ngưu ?hà dụng ngưu vi ?」 魔作是念:「沙門瞿曇知我是魔。」而白佛言:「瞿曇!眼觸入處,是我所乘。耳、鼻、舌、身、意觸入處,是我所乘。」 ma tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm tri ngã thị ma 。」nhi bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !nhãn xúc nhập xứ/xử ,thị ngã sở thừa 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhập xứ/xử ,thị ngã sở thừa 。」 復問:「瞿曇!欲何所之?」 phục vấn :「Cồ Đàm !dục hà sở chi ?」 佛告惡魔:「汝有眼觸入處,耳、鼻、舌、身、意觸入處。若彼無眼觸入處,無耳、鼻、舌、身、意觸入處,汝所不到,我往到彼。」 Phật cáo ác ma :「nhữ hữu nhãn xúc nhập xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhập xứ/xử 。nhược/nhã bỉ vô nhãn xúc nhập xứ/xử ,vô nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhập xứ/xử ,nhữ sở bất đáo ,ngã vãng đáo bỉ 。」 爾時,天魔波旬即說偈言: nhĩ thời ,thiên ma ba tuần tức thuyết kệ ngôn : 「若常有我者, 「nhược/nhã thường hữu ngã giả , 彼悉是我所, bỉ tất thị ngã sở , 一切悉屬我, nhất thiết tất chúc ngã , 瞿曇何所之。」 Cồ Đàm hà sở chi 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「若言有我者, 「nhược/nhã ngôn hữu ngã giả , 彼說我則非, bỉ thuyết ngã tức phi , 是故知波旬, thị cố tri Ba-tuần , 即自墮負處。」 tức tự đọa phụ xứ/xử 。」 魔復說偈言: ma phục thuyết kệ ngôn : 「若說言知道, 「nhược/nhã thuyết ngôn tri đạo , 安隱向涅槃, an ổn hướng Niết-Bàn , 汝自獨遊往, nhữ tự độc du vãng , 何煩教他為?」 hà phiền giáo tha vi ?」 世尊復說偈答言: Thế Tôn phục thuyết kệ đáp ngôn : 「若有離魔者, 「nhược hữu ly ma giả , 問度彼岸道, vấn độ bỉ ngạn đạo , 為彼平等說, vi bỉ bình đẳng thuyết , 真實永無餘, chân thật vĩnh vô dư , 時習不放逸, thời tập bất phóng dật , 永離魔自在。」 vĩnh ly ma tự tại 。」 魔復說偈言: ma phục thuyết kệ ngôn : 「有石似段肉, 「hữu thạch tự đoạn nhục , 餓烏來欲食, ngạ ô lai dục thực/tự , 彼作軟美想, bỉ tác nhuyễn mỹ tưởng , 欲以補飢虛, dục dĩ bổ cơ hư , 竟不得其味, cánh bất đắc kỳ vị , 折觜而騰虛, chiết tuy nhi đằng hư , 我今猶如烏, ngã kim do như ô , 瞿曇如石生, Cồ Đàm như thạch sanh , 不入愧而去, bất nhập quý nhi khứ , 猶烏陵虛逝, do ô lăng hư thệ , 內心懷愁毒, nội tâm hoài sầu độc , 即彼沒不現。」 tức bỉ một bất hiện 。」 (二四七) (nhị tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn 。 爾時,世尊告諸比丘:「若沙門、婆羅門眼習近於色,則隨魔所自在,乃至不得解脫魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn nhãn tập cận ư sắc ,tức tùy ma sở tự tại ,nãi chí bất đắc giải thoát ma hệ 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。 「若沙門、婆羅門眼不習近於色,不隨魔,自在,乃至得解脫魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」 「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn nhãn bất tập cận ư sắc ,bất tùy ma ,tự tại ,nãi chí đắc giải thoát ma hệ 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如習近,如是繫著、如是味、如是鄰聚,若使受持繫著,我所求欲,淳濃不捨,亦如上說。 như tập cận ,như thị hệ trước/trứ 、như thị vị 、như thị lân tụ ,nhược/nhã sử thọ trì hệ trước/trứ ,ngã sở cầu dục ,thuần nùng bất xả ,diệc như thượng thuyết 。 (二四八) (nhị tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波吒利弗多羅國雞林園。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba trá lợi phất Ta-la quốc kê lâm viên 。 爾時,尊者阿難往詣尊者大純陀所,共相問訊已,於一面坐。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan vãng nghệ Tôn-Giả Đại Thuần đà sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,ư nhất diện tọa 。 爾時,尊者阿難語尊者純陀言:「欲有所問,寧有閑暇見答與不?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan ngữ Tôn-Giả Thuần đà ngôn :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dữ bất ?」 尊者純陀語尊者阿難言:「隨仁所問,知者當答。」 Tôn-Giả Thuần đà ngữ Tôn-Giả A-nan ngôn :「tùy nhân sở vấn ,tri giả đương đáp 。」 尊者阿難問尊者純陀:「如世尊、如來、應、等正覺所知所見,說四大造色,施設顯露,此四大色非我,如來、應、等正覺所知所見,亦復說識非我耶?」 Tôn-Giả A-nan vấn Tôn-Giả Thuần đà :「như Thế Tôn 、Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,thuyết tứ đại tạo sắc ,thí thiết hiển lộ ,thử tứ đại sắc phi ngã ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,diệc phục thuyết thức phi ngã da ?」 尊者純陀語尊者阿難言:「仁者最為多聞,我從遠來詣尊者所,為問此法故,今日,尊者!唯願為說此義。」 Tôn-Giả Thuần đà ngữ Tôn-Giả A-nan ngôn :「nhân giả tối vi đa văn ,ngã tùng viễn lai nghệ Tôn-Giả sở ,vi vấn thử pháp cố ,kim nhật ,Tôn-Giả !duy nguyện vi thuyết thử nghĩa 。」 尊者阿難語純陀言:「我今問尊者,隨意見答。尊者純陀!為有眼、有色、有眼識不?」 Tôn-Giả A-nan ngữ Thuần đà ngôn :「ngã kim vấn Tôn-Giả ,tùy ý kiến đáp 。Tôn-Giả Thuần đà !vi hữu nhãn 、hữu sắc 、hữu nhãn thức bất ?」 答言:「有。」 đáp ngôn :「hữu 。」 尊者阿難復問:「為緣眼及色,生眼識不?」 Tôn-Giả A-nan phục vấn :「vi duyên nhãn cập sắc ,sanh nhãn thức bất ?」 答言:「如是。」 đáp ngôn :「như thị 。」 尊者阿難復問:「若眼及色生眼識,彼因、彼緣,為常、為無常?」 Tôn-Giả A-nan phục vấn :「nhược/nhã nhãn cập sắc sanh nhãn thức ,bỉ nhân 、bỉ duyên ,vi thường 、vi vô thường ?」 答言:「無常。」 đáp ngôn :「vô thường 。」 尊者阿難又問:「彼因、彼緣生眼識,彼因、彼緣無常變易時,彼識住耶?」 Tôn-Giả A-nan hựu vấn :「bỉ nhân 、bỉ duyên sanh nhãn thức ,bỉ nhân 、bỉ duyên vô thường biến dịch thời ,bỉ thức trụ da ?」 答曰:「不也,尊者阿難!」 đáp viết :「bất dã ,Tôn-Giả A-nan !」 尊者阿難復問:「於意云何?彼法若生、若滅可知,多聞聖弟子於中寧見是我、異我、相在不?」 Tôn-Giả A-nan phục vấn :「ư ý vân hà ?bỉ Pháp nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt khả tri ,đa văn thánh đệ tử ư trung ninh kiến thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答曰:「不也,尊者阿難!」 đáp viết :「bất dã ,Tôn-Giả A-nan !」 「耳、鼻、舌、身、意、法,於意云何?有意、有法、有意識不?」 「nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、Pháp ,ư ý vân hà ?hữu ý 、hữu pháp 、hữu ý thức bất ?」 答曰:「有。尊者阿難!」 đáp viết :「hữu 。Tôn-Giả A-nan !」 復問:「為緣意及法,生意識不?」 phục vấn :「vi duyên ý cập Pháp ,sanh ý thức bất ?」 答曰:「如是,尊者阿難!」 đáp viết :「như thị ,Tôn-Giả A-nan !」 復問:「若意緣法生意識,彼因、彼緣,為常、為無常。」 phục vấn :「nhược/nhã ý duyên pháp sanh ý thức ,bỉ nhân 、bỉ duyên ,vi thường 、vi vô thường 。」 答曰:「無常。尊者阿難!」 đáp viết :「vô thường 。Tôn-Giả A-nan !」 復問:「若因、若緣生意識,彼因、彼緣無常變易時,意識住耶?」 phục vấn :「nhược/nhã nhân 、nhược/nhã duyên sanh ý thức ,bỉ nhân 、bỉ duyên vô thường biến dịch thời ,ý thức trụ/trú da ?」 答曰:「不也,尊者阿難!」 đáp viết :「bất dã ,Tôn-Giả A-nan !」 復問:「於意云何?彼法若生、若滅可知,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」 phục vấn :「ư ý vân hà ?bỉ Pháp nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt khả tri ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者阿難!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả A-nan !」 尊者阿難語純陀言:「是故,尊者!而如來、應、等正覺所知所見,說識亦無常。譬如士夫持斧入山,見芭蕉樹,謂堪材用,斷根、截斫葉葉、剝皮,求其堅實,剝至於盡,都無堅處。如是多聞聖弟子正觀眼識,耳、鼻、舌、身、意識。當正觀時,都無可取,無可取故,無所著,無所著故,自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 Tôn-Giả A-nan ngữ Thuần đà ngôn :「thị cố ,Tôn-Giả !nhi Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,thuyết thức diệc vô thường 。thí như sĩ phu trì phủ nhập sơn ,kiến ba tiêu thụ/thọ ,vị kham tài dụng ,đoạn căn 、tiệt chước diệp diệp 、bác bì ,cầu kỳ kiên thật ,bác chí ư tận ,đô vô kiên xứ/xử 。như thị đa văn thánh đệ tử chánh quán nhãn thức ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức 。đương chánh quán thời ,đô vô khả thủ ,vô khả thủ cố ,vô sở trước ,vô sở trước cố ,tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 彼二正士說是法時,展轉隨喜,各還其所。 bỉ nhị chánh sĩ thuyết thị pháp thời ,triển chuyển tùy hỉ ,các hoàn kỳ sở 。 (二四九) (nhị tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿難詣尊者舍利弗所,語尊者舍利弗:「欲有所問,寧有閑暇為解說不?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ,ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ vi giải thuyết bất ?」 舍利弗言:「隨仁所問,知者當答。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tùy nhân sở vấn ,tri giả đương đáp 。」 尊者阿難問尊者舍利弗:「六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,更有餘不?」 Tôn-Giả A-nan vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「lục xúc nhập xứ/xử tận ,ly dục 、diệt 、tức 、một dĩ ,cánh hữu dư bất ?」 尊者舍利弗語阿難言:「莫作此問:『六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,更有餘不?』」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ A-nan ngôn :「mạc tác thử vấn :『lục xúc nhập xứ/xử tận ,ly dục 、diệt 、tức 、một dĩ ,cánh hữu dư bất ?』」 阿難又問尊者舍利弗:「六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,無有餘耶?」 A-nan hựu vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「lục xúc nhập xứ/xử tận ,ly dục 、diệt 、tức 、một dĩ ,vô hữu dư da ?」 尊者舍利弗答阿難言:「亦復不應作如是問:『六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,無有餘耶?』」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất đáp A-nan ngôn :「diệc phục bất ưng tác như thị vấn :『lục xúc nhập xứ/xử tận ,ly dục 、diệt 、tức 、một dĩ ,vô hữu dư da ?』」 阿難復問尊者舍利弗:「六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,有餘無餘、非有餘非無餘耶?」 A-nan phục vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「lục xúc nhập xứ/xử tận ,ly dục 、diệt 、tức 、một dĩ ,hữu dư vô dư 、phi hữu dư phi vô dư da ?」 尊者舍利弗答阿難言:「此亦不應作如此問:『六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,有餘無餘、非有餘非無餘耶?』」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất đáp A-nan ngôn :「thử diệc bất ưng tác như thử vấn :『lục xúc nhập xứ/xử tận ,ly dục 、diệt 、tức 、một dĩ ,hữu dư vô dư 、phi hữu dư phi vô dư da ?』」 尊者阿難又問舍利弗:「如尊者所說:『六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,有亦不應說,無亦不應說,有無亦不應說,非有非無亦不應說。』此語有何義?」 Tôn-Giả A-nan hựu vấn Xá-lợi-phất :「như Tôn-Giả sở thuyết :『lục xúc nhập xứ/xử tận ,ly dục 、diệt 、tức 、một dĩ ,hữu diệc bất ưng thuyết ,vô diệc bất ưng thuyết ,hữu vô diệc bất ưng thuyết ,phi hữu phi vô diệc bất ưng thuyết 。』thử ngữ hữu hà nghĩa ?」 尊者舍利弗語尊者阿難:「六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,有餘耶?此則虛言。無餘耶?此則虛言。有餘無餘耶?此則虛言。非有餘非無餘耶?此則虛言。若言六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,離諸虛偽,得般涅槃,此則佛說。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ Tôn-Giả A-nan :「lục xúc nhập xứ/xử tận ,ly dục 、diệt 、tức 、một dĩ ,hữu dư da ?thử tức hư ngôn 。vô dư da ?thử tức hư ngôn 。hữu dư vô dư da ?thử tức hư ngôn 。phi hữu dư phi vô dư da ?thử tức hư ngôn 。nhược/nhã ngôn lục xúc nhập xứ/xử tận ,ly dục 、diệt 、tức 、một dĩ ,ly chư hư ngụy ,đắc Bát Niết Bàn ,thử tức Phật thuyết 。」 時,二正士展轉隨喜,各還本處。 thời ,nhị chánh sĩ triển chuyển tùy hỉ ,các hoàn bổn xứ 。 (二五〇) (nhị ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅俱在耆闍崛山。 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la câu tại Kì-xà-Quật sơn 。 尊者摩訶拘絺羅晡時從禪覺,詣尊者舍利弗所,共相問訊已,退坐一面,語舍利弗言:「欲有所問,寧有閑暇見答已不?」 Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la bô thời tùng Thiền giác ,nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dĩ bất ?」 尊者舍利弗語摩訶拘絺羅:「隨仁所問,知者當答。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ Ma-ha Câu-hi-la :「tùy nhân sở vấn ,tri giả đương đáp 。」 尊者摩訶拘絺羅問尊者舍利弗言:「云何?尊者舍利弗,眼繫色耶?色繫眼耶?耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,意繫法耶?法繫意耶?」 Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà ?Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,nhãn hệ sắc da ?sắc hệ nhãn da ?nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ,ý hệ Pháp da ?Pháp hệ ý da ?」 尊者舍利弗答尊者摩訶拘絺羅言:「非眼繫色,非色繫眼,乃至非意繫法,非法繫意,尊者摩訶拘絺羅,於其中間,若彼欲貪,是其繫也。尊者摩訶拘絺羅!譬如二牛,一黑一白,共一軛鞅縛繫,人問言:『為黑牛繫白牛,為白牛繫黑牛。』為等問不?」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất đáp Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la ngôn :「phi nhãn hệ sắc ,phi sắc hệ nhãn ,nãi chí phi ý hệ Pháp ,phi pháp hệ ý ,Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la ,ư kỳ trung gian ,nhược/nhã bỉ dục tham ,thị kỳ hệ dã 。Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la !thí như nhị ngưu ,nhất hắc nhất bạch ,cọng nhất ách ưởng phược hệ ,nhân vấn ngôn :『vi hắc ngưu hệ bạch ngưu ,vi ạch ngưu hệ hắc ngưu 。』vi đẳng vấn bất ?」 答言:「不也,尊者舍利弗!非黑牛繫白牛,亦非白牛繫黑牛,然於中間,若軛、若繫鞅者,是彼繫縛。」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất !phi hắc ngưu hệ bạch ngưu ,diệc phi bạch ngưu hệ hắc ngưu ,nhiên ư trung gian ,nhược/nhã ách 、nhược/nhã hệ ưởng giả ,thị bỉ hệ phược 。」 「如是,尊者摩訶拘絺羅!非眼繫色,非色繫眼,乃至非意繫法,非法繫意,中間欲貪,是其繫也。 「như thị ,Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la !phi nhãn hệ sắc ,phi sắc hệ nhãn ,nãi chí phi ý hệ Pháp ,phi pháp hệ ý ,trung gian dục tham ,thị kỳ hệ dã 。 「尊者摩訶拘絺羅!若眼繫色,若色繫眼,乃至若意繫法,若法繫意,世尊不教人建立梵行,得盡苦邊,以非眼繫色,非色繫眼,乃至非意繫法,非法繫意,故世尊教人建立梵行,得盡苦邊。 「Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la !nhược/nhã nhãn hệ sắc ,nhược/nhã sắc hệ nhãn ,nãi chí nhược/nhã ý hệ Pháp ,nhược/nhã Pháp hệ ý ,Thế Tôn bất giáo nhân kiến lập phạm hạnh ,đắc tận khổ biên ,dĩ phi nhãn hệ sắc ,phi sắc hệ nhãn ,nãi chí phi ý hệ Pháp ,phi pháp hệ ý ,cố thế tôn giáo nhân kiến lập phạm hạnh ,đắc tận khổ biên 。 「尊者摩訶拘絺羅!世尊眼見色若好、若惡,不起欲貪,其餘眾生眼若見色若好、若惡,則起欲貪,是故世尊說當斷欲貪,則心解脫,乃至意、法亦復如是。」 「Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la !Thế Tôn nhãn kiến sắc nhược/nhã hảo 、nhược/nhã ác ,bất khởi dục tham ,kỳ dư chúng sanh nhãn nhược/nhã kiến sắc nhược/nhã hảo 、nhược/nhã ác ,tức khởi dục tham ,thị cố Thế Tôn thuyết đương đoạn dục tham ,tức tâm giải thoát ,nãi chí ý 、Pháp diệc phục như thị 。」 時,二正士展轉隨喜,各還本處。 thời ,nhị chánh sĩ triển chuyển tùy hỉ ,các hoàn bổn xứ 。 (二五一) (nhị ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅俱在耆闍崛山中。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la câu tại Kì-xà-Quật sơn trung 。 尊者摩訶拘絺羅晡時從禪覺,詣尊者舍利弗所,共相問訊已,退坐一面,語尊者舍利弗:「欲有所問,寧有閑暇見答已不?」 Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la bô thời tùng Thiền giác ,nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dĩ bất ?」 舍利弗言:「隨仁所問,知者當答。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tùy nhân sở vấn ,tri giả đương đáp 。」 尊者摩訶拘絺羅問尊者舍利弗言:「謂無明者。云何為無明?」 Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「vị vô minh giả 。vân hà vi vô minh ?」 尊者舍利弗言:「所謂無知,無知者是為無明。云何無知?謂眼無常不如實知,是名無知,眼生滅法不如實知,是名無知。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。如是,尊者摩訶拘絺羅!於此六觸入處如實不知、不見、不無間等、愚闇、無明、大冥,是名無明。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「sở vị vô tri ,vô tri giả thị vi vô minh 。vân hà vô tri ?vị nhãn vô thường bất như thật tri ,thị danh vô tri ,nhãn sanh diệt Pháp bất như thật tri ,thị danh vô tri 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。như thị ,Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la !ư thử lục xúc nhập xứ/xử như thật bất tri 、bất kiến 、bất Vô gián đẳng 、ngu ám 、vô minh 、Đại minh ,thị danh vô minh 。」 尊者摩訶拘絺羅又問尊者舍利弗:「所謂明者。云何為明?」 Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la hựu vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「sở vị minh giả 。vân hà vi minh ?」 舍利弗言:「所謂為知,知者是明,為何所知?謂眼無常、眼無常如實知,眼生滅法、眼生滅法如實知。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。尊者摩訶拘絺羅!於此六觸入處如實知、見、明、覺、悟、慧、無間等,是名為明。」 Xá-lợi-phất ngôn :「sở vị vi tri ,tri giả thị minh ,vi hà sở tri ?vị nhãn vô thường 、nhãn vô thường như thật tri ,nhãn sanh diệt Pháp 、nhãn sanh diệt Pháp như thật tri 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la !ư thử lục xúc nhập xứ/xử như thật tri 、kiến 、minh 、giác 、ngộ 、tuệ 、Vô gián đẳng ,thị danh vi minh 。」 時,二正士各聞所說,展轉隨喜,各還其所。 thời ,nhị chánh sĩ các văn sở thuyết ,triển chuyển tùy hỉ ,các hoàn kỳ sở 。 (二五二) (nhị ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有比丘名優波先那,住王舍城寒林中塜間蛇頭巖下迦陵伽行處。時,尊者優波先那獨一於內坐禪。 thời ,hữu Tỳ-kheo danh ưu ba tiên na ,trụ/trú Vương-Xá thành hàn lâm trung 塜gian xà đầu nham hạ Ca lăng già hành xử 。thời ,Tôn-Giả ưu ba tiên na độc nhất ư nội tọa Thiền 。 時,有惡毒蛇長尺許,於上石間墮優波先那身上,優波先那喚舍利弗:「語諸比丘,毒蛇墮我身上,我身中毒,汝等駛來,扶持我身,出置於外,莫令於內身壞碎,如糠糟聚。」 thời ,hữu ác độc xà trường/trưởng xích hứa ,ư thượng thạch gian đọa ưu ba tiên na thân thượng ,ưu ba tiên na hoán Xá-lợi-phất :「ngữ chư Tỳ-kheo ,độc xà đọa ngã thân thượng ,ngã thân trung độc ,nhữ đẳng sử lai ,phù trì ngã thân ,xuất trí ư ngoại ,mạc lệnh ư nội thân hoại toái ,như khang tao tụ 。」 時,尊者舍利弗於近處,住一樹下,聞優波先那語,即詣優波先那所,語優波先那言:「我今觀汝色貌,諸根不異於常,而言中毒,持我身出,莫令散壞,如糠糟聚,竟為云何?」 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất ư cận xứ/xử ,trụ/trú nhất thụ hạ ,văn ưu ba tiên na ngữ ,tức nghệ ưu ba tiên na sở ,ngữ ưu ba tiên na ngôn :「ngã kim quán nhữ sắc mạo ,chư căn bất dị ư thường ,nhi ngôn trung độc ,trì ngã thân xuất ,mạc lệnh tán hoại ,như khang tao tụ ,cánh vi vân hà ?」 優波先那語舍利弗言:「若當有言:『我眼是我、我所。耳、鼻、舌、身、意。耳、鼻、舌、身、意是我、我所。色、聲、香、味、觸、法,色、聲、香、味、觸、法是我、我所。地界,地界是我、我所。水、火、風、空、識界,水、火、風、空、識界是我、我所。色陰,色陰是我、我所。受、想、行、識陰,受、想、行、識陰是我、我所』者,面色諸根應有變異。我今不爾,眼非我、我所;乃至識陰非我、我所,是故面色諸根無有變異。」 ưu ba tiên na ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã đương hữu ngôn :『ngã nhãn thị ngã 、ngã sở 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thị ngã 、ngã sở 。sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp thị ngã 、ngã sở 。địa giới ,địa giới thị ngã 、ngã sở 。thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thị ngã 、ngã sở 。sắc uẩn ,sắc uẩn thị ngã 、ngã sở 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn thị ngã 、ngã sở 』giả ,diện sắc chư căn ưng hữu biến dị 。ngã kim bất nhĩ ,nhãn phi ngã 、ngã sở ;nãi chí thức uẩn phi ngã 、ngã sở ,thị cố diện sắc chư căn vô hữu biến dị 。」 舍利弗言:「如是,優波先那!汝若長夜離我、我所、我慢繫著使,斷其根本,如截多羅樹頭,於未來世永不復起,云何面色諸根當有變異。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị ,ưu ba tiên na !nhữ nhược/nhã trường/trưởng dạ ly ngã 、ngã sở 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu ,ư vị lai thế vĩnh bất phục khởi ,vân hà diện sắc chư căn đương hữu biến dị 。」 時,舍利弗即周匝扶持優波先那身出於窟外,優波先那身中毒碎壞,如聚糠糟。 thời ,Xá-lợi-phất tức châu táp phù trì ưu ba tiên na thân xuất ư quật ngoại ,ưu ba tiên na thân trung độc toái hoại ,như tụ khang tao 。 時,舍利弗即說偈言: thời ,Xá-lợi-phất tức thuyết kệ ngôn : 「久殖諸梵行, 「cửu thực chư phạm hạnh , 善修八聖道, thiện tu bát Thánh đạo , 歡喜而捨壽, hoan hỉ nhi xả thọ , 猶如棄毒鉢。 do như khí độc bát 。 久殖諸梵行, cửu thực chư phạm hạnh , 善修八聖道, thiện tu bát Thánh đạo , 歡喜而捨壽, hoan hỉ nhi xả thọ , 如人重病愈。 như nhân trọng bệnh dũ 。 久殖諸梵行, cửu thực chư phạm hạnh , 善修八聖道, thiện tu bát Thánh đạo , 如出火燒宅, như xuất hỏa thiêu trạch , 臨死無憂悔, lâm tử Vô ưu hối , 久殖諸梵行, cửu thực chư phạm hạnh , 善修八聖道, thiện tu bát Thánh đạo , 以慧觀世間, dĩ tuệ quán thế gian , 猶如穢草木, do như uế thảo mộc , 不復更求餘, bất phục cánh cầu dư , 餘亦不相續。」 dư diệc bất tướng tục 。」 時,尊者舍利弗供養優波先那尸已,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!尊者優波先那有小惡毒蛇,如治眼籌,墮其身上,其身即壞,如聚糠糟。」 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất cúng dường ưu ba tiên na thi dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả ưu ba tiên na hữu tiểu ác độc xà ,như trì nhãn trù ,đọa kỳ thân thượng ,kỳ thân tức hoại ,như tụ khang tao 。」 佛告舍利弗:「若優波先那誦此偈者,則不中毒,身亦不壞,如聚糠糟。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã ưu ba tiên na tụng thử kệ giả ,tức bất trung độc ,thân diệc bất hoại ,như tụ khang tao 。」 舍利弗白佛言:「世尊!誦何等偈?何等辭句?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tụng hà đẳng kệ ?hà đẳng từ cú ?」 佛即為舍利弗而說偈言: Phật tức vi Xá-lợi-phất nhi thuyết kệ ngôn : 「常慈念於彼, 「thường từ niệm ư bỉ , 堅固賴吒羅, kiên cố lại-trá-la , 慈伊羅槃那, từ y La bàn na , 尸婆弗多羅, thi Bà phất đa la , 欽婆羅上馬, Khâm-bà-la thượng mã , 亦慈迦拘吒, diệc từ Ca câu trá , 及彼黑瞿曇, cập bỉ hắc Cồ Đàm , 難徒跋難陀。 nạn/nan đồ Bạt-nan-đà 。 慈悲於無足, từ bi ư vô túc , 及以二足者, cập dĩ nhị túc giả , 四足與多足, tứ túc dữ đa túc , 亦悉起慈悲, diệc tất khởi từ bi , 慈悲於諸龍, từ bi ư chư long , 依於水陸者, y ư thủy lục giả , 慈一切眾生, từ nhất thiết chúng sanh , 有量及無量, hữu lượng cập vô lượng , 安樂於一切, an lạc ư nhất thiết , 亦離煩惱生, diệc ly phiền não sanh , 欲令一切賢, dục lệnh nhất thiết hiền , 一切莫生惡。 nhất thiết mạc sanh ác 。 常住蛇頭巖, thường trụ xà đầu nham , 眾惡不來集, chúng ác Bất-lai tập , 凶害惡毒蛇, hung hại ác độc xà , 能害眾生命, năng hại chúng sanh mạng , 如此真諦言, như thử chân đế ngôn , 無上大師說, vô thượng đại sư thuyết , 我今誦習此, ngã kim tụng tập thử , 大師真實語, Đại sư chân thật ngữ , 一切諸惡毒, nhất thiết chư ác độc , 無能害我身。 vô năng hại ngã thân 。 貪欲瞋恚癡, tham dục sân khuể si , 世間之三毒, thế gian chi tam độc , 如此三毒惡, như thử tam độc ác , 永除名佛寶, vĩnh trừ danh Phật bảo , 法寶滅眾毒, pháp bảo diệt chúng độc , 僧寶亦無餘, tăng bảo diệc vô dư , 破壞凶惡毒, phá hoại hung ác độc , 攝受護善人, nhiếp thọ hộ thiện nhân , 佛破一切毒, Phật phá nhất thiết độc , 汝蛇毒今破。」 nhữ xà độc kim phá 。」 故說是呪術章句,所謂: cố thuyết thị chú thuật chương cú ,sở vị : 「塢躭婆隷 躭婆隷 航陸波婆躭陸 (木*奈)渧 肅(木*奈)渧 抧跋渧 文那移 三摩移 檀諦 尼羅枳施 婆羅拘閇塢隷 塢娛隷」悉波呵 「ổ đam Bà lệ  đam Bà lệ  hàng lục ba Bà đam lục  (mộc *nại )đế  túc (mộc *nại )đế  抧bạt đế  văn na di  tam ma di  đàn đế  ni la chỉ thí  Bà la câu 閇ổ lệ  ổ ngu lệ 」tất ba ha 「舍利弗!優波先那善男子爾時說此偈,說此章句者,蛇毒不能中其身,身亦不壞,如糠糟聚。」 「Xá-lợi-phất !ưu ba tiên na Thiện nam tử nhĩ thời thuyết thử kệ ,thuyết thử chương cú giả ,xà độc bất năng trung kỳ thân ,thân diệc bất hoại ,như khang tao tụ 。」 舍利弗白佛言:「世尊!優婆先那未曾聞此偈,未曾聞此呪術章句,世尊今日說此,正為當來世耳。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ưu bà tiên na vị tằng văn thử kệ ,vị tằng văn thử chú thuật chương cú ,Thế Tôn kim nhật thuyết thử ,chánh vi đương lai thế nhĩ 。」 尊者舍利弗聞佛所說,歡喜作禮而去。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tác lễ nhi khứ 。 (二五三) (nhị ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,尊者優陀夷往拘薩羅國人間遊行,至拘磐茶聚落,到毘紐迦旃延氏婆羅門尼菴羅園中住。 nhất thời ,Tôn-Giả ưu đà di vãng Câu-tát-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí câu bàn trà tụ lạc ,đáo Tỳ nữu Ca-chiên-diên thị Bà-la-môn ni am la viên trung trụ/trú 。 時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼有諸年少弟子,遊行採樵,至菴羅園中,見尊者優陀夷坐一樹下,容貌端正,諸根寂靜,心意安諦,成就第一調伏。見已,往詣其所,共相問訊已,退坐一面。時,優陀夷為諸年少種種說法,勸勵已,默然而住,彼諸年少聞尊者優陀夷所說,歡喜隨喜,從坐起去。 thời ,Tỳ nữu Ca-chiên-diên thị Bà-la-môn ni hữu chư niên thiểu đệ-tử ,du hạnh/hành/hàng thải tiều ,chí am la viên trung ,kiến Tôn-Giả ưu đà di tọa nhất thụ hạ ,dung mạo đoan chánh ,chư căn tịch tĩnh ,tâm ý an đế ,thành tựu đệ nhất điều phục 。kiến dĩ ,vãng nghệ kỳ sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện 。thời ,ưu đà di vi chư niên thiểu chủng chủng thuyết Pháp ,khuyến lệ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú ,bỉ chư niên thiểu văn Tôn-Giả ưu đà di sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 時,諸年少擔持束薪,還至毘紐迦旃延氏婆羅門尼所,置薪束於地,詣毘紐迦旃延氏婆羅門尼所,白言:「我和上尼,當知菴羅園中有沙門優陀夷,姓瞿曇氏,依於彼住,極善說法。」 thời ,chư niên thiểu đam/đảm trì thúc tân ,hoàn chí Tỳ nữu Ca-chiên-diên thị Bà-la-môn ni sở ,trí tân thúc ư địa ,nghệ Tỳ nữu Ca-chiên-diên thị Bà-la-môn ni sở ,bạch ngôn :「ngã hòa thượng ni ,đương tri am la viên trung hữu Sa Môn ưu đà di ,tính Cồ Đàm thị ,y ư bỉ trụ/trú ,cực thiện thuyết pháp 。」 毘紐迦旃延氏婆羅門尼語諸年少言:「汝可往請沙門優陀夷瞿曇氏,明日於此飯食。」 Tỳ nữu Ca-chiên-diên thị Bà-la-môn ni ngữ chư niên thiểu ngôn :「nhữ khả vãng thỉnh Sa Môn ưu đà di Cồ Đàm thị ,minh nhật ư thử phạn thực 。」 時,諸年少弟子受毘紐迦旃延氏婆羅門尼教已,往詣尊者優陀夷所,白優陀夷言:「尊者當知,我和上毘紐迦旃延氏婆羅門尼請尊者優陀夷明旦飯食。」 thời ,chư niên thiểu đệ-tử thọ/thụ Tỳ nữu Ca-chiên-diên thị Bà-la-môn ni giáo dĩ ,vãng nghệ Tôn-Giả ưu đà di sở ,bạch ưu đà di ngôn :「Tôn-Giả đương tri ,ngã hòa thượng Tỳ nữu Ca-chiên-diên thị Bà-la-môn ni thỉnh Tôn-Giả ưu đà di minh đán phạn thực 。」 時,優陀夷默然受請。 thời ,ưu đà di mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 時,彼諸年少知優陀夷受請已,還歸和上毘紐迦旃延氏婆羅門尼所,白言:「和上尼,我以和上尼語,請尊者優陀夷,尊者優陀夷默然受請,和上尼自知時。」 thời ,bỉ chư niên thiểu tri ưu đà di thọ/thụ thỉnh dĩ ,hoàn quy hòa thượng Tỳ nữu Ca-chiên-diên thị Bà-la-môn ni sở ,bạch ngôn :「hòa thượng ni ,ngã dĩ hòa thượng ni ngữ ,thỉnh Tôn-Giả ưu đà di ,Tôn-Giả ưu đà di mặc nhiên thọ/thụ thỉnh ,hòa thượng ni tự tri thời 。」 爾時,尊者優陀夷夜過晨朝,著衣持鉢,往詣毘紐迦旃延氏婆羅門尼舍。時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼遙見尊者優陀夷來,疾敷床座,請令就坐,設種種飲食,自手供養,豐美滿足。食已,澡嗽、洗鉢訖,還就本座。 nhĩ thời ,Tôn-Giả ưu đà di dạ quá/qua thần triêu ,trước y trì bát ,vãng nghệ Tỳ nữu Ca-chiên-diên thị Bà-la-môn ni xá 。thời ,Tỳ nữu Ca-chiên-diên thị Bà-la-môn ni dao kiến Tôn-Giả ưu đà di lai ,tật phu sàng tọa ,thỉnh lệnh tựu tọa ,thiết chủng chủng ẩm thực ,tự thủ cúng dường ,phong mỹ mãn túc 。thực/tự dĩ ,táo thấu 、tẩy bát cật ,hoàn tựu bổn tọa 。 時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼知食已訖,著好革屣,以衣覆頭,別施高床,現起輕相,慠慢而坐,語優陀夷言:「欲有所問,寧有閑暇見答與不?」 thời ,Tỳ nữu Ca-chiên-diên thị Bà-la-môn ni tri thực/tự dĩ cật ,trước/trứ hảo cách tỉ ,dĩ y phước đầu ,biệt thí cao sàng ,hiện khởi khinh tướng ,ngạo mạn nhi tọa ,ngữ ưu đà di ngôn :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dữ bất ?」 優陀夷答言:「姊妹!今是非時。」作此語已,從坐起去。 ưu đà di đáp ngôn :「tỷ muội !kim thị phi thời 。」tác thử ngữ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 如是。明日諸弟子復至菴羅園採樵聽法,還復白和上尼,和上尼復遣詣請食,如前三返,乃至請法,答言:「非時。」不為說法。 như thị 。minh nhật chư đệ-tử phục chí am la viên thải tiều thính pháp ,hoàn phục bạch hòa thượng ni ,hòa thượng ni phục khiển nghệ thỉnh thực/tự ,như tiền tam phản ,nãi chí thỉnh Pháp ,đáp ngôn :「phi thời 。」bất vi thuyết Pháp 。 諸年少弟子復白和上尼,菴羅園中沙門優陀夷極善說法。 chư niên thiểu đệ-tử phục bạch hòa thượng ni ,am la viên trung Sa Môn ưu đà di cực thiện thuyết pháp 。 和上尼答言:「我亦知彼極善說法,再三請來,設食問法,常言非時,不說而去。」 hòa thượng ni đáp ngôn :「ngã diệc tri bỉ cực thiện thuyết pháp ,tái tam thỉnh lai ,thiết thực/tự vấn Pháp ,thường ngôn phi thời ,bất thuyết nhi khứ 。」 諸弟子言和上尼:「著好革屣,以衣覆頭,不恭敬坐,彼云何說?所以者何?彼尊者優陀夷以敬法故,不說而去。」 chư đệ-tử ngôn hòa thượng ni :「trước/trứ hảo cách tỉ ,dĩ y phước đầu ,bất cung kính tọa ,bỉ vân hà thuyết ?sở dĩ giả hà ?bỉ Tôn-Giả ưu đà di dĩ kính Pháp cố ,bất thuyết nhi khứ 。」 和上尼答言:「若如是者,更為我請彼。」 hòa thượng ni đáp ngôn :「nhược như thị giả ,cánh vi ngã thỉnh bỉ 。」 諸弟子受教,更請供養如前。時,和上尼知食訖已,脫革屣,整衣服,更坐卑床,恭敬白言:「欲有所問,寧有閑暇見答與不?」 chư đệ-tử thọ giáo ,cánh thỉnh cúng dường như tiền 。thời ,hòa thượng ni tri thực/tự cật dĩ ,thoát cách tỉ ,chỉnh y phục ,cánh tọa ti sàng ,cung kính bạch ngôn :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dữ bất ?」 優陀夷答言:「汝今宜問,當為汝說。」 ưu đà di đáp ngôn :「nhữ kim nghi vấn ,đương vi nhữ 。」 彼即問言:「有沙門、婆羅門說苦樂自作,復有說言苦樂他作,復有說言苦樂自他作,復有說言苦樂非自非他作。尊者!復云何?」 bỉ tức vấn ngôn :「hữu Sa Môn 、Bà-la-môn thuyết khổ lạc/nhạc tự tác ,phục hưũ thuyết ngôn khổ lạc/nhạc tha tác ,phục hưũ thuyết ngôn khổ lạc/nhạc tự tha tác ,phục hưũ thuyết ngôn khổ lạc/nhạc phi tự phi tha tác 。Tôn-Giả !phục vân hà ?」 尊者優陀夷答言:「姊妹!阿羅訶說苦樂異生,非如是說。」 Tôn-Giả ưu đà di đáp ngôn :「tỷ muội !A-la-ha thuyết khổ lạc/nhạc dị sanh ,phi như thị thuyết 。」 婆羅門尼復問:「其義云何?」 Bà-la-môn ni phục vấn :「kỳ nghĩa vân hà ?」 優陀夷答言:「阿羅訶說:『從其因緣,生諸苦樂。』」 ưu đà di đáp ngôn :「A-la-ha thuyết :『tùng kỳ nhân duyên ,sanh chư khổ lạc/nhạc 。』」 優陀夷復語婆羅門尼言:「我今問汝,隨意答我。於意云何?有眼不?」 ưu đà di phục ngữ Bà-la-môn ni ngôn :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。ư ý vân hà ?hữu nhãn bất ?」 答言:「有。」 đáp ngôn :「hữu 。」 「有色不?」 「hữu sắc bất ?」 答言:「有。」 đáp ngôn :「hữu 。」 「有眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂不?」 「hữu nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc bất ?」 答言:「如是,尊者優陀夷!」 đáp ngôn :「như thị ,Tôn-Giả ưu đà di !」 優陀夷復問:「有耳、鼻、舌、身、意、意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂不?」 ưu đà di phục vấn :「hữu nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc bất ?」 答言:「如是,尊者優陀夷!」 đáp ngôn :「như thị ,Tôn-Giả ưu đà di !」 優陀夷言:「此是阿羅訶說:『從其因緣,生於苦樂。』」 ưu đà di ngôn :「thử thị A-la-ha thuyết :『tùng kỳ nhân duyên ,sanh ư khổ lạc/nhạc 。』」 婆羅門尼言:「尊者優陀夷!如是阿羅訶說從其因緣生苦樂耶?」 Bà-la-môn ni ngôn :「Tôn-Giả ưu đà di !như thị A-la-ha thuyết tùng kỳ nhân duyên sanh khổ lạc/nhạc da ?」 優陀夷答言:「如是,婆羅門尼!」 ưu đà di đáp ngôn :「như thị ,Bà-la-môn ni !」 婆羅門尼復問:「沙門!云何阿羅訶說因緣生苦、樂、不苦不樂滅?」 Bà-la-môn ni phục vấn :「Sa Môn !vân hà A-la-ha thuyết nhân duyên sanh khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc diệt ?」 優陀夷答言:「我今問汝,隨意答我。婆羅門尼!一切眼、一切時滅無餘,猶有眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂耶?」 ưu đà di đáp ngôn :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。Bà-la-môn ni !nhất thiết nhãn 、nhất thiết thời diệt vô dư ,do hữu nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc da ?」 答言:「無也,沙門!」 đáp ngôn :「vô dã ,Sa Môn !」 「如是,耳、鼻、舌、身、意,一切時滅永盡無餘,猶有意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂耶?」 「như thị ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,nhất thiết thời diệt vĩnh tận vô dư ,do hữu ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc da ?」 答言:「無也,沙門。」 đáp ngôn :「vô dã ,Sa Môn 。」 「如是,婆羅門尼!是為阿羅訶說:『因緣生苦、樂、不苦不樂滅。』」 「như thị ,Bà-la-môn ni !thị vi A-la-ha thuyết :『nhân duyên sanh khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc diệt 。』」 尊者優陀夷說是法時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼遠塵離垢,得法眼淨。爾時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼見法、得法、知法、入法,度疑惑,不由於他入佛教法,於法得無所畏。從坐起,整衣服,恭敬合掌,白尊者優陀夷:「我今日超入決定,我從今日歸依佛、歸依法、歸依僧,我從今日盡壽歸依三寶。」 Tôn-Giả ưu đà di thuyết thị pháp thời ,Tỳ nữu Ca-chiên-diên thị Bà-la-môn ni viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。nhĩ thời ,Tỳ nữu Ca-chiên-diên thị Bà-la-môn ni kiến Pháp 、đắc pháp 、tri Pháp 、nhập Pháp ,độ nghi hoặc ,bất do ư tha nhập Phật giáo Pháp ,ư Pháp đắc vô sở úy 。tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,cung kính hợp chưởng ,bạch Tôn-Giả ưu đà di :「ngã kim nhật siêu nhập quyết định ,ngã tùng kim nhật quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng ,ngã tùng kim nhật tận thọ quy y Tam Bảo 。」 爾時,優陀夷為婆羅門尼說法,示、教、照、喜已,從坐起去。 nhĩ thời ,ưu đà di vi Bà-la-môn ni thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 (二五四) (nhị ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者二十億耳住耆闍崛山,常精勤修習菩提分法。 nhĩ thời ,Tôn-Giả nhị thập ức nhĩ trụ/trú Kì-xà-Quật sơn ,thường tinh cần tu tập Bồ-đề phần Pháp 。 時,尊者二十億耳獨靜禪思,而作是念:「於世尊弟子精勤聲聞中,我在其數,然我今日未盡諸漏,我是名族姓子,多饒財寶,我今寧可還受五欲,廣行施作福。」 thời ,Tôn-Giả nhị thập ức nhĩ độc tĩnh Thiền tư ,nhi tác thị niệm :「ư Thế Tôn đệ-tử tinh cần Thanh văn trung ,ngã tại kỳ số ,nhiên ngã kim nhật vị tận chư lậu ,ngã thị danh tộc tính tử ,đa nhiêu tài bảo ,ngã kim ninh khả hoàn thọ ngũ dục ,quảng hạnh/hành/hàng thí tác phước 。」 爾時,世尊知二十億耳心之所念,告一比丘,汝等今往二十億耳所,告言:「世尊呼汝。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri nhị thập ức nhĩ tâm chi sở niệm ,cáo nhất Tỳ-kheo ,nhữ đẳng kim vãng nhị thập ức nhĩ sở ,cáo ngôn :「Thế Tôn hô nhữ 。」 是一比丘受佛教已,往詣二十億耳所,語言:「世尊呼汝。」 thị nhất Tỳ-kheo thọ/thụ Phật giáo dĩ ,vãng nghệ nhị thập ức nhĩ sở ,ngữ ngôn :「Thế Tôn hô nhữ 。」 二十億耳聞彼比丘稱大師命,即詣世尊所,稽首禮足,退住一面。 nhị thập ức nhĩ văn bỉ Tỳ-kheo xưng Đại sư mạng ,tức nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 爾時,世尊告二十億耳,汝實獨靜禪思作是念:「世尊精勤修學聲聞中,我在其數,而今未得漏盡解脫。我是名族姓子,又多錢財,我寧可還俗,受五欲樂,廣施作福耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhị thập ức nhĩ ,nhữ thật độc tĩnh Thiền tư tác thị niệm :「Thế Tôn tinh cần tu học Thanh văn trung ,ngã tại kỳ số ,nhi kim vị đắc lậu tận giải thoát 。ngã thị danh tộc tính tử ,hựu đa tiễn tài ,ngã ninh khả hoàn tục ,thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,quảng thí tác phước da ?」 時,二十億耳作是念:「世尊已知我心。」驚怖毛竪,白佛言:「實爾。世尊!」 thời ,nhị thập ức nhĩ tác thị niệm :「Thế Tôn dĩ tri ngã tâm 。」kinh phố mao thọ ,bạch Phật ngôn :「thật nhĩ 。Thế Tôn !」 佛告二十億耳:「我今問汝,隨意答我。二十億耳,汝在俗時,善彈琴不?」 Phật cáo nhị thập ức nhĩ :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。nhị thập ức nhĩ ,nhữ tại tục thời ,thiện đạn cầm bất ?」 答言:「如是,世尊!」 đáp ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 復問:「於意云何?汝彈琴時,若急其絃,得作微妙和雅音不?」 phục vấn :「ư ý vân hà ?nhữ đạn cầm thời ,nhược/nhã cấp kỳ huyền ,đắc tác vi diệu hòa nhã âm bất ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 復問:「云何?若緩其絃,寧發微妙和雅音不?」 phục vấn :「vân hà ?nhược/nhã hoãn kỳ huyền ,ninh phát vi diệu hòa nhã âm bất ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 復問:「云何善調琴絃,不緩不急,然後發妙和雅音不?」 phục vấn :「vân hà thiện điều cầm huyền ,bất hoãn bất cấp ,nhiên hậu phát diệu hòa nhã âm bất ?」 答言:「如是,世尊!」 đáp ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告二十億耳:「精進太急,增其掉悔,精進太緩,令人懈怠,是故汝當平等修習攝受,莫著、莫放逸、莫取相。」 Phật cáo nhị thập ức nhĩ :「tinh tấn thái cấp ,tăng kỳ điệu hối ,tinh tấn thái hoãn ,lệnh nhân giải đãi ,thị cố nhữ đương bình đẳng tu tập nhiếp thọ ,mạc trước/trứ 、mạc phóng dật 、mạc thủ tướng 。」 時,尊者二十億耳聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,Tôn-Giả nhị thập ức nhĩ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 時,尊者二十億耳常念世尊說彈琴譬,獨靜禪思。如上所說,乃至漏盡心得解脫,成阿羅漢。 thời ,Tôn-Giả nhị thập ức nhĩ thường niệm Thế Tôn thuyết đạn cầm thí ,độc tĩnh Thiền tư 。như thượng sở thuyết ,nãi chí lậu tận tâm đắc giải thoát ,thành A-la-hán 。 爾時,尊者二十億耳得阿羅漢,內覺解脫喜樂,作是念:「我今應往問訊世尊。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả nhị thập ức nhĩ đắc A-la-hán ,nội giác giải thoát thiện lạc ,tác thị niệm :「ngã kim ưng vãng vấn tấn Thế Tôn 。」 爾時,尊者二十億耳往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!於世尊法中得阿羅漢,盡諸有漏,所作已作,捨離重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心解脫,當於爾時解脫六處。云何為六?離欲解脫、離恚解脫、遠離解脫、愛盡解脫、諸取解脫、心不忘念解脫。 nhĩ thời ,Tôn-Giả nhị thập ức nhĩ vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư Thế Tôn Pháp trung đắc A-la-hán ,tận chư hữu lậu ,sở tác dĩ tác ,xả ly trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí tâm giải thoát ,đương ư nhĩ thời giải thoát lục xứ 。vân hà vi lục ?ly dục giải thoát 、ly nhuế/khuể giải thoát 、viễn ly giải thoát 、ái tận giải thoát 、chư thủ giải thoát 、tâm bất vong niệm giải thoát 。 「世尊!若有依少信心而言離欲解脫,此非所應;貪、恚、癡盡,是名真實離欲解脫。 「Thế Tôn !nhược hữu y thiểu tín tâm nhi ngôn ly dục giải thoát ,thử phi sở ưng ;tham 、nhuế/khuể 、si tận ,thị danh chân thật ly dục giải thoát 。 「若復有人依少持戒而言我得離恚解脫,此亦不應;貪、恚、癡盡,是名真實離恚解脫。 「nhược/nhã phục hưũ nhân y thiểu trì giới nhi ngôn ngã đắc ly nhuế/khuể giải thoát ,thử diệc bất ưng ;tham 、nhuế/khuể 、si tận ,thị danh chân thật ly nhuế/khuể giải thoát 。 「若復有人依於修習利養遠離而言遠離解脫,是亦不應;貪、恚、癡盡,是真實遠離解脫。 「nhược/nhã phục hưũ nhân y ư tu tập lợi dưỡng viễn ly nhi ngôn viễn ly giải thoát ,thị diệc bất ưng ;tham 、nhuế/khuể 、si tận ,thị chân thật viễn ly giải thoát 。 「貪、恚、癡盡,亦名離愛,亦名離取,亦名離忘念解脫。如是,世尊!若諸比丘未得羅漢,未盡諸漏,於此六處不得解脫。 「tham 、nhuế/khuể 、si tận ,diệc danh ly ái ,diệc danh ly thủ ,diệc danh ly vong niệm giải thoát 。như thị ,Thế Tôn !nhược/nhã chư Tỳ-kheo vị đắc La-hán ,vị tận chư lậu ,ư thử lục xứ bất đắc giải thoát 。 「若復比丘在於學地,未得增上樂,涅槃習向心住,爾時成就學戒,成就學根,後時當得漏盡、無漏心解脫,乃至自知不受後有。當於爾時得無學戒,得無學諸根。譬如嬰童愚小仰臥,爾時成就童子諸根,彼於後時漸漸增長,諸根成就,當於爾時成就長者諸根。在學地者亦復如是,未得增上安樂,乃至成就無學戒、無學諸根。 「nhược phục Tỳ-kheo tại ư học địa ,vị đắc tăng thượng lạc/nhạc ,Niết-Bàn tập hướng tâm trụ/trú ,nhĩ thời thành tựu học giới ,thành tựu học căn ,hậu thời đương đắc lậu tận 、vô lậu tâm giải thoát ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。đương ư nhĩ thời đắc vô học giới ,đắc vô học chư căn 。thí như anh đồng ngu tiểu ngưỡng ngọa ,nhĩ thời thành tựu Đồng tử chư căn ,bỉ ư hậu thời tiệm tiệm tăng trưởng ,chư căn thành tựu ,đương ư nhĩ thời thành tựu Trưởng-giả chư căn 。tại học địa giả diệc phục như thị ,vị đắc tăng thượng an lạc ,nãi chí thành tựu vô học giới 、vô học chư căn 。 「若眼常識色,終不能妨心解脫、慧解脫,意堅住故,內修無量善解脫,觀察生滅,乃至無常。耳識聲、鼻識香、舌識味、身識觸、意識法,不能妨心解脫、慧解脫,意堅住故,內修無量善解脫,觀察生滅。譬如村邑近大石山,不斷、不壞、不穿,一向厚密,假使四方風吹,不能動搖、不能穿過。彼無學者亦復如是,眼常識色,乃至意常識法,不能妨心解脫、慧解脫,意堅住故,內修無量善解脫,觀察生滅。」 「nhược/nhã nhãn thường thức sắc ,chung bất năng phương tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ý kiên trụ/trú cố ,nội tu vô lượng thiện giải thoát ,quan sát sanh diệt ,nãi chí vô thường 。nhĩ thức thanh 、tị thức hương 、thiệt thức vị 、thân thức xúc 、ý thức Pháp ,bất năng phương tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ý kiên trụ/trú cố ,nội tu vô lượng thiện giải thoát ,quan sát sanh diệt 。thí như thôn ấp cận Đại thạch sơn ,bất đoạn 、bất hoại 、bất xuyên ,nhất hướng hậu mật ,giả sử tứ phương phong xuy ,bất năng động dao 、bất năng xuyên quá/qua 。bỉ vô học giả diệc phục như thị ,nhãn thường thức sắc ,nãi chí ý thường thức Pháp ,bất năng phương tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ý kiên trụ/trú cố ,nội tu vô lượng thiện giải thoát ,quan sát sanh diệt 。」 爾時,二十億耳重說偈言: nhĩ thời ,nhị thập ức nhĩ trọng thuyết kệ ngôn : 「離欲心解脫, 「ly dục tâm giải thoát , 無恚脫亦然, vô nhuế/khuể thoát diệc nhiên , 遠離心解脫, viễn ly tâm giải thoát , 貪愛永無餘。 tham ái vĩnh vô dư 。 諸取心解脫, chư thủ tâm giải thoát , 及意不忘念, cập ý bất vong niệm , 曉了入處生, hiểu liễu nhập xứ/xử sanh , 於彼心解脫。 ư bỉ tâm giải thoát 。 彼心解脫者, bỉ tâm giải thoát giả , 比丘意止息, Tỳ-kheo ý chỉ tức , 諸所作已作, chư sở tác dĩ tác , 更不作所作。 cánh bất tác sở tác 。 猶如大石山, do như Đại thạch sơn , 四風不能動。 tứ phong bất năng động 。 色聲香味觸, sắc thanh hương vị xúc , 及法之好惡, cập Pháp chi hảo ác , 六入處常對, lục nhập xứ/xử thường đối , 不能動其心。 bất năng động kỳ tâm 。 心常住堅固, tâm thường trụ kiên cố , 諦觀法生滅。」 đế quán Pháp sanh diệt 。」 尊者二十億耳說是法時,大師心悅,諸多聞梵行者聞尊者二十億耳所說,皆大歡喜。爾時,尊者二十億耳聞佛說法,歡喜隨喜,作禮而去。 Tôn-Giả nhị thập ức nhĩ thuyết thị pháp thời ,Đại sư tâm duyệt ,chư đa văn phạm hạnh giả văn Tôn-Giả nhị thập ức nhĩ sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。nhĩ thời ,Tôn-Giả nhị thập ức nhĩ văn Phật thuyết Pháp ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 爾時,世尊知二十億耳去不久,告諸比丘:「善心解脫者,應如是記說,如二十億耳以智記說,亦不自舉,亦不下他,正說其義;非如增上慢者,不得其義,而自稱歎得過人法,自取損減。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri nhị thập ức nhĩ khứ bất cửu ,cáo chư Tỳ-kheo :「thiện tâm giải thoát giả ,ưng như thị kí thuyết ,như nhị thập ức nhĩ dĩ trí kí thuyết ,diệc bất tự cử ,diệc bất hạ tha ,chánh thuyết kỳ nghĩa ;phi như tăng thượng mạn giả ,bất đắc kỳ nghĩa ,nhi tự xưng thán đắc quá/qua nhân pháp ,tự thủ tổn giảm 。」 (二五五) (nhị ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,尊者摩訶迦旃延住阿磐提國濕摩陀江側,獼猴室阿練若窟。有魯醯遮婆羅門,恭敬承事,如羅漢法。 nhất thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên trụ/trú a bàn Đề quốc thấp ma đà giang trắc ,Mi-Hầu thất a-luyện-nhã quật 。hữu lỗ hề già Bà-la-môn ,cung kính thừa sự ,như La-hán Pháp 。 爾時,尊者摩訶迦旃延晨朝著衣持鉢,入獼猴室聚落,次行乞食,乞食還,舉衣鉢,洗足已,入室坐禪。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên thần triêu trước y trì bát ,nhập Mi-Hầu thất tụ lạc ,thứ hạnh/hành/hàng khất thực ,khất thực hoàn ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nhập thất tọa Thiền 。 時,魯醯遮婆羅門有諸年少弟子,遊行採薪,至尊者摩訶迦旃延窟邊,共戲笑言:「此中剃髮沙門住,是黑闇人,非世勝人,而魯醯遮婆羅門尊重供養,如羅漢法。」 thời ,lỗ hề già Bà-la-môn hữu chư niên thiểu đệ-tử ,du hạnh/hành/hàng thải tân ,chí Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên quật biên ,cọng hí tiếu ngôn :「thử trung thế phát Sa Môn trụ/trú ,thị hắc ám nhân ,phi thế thắng nhân ,nhi lỗ hề già Bà-la-môn tôn trọng cúng dường ,như La-hán Pháp 。」 時,尊者摩訶迦旃延語諸年少言:「年少!年少!莫作聲。」 thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ngữ chư niên thiểu ngôn :「niên thiểu !niên thiểu !mạc tác thanh 。」 諸年少言終,不敢復言。如是再三,語猶不止。 chư niên thiểu ngôn chung ,bất cảm phục ngôn 。như thị tái tam ,ngữ do bất chỉ 。 於是尊者摩訶迦旃延出戶外,語諸年少言:「年少!年少!汝等莫語。我今當為汝等說法,汝等且聽。」 ư thị Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên xuất hộ ngoại ,ngữ chư niên thiểu ngôn :「niên thiểu !niên thiểu !nhữ đẳng mạc ngữ 。ngã kim đương vi nhữ đẳng thuyết Pháp ,nhữ đẳng thả thính 。」 諸年少言:「諾,唯願說法,我當聽受。」 chư niên thiểu ngôn :「nặc ,duy nguyện thuyết Pháp ,ngã đương thính thọ 。」 爾時,尊者摩訶迦旃延即說偈言: nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên tức thuyết kệ ngôn : 「古昔婆羅門, 「cổ tích Bà-la-môn , 修習勝妙戒, tu tập thắng diệu giới , 得生宿命智, đắc sanh tú mạng trí , 娛樂真諦禪, ngu lạc chân đế Thiền , 常住於慈悲, thường trụ ư từ bi , 關閉諸根門, quan bế chư căn môn , 調伏於口過, điều phục ư khẩu quá/qua , 古昔行如是。 cổ tích hạnh/hành/hàng như thị 。 捨本真實行, xả bổn chân thật hạnh/hành/hàng , 而存虛偽事, nhi tồn hư ngụy sự , 守族姓放逸, thủ tộc tính phóng dật , 從諸根六境, tùng chư căn lục cảnh , 自餓居塚間, tự ngạ cư trủng gian , 三浴誦三典, tam dục tụng tam điển , 不守護根門, bất thủ hộ căn môn , 猶如夢得寶。 do như mộng đắc bảo 。 編髮衣皮褐, biên phát y bì hạt , 戒盜灰坌身, giới đạo hôi bộn thân , 麁衣以蔽形, thô y dĩ tế hình , 執杖持水瓶, chấp trượng trì thủy bình , 假形婆羅門, giả hình Bà-la-môn , 以求於利養。 dĩ cầu ư lợi dưỡng 。 善攝護其身, thiện nhiếp hộ kỳ thân , 澄淨離塵垢, trừng tịnh ly trần cấu , 不惱於眾生, bất não ư chúng sanh , 是道婆羅門。」 thị đạo Bà-la-môn 。」 爾時,諸年少婆羅門瞋恚不喜,語尊者摩訶迦旃延:「謗我經典,毀壞所說,罵辱婆羅門。」執持薪束,還魯醯遮婆羅門所,語魯醯遮婆羅門言:「和上知不?彼摩訶迦旃延誹謗經典,毀呰言說,罵辱婆羅門。」 nhĩ thời ,chư niên thiểu Bà-la-môn sân khuể bất hỉ ,ngữ Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「báng ngã Kinh điển ,hủy hoại sở thuyết ,mạ nhục Bà-la-môn 。」chấp trì tân thúc ,hoàn lỗ hề già Bà-la-môn sở ,ngữ lỗ hề già Bà-la-môn ngôn :「hòa thượng tri bất ?bỉ Ma-ha Ca-chiên-diên phỉ báng Kinh điển ,hủy 呰ngôn thuyết ,mạ nhục Bà-la-môn 。」 魯醯遮婆羅門語諸年少:「諸年少!莫作是語。所以者何?摩訶迦旃延宿重戒德,不應謗毀經典,毀呰言說,罵婆羅門。」 lỗ hề già Bà-la-môn ngữ chư niên thiểu :「chư niên thiểu !mạc tác thị ngữ 。sở dĩ giả hà ?Ma-ha Ca-chiên-diên tú trọng giới đức ,bất ưng báng hủy Kinh điển ,hủy 呰ngôn thuyết ,mạ Bà-la-môn 。」 諸年少言:「和上不信我言,當自往看。」 chư niên thiểu ngôn :「hòa thượng bất tín ngã ngôn ,đương tự vãng khán 。」 時,魯醯遮婆羅門不信諸年少語,往詣摩訶迦旃延,共相問訊慰勞已,退坐一面。語摩訶迦旃延言:「我諸年少弟子來到此不?」 thời ,lỗ hề già Bà-la-môn bất tín chư niên thiểu ngữ ,vãng nghệ Ma-ha Ca-chiên-diên ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện 。ngữ Ma-ha Ca-chiên-diên ngôn :「ngã chư niên thiểu đệ-tử lai đáo thử bất ?」 答言:「到此。」 đáp ngôn :「đáo thử 。」 「少多與共言語不?」 「thiểu đa dữ cọng ngôn ngữ bất ?」 答云:「與共言語。」 đáp vân :「dữ cọng ngôn ngữ 。」 魯醯遮婆羅門言:「汝與諸年少共語,今可為我盡說是。」 lỗ hề già Bà-la-môn ngôn :「nhữ dữ chư niên thiểu cọng ngữ ,kim khả vi ngã tận thuyết thị 。」 摩訶迦旃延即為廣說。時,魯醯遮婆羅門亦復瞋恚,心得不喜,語摩訶迦旃延:「我先不信諸年少語,今摩訶迦旃延真實誹謗經典,毀呰而說,罵辱婆羅門。」作此語已,小默然住。須臾,復語摩訶迦旃延:「仁者所說『門』。何等為『門』?」 Ma-ha Ca-chiên-diên tức vi quảng thuyết 。thời ,lỗ hề già Bà-la-môn diệc phục sân khuể ,tâm đắc bất hỉ ,ngữ Ma-ha Ca-chiên-diên :「ngã tiên bất tín chư niên thiểu ngữ ,kim Ma-ha Ca-chiên-diên chân thật phỉ báng Kinh điển ,hủy 呰nhi thuyết ,mạ nhục Bà-la-môn 。」tác thử ngữ dĩ ,tiểu mặc nhiên trụ/trú 。tu du ,phục ngữ Ma-ha Ca-chiên-diên :「nhân giả sở thuyết 『môn 』。hà đẳng vi 『môn 』?」 摩訶迦旃延言:「善哉!善哉!婆羅門!所問如法,我今當為汝說『門』。婆羅門!眼是門,以見色故。耳、鼻、舌、身、意是門,以識法故。」 Ma-ha Ca-chiên-diên ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Bà-la-môn !sở vấn như pháp ,ngã kim đương vi nhữ 『môn 』。Bà-la-môn !nhãn thị môn ,dĩ kiến sắc cố 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thị môn ,dĩ thức Pháp cố 。」 婆羅門言:「奇哉!摩訶迦旃延!我問其門,即說其門,如摩訶迦旃延所說不守護門。云何不守護門?」 Bà-la-môn ngôn :「kì tai !Ma-ha Ca-chiên-diên !ngã vấn kỳ môn ,tức thuyết kỳ môn ,như Ma-ha Ca-chiên-diên sở thuyết bất thủ hộ môn 。vân hà bất thủ hộ môn ?」 摩訶迦旃延言:「善哉!善哉!婆羅門!問不守護門,是如法問,今當為汝說不守護門。 Ma-ha Ca-chiên-diên ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Bà-la-môn !vấn bất thủ hộ môn ,thị như pháp vấn ,kim đương vi nhữ bất thủ hộ môn 。 「婆羅門!愚癡無聞凡夫眼見色已,於可念色而起緣著,不可念色而起瞋恚。不住身念處,故於心解脫、慧解脫無如實知。於彼起種種惡不善法,不得無餘滅盡,於心解脫、慧解脫妨礙,不得滿足;心解脫、慧解脫不滿故,身滿惡行,不得休息,心不寂靜,以不寂靜故,於其根門則不調伏、不守護、不修習。如眼色,耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,亦復如是。」 「Bà-la-môn !ngu si vô văn phàm phu nhãn kiến sắc dĩ ,ư khả niệm sắc nhi khởi duyên trước/trứ ,bất khả niệm sắc nhi khởi sân khuể 。bất trụ thân niệm xứ ,cố ư tâm giải thoát 、tuệ giải thoát vô như thật tri 。ư bỉ khởi chủng chủng ác bất thiện pháp ,bất đắc vô dư diệt tận ,ư tâm giải thoát 、tuệ giải thoát phương ngại ,bất đắc mãn túc ;tâm giải thoát 、tuệ giải thoát bất mãn cố ,thân mãn ác hành ,bất đắc hưu tức ,tâm bất tịch tĩnh ,dĩ ất tịch tĩnh cố ,ư kỳ căn môn tức bất điều phục 、bất thủ hộ 、bất tu tập 。như nhãn sắc ,nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ,diệc phục như thị 。」 魯醯遮婆羅門言:「奇哉!奇哉!摩訶迦旃延,我問不守護門,即為我說不守護門。摩訶迦旃延!云何復名善守護門?」 lỗ hề già Bà-la-môn ngôn :「kì tai !kì tai !Ma-ha Ca-chiên-diên ,ngã vấn bất thủ hộ môn ,tức vi ngã thuyết bất thủ hộ môn 。Ma-ha Ca-chiên-diên !vân hà phục danh thiện thủ hộ môn ?」 摩訶迦旃延語婆羅門言:「善哉!善哉!汝能問我善守護門義。諦聽,善思,當為汝說守護門義。 Ma-ha Ca-chiên-diên ngữ Bà-la-môn ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ năng vấn ngã thiện thủ hộ môn nghĩa 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ thủ hộ môn nghĩa 。 「多聞聖弟子眼見色已,於可念色不起緣著,不可念色不起瞋恚;常攝其心住身念處,無量心解脫、慧解脫如實知,於彼所起惡不善法寂滅無餘,於心解脫、慧解脫而得滿足;解脫滿足已,身觸惡行悉得休息,心得正念,是名初門善調伏守護修習。如眼及色,耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,亦復如是。」 「đa văn thánh đệ tử nhãn kiến sắc dĩ ,ư khả niệm sắc bất khởi duyên trước/trứ ,bất khả niệm sắc bất khởi sân khuể ;thường nhiếp kỳ tâm trụ/trú thân niệm xứ ,vô lượng tâm giải thoát 、tuệ giải thoát như thật tri ,ư bỉ sở khởi ác bất thiện pháp tịch diệt vô dư ,ư tâm giải thoát 、tuệ giải thoát nhi đắc mãn túc ;giải thoát mãn túc dĩ ,thân xúc ác hành tất đắc hưu tức ,tâm đắc chánh niệm ,thị danh sơ môn thiện điều phục thủ hộ tu tập 。như nhãn cập sắc ,nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ,diệc phục như thị 。」 魯醯遮婆羅門言:「奇哉!摩訶迦旃延!我問守護問義,即為我說守護門義。譬如士夫求毒藥草反得甘露,今我如是,瞋恚而來至此座坐,而摩訶迦旃延以大法雨,雨我身中,如雨甘露。摩訶迦旃延!家中多事,今請還家。」 lỗ hề già Bà-la-môn ngôn :「kì tai !Ma-ha Ca-chiên-diên !ngã vấn thủ hộ vấn nghĩa ,tức vi ngã thuyết thủ hộ môn nghĩa 。thí như sĩ phu cầu độc dược thảo phản đắc cam lồ ,kim ngã như thị ,sân khuể nhi lai chí thử tọa tọa ,nhi Ma-ha Ca-chiên-diên dĩ đại pháp vũ ,vũ ngã thân trung ,như vũ cam lồ 。Ma-ha Ca-chiên-diên !gia trung đa sự ,kim thỉnh hoàn gia 。」 摩訶迦旃延言:「婆羅門!宜知是時。」 Ma-ha Ca-chiên-diên ngôn :「Bà-la-môn !nghi tri Thị thời 。」 時,魯醯遮婆羅門聞摩訶迦旃延所說,歡喜隨喜,從坐起去。 thời ,lỗ hề già Bà-la-môn văn Ma-ha Ca-chiên-diên sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 雜阿含經卷第九 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ cửu 雜阿含經卷第十 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (二五六) (nhị ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅在耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la tại Kì-xà-Quật sơn 。 時,尊者拘絺羅晡時從禪起,詣尊者舍利弗所,共相問訊,種種相娛悅已,却坐一面。 thời ,Tôn-Giả Câu-hi-la bô thời tùng Thiền khởi ,nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ,cộng tướng vấn tấn ,chủng chủng tướng ngu duyệt dĩ ,khước tọa nhất diện 。 時,尊者摩訶拘絺羅語舍利弗言:「欲有所問,寧有閑暇為我說不?」 thời ,Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ vi ngã thuyết bất ?」 舍利弗言:「隨仁所問,知者當說。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tùy nhân sở vấn ,tri giả đương thuyết 。」 摩訶拘絺羅問舍利弗言:「所謂無明。云何是無明?誰有此無明?」 Ma-ha Câu-hi-la vấn Xá-lợi-phất ngôn :「sở vị vô minh 。vân hà thị vô minh ?thùy hữu thử vô minh ?」 舍利弗答言:「無明者謂不知,不知者是無明。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「vô minh giả vị bất tri ,bất tri giả thị vô minh 。」 「何所不知?」 「hà sở bất tri ?」 「謂色無常,色無常如實不知,色磨滅法,色磨滅法如實不知,色生滅法,色生滅法如實不知。受、想、行、識,受、想、行、識無常如實不知,識磨滅法,識磨滅法如實不知,識生滅法,識生滅法如實不知。摩訶拘絺羅!於此五受陰如實不知、不見、無無間等、愚、闇、不明,是名無明,成就此者,名有無明。」 「vị sắc vô thường ,sắc vô thường như thật bất tri ,sắc ma diệt pháp ,sắc ma diệt pháp như thật bất tri ,sắc sanh diệt Pháp ,sắc sanh diệt Pháp như thật bất tri 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường như thật bất tri ,thức ma diệt pháp ,thức ma diệt pháp như thật bất tri ,thức sanh diệt Pháp ,thức sanh diệt Pháp như thật bất tri 。Ma-ha Câu-hi-la !ư thử ngũ thọ uẩn như thật bất tri 、bất kiến 、vô Vô gián đẳng 、ngu 、ám 、bất minh ,thị danh vô minh ,thành tựu thử giả ,danh hữu vô minh 。」 又問:「舍利弗!所謂明者,云何為明?誰有此明?」 hựu vấn :「Xá-lợi-phất !sở vị minh giả ,vân hà vi minh ?thùy hữu thử minh ?」 舍利弗言:「摩訶拘絺羅!所謂明者是知,知者是名為明。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Ma-ha Câu-hi-la !sở vị minh giả thị tri ,tri giả thị danh vi minh 。」 又問:「何所知?」 hựu vấn :「hà sở tri ?」 「謂知色無常,知色無常如實知;色磨滅法,色磨滅法如實知;色生滅法,色生滅法如實知。受、想、行、識,受、想、行、識無常如實知,識磨滅法,識磨滅法如實知,識生滅法,識生滅法如實知。拘絺羅!於此五受陰如實知、見、明、覺、慧、無間等,是名為明;成就此法者,是名有明。」 「vị tri sắc vô thường ,tri sắc vô thường như thật tri ;sắc ma diệt pháp ,sắc ma diệt pháp như thật tri ;sắc sanh diệt Pháp ,sắc sanh diệt Pháp như thật tri 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường như thật tri ,thức ma diệt pháp ,thức ma diệt pháp như thật tri ,thức sanh diệt Pháp ,thức sanh diệt Pháp như thật tri 。Câu-hi-la !ư thử ngũ thọ uẩn như thật tri 、kiến 、minh 、giác 、tuệ 、Vô gián đẳng ,thị danh vi minh ;thành tựu thử pháp giả ,thị danh hữu minh 。」 是二正士各聞所說,展轉隨喜,從坐而起,各還本處。 thị nhị chánh sĩ các văn sở thuyết ,triển chuyển tùy hỉ ,tùng tọa nhi khởi ,các hoàn bổn xứ 。 (二五七) (nhị ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅在耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la tại Kì-xà-Quật sơn 。 時,摩訶拘絺羅晡時從禪起,詣尊者舍利弗所,共相問訊,種種相娛悅已,却坐一面。 thời ,Ma-ha Câu-hi-la bô thời tùng Thiền khởi ,nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ,cộng tướng vấn tấn ,chủng chủng tướng ngu duyệt dĩ ,khước tọa nhất diện 。 時,尊者摩訶拘絺羅語舍利弗言:「欲有所問,寧有少暇為我說不?」 thời ,Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu thiểu hạ vi ngã thuyết bất ?」 舍利弗言:「仁者且問,知者當說。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhân giả thả vấn ,tri giả đương thuyết 。」 摩訶拘絺羅問舍利弗言:「所謂無明,復云何為無明?誰有此無明?」 Ma-ha Câu-hi-la vấn Xá-lợi-phất ngôn :「sở vị vô minh ,phục vân hà vi vô minh ?thùy hữu thử vô minh ?」 舍利弗答言:「無明者謂不知,不知者是無明。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「vô minh giả vị bất tri ,bất tri giả thị vô minh 。」 「何所不知?」 「hà sở bất tri ?」 「謂色不如實知,色集、色滅、色滅道跡不如實知。受、想、行、識不如實知,識集、識滅、識滅道跡不如實知。摩訶拘絺羅!於此五受陰不如實知、不知、不見、不無間等、愚、闇、不明,是名無明,成就此者,名有無明。」 「vị sắc bất như thật tri ,sắc tập 、sắc diệt 、sắc diệt đạo tích bất như thật tri 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất như thật tri ,thức tập 、thức diệt 、thức diệt đạo tích bất như thật tri 。Ma-ha Câu-hi-la !ư thử ngũ thọ uẩn bất như thật tri 、bất tri 、bất kiến 、bất Vô gián đẳng 、ngu 、ám 、bất minh ,thị danh vô minh ,thành tựu thử giả ,danh hữu vô minh 。」 又問舍利弗:「云何為明?誰有此明?」 hựu vấn Xá-lợi-phất :「vân hà vi minh ?thùy hữu thử minh ?」 舍利弗言:「所謂明者是知,知者是明。」 Xá-lợi-phất ngôn :「sở vị minh giả thị tri ,tri giả thị minh 。」 又問:「何所知?」 hựu vấn :「hà sở tri ?」 舍利弗言:「色如實知,色集、色滅、色滅道跡如實知。受、想、行、識如實知,識集、識滅、識滅道跡如實知。拘絺羅!於此五受陰如實知、見、明、覺、慧、無間等,是名為明,成就此法者,是名有明。」 Xá-lợi-phất ngôn :「sắc như thật tri ,sắc tập 、sắc diệt 、sắc diệt đạo tích như thật tri 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thật tri ,thức tập 、thức diệt 、thức diệt đạo tích như thật tri 。Câu-hi-la !ư thử ngũ thọ uẩn như thật tri 、kiến 、minh 、giác 、tuệ 、Vô gián đẳng ,thị danh vi minh ,thành tựu thử pháp giả ,thị danh hữu minh 。」 是二正士各聞所說,展轉隨喜,從坐而起,各還本處。 thị nhị chánh sĩ các văn sở thuyết ,triển chuyển tùy hỉ ,tùng tọa nhi khởi ,các hoàn bổn xứ 。 (二五八) (nhị ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅在耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la tại Kì-xà-Quật sơn 。 時,摩訶拘絺羅晡時從禪起,詣舍利弗所,共相問訊,相娛悅已,却坐一面。 thời ,Ma-ha Câu-hi-la bô thời tùng Thiền khởi ,nghệ Xá-lợi-phất sở ,cộng tướng vấn tấn ,tướng ngu duyệt dĩ ,khước tọa nhất diện 。 時,摩訶拘絺羅語舍利弗:「欲有所問,仁者寧有閑暇見答以不?」 thời ,Ma-ha Câu-hi-la ngữ Xá-lợi-phất :「dục hữu sở vấn ,nhân giả ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dĩ bất ?」 舍利弗言:「仁者且問,知者當答。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhân giả thả vấn ,tri giả đương đáp 。」 時,摩訶拘絺羅語舍利弗言:「所謂無明,無明者為何謂耶?誰有此無明?」 thời ,Ma-ha Câu-hi-la ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「sở vị vô minh ,vô minh giả vi hà vị da ?thùy hữu thử vô minh ?」 舍利弗言:「不知,是無明。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất tri ,thị vô minh 。」 「不知何等?」 「bất tri hà đẳng ?」 「謂色不如實知,色集、色滅、色味、色患、色離不如實知。受、想、行、識,識集、識滅、識味、識患、識離不如實知。摩訶拘絺羅!於此五受陰不如實知、不如實見、不無間等、若闇、若愚,是名無明,成就此法者,名有無明。」又問:「明者。云何為明?誰有此明?」 「vị sắc bất như thật tri ,sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly bất như thật tri 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức tập 、thức diệt 、thức vị 、thức hoạn 、thức ly bất như thật tri 。Ma-ha Câu-hi-la !ư thử ngũ thọ uẩn bất như thật tri 、bất như thật kiến 、bất Vô gián đẳng 、nhược/nhã ám 、nhược/nhã ngu ,thị danh vô minh ,thành tựu thử pháp giả ,danh hữu vô minh 。」hựu vấn :「minh giả 。vân hà vi minh ?thùy hữu thử minh ?」 舍利弗言:「知者是明。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tri giả thị minh 。」 「為何所知?」 「vi hà sở tri ?」 舍利弗言:「色如實知,色集、色滅、色味、色患、色離如實知。如是受、想、行、識如實知,識集、識滅、識味、識患、識離如實知。摩訶拘絺羅!於此五受陰如實知、如實見、明、覺、慧、無間等,是名為明,成就此者,名為有明。」 Xá-lợi-phất ngôn :「sắc như thật tri ,sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly như thật tri 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thật tri ,thức tập 、thức diệt 、thức vị 、thức hoạn 、thức ly như thật tri 。Ma-ha Câu-hi-la !ư thử ngũ thọ uẩn như thật tri 、như thật kiến 、minh 、giác 、tuệ 、Vô gián đẳng ,thị danh vi minh ,thành tựu thử giả ,danh vi hữu minh 。」 時,二正士各聞所說,歡喜而去。 thời ,nhị chánh sĩ các văn sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二五九) (nhị ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者舍利弗共摩訶拘絺羅在耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất cọng Ma-ha Câu-hi-la tại Kì-xà-Quật sơn 。 摩訶拘絺羅晡時從禪起,詣舍利弗所,共相問訊,相娛悅已,却坐一面。 Ma-ha Câu-hi-la bô thời tùng Thiền khởi ,nghệ Xá-lợi-phất sở ,cộng tướng vấn tấn ,tướng ngu duyệt dĩ ,khước tọa nhất diện 。 時,摩訶拘絺羅語舍利弗:「欲有所問,仁者寧有閑暇見答以不?」 thời ,Ma-ha Câu-hi-la ngữ Xá-lợi-phất :「dục hữu sở vấn ,nhân giả ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dĩ bất ?」 舍利弗言:「仁者且問,知者當答。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhân giả thả vấn ,tri giả đương đáp 。」 時,摩訶拘絺羅問舍利弗言:「若比丘未得無間等法,欲求無間等法,云何方便求?思惟何等法?」 thời ,Ma-ha Câu-hi-la vấn Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo vị đắc Vô gián đẳng Pháp ,dục cầu Vô gián đẳng Pháp ,vân hà phương tiện cầu ?tư tánh hà đẳng Pháp ?」 舍利弗言:「若比丘未得無間等法,欲求無間等法,精勤思惟:『五受陰為病、為癰、為刺、為殺、無常、苦、空、非我。』所以者何?是所應處故。若比丘於此五受陰精勤思惟,得須陀洹果證。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo vị đắc Vô gián đẳng Pháp ,dục cầu Vô gián đẳng Pháp ,tinh cần tư tánh :『ngũ thọ uẩn vi bệnh 、vi ung 、vi thứ 、vi sát 、vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 。』sở dĩ giả hà ?thị sở ưng xứ/xử cố 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư thử ngũ thọ uẩn tinh cần tư tánh ,đắc Tu-đà-hoàn quả chứng 。」 又問:「舍利弗!得須陀洹果證已,欲得斯陀含果證者,當思惟何等法?」 hựu vấn :「Xá-lợi-phất !đắc Tu-đà-hoàn quả chứng dĩ ,dục đắc Tư đà hàm quả chứng giả ,đương tư tánh hà đẳng Pháp ?」 舍利弗言:「拘絺羅!已得須陀洹果證已,欲得斯陀含果證者,亦當精勤思惟:『此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺、無常、苦、空、非我。』所以者何?是所應處故。若比丘於此五受陰精勤思惟,得斯陀含果證。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Câu-hi-la !dĩ đắc Tu-đà-hoàn quả chứng dĩ ,dục đắc Tư đà hàm quả chứng giả ,diệc đương tinh cần tư tánh :『thử ngũ thọ uẩn Pháp vi bệnh 、vi ung 、vi thứ 、vi sát 、vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 。』sở dĩ giả hà ?thị sở ưng xứ/xử cố 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư thử ngũ thọ uẩn tinh cần tư tánh ,đắc Tư đà hàm quả chứng 。」 摩訶拘絺羅又問舍利弗言:「得斯陀含果證已,欲得阿那含果證者,當思惟何等法?」 Ma-ha Câu-hi-la hựu vấn Xá-lợi-phất ngôn :「đắc Tư đà hàm quả chứng dĩ ,dục đắc A-na-hàm quả chứng giả ,đương tư tánh hà đẳng Pháp ?」 舍利弗言:「拘絺羅!得斯陀含果證已,欲得阿那含果證者,當復精勤思惟:『此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺、無常、苦、空、非我。』所以者何?是所應處故。若比丘於此五受陰精勤思惟,得阿那含果證。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Câu-hi-la !đắc Tư đà hàm quả chứng dĩ ,dục đắc A-na-hàm quả chứng giả ,đương phục tinh cần tư tánh :『thử ngũ thọ uẩn Pháp vi bệnh 、vi ung 、vi thứ 、vi sát 、vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 。』sở dĩ giả hà ?thị sở ưng xứ/xử cố 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư thử ngũ thọ uẩn tinh cần tư tánh ,đắc A-na-hàm quả chứng 。」 摩訶拘絺羅又問舍利弗言:「得阿那含果證已,欲得阿羅漢果證者,當思惟何等法?」 Ma-ha Câu-hi-la hựu vấn Xá-lợi-phất ngôn :「đắc A-na-hàm quả chứng dĩ ,dục đắc A-la-hán quả chứng giả ,đương tư tánh hà đẳng Pháp ?」 舍利弗言:「拘絺羅!得阿那含果證已,欲得阿羅漢果證者,當復精勤思惟:『此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺、無常、苦、空、非我。』所以者何?是所應處故。若比丘於此五受陰法精勤思惟,得阿羅漢果證。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Câu-hi-la !đắc A-na-hàm quả chứng dĩ ,dục đắc A-la-hán quả chứng giả ,đương phục tinh cần tư tánh :『thử ngũ thọ uẩn Pháp vi bệnh 、vi ung 、vi thứ 、vi sát 、vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 。』sở dĩ giả hà ?thị sở ưng xứ/xử cố 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư thử ngũ thọ uẩn Pháp tinh cần tư tánh ,đắc A-la-hán quả chứng 。」 摩訶拘絺羅又問舍利弗:「得阿羅漢果證已,復思惟何等法?」 Ma-ha Câu-hi-la hựu vấn Xá-lợi-phất :「đắc A-la-hán quả chứng dĩ ,phục tư tánh hà đẳng Pháp ?」 舍利弗言:「摩訶拘絺羅!阿羅漢亦復思惟:『此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺、無常、苦、空、非我。』所以者何?為得未得故,證未證故,見法樂住故。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Ma-ha Câu-hi-la !A-la-hán diệc phục tư tánh :『thử ngũ thọ uẩn Pháp vi bệnh 、vi ung 、vi thứ 、vi sát 、vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 。』sở dĩ giả hà ?vi đắc vị đắc cố ,chứng vị chứng cố ,kiến Pháp lạc/nhạc trụ/trú cố 。」 時,二正士各聞所說,歡喜而去。 thời ,nhị chánh sĩ các văn sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二六〇) (nhị lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍利弗詣尊者阿難所,共相問訊已,却坐一面。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,khước tọa nhất diện 。 時,尊者舍利弗問尊者阿難言:「欲有所問,仁者寧有閑暇見答以不?」 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất vấn Tôn-Giả A-nan ngôn :「dục hữu sở vấn ,nhân giả ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dĩ bất ?」 阿難言:「仁者且問,知者當答。」 A-nan ngôn :「nhân giả thả vấn ,tri giả đương đáp 。」 舍利弗言:「阿難!所謂滅者。云何為滅?誰有此滅?」 Xá-lợi-phất ngôn :「A-nan !sở vị diệt giả 。vân hà vi diệt ?thùy hữu thử diệt ?」 阿難言:「舍利弗!五受陰是本行所作、本所思願,是無常、滅法,彼法滅故,是名為滅。云何為五?所謂色受陰是本行所作、本所思願,是無常、滅法,彼法滅故,是名為滅。如是受、想、行、識,是本行所作、本所思願,是無常、滅法,彼法滅故,是名為滅。」 A-nan ngôn :「Xá-lợi-phất !ngũ thọ uẩn thị bổn hạnh/hành/hàng sở tác 、bổn sở tư nguyện ,thị vô thường 、diệt pháp ,bỉ pháp diệt cố ,thị danh vi diệt 。vân hà vi ngũ ?sở vị sắc thọ/thụ uẩn thị bổn hạnh/hành/hàng sở tác 、bổn sở tư nguyện ,thị vô thường 、diệt pháp ,bỉ pháp diệt cố ,thị danh vi diệt 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị bổn hạnh/hành/hàng sở tác 、bổn sở tư nguyện ,thị vô thường 、diệt pháp ,bỉ pháp diệt cố ,thị danh vi diệt 。」 舍利弗言:「如是,如是。阿難!如汝所說,此五受陰是本行所作、本所思願,是無常、滅法,彼法滅故,是名為滅。云何為五?所謂色受陰是本行所作、本所思願,是無常、滅法,彼法滅故,是名為滅。如是受、想、行、識,是本行所作、本所思願,是無常、滅法,彼法滅故,是名為滅。阿難!此五受陰,若非本行所作、本所思願者。云何可滅?阿難!以五受陰是本行所作、本所思願,是無常、滅法,彼法滅故,是名為滅。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị ,như thị 。A-nan !như nhữ sở thuyết ,thử ngũ thọ uẩn thị bổn hạnh/hành/hàng sở tác 、bổn sở tư nguyện ,thị vô thường 、diệt pháp ,bỉ pháp diệt cố ,thị danh vi diệt 。vân hà vi ngũ ?sở vị sắc thọ/thụ uẩn thị bổn hạnh/hành/hàng sở tác 、bổn sở tư nguyện ,thị vô thường 、diệt pháp ,bỉ pháp diệt cố ,thị danh vi diệt 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị bổn hạnh/hành/hàng sở tác 、bổn sở tư nguyện ,thị vô thường 、diệt pháp ,bỉ pháp diệt cố ,thị danh vi diệt 。A-nan !thử ngũ thọ uẩn ,nhược/nhã phi bổn hạnh/hành/hàng sở tác 、bổn sở tư nguyện giả 。vân hà khả diệt ?A-nan !dĩ ngũ thọ uẩn thị bổn hạnh/hành/hàng sở tác 、bổn sở tư nguyện ,thị vô thường 、diệt pháp ,bỉ pháp diệt cố ,thị danh vi diệt 。」 時,二正士各聞所說,歡喜而去。 thời ,nhị chánh sĩ các văn sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二六一) (nhị lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,尊者阿難住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Tôn-Giả A-nan trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 時,尊者阿難告諸比丘:「尊者富留那彌多羅尼子年少初出家時,常說深法,作如是言:『阿難!生法計是我,非不生。阿難!云何於生法計是我,非不生?色生,生是我,非不生。受、想、行、識生,生是我,非不生。譬如士夫手執明鏡及淨水鏡,自見面生,生故見,非不生。是故,阿難!色生,生故計是我,非不生。如是受、想、行、識生,生故計是我,非不生。云何?阿難!色是常耶?為無常耶?』答曰:『無常。』 thời ,Tôn-Giả A-nan cáo chư Tỳ-kheo :「Tôn-Giả phú lưu na Di-ta-la-ni-tử niên thiểu sơ xuất gia thời ,thường thuyết thâm pháp ,tác như thị ngôn :『A-nan !sanh pháp kế thị ngã ,phi bất sanh 。A-nan !vân hà ư sanh pháp kế thị ngã ,phi bất sanh ?sắc sanh ,sanh thị ngã ,phi bất sanh 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh ,sanh thị ngã ,phi bất sanh 。thí như sĩ phu thủ chấp minh kính cập tịnh thủy kính ,tự kiến diện sanh ,sanh cố kiến ,phi bất sanh 。thị cố ,A-nan !sắc sanh ,sanh cố kế thị ngã ,phi bất sanh 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh ,sanh cố kế thị ngã ,phi bất sanh 。vân hà ?A-nan !sắc thị thường da ?vi vô thường da ?』đáp viết :『vô thường 。』 「又問:『無常者,是苦耶?』答曰:『是苦。』又問:『若無常、苦者,是變易法,聖弟子於中復計我、異我、相在不?』答曰:『不也。』『如是受、想、行、識為是常耶?為無常耶?』答曰:『無常。』『若無常,是苦耶?』答曰:『是苦。』又問:『若無常、苦者,是變易法,多聞聖弟子於中寧復計我、異我、相在不?』答曰:『不也。』 「hựu vấn :『vô thường giả ,thị khổ da ?』đáp viết :『thị khổ 。』hựu vấn :『nhược/nhã vô thường 、khổ giả ,thị biến dịch Pháp ,thánh đệ tử ư trung phục kế ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?』đáp viết :『bất dã 。』『như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi thị thường da ?vi vô thường da ?』đáp viết :『vô thường 。』『nhược/nhã vô thường ,thị khổ da ?』đáp viết :『thị khổ 。』hựu vấn :『nhược/nhã vô thường 、khổ giả ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ư trung ninh phục kế ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?』đáp viết :『bất dã 。』 「『阿難!是故,色若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。如是受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在如實知,如實觀察。如是觀者,聖弟子於色生厭、離欲、解脫:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」如是受、想、行、識,生厭、離欲、解脫:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」』 「『A-nan !thị cố ,sắc nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại như thật tri ,như thật quan sát 。như thị quán giả ,thánh đệ tử ư sắc sanh yếm 、ly dục 、giải thoát :「ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,sanh yếm 、ly dục 、giải thoát :「ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」』 「諸比丘當知,彼尊者於我有大饒益,我從彼尊者所聞法已,遠塵離垢,得法眼淨。我從是來,常以此法為四眾說,非餘外道沙門、婆羅門出家者說。」 「chư Tỳ-kheo đương tri ,bỉ Tôn-Giả ư ngã hữu Đại nhiêu ích ,ngã tòng bỉ Tôn-Giả sở văn Pháp dĩ ,viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。ngã tùng thị lai ,thường dĩ thử pháp vi Tứ Chúng thuyết ,phi dư ngoại đạo Sa Môn 、Bà-la-môn xuất gia giả thuyết 。」 (二六二) (nhị lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,有眾多上座比丘住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中,佛般泥洹未久。 nhất thời ,hữu chúng đa Thượng tọa Tỳ-kheo trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung ,Phật ba/bát nê hoàn vị cửu 。 時,長老闡陀晨朝著衣持鉢,入波羅(木*奈)城乞食。食已,還攝衣鉢,洗足已,持戶鈎,從林至林,從房至房,從經行處至經行處,處處請諸比丘言:「當教授我,為我說法,令我知法、見法,我當如法知、如法觀。」 thời ,Trưởng-lão Xiển đà thần triêu trước y trì bát ,nhập ba la (mộc *nại )thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn nhiếp y bát ,tẩy túc dĩ ,trì hộ câu ,tùng lâm chí lâm ,tùng phòng chí phòng ,tùng kinh hành xứ/xử chí kinh hành xứ/xử ,xứ xứ thỉnh chư Tỳ-kheo ngôn :「đương giáo thọ ngã ,vi ngã thuyết Pháp ,lệnh ngã tri Pháp 、kiến Pháp ,ngã đương như pháp tri 、như pháp quán 。」 時,諸比丘語闡陀言:「色無常,受、想、行、識無常,一切行無常,一切法無我,涅槃寂滅。」 thời ,chư Tỳ-kheo ngữ Xiển đà ngôn :「sắc vô thường ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,nhất thiết hành vô thường ,nhất thiết pháp vô ngã ,Niết-Bàn tịch diệt 。」 闡陀語諸比丘言:「我已知色無常,受、想、行、識無常,一切行無常,一切法無我,涅槃寂滅。」 Xiển đà ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :「ngã dĩ tri sắc vô thường ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,nhất thiết hành vô thường ,nhất thiết pháp vô ngã ,Niết-Bàn tịch diệt 。」 闡陀復言:「然我不喜聞:『一切諸行空寂、不可得、愛盡、離欲、涅槃。』此中云何有我而言:『如是知、如是見,是名見法。』?」第二、第三亦如是說。 Xiển đà phục ngôn :「nhiên ngã bất hỉ văn :『nhất thiết chư hạnh không tịch 、bất khả đắc 、ái tận 、ly dục 、Niết-Bàn 。』thử trung vân hà hữu ngã nhi ngôn :『như thị tri 、như thị kiến ,thị danh kiến Pháp 。』?」đệ nhị 、đệ tam diệc như thị thuyết 。 闡陀復言:「是中誰復有力堪能為我說法,令我知法、見法?」復作是念:「尊者阿難今在拘睒彌國瞿師羅園,曾供養親覲世尊,佛所讚歎,諸梵行者皆悉識知。彼必堪能為我說法,令我知法、見法。」 Xiển đà phục ngôn :「thị trung thùy phục hưũ lực kham năng vi ngã thuyết Pháp ,lệnh ngã tri Pháp 、kiến Pháp ?」phục tác thị niệm :「Tôn-Giả A-nan kim tại câu đàm di quốc Cồ sư la viên ,tằng cúng dường thân cận Thế Tôn ,Phật sở tán thán ,chư phạm hạnh giả giai tất thức tri 。bỉ tất kham năng vi ngã thuyết Pháp ,lệnh ngã tri Pháp 、kiến Pháp 。」 時,闡陀過此夜已,晨朝著衣持鉢,入波羅(木*奈)城乞食。食已,還攝舉臥具,攝臥具已,持衣鉢詣拘睒彌國,漸漸遊行到拘睒彌國,攝舉衣鉢,洗足已,詣尊者阿難所,共相問訊已,却坐一面。 thời ,Xiển đà quá/qua thử dạ dĩ ,thần triêu trước y trì bát ,nhập ba la (mộc *nại )thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn nhiếp cử ngọa cụ ,nhiếp ngọa cụ dĩ ,trì y bát nghệ câu đàm di quốc ,tiệm tiệm du hạnh/hành/hàng đáo câu đàm di quốc ,nhiếp cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,khước tọa nhất diện 。 時,闡陀語尊者阿難言:「一時,諸上座比丘住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。時,我晨朝著衣持鉢入波羅(木*奈)城乞食。食已,還攝衣鉢,洗足已,持戶鉤,從林至林,從房至房,從經行處至經行處,處處見諸比丘,而請之言:『當教授我,為我說法,令我知法、見法。』時,諸比丘為我說法言:『色無常,受、想、行、識無常,一切行無常,一切法無我,涅槃寂滅。』我爾時語諸比丘言:『我已知色無常,受、想、行、識無常,一切行無常,一切法無我,涅槃寂滅。然我不喜聞:「一切諸行空寂、不可得、愛盡、離欲、涅槃。」此中云何有我而言:「如是知、如是見,是名見法。」?』我爾時作是念:『是中誰復有力堪能為我說法,令我知法、見法?』我時復作是念:『尊者阿難今在拘睒彌國瞿師羅園,曾供養親覲世尊,佛所讚歎,諸梵行者皆悉知識。彼必堪能為我說法,令我知法、見法。』善哉!尊者阿難今當為我說法,令我知法、見法。」 thời ,Xiển đà ngữ Tôn-Giả A-nan ngôn :「nhất thời ,chư Thượng tọa Tỳ-kheo trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。thời ,ngã thần triêu trước y trì bát nhập ba la (mộc *nại )thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn nhiếp y bát ,tẩy túc dĩ ,trì hộ câu ,tùng lâm chí lâm ,tùng phòng chí phòng ,tùng kinh hành xứ/xử chí kinh hành xứ/xử ,xứ xứ kiến chư Tỳ-kheo ,nhi thỉnh chi ngôn :『đương giáo thọ ngã ,vi ngã thuyết Pháp ,lệnh ngã tri Pháp 、kiến Pháp 。』thời ,chư Tỳ-kheo vi ngã thuyết Pháp ngôn :『sắc vô thường ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,nhất thiết hành vô thường ,nhất thiết pháp vô ngã ,Niết-Bàn tịch diệt 。』ngã nhĩ thời ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :『ngã dĩ tri sắc vô thường ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,nhất thiết hành vô thường ,nhất thiết pháp vô ngã ,Niết-Bàn tịch diệt 。nhiên ngã bất hỉ văn :「nhất thiết chư hạnh không tịch 、bất khả đắc 、ái tận 、ly dục 、Niết-Bàn 。」thử trung vân hà hữu ngã nhi ngôn :「như thị tri 、như thị kiến ,thị danh kiến Pháp 。」?』ngã nhĩ thời tác thị niệm :『thị trung thùy phục hưũ lực kham năng vi ngã thuyết Pháp ,lệnh ngã tri Pháp 、kiến Pháp ?』ngã thời phục tác thị niệm :『Tôn-Giả A-nan kim tại câu đàm di quốc Cồ sư la viên ,tằng cúng dường thân cận Thế Tôn ,Phật sở tán thán ,chư phạm hạnh giả giai tất tri thức 。bỉ tất kham năng vi ngã thuyết Pháp ,lệnh ngã tri Pháp 、kiến Pháp 。』Thiện tai !Tôn-Giả A-nan kim đương vi ngã thuyết Pháp ,lệnh ngã tri Pháp 、kiến Pháp 。」 時,尊者阿難語闡陀言:「善哉!闡陀!我意大喜,我慶仁者能於梵行人前,無所覆藏,破虛偽刺。闡陀!愚癡凡夫所不能解色無常,受、想、行、識無常,一切諸行無常,一切法無我,涅槃寂滅。汝今堪受勝妙法,汝今諦聽,當為汝說。」 thời ,Tôn-Giả A-nan ngữ Xiển đà ngôn :「Thiện tai !Xiển đà !ngã ý Đại hỉ ,ngã khánh nhân giả năng ư phạm hạnh nhân tiền ,vô sở phước tạng ,phá hư ngụy thứ 。Xiển đà !ngu si phàm phu sở bất năng giải sắc vô thường ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,nhất thiết chư hạnh vô thường ,nhất thiết pháp vô ngã ,Niết-Bàn tịch diệt 。nhữ kim kham thọ/thụ thắng diệu Pháp ,nhữ kim đế thính ,đương vi nhữ 。」 時,闡陀作是念:「我今歡喜得勝妙心、得踊悅心,我今堪能受勝妙法。」 thời ,Xiển đà tác thị niệm :「ngã kim hoan hỉ đắc thắng diệu tâm 、đắc dũng/dõng duyệt tâm ,ngã kim kham năng thọ thắng diệu Pháp 。」 爾時,阿難語闡陀言:「我親從佛聞,教摩訶迦旃延言:『世人顛倒依於二邊,若有、若無,世人取諸境界,心便計著。迦旃延!若不受、不取、不住、不計於我,此苦生時生、滅時滅。迦旃延!於此不疑、不惑、不由於他而能自知,是名正見,如來所說。所以者何?迦旃延!如實正觀世間集者,則不生世間無見,如實正觀世間滅,則不生世間有見。迦旃延!如來離於二邊,說於中道,所謂此有故彼有,此生故彼生,謂緣無明有行,乃至生、老、病、死、憂、悲、惱、苦集;所謂此無故彼無,此滅故彼滅,謂無明滅則行滅,乃至生、老、病、死、憂、悲、惱、苦滅。』」 nhĩ thời ,A-nan ngữ Xiển đà ngôn :「ngã thân tùng Phật văn ,giáo Ma-ha Ca-chiên-diên ngôn :『thế nhân điên đảo y ư nhị biên ,nhược hữu 、nhược/nhã vô ,thế nhân thủ chư cảnh giới ,tâm tiện kế trước 。Ca-chiên-diên !nhược/nhã bất thọ/thụ 、bất thủ 、bất trụ 、bất kế ư ngã ,thử khổ sanh thời sanh 、diệt thời diệt 。Ca-chiên-diên !ư thử bất nghi 、bất hoặc 、bất do ư tha nhi năng tự tri ,thị danh chánh kiến ,Như Lai sở thuyết 。sở dĩ giả hà ?Ca-chiên-diên !như thật chánh quán thế gian tập giả ,tức bất sanh thế gian vô kiến ,như thật chánh quán thế gian diệt ,tức bất sanh thế gian hữu kiến 。Ca-chiên-diên !Như Lai ly ư nhị biên ,thuyết ư trung đạo ,sở vị thử hữu cố bỉ hữu ,thử sanh cố bỉ sanh ,vị duyên vô minh hữu hạnh/hành/hàng ,nãi chí sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ tập ;sở vị thử vô cố bỉ vô ,thử diệt cố bỉ diệt ,vị vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt 。』」 尊者阿難說是法時,闡陀比丘遠塵離垢,得法眼淨。爾時,闡陀比丘見法、得法、知法、起法,超越狐疑,不由於他,於大師教法,得無所畏。恭敬合掌白尊者阿難言:「正應如是。如是智慧梵行,善知識教授教誡說法。我今從尊者阿難所,聞如是法,於一切行皆空、皆悉寂、不可得、愛盡、離欲、滅盡、涅槃,心樂正住解脫,不復轉還,不復見我,唯見正法。」 Tôn-Giả A-nan thuyết thị pháp thời ,Xiển đà Tỳ-kheo viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。nhĩ thời ,Xiển đà Tỳ-kheo kiến Pháp 、đắc pháp 、tri Pháp 、khởi Pháp ,siêu việt hồ nghi ,bất do ư tha ,ư Đại sư giáo Pháp ,đắc vô sở úy 。cung kính hợp chưởng bạch Tôn-Giả A-nan ngôn :「chánh ưng như thị 。như thị trí tuệ phạm hạnh ,thiện tri thức giáo thọ giáo giới thuyết Pháp 。ngã kim tùng Tôn-Giả A-nan sở ,Văn như thị Pháp ,ư nhất thiết hạnh/hành/hàng giai không 、giai tất tịch 、bất khả đắc 、ái tận 、ly dục 、diệt tận 、Niết-Bàn ,tâm lạc/nhạc chánh trụ/trú giải thoát ,bất phục chuyển hoàn ,bất phục kiến ngã ,duy kiến chánh Pháp 。」 時,阿難語闡陀言:「汝今得大善利,於甚深佛法中,得聖慧眼。」 thời ,A-nan ngữ Xiển đà ngôn :「nhữ kim đắc Đại thiện lợi ,ư thậm thâm Phật Pháp trung ,đắc Thánh Tuệ-nhãn 。」 時,二正士展轉隨喜,從坐而起,各還本處。 thời ,nhị chánh sĩ triển chuyển tùy hỉ ,tùng tọa nhi khởi ,các hoàn bổn xứ 。 輸屢那三種 du lũ na tam chủng 無明亦有三 vô minh diệc hữu tam 無間等及滅 Vô gián đẳng cập diệt 富留那、闡陀 phú lưu na 、Xiển đà (二六三) (nhị lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘留國雜色牧牛聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu lưu quốc tạp sắc mục ngưu tụ lạc 。 爾時,佛告諸比丘:「我以知見故,得諸漏盡,非不知見。云何以知見故,得諸漏盡,非不知見?謂此色、此色集、此色滅;此受、想、行、識,此識集、此識滅。不修方便隨順成就,而用心求:『令我諸漏盡,心得解脫。』當知彼比丘終不能得漏盡解脫。所以者何?不修習故,不修習何等?謂不修習念處、正勤、如意足、根、力、覺、道。譬如伏鷄,生子眾多,不能隨時蔭餾,消息冷暖,而欲令子以觜、以爪啄卵自生,安隱出(穀-禾+卵),當知彼子無有自力,堪能方便以觜、以爪安隱出(穀-禾+卵)。所以者何?以彼雞母不能隨時蔭餾,冷暖長養子故。 nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「ngã dĩ tri kiến cố ,đắc chư lậu tận ,phi bất tri kiến 。vân hà dĩ tri kiến cố ,đắc chư lậu tận ,phi bất tri kiến ?vị thử sắc 、thử sắc tập 、thử sắc diệt ;thử thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử thức tập 、thử thức diệt 。bất tu phương tiện tùy thuận thành tựu ,nhi dụng tâm cầu :『lệnh ngã chư lậu tận ,tâm đắc giải thoát 。』đương tri bỉ Tỳ-kheo chung bất năng đắc lậu tận giải thoát 。sở dĩ giả hà ?bất tu tập cố ,bất tu tập hà đẳng ?vị bất tu tập niệm xứ 、chánh cần 、như ý túc 、căn 、lực 、giác 、đạo 。thí như phục kê ,sanh tử chúng đa ,bất năng tùy thời ấm lựu ,tiêu tức lãnh noãn ,nhi dục lệnh tử dĩ tuy 、dĩ trảo trác noãn tự sanh ,an ổn xuất (cốc -hòa +noãn ),đương tri bỉ tử vô hữu tự lực ,kham năng phương tiện dĩ tuy 、dĩ trảo an ổn xuất (cốc -hòa +noãn )。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ kê mẫu bất năng tùy thời ấm lựu ,lãnh noãn trường/trưởng dưỡng tử cố 。 「如是,比丘不勤修習隨順成就,而欲令得漏盡解脫,無有是處。所以者何?不修習故。不修何等?謂不修念處、正勤、如意足、根、力、覺、道,若比丘修習隨順成就者,雖不欲令漏盡解脫,而彼比丘自然漏盡,心得解脫。所以者何?以修習故。何所修習?謂修念處、正勤、如意足、根、力、覺、道,如彼伏雞善養其子,隨時蔭餾,冷暖得所,正復不欲令子方便自啄卵出,然其諸子自能方便安隱出(穀-禾+卵)。所以者何?以彼伏雞隨時蔭餾,冷暖得所故。 「như thị ,Tỳ-kheo bất cần tu tập tùy thuận thành tựu ,nhi dục lệnh đắc lậu tận giải thoát ,vô hữu thị xứ 。sở dĩ giả hà ?bất tu tập cố 。bất tu hà đẳng ?vị bất tu niệm xứ 、chánh cần 、như ý túc 、căn 、lực 、giác 、đạo ,nhược/nhã Tỳ-kheo tu tập tùy thuận thành tựu giả ,tuy bất dục lệnh lậu tận giải thoát ,nhi bỉ Tỳ-kheo tự nhiên lậu tận ,tâm đắc giải thoát 。sở dĩ giả hà ?dĩ tu tập cố 。hà sở tu tập ?vị tu niệm xứ 、chánh cần 、như ý túc 、căn 、lực 、giác 、đạo ,như bỉ phục kê thiện dưỡng kỳ tử ,tùy thời ấm lựu ,lãnh noãn đắc sở ,chánh phục bất dục lệnh tử phương tiện tự trác noãn xuất ,nhiên kỳ chư tử tự năng phương tiện an ổn xuất (cốc -hòa +noãn )。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ phục kê tùy thời ấm lựu ,lãnh noãn đắc sở cố 。 「如是,比丘善修方便,正復不欲漏盡解脫,而彼比丘自然漏盡,心得解脫。所以者何?以勤修習故。何所修習?謂修念處、正勤、如意足、根、力、覺、道。譬如巧師、巧師弟子,手執斧柯,捉之不已,漸漸微盡手指處現,然彼不覺斧柯微盡而盡處現。 「như thị ,Tỳ-kheo thiện tu phương tiện ,chánh phục bất dục lậu tận giải thoát ,nhi bỉ Tỳ-kheo tự nhiên lậu tận ,tâm đắc giải thoát 。sở dĩ giả hà ?dĩ cần tu tập cố 。hà sở tu tập ?vị tu niệm xứ 、chánh cần 、như ý túc 、căn 、lực 、giác 、đạo 。thí như xảo sư 、xảo sư đệ-tử ,thủ chấp phủ kha ,tróc chi bất dĩ ,tiệm tiệm vi tận thủ chỉ xứ/xử hiện ,nhiên bỉ bất giác phủ kha vi tận nhi tận xứ/xử hiện 。 「如是,比丘精勤修習隨順成就,不自知見今日爾所漏盡,明日爾所漏盡,然彼比丘知有漏盡。所以者何?以修習故,何所修習?謂修習念處、正勤、如意足、根、力、覺、道。譬如大舶,在於海邊,經夏六月,風飄日暴,藤綴漸斷。 「như thị ,Tỳ-kheo tinh cần tu tập tùy thuận thành tựu ,bất tự tri kiến kim nhật nhĩ sở lậu tận ,minh nhật nhĩ sở lậu tận ,nhiên bỉ Tỳ-kheo tri hữu lậu tận 。sở dĩ giả hà ?dĩ tu tập cố ,hà sở tu tập ?vị tu tập niệm xứ 、chánh cần 、như ý túc 、căn 、lực 、giác 、đạo 。thí như Đại bạc ,tại ư hải biên ,Kinh hạ lục nguyệt ,phong phiêu nhật bạo ,đằng chuế tiệm đoạn 。 「如是,比丘精勤修習隨順成就,一切結縛、使、煩惱、纏,漸得解脫。所以者何?善修習故,何所修習?謂修習念處、正勤、如意足、根、力、覺、道。」 「như thị ,Tỳ-kheo tinh cần tu tập tùy thuận thành tựu ,nhất thiết kết phược 、sử 、phiền não 、triền ,tiệm đắc giải thoát 。sở dĩ giả hà ?thiện tu tập cố ,hà sở tu tập ?vị tu tập niệm xứ 、chánh cần 、như ý túc 、căn 、lực 、giác 、đạo 。」 說是法時,六十比丘不起諸漏,心得解脫。 thuyết thị pháp thời ,lục thập Tỳ-kheo bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二六四) (nhị lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有異比丘於禪中思惟,作是念:「頗有色常、恒、不變易、正住耶?如是受、想、行、識,常、恒、不變易、正住耶?」 nhĩ thời ,hữu dị Tỳ-kheo ư Thiền trung tư tánh ,tác thị niệm :「pha hữu sắc thường 、hằng 、bất biến dịch 、chánh trụ/trú da ?như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thường 、hằng 、bất biến dịch 、chánh trụ/trú da ?」 是比丘晡時從禪起,往詣佛所,頭面禮足,却住一面,白佛言:「世尊!我於禪中思惟,作是念:『頗有色常、恒、不變易、正住耶?如是受、想、行、識,常、恒、不變易、正住耶?』今日世尊,頗有色常、恒、不變易、正住耶?頗有受、想、行、識,常、恒、不變易、正住耶?」 thị Tỳ-kheo bô thời tùng Thiền khởi ,vãng nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư Thiền trung tư tánh ,tác thị niệm :『pha hữu sắc thường 、hằng 、bất biến dịch 、chánh trụ/trú da ?như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thường 、hằng 、bất biến dịch 、chánh trụ/trú da ?』kim nhật Thế Tôn ,pha hữu sắc thường 、hằng 、bất biến dịch 、chánh trụ/trú da ?pha hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thường 、hằng 、bất biến dịch 、chánh trụ/trú da ?」 爾時,世尊手執小土摶,告彼比丘言:「汝見我手中土摶不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn thủ chấp tiểu độ đoàn ,cáo bỉ Tỳ-kheo ngôn :「nhữ kiến ngã thủ trung độ đoàn bất ?」 比丘白佛:「已見。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「dĩ kiến 。Thế Tôn !」 「比丘!如是少土,我不可得。若我可得者,則是常、恒、不變易、正住法。」 「Tỳ-kheo !như thị thiểu độ ,ngã bất khả đắc 。nhược/nhã ngã khả đắc giả ,tức thị thường 、hằng 、bất biến dịch 、chánh trụ pháp 。」 佛告比丘:「我自憶宿命,長夜修福,得諸勝妙可愛果報之事。曾於七年中,修習慈心,經七劫成壞,不還此世。七劫壞時生光音天,七劫成時還生梵世,空宮殿中作大梵王,無勝、無上,領千世界。從是已後,復三十六反,作天帝釋。復百千反,作轉輪聖王,領四天下,正法治化,七寶具足,所謂輪寶、象寶、馬寶、摩尼寶、玉女寶、主藏臣寶、主兵臣寶;千子具足,皆悉勇健;於四海內,其地平正,無諸毒刺,不威、不迫,以法調伏。 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngã tự ức tú mạng ,trường/trưởng dạ tu phước ,đắc chư thắng diệu khả ái quả báo chi sự 。tằng ư thất niên trung ,tu tập từ tâm ,Kinh thất kiếp thành hoại ,Bất hoàn thử thế 。thất kiếp hoại thời sanh Quang âm Thiên ,thất kiếp thành thời hoàn sanh phạm thế ,không cung điện trung tác Đại Phạm Vương ,Vô thắng 、vô thượng ,lĩnh thiên thế giới 。tùng thị dĩ hậu ,phục tam thập lục phản ,tác Thiên đế thích 。phục bách thiên phản ,tác Chuyển luân Thánh Vương ,lĩnh tứ thiên hạ ,chánh pháp trì hóa ,thất bảo cụ túc ,sở vị luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、ma-ni bảo 、ngọc nữ bảo 、chủ tạng Thần bảo 、chủ binh Thần bảo ;thiên tử cụ túc ,giai tất dũng kiện ;ư tứ hải nội ,kỳ địa bình chánh ,vô chư độc thứ ,bất uy 、bất bách ,dĩ pháp điều phục 。 「灌頂王法有八萬四千龍象,皆以眾寶莊嚴而挍餝之,寶網覆上,建立寶幢,布薩象王最為導首,朝、晡二時自會殿前。我時念言:『是大群象,日日再反往來,蹈殺眾生無數,願令四萬二千象百年一來。』即如所願,八萬四千象中,四萬二千象百年一至。 「quán đảnh vương pháp hữu bát vạn tứ thiên long tượng ,giai dĩ chúng bảo trang nghiêm nhi hiệu sức chi ,bảo võng phước thượng ,kiến lập bảo tràng ,bố tát Tượng Vương tối vi đạo thủ ,triêu 、bô nhị thời tự hội điện tiền 。ngã thời niệm ngôn :『thị Đại quần tượng ,nhật nhật tái phản vãng lai ,đạo sát chúng sanh vô số ,nguyện lệnh tứ vạn nhị thiên tượng bách niên Nhất lai 。』tức như sở nguyện ,bát vạn tứ thiên tượng trung ,tứ vạn nhị thiên tượng bách niên nhất chí 。 「灌頂王法復有八萬四千匹馬,亦以純金為諸乘具,金網覆上,婆羅馬王為其導首。 「quán đảnh vương pháp phục hưũ bát vạn tứ thiên thất mã ,diệc dĩ thuần kim vi chư thừa cụ ,kim võng phước thượng ,Bà la mã Vương vi kỳ đạo thủ 。 「灌頂王法有八萬四千四種寶車,所謂金車、銀車、琉璃車、頗梨車,師子、虎、豹皮、雜色欽婆羅以為覆襯,跋求毗闍耶難提音聲之車為其導首。 「quán đảnh vương pháp hữu bát vạn tứ thiên tứ chủng bảo xa ,sở vị kim xa 、ngân xa 、lưu ly xa 、pha-lê xa ,sư tử 、hổ 、báo bì 、tạp sắc Khâm-bà-la dĩ vi phước sấn ,bạt cầu bì xà/đồ da Nan-đề âm thanh chi xa vi kỳ đạo thủ 。 「灌頂王法領八萬四千城,安隱豐樂,人民熾盛,拘舍婆提城而為上首。 「quán đảnh vương pháp lĩnh bát vạn tứ thiên thành ,an ổn phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh ,câu Xá-bà-đề thành nhi vi thượng thủ 。 「灌頂王法有八萬四千四種宮殿,所謂金、銀、琉璃、頗梨、摩尼琉璃,由訶而為上首。 「quán đảnh vương pháp hữu bát vạn tứ thiên tứ chủng cung điện ,sở vị kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê 、ma-ni lưu ly ,do ha nhi vi thượng thủ 。 「比丘!灌頂王法有八萬四千四種寶床,所謂金、銀、琉璃、頗梨,種種繒褥、氍氀、毾(登*毛)、迦陵伽臥具以敷其上,安置丹枕。 「Tỳ-kheo !quán đảnh vương pháp hữu bát vạn tứ thiên tứ chủng bảo sàng ,sở vị kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê ,chủng chủng tăng nhục 、cù 氀、毾(đăng *mao )、Ca lăng già ngọa cụ dĩ phu kỳ thượng ,an trí đan chẩm 。 「復次,比丘!灌頂王法復有八萬四千四種衣服,所謂迦尸細衣、芻摩衣、頭鳩羅衣、拘沾婆衣。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !quán đảnh vương pháp phục hưũ bát vạn tứ thiên tứ chủng y phục ,sở vị Ca thi tế y 、sô ma y 、đầu cưu la y 、câu triêm Bà y 。 「復次,比丘!灌頂王法有八萬四千玉女,所謂剎利女、似剎利女,況復餘女。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !quán đảnh vương pháp hữu bát vạn tứ thiên ngọc nữ ,sở vị sát lợi nữ 、tự sát lợi nữ ,huống phục dư nữ 。 「復次,比丘!灌頂王法有八萬四千飲食,眾味具足。比丘!八萬四千玉女中,唯以一人以為給侍;八萬四千寶衣,唯著一衣;八萬四千寶床,唯臥一床;八萬四千宮殿,唯處一殿;八萬四千城,唯居一城,名拘舍婆提;八萬四千寶車,唯乘一車,名毘闍耶難提瞿沙,出城遊觀;八萬四千寶馬,唯乘一馬,名婆羅訶,毛尾紺色;八萬四千龍象,唯乘一象,名布薩陀,出城遊觀。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !quán đảnh vương pháp hữu bát vạn tứ thiên ẩm thực ,chúng vị cụ túc 。Tỳ-kheo !bát vạn tứ thiên ngọc nữ trung ,duy dĩ nhất nhân dĩ vi cấp thị ;bát vạn tứ thiên bảo y ,duy trước/trứ nhất y ;bát vạn tứ thiên bảo sàng ,duy ngọa nhất sàng ;bát vạn tứ thiên cung điện ,duy xứ/xử nhất điện ;bát vạn tứ thiên thành ,duy cư nhất thành ,danh câu Xá-bà-đề ;bát vạn tứ thiên bảo xa ,duy thừa nhất xa ,danh Tì xà/đồ da Nan-đề Cồ sa ,xuất thành du quán ;bát vạn tứ thiên bảo mã ,duy thừa nhất mã ,danh Bà la ha ,mao vĩ cám sắc ;bát vạn tứ thiên long tượng ,duy thừa nhất tượng ,danh bố tát đà ,xuất thành du quán 。 「比丘!此是何等業報,得如是威德自在耶?此是三種業報,云何為三?一者布施,二者調伏,三者修道。比丘當知,凡夫染習五欲,無有厭足,聖人智慧成滿,而常知足。比丘!一切諸行,過去盡滅、過去變易,彼自然眾具及以名稱,皆悉磨滅。是故,比丘!永息諸行,厭離、斷欲、解脫。比丘!色為常?無常?」 「Tỳ-kheo !thử thị hà đẳng nghiệp báo ,đắc như thị uy đức tự tại da ?thử thị tam chủng nghiệp báo ,vân hà vi tam ?nhất giả bố thí ,nhị giả điều phục ,tam giả tu đạo 。Tỳ-kheo đương tri ,phàm phu nhiễm tập ngũ dục ,vô hữu yếm túc ,Thánh nhân trí tuệ thành mãn ,nhi thường tri túc 。Tỳ-kheo !nhất thiết chư hạnh ,quá khứ tận diệt 、quá khứ biến dịch ,bỉ tự nhiên chúng cụ cập dĩ danh xưng ,giai tất ma diệt 。thị cố ,Tỳ-kheo !vĩnh tức chư hạnh ,yếm ly 、đoạn dục 、giải thoát 。Tỳ-kheo !sắc vi thường ?vô thường ?」 比丘白佛言:「無常。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「vô thường 。Thế Tôn !」 「若無常者,是苦耶?」 「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 比丘白佛言:「是苦。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「比丘!若無常、苦,是變易法,聖弟子寧復於中計我、異我、相在不?」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,thánh đệ tử ninh phục ư trung kế ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 「如是受、想、行、識,為常、為無常。」 「như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vi thường 、vi vô thường 。」 比丘白佛言:「無常。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「vô thường 。Thế Tôn !」 「若無常者,是苦耶?」 「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 比丘白佛言:「是苦。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「thị khổ 。Thế Tôn !」 「比丘!若無常、苦,是變易法,聖弟子寧復於中計我、異我、相在不?」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,thánh đệ tử ninh phục ư trung kế ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。如是受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。比丘!於色當生厭離、厭、離欲、解脫。如是於受、想、行、識,當生厭、離欲、解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 Phật cáo Tỳ-kheo :「chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại 。Tỳ-kheo !ư sắc đương sanh yếm ly 、yếm 、ly dục 、giải thoát 。như thị ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,đương sanh yếm 、ly dục 、giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 時,彼比丘聞佛所說,踊躍歡喜,作禮而去。常念土摶譬教授,獨一靜處,精勤思惟,不放逸住;不放逸住已:「所以善男子剃除鬚髮,正信非家,出家學道,為究竟無上梵行,見法自知身作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,dõng dược hoan hỉ ,tác lễ nhi khứ 。thường niệm độ đoàn thí giáo thọ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,tinh cần tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ;bất phóng dật trụ/trú dĩ :「sở dĩ Thiện nam tử thế trừ tu phát ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,vi cứu cánh vô thượng phạm hạnh ,kiến Pháp tự tri thân tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 時,彼尊者亦自知法,心得解脫,成阿羅漢。 thời ,bỉ Tôn-Giả diệc tự tri Pháp ,tâm đắc giải thoát ,thành A-la-hán 。 (二六五) (nhị lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住阿毘陀處恒河側。 nhất thời ,Phật trụ/trú a Tỳ đà xứ/xử hằng hà trắc 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如恒河大水暴起,隨流聚沫,明目士夫諦觀分別;諦觀分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固。所以者何?彼聚沫中無堅實故。如是諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近。比丘!諦觀思惟分別,無所有、無牢、無實、無有堅固,如病、如癰、如刺、如殺,無常、苦、空、非我。所以者何?色無堅實故。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như hằng hà Đại thủy bạo khởi ,tùy lưu tụ mạt ,minh mục sĩ phu đế quán phân biệt ;đế quán phân biệt thời ,vô sở hữu 、vô lao 、vô thật 、vô hữu kiên cố 。sở dĩ giả hà ?bỉ tụ mạt trung vô kiên thật cố 。như thị chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận 。Tỳ-kheo !đế quán tư tánh phân biệt ,vô sở hữu 、vô lao 、vô thật 、vô hữu kiên cố ,như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát ,vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 。sở dĩ giả hà ?sắc vô kiên thật cố 。 「諸比丘!譬如大雨水泡,一起一滅,明目士夫諦觀思惟分別;諦觀思惟分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固。所以者何?以彼水泡無堅實故。如是,比丘!諸所有受,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近。比丘!諦觀思惟分別。諦觀思惟分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固,如病、如癰、如刺、如殺,無常、苦、空、非我。所以者何?以受無堅實故。 「chư Tỳ-kheo !thí như Đại vũ thủy phao ,nhất khởi nhất diệt ,minh mục sĩ phu đế quán tư tánh phân biệt ;đế quán tư tánh phân biệt thời ,vô sở hữu 、vô lao 、vô thật 、vô hữu kiên cố 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ thủy phao vô kiên thật cố 。như thị ,Tỳ-kheo !chư sở hữu thọ/thụ ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận 。Tỳ-kheo !đế quán tư tánh phân biệt 。đế quán tư tánh phân biệt thời ,vô sở hữu 、vô lao 、vô thật 、vô hữu kiên cố ,như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát ,vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 。sở dĩ giả hà ?dĩ thọ/thụ vô kiên thật cố 。 「諸比丘!譬如春末夏初,無雲、無雨,日盛中時,野馬流動,明目士夫諦觀思惟分別;諦觀思惟分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固。所以者何?以彼野馬無堅實故。如是,比丘!諸所有想,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近。比丘!諦觀思惟分別。諦觀思惟分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固,如病、如癰、如刺、如殺,無常、苦、空、非我。所以者何?以想無堅實故。 「chư Tỳ-kheo !thí như xuân mạt hạ sơ ,vô vân 、vô vũ ,nhật thịnh trung thời ,dã mã lưu động ,minh mục sĩ phu đế quán tư tánh phân biệt ;đế quán tư tánh phân biệt thời ,vô sở hữu 、vô lao 、vô thật 、vô hữu kiên cố 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ dã mã vô kiên thật cố 。như thị ,Tỳ-kheo !chư sở hữu tưởng ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận 。Tỳ-kheo !đế quán tư tánh phân biệt 。đế quán tư tánh phân biệt thời ,vô sở hữu 、vô lao 、vô thật 、vô hữu kiên cố ,như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát ,vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 。sở dĩ giả hà ?dĩ tưởng vô kiên thật cố 。 「諸比丘!譬如明目士夫求堅固材,執持利斧,入於山林,見大芭蕉樹,傭直長大,即伐其根,斬截其峯,葉葉次剝,都無堅實,諦觀思惟分別。諦觀思惟分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固。所以者何?以彼芭蕉無堅實故。如是,比丘!諸所有行,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近。比丘!諦觀思惟分別。諦觀思惟分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固,如病、如癰、如刺、如殺,無常、苦、空、非我。所以者何?以彼諸行無堅實故。 「chư Tỳ-kheo !thí như minh mục sĩ phu cầu kiên cố tài ,chấp trì lợi phủ ,nhập ư sơn lâm ,kiến Đại ba tiêu thụ/thọ ,dong trực trường đại ,tức phạt kỳ căn ,trảm tiệt kỳ phong ,diệp diệp thứ bác ,đô vô kiên thật ,đế quán tư tánh phân biệt 。đế quán tư tánh phân biệt thời ,vô sở hữu 、vô lao 、vô thật 、vô hữu kiên cố 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ ba tiêu vô kiên thật cố 。như thị ,Tỳ-kheo !chư sở hữu hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận 。Tỳ-kheo !đế quán tư tánh phân biệt 。đế quán tư tánh phân biệt thời ,vô sở hữu 、vô lao 、vô thật 、vô hữu kiên cố ,như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát ,vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ chư hạnh vô kiên thật cố 。 「諸比丘!譬如幻師、若幻師弟子,於四衢道頭,幻作象兵、馬兵、車兵、步兵,有智明目士夫諦觀思惟分別;諦觀思惟分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固。所以者何?以彼幻無堅實故。如是,比丘!諸所有識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近。比丘!諦觀思惟分別,諦觀思惟分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固,如病、如癰、如刺、如殺,無常、苦、空、非我。所以者何?以識無堅實故。」 「chư Tỳ-kheo !thí như huyễn sư 、nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,ư tứ cù đạo đầu ,huyễn tác tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ,hữu trí minh mục sĩ phu đế quán tư tánh phân biệt ;đế quán tư tánh phân biệt thời ,vô sở hữu 、vô lao 、vô thật 、vô hữu kiên cố 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ huyễn vô kiên thật cố 。như thị ,Tỳ-kheo !chư sở hữu thức ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận 。Tỳ-kheo !đế quán tư tánh phân biệt ,đế quán tư tánh phân biệt thời ,vô sở hữu 、vô lao 、vô thật 、vô hữu kiên cố ,như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát ,vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 。sở dĩ giả hà ?dĩ thức vô kiên thật cố 。」 爾時,世尊欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「觀色如聚沫, 「quán sắc như tụ mạt , 受如水上泡, thọ/thụ như thủy thượng phao , 想如春時燄, tưởng như xuân thời diệm , 諸行如芭蕉, chư hạnh như ba tiêu , 諸識法如幻, chư thức Pháp như huyễn , 日種姓尊說。 nhật chủng tính tôn thuyết 。 周匝諦思惟, châu táp đế tư tánh , 正念善觀察, chánh niệm thiện quan sát , 無實不堅固, vô thật bất kiên cố , 無有我我所。 vô hữu ngã ngã sở 。 於此苦陰身, ư thử khổ uẩn thân , 大智分別說, Đại trí phần biệt thuyết , 離於三法者, ly ư tam Pháp giả , 身為成棄物, thân vi thành khí vật , 壽暖及諸識, thọ noãn cập chư thức , 離此餘身分, ly thử dư thân phần , 永棄丘塚間, vĩnh khí khâu trủng gian , 如木無識想。 như mộc vô thức tưởng 。 此身常如是, thử thân thường như thị , 幻為誘愚夫。 huyễn vi dụ ngu phu 。 如殺如毒刺, như sát như độc thứ , 無有堅固者。 vô hữu kiên cố giả 。 比丘勤修習, Tỳ-kheo cần tu tập , 觀察此陰身, quan sát thử uẩn thân , 晝夜常專精, trú dạ thường chuyên tinh , 正智繫念住, chánh trí hệ niệm trụ , 有為行長息, hữu vi hạnh/hành/hàng trường/trưởng tức , 永得清涼處。」 vĩnh đắc thanh lương xứ/xử 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二六六) (nhị lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,佛告諸比丘:「於無始生死,無明所蓋,愛結所繫,長夜輪迴,不知苦之本際;有時長久不雨,地之所生百穀草木,皆悉枯乾。諸比丘!若無明所蓋,愛結所繫,眾生生死輪迴,愛結不斷,不盡苦邊。諸比丘!有時長夜不雨,大海水悉皆枯竭。諸比丘!無明所蓋,愛結所繫,眾生生死輪迴,愛結不斷,不盡苦邊。諸比丘!有時長夜須彌山王皆悉崩落,無明所蓋,愛結所繫,眾生長夜生死輪迴,愛結不斷,不盡苦邊。諸比丘!有時長夜此大地悉皆敗壞,而眾生無明所蓋,愛結所繫,眾生長夜生死輪迴,愛結不斷,不盡苦邊。 nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「ư vô thủy sanh tử ,vô minh sở cái ,ái kết sở hệ ,trường/trưởng dạ Luân-hồi ,bất tri khổ chi bản tế ;Hữu Thời trường/trưởng cửu bất vũ ,địa chi sở sanh bách cốc thảo mộc ,giai tất khô kiền 。chư Tỳ-kheo !nhược/nhã vô minh sở cái ,ái kết sở hệ ,chúng sanh sanh tử luân hồi ,ái kết bất đoạn ,bất tận khổ biên 。chư Tỳ-kheo !Hữu Thời trường/trưởng dạ bất vũ ,đại hải thủy tất giai khô kiệt 。chư Tỳ-kheo !vô minh sở cái ,ái kết sở hệ ,chúng sanh sanh tử luân hồi ,ái kết bất đoạn ,bất tận khổ biên 。chư Tỳ-kheo !Hữu Thời trường/trưởng dạ Tu Di Sơn Vương giai tất băng lạc ,vô minh sở cái ,ái kết sở hệ ,chúng sanh trường/trưởng dạ sanh tử luân hồi ,ái kết bất đoạn ,bất tận khổ biên 。chư Tỳ-kheo !Hữu Thời trường/trưởng dạ thử Đại địa tất giai bại hoại ,nhi chúng sanh vô minh sở cái ,ái kết sở hệ ,chúng sanh trường/trưởng dạ sanh tử luân hồi ,ái kết bất đoạn ,bất tận khổ biên 。 「比丘!譬如狗子繫柱,彼繫不斷,長夜繞柱,輪迴而轉。如是,比丘!愚夫眾生不如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離,長夜輪迴,順色而轉。如是不如實知受、想、行、識、識集、識滅、識味、識患、識離,長夜輪迴,順識而轉。諸比丘!隨色轉、隨受轉、隨想轉、隨行轉、隨識轉。隨色轉故,不脫於色,隨受、想、行、識轉故,不脫於識。以不脫故,不脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。多聞聖弟子如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離,如實知受、想、行、識、識集、識滅、識味、識患、識離故,不隨識轉。不隨轉故,脫於色,脫於受、想、行、識,我說脫於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」 「Tỳ-kheo !thí như cẩu tử hệ trụ ,bỉ hệ bất đoạn ,trường/trưởng dạ nhiễu trụ ,Luân-hồi nhi chuyển 。như thị ,Tỳ-kheo !ngu phu chúng sanh bất như thật tri sắc 、sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly ,trường/trưởng dạ Luân-hồi ,thuận sắc nhi chuyển 。như thị bất như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thức tập 、thức diệt 、thức vị 、thức hoạn 、thức ly ,trường/trưởng dạ Luân-hồi ,thuận thức nhi chuyển 。chư Tỳ-kheo !tùy sắc chuyển 、tùy thọ/thụ chuyển 、tùy tưởng chuyển 、tùy hạnh/hành/hàng chuyển 、tùy thức chuyển 。tùy sắc chuyển cố ,bất thoát ư sắc ,tùy thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chuyển cố ,bất thoát ư thức 。dĩ bất thoát cố ,bất thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。đa văn thánh đệ tử như thật tri sắc 、sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly ,như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thức tập 、thức diệt 、thức vị 、thức hoạn 、thức ly cố ,bất tùy thức chuyển 。bất tùy chuyển cố ,thoát ư sắc ,thoát ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,ngã thuyết thoát ư sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。」 佛說此經已。時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ 。thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二六七) (nhị lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生於無始生死,無明所蓋,愛結所繫,長夜輪迴生死,不知苦際。諸比丘!譬如狗繩繫著柱,結繫不斷故,順柱而轉,若住、若臥,不離於柱。如是凡愚眾生,於色不離貪欲、不離愛、不離念、不離渴、輪迴於色,隨色轉,若住、若臥,不離於色。如是受、想、行、識,隨受、想、行、識轉,若住、若臥不離於識。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh ư vô thủy sanh tử ,vô minh sở cái ,ái kết sở hệ ,trường/trưởng dạ Luân-hồi sanh tử ,bất tri khổ tế 。chư Tỳ-kheo !thí như cẩu thằng hệ trước/trứ trụ ,kết/kiết hệ bất đoạn cố ,thuận trụ nhi chuyển ,nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã ngọa ,bất ly ư trụ 。như thị phàm ngu chúng sanh ,ư sắc bất ly tham dục 、bất ly ái 、bất ly niệm 、bất ly khát 、Luân-hồi ư sắc ,tùy sắc chuyển ,nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã ngọa ,bất ly ư sắc 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tùy thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chuyển ,nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã ngọa bất ly ư thức 。 「諸比丘!當善思惟觀察於心。所以者何?長夜心為貪欲使染,瞋恚、愚癡使染故。比丘!心惱故眾生惱,心淨故眾生淨。比丘!我不見一色種種如斑色鳥,心復過是。所以者何?彼畜生心種種故,色種種。 「chư Tỳ-kheo !đương thiện tư duy quan sát ư tâm 。sở dĩ giả hà ?trường/trưởng dạ tâm vi tham dục sử nhiễm ,sân khuể 、ngu si sử nhiễm cố 。Tỳ-kheo !tâm não cố chúng sanh não ,tâm tịnh cố chúng sanh tịnh 。Tỳ-kheo !ngã bất kiến nhất sắc chủng chủng như ban sắc điểu ,tâm phục quá/qua thị 。sở dĩ giả hà ?bỉ súc sanh tâm chủng chủng cố ,sắc chủng chủng 。 「是故,比丘!當善思惟觀察於心。諸比丘!長夜心貪欲所染,瞋恚、愚癡所染,心惱故眾生惱,心淨故眾生淨。比丘當知,汝見嗟蘭那鳥種種雜色不?」 「thị cố ,Tỳ-kheo !đương thiện tư duy quan sát ư tâm 。chư Tỳ-kheo !trường/trưởng dạ tâm tham dục sở nhiễm ,sân khuể 、ngu si sở nhiễm ,tâm não cố chúng sanh não ,tâm tịnh cố chúng sanh tịnh 。Tỳ-kheo đương tri ,nhữ kiến ta lan na điểu chủng chủng tạp sắc bất ?」 答言:「曾見。世尊!」 đáp ngôn :「tằng kiến 。Thế Tôn !」 佛告比丘:「如嗟蘭那鳥種種雜色,我說彼心種種雜亦復如是。所以者何?彼嗟蘭那鳥心種種故其色種種。是故,當善觀察思惟於心,長夜種種貪欲、瞋恚、愚癡所染,心惱故眾生惱,心淨故眾生淨。 Phật cáo Tỳ-kheo :「như ta lan na điểu chủng chủng tạp sắc ,ngã thuyết bỉ tâm chủng chủng tạp diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?bỉ ta lan na điểu tâm chủng chủng cố kỳ sắc chủng chủng 。thị cố ,đương thiện quan sát tư tánh ư tâm ,trường/trưởng dạ chủng chủng tham dục 、sân khuể 、ngu si sở nhiễm ,tâm não cố chúng sanh não ,tâm tịnh cố chúng sanh tịnh 。 譬如畫師、畫師弟子,善治素地,具眾彩色,隨意圖畫種種像類。 thí như họa sư 、họa sư đệ-tử ,thiện trì tố địa ,cụ chúng thải sắc ,tùy ý đồ họa chủng chủng tượng loại 。 「如是,比丘!凡愚眾生不如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離,於色不如實知故,樂著於色;樂著色故,復生未來諸色。如是凡愚不如實知受、想、行、識、識集、識滅、識味、識患、識離。不如實知故,樂著於識;樂著識故,復生未來諸識。當生未來色、受、想、行、識故,於色不解脫,受、想、行、識不解脫,我說彼不解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。 「như thị ,Tỳ-kheo !phàm ngu chúng sanh bất như thật tri sắc 、sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly ,ư sắc bất như thật tri cố ,lạc/nhạc trước/trứ ư sắc ;lạc/nhạc trước/trứ sắc cố ,phục sanh vị lai chư sắc 。như thị phàm ngu bất như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thức tập 、thức diệt 、thức vị 、thức hoạn 、thức ly 。bất như thật tri cố ,lạc/nhạc trước/trứ ư thức ;lạc/nhạc trước/trứ thức cố ,phục sanh vị lai chư thức 。đương sanh vị lai sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố ,ư sắc bất giải thoát ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất giải thoát ,ngã thuyết bỉ bất giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。 「有多聞聖弟子如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離。如實知故,不樂著於色;以不樂著故,不生未來色。如實知受、想、行、識、識集、識滅、識味、識患、識離。如實知故,不染著於識;不樂著故,不生未來諸識。不樂著於色、受、想、行、識故,於色得解脫,受、想、行、識得解脫,我說彼等解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」 「hữu đa văn thánh đệ tử như thật tri sắc 、sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly 。như thật tri cố ,bất lạc/nhạc trước/trứ ư sắc ;dĩ bất lạc/nhạc trước/trứ cố ,bất sanh vị lai sắc 。như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thức tập 、thức diệt 、thức vị 、thức hoạn 、thức ly 。như thật tri cố ,bất nhiễm trước ư thức ;bất lạc/nhạc trước/trứ cố ,bất sanh vị lai chư thức 。bất lạc/nhạc trước/trứ ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố ,ư sắc đắc giải thoát ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đắc giải thoát ,ngã thuyết bỉ đẳng giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。」 佛說此經已,時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二六八) (nhị lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如河水從山澗出,彼水深駛,其流激注,多所漂沒。其河兩岸,生雜草木,大水所偃,順靡水邊,眾人涉渡,多為水所漂,隨流沒溺,遇浪近岸,手援草木,草木復斷,還隨水漂。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như hà thủy tùng sơn giản xuất ,bỉ thủy thâm sử ,kỳ lưu kích chú ,đa sở phiêu một 。kỳ hà lượng (lưỡng) ngạn ,sanh tạp thảo mộc ,Đại thủy sở yển ,thuận mĩ/mị thủy biên ,chúng nhân thiệp độ ,đa vi thủy sở phiêu ,tùy lưu một nịch ,ngộ lãng cận ngạn ,thủ viên thảo mộc ,thảo mộc phục đoạn ,hoàn tùy thủy phiêu 。 「如是,比丘!若凡愚眾生不如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離,不如實知故,樂著於色,言色是我,彼色隨斷。如是不如實知受、想、行、識、識集、識滅、識味、識患、識離,不如實知故,樂著於識,言識是我,識復隨斷。 「như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã phàm ngu chúng sanh bất như thật tri sắc 、sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly ,bất như thật tri cố ,lạc/nhạc trước/trứ ư sắc ,ngôn sắc thị ngã ,bỉ sắc tùy đoạn 。như thị bất như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thức tập 、thức diệt 、thức vị 、thức hoạn 、thức ly ,bất như thật tri cố ,lạc/nhạc trước/trứ ư thức ,ngôn thức thị ngã ,thức phục tùy đoạn 。 「若多聞聖弟子如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離,如實知故,不樂著於色。如實知受、想、行、識、識集、識滅、識味、識患、識離,如實知故,不樂著識,不樂著故。如是自知,得般涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「nhược/nhã đa văn thánh đệ tử như thật tri sắc 、sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly ,như thật tri cố ,bất lạc/nhạc trước/trứ ư sắc 。như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thức tập 、thức diệt 、thức vị 、thức hoạn 、thức ly ,như thật tri cố ,bất lạc/nhạc trước/trứ thức ,bất lạc/nhạc trước/trứ cố 。như thị tự tri ,đắc Bát Niết Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二六九) (nhị lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「非汝所應法,當盡捨離,捨彼法已,長夜安樂。比丘!何等法非汝所應,當速捨離,如是色、受、想、行、識,非汝所應,當盡捨離,斷彼法已,長夜安樂。譬如祇桓林中樹木,有人斫伐枝條,擔持而去,汝等亦不憂慼。所以者何?以彼樹木非我、非我所。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「phi nhữ sở ưng Pháp ,đương tận xả ly ,xả bỉ Pháp dĩ ,trường/trưởng dạ an lạc 。Tỳ-kheo !hà đẳng Pháp phi nhữ sở ưng ,đương tốc xả ly ,như thị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,phi nhữ sở ưng ,đương tận xả ly ,đoạn bỉ Pháp dĩ ,trường/trưởng dạ an lạc 。thí như Kỳ Hoàn lâm trung thụ/thọ mộc ,hữu nhân chước phạt chi điều ,đam/đảm trì nhi khứ ,nhữ đẳng diệc bất ưu Thích 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ thụ/thọ mộc phi ngã 、phi ngã sở 。 「如是,比丘!非汝所應者,當盡捨離,捨離已,長夜安樂。何等非汝所應,色非汝所應,當盡捨離,捨離已,長夜安樂。如是受、想、行、識,非汝所應,當速捨離,捨彼法已,長夜安樂。諸比丘!色為常耶?為無常耶?」 「như thị ,Tỳ-kheo !phi nhữ sở ưng giả ,đương tận xả ly ,xả ly dĩ ,trường/trưởng dạ an lạc 。hà đẳng phi nhữ sở ưng ,sắc phi nhữ sở ưng ,đương tận xả ly ,xả ly dĩ ,trường/trưởng dạ an lạc 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,phi nhữ sở ưng ,đương tốc xả ly ,xả bỉ Pháp dĩ ,trường/trưởng dạ an lạc 。chư Tỳ-kheo !sắc vi thường da ?vi vô thường da ?」 諸比丘白佛言:「無常。世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「vô thường 。Thế Tôn !」 「比丘!無常者,為是苦耶?」 「Tỳ-kheo !vô thường giả ,vi thị khổ da ?」 答言:「是苦。世尊!」 đáp ngôn :「thị khổ 。Thế Tôn !」 佛告比丘:「若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子寧於中見有我、異我、相在不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến hữu ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 「如是受、想、行、識為是常耶?無常耶?」 「như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi thị thường da ?vô thường da ?」 答言:「無常。世尊!」 đáp ngôn :「vô thường 。Thế Tôn !」 「比丘!若無常者,是苦耶?」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答言:「是苦。世尊!」 đáp ngôn :「thị khổ 。Thế Tôn !」 佛告比丘:「若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子寧於中見有我、異我、相在不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến hữu ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 「比丘!是故諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。如是受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在,聖弟子觀此五受陰非我、我所。如是觀時,於諸世間無所取著;無所取著者,自得涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「Tỳ-kheo !thị cố chư sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ,thánh đệ tử quán thử ngũ thọ uẩn phi ngã 、ngã sở 。như thị quán thời ,ư chư thế gian vô sở thủ trước ;vô sở thủ trước giả ,tự đắc Niết Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二七〇) (nhị thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「無常想修習多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。譬如田夫,於夏末秋初深耕其地,發荄斷草。如是,比丘!無常想修習多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「vô thường tưởng tu tập đa tu tập ,năng đoạn nhất thiết dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 、điệu 、mạn 、vô minh 。thí như điền phu ,ư hạ mạt thu sơ thâm canh kỳ địa ,phát cai đoạn thảo 。như thị ,Tỳ-kheo !vô thường tưởng tu tập đa tu tập ,năng đoạn nhất thiết dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 、điệu 、mạn 、vô minh 。 「譬如,比丘!如人刈草,手攬其端,舉而抖擻,萎枯悉落,取其長者。如是,比丘!無常想修習多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。 「thí như ,Tỳ-kheo !như nhân ngải thảo ,thủ lãm kỳ đoan ,cử nhi phấn chấn ,nuy khô tất lạc ,thủ kỳ Trưởng-giả 。như thị ,Tỳ-kheo !vô thường tưởng tu tập đa tu tập ,năng đoạn nhất thiết dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 、điệu 、mạn 、vô minh 。 「譬如菴羅果著樹,猛風搖條,果悉墮落。如是,無常想修習多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。 「thí như am la quả trước/trứ thụ/thọ ,mãnh phong diêu/dao điều ,quả tất đọa lạc 。như thị ,vô thường tưởng tu tập đa tu tập ,năng đoạn nhất thiết dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 、điệu 、mạn 、vô minh 。 「譬如樓閣,中心堅固,眾材所依,攝受不散。如是,無常想修習多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。 「thí như lâu các ,trung tâm kiên cố ,chúng tài sở y ,nhiếp thọ bất tán 。như thị ,vô thường tưởng tu tập đa tu tập ,năng đoạn nhất thiết dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 、điệu 、mạn 、vô minh 。 「譬如一切眾生跡,象跡為大,能攝受故。如是,無常想修習多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。 「thí như nhất thiết chúng sanh tích ,tượng tích vi Đại ,năng nhiếp thọ cố 。như thị ,vô thường tưởng tu tập đa tu tập ,năng đoạn nhất thiết dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 、điệu 、mạn 、vô minh 。 「譬如閻浮提一切諸河,悉赴大海,其大海者,最為第一,悉攝受故。如是,無常想修習多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。 「thí như Diêm-phù-đề nhất thiết chư hà ,tất phó đại hải ,kỳ đại hải giả ,tối vi đệ nhất ,tất nhiếp thọ cố 。như thị ,vô thường tưởng tu tập đa tu tập ,năng đoạn nhất thiết dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 、điệu 、mạn 、vô minh 。 「譬如日出,能除一切世間闇冥。如是,無常想修習多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。 「thí như nhật xuất ,năng trừ nhất thiết thế gian ám minh 。như thị ,vô thường tưởng tu tập đa tu tập ,năng đoạn nhất thiết dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 、điệu 、mạn 、vô minh 。 「譬如轉輪聖王,於諸小王最上、最勝。如是,無常想修習多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。 「thí như Chuyển luân Thánh Vương ,ư chư Tiểu Vương tối thượng 、tối thắng 。như thị ,vô thường tưởng tu tập đa tu tập ,năng đoạn nhất thiết dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 、điệu 、mạn 、vô minh 。 「諸比丘!云何修無常想,修習多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明?若比丘於空露地、若林樹間,善正思惟,觀察色無常,受、想、行、識無常。如是思惟,斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。所以者何?無常想者,能建立無我想,聖弟子住無我想,心離我慢,順得涅槃。」 「chư Tỳ-kheo !vân hà tu vô thường tưởng ,tu tập đa tu tập ,năng đoạn nhất thiết dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 、điệu 、mạn 、vô minh ?nhược/nhã Tỳ-kheo ư không lộ địa 、nhược/nhã lâm thụ/thọ gian ,thiện chánh tư duy ,quan sát sắc vô thường ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường 。như thị tư duy ,đoạn nhất thiết dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 、điệu 、mạn 、vô minh 。sở dĩ giả hà ?vô thường tưởng giả ,năng kiến lập vô ngã tưởng ,thánh đệ tử trụ/trú vô ngã tưởng ,tâm ly ngã mạn ,thuận đắc Niết Bàn 。」 佛說是經已,時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二七一) (nhị thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有比丘名曰低舍,與眾多比丘集於食堂,語諸比丘言:「諸尊,我不分別於法,不樂修梵行,多樂睡眠,疑惑於法。」 nhĩ thời ,hữu Tỳ-kheo danh viết đê xá ,dữ chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :「chư tôn ,ngã bất phân biệt ư Pháp ,bất lạc/nhạc tu phạm hạnh ,đa lạc/nhạc thụy miên ,nghi hoặc ư Pháp 。」 爾時,眾中有一比丘,往詣佛所,禮佛足,却住一面,白佛言:「世尊!低舍比丘以眾多比丘集於食堂,作如是說,唱言:『我不能分別於法,不樂修梵行,多樂睡眠,疑惑於法。』」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo ,vãng nghệ Phật sở ,lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đê xá Tỳ-kheo dĩ chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,tác như thị thuyết ,xướng ngôn :『ngã bất năng phân biệt ư Pháp ,bất lạc/nhạc tu phạm hạnh ,đa lạc/nhạc thụy miên ,nghi hoặc ư Pháp 。』」 佛告比丘:「是低舍比丘是愚癡人,不守根門,飲食不知量,初夜、後夜,心不覺悟,懈怠嬾惰,不勤精進,不善觀察思惟善法;彼於分別法,心樂修梵行,離諸睡眠,於正法中離諸疑惑,無有是處。若當比丘守護根門,飲食知量,初夜、後夜,覺悟精進,觀察善法,樂分別法,樂修梵行,離於睡眠,心不疑法,斯有是處。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「thị đê xá Tỳ-kheo thị ngu si nhân ,bất thủ căn môn ,ẩm thực bất tri lượng ,sơ dạ 、hậu dạ ,tâm bất giác ngộ ,giải đãi lãn nọa ,bất cần tinh tấn ,bất thiện quan sát tư tánh thiện Pháp ;bỉ ư phân biệt Pháp ,tâm lạc/nhạc tu phạm hạnh ,ly chư thụy miên ,ư chánh pháp trung ly chư nghi hoặc ,vô hữu thị xứ 。nhược/nhã đương Tỳ-kheo thủ hộ căn môn ,ẩm thực tri lượng ,sơ dạ 、hậu dạ ,giác ngộ tinh tấn ,quan sát thiện Pháp ,lạc/nhạc phân biệt Pháp ,lạc/nhạc tu phạm hạnh ,ly ư thụy miên ,tâm bất nghi Pháp ,tư hữu thị xứ 。」 爾時,世尊告一比丘,汝往語低舍比丘言:「大師呼汝。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhất Tỳ-kheo ,nhữ vãng ngữ đê xá Tỳ-kheo ngôn :「Đại sư hô nhữ 。」 比丘白佛:「唯然,受教。」前禮佛足,詣低舍所,而作是言:「長老低舍!世尊呼汝!」低舍聞命,詣世尊所,稽首禮足,却住一面。 Tỳ-kheo bạch Phật :「duy nhiên ,thọ giáo 。」tiền lễ Phật túc ,nghệ đê xá sở ,nhi tác thị ngôn :「Trưởng-lão đê xá !Thế Tôn hô nhữ !」đê xá văn mạng ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,世尊語低舍比丘言:「汝低舍!實與眾多比丘集於食堂,作是唱言:『諸長老!我不能分別於法,不樂梵行,多樂睡眠,疑惑於法』耶?」低舍白佛:「實爾。世尊!」 nhĩ thời ,Thế Tôn ngữ đê xá Tỳ-kheo ngôn :「nhữ đê xá !thật dữ chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,tác thị xướng ngôn :『chư Trưởng-lão !ngã bất năng phân biệt ư Pháp ,bất lạc/nhạc phạm hạnh ,đa lạc/nhạc thụy miên ,nghi hoặc ư Pháp 』da ?」đê xá bạch Phật :「thật nhĩ 。Thế Tôn !」 佛問低舍:「我今問汝,隨汝意答。於意云何?若於色不離貪、不離欲、不離愛、不離念、不離渴,彼色若變、若異。於汝意云何?當起憂、悲、惱、苦為不耶?」 Phật vấn đê xá :「ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。ư ý vân hà ?nhược/nhã ư sắc bất ly tham 、bất ly dục 、bất ly ái 、bất ly niệm 、bất ly khát ,bỉ sắc nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị 。ư nhữ ý vân hà ?đương khởi ưu 、bi 、não 、khổ vi bất da ?」 低舍白佛:「如是,世尊!若於色不離貪、不離欲、不離愛、不離念、不離渴,彼色若變、若異,實起憂、悲、惱、苦。世尊!實爾不異。」 đê xá bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !nhược/nhã ư sắc bất ly tham 、bất ly dục 、bất ly ái 、bất ly niệm 、bất ly khát ,bỉ sắc nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,thật khởi ưu 、bi 、não 、khổ 。Thế Tôn !thật nhĩ bất dị 。」 佛告低舍:「善哉!善哉!低舍!正應如是,不離貪欲說法。低舍!於受、想、行、識,不離貪、不離欲、不離愛、不離念、不離渴,彼識若變、若異,於汝意云何?當起憂、悲、惱、苦為不耶?」 Phật cáo đê xá :「Thiện tai !Thiện tai !đê xá !chánh ưng như thị ,bất ly tham dục thuyết Pháp 。đê xá !ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất ly tham 、bất ly dục 、bất ly ái 、bất ly niệm 、bất ly khát ,bỉ thức nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,ư nhữ ý vân hà ?đương khởi ưu 、bi 、não 、khổ vi bất da ?」 低舍白佛:「如是,世尊!於識不離貪、不離欲、不離愛、不離念、不離渴,彼識若變、若異,實起憂、悲、惱、苦。世尊!實爾不異。」 đê xá bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !ư thức bất ly tham 、bất ly dục 、bất ly ái 、bất ly niệm 、bất ly khát ,bỉ thức nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,thật khởi ưu 、bi 、não 、khổ 。Thế Tôn !thật nhĩ bất dị 。」 佛告低舍:「善哉!善哉!正應如是,識不離貪欲說法。」 Phật cáo đê xá :「Thiện tai !Thiện tai !chánh ưng như thị ,thức bất ly tham dục thuyết Pháp 。」 佛告低舍:「於意云何?若於色離貪、離欲、離愛、離念、離渴,彼色若變、若異時,當生憂、悲、惱、苦耶?」 Phật cáo đê xá :「ư ý vân hà ?nhược/nhã ư sắc ly tham 、ly dục 、ly ái 、ly niệm 、ly khát ,bỉ sắc nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị thời ,đương sanh ưu 、bi 、não 、khổ da ?」 低舍白佛:「不也,世尊!」 đê xá bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 「如是不異。於意云何?受、想、行、識,離貪、離欲、離愛、離念、離渴,彼識若變、若異,當生憂、悲、惱、苦耶?」 「như thị bất dị 。ư ý vân hà ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,ly tham 、ly dục 、ly ái 、ly niệm 、ly khát ,bỉ thức nhược/nhã biến 、nhược/nhã dị ,đương sanh ưu 、bi 、não 、khổ da ?」 低舍答曰:「不也,世尊!如是不異。」 đê xá đáp viết :「bất dã ,Thế Tôn !như thị bất dị 。」 佛告低舍:「善哉!善哉!低舍!今當說譬,大智慧者,以譬得解。如二士夫共伴行一路,一善知路,一不知路,其不知者語知路者,作如是言:『我欲詣某城、某村、某聚落,當示我路。』時,知路者即示彼路,語言:『士夫,從此道去,前見二道,捨左從右前行,復有坑澗渠流,復當捨左從右,復有叢林,復當捨左從右。汝當如是漸漸前行,得至某城。』」 Phật cáo đê xá :「Thiện tai !Thiện tai !đê xá !kim đương thuyết thí ,đại trí tuệ giả ,dĩ thí đắc giải 。như nhị sĩ phu cọng bạn hạnh/hành/hàng nhất lộ ,nhất thiện tri lộ ,nhất bất tri lộ ,kỳ bất tri giả ngữ tri lộ giả ,tác như thị ngôn :『ngã dục nghệ mỗ thành 、mỗ thôn 、mỗ tụ lạc ,đương thị ngã lộ 。』thời ,tri lộ giả tức thị bỉ lộ ,ngữ ngôn :『sĩ phu ,tòng thử đạo khứ ,tiền kiến nhị đạo ,xả tả tùng hữu tiền hạnh/hành/hàng ,phục hưũ khanh giản cừ lưu ,phục đương xả tả tùng hữu ,phục hưũ tùng lâm ,phục đương xả tả tùng hữu 。nhữ đương như thị tiệm tiệm tiền hạnh/hành/hàng ,đắc chí mỗ thành 。』」 佛告低舍:「其譬如是:不知路者,譬愚癡凡夫。其知路者,譬如來、應、等正覺。前二路者,謂眾生狐疑。左路者,三不善法——貪、恚、害覺。其右路者,謂三善覺——出要離欲覺、不瞋覺、不害覺。前行左路者,謂邪見、邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定。前行右路者,謂正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。坑澗渠流者,謂瞋恚、覆障、憂、悲。叢林者,謂五欲功德也。城者,謂般涅槃。」 Phật cáo đê xá :「kỳ thí như thị :bất tri lộ giả ,thí ngu si phàm phu 。kỳ tri lộ giả ,thí như lai 、ưng 、đẳng chánh giác 。tiền nhị lộ giả ,vị chúng sanh hồ nghi 。tả lộ giả ,tam bất thiện pháp ——tham 、nhuế/khuể 、hại giác 。kỳ hữu lộ giả ,vị tam thiện giác ——xuất yếu ly dục giác 、bất sân giác 、bất hại giác 。tiền hạnh/hành/hàng tả lộ giả ,vị tà kiến 、tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định 。tiền hạnh/hành/hàng hữu lộ giả ,vị chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。khanh giản cừ lưu giả ,vị sân khuể 、phước chướng 、ưu 、bi 。tùng lâm giả ,vị ngũ dục công đức dã 。thành giả ,vị Bát Niết Bàn 。」 佛告低舍:「佛為大師,為諸聲聞所作已作,如今當作哀愍悲念,以義安樂,皆悉已作。汝等今日,當作所作,當於樹下,或空露地、山巖窟宅,敷草為座,善思正念,修不放逸,莫令久後心有悔恨,我今教汝。」 Phật cáo đê xá :「Phật vi Đại sư ,vi chư Thanh văn sở tác dĩ tác ,như kim đương tác ai mẩn bi niệm ,dĩ nghĩa an lạc ,giai tất dĩ tác 。nhữ đẳng kim nhật ,đương tác sở tác ,đương ư thụ hạ ,hoặc không lộ địa 、sơn nham quật trạch ,phu thảo vi tọa ,thiện tư chánh niệm ,tu bất phóng dật ,mạc lệnh cửu hậu tâm hữu hối hận ,ngã kim giáo nhữ 。」 爾時,低舍聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,đê xá văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二七二) (nhị thất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,眾中有少諍事,世尊責諸比丘故,晨朝著衣持鉢,入城乞食。食已,出,攝舉衣鉢,洗足,入安陀林,坐一樹下,獨靜思惟,作是念:「眾中有少諍事,我責諸比丘,然彼眾中多年少比丘,出家未久,不見大師,或起悔心,愁憂不樂。我已長夜於諸比丘生哀愍心,今當復還,攝取彼眾,以哀愍故。」 nhĩ thời ,chúng trung hữu thiểu tránh sự ,Thế Tôn trách chư Tỳ-kheo cố ,thần triêu trước y trì bát ,nhập thành khất thực 。thực/tự dĩ ,xuất ,nhiếp cử y bát ,tẩy túc ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,độc tĩnh tư tánh ,tác thị niệm :「chúng trung hữu thiểu tránh sự ,ngã trách chư Tỳ-kheo ,nhiên bỉ chúng trung đa niên thiểu Tỳ-kheo ,xuất gia vị cửu ,bất kiến Đại sư ,hoặc khởi hối tâm ,sầu ưu bất lạc/nhạc 。ngã dĩ trường/trưởng dạ ư chư Tỳ-kheo sanh ai mẩn tâm ,kim đương phục hoàn ,nhiếp thủ bỉ chúng ,dĩ ai mẩn cố 。」 時,大梵王知佛心念,如力士屈伸臂頃,從梵天沒,住於佛前,而白佛言:「如是,世尊!如是,善逝!責諸比丘,以少諍事故。於彼眾中多有年少比丘,出家未久,不見大師,或起悔心,愁憂不樂。世尊長夜哀愍,攝受眾僧。善哉!世尊!願今當還攝諸比丘。」 thời ,Đại Phạm Vương tri Phật tâm niệm ,như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,tùng Phạm Thiên một ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !như thị ,Thiện-Thệ !trách chư Tỳ-kheo ,dĩ thiểu tránh sự cố 。ư bỉ chúng trung đa hữu niên thiểu Tỳ-kheo ,xuất gia vị cửu ,bất kiến Đại sư ,hoặc khởi hối tâm ,sầu ưu bất lạc/nhạc 。Thế Tôn trường/trưởng dạ ai mẩn ,nhiếp thọ chúng tăng 。Thiện tai !Thế Tôn !nguyện kim đương hoàn nhiếp chư Tỳ-kheo 。」 爾時,世尊心已垂愍梵天故,默然而許。時,大梵天知佛世尊默然已許,為佛作禮,右遶三匝,忽然不現。 nhĩ thời ,Thế Tôn tâm dĩ thùy mẫn Phạm Thiên cố ,mặc nhiên nhi hứa 。thời ,đại phạm thiên tri Phật Thế tôn mặc nhiên dĩ hứa ,vi Phật tác lễ ,hữu nhiễu tam tạp ,hốt nhiên bất hiện 。 爾時世尊,大梵天王還去未久,即還祇樹給孤獨園。敷尼師檀,歛身正坐,表現微相,令諸比丘敢來奉見。時,諸比丘來詣佛所,懷慚愧色,前禮佛足,却坐一面。 nhĩ thời Thế Tôn ,Đại phạm Thiên Vương hoàn khứ vị cửu ,tức hoàn Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。phu ni sư đàn ,liễm/liệm thân chánh tọa ,biểu hiện vi tướng ,lệnh chư Tỳ-kheo cảm lai phụng kiến 。thời ,chư Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở ,hoài tàm quý sắc ,tiền lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。 爾時,世尊告諸比丘:「出家之人,卑下活命,剃髮持鉢,家家乞食,如被噤呪。所以然者,為求勝義故,為度生、老、病、死、憂、悲、惱、苦、究竟苦邊故。諸善男子!汝不為王賊所使、非負債人、不為恐怖、不為失命而出家,正為解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。汝等不為此而出家耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「xuất gia chi nhân ,ti hạ hoạt mạng ,thế phát trì bát ,gia gia khất thực ,như bị cấm chú 。sở dĩ nhiên giả ,vi cầu thắng nghĩa cố ,vi độ sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 、cứu cánh khổ biên cố 。chư Thiện nam tử !nhữ bất vi vương tặc sở sử 、phi phụ trái nhân 、bất vi khủng bố 、bất vi thất mạng nhi xuất gia ,chánh vi giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。nhữ đẳng bất vi thử nhi xuất gia da ?」 比丘白佛:「實爾。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「thật nhĩ 。Thế Tôn !」 佛告比丘:「汝等比丘為如是勝義而出家。云何於中猶復有一愚癡凡夫,而起貪欲,極生染著,瞋恚兇暴,懈怠下劣,失念不定,諸根迷亂?譬如士夫從闇而入闇,從冥入冥,從糞廁出復墮糞廁,以血洗血,捨離諸惡還復取惡。我說此譬,凡愚比丘亦復如是。又復譬如焚尸火(木*(暴-(日/共)+夭)),捐棄塜間,不為樵伐之所採拾。我說此譬,愚癡凡夫比丘而起貪欲,極生染著,瞋恚兇暴,懈怠下劣,失念不定,諸根散亂,亦復如是。 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ đẳng Tỳ-kheo vi như thị thắng nghĩa nhi xuất gia 。vân hà ư trung do phục hưũ nhất ngu si phàm phu ,nhi khởi tham dục ,cực sanh nhiễm trước ,sân khuể hung bạo ,giải đãi hạ liệt ,thất niệm bất định ,chư căn mê loạn ?thí như sĩ phu tùng ám nhi nhập ám ,tùng minh nhập minh ,tùng phẩn xí xuất phục đọa phẩn xí ,dĩ huyết tẩy huyết ,xả ly chư ác hoàn phục thủ ác 。ngã thuyết thử thí ,phàm ngu Tỳ-kheo diệc phục như thị 。hựu phục thí như phần thi hỏa (mộc *(bạo -(nhật /cọng )+yêu )),quyên khí 塜gian ,bất vi tiều phạt chi sở thải thập 。ngã thuyết thử thí ,ngu si phàm phu Tỳ-kheo nhi khởi tham dục ,cực sanh nhiễm trước ,sân khuể hung bạo ,giải đãi hạ liệt ,thất niệm bất định ,chư căn tán loạn ,diệc phục như thị 。 「比丘!有三不善覺法。何等為三?貪覺、恚覺、害覺,此三覺由想而起。云何想?想有無量種種,貪想、恚想、害想,諸不善覺從此而生。比丘!貪想、恚想、害想、貪覺、恚覺、害覺,及無量種種不善。云何究竟滅盡?於四念處繫心,住無相三昧,修習多修習,惡不善法從是而滅,無餘永盡,正以此法。 「Tỳ-kheo !hữu tam bất thiện giác Pháp 。hà đẳng vi tam ?tham giác 、nhuế/khuể giác 、hại giác ,thử tam giác do tưởng nhi khởi 。vân hà tưởng ?tưởng hữu vô lượng chủng chủng ,tham tưởng 、nhuế/khuể tưởng 、hại tưởng ,chư bất thiện giác tòng thử nhi sanh 。Tỳ-kheo !tham tưởng 、nhuế/khuể tưởng 、hại tưởng 、tham giác 、nhuế/khuể giác 、hại giác ,cập vô lượng chủng chủng bất thiện 。vân hà cứu cánh diệt tận ?ư tứ niệm xứ hệ tâm ,trụ/trú vô tướng tam muội ,tu tập đa tu tập ,ác bất thiện pháp tùng thị nhi diệt ,vô dư vĩnh tận ,chánh dĩ thử pháp 。 「善男子、善女人信樂出家,修習無相三昧,修習多修習已,住甘露門,乃至究竟甘露涅槃。我不說此甘露涅槃,依三見者。何等為三?有一種見如是如是說:『命則是身。』復有如是見:『命異身異。』又作是說:『色是我,無二無異,長存不變。』多聞聖弟子作是思惟:『世間頗有一法可取而無罪過者?』思惟已,都不見一法可取而無罪過者。我若取色,即有罪過;若取受、想、行、識,則有罪過。作是知已,於諸世間,則無所取,無所取者,自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tín lạc/nhạc xuất gia ,tu tập vô tướng tam muội ,tu tập đa tu tập dĩ ,trụ/trú cam lộ môn ,nãi chí cứu cánh cam lồ Niết-Bàn 。ngã bất thuyết thử cam lồ Niết-Bàn ,y tam kiến giả 。hà đẳng vi tam ?hữu nhất chủng kiến như thị như thị thuyết :『mạng tức thị thân 。』phục hưũ như thị kiến :『mạng dị thân dị 。』hựu tác thị thuyết :『sắc thị ngã ,vô nhị vô dị ,trường/trưởng tồn bất biến 。』đa văn thánh đệ tử tác thị tư tánh :『thế gian pha hữu nhất pháp khả thủ nhi vô tội quá/qua giả ?』tư tánh dĩ ,đô bất kiến nhất pháp khả thủ nhi vô tội quá/qua giả 。ngã nhược/nhã thủ sắc ,tức hữu tội quá/qua ;nhược/nhã thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tức hữu tội quá/qua 。tác thị tri dĩ ,ư chư thế gian ,tức vô sở thủ ,vô sở thủ giả ,tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已。時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ 。thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 應說、小土摶 ưng thuyết 、tiểu độ đoàn 泡沫、二無知 phao mạt 、nhị vô tri 河流、祇林、樹 hà lưu 、kì lâm 、thụ/thọ 低舍責、諸想 đê xá trách 、chư tưởng 雜阿含經卷第十 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập 雜阿含經卷第十一 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập nhất 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (二七三) (nhị thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘獨靜思惟:「云何為我?我何所為?何等是我?我何所住?」從禪覺已,往詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!我獨一靜處,作是思惟:『云何為我?我何所為?何法是我?我於何住?』」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo độc tĩnh tư tánh :「vân hà vi ngã ?ngã hà sở vi ?hà đẳng thị ngã ?ngã hà sở trụ ?」tùng Thiền giác dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc nhất tĩnh xứ/xử ,tác thị tư tánh :『vân hà vi ngã ?ngã hà sở vi ?hà Pháp thị ngã ?ngã ư hà trụ/trú ?』」 佛告比丘:「今當為汝說於二法。諦聽,善思,云何為二?眼色為二。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法為二,是名二法。比丘!若有說言:『沙門瞿曇所說二法,此非為二,我今捨此,更立二法。』彼但有言數,問已不知,增其疑惑,以非境界故。所以者何?緣眼、色,生眼識。 Phật cáo Tỳ-kheo :「kim đương vi nhữ ư nhị Pháp 。đế thính ,thiện tư ,vân hà vi nhị ?nhãn sắc vi nhị 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp vi nhị ,thị danh nhị Pháp 。Tỳ-kheo !nhược hữu thuyết ngôn :『Sa môn Cồ đàm sở thuyết nhị Pháp ,thử phi vi nhị ,ngã kim xả thử ,cánh lập nhị Pháp 。』bỉ đãn hữu ngôn số ,vấn dĩ bất tri ,tăng kỳ nghi hoặc ,dĩ phi cảnh giới cố 。sở dĩ giả hà ?duyên nhãn 、sắc ,sanh nhãn thức 。 「比丘!彼眼者,是肉形、是內、是因緣、是堅、是受,是名眼肉形內地界。比丘!若眼肉形,若內、若因緣、津澤、是受,是名眼肉形內水界。比丘!若彼眼肉形,若內、若因緣、明暖、是受,是名眼肉形內火界。比丘!若彼眼肉形,若內、若因緣、輕飄動搖、是受,是名眼肉形內風界。 「Tỳ-kheo !bỉ nhãn giả ,thị nhục hình 、thị nội 、thị nhân duyên 、thị kiên 、thị thọ/thụ ,thị danh nhãn nhục hình nội địa giới 。Tỳ-kheo !nhược/nhã nhãn nhục hình ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã nhân duyên 、tân trạch 、thị thọ/thụ ,thị danh nhãn nhục hình nội thủy giới 。Tỳ-kheo !nhược/nhã bỉ nhãn nhục hình ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã nhân duyên 、minh noãn 、thị thọ/thụ ,thị danh nhãn nhục hình nội hỏa giới 。Tỳ-kheo !nhược/nhã bỉ nhãn nhục hình ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã nhân duyên 、khinh phiêu động dao 、thị thọ/thụ ,thị danh nhãn nhục hình nội phong giới 。 「比丘!譬如兩手和合相對作聲。如是緣眼、色,生眼識,三事和合觸,觸俱生受、想、思。此等諸法非我、非常,是無常之我,非恒、非安隱、變易之我。所以者何?比丘!謂生、老、死、沒、受生之法。 「Tỳ-kheo !thí như lưỡng thủ hòa hợp tướng đối tác thanh 。như thị duyên nhãn 、sắc ,sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc câu sanh thọ/thụ 、tưởng 、tư 。thử đẳng chư Pháp phi ngã 、phi thường ,thị vô thường chi ngã ,phi hằng 、phi an ổn 、biến dịch chi ngã 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo !vị sanh 、lão 、tử 、một 、thọ sanh chi Pháp 。 「比丘!諸行如幻、如炎,剎那時頃盡朽,不實來實去。是故,比丘!於空諸行當知、當喜、當念:『空諸行常、恒、住、不變易法空,無我、我所。』譬如明目士夫,手執明燈,入於空室,彼空室觀察。 「Tỳ-kheo !chư hạnh như huyễn 、như viêm ,sát-na thời khoảnh tận hủ ,bất thật lai thật khứ 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư không chư hạnh đương tri 、đương hỉ 、đương niệm :『không chư hạnh thường 、hằng 、trụ/trú 、bất biến dịch pháp không ,vô ngã 、ngã sở 。』thí như minh mục sĩ phu ,thủ chấp minh đăng ,nhập ư không thất ,bỉ không thất quan sát 。 「如是,比丘!於一切空行、空心觀察歡喜,於空法行,常、恒、住、不變易法,空我、我所。如眼,耳、鼻、舌、身、意法因緣生意識,三事和合觸,觸俱生受、想、思,此諸法無我、無常,乃至空我、我所。比丘!於意云何?眼是常、為非常耶?」 「như thị ,Tỳ-kheo !ư nhất thiết không hạnh/hành/hàng 、không tâm quan sát hoan hỉ ,ư không Pháp hành ,thường 、hằng 、trụ/trú 、bất biến dịch Pháp ,không ngã 、ngã sở 。như nhãn ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp nhân duyên sanh ý thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc câu sanh thọ/thụ 、tưởng 、tư ,thử chư pháp vô ngã 、vô thường ,nãi chí không ngã 、ngã sở 。Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?nhãn thị thường 、vi phi thường da ?」 答言:「非常。世尊!」 đáp ngôn :「phi thường 。Thế Tôn !」 復問:「若無常者,是苦耶?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答言:「是苦。世尊!」 đáp ngôn :「thị khổ 。Thế Tôn !」 復問:「若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường 、khổ ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 「耳、鼻、舌、身、意亦復如是。如是多聞聖弟子於眼生厭,厭故不樂,不樂故解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」 「nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。như thị đa văn thánh đệ tử ư nhãn sanh yếm ,yếm cố bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc cố giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。」 時,彼比丘聞世尊說合手聲譬經教已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有。成阿羅漢。 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Thế Tôn thuyết hợp thủ thanh thí Kinh giáo dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。thành A-la-hán 。 (二七四) (nhị thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「非汝有者,當棄捨,捨彼法已,長夜安樂。諸比丘!於意云何?於此祇桓中,諸草木枝葉,有人持去,汝等頗有念言:『此諸物是我所,彼人何故輒持去?』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「phi nhữ hữu giả ,đương khí xả ,xả bỉ Pháp dĩ ,trường/trưởng dạ an lạc 。chư Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?ư thử Kỳ Hoàn trung ,chư thảo mộc chi diệp ,hữu nhân trì khứ ,nhữ đẳng pha hữu niệm ngôn :『thử chư vật thị ngã sở ,bỉ nhân hà cố triếp trì khứ ?』」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 「所以者何?彼亦非我、非我所故,汝諸比丘亦復如是。於非所有物當盡棄捨,棄捨彼法已,長夜安樂。何等為非汝所有?謂眼,眼非汝所有,彼應棄捨,捨彼法已,長夜安樂。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。云何?比丘!眼是常耶?為非常耶?」 「sở dĩ giả hà ?bỉ diệc phi ngã 、phi ngã sở cố ,nhữ chư Tỳ-kheo diệc phục như thị 。ư phi sở hữu vật đương tận khí xả ,khí xả bỉ Pháp dĩ ,trường/trưởng dạ an lạc 。hà đẳng vi phi nhữ sở hữu ?vị nhãn ,nhãn phi nhữ sở hữu ,bỉ ưng khí xả ,xả bỉ Pháp dĩ ,trường/trưởng dạ an lạc 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。vân hà ?Tỳ-kheo !nhãn thị thường da ?vi phi thường da ?」 答言:「無常。」 đáp ngôn :「vô thường 。」 世尊復問:「若無常者,是苦耶?」 Thế Tôn phục vấn :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 答言:「是苦。世尊!」 đáp ngôn :「thị khổ 。Thế Tôn !」 復問:「若無常、苦者,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường 、khổ giả ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư trung kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 「耳、鼻、舌、身、意亦復如是。多聞聖弟子於此六入處觀察非我、非我所,觀察已,於諸世間都無所取,無所取故無所著,無所著故自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。đa văn thánh đệ tử ư thử lục nhập xứ/xử quan sát phi ngã 、phi ngã sở ,quan sát dĩ ,ư chư thế gian đô vô sở thủ ,vô sở thủ cố vô sở trước ,vô sở trước cố tự giác Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二七五) (nhị thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「其有說言大力者,其唯難陀!此是正說。其有說言最端政者,其唯難陀!是則正說。其有說言愛欲重者,其唯難陀!是則正說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「kỳ hữu thuyết ngôn Đại lực giả ,kỳ duy Nan-đà !thử thị chánh thuyết 。kỳ hữu thuyết ngôn tối đoan chánh giả ,kỳ duy Nan-đà !thị tắc chánh thuyết 。kỳ hữu thuyết ngôn ái dục trọng giả ,kỳ duy Nan-đà !thị tắc chánh thuyết 。 「諸比丘!而今難陀關閉根門,飲食知量,初夜、後夜精勤修習,正智成就,堪能盡壽純一滿淨,梵行清白。彼難陀比丘關閉根門故,若眼見色,不取色相,不取隨形好。若諸眼根增不律儀、無明闇障、世間貪、愛、惡不善法不漏其心,生諸律儀;防護於眼、耳、鼻、舌、身、意根,生諸律儀,是名難陀比丘關閉根門。 「chư Tỳ-kheo !nhi kim Nan-đà quan bế căn môn ,ẩm thực tri lượng ,sơ dạ 、hậu dạ tinh cần tu tập ,chánh trí thành tựu ,kham năng tận thọ thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch 。bỉ Nan-đà Tỳ-kheo quan bế căn môn cố ,nhược/nhã nhãn kiến sắc ,bất thủ sắc tướng ,bất thủ tùy hình hảo 。nhược/nhã chư nhãn căn tăng bất luật nghi 、vô minh ám chướng 、thế gian tham 、ái 、ác bất thiện pháp bất lậu kỳ tâm ,sanh chư luật nghi ;phòng hộ ư nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý căn ,sanh chư luật nghi ,thị danh Nan-đà Tỳ-kheo quan bế căn môn 。 「飲食知量者,難陀比丘於食繫數:『不自高、不放逸、不著色、不著莊嚴,支身而已。任其所得,為止飢渴,修梵行故。故起苦覺令息滅,未起苦覺令不起故,成其崇向故。氣力安樂,無罪觸住故。如人乘車,塗以膏油,不為自高,乃至莊嚴,為載運故。又如塗瘡,不貪其味,為息苦故。』如是,善男子難陀知量而食,乃至無罪觸住,是名難陀知量而食。 「ẩm thực tri lượng giả ,Nan-đà Tỳ-kheo ư thực/tự hệ số :『bất tự cao 、bất phóng dật 、bất trước sắc 、bất trước trang nghiêm ,chi thân nhi dĩ 。nhâm kỳ sở đắc ,vi chỉ cơ khát ,tu phạm hạnh cố 。cố khởi khổ giác lệnh tức diệt ,vị khởi khổ giác lệnh bất khởi cố ,thành kỳ sùng hướng cố 。khí lực an lạc ,vô tội xúc trụ/trú cố 。như nhân thừa xa ,đồ dĩ cao du ,bất vi tự cao ,nãi chí trang nghiêm ,vi tái vận cố 。hựu như đồ sang ,bất tham kỳ vị ,vi tức khổ cố 。』như thị ,Thiện nam tử Nan-đà tri lượng nhi thực/tự ,nãi chí vô tội xúc trụ/trú ,thị danh Nan-đà tri lượng nhi thực/tự 。 「彼善男子難陀初夜、後夜精勤修業者,彼難陀晝則經行、坐禪,除去陰障,以淨其身。於初夜時,經行、坐禪,除去陰障,以淨其身。於中夜時,房外洗足,入於室中,右脇而臥,屈膝累足,係念明想,作起覺想。於後夜時,徐覺徐起,經行、坐禪,是名善男子難陀初夜、後夜精勤修集。 「bỉ Thiện nam tử Nan-đà sơ dạ 、hậu dạ tinh cần tu nghiệp giả ,bỉ Nan-đà trú tức kinh hành 、tọa Thiền ,trừ khứ uẩn chướng ,dĩ tịnh kỳ thân 。ư sơ dạ thời ,kinh hành 、tọa Thiền ,trừ khứ uẩn chướng ,dĩ tịnh kỳ thân 。ư trung dạ thời ,phòng ngoại tẩy túc ,nhập ư thất trung ,hữu hiếp nhi ngọa ,khuất tất luy túc ,hệ niệm minh tưởng ,tác khởi giác tưởng 。ư hậu dạ thời ,từ giác từ khởi ,kinh hành 、tọa Thiền ,thị danh Thiện nam tử Nan-đà sơ dạ 、hậu dạ tinh cần tu tập 。 「彼善男子難陀勝念正知者,是善男子難陀觀察東方,一心正念,安住觀察;觀察南、西、北方,亦復如是。一心正念,安住觀察。如是觀者,世間貪、愛、惡不善法不漏其心。彼善男子難陀覺諸受起,覺諸受住,覺諸受滅,正念而住,不令散亂;覺諸想起,覺諸想住,覺諸想滅,覺諸覺起,覺諸覺住,覺諸覺滅,正念心住,不令散亂,是名善男子難陀正念正智成就。 「bỉ Thiện nam tử Nan-đà thắng niệm chánh tri giả ,thị Thiện nam tử Nan-đà quan sát Đông phương ,nhất tâm chánh niệm ,an trụ quan sát ;quan sát Nam 、Tây 、Bắc phương ,diệc phục như thị 。nhất tâm chánh niệm ,an trụ quan sát 。như thị quán giả ,thế gian tham 、ái 、ác bất thiện pháp bất lậu kỳ tâm 。bỉ Thiện nam tử Nan-đà giác chư thọ/thụ khởi ,giác chư thọ/thụ trụ/trú ,giác chư thọ/thụ diệt ,chánh niệm nhi trụ/trú ,bất lệnh tán loạn ;giác chư tưởng khởi ,giác chư tưởng trụ/trú ,giác chư tưởng diệt ,giác chư giác khởi ,giác chư giác trụ/trú ,giác chư giác diệt ,chánh niệm tâm trụ/trú ,bất lệnh tán loạn ,thị danh Thiện nam tử Nan-đà chánh niệm chánh trí thành tựu 。 「是故,諸比丘!當作是學:『關閉根門,如善男子難陀;飲食知量,如善男子難陀;初夜、後夜精勤修業,如善男子難陀;正念正智成就,如善男子難陀。』如教授難陀法,亦當持是為其餘人說。」 「thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương tác thị học :『quan bế căn môn ,như Thiện nam tử Nan-đà ;ẩm thực tri lượng ,như Thiện nam tử Nan-đà ;sơ dạ 、hậu dạ tinh cần tu nghiệp ,như Thiện nam tử Nan-đà ;chánh niệm chánh trí thành tựu ,như Thiện nam tử Nan-đà 。』như giáo thọ Nan-đà Pháp ,diệc đương trì thị vi kỳ dư nhân thuyết 。」 時,有異比丘而說偈言: thời ,hữu dị Tỳ-kheo nhi thuyết kệ ngôn : 「善關閉根門, 「thiện quan bế căn môn , 正念攝心住, chánh niệm nhiếp tâm trụ/trú , 飲食知節量, ẩm thực tri tiết lượng , 覺知諸心相, giác tri chư tâm tướng , 善男子難陀, Thiện nam tử Nan-đà , 世尊之所歎。」 Thế Tôn chi sở thán 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二七六) (nhị thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有如是像類大聲聞尼眾住舍衛國王園中。比丘尼眾其名曰:純陀比丘尼、民陀比丘尼、摩羅婆比丘尼、波羅遮羅比丘尼、阿羅毘迦比丘尼、差摩比丘尼、難摩比丘尼、吉離舍瞿曇彌比丘尼、優鉢羅色比丘尼、摩訶波闍波提比丘尼,此等及餘比丘尼住王園中。 nhĩ thời ,hữu như thị tượng loại đại Thanh văn ni chúng trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên trung 。Tì-kheo-ni chúng kỳ danh viết :Thuần đà Tì-kheo-ni 、dân đà Tì-kheo-ni 、ma la Bà Tì-kheo-ni 、ba la già La Tì-kheo-ni 、a La Tì Ca Tì-kheo-ni 、sái ma Tì-kheo-ni 、nạn/nan ma Tì-kheo-ni 、cát ly xá Cồ Đàm Di Tì-kheo-ni 、Ưu bát la sắc Tì-kheo-ni 、Ma-ha Ba-xà-ba-đề Tì-kheo-ni ,thử đẳng cập dư Tì-kheo-ni trụ/trú Vương viên trung 。 爾時,摩訶波闍波提比丘尼與五百比丘尼前後圍遶,來詣佛所,稽首禮足,退坐一面。爾時,世尊為摩訶波闍波提比丘尼說法,示、教、照、喜;種種說法,示、教、照、喜已,發遣令還。言:「比丘尼!應時宜去。」 nhĩ thời ,Ma-ha Ba-xà-ba-đề Tì-kheo-ni dữ ngũ bách Tì-kheo-ni tiền hậu vi nhiễu ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi Ma-ha Ba-xà-ba-đề Tì-kheo-ni thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,phát khiển lệnh hoàn 。ngôn :「Tì-kheo-ni !ưng thời nghi khứ 。」 摩訶波闍波提比丘尼聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Ma-ha Ba-xà-ba-đề Tì-kheo-ni văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 爾時,世尊知摩訶波闍波提比丘尼去已,告諸比丘:「我年已老邁,不復堪能為諸比丘尼說法,汝等諸比丘僧,今日諸宿德上座,當教授諸比丘尼。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Ma-ha Ba-xà-ba-đề Tì-kheo-ni khứ dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã niên dĩ lão mại ,bất phục kham năng vi chư Tì-kheo-ni thuyết Pháp ,nhữ đẳng chư Tỳ-kheo tăng ,kim nhật chư tú đức Thượng tọa ,đương giáo thọ chư Tì-kheo-ni 。」 時,諸比丘受世尊教,次第教授比丘尼,次至難陀。爾時,難陀次第應至而不欲教授。 thời ,chư Tỳ-kheo thọ/thụ thế tôn giáo ,thứ đệ giáo thọ Tì-kheo-ni ,thứ chí Nan-đà 。nhĩ thời ,Nan-đà thứ đệ ưng chí nhi bất dục giáo thọ 。 爾時,摩訶波闍波提比丘尼與五百比丘尼前後圍遶,詣世尊所,稽首禮足,乃至聞法,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Ma-ha Ba-xà-ba-đề Tì-kheo-ni dữ ngũ bách Tì-kheo-ni tiền hậu vi nhiễu ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,nãi chí văn Pháp ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 爾時,世尊知摩訶波闍波提比丘尼去已,問尊者阿難:「誰應次至教授諸比丘尼?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Ma-ha Ba-xà-ba-đề Tì-kheo-ni khứ dĩ ,vấn Tôn-Giả A-nan :「thùy ưng thứ chí giáo thọ chư Tì-kheo-ni ?」 尊者阿難白佛言:「世尊!諸上座次第教授比丘尼,次至難陀,而難陀不欲教授。」 Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Thượng tọa thứ đệ giáo thọ Tì-kheo-ni ,thứ chí Nan-đà ,nhi Nan-đà bất dục giáo thọ 。」 爾時,世尊告難陀言:「汝當教授諸比丘尼,為諸比丘尼說法。所以者何?我自教授比丘尼,汝亦應爾;我為比丘尼說法,汝亦應爾。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Nan-đà ngôn :「nhữ đương giáo thọ chư Tì-kheo-ni ,vi chư Tì-kheo-ni thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?ngã tự giáo thọ Tì-kheo-ni ,nhữ diệc ưng nhĩ ;ngã vi Tì-kheo-ni thuyết Pháp ,nhữ diệc ưng nhĩ 。」 爾時,難陀默然受教。 nhĩ thời ,Nan-đà mặc nhiên thọ giáo 。 時,難陀夜過晨朝,著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,入室坐禪。從禪覺,著僧伽梨將一比丘往詣王園,諸比丘尼遙見尊者難陀來,疾敷床座,請令就坐,尊者難陀坐已,諸比丘尼稽首敬禮,退坐一面。尊者難陀語諸比丘尼:「諸姊妹!汝等當問我,今當為汝等說法。汝等解者,當說言解;若不解者,當說不解。於我所說義,若當解者,當善受持;若不解者,汝當更問,當為汝說。」 thời ,Nan-đà dạ quá/qua thần triêu ,trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nhập thất tọa Thiền 。tùng Thiền giác ,trước/trứ tăng già lê tướng nhất Tỳ-kheo vãng nghệ Vương viên ,chư Tì-kheo-ni dao kiến Tôn-Giả Nan-đà lai ,tật phu sàng tọa ,thỉnh lệnh tựu tọa ,Tôn-Giả Nan-đà tọa dĩ ,chư Tì-kheo-ni khể thủ kính lễ ,thoái tọa nhất diện 。Tôn-Giả Nan-đà ngữ chư Tì-kheo-ni :「chư tỷ muội !nhữ đẳng đương vấn ngã ,kim đương vi nhữ đẳng thuyết Pháp 。nhữ đẳng giải giả ,đương thuyết ngôn giải ;nhược/nhã bất giải giả ,đương thuyết bất giải 。ư ngã sở thuyết nghĩa ,nhược/nhã đương giải giả ,đương thiện thọ trì ;nhược/nhã bất giải giả ,nhữ đương cánh vấn ,đương vi nhữ 。」 諸比丘尼白尊者難陀言:「我等今日聞尊者教,令我等問,告我等言:『汝等若未解者,今悉當問;已解者當言解,未解者當言不解。於我所說義,已解者當奉持,未解者當復更問。』我等聞此,心大歡喜,未解義者,今日當問。」 chư Tì-kheo-ni bạch Tôn-Giả Nan-đà ngôn :「ngã đẳng kim nhật văn Tôn-Giả giáo ,lệnh ngã đẳng vấn ,cáo ngã đẳng ngôn :『nhữ đẳng nhược/nhã vị giải giả ,kim tất đương vấn ;dĩ giải giả đương ngôn giải ,vị giải giả đương ngôn bất giải 。ư ngã sở thuyết nghĩa ,dĩ giải giả đương phụng trì ,vị giải giả đương phục cánh vấn 。』ngã đẳng văn thử ,tâm đại hoan hỉ ,vị giải nghĩa giả ,kim nhật đương vấn 。」 爾時,尊者難陀告諸比丘尼:「云何?姊妹!於眼內入處觀察,是我、異我、相在不?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Nan-đà cáo chư Tì-kheo-ni :「vân hà ?tỷ muội !ư nhãn nội nhập xứ/xử quan sát ,thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !」 「耳、鼻、舌、身、意內入處觀察,是我、異我、相在不?」 「nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý nội nhập xứ/xử quan sát ,thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!所以者何?尊者難陀!我等已曾於此法如實知見,於六內入處觀察無我,我等已曾作如是意解:『六內入處無我。』」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !sở dĩ giả hà ?Tôn-Giả Nan-đà !ngã đẳng dĩ tằng ư thử Pháp như thật tri kiến ,ư lục nội nhập xứ/xử quan sát vô ngã ,ngã đẳng dĩ tằng tác như thị ý giải :『lục nội nhập xứ/xử vô ngã 。』」 尊者難陀告諸比丘尼:「善哉!善哉!姊妹!應如是解:『六內入處觀察無我。』諸比丘尼!色外入處是我、異我、相在不?」 Tôn-Giả Nan-đà cáo chư Tì-kheo-ni :「Thiện tai !Thiện tai !tỷ muội !ưng như thị giải :『lục nội nhập xứ/xử quan sát vô ngã 。』chư Tì-kheo-ni !sắc ngoại nhập xứ/xử thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !」 「聲、香、味、觸、法外入處,是我、異我、相在不?」 「thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ngoại nhập xứ/xử ,thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!所以者何?尊者難陀!我已曾於六外入處如實觀察無我,我常作此意解,六外入處如實無我。」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !sở dĩ giả hà ?Tôn-Giả Nan-đà !ngã dĩ tằng ư lục ngoại nhập xứ/xử như thật quan sát vô ngã ,ngã thường tác thử ý giải ,lục ngoại nhập xứ/xử như thật vô ngã 。」 尊者難陀讚諸比丘尼:「善哉!善哉!汝於此義應如是觀:『六外入處無我。』若緣眼、色,生眼識,彼眼識是我、異我、相在不?」 Tôn-Giả Nan-đà tán chư Tì-kheo-ni :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ ư thử nghĩa ưng như thị quán :『lục ngoại nhập xứ/xử vô ngã 。』nhược/nhã duyên nhãn 、sắc ,sanh nhãn thức ,bỉ nhãn thức thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !」 「耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,彼意識是我、異我、相在不?」 「nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý pháp duyên sanh ý thức ,bỉ ý thức thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!所以者何?我已曾於此六識身如實觀察無我,我亦常作是意解,六識身如實無我。」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !sở dĩ giả hà ?ngã dĩ tằng ư thử lục thức thân như thật quan sát vô ngã ,ngã diệc thường tác thị ý giải ,lục thức thân như thật vô ngã 。」 尊者難陀告諸比丘尼:「善哉!善哉!姊妹!汝於此義應如是觀察:『六識身如實無我。』緣眼、色,生眼識,三事和合生觸,彼觸是我、異我、相在不?」 Tôn-Giả Nan-đà cáo chư Tì-kheo-ni :「Thiện tai !Thiện tai !tỷ muội !nhữ ư thử nghĩa ưng như thị quan sát :『lục thức thân như thật vô ngã 。』duyên nhãn 、sắc ,sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp sanh xúc ,bỉ xúc thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !」 「耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,三事和合生觸,彼觸是我、異我、相在不?」 「nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý pháp duyên sanh ý thức ,tam sự hòa hợp sanh xúc ,bỉ xúc thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!所以者何?我已曾於此六觸觀察如實無我,我亦常如是意解,六觸如實無我。」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !sở dĩ giả hà ?ngã dĩ tằng ư thử lục xúc quan sát như thật vô ngã ,ngã diệc thường như thị ý giải ,lục xúc như thật vô ngã 。」 尊者難陀告諸比丘尼:「善哉!善哉!當如實觀察:『於六觸身如實無我。』緣眼、色,生眼識,三事和合觸,觸緣受,彼觸緣受是我、異我、相在不?」 Tôn-Giả Nan-đà cáo chư Tì-kheo-ni :「Thiện tai !Thiện tai !đương như thật quan sát :『ư lục xúc thân như thật vô ngã 。』duyên nhãn 、sắc ,sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,bỉ xúc duyên thọ/thụ thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !」 「耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,三事和合觸,觸緣受,彼受是我、異我、相在不?」 「nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý pháp duyên sanh ý thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,bỉ thọ/thụ thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!所以者何?我等曾於此六受身如實觀察無我,我亦常作此意解,六受身如實無我。」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !sở dĩ giả hà ?ngã đẳng tằng ư thử lục thọ thân như thật quan sát vô ngã ,ngã diệc thường tác thử ý giải ,lục thọ thân như thật vô ngã 。」 尊者難陀告諸比丘尼:「善哉!善哉!汝於此義應如是觀察:『此六受身如實無我。』緣眼、色,生眼識,三事和合生觸,觸緣想,彼想是我、異我、相在不?」 Tôn-Giả Nan-đà cáo chư Tì-kheo-ni :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ ư thử nghĩa ưng như thị quan sát :『thử lục thọ thân như thật vô ngã 。』duyên nhãn 、sắc ,sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp sanh xúc ,xúc duyên tưởng ,bỉ tưởng thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !」 「耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,三事和合生觸,觸緣想,彼想是我、異我、相在不?」 「nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý pháp duyên sanh ý thức ,tam sự hòa hợp sanh xúc ,xúc duyên tưởng ,bỉ tưởng thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!所以者何?我曾於此六想身如實觀察無我,我亦常作此意解,六想身如實無我。」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !sở dĩ giả hà ?ngã tằng ư thử lục tưởng thân như thật quan sát vô ngã ,ngã diệc thường tác thử ý giải ,lục tưởng thân như thật vô ngã 。」 尊者難陀告諸比丘尼:「善哉!善哉!比丘尼!汝於此義應如是觀察:『此六想身如實無我。』緣眼、色,生眼識,三事和合觸,觸緣思,彼思是我、異我、相在不?」 Tôn-Giả Nan-đà cáo chư Tì-kheo-ni :「Thiện tai !Thiện tai !Tì-kheo-ni !nhữ ư thử nghĩa ưng như thị quan sát :『thử lục tưởng thân như thật vô ngã 。』duyên nhãn 、sắc ,sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc duyên tư ,bỉ tư thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !」 「耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,三事和合觸,觸緣思,彼思是我、異我、相在不?」 「nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý pháp duyên sanh ý thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc duyên tư ,bỉ tư thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!所以者何?我曾於此六思身如實觀察無我,我常作此意解:『此六思身如實無我。』」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !sở dĩ giả hà ?ngã tằng ư thử lục tư thân như thật quan sát vô ngã ,ngã thường tác thử ý giải :『thử lục tư thân như thật vô ngã 。』」 尊者難陀告諸比丘尼:「善哉!善哉!比丘尼!汝於此義應如是觀察:『此六思身如實無我。』緣眼、色,生眼識,三事和合觸,觸緣愛,彼愛是我、異我、相在不?」 Tôn-Giả Nan-đà cáo chư Tì-kheo-ni :「Thiện tai !Thiện tai !Tì-kheo-ni !nhữ ư thử nghĩa ưng như thị quan sát :『thử lục tư thân như thật vô ngã 。』duyên nhãn 、sắc ,sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc duyên ái ,bỉ ái thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !」 「耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,三事和合觸,觸緣愛,彼愛是我、異我、相在不?」 「nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý pháp duyên sanh ý thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc duyên ái ,bỉ ái thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!所以者何?我曾於此六愛身如實觀察無我,我常作此意解:『此六愛身如實無我。』」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !sở dĩ giả hà ?ngã tằng ư thử lục ái thân như thật quan sát vô ngã ,ngã thường tác thử ý giải :『thử lục ái thân như thật vô ngã 。』」 尊者難陀告諸比丘尼:「汝於此義應如是觀察:『此六愛身如實無我。』姊妹!譬因膏油、因炷,燈明得然;彼油無常,炷亦無常,火亦無常,器亦無常。若有作是言:『無油、無炷、無火、無器,而所依起燈光,常、恒、住、不變易。』作是說者,為等說不?」 Tôn-Giả Nan-đà cáo chư Tì-kheo-ni :「nhữ ư thử nghĩa ưng như thị quan sát :『thử lục ái thân như thật vô ngã 。』tỷ muội !thí nhân cao du 、nhân chú ,đăng minh đắc nhiên ;bỉ du vô thường ,chú diệc vô thường ,hỏa diệc vô thường ,khí diệc vô thường 。nhược hữu tác thị ngôn :『vô du 、vô chú 、vô hỏa 、vô khí ,nhi sở y khởi đăng quang ,thường 、hằng 、trụ/trú 、bất biến dịch 。』tác thị thuyết giả ,vi đẳng thuyết bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!所以者何?緣油、炷、器然燈,彼油、炷、器悉無常;若無油、無炷、無器,所依燈光亦復隨滅、息、沒、清涼、真實。」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !sở dĩ giả hà ?duyên du 、chú 、khí Nhiên Đăng ,bỉ du 、chú 、khí tất vô thường ;nhược/nhã vô du 、vô chú 、vô khí ,sở y đăng quang diệc phục tùy diệt 、tức 、một 、thanh lương 、chân thật 。」 「如是,姊妹!此六內入處無常。若有說言:『此六內入處因緣生喜樂,常、恒、住、不變易、安隱。』是為等說不?」 「như thị ,tỷ muội !thử lục nội nhập xứ/xử vô thường 。nhược hữu thuyết ngôn :『thử lục nội nhập xứ/xử nhân duyên sanh thiện lạc ,thường 、hằng 、trụ/trú 、bất biến dịch 、an ổn 。』thị vi đẳng thuyết bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!所以者何?我等曾如實觀察,彼彼法緣生彼彼法;彼彼緣法滅,彼彼生法亦復隨滅、息、沒、清涼、真實。」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !sở dĩ giả hà ?ngã đẳng tằng như thật quan sát ,bỉ bỉ pháp duyên sanh bỉ bỉ Pháp ;bỉ bỉ duyên pháp diệt ,bỉ bỉ sanh pháp diệc phục tùy diệt 、tức 、một 、thanh lương 、chân thật 。」 尊者難陀告諸比丘尼:「善哉!善哉!比丘尼!汝於此義應如是觀察:『彼彼法緣生彼彼法,彼彼法緣滅,彼彼生法亦復隨滅、息、沒、寂靜、清涼、真實。』諸姊妹!譬如大樹根、莖、枝、葉,根亦無常,莖、枝、葉皆悉無常。若有說言:『無彼樹根、莖、枝、葉,唯有其影常、恒、住、不變易、安隱者,為等說不?』」 Tôn-Giả Nan-đà cáo chư Tì-kheo-ni :「Thiện tai !Thiện tai !Tì-kheo-ni !nhữ ư thử nghĩa ưng như thị quan sát :『bỉ bỉ pháp duyên sanh bỉ bỉ Pháp ,bỉ bỉ pháp duyên diệt ,bỉ bỉ sanh pháp diệc phục tùy diệt 、tức 、một 、tịch tĩnh 、thanh lương 、chân thật 。』chư tỷ muội !thí như Đại thụ/thọ căn 、hành 、chi 、diệp ,căn diệc vô thường ,hành 、chi 、diệp giai tất vô thường 。nhược hữu thuyết ngôn :『vô bỉ thụ/thọ căn 、hành 、chi 、diệp ,duy hữu kỳ ảnh thường 、hằng 、trụ/trú 、bất biến dịch 、an ổn giả ,vi đẳng thuyết bất ?』」 答言:「不也,尊者難陀!所以者何?如彼大樹根、莖、枝、葉,彼根亦無常,莖、枝、葉亦復無常,無根、無莖、無枝、無葉,所依樹影,一切悉無。」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !sở dĩ giả hà ?như bỉ Đại thụ/thọ căn 、hành 、chi 、diệp ,bỉ căn diệc vô thường ,hành 、chi 、diệp diệc phục vô thường ,vô căn 、vô hành 、vô chi 、vô diệp ,sở y thụ/thọ ảnh ,nhất thiết tất vô 。」 「諸姊妹!若緣外六入處無常,若言外六入處因緣生喜樂,恒、住、不變易、安隱者,此為等說不?」 「chư tỷ muội !nhược/nhã duyên ngoại lục nhập xứ/xử vô thường ,nhược/nhã ngôn ngoại lục nhập xứ/xử nhân duyên sanh thiện lạc ,hằng 、trụ/trú 、bất biến dịch 、an ổn giả ,thử vi đẳng thuyết bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!所以者何?我曾於此義如實觀察,彼彼法緣生彼彼法,彼彼法緣滅;彼彼生法亦復隨滅、息、沒、寂靜、清涼、真實。」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !sở dĩ giả hà ?ngã tằng ư thử nghĩa như thật quan sát ,bỉ bỉ pháp duyên sanh bỉ bỉ Pháp ,bỉ bỉ pháp duyên diệt ;bỉ bỉ sanh pháp diệc phục tùy diệt 、tức 、một 、tịch tĩnh 、thanh lương 、chân thật 。」 尊者難陀告諸比丘尼:「善哉!善哉!姊妹!汝於此義當如實觀察:『彼彼法緣生彼彼法,彼彼法緣滅,彼彼生法亦復隨滅、息、沒、寂滅、清涼、真實。』諸姊妹!聽我說譬,夫智者因譬得解。譬如善屠牛師、屠牛弟子手執利刀,解剝其牛,乘間而剝,不傷內肉、不傷外皮,解其枝節筋骨,然後還以皮覆其上。若有人言:『此牛皮肉全而不離。』為等說不?」 Tôn-Giả Nan-đà cáo chư Tì-kheo-ni :「Thiện tai !Thiện tai !tỷ muội !nhữ ư thử nghĩa đương như thật quan sát :『bỉ bỉ pháp duyên sanh bỉ bỉ Pháp ,bỉ bỉ pháp duyên diệt ,bỉ bỉ sanh pháp diệc phục tùy diệt 、tức 、một 、tịch diệt 、thanh lương 、chân thật 。』chư tỷ muội !thính ngã thuyết thí ,phu trí giả nhân thí đắc giải 。thí như thiện đồ ngưu sư 、đồ ngưu đệ-tử thủ chấp lợi đao ,giải bác kỳ ngưu ,thừa gian nhi bác ,bất thương nội nhục 、bất thương ngoại bì ,giải kỳ chi tiết cân cốt ,nhiên hậu hoàn dĩ bì phước kỳ thượng 。nhược hữu nhân ngôn :『thử ngưu bì nhục toàn nhi bất ly 。』vi đẳng thuyết bất ?」 答言:「不也,尊者難陀!所以者何?彼善屠牛師、屠牛弟子手執利刀,乘間而剝,不傷皮肉,枝節筋骨悉皆斷截,還以皮覆上,皮肉已離,非不離也。」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Nan-đà !sở dĩ giả hà ?bỉ thiện đồ ngưu sư 、đồ ngưu đệ-tử thủ chấp lợi đao ,thừa gian nhi bác ,bất thương bì nhục ,chi tiết cân cốt tất giai đoạn tiệt ,hoàn dĩ bì phước thượng ,bì nhục dĩ ly ,phi bất ly dã 。」 「姊妹!我說所譬,今當說義。牛者譬人身麁色……」如篋毒蛇經廣說。 「tỷ muội !ngã thuyết sở thí ,kim đương thuyết nghĩa 。ngưu giả thí nhân thân thô sắc ……」như khiếp độc xà Kinh quảng thuyết 。 「肉者謂內六入處,外皮者謂外六入處,屠牛者謂學見跡,皮肉中間筋骨者謂貪喜俱,利刀者謂利智慧。多聞聖弟子以智慧利刀斷截一切結、縛、使、煩惱、上煩惱、纏。是故,諸姊妹!當如是學:『於所可樂法,心不應著,斷除貪故;所可瞋法,不應生瞋,斷除瞋故;所可癡法,不應生癡,斷除癡故。於五受陰,當觀生滅;於六觸入處,當觀集滅;於四念處,當善繫心。住七覺分,修七覺分已,於其欲漏,心不緣著,心得解脫;於其有漏,心不緣著,心得解脫;於無明漏,心不緣著,心得解脫。』諸姊妹!當如是學。」 「nhục giả vị nội lục nhập xứ/xử ,ngoại bì giả vị ngoại lục nhập xứ/xử ,đồ ngưu giả vị học kiến tích ,bì nhục trung gian cân cốt giả vị tham hỉ câu ,lợi đao giả vị lợi trí tuệ 。đa văn thánh đệ tử dĩ trí tuệ lợi đao đoạn tiệt nhất thiết kết/kiết 、phược 、sử 、phiền não 、thượng phiền não 、triền 。thị cố ,chư tỷ muội !đương như thị học :『ư sở khả lạc/nhạc Pháp ,tâm bất ưng trước/trứ ,đoạn trừ tham cố ;sở khả sân Pháp ,bất ưng sanh sân ,đoạn trừ sân cố ;sở khả si Pháp ,bất ưng sanh si ,đoạn trừ si cố 。ư ngũ thọ uẩn ,đương quán sanh diệt ;ư lục xúc nhập xứ/xử ,đương quán tập diệt ;ư tứ niệm xứ ,đương thiện hệ tâm 。trụ/trú thất giác phần ,tu thất giác phần dĩ ,ư kỳ dục lậu ,tâm bất duyên trước/trứ ,tâm đắc giải thoát ;ư kỳ hữu lậu ,tâm bất duyên trước/trứ ,tâm đắc giải thoát ;ư vô minh lậu ,tâm bất duyên trước/trứ ,tâm đắc giải thoát 。』chư tỷ muội !đương như thị học 。」 爾時,尊者難陀為諸比丘尼說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起去。時,摩訶波闍波提比丘尼與五百比丘尼眷屬圍遶,往詣佛所,稽首禮足,退住一面,乃至為佛作禮而去。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Nan-đà vi chư Tì-kheo-ni thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。thời ,Ma-ha Ba-xà-ba-đề Tì-kheo-ni dữ ngũ bách Tì-kheo-ni quyến thuộc vi nhiễu ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,nãi chí vi Phật tác lễ nhi khứ 。 爾時,世尊知摩訶波闍波提比丘尼去已,告諸比丘:「譬如明月十四日夜,多眾觀月,為是滿耶?為未滿耶?當知彼月未究竟滿。如是,善男子難陀為五百比丘尼正教授、正說法,於其解脫猶未究竟。然此等比丘尼命終之時,不見一結不斷,能使彼還生於此世。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Ma-ha Ba-xà-ba-đề Tì-kheo-ni khứ dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :「thí như minh nguyệt thập tứ nhật dạ ,đa chúng quán nguyệt ,vi thị mãn da ?vi vị mãn da ?đương tri bỉ nguyệt vị cứu cánh mãn 。như thị ,Thiện nam tử Nan-đà vi ngũ bách Tì-kheo-ni chánh giáo thụ 、chánh thuyết Pháp ,ư kỳ giải thoát do vị cứu cánh 。nhiên thử đẳng Tì-kheo-ni mạng chung chi thời ,bất kiến nhất kết/kiết bất đoạn ,năng sử bỉ hoàn sanh ư thử thế 。」 爾時,世尊復告難陀:「更為諸比丘尼說法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Nan-đà :「cánh vi chư Tì-kheo-ni thuyết Pháp 。」 爾時,尊者難陀默然奉教,夜過晨朝,持鉢入城乞食,食已,乃至往詣王園,就座而坐,為諸比丘尼說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起去。摩訶波闍波提比丘尼復於異時與五百比丘尼前後圍遶,往詣佛所,稽首禮足,乃至作禮而去。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Nan-đà mặc nhiên phụng giáo ,dạ quá/qua thần triêu ,trì bát nhập thành khất thực ,thực/tự dĩ ,nãi chí vãng nghệ Vương viên ,tựu tọa nhi tọa ,vi chư Tì-kheo-ni thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。Ma-ha Ba-xà-ba-đề Tì-kheo-ni phục ư dị thời dữ ngũ bách Tì-kheo-ni tiền hậu vi nhiễu ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,nãi chí tác lễ nhi khứ 。 爾時,世尊知摩訶波闍波提比丘尼去已,告諸比丘:「譬如明月十五日夜,無有人疑月滿不滿者,然其彼月究竟圓滿。如是,善男子難陀為諸比丘尼說如是正教授,究竟解脫;若命終時,無有說彼道路所趣,此當知即是苦邊。」是為世尊為五百比丘尼受第一果記。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Ma-ha Ba-xà-ba-đề Tì-kheo-ni khứ dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :「thí như minh nguyệt thập ngũ nhật dạ ,vô hữu nhân nghi Nguyệt mãn bất mãn giả ,nhiên kỳ bỉ nguyệt cứu cánh viên mãn 。như thị ,Thiện nam tử Nan-đà vi chư Tì-kheo-ni thuyết như thị chánh giáo thụ ,cứu cánh giải thoát ;nhược/nhã mạng chung thời ,vô hữu thuyết bỉ đạo lộ sở thú ,thử đương tri tức thị khổ biên 。」thị vi Thế Tôn vi ngũ bách Tì-kheo-ni thọ/thụ đệ nhất quả kí 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二七七) (nhị thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有不律儀、律儀。諦聽,善思,當為汝說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu bất luật nghi 、luật nghi 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。 「云何不律儀?眼根不律儀所攝護。眼識著色,緣著故,以生苦受;苦受故,不一其心;不一心故,不得如實知見;不得如實知見故,不離疑惑;不離疑惑故,由他所誤,而常苦住。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是名不律儀。 「vân hà bất luật nghi ?nhãn căn bất luật nghi sở nhiếp hộ 。nhãn thức trước/trứ sắc ,duyên trước/trứ cố ,dĩ sanh khổ thọ/thụ ;khổ thọ cố ,bất nhất kỳ tâm ;bất nhất tâm cố ,bất đắc như thật tri kiến ;bất đắc như thật tri kiến cố ,bất ly nghi hoặc ;bất ly nghi hoặc cố ,do tha sở ngộ ,nhi thường khổ trụ/trú 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。thị danh bất luật nghi 。 「云何律儀?眼根律儀所攝護。眼識識色,心不染著;心不染著已,常樂更住;心樂住已,常一其心;一其心已,如實知見;如實知見已,離諸疑惑;離諸疑惑已,不由他誤,常安樂住。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是名律儀。」 「vân hà luật nghi ?nhãn căn luật nghi sở nhiếp hộ 。nhãn thức thức sắc ,tâm bất nhiễm trước ;tâm bất nhiễm trước dĩ ,thường lạc/nhạc cánh trụ/trú ;tâm lạc/nhạc trụ/trú dĩ ,thường nhất kỳ tâm ;nhất kỳ tâm dĩ ,như thật tri kiến ;như thật tri kiến dĩ ,ly chư nghi hoặc ;ly chư nghi hoặc dĩ ,bất do tha ngộ ,thường an lạc trụ 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。thị danh luật nghi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二七八) (nhị thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有退、不退法、六觸入處。諦聽,善思,當為汝說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thoái 、bất thoái Pháp 、lục xúc nhập xứ/xử 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。 「云何退法?謂眼識色生欲覺,彼比丘歡喜讚歎,執取繫著,隨順彼法迴轉,當知是比丘退諸善法,世尊所說,是名退法。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。 「vân hà thoái Pháp ?vị nhãn thức sắc sanh dục giác ,bỉ Tỳ-kheo hoan hỉ tán thán ,chấp thủ hệ trước/trứ ,tùy thuận bỉ Pháp hồi chuyển ,đương tri thị Tỳ-kheo thoái chư thiện Pháp ,Thế Tôn sở thuyết ,thị danh thoái Pháp 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。 「云何名不退法?眼識色緣,生欲覺結,彼比丘不喜、不讚歎、不執取、不繫著,於彼法不隨順迴轉,當知是比丘不退轉諸善法,世尊說是不退法。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。 「vân hà danh bất thoái Pháp ?nhãn thức sắc duyên ,sanh dục giác kết/kiết ,bỉ Tỳ-kheo bất hỉ 、bất tán thán 、bất chấp thủ 、bất hệ trước/trứ ,ư bỉ Pháp bất tùy thuận hồi chuyển ,đương tri thị Tỳ-kheo Bất-thoái-chuyển chư thiện Pháp ,Thế Tôn thuyết thị bất thoái Pháp 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。 「云何六勝入處?眼識色緣,不生欲覺、結染著,當知是比丘勝彼入處。勝彼入處,是世尊所說。耳、鼻、舌、身、意、亦復如是。若彼比丘於六勝入處勝已,貪欲結斷,瞋恚、愚癡結斷。譬如王者,摧敵勝怨,名曰勝王;斷除眾結,名勝婆羅門。」 「vân hà lục thắng nhập xứ/xử ?nhãn thức sắc duyên ,bất sanh dục giác 、kết/kiết nhiễm trước ,đương tri thị Tỳ-kheo thắng bỉ nhập xứ/xử 。thắng bỉ nhập xứ/xử ,thị Thế Tôn sở thuyết 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、diệc phục như thị 。nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo ư lục thắng nhập xứ/xử thắng dĩ ,tham dục kết/kiết đoạn ,sân khuể 、ngu si kết/kiết đoạn 。thí như Vương giả ,tồi địch thắng oán ,danh viết thắng Vương ;đoạn trừ chúng kết/kiết ,danh thắng Bà-la-môn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二七九) (nhị thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於此六根不調伏、不關閉、不守護、不執持、不修習,於未來世必受苦報。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư thử lục căn bất điều phục 、bất quan bế 、bất thủ hộ 、bất chấp trì 、bất tu tập ,ư vị lai thế tất thọ khổ báo 。 「何等為六根?眼根不調伏、不關閉、不守護、不修習、不執持,於未來世必受苦報;耳、鼻、舌、身、意根亦復如是。愚癡無聞凡夫眼根見色,執受相,執受隨形好,任彼眼根趣向,不律儀執受,住世間貪、愛、惡不善法,以漏其心,此等不能執持律儀,防護眼根。耳、鼻、舌、身、意根,亦復如是。如是於六根不調伏、不關閉、不守護、不執持、不修習,於未來世必受苦報。 「hà đẳng vi lục căn ?nhãn căn bất điều phục 、bất quan bế 、bất thủ hộ 、bất tu tập 、bất chấp trì ,ư vị lai thế tất thọ khổ báo ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý căn diệc phục như thị 。ngu si vô văn phàm phu nhãn căn kiến sắc ,chấp thọ tướng ,chấp thọ tùy hình hảo ,nhâm bỉ nhãn căn thú hướng ,bất luật nghi chấp thọ ,trụ/trú thế gian tham 、ái 、ác bất thiện pháp ,dĩ lậu kỳ tâm ,thử đẳng bất năng chấp trì luật nghi ,phòng hộ nhãn căn 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý căn ,diệc phục như thị 。như thị ư lục căn bất điều phục 、bất quan bế 、bất thủ hộ 、bất chấp trì 、bất tu tập ,ư vị lai thế tất thọ khổ báo 。 「云何六根善調伏、善關閉、善守護、善執持、善修習,於未來世必受樂報?多聞聖弟子眼見色,不取色相,不取隨形好,任其眼根之所趣向,常住律儀,世間貪、愛、惡不善法不漏其心,能生律儀,善護眼根。耳、鼻、舌、身、意根,亦復如是。如是六根善調伏、善關閉、善守護、善執持、善修習,於未來世必受樂報。」 「vân hà lục căn thiện điều phục 、thiện quan bế 、thiện thủ hộ 、thiện chấp trì 、thiện tu tập ,ư vị lai thế tất thọ/thụ lạc/nhạc báo ?đa văn thánh đệ tử nhãn kiến sắc ,bất thủ sắc tướng ,bất thủ tùy hình hảo ,nhâm kỳ nhãn căn chi sở thú hướng ,thường trụ luật nghi ,thế gian tham 、ái 、ác bất thiện pháp bất lậu kỳ tâm ,năng sanh luật nghi ,thiện hộ nhãn căn 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý căn ,diệc phục như thị 。như thị lục căn thiện điều phục 、thiện quan bế 、thiện thủ hộ 、thiện chấp trì 、thiện tu tập ,ư vị lai thế tất thọ/thụ lạc/nhạc báo 。」 即說偈言: tức thuyết kệ ngôn : 「於六觸入處, 「ư lục xúc nhập xứ/xử , 住於不律儀, trụ/trú ư bất luật nghi , 是等諸比丘, thị đẳng chư Tỳ-kheo , 長夜受大苦。 trường/trưởng dạ thọ/thụ đại khổ 。 斯等於律儀, tư đẳng ư luật nghi , 常當勤修習, thường đương cần tu tập , 正信心不二, chánh tín tâm bất nhị , 諸漏不漏心。 chư lậu bất lậu tâm 。 眼見於彼色, nhãn kiến ư bỉ sắc , 可意不可意, khả ý bất khả ý , 可意不生欲, khả ý bất sanh dục , 不可不憎惡。 bất khả bất tăng ác 。 耳聞彼諸聲, nhĩ văn bỉ chư thanh , 亦有念不念, diệc hữu niệm bất niệm , 於念不樂著, ư niệm bất lạc/nhạc trước/trứ , 不念不起惡。 bất niệm bất khởi ác 。 鼻根之所嚊, Tỳ căn chi sở 嚊, 若香若臭物, nhược/nhã hương nhược/nhã xú vật , 等心於香臭, đẳng tâm ư hương xú , 無欲亦無違。 vô dục diệc vô vi 。 所食於眾味, sở thực/tự ư chúng vị , 彼亦有美惡, bỉ diệc hữu mỹ ác , 美味不起貪, mỹ vị bất khởi tham , 惡味亦不擇。 ác vị diệc bất trạch 。 樂觸以觸身, lạc/nhạc xúc dĩ xúc thân , 不生於放逸, bất sanh ư phóng dật , 為苦觸所觸, vi khổ xúc sở xúc , 不生過惡想。 bất sanh quá ác tưởng 。 平等捨苦樂, bình đẳng xả khổ lạc/nhạc , 不滅者令滅, bất diệt giả lệnh diệt , 心意所觀察, tâm ý sở quan sát , 彼種彼種相。 bỉ chủng bỉ chủng tướng 。 虛偽而分別, hư ngụy nhi phân biệt , 欲貪轉增廣, dục tham chuyển tăng quảng , 覺悟彼諸惡, giác ngộ bỉ chư ác , 安住離欲心。 an trụ ly dục tâm 。 善攝此六根, thiện nhiếp thử lục căn , 六境觸不動, lục cảnh xúc bất động , 摧伏眾魔怨, tồi phục chúng ma oán , 度生死彼岸。」 độ sanh tử bỉ ngạn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二八〇) (nhị bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,世尊在拘薩羅國人間遊行,到頻頭城北申恕林中。 nhất thời ,Thế Tôn tại Câu-tát-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,đáo tần đầu thành Bắc thân thứ lâm trung 。 爾時,頻頭城中,婆羅門長者皆聞世尊於拘薩羅國人間遊行,住頻頭城申恕林中。聞已,悉共出城,至申恕林,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面。 nhĩ thời ,tần đầu thành trung ,Bà-la-môn Trưởng-giả giai văn Thế Tôn ư Câu-tát-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,trụ/trú tần đầu thành thân thứ lâm trung 。văn dĩ ,tất cọng xuất thành ,chí thân thứ lâm ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告頻頭城婆羅門長者:「若人問汝言:『何等像類沙門、婆羅門不應恭敬、尊重、禮事、供養?』汝當答言:『若沙門、婆羅門眼見色,未離貪、未離欲、未離愛、未離渴、未離念,內心不寂靜,所行非法,所行踈澁行。耳、鼻、舌、身、意法亦復如是。如是像類比丘,不應恭敬、尊重、禮事、供養。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tần đầu thành Bà-la-môn Trưởng-giả :「nhược/nhã nhân vấn nhữ ngôn :『hà đẳng tượng loại Sa Môn 、Bà-la-môn bất ưng cung kính 、tôn trọng 、lễ sự 、cúng dường ?』nhữ đương đáp ngôn :『nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn nhãn kiến sắc ,vị ly tham 、vị ly dục 、vị ly ái 、vị ly khát 、vị ly niệm ,nội tâm bất tịch tĩnh ,sở hạnh phi pháp ,sở hạnh 踈sáp hạnh/hành/hàng 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp diệc phục như thị 。như thị tượng loại Tỳ-kheo ,bất ưng cung kính 、tôn trọng 、lễ sự 、cúng dường 。』 「作是說已,當復問言:『何故如此像類沙門、婆羅門,不應恭敬、尊重、禮事、供養?』汝應答言:『我等眼見色,不離欲、不離愛、不離渴、不離念,內心不寂靜。耳、鼻、舌、身、意法亦復如是。彼沙門、婆羅門眼見色,亦不離貪、不離欲、不離愛、不離渴、不離念,內心不寂靜,行非法,行踈澁行。耳、鼻、舌、身、意法亦復如是。我於斯等求其差別,不見差別之行。是故我於斯等像類沙門、婆羅門不應恭敬、尊重、禮事、供養。』 「tác thị thuyết dĩ ,đương phục vấn ngôn :『hà cố như thử tượng loại Sa Môn 、Bà-la-môn ,bất ưng cung kính 、tôn trọng 、lễ sự 、cúng dường ?』nhữ ưng đáp ngôn :『ngã đẳng nhãn kiến sắc ,bất ly dục 、bất ly ái 、bất ly khát 、bất ly niệm ,nội tâm bất tịch tĩnh 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp diệc phục như thị 。bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn nhãn kiến sắc ,diệc bất ly tham 、bất ly dục 、bất ly ái 、bất ly khát 、bất ly niệm ,nội tâm bất tịch tĩnh ,hạnh/hành/hàng phi pháp ,hạnh/hành/hàng 踈sáp hạnh/hành/hàng 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp diệc phục như thị 。ngã ư tư đẳng cầu kỳ sái biệt ,bất kiến sái biệt chi hạnh/hành/hàng 。thị cố ngã ư tư đẳng tượng loại Sa Môn 、Bà-la-môn bất ưng cung kính 、tôn trọng 、lễ sự 、cúng dường 。』 「若復問言:『何等像類沙門、婆羅門所應恭敬、尊重、禮事、供養?』汝應答言:『若彼眼見色,離貪、離欲、離愛、離渴、離念,內心寂靜,不行非法行,行等行,不踈澁行。耳、鼻、舌、身、意法亦復如是。如是像類沙門、婆羅門所應恭敬、尊重、禮事、供養。』 「nhược phục vấn ngôn :『hà đẳng tượng loại Sa Môn 、Bà-la-môn sở ưng cung kính 、tôn trọng 、lễ sự 、cúng dường ?』nhữ ưng đáp ngôn :『nhược/nhã bỉ nhãn kiến sắc ,ly tham 、ly dục 、ly ái 、ly khát 、ly niệm ,nội tâm tịch tĩnh ,bất hạnh/hành phi pháp hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng đẳng hạnh/hành/hàng ,bất 踈sáp hạnh/hành/hàng 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp diệc phục như thị 。như thị tượng loại Sa Môn 、Bà-la-môn sở ưng cung kính 、tôn trọng 、lễ sự 、cúng dường 。』 「若復問言:『何故於此像類沙門、婆羅門恭敬、尊重、禮事、供養?』汝應答言:『我等眼見色,不離貪、不離欲、不離愛、不離渴、不離念,內心不寂靜,行非法行,行踈澁行。耳、鼻、舌、身、意法亦復如是。』斯等像類沙門、婆羅門離貪、離欲、離渴、離念,內心寂靜,行如法行,不行踈澁行。耳、鼻、舌、身、意法亦復如是。我等於彼,求其差別,見差別故,於彼像類沙門、婆羅門所應恭敬、尊重、禮事、供養。 「nhược phục vấn ngôn :『hà cố ư thử tượng loại Sa Môn 、Bà-la-môn cung kính 、tôn trọng 、lễ sự 、cúng dường ?』nhữ ưng đáp ngôn :『ngã đẳng nhãn kiến sắc ,bất ly tham 、bất ly dục 、bất ly ái 、bất ly khát 、bất ly niệm ,nội tâm bất tịch tĩnh ,hạnh/hành/hàng phi pháp hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng 踈sáp hạnh/hành/hàng 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp diệc phục như thị 。』tư đẳng tượng loại Sa Môn 、Bà-la-môn ly tham 、ly dục 、ly khát 、ly niệm ,nội tâm tịch tĩnh ,hạnh/hành/hàng như Pháp hành ,bất hạnh/hành 踈sáp hạnh/hành/hàng 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp diệc phục như thị 。ngã đẳng ư bỉ ,cầu kỳ sái biệt ,kiến sái biệt cố ,ư bỉ tượng loại Sa Môn 、Bà-la-môn sở ưng cung kính 、tôn trọng 、lễ sự 、cúng dường 。 「如是說已,若復問言:『彼沙門、婆羅門有何行?有何形貌?有何相?汝等知是沙門、婆羅門離貪、向調伏貪,離恚、向調伏恚,離癡、向調伏癡?』汝應答言:『我見彼沙門、婆羅門有如是像類,在空閑處、林中樹下、卑床草蓐,修行遠離,離諸女人,近樂獨人,同禪思者;若於彼處,無眼見色可生樂著,無耳聲、鼻香、舌味、身觸可生樂著,若彼沙門、婆羅門有如是行、如是形貌、如是相,令我等知是沙門,婆羅門離貪、向調伏貪,離恚、向調伏恚,離癡、向調伏癡。』」 「như thị thuyết dĩ ,nhược phục vấn ngôn :『bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn hữu hà hạnh/hành/hàng ?hữu hà hình mạo ?hữu hà tướng ?nhữ đẳng tri thị Sa Môn 、Bà-la-môn ly tham 、hướng điều phục tham ,ly nhuế/khuể 、hướng điều phục nhuế/khuể ,ly si 、hướng điều phục si ?』nhữ ưng đáp ngôn :『ngã kiến bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn hữu như thị tượng loại ,tại không nhàn xứ 、lâm trung thụ hạ 、ti sàng thảo nhục ,tu hành viễn ly ,ly chư nữ nhân ,cận lạc/nhạc độc nhân ,đồng Thiền tư giả ;nhược/nhã ư bỉ xứ ,vô nhãn kiến sắc khả sanh lạc/nhạc trước/trứ ,vô nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc khả sanh lạc/nhạc trước/trứ ,nhược/nhã bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn hữu như thị hạnh/hành/hàng 、như thị hình mạo 、như thị tướng ,lệnh ngã đẳng tri thị Sa Môn ,Bà-la-môn ly tham 、hướng điều phục tham ,ly nhuế/khuể 、hướng điều phục nhuế/khuể ,ly si 、hướng điều phục si 。』」 時,諸沙門、婆羅門長者白佛言:「奇哉!世尊!不自譽、不毀他,正說其義,各各自於諸入處,分別染污清淨,廣說緣起,如如來、應、等正覺說。譬如士夫,溺者能救,閉者能開,迷者示路,闇處然燈。世尊亦復如是。不自譽、不毀他,正說其義,乃至如如來、應、等正覺說。」 thời ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn Trưởng-giả bạch Phật ngôn :「kì tai !Thế Tôn !bất tự dự 、bất hủy tha ,chánh thuyết kỳ nghĩa ,các các tự ư chư nhập xứ/xử ,phân biệt nhiễm ô thanh tịnh ,quảng thuyết duyên khởi ,như Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác thuyết 。thí như sĩ phu ,nịch giả năng cứu ,bế giả năng khai ,mê giả thị lộ ,ám xứ/xử Nhiên Đăng 。Thế Tôn diệc phục như thị 。bất tự dự 、bất hủy tha ,chánh thuyết kỳ nghĩa ,nãi chí như Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác thuyết 。」 爾時,頻頭城婆羅門長者聞佛所說,歡喜作禮而去。 nhĩ thời ,tần đầu thành Bà-la-môn Trưởng-giả văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tác lễ nhi khứ 。 (二八一) (nhị bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有縈髮目揵連出家來詣佛所,共相問訊,問訊已,退坐一面。 thời ,hữu oanh phát Mục-kiền-liên xuất gia lai nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告縈髮目揵連:「汝從何來?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo oanh phát Mục-kiền-liên :「nhữ tùng hà lai ?」 縈髮目揵連白佛言:「我從彼眾多種種異道沙門、婆羅門、遮羅迦出家,集會未曾講堂聽法,從彼林來。」 oanh phát Mục-kiền-liên bạch Phật ngôn :「ngã tòng bỉ chúng đa chủng chủng dị đạo Sa Môn 、Bà-la-môn 、già La Ca xuất gia ,tập hội vị tằng giảng đường thính pháp ,tòng bỉ lâm lai 。」 佛告縈髮目揵連:「汝為何等福力故,從彼眾多種種異道沙門、婆羅門、遮羅迦出家所聽其說法?」 Phật cáo oanh phát Mục-kiền-liên :「nhữ vi hà đẳng phước lực cố ,tòng bỉ chúng đa chủng chủng dị đạo Sa Môn 、Bà-la-môn 、già La Ca xuất gia sở thính kỳ thuyết Pháp ?」 縈髮目揵連言:「我試聽其競勝論義福利,聽其相違反論議福利故。」 oanh phát Mục-kiền-liên ngôn :「ngã thí thính kỳ cạnh thắng luận nghĩa phước lợi ,thính kỳ tướng vi phản luận nghị phước lợi cố 。」 佛告目揵連:「長夜久遠,種種異道沙門、婆羅門、遮羅迦出家競勝論議,相違反論議福利,迭相破壞。」 Phật cáo Mục-kiền-liên :「trường/trưởng dạ cửu viễn ,chủng chủng dị đạo Sa Môn 、Bà-la-môn 、già La Ca xuất gia cạnh thắng luận nghị ,tướng vi phản luận nghị phước lợi ,điệt tướng phá hoại 。」 縈髮目揵連白佛言:「瞿曇!為諸弟子說何等法福利,令彼轉為人說,不謗如來,不增不減,誠說、法說、法次法說,無有餘人能來比挍、難詰、訶責?」 oanh phát Mục-kiền-liên bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !vi chư đệ-tử thuyết hà đẳng Pháp phước lợi ,lệnh bỉ chuyển vi nhân thuyết ,bất báng Như Lai ,bất tăng bất giảm ,thành thuyết 、pháp thuyết 、Pháp thứ pháp thuyết ,vô hữu dư nhân năng lai bỉ hiệu 、nạn/nan cật 、ha trách ?」 佛告目連:「明、解脫果報福利,為人轉說者,不謗如來,不乖其理,法次法說,無有能來比挍、難詰、嫌責。」 Phật cáo Mục liên :「minh 、giải thoát quả báo phước lợi ,vi nhân chuyển thuyết giả ,bất báng Như Lai ,bất quai kỳ lý ,Pháp thứ pháp thuyết ,vô hữu năng lai bỉ hiệu 、nạn/nan cật 、hiềm trách 。」 縈髮目揵連白佛言:「瞿曇!諸弟子有法,修習多修習,令明、解脫福利滿足者不?」 oanh phát Mục-kiền-liên bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !chư đệ-tử hữu pháp ,tu tập đa tu tập ,lệnh minh 、giải thoát phước lợi mãn túc giả bất ?」 佛告縈髮目犍連:「有七覺分,修習多修習,明、解脫福利滿足。」 Phật cáo oanh phát Mục-kiền-Liên :「hữu thất giác phần ,tu tập đa tu tập ,minh 、giải thoát phước lợi mãn túc 。」 縈髮目揵連白佛言:「有法修習,能令七覺分滿足不?」 oanh phát Mục-kiền-liên bạch Phật ngôn :「hữu pháp tu tập ,năng lệnh thất giác phần mãn túc bất ?」 佛告縈髮目揵連:「有四念處,修習多修習,能令七覺分滿足。」 Phật cáo oanh phát Mục-kiền-liên :「hữu tứ niệm xứ ,tu tập đa tu tập ,năng lệnh thất giác phần mãn túc 。」 縈髮目揵連白佛:「復有法修習多修習,令四念處滿足不?」 oanh phát Mục-kiền-liên bạch Phật :「phục hưũ Pháp tu tập đa tu tập ,lệnh tứ niệm xứ mãn túc bất ?」 佛告縈髮目揵連:「有三妙行,修習多修習,能令四念處滿足。」 Phật cáo oanh phát Mục-kiền-liên :「hữu tam diệu hạnh/hành/hàng ,tu tập đa tu tập ,năng lệnh tứ niệm xứ mãn túc 。」 縈髮目揵連白佛言:「復有法修習多修習,令三妙行滿足不?」 oanh phát Mục-kiền-liên bạch Phật ngôn :「phục hưũ Pháp tu tập đa tu tập ,lệnh tam diệu hạnh/hành/hàng mãn túc bất ?」 佛告目揵連:「有六觸入處律儀,修習多修習,令三妙行滿足。」 Phật cáo Mục-kiền-liên :「hữu lục xúc nhập xứ/xử luật nghi ,tu tập đa tu tập ,lệnh tam diệu hạnh/hành/hàng mãn túc 。」 縈髮目揵連白佛言:「云何六觸入處律儀,修習多修習,令三妙行滿足?」 oanh phát Mục-kiền-liên bạch Phật ngôn :「vân hà lục xúc nhập xứ/xử luật nghi ,tu tập đa tu tập ,lệnh tam diệu hạnh/hành/hàng mãn túc ?」 佛告目揵連:「若眼見適意、可愛念、能長養欲樂、令人緣著之色,彼比丘見已,不喜、不讚歎、不緣、不著、不住;若眼見不適意、不可愛念、順於苦覺之色,諸比丘見已,不畏、不惡、不嫌、不恚。於彼好色,起眼見已,永不緣著;不好色,起眼見已,永不緣著;內心安住不動,善修解脫,心不懈勌。耳、鼻、舌、身、意識法亦復如是。如是於六觸入修習多修習,滿足三妙行。 Phật cáo Mục-kiền-liên :「nhược/nhã nhãn kiến thích ý 、khả ái niệm 、năng trường/trưởng dưỡng dục lạc/nhạc 、lệnh nhân duyên trước/trứ chi sắc ,bỉ Tỳ-kheo kiến dĩ ,bất hỉ 、bất tán thán 、bất duyên 、bất trước 、bất trụ ;nhược/nhã nhãn kiến bất thích ý 、bất khả ái niệm 、thuận ư khổ giác chi sắc ,chư Tỳ-kheo kiến dĩ ,bất úy 、bất ác 、bất hiềm 、bất nhuế/khuể 。ư bỉ hảo sắc ,khởi nhãn kiến dĩ ,vĩnh bất duyên trước/trứ ;bất hảo sắc ,khởi nhãn kiến dĩ ,vĩnh bất duyên trước/trứ ;nội tâm an trụ/trú bất động ,thiện tu giải thoát ,tâm bất giải 勌。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức Pháp diệc phục như thị 。như thị ư lục xúc nhập tu tập đa tu tập ,mãn túc tam diệu hạnh/hành/hàng 。 「云何修三妙行,滿足四念處?多聞聖弟子於空閑處、林中、樹下,作如是學、如是思惟:『此身惡行,現世、後世必得惡報。我若行身惡行者,必當自生厭悔,他亦嫌薄,大師亦責,諸梵行者亦復以法而嫌我;惡名流布,遍於諸方,身壞命終,當墮地獄。於身惡行,見現世、後世如是果報,是故除身惡行,修身妙行,口、意惡行亦復如是。』是名修習三妙行已,得四念處清淨滿足。 「vân hà tu tam diệu hạnh/hành/hàng ,mãn túc tứ niệm xứ ?đa văn thánh đệ tử ư không nhàn xứ 、lâm trung 、thụ hạ ,tác như thị học 、như thị tư duy :『thử thân ác hành ,hiện thế 、hậu thế tất đắc ác báo 。ngã nhược/nhã hạnh/hành/hàng thân ác hành giả ,tất đương tự sanh yếm hối ,tha diệc hiềm bạc ,Đại sư diệc trách ,chư phạm hạnh giả diệc phục dĩ pháp nhi hiềm ngã ;ác danh lưu bố ,biến ư chư phương ,thân hoại mạng chung ,đương đọa địa ngục 。ư thân ác hành ,kiến hiện thế 、hậu thế như thị quả báo ,thị cố trừ thân ác hành ,tu thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý ác hành diệc phục như thị 。』thị danh tu tập tam diệu hạnh/hành/hàng dĩ ,đắc tứ niệm xứ thanh tịnh mãn túc 。 「云何修四念處?得七覺分滿足?目揵連比丘!如是順身身觀住,彼順身身觀住時,攝念安住不忘。爾時,方便修習念覺分,方便修習念覺分已,得念覺分滿足,於彼心念選擇於法,覺想思量。爾時,方便修習擇法覺分,方便修習擇法覺分已,逮得擇法覺分滿足,選擇彼法,覺想思量。方便修習精進覺分,方便修習精進覺分已,逮得精進覺分滿足,勤精進已,生歡喜心。爾時,修習方便歡喜覺分,修習歡喜覺分已,逮得歡喜覺分滿足,心歡喜已,身心止息。爾時,修習猗息覺分,修習猗息覺分已,逮得猗息覺分滿足,身心息已,得三摩提。爾時,修習定覺分,修習定覺分已,定覺分滿足,謂一其心,貪憂滅息,內身行捨,方便修習捨覺分,方便修習捨覺分已,逮得捨覺分清淨滿足。受、心、法念處,亦如是說。如是修習四念處、七覺分滿足。 「vân hà tu tứ niệm xứ ?đắc thất giác phần mãn túc ?Mục-kiền-liên Tỳ-kheo !như thị thuận thân thân quán trụ/trú ,bỉ thuận thân thân quán trụ thời ,nhiếp niệm an trụ bất vong 。nhĩ thời ,phương tiện tu tập niệm giác phần ,phương tiện tu tập niệm giác phần dĩ ,đắc niệm giác phần mãn túc ,ư bỉ tâm niệm tuyển trạch ư Pháp ,giác tưởng tư lượng 。nhĩ thời ,phương tiện tu tập trạch pháp giác phần ,phương tiện tu tập trạch pháp giác phần dĩ ,đãi đắc trạch pháp giác phần mãn túc ,tuyển trạch bỉ Pháp ,giác tưởng tư lượng 。phương tiện tu tập tinh tấn giác phần ,phương tiện tu tập tinh tấn giác phần dĩ ,đãi đắc tinh tấn giác phần mãn túc ,cần tinh tấn dĩ ,sanh hoan hỉ tâm 。nhĩ thời ,tu tập phương tiện hoan hỉ giác phần ,tu tập hoan hỉ giác phần dĩ ,đãi đắc hoan hỉ giác phần mãn túc ,tâm hoan hỉ dĩ ,thân tâm chỉ tức 。nhĩ thời ,tu tập y tức giác phần ,tu tập y tức giác phần dĩ ,đãi đắc y tức giác phần mãn túc ,thân tâm tức dĩ ,đắc tam ma đề 。nhĩ thời ,tu tập định giác phần ,tu tập định giác phần dĩ ,định giác phần mãn túc ,vị nhất kỳ tâm ,tham ưu diệt tức ,nội thân hành xả ,phương tiện tu tập xả giác phần ,phương tiện tu tập xả giác phần dĩ ,đãi đắc xả giác phần thanh tịnh mãn túc 。thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ ,diệc như thị thuyết 。như thị tu tập tứ niệm xứ 、thất giác phần mãn túc 。 「云何修習七覺分?明、解脫滿足?目揵連!若比丘修念覺分,依遠離、依離欲、依滅捨,於進趣修念覺分,逮得明、解脫清淨滿足。乃至修習捨覺分,亦如是說,是名修習七覺分已,明、解脫清淨滿足。如是,目揵連!法法相律,從此岸而到彼岸。」 「vân hà tu tập thất giác phần ?minh 、giải thoát mãn túc ?Mục-kiền-liên !nhược/nhã Tỳ-kheo tu niệm giác phần ,y viễn ly 、y ly dục 、y diệt xả ,ư tiến/tấn thú tu niệm giác phần ,đãi đắc minh 、giải thoát thanh tịnh mãn túc 。nãi chí tu tập xả giác phần ,diệc như thị thuyết ,thị danh tu tập thất giác phần dĩ ,minh 、giải thoát thanh tịnh mãn túc 。như thị ,Mục-kiền-liên !Pháp Pháp tướng luật ,tòng thử ngạn nhi đáo bỉ ngạn 。」 說是法時,縈髮目揵連遠塵離垢,得法眼淨。時,縈髮目揵連見法、得法、知法、入法,度諸疑惑,不由於他,於諸法、律得無所畏。從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「我今寧得於正法、律出家,得具足比丘分不?」 thuyết thị pháp thời ,oanh phát Mục-kiền-liên viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。thời ,oanh phát Mục-kiền-liên kiến Pháp 、đắc pháp 、tri Pháp 、nhập Pháp ,độ chư nghi hoặc ,bất do ư tha ,ư chư Pháp 、luật đắc vô sở úy 。tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「ngã kim ninh đắc ư chánh pháp 、luật xuất gia ,đắc cụ túc Tỳ-kheo phần bất ?」 佛告目揵連:「汝今已得於正法、律出家,具足得比丘分,得出家已,專精思惟,不放逸住,乃至成阿羅漢。」 Phật cáo Mục-kiền-liên :「nhữ kim dĩ đắc ư chánh pháp 、luật xuất gia ,cụ túc đắc Tỳ-kheo phần ,đắc xuất gia dĩ ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí thành A-la-hán 。」 (二八二) (nhị bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦微伽羅牟真隣陀林中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca vi già la mưu chân lân đà lâm trung 。 時,有年少名欝多羅,是波羅奢那弟子,來詣佛所,恭敬問訊已,退坐一面。 thời ,hữu niên thiểu danh uất Ta-la ,thị Ba-la-xa na đệ-tử ,lai nghệ Phật sở ,cung kính vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告欝多羅:「汝師波羅奢那為汝等說修諸根不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo uất Ta-la :「nhữ sư Ba-la-xa na vi nhữ đẳng thuyết tu chư căn bất ?」 欝多羅言:「說已,瞿曇!」 uất Ta-la ngôn :「thuyết dĩ ,Cồ Đàm !」 佛告欝多羅:「汝師波羅奢那云何說修諸根?」 Phật cáo uất Ta-la :「nhữ sư Ba-la-xa na vân hà thuyết tu chư căn ?」 欝多羅白佛言:「我師波羅奢那說,眼不見色,耳不聽聲,是名修根。」 uất Ta-la bạch Phật ngôn :「ngã sư Ba-la-xa na thuyết ,nhãn bất kiến sắc ,nhĩ bất thính thanh ,thị danh tu căn 。」 佛告欝多羅:「若如汝波羅奢那說,盲者是修根不?所以者何?如唯盲者眼不見色。」 Phật cáo uất Ta-la :「nhược như nhữ Ba-la-xa na thuyết ,manh giả thị tu căn bất ?sở dĩ giả hà ?như duy manh giả nhãn bất kiến sắc 。」 爾時,尊者阿難在世尊後,執扇扇佛,尊者阿難語欝多言:「如波羅奢那所說,聾者是修根不?所以者何?如唯聾者耳不聞聲。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tại Thế Tôn hậu ,chấp phiến phiến Phật ,Tôn-Giả A-nan ngữ uất đa ngôn :「như Ba-la-xa na sở thuyết ,lung giả thị tu căn bất ?sở dĩ giả hà ?như duy lung giả nhĩ bất văn thanh 。」 爾時,世尊告尊者阿難:「異於賢聖法、律無上修諸根。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả A-nan :「dị ư hiền thánh pháp 、luật vô thượng tu chư căn 。」 阿難白佛言:「唯願世尊為諸比丘說賢聖法、律無上修根,諸比丘聞已,當受奉行。」 A-nan bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết hiền thánh pháp 、luật vô thượng tu căn ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告阿難:「諦聽,善思,當為汝說。緣眼、色,生眼識,見可意色,欲修如來厭離正念正智。眼、色緣生眼識,不可意,欲修如來不厭離正念正智,眼、色緣生眼識,可意、不可意,欲修如來厭離、不厭離正念正智。眼、色緣生眼識,不可意、可意,欲修如來不厭離、厭離正念正智。眼、色緣生眼識,可意、不可意、可不可意,欲修如來厭、不厭俱離捨心住正念正智。 Phật cáo A-nan :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。duyên nhãn 、sắc ,sanh nhãn thức ,kiến khả ý sắc ,dục tu Như Lai yếm ly chánh niệm chánh trí 。nhãn 、sắc duyên sanh nhãn thức ,bất khả ý ,dục tu Như Lai bất yếm ly chánh niệm chánh trí ,nhãn 、sắc duyên sanh nhãn thức ,khả ý 、bất khả ý ,dục tu Như Lai yếm ly 、bất yếm ly chánh niệm chánh trí 。nhãn 、sắc duyên sanh nhãn thức ,bất khả ý 、khả ý ,dục tu Như Lai bất yếm ly 、yếm ly chánh niệm chánh trí 。nhãn 、sắc duyên sanh nhãn thức ,khả ý 、bất khả ý 、khả bất khả ý ,dục tu Như Lai yếm 、bất yếm câu ly xả tâm trụ chánh niệm chánh trí 。 「如是,阿難!若有於此五句,心善調伏、善關閉、善守護、善攝持、善修習,是則於眼、色無上修根。耳、鼻、舌、身、意法亦如是說。阿難!是名賢聖法,律無上修根。」 「như thị ,A-nan !nhược hữu ư thử ngũ cú ,tâm thiện điều phục 、thiện quan bế 、thiện thủ hộ 、thiện nhiếp trì 、thiện tu tập ,thị tắc ư nhãn 、sắc vô thượng tu căn 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp diệc như thị thuyết 。A-nan !thị danh hiền thánh pháp ,luật vô thượng tu căn 。」 尊者阿難白佛言:「世尊!云何賢聖法、律為賢聖修根?」 Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà hiền thánh pháp 、luật vi hiền thánh tu căn ?」 佛告阿難:「眼、色緣生眼識,生可意,生不可意,生可意不可意。彼聖弟子如是如實知:『我眼、色緣生眼識,生可意,生不可意,生可意不可意,此則寂滅,此則勝妙,所謂俱捨;得彼捨已,離厭、不厭。譬如力士頃。如是眼、色緣生眼識生可意,生不可意,生可意不可意,俄爾盡滅,得離厭、不厭,捨。』 Phật cáo A-nan :「nhãn 、sắc duyên sanh nhãn thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý 。bỉ thánh đệ tử như thị như thật tri :『ngã nhãn 、sắc duyên sanh nhãn thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,thử tức tịch diệt ,thử tức thắng diệu ,sở vị câu xả ;đắc bỉ xả dĩ ,ly yếm 、bất yếm 。thí như lực sĩ khoảnh 。như thị nhãn 、sắc duyên sanh nhãn thức sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,nga nhĩ tận diệt ,đắc ly yếm 、bất yếm ,xả 。』 「如是耳、聲緣生耳識,生可意,生不可意,生可意不可意。聖弟子如是如實知:『我耳識聞聲,生可意,生不可意,生可意不可意,此則寂滅、勝妙,所謂為捨;得捨已,離厭、不厭。譬如大力士夫彈指,發聲即滅。如是耳、聲緣生耳識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅,是則為捨,得彼捨已,離厭、不厭。』 「như thị nhĩ 、thanh duyên sanh nhĩ thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý 。thánh đệ tử như thị như thật tri :『ngã nhĩ thức văn thanh ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,thử tức tịch diệt 、thắng diệu ,sở vị vi xả ;đắc xả dĩ ,ly yếm 、bất yếm 。thí như Đại lực sĩ phu đàn chỉ ,phát thanh tức diệt 。như thị nhĩ 、thanh duyên sanh nhĩ thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,sanh dĩ tận diệt ,thị tắc vi xả ,đắc bỉ xả dĩ ,ly yếm 、bất yếm 。』 「鼻、香緣生鼻識,生可意,生不可意,生可意不可意。聖弟子如是如實知:『鼻、香緣生鼻識,生可意,生不可意,生可意不可意,此則寂滅,此則勝妙,所謂為捨;得彼捨已,離厭、不厭。譬如蓮荷,水所不染。如是鼻、香緣生鼻識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅,所謂為捨;得彼捨已,離厭、不厭。』 「Tỳ 、hương duyên sanh tị thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý 。thánh đệ tử như thị như thật tri :『Tỳ 、hương duyên sanh tị thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,thử tức tịch diệt ,thử tức thắng diệu ,sở vị vi xả ;đắc bỉ xả dĩ ,ly yếm 、bất yếm 。thí như liên hà ,thủy sở bất nhiễm 。như thị Tỳ 、hương duyên sanh tị thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,sanh dĩ tận diệt ,sở vị vi xả ;đắc bỉ xả dĩ ,ly yếm 、bất yếm 。』 「舌、味緣生舌識,生可意,生不可意,生可意不可意。彼聖弟子如是如實知:『舌、味緣生舌識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅、寂滅、勝妙,所謂為捨;得彼捨已,離厭、不厭。譬如力士舌端唾沫,盡唾令滅。如是舌、味緣生舌識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅,所謂為捨,得彼捨已,離厭、不厭。』 「thiệt 、vị duyên sanh thiệt thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý 。bỉ thánh đệ tử như thị như thật tri :『thiệt 、vị duyên sanh thiệt thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,sanh dĩ tận diệt 、tịch diệt 、thắng diệu ,sở vị vi xả ;đắc bỉ xả dĩ ,ly yếm 、bất yếm 。thí như lực sĩ thiệt đoan thóa mạt ,tận thóa lệnh diệt 。như thị thiệt 、vị duyên sanh thiệt thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,sanh dĩ tận diệt ,sở vị vi xả ,đắc bỉ xả dĩ ,ly yếm 、bất yếm 。』 「身、觸緣生身識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅。聖弟子如是如實知:『身、觸緣生身識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅、寂滅、勝妙,所謂為捨;得彼捨已,離厭、不厭。譬如鐵丸燒令極熱,小渧水灑,尋即消滅。如是身、觸緣生身識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅,所謂為捨,得彼捨已,離厭、不厭。』 「thân 、xúc duyên sanh thân thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,sanh dĩ tận diệt 。thánh đệ tử như thị như thật tri :『thân 、xúc duyên sanh thân thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,sanh dĩ tận diệt 、tịch diệt 、thắng diệu ,sở vị vi xả ;đắc bỉ xả dĩ ,ly yếm 、bất yếm 。thí như thiết hoàn thiêu lệnh cực nhiệt ,tiểu đế thủy sái ,tầm tức tiêu diệt 。như thị thân 、xúc duyên sanh thân thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,sanh dĩ tận diệt ,sở vị vi xả ,đắc bỉ xả dĩ ,ly yếm 、bất yếm 。』 「意、法緣生意識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已速滅。聖弟子如是如實知:『意、法緣生意識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅,是則寂滅,是則勝妙,所謂為捨;得彼捨已,離厭、不厭。譬如力士斷多羅樹頭。如是意、法緣生意識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅,所謂為捨,得彼捨已,離厭、不厭。』阿難!是為賢聖法、律,為聖弟子修諸根。」 「ý 、pháp duyên sanh ý thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,sanh dĩ tốc diệt 。thánh đệ tử như thị như thật tri :『ý 、pháp duyên sanh ý thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,sanh dĩ tận diệt ,thị tắc tịch diệt ,thị tắc thắng diệu ,sở vị vi xả ;đắc bỉ xả dĩ ,ly yếm 、bất yếm 。thí như lực sĩ đoạn Ta-la thụ đầu 。như thị ý 、pháp duyên sanh ý thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,sanh dĩ tận diệt ,sở vị vi xả ,đắc bỉ xả dĩ ,ly yếm 、bất yếm 。』A-nan !thị vi hiền thánh pháp 、luật ,vi thánh đệ tử tu chư căn 。」 「云何為聖法、律覺見跡?」 「vân hà vi thánh pháp 、luật giác kiến tích ?」 佛告阿難:「眼、色緣生眼識,生可意,生不可意,生可意不可意,彼聖弟子慚恥厭惡。耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,生可意,生不可意,生可意不可意,彼聖弟子慚恥厭惡。阿難!是名賢聖法、律覺見跡。阿難!是名賢聖法、律無上修諸根。已說賢聖修諸根,已說覺見跡。阿難!我為諸聲聞所作,所作已作,汝等當作所作……」廣說如篋毒蛇經。 Phật cáo A-nan :「nhãn 、sắc duyên sanh nhãn thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,bỉ thánh đệ tử tàm sỉ yếm ố 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý pháp duyên sanh ý thức ,sanh khả ý ,sanh bất khả ý ,sanh khả ý bất khả ý ,bỉ thánh đệ tử tàm sỉ yếm ố 。A-nan !thị danh hiền thánh pháp 、luật giác kiến tích 。A-nan !thị danh hiền thánh pháp 、luật vô thượng tu chư căn 。dĩ thuyết hiền thánh tu chư căn ,dĩ thuyết giác kiến tích 。A-nan !ngã vi chư Thanh văn sở tác ,sở tác dĩ tác ,nhữ đẳng đương tác sở tác ……」quảng thuyết như khiếp độc xà Kinh 。 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第十一 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập nhất 雜阿含經卷第十二 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập nhị 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (二八三) (nhị bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若於結所繫法隨生味著、顧念、心縛,則愛生;愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是如是純大苦聚集,如人種樹,初小軟弱,愛護令安,壅以糞土,隨時溉灌,冷暖調適,以是因緣,然後彼樹得增長大。如是,比丘!結所繫法味著將養,則生恩愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是如是純大苦聚集。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã ư kết/kiết sở hệ Pháp tùy sanh vị trước 、cố niệm 、tâm phược ,tức ái sanh ;ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị như thị thuần đại khổ tụ tập ,như nhân chủng thụ/thọ ,sơ tiểu nhuyễn nhược ,ái hộ lệnh an ,ủng dĩ phẩn độ ,tùy thời cái (khái) quán ,lãnh noãn điều thích ,dĩ thị nhân duyên ,nhiên hậu bỉ thụ/thọ đắc tăng trường đại 。như thị ,Tỳ-kheo !kết/kiết sở hệ Pháp vị trước tướng dưỡng ,tức sanh ân ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị như thị thuần đại khổ tụ tập 。 「若於結所繫法隨順無常觀,住生滅觀、無欲觀、滅觀、捨觀,不生顧念,心不縛著,則愛滅;愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是如是純大苦聚滅。猶如種樹,初小軟弱,不愛護,不令安隱,不壅糞土,不隨時溉灌,冷暖不適,不得增長;若復斷根、截枝,段段斬截,分分解析,風飄日炙,以火焚燒,燒以成糞,或颺以疾風,或投之流水。比丘!於意云何?非為彼樹斷截其根,乃至焚燒,令其磨滅,於未來世成不生法耶?」 「nhược/nhã ư kết/kiết sở hệ Pháp tùy thuận vô thường quán ,trụ sanh diệt quán 、vô dục quán 、diệt quán 、xả quán ,bất sanh cố niệm ,tâm bất phược trước/trứ ,tức ái diệt ;ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị như thị thuần đại khổ tụ diệt 。do như chủng thụ/thọ ,sơ tiểu nhuyễn nhược ,bất ái hộ ,bất lệnh an ổn ,bất ủng phẩn độ ,bất tùy thời cái (khái) quán ,lãnh noãn bất thích ,bất đắc tăng trưởng ;nhược phục đoạn căn 、tiệt chi ,đoạn đoạn trảm tiệt ,phần phân giải tích ,phong phiêu nhật chích ,dĩ hỏa phần thiêu ,thiêu dĩ thành phẩn ,hoặc dương dĩ tật phong ,hoặc đầu chi lưu thủy 。Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?phi vi bỉ thụ/thọ đoạn tiệt kỳ căn ,nãi chí phần thiêu ,lệnh kỳ ma diệt ,ư vị lai thế thành bất sanh pháp da ?」 答言:「如是,世尊!」 đáp ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 「如是,比丘!於結所繫法隨順無常觀,住生滅觀,無欲觀、滅觀、捨觀,不生顧念,心不縛著,則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是如是純大苦聚滅。」 「như thị ,Tỳ-kheo !ư kết/kiết sở hệ Pháp tùy thuận vô thường quán ,trụ sanh diệt quán ,vô dục quán 、diệt quán 、xả quán ,bất sanh cố niệm ,tâm bất phược trước/trứ ,tức ái diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị như thị thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二八四) (nhị bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若於所取法隨生味著、顧念、縛心,其心驅馳,追逐名色,名色緣六入處,六入處緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是如是純大苦聚集,譬大樹根幹、枝條、柯葉、華果,下根深固,壅以糞土,溉灌以水,彼樹堅固,永世不朽。如是,比丘!於所取法隨生味著、顧念、心縛,其心驅馳,追逐名色,名色緣六入處,六入處緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是如是純大苦聚集。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã ư sở thủ Pháp tùy sanh vị trước 、cố niệm 、phược tâm ,kỳ tâm khu trì ,truy trục danh sắc ,danh sắc duyên lục nhập xứ/xử ,lục nhập xứ/xử duyên xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị như thị thuần đại khổ tụ tập ,thí Đại thụ/thọ căn cán 、chi điều 、kha diệp 、hoa quả ,hạ căn thâm cố ,ủng dĩ phẩn độ ,cái (khái) quán dĩ thủy ,bỉ thụ/thọ kiên cố ,vĩnh thế bất hủ 。như thị ,Tỳ-kheo !ư sở thủ Pháp tùy sanh vị trước 、cố niệm 、tâm phược ,kỳ tâm khu trì ,truy trục danh sắc ,danh sắc duyên lục nhập xứ/xử ,lục nhập xứ/xử duyên xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị như thị thuần đại khổ tụ tập 。 「若於所取法隨順無常觀,住生滅觀、無欲觀、滅觀、厭觀,心不顧念,無所縛著,識則不驅馳、追逐名色,則名色滅,名色滅則六入處滅,六入處滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦滅。如是如是則純大苦聚滅,猶如種樹,不隨時愛護令其安隱,不壅糞土,不隨時溉灌,冷暖不適,不得增長;若復斷根、截枝,段段斬截,分分解析,風飄日炙,以火焚燒,燒以成糞,或颺以疾風,或投之流水。比丘!於意云何?非為彼樹斷截其根,乃至焚燒,令其磨滅,於未來世成不生法耶?」 「nhược/nhã ư sở thủ Pháp tùy thuận vô thường quán ,trụ sanh diệt quán 、vô dục quán 、diệt quán 、yếm quán ,tâm bất cố niệm ,vô sở phược trứ ,thức tức bất khu trì 、truy trục danh sắc ,tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức lục nhập xứ/xử diệt ,lục nhập xứ/xử diệt tức xúc diệt ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt 。như thị như thị tức thuần đại khổ tụ diệt ,do như chủng thụ/thọ ,bất tùy thời ái hộ lệnh kỳ an ổn ,bất ủng phẩn độ ,bất tùy thời cái (khái) quán ,lãnh noãn bất thích ,bất đắc tăng trưởng ;nhược phục đoạn căn 、tiệt chi ,đoạn đoạn trảm tiệt ,phần phân giải tích ,phong phiêu nhật chích ,dĩ hỏa phần thiêu ,thiêu dĩ thành phẩn ,hoặc dương dĩ tật phong ,hoặc đầu chi lưu thủy 。Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?phi vi bỉ thụ/thọ đoạn tiệt kỳ căn ,nãi chí phần thiêu ,lệnh kỳ ma diệt ,ư vị lai thế thành bất sanh pháp da ?」 答言:「如是,世尊!」 đáp ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 「如是,比丘!於所取法隨順無常觀,住生滅觀、無欲觀、滅觀、捨觀,不生顧念,心不縛著,識不驅馳、追逐名色,則名色滅,名色滅則六入處滅,六入處滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是純大苦聚滅。」 「như thị ,Tỳ-kheo !ư sở thủ Pháp tùy thuận vô thường quán ,trụ sanh diệt quán 、vô dục quán 、diệt quán 、xả quán ,bất sanh cố niệm ,tâm bất phược trước/trứ ,thức bất khu trì 、truy trục danh sắc ,tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức lục nhập xứ/xử diệt ,lục nhập xứ/xử diệt tức xúc diệt ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二八五) (nhị bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我憶宿命未成正覺時,獨一靜處,專精禪思,生如是念:『世間難入,所謂若生、若老、若病、若死、若遷、若受生,然諸眾生,生、老、死上及所依不如實知。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã ức tú mạng vị thành chánh giác thời ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh Thiền tư ,sanh như thị niệm :『thế gian nạn/nan nhập ,sở vị nhược/nhã sanh 、nhược/nhã lão 、nhược/nhã bệnh 、nhược/nhã tử 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã thọ sanh ,nhiên chư chúng sanh ,sanh 、lão 、tử thượng cập sở y bất như thật tri 。』 「我作是念:『何法有故生有?何法緣故生有?』即正思惟,起無間等知,有有故生有,有緣故生有。 「ngã tác thị niệm :『hà pháp hữu cố sanh hữu ?hà pháp duyên cố sanh hữu ?』tức chánh tư duy ,khởi Vô gián đẳng tri ,hữu hữu cố sanh hữu ,hữu duyên cố sanh hữu 。 「復思惟:『何法有故有有?何法緣故有有?』即正思惟,如實無間等起知,取有故有有,取緣故有有。 「phục tư tánh :『hà pháp hữu cố hữu hữu ?hà pháp duyên cố hữu hữu ?』tức chánh tư duy ,như thật Vô gián đẳng khởi tri ,thủ hữu cố hữu hữu ,thủ duyên cố hữu hữu 。 「又作是念:『取復何緣、何法有故取有?何法緣故取有?』即正思惟,如實無間等起知,取法味著、顧念、心縛,愛欲增長;彼愛有故取有,愛故緣取,取緣有,有緣生,生緣老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是如是純大苦聚集。 「hựu tác thị niệm :『thủ phục hà duyên 、hà pháp hữu cố thủ hữu ?hà pháp duyên cố thủ hữu ?』tức chánh tư duy ,như thật Vô gián đẳng khởi tri ,thủ Pháp vị trước 、cố niệm 、tâm phược ,ái dục tăng trưởng ;bỉ ái hữu cố thủ hữu ,ái cố duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị như thị thuần đại khổ tụ tập 。 「諸比丘!於意云何?譬如緣膏油及炷,燈明得燒,數增油、炷,彼燈明得久住不?」 「chư Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?thí như duyên cao du cập chú ,đăng minh đắc thiêu ,số tăng du 、chú ,bỉ đăng minh đắc cửu trụ bất ?」 答言:「如是,世尊!」 đáp ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 「如是,諸比丘!於色取味著、顧念、愛縛,增長愛緣故取,取緣有,有緣生,生緣老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是如是純大苦聚集。 「như thị ,chư Tỳ-kheo !ư sắc thủ vị trước 、cố niệm 、ái phược ,tăng trưởng ái duyên cố thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị như thị thuần đại khổ tụ tập 。 「我時復作是念:『何法無故無此老、病、死?何法滅故老、病、死滅?』即正思惟,起如實無間等,無生則無老、病、死,生滅故,則老、病、死滅。 「ngã thời phục tác thị niệm :『hà Pháp vô cố vô thử lão 、bệnh 、tử ?hà pháp diệt cố lão 、bệnh 、tử diệt ?』tức chánh tư duy ,khởi như thật Vô gián đẳng ,vô sanh tức vô lão 、bệnh 、tử ,sanh diệt cố ,tức lão 、bệnh 、tử diệt 。 「復作是念:『何法無故無生?何法滅故生滅?』即正思惟,起如實無間等,有無故生無,有滅故生滅。 「phục tác thị niệm :『hà Pháp vô cố vô sanh ?hà pháp diệt cố sanh diệt ?』tức chánh tư duy ,khởi như thật Vô gián đẳng ,hữu vô cố sanh vô ,hữu diệt cố sanh diệt 。 「又復思惟:『何法無故有無?何法滅故有滅?』即正思惟,生如實無間等觀,取無故有無,取滅故有滅。 「hựu phục tư tánh :『hà Pháp vô cố hữu vô ?hà pháp diệt cố hữu diệt ?』tức chánh tư duy ,sanh như thật Vô gián đẳng quán ,thủ vô cố hữu vô ,thủ diệt cố hữu diệt 。 「又作是念:『何法無故取無?何法滅故取滅?』即正思惟,生如實無間等觀,所取法無常、生滅、離欲、滅盡、捨離,心不顧念,心不縛著,愛則滅,彼愛滅故取滅,取滅故有滅,有滅故生滅,生滅故老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是如是純大苦聚滅。 「hựu tác thị niệm :『hà Pháp vô cố thủ vô ?hà pháp diệt cố thủ diệt ?』tức chánh tư duy ,sanh như thật Vô gián đẳng quán ,sở thủ Pháp vô thường 、sanh diệt 、ly dục 、diệt tận 、xả ly ,tâm bất cố niệm ,tâm bất phược trước/trứ ,ái tức diệt ,bỉ ái diệt cố thủ diệt ,thủ diệt cố hữu diệt ,hữu diệt cố sanh diệt ,sanh diệt cố lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị như thị thuần đại khổ tụ diệt 。 「諸比丘!於意云何?譬如油、炷然燈,若不增油治炷,非彼燈明未來不生、盡、磨滅耶?」 「chư Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?thí như du 、chú Nhiên Đăng ,nhược/nhã bất tăng du trì chú ,phi bỉ đăng minh vị lai bất sanh 、tận 、ma diệt da ?」 比丘白佛:「如是,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 「如是,諸比丘!於所取法觀察無常、生滅、離欲、滅盡、捨離,心不顧念,心不縛著,愛則滅,愛滅則取滅,乃至純大苦聚滅。」 「như thị ,chư Tỳ-kheo !ư sở thủ Pháp quan sát vô thường 、sanh diệt 、ly dục 、diệt tận 、xả ly ,tâm bất cố niệm ,tâm bất phược trước/trứ ,ái tức diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,nãi chí thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二八六) (nhị bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我憶宿命未成正覺時,獨一靜處,專精禪思……」如上廣說。差別者:「譬如載樵十束、二十束、三十束、四十束、五十束、百束、千束、百千束,積聚燒然,作大火聚,若復有人增其乾草樵薪,諸比丘!於意云何?此火相續長夜熾然不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã ức tú mạng vị thành chánh giác thời ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh Thiền tư ……」như thượng quảng thuyết 。sái biệt giả :「thí như tái tiều thập thúc 、nhị thập thúc 、tam thập thúc 、tứ thập thúc 、ngũ thập thúc 、bách thúc 、thiên thúc 、bách thiên thúc ,tích tụ thiêu nhiên ,tác Đại hỏa tụ ,nhược/nhã phục hưũ nhân tăng kỳ kiền thảo tiều tân ,chư Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?thử hỏa tướng tục trường/trưởng dạ sí nhiên bất ?」 比丘白佛言:「如是,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 「如是,諸比丘!於所取法味著、顧念、心縛著,增其愛緣取,取緣有,乃至純大苦聚集。諸比丘!若彼火聚熾然,不增樵草。諸比丘!於意云何?彼火當滅不?」 「như thị ,chư Tỳ-kheo !ư sở thủ Pháp vị trước 、cố niệm 、tâm phược trước/trứ ,tăng kỳ ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,nãi chí thuần đại khổ tụ tập 。chư Tỳ-kheo !nhược/nhã bỉ hỏa tụ sí nhiên ,bất tăng tiều thảo 。chư Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?bỉ hỏa đương diệt bất ?」 答言:「如是,世尊!」 đáp ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 「如是,諸比丘!於所取法觀察無常、生滅、離欲、滅盡、捨離,心不顧念、縛著,愛則滅,愛滅則取滅……」如是廣說,乃至「純大苦聚滅。」 「như thị ,chư Tỳ-kheo !ư sở thủ Pháp quan sát vô thường 、sanh diệt 、ly dục 、diệt tận 、xả ly ,tâm bất cố niệm 、phược trước/trứ ,ái tức diệt ,ái diệt tức thủ diệt ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí 「thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二八七) (nhị bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我憶宿命未成正覺時,獨一靜處,專精禪思,作是念:『何法有故老死有?何法緣故老死有?』即正思惟,生如實無間等,生有故老死有,生緣故老死有。如是有、取、愛、受、觸、六入處、名色。何法有故名色有?何法緣故名色有?即正思惟,如實無間等生,識有故名色有,識緣故有名色有。我作是思惟時,齊識而還不能過彼,謂緣識名色,緣名色六入處,緣六入處觸,緣觸受,緣受愛,緣愛取,緣取有,緣有生,緣生老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是如是純大苦聚集。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã ức tú mạng vị thành chánh giác thời ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh Thiền tư ,tác thị niệm :『hà pháp hữu cố lão tử hữu ?hà pháp duyên cố lão tử hữu ?』tức chánh tư duy ,sanh như thật Vô gián đẳng ,sanh hữu cố lão tử hữu ,sanh duyên cố lão tử hữu 。như thị hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử 、danh sắc 。hà pháp hữu cố danh sắc hữu ?hà pháp duyên cố danh sắc hữu ?tức chánh tư duy ,như thật Vô gián đẳng sanh ,thức hữu cố danh sắc hữu ,thức duyên cố hữu danh sắc hữu 。ngã tác thị tư tánh thời ,tề thức nhi hoàn bất năng quá/qua bỉ ,vị duyên thức danh sắc ,duyên danh sắc lục nhập xứ/xử ,duyên lục nhập xứ/xử xúc ,duyên xúc thọ/thụ ,duyên thọ/thụ ái ,duyên ái thủ ,duyên thủ hữu ,duyên hữu sanh ,duyên sanh lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị như thị thuần đại khổ tụ tập 。 「我時作是念:『何法無故則老死無?何法滅故老死滅?』即正思惟,生如實無間等,生無故老死無,生滅故老死滅,如是生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識、行……」廣說。 「ngã thời tác thị niệm :『hà Pháp vô cố tức lão tử vô ?hà pháp diệt cố lão tử diệt ?』tức chánh tư duy ,sanh như thật Vô gián đẳng ,sanh vô cố lão tử vô ,sanh diệt cố lão tử diệt ,như thị sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử 、danh sắc 、thức 、hạnh/hành/hàng ……」quảng thuyết 。 「我復作是思惟:『何法無故行無?何法滅故行滅?』即正思惟,如實無間等,無明無故行無,無明滅故行滅,行滅故識滅,識滅故名色滅,名色滅故六入處滅,六入處滅故觸滅,觸滅故受滅,受滅故愛滅,愛滅故取滅,取滅故有滅,有滅故生滅,生滅故老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是如是純大苦聚滅。 「ngã phục tác thị tư tánh :『hà Pháp vô cố hạnh/hành/hàng vô ?hà pháp diệt cố hạnh/hành/hàng diệt ?』tức chánh tư duy ,như thật Vô gián đẳng ,vô minh vô cố hạnh/hành/hàng vô ,vô minh diệt cố hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt cố thức diệt ,thức diệt cố danh sắc diệt ,danh sắc diệt cố lục nhập xứ/xử diệt ,lục nhập xứ/xử diệt cố xúc diệt ,xúc diệt cố thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt cố ái diệt ,ái diệt cố thủ diệt ,thủ diệt cố hữu diệt ,hữu diệt cố sanh diệt ,sanh diệt cố lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị như thị thuần đại khổ tụ diệt 。 「我時作是念:『我得古仙人道、古仙人逕、古仙人道跡,古仙人從此跡去,我今隨去。』譬如有人遊於曠野,披荒覓路,忽遇故道古人行處,彼則隨行,漸漸前進,見故城邑、故王宮殿、園觀浴池、林木清淨。彼作是念:『我今當往白王令知。』即往白王:『大王當知,我遊曠野,披荒求路,忽見故道古人行處,我即隨行;我隨行已,見故城邑、故王宮殿、園觀浴池、林流清淨,大王可往居止其中。』王即往彼,止住其中,豐樂安隱,人民熾盛。 「ngã thời tác thị niệm :『ngã đắc cổ Tiên nhân đạo 、cổ Tiên nhân kính 、cổ Tiên nhân đạo tích ,cổ Tiên nhân tòng thử tích khứ ,ngã kim tùy khứ 。』thí như hữu nhân du ư khoáng dã ,phi hoang mịch lộ ,hốt ngộ cố đạo cổ nhân hành xử ,bỉ tức tùy hạnh/hành/hàng ,tiệm tiệm tiền tiến/tấn ,kiến cố thành ấp 、cố vương cung điện 、viên quán dục trì 、lâm mộc thanh tịnh 。bỉ tác thị niệm :『ngã kim đương vãng bạch Vương lệnh tri 。』tức vãng bạch Vương :『Đại Vương đương tri ,ngã du khoáng dã ,phi hoang cầu lộ ,hốt kiến cố đạo cổ nhân hành xử ,ngã tức tùy hạnh/hành/hàng ;ngã tùy hạnh/hành/hàng dĩ ,kiến cố thành ấp 、cố vương cung điện 、viên quán dục trì 、lâm lưu thanh tịnh ,Đại Vương khả vãng cư chỉ kỳ trung 。』Vương tức vãng bỉ ,chỉ trụ kỳ trung ,phong lạc/nhạc an ổn ,nhân dân sí thịnh 。 「今我如是,得古仙人道、古仙人逕、古仙人跡,古仙人去處,我得隨去,謂八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。我從彼道見老病死、老病死集、老病死滅、老病死滅道跡,見生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識、行、行集、行滅、行滅道跡。我於此法自知自覺,成等正覺,為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,及餘外道沙門、婆羅門、在家、出家,彼諸四眾聞法正向、信樂,知法善,梵行增廣,多所饒益,開示顯發。」 「kim ngã như thị ,đắc cổ Tiên nhân đạo 、cổ Tiên nhân kính 、cổ Tiên nhân tích ,cổ Tiên nhân khứ xứ/xử ,ngã đắc tùy khứ ,vị bát Thánh đạo ,chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。ngã tòng bỉ đạo kiến lão bệnh tử 、lão bệnh tử tập 、lão bệnh tử diệt 、lão bệnh tử diệt đạo tích ,kiến sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử 、danh sắc 、thức 、hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng tập 、hạnh/hành/hàng diệt 、hạnh/hành/hàng diệt đạo tích 。ngã ư thử Pháp tự tri tự giác ,thành đẳng chánh giác ,vi Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,cập dư ngoại đạo Sa Môn 、Bà-la-môn 、tại gia 、xuất gia ,bỉ chư Tứ Chúng văn Pháp chánh hướng 、tín lạc/nhạc ,tri Pháp thiện ,phạm hạnh tăng quảng ,đa sở nhiêu ích ,khai thị hiển phát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二八八) (nhị bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅在耆闍崛山。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la tại Kì-xà-Quật sơn 。 爾時,尊者舍利弗晡時從禪覺,詣尊者摩訶拘絺羅,共相問訊慶慰已,於一面坐。語尊者摩訶拘絺羅:「欲有所問,寧有閑暇見答與不?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất bô thời tùng Thiền giác ,nghệ Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la ,cộng tướng vấn tấn khánh úy dĩ ,ư nhất diện tọa 。ngữ Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dữ bất ?」 尊者摩訶拘絺羅語尊者舍利弗言:「仁者且問,知者當答。」 Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「nhân giả thả vấn ,tri giả đương đáp 。」 尊者舍利弗問尊者摩訶拘絺羅:「云何?尊者摩訶拘絺羅,有老不?」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất vấn Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la :「vân hà ?Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la ,hữu lão bất ?」 答言:「有。」 đáp ngôn :「hữu 。」 尊者舍利弗復問:「有死不?」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất phục vấn :「hữu tử bất ?」 答言:「有。」 đáp ngôn :「hữu 。」 復問:「云何?老死自作耶?為他作耶?為自他作耶?為非自非他無因作耶?」 phục vấn :「vân hà ?lão tử tự tác da ?vi tha tác da ?vi tự tha tác da ?vi phi tự phi tha vô nhân tác da ?」 答言:「尊者舍利弗!老死非自作、非他作、非自他作、亦非非自他作無因作,然彼生緣故有老死。」 đáp ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !lão tử phi tự tác 、phi tha tác 、phi tự tha tác 、diệc phi phi tự tha tác vô nhân tác ,nhiên bỉ sanh duyên cố hữu lão tử 。」 「如是生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色,為自作、為他作、為自他作、為非自他無因作?」 「như thị sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử 、danh sắc ,vi tự tác 、vi tha tác 、vi tự tha tác 、vi phi tự tha vô nhân tác ?」 答言:「尊者舍利弗!名色非自作、非他作、非自他作、非非自他作無因作,然彼名色緣識生。」 đáp ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !danh sắc phi tự tác 、phi tha tác 、phi tự tha tác 、phi phi tự tha tác vô nhân tác ,nhiên bỉ danh sắc duyên thức sanh 。」 復問:「彼識為自作、為他作、為自他作、為非自非他無因作?」 phục vấn :「bỉ thức vi tự tác 、vi tha tác 、vi tự tha tác 、vi phi tự phi tha vô nhân tác ?」 答言:「尊者舍利弗!彼識非自作、非他作、非自他作、非非自他作無因作,然彼識緣名色生。」 đáp ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !bỉ thức phi tự tác 、phi tha tác 、phi tự tha tác 、phi phi tự tha tác vô nhân tác ,nhiên bỉ thức duyên danh sắc sanh 。」 尊者舍利弗復問:「尊者摩訶拘絺羅!先言名色非自作、非他作、非自他作、非非自他作無因作,然彼名色緣識生,而今復言名色緣識,此義云何?」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất phục vấn :「Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la !tiên ngôn danh sắc phi tự tác 、phi tha tác 、phi tự tha tác 、phi phi tự tha tác vô nhân tác ,nhiên bỉ danh sắc duyên thức sanh ,nhi kim phục ngôn danh sắc duyên thức ,thử nghĩa vân hà ?」 尊者摩訶拘絺羅答言:「今當說譬,如智者因譬得解。譬如三蘆立於空地,展轉相依,而得竪立,若去其一,二亦不立,若去其二,一亦不立,展轉相依,而得竪立,識緣名色亦復如是。展轉相依,而得生長。」 Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la đáp ngôn :「kim đương thuyết thí ,như trí giả nhân thí đắc giải 。thí như tam lô lập ư không địa ,triển chuyển tướng y ,nhi đắc thọ lập ,nhược/nhã khứ kỳ nhất ,nhị diệc bất lập ,nhược/nhã khứ kỳ nhị ,nhất diệc bất lập ,triển chuyển tướng y ,nhi đắc thọ lập ,thức duyên danh sắc diệc phục như thị 。triển chuyển tướng y ,nhi đắc sanh trường/trưởng 。」 尊者舍利弗言:「善哉!善哉!尊者摩訶拘絺羅!世尊聲聞中,智慧明達,善調無畏,見甘露法,以甘露法具足身作證者,謂尊者摩訶拘絺羅,乃有如是甚深義辯,種種難問,皆悉能答,如無價寶珠,世所頂戴,我今頂戴尊者摩訶拘絺羅亦復如是。我今於汝所,快得善利,諸餘梵行數詣其所,亦得善利,以彼尊者善說法故。我今以此尊者摩訶拘絺羅所說法故,當以三十種讚歎稱揚隨喜。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la !Thế Tôn Thanh văn trung ,trí tuệ minh đạt ,thiện điều vô úy ,kiến cam lộ pháp ,dĩ cam lộ pháp cụ túc thân tác chứng giả ,vị Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la ,nãi hữu như thị thậm thâm nghĩa biện ,chủng chủng nạn/nan vấn ,giai tất năng đáp ,như vô giá bảo châu ,thế sở đảnh đái ,ngã kim đảnh đái Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la diệc phục như thị 。ngã kim ư nhữ sở ,khoái đắc thiện lợi ,chư dư phạm hạnh số nghệ kỳ sở ,diệc đắc thiện lợi ,dĩ bỉ Tôn-Giả thiện thuyết pháp cố 。ngã kim dĩ thử Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la sở thuyết pháp cố ,đương dĩ tam thập chủng tán thán xưng dương tùy hỉ 。」 尊者摩訶拘絺羅說:「老死厭患、離欲、滅盡,是名法師;說生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識,厭患、離欲、滅盡,是名法師;若比丘於老死厭患、離欲、滅盡向,是名法師;乃至識厭患、離欲、滅盡向,是名法師;若比丘於老死厭患、離欲、滅盡,不起諸漏,心善解脫,是名法師;乃至識厭患、離欲、滅盡,不起諸漏,心善解脫,是名法師。」 Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la thuyết :「lão tử yếm hoạn 、ly dục 、diệt tận ,thị danh Pháp sư ;thuyết sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử 、danh sắc 、thức ,yếm hoạn 、ly dục 、diệt tận ,thị danh Pháp sư ;nhược/nhã Tỳ-kheo ư lão tử yếm hoạn 、ly dục 、diệt tận hướng ,thị danh Pháp sư ;nãi chí thức yếm hoạn 、ly dục 、diệt tận hướng ,thị danh Pháp sư ;nhược/nhã Tỳ-kheo ư lão tử yếm hoạn 、ly dục 、diệt tận ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát ,thị danh Pháp sư ;nãi chí thức yếm hoạn 、ly dục 、diệt tận ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát ,thị danh Pháp sư 。」 尊者摩訶拘絺羅語尊者舍利弗言:「善哉!善哉!於世尊聲聞中,智慧明達,善調無畏,見甘露法,以甘露法具足身作證者,謂尊者舍利弗,能作如是種種甚深正智之問,猶如世間無價寶珠,人皆頂戴,汝今如是,普為一切諸梵行者之所頂戴、恭敬、奉事。我於今日快得善利,得與尊者共論妙義。」 Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !ư Thế Tôn Thanh văn trung ,trí tuệ minh đạt ,thiện điều vô úy ,kiến cam lộ pháp ,dĩ cam lộ pháp cụ túc thân tác chứng giả ,vị Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,năng tác như thị chủng chủng thậm thâm chánh trí chi vấn ,do như thế gian vô giá bảo châu ,nhân giai đảnh đái ,nhữ kim như thị ,phổ vi nhất thiết chư phạm hạnh giả chi sở đảnh đái 、cung kính 、phụng sự 。ngã ư kim nhật khoái đắc thiện lợi ,đắc dữ Tôn-Giả cọng luận diệu nghĩa 。」 時,二正士更相隨喜,各還所住。 thời ,nhị chánh sĩ cánh tướng tùy hỉ ,các hoàn sở trụ 。 (二八九) (nhị bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「愚癡無聞凡夫於四大身厭患、離欲、背捨而非識。所以者何?見四大身有增、有減、有取、有捨,而於心、意、識,愚癡無聞凡夫不能生厭、離欲、解脫。所以者何?彼長夜於此保惜繫我,若得、若取,言:『是我、我所、相在。』是故愚癡無聞凡夫不能於彼生厭、離欲、背捨。愚癡無聞凡夫寧於四大身繫我、我所,不可於識繫我、我所。所以者何?四大色身或見十年住,二十、三十,乃至百年,若善消息或復小過。彼心、意、識日夜時刻,須臾轉變,異生、異滅。猶如獼猴遊林樹間,須臾處處,攀捉枝條,放一取一。彼心、意、識亦復如是,異生、異滅。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngu si vô văn phàm phu ư tứ đại thân yếm hoạn 、ly dục 、bối xả nhi phi thức 。sở dĩ giả hà ?kiến tứ đại thân hữu tăng 、hữu giảm 、hữu thủ 、hữu xả ,nhi ư tâm 、ý 、thức ,ngu si vô văn phàm phu bất năng sanh yếm 、ly dục 、giải thoát 。sở dĩ giả hà ?bỉ trường/trưởng dạ ư thử bảo tích hệ ngã ,nhược/nhã đắc 、nhược/nhã thủ ,ngôn :『thị ngã 、ngã sở 、tướng tại 。』thị cố ngu si vô văn phàm phu bất năng ư bỉ sanh yếm 、ly dục 、bối xả 。ngu si vô văn phàm phu ninh ư tứ đại thân hệ ngã 、ngã sở ,bất khả ư thức hệ ngã 、ngã sở 。sở dĩ giả hà ?tứ đại sắc thân hoặc kiến thập niên trụ/trú ,nhị thập 、tam thập ,nãi chí bách niên ,nhược/nhã thiện tiêu tức hoặc phục tiểu quá 。bỉ tâm 、ý 、thức nhật dạ thời khắc ,tu du chuyển biến ,dị sanh 、dị diệt 。do như Mi-Hầu du lâm thụ/thọ gian ,tu du xứ xứ ,phàn tróc chi điều ,phóng nhất thủ nhất 。bỉ tâm 、ý 、thức diệc phục như thị ,dị sanh 、dị diệt 。 「多聞聖弟子於諸緣起善思惟觀察,所謂樂觸緣生樂受,樂受覺時,如實知樂受覺;彼樂觸滅,樂觸因緣生受亦滅、止、清涼、息、沒。如樂受,苦觸、喜觸、憂觸、捨觸因緣生捨受,捨受覺時,如實知捨受覺;彼捨觸滅,彼捨觸因緣生捨受亦滅、止、清涼、息、沒。彼如是思惟:『此受觸生、觸樂、觸縛,彼彼觸樂故,彼彼受樂,彼彼觸樂滅,彼彼受樂亦滅、止、清涼、息、沒。』如是,多聞聖弟子於色生厭,於受、想、行、識生厭,厭故不樂,不樂故解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「đa văn thánh đệ tử ư chư duyên khởi thiện tư duy quan sát ,sở vị lạc/nhạc xúc duyên sanh lạc thọ ,lạc thọ giác thời ,như thật tri lạc thọ giác ;bỉ lạc/nhạc xúc diệt ,lạc/nhạc xúc nhân duyên sanh thọ/thụ diệc diệt 、chỉ 、thanh lương 、tức 、một 。như lạc thọ ,khổ xúc 、hỉ xúc 、ưu xúc 、xả xúc nhân duyên sanh xả thọ ,xả thọ giác thời ,như thật tri xả thọ giác ;bỉ xả xúc diệt ,bỉ xả xúc nhân duyên sanh xả thọ diệc diệt 、chỉ 、thanh lương 、tức 、một 。bỉ như thị tư duy :『thử thọ/thụ xúc sanh 、xúc lạc/nhạc 、xúc phược ,bỉ bỉ xúc lạc/nhạc cố ,bỉ bỉ thọ/thụ lạc/nhạc ,bỉ bỉ xúc lạc/nhạc diệt ,bỉ bỉ thọ/thụ lạc/nhạc diệc diệt 、chỉ 、thanh lương 、tức 、một 。』như thị ,đa văn thánh đệ tử ư sắc sanh yếm ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh yếm ,yếm cố bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc cố giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二九〇) (nhị cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「愚癡無聞凡夫於四大色身生厭、離欲、背捨,但非識。所以者何?四大色身現有增減、有取、有捨,若心、若意、若識,彼愚癡無聞凡夫不能於識生厭、離欲、習捨,長夜保惜繫我,若得、若取,言:是我、我所、相在。是故愚癡無聞凡夫不能於彼生厭、離欲、習捨。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngu si vô văn phàm phu ư tứ đại sắc thân sanh yếm 、ly dục 、bối xả ,đãn phi thức 。sở dĩ giả hà ?tứ đại sắc thân hiện hữu tăng giảm 、hữu thủ 、hữu xả ,nhược/nhã tâm 、nhược/nhã ý 、nhược/nhã thức ,bỉ ngu si vô văn phàm phu bất năng ư thức sanh yếm 、ly dục 、tập xả ,trường/trưởng dạ bảo tích hệ ngã ,nhược/nhã đắc 、nhược/nhã thủ ,ngôn :thị ngã 、ngã sở 、tướng tại 。thị cố ngu si vô văn phàm phu bất năng ư bỉ sanh yếm 、ly dục 、tập xả 。 「愚癡無聞凡夫寧於四大色身繫我、我所,不可於識繫我、我所。所以者何?四大色身或見十年住,二十、三十,乃至百年,若善消息或復少過。彼心、意、識日夜時刻,須臾不停,種種轉變,異生、異滅。譬如獼猴遊林樹間,須臾處處,攀捉枝條,放一取一。彼心、意、識亦復如是,種種變易,異生、異滅。 「ngu si vô văn phàm phu ninh ư tứ đại sắc thân hệ ngã 、ngã sở ,bất khả ư thức hệ ngã 、ngã sở 。sở dĩ giả hà ?tứ đại sắc thân hoặc kiến thập niên trụ/trú ,nhị thập 、tam thập ,nãi chí bách niên ,nhược/nhã thiện tiêu tức hoặc phục thiểu quá/qua 。bỉ tâm 、ý 、thức nhật dạ thời khắc ,tu du bất đình ,chủng chủng chuyển biến ,dị sanh 、dị diệt 。thí như Mi-Hầu du lâm thụ/thọ gian ,tu du xứ xứ ,phàn tróc chi điều ,phóng nhất thủ nhất 。bỉ tâm 、ý 、thức diệc phục như thị ,chủng chủng biến dịch ,dị sanh 、dị diệt 。 「多聞聖弟子於諸緣起思惟觀察,所謂樂觸緣生樂受,樂受覺時,如實知樂受覺;彼樂觸滅,樂因緣生樂受亦滅、止、清凉、息、沒。如樂受,苦觸、喜觸、憂觸、捨觸因緣生捨受,捨受覺時,如實知捨受覺;彼捨觸滅,捨觸因緣生捨受亦滅、止、清涼、息、沒。譬如兩木相磨,和合生火;若兩木離散,火亦隨滅。如是諸受緣觸集,觸生觸集,若彼彼觸集故,彼彼受亦集;彼彼觸集滅故,彼彼受集亦滅、止、清涼、息、沒。多聞聖弟子如是觀者,於色解脫,於受、想、行、識解脫,於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦解脫,我說彼於苦得解脫。」 「đa văn thánh đệ tử ư chư duyên khởi tư tánh quan sát ,sở vị lạc/nhạc xúc duyên sanh lạc thọ ,lạc thọ giác thời ,như thật tri lạc thọ giác ;bỉ lạc/nhạc xúc diệt ,lạc/nhạc nhân duyên sanh lạc thọ diệc diệt 、chỉ 、thanh lương 、tức 、một 。như lạc thọ ,khổ xúc 、hỉ xúc 、ưu xúc 、xả xúc nhân duyên sanh xả thọ ,xả thọ giác thời ,như thật tri xả thọ giác ;bỉ xả xúc diệt ,xả xúc nhân duyên sanh xả thọ diệc diệt 、chỉ 、thanh lương 、tức 、một 。thí như lượng (lưỡng) mộc tướng ma ,hòa hợp sanh hỏa ;nhược/nhã lượng (lưỡng) mộc ly tán ,hỏa diệc tùy diệt 。như thị chư thọ/thụ duyên xúc tập ,xúc sanh xúc tập ,nhược/nhã bỉ bỉ xúc tập cố ,bỉ bỉ thọ/thụ diệc tập ;bỉ bỉ xúc tập diệt cố ,bỉ bỉ thọ/thụ tập diệc diệt 、chỉ 、thanh lương 、tức 、một 。đa văn thánh đệ tử như thị quán giả ,ư sắc giải thoát ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giải thoát ,ư sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ giải thoát ,ngã thuyết bỉ ư khổ đắc giải thoát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二九一) (nhị cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我說內觸法,汝等為取不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã thuyết nội xúc Pháp ,nhữ đẳng vi thủ bất ?」 時,有異比丘從座起,整衣服,稽首禮足,合掌白佛言:「世尊!所說內觸法,我已取也。」時,彼比丘於佛前如是如是自記說。如是如是世尊不悅。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,khể thủ lễ túc ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết nội xúc Pháp ,ngã dĩ thủ dã 。」thời ,bỉ Tỳ-kheo ư Phật tiền như thị như thị tự kí thuyết 。như thị như thị Thế Tôn bất duyệt 。 爾時,尊者阿難在佛後執扇扇佛,佛告阿難:「如聖法、律內觸法,異於此比丘所說。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tại Phật hậu chấp phiến phiến Phật ,Phật cáo A-nan :「như thánh pháp 、luật nội xúc Pháp ,dị ư thử Tỳ-kheo sở thuyết 。」 阿難白佛:「今正是時,唯願世尊為諸比丘說賢聖法、律內觸法,諸比丘聞已,當受奉行。」 A-nan bạch Phật :「kim chánh Thị thời ,duy nguyện Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết hiền thánh pháp 、luật nội xúc Pháp ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告阿難:「善哉!諦聽,當為汝說。此諸比丘取內觸法,應如是思惟:『若眾生所有種種眾苦生,此苦何因、何集、何生、何觸?』作如是取時,當知此苦億波提因、億波提集、億波提生、億波提轉。 Phật cáo A-nan :「Thiện tai !đế thính ,đương vi nhữ 。thử chư Tỳ-kheo thủ nội xúc Pháp ,ưng như thị tư duy :『nhược/nhã chúng sanh sở hữu chủng chủng chúng khổ sanh ,thử khổ hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ?』tác như thị thủ thời ,đương tri thử khổ ức ba Đề nhân 、ức ba Đề tập 、ức ba Đề sanh 、ức ba Đề chuyển 。 「復次,比丘內觸法,又億波提何因、何集、何生、何觸?彼取時當復知億波提愛因、愛集、愛生、愛觸。 「phục thứ ,Tỳ-kheo nội xúc Pháp ,hựu ức ba Đề hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ?bỉ thủ thời đương phục tri ức ba Đề ái nhân 、ái tập 、ái sanh 、ái xúc 。 「復次,比丘取內觸法,當復知愛何因、何集、何生、何觸。如是取時當知世間所念諦正之色,於彼愛生而生、繫而繫、住而住。 「phục thứ ,Tỳ-kheo thủ nội xúc Pháp ,đương phục tri ái hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc 。như thị thủ thời đương tri thế gian sở niệm đế chánh chi sắc ,ư bỉ ái sanh nhi sanh 、hệ nhi hệ 、trụ/trú nhi trụ/trú 。 「若諸沙門、婆羅門於世間所念諦正之色,作常想、恒想、安隱想、無病想、我想、我所想而見,則於此色愛增長;愛增長已,億波提增長,億波提增長已,苦增長;苦增長已,則不解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,我說彼不解脫苦。譬如路側清涼池水,香味具足,有人以毒著中,陽春之月,諸行路者風熱渴逼,競來欲飲。有人語言:『士夫!此是清涼,色香味具足,然中有毒,汝等勿飲。若當飲者,或令汝死,或近死苦。而彼渴者不信而飲,雖得美味,須臾或死,或近死苦。』如是,沙門婆羅門見世間可念端政之色,作常見、恒見、安隱見、無病見、我、我所見,乃至不得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。 「nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư thế gian sở niệm đế chánh chi sắc ,tác thường tưởng 、hằng tưởng 、an ổn tưởng 、vô bệnh tưởng 、ngã tưởng 、ngã sở tưởng nhi kiến ,tức ư thử sắc ái tăng trưởng ;ái tăng trưởng dĩ ,ức ba Đề tăng trưởng ,ức ba Đề tăng trưởng dĩ ,khổ tăng trưởng ;khổ tăng trưởng dĩ ,tức bất giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,ngã thuyết bỉ bất giải thoát khổ 。thí như lộ trắc thanh lương trì thủy ,hương vị cụ túc ,hữu nhân dĩ độc trước/trứ trung ,dương xuân chi nguyệt ,chư hạnh lộ giả phong nhiệt khát bức ,cạnh lai dục ẩm 。hữu nhân ngữ ngôn :『sĩ phu !thử thị thanh lương ,sắc hương vị cụ túc ,nhiên trung hữu độc ,nhữ đẳng vật ẩm 。nhược/nhã đương ẩm giả ,hoặc lệnh nhữ tử ,hoặc cận tử khổ 。nhi bỉ khát giả bất tín nhi ẩm ,tuy đắc mỹ vị ,tu du hoặc tử ,hoặc cận tử khổ 。』như thị ,Sa môn Bà la môn kiến thế gian khả niệm đoan chánh chi sắc ,tác thường kiến 、hằng kiến 、an ổn kiến 、vô bệnh kiến 、ngã 、ngã sở kiến ,nãi chí bất đắc giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。 「若諸沙門、婆羅門於世間可念端政之色觀察如病、如癰、如刺、如殺、無常、苦、空、非我,彼愛則離,愛離故億波提離,億波提離故則苦離,苦離故則生、老、病、死、憂、悲、惱、苦離。譬如路側清涼池水,香味具足,有人以毒著中,陽春之月,諸行路者風熱渴逼,競來欲飲,有人語言:『此水有毒!汝等勿飲,若當飲者,或令汝死,或近死苦。』彼則念言:『此水有毒,若當飲者,或令我死,或近死苦,我且忍渴,食乾(麩-夫+少)飯,不取水飲。』如是,沙門、婆羅門於世間可念之色觀察如病、如癰、如刺、如殺、無常、苦、空、非我,乃至解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。是故,阿難!於此法如是見、如是聞、如是覺、如是知,於過去、未來亦如此道。如是觀察。」 「nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư thế gian khả niệm đoan chánh chi sắc quan sát như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát 、vô thường 、khổ 、không 、phi ngã ,bỉ ái tức ly ,ái ly cố ức ba Đề ly ,ức ba Đề ly cố tức khổ ly ,khổ ly cố tức sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ly 。thí như lộ trắc thanh lương trì thủy ,hương vị cụ túc ,hữu nhân dĩ độc trước/trứ trung ,dương xuân chi nguyệt ,chư hạnh lộ giả phong nhiệt khát bức ,cạnh lai dục ẩm ,hữu nhân ngữ ngôn :『thử thủy hữu độc !nhữ đẳng vật ẩm ,nhược/nhã đương ẩm giả ,hoặc lệnh nhữ tử ,hoặc cận tử khổ 。』bỉ tức niệm ngôn :『thử thủy hữu độc ,nhược/nhã đương ẩm giả ,hoặc lệnh ngã tử ,hoặc cận tử khổ ,ngã thả nhẫn khát ,thực/tự kiền (phu -phu +thiểu )phạn ,bất thủ thủy ẩm 。』như thị ,Sa Môn 、Bà-la-môn ư thế gian khả niệm chi sắc quan sát như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát 、vô thường 、khổ 、không 、phi ngã ,nãi chí giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。thị cố ,A-nan !ư thử Pháp như thị kiến 、như thị văn 、như thị giác 、như thị tri ,ư quá khứ 、vị lai diệc như thử đạo 。như thị quan sát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二九二) (nhị cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「云何思量觀察正盡苦,究竟苦邊?時,思量眾生所有眾苦,種種差別,此諸苦何因、何集、何生、何觸?思量取因、取集、取生、取觸。若彼取滅無餘,眾苦則滅,彼所乘苦滅道跡如實知,修行彼向次法,是名比丘向正盡苦,究竟苦邊,所謂取滅。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「vân hà tư lượng quan sát chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên ?thời ,tư lượng chúng sanh sở hữu chúng khổ ,chủng chủng sái biệt ,thử chư khổ hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ?tư lượng thủ nhân 、thủ tập 、thủ sanh 、thủ xúc 。nhược/nhã bỉ thủ diệt vô dư ,chúng khổ tức diệt ,bỉ sở thừa khổ diệt đạo tích như thật tri ,tu hành bỉ hướng thứ Pháp ,thị danh Tỳ-kheo hướng chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên ,sở vị thủ diệt 。 「復次,比丘思量觀察正盡苦,究竟苦邊。時,思量彼取何因、何集、何生、何觸?思量彼取愛因、愛集、愛生、愛觸。彼愛永滅無餘,取亦隨滅,彼所乘取滅道跡如實知,修習彼向次法,是名比丘向正盡苦,究竟苦邊,所謂愛滅。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tư lượng quan sát chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。thời ,tư lượng bỉ thủ hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ?tư lượng bỉ thủ ái nhân 、ái tập 、ái sanh 、ái xúc 。bỉ ái vĩnh diệt vô dư ,thủ diệc tùy diệt ,bỉ sở thừa thủ diệt đạo tích như thật tri ,tu tập bỉ hướng thứ Pháp ,thị danh Tỳ-kheo hướng chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên ,sở vị ái diệt 。 「復次,比丘思量觀察正盡苦,究竟苦邊。則思量彼愛何因、何集、何生、何觸?知彼愛受因、受集、受生、受觸。彼受永滅無餘,則愛滅,彼所乘愛滅道跡如實知,修習彼向次法,是名比丘向正盡苦,究竟苦邊,所謂受滅。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tư lượng quan sát chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。tức tư lượng bỉ ái hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ?tri bỉ ái thọ/thụ nhân 、thọ/thụ tập 、thọ sanh 、thọ/thụ xúc 。bỉ thọ/thụ vĩnh diệt vô dư ,tức ái diệt ,bỉ sở thừa ái diệt đạo tích như thật tri ,tu tập bỉ hướng thứ Pháp ,thị danh Tỳ-kheo hướng chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên ,sở vị thọ/thụ diệt 。 「復次,比丘思量觀察正盡苦,究竟苦邊。時,思量彼受何因、何集、何生、何觸?知彼受觸因、觸集、觸生、觸緣。彼觸永滅無餘,則受滅,彼所乘觸滅道跡如實知,修習彼向次法,是名比丘向正盡苦,究竟苦邊。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tư lượng quan sát chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。thời ,tư lượng bỉ thọ/thụ hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ?tri bỉ thọ/thụ xúc nhân 、xúc tập 、xúc sanh 、xúc duyên 。bỉ xúc vĩnh diệt vô dư ,tức thọ/thụ diệt ,bỉ sở thừa xúc diệt đạo tích như thật tri ,tu tập bỉ hướng thứ Pháp ,thị danh Tỳ-kheo hướng chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。 「復次,比丘思量觀察正盡苦,究竟苦邊。時,思量彼觸何因、何集、何生、何觸?當知彼觸六入處因、六入處集、六入處生、六入處觸。彼六入處欲滅無餘,則觸滅,彼所乘六入處滅道跡如實知,修習彼向次法,是名比丘向正盡苦,究竟苦邊。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tư lượng quan sát chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。thời ,tư lượng bỉ xúc hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ?đương tri bỉ xúc lục nhập xứ/xử nhân 、lục nhập xứ/xử tập 、lục nhập xứ/xử sanh 、lục nhập xứ/xử xúc 。bỉ lục nhập xứ/xử dục diệt vô dư ,tức xúc diệt ,bỉ sở thừa lục nhập xứ/xử diệt đạo tích như thật tri ,tu tập bỉ hướng thứ Pháp ,thị danh Tỳ-kheo hướng chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。 「復次,比丘思量觀察正盡苦,究竟苦邊。時,思量彼六入處何因、何集、何生、何觸?知彼六入處名色因、名色集、名色生、名色觸。名色永滅無餘,則六入處滅,彼所乘名色滅道跡如實知,修習彼向次法,是名比丘向正盡苦,究竟苦邊,所謂名色滅。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tư lượng quan sát chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。thời ,tư lượng bỉ lục nhập xứ/xử hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ?tri bỉ lục nhập xứ/xử danh sắc nhân 、danh sắc tập 、danh sắc sanh 、danh sắc xúc 。danh sắc vĩnh diệt vô dư ,tức lục nhập xứ/xử diệt ,bỉ sở thừa danh sắc diệt đạo tích như thật tri ,tu tập bỉ hướng thứ Pháp ,thị danh Tỳ-kheo hướng chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên ,sở vị danh sắc diệt 。 「復次,比丘思量正盡苦,究竟苦邊。時,思量名色何因、何集、何生、何觸,知彼名色識因、識集、識生、識觸。彼識欲滅無餘,則名色滅,彼所乘識滅道跡如實知,修習彼向次法,是名比丘向正盡苦,究竟苦邊,所謂識滅。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tư lượng chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。thời ,tư lượng danh sắc hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ,tri bỉ danh sắc thức nhân 、thức tập 、thức sanh 、thức xúc 。bỉ thức dục diệt vô dư ,tức danh sắc diệt ,bỉ sở thừa thức diệt đạo tích như thật tri ,tu tập bỉ hướng thứ Pháp ,thị danh Tỳ-kheo hướng chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên ,sở vị thức diệt 。 「復次,比丘思量觀察正盡苦,究竟苦邊。時,思量彼識何因、何集、何生、何觸?知彼識行因、行集、行生、行觸,作諸福行,善識生,作諸不福不善行,不善識生;作無所有行,無所有識生,是為彼識行因、行集、行生、行觸。彼行欲滅無餘,則識滅,彼所乘行滅道跡如實知,修習彼向次法,是名比丘向正盡苦,究竟苦邊,所謂行滅。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tư lượng quan sát chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。thời ,tư lượng bỉ thức hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ?tri bỉ thức hạnh/hành/hàng nhân 、hạnh/hành/hàng tập 、hạnh/hành/hàng sanh 、hạnh/hành/hàng xúc ,tác chư phước hạnh/hành/hàng ,thiện thức sanh ,tác chư bất phước bất thiện hành ,bất thiện thức sanh ;tác vô sở hữu hạnh/hành/hàng ,vô sở hữu thức sanh ,thị vi bỉ thức hạnh/hành/hàng nhân 、hạnh/hành/hàng tập 、hạnh/hành/hàng sanh 、hạnh/hành/hàng xúc 。bỉ hạnh/hành/hàng dục diệt vô dư ,tức thức diệt ,bỉ sở thừa hạnh/hành/hàng diệt đạo tích như thật tri ,tu tập bỉ hướng thứ Pháp ,thị danh Tỳ-kheo hướng chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên ,sở vị hạnh/hành/hàng diệt 。 「復次,比丘思量觀察正盡苦,究竟苦邊。時,思量彼行何因、何集、何生、何觸?知彼行無明因、無明集、無明生、無明觸。彼福行無明緣,非福行亦無明緣,非福不福行亦無明緣。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tư lượng quan sát chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。thời ,tư lượng bỉ hạnh/hành/hàng hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ?tri bỉ hạnh/hành/hàng vô minh nhân 、vô minh tập 、vô minh sanh 、vô minh xúc 。bỉ phước hạnh/hành/hàng vô minh duyên ,phi phước hạnh/hành/hàng diệc vô minh duyên ,phi phước bất phước hạnh/hành/hàng diệc vô minh duyên 。 「是故當知,彼行無明因、無明集、無明生、無明觸。彼無明永滅無餘,則行滅,彼所乘無明滅道跡如實知,修習彼向次法,是名比丘向正盡苦,究竟苦邊,所謂無明滅。」 「thị cố đương tri ,bỉ hạnh/hành/hàng vô minh nhân 、vô minh tập 、vô minh sanh 、vô minh xúc 。bỉ vô minh vĩnh diệt vô dư ,tức hạnh/hành/hàng diệt ,bỉ sở thừa vô minh diệt đạo tích như thật tri ,tu tập bỉ hướng thứ Pháp ,thị danh Tỳ-kheo hướng chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên ,sở vị vô minh diệt 。」 佛告比丘:「於意云何?若不樂無明而生明,復緣彼無明作福行、非福行、無所有行不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ư ý vân hà ?nhược/nhã bất lạc/nhạc vô minh nhi sanh minh ,phục duyên bỉ vô minh tác phước hạnh/hành/hàng 、phi phước hạnh/hành/hàng 、vô sở hữu hạnh/hành/hàng bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!所以者何?多聞聖弟子不樂無明而生明,無明滅則行滅,行滅則識滅,如是乃至生、老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是如是純大苦聚滅。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?đa văn thánh đệ tử bất lạc/nhạc vô minh nhi sanh minh ,vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,như thị nãi chí sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị như thị thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛言:「善哉!善哉!比丘!我亦如是說,汝亦知此。於彼彼法起彼彼法,生彼彼法,滅彼彼法,滅、止、清涼、息、沒。若多聞聖弟子無明離欲而生明,身分齊受所覺,身分齊受所覺時如實知;若壽分齊受所覺,壽分齊受所覺時如實知;身壞時壽命欲盡,於此諸受一切所覺滅盡無餘。譬如力士取新熟瓦器,乘熱置地,須臾散壞,熱勢悉滅。如是,比丘無明離欲而生明,身分齊受所覺如實知,壽分齊受所覺如實知,身壞命終,一切受所覺悉滅無餘。」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo !ngã diệc như thị thuyết ,nhữ diệc tri thử 。ư bỉ bỉ Pháp khởi bỉ bỉ Pháp ,sanh bỉ bỉ Pháp ,diệt bỉ bỉ Pháp ,diệt 、chỉ 、thanh lương 、tức 、một 。nhược/nhã đa văn thánh đệ tử vô minh ly dục nhi sanh minh ,thân phần tề thọ/thụ sở giác ,thân phần tề thọ/thụ sở giác thời như thật tri ;nhược/nhã thọ phần tề thọ/thụ sở giác ,thọ phần tề thọ/thụ sở giác thời như thật tri ;thân hoại thời thọ mạng dục tận ,ư thử chư thọ/thụ nhất thiết sở giác diệt tận vô dư 。thí như lực sĩ thủ tân thục ngõa khí ,thừa nhiệt trí địa ,tu du tán hoại ,nhiệt thế tất diệt 。như thị ,Tỳ-kheo vô minh ly dục nhi sanh minh ,thân phần tề thọ/thụ sở giác như thật tri ,thọ phần tề thọ/thụ sở giác như thật tri ,thân hoại mạng chung ,nhất thiết thọ/thụ sở giác tất diệt vô dư 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二九三) (nhị cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告異比丘:「我已度疑,離於猶豫,拔邪見刺,不復退轉。心無所著故,何處有我為彼比丘說法?為彼比丘說賢聖出世空相應緣起隨順法,所謂有是故是事有,是事有故是事起。所謂緣無明行,緣行識,緣識名色,緣名色六入處,緣六入處觸,緣觸受,緣受愛,緣愛取,緣取有,緣有生,緣生老、死、憂、悲、惱、苦。如是如是純大苦聚集,乃至如是純大苦聚滅。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo dị Tỳ-kheo :「ngã dĩ độ nghi ,ly ư do dự ,bạt tà kiến thứ ,bất phục thoái chuyển 。tâm vô sở trước cố ,hà xứ/xử hữu ngã vi bỉ Tỳ-kheo thuyết Pháp ?vi bỉ Tỳ-kheo thuyết hiền thánh xuất thế không tướng ứng duyên khởi tùy thuận Pháp ,sở vị hữu thị cố thị sự hữu ,thị sự hữu cố thị sự khởi 。sở vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,duyên hạnh/hành/hàng thức ,duyên thức danh sắc ,duyên danh sắc lục nhập xứ/xử ,duyên lục nhập xứ/xử xúc ,duyên xúc thọ/thụ ,duyên thọ/thụ ái ,duyên ái thủ ,duyên thủ hữu ,duyên hữu sanh ,duyên sanh lão 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị như thị thuần đại khổ tụ tập ,nãi chí như thị thuần đại khổ tụ diệt 。 「如是說法,而彼比丘猶有疑惑猶豫,先不得得想、不獲獲想、不證證想,今聞法已,心生憂苦、悔恨、矇沒、障礙。所以者何?此甚深處,所謂緣起,倍復甚深難見,所謂一切取離、愛盡、無欲、寂滅、涅槃;如此二法,謂有為、無為,有為者若生、若住、若異、若滅,無為者不生、不住、不異、不滅,是名比丘諸行苦寂滅涅槃。因集故苦集,因滅故苦滅,斷諸逕路,滅於相續,相續滅滅,是名苦邊。比丘!彼何所滅?謂有餘苦,彼若滅、止、清涼、息、沒,所謂一切取滅、愛盡、無欲、寂滅、涅槃。」 「như thị thuyết Pháp ,nhi bỉ Tỳ-kheo do hữu nghi hoặc do dự ,tiên bất đắc đắc tưởng 、bất hoạch hoạch tưởng 、bất chứng chứng tưởng ,kim văn Pháp dĩ ,tâm sanh ưu khổ 、hối hận 、mông một 、chướng ngại 。sở dĩ giả hà ?thử thậm thâm xứ/xử ,sở vị duyên khởi ,bội phục thậm thâm nạn/nan kiến ,sở vị nhất thiết thủ ly 、ái tận 、vô dục 、tịch diệt 、Niết-Bàn ;như thử nhị Pháp ,vị hữu vi 、vô vi ,hữu vi giả nhược/nhã sanh 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 、nhược/nhã diệt ,vô vi giả bất sanh 、bất trụ 、bất dị 、bất diệt ,thị danh Tỳ-kheo chư hạnh khổ tịch diệt Niết-Bàn 。nhân tập cố khổ tập ,nhân diệt cố khổ diệt ,đoạn chư kính lộ ,diệt ư tướng tục ,tướng tục diệt diệt ,thị danh khổ biên 。Tỳ-kheo !bỉ hà sở diệt ?vị hữu dư khổ ,bỉ nhược/nhã diệt 、chỉ 、thanh lương 、tức 、một ,sở vị nhất thiết thủ diệt 、ái tận 、vô dục 、tịch diệt 、Niết-Bàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二九四) (nhị cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「愚癡無聞凡夫無明覆、愛緣繫,得此識身。內有此識身,外有名色,此二因緣生觸。此六觸入所觸,愚癡無聞凡夫苦樂受覺,因起種種。云何為六?眼觸入處,耳、鼻、舌、身、意觸入處。若黠慧者無明覆,愛緣繫得此識身。如是內有識身,外有名色,此二緣生六觸入處,六觸所觸故,智者生苦樂受覺,因起種種。何等為六?眼觸入處,耳、鼻、舌、身、意觸入處。愚夫、黠慧,彼於我所修諸梵者,有何差別?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngu si vô văn phàm phu vô minh phước 、ái duyên hệ ,đắc thử thức thân 。nội hữu thử thức thân ,ngoại hữu danh sắc ,thử nhị nhân duyên sanh xúc 。thử lục xúc nhập sở xúc ,ngu si vô văn phàm phu khổ lạc thọ giác ,nhân khởi chủng chủng 。vân hà vi lục ?nhãn xúc nhập xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhập xứ/xử 。nhược/nhã hiệt tuệ giả vô minh phước ,ái duyên hệ đắc thử thức thân 。như thị nội hữu thức thân ,ngoại hữu danh sắc ,thử nhị duyên sanh lục xúc nhập xứ/xử ,lục xúc sở xúc cố ,trí giả sanh khổ lạc thọ giác ,nhân khởi chủng chủng 。hà đẳng vi lục ?nhãn xúc nhập xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhập xứ/xử 。ngu phu 、hiệt tuệ ,bỉ ư ngã sở tu chư phạm giả ,hữu hà sái biệt ?」 比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依。善哉!世尊!唯願演說,諸比丘聞已,當受奉行。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y 。Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện diễn thuyết ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 爾時,世尊告諸比丘:「諦聽,善思,當為汝說。諸比丘!彼愚癡無聞凡夫無明所覆,愛緣所繫,得此識身,彼無明不斷,愛緣不盡,身壞命終,還復受身;還受身故,不得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。所以者何?此愚癡凡夫本不修梵行,向正盡苦,究竟苦邊故,是故身壞命終,還復受身;還受身故,不得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。chư Tỳ-kheo !bỉ ngu si vô văn phàm phu vô minh sở phước ,ái duyên sở hệ ,đắc thử thức thân ,bỉ vô minh bất đoạn ,ái duyên bất tận ,thân hoại mạng chung ,hoàn phục thọ/thụ thân ;hoàn thọ thân cố ,bất đắc giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。sở dĩ giả hà ?thử ngu si phàm phu bổn bất tu phạm hạnh ,hướng chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên cố ,thị cố thân hoại mạng chung ,hoàn phục thọ/thụ thân ;hoàn thọ thân cố ,bất đắc giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。 「若黠慧者無明所覆,愛緣所繫,得此識身,彼無明斷,愛緣盡;無明斷,愛緣盡故,身壞命終,更不復受;不更受故,得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。所以者何?彼先修梵行,正向盡苦,究竟苦邊故,是故彼身壞命終,更不復受;更不受故,得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,是名凡夫及黠慧者,彼於我所修諸梵行,種種差別。」 「nhược/nhã hiệt tuệ giả vô minh sở phước ,ái duyên sở hệ ,đắc thử thức thân ,bỉ vô minh đoạn ,ái duyên tận ;vô minh đoạn ,ái duyên tận cố ,thân hoại mạng chung ,cánh bất phục thọ/thụ ;bất cánh thọ/thụ cố ,đắc giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。sở dĩ giả hà ?bỉ tiên tu phạm hạnh ,chánh hướng tận khổ ,cứu cánh khổ biên cố ,thị cố bỉ thân hoại mạng chung ,cánh bất phục thọ/thụ ;cánh bất thọ/thụ cố ,đắc giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,thị danh phàm phu cập hiệt tuệ giả ,bỉ ư ngã sở tu chư phạm hạnh ,chủng chủng sái biệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二九五) (nhị cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「此身非汝所有,亦非餘人所有。謂六觸入處,本修行願,受得此身。云何為六?眼觸入處,耳、鼻、舌、身、意觸入處。彼多聞聖弟子於諸緣起善正思惟觀察:『有此六識身、六觸身、六受身、六想身、六思身。所謂此有故,有當來生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,如是如是純大苦聚集,是名有因有緣世間集。謂此無故,六識身無,六觸身、六受身、六想身、六思身無,謂此無故,無有當來生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,如是如是純大苦聚滅。』若多聞聖弟子於世間集、世間滅如實正知,善見、善覺、善入,是名聖弟子招此善法、得此善法、知此善法、入此善法,覺知、覺見世間生滅,成就賢聖出離、實寂、正盡苦,究竟苦邊。所以者何?謂多聞聖弟子世間集滅如實知,善見、善覺、善入故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thử thân phi nhữ sở hữu ,diệc phi dư nhân sở hữu 。vị lục xúc nhập xứ/xử ,bổn tu hành nguyện ,thọ/thụ đắc thử thân 。vân hà vi lục ?nhãn xúc nhập xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhập xứ/xử 。bỉ đa văn thánh đệ tử ư chư duyên khởi thiện chánh tư duy quan sát :『hữu thử lục thức thân 、lục xúc thân 、lục thọ thân 、lục tưởng thân 、lục tư thân 。sở vị thử hữu cố ,hữu đương lai sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,như thị như thị thuần đại khổ tụ tập ,thị danh hữu nhân hữu duyên thế gian tập 。vị thử vô cố ,lục thức thân vô ,lục xúc thân 、lục thọ thân 、lục tưởng thân 、lục tư thân vô ,vị thử vô cố ,vô hữu đương lai sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,như thị như thị thuần đại khổ tụ diệt 。』nhược/nhã đa văn thánh đệ tử ư thế gian tập 、thế gian diệt như thật chánh tri ,thiện kiến 、thiện giác 、thiện nhập ,thị danh thánh đệ tử chiêu thử thiện Pháp 、đắc thử thiện Pháp 、tri thử thiện Pháp 、nhập thử thiện Pháp ,giác tri 、giác kiến thế gian sanh diệt ,thành tựu hiền thánh xuất ly 、thật tịch 、chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。sở dĩ giả hà ?vị đa văn thánh đệ tử thế gian tập diệt như thật tri ,thiện kiến 、thiện giác 、thiện nhập cố 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二九六) (nhị cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說因緣法及緣生法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết nhân duyên pháp cập duyên sanh pháp 。 「云何為因緣法?謂此有故彼有,謂緣無明行,緣行識,乃至如是如是純大苦聚集。 「vân hà vi nhân duyên pháp ?vị thử hữu cố bỉ hữu ,vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,duyên hạnh/hành/hàng thức ,nãi chí như thị như thị thuần đại khổ tụ tập 。 「云何緣生法?謂無明、行。若佛出世,若未出世,此法常住,法住法界,彼如來自所覺知,成等正覺,為人演說,開示顯發,謂緣無明有行,乃至緣生有老死。若佛出世,若未出世,此法常住,法住法界,彼如來自覺知,成等正覺,為人演說,開示顯發,謂緣生故,有老、病、死、憂、悲、惱、苦。此等諸法,法住、法空、法如、法爾,法不離如,法不異如,審諦真實、不顛倒。如是隨順緣起,是名緣生法。謂無明、行、識、名色、六入處、觸、受、愛、取、有、生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,是名緣生法。 「vân hà duyên sanh pháp ?vị vô minh 、hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Phật xuất thế ,nhược/nhã vị xuất thế ,thử pháp thường trụ ,Pháp trụ pháp giới ,bỉ Như Lai tự sở giác tri ,thành đẳng chánh giác ,vi nhân diễn thuyết ,khai thị hiển phát ,vị duyên vô minh hữu hạnh/hành/hàng ,nãi chí duyên sanh hữu lão tử 。nhược/nhã Phật xuất thế ,nhược/nhã vị xuất thế ,thử pháp thường trụ ,Pháp trụ pháp giới ,bỉ Như Lai tự giác tri ,thành đẳng chánh giác ,vi nhân diễn thuyết ,khai thị hiển phát ,vị duyên sanh cố ,hữu lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。thử đẳng chư Pháp ,pháp trụ 、pháp không 、Pháp như 、Pháp nhĩ ,Pháp bất ly như ,Pháp bất dị như ,thẩm đế chân thật 、bất điên đảo 。như thị tùy thuận duyên khởi ,thị danh duyên sanh pháp 。vị vô minh 、hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập xứ/xử 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,thị danh duyên sanh pháp 。 「多聞聖弟子於此因緣法、緣生法正知善見,不求前際,言:『我過去世若有、若無?我過去世何等類?我過去世何如?』不求後際:『我於當來世為有、為無?云何類?何如?』內不猶豫:『此是何等?云何有此為前?誰終當云何之?此眾生從何來?於此沒當何之?』若沙門、婆羅門起凡俗見所繫,謂說我見所繫、說眾生見所繫、說壽命見所繫、忌諱吉慶見所繫,爾時悉斷、悉知,斷其根本,如截多羅樹頭,於未來世,成不生法。是名多聞聖弟子於因緣法、緣生法如實正知,善見、善覺、善修、善入。」 「đa văn thánh đệ tử ư thử nhân duyên pháp 、duyên sanh pháp chánh tri thiện kiến ,bất cầu tiền tế ,ngôn :『ngã quá khứ thế nhược hữu 、nhược/nhã vô ?ngã quá khứ thế hà đẳng loại ?ngã quá khứ thế hà như ?』bất cầu hậu tế :『ngã ư đương lai thế vi hữu 、vi vô ?vân hà loại ?hà như ?』nội bất do dự :『thử thị hà đẳng ?vân hà hữu thử vi tiền ?thùy chung đương vân hà chi ?thử chúng sanh tùng hà lai ?ư thử một đương hà chi ?』nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn khởi phàm tục kiến sở hệ ,vị thuyết ngã kiến sở hệ 、thuyết chúng sanh kiến sở hệ 、thuyết thọ mạng kiến sở hệ 、kị húy cát khánh kiến sở hệ ,nhĩ thời tất đoạn 、tất tri ,đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu ,ư vị lai thế ,thành bất sanh pháp 。thị danh đa văn thánh đệ tử ư nhân duyên pháp 、duyên sanh pháp như thật chánh tri ,thiện kiến 、thiện giác 、thiện tu 、thiện nhập 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二九七) (nhị cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘留搜調牛聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu lưu sưu điều ngưu tụ lạc 。 爾時,世尊告諸比丘:「我當為汝等說法,初、中、後善,善義善味,純一清淨,梵行清白,所謂大空法經。諦聽,善思,當為汝說。云何為大空法經?所謂此有故彼有,此起故彼起,謂緣無明行,緣行識,乃至純大苦聚集。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã đương vi nhữ đẳng thuyết Pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất thanh tịnh ,phạm hạnh thanh bạch ,sở vị đại không pháp Kinh 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。vân hà vi đại không pháp Kinh ?sở vị thử hữu cố bỉ hữu ,thử khởi cố bỉ khởi ,vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,duyên hạnh/hành/hàng thức ,nãi chí thuần đại khổ tụ tập 。 「緣生老死者,若有問言:『彼誰老死?老死屬誰?』彼則答言:『我即老死,今老死屬我,老死是我。』所言:『命即是身。』或言:『命異身異。』此則一義,而說有種種。若見言:『命即是身。』彼梵行者所無有。若復見言:『命異身異。』梵行者所無有。於此二邊,心所不隨,正向中道。賢聖出世,如實不顛倒正見,謂緣生老死。如是生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識、行,緣無明故有行。 「duyên sanh lão tử giả ,nhược hữu vấn ngôn :『bỉ thùy lão tử ?lão tử chúc thùy ?』bỉ tức đáp ngôn :『ngã tức lão tử ,kim lão tử chúc ngã ,lão tử thị ngã 。』sở ngôn :『mạng tức thị thân 。』hoặc ngôn :『mạng dị thân dị 。』thử tức nhất nghĩa ,nhi thuyết hữu chủng chủng 。nhược/nhã kiến ngôn :『mạng tức thị thân 。』bỉ phạm hạnh giả sở vô hữu 。nhược phục kiến ngôn :『mạng dị thân dị 。』phạm hạnh giả sở vô hữu 。ư thử nhị biên ,tâm sở bất tùy ,chánh hướng trung đạo 。hiền thánh xuất thế ,như thật bất điên đảo chánh kiến ,vị duyên sanh lão tử 。như thị sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử 、danh sắc 、thức 、hạnh/hành/hàng ,duyên vô minh cố hữu hạnh/hành/hàng 。 「若復問言:『誰是行?行屬誰?』彼則答言:『行則是我,行是我所。』彼如是:『命即是身。』或言:『命異身異。』彼見命即是身者,梵行者無有;或言命異身異者,梵行者亦無有。離此二邊,正向中道。賢聖出世,如實不顛倒正見所知,所謂緣無明行。 「nhược phục vấn ngôn :『thùy thị hạnh/hành/hàng ?hạnh/hành/hàng chúc thùy ?』bỉ tức đáp ngôn :『hạnh/hành/hàng tức thị ngã ,hạnh/hành/hàng thị ngã sở 。』bỉ như thị :『mạng tức thị thân 。』hoặc ngôn :『mạng dị thân dị 。』bỉ kiến mạng tức thị thân giả ,phạm hạnh giả vô hữu ;hoặc ngôn mạng dị thân dị giả ,phạm hạnh giả diệc vô hữu 。ly thử nhị biên ,chánh hướng trung đạo 。hiền thánh xuất thế ,như thật bất điên đảo chánh kiến sở tri ,sở vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng 。 「諸比丘!若無明離欲而生明,彼誰老死?老死屬誰者?老死則斷,則知斷其根本,如截多羅樹頭,於未來世成不生法。若比丘無明離欲而生明,彼誰生?生屬誰?乃至誰是行?行屬誰者?行則斷,則知斷其根本,如截多羅樹頭,於未來世成不生法,若比丘無明離欲而生明,彼無明滅則行滅,乃至純大苦聚滅,是名大空法經。」 「chư Tỳ-kheo !nhược/nhã vô minh ly dục nhi sanh minh ,bỉ thùy lão tử ?lão tử chúc thùy giả ?lão tử tức đoạn ,tức tri đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu ,ư vị lai thế thành bất sanh pháp 。nhược/nhã Tỳ-kheo vô minh ly dục nhi sanh minh ,bỉ thùy sanh ?sanh chúc thùy ?nãi chí thùy thị hạnh/hành/hàng ?hạnh/hành/hàng chúc thùy giả ?hạnh/hành/hàng tức đoạn ,tức tri đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu ,ư vị lai thế thành bất sanh pháp ,nhược/nhã Tỳ-kheo vô minh ly dục nhi sanh minh ,bỉ vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí thuần đại khổ tụ diệt ,thị danh đại không pháp Kinh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二九八) (nhị cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘留搜調牛聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu lưu sưu điều ngưu tụ lạc 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說緣起法法說、義說。諦聽,善思,當為汝說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết duyên khởi pháp pháp thuyết 、nghĩa thuyết 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。 「云何緣起法法說?謂此有故彼有,此起故彼起,謂緣無明行,乃至純大苦聚集,是名緣起法法說。 「vân hà duyên khởi pháp pháp thuyết ?vị thử hữu cố bỉ hữu ,thử khởi cố bỉ khởi ,vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,nãi chí thuần đại khổ tụ tập ,thị danh duyên khởi pháp pháp thuyết 。 「云何義說?謂緣無明行者。彼云何無明?若不知前際、不知後際、不知前後際,不知於內、不知於外、不知內外,不知業、不知報、不知業報,不知佛、不知法、不知僧,不知苦、不知集、不知滅、不知道,不知因、不知因所起法,不知善不善、有罪無罪、習不習、若劣若勝、染污清淨,分別緣起,皆悉不知;於六觸入處,不如實覺知,於彼彼不知、不見、無無間等、癡闇、無明、大冥,是名無明。 「vân hà nghĩa thuyết ?vị duyên vô minh hành giả 。bỉ vân hà vô minh ?nhược/nhã bất tri tiền tế 、bất tri hậu tế 、bất tri tiền hậu tế ,bất tri ư nội 、bất tri ư ngoại 、bất tri nội ngoại ,bất tri nghiệp 、bất tri báo 、bất tri nghiệp báo ,bất tri Phật 、bất tri Pháp 、bất tri tăng ,bất tri khổ 、bất tri tập 、bất tri diệt 、bất tri đạo ,bất tri nhân 、bất tri nhân sở khởi Pháp ,bất tri thiện bất thiện 、hữu tội vô tội 、tập bất tập 、nhược/nhã liệt nhược/nhã thắng 、nhiễm ô thanh tịnh ,phân biệt duyên khởi ,giai tất bất tri ;ư lục xúc nhập xứ/xử ,bất như thật giác tri ,ư bỉ bỉ bất tri 、bất kiến 、vô Vô gián đẳng 、si ám 、vô minh 、Đại minh ,thị danh vô minh 。 「緣無明行者,云何為行?行有三種——身行、口行、意行。緣行識者,云何為識?謂六識身——眼識身、耳識身、鼻識身、舌識身、身識身、意識身。緣識名色者,云何名?謂四無色陰——受陰、想陰、行陰、識陰。云何色?謂四大、四大所造色,是名為色。此色及前所說名,是為名色。緣名色六入處者,云何為六入處?謂六內入處——眼入處、耳入處、鼻入處、舌入處、身入處、意入處。緣六入處觸者,云何為觸?謂六觸身——眼觸身、耳觸身、鼻觸身、舌觸身、身觸身、意觸身。緣觸受者,云何為受?謂三受——苦受、樂受、不苦不樂受。緣受愛者,彼云何為愛?謂三愛——欲愛、色愛、無色愛。緣愛取者,云何為取?四取——欲取、見取、戒取、我取。緣取有者,云何為有?三有——欲有、色有、無色有。緣有生者,云何為生?若彼彼眾生,彼彼身種類一生,超越和合出生,得陰、得界、得入處、得命根,是名為生。緣生老死者,云何為老?若髮白露頂,皮緩根熟,支弱背僂,垂頭呻吟,短氣前輸,柱杖而行,身體黧黑,四體班駮,闇鈍垂熟,造行艱難羸劣,是名為老。云何為死?彼彼眾生,彼彼種類沒、遷移、身壞、壽盡、火離、命滅,捨陰時到,是名為死。此死及前說老,是名老死。是名緣起義說。」 「duyên vô minh hành giả ,vân hà vi hạnh/hành/hàng ?hạnh/hành/hàng hữu tam chủng ——thân hạnh/hành/hàng 、khẩu hạnh/hành/hàng 、ý hạnh/hành/hàng 。duyên hạnh/hành/hàng thức giả ,vân hà vi thức ?vị lục thức thân ——nhãn thức thân 、nhĩ thức thân 、tị thức thân 、thiệt thức thân 、thân thức thân 、ý thức thân 。duyên thức danh sắc giả ,vân hà danh ?vị tứ vô sắc uẩn ——thọ/thụ uẩn 、tưởng uẩn 、hạnh/hành/hàng uẩn 、thức uẩn 。vân hà sắc ?vị tứ đại 、tứ đại sở tạo sắc ,thị danh vi sắc 。thử sắc cập tiền sở thuyết danh ,thị vi danh sắc 。duyên danh sắc lục nhập xứ/xử giả ,vân hà vi lục nhập xứ/xử ?vị lục nội nhập xứ/xử ——nhãn nhập xứ/xử 、nhĩ nhập xứ/xử 、tị nhập xứ/xử 、thiệt nhập xứ/xử 、thân nhập xứ/xử 、ý nhập xứ/xử 。duyên lục nhập xứ/xử xúc giả ,vân hà vi xúc ?vị lục xúc thân ——nhãn xúc thân 、nhĩ xúc thân 、Tỳ xúc thân 、thiệt xúc thân 、thân xúc thân 、ý xúc thân 。duyên xúc thọ/thụ giả ,vân hà vi thọ/thụ ?vị tam thọ ——khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。duyên thọ/thụ ái giả ,bỉ vân hà vi ái ?vị tam ái ——dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 。duyên ái thủ giả ,vân hà vi thủ ?tứ thủ ——dục thủ 、kiến thủ 、giới thủ 、ngã thủ 。duyên thủ hữu giả ,vân hà vi hữu ?tam hữu ——dục hữu 、sắc hữu 、vô sắc hữu 。duyên hữu sanh giả ,vân hà vi sanh ?nhược/nhã bỉ bỉ chúng sanh ,bỉ bỉ thân chủng loại nhất sanh ,siêu việt hòa hợp xuất sanh ,đắc uẩn 、đắc giới 、đắc nhập xứ/xử 、đắc mạng căn ,thị danh vi sanh 。duyên sanh lão tử giả ,vân hà vi lão ?nhược/nhã phát bạch lộ đảnh/đính ,bì hoãn căn thục ,chi nhược bối lũ ,thùy đầu thân ngâm ,đoản khí tiền du ,trụ trượng nhi hạnh/hành/hàng ,thân thể lê hắc ,tứ thể ban bác ,ám độn thùy thục ,tạo hạnh/hành/hàng gian nạn/nan luy liệt ,thị danh vi lão 。vân hà vi tử ?bỉ bỉ chúng sanh ,bỉ bỉ chủng loại một 、Thiên di 、thân hoại 、thọ tận 、hỏa ly 、mạng diệt ,xả uẩn thời đáo ,thị danh vi tử 。thử tử cập tiền thuyết lão ,thị danh lão tử 。thị danh duyên khởi nghĩa thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二九九) (nhị cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘留搜調牛聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu lưu sưu điều ngưu tụ lạc 。 時,有異比丘來詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!謂緣起法為世尊作,為餘人作耶?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị duyên khởi pháp vi Thế Tôn tác ,vi dư nhân tác da ?」 佛告比丘:「緣起法者,非我所作,亦非餘人作。然彼如來出世及未出世,法界常住,彼如來自覺此法,成等正覺,為諸眾生分別演說,開發顯示。所謂此有故彼有,此起故彼起,謂緣無明行,乃至純大苦聚集,無明滅故行滅,乃至純大苦聚滅。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「duyên khởi pháp giả ,phi ngã sở tác ,diệc phi dư nhân tác 。nhiên bỉ Như Lai xuất thế cập vị xuất thế ,Pháp giới thường trụ ,bỉ Như Lai tự giác thử pháp ,thành đẳng chánh giác ,vi chư chúng sanh phân biệt diễn thuyết ,khai phát hiển thị 。sở vị thử hữu cố bỉ hữu ,thử khởi cố bỉ khởi ,vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,nãi chí thuần đại khổ tụ tập ,vô minh diệt cố hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已。時,彼比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ 。thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三〇〇) (tam 〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘留搜調牛聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu lưu sưu điều ngưu tụ lạc 。 時,有異婆羅門來詣佛所,與世尊面相慶慰,慶慰已,退坐一面,白佛言:「云何?瞿曇!為自作自覺耶?」 thời ,hữu dị Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng khánh úy ,khánh úy dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「vân hà ?Cồ Đàm !vi tự tác tự giác da ?」 佛告婆羅門:「我說此是無記,自作自覺,此是無記。」 Phật cáo Bà-la-môn :「ngã thuyết thử thị vô kí ,tự tác tự giác ,thử thị vô kí 。」 「云何?瞿曇!他作他覺耶?」 「vân hà ?Cồ Đàm !tha tác tha giác da ?」 佛告婆羅門:「他作他覺,此是無記。」 Phật cáo Bà-la-môn :「tha tác tha giác ,thử thị vô kí 。」 婆羅門白佛:「云何?我問自作自覺,說言無記;他作他覺,說言無記,此義云何?」 Bà-la-môn bạch Phật :「vân hà ?ngã vấn tự tác tự giác ,thuyết ngôn vô kí ;tha tác tha giác ,thuyết ngôn vô kí ,thử nghĩa vân hà ?」 佛告婆羅門:「自作自覺則墮常見,他作他覺則墮斷見。義說、法說,離此二邊,處於中道而說法,所謂此有故彼有,此起故彼起,緣無明行,乃至純大苦聚集,無明滅則行滅,乃至純大苦聚滅。」 Phật cáo Bà-la-môn :「tự tác tự giác tức đọa thường kiến ,tha tác tha giác tức đọa đoạn kiến 。nghĩa thuyết 、pháp thuyết ,ly thử nhị biên ,xứ/xử ư trung đạo nhi thuyết Pháp ,sở vị thử hữu cố bỉ hữu ,thử khởi cố bỉ khởi ,duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,nãi chí thuần đại khổ tụ tập ,vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,彼婆羅門歡喜隨喜,從座起去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,bỉ Bà-la-môn hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (三〇一) (tam 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住那梨聚落深林中待賓舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú na lê tụ lạc thâm lâm trung đãi tân xá 。 爾時,尊者(跳-兆+散)陀迦旃延詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊!如世尊說正見。云何正見?云何世尊施設正見?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả (khiêu -triệu +tán )đà Ca-chiên-diên nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết chánh kiến 。vân hà chánh kiến ?vân hà Thế Tôn thí thiết chánh kiến ?」 佛告(跳-兆+散)陀迦旃延:「世間有二種依,若有、若無,為取所觸;取所觸故,或依有、或依無。若無此取者,心境繫著使不取、不住、不計我苦生而生,苦滅而滅,於彼不疑、不惑,不由於他而自知,是名正見,是名如來所施設正見。所以者何?世間集如實正知見,若世間無者不有,世間滅如實正知見,若世間有者無有,是名離於二邊說於中道,所謂此有故彼有,此起故彼起,謂緣無明行,乃至純大苦聚集,無明滅故行滅,乃至純大苦聚滅。」 Phật cáo (khiêu -triệu +tán )đà Ca-chiên-diên :「thế gian hữu nhị chủng y ,nhược hữu 、nhược/nhã vô ,vi thủ sở xúc ;thủ sở xúc cố ,hoặc y hữu 、hoặc y vô 。nhược/nhã vô thử thủ giả ,tâm cảnh hệ trước/trứ sử bất thủ 、bất trụ 、bất kế ngã khổ sanh nhi sanh ,khổ diệt nhi diệt ,ư bỉ bất nghi 、bất hoặc ,bất do ư tha nhi tự tri ,thị danh chánh kiến ,thị danh Như Lai sở thí thiết chánh kiến 。sở dĩ giả hà ?thế gian tập như thật chánh tri kiến ,nhược/nhã thế gian vô giả bất hữu ,thế gian diệt như thật chánh tri kiến ,nhược/nhã thế gian hữu giả vô hữu ,thị danh ly ư nhị biên thuyết ư trung đạo ,sở vị thử hữu cố bỉ hữu ,thử khởi cố bỉ khởi ,vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,nãi chí thuần đại khổ tụ tập ,vô minh diệt cố hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,尊者(跳-兆+散)陀迦旃延聞佛所說,不起諸漏,心得解脫,成阿羅漢。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả (khiêu -triệu +tán )đà Ca-chiên-diên văn Phật sở thuyết ,bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát ,thành A-la-hán 。 (三〇二) (tam 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn 。 爾時,世尊晨朝著衣持鉢,出耆闍崛山,入王舍城乞食。 nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,xuất Kì-xà-Quật sơn ,nhập Vương-Xá thành khất thực 。 時,有阿支羅迦葉為營小事,出王舍城,向耆闍崛山,遙見世尊。見已,詣佛所,白佛言:「瞿曇!欲有所問,寧有閑暇見答與不?」 thời ,hữu a chi La Ca-diếp vi doanh tiểu sự ,xuất Vương-Xá thành ,hướng Kì-xà-Quật sơn ,dao kiến Thế Tôn 。kiến dĩ ,nghệ Phật sở ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dữ bất ?」 佛告迦葉:「今非論時,我今入城乞食,來還則是其時,當為汝說。」 Phật cáo Ca-diếp :「kim phi luận thời ,ngã kim nhập thành khất thực ,lai hoàn tức thị kỳ thời ,đương vi nhữ 。」 第二亦如是說,第三復問:「瞿曇!何為我作留難?瞿曇!云何有異?我今欲有所問,為我解說。」 đệ nhị diệc như thị thuyết ,đệ tam phục vấn :「Cồ Đàm !hà vi ngã tác lưu nạn/nan ?Cồ Đàm !vân hà hữu dị ?ngã kim dục hữu sở vấn ,vi ngã giải thuyết 。」 佛告阿支羅迦葉:「隨汝所問。」 Phật cáo a chi La Ca-diếp :「tùy nhữ sở vấn 。」 阿支羅迦葉白佛言:「云何?瞿曇!苦自作耶?」 a chi La Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà ?Cồ Đàm !khổ tự tác da ?」 佛告迦葉:「苦自作者,此是無記。」 Phật cáo Ca-diếp :「khổ tự tác giả ,thử thị vô kí 。」 迦葉復問:「云何?瞿曇!苦他作耶?」 Ca-diếp phục vấn :「vân hà ?Cồ Đàm !khổ tha tác da ?」 佛告迦葉:「苦他作者,此亦無記。」 Phật cáo Ca-diếp :「khổ tha tác giả ,thử diệc vô kí 。」 迦葉復問:「苦自他作耶?」 Ca-diếp phục vấn :「khổ tự tha tác da ?」 佛告迦葉:「苦自他作,此亦無記。」 Phật cáo Ca-diếp :「khổ tự tha tác ,thử diệc vô kí 。」 迦葉復問:「云何?瞿曇!苦非自非他無因作耶?」 Ca-diếp phục vấn :「vân hà ?Cồ Đàm !khổ phi tự phi tha vô nhân tác da ?」 佛告迦葉:「苦非自非他,此亦無記。」 Phật cáo Ca-diếp :「khổ phi tự phi tha ,thử diệc vô kí 。」 迦葉復問:「云何無因作者?瞿曇!所問苦自作耶?」答言:「無記。」「他作耶?自他作耶?非自非他無因作耶?」答言:「無記。」「今無此苦耶?」 Ca-diếp phục vấn :「vân hà vô nhân tác giả ?Cồ Đàm !sở vấn khổ tự tác da ?」đáp ngôn :「vô kí 。」「tha tác da ?tự tha tác da ?phi tự phi tha vô nhân tác da ?」đáp ngôn :「vô kí 。」「kim vô thử khổ da ?」 佛告迦葉:「非無此苦,然有此苦。」 Phật cáo Ca-diếp :「phi vô thử khổ ,nhiên hữu thử khổ 。」 迦葉白佛言:「善哉!瞿曇!說有此苦,為我說法,令我知苦見苦。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Cồ Đàm !thuyết hữu thử khổ ,vi ngã thuyết Pháp ,lệnh ngã tri khổ kiến khổ 。」 佛告迦葉:「若受即自受者,我應說苦自作,若他受他即受者,是則他作,若受自受他受,復與苦者。如是者自他作,我亦不說,若不因自他,無因而生苦者,我亦不說。離此諸邊,說其中道,如來說法,此有故彼有,此起故彼起,謂緣無明行,乃至純大苦聚集,無明滅則行滅,乃至純大苦聚滅。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhược/nhã thọ/thụ tức tự thọ giả ,ngã ưng thuyết khổ tự tác ,nhược/nhã tha thọ/thụ tha tức thọ/thụ giả ,thị tắc tha tác ,nhược/nhã thọ/thụ tự thọ tha thọ/thụ ,phục dữ khổ giả 。như thị giả tự tha tác ,ngã diệc bất thuyết ,nhược/nhã bất nhân tự tha ,vô nhân nhi sanh khổ giả ,ngã diệc bất thuyết 。ly thử chư biên ,thuyết kỳ trung đạo ,Như Lai thuyết Pháp ,thử hữu cố bỉ hữu ,thử khởi cố bỉ khởi ,vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,nãi chí thuần đại khổ tụ tập ,vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,阿支羅迦葉遠塵離垢,得法眼淨。 Phật thuyết Kinh dĩ ,a chi La Ca-diếp viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。 時,阿支羅迦葉見法、得法、知法、入法,度諸狐疑,不由他知、不因他度,於正法、律心得無畏,合掌白佛言:「世尊!我今已度,我從今日,歸依佛、歸依法、歸依僧,盡壽作優婆塞,證知我。」 thời ,a chi La Ca-diếp kiến Pháp 、đắc pháp 、tri Pháp 、nhập Pháp ,độ chư hồ nghi ,bất do tha tri 、bất nhân tha độ ,ư chánh pháp 、luật tâm đắc vô úy ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dĩ độ ,ngã tùng kim nhật ,quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng ,tận thọ tác ưu-bà-tắc ,chứng tri ngã 。」 阿支羅迦葉聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 a chi La Ca-diếp văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 時,阿支羅迦葉辭世尊去不久,為護犢牸牛所觸殺,於命終時,諸根清淨,顏色鮮白。 thời ,a chi La Ca-diếp từ Thế Tôn khứ bất cửu ,vi hộ độc tự ngưu sở xúc sát ,ư mạng chung thời ,chư căn thanh tịnh ,nhan sắc tiên bạch 。 爾時,世尊入城乞食。時,有眾多比丘亦入王舍城乞食,聞有傳說:「阿支羅迦葉從世尊聞法,辭去不久,為牛所觸殺,於命終時,諸根清淨,顏色鮮白。」諸比丘乞食已,還出,舉衣鉢,洗足,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我今晨朝眾多比丘入城乞食,聞阿支羅迦葉從世尊聞法、律,辭去不久,為護犢牛所觸殺,於命終時,諸根清淨,顏色鮮白。世尊!彼生何趣?何處受生?彼何所得?」 nhĩ thời ,Thế Tôn nhập thành khất thực 。thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo diệc nhập Vương-Xá thành khất thực ,văn hữu truyền thuyết :「a chi La Ca-diếp tùng Thế Tôn văn Pháp ,từ khứ bất cửu ,vi ngưu sở xúc sát ,ư mạng chung thời ,chư căn thanh tịnh ,nhan sắc tiên bạch 。」chư Tỳ-kheo khất thực dĩ ,hoàn xuất ,cử y bát ,tẩy túc ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thần triêu chúng đa Tỳ-kheo nhập thành khất thực ,văn a chi La Ca-diếp tùng Thế Tôn văn Pháp 、luật ,từ khứ bất cửu ,vi hộ độc ngưu sở xúc sát ,ư mạng chung thời ,chư căn thanh tịnh ,nhan sắc tiên bạch 。Thế Tôn !bỉ sanh hà thú ?hà xứ/xử thọ sanh ?bỉ hà sở đắc ?」 佛告諸比丘:「彼已見法、知法、次法、不受於法,已般涅槃,汝等當往供養其身。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ dĩ kiến Pháp 、tri Pháp 、thứ Pháp 、bất thọ/thụ ư Pháp ,dĩ Bát Niết Bàn ,nhữ đẳng đương vãng cúng dường kỳ thân 。」 爾時,世尊為阿支羅迦葉受第一記。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi a chi La Ca-diếp thọ/thụ đệ nhất kí 。 (三〇三) (tam 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城耆闍崛山中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。 爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食,於路見玷牟留外道出家,少有所營,至耆闍崛山遊行,遙見世尊,往詣其所,共相慶慰,共相慶慰已,於一面住,白佛言:「瞿曇!欲有所問,寧有閑暇為解說不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực ,ư lộ kiến điếm mưu lưu ngoại đạo xuất gia ,thiểu hữu sở doanh ,chí Kì-xà-Quật sơn du hạnh/hành/hàng ,dao kiến Thế Tôn ,vãng nghệ kỳ sở ,cộng tướng khánh úy ,cộng tướng khánh úy dĩ ,ư nhất diện trụ/trú ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ vi giải thuyết bất ?」 佛告玷牟留外道出家:「今非論時,須入城乞食,來還當為汝說。」 Phật cáo điếm mưu lưu ngoại đạo xuất gia :「kim phi luận thời ,tu nhập thành khất thực ,lai hoàn đương vi nhữ 。」 第二說亦如是。第三復請:「沙門瞿曇!將於我所作留難不?欲有所問,為我解說。」 đệ nhị thuyết diệc như thị 。đệ tam phục thỉnh :「Sa môn Cồ đàm !tướng ư ngã sở tác lưu nạn/nan bất ?dục hữu sở vấn ,vi ngã giải thuyết 。」 佛告玷牟留外道出家:「隨汝意問,當為汝說。」 Phật cáo điếm mưu lưu ngoại đạo xuất gia :「tùy nhữ ý vấn ,đương vi nhữ 。」 玷牟留外道出家即問:「沙門瞿曇!苦樂自作耶?」 điếm mưu lưu ngoại đạo xuất gia tức vấn :「Sa môn Cồ đàm !khổ lạc/nhạc tự tác da ?」 佛告玷牟留外道出家:「說苦樂自作者,此是無記。」 Phật cáo điếm mưu lưu ngoại đạo xuất gia :「thuyết khổ lạc/nhạc tự tác giả ,thử thị vô kí 。」 復問:「沙門瞿曇!苦樂他作耶?」 phục vấn :「Sa môn Cồ đàm !khổ lạc/nhạc tha tác da ?」 佛告玷牟留外道出家:「說苦樂他作者,此是無記。」 Phật cáo điếm mưu lưu ngoại đạo xuất gia :「thuyết khổ lạc/nhạc tha tác giả ,thử thị vô kí 。」 復問:「瞿曇!苦樂為自他作耶?」 phục vấn :「Cồ Đàm !khổ lạc/nhạc vi tự tha tác da ?」 佛告玷牟留外道出家:「說苦樂自他作者,此是無記。」 Phật cáo điếm mưu lưu ngoại đạo xuất gia :「thuyết khổ lạc/nhạc tự tha tác giả ,thử thị vô kí 。」 復問:「瞿曇!苦樂非自非他無因作耶?」 phục vấn :「Cồ Đàm !khổ lạc/nhạc phi tự phi tha vô nhân tác da ?」 佛告玷牟留外道出家:「說苦樂非自非他無因作者,此是無記……」廣說如上阿支羅迦葉經,乃至世尊為玷牟留外道出家受第一記。 Phật cáo điếm mưu lưu ngoại đạo xuất gia :「thuyết khổ lạc/nhạc phi tự phi tha vô nhân tác giả ,thử thị vô kí ……」quảng thuyết như thượng a chi La Ca-diếp Kinh ,nãi chí Thế Tôn vi điếm mưu lưu ngoại đạo xuất gia thọ/thụ đệ nhất kí 。 雜阿含經卷第十二 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập nhị 雜阿含經卷第十三 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập tam 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (三〇四) (tam 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘留搜調牛聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu lưu sưu điều ngưu tụ lạc 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當為汝等說法,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白。諦聽,善思,有六六法。何等為六六法?謂六內入處、六外入處、六識身、六觸身、六受身、六愛身。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương vi nhữ đẳng thuyết Pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch 。đế thính ,thiện tư ,hữu lục lục pháp 。hà đẳng vi lục lục pháp ?vị lục nội nhập xứ/xử 、lục ngoại nhập xứ/xử 、lục thức thân 、lục xúc thân 、lục thọ thân 、lục ái thân 。 「何等為六內入處?謂眼入處、耳入處、鼻入處、舌入處、身入處、意入處。何等為六外入處,色入處、聲入處、香入處、味入處、觸入處、法入處。云何六識身?謂眼識身、耳識身、鼻識身、舌識身、身識身、意識身。云何六觸身?謂眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸。云何六受身?謂眼觸生受、耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受、意觸生受。云何六愛身?謂眼觸生愛、耳觸生愛、鼻觸生愛、舌觸生愛、身觸生愛、意觸生愛。 「hà đẳng vi lục nội nhập xứ/xử ?vị nhãn nhập xứ/xử 、nhĩ nhập xứ/xử 、tị nhập xứ/xử 、thiệt nhập xứ/xử 、thân nhập xứ/xử 、ý nhập xứ/xử 。hà đẳng vi lục ngoại nhập xứ/xử ,sắc nhập xứ/xử 、thanh nhập xứ/xử 、hương nhập xứ/xử 、vị nhập xứ/xử 、xúc nhập xứ/xử 、pháp nhập xứ/xử 。vân hà lục thức thân ?vị nhãn thức thân 、nhĩ thức thân 、tị thức thân 、thiệt thức thân 、thân thức thân 、ý thức thân 。vân hà lục xúc thân ?vị nhãn xúc 、nhĩ xúc 、Tỳ xúc 、thiệt xúc 、thân xúc 、ý xúc 。vân hà lục thọ thân ?vị nhãn xúc sanh thọ/thụ 、nhĩ xúc sanh thọ/thụ 、Tỳ xúc sanh thọ/thụ 、thiệt xúc sanh thọ/thụ 、thân xúc sanh thọ/thụ 、ý xúc sanh thọ/thụ 。vân hà lục ái thân ?vị nhãn xúc sanh ái 、nhĩ xúc sanh ái 、Tỳ xúc sanh ái 、thiệt xúc sanh ái 、thân xúc sanh ái 、ý xúc sanh ái 。 「若有說言眼是我,是則不然。所以者何?眼生滅故,若眼是我者,我應受生死,是故說眼是我者,是則不然。如是若色、若眼識、眼觸、眼觸生受若是我者,是則不然。所以者何?眼觸生受是生滅法,若眼觸生受是我者,我復應受生死,是故說眼觸生受是我者,是則不然,是故眼觸生受非我。如是耳、鼻、舌、身、意觸生受非我。所以者何?意觸生受是生滅法,若是我者,我復應受生死,是故意觸生受是我者,是則不然,是故意觸生受非我。 「nhược hữu thuyết ngôn nhãn thị ngã ,thị tắc bất nhiên 。sở dĩ giả hà ?nhãn sanh diệt cố ,nhược/nhã nhãn thị ngã giả ,ngã ưng thọ sanh tử ,thị cố thuyết nhãn thị ngã giả ,thị tắc bất nhiên 。như thị nhược/nhã sắc 、nhược/nhã nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc sanh thọ/thụ nhược/nhã thị ngã giả ,thị tắc bất nhiên 。sở dĩ giả hà ?nhãn xúc sanh thọ/thụ thị sanh diệt Pháp ,nhược/nhã nhãn xúc sanh thọ/thụ thị ngã giả ,ngã phục ưng thọ sanh tử ,thị cố thuyết nhãn xúc sanh thọ/thụ thị ngã giả ,thị tắc bất nhiên ,thị cố nhãn xúc sanh thọ/thụ phi ngã 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh thọ/thụ phi ngã 。sở dĩ giả hà ?ý xúc sanh thọ/thụ thị sanh diệt Pháp ,nhược/nhã thị ngã giả ,ngã phục ưng thọ sanh tử ,thị cố ý xúc sanh thọ/thụ thị ngã giả ,thị tắc bất nhiên ,thị cố ý xúc sanh thọ/thụ phi ngã 。 「如是,比丘!當如實知眼所作、智所作、寂滅所作,開發神通,正向涅槃。云何如實知見眼所作,乃至正向涅槃?如是。比丘!眼非我,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦觀察非我。耳、鼻、舌、身、意亦如是說,是名如實知見眼所作,乃至正向涅槃,是名六六法經。」 「như thị ,Tỳ-kheo !đương như thật tri nhãn sở tác 、trí sở tác 、tịch diệt sở tác ,khai phát thần thông ,chánh hướng Niết-Bàn 。vân hà như thật tri kiến nhãn sở tác ,nãi chí chánh hướng Niết-Bàn ?như thị 。Tỳ-kheo !nhãn phi ngã ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ diệc quan sát phi ngã 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết ,thị danh như thật tri kiến nhãn sở tác ,nãi chí chánh hướng Niết-Bàn ,thị danh lục lục pháp Kinh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三〇五) (tam 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘留搜調牛聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu lưu sưu điều ngưu tụ lạc 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當為汝等說法,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白,所謂六分別六入處經。諦聽,善思,當為汝說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương vi nhữ đẳng thuyết Pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch ,sở vị lục phân biệt lục nhập xứ/xử Kinh 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。 「何等為六分別六入處經?謂於眼入處不如實知見者,色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,不如實知見;不如實知見故,於眼染著,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,皆生染著。如是耳、鼻、舌、身、意,若法、意識、意觸、意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,不如實知見;不如實知見故,生染著。如是染著相應、愚闇、顧念、結縛其心,長養五受陰,及當來有受、貪、喜悉皆增長,身心疲惡,身心壞燒然,身心熾然,身心狂亂,身生苦覺;彼身生苦覺故,於未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦悉皆增長,是名純一大苦陰聚集。 「hà đẳng vi lục phân biệt lục nhập xứ/xử Kinh ?vị ư nhãn nhập xứ/xử bất như thật tri kiến giả ,sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bất như thật tri kiến ;bất như thật tri kiến cố ,ư nhãn nhiễm trước ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,giai sanh nhiễm trước 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,nhược/nhã Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bất như thật tri kiến ;bất như thật tri kiến cố ,sanh nhiễm trước 。như thị nhiễm trước tướng ứng 、ngu ám 、cố niệm 、kết phược kỳ tâm ,trường/trưởng dưỡng ngũ thọ uẩn ,cập đương lai hữu thọ/thụ 、tham 、hỉ tất giai tăng trưởng ,thân tâm bì ác ,thân tâm hoại thiêu nhiên ,thân tâm sí nhiên ,thân tâm cuồng loạn ,thân sanh khổ giác ;bỉ thân sanh khổ giác cố ,ư vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ tất giai tăng trưởng ,thị danh thuần nhất đại khổ uẩn tụ tập 。 「諸比丘!若於眼如實知見,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,如實知見;見已於眼不染著,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,不染著。如是耳、鼻、舌、身、意法如實知見,若法、意識、意觸、意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,如實知見;如實知見故,於意不染著。若法、意識、意觸、意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,不染;不染著故,不相雜、不愚闇、不顧念、不繫縛,損減五受陰,當來有愛,貪、喜,彼彼染著悉皆消滅,身不疲苦,心不疲苦,身不燒,心不燒,身不熾然,心不熾然,身覺樂,心覺樂;身心覺樂故,於未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦悉皆消滅,如是純大苦聚陰滅。 「chư Tỳ-kheo !nhược/nhã ư nhãn như thật tri kiến ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,như thật tri kiến ;kiến dĩ ư nhãn bất nhiễm trước ,nhược/nhã sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bất nhiễm trước 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp như thật tri kiến ,nhược/nhã Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,như thật tri kiến ;như thật tri kiến cố ,ư ý bất nhiễm trước 。nhược/nhã Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bất nhiễm ;bất nhiễm trước cố ,bất tướng tạp 、bất ngu ám 、bất cố niệm 、bất hệ phược ,tổn giảm ngũ thọ uẩn ,đương lai hữu ái ,tham 、hỉ ,bỉ bỉ nhiễm trước tất giai tiêu diệt ,thân bất bì khổ ,tâm bất bì khổ ,thân bất thiêu ,tâm bất thiêu ,thân bất sí nhiên ,tâm bất sí nhiên ,thân giác lạc/nhạc ,tâm giác lạc/nhạc ;thân tâm giác lạc/nhạc cố ,ư vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ tất giai tiêu diệt ,như thị thuần đại khổ tụ uẩn diệt 。 「作如是知、如是見者,名為正見修習滿足,正志、正方便、正念、正定,前說正語、正業、正命清淨修習滿足,是名修習八聖道清淨滿足。八聖道修習滿足已,四念處修習滿足,四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分修習滿足。 「tác như thị tri 、như thị kiến giả ,danh vi chánh kiến tu tập mãn túc ,chánh chí 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,tiền thuyết chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng thanh tịnh tu tập mãn túc ,thị danh tu tập bát Thánh đạo thanh tịnh mãn túc 。bát Thánh đạo tu tập mãn túc dĩ ,tứ niệm xứ tu tập mãn túc ,tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần tu tập mãn túc 。 「若法應知、應了者,悉知、悉了。若法應知、應斷者,悉知、悉斷。若法應知、應作證者,悉皆作證。若法應知、應修習者,悉已修習。何等法應知、應了,悉知、悉了?所謂名色。何等法應知、應斷?所謂無明及有愛。何等法應知、應證?所謂明、解脫。何等法應知、應修?所謂止、觀。若比丘於此法應知、應了,悉知、悉了。若法應知、應斷者,悉知、悉斷。若法應知、應作證者,悉知、悉證。若法應知、應修者,悉知、悉修,是名比丘斷愛結縛,正無間等,究竟苦邊。諸比丘!是名六分別六入處經。」 「nhược/nhã Pháp ứng tri 、ưng liễu giả ,tất tri 、tất liễu 。nhược/nhã Pháp ứng tri 、ưng đoạn giả ,tất tri 、tất đoạn 。nhược/nhã Pháp ứng tri 、ưng tác chứng giả ,tất giai tác chứng 。nhược/nhã Pháp ứng tri 、ưng tu tập giả ,tất dĩ tu tập 。hà đẳng Pháp ứng tri 、ưng liễu ,tất tri 、tất liễu ?sở vị danh sắc 。hà đẳng Pháp ứng tri 、ưng đoạn ?sở vị vô minh cập hữu ái 。hà đẳng Pháp ứng tri 、ưng chứng ?sở vị minh 、giải thoát 。hà đẳng Pháp ứng tri 、ưng tu ?sở vị chỉ 、quán 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư thử Pháp ứng tri 、ưng liễu ,tất tri 、tất liễu 。nhược/nhã Pháp ứng tri 、ưng đoạn giả ,tất tri 、tất đoạn 。nhược/nhã Pháp ứng tri 、ưng tác chứng giả ,tất tri 、tất chứng 。nhược/nhã Pháp ứng tri 、ưng tu giả ,tất tri 、tất tu ,thị danh Tỳ-kheo đoạn ái kết phược ,chánh Vô gián đẳng ,cứu cánh khổ biên 。chư Tỳ-kheo !thị danh lục phân biệt lục nhập xứ/xử Kinh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三〇六) (tam 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘獨一靜處,專精思惟,作是念:「比丘云何知、云何見而得見法?」作是思惟已,從禪起,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我獨一靜處,專精思惟,作是念:『比丘云何知、云何見而得見法?』」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,tác thị niệm :「Tỳ-kheo vân hà tri 、vân hà kiến nhi đắc kiến Pháp ?」tác thị tư tánh dĩ ,tùng Thiền khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,tác thị niệm :『Tỳ-kheo vân hà tri 、vân hà kiến nhi đắc kiến Pháp ?』」 爾時,世尊告彼比丘:「諦聽,善思,當為汝說。有二法。何等為二?眼、色為二……」如是廣說,乃至「非其境界故。所以者何?眼、色緣生眼識,三事和合觸,觸俱生受、想、思,此四無色陰、眼、色,此等法名為人,於斯等法作人想、眾生、那羅、摩(少/兔)闍、摩那婆、士夫、福伽羅、耆婆、禪頭。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hữu nhị Pháp 。hà đẳng vi nhị ?nhãn 、sắc vi nhị ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí 「phi kỳ cảnh giới cố 。sở dĩ giả hà ?nhãn 、sắc duyên sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc câu sanh thọ/thụ 、tưởng 、tư ,thử tứ vô sắc uẩn 、nhãn 、sắc ,thử đẳng Pháp danh vi nhân ,ư tư đẳng Pháp tác nhân tưởng 、chúng sanh 、na la 、ma (Nậu )xà/đồ 、ma na bà 、sĩ phu 、phước già la 、Kì-bà 、Thiền đầu 。 「又如是說:『我眼見色,我耳聞聲,我鼻嗅香,我舌甞味,我身覺觸,我意識法。』彼施設又如是言說:『是尊者如是名、如是生、如是姓、如是食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽分齊。』比丘!是則為想,是則為誌,是則言說,此諸法皆悉無常、有為、思願緣生;若無常、有為、思願緣生者,彼則是苦。又復彼苦生,亦苦住,亦苦滅,亦苦數數出生,一切皆苦。若復彼苦無餘斷、吐、盡、離欲、滅、息、沒,餘苦更不相續,不出生,是則寂滅,是則勝妙。所謂捨一切有餘、一切愛盡、無欲、滅盡、涅槃。耳、鼻、舌,身觸緣,生身識,三事和合觸,觸俱生受、想、思,此四是無色陰,身根是色陰,此名為人……」如上說,乃至「滅盡,涅槃。緣意,法生意識、三事和合觸,觸俱生受,想、思,此四無色陰、四大,士夫所依,此等法名為人……」如上廣說,乃至「滅盡、涅槃。若有於此諸法,心隨入,住解脫不退轉,於彼所起繫著,無有我。比丘!如是知、如是見,則為見法。」 「hựu như thị thuyết :『ngã nhãn kiến sắc ,ngã nhĩ văn thanh ,ngã Tỳ khứu hương ,ngã thiệt 甞vị ,ngã thân giác xúc ,ngã ý thức Pháp 。』bỉ thí thiết hựu như thị ngôn thuyết :『thị Tôn-Giả như thị danh 、như thị sanh 、như thị tính 、như thị thực/tự 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ phần tề 。』Tỳ-kheo !thị tắc vi tưởng ,thị tắc vi chí ,thị tắc ngôn thuyết ,thử chư Pháp giai tất vô thường 、hữu vi 、tư nguyện duyên sanh ;nhược/nhã vô thường 、hữu vi 、tư nguyện duyên sanh giả ,bỉ tức thị khổ 。hựu phục bỉ khổ sanh ,diệc khổ trụ/trú ,diệc khổ diệt ,diệc khổ sát sát xuất sanh ,nhất thiết giai khổ 。nhược phục bỉ khổ vô dư đoạn 、thổ 、tận 、ly dục 、diệt 、tức 、một ,dư khổ cánh bất tướng tục ,bất xuất sanh ,thị tắc tịch diệt ,thị tắc thắng diệu 。sở vị xả nhất thiết hữu dư 、nhất thiết ái tận 、vô dục 、diệt tận 、Niết-Bàn 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt ,thân xúc duyên ,sanh thân thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc câu sanh thọ/thụ 、tưởng 、tư ,thử tứ thị vô sắc uẩn ,thân căn thị sắc uẩn ,thử danh vi nhân ……」như thượng thuyết ,nãi chí 「diệt tận ,Niết-Bàn 。duyên ý ,Pháp sanh ý thức 、tam sự hòa hợp xúc ,xúc câu sanh thọ/thụ ,tưởng 、tư ,thử tứ vô sắc uẩn 、tứ đại ,sĩ phu sở y ,thử đẳng Pháp danh vi nhân ……」như thượng quảng thuyết ,nãi chí 「diệt tận 、Niết-Bàn 。nhược hữu ư thử chư Pháp ,tâm tùy nhập ,trụ/trú giải thoát Bất-thoái-chuyển ,ư bỉ sở khởi hệ trước/trứ ,vô hữu ngã 。Tỳ-kheo !như thị tri 、như thị kiến ,tức vi kiến Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三〇七) (tam 〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘獨一靜處,專精思惟,作是念:「云何知、云何見,名為見法?」思惟已,從禪起,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我獨一靜處,專精思惟,作是念:『比丘云何知、云何見,名為見法?』今問世尊,唯願解說。」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,tác thị niệm :「vân hà tri 、vân hà kiến ,danh vi kiến Pháp ?」tư tánh dĩ ,tùng Thiền khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,tác thị niệm :『Tỳ-kheo vân hà tri 、vân hà kiến ,danh vi kiến Pháp ?』kim vấn Thế Tôn ,duy nguyện giải thuyết 。」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。有二法,眼、色,緣生眼識……」如上廣說。「尊者!如所說偈: Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hữu nhị Pháp ,nhãn 、sắc ,duyên sanh nhãn thức ……」như thượng quảng thuyết 。「Tôn-Giả !như sở thuyết kệ : 「眼色二種緣, 「nhãn sắc nhị chủng duyên , 生於心心法, sanh ư tâm tâm pháp , 識觸及俱生, thức xúc cập câu sanh , 受想等有因, thọ/thụ tưởng đẳng hữu nhân , 非我非我所, phi ngã phi ngã sở , 亦非福伽羅, diệc phi phước già la , 亦非摩(少/兔)闍, diệc phi ma (Nậu )xà/đồ , 亦非摩那婆, diệc phi ma na bà , 是則為生滅, thị tắc vi sanh diệt , 苦陰變易法, khổ uẩn biến dịch Pháp , 於斯等作想, ư tư đẳng tác tưởng , 施設於眾生。 thí thiết ư chúng sanh 。 那羅摩(少/兔)闍, na la ma (Nậu )xà/đồ , 及與摩那婆, cập dữ ma na bà , 亦餘眾多想, diệc dư chúng đa tưởng , 皆因苦陰生。 giai nhân khổ uẩn sanh 。 諸業愛無明, chư nghiệp ái vô minh , 因積他世陰, nhân tích tha thế uẩn , 餘沙門異道, dư Sa Môn dị đạo , 異說二法者。 dị thuyết nhị Pháp giả 。 彼但有言說, bỉ đãn hữu ngôn thuyết , 聞已增癡惑, văn dĩ tăng si hoặc , 貪愛息無餘, tham ái tức vô dư , 無明沒永滅。 vô minh một vĩnh diệt 。 愛盡眾苦息, ái tận chúng khổ tức , 無上佛眼說。」 vô thượng Phật nhãn thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三〇八) (tam 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「諸天、世人於色染著愛樂住,彼色若無常、變易、滅盡,彼諸天、人則生大苦;於聲、香、味、觸、法染著愛樂住,彼法變易、無常、滅盡,彼諸天、人得大苦住。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chư Thiên 、thế nhân ư sắc nhiễm trước ái lạc trụ/trú ,bỉ sắc nhược/nhã vô thường 、biến dịch 、diệt tận ,bỉ chư Thiên 、nhân tức sanh đại khổ ;ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp nhiễm trước ái lạc trụ/trú ,bỉ Pháp biến dịch 、vô thường 、diệt tận ,bỉ chư Thiên 、nhân đắc đại khổ trụ/trú 。 「如來於色、色集、色滅、色味、色患、色離如實知,如實知已,於色不復染著愛樂住,彼色變易、無常、滅盡,則生樂住;於聲、香、味、觸、法,集、滅、味、患、離如實知,如實知已,不復染著愛樂住,彼色變易、無常、滅盡,則生樂住。所以者何?眼、色緣生眼識,三事和合觸,觸緣受,若苦、若樂、不苦不樂,此三受集,此受滅、此受患、此受離如實知,於彼色因緣生阨礙,阨礙盡已,名無上安隱涅槃。耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,三事和合觸,觸緣受,若苦、若樂、不苦不樂,彼受集、受滅、受味、受患、受離如實知,如實知已,彼法因緣生阨礙,阨礙盡已,名無上安隱涅槃。」 「Như Lai ư sắc 、sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc ly như thật tri ,như thật tri dĩ ,ư sắc bất phục nhiễm trước ái lạc trụ/trú ,bỉ sắc biến dịch 、vô thường 、diệt tận ,tức sanh lạc/nhạc trụ/trú ;ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,tập 、diệt 、vị 、hoạn 、ly như thật tri ,như thật tri dĩ ,bất phục nhiễm trước ái lạc trụ/trú ,bỉ sắc biến dịch 、vô thường 、diệt tận ,tức sanh lạc/nhạc trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?nhãn 、sắc duyên sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,thử tam thọ tập ,thử thọ/thụ diệt 、thử thọ/thụ hoạn 、thử thọ/thụ ly như thật tri ,ư bỉ sắc nhân duyên sanh ách ngại ,ách ngại tận dĩ ,danh vô thượng an ổn Niết-Bàn 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý pháp duyên sanh ý thức ,tam sự hòa hợp xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ thọ/thụ tập 、thọ/thụ diệt 、thọ/thụ vị 、thọ/thụ hoạn 、thọ/thụ ly như thật tri ,như thật tri dĩ ,bỉ Pháp nhân duyên sanh ách ngại ,ách ngại tận dĩ ,danh vô thượng an ổn Niết-Bàn 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「於色聲香味, 「ư sắc thanh hương vị , 觸法六境界, xúc Pháp lục cảnh giới , 一向生喜悅, nhất hướng sanh hỉ duyệt , 愛染深樂著。 ái nhiễm thâm lạc/nhạc trước/trứ 。 諸天及世人, chư Thiên cập thế nhân , 唯以此為樂, duy dĩ thử vi lạc/nhạc , 變易滅盡時, biến dịch diệt tận thời , 彼則生大苦。 bỉ tức sanh đại khổ 。 唯有諸賢聖, duy hữu chư hiền thánh , 見其滅為樂, kiến kỳ diệt vi lạc/nhạc , 世間之所樂, thế gian chi sở lạc/nhạc , 觀察悉為怨。 quan sát tất vi oán 。 賢聖見苦者, hiền thánh kiến khổ giả , 世間以為樂, thế gian dĩ vi lạc/nhạc , 世間之所苦, thế gian chi sở khổ , 於聖則為樂。 ư Thánh tức vi lạc/nhạc 。 甚深難解法, thậm thâm nạn/nan giải Pháp , 世間疑惑生, thế gian nghi hoặc sanh , 大闇所昏沒, Đại ám sở hôn một , 盲冥無所見。 manh minh vô sở kiến 。 唯有智慧者, duy hữu trí tuệ giả , 發朦開大明, phát mông khai Đại Minh , 如是甚深句, như thị thậm thâm cú , 非聖孰能知, phi Thánh thục năng tri , 不還受身者, bất hoàn thọ thân giả , 深達諦明了。」 thâm đạt đế minh liễu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三〇九) (tam 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住瞻婆國揭伽池側。 nhất thời ,Phật trụ/trú Chiêm Bà quốc yết già trì trắc 。 爾時,尊者鹿紐來詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!如世尊說,有第二住,有一一住。彼云何第二住?云何一一住?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả lộc nữu lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,hữu đệ nhị trụ/trú ,hữu nhất Nhất Trụ 。bỉ vân hà đệ nhị trụ/trú ?vân hà nhất Nhất Trụ ?」 佛告鹿紐:「善哉!善哉!鹿紐!能問如來如是之義。」 Phật cáo lộc nữu :「Thiện tai !Thiện tai !lộc nữu !năng vấn Như Lai như thị chi nghĩa 。」 佛告鹿紐:「若眼識色可愛、樂、念、可意,長養於欲;彼比丘見已,喜樂、讚歎、繫著住,愛樂、讚歎、繫著住已,心轉歡喜,歡喜已深樂,深樂已貪愛,貪愛已阨礙。歡喜、深樂、貪愛、阨礙者,是名第二住。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。鹿紐!有如是像類比丘,正使空閑獨處,猶名第二住。所以者何?愛喜不斷不滅故,愛欲不斷、不知者,諸佛如來說第二住。 Phật cáo lộc nữu :「nhược/nhã nhãn thức sắc khả ái 、lạc/nhạc 、niệm 、khả ý ,trường/trưởng dưỡng ư dục ;bỉ Tỳ-kheo kiến dĩ ,thiện lạc 、tán thán 、hệ trước/trứ trụ/trú ,ái lạc 、tán thán 、hệ trước/trứ trụ/trú dĩ ,tâm chuyển hoan hỉ ,hoan hỉ dĩ thâm lạc/nhạc ,thâm lạc/nhạc dĩ tham ái ,tham ái dĩ ách ngại 。hoan hỉ 、thâm lạc/nhạc 、tham ái 、ách ngại giả ,thị danh đệ nhị trụ/trú 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。lộc nữu !hữu như thị tượng loại Tỳ-kheo ,chánh sử không nhàn độc xứ/xử ,do danh đệ nhị trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?ái hỉ bất đoạn bất diệt cố ,ái dục bất đoạn 、bất tri giả ,chư Phật Như Lai thuyết đệ nhị trụ/trú 。 「若有比丘,於可愛、樂、念、可意,長養於欲色;彼比丘見已不喜樂、不讚歎、不繫著住,不喜樂、不讚歎、不繫著住已,不歡喜,不歡喜故不深樂,不深樂故不貪愛,不貪愛故不阨礙。不歡喜、深樂、貪愛、阨礙者,是名為一一住。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。鹿紐!如是像類比丘,正使處於高樓重閣,猶是一一住者。所以者何?貪愛已盡、已知故,貪愛已盡、已知者,諸佛如來說名一一住。」 「nhược hữu Tỳ-kheo ,ư khả ái 、lạc/nhạc 、niệm 、khả ý ,trường/trưởng dưỡng ư dục sắc ;bỉ Tỳ-kheo kiến dĩ bất hỉ lạc 、bất tán thán 、bất hệ trước/trứ trụ/trú ,bất hỉ lạc 、bất tán thán 、bất hệ trước/trứ trụ/trú dĩ ,bất hoan hỉ ,bất hoan hỉ cố bất thâm lạc/nhạc ,bất thâm lạc/nhạc cố bất tham ái ,bất tham ái cố bất ách ngại 。bất hoan hỉ 、thâm lạc/nhạc 、tham ái 、ách ngại giả ,thị danh vi nhất Nhất Trụ 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。lộc nữu !như thị tượng loại Tỳ-kheo ,chánh sử xứ/xử ư cao lâu trọng các ,do thị nhất Nhất Trụ giả 。sở dĩ giả hà ?tham ái dĩ tận 、dĩ tri cố ,tham ái dĩ tận 、dĩ tri giả ,chư Phật Như Lai thuyết danh nhất Nhất Trụ 。」 爾時,尊者鹿紐聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Tôn-Giả lộc nữu văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (三一〇) (tam nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住瞻婆國揭伽池側。 nhất thời ,Phật trụ/trú Chiêm Bà quốc yết già trì trắc 。 爾時,尊者鹿紐來詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「善哉!世尊!為我說法,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả lộc nữu lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !vi ngã thuyết Pháp ,ngã văn Pháp dĩ ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」 佛告鹿紐:「善哉!善哉!鹿紐!能問如來如是之義。諦聽,善思,當為汝說。」 Phật cáo lộc nữu :「Thiện tai !Thiện tai !lộc nữu !năng vấn Như Lai như thị chi nghĩa 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。」 佛告鹿紐:「若眼見可愛、樂、可意、可念,長養於欲之色;見已,彼說讚歎、繫著、欣悅,讚歎、繫著已,則歡喜集,歡喜集已則苦集。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。鹿紐!若有比丘,眼見可愛、樂、可念、可意,長養於欲之色;見已不欣悅、不讚歎、不繫著,不欣悅、不讚歎、不繫著故,不歡喜集,不歡喜集故則苦滅。耳、鼻、舌、身、意法亦如是說。」 Phật cáo lộc nữu :「nhược/nhã nhãn kiến khả ái 、lạc/nhạc 、khả ý 、khả niệm ,trường/trưởng dưỡng ư dục chi sắc ;kiến dĩ ,bỉ thuyết tán thán 、hệ trước/trứ 、hân duyệt ,tán thán 、hệ trước/trứ dĩ ,tức hoan hỉ tập ,hoan hỉ tập dĩ tức khổ tập 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。lộc nữu !nhược hữu Tỳ-kheo ,nhãn kiến khả ái 、lạc/nhạc 、khả niệm 、khả ý ,trường/trưởng dưỡng ư dục chi sắc ;kiến dĩ bất hân duyệt 、bất tán thán 、bất hệ trước/trứ ,bất hân duyệt 、bất tán thán 、bất hệ trước/trứ cố ,bất hoan hỉ tập ,bất hoan hỉ tập cố tức khổ diệt 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp diệc như thị thuyết 。」 爾時,尊者鹿紐聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Tôn-Giả lộc nữu văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 爾時,尊者鹿紐聞佛說法教誡已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至得阿羅漢,心善解脫。 nhĩ thời ,Tôn-Giả lộc nữu văn Phật thuyết Pháp giáo giới dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí đắc A-la-hán ,tâm thiện giải thoát 。 (三一一) (tam nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者富樓那來詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「善哉!世尊!為我說法,我坐獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Phú lâu na lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !vi ngã thuyết Pháp ,ngã tọa độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」 佛告富樓那:「善哉!善哉!能問如來如是之義。諦聽,善思,當為汝說。若有比丘!眼見可愛、可樂、可念、可意,長養欲之色;見已欣悅、讚歎、繫著,欣悅、讚歎、繫著已歡喜,歡喜已樂著,樂著已貪愛,貪愛已阨礙。歡喜、樂著、貪愛、阨礙故,去涅槃遠。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。 Phật cáo Phú lâu na :「Thiện tai !Thiện tai !năng vấn Như Lai như thị chi nghĩa 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。nhược hữu Tỳ-kheo !nhãn kiến khả ái 、khả lạc/nhạc 、khả niệm 、khả ý ,trường/trưởng dưỡng dục chi sắc ;kiến dĩ hân duyệt 、tán thán 、hệ trước/trứ ,hân duyệt 、tán thán 、hệ trước/trứ dĩ hoan hỉ ,hoan hỉ dĩ lạc/nhạc trước/trứ ,lạc/nhạc trước/trứ dĩ tham ái ,tham ái dĩ ách ngại 。hoan hỉ 、lạc/nhạc trước/trứ 、tham ái 、ách ngại cố ,khứ Niết-Bàn viễn 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。 「富樓那!若比丘,眼見可愛、樂、可念、可意,長養欲之色;見已不欣悅、不讚歎、不繫著,不欣悅、不讚歎、不繫著故不歡喜,不歡喜故不深樂,不深樂故不貪愛,不貪愛故不阨礙。不歡喜、不深樂、不貪愛、不阨礙故,漸近涅槃。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。」 「Phú lâu na !nhược/nhã Tỳ-kheo ,nhãn kiến khả ái 、lạc/nhạc 、khả niệm 、khả ý ,trường/trưởng dưỡng dục chi sắc ;kiến dĩ bất hân duyệt 、bất tán thán 、bất hệ trước/trứ ,bất hân duyệt 、bất tán thán 、bất hệ trước/trứ cố bất hoan hỉ ,bất hoan hỉ cố bất thâm lạc/nhạc ,bất thâm lạc/nhạc cố bất tham ái ,bất tham ái cố bất ách ngại 。bất hoan hỉ 、bất thâm lạc/nhạc 、bất tham ái 、bất ách ngại cố ,tiệm cận Niết-Bàn 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。」 佛告富樓那:「我已略說法教,汝欲何所住?」 Phật cáo Phú lâu na :「ngã dĩ lược thuyết Pháp giáo ,nhữ dục hà sở trụ ?」 富樓那白佛言:「世尊!我已蒙世尊略說教誡,我欲於西方輸盧那人間遊行。」 Phú lâu na bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ mông Thế Tôn lược thuyết giáo giới ,ngã dục ư Tây phương du lô na nhân gian du hạnh/hành/hàng 。」 佛告富樓那:「西方輸盧那人兇惡、輕躁、弊暴、好罵。富樓那!汝若聞彼兇惡、輕躁、弊暴、好罵、毀辱者,當如之何?」 Phật cáo Phú lâu na :「Tây phương du lô na nhân hung ác 、khinh táo 、tệ bạo 、hảo mạ 。Phú lâu na !nhữ nhược/nhã văn bỉ hung ác 、khinh táo 、tệ bạo 、hảo mạ 、hủy nhục giả ,đương như chi hà ?」 富樓那白佛言:「世尊!若彼西方輸盧那國人,面前兇惡、訶罵、毀辱者。我作是念:『彼西方輸盧那人賢善智慧,雖於我前兇惡、弊暴、罵、毀辱我,猶尚不以手、石而見打擲。』」 Phú lâu na bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bỉ Tây phương du lô na quốc nhân ,diện tiền hung ác 、ha mạ 、hủy nhục giả 。ngã tác thị niệm :『bỉ Tây phương du lô na nhân hiền thiện trí tuệ ,tuy ư ngã tiền hung ác 、tệ bạo 、mạ 、hủy nhục ngã ,do thượng bất dĩ thủ 、thạch nhi kiến đả trịch 。』」 佛告富樓那:「彼西方輸盧那人但兇惡、輕躁、弊暴、罵辱,於汝則可脫,復當以手、石打擲者,當如之何?」 Phật cáo Phú lâu na :「bỉ Tây phương du lô na nhân đãn hung ác 、khinh táo 、tệ bạo 、mạ nhục ,ư nhữ tức khả thoát ,phục đương dĩ thủ 、thạch đả trịch giả ,đương như chi hà ?」 富樓那白佛言:「世尊!西方輸盧那人脫以手、石加於我者,我當念言:『輸盧那人賢善智慧,雖以手、石加我,而不用刀杖。』」 Phú lâu na bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tây phương du lô na nhân thoát dĩ thủ 、thạch gia ư ngã giả ,ngã đương niệm ngôn :『du lô na nhân hiền thiện trí tuệ ,tuy dĩ thủ 、thạch gia ngã ,nhi bất dụng đao trượng 。』」 佛告富樓那:「若當彼人脫以刀杖而加汝者,復當云何?」 Phật cáo Phú lâu na :「nhược/nhã đương bỉ nhân thoát dĩ đao trượng nhi gia nhữ giả ,phục đương vân hà ?」 富樓那白佛言:「世尊!若當彼人脫以刀杖,而加我者,當作是念:『彼輸盧那人賢善智慧,雖以刀杖而加於我,而不見殺。』」 Phú lâu na bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đương bỉ nhân thoát dĩ đao trượng ,nhi gia ngã giả ,đương tác thị niệm :『bỉ du lô na nhân hiền thiện trí tuệ ,tuy dĩ đao trượng nhi gia ư ngã ,nhi bất kiến sát 。』」 佛告富樓那:「假使彼人脫殺汝者,當如之何?」 Phật cáo Phú lâu na :「giả sử bỉ nhân thoát sát nhữ giả ,đương như chi hà ?」 富樓那白佛言:「世尊!若西方輸盧那人脫殺我者,當作是念:『有諸世尊弟子,當厭患身,或以刀自殺,或服毒藥,或以繩自繫,或投深坑;彼西方輸盧那人賢善智慧,於我朽敗之身,以少作方便,便得解脫。』」 Phú lâu na bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Tây phương du lô na nhân thoát sát ngã giả ,đương tác thị niệm :『hữu chư Thế Tôn đệ-tử ,đương yếm hoạn thân ,hoặc dĩ đao tự sát ,hoặc phục độc dược ,hoặc dĩ thằng tự hệ ,hoặc đầu thâm khanh ;bỉ Tây phương du lô na nhân hiền thiện trí tuệ ,ư ngã hủ bại chi thân ,dĩ thiểu tác phương tiện ,tiện đắc giải thoát 。』」 佛言:「善哉!富樓那!汝善學忍辱,汝今堪能於輸盧那人間住止,汝今宜去度於未度,安於未安,未涅槃者令得涅槃。」 Phật ngôn :「Thiện tai !Phú lâu na !nhữ thiện học nhẫn nhục ,nhữ kim kham năng ư du lô na nhân gian trụ/trú chỉ ,nhữ kim nghi khứ độ ư vị độ ,an ư vị an ,vị Niết-Bàn giả lệnh đắc Niết Bàn 。」 爾時,富樓那聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Phú lâu na văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 爾時,尊者富樓那夜過晨朝,著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已還出,付囑臥具,持衣鉢去,至西方輸盧那人間遊行。到已,夏安居,為五百優婆塞說法,建立五百僧伽藍,繩床、臥褥、供養眾具悉皆備足。三月過已,具足三明,即於彼處入無餘涅槃。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Phú lâu na dạ quá/qua thần triêu ,trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,thực/tự dĩ hoàn xuất ,phó chúc ngọa cụ ,trì y bát khứ ,chí Tây phương du lô na nhân gian du hạnh/hành/hàng 。đáo dĩ ,hạ an cư ,vi ngũ bách ưu-bà-tắc thuyết Pháp ,kiến lập ngũ bách tăng già lam ,thằng sàng 、ngọa nhục 、cúng dường chúng cụ tất giai bị túc 。tam nguyệt quá/qua dĩ ,cụ túc tam minh ,tức ư bỉ xứ nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 (三一二) (tam nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,摩羅迦舅來詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「善哉!世尊!為我說法,我聞法已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至不受後有。」 nhĩ thời ,Ma la ca cữu lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !vi ngã thuyết Pháp ,ngã văn Pháp dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu 。」 爾時,世尊告摩羅迦舅言:「諸年少聰明利根,於我法、律出家未久,於我法、律尚無懈怠,而況汝今日年耆根熟,而欲聞我略說教誡。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ma la ca cữu ngôn :「chư niên thiểu thông minh lợi căn ,ư ngã pháp 、luật xuất gia vị cửu ,ư ngã pháp 、luật thượng vô giải đãi ,nhi huống nhữ kim nhật niên kì căn thục ,nhi dục văn ngã lược thuyết giáo giới 。」 摩羅迦舅白佛言:「世尊!我雖年耆根熟,而尚欲得聞世尊略說教誡。唯願世尊為我略說教誡,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,乃至自知不受後有。」第二、第三亦如是請。 Ma la ca cữu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tuy niên kì căn thục ,nhi thượng dục đắc văn Thế Tôn lược thuyết giáo giới 。duy nguyện Thế Tôn vi ngã lược thuyết giáo giới ,ngã văn Pháp dĩ ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」đệ nhị 、đệ tam diệc như thị thỉnh 。 佛告摩羅迦舅:「汝今且止!」如是再三,亦不為說。 Phật cáo Ma la ca cữu :「nhữ kim thả chỉ !」như thị tái tam ,diệc bất vi thuyết 。 爾時,世尊告摩羅迦舅:「我今問汝,隨意答我。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ma la ca cữu :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。」 佛告摩羅迦舅:「若眼未曾見色,汝當欲見,於彼色起欲、起愛、起念、起染著不?」 Phật cáo Ma la ca cữu :「nhược/nhã nhãn vị tằng kiến sắc ,nhữ đương dục kiến ,ư bỉ sắc khởi dục 、khởi ái 、khởi niệm 、khởi nhiễm trước bất ?」 答言:「不也,世尊!」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 「耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法亦如是說。」 「nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp diệc như thị thuyết 。」 佛告摩羅迦舅:「善哉!善哉!摩羅迦舅!見以見為量,聞以聞為量,覺以覺為量,識以識為量。」而說偈言: Phật cáo Ma la ca cữu :「Thiện tai !Thiện tai !Ma la ca cữu !kiến dĩ kiến vi lượng ,văn dĩ văn vi lượng ,giác dĩ giác vi lượng ,thức dĩ thức vi lượng 。」nhi thuyết kệ ngôn : 「若汝非於彼, 「nhược/nhã nhữ phi ư bỉ , 彼亦復非此, bỉ diệc phục phi thử , 亦非兩中間, diệc phi lượng (lưỡng) trung gian , 是則為苦邊。」 thị tắc vi khổ biên 。」 摩羅迦舅白佛言:「已知。世尊!已知。善逝!」 Ma la ca cữu bạch Phật ngôn :「dĩ tri 。Thế Tôn !dĩ tri 。Thiện-Thệ !」 佛告摩羅迦舅:「汝云何於我略說法中廣解其義?」 Phật cáo Ma la ca cữu :「nhữ vân hà ư ngã lược thuyết Pháp trung quảng giải kỳ nghĩa ?」 爾時,摩羅迦舅說偈白佛言: nhĩ thời ,Ma la ca cữu thuyết kệ bạch Phật ngôn : 「若眼已見色, 「nhược/nhã nhãn dĩ kiến sắc , 而失於正念, nhi thất ư chánh niệm , 則於所見色, tức ư sở kiến sắc , 而取愛念相。 nhi thủ ái niệm tướng 。 取愛樂相者, thủ ái lạc tướng giả , 心則常繫著, tâm tức thường hệ trước/trứ , 起於種種愛, khởi ư chủng chủng ái , 無量色集生。 vô lượng sắc tập sanh 。 貪欲恚害覺, tham dục khuể hại giác , 令其心退減, lệnh kỳ tâm thoái giảm , 長養於眾苦, trường/trưởng dưỡng ư chúng khổ , 永離於涅槃。 vĩnh ly ư Niết-Bàn 。 見色不取相, kiến sắc bất thủ tướng , 其心隨正念, kỳ tâm tùy chánh niệm , 不染惡心愛, bất nhiễm ác tâm ái , 亦不生繫著。 diệc bất sanh hệ trước/trứ 。 不起於諸愛, bất khởi ư chư ái , 無量色集生, vô lượng sắc tập sanh , 貪欲恚害覺, tham dục khuể hại giác , 不能壞其心。 bất năng hoại kỳ tâm 。 小長養眾苦, tiểu trường/trưởng dưỡng chúng khổ , 漸次近涅槃, tiệm thứ cận Niết-Bàn , 日種尊所說, nhật chủng tôn sở thuyết , 離愛般涅槃。 ly ái Bát Niết Bàn 。 若耳聞諸聲, nhược/nhã nhĩ văn chư thanh , 心失於正念, tâm thất ư chánh niệm , 而取諸聲相, nhi thủ chư thanh tướng , 執持而不捨。 chấp trì nhi bất xả 。 鼻香舌甞味, Tỳ hương thiệt 甞vị , 身觸意念法, thân xúc ý niệm Pháp , 忘失於正念, vong thất ư chánh niệm , 取相亦復然。 thủ tướng diệc phục nhiên 。 其心生愛樂, kỳ tâm sanh ái lạc , 繫著堅固住, hệ trước/trứ kiên cố trụ/trú , 起種種諸愛, khởi chủng chủng chư ái , 無量法集生。 vô lượng pháp tập sanh 。 貪欲恚害覺, tham dục khuể hại giác , 退滅壞其心, thoái diệt hoại kỳ tâm , 長養眾苦聚, trường/trưởng dưỡng chúng khổ tụ , 永離於涅槃。 vĩnh ly ư Niết-Bàn 。 不染於諸法, bất nhiễm ư chư Pháp , 正智正念住, chánh trí chánh niệm trụ , 其心不染污, kỳ tâm bất nhiễm ô , 亦復不樂著。 diệc phục bất lạc/nhạc trước/trứ 。 不起於諸愛, bất khởi ư chư ái , 無量法集生, vô lượng pháp tập sanh , 貪瞋恚害覺, tham sân khuể hại giác , 不退減其心。 bất thoái giảm kỳ tâm 。 眾苦隨損滅, chúng khổ tùy tổn diệt , 漸近般涅槃, tiệm cận Bát Niết Bàn , 愛盡般涅槃, ái tận Bát Niết Bàn , 世尊之所說。」 Thế Tôn chi sở thuyết 。」 是名世尊略說法中廣解其義。 thị danh Thế Tôn lược thuyết Pháp trung quảng giải kỳ nghĩa 。 佛告摩羅迦舅:「汝真於我略說法中廣解其義。所以者何?如汝所說偈: Phật cáo Ma la ca cữu :「nhữ chân ư ngã lược thuyết Pháp trung quảng giải kỳ nghĩa 。sở dĩ giả hà ?như nhữ sở thuyết kệ : 「若眼見眾色, 「nhược/nhã nhãn kiến chúng sắc , 忘失於正念, vong thất ư chánh niệm , 則於所見色, tức ư sở kiến sắc , 而取愛念相。」 nhi thủ ái niệm tướng 。」 如前廣說。 như tiền quảng thuyết 。 爾時,尊者摩羅迦舅聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma la ca cữu văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 爾時,尊者摩羅迦舅於世尊略說法中廣解其義已,於獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至成阿羅漢,心得解脫。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma la ca cữu ư Thế Tôn lược thuyết Pháp trung quảng giải kỳ nghĩa dĩ ,ư độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí thành A-la-hán ,tâm đắc giải thoát 。 (三一三) (tam nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有經法,諸比丘崇向,而於經法異信、異欲、異聞、異行思惟、異見審諦忍,正知而說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu Kinh pháp ,chư Tỳ-kheo sùng hướng ,nhi ư Kinh pháp dị tín 、dị dục 、dị văn 、dị hạnh/hành/hàng tư tánh 、dị kiến thẩm đế nhẫn ,chánh tri nhi thuyết :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依。善哉!世尊!唯願廣說,諸比丘聞已,當受奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y 。Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện quảng thuyết ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告諸比丘:「諦聽,善思,當為汝說。比丘!眼見色已,覺知色而不覺色貪,我先眼識於色有貪,而今眼識於色無貪如實知。若比丘眼見於色已,覺知色而不起色貪,覺我先眼識有貪,而言今眼識於色無貪如實知者,諸比丘!於意云何?彼於此為有信、有欲、有聞、有行思惟、有審諦忍不?」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。Tỳ-kheo !nhãn kiến sắc dĩ ,giác tri sắc nhi bất giác sắc tham ,ngã tiên nhãn thức ư sắc hữu tham ,nhi kim nhãn thức ư sắc vô tham như thật tri 。nhược/nhã Tỳ-kheo nhãn kiến ư sắc dĩ ,giác tri sắc nhi bất khởi sắc tham ,giác ngã tiên nhãn thức hữu tham ,nhi ngôn kim nhãn thức ư sắc vô tham như thật tri giả ,chư Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?bỉ ư thử vi hữu tín 、hữu dục 、hữu văn 、hữu hạnh/hành/hàng tư tánh 、hữu thẩm đế nhẫn bất ?」 答言:「如是,世尊!」 đáp ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 「歸於此法,如實正知所知所見不?」 「quy ư thử Pháp ,như thật chánh tri sở tri sở kiến bất ?」 答言:「如是,世尊!」 đáp ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 「耳、鼻、舌、身、意法亦如是說。 「nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp diệc như thị thuyết 。 「諸比丘!是名有經法,比丘於此經法崇向,異信、異欲、異聞、異行思惟、異見審諦忍,正知而說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「chư Tỳ-kheo !thị danh hữu Kinh pháp ,Tỳ-kheo ư thử Kinh pháp sùng hướng ,dị tín 、dị dục 、dị văn 、dị hạnh/hành/hàng tư tánh 、dị kiến thẩm đế nhẫn ,chánh tri nhi thuyết :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三一四) (tam nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當斷欲,斷眼欲已,眼則已斷、已知,斷其根本,如截多羅樹頭,於未來世永不復生。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương đoạn dục ,đoạn nhãn dục dĩ ,nhãn tức dĩ đoạn 、dĩ tri ,đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu ,ư vị lai thế vĩnh bất phục sanh 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三一五) (tam nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若眼生、住、轉出,則苦生、病住、老死出。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。若眼滅、息、沒,苦生則滅,病則息,死則沒。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã nhãn sanh 、trụ/trú 、chuyển xuất ,tức khổ sanh 、bệnh trụ/trú 、lão tử xuất 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。nhược/nhã nhãn diệt 、tức 、một ,khổ sanh tức diệt ,bệnh tức tức ,tử tức một 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三一六) (tam nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眼無常,若眼是常者,則不應受逼迫苦,亦應說於眼欲令如是、不令如是。以眼無常故,是故眼受逼迫苦生,是故不得於眼欲令如是、不令如是。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhãn vô thường ,nhược/nhã nhãn thị thường giả ,tức bất ưng thọ/thụ bức bách khổ ,diệc ưng thuyết ư nhãn dục lệnh như thị 、bất lệnh như thị 。dĩ nhãn vô thường cố ,thị cố nhãn thọ/thụ bức bách khổ sanh ,thị cố bất đắc ư nhãn dục lệnh như thị 、bất lệnh như thị 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三一七) (tam nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眼苦,若眼是樂者,不應受逼迫苦,應得於眼欲令如是、不令如是,以眼是苦故,受逼迫苦,不得於眼欲令如是、不令如是。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhãn khổ ,nhược/nhã nhãn thị lạc/nhạc giả ,bất ưng thọ/thụ bức bách khổ ,ưng đắc ư nhãn dục lệnh như thị 、bất lệnh như thị ,dĩ nhãn thị khổ cố ,thọ/thụ bức bách khổ ,bất đắc ư nhãn dục lệnh như thị 、bất lệnh như thị 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三一八) (tam nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眼非我,若眼是我者,不應受逼迫苦,應得於眼欲令如是、不令如是,以眼非我故,受逼迫苦,不得於眼欲令如是、不令如是。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhãn phi ngã ,nhược/nhã nhãn thị ngã giả ,bất ưng thọ/thụ bức bách khổ ,ưng đắc ư nhãn dục lệnh như thị 、bất lệnh như thị ,dĩ nhãn phi ngã cố ,thọ/thụ bức bách khổ ,bất đắc ư nhãn dục lệnh như thị 、bất lệnh như thị 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如內六入處三經,外六入處三經,亦如是說。 như nội lục nhập xứ/xử tam Kinh ,ngoại lục nhập xứ/xử tam Kinh ,diệc như thị thuyết 。 (三一九) (tam nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有生聞婆羅門往詣佛所,共相問訊,問訊已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!所謂一切者,云何名一切?」 thời ,hữu sanh văn Bà-la-môn vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !sở vị nhất thiết giả ,vân hà danh nhất thiết ?」 佛告婆羅門:「一切者,謂十二入處,眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,是名一切。若復說言此非一切,沙門瞿曇所說一切,我今捨,別立餘一切者,彼但有言說,問已不知,增其疑惑。所以者何?非其境界故。」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhất thiết giả ,vị thập nhị nhập xứ/xử ,nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ,thị danh nhất thiết 。nhược phục thuyết ngôn thử phi nhất thiết ,Sa môn Cồ đàm sở thuyết nhất thiết ,ngã kim xả ,biệt lập dư nhất thiết giả ,bỉ đãn hữu ngôn thuyết ,vấn dĩ bất tri ,tăng kỳ nghi hoặc 。sở dĩ giả hà ?phi kỳ cảnh giới cố 。」 時,生聞婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜奉行。 thời ,sanh văn Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ phụng hành 。 (三二〇) (tam nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有生聞婆羅門往詣佛所,面相問訊已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!所謂一切有,云何一切有?」 thời ,hữu sanh văn Bà-la-môn vãng nghệ Phật sở ,diện tướng vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !sở vị nhất thiết hữu ,vân hà nhất thiết hữu ?」 佛告生聞婆羅門:「我今問汝,隨意答我。婆羅門!於意云何?眼是有不?」 Phật cáo sanh văn Bà-la-môn :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。Bà-la-môn !ư ý vân hà ?nhãn thị hữu bất ?」 答言:「是有,沙門瞿曇!」 đáp ngôn :「thị hữu ,Sa môn Cồ đàm !」 「色是有不?」 「sắc thị hữu bất ?」 答言:「是有,沙門瞿曇!」 đáp ngôn :「thị hữu ,Sa môn Cồ đàm !」 「婆羅門!有色、有眼識、有眼觸、有眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂不?」 「Bà-la-môn !hữu sắc 、hữu nhãn thức 、hữu nhãn xúc 、hữu nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc bất ?」 答言:「有,沙門瞿曇!」 đáp ngôn :「hữu ,Sa môn Cồ đàm !」 「耳、鼻、舌、身、意亦如是說」。 「nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 」。 如是廣說,乃至「非其境界故。」 như thị quảng thuyết ,nãi chí 「phi kỳ cảnh giới cố 。」 佛說此經已,生聞婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,sanh văn Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (三二一) (tam nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有生聞婆羅門往詣佛所,共相問訊已,退坐一面,白佛言:「沙門瞿曇!所謂一切法,云何為一切法?」 thời ,hữu sanh văn Bà-la-môn vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Sa môn Cồ đàm !sở vị nhất thiết pháp ,vân hà vi nhất thiết pháp ?」 佛告婆羅門:「眼及色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂。耳、鼻、舌、身、意法、意識、意觸、意觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,是名為一切法。若復有言此非一切法,沙門瞿曇所說一切法,我今捨,更立一切法者,此但有言數,問已不知,增其癡惑。所以者何?非其境界故。」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhãn cập sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,thị danh vi nhất thiết pháp 。nhược/nhã phục hưũ ngôn thử phi nhất thiết pháp ,Sa môn Cồ đàm sở thuyết nhất thiết pháp ,ngã kim xả ,cánh lập nhất thiết pháp giả ,thử đãn hữu ngôn số ,vấn dĩ bất tri ,tăng kỳ si hoặc 。sở dĩ giả hà ?phi kỳ cảnh giới cố 。」 佛說此經已,生聞婆羅門聞佛說已,歡喜隨喜,從坐起去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,sanh văn Bà-la-môn văn Phật thuyết dĩ ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 如生聞婆羅門所問三經,有異比丘所問三經、尊者阿難所問三經、世尊法眼法根法依三經,亦如上說。 như sanh văn Bà-la-môn sở vấn tam Kinh ,hữu dị Tỳ-kheo sở vấn tam Kinh 、Tôn-Giả A-nan sở vấn tam Kinh 、Thế Tôn pháp nhãn Pháp căn Pháp y tam Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 (三二二) (tam nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!如世尊說,眼是內入處,世尊略說,不廣分別。云何眼是內入處?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,nhãn thị nội nhập xứ/xử ,Thế Tôn lược thuyết ,bất quảng phân biệt 。vân hà nhãn thị nội nhập xứ/xử ?」 佛告彼比丘:「眼是內入處,四大所造淨色,不可見,有對。耳、鼻、舌、身內入處亦如是說。」 Phật cáo bỉ Tỳ-kheo :「nhãn thị nội nhập xứ/xử ,tứ đại sở tạo tịnh sắc ,bất khả kiến ,hữu đối 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân nội nhập xứ/xử diệc như thị thuyết 。」 復白佛言:「世尊!如世尊說,意是內入處,不廣分別。云何意是內入處?」佛告比丘:「意內入處者,若心、意、識非色,不可見,無對,是名意內入處。」 phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,ý thị nội nhập xứ/xử ,bất quảng phân biệt 。vân hà ý thị nội nhập xứ/xử ?」Phật cáo Tỳ-kheo :「ý nội nhập xứ/xử giả ,nhược/nhã tâm 、ý 、thức phi sắc ,bất khả kiến ,vô đối ,thị danh ý nội nhập xứ/xử 。」 復問:「如世尊說,色外入處,世尊略說,不廣分別。云何?世尊!色外入處。」 phục vấn :「như Thế Tôn thuyết ,sắc ngoại nhập xứ/xử ,Thế Tôn lược thuyết ,bất quảng phân biệt 。vân hà ?Thế Tôn !sắc ngoại nhập xứ/xử 。」 佛告比丘:「色外入處,若色四大造,可見,有對,是名色是外入處。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「sắc ngoại nhập xứ/xử ,nhược/nhã sắc tứ đại tạo ,khả kiến ,hữu đối ,thị danh sắc thị ngoại nhập xứ/xử 。」 復白佛言:「世尊說聲是外入處,不廣分別。云何聲是外入處?」 phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thuyết thanh thị ngoại nhập xứ/xử ,bất quảng phân biệt 。vân hà thanh thị ngoại nhập xứ/xử ?」 佛告比丘:「若聲四大造,不可見,有對,如聲,香、味亦如是。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã thanh tứ đại tạo ,bất khả kiến ,hữu đối ,như thanh ,hương 、vị diệc như thị 。」 復問:「世尊說觸外入處,不廣分別。云何觸外入處?」 phục vấn :「Thế Tôn thuyết xúc ngoại nhập xứ/xử ,bất quảng phân biệt 。vân hà xúc ngoại nhập xứ/xử ?」 佛告比丘:「觸外入處者,謂四大及四大造色,不可見,有對,是名觸外入處。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「xúc ngoại nhập xứ/xử giả ,vị tứ đại cập tứ đại tạo sắc ,bất khả kiến ,hữu đối ,thị danh xúc ngoại nhập xứ/xử 。」 復問:「世尊說法外入處,不廣分別。」 phục vấn :「Thế Tôn thuyết Pháp ngoại nhập xứ/xử ,bất quảng phân biệt 。」 佛告比丘:「法外入處者,十一入所不攝,不可見,無對,是名法外入處。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Pháp ngoại nhập xứ/xử giả ,thập nhất nhập sở bất nhiếp ,bất khả kiến ,vô đối ,thị danh Pháp ngoại nhập xứ/xử 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三二三) (tam nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六內入處。謂眼內入處,耳、鼻、舌、身、意內入處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục nội nhập xứ/xử 。vị nhãn nội nhập xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý nội nhập xứ/xử 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三二四) (tam nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六外入處。云何為六?謂色是外入處,聲、香、味、觸、法是外入處,是名六外入處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục ngoại nhập xứ/xử 。vân hà vi lục ?vị sắc thị ngoại nhập xứ/xử ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp thị ngoại nhập xứ/xử ,thị danh lục ngoại nhập xứ/xử 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三二五) (tam nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六識身。云何為六?謂眼識身、耳識身、鼻識身、舌識身、身識身、意識身,是名六識身。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục thức thân 。vân hà vi lục ?vị nhãn thức thân 、nhĩ thức thân 、tị thức thân 、thiệt thức thân 、thân thức thân 、ý thức thân ,thị danh lục thức thân 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三二六) (tam nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六觸身。云何為六觸身?謂眼觸身、耳觸身、鼻觸身、舌觸身、身觸身、意觸身,是名六觸身。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục xúc thân 。vân hà vi lục xúc thân ?vị nhãn xúc thân 、nhĩ xúc thân 、Tỳ xúc thân 、thiệt xúc thân 、thân xúc thân 、ý xúc thân ,thị danh lục xúc thân 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三二七) (tam nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六受身。云何為六?眼觸生受,耳、鼻、舌、身、意觸生受,是名六受身。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục thọ thân 。vân hà vi lục ?nhãn xúc sanh thọ/thụ ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh thọ/thụ ,thị danh lục thọ thân 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三二八) (tam nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六想身。云何為六?謂眼觸生想,耳、鼻、舌、身、意觸生想,是名六想身。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục tưởng thân 。vân hà vi lục ?vị nhãn xúc sanh tưởng ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh tưởng ,thị danh lục tưởng thân 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三二九) (tam nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六思身。云何為六?謂眼觸生思,耳、鼻、舌、身、意觸生思,是名六思身。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục tư thân 。vân hà vi lục ?vị nhãn xúc sanh tư ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh tư ,thị danh lục tư thân 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三〇) (tam tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六愛身。云何為六愛身?謂眼觸生愛,耳、鼻、舌、身、意觸生愛,是名六愛身。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục ái thân 。vân hà vi lục ái thân ?vị nhãn xúc sanh ái ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh ái ,thị danh lục ái thân 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三一) (tam tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六顧念。云何為六?謂色顧念、聲顧念、香顧念、味顧念、觸顧念、法顧念,是名六顧念。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục cố niệm 。vân hà vi lục ?vị sắc cố niệm 、thanh cố niệm 、hương cố niệm 、vị cố niệm 、xúc cố niệm 、Pháp cố niệm ,thị danh lục cố niệm 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三二) (tam tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六覆。云何為六?謂色有漏、是取,心覆藏;聲、香、味、觸、法有漏、是取,心覆藏。是名六覆。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục phước 。vân hà vi lục ?vị sắc hữu lậu 、thị thủ ,tâm phước tạng ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp hữu lậu 、thị thủ ,tâm phước tạng 。thị danh lục phước 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三三) (tam tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去、未來眼無常,況現在眼,多聞聖弟子如是觀者,不顧過去眼,不欣未來眼,於現在眼生厭、離欲、滅盡向。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ 、vị lai nhãn vô thường ,huống hiện tại nhãn ,đa văn thánh đệ tử như thị quán giả ,bất cố quá khứ nhãn ,bất hân vị lai nhãn ,ư hiện tại nhãn sanh yếm 、ly dục 、diệt tận hướng 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。」 如無常。如是苦、空、非我,亦如是說。如內入處四經、外入處四經,亦如是說。 như vô thường 。như thị khổ 、không 、phi ngã ,diệc như thị thuyết 。như nội nhập xứ/xử tứ Kinh 、ngoại nhập xứ/xử tứ Kinh ,diệc như thị thuyết 。 (三三四) (tam tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘留搜調牛聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu lưu sưu điều ngưu tụ lạc 。 爾時,世尊告諸比丘:「今當為汝說法,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白。諦聽,善思,謂有因、有緣、有縛法經。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「kim đương vi nhữ Pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch 。đế thính ,thiện tư ,vị hữu nhân 、hữu duyên 、hữu phược pháp Kinh 。 「云何有因、有緣、有縛法經?謂眼有因、有緣、有縛。何等為眼因、眼緣、眼縛?謂眼業因、業緣、業縛,業有因、有緣、有縛。何等為業因、業緣、業縛?謂業愛因、愛緣、愛縛,愛有因、有緣、有縛。何等為愛因、愛緣、愛縛?謂愛無明因、無明緣、無明縛,無明有因、有緣、有縛。何等無明因、無明緣、無明縛?謂無明不正思惟因、不正思惟緣、不正思惟縛,不正思惟有因、有緣、有縛。何等不正思惟因、不正思惟緣、不正思惟縛,謂緣眼、色,生不正思惟,生於癡。 「vân hà hữu nhân 、hữu duyên 、hữu phược pháp Kinh ?vị nhãn hữu nhân 、hữu duyên 、hữu phược 。hà đẳng vi nhãn nhân 、nhãn duyên 、nhãn phược ?vị nhãn nghiệp nhân 、nghiệp duyên 、nghiệp phược ,nghiệp hữu nhân 、hữu duyên 、hữu phược 。hà đẳng vi nghiệp nhân 、nghiệp duyên 、nghiệp phược ?vị nghiệp ái nhân 、ái duyên 、ái phược ,ái hữu nhân 、hữu duyên 、hữu phược 。hà đẳng vi ái nhân 、ái duyên 、ái phược ?vị ái vô minh nhân 、vô minh duyên 、vô minh phược ,vô minh hữu nhân 、hữu duyên 、hữu phược 。hà đẳng vô minh nhân 、vô minh duyên 、vô minh phược ?vị vô minh bất chánh tư duy nhân 、bất chánh tư duy duyên 、bất chánh tư duy phược ,bất chánh tư duy hữu nhân 、hữu duyên 、hữu phược 。hà đẳng bất chánh tư duy nhân 、bất chánh tư duy duyên 、bất chánh tư duy phược ,vị duyên nhãn 、sắc ,sanh bất chánh tư duy ,sanh ư si 。 「緣眼、色,生不正思惟,生於癡,彼癡者是無明,癡求欲名為愛,愛所作名為業。如是,比丘!不正思惟因無明為愛,無明因愛,愛因為業,業因為眼。耳、鼻、舌、身、意亦如是說,是名有因緣、有縛法經。」 「duyên nhãn 、sắc ,sanh bất chánh tư duy ,sanh ư si ,bỉ si giả thị vô minh ,si cầu dục danh vi ái ,ái sở tác danh vi nghiệp 。như thị ,Tỳ-kheo !bất chánh tư duy nhân vô minh vi ái ,vô minh nhân ái ,ái nhân vi nghiệp ,nghiệp nhân vi nhãn 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết ,thị danh hữu nhân duyên 、hữu phược pháp Kinh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三五) (tam tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘留搜調牛聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu lưu sưu điều ngưu tụ lạc 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當為汝等說法,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白,所謂第一義空經。諦聽,善思,當為汝說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương vi nhữ đẳng thuyết Pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch ,sở vị đệ nhất nghĩa không Kinh 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。 「云何為第一義空經?諸比丘!眼生時無有來處,滅時無有去處。如是眼不實而生,生已盡滅,有業報而無作者,此陰滅已,異陰相續,除俗數法。耳、鼻、舌、身、意亦如是說,除俗數法。俗數法者,謂此有故彼有,此起故彼起,如無明緣行,行緣識……」廣說乃至「純大苦聚集起。又復,此無故彼無,此滅故彼滅,無明滅故行滅,行滅故識滅……」如是廣說,乃至「純大苦聚滅。比丘!是名第一義空法經。」 「vân hà vi đệ nhất nghĩa không Kinh ?chư Tỳ-kheo !nhãn sanh thời vô hữu lai xứ/xử ,diệt thời vô hữu khứ xứ/xử 。như thị nhãn bất thật nhi sanh ,sanh dĩ tận diệt ,hữu nghiệp báo nhi vô tác giả ,thử uẩn diệt dĩ ,dị uẩn tướng tục ,trừ tục số Pháp 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết ,trừ tục số Pháp 。tục số Pháp giả ,vị thử hữu cố bỉ hữu ,thử khởi cố bỉ khởi ,như vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng duyên thức ……」quảng thuyết nãi chí 「thuần đại khổ tụ tập khởi 。hựu phục ,thử vô cố bỉ vô ,thử diệt cố bỉ diệt ,vô minh diệt cố hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt cố thức diệt ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí 「thuần đại khổ tụ diệt 。Tỳ-kheo !thị danh đệ nhất nghĩa không pháp Kinh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三六) (tam tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六喜行。云何為六?如是。比丘!若眼見色喜,於彼色處行。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意識法喜,於彼法處行。諸比丘!是名六喜行。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục hỉ hạnh/hành/hàng 。vân hà vi lục ?như thị 。Tỳ-kheo !nhược/nhã nhãn kiến sắc hỉ ,ư bỉ sắc xử hạnh/hành/hàng 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý thức pháp hỉ ,ư bỉ Pháp xứ hạnh/hành/hàng 。chư Tỳ-kheo !thị danh lục hỉ hạnh/hành/hàng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三七) (tam tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六憂行。云何為六?諸比丘!若眼見色憂,於彼色處行。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意識法憂,於彼法處行。諸比丘!是名六憂行。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục ưu hạnh/hành/hàng 。vân hà vi lục ?chư Tỳ-kheo !nhược/nhã nhãn kiến sắc ưu ,ư bỉ sắc xử hạnh/hành/hàng 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý thức Pháp ưu ,ư bỉ Pháp xứ hạnh/hành/hàng 。chư Tỳ-kheo !thị danh lục ưu hạnh/hành/hàng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三八) (tam tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六捨行。云何為六?諸比丘!謂眼見色捨,於彼色處行。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意識法捨,於彼法處行,是名比丘六捨行。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục xả hạnh/hành/hàng 。vân hà vi lục ?chư Tỳ-kheo !vị nhãn kiến sắc xả ,ư bỉ sắc xử hạnh/hành/hàng 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý thức Pháp xả ,ư bỉ Pháp xứ hạnh/hành/hàng ,thị danh Tỳ-kheo lục xả hạnh/hành/hàng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三九) (tam tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六常行。云何為六,若比丘眼見色,不苦、不樂,正念正智捨心住。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意識法,不苦、不樂,捨心住正念正智,是名比丘六常行。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục thường hạnh/hành/hàng 。vân hà vi lục ,nhược/nhã Tỳ-kheo nhãn kiến sắc ,bất khổ 、bất lạc/nhạc ,chánh niệm chánh trí xả tâm trụ/trú 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý thức Pháp ,bất khổ 、bất lạc/nhạc ,xả tâm trụ chánh niệm chánh trí ,thị danh Tỳ-kheo lục thường hạnh/hành/hàng 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四〇) (tam tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六常行。云何為六?若比丘眼見色,不苦、不樂,捨心住正念正智。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意識法,不苦、不樂,捨心住正念正智,若比丘成就此六常行者,世間難得。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục thường hạnh/hành/hàng 。vân hà vi lục ?nhược/nhã Tỳ-kheo nhãn kiến sắc ,bất khổ 、bất lạc/nhạc ,xả tâm trụ chánh niệm chánh trí 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý thức Pháp ,bất khổ 、bất lạc/nhạc ,xả tâm trụ chánh niệm chánh trí ,nhược/nhã Tỳ-kheo thành tựu thử lục thường hành giả ,thế gian nan đắc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四一) (tam tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六常行。云何為六?若比丘眼見色,不苦、不樂,捨心住正念正智。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意識法,不苦、不樂,捨心住正念正智。若比丘成就此六常行者,世間難得,所應承事、恭敬、供養,則為世間無上福田。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục thường hạnh/hành/hàng 。vân hà vi lục ?nhược/nhã Tỳ-kheo nhãn kiến sắc ,bất khổ 、bất lạc/nhạc ,xả tâm trụ chánh niệm chánh trí 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý thức Pháp ,bất khổ 、bất lạc/nhạc ,xả tâm trụ chánh niệm chánh trí 。nhược/nhã Tỳ-kheo thành tựu thử lục thường hành giả ,thế gian nan đắc ,sở ưng thừa sự 、cung kính 、cúng dường ,tức vi thế gian vô thượng phước điền 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四二) (tam tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有六常行。云何為六?若比丘眼見色,不苦、不樂,捨心住正念正智。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意識法,不苦、不樂,捨心住正念正智。若比丘成就此六常行者,當知是舍利弗等。舍利弗比丘眼見色已,不苦、不樂,捨心住正念正智。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意識法,不苦、不樂,捨心住正念正智。舍利弗比丘成就此六常行故,世間難得,所應承事、恭敬、供養,則為世間無上福田。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu lục thường hạnh/hành/hàng 。vân hà vi lục ?nhược/nhã Tỳ-kheo nhãn kiến sắc ,bất khổ 、bất lạc/nhạc ,xả tâm trụ chánh niệm chánh trí 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý thức Pháp ,bất khổ 、bất lạc/nhạc ,xả tâm trụ chánh niệm chánh trí 。nhược/nhã Tỳ-kheo thành tựu thử lục thường hành giả ,đương tri thị Xá-lợi-phất đẳng 。Xá-lợi-phất Tỳ-kheo nhãn kiến sắc dĩ ,bất khổ 、bất lạc/nhạc ,xả tâm trụ chánh niệm chánh trí 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý thức Pháp ,bất khổ 、bất lạc/nhạc ,xả tâm trụ chánh niệm chánh trí 。Xá-lợi-phất Tỳ-kheo thành tựu thử lục thường hạnh/hành/hàng cố ,thế gian nan đắc ,sở ưng thừa sự 、cung kính 、cúng dường ,tức vi thế gian vô thượng phước điền 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第十三 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập tam 雜阿含經卷第十四 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập tứ 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (三四三) (tam tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者浮彌比丘住耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả phù di Tỳ-kheo trụ/trú Kì-xà-Quật sơn 。 時,有眾多外道出家詣尊者浮彌所,共相問訊慶慰,共相問訊慶慰已,退坐一面,語尊者浮彌言:「欲有所問,寧有閑暇見答與不?」 thời ,hữu chúng đa ngoại đạo xuất gia nghệ Tôn-Giả phù di sở ,cộng tướng vấn tấn khánh úy ,cộng tướng vấn tấn khánh úy dĩ ,thoái tọa nhất diện ,ngữ Tôn-Giả phù di ngôn :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dữ bất ?」 尊者浮彌語諸外道出家:「隨汝所問,當為汝說。」 Tôn-Giả phù di ngữ chư ngoại đạo xuất gia :「tùy nhữ sở vấn ,đương vi nhữ 。」 時,諸外道出家問尊者浮彌:「苦樂自作耶?」 thời ,chư ngoại đạo xuất gia vấn Tôn-Giả phù di :「khổ lạc/nhạc tự tác da ?」 尊者浮彌答言:「諸外道出家說苦樂自作者,世尊說言:『此是無記。』」 Tôn-Giả phù di đáp ngôn :「chư ngoại đạo xuất gia thuyết khổ lạc/nhạc tự tác giả ,Thế Tôn thuyết ngôn :『thử thị vô kí 。』」 復問:「苦樂他作耶?」 phục vấn :「khổ lạc/nhạc tha tác da ?」 答言:「苦樂他作者,世尊說言:『此是無記。』」 đáp ngôn :「khổ lạc/nhạc tha tác giả ,Thế Tôn thuyết ngôn :『thử thị vô kí 。』」 復問:「苦樂自他作耶?」 phục vấn :「khổ lạc/nhạc tự tha tác da ?」 答言:「苦樂自他作者,世尊說言:『此是無記。』」 đáp ngôn :「khổ lạc/nhạc tự tha tác giả ,Thế Tôn thuyết ngôn :『thử thị vô kí 。』」 復問:「苦樂非自非他無因作耶?」 phục vấn :「khổ lạc/nhạc phi tự phi tha vô nhân tác da ?」 答言:「苦樂非自非他無因作者,世尊說言:『此是無記。』」 đáp ngôn :「khổ lạc/nhạc phi tự phi tha vô nhân tác giả ,Thế Tôn thuyết ngôn :『thử thị vô kí 。』」 諸外道出家復問:「云何?尊者浮彌苦樂自作耶?說言無記。苦樂他作耶?說言無記。苦樂自他作耶?說言無記。苦樂非自非他無因作耶?說言無記。今沙門瞿曇說苦樂云何生?」 chư ngoại đạo xuất gia phục vấn :「vân hà ?Tôn-Giả phù di khổ lạc/nhạc tự tác da ?thuyết ngôn vô kí 。khổ lạc/nhạc tha tác da ?thuyết ngôn vô kí 。khổ lạc/nhạc tự tha tác da ?thuyết ngôn vô kí 。khổ lạc/nhạc phi tự phi tha vô nhân tác da ?thuyết ngôn vô kí 。kim Sa môn Cồ đàm thuyết khổ lạc/nhạc vân hà sanh ?」 尊者浮彌答言:「諸外道出家!世尊說苦樂從緣起生。」 Tôn-Giả phù di đáp ngôn :「chư ngoại đạo xuất gia !Thế Tôn thuyết khổ lạc/nhạc tùng duyên khởi sanh 。」 時,諸外道出家聞尊者浮彌所說,心不歡喜,呵責而去。 thời ,chư ngoại đạo xuất gia văn Tôn-Giả phù di sở thuyết ,tâm bất hoan hỉ ,ha trách nhi khứ 。 爾時,尊者舍利弗去尊者浮彌不遠,坐一樹下。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất khứ Tôn-Giả phù di bất viễn ,tọa nhất thụ hạ 。 爾時,尊者浮彌知諸外道出家去已,往詣尊者舍利弗所,到已,與舍利弗面相慶慰。慶慰已,以彼諸外道出家所問事,具白尊者舍利弗:「我作此答,得不謗毀世尊!如說說、不如法說、不為是隨順法行法,得無為餘因法論者來難詰呵責不?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả phù di tri chư ngoại đạo xuất gia khứ dĩ ,vãng nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ,đáo dĩ ,dữ Xá-lợi-phất diện tướng khánh úy 。khánh úy dĩ ,dĩ bỉ chư ngoại đạo xuất gia sở vấn sự ,cụ bạch Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「ngã tác thử đáp ,đắc bất báng hủy Thế Tôn !như thuyết thuyết 、bất như pháp thuyết 、bất vi thị tùy thuận Pháp hành Pháp ,đắc vô vi dư nhân Pháp luận giả lai nạn/nan cật ha trách bất ?」 尊者舍利弗言:「尊者浮彌!汝之所說,實如佛說,不謗如來,如說說、如法說、法行法說,不為餘因論義者來難詰呵責。所以者何?世尊說苦樂從緣起生故。尊者浮彌!彼諸沙門、婆羅門所問苦樂自作者,彼亦從因起生;言不從緣起生者,無有是處。苦樂他作、自他作、非自非他無因作說者,彼亦從緣起生;若言不從緣生者,無有是處。尊者浮彌!彼沙門、婆羅門所說苦樂自作者,亦緣觸生;若言不從觸生者,無有是處。苦樂他作、自他作、非自非他無因作者,彼亦緣觸生,若言不緣觸生者,無有是處。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Tôn-Giả phù di !nhữ chi sở thuyết ,thật như Phật thuyết ,bất báng Như Lai ,như thuyết thuyết 、như pháp thuyết 、Pháp hành pháp thuyết ,bất vi dư nhân luận nghĩa giả lai nạn/nan cật ha trách 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn thuyết khổ lạc/nhạc tùng duyên khởi sanh cố 。Tôn-Giả phù di !bỉ chư Sa Môn 、Bà-la-môn sở vấn khổ lạc/nhạc tự tác giả ,bỉ diệc tùng nhân khởi sanh ;ngôn bất tùng duyên khởi sanh giả ,vô hữu thị xứ 。khổ lạc/nhạc tha tác 、tự tha tác 、phi tự phi tha vô nhân tác thuyết giả ,bỉ diệc tùng duyên khởi sanh ;nhược/nhã ngôn bất tùng duyên sanh giả ,vô hữu thị xứ 。Tôn-Giả phù di !bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn sở thuyết khổ lạc/nhạc tự tác giả ,diệc duyên xúc sanh ;nhược/nhã ngôn bất tùng xúc sanh giả ,vô hữu thị xứ 。khổ lạc/nhạc tha tác 、tự tha tác 、phi tự phi tha vô nhân tác giả ,bỉ diệc duyên xúc sanh ,nhược/nhã ngôn bất duyên xúc sanh giả ,vô hữu thị xứ 。」 爾時,尊者阿難去舍利弗不遠,坐一樹下,聞尊者舍利弗與尊者浮彌所論說事。聞已,從座起,往詣佛所,稽首佛足,退住一面。以尊者浮彌與尊者舍利弗共論說一一具白世尊。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan khứ Xá-lợi-phất bất viễn ,tọa nhất thụ hạ ,văn Tôn-Giả Xá-lợi-phất dữ Tôn-Giả phù di sở luận thuyết sự 。văn dĩ ,tùng tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。dĩ Tôn-Giả phù di dữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất cọng luận thuyết nhất nhất cụ bạch Thế Tôn 。 佛告阿難:「善哉!善哉!阿難!尊者舍利弗有來問者,能隨時答。善哉!舍利弗!有應時智故,有來問者,能隨時答。若我聲聞,有隨時問者,應隨時答,如舍利弗所說。 Phật cáo A-nan :「Thiện tai !Thiện tai !A-nan !Tôn-Giả Xá-lợi-phất hữu lai vấn giả ,năng tùy thời đáp 。Thiện tai !Xá-lợi-phất !hữu ưng thời trí cố ,hữu lai vấn giả ,năng tùy thời đáp 。nhược/nhã ngã Thanh văn ,hữu tùy thời vấn giả ,ưng tùy thời đáp ,như Xá-lợi-phất sở thuyết 。 「阿難!我昔時住王舍城山中仙人住處,有諸外道出家以如是義、如是句、如是味來問於我,我為斯等以如是義、如是句、如是味而為記說,如尊者舍利弗所說。 「A-nan !ngã tích thời trụ/trú Vương-Xá thành sơn trung Tiên nhân trụ xứ ,hữu chư ngoại đạo xuất gia dĩ như thị nghĩa 、như thị cú 、như thị vị lai vấn ư ngã ,ngã vi tư đẳng dĩ như thị nghĩa 、như thị cú 、như thị vị nhi vi kí thuyết ,như Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở thuyết 。 「阿難!若諸沙門、婆羅門苦樂自作,我即往彼問言:『汝實作是說苦樂自作耶?』彼答我言:『如是。』我即問言:『汝能堅執持此義,言是真實,餘則愚者,我所不許。所以者何?我說苦樂所起異於此。』彼若問我:『云何瞿曇所說,苦樂所起異者?』我當答言:『從其緣起而生苦樂。如是說苦他作、自他作、非自非他無因作者,我亦往彼所說如上。』」 「A-nan !nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn khổ lạc/nhạc tự tác ,ngã tức vãng bỉ vấn ngôn :『nhữ thật tác thị thuyết khổ lạc/nhạc tự tác da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『như thị 。』ngã tức vấn ngôn :『nhữ năng kiên chấp trì thử nghĩa ,ngôn thị chân thật ,dư tức ngu giả ,ngã sở bất hứa 。sở dĩ giả hà ?ngã thuyết khổ lạc/nhạc sở khởi dị ư thử 。』bỉ nhược/nhã vấn ngã :『vân hà Cồ Đàm sở thuyết ,khổ lạc/nhạc sở khởi dị giả ?』ngã đương đáp ngôn :『tùng kỳ duyên khởi nhi sanh khổ lạc/nhạc 。như thị thuyết khổ tha tác 、tự tha tác 、phi tự phi tha vô nhân tác giả ,ngã diệc vãng bỉ sở thuyết như thượng 。』」 阿難白佛:「如世尊所說義,我已解知,有生故有老死,非緣餘;有生故有老死,乃至無明故有行,非緣餘;有無明故有行,無明滅則行滅,乃至生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是純大苦聚滅。」 A-nan bạch Phật :「như Thế Tôn sở thuyết nghĩa ,ngã dĩ giải tri ,hữu sanh cố hữu lão tử ,phi duyên dư ;hữu sanh cố hữu lão tử ,nãi chí vô minh cố hữu hạnh/hành/hàng ,phi duyên dư ;hữu vô minh cố hữu hạnh/hành/hàng ,vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí sanh diệt tức lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (三四四) (tam tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅住耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la trụ/trú Kì-xà-Quật sơn 。 時,尊者摩訶拘絺羅晡時從禪定起,詣舍利弗所,共相慶慰,共相慶慰已,退坐一面,語尊者舍利弗:「欲有所問,寧有閑暇見答與不?」 thời ,Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la bô thời tùng Thiền định khởi ,nghệ Xá-lợi-phất sở ,cộng tướng khánh úy ,cộng tướng khánh úy dĩ ,thoái tọa nhất diện ,ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dữ bất ?」 尊者舍利弗語尊者摩訶拘絺羅:「仁者但問,知者當答。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la :「nhân giả đãn vấn ,tri giả đương đáp 。」 尊者摩訶拘絺羅語尊者舍利弗言:「多聞聖弟子於此法、律,成就何法,名為見具足,直見成就,成就於佛不壞淨,來入正法,得此正法,悟此正法?」 Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「đa văn thánh đệ tử ư thử Pháp 、luật ,thành tựu hà Pháp ,danh vi kiến cụ túc ,trực kiến thành tựu ,thành tựu ư Phật bất hoại tịnh ,lai nhập chánh pháp ,đắc thử chánh pháp ,ngộ thử chánh pháp ?」 尊者舍利弗語尊者摩訶拘絺羅:「多聞聖弟子於不善法如實知、不善根如實知、善法如實知、善根如實知。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la :「đa văn thánh đệ tử ư bất thiện pháp như thật tri 、bất thiện căn như thật tri 、thiện Pháp như thật tri 、thiện căn như thật tri 。 「云何不善法如實知?不善身業、口業、意業,是名不善法,如是不善法如實知。云何不善根如實知?三不善根——貪不善根、恚不善根、癡不善根——是名不善根,如是不善根如實知。 「vân hà bất thiện pháp như thật tri ?bất thiện thân nghiệp 、khẩu nghiệp 、ý nghiệp ,thị danh bất thiện pháp ,như thị bất thiện pháp như thật tri 。vân hà bất thiện căn như thật tri ?tam bất thiện căn ——tham bất thiện căn 、nhuế/khuể bất thiện căn 、si bất thiện căn ——thị danh bất thiện căn ,như thị bất thiện căn như thật tri 。 「云何善法如實知?善身業、口業、意業,是名善法,如是善法如實知。云何善根如實知?謂三善根——無貪、無恚、無癡——是名三善根,如是善根如實知。 「vân hà thiện Pháp như thật tri ?thiện thân nghiệp 、khẩu nghiệp 、ý nghiệp ,thị danh thiện Pháp ,như thị thiện Pháp như thật tri 。vân hà thiện căn như thật tri ?vị tam thiện căn ——vô tham 、vô nhuế/khuể 、vô si ——thị danh tam thiện căn ,như thị thiện căn như thật tri 。 「尊者摩訶拘絺羅!如是多聞聖弟子不善法如實知、不善根如實知、善法如實知、善根如實知,故於此法、律正見具足,直見成就,於佛不壞淨成就,來入正法,得此正法,悟此正法。」 「Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la !như thị đa văn thánh đệ tử bất thiện pháp như thật tri 、bất thiện căn như thật tri 、thiện Pháp như thật tri 、thiện căn như thật tri ,cố ư thử Pháp 、luật chánh kiến cụ túc ,trực kiến thành tựu ,ư Phật bất hoại tịnh thành tựu ,lai nhập chánh pháp ,đắc thử chánh pháp ,ngộ thử chánh pháp 。」 尊者摩訶拘絺羅語尊者舍利弗:「正有此等,更有餘耶?」 Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「chánh hữu thử đẳng ,cánh hữu dư da ?」 尊者舍利弗言:「有。若多聞聖弟子於食如實知,食集、食滅、食滅道跡如實知。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。nhược/nhã đa văn thánh đệ tử ư thực/tự như thật tri ,thực/tự tập 、thực/tự diệt 、thực/tự diệt đạo tích như thật tri 。 「云何於食如實知?謂四食。何等為四?一者麁摶食,二者細觸食,三者意思食,四者識食,是名為食,如是食如實知。云何食集如實知?謂當來有愛,喜、貪俱,彼彼樂著,是名食集,如是食集如實知。云何食滅如實知?若當來有愛,喜、貪俱,彼彼樂著無餘斷、捨、吐、盡、離欲、滅、息、沒,是名食滅,如是食滅如實知。云何食滅道跡如實知?謂八聖道——正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,是名食滅道跡,如是食滅道跡如實知。 「vân hà ư thực/tự như thật tri ?vị tứ thực 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả thô đoàn thực/tự ,nhị giả tế xúc thực ,tam giả ý tư thực ,tứ giả thức thực ,thị danh vi thực/tự ,như thị thực/tự như thật tri 。vân hà thực/tự tập như thật tri ?vị đương lai hữu ái ,hỉ 、tham câu ,bỉ bỉ lạc/nhạc trước/trứ ,thị danh thực/tự tập ,như thị thực/tự tập như thật tri 。vân hà thực/tự diệt như thật tri ?nhược/nhã đương lai hữu ái ,hỉ 、tham câu ,bỉ bỉ lạc/nhạc trước/trứ vô dư đoạn 、xả 、thổ 、tận 、ly dục 、diệt 、tức 、một ,thị danh thực/tự diệt ,như thị thực/tự diệt như thật tri 。vân hà thực/tự diệt đạo tích như thật tri ?vị bát Thánh đạo ——chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,thị danh thực/tự diệt đạo tích ,như thị thực/tự diệt đạo tích như thật tri 。 「若多聞聖弟子於此食如實知、食集如實知、食滅如實知、食滅道跡如實知,是故多聞聖弟子於正法、律正見具足,直見成就,於佛不壞淨成就,來入正法,得此正法,悟此正法。」 「nhược/nhã đa văn thánh đệ tử ư thử thực/tự như thật tri 、thực/tự tập như thật tri 、thực/tự diệt như thật tri 、thực/tự diệt đạo tích như thật tri ,thị cố đa văn thánh đệ tử ư chánh pháp 、luật chánh kiến cụ túc ,trực kiến thành tựu ,ư Phật bất hoại tịnh thành tựu ,lai nhập chánh pháp ,đắc thử chánh pháp ,ngộ thử chánh pháp 。」 尊者摩訶拘絺羅復問尊者舍利弗:「正有此等,更有餘耶?」 Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la phục vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「chánh hữu thử đẳng ,cánh hữu dư da ?」 尊者舍利弗言:「尊者摩訶拘絺羅!復更有餘,多聞聖弟子於病如實知、病集如實知、病滅如實知、病滅道跡如實知。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la !phục cánh hữu dư ,đa văn thánh đệ tử ư bệnh như thật tri 、bệnh tập như thật tri 、bệnh diệt như thật tri 、bệnh diệt đạo tích như thật tri 。 「云何有病如實知?謂三病——欲病、有病、無明病——是名病,如是病如實知。云何病集如實知?無明集是病集,是名病集如實知。云何病滅如實知?無明滅是病滅,如是病滅如實知。云何病滅道跡如實知?謂八正道,如前說,如是病滅道跡如實知。 「vân hà hữu bệnh như thật tri ?vị tam bệnh ——dục bệnh 、hữu bệnh 、vô minh bệnh ——thị danh bệnh ,như thị bệnh như thật tri 。vân hà bệnh tập như thật tri ?vô minh tập thị bệnh tập ,thị danh bệnh tập như thật tri 。vân hà bệnh diệt như thật tri ?vô minh diệt thị bệnh diệt ,như thị bệnh diệt như thật tri 。vân hà bệnh diệt đạo tích như thật tri ?vị Bát Chánh Đạo ,như tiền thuyết ,như thị bệnh diệt đạo tích như thật tri 。 「若多聞聖弟子於病如實知、病集如實知、病滅如實知、病滅道跡如實知,故多聞聖弟子於此法、律正見具足,乃至悟此正法。」 「nhược/nhã đa văn thánh đệ tử ư bệnh như thật tri 、bệnh tập như thật tri 、bệnh diệt như thật tri 、bệnh diệt đạo tích như thật tri ,cố đa văn thánh đệ tử ư thử Pháp 、luật chánh kiến cụ túc ,nãi chí ngộ thử chánh pháp 。」 尊者摩訶拘絺羅問尊者舍利弗:「正有此等,更有餘耶?」 Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「chánh hữu thử đẳng ,cánh hữu dư da ?」 尊者舍利弗語尊者摩訶拘絺羅:「亦更有餘,多聞聖弟子於苦如實知、苦集如實知、苦滅如實知、苦滅道跡如實知。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la :「diệc cánh hữu dư ,đa văn thánh đệ tử ư khổ như thật tri 、khổ tập như thật tri 、khổ diệt như thật tri 、khổ diệt đạo tích như thật tri 。 「云何苦如實知?謂生苦、老苦、病苦、死苦、恩愛別苦、怨憎會苦、所欲不得苦,如是略說五受陰苦,是名為苦,如是苦如實知。云何苦集如實知?當來有愛,喜、貪俱,彼彼集著,是名苦集,如是苦集如實知。云何苦滅如實知?若當來有愛,喜、貪俱,彼彼染著無餘斷,乃至息、沒,是名苦滅,如是苦滅如實知。云何苦滅道跡如實知?謂八聖道,如上說,是名苦滅道跡,如是苦滅道跡如實知。 「vân hà khổ như thật tri ?vị sanh khổ 、lão khổ 、bệnh khổ 、tử khổ 、ân ái biệt khổ 、oán tắng hội khổ 、sở dục bất đắc khổ ,như thị lược thuyết ngũ thọ uẩn khổ ,thị danh vi khổ ,như thị khổ như thật tri 。vân hà khổ tập như thật tri ?đương lai hữu ái ,hỉ 、tham câu ,bỉ bỉ tập trước/trứ ,thị danh khổ tập ,như thị khổ tập như thật tri 。vân hà khổ diệt như thật tri ?nhược/nhã đương lai hữu ái ,hỉ 、tham câu ,bỉ bỉ nhiễm trước vô dư đoạn ,nãi chí tức 、một ,thị danh khổ diệt ,như thị khổ diệt như thật tri 。vân hà khổ diệt đạo tích như thật tri ?vị bát Thánh đạo ,như thượng thuyết ,thị danh khổ diệt đạo tích ,như thị khổ diệt đạo tích như thật tri 。 「多聞聖弟子如是苦如實知,苦集、苦滅、苦滅道跡如實知。如是聖弟子於我法、律具足正見,直見成就,於佛不壞淨成就,來入正道,得此正法,悟此正法。」 「đa văn thánh đệ tử như thị khổ như thật tri ,khổ tập 、khổ diệt 、khổ diệt đạo tích như thật tri 。như thị thánh đệ tử ư ngã pháp 、luật cụ túc chánh kiến ,trực kiến thành tựu ,ư Phật bất hoại tịnh thành tựu ,lai nhập chánh đạo ,đắc thử chánh pháp ,ngộ thử chánh pháp 。」 復問尊者舍利弗:「正有此法,復有餘耶?」 phục vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「chánh hữu thử pháp ,phục hưũ dư da ?」 尊者舍利弗答言:「更有餘,謂多聞聖弟子老死如實知、老死集如實知、老死滅如實知、老死滅道跡如實知,如前分別經說。云何老死集如實知?生集是老死集,生滅是老死滅,老死滅道跡,謂八正道,如前說,多聞聖弟子於此老死如實知,乃至老死滅道跡如實知。如是聖弟子於我法、律正見具足,直見成就,於佛不壞淨成就,來入正法,得此正法,悟此正法。如是生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識、行,聖弟子於行如實知,行集、行滅、行滅道跡如實知。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất đáp ngôn :「cánh hữu dư ,vị đa văn thánh đệ tử lão tử như thật tri 、lão tử tập như thật tri 、lão tử diệt như thật tri 、lão tử diệt đạo tích như thật tri ,như tiền phân biệt Kinh thuyết 。vân hà lão tử tập như thật tri ?sanh tập thị lão tử tập ,sanh diệt thị lão tử diệt ,lão tử diệt đạo tích ,vị Bát Chánh Đạo ,như tiền thuyết ,đa văn thánh đệ tử ư thử lão tử như thật tri ,nãi chí lão tử diệt đạo tích như thật tri 。như thị thánh đệ tử ư ngã pháp 、luật chánh kiến cụ túc ,trực kiến thành tựu ,ư Phật bất hoại tịnh thành tựu ,lai nhập chánh pháp ,đắc thử chánh pháp ,ngộ thử chánh pháp 。như thị sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử 、danh sắc 、thức 、hạnh/hành/hàng ,thánh đệ tử ư hạnh/hành/hàng như thật tri ,hạnh/hành/hàng tập 、hạnh/hành/hàng diệt 、hạnh/hành/hàng diệt đạo tích như thật tri 。 「云何行如實知?行有三種——身行、口行、意行,如是行如實知。云何行集如實知?無明集是行集,如是行集如實知。云何行滅如實知?無明滅是行滅,如是行滅如實知。云何行滅道跡如實知?謂八聖道,如前說。摩訶拘絺羅!是名聖弟子行如實知,行集、行滅、行滅道跡如實知,於我法、律正見具足,直見成就,於佛不壞淨成就,來入正法,得此正法,悟此正法。」 「vân hà hạnh/hành/hàng như thật tri ?hạnh/hành/hàng hữu tam chủng ——thân hạnh/hành/hàng 、khẩu hạnh/hành/hàng 、ý hạnh/hành/hàng ,như thị hạnh/hành/hàng như thật tri 。vân hà hạnh/hành/hàng tập như thật tri ?vô minh tập thị hạnh/hành/hàng tập ,như thị hạnh/hành/hàng tập như thật tri 。vân hà hạnh/hành/hàng diệt như thật tri ?vô minh diệt thị hạnh/hành/hàng diệt ,như thị hạnh/hành/hàng diệt như thật tri 。vân hà hạnh/hành/hàng diệt đạo tích như thật tri ?vị bát Thánh đạo ,như tiền thuyết 。Ma-ha Câu-hi-la !thị danh thánh đệ tử hạnh/hành/hàng như thật tri ,hạnh/hành/hàng tập 、hạnh/hành/hàng diệt 、hạnh/hành/hàng diệt đạo tích như thật tri ,ư ngã pháp 、luật chánh kiến cụ túc ,trực kiến thành tựu ,ư Phật bất hoại tịnh thành tựu ,lai nhập chánh pháp ,đắc thử chánh pháp ,ngộ thử chánh pháp 。」 摩訶拘絺羅復問尊者舍利弗:「唯有此法,更有餘耶?」 Ma-ha Câu-hi-la phục vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「duy hữu thử pháp ,cánh hữu dư da ?」 舍利弗答言:「摩訶拘絺羅!汝何為逐,汝終不能究竟諸論,得其邊際。若聖弟子斷除無明而生明,何須更求?」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「Ma-ha Câu-hi-la !nhữ hà vi trục ,nhữ chung bất năng cứu cánh chư luận ,đắc kỳ biên tế 。nhược/nhã thánh đệ tử đoạn trừ vô minh nhi sanh minh ,hà tu cánh cầu ?」 時,二正士共論義已,各還本處。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghĩa dĩ ,các hoàn bổn xứ 。 (三四五) (tam tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告尊者舍利弗:「如我所說,波羅延那阿逸多所問: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「như ngã sở thuyết ,ba la duyên na A-dật-đa sở vấn : 「『若得諸法數, 「『nhược/nhã đắc chư Pháp số , 若復種種學, nhược phục chủng chủng học , 具威儀及行, cụ uy nghi cập hạnh/hành/hàng , 為我分別說。』 vi ngã phân biệt thuyết 。』 「舍利弗!何等為學?何等為法數?」 「Xá-lợi-phất !hà đẳng vi học ?hà đẳng vi Pháp số ?」 時,尊者舍利弗默然不答,第二、第三亦復默然。 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất mặc nhiên bất đáp ,đệ nhị 、đệ tam diệc phục mặc nhiên 。 佛言:「真實。舍利弗!」 Phật ngôn :「chân thật 。Xá-lợi-phất !」 舍利弗白佛言:「真實。世尊!世尊!比丘真實者,厭、離欲、滅盡向。食集生,彼比丘以食故,生厭、離欲、滅盡向。彼食滅,是真實滅,覺知已,彼比丘厭、離欲、滅盡向,是名為學。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「chân thật 。Thế Tôn !Thế Tôn !Tỳ-kheo chân thật giả ,yếm 、ly dục 、diệt tận hướng 。thực/tự tập sanh ,bỉ Tỳ-kheo dĩ thực/tự cố ,sanh yếm 、ly dục 、diệt tận hướng 。bỉ thực/tự diệt ,thị chân thật diệt ,giác tri dĩ ,bỉ Tỳ-kheo yếm 、ly dục 、diệt tận hướng ,thị danh vi học 。」 「復次,真實,舍利弗!」 「phục thứ ,chân thật ,Xá-lợi-phất !」 舍利弗白佛言:「真實。世尊!世尊!若比丘真實者,厭、離欲、滅盡,不起諸漏,心善解脫。彼從食集生,若真實即是滅盡,覺知此已,比丘於滅生厭、離欲、滅盡,不起諸漏,心善解脫,是數法。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「chân thật 。Thế Tôn !Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chân thật giả ,yếm 、ly dục 、diệt tận ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát 。bỉ tùng thực/tự tập sanh ,nhược/nhã chân thật tức thị diệt tận ,giác tri thử dĩ ,Tỳ-kheo ư diệt sanh yếm 、ly dục 、diệt tận ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát ,thị số Pháp 。」 佛告舍利弗:「如是,如是,如汝所說。比丘於真實生厭、離欲、滅盡,是名法數。」如是說已,世尊即起,入室坐禪。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị ,như nhữ sở thuyết 。Tỳ-kheo ư chân thật sanh yếm 、ly dục 、diệt tận ,thị danh Pháp số 。」như thị thuyết dĩ ,Thế Tôn tức khởi ,nhập thất tọa Thiền 。 爾時,尊者舍利弗知世尊去已,不久,語諸比丘:「諸尊!我不能辯世尊初問,是故我默念住。世尊須臾復為作發喜問,我即開解如此之義,正使世尊一日一夜,乃至七夜,異句異味問斯義者,我亦悉能,乃至七夜,以異句異味而解說之。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tri Thế Tôn khứ dĩ ,bất cửu ,ngữ chư Tỳ-kheo :「chư tôn !ngã bất năng biện Thế Tôn sơ vấn ,thị cố ngã mặc niệm trụ 。Thế Tôn tu du phục vi tác phát hỉ vấn ,ngã tức khai giải như thử chi nghĩa ,chánh sử Thế Tôn nhất nhật nhất dạ ,nãi chí thất dạ ,dị cú dị vị vấn tư nghĩa giả ,ngã diệc tất năng ,nãi chí thất dạ ,dĩ dị cú dị vị nhi giải thuyết chi 。」 時,有異比丘往詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!尊者舍利弗作奇特未曾有說,於大眾中,一向師子吼言:『我於世尊初問,都不能辯,乃至三問默然無答。世尊尋復作發喜問,我即開解,正使世尊一日一夜,乃至七夜,異句異味問斯義者,我亦悉能,乃至七夜,異句異味而解說之。』」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả Xá-lợi-phất tác kì đặc vị tằng hữu thuyết ,ư Đại chúng trung ,nhất hướng sư tử hống ngôn :『ngã ư Thế Tôn sơ vấn ,đô bất năng biện ,nãi chí tam vấn mặc nhiên vô đáp 。Thế Tôn tầm phục tác phát hỉ vấn ,ngã tức khai giải ,chánh sử Thế Tôn nhất nhật nhất dạ ,nãi chí thất dạ ,dị cú dị vị vấn tư nghĩa giả ,ngã diệc tất năng ,nãi chí thất dạ ,dị cú dị vị nhi giải thuyết chi 。』」 佛告比丘:「彼舍利弗比丘實能於我一日一夜,乃至異句異味,七夜所問義中悉能,乃至七夜,異句異味而解說之。所以者何?舍利弗比丘善入法界故。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ Xá-lợi-phất Tỳ-kheo thật năng ư ngã nhất nhật nhất dạ ,nãi chí dị cú dị vị ,thất dạ sở vấn nghĩa trung tất năng ,nãi chí thất dạ ,dị cú dị vị nhi giải thuyết chi 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất Tỳ-kheo thiện nhập Pháp giới cố 。」 佛說此經已,彼比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四六) (tam tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有三法,世間所不愛、不念、不可意。何等為三?謂老、病、死。世間若無此三法不可愛、不可念、不可意者,如來、應、等正覺不出於世間,世間亦不知有如來、應、等正覺知見,說正法、律。以世間有老、病、死三法不可愛、不可念、不可意故,是故如來、應、等正覺出於世間,世間知有如來、應、等正覺所知、所見,說正法、律。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tam Pháp ,thế gian sở bất ái 、bất niệm 、bất khả ý 。hà đẳng vi tam ?vị lão 、bệnh 、tử 。thế gian nhược/nhã vô thử tam Pháp bất khả ái 、bất khả niệm 、bất khả ý giả ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác bất xuất ư thế gian ,thế gian diệc bất tri hữu Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác tri kiến ,thuyết Chánh Pháp 、luật 。dĩ thế gian hữu lão 、bệnh 、tử tam Pháp bất khả ái 、bất khả niệm 、bất khả ý cố ,thị cố Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác xuất ư thế gian ,thế gian tri hữu Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri 、sở kiến ,thuyết Chánh Pháp 、luật 。 「以三法不斷故,不堪能離老、病、死。何等為三?謂貪、恚、癡,復有三法不斷故,不堪能離貪、恚、癡。何等為三?謂身見、戒取、疑,復有三法不斷故,不堪能離身見、戒取、疑。何等為三?謂不正思惟、習近邪道,及懈怠心,復有三法不斷故,不堪能離不正思惟、習近邪道及懈怠心。何等為三?謂失念、不正知、亂心,復有三法不斷故,不堪能離失念、不正知、亂心。何等為三?謂掉、不律儀、不學戒,復有三法不斷故,不堪能離掉、不律儀、不學戒。何等為三?謂不信、難教、懈怠,復有三法不斷故,不堪能離不信、難教、嬾墮。何等為三?謂不欲見聖、不欲聞法、常求人短,復有三法不斷故,不堪能離不欲見聖、不欲聞法、常求人短。何等為三?謂不恭敬、戾語、習惡知識,復有三法不斷故,不堪能離不恭敬、戾語、習惡知識。何等為三?謂無慚、無愧、放逸,此三法不斷故,不堪能離不恭敬、戾語、習惡知識。 「dĩ tam Pháp bất đoạn cố ,bất kham năng ly lão 、bệnh 、tử 。hà đẳng vi tam ?vị tham 、nhuế/khuể 、si ,phục hưũ tam Pháp bất đoạn cố ,bất kham năng ly tham 、nhuế/khuể 、si 。hà đẳng vi tam ?vị thân kiến 、giới thủ 、nghi ,phục hưũ tam Pháp bất đoạn cố ,bất kham năng ly thân kiến 、giới thủ 、nghi 。hà đẳng vi tam ?vị bất chánh tư duy 、tập cận tà đạo ,cập giải đãi tâm ,phục hưũ tam Pháp bất đoạn cố ,bất kham năng ly bất chánh tư duy 、tập cận tà đạo cập giải đãi tâm 。hà đẳng vi tam ?vị thất niệm 、bất chánh tri 、loạn tâm ,phục hưũ tam Pháp bất đoạn cố ,bất kham năng ly thất niệm 、bất chánh tri 、loạn tâm 。hà đẳng vi tam ?vị điệu 、bất luật nghi 、bất học giới ,phục hưũ tam Pháp bất đoạn cố ,bất kham năng ly điệu 、bất luật nghi 、bất học giới 。hà đẳng vi tam ?vị bất tín 、nạn/nan giáo 、giải đãi ,phục hưũ tam Pháp bất đoạn cố ,bất kham năng ly bất tín 、nạn/nan giáo 、lãn đọa 。hà đẳng vi tam ?vị bất dục kiến Thánh 、bất dục văn Pháp 、thường cầu nhân đoản ,phục hưũ tam Pháp bất đoạn cố ,bất kham năng ly bất dục kiến Thánh 、bất dục văn Pháp 、thường cầu nhân đoản 。hà đẳng vi tam ?vị bất cung kính 、lệ ngữ 、tập ác tri thức ,phục hưũ tam Pháp bất đoạn cố ,bất kham năng ly bất cung kính 、lệ ngữ 、tập ác tri thức 。hà đẳng vi tam ?vị vô tàm 、vô quý 、phóng dật ,thử tam Pháp bất đoạn cố ,bất kham năng ly bất cung kính 、lệ ngữ 、tập ác tri thức 。 「所以者何?以無慚、無愧故放逸,放逸故不恭敬,不恭敬故習惡知識,習惡知識故不欲見聖、不欲聞法、常求人短,求人短故不信、難教、戾語、嬾墮,嬾墮故掉、不律儀、不學戒,不學戒故失念、不正知、亂心,亂心故不正思惟、習近邪道、懈怠心,懈怠心故身見、戒取、疑,疑故不離貪、恚、癡,不離貪、恚、癡故不堪能離老、病、死。 「sở dĩ giả hà ?dĩ vô tàm 、vô quý cố phóng dật ,phóng dật cố bất cung kính ,bất cung kính cố tập ác tri thức ,tập ác tri thức cố bất dục kiến Thánh 、bất dục văn Pháp 、thường cầu nhân đoản ,cầu nhân đoản cố bất tín 、nạn/nan giáo 、lệ ngữ 、lãn đọa ,lãn đọa cố điệu 、bất luật nghi 、bất học giới ,bất học giới cố thất niệm 、bất chánh tri 、loạn tâm ,loạn tâm cố bất chánh tư duy 、tập cận tà đạo 、giải đãi tâm ,giải đãi tâm cố thân kiến 、giới thủ 、nghi ,nghi cố bất ly tham 、nhuế/khuể 、si ,bất ly tham 、nhuế/khuể 、si cố bất kham năng ly lão 、bệnh 、tử 。 「斷三法故,堪能離老、病、死。云何三?謂貪、恚、癡,此三法斷已,堪能離老、病、死,復三法斷故,堪能離貪、恚、癡。云何三?謂身見、戒取、疑,此三法斷故,堪能離貪、恚、癡,復三法斷故,堪能離身見、戒取、疑。云何為三?謂不正思惟、習近邪道、起懈怠心,此三法斷故,堪能離身見、戒取、疑,復三法斷故,堪能離不正思惟、習近邪道及懈怠心。云何為三?謂失念心、不正知、亂心,此三法斷故,堪能離不正思惟、習近邪道及心懈怠,復三法斷故,堪能離失念心、不正知、亂心。何等為三?謂掉、不律儀、犯戒,此三法斷故,堪能離失念心、不正知、亂心,復有三法斷故,堪能離掉、不律儀、犯戒。云何三?謂不信、難教、嬾墮,此三法斷故,堪能離掉、不律儀、犯戒,復有三法斷故,堪能離不信、難教、嬾墮。云何為三?謂不欲見聖、不樂聞法、好求人短,此三法斷故,堪能離不信、難教、嬾墮,復三法斷故,堪能離不欲見聖、不欲聞法、好求人短。云何為三?謂不恭敬、戾語、習惡知識,此三法斷故,離不欲見聖、不欲聞法、好求人短,復有三法斷故,堪能離不恭敬、戾語、習惡知識。云何三?謂無慚、無愧、放逸。 「đoạn tam Pháp cố ,kham năng ly lão 、bệnh 、tử 。vân hà tam ?vị tham 、nhuế/khuể 、si ,thử tam Pháp đoạn dĩ ,kham năng ly lão 、bệnh 、tử ,phục tam Pháp đoạn cố ,kham năng ly tham 、nhuế/khuể 、si 。vân hà tam ?vị thân kiến 、giới thủ 、nghi ,thử tam Pháp đoạn cố ,kham năng ly tham 、nhuế/khuể 、si ,phục tam Pháp đoạn cố ,kham năng ly thân kiến 、giới thủ 、nghi 。vân hà vi tam ?vị bất chánh tư duy 、tập cận tà đạo 、khởi giải đãi tâm ,thử tam Pháp đoạn cố ,kham năng ly thân kiến 、giới thủ 、nghi ,phục tam Pháp đoạn cố ,kham năng ly bất chánh tư duy 、tập cận tà đạo cập giải đãi tâm 。vân hà vi tam ?vị thất niệm tâm 、bất chánh tri 、loạn tâm ,thử tam Pháp đoạn cố ,kham năng ly bất chánh tư duy 、tập cận tà đạo cập tâm giải đãi ,phục tam Pháp đoạn cố ,kham năng ly thất niệm tâm 、bất chánh tri 、loạn tâm 。hà đẳng vi tam ?vị điệu 、bất luật nghi 、phạm giới ,thử tam Pháp đoạn cố ,kham năng ly thất niệm tâm 、bất chánh tri 、loạn tâm ,phục hưũ tam Pháp đoạn cố ,kham năng ly điệu 、bất luật nghi 、phạm giới 。vân hà tam ?vị bất tín 、nạn/nan giáo 、lãn đọa ,thử tam Pháp đoạn cố ,kham năng ly điệu 、bất luật nghi 、phạm giới ,phục hưũ tam Pháp đoạn cố ,kham năng ly bất tín 、nạn/nan giáo 、lãn đọa 。vân hà vi tam ?vị bất dục kiến Thánh 、bất lạc/nhạc văn Pháp 、hảo cầu nhân đoản ,thử tam Pháp đoạn cố ,kham năng ly bất tín 、nạn/nan giáo 、lãn đọa ,phục tam Pháp đoạn cố ,kham năng ly bất dục kiến Thánh 、bất dục văn Pháp 、hảo cầu nhân đoản 。vân hà vi tam ?vị bất cung kính 、lệ ngữ 、tập ác tri thức ,thử tam Pháp đoạn cố ,ly bất dục kiến Thánh 、bất dục văn Pháp 、hảo cầu nhân đoản ,phục hưũ tam Pháp đoạn cố ,kham năng ly bất cung kính 、lệ ngữ 、tập ác tri thức 。vân hà tam ?vị vô tàm 、vô quý 、phóng dật 。 「所以者何?以慚愧故不放逸,不放逸故恭敬順語、為善知識,為善知識故樂見賢聖、樂聞正法、不求人短,不求人短故生信、順語、精進,精進故不掉、住律儀、學戒,學戒故不失念、正知、住不亂心,不亂心故正思惟、習近正道、心不懈怠,心不懈怠故不著身見、不著戒取、度疑惑,不疑故不起貪、恚、癡,離貪、恚、癡故堪能斷老、病、死。」 「sở dĩ giả hà ?dĩ tàm quý cố bất phóng dật ,bất phóng dật cố cung kính thuận ngữ 、vi thiện tri thức ,vi thiện tri thức cố lạc/nhạc kiến hiền thánh 、lạc/nhạc văn chánh pháp 、bất cầu nhân đoản ,bất cầu nhân đoản cố sanh tín 、thuận ngữ 、tinh tấn ,tinh tấn cố bất điệu 、trụ/trú luật nghi 、học giới ,học giới cố bất thất niệm 、chánh tri 、trụ/trú bất loạn tâm ,bất loạn tâm cố chánh tư duy 、tập cận chánh đạo 、tâm bất giải đãi ,tâm bất giải đãi cố bất trước thân kiến 、bất trước giới thủ 、độ nghi hoặc ,bất nghi cố bất khởi tham 、nhuế/khuể 、si ,ly tham 、nhuế/khuể 、si cố kham năng đoạn lão 、bệnh 、tử 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四七) (tam tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。若王、大臣、婆羅門、長者、居士及餘世人所共恭敬、尊重、供養,佛及諸聲聞眾大得利養,衣被、飲食、臥具、湯藥;都不恭敬、尊重、供養眾邪異道衣被、飲食、臥具、湯藥。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhược/nhã Vương 、đại thần 、Bà-la-môn 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ cập dư thế nhân sở cọng cung kính 、tôn trọng 、cúng dường ,Phật cập chư Thanh văn chúng Đại đắc lợi dưỡng ,y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ;đô bất cung kính 、tôn trọng 、cúng dường chúng tà dị đạo y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 。 爾時,眾多異道聚會未曾講堂,作如是論:「我等昔來常為國王、大臣、長者、居士及餘一切之所奉事,恭敬供養衣被、飲食、臥具、湯藥,今悉斷絕,但恭敬供養沙門瞿曇、聲聞大眾衣被、飲食、臥具、湯藥。今此眾中,誰有智慧、大力,堪能密往詣彼沙門瞿曇眾中出家,聞彼法已,來還廣說,我等當復用彼聞法化諸國王、大臣、長者、居士,令其信樂,可得還復供養如前?」 nhĩ thời ,chúng đa dị đạo tụ hội vị tằng giảng đường ,tác như thị luận :「ngã đẳng tích lai thường vi Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ cập dư nhất thiết chi sở phụng sự ,cung kính cúng dường y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ,kim tất đoạn tuyệt ,đãn cung kính cúng dường Sa môn Cồ đàm 、Thanh văn Đại chúng y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 。kim thử chúng trung ,thùy hữu trí tuệ 、Đại lực ,kham năng mật vãng nghệ bỉ Sa môn Cồ đàm chúng trung xuất gia ,văn bỉ Pháp dĩ ,lai hoàn quảng thuyết ,ngã đẳng đương phục dụng bỉ văn Pháp hóa chư Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ ,lệnh kỳ tín lạc/nhạc ,khả đắc hoàn phục cúng dường như tiền ?」 時,有人言:「有一年少,名曰須深,聰明黠慧,堪能密往沙門瞿曇眾中出家,聽彼法已,來還宣說。」 thời ,hữu nhân ngôn :「hữu nhất niên thiểu ,danh viết tu thâm ,thông minh hiệt tuệ ,kham năng mật vãng Sa môn Cồ đàm chúng trung xuất gia ,thính bỉ Pháp dĩ ,lai hoàn tuyên thuyết 。」 時,諸外道詣須深所,而作是言:「我今日大眾聚集未曾講堂,作如是論:『我等先來為諸國王、大臣、長者、居士及諸世人之所恭敬奉事,供養衣被、飲食、臥具、湯藥,今悉斷絕,國王、大臣、長者、居士及諸世間悉共奉事沙門瞿曇、聲聞大眾。我此眾中,誰有聰明黠慧,堪能密往沙門瞿曇眾中出家學道,聞彼法已,來還宣說,化諸國王、大臣、長者、居士、令我此眾還得恭敬、尊重、供養?』其中有言:『唯有須深聰明黠慧,堪能密往瞿曇法中出家學道,聞彼說法,悉能受持,來還宣說。』是故我等故來相請,仁者當行。」 thời ,chư ngoại đạo nghệ tu thâm sở ,nhi tác thị ngôn :「ngã kim nhật Đại chúng tụ tập vị tằng giảng đường ,tác như thị luận :『ngã đẳng tiên lai vi chư Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ cập chư thế nhân chi sở cung kính phụng sự ,cúng dường y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ,kim tất đoạn tuyệt ,Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ cập chư thế gian tất cọng phụng sự Sa môn Cồ đàm 、Thanh văn Đại chúng 。ngã thử chúng trung ,thùy hữu thông minh hiệt tuệ ,kham năng mật vãng Sa môn Cồ đàm chúng trung xuất gia học đạo ,văn bỉ Pháp dĩ ,lai hoàn tuyên thuyết ,hóa chư Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ 、lệnh ngã thử chúng hoàn đắc cung kính 、tôn trọng 、cúng dường ?』kỳ trung hữu ngôn :『duy hữu tu thâm thông minh hiệt tuệ ,kham năng mật vãng Cồ Đàm Pháp trung xuất gia học đạo ,văn bỉ thuyết Pháp ,tất năng thọ trì ,lai hoàn tuyên thuyết 。』thị cố ngã đẳng cố lai tướng thỉnh ,nhân giả đương hạnh/hành/hàng 。」 時,彼須深默然受請,詣王舍城迦蘭陀竹園。 thời ,bỉ tu thâm mặc nhiên thọ/thụ thỉnh ,nghệ Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,眾多比丘出房舍外露地經行。爾時,須深詣眾多比丘,而作是言:「諸尊!我今可得於正法中出家受具足,修梵行不?」 thời ,chúng đa Tỳ-kheo xuất phòng xá ngoại lộ địa kinh hành 。nhĩ thời ,tu thâm nghệ chúng đa Tỳ-kheo ,nhi tác thị ngôn :「chư tôn !ngã kim khả đắc ư chánh pháp trung xuất gia thọ cụ túc ,tu phạm hạnh bất ?」 時,眾多比丘將彼須深詣世尊所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!今此外道須深欲求於正法中出家受具足,修梵行。」 thời ,chúng đa Tỳ-kheo tướng bỉ tu thâm nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử ngoại đạo tu thâm dục cầu ư chánh pháp trung xuất gia thọ cụ túc ,tu phạm hạnh 。」 爾時,世尊知外道須深心之所念,告諸比丘:「汝等當度彼外道須深,令得出家。」時,諸比丘願度須深。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri ngoại đạo tu thâm tâm chi sở niệm ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương độ bỉ ngoại đạo tu thâm ,lệnh đắc xuất gia 。」thời ,chư Tỳ-kheo nguyện độ tu thâm 。 出家已經半月,有一比丘語須深言:「須深當知,我等生死已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」 xuất gia dĩ Kinh bán nguyệt ,hữu nhất Tỳ-kheo ngữ tu thâm ngôn :「tu thâm đương tri ,ngã đẳng sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」 時,彼須深語比丘言:「尊者!云何?學離欲、惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,具足初禪,不起諸漏,心善解脫耶?」 thời ,bỉ tu thâm ngữ Tỳ-kheo ngôn :「Tôn-Giả !vân hà ?học ly dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,cụ túc sơ Thiền ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát da ?」 比丘答言:「不也,須深!」 Tỳ-kheo đáp ngôn :「bất dã ,tu thâm !」 復問:「云何?離有覺有觀,內淨一心,無覺無觀,定生喜樂,具足第二禪,不起諸漏,心善解脫耶?」 phục vấn :「vân hà ?ly hữu giác hữu quán ,nội tịnh nhất tâm ,vô giác vô quán ,định sanh thiện lạc ,cụ túc đệ nhị Thiền ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát da ?」 比丘答言:「不也,須深!」 Tỳ-kheo đáp ngôn :「bất dã ,tu thâm !」 復問:「云何?尊者離喜,捨心住正念正智,身心受樂,聖說及捨,具足第三禪,不起諸漏,心善解脫耶?」 phục vấn :「vân hà ?Tôn-Giả ly hỉ ,xả tâm trụ chánh niệm chánh trí ,thân tâm thọ/thụ lạc/nhạc ,Thánh thuyết cập xả ,cụ túc đệ tam Thiền ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát da ?」 答言:「不也,須深!」 đáp ngôn :「bất dã ,tu thâm !」 復問:「云何?尊者離苦息樂,憂喜先斷,不苦不樂捨,淨念一心,具足第四禪,不起諸漏,心善解脫耶?」 phục vấn :「vân hà ?Tôn-Giả ly khổ tức lạc/nhạc ,ưu hỉ tiên đoạn ,bất khổ bất lạc/nhạc xả ,tịnh niệm nhất tâm ,cụ túc đệ tứ Thiền ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát da ?」 答言:「不也,須深!」 đáp ngôn :「bất dã ,tu thâm !」 復問:「若復寂靜解脫起色、無色,身作證具足住,不起諸漏,心善解脫耶?」 phục vấn :「nhược phục tịch tĩnh giải thoát khởi sắc 、vô sắc ,thân tác chứng cụ túc trụ/trú ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát da ?」 答言:「不也,須深!」 đáp ngôn :「bất dã ,tu thâm !」 須深復問:「云何?尊者所說不同,前後相違。云何不得禪定而復記說?」 tu thâm phục vấn :「vân hà ?Tôn-Giả sở thuyết bất đồng ,tiền hậu tướng vi 。vân hà bất đắc Thiền định nhi phục kí thuyết ?」 比丘答言:「我是慧解脫也。」 Tỳ-kheo đáp ngôn :「ngã thị tuệ giải thoát dã 。」 作是說已,眾多比丘各從座起而去。 tác thị thuyết dĩ ,chúng đa Tỳ-kheo các tùng tọa khởi nhi khứ 。 爾時,須深知眾多比丘去已,作是思惟:「此諸尊者所說不同,前後相違,言不得正受,而復記說自知作證。」作是思惟已,往詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!彼眾多比丘於我面前記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』我即問彼尊者:『得離欲、惡不善法,乃至身作證,不起諸漏,心善解脫耶?』彼答我言:『不也,須深!』我即問言:『所說不同,前後相違,言不入正受,而復記說,自知作證。』彼答我言:『得慧解脫。』作此說已,各從座起而去。我今問世尊:『云何彼所說不同,前後相違,不得正受,而復說言:「自知作證。」?』」 nhĩ thời ,tu thâm tri chúng đa Tỳ-kheo khứ dĩ ,tác thị tư tánh :「thử chư Tôn-Giả sở thuyết bất đồng ,tiền hậu tướng vi ,ngôn bất đắc chánh thọ ,nhi phục kí thuyết tự tri tác chứng 。」tác thị tư tánh dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ chúng đa Tỳ-kheo ư ngã diện tiền kí thuyết :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』ngã tức vấn bỉ Tôn-Giả :『đắc ly dục 、ác bất thiện pháp ,nãi chí thân tác chứng ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『bất dã ,tu thâm !』ngã tức vấn ngôn :『sở thuyết bất đồng ,tiền hậu tướng vi ,ngôn bất nhập chánh thọ ,nhi phục kí thuyết ,tự tri tác chứng 。』bỉ đáp ngã ngôn :『đắc tuệ giải thoát 。』tác thử thuyết dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。ngã kim vấn Thế Tôn :『vân hà bỉ sở thuyết bất đồng ,tiền hậu tướng vi ,bất đắc chánh thọ ,nhi phục thuyết ngôn :「tự tri tác chứng 。」?』」 佛告須深:「彼先知法住,後知涅槃。彼諸善男子獨一靜處,專精思惟,不放逸法,離於我見,不起諸漏,心善解脫。」 Phật cáo tu thâm :「bỉ tiên tri pháp trụ ,hậu tri Niết-Bàn 。bỉ chư Thiện nam tử độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật Pháp ,ly ư ngã kiến ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát 。」 須深白佛:「我今不知先知法住,後知涅槃。彼諸善男子獨一靜處,專精思惟,不放逸法,離於我見,不起諸漏,心善解脫。」 tu thâm bạch Phật :「ngã kim bất tri tiên tri pháp trụ ,hậu tri Niết-Bàn 。bỉ chư Thiện nam tử độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật Pháp ,ly ư ngã kiến ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát 。」 佛告須深:「不問汝知不知,且自先知法住,後知涅槃。彼諸善男子獨一靜處,專精思惟,不放逸住,離於我見,心善解脫。」 Phật cáo tu thâm :「bất vấn nhữ tri bất tri ,thả tự tiên tri pháp trụ ,hậu tri Niết-Bàn 。bỉ chư Thiện nam tử độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,ly ư ngã kiến ,tâm thiện giải thoát 。」 須深白佛:「唯願世尊為我說法,令我得知法住智,得見法住智。」 tu thâm bạch Phật :「duy nguyện Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp ,lệnh ngã đắc tri pháp trụ trí ,đắc kiến pháp trụ trí 。」 佛告須深:「我今問汝,隨意答我。須深!於意云何?有生故有老死,不離生有老死耶?」 Phật cáo tu thâm :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。tu thâm !ư ý vân hà ?hữu sanh cố hữu lão tử ,bất ly sanh hữu lão tử da ?」 須深答曰:「如是,世尊!」 tu thâm đáp viết :「như thị ,Thế Tôn !」 「有生故有老死,不離生有老死。如是生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識、行、無明,有無明故有行,不離無明而有行耶?」 「hữu sanh cố hữu lão tử ,bất ly sanh hữu lão tử 。như thị sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử 、danh sắc 、thức 、hạnh/hành/hàng 、vô minh ,hữu vô minh cố hữu hạnh/hành/hàng ,bất ly vô minh nhi hữu hạnh/hành/hàng da ?」 須深白佛:「如是,世尊!有無明故有行,不離無明而有行。」 tu thâm bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !hữu vô minh cố hữu hạnh/hành/hàng ,bất ly vô minh nhi hữu hạnh/hành/hàng 。」 佛告須深:「無生故無老死,不離生滅而老死滅耶?」 Phật cáo tu thâm :「vô sanh cố vô lão tử ,bất ly sanh diệt nhi lão tử diệt da ?」 須深白佛言:「如是,世尊!無生故無老死,不離生滅而老死滅。」 tu thâm bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !vô sanh cố vô lão tử ,bất ly sanh diệt nhi lão tử diệt 。」 「如是,乃至無無明故無行,不離無明滅而行滅耶?」 「như thị ,nãi chí vô vô minh cố vô hạnh/hành/hàng ,bất ly vô minh diệt nhi hạnh/hành/hàng diệt da ?」 須深白佛:「如是,世尊!無無明故無行,不離無明滅而行滅。」 tu thâm bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !vô vô minh cố vô hạnh/hành/hàng ,bất ly vô minh diệt nhi hạnh/hành/hàng diệt 。」 佛告須深:「作如是知、如是見者,為有離欲、惡不善法,乃至身作證具足住不?」 Phật cáo tu thâm :「tác như thị tri 、như thị kiến giả ,vi hữu ly dục 、ác bất thiện pháp ,nãi chí thân tác chứng cụ túc trụ/trú bất ?」 須深白佛:「不也,世尊!」 tu thâm bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告須深:「是名先知法住,後知涅槃。彼諸善男子獨一靜處,專精思惟,不放逸住,離於我見,不起諸漏,心善解脫。」 Phật cáo tu thâm :「thị danh tiên tri pháp trụ ,hậu tri Niết-Bàn 。bỉ chư Thiện nam tử độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,ly ư ngã kiến ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát 。」 佛說此經已,尊者須深遠塵離垢,得法眼淨。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả tu thâm viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,須深見法得法,覺法度疑,不由他信,不由他度,於正法中心得無畏,稽首佛足,白佛言:「世尊!我今悔過,我於正法中盜密出家,是故悔過。」 nhĩ thời ,tu thâm kiến Pháp đắc pháp ,giác pháp độ nghi ,bất do tha tín ,bất do tha độ ,ư chánh pháp trung tâm đắc vô úy ,khể thủ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim hối quá ,ngã ư chánh pháp trung đạo mật xuất gia ,thị cố hối quá 。」 佛告須深:「云何於正法中盜密出家?」 Phật cáo tu thâm :「vân hà ư chánh pháp trung đạo mật xuất gia ?」 須深白佛言:「世尊!有眾多外道來詣我所,語我言:『須深當知,我等先為國王、大臣、長者、居士及餘世人恭敬供養,而今斷絕,悉共供養沙門瞿曇、聲聞大眾。汝今密往沙門瞿曇、聲聞眾中出家受法,得彼法已,還來宣說我等,當以彼聞法教化世間,令彼恭敬供養如初。』是故,世尊!我於正法、律中盜密出家,今日悔過,唯願世尊聽我悔過,以哀愍故。」 tu thâm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu chúng đa ngoại đạo lai nghệ ngã sở ,ngữ ngã ngôn :『tu thâm đương tri ,ngã đẳng tiên vi Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ cập dư thế nhân cung kính cúng dường ,nhi kim đoạn tuyệt ,tất cọng cúng dường Sa môn Cồ đàm 、Thanh văn Đại chúng 。nhữ kim mật vãng Sa môn Cồ đàm 、Thanh văn chúng trung xuất gia thọ/thụ Pháp ,đắc bỉ Pháp dĩ ,hoàn lai tuyên thuyết ngã đẳng ,đương dĩ bỉ văn Pháp giáo hóa thế gian ,lệnh bỉ cung kính cúng dường như sơ 。』thị cố ,Thế Tôn !ngã ư chánh pháp 、luật trung đạo mật xuất gia ,kim nhật hối quá ,duy nguyện Thế Tôn thính ngã hối quá ,dĩ ai mẩn cố 。」 佛告須深:「受汝悔過,汝當具說:『我昔愚癡、不善、無智,於正法、律盜密出家,今日悔過,自見罪、自知罪,於當來世律儀成就,功德增長,終不退減。』所以者何?凡人有罪,自見、自知而悔過者,於當來世律儀成就,功德增長,終不退減。」 Phật cáo tu thâm :「thọ/thụ nhữ hối quá ,nhữ đương cụ thuyết :『ngã tích ngu si 、bất thiện 、vô trí ,ư chánh pháp 、luật đạo mật xuất gia ,kim nhật hối quá ,tự kiến tội 、tự tri tội ,ư đương lai thế luật nghi thành tựu ,công đức tăng trưởng ,chung bất thoái giảm 。』sở dĩ giả hà ?phàm nhân hữu tội ,tự kiến 、tự tri nhi hối quá giả ,ư đương lai thế luật nghi thành tựu ,công đức tăng trưởng ,chung bất thoái giảm 。」 佛告須深:「今當說譬,其智慧者,以譬得解。譬如國王有防邏者,捉捕盜賊,縛送王所,白言:『大王!此人劫盜,願王處罪。』王言:『將罪人去,反縛兩手,惡聲宣令,周遍國中,然後將出城外刑罪人處,遍身四體,劖以百矛。』彼典刑者受王教令,送彼罪人,反縛兩手,惡聲宣唱,周遍城邑,將出城外刑罪人處,遍身四體,劖以百矛。日中,王問:『罪人活耶?』臣白言:『活。』王復勅臣:『復劖百矛。』至日晡時,復劖百矛,彼猶不死。」 Phật cáo tu thâm :「kim đương thuyết thí ,kỳ trí tuệ giả ,dĩ thí đắc giải 。thí như Quốc Vương hữu phòng lá giả ,tróc bộ đạo tặc ,phược tống Vương sở ,bạch ngôn :『Đại Vương !thử nhân kiếp đạo ,nguyện Vương xứ/xử tội 。』Vương ngôn :『tướng tội nhân khứ ,phản phược lưỡng thủ ,ác thanh tuyên lệnh ,chu biến quốc trung ,nhiên hậu tướng xuất thành ngoại hình tội nhân xứ/xử ,biến thân tứ thể ,劖dĩ bách mâu 。』bỉ điển hình giả thọ/thụ Vương giáo lệnh ,tống bỉ tội nhân ,phản phược lưỡng thủ ,ác thanh tuyên xướng ,chu biến thành ấp ,tướng xuất thành ngoại hình tội nhân xứ/xử ,biến thân tứ thể ,劖dĩ bách mâu 。nhật trung ,Vương vấn :『tội nhân hoạt da ?』Thần bạch ngôn :『hoạt 。』Vương phục sắc Thần :『phục 劖bách mâu 。』chí nhật bô thời ,phục 劖bách mâu ,bỉ do bất tử 。」 佛告須深:「彼王治罪,劖以三百矛,彼罪人身寧有完處如手掌不?」 Phật cáo tu thâm :「bỉ Vương trì tội ,劖dĩ tam bách mâu ,bỉ tội nhân thân ninh hữu hoàn xứ/xử như thủ chưởng bất ?」 須深白佛:「無也,世尊!」 tu thâm bạch Phật :「vô dã ,Thế Tôn !」 復問須深:「時彼罪人,劖以三百矛因緣,受苦極苦劇不?」 phục vấn tu thâm :「thời bỉ tội nhân ,劖dĩ tam bách mâu nhân duyên ,thọ khổ cực khổ kịch bất ?」 須深白佛:「極苦。世尊!若劖以一矛,苦痛難堪,況三百矛,當可堪忍?」 tu thâm bạch Phật :「cực khổ 。Thế Tôn !nhược/nhã 劖dĩ nhất mâu ,khổ thống nạn/nan kham ,huống tam bách mâu ,đương khả kham nhẫn ?」 佛告須深:「此尚可耳,若於正法、律盜密出家,盜受持法,為人宣說,當受苦痛倍過於彼。」 Phật cáo tu thâm :「thử thượng khả nhĩ ,nhược/nhã ư chánh pháp 、luật đạo mật xuất gia ,đạo thọ/thụ Trì Pháp ,vi nhân tuyên thuyết ,đương thọ khổ thống bội quá/qua ư bỉ 。」 佛說是法時,外道須深漏盡意解,佛說此經已,尊者須深聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị pháp thời ,ngoại đạo tu thâm lậu tận ý giải ,Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả tu thâm văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四八) (tam tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「如來成就十種力,得四無畏,知先佛住處,能轉梵輪,於大眾中震師子吼言:『此有故彼有,此起故彼起,謂緣無明行……』」廣說乃至「『純大苦聚集,純大苦聚滅。』諸比丘!此是真實教法顯現,斷生死流,乃至其人悉善顯現。如是真實教法顯現,斷生死流,足令善男子正信、出家,方便修習,不放逸住,於正法、律精勤苦行,皮筋骨立,血肉枯竭;若其未得所當得者,不捨慇懃精進,方便堅固堪能。所以者何?懈怠苦住,能生種種惡不善法,當來有結,熾然增長,於未來世生、老、病、死,退其大義故。精進樂獨住者,不生種種惡不善法,當來有結,熾然苦報,不於未來世增長生、老、病、死,大義滿足,得成第一教法之場。所謂大師面前,親承說法,寂滅涅槃,菩提正向,善逝、正覺。是故,比丘!當觀自利、利他、自他俱利,精勤修學,我今出家,不愚不惑,有果有樂,諸所供養衣服、飲食、臥具、湯藥者,悉得大果、大福、大利,當如是學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Như Lai thành tựu thập chủng lực ,đắc tứ vô úy ,tri tiên Phật trụ xứ ,năng chuyển phạm luân ,ư Đại chúng trung chấn sư tử hống ngôn :『thử hữu cố bỉ hữu ,thử khởi cố bỉ khởi ,vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng ……』」quảng thuyết nãi chí 「『thuần đại khổ tụ tập ,thuần đại khổ tụ diệt 。』chư Tỳ-kheo !thử thị chân thật giáo Pháp Hiển hiện ,đoạn sanh tử lưu ,nãi chí kỳ nhân tất thiện hiển hiện 。như thị chân thật giáo Pháp Hiển hiện ,đoạn sanh tử lưu ,túc lệnh Thiện nam tử chánh tín 、xuất gia ,phương tiện tu tập ,bất phóng dật trụ/trú ,ư chánh pháp 、luật tinh cần khổ hạnh ,bì cân cốt lập ,huyết nhục khô kiệt ;nhược/nhã kỳ vị đắc sở đương đắc giả ,bất xả ân cần tinh tấn ,phương tiện kiên cố kham năng 。sở dĩ giả hà ?giải đãi khổ trụ/trú ,năng sanh chủng chủng ác bất thiện pháp ,đương lai hữu kết ,sí nhiên tăng trưởng ,ư vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử ,thoái kỳ đại nghĩa cố 。tinh tấn lạc/nhạc độc trụ/trú giả ,bất sanh chủng chủng ác bất thiện pháp ,đương lai hữu kết ,sí nhiên khổ báo ,bất ư vị lai thế tăng trưởng sanh 、lão 、bệnh 、tử ,đại nghĩa mãn túc ,đắc thành đệ nhất giáo pháp chi trường 。sở vị Đại sư diện tiền ,thân thừa thuyết Pháp ,tịch diệt Niết-Bàn ,Bồ-đề chánh hướng ,Thiện-Thệ 、chánh giác 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương quán tự lợi 、lợi tha 、tự tha câu lợi ,tinh cần tu học ,ngã kim xuất gia ,bất ngu bất hoặc ,hữu quả hữu lạc/nhạc ,chư sở cúng dường y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược giả ,tất đắc đại quả 、Đại phước 、Đại lợi ,đương như thị học 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四九) (tam tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「善來比丘!善出家、善得己利,曠世時時得生聖處,諸根具足,不愚不癡,不須手語,好說、惡說堪能解義。我今於此世作佛——如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊,說法寂滅、涅槃、菩提正向、善逝、等正覺。所謂此有故彼有,此起故彼起,謂緣無明行,緣行識,乃至純大苦聚集,無明滅則行滅,乃至純大苦聚滅。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thiện lai Tỳ-kheo !thiện xuất gia 、thiện đắc kỷ lợi ,khoáng thế thời thời đắc sanh Thánh xứ/xử ,chư căn cụ túc ,bất ngu bất si ,bất tu thủ ngữ ,hảo thuyết 、ác thuyết kham năng giải nghĩa 。ngã kim ư thử thế tác Phật ——Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn ,thuyết Pháp tịch diệt 、Niết-Bàn 、Bồ-đề chánh hướng 、Thiện-Thệ 、đẳng chánh giác 。sở vị thử hữu cố bỉ hữu ,thử khởi cố bỉ khởi ,vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,duyên hạnh/hành/hàng thức ,nãi chí thuần đại khổ tụ tập ,vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí thuần đại khổ tụ diệt 。 「諸比丘!難得之處已得,生於聖處,諸根具足,乃至純大苦聚集,純大苦滅。是故,比丘!當如是學,自利、利他、自他俱利。如是出家,不愚不癡,有果有樂,有樂果報,供養衣服、飲食、臥具、湯藥者,悉得大果、大福、大利。是故,比丘!當如是學。」 「chư Tỳ-kheo !nan đắc chi xứ/xử dĩ đắc ,sanh ư Thánh xứ/xử ,chư căn cụ túc ,nãi chí thuần đại khổ tụ tập ,thuần đại khổ diệt 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học ,tự lợi 、lợi tha 、tự tha câu lợi 。như thị xuất gia ,bất ngu bất si ,hữu quả hữu lạc/nhạc ,hữu lạc/nhạc quả báo ,cúng dường y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược giả ,tất đắc đại quả 、Đại phước 、Đại lợi 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三五〇) (tam ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「多聞聖弟子不作是念:『何所有故此有?何所起故此起?何所無故此無?何所滅故此滅?』然彼多聞聖弟子知所謂此有故彼有,此起故彼起,謂緣無明行,乃至純大苦聚集,無明滅故行滅,乃至純大苦聚滅。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đa văn thánh đệ tử bất tác thị niệm :『hà sở hữu cố thử hữu ?hà sở khởi cố thử khởi ?hà sở vô cố thử vô ?hà sở diệt cố thử diệt ?』nhiên bỉ đa văn thánh đệ tử tri sở vị thử hữu cố bỉ hữu ,thử khởi cố bỉ khởi ,vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,nãi chí thuần đại khổ tụ tập ,vô minh diệt cố hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三五一) (tam ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,尊者那羅、尊者茂師羅、尊者殊勝、尊者阿難住舍衛國象耳池側。 nhất thời ,Tôn-Giả na la 、Tôn-Giả mậu sư La 、Tôn-Giả thù thắng 、Tôn-Giả A-nan trụ/trú Xá-Vệ quốc tượng nhĩ trì trắc 。 爾時,尊者那羅語尊者茂師羅言:「有異信、異欲、異聞、異行覺想、異見審諦忍,有如是正自覺知見生,所謂生故有老死,不離生有老死耶?」尊者茂師羅言:「有異信、異欲、異聞、異行覺想、異見審諦忍,有如是正自覺知見生,所謂有生故有老死,不異生有老死。如是說有。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả na la ngữ Tôn-Giả mậu sư La ngôn :「hữu dị tín 、dị dục 、dị văn 、dị hạnh/hành/hàng giác tưởng 、dị kiến thẩm đế nhẫn ,hữu như thị chánh tự giác tri kiến sanh ,sở vị sanh cố hữu lão tử ,bất ly sanh hữu lão tử da ?」Tôn-Giả mậu sư La ngôn :「hữu dị tín 、dị dục 、dị văn 、dị hạnh/hành/hàng giác tưởng 、dị kiến thẩm đế nhẫn ,hữu như thị chánh tự giác tri kiến sanh ,sở vị hữu sanh cố hữu lão tử ,bất dị sanh hữu lão tử 。như thị thuyết hữu 。」 「尊者茂師羅!有異信,乃至異忍,得自覺知見生,所謂有滅、寂滅、涅槃耶?」 「Tôn-Giả mậu sư La !hữu dị tín ,nãi chí dị nhẫn ,đắc tự giác tri kiến sanh ,sở vị hữu diệt 、tịch diệt 、Niết-Bàn da ?」 尊者茂師羅答言:「有異信,乃至異忍,得自覺知見生,所謂有滅、寂滅、涅槃。」 Tôn-Giả mậu sư La đáp ngôn :「hữu dị tín ,nãi chí dị nhẫn ,đắc tự giác tri kiến sanh ,sở vị hữu diệt 、tịch diệt 、Niết-Bàn 。」 復問:「尊者茂師羅!有滅則寂滅、涅槃,說者汝今便是阿羅漢,諸漏盡耶?」 phục vấn :「Tôn-Giả mậu sư La !hữu diệt tức tịch diệt 、Niết-Bàn ,thuyết giả nhữ kim tiện thị A-la-hán ,chư lậu tận da ?」 尊者茂師羅默然不答,第二、第三問亦默然不答。 Tôn-Giả mậu sư La mặc nhiên bất đáp ,đệ nhị 、đệ tam vấn diệc mặc nhiên bất đáp 。 爾時,尊者殊勝語尊者茂師羅:「汝今且止,我當為汝答尊者那羅。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả thù thắng ngữ Tôn-Giả mậu sư La :「nhữ kim thả chỉ ,ngã đương vi nhữ đáp Tôn-Giả na la 。」 尊者茂師羅言:「我今且止,汝為我答。」 Tôn-Giả mậu sư La ngôn :「ngã kim thả chỉ ,nhữ vi ngã đáp 。」 爾時,尊者殊勝語尊者那羅:「有異信,乃至異忍,得自覺知見生,所謂有滅則寂滅、涅槃。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả thù thắng ngữ Tôn-Giả na la :「hữu dị tín ,nãi chí dị nhẫn ,đắc tự giác tri kiến sanh ,sở vị hữu diệt tức tịch diệt 、Niết-Bàn 。」 時,尊者那羅問尊者殊勝言:「有異信,乃至異忍,得自覺知見生,所謂有滅則寂滅、涅槃者,汝今便是漏盡阿羅漢耶?」 thời ,Tôn-Giả na la vấn Tôn-Giả thù thắng ngôn :「hữu dị tín ,nãi chí dị nhẫn ,đắc tự giác tri kiến sanh ,sở vị hữu diệt tức tịch diệt 、Niết-Bàn giả ,nhữ kim tiện thị lậu tận A-la-hán da ?」 尊者殊勝言:「我說有滅則寂滅、涅槃,而非漏盡阿羅漢也。」 Tôn-Giả thù thắng ngôn :「ngã thuyết hữu diệt tức tịch diệt 、Niết-Bàn ,nhi phi lậu tận A-la-hán dã 。」 尊者那羅言:「所說不同,前後相違,如尊者所說,有滅則寂滅、涅槃,而復言非漏盡阿羅漢耶?」 Tôn-Giả na la ngôn :「sở thuyết bất đồng ,tiền hậu tướng vi ,như Tôn-Giả sở thuyết ,hữu diệt tức tịch diệt 、Niết-Bàn ,nhi phục ngôn phi lậu tận A-la-hán da ?」 尊者殊勝語尊者那羅言:「今當說譬,夫智者以譬得解,如曠野路邊有井,無繩無罐,得取其水。時,有行人,熱渴所逼,繞井求覓,無繩無罐,諦觀井水,如實知見,而不觸身。如是,我說有滅則寂滅、涅槃,而自不得漏盡阿羅漢。」 Tôn-Giả thù thắng ngữ Tôn-Giả na la ngôn :「kim đương thuyết thí ,phu trí giả dĩ thí đắc giải ,như khoáng dã lộ biên hữu tỉnh ,vô thằng vô quán ,đắc thủ kỳ thủy 。thời ,hữu hạnh/hành/hàng nhân ,nhiệt khát sở bức ,nhiễu tỉnh cầu mịch ,vô thằng vô quán ,đế quán tỉnh thủy ,như thật tri kiến ,nhi bất xúc thân 。như thị ,ngã thuyết hữu diệt tức tịch diệt 、Niết-Bàn ,nhi tự bất đắc lậu tận A-la-hán 。」 爾時,尊者阿難語尊者那羅言:「彼尊者殊勝所說,汝復云何?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan ngữ Tôn-Giả na la ngôn :「bỉ Tôn-Giả thù thắng sở thuyết ,nhữ phục vân hà ?」 尊者那羅語尊者阿難言:「尊者殊勝善說真實,知復何言。」 Tôn-Giả na la ngữ Tôn-Giả A-nan ngôn :「Tôn-Giả thù thắng thiện thuyết chân thật ,tri phục hà ngôn 。」 時,彼正士各各說已,從座起去。 thời ,bỉ chánh sĩ các các thuyết dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 (三五二) (tam ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若諸沙門、婆羅門於法不如實知,法集、法滅、法滅道跡不如實知,彼非沙門、沙門數,非婆羅門、婆羅門數,彼亦非沙門義、婆羅門義,見法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư Pháp bất như thật tri ,pháp tập 、pháp diệt 、pháp diệt đạo tích bất như thật tri ,bỉ phi Sa Môn 、Sa Môn số ,phi Bà-la-môn 、Bà-la-môn số ,bỉ diệc phi Sa Môn nghĩa 、Bà-la-môn nghĩa ,kiến Pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』 「云何法不如實知?云何法集不如實知?云何法滅不如實知?云何法滅道跡不如實知?謂於老死法不如實知,老死集、老死滅、老死滅道跡不如實知。如是生、有、取、愛、受、觸、六入處不如實知,六入處集、六入處滅、六入處滅道跡不如實知。如是諸法不如實知,法集、法滅、法滅道跡不如實知。 「vân hà Pháp bất như thật tri ?vân hà pháp tập bất như thật tri ?vân hà pháp diệt bất như thật tri ?vân hà pháp diệt đạo tích bất như thật tri ?vị ư lão tử Pháp bất như thật tri ,lão tử tập 、lão tử diệt 、lão tử diệt đạo tích bất như thật tri 。như thị sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử bất như thật tri ,lục nhập xứ/xử tập 、lục nhập xứ/xử diệt 、lục nhập xứ/xử diệt đạo tích bất như thật tri 。như thị chư Pháp bất như thật tri ,pháp tập 、pháp diệt 、pháp diệt đạo tích bất như thật tri 。 「若諸沙門、婆羅門於法如實知,法集、法滅、法滅道跡如實知,當知是沙門、婆羅門,沙門之沙門數、婆羅門之婆羅門數。彼以沙門義、婆羅門義,見法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』 「nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư Pháp như thật tri ,pháp tập 、pháp diệt 、pháp diệt đạo tích như thật tri ,đương tri thị Sa Môn 、Bà-la-môn ,Sa Môn chi Sa Môn số 、Bà-la-môn chi Bà-la-môn số 。bỉ dĩ Sa Môn nghĩa 、Bà-la-môn nghĩa ,kiến Pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』 「何等法如實知?何等法集、法滅、法滅道跡如實知?謂老死法如實知,老死集、老死滅、老死滅道跡如實知。如是生、有、取、愛、受、觸、六入處如實知,六入處集、六入處滅、六入處滅道跡如實知。如是諸法如實知,法集、法滅、法滅道跡如實知。」 「hà đẳng Pháp như thật tri ?hà đẳng pháp tập 、pháp diệt 、pháp diệt đạo tích như thật tri ?vị lão tử Pháp như thật tri ,lão tử tập 、lão tử diệt 、lão tử diệt đạo tích như thật tri 。như thị sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử như thật tri ,lục nhập xứ/xử tập 、lục nhập xứ/xử diệt 、lục nhập xứ/xử diệt đạo tích như thật tri 。như thị chư Pháp như thật tri ,pháp tập 、pháp diệt 、pháp diệt đạo tích như thật tri 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三五三) (tam ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若沙門、婆羅門於法不如實知,法集、法滅、法滅道跡不如實知,當知是沙門、婆羅門,非沙門之沙門數,非婆羅門之婆羅門數,彼亦非沙門義、非婆羅門義,見法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư Pháp bất như thật tri ,pháp tập 、pháp diệt 、pháp diệt đạo tích bất như thật tri ,đương tri thị Sa Môn 、Bà-la-môn ,phi Sa Môn chi Sa Môn số ,phi Bà-la-môn chi Bà-la-môn số ,bỉ diệc phi Sa Môn nghĩa 、phi Bà-la-môn nghĩa ,kiến Pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』 「何等法不如實知?何等法集、法滅、法滅道跡不如實知?謂六入處法不如實知,六入處集、六入處滅、六入處滅道跡不如實知,而於觸如實知者,無有是處,觸集、觸滅、觸滅道跡如實知者,無有是處。如是受、愛、取、有、生、老、死如實知者,無有是處。 「hà đẳng Pháp bất như thật tri ?hà đẳng pháp tập 、pháp diệt 、pháp diệt đạo tích bất như thật tri ?vị lục nhập xứ/xử Pháp bất như thật tri ,lục nhập xứ/xử tập 、lục nhập xứ/xử diệt 、lục nhập xứ/xử diệt đạo tích bất như thật tri ,nhi ư xúc như thật tri giả ,vô hữu thị xứ ,xúc tập 、xúc diệt 、xúc diệt đạo tích như thật tri giả ,vô hữu thị xứ 。như thị thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão 、tử như thật tri giả ,vô hữu thị xứ 。 「若沙門、婆羅門於六入處如實知,六入處集、六入處滅、六入處滅道跡如實知者,於觸如實知,斯有是處。如是受、愛、取、有、生、老、死如實知者,斯有是處。」 「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư lục nhập xứ/xử như thật tri ,lục nhập xứ/xử tập 、lục nhập xứ/xử diệt 、lục nhập xứ/xử diệt đạo tích như thật tri giả ,ư xúc như thật tri ,tư hữu thị xứ 。như thị thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão 、tử như thật tri giả ,tư hữu thị xứ 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三五四) (tam ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「若諸沙門、婆羅門於六入處不如實知,而欲超度觸者,無有是處,觸集、觸滅、觸滅道跡超度者,無有是處。如是超度受、愛、取、有、生、老、死者,無有是處,超度老死集、老死滅、老死滅道跡者,無有是處。若沙門、婆羅門於六入處如實知,六入處集、六入處滅、六入處滅道跡如實知,而超度觸者,斯有是處。如是超度受、愛、取、有、生、老、死者,斯有是處,乃至超度老死滅道跡者,斯有是處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư lục nhập xứ/xử bất như thật tri ,nhi dục siêu độ xúc giả ,vô hữu thị xứ ,xúc tập 、xúc diệt 、xúc diệt đạo tích siêu độ giả ,vô hữu thị xứ 。như thị siêu độ thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão 、tử giả ,vô hữu thị xứ ,siêu độ lão tử tập 、lão tử diệt 、lão tử diệt đạo tích giả ,vô hữu thị xứ 。nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư lục nhập xứ/xử như thật tri ,lục nhập xứ/xử tập 、lục nhập xứ/xử diệt 、lục nhập xứ/xử diệt đạo tích như thật tri ,nhi siêu độ xúc giả ,tư hữu thị xứ 。như thị siêu độ thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão 、tử giả ,tư hữu thị xứ ,nãi chí siêu độ lão tử diệt đạo tích giả ,tư hữu thị xứ 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如老死,乃至六入處三經。 như lão tử ,nãi chí lục nhập xứ/xử tam Kinh 。 如是老死,乃至行三經,亦如是說。 như thị lão tử ,nãi chí hạnh/hành/hàng tam Kinh ,diệc như thị thuyết 。 (三五五) (tam ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當覺知老死,覺知老死集、老死滅、老死滅道跡。如是,乃至當覺知行、行集、行滅、行滅道跡。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương giác tri lão tử ,giác tri lão tử tập 、lão tử diệt 、lão tử diệt đạo tích 。như thị ,nãi chí đương giác tri hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng tập 、hạnh/hành/hàng diệt 、hạnh/hành/hàng diệt đạo tích 。 「云何當覺知老死?覺知緣生故有老死,如是老死覺知。云何老死集?生集是老死集,如是老死集覺知。云何老死滅覺知?謂生滅是老死滅,如是老死滅覺知。云何老死滅道跡覺知?謂八聖道是老死滅道跡,如是老死滅道跡覺知,乃至云何行覺知?謂三行,身行、口行、意行,如是行覺知。云何行集覺知?謂無明集是行集,如是行集覺知。云何行滅覺知?無明滅是行滅,如是行滅覺知。云何行滅道跡覺知?謂八聖道是行滅道跡,如是行滅道跡覺知。」 「vân hà đương giác tri lão tử ?giác tri duyên sanh cố hữu lão tử ,như thị lão tử giác tri 。vân hà lão tử tập ?sanh tập thị lão tử tập ,như thị lão tử tập giác tri 。vân hà lão tử diệt giác tri ?vị sanh diệt thị lão tử diệt ,như thị lão tử diệt giác tri 。vân hà lão tử diệt đạo tích giác tri ?vị bát Thánh đạo thị lão tử diệt đạo tích ,như thị lão tử diệt đạo tích giác tri ,nãi chí vân hà hạnh/hành/hàng giác tri ?vị tam hành ,thân hạnh/hành/hàng 、khẩu hạnh/hành/hàng 、ý hạnh/hành/hàng ,như thị hạnh/hành/hàng giác tri 。vân hà hạnh/hành/hàng tập giác tri ?vị vô minh tập thị hạnh/hành/hàng tập ,như thị hạnh/hành/hàng tập giác tri 。vân hà hạnh/hành/hàng diệt giác tri ?vô minh diệt thị hạnh/hành/hàng diệt ,như thị hạnh/hành/hàng diệt giác tri 。vân hà hạnh/hành/hàng diệt đạo tích giác tri ?vị bát Thánh đạo thị hạnh/hành/hàng diệt đạo tích ,như thị hạnh/hành/hàng diệt đạo tích giác tri 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三五六) (tam ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四十四種智。諦聽,善思,當為汝說。何等為四十四種智?謂老死智、老死集智、老死滅智、老死滅道跡智。如是生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識、行智,行集智、行滅智、行滅道跡智,是名四十四種智。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thập tứ chủng trí 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi tứ thập tứ chủng trí ?vị lão tử trí 、lão tử tập trí 、lão tử diệt trí 、lão tử diệt đạo tích trí 。như thị sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử 、danh sắc 、thức 、hạnh/hành/hàng trí ,hạnh/hành/hàng tập trí 、hạnh/hành/hàng diệt trí 、hạnh/hành/hàng diệt đạo tích trí ,thị danh tứ thập tứ chủng trí 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三五七) (tam ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有七十七種智。諦聽,善思,當為汝說。云何七十七種智,生緣老死智,非餘生緣老死智;過去生緣老死智,非餘過去生緣老死智;未來生緣老死智,非餘未來生緣老死智;及法住智,無常、有為、心所緣生、盡法、變易法、離欲法、滅法斷知智。如是生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識、行、無明緣行智,非餘無明緣行智;過去無明緣行智,非餘過去無明緣行智;未來無明緣行智,非餘未來無明緣行智;及法住智,無常、有為、心所緣生、盡法、變易法、無欲法、滅法斷智,是名七十七種智。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thất thập thất chủng trí 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。vân hà thất thập thất chủng trí ,sanh duyên lão tử trí ,phi dư sanh duyên lão tử trí ;quá khứ sanh duyên lão tử trí ,phi dư quá khứ sanh duyên lão tử trí ;vị lai sanh duyên lão tử trí ,phi dư vị lai sanh duyên lão tử trí ;cập pháp trụ trí ,vô thường 、hữu vi 、tâm sở duyên sanh 、tận Pháp 、biến dịch Pháp 、ly dục Pháp 、diệt pháp đoạn tri trí 。như thị sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử 、danh sắc 、thức 、hạnh/hành/hàng 、vô minh duyên hạnh/hành/hàng trí ,phi dư vô minh duyên hạnh/hành/hàng trí ;quá khứ vô minh duyên hạnh/hành/hàng trí ,phi dư quá khứ vô minh duyên hạnh/hành/hàng trí ;vị lai vô minh duyên hạnh/hành/hàng trí ,phi dư vị lai vô minh duyên hạnh/hành/hàng trí ;cập pháp trụ trí ,vô thường 、hữu vi 、tâm sở duyên sanh 、tận Pháp 、biến dịch Pháp 、vô dục pháp 、diệt pháp đoạn trí ,thị danh thất thập thất chủng trí 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三五八) (tam ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有增法、減法。諦聽,善思,當為汝說。云何增法?所謂此有故彼有,此起故彼起,謂緣無明行,緣行識,乃至純大苦聚集,是名增法。云何減法?謂此無故彼無,此滅故彼滅,所謂無明滅則行滅,乃至純大苦聚滅,是名減法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tăng Pháp 、giảm Pháp 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。vân hà tăng Pháp ?sở vị thử hữu cố bỉ hữu ,thử khởi cố bỉ khởi ,vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,duyên hạnh/hành/hàng thức ,nãi chí thuần đại khổ tụ tập ,thị danh tăng Pháp 。vân hà giảm Pháp ?vị thử vô cố bỉ vô ,thử diệt cố bỉ diệt ,sở vị vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí thuần đại khổ tụ diệt ,thị danh giảm Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如增法、減法。如是生法、變易法、集法、滅法如上說。 như tăng Pháp 、giảm Pháp 。như thị sanh pháp 、biến dịch Pháp 、tập Pháp 、diệt pháp như thượng thuyết 。 如當說三經,有應當知三經如上說。 như đương thuyết tam Kinh ,hữu ứng đương tri tam Kinh như thượng thuyết 。 (三五九) (tam ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若思量、若妄想生,彼使攀緣識住;有攀緣識住故,有未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是純大苦聚集。若不思量、不妄想,無使無攀緣識住;無攀緣識住故,於未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是純大苦聚滅。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã tư lượng 、nhược/nhã vọng tưởng sanh ,bỉ sử phàn duyên thức trụ ;hữu phàn duyên thức trụ cố ,hữu vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị thuần đại khổ tụ tập 。nhược/nhã bất tư lượng 、bất vọng tưởng ,vô sử vô phàn duyên thức trụ ;vô phàn duyên thức trụ cố ,ư vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三六〇) (tam lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若思量、若妄想者,則有使攀緣識住;有攀緣識住故,入於名色;入名色故,有未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是純大苦聚集,若不思量、無妄想,無使無攀緣識住;無攀緣識住故,不入名色,不入名色故,生、老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是純大苦聚滅。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã tư lượng 、nhược/nhã vọng tưởng giả ,tức hữu sử phàn duyên thức trụ ;hữu phàn duyên thức trụ cố ,nhập ư danh sắc ;nhập danh sắc cố ,hữu vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị thuần đại khổ tụ tập ,nhược/nhã bất tư lượng 、vô vọng tưởng ,vô sử vô phàn duyên thức trụ ;vô phàn duyên thức trụ cố ,bất nhập danh sắc ,bất nhập danh sắc cố ,sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三六一) (tam lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若有思量、有妄想,則有使攀緣識住;有攀緣識住故,入於名色;入名色故,則有往來;有往來故,則有生死;有生死故,則有未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是純大苦聚集,若不思量、無妄想,無使無攀緣識住;無攀緣識住故,不入名色;不入名色故,則無往來;無往來故,則無生死;無生死故,於未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是純大苦聚滅。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu tư lượng 、hữu vọng tưởng ,tức hữu sử phàn duyên thức trụ ;hữu phàn duyên thức trụ cố ,nhập ư danh sắc ;nhập danh sắc cố ,tức hữu vãng lai ;hữu vãng lai cố ,tức hữu sanh tử ;hữu sanh tử cố ,tức hữu vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị thuần đại khổ tụ tập ,nhược/nhã bất tư lượng 、vô vọng tưởng ,vô sử vô phàn duyên thức trụ ;vô phàn duyên thức trụ cố ,bất nhập danh sắc ;bất nhập danh sắc cố ,tức vô vãng lai ;vô vãng lai cố ,tức vô sanh tử ;vô sanh tử cố ,ư vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三六二) (tam lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有多聞比丘。云何如來施設多聞比丘?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu đa văn bỉ khâu 。vân hà Như Lai thí thiết đa văn bỉ khâu ?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依。唯願為說『多聞比丘』,諸比丘聞已,當受奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y 。duy nguyện vi thuyết 『đa văn bỉ khâu 』,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。諸比丘!若有比丘聞老、病、死,生厭、離欲、滅盡法,是名多聞比丘。如是生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識、行,生厭、離欲、滅盡法,是名多聞比丘,是名如來所施設多聞比丘。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。chư Tỳ-kheo !nhược hữu Tỳ-kheo văn lão 、bệnh 、tử ,sanh yếm 、ly dục 、diệt tận Pháp ,thị danh đa văn bỉ khâu 。như thị sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử 、danh sắc 、thức 、hạnh/hành/hàng ,sanh yếm 、ly dục 、diệt tận Pháp ,thị danh đa văn bỉ khâu ,thị danh Như Lai sở thí thiết đa văn bỉ khâu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三六三) (tam lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「所謂說法比丘,云何說法比丘?云何如來施設說法比丘?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sở vị thuyết Pháp Tỳ-kheo ,vân hà thuyết Pháp Tỳ-kheo ?vân hà Như Lai thí thiết thuyết Pháp Tỳ-kheo ?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依。唯願為說『說法比丘』,諸比丘聞已,當受奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y 。duy nguyện vi thuyết 『thuyết Pháp Tỳ-kheo 』,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告諸比丘:「若有比丘說老、病、死,生厭、離欲、滅盡法,是名說法比丘。如是說生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識、行,是生厭、離欲、滅盡法,是名說法比丘。諸比丘!是名如來施設說法比丘。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu Tỳ-kheo thuyết lão 、bệnh 、tử ,sanh yếm 、ly dục 、diệt tận Pháp ,thị danh thuyết Pháp Tỳ-kheo 。như thị thuyết sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử 、danh sắc 、thức 、hạnh/hành/hàng ,thị sanh yếm 、ly dục 、diệt tận Pháp ,thị danh thuyết Pháp Tỳ-kheo 。chư Tỳ-kheo !thị danh Như Lai thí thiết thuyết Pháp Tỳ-kheo 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三六四) (tam lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「謂法次法向。諸比丘!云何名為法次法向?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「vị Pháp thứ Pháp hướng 。chư Tỳ-kheo !vân hà danh vi Pháp thứ Pháp hướng ?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依。善哉!世尊!唯願為說,諸比丘聞已,當受奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y 。Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện vi thuyết ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告諸比丘:「若比丘於老、病、死,生厭、離欲、滅盡向,是名法次法向。如是生,乃至行,生厭、離欲、滅盡向,是名法次法向。諸比丘!是名如來施設法次法向。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư lão 、bệnh 、tử ,sanh yếm 、ly dục 、diệt tận hướng ,thị danh Pháp thứ Pháp hướng 。như thị sanh ,nãi chí hạnh/hành/hàng ,sanh yếm 、ly dục 、diệt tận hướng ,thị danh Pháp thứ Pháp hướng 。chư Tỳ-kheo !thị danh Như Lai thí thiết Pháp thứ Pháp hướng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第十四 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập tứ 雜阿含經卷第十五 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập ngũ 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (三六五) (tam lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「謂見法般涅槃。云何如來說見法般涅槃?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「vị kiến Pháp Bát Niết Bàn 。vân hà Như Lai thuyết kiến Pháp Bát Niết Bàn ?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依。善哉!世尊!唯願為說見法般涅槃,諸比丘聞已,當受奉行。云何比丘得見法般涅槃?」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y 。Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện vi thuyết kiến Pháp Bát Niết Bàn ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。vân hà Tỳ-kheo đắc kiến Pháp Bát Niết Bàn ?」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。若有比丘於老、病、死,厭、離欲、滅盡,不起諸漏,心善解脫,是名比丘得見法般涅槃。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。nhược hữu Tỳ-kheo ư lão 、bệnh 、tử ,yếm 、ly dục 、diệt tận ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát ,thị danh Tỳ-kheo đắc kiến Pháp Bát Niết Bàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三六六) (tam lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「毘婆尸佛未成正覺時,獨一靜處,專精禪思,作如是念:『一切世間皆入生死,自生自熟,自滅自沒,而彼眾生於老死之上出世間道不如實知。』即自觀察:『何緣有此老死?』如是正思惟觀察,得如實無間等起知:『有生故有此老死,緣生故有老死。』復正思惟:『何緣故有此生?』尋復正思惟,無間等起知:『緣有故有生。』尋復正思惟:『何緣故有有?』尋復正思惟,如實無間等起知:『有取故有有。』尋復正思惟:『何緣故有取?』尋復正思惟,如實無間等起觀察:『取法味著顧念,緣觸愛所增長。』當知緣愛取,緣取有,緣有生,緣生老、病、死、憂、悲、惱、苦,如是純大苦聚集。譬如緣油炷而然燈,彼時時增油治炷,彼燈常明,熾然不息……」如前來歎譬、城譬廣說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Tỳ Bà Thi Phật vị thành chánh giác thời ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh Thiền tư ,tác như thị niệm :『nhất thiết thế gian giai nhập sanh tử ,tự sanh tự thục ,tự diệt tự một ,nhi bỉ chúng sanh ư lão tử chi thượng xuất thế gian đạo bất như thật tri 。』tức tự quan sát :『hà duyên hữu thử lão tử ?』như thị chánh tư duy quan sát ,đắc như thật Vô gián đẳng khởi tri :『hữu sanh cố hữu thử lão tử ,duyên sanh cố hữu lão tử 。』phục chánh tư duy :『hà duyên cố hữu thử sanh ?』tầm phục chánh tư duy ,Vô gián đẳng khởi tri :『duyên hữu cố hữu sanh 。』tầm phục chánh tư duy :『hà duyên cố hữu hữu ?』tầm phục chánh tư duy ,như thật Vô gián đẳng khởi tri :『hữu thủ cố hữu hữu 。』tầm phục chánh tư duy :『hà duyên cố hữu thủ ?』tầm phục chánh tư duy ,như thật Vô gián đẳng khởi quan sát :『thủ Pháp vị trước cố niệm ,duyên xúc ái sở tăng trưởng 。』đương tri duyên ái thủ ,duyên thủ hữu ,duyên hữu sanh ,duyên sanh lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,như thị thuần đại khổ tụ tập 。thí như duyên du chú nhi Nhiên Đăng ,bỉ thời thời tăng du trì chú ,bỉ đăng thường minh ,sí nhiên bất tức ……」như tiền lai thán thí 、thành thí quảng thuyết 。 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如毘婆尸佛,如是尸棄佛、毘濕波浮佛、迦羅迦孫提佛、迦那迦牟尼佛、迦葉佛,皆如是說。 như Tỳ Bà Thi Phật ,như thị Thi Khí Phật 、Tì thấp ba phù Phật 、Ca la Ca tôn Đề Phật 、Ca na Ca Mâu Ni Phật 、Ca-diếp Phật ,giai như thị thuyết 。 (三六七) (tam lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當勤方便修習禪思,內寂其心。所以者何?比丘禪思,內寂其心,精勤方便者。如是如實顯現。云何如實顯現?老死如實顯現,老死集、老死滅、老死滅道跡如實顯現;生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識、行如實顯現,行集、行滅、行滅道跡如實顯現。此諸法無常、有為、有漏如實顯現。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương cần phương tiện tu tập Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm ,tinh cần phương tiện giả 。như thị như thật hiển hiện 。vân hà như thật hiển hiện ?lão tử như thật hiển hiện ,lão tử tập 、lão tử diệt 、lão tử diệt đạo tích như thật hiển hiện ;sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập xứ/xử 、danh sắc 、thức 、hạnh/hành/hàng như thật hiển hiện ,hạnh/hành/hàng tập 、hạnh/hành/hàng diệt 、hạnh/hành/hàng diệt đạo tích như thật hiển hiện 。thử chư Pháp vô thường 、hữu vi 、hữu lậu như thật hiển hiện 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三六八) (tam lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當修無量三摩提,專精繫念,修無量三摩提,專精繫念已。如是如實顯現。云何如實顯現?謂老死如實顯現,乃至行如實顯現,此諸法無常、有為、有漏。如是如實顯現。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương tu vô lượng tam ma đề ,chuyên tinh hệ niệm ,tu vô lượng tam ma đề ,chuyên tinh hệ niệm dĩ 。như thị như thật hiển hiện 。vân hà như thật hiển hiện ?vị lão tử như thật hiển hiện ,nãi chí hạnh/hành/hàng như thật hiển hiện ,thử chư Pháp vô thường 、hữu vi 、hữu lậu 。như thị như thật hiển hiện 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三六九) (tam lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「昔者毘婆尸佛未成正覺時,住菩提所,不久成佛,詣菩提樹下,敷草為座,結跏趺坐,端坐正念,一坐七日,於十二緣起逆順觀察,所謂此有故彼有,此起故彼起,緣無明行,乃至緣生有老死,及純大苦聚集,純大苦聚滅。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tích giả Tỳ Bà Thi Phật vị thành chánh giác thời ,trụ/trú Bồ-đề sở ,bất cửu thành Phật ,nghệ Bồ-đề thụ hạ ,phu thảo vi tọa ,kết già phu tọa ,đoan tọa chánh niệm ,nhất tọa thất nhật ,ư thập nhị duyên khởi nghịch thuận quan sát ,sở vị thử hữu cố bỉ hữu ,thử khởi cố bỉ khởi ,duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,nãi chí duyên sanh hữu lão tử ,cập thuần đại khổ tụ tập ,thuần đại khổ tụ diệt 。 「彼毘婆尸佛正坐七日已,從三昧覺,說此偈言: 「bỉ Tỳ Bà Thi Phật chánh tọa thất nhật dĩ ,tùng tam muội giác ,thuyết thử kệ ngôn : 「『如此諸法生, 「『như thử chư Pháp sanh , 梵志勤思禪, Phạm-chí cần tư Thiền , 永離諸疑惑, vĩnh ly chư nghi hoặc , 知因緣生法。 tri nhân duyên sanh Pháp 。 若知因生苦, nhược/nhã tri nhân sanh khổ , 知諸受滅盡, tri chư thọ/thụ diệt tận , 知因緣法盡, tri nhân duyên pháp tận , 則知有漏盡。 tức tri hữu lậu tận 。 如此諸法生, như thử chư Pháp sanh , 梵志勤思禪, Phạm-chí cần tư Thiền , 永離諸疑惑, vĩnh ly chư nghi hoặc , 知有因生苦。 tri hữu nhân sanh khổ 。 如此諸法生, như thử chư Pháp sanh , 梵志勤思禪, Phạm-chí cần tư Thiền , 永離諸疑惑, vĩnh ly chư nghi hoặc , 知諸受滅盡。 tri chư thọ/thụ diệt tận 。 如此諸法生, như thử chư Pháp sanh , 梵志勤思禪, Phạm-chí cần tư Thiền , 永離諸疑惑, vĩnh ly chư nghi hoặc , 知因緣法盡。 tri nhân duyên pháp tận 。 如此諸法生, như thử chư Pháp sanh , 梵志勤思禪, Phạm-chí cần tư Thiền , 永離諸疑惑, vĩnh ly chư nghi hoặc , 知盡諸有漏。 tri tận chư hữu lậu 。 如此諸法生, như thử chư Pháp sanh , 梵志勤思禪, Phạm-chí cần tư Thiền , 普照諸世間, phổ chiếu chư thế gian , 如日住虛空。 như nhật trụ/trú hư không 。 破壞諸魔軍, phá hoại chư ma quân , 覺諸結解脫。』」 giác chư kết giải thoát 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如毘婆尸佛,如是尸棄佛、毘濕波浮佛、迦羅迦孫提佛、迦那迦牟尼佛、迦葉佛,亦如是說。 như Tỳ Bà Thi Phật ,như thị Thi Khí Phật 、Tì thấp ba phù Phật 、Ca la Ca tôn Đề Phật 、Ca na Ca Mâu Ni Phật 、Ca-diếp Phật ,diệc như thị thuyết 。 (三七〇) (tam thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住欝毘羅尼連禪河側大菩提所,不久當成正覺,往詣菩提樹下,敷草為座,結跏趺坐,正身正念……如前廣說。 nhất thời ,Phật trụ/trú uất Tỳ-la Ni liên Thiền hà trắc Đại bồ-đề sở ,bất cửu đương thành chánh giác ,vãng nghệ Bồ-đề thụ hạ ,phu thảo vi tọa ,kết già phu tọa ,chánh thân chánh niệm ……như tiền quảng thuyết 。 (三七一) (tam thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四食資益眾生,令得住世攝受長養。何等為四?謂一、麤摶食,二、細觸食,三、意思食,四、識食。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thực tư ích chúng sanh ,lệnh đắc trụ thế nhiếp thọ trường/trưởng dưỡng 。hà đẳng vi tứ ?vị nhất 、thô đoàn thực/tự ,nhị 、tế xúc thực ,tam 、ý tư thực ,tứ 、thức thực 。 「此四食何因、何集、何生、何觸?謂此諸食愛因、愛集、愛生、愛觸。此愛何因、何集、何生、何觸?謂愛受因、受集、受生、受觸。此受何因、何集、何生、何觸?謂受觸因、觸集、觸生、觸觸,此觸何因、何集、何生、何觸?謂觸六入處因、六入處集、六入處生、六入處觸。六入處集是觸集,觸集是受集,受集是愛集,愛集是食集,食集故未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦集,如是純大苦聚集。 「thử tứ thực hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ?vị thử chư thực/tự ái nhân 、ái tập 、ái sanh 、ái xúc 。thử ái hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ?vị ái thọ/thụ nhân 、thọ/thụ tập 、thọ sanh 、thọ/thụ xúc 。thử thọ/thụ hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ?vị thọ/thụ xúc nhân 、xúc tập 、xúc sanh 、xúc xúc ,thử xúc hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà xúc ?vị xúc lục nhập xứ/xử nhân 、lục nhập xứ/xử tập 、lục nhập xứ/xử sanh 、lục nhập xứ/xử xúc 。lục nhập xứ/xử tập thị xúc tập ,xúc tập thị thọ/thụ tập ,thọ/thụ tập thị ái tập ,ái tập thị thực/tự tập ,thực/tự tập cố vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ tập ,như thị thuần đại khổ tụ tập 。 「如是六入處滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則食滅,食滅故於未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是純大苦聚滅。」 「như thị lục nhập xứ/xử diệt tức xúc diệt ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thực/tự diệt ,thực/tự diệt cố ư vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三七二) (tam thất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四食資益眾生,令得住世攝受長養。何等為四?一、麤摶食,二、細觸食,三、意思食,四、識食。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thực tư ích chúng sanh ,lệnh đắc trụ thế nhiếp thọ trường/trưởng dưỡng 。hà đẳng vi tứ ?nhất 、thô đoàn thực/tự ,nhị 、tế xúc thực ,tam 、ý tư thực ,tứ 、thức thực 。」 時,有比丘名曰頗求那,住佛後扇佛,白佛言:「世尊!誰食此識?」 thời ,hữu Tỳ-kheo danh viết phả cầu na ,trụ/trú Phật hậu phiến Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy thực/tự thử thức ?」 佛告頗求那:「我不言有食識者,我若言有食識者,汝應作是問,我說識是食。汝應問言:『何因緣故有識食?』我則答言:『能招未來有,令相續生,有有故有六入處,六入處緣觸。』」 Phật cáo phả cầu na :「ngã bất ngôn hữu thực/tự thức giả ,ngã nhược/nhã ngôn hữu thực/tự thức giả ,nhữ ưng tác thị vấn ,ngã thuyết thức thị thực/tự 。nhữ ưng vấn ngôn :『hà nhân duyên cố hữu thức thực ?』ngã tức đáp ngôn :『năng chiêu vị lai hữu ,lệnh tướng tục sanh ,hữu hữu cố hữu lục nhập xứ/xử ,lục nhập xứ/xử duyên xúc 。』」 頗求那復問:「為誰觸?」 phả cầu na phục vấn :「vi thùy xúc ?」 佛告頗求那:「我不言有觸者,我若言有觸者,汝應作是問:『為誰觸?』汝應如是問:『何因緣故生觸?』我應如是答:『六入處緣觸,觸緣受。』」 Phật cáo phả cầu na :「ngã bất ngôn hữu xúc giả ,ngã nhược/nhã ngôn hữu xúc giả ,nhữ ưng tác thị vấn :『vi thùy xúc ?』nhữ ưng như thị vấn :『hà nhân duyên cố sanh xúc ?』ngã ưng như thị đáp :『lục nhập xứ/xử duyên xúc ,xúc duyên thọ/thụ 。』」 復問:「為誰受?」 phục vấn :「vi thùy thọ/thụ ?」 佛告頗求那:「我不說有受者,我若言有受者,汝應問:『為誰受?』汝應問言:『何因緣故有受?』我應如是答:『觸緣故有受,受緣愛。』」 Phật cáo phả cầu na :「ngã bất thuyết hữu thọ/thụ giả ,ngã nhược/nhã ngôn hữu thọ/thụ giả ,nhữ ưng vấn :『vi thùy thọ/thụ ?』nhữ ưng vấn ngôn :『hà nhân duyên cố hữu thọ/thụ ?』ngã ưng như thị đáp :『xúc duyên cố hữu thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái 。』」 復問:「世尊!為誰愛?」 phục vấn :「Thế Tôn !vi thùy ái ?」 佛告頗求那:「我不說有愛者,我若說言有愛者,汝應作是問:『為誰愛?』汝應問言:『何緣故有愛?』我應如是答:『緣受故有愛,愛緣取。』」 Phật cáo phả cầu na :「ngã bất thuyết hữu ái giả ,ngã nhược/nhã thuyết ngôn hữu ái giả ,nhữ ưng tác thị vấn :『vi thùy ái ?』nhữ ưng vấn ngôn :『hà duyên cố hữu ái ?』ngã ưng như thị đáp :『duyên thọ/thụ cố hữu ái ,ái duyên thủ 。』」 復問:「世尊!為誰取?」 phục vấn :「Thế Tôn !vi thùy thủ ?」 佛告頗求那:「我不說言有取者,我若說言有取者,汝應問言:『為誰取?』汝應問言:『何緣故有取?』我應答言:『愛緣故有取,取緣有。』」 Phật cáo phả cầu na :「ngã bất thuyết ngôn hữu thủ giả ,ngã nhược/nhã thuyết ngôn hữu thủ giả ,nhữ ưng vấn ngôn :『vi thùy thủ ?』nhữ ưng vấn ngôn :『hà duyên cố hữu thủ ?』ngã ưng đáp ngôn :『ái duyên cố hữu thủ ,thủ duyên hữu 。』」 復問:「世尊!為誰有?」 phục vấn :「Thế Tôn !vi thùy hữu ?」 佛告頗求那:「我不說有有者,我若說有有者,汝應問言:『為誰有?』汝今應問:『何緣故有有?』我應答言:『緣取故有有,能招當來有觸生是名有,有六入處,六入處緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是純大苦聚集,謂六入處滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是純大苦聚集滅。』」 Phật cáo phả cầu na :「ngã bất thuyết hữu hữu giả ,ngã nhược/nhã thuyết hữu hữu giả ,nhữ ưng vấn ngôn :『vi thùy hữu ?』nhữ kim ưng vấn :『hà duyên cố hữu hữu ?』ngã ưng đáp ngôn :『duyên thủ cố hữu hữu ,năng chiêu đương lai hữu xúc sanh thị danh hữu ,hữu lục nhập xứ/xử ,lục nhập xứ/xử duyên xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị thuần đại khổ tụ tập ,vị lục nhập xứ/xử diệt tức xúc diệt ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị thuần đại khổ tụ tập diệt 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三七三) (tam thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四食資益眾生,令得住世攝受長養。云何為四?謂一、麤摶食,二、細觸食,三、意思食,四、識食。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thực tư ích chúng sanh ,lệnh đắc trụ thế nhiếp thọ trường/trưởng dưỡng 。vân hà vi tứ ?vị nhất 、thô đoàn thực/tự ,nhị 、tế xúc thực ,tam 、ý tư thực ,tứ 、thức thực 。 「云何比丘觀察摶食?譬如有夫婦二人,唯有一子,愛念將養,欲度曠野嶮道難處,糧食乏盡,飢餓困極,計無濟理,作是議言:『正有一子,極所愛念,若食其肉,可得度難,莫令在此三人俱死。』作是計已,即殺其子,含悲垂淚,強食其肉,得度曠野。云何?比丘!彼人夫婦共食子肉,寧取其味,貪嗜美樂與不?」 「vân hà Tỳ-kheo quan sát đoàn thực/tự ?thí như hữu phu phụ nhị nhân ,duy hữu nhất tử ,ái niệm tướng dưỡng ,dục độ khoáng dã hiểm đạo nạn/nan xứ/xử ,lương thực/tự phạp tận ,cơ ngạ khốn cực ,kế vô tế lý ,tác thị nghị ngôn :『chánh hữu nhất tử ,cực sở ái niệm ,nhược/nhã thực/tự kỳ nhục ,khả đắc độ nạn/nan ,mạc lệnh tại thử tam nhân câu tử 。』tác thị kế dĩ ,tức sát kỳ tử ,hàm bi thùy lệ ,cường thực/tự kỳ nhục ,đắc độ khoáng dã 。vân hà ?Tỳ-kheo !bỉ nhân phu phụ cọng thực/tự tử nhục ,ninh thủ kỳ vị ,tham thị mỹ lạc/nhạc dữ bất ?」 答曰:「不也,世尊!」 đáp viết :「bất dã ,Thế Tôn !」 復問:「比丘!彼強食其肉,為度曠野嶮道與不?」 phục vấn :「Tỳ-kheo !bỉ cường thực/tự kỳ nhục ,vi độ khoáng dã hiểm đạo dữ bất ?」 答言:「如是,世尊!」 đáp ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「凡食摶食,當如是觀。如是觀者,摶食斷知,摶食斷知已,於五欲功德貪愛則斷,五欲功德貪愛斷者,我不見彼多聞聖弟子於五欲功德上有一結使而不斷者,有一結繫故,則還生此世。 Phật cáo Tỳ-kheo :「phàm thực/tự đoàn thực/tự ,đương như thị quán 。như thị quán giả ,đoàn thực/tự đoạn tri ,đoàn thực/tự đoạn tri dĩ ,ư ngũ dục công đức tham ái tức đoạn ,ngũ dục công đức tham ái đoạn giả ,ngã bất kiến bỉ đa văn thánh đệ tử ư ngũ dục công đức thượng hữu nhất kết/kiết sử nhi bất đoạn giả ,hữu nhất kết/kiết hệ cố ,tức hoàn sanh thử thế 。 「云何比丘觀察觸食?譬如有牛,生剝其皮,在在處處,諸蟲唼食,沙土坌塵,草木針刺,若依於地,地蟲所食,若依於水,水蟲所食,若依空中,飛蟲所食,臥起常有苦毒此身。如是,比丘!於彼觸食,當如是觀。如是觀者,觸食斷知,觸食斷知者,三受則斷,三受斷者,多聞聖弟子於上無所復作,所作已作故。 「vân hà Tỳ-kheo quan sát xúc thực ?thí như hữu ngưu ,sanh bác kỳ bì ,tại tại xứ xứ ,chư trùng tiếp thực/tự ,sa độ bộn trần ,thảo mộc châm thứ ,nhược/nhã y ư địa ,địa trùng sở thực/tự ,nhược/nhã y ư thủy ,thủy trùng sở thực/tự ,nhược/nhã y không trung ,phi trùng sở thực/tự ,ngọa khởi thường hữu khổ độc thử thân 。như thị ,Tỳ-kheo !ư bỉ xúc thực ,đương như thị quán 。như thị quán giả ,xúc thực đoạn tri ,xúc thực đoạn tri giả ,tam thọ tức đoạn ,tam thọ đoạn giả ,đa văn thánh đệ tử ư thượng vô sở phục tác ,sở tác dĩ tác cố 。 「云何比丘觀察意思食?譬如聚落城邑邊有火起,無煙無炎,時有士夫聰明黠慧,背苦向樂,厭死樂生,作如是念:『彼有大火,無煙無炎,行來當避,莫令墮中,必死無疑。』作是思惟,常生思願,捨遠而去。觀意思食,亦復如是。如是觀者,意思食斷;意思食斷者,三愛則斷;三愛斷者,彼多聞聖弟子於上更無所作,所作已作故。 「vân hà Tỳ-kheo quan sát ý tư thực ?thí như tụ lạc thành ấp biên hữu hỏa khởi ,vô yên vô viêm ,thời hữu sĩ phu thông minh hiệt tuệ ,bối khổ hướng lạc/nhạc ,yếm tử lạc/nhạc sanh ,tác như thị niệm :『bỉ hữu Đại hỏa ,vô yên vô viêm ,hạnh/hành/hàng lai đương tị ,mạc lệnh đọa trung ,tất tử vô nghi 。』tác thị tư tánh ,thường sanh tư nguyện ,xả viễn nhi khứ 。quán ý tư thực ,diệc phục như thị 。như thị quán giả ,ý tư thực đoạn ;ý tư thực đoạn giả ,tam ái tức đoạn ;tam ái đoạn giả ,bỉ đa văn thánh đệ tử ư thượng cánh vô sở tác ,sở tác dĩ tác cố 。 「諸比丘!云何觀察識食?譬如國王,有防邏者,捉捕劫盜,縛送王所……」如前須深經廣說。「以彼因緣,受三百矛苦覺,晝夜苦痛,觀察識食,亦復如是。如是觀者,識食斷知,識食斷知者,名色斷知,名色斷知者,多聞聖弟子於上更無所作,所作已作故。」 「chư Tỳ-kheo !vân hà quan sát thức thực ?thí như Quốc Vương ,hữu phòng lá giả ,tróc bộ kiếp đạo ,phược tống Vương sở ……」như tiền tu thâm Kinh quảng thuyết 。「dĩ bỉ nhân duyên ,thọ/thụ tam bách mâu khổ giác ,trú dạ khổ thống ,quan sát thức thực ,diệc phục như thị 。như thị quán giả ,thức thực đoạn tri ,thức thực đoạn tri giả ,danh sắc đoạn tri ,danh sắc đoạn tri giả ,đa văn thánh đệ tử ư thượng cánh vô sở tác ,sở tác dĩ tác cố 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三七四) (tam thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四食資益眾生,令得住世攝受長養。何等為四?一者摶食,二者觸食,三意思食,四者識食。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thực tư ích chúng sanh ,lệnh đắc trụ thế nhiếp thọ trường/trưởng dưỡng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả đoàn thực/tự ,nhị giả xúc thực ,tam ý tư thực ,tứ giả thức thực 。 「若比丘於此四食有喜有貪,則識住增長,識住增長故,入於名色,入名色故,諸行增長,行增長故,當來有增長,當來有增長故,生、老、病、死、憂、悲、惱、苦集,如是純大苦聚集。 「nhược/nhã Tỳ-kheo ư thử tứ thực hữu hỉ hữu tham ,tức thức trụ tăng trưởng ,thức trụ tăng trưởng cố ,nhập ư danh sắc ,nhập danh sắc cố ,chư hạnh tăng trưởng ,hạnh/hành/hàng tăng trưởng cố ,đương lai hữu tăng trưởng ,đương lai hữu tăng trưởng cố ,sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ tập ,như thị thuần đại khổ tụ tập 。 「若於四食無貪無喜,無貪無喜故,識不住、不增長,識不住、不增長故,不入名色,不入名色故,行不增長,行不增長故,當來有不生不長,當來有不生長故,於未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦不起。如是純大苦聚滅。」 「nhược/nhã ư tứ thực vô tham vô hỉ ,vô tham vô hỉ cố ,thức bất trụ 、bất tăng trưởng ,thức bất trụ 、bất tăng trưởng cố ,bất nhập danh sắc ,bất nhập danh sắc cố ,hạnh/hành/hàng bất tăng trưởng ,hạnh/hành/hàng bất tăng trưởng cố ,đương lai hữu bất sanh bất trường/trưởng ,đương lai hữu bất sanh trường/trưởng cố ,ư vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ bất khởi 。như thị thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三七五) (tam thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四食資益眾生,令得住世攝受長養。何等為四?一者摶食,二者觸食,三意思食,四者識食。諸比丘!於此四食有貪有喜,則有憂悲、有塵垢,若於四食無貪無喜,則無憂悲,亦無塵垢。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thực tư ích chúng sanh ,lệnh đắc trụ thế nhiếp thọ trường/trưởng dưỡng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả đoàn thực/tự ,nhị giả xúc thực ,tam ý tư thực ,tứ giả thức thực 。chư Tỳ-kheo !ư thử tứ thực hữu tham hữu hỉ ,tức hữu ưu bi 、hữu trần cấu ,nhược/nhã ư tứ thực vô tham vô hỉ ,tức Vô ưu bi ,diệc vô trần cấu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三七六) (tam thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四食資益眾生,令得住世攝受長養。何等為四?一者摶食,二者觸食,三意思食,四者識食。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thực tư ích chúng sanh ,lệnh đắc trụ thế nhiếp thọ trường/trưởng dưỡng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả đoàn thực/tự ,nhị giả xúc thực ,tam ý tư thực ,tứ giả thức thực 。 「諸比丘!於此四食有貪有喜,識住增長,乃至純大苦聚集。譬如樓閣宮殿,北西長廣,東西牕牖,日出東方,光照西壁。如是,比丘!於此四食有貪有喜……」如前廣說,乃至「純大苦聚集。 「chư Tỳ-kheo !ư thử tứ thực hữu tham hữu hỉ ,thức trụ tăng trưởng ,nãi chí thuần đại khổ tụ tập 。thí như lâu các cung điện ,Bắc Tây trường/trưởng quảng ,Đông Tây song dũ ,nhật xuất Đông phương ,quang chiếu Tây bích 。như thị ,Tỳ-kheo !ư thử tứ thực hữu tham hữu hỉ ……」như tiền quảng thuyết ,nãi chí 「thuần đại khổ tụ tập 。 「若於四食無貪無喜……」如前廣說,乃至「純大苦聚滅。譬如,比丘!樓閣宮殿,北西長廣,東西牕牖,日出東方,應照何所?」 「nhược/nhã ư tứ thực vô tham vô hỉ ……」như tiền quảng thuyết ,nãi chí 「thuần đại khổ tụ diệt 。thí như ,Tỳ-kheo !lâu các cung điện ,Bắc Tây trường/trưởng quảng ,Đông Tây song dũ ,nhật xuất Đông phương ,ưng chiếu hà sở ?」 比丘白佛言:「應照西壁。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「ưng chiếu Tây bích 。」 佛告比丘:「若無西壁,應何所照?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã vô Tây bích ,ưng hà sở chiếu ?」 比丘白佛言:「應照虛空,無所攀緣。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「ưng chiếu hư không ,vô sở phàn duyên 。」 「如是,比丘!於此四食無貪無喜,識無所住,乃至如是純大苦聚滅。」佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 「như thị ,Tỳ-kheo !ư thử tứ thực vô tham vô hỉ ,thức vô sở trụ ,nãi chí như thị thuần đại khổ tụ diệt 。」Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三七七) (tam thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四食資益眾生,令得住世攝受長養。何等為四?一者摶食,二者觸食,三意思食,四者識食。諸比丘!於此四食有貪有喜,識住增長,乃至純大苦聚集。譬如。比丘!樓閣宮殿,北西長廣,東西牕牖,日出東方,應照何所?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thực tư ích chúng sanh ,lệnh đắc trụ thế nhiếp thọ trường/trưởng dưỡng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả đoàn thực/tự ,nhị giả xúc thực ,tam ý tư thực ,tứ giả thức thực 。chư Tỳ-kheo !ư thử tứ thực hữu tham hữu hỉ ,thức trụ tăng trưởng ,nãi chí thuần đại khổ tụ tập 。thí như 。Tỳ-kheo !lâu các cung điện ,Bắc Tây trường/trưởng quảng ,Đông Tây song dũ ,nhật xuất Đông phương ,ưng chiếu hà sở ?」 比丘白佛言:「應照西壁。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「ưng chiếu Tây bích 。」 佛告比丘:「如是,四食有貪有喜,識住增長,乃至如是大苦聚集。若於四食無貪無喜,亦無識住增長,乃至如是純大苦聚滅。譬如,比丘!畫師、畫師弟子集種種彩色,欲粧畫虛空,寧能畫不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「như thị ,tứ thực hữu tham hữu hỉ ,thức trụ tăng trưởng ,nãi chí như thị đại khổ tụ tập 。nhược/nhã ư tứ thực vô tham vô hỉ ,diệc vô thức trụ tăng trưởng ,nãi chí như thị thuần đại khổ tụ diệt 。thí như ,Tỳ-kheo !họa sư 、họa sư đệ-tử tập chủng chủng thải sắc ,dục trang họa hư không ,ninh năng họa bất ?」 比丘白佛:「不能。世尊!所以者何?彼虛空者,非色、無對、不可見。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất năng 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?bỉ hư không giả ,phi sắc 、vô đối 、bất khả kiến 。」 「如是,比丘!於此四食無貪無喜,亦無識住增長,乃至如是純大苦聚滅。」 「như thị ,Tỳ-kheo !ư thử tứ thực vô tham vô hỉ ,diệc vô thức trụ tăng trưởng ,nãi chí như thị thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三七八) (tam thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四食資益眾生,令得住世攝受長養。何等為四?一者摶食,二者觸食,三意思食,四者識食。諸比丘!於此四食有貪有喜,識住增長,乃至純大苦聚集。譬如。比丘!畫師、若畫師弟子集種種彩,欲粧畫於色,作種種像。諸比丘!於意云何?彼畫師、畫師弟子寧能粧於色不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thực tư ích chúng sanh ,lệnh đắc trụ thế nhiếp thọ trường/trưởng dưỡng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả đoàn thực/tự ,nhị giả xúc thực ,tam ý tư thực ,tứ giả thức thực 。chư Tỳ-kheo !ư thử tứ thực hữu tham hữu hỉ ,thức trụ tăng trưởng ,nãi chí thuần đại khổ tụ tập 。thí như 。Tỳ-kheo !họa sư 、nhược/nhã họa sư đệ-tử tập chủng chủng thải ,dục trang họa ư sắc ,tác chủng chủng tượng 。chư Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?bỉ họa sư 、họa sư đệ-tử ninh năng trang ư sắc bất ?」 比丘白佛:「如是,世尊!能粧畫色。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !năng trang họa sắc 。」 佛告比丘:「於此四食有貪有喜,識住增長,乃至如是純大苦聚集。諸比丘!若於四食無貪無喜,無有識住增長,乃至如是純大苦聚滅。比丘!譬如畫師、畫師弟子集種種彩,欲離於色有所粧畫,作種種像,寧能畫不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ư thử tứ thực hữu tham hữu hỉ ,thức trụ tăng trưởng ,nãi chí như thị thuần đại khổ tụ tập 。chư Tỳ-kheo !nhược/nhã ư tứ thực vô tham vô hỉ ,vô hữu thức trụ tăng trưởng ,nãi chí như thị thuần đại khổ tụ diệt 。Tỳ-kheo !thí như họa sư 、họa sư đệ-tử tập chủng chủng thải ,dục ly ư sắc hữu sở trang họa ,tác chủng chủng tượng ,ninh năng họa bất ?」 比丘白佛:「不能。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất năng 。Thế Tôn !」 「如是,比丘!若於四食無貪無喜,無有識住增長,乃至如是純大苦聚滅。」 「như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã ư tứ thực vô tham vô hỉ ,vô hữu thức trụ tăng trưởng ,nãi chí như thị thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三七九) (tam thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)鹿野苑中仙人住處。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )Lộc dã uyển trung Tiên nhân trụ xứ 。 爾時,世尊告五比丘:「此苦聖諦,本所未曾聞法,當正思惟。時,生眼、智、明、覺,此苦集、此苦滅、此苦滅道跡聖諦,本所未曾聞法,當正思惟。時,生、眼、智、明、覺。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo ngũ bỉ khâu :「thử khổ thánh đế ,bổn sở vị tằng văn Pháp ,đương chánh tư duy 。thời ,sanh nhãn 、trí 、minh 、giác ,thử khổ tập 、thử khổ diệt 、thử khổ diệt đạo tích thánh đế ,bổn sở vị tằng văn Pháp ,đương chánh tư duy 。thời ,sanh 、nhãn 、trí 、minh 、giác 。 「復次,苦聖諦智當復知,本所未聞法,當正思惟。時,生眼、智、明、覺,苦集聖諦已知當斷,本所未曾聞法,當正思惟。時,生眼、智、明、覺。 「phục thứ ,khổ thánh đế trí đương phục tri ,bổn sở vị văn Pháp ,đương chánh tư duy 。thời ,sanh nhãn 、trí 、minh 、giác ,khổ tập thánh đế dĩ tri đương đoạn ,bổn sở vị tằng văn Pháp ,đương chánh tư duy 。thời ,sanh nhãn 、trí 、minh 、giác 。 「復次,苦集滅,此苦滅聖諦已知當知作證,本所未聞法,當正思惟。時,生眼、智、明、覺,復以此苦滅道跡聖諦已知當修,本所未曾聞法,當正思惟。時,生眼、智、明、覺。 「phục thứ ,khổ tập diệt ,thử khổ diệt thánh đế dĩ tri đương tri tác chứng ,bổn sở vị văn Pháp ,đương chánh tư duy 。thời ,sanh nhãn 、trí 、minh 、giác ,phục dĩ thử khổ diệt đạo tích thánh đế dĩ tri đương tu ,bổn sở vị tằng văn Pháp ,đương chánh tư duy 。thời ,sanh nhãn 、trí 、minh 、giác 。 「復次,比丘!此苦聖諦已知,知已出,所未聞法,當正思惟。時,生眼、智、明、覺;復次,此苦集聖諦已知,已斷出,所未聞法,當正思惟。時,生眼、智、明、覺。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !thử khổ thánh đế dĩ tri ,tri dĩ xuất ,sở vị văn Pháp ,đương chánh tư duy 。thời ,sanh nhãn 、trí 、minh 、giác ;phục thứ ,thử khổ tập thánh đế dĩ tri ,dĩ đoạn xuất ,sở vị văn Pháp ,đương chánh tư duy 。thời ,sanh nhãn 、trí 、minh 、giác 。 「復次,苦滅聖諦已知、已作證出,所未聞法,當正思惟。時,生眼、智、明、覺;復次,苦滅道跡聖諦已知、已修出,所未曾聞法,當正思惟。時,生眼、智、明、覺。 「phục thứ ,khổ diệt thánh đế dĩ tri 、dĩ tác chứng xuất ,sở vị văn Pháp ,đương chánh tư duy 。thời ,sanh nhãn 、trí 、minh 、giác ;phục thứ ,khổ diệt đạo tích thánh đế dĩ tri 、dĩ tu xuất ,sở vị tằng văn Pháp ,đương chánh tư duy 。thời ,sanh nhãn 、trí 、minh 、giác 。 「諸比丘!我於此四聖諦三轉十二行不生眼、智、明、覺者,我終不得於諸天、魔、梵、沙門、婆羅門聞法眾中,為解脫、為出、為離,亦不自證得阿耨多羅三藐三菩提。我已於四聖諦三轉十二行生眼、智、明、覺,故於諸天、魔、梵、沙門、婆羅門聞法眾中,得出、得脫,自證得成阿耨多羅三藐三菩提。」 「chư Tỳ-kheo !ngã ư thử tứ thánh đế tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng bất sanh nhãn 、trí 、minh 、giác giả ,ngã chung bất đắc ư chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn văn Pháp chúng trung ,vi giải thoát 、vi xuất 、vi ly ,diệc bất tự chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã dĩ ư tứ thánh đế tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng sanh nhãn 、trí 、minh 、giác ,cố ư chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn văn Pháp chúng trung ,đắc xuất 、đắc thoát ,tự chứng đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,世尊說是法時,尊者憍陳如及八萬諸天遠塵離垢,得法眼淨。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị pháp thời ,Tôn-Giả Kiều-trần-như cập bát vạn chư Thiên viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,世尊告尊者憍陳如:「知法未?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả Kiều-trần-như :「tri Pháp vị ?」 憍陳如白佛:「已知。世尊!」 Kiều-trần-như bạch Phật :「dĩ tri 。Thế Tôn !」 復告尊者憍陳如:「知法未?」 phục cáo Tôn-Giả Kiều-trần-như :「tri Pháp vị ?」 拘隣白佛:「已知。善逝!」 câu lân bạch Phật :「dĩ tri 。Thiện-Thệ !」 尊者拘隣已知法故,是故名阿若拘隣。 Tôn-Giả câu lân dĩ tri Pháp cố ,thị cố danh a nhược/nhã câu lân 。 尊者阿若拘隣知法已,地神舉聲唱言:「諸仁者!世尊於波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中三轉十二行法輪,諸沙門、婆羅門、諸天、魔、梵所未曾轉,多所饒益,多所安樂,哀愍世間,以義饒益,利安天人,增益諸天眾,減損阿修羅眾。」 Tôn-Giả a nhược/nhã câu lân tri Pháp dĩ ,địa thần cử thanh xướng ngôn :「chư nhân giả !Thế Tôn ư ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư Thiên 、ma 、phạm sở vị tằng chuyển ,đa sở nhiêu ích ,đa sở an lạc ,ai mẩn thế gian ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,lợi an Thiên Nhân ,tăng ích chư Thiên Chúng ,giảm tổn A-tu-la chúng 。」 地神唱已,聞虛空神天、四天王天、三十三天、炎魔天、兜率陀天、化樂天、他化自在天展轉傳唱,須臾之間,聞于梵天身。梵天乘聲唱言:「諸仁者,世尊於波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中三轉十二行法輪,諸沙門、婆羅門、諸天、魔、梵,及世間聞法未所曾轉,多所饒益,多所安樂,以義饒益諸天世人,增益諸天眾,減損阿修羅眾。」世尊於波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中轉法輪,是故此經名轉法輪經。 địa thần xướng dĩ ,văn hư không thần Thiên 、Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、viêm Ma Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên triển chuyển truyền xướng ,tu du chi gian ,văn vu Phạm Thiên thân 。phạm thiên thừa thanh xướng ngôn :「chư nhân giả ,Thế Tôn ư ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư Thiên 、ma 、phạm ,cập thế gian văn Pháp vị sở tằng chuyển ,đa sở nhiêu ích ,đa sở an lạc ,dĩ nghĩa nhiêu ích chư Thiên thế nhân ,tăng ích chư Thiên Chúng ,giảm tổn A-tu-la chúng 。」Thế Tôn ư ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung chuyển pháp luân ,thị cố thử Kinh danh chuyển pháp luân Kinh 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三八〇) (tam bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四聖諦。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thánh đế 。hà đẳng vi tứ ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三八一) (tam bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四聖諦。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。若比丘於此四聖諦未無間等者,當修無間等,起增上欲,方便堪能,正念正知,應當覺。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thánh đế 。hà đẳng vi tứ ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư thử tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương tu Vô gián đẳng ,khởi tăng thượng dục ,phương tiện kham năng ,chánh niệm chánh tri ,ứng đương giác 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三八二) (tam bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四聖諦。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。若比丘於苦聖諦當知、當解,於集聖諦當知、當斷,於苦滅聖諦當知、當證,於苦滅道跡聖諦當知、當修。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thánh đế 。hà đẳng vi tứ ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư khổ thánh đế đương tri 、đương giải ,ư tập thánh đế đương tri 、đương đoạn ,ư khổ diệt thánh đế đương tri 、đương chứng ,ư khổ diệt đạo tích thánh đế đương tri 、đương tu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三八三) (tam bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四聖諦。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。若比丘於苦聖諦已知、已解,於苦集聖諦已知、已斷,於苦滅聖諦已知、已證,於苦滅道跡聖諦已知、已修。如是比丘則斷愛欲,轉去諸結,於慢、無明等究竟苦邊。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thánh đế 。hà đẳng vi tứ ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư khổ thánh đế dĩ tri 、dĩ giải ,ư khổ tập thánh đế dĩ tri 、dĩ đoạn ,ư khổ diệt thánh đế dĩ tri 、dĩ chứng ,ư khổ diệt đạo tích thánh đế dĩ tri 、dĩ tu 。như thị Tỳ-kheo tức đoạn ái dục ,chuyển khứ chư kết/kiết ,ư mạn 、vô minh đẳng cứu cánh khổ biên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三八四) (tam bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四聖諦。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。若比丘於苦聖諦已知、已解,於苦集聖諦已知、已斷,於苦滅聖諦已知、已證,於苦滅道跡聖諦已知、已修。如是比丘名阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利,盡諸有結,正智善解脫。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thánh đế 。hà đẳng vi tứ ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư khổ thánh đế dĩ tri 、dĩ giải ,ư khổ tập thánh đế dĩ tri 、dĩ đoạn ,ư khổ diệt thánh đế dĩ tri 、dĩ chứng ,ư khổ diệt đạo tích thánh đế dĩ tri 、dĩ tu 。như thị Tỳ-kheo danh A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,ly chư trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí thiện giải thoát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三八五) (tam bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四聖諦。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。若比丘於苦聖諦已知、已解,於苦集聖諦已知、已斷,於苦滅聖諦已知、已證,於苦滅道跡聖諦已知、已修。如是比丘邊際、究竟邊際、離垢邊際,梵行已終,純一清白,名為上士。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thánh đế 。hà đẳng vi tứ ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư khổ thánh đế dĩ tri 、dĩ giải ,ư khổ tập thánh đế dĩ tri 、dĩ đoạn ,ư khổ diệt thánh đế dĩ tri 、dĩ chứng ,ư khổ diệt đạo tích thánh đế dĩ tri 、dĩ tu 。như thị Tỳ-kheo biên tế 、cứu cánh biên tế 、ly cấu biên tế ,phạm hạnh dĩ chung ,thuần nhất thanh bạch ,danh vi thượng sĩ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三八六) (tam bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四聖諦。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。若比丘於苦聖諦已知、已解,於苦集聖諦已知、已斷,於苦滅聖諦已知、已證,於苦滅道跡聖諦已知、已修。如是比丘無有關鍵,平治城壍,度諸嶮難,解脫結縛,名為賢聖,建立聖幢。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thánh đế 。hà đẳng vi tứ ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư khổ thánh đế dĩ tri 、dĩ giải ,ư khổ tập thánh đế dĩ tri 、dĩ đoạn ,ư khổ diệt thánh đế dĩ tri 、dĩ chứng ,ư khổ diệt đạo tích thánh đế dĩ tri 、dĩ tu 。như thị Tỳ-kheo vô hữu quan kiện ,bình trì thành 壍,độ chư hiểm nạn/nan ,giải thoát kết phược ,danh vi hiền thánh ,kiến lập Thánh tràng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三八七) (tam bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四聖諦。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。若比丘於苦聖諦已知、已解,於苦集聖諦已知、已斷,於苦滅聖諦已知、已證,於苦滅道跡聖諦已知、已修。如是比丘無有關鍵,平治城塹,度諸峻難,名為賢聖,建立聖幢。諸比丘!云何無有關鍵?謂五下分結已斷、已知,是名離關鍵。云何平治城塹,無明謂之深塹,彼得斷知,是名平治城塹。云何度諸嶮難?謂無際生死,究竟苦邊,是名度諸嶮難。云何解脫結縛?謂愛已斷、已知。云何建立聖幢?謂我慢已斷、已知,是名建立聖幢。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thánh đế 。hà đẳng vi tứ ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư khổ thánh đế dĩ tri 、dĩ giải ,ư khổ tập thánh đế dĩ tri 、dĩ đoạn ,ư khổ diệt thánh đế dĩ tri 、dĩ chứng ,ư khổ diệt đạo tích thánh đế dĩ tri 、dĩ tu 。như thị Tỳ-kheo vô hữu quan kiện ,bình trì thành tiệm ,độ chư tuấn nạn/nan ,danh vi hiền thánh ,kiến lập Thánh tràng 。chư Tỳ-kheo !vân hà vô hữu quan kiện ?vị ngũ hạ phần kết/kiết dĩ đoạn 、dĩ tri ,thị danh ly quan kiện 。vân hà bình trì thành tiệm ,vô minh vị chi thâm tiệm ,bỉ đắc đoạn tri ,thị danh bình trì thành tiệm 。vân hà độ chư hiểm nạn/nan ?vị vô tế sanh tử ,cứu cánh khổ biên ,thị danh độ chư hiểm nạn/nan 。vân hà giải thoát kết phược ?vị ái dĩ đoạn 、dĩ tri 。vân hà kiến lập Thánh tràng ?vị ngã mạn dĩ đoạn 、dĩ tri ,thị danh kiến lập Thánh tràng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三八八) (tam bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四聖諦。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。若比丘於苦聖諦已知、已解,於苦集聖諦已知、已斷,於苦滅聖諦已知、已證,於苦滅道跡聖諦已知、已修,是名比丘斷五支,成六分,守護於一,依猗於四,捨除諸諦,離四衢,證諸覺想,自身所作,心善解脫,慧善解脫,純一清白,名為上士。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thánh đế 。hà đẳng vi tứ ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư khổ thánh đế dĩ tri 、dĩ giải ,ư khổ tập thánh đế dĩ tri 、dĩ đoạn ,ư khổ diệt thánh đế dĩ tri 、dĩ chứng ,ư khổ diệt đạo tích thánh đế dĩ tri 、dĩ tu ,thị danh Tỳ-kheo đoạn ngũ chi ,thành lục phần ,thủ hộ ư nhất ,y y ư tứ ,xả trừ chư đế ,ly tứ cù ,chứng chư giác tưởng ,tự thân sở tác ,tâm thiện giải thoát ,tuệ thiện giải thoát ,thuần nhất thanh bạch ,danh vi thượng sĩ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三八九) (tam bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四法成就,名曰大醫王者,所應王之具、王之分。何等為四?一者善知病,二者善知病源,三者善知病對治,四者善知治病已,當來更不動發。云何名良醫善知病?謂良醫善知如是如是種種病,是名良醫善知病。云何良醫善知病源?謂良醫善知此病因風起、癖陰起、涎唾起、眾冷起、因現事起、時節起,是名良醫善知病源。云何良醫善知病對治?謂良醫善知種種病,應塗藥、應吐、應下、應灌鼻、應熏、應取汗。如是比種種對治,是名良醫善知對治。云何良醫善知治病已,於未來世永不動發?謂良醫善治種種病,令究竟除,於未來世永不復起,是名良醫善知治病,更不動發。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ pháp thành tựu ,danh viết đại y vương giả ,sở ưng Vương chi cụ 、Vương chi phần 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả thiện tri bệnh ,nhị giả thiện tri bệnh nguyên ,tam giả thiện tri bệnh đối trì ,tứ giả thiện tri trì bệnh dĩ ,đương lai cánh bất động phát 。vân hà danh lương y thiện tri bệnh ?vị lương y thiện tri như thị như thị chủng chủng bệnh ,thị danh lương y thiện tri bệnh 。vân hà lương y thiện tri bệnh nguyên ?vị lương y thiện tri thử bệnh nhân phong khởi 、phích uẩn khởi 、tiên thóa khởi 、chúng lãnh khởi 、nhân hiện sự khởi 、thời tiết khởi ,thị danh lương y thiện tri bệnh nguyên 。vân hà lương y thiện tri bệnh đối trì ?vị lương y thiện tri chủng chủng bệnh ,ưng đồ dược 、ưng thổ 、ưng hạ 、ưng quán Tỳ 、ưng huân 、ưng thủ hãn 。như thị bỉ chủng chủng đối trì ,thị danh lương y thiện tri đối trì 。vân hà lương y thiện tri trì bệnh dĩ ,ư vị lai thế vĩnh bất động phát ?vị lương y thiện trì chủng chủng bệnh ,lệnh cứu cánh trừ ,ư vị lai thế vĩnh bất phục khởi ,thị danh lương y thiện tri trì bệnh ,cánh bất động phát 。 「如來、應、等正覺為大醫王,成就四德,療眾生病,亦復如是。云何為四?謂如來知此是苦聖諦如實知、此是苦集聖諦如實知、此是苦滅聖諦如實知、此是苦滅道跡聖諦如實知。諸比丘!彼世間良醫於生根本對治不如實知,老、病、死、憂、悲、惱、苦根本對治不如實知,如來、應、等正覺為大醫王,於生根本知對治如實知,於老、病、死、憂、悲、惱、苦根本對治如實知,是故如來、應、等正覺名大醫王。」 「Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác vi đại y vương ,thành tựu tứ đức ,liệu chúng sanh bệnh ,diệc phục như thị 。vân hà vi tứ ?vi Như Lai tri thử thị khổ thánh đế như thật tri 、thử thị khổ tập thánh đế như thật tri 、thử thị khổ diệt thánh đế như thật tri 、thử thị khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri 。chư Tỳ-kheo !bỉ thế gian lương y ư sanh căn bản đối trì bất như thật tri ,lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ căn bổn đối trì bất như thật tri ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác vi đại y vương ,ư sanh căn bản tri đối trì như thật tri ,ư lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ căn bổn đối trì như thật tri ,thị cố Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác danh đại y vương 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三九〇) (tam cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「若諸沙門、婆羅門於此苦聖諦不如實知,此苦集聖諦不如實知,此苦滅聖諦不如實知,此苦滅道跡聖諦不如實知,此非沙門之沙門,非婆羅門之婆羅門,彼亦不於沙門義、婆羅門義見法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư thử khổ thánh đế bất như thật tri ,thử khổ tập thánh đế bất như thật tri ,thử khổ diệt thánh đế bất như thật tri ,thử khổ diệt đạo tích thánh đế bất như thật tri ,thử phi Sa Môn chi Sa Môn ,phi Bà-la-môn chi Bà-la-môn ,bỉ diệc bất ư Sa Môn nghĩa 、Bà-la-môn nghĩa kiến Pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』 「若沙門、婆羅門於此苦聖諦如實知,此苦集聖諦如實知,此苦滅聖諦如實知,此苦滅道跡聖諦如實知,當知是沙門、婆羅門,沙門之沙門、婆羅門之婆羅門,於沙門義、婆羅門義見法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』是故,比丘!於四聖諦無間等當起增上欲,精勤堪能,方便修學。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。」 「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư thử khổ thánh đế như thật tri ,thử khổ tập thánh đế như thật tri ,thử khổ diệt thánh đế như thật tri ,thử khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri ,đương tri thị Sa Môn 、Bà-la-môn ,Sa Môn chi Sa Môn 、Bà-la-môn chi Bà-la-môn ,ư Sa Môn nghĩa 、Bà-la-môn nghĩa kiến Pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế Vô gián đẳng đương khởi tăng thượng dục ,tinh cần kham năng ,phương tiện tu học 。hà đẳng vi tứ ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三九一) (tam cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中……廣說如上。差別者:「於四聖諦不如實知,當知是沙門、婆羅門,非沙門數、非婆羅門數;於四聖諦如實知者,是沙門數、是婆羅門數。」乃至……。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung ……quảng thuyết như thượng 。sái biệt giả :「ư tứ thánh đế bất như thật tri ,đương tri thị Sa Môn 、Bà-la-môn ,phi Sa Môn số 、phi Bà-la-môn số ;ư tứ thánh đế như thật tri giả ,thị Sa Môn số 、thị Bà-la-môn số 。」nãi chí ……。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三九二) (tam cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「若沙門、婆羅門於苦聖諦不如實知,苦集聖諦不如實知,苦滅聖諦不如實知,苦滅道跡聖諦不如實知,當知是沙門、婆羅門不得脫苦。若沙門、婆羅門於苦聖諦如實知,於苦集聖諦如實知,於苦滅聖諦如實知,於苦滅道跡聖諦如實知,當知是沙門、婆羅門解脫於苦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư khổ thánh đế bất như thật tri ,khổ tập thánh đế bất như thật tri ,khổ diệt thánh đế bất như thật tri ,khổ diệt đạo tích thánh đế bất như thật tri ,đương tri thị Sa Môn 、Bà-la-môn bất đắc thoát khổ 。nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư khổ thánh đế như thật tri ,ư khổ tập thánh đế như thật tri ,ư khổ diệt thánh đế như thật tri ,ư khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri ,đương tri thị Sa Môn 、Bà-la-môn giải thoát ư khổ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 「如於苦不解脫、解脫。如是捨惡趣不解脫、解脫,堪能捨戒退減,不捨戒退減,能自說得過人法自證,不能自說得過人法作證,能於此外求良福田,不能於此外求良福田。 「như ư khổ bất giải thoát 、giải thoát 。như thị xả ác thú bất giải thoát 、giải thoát ,kham năng xả giới thoái giảm ,bất xả giới thoái giảm ,năng tự thuyết đắc quá/qua nhân pháp tự chứng ,bất năng tự thuyết đắc quá/qua nhân pháp tác chứng ,năng ư thử ngoại cầu lương phước điền ,bất năng ư thử ngoại cầu lương phước điền 。 「能於此外求大師,不能於此外求大師,不能越苦,堪能越苦,不堪能脫苦,堪能脫苦。」 「năng ư thử ngoại cầu Đại sư ,bất năng ư thử ngoại cầu Đại sư ,bất năng việt khổ ,kham năng việt khổ ,bất kham năng thoát khổ ,kham năng thoát khổ 。」 如是上諸經重說悉繼以偈: như thị thượng chư Kinh trọng thuyết tất kế dĩ kệ : 「若不知苦者, 「nhược/nhã bất tri khổ giả , 及彼眾苦因, cập bỉ chúng khổ nhân , 一切諸苦法, nhất thiết chư khổ Pháp , 寂滅永無餘。 tịch diệt vĩnh vô dư 。 若不知道跡, nhược/nhã bất tri đạo tích , 能思一切苦, năng tư nhất thiết khổ , 心解脫於苦, tâm giải thoát ư khổ , 慧解脫亦然。 tuệ giải thoát diệc nhiên 。 不能越眾苦, bất năng việt chúng khổ , 令苦究竟脫, lệnh khổ cứu cánh thoát , 若如實知苦, nhược/nhã như thật tri khổ , 亦知眾苦因。 diệc tri chúng khổ nhân 。 及一切諸苦, cập nhất thiết chư khổ , 永滅盡無餘, vĩnh diệt tận vô dư , 若復如實知, nhược phục như thật tri , 息苦之道跡。 tức khổ chi đạo tích 。 意解脫具足, ý giải thoát cụ túc , 慧解脫亦然, tuệ giải thoát diệc nhiên , 堪能越眾苦, kham năng việt chúng khổ , 究竟得解脫。」 cứu cánh đắc giải thoát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三九三) (tam cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「若善男子正信非家,出家學道,彼一切所應當知四聖諦法。何等為四?謂知苦聖諦、知苦集聖諦、知苦滅聖諦、知苦滅道跡聖諦。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,修無間等,如此章句,一切四聖諦經,應當具說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Thiện nam tử chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,bỉ nhất thiết sở ứng đương tri tứ thánh đế Pháp 。hà đẳng vi tứ ?vị tri khổ thánh đế 、tri khổ tập thánh đế 、tri khổ diệt thánh đế 、tri khổ diệt đạo tích thánh đế 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,tu Vô gián đẳng ,như thử chương cú ,nhất thiết tứ thánh đế Kinh ,ứng đương cụ thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 「如是知、如是見、如是無間等,悉應當說。又三結盡,得須陀洹,一切當知四聖諦。何等為四?謂知苦聖諦、知苦集聖諦、知苦滅聖諦、知苦滅道跡聖諦。如是當知、如是當見無間等。」 「như thị tri 、như thị kiến 、như thị Vô gián đẳng ,tất ứng đương thuyết 。hựu tam kết tận ,đắc Tu đà Hoàn ,nhất thiết đương tri tứ thánh đế 。hà đẳng vi tứ ?vị tri khổ thánh đế 、tri khổ tập thánh đế 、tri khổ diệt thánh đế 、tri khổ diệt đạo tích thánh đế 。như thị đương tri 、như thị đương kiến Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 「若三結盡,貪、恚、癡薄,得斯陀含,彼一切皆於四聖諦如實知故。何等為四?謂知苦聖諦、知苦集聖諦、知苦滅聖諦、知苦滅道跡聖諦。如是當知、如是當見、如是無間等,亦如是說。 「nhược/nhã tam kết tận ,tham 、nhuế/khuể 、si bạc ,đắc Tư đà hàm ,bỉ nhất thiết giai ư tứ thánh đế như thật tri cố 。hà đẳng vi tứ ?vị tri khổ thánh đế 、tri khổ tập thánh đế 、tri khổ diệt thánh đế 、tri khổ diệt đạo tích thánh đế 。như thị đương tri 、như thị đương kiến 、như thị Vô gián đẳng ,diệc như thị thuyết 。 「五下分結盡,生般涅槃阿那含,不還此世,彼一切知四聖諦。何等為四?知苦聖諦、知苦集聖諦、知苦滅聖諦、知苦滅道跡聖諦。如是知、如是見、如是無間等,亦如是說。 「ngũ hạ phần kết/kiết tận ,sanh Bát Niết Bàn A-na-hàm ,Bất hoàn thử thế ,bỉ nhất thiết tri tứ thánh đế 。hà đẳng vi tứ ?tri khổ thánh đế 、tri khổ tập thánh đế 、tri khổ diệt thánh đế 、tri khổ diệt đạo tích thánh đế 。như thị tri 、như thị kiến 、như thị Vô gián đẳng ,diệc như thị thuyết 。 「若一切漏盡,無漏心解脫、慧解脫,見法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』彼一切悉知四聖諦。何等為四?謂知苦聖諦、知苦集聖諦、知苦滅聖諦、知苦滅道跡聖諦。如是知、如是見、如是無間等,亦如是說。 「nhược/nhã nhất thiết lậu tận ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,kiến Pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』bỉ nhất thiết tất tri tứ thánh đế 。hà đẳng vi tứ ?vị tri khổ thánh đế 、tri khổ tập thánh đế 、tri khổ diệt thánh đế 、tri khổ diệt đạo tích thánh đế 。như thị tri 、như thị kiến 、như thị Vô gián đẳng ,diệc như thị thuyết 。 「若得辟支佛道證,彼一切知四聖諦故。何等為四?謂知苦聖諦、知苦集聖諦、知苦滅聖諦、知苦滅道跡聖諦。如是知、如是見、如是無間等,亦如是說。 「nhược/nhã đắc Bích Chi Phật đạo chứng ,bỉ nhất thiết tri tứ thánh đế cố 。hà đẳng vi tứ ?vị tri khổ thánh đế 、tri khổ tập thánh đế 、tri khổ diệt thánh đế 、tri khổ diệt đạo tích thánh đế 。như thị tri 、như thị kiến 、như thị Vô gián đẳng ,diệc như thị thuyết 。 「若得無上等正覺,彼一切知四聖諦故。何等為四?謂知苦聖諦、知苦集聖諦、知苦滅聖諦、知苦滅道跡聖諦。如是知、如是見、如是無間等,亦如是說。」 「nhược/nhã đắc vô thượng đẳng chánh giác ,bỉ nhất thiết tri tứ thánh đế cố 。hà đẳng vi tứ ?vị tri khổ thánh đế 、tri khổ tập thánh đế 、tri khổ diệt thánh đế 、tri khổ diệt đạo tích thánh đế 。như thị tri 、như thị kiến 、như thị Vô gián đẳng ,diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三九四) (tam cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如日出,明相先起。如是正盡苦亦有前相起?謂知四聖諦。何等為四?知苦聖諦、知苦集聖諦、知苦滅聖諦、知苦滅道跡聖諦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như nhật xuất ,minh tướng tiên khởi 。như thị chánh tận khổ diệc hữu tiền tướng khởi ?vị tri tứ thánh đế 。hà đẳng vi tứ ?tri khổ thánh đế 、tri khổ tập thánh đế 、tri khổ diệt thánh đế 、tri khổ diệt đạo tích thánh đế 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如是知。如是見。如是無間等,亦如是說。 như thị tri 。như thị kiến 。như thị Vô gián đẳng ,diệc như thị thuyết 。 (三九五) (tam cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「若日月不出世間者,一切眾星亦不出於世間,晝夜、半月、一月、時節、歲數、尅數、須臾,皆悉不現,世間常冥,無有明照,唯有長夜,純大闇苦現於世間。若如來、應供、等正覺不出世間時,不說苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦現於世間,世間盲冥,無有明照。如是長夜,純大闇冥現於世間。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã nhật nguyệt bất xuất thế gian giả ,nhất thiết chúng tinh diệc bất xuất ư thế gian ,trú dạ 、bán nguyệt 、nhất nguyệt 、thời tiết 、tuế số 、khắc số 、tu du ,giai tất bất hiện ,thế gian thường minh ,vô hữu minh chiếu ,duy hữu trường/trưởng dạ ,thuần Đại ám khổ hiện ư thế gian 。nhược như lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác bất xuất thế gian thời ,bất thuyết khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế hiện ư thế gian ,thế gian manh minh ,vô hữu minh chiếu 。như thị trường/trưởng dạ ,thuần Đại ám minh hiện ư thế gian 。 「若日月出於世間,眾星亦現,晝夜、半月、一月、時節、歲數、尅數、須臾,悉現世間,長夜明照,出於世間。如是,如來、應、等正覺出於世間,說苦聖諦現於世間,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦現於世間,不復闇冥,長夜照明,純一智慧現於世間。」 「nhược/nhã nhật nguyệt xuất ư thế gian ,chúng tinh diệc hiện ,trú dạ 、bán nguyệt 、nhất nguyệt 、thời tiết 、tuế số 、khắc số 、tu du ,tất hiện thế gian ,trường/trưởng dạ minh chiếu ,xuất ư thế gian 。như thị ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác xuất ư thế gian ,thuyết khổ thánh đế hiện ư thế gian ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế hiện ư thế gian ,bất phục ám minh ,trường/trưởng dạ chiếu minh ,thuần nhất trí tuệ hiện ư thế gian 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三九六) (tam cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如日出,周行空中,壞諸闇冥,光明顯照。如是,聖弟子所有集法,一切滅已,離諸塵垢,得法眼生,與無間等,俱三結斷。所謂身見、戒取、疑,此三結盡,名須陀洹,不墮惡趣法,必定正覺,趣七有天人往生,作苦邊。彼聖弟子中間雖起憂苦,聽彼聖弟子離欲、惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,初禪具足住。不見彼聖弟子有一法不斷,能令還生此世者,此則聖弟子得法眼之大義。是故,比丘於此四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,精進修學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như nhật xuất ,châu hạnh/hành/hàng không trung ,hoại chư ám minh ,quang minh hiển chiếu 。như thị ,thánh đệ tử sở hữu tập Pháp ,nhất thiết diệt dĩ ,ly chư trần cấu ,đắc pháp nhãn sanh ,dữ Vô gián đẳng ,câu tam kết đoạn 。sở vị thân kiến 、giới thủ 、nghi ,thử tam kết tận ,danh Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,tất định chánh giác ,thú thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,tác khổ biên 。bỉ thánh đệ tử trung gian tuy khởi ưu khổ ,thính bỉ thánh đệ tử ly dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,sơ Thiền cụ túc trụ/trú 。bất kiến bỉ thánh đệ tử hữu nhất pháp bất đoạn ,năng lệnh hoàn sanh thử thế giả ,thử tức thánh đệ tử đắc pháp nhãn chi đại nghĩa 。thị cố ,Tỳ-kheo ư thử tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,tinh tấn tu học 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三九七) (tam cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「當作是說,我於苦聖諦未無間等,苦集聖諦、苦滅聖諦未無間等。而言我當得苦滅道跡聖諦無間等者,此說不應。所以者何?無是處故。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương tác thị thuyết ,ngã ư khổ thánh đế vị Vô gián đẳng ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế vị Vô gián đẳng 。nhi ngôn ngã đương đắc khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,thử thuyết bất ưng 。sở dĩ giả hà ?vô thị xứ cố 。 「若苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦未無間等,而欲苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處。譬如有人言我欲取佉提羅葉,合集作器,盛水持行者,無有是處。所以者何?無是處故。如是言我於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦未無間等,而欲得苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處。 「nhược/nhã khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế vị Vô gián đẳng ,nhi dục khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,vô hữu thị xứ 。thí như hữu nhân ngôn ngã dục thủ Khư-đề-la diệp ,hợp tập tác khí ,thịnh thủy trì hành giả ,vô hữu thị xứ 。sở dĩ giả hà ?vô thị xứ cố 。như thị ngôn ngã ư khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế vị Vô gián đẳng ,nhi dục đắc khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,vô hữu thị xứ 。 「若復有言我當於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦無間等已得,復得苦滅道跡聖諦者,斯則善說。所以者何?有是處故。 「nhược/nhã phục hưũ ngôn ngã đương ư khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế Vô gián đẳng dĩ đắc ,phục đắc khổ diệt đạo tích thánh đế giả ,tư tức thiện thuyết 。sở dĩ giả hà ?hữu thị xứ cố 。 「若苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦無間等已,而欲苦滅道跡聖諦無間等者,斯有是處。譬如有言我以純曇摩葉、摩樓迦葉,合集盛水持行者,此則善說。所以者何?有是處故。如是若言我於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦無間等已,而欲苦滅道跡聖諦無間等者,斯則善說。所以者何?有是處故,若於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦無間等已,而欲苦滅道跡聖諦無間等者,斯有是處故。」 「nhược/nhã khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế Vô gián đẳng dĩ ,nhi dục khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,tư hữu thị xứ 。thí như hữu ngôn ngã dĩ thuần đàm ma diệp 、ma lâu Ca-diếp ,hợp tập thịnh thủy trì hành giả ,thử tức thiện thuyết 。sở dĩ giả hà ?hữu thị xứ cố 。như thị nhược/nhã ngôn ngã ư khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế Vô gián đẳng dĩ ,nhi dục khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,tư tức thiện thuyết 。sở dĩ giả hà ?hữu thị xứ cố ,nhược/nhã ư khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế Vô gián đẳng dĩ ,nhi dục khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,tư hữu thị xứ cố 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三九八) (tam cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「如小綿丸、小劫貝華丸,置四衢道頭,四方風吹,則隨風去向於一方。如是,若沙門、婆羅門於苦聖諦不如實知,於苦集聖諦、於苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知,當知彼沙門、婆羅門常觀他面,常隨他說,以不如實知故,聞彼所說,趣說而受,當知此人不宿修習智慧故。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「như tiểu miên hoàn 、tiểu kiếp bối hoa hoàn ,trí tứ cù đạo đầu ,tứ phương phong xuy ,tức tùy phong khứ hướng ư nhất phương 。như thị ,nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư khổ thánh đế bất như thật tri ,ư khổ tập thánh đế 、ư khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế bất như thật tri ,đương tri bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn thường quán tha diện ,thường tùy tha thuyết ,dĩ ất như thật tri cố ,văn bỉ sở thuyết ,thú thuyết nhi thọ/thụ ,đương tri thử nhân bất tú tu tập trí tuệ cố 。 「譬如因陀羅柱,銅鐵作之,於深入地中,四方猛風不能令動。如是,沙門、婆羅門於苦聖諦如實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實知者,當知是沙門、婆羅門不視他面,不隨他語。是沙門、婆羅門智慧堅固,本隨習故,不隨他語。是故,比丘!於四聖諦當勤方便,起增上欲,精進修學。」 「thí như Nhân-đà-la trụ ,đồng thiết tác chi ,ư thâm nhập địa trung ,tứ phương mãnh phong bất năng lệnh động 。như thị ,Sa Môn 、Bà-la-môn ư khổ thánh đế như thật tri ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri giả ,đương tri thị Sa Môn 、Bà-la-môn bất thị tha diện ,bất tùy tha ngữ 。thị Sa Môn 、Bà-la-môn trí tuệ kiên cố ,bản tùy tập cố ,bất tùy tha ngữ 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,tinh tấn tu học 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三九九) (tam cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如石柱,長十六肘,八肘入地,四方風吹,不能令動。如是,沙門、婆羅門於苦聖諦如實知,於苦集聖諦,苦滅聖諦,苦滅道跡聖諦如實知,斯等沙門、婆羅門至諸論處,無能屈。其心解脫、慧解脫者,能使餘沙門、婆羅門反生憂苦。如是如實知、如實見,皆是先世宿習故,使智慧不可傾動。是故,比丘!於四聖諦當勤方便,起增上欲,精進修學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như thạch trụ ,trường/trưởng thập lục trửu ,bát trửu nhập địa ,tứ phương phong xuy ,bất năng lệnh động 。như thị ,Sa Môn 、Bà-la-môn ư khổ thánh đế như thật tri ,ư khổ tập thánh đế ,khổ diệt thánh đế ,khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri ,tư đẳng Sa Môn 、Bà-la-môn chí chư luận xứ/xử ,vô năng khuất 。kỳ tâm giải thoát 、tuệ giải thoát giả ,năng sử dư Sa Môn 、Bà-la-môn phản sanh ưu khổ 。như thị như thật tri 、như thật kiến ,giai thị tiên thế tú tập cố ,sử trí tuệ bất khả khuynh động 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,tinh tấn tu học 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四〇〇) (tứ 〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如有人火燒頭衣,當起增上欲,急救令滅。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như hữu nhân hỏa thiêu đầu y ,đương khởi tăng thượng dục ,cấp cứu lệnh diệt 。」 佛告比丘:「莫作是說!當置頭衣,於四聖諦起增上欲,勤加方便,修無間等。何等四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦未無間等,當勤方便,修無間等。所以者何?比丘!長夜熾然,地獄、畜生、餓鬼。諸比丘!不見極苦,如苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,未無間等者,是比丘當忍苦、樂、憂、悲,於四聖諦勤加精進,方便修習無間等,應當學。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「mạc tác thị thuyết !đương trí đầu y ,ư tứ thánh đế khởi tăng thượng dục ,cần gia phương tiện ,tu Vô gián đẳng 。hà đẳng tứ ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế vị Vô gián đẳng ,đương cần phương tiện ,tu Vô gián đẳng 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo !trường/trưởng dạ sí nhiên ,địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。chư Tỳ-kheo !bất kiến cực khổ ,như khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế ,vị Vô gián đẳng giả ,thị Tỳ-kheo đương nhẫn khổ 、lạc/nhạc 、ưu 、bi ,ư tứ thánh đế cần gia tinh tấn ,phương tiện tu tập Vô gián đẳng ,ứng đương học 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四〇一) (tứ 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如士夫年壽百歲,有人語言:『士夫若欲聞法,當日日三時受苦,晨朝時受百槍苦,日中、晡時亦復如是。於一日中受三百槍苦。如是日日,至於百歲,然後聞法,得無間等,汝寧能不?』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như sĩ phu niên thọ bách tuế ,hữu nhân ngữ ngôn :『sĩ phu nhược/nhã dục văn Pháp ,đương nhật nhật tam thời thọ khổ ,thần triêu thời thọ/thụ bách thương khổ ,nhật trung 、bô thời diệc phục như thị 。ư nhất nhật trung thọ/thụ tam bách thương khổ 。như thị nhật nhật ,chí ư bách tuế ,nhiên hậu văn Pháp ,đắc Vô gián đẳng ,nhữ ninh năng bất ?』 「時,彼士夫為聞法故,悉堪能受。所以者何?人生於世,長夜受苦,有時地獄,有時畜生,有時餓鬼,於三惡道空受眾苦,亦不聞法,是故我今為無間等故,不以終身受三百槍為大苦也。是故,比丘!於四聖諦未得無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 「thời ,bỉ sĩ phu vi văn Pháp cố ,tất kham năng thọ 。sở dĩ giả hà ?nhân sanh ư thế ,trường/trưởng dạ thọ khổ ,Hữu Thời địa ngục ,Hữu Thời súc sanh ,Hữu Thời ngạ quỷ ,ư tam ác đạo không thọ/thụ chúng khổ ,diệc bất văn Pháp ,thị cố ngã kim vi Vô gián đẳng cố ,bất dĩ chung thân thọ tam bách thương vi đại khổ dã 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị đắc Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四〇二) (tứ 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「於四聖諦平等正覺,名為如來、應、等正覺。何等為四?所謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。於此四聖諦平等正覺,名為如來、應、等正覺。是故,諸比丘!於四聖諦未無間者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư tứ thánh đế bình đẳng chánh giác ,danh vi Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 。hà đẳng vi tứ ?sở vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。ư thử tứ thánh đế bình đẳng chánh giác ,danh vi Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四〇三) (tứ 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在摩竭國人間遊行,於王舍城波羅利弗是中間竹林聚落,國王於中造福德舍。爾時,世尊與諸大眾於中宿止。 nhất thời ,Phật tại ma kiệt quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,ư Vương-Xá thành ba la lợi phất thị trung gian Trúc Lâm tụ lạc ,Quốc Vương ư trung tạo phước đức xá 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Đại chúng ư trung tú chỉ 。 爾時,世尊告諸比丘:「我與汝等於四聖諦無知、無見、無隨順覺、無隨順受者,應當長夜驅馳生死。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。我與汝等於四聖諦無知、無見、無隨順覺、無隨順受者,應當長夜驅馳生死。以我及汝於此苦聖諦順知、順入,斷諸有流,盡諸生死,不受後有。於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦順知、順入,斷諸有流,盡諸生死,不受後有。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,修無間等。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã dữ nhữ đẳng ư tứ thánh đế vô tri 、vô kiến 、vô tùy thuận giác 、vô tùy thuận thọ/thụ giả ,ứng đương trường/trưởng dạ khu trì sanh tử 。hà đẳng vi tứ ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。ngã dữ nhữ đẳng ư tứ thánh đế vô tri 、vô kiến 、vô tùy thuận giác 、vô tùy thuận thọ/thụ giả ,ứng đương trường/trưởng dạ khu trì sanh tử 。dĩ ngã cập nhữ ư thử khổ thánh đế thuận tri 、thuận nhập ,đoạn chư hữu lưu ,tận chư sanh tử ,bất thọ/thụ hậu hữu 。ư khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế thuận tri 、thuận nhập ,đoạn chư hữu lưu ,tận chư sanh tử ,bất thọ/thụ hậu hữu 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,tu Vô gián đẳng 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「我常與汝等, 「ngã thường dữ nhữ đẳng , 長夜涉生死, trường/trưởng dạ thiệp sanh tử , 不見聖諦故, bất kiến thánh đế cố , 大苦日增長。 đại khổ nhật tăng trưởng 。 若見四聖諦, nhược/nhã kiến tứ thánh đế , 斷有大流海, đoạn hữu Đại lưu hải , 生死永已除, sanh tử vĩnh dĩ trừ , 不復受後生。」 bất phục thọ/thụ hậu sanh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四〇四) (tứ 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在摩竭國人間遊行,王舍城波羅利弗是中間竹林聚落,大王於中作福德舍。爾時,世尊與諸大眾於中止宿。 nhất thời ,Phật tại ma kiệt quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,Vương-Xá thành ba la lợi phất thị trung gian Trúc Lâm tụ lạc ,Đại Vương ư trung tác phước đức xá 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Đại chúng ư trung chỉ tú 。 爾時,世尊告諸比丘:「汝等當行,共至申恕林。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương hạnh/hành/hàng ,cọng chí thân thứ lâm 。」 爾時,世尊與諸大眾到申恕林,坐樹下。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Đại chúng đáo thân thứ lâm ,tọa thụ hạ 。 爾時,世尊手把樹葉,告諸比丘:「此手中葉為多耶?大林樹葉為多?」 nhĩ thời ,Thế Tôn thủ bả thụ/thọ diệp ,cáo chư Tỳ-kheo :「thử thủ trung diệp vi đa da ?Đại lâm thụ/thọ diệp vi đa ?」 比丘白佛:「世尊!手中樹葉甚少,彼大林中樹葉無量,百千億萬倍,乃至算數譬類不可為比。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn !thủ trung thụ/thọ diệp thậm thiểu ,bỉ Đại lâm trung thụ/thọ diệp vô lượng ,bách thiên ức vạn bội ,nãi chí toán số thí loại bất khả vi bỉ 。」 「如是,諸比丘!我成等正覺,自所見法,為人定說者,如手中樹葉。所以者何?彼法義饒益、法饒益、梵行饒益、明、慧、正覺、向於涅槃。如大林樹葉,如我成等正覺,自知正法,所不說者,亦復如是。所以者何?彼法非義饒益,非法饒益,非梵行饒益、明、慧、正覺、正向涅槃故。是故,諸比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 「như thị ,chư Tỳ-kheo !ngã thành đẳng chánh giác ,tự sở kiến Pháp ,vi nhân định thuyết giả ,như thủ trung thụ/thọ diệp 。sở dĩ giả hà ?bỉ pháp nghĩa nhiêu ích 、Pháp nhiêu ích 、phạm hạnh nhiêu ích 、minh 、tuệ 、chánh giác 、hướng ư Niết-Bàn 。như Đại lâm thụ/thọ diệp ,như ngã thành đẳng chánh giác ,tự tri chánh pháp ,sở bất thuyết giả ,diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?bỉ Pháp phi nghĩa nhiêu ích ,phi pháp nhiêu ích ,phi phạm hạnh nhiêu ích 、minh 、tuệ 、chánh giác 、chánh hướng Niết-Bàn cố 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四〇五) (tứ 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 爾時,尊者阿難晨朝著衣持鉢,入毘舍離城乞食。時,有眾多離車童子晨朝從城內出,至精舍門,持弓箭,競射精舍門孔,箭箭皆入門孔。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan thần triêu trước y trì bát ,nhập Tỳ-xá-ly thành khất thực 。thời ,hữu chúng đa ly xa Đồng tử thần triêu tùng thành nội xuất ,chí Tịnh Xá môn ,trì cung tiến ,cạnh xạ Tịnh Xá môn khổng ,tiến tiến giai nhập môn khổng 。 尊者阿難見已,以為奇特,彼諸離車童子能作如是難事。入城乞食,還舉衣鉢,洗足已,往詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊!我今晨朝著衣持鉢,入毘舍離城乞食,見有眾多離車童子從城內出,至精舍門,競射門孔,箭箭皆入。我作是念:『此甚奇特!諸離車童子能為難事。』」 Tôn-Giả A-nan kiến dĩ ,dĩ vi kì đặc ,bỉ chư ly xa Đồng tử năng tác như thị nạn/nan sự 。nhập thành khất thực ,hoàn cử y bát ,tẩy túc dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thần triêu trước y trì bát ,nhập Tỳ-xá-ly thành khất thực ,kiến hữu chúng đa ly xa Đồng tử tùng thành nội xuất ,chí Tịnh Xá môn ,cạnh xạ môn khổng ,tiến tiến giai nhập 。ngã tác thị niệm :『thử thậm kì đặc !chư ly xa Đồng tử năng vi nạn/nan sự 。』」 佛告阿難:「於意云何?離車童子競射門孔,箭箭皆入,此為難耶?破一毛為百分,而射一毛分,箭箭悉中,此為難耶?」 Phật cáo A-nan :「ư ý vân hà ?ly xa Đồng tử cạnh xạ môn khổng ,tiến tiến giai nhập ,thử vi nạn/nan da ?phá nhất mao vi bách phần ,nhi xạ nhất mao phần ,tiến tiến tất trung ,thử vi nạn/nan da ?」 阿難白佛:「破一毛百分,射一分之毛,箭箭悉中,此則為難。」 A-nan bạch Phật :「phá nhất mao bách phần ,xạ nhất phân chi mao ,tiến tiến tất trung ,thử tức vi nạn/nan 。」 佛告阿難:「未若於苦聖諦生如實知,此則甚難。如是,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實知見,此則甚難。」 Phật cáo A-nan :「vị nhược/nhã ư khổ thánh đế sanh như thật tri ,thử tức thậm nạn/nan 。như thị ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri kiến ,thử tức thậm nạn/nan 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「一毛為百分, 「nhất mao vi bách phần , 射一分甚難, xạ nhất phân thậm nạn/nan , 觀一一苦陰, quán nhất nhất khổ uẩn , 非我難亦然。」 phi ngã nạn/nan diệc nhiên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四〇六) (tứ 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如大地悉成大海,有一盲龜壽無量劫,百年一出其頭,海中有浮木,止有一孔,漂流海浪,隨風東西。盲龜百年一出其頭,當得遇此孔不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như Đại địa tất thành đại hải ,hữu nhất manh quy thọ vô lượng kiếp ,bách niên nhất xuất kỳ đầu ,hải trung hữu phù mộc ,chỉ hữu nhất khổng ,phiêu lưu hải lãng ,tùy phong Đông Tây 。manh quy bách niên nhất xuất kỳ đầu ,đương đắc ngộ thử khổng bất ?」 阿難白佛:「不能。世尊!所以者何?此盲龜若至海東,浮木隨風,或至海西,南、北四維圍遶亦爾,不必相得。」 A-nan bạch Phật :「bất năng 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?thử manh quy nhược/nhã chí hải Đông ,phù mộc tùy phong ,hoặc chí hải Tây ,Nam 、Bắc tứ duy vi nhiễu diệc nhĩ ,bất tất tương đắc 。」 佛告阿難:「盲龜浮木,雖復差違,或復相得。愚癡凡夫漂流五趣,暫復人身,甚難於彼。所以者何?彼諸眾生不行其義、不行法、不行善、不行真實,展轉殺害,強者陵弱,造無量惡故。是故,比丘!於四聖諦當未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 Phật cáo A-nan :「manh quy phù mộc ,tuy phục sái vi ,hoặc phục tương đắc 。ngu si phàm phu phiêu lưu ngũ thú ,tạm phục nhân thân ,thậm nạn/nan ư bỉ 。sở dĩ giả hà ?bỉ chư chúng sanh bất hạnh/hành kỳ nghĩa 、bất hạnh/hành Pháp 、bất hạnh/hành thiện 、bất hạnh/hành chân thật ,triển chuyển sát hại ,cường giả lăng nhược ,tạo vô lượng ác cố 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế đương vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第十五 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập ngũ 雜阿含經卷第十六宋天竺三藏求那跋陀羅譯 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập lục tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 雜因誦第三品之四 tạp nhân tụng đệ tam phẩm chi tứ (四〇七) (tứ 〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有眾多比丘集於食堂,思惟世間而思惟。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,tư tánh thế gian nhi tư tánh 。 爾時,世尊知諸比丘心之所念,往詣食堂,敷座而坐,告諸比丘:「汝等比丘慎莫思惟世間思惟。所以者何?世間思惟非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非覺,不順涅槃。汝等當正思惟:『此苦聖諦、此苦集聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦。』所以者何?如此思惟則義饒益、法饒益、梵行饒益,正智、正覺、正向涅槃。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chư Tỳ-kheo tâm chi sở niệm ,vãng nghệ thực đường ,phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng Tỳ-kheo thận mạc tư tánh thế gian tư tánh 。sở dĩ giả hà ?thế gian tư tánh phi nghĩa nhiêu ích ,phi pháp nhiêu ích ,phi phạm hạnh nhiêu ích ,phi trí 、phi giác ,bất thuận Niết-Bàn 。nhữ đẳng đương chánh tư duy :『thử khổ thánh đế 、thử khổ tập thánh đế 、thử khổ diệt thánh đế 、thử khổ diệt đạo tích thánh đế 。』sở dĩ giả hà ?như thử tư tánh tức nghĩa nhiêu ích 、Pháp nhiêu ích 、phạm hạnh nhiêu ích ,chánh trí 、chánh giác 、chánh hướng Niết-Bàn 。 「過去世時,有一士夫出王舍城,於拘絺羅池側正坐思惟——世間思惟。當思惟時,見四種軍——象軍、馬軍、車軍、步軍,無量無數,皆悉入於一藕孔中。見已,作是念:『我狂失性,世間所無,而今見之。』爾時,去池不遠,更有大眾一處聚集。時,彼士夫詣大眾所語言:『諸人,我今發狂,我今失性,世間所無,而我今見,如上廣說。』時,彼大眾皆謂士夫狂發失性,世間所無,而彼見之。」 「quá khứ thế thời ,hữu nhất sĩ phu xuất Vương-Xá thành ,ư Câu-hi-la trì trắc chánh tọa tư tánh ——thế gian tư tánh 。đương tư tánh thời ,kiến tứ chủng quân ——tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân ,vô lượng vô số ,giai tất nhập ư nhất ngẫu khổng trung 。kiến dĩ ,tác thị niệm :『ngã cuồng thất tánh ,thế gian sở vô ,nhi kim kiến chi 。』nhĩ thời ,khứ trì bất viễn ,cánh hữu Đại chúng nhất xứ/xử tụ tập 。thời ,bỉ sĩ phu nghệ Đại chúng sở ngữ ngôn :『chư nhân ,ngã kim phát cuồng ,ngã kim thất tánh ,thế gian sở vô ,nhi ngã kim kiến ,như thượng quảng thuyết 。』thời ,bỉ Đại chúng giai vị sĩ phu cuồng phát thất tánh ,thế gian sở vô ,nhi bỉ kiến chi 。」 佛告比丘:「然彼士夫非狂失性,所見真實。所以者何?爾時,去拘絺羅池不遠,有諸天阿修羅興四種軍,戰於空中。時,諸天得勝,阿修羅軍敗,退入彼池一藕孔中。是故,比丘!汝等慎莫思惟世間。所以者何?世間思惟非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非覺,非正向涅槃,當思惟四聖諦。何等為四?苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhiên bỉ sĩ phu phi cuồng thất tánh ,sở kiến chân thật 。sở dĩ giả hà ?nhĩ thời ,khứ Câu-hi-la trì bất viễn ,hữu chư Thiên A-tu-la hưng tứ chủng quân ,chiến ư không trung 。thời ,chư Thiên đắc thắng ,a tu la quân bại ,thoái nhập bỉ trì nhất ngẫu khổng trung 。thị cố ,Tỳ-kheo !nhữ đẳng thận mạc tư tánh thế gian 。sở dĩ giả hà ?thế gian tư tánh phi nghĩa nhiêu ích ,phi pháp nhiêu ích ,phi phạm hạnh nhiêu ích ,phi trí 、phi giác ,phi chánh hướng Niết-Bàn ,đương tư tánh tứ thánh đế 。hà đẳng vi tứ ?khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四〇八) (tứ 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有眾多比丘集於食堂,作如是論,或謂世間有常,或謂世間無常、世間有常無常、世間非有常非無常,世間有邊、世間無邊、世間有邊無邊、世間非有邊非無邊,是命是身、命異身異,如來死後有、如來死後無、如來死後有無、如來死後非有非無。 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,tác như thị luận ,hoặc vị thế gian hữu thường ,hoặc vị thế gian vô thường 、thế gian hữu thường vô thường 、thế gian phi hữu thường phi vô thường ,thế gian hữu biên 、thế gian vô biên 、thế gian hữu biên vô biên 、thế gian phi hữu biên phi vô biên ,thị mạng thị thân 、mạng dị thân dị ,Như Lai tử hậu hữu 、Như Lai tử hậu vô 、Như Lai tử hậu hữu vô 、Như Lai tử hậu phi hữu phi vô 。 爾時,世尊一處坐禪,以天耳聞諸比丘集於食堂論議之聲。聞已,往詣食堂,於大眾前敷座而坐,告諸比丘:「汝等比丘眾多聚集,何所言說?」 nhĩ thời ,Thế Tôn nhất xứ/xử tọa Thiền ,dĩ thiên nhĩ văn chư Tỳ-kheo tập ư thực đường luận nghị chi thanh 。văn dĩ ,vãng nghệ thực đường ,ư Đại chúng tiền phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng Tỳ-kheo chúng đa tụ tập ,hà sở ngôn thuyết ?」 時,諸比丘白佛言:「世尊!我等眾多比丘集此食堂,作如是論,或說有常,或說無常……」如上廣說。 thời ,chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng chúng đa Tỳ-kheo tập thử thực đường ,tác như thị luận ,hoặc thuyết hữu thường ,hoặc thuyết vô thường ……」như thượng quảng thuyết 。 佛告比丘:「汝等莫作如是論議。所以者何?如此論者,非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非正覺,非正向涅槃。汝等比丘應如是論議:『此苦聖諦、此苦集聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦。』所以者何?如是論議,是義饒益、法饒益、梵行饒益、正智、正覺、正向涅槃。是故,比丘!於四聖諦未無間等,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ đẳng mạc tác như thị luận nghị 。sở dĩ giả hà ?như thử luận giả ,phi nghĩa nhiêu ích ,phi pháp nhiêu ích ,phi phạm hạnh nhiêu ích ,phi trí 、phi chánh giác ,phi chánh hướng Niết-Bàn 。nhữ đẳng Tỳ-kheo ưng như thị luận nghị :『thử khổ thánh đế 、thử khổ tập thánh đế 、thử khổ diệt thánh đế 、thử khổ diệt đạo tích thánh đế 。』sở dĩ giả hà ?như thị luận nghị ,thị nghĩa nhiêu ích 、Pháp nhiêu ích 、phạm hạnh nhiêu ích 、chánh trí 、chánh giác 、chánh hướng Niết-Bàn 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四〇九) (tứ 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,有眾多比丘集於食堂,或有貪覺覺者,或瞋覺覺者,或害覺覺者。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,hoặc hữu tham giác giác giả ,hoặc sân giác giác giả ,hoặc hại giác giác giả 。 爾時,世尊知諸比丘心之所念,往詣食堂,敷坐具於眾前坐,告諸比丘:「汝等莫起貪覺覺,莫起恚覺覺,莫起害覺覺。所以者何?此諸覺非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非正覺,不向涅槃。汝等當起苦聖諦覺、苦集聖諦覺、苦滅聖諦覺、苦滅道跡聖諦覺。所以者何?此四聖諦覺,義饒益、法饒益、梵行饒益、正智、正覺、向於涅槃。是故,諸比丘!於四聖諦當勤方便,起增上欲,正智正念,精進修學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chư Tỳ-kheo tâm chi sở niệm ,vãng nghệ thực đường ,phu tọa cụ ư chúng tiền tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng mạc khởi tham giác giác ,mạc khởi nhuế/khuể giác giác ,mạc khởi hại giác giác 。sở dĩ giả hà ?thử chư giác phi nghĩa nhiêu ích ,phi pháp nhiêu ích ,phi phạm hạnh nhiêu ích ,phi trí 、phi chánh giác ,bất hướng Niết-Bàn 。nhữ đẳng đương khởi khổ thánh đế giác 、khổ tập thánh đế giác 、khổ diệt thánh đế giác 、khổ diệt đạo tích thánh đế giác 。sở dĩ giả hà ?thử tứ thánh đế giác ,nghĩa nhiêu ích 、Pháp nhiêu ích 、phạm hạnh nhiêu ích 、chánh trí 、chánh giác 、hướng ư Niết-Bàn 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,chánh trí chánh niệm ,tinh tấn tu học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四一〇) (tứ nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時……如上廣說。差別者,起親里覺、國土人民覺、不死覺,乃至聞佛所說,歡喜奉行。 nhất thời ……như thượng quảng thuyết 。sái biệt giả ,khởi thân lý giác 、quốc độ nhân dân giác 、bất tử giác ,nãi chí văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四一一) (tứ nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有眾多比丘集於食堂,作如是論:「或論王事、賊事、鬪戰事、錢財事、衣被事、飲食事、男女事、世間言語事、事業事、說諸海中事。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,tác như thị luận :「hoặc luận Vương sự 、tặc sự 、đấu chiến sự 、tiễn tài sự 、y bị sự 、ẩm thực sự 、nam nữ sự 、thế gian ngôn ngữ sự 、sự nghiệp sự 、thuyết chư hải trung sự 。」 爾時,世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘論說之聲,即從座起,往詣食堂,敷坐具於眾前坐,告諸比丘:「汝等比丘眾多聚集,為何所說?」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Thiền định trung ,dĩ thiên nhĩ văn chư Tỳ-kheo luận thuyết chi thanh ,tức tùng toạ khởi ,vãng nghệ thực đường ,phu tọa cụ ư chúng tiền tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng Tỳ-kheo chúng đa tụ tập ,vi hà sở thuyết ?」 諸比丘白佛言:「世尊!我等於此聚集,或論說王事……」如上廣說。 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư thử tụ tập ,hoặc luận thuyết Vương sự ……」như thượng quảng thuyết 。 佛告比丘:「汝等莫作是論,論說王事,乃至不向涅槃。若論說者,應當論說:『此苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。』所以者何?此四聖諦以義饒益、法饒益、梵行饒益、正智、正覺、正向涅槃。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ đẳng mạc tác thị luận ,luận thuyết Vương sự ,nãi chí bất hướng Niết-Bàn 。nhược/nhã luận thuyết giả ,ứng đương luận thuyết :『thử khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。』sở dĩ giả hà ?thử tứ thánh đế dĩ nghĩa nhiêu ích 、Pháp nhiêu ích 、phạm hạnh nhiêu ích 、chánh trí 、chánh giác 、chánh hướng Niết-Bàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四一二) (tứ nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有眾多比丘集於食堂,作如是說:「我知法、律,汝等不知我所說成就,我等所說與理合;汝等所說不成就,不與理合,應前說者,則在後說;應後說者,則在前說,而共諍論言。我論是汝等不如,能答者當答。」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,tác như thị thuyết :「ngã tri Pháp 、luật ,nhữ đẳng bất tri ngã sở thuyết thành tựu ,ngã đẳng sở thuyết dữ lý hợp ;nhữ đẳng sở thuyết bất thành tựu ,bất dữ lý hợp ,ưng tiền thuyết giả ,tức tại hậu thuyết ;ưng hậu thuyết giả ,tức tại tiền thuyết ,nhi cọng tranh luận ngôn 。ngã luận thị nhữ đẳng bất như ,năng đáp giả đương đáp 。」 爾時,世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘諍論之聲……如是廣說,乃至「於四聖諦無間等者,當勤起方便,起增上欲,學無間等。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Thiền định trung ,dĩ thiên nhĩ văn chư Tỳ-kheo tranh luận chi thanh ……như thị quảng thuyết ,nãi chí 「ư tứ thánh đế Vô gián đẳng giả ,đương cần khởi phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四一三) (tứ nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有眾多比丘集於食堂,作如是論:「波斯匿王、頻婆娑羅王,何者大力?何者大富?」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,tác như thị luận :「Ba-tư-nặc Vương 、Tần bà sa-la Vương ,hà giả Đại lực ?hà giả Đại phú ?」 爾時,世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘論說之聲,即從座起,往詣食堂,敷坐具於眾前坐,問諸比丘:「汝等何所論說?」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Thiền định trung ,dĩ thiên nhĩ văn chư Tỳ-kheo luận thuyết chi thanh ,tức tùng toạ khởi ,vãng nghệ thực đường ,phu tọa cụ ư chúng tiền tọa ,vấn chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng hà sở luận thuyết ?」 時,諸比丘即以上事具白世尊。 thời ,chư Tỳ-kheo tức dĩ thượng sự cụ bạch Thế Tôn 。 佛告比丘:「汝等用說諸王大力、大富為?汝等比丘莫作是論。所以者何?此非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非正覺,不向涅槃。汝等當說:『此苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。』所以者何?此四聖諦是義饒益、法饒益、梵行饒益、正智、正覺、正向涅槃。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ đẳng dụng thuyết chư Vương Đại lực 、Đại phú vi ?nhữ đẳng Tỳ-kheo mạc tác thị luận 。sở dĩ giả hà ?thử phi nghĩa nhiêu ích ,phi pháp nhiêu ích ,phi phạm hạnh nhiêu ích ,phi trí 、phi chánh giác ,bất hướng Niết-Bàn 。nhữ đẳng đương thuyết :『thử khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。』sở dĩ giả hà ?thử tứ thánh đế thị nghĩa nhiêu ích 、Pháp nhiêu ích 、phạm hạnh nhiêu ích 、chánh trí 、chánh giác 、chánh hướng Niết-Bàn 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四一四) (tứ nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有眾多比丘集於食堂,作如是論:「汝等宿命作何等業?為何工巧?以何自活?」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,tác như thị luận :「nhữ đẳng tú mạng tác hà đẳng nghiệp ?vi hà công xảo ?dĩ hà tự hoạt ?」 爾時,世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘論說之聲,即從座起,往詣食堂,敷坐具於眾前坐,問諸比丘:「汝說何等?」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Thiền định trung ,dĩ thiên nhĩ văn chư Tỳ-kheo luận thuyết chi thanh ,tức tùng toạ khởi ,vãng nghệ thực đường ,phu tọa cụ ư chúng tiền tọa ,vấn chư Tỳ-kheo :「nhữ thuyết hà đẳng ?」 時,諸比丘以上所說具白世尊。 thời ,chư Tỳ-kheo dĩ thượng sở thuyết cụ bạch Thế Tôn 。 佛告比丘:「汝等比丘莫作是說:『宿命所作。』所以者何?此非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非正覺,不向涅槃。汝等比丘當共論說:『此苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。』所以者何?此義饒益、法饒益、梵行饒益、正智、正覺、正向涅槃。是故,比丘!依於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ đẳng Tỳ-kheo mạc tác thị thuyết :『tú mạng sở tác 。』sở dĩ giả hà ?thử phi nghĩa nhiêu ích ,phi pháp nhiêu ích ,phi phạm hạnh nhiêu ích ,phi trí 、phi chánh giác ,bất hướng Niết-Bàn 。nhữ đẳng Tỳ-kheo đương cọng luận thuyết :『thử khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。』sở dĩ giả hà ?thử nghĩa nhiêu ích 、Pháp nhiêu ích 、phạm hạnh nhiêu ích 、chánh trí 、chánh giác 、chánh hướng Niết-Bàn 。thị cố ,Tỳ-kheo !y ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四一五) (tứ nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有眾多比丘集於食堂,作如是說論:「某甲檀越作麁疎食,我等食已,無味無力,我等不如捨彼麁食,而行乞食。所以者何?比丘乞食時得好食,又見好色,時聞好聲,多人所識,亦得衣被、臥具、醫藥。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,tác như thị thuyết luận :「mỗ giáp đàn việt tác thô sơ thực/tự ,ngã đẳng thực/tự dĩ ,vô vị vô lực ,ngã đẳng bất như xả bỉ thô thực/tự ,nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo khất thực thời đắc hảo thực/tự ,hựu kiến hảo sắc ,thời văn hảo thanh ,đa nhân sở thức ,diệc đắc y bị 、ngọa cụ 、y dược 。」 爾時,世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘論說之聲,即詣食堂……如是廣說,乃至「正向涅槃。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Thiền định trung ,dĩ thiên nhĩ văn chư Tỳ-kheo luận thuyết chi thanh ,tức nghệ thực đường ……như thị quảng thuyết ,nãi chí 「chánh hướng Niết-Bàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四一六) (tứ nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「汝等持我所說四聖諦不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng trì ngã sở thuyết tứ thánh đế bất ?」 時,有異比丘從座起,正衣服,為佛作禮,合掌白佛:「唯然,世尊所說四聖諦,我悉受持。」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chánh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn sở thuyết tứ thánh đế ,ngã tất thọ trì 。」 佛告比丘:「汝云何受持四聖諦?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ vân hà thọ trì tứ thánh đế ?」 比丘白佛言:「世尊說言:『此是苦聖諦,我即受持,此苦集聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦。』如是世尊說四聖諦,我即受持。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thuyết ngôn :『thử thị khổ thánh đế ,ngã tức thọ trì ,thử khổ tập thánh đế 、thử khổ diệt thánh đế 、thử khổ diệt đạo tích thánh đế 。』như thị Thế Tôn thuyết tứ thánh đế ,ngã tức thọ trì 。」 佛告比丘:「善哉!善哉!我說苦聖諦,汝真實受持;我說苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,汝真實受持。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !ngã thuyết khổ thánh đế ,nhữ chân thật thọ trì ;ngã thuyết khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế ,nhữ chân thật thọ trì 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四一七) (tứ nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「汝等持我所說四聖諦不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng trì ngã sở thuyết tứ thánh đế bất ?」 時,有比丘從座起,整衣服,偏袒右肩,為佛作禮,合掌白佛:「唯然,世尊所說四聖諦,我悉受持。」 thời ,hữu Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn sở thuyết tứ thánh đế ,ngã tất thọ trì 。」 佛告比丘:「汝云何持我所說四聖諦?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ vân hà trì ngã sở thuyết tứ thánh đế ?」 比丘白佛言:「世尊說苦聖諦,我悉受持。如如、不離如、不異如,真、實、審諦、不顛倒,是聖所諦,是名苦聖諦。世尊說苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,如如、不離如、不異如,真、實、審諦、不顛倒,是聖所諦,是為世尊說四聖諦,我悉受持。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thuyết khổ thánh đế ,ngã tất thọ trì 。như như 、bất ly như 、bất dị như ,chân 、thật 、thẩm đế 、bất điên đảo ,thị Thánh sở đế ,thị danh khổ thánh đế 。Thế Tôn thuyết khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế ,như như 、bất ly như 、bất dị như ,chân 、thật 、thẩm đế 、bất điên đảo ,thị Thánh sở đế ,thị vi Thế Tôn thuyết tứ thánh đế ,ngã tất thọ trì 。」 佛告比丘:「善哉!善哉!汝真實持我所說四聖諦,如如、不離如、不異如,真、實、審諦、不顛倒,是名比丘真實持我四聖諦。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ chân thật trì ngã sở thuyết tứ thánh đế ,như như 、bất ly như 、bất dị như ,chân 、thật 、thẩm đế 、bất điên đảo ,thị danh Tỳ-kheo chân thật trì ngã tứ thánh đế 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四一八) (tứ nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「汝持我所說四聖諦不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ trì ngã sở thuyết tứ thánh đế bất ?」 時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「唯然,世尊所說四聖諦,我悉持之。云何四諦?世尊說苦聖諦,我悉持之,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,我悉持之。」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn sở thuyết tứ thánh đế ,ngã tất trì chi 。vân hà Tứ đế ?Thế Tôn thuyết khổ thánh đế ,ngã tất trì chi ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế ,ngã tất trì chi 。」 佛告彼比丘:「善哉!善哉!如我所說四聖諦,汝悉持之。諸比丘!若沙門、婆羅門作如是說,如沙門瞿曇所說苦聖諦,我當捨,更立苦聖諦者,但有言數,問已不知,增其疑惑,以非其境界故。苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,我今當捨,更立餘四聖諦者,彼但有言數,問已不知,增其疑惑,以非其境界故。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 Phật cáo bỉ Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !như ngã sở thuyết tứ thánh đế ,nhữ tất trì chi 。chư Tỳ-kheo !nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị thuyết ,như Sa môn Cồ đàm sở thuyết khổ thánh đế ,ngã đương xả ,cánh lập khổ thánh đế giả ,đãn hữu ngôn số ,vấn dĩ bất tri ,tăng kỳ nghi hoặc ,dĩ phi kỳ cảnh giới cố 。khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế ,ngã kim đương xả ,cánh lập dư tứ thánh đế giả ,bỉ đãn hữu ngôn số ,vấn dĩ bất tri ,tăng kỳ nghi hoặc ,dĩ phi kỳ cảnh giới cố 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四一九) (tứ nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘於佛有疑者,則於苦聖諦有疑,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦則有疑惑;若於法、僧有疑者,則於苦聖諦疑惑,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦疑惑;若於佛不疑惑者,則於苦聖諦不疑惑,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不疑惑;若於法、僧不疑惑者,則於苦聖諦不疑惑,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不疑惑。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư Phật hữu nghi giả ,tức ư khổ thánh đế hữu nghi ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế tức hữu nghi hoặc ;nhược/nhã ư Pháp 、tăng hữu nghi giả ,tức ư khổ thánh đế nghi hoặc ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế nghi hoặc ;nhược/nhã ư Phật bất nghi hoặc giả ,tức ư khổ thánh đế bất nghi hoặc ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế bất nghi hoặc ;nhược/nhã ư Pháp 、tăng bất nghi hoặc giả ,tức ư khổ thánh đế bất nghi hoặc ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế bất nghi hoặc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四二〇) (tứ nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若沙門、婆羅門於苦聖諦有疑者,則於佛有疑,於法、僧有疑;若苦、集、滅、道疑者,則於佛有疑,於法、僧有疑。若於苦聖諦無疑者,則於佛無疑,於法、僧無疑;於集、滅、道聖諦無疑者、則於佛無疑、於法、僧無疑。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư khổ thánh đế hữu nghi giả ,tức ư Phật hữu nghi ,ư Pháp 、tăng hữu nghi ;nhược/nhã khổ 、tập 、diệt 、đạo nghi giả ,tức ư Phật hữu nghi ,ư Pháp 、tăng hữu nghi 。nhược/nhã ư khổ thánh đế vô nghi giả ,tức ư Phật vô nghi ,ư Pháp 、tăng vô nghi ;ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nghi giả 、tức ư Phật vô nghi 、ư Pháp 、tăng vô nghi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四二一) (tứ nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「汝等共行至深嶮巖。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng cọng hạnh/hành/hàng chí thâm hiểm nham 。」 諸比丘白佛:「唯然,世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !」 爾時,世尊與諸大眾至深嶮巖,敷座而坐,周匝觀察深嶮巖已,告諸比丘:「此巖極大深嶮。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Đại chúng chí thâm hiểm nham ,phu toạ nhi tọa ,châu táp quan sát thâm hiểm nham dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :「thử nham cực đại thâm hiểm 。」 時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊!此極深嶮,然復有一極深嶮極嶮於此,甚可怖畏者不?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử cực thâm hiểm ,nhiên phục hưũ nhất cực thâm hiểm cực hiểm ư thử ,thậm khả bố úy giả bất ?」 佛知其意,即告言:「如是,比丘!此極深嶮,然復有大深嶮嶮於此者,甚可怖畏,謂諸沙門、婆羅門於苦聖諦不如實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知,彼於生本諸行樂著,於老、病、死、憂、悲、惱、苦生本諸行樂著,而作是行;老、病、死、憂、悲、惱、苦行,轉增長故,墮於生深嶮之處;墮於老、病、死、憂、悲、惱、苦深嶮之處。如是,比丘!此則大深嶮嶮於此者。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 Phật tri kỳ ý ,tức cáo ngôn :「như thị ,Tỳ-kheo !thử cực thâm hiểm ,nhiên phục hưũ Đại thâm hiểm hiểm ư thử giả ,thậm khả bố úy ,vị chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư khổ thánh đế bất như thật tri ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế bất như thật tri ,bỉ ư sanh bổn chư hạnh lạc/nhạc trước/trứ ,ư lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ sanh bổn chư hạnh lạc/nhạc trước/trứ ,nhi tác thị hạnh/hành/hàng ;lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ hạnh ,chuyển tăng trưởng cố ,đọa ư sanh thâm hiểm chi xứ/xử ;đọa ư lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ thâm hiểm chi xứ/xử 。như thị ,Tỳ-kheo !thử tức Đại thâm hiểm hiểm ư thử giả 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四二二) (tứ nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有大熱地獄,若眾生生於彼中,一向與烔然。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu đại nhiệt địa ngục ,nhược/nhã chúng sanh sanh ư bỉ trung ,nhất hướng dữ 烔nhiên 。」 時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「如世尊說,此則大熱。世尊!唯此大熱,復有大熱過於此者,甚可怖畏,無有過上。」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,thử tức Đại nhiệt 。Thế Tôn !duy thử Đại nhiệt ,phục hưũ Đại nhiệt quá/qua ư thử giả ,thậm khả bố úy ,vô hữu quá/qua thượng 。」 「如是,比丘!此則大熱,亦更有大熱過於此者,甚可怖畏,無有過上。何等為更有大熱,甚可怖畏,過於此者?謂沙門、婆羅門此苦聖諦不如實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知。如是乃至生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,大熱熾然,是名比丘大熱燒然,甚可怖畏,無有過者。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 「như thị ,Tỳ-kheo !thử tức Đại nhiệt ,diệc cánh hữu Đại nhiệt quá/qua ư thử giả ,thậm khả bố úy ,vô hữu quá/qua thượng 。hà đẳng vi cánh hữu Đại nhiệt ,thậm khả bố úy ,quá/qua ư thử giả ?vị Sa Môn 、Bà-la-môn thử khổ thánh đế bất như thật tri ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế bất như thật tri 。như thị nãi chí sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,Đại nhiệt sí nhiên ,thị danh Tỳ-kheo Đại nhiệt thiêu nhiên ,thậm khả bố úy ,vô hữu quá/qua giả 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四二三) (tứ nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有大闇地獄,彼諸眾生,生彼中者,不見自身分。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu Đại ám địa ngục ,bỉ chư chúng sanh ,sanh bỉ trung giả ,bất kiến tự thân phần 。」 時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊!此則大闇,唯此大闇,復更有餘大闇,甚可怖畏,過於此不?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử tức Đại ám ,duy thử Đại ám ,phục cánh hữu dư Đại ám ,thậm khả bố úy ,quá/qua ư thử bất ?」 佛告比丘:「如是,更有大闇,甚可怖畏,過於此者,謂沙門、婆羅門於四聖諦不如實知,乃至墮於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦大闇之中。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「như thị ,cánh hữu Đại ám ,thậm khả bố úy ,quá/qua ư thử giả ,vị Sa Môn 、Bà-la-môn ư tứ thánh đế bất như thật tri ,nãi chí đọa ư sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ Đại ám chi trung 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四二四) (tứ nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「如日遊行,照諸世界,乃至千日千月,照千世界、千須彌山、千弗婆提、千閻浮提、千拘耶尼、千欝單越、千四天王、千三十三天、千炎魔天、千兜率天、千化樂天、千他化自在天、千梵天,是名小千世界。此千世界,中間闇冥,日月光照,有大德力,而彼不見,其有眾生,生彼中者,不見自身分。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「như nhật du hạnh/hành/hàng ,chiếu chư thế giới ,nãi chí thiên nhật thiên nguyệt ,chiếu thiên thế giới 、thiên Tu-di sơn 、thiên phất bà đề 、thiên Diêm-phù-đề 、thiên câu da ni 、thiên uất đan việt 、thiên Tứ Thiên Vương 、thiên tam thập tam thiên 、thiên viêm Ma Thiên 、thiên Đâu suất thiên 、thiên Hoá Lạc Thiên 、thiên tha hóa tự tại thiên 、thiên Phạm Thiên ,thị danh Tiểu Thiên thế giới 。thử thiên thế giới ,trung gian ám minh ,nhật nguyệt quang chiếu ,hữu Đại Đức lực ,nhi bỉ bất kiến ,kỳ hữu chúng sanh ,sanh bỉ trung giả ,bất kiến tự thân phần 。」 時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊!如世尊說,是大闇冥,復更有餘大闇冥處過於此耶?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,thị Đại ám minh ,phục cánh hữu dư Đại ám minh xứ/xử quá/qua ư thử da ?」 佛告比丘:「有大闇冥過於此者,謂沙門、婆羅門於苦聖諦不如實知,乃至墮於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦大闇冥中,是名比丘有大闇冥過於世界中間闇冥。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu Đại ám minh quá/qua ư thử giả ,vị Sa Môn 、Bà-la-môn ư khổ thánh đế bất như thật tri ,nãi chí đọa ư sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ Đại ám minh trung ,thị danh Tỳ-kheo hữu Đại ám minh quá/qua ư thế giới trung gian ám minh 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四二五) (tứ nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「從小千世界數滿至千,是名中千世界。於是中千世界,中間闇冥,如前所說,乃至於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tùng Tiểu Thiên thế giới số mãn chí thiên ,thị danh Trung Thiên thế giới 。ư thị Trung Thiên thế giới ,trung gian ám minh ,như tiền sở thuyết ,nãi chí ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四二六) (tứ nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「從中千世界數滿至千,是名三千大千世界。世界中間闇冥之處,日月遊行,普照世界,而彼不見,乃至墮於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦大闇冥中。是故,諸比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tùng Trung Thiên thế giới số mãn chí thiên ,thị danh tam thiên đại thiên thế giới 。thế giới trung gian ám minh chi xứ/xử ,nhật nguyệt du hạnh/hành/hàng ,phổ chiếu thế giới ,nhi bỉ bất kiến ,nãi chí đọa ư sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ Đại ám minh trung 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四二七) (tứ nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說四聖諦。諦聽!諦聽!善思念之。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,是名四聖諦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết tứ thánh đế 。đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi 。hà đẳng vi tứ ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế ,thị danh tứ thánh đế 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如當說,如是有、如是當知,亦如上說。 như đương thuyết ,như thị hữu 、như thị đương tri ,diệc như thượng thuyết 。 (四二八) (tứ nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當勤禪思,正方便起,內寂其心。所以者何?比丘禪思,內寂其心成就已,如實顯現。云何如實顯現?謂此苦聖諦如實顯現,此苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實顯現。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương cần Thiền tư ,chánh phương tiện khởi ,nội tịch kỳ tâm 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo Thiền tư ,nội tịch kỳ tâm thành tựu dĩ ,như thật hiển hiện 。vân hà như thật hiển hiện ?vị thử khổ thánh đế như thật hiển hiện ,thử khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế như thật hiển hiện 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四二九) (tứ nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當修無量三摩提,專心正念。所以者何?修無量三摩提,專心正念已。如是如實顯現。云何如實顯現?謂此苦聖諦如實顯現,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實顯現。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương tu vô lượng tam ma đề ,chuyên tâm chánh niệm 。sở dĩ giả hà ?tu vô lượng tam ma đề ,chuyên tâm chánh niệm dĩ 。như thị như thật hiển hiện 。vân hà như thật hiển hiện ?vị thử khổ thánh đế như thật hiển hiện ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế như thật hiển hiện 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四三〇) (tứ tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,佛告諸比丘:「如人擲杖於虛空中,尋即還墮,或根著地,或腹著地,或頭著地。如是,沙門、婆羅門於此苦聖諦不如實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知,當知是沙門、婆羅門或墮地獄,或墮畜生,或墮餓鬼。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,學無間等。」 nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「như nhân trịch trượng ư hư không trung ,tầm tức hoàn đọa ,hoặc căn trước địa ,hoặc phước trước/trứ địa ,hoặc đầu trước/trứ địa 。như thị ,Sa Môn 、Bà-la-môn ư thử khổ thánh đế bất như thật tri ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế bất như thật tri ,đương tri thị Sa Môn 、Bà-la-môn hoặc đọa địa ngục ,hoặc đọa súc sanh ,hoặc đọa ngạ quỷ 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四三一) (tứ tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「如人擲杖置虛空中,其必還墮,或墮淨地,或墮不淨地。如是,沙門、婆羅門於苦聖諦不如實知,於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知;以不如實知故,或生善趣,或生惡趣。是故,諸比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「như nhân trịch trượng trí hư không trung ,kỳ tất hoàn đọa ,hoặc đọa tịnh địa ,hoặc đọa bất tịnh địa 。như thị ,Sa Môn 、Bà-la-môn ư khổ thánh đế bất như thật tri ,ư khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế bất như thật tri ;dĩ ất như thật tri cố ,hoặc sanh thiện thú ,hoặc sanh ác thú 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四三二) (tứ tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,佛告諸比丘:「譬如五節相續輪,大力士夫令速旋轉。如是,沙門、婆羅門於此苦聖諦不如實知,此苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知,輪迴五趣,而速旋轉,或墮地獄,或墮畜生,或墮餓鬼,或人、或天,還墮惡道,長夜輪轉。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thí như ngũ tiết tướng tục luân ,Đại lực sĩ phu lệnh tốc toàn chuyển 。như thị ,Sa Môn 、Bà-la-môn ư thử khổ thánh đế bất như thật tri ,thử khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế bất như thật tri ,Luân-hồi ngũ thú ,nhi tốc toàn chuyển ,hoặc đọa địa ngục ,hoặc đọa súc sanh ,hoặc đọa ngạ quỷ ,hoặc nhân 、hoặc Thiên ,hoàn đọa ác đạo ,trường/trưởng dạ luân chuyển 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四三三) (tứ tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「如來、應、等正覺增上說法,謂四聖諦,開示、施設、建立、分別、散說、顯現、表露。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác tăng thượng thuyết Pháp ,vị tứ thánh đế ,khai thị 、thí thiết 、kiến lập 、phân biệt 、tán thuyết 、hiển hiện 、biểu lộ 。hà đẳng vi tứ ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四三四) (tứ tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「何等為黠慧?為此苦聖諦如實知,此苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實知、為不知耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà đẳng vi hiệt tuệ ?vi thử khổ thánh đế như thật tri ,thử khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri 、vi bất tri da ?」 諸比丘白佛:「如我解世尊所說,於四聖諦如實知者,此為黠慧。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「như ngã giải Thế Tôn sở thuyết ,ư tứ thánh đế như thật tri giả ,thử vi hiệt tuệ 。」 佛告比丘:「善哉!善哉!於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實知者,是則黠慧。是故,諸比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !ư khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri giả ,thị tắc hiệt tuệ 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四三五) (tứ tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,須達長者往詣佛所,稽首佛足,於一面坐。白佛言:「世尊!此四聖諦為漸次無間等?為一頓無間等?」 thời ,tu đạt Trưởng-giả vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,ư nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử tứ thánh đế vi tiệm thứ Vô gián đẳng ?vi nhất đốn Vô gián đẳng ?」 佛告長者:「此四聖諦漸次無間,非頓無間等。」 Phật cáo Trưởng-giả :「thử tứ thánh đế tiệm thứ Vô gián ,phi đốn Vô gián đẳng 。」 佛告長者:「若有說言於苦聖諦未無間等,而於彼苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,此說不應。所以者何?若於苦聖諦未無間等,而欲於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處。 Phật cáo Trưởng-giả :「nhược hữu thuyết ngôn ư khổ thánh đế vị Vô gián đẳng ,nhi ư bỉ khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,thử thuyết bất ưng 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ư khổ thánh đế vị Vô gián đẳng ,nhi dục ư khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,vô hữu thị xứ 。 「猶如有人,兩細樹葉連合為器,盛水持行,無有是處。如是於苦聖諦未無間等,而欲於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處。 「do như hữu nhân ,lượng (lưỡng) tế thụ/thọ diệp liên hợp vi khí ,thịnh thủy trì hạnh/hành/hàng ,vô hữu thị xứ 。như thị ư khổ thánh đế vị Vô gián đẳng ,nhi dục ư khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,vô hữu thị xứ 。 「譬如有人,取蓮華葉連合為器,盛水遊行,斯有是處。如是,長者!於苦聖諦無間等已,而欲於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,斯有是處。是故,長者!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 「thí như hữu nhân ,thủ liên hoa diệp liên hợp vi khí ,thịnh thủy du hạnh/hành/hàng ,tư hữu thị xứ 。như thị ,Trưởng-giả !ư khổ thánh đế Vô gián đẳng dĩ ,nhi dục ư khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,tư hữu thị xứ 。thị cố ,Trưởng-giả !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四三六) (tứ tam lục ) 如須達長者所問,有異比丘問,亦如是說,唯譬有差別:「如有四登階道,昇於殿堂,若有說言不登初階,而登第二、第三、第四階昇堂殿者,無有是處。所以者何?要由初階,然後次登第二、第三、第四階得昇殿堂。如是,比丘!於苦聖諦未無間等,而欲於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處。 như tu đạt Trưởng-giả sở vấn ,hữu dị Tỳ-kheo vấn ,diệc như thị thuyết ,duy thí hữu sái biệt :「như hữu tứ đăng giai đạo ,thăng ư điện đường ,nhược hữu thuyết ngôn bất đăng sơ giai ,nhi đăng đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ giai thăng đường điện giả ,vô hữu thị xứ 。sở dĩ giả hà ?yếu do sơ giai ,nhiên hậu thứ đăng đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ giai đắc thăng điện đường 。như thị ,Tỳ-kheo !ư khổ thánh đế vị Vô gián đẳng ,nhi dục ư khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,vô hữu thị xứ 。 「譬如,比丘!若有人言:『以四階道昇於殿堂,要由初階,然後次登第二、第三、第四階得昇殿堂,應作是說。』所以者何?要由初階,然後次登第二、第三、第四階昇於殿堂,有是處故。如是,比丘!若言於苦聖諦無間等已,然後次第於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,應作是說。所以者何?若於苦聖諦無間等已,然後次第於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,有是處故。」 「thí như ,Tỳ-kheo !nhược hữu nhân ngôn :『dĩ tứ giai đạo thăng ư điện đường ,yếu do sơ giai ,nhiên hậu thứ đăng đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ giai đắc thăng điện đường ,ưng tác thị thuyết 。』sở dĩ giả hà ?yếu do sơ giai ,nhiên hậu thứ đăng đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ giai thăng ư điện đường ,hữu thị xứ cố 。như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã ngôn ư khổ thánh đế Vô gián đẳng dĩ ,nhiên hậu thứ đệ ư khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,ưng tác thị thuyết 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ư khổ thánh đế Vô gián đẳng dĩ ,nhiên hậu thứ đệ ư khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,hữu thị xứ cố 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四三七) (tứ tam thất ) 如異比丘問,阿難所問,亦如是說,唯譬差別。 như dị Tỳ-kheo vấn ,A-nan sở vấn ,diệc như thị thuyết ,duy thí sái biệt 。 佛告阿難:「譬如四隥梯昇於殿堂。若有說言不由初隥,而登第二、第三、第四隥昇殿堂者,無有是處。如是,阿難!若於苦聖諦未無間等,而欲苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,此不應說。所以者何?若於苦聖諦未無間等,而於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處。 Phật cáo A-nan :「thí như tứ đăng thê thăng ư điện đường 。nhược hữu thuyết ngôn bất do sơ đăng ,nhi đăng đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ đăng thăng điện đường giả ,vô hữu thị xứ 。như thị ,A-nan !nhược/nhã ư khổ thánh đế vị Vô gián đẳng ,nhi dục khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,thử bất ưng thuyết 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ư khổ thánh đế vị Vô gián đẳng ,nhi ư khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,vô hữu thị xứ 。 「譬如,阿難!由四隥梯昇於殿堂。若有人言要由初隥,然後次登第二、第三、第四隥昇殿堂者,此所應說。所以者何?要由初隥,然後次登第二、第三、第四隥昇殿堂者,有是處故。如是,阿難!於苦聖諦無間等已,然後次第苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,斯有是處。」 「thí như ,A-nan !do tứ đăng thê thăng ư điện đường 。nhược hữu nhân ngôn yếu do sơ đăng ,nhiên hậu thứ đăng đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ đăng thăng điện đường giả ,thử sở ưng thuyết 。sở dĩ giả hà ?yếu do sơ đăng ,nhiên hậu thứ đăng đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ đăng thăng điện đường giả ,hữu thị xứ cố 。như thị ,A-nan !ư khổ thánh đế Vô gián đẳng dĩ ,nhiên hậu thứ đệ khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế Vô gián đẳng giả ,tư hữu thị xứ 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四三八) (tứ tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如大地草木,悉取為鏘,貫大海中,一切水虫悉能貫不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như Đại địa thảo mộc ,tất thủ vi thương ,quán Đại hải trung ,nhất thiết thủy trùng tất năng quán bất ?」 比丘白佛:「不能。世尊!所以者何?大海諸虫,種種形類,或於細不可貫,或極大不可貫。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất năng 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?đại hải chư trùng ,chủng chủng hình loại ,hoặc ư tế bất khả quán ,hoặc cực đại bất khả quán 。」 佛告比丘:「如是,如是。眾生界無數無量。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「như thị ,như thị 。chúng sanh giới vô số vô lượng 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四三九) (tứ tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊手執土石,問諸比丘:「於意云何?此手中土石為多?彼大雪山土石為多?」 nhĩ thời ,Thế Tôn thủ chấp độ thạch ,vấn chư Tỳ-kheo :「ư ý vân hà ?thử thủ trung độ thạch vi đa ?bỉ Đại tuyết sơn độ thạch vi đa ?」 比丘白佛言:「世尊手中土石甚少少耳,雪山土石甚多無量,百千巨億,算數譬類不可為比。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thủ trung độ thạch thậm thiểu thiểu nhĩ ,tuyết sơn độ thạch thậm đa vô lượng ,bách thiên cự ức ,toán số thí loại bất khả vi bỉ 。」 佛告比丘:「其諸眾生於苦聖諦如實知者,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實知者,如我手中所執土石;其諸眾生於苦聖諦不如實知,於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知者,如彼雪山土石,其數無量。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「kỳ chư chúng sanh ư khổ thánh đế như thật tri giả ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri giả ,như ngã thủ trung sở chấp độ thạch ;kỳ chư chúng sanh ư khổ thánh đế bất như thật tri ,ư khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế bất như thật tri giả ,như bỉ tuyết sơn độ thạch ,kỳ số vô lượng 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四四〇) (tứ tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如湖池,深廣五十由旬,其水盈滿。若有士夫以髮以毛,或以指端渧彼湖水,乃至再三。云何?比丘!如彼士夫所渧水多?湖池水多?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như hồ trì ,thâm quảng ngũ thập do-tuần ,kỳ thủy doanh mãn 。nhược hữu sĩ phu dĩ phát dĩ mao ,hoặc dĩ chỉ đoan đế bỉ hồ thủy ,nãi chí tái tam 。vân hà ?Tỳ-kheo !như bỉ sĩ phu sở đế thủy đa ?hồ trì thủy đa ?」 比丘白佛:「如彼士夫毛髮指端再三渧水,甚少少耳,彼湖大水,其量無數,乃至算數譬類不可為比。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như bỉ sĩ phu mao phát chỉ đoan tái tam đế thủy ,thậm thiểu thiểu nhĩ ,bỉ hồ Đại thủy ,kỳ lượng vô số ,nãi chí toán số thí loại bất khả vi bỉ 。」 佛告比丘:「如大湖水,甚多無量。如是多聞聖弟子具足見諦,得聖道果,斷諸苦本,如截多羅樹頭,於未來世成不生法,餘不盡者,如彼士夫髮毛指端所渧之水。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「như Đại hồ thủy ,thậm đa vô lượng 。như thị đa văn thánh đệ tử cụ túc kiến đế ,đắc Thánh đạo quả ,đoạn chư khổ bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu ,ư vị lai thế thành bất sanh pháp ,dư bất tận giả ,như bỉ sĩ phu phát mao chỉ đoan sở đế chi thủy 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如大湖水譬,如是薩羅多吒迦——恒伽、耶符那、薩羅遊、伊羅跋提、摩醯,及四大海,其譬亦如上說。 như Đại hồ thủy thí ,như thị tát la đa trá Ca ——hằng già 、da phù na 、tát la du 、y La Bạt đề 、ma-ê ,cập tứ đại hải ,kỳ thí diệc như thượng thuyết 。 (四四一) (tứ tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊手捉團土,大如梨果,告諸比丘:「云何?比丘!我手中此團土為多?大雪山中土石為多?」 nhĩ thời ,Thế Tôn thủ tróc đoàn độ ,Đại như lê quả ,cáo chư Tỳ-kheo :「vân hà ?Tỳ-kheo !ngã thủ trung thử đoàn độ vi đa ?Đại tuyết sơn trung độ thạch vi đa ?」 諸比丘白佛言:「世尊手中團土少少耳,彼雪山王,其土石甚多,百千億那由他,乃至算數譬類不得為比。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thủ trung đoàn độ thiểu thiểu nhĩ ,bỉ Tuyết sơn Vương ,kỳ độ thạch thậm đa ,bách thiên ức na-do-tha ,nãi chí toán số thí loại bất đắc vi bỉ 。」 佛告諸比丘:「如我所捉團土。如是,眾生於苦聖諦如實知,於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實知者,亦復如是。如大雪山王土石者。如是,眾生於苦聖諦不如實知,於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知者,亦復如是。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「như ngã sở tróc đoàn độ 。như thị ,chúng sanh ư khổ thánh đế như thật tri ,ư khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri giả ,diệc phục như thị 。như Đại Tuyết sơn Vương độ thạch giả 。như thị ,chúng sanh ư khổ thánh đế bất như thật tri ,ư khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế bất như thật tri giả ,diệc phục như thị 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,khởi tăng thượng dục ,học Vô gián đẳng 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如雪山王,如是尼民陀羅山、毘那多迦山、馬耳山、善見山、佉提羅迦山、伊沙陀羅山、由揵陀羅山、須彌山王,及大地土石,亦復如是。 như Tuyết sơn Vương ,như thị Ni dân đà la sơn 、Tỳ na đa ca sơn 、mã nhĩ sơn 、thiện kiến sơn 、Khư-đề-la Ca sơn 、Y sa đà la sơn 、do kiền Đà-la sơn 、Tu Di Sơn Vương ,cập Đại địa độ thạch ,diệc phục như thị 。 如梨果,如是阿摩勒迦果、跋陀羅果、迦羅迦果、豆果,乃至蒜子譬,亦復如是。 như lê quả ,như thị a-ma-lặc Ca quả 、bạt-đà-la quả 、Ca la Ca quả 、đậu quả ,nãi chí toán tử thí ,diệc phục như thị 。 (四四二) (tứ tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊以爪甲擎土已,告諸比丘:「於意云何?我爪甲上土為多?此大地土多?」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ trảo giáp kình độ dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :「ư ý vân hà ?ngã trảo giáp thượng độ vi đa ?thử Đại địa độ đa ?」 諸比丘白佛言:「世尊甲上土甚少少耳,此大地土甚多無量,乃至算數譬類不可為比。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn giáp thượng độ thậm thiểu thiểu nhĩ ,thử Đại địa độ thậm đa vô lượng ,nãi chí toán số thí loại bất khả vi bỉ 。」 佛告比丘:「如甲上土者,若諸眾生,形可見者,亦復如是。其形微細,不可見者,如大地土。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,學無間等。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「như giáp thượng độ giả ,nhược/nhã chư chúng sanh ,hình khả kiến giả ,diệc phục như thị 。kỳ hình vi tế ,bất khả kiến giả ,như Đại địa độ 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ thánh đế vị Vô gián đẳng giả ,đương cần phương tiện ,học Vô gián đẳng 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如陸地,如是水性亦爾。 như lục địa ,như thị thủy tánh diệc nhĩ 。 如甲上土,如是眾生、人道者,亦復如是。 như giáp thượng độ ,như thị chúng sanh 、nhân đạo giả ,diệc phục như thị 。 如大地土,如是非人亦爾。 như Đại địa độ ,như thị phi nhân diệc nhĩ 。 如甲上土,如是生中國者亦爾。 như giáp thượng độ ,như thị sanh Trung Quốc giả diệc nhĩ 。 如大地土,如是生邊地者亦爾。 như Đại địa độ ,như thị sanh biên địa giả diệc nhĩ 。 如甲上土,如是成就聖慧眼者,亦復如是。 như giáp thượng độ ,như thị thành tựu Thánh Tuệ-nhãn giả ,diệc phục như thị 。 如大地土,如是不成就聖慧眼者亦爾。 như Đại địa độ ,như thị bất thành tựu Thánh Tuệ-nhãn giả diệc nhĩ 。 如甲上土,如是眾生知此法、律者,亦復如是。 như giáp thượng độ ,như thị chúng sanh tri thử pháp 、luật giả ,diệc phục như thị 。 如大地土,如是眾生不知法、律者亦爾。如知,如是等知、普知,正想、正覺、正解、法無間等亦如是。 như Đại địa độ ,như thị chúng sanh bất tri Pháp 、luật giả diệc nhĩ 。như tri ,như thị đẳng tri 、phổ tri ,chánh tưởng 、chánh giác 、chánh giải 、Pháp Vô gián đẳng diệc như thị 。 如甲上土,如是眾生知有父母亦爾。 như giáp thượng độ ,như thị chúng sanh tri hữu phụ mẫu diệc nhĩ 。 如大地土,如是眾生不知有父母亦爾。 như Đại địa độ ,như thị chúng sanh bất tri hữu phụ mẫu diệc nhĩ 。 如甲上土,如是知有沙門、婆羅門家之尊長,作所應作作福,此世他世畏罪行施,受齋持戒亦爾。 như giáp thượng độ ,như thị tri hữu Sa Môn 、Bà-la-môn gia chi tôn trường/trưởng ,tác sở ưng tác tác phước ,thử thế tha thế úy tội hạnh/hành/hàng thí ,thọ trai trì giới diệc nhĩ 。 如大地土,不知有沙門、婆羅門家之尊長,作所應作作福,此世他世畏罪行施,受齋持戒,亦如是說。 như Đại địa độ ,bất tri hữu Sa Môn 、Bà-la-môn gia chi tôn trường/trưởng ,tác sở ưng tác tác phước ,thử thế tha thế úy tội hạnh/hành/hàng thí ,thọ trai trì giới ,diệc như thị thuyết 。 如甲上土,如是眾生不殺、不盜、不邪婬、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語亦爾。 như giáp thượng độ ,như thị chúng sanh bất sát 、bất đạo 、bất tà dâm 、bất vọng ngữ 、bất lưỡng thiệt 、bất ác khẩu 、bất khỉ ngữ diệc nhĩ 。 如大地土,如是眾生不持諸戒者亦爾。如是離貪、恚、邪見,及不離貪、恚、邪見,亦如是說。 như Đại địa độ ,như thị chúng sanh bất trì chư giới giả diệc nhĩ 。như thị ly tham 、nhuế/khuể 、tà kiến ,cập bất ly tham 、nhuế/khuể 、tà kiến ,diệc như thị thuyết 。 如甲上土,如是不殺、不盜、不邪婬、不妄語、不飲酒。 như giáp thượng độ ,như thị bất sát 、bất đạo 、bất tà dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu 。 如大地土,如是不持五戒者亦爾。 như Đại địa độ ,như thị bất trì ngũ giới giả diệc nhĩ 。 如甲上土,如是眾生持八戒者亦如是。 như giáp thượng độ ,như thị chúng sanh trì bát giới giả diệc như thị 。 如大地土,如是眾生不持八戒者亦爾。 như Đại địa độ ,như thị chúng sanh bất trì bát giới giả diệc nhĩ 。 如甲上土,如是眾生持十善者亦如是。 như giáp thượng độ ,như thị chúng sanh trì thập thiện giả diệc như thị 。 如大地土,如是眾生不持十善者亦如是。 như Đại địa độ ,như thị chúng sanh bất trì thập thiện giả diệc như thị 。 如甲上土,如是眾生從地獄命終生人中者亦如是。 như giáp thượng độ ,như thị chúng sanh tùng địa ngục mạng chung sanh nhân trung giả diệc như thị 。 如大地土,如是眾生從地獄命終還生地獄者亦如是。如地獄,如是畜生、餓鬼亦爾。 như Đại địa độ ,như thị chúng sanh tùng địa ngục mạng chung hoàn sanh địa ngục giả diệc như thị 。như địa ngục ,như thị súc sanh 、ngạ quỷ diệc nhĩ 。 如甲上土,如是眾生從地獄命終生天上者亦如是。 như giáp thượng độ ,như thị chúng sanh tùng địa ngục mạng chung sanh Thiên thượng giả diệc như thị 。 如大地土,如是眾生從地獄命終還生地獄者亦如是。如地獄,如是畜生、餓鬼亦爾。 như Đại địa độ ,như thị chúng sanh tùng địa ngục mạng chung hoàn sanh địa ngục giả diệc như thị 。như địa ngục ,như thị súc sanh 、ngạ quỷ diệc nhĩ 。 如甲上土,如是眾生人道中沒還生人道中者亦如是。 như giáp thượng độ ,như thị chúng sanh nhân đạo trung một hoàn sanh nhân đạo trung giả diệc như thị 。 如大地土,其諸眾生從人道中沒生地獄中者亦如是。如地獄,如是畜生、餓鬼亦爾。 như Đại địa độ ,kỳ chư chúng sanh tùng nhân đạo trung một sanh địa ngục trung giả diệc như thị 。như địa ngục ,như thị súc sanh 、ngạ quỷ diệc nhĩ 。 如甲上土,其諸眾生從天命終還生天上者亦如是。 như giáp thượng độ ,kỳ chư chúng sanh tùng Thiên mạng chung hoàn sanh Thiên thượng giả diệc như thị 。 如大地土,其諸眾生天上沒生地獄中者亦如是。如地獄,畜生、餓鬼亦如是。 như Đại địa độ ,kỳ chư chúng sanh Thiên thượng một sanh địa ngục trung giả diệc như thị 。như địa ngục ,súc sanh 、ngạ quỷ diệc như thị 。 (四四三) (tứ tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我本未聞法時,得正思惟此苦聖諦,正見已生;此苦集聖諦、此苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,正見已生。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã bổn vị văn Pháp thời ,đắc chánh tư duy thử khổ thánh đế ,chánh kiến dĩ sanh ;thử khổ tập thánh đế 、thử khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế ,chánh kiến dĩ sanh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如已生,如是今生、當生。 như dĩ sanh ,như thị kim sanh 、đương sanh 。 如生,如是起、習、近修、多修、觸、作證亦如是。 như sanh ,như thị khởi 、tập 、cận tu 、đa tu 、xúc 、tác chứng diệc như thị 。 (四四四) (tứ tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如眼藥丸,深廣一由旬,若有士夫取此藥丸,界界安置,能速令盡,於彼界界,不得其邊。當知諸界,其數無量。是故,比丘!當善界學,善種種界,當如是學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như nhãn dược hoàn ,thâm quảng nhất do-tuần ,nhược hữu sĩ phu thủ thử dược hoàn ,giới giới an trí ,năng tốc lệnh tận ,ư bỉ giới giới ,bất đắc kỳ biên 。đương tri chư giới ,kỳ số vô lượng 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương thiện giới học ,thiện chủng chủng giới ,đương như thị học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四四五) (tứ tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生常與界俱,與界和合。云何眾生常與界俱?謂眾生行不善心時與不善界俱?善心時與善界俱,勝心時與勝界俱,鄙心時與鄙界俱。是故,諸比丘!當作是學,善種種界。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh thường dữ giới câu ,dữ giới hòa hợp 。vân hà chúng sanh thường dữ giới câu ?vị chúng sanh hạnh/hành/hàng bất thiện tâm thời dữ bất thiện giới câu ?thiện tâm thời dữ thiện giới câu ,thắng tâm thời dữ thắng giới câu ,bỉ tâm thời dữ bỉ giới câu 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương tác thị học ,thiện chủng chủng giới 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四四六) (tứ tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……廣說如上。差別者,即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……quảng thuyết như thượng 。sái biệt giả ,tức thuyết kệ ngôn : 「常會故常生, 「thường hội cố thường sanh , 相離生則斷, tướng ly sanh tức đoạn , 如人執小木, như nhân chấp tiểu mộc , 而入於巨海, nhi nhập ư cự hải , 人木則俱沒, nhân mộc tức câu một , 懈怠俱亦然。 giải đãi câu diệc nhiên 。 當離於懈怠, đương ly ư giải đãi , 卑劣之精進, ti liệt chi tinh tấn , 賢聖不懈怠, hiền thánh bất giải đãi , 安住於遠離。 an trụ ư viễn ly 。 慇懃精進禪, ân cần tinh tấn Thiền , 超度生死流, siêu độ sanh tử lưu , 膠漆得其素, giao tất đắc kỳ tố , 火得風熾然。 hỏa đắc phong sí nhiên 。 珂乳則同色, kha nhũ tức đồng sắc , 眾生與界俱, chúng sanh dữ giới câu , 相似共和合, tương tự cọng hòa hợp , 增長亦復然。」 tăng trưởng diệc phục nhiên 。」 (四四七) (tứ tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生常與界俱,與界和合。云何與界俱?謂眾生不善心時與不善界俱,善心時與善界俱,鄙心時與鄙界俱,勝心時與勝界俱。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh thường dữ giới câu ,dữ giới hòa hợp 。vân hà dữ giới câu ?vị chúng sanh bất thiện tâm thời dữ bất thiện giới câu ,thiện tâm thời dữ thiện giới câu ,bỉ tâm thời dữ bỉ giới câu ,thắng tâm thời dữ thắng giới câu 。 「時,尊者憍陳如與眾多比丘於近處經行,一切皆是上座多聞大德,出家已久,具修梵行。 「thời ,Tôn-Giả Kiều-trần-như dữ chúng đa Tỳ-kheo ư cận xứ/xử kinh hành ,nhất thiết giai thị Thượng tọa đa văn Đại Đức ,xuất gia dĩ cửu ,cụ tu phạm hạnh 。 「復有尊者大迦葉與眾多比丘於近處經行,一切皆是少欲知足,頭陀苦行,不畜遺餘。 「phục hưũ Tôn-Giả đại Ca-diếp dữ chúng đa Tỳ-kheo ư cận xứ/xử kinh hành ,nhất thiết giai thị thiểu dục tri túc ,Đầu-đà khổ hạnh ,bất súc di dư 。 「尊者舍利弗與眾多比丘於近處經行,一切皆是大智辯才。 「Tôn-Giả Xá-lợi-phất dữ chúng đa Tỳ-kheo ư cận xứ/xử kinh hành ,nhất thiết giai thị Đại trí biện tài 。 「時,尊者大目揵連與眾多比丘於近處經行,一切皆是神通大力。 「thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên dữ chúng đa Tỳ-kheo ư cận xứ/xử kinh hành ,nhất thiết giai thị thần thông Đại lực 。 「時,阿那律陀與眾多比丘於近處經行,一切皆是天眼明徹。 「thời ,A-na-luật đà dữ chúng đa Tỳ-kheo ư cận xứ/xử kinh hành ,nhất thiết giai thị thiên nhãn minh triệt 。 「時,尊者二十億耳與眾多比丘於近處經行,一切皆是勇猛精進,專勤修行者。 「thời ,Tôn-Giả nhị thập ức nhĩ dữ chúng đa Tỳ-kheo ư cận xứ/xử kinh hành ,nhất thiết giai thị dũng mãnh tinh tấn ,chuyên cần tu hành giả 。 「時,尊者陀驃與眾多比丘於近處經行,一切皆是能為大眾修供具者。 「thời ,Tôn-Giả đà phiếu dữ chúng đa Tỳ-kheo ư cận xứ/xử kinh hành ,nhất thiết giai thị năng vi Đại chúng tu cung cụ giả 。 「時,尊者優波離與眾多比丘於近處經行,一切皆是通達律行。 「thời ,Tôn-Giả ưu ba ly dữ chúng đa Tỳ-kheo ư cận xứ/xử kinh hành ,nhất thiết giai thị thông đạt luật hạnh/hành/hàng 。 「時,尊者富樓那與眾多比丘於近處經行,皆是辯才善說法者。 「thời ,Tôn-Giả Phú lâu na dữ chúng đa Tỳ-kheo ư cận xứ/xử kinh hành ,giai thị biện tài thiện thuyết pháp giả 。 「時,尊者迦旃延與眾多比丘於近處經行,一切皆能分別諸經,善說法相。時,尊者阿難與眾多比丘於近處經行,一切皆是多聞總持。 「thời ,Tôn-Giả Ca-chiên-diên dữ chúng đa Tỳ-kheo ư cận xứ/xử kinh hành ,nhất thiết giai năng phân biệt chư Kinh ,thiện thuyết pháp tướng 。thời ,Tôn-Giả A-nan dữ chúng đa Tỳ-kheo ư cận xứ/xử kinh hành ,nhất thiết giai thị đa văn tổng trì 。 「時,尊者羅睺羅與眾多比丘於近處經行,一切皆是善持律行。 「thời ,Tôn-Giả La-hầu-la dữ chúng đa Tỳ-kheo ư cận xứ/xử kinh hành ,nhất thiết giai thị thiện trì luật hạnh/hành/hàng 。 「時,提婆達多與眾多比丘於近處經行,一切皆是習眾惡行,是名比丘常與界俱,與界和合,是故,諸比丘!當善分別種種諸界。」 「thời ,Đề bà đạt đa dữ chúng đa Tỳ-kheo ư cận xứ/xử kinh hành ,nhất thiết giai thị tập chúng ác hành ,thị danh Tỳ-kheo thường dữ giới câu ,dữ giới hòa hợp ,thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương thiện phân biệt chủng chủng chư giới 。」 佛說是經時。諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh thời 。chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四四八) (tứ tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園……如上廣說已,即說偈言: nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên ……như thượng quảng thuyết dĩ ,tức thuyết kệ ngôn : 「常會故常生, 「thường hội cố thường sanh , 相離生則斷, tướng ly sanh tức đoạn , 如人執小木, như nhân chấp tiểu mộc , 而入於巨海, nhi nhập ư cự hải , 人木則俱沒, nhân mộc tức câu một , 懈怠俱亦然。 giải đãi câu diệc nhiên 。 當離於懈怠, đương ly ư giải đãi , 卑劣之精進, ti liệt chi tinh tấn , 賢聖不懈怠, hiền thánh bất giải đãi , 安住於遠離。 an trụ ư viễn ly 。 慇懃精進禪, ân cần tinh tấn Thiền , 超度生死流, siêu độ sanh tử lưu , 膠漆得其素, giao tất đắc kỳ tố , 火得風熾然。 hỏa đắc phong sí nhiên 。 珂乳則同色, kha nhũ tức đồng sắc , 眾生與界俱, chúng sanh dữ giới câu , 相似共和合, tương tự cọng hòa hợp , 增長亦復然。」 tăng trưởng diệc phục nhiên 。」 (四四九) (tứ tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生常與界俱,與界和合……」如是廣說,乃至「勝心生時與勝界俱,鄙心生時與鄙界俱,殺生時與殺界俱,盜婬、妄語、飲酒心時,與,飲酒界俱;不殺生時與不殺界俱,不盜、不婬、不妄語、不飲酒,與,不飲酒界俱。是故,諸比丘!當善分別種種界。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh thường dữ giới câu ,dữ giới hòa hợp ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí 「thắng tâm sanh thời dữ thắng giới câu ,bỉ tâm sanh thời dữ bỉ giới câu ,sát sanh thời dữ sát giới câu ,đạo dâm 、vọng ngữ 、ẩm tửu tâm thời ,dữ ,ẩm tửu giới câu ;bất sát sanh thời dữ bất sát giới câu ,bất đạo 、bất dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu ,dữ ,bất ẩm tửu giới câu 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương thiện phân biệt chủng chủng giới 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四五〇) (tứ ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生常與界俱,與界和合。不信時與不信界俱,犯戒時與犯戒界俱,無慚無愧時與無慚無愧界俱;信心時與信界俱,持戒時與持戒界俱,慚愧心時與慚愧界俱。是故,諸比丘!當善分別種種諸界。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh thường dữ giới câu ,dữ giới hòa hợp 。bất tín thời dữ bất tín giới câu ,phạm giới thời dữ phạm giới giới câu ,vô tàm vô quý thời dữ vô tàm vô quý giới câu ;tín tâm thời dữ tín giới câu ,trì giới thời dữ trì giới giới câu ,tàm quý tâm thời dữ tàm quý giới câu 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương thiện phân biệt chủng chủng chư giới 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如信、不信。如是精進、不精進,失念、不失念,正受、不正受,多聞、少聞,慳者、施者,惡慧、善慧,難養、易養,難滿、易滿,多欲、少欲,知足、不知足,攝受、不攝受界俱,如上經。如是廣說。 như tín 、bất tín 。như thị tinh tấn 、bất tinh tấn ,thất niệm 、bất thất niệm ,chánh thọ 、bất chánh thọ ,đa văn 、thiểu văn ,xan giả 、thí giả ,ác tuệ 、thiện tuệ ,nạn/nan dưỡng 、dịch dưỡng ,nạn/nan mãn 、dịch mãn ,đa dục 、thiểu dục ,tri túc 、bất tri túc ,nhiếp thọ 、bất nhiếp thọ giới câu ,như thượng Kinh 。như thị quảng thuyết 。 (四五一) (tứ ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說種種諸界。諦聽,善思,當為汝說。云何為種種界?謂眼界、色界、眼識界,耳界、聲界、耳識界,鼻界、香界、鼻識界,舌界、味界、舌識界,身界、觸界、身識界,意界、法界、意識界,是名種種界。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết chủng chủng chư giới 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。vân hà vi chủng chủng giới ?vị nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới ,Tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới ,thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới ,thân giới 、xúc giới 、thân thức giới ,ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới ,thị danh chủng chủng giới 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四五二) (tứ ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「緣種種界生種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生種種愛。云何種種界?謂十八界,眼界、色界、眼識界,乃至意界、法界、意識界,是名種種界。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「duyên chủng chủng giới sanh chủng chủng xúc ,duyên chủng chủng xúc sanh chủng chủng thọ/thụ ,duyên chủng chủng thọ sanh chủng chủng ái 。vân hà chủng chủng giới ?vị thập bát giới ,nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,nãi chí ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới ,thị danh chủng chủng giới 。 「云何緣種種界生種種觸,乃至云何緣種種受生種種愛?謂緣眼界生眼觸,緣眼觸生眼觸生受,緣眼觸生受生眼觸生愛。耳、鼻、舌、身、意界緣生意觸,緣意觸生意觸生受,緣意觸生受生意觸生愛。 「vân hà duyên chủng chủng giới sanh chủng chủng xúc ,nãi chí vân hà duyên chủng chủng thọ sanh chủng chủng ái ?vị duyên nhãn giới sanh nhãn xúc ,duyên nhãn xúc sanh nhãn xúc sanh thọ/thụ ,duyên nhãn xúc sanh thọ sanh nhãn xúc sanh ái 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới duyên sanh ý xúc ,duyên ý xúc sanh ý xúc sanh thọ/thụ ,duyên ý xúc sanh thọ sanh ý xúc sanh ái 。 「諸比丘!非緣種種愛生種種受,非緣種種受生種種觸,非緣種種觸生種種界,要緣種種界生種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生種種愛,是名比丘緣種種界生種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生種種愛。」 「chư Tỳ-kheo !phi duyên chủng chủng ái sanh chủng chủng thọ/thụ ,phi duyên chủng chủng thọ sanh chủng chủng xúc ,phi duyên chủng chủng xúc sanh chủng chủng giới ,yếu duyên chủng chủng giới sanh chủng chủng xúc ,duyên chủng chủng xúc sanh chủng chủng thọ/thụ ,duyên chủng chủng thọ sanh chủng chủng ái ,thị danh Tỳ-kheo duyên chủng chủng giới sanh chủng chủng xúc ,duyên chủng chủng xúc sanh chủng chủng thọ/thụ ,duyên chủng chủng thọ sanh chủng chủng ái 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四五三) (tứ ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「緣種種界生種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生種種愛。云何種種界?謂十八界,眼界、色界、眼識界,乃至意界、法界、意識界,是名種種界。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「duyên chủng chủng giới sanh chủng chủng xúc ,duyên chủng chủng xúc sanh chủng chủng thọ/thụ ,duyên chủng chủng thọ sanh chủng chủng ái 。vân hà chủng chủng giới ?vị thập bát giới ,nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,nãi chí ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới ,thị danh chủng chủng giới 。 「云何緣種種界生種種觸?緣種種觸生種種受?緣種種受生種種愛?謂緣眼界生眼觸,非緣眼觸生眼界,但緣眼界生眼觸;緣眼觸生眼受,非緣眼受生眼觸,但緣眼觸生眼受;緣眼受生眼愛,非緣眼愛生眼受,但緣眼受生眼愛。如是耳、鼻、舌、身、意界緣生意觸,非緣意觸生意界,但緣意界生意觸;緣意觸生意受,非緣意受生意觸,但緣意觸生意受;緣意受生意愛,非緣意愛生意受,但緣意受生意愛。 「vân hà duyên chủng chủng giới sanh chủng chủng xúc ?duyên chủng chủng xúc sanh chủng chủng thọ/thụ ?duyên chủng chủng thọ sanh chủng chủng ái ?vị duyên nhãn giới sanh nhãn xúc ,phi duyên nhãn xúc sanh nhãn giới ,đãn duyên nhãn giới sanh nhãn xúc ;duyên nhãn xúc sanh nhãn thọ/thụ ,phi duyên nhãn thọ sanh nhãn xúc ,đãn duyên nhãn xúc sanh nhãn thọ/thụ ;duyên nhãn thọ sanh nhãn ái ,phi duyên nhãn ái sanh nhãn thọ/thụ ,đãn duyên nhãn thọ sanh nhãn ái 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới duyên sanh ý xúc ,phi duyên ý xúc sanh ý giới ,đãn duyên ý giới sanh ý xúc ;duyên ý xúc sanh ý thọ/thụ ,phi duyên ý thọ sanh ý xúc ,đãn duyên ý xúc sanh ý thọ/thụ ;duyên ý thọ sanh ý ái ,phi duyên ý ái sanh ý thọ/thụ ,đãn duyên ý thọ sanh ý ái 。 「是故,比丘!非緣種種愛生種種受,非緣種種受生種種觸,非緣種種觸生種種界;但緣種種界生種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生種種愛,是名比丘當善分別種種界。」 「thị cố ,Tỳ-kheo !phi duyên chủng chủng ái sanh chủng chủng thọ/thụ ,phi duyên chủng chủng thọ sanh chủng chủng xúc ,phi duyên chủng chủng xúc sanh chủng chủng giới ;đãn duyên chủng chủng giới sanh chủng chủng xúc ,duyên chủng chủng xúc sanh chủng chủng thọ/thụ ,duyên chủng chủng thọ sanh chủng chủng ái ,thị danh Tỳ-kheo đương thiện phân biệt chủng chủng giới 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四五四) (tứ ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「緣種種界生種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生種種想,緣種種想生種種欲,緣種種欲生種種覺,緣種種覺生種種熱,緣種種熱生種種求。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「duyên chủng chủng giới sanh chủng chủng xúc ,duyên chủng chủng xúc sanh chủng chủng thọ/thụ ,duyên chủng chủng thọ sanh chủng chủng tưởng ,duyên chủng chủng tưởng sanh chủng chủng dục ,duyên chủng chủng dục sanh chủng chủng giác ,duyên chủng chủng giác sanh chủng chủng nhiệt ,duyên chủng chủng nhiệt sanh chủng chủng cầu 。 「云何種種界?謂十八界,眼界,乃至法界。 「vân hà chủng chủng giới ?vị thập bát giới ,nhãn giới ,nãi chí Pháp giới 。 「云何緣種種界生種種觸?乃至緣種種熱生種種求?謂緣眼界生眼觸,緣眼觸生眼受,緣眼受生眼想,緣眼想生眼欲,緣眼欲生眼覺,緣眼覺生眼熱,緣眼熱生眼求。如是耳、鼻、舌、身、意界緣生意觸,緣意觸生意受,緣意受生意想,緣意想生意覺,緣意覺生意熱,緣意熱生意求,是名比丘緣種種界故生種種觸,乃至緣種種熱生種種求。 「vân hà duyên chủng chủng giới sanh chủng chủng xúc ?nãi chí duyên chủng chủng nhiệt sanh chủng chủng cầu ?vị duyên nhãn giới sanh nhãn xúc ,duyên nhãn xúc sanh nhãn thọ/thụ ,duyên nhãn thọ sanh nhãn tưởng ,duyên nhãn tưởng sanh nhãn dục ,duyên nhãn dục sanh nhãn giác ,duyên nhãn giác sanh nhãn nhiệt ,duyên nhãn nhiệt sanh nhãn cầu 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới duyên sanh ý xúc ,duyên ý xúc sanh ý thọ/thụ ,duyên ý thọ sanh ý tưởng ,duyên ý tưởng sanh ý giác ,duyên ý giác sanh ý nhiệt ,duyên ý nhiệt sanh ý cầu ,thị danh Tỳ-kheo duyên chủng chủng giới cố sanh chủng chủng xúc ,nãi chí duyên chủng chủng nhiệt sanh chủng chủng cầu 。 「比丘!非緣種種求生種種熱,非緣種種熱生種種覺,非緣種種覺生種種想,非緣種種想生種種受,非緣種種受生種種觸,非緣種種觸生種種界,但緣種種界生種種觸,乃至緣種種熱生種種求。」 「Tỳ-kheo !phi duyên chủng chủng cầu sanh chủng chủng nhiệt ,phi duyên chủng chủng nhiệt sanh chủng chủng giác ,phi duyên chủng chủng giác sanh chủng chủng tưởng ,phi duyên chủng chủng tưởng sanh chủng chủng thọ/thụ ,phi duyên chủng chủng thọ sanh chủng chủng xúc ,phi duyên chủng chủng xúc sanh chủng chủng giới ,đãn duyên chủng chủng giới sanh chủng chủng xúc ,nãi chí duyên chủng chủng nhiệt sanh chủng chủng cầu 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第十六 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập lục 雜阿含經卷第十七宋天竺三藏求那跋陀羅譯 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập thất tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 雜因誦第三品之五 tạp nhân tụng đệ tam phẩm chi ngũ (四五六) (tứ ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有光界、淨界、無量空入處界、無量識入處界、無所有入處界、非想非非想入處界,有滅界。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu quang giới 、tịnh giới 、vô lượng không nhập xứ/xử giới 、vô lượng thức nhập xứ/xử giới 、vô sở hữu nhập xứ/xử giới 、phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử giới ,hữu diệt giới 。」 時,有異比丘從座起,整衣服,稽首禮足,合掌白佛言:「世尊!彼光界、淨界、無量空入處界、無量識入處界、無所有入處界、非想非非想入處界、滅界。如此諸界,何因緣可知?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,khể thủ lễ túc ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ quang giới 、tịnh giới 、vô lượng không nhập xứ/xử giới 、vô lượng thức nhập xứ/xử giới 、vô sở hữu nhập xứ/xử giới 、phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử giới 、diệt giới 。như thử chư giới ,hà nhân duyên khả tri ?」 佛告比丘:「彼光界者,緣闇故可知,淨界緣不淨故可知,無量空入處界者,緣色故可知,無量識入處界者,緣內故可知,無所有入處界者,緣所有可知,非想非非想入處界者,緣有第一故可知,滅界者,緣有身可知。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ quang giới giả ,duyên ám cố khả tri ,tịnh giới duyên bất tịnh cố khả tri ,vô lượng không nhập xứ/xử giới giả ,duyên sắc cố khả tri ,vô lượng thức nhập xứ/xử giới giả ,duyên nội cố khả tri ,vô sở hữu nhập xứ/xử giới giả ,duyên sở hữu khả tri ,phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử giới giả ,duyên hữu đệ nhất cố khả tri ,diệt giới giả ,duyên hữu thân khả tri 。」 諸比丘白佛言:「世尊!彼光界,乃至滅界,以何正受而得?」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ quang giới ,nãi chí diệt giới ,dĩ hà chánh thọ nhi đắc ?」 佛告比丘:「彼光界、淨界、無量空入處界、無量識入處界、無所有入處界,此諸界於自行正受而得,非想非非想入處界,於第一有正受而得,滅界者,於有身滅正受而得。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ quang giới 、tịnh giới 、vô lượng không nhập xứ/xử giới 、vô lượng thức nhập xứ/xử giới 、vô sở hữu nhập xứ/xử giới ,thử chư giới ư tự hạnh/hành/hàng chánh thọ nhi đắc ,phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử giới ,ư đệ nhất hữu chánh thọ nhi đắc ,diệt giới giả ,ư hữu thân diệt chánh thọ nhi đắc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四五七) (tứ ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國東園鹿子母講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường 。 爾時,世尊晡時從禪覺,於講堂陰中敷座,於大眾前坐,說優檀那句,告諸比丘:「緣界故生說,非不界,緣界故生見,非不界,緣界故生想,非不界。緣下界,我說生下說、下見、下想、下思、下欲、下願、下士夫、下所作、下施設、下建立、下部分、下顯示、下受生。如是中。如是勝界,緣勝界,我說彼生勝說、勝見、勝想、勝思、勝願、勝士夫、勝所作、勝施設、勝建立、勝部分、勝顯示、勝受生勝。」 nhĩ thời ,Thế Tôn bô thời tùng Thiền giác ,ư giảng đường uẩn trung phu tọa ,ư Đại chúng tiền tọa ,thuyết ưu đàn na cú ,cáo chư Tỳ-kheo :「duyên giới cố sanh thuyết ,phi bất giới ,duyên giới cố sanh kiến ,phi bất giới ,duyên giới cố sanh tưởng ,phi bất giới 。duyên hạ giới ,ngã thuyết sanh hạ thuyết 、hạ kiến 、hạ tưởng 、hạ tư 、hạ dục 、hạ nguyện 、hạ sĩ phu 、hạ sở tác 、hạ thí thiết 、hạ kiến lập 、hạ bộ phần 、hạ hiển thị 、hạ thọ sanh 。như thị trung 。như thị thắng giới ,duyên thắng giới ,ngã thuyết bỉ sanh thắng thuyết 、thắng kiến 、thắng tưởng 、thắng tư 、thắng nguyện 、thắng sĩ phu 、thắng sở tác 、thắng thí thiết 、thắng kiến lập 、thắng bộ phần 、thắng hiển thị 、thắng thọ sanh thắng 。」 時,有婆迦利比丘在佛後執扇扇佛,白佛言:「世尊!若於三藐三佛陀起非三藐三佛陀見,彼見亦緣界而生耶?」 thời ,hữu Bà Ca lợi Tỳ-kheo tại Phật hậu chấp phiến phiến Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ư tam miệu tam Phật đà khởi phi tam miệu tam Phật đà kiến ,bỉ kiến diệc duyên giới nhi sanh da ?」 佛告比丘:「於三藐三佛陀起非三藐三佛陀見,亦緣界而生,非不界。所以者何?凡夫界者,是無明界,如我先說,緣下界生下說、下見,乃至下受生,中勝界生勝說、勝見,乃至勝受生。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ư tam miệu tam Phật đà khởi phi tam miệu tam Phật đà kiến ,diệc duyên giới nhi sanh ,phi bất giới 。sở dĩ giả hà ?phàm phu giới giả ,thị vô minh giới ,như ngã tiên thuyết ,duyên hạ giới sanh hạ thuyết 、hạ kiến ,nãi chí hạ thọ sanh ,trung thắng giới sanh thắng thuyết 、thắng kiến ,nãi chí thắng thọ sanh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四五八) (tứ ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有因生欲想,非無因,有因生恚想、害想,非無因。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu nhân sanh dục tưởng ,phi vô nhân ,hữu nhân sanh nhuế/khuể tưởng 、hại tưởng ,phi vô nhân 。 「云何因生欲想?謂緣欲界也。緣欲界故,生欲想、欲欲、欲覺、欲熱、欲求。愚癡凡夫起欲求已,此眾生起三處邪,謂身、口、心。如是邪因緣故,現法苦住,有苦、有礙、有惱、有熱,身壞命終,生惡趣中,是名因緣生欲想。 「vân hà nhân sanh dục tưởng ?vị duyên dục giới dã 。duyên dục giới cố ,sanh dục tưởng 、dục dục 、dục giác 、dục nhiệt 、dục cầu 。ngu si phàm phu khởi dục cầu dĩ ,thử chúng sanh khởi tam xứ/xử tà ,vị thân 、khẩu 、tâm 。như thị tà nhân duyên cố ,hiện pháp khổ trụ/trú ,hữu khổ 、hữu ngại 、hữu não 、hữu nhiệt ,thân hoại mạng chung ,sanh ác thú trung ,thị danh nhân duyên sanh dục tưởng 。 「云何因緣生恚想、害想?謂害界也。緣害界,生害想、害欲、害覺、害熱、害求,愚癡凡夫起害求已,此眾生起三處邪,謂身、口、心。起三處邪因緣已,現法苦住,有苦、有礙、有惱、有熱,身壞命終,生惡趣中,是名因緣生害想。 「vân hà nhân duyên sanh nhuế/khuể tưởng 、hại tưởng ?vị hại giới dã 。duyên hại giới ,sanh hại tưởng 、hại dục 、hại giác 、hại nhiệt 、hại cầu ,ngu si phàm phu khởi hại cầu dĩ ,thử chúng sanh khởi tam xứ/xử tà ,vị thân 、khẩu 、tâm 。khởi tam xứ/xử tà nhân duyên dĩ ,hiện pháp khổ trụ/trú ,hữu khổ 、hữu ngại 、hữu não 、hữu nhiệt ,thân hoại mạng chung ,sanh ác thú trung ,thị danh nhân duyên sanh hại tưởng 。 「諸比丘!若諸沙門、婆羅門如是安於生,生危嶮想,不求捨離,不覺、不吐,彼則現法苦住,有苦、有礙、有惱、有熱,身壞命終,生惡趣中。譬如城邑聚落不遠有曠野,大火卒起,彼無有力能滅火者,當知彼諸野中眾生悉被火害。如是諸沙門、婆羅門安於生,生危嶮想,身壞命終,生惡趣中。 「chư Tỳ-kheo !nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn như thị an ư sanh ,sanh nguy hiểm tưởng ,bất cầu xả ly ,bất giác 、bất thổ ,bỉ tức hiện pháp khổ trụ/trú ,hữu khổ 、hữu ngại 、hữu não 、hữu nhiệt ,thân hoại mạng chung ,sanh ác thú trung 。thí như thành ấp tụ lạc bất viễn hữu khoáng dã ,Đại hỏa tốt khởi ,bỉ vô hữu lực năng diệt hỏa giả ,đương tri bỉ chư dã trung chúng sanh tất bị hỏa hại 。như thị chư Sa Môn 、Bà-la-môn an ư sanh ,sanh nguy hiểm tưởng ,thân hoại mạng chung ,sanh ác thú trung 。 「諸比丘!有因生出要想,非無因。云何有因生出要想?謂出要界,緣出要界,生出要想、出要欲、出要覺、出要熱、出要求,謂彼慧者出要求時,眾生三處生正,謂身、口、心,彼如是生正因緣已,現法樂住,不苦、不礙、不惱、不熱,身壞命終,生善趣中,是名因緣生出要想。 「chư Tỳ-kheo !hữu nhân sanh xuất yếu tưởng ,phi vô nhân 。vân hà hữu nhân sanh xuất yếu tưởng ?vị xuất yếu giới ,duyên xuất yếu giới ,sanh xuất yếu tưởng 、xuất yếu dục 、xuất yếu giác 、xuất yếu nhiệt 、xuất yếu cầu ,vị bỉ tuệ giả xuất yếu cầu thời ,chúng sanh tam xứ/xử sanh chánh ,vị thân 、khẩu 、tâm ,bỉ như thị sanh chánh nhân duyên dĩ ,hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú ,bất khổ 、bất ngại 、bất não 、bất nhiệt ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện thú trung ,thị danh nhân duyên sanh xuất yếu tưởng 。 「云何因緣生不恚、不害想?謂不害界也,不害界因緣生不害想、不害欲、不害覺、不害熱、不害求,彼慧者不害求時,眾生三處正,謂身、口、心。彼正因緣生已,現法樂住,不苦、不礙、不惱、不熱,身壞命終,生善趣中,是名因緣生不害想。 「vân hà nhân duyên sanh bất nhuế/khuể 、bất hại tưởng ?vị bất hại giới dã ,bất hại giới nhân duyên sanh bất hại tưởng 、bất hại dục 、bất hại giác 、bất hại nhiệt 、bất hại cầu ,bỉ tuệ giả bất hại cầu thời ,chúng sanh tam xứ/xử chánh ,vị thân 、khẩu 、tâm 。bỉ chánh nhân duyên sanh dĩ ,hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú ,bất khổ 、bất ngại 、bất não 、bất nhiệt ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện thú trung ,thị danh nhân duyên sanh bất hại tưởng 。 「若諸沙門、婆羅門安於生,生不害想,不捨離、不覺、不吐,現法樂住,不苦、不礙、不惱、不熱,身壞命終,生善趣中。譬如城邑聚落邊有曠野,大火卒起,有人堪能手足滅火,當知彼諸眾生依草木者,悉不被害。如是諸沙門、婆羅門安於生,生正想,不捨、不覺、不吐,現法樂住,不苦、不礙、不惱、不熱,身壞命終,生善趣中。」 「nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn an ư sanh ,sanh bất hại tưởng ,bất xả ly 、bất giác 、bất thổ ,hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú ,bất khổ 、bất ngại 、bất não 、bất nhiệt ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện thú trung 。thí như thành ấp tụ lạc biên hữu khoáng dã ,Đại hỏa tốt khởi ,hữu nhân kham năng thủ túc diệt hỏa ,đương tri bỉ chư chúng sanh y thảo mộc giả ,tất bất bị hại 。như thị chư Sa Môn 、Bà-la-môn an ư sanh ,sanh chánh tưởng ,bất xả 、bất giác 、bất thổ ,hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú ,bất khổ 、bất ngại 、bất não 、bất nhiệt ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện thú trung 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四五九) (tứ ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有婆羅門來詣佛所,與世尊面相慰勞已,於一面住,白佛言:「眾生非自作、非他作?」 thời ,hữu Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng úy lao dĩ ,ư nhất diện trụ/trú ,bạch Phật ngôn :「chúng sanh phi tự tác 、phi tha tác ?」 佛告婆羅門:「如是論者,我不與相見,汝今自來,而言我非自作、非他作?」 Phật cáo Bà-la-môn :「như thị luận giả ,ngã bất dữ tướng kiến ,nhữ kim tự lai ,nhi ngôn ngã phi tự tác 、phi tha tác ?」 婆羅門言:「云何?瞿曇!眾生為自作、為他作耶?」 Bà-la-môn ngôn :「vân hà ?Cồ Đàm !chúng sanh vi tự tác 、vi tha tác da ?」 佛告婆羅門:「我今問汝,隨意答我。婆羅門!於意云何?有眾生方便界,令諸眾生知作方便耶?」 Phật cáo Bà-la-môn :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。Bà-la-môn !ư ý vân hà ?hữu chúng sanh phương tiện giới ,lệnh chư chúng sanh tri tác phương tiện da ?」 婆羅門言:「瞿曇!有眾生方便界,令諸眾生知作方便也。」 Bà-la-môn ngôn :「Cồ Đàm !hữu chúng sanh phương tiện giới ,lệnh chư chúng sanh tri tác phương tiện dã 。」 佛告婆羅門:「若有方便界,令諸眾生知有方便者,是則眾生自作、是則他作。婆羅門!於意云何?有眾生安住界、堅固界、出界、造作界,令彼眾生知有造作耶?」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhược hữu phương tiện giới ,lệnh chư chúng sanh tri hữu phương tiện giả ,thị tắc chúng sanh tự tác 、thị tắc tha tác 。Bà-la-môn !ư ý vân hà ?hữu chúng sanh an trụ giới 、kiên cố giới 、xuất giới 、tạo tác giới ,lệnh bỉ chúng sanh tri hữu tạo tác da ?」 婆羅門白佛:「有眾生安住界、堅固界、出界、造作界,令諸眾生知有造作。」 Bà-la-môn bạch Phật :「hữu chúng sanh an trụ giới 、kiên cố giới 、xuất giới 、tạo tác giới ,lệnh chư chúng sanh tri hữu tạo tác 。」 佛告婆羅門:「若彼安住界、堅固界、出界、造作界,令諸眾生知有造作者,是則眾生自作、是則他作。」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhược/nhã bỉ an trụ giới 、kiên cố giới 、xuất giới 、tạo tác giới ,lệnh chư chúng sanh tri hữu tạo tác giả ,thị tắc chúng sanh tự tác 、thị tắc tha tác 。」 婆羅門白佛:「有眾生自作、有他作,瞿曇!世間多事,今當請辭。」 Bà-la-môn bạch Phật :「hữu chúng sanh tự tác 、hữu tha tác ,Cồ Đàm !thế gian đa sự ,kim đương thỉnh từ 。」 佛告婆羅門:「世間多事,宜知是時。」 Phật cáo Bà-la-môn :「thế gian đa sự ,nghi tri Thị thời 。」 時,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起去。 thời ,bỉ Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (四六〇) (tứ lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 爾時,瞿師羅長者詣尊者阿難所,禮尊者阿難足,退坐一面,白尊者阿難:「所說種種界。云何為種種界?」 nhĩ thời ,Cồ sư la Trưởng-giả nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,lễ Tôn-Giả A-nan túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Tôn-Giả A-nan :「sở thuyết chủng chủng giới 。vân hà vi chủng chủng giới ?」 尊者阿難告瞿師羅長者:「眼界異、色界異喜處,二因緣生識,三事和合生觸,又喜觸因緣生樂受。如是耳、鼻、舌、身、意、法,亦如是說。復次,長者!有異眼界、異色界憂處,二因緣生識,三事和合生苦觸,彼苦觸因緣生苦受。如是耳、鼻、舌、身、意、法,亦如是說。 Tôn-Giả A-nan cáo Cồ sư la Trưởng-giả :「nhãn giới dị 、sắc giới dị hỉ xứ/xử ,nhị nhân duyên sanh thức ,tam sự hòa hợp sanh xúc ,hựu hỉ xúc nhân duyên sanh lạc thọ 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、Pháp ,diệc như thị thuyết 。phục thứ ,Trưởng-giả !hữu dị nhãn giới 、dị sắc giới ưu xứ/xử ,nhị nhân duyên sanh thức ,tam sự hòa hợp sanh khổ xúc ,bỉ khổ xúc nhân duyên sanh khổ thọ 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、Pháp ,diệc như thị thuyết 。 「復次,長者!異眼界、異色界捨處,二因緣生識,三事和合生不苦不樂觸,不苦不樂觸因緣生不苦不樂受。如是耳、鼻、舌、身、意、法,亦如是說。」 「phục thứ ,Trưởng-giả !dị nhãn giới 、dị sắc giới xả xứ/xử ,nhị nhân duyên sanh thức ,tam sự hòa hợp sanh bất khổ bất lạc/nhạc xúc ,bất khổ bất lạc/nhạc xúc nhân duyên sanh bất khổ bất lạc thọ 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、Pháp ,diệc như thị thuyết 。」 爾時,瞿師羅長者聞尊者阿難所說,歡喜隨喜,禮足而去。 nhĩ thời ,Cồ sư la Trưởng-giả văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,lễ túc nhi khứ 。 (四六一) (tứ lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 爾時,瞿師羅長者詣尊者阿難所,稽首禮足,於一面坐。白尊者阿難:「所說種種界。云何為種種界?」 nhĩ thời ,Cồ sư la Trưởng-giả nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,khể thủ lễ túc ,ư nhất diện tọa 。bạch Tôn-Giả A-nan :「sở thuyết chủng chủng giới 。vân hà vi chủng chủng giới ?」 尊者阿難告瞿師羅長者:「有三界。云何三?謂欲界、色界、無色界。」 Tôn-Giả A-nan cáo Cồ sư la Trưởng-giả :「hữu tam giới 。vân hà tam ?vị dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。」 爾時,尊者阿難即說偈言: nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tức thuyết kệ ngôn : 「曉了於欲界, 「hiểu liễu ư dục giới , 色界亦復然, sắc giới diệc phục nhiên , 捨一切有餘, xả nhất thiết hữu dư , 得無餘寂滅。 đắc vô dư tịch diệt 。 於身和合界, ư thân hòa hợp giới , 永盡無餘證, vĩnh tận vô dư chứng , 三耶三佛說, tam da tam Phật thuyết , 無憂離垢句。」 Vô ưu ly cấu cú 。」 尊者阿難說是經已,瞿師羅長者歡喜隨喜,作禮而去。 Tôn-Giả A-nan thuyết thị Kinh dĩ ,Cồ sư la Trưởng-giả hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (四六二) (tứ lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 爾時,瞿師羅長者詣尊者阿難所,稽首禮足,退坐一面,白尊者阿難:「所說種種界。云何名為種種界?」 nhĩ thời ,Cồ sư la Trưởng-giả nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Tôn-Giả A-nan :「sở thuyết chủng chủng giới 。vân hà danh vi chủng chủng giới ?」 尊者阿難告瞿師羅長者:「有三界,色界、無色界、滅界,是名三界。」即說偈言: Tôn-Giả A-nan cáo Cồ sư la Trưởng-giả :「hữu tam giới ,sắc giới 、vô sắc giới 、diệt giới ,thị danh tam giới 。」tức thuyết kệ ngôn : 「若色界眾生, 「nhược/nhã sắc giới chúng sanh , 及住無色界, cập trụ/trú vô sắc giới , 不識滅界者, bất thức diệt giới giả , 還復受諸有。 hoàn phục thọ/thụ chư hữu 。 若斷於色界, nhược/nhã đoạn ư sắc giới , 不住無色界, bất trụ vô sắc giới , 滅界心解脫, diệt giới tâm giải thoát , 永離於生死。」 vĩnh ly ư sanh tử 。」 尊者阿難說是經已,瞿師羅長者歡喜隨喜,作禮而去。 Tôn-Giả A-nan thuyết thị Kinh dĩ ,Cồ sư la Trưởng-giả hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (四六三) (tứ lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 爾時,瞿師羅長者詣尊者阿難所,稽首禮足,退坐一面,白尊者阿難:「所說種種界。云何為種種界?」 nhĩ thời ,Cồ sư la Trưởng-giả nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Tôn-Giả A-nan :「sở thuyết chủng chủng giới 。vân hà vi chủng chủng giới ?」 尊者阿難答瞿師羅長者:「謂三種出界。云何三?謂從欲界出至色界,色界出至無色界、一切諸行一切思想滅界,是名三出界。」即說偈言: Tôn-Giả A-nan đáp Cồ sư la Trưởng-giả :「vị tam chủng xuất giới 。vân hà tam ?vị tùng dục giới xuất chí sắc giới ,sắc giới xuất chí vô sắc giới 、nhất thiết chư hạnh nhất thiết tư tưởng diệt giới ,thị danh tam xuất giới 。」tức thuyết kệ ngôn : 「知從欲界出, 「tri tùng dục giới xuất , 超踰於色界, siêu du ư sắc giới , 一切行寂滅, nhất thiết hành tịch diệt , 勤修正方便。 cần tu chánh phương tiện 。 斷除一切愛, đoạn trừ nhất thiết ái , 一切行滅盡, nhất thiết hành diệt tận , 知一切有餘, tri nhất thiết hữu dư , 不復轉還有。」 bất phục chuyển hoàn hữu 。」 尊者阿難說是經已,瞿師羅長者歡喜隨喜,作禮而去。 Tôn-Giả A-nan thuyết thị Kinh dĩ ,Cồ sư la Trưởng-giả hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (四六四) (tứ lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 爾時,尊者阿難往詣上座上座名者所,詣已,恭敬問訊,問訊已,退坐一面,問上座上座名者言:「若比丘於空處、樹下、閑房思惟,當以何法專精思惟?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan vãng nghệ Thượng tọa Thượng tọa danh giả sở ,nghệ dĩ ,cung kính vấn tấn ,vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,vấn Thượng tọa Thượng tọa danh giả ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư không xứ 、thụ hạ 、nhàn phòng tư tánh ,đương dĩ hà Pháp chuyên tinh tư tánh ?」 上座答言:「尊者阿難!於空處、樹下、閑房思惟者,當以二法專精思惟,所謂止、觀。」 Thượng tọa đáp ngôn :「Tôn-Giả A-nan !ư không xứ 、thụ hạ 、nhàn phòng tư tánh giả ,đương dĩ nhị Pháp chuyên tinh tư tánh ,sở vị chỉ 、quán 。」 尊者阿難復問上座:「修習於止,多修習已,當何所成,修習於觀,多修習已,當何所成?」 Tôn-Giả A-nan phục vấn Thượng tọa :「tu tập ư chỉ ,đa tu tập dĩ ,đương hà sở thành ,tu tập ư quán ,đa tu tập dĩ ,đương hà sở thành ?」 上座答言:「尊者阿難!修習於止,終成於觀,修習觀已,亦成於止。謂聖弟子止、觀俱修,得諸解脫界。」 Thượng tọa đáp ngôn :「Tôn-Giả A-nan !tu tập ư chỉ ,chung thành ư quán ,tu tập quán dĩ ,diệc thành ư chỉ 。vị thánh đệ tử chỉ 、quán câu tu ,đắc chư giải thoát giới 。」 阿難復問上座:「云何諸解脫界?」 A-nan phục vấn Thượng tọa :「vân hà chư giải thoát giới ?」 上座答言:「尊者阿難!若斷界、無欲界、滅界,是名諸解脫界。」 Thượng tọa đáp ngôn :「Tôn-Giả A-nan !nhược/nhã đoạn giới 、vô dục giới 、diệt giới ,thị danh chư giải thoát giới 。」 尊者阿難復問上座:「云何斷界?乃至滅界?」 Tôn-Giả A-nan phục vấn Thượng tọa :「vân hà đoạn giới ?nãi chí diệt giới ?」 上座答言:「尊者阿難!斷一切行,是名斷界;斷除愛欲,是無欲界,一切行滅,是名滅界。」 Thượng tọa đáp ngôn :「Tôn-Giả A-nan !đoạn nhất thiết hành ,thị danh đoạn giới ;đoạn trừ ái dục ,thị vô dục giới ,nhất thiết hành diệt ,thị danh diệt giới 。」 時,尊者阿難聞上座所說,歡喜隨喜,往詣五百比丘所,恭敬問訊,退坐一面,白五百比丘言:「若比丘於空處、樹下、閑房思惟時,當以何法專精思惟?」 thời ,Tôn-Giả A-nan văn Thượng tọa sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,vãng nghệ ngũ bách Tỳ-kheo sở ,cung kính vấn tấn ,thoái tọa nhất diện ,bạch ngũ bách Tỳ-kheo ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư không xứ 、thụ hạ 、nhàn phòng tư tánh thời ,đương dĩ hà Pháp chuyên tinh tư tánh ?」 時,五百比丘答尊者阿難:「當以二法專精思惟,乃至滅界,如上座所說。」 thời ,ngũ bách Tỳ-kheo đáp Tôn-Giả A-nan :「đương dĩ nhị Pháp chuyên tinh tư tánh ,nãi chí diệt giới ,như Thượng tọa sở thuyết 。」 時,尊者阿難聞五百比丘所說,歡喜隨喜,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!若比丘空處、樹下、閑房思惟,當以何法專精思惟?」 thời ,Tôn-Giả A-nan văn ngũ bách Tỳ-kheo sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo không xứ 、thụ hạ 、nhàn phòng tư tánh ,đương dĩ hà Pháp chuyên tinh tư tánh ?」 佛告阿難:「若比丘空處、樹下、閑房思惟,當以二法專精思惟,乃至滅界,如五百比丘所說。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Tỳ-kheo không xứ 、thụ hạ 、nhàn phòng tư tánh ,đương dĩ nhị Pháp chuyên tinh tư tánh ,nãi chí diệt giới ,như ngũ bách Tỳ-kheo sở thuyết 。」 時,尊者阿難白佛言:「奇哉!世尊!大師及諸弟子皆悉同法、同句、同義、同味,我今詣上座名上座者,問如此義,亦以此義、此句、此味答我,如今世尊所說,我復詣五百比丘所,亦以此義、此句、此味而問,彼五百比丘亦以此義、此句、此味答,如今世尊所說。是故當知,師及弟子一切同法、同義、同句、同味。」 thời ,Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「kì tai !Thế Tôn !Đại sư cập chư đệ-tử giai tất đồng pháp 、đồng cú 、đồng nghĩa 、đồng vị ,ngã kim nghệ Thượng tọa danh Thượng tọa giả ,vấn như thử nghĩa ,diệc dĩ thử nghĩa 、thử cú 、thử vị đáp ngã ,như kim Thế Tôn sở thuyết ,ngã phục nghệ ngũ bách Tỳ-kheo sở ,diệc dĩ thử nghĩa 、thử cú 、thử vị nhi vấn ,bỉ ngũ bách Tỳ-kheo diệc dĩ thử nghĩa 、thử cú 、thử vị đáp ,như kim Thế Tôn sở thuyết 。thị cố đương tri ,sư cập đệ-tử nhất thiết đồng pháp 、đồng nghĩa 、đồng cú 、đồng vị 。」 佛告阿難:「汝知彼上座為何如比丘?」 Phật cáo A-nan :「nhữ tri bỉ Thượng tọa vi hà như Tỳ-kheo ?」 阿難白佛:「不知。世尊!」 A-nan bạch Phật :「bất tri 。Thế Tôn !」 佛告阿難:「上座者是阿羅漢,諸漏已盡,已捨重擔,正智心善解脫,彼五百比丘亦皆如是。」 Phật cáo A-nan :「Thượng tọa giả thị A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,dĩ xả trọng đam/đảm ,chánh trí tâm thiện giải thoát ,bỉ ngũ bách Tỳ-kheo diệc giai như thị 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四六五) (tứ lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者羅睺羅詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!云何知、云何見我此識身及外境界一切相,得無有我、我所見、我慢繫著使?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả La-hầu-la nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tri 、vân hà kiến ngã thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,đắc vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ?」 佛告羅睺羅:「諦聽,善思,當為汝說。羅睺羅!若比丘於所有地界,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在如實知,水界、火界、風界、空界、識界亦復如是。 Phật cáo La-hầu-la :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。La-hầu-la !nhược/nhã Tỳ-kheo ư sở hữu địa giới ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại như thật tri ,thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới diệc phục như thị 。 「羅睺羅!比丘如是知、如是見,於我此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使。羅睺羅!若比丘於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,是名斷愛縛諸結、斷諸愛,正慢無間等,究竟苦邊。」 「La-hầu-la !Tỳ-kheo như thị tri 、như thị kiến ,ư ngã thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử 。La-hầu-la !nhược/nhã Tỳ-kheo ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,thị danh đoạn ái phược chư kết/kiết 、đoạn chư ái ,chánh mạn Vô gián đẳng ,cứu cánh khổ biên 。」 佛說此經已,尊者羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả La-hầu-la văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四六六) (tứ lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者羅睺羅往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!云何知、云何見我此識身及外境界一切相,得無有我、我所見、我慢繫著使?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả La-hầu-la vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tri 、vân hà kiến ngã thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,đắc vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ?」 佛告羅睺羅:「有三受——苦受、樂受、不苦不樂受。此三受何因、何集、何生、何轉?謂此三受,觸因、觸集、觸生、觸轉;彼彼觸因、彼彼受生,若彼彼觸滅,彼彼受亦滅、止、清涼、沒。如是知、如是見我此識及外境界一切相,得無有我、我所見、我慢繫著使。」 Phật cáo La-hầu-la :「hữu tam thọ ——khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。thử tam thọ hà nhân 、hà tập 、hà sanh 、hà chuyển ?vị thử tam thọ ,xúc nhân 、xúc tập 、xúc sanh 、xúc chuyển ;bỉ bỉ xúc nhân 、bỉ bỉ thọ sanh ,nhược/nhã bỉ bỉ xúc diệt ,bỉ bỉ thọ/thụ diệc diệt 、chỉ 、thanh lương 、một 。như thị tri 、như thị kiến ngã thử thức cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,đắc vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử 。」 佛說此經已,尊者羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả La-hầu-la văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四六七) (tứ lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者羅睺羅往詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!云何知、云何見我此識身及外境界一切相,得無有我、我所見、我慢繫著使?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả La-hầu-la vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tri 、vân hà kiến ngã thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,đắc vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ?」 佛告羅睺羅:「有三受,苦受、樂受、不苦不樂受。觀於樂受而作苦想,觀於苦受作劍刺想,觀不苦不樂受作無常想。若彼比丘觀於樂受而作苦想,觀於苦受作劍刺想,觀不苦不樂受作無常、滅想者,是名正見。」 Phật cáo La-hầu-la :「hữu tam thọ ,khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。quán ư lạc thọ nhi tác khổ tưởng ,quán ư khổ thọ tác kiếm thứ tưởng ,quán bất khổ bất lạc thọ tác vô thường tưởng 。nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo quán ư lạc thọ nhi tác khổ tưởng ,quán ư khổ thọ tác kiếm thứ tưởng ,quán bất khổ bất lạc thọ tác vô thường 、diệt tưởng giả ,thị danh chánh kiến 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「觀樂作苦想, 「quán lạc/nhạc tác khổ tưởng , 苦受同劍刺, khổ thọ đồng kiếm thứ , 於不苦不樂, ư bất khổ bất lạc/nhạc , 修無常滅想, tu vô thường diệt tưởng , 是則為比丘。 thị tắc vi Tỳ-kheo 。 正見成就者, chánh kiến thành tựu giả , 寂滅安樂道, tịch diệt an lạc đạo , 住於最後邊, trụ/trú ư tối hậu biên , 永離諸煩惱, vĩnh ly chư phiền não , 摧伏眾魔軍。」 tồi phục chúng ma quân 。」 佛說此經已,尊者羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả La-hầu-la văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四六八) (tứ lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者羅睺羅往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!云何知、云何見我此識身及外境界一切相,得無有我、我所見、我慢繫著使?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả La-hầu-la vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tri 、vân hà kiến ngã thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,đắc vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ?」 佛告羅睺羅:「有三受——苦受、樂受、不苦不樂受。觀於樂受,為斷樂受貪使故,於我所修梵行;斷苦受瞋恚使故,於我所修梵行;斷不苦不樂受癡使故,於我所修梵行。 Phật cáo La-hầu-la :「hữu tam thọ ——khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。quán ư lạc thọ ,vi đoạn lạc thọ tham sử cố ,ư ngã sở tu phạm hạnh ;đoạn khổ thọ sân khuể sử cố ,ư ngã sở tu phạm hạnh ;đoạn bất khổ bất lạc thọ si sử cố ,ư ngã sở tu phạm hạnh 。 「羅睺羅!若比丘樂受貪使已斷、已知,苦受恚使已斷、已知,不苦不樂受癡使已斷、已知者,是名比丘斷除愛欲縛、去諸結,慢無間等,究竟苦邊。」 「La-hầu-la !nhược/nhã Tỳ-kheo lạc thọ tham sử dĩ đoạn 、dĩ tri ,khổ thọ nhuế/khuể sử dĩ đoạn 、dĩ tri ,bất khổ bất lạc thọ si sử dĩ đoạn 、dĩ tri giả ,thị danh Tỳ-kheo đoạn trừ ái dục phược 、khứ chư kết/kiết ,mạn Vô gián đẳng ,cứu cánh khổ biên 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「樂受所受時, 「lạc thọ sở thọ thời , 則不知樂受, tức bất tri lạc thọ , 貪使之所使, tham sử chi sở sử , 不見出要道。 bất kiến xuất yếu đạo 。 苦受所受時, khổ thọ sở thọ thời , 則不知苦受, tức bất tri khổ thọ , 瞋恚使所使, sân khuể sử sở sử , 不見出要道。 bất kiến xuất yếu đạo 。 不苦不樂受, bất khổ bất lạc thọ , 正覺之所說, chánh giác chi sở thuyết , 不善觀察者, bất thiện quan sát giả , 終不度彼岸。 chung bất độ bỉ ngạn 。 比丘勤精進, Tỳ-kheo cần tinh tấn , 正知不動轉, chánh tri bất động chuyển , 如此一切受, như thử nhất thiết thọ/thụ , 慧者能覺知。 tuệ giả năng giác tri 。 覺知諸受者, giác tri chư thọ/thụ giả , 現法盡諸漏, hiện pháp tận chư lậu , 明智者命終, minh trí giả mạng chung , 不墮於眾數。 bất đọa ư chúng số 。 眾數既已斷, chúng số ký dĩ đoạn , 永處般涅槃。」 vĩnh xứ/xử Bát Niết Bàn 。」 佛說此經已,尊者羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả La-hầu-la văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四六九) (tứ lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「大海深嶮者,此世間愚夫所說深嶮,非賢聖法、律所說深嶮。世間所說者,是大水積聚數耳,若從身生諸受,眾苦逼迫,或惱、或死,是名大海極深嶮處。愚癡無聞凡夫於此身生諸受,苦痛逼迫,或惱、或死,憂悲稱怨,啼哭號呼,心亂發狂,長淪沒溺,無止息處。多聞聖弟子於身生諸受,苦痛逼迫,或惱、或死,不生憂悲、啼哭號呼、心生狂亂,不淪生死,得止息處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đại hải thâm hiểm giả ,thử thế gian ngu phu sở thuyết thâm hiểm ,phi hiền thánh pháp 、luật sở thuyết thâm hiểm 。thế gian sở thuyết giả ,thị Đại thủy tích tụ số nhĩ ,nhược/nhã tùng thân sanh chư thọ/thụ ,chúng khổ bức bách ,hoặc não 、hoặc tử ,thị danh đại hải cực thâm hiểm xứ/xử 。ngu si vô văn phàm phu ư thử thân sanh chư thọ/thụ ,khổ thống bức bách ,hoặc não 、hoặc tử ,ưu bi xưng oán ,đề khốc hiệu hô ,tâm loạn phát cuồng ,trường/trưởng luân một nịch ,vô chỉ tức xứ/xử 。đa văn thánh đệ tử ư thân sanh chư thọ/thụ ,khổ thống bức bách ,hoặc não 、hoặc tử ,bất sanh ưu bi 、đề khốc hiệu hô 、tâm sanh cuồng loạn ,bất luân sanh tử ,đắc chỉ tức xứ/xử 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「身生諸苦受, 「thân sanh chư khổ thọ , 逼迫乃至死, bức bách nãi chí tử , 憂悲不息忍, ưu bi bất tức nhẫn , 號呼發狂亂, hiệu hô phát cuồng loạn , 心自生障礙, tâm tự sanh chướng ngại , 招集眾苦增, chiêu tập chúng khổ tăng , 永淪生死海, vĩnh luân sanh tử hải , 莫知休息處。 mạc tri hưu tức xứ/xử 。 能捨身諸受, năng xả thân chư thọ/thụ , 身所生苦惱, thân sở sanh khổ não , 切迫乃至死, thiết bách nãi chí tử , 不起憂悲想。 bất khởi ưu bi tưởng 。 不啼哭號呼, bất đề khốc hiệu hô , 能自忍眾苦, năng tự nhẫn chúng khổ , 心不生障礙, tâm bất sanh chướng ngại , 招集眾苦增。 chiêu tập chúng khổ tăng 。 不淪沒生死, bất luân một sanh tử , 永得安隱處。」 vĩnh đắc an ẩn xứ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四七〇) (tứ thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「愚癡無聞凡夫生苦樂受、不苦不樂受,多聞聖弟子亦生苦樂受、不苦不樂受。諸比丘!凡夫、聖人有何差別?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngu si vô văn phàm phu sanh khổ lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,đa văn thánh đệ tử diệc sanh khổ lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。chư Tỳ-kheo !phàm phu 、Thánh nhân hữu hà sái biệt ?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依。善哉!世尊!唯願廣說,諸比丘聞已,當受奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y 。Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện quảng thuyết ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告諸比丘:「愚癡無聞凡夫身觸生諸受,苦痛逼迫,乃至奪命,憂愁啼哭,稱怨號呼。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「ngu si vô văn phàm phu thân xúc sanh chư thọ/thụ ,khổ thống bức bách ,nãi chí đoạt mạng ,ưu sầu đề khốc ,xưng oán hiệu hô 。」 佛告諸比丘:「諦聽,善思,當為汝說。諸比丘!愚癡無聞凡夫身觸生諸受,增諸苦痛,乃至奪命,愁憂稱怨,啼哭號呼,心生狂亂,當於爾時,增長二受,若身受、若心受。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。chư Tỳ-kheo !ngu si vô văn phàm phu thân xúc sanh chư thọ/thụ ,tăng chư khổ thống ,nãi chí đoạt mạng ,sầu ưu xưng oán ,đề khốc hiệu hô ,tâm sanh cuồng loạn ,đương ư nhĩ thời ,tăng trưởng nhị thọ ,nhược/nhã thân thọ 、nhược/nhã tâm thọ/thụ 。 「譬如士夫身被雙毒箭,極生苦痛,愚癡無聞凡夫亦復如是。增長二受,身受、心受,極生苦痛。所以者何?以彼愚癡無聞凡夫不了知故,於諸五欲生樂受觸,受五欲樂,受五欲樂故,為貪使所使;苦受觸故,則生瞋恚,生瞋恚故,為恚使所使。於此二受,若集、若滅、若味、若患、若離不如實知;不如實知故,生不苦不樂受,為癡使所使。為樂受所繫終不離,苦受所繫終不離,不苦不樂受所繫終不離。云何繫?謂為貪、恚、癡所繫,為生、老、病、死、憂、悲、惱、苦所繫。 「thí như sĩ phu thân bị song độc tiễn ,cực sanh khổ thống ,ngu si vô văn phàm phu diệc phục như thị 。tăng trưởng nhị thọ ,thân thọ 、tâm thọ/thụ ,cực sanh khổ thống 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ ngu si vô văn phàm phu bất liễu tri cố ,ư chư ngũ dục sanh lạc thọ xúc ,thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc cố ,vi tham sử sở sử ;khổ thọ xúc cố ,tức sanh sân khuể ,sanh sân khuể cố ,vi nhuế/khuể sử sở sử 。ư thử nhị thọ ,nhược/nhã tập 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã vị 、nhược/nhã hoạn 、nhược/nhã ly bất như thật tri ;bất như thật tri cố ,sanh bất khổ bất lạc thọ ,vi si sử sở sử 。vi lạc thọ sở hệ chung bất ly ,khổ thọ sở hệ chung bất ly ,bất khổ bất lạc thọ sở hệ chung bất ly 。vân hà hệ ?vị vi tham 、nhuế/khuể 、si sở hệ ,vi sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ sở hệ 。 「多聞聖弟子身觸生苦受,大苦逼迫,乃至奪命,不起憂悲稱怨、啼哭號呼、心亂發狂,當於爾時,唯生一受,所謂身受,不生心受。 「đa văn thánh đệ tử thân xúc sanh khổ thọ/thụ ,đại khổ bức bách ,nãi chí đoạt mạng ,bất khởi ưu bi xưng oán 、đề khốc hiệu hô 、tâm loạn phát cuồng ,đương ư nhĩ thời ,duy sanh nhất thọ/thụ ,sở vị thân thọ ,bất sanh tâm thọ/thụ 。 「譬如士夫被一毒箭,不被第二毒箭,當於爾時,唯生一受,所謂身受,不生心受。為樂受觸,不染欲樂,不染欲樂故,於彼樂受,貪使不使。於苦觸受不生瞋恚,不生瞋恚故,恚使不使。於彼二使,集、滅、味、患、離如實知,如實知故,不苦不樂受癡使不使,於彼樂受解脫不繫,苦受、不苦不樂受解脫不繫。於何不繫?謂貪、恚、癡不繫,生、老、病、死、憂、悲、惱、苦不繫。」 「thí như sĩ phu bị nhất độc tiễn ,bất bị đệ nhị độc tiễn ,đương ư nhĩ thời ,duy sanh nhất thọ/thụ ,sở vị thân thọ ,bất sanh tâm thọ/thụ 。vi lạc thọ xúc ,bất nhiễm dục lạc/nhạc ,bất nhiễm dục lạc/nhạc cố ,ư bỉ lạc thọ ,tham sử bất sử 。ư khổ xúc thọ/thụ bất sanh sân khuể ,bất sanh sân khuể cố ,nhuế/khuể sử bất sử 。ư bỉ nhị sử ,tập 、diệt 、vị 、hoạn 、ly như thật tri ,như thật tri cố ,bất khổ bất lạc thọ si sử bất sử ,ư bỉ lạc thọ giải thoát bất hệ ,khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ giải thoát bất hệ 。ư hà bất hệ ?vị tham 、nhuế/khuể 、si bất hệ ,sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ bất hệ 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「多聞於苦樂, 「đa văn ư khổ lạc/nhạc , 非不受覺知, phi bất thọ/thụ giác tri , 彼於凡夫人, bỉ ư phàm phu nhân , 其實大有聞。 kỳ thật Đại hữu văn 。 樂受不放逸, lạc thọ bất phóng dật , 苦觸不增憂, khổ xúc bất tăng ưu , 苦樂二俱捨, khổ lạc/nhạc nhị câu xả , 不順亦不違。 bất thuận diệc bất vi 。 比丘勤方便, Tỳ-kheo cần phương tiện , 正智不傾動, chánh trí bất khuynh động , 於此一切受, ư thử nhất thiết thọ/thụ , 黠慧能了知。 hiệt tuệ năng liễu tri 。 了知諸受故, liễu tri chư thọ/thụ cố , 現法盡諸漏, hiện pháp tận chư lậu , 身死不墮數, thân tử bất đọa số , 永處般涅槃。」 vĩnh xứ/xử Bát Niết Bàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四七一) (tứ thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如空中狂風卒起,從四方來,有塵土風、無塵土風、毘濕波風、鞞嵐婆風、薄風、厚風,乃至風輪起風。身中受風亦復如是,種種受起——樂受、苦受、不苦不樂受,樂身受、苦身受、不苦不樂身受,樂心受、苦心受、不苦不樂心受,樂食受、苦食受、不苦不樂食受,樂無食、苦無食、不苦不樂無食受,樂貪受、苦貪受、不苦不樂貪受,樂出要受、苦出要受、不樂不苦出要受。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như không trung cuồng phong tốt khởi ,tùng tứ phương lai ,hữu trần độ phong 、vô trần độ phong 、Tì thấp ba phong 、Tỳ lam Bà phong 、bạc phong 、hậu phong ,nãi chí phong luân khởi phong 。thân trung thọ/thụ phong diệc phục như thị ,chủng chủng thọ/thụ khởi ——lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,lạc/nhạc thân thọ 、khổ thân thọ 、bất khổ bất lạc/nhạc thân thọ ,lạc/nhạc tâm thọ/thụ 、khổ tâm thọ/thụ 、bất khổ bất lạc/nhạc tâm thọ/thụ ,lạc/nhạc thực/tự thọ/thụ 、khổ thực/tự thọ/thụ 、bất khổ bất lạc/nhạc thực/tự thọ/thụ ,lạc/nhạc vô thực/tự 、khổ vô thực/tự 、bất khổ bất lạc/nhạc vô thực/tự thọ/thụ ,lạc/nhạc tham thọ/thụ 、khổ tham thọ/thụ 、bất khổ bất lạc/nhạc tham thọ/thụ ,lạc/nhạc xuất yếu thọ/thụ 、khổ xuất yếu thọ/thụ 、bất lạc/nhạc bất khổ xuất yếu thọ/thụ 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「譬如虛空中, 「thí như hư không trung , 種種狂風起, chủng chủng cuồng phong khởi , 東西南北風, Đông Tây Nam Bắc phong , 四維亦如是。 tứ duy diệc như thị 。 有塵及無塵, hữu trần cập vô trần , 乃至風輪起, nãi chí phong luân khởi , 如是此身中, như thị thử thân trung , 諸受起亦然。 chư thọ/thụ khởi diệc nhiên 。 若樂若苦受, nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ thọ , 及不苦不樂, cập bất khổ bất lạc/nhạc , 有食與無食, hữu thực/tự dữ vô thực/tự , 貪著不貪著。 tham trước bất tham trước 。 比丘勤方便, Tỳ-kheo cần phương tiện , 正智不傾動, chánh trí bất khuynh động , 於此一切受, ư thử nhất thiết thọ/thụ , 黠慧能了知。 hiệt tuệ năng liễu tri 。 了知諸受故, liễu tri chư thọ/thụ cố , 現法盡諸漏, hiện pháp tận chư lậu , 身死不墮數, thân tử bất đọa số , 永處般涅槃。」 vĩnh xứ/xử Bát Niết Bàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四七二) (tứ thất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如客舍種種人住,若剎利、婆羅門、長者居士、野人獵師、持戒犯戒、在家出家,悉於中住。此身亦復如是,種種受生——苦受、樂受、不苦不樂受,樂身受、苦身受、不苦不樂身受,樂心受、苦心受、不苦不樂心受,樂食受、苦食受、不苦不樂食受,樂無食受、苦無食受、不苦不樂無食受,樂貪著受、苦貪著受、不苦不樂貪著受,樂出要受、苦出要受、不苦不樂出要受。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như khách xá chủng chủng nhân trụ/trú ,nhược/nhã sát lợi 、Bà-la-môn 、Trưởng-giả Cư-sĩ 、dã nhân liệp sư 、trì giới phạm giới 、tại gia xuất gia ,tất ư trung trụ/trú 。thử thân diệc phục như thị ,chủng chủng thọ sanh ——khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,lạc/nhạc thân thọ 、khổ thân thọ 、bất khổ bất lạc/nhạc thân thọ ,lạc/nhạc tâm thọ/thụ 、khổ tâm thọ/thụ 、bất khổ bất lạc/nhạc tâm thọ/thụ ,lạc/nhạc thực/tự thọ/thụ 、khổ thực/tự thọ/thụ 、bất khổ bất lạc/nhạc thực/tự thọ/thụ ,lạc/nhạc vô thực/tự thọ/thụ 、khổ vô thực/tự thọ/thụ 、bất khổ bất lạc/nhạc vô thực/tự thọ/thụ ,lạc/nhạc tham trước thọ/thụ 、khổ tham trước thọ/thụ 、bất khổ bất lạc/nhạc tham trước thọ/thụ ,lạc/nhạc xuất yếu thọ/thụ 、khổ xuất yếu thọ/thụ 、bất khổ bất lạc/nhạc xuất yếu thọ/thụ 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「譬如客舍中, 「thí như khách xá trung , 種種人住止, chủng chủng nhân trụ/trú chỉ , 剎利婆羅門, sát lợi Bà-la-môn , 長者居士等, Trưởng-giả Cư-sĩ đẳng , 旃陀羅野人, chiên đà la dã nhân , 持戒犯戒者, trì giới phạm giới giả , 在家出家人, tại gia xuất gia nhân , 如是等種種, như thị đẳng chủng chủng , 此身亦如是。 thử thân diệc như thị 。 種種諸受生, chủng chủng chư thọ sanh , 若樂若苦受, nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ thọ , 及不苦不樂, cập bất khổ bất lạc/nhạc , 有食與無食, hữu thực/tự dữ vô thực/tự , 貪著不貪著, tham trước bất tham trước , 比丘勤方便, Tỳ-kheo cần phương tiện , 正智不傾動, chánh trí bất khuynh động , 於此一切受, ư thử nhất thiết thọ/thụ , 黠慧能了知, hiệt tuệ năng liễu tri , 了知諸受故, liễu tri chư thọ/thụ cố , 現法盡諸漏, hiện pháp tận chư lậu , 身死不墮數, thân tử bất đọa số , 永處般涅槃。」 vĩnh xứ/xử Bát Niết Bàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四七三) (tứ thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有異比丘獨一靜處禪思,念言:「世尊說三受——樂受、苦受、不苦不樂受,又說諸所有受悉皆是苦,此有何義?」是比丘作是念已,從禪起,往詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!我於靜處禪思,念言:『世尊說三受——樂受、苦受、不苦不樂受,又說諸所有受悉皆是苦,此有何義?』」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo độc nhất tĩnh xứ/xử Thiền tư ,niệm ngôn :「Thế Tôn thuyết tam thọ ——lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,hựu thuyết chư sở hữu thọ/thụ tất giai thị khổ ,thử hữu hà nghĩa ?」thị Tỳ-kheo tác thị niệm dĩ ,tùng Thiền khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư tĩnh xứ/xử Thiền tư ,niệm ngôn :『Thế Tôn thuyết tam thọ ——lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,hựu thuyết chư sở hữu thọ/thụ tất giai thị khổ ,thử hữu hà nghĩa ?』」 佛告比丘:「我以一切行無常故,一切諸行變易法故,說諸所有受悉皆是苦。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngã dĩ nhất thiết hành vô thường cố ,nhất thiết chư hạnh biến dịch Pháp cố ,thuyết chư sở hữu thọ/thụ tất giai thị khổ 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「知諸行無常, 「tri chư hạnh vô thường , 皆是變易法, giai thị biến dịch Pháp , 故說受悉苦, cố thuyết thọ/thụ tất khổ , 正覺之所知。 chánh giác chi sở tri 。 比丘勤方便, Tỳ-kheo cần phương tiện , 正智不傾動, chánh trí bất khuynh động , 於諸一切受, ư chư nhất thiết thọ/thụ , 黠慧能了知。 hiệt tuệ năng liễu tri 。 悉知諸受已, tất tri chư thọ/thụ dĩ , 現法盡諸漏, hiện pháp tận chư lậu , 身死不墮數, thân tử bất đọa số , 永處般涅槃。」 vĩnh xứ/xử Bát Niết Bàn 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四七四) (tứ thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者阿難獨一靜處禪思,念言:「世尊說三受——樂受、苦受、不苦不樂受,又復說諸所有受悉皆是苦,此有何義?」作是念已,從禪起,詣世尊所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!我獨一靜處禪思,念言:『如世尊說三受——樂受、苦受、不苦不樂受,又說一切諸受悉皆是苦,此有何義?』」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan độc nhất tĩnh xứ/xử Thiền tư ,niệm ngôn :「Thế Tôn thuyết tam thọ ——lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,hựu phục thuyết chư sở hữu thọ/thụ tất giai thị khổ ,thử hữu hà nghĩa ?」tác thị niệm dĩ ,tùng Thiền khởi ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc nhất tĩnh xứ/xử Thiền tư ,niệm ngôn :『như Thế Tôn thuyết tam thọ ——lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,hựu thuyết nhất thiết chư thọ/thụ tất giai thị khổ ,thử hữu hà nghĩa ?』」 佛告阿難:「我以一切行無常故,一切行變易法故,說諸所有受悉皆是苦。又復,阿難!我以諸行漸次寂滅故說,以諸行漸次止息故說,一切諸受悉皆是苦。」 Phật cáo A-nan :「ngã dĩ nhất thiết hành vô thường cố ,nhất thiết hành biến dịch Pháp cố ,thuyết chư sở hữu thọ/thụ tất giai thị khổ 。hựu phục ,A-nan !ngã dĩ chư hạnh tiệm thứ tịch diệt cố thuyết ,dĩ chư hạnh tiệm thứ chỉ tức cố thuyết ,nhất thiết chư thọ/thụ tất giai thị khổ 。」 阿難白佛言:「云何?世尊!以諸受漸次寂滅故說?」 A-nan bạch Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !dĩ chư thọ/thụ tiệm thứ tịch diệt cố thuyết ?」 佛告阿難:「初禪正受時,言語寂滅,第二禪正受時,覺觀寂滅,第三禪正受時,喜心寂滅,第四禪正受時,出入息寂滅;空入處正受時,色想寂滅,識入處正受時,空入處想寂滅,無所有入處正受時,識入處想寂滅,非想非非想入處正受時,無所有入處想寂滅,想受滅正受時,想受寂滅,是名漸次諸行寂滅。」 Phật cáo A-nan :「sơ Thiền chánh thọ thời ,ngôn ngữ tịch diệt ,đệ nhị Thiền chánh thọ thời ,giác quán tịch diệt ,đệ tam Thiền chánh thọ thời ,hỉ tâm tịch diệt ,đệ tứ Thiền chánh thọ thời ,xuất nhập tức tịch diệt ;không nhập xứ/xử chánh thọ thời ,sắc tưởng tịch diệt ,thức nhập xứ/xử chánh thọ thời ,không nhập xứ/xử tưởng tịch diệt ,vô sở hữu nhập xứ/xử chánh thọ thời ,thức nhập xứ/xử tưởng tịch diệt ,phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử chánh thọ thời ,vô sở hữu nhập xứ/xử tưởng tịch diệt ,tưởng thọ diệt chánh thọ thời ,tưởng thọ/thụ tịch diệt ,thị danh tiệm thứ chư hạnh tịch diệt 。」 阿難白佛言:「世尊!云何漸次諸行止息?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tiệm thứ chư hạnh chỉ tức ?」 佛告阿難:「初禪正受時,言語止息,二禪正受時,覺觀止息,三禪正受時,喜心止息,四禪正受時,出入息止息;空入處正受時,色想止息,識入處正受時,空入處想止息,無所有入處正受時,識入處想止息,非想非非想入處正受時,無所有入處想止息,想受滅正受時,想受止息,是名漸次諸行止息。」 Phật cáo A-nan :「sơ Thiền chánh thọ thời ,ngôn ngữ chỉ tức ,nhị Thiền chánh thọ thời ,giác quán chỉ tức ,tam Thiền chánh thọ thời ,hỉ tâm chỉ tức ,tứ Thiền chánh thọ thời ,xuất nhập tức chỉ tức ;không nhập xứ/xử chánh thọ thời ,sắc tưởng chỉ tức ,thức nhập xứ/xử chánh thọ thời ,không nhập xứ/xử tưởng chỉ tức ,vô sở hữu nhập xứ/xử chánh thọ thời ,thức nhập xứ/xử tưởng chỉ tức ,phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử chánh thọ thời ,vô sở hữu nhập xứ/xử tưởng chỉ tức ,tưởng thọ diệt chánh thọ thời ,tưởng thọ/thụ chỉ tức ,thị danh tiệm thứ chư hạnh chỉ tức 。」 阿難白佛:「世尊!是名漸次諸行止息。」 A-nan bạch Phật :「Thế Tôn !thị danh tiệm thứ chư hạnh chỉ tức 。」 佛告阿難:「復有勝止息、奇特止息、上止息、無上止息。如是止息,於餘止息無過上者。」 Phật cáo A-nan :「phục hưũ thắng chỉ tức 、kì đặc chỉ tức 、thượng chỉ tức 、vô thượng chỉ tức 。như thị chỉ tức ,ư dư chỉ tức vô quá thượng giả 。」 阿難白佛:「何等為勝止息、奇特止息、上止息、無上止息,諸餘止息無過上者?」 A-nan bạch Phật :「hà đẳng vi thắng chỉ tức 、kì đặc chỉ tức 、thượng chỉ tức 、vô thượng chỉ tức ,chư dư chỉ tức vô quá thượng giả ?」 佛告阿難:「於貪欲心不樂、解脫,恚、癡心不樂、解脫,是名勝止息、奇特止息、上止息、無上止息,諸餘止息無過上者。」 Phật cáo A-nan :「ư tham dục tâm bất lạc/nhạc 、giải thoát ,nhuế/khuể 、si tâm bất lạc/nhạc 、giải thoát ,thị danh thắng chỉ tức 、kì đặc chỉ tức 、thượng chỉ tức 、vô thượng chỉ tức ,chư dư chỉ tức vô quá thượng giả 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四七五) (tứ thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「毘婆尸如來未成佛時,獨一靜處,禪思思惟,作如是觀,觀察諸受。云何為受?云何受集?云何受滅?云何受集道跡?云何受滅道跡?云何受味?云何受患?云何受離?如是觀察,有三受——樂受、苦受、不苦不樂受。觸集是受集,觸滅是受滅。若於受愛樂、讚歎、染著、堅住,是名受集道跡。若於受不愛樂、讚歎、染著、堅住,是名受滅道跡。若受因緣生樂喜,是名受味,若受無常變易法,是名受患。若於受斷欲貪、越欲貪,是名受離。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Tỳ Bà Thi Như Lai vị thành Phật thời ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,Thiền tư tư tánh ,tác như thị quán ,quan sát chư thọ/thụ 。vân hà vi thọ/thụ ?vân hà thọ/thụ tập ?vân hà thọ/thụ diệt ?vân hà thọ/thụ tập đạo tích ?vân hà thọ/thụ diệt đạo tích ?vân hà thọ/thụ vị ?vân hà thọ/thụ hoạn ?vân hà thọ/thụ ly ?như thị quan sát ,hữu tam thọ ——lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。xúc tập thị thọ/thụ tập ,xúc diệt thị thọ/thụ diệt 。nhược/nhã ư thọ/thụ ái lạc 、tán thán 、nhiễm trước 、kiên trụ/trú ,thị danh thọ/thụ tập đạo tích 。nhược/nhã ư thọ/thụ bất ái lạc/nhạc 、tán thán 、nhiễm trước 、kiên trụ/trú ,thị danh thọ/thụ diệt đạo tích 。nhược/nhã thọ/thụ nhân duyên sanh lạc/nhạc hỉ ,thị danh thọ/thụ vị ,nhược/nhã thọ/thụ vô thường biến dịch Pháp ,thị danh thọ/thụ hoạn 。nhược/nhã ư thọ/thụ đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh thọ/thụ ly 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如毘婆尸佛,如是式棄佛、毘濕波浮佛、迦羅迦孫提佛、迦那迦牟尼佛、迦葉佛,及我釋迦文佛,未成佛時思惟觀察諸受,亦復如是。 như Tỳ Bà Thi Phật ,như thị thức khí Phật 、Tì thấp ba phù Phật 、Ca la Ca tôn Đề Phật 、Ca na Ca Mâu Ni Phật 、Ca-diếp Phật ,cập ngã Thích Ca văn Phật ,vị thành Phật thời tư tánh quan sát chư thọ/thụ ,diệc phục như thị 。 (四七六) (tứ thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,有異比丘獨一靜處禪思。如是觀察諸受。云何受?云何受集?云何受滅?云何受集道跡?云何受滅道跡?云何受味?云何受患?云何受離? nhĩ thời ,hữu dị Tỳ-kheo độc nhất tĩnh xứ/xử Thiền tư 。như thị quan sát chư thọ/thụ 。vân hà thọ/thụ ?vân hà thọ/thụ tập ?vân hà thọ/thụ diệt ?vân hà thọ/thụ tập đạo tích ?vân hà thọ/thụ diệt đạo tích ?vân hà thọ/thụ vị ?vân hà thọ/thụ hoạn ?vân hà thọ/thụ ly ? 時,彼比丘從禪覺已,詣世尊所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!我獨一靜處禪思,觀察諸受。云何為受?云何受集?云何受滅?云何受集道跡?云何受滅道跡?云何受味?云何受患?云何受離?」 thời ,bỉ Tỳ-kheo tùng Thiền giác dĩ ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc nhất tĩnh xứ/xử Thiền tư ,quan sát chư thọ/thụ 。vân hà vi thọ/thụ ?vân hà thọ/thụ tập ?vân hà thọ/thụ diệt ?vân hà thọ/thụ tập đạo tích ?vân hà thọ/thụ diệt đạo tích ?vân hà thọ/thụ vị ?vân hà thọ/thụ hoạn ?vân hà thọ/thụ ly ?」 佛告比丘:「有三受——樂受、苦受、不苦不樂受。觸集是受集,觸滅是受滅。若於受愛樂、讚歎、染著、堅住,是名受集道跡。若於受不愛樂、讚歎、染著、堅住,是名受滅道跡。若受因緣生樂喜,是名受味,若受無常變易法,是名受患。若於受斷欲貪、越欲貪,是名受離。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu tam thọ ——lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。xúc tập thị thọ/thụ tập ,xúc diệt thị thọ/thụ diệt 。nhược/nhã ư thọ/thụ ái lạc 、tán thán 、nhiễm trước 、kiên trụ/trú ,thị danh thọ/thụ tập đạo tích 。nhược/nhã ư thọ/thụ bất ái lạc/nhạc 、tán thán 、nhiễm trước 、kiên trụ/trú ,thị danh thọ/thụ diệt đạo tích 。nhược/nhã thọ/thụ nhân duyên sanh lạc/nhạc hỉ ,thị danh thọ/thụ vị ,nhược/nhã thọ/thụ vô thường biến dịch Pháp ,thị danh thọ/thụ hoạn 。nhược/nhã ư thọ/thụ đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh thọ/thụ ly 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四七七) (tứ thất thất ) 如異比丘問經,尊者阿難所問經亦如是。 như dị Tỳ-kheo vấn Kinh ,Tôn-Giả A-nan sở vấn Kinh diệc như thị 。 (四七八) (tứ thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「云何為受?云何受集?云何受滅?云何受集道跡?云何受滅道跡?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「vân hà vi thọ/thụ ?vân hà thọ/thụ tập ?vân hà thọ/thụ diệt ?vân hà thọ/thụ tập đạo tích ?vân hà thọ/thụ diệt đạo tích ?」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依。善哉!世尊!唯願廣說,諸比丘聞已,當受奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y 。Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện quảng thuyết ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告諸比丘:「諦聽,善思,當為汝說。」佛告比丘:「有三受——樂受、苦受、不苦不樂受。觸集是受集、觸滅是受滅。若於受愛樂、讚歎、染著、堅住,是名受集道跡;若於受不愛樂、讚歎、染著、堅住,是名受滅道跡。若受因緣生樂喜,是名受味;若受無常變易,是名受患;若於受斷欲貪、越欲貪,是名受離。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。」Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu tam thọ ——lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。xúc tập thị thọ/thụ tập 、xúc diệt thị thọ/thụ diệt 。nhược/nhã ư thọ/thụ ái lạc 、tán thán 、nhiễm trước 、kiên trụ/trú ,thị danh thọ/thụ tập đạo tích ;nhược/nhã ư thọ/thụ bất ái lạc/nhạc 、tán thán 、nhiễm trước 、kiên trụ/trú ,thị danh thọ/thụ diệt đạo tích 。nhược/nhã thọ/thụ nhân duyên sanh lạc/nhạc hỉ ,thị danh thọ/thụ vị ;nhược/nhã thọ/thụ vô thường biến dịch ,thị danh thọ/thụ hoạn ;nhược/nhã ư thọ/thụ đoạn dục tham 、việt dục tham ,thị danh thọ/thụ ly 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四七九) (tứ thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若我於諸受不如實知,受集、受滅、受集道跡、受滅道跡、受味、受患、受離不如實知,我於諸天世間、魔、梵、沙門、婆羅門、天、人眾中,不得解脫、出離、脫諸顛倒,亦非阿耨多羅三藐三菩提。以我於諸受、受集、受滅、受集道跡、受滅道跡、受味、受患、受離如實知故,於諸天世間、魔、梵、沙門、婆羅門、天、人眾中,為脫、為出、為脫諸顛倒,得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã ngã ư chư thọ/thụ bất như thật tri ,thọ/thụ tập 、thọ/thụ diệt 、thọ/thụ tập đạo tích 、thọ/thụ diệt đạo tích 、thọ/thụ vị 、thọ/thụ hoạn 、thọ/thụ ly bất như thật tri ,ngã ư chư Thiên thế gian 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên 、nhân chúng trung ,bất đắc giải thoát 、xuất ly 、thoát chư điên đảo ,diệc phi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ ngã ư chư thọ/thụ 、thọ/thụ tập 、thọ/thụ diệt 、thọ/thụ tập đạo tích 、thọ/thụ diệt đạo tích 、thọ/thụ vị 、thọ/thụ hoạn 、thọ/thụ ly như thật tri cố ,ư chư Thiên thế gian 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên 、nhân chúng trung ,vi thoát 、vi xuất 、vi thoát chư điên đảo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四八〇) (tứ bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若沙門、婆羅門於諸受不如實知,受集、受滅、受集道跡、受滅道跡、受味、受患、受離不如實知者;非沙門、非婆羅門,不同沙門、不同婆羅門,非沙門義、非婆羅門義,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư chư thọ/thụ bất như thật tri ,thọ/thụ tập 、thọ/thụ diệt 、thọ/thụ tập đạo tích 、thọ/thụ diệt đạo tích 、thọ/thụ vị 、thọ/thụ hoạn 、thọ/thụ ly bất như thật tri giả ;phi Sa Môn 、phi Bà-la-môn ,bất đồng Sa Môn 、bất đồng Bà-la-môn ,phi Sa Môn nghĩa 、phi Bà-la-môn nghĩa ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』 「若沙門、婆羅門於諸受如實知,受集、受滅、受集道跡、受滅道跡、受味、受患、受離如實知者,彼是沙門之沙門、婆羅門之婆羅門,同沙門、同婆羅門,沙門義、婆羅門義,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư chư thọ/thụ như thật tri ,thọ/thụ tập 、thọ/thụ diệt 、thọ/thụ tập đạo tích 、thọ/thụ diệt đạo tích 、thọ/thụ vị 、thọ/thụ hoạn 、thọ/thụ ly như thật tri giả ,bỉ thị Sa Môn chi Sa Môn 、Bà-la-môn chi Bà-la-môn ,đồng Sa Môn 、đồng Bà-la-môn ,Sa Môn nghĩa 、Bà-la-môn nghĩa ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如沙門、非沙門,如是沙門數、非沙門數亦如是。 như Sa Môn 、phi Sa Môn ,như thị Sa Môn số 、phi Sa Môn số diệc như thị 。 (四八一) (tứ bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住壹奢能伽羅國壹奢能伽羅林中。 nhất thời ,Phật trụ/trú nhất xa năng già la quốc nhất xa năng già la lâm trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「我欲於此中半月坐禪。諸比丘!勿復遊行,唯除乞食及布薩,即便坐禪,不復遊行,唯除乞食及布薩。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã dục ư thử trung bán nguyệt tọa Thiền 。chư Tỳ-kheo !vật phục du hạnh/hành/hàng ,duy trừ khất thực cập bố tát ,tức tiện tọa Thiền ,bất phục du hạnh/hành/hàng ,duy trừ khất thực cập bố tát 。」 爾時,世尊半月過已,敷坐具,於眾前坐,告諸比丘:「我以初成佛時所思惟禪法少許禪分,於今半月,思惟作是念:『諸有眾生,生受皆有因緣,非無因緣。云何因緣?欲是因緣、覺是因緣、觸是因緣。』 nhĩ thời ,Thế Tôn bán nguyệt quá/qua dĩ ,phu tọa cụ ,ư chúng tiền tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã dĩ sơ thành Phật thời sở tư tánh Thiền pháp thiểu hứa Thiền phần ,ư kim bán nguyệt ,tư tánh tác thị niệm :『chư hữu chúng sanh ,sanh thọ/thụ giai hữu nhân duyên ,phi vô nhân duyên 。vân hà nhân duyên ?dục thị nhân duyên 、giác thị nhân duyên 、xúc thị nhân duyên 。』 「諸比丘!於欲不寂滅、覺不寂滅、觸不寂滅,彼因緣故,眾生生受,以不寂滅因緣故,眾生生受。彼欲寂滅、覺不寂滅、觸不寂滅,以彼因緣故,眾生生受,以不寂滅因緣故,眾生生受。彼欲寂滅、覺寂滅、觸不寂滅,以彼因緣故,眾生生受,以不寂滅因緣故,眾生生受。彼欲寂滅、覺寂滅、觸寂滅,以彼因緣故,眾生生受,以彼寂滅因緣故,眾生生受。邪見因緣故,眾生生受,邪見不寂滅因緣故,眾生生受。邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定、邪解脫、邪智因緣故,眾生生受,邪智不寂滅因緣故,眾生生受。正見因緣故,眾生生受,正見寂滅因緣故,眾生生受。正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定、正解脫、正智因緣故,眾生生受,正智寂滅因緣故,眾生生受。若彼欲不得者得、不獲者獲、不證者證生,以彼因緣故,眾生生受,以彼寂滅因緣故,眾生生受。是名不寂滅因緣,眾生生受,寂滅因緣,眾生生受。 「chư Tỳ-kheo !ư dục bất tịch diệt 、giác bất tịch diệt 、xúc bất tịch diệt ,bỉ nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ ,dĩ bất tịch diệt nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ 。bỉ dục tịch diệt 、giác bất tịch diệt 、xúc bất tịch diệt ,dĩ bỉ nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ ,dĩ bất tịch diệt nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ 。bỉ dục tịch diệt 、giác tịch diệt 、xúc bất tịch diệt ,dĩ bỉ nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ ,dĩ bất tịch diệt nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ 。bỉ dục tịch diệt 、giác tịch diệt 、xúc tịch diệt ,dĩ bỉ nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ ,dĩ bỉ tịch diệt nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ 。tà kiến nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ ,tà kiến bất tịch diệt nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ 。tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định 、tà giải thoát 、tà trí nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ ,tà trí bất tịch diệt nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ 。chánh kiến nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ ,chánh kiến tịch diệt nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ 。chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 、chánh giải thoát 、chánh trí nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ ,chánh trí tịch diệt nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ 。nhược/nhã bỉ dục bất đắc giả đắc 、bất hoạch giả hoạch 、bất chứng giả chứng sanh ,dĩ bỉ nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ ,dĩ bỉ tịch diệt nhân duyên cố ,chúng sanh sanh thọ/thụ 。thị danh bất tịch diệt nhân duyên ,chúng sanh sanh thọ/thụ ,tịch diệt nhân duyên ,chúng sanh sanh thọ/thụ 。 「若沙門、婆羅門如是緣緣、緣緣集、緣緣滅、緣緣集道跡、緣緣滅道跡不如實知者,彼非沙門之沙門、非婆羅門之婆羅門,不同沙門之沙門、不同婆羅門之婆羅門,非沙門義、非婆羅門義,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』 「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn như thị duyên duyên 、duyên duyên tập 、duyên duyên diệt 、duyên duyên tập đạo tích 、duyên duyên diệt đạo tích bất như thật tri giả ,bỉ phi Sa Môn chi Sa Môn 、phi Bà-la-môn chi Bà-la-môn ,bất đồng Sa Môn chi Sa Môn 、bất đồng Bà-la-môn chi Bà-la-môn ,phi Sa Môn nghĩa 、phi Bà-la-môn nghĩa ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』 「若沙門、婆羅門於此緣緣、緣緣集、緣緣滅、緣緣集道跡、緣緣滅道跡如實知者,當知是沙門之沙門、婆羅門之婆羅門,同沙門、同婆羅門,以沙門義、婆羅門義,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư thử duyên duyên 、duyên duyên tập 、duyên duyên diệt 、duyên duyên tập đạo tích 、duyên duyên diệt đạo tích như thật tri giả ,đương tri thị Sa Môn chi Sa Môn 、Bà-la-môn chi Bà-la-môn ,đồng Sa Môn 、đồng Bà-la-môn ,dĩ Sa Môn nghĩa 、Bà-la-môn nghĩa ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四八二) (tứ bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。夏安居時。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。hạ an cư thời 。 爾時,給孤獨長者來詣佛所,稽首禮足,却坐一面,佛為說法,示、教、照、喜,說種種法。示、教、照、喜已,從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「唯願世尊與諸大眾受我三月請衣被、飲食、應病湯藥。」 nhĩ thời ,Cấp-cô-độc Trường giả lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,Phật vi thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ,thuyết chủng chủng Pháp 。thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn dữ chư Đại chúng thọ/thụ ngã tam nguyệt thỉnh y bị 、ẩm thực 、ưng bệnh thang dược 。」 爾時,世尊默然而許。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên nhi hứa 。 時,給孤獨長者知佛默然受請已,從座起去,還歸自家,過三月已,來詣佛所,稽首禮足,退坐一面。佛告給孤獨長者:「善哉!長者!三月供養衣被、飲食、應病湯藥。汝以莊嚴淨治上道,於未來世當獲安樂果報,然汝今莫得默然樂受此法,汝當精勤,時時學遠離喜樂,具足身作證。」 thời ,Cấp-cô-độc Trường giả tri Phật mặc nhiên thọ/thụ thỉnh dĩ ,tùng tọa khởi khứ ,hoàn quy tự gia ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。Phật cáo Cấp-cô-độc Trường giả :「Thiện tai !Trưởng-giả !tam nguyệt cúng dường y bị 、ẩm thực 、ưng bệnh thang dược 。nhữ dĩ trang nghiêm tịnh trì thượng đạo ,ư vị lai thế đương hoạch an lạc quả báo ,nhiên nhữ kim mạc đắc mặc nhiên lạc thọ thử pháp ,nhữ đương tinh cần ,thời thời học viễn ly thiện lạc ,cụ túc thân tác chứng 。」 時,給孤獨長者聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。 thời ,Cấp-cô-độc Trường giả văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 爾時,尊者舍利弗於眾中坐,知給孤獨長者去已,白佛言:「奇哉!世尊!善為給孤獨長者說法,善勸勵給孤獨長者,言:『汝已三月具足供養如來大眾中,淨治上道,於未來世,當受樂報;汝莫默然樂著此福,汝當時時學遠離喜樂,具足身作證。』世尊!若使聖弟子學遠離喜樂,具足身作證,得遠離五法,修滿五法。云何遠離五法?謂斷欲所長養喜、斷欲所長養憂、斷欲所長養捨、斷不善所長養喜、斷不善所長養憂,是名五法遠離。云何修滿五法?謂隨喜、歡喜、猗息、樂、一心。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất ư chúng trung tọa ,tri Cấp-cô-độc Trường giả khứ dĩ ,bạch Phật ngôn :「kì tai !Thế Tôn !thiện vi Cấp-cô-độc Trường giả thuyết Pháp ,thiện khuyến lệ Cấp-cô-độc Trường giả ,ngôn :『nhữ dĩ tam nguyệt cụ túc cúng dường Như Lai Đại chúng trung ,tịnh trì thượng đạo ,ư vị lai thế ,đương thọ/thụ lạc/nhạc báo ;nhữ mạc mặc nhiên lạc/nhạc trước/trứ thử phước ,nhữ đương thời thời học viễn ly thiện lạc ,cụ túc thân tác chứng 。』Thế Tôn !nhược/nhã sử thánh đệ tử học viễn ly thiện lạc ,cụ túc thân tác chứng ,đắc viễn ly ngũ pháp ,tu mãn ngũ pháp 。vân hà viễn ly ngũ pháp ?vị đoạn dục sở trường/trưởng dưỡng hỉ 、đoạn dục sở trường/trưởng dưỡng ưu 、đoạn dục sở trường/trưởng dưỡng xả 、đoạn bất thiện sở trường/trưởng dưỡng hỉ 、đoạn bất thiện sở trường/trưởng dưỡng ưu ,thị danh ngũ pháp viễn ly 。vân hà tu mãn ngũ pháp ?vị tùy hỉ 、hoan hỉ 、y tức 、lạc/nhạc 、nhất tâm 。」 佛告舍利弗:「如是,如是。若聖弟子修學遠離喜樂,具足身作證,遠離五法,修滿五法。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị 。nhược/nhã thánh đệ tử tu học viễn ly thiện lạc ,cụ túc thân tác chứng ,viễn ly ngũ pháp ,tu mãn ngũ pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四八三) (tứ bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有食念者、有無食念者、有無食無食念者;有食樂者、無食樂者、有無食無食樂者;有食捨者、有無食捨者、有無食無食捨者;有食解脫者、有無食解脫者、有無食無食解脫者。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thực/tự niệm giả 、hữu vô thực/tự niệm giả 、hữu vô thực/tự vô thực/tự niệm giả ;hữu thực/tự lạc/nhạc giả 、vô thực/tự lạc/nhạc giả 、hữu vô thực/tự vô thực/tự lạc/nhạc giả ;hữu thực/tự xả giả 、hữu vô thực/tự xả giả 、hữu vô thực/tự vô thực/tự xả giả ;hữu thực/tự giải thoát giả 、hữu vô thực/tự giải thoát giả 、hữu vô thực/tự vô thực/tự giải thoát giả 。 「云何食念?謂五欲因緣生念。云何無食念?謂比丘離欲、離惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,初禪具足住,是名無食念。云何無食無食念?謂比丘有覺有觀息,內淨一心,無覺無觀,定生喜樂,第二禪具足住,是名無食無食念。 「vân hà thực/tự niệm ?vị ngũ dục nhân duyên sanh niệm 。vân hà vô thực/tự niệm ?vị Tỳ-kheo ly dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,sơ Thiền cụ túc trụ/trú ,thị danh vô thực/tự niệm 。vân hà vô thực/tự vô thực/tự niệm ?vị Tỳ-kheo hữu giác hữu quán tức ,nội tịnh nhất tâm ,vô giác vô quán ,định sanh thiện lạc ,đệ nhị Thiền cụ túc trụ/trú ,thị danh vô thực/tự vô thực/tự niệm 。 「云何有食樂?謂五欲因緣生樂、生喜,是名有食樂。云何無食樂?謂息有覺有觀,內淨一心,無覺無觀,定生喜樂,是名無食樂。云何無食無食樂?謂比丘離喜貪,捨心住正念正知,安樂住彼聖說捨,是名無食無食樂。 「vân hà hữu thực/tự lạc/nhạc ?vị ngũ dục nhân duyên sanh lạc/nhạc 、sanh hỉ ,thị danh hữu thực/tự lạc/nhạc 。vân hà vô thực/tự lạc/nhạc ?vị tức hữu giác hữu quán ,nội tịnh nhất tâm ,vô giác vô quán ,định sanh thiện lạc ,thị danh vô thực/tự lạc/nhạc 。vân hà vô thực/tự vô thực/tự lạc/nhạc ?vị Tỳ-kheo ly hỉ tham ,xả tâm trụ chánh niệm chánh tri ,an lạc trụ bỉ Thánh thuyết xả ,thị danh vô thực/tự vô thực/tự lạc/nhạc 。 「云何有食捨?謂五欲因緣生捨,是名有食捨。云何無食捨?謂彼比丘離喜貪,捨心住正念正知,安樂住彼聖說捨,第三禪具足住,是名無食捨。云何無食無食捨?謂比丘離苦息樂,憂喜先已離,不苦不樂捨,淨念一心,第四禪具足住,是名無食無食捨。 「vân hà hữu thực/tự xả ?vị ngũ dục nhân duyên sanh xả ,thị danh hữu thực/tự xả 。vân hà vô thực/tự xả ?vị bỉ Tỳ-kheo ly hỉ tham ,xả tâm trụ chánh niệm chánh tri ,an lạc trụ bỉ Thánh thuyết xả ,đệ tam Thiền cụ túc trụ/trú ,thị danh vô thực/tự xả 。vân hà vô thực/tự vô thực/tự xả ?vị Tỳ-kheo ly khổ tức lạc/nhạc ,ưu hỉ tiên dĩ ly ,bất khổ bất lạc/nhạc xả ,tịnh niệm nhất tâm ,đệ tứ Thiền cụ túc trụ/trú ,thị danh vô thực/tự vô thực/tự xả 。 「云何有食解脫?謂色俱行。云何無食解脫?謂無色俱行。云何無食無食解脫?謂彼比丘貪欲不染、解脫,瞋恚、愚癡心不染、解脫,是名無食無食解脫。」 「vân hà hữu thực/tự giải thoát ?vị sắc câu hạnh/hành/hàng 。vân hà vô thực/tự giải thoát ?vị vô sắc câu hạnh/hành/hàng 。vân hà vô thực/tự vô thực/tự giải thoát ?vị bỉ Tỳ-kheo tham dục bất nhiễm 、giải thoát ,sân khuể 、ngu si tâm bất nhiễm 、giải thoát ,thị danh vô thực/tự vô thực/tự giải thoát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四八四) (tứ bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者跋陀羅比丘及尊者阿難俱住祇樹給孤獨園。 nhĩ thời ,Tôn-Giả bạt-đà-la Tỳ-kheo cập Tôn-Giả A-nan câu trụ/trú Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿難往詣尊者跋陀羅所,共相問訊慰勞已,於一面住。時,尊者阿難問尊者跋陀羅比丘言:「云何名為見第一?云何聞第一?云何樂第一?云何想第一?云何有第一?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan vãng nghệ Tôn-Giả bạt-đà-la sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện trụ/trú 。thời ,Tôn-Giả A-nan vấn Tôn-Giả bạt-đà-la Tỳ-kheo ngôn :「vân hà danh vi kiến đệ nhất ?vân hà văn đệ nhất ?vân hà lạc/nhạc đệ nhất ?vân hà tưởng đệ nhất ?vân hà hữu đệ nhất ?」 尊者跋陀羅語尊者阿難言:「有梵天自在造作、化如意,為世之父,若見彼梵天者,名曰見第一。 Tôn-Giả bạt-đà-la ngữ Tôn-Giả A-nan ngôn :「hữu Phạm Thiên tự tại tạo tác 、hóa như ý ,vi thế chi phụ ,nhược/nhã kiến bỉ Phạm Thiên giả ,danh viết kiến đệ nhất 。 「阿難!有眾生離生喜樂,處處潤澤,處處敷悅,舉身充滿,無不滿處。所謂離生喜樂,彼從三昧起,舉聲唱說,遍告大眾:『極寂靜者,離生喜樂,極樂者,離生喜樂。』諸有聞彼聲者,是名聞第一。 「A-nan !hữu chúng sanh ly sanh thiện lạc ,xứ xứ nhuận trạch ,xứ xứ phu duyệt ,cử thân sung mãn ,vô bất mãn xứ/xử 。sở vị ly sanh thiện lạc ,bỉ tùng tam muội khởi ,cử thanh xướng thuyết ,biến cáo Đại chúng :『cực tịch tĩnh giả ,ly sanh thiện lạc ,Cực-Lạc giả ,ly sanh thiện lạc 。』chư hữu văn bỉ thanh giả ,thị danh văn đệ nhất 。 「復次,阿難!有眾生於此身離喜之樂潤澤,處處潤澤,敷悅充滿,舉身充滿,無不滿處,所謂離喜之樂,是名樂第一。 「phục thứ ,A-nan !hữu chúng sanh ư thử thân ly hỉ chi lạc/nhạc nhuận trạch ,xứ xứ nhuận trạch ,phu duyệt sung mãn ,cử thân sung mãn ,vô bất mãn xứ/xử ,sở vị ly hỉ chi lạc/nhạc ,thị danh lạc/nhạc đệ nhất 。 「云何想第一?阿難!有眾生度一切識入處無所有,無所有入處具足住,若起彼想者,是名想第一。 「vân hà tưởng đệ nhất ?A-nan !hữu chúng sanh độ nhất thiết thức nhập xứ/xử vô sở hữu ,vô sở hữu nhập xứ/xử cụ túc trụ/trú ,nhược/nhã khởi bỉ tưởng giả ,thị danh tưởng đệ nhất 。 「云何有第一?復次,阿難!有眾生度一切無所有入處,非想非非想入處具足住,若起彼有者,是名有第一。」 「vân hà hữu đệ nhất ?phục thứ ,A-nan !hữu chúng sanh độ nhất thiết vô sở hữu nhập xứ/xử ,phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử cụ túc trụ/trú ,nhược/nhã khởi bỉ hữu giả ,thị danh hữu đệ nhất 。」 尊者阿難語尊者跋陀羅比丘言:「多有人作如是見、如是說,汝亦同彼,有何差別?我作方便問汝,汝當諦聽,當為汝說。如其所觀,次第盡諸漏,是為見第一。如其所聞,次第盡諸漏,是名聞第一。如所生樂,次第盡諸漏者,是名樂第一。如其所想,次第盡諸漏者,是名想第一。如實觀察,次第盡諸漏,是名有第一。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Tôn-Giả bạt-đà-la Tỳ-kheo ngôn :「đa hữu nhân tác như thị kiến 、như thị thuyết ,nhữ diệc đồng bỉ ,hữu hà sái biệt ?ngã tác phương tiện vấn nhữ ,nhữ đương đế thính ,đương vi nhữ 。như kỳ sở quán ,thứ đệ tận chư lậu ,thị vi kiến đệ nhất 。như kỳ sở văn ,thứ đệ tận chư lậu ,thị danh văn đệ nhất 。như sở sanh lạc/nhạc ,thứ đệ tận chư lậu giả ,thị danh lạc/nhạc đệ nhất 。như kỳ sở tưởng ,thứ đệ tận chư lậu giả ,thị danh tưởng đệ nhất 。như thật quan sát ,thứ đệ tận chư lậu ,thị danh hữu đệ nhất 。」 時,二正士共論說已,從座起去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận thuyết dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 (四八五) (tứ bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,瓶沙王詣尊者優陀夷所,稽首作禮,退坐一面。時,瓶沙王白尊者優陀夷言:「云何世尊所說諸受?」 nhĩ thời ,bình sa Vương nghệ Tôn-Giả ưu đà di sở ,khể thủ tác lễ ,thoái tọa nhất diện 。thời ,bình sa Vương bạch Tôn-Giả ưu đà di ngôn :「vân hà Thế Tôn sở thuyết chư thọ/thụ ?」 優陀夷言:「大王!世尊說三受——樂受、苦受、不苦不樂受。」 ưu đà di ngôn :「Đại Vương !Thế Tôn thuyết tam thọ ——lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。」 瓶沙王白尊者優陀夷:「莫作是言:『世尊說三受——樂受、苦受、不苦不樂受。』正應有二受——樂受、苦受。若不苦不樂受,是則寂滅。」如是三說,優陀夷不能為王立三受,王亦不能立二受,俱共詣佛所,稽首禮足,退住一面。 bình sa Vương bạch Tôn-Giả ưu đà di :「mạc tác thị ngôn :『Thế Tôn thuyết tam thọ ——lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。』chánh ưng hữu nhị thọ ——lạc thọ 、khổ thọ 。nhược/nhã bất khổ bất lạc thọ ,thị tắc tịch diệt 。」như thị tam thuyết ,ưu đà di bất năng vi Vương lập tam thọ ,Vương diệc bất năng lập nhị thọ ,câu cọng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 時,尊者優陀夷以先所說,廣白世尊:「我亦不能立三受,王亦不能立二受,今故共來具問世尊如是之義,定有幾受?」 thời ,Tôn-Giả ưu đà di dĩ tiên sở thuyết ,quảng bạch Thế Tôn :「ngã diệc bất năng lập tam thọ ,Vương diệc bất năng lập nhị thọ ,kim cố cọng lai cụ vấn Thế Tôn như thị chi nghĩa ,định hữu kỷ thọ/thụ ?」 佛告優陀夷:「我有時說一受,或時說二受,或說三、四、五、六、十八、三十六,乃至百八受,或時說無量受。 Phật cáo ưu đà di :「ngã hữu thời thuyết nhất thọ/thụ ,hoặc thời thuyết nhị thọ ,hoặc thuyết tam 、tứ 、ngũ 、lục 、thập bát 、tam thập lục ,nãi chí bách bát thọ/thụ ,hoặc thời thuyết vô lượng thọ/thụ 。 「云何我說一受?如說所有受,皆悉是苦,是名我說一受。云何說二受?說身受、心受,是名二受。云何三受?樂受、苦受、不苦不樂受。云何四受?謂欲界繫受、色界繫受、無色界繫受,及不繫受。云何說五受?謂樂根、喜根、苦根、憂根、捨根,是名說五受。云何說六受?謂眼觸生受。耳、鼻、舌、身、意觸生受。云何說十八受?謂隨六喜行、隨六憂行、隨六捨行受,是名說十八受。云何三十六受,依六貪著喜、依六離貪著喜、依六貪著憂、依六離貪著憂、依六貪著捨、依六離貪著捨,是名說三十六受。云何說百八受?謂三十六受,過去三十六、未來三十六、現在三十六,是名說百八受。云何說無量受?如說此受彼受等,比如是無量名說,是名說無量受。 「vân hà ngã thuyết nhất thọ/thụ ?như thuyết sở hữu thọ/thụ ,giai tất thị khổ ,thị danh ngã thuyết nhất thọ/thụ 。vân hà thuyết nhị thọ ?thuyết thân thọ 、tâm thọ/thụ ,thị danh nhị thọ 。vân hà tam thọ ?lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。vân hà tứ thọ/thụ ?vị dục giới hệ thọ/thụ 、sắc giới hệ thọ/thụ 、vô sắc giới hệ thọ/thụ ,cập bất hệ thọ/thụ 。vân hà thuyết ngũ thọ ?vị lạc/nhạc căn 、hỉ căn 、khổ căn 、ưu căn 、xả căn ,thị danh thuyết ngũ thọ 。vân hà thuyết lục thọ ?vị nhãn xúc sanh thọ/thụ 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh thọ/thụ 。vân hà thuyết thập bát thọ/thụ ?vị tùy lục hỉ hạnh/hành/hàng 、tùy lục ưu hạnh/hành/hàng 、tùy lục xả hạnh/hành/hàng thọ/thụ ,thị danh thuyết thập bát thọ/thụ 。vân hà tam thập lục thọ/thụ ,y lục tham trước hỉ 、y lục ly tham trước hỉ 、y lục tham trước ưu 、y lục ly tham trước ưu 、y lục tham trước xả 、y lục ly tham trước xả ,thị danh thuyết tam thập lục thọ/thụ 。vân hà thuyết bách bát thọ/thụ ?vị tam thập lục thọ/thụ ,quá khứ tam thập lục 、vị lai tam thập lục 、hiện tại tam thập lục ,thị danh thuyết bách bát thọ/thụ 。vân hà thuyết vô lượng thọ/thụ ?như thuyết thử thọ/thụ bỉ thọ/thụ đẳng ,bỉ như thị vô lượng danh thuyết ,thị danh thuyết vô lượng thọ/thụ 。 「優陀夷!我如是種種說受如實義,世間不解,故而共諍論,共相違反,終竟不得我法、律中真實之義以自止息。優陀夷!若於我此所說種種受義,如實解知者,不起諍論、共相違反,起、未起諍能以法、律止令休息。 「ưu đà di !ngã như thị chủng chủng thuyết thọ/thụ như thật nghĩa ,thế gian bất giải ,cố nhi cọng tranh luận ,cộng tướng vi phản ,chung cánh bất đắc ngã pháp 、luật trung chân thật chi nghĩa dĩ tự chỉ tức 。ưu đà di !nhược/nhã ư ngã thử sở thuyết chủng chủng thọ/thụ nghĩa ,như thật giải tri giả ,bất khởi tranh luận 、cộng tướng vi phản ,khởi 、vị khởi tránh năng dĩ pháp 、luật chỉ lệnh hưu tức 。 「然,優陀夷!有二受,欲受、離欲受。云何欲受,五欲功德因緣生受,是名欲受。云何離欲受?謂比丘離欲、惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,初禪具足住,是名離欲受。 「nhiên ,ưu đà di !hữu nhị thọ ,dục thọ/thụ 、ly dục thọ/thụ 。vân hà dục thọ/thụ ,ngũ dục công đức nhân duyên sanh thọ/thụ ,thị danh dục thọ/thụ 。vân hà ly dục thọ/thụ ?vị Tỳ-kheo ly dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,sơ Thiền cụ túc trụ/trú ,thị danh ly dục thọ/thụ 。 「若有說言眾生依此初禪,唯是為樂非餘者,此則不然。所以者何?更有勝樂過於此故,何者是?謂比丘離有覺有觀,內淨,定生喜、樂,第二禪具足住,是名勝樂。如是,乃至非想非非想入處,轉轉勝說。 「nhược hữu thuyết ngôn chúng sanh y thử sơ Thiền ,duy thị vi lạc/nhạc phi dư giả ,thử tức bất nhiên 。sở dĩ giả hà ?cánh hữu thắng lạc/nhạc quá/qua ư thử cố ,hà giả thị ?vị Tỳ-kheo ly hữu giác hữu quán ,nội tịnh ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đệ nhị Thiền cụ túc trụ/trú ,thị danh thắng lạc/nhạc 。như thị ,nãi chí phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử ,chuyển chuyển thắng thuyết 。 「若有說言:『唯有此處,乃至非想非非想極樂非餘。』亦復不然。所以者何?更有勝樂過於此故,何者是?謂比丘度一切非想非非想入處,想受滅,身作證具足住,是名勝樂過於彼者。 「nhược hữu thuyết ngôn :『duy hữu thử xứ ,nãi chí phi tưởng phi phi tưởng Cực-Lạc phi dư 。』diệc phục bất nhiên 。sở dĩ giả hà ?cánh hữu thắng lạc/nhạc quá/qua ư thử cố ,hà giả thị ?vị Tỳ-kheo độ nhất thiết phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử ,tưởng thọ diệt ,thân tác chứng cụ túc trụ/trú ,thị danh thắng lạc/nhạc quá/qua ư bỉ giả 。 「若有異學出家作是說言:『沙門釋種子唯說想受滅,名為至樂。』此所不應。所以者何?應當語言:『此非世尊所說受樂數,世尊說受樂數者,如說。』 「nhược hữu dị học xuất gia tác thị thuyết ngôn :『Sa Môn Thích chủng tử duy thuyết tưởng thọ diệt ,danh vi chí lạc/nhạc 。』thử sở bất ưng 。sở dĩ giả hà ?ứng đương ngữ ngôn :『thử phi Thế Tôn sở thuyết thọ/thụ lạc/nhạc số ,Thế Tôn thuyết thọ/thụ lạc/nhạc số giả ,như thuyết 。』 「優陀夷!有四種樂。何等為四?謂離欲樂、遠離樂、寂滅樂、菩提樂。」 「ưu đà di !hữu tứ chủng lạc/nhạc 。hà đẳng vi tứ ?vị ly dục lạc/nhạc 、viễn ly lạc/nhạc 、tịch diệt lạc/nhạc 、Bồ-đề lạc/nhạc 。」 佛說此經已,尊者優陀夷及瓶沙王聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả ưu đà di cập bình sa Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四八六) (tứ bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若於一法,生正厭離、不樂、背捨,得盡諸漏,所謂一切眾生由食而存。復有二法,名及色。復有三法,謂三受。復有四法,謂四食。復有五法,謂五受陰。復有六法,謂六內外入處。復有七法,謂七識住。復有八法,謂世八法。復有九法,謂九眾生居。復有十法,謂十業跡。於此十法,生厭、不樂、背捨,得盡諸漏。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã ư nhất pháp ,sanh chánh yếm ly 、bất lạc/nhạc 、bối xả ,đắc tận chư lậu ,sở vị nhất thiết chúng sanh do thực/tự nhi tồn 。phục hưũ nhị Pháp ,danh cập sắc 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam thọ 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ thực 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ thọ uẩn 。phục hưũ lục pháp ,vị lục nội ngoại nhập xứ/xử 。phục hưũ thất pháp ,vị thất thức trụ 。phục hưũ bát pháp ,vị thế bát pháp 。phục hưũ cửu Pháp ,vị cửu chúng sanh cư 。phục hưũ thập pháp ,vị thập nghiệp tích 。ư thử thập pháp ,sanh yếm 、bất lạc/nhạc 、bối xả ,đắc tận chư lậu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四八七) (tứ bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若於一法,生正厭離、不樂、背捨,究竟苦邊,解脫於苦,謂一切眾生由食而存。復有二法,名及色。復有三法,謂三受。復有四法,謂四食。復有五法,謂五受陰。復有六法,謂六內外入處。復有七法,謂七識住。復有八法,謂世八法。復有九法,謂九眾生居。復有十法,謂十業跡。於此十法,生正厭離、不樂、背捨,究竟苦邊,解脫於苦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã ư nhất pháp ,sanh chánh yếm ly 、bất lạc/nhạc 、bối xả ,cứu cánh khổ biên ,giải thoát ư khổ ,vị nhất thiết chúng sanh do thực/tự nhi tồn 。phục hưũ nhị Pháp ,danh cập sắc 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam thọ 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ thực 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ thọ uẩn 。phục hưũ lục pháp ,vị lục nội ngoại nhập xứ/xử 。phục hưũ thất pháp ,vị thất thức trụ 。phục hưũ bát pháp ,vị thế bát pháp 。phục hưũ cửu Pháp ,vị cửu chúng sanh cư 。phục hưũ thập pháp ,vị thập nghiệp tích 。ư thử thập pháp ,sanh chánh yếm ly 、bất lạc/nhạc 、bối xả ,cứu cánh khổ biên ,giải thoát ư khổ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四八八) (tứ bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若於一法,觀察無常、觀察變易、觀察離欲、觀察滅、觀察捨離,得盡諸漏,謂一切眾生由食而存。復有二法,名及色。復有三法,謂三受。復有四法,謂四食。復有五法,謂五受陰。復有六法,謂六內外入處。復有七法,謂七識住。復有八法,謂世八法。復有九法,謂九眾生居。復有十法,謂十業跡。於此十法,正觀無常、觀察變易、觀察離欲、觀察滅、觀察捨離,得盡諸漏。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã ư nhất pháp ,quan sát vô thường 、quan sát biến dịch 、quan sát ly dục 、quan sát diệt 、quan sát xả ly ,đắc tận chư lậu ,vị nhất thiết chúng sanh do thực/tự nhi tồn 。phục hưũ nhị Pháp ,danh cập sắc 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam thọ 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ thực 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ thọ uẩn 。phục hưũ lục pháp ,vị lục nội ngoại nhập xứ/xử 。phục hưũ thất pháp ,vị thất thức trụ 。phục hưũ bát pháp ,vị thế bát pháp 。phục hưũ cửu Pháp ,vị cửu chúng sanh cư 。phục hưũ thập pháp ,vị thập nghiệp tích 。ư thử thập pháp ,chánh quán vô thường 、quan sát biến dịch 、quan sát ly dục 、quan sát diệt 、quan sát xả ly ,đắc tận chư lậu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四八九) (tứ bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若於一法,觀察無常、觀察變易、觀察離欲、觀察滅、觀察捨離,究竟苦邊,解脫於苦,謂一切眾生由食存。復有二法,名及色。復有三法,謂三受。復有四法,謂四食。復有五法,謂五受陰。復有六法,謂六內外入處。復有七法,謂七識住。復有八法,謂世八法。復有九法,謂九眾生居。復有十法,謂十業跡。於此十業跡,觀察無常、觀察變易、觀察離欲、觀察滅、觀察捨離,究竟苦邊,解脫於苦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã ư nhất pháp ,quan sát vô thường 、quan sát biến dịch 、quan sát ly dục 、quan sát diệt 、quan sát xả ly ,cứu cánh khổ biên ,giải thoát ư khổ ,vị nhất thiết chúng sanh do thực/tự tồn 。phục hưũ nhị Pháp ,danh cập sắc 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam thọ 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ thực 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ thọ uẩn 。phục hưũ lục pháp ,vị lục nội ngoại nhập xứ/xử 。phục hưũ thất pháp ,vị thất thức trụ 。phục hưũ bát pháp ,vị thế bát pháp 。phục hưũ cửu Pháp ,vị cửu chúng sanh cư 。phục hưũ thập pháp ,vị thập nghiệp tích 。ư thử thập nghiệp tích ,quan sát vô thường 、quan sát biến dịch 、quan sát ly dục 、quan sát diệt 、quan sát xả ly ,cứu cánh khổ biên ,giải thoát ư khổ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第十七 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập thất (四五五) (tứ ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「緣界種種故生種種觸,緣種種觸生種種想,緣種種想生種種欲,緣種種欲生種種覺,緣種種覺生種種熱,緣種種熱生種種求。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「duyên giới chủng chủng cố sanh chủng chủng xúc ,duyên chủng chủng xúc sanh chủng chủng tưởng ,duyên chủng chủng tưởng sanh chủng chủng dục ,duyên chủng chủng dục sanh chủng chủng giác ,duyên chủng chủng giác sanh chủng chủng nhiệt ,duyên chủng chủng nhiệt sanh chủng chủng cầu 。 「云何種種界?謂十八界,眼界,乃至法界。 「vân hà chủng chủng giới ?vị thập bát giới ,nhãn giới ,nãi chí Pháp giới 。 「云何緣種種界生種種觸?云何?乃至緣種種熱生種種求?謂緣眼界生眼觸,非緣眼觸生眼界,但緣眼界生眼觸;緣眼觸生眼想,非緣眼想生眼觸,但緣眼觸生眼想;緣眼想生眼欲,非緣眼欲生眼想,但緣眼想生眼欲;緣眼欲生眼覺,非緣眼覺生眼欲,但緣眼欲生眼覺;緣眼覺生眼熱,非緣眼熱生眼覺,但緣眼覺生眼熱;緣眼熱生眼求,非緣眼求生眼熱,但緣眼熱生眼求。如是耳、鼻、舌、身、意界緣生意觸,乃至緣意熱生意求,亦如是廣說。是名比丘緣種種界生種種觸,乃至緣種種熱生種種求,非緣種種求生種種熱,乃至非緣種種觸生種種界,但緣種種界生種種觸,乃至緣種種熱生種種求。」 「vân hà duyên chủng chủng giới sanh chủng chủng xúc ?vân hà ?nãi chí duyên chủng chủng nhiệt sanh chủng chủng cầu ?vị duyên nhãn giới sanh nhãn xúc ,phi duyên nhãn xúc sanh nhãn giới ,đãn duyên nhãn giới sanh nhãn xúc ;duyên nhãn xúc sanh nhãn tưởng ,phi duyên nhãn tưởng sanh nhãn xúc ,đãn duyên nhãn xúc sanh nhãn tưởng ;duyên nhãn tưởng sanh nhãn dục ,phi duyên nhãn dục sanh nhãn tưởng ,đãn duyên nhãn tưởng sanh nhãn dục ;duyên nhãn dục sanh nhãn giác ,phi duyên nhãn giác sanh nhãn dục ,đãn duyên nhãn dục sanh nhãn giác ;duyên nhãn giác sanh nhãn nhiệt ,phi duyên nhãn nhiệt sanh nhãn giác ,đãn duyên nhãn giác sanh nhãn nhiệt ;duyên nhãn nhiệt sanh nhãn cầu ,phi duyên nhãn cầu sanh nhãn nhiệt ,đãn duyên nhãn nhiệt sanh nhãn cầu 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới duyên sanh ý xúc ,nãi chí duyên ý nhiệt sanh ý cầu ,diệc như thị quảng thuyết 。thị danh Tỳ-kheo duyên chủng chủng giới sanh chủng chủng xúc ,nãi chí duyên chủng chủng nhiệt sanh chủng chủng cầu ,phi duyên chủng chủng cầu sanh chủng chủng nhiệt ,nãi chí phi duyên chủng chủng xúc sanh chủng chủng giới ,đãn duyên chủng chủng giới sanh chủng chủng xúc ,nãi chí duyên chủng chủng nhiệt sanh chủng chủng cầu 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如內六入處,外六入處亦如是說。 như nội lục nhập xứ/xử ,ngoại lục nhập xứ/xử diệc như thị thuyết 。 雜阿含經卷第十八宋天竺三藏求那跋陀羅譯 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập bát tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 弟子所說誦第四品 đệ-tử sở thuyết tụng đệ tứ phẩm (四九〇) (tứ cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩竭提國那羅聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ma kiệt đề quốc na la tụ lạc 。 爾時,尊者舍利弗亦在摩竭提國那羅聚落。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất diệc tại Ma kiệt đề quốc na la tụ lạc 。 時,有外道出家名閻浮車,是舍利弗舊善知識,來詣舍利弗,問訊、共相慰勞已,退坐一面,問舍利弗言:「賢聖法、律中,有何難事?」 thời ,hữu ngoại đạo xuất gia danh Diêm-phù xa ,thị Xá-lợi-phất cựu thiện tri thức ,lai nghệ Xá-lợi-phất ,vấn tấn 、cộng tướng úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,vấn Xá-lợi-phất ngôn :「hiền thánh pháp 、luật trung ,hữu hà nạn/nan sự ?」 舍利弗告閻浮車:「唯出家難。」 Xá-lợi-phất cáo Diêm-phù xa :「duy xuất gia nạn/nan 。」 「云何出家難?」 「vân hà xuất gia nạn/nan ?」 答言:「愛樂者難。」 đáp ngôn :「ái lạc giả nạn/nan 。」 「云何愛樂難?」 「vân hà ái lạc nạn/nan ?」 答言:「樂常修善法難。」 đáp ngôn :「lạc/nhạc thường tu thiện Pháp nạn/nan 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,常修善法增長耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,thường tu thiện Pháp tăng trưởng da ?」 答言:「有。謂八正道。謂正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」 đáp ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo 。vị chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。」 閻浮車言:「舍利弗!此則善道,此則善向,修習多修習,於諸善法常修習增長。舍利弗!出家常修習此道,不久疾得盡諸有漏。」 Diêm-phù xa ngôn :「Xá-lợi-phất !thử tức thiện đạo ,thử tức thiện hướng ,tu tập đa tu tập ,ư chư thiện Pháp thường tu tập tăng trưởng 。Xá-lợi-phất !xuất gia thường tu tập thử đạo ,bất cửu tật đắc tận chư hữu lậu 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 如是比閻浮車所問序四十經。 như thị bỉ Diêm-phù xa sở vấn tự tứ thập Kinh 。 閻浮車問舍利弗:「云何名善說法者?為世間正向。云何名為世間善逝?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「vân hà danh thiện thuyết pháp giả ?vi thế gian chánh hướng 。vân hà danh vi thế gian thiện thệ ?」 舍利弗言:「若說法調伏欲貪,調伏瞋恚,調伏愚癡,是名世間說法者。若向調伏欲貪,向調伏瞋恚,向調伏愚癡,是名正向。若貪欲已盡,無餘斷知,瞋恚、愚癡已盡,無餘斷知,是名善斷。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã thuyết Pháp điều phục dục tham ,điều phục sân khuể ,điều phục ngu si ,thị danh thế gian thuyết pháp giả 。nhược/nhã hướng điều phục dục tham ,hướng điều phục sân khuể ,hướng điều phục ngu si ,thị danh chánh hướng 。nhược/nhã tham dục dĩ tận ,vô dư đoạn tri ,sân khuể 、ngu si dĩ tận ,vô dư đoạn tri ,thị danh thiện đoạn 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,能起善斷?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,năng khởi thiện đoạn ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「謂涅槃者,云何為涅槃?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「vị Niết-Bàn giả ,vân hà vi Niết-Bàn ?」 舍利弗言:「涅槃者,貪欲永盡,瞋恚永盡,愚癡永盡,一切諸煩惱永盡,是名涅槃。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Niết-Bàn giả ,tham dục vĩnh tận ,sân khuể vĩnh tận ,ngu si vĩnh tận ,nhất thiết chư phiền não vĩnh tận ,thị danh Niết-Bàn 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,得涅槃耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đắc Niết Bàn da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「何故於沙門瞿曇所出家修梵行?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「hà cố ư Sa môn Cồ đàm sở xuất gia tu phạm hạnh ?」 舍利弗言:「為斷貪欲故,斷瞋恚故,斷愚癡故,於沙門瞿曇所出家修梵行。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vi đoạn tham dục cố ,đoạn sân khuể cố ,đoạn ngu si cố ,ư Sa môn Cồ đàm sở xuất gia tu phạm hạnh 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,得斷貪欲、瞋恚、愚癡耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đắc đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「謂有漏盡。云何名為有漏盡?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「vị hữu lậu tận 。vân hà danh vi hữu lậu tận ?」 舍利弗言:「有漏者,三有漏,謂欲有漏、有有漏、無明有漏。此三有漏,欲盡無餘,名有漏盡。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu lậu giả ,tam hữu lậu ,vị dục hữu lậu 、hữu hữu lậu 、vô minh hữu lậu 。thử tam hữu lậu ,dục tận vô dư ,danh hữu lậu tận 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,得漏盡耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đắc lậu tận da ?」 舍利弗答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂阿羅漢者,云何名阿羅漢?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị A-la-hán giả ,vân hà danh A-la-hán ?」 舍利弗言:「貪欲已斷無餘,瞋恚、愚癡已斷無餘,是名阿羅漢。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tham dục dĩ đoạn vô dư ,sân khuể 、ngu si dĩ đoạn vô dư ,thị danh A-la-hán 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,得阿羅漢耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đắc A-la-hán da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂阿羅漢者,云何名阿羅漢者?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị A-la-hán giả ,vân hà danh A-la-hán giả ?」 舍利弗言:「貪欲永盡無餘,瞋恚、愚癡永盡無餘,是名阿羅漢者。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tham dục vĩnh tận vô dư ,sân khuể 、ngu si vĩnh tận vô dư ,thị danh A-la-hán giả 。」 復問:「有道有向,修習多修習,得阿羅漢者耶?」 phục vấn :「hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đắc A-la-hán giả da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂無明者,云何為無明?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị vô minh giả ,vân hà vi vô minh ?」 舍利弗言:「所謂無明者,於前際無知,後際無知,前、後、中際無知;佛、法、僧寶無知,苦、集、滅、道無知;善、不善、無記無知,內無知、外無知,若於彼彼事無知闇障,是名無明。」 Xá-lợi-phất ngôn :「sở vị vô minh giả ,ư tiền tế vô tri ,hậu tế vô tri ,tiền 、hậu 、trung tế vô tri ;Phật 、Pháp 、tăng bảo vô tri ,khổ 、tập 、diệt 、đạo vô tri ;thiện 、bất thiện 、vô kí vô tri ,nội vô tri 、ngoại vô tri ,nhược/nhã ư bỉ bỉ sự vô tri ám chướng ,thị danh vô minh 。」 閻浮車語舍利弗:「此是大闇積聚。」復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,斷無明耶?」 Diêm-phù xa ngữ Xá-lợi-phất :「thử thị Đại ám tích tụ 。」phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đoạn vô minh da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車復問尊者舍利弗:「所謂有漏,云何有漏?」如前說。 Diêm-phù xa phục vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「sở vị hữu lậu ,vân hà hữu lậu ?」như tiền thuyết 。 閻浮車問舍利弗:「所謂有,云何為有?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị hữu ,vân hà vi hữu ?」 舍利弗言:「有謂三有——欲有、色有、無色有。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu vị tam hữu ——dục hữu 、sắc hữu 、vô sắc hữu 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,斷此有耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đoạn thử hữu da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂有身,云何有身?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị hữu thân ,vân hà hữu thân ?」 舍利弗言:「有身者,五受陰。云何五受陰?謂色受陰,受、想、行、識受陰。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu thân giả ,ngũ thọ uẩn 。vân hà ngũ thọ uẩn ?vị sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。」 復問:「舍利弗!有道有向,斷此有身耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,đoạn thử hữu thân da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂苦者。云何為苦?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị khổ giả 。vân hà vi khổ ?」 舍利弗言:「苦者,謂生苦、老苦、病苦、死苦、恩愛別離苦、怨憎會苦、所求不得苦。略說五受陰苦,是名為苦。」 Xá-lợi-phất ngôn :「khổ giả ,vị sanh khổ 、lão khổ 、bệnh khổ 、tử khổ 、ân ái biệt ly khổ 、oán tắng hội khổ 、sở cầu bất đắc khổ 。lược thuyết ngũ thọ uẩn khổ ,thị danh vi khổ 。」 復問:「舍利弗!有道有向,斷此苦耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,đoạn thử khổ da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂流者,云何為流?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị lưu giả ,vân hà vi lưu ?」 舍利弗言:「流者,謂欲流、有流、見流、無明流。」 Xá-lợi-phất ngôn :「lưu giả ,vị dục lưu 、hữu lưu 、kiến lưu 、vô minh lưu 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,斷此流耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đoạn thử lưu da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂扼者。云何為扼?」扼如流說。 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị ách giả 。vân hà vi ách ?」ách như lưu thuyết 。 閻浮車問舍利弗:「所謂取者,云何為取?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị thủ giả ,vân hà vi thủ ?」 舍利弗言:「取者,四取,謂欲取、我取、見取、戒取。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thủ giả ,tứ thủ ,vị dục thủ 、ngã thủ 、kiến thủ 、giới thủ 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,斷此取耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đoạn thử thủ da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂縛者。云何為縛?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị phược giả 。vân hà vi phược ?」 舍利弗言:「縛者,四縛,謂貪欲縛、瞋恚縛、戒取縛、我見縛。」 Xá-lợi-phất ngôn :「phược giả ,tứ phược ,vị tham dục phược 、sân khuể phược 、giới thủ phược 、ngã kiến phược 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,斷此縛耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đoạn thử phược da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道。正見,乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo 。chánh kiến ,nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂結者。云何為結?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị kết/kiết giả 。vân hà vi kết/kiết ?」 舍利弗言:「結者,九結,謂愛結、恚結、慢結、無明結、見結、他取結、疑結、嫉結、慳結。」 Xá-lợi-phất ngôn :「kết/kiết giả ,cửu kết ,vị ái kết 、khuể kết 、mạn kết 、vô minh kết 、kiến kết 、tha thủ kết 、nghi kết 、tật kết 、xan kết 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,斷此結耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đoạn thử kết/kiết da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂使者。云何為使?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị sử giả 。vân hà vi sử ?」 舍利弗言:「使者,七使,謂貪欲使、瞋恚使、有愛使、慢使、無明使、見使、疑使。」 Xá-lợi-phất ngôn :「sử giả ,thất sử ,vị tham dục sử 、sân khuể sử 、hữu ái sử 、mạn sử 、vô minh sử 、kiến sử 、nghi sử 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,斷此使耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đoạn thử sử da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂欲者。云何為欲?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị dục giả 。vân hà vi dục ?」 舍利弗言:「欲者,謂眼所識色可愛、樂、念,染著色。耳聲、鼻香、舌味、身所識觸可愛、樂、念,染著觸。閻浮車!此功德非欲,但覺想思惟者。」是時,舍利弗即說偈言: Xá-lợi-phất ngôn :「dục giả ,vị nhãn sở thức sắc khả ái 、lạc/nhạc 、niệm ,nhiễm trước sắc 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân sở thức xúc khả ái 、lạc/nhạc 、niệm ,nhiễm trước xúc 。Diêm-phù xa !thử công đức phi dục ,đãn giác tưởng tư duy giả 。」Thị thời ,Xá-lợi-phất tức thuyết kệ ngôn : 「非彼愛欲使, 「phi bỉ ái dục sử , 世間種種色, thế gian chủng chủng sắc , 唯有覺想者, duy hữu giác tưởng giả , 是則士夫欲。 thị tắc sĩ phu dục 。 彼諸種種色, bỉ chư chủng chủng sắc , 常在於世間, thường tại ư thế gian , 調伏愛欲心, điều phục ái dục tâm , 是則黠慧者。」 thị tắc hiệt tuệ giả 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,斷此欲耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đoạn thử dục da ?」 舍利弗答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗言:「所謂養者,云何為養?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất ngôn :「sở vị dưỡng giả ,vân hà vi dưỡng ?」 舍利弗言:「養者有五養,謂貪欲養、瞋恚養、睡眠養、掉悔養、疑養。」 Xá-lợi-phất ngôn :「dưỡng giả hữu ngũ dưỡng ,vị tham dục dưỡng 、sân khuể dưỡng 、thụy miên dưỡng 、điệu hối dưỡng 、nghi dưỡng 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,斷此五養耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đoạn thử ngũ dưỡng da ?」 舍利弗答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「謂穌息者。云何為穌息?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「vị tô tức giả 。vân hà vi tô tức ?」 舍利弗言:「穌息者,謂斷三結。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tô tức giả ,vị đoạn tam kết 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,斷三結耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đoạn tam kết da ?」 舍利弗答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「謂得穌息者。云何為得穌息者?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「vị đắc tô tức giả 。vân hà vi đắc tô tức giả ?」 舍利弗言:「得穌息者,謂三結已盡、已知。」 Xá-lợi-phất ngôn :「đắc tô tức giả ,vị tam kết dĩ tận 、dĩ tri 。」 復問:「有道有向,斷此結耶?」 phục vấn :「hữu đạo hữu hướng ,đoạn thử kết/kiết da ?」 舍利弗答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「謂得上穌息。云何為得上穌息?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「vị đắc thượng tô tức 。vân hà vi đắc thượng tô tức ?」 舍利弗言:「得上穌息者,謂貪欲永盡,瞋恚、愚癡永盡,是名得上穌息。」 Xá-lợi-phất ngôn :「đắc thượng tô tức giả ,vị tham dục vĩnh tận ,sân khuể 、ngu si vĩnh tận ,thị danh đắc thượng tô tức 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,得上穌息耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đắc thượng tô tức da ?」 舍利弗答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「謂得上穌息處。云何為得上穌息處?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「vị đắc thượng tô tức xứ/xử 。vân hà vi đắc thượng tô tức xứ/xử ?」 舍利弗言:「得上穌息處者,謂貪欲已斷、已知,永盡無餘,瞋恚、愚癡已斷、已知,永盡無餘,是為得上穌息處。」 Xá-lợi-phất ngôn :「đắc thượng tô tức xứ/xử giả ,vị tham dục dĩ đoạn 、dĩ tri ,vĩnh tận vô dư ,sân khuể 、ngu si dĩ đoạn 、dĩ tri ,vĩnh tận vô dư ,thị vi đắc thượng tô tức xứ/xử 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,得上穌息處耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đắc thượng tô tức xứ/xử da ?」 舍利弗答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂清涼。云何為清涼?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị thanh lương 。vân hà vi thanh lương ?」 舍利弗言:「清涼者,五下分結盡,謂身見、戒取、疑、貪欲、瞋恚。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thanh lương giả ,ngũ hạ phần kết/kiết tận ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 、tham dục 、sân khuể 。」 復問:「有道有向,修習多修習,斷此五下分結,得清涼耶?」 phục vấn :「hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đoạn thử ngũ hạ phần kết/kiết ,đắc thanh lương da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「謂得清涼。云何為得清涼?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「vị đắc thanh lương 。vân hà vi đắc thanh lương ?」 舍利弗言:「五下分已盡、已知,是名得清涼。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngũ hạ phần dĩ tận 、dĩ tri ,thị danh đắc thanh lương 。」 復問:「舍利弗!有道有向,修習多修習,得清涼耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,tu tập đa tu tập ,đắc thanh lương da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂上清涼者。云何為上清涼?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị thượng thanh lương giả 。vân hà vi thượng thanh lương ?」 舍利弗言:「上清涼者,謂貪欲永盡無餘,瞋恚、愚癡永盡無餘,一切煩惱永盡無餘,是名上清涼。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thượng thanh lương giả ,vị tham dục vĩnh tận vô dư ,sân khuể 、ngu si vĩnh tận vô dư ,nhất thiết phiền não vĩnh tận vô dư ,thị danh thượng thanh lương 。」 復問:「有道有向,得此上清涼耶?」 phục vấn :「hữu đạo hữu hướng ,đắc thử thượng thanh lương da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂得上清涼。云何名得上清涼?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị đắc thượng thanh lương 。vân hà danh đắc thượng thanh lương ?」 舍利弗言:「得上清涼者,謂貪欲永盡無餘,已斷、已知,瞋恚、愚癡永盡無餘,已斷、已知,是名得上清涼。」 Xá-lợi-phất ngôn :「đắc thượng thanh lương giả ,vị tham dục vĩnh tận vô dư ,dĩ đoạn 、dĩ tri ,sân khuể 、ngu si vĩnh tận vô dư ,dĩ đoạn 、dĩ tri ,thị danh đắc thượng thanh lương 。」 復問:「舍利弗!有道有向,得此上清涼耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,đắc thử thượng thanh lương da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「所謂愛。云何為愛?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「sở vị ái 。vân hà vi ái ?」 舍利弗言:「有三愛,謂欲愛、色愛、無色愛。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu tam ái ,vị dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 。」 復問:「有道有向,斷此三愛耶?」 phục vấn :「hữu đạo hữu hướng ,đoạn thử tam ái da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗:「謂業跡。云何為業跡?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất :「vị nghiệp tích 。vân hà vi nghiệp tích ?」 舍利弗言:「業跡者,十不善業跡,謂殺生、偷盜、邪婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪欲、瞋恚、邪見。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nghiệp tích giả ,thập bất thiện nghiệp tích ,vị sát sanh 、thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham dục 、sân khuể 、tà kiến 。」 復問:「舍利弗!有道有向,斷此十業跡耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,đoạn thử thập nghiệp tích da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 閻浮車問舍利弗,「所謂穢者。云何為穢?」 Diêm-phù xa vấn Xá-lợi-phất ,「sở vị uế giả 。vân hà vi uế ?」 舍利弗言:「穢者,謂三穢,貪欲穢、瞋恚穢、愚癡穢。」 Xá-lợi-phất ngôn :「uế giả ,vị tam uế ,tham dục uế 、sân khuể uế 、ngu si uế 。」 復問:「舍利弗!有道有向,斷此三穢耶?」 phục vấn :「Xá-lợi-phất !hữu đạo hữu hướng ,đoạn thử tam uế da ?」 舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 如穢,如是垢、膩、刺、戀、縛亦爾。 như uế ,như thị cấu 、nị 、thứ 、luyến 、phược diệc nhĩ 。 (四九一) (tứ cửu nhất ) 如閻浮車所問經,沙門出家所問亦如是。 như Diêm-phù xa sở vấn Kinh ,Sa Môn xuất gia sở vấn diệc như thị 。 (四九二) (tứ cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者舍利弗亦在彼住。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất diệc tại bỉ trụ/trú 。 時,尊者舍利弗語諸比丘:「若有比丘得無量三昧,身作證具足住,於有身滅涅槃心不樂著,顧念有身。譬如士夫膠著於手,以執樹枝,手即著樹,不能得離。所以者何?膠著手故。比丘!無量三摩提身作證,心不樂著有身滅涅槃,顧念有身,終不得離,不得現法隨順法教,乃至命終,亦無所得,還復來生此界,終不能得破於癡冥。譬如聚落傍有泥池,泥極深溺,久旱不雨,池水乾消,其地破裂。如是,比丘!不得見法隨順法教,乃至命終,亦無所得,來生當復還墮此界。 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ chư Tỳ-kheo :「nhược hữu Tỳ-kheo đắc vô lượng tam muội ,thân tác chứng cụ túc trụ/trú ,ư hữu thân diệt Niết-Bàn tâm bất lạc/nhạc trước/trứ ,cố niệm hữu thân 。thí như sĩ phu giao trước/trứ ư thủ ,dĩ chấp thụ/thọ chi ,thủ tức trước/trứ thụ/thọ ,bất năng đắc ly 。sở dĩ giả hà ?giao trước/trứ thủ cố 。Tỳ-kheo !vô lượng tam ma đề thân tác chứng ,tâm bất lạc/nhạc trước hữu thân diệt Niết-Bàn ,cố niệm hữu thân ,chung bất đắc ly ,bất đắc hiện pháp tùy thuận pháp giáo ,nãi chí mạng chung ,diệc vô sở đắc ,hoàn phục lai sanh thử giới ,chung bất năng đắc phá ư si minh 。thí như tụ lạc bàng hữu nê trì ,nê cực thâm nịch ,cửu hạn bất vũ ,trì thủy kiền tiêu ,kỳ địa phá liệt 。như thị ,Tỳ-kheo !bất đắc kiến Pháp tùy thuận pháp giáo ,nãi chí mạng chung ,diệc vô sở đắc ,lai sanh đương phục hoàn đọa thử giới 。 「若有比丘得無量三昧,身作證具足住,於有身滅涅槃心生信樂,不念有身。譬如士夫以乾淨手執持樹枝,手不著樹。所以者何?以手淨故。如是,比丘!得無量三昧,身作證具足住,於有識滅涅槃心生信樂,不念有身,現法隨順法教,乃至命終,不復來還生於此界。是故,比丘!當勤方便,破壞無明。譬如聚落傍有泥池,四方流水及數天雨,水常入池,其水盈溢,穢惡流出,其池清淨。如是皆得現法隨順法教,乃至命終,不復還生此界。是故,比丘!當勤方便,破壞無明。」 「nhược hữu Tỳ-kheo đắc vô lượng tam muội ,thân tác chứng cụ túc trụ/trú ,ư hữu thân diệt Niết-Bàn tâm sanh tín lạc/nhạc ,bất niệm hữu thân 。thí như sĩ phu dĩ kiền tịnh thủ chấp trì thụ/thọ chi ,thủ bất trước thụ/thọ 。sở dĩ giả hà ?dĩ thủ tịnh cố 。như thị ,Tỳ-kheo !đắc vô lượng tam muội ,thân tác chứng cụ túc trụ/trú ,ư hữu thức diệt Niết-Bàn tâm sanh tín lạc/nhạc ,bất niệm hữu thân ,hiện pháp tùy thuận pháp giáo ,nãi chí mạng chung ,bất phục lai hoàn sanh ư thử giới 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương cần phương tiện ,phá hoại vô minh 。thí như tụ lạc bàng hữu nê trì ,tứ phương lưu thủy cập số Thiên vũ ,thủy thường nhập trì ,kỳ thủy doanh dật ,uế ác lưu xuất ,kỳ trì thanh tịnh 。như thị giai đắc hiện pháp tùy thuận pháp giáo ,nãi chí mạng chung ,bất phục hoàn sanh thử giới 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương cần phương tiện ,phá hoại vô minh 。」 尊者舍利弗說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết thử Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四九三) (tứ cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,尊者舍利弗告諸比丘:「若阿練若比丘或於空地、林中、樹下,當作是學,內自觀察思惟:『心中自覺有欲想不?』若不覺者,當於境界,或於淨相,若愛欲起,違於遠離。譬如士夫用力乘船,逆流而上,身小疲怠,船則倒還,順流而下。如是,比丘!思惟淨想,還生愛欲,違於遠離;是比丘學時,修下方便,不得淳淨,是故還為愛欲所漂,不得法力,心不寂靜,不一其心,於彼淨相隨生愛欲,流注浚輸,違於遠離。當知是比丘不敢自記,於五欲功德離欲解脫。 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã a-luyện-nhã Tỳ-kheo hoặc ư không địa 、lâm trung 、thụ hạ ,đương tác thị học ,nội tự quan sát tư tánh :『tâm trung tự giác hữu dục tưởng bất ?』nhược/nhã bất giác giả ,đương ư cảnh giới ,hoặc ư tịnh tướng ,nhược/nhã ái dục khởi ,vi ư viễn ly 。thí như sĩ phu dụng lực thừa thuyền ,nghịch lưu nhi thượng ,thân tiểu bì đãi ,thuyền tức đảo hoàn ,thuận lưu nhi hạ 。như thị ,Tỳ-kheo !tư tánh tịnh tưởng ,hoàn sanh ái dục ,vi ư viễn ly ;thị Tỳ-kheo học thời ,tu hạ phương tiện ,bất đắc thuần tịnh ,thị cố hoàn vi ái dục sở phiêu ,bất đắc pháp lực ,tâm bất tịch tĩnh ,bất nhất kỳ tâm ,ư bỉ tịnh tướng tùy sanh ái dục ,lưu chú tuấn du ,vi ư viễn ly 。đương tri thị Tỳ-kheo bất cảm tự kí ,ư ngũ dục công đức ly dục giải thoát 。 「若比丘或於空地、林中、樹下,作是思惟:『我內心中為離欲不?』是比丘當於境界,或取淨相,若覺其心於彼遠離,順趣浚注。譬如鳥翮,入火則卷,不可舒展。如是,比丘或取淨相,即順遠離,流注浚輸。比丘!當如是知,於方便行,心不懈怠,得法寂靜,寂止、息、樂,淳淨一心,謂我思惟已,於淨相順於遠離,隨順修道,則能堪任自記,於五欲功德離欲解脫。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo hoặc ư không địa 、lâm trung 、thụ hạ ,tác thị tư tánh :『ngã nội tâm trung vi ly dục bất ?』thị Tỳ-kheo đương ư cảnh giới ,hoặc thủ tịnh tướng ,nhược/nhã giác kỳ tâm ư bỉ viễn ly ,thuận thú tuấn chú 。thí như điểu cách ,nhập hỏa tức quyển ,bất khả thư triển 。như thị ,Tỳ-kheo hoặc thủ tịnh tướng ,tức thuận viễn ly ,lưu chú tuấn du 。Tỳ-kheo !đương như thị tri ,ư phương tiện hạnh/hành/hàng ,tâm bất giải đãi ,đắc pháp tịch tĩnh ,tịch chỉ 、tức 、lạc/nhạc ,thuần tịnh nhất tâm ,vị ngã tư tánh dĩ ,ư tịnh tướng thuận ư viễn ly ,tùy thuận tu đạo ,tức năng kham nhâm tự kí ,ư ngũ dục công đức ly dục giải thoát 。」 尊者舍利弗說是經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四九四) (tứ cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。尊者舍利弗在耆闍崛山中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。Tôn-Giả Xá-lợi-phất tại Kì-xà-Quật sơn trung 。 爾時,尊者舍利弗晨朝著衣持鉢,出耆闍崛山,入王舍城乞食,於路邊見一大枯樹,即於樹下敷坐具,歛身正坐,語諸比丘:「若有比丘修習禪思,得神通力,心得自在,欲令此枯樹成地,即時為地。所以者何?謂此枯樹中有地界。是故,比丘得神通力,心作地解,即成地不異。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất thần triêu trước y trì bát ,xuất Kì-xà-Quật sơn ,nhập Vương-Xá thành khất thực ,ư lộ biên kiến nhất Đại khô thụ/thọ ,tức ư thụ hạ phu tọa cụ ,liễm/liệm thân chánh tọa ,ngữ chư Tỳ-kheo :「nhược hữu Tỳ-kheo tu tập Thiền tư ,đắc thần thông lực ,tâm đắc tự tại ,dục lệnh thử khô thụ/thọ thành địa ,tức thời vi địa 。sở dĩ giả hà ?vị thử khô thụ/thọ trung hữu địa giới 。thị cố ,Tỳ-kheo đắc thần thông lực ,tâm tác địa giải ,tức thành địa bất dị 。 「若有比丘得神通力,自在如意,欲令此樹為水、火、風、金、銀等物,悉皆成就不異。所以者何?謂此枯樹有水界故。是故,比丘!禪思得神通力,自在如意,欲令枯樹成金,即時成金不異,及餘種種諸物,悉成不異。所以者何?以彼枯樹有種種界故。是故,比丘!禪思得神通力,自在如意,為種種物悉成不異,比丘當知,比丘禪思神通境界不可思議。是故,比丘!當勤禪思,學諸神通。」 「nhược hữu Tỳ-kheo đắc thần thông lực ,tự tại như ý ,dục lệnh thử thụ/thọ vi thủy 、hỏa 、phong 、kim 、ngân đẳng vật ,tất giai thành tựu bất dị 。sở dĩ giả hà ?vị thử khô thụ/thọ hữu thủy giới cố 。thị cố ,Tỳ-kheo !Thiền tư đắc thần thông lực ,tự tại như ý ,dục lệnh khô thụ/thọ thành kim ,tức thời thành kim bất dị ,cập dư chủng chủng chư vật ,tất thành bất dị 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ khô thụ/thọ hữu chủng chủng giới cố 。thị cố ,Tỳ-kheo !Thiền tư đắc thần thông lực ,tự tại như ý ,vi chủng chủng vật tất thành bất dị ,Tỳ-kheo đương tri ,Tỳ-kheo Thiền tư thần thông cảnh giới bất khả tư nghị 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương cần Thiền tư ,học chư thần thông 。」 舍利弗說是經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。 Xá-lợi-phất thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四九五) (tứ cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,尊者舍利弗在耆闍崛山中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tại Kì-xà-Quật sơn trung 。 爾時,尊者舍利弗告諸比丘:「其犯戒者,以破戒故,所依退減,心不樂住;不樂住已,失喜、息、樂、寂靜三昧、如實知見、厭離、離欲、解脫已,永不能得無餘涅槃。如樹根壞,枝葉華果悉不成就,犯戒比丘亦復如是。功德退減,心不樂住,不信樂已,失喜、息、樂、寂靜三昧、如實知見、厭離、離欲、解脫,失解脫已,永不能得無餘涅槃。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất cáo chư Tỳ-kheo :「kỳ phạm giới giả ,dĩ phá giới cố ,sở y thoái giảm ,tâm bất lạc/nhạc trụ/trú ;bất lạc/nhạc trụ/trú dĩ ,thất hỉ 、tức 、lạc/nhạc 、tịch tĩnh tam muội 、như thật tri kiến 、yếm ly 、ly dục 、giải thoát dĩ ,vĩnh bất năng đắc Vô-Dư Niết-Bàn 。như thụ/thọ căn hoại ,chi diệp hoa quả tất bất thành tựu ,phạm giới Tỳ-kheo diệc phục như thị 。công đức thoái giảm ,tâm bất lạc/nhạc trụ/trú ,bất tín lạc/nhạc dĩ ,thất hỉ 、tức 、lạc/nhạc 、tịch tĩnh tam muội 、như thật tri kiến 、yếm ly 、ly dục 、giải thoát ,thất giải thoát dĩ ,vĩnh bất năng đắc Vô-Dư Niết-Bàn 。 「持戒比丘根本具足,所依具足,心得信樂;得信樂已,心得歡喜、息、樂、寂靜三昧、如實知見、厭離、離欲、解脫;得解脫已,悉能疾得無餘涅槃。譬如樹根不壞,枝葉華果悉得成就,持戒比丘亦復如是。根本具足,所依成就,心得信樂,得信樂已,歡喜、息、樂、寂靜三昧、如實知見、厭離、離欲、解脫,疾得無餘涅槃。」 「trì giới Tỳ-kheo căn bản cụ túc ,sở y cụ túc ,tâm đắc tín lạc/nhạc ;đắc tín lạc/nhạc dĩ ,tâm đắc hoan hỉ 、tức 、lạc/nhạc 、tịch tĩnh tam muội 、như thật tri kiến 、yếm ly 、ly dục 、giải thoát ;đắc giải thoát dĩ ,tất năng tật đắc Vô-Dư Niết-Bàn 。thí như thụ/thọ căn bất hoại ,chi diệp hoa quả tất đắc thành tựu ,trì giới Tỳ-kheo diệc phục như thị 。căn bản cụ túc ,sở y thành tựu ,tâm đắc tín lạc/nhạc ,đắc tín lạc/nhạc dĩ ,hoan hỉ 、tức 、lạc/nhạc 、tịch tĩnh tam muội 、như thật tri kiến 、yếm ly 、ly dục 、giải thoát ,tật đắc Vô-Dư Niết-Bàn 。」 尊者舍利弗說是經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四九六) (tứ cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,舍利弗告諸比丘:「若諸比丘諍起相言,有犯罪比丘、舉罪比丘。彼若不依正思惟自省察者,當知彼比丘長夜強梁,諍訟轉增,共相違反,結恨彌深,於所起之罪,不能以正法、律止令休息。若比丘有此已起諍訟,若犯罪比丘、若舉罪比丘!俱依正思惟自省察尅責,當知彼比丘不長夜強梁,共相違反,結恨轉增,於所起之罪,能以法、律止令休息。 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã chư Tỳ-kheo tránh khởi tướng ngôn ,hữu phạm tội Tỳ-kheo 、cử tội Tỳ-kheo 。bỉ nhược/nhã bất y chánh tư duy tự tỉnh sát giả ,đương tri bỉ Tỳ-kheo trường/trưởng dạ cường lương ,tranh tụng chuyển tăng ,cộng tướng vi phản ,kết hận di thâm ,ư sở khởi chi tội ,bất năng dĩ chánh Pháp 、luật chỉ lệnh hưu tức 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu thử dĩ khởi tranh tụng ,nhược/nhã phạm tội Tỳ-kheo 、nhược/nhã cử tội Tỳ-kheo !câu y chánh tư duy tự tỉnh sát khắc trách ,đương tri bỉ Tỳ-kheo bất trường/trưởng dạ cường lương ,cộng tướng vi phản ,kết hận chuyển tăng ,ư sở khởi chi tội ,năng dĩ pháp 、luật chỉ lệnh hưu tức 。 「云何比丘正思惟自省察?比丘應如是思惟:『我不是、不類、不應作罪,令彼見我;若我不為此罪,彼則不見,以彼見我罪,不喜嫌責,故舉之耳。餘比丘聞者,亦當嫌責,是故長夜諍訟,強梁轉增,諍訟相言,於所起之罪,不能以正法、律止令休息,我今自知,如己輸稅。』是名比丘於所起罪能自觀察。 「vân hà Tỳ-kheo chánh tư duy tự tỉnh sát ?Tỳ-kheo ưng như thị tư duy :『ngã bất thị 、bất loại 、bất ưng tác tội ,lệnh bỉ kiến ngã ;nhược/nhã ngã bất vi thử tội ,bỉ tức bất kiến ,dĩ bỉ kiến ngã tội ,bất hỉ hiềm trách ,cố cử chi nhĩ 。dư Tỳ-kheo văn giả ,diệc đương hiềm trách ,thị cố trường/trưởng dạ tranh tụng ,cường lương chuyển tăng ,tranh tụng tướng ngôn ,ư sở khởi chi tội ,bất năng dĩ chánh Pháp 、luật chỉ lệnh hưu tức ,ngã kim tự tri ,như kỷ du thuế 。』thị danh Tỳ-kheo ư sở khởi tội năng tự quan sát 。 「云何舉罪比丘能自省察?舉罪比丘應如是念:『彼長老比丘作不類罪,令我見之,若彼不作此不類罪者,我則不見。我見其罪,不喜故舉,餘比丘見,亦當不喜故舉之,長夜諍訟,轉增不息,不能以正法、律止所起罪,令其休息。我從今日,當自去之,如己輸稅。』如是舉罪比丘善能依正思惟,內自觀察。 「vân hà cử tội Tỳ-kheo năng tự tỉnh sát ?cử tội Tỳ-kheo ưng như thị niệm :『bỉ Trưởng-lão Tỳ-kheo tác bất loại tội ,lệnh ngã kiến chi ,nhược/nhã bỉ bất tác thử bất loại tội giả ,ngã tức bất kiến 。ngã kiến kỳ tội ,bất hỉ cố cử ,dư Tỳ-kheo kiến ,diệc đương bất hỉ cố cử chi ,trường/trưởng dạ tranh tụng ,chuyển tăng bất tức ,bất năng dĩ chánh Pháp 、luật chỉ sở khởi tội ,lệnh kỳ hưu tức 。ngã tùng kim nhật ,đương tự khứ chi ,như kỷ du thuế 。』như thị cử tội Tỳ-kheo thiện năng y chánh tư duy ,nội tự quan sát 。 「是故,諸比丘有罪及舉罪者,當依正思惟,而自觀察,不令長夜強梁增長。諸比丘!得不諍訟,所起之諍,能以法、律止令休息。」 「thị cố ,chư Tỳ-kheo hữu tội cập cử tội giả ,đương y chánh tư duy ,nhi tự quan sát ,bất lệnh trường/trưởng dạ cường lương tăng trưởng 。chư Tỳ-kheo !đắc bất tranh tụng ,sở khởi chi tránh ,năng dĩ pháp 、luật chỉ lệnh hưu tức 。」 尊者舍利弗說是經已,諸比丘聞已,歡喜奉行。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 (四九七) (tứ cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍利弗詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!若舉罪比丘欲舉他罪者,令心安住,幾法得舉他罪?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã cử tội Tỳ-kheo dục cử tha tội giả ,lệnh tâm an trụ/trú ,kỷ Pháp đắc cử tha tội ?」 佛告舍利弗:「若比丘令心安住,五法得舉他罪。云何為五?實非不實、時不非時、義饒益非非義饒益、柔軟不麁澁、慈心不瞋恚。舍利弗!舉罪比丘具此五法,得舉他罪。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Tỳ-kheo lệnh tâm an trụ/trú ,ngũ pháp đắc cử tha tội 。vân hà vi ngũ ?thật phi bất thật 、thời bất phi thời 、nghĩa nhiêu ích phi phi nghĩa nhiêu ích 、nhu nhuyễn bất thô sáp 、từ tâm bất sân khuể 。Xá-lợi-phất !cử tội Tỳ-kheo cụ thử ngũ pháp ,đắc cử tha tội 。」 舍利弗白佛言:「世尊!被舉比丘復以幾法自安其心?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bị cử Tỳ-kheo phục dĩ kỷ Pháp tự an kỳ tâm ?」 佛告舍利弗:「被舉比丘當以五法令安其心。念言:『彼何處得,為實莫令不實,令時莫令非時,令是義饒益莫令非義饒益,柔軟莫令麁澁,慈心莫令瞋恚。』舍利弗!被舉比丘當具此五法,自安其心。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「bị cử Tỳ-kheo đương dĩ ngũ pháp lệnh an kỳ tâm 。niệm ngôn :『bỉ hà xứ/xử đắc ,vi thật mạc lệnh bất thật ,lệnh thời mạc lệnh phi thời ,lệnh thị nghĩa nhiêu ích mạc lệnh phi nghĩa nhiêu ích ,nhu nhuyễn mạc lệnh thô sáp ,từ tâm mạc lệnh sân khuể 。』Xá-lợi-phất !bị cử Tỳ-kheo đương cụ thử ngũ pháp ,tự an kỳ tâm 。」 舍利弗白佛言:「世尊!我見舉他罪者,不實非實、非時非是時、非義饒益非為義饒益、麁澁不柔軟、瞋恚非慈心。世尊!於不實舉他罪比丘,當以幾法饒益令其改悔?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kiến cử tha tội giả ,bất thật phi thật 、phi thời phi Thị thời 、phi nghĩa nhiêu ích phi vi nghĩa nhiêu ích 、thô sáp bất nhu nhuyễn 、sân khuể phi từ tâm 。Thế Tôn !ư bất thật cử tha tội Tỳ-kheo ,đương dĩ kỷ Pháp nhiêu ích lệnh kỳ cải hối ?」 佛告舍利弗:「不實舉罪比丘當以五法饒益令其改悔,當語之言:『長老!汝今舉罪,不實非是實,當改悔;不時非是時、非義饒益非是義饒益、麁澁非柔軟、瞋恚非慈心,汝當改悔。』舍利弗!不實舉他罪比丘當以此五法饒益令其改悔,亦令當來世比丘不為不實舉他罪。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「bất thật cử tội Tỳ-kheo đương dĩ ngũ pháp nhiêu ích lệnh kỳ cải hối ,đương ngữ chi ngôn :『Trưởng-lão !nhữ kim cử tội ,bất thật phi thị thật ,đương cải hối ;bất thời phi Thị thời 、phi nghĩa nhiêu ích phi thị nghĩa nhiêu ích 、thô sáp phi nhu nhuyễn 、sân khuể phi từ tâm ,nhữ đương cải hối 。』Xá-lợi-phất !bất thật cử tha tội Tỳ-kheo đương dĩ thử ngũ pháp nhiêu ích lệnh kỳ cải hối ,diệc lệnh đương lai thế Tỳ-kheo bất vi ất thật cử tha tội 。」 舍利弗白佛言:「世尊!被不實舉罪比丘復以幾法令不變悔?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bị bất thật cử tội Tỳ-kheo phục dĩ kỷ Pháp lệnh bất biến hối ?」 佛告舍利弗:「被不實舉罪比丘當以五法不自變悔。彼應作是念:『彼比丘不實舉罪非是實、非時非是時、非義饒益非是義饒益、麁澁非柔軟、瞋恚非慈心,我真不變悔。』被不實舉罪比丘當以此五法自安其心,不自變悔。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「bị bất thật cử tội Tỳ-kheo đương dĩ ngũ pháp bất tự biến hối 。bỉ ưng tác thị niệm :『bỉ Tỳ-kheo bất thật cử tội phi thị thật 、phi thời phi Thị thời 、phi nghĩa nhiêu ích phi thị nghĩa nhiêu ích 、thô sáp phi nhu nhuyễn 、sân khuể phi từ tâm ,ngã chân bất biến hối 。』bị bất thật cử tội Tỳ-kheo đương dĩ thử ngũ pháp tự an kỳ tâm ,bất tự biến hối 。」 舍利弗白佛言:「世尊!有比丘舉罪實非不實、時不非時、義饒益不非義饒益、柔軟非麁澁、慈心非瞋恚,實舉罪比丘當以幾法饒益令不改變?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu Tỳ-kheo cử tội thật phi bất thật 、thời bất phi thời 、nghĩa nhiêu ích bất phi nghĩa nhiêu ích 、nhu nhuyễn phi thô sáp 、từ tâm phi sân khuể ,thật cử tội Tỳ-kheo đương dĩ kỷ Pháp nhiêu ích lệnh bất cải biến ?」 佛告舍利弗:「實舉罪比丘當以五法饒益令不變悔,當作是言:『長老!汝實舉罪非不實、時不非時、義饒益不非義、柔軟非麁澁、慈心非瞋恚。』舍利弗!實舉罪比丘當以此五法義饒益令不變悔,亦令來世實舉罪比丘而不變悔。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thật cử tội Tỳ-kheo đương dĩ ngũ pháp nhiêu ích lệnh bất biến hối ,đương tác thị ngôn :『Trưởng-lão !nhữ thật cử tội phi bất thật 、thời bất phi thời 、nghĩa nhiêu ích bất phi nghĩa 、nhu nhuyễn phi thô sáp 、từ tâm phi sân khuể 。』Xá-lợi-phất !thật cử tội Tỳ-kheo đương dĩ thử ngũ pháp nghĩa nhiêu ích lệnh bất biến hối ,diệc lệnh lai thế thật cử tội Tỳ-kheo nhi bất biến hối 。」 舍利弗白佛言:「世尊!被實舉罪比丘當以幾法饒益令不變悔?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bị thật cử tội Tỳ-kheo đương dĩ kỷ Pháp nhiêu ích lệnh bất biến hối ?」 佛告舍利弗:「被舉罪比丘當以五法饒益令不變悔,當作是言:『彼比丘實舉罪非不實,汝莫變悔;時不非時、義饒益不非義饒益、柔軟非麁澁、慈心非瞋恚,汝莫變悔。』」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「bị cử tội Tỳ-kheo đương dĩ ngũ pháp nhiêu ích lệnh bất biến hối ,đương tác thị ngôn :『bỉ Tỳ-kheo thật cử tội phi bất thật ,nhữ mạc biến hối ;thời bất phi thời 、nghĩa nhiêu ích bất phi nghĩa nhiêu ích 、nhu nhuyễn phi thô sáp 、từ tâm phi sân khuể ,nhữ mạc biến hối 。』」 舍利弗白佛言:「世尊!我見被實舉罪比丘有瞋恚者。世尊!被實舉罪瞋恚比丘當以幾法令於瞋恨而自開覺?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kiến bị thật cử tội Tỳ-kheo hữu sân khuể giả 。Thế Tôn !bị thật cử tội sân khuể Tỳ-kheo đương dĩ kỷ Pháp lệnh ư sân hận nhi tự khai giác ?」 佛告舍利弗:「被實舉罪瞋恚比丘當以五法令自開覺,當語彼言:『長老!彼比丘實舉汝罪,非不實,汝莫瞋恨……』乃至『慈心非瞋恚,汝莫瞋恨。』舍利弗!被實舉罪瞋恚比丘當以此五法,令於恚恨而得開覺。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「bị thật cử tội sân khuể Tỳ-kheo đương dĩ ngũ pháp lệnh tự khai giác ,đương ngữ bỉ ngôn :『Trưởng-lão !bỉ Tỳ-kheo thật cử nhữ tội ,phi bất thật ,nhữ mạc sân hận ……』nãi chí 『từ tâm phi sân khuể ,nhữ mạc sân hận 。』Xá-lợi-phất !bị thật cử tội sân khuể Tỳ-kheo đương dĩ thử ngũ pháp ,lệnh ư nhuế/khuể hận nhi đắc khai giác 。」 舍利弗白佛言:「世尊!有實、不實舉我罪者,於彼二人,我當自安其心。若彼實者,我當自知,若不實者,當自開解言:『此則不實,我今自知無此法也。』世尊!我當如是,如世尊所說解材譬經說,教諸沙門:『若有賊來,執汝以鋸解身,汝等於賊起惡念惡言者,自生障礙。是故,比丘!若以鋸解汝身,汝當於彼勿起惡心變易及起惡言,自作障礙。於彼人所,當生慈心,無怨無恨,於四方境界慈心正受具足住,應當學。』是故,世尊!我當如是,如世尊所說,解身之苦,當自安忍,況復小苦、小謗而不安忍?沙門利、沙門欲,欲斷不善法,欲修善法;於此不善法當斷,善法當修,精勤方便,善自防護,繫念思惟,不放逸行,應當學。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu thật 、bất thật cử ngã tội giả ,ư bỉ nhị nhân ,ngã đương tự an kỳ tâm 。nhược/nhã bỉ thật giả ,ngã đương tự tri ,nhược/nhã bất thật giả ,đương tự khai giải ngôn :『thử tức bất thật ,ngã kim tự tri vô thử pháp dã 。』Thế Tôn !ngã đương như thị ,như Thế Tôn sở thuyết giải tài thí Kinh thuyết ,giáo chư Sa Môn :『nhược hữu tặc lai ,chấp nhữ dĩ cứ giải thân ,nhữ đẳng ư tặc khởi ác niệm ác ngôn giả ,tự sanh chướng ngại 。thị cố ,Tỳ-kheo !nhược/nhã dĩ cứ giải nhữ thân ,nhữ đương ư bỉ vật khởi ác tâm biến dịch cập khởi ác ngôn ,tự tác chướng ngại 。ư bỉ nhân sở ,đương sanh từ tâm ,vô oán vô hận ,ư tứ phương cảnh giới từ tâm chánh thọ cụ túc trụ/trú ,ứng đương học 。』thị cố ,Thế Tôn !ngã đương như thị ,như Thế Tôn sở thuyết ,giải thân chi khổ ,đương tự an nhẫn ,huống phục tiểu khổ 、tiểu báng nhi bất an nhẫn ?Sa Môn lợi 、Sa Môn dục ,dục đoạn bất thiện pháp ,dục tu thiện Pháp ;ư thử bất thiện pháp đương đoạn ,thiện Pháp đương tu ,tinh cần phương tiện ,thiện tự phòng hộ ,hệ niệm tư tánh ,bất phóng dật hạnh/hành/hàng ,ứng đương học 。」 舍利弗白佛言:「世尊!我若舉他比丘罪,實非不實、時非不時、義饒益非非義饒益、柔軟非麁澁、慈心不瞋恚,然彼被舉比丘有懷瞋恚者。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã nhược/nhã cử tha Tỳ-kheo tội ,thật phi bất thật 、thời phi bất thời 、nghĩa nhiêu ích phi phi nghĩa nhiêu ích 、nhu nhuyễn phi thô sáp 、từ tâm bất sân khuể ,nhiên bỉ bị cử Tỳ-kheo hữu hoài sân khuể giả 。」 佛問舍利弗:「何等像類比丘聞舉其罪而生瞋恚?」 Phật vấn Xá-lợi-phất :「hà đẳng tượng loại Tỳ-kheo văn cử kỳ tội nhi sanh sân khuể ?」 舍利弗白佛言:「世尊!若彼比丘諂曲幻偽、欺誑不信、無慚無愧、懈怠失念、不定惡慧、慢緩、違於遠離、不敬戒律、不顧沙門、不勤修學、不自省察、為命出家、不求涅槃。如是等人,聞我舉罪,則生瞋恚。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo siểm khúc huyễn ngụy 、khi cuống bất tín 、vô tàm vô quý 、giải đãi thất niệm 、bất định ác tuệ 、mạn hoãn 、vi ư viễn ly 、bất kính giới luật 、bất cố Sa Môn 、bất cần tu học 、bất tự tỉnh sát 、vi mạng xuất gia 、bất cầu Niết-Bàn 。như thị đẳng nhân ,văn ngã cử tội ,tức sanh sân khuể 。」 佛問舍利弗:「何等像類比丘聞汝舉罪而不瞋恨?」 Phật vấn Xá-lợi-phất :「hà đẳng tượng loại Tỳ-kheo văn nhữ cử tội nhi bất sân hận ?」 舍利弗白佛言:「世尊!若有比丘不諂曲、不幻偽、不欺誑、有信、慚愧、精勤正念、正定智慧、不慢緩、不捨遠離、深敬戒律、顧沙門行、尊崇涅槃、為法出家、不為性命。如是比丘聞我舉罪,歡喜頂受,如飲甘露。譬如剎利、婆羅門女,沐浴清淨,得好妙華,愛樂頂戴,以冠其首。如是,比丘不諂曲、不幻偽、不欺誑、正信、慚愧、精勤正念、正定智慧、不慢緩、心存遠離、深敬戒律、顧沙門行、勤修自省、為法出家、志求涅槃。如是比丘聞我舉罪,歡喜頂受,如飲甘露。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo bất siểm khúc 、bất huyễn ngụy 、bất khi cuống 、hữu tín 、tàm quý 、tinh cần chánh niệm 、chánh định trí tuệ 、bất mạn hoãn 、bất xả viễn ly 、thâm kính giới luật 、cố Sa Môn hạnh/hành/hàng 、tôn sùng Niết-Bàn 、vi Pháp xuất gia 、bất vi tánh mạng 。như thị Tỳ-kheo văn ngã cử tội ,hoan hỉ đính/đảnh thọ ,như ẩm cam lồ 。thí như sát lợi 、Bà-la-môn nữ ,mộc dục thanh tịnh ,đắc hảo hương khí ,ái lạc đảnh đái ,dĩ quan kỳ thủ 。như thị ,Tỳ-kheo bất siểm khúc 、bất huyễn ngụy 、bất khi cuống 、chánh tín 、tàm quý 、tinh cần chánh niệm 、chánh định trí tuệ 、bất mạn hoãn 、tâm tồn viễn ly 、thâm kính giới luật 、cố Sa Môn hạnh/hành/hàng 、cần tu tự tỉnh 、vi Pháp xuất gia 、chí cầu Niết-Bàn 。như thị Tỳ-kheo văn ngã cử tội ,hoan hỉ đính/đảnh thọ ,như ẩm cam lồ 。」 佛告舍利弗:「若彼比丘諂曲幻偽、欺誑、不信、無慚無愧、懈怠失念、不定惡慧、慢緩、違於遠離、不敬戒律、不顧沙門行、不求涅槃、為命出家。如是比丘不應教授,與共言語。所以者何?此等比丘破梵行故。若彼比丘不諂曲、不幻偽、不欺誑、信心、慚愧、精勤正念、正定智慧、不慢緩、心存遠離、深敬戒律、顧沙門行、志崇涅槃、為法出家。如是比丘應當教授。所以者何?如是比丘能修梵行,能自建立故。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo siểm khúc huyễn ngụy 、khi cuống 、bất tín 、vô tàm vô quý 、giải đãi thất niệm 、bất định ác tuệ 、mạn hoãn 、vi ư viễn ly 、bất kính giới luật 、bất cố Sa Môn hạnh/hành/hàng 、bất cầu Niết-Bàn 、vi mạng xuất gia 。như thị Tỳ-kheo bất ưng giáo thọ ,dữ cọng ngôn ngữ 。sở dĩ giả hà ?thử đẳng Tỳ-kheo phá phạm hạnh cố 。nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo bất siểm khúc 、bất huyễn ngụy 、bất khi cuống 、tín tâm 、tàm quý 、tinh cần chánh niệm 、chánh định trí tuệ 、bất mạn hoãn 、tâm tồn viễn ly 、thâm kính giới luật 、cố Sa Môn hạnh/hành/hàng 、chí sùng Niết-Bàn 、vi Pháp xuất gia 。như thị Tỳ-kheo ứng đương giáo thọ 。sở dĩ giả hà ?như thị Tỳ-kheo năng tu phạm hạnh ,năng tự kiến lập cố 。」 佛說此經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四九八) (tứ cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住那羅揵陀賣衣者菴羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú na la kiền đà mại y giả am la viên 。 爾時,舍利弗詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我深信世尊,過去、當來、今現在,諸沙門、婆羅門所有智慧,無有與世尊菩提等者,況復過上?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thâm tín Thế Tôn ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn sở hữu trí tuệ ,vô hữu dữ Thế Tôn Bồ-đề đẳng giả ,huống phục quá/qua thượng ?」 佛告舍利弗:「善哉!善哉!舍利弗,善哉所說,第一之說,能於眾中作師子吼,自言深信世尊,言過去、當來、今現在,沙門、婆羅門所有智慧,無有與佛菩提等者,況復過上?」佛問舍利弗:「汝能審知過去三藐三佛陀所有增上戒?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Thiện tai !Thiện tai !Xá-lợi-phất ,Thiện tai sở thuyết ,đệ nhất chi thuyết ,năng ư chúng trung tác sư tử hống ,tự ngôn thâm tín Thế Tôn ,ngôn quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại ,Sa Môn 、Bà-la-môn sở hữu trí tuệ ,vô hữu dữ Phật Bồ-đề đẳng giả ,huống phục quá/qua thượng ?」Phật vấn Xá-lợi-phất :「nhữ năng thẩm tri quá khứ tam miệu tam Phật đà sở hữu tăng thượng giới ?」 舍利弗白佛言:「不知。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「bất tri 。」 世尊復問:「舍利弗!知如是法、如是慧、如是明、如是解脫、如是住不?」 Thế Tôn phục vấn :「Xá-lợi-phất !tri như thị pháp 、như thị tuệ 、như thị minh 、như thị giải thoát 、như thị trụ/trú bất ?」 舍利弗白佛言:「不知。世尊!」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「bất tri 。Thế Tôn !」 佛告舍利弗:「汝復知未來三藐三佛陀所有增上戒。如是法、如是慧、如是明、如是解脫、如是住不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ phục tri vị lai tam miệu tam Phật đà sở hữu tăng thượng giới 。như thị pháp 、như thị tuệ 、như thị minh 、như thị giải thoát 、như thị trụ/trú bất ?」 舍利弗白佛言:「不知。世尊!」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「bất tri 。Thế Tôn !」 佛告舍利弗:「汝復能知今現在佛所有增上戒。如是法、如是慧、如是明、如是解脫、如是住不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ phục năng tri kim hiện tại Phật sở hữu tăng thượng giới 。như thị pháp 、như thị tuệ 、như thị minh 、như thị giải thoát 、như thị trụ/trú bất ?」 舍利弗白佛言:「不知。世尊!」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「bất tri 。Thế Tôn !」 佛告舍利弗:「汝若不知過去、未來、今現在諸佛世尊心中所有諸法。云何如是讚歎?於大眾中作師子吼,說言:『我深信世尊,過去、當來諸沙門、婆羅門所有智慧,無有與世尊菩提等者,況復過上』?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ nhược/nhã bất tri quá khứ 、vị lai 、kim hiện tại chư Phật Thế tôn tâm trung sở hữu chư Pháp 。vân hà như thị tán thán ?ư Đại chúng trung tác sư tử hống ,thuyết ngôn :『ngã thâm tín Thế Tôn ,quá khứ 、đương lai chư Sa Môn 、Bà-la-môn sở hữu trí tuệ ,vô hữu dữ Thế Tôn Bồ-đề đẳng giả ,huống phục quá/qua thượng 』?」 舍利弗白佛言:「世尊!我不能知過去、當來、今現在諸佛世尊心之分齊,然我能知諸佛世尊法之分齊。我聞世尊說法,轉轉深、轉轉勝、轉轉上、轉轉妙,我聞世尊說法,知一法即斷一法,知一法即證一法,知一法即修習一法,究竟於法,於大師所得淨信,心得淨。 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất năng trai quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại chư Phật Thế tôn tâm chi phần tề ,nhiên ngã năng tri chư Phật Thế tôn Pháp chi phần tề 。ngã văn Thế Tôn thuyết Pháp ,chuyển chuyển thâm 、chuyển chuyển thắng 、chuyển chuyển thượng 、chuyển chuyển diệu ,ngã văn Thế Tôn thuyết Pháp ,tri nhất pháp tức đoạn nhất pháp ,tri nhất pháp tức chứng nhất pháp ,tri nhất pháp tức tu tập nhất pháp ,cứu cánh ư Pháp ,ư Đại sư sở đắc tịnh tín ,tâm đắc tịnh 。 「世尊是等正覺。世尊!譬如國王有邊城,城周匝方直,牢固堅密,唯有一門,無第二門,立守門者,人民入出皆從此門,若入若出,其守門者,雖復不知人數多少,要知人民唯從此門,更無他處。如是,我知過去諸佛、如來、應、等正覺悉斷五蓋惱心,令慧力羸、墮障礙品、不向涅槃者,住四念處,修七覺分,得阿耨多羅三藐三菩提。彼當來世諸佛世尊亦斷五蓋惱心,令慧力羸、墮障礙品、不向涅槃者,住四念處,修七覺分,得阿耨多羅三藐三菩提。今現在諸佛世尊、如來、應、等正覺亦斷五蓋惱心,令慧力羸、墮障礙品、不向涅槃者,住四念處,修七覺分,得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Thế Tôn thị đẳng chánh giác 。Thế Tôn !thí như Quốc Vương hữu biên thành ,thành châu táp phương trực ,lao cố kiên mật ,duy hữu nhất môn ,vô đệ nhị môn ,lập thủ môn giả ,nhân dân nhập xuất giai tòng thử môn ,nhược/nhã nhập nhược/nhã xuất ,kỳ thủ môn giả ,tuy phục bất tri nhân số đa thiểu ,yếu tri nhân dân duy tòng thử môn ,cánh vô tha xứ/xử 。như thị ,ngã tri quá khứ chư Phật 、Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác tất đoạn ngũ cái não tâm ,lệnh tuệ lực luy 、đọa chướng ngại phẩm 、bất hướng Niết-Bàn giả ,trụ/trú tứ niệm xứ ,tu thất giác phần ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。bỉ đương lai thế chư Phật Thế tôn diệc đoạn ngũ cái não tâm ,lệnh tuệ lực luy 、đọa chướng ngại phẩm 、bất hướng Niết-Bàn giả ,trụ/trú tứ niệm xứ ,tu thất giác phần ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。kim hiện tại chư Phật Thế tôn 、Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác diệc đoạn ngũ cái não tâm ,lệnh tuệ lực luy 、đọa chướng ngại phẩm 、bất hướng Niết-Bàn giả ,trụ/trú tứ niệm xứ ,tu thất giác phần ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛告舍利弗:「如是,如是。舍利弗!過去、未來、今現在佛悉斷五蓋惱心,慧力羸、墮障礙品、不向涅槃者,住四念處,修七覺分,得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị 。Xá-lợi-phất !quá khứ 、vị lai 、kim hiện tại Phật tất đoạn ngũ cái não tâm ,tuệ lực luy 、đọa chướng ngại phẩm 、bất hướng Niết-Bàn giả ,trụ/trú tứ niệm xứ ,tu thất giác phần ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛說是經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四九九) (tứ cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者舍利弗在耆闍崛山中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tại Kì-xà-Quật sơn trung 。 時,有月子比丘!是提婆達多弟子,詣尊者舍利弗,共相問訊慰勞已,退住一面。退住一面已,尊者舍利弗問月子比丘言:「提婆達多比丘為諸比丘說法不?」 thời ,hữu nguyệt tử Tỳ-kheo !thị Đề bà đạt đa đệ-tử ,nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái trụ/trú nhất diện 。thoái trụ/trú nhất diện dĩ ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất vấn nguyệt tử Tỳ-kheo ngôn :「Đề bà đạt đa Tỳ-kheo vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp bất ?」 月子比丘答言:「說法。」 nguyệt tử Tỳ-kheo đáp ngôn :「thuyết Pháp 。」 尊者舍利弗問月子比丘言:「提婆達多云何說法?」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất vấn nguyệt tử Tỳ-kheo ngôn :「Đề bà đạt đa vân hà thuyết Pháp ?」 月子比丘語尊者舍利弗言:「彼提婆達多如是說法言:『比丘心法修心,是比丘能自記說:「我已離欲,解脫五欲功德。」』」 nguyệt tử Tỳ-kheo ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「bỉ Đề bà đạt đa như thị thuyết Pháp ngôn :『Tỳ-kheo tâm Pháp tu tâm ,thị Tỳ-kheo năng tự kí thuyết :「ngã dĩ ly dục ,giải thoát ngũ dục công đức 。」』」 舍利弗語月子比丘言:「汝提婆達多何以不說法言:『比丘心法善修心,離欲心,離瞋恚心,離愚癡心,得無貪法、無恚法、無癡法,不轉還欲有、色有、無色有法,彼比丘能自記說言:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」耶?』」 Xá-lợi-phất ngữ nguyệt tử Tỳ-kheo ngôn :「nhữ Đề bà đạt đa hà dĩ bất thuyết Pháp ngôn :『Tỳ-kheo tâm Pháp thiện tu tâm ,ly dục tâm ,ly sân khuể tâm ,ly ngu si tâm ,đắc vô tham Pháp 、vô nhuế/khuể Pháp 、vô si Pháp ,bất chuyển hoàn dục hữu 、sắc hữu 、vô sắc hữu Pháp ,bỉ Tỳ-kheo năng tự kí thuyết ngôn :「ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」da ?』」 月子比丘言:「彼不能也。尊者舍利弗!」 nguyệt tử Tỳ-kheo ngôn :「bỉ bất năng dã 。Tôn-Giả Xá-lợi-phất !」 爾時,尊者舍利弗語月子比丘言:「若有比丘心法善修心者,能離貪欲心、瞋恚、愚癡心,得無貪法、無恚、無癡法,是比丘能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ nguyệt tử Tỳ-kheo ngôn :「nhược hữu Tỳ-kheo tâm Pháp thiện tu tâm giả ,năng ly tham dục tâm 、sân khuể 、ngu si tâm ,đắc vô tham Pháp 、vô nhuế/khuể 、vô si Pháp ,thị Tỳ-kheo năng tự kí thuyết :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』 「譬如村邑,近有大石山,不斷、不壞、不穿、厚密,正使東方風來,不能令動,亦復不能過至西方。如是南、西、北方、四維風來,不能傾動,亦不能過。如是,比丘心法善修心者,離貪欲心,離瞋恚心,離愚癡心,得無貪法、無恚法、無癡法,是比丘能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』 「thí như thôn ấp ,cận hữu Đại thạch sơn ,bất đoạn 、bất hoại 、bất xuyên 、hậu mật ,chánh sử Đông phương phong lai ,bất năng lệnh động ,diệc phục bất năng quá/qua chí Tây phương 。như thị Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy phong lai ,bất năng khuynh động ,diệc bất năng quá/qua 。như thị ,Tỳ-kheo tâm Pháp thiện tu tâm giả ,ly tham dục tâm ,ly sân khuể tâm ,ly ngu si tâm ,đắc vô tham Pháp 、vô nhuế/khuể Pháp 、vô si Pháp ,thị Tỳ-kheo năng tự kí thuyết :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』 「譬如因陀銅鐵及銅柱深入地中,築令堅密,四方風吹不能傾動。如是,比丘心法善修心已,離貪欲心,離瞋恚心,離愚癡心,得無貪法、無恚法、無癡法,是比丘能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』 「thí như nhân đà đồng thiết cập đồng trụ thâm nhập địa trung ,trúc lệnh kiên mật ,tứ phương phong xuy bất năng khuynh động 。như thị ,Tỳ-kheo tâm Pháp thiện tu tâm dĩ ,ly tham dục tâm ,ly sân khuể tâm ,ly ngu si tâm ,đắc vô tham Pháp 、vô nhuế/khuể Pháp 、vô si Pháp ,thị Tỳ-kheo năng tự kí thuyết :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』 「譬如石柱長十六肘,八肘入地,四方風吹不能傾動。如是,比丘心法善修心已,悉離貪欲心,離瞋恚心,離愚癡心,得無貪法、無恚法、無癡法,能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』 「thí như thạch trụ trường/trưởng thập lục trửu ,bát trửu nhập địa ,tứ phương phong xuy bất năng khuynh động 。như thị ,Tỳ-kheo tâm Pháp thiện tu tâm dĩ ,tất ly tham dục tâm ,ly sân khuể tâm ,ly ngu si tâm ,đắc vô tham Pháp 、vô nhuế/khuể Pháp 、vô si Pháp ,năng tự kí thuyết :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』 「譬如火燒未燒者,燒已不復更燒。如是,比丘心法修心已,離貪欲心,離瞋恚心,離愚癡心,得無貪法、無恚法、無癡法,能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「thí như hỏa thiêu vị thiêu giả ,thiêu dĩ bất phục cánh thiêu 。như thị ,Tỳ-kheo tâm Pháp tu tâm dĩ ,ly tham dục tâm ,ly sân khuể tâm ,ly ngu si tâm ,đắc vô tham Pháp 、vô nhuế/khuể Pháp 、vô si Pháp ,năng tự kí thuyết :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 舍利弗說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。 Xá-lợi-phất thuyết thử Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五〇〇) (ngũ 〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,尊者舍利弗亦住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者舍利弗晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食,乞食已,於一樹下食。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất diệc trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất thần triêu trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực ,khất thực dĩ ,ư nhất thụ hạ thực/tự 。 時,有淨口外道出家尼從王舍城出,少有所營,見尊者舍利弗坐一樹下食,見已,問言:「沙門食耶?」 thời ,hữu tịnh khẩu ngoại đạo xuất gia ni tùng Vương-Xá thành xuất ,thiểu hữu sở doanh ,kiến Tôn-Giả Xá-lợi-phất tọa nhất thụ hạ thực/tự ,kiến dĩ ,vấn ngôn :「Sa Môn thực/tự da ?」 尊者舍利弗答言:「食。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất đáp ngôn :「thực/tự 。」 復問:「云何?沙門下口食耶?」 phục vấn :「vân hà ?Sa Môn hạ khẩu thực da ?」 答言:「不也,姊妹!」 đáp ngôn :「bất dã ,tỷ muội !」 復問:「仰口食耶?」 phục vấn :「ngưỡng khẩu thực/tự da ?」 答言:「不也,姊妹!」 đáp ngôn :「bất dã ,tỷ muội !」 復問:「云何?方口食耶?」 phục vấn :「vân hà ?phương khẩu thực da ?」 答言:「不也,姊妹!」 đáp ngôn :「bất dã ,tỷ muội !」 復問:「四維口食耶?」 phục vấn :「tứ duy khẩu thực da ?」 答言:「不也,姊妹!」 đáp ngôn :「bất dã ,tỷ muội !」 復問:「我問沙門食耶?」答我言:「食。」我問仰口耶?答我言:「不。」「下口食耶?」答我言:「不。」「方口食耶?」答我言:「不。」四維口食耶?答我言:「不。」如此所說,有何等義? phục vấn :「ngã vấn Sa Môn thực/tự da ?」đáp ngã ngôn :「thực/tự 。」ngã vấn ngưỡng khẩu da ?đáp ngã ngôn :「bất 。」「hạ khẩu thực da ?」đáp ngã ngôn :「bất 。」「phương khẩu thực da ?」đáp ngã ngôn :「bất 。」tứ duy khẩu thực da ?đáp ngã ngôn :「bất 。」như thử sở thuyết ,hữu hà đẳng nghĩa ? 尊者舍利弗言:「姊妹!諸所有沙門、婆羅門明於事者、明於橫法、邪命求食者、如是沙門、婆羅門下口食也。若諸沙門、婆羅門仰觀星曆,邪命求食者,如是沙門、婆羅門則為仰口食也。若諸沙門、婆羅門為他使命,邪命求食者。如是沙門、婆羅門則為方口食也。若有沙門、婆羅門為諸醫方種種治病,邪命求食者,如是沙門、婆羅門則為四維口食也。姊妹!我不墮此四種邪命而求食也。然我,姊妹!但以法求食而自活也,是故我說不為四種食也。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「tỷ muội !chư sở hữu Sa Môn 、Bà-la-môn minh ư sự giả 、minh ư hoạnh Pháp 、tà mạng cầu thực/tự giả 、như thị Sa Môn 、Bà-la-môn hạ khẩu thực dã 。nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn ngưỡng quán tinh lịch ,tà mạng cầu thực/tự giả ,như thị Sa Môn 、Bà-la-môn tức vi ngưỡng khẩu thực/tự dã 。nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn vi tha sử mạng ,tà mạng cầu thực/tự giả 。như thị Sa Môn 、Bà-la-môn tức vi phương khẩu thực dã 。nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn vi chư y phương chủng chủng trì bệnh ,tà mạng cầu thực/tự giả ,như thị Sa Môn 、Bà-la-môn tức vi tứ duy khẩu thực dã 。tỷ muội !ngã bất đọa thử tứ chủng tà mạng nhi cầu thực/tự dã 。nhiên ngã ,tỷ muội !đãn dĩ pháp cầu thực/tự nhi tự hoạt dã ,thị cố ngã thuyết bất vi tứ chủng thực dã 。」 時,淨口外道出家尼聞尊者舍利弗所說,歡喜隨喜而去。 thời ,tịnh khẩu ngoại đạo xuất gia ni văn Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ nhi khứ 。 時,淨口外道出家尼於王舍城里巷四衢處讚歎言:「沙門釋子淨命自活,極淨命自活;諸有欲為施者,應施沙門釋種子;若欲為福者,應於沙門釋子所作福。」 thời ,tịnh khẩu ngoại đạo xuất gia ni ư Vương-Xá thành lý hạng tứ cù xứ/xử tán thán ngôn :「Sa Môn Thích tử tịnh mạng tự hoạt ,cực tịnh mạng tự hoạt ;chư hữu dục vi thí giả ,ưng thí Sa Môn Thích chủng tử ;nhược/nhã dục vi phước giả ,ưng ư Sa Môn Thích tử sở tác phước 。」 時,有諸外道出家聞淨口外道出家尼讚歎沙門釋子聲,以嫉妬心,害彼淨口外道出家尼,命終之後生兜率天,以於尊者舍利弗所生信心故也。 thời ,hữu chư ngoại đạo xuất gia văn tịnh khẩu ngoại đạo xuất gia ni tán thán Sa Môn Thích tử thanh ,dĩ tật đố tâm ,hại bỉ tịnh khẩu ngoại đạo xuất gia ni ,mạng chung chi hậu sanh Đâu suất thiên ,dĩ ư Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở sanh tín tâm cố dã 。 (五〇一) (ngũ 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者大目揵連在王舍城耆闍崛山中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。 爾時,尊者大目揵連告諸比丘:「一時,世尊住王舍城迦蘭陀竹園。我於此耆闍崛山中住,我獨一靜處,作如是念:『云何為聖默然?』復作是念:『若有比丘息有覺有觀,內淨一心,無覺無觀三昧生喜樂,第二禪具足住,是名聖默然。』復作是念:『我今亦當聖默然,息有覺有觀,內淨一心,無覺無觀三昧生喜樂,具足住多住;多住已,復有覺有觀心起。』爾時,世尊知我心念,於竹園精舍沒,於耆闍崛山中現於我前,語我言:『目揵連!汝當聖默然,莫生放逸。』我聞世尊說已,即復離有覺有觀,內淨一心,無覺無觀三昧生喜樂,第二禪具足住。如是再三,佛亦再三教我:『汝當聖默然,莫放逸。』我即復息有覺有觀,內淨一心,無覺無觀三昧生喜樂,第三禪具足住。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên cáo chư Tỳ-kheo :「nhất thời ,Thế Tôn trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。ngã ư thử Kì-xà-Quật sơn trung trụ/trú ,ngã độc nhất tĩnh xứ/xử ,tác như thị niệm :『vân hà vi Thánh mặc nhiên ?』phục tác thị niệm :『nhược hữu Tỳ-kheo tức hữu giác hữu quán ,nội tịnh nhất tâm ,vô giác vô quán tam muội sanh thiện lạc ,đệ nhị Thiền cụ túc trụ/trú ,thị danh Thánh mặc nhiên 。』phục tác thị niệm :『ngã kim diệc đương Thánh mặc nhiên ,tức hữu giác hữu quán ,nội tịnh nhất tâm ,vô giác vô quán tam muội sanh thiện lạc ,cụ túc trụ/trú đa trụ ;đa trụ dĩ ,phục hưũ giác hữu quán tâm khởi 。』nhĩ thời ,Thế Tôn tri ngã tâm niệm ,ư trúc viên Tịnh Xá một ,ư Kì-xà-Quật sơn trung hiện ư ngã tiền ,ngữ ngã ngôn :『Mục-kiền-liên !nhữ đương Thánh mặc nhiên ,mạc sanh phóng dật 。』ngã văn Thế Tôn thuyết dĩ ,tức phục ly hữu giác hữu quán ,nội tịnh nhất tâm ,vô giác vô quán tam muội sanh thiện lạc ,đệ nhị Thiền cụ túc trụ/trú 。như thị tái tam ,Phật diệc tái tam giáo ngã :『nhữ đương Thánh mặc nhiên ,mạc phóng dật 。』ngã tức phục tức hữu giác hữu quán ,nội tịnh nhất tâm ,vô giác vô quán tam muội sanh thiện lạc ,đệ tam Thiền cụ túc trụ/trú 。 「若正說佛子從佛口生,從法化生,得佛法分者,則我身是也。所以者何?我是佛子,從佛口生,從法化生,得佛法分,以少方便,得禪、解脫、三昧、正受。譬如轉輪聖王長太子,雖未灌頂,已得王法,不勤方便,能得五欲功德。我亦如是,為佛之子,不勤方便,得禪、解脫、三昧、正受,於一日中,世尊以神通力三至我所,三教授我,以大人處所建立於我。」 「nhược/nhã chánh thuyết Phật tử tùng Phật khẩu sanh ,tùng pháp hóa sanh ,đắc Phật Pháp phần giả ,tức Ngã thân thị dã 。sở dĩ giả hà ?ngã thị Phật tử ,tùng Phật khẩu sanh ,tùng pháp hóa sanh ,đắc Phật Pháp phần ,dĩ thiểu phương tiện ,đắc Thiền 、giải thoát 、tam muội 、chánh thọ 。thí như Chuyển luân Thánh Vương trường/trưởng Thái-Tử ,tuy vị quán đảnh ,dĩ đắc vương pháp ,bất cần phương tiện ,năng đắc ngũ dục công đức 。ngã diệc như thị ,vi Phật chi tử ,bất cần phương tiện ,đắc Thiền 、giải thoát 、tam muội 、chánh thọ ,ư nhất nhật trung ,Thế Tôn dĩ thần thông lực tam chí ngã sở ,tam giáo thọ/thụ ngã ,dĩ đại nhân xứ/xử sở kiến lập ư ngã 。」 尊者大目揵連說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên thuyết thử Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五〇二) (ngũ 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者大目揵連在王舍城耆闍崛山中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。 爾時,尊者大目揵連告諸比丘:「一時,世尊住王舍城,我住耆闍崛山中。我獨一靜處,作如是念:『云何名為聖住?』復作是念:『若有比丘不念一切相,無相心正受,身作證具足住,是名聖住。』我作是念:『我當於此聖住,不念一切相、無相心正受。身作證具足住多住,多住已,取相心生。』爾時,世尊知我心念,如力士屈申臂頃,以神通力,於竹園精舍沒,於耆闍崛山中現於我前,語我言:『目揵連!汝當住於聖住,莫生放逸。』我聞世尊教已,即離一切相,無相心正受,身作證具足住。如是至三,世尊亦三來教我:『汝當住於聖住,莫生放逸。』我聞教已,離一切相,無相心正受,身作證具足住。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên cáo chư Tỳ-kheo :「nhất thời ,Thế Tôn trụ/trú Vương-Xá thành ,ngã trụ/trú Kì-xà-Quật sơn trung 。ngã độc nhất tĩnh xứ/xử ,tác như thị niệm :『vân hà danh vi Thánh trụ/trú ?』phục tác thị niệm :『nhược hữu Tỳ-kheo bất niệm nhất thiết tướng ,vô tướng tâm chánh thọ ,thân tác chứng cụ túc trụ/trú ,thị danh Thánh trụ/trú 。』ngã tác thị niệm :『ngã đương ư thử Thánh trụ/trú ,bất niệm nhất thiết tướng 、vô tướng tâm chánh thọ 。thân tác chứng cụ túc trụ/trú đa trụ ,đa trụ dĩ ,thủ tướng tâm sanh 。』nhĩ thời ,Thế Tôn tri ngã tâm niệm ,như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,dĩ thần thông lực ,ư trúc viên Tịnh Xá một ,ư Kì-xà-Quật sơn trung hiện ư ngã tiền ,ngữ ngã ngôn :『Mục-kiền-liên !nhữ đương trụ/trú ư Thánh trụ/trú ,mạc sanh phóng dật 。』ngã văn thế tôn giáo dĩ ,tức ly nhất thiết tướng ,vô tướng tâm chánh thọ ,thân tác chứng cụ túc trụ/trú 。như thị chí tam ,Thế Tôn diệc tam lai giáo ngã :『nhữ đương trụ/trú ư Thánh trụ/trú ,mạc sanh phóng dật 。』ngã văn giáo dĩ ,ly nhất thiết tướng ,vô tướng tâm chánh thọ ,thân tác chứng cụ túc trụ/trú 。 「諸大德!若正說佛子者,則我身是從佛口生,從法化生,得佛法分。所以者何?我是佛子,從佛口生,從法化生,得佛法分,以少方便,得禪、解脫、三昧、正受。譬如轉輪聖王太子,雖未灌頂,已得王法,不勤方便,能得五欲功德。我亦如是。為佛之子,不勤方便,得禪、解脫、三昧、正受,於一日中,世尊以神通力三至我所,三教授我,以大人處建立於我。」 「chư Đại Đức !nhược/nhã chánh thuyết Phật tử giả ,tức ngã thân thị tùng Phật khẩu sanh ,tùng pháp hóa sanh ,đắc Phật Pháp phần 。sở dĩ giả hà ?ngã thị Phật tử ,tùng Phật khẩu sanh ,tùng pháp hóa sanh ,đắc Phật Pháp phần ,dĩ thiểu phương tiện ,đắc Thiền 、giải thoát 、tam muội 、chánh thọ 。thí như Chuyển luân Thánh Vương Thái-Tử ,tuy vị quán đảnh ,dĩ đắc vương pháp ,bất cần phương tiện ,năng đắc ngũ dục công đức 。ngã diệc như thị 。vi Phật chi tử ,bất cần phương tiện ,đắc Thiền 、giải thoát 、tam muội 、chánh thọ ,ư nhất nhật trung ,Thế Tôn dĩ thần thông lực tam chí ngã sở ,tam giáo thọ/thụ ngã ,dĩ đại nhân xứ/xử kiến lập ư ngã 。」 尊者大目揵連說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên thuyết thử Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五〇三) (ngũ 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者舍利弗、尊者大目揵連、尊者阿難在王舍城迦蘭陀竹園,於一房共住。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên 、Tôn-Giả A-nan tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên ,ư nhất phòng cộng trụ 。 時,尊者舍利弗於後夜時告尊者目揵連:「奇哉!尊者目揵連!汝於今夜住寂滅正受。」 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất ư hậu dạ thời cáo Tôn-Giả Mục-kiền-liên :「kì tai !Tôn-Giả Mục-kiền-liên !nhữ ư kim dạ trụ/trú tịch diệt chánh thọ 。」 尊者目揵連聞尊者舍利弗語尊者目揵連言:「我都不聞汝喘息之聲。」 Tôn-Giả Mục-kiền-liên văn Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ Tôn-Giả Mục-kiền-liên ngôn :「ngã đô bất văn nhữ suyễn tức chi thanh 。」 尊者目揵連言:「此非寂滅正受,麁正受住耳。尊者舍利弗!我於今夜與世尊共語。」 Tôn-Giả Mục-kiền-liên ngôn :「thử phi tịch diệt chánh thọ ,thô chánh thọ trụ/trú nhĩ 。Tôn-Giả Xá-lợi-phất !ngã ư kim dạ dữ Thế Tôn cọng ngữ 。」 尊者舍利弗言:「目揵連!世尊住舍衛國祇樹給孤獨園,去此極遠。云何共語?汝今在竹園,云何共語?汝以神通力至世尊所?為是世尊神通力來至汝所?」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Mục-kiền-liên !Thế Tôn trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,khứ thử cực viễn 。vân hà cọng ngữ ?nhữ kim tại trúc viên ,vân hà cọng ngữ ?nhữ dĩ thần thông lực chí Thế Tôn sở ?vi thị Thế Tôn thần thông lực lai chí nhữ sở ?」 尊者目揵連語尊者舍利弗:「我不以神通力詣世尊所,世尊不以神通力來至我所,然我於舍衛國王舍城中聞,世尊及我俱得天眼、天耳故。我能問世尊:『所謂慇懃精進。云何名為慇懃精進?』世尊答我言:『目揵連!若此比丘晝則經行、若坐,以不障礙法自淨其心。初夜若坐、經行,以不障礙法自淨其心。於中夜時,出房外洗足,還入房,右脇而臥,足足相累,係念明相,正念正知,作起思惟。於後夜時,徐覺徐起,若坐亦經行,以不障礙法自淨其心,目揵連!是名比丘慇懃精進。』」 Tôn-Giả Mục-kiền-liên ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「ngã bất dĩ thần thông lực nghệ Thế Tôn sở ,Thế Tôn bất dĩ thần thông lực lai chí ngã sở ,nhiên ngã ư Xá-Vệ quốc Vương-Xá thành trung văn ,Thế Tôn cập ngã câu đắc Thiên nhãn 、thiên nhĩ cố 。ngã năng vấn Thế Tôn :『sở vị ân cần tinh tấn 。vân hà danh vi ân cần tinh tấn ?』Thế Tôn đáp ngã ngôn :『Mục-kiền-liên !nhược/nhã thử Tỳ-kheo trú tức kinh hành 、nhược/nhã tọa ,dĩ bất chướng ngại Pháp tự tịnh kỳ tâm 。sơ dạ nhược/nhã tọa 、kinh hành ,dĩ bất chướng ngại Pháp tự tịnh kỳ tâm 。ư trung dạ thời ,xuất phòng ngoại tẩy túc ,hoàn nhập phòng ,hữu hiếp nhi ngọa ,túc túc tướng luy ,hệ niệm minh tướng ,chánh niệm chánh tri ,tác khởi tư tánh 。ư hậu dạ thời ,từ giác từ khởi ,nhược/nhã tọa diệc kinh hành ,dĩ bất chướng ngại Pháp tự tịnh kỳ tâm ,Mục-kiền-liên !thị danh Tỳ-kheo ân cần tinh tấn 。』」 尊者舍利弗語尊者目揵連言:「汝大目揵連真為大神通力、大功德力,安坐而坐,我亦大力,得與汝俱。目揵連!譬如大山,有人持一小石,投之,大山色味悉同,我亦如是,得與尊者大力大德,同座而坐。譬如世間鮮淨好物,人皆頂戴。如是,尊者目揵連大德大力,諸梵行者皆應頂戴。諸有得遇尊者目揵連交遊往來,恭敬供養者,大得善利,今亦得與尊者大目揵連交遊往來,亦得善利。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ Tôn-Giả Mục-kiền-liên ngôn :「nhữ Đại Mục-kiền-liên chân vi đại thần thông lực 、Đại công đức lực ,an tọa nhi tọa ,ngã diệc Đại lực ,đắc dữ nhữ câu 。Mục-kiền-liên !thí như Đại sơn ,hữu nhân trì nhất tiểu thạch ,đầu chi ,Đại sơn sắc vị tất đồng ,ngã diệc như thị ,đắc dữ Tôn-Giả Đại lực Đại Đức ,đồng tọa nhi tọa 。thí như thế gian tiên tịnh hảo vật ,nhân giai đảnh đái 。như thị ,Tôn-Giả Mục-kiền-liên Đại Đức Đại lực ,chư phạm hạnh giả giai ưng đảnh đái 。chư hữu đắc ngộ Tôn-Giả Mục-kiền-liên giao du vãng lai ,cung kính cúng dường giả ,Đại đắc thiện lợi ,kim diệc đắc dữ Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên giao du vãng lai ,diệc đắc thiện lợi 。」 時,尊者大目揵連語尊者舍利弗:「我今得與大智大德尊者舍利弗同座而坐,如以小石投之大山,得同其色,我亦如是,得與尊者大智舍利弗同座而坐,為第二伴。」 thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「ngã kim đắc dữ đại trí Đại Đức Tôn-Giả Xá-lợi-phất đồng tọa nhi tọa ,như dĩ tiểu thạch đầu chi Đại sơn ,đắc đồng kỳ sắc ,ngã diệc như thị ,đắc dữ Tôn-Giả đại trí Xá-lợi-phất đồng tọa nhi tọa ,vi đệ nhị bạn 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 雜阿含經卷第十八 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập bát 雜阿含經卷第十九 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập cửu 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (五〇四) (ngũ 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者大目揵連在耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tại Kì-xà-Quật sơn 。 時,釋提桓因有上妙堂觀,於夜來詣尊者大目揵連所,稽首禮足,退坐一面。時,釋提桓因光明普照耆闍崛山,周匝大明。爾時,釋提桓因坐已,即說偈言: thời ,Thích-đề-hoàn-nhân hữu thượng diệu đường quán ,ư dạ lai nghệ Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。thời ,Thích-đề-hoàn-nhân quang minh phổ chiếu Kì-xà-Quật sơn ,châu táp Đại Minh 。nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tọa dĩ ,tức thuyết kệ ngôn : 「能伏於慳垢, 「năng phục ư xan cấu , 大德隨時施, Đại Đức tùy thời thí , 是名施中賢, thị danh thí trung hiền , 來世見殊勝。」 lai thế kiến thù thắng 。」 時,大目揵連問帝釋言:「憍尸迦!云何為調伏慳垢,見於殊勝,而汝說言: thời ,Đại Mục-kiền-liên vấn Đế Thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !vân hà vi điều phục xan cấu ,kiến ư thù thắng ,nhi nhữ thuyết ngôn : 「『能調伏慳垢, 「『năng điều phục xan cấu , 大德隨時施, Đại Đức tùy thời thí , 是則施中賢, thị tắc thí trung hiền , 來世見殊勝。』?」 lai thế kiến thù thắng 。』?」 時,天帝釋答言:「尊者大目揵連!勝婆羅門大姓、勝剎利大姓、勝長者大姓、勝四王天、勝三十三天,稽首敬禮故。尊者大目揵連!我為勝婆羅門大姓、勝剎利大姓、勝長者大姓、勝四王天、勝三十三天恭敬作禮,見斯果報,故說此偈。 thời ,Thiên đế thích đáp ngôn :「Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên !thắng Bà-la-môn Đại tính 、thắng sát lợi Đại tính 、thắng Trưởng-giả Đại tính 、thắng tứ vương thiên 、thắng tam thập tam thiên ,khể thủ kính lễ cố 。Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên !ngã vi thắng Bà-la-môn Đại tính 、thắng sát lợi Đại tính 、thắng Trưởng-giả Đại tính 、thắng tứ vương thiên 、thắng tam thập tam thiên cung kính tác lễ ,kiến tư quả báo ,cố thuyết thử kệ 。 「復次,尊者大目揵連!乃至日所周行,照於諸方,至千世界、千月千日、千須彌山王、千弗婆提舍、千欝多羅提舍、千瞿陀尼迦、千閻浮提、千四天王、千三十三天、炎摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、千梵天,名為小千世界。此小千世界中無有堂觀與毘闍延堂觀等者,毘闍延有百一樓觀,觀有七重,重有七房,房有七天后,后各七侍女。尊者大目揵連!於小千世界無有如是堂觀端嚴如毘闍延者,我見是調伏慳故,有此妙果,故說斯偈。」 「phục thứ ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên !nãi chí nhật sở châu hạnh/hành/hàng ,chiếu ư chư phương ,chí thiên thế giới 、thiên nguyệt thiên nhật 、thiên Tu Di Sơn Vương 、thiên phất bà đề xá 、thiên uất Ta-la đề xá 、thiên Cồ đà ni Ca 、thiên Diêm-phù-đề 、thiên Tứ Thiên Vương 、thiên tam thập tam thiên 、Viêm ma Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、thiên Phạm Thiên ,danh vi Tiểu Thiên thế giới 。thử Tiểu Thiên thế giới trung vô hữu đường quán dữ Tì xà/đồ duyên đường quán đẳng giả ,Tì xà/đồ duyên hữu bách nhất lâu quán ,quán hữu thất trọng ,trọng hữu thất phòng ,phòng hữu thất Thiên Hậu ,hậu các thất thị nữ 。Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên !ư Tiểu Thiên thế giới vô hữu như thị đường quán đoan nghiêm như Tì xà/đồ duyên giả ,ngã kiến thị điều phục xan cố ,hữu thử diệu quả ,cố thuyết tư kệ 。」 大目揵連語帝釋言:「善哉!善哉!憍尸迦!汝能見此勝妙果報,而說斯偈。」 Đại Mục-kiền-liên ngữ Đế Thích ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ năng kiến thử thắng diệu quả báo ,nhi thuyết tư kệ 。」 時,天帝釋聞尊者大目揵連所說,歡喜隨喜,忽然不現。 thời ,Thiên đế thích văn Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,hốt nhiên bất hiện 。 (五〇五) (ngũ 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城。時,尊者大目揵連在耆闍崛山中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành 。thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tại Kì-xà-Quật sơn trung 。 爾時,尊者大目揵連獨一靜處禪思,作是念:「昔有時,釋提桓因於界隔山石窟中,問世尊愛盡解脫之義,世尊為說,聞已隨喜,似欲更有所問義,我今當往問其喜意。」作是念已,如力士屈申臂頃,於耆闍崛山沒,至三十三天,去一分陀利池不遠而住。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên độc nhất tĩnh xứ/xử Thiền tư ,tác thị niệm :「tích Hữu Thời ,Thích-đề-hoàn-nhân ư giới cách sơn thạch quật trung ,vấn Thế Tôn ái tận giải thoát chi nghĩa ,Thế Tôn vi thuyết ,văn dĩ tùy hỉ ,tự dục cánh hữu sở vấn nghĩa ,ngã kim đương vãng vấn kỳ hỉ ý 。」tác thị niệm dĩ ,như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư Kì-xà-Quật sơn một ,chí tam thập tam thiên ,khứ nhất phân đà lợi trì bất viễn nhi trụ/trú 。 時,天帝釋與五百婇女遊戲浴池,有諸天女,音聲美妙。爾時,帝釋遙見尊者大目揵連,語諸天女言:「莫歌。莫歌。」時,諸天女即便默然,天帝釋即詣尊者大目犍連所,稽首禮足,退住一面。 thời ,Thiên đế thích dữ ngũ bách cung nữ du hí dục trì ,hữu chư Thiên nữ ,âm thanh mỹ diệu 。nhĩ thời ,Đế Thích dao kiến Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên ,ngữ chư Thiên nữ ngôn :「mạc Ca 。mạc Ca 。」thời ,chư Thiên nữ tức tiện mặc nhiên ,Thiên đế thích tức nghệ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 尊者大目揵連問帝釋言:「汝先於界隔山中問世尊愛盡解脫義,聞已隨喜,汝意云何?為聞說隨喜?為更欲有所問,故隨喜耶?」 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên vấn Đế Thích ngôn :「nhữ tiên ư giới cách sơn trung vấn Thế Tôn ái tận giải thoát nghĩa ,văn dĩ tùy hỉ ,nhữ ý vân hà ?vi văn thuyết tùy hỉ ?vi cánh dục hữu sở vấn ,cố tùy hỉ da ?」 天帝釋語尊者大目揵連:「我三十三天多著放逸樂,或憶先事,或時不憶。世尊今在王舍城迦蘭陀竹園,尊者欲知我先界隔山中所問事者,今可往問世尊,如世尊說,汝當受持。然我此處有好堂觀,新成未久,可入觀看。」 Thiên đế thích ngữ Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên :「ngã tam thập tam thiên đa trước/trứ phóng dật lạc/nhạc ,hoặc ức tiên sự ,hoặc thời bất ức 。Thế Tôn kim tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên ,Tôn-Giả dục tri ngã tiên giới cách sơn trung sở vấn sự giả ,kim khả vãng vấn Thế Tôn ,như Thế Tôn thuyết ,nhữ đương thọ trì 。nhiên ngã thử xứ hữu hảo đường quán ,tân thành vị cửu ,khả nhập quán khán 。」 時,尊者大目揵連默然受請,即與天帝釋共入堂觀。彼諸天女遙見帝釋來,皆作天樂,或歌或舞。諸天女輩著身瓔珞莊嚴之具,出妙音聲,合於五樂,如善作樂,音聲不異。諸天女輩既見尊者大目揵連,悉皆慚愧,入室藏隱。 thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên mặc nhiên thọ/thụ thỉnh ,tức dữ Thiên đế thích cọng nhập đường quán 。bỉ chư Thiên nữ dao kiến Đế Thích lai ,giai tác Thiên nhạc ,hoặc Ca hoặc vũ 。chư Thiên nữ bối trước/trứ thân anh lạc trang nghiêm chi cụ ,xuất diệu âm thanh ,hợp ư ngũ lạc/nhạc ,như thiện tác lạc/nhạc ,âm thanh bất dị 。chư Thiên nữ bối ký kiến Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên ,tất giai tàm quý ,nhập thất tạng ẩn 。 時,天帝釋語尊者大目揵連:「觀此堂觀地好平正,其壁、柱、梁、重閣、牕牖、羅網、簾障,悉皆嚴好。」 thời ,Thiên đế thích ngữ Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên :「quán thử đường quán địa hảo bình chánh ,kỳ bích 、trụ 、lương 、trọng các 、song dũ 、la võng 、liêm chướng ,tất giai nghiêm hảo 。」 尊者大目揵連語帝釋言:「憍尸迦!先修善法福德因緣,成此妙果。」 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên ngữ Đế Thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !tiên tu thiện Pháp phước đức nhân duyên ,thành thử diệu quả 。」 如是,帝釋三自稱歎,問尊者大目揵連,尊者大目揵連亦再三答。 như thị ,Đế Thích tam tự xưng thán ,vấn Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên diệc tái tam đáp 。 時,尊者大目揵連作是念:「今此帝釋極自放逸,著界神住,歎此堂觀,我當令彼心生厭離。」即入三昧,以神通力,以一足指撇其堂觀,悉令震動。時,尊者大目揵連即沒不現。 thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tác thị niệm :「kim thử Đế Thích cực tự phóng dật ,trước/trứ giới Thần trụ/trú ,thán thử đường quán ,ngã đương lệnh bỉ tâm sanh yếm ly 。」tức nhập tam muội ,dĩ thần thông lực ,dĩ nhất túc chỉ phiết kỳ đường quán ,tất lệnh chấn động 。thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tức một bất hiện 。 諸天女眾見此堂觀震掉動搖,顛沛恐怖,東西馳走,白帝釋言:「此是憍尸迦大師,有此大功德力耶?」 chư Thiên nữ chúng kiến thử đường quán chấn điệu động dao ,điên phái khủng bố ,Đông Tây trì tẩu ,bạch Đế Thích ngôn :「thử thị Kiêu-thi-ca Đại sư ,hữu thử Đại công đức lực da ?」 時,天帝釋語諸天女:「此非我師,是大師弟子大目揵連,梵行清淨,大德大力者。」 thời ,Thiên đế thích ngữ chư Thiên nữ :「thử phi ngã sư ,thị Đại sư đệ-tử Đại Mục-kiền-liên ,phạm hạnh thanh tịnh ,Đại Đức Đại lực giả 。」 諸天女言:「善哉!憍尸迦!乃有如此梵行大德大力同學,大師德力當復如何?」 chư Thiên nữ ngôn :「Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nãi hữu như thử phạm hạnh Đại Đức Đại lực đồng học ,Đại sư đức lực đương phục như hà ?」 (五〇六) (ngũ 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住三十三天驄色虛軟石上,去波梨耶多羅、拘毘陀羅香樹不遠夏安居,為母及三十三天說法。爾時,尊者大目揵連在舍衛國祇樹給孤獨園安居。 nhất thời ,Phật trụ/trú tam thập tam thiên thông sắc hư nhuyễn thạch thượng ,khứ ba lê-da Ta-la 、câu Tỳ đà la hương thụ/thọ bất viễn hạ an cư ,vi mẫu cập tam thập tam thiên thuyết Pháp 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên an cư 。 時,諸四眾詣尊者大目揵連所,稽首禮足,退坐一面,白尊者大目揵連:「知世尊夏安居處不?」 thời ,chư Tứ Chúng nghệ Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên :「tri Thế Tôn hạ an cư xứ/xử bất ?」 尊者大目揵連答言:「我聞世尊在三十三天驄色虛軟石上,去波梨耶多羅、拘毘陀羅香樹不遠夏安居,為母及三十三天說法。」 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên đáp ngôn :「ngã văn Thế Tôn tại tam thập tam thiên thông sắc hư nhuyễn thạch thượng ,khứ ba lê-da Ta-la 、câu Tỳ đà la hương thụ/thọ bất viễn hạ an cư ,vi mẫu cập tam thập tam thiên thuyết Pháp 。」 時,諸四眾聞尊者大目揵連所說,歡喜隨喜,各從座起,作禮而去。 thời ,chư Tứ Chúng văn Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,các tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 時,諸四眾過三月安居已,復詣尊者大目揵連所,稽首禮足,退坐一面。時,尊者大目揵連為諸四眾種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,默然而住。 thời ,chư Tứ Chúng quá/qua tam nguyệt an cư dĩ ,phục nghệ Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên vi chư Tứ Chúng chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 時,諸四眾從座而起,稽首作禮,白尊者大目揵連:「尊者大目揵連!當知我等不見世尊已久,眾甚虛渴欲見世尊。尊者大目揵連!若不憚勞者,願為我等往詣三十三天,普為我等問訊世尊:『少病少惱,起居輕利,安樂住不?』又白世尊:『閻浮提四眾願見世尊,而無神力昇三十三天禮敬世尊,三十三天自有神力來下人中,唯願世尊還閻浮提,以哀愍故。』」時,尊者大目犍連默然而許。 thời ,chư Tứ Chúng tùng tọa nhi khởi ,khể thủ tác lễ ,bạch Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên :「Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên !đương tri ngã đẳng bất kiến Thế Tôn dĩ cửu ,chúng thậm hư khát dục kiến Thế Tôn 。Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên !nhược/nhã bất đạn lao giả ,nguyện vi ngã đẳng vãng nghệ tam thập tam thiên ,phổ vi ngã đẳng vấn tấn Thế Tôn :『thiểu bệnh thiểu não ,khởi cư khinh lợi ,an lạc trụ bất ?』hựu bạch Thế Tôn :『Diêm-phù-đề Tứ Chúng nguyện kiến Thế Tôn ,nhi vô thần lực thăng tam thập tam thiên lễ kính Thế Tôn ,tam thập tam thiên tự hữu thần lực lai hạ nhân trung ,duy nguyện Thế Tôn hoàn Diêm-phù-đề ,dĩ ai mẩn cố 。』」thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên mặc nhiên nhi hứa 。 時,諸四眾知尊者大目犍連默然許已,各從座起,作禮而去。 thời ,chư Tứ Chúng tri Tôn-Giả Đại Mục kiền liên mặc nhiên hứa dĩ ,các tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 爾時,尊者大目犍連知四眾去已,即入三昧,如其正受,如大力士屈伸臂頃,從舍衛國沒,於三十三天驄色虛軟石上,去波梨耶多羅、拘毘陀羅香樹不遠而現。爾時,世尊與三十三天眾無量眷屬圍繞說法。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tri Tứ Chúng khứ dĩ ,tức nhập tam muội ,như kỳ chánh thọ ,như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,tùng Xá-Vệ quốc một ,ư tam thập tam thiên thông sắc hư nhuyễn thạch thượng ,khứ ba lê-da Ta-la 、câu Tỳ đà la hương thụ/thọ bất viễn nhi hiện 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ tam thập tam thiên chúng vô lượng quyến thuộc vi nhiễu thuyết Pháp 。 時,尊者大目犍連遙見世尊,踊躍歡喜,作是念:「今日世尊,諸天大眾圍繞說法,與閻浮提眾會不異。」 thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên dao kiến Thế Tôn ,dõng dược hoan hỉ ,tác thị niệm :「kim nhật Thế Tôn ,chư Thiên Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp ,dữ Diêm-phù-đề chúng hội bất dị 。」 爾時,世尊知尊者大目犍連心之所念,語尊者大目犍連言:「大目犍連!非為自力,我欲為諸天說法,彼即來集,欲令其去,彼即還去,彼隨心來,隨心去也。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tâm chi sở niệm ,ngữ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「Đại Mục kiền liên !phi vi tự lực ,ngã dục vi chư Thiên thuyết Pháp ,bỉ tức lai tập ,dục lệnh kỳ khứ ,bỉ tức hoàn khứ ,bỉ tùy tâm lai ,tùy tâm khứ dã 。」 爾時,尊者大目犍連稽首佛足,退坐一面,白世尊言:「種種諸天大眾雲集,彼天眾中,有曾從佛世尊聞所說法,得不壞淨,身壞命終,來生於此?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Thế Tôn ngôn :「chủng chủng chư Thiên Đại chúng vân tập ,bỉ Thiên Chúng trung ,hữu tằng tùng Phật Thế tôn văn sở thuyết pháp ,đắc bất hoại tịnh ,thân hoại mạng chung ,lai sanh ư thử ?」 佛告尊者大目犍連:「如是,如是。此中種種諸天來雲集者,有從宿命聞法,得佛不壞淨,法、僧不壞淨,聖戒成就,身壞命終,來生於此。」 Phật cáo Tôn-Giả Đại Mục kiền liên :「như thị ,như thị 。thử trung chủng chủng chư Thiên lai vân tập giả ,hữu tùng tú mạng văn Pháp ,đắc Phật bất hoại tịnh ,Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu ,thân hoại mạng chung ,lai sanh ư thử 。」 時,天帝釋見世尊與尊者大目犍連歎說,諸天眾共語已,語尊者大目犍連:「如是,如是。尊者大目犍連!此中種種眾會皆是宿命,曾聞正法,得於佛不壞淨,法、僧不壞淨,聖戒成就,身壞命終,來生於此。」 thời ,Thiên đế thích kiến Thế Tôn dữ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên thán thuyết ,chư Thiên Chúng cọng ngữ dĩ ,ngữ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên :「như thị ,như thị 。Tôn-Giả Đại Mục kiền liên !thử trung chủng chủng chúng hội giai thị tú mạng ,tằng văn chánh pháp ,đắc ư Phật bất hoại tịnh ,Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu ,thân hoại mạng chung ,lai sanh ư thử 。」 時,有異比丘見世尊與尊者大目犍連及天帝釋語言善相述可已,語尊者大目犍連:「如是,如是。尊者大目犍連!是中種種諸天來會此者,皆是宿命曾聞正法,得於佛不壞淨,法、僧不壞淨,聖戒成就,身壞命終,而來生此。」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo kiến Thế Tôn dữ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên cập Thiên đế thích ngữ ngôn thiện tướng thuật khả dĩ ,ngữ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên :「như thị ,như thị 。Tôn-Giả Đại Mục kiền liên !thị trung chủng chủng chư Thiên lai hội thử giả ,giai thị tú mạng tằng văn chánh pháp ,đắc ư Phật bất hoại tịnh ,Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu ,thân hoại mạng chung ,nhi lai sanh thử 。」 時,有一天子從座起,整衣服,偏袒右肩,合掌白佛:「世尊!我亦成就於佛不壞淨,故來生此。」 thời ,hữu nhất Thiên Tử tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng bạch Phật :「Thế Tôn !ngã diệc thành tựu ư Phật bất hoại tịnh ,cố lai sanh thử 。」 復有天子言:「我得法不壞淨。」 phục hưũ Thiên Tử ngôn :「ngã đắc pháp bất hoại tịnh 。」 有言得僧不壞淨,有言聖戒成就,故來生此。如是諸天無量千數,於世尊前各自記說得須陀洹法,悉於佛前即沒不現。 hữu ngôn đắc tăng bất hoại tịnh ,hữu ngôn Thánh giới thành tựu ,cố lai sanh thử 。như thị chư Thiên vô lượng thiên số ,ư Thế Tôn tiền các tự kí thuyết đắc Tu đà Hoàn Pháp ,tất ư Phật tiền tức một bất hiện 。 時,尊者大目犍連知諸天眾去,不久從座起,整衣服,偏袒右肩,白佛言:「世尊!閻浮提四眾稽首敬禮世尊足,問訊世尊:『少病少惱,起居輕利,安樂住不?』四眾思慕,願見世尊。又白世尊:『我等人間無有神力昇三十三天禮覲世尊,然彼諸天有大德力悉能來下至閻浮提,唯願世尊還閻浮提,愍四眾故。』」 thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tri chư Thiên Chúng khứ ,bất cửu tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Diêm-phù-đề Tứ Chúng khể thủ kính lễ Thế Tôn túc ,vấn tấn Thế Tôn :『thiểu bệnh thiểu não ,khởi cư khinh lợi ,an lạc trụ bất ?』Tứ Chúng tư mộ ,nguyện kiến Thế Tôn 。hựu bạch Thế Tôn :『ngã đẳng nhân gian vô hữu thần lực thăng tam thập tam thiên lễ cận Thế Tôn ,nhiên bỉ chư thiên hữu Đại Đức lực tất năng lai hạ chí Diêm-phù-đề ,duy nguyện Thế Tôn hoàn Diêm-phù-đề ,mẫn Tứ Chúng cố 。』」 佛告目犍連:「汝可還彼,語閻浮提人:『却後七日,世尊當從三十三天還閻浮提僧迦舍城,於外門外優曇鉢樹下。』」 Phật cáo Mục-kiền-Liên :「nhữ khả hoàn bỉ ,ngữ Diêm-phù-đề nhân :『khước hậu thất nhật ,Thế Tôn đương tùng tam thập tam thiên hoàn Diêm-phù-đề tăng ca xá thành ,ư ngoại môn ngoại ưu-đàm-bát thụ hạ 。』」 尊者大目揵連受世尊教,即入三昧。譬如力士屈伸臂頃,從三十三天沒,至閻浮提,告諸四眾:「諸人當知,世尊却後七日,從三十三天還閻浮提僧迦舍城,於外門外優曇鉢樹下。」 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên thọ/thụ thế tôn giáo ,tức nhập tam muội 。thí như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,tùng tam thập tam thiên một ,chí Diêm-phù-đề ,cáo chư Tứ Chúng :「chư nhân đương tri ,Thế Tôn khước hậu thất nhật ,tùng tam thập tam thiên hoàn Diêm-phù-đề tăng ca xá thành ,ư ngoại môn ngoại ưu-đàm-bát thụ hạ 。」 如期七日,世尊從三十三天下閻浮提僧迦舍城優曇鉢樹下,天龍鬼神,乃至梵天,悉從來下,即於此時,名此會名天下處。 như kỳ thất nhật ,Thế Tôn tùng tam thập tam thiên hạ Diêm-phù-đề tăng ca xá thành ưu-đàm-bát thụ hạ ,Thiên Long quỷ thần ,nãi chí Phạm Thiên ,tất tòng lai hạ ,tức ư thử thời ,danh thử hội danh thiên hạ xứ/xử 。 (五〇七) (ngũ 〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有四十天子來詣尊者大目犍連所,稽首作禮,退坐一面。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。thời ,hữu tứ thập Thiên Tử lai nghệ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên sở ,khể thủ tác lễ ,thoái tọa nhất diện 。 時,尊者大目犍連語諸天子言:「善哉!諸天子!於佛不壞淨成就,法、僧不壞淨成就。」 thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngữ chư Thiên Tử ngôn :「Thiện tai !chư Thiên Tử !ư Phật bất hoại tịnh thành tựu ,Pháp 、tăng bất hoại tịnh thành tựu 。」 時,四十天子從座起,整衣服,偏袒右肩,合掌白尊者大目揵連:「我得於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就,故生天上。」有一天言:「得於佛不壞淨。」有言:「得法不壞淨。」有言:「得僧不壞淨。」有言:「聖戒成就,身壞命終,得生天上。」 thời ,tứ thập Thiên Tử tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng bạch Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên :「ngã đắc ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu ,cố sanh Thiên thượng 。」hữu nhất Thiên ngôn :「đắc ư Phật bất hoại tịnh 。」hữu ngôn :「đắc pháp bất hoại tịnh 。」hữu ngôn :「đắc tăng bất hoại tịnh 。」hữu ngôn :「Thánh giới thành tựu ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng 。」 時,四十天子於尊者大目犍連前,各自記說得須陀洹果,即沒不現。如四十天子。如是四百、八百、十千天子亦如是說。 thời ,tứ thập Thiên Tử ư Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tiền ,các tự kí thuyết đắc Tu-đà-hoàn quả ,tức một bất hiện 。như tứ thập Thiên Tử 。như thị tứ bách 、bát bách 、thập thiên Thiên Tử diệc như thị thuyết 。 (五〇八) (ngũ 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,尊者大目犍連與尊者勒叉那比丘共在耆闍崛山中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên dữ Tôn-Giả lặc xoa na Tỳ-kheo cọng tại Kì-xà-Quật sơn trung 。 尊者勒叉那晨朝詣尊者大目犍連所,語尊者大目犍連:「共出耆闍崛山,入王舍城乞食。」時,尊者大目犍連默然而許,即共出耆闍崛山,入王舍城乞食。行至一處,尊者大目犍連心有所念,欣然微笑。 Tôn-Giả lặc xoa na thần triêu nghệ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên sở ,ngữ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên :「cọng xuất Kì-xà-Quật sơn ,nhập Vương-Xá thành khất thực 。」thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên mặc nhiên nhi hứa ,tức cọng xuất Kì-xà-Quật sơn ,nhập Vương-Xá thành khất thực 。hạnh/hành/hàng chí nhất xứ/xử ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tâm hữu sở niệm ,hân nhiên vi tiếu 。 尊者勒叉那見微笑已,即問尊者大目犍連言:「若佛及佛弟子欣然微笑,非無因緣,尊者今日何因何緣而發微笑?」 Tôn-Giả lặc xoa na kiến vi tiếu dĩ ,tức vấn Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「nhược/nhã Phật cập Phật đệ tử hân nhiên vi tiếu ,phi vô nhân duyên ,Tôn-Giả kim nhật hà nhân hà duyên nhi phát vi tiếu ?」 尊者大目犍連言:「所問非時,且入王舍城乞食,還於世尊前,當問是事,是應時問,當為汝說。」 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「sở vấn phi thời ,thả nhập Vương-Xá thành khất thực ,hoàn ư Thế Tôn tiền ,đương vấn thị sự ,thị ưng thời vấn ,đương vi nhữ 。」 時,尊者大目揵連與尊者勒叉那入王舍城乞食而還,洗足,舉衣鉢,俱詣佛所,稽首佛足,退坐一面。尊者勒叉那問尊者大目揵連:「我今晨朝與汝共出耆闍崛山乞食,汝於一處欣然微笑,我即問汝微笑因緣,汝答我言所問非時,今復問汝何因何緣欣然微笑?」 thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên dữ Tôn-Giả lặc xoa na nhập Vương-Xá thành khất thực nhi hoàn ,tẩy túc ,cử y bát ,câu nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。Tôn-Giả lặc xoa na vấn Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên :「ngã kim thần triêu dữ nhữ cọng xuất Kì-xà-Quật sơn khất thực ,nhữ ư nhất xứ/xử hân nhiên vi tiếu ,ngã tức vấn nhữ vi tiếu nhân duyên ,nhữ đáp ngã ngôn sở vấn phi thời ,kim phục vấn nhữ hà nhân hà duyên hân nhiên vi tiếu ?」 尊者大目犍連語尊者勒叉那:「我路中見一眾生,身如樓閣,啼哭號呼,憂悲苦痛,乘虛而行。我見是已,作是思惟:『如是眾生受如此身,而有如是憂悲大苦。』故發微笑。」 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngữ Tôn-Giả lặc xoa na :「ngã lộ trung kiến nhất chúng sanh ,thân như lâu các ,đề khốc hiệu hô ,ưu bi khổ thống ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng 。ngã kiến thị dĩ ,tác thị tư tánh :『như thị chúng sanh thọ/thụ như thử thân ,nhi hữu như thị ưu bi đại khổ 。』cố phát vi tiếu 。」 爾時,世尊告諸比丘:「善哉!善哉!我聲聞中,住實眼、實智、實義、實法,決定通達,見是眾生,我亦見此眾生,而不說者,恐人不信。所以者何?如來所說,有不信者,是愚癡人長夜受苦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !ngã Thanh văn trung ,trụ/trú thật nhãn 、thật trí 、thật nghĩa 、thật Pháp ,quyết định thông đạt ,kiến thị chúng sanh ,ngã diệc kiến thử chúng sanh ,nhi bất thuyết giả ,khủng nhân bất tín 。sở dĩ giả hà ?Như Lai sở thuyết ,hữu bất tín giả ,thị ngu si nhân trường/trưởng dạ thọ khổ 。」 佛告諸比丘:「過去世時,彼大身眾生在此王舍城,為屠牛兒,以屠牛因緣故,於百千歲墮地獄中,從地獄出,有屠牛餘罪,得如是身,常受如是憂悲惱苦。如是,諸比丘!如尊者大目犍連所見不異,汝等受持。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,bỉ đại thân chúng sanh tại thử Vương-Xá thành ,vi đồ ngưu nhi ,dĩ đồ ngưu nhân duyên cố ,ư bách thiên tuế đọa địa ngục trung ,tùng địa ngục xuất ,hữu đồ ngưu dư tội ,đắc như thị thân ,thường thọ/thụ như thị ưu bi não khổ 。như thị ,chư Tỳ-kheo !như Tôn-Giả Đại Mục kiền liên sở kiến bất dị ,nhữ đẳng thọ trì 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五〇九) (ngũ 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者大目犍連與尊者勒叉那在耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên dữ Tôn-Giả lặc xoa na tại Kì-xà-Quật sơn 。 尊者勒叉那於晨朝時詣尊者大目犍連所,語尊者大目犍連:「共出耆闍崛山,入王舍城乞食。」尊者大目犍連默然而許,即共出耆闍崛山,入王舍城乞食。 Tôn-Giả lặc xoa na ư thần triêu thời nghệ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên sở ,ngữ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên :「cọng xuất Kì-xà-Quật sơn ,nhập Vương-Xá thành khất thực 。」Tôn-Giả Đại Mục kiền liên mặc nhiên nhi hứa ,tức cọng xuất Kì-xà-Quật sơn ,nhập Vương-Xá thành khất thực 。 行至一處,尊者大目犍連心有所念,欣然微笑。尊者勒叉那見尊者大目犍連微笑,即問言:「尊者!若佛及佛聲聞弟子欣然微笑,非無因緣,尊者今日何因何緣而發微笑?」 hạnh/hành/hàng chí nhất xứ/xử ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tâm hữu sở niệm ,hân nhiên vi tiếu 。Tôn-Giả lặc xoa na kiến Tôn-Giả Đại Mục kiền liên vi tiếu ,tức vấn ngôn :「Tôn-Giả !nhược/nhã Phật cập Phật Thanh văn đệ-tử hân nhiên vi tiếu ,phi vô nhân duyên ,Tôn-Giả kim nhật hà nhân hà duyên nhi phát vi tiếu ?」 尊者大目犍連言:「所問非時,且乞食,還於世尊前,當問是事,是應時問。」 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「sở vấn phi thời ,thả khất thực ,hoàn ư Thế Tôn tiền ,đương vấn thị sự ,thị ưng thời vấn 。」 尊者大目犍連與尊者勒叉那共入城乞食,食已還,洗足,舉衣鉢,俱詣佛所,稽首佛足,退坐一面。尊者勒叉那問尊者大目犍連:「我今晨朝與汝共入王舍城乞食,汝於一處欣然微笑,我即問汝何因緣笑,汝答我言所問非時,我今問汝何因何緣欣然微笑?」 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên dữ Tôn-Giả lặc xoa na cọng nhập thành khất thực ,thực/tự dĩ hoàn ,tẩy túc ,cử y bát ,câu nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。Tôn-Giả lặc xoa na vấn Tôn-Giả Đại Mục kiền liên :「ngã kim thần triêu dữ nhữ cọng nhập Vương-Xá thành khất thực ,nhữ ư nhất xứ/xử hân nhiên vi tiếu ,ngã tức vấn nhữ hà nhân duyên tiếu ,nhữ đáp ngã ngôn sở vấn phi thời ,ngã kim vấn nhữ hà nhân hà duyên hân nhiên vi tiếu ?」 尊者大目犍連語尊者勒叉那:「我於路中見一眾生,筋骨相連,舉身不淨,臭穢可厭,烏、鵄、鵰、鷲、野干、餓狗隨而擭食,或從脇肋探其內藏而取食之,極大苦痛,啼哭號呼。我見是已,心即念言:『如是眾生得如是身,而受如是不饒益苦。』」 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngữ Tôn-Giả lặc xoa na :「ngã ư lộ trung kiến nhất chúng sanh ,cân cốt tướng liên ,cử thân bất tịnh ,xú uế khả yếm ,ô 、鵄、điêu 、thứu 、dã can 、ngạ cẩu tùy nhi hoạch thực/tự ,hoặc tùng hiếp lặc tham kỳ nội tạng nhi thủ thực/tự chi ,cực đại khổ thống ,đề khốc hiệu hô 。ngã kiến thị dĩ ,tâm tức niệm ngôn :『như thị chúng sanh đắc như thị thân ,nhi thọ/thụ như thị bất nhiêu ích khổ 。』」 爾時,世尊告諸比丘:「善哉!比丘!我聲聞中住實眼、實智、實義、實法,決定通達,見如是眾生。我亦見是眾生,而不說者,恐不信故。所以者何?如來所說,有不信者,是愚癡人長夜當受不饒益苦。諸比丘!是眾生者,過去世時,於此王舍城為屠牛弟子,緣屠牛罪故,已百千歲墮地獄中受無量苦,彼屠牛惡行餘罪緣故,今得此身,續受如是不饒益苦。諸比丘!如大目揵連所見,真實不異,汝等受持。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Thiện tai !Tỳ-kheo !ngã Thanh văn trung trụ/trú thật nhãn 、thật trí 、thật nghĩa 、thật Pháp ,quyết định thông đạt ,kiến như thị chúng sanh 。ngã diệc kiến thị chúng sanh ,nhi bất thuyết giả ,khủng bất tín cố 。sở dĩ giả hà ?Như Lai sở thuyết ,hữu bất tín giả ,thị ngu si nhân trường/trưởng dạ đương thọ/thụ bất nhiêu ích khổ 。chư Tỳ-kheo !thị chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Vương-Xá thành vi đồ ngưu đệ-tử ,duyên đồ ngưu tội cố ,dĩ bách thiên tuế đọa địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,bỉ đồ ngưu ác hành dư tội duyên cố ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ như thị bất nhiêu ích khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục-kiền-liên sở kiến ,chân thật bất dị ,nhữ đẳng thọ trì 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五一〇) (ngũ nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。尊者大目犍連與尊者勒叉那在耆闍崛山中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。Tôn-Giả Đại Mục kiền liên dữ Tôn-Giả lặc xoa na tại Kì-xà-Quật sơn trung 。 尊者勒叉那於晨朝時詣尊者大目犍連所,語尊者大目犍連:「共出耆闍崛山,入王舍城乞食。」尊者大目犍連默然而許,即共出耆闍崛山,入王舍城乞食。 Tôn-Giả lặc xoa na ư thần triêu thời nghệ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên sở ,ngữ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên :「cọng xuất Kì-xà-Quật sơn ,nhập Vương-Xá thành khất thực 。」Tôn-Giả Đại Mục kiền liên mặc nhiên nhi hứa ,tức cọng xuất Kì-xà-Quật sơn ,nhập Vương-Xá thành khất thực 。 行至一處,尊者大目犍連心有所念,欣然微笑。尊者勒叉那見尊者大目犍連微笑,即問言:「尊者!若佛及佛聲聞弟子欣然微笑,非無因緣,尊者今日何因何緣而發微笑?」 hạnh/hành/hàng chí nhất xứ/xử ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tâm hữu sở niệm ,hân nhiên vi tiếu 。Tôn-Giả lặc xoa na kiến Tôn-Giả Đại Mục kiền liên vi tiếu ,tức vấn ngôn :「Tôn-Giả !nhược/nhã Phật cập Phật Thanh văn đệ-tử hân nhiên vi tiếu ,phi vô nhân duyên ,Tôn-Giả kim nhật hà nhân hà duyên nhi phát vi tiếu ?」 尊者大目犍連言:「所問非時,且乞食,還於世尊前,當問是事,是應時問。」 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「sở vấn phi thời ,thả khất thực ,hoàn ư Thế Tôn tiền ,đương vấn thị sự ,thị ưng thời vấn 。」 尊者大目犍連與尊者勒叉那共入城乞食已,還洗足,舉衣鉢,俱詣佛所,稽首佛足,退坐一面。尊者勒叉那問尊者大目犍連:「我今晨朝共入王舍城乞食,汝於一處欣然微笑,我即問汝微笑因緣,汝答我言所問非時,我今問汝何因何緣欣然微笑?」 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên dữ Tôn-Giả lặc xoa na cọng nhập thành khất thực dĩ ,hoàn tẩy túc ,cử y bát ,câu nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。Tôn-Giả lặc xoa na vấn Tôn-Giả Đại Mục kiền liên :「ngã kim thần triêu cọng nhập Vương-Xá thành khất thực ,nhữ ư nhất xứ/xử hân nhiên vi tiếu ,ngã tức vấn nhữ vi tiếu nhân duyên ,nhữ đáp ngã ngôn sở vấn phi thời ,ngã kim vấn nhữ hà nhân hà duyên hân nhiên vi tiếu ?」 尊者大目犍連語勒叉那:「我於路中見一大身眾生,舉身無皮,純一肉段,乘空而行,烏、鵄、鵰、鷲、野干、餓狗隨而擭食,或從脇肋探其內藏而取食之,苦痛切迫,啼哭號呼。我即思惟:『如是眾生得如是身,乃受如是不饒益苦。』」 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngữ lặc xoa na :「ngã ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,cử thân vô bì ,thuần nhất nhục đoạn ,thừa không nhi hạnh/hành/hàng ,ô 、鵄、điêu 、thứu 、dã can 、ngạ cẩu tùy nhi hoạch thực/tự ,hoặc tùng hiếp lặc tham kỳ nội tạng nhi thủ thực/tự chi ,khổ thống thiết bách ,đề khốc hiệu hô 。ngã tức tư tánh :『như thị chúng sanh đắc như thị thân ,nãi thọ/thụ như thị bất nhiêu ích khổ 。』」 佛告諸比丘:「善哉!比丘!我聲聞中,住實眼、實智、實義、實法,決定通達,見是眾生,我亦見是眾生,而不說者,恐不信故。所以者何?如來所說,有不信者,是愚癡人長夜當受不饒益苦。諸比丘!是眾生者,過去世時,於此王舍城為屠羊者,緣斯罪故,已百千歲墮地獄中受無量苦,今得此身,餘罪緣故,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實無異,汝等受持。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thiện tai !Tỳ-kheo !ngã Thanh văn trung ,trụ/trú thật nhãn 、thật trí 、thật nghĩa 、thật Pháp ,quyết định thông đạt ,kiến thị chúng sanh ,ngã diệc kiến thị chúng sanh ,nhi bất thuyết giả ,khủng bất tín cố 。sở dĩ giả hà ?Như Lai sở thuyết ,hữu bất tín giả ,thị ngu si nhân trường/trưởng dạ đương thọ/thụ bất nhiêu ích khổ 。chư Tỳ-kheo !thị chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Vương-Xá thành vi đồ dương giả ,duyên tư tội cố ,dĩ bách thiên tuế đọa địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,kim đắc thử thân ,dư tội duyên cố ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật vô dị ,nhữ đẳng thọ trì 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五一一) (ngũ nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城,乃至尊者大目犍連於路中見一大身眾生,舉體無皮,形如脯腊,乘虛而行。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城為屠羊弟子,屠羊罪故,已百千歲墮地獄中受無量苦,今得此身,續受斯罪。諸比丘!如大目犍連所見,真實無異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành ,nãi chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,cử thể vô bì ,hình như bô tịch ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng 。nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Vương-Xá thành vi đồ dương đệ-tử ,đồ dương tội cố ,dĩ bách thiên tuế đọa địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư tội 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật vô dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五一二) (ngũ nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城,乃至路中見一大身眾生,舉體無皮,形如肉段,乘虛而行。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城自墮其胎,緣斯罪故,墮地獄中已百千歲,受無量苦,以餘罪故,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實無異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành ,nãi chí lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,cử thể vô bì ,hình như nhục đoạn ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng 。nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Vương-Xá thành tự đọa kỳ thai ,duyên tư tội cố ,đọa địa ngục trung dĩ bách thiên tuế ,thọ/thụ vô lượng khổ ,dĩ dư tội cố ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật vô dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五一三) (ngũ nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城,乃至尊者大目犍連於路中見一大身眾生,舉體生毛,毛如大針,針皆火然,還燒其體,痛徹骨髓。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城為調象士,緣斯罪故,已百千歲墮地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành ,nãi chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,cử thể sanh mao ,mao như Đại châm ,châm giai hỏa nhiên ,hoàn thiêu kỳ thể ,thống triệt cốt tủy 。nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Vương-Xá thành vi điều tượng sĩ ,duyên tư tội cố ,dĩ bách thiên tuế đọa địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如調象士,如是調馬士、調牛士、好讒人者,及諸種種苦切人者,亦復如是。 như điều tượng sĩ ,như thị điều mã sĩ 、điều ngưu sĩ 、hảo sàm nhân giả ,cập chư chủng chủng khổ thiết nhân giả ,diệc phục như thị 。 (五一四) (ngũ nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城,乃至尊者大目犍連於路中見一大身眾生,舉身生毛,毛利如刀,其毛火然,還割其體,痛徹骨髓。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城好樂戰諍,刀劍傷人,已百千歲墮地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành ,nãi chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,cử thân sanh mao ,mao lợi như đao ,kỳ mao hỏa nhiên ,hoàn cát kỳ thể ,thống triệt cốt tủy 。nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Vương-Xá thành hảo lạc/nhạc chiến tránh ,đao kiếm thương nhân ,dĩ bách thiên tuế đọa địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五一五) (ngũ nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城,乃至尊者大目犍連於路中見一大身眾生,遍身生毛,其毛似箭,皆悉火然,還燒其身,痛徹骨髓。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城曾為獵師,射諸禽獸,緣斯罪故,已百千歲墮地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành ,nãi chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,biến thân sanh mao ,kỳ mao tự tiến ,giai tất hỏa nhiên ,hoàn thiêu kỳ thân ,thống triệt cốt tủy 。nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Vương-Xá thành tằng vi liệp sư ,xạ chư cầm thú ,duyên tư tội cố ,dĩ bách thiên tuế đọa địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五一六) (ngũ nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城,乃至我於路中見一大身眾生,舉體生毛,毛如(矛*贊)矛,毛悉火然,還燒其身,痛徹骨髓。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城為屠猪人,(矛*贊)殺群猪,緣斯罪故,已百千歲墮地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành ,nãi chí ngã ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,cử thể sanh mao ,mao như (mâu *tán )mâu ,mao tất hỏa nhiên ,hoàn thiêu kỳ thân ,thống triệt cốt tủy 。nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Vương-Xá thành vi đồ trư nhân ,(mâu *tán )sát quần trư ,duyên tư tội cố ,dĩ bách thiên tuế đọa địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五一七) (ngũ nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城,乃至我於路中見一大身無頭眾生,兩邊生目,胸前生口,身常流血,諸蟲唼食,痛徹骨髓。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城好斷人頭,緣斯罪故,已百千歲墮地獄中受無量苦,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành ,nãi chí ngã ư lộ trung kiến nhất đại thân vô đầu chúng sanh ,lượng (lưỡng) biên sanh mục ,hung tiền sanh khẩu ,thân thường lưu huyết ,chư trùng tiếp thực/tự ,thống triệt cốt tủy 。nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Vương-Xá thành hảo đoạn nhân đầu ,duyên tư tội cố ,dĩ bách thiên tuế đọa địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如斷人頭,捉頭亦如是。 như đoạn nhân đầu ,tróc đầu diệc như thị 。 (五一八) (ngũ nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城。乃至我於路中見一眾生,陰卵如瓮,坐則踞上,行則肩擔。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於王舍城作鍛銅師,偽器欺人,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành 。nãi chí ngã ư lộ trung kiến nhất chúng sanh ,uẩn noãn như 瓮,tọa tức cứ thượng ,hạnh/hành/hàng tức kiên đam/đảm 。nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư Vương-Xá thành tác đoán đồng sư ,ngụy khí khi nhân ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如鍛銅師,如是斗秤欺人、村主、市監,亦復如是。 như đoán đồng sư ,như thị đẩu xứng khi nhân 、thôn chủ 、thị giam ,diệc phục như thị 。 (五一九) (ngũ nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城。乃至路中見一眾生,以銅鐵羅網自纏其身,火常熾然,還燒其體,痛徹骨髓,乘虛而行。佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城為捕魚師,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今受此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành 。nãi chí lộ trung kiến nhất chúng sanh ,dĩ đồng thiết la võng tự triền kỳ thân ,hỏa thường sí nhiên ,hoàn thiêu kỳ thể ,thống triệt cốt tủy ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Vương-Xá thành vi bộ ngư sư ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim thọ/thụ thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如捕魚師,捕鳥、網兔,亦復如是。 như bộ ngư sư ,bộ điểu 、võng thỏ ,diệc phục như thị 。 (五二〇) (ngũ nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城。乃至路中見一眾生,頂有鐵磨,盛火熾然,轉磨其頂,乘虛而行,受無量苦。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城為卜占女人,轉式卜占,欺妄惑人,以求財物,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành 。nãi chí lộ trung kiến nhất chúng sanh ,đảnh/đính hữu thiết ma ,thịnh hỏa sí nhiên ,chuyển ma kỳ đảnh/đính ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng ,thọ/thụ vô lượng khổ 。nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Vương-Xá thành vi bốc chiêm nữ nhân ,chuyển thức bốc chiêm ,khi vọng hoặc nhân ,dĩ cầu tài vật ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五二一) (ngũ nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城。乃至路中見一眾生,其身獨轉,猶若旋風,乘虛而行。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城為卜占師,誤惑多人,以求財物,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành 。nãi chí lộ trung kiến nhất chúng sanh ,kỳ thân độc chuyển ,do nhược toàn phong ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng 。nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Vương-Xá thành vi bốc chiêm sư ,ngộ hoặc đa nhân ,dĩ cầu tài vật ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五二二) (ngũ nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城。乃至路中見一眾生,傴身藏行,狀如恐怖,舉體被服,悉皆火然,還燒其身,乘虛而行。佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城好行他婬,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành 。nãi chí lộ trung kiến nhất chúng sanh ,ủ thân tạng hạnh/hành/hàng ,trạng như khủng bố ,cử thể bị phục ,tất giai hỏa nhiên ,hoàn thiêu kỳ thân ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Vương-Xá thành hảo hạnh/hành/hàng tha dâm ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五二三) (ngũ nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。時,尊者大目犍連、尊者勒叉那比丘晨朝共入波羅(木*奈)城乞食,於路中,尊者大目犍連思惟顧念,欣然微笑。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 、Tôn-Giả lặc xoa na Tỳ-kheo thần triêu cọng nhập ba la (mộc *nại )thành khất thực ,ư lộ trung ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tư tánh cố niệm ,hân nhiên vi tiếu 。 時,尊者勒叉那白尊者大目犍連言:「世尊及世尊弟子欣然微笑,必有因緣,何緣尊者今日欣然微笑?」 thời ,Tôn-Giả lặc xoa na bạch Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「Thế Tôn cập Thế Tôn đệ-tử hân nhiên vi tiếu ,tất hữu nhân duyên ,hà duyên Tôn-Giả kim nhật hân nhiên vi tiếu ?」 尊者大目犍連語尊者勒叉那:「此非時問,且乞食,還詣世尊前,當問此事。」 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngữ Tôn-Giả lặc xoa na :「thử phi thời vấn ,thả khất thực ,hoàn nghệ Thế Tôn tiền ,đương vấn thử sự 。」 時,俱入城乞食,還洗足,舉衣鉢,俱詣世尊,稽首禮足,退坐一面。時,尊者勒叉那問尊者大目犍連:「晨朝路中何因何緣欣然微笑?」 thời ,câu nhập thành khất thực ,hoàn tẩy túc ,cử y bát ,câu nghệ Thế Tôn ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。thời ,Tôn-Giả lặc xoa na vấn Tôn-Giả Đại Mục kiền liên :「thần triêu lộ trung hà nhân hà duyên hân nhiên vi tiếu ?」 尊者大目犍連語尊者勒叉那:「我於路中見一大身眾生,舉體膿壞,臭穢不淨,乘虛而行,烏、鵄、鵰、鷲、野干、餓狗隨逐擭食,啼哭號呼,我念眾生得如是身,受如是苦,一何痛哉!」 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngữ Tôn-Giả lặc xoa na :「ngã ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,cử thể nùng hoại ,xú uế bất tịnh ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng ,ô 、鵄、điêu 、thứu 、dã can 、ngạ cẩu tùy trục hoạch thực/tự ,đề khốc hiệu hô ,ngã niệm chúng sanh đắc như thị thân ,thọ/thụ như thị khổ ,nhất hà thống tai !」 佛告諸比丘:「我亦見此眾生,而不說者,恐不信故。所以者何?如來所說,有不信者,是愚癡人長夜受苦。此眾生者,過去世時,於此波羅(木*奈)城為女人賣色自活。時,有比丘於迦葉佛所出家,彼女人以不清淨心請彼比丘,比丘直心受請,不解其意,女人瞋恚,以不淨水灑比丘身,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「ngã diệc kiến thử chúng sanh ,nhi bất thuyết giả ,khủng bất tín cố 。sở dĩ giả hà ?Như Lai sở thuyết ,hữu bất tín giả ,thị ngu si nhân trường/trưởng dạ thọ khổ 。thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử ba la (mộc *nại )thành vi nữ nhân mại sắc tự hoạt 。thời ,hữu Tỳ-kheo ư Ca-diếp Phật sở xuất gia ,bỉ nữ nhân dĩ bất thanh tịnh tâm thỉnh bỉ Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo trực tâm thọ/thụ thỉnh ,bất giải kỳ ý ,nữ nhân sân khuể ,dĩ ất tịnh thủy sái Tỳ-kheo thân ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五二四) (ngũ nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。乃至我於路中見一大身眾生,舉體火然,乘虛而行,啼哭號呼,受諸苦痛。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此波羅(木*奈)城為自在王第一夫人,與王共宿,起瞋恚心,以然燈油灑王身上,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。nãi chí ngã ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,cử thể hỏa nhiên ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng ,đề khốc hiệu hô ,thọ/thụ chư khổ thống 。nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử ba la (mộc *nại )thành vi Tự tại Vương đệ nhất phu nhân ,dữ Vương cọng tú ,khởi sân khuể tâm ,dĩ Nhiên Đăng du sái Vương thân thượng ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五二五) (ngũ nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一眾生,舉體糞穢,以塗其身,亦食糞穢,乘虛而行,臭穢苦惱,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此波羅(木*奈)城為自在王師婆羅門,以憎嫉心,請迦葉佛聲聞僧,以糞著飯下,試惱眾僧,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。nãi chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「ngã ư lộ trung kiến nhất chúng sanh ,cử thể phẩn uế ,dĩ đồ kỳ thân ,diệc thực/tự phẩn uế ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng ,xú uế khổ não ,đề khốc hiệu hô 。」nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử ba la (mộc *nại )thành vi Tự tại Vương sư Bà-la-môn ,dĩ tăng tật tâm ,thỉnh Ca-diếp Phật Thanh văn tăng ,dĩ phẩn trước/trứ phạn hạ ,thí não chúng tăng ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五二六) (ngũ nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一大身眾生,頭上有大銅鑊,熾然滿中,洋銅流灌身體,乘虛而行,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛所出家,為知事比丘,有檀越送油應付諸比丘。時,有眾多客比丘,知事比丘不時分油待客,比丘去然後乃分,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nãi chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「ngã ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,đầu thượng hữu Đại đồng hoạch ,sí nhiên mãn trung ,dương đồng lưu quán thân thể ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng ,đề khốc hiệu hô 。」nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Xá-Vệ quốc Ca-diếp Phật sở xuất gia ,vi tri sự Tỳ-kheo ,hữu đàn việt tống du ưng phó chư Tỳ-kheo 。thời ,hữu chúng đa khách Tỳ-kheo ,tri sự Tỳ-kheo bất thời phần du đãi khách ,Tỳ-kheo khứ nhiên hậu nãi phần ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五二七) (ngũ nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一大身眾生,有熾熱鐵丸從身出入,乘虛而行,苦痛切迫,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛法中出家作沙彌,次守眾僧果園,盜取七果,持奉和上,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nãi chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「ngã ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,hữu sí nhiệt thiết hoàn tùng thân xuất nhập ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng ,khổ thống thiết bách ,đề khốc hiệu hô 。」nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Xá-Vệ quốc Ca-diếp Phật Pháp trung xuất gia tác sa di ,thứ thủ chúng tăng quả viên ,đạo thủ thất quả ,trì phụng hòa thượng ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五二八) (ngũ nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一大身眾生,其舌廣長,見有利釿,炎火熾然,以釿其舌,乘虛而行,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛法中出家作沙彌,以斧破石蜜,供養眾僧,著斧刃者,盜取食之,緣斯罪故,入地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc 。nãi chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「ngã ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,kỳ thiệt quảng trường/trưởng ,kiến hữu lợi 釿,viêm hỏa sí nhiên ,dĩ 釿kỳ thiệt ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng ,đề khốc hiệu hô 。」nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Xá-Vệ quốc Ca-diếp Phật Pháp trung xuất gia tác sa di ,dĩ phủ phá thạch mật ,cúng dường chúng tăng ,trước/trứ phủ nhận giả ,đạo thủ thực/tự chi ,duyên tư tội cố ,nhập địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五二九) (ngũ nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見是大身眾生,有雙鐵輪在兩脇下,熾然旋轉,還燒其身,乘虛而行,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛法中出家作沙彌,持石蜜餅供養眾僧,盜取二餅著於掖下,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc 。nãi chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「ngã ư lộ trung kiến thị đại thân chúng sanh ,hữu song thiết luân tại lượng (lưỡng) hiếp hạ ,sí nhiên toàn chuyển ,hoàn thiêu kỳ thân ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng ,đề khốc hiệu hô 。」nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Xá-Vệ quốc Ca-diếp Phật Pháp trung xuất gia tác sa di ,trì thạch mật bính cúng dường chúng tăng ,đạo thủ nhị bính trước/trứ ư dịch hạ ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五三〇) (ngũ tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一大身眾生,以熾然鐵葉以纏其身,衣被床臥悉皆熱鐵,炎火熾然,食熱鐵丸,乘虛而行,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛法中出家作比丘,為眾僧乞衣食,供僧之餘,輒自受用,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc 。nãi chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「ngã ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,dĩ sí nhiên thiết diệp dĩ triền kỳ thân ,y bị sàng ngọa tất giai nhiệt thiết ,viêm hỏa sí nhiên ,thực/tự nhiệt thiết hoàn ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng ,đề khốc hiệu hô 。」nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Xá-Vệ quốc Ca-diếp Phật Pháp trung xuất gia tác Tỳ-kheo ,vi chúng tăng khất y thực ,cung/cúng tăng chi dư ,triếp tự thọ dụng ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如比丘,如是比丘尼、式叉摩那、沙彌、沙彌尼、優婆塞、優婆夷,亦復如是。 như Tỳ-kheo ,như thị Tì-kheo-ni 、thức xoa ma na 、sa di 、sa di ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,diệc phục như thị 。 (五三一) (ngũ tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一大身眾生,熾然鐵車而駕其頸,拔其頸筋,及連四脚筋以勒其頸,行熱鐵地,乘虛而去,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國駕乘牛車以自生活,緣斯罪故,於地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc 。nãi chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「ngã ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,sí nhiên thiết xa nhi giá kỳ cảnh ,bạt kỳ cảnh cân ,cập liên tứ cước cân dĩ lặc kỳ cảnh ,hạnh/hành/hàng nhiệt thiết địa ,thừa hư nhi khứ ,đề khốc hiệu hô 。」nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Xá-Vệ quốc giá thừa ngưu xa dĩ tự sanh hoạt ,duyên tư tội cố ,ư địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五三二) (ngũ tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一大身眾生,其舌長廣,熾然鐵釘以釘其舌,乘虛而行,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛法中出家作比丘,為摩摩帝,呵責諸比丘言:『諸長老!汝等可去此處,儉薄不能相供,各隨意去,求豐樂處,饒衣食所,衣、食、床臥、應病湯藥,可得不乏。』先住比丘悉皆捨去,客僧聞之亦復不來,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc 。nãi chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「ngã ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,kỳ thiệt trường/trưởng quảng ,sí nhiên thiết đinh dĩ đinh kỳ thiệt ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng ,đề khốc hiệu hô 。」nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Xá-Vệ quốc Ca-diếp Phật Pháp trung xuất gia tác Tỳ-kheo ,vi ma ma đế ,ha trách chư Tỳ-kheo ngôn :『chư Trưởng-lão !nhữ đẳng khả khứ thử xứ ,kiệm bạc bất năng tướng cung/cúng ,các tùy ý khứ ,cầu phong lạc/nhạc xứ/xử ,nhiêu y thực sở ,y 、thực/tự 、sàng ngọa 、ưng bệnh thang dược ,khả đắc bất phạp 。』tiên trụ/trú Tỳ-kheo tất giai xả khứ ,khách tăng văn chi diệc phục Bất-lai ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五三三) (ngũ tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一大身眾生,比丘之像,皆著鐵葉以為衣服,舉體火然,亦以鐵鉢盛熱鐵丸而食之。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛法中出家作比丘,作摩摩帝,惡口形名諸比丘,或言此是惡禿,此惡風法,此惡衣服,以彼惡口故,先住者去,未來不來,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc 。nãi chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「ngã ư lộ trung kiến nhất đại thân chúng sanh ,Tỳ-kheo chi tượng ,giai trước/trứ thiết diệp dĩ vi y phục ,cử thể hỏa nhiên ,diệc dĩ thiết bát thịnh nhiệt thiết hoàn nhi thực/tự chi 。」nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Xá-Vệ quốc Ca-diếp Phật Pháp trung xuất gia tác Tỳ-kheo ,tác ma ma đế ,ác khẩu hình danh chư Tỳ-kheo ,hoặc ngôn thử thị ác ngốc ,thử ác phong Pháp ,thử ác y phục ,dĩ bỉ ác khẩu cố ,tiên trụ/trú giả khứ ,vị lai Bất-lai ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân ,tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục kiền liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五三四) (ngũ tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛法中出家作比丘,好起諍訟,鬪亂眾僧,作諸口舌,令不和合,先住比丘厭惡捨去,未來者不來,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身續受斯苦。諸比丘!如大目揵連所見,真實不異,當受持之。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc 。nãi chí Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử chúng sanh giả ,quá khứ thế thời ,ư thử Xá-Vệ quốc Ca-diếp Phật Pháp trung xuất gia tác Tỳ-kheo ,hảo khởi tranh tụng ,đấu loạn chúng tăng ,tác chư khẩu thiệt ,lệnh bất hòa hợp ,tiên trụ/trú Tỳ-kheo yếm ố xả khứ ,vị lai giả Bất-lai ,duyên tư tội cố ,dĩ địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ ,địa ngục dư tội ,kim đắc thử thân tục thọ/thụ tư khổ 。chư Tỳ-kheo !như Đại Mục-kiền-liên sở kiến ,chân thật bất dị ,đương thọ trì chi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五三五) (ngũ tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者阿那律住松林精舍。時,尊者大目犍連住跋祇聚落失收摩羅山恐怖稠林禽獸之處。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-na-luật trụ/trú tùng lâm Tịnh Xá 。thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên trụ/trú Bạt Kì tụ lạc thất thu ma la sơn khủng bố trù lâm cầm thú chi xứ/xử 。 時,尊者阿那律獨一靜處,禪思思惟,作是念:「有一乘道,淨眾生,離憂、悲、惱、苦,得真如法,所謂四念處。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。若於四念處遠離者,於賢聖法遠離;於賢聖法遠離者,於聖道遠離;聖道遠離者,於甘露法遠離;甘露法遠離者,則不能脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。若於四念處信樂者,於聖法信樂;聖法信樂者,於聖道信樂;聖道信樂者,於甘露法信樂;甘露法信樂者,得脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」 thời ,Tôn-Giả A-na-luật độc nhất tĩnh xứ/xử ,Thiền tư tư tánh ,tác thị niệm :「hữu nhất thừa đạo ,tịnh chúng sanh ,ly ưu 、bi 、não 、khổ ,đắc chân như pháp ,sở vị tứ niệm xứ 。hà đẳng vi tứ ?thân thân quán niệm xứ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm xứ 。nhược/nhã ư tứ niệm xứ viễn ly giả ,ư hiền thánh pháp viễn ly ;ư hiền thánh pháp viễn ly giả ,ư Thánh đạo viễn ly ;Thánh đạo viễn ly giả ,ư cam lộ pháp viễn ly ;cam lộ pháp viễn ly giả ,tức bất năng thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。nhược/nhã ư tứ niệm xứ tín lạc/nhạc giả ,ư thánh pháp tín lạc/nhạc ;thánh pháp tín lạc/nhạc giả ,ư Thánh đạo tín lạc/nhạc ;Thánh đạo tín lạc/nhạc giả ,ư cam lộ pháp tín lạc/nhạc ;cam lộ pháp tín lạc/nhạc giả ,đắc thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。」 爾時,尊者大目揵連知尊者阿那律心之所念,如力士屈伸臂頃,以神通力於跋祇聚落失收摩羅山恐怖稠林禽獸之處沒,至舍衛城松林精舍尊者阿那律前現,語阿那律言:「汝獨一靜處,禪思思惟,作是念:『有一乘道,令眾生清淨,離生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,得真如法,所謂四念處。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。若於四念處不樂者,於賢聖法不樂;聖法不樂者,於聖道不樂;不樂聖道者,於甘露法亦不樂;不樂甘露法者,則不能脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。若於四念處信樂者,樂賢聖法;樂賢聖法者,樂於聖道;樂聖道者,得甘露法;得甘露法者,得脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。』耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tri Tôn-Giả A-na-luật tâm chi sở niệm ,như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,dĩ thần thông lực ư Bạt Kì tụ lạc thất thu ma la sơn khủng bố trù lâm cầm thú chi xứ/xử một ,chí Xá-vệ thành tùng lâm Tịnh Xá Tôn-Giả A-na-luật tiền hiện ,ngữ A-na-luật ngôn :「nhữ độc nhất tĩnh xứ/xử ,Thiền tư tư tánh ,tác thị niệm :『hữu nhất thừa đạo ,lệnh chúng sanh thanh tịnh ,ly sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,đắc chân như pháp ,sở vị tứ niệm xứ 。hà đẳng vi tứ ?thân thân quán niệm xứ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm xứ 。nhược/nhã ư tứ niệm xứ bất lạc/nhạc giả ,ư hiền thánh pháp bất lạc/nhạc ;thánh pháp bất lạc/nhạc giả ,ư Thánh đạo bất lạc/nhạc ;bất lạc/nhạc Thánh đạo giả ,ư cam lộ pháp diệc bất lạc/nhạc ;bất lạc/nhạc cam lộ pháp giả ,tức bất năng thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。nhược/nhã ư tứ niệm xứ tín lạc/nhạc giả ,lạc/nhạc hiền thánh pháp ;lạc/nhạc hiền thánh pháp giả ,lạc/nhạc ư Thánh đạo ;lạc/nhạc Thánh đạo giả ,đắc cam lộ pháp ;đắc cam lộ pháp giả ,đắc thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。』da ?」 尊者阿那律語尊者大目揵連言:「如是,如是。尊者!」 Tôn-Giả A-na-luật ngữ Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên ngôn :「như thị ,như thị 。Tôn-Giả !」 大目犍連語尊者阿那律言:「云何名為樂四念處?」 Đại Mục kiền liên ngữ Tôn-Giả A-na-luật ngôn :「vân hà danh vi lạc/nhạc tứ niệm xứ ?」 尊者大目犍連:「若比丘身身觀念處,心緣身正念住調伏、止息、寂靜,一心增進。如是,受、心、法念處,正念住調伏、止息、寂靜,一心增進,尊者大目犍連,是名比丘樂四念處。」 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên :「nhược/nhã Tỳ-kheo thân thân quán niệm xứ ,tâm duyên thân chánh niệm trụ điều phục 、chỉ tức 、tịch tĩnh ,nhất tâm tăng tiến 。như thị ,thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ ,chánh niệm trụ điều phục 、chỉ tức 、tịch tĩnh ,nhất tâm tăng tiến ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ,thị danh Tỳ-kheo lạc/nhạc tứ niệm xứ 。」 時,尊者大目犍連即如其像三昧正受,從舍衛國松林精舍門,還至跋祇聚落失收摩羅山恐怖稠林禽獸之處。 thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tức như kỳ tượng tam muội chánh thọ ,tùng Xá-Vệ quốc tùng lâm Tịnh Xá môn ,hoàn chí Bạt Kì tụ lạc thất thu ma la sơn khủng bố trù lâm cầm thú chi xứ/xử 。 (五三六) (ngũ tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。乃至尊者大目犍連問尊者阿那律:「云何名為四念處修習多修習?」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nãi chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên vấn Tôn-Giả A-na-luật :「vân hà danh vi tứ niệm xứ tu tập đa tu tập ?」 尊者阿那律語尊者大目犍連言:「若比丘於內身起厭離想,於內身起不厭離想、厭離不厭離俱捨想,正念正知。如內身,如是外身、內外身,內受、外受、內外受,內心、外心、內外心,內法、外法、內外法,作厭離想、不厭離想、厭離不厭離俱捨想,住正念正知。如是,尊者大目犍連!是名四念處修習多修習。」 Tôn-Giả A-na-luật ngữ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư nội thân khởi yếm ly tưởng ,ư nội thân khởi bất yếm ly tưởng 、yếm ly bất yếm ly câu xả tưởng ,chánh niệm chánh tri 。như nội thân ,như thị ngoại thân 、nội ngoại thân ,nội thọ/thụ 、ngoại thọ/thụ 、nội ngoại thọ/thụ ,nội tâm 、ngoại tâm 、nội ngoại tâm ,nội pháp 、ngoại pháp 、nội ngoại Pháp ,tác yếm ly tưởng 、bất yếm ly tưởng 、yếm ly bất yếm ly câu xả tưởng ,trụ chánh niệm chánh tri 。như thị ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên !thị danh tứ niệm xứ tu tập đa tu tập 。」 時,尊者大目犍連即入三昧,從舍衛國松林精舍入三昧神通力,如力士屈伸臂頃,還到跋祇聚落失收摩羅山恐怖稠林禽獸住處。 thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tức nhập tam muội ,tùng Xá-Vệ quốc tùng lâm Tịnh Xá nhập tam muội thần thông lực ,như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,hoàn đáo Bạt Kì tụ lạc thất thu ma la sơn khủng bố trù lâm cầm thú trụ xứ 。 雜阿含經卷第十九 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập cửu 雜阿含經卷第二十 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (五三七) (ngũ tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者大目犍連、尊者阿那律住舍衛國手成浴池側。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 、Tôn-Giả A-na-luật trụ/trú Xá-Vệ quốc thủ thành dục trì trắc 。 尊者舍利弗詣尊者阿那律所,共相問訊慰勞已,於一面坐。尊者舍利弗語尊者阿那律言:「奇哉!阿那律!有大德神力,於何功德修習多修習而能至此?」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất nghệ Tôn-Giả A-na-luật sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện tọa 。Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ Tôn-Giả A-na-luật ngôn :「kì tai !A-na-luật !hữu Đại Đức thần lực ,ư hà công đức tu tập đa tu tập nhi năng chí thử ?」 尊者阿那律語尊者舍利弗言:「於四念處修習多修習,成此大德神力。何等為四念處?內身身觀念處,精勤方便,正念正知,調伏世間貪憂。如是外身、內外身,內受、外受、內外受,內心、外心、內外心,內法、外法、內外法觀念處,精勤方便,正念正知,如是調伏世間貪憂。尊者舍利弗!是名四念處修習多修習,成此大德神力。 Tôn-Giả A-na-luật ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「ư tứ niệm xứ tu tập đa tu tập ,thành thử Đại Đức thần lực 。hà đẳng vi tứ niệm xứ ?nội thân thân quán niệm xứ ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh tri ,điều phục thế gian tham ưu 。như thị ngoại thân 、nội ngoại thân ,nội thọ/thụ 、ngoại thọ/thụ 、nội ngoại thọ/thụ ,nội tâm 、ngoại tâm 、nội ngoại tâm ,nội pháp 、ngoại pháp 、nội ngoại Pháp quán niệm xứ ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh tri ,như thị điều phục thế gian tham ưu 。Tôn-Giả Xá-lợi-phất !thị danh tứ niệm xứ tu tập đa tu tập ,thành thử Đại Đức thần lực 。 「尊者舍利弗!我於四念處善修習故,於小千世界少作方便,能遍觀察,如明目士夫於樓觀上,觀下平地種種之物,我少作方便,觀察小千世界亦復如是。如是我於四念處修習多修習,成此大德神力。」 「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !ngã ư tứ niệm xứ thiện tu tập cố ,ư Tiểu Thiên thế giới thiểu tác phương tiện ,năng biến quan sát ,như minh mục sĩ phu ư lâu quán thượng ,quán hạ bình địa chủng chủng chi vật ,ngã thiểu tác phương tiện ,quan sát Tiểu Thiên thế giới diệc phục như thị 。như thị ngã ư tứ niệm xứ tu tập đa tu tập ,thành thử Đại Đức thần lực 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 (五三八) (ngũ tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。尊者舍利弗、尊者大目犍連、尊者阿難、尊者阿那律住舍衛國。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 、Tôn-Giả A-nan 、Tôn-Giả A-na-luật trụ/trú Xá-Vệ quốc 。 爾時,尊者大目犍連詣尊者阿那律所,共相問訊慰勞已,於一面坐。時,尊者大目犍連問尊者阿那律:「於何功德修習多修習,成此大德神力?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên nghệ Tôn-Giả A-na-luật sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện tọa 。thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên vấn Tôn-Giả A-na-luật :「ư hà công đức tu tập đa tu tập ,thành thử Đại Đức thần lực ?」 尊者阿那律語尊者大目犍連:「我於四念處修習多修習,成此大德神力。何等為四?內身身觀繫心住,精勤方便,正念正知,除世間貪憂,外身、內外身,內受、外受、內外受,內心、外心、內外心,內法、外法、內外法,觀繫心住,精進方便,除世間貪憂,是名四念處修習多修習。成此大德神力,於千須彌山以少方便悉能觀察,如明目士夫登高山頂,觀下千多羅樹林。如是我於四念處修習多修習,成此大德神力,以少方便見千須彌山。如是,尊者大目犍連!我於四念處修習多修習,成此大德神力。」 Tôn-Giả A-na-luật ngữ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên :「ngã ư tứ niệm xứ tu tập đa tu tập ,thành thử Đại Đức thần lực 。hà đẳng vi tứ ?nội thân thân quán hệ tâm trụ/trú ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh tri ,trừ thế gian tham ưu ,ngoại thân 、nội ngoại thân ,nội thọ/thụ 、ngoại thọ/thụ 、nội ngoại thọ/thụ ,nội tâm 、ngoại tâm 、nội ngoại tâm ,nội pháp 、ngoại pháp 、nội ngoại Pháp ,quán hệ tâm trụ/trú ,tinh tấn phương tiện ,trừ thế gian tham ưu ,thị danh tứ niệm xứ tu tập đa tu tập 。thành thử Đại Đức thần lực ,ư thiên Tu-di sơn dĩ thiểu phương tiện tất năng quan sát ,như minh mục sĩ phu đăng cao sơn đảnh/đính ,quán hạ thiên Ta-la thụ lâm 。như thị ngã ư tứ niệm xứ tu tập đa tu tập ,thành thử Đại Đức thần lực ,dĩ thiểu phương tiện kiến thiên Tu-di sơn 。như thị ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên !ngã ư tứ niệm xứ tu tập đa tu tập ,thành thử Đại Đức thần lực 。」 時二正士共論議已,各從座起而去。 thời nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 (五三九) (ngũ tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。尊者舍利弗、尊者大目犍連、尊者阿難、尊者阿那律住舍衛國手成浴池側。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 、Tôn-Giả A-nan 、Tôn-Giả A-na-luật trụ/trú Xá-Vệ quốc thủ thành dục trì trắc 。 爾時,尊者阿難往尊者阿那律所,共相問訊慰勞已,於一面坐。尊者阿難問尊者阿那律:「於何功德修習多修習,成就如是大德大力大神通?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan vãng Tôn-Giả A-na-luật sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện tọa 。Tôn-Giả A-nan vấn Tôn-Giả A-na-luật :「ư hà công đức tu tập đa tu tập ,thành tựu như thị Đại Đức Đại lực đại thần thông ?」 尊者阿那律語尊者阿難:「我於四念處修習多修習,成此大德大力。何等為四?內身身觀念處繫心住,精勤方便,正念正知,除世間貪憂。如是外身、內外身,內受、外受、內外受,內心、外心、內外心,內法、外法、內外法觀念處繫心住,精勤方便,除世間貪憂。如是,尊者阿難!我於此四念處修習多修習,少方便,以淨天眼過天、人眼,見諸眾生,死時、生時,好色、惡色,上色、下色,善趣、惡趣,隨業受生,皆如實見。此諸眾生身惡行,口、意惡行,誹謗賢聖,邪見因緣,身壞命終,生地獄中。如是眾生,身善行,口,意善行,不謗賢聖,正見成就,以是因緣,身壞命終,得生天上。 Tôn-Giả A-na-luật ngữ Tôn-Giả A-nan :「ngã ư tứ niệm xứ tu tập đa tu tập ,thành thử Đại Đức Đại lực 。hà đẳng vi tứ ?nội thân thân quán niệm xứ hệ tâm trụ/trú ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh tri ,trừ thế gian tham ưu 。như thị ngoại thân 、nội ngoại thân ,nội thọ/thụ 、ngoại thọ/thụ 、nội ngoại thọ/thụ ,nội tâm 、ngoại tâm 、nội ngoại tâm ,nội pháp 、ngoại pháp 、nội ngoại Pháp quán niệm xứ hệ tâm trụ/trú ,tinh cần phương tiện ,trừ thế gian tham ưu 。như thị ,Tôn-Giả A-nan !ngã ư thử tứ niệm xứ tu tập đa tu tập ,thiểu phương tiện ,dĩ tịnh thiên nhãn quá/qua Thiên 、nhân nhãn ,kiến chư chúng sanh ,tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,thượng sắc 、hạ sắc ,thiện thú 、ác thú ,tùy nghiệp thọ sanh ,giai như thật kiến 。thử chư chúng sanh thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,phỉ báng hiền thánh ,tà kiến nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,sanh địa ngục trung 。như thị chúng sanh ,thân thiện hạnh/hành/hàng ,khẩu ,ý thiện hạnh/hành/hàng ,bất báng hiền thánh ,chánh kiến thành tựu ,dĩ thị nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng 。 「譬如明目士夫住四衢道,見諸人民若來、若去、若坐、若臥,我亦如是,於四念處修習多修習,成此大德大力神通,見諸眾生,死時、生時,善趣、惡趣。如是眾生身惡行,口、意惡行,誹謗賢聖,邪見因緣,生地獄中。如是眾生身善行,口、意善行,不謗賢聖,正見因緣,身壞命終,得生天上。如是,尊者阿難!我於四念處修習多修習,成此大德大力神通。」 「thí như minh mục sĩ phu trụ/trú tứ cù đạo ,kiến chư nhân dân nhược/nhã lai 、nhược/nhã khứ 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,ngã diệc như thị ,ư tứ niệm xứ tu tập đa tu tập ,thành thử Đại Đức Đại lực thần thông ,kiến chư chúng sanh ,tử thời 、sanh thời ,thiện thú 、ác thú 。như thị chúng sanh thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,phỉ báng hiền thánh ,tà kiến nhân duyên ,sanh địa ngục trung 。như thị chúng sanh thân thiện hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý thiện hạnh/hành/hàng ,bất báng hiền thánh ,chánh kiến nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng 。như thị ,Tôn-Giả A-nan !ngã ư tứ niệm xứ tu tập đa tu tập ,thành thử Đại Đức Đại lực thần thông 。」 時,二正士共論議已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 (五四〇) (ngũ tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者阿那律在舍衛國松林精舍,身遭病苦。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-na-luật tại Xá-Vệ quốc tùng lâm Tịnh Xá ,thân tao bệnh khổ 。 時,有眾多比丘詣尊者阿那律所,問訊慰勞已,於一面住,語尊者阿那律言:「尊者阿那律!所患增損可安忍不?病勢漸損不轉增耶?」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo nghệ Tôn-Giả A-na-luật sở ,vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện trụ/trú ,ngữ Tôn-Giả A-na-luật ngôn :「Tôn-Giả A-na-luật !sở hoạn tăng tổn khả an nhẫn bất ?bệnh thế tiệm tổn bất chuyển tăng da ?」 尊者阿那律言:「我病不安,難可安忍,身諸苦痛,轉增無損。」即說三種譬,如上叉摩經說。 Tôn-Giả A-na-luật ngôn :「ngã bệnh bất an ,nạn/nan khả an nhẫn ,thân chư khổ thống ,chuyển tăng vô tổn 。」tức thuyết tam chủng thí ,như thượng xoa ma Kinh thuyết 。 「然我身已遭此苦痛,且當安忍,正念正知。」 「nhiên ngã thân dĩ tao thử khổ thống ,thả đương an nhẫn ,chánh niệm chánh tri 。」 諸比丘問尊者阿那律:「心住何所,而能安忍如是大苦,正念正知?」 chư Tỳ-kheo vấn Tôn-Giả A-na-luật :「tâm trụ/trú hà sở ,nhi năng an nhẫn như thị đại khổ ,chánh niệm chánh tri ?」 尊者阿那律語諸比丘言:「住四念處,我於所起身諸苦痛能自安忍,正念正知。何等為四念處?謂內身身觀念處,乃至受、心、法觀念處,是名住於四念處,身諸苦痛能自安忍,正念正知。」 Tôn-Giả A-na-luật ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :「trụ/trú tứ niệm xứ ,ngã ư sở khởi thân chư khổ thống năng tự an nhẫn ,chánh niệm chánh tri 。hà đẳng vi tứ niệm xứ ?vị nội thân thân quán niệm xứ ,nãi chí thọ/thụ 、tâm 、Pháp quán niệm xứ ,thị danh trụ/trú ư tứ niệm xứ ,thân chư khổ thống năng tự an nhẫn ,chánh niệm chánh tri 。」 時,諸正士共論議已,歡喜隨喜,各從座起而去。 thời ,chư chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,hoan hỉ tùy hỉ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 (五四一) (ngũ tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時,尊者阿那律在舍衛國松林精舍,病差未久。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,Tôn-Giả A-na-luật tại Xá-Vệ quốc tùng lâm Tịnh Xá ,bệnh sái vị cửu 。 時,有眾多比丘往詣阿那律所,問訊慰勞已,於一面坐,問尊者阿那律:「安隱樂住不?」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo vãng nghệ A-na-luật sở ,vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện tọa ,vấn Tôn-Giả A-na-luật :「an ổn lạc/nhạc trụ/trú bất ?」 阿那律言:「安隱樂住,身諸苦痛漸已休息。」 A-na-luật ngôn :「an ổn lạc/nhạc trụ/trú ,thân chư khổ thống tiệm dĩ hưu tức 。」 諸比丘問尊者阿那律:「住何所住,身諸苦痛得安隱?」 chư Tỳ-kheo vấn Tôn-Giả A-na-luật :「trụ/trú hà sở trụ ,thân chư khổ thống đắc an ổn ?」 尊者阿那律言:「住四念處,身諸苦痛漸得安隱。何等為四?謂內身身觀念處,乃至法法觀念處,是名四念處。住此四念處故,身諸苦痛漸得休息。」 Tôn-Giả A-na-luật ngôn :「trụ/trú tứ niệm xứ ,thân chư khổ thống tiệm đắc an ổn 。hà đẳng vi tứ ?vị nội thân thân quán niệm xứ ,nãi chí pháp pháp quán niệm xứ ,thị danh tứ niệm xứ 。trụ/trú thử tứ niệm xứ cố ,thân chư khổ thống tiệm đắc hưu tức 。」 時,諸正士共論議已,歡喜隨喜,各從座起而去。 thời ,chư chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,hoan hỉ tùy hỉ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 (五四二) (ngũ tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時,尊者阿那律在舍衛國松林精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,Tôn-Giả A-na-luật tại Xá-Vệ quốc tùng lâm Tịnh Xá 。 時,有眾多比丘詣尊者阿那律所,共相問訊慰勞已,於一面坐,問尊者阿那律:「若比丘在於學地,上求安隱涅槃住,聖弟子云何修習多修習,於此法、律得盡諸漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』?」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo nghệ Tôn-Giả A-na-luật sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện tọa ,vấn Tôn-Giả A-na-luật :「nhược/nhã Tỳ-kheo tại ư học địa ,thượng cầu an ổn Niết-Bàn trụ/trú ,thánh đệ tử vân hà tu tập đa tu tập ,ư thử Pháp 、luật đắc tận chư lậu ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』?」 尊者阿那律語諸比丘言:「若比丘在於學地,上求安隱涅槃心住,聖弟子云何修習多修習?於此法、律得盡諸漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』者?當住四念處。何等為四?謂內身身觀念處,乃至法法觀念處。如是四念處修習多修習,於此法、律得盡諸漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 Tôn-Giả A-na-luật ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo tại ư học địa ,thượng cầu an ổn Niết-Bàn tâm trụ/trú ,thánh đệ tử vân hà tu tập đa tu tập ?ư thử Pháp 、luật đắc tận chư lậu ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』giả ?đương trụ/trú tứ niệm xứ 。hà đẳng vi tứ ?vị nội thân thân quán niệm xứ ,nãi chí pháp pháp quán niệm xứ 。như thị tứ niệm xứ tu tập đa tu tập ,ư thử Pháp 、luật đắc tận chư lậu ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 時,諸比丘共聞尊者阿那律所說,歡喜隨喜,各從座起而去。 thời ,chư Tỳ-kheo cọng văn Tôn-Giả A-na-luật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 (五四三) (ngũ tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時,尊者阿那律在舍衛國松林精舍住。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,Tôn-Giả A-na-luật tại Xá-Vệ quốc tùng lâm Tịnh Xá trụ/trú 。 時,有眾多比丘詣尊者阿那律所,與尊者阿那律共相問訊慰勞已,於一面坐。語尊者阿那律言:「若阿羅漢比丘諸漏已盡,所作已作,捨離重擔,離諸有結,正智心善解脫,亦修四念處耶?」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo nghệ Tôn-Giả A-na-luật sở ,dữ Tôn-Giả A-na-luật cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện tọa 。ngữ Tôn-Giả A-na-luật ngôn :「nhược/nhã A-la-hán Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,xả ly trọng đam/đảm ,ly chư hữu kết ,chánh trí tâm thiện giải thoát ,diệc tu tứ niệm xứ da ?」 尊者阿那律語比丘言:「若比丘諸漏已盡,所作已作,捨離重擔,離諸有結,正智心善解脫,彼亦修四念處也。所以者何?不得者得,不證者證,為現法樂住故。所以者何?我亦離諸有漏,得阿羅漢,所作已作,心善解脫,亦修四念處故。不得者得,不到者到,不證者證,乃至現法安樂住。」 Tôn-Giả A-na-luật ngữ Tỳ-kheo ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,xả ly trọng đam/đảm ,ly chư hữu kết ,chánh trí tâm thiện giải thoát ,bỉ diệc tu tứ niệm xứ dã 。sở dĩ giả hà ?bất đắc giả đắc ,bất chứng giả chứng ,vi hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú cố 。sở dĩ giả hà ?ngã diệc ly chư hữu lậu ,đắc A-la-hán ,sở tác dĩ tác ,tâm thiện giải thoát ,diệc tu tứ niệm xứ cố 。bất đắc giả đắc ,bất đáo giả đáo ,bất chứng giả chứng ,nãi chí hiện pháp an lạc trụ 。」 時,諸正士共論議已,歡喜隨喜,各從座起而去。 thời ,chư chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,hoan hỉ tùy hỉ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 (五四四) (ngũ tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時,尊者阿那律在舍衛國松林精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,Tôn-Giả A-na-luật tại Xá-Vệ quốc tùng lâm Tịnh Xá 。 時,有眾多外道出家詣尊者阿那律所,共相問訊慰勞已,於一面坐。語尊者阿那律:「尊者何故於沙門瞿曇法中出家?」 thời ,hữu chúng đa ngoại đạo xuất gia nghệ Tôn-Giả A-na-luật sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện tọa 。ngữ Tôn-Giả A-na-luật :「Tôn-Giả hà cố ư Sa môn Cồ đàm Pháp trung xuất gia ?」 尊者阿那律言:「為修習故。」 Tôn-Giả A-na-luật ngôn :「vi tu tập cố 。」 復問:「何所修習?」 phục vấn :「hà sở tu tập ?」 答言:「謂修諸根、修諸力、修諸覺分、修諸念處,汝欲聞何等修?」 đáp ngôn :「vị tu chư căn 、tu chư lực 、tu chư giác phần 、tu chư niệm xứ ,nhữ dục văn hà đẳng tu ?」 復問:「根、力、覺分,我不知其名字,況復問義,然我欲聞念處。」 phục vấn :「căn 、lực 、giác phần ,ngã bất tri kỳ danh tự ,huống phục vấn nghĩa ,nhiên ngã dục văn niệm xứ 。」 尊者阿那律言:「諦聽,善思,當為汝說。若比丘內身身觀念處,乃至法法觀念處。」 Tôn-Giả A-na-luật ngôn :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。nhược/nhã Tỳ-kheo nội thân thân quán niệm xứ ,nãi chí pháp pháp quán niệm xứ 。」 時,眾多外道出家聞尊者阿那律所說,歡喜隨喜,各從座起而去。 thời ,chúng đa ngoại đạo xuất gia văn Tôn-Giả A-na-luật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 (五四五) (ngũ tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者阿那律在舍衛國住松林精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-na-luật tại Xá-Vệ quốc trụ/trú tùng lâm Tịnh Xá 。 時,尊者阿那律語諸比丘:「譬如大樹,生而順下,隨浚隨輸,若伐其根,樹必當倒,隨所而順下。如是比丘修四念處,長夜順趣浚輸,向於遠離;順趣浚輸,向於出要,順趣浚輸,向於涅槃。」 thời ,Tôn-Giả A-na-luật ngữ chư Tỳ-kheo :「thí như Đại thụ/thọ ,sanh nhi thuận hạ ,tùy tuấn tùy du ,nhược/nhã phạt kỳ căn ,thụ/thọ tất đương đảo ,tùy sở nhi thuận hạ 。như thị Tỳ-kheo tu tứ niệm xứ ,trường/trưởng dạ thuận thú tuấn du ,hướng ư viễn ly ;thuận thú tuấn du ,hướng ư xuất yếu ,thuận thú tuấn du ,hướng ư Niết-Bàn 。」 尊者阿那律說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả A-na-luật thuyết thử Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五四六) (ngũ tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦旃延在跋蘭那聚落烏泥池側。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên tại bạt lan na tụ lạc ô nê trì trắc 。 時,有執澡灌杖梵志詣摩訶迦旃延所,共相問訊慰勞已,於一面坐,問摩訶迦旃延言:「何因何緣王、王共諍,婆羅門居士、婆羅門居士共諍?」 thời ,hữu chấp táo quán trượng Phạm-chí nghệ Ma-ha Ca-chiên-diên sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện tọa ,vấn Ma-ha Ca-chiên-diên ngôn :「hà nhân hà duyên Vương 、Vương cọng tránh ,Bà-la-môn Cư-sĩ 、Bà-la-môn Cư-sĩ cọng tránh ?」 摩訶迦旃延答梵志言:「貪欲繫著因緣故,王、王共諍,婆羅門居士、婆羅門居士共諍。」 Ma-ha Ca-chiên-diên đáp Phạm-chí ngôn :「tham dục hệ trước/trứ nhân duyên cố ,Vương 、Vương cọng tránh ,Bà-la-môn Cư-sĩ 、Bà-la-môn Cư-sĩ cọng tránh 。」 梵志復問:「何因何緣出家、出家而復共諍?」 Phạm-chí phục vấn :「hà nhân hà duyên xuất gia 、xuất gia nhi phục cọng tránh ?」 摩訶迦旃延答言:「以見欲繫著故,出家、出家而復共諍。」 Ma-ha Ca-chiên-diên đáp ngôn :「dĩ kiến dục hệ trước/trứ cố ,xuất gia 、xuất gia nhi phục cọng tránh 。」 梵志復問:「摩訶迦旃延!頗有能離貪欲繫著及離此見欲繫著不?」 Phạm-chí phục vấn :「Ma-ha Ca-chiên-diên !pha hữu năng ly tham dục hệ trước/trứ cập ly thử kiến dục hệ trước/trứ bất ?」 尊者摩訶迦旃延答言:「梵志!有,我大師如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊能離此貪欲繫著及見欲繫著。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên đáp ngôn :「Phạm-chí !hữu ,ngã Đại sư Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn năng ly thử tham dục hệ trước/trứ cập kiến dục hệ trước/trứ 。」 梵志復問:「佛世尊今在何所?」 Phạm-chí phục vấn :「Phật Thế tôn kim tại hà sở ?」 答言:「佛世尊今在婆羅耆人中,拘薩羅國舍衛城祇樹給孤獨園。」 đáp ngôn :「Phật Thế tôn kim tại Bà la kì nhân trung ,Câu-tát-la quốc Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。」 爾時,梵志從座起,整衣服,偏袒右肩,右膝著地,向佛所住處合掌讚歎。 nhĩ thời ,Phạm-chí tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hướng Phật sở trụ xứ hợp chưởng tán thán 。 「南無南無佛世尊、如來、應供、等正覺,能離欲貪諸繫著,悉能遠離貪欲縛及諸見欲,淨根本。」 「Nam mô Nam mô Phật Thế tôn 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,năng ly dục tham chư hệ trước/trứ ,tất năng viễn ly tham dục phược cập chư kiến dục ,tịnh căn bản 。」 時,持澡灌杖梵志聞尊者摩訶迦旃延所說,歡喜隨喜,從座起去。 thời ,trì táo quán trượng Phạm-chí văn Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (五四七) (ngũ tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。尊者摩訶迦旃延在婆羅那烏泥池側,與眾多比丘集於食堂,為持衣事。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên tại Bà la na ô nê trì trắc ,dữ chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,vi trì y sự 。 時,有執杖梵志年耆根熟,詣食堂所,於一面柱杖而住。須臾默然已,語諸比丘:「諸長老!汝等何故見老宿士不共語問訊,恭敬命坐?」 thời ,hữu chấp trượng Phạm-chí niên kì căn thục ,nghệ thực đường sở ,ư nhất diện trụ trượng nhi trụ/trú 。tu du mặc nhiên dĩ ,ngữ chư Tỳ-kheo :「chư Trưởng-lão !nhữ đẳng hà cố kiến lão tú sĩ bất cộng ngữ vấn tấn ,cung kính mạng tọa ?」 時,尊者摩訶迦旃延亦在眾中坐。時,尊者摩訶迦旃延語梵志言:「我法有宿老來,皆共語問訊,恭敬禮拜,命之令坐。」 thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên diệc tại chúng trung tọa 。thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ngữ Phạm-chí ngôn :「ngã pháp hữu tú lão lai ,giai cộng ngữ vấn tấn ,cung kính lễ bái ,mạng chi lệnh tọa 。」 梵志言:「我見此眾中無有老於我者,不恭敬禮拜、命坐,汝云何言:『我法見有宿老,恭敬禮拜,命其令坐。』?」 Phạm-chí ngôn :「ngã kiến thử chúng trung vô hữu lão ư ngã giả ,bất cung kính lễ bái 、mạng tọa ,nhữ vân hà ngôn :『ngã pháp kiến hữu tú lão ,cung kính lễ bái ,mạng kỳ lệnh tọa 。』?」 摩訶迦旃延言:「梵志!若有耆年八十、九十,髮白齒落,成就年少法者,此非宿士;雖復年少年二十五,色白髮黑,盛壯美滿,而彼成就耆年法者,為宿士數。」 Ma-ha Ca-chiên-diên ngôn :「Phạm-chí !nhược hữu kì niên bát thập 、cửu thập ,phát bạch xỉ lạc ,thành tựu niên thiểu Pháp giả ,thử phi tú sĩ ;tuy phục niên thiểu niên nhị thập ngũ ,sắc bạch phát hắc ,thịnh tráng mỹ mãn ,nhi bỉ thành tựu kì niên Pháp giả ,vi tú sĩ số 。」 梵志問言:「云何名為八十、九十,髮白齒落,而復成就年少之法,年二十五,膚白髮黑,盛壯美色,為宿士數?」 Phạm-chí vấn ngôn :「vân hà danh vi át thập 、cửu thập ,phát bạch xỉ lạc ,nhi phục thành tựu niên thiểu chi Pháp ,niên nhị thập ngũ ,phu bạch phát hắc ,thịnh tráng mỹ sắc ,vi tú sĩ số ?」 尊者摩訶迦旃延語梵志言:「有五欲功德。謂眼識色愛、樂、念,耳識聲、鼻識香、舌識味、身識觸愛、樂、念。於此五欲功德不離貪、不離欲、不離愛、不離念、不離濁。梵志!若如是者,雖復八十、九十,髮白齒落,是名成就年少之法。雖年二十五,膚白髮黑,盛壯美色,於五欲功德離貪、離欲、離愛、離念、離濁,若如是者,雖復年少年二十五,膚白髮黑,盛壯美色,成就老人法,為宿士數。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ngữ Phạm-chí ngôn :「hữu ngũ dục công đức 。vị nhãn thức sắc ái 、lạc/nhạc 、niệm ,nhĩ thức thanh 、tị thức hương 、thiệt thức vị 、thân thức xúc ái 、lạc/nhạc 、niệm 。ư thử ngũ dục công đức bất ly tham 、bất ly dục 、bất ly ái 、bất ly niệm 、bất ly trược 。Phạm-chí !nhược như thị giả ,tuy phục bát thập 、cửu thập ,phát bạch xỉ lạc ,thị danh thành tựu niên thiểu chi Pháp 。tuy niên nhị thập ngũ ,phu bạch phát hắc ,thịnh tráng mỹ sắc ,ư ngũ dục công đức ly tham 、ly dục 、ly ái 、ly niệm 、ly trược ,nhược như thị giả ,tuy phục niên thiểu niên nhị thập ngũ ,phu bạch phát hắc ,thịnh tráng mỹ sắc ,thành tựu lão nhân pháp ,vi tú sĩ số 。」 爾時,梵志語尊者摩訶迦旃延:「如尊者所說義,我自省察,雖老則少,汝等雖少,成耆年法,世間多事,令便請還。」 nhĩ thời ,Phạm-chí ngữ Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「như Tôn-Giả sở thuyết nghĩa ,ngã tự tỉnh sát ,tuy lão tức thiểu ,nhữ đẳng tuy thiểu ,thành kì niên Pháp ,thế gian đa sự ,lệnh tiện thỉnh hoàn 。」 尊者摩訶迦旃延言:「梵志!汝自知時。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ngôn :「Phạm-chí !nhữ tự tri thời 。」 爾時,梵志聞尊者摩訶迦旃延所說,歡喜隨喜,還其本處。 nhĩ thời ,Phạm-chí văn Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,hoàn kỳ bổn xứ 。 (五四八) (ngũ tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。尊者摩訶迦旃延在稠林中住。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên tại trù lâm trung trụ/trú 。 時,摩偷羅國王是西方王子,詣尊者摩訶迦旃延所,禮摩訶迦旃延足,退坐一面,問尊者摩訶迦旃延:「婆羅門自言:『我第一,他人卑劣,我白,餘人黑,婆羅門清淨,非非婆羅門;是婆羅門子從口生,婆羅門所化,是婆羅門所有。』尊者摩訶迦旃延!此義云何?」 thời ,ma thâu la Quốc Vương thị Tây phương Vương tử ,nghệ Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên sở ,lễ Ma-ha Ca-chiên-diên túc ,thoái tọa nhất diện ,vấn Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「Bà-la-môn tự ngôn :『ngã đệ nhất ,tha nhân ti liệt ,ngã bạch ,dư nhân hắc ,Bà-la-môn thanh tịnh ,phi phi Bà-la-môn ;thị Bà-la-môn tử tùng khẩu sanh ,Bà-la-môn sở hóa ,thị Bà-la-môn sở hữu 。』Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên !thử nghĩa vân hà ?」 尊者摩訶迦旃延語摩偷羅王言:「大王!此是世間言說耳。世間言說言:『婆羅門第一,餘人卑劣,婆羅門白,餘人黑,婆羅門清淨,非非婆羅門。婆羅門從婆羅門生,生從口生,婆羅門所化,是婆羅門所有。』大王當知,業真實者,是依業者。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ngữ ma thâu la Vương ngôn :「Đại Vương !thử thị thế gian ngôn thuyết nhĩ 。thế gian ngôn thuyết ngôn :『Bà-la-môn đệ nhất ,dư nhân ti liệt ,Bà-la-môn bạch ,dư nhân hắc ,Bà-la-môn thanh tịnh ,phi phi Bà-la-môn 。Bà-la-môn tùng Bà-la-môn sanh ,sanh tùng khẩu sanh ,Bà-la-môn sở hóa ,thị Bà-la-môn sở hữu 。』Đại Vương đương tri ,nghiệp chân thật giả ,thị y nghiệp giả 。」 王語尊者摩訶迦旃延:「此則略說,我所不解,願重分別。」 Vương ngữ Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「thử tức lược thuyết ,ngã sở bất giải ,nguyện trọng phân biệt 。」 尊者摩訶迦旃延言:「今當問汝,隨問答我。」即問言:「大王!汝為婆羅門王,於自國土,諸婆羅門、剎利、居士、長者,此四種人悉皆召來,以財以力使其侍衛,先起後臥,及諸使令,悉如意不?」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ngôn :「kim đương vấn nhữ ,tùy vấn đáp ngã 。」tức vấn ngôn :「Đại Vương !nhữ vi Bà-la-môn Vương ,ư tự quốc độ ,chư Bà-la-môn 、sát lợi 、Cư-sĩ 、Trưởng-giả ,thử tứ chủng nhân tất giai triệu lai ,dĩ tài dĩ lực sử kỳ thị vệ ,tiên khởi hậu ngọa ,cập chư sử lệnh ,tất như ý bất ?」 答言:「如意。」 đáp ngôn :「như ý 。」 復問:「大王!剎利為王、居士為王、長者為王,於自國土所有四姓悉皆召來,以財以力令其侍衛,先起後臥,及諸使令,皆如意不?」 phục vấn :「Đại Vương !sát lợi vi Vương 、Cư-sĩ vi Vương 、Trưởng-giả vi Vương ,ư tự quốc độ sở hữu tứ tính tất giai triệu lai ,dĩ tài dĩ lực lệnh kỳ thị vệ ,tiên khởi hậu ngọa ,cập chư sử lệnh ,giai như ý bất ?」 答言:「如意。」 đáp ngôn :「như ý 。」 復問:「大王!如是四姓悉皆平等,有何差別?當知,大王!四種姓者,皆悉平等,無有勝如差別之異。」 phục vấn :「Đại Vương !như thị tứ tính tất giai bình đẳng ,hữu hà sái biệt ?đương tri ,Đại Vương !tứ chủng tính giả ,giai tất bình đẳng ,vô hữu thắng như sái biệt chi dị 。」 摩偷羅王白尊者摩訶迦旃延:「實爾,尊者!四姓皆等,無有種種勝如差別。」 ma thâu la Vương bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「thật nhĩ ,Tôn-Giả !tứ tính giai đẳng ,vô hữu chủng chủng thắng như sái biệt 。」 「是故,大王!當知四姓,世間言說為差別耳,乃至依業,真實無差別也。復次,大王!此國土中有婆羅門,有偷盜者,當如之何?」 「thị cố ,Đại Vương !đương tri tứ tính ,thế gian ngôn thuyết vi sái biệt nhĩ ,nãi chí y nghiệp ,chân thật vô sái biệt dã 。phục thứ ,Đại Vương !thử quốc độ trung hữu Bà-la-môn ,hữu thâu đạo giả ,đương như chi hà ?」 王白尊者摩訶迦旃延:「婆羅門中有偷盜者,或鞭、或縛,或驅出國,或罰其金,或截手足耳鼻,罪重則殺,及其盜者。然婆羅門,則名為賊。」 Vương bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「Bà-la-môn trung hữu thâu đạo giả ,hoặc tiên 、hoặc phược ,hoặc khu xuất quốc ,hoặc phạt kỳ kim ,hoặc tiệt thủ túc nhĩ Tỳ ,tội trọng tức sát ,cập kỳ đạo giả 。nhiên Bà-la-môn ,tức danh vi tặc 。」 復問:「大王!若剎利、居士、長者中有偷盜者,當復如何?」 phục vấn :「Đại Vương !nhược/nhã sát lợi 、Cư-sĩ 、Trưởng-giả trung hữu thâu đạo giả ,đương phục như hà ?」 王白尊者摩訶迦旃延:「亦鞭、亦縛,亦驅出國,亦罰其金,亦復斷截手足耳鼻,罪重則殺。」 Vương bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「diệc tiên 、diệc phược ,diệc khu xuất quốc ,diệc phạt kỳ kim ,diệc phục đoạn tiệt thủ túc nhĩ Tỳ ,tội trọng tức sát 。」 「如是,大王!豈非四姓悉平等耶?為有種種差別異不?」 「như thị ,Đại Vương !khởi phi tứ tính tất bình đẳng da ?vi hữu chủng chủng sái biệt dị bất ?」 王白尊者摩訶迦旃延:「如是義者,實無種種勝如差別。」 Vương bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「như thị nghĩa giả ,thật vô chủng chủng thắng như sái biệt 。」 尊者摩訶迦旃延復語王言:「當知,大王!四種姓者,世間言說言:『婆羅門第一,餘悉卑劣,婆羅門白,餘人悉黑,婆羅門清淨,非非婆羅門。』當依業真實、業依耶?」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên phục ngữ Vương ngôn :「đương tri ,Đại Vương !tứ chủng tính giả ,thế gian ngôn thuyết ngôn :『Bà-la-môn đệ nhất ,dư tất ti liệt ,Bà-la-môn bạch ,dư nhân tất hắc ,Bà-la-môn thanh tịnh ,phi phi Bà-la-môn 。』đương y nghiệp chân thật 、nghiệp y da ?」 復問:「大王!婆羅門殺生、偷盜、邪婬、妄言、惡口、兩舌、綺語、貪、恚、邪見,作十不善業跡已,為生惡趣耶?善趣耶?於阿羅呵所為何所聞?」 phục vấn :「Đại Vương !Bà-la-môn sát sanh 、thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngôn 、ác khẩu 、lưỡng thiệt 、khỉ ngữ 、tham 、nhuế/khuể 、tà kiến ,tác thập bất thiện nghiệp tích dĩ ,vi sanh ác thú da ?thiện thú da ?ư A-la-ha sở vi hà sở văn ?」 王白尊者摩訶迦旃延:「婆羅門作十不善業跡,當墮惡趣,阿羅呵所,作如是聞。剎利、居士、長者亦如是說。」 Vương bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「Bà-la-môn tác thập bất thiện nghiệp tích ,đương đọa ác thú ,A-la-ha sở ,tác như thị văn 。sát lợi 、Cư-sĩ 、Trưởng-giả diệc như thị thuyết 。」 復問:「大王!若婆羅門行十善業跡,離殺生,乃至正見,當生何所?為善趣耶?為惡趣耶?於阿羅呵所,為何所聞?」 phục vấn :「Đại Vương !nhược/nhã Bà-la-môn hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp tích ,ly sát sanh ,nãi chí chánh kiến ,đương sanh hà sở ?vi thiện thú da ?vi ác thú da ?ư A-la-ha sở ,vi hà sở văn ?」 王白尊者摩訶迦旃延:「若婆羅門行十善業跡者,當生善趣,阿羅呵所,作如是、聞如是,剎利、居士、長者亦如是說。」 Vương bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「nhược/nhã Bà-la-môn hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp tích giả ,đương sanh thiện thú ,A-la-ha sở ,tác như thị 、Văn như thị ,sát lợi 、Cư-sĩ 、Trưởng-giả diệc như thị thuyết 。」 復問:「云何?大王!如是四姓,為平等不?為有種種勝如差別?」 phục vấn :「vân hà ?Đại Vương !như thị tứ tính ,vi ình đẳng bất ?vi hữu chủng chủng thắng như sái biệt ?」 王白尊者摩訶迦旃延:「如是義者,則為平等,無有種種勝如差別。」 Vương bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「như thị nghĩa giả ,tức vi ình đẳng ,vô hữu chủng chủng thắng như sái biệt 。」 「是故,大王當知,四姓悉平等耳,無有種種勝如差別。世間言說故有:『婆羅門第一,婆羅門白,餘者悉黑,婆羅門清淨,非非婆羅門;婆羅門生,生從口生,婆羅門作,婆羅門化,婆羅門所有。』當知業真實、業依。」 「thị cố ,Đại Vương đương tri ,tứ tính tất bình đẳng nhĩ ,vô hữu chủng chủng thắng như sái biệt 。thế gian ngôn thuyết cố hữu :『Bà-la-môn đệ nhất ,Bà-la-môn bạch ,dư giả tất hắc ,Bà-la-môn thanh tịnh ,phi phi Bà-la-môn ;Bà-la-môn sanh ,sanh tùng khẩu sanh ,Bà-la-môn tác ,Bà-la-môn hóa ,Bà-la-môn sở hữu 。』đương tri nghiệp chân thật 、nghiệp y 。」 王白尊者摩訶迦旃延:「實如所說,皆是世間言說,故有:『婆羅門勝,餘者卑劣,婆羅門白,餘者悉黑,婆羅門清淨,非非婆羅門;婆羅門生,生從口生,婆羅門化,婆羅門所有。』皆是業真實、依於業。」 Vương bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「thật như sở thuyết ,giai thị thế gian ngôn thuyết ,cố hữu :『Bà-la-môn thắng ,dư giả ti liệt ,Bà-la-môn bạch ,dư giả tất hắc ,Bà-la-môn thanh tịnh ,phi phi Bà-la-môn ;Bà-la-môn sanh ,sanh tùng khẩu sanh ,Bà-la-môn hóa ,Bà-la-môn sở hữu 。』giai thị nghiệp chân thật 、y ư nghiệp 。」 爾時,摩偷羅王聞尊者摩訶迦旃延所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,ma thâu la Vương văn Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (五四九) (ngũ tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦旃延住阿槃提國拘羅羅咤精舍。尊者摩訶迦旃延晨朝著衣持鉢,入拘羅羅咤精舍,次第乞食,至迦梨迦優婆夷舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên trụ/trú a Bàn Đề quốc câu La La trá Tịnh Xá 。Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên thần triêu trước y trì bát ,nhập câu La La trá Tịnh Xá ,thứ đệ khất thực ,chí Ca lê ca ưu-bà-di xá 。 時,優婆夷見尊者摩訶迦旃延,即敷床坐,請令就坐,前禮尊者摩訶迦旃延足,退住一面,白尊者摩訶迦旃延:「如世尊所說,答僧耆多童女所問,如世尊說僧耆多童女所問偈: thời ,ưu-bà-di kiến Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ,tức phu sàng tọa ,thỉnh lệnh tựu tọa ,tiền lễ Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「như Thế Tôn sở thuyết ,đáp tăng kì đa đồng nữ sở vấn ,như Thế Tôn thuyết tăng kì đa đồng nữ sở vấn kệ : 「實義存於心, 「thật nghĩa tồn ư tâm , 寂滅而不亂, tịch diệt nhi bất loạn , 降伏諸勇猛, hàng phục chư dũng mãnh , 可愛端正色。 khả ái đoan chánh sắc 。 一心獨靜思, nhất tâm độc tĩnh tư , 服食妙禪樂, phục thực/tự diệu Thiền lạc/nhạc , 是則為遠離。 thị tắc vi viễn ly 。 世間之伴黨, thế gian chi bạn đảng , 世間諸伴黨, thế gian chư bạn đảng , 無習近我者。 vô tập cận ngã giả 。 「尊者摩訶迦旃延!世尊此偈,其義云何?」 「Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên !Thế Tôn thử kệ ,kỳ nghĩa vân hà ?」 尊者摩訶迦旃延語優婆夷言:「姊妹!有一沙門婆羅門言:『地一切入處正受,此則無上,為求此果。』姊妹!若沙門婆羅門於地一切入處正受,清淨鮮白者,則見其本,見患、見滅、見滅道跡;以見本、見患、見滅、見滅道跡故,得真實義存於心,寂滅而不亂。姉妹!如是水一切入處、火一切入處、風一切入處、青一切入處、黃一切入處、赤一切入處、白一切入處、空一切入處、識一切入處為無上者,為求此果。 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ngữ ưu-bà-di ngôn :「tỷ muội !hữu nhất Sa môn Bà la môn ngôn :『địa nhất thiết nhập xứ/xử chánh thọ ,thử tức vô thượng ,vi cầu thử quả 。』tỷ muội !nhược/nhã Sa môn Bà la môn ư địa nhất thiết nhập xứ/xử chánh thọ ,thanh tịnh tiên bạch giả ,tức kiến kỳ bổn ,kiến hoạn 、kiến diệt 、kiến diệt đạo tích ;dĩ kiến bổn 、kiến hoạn 、kiến diệt 、kiến diệt đạo tích cố ,đắc chân thật nghĩa tồn ư tâm ,tịch diệt nhi bất loạn 。tỷ muội !như thị thủy nhất thiết nhập xứ/xử 、hỏa nhất thiết nhập xứ/xử 、phong nhất thiết nhập xứ/xử 、thanh nhất thiết nhập xứ/xử 、hoàng nhất thiết nhập xứ/xử 、xích nhất thiết nhập xứ/xử 、bạch nhất thiết nhập xứ/xử 、không nhất thiết nhập xứ/xử 、thức nhất thiết nhập xứ/xử vi vô thượng giả ,vi cầu thử quả 。 「姊妹!若有沙門婆羅門,乃至於識處一切入處正受,清淨鮮白者,見本、見患、見滅、見滅道跡;以見本、見患、見滅、見滅道跡故,是則實義存於心,寂滅而不亂,善見、善入。是故世尊答僧耆多童女所問偈: 「tỷ muội !nhược hữu Sa môn Bà la môn ,nãi chí ư thức xứ/xử nhất thiết nhập xứ/xử chánh thọ ,thanh tịnh tiên bạch giả ,kiến bổn 、kiến hoạn 、kiến diệt 、kiến diệt đạo tích ;dĩ kiến bổn 、kiến hoạn 、kiến diệt 、kiến diệt đạo tích cố ,thị tắc thật nghĩa tồn ư tâm ,tịch diệt nhi bất loạn ,thiện kiến 、thiện nhập 。thị cố Thế Tôn đáp tăng kì đa đồng nữ sở vấn kệ : 「實義存於心, 「thật nghĩa tồn ư tâm , 寂滅而不亂, tịch diệt nhi bất loạn , 降伏諸勇猛, hàng phục chư dũng mãnh , 可愛端正色。 khả ái đoan chánh sắc 。 一心獨靜思, nhất tâm độc tĩnh tư , 服食妙禪樂, phục thực/tự diệu Thiền lạc/nhạc , 是則為遠離, thị tắc vi viễn ly , 世間之伴黨, thế gian chi bạn đảng , 世間諸伴黨, thế gian chư bạn đảng , 無習近我者。 vô tập cận ngã giả 。 「如是,姊妹!我解世尊以如是義故,說如是偈。」 「như thị ,tỷ muội !ngã giải Thế Tôn dĩ như thị nghĩa cố ,thuyết như thị kệ 。」 優婆夷言:「善哉!尊者說真實義,唯願尊者受我請食。」 ưu-bà-di ngôn :「Thiện tai !Tôn-Giả thuyết chân thật nghĩa ,duy nguyện Tôn-Giả thọ/thụ ngã thỉnh thực/tự 。」 時,尊者摩訶迦旃延默然受請。 thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 時,迦梨迦優婆夷知尊者摩訶迦旃延受請已,即辦種種淨美飲食,恭敬尊重,自手奉食。 thời ,Ca lê ca ưu-bà-di tri Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên thọ/thụ thỉnh dĩ ,tức biện/bạn chủng chủng tịnh mỹ ẩm thực ,cung kính tôn trọng ,tự thủ phụng thực/tự 。 時,優婆夷知尊者摩訶迦旃延食已,洗鉢、澡嗽訖,敷一卑坐,於尊者摩訶迦旃延前恭敬聽法。 thời ,ưu-bà-di tri Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên thực/tự dĩ ,tẩy bát 、táo thấu cật ,phu nhất ti tọa ,ư Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên tiền cung kính thính pháp 。 尊者摩訶迦旃延為迦梨迦優婆夷種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起而去。 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên vi Ca lê ca ưu-bà-di chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (五五〇) (ngũ ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦旃延在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 尊者摩訶迦旃延語諸比丘:「佛世尊、如來、應、等正覺所知所見,說六法出苦處昇於勝處,說一乘道淨諸眾生,離諸惱苦,憂悲悉滅,得真如法。何等為六?謂聖弟子念如來、應、等正覺所行法淨,如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。聖弟子念如來、應所行法故,離貪欲覺、離瞋恚覺、離害覺。如是,聖弟子出染著心。何等為染著心?謂五欲功德,於此五欲功德離貪、恚、癡,安住正念正智,乘於直道,修習念佛,正向涅槃,是名如來、應、等正覺所知所見,說第一出苦處昇於勝處,一乘道淨於眾生,離苦惱,滅憂悲,得如實法。 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ngữ chư Tỳ-kheo :「Phật Thế tôn 、Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,thuyết lục pháp xuất khổ xứ/xử thăng ư thắng xứ ,thuyết nhất thừa đạo tịnh chư chúng sanh ,ly chư não khổ ,ưu bi tất diệt ,đắc chân như pháp 。hà đẳng vi lục ?vị thánh đệ tử niệm Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở hạnh Pháp tịnh ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn 。thánh đệ tử niệm Như Lai 、ưng sở hạnh Pháp cố ,ly tham dục giác 、ly sân khuể giác 、ly hại giác 。như thị ,thánh đệ tử xuất nhiễm trước tâm 。hà đẳng vi nhiễm trước tâm ?vị ngũ dục công đức ,ư thử ngũ dục công đức ly tham 、nhuế/khuể 、si ,an trụ chánh niệm chánh trí ,thừa ư trực đạo ,tu tập niệm Phật ,chánh hướng Niết-Bàn ,thị danh Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,thuyết đệ nhất xuất khổ xứ/xử thăng ư thắng xứ ,nhất thừa đạo tịnh ư chúng sanh ,ly khổ não ,diệt ưu bi ,đắc như thật Pháp 。 「復次,聖弟子念於正法,念於世尊現法、律,離諸熱惱,非時,通達,即於現法,緣自覺悟。爾時,聖弟子念此正法時,不起欲覺、瞋恚、害覺。如是,聖弟子出染著心。何等為染著心?謂五欲功德。於此五欲功德離貪、恚、癡,安住正念正知,乘於直道,修習念法,正向涅槃,是名如來、應、等正覺所知所見,說第二出苦處昇於勝處,一乘道淨於眾生,離苦惱,滅憂悲,得如實法。 「phục thứ ,thánh đệ tử niệm ư chánh pháp ,niệm ư Thế Tôn hiện pháp 、luật ,ly chư nhiệt não ,phi thời ,thông đạt ,tức ư hiện pháp ,duyên tự giác ngộ 。nhĩ thời ,thánh đệ tử niệm thử chánh pháp thời ,bất khởi dục giác 、sân khuể 、hại giác 。như thị ,thánh đệ tử xuất nhiễm trước tâm 。hà đẳng vi nhiễm trước tâm ?vị ngũ dục công đức 。ư thử ngũ dục công đức ly tham 、nhuế/khuể 、si ,an trụ chánh niệm chánh tri ,thừa ư trực đạo ,tu tập niệm Pháp ,chánh hướng Niết-Bàn ,thị danh Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,thuyết đệ nhị xuất khổ xứ/xử thăng ư thắng xứ ,nhất thừa đạo tịnh ư chúng sanh ,ly khổ não ,diệt ưu bi ,đắc như thật Pháp 。 「復次,聖弟子念於僧法,善向、正向、直向、等向,修隨順行,謂向須陀洹、得須陀洹果,向斯陀含、得斯陀含,向阿那含、得阿那含,向阿羅漢、得阿羅漢。如是四雙八士,是名世尊弟子僧戒具足、定具足、慧具足、解脫具足、解脫知見具足,供養、恭敬、禮拜處,世間無上福田。聖弟子如是念僧時,爾時聖弟子不起欲覺、瞋恚、害覺。如是,聖弟子出染著心。何等為染著心?謂五欲功德。於此五欲功德離貪、恚、癡,安住正念正知,乘於直道,修習念僧,正向涅槃,是名如來、應、等正覺所知所見,說第三出苦處昇於勝處,一乘道淨於眾生,離苦惱,滅憂悲,得如實法。 「phục thứ ,thánh đệ tử niệm ư tăng Pháp ,thiện hướng 、chánh hướng 、trực hướng 、đẳng hướng ,tu tùy thuận hạnh/hành/hàng ,vị hướng Tu đà Hoàn 、đắc Tu-đà-hoàn quả ,hướng Tư đà hàm 、đắc Tư đà hàm ,hướng A-na-hàm 、đắc A-na-hàm ,hướng A-la-hán 、đắc A-la-hán 。như thị tứ song bát sĩ ,thị danh Thế Tôn đệ-tử tăng giới cụ túc 、định cụ túc 、tuệ cụ túc 、giải thoát cụ túc 、giải thoát tri kiến cụ túc ,cúng dường 、cung kính 、lễ bái xứ/xử ,thế gian vô thượng phước điền 。thánh đệ tử như thị niệm Tăng thời ,nhĩ thời thánh đệ tử bất khởi dục giác 、sân khuể 、hại giác 。như thị ,thánh đệ tử xuất nhiễm trước tâm 。hà đẳng vi nhiễm trước tâm ?vị ngũ dục công đức 。ư thử ngũ dục công đức ly tham 、nhuế/khuể 、si ,an trụ chánh niệm chánh tri ,thừa ư trực đạo ,tu tập niệm Tăng ,chánh hướng Niết-Bàn ,thị danh Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,thuyết đệ tam xuất khổ xứ/xử thăng ư thắng xứ ,nhất thừa đạo tịnh ư chúng sanh ,ly khổ não ,diệt ưu bi ,đắc như thật Pháp 。 「復次,聖弟子念於戒德,念不缺戒、不斷戒、純厚戒、不離戒、非盜取戒、善究竟戒、可讚歎戒、梵行不憎惡戒。若聖弟子念此戒時,自念身中所成就戒,當於爾時不起欲覺、瞋恚、害覺。如是,聖弟子出染著心。何等為染著心?謂五欲功德。於此五欲功德離貪、恚、癡,安住正念正知,乘於直道,修戒念,正向涅槃,是名如來、應、等正覺所知所見,說第四出苦處昇於勝處,一乘道淨於眾生,離苦惱,滅憂悲,得如實法。 「phục thứ ,thánh đệ tử niệm ư giới đức ,niệm bất khuyết giới 、bất đoạn giới 、thuần hậu giới 、bất ly giới 、phi đạo thủ giới 、thiện cứu cánh giới 、khả tán thán giới 、phạm hạnh bất tăng ác giới 。nhược/nhã thánh đệ tử niệm thử giới thời ,tự niệm thân trung sở thành tựu giới ,đương ư nhĩ thời bất khởi dục giác 、sân khuể 、hại giác 。như thị ,thánh đệ tử xuất nhiễm trước tâm 。hà đẳng vi nhiễm trước tâm ?vị ngũ dục công đức 。ư thử ngũ dục công đức ly tham 、nhuế/khuể 、si ,an trụ chánh niệm chánh tri ,thừa ư trực đạo ,tu giới niệm ,chánh hướng Niết-Bàn ,thị danh Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,thuyết đệ tứ xuất khổ xứ/xử thăng ư thắng xứ ,nhất thừa đạo tịnh ư chúng sanh ,ly khổ não ,diệt ưu bi ,đắc như thật Pháp 。 「復次,聖弟子自念施法,心自欣慶。我今離慳貪垢、離在居家,解脫心施、常施、捨施、樂施、具足施、平等施。若聖弟子念於自所施法時,不起欲覺、瞋恚、害覺。如是,聖弟子出染著心。於何染著?謂五欲功德。於此五欲功德離貪、恚、癡,安住正念正知,乘於直道,修施念,正向涅槃,是名如來、應、等正覺所知所見,說第五出苦處昇於勝處,一乘道淨於眾生,離苦惱,滅憂悲,得如實法。 「phục thứ ,thánh đệ tử tự niệm thí Pháp ,tâm tự hân khánh 。ngã kim ly xan tham cấu 、ly tại cư gia ,giải thoát tâm thí 、thường thí 、xả thí 、lạc thí 、cụ túc thí 、bình đẳng thí 。nhược/nhã thánh đệ tử niệm ư tự sở thí Pháp thời ,bất khởi dục giác 、sân khuể 、hại giác 。như thị ,thánh đệ tử xuất nhiễm trước tâm 。ư hà nhiễm trước ?vị ngũ dục công đức 。ư thử ngũ dục công đức ly tham 、nhuế/khuể 、si ,an trụ chánh niệm chánh tri ,thừa ư trực đạo ,tu thí niệm ,chánh hướng Niết-Bàn ,thị danh Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,thuyết đệ ngũ xuất khổ xứ/xử thăng ư thắng xứ ,nhất thừa đạo tịnh ư chúng sanh ,ly khổ não ,diệt ưu bi ,đắc như thật Pháp 。 「復次,聖弟子念於天德,念四王天、三十三天,炎摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天,清淨信心,於此命終,生彼諸天。我亦如是,信、戒、施、聞、慧,於此命終,生彼天中。如是,聖弟子念天功德時,不起欲覺、瞋恚、害覺。如是,聖弟子出染著心。於何染著?謂五欲功德。於此五欲功德離貪、恚、癡,安住正念正知,乘於直道,修天念,正向涅槃,是名如來、應、等正覺所知所見,說第六出苦處昇於勝處,一乘道淨於眾生,離苦惱,滅憂悲,得如實法。」 「phục thứ ,thánh đệ tử niệm ư Thiên đức ,niệm tứ vương thiên 、tam thập tam thiên ,Viêm ma Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ,thanh tịnh tín tâm ,ư thử mạng chung ,sanh bỉ chư Thiên 。ngã diệc như thị ,tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ ,ư thử mạng chung ,sanh bỉ Thiên trung 。như thị ,thánh đệ tử niệm thiên công đức thời ,bất khởi dục giác 、sân khuể 、hại giác 。như thị ,thánh đệ tử xuất nhiễm trước tâm 。ư hà nhiễm trước ?vị ngũ dục công đức 。ư thử ngũ dục công đức ly tham 、nhuế/khuể 、si ,an trụ chánh niệm chánh tri ,thừa ư trực đạo ,tu Thiên niệm ,chánh hướng Niết-Bàn ,thị danh Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,thuyết đệ lục xuất khổ xứ/xử thăng ư thắng xứ ,nhất thừa đạo tịnh ư chúng sanh ,ly khổ não ,diệt ưu bi ,đắc như thật Pháp 。」 尊者摩訶迦旃延說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên thuyết thử Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五五一) (ngũ ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦旃延住釋氏訶梨聚落精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên trụ/trú thích thị ha lê tụ lạc Tịnh Xá 。 時,訶梨聚落長者詣尊者摩訶迦旃延所,稽首禮足,退坐一面,白尊者摩訶迦旃延:「如世尊義品答摩揵提所問偈: thời ,ha lê tụ lạc Trưởng-giả nghệ Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「như Thế Tôn nghĩa phẩm đáp ma kiền Đề sở vấn kệ : 「斷一切諸流, 「đoạn nhất thiết chư lưu , 亦塞其流源, diệc tắc kỳ lưu nguyên , 聚落相習近, tụ lạc tướng tập cận , 牟尼不稱歎。 Mâu Ni bất xưng thán 。 虛空於五欲, hư không ư ngũ dục , 永以不還滿, vĩnh dĩ Bất hoàn mãn , 世間諍言訟, thế gian tránh ngôn tụng , 畢竟不復為。 tất cánh bất phục vi 。 「尊者摩訶迦旃延!此偈有何義?」 「Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên !thử kệ hữu hà nghĩa ?」 尊者摩訶迦旃延答長者言:「眼流者,眼識起貪,依眼界貪欲流出,故名為流。耳、鼻、舌、身、意流者,謂意識起貪,依意界貪識流出,故名為流。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên đáp Trưởng-giả ngôn :「nhãn lưu giả ,nhãn thức khởi tham ,y nhãn giới tham dục lưu xuất ,cố danh vi lưu 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý lưu giả ,vị ý thức khởi tham ,y ý giới tham thức lưu xuất ,cố danh vi lưu 。」 長者復問尊者摩訶迦旃延:「云何名為不流?」 Trưởng-giả phục vấn Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「vân hà danh vi bất lưu ?」 尊者迦旃延語長者言:「謂眼識、眼識所識色依生愛喜,彼若盡、無欲、滅、息、沒,是名不流。耳、鼻、舌、身、意、意識、意識所識法依生貪欲,彼若盡、無欲、滅、息、沒,是名不流。」 Tôn-Giả Ca-chiên-diên ngữ Trưởng-giả ngôn :「vị nhãn thức 、nhãn thức sở thức sắc y sanh ái hỉ ,bỉ nhược/nhã tận 、vô dục 、diệt 、tức 、một ,thị danh bất lưu 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、ý thức 、ý thức sở thức Pháp y sanh tham dục ,bỉ nhược/nhã tận 、vô dục 、diệt 、tức 、một ,thị danh bất lưu 。」 復問:「云何?」 phục vấn :「vân hà ?」 尊者摩訶迦旃延答言:「謂緣眼及色,生眼識,三事和合生觸,緣觸生受,樂受、苦受、不苦不樂受,依此染著流。耳、鼻、舌、身、意、意識、意識法,三事和合生觸,緣觸生受——樂受、苦受、不苦不樂受,依此受生愛喜流,是名流源。云何亦塞其流源?謂眼界取心法境界繫著使,彼若盡、無欲、滅、息、沒,是名塞流源。耳、鼻、舌、身、意取心法境界繫著使,彼若盡、無欲、滅、息、沒,是名亦塞其流源。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên đáp ngôn :「vị duyên nhãn cập sắc ,sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp sanh xúc ,duyên xúc sanh thọ/thụ ,lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,y thử nhiễm trước lưu 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、ý thức 、ý thức Pháp ,tam sự hòa hợp sanh xúc ,duyên xúc sanh thọ/thụ ——lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,y thử thọ sanh ái hỉ lưu ,thị danh lưu nguyên 。vân hà diệc tắc kỳ lưu nguyên ?vị nhãn giới thủ tâm Pháp cảnh giới hệ trước/trứ sử ,bỉ nhược/nhã tận 、vô dục 、diệt 、tức 、một ,thị danh tắc lưu nguyên 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thủ tâm Pháp cảnh giới hệ trước/trứ sử ,bỉ nhược/nhã tận 、vô dục 、diệt 、tức 、một ,thị danh diệc tắc kỳ lưu nguyên 。」 復問:「云何名習近相讚歎?」 phục vấn :「vân hà danh tập cận tướng tán thán ?」 尊者摩訶迦旃延答言:「在家、出家共相習近,同喜、同憂、同樂、同苦,凡所為作,悉皆共同,是名習近相讚歎。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên đáp ngôn :「tại gia 、xuất gia cộng tướng tập cận ,đồng hỉ 、đồng ưu 、đồng lạc/nhạc 、đồng khổ ,phàm sở vi tác ,tất giai cộng đồng ,thị danh tập cận tướng tán thán 。」 復問:「云何不讚歎?」 phục vấn :「vân hà bất tán thán ?」 「在家、出家不相習近,不同喜、不同憂、不同苦、不同樂,凡所為作,悉不相悅可,是名不相讚歎。」 「tại gia 、xuất gia bất tướng tập cận ,bất đồng hỉ 、bất đồng ưu 、bất đồng khổ 、bất đồng lạc/nhạc ,phàm sở vi tác ,tất bất tướng duyệt khả ,thị danh bất tướng tán thán 。」 「云何不空欲?」 「vân hà bất không dục ?」 「謂五欲功德,眼識色愛樂念長養,愛欲深染著。耳聲、鼻香、舌味、身觸愛樂念長養,愛欲深染著,於此五欲不離貪、不離愛、不離念、不離渴,是名不空欲。」 「vị ngũ dục công đức ,nhãn thức sắc ái lạc niệm trường/trưởng dưỡng ,ái dục thâm nhiễm trước 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc ái lạc niệm trường/trưởng dưỡng ,ái dục thâm nhiễm trước ,ư thử ngũ dục bất ly tham 、bất ly ái 、bất ly niệm 、bất ly khát ,thị danh bất không dục 。」 「云何名空欲?」 「vân hà danh không dục ?」 「謂於此五欲功德離貪、離欲、離愛、離念、離渴,是名空欲。說我繫著使,是名心法還復滿。彼阿羅漢比丘諸漏已盡,斷其根本,如截多羅樹頭,於未來世更不復生。云何當復與他諍訟,是故世尊說義品答摩犍提所問偈: 「vị ư thử ngũ dục công đức ly tham 、ly dục 、ly ái 、ly niệm 、ly khát ,thị danh không dục 。thuyết ngã hệ trước/trứ sử ,thị danh tâm Pháp hoàn phục mãn 。bỉ A-la-hán Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận ,đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu ,ư vị lai thế cánh bất phục sanh 。vân hà đương phục dữ tha tranh tụng ,thị cố Thế Tôn thuyết nghĩa phẩm đáp ma kiền Đề sở vấn kệ : 「若斷一切流, 「nhược/nhã đoạn nhất thiết lưu , 亦塞其流源, diệc tắc kỳ lưu nguyên , 聚落相習近, tụ lạc tướng tập cận , 牟尼不稱歎。 Mâu Ni bất xưng thán 。 虛空於諸欲, hư không ư chư dục , 永已不還滿, vĩnh dĩ Bất hoàn mãn , 不復與世間, bất phục dữ thế gian , 共言語諍訟。 cọng ngôn ngữ tranh tụng 。 「是名如來所說偈義分別也。」 「thị danh Như Lai sở thuyết kệ nghĩa phân biệt dã 。」 爾時,訶梨聚落長者聞尊者摩訶迦旃延所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,ha lê tụ lạc Trưởng-giả văn Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (五五二) (ngũ ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦旃延住釋氏訶梨聚落精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên trụ/trú thích thị ha lê tụ lạc Tịnh Xá 。 時,訶梨聚落主長者詣尊者摩訶迦旃延所,稽首禮足,退坐一面,白尊者摩訶迦旃延:「如世尊於界隔山天帝釋石窟說言:『憍尸迦!若沙門、婆羅門無上愛盡解脫,心正善解脫,究竟邊際,究竟無垢,究竟梵行,畢竟清淨。』云何於此法、律究竟邊際,究竟無垢,究竟梵行,畢竟清淨?」 thời ,ha lê tụ lạc chủ Trưởng-giả nghệ Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「như Thế Tôn ư giới cách sơn Thiên đế thích thạch quật thuyết ngôn :『Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn vô thượng ái tận giải thoát ,tâm chánh thiện giải thoát ,cứu cánh biên tế ,cứu cánh vô cấu ,cứu cánh phạm hạnh ,tất cánh thanh tịnh 。』vân hà ư thử Pháp 、luật cứu cánh biên tế ,cứu cánh vô cấu ,cứu cánh phạm hạnh ,tất cánh thanh tịnh ?」 尊者摩訶迦旃延語長者言:「謂眼、眼識、眼識所識色相依生喜,彼若盡、無欲、滅、息、沒,於此法、律究竟邊際,究竟無垢,究竟梵行,畢竟清淨。耳、鼻、舌、身、意、意識、意識所識法相依生喜,彼若盡、滅、息、沒,比丘於此法、律究竟無垢,究竟梵行,畢竟清淨。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ngữ Trưởng-giả ngôn :「vị nhãn 、nhãn thức 、nhãn thức sở thức sắc tướng y sanh hỉ ,bỉ nhược/nhã tận 、vô dục 、diệt 、tức 、một ,ư thử Pháp 、luật cứu cánh biên tế ,cứu cánh vô cấu ,cứu cánh phạm hạnh ,tất cánh thanh tịnh 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、ý thức 、ý thức sở thức Pháp tướng y sanh hỉ ,bỉ nhược/nhã tận 、diệt 、tức 、một ,Tỳ-kheo ư thử Pháp 、luật cứu cánh vô cấu ,cứu cánh phạm hạnh ,tất cánh thanh tịnh 。」 時,訶梨聚落主長者聞尊者摩訶迦旃延所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,ha lê tụ lạc chủ Trưởng-giả văn Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (五五三) (ngũ ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦旃延在釋氏訶梨聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên tại thích thị ha lê tụ lạc 。 聚落主長者詣尊者摩訶迦旃延所,稽首禮足,退坐一面,問尊者摩訶迦旃延:「如世尊界隔山石窟中為天帝釋說言:『憍尸迦!若沙門、婆羅門無上愛盡解脫,心善解脫,邊際究竟,究竟無垢,究竟梵行,畢竟清淨。』云何於此法、律究竟邊際,究竟無垢,究竟梵行,畢竟清淨?」 tụ lạc chủ Trưởng-giả nghệ Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,vấn Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「như Thế Tôn giới cách sơn thạch quật trung vi Thiên đế thích thuyết ngôn :『Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn vô thượng ái tận giải thoát ,tâm thiện giải thoát ,biên tế cứu cánh ,cứu cánh vô cấu ,cứu cánh phạm hạnh ,tất cánh thanh tịnh 。』vân hà ư thử Pháp 、luật cứu cánh biên tế ,cứu cánh vô cấu ,cứu cánh phạm hạnh ,tất cánh thanh tịnh ?」 尊者迦旃延語長者言:「若比丘眼界取,心法境界繫著使,彼若盡、無欲、息、沒,於此法、律究竟邊際,究竟無垢,究竟梵行,究竟清淨。耳、鼻、舌、身、意、意界取,心法境界繫著使,若盡、離、滅、息、沒,於此法、律究竟邊際,究竟無垢,究竟梵行,畢竟清淨。」 Tôn-Giả Ca-chiên-diên ngữ Trưởng-giả ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo nhãn giới thủ ,tâm Pháp cảnh giới hệ trước/trứ sử ,bỉ nhược/nhã tận 、vô dục 、tức 、một ,ư thử Pháp 、luật cứu cánh biên tế ,cứu cánh vô cấu ,cứu cánh phạm hạnh ,cứu cánh thanh tịnh 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、ý giới thủ ,tâm Pháp cảnh giới hệ trước/trứ sử ,nhược/nhã tận 、ly 、diệt 、tức 、một ,ư thử Pháp 、luật cứu cánh biên tế ,cứu cánh vô cấu ,cứu cánh phạm hạnh ,tất cánh thanh tịnh 。」 時,訶梨聚落主長者聞尊者摩訶迦旃延所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,ha lê tụ lạc chủ Trưởng-giả văn Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (五五四) (ngũ ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦旃延住釋氏訶梨聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên trụ/trú thích thị ha lê tụ lạc 。 時,訶梨聚落主長者身遭病苦。尊者摩訶迦旃延聞訶梨聚落主長者身遭病苦,聞已,晨朝著衣持鉢,入訶梨聚落乞食,次第入訶梨聚落主長者舍。訶梨聚落主長者遙見尊者摩訶迦旃延,從座欲起。 thời ,ha lê tụ lạc chủ Trưởng-giả thân tao bệnh khổ 。Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên văn ha lê tụ lạc chủ Trưởng-giả thân tao bệnh khổ ,văn dĩ ,thần triêu trước y trì bát ,nhập ha lê tụ lạc khất thực ,thứ đệ nhập ha lê tụ lạc chủ Trưởng-giả xá 。ha lê tụ lạc chủ Trưởng-giả dao kiến Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ,tùng tọa dục khởi 。 尊者摩訶迦旃延見長者欲起,即告之言:「長者莫起!幸有餘座,我自可坐於餘座。」語長者言:「云何?長者!病可忍不?身諸苦痛漸差愈不?得無增耶?」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên kiến Trưởng-giả dục khởi ,tức cáo chi ngôn :「Trưởng-giả mạc khởi !hạnh hữu dư tọa ,ngã tự khả tọa ư dư tọa 。」ngữ Trưởng-giả ngôn :「vân hà ?Trưởng-giả !bệnh khả nhẫn bất ?thân chư khổ thống tiệm sái dũ bất ?đắc vô tăng da ?」 長者答言:「尊者!我病難忍,身諸苦痛轉增無損。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「Tôn-Giả !ngã bệnh nạn/nan nhẫn ,thân chư khổ thống chuyển tăng vô tổn 。」 即說三種譬,如前叉摩比丘經說。 tức thuyết tam chủng thí ,như tiền xoa ma Tỳ-kheo Kinh thuyết 。 尊者摩訶迦旃延語長者言:「是故,汝當修佛不壞淨、法不壞淨、僧不壞淨、聖戒成就,當如是學。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ngữ Trưởng-giả ngôn :「thị cố ,nhữ đương tu Phật bất hoại tịnh 、Pháp bất hoại tịnh 、tăng bất hoại tịnh 、Thánh giới thành tựu ,đương như thị học 。」 長者答言:「如佛所說四不壞淨,我悉成就,我今成就佛不壞淨、法不壞淨、僧不壞淨、聖戒成就。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「như Phật sở thuyết tứ bất hoại tịnh ,ngã tất thành tựu ,ngã kim thành tựu Phật bất hoại tịnh 、Pháp bất hoại tịnh 、tăng bất hoại tịnh 、Thánh giới thành tựu 。」 尊者摩訶迦旃延語長者言:「汝當依此四不壞淨修習六念。長者!當念佛功德,此如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。念法功德,於世尊正法、律現法離諸熱惱,非時通達,緣自覺悟,念僧功德,善向、正向、直向、等向,修隨順行,謂向須陀洹、得須陀洹,向斯陀含、得斯陀含,向阿那含、得阿那含,向阿羅漢、得阿羅漢。如是四雙八士,是名世尊弟子僧,具足戒、定、慧、解脫、解脫知見,供養、恭敬、尊重之處,堪為世間無上福田。念戒功德,自持正戒,不毀不缺,不斷不壞,非盜取戒、究竟戒、可讚歎戒、梵行戒、不憎惡戒。念施功德,自念布施,心自欣慶,捨除慳貪,雖在居家,解脫心施、常施、樂施、具足施、平等施。念天功德,念四王天、三十三天、炎摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天,清淨信戒,於此命終,生彼天中。我亦如是清淨信、戒、施、聞、慧,生彼天中。長者!如是覺依四不壞淨,增六念處。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ngữ Trưởng-giả ngôn :「nhữ đương y thử tứ bất hoại tịnh tu tập lục niệm 。Trưởng-giả !đương niệm Phật công đức ,thử như lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn 。niệm Pháp công đức ,ư Thế Tôn chánh pháp 、luật hiện pháp ly chư nhiệt não ,phi thời thông đạt ,duyên tự giác ngộ ,niệm Tăng công đức ,thiện hướng 、chánh hướng 、trực hướng 、đẳng hướng ,tu tùy thuận hạnh/hành/hàng ,vị hướng Tu đà Hoàn 、đắc Tu đà Hoàn ,hướng Tư đà hàm 、đắc Tư đà hàm ,hướng A-na-hàm 、đắc A-na-hàm ,hướng A-la-hán 、đắc A-la-hán 。như thị tứ song bát sĩ ,thị danh Thế Tôn đệ-tử tăng ,cụ túc giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng chi xứ/xử ,kham vi thế gian vô thượng phước điền 。niệm giới công đức ,tự trì chánh giới ,bất hủy bất khuyết ,bất đoạn bất hoại ,phi đạo thủ giới 、cứu cánh giới 、khả tán thán giới 、phạm hạnh giới 、bất tăng ác giới 。niệm thí công đức ,tự niệm bố thí ,tâm tự hân khánh ,xả trừ xan tham ,tuy tại cư gia ,giải thoát tâm thí 、thường thí 、lạc thí 、cụ túc thí 、bình đẳng thí 。niệm thiên công đức ,niệm tứ vương thiên 、tam thập tam thiên 、Viêm ma Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ,thanh tịnh tín giới ,ư thử mạng chung ,sanh bỉ Thiên trung 。ngã diệc như thị thanh tịnh tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ ,sanh bỉ Thiên trung 。Trưởng-giả !như thị giác y tứ bất hoại tịnh ,tăng lục niệm xứ 。」 長者白尊者摩訶迦旃延:「世尊說依四不壞淨,增六念處,我悉成就,我當修習念佛功德,念法、念僧、念戒、念施、念天。」 Trưởng-giả bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên :「Thế Tôn thuyết y tứ bất hoại tịnh ,tăng lục niệm xứ ,ngã tất thành tựu ,ngã đương tu tập niệm Phật công đức ,niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm thí 、niệm thiên 。」 尊者摩訶迦旃延語長者言:「善哉!長者!能自記說,得阿那含。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ngữ Trưởng-giả ngôn :「Thiện tai !Trưởng-giả !năng tự kí thuyết ,đắc A-na-hàm 。」 是時,長者白尊者摩訶迦旃延,願於此食。 Thị thời ,Trưởng-giả bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ,nguyện ư thử thực/tự 。 尊者摩訶迦旃延默然受請。 Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 訶梨聚落主長者知尊者摩訶迦旃延受請已,具種種淨美食,自手供養。飯食訖,澡鉢、洗嗽畢,為長者種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起去。 ha lê tụ lạc chủ Trưởng-giả tri Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên thọ/thụ thỉnh dĩ ,cụ chủng chủng tịnh mỹ thực/tự ,tự thủ cúng dường 。phạn thực cật ,táo bát 、tẩy thấu tất ,vi Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 (五五五) (ngũ ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦旃延於釋氏訶梨聚落住。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên ư thích thị ha lê tụ lạc trụ/trú 。 時,有八城長者名曰陀施,身遭病苦。尊者摩訶迦旃延聞陀施長者身遭苦患,晨朝著衣持鉢,入八城乞食,次到陀施長者舍,如訶梨長者經廣說。 thời ,hữu bát thành Trưởng-giả danh viết đà thí ,thân tao bệnh khổ 。Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên văn đà thí Trưởng-giả thân tao khổ hoạn ,thần triêu trước y trì bát ,nhập bát thành khất thực ,thứ đáo đà thí Trưởng-giả xá ,như ha lê Trưởng-giả Kinh quảng thuyết 。 (五五六) (ngũ ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住娑祇城安禪林中。 nhất thời ,Phật trụ/trú sa kì thành an Thiền lâm trung 。 爾時眾多比丘尼詣佛所,稽首禮足,退住一面。 nhĩ thời chúng đa Tì-kheo-ni nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 爾時,世尊為眾多比丘尼種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,默然住。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi chúng đa Tì-kheo-ni chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,mặc nhiên trụ/trú 。 時,諸比丘尼白佛言:「世尊!若無相心三昧,不涌、不沒,解脫已住,住已解脫,此無相心三昧,世尊說是何果、何功德?」 thời ,chư Tì-kheo-ni bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô tướng tâm tam muội ,bất dũng 、bất một ,giải thoát dĩ trụ/trú ,trụ/trú dĩ giải thoát ,thử vô tướng tâm tam muội ,Thế Tôn thuyết thị hà quả 、hà công đức ?」 佛告諸比丘尼:「若無相心三昧,不涌、不沒,解脫已住,住已解脫,此無相心三昧智果、智功德。」 Phật cáo chư Tì-kheo-ni :「nhược/nhã vô tướng tâm tam muội ,bất dũng 、bất một ,giải thoát dĩ trụ/trú ,trụ/trú dĩ giải thoát ,thử vô tướng tâm tam muội trí quả 、trí công đức 。」 時,諸比丘尼聞世尊所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,chư Tì-kheo-ni văn Thế Tôn sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 時,眾多比丘尼往詣尊者阿難所,稽首禮足,退坐一面,白尊者阿難:「若無相心三昧,不涌、不沒,解脫已住,住已解脫,此三昧說,是何果、何功德?」 thời ,chúng đa Tì-kheo-ni vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Tôn-Giả A-nan :「nhược/nhã vô tướng tâm tam muội ,bất dũng 、bất một ,giải thoát dĩ trụ/trú ,trụ/trú dĩ giải thoát ,thử tam muội thuyết ,thị hà quả 、hà công đức ?」 尊者阿難語諸比丘尼:「姊妹!若無相心三昧,不涌、不沒、解脫已住,住已解脫,世尊說是智果、智功德。」 Tôn-Giả A-nan ngữ chư Tì-kheo-ni :「tỷ muội !nhược/nhã vô tướng tâm tam muội ,bất dũng 、bất một 、giải thoát dĩ trụ/trú ,trụ/trú dĩ giải thoát ,Thế Tôn thuyết thị trí quả 、trí công đức 。」 諸比丘尼言:「奇哉!尊者阿難!大師及弟子同句、同味、同義,所謂第一句義。今諸比丘尼詣世尊所,以如是句、如是味、如是義問世尊,世尊亦已如是句、如是味、如是義為我等說,如尊者阿難所說不異,是故奇特,大師及弟子同句、同味、同義。」 chư Tì-kheo-ni ngôn :「kì tai !Tôn-Giả A-nan !Đại sư cập đệ-tử đồng cú 、đồng vị 、đồng nghĩa ,sở vị đệ nhất cú nghĩa 。kim chư Tì-kheo-ni nghệ Thế Tôn sở ,dĩ như thị cú 、như thị vị 、như thị nghĩa vấn Thế Tôn ,Thế Tôn diệc dĩ như thị cú 、như thị vị 、như thị nghĩa vi ngã đẳng thuyết ,như Tôn-Giả A-nan sở thuyết bất dị ,thị cố kì đặc ,Đại sư cập đệ-tử đồng cú 、đồng vị 、đồng nghĩa 。」 時,諸比丘尼聞尊者阿難所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,chư Tì-kheo-ni văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (五五七) (ngũ ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。爾時,尊者阿難亦在彼住。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan diệc tại bỉ trụ/trú 。 時,有闍知羅比丘尼詣尊者阿難所,稽首禮足,退坐一面,問尊者阿難:「若無相心三昧,不涌、不沒,解脫已住,住已解脫。尊者阿難!世尊說此何果、何功德?」 thời ,hữu xà/đồ tri La Tì-kheo-ni nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,vấn Tôn-Giả A-nan :「nhược/nhã vô tướng tâm tam muội ,bất dũng 、bất một ,giải thoát dĩ trụ/trú ,trụ/trú dĩ giải thoát 。Tôn-Giả A-nan !Thế Tôn thuyết thử hà quả 、hà công đức ?」 尊者阿難語闍知羅比丘尼:「若無相心三昧,不涌、不沒,解脫已住,住已解脫,世尊說是智果、智功德。」 Tôn-Giả A-nan ngữ xà/đồ tri La Tì-kheo-ni :「nhược/nhã vô tướng tâm tam muội ,bất dũng 、bất một ,giải thoát dĩ trụ/trú ,trụ/trú dĩ giải thoát ,Thế Tôn thuyết thị trí quả 、trí công đức 。」 闍知羅比丘尼言:「奇哉!尊者阿難!大師及弟子同句、同味、同義。尊者阿難!昔於一時,佛在娑祇城安禪林中。時,有眾多比丘尼往詣佛所,問如此義。爾時,世尊以如是句、如是味、如是義為諸比丘尼說,是故當知奇特,大師弟子所說同句、同味、同義,所謂第一句義。」 xà/đồ tri La Tì-kheo-ni ngôn :「kì tai !Tôn-Giả A-nan !Đại sư cập đệ-tử đồng cú 、đồng vị 、đồng nghĩa 。Tôn-Giả A-nan !tích ư nhất thời ,Phật tại sa kì thành an Thiền lâm trung 。thời ,hữu chúng đa Tì-kheo-ni vãng nghệ Phật sở ,vấn như thử nghĩa 。nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ như thị cú 、như thị vị 、như thị nghĩa vi chư Tì-kheo-ni thuyết ,thị cố đương tri kì đặc ,Đại sư đệ-tử sở thuyết đồng cú 、đồng vị 、đồng nghĩa ,sở vị đệ nhất cú nghĩa 。」 時,闍知羅比丘尼聞尊者阿難所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,xà/đồ tri La Tì-kheo-ni văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 如闍知羅比丘尼,迦羅跋比丘尼亦爾。 như xà/đồ tri La Tì-kheo-ni ,Ca la bạt Tì-kheo-ni diệc nhĩ 。 (五五八) (ngũ ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住俱睒彌國瞿師羅園。爾時,尊者阿難亦住俱睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu thiểm di quốc Cồ sư la viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan diệc trụ/trú câu thiểm di quốc Cồ sư la viên 。 時,有異比丘得無相心三昧,作是念:「我若詣尊者阿難所,問尊者阿難:『若比丘得無相心三昧,不涌、不沒,解脫已住,住已解脫,此無相心三昧何果?世尊說此何功德?』尊者阿難若問我言:『比丘!汝得此無相心三昧耶?』『我未曾有。』實問異答。我當隨逐尊者阿難,脫有餘人問此義者,因而得聞。」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo đắc vô tướng tâm tam muội ,tác thị niệm :「ngã nhược/nhã nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,vấn Tôn-Giả A-nan :『nhược/nhã Tỳ-kheo đắc vô tướng tâm tam muội ,bất dũng 、bất một ,giải thoát dĩ trụ/trú ,trụ/trú dĩ giải thoát ,thử vô tướng tâm tam muội hà quả ?Thế Tôn thuyết thử hà công đức ?』Tôn-Giả A-nan nhược/nhã vấn ngã ngôn :『Tỳ-kheo !nhữ đắc thử vô tướng tâm tam muội da ?』『ngã vị tằng hữu 。』thật vấn dị đáp 。ngã đương tùy trục Tôn-Giả A-nan ,thoát hữu dư nhân vấn thử nghĩa giả ,nhân nhi đắc văn 。」 彼比丘即隨尊者阿難,經六年中,無有餘人問此義者,即自問尊者阿難:「若比丘問無相心三昧,不涌、不沒,解脫已住,住已解脫,世尊說此是何果、何功德?」 bỉ Tỳ-kheo tức tùy Tôn-Giả A-nan ,Kinh lục niên trung ,vô hữu dư nhân vấn thử nghĩa giả ,tức tự vấn Tôn-Giả A-nan :「nhược/nhã Tỳ-kheo vấn vô tướng tâm tam muội ,bất dũng 、bất một ,giải thoát dĩ trụ/trú ,trụ/trú dĩ giải thoát ,Thế Tôn thuyết thử thị hà quả 、hà công đức ?」 尊者阿難問彼比丘言:「比丘!汝得此三昧?」 Tôn-Giả A-nan vấn bỉ Tỳ-kheo ngôn :「Tỳ-kheo !nhữ đắc thử tam muội ?」 彼比丘默然住,尊者阿難語彼比丘言:「若比丘得無相心三昧,不涌、不沒,解脫已住,住已解脫,世尊說此是智果、智功德。」 bỉ Tỳ-kheo mặc nhiên trụ/trú ,Tôn-Giả A-nan ngữ bỉ Tỳ-kheo ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo đắc vô tướng tâm tam muội ,bất dũng 、bất một ,giải thoát dĩ trụ/trú ,trụ/trú dĩ giải thoát ,Thế Tôn thuyết thử thị trí quả 、trí công đức 。」 尊者阿難說此法時,異比丘聞其所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả A-nan thuyết thử pháp thời ,dị Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第二十 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập 雜阿含經卷第二十一 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập nhất 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (五五九) (ngũ ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅利弗妬路國,尊者阿難及尊者迦摩亦在波羅利弗妬路雞林精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la lợi phất đố lộ quốc ,Tôn-Giả A-nan cập Tôn-Giả Ca ma diệc tại ba la lợi phất đố lộ kê lâm Tịnh Xá 。 時,尊者迦摩詣尊者阿難所,共相問訊慰勞已,於一面坐。語尊者阿難:「奇哉!尊者阿難!有眼有色、有耳有聲、有鼻有香、有舌有味、有身有觸、有意有法,而有比丘有是等法,能不覺知。云何?尊者阿難!彼比丘為有想不覺知,為無想故不覺知?」 thời ,Tôn-Giả Ca ma nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện tọa 。ngữ Tôn-Giả A-nan :「kì tai !Tôn-Giả A-nan !hữu nhãn hữu sắc 、hữu nhĩ hữu thanh 、hữu Tỳ hữu hương 、hữu thiệt hữu vị 、hữu thân hữu xúc 、hữu ý hữu pháp ,nhi hữu Tỳ-kheo hữu thị đẳng Pháp ,năng bất giác tri 。vân hà ?Tôn-Giả A-nan !bỉ Tỳ-kheo vi hữu tưởng bất giác tri ,vi vô tưởng cố bất giác tri ?」 尊者阿難語迦摩比丘言:「有想者亦不覺知,況復無想。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Ca ma Tỳ-kheo ngôn :「hữu tưởng giả diệc bất giác tri ,huống phục vô tưởng 。」 復問尊者阿難:「何等為有想於有而不覺知?」 phục vấn Tôn-Giả A-nan :「hà đẳng vi hữu tưởng ư hữu nhi bất giác tri ?」 尊者阿難語迦摩比丘言:「若比丘離欲、惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,初禪具足住。如是有想比丘有法而不覺知。如是第二、第三、第四禪,空入處、識入處、無所有入處具足住。如是有想比丘有法而不覺知。云何無想有法而不覺知?如是比丘一切想不憶念,無想心三昧身作證具足住,是名比丘無想於有法而不覺知。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Ca ma Tỳ-kheo ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo ly dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,sơ Thiền cụ túc trụ/trú 。như thị hữu tưởng Tỳ-kheo hữu pháp nhi bất giác tri 。như thị đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,không nhập xứ/xử 、thức nhập xứ/xử 、vô sở hữu nhập xứ/xử cụ túc trụ/trú 。như thị hữu tưởng Tỳ-kheo hữu pháp nhi bất giác tri 。vân hà vô tưởng hữu pháp nhi bất giác tri ?như thị Tỳ-kheo nhất thiết tưởng bất ức niệm ,vô tưởng tâm tam muội thân tác chứng cụ túc trụ/trú ,thị danh Tỳ-kheo vô tưởng ư hữu pháp nhi bất giác tri 。」 尊者迦摩比丘復問尊者阿難:「若比丘無想心三昧,不涌不沒,解脫已住,住已解脫,世尊說此是何果、何功德?」 Tôn-Giả Ca ma Tỳ-kheo phục vấn Tôn-Giả A-nan :「nhược/nhã Tỳ-kheo vô tưởng tâm tam muội ,bất dũng bất một ,giải thoát dĩ trụ/trú ,trụ/trú dĩ giải thoát ,Thế Tôn thuyết thử thị hà quả 、hà công đức ?」 尊者阿難語迦摩比丘言:「若比丘無想心三昧,不涌不沒,解脫已住,住已解脫,世尊說此是智果、智功德。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Ca ma Tỳ-kheo ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo vô tưởng tâm tam muội ,bất dũng bất một ,giải thoát dĩ trụ/trú ,trụ/trú dĩ giải thoát ,Thế Tôn thuyết thử thị trí quả 、trí công đức 。」 時,二正士共論議已,歡喜隨喜,各從坐起去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,hoan hỉ tùy hỉ ,các tùng tọa khởi khứ 。 (五六〇) (ngũ lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住俱睒彌國瞿師羅園。爾時,尊者阿難亦在彼住。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu thiểm di quốc Cồ sư la viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan diệc tại bỉ trụ/trú 。 時,尊者阿難告諸比丘:「若比丘!比丘尼於我前自記說,我當善哉慰勞問訊,或求以四道。何等為四?若比丘、比丘尼坐,作如是住心、善住心、局住心、調伏心、止、觀、一心、等受,分別於法量度,修習多修習已,得斷諸使。若有比丘、比丘尼於我前自記說,我則如是善哉慰喻,或求是,名說初道。 thời ,Tôn-Giả A-nan cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo !Tì-kheo-ni ư ngã tiền tự kí thuyết ,ngã đương Thiện tai úy lao vấn tấn ,hoặc cầu dĩ tứ đạo 。hà đẳng vi tứ ?nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni tọa ,tác như thị trụ tâm 、thiện trụ tâm 、cục trụ tâm 、điều phục tâm 、chỉ 、quán 、nhất tâm 、đẳng thọ/thụ ,phân biệt ư Pháp lượng độ ,tu tập đa tu tập dĩ ,đắc đoạn chư sử 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ư ngã tiền tự kí thuyết ,ngã tức như thị Thiện tai úy dụ ,hoặc cầu thị ,danh thuyết sơ đạo 。 「復次,比丘、比丘尼正坐思惟,於法選擇,思量住心,善住、局住,調伏止觀,一心等受。如是正向多住,得離諸使,若有比丘、比丘尼於我前自記說,我當如是善哉慰喻,或求是,名第二說道。 「phục thứ ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni chánh tọa tư tánh ,ư Pháp tuyển trạch ,tư lượng trụ tâm ,thiện trụ/trú 、cục trụ/trú ,điều phục chỉ quán ,nhất tâm đẳng thọ/thụ 。như thị chánh hướng đa trụ ,đắc ly chư sử ,nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ư ngã tiền tự kí thuyết ,ngã đương như thị Thiện tai úy dụ ,hoặc cầu thị ,danh đệ nhị thuyết đạo 。 「復次,比丘、比丘尼為掉亂所持,以調伏心坐、正坐,住心、善住心、局住心,調伏止觀,一心等受化。如是正向多住已,則斷諸使,若有比丘、比丘尼於我前自記說,我則如是善哉慰喻,或求是,名第三說道。 「phục thứ ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni vi điệu loạn sở trì ,dĩ điều phục tâm tọa 、chánh tọa ,trụ tâm 、thiện trụ tâm 、cục trụ tâm ,điều phục chỉ quán ,nhất tâm đẳng thọ/thụ hóa 。như thị chánh hướng đa trụ dĩ ,tức đoạn chư sử ,nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ư ngã tiền tự kí thuyết ,ngã tức như thị Thiện tai úy dụ ,hoặc cầu thị ,danh đệ tam thuyết đạo 。 「復次,比丘、比丘尼止觀和合俱行,作如是正向多住,則斷諸使。若比丘、比丘尼於我前自記說者,我則如是善哉慰喻教誡,或求是,名第四說道。」 「phục thứ ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni chỉ quán hòa hợp câu hạnh/hành/hàng ,tác như thị chánh hướng đa trụ ,tức đoạn chư sử 。nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ư ngã tiền tự kí thuyết giả ,ngã tức như thị Thiện tai úy dụ giáo giới ,hoặc cầu thị ,danh đệ tứ thuyết đạo 。」 時,諸比丘聞尊者阿難所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五六一) (ngũ lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住俱睒彌國瞿師羅園,尊者阿難亦在彼住。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu thiểm di quốc Cồ sư la viên ,Tôn-Giả A-nan diệc tại bỉ trụ/trú 。 時,有異婆羅門詣尊者阿難所,共相問訊慰勞已,於一面坐,問尊者阿難:「何故於沙門瞿曇所修梵行?」 thời ,hữu dị Bà-la-môn nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện tọa ,vấn Tôn-Giả A-nan :「hà cố ư Sa môn Cồ đàm sở tu phạm hạnh ?」 尊者阿難語婆羅門:「為斷故。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Bà-la-môn :「vi đoạn cố 。」 復問:「尊者何所斷?」 phục vấn :「Tôn-Giả hà sở đoạn ?」 答言:「斷愛。」 đáp ngôn :「đoạn ái 。」 復問:「尊者阿難!何所依而得斷愛?」 phục vấn :「Tôn-Giả A-nan !hà sở y nhi đắc đoạn ái ?」 答言:「婆羅門!依於欲而斷愛。」 đáp ngôn :「Bà-la-môn !y ư dục nhi đoạn ái 。」 復問:「尊者阿難!豈非無邊際?」 phục vấn :「Tôn-Giả A-nan !khởi phi vô biên tế ?」 答言:「婆羅門!非無邊際。如是有邊際,非無邊際。」 đáp ngôn :「Bà-la-môn !phi vô biên tế 。như thị hữu biên tế ,phi vô biên tế 。」 復問:「尊者阿難!云何有邊際,非無邊際。」 phục vấn :「Tôn-Giả A-nan !vân hà hữu biên tế ,phi vô biên tế 。」 答言:「婆羅門!我今問汝,隨意答我。婆羅門!於意云何?汝先有欲來詣精舍不?」 đáp ngôn :「Bà-la-môn !ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。Bà-la-môn !ư ý vân hà ?nhữ tiên hữu dục lai nghệ Tịnh Xá bất ?」 婆羅門答言:「如是,阿難!」 Bà-la-môn đáp ngôn :「như thị ,A-nan !」 「如是,婆羅門!來至精舍已,彼欲息不?」 「như thị ,Bà-la-môn !lai chí Tịnh Xá dĩ ,bỉ dục tức bất ?」 答言:「如是,尊者阿難!彼精進、方便、籌量,來詣精舍。」 đáp ngôn :「như thị ,Tôn-Giả A-nan !bỉ tinh tấn 、phương tiện 、trù lượng ,lai nghệ Tịnh Xá 。」 復問:「至精舍已,彼精進、方便、籌量息不?」 phục vấn :「chí Tịnh Xá dĩ ,bỉ tinh tấn 、phương tiện 、trù lượng tức bất ?」 答言:「如是,尊者阿難!」 đáp ngôn :「như thị ,Tôn-Giả A-nan !」 復語婆羅門:「如是,婆羅門!如來、應、等正覺所知所見,說四如意足,以一乘道淨眾生、滅苦惱、斷憂悲。何等為四?欲定斷行成就如意足,精進定、心定、思惟定斷行成就如意足。如是,聖弟子修欲定斷行成就如意足,依離、依無欲、依出要、依滅、向於捨,乃至斷愛,愛斷已,彼欲亦息。修精進定、心定、思惟定斷行成就,依離、依無欲、依出要、依滅、向於捨,乃至愛盡,愛盡已,思惟則息。婆羅門!於意云何?此非邊際耶?」 phục ngữ Bà-la-môn :「như thị ,Bà-la-môn !Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,thuyết tứ như ý túc ,dĩ nhất thừa đạo tịnh chúng sanh 、diệt khổ não 、đoạn ưu bi 。hà đẳng vi tứ ?dục định đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu như ý túc ,tinh tấn định 、tâm định 、tư tánh định đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu như ý túc 。như thị ,thánh đệ tử tu dục định đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu như ý túc ,y ly 、y vô dục 、y xuất yếu 、y diệt 、hướng ư xả ,nãi chí đoạn ái ,ái đoạn dĩ ,bỉ dục diệc tức 。tu tinh tấn định 、tâm định 、tư tánh định đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu ,y ly 、y vô dục 、y xuất yếu 、y diệt 、hướng ư xả ,nãi chí ái tận ,ái tận dĩ ,tư tánh tức tức 。Bà-la-môn !ư ý vân hà ?thử phi biên tế da ?」 婆羅門言:「尊者阿難!此是邊際,非不邊際。」 Bà-la-môn ngôn :「Tôn-Giả A-nan !thử thị biên tế ,phi bất biên tế 。」 爾時,婆羅門聞尊者阿難所說,歡喜隨喜,從座起去。 nhĩ thời ,Bà-la-môn văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (五六二) (ngũ lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園,尊者阿難亦在彼住。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên ,Tôn-Giả A-nan diệc tại bỉ trụ/trú 。 爾時,瞿師羅長者詣尊者阿難所,稽首禮足,退坐一面,白尊者阿難:「云何名為世間說法者?云何名世間善向?云何名世間善到?」 nhĩ thời ,Cồ sư la Trưởng-giả nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Tôn-Giả A-nan :「vân hà danh vi thế gian thuyết pháp giả ?vân hà danh thế gian thiện hướng ?vân hà danh thế gian thiện đáo ?」 尊者阿難語瞿師羅長者:「我今問汝,隨意答我。長者!於意云何?若有說法,調伏貪欲、調伏瞋恚、調伏愚癡,得名世間說法者不?」 Tôn-Giả A-nan ngữ Cồ sư la Trưởng-giả :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。Trưởng-giả !ư ý vân hà ?nhược hữu thuyết Pháp ,điều phục tham dục 、điều phục sân khuể 、điều phục ngu si ,đắc danh thế gian thuyết pháp giả bất ?」 長者答言:「尊者阿難!若有說法,能調伏貪欲、瞋恚、愚癡,是則名為世間說法。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「Tôn-Giả A-nan !nhược hữu thuyết Pháp ,năng điều phục tham dục 、sân khuể 、ngu si ,thị tắc danh vi thế gian thuyết Pháp 。」 復問:「長者!於意云何?若世間向調伏貪欲、調伏瞋恚、調伏愚癡,是名世間善向;若世間已調伏貪欲、瞋恚、愚癡,是名善到耶?為非耶?」 phục vấn :「Trưởng-giả !ư ý vân hà ?nhược/nhã thế gian hướng điều phục tham dục 、điều phục sân khuể 、điều phục ngu si ,thị danh thế gian thiện hướng ;nhược/nhã thế gian dĩ điều phục tham dục 、sân khuể 、ngu si ,thị danh thiện đáo da ?vi phi da ?」 長者答言:「尊者阿難!若調伏貪欲,已斷無餘,瞋恚、愚癡已斷無餘,是名善到。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「Tôn-Giả A-nan !nhược/nhã điều phục tham dục ,dĩ đoạn vô dư ,sân khuể 、ngu si dĩ đoạn vô dư ,thị danh thiện đáo 。」 尊者阿難答言:「長者!我試問汝,汝便真實答我,其義如此,當受持之。」 Tôn-Giả A-nan đáp ngôn :「Trưởng-giả !ngã thí vấn nhữ ,nhữ tiện chân thật đáp ngã ,kỳ nghĩa như thử ,đương thọ trì chi 。」 瞿師羅長者聞尊者阿難所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Cồ sư la Trưởng-giả văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (五六三) (ngũ lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂,尊者阿難亦在彼住。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường ,Tôn-Giả A-nan diệc tại bỉ trụ/trú 。 爾時,無畏離車,是尼犍弟子、聰明童子離車,是阿耆毘弟子,俱往尊者阿難所,共相問訊慰勞已,於一面坐。時,無畏離車語尊者阿難:「我師尼犍子滅熾然法,清淨超出,為諸弟子說如是道:『宿命之業,行苦行故,悉能吐之。身業不作,斷截橋梁,於未來世無復諸漏,諸業永盡;業永盡故,眾苦永盡;苦永盡故,究竟苦邊。』尊者阿難!此義云何?」 nhĩ thời ,vô úy ly xa ,thị Ni-kiền đệ-tử 、thông minh Đồng tử ly xa ,thị a kì Tì đệ-tử ,câu vãng Tôn-Giả A-nan sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện tọa 。thời ,vô úy ly xa ngữ Tôn-Giả A-nan :「ngã sư Ni kiền tử diệt sí nhiên Pháp ,thanh tịnh siêu xuất ,vi chư đệ-tử thuyết như thị đạo :『tú mạng chi nghiệp ,hạnh/hành/hàng khổ hạnh cố ,tất năng thổ chi 。thân nghiệp bất tác ,đoạn tiệt kiều lương ,ư vị lai thế vô phục chư lậu ,chư nghiệp vĩnh tận ;nghiệp vĩnh tận cố ,chúng khổ vĩnh tận ;khổ vĩnh tận cố ,cứu cánh khổ biên 。』Tôn-Giả A-nan !thử nghĩa vân hà ?」 尊者阿難語離車言:「如來、應、等正覺所知所見,說三種離熾然清淨超出道,以一乘道淨眾生、離憂悲、越苦惱,得真如法。何等為三?如是,聖弟子住於淨戒,受波羅提木叉,威儀具足,信於諸罪過,生怖畏想。受持如是具足淨戒,宿業漸吐,得現法離熾然,不待時節,能得正法,通達現見觀察,智慧自覺。離車長者!是名如來、應、等正覺說所知所見說離熾然,清淨超出,以一乘道淨眾生、滅苦惱、越憂悲,得真如法。 Tôn-Giả A-nan ngữ ly xa ngôn :「Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,thuyết tam chủng ly sí nhiên thanh tịnh siêu xuất đạo ,dĩ nhất thừa đạo tịnh chúng sanh 、ly ưu bi 、việt khổ não ,đắc chân như pháp 。hà đẳng vi tam ?như thị ,thánh đệ tử trụ/trú ư tịnh giới ,thọ/thụ Ba la đề mộc xoa ,uy nghi cụ túc ,tín ư chư tội quá/qua ,sanh bố úy tưởng 。thọ trì như thị cụ túc tịnh giới ,tú nghiệp tiệm thổ ,đắc hiện pháp ly sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,năng đắc chánh pháp ,thông đạt hiện kiến quan sát ,trí tuệ tự giác 。ly xa Trưởng-giả !thị danh Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác thuyết sở tri sở kiến thuyết ly sí nhiên ,thanh tịnh siêu xuất ,dĩ nhất thừa đạo tịnh chúng sanh 、diệt khổ não 、việt ưu bi ,đắc chân như pháp 。 「復次,離車!如是淨戒具足,離欲、惡不善法,乃至第四禪具足住,是名如來、應、等正覺說離熾然,乃至得如實法。復有三昧正受,於此苦聖諦如實知,此苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實知。具足如是智慧心,業更不造,宿業漸已斷,得現正法,離諸熾然,不待時節,通達現見,生自覺智。離車!是名如來、應、等正覺所知所見說第三離熾然,清淨超出,以一乘道淨眾生、離苦惱、滅憂悲,得如實法。」 「phục thứ ,ly xa !như thị tịnh giới cụ túc ,ly dục 、ác bất thiện pháp ,nãi chí đệ tứ Thiền cụ túc trụ/trú ,thị danh Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác thuyết ly sí nhiên ,nãi chí đắc như thật Pháp 。phục hưũ tam muội chánh thọ ,ư thử khổ thánh đế như thật tri ,thử khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri 。cụ túc như thị trí tuệ tâm ,nghiệp cánh bất tạo ,tú nghiệp tiệm dĩ đoạn ,đắc hiện chánh pháp ,ly chư sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,thông đạt hiện kiến ,sanh tự giác trí 。ly xa !thị danh Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến thuyết đệ tam ly sí nhiên ,thanh tịnh siêu xuất ,dĩ nhất thừa đạo tịnh chúng sanh 、ly khổ não 、diệt ưu bi ,đắc như thật Pháp 。」 爾時,尼犍弟子離車無畏默然住。 nhĩ thời ,Ni-kiền đệ-tử ly xa vô úy mặc nhiên trụ/trú 。 爾時,阿耆毘弟子離車聰慧重語離車無畏言:「怪哉!無畏!何默然住?於如來、應、等正覺所說、所知、所見、善說法,聞不隨喜耶?」 nhĩ thời ,a kì Tì đệ-tử ly xa thông tuệ trọng ngữ ly xa vô úy ngôn :「quái tai !vô úy !hà mặc nhiên trụ/trú ?ư Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở thuyết 、sở tri 、sở kiến 、thiện thuyết pháp ,văn bất tùy hỉ da ?」 離車無畏答言:「我思惟其義,故默然住耳。誰聞世尊沙門瞿曇所說法不隨喜者?若有聞沙門瞿曇說法而不隨喜者,此則愚夫,長夜當受非義不饒益苦。」 ly xa vô úy đáp ngôn :「ngã tư tánh kỳ nghĩa ,cố mặc nhiên trụ/trú nhĩ 。thùy văn Thế Tôn Sa môn Cồ đàm sở thuyết pháp bất tùy hỉ giả ?nhược hữu văn Sa môn Cồ đàm thuyết Pháp nhi bất tùy hỉ giả ,thử tức ngu phu ,trường/trưởng dạ đương thọ/thụ phi nghĩa bất nhiêu ích khổ 。」 時,尼犍弟子離車無畏、阿耆毘弟子聰慧重聞佛所說法,尊者阿難陀所說,歡喜隨喜,從座起去。 thời ,Ni-kiền đệ-tử ly xa vô úy 、a kì Tì đệ-tử thông tuệ trọng văn Phật sở thuyết Pháp ,Tôn-Giả A-nan-đà sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (五六四) (ngũ lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。尊者阿難亦在彼住。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。Tôn-Giả A-nan diệc tại bỉ trụ/trú 。 時,有異比丘尼於尊者阿難所,起染著心,遣使白尊者阿難:「我身遇病苦,唯願尊者哀愍見看。」 thời ,hữu dị Tì-kheo-ni ư Tôn-Giả A-nan sở ,khởi nhiễm trước tâm ,khiển sử bạch Tôn-Giả A-nan :「ngã thân ngộ bệnh khổ ,duy nguyện Tôn-Giả ai mẩn kiến khán 。」 尊者阿難晨朝著衣持鉢,往彼比丘尼所。 Tôn-Giả A-nan thần triêu trước y trì bát ,vãng bỉ Tì-kheo-ni sở 。 彼比丘尼遙見尊者阿難來,露身體臥床上。尊者阿難遙見彼比丘尼身,即自攝歛諸根,迴身背住。彼比丘尼見尊者阿難攝歛諸根,迴身背住,即自慚愧,起著衣服,敷坐具,出迎尊者阿難,請令就座,稽首禮足,退住一面。 bỉ Tì-kheo-ni dao kiến Tôn-Giả A-nan lai ,lộ thân thể ngọa sàng thượng 。Tôn-Giả A-nan dao kiến bỉ Tì-kheo-ni thân ,tức tự nhiếp liễm/liệm chư căn ,hồi thân bối trụ/trú 。bỉ Tì-kheo-ni kiến Tôn-Giả A-nan nhiếp liễm/liệm chư căn ,hồi thân bối trụ/trú ,tức tự tàm quý ,khởi trước y phục ,phu tọa cụ ,xuất nghênh Tôn-Giả A-nan ,thỉnh lệnh tựu tọa ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 時,尊者阿難為說法言:「姊妹!如此身者,穢食長養、憍慢長養、愛所長養、婬欲長養。姊妹!依穢食者,當斷穢食,依於慢者,當斷憍慢,依於愛者,當斷愛欲。姊妹!云何名依於穢食,當斷穢食?謂聖弟子於食計數思惟而食,無著樂想、無憍慢想、無摩拭想、無莊嚴想,為持身故、為養活故、治飢渴病故、攝受梵行故,宿諸受令滅,新諸受不生,崇習長養,若力、若樂、若觸,當如是住。譬如商客以酥油膏以膏其車,無染著想、無憍慢想、無摩拭想、無莊嚴想,為運載故,如病瘡者塗以酥油,無著樂想、無憍慢想、無摩拭想、無莊嚴想,為瘡愈故。如是,聖弟子計數而食,無染著想、無憍慢想、無摩拭想、無莊嚴想,為養活故、治飢渴故、攝受梵行故,宿諸受離,新諸受不起,若力、若樂、若無罪觸安隱住。姊妹!是名依食斷食。 thời ,Tôn-Giả A-nan vi thuyết Pháp ngôn :「tỷ muội !như thử thân giả ,uế thực trường/trưởng dưỡng 、kiêu mạn trường/trưởng dưỡng 、ái sở trường/trưởng dưỡng 、dâm dục trường/trưởng dưỡng 。tỷ muội !y uế thực giả ,đương đoạn uế thực ,y ư mạn giả ,đương đoạn kiêu mạn ,y ư ái giả ,đương đoạn ái dục 。tỷ muội !vân hà danh y ư uế thực ,đương đoạn uế thực ?vị thánh đệ tử ư thực/tự kế số tư tánh nhi thực/tự ,Vô Trước lạc/nhạc tưởng 、vô kiêu/kiều mạn tưởng 、vô ma thức tưởng 、vô trang nghiêm tưởng ,vi trì thân cố 、vi dưỡng hoạt cố 、trì cơ khát bệnh cố 、nhiếp thọ phạm hạnh cố ,tú chư thọ/thụ lệnh diệt ,tân chư thọ/thụ bất sanh ,sùng tập trường/trưởng dưỡng ,nhược/nhã lực 、nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã xúc ,đương như thị trụ/trú 。thí như thương khách dĩ tô du cao dĩ cao kỳ xa ,vô nhiễm trước tưởng 、vô kiêu/kiều mạn tưởng 、vô ma thức tưởng 、vô trang nghiêm tưởng ,vi vận tái cố ,như bệnh sang giả đồ dĩ tô du ,Vô Trước lạc/nhạc tưởng 、vô kiêu/kiều mạn tưởng 、vô ma thức tưởng 、vô trang nghiêm tưởng ,vi sang dũ cố 。như thị ,thánh đệ tử kế số nhi thực/tự ,vô nhiễm trước tưởng 、vô kiêu/kiều mạn tưởng 、vô ma thức tưởng 、vô trang nghiêm tưởng ,vi dưỡng hoạt cố 、trì cơ khát cố 、nhiếp thọ phạm hạnh cố ,tú chư thọ/thụ ly ,tân chư thọ/thụ bất khởi ,nhược/nhã lực 、nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã vô tội xúc an ổn trụ/trú 。tỷ muội !thị danh y thực/tự đoạn thực 。 「依慢斷慢者。云何依慢斷慢?謂弟子聞某尊者、某尊者弟子盡諸有漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』聞已,作是念:『彼聖弟子盡諸有漏,乃至自知不受後有。我今何故不盡諸有漏,何故不自知不受後有。』當於爾時則能斷諸有漏,乃至自知不受後有。姊妹!是名依慢斷慢。 「y mạn đoạn mạn giả 。vân hà y mạn đoạn mạn ?vị đệ-tử văn mỗ Tôn-Giả 、mỗ Tôn-Giả đệ-tử tận chư hữu lậu ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』văn dĩ ,tác thị niệm :『bỉ thánh đệ tử tận chư hữu lậu ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。ngã kim hà cố bất tận chư hữu lậu ,hà cố bất tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』đương ư nhĩ thời tức năng đoạn chư hữu lậu ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。tỷ muội !thị danh y mạn đoạn mạn 。 「姊妹!云何依愛斷愛?謂聖弟子聞某尊者、某尊者弟子盡諸有漏,乃至自知不受後有。我等何不盡諸有漏,乃至自知不受後有。彼於爾時能斷諸有漏,乃至自知不受後有。姊妹!是名依愛斷愛。姊妹!無所行者,斷截婬欲、和合橋梁。」 「tỷ muội !vân hà y ái đoạn ái ?vị thánh đệ tử văn mỗ Tôn-Giả 、mỗ Tôn-Giả đệ-tử tận chư hữu lậu ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。ngã đẳng hà bất tận chư hữu lậu ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。bỉ ư nhĩ thời năng đoạn chư hữu lậu ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。tỷ muội !thị danh y ái đoạn ái 。tỷ muội !vô sở hành giả ,đoạn tiệt dâm dục 、hòa hợp kiều lương 。」 尊者阿難說是法時,彼比丘尼遠塵離垢,得法眼淨,彼比丘尼見法、得法、覺法、入法,度狐疑,不由於他,於正法、律,心得無畏。禮尊者阿難足,白尊者阿難: Tôn-Giả A-nan thuyết thị pháp thời ,bỉ Tì-kheo-ni viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ,bỉ Tì-kheo-ni kiến Pháp 、đắc pháp 、giác Pháp 、nhập Pháp ,độ hồ nghi ,bất do ư tha ,ư chánh pháp 、luật ,tâm đắc vô úy 。lễ Tôn-Giả A-nan túc ,bạch Tôn-Giả A-nan : 「我今發露悔過:愚癡不善,脫作如是不流類事;今於尊者阿難所,自見過、自知過,發露懺悔,哀愍故!」 「ngã kim phát lộ hối quá :ngu si bất thiện ,thoát tác như thị bất lưu loại sự ;kim ư Tôn-Giả A-nan sở ,tự kiến quá/qua 、tự tri quá/qua ,phát lộ sám hối ,ai mẩn cố !」 尊者阿難語比丘尼:「汝今真實自見罪、自知罪,愚癡不善,汝自知作不類之罪,汝今自知、自見而悔過,於未來世得具足戒。我今受汝悔過,哀愍故,令汝善法增長,終不退滅。所以者何?若有自見罪、自知罪,能悔過者,於未來世得具足戒,善法增長,終不退滅。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Tì-kheo-ni :「nhữ kim chân thật tự kiến tội 、tự tri tội ,ngu si bất thiện ,nhữ tự tri tác bất loại chi tội ,nhữ kim tự tri 、tự kiến nhi hối quá ,ư vị lai thế đắc cụ túc giới 。ngã kim thọ/thụ nhữ hối quá ,ai mẩn cố ,lệnh nhữ thiện Pháp tăng trưởng ,chung bất thoái diệt 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu tự kiến tội 、tự tri tội ,năng hối quá giả ,ư vị lai thế đắc cụ túc giới ,thiện Pháp tăng trưởng ,chung bất thoái diệt 。」 尊者阿難為彼比丘尼種種說法,示、教、照、喜已,從座起去。 Tôn-Giả A-nan vi bỉ Tì-kheo-ni chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 (五六五) (ngũ lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在橋池人間遊行,與尊者阿難俱,至婆頭聚落國北身恕林中。 nhất thời ,Phật tại kiều trì nhân gian du hạnh/hành/hàng ,dữ Tôn-Giả A-nan câu ,chí Bà đầu tụ lạc quốc Bắc thân thứ lâm trung 。 爾時,婆頭聚落諸童子聞尊者阿難橋池人間遊行,住婆頭聚落國北身恕林中。聞已,相呼聚集,往詣尊者阿難所,稽首禮尊者阿難足,退坐一面。 nhĩ thời ,Bà đầu tụ lạc chư Đồng tử văn Tôn-Giả A-nan kiều trì nhân gian du hạnh/hành/hàng ,trụ/trú Bà đầu tụ lạc quốc Bắc thân thứ lâm trung 。văn dĩ ,tướng hô tụ tập ,vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,khể thủ lễ Tôn-Giả A-nan túc ,thoái tọa nhất diện 。 時,尊者阿難語諸童子言:「帝種!如來、應、等正覺說四種清淨,戒清淨、心清淨、見清淨、解脫清淨。 thời ,Tôn-Giả A-nan ngữ chư Đồng tử ngôn :「đế chủng !Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác thuyết tứ chủng thanh tịnh ,giới thanh tịnh 、tâm thanh tịnh 、kiến thanh tịnh 、giải thoát thanh tịnh 。 「云何為戒清淨?謂聖弟子住於戒,波羅提木叉,戒增長,威儀具足,於微細罪能生恐怖,受持學戒。戒身不滿者,能令滿足;已滿者,隨順執持,欲精進方便超出,精勤勇猛,堪能諸身心法,常能攝受,是名戒淨斷。 「vân hà vi giới thanh tịnh ?vị thánh đệ tử trụ/trú ư giới ,Ba la đề mộc xoa ,giới tăng trưởng ,uy nghi cụ túc ,ư vi tế tội năng sanh khủng bố ,thọ trì học giới 。giới thân bất mãn giả ,năng lệnh mãn túc ;dĩ mãn giả ,tùy thuận chấp trì ,dục tinh tấn phương tiện siêu xuất ,tinh cần dũng mãnh ,kham năng chư thân tâm Pháp ,thường năng nhiếp thọ ,thị danh giới tịnh đoạn 。 「苦種!云何名為心淨斷?謂聖弟子離欲、惡不善法,乃至第四禪具足住;定身未滿者令滿,已滿者隨順執受,欲精進乃至常執受,是名心淨斷。 「khổ chủng !vân hà danh vi tâm tịnh đoạn ?vị thánh đệ tử ly dục 、ác bất thiện pháp ,nãi chí đệ tứ Thiền cụ túc trụ/trú ;định thân vị mãn giả lệnh mãn ,dĩ mãn giả tùy thuận chấp thọ ,dục tinh tấn nãi chí thường chấp thọ ,thị danh tâm tịnh đoạn 。 「苦種!云何名為見淨斷?謂聖弟子聞大師說法。如是如是說法,則如是如是入如實正觀。如是如是得歡喜、得隨喜、得從於佛。 「khổ chủng !vân hà danh vi kiến tịnh đoạn ?vị thánh đệ tử văn Đại sư thuyết Pháp 。như thị như thị thuyết Pháp ,tức như thị như thị nhập như thật chánh quán 。như thị như thị đắc hoan hỉ 、đắc tùy hỉ 、đắc tùng ư Phật 。 「復次,聖弟子不聞大師說法,然從餘明智尊重梵行者說,聞尊重梵行者如是如是說,則如是如是入如實觀察。如是如是觀察,於彼法得歡喜、隨喜,信於正法。 「phục thứ ,thánh đệ tử bất văn Đại sư thuyết Pháp ,nhiên tùng dư minh trí tôn trọng phạm hạnh giả thuyết ,văn tôn trọng phạm hạnh giả như thị như thị thuyết ,tức như thị như thị nhập như thật quan sát 。như thị như thị quan sát ,ư bỉ Pháp đắc hoan hỉ 、tùy hỉ ,tín ư chánh pháp 。 「復次,聖弟子不聞大師說法,亦復不聞明智尊重梵行者說,隨先所聞受持者重誦習,隨先所聞受持者如是如是重誦已。如是如是得入彼法,乃至信於正法。 「phục thứ ,thánh đệ tử bất văn Đại sư thuyết Pháp ,diệc phục bất văn minh trí tôn trọng phạm hạnh giả thuyết ,tùy tiên sở văn thọ trì giả trọng tụng tập ,tùy tiên sở văn thọ trì giả như thị như thị trọng tụng dĩ 。như thị như thị đắc nhập bỉ Pháp ,nãi chí tín ư chánh pháp 。 「復次,聖弟子不聞大師說法,不聞明智尊重梵行者說,又復不能先所受持重誦習,然先所聞法為人廣說,先所聞法如是如是為人廣說。如是如是得入於法,正智觀察,乃至信於正法。 「phục thứ ,thánh đệ tử bất văn Đại sư thuyết Pháp ,bất văn minh trí tôn trọng phạm hạnh giả thuyết ,hựu phục bất năng tiên sở thọ trì trọng tụng tập ,nhiên tiên sở văn Pháp vi nhân quảng thuyết ,tiên sở văn Pháp như thị như thị vi nhân quảng thuyết 。như thị như thị đắc nhập ư Pháp ,chánh trí quan sát ,nãi chí tín ư chánh pháp 。 「復次,聖弟子不聞大師說法,復不聞明智尊重梵行者說,又復不能先所受持重誦習,亦復不以先所聞法為人廣說,然於先所聞法獨一靜處思惟觀察。如是如是思惟觀察,如是如是得入正法,乃至信於正法。如是從他聞,內正思惟,是名未起正見令起,已起正見令增廣;是名未滿戒身令滿,已滿者隨順攝受,欲精進方便,乃至常攝受,是名見淨斷。 「phục thứ ,thánh đệ tử bất văn Đại sư thuyết Pháp ,phục bất văn minh trí tôn trọng phạm hạnh giả thuyết ,hựu phục bất năng tiên sở thọ trì trọng tụng tập ,diệc phục bất dĩ tiên sở văn Pháp vi nhân quảng thuyết ,nhiên ư tiên sở văn Pháp độc nhất tĩnh xứ/xử tư tánh quan sát 。như thị như thị tư duy quan sát ,như thị như thị đắc nhập chánh pháp ,nãi chí tín ư chánh pháp 。như thị tòng tha văn ,nội chánh tư duy ,thị danh vị khởi chánh kiến lệnh khởi ,dĩ khởi chánh kiến lệnh tăng quảng ;thị danh vị mãn giới thân lệnh mãn ,dĩ mãn giả tùy thuận nhiếp thọ ,dục tinh tấn phương tiện ,nãi chí thường nhiếp thọ ,thị danh kiến tịnh đoạn 。 「苦種!云何為解脫清淨斷?謂聖弟子貪心無欲解脫,恚、癡心無欲解脫。如是解脫,未滿者令滿,已滿者隨順攝受,欲精進乃至常攝受,是名解脫淨斷。」 「khổ chủng !vân hà vi giải thoát thanh tịnh đoạn ?vị thánh đệ tử tham tâm vô dục giải thoát ,nhuế/khuể 、si tâm vô dục giải thoát 。như thị giải thoát ,vị mãn giả lệnh mãn ,dĩ mãn giả tùy thuận nhiếp thọ ,dục tinh tấn nãi chí thường nhiếp thọ ,thị danh giải thoát tịnh đoạn 。」 苦種!尊者阿難說是法時,婆頭聚落諸童子聞尊者阿難所說,歡喜隨喜,作禮而去。 khổ chủng !Tôn-Giả A-nan thuyết thị pháp thời ,Bà đầu tụ lạc chư Đồng tử văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (五六六) (ngũ lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住菴羅聚落菴羅林中,與眾上座比丘俱。 nhất thời ,Phật trụ/trú am la tụ lạc am la lâm trung ,dữ chúng Thượng tọa Tỳ-kheo câu 。 時,有質多羅長者詣諸上座比丘,稽首禮足,退坐一面。 thời ,hữu Chất đa la Trưởng-giả nghệ chư Thượng tọa Tỳ-kheo ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。 時,諸上座比丘為質多羅長者種種說法,示、教、照、喜;種種說法,示、教、照、喜已,默然住。時,質多羅長者稽首禮諸上座比丘足,往詣那伽達多比丘房,稽首禮那伽達多比丘足,退坐一面。 thời ,chư Thượng tọa Tỳ-kheo vi Chất đa la Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,mặc nhiên trụ/trú 。thời ,Chất đa la Trưởng-giả khể thủ lễ chư Thượng tọa Tỳ-kheo túc ,vãng nghệ na già đạt đa Tỳ-kheo phòng ,khể thủ lễ na già đạt đa Tỳ-kheo túc ,thoái tọa nhất diện 。 時,那伽達多比丘問質多羅長者,如所說: thời ,na già đạt đa Tỳ-kheo vấn Chất đa la Trưởng-giả ,như sở thuyết : 「枝青以白覆, 「chi thanh dĩ bạch phước , 一輻轉之車, nhất phước chuyển chi xa , 離結觀察來, Ly kết quan sát lai , 斷流不復縛。 đoạn lưu bất phục phược 。 「長者!此偈有何義?」 「Trưởng-giả !thử kệ hữu hà nghĩa ?」 質多羅長者言:「尊者那伽達多!世尊說此偈耶?」 Chất đa la Trưởng-giả ngôn :「Tôn-Giả na già đạt đa !Thế Tôn thuyết thử kệ da ?」 答言:「如是。」 đáp ngôn :「như thị 。」 質多羅長者語尊者那伽達多言:「尊者!須臾默然,我當思惟此義。」 Chất đa la Trưởng-giả ngữ Tôn-Giả na già đạt đa ngôn :「Tôn-Giả !tu du mặc nhiên ,ngã đương tư tánh thử nghĩa 。」 須臾默然思惟已,語尊者那伽達多言:「青者謂戒也,白覆謂解脫也,一輻者身念也,轉者轉出也,車者止觀也,離結者有三種結,謂貪、恚、癡。彼阿羅漢諸漏已盡、已滅、已知、已斷根本,如截多羅樹頭更不復生,未來世滅不起法。 tu du mặc nhiên tư tánh dĩ ,ngữ Tôn-Giả na già đạt đa ngôn :「thanh giả vị giới dã ,bạch phước vị giải thoát dã ,nhất phước giả thân niệm dã ,chuyển giả chuyển xuất dã ,xa giả chỉ quán dã ,Ly kết giả hữu tam chủng kết/kiết ,vị tham 、nhuế/khuể 、si 。bỉ A-la-hán chư lậu dĩ tận 、dĩ diệt 、dĩ tri 、dĩ đoạn căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu cánh bất phục sanh ,vị lai thế diệt bất khởi Pháp 。 「觀察者謂見也,來者人也,斷流者愛流於生死。彼羅漢比丘諸漏已盡、已知,斷其根本,如截多羅樹頭不復生,於未來世成不起法。 「quan sát giả vị kiến dã ,lai giả nhân dã ,đoạn lưu giả ái lưu ư sanh tử 。bỉ La-hán Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận 、dĩ tri ,đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu bất phục sanh ,ư vị lai thế thành bất khởi Pháp 。 「不縛者謂三縛,貪欲縛、瞋恚縛、愚癡縛,彼阿羅漢比丘諸漏已盡、已斷、已知,斷其根本,如截多羅樹頭更不復生,於未來世成不起法。是故,尊者那伽達多!世尊說此偈: 「bất phược giả vị tam phược ,tham dục phược 、sân khuể phược 、ngu si phược ,bỉ A-la-hán Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận 、dĩ đoạn 、dĩ tri ,đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu cánh bất phục sanh ,ư vị lai thế thành bất khởi Pháp 。thị cố ,Tôn-Giả na già đạt đa !Thế Tôn thuyết thử kệ : 「枝青以白覆, 「chi thanh dĩ bạch phước , 一輻轉之車, nhất phước chuyển chi xa , 離結觀察來, Ly kết quan sát lai , 斷流不復縛。 đoạn lưu bất phục phược 。 「此世尊所說偈,我已分別也。」 「thử thế tôn sở thuyết kệ ,ngã dĩ phân biệt dã 。」 尊者那伽達多問質多羅長者言:「此義汝先聞耶?」 Tôn-Giả na già đạt đa vấn Chất đa la Trưởng-giả ngôn :「thử nghĩa nhữ tiên văn da ?」 答言:「不聞。」 đáp ngôn :「bất văn 。」 尊者那伽達多言:「長者!汝得善利,於此甚深佛法,賢聖慧眼得入。」 Tôn-Giả na già đạt đa ngôn :「Trưởng-giả !nhữ đắc thiện lợi ,ư thử thậm thâm Phật Pháp ,hiền thánh Tuệ-nhãn đắc nhập 。」 時,質多羅長者聞尊者那伽達多所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,Chất đa la Trưởng-giả văn Tôn-Giả na già đạt đa sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (五六七) (ngũ lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住菴羅聚落菴羅林精舍,與眾多上座比丘俱。 nhất thời ,Phật trụ/trú am la tụ lạc am la lâm Tịnh Xá ,dữ chúng đa Thượng tọa Tỳ-kheo câu 。 時,有質多羅長者詣諸上座比丘所,稽首禮足,退坐一面。時,諸上座比丘為質多羅長者種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,默然住。 thời ,hữu Chất đa la Trưởng-giả nghệ chư Thượng tọa Tỳ-kheo sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。thời ,chư Thượng tọa Tỳ-kheo vi Chất đa la Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,mặc nhiên trụ/trú 。 時,質多羅長者詣尊者那伽達多比丘所,稽首禮足,退坐一面。尊者那伽達多告質多羅長者:「有無量心三昧、無相心三昧、無所有心三昧、空心三昧。云何?長者!此法為種種義故種種名?為一義有種種名?」 thời ,Chất đa la Trưởng-giả nghệ Tôn-Giả na già đạt đa Tỳ-kheo sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。Tôn-Giả na già đạt đa cáo Chất đa la Trưởng-giả :「hữu vô lượng tâm tam muội 、vô tướng tâm tam muội 、vô sở hữu tâm tam muội 、không tâm tam muội 。vân hà ?Trưởng-giả !thử pháp vi chủng chủng nghĩa cố chủng chủng danh ?vi nhất nghĩa hữu chủng chủng danh ?」 質多羅長者問尊者那伽達多:「此諸三昧為世尊所說?為尊者自意說耶?」 Chất đa la Trưởng-giả vấn Tôn-Giả na già đạt đa :「thử chư tam muội vi Thế Tôn sở thuyết ?vi Tôn-Giả tự ý thuyết da ?」 尊者那伽達多答言:「此世尊所說。」 Tôn-Giả na già đạt đa đáp ngôn :「thử thế tôn sở thuyết 。」 質多羅長者語尊者那伽達多:「聽我小思惟此義,然後當答。」 Chất đa la Trưởng-giả ngữ Tôn-Giả na già đạt đa :「thính ngã tiểu tư tánh thử nghĩa ,nhiên hậu đương đáp 。」 須臾思惟已,語尊者那伽達多:「有法種種義、種種句、種種味,有法一義種種味。」 tu du tư tánh dĩ ,ngữ Tôn-Giả na già đạt đa :「hữu pháp chủng chủng nghĩa 、chủng chủng cú 、chủng chủng vị ,hữu pháp nhất nghĩa chủng chủng vị 。」 復問長者:「云何有法種種義、種種句、種種味?」 phục vấn Trưởng-giả :「vân hà hữu pháp chủng chủng nghĩa 、chủng chủng cú 、chủng chủng vị ?」 長者答言:「無量三昧者,謂聖弟子心與慈俱,無怨、無憎、無恚,寬弘重心,無量修習普緣,一方充滿。如是二方、三方、四方上下,一切世間心與慈俱,無怨、無憎、無恚,寬弘重心,無量修習,充滿諸方,一切世間普緣住,是名無量三昧。云何為無相三昧?謂聖弟子於一切相不念,無相心三昧,身作證,是名無相心三昧。云何無所有心三昧?謂聖弟子度一切無量識入處,無所有,無所有心住,是名無所有心三昧。云何空三昧?謂聖弟子世間空,世間空如實觀察,常住不變易,非我、非我所,是名空心三昧,是名為法種種義、種種句、種種味。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「vô lượng tam muội giả ,vị thánh đệ tử tâm dữ từ câu ,vô oán 、vô tăng 、vô nhuế/khuể ,khoan hoằng trọng tâm ,vô lượng tu tập phổ duyên ,nhất phương sung mãn 。như thị nhị phương 、tam phương 、tứ phương thượng hạ ,nhất thiết thế gian tâm dữ từ câu ,vô oán 、vô tăng 、vô nhuế/khuể ,khoan hoằng trọng tâm ,vô lượng tu tập ,sung mãn chư phương ,nhất thiết thế gian phổ duyên trụ/trú ,thị danh vô lượng tam muội 。vân hà vi vô tướng tam muội ?vị thánh đệ tử ư nhất thiết tướng bất niệm ,vô tướng tâm tam muội ,thân tác chứng ,thị danh vô tướng tâm tam muội 。vân hà vô sở hữu tâm tam muội ?vị thánh đệ tử độ nhất thiết vô lượng thức nhập xứ/xử ,vô sở hữu ,vô sở hữu tâm trụ/trú ,thị danh vô sở hữu tâm tam muội 。vân hà không tam-muội ?vị thánh đệ tử thế gian không ,thế gian không như thật quan sát ,thường trụ bất biến dịch ,phi ngã 、phi ngã sở ,thị danh không tâm tam muội ,thị danh vi Pháp chủng chủng nghĩa 、chủng chủng cú 、chủng chủng vị 。」 復問長者:「云何法一義種種味?」 phục vấn Trưởng-giả :「vân hà Pháp nhất nghĩa chủng chủng vị ?」 答言:「尊者!謂貪有量,若無諍者第一無量,謂貪者是有相,恚、癡者是有相,無諍者是無相。貪者是所有,恚、癡者是所有,無諍者是無所有。復次,無諍者空,於貪空,於恚、癡空,常住不變易空,非我、非我所,是名法一義種種味。」 đáp ngôn :「Tôn-Giả !vị tham hữu lượng ,nhược/nhã vô tránh giả đệ nhất vô lượng ,vị tham giả thị hữu tướng ,nhuế/khuể 、si giả thị hữu tướng ,vô tránh giả thị vô tướng 。tham giả thị sở hữu ,nhuế/khuể 、si giả thị sở hữu ,vô tránh giả thị vô sở hữu 。phục thứ ,vô tránh giả không ,ư tham không ,ư nhuế/khuể 、si không ,thường trụ bất biến dịch không ,phi ngã 、phi ngã sở ,thị danh Pháp nhất nghĩa chủng chủng vị 。」 尊者那伽達多問言:「云何?長者!此義汝先所聞耶?」 Tôn-Giả na già đạt đa vấn ngôn :「vân hà ?Trưởng-giả !thử nghĩa nhữ tiên sở văn da ?」 答言:「尊者!不聞。」 đáp ngôn :「Tôn-Giả !bất văn 。」 復告長者:「汝得大利,於甚深佛法,現賢聖慧眼得入。」 phục cáo Trưởng-giả :「nhữ đắc Đại lợi ,ư thậm thâm Phật Pháp ,hiện hiền thánh Tuệ-nhãn đắc nhập 。」 質多羅長者聞尊者那伽達多所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Chất đa la Trưởng-giả văn Tôn-Giả na già đạt đa sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (五六八) (ngũ lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住菴羅聚落菴羅林中,與諸上座比丘俱。 nhất thời ,Phật trụ/trú am la tụ lạc am la lâm trung ,dữ chư Thượng tọa Tỳ-kheo câu 。 時,有質多羅長者詣諸上座比丘所,禮諸上座已,詣尊者伽摩比丘所,稽首禮足,退坐一面,白尊者伽摩比丘:「所謂行者,云何名行?」 thời ,hữu Chất đa la Trưởng-giả nghệ chư Thượng tọa Tỳ-kheo sở ,lễ chư Thượng tọa dĩ ,nghệ Tôn-Giả già ma Tỳ-kheo sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Tôn-Giả già ma Tỳ-kheo :「sở vị hành giả ,vân hà danh hạnh/hành/hàng ?」 伽摩比丘言:「行者,謂三行,身行、口行、意行。」 già ma Tỳ-kheo ngôn :「hành giả ,vị tam hành ,thân hạnh/hành/hàng 、khẩu hạnh/hành/hàng 、ý hạnh/hành/hàng 。」 復問:「云何身行?云何口行?云何意行?」 phục vấn :「vân hà thân hạnh/hành/hàng ?vân hà khẩu hạnh/hành/hàng ?vân hà ý hạnh/hành/hàng ?」 答言:「長者!出息、入息名為身行。有覺、有觀名為口行。想、思名為意行。」 đáp ngôn :「Trưởng-giả !xuất tức 、nhập tức danh vi thân hạnh/hành/hàng 。hữu giác 、hữu quán danh vi khẩu hạnh/hành/hàng 。tưởng 、tư danh vi ý hạnh/hành/hàng 。」 復問:「何故出息、入息名為身行?有覺、有觀名為口行?想、思名為意行?」 phục vấn :「hà cố xuất tức 、nhập tức danh vi thân hạnh/hành/hàng ?hữu giác 、hữu quán danh vi khẩu hạnh/hành/hàng ?tưởng 、tư danh vi ý hạnh/hành/hàng ?」 答:「長者!出息、入息是身法,依於身、屬於身、依身轉,是故出息、入息名為身行。有覺、有觀故則口語,是故有覺、有觀是口行。想、思是意行,依於心、屬於心、依心轉,是故想、思是意行。」 đáp :「Trưởng-giả !xuất tức 、nhập tức thị thân Pháp ,y ư thân 、chúc ư thân 、y thân chuyển ,thị cố xuất tức 、nhập tức danh vi thân hạnh/hành/hàng 。hữu giác 、hữu quán cố tức khẩu ngữ ,thị cố hữu giác 、hữu quán thị khẩu hạnh/hành/hàng 。tưởng 、tư thị ý hạnh/hành/hàng ,y ư tâm 、chúc ư tâm 、y tâm chuyển ,thị cố tưởng 、tư thị ý hạnh/hành/hàng 。」 復問:「尊者!覺、觀已,發口語,是覺、觀名為口行。想、思是心數法,依於心、屬於心想轉,是故想、思名為意行。」 phục vấn :「Tôn-Giả !giác 、quán dĩ ,phát khẩu ngữ ,thị giác 、quán danh vi khẩu hạnh/hành/hàng 。tưởng 、tư thị tâm số Pháp ,y ư tâm 、chúc ư tâm tưởng chuyển ,thị cố tưởng 、tư danh vi ý hạnh/hành/hàng 。」 復問:「尊者!有幾法? phục vấn :「Tôn-Giả !hữu kỷ Pháp ? 「若人捨身時, 「nhược/nhã nhân xả thân thời , 彼身屍臥地, bỉ thân thi ngọa địa , 棄於丘塜間, khí ư khâu 塜gian , 無心如木石。」 vô tâm như mộc thạch 。」 答言:「長者! đáp ngôn :「Trưởng-giả ! 「壽暖及與識, 「thọ noãn cập dữ thức , 捨身時俱捨, xả thân thời câu xả , 彼身棄塜間, bỉ thân khí 塜gian , 無心如木石。」 vô tâm như mộc thạch 。」 復問:「尊者!若死、若入滅盡正受,有差別不?」 phục vấn :「Tôn-Giả !nhược/nhã tử 、nhược/nhã nhập diệt tận chánh thọ ,hữu sái biệt bất ?」 答:「捨於壽暖,諸根悉壞,身命分離,是名為死。滅盡定者,身、口、意行滅,不捨壽命,不離於暖,諸根不壞,身命相屬,此則命終、入滅正受差別之相。」 đáp :「xả ư thọ noãn ,chư căn tất hoại ,thân mạng phần ly ,thị danh vi tử 。diệt tận định giả ,thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng diệt ,bất xả thọ mạng ,bất ly ư noãn ,chư căn bất hoại ,thân mạng tướng chúc ,thử tức mạng chung 、nhập diệt chánh thọ sái biệt chi tướng 。」 復問:「尊者!云何入滅正受?」 phục vấn :「Tôn-Giả !vân hà nhập diệt chánh thọ ?」 答言:「長者!入滅正受,不言:『我入滅正受,我當入滅正受。』然先作如是漸息方便,如先方便,向入正受。」 đáp ngôn :「Trưởng-giả !nhập diệt chánh thọ ,bất ngôn :『ngã nhập diệt chánh thọ ,ngã đương nhập diệt chánh thọ 。』nhiên tiên tác như thị tiệm tức phương tiện ,như tiên phương tiện ,hướng nhập chánh thọ 。」 復問:「尊者!入滅正受時,先滅何法?為身行、為口行、為意行耶?」 phục vấn :「Tôn-Giả !nhập diệt chánh thọ thời ,tiên diệt hà Pháp ?vi thân hạnh/hành/hàng 、vi khẩu hạnh/hành/hàng 、vi ý hạnh/hành/hàng da ?」 答言:「長者!入滅正受者,先滅口行,次身行、次意行。」 đáp ngôn :「Trưởng-giả !nhập diệt chánh thọ giả ,tiên diệt khẩu hạnh/hành/hàng ,thứ thân hạnh/hành/hàng 、thứ ý hạnh/hành/hàng 。」 復問:「尊者!云何為出滅正受?」 phục vấn :「Tôn-Giả !vân hà vi xuất diệt chánh thọ ?」 答言:「長者!出滅正受者亦不念言:『我今出正受,我當出正受。』然先已作方便心,如其先心而起。」 đáp ngôn :「Trưởng-giả !xuất diệt chánh thọ giả diệc bất niệm ngôn :『ngã kim xuất chánh thọ ,ngã đương xuất chánh thọ 。』nhiên tiên dĩ tác phương tiện tâm ,như kỳ tiên tâm nhi khởi 。」 復問:「尊者!起滅正受者,何法先起,為身行、為口行、為意行耶?」 phục vấn :「Tôn-Giả !khởi diệt chánh thọ giả ,hà Pháp tiên khởi ,vi thân hạnh/hành/hàng 、vi khẩu hạnh/hành/hàng 、vi ý hạnh/hành/hàng da ?」 答言:「長者!從滅正受起者,意行先起,次身行,後口行。」 đáp ngôn :「Trưởng-giả !tùng diệt chánh thọ khởi giả ,ý hạnh/hành/hàng tiên khởi ,thứ thân hạnh/hành/hàng ,hậu khẩu hạnh/hành/hàng 。」 復問:「尊者!入滅正受者。云何順趣、流注、浚輸?」 phục vấn :「Tôn-Giả !nhập diệt chánh thọ giả 。vân hà thuận thú 、lưu chú 、tuấn du ?」 答言:「長者!入滅正受者,順趣於離、流注於離、浚輸於離,順趣於出、流注於出、浚輸於出,順趣涅槃、流注涅槃、浚輸涅槃。」 đáp ngôn :「Trưởng-giả !nhập diệt chánh thọ giả ,thuận thú ư ly 、lưu chú ư ly 、tuấn du ư ly ,thuận thú ư xuất 、lưu chú ư xuất 、tuấn du ư xuất ,thuận thú Niết-Bàn 、lưu chú Niết-Bàn 、tuấn du Niết-Bàn 。」 復問:「尊者!住滅正受時,為觸幾觸?」 phục vấn :「Tôn-Giả !trụ/trú diệt chánh thọ thời ,vi xúc kỷ xúc ?」 答言:「長者!觸不動、觸無相、觸無所有。」 đáp ngôn :「Trưởng-giả !xúc bất động 、xúc vô tướng 、xúc vô sở hữu 。」 復問:「尊者!入滅正受時,為作幾法?」 phục vấn :「Tôn-Giả !nhập diệt chánh thọ thời ,vi tác kỷ Pháp ?」 答言:「長者!此應先問,何故今問,然當為汝說。比丘入滅正受者,作於二法,止以觀。」 đáp ngôn :「Trưởng-giả !thử ưng tiên vấn ,hà cố kim vấn ,nhiên đương vi nhữ 。Tỳ-kheo nhập diệt chánh thọ giả ,tác ư nhị Pháp ,chỉ dĩ quán 。」 時,質多羅長者聞尊者迦摩所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,Chất đa la Trưởng-giả văn Tôn-Giả Ca ma sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (五六九) (ngũ lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住菴羅聚落菴羅林中,與眾多上座比丘俱。 nhất thời ,Phật trụ/trú am la tụ lạc am la lâm trung ,dữ chúng đa Thượng tọa Tỳ-kheo câu 。 時,質多羅長者詣諸上座比丘所,稽首禮足,於一面坐。諸上座比丘為質多羅長者種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,默然住。 thời ,Chất đa la Trưởng-giả nghệ chư Thượng tọa Tỳ-kheo sở ,khể thủ lễ túc ,ư nhất diện tọa 。chư Thượng tọa Tỳ-kheo vi Chất đa la Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,mặc nhiên trụ/trú 。 時,質多羅長者從座起,偏袒右肩,右膝著地,合十指掌,請諸上座言:「唯願諸尊受我薄食。」時,諸上座默然受請。 thời ,Chất đa la Trưởng-giả tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp thập chỉ chưởng ,thỉnh chư Thượng tọa ngôn :「duy nguyện chư tôn thọ/thụ ngã bạc thực/tự 。」thời ,chư Thượng tọa mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 時,彼長者知諸上座默然受請已,禮足而去。還歸自家,辦種種飲食,敷床座,晨朝遣使白:「時到。」 thời ,bỉ Trưởng-giả tri chư Thượng tọa mặc nhiên thọ/thụ thỉnh dĩ ,lễ túc nhi khứ 。hoàn quy tự gia ,biện/bạn chủng chủng ẩm thực ,phu sàng tọa ,thần triêu khiển sử bạch :「thời đáo 。」 時,諸上座著衣持鉢,至長者舍,就座而坐,長者稽首禮諸上座足,於一面坐。白諸上座:「所謂種種界,云何為種種界?」 thời ,chư Thượng tọa trước y trì bát ,chí Trưởng-giả xá ,tựu tọa nhi tọa ,Trưởng-giả khể thủ lễ chư Thượng tọa túc ,ư nhất diện tọa 。bạch chư Thượng tọa :「sở vị chủng chủng giới ,vân hà vi chủng chủng giới ?」 時,諸上座默然而住。如是再三。 thời ,chư Thượng tọa mặc nhiên nhi trụ/trú 。như thị tái tam 。 爾時,尊者梨犀達多眾中下坐,白諸上座比丘言:「諸尊!我欲答彼長者所問。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả lê tê đạt đa chúng trung hạ tọa ,bạch chư Thượng tọa Tỳ-kheo ngôn :「chư tôn !ngã dục đáp bỉ Trưởng-giả sở vấn 。」 諸上座答言:「可。」 chư Thượng tọa đáp ngôn :「khả 。」 長者質多羅即問言:「尊者!所謂種種界,何等種種界?」 Trưởng-giả Chất đa la tức vấn ngôn :「Tôn-Giả !sở vị chủng chủng giới ,hà đẳng chủng chủng giới ?」 梨犀達多答言:「長者!眼界異、色界異、眼識界異;耳界異、聲界異、耳識界異;鼻界異、香界異、鼻識界異;舌界異、味界異、舌識界異;身界異、觸界異、身識界異;意界異、法界異、意識界異。如是,長者!是名種種界。」 lê tê đạt đa đáp ngôn :「Trưởng-giả !nhãn giới dị 、sắc giới dị 、nhãn thức giới dị ;nhĩ giới dị 、thanh giới dị 、nhĩ thức giới dị ;Tỳ giới dị 、hương giới dị 、tị thức giới dị ;thiệt giới dị 、vị giới dị 、thiệt thức giới dị ;thân giới dị 、xúc giới dị 、thân thức giới dị ;ý giới dị 、Pháp giới dị 、ý thức giới dị 。như thị ,Trưởng-giả !thị danh chủng chủng giới 。」 爾時,質多羅長者下種種淨美飲食供養。眾僧食已,澡嗽、洗鉢訖,質多羅長者敷一卑床,於上座前坐聽法。 nhĩ thời ,Chất đa la Trưởng-giả hạ chủng chủng tịnh mỹ ẩm thực cúng dường 。chúng tăng thực/tự dĩ ,táo thấu 、tẩy bát cật ,Chất đa la Trưởng-giả phu nhất ti sàng ,ư Thượng tọa tiền tọa thính pháp 。 爾時,上座為長者種種說法,示、教、照、喜已,從座起去。 nhĩ thời ,Thượng tọa vi Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 時,諸上座於路中語梨犀達多:「善哉!善哉!梨犀達多比丘!汝真辯捷,知事而說,若於餘時,汝應常如此應。」 thời ,chư Thượng tọa ư lộ trung ngữ lê tê đạt đa :「Thiện tai !Thiện tai !lê tê đạt đa Tỳ-kheo !nhữ chân biện tiệp ,tri sự nhi thuyết ,nhược/nhã ư dư thời ,nhữ ưng thường như thử ưng 。」 時,諸上座聞梨犀達多所說,歡喜奉行。 thời ,chư Thượng tọa văn lê tê đạt đa sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五七〇) (ngũ thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住菴羅聚落菴羅林中,與眾多上座比丘俱。 nhất thời ,Phật trụ/trú am la tụ lạc am la lâm trung ,dữ chúng đa Thượng tọa Tỳ-kheo câu 。 時,質多羅長者詣諸上座所,稽首禮足,退坐一面,白諸上座言:「諸世間所見,或說有我,或說眾生,或說壽命,或說世間吉凶。云何?尊者!此諸異見,何本、何集、何生、何轉?」 thời ,Chất đa la Trưởng-giả nghệ chư Thượng tọa sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch chư Thượng tọa ngôn :「chư thế gian sở kiến ,hoặc thuyết hữu ngã ,hoặc thuyết chúng sanh ,hoặc thuyết thọ mạng ,hoặc thuyết thế gian cát hung 。vân hà ?Tôn-Giả !thử chư dị kiến ,hà bổn 、hà tập 、hà sanh 、hà chuyển ?」 時,諸上座默然不答。如是三問,亦三默然。 thời ,chư Thượng tọa mặc nhiên bất đáp 。như thị tam vấn ,diệc tam mặc nhiên 。 時,有一下座比丘名梨犀達多,白諸上座言:「我欲答彼長者所問。」 thời ,hữu nhất hạ tọa Tỳ-kheo danh lê tê đạt đa ,bạch chư Thượng tọa ngôn :「ngã dục đáp bỉ Trưởng-giả sở vấn 。」 諸上座言:「善能答者答。」 chư Thượng tọa ngôn :「thiện năng đáp giả đáp 。」 時,長者即問梨犀達多:「尊者!凡世間所見,何本、何集、何生、何轉?」 thời ,Trưởng-giả tức vấn lê tê đạt đa :「Tôn-Giả !phàm thế gian sở kiến ,hà bổn 、hà tập 、hà sanh 、hà chuyển ?」 尊者梨犀達多答言:「長者!凡世間所見,或言有我,或說眾生,或說壽命,或說世間吉凶,斯等諸見,一切皆以身見為本,身見集、身見生、身見轉。」 Tôn-Giả lê tê đạt đa đáp ngôn :「Trưởng-giả !phàm thế gian sở kiến ,hoặc ngôn hữu ngã ,hoặc thuyết chúng sanh ,hoặc thuyết thọ mạng ,hoặc thuyết thế gian cát hung ,tư đẳng chư kiến ,nhất thiết giai dĩ thân kiến vi bổn ,thân kiến tập 、thân kiến sanh 、thân kiến chuyển 。」 復問:「尊者!云何為身見?」 phục vấn :「Tôn-Giả !vân hà vi thân kiến ?」 答言:「長者!愚癡無聞凡夫見色是我、色異我、色中我、我中色,受、想、行、識見是我、識異我、我中識、識中我。長者!是名身見。」 đáp ngôn :「Trưởng-giả !ngu si vô văn phàm phu kiến sắc thị ngã 、sắc dị ngã 、sắc trung ngã 、ngã trung sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến thị ngã 、thức dị ngã 、ngã trung thức 、thức trung ngã 。Trưởng-giả !thị danh thân kiến 。」 復問:「尊者!云何得無此身見?」 phục vấn :「Tôn-Giả !vân hà đắc vô thử thân kiến ?」 答言:「長者!謂多聞聖弟子不見色是我,不見色異我,不見我中色、色中我;不見受、想、行、識是我,不見識異我,不見我中識、識中我,是名得無身見。」 đáp ngôn :「Trưởng-giả !vị đa văn thánh đệ tử bất kiến sắc thị ngã ,bất kiến sắc dị ngã ,bất kiến ngã trung sắc 、sắc trung ngã ;bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã ,bất kiến thức dị ngã ,bất kiến ngã trung thức 、thức trung ngã ,thị danh đắc vô thân kiến 。」 復問:「尊者!其父何名?於何所生?」 phục vấn :「Tôn-Giả !kỳ phụ hà danh ?ư hà sở sanh ?」 答言:「長者!我生於後方長者家。」 đáp ngôn :「Trưởng-giả !ngã sanh ư hậu phương Trưởng-giả gia 。」 質多羅長者語尊者梨犀達多:「我及尊者二父本是善知識。」 Chất đa la Trưởng-giả ngữ Tôn-Giả lê tê đạt đa :「ngã cập Tôn-Giả nhị phụ bổn thị thiện tri thức 。」 梨犀達多答言:「如是,長者!」 lê tê đạt đa đáp ngôn :「như thị ,Trưởng-giả !」 質多羅長者語梨犀達多言:「尊者若能住此菴羅林中,我盡形壽供養衣服、飲食、隨病湯藥,尊者梨犀達多默然受請。」 Chất đa la Trưởng-giả ngữ lê tê đạt đa ngôn :「Tôn-Giả nhược/nhã năng trụ thử am la lâm trung ,ngã tận hình thọ cúng dường y phục 、ẩm thực 、tùy bệnh thang dược ,Tôn-Giả lê tê đạt đa mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。」 時,尊者梨犀達多受質多羅長者請,供養障礙故,久不詣世尊所。 thời ,Tôn-Giả lê tê đạt đa thọ/thụ Chất đa la Trưởng-giả thỉnh ,cúng dường chướng ngại cố ,cửu bất nghệ Thế Tôn sở 。 時,諸上座比丘為質多羅長者種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,質多羅長者歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,chư Thượng tọa Tỳ-kheo vi Chất đa la Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,Chất đa la Trưởng-giả hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (五七一) (ngũ thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住菴羅聚落菴羅林中,與眾多上座比丘俱。 nhất thời ,Phật trụ/trú am la tụ lạc am la lâm trung ,dữ chúng đa Thượng tọa Tỳ-kheo câu 。 時,有質多羅長者詣諸上座所,稽首禮足,退坐一面,白諸上座比丘言:「唯願諸尊於牛牧中受我請食。」 thời ,hữu Chất đa la Trưởng-giả nghệ chư Thượng tọa sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch chư Thượng tọa Tỳ-kheo ngôn :「duy nguyện chư tôn ư ngưu mục trung thọ/thụ ngã thỉnh thực/tự 。」 時,諸上座默然受請。 thời ,chư Thượng tọa mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 質多羅長者知諸上座默然受請已,即自還家。星夜備具種種飲食,晨朝敷座,遣使白諸上座:「時到。」 Chất đa la Trưởng-giả tri chư Thượng tọa mặc nhiên thọ/thụ thỉnh dĩ ,tức tự hoàn gia 。tinh dạ bị cụ chủng chủng ẩm thực ,thần triêu phu tọa ,khiển sử bạch chư Thượng tọa :「thời đáo 。」 諸上座著衣持鉢,至牛牧中質多羅長者舍,就座而坐。 chư Thượng tọa trước y trì bát ,chí ngưu mục trung Chất đa la Trưởng-giả xá ,tựu tọa nhi tọa 。 時,質多羅長者自手供養種種飲食。食已,洗鉢、澡漱畢,質多羅長者敷一卑床,於上座前坐聽法。 thời ,Chất đa la Trưởng-giả tự thủ cúng dường chủng chủng ẩm thực 。thực/tự dĩ ,tẩy bát 、táo thấu tất ,Chất đa la Trưởng-giả phu nhất ti sàng ,ư Thượng tọa tiền tọa thính pháp 。 時,諸上座為長者說種種法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起去,質多羅長者亦隨後去。 thời ,chư Thượng tọa vi Trưởng-giả thuyết chủng chủng Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ ,Chất đa la Trưởng-giả diệc tùy hậu khứ 。 諸上座食諸酥酪蜜飽滿,於春後月熱時,行路悶極。 chư Thượng tọa thực/tự chư tô lạc mật bão mãn ,ư xuân hậu nguyệt nhiệt thời ,hạnh/hành/hàng lộ muộn cực 。 爾時,有一下座比丘名摩訶迦,白諸上座:「今日大熱,我欲起雲雨微風,可爾不?」 nhĩ thời ,hữu nhất hạ tọa Tỳ-kheo danh Ma-ha Ca ,bạch chư Thượng tọa :「kim nhật Đại nhiệt ,ngã dục khởi vân vũ vi phong ,khả nhĩ bất ?」 諸上座答言:「汝能爾者,佳。」 chư Thượng tọa đáp ngôn :「nhữ năng nhĩ giả ,giai 。」 時,摩訶迦即入三昧,如其正受。應時雲起,細雨微下,涼風亹亹從四方來,至精舍門,尊者摩訶迦語諸上座言:「所作可止?」 thời ,Ma-ha Ca tức nhập tam muội ,như kỳ chánh thọ 。ưng thời vân khởi ,tế vũ vi hạ ,lương phong vỉ vỉ tùng tứ phương lai ,chí Tịnh Xá môn ,Tôn-Giả Ma-ha Ca ngữ chư Thượng tọa ngôn :「sở tác khả chỉ ?」 答言:「可止。」 đáp ngôn :「khả chỉ 。」 時,尊者摩訶迦即止神通,還於自房。 thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca tức chỉ thần thông ,hoàn ư tự phòng 。 時,質多羅長者作是念:「最下座比丘而能有此大神通力,況復中座及與上座。」即禮諸上座比丘足,隨摩訶迦比丘至所住房,禮尊者摩訶迦足,退坐一面,白言:「尊者!我欲得見尊者過人法神足現化。」 thời ,Chất đa la Trưởng-giả tác thị niệm :「tối hạ tọa Tỳ-kheo nhi năng hữu thử đại thần thông lực ,huống phục trung tọa cập dữ Thượng tọa 。」tức lễ chư Thượng tọa Tỳ-kheo túc ,tùy Ma-ha Ca Tỳ-kheo chí sở trụ phòng ,lễ Tôn-Giả Ma-ha Ca túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch ngôn :「Tôn-Giả !ngã dục đắc kiến Tôn-Giả quá/qua nhân pháp thần túc hiện hóa 。」 尊者摩訶迦言:「長者!勿見恐怖。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca ngôn :「Trưởng-giả !vật kiến khủng bố 。」 如是三請,亦三不許。長者由復重請願見尊者神通變化。 như thị tam thỉnh ,diệc tam bất hứa 。Trưởng-giả do phục trọng thỉnh nguyện kiến Tôn-Giả thần thông biến hóa 。 尊者摩訶迦語長者言:「汝且出外,取乾草木積聚已,以一張(疊*毛)覆上。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca ngữ Trưởng-giả ngôn :「nhữ thả xuất ngoại ,thủ kiền thảo mộc tích tụ dĩ ,dĩ nhất trương (điệp *mao )phước thượng 。」 質多羅長者即如其教,出外聚薪成(卄/積),來白尊者摩訶迦:「薪(卄/積)已成,以(疊*毛)覆上。」 Chất đa la Trưởng-giả tức như kỳ giáo ,xuất ngoại tụ tân thành (nhập /tích ),lai bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca :「tân (nhập /tích )dĩ thành ,dĩ (điệp *mao )phước thượng 。」 時,尊者摩訶迦即入火光三昧,於戶鉤孔中出火焰光,燒其積薪都盡,唯白(疊*毛)不然,語長者言:「汝今見不?」 thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca tức nhập hỏa quang tam muội ,ư hộ câu khổng trung xuất hỏa diệm quang ,thiêu kỳ tích tân đô tận ,duy bạch (điệp *mao )bất nhiên ,ngữ Trưởng-giả ngôn :「nhữ kim kiến bất ?」 答言:「已見。尊者!實為奇特。」 đáp ngôn :「dĩ kiến 。Tôn-Giả !thật vi kì đặc 。」 尊者摩訶迦語長者言:「當知此者皆以不放逸為本,不放逸集、不放逸生、不放逸轉,不放逸故得阿耨多羅三藐三菩提。是故,長者!此及餘功德,一切皆以不放逸為本,不放逸集、不放逸生、不放逸轉,不放逸故得阿耨多羅三藐三菩提,及餘道品法。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca ngữ Trưởng-giả ngôn :「đương tri thử giả giai dĩ ất phóng dật vi bổn ,bất phóng dật tập 、bất phóng dật sanh 、bất phóng dật chuyển ,bất phóng dật cố đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,Trưởng-giả !thử cập dư công đức ,nhất thiết giai dĩ ất phóng dật vi bổn ,bất phóng dật tập 、bất phóng dật sanh 、bất phóng dật chuyển ,bất phóng dật cố đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,cập dư đạo phẩm Pháp 。」 質多羅長者白尊者摩訶迦:「願常住此林中,我當盡壽衣、被、飲食、隨病湯藥。」 Chất đa la Trưởng-giả bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca :「nguyện thường trụ thử lâm trung ,ngã đương tận thọ y 、bị 、ẩm thực 、tùy bệnh thang dược 。」 尊者摩訶迦有行因緣故,不受其請。 Tôn-Giả Ma-ha Ca hữu hạnh/hành/hàng nhân duyên cố ,bất thọ/thụ kỳ thỉnh 。 質多羅長者聞說法已,歡喜隨喜,即從座起,作禮而去。 Chất đa la Trưởng-giả văn thuyết Pháp dĩ ,hoan hỉ tùy hỉ ,tức tùng toạ khởi ,tác lễ nhi khứ 。 尊者摩訶迦不欲令供養利障罪故,即從座起去,遂不復還。 Tôn-Giả Ma-ha Ca bất dục lệnh cúng dường lợi chướng tội cố ,tức tùng toạ khởi khứ ,toại bất phục hoàn 。 (五七二) (ngũ thất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住菴羅林中,與眾多上座比丘俱。 nhất thời ,Phật trụ/trú am la lâm trung ,dữ chúng đa Thượng tọa Tỳ-kheo câu 。 爾時,眾多上座比丘集於食堂,作如是論議:「諸尊!於意云何?謂眼繫色耶?色繫眼耶?如是耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,為意繫法耶?法繫意耶?」 nhĩ thời ,chúng đa Thượng tọa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,tác như thị luận nghị :「chư tôn !ư ý vân hà ?vị nhãn hệ sắc da ?sắc hệ nhãn da ?như thị nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ,vi ý hệ Pháp da ?Pháp hệ ý da ?」 時,質多羅長者行有所營,便過精舍,見諸上座比丘集於食堂,即便前禮諸上座足,禮足已,問言:「尊者集於食堂,論說何法?」 thời ,Chất đa la Trưởng-giả hạnh/hành/hàng hữu sở doanh ,tiện quá/qua Tịnh Xá ,kiến chư Thượng tọa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,tức tiện tiền lễ chư Thượng tọa túc ,lễ túc dĩ ,vấn ngôn :「Tôn-Giả tập ư thực đường ,luận thuyết hà Pháp ?」 諸上座答言:「長者!我等今日集此食堂,作如此論:『為眼繫色耶?色繫眼耶?如是耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,為意繫法耶?為法繫意耶?』」 chư Thượng tọa đáp ngôn :「Trưởng-giả !ngã đẳng kim nhật tập thử thực đường ,tác như thử luận :『vi nhãn hệ sắc da ?sắc hệ nhãn da ?như thị nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ,vi ý hệ Pháp da ?vi Pháp hệ ý da ?』」 長者問言:「諸尊者於此義云何記說?」 Trưởng-giả vấn ngôn :「chư Tôn-Giả ư thử nghĩa vân hà kí thuyết ?」 諸上座言:「於長者意云何?」 chư Thượng tọa ngôn :「ư Trưởng-giả ý vân hà ?」 長者答諸上座言:「如我意,謂非眼繫色,非色繫眼,乃至非意繫法,非法繫意,然中間有欲貪者,隨彼繫也。譬如二牛,一黑一白,駕以軛鞅。有人問言:『為黑牛繫白牛?為白牛繫黑牛?』為等問不?」 Trưởng-giả đáp chư Thượng tọa ngôn :「như ngã ý ,vị phi nhãn hệ sắc ,phi sắc hệ nhãn ,nãi chí phi ý hệ Pháp ,phi pháp hệ ý ,nhiên trung gian hữu dục tham giả ,tùy bỉ hệ dã 。thí như nhị ngưu ,nhất hắc nhất bạch ,giá dĩ ách ưởng 。hữu nhân vấn ngôn :『vi hắc ngưu hệ bạch ngưu ?vi ạch ngưu hệ hắc ngưu ?』vi đẳng vấn bất ?」 答言:「長者!非等問也。所以者何?非黑牛繫白牛,亦非白牛繫黑牛,然彼軛鞅是其繫也。」 đáp ngôn :「Trưởng-giả !phi đẳng vấn dã 。sở dĩ giả hà ?phi hắc ngưu hệ bạch ngưu ,diệc phi bạch ngưu hệ hắc ngưu ,nhiên bỉ ách ưởng thị kỳ hệ dã 。」 「如是,尊者!非眼繫色,非色繫眼,乃至非意繫法,非法繫意,然其中間,欲貪是其繫也。」 「như thị ,Tôn-Giả !phi nhãn hệ sắc ,phi sắc hệ nhãn ,nãi chí phi ý hệ Pháp ,phi pháp hệ ý ,nhiên kỳ trung gian ,dục tham thị kỳ hệ dã 。」 時,質多羅長者聞諸上座所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,Chất đa la Trưởng-giả văn chư Thượng tọa sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (五七三) (ngũ thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住菴羅林中。時,有阿耆毘外道是質多羅長者先人親厚,來詣質多羅長者所,共相問訊慰勞已,於一面住。 nhất thời ,Phật trụ/trú am la lâm trung 。thời ,hữu a kì Tì ngoại đạo thị Chất đa la Trưởng-giả tiên nhân thân hậu ,lai nghệ Chất đa la Trưởng-giả sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện trụ/trú 。 質多羅長者問阿耆毘外道:「汝出家幾時?」 Chất đa la Trưởng-giả vấn a kì Tì ngoại đạo :「nhữ xuất gia kỷ thời ?」 答言:「長者!我出家已來二十餘年。」 đáp ngôn :「Trưởng-giả !ngã xuất gia dĩ lai nhị thập dư niên 。」 質多羅長者問言:「汝出家來過二十年,為得過人法,究竟知見,安樂住不?」 Chất đa la Trưởng-giả vấn ngôn :「nhữ xuất gia lai quá/qua nhị thập niên ,vi đắc quá/qua nhân pháp ,cứu cánh tri kiến ,an lạc trụ bất ?」 答言:「長者!雖出家過二十年,不得過人法,究竟知見,安樂住,唯有躶形、拔髮、乞食,人間遊行,臥於土中。」 đáp ngôn :「Trưởng-giả !tuy xuất gia quá/qua nhị thập niên ,bất đắc quá/qua nhân pháp ,cứu cánh tri kiến ,an lạc trụ ,duy hữu 躶hình 、bạt phát 、khất thực ,nhân gian du hạnh/hành/hàng ,ngọa ư độ trung 。」 質多羅長者言:「此非名稱法、律,此是惡知,非出要道,非曰等覺,非讚歎處,不可依止。唐名出家過二十年,躶形、拔髮、乞食,人間遊行,臥灰土中。」 Chất đa la Trưởng-giả ngôn :「thử phi danh xưng pháp 、luật ,thử thị ác tri ,phi xuất yếu đạo ,phi viết đẳng giác ,phi tán thán xứ/xử ,bất khả y chỉ 。đường danh xuất gia quá/qua nhị thập niên ,躶hình 、bạt phát 、khất thực ,nhân gian du hạnh/hành/hàng ,ngọa hôi độ trung 。」 阿耆毘問質多羅長者:「汝為沙門瞿曇作弟子,於今幾時?」 a kì Tì vấn Chất đa la Trưởng-giả :「nhữ vi Sa môn Cồ đàm tác đệ-tử ,ư kim kỷ thời ?」 質多羅長者答言:「我為世尊弟子過二十年。」 Chất đa la Trưởng-giả đáp ngôn :「ngã vi Thế Tôn đệ-tử quá/qua nhị thập niên 。」 復問質多羅長者:「汝為沙門瞿曇弟子過二十年,復得過人法,勝、究竟知見不?」 phục vấn Chất đa la Trưởng-giả :「nhữ vi Sa môn Cồ đàm đệ-tử quá/qua nhị thập niên ,phục đắc quá/qua nhân pháp ,thắng 、cứu cánh tri kiến bất ?」 質多羅長者答言:「汝今當知,質多羅長者要不復經由胞胎而受生,不復增於丘塜,不復起於血氣,如世尊所說五下分結,不見一結而不斷者,若一結不斷,當復還生此世。」 Chất đa la Trưởng-giả đáp ngôn :「nhữ kim đương tri ,Chất đa la Trưởng-giả yếu bất phục Kinh do bào thai nhi thọ sanh ,bất phục tăng ư khâu 塜,bất phục khởi ư huyết khí ,như Thế Tôn sở thuyết ngũ hạ phần kết/kiết ,bất kiến nhất kết/kiết nhi bất đoạn giả ,nhược/nhã nhất kết/kiết bất đoạn ,đương phục hoàn sanh thử thế 。」 如是說時,阿耆毘迦悲歎涕淚,以衣拭面,謂質多羅長者言:「我今當作何計?」 như thị thuyết thời ,a kì Tì Ca bi thán thế lệ ,dĩ y thức diện ,vị Chất đa la Trưởng-giả ngôn :「ngã kim đương tác hà kế ?」 質多羅長者答言:「汝若能於正法、律出家者,我當給汝衣鉢供身之具。」 Chất đa la Trưởng-giả đáp ngôn :「nhữ nhược/nhã năng ư chánh pháp 、luật xuất gia giả ,ngã đương cấp nhữ y bát cung/cúng thân chi cụ 。」 阿耆毘迦須臾思惟已,語質多羅長者言:「我今隨喜,示我所作。」 a kì Tì Ca tu du tư tánh dĩ ,ngữ Chất đa la Trưởng-giả ngôn :「ngã kim tùy hỉ ,thị ngã sở tác 。」 時,質多羅長者將彼阿耆毘迦往詣諸上座所,禮諸上座足,於一面坐。白諸上座比丘言:「尊者!此阿耆毘迦是我先人親厚,今求出家作比丘,願諸上座度令出家,我當供給衣鉢眾具。」 thời ,Chất đa la Trưởng-giả tướng bỉ a kì Tì Ca vãng nghệ chư Thượng tọa sở ,lễ chư Thượng tọa túc ,ư nhất diện tọa 。bạch chư Thượng tọa Tỳ-kheo ngôn :「Tôn-Giả !thử a kì Tì Ca thị ngã tiên nhân thân hậu ,kim cầu xuất gia tác Tỳ-kheo ,nguyện chư Thượng tọa độ lệnh xuất gia ,ngã đương cung cấp y bát chúng cụ 。」 諸上座即令出家,剃除鬚髮,著袈裟衣。出家已,思惟:「所以善男子剃除鬚髮,著袈裟衣,出家增進學道,淨修梵行……。」得阿羅漢。 chư Thượng tọa tức lệnh xuất gia ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y 。xuất gia dĩ ,tư tánh :「sở dĩ Thiện nam tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,xuất gia tăng tiến học đạo ,tịnh tu phạm hạnh ……。」đắc A-la-hán 。 (五七四) (ngũ thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住菴羅聚落菴羅林中,與諸上座比丘俱。 nhất thời ,Phật trụ/trú am la tụ lạc am la lâm trung ,dữ chư Thượng tọa Tỳ-kheo câu 。 時,有尼犍若提子與五百眷屬詣菴羅林中,欲誘質多羅長者以為弟子。質多羅長者聞尼犍若提子將五百眷屬來詣菴羅林中,欲誘我為弟子,聞已,即往詣其所,共相問訊畢,各於一面坐。 thời ,hữu Ni-kiền Nhược đề tử dữ ngũ bách quyến thuộc nghệ am la lâm trung ,dục dụ Chất đa la Trưởng-giả dĩ vi đệ-tử 。Chất đa la Trưởng-giả văn Ni-kiền Nhược đề tử tướng ngũ bách quyến thuộc lai nghệ am la lâm trung ,dục dụ ngã vi đệ-tử ,văn dĩ ,tức vãng nghệ kỳ sở ,cộng tướng vấn tấn tất ,các ư nhất diện tọa 。 時,尼犍若提子語質多羅長者言:「汝信沙門瞿曇得無覺無觀三昧耶?」 thời ,Ni-kiền Nhược đề tử ngữ Chất đa la Trưởng-giả ngôn :「nhữ tín Sa môn Cồ đàm đắc vô giác vô quán tam muội da ?」 質多羅長者答言:「我不以信故來也。」 Chất đa la Trưởng-giả đáp ngôn :「ngã bất dĩ tín cố lai dã 。」 阿耆毘言:「長者!汝不諂、不幻、質直、質直所生。長者!若能息有覺有觀者,亦能以繩繫縛於風,若能息有覺有觀者,亦可以一把土斷恒水流,我於行、住、坐、臥智見常生。」 a kì Tì ngôn :「Trưởng-giả !nhữ bất siểm 、bất huyễn 、chất trực 、chất trực sở sanh 。Trưởng-giả !nhược/nhã năng tức hữu giác hữu quán giả ,diệc năng dĩ thằng hệ phược ư phong ,nhược/nhã năng tức hữu giác hữu quán giả ,diệc khả dĩ nhất bả độ đoạn hằng thủy lưu ,ngã ư hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa trí kiến thường sanh 。」 質多羅長者問尼犍若提子:「為信在前耶?為智在前耶?信之與智,何者為先?何者為勝?」 Chất đa la Trưởng-giả vấn Ni-kiền Nhược đề tử :「vi tín tại tiền da ?vi trí tại tiền da ?tín chi dữ trí ,hà giả vi tiên ?hà giả vi thắng ?」 尼犍若提子答言:「信應在前,然後有智,信智相比,智則為勝。」 Ni-kiền Nhược đề tử đáp ngôn :「tín ưng tại tiền ,nhiên hậu hữu trí ,tín trí tướng bỉ ,trí tức vi thắng 。」 質多羅長者語尼犍若提子:「我已求得息有覺有觀,內淨一心,無覺無觀,三昧生喜樂,第二禪具足住。我晝亦住此三昧,夜亦住此三昧,終夜常住此三昧,有如是智,何用信世尊為?」 Chất đa la Trưởng-giả ngữ Ni-kiền Nhược đề tử :「ngã dĩ cầu đắc tức hữu giác hữu quán ,nội tịnh nhất tâm ,vô giác vô quán ,tam muội sanh thiện lạc ,đệ nhị Thiền cụ túc trụ/trú 。ngã trú diệc trụ/trú thử tam muội ,dạ diệc trụ/trú thử tam muội ,chung dạ thường trụ thử tam muội ,hữu như thị trí ,hà dụng tín Thế Tôn vi ?」 尼犍若提子言:「汝諂曲、幻偽、不直、不直所生。」 Ni-kiền Nhược đề tử ngôn :「nhữ siểm khúc 、huyễn ngụy 、bất trực 、bất trực sở sanh 。」 質多羅長者言:「汝先言我不諂曲、不幻、質直、質直所生,今云何言諂曲、幻偽、不直、不直所生耶?若汝前實者,後則虛,後實者,前則虛。汝先言:『我於行、住、坐、臥知見常生。』汝於前後,小事不知。云何知過人法?若知、若見、安樂住事?」長者復問尼犍若提子:「有於一問、一說、一記論,乃至十問、十說、十記論,汝有此不?若無一問、一說、一記論,乃至十問、十說、十記論。云何能誘於我,而來至此菴羅林中欲誘誑我?」 Chất đa la Trưởng-giả ngôn :「nhữ tiên ngôn ngã bất siểm khúc 、bất huyễn 、chất trực 、chất trực sở sanh ,kim vân hà ngôn siểm khúc 、huyễn ngụy 、bất trực 、bất trực sở sanh da ?nhược/nhã nhữ tiền thật giả ,hậu tức hư ,hậu thật giả ,tiền tức hư 。nhữ tiên ngôn :『ngã ư hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa tri kiến thường sanh 。』nhữ ư tiền hậu ,tiểu sự bất tri 。vân hà tri quá/qua nhân pháp ?nhược/nhã tri 、nhược/nhã kiến 、an lạc trụ sự ?」Trưởng-giả phục vấn Ni-kiền Nhược đề tử :「hữu ư nhất vấn 、nhất thuyết 、nhất kí luận ,nãi chí thập vấn 、thập thuyết 、thập kí luận ,nhữ hữu thử bất ?nhược/nhã vô nhất vấn 、nhất thuyết 、nhất kí luận ,nãi chí thập vấn 、thập thuyết 、thập kí luận 。vân hà năng dụ ư ngã ,nhi lai chí thử am la lâm trung dục dụ cuống ngã ?」 於是尼犍若提子息閉掉頭,反拱而出,不復還顧。 ư thị Ni-kiền Nhược đề tử tức bế điệu đầu ,phản củng nhi xuất ,bất phục hoàn cố 。 (五七五) (ngũ thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住菴羅聚落菴羅林中,與眾多上座比丘俱。 nhất thời ,Phật trụ/trú am la tụ lạc am la lâm trung ,dữ chúng đa Thượng tọa Tỳ-kheo câu 。 爾時,質多羅長者病苦,諸親圍遶,有眾多諸天來詣長者所,語質多羅長者言:「長者!汝當發願得作轉輪王。」 nhĩ thời ,Chất đa la Trưởng-giả bệnh khổ ,chư thân vi nhiễu ,hữu chúng đa chư Thiên lai nghệ Trưởng-giả sở ,ngữ Chất đa la Trưởng-giả ngôn :「Trưởng-giả !nhữ đương phát nguyện đắc tác Chuyển luân Vương 。」 質多羅長者語諸天言:「若作轉輪王,彼亦無常、苦、空、無我。」 Chất đa la Trưởng-giả ngữ chư Thiên ngôn :「nhược/nhã tác Chuyển luân Vương ,bỉ diệc vô thường 、khổ 、không 、vô ngã 。」 時,長者親屬語長者:「汝當繫念。汝當繫念。」 thời ,Trưởng-giả thân chúc ngữ Trưởng-giả :「nhữ đương hệ niệm 。nhữ đương hệ niệm 。」 質多羅長者語親屬:「何故汝等教我繫念,繫念?」 Chất đa la Trưởng-giả ngữ thân chúc :「hà cố nhữ đẳng giáo ngã hệ niệm ,hệ niệm ?」 彼親屬言:「汝作是言:『無常、苦、空、無我。』是故教汝繫念、繫念也。」 bỉ thân chúc ngôn :「nhữ tác thị ngôn :『vô thường 、khổ 、không 、vô ngã 。』thị cố giáo nhữ hệ niệm 、hệ niệm dã 。」 長者語諸親屬:「有諸天人來至我所,語我言:『汝當發願得作轉輪聖王,隨願得果。』我即答言:『彼轉輪王亦復無常、苦、空、非我。』」 Trưởng-giả ngữ chư thân chúc :「hữu chư Thiên Nhân lai chí ngã sở ,ngữ ngã ngôn :『nhữ đương phát nguyện đắc tác Chuyển luân Thánh Vương ,tùy nguyện đắc quả 。』ngã tức đáp ngôn :『bỉ Chuyển luân Vương diệc phục vô thường 、khổ 、không 、phi ngã 。』」 彼諸親屬語質多羅長者:「轉輪王有何,而彼諸天教汝願求?」 bỉ chư thân chúc ngữ Chất đa la Trưởng-giả :「Chuyển luân Vương hữu hà ,nhi bỉ chư Thiên giáo nhữ nguyện cầu ?」 長者答言:「轉輪王者以正法治化,是故諸天見如是福利故,而來教我為發願求。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「Chuyển luân Vương giả dĩ chánh Pháp trì hóa ,thị cố chư Thiên kiến như thị phước lợi cố ,nhi lai giáo ngã vi phát nguyện cầu 。」 諸親屬言:「汝今用心,當如之何?」 chư thân chúc ngôn :「nhữ kim dụng tâm ,đương như chi hà ?」 長者答言:「諸親屬!我今作心,唯不復見胞胎受生,不增丘塜,不受血氣,如世尊說,五下分結我不見有,我不自見一結不斷,若結不斷,則還生此世。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「chư thân chúc !ngã kim tác tâm ,duy bất phục kiến bào thai thọ sanh ,bất tăng khâu 塜,bất thọ/thụ huyết khí ,như Thế Tôn thuyết ,ngũ hạ phần kết/kiết ngã bất kiến hữu ,ngã bất tự kiến nhất kết/kiết bất đoạn ,nhược/nhã kết/kiết bất đoạn ,tức hoàn sanh thử thế 。」 於是長者即從床起,結加趺坐,正念在前,而說偈言: ư thị Trưởng-giả tức tùng sàng khởi ,kiết già phu tọa ,chánh niệm tại tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「服食積所積, 「phục thực/tự tích sở tích , 廣度於眾難, quảng độ ư chúng nạn/nan , 施上進福田, thí thượng tiến/tấn phước điền , 殖斯五種力。 thực tư ngũ chủng lực 。 以斯義所欲, dĩ tư nghĩa sở dục , 俗人處於家, tục nhân xứ/xử ư gia , 我悉得此利, ngã tất đắc thử lợi , 已免於眾難。 dĩ miễn ư chúng nạn/nan 。 世間所聞習, thế gian sở văn tập , 遠離眾難事, viễn ly chúng nạn/nan sự , 生樂知稍難, sanh lạc/nhạc tri sảo nạn/nan , 隨順等正覺。 tùy thuận đẳng chánh giác 。 供養持戒者, cúng dường trì giới giả , 善修諸梵行, thiện tu chư phạm hạnh , 漏盡阿羅漢, lậu tận A-la-hán , 及聲聞牟尼。 cập Thanh văn Mâu Ni 。 如是超越見, như thị siêu việt kiến , 於上諸勝處, ư thượng chư thắng xứ , 常行士夫施, thường hạnh/hành/hàng sĩ phu thí , 剋終獲大果。 khắc chung hoạch đại quả 。 習行眾多施, tập hạnh/hành/hàng chúng đa thí , 施諸良福田, thí chư lương phước điền , 於此世命終, ư thử thế mạng chung , 化生於天上。 hóa sanh ư Thiên thượng 。 五欲具足滿, ngũ dục cụ túc mãn , 無量心悅樂, vô lượng tâm duyệt lạc/nhạc , 獲斯妙果報, hoạch tư diệu quả báo , 以無慳悋故。 dĩ vô xan lẫn cố 。 在所處受生, tại sở xứ/xử thọ sanh , 未曾不歡喜。」 vị tằng bất hoan hỉ 。」 質多羅長者說此偈已,尋即命終,生於不煩熱天。 Chất đa la Trưởng-giả thuyết thử kệ dĩ ,tầm tức mạng chung ,sanh ư bất phiền nhiệt Thiên 。 爾時,質多羅天子作是念:「我不應停此,當往閻浮提禮拜諸上座比丘。」如力士屈伸臂頃,以天神力至菴羅林中,放身天光,遍照菴羅林。 nhĩ thời ,Chất đa la Thiên Tử tác thị niệm :「ngã bất ưng đình thử ,đương vãng Diêm-phù-đề lễ bái chư Thượng tọa Tỳ-kheo 。」như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,dĩ thiên thần lực chí am la lâm trung ,phóng thân thiên quang ,biến chiếu am la lâm 。 時,有異比丘夜起出房,露地經行,見勝光明普照樹林。即說偈言: thời ,hữu dị Tỳ-kheo dạ khởi xuất phòng ,lộ địa kinh hành ,kiến thắng quang minh phổ chiếu thụ lâm 。tức thuyết kệ ngôn : 「是誰妙天色, 「thị thùy diệu Thiên sắc , 住於虛空中, trụ/trú ư hư không trung , 譬如純金山, thí như thuần kim sơn , 閻浮檀淨光。」 Diêm-phù-đàn Tịnh Quang 。」 質多羅天子說偈答言: Chất đa la Thiên Tử thuyết kệ đáp ngôn : 「我是天人王, 「ngã thị Thiên Nhân Vương , 瞿曇名稱子, Cồ Đàm danh xưng tử , 是菴羅林中, thị am la lâm trung , 質多羅長者, Chất đa la Trưởng-giả , 以淨戒具足, dĩ tịnh giới cụ túc , 繫念自寂靜, hệ niệm tự tịch tĩnh , 解脫身具足, giải thoát thân cụ túc , 智慧身亦然, trí tuệ thân diệc nhiên , 我知法故來, ngã tri Pháp cố lai , 仁者應當知, nhân giả ứng đương tri , 當於彼涅槃, đương ư bỉ Niết-Bàn , 此法法如是。」 thử pháp Pháp như thị 。」 質多羅天子說此偈已,即沒不現。 Chất đa la Thiên Tử thuyết thử kệ dĩ ,tức một bất hiện 。 雜阿含經卷第二十一 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập nhất 雜阿含經卷第二十二 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập nhị 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (五七六) (ngũ thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈白佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ bạch Phật : 「不處難陀林, 「bất xứ/xử Nan-đà lâm , 終不得快樂, chung bất đắc khoái lạc , 忉利天宮中, Đao Lợi Thiên cung trung , 得天帝名稱。」 đắc Thiên đế danh xưng 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「童蒙汝何知, 「đồng mông nhữ hà tri , 阿羅漢所說, A-la-hán sở thuyết , 一切行無常, nhất thiết hành vô thường , 是則生滅法, thị tắc sanh diệt Pháp , 生者既復滅, sanh giả ký phục diệt , 俱寂滅為樂。」 câu tịch diệt vi lạc/nhạc 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五七七) (ngũ thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子即說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử tức thuyết kệ ngôn : 「斷一切鉤鏁, 「đoạn nhất thiết câu tỏa , 牟尼無有家, Mâu Ni vô hữu gia , 沙門著教化, Sa Môn trước/trứ giáo hóa , 我不說善哉。」 ngã bất thuyết Thiện tai 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「一切眾生類, 「nhất thiết chúng sanh loại , 悉共相纏縛, tất cộng tướng triền phược , 其有智慧者, kỳ hữu trí tuệ giả , 孰能不愍傷? thục năng bất mẫn thương ? 善逝哀愍故, Thiện-Thệ ai mẩn cố , 常教授眾生, thường giáo thọ chúng sanh , 哀愍眾生者, ai mẩn chúng sanh giả , 是法之所應。」 thị pháp chi sở ưng 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tức một bất hiện 。 (五七八) (ngũ thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「常習慚愧心, 「thường tập tàm quý tâm , 此人時時有, thử nhân thời thời hữu , 能遠離諸惡, năng viễn ly chư ác , 如顧鞭良馬。」 như cố tiên lương mã 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「常習慚愧心, 「thường tập tàm quý tâm , 此人實希有, thử nhân thật hy hữu , 能遠離諸惡, năng viễn ly chư ác , 如顧鞭良馬。」 như cố tiên lương mã 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖悉過, nhất thiết bố/phố tất quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五七九) (ngũ thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「不習近正法, 「bất tập cận chánh pháp , 樂著諸邪見, lạc/nhạc trước/trứ chư tà kiến , 睡眠不自覺, thụy miên bất tự giác , 長劫心能悟。」 trường/trưởng kiếp tâm năng ngộ 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「專修於正法, 「chuyên tu ư chánh pháp , 遠離不善業, viễn ly bất thiện nghiệp , 是漏盡羅漢, thị lậu tận La-hán , 嶮惡世平等。」 hiểm ác thế bình đẳng 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖悉過, nhất thiết bố/phố tất quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五八〇) (ngũ bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「以法善調伏, 「dĩ pháp thiện điều phục , 不隨於諸見, bất tùy ư chư kiến , 雖復著睡眠, tuy phục trước/trứ thụy miên , 則能隨時悟。」 tức năng tùy thời ngộ 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「若以法調伏, 「nhược/nhã dĩ pháp điều phục , 不隨餘異見, bất tùy dư dị kiến , 無知已究竟, vô tri dĩ cứu cánh , 能度世恩愛。」 năng độ thế ân ái 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五八一) (ngũ bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「若羅漢比丘, 「nhược/nhã La-hán Tỳ-kheo , 自所作已作, tự sở tác dĩ tác , 一切諸漏盡, nhất thiết chư lậu tận , 持此後邊身, trì thử hậu biên thân , 記說言有我, kí thuyết ngôn hữu ngã , 及說我所不?」 cập thuyết ngã sở bất ?」 爾時,世尊即說偈答: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ đáp : 「若羅漢比丘, 「nhược/nhã La-hán Tỳ-kheo , 自所作已作, tự sở tác dĩ tác , 一切諸漏盡, nhất thiết chư lậu tận , 持此後邊身, trì thử hậu biên thân , 正復說有我, chánh phục thuyết hữu ngã , 我所亦無咎。」 ngã sở diệc vô cữu 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「若羅漢比丘, 「nhược/nhã La-hán Tỳ-kheo , 自所作已作, tự sở tác dĩ tác , 一切漏已盡, nhất thiết lậu dĩ tận , 持此最後身, trì thử tối hậu thân , 心依於我慢, tâm y ư ngã mạn , 而說言有我, nhi thuyết ngôn hữu ngã , 及說於我所, cập thuyết ư ngã sở , 有如是說不。」 hữu như thị thuyết bất 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「已離於我慢, 「dĩ ly ư ngã mạn , 無復我慢心, vô phục ngã mạn tâm , 超越我我所, siêu việt ngã ngã sở , 我說為漏盡。 ngã thuyết vi lậu tận 。 於彼我我所, ư bỉ ngã ngã sở , 心已永不著, tâm dĩ vĩnh bất trước , 善解世名字, thiện giải thế danh tự , 平等假名說。」 bình đẳng giả danh thuyết 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五八二) (ngũ bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈白佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ bạch Phật : 「若羅漢比丘, 「nhược/nhã La-hán Tỳ-kheo , 漏盡持後身, lậu tận trì hậu thân , 頗說言有我, phả thuyết ngôn hữu ngã , 及說我所不?」 cập thuyết ngã sở bất ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「若羅漢比丘, 「nhược/nhã La-hán Tỳ-kheo , 漏盡持後身, lậu tận trì hậu thân , 亦說言有我, diệc thuyết ngôn hữu ngã , 及說有我所。」 cập thuyết hữu ngã sở 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「若羅漢比丘, 「nhược/nhã La-hán Tỳ-kheo , 自所作已作, tự sở tác dĩ tác , 已盡諸有漏, dĩ tận chư hữu lậu , 唯持最後身, duy trì tối hậu thân , 何言說有我, hà ngôn thuyết hữu ngã , 說何是我所。」 thuyết hà thị ngã sở 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「若羅漢比丘, 「nhược/nhã La-hán Tỳ-kheo , 自所作已作, tự sở tác dĩ tác , 一切諸漏盡, nhất thiết chư lậu tận , 唯持最後身, duy trì tối hậu thân , 說我漏已盡, thuyết ngã lậu dĩ tận , 亦不著我所, diệc bất trước ngã sở , 善解世名字, thiện giải thế danh tự , 平等假名說。」 bình đẳng giả danh thuyết 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五八三) (ngũ bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,羅睺羅阿修羅王障月天子。時,諸月天子悉皆恐怖,來詣佛所,稽首佛足,退住一面。說偈歎佛: nhĩ thời ,La-hầu-la A-tu-la Vương chướng Nguyệt Thiên tử 。thời ,chư Nguyệt Thiên tử tất giai khủng bố ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。thuyết kệ thán Phật : 「今禮最勝覺, 「kim lễ tối thắng giác , 能脫一切障, năng thoát nhất thiết chướng , 我今遭苦惱, ngã kim tao khổ não , 是故來歸依。 thị cố lai quy y 。 我等月天子, ngã đẳng Nguyệt Thiên tử , 歸依於善逝, quy y ư Thiện-Thệ , 佛哀愍世間, Phật ai mẩn thế gian , 願解阿修羅。」 nguyện giải A-tu-la 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「破壞諸闇冥, 「phá hoại chư ám minh , 光明照虛空, quang minh chiếu hư không , 今毘盧遮那, kim Tỳ Lô Giá Na , 清淨光明顯。 thanh Tịnh Quang minh hiển 。 羅睺避虛空, La-hầu tị hư không , 速放飛兔像, tốc phóng phi thỏ tượng , 羅睺阿修羅, La-hầu A-tu-la , 即捨月而還。 tức xả nguyệt nhi hoàn 。 舉體悉流污, cử thể tất lưu ô , 戰怖不自安, chiến bố/phố bất tự an , 神昬志迷亂, Thần hôn chí mê loạn , 猶如重病人。」 do như trọng bệnh nhân 。」 時,有阿修羅名曰婆稚,見羅睺羅阿修羅疾捨月還,便說偈言: thời ,hữu A-tu-la danh viết Bà trĩ ,kiến La-hầu-la A-tu-la tật xả nguyệt hoàn ,tiện thuyết kệ ngôn : 「羅睺阿修羅, 「La-hầu A-tu-la , 捨月一何速, xả nguyệt nhất hà tốc , 神體悉流污, Thần thể tất lưu ô , 猶如重病人。」 do như trọng bệnh nhân 。」 羅睺阿修羅說偈答言: La-hầu A-tu-la thuyết kệ đáp ngôn : 「瞿曇說呪偈, 「Cồ Đàm thuyết chú kệ , 不速捨月者, bất tốc xả nguyệt giả , 或頭破七分, hoặc đầu phá thất phần , 受諸隣死苦。」 thọ/thụ chư lân tử khổ 。」 婆稚阿修羅復說偈言: Bà trĩ A-tu-la phục thuyết kệ ngôn : 「佛興未曾有, 「Phật hưng vị tằng hữu , 安隱於世間, an ổn ư thế gian , 說呪偈能令, thuyết chú kệ năng lệnh , 羅睺羅捨月。」 La-hầu-la xả nguyệt 。」 佛說此經已,時月天子聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thời Nguyệt Thiên tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (五八四) (ngũ bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「為有族本不? 「vi hữu tộc bổn bất ? 有轉生族耶? hữu chuyển sanh tộc da ? 有俱相屬無, hữu câu tướng chúc vô , 云何解於縛?」 vân hà giải ư phược ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「我無有族本, 「ngã vô hữu tộc bổn , 亦無轉生族, diệc vô chuyển sanh tộc , 俱相屬永斷, câu tướng chúc vĩnh đoạn , 解脫一切縛。」 giải thoát nhất thiết phược 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「何名為族本, 「hà danh vi tộc bổn , 云何轉生族, vân hà chuyển sanh tộc , 云何俱相續, vân hà câu tướng tục , 何名為堅縛?」 hà danh vi kiên phược ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「母為世族本, 「mẫu vi thế tộc bổn , 妻名轉生族, thê danh chuyển sanh tộc , 子俱是相屬, tử câu thị tướng chúc , 愛欲為堅縛, ái dục vi kiên phược , 我無此族本, ngã vô thử tộc bổn , 亦無轉生族, diệc vô chuyển sanh tộc , 俱相屬亦無, câu tướng chúc diệc vô , 是名脫堅縛。」 thị danh thoát kiên phược 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「善哉無族本, 「Thiện tai vô tộc bổn , 無生族亦善, vô sanh tộc diệc thiện , 善哉無相屬, Thiện tai vô tướng chúc , 善哉縛解脫。 Thiện tai phược giải thoát 。 久見婆羅門, cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怨悉過, nhất thiết oán tất quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五八五) (ngũ bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住釋氏優羅提那塔所。 nhất thời ,Phật trụ/trú thích thị ưu La Đề na tháp sở 。 爾時,世尊新剃鬚髮,於後夜時結加趺坐,直身正意,繫念在前,以衣覆頭。 nhĩ thời ,Thế Tôn tân thế tu phát ,ư hậu dạ thời kiết già phu tọa ,trực thân chánh ý ,hệ niệm tại tiền ,dĩ y phước đầu 。 時,優羅提那塔邊有天神住,放身光明,遍照精舍,白佛言:「沙門憂耶?」佛告天神:「何所忘失?」 thời ,ưu La Đề na tháp biên hữu thiên thần trụ/trú ,phóng thân quang minh ,biến chiếu Tịnh Xá ,bạch Phật ngôn :「Sa Môn ưu da ?」Phật cáo thiên thần :「hà sở vong thất ?」 天神復問:「沙門為歡喜耶?」 thiên thần phục vấn :「Sa Môn vi hoan hỉ da ?」 佛告天神:「為何所得?」 Phật cáo thiên thần :「vi hà sở đắc ?」 天神復問:「沙門不憂不喜耶?」 thiên thần phục vấn :「Sa Môn bất ưu bất hỉ da ?」 佛告天神:「如是,如是。」 Phật cáo thiên thần :「như thị ,như thị 。」 爾時,天神即說偈言: nhĩ thời ,thiên thần tức thuyết kệ ngôn : 「為離諸煩惱, 「vi ly chư phiền não , 為無有歡喜, vi vô hữu hoan hỉ , 云何獨一住? vân hà độc Nhất Trụ ? 非不樂所壞。」 phi bất lạc/nhạc sở hoại 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「我無惱解脫, 「ngã vô não giải thoát , 亦無有歡喜, diệc vô hữu hoan hỉ , 不樂不能壞, bất lạc/nhạc bất năng hoại , 故獨一而住。」 cố độc nhất nhi trụ/trú 。」 時,彼天神復說偈言: thời ,bỉ thiên thần phục thuyết kệ ngôn : 「云何得無惱? 「vân hà đắc vô não ? 云何無歡喜? vân hà vô hoan hỉ ? 云何獨一住? vân hà độc Nhất Trụ ? 非不樂所壞。」 phi bất lạc/nhạc sở hoại 。」 爾時世尊說偈答言: nhĩ thời Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「煩惱生歡喜, 「phiền não sanh hoan hỉ , 喜亦生煩惱, hỉ diệc sanh phiền não , 無惱亦無喜, vô não diệc vô hỉ , 天神當護持。」 thiên thần đương hộ trì 。」 時,彼天神復說偈言: thời ,bỉ thiên thần phục thuyết kệ ngôn : 「善哉無煩惱, 「Thiện tai vô phiền não , 善哉無歡喜, Thiện tai vô hoan hỉ , 善哉獨一住, Thiện tai độc Nhất Trụ , 不為不喜壞。 bất vi ất hỉ hoại 。 久見婆羅門, cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天神聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ thiên thần văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五八六) (ngũ bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色妙絕,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc diệu tuyệt ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「猶如利劍害, 「do như lợi kiếm hại , 亦如頭火燃, diệc như đầu hỏa nhiên , 斷除貪欲火, đoạn trừ tham dục hỏa , 正念求遠離。」 chánh niệm cầu viễn ly 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「譬如利劍害, 「thí như lợi kiếm hại , 亦如頭火燃, diệc như đầu hỏa nhiên , 斷除於後身, đoạn trừ ư hậu thân , 正念求遠離。」 chánh niệm cầu viễn ly 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五八七) (ngũ bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「天女眾圍遶, 「Thiên nữ chúng vi nhiễu , 如毘舍脂眾, như Tì xá chi chúng , 癡惑叢林中, si hoặc tùng lâm trung , 何由而得出?」 hà do nhi đắc xuất ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「正直平等道, 「chánh trực bình đẳng đạo , 離恐怖之方, ly khủng bố chi phương , 乘寂默之車, thừa tịch mặc chi xa , 法想為密覆, pháp tưởng vi mật phước , 慚愧為長縻, tàm quý vi trường/trưởng mi , 正念為羈絡, chánh niệm vi ky lạc , 智慧善御士, trí tuệ thiện ngự sĩ , 正見為前導, chánh kiến vi tiền đạo , 如是之妙乘, như thị chi diệu thừa , 男女之所乘, nam nữ chi sở thừa , 出生死叢林, xuất sanh tử tùng lâm , 逮得安樂處。」 đãi đắc an lạc xứ/xử 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五八八) (ngũ bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「有四轉九門, 「hữu tứ chuyển cửu môn , 充滿貪欲住, sung mãn tham dục trụ/trú , 深溺烏泥中, thâm nịch ô nê trung , 大象云何出?」 đại tượng vân hà xuất ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「斷愛喜長縻, 「đoạn ái hỉ trường/trưởng mi , 貪欲等諸惡, tham dục đẳng chư ác , 拔愛欲根本, bạt ái dục căn bản , 正向於彼處。」 chánh hướng ư bỉ xứ 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五八九) (ngũ bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「賴吒槃提國, 「lại trá Bàn Đề quốc , 有諸商賈客, hữu chư thương cổ khách , 大富足財寶, Đại phú túc tài bảo , 各各競求富, các các cạnh cầu phú , 方便欲財利, phương tiện dục tài lợi , 猶如然熾火, do như nhiên sí hỏa , 如是競勝心, như thị cạnh thắng tâm , 欲貪常馳騁, dục tham thường trì sính , 云何當斷貪, vân hà đương đoạn tham , 息世間勤求?」 tức thế gian cần cầu ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「捨俗出非家, 「xả tục xuất phi gia , 妻子及財寶, thê tử cập tài bảo , 貪恚癡離欲, tham khuể si ly dục , 羅漢盡諸漏, La-hán tận chư lậu , 正智心解脫, chánh trí tâm giải thoát , 愛盡息方便。」 ái tận tức phương tiện 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五九〇) (ngũ cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,拘薩羅國有諸商人,五百乘車,共行治生,至曠野中。曠野有五百群賊在後隨逐,伺便欲作劫盜。時,曠野中有一天神,止住路側。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,Câu-tát-la quốc hữu chư thương nhân ,ngũ bách thừa xa ,cọng hạnh/hành/hàng trì sanh ,chí khoáng dã trung 。khoáng dã hữu ngũ bách quần tặc tại hậu tùy trục ,tý tiện dục tác kiếp đạo 。thời ,khoáng dã trung hữu nhất thiên thần ,chỉ trụ lộ trắc 。 「時,彼天神作是念:『當往詣彼拘薩羅國諸商人所,問其義理。若彼商人喜我所問,時解說者,我當方便令其安隱,得脫賊難;若不喜我所問者,當放捨之,如餘天神。』 「thời ,bỉ thiên thần tác thị niệm :『đương vãng nghệ bỉ Câu-tát-la quốc chư thương nhân sở ,vấn kỳ nghĩa lý 。nhược/nhã bỉ thương nhân hỉ ngã sở vấn ,thời giải thuyết giả ,ngã đương phương tiện lệnh kỳ an ổn ,đắc thoát tặc nạn/nan ;nhược/nhã bất hỉ ngã sở vấn giả ,đương phóng xả chi ,như dư thiên thần 。』 「時,彼天神作是念已,即放身光,遍照商人車營,而說偈言: 「thời ,bỉ thiên thần tác thị niệm dĩ ,tức phóng thân quang ,biến chiếu thương nhân xa doanh ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『誰於覺睡眠, 「『thùy ư giác thụy miên , 誰復睡眠覺, thùy phục thụy miên giác , 誰有解此義, thùy hữu giải thử nghĩa , 誰能為我說。』 thùy năng vi ngã thuyết 。』 「爾時,商人中有一優婆塞信佛、信法、信比丘僧,一心向佛、法、僧,歸依佛、法、僧,於佛離疑,於法、僧離疑,於苦、集、滅、道離疑,見四聖諦得第一無間等果,在商人中與諸商人共為行侶。彼優婆塞於後夜時端坐思惟,繫念在前,於十二因緣逆順觀察,所謂是事有故是事有,是事起故是事起。謂緣無明行,緣行識,緣識名色,緣名色六入處,緣六入處觸,緣觸受,緣受愛,緣愛取,緣取有,緣有生,緣生老、死、憂、悲、惱、苦。如是純大苦聚集;如是無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六入處滅,六入處滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、死、憂、悲、惱、苦滅,如是如是純大苦聚滅。 「nhĩ thời ,thương nhân trung hữu nhất ưu-bà-tắc tín Phật 、tín Pháp 、tín Tỳ-kheo tăng ,nhất tâm hướng Phật 、Pháp 、tăng ,quy y Phật 、Pháp 、tăng ,ư Phật ly nghi ,ư Pháp 、tăng ly nghi ,ư khổ 、tập 、diệt 、đạo ly nghi ,kiến tứ thánh đế đắc đệ nhất Vô gián đẳng quả ,tại thương nhân trung dữ chư thương nhân cọng vi hạnh/hành/hàng lữ 。bỉ ưu-bà-tắc ư hậu dạ thời đoan tọa tư tánh ,hệ niệm tại tiền ,ư thập nhị nhân duyên nghịch thuận quan sát ,sở vị thị sự hữu cố thị sự hữu ,thị sự khởi cố thị sự khởi 。vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,duyên hạnh/hành/hàng thức ,duyên thức danh sắc ,duyên danh sắc lục nhập xứ/xử ,duyên lục nhập xứ/xử xúc ,duyên xúc thọ/thụ ,duyên thọ/thụ ái ,duyên ái thủ ,duyên thủ hữu ,duyên hữu sanh ,duyên sanh lão 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị thuần đại khổ tụ tập ;như thị vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,thức diệt tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức lục nhập xứ/xử diệt ,lục nhập xứ/xử diệt tức xúc diệt ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị như thị thuần đại khổ tụ diệt 。 「時,彼優婆塞如是思惟已,而說偈言: 「thời ,bỉ ưu-bà-tắc như thị tư duy dĩ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『我於覺睡眠, 「『ngã ư giác thụy miên , 我於睡眠覺, ngã ư thụy miên giác , 我解知此義, ngã giải tri thử nghĩa , 能為人記說。』 năng vi nhân kí thuyết 。』 「時,彼天神問優婆塞:『云何覺睡眠?云何睡眠覺?云何能解知?云何能記說?』 「thời ,bỉ thiên thần vấn ưu-bà-tắc :『vân hà giác thụy miên ?vân hà thụy miên giác ?vân hà năng giải tri ?vân hà năng kí thuyết ?』 「時,優婆塞說偈答言: 「thời ,ưu-bà-tắc thuyết kệ đáp ngôn : 「『貪欲及瞋恚, 「『tham dục cập sân khuể , 愚癡得離欲, ngu si đắc ly dục , 漏盡阿羅漢, lậu tận A-la-hán , 正智心解脫, chánh trí tâm giải thoát , 彼則為覺悟, bỉ tức vi giác ngộ , 我於彼睡眠, ngã ư bỉ thụy miên , 不知因生苦, bất tri nhân sanh khổ , 及苦因緣集, cập khổ nhân duyên tập , 於此一切苦, ư thử nhất thiết khổ , 得無餘滅盡, đắc vô dư diệt tận , 又不知正道, hựu bất tri chánh đạo , 等趣息苦處, đẳng thú tức khổ xứ/xử , 斯等為常眠, tư đẳng vi thường miên , 我於彼則覺, ngã ư bỉ tức giác , 如是覺睡眠, như thị giác thụy miên , 如是睡眠覺, như thị thụy miên giác , 如是善知義, như thị thiện tri nghĩa , 如是能記說。』 như thị năng kí thuyết 。』 「時,彼天神復說偈言: 「thời ,bỉ thiên thần phục thuyết kệ ngôn : 「『善哉覺睡眠, 「『Thiện tai giác thụy miên , 善哉眠中覺, Thiện tai miên trung giác , 善哉解知義, Thiện tai giải tri nghĩa , 善哉能記說, Thiện tai năng kí thuyết , 久遠乃今見, cửu viễn nãi kim kiến , 諸兄弟而來, chư huynh đệ nhi lai , 緣汝恩力故, duyên nhữ ân lực cố , 令諸商人眾, lệnh chư thương nhân chúng , 得免於劫賊, đắc miễn ư kiếp tặc , 隨道安樂去。』 tùy Đạo An lạc/nhạc khứ 。』 「如是,諸比丘!彼拘薩羅澤中諸商人眾皆得安隱從曠野出。」 「như thị ,chư Tỳ-kheo !bỉ Câu-tát-la trạch trung chư thương nhân chúng giai đắc an ổn tùng khoáng dã xuất 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五九一) (ngũ cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,海洲上優婆塞至他優婆塞舍會坐,極毀呰欲,言:『此欲者,虛妄不實,欺誑之法,猶如幻化,誑於嬰兒。』還自己舍,恣於五欲,是優婆塞舍有天神止住。時,彼天神作是念:『是優婆塞不勝不類,於餘優婆塞舍會坐眾中極毀呰欲,言:「如是欲者,虛偽不實,欺誑之法,如誑嬰兒。」還己舍已,自恣五欲,我今寧可發令覺悟。』而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,hải châu thượng ưu-bà-tắc chí tha ưu-bà-tắc xá hội tọa ,cực hủy 呰dục ,ngôn :『thử dục giả ,hư vọng bất thật ,khi cuống chi Pháp ,do như huyễn hóa ,cuống ư anh nhi 。』hoàn tự kỷ xá ,tứ ư ngũ dục ,thị ưu-bà-tắc xá hữu thiên thần chỉ trụ 。thời ,bỉ thiên thần tác thị niệm :『thị ưu-bà-tắc bất thắng bất loại ,ư dư ưu-bà-tắc xá hội tọa chúng trung cực hủy 呰dục ,ngôn :「như thị dục giả ,hư ngụy bất thật ,khi cuống chi Pháp ,như cuống anh nhi 。」hoàn kỷ xá dĩ ,Tự Tứ ngũ dục ,ngã kim ninh khả phát lệnh giác ngộ 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『於大聚會中, 「『ư Đại tụ hội trung , 毀呰欲無常, hủy 呰dục vô thường , 自沒於愛欲, tự một ư ái dục , 如牛溺深泥。 như ngưu nịch thâm nê 。 我觀彼會中, ngã quán bỉ hội trung , 諸優婆塞等, chư ưu-bà-tắc đẳng , 多聞明解法, đa văn minh giải Pháp , 奉持於淨戒。 phụng trì ư tịnh giới 。 汝見彼樂法, nhữ kiến bỉ lạc/nhạc Pháp , 而說欲無常, nhi thuyết dục vô thường , 如何自恣欲, như hà Tự Tứ dục , 不斷於貪愛, bất đoạn ư tham ái , 何故樂世間, hà cố lạc/nhạc thế gian , 畜妻子眷屬。』 súc thê tử quyến thuộc 。』 「時,彼天神如是如是開覺彼優婆塞已。如是如是彼優婆塞覺悟已,剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道,精勤修習,盡諸有漏,得阿羅漢。」 「thời ,bỉ thiên thần như thị như thị khai giác bỉ ưu-bà-tắc dĩ 。như thị như thị bỉ ưu-bà-tắc giác ngộ dĩ ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,tinh cần tu tập ,tận chư hữu lậu ,đắc A-la-hán 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五九二) (ngũ cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城寒林中丘塚間。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành hàn lâm trung khâu trủng gian 。 時,給孤獨長者有小因緣至王舍城,止宿長者舍。夜見長者告其妻子、僕使、作人言:「汝等皆起,破樵然火,炊飯作餅調和眾味,莊嚴堂舍。」 thời ,Cấp-cô-độc Trường giả hữu tiểu nhân duyên chí Vương-Xá thành ,chỉ tú Trưởng-giả xá 。dạ kiến Trưởng-giả cáo kỳ thê tử 、bộc sử 、tác nhân ngôn :「nhữ đẳng giai khởi ,phá tiều nhiên hỏa ,xuy phạn tác bính điều hoà chúng vị ,trang nghiêm đường xá 。」 給孤獨長者見已,作是念:「今此長者何所為作,為嫁女娶婦耶?為請賓客、國王、大臣耶?」念已,即問長者:「汝何所作?為嫁女娶婦?為請賓客、國王、大臣耶?」 Cấp-cô-độc Trường giả kiến dĩ ,tác thị niệm :「kim thử Trưởng-giả hà sở vi tác ,vi giá nữ thú phụ da ?vi thỉnh tân khách 、Quốc Vương 、đại thần da ?」niệm dĩ ,tức vấn Trưởng-giả :「nhữ hà sở tác ?vi giá nữ thú phụ ?vi thỉnh tân khách 、Quốc Vương 、đại thần da ?」 時,彼長者答給孤獨長者言:「我不嫁女娶婦,亦不請呼國王、大臣,唯欲請佛及比丘僧,設供養耳。」 thời ,bỉ Trưởng-giả đáp Cấp-cô-độc Trường giả ngôn :「ngã bất giá nữ thú phụ ,diệc bất thỉnh hô Quốc Vương 、đại thần ,duy dục thỉnh Phật cập Tỳ-kheo tăng ,thiết cúng dường nhĩ 。」 時,給孤獨長者聞未曾聞佛名字已,心大歡喜,身諸毛孔皆悉怡悅,問彼長者言:「何名為佛?」 thời ,Cấp-cô-độc Trường giả văn vị tằng văn Phật danh tự dĩ ,tâm đại hoan hỉ ,thân chư mao khổng giai tất di duyệt ,vấn bỉ Trưởng-giả ngôn :「hà danh vi Phật ?」 長者答言:「有沙門瞿曇,是釋種子,於釋種中剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道,得阿耨多羅三藐三菩提,是名為佛。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「hữu Sa môn Cồ đàm ,thị Thích chủng tử ,ư Thích chủng trung thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh vi Phật 。」 給孤獨長者言:「云何名僧?」 Cấp-cô-độc Trường giả ngôn :「vân hà danh tăng ?」 彼長者言:「若婆羅門種剃除鬚髮,著袈裟衣,信家非家,而隨佛出家;或剎利種、毘舍種、首陀羅種善男子等剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,彼佛出家而隨出家,是名為僧。今日請佛及現前僧,設諸供養。」 bỉ Trưởng-giả ngôn :「nhược/nhã Bà-la-môn chủng thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,tín gia phi gia ,nhi tùy Phật xuất gia ;hoặc Sát-lợi chủng 、Tỳ xá chủng 、thủ đà la chủng Thiện nam tử đẳng thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,bỉ Phật xuất gia nhi tùy xuất gia ,thị danh vi tăng 。kim nhật thỉnh Phật cập hiện tiền tăng ,thiết chư cúng dường 。」 給孤獨長者問彼長者言:「我今可得往見世尊不?」 Cấp-cô-độc Trường giả vấn bỉ Trưởng-giả ngôn :「ngã kim khả đắc vãng kiến Thế Tôn bất ?」 彼長者答言:「汝且住此,我請世尊來至我舍,於此得見。」 bỉ Trưởng-giả đáp ngôn :「nhữ thả trụ/trú thử ,ngã thỉnh Thế Tôn lai chí ngã xá ,ư thử đắc kiến 。」 時,給孤獨長者即於其夜至心念佛,因得睡眠。天猶未明,忽見明相,謂天已曉,欲出其舍,行向城門,至城門下,夜始二更,城門未開,王家常法,待遠使命來往,至初夜盡,城門乃閉,中夜已盡,輒復開門,欲令行人早得往來。 thời ,Cấp-cô-độc Trường giả tức ư kỳ dạ chí tâm niệm Phật ,nhân đắc thụy miên 。Thiên do vị minh ,hốt kiến minh tướng ,vị Thiên dĩ hiểu ,dục xuất kỳ xá ,hạnh/hành/hàng hướng thành môn ,chí thành môn hạ ,dạ thủy nhị cánh ,thành môn vị khai ,vương gia thường Pháp ,đãi viễn sử mạng lai vãng ,chí sơ dạ tận ,thành môn nãi bế ,trung dạ dĩ tận ,triếp phục khai môn ,dục lệnh hạnh/hành/hàng nhân tảo đắc vãng lai 。 爾時,給孤獨長者見城門開,而作是念:「定是夜過天曉門開。」乘明相出於城門,出城門已,明相即滅,輒還闇冥。給孤獨長者心即恐怖,身毛為竪,得無為人及非人,或姦狡人恐怖我耶?即便欲還。 nhĩ thời ,Cấp-cô-độc Trường giả kiến thành môn khai ,nhi tác thị niệm :「định thị dạ quá/qua Thiên hiểu môn khai 。」thừa minh tướng xuất ư thành môn ,xuất thành môn dĩ ,minh tướng tức diệt ,triếp hoàn ám minh 。Cấp-cô-độc Trường giả tâm tức khủng bố ,thân mao vi thọ ,đắc vô vi nhân cập phi nhân ,hoặc gian giảo nhân khủng bố ngã da ?tức tiện dục hoàn 。 爾時,城門側有天神住。時,彼天神即放身光,從其城門至寒林丘塜間光明普照,告給孤獨長者言:「汝且前進,可得勝利,慎勿退還。」 nhĩ thời ,thành môn trắc hữu thiên thần trụ/trú 。thời ,bỉ thiên thần tức phóng thân quang ,tùng kỳ thành môn chí hàn lâm khâu 塜gian quang minh phổ chiếu ,cáo Cấp-cô-độc Trường giả ngôn :「nhữ thả tiền tiến/tấn ,khả đắc thắng lợi ,thận vật thoái hoàn 。」 時,彼天神即說偈言: thời ,bỉ thiên thần tức thuyết kệ ngôn : 「善良馬百匹, 「thiện lương mã bách thất , 黃金滿百斤, hoàng kim mãn bách cân , 騾車及馬車, loa xa cập mã xa , 各各有百乘, các các hữu bách thừa , 種種諸珍奇, chủng chủng chư trân kì , 重寶載其上, trọng bảo tái kỳ thượng , 宿命種善根, tú mạng chủng thiện căn , 得如此福報, đắc như thử phước báo , 若人宗重心, nhược/nhã nhân tông trọng tâm , 向佛行一步, hướng Phật hạnh/hành/hàng nhất bộ , 十六分之一, thập lục phần chi nhất , 過前福之上。 quá tiền phước chi thượng 。 「是故,長者!汝當前進,慎勿退還!」即復說偈: 「thị cố ,Trưởng-giả !nhữ đương tiền tiến/tấn ,thận vật thoái hoàn !」tức phục thuyết kệ : 「雪山大龍象, 「tuyết sơn đại long tượng , 純金為莊飾, thuần kim vi trang sức , 巨身長大牙, cự thân trường đại nha , 以此象施人, dĩ thử tượng thí nhân , 不及向佛福, bất cập hướng Phật phước , 十六分之一。 thập lục phần chi nhất 。 「是故,長者!當速前進,得其大利,非退還也。」復說偈言: 「thị cố ,Trưởng-giả !đương tốc tiền tiến/tấn ,đắc kỳ Đại lợi ,phi thoái hoàn dã 。」phục thuyết kệ ngôn : 「金菩闍國女, 「kim bồ xà/đồ quốc nữ , 其數有百人, kỳ số hữu bách nhân , 種種眾妙寶, chủng chủng chúng diệu bảo , 瓔珞具莊嚴, anh lạc cụ trang nghiêm , 以是持施與, dĩ thị trì thí dữ , 不及行向佛, bất cập hạnh/hành/hàng hướng Phật , 一步之功德, nhất bộ chi công đức , 十六分之一。 thập lục phần chi nhất 。 「是故,長者!當速前進,得其勝利,非退還也。」 「thị cố ,Trưởng-giả !đương tốc tiền tiến/tấn ,đắc kỳ thắng lợi ,phi thoái hoàn dã 。」 時,給孤獨長者問天神言:「賢者!汝是何人?」 thời ,Cấp-cô-độc Trường giả vấn thiên thần ngôn :「hiền giả !nhữ thị hà nhân ?」 天神答言:「我是摩頭息揵大摩那婆先,是長者善知識,於尊者舍利弗、大目揵連所起信敬心,緣斯功德,今得生天,典此城門,是故告長者:『但當進前,慎莫退還,前進得利,非退還也。』」 thiên thần đáp ngôn :「ngã thị ma đầu tức kiền Đại ma na bà tiên ,thị Trưởng-giả thiện tri thức ,ư Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên sở khởi tín kính tâm ,duyên tư công đức ,kim đắc sanh thiên ,điển thử thành môn ,thị cố cáo Trưởng-giả :『đãn đương tiến/tấn tiền ,thận mạc thoái hoàn ,tiền tiến/tấn đắc lợi ,phi thoái hoàn dã 。』」 時,給孤獨長者作是念:「佛興於世,非為小事;得聞正法,亦非小事。是故天神勸我令進,往見世尊。」時,給孤獨長者尋其光明,逕至寒林丘塜間。 thời ,Cấp-cô-độc Trường giả tác thị niệm :「Phật hưng ư thế ,phi vi tiểu sự ;đắc văn chánh pháp ,diệc phi tiểu sự 。thị cố thiên thần khuyến ngã lệnh tiến/tấn ,vãng kiến Thế Tôn 。」thời ,Cấp-cô-độc Trường giả tầm kỳ quang minh ,kính chí hàn lâm khâu 塜gian 。 爾時,世尊出房露地經行,給孤獨長者遙見佛已,即至其前,以俗人禮法恭敬問訊:「云何?世尊!安隱臥不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn xuất phòng lộ địa kinh hành ,Cấp-cô-độc Trường giả dao kiến Phật dĩ ,tức chí kỳ tiền ,dĩ tục nhân lễ Pháp cung kính vấn tấn :「vân hà ?Thế Tôn !an ổn ngọa bất ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「婆羅門涅槃, 「Bà-la-môn Niết-Bàn , 是則常安樂, thị tắc thường an lạc , 愛欲所不染, ái dục sở bất nhiễm , 解脫永無餘。 giải thoát vĩnh vô dư 。 斷一切希望, đoạn nhất thiết hy vọng , 調伏心熾燃, điều phục tâm sí nhiên , 心得寂止息, tâm đắc tịch chỉ tức , 止息安隱眠。」 chỉ tức an ổn miên 。」 爾時,世尊將給孤獨長者往入房中,就座而坐,端身繫念。爾時,世尊為其說法,示、教、照、喜已,世尊說:「諸法無常,宜布施福事、持戒福事、生天福事,欲味、欲患、欲出,遠離之福。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tướng Cấp-cô-độc Trường giả vãng nhập phòng trung ,tựu tọa nhi tọa ,đoan thân hệ niệm 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi kỳ thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,Thế Tôn thuyết :「chư Pháp vô thường ,nghi bố thí phước sự 、trì giới phước sự 、sanh thiên phước sự ,dục vị 、dục hoạn 、dục xuất ,viễn ly chi phước 。」 給孤獨長者聞法、見法、得法、入法、解法,度諸疑惑,不由他信,不由他度,入正法、律,心得無畏,即從座起,正衣服,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛言:「已度。世尊!已度。善逝!我從今日盡其壽命,歸佛、歸法、歸比丘僧,為優婆塞,證知我。」 Cấp-cô-độc Trường giả văn Pháp 、kiến Pháp 、đắc pháp 、nhập Pháp 、giải Pháp ,độ chư nghi hoặc ,bất do tha tín ,bất do tha độ ,nhập chánh pháp 、luật ,tâm đắc vô úy ,tức tùng toạ khởi ,chánh y phục ,vi Phật tác lễ ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「dĩ độ 。Thế Tôn !dĩ độ 。Thiện-Thệ !ngã tùng kim nhật tận kỳ thọ mạng ,quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng ,vi ưu-bà-tắc ,chứng tri ngã 。」 爾時,世尊問給孤獨長者:「汝名何等?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn Cấp-cô-độc Trường giả :「nhữ danh hà đẳng ?」 長者白佛:「名須達多。以常給孤貧辛苦故,時人名我為給孤獨。」 Trưởng-giả bạch Phật :「danh Tu-đạt-đa 。dĩ thường Cấp-cô bần tân khổ cố ,thời nhân danh ngã vi Cấp-cô-độc 。」 世尊復問:「汝居何處?」 Thế Tôn phục vấn :「nhữ cư hà xứ/xử ?」 長者白佛言:「世尊!在拘薩羅人間,城名舍衛,唯願世尊來舍衛國,我當盡壽供養衣被、飲食、房舍、床臥、隨病湯藥。」 Trưởng-giả bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tại Câu-tát-la nhân gian ,thành danh Xá-vệ ,duy nguyện Thế Tôn lai Xá-Vệ quốc ,ngã đương tận thọ cúng dường y bị 、ẩm thực 、phòng xá 、sàng ngọa 、tùy bệnh thang dược 。」 佛問長者:「舍衛國有精舍不?」 Phật vấn Trưởng-giả :「Xá-Vệ quốc hữu Tịnh Xá bất ?」 長者白佛:「無也,世尊!」 Trưởng-giả bạch Phật :「vô dã ,Thế Tôn !」 佛告長者:「汝可於彼建立精舍,令諸比丘往來宿止。」 Phật cáo Trưởng-giả :「nhữ khả ư bỉ kiến lập Tịnh Xá ,lệnh chư Tỳ-kheo vãng lai tú chỉ 。」 長者白佛:「但使世尊來舍衛國,我當造作精舍僧房,令諸比丘往來止住。」爾時,世尊默然受請。 Trưởng-giả bạch Phật :「đãn sử Thế Tôn lai Xá-Vệ quốc ,ngã đương tạo tác Tịnh Xá tăng phòng ,lệnh chư Tỳ-kheo vãng lai chỉ trụ 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 時,長者知佛世尊默然受請已,從座起,稽首佛足而去。 thời ,Trưởng-giả tri Phật Thế tôn mặc nhiên thọ/thụ thỉnh dĩ ,tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc nhi khứ 。 (五九三) (ngũ cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,給孤獨長者疾病命終,生兜率天,為兜率天子,作是念:「我不應久住於此,當往見世尊。」作是念已,如力士屈申臂頃,於兜率天沒,現於佛前,稽首佛足,退坐一面。時,給孤獨天子身放光明,遍照祇樹給孤獨園。 thời ,Cấp-cô-độc Trường giả tật bệnh mạng chung ,sanh Đâu suất thiên ,vi Đâu suất Thiên tử ,tác thị niệm :「ngã bất ưng cửu trụ ư thử ,đương vãng kiến Thế Tôn 。」tác thị niệm dĩ ,như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư Đâu suất thiên một ,hiện ư Phật tiền ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thời ,Cấp-cô-độc Thiên Tử thân phóng quang minh ,biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,給孤獨天子而說偈言: thời ,Cấp-cô-độc Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「於此祇桓林, 「ư thử Kỳ Hoàn lâm , 仙人僧住止, Tiên nhân tăng trụ/trú chỉ , 諸王亦住此, chư Vương diệc trụ/trú thử , 增我歡喜心, tăng ngã hoan hỉ tâm , 深信淨戒業, thâm tín tịnh giới nghiệp , 智慧為勝壽, trí tuệ vi thắng thọ , 以此淨眾生, dĩ thử tịnh chúng sanh , 非族姓財物, phi tộc tính tài vật , 大智舍利弗, đại trí Xá-lợi-phất , 正念常寂默, chánh niệm thường tịch mặc , 閑居修遠離, nhàn cư tu viễn ly , 初建業良友。」 sơ kiến nghiệp lương hữu 。」 說此偈已,即沒不現。 thuyết thử kệ dĩ ,tức một bất hiện 。 爾時,世尊其夜過已,入於僧中,敷尼師壇,於眾前坐,告諸比丘:「今此夜中,有一天子,容色絕妙,來詣我所,稽首我足,退坐一面。而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn kỳ dạ quá/qua dĩ ,nhập ư tăng trung ,phu ni sư đàn ,ư chúng tiền tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「kim thử dạ trung ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,lai nghệ ngã sở ,khể thủ ngã túc ,thoái tọa nhất diện 。nhi thuyết kệ ngôn : 「於此祇桓林, 「ư thử Kỳ Hoàn lâm , 仙人僧住止, Tiên nhân tăng trụ/trú chỉ , 諸王亦住此, chư Vương diệc trụ/trú thử , 增我歡喜心, tăng ngã hoan hỉ tâm , 深信淨戒業, thâm tín tịnh giới nghiệp , 智慧為勝壽, trí tuệ vi thắng thọ , 以此淨眾生, dĩ thử tịnh chúng sanh , 非族姓財物, phi tộc tính tài vật , 大智舍利弗, đại trí Xá-lợi-phất , 正念常寂默, chánh niệm thường tịch mặc , 閑居修遠離, nhàn cư tu viễn ly , 初建業良友。」 sơ kiến nghiệp lương hữu 。」 爾時,尊者阿難白佛言:「世尊!如我解世尊所說,給孤獨長者生彼天上,來見世尊,然彼給孤獨長者於尊者舍利弗極相敬重。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Thế Tôn sở thuyết ,Cấp-cô-độc Trường giả sanh bỉ Thiên thượng ,lai kiến Thế Tôn ,nhiên bỉ Cấp-cô-độc Trường giả ư Tôn-Giả Xá-lợi-phất cực tướng kính trọng 。」 佛告阿難:「如是,如是。阿難!給孤獨長者生彼天上,來見於我。」 Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị 。A-nan !Cấp-cô-độc Trường giả sanh bỉ Thiên thượng ,lai kiến ư ngã 。」 爾時,世尊以尊者舍利弗故,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Tôn-Giả Xá-lợi-phất cố ,nhi thuyết kệ ngôn : 「一切世間智, 「nhất thiết thế gian trí , 唯除於如來, duy trừ ư Như Lai , 比舍利弗智, bỉ Xá-lợi-phất trí , 十六不及一。 thập lục bất cập nhất 。 如舍利弗智, như Xá-lợi-phất trí , 天人悉同等, Thiên Nhân tất đồng đẳng , 比於如來智, bỉ ư Như Lai trí , 十六不及一。」 thập lục bất cập nhất 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五九四) (ngũ cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住曠野精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú khoáng dã Tịnh Xá 。 時,有曠野長者疾病命終,生無熱天。生彼天已,即作是念:「我今不應久於此住,不見世尊。」作是念已,如力士屈申臂頃,從無熱天沒,現於佛前。 thời ,hữu khoáng dã Trưởng-giả tật bệnh mạng chung ,sanh vô nhiệt Thiên 。sanh bỉ Thiên dĩ ,tức tác thị niệm :「ngã kim bất ưng cửu ư thử trụ/trú ,bất kiến Thế Tôn 。」tác thị niệm dĩ ,như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,tùng vô nhiệt Thiên một ,hiện ư Phật tiền 。 時,彼天子天身委地,不能自立,猶如酥油委地,不能自立。如是,彼天子天身細軟,不自持立。 thời ,bỉ Thiên Tử Thiên thân ủy địa ,bất năng tự lập ,do như tô du ủy địa ,bất năng tự lập 。như thị ,bỉ Thiên Tử Thiên thân tế nhuyễn ,bất tự trì lập 。 爾時,世尊告彼天子:「汝當變化作此麁身,而立於地。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Thiên Tử :「nhữ đương biến hóa tác thử thô thân ,nhi lập ư địa 。」 時,彼天子即自化形,作此麁身,而立於地。於是,天子前禮佛足,退坐一面。 thời ,bỉ Thiên Tử tức tự hóa hình ,tác thử thô thân ,nhi lập ư địa 。ư thị ,Thiên Tử tiền lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告手天子:「汝手天子,本於此間為人身時,所受經法,今故憶念不悉忘耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thủ Thiên Tử :「nhữ thủ Thiên Tử ,bổn ư thử gian vi nhân thân thời ,sở thọ Kinh pháp ,kim cố ức niệm bất tất vong da ?」 手天子白佛言:「世尊!本所受持,今悉不忘。本人間時,有所聞法,不盡得者,今亦憶念,如世尊善說。世尊說言:『若人安樂處,能憶持法,非為苦處。』此說真實。如世尊在閻浮提,種種雜類,四眾圍遶,而為說法,彼諸四眾聞佛所說,皆悉奉行。我亦如是,於無熱天上,為諸天人大會說法,彼諸天眾悉受修學。」 thủ Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bổn sở thọ trì ,kim tất bất vong 。bổn nhân gian thời ,hữu sở văn Pháp ,bất tận đắc giả ,kim diệc ức niệm ,như Thế Tôn thiện thuyết 。Thế Tôn thuyết ngôn :『nhược/nhã nhân an lạc xứ/xử ,năng ức trì Pháp ,phi vi khổ xứ/xử 。』thử thuyết chân thật 。như Thế Tôn tại Diêm-phù-đề ,chủng chủng tạp loại ,Tứ Chúng vi nhiễu ,nhi vi thuyết Pháp ,bỉ chư Tứ Chúng văn Phật sở thuyết ,giai tất phụng hành 。ngã diệc như thị ,ư vô nhiệt Thiên thượng ,vi chư Thiên Nhân đại hội thuyết Pháp ,bỉ chư Thiên Chúng tất thọ/thụ tu học 。」 佛告手天子:「汝於此人間時,於幾法無厭足故,而得生彼無熱天中?」 Phật cáo thủ Thiên Tử :「nhữ ư thử nhân gian thời ,ư kỷ Pháp Vô yếm túc cố ,nhi đắc sanh bỉ vô nhiệt Thiên trung ?」 手天子白佛:「世尊!我於三法無厭足故,身壞命終,生無熱天。何等三法?我於見佛無厭故,身壞命終生無熱天;我於佛法無厭足故,生無熱天;供養眾僧無厭足故,身壞命終,生無熱天。」時,手天子即說偈言: thủ Thiên Tử bạch Phật :「Thế Tôn !ngã ư tam Pháp Vô yếm túc cố ,thân hoại mạng chung ,sanh vô nhiệt Thiên 。hà đẳng tam Pháp ?ngã ư kiến Phật vô yếm cố ,thân hoại mạng chung sanh vô nhiệt Thiên ;ngã ư Phật Pháp Vô yếm túc cố ,sanh vô nhiệt Thiên ;cúng dường chúng tăng Vô yếm túc cố ,thân hoại mạng chung ,sanh vô nhiệt Thiên 。」thời ,thủ Thiên Tử tức thuyết kệ ngôn : 「見佛無厭足, 「kiến Phật Vô yếm túc , 聞法亦無厭, văn Pháp diệc vô yếm , 供養於眾僧, cúng dường ư chúng tăng , 亦未曾知足, diệc vị tằng tri túc , 受持賢聖法, thọ trì hiền thánh pháp , 調伏慳著垢, điều phục xan trước/trứ cấu , 三法不知足, tam Pháp bất tri túc , 故生無熱天。」 cố sanh vô nhiệt Thiên 。」 時,手天子聞佛所說,歡喜隨喜,即沒不現。 thời ,thủ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tức một bất hiện 。 (五九五) (ngũ cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有無煩天子,容色絕妙,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu vô phiền Thiên tử ,dung sắc tuyệt diệu ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「生彼無煩天, 「sanh bỉ vô phiền Thiên , 解脫七比丘, giải thoát thất Tỳ-kheo , 貪瞋恚已盡, tham sân khuể dĩ tận , 超世度恩愛, siêu thế độ ân ái , 誰度於諸流, thùy độ ư chư lưu , 難度死魔軍, nạn/nan độ tử ma quân , 誰斷死魔縻, thùy đoạn tử ma mi , 永超煩惱軛。」 vĩnh siêu phiền não ách 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「尊者優波迦, 「Tôn-Giả ưu ba Ca , 及波羅揵荼、 cập ba la kiền đồ 、 弗迦羅娑梨、 phất ca-la-sa lê 、 跋提、揵陀疊、 Bạt đề 、kiền đà điệp 、 亦婆休難提, diệc Bà hưu Nan-đề , 及波毘瘦(少/兔), cập ba Tì sấu (Nậu ), 如是等一切, như thị đẳng nhất thiết , 悉皆度諸流, tất giai độ chư lưu , 斷絕死魔縻, đoạn tuyệt tử ma mi , 度彼難度者, độ bỉ nạn/nan độ giả , 斷諸死魔縻, đoạn chư tử ma mi , 超越諸天軛, siêu việt chư Thiên ách , 說甚深妙法, thuyết thậm thâm diệu pháp , 覺悟難知者, giác ngộ nạn/nan tri giả , 巧便問深義, xảo tiện vấn thâm nghĩa , 汝今為是誰?」 nhữ kim vi thị thùy ?」 時,彼天子說偈白佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ bạch Phật : 「我是阿那含, 「ngã thị A-na-hàm , 生彼無煩天, sanh bỉ vô phiền Thiên , 故能知斯等, cố năng tri tư đẳng , 解脫七比丘, giải thoát thất Tỳ-kheo , 盡貪欲瞋恚, tận tham dục sân khuể , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「眼耳鼻舌身, 「nhãn nhĩ tị thiệt thân , 第六意入處, đệ lục ý nhập xứ/xử , 若彼名及色, nhược/nhã bỉ danh cập sắc , 得無餘滅盡, đắc vô dư diệt tận , 能知此諸法, năng tri thử chư Pháp , 解脫七比丘, giải thoát thất Tỳ-kheo , 貪有悉已盡, tham hữu tất dĩ tận , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「鞞跋楞伽村, 「Tỳ bạt Lăng già thôn , 我於彼中住, ngã ư bỉ trung trụ/trú , 名難提婆羅, danh Nan-đề Bà la , 造作諸瓦器, tạo tác chư ngõa khí , 迦葉佛弟子, Ca-diếp Phật đệ tử , 持優婆塞法, trì ưu-bà-tắc Pháp , 供養於父母, cúng dường ư phụ mẫu , 離欲修梵行, ly dục tu phạm hạnh , 世世為我友, thế thế vi ngã hữu , 我亦彼知識, ngã diệc bỉ tri thức , 如是等大士, như thị đẳng đại sĩ , 宿命共和合, tú mạng cọng hòa hợp , 善修於身心, thiện tu ư thân tâm , 持此後邊身。」 trì thử hậu biên thân 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「如是汝賢士, 「như thị nhữ hiền sĩ , 如汝之所說, như nhữ chi sở thuyết , 鞞跋楞伽村, Tỳ bạt Lăng già thôn , 名難提婆羅, danh Nan-đề Bà la , 迦葉佛弟子, Ca-diếp Phật đệ tử , 受優婆塞法, thọ/thụ ưu-bà-tắc Pháp , 供養於父母, cúng dường ư phụ mẫu , 離欲修梵行, ly dục tu phạm hạnh , 昔是汝知識, tích thị nhữ tri thức , 汝亦彼良友, nhữ diệc bỉ lương hữu , 如是諸正士, như thị chư chánh sĩ , 宿命共和合, tú mạng cọng hòa hợp , 善修其身心, thiện tu kỳ thân tâm , 持此後邊身。」 trì thử hậu biên thân 。」 佛說此經已,時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,即沒不現。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thời bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tức một bất hiện 。 (五九六) (ngũ cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「此世多恐怖, 「thử thế đa khủng bố , 眾生常惱亂, chúng sanh thường não loạn , 已起者亦苦, dĩ khởi giả diệc khổ , 未起亦當苦, vị khởi diệc đương khổ , 頗有離恐處, pha hữu ly khủng xứ/xử , 唯願慧眼說。」 duy nguyện Tuệ-nhãn thuyết 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「無有異苦行, 「vô hữu dị khổ hạnh , 無異伏諸根, vô dị phục chư căn , 無異一切捨, vô dị nhất thiết xả , 而得見解脫。」 nhi đắc kiến giải thoát 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五九七) (ngũ cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「云何諸眾生, 「vân hà chư chúng sanh , 受身得妙色? thọ/thụ thân đắc diệu sắc ? 云何修方便, vân hà tu phương tiện , 而得乘出道? nhi đắc thừa xuất đạo ? 眾生住何法, chúng sanh trụ/trú hà Pháp , 為何所修習, vi hà sở tu tập , 為何等眾生, vi hà đẳng chúng sanh , 諸天所供養。」 chư Thiên sở cúng dường 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「持戒明智慧, 「trì giới minh trí tuệ , 自修習正受, tự tu tập chánh thọ , 正直心繫念, chánh trực tâm hệ niệm , 熾然憂悉滅, sí nhiên ưu tất diệt , 得平等智慧, đắc bình đẳng trí tuệ , 其心善解脫, kỳ tâm thiện giải thoát , 斯等因緣故, tư đẳng nhân duyên cố , 受身得妙色, thọ/thụ thân đắc diệu sắc , 成就乘出道, thành tựu thừa xuất đạo , 心住於中學, tâm trụ/trú ư trung học , 如是德備者, như thị đức bị giả , 為諸天供養。」 vi chư Thiên cung dưỡng 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五九八) (ngũ cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「沈沒於睡眠, 「trầm một ư thụy miên , 欠呿不欣樂, khiếm 呿bất hân lạc/nhạc , 飽食心憒閙, bão thực/tự tâm hội náo , 懈怠不精勤, giải đãi bất tinh cần , 斯十覆眾生, tư thập phước chúng sanh , 聖道不顯現。」 Thánh đạo bất hiển hiện 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「心沒於睡眠, 「tâm một ư thụy miên , 欠呿不欣樂, khiếm 呿bất hân lạc/nhạc , 飽食心憒閙, bão thực/tự tâm hội náo , 懈怠不精勤, giải đãi bất tinh cần , 精勤修習者, tinh cần tu tập giả , 能開發聖道。」 năng khai phát Thánh đạo 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (五九九) (ngũ cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「外纏結非纏, 「ngoại triền kết/kiết phi triền , 內纏纏眾生, nội triền triền chúng sanh , 今問於瞿曇, kim vấn ư Cồ Đàm , 誰於纏離纏?」 thùy ư triền ly triền ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「智者建立戒, 「trí giả kiến lập giới , 內心修智慧, nội tâm tu trí tuệ , 比丘勤修習, Tỳ-kheo cần tu tập , 於纏能解纏。」 ư triền năng giải triền 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (六〇〇) (lục 〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「難度難可忍, 「nạn/nan độ nạn/nan khả nhẫn , 沙門無知故, Sa Môn vô tri cố , 多起諸艱難, đa khởi chư gian nạn/nan , 重鈍溺沈沒, trọng độn nịch trầm một , 心隨覺自在, tâm tùy giác tự tại , 數數溺沈沒, sát sát nịch trầm một , 沙門云何行, Sa Môn vân hà hạnh/hành/hàng , 善攝護其心?」 thiện nhiếp hộ kỳ tâm ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「如龜善方便, 「như quy thiện phương tiện , 以殼自藏六, dĩ xác tự tạng lục , 比丘習禪思, Tỳ-kheo tập Thiền tư , 善攝諸覺想, thiện nhiếp chư giác tưởng , 其心無所依, kỳ tâm vô sở y , 他莫能恐怖, tha mạc năng khủng bố , 是則自隱密, thị tắc tự ẩn mật , 無能誹謗者。」 vô năng phỉ báng giả 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (六〇一) (lục 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「薩羅小流注, 「tát la tiểu lưu chú , 當於何反流, đương ư hà phản lưu , 生死之徑路, sanh tử chi kính lộ , 於何而不轉, ư hà nhi bất chuyển , 世間諸苦樂, thế gian chư khổ lạc/nhạc , 何由滅無餘?」 hà do diệt vô dư ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「眼耳鼻舌身, 「nhãn nhĩ tị thiệt thân , 及彼意入處, cập bỉ ý nhập xứ/xử , 名色滅無餘, danh sắc diệt vô dư , 薩羅小還流, tát la tiểu hoàn lưu , 生死道不轉, sanh tử đạo bất chuyển , 苦樂滅無餘。」 khổ lạc/nhạc diệt vô dư 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (六〇二) (lục 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「伊尼耶鹿(跳-兆+專), 「y ni da lộc (khiêu -triệu +chuyên ), 仙人中之尊, Tiên nhân trung chi tôn , 少食不嗜味, thiểu thực/tự bất thị vị , 禪思樂山林, Thiền tư lạc/nhạc sơn lâm , 我今敬稽首, ngã kim kính khể thủ , 而問於瞿曇, nhi vấn ư Cồ Đàm , 云何出離苦? vân hà xuất ly khổ ? 云何苦解脫? vân hà khổ giải thoát ? 我今問解脫, ngã kim vấn giải thoát , 於何而滅盡?」 ư hà nhi diệt tận ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「世間五欲德, 「thế gian ngũ dục đức , 心法說第六, tâm Pháp thuyết đệ lục , 於彼欲無欲, ư bỉ dục vô dục , 解脫一切苦, giải thoát nhất thiết khổ , 如是於苦出, như thị ư khổ xuất , 如是苦解脫, như thị khổ giải thoát , 汝所問解脫, nhữ sở vấn giải thoát , 於彼而滅盡。」 ư bỉ nhi diệt tận 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (六〇三) (lục 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「云何度諸流? 「vân hà độ chư lưu ? 云何度大海? vân hà độ đại hải ? 云何能捨苦? vân hà năng xả khổ ? 云何得清淨?」 vân hà đắc thanh tịnh ?」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「信能度諸流, 「tín năng độ chư lưu , 不放逸度海, bất phóng dật độ hải , 精進能除苦, tinh tấn năng trừ khổ , 智慧得清淨。」 trí tuệ đắc thanh tịnh 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 雜阿含經卷第二十二 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập nhị 雜阿含經卷第二十三 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập tam 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (六〇四) (lục 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊晨朝著衣持鉢,共諸比丘僧入城乞食,如偈所說: nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,cọng chư Tỳ-kheo tăng nhập thành khất thực ,như kệ sở thuyết : 「身色如金山, 「thân sắc như kim sơn , 端嚴甚微妙, đoan nghiêm thậm vi diệu , 行步如鵝王, hạnh/hành/hàng bộ như nga vương , 面如淨滿月, diện như tịnh mãn nguyệt , 世尊與眾俱。」 Thế Tôn dữ chúng câu 。」 時,世尊以足踐城門限地,作六種震動,如偈所說: thời ,Thế Tôn dĩ túc tiễn thành môn hạn địa ,tác lục chủng chấn động ,như kệ sở thuyết : 「大海及大地, 「đại hải cập Đại địa , 城郭并諸山, thành quách tinh chư sơn , 牟尼足所踐, Mâu Ni túc sở tiễn , 動搖如浪舟。」 động dao như lãng châu 。」 佛變現如是神力。時,諸民人高聲唱言:「奇特未嘗有法!變現神力,如佛世尊,入城示現如是種種未曾有法。」如偈所說: Phật biến hiện như thị thần lực 。thời ,chư dân nhân cao thanh xướng ngôn :「kì đặc vị thường hữu pháp !biến hiện thần lực ,như Phật Thế tôn ,nhập thành thị hiện như thị chủng chủng vị tằng hữu Pháp 。」như kệ sở thuyết : 「地下即成平, 「địa hạ tức thành bình , 高地反為下, cao địa phản vi hạ , 由佛威神故, do Phật uy thần cố , 荊棘諸瓦礫, kinh cức chư ngõa lịch , 皆悉不復見, giai tất bất phục kiến , 聾盲及瘖瘂, lung manh cập âm ngọng , 即得見聞語, tức đắc kiến văn ngữ , 城郭諸樂器, thành quách chư lạc khí , 不擊妙音出。」 bất kích Diệu-Âm xuất 。」 時,彼世尊光相普照,如千日之焰,如偈所說: thời ,bỉ Thế Tôn quang tướng phổ chiếu ,như thiên nhật chi diệm ,như kệ sở thuyết : 「世尊身光明, 「Thế Tôn thân quang minh , 普照城邑中, phổ chiếu thành ấp trung , 民人蒙佛光, dân nhân mông Phật quang , 涼若栴檀塗。」 lương nhược/nhã chiên đàn đồ 。」 時,世尊順邑而行。時,彼有兩童子,一者上姓,二者次姓,共在沙中嬉戲。一名闍耶,二名毘闍耶,遙見世尊來,三十二大人相莊嚴其體。時,闍耶童子心念言:「我當以麥(麩-夫+少),仍手捧細沙,著世尊鉢中。」 thời ,Thế Tôn thuận ấp nhi hạnh/hành/hàng 。thời ,bỉ hữu lượng (lưỡng) Đồng tử ,nhất giả thượng tính ,nhị giả thứ tính ,cọng tại sa trung hi hí 。nhất danh xà/đồ da ,nhị danh Tì xà/đồ da ,dao kiến Thế Tôn lai ,tam thập nhị Đại nhân tướng trang nghiêm kỳ thể 。thời ,xà/đồ da Đồng tử tâm niệm ngôn :「ngã đương dĩ mạch (phu -phu +thiểu ),nhưng thủ phủng tế sa ,trước/trứ Thế Tôn bát trung 。」 時,毘闍耶合掌隨喜,如偈所說: thời ,Tì xà/đồ da hợp chưởng tùy hỉ ,như kệ sở thuyết : 「見大悲世尊, 「kiến đại bi Thế Tôn , 通身一尋光, thông thân nhất tầm quang , 勇顏覩世尊, dũng nhan đổ Thế Tôn , 心生大敬信, tâm sanh Đại kính tín , 捧沙即奉施, phủng sa tức phụng thí , 得離生老際。」 đắc ly sanh lão tế 。」 時,彼童子而發願言:「以惠施善根功德,令得一天下一繖蓋王,即於此生得供養諸佛。」如偈所說: thời ,bỉ Đồng tử nhi phát nguyện ngôn :「dĩ huệ thí thiện căn công đức ,lệnh đắc nhất thiên hạ nhất tản cái Vương ,tức ư thử sanh đắc cúng dường chư Phật 。」như kệ sở thuyết : 「牟尼知彼心, 「Mâu Ni tri bỉ tâm , 及彼意所願, cập bỉ ý sở nguyện , 受果增善根, thọ quả tăng thiện căn , 及福田力故, cập phước điền lực cố , 即以大悲心, tức dĩ đại bi tâm , 受其奉施沙。」 thọ/thụ kỳ phụng thí sa 。」 時,闍耶以此善根,當得為王,王閻浮提,乃至得成無上正覺,故世尊發微笑。 thời ,xà/đồ da dĩ thử thiện căn ,đương đắc vi Vương ,Vương Diêm-phù-đề ,nãi chí đắc thành vô thượng chánh giác ,cố Thế Tôn phát vi tiếu 。 爾時,阿難見世尊發微笑,即便合掌向佛,而白佛言:「世尊!諸佛世尊阿羅訶三藐三佛陀,非無因緣而能發微笑,今佛世尊以何因緣而發微笑?」如偈所說: nhĩ thời ,A-nan kiến Thế Tôn phát vi tiếu ,tức tiện hợp chưởng hướng Phật ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Thế tôn A La Ha Tam Miệu Tam Phật Đà ,phi vô nhân duyên nhi năng phát vi tiếu ,kim Phật Thế tôn dĩ hà nhân duyên nhi phát vi tiếu ?」như kệ sở thuyết : 「世尊離調笑, 「Thế Tôn ly điều tiếu , 無上世中尊, vô thượng thế trung tôn , 齒白如珂玉, xỉ bạch như kha ngọc , 最勝今發笑, tối thắng kim phát tiếu , 勇猛勤精進, dũng mãnh cần tinh tấn , 無師而自覺, vô sư nhi tự giác , 妙言令樂聞, diệu ngôn lệnh lạc/nhạc văn , 無上柔軟音, vô thượng nhu nhuyễn âm , 而記彼童子, nhi kí bỉ Đồng tử , 梵音遠清徹, Phạm Âm viễn thanh triệt , 無上兩足尊, vô thượng lượng túc tôn , 記彼施沙果。」 kí bỉ thí sa quả 。」 爾時,世尊告阿難曰:「如是,如是,如汝所說。諸佛無有因緣亦不發笑,我今笑者,其有因緣。阿難當知,於我滅度百年之後,此童子於巴連弗邑統領一方,為轉輪王,姓孔雀,名阿育,正法治化,又復廣布我舍利,當造八萬四千法王之塔,安樂無量眾生。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan viết :「như thị ,như thị ,như nhữ sở thuyết 。chư Phật vô hữu nhân duyên diệc bất phát tiếu ,ngã kim tiếu giả ,kỳ hữu nhân duyên 。A-nan đương tri ,ư ngã diệt độ bách niên chi hậu ,thử Đồng tử ư ba liên phất ấp thống lĩnh nhất phương ,vi Chuyển luân Vương ,tính Khổng-tước ,danh A-dục ,chánh pháp trì hóa ,hựu phục quảng bố ngã xá lợi ,đương tạo bát vạn tứ thiên pháp vương chi tháp ,an lạc vô lượng chúng sanh 。 「如偈所說: 「như kệ sở thuyết : 「於我滅度後, 「ư ngã diệt độ hậu , 是人當作王, thị nhân đương tác Vương , 孔雀姓名育, Khổng-tước tính danh dục , 譬如頂生王, thí như đính sanh Vương , 於此閻浮提, ư thử Diêm-phù-đề , 獨王世所尊。 độc Vương thế sở tôn 。 「阿難!取此鉢中所施之沙,捨著如來經行處,當行彼處。」 「A-nan !thủ thử bát trung sở thí chi sa ,xả trước/trứ Như Lai kinh hành xứ/xử ,đương hạnh/hành/hàng bỉ xứ 。」 阿難受教,即取鉢沙,捨經行處。 A-nan thọ giáo ,tức thủ bát sa ,xả kinh hành xứ/xử 。 「阿難當知,於巴連弗邑,有王名曰月護。彼王當生子,名曰頻頭娑羅,當治彼國。彼復有子,名曰修師摩。 「A-nan đương tri ,ư ba liên phất ấp ,hữu Vương danh viết nguyệt hộ 。bỉ Vương đương sanh tử ,danh viết tần đầu Ta-la ,đương trì bỉ quốc 。bỉ phục hưũ tử ,danh viết tu sư ma 。 「時,彼瞻婆國有一婆羅門女,極為端正,令人樂見,為國所珍,諸相師輩見彼女相,即記彼女:『當為王妃,又生二子,一當領一天下,一當出家學道,當成聖跡。』 「thời ,bỉ Chiêm Bà quốc hữu nhất Bà-la-môn nữ ,cực vi đoan chánh ,lệnh nhân lạc/nhạc kiến ,vi quốc sở trân ,chư tướng sư bối kiến bỉ nữ tướng ,tức kí bỉ nữ :『đương vi Vương phi ,hựu sanh nhị tử ,nhất đương lĩnh nhất thiên hạ ,nhất đương xuất gia học đạo ,đương thành thánh tích 。』 「時,彼婆羅門聞彼相師所說,歡喜無量,即持其女,詣巴連弗邑,種種莊嚴,莊嚴其體,欲嫁與修師摩王子。相師云:『應嫁與頻頭娑羅王,彼女當生福德子,子當紹王基。』婆羅門即以其女嫁與此王。王見其女,端正有德,即為夫人。前夫人及諸婇女見是夫人來,作是念言:『此女極為端正,國中所珍,王若與彼相娛樂者,棄捨我等,乃至目所不視。』 「thời ,bỉ Bà-la-môn văn bỉ tướng sư sở thuyết ,hoan hỉ vô lượng ,tức trì kỳ nữ ,nghệ ba liên phất ấp ,chủng chủng trang nghiêm ,trang nghiêm kỳ thể ,dục giá dữ tu sư ma Vương tử 。tướng sư vân :『ưng giá dữ tần đầu Ta La Vương ,bỉ nữ đương sanh phước đức tử ,tử đương thiệu Vương cơ 。』Bà-la-môn tức dĩ kỳ nữ giá dữ thử Vương 。Vương kiến kỳ nữ ,đoan chánh hữu đức ,tức vi phu nhân 。tiền phu nhân cập chư cung nữ kiến thị phu nhân lai ,tác thị niệm ngôn :『thử nữ cực vi đoan chánh ,quốc trung sở trân ,Vương nhược/nhã dữ bỉ tướng ngu lạc giả ,khí xả ngã đẳng ,nãi chí mục sở bất thị 。』 「諸女輩即使學習剃毛師業。彼悉學已,為王料理鬢髮。料理之時,王大歡喜,即問彼女:『汝何所求欲?』女啟王言:『唯願王心愛念我耳!』如是三啟。 「chư nữ bối tức sử học tập thế mao sư nghiệp 。bỉ tất học dĩ ,vi Vương liêu lý tấn phát 。liêu lý chi thời ,Vương đại hoan hỉ ,tức vấn bỉ nữ :『nhữ hà sở cầu dục ?』nữ khải Vương ngôn :『duy nguyện Vương tâm ái niệm ngã nhĩ !』như thị tam khải 。 「時,王言:『我是剎利灌頂王,汝是剃毛師,云何得愛念汝?』彼女白王言:『我非是下姓生,乃是高族婆羅門之女。相師語我父云:此女應嫁與國王。是故來至此耳!』王言:『若然者,誰令汝習下劣之業?』女啟王言:『是舊夫人及婇女令我學此。』 「thời ,Vương ngôn :『ngã thị sát lợi quán đảnh Vương ,nhữ thị thế mao sư ,vân hà đắc ái niệm nhữ ?』bỉ nữ bạch Vương ngôn :『ngã phi thị hạ tính sanh ,nãi thị cao tộc Bà-la-môn chi nữ 。tướng sư ngữ ngã phụ vân :thử nữ ưng giá dữ Quốc Vương 。thị cố lai chí thử nhĩ !』Vương ngôn :『nhược/nhã nhiên giả ,thùy lệnh nhữ tập hạ liệt chi nghiệp ?』nữ khải Vương ngôn :『thị cựu phu nhân cập cung nữ lệnh ngã học thử 。』 「王即勅言:『自今勿復習下業。』王即立為第一夫人。王恒與彼自相娛樂,仍便懷體,月滿生子,生時安隱,母無憂惱。過七日後,立字無憂。又復生子,名曰離憂。無憂者,身體麁澁,父王不大附捉,情所不念。又王欲試二子,呼賓伽羅阿。語婆羅門言:『和上觀我諸子,於我滅後,誰當作王?』婆羅門言:『將此諸子出城金殿園館中,於彼當觀其相。』乃至出往彼園。 「Vương tức sắc ngôn :『tự kim vật phục tập hạ nghiệp 。』Vương tức lập vi đệ nhất phu nhân 。Vương hằng dữ bỉ tự tướng ngu lạc ,nhưng tiện hoài thể ,Nguyệt mãn sanh tử ,sanh thời an ổn ,mẫu Vô ưu não 。quá/qua thất nhật hậu ,lập tự Vô ưu 。hựu phục sanh tử ,danh viết ly ưu 。Vô ưu giả ,thân thể thô sáp ,Phụ Vương bất Đại phụ tróc ,Tình sở bất niệm 。hựu Vương dục thí nhị tử ,hô tân già la a 。ngữ Bà-la-môn ngôn :『hòa thượng quán ngã chư tử ,ư ngã diệt hậu ,thùy đương tác Vương ?』Bà-la-môn ngôn :『tướng thử chư tử xuất thành kim điện viên quán trung ,ư bỉ đương quán kỳ tướng 。』nãi chí xuất vãng kỳ viên 。 「時,阿育王母語阿育言:『承王出金殿園館中,觀諸王子,於我滅後,誰當作王。汝今云何不去?』阿育啟言:『王既不念我,亦復不樂見我。』母復言:『但往彼所。』阿育復啟:『母復勅令往,今便往去,願母當送飲食。』母言:『如是。當出城去。』 「thời ,A-dục Vương mẫu ngữ A-dục ngôn :『thừa Vương xuất kim điện viên quán trung ,quán chư Vương tử ,ư ngã diệt hậu ,thùy đương tác Vương 。nhữ kim vân hà bất khứ ?』A-dục khải ngôn :『Vương ký bất niệm ngã ,diệc phục bất lạc/nhạc kiến ngã 。』mẫu phục ngôn :『đãn vãng bỉ sở 。』A-dục phục khải :『mẫu phục sắc lệnh vãng ,kim tiện vãng khứ ,nguyện mẫu đương tống ẩm thực 。』mẫu ngôn :『như thị 。đương xuất thành khứ 。』 「時,出門逢一大臣,名曰阿(少/兔)羅陀。此臣問阿育言:『王子今至何所?』阿育答言:『聞大王出在金殿園館,觀諸王子,於我滅後,誰當作王。今往詣彼。』 「thời ,xuất môn phùng nhất đại thần ,danh viết a (Nậu )La đà 。thử Thần vấn A-dục ngôn :『Vương tử kim chí hà sở ?』A-dục đáp ngôn :『văn Đại Vương xuất tại kim điện viên quán ,quán chư Vương tử ,ư ngã diệt hậu ,thùy đương tác Vương 。kim vãng nghệ bỉ 。』 「王先勅大臣:『若阿育來者,當使其乘老鈍象來,又復老人為眷屬。』時,阿育乘是老象,乃至園館中,於諸王子中地坐。 「Vương tiên sắc đại thần :『nhược/nhã A-dục lai giả ,đương sử kỳ thừa lão độn tượng lai ,hựu phục lão nhân vi quyến thuộc 。』thời ,A-dục thừa thị lão tượng ,nãi chí viên quán trung ,ư chư Vương tử trung địa tọa 。 「時,諸王子各下飲食,阿育母以瓦器盛酪飯,送與阿育。如是諸王子各食飲食。時,父王問師言:『此中誰有王相,當紹我位?』時,彼相師視諸王子,見阿育具有王相,當得紹位。又作是念:『此阿育,王所不應,我若語言當作王者,王必愁憂不樂。』即語言:『我今總記。』王報言:『如師所教。』師言:『此中若有乘好乘者,是人當作王。』時,諸王子聞彼所說,各念言:『我乘好乘。』時,阿育言:『我乘老宿象,我得作王。』 「thời ,chư Vương tử các hạ ẩm thực ,A-dục mẫu dĩ ngõa khí thịnh lạc phạn ,tống dữ A-dục 。như thị chư Vương tử các thực/tự ẩm thực 。thời ,Phụ Vương vấn sư ngôn :『thử trung thùy hữu Vương tướng ,đương thiệu ngã vị ?』thời ,bỉ tướng sư thị chư Vương tử ,kiến A-dục cụ hữu Vương tướng ,đương đắc thiệu vị 。hựu tác thị niệm :『thử A-dục ,Vương sở bất ưng ,ngã nhược/nhã ngữ ngôn đương tác Vương giả ,Vương tất sầu ưu bất lạc/nhạc 。』tức ngữ ngôn :『ngã kim tổng kí 。』Vương báo ngôn :『như sư sở giáo 。』sư ngôn :『thử trung nhược hữu thừa hảo thừa giả ,thị nhân đương tác Vương 。』thời ,chư Vương tử văn bỉ sở thuyết ,các niệm ngôn :『ngã thừa hảo thừa 。』thời ,A-dục ngôn :『ngã thừa lão tú tượng ,ngã đắc tác Vương 。』 「時,王又復語師言:『願更為觀授記。』師復答言:『此中有第一座者,彼當作王。』諸王子各相謂言:『我坐第一座。』阿育言:『我今坐地,是我勝座,我當作王。』 「thời ,Vương hựu phục ngữ sư ngôn :『nguyện cánh vi quán thọ kí 。』sư phục đáp ngôn :『thử trung hữu đệ nhất tọa giả ,bỉ đương tác Vương 。』chư Vương tử các tướng vị ngôn :『ngã tọa đệ nhất tọa 。』A-dục ngôn :『ngã kim tọa địa ,thị ngã thắng tọa ,ngã đương tác Vương 。』 「復語師:『更為重觀。』師又報言:『此中上器、上食,此當得王。』乃至阿育念言:『我有勝乘、勝座、勝食。』時,王觀子相畢,便即還宮。 「phục ngữ sư :『cánh vi trọng quán 。』sư hựu báo ngôn :『thử trung thượng khí 、thượng thực/tự ,thử đương đắc Vương 。』nãi chí A-dục niệm ngôn :『ngã hữu thắng thừa 、thắng tọa 、thắng thực/tự 。』thời ,Vương quán tử tướng tất ,tiện tức hoàn cung 。 「時,阿育母問阿育言:『誰當作王?婆羅門復記誰耶?』阿育啟言:『上乘、上座、上器、上食,當作王子,自見當作王:老象為乘,以地為坐,素器盛食,粳米雜酪飯。』 「thời ,A-dục mẫu vấn A-dục ngôn :『thùy đương tác Vương ?Bà-la-môn phục kí thùy da ?』A-dục khải ngôn :『thượng thừa 、Thượng tọa 、thượng khí 、thượng thực/tự ,đương tác Vương tử ,tự kiến đương tác Vương :lão tượng vi thừa ,dĩ địa vi tọa ,tố khí thịnh thực/tự ,canh mễ tạp lạc phạn 。』 「時,彼婆羅門知阿育當作王,數修敬其母。其母亦重餉婆羅門,即便問言:『大王崩後,誰當作王?』師答言:『此不可說也。』如是乃至三問。師言:『吾當語汝,慎勿使人知,汝生此子,名曰阿育,是其人也。』夫人白言:『我聞此語,歡喜踊躍,若王聞者,於師所不生敬信,師今可還本住處;若子作王者,師當一切得吉利,盡形供養。』 「thời ,bỉ Bà-la-môn tri A-dục đương tác Vương ,số tu kính kỳ mẫu 。kỳ mẫu diệc trọng hướng Bà-la-môn ,tức tiện vấn ngôn :『Đại Vương băng hậu ,thùy đương tác Vương ?』sư đáp ngôn :『thử bất khả thuyết dã 。』như thị nãi chí tam vấn 。sư ngôn :『ngô đương ngữ nhữ ,thận vật sử nhân tri ,nhữ sanh thử tử ,danh viết A-dục ,thị kỳ nhân dã 。』phu nhân bạch ngôn :『ngã văn thử ngữ ,hoan hỉ dũng dược ,nhược/nhã Vương văn giả ,ư sư sở bất sanh kính tín ,sư kim khả hoàn bổn trụ xứ ;nhược/nhã tử tác Vương giả ,sư đương nhất thiết đắc cát lợi ,tận hình cúng dường 。』 「時,頻頭羅王邊國德叉尸羅反。時,王語阿育:『汝將四兵眾,平伐彼國。』王子去時,都不與兵甲。 「thời ,tần đầu La Vương biên quốc đức xoa thi la phản 。thời ,Vương ngữ A-dục :『nhữ tướng tứ binh chúng ,bình phạt bỉ quốc 。』Vương tử khứ thời ,đô bất dữ binh giáp 。 「時,從者白王子言:『今往伐彼國,無有軍仗。云何得平?』阿育言:『我若為王,善根果報者,兵甲自然來。』應發是語時,尋聲地開,兵甲從地而出,即將四兵,往伐彼國。 「thời ,tùng giả bạch Vương tử ngôn :『kim vãng phạt bỉ quốc ,vô hữu quân trượng 。vân hà đắc bình ?』A-dục ngôn :『ngã nhược/nhã vi Vương ,thiện căn quả báo giả ,binh giáp tự nhiên lai 。』ưng phát thị ngữ thời ,tầm thanh địa khai ,binh giáp tùng địa nhi xuất ,tức tướng tứ binh ,vãng phạt bỉ quốc 。 「時,彼諸國民人聞阿育來,即平治道路,莊嚴城郭,執持吉瓶之水,及種種供養,奉迎王子,而作是言:『我等不反大王及阿育王子,然諸臣輩不利我等,我等是故背違聖化。』即以種種供養王子,請入城邑。平此國已,又使至伐佉沙國。 「thời ,bỉ chư quốc dân nhân văn A-dục lai ,tức bình trì đạo lộ ,trang nghiêm thành quách ,chấp trì cát bình chi thủy ,cập chủng chủng cúng dường ,phụng nghênh Vương tử ,nhi tác thị ngôn :『ngã đẳng bất phản Đại Vương cập A-dục Vương tử ,nhiên chư Thần bối bất lợi ngã đẳng ,ngã đẳng thị cố bối vi Thánh hóa 。』tức dĩ chủng chủng cúng dường Vương tử ,thỉnh nhập thành ấp 。bình thử quốc dĩ ,hựu sử chí phạt Khư-sa quốc 。 「時,彼二大力士為王平治道路,推諸山石。又復諸天宣令此國:『阿育當王此天下,汝等勿興逆意。』彼國王即便降伏。如是,乃至平此天下,至於海際。 「thời ,bỉ nhị Đại lực sĩ vi Vương bình trì đạo lộ ,thôi chư sơn thạch 。hựu phục chư Thiên tuyên lệnh thử quốc :『A-dục đương Vương thử thiên hạ ,nhữ đẳng vật hưng nghịch ý 。』bỉ Quốc Vương tức tiện hàng phục 。như thị ,nãi chí bình thử thiên hạ ,chí ư hải tế 。 「時,修師摩王子出外遊戲,又復遇逢一大臣,臣不修禮法,王子即使人打拍其身。大臣念言:『此王子未得王位,用性如是;若得王者,不可而當。又聞阿育得天下,得壞五百大臣,我等相與立阿育為王,領此天下。』 「thời ,tu sư ma Vương tử xuất ngoại du hí ,hựu phục ngộ phùng nhất đại thần ,Thần bất tu lễ Pháp ,Vương tử tức sử nhân đả phách kỳ thân 。đại thần niệm ngôn :『thử Vương tử vị đắc Vương vị ,dụng tánh như thị ;nhược/nhã đắc Vương giả ,bất khả nhi đương 。hựu văn A-dục đắc thiên hạ ,đắc hoại ngũ bách đại thần ,ngã đẳng tướng dữ lập A-dục vi Vương ,lĩnh thử thiên hạ 。』 「又,德叉尸羅國反,諸臣共議:『令修師摩王子去。』王亦應可,即便往彼國,不能降伏。 「hựu ,đức xoa thi la quốc phản ,chư Thần cọng nghị :『lệnh tu sư ma Vương tử khứ 。』Vương diệc ưng khả ,tức tiện vãng bỉ quốc ,bất năng hàng phục 。 「時,父王復得重疾,王語諸臣:『吾今欲立修師摩為王,令阿育往至彼國。』時,諸臣欲令阿育作王,以黃物塗阿育體及面手脚已,諸臣白王言:『阿育王子今得重疾。』諸臣即便莊嚴阿育,將至王所:『今且立此子為王,我等後徐徐當立修師摩為王。』時,王聞此語,甚以不喜,憂愁不樂,默然不對。 「thời ,Phụ Vương phục đắc trọng tật ,Vương ngữ chư Thần :『ngô kim dục lập tu sư ma vi Vương ,lệnh A-dục vãng chí bỉ quốc 。』thời ,chư Thần dục lệnh A-dục tác Vương ,dĩ hoàng vật đồ A-dục thể cập diện thủ cước dĩ ,chư Thần bạch Vương ngôn :『A-dục Vương tử kim đắc trọng tật 。』chư Thần tức tiện trang nghiêm A-dục ,tướng chí Vương sở :『kim thả lập thử tử vi Vương ,ngã đẳng hậu từ từ đương lập tu sư ma vi Vương 。』thời ,Vương văn thử ngữ ,thậm dĩ ất hỉ ,ưu sầu bất lạc/nhạc ,mặc nhiên bất đối 。 「時,阿育心念口言:『我應正得王位者,諸天自然來,以水灌我頂,素繒繫首。』尋聲諸天即以水灌阿育頂,素繒繫首。時,王見此相貌,極生愁惱,即便命終。 「thời ,A-dục tâm niệm khẩu ngôn :『ngã ưng chánh đắc Vương vị giả ,chư Thiên tự nhiên lai ,dĩ thủy quán ngã đảnh/đính ,tố tăng hệ thủ 。』tầm thanh chư Thiên tức dĩ thủy quán A-dục đảnh/đính ,tố tăng hệ thủ 。thời ,Vương kiến thử tướng mạo ,cực sanh sầu não ,tức tiện mạng chung 。 「阿育王如禮法殯葬父王已,即立阿(少/兔)樓陀為大臣。 「A-dục Vương như lễ Pháp tấn táng Phụ Vương dĩ ,tức lập a (Nậu )lâu-đà vi đại thần 。 「時,修師摩王子聞父崩背,今立阿育為王,心生不忍,即集諸兵,而來伐阿育。阿育王四門中,二門安二力士,第三門安大臣,自守東門。 「thời ,tu sư ma Vương tử văn phụ băng bối ,kim lập A-dục vi Vương ,tâm sanh bất nhẫn ,tức tập chư binh ,nhi lai phạt A-dục 。A-dục Vương tứ môn trung ,nhị môn an nhị lực sĩ ,đệ tam môn an đại thần ,tự thủ Đông môn 。 「時,阿(少/兔)樓陀大臣機關木象,又作阿育王像,像即騎象,安置東門外。又作無烟火坑聚,以物覆之。修師摩既來到時,阿(少/兔)樓陀大臣語修師摩王子:『欲作王者,阿育在東門,可往伐之,能得此王者,自然得作王。』時,彼王子即趣東門,即墮火坑,便即死亡。 「thời ,a (Nậu )lâu-đà đại thần ky quan mộc tượng ,hựu tác A-dục Vương tượng ,tượng tức kị tượng ,an trí Đông môn ngoại 。hựu tác vô yên hỏa khanh tụ ,dĩ vật phước chi 。tu sư ma ký lai đáo thời ,a (Nậu )lâu-đà đại thần ngữ tu sư ma Vương tử :『dục tác Vương giả ,A-dục tại Đông môn ,khả vãng phạt chi ,năng đắc thử Vương giả ,tự nhiên đắc tác Vương 。』thời ,bỉ Vương tử tức thú Đông môn ,tức đọa hỏa khanh ,tiện tức tử vong 。 「爾時,有一大力士,名曰跋陀羅由陀,聞修師摩終亡,厭世,將無量眷屬,於佛法中出家學道,加勤精進,逮得漏盡,成阿羅漢道。 「nhĩ thời ,hữu nhất Đại lực sĩ ,danh viết bạt-đà-la do đà ,văn tu sư ma chung vong ,yếm thế ,tướng vô lượng quyến thuộc ,ư Phật Pháp trung xuất gia học đạo ,gia cần tinh tấn ,đãi đắc lậu tận ,thành A-la-hán đạo 。 「阿育王正法治化。時,諸臣輩我等共立阿育為王故,輕慢於王,不行君臣之禮,王亦自知諸臣輕慢於我。 「A-dục Vương chánh pháp trì hóa 。thời ,chư Thần bối ngã đẳng cọng lập A-dục vi Vương cố ,khinh mạn ư Vương ,bất hạnh/hành quân Thần chi lễ ,Vương diệc tự tri chư Thần khinh mạn ư ngã 。 「時,王語諸臣曰:『汝等可伐花果之樹,植於刺棘。』諸臣答曰:『未甞見聞却除華果而植刺樹,而見除伐刺樹而植果實。』乃至王三勅令伐,彼亦不從。 「thời ,Vương ngữ chư Thần viết :『nhữ đẳng khả phạt hoa quả chi thụ/thọ ,thực ư thứ cức 。』chư Thần đáp viết :『vị 甞kiến văn khước trừ hoa quả nhi thực thứ thụ/thọ ,nhi kiến trừ phạt thứ thụ/thọ nhi thực quả thật 。』nãi chí Vương tam sắc lệnh phạt ,bỉ diệc bất tùng 。 「爾時,國王忿諸大臣,即持利劍,殺五百大臣。又時,王將婇女眷屬,出外園中遊戲,見一無憂樹,華極敷盛。王見已,此華樹與我同名。心懷歡喜。王形體醜陋,皮膚麁澁,諸婇女輩,心不愛王,憎惡王故,以手毀折無憂華樹。王從眠覺,見無憂樹華狼藉在地,心生忿怒,繫諸婇女,以火燒殺。王行暴惡,故曰暴惡阿育王。 「nhĩ thời ,Quốc Vương phẫn chư đại thần ,tức trì lợi kiếm ,sát ngũ bách đại thần 。hựu thời ,Vương tướng cung nữ quyến thuộc ,xuất ngoại viên trung du hí ,kiến nhất vô ưu thụ ,hoa cực phu thịnh 。Vương kiến dĩ ,thử hoa thụ/thọ dữ ngã đồng danh 。tâm hoài hoan hỉ 。Vương hình thể xú lậu ,bì phu thô sáp ,chư cung nữ bối ,tâm bất ái Vương ,tăng ác vương cố ,dĩ thủ hủy chiết Vô ưu hoa thụ/thọ 。Vương tùng miên giác ,kiến vô ưu thụ hoa lang tạ tại địa ,tâm sanh phẫn nộ ,hệ chư cung nữ ,dĩ hỏa thiêu sát 。Vương hạnh/hành/hàng bạo ác ,cố viết bạo ác A-dục Vương 。 「時,阿(少/兔)樓陀大臣白王言:『王不應為是法。云何以手自殺人,諸臣婇女?王今當立屠殺之人,應有所殺,以付彼人。』王即宣教立屠殺者。彼有一山,名曰耆梨,中有一織師家。織師有一子,亦名耆梨,兇惡撾打繫縛小男小女,及捕水陸之生,乃至拒逆父母,是故世人傳云兇惡耆梨子。 「thời ,a (Nậu )lâu-đà đại thần bạch Vương ngôn :『Vương bất ưng vi thị pháp 。vân hà dĩ thủ tự sát nhân ,chư Thần cung nữ ?Vương kim đương lập đồ sát chi nhân ,ưng hữu sở sát ,dĩ phó bỉ nhân 。』Vương tức tuyên giáo lập đồ sát giả 。bỉ hữu nhất sơn ,danh viết kì lê ,trung hữu nhất chức sư gia 。chức sư hữu nhất tử ,diệc danh kì lê ,hung ác qua đả hệ phược tiểu nam tiểu nữ ,cập bộ thủy lục chi sanh ,nãi chí cự nghịch phụ mẫu ,thị cố thế nhân truyền vân hung ác kì lê tử 。 「時,王諸使語彼:『汝能為王斬諸兇人不?』彼答曰:『一切閻浮提有罪者,我能淨除,況復此一方?』 「thời ,Vương chư sử ngữ bỉ :『nhữ năng vi Vương trảm chư hung nhân bất ?』bỉ đáp viết :『nhất thiết Diêm-phù-đề hữu tội giả ,ngã năng tịnh trừ ,huống phục thử nhất phương ?』 「時,諸使輩還啟王言:『彼人已得兇惡者。』王言:『覓將來也!』諸使呼彼,彼答言:『小忍,先奉辭父母。』具說上事,父母言:『子不應行是事。』如是三勅,彼生不仁之心,即便殺父母已,然後乃至。 「thời ,chư sử bối hoàn khải Vương ngôn :『bỉ nhân dĩ đắc hung ác giả 。』Vương ngôn :『mịch tướng lai dã !』chư sử hô bỉ ,bỉ đáp ngôn :『tiểu nhẫn ,tiên phụng từ phụ mẫu 。』cụ thuyết thượng sự ,phụ mẫu ngôn :『tử bất ưng hạnh/hành/hàng thị sự 。』như thị tam sắc ,bỉ sanh bất nhân chi tâm ,tức tiện sát phụ mẫu dĩ ,nhiên hậu nãi chí 。 「諸使問曰:『何以經久不速來也?』時,彼兇惡具說上事。諸使者以是事具啟王。王即勅彼:『我所有罪人,事應至死,汝當知之。』彼啟王言:『為我作舍。』王乃至為其作舍屋室,極為端嚴,唯開一門,門亦極精嚴,於其中間,作治罪之法羅列,狀如地獄,彼獄極為勝好。時,彼兇人啟王言:『今從王乞願,若人來入此中者,不復得出。』王答言:『如汝所啟乞願,當以與汝。』 「chư sử vấn viết :『hà dĩ Kinh cửu bất tốc lai dã ?』thời ,bỉ hung ác cụ thuyết thượng sự 。chư sử giả dĩ thị sự cụ khải Vương 。Vương tức sắc bỉ :『ngã sở hữu tội nhân ,sự ưng chí tử ,nhữ đương tri chi 。』bỉ khải Vương ngôn :『vi ngã tác xá 。』Vương nãi chí vi kỳ tác xá ốc thất ,cực vi đoan nghiêm ,duy khai nhất môn ,môn diệc cực tinh nghiêm ,ư kỳ trung gian ,tác trì tội chi Pháp La liệt ,trạng như địa ngục ,bỉ ngục cực vi thắng hảo 。thời ,bỉ hung nhân khải Vương ngôn :『kim tùng Vương khất nguyện ,nhược/nhã nhân lai nhập thử trung giả ,bất phục đắc xuất 。』Vương đáp ngôn :『như nhữ sở khải khất nguyện ,đương dĩ dữ nhữ 。』 「時,彼屠主往詣寺中,聽諸比丘說地獄事。時,有比丘講地獄經:『有眾生生地獄者,地獄即執彼罪人,以熱鐵鉗鉗開其口,以熱鐵丸著其口中。次融銅灌口,次復鐵斧斬截其體,次復杻械枷鏁檢繫其身,次復火車鑪炭,次復鐵鑊,次復灰河,次復刀山劍樹。』具如天五使經所說。彼屠主具聞比丘說是諸事,開其住處,所作治罪之法如彼所說,案此法而治罪人。 「thời ,bỉ đồ chủ vãng nghệ tự trung ,thính chư Tỳ-kheo thuyết địa ngục sự 。thời ,hữu Tỳ-kheo giảng địa ngục Kinh :『hữu chúng sanh sanh địa ngục giả ,địa ngục tức chấp bỉ tội nhân ,dĩ nhiệt thiết kiềm kiềm khai kỳ khẩu ,dĩ nhiệt thiết hoàn trước/trứ kỳ khẩu trung 。thứ dung đồng quán khẩu ,thứ phục thiết phủ trảm tiệt kỳ thể ,thứ phục nữu giới gia tỏa kiểm hệ kỳ thân ,thứ phục hỏa xa lô thán ,thứ phục thiết hoạch ,thứ phục hôi hà ,thứ phục đao sơn kiếm thụ/thọ 。』cụ như Thiên ngũ sử Kinh sở thuyết 。bỉ đồ chủ cụ văn Tỳ-kheo thuyết thị chư sự ,khai kỳ trụ xứ ,sở tác trì tội chi Pháp như bỉ sở thuyết ,án thử pháp nhi trì tội nhân 。 「又一時,商主將其婦入於大海,入海時,婦便生子,名曰為海。如是在海十有餘年,採諸重寶,還到本鄉,道中值五百賊,殺於商主,奪彼寶物。 「hựu nhất thời ,thương chủ tướng kỳ phụ nhập ư đại hải ,nhập hải thời ,phụ tiện sanh tử ,danh viết vi hải 。như thị tại hải thập hữu dư niên ,thải chư trọng bảo ,hoàn đáo bổn hương ,đạo trung trị ngũ bách tặc ,sát ư thương chủ ,đoạt bỉ bảo vật 。 「爾時,商主之子見父傷死,及失寶物,厭世間苦故,於如來法中出家學道,還其本土,遊行諸國,次至巴連弗邑。過此夜已,晨朝著衣持鉢,入城次第乞食,誤入屠殺舍中。 「nhĩ thời ,thương chủ chi tử kiến phụ thương tử ,cập thất bảo vật ,yếm thế gian khổ cố ,ư Như Lai Pháp trung xuất gia học đạo ,hoàn kỳ bản độ ,du hạnh/hành/hàng chư quốc ,thứ chí ba liên phất ấp 。quá/qua thử dạ dĩ ,thần triêu trước y trì bát ,nhập thành thứ đệ khất thực ,ngộ nhập đồ sát xá trung 。 「時,彼比丘遙見舍裏,見火車鑪炭等治諸眾生,如地獄中,尋生恐怖,衣毛皆竪,便欲出門。時,兇惡即往,執彼比丘言:『入此中者,無有得出,汝今於此而死。』比丘聞其所說,心生悲毒,泣淚滿目。兇主問曰:『汝云何如小兒啼?』 「thời ,bỉ Tỳ-kheo dao kiến xá lý ,kiến hỏa xa lô thán đẳng trì chư chúng sanh ,như địa ngục trung ,tầm sanh khủng bố ,y mao giai thọ ,tiện dục xuất môn 。thời ,hung ác tức vãng ,chấp bỉ Tỳ-kheo ngôn :『nhập thử trung giả ,vô hữu đắc xuất ,nhữ kim ư thử nhi tử 。』Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,tâm sanh bi độc ,khấp lệ mãn mục 。hung chủ vấn viết :『nhữ vân hà như tiểu nhi Đề ?』 「爾時,比丘以偈答曰: 「nhĩ thời ,Tỳ-kheo dĩ kệ đáp viết : 「『我不恐畏死, 「『ngã bất khủng úy tử , 志願求解脫, chí nguyện cầu giải thoát , 所求不成果, sở cầu bất thành quả , 是故我啼泣, thị cố ngã Đề khấp , 人身極難得, nhân thân cực nan đắc , 出家亦復然, xuất gia diệc phục nhiên , 遇釋師子王, ngộ thích sư tử Vương , 自今不重覩。』 tự kim bất trọng đổ 。』 「爾時,兇主語比丘曰:『汝今必死,何所憂惱?』比丘復以哀言答云:『乞我少時生命,可至一月。』彼兇不聽。如是日數漸減,止於七日,彼即聽許。 「nhĩ thời ,hung chủ ngữ Tỳ-kheo viết :『nhữ kim tất tử ,hà sở ưu não ?』Tỳ-kheo phục dĩ ai ngôn đáp vân :『khất ngã thiểu thời sanh mạng ,khả chí nhất nguyệt 。』bỉ hung bất thính 。như thị nhật số tiệm giảm ,chỉ ư thất nhật ,bỉ tức thính hứa 。 「時,此比丘知將死不久,勇猛精進,坐禪息心,終不能得道。至於七日,時,王宮內人有事至死,送付兇惡之人,令治其罪。兇主將是女人著臼中,以杵擣之,令成碎末。 「thời ,thử Tỳ-kheo tri tướng tử bất cửu ,dũng mãnh tinh tấn ,tọa Thiền tức tâm ,chung bất năng đắc đạo 。chí ư thất nhật ,thời ,vương cung nội nhân hữu sự chí tử ,tống phó hung ác chi nhân ,lệnh trì kỳ tội 。hung chủ tướng thị nữ nhân trước/trứ cữu trung ,dĩ xử đảo chi ,lệnh thành toái mạt 。 「時,比丘見是事,極厭惡此身:『嗚呼!苦哉!我不久亦當如是。』而說偈言: 「thời ,Tỳ-kheo kiến thị sự ,cực yếm ố thử thân :『ô hô !khổ tai !ngã bất cửu diệc đương như thị 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『嗚呼大悲師, 「『ô hô đại bi sư , 演說正妙法, diễn thuyết chánh diệu pháp , 此身如聚沫, thử thân như tụ mạt , 於義無有實。 ư nghĩa vô hữu thật 。 向者美女色, hướng giả mỹ nữ sắc , 今將何所在, kim tướng hà sở tại , 生死極可捨, sanh tử cực khả xả , 愚人而貪著。 ngu nhân nhi tham trước 。 係心緣彼處, hệ tâm duyên bỉ xứ , 今當脫鏁木, kim đương thoát tỏa mộc , 令度三有海, lệnh độ tam hữu hải , 畢竟不復生。 tất cánh bất phục sanh 。 如是勤方便, như thị cần phương tiện , 專精修佛法, chuyên tinh tu Phật Pháp , 斷除一切結, đoạn trừ nhất thiết kết/kiết , 得成阿羅漢。』 đắc thành A-la-hán 。』 「時,彼凶惡人語此比丘:『期限已盡。』比丘問曰:『我不解爾之所說。』彼兇答曰:『先期七日,今既已滿。』比丘以偈答曰: 「thời ,bỉ hung ác nhân ngữ thử Tỳ-kheo :『kỳ hạn dĩ tận 。』Tỳ-kheo vấn viết :『ngã bất giải nhĩ chi sở thuyết 。』bỉ hung đáp viết :『tiên kỳ thất nhật ,kim ký dĩ mãn 。』Tỳ-kheo dĩ kệ đáp viết : 「『我心得解脫, 「『ngã tâm đắc giải thoát , 無明大黑闇, vô minh Đại hắc ám , 斷除諸有蓋, đoạn trừ chư hữu cái , 以殺煩惱賊, dĩ sát phiền não tặc , 慧日今已出, tuệ nhật kim dĩ xuất , 鑒察心意識, giám sát tâm ý thức , 明了見生死, minh liễu kiến sanh tử , 今者愍人時, kim giả mẫn nhân thời , 隨順修聖法, tùy thuận tu thánh pháp , 我今此身骸, ngã kim thử thân hài , 任爾之所為, nhâm nhĩ chi sở vi , 無復有悋惜。』 vô phục hữu lẫn tích 。』 「爾時,彼兇主執彼比丘著鐵鑊油中,足與薪火,火終不然,假使然者,或復不熱。兇主見火不然,打拍使者,而自然火,火即猛盛;久久,開鐵鑊蓋,見彼比丘鐵鑊中蓮華上坐,生希有心,即啟國王,王即便嚴駕,將無量眾,來看比丘。 「nhĩ thời ,bỉ hung chủ chấp bỉ Tỳ-kheo trước/trứ thiết hoạch du trung ,túc dữ tân hỏa ,hỏa chung bất nhiên ,giả sử nhiên giả ,hoặc phục bất nhiệt 。hung chủ kiến hỏa bất nhiên ,đả phách sử giả ,nhi tự nhiên hỏa ,hỏa tức mãnh thịnh ;cửu cửu ,khai thiết hoạch cái ,kiến bỉ Tỳ-kheo thiết hoạch trung liên hoa Thượng tọa ,sanh hy hữu tâm ,tức khải Quốc Vương ,Vương tức tiện nghiêm giá ,tướng vô lượng chúng ,lai khán Tỳ-kheo 。 「時,彼比丘調伏時至,即身昇虛空,猶如鴈王,示種種變化,如偈所說。 「thời ,bỉ Tỳ-kheo điều phục thời chí ,tức thân thăng hư không ,do như nhạn vương ,thị chủng chủng biến hóa ,như kệ sở thuyết 。 「王見是比丘, 「Vương kiến thị Tỳ-kheo , 身昇在虛空, thân thăng tại hư không , 心懷大歡喜, tâm hoài đại hoan hỉ , 合掌觀彼聖: hợp chưởng quán bỉ Thánh : 「『我今有所白, 「『ngã kim hữu sở bạch , 意中所不解, ý trung sở bất giải , 形體無異人, hình thể vô dị nhân , 神通未曾有, thần thông vị tằng hữu , 為我分別說, vi ngã phân biệt thuyết , 修習何等法, tu tập hà đẳng Pháp , 令汝得清淨, lệnh nhữ đắc thanh tịnh , 為我廣敷演, vi ngã quảng phu diễn , 令得勝妙法, lệnh đắc thắng diệu Pháp , 我了法相已, ngã liễu Pháp tướng dĩ , 為汝作弟子, vi nhữ tác đệ-tử , 畢竟無有悔。』 tất cánh vô hữu hối 。』 「時,彼比丘而作是念:『我今伏是王,多有所導,攝持佛法,當廣分布如來舍利,安樂無量眾生,於此閻浮提,盡令信三寶。』以是因緣故,自顯其德。而向王說偈言: 「thời ,bỉ Tỳ-kheo nhi tác thị niệm :『ngã kim phục thị Vương ,đa hữu sở đạo ,nhiếp trì Phật Pháp ,đương quảng phân bố Như Lai xá lợi ,an lạc vô lượng chúng sanh ,ư thử Diêm-phù-đề ,tận lệnh tín Tam Bảo 。』dĩ thị nhân duyên cố ,tự hiển kỳ đức 。nhi hướng Vương thuyết kệ ngôn : 「『我是佛弟子, 「『ngã thị Phật đệ tử , 逮得諸漏盡, đãi đắc chư lậu tận , 又復是佛子, hựu phục thị Phật tử , 不著一切有, bất trước nhất thiết hữu , 我今已調伏, ngã kim dĩ điều phục , 無上兩足尊, vô thượng lượng túc tôn , 息心得寂靜, tức tâm đắc tịch tĩnh , 生死大恐怖, sanh tử Đại khủng bố , 我今悉得脫, ngã kim tất đắc thoát , 有離三有縛, hữu ly tam hữu phược , 如來聖法中, Như Lai thánh pháp trung , 獲得如是利。』 hoạch đắc như thị lợi 。』 「時,阿育王聞彼比丘所說,於佛所生大敬信,又白比丘言:『佛未滅度時,何所記說?』比丘答言:『佛記大王:「於我滅後,過百歲之時,於巴連弗邑,有三億家,彼國有王,名曰阿育,當王此閻浮提,為轉輪王,正法治化;又復廣布我舍利,於閻浮提立八萬四千塔。」佛如是記大王。然大王今造此大地獄,殺害無量民人,王今宜應慈念一切眾生,施其無畏,令得安隱,佛之所記大王者,王當如法修行。』而說偈言: 「thời ,A-dục Vương văn bỉ Tỳ-kheo sở thuyết ,ư Phật sở sanh Đại kính tín ,hựu bạch Tỳ-kheo ngôn :『Phật vị diệt độ thời ,hà sở kí thuyết ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『Phật kí Đại Vương :「ư ngã diệt hậu ,quá/qua bách tuế chi thời ,ư ba liên phất ấp ,hữu tam ức gia ,bỉ quốc hữu Vương ,danh viết A-dục ,đương Vương thử Diêm-phù-đề ,vi Chuyển luân Vương ,chánh pháp trì hóa ;hựu phục quảng bố ngã xá lợi ,ư Diêm-phù-đề lập bát vạn tứ thiên tháp 。」Phật như thị kí Đại Vương 。nhiên Đại Vương kim tạo thử đại địa ngục ,sát hại vô lượng dân nhân ,Vương kim nghi ưng từ niệm nhất thiết chúng sanh ,thí kỳ vô úy ,lệnh đắc an ổn ,Phật chi sở kí Đại Vương giả ,Vương đương như pháp tu hành 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『當行哀愍心, 「『đương hạnh/hành/hàng ai mẩn tâm , 莫惱諸群生, mạc não chư quần sanh , 當修習佛法, đương tu tập Phật Pháp , 廣布佛舍利。』 quảng bố Phật xá lợi 。』 「時,彼阿育王於佛所極生敬信,合掌向比丘作禮:『我得大罪,今向比丘懺悔,我之所作甚為不可,願為佛子,受我懺悔。捨心勿復責,我愚人今復歸命。』而說偈言: 「thời ,bỉ A-dục Vương ư Phật sở cực sanh kính tín ,hợp chưởng hướng Tỳ-kheo tác lễ :『ngã đắc đại tội ,kim hướng Tỳ-kheo sám hối ,ngã chi sở tác thậm vi ất khả ,nguyện vi Phật tử ,thọ/thụ ngã sám hối 。xả tâm vật phục trách ,ngã ngu nhân kim phục quy mạng 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『我今歸依佛, 「『ngã kim quy y Phật , 無上勝妙法, vô thượng thắng diệu Pháp , 比丘諸眾尊, Tỳ-kheo chư chúng tôn , 我今盡命歸, ngã kim tận mạng quy , 我今當勇猛, ngã kim đương dũng mãnh , 奉受世尊勅, phụng thọ Thế Tôn sắc , 於此閻浮提, ư thử Diêm-phù-đề , 普立諸佛塔, phổ lập chư Phật tháp , 種種諸供養, chủng chủng chư cúng dường , 懸繒及幡幢, huyền tăng cập phan/phiên tràng , 莊嚴世尊塔, trang nghiêm Thế Tôn tháp , 妙麗世希有。』 diệu lệ thế hy hữu 。』 「時,彼比丘度阿育王已,乘空而化。 「thời ,bỉ Tỳ-kheo độ A-dục Vương dĩ ,thừa không nhi hóa 。 「時,王從地獄出,兇主白王言:『王不復得去。』王曰:『汝今欲殺我耶?』彼曰:『如是。』王曰:『誰先入此中?』答曰:『我是。』王曰:『若然者,汝先應取死。』王即勅人,將此兇主著作膠舍裏,以火燒之,又勅壞此地獄,施眾生無畏。 「thời ,Vương tùng địa ngục xuất ,hung chủ bạch Vương ngôn :『Vương bất phục đắc khứ 。』Vương viết :『nhữ kim dục sát ngã da ?』bỉ viết :『như thị 。』Vương viết :『thùy tiên nhập thử trung ?』đáp viết :『ngã thị 。』Vương viết :『nhược/nhã nhiên giả ,nhữ tiên ưng thủ tử 。』Vương tức sắc nhân ,tướng thử hung chủ trước/trứ tác giao xá lý ,dĩ hỏa thiêu chi ,hựu sắc hoại thử địa ngục ,thí chúng sanh vô úy 。 「時,王欲建舍利塔,將四兵眾,至王舍城,取阿闍世王佛塔中舍利,還復修治此塔,與本無異。如是取七佛塔中舍利,至羅摩村中。時,諸龍王將是王入龍宮中,王從龍索舍利供養,龍即與之。王從彼而出,如偈所說: 「thời ,Vương dục kiến Xá-lợi tháp ,tướng tứ binh chúng ,chí Vương-Xá thành ,thủ A-xà-thế Vương Phật tháp trung xá lợi ,hoàn phục tu trì thử tháp ,dữ bổn vô dị 。như thị thủ thất Phật tháp trung xá lợi ,chí La-ma thôn trung 。thời ,chư long Vương tướng thị Vương nhập long cung trung ,Vương tùng long tác/sách xá lợi cúng dường ,long tức dữ chi 。Vương tòng bỉ nhi xuất ,như kệ sở thuyết : 「『羅摩羅村中, 「『La ma la thôn trung , 所有諸佛塔, sở hữu chư Phật tháp , 龍王所奉事, long Vương sở phụng sự , 守護而供養, thủ hộ nhi cúng dường , 王從龍索分, Vương tùng long tác/sách phần , 諸龍開懷與, chư long khai hoài dữ , 即持此舍利, tức trì thử xá lợi , 漸進於餘方。』 tiệm tiến/tấn ư dư phương 。』 「時,王作八萬四千金、銀、琉璃、頗梨篋,盛佛舍利;又作八萬四千四寶瓶,以盛此篋,又作無量百千幡幢繖蓋,使諸鬼神各持舍利供養之具,勅諸鬼神言:『於閻浮提,至於海際,城邑聚落滿一億家者,為世尊立舍利塔。』 「thời ,Vương tác bát vạn tứ thiên kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê khiếp ,thịnh Phật xá lợi ;hựu tác bát vạn tứ thiên tứ bảo bình ,dĩ thịnh thử khiếp ,hựu tác vô lượng bách thiên phan/phiên tràng tản cái ,sử chư quỷ thần các trì xá lợi cúng dường chi cụ ,sắc chư quỷ thần ngôn :『ư Diêm-phù-đề ,chí ư hải tế ,thành ấp tụ lạc mãn nhất ức gia giả ,vi Thế Tôn lập Xá-lợi tháp 。』 「時,有國名著叉尸羅,三十六億家,彼國人語鬼神言:『三十六篋舍利與我等,起立佛塔。』王作方便,國中人少者,令分與彼,令滿家數,而立為塔。 「thời ,hữu quốc danh trước/trứ xoa thi-la ,tam thập lục ức gia ,bỉ quốc nhân ngữ quỷ thần ngôn :『tam thập lục khiếp xá lợi dữ ngã đẳng ,khởi lập Phật tháp 。』Vương tác phương tiện ,quốc trung nhân thiểu giả ,lệnh phần dữ bỉ ,lệnh mãn gia số ,nhi lập vi tháp 。 「時,巴連弗邑有上座,名曰耶舍,王詣彼所,白上座曰:『我欲一日之中,立八萬四千佛塔,遍此閻浮提,意願如是。』如偈讚曰: 「thời ,ba liên phất ấp hữu Thượng tọa ,danh viết Da xá ,Vương nghệ bỉ sở ,bạch Thượng tọa viết :『ngã dục nhất nhật chi trung ,lập bát vạn tứ thiên Phật tháp ,biến thử Diêm-phù-đề ,ý nguyện như thị 。』như kệ tán viết : 「『大王名阿育, 「『Đại Vương danh A-dục , 於先八塔中, ư tiên bát tháp trung , 各取其舍利, các thủ kỳ xá lợi , 於此閻浮提, ư thử Diêm-phù-đề , 建立諸佛塔, kiến lập chư Phật tháp , 八萬及四千, bát vạn cập tứ thiên , 縱廣殊妙勝, túng quảng thù diệu thắng , 一日都使畢。』 nhất nhật đô sử tất 。』 「時,彼上座白王言:『善哉!大王!剋後十五日月食時,令此閻浮提起諸佛塔。』如是乃至一日之中,立八萬四千塔,世間民人,興慶無量,共號名曰法阿育王。如偈讚曰: 「thời ,bỉ Thượng tọa bạch Vương ngôn :『Thiện tai !Đại Vương !khắc hậu thập ngũ nhật nguyệt thực thời ,lệnh thử Diêm-phù-đề khởi chư Phật tháp 。』như thị nãi chí nhất nhật chi trung ,lập bát vạn tứ thiên tháp ,thế gian dân nhân ,hưng khánh vô lượng ,cọng hiệu danh viết pháp a dục Vương 。như kệ tán viết : 「『王聖種孔雀, 「『Vương thánh chủng Khổng-tước , 安樂世間人, an lạc thế gian nhân , 於此閻浮提, ư thử Diêm-phù-đề , 建立勝妙塔, kiến lập thắng diệu tháp , 本名為惡王, bổn danh vi ác vương , 今造勝妙業, kim tạo thắng diệu nghiệp , 共號名法王, cọng hiệu danh pháp vương , 相傳至於後。』 tướng truyền chí ư hậu 。』 「王已建八萬四千塔,歡喜踊躍,將諸群臣往詣鷄雀精舍,白耶舍上座曰:『更有比丘,佛所授記,當作佛事不?我當往詣彼所供養恭敬。』 「Vương dĩ kiến bát vạn tứ thiên tháp ,hoan hỉ dũng dược ,tướng chư quần thần vãng nghệ kê tước Tịnh Xá ,bạch Da xá Thượng tọa viết :『cánh hữu Tỳ-kheo ,Phật sở thọ kí ,đương tác Phật sự bất ?ngã đương vãng nghệ bỉ sở cúng dường cung kính 。』 「上座答曰:『佛臨般涅槃時,降伏阿波羅龍王、陶師旃陀羅、瞿波梨龍。』詣摩偷羅國,告阿難曰:『於我般涅槃後,百世之中,當有長者,名瞿多,其子名曰優波崛多,當出家學道,無相佛教授於人,最為第一,當作佛事。』佛告阿難曰:『遙見彼山不?』阿難白佛:『見也。世尊!』佛告阿難:『此山名優留曼茶,是阿蘭若處名那茶婆低,隨順寂靜。而偈讚曰: 「Thượng tọa đáp viết :『Phật lâm Bát Niết Bàn thời ,hàng phục a ba la long Vương 、đào sư chiên đà la 、Cồ ba lê long 。』nghệ ma thâu la quốc ,cáo A-nan viết :『ư ngã Bát Niết Bàn hậu ,bách thế chi trung ,đương hữu Trưởng-giả ,danh Cồ đa ,kỳ tử danh viết ưu ba quật đa ,đương xuất gia học đạo ,vô tướng Phật giáo thọ/thụ ư nhân ,tối vi đệ nhất ,đương tác Phật sự 。』Phật cáo A-nan viết :『dao kiến bỉ sơn bất ?』A-nan bạch Phật :『kiến dã 。Thế Tôn !』Phật cáo A-nan :『thử sơn danh ưu lưu mạn trà ,thị A-lan-nhã xứ/xử danh na trà Bà đê ,tùy thuận tịch tĩnh 。nhi kệ tán viết : 「『優波崛比丘, 「『ưu ba quật Tỳ-kheo , 教授最第一, giáo thọ tối đệ nhất , 名聞振四方, danh văn chấn tứ phương , 最勝之所記, tối thắng chi sở kí , 於我滅度後, ư ngã diệt độ hậu , 當得作佛事, đương đắc tác Phật sự , 度諸眾生類, độ chư chúng sanh loại , 其數無有限。』 kỳ số vô hữu hạn 。』 「時,王問上座曰:『尊者優波崛今已出世不?』上座答曰:『已出世,出家學道,降伏煩惱,是阿羅漢,共諸無量比丘眷屬一萬八千,住在優留曼茶山中阿蘭若處,哀愍眾生,如佛說淨妙法,度無量諸天及人,令入甘露城。』王聞已,歡喜踊躍,即勅群臣,速辦嚴駕,將無量眷屬往詣彼所,修敬供養優波崛多。 「thời ,Vương vấn Thượng tọa viết :『Tôn-Giả ưu ba quật kim dĩ xuất thế bất ?』Thượng tọa đáp viết :『dĩ xuất thế ,xuất gia học đạo ,hàng phục phiền não ,thị A-la-hán ,cọng chư vô lượng Tỳ-kheo quyến thuộc nhất vạn bát thiên ,trụ tại ưu lưu mạn trà sơn trung A-lan-nhã xứ/xử ,ai mẩn chúng sanh ,như Phật thuyết tịnh diệu Pháp ,độ vô lượng chư Thiên cập nhân ,lệnh nhập cam lồ thành 。』Vương văn dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,tức sắc quần thần ,tốc biện/bạn nghiêm giá ,tướng vô lượng quyến thuộc vãng nghệ bỉ sở ,tu kính cúng dường ưu ba quật đa 。 「時,臣白王言:『彼聖既在王國,宜當遣信奉迎之,彼自當來。』王答臣曰:『不宜遣信至彼所,應當自往,彼不宜來也。』而說偈曰: 「thời ,Thần bạch Vương ngôn :『bỉ Thánh ký tại Vương quốc ,nghi đương khiển tín phụng nghênh chi ,bỉ tự đương lai 。』Vương đáp Thần viết :『bất nghi khiển tín chí bỉ sở ,ứng đương tự vãng ,bỉ bất nghi lai dã 。』nhi thuyết kệ viết : 「『汝得金剛舌, 「『nhữ đắc Kim cương thiệt , 那能不斷壞, na năng bất đoạn hoại , 諫我莫往彼, gián ngã mạc vãng bỉ , 親近田舍人。』 thân cận điền xá nhân 。』 「王即遣信,往彼尊者所言:『某日當來尊所。』時,尊者思惟:『若王來者,無量將從,受諸大苦,逼殺害微蟲、聚落人民。』作是念已,答使者曰:『我當自往詣王所。』時,王聞尊者自來,歡喜踊躍,從摩偷羅至巴連弗邑,於其中間,開安舟航,於航懸諸幢蓋。 「Vương tức khiển tín ,vãng bỉ Tôn-Giả sở ngôn :『mỗ nhật đương lai tôn sở 。』thời ,Tôn-Giả tư tánh :『nhược/nhã Vương lai giả ,vô lượng tướng tùng ,thọ/thụ chư đại khổ ,bức sát hại vi trùng 、tụ lạc nhân dân 。』tác thị niệm dĩ ,đáp sử giả viết :『ngã đương tự vãng nghệ Vương sở 。』thời ,Vương văn Tôn-Giả tự lai ,hoan hỉ dũng dược ,tùng ma thâu la chí ba liên phất ấp ,ư kỳ trung gian ,khai an châu hàng ,ư hàng huyền chư tràng cái 。 「時,尊者優波崛愍念王故,將一萬八千阿羅漢眾,隨於水道徑至王國。時,國中人啟王言:『尊者優波崛將一萬八千比丘眾來至。』 「thời ,Tôn-Giả ưu ba quật mẫn niệm Vương cố ,tướng nhất vạn bát thiên A-la-hán chúng ,tùy ư thủy đạo kính chí Vương quốc 。thời ,quốc trung nhân khải Vương ngôn :『Tôn-Giả ưu ba quật tướng nhất vạn bát thiên Tỳ-kheo chúng lai chí 。』 「王聞,大歡喜踊躍,即脫瓔珞,價直千萬,而授與之。王將諸大臣眷屬,即出往尊者所,即為下食,五體投地,向彼作禮,長跪合掌,而作是言:『我今領此閻浮提,受於王位,不以為喜;今覩尊者,踊躍無量,如來弟子,乃能如是,如覩於佛。』而說偈言: 「Vương văn ,Đại hoan hỉ dũng dược ,tức thoát anh lạc ,giá trực thiên vạn ,nhi thụ dữ chi 。Vương tướng chư đại thần quyến thuộc ,tức xuất vãng Tôn-Giả sở ,tức vi hạ thực/tự ,ngũ thể đầu địa ,hướng bỉ tác lễ ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,nhi tác thị ngôn :『ngã kim lĩnh thử Diêm-phù-đề ,thọ/thụ ư Vương vị ,bất dĩ vi hỉ ;kim đổ Tôn-Giả ,dõng dược vô lượng ,Như Lai đệ-tử ,nãi năng như thị ,như đổ ư Phật 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『寂滅已度世, 「『tịch diệt dĩ độ thế , 汝今作佛事, nhữ kim tác Phật sự , 世間愚癡滅, thế gian ngu si diệt , 如日照佛世, như Nhật chiếu Phật thế , 為世作導師, vi thế tác Đạo sư , 說法中第一, thuyết Pháp trung đệ nhất , 眾生可依怙, chúng sanh khả y hỗ , 我今大歡喜。』 ngã kim đại hoan hỉ 。』 「時,王勅使者宣令國界:『尊者優波崛比丘今來此國。』如是唱言: 「thời ,Vương sắc sử giả tuyên lệnh quốc giới :『Tôn-Giả ưu ba quật Tỳ-kheo kim lai thử quốc 。』như thị xướng ngôn : 「『欲得富貴者, 「『dục đắc phú quý giả , 遠離貧窮苦, viễn ly bần cùng khổ , 常處天上樂, thường xứ/xử Thiên thượng lạc/nhạc , 解脫涅槃者, giải thoát Niết-Bàn giả , 當值優波崛, đương trị ưu ba quật , 修敬今供養, tu kính kim cúng dường , 未見諸佛者, vị kiến chư Phật giả , 今覩優波崛。』 kim đổ ưu ba quật 。』 「時,王嚴飾國界,平治道路,懸繒幡蓋,燒香散華,及諸伎樂。舉國人民皆出奉迎尊者優波崛,供養恭敬。 「thời ,Vương nghiêm sức quốc giới ,bình trì đạo lộ ,huyền tăng phan cái ,thiêu hương tán hoa ,cập chư kĩ nhạc 。cử quốc nhân dân giai xuất phụng nghênh Tôn-Giả ưu ba quật ,cúng dường cung kính 。 「爾時,尊者優波崛白王言:『大王!當以正法治化,哀愍眾生,三寶難遇,於三寶中,常以供養恭敬,修念讚歎,廣為人說。所以者何?如來、應供、等正覺知人見人,常為記說:「我之正法,寄在國王,及我比丘僧等。」』而說偈曰: 「nhĩ thời ,Tôn-Giả ưu ba quật bạch Vương ngôn :『Đại Vương !đương dĩ chánh Pháp trì hóa ,ai mẩn chúng sanh ,Tam Bảo nạn/nan ngộ ,ư Tam Bảo trung ,thường dĩ cúng dường cung kính ,tu niệm tán thán ,quảng vi nhân thuyết 。sở dĩ giả hà ?Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác tri nhân kiến nhân ,thường vi kí thuyết :「ngã chi chánh pháp ,kí tại Quốc Vương ,cập ngã Tỳ-kheo tăng đẳng 。」』nhi thuyết kệ viết : 「『世雄人中尊, 「『thế hùng nhân trung tôn , 正勝妙大法, chánh thắng diệu đại pháp , 寄付於大王, kí phó ư Đại Vương , 及我比丘僧。』 cập ngã Tỳ-kheo tăng 。』 「時,王白優波崛曰:『我已建正法。』而說偈曰: 「thời ,Vương bạch ưu ba quật viết :『ngã dĩ kiến chánh pháp 。』nhi thuyết kệ viết : 「『我已造諸塔, 「『ngã dĩ tạo chư tháp , 莊嚴諸國界, trang nghiêm chư quốc giới , 種種興供養, chủng chủng hưng cúng dường , 幡幢及諸寶, phan/phiên tràng cập chư bảo , 廣布佛舍利, quảng bố Phật xá lợi , 遍於閻浮提, biến ư Diêm-phù-đề , 我興如是福, ngã hưng như thị phước , 意願悉已滿, ý nguyện tất dĩ mãn , 自身及妻兒, tự thân cập thê nhi , 珍寶及此地, trân bảo cập thử địa , 今已悉捨施, kim dĩ tất xả thí , 供養賢聖塔。』 cúng dường hiền thánh tháp 。』 「時,尊者優波崛讚王言:『善哉!善哉!大王應行如是法。』而說偈言: 「thời ,Tôn-Giả ưu ba quật tán Vương ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Đại Vương ưng hạnh/hành/hàng như thị pháp 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『捨身及財命, 「『xả thân cập tài mạng , 世世無所憂, thế thế vô sở ưu , 受福無有窮, thọ/thụ phước vô hữu cùng , 必得無上覺。』 tất đắc vô thượng giác 。』 「時,王請尊者優波崛入城,設種種座,請尊者就座,眾僧令往鷄雀精舍。白尊者曰:『尊者顏貌端正,身體柔軟,而我形體醜陋,肌膚麁澁。』 「thời ,Vương thỉnh Tôn-Giả ưu ba quật nhập thành ,thiết chủng chủng tọa ,thỉnh Tôn-Giả tựu tọa ,chúng tăng lệnh vãng kê tước Tịnh Xá 。bạch Tôn-Giả viết :『Tôn-Giả nhan mạo đoan chánh ,thân thể nhu nhuyễn ,nhi ngã hình thể xú lậu ,cơ phu thô sáp 。』 「尊者說偈曰: 「Tôn-Giả thuyết kệ viết : 「『我行布施時, 「『ngã hạnh/hành/hàng bố thí thời , 淨心好財物, tịnh tâm hảo tài vật , 不如王行施, bất như Vương hạnh/hành/hàng thí , 以沙施於佛。』 dĩ sa thí ư Phật 。』 「時,王以偈報曰: 「thời ,Vương dĩ kệ báo viết : 「『我於童子時, 「『ngã ư Đồng tử thời , 布施於沙土, bố thí ư sa độ , 今獲果如是, kim hoạch quả như thị , 何況餘妙施。』 hà huống dư diệu thí 。』 「尊者復以偈讚曰: 「Tôn-Giả phục dĩ kệ tán viết : 「『快哉善大王, 「『khoái tai thiện Đại Vương , 布施諸沙土, bố thí chư sa độ , 無上福田中, vô thượng phước điền trung , 植果無窮盡。』 thực quả vô cùng tận 。』 「時,阿育王告諸大臣:『我以沙布施於佛,獲其果報如是。云何而不修敬於世尊?』王復白優波崛言:『尊者!示我佛所,說法、遊行處所,當往供養禮拜,為諸後世眾生攝受善根。』而說偈言: 「thời ,A-dục Vương cáo chư đại thần :『ngã dĩ sa bố thí ư Phật ,hoạch kỳ quả báo như thị 。vân hà nhi bất tu kính ư Thế Tôn ?』Vương phục bạch ưu ba quật ngôn :『Tôn-Giả !thị ngã Phật sở ,thuyết Pháp 、du hạnh/hành/hàng xứ sở ,đương vãng cúng dường lễ bái ,vi chư hậu thế chúng sanh nhiếp thọ thiện căn 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『示我佛說法, 「『thị ngã Phật thuyết Pháp , 諸國及住處, chư quốc cập trụ xứ , 供養當修敬, cúng dường đương tu kính , 為後眾生故。』 vi hậu chúng sanh cố 。』 「尊者言:『善哉!善哉!大王能發妙願,我當示王處所,為後眾生。』 「Tôn-Giả ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Đại Vương năng phát diệu nguyện ,ngã đương thị Vương xứ sở ,vi hậu chúng sanh 。』 「時,王將四兵軍眾,及持種種供養香華、幡幢,及諸伎樂,便將尊者發去。尊者隆頻林,此是如來生處,而說偈言: 「thời ,Vương tướng tứ binh quân chúng ,cập trì chủng chủng cúng dường hương hoa 、phan/phiên tràng ,cập chư kĩ nhạc ,tiện tướng Tôn-Giả phát khứ 。Tôn-Giả long tần lâm ,thử thị Như Lai sanh xứ/xử ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『如來初生處, 「『Như Lai sơ sanh xứ/xử , 生時行七步, sanh thời hạnh/hành/hàng thất bộ , 顧視諸四方, cố thị chư tứ phương , 舉手指天上, cử thủ chỉ Thiên thượng , 我今最後生, ngã kim tối hậu sanh , 當得無上道, đương đắc vô thượng đạo , 天上及於人, Thiên thượng cập ư nhân , 我為無上尊。』 ngã vi vô thượng tôn 。』 「時,王五體投地,供養禮拜,即立佛塔。尊者白王言:『大王欲見諸天見佛生時行七步處不?』王白言:『願樂欲見。』 「thời ,Vương ngũ thể đầu địa ,cúng dường lễ bái ,tức lập Phật tháp 。Tôn-Giả bạch Vương ngôn :『Đại Vương dục kiến chư Thiên kiến Phật sanh thời hạnh/hành/hàng thất bộ xứ/xử bất ?』Vương bạch ngôn :『nguyện lạc/nhạc dục kiến 。』 「時,尊者舉手,指摩耶夫人所攀樹枝,而告彼樹神曰:『樹神!今現,令王見之,生大歡喜。』尋聲即見,住尊者邊,而作是言:『何所教勅?我當奉行。』尊者語王言:『此神見佛生時。』 「thời ,Tôn-Giả cử thủ ,chỉ Ma Da Phu nhân sở phàn thụ/thọ chi ,nhi cáo bỉ thụ/thọ Thần viết :『thụ/thọ Thần !kim hiện ,lệnh Vương kiến chi ,sanh đại hoan hỉ 。』tầm thanh tức kiến ,trụ/trú Tôn-Giả biên ,nhi tác thị ngôn :『hà sở giáo sắc ?ngã đương phụng hành 。』Tôn-Giả ngữ Vương ngôn :『thử Thần kiến Phật sanh thời 。』 「王以偈問神曰: 「Vương dĩ kệ vấn Thần viết : 「『汝見嚴飾身, 「『nhữ kiến nghiêm sức thân , 生時青蓮華, sanh thời thanh liên hoa , 足行於七步, túc hạnh/hành/hàng ư thất bộ , 口中有所說。』 khẩu trung hữu sở thuyết 。』 「神以偈答曰: 「Thần dĩ kệ đáp viết : 「『我見相好身, 「『ngã kiến tướng hảo thân , 生時二足尊, sanh thời nhị túc tôn , 舉足行七步, cử túc hạnh/hành/hàng thất bộ , 口中有所說, khẩu trung hữu sở thuyết , 於諸天人中, ư chư Thiên Nhân trung , 我為無上尊。』 ngã vi vô thượng tôn 。』 「時,王問神言:『佛生有何瑞應?』神答言:『我不能宣說妙勝諸事,今略說少分: 「thời ,Vương vấn Thần ngôn :『Phật sanh hữu hà thụy ưng ?』Thần đáp ngôn :『ngã bất năng tuyên thuyết diệu thắng chư sự ,kim lược thuyết thiểu phần : 「『光明能徹照, 「『quang minh năng triệt chiếu , 身體具相好, thân thể cụ tướng hảo , 令人喜樂見, lệnh nhân thiện lạc kiến , 感動於天地。』 cảm động ư Thiên địa 。』 「時,王聞神所說歡喜,施十萬兩珍寶而去。又將王入城裏,語言:『此處菩薩現三十二相、八十種好,莊嚴其體紫磨金色。』時,王向此處作禮,興種種供養。 「thời ,Vương văn Thần sở thuyết hoan hỉ ,thí thập vạn lượng (lưỡng) trân bảo nhi khứ 。hựu tướng Vương nhập thành lý ,ngữ ngôn :『thử xứ Bồ Tát hiện tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,trang nghiêm kỳ thể tử ma kim sắc 。』thời ,Vương hướng thử xứ tác lễ ,hưng chủng chủng cúng dường 。 「又將王至天寺中,語王言:『太子生時,令向彼神禮。時,諸神悉禮菩薩。時,諸民人為菩薩立名,今是天中天。』時,王復以種種供養。 「hựu tướng Vương chí Thiên tự trung ,ngữ Vương ngôn :『Thái-Tử sanh thời ,lệnh hướng bỉ Thần lễ 。thời ,chư Thần tất lễ Bồ Tát 。thời ,chư dân nhân vi Bồ Tát lập danh ,kim thị thiên trung thiên 。』thời ,Vương phục dĩ chủng chủng cúng dường 。 「又將示處語王言:『此處父王以菩薩示諸婆羅門,瞻其相德。』王復種種供養。 「hựu tướng thị xứ/xử ngữ Vương ngôn :『thử xứ Phụ Vương dĩ Bồ Tát thị chư Bà-la-môn ,chiêm kỳ tướng đức 。』Vương phục chủng chủng cúng dường 。 「又示:『此處菩薩學堂,此處學乘象,此處學乘馬、乘車、弓弩。如是學一切伎術處,此處是菩薩治身,此處菩薩六萬夫人遊戲處,此處菩薩見老、病、死人。此處菩薩坐閻浮提樹下,坐禪得離欲,樹影不離身,父王向其作禮。此處菩薩將百千天神,出城而去。此處菩薩脫瓔珞,與車匿遣馬還國。』而說偈曰: 「hựu thị :『thử xứ Bồ-tát học đường ,thử xứ học thừa tượng ,thử xứ học thừa mã 、thừa xa 、cung nỗ 。như thị học nhất thiết kỹ thuật xứ/xử ,thử xứ thị Bồ Tát trì thân ,thử xứ Bồ Tát lục vạn phu nhân du hí xứ/xử ,thử xứ Bồ Tát kiến lão 、bệnh 、tử nhân 。thử xứ Bồ Tát tọa Diêm-phù-đề thụ hạ ,tọa Thiền đắc ly dục ,thụ/thọ ảnh bất ly thân ,Phụ Vương hướng kỳ tác lễ 。thử xứ Bồ Tát tướng bách thiên thiên thần ,xuất thành nhi khứ 。thử xứ Bồ Tát thoát anh lạc ,dữ Xa nặc khiển mã hoàn quốc 。』nhi thuyết kệ viết : 「『菩薩於此處, 「『Bồ Tát ư thử xứ/xử , 脫瓔珞及冠, thoát anh lạc cập quan , 授與於車匿, thụ dữ ư Xa nặc , 遣馬還於國, khiển mã hoàn ư quốc , 獨行無有侶, độc hành vô hữu lữ , 便入學道山。』 tiện nhập học đạo sơn 。』 「『又此處菩薩從獵師,易袈裟衣,被此衣已,而為出家。此處是仙人所稽請處,此處瓶沙王與菩薩半國處,此處問優藍弗仙人,此處菩薩六年苦行。』如偈所說: 「『hựu thử xứ Bồ Tát tùng liệp sư ,dịch ca sa y ,bị thử y dĩ ,nhi vi xuất gia 。thử xứ thị Tiên nhân sở kê thỉnh xứ/xử ,thử xứ bình sa Vương dữ Bồ Tát bán quốc xứ/xử ,thử xứ vấn ưu lam phất Tiên nhân ,thử xứ Bồ Tát lục niên khổ hạnh 。』như kệ sở thuyết : 「『苦行於六年, 「『khổ hạnh ư lục niên , 極受諸苦惱, cực thọ chư khổ não , 知此非真道, tri thử phi chân đạo , 棄捨所習行。』 khí xả sở tập hạnh/hành/hàng 。』 「此處二女奉菩薩乳糜,如偈所說: 「thử xứ nhị nữ phụng Bồ Tát nhũ mi ,như kệ sở thuyết : 「『大聖於此中, 「『đại thánh ư thử trung , 受二女乳糜, thọ/thụ nhị nữ nhũ mi , 從此而起去, tòng thử nhi khởi khứ , 往詣菩提樹。』 vãng nghệ Bồ-đề thụ 。』 「此處迦梨龍讚歎菩薩,如偈所說: 「thử xứ Ca lê long tán thán Bồ Tát ,như kệ sở thuyết : 「『此處迦梨龍, 「『thử xứ Ca lê long , 讚歎諸菩薩, tán thán chư Bồ-tát , 當隨古時道, đương tùy cổ thời đạo , 證無上妙果。』 chứng vô thượng diệu quả 。』 「時,王向尊者而說偈曰: 「thời ,Vương hướng Tôn-Giả nhi thuyết kệ viết : 「『我今欲見龍, 「『ngã kim dục kiến long , 彼龍見佛者, bỉ long kiến Phật giả , 從此趣菩提, tòng thử thú Bồ-đề , 證得勝妙果。』 chứng đắc thắng diệu quả 。』 「時,尊者以手指龍宮,語曰:『迦梨龍王!汝以見佛,今當現身。』時,龍王尋聲即出,住在尊前,合掌白言:『何所教勅?』時,尊者語王曰:『此龍王見佛,讚歎如來。』 「thời ,Tôn-Giả dĩ thủ chỉ long cung ,ngữ viết :『Ca lê long Vương !nhữ dĩ kiến Phật ,kim đương hiện thân 。』thời ,long Vương tầm thanh tức xuất ,trụ tại tôn tiền ,hợp chưởng bạch ngôn :『hà sở giáo sắc ?』thời ,Tôn-Giả ngữ Vương viết :『thử long Vương kiến Phật ,tán thán Như Lai 。』 「時,王合掌向龍,而說偈曰: 「thời ,Vương hợp chưởng hướng long ,nhi thuyết kệ viết : 「『汝見金剛身, 「『nhữ kiến Kim Cương thân , 我師無疇匹, ngã sư vô trù thất , 面如淨滿月, diện như tịnh mãn nguyệt , 為我說彼德, vi ngã thuyết bỉ đức , 十力之功德, thập lực chi công đức , 往詣道場時。』 vãng nghệ đạo tràng thời 。』 「時,龍王以偈答曰: 「thời ,long Vương dĩ kệ đáp viết : 「『我今當演說, 「『ngã kim đương diễn thuyết , 足踐於地時, túc tiễn ư địa thời , 大地六種動, Đại địa lục chủng động , 光耀倍於日, Quang diệu bội ư nhật , 遍照三千界, biến chiếu tam thiên giới , 而趣菩提樹。』 nhi thú Bồ-đề thụ 。』 「時,王如是等處處種種供養,及立塔廟。 「thời ,Vương như thị đẳng xứ xứ chủng chủng cúng dường ,cập lập tháp miếu 。 「時,尊者將王至道樹下,語王曰:『此樹,菩薩摩訶薩以慈悲三昧力破魔兵眾,得阿耨多羅三藐三菩提。』而說偈言: 「thời ,Tôn-Giả tướng Vương chí đạo thụ hạ ,ngữ Vương viết :『thử thụ/thọ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ từ bi tam muội lực phá ma binh chúng ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『牟尼牛王尊, 「『Mâu Ni ngưu vương tôn , 於此菩提樹, ư thử Bồ-đề thụ , 降伏惡魔軍, hàng phục ác ma quân , 得勝菩提果, đắc thắng Bồ-đề quả , 天人中特尊, Thiên Nhân trung đặc tôn , 無能與等者。』 vô năng dữ đẳng giả 。』 「時,王捨無量珍寶,種種供養,及起大塔廟。 「thời ,Vương xả vô lượng trân bảo ,chủng chủng cúng dường ,cập khởi Đại tháp miếu 。 「此處四天王各持一鉢,奉上於佛,合為一鉢。此處於賈客兄弟所受諸飯食。此處如來詣波羅奈國時,阿時婆外道問佛。此處仙人園鹿野苑,如來於中為五比丘三轉十二行法輪。而說偈言: 「thử xứ Tứ Thiên Vương các trì nhất bát ,phụng thượng ư Phật ,hợp vi nhất bát 。thử xứ ư cổ khách huynh đệ sở thọ chư phạn thực 。thử xứ Như Lai nghệ Ba la nại quốc thời ,a thời Bà ngoại đạo vấn Phật 。thử xứ Tiên nhân viên Lộc dã uyển ,Như Lai ư trung vi ngũ bỉ khâu tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân 。nhi thuyết kệ ngôn : 「『此處鹿野苑, 「『thử xứ Lộc dã uyển , 如來轉法輪, Như Lai chuyển pháp luân , 三轉十二行, tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng , 五人得道跡。』 ngũ nhân đắc đạo tích 。』 「時,王於是處興種種供養,及立塔廟。 「thời ,Vương ư thị xứ/xử hưng chủng chủng cúng dường ,cập lập tháp miếu 。 「此處如來度優樓頻螺迦葉等仙人為道。此處如來為瓶沙王說法,王得見諦,及無量民人、諸天得道。此處如來為天帝釋說法,帝釋及八萬諸天得道。此處如來示大神力,種種變化。此處如來至天上,為母說法,將無量天眾,下於人間。 「thử xứ Như Lai độ Ưu lâu tần loa Ca Diếp đẳng Tiên nhân vi đạo 。thử xứ Như Lai vi bình sa Vương thuyết Pháp ,Vương đắc kiến đế ,cập vô lượng dân nhân 、chư Thiên đắc đạo 。thử xứ Như Lai vi Thiên đế thích thuyết Pháp ,Đế Thích cập bát vạn chư Thiên đắc đạo 。thử xứ Như Lai thị đại thần lực ,chủng chủng biến hóa 。thử xứ Như Lai chí Thiên thượng ,vi mẫu thuyết Pháp ,tướng vô lượng Thiên Chúng ,hạ ư nhân gian 。 「王復種種供養,及立塔廟。 「Vương phục chủng chủng cúng dường ,cập lập tháp miếu 。 「時,尊者語阿育王,至鳩尸那竭國,言:『此處如來具足作佛事畢,於無餘般涅槃而般涅槃。』而說偈言: 「thời ,Tôn-Giả ngữ A-dục Vương ,chí cưu thi na kiệt quốc ,ngôn :『thử xứ Như Lai cụ túc tác Phật sự tất ,ư vô dư Bát Niết Bàn nhi Bát Niết Bàn 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『度脫諸天人, 「『độ thoát chư Thiên Nhân , 修羅龍夜叉, tu la long Dạ-xoa , 建立無盡法, kiến lập vô tận Pháp , 佛事既已終。 Phật sự ký dĩ chung 。 於有得寂滅, ư hữu đắc tịch diệt , 大悲入涅槃, đại bi nhập Niết Bàn , 如薪盡火滅, như tân tận hỏa diệt , 畢竟得常住。』 tất cánh đắc thường trụ 。』 「時,王聞是語,憂惱迷悶擗地。時,諸臣輩以水洗心面,良久得穌,啼泣涕零。如是乃至興種種供養,立大塔廟。 「thời ,Vương văn thị ngữ ,ưu não mê muộn bịch địa 。thời ,chư Thần bối dĩ thủy tẩy tâm diện ,lương cửu đắc tô ,Đề khấp thế linh 。như thị nãi chí hưng chủng chủng cúng dường ,lập Đại tháp miếu 。 「時,王復白尊者曰:『我意願欲得見佛諸大弟子佛之所記者,欲供養彼舍利,願為示之。』時,尊者白王言:『善哉!善哉!大王能發如是妙心。』 「thời ,Vương phục bạch Tôn-Giả viết :『ngã ý nguyện dục đắc kiến Phật chư Đại đệ-tử Phật chi sở kí giả ,dục cúng dường bỉ xá lợi ,nguyện vi thị chi 。』thời ,Tôn-Giả bạch Vương ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Đại Vương năng phát như thị diệu tâm 。』 「時,尊者將王至舍衛國,入祇桓精舍,以手指塔:『此是尊者舍利弗塔,王當供養。』王曰:『彼有何功德?』尊者曰:『是第二法王,隨轉法輪。』而說偈言: 「thời ,Tôn-Giả tướng Vương chí Xá-Vệ quốc ,nhập Kỳ Hoàn Tịnh Xá ,dĩ thủ chỉ tháp :『thử thị Tôn-Giả Xá-lợi-phất tháp ,Vương đương cúng dường 。』Vương viết :『bỉ hữu hà công đức ?』Tôn-Giả viết :『thị đệ nhị pháp vương ,tùy chuyển pháp luân 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『一切眾生智, 「『nhất thiết chúng sanh trí , 比於舍利弗, bỉ ư Xá-lợi-phất , 十六之一分, thập lục chi nhất phân , 以除如來智。 dĩ trừ Như Lai trí 。 如來轉法輪, Như Lai chuyển pháp luân , 是則能隨轉, thị tắc năng tùy chuyển , 彼有無量德, bỉ hữu vô lượng đức , 誰復能宣說。』 thùy phục năng tuyên thuyết 。』 「時,王生大歡喜,捨十萬兩珍寶,供養其塔,而說偈言: 「thời ,Vương sanh đại hoan hỉ ,xả thập vạn lượng (lưỡng) trân bảo ,cúng dường kỳ tháp ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『我禮舍利弗, 「『ngã lễ Xá-lợi-phất , 解脫諸恐怖, giải thoát chư khủng bố , 名稱普於世, danh xưng phổ ư thế , 智慧無有等。』 trí tuệ vô hữu đẳng 。』 「次,復示大目揵連塔:『王應供養此塔。』 「thứ ,phục thị Đại Mục-kiền-liên tháp :『Vương Ứng-Cúng dưỡng thử tháp 。』 「王復問曰:『彼有何功德?』尊者答曰:『是神足第一,以足指踐地,地即震動,至於天宮,降伏難陀跋難陀龍王。』而說偈曰: 「Vương phục vấn viết :『bỉ hữu hà công đức ?』Tôn-Giả đáp viết :『thị thần túc đệ nhất ,dĩ túc chỉ tiễn địa ,địa tức chấn động ,chí ư Thiên cung ,hàng phục Nan-đà Bạt-nan-đà long Vương 。』nhi thuyết kệ viết : 「『以足指動地, 「『dĩ túc chỉ động địa , 至於帝釋宮, chí ư đế thích cung , 神足無與等, thần túc vô dữ đẳng , 誰能盡宣說? thùy năng tận tuyên thuyết ? 二龍王兇暴, nhị long Vương hung bạo , 見者莫不怖, kiến giả mạc bất bố , 彼於神足力, bỉ ư thần túc lực , 降伏息瞋恚。』 hàng phục tức sân khuể 。』 「時,王捨十萬兩珍寶,供養此塔,以偈讚曰: 「thời ,Vương xả thập vạn lượng (lưỡng) trân bảo ,cúng dường thử tháp ,dĩ kệ tán viết : 「『神足中第一, 「『thần túc trung đệ nhất , 離於老病死, ly ư lão bệnh tử , 有如是功德, hữu như thị công đức , 今禮目揵連。』 kim lễ Mục-kiền-liên 。』 「次,復示摩訶迦葉塔,語王言:『此是摩訶迦葉塔,應當供養。』王問曰:『彼有何功德?』答曰:『彼少欲知足,頭陀第一,如來施以半座及僧伽梨衣,愍念眾生,興立正法。』即說偈曰: 「thứ ,phục thị Ma-ha Ca-diếp tháp ,ngữ Vương ngôn :『thử thị Ma-ha Ca-diếp tháp ,ứng đương cúng dường 。』Vương vấn viết :『bỉ hữu hà công đức ?』đáp viết :『bỉ thiểu dục tri túc ,Đầu-đà đệ nhất ,Như Lai thí dĩ án tọa cập tăng già lê y ,mẫn niệm chúng sanh ,hưng lập chánh Pháp 。』tức thuyết kệ viết : 「『功德田第一, 「『công đức điền đệ nhất , 愍念貧窮類, mẫn niệm bần cùng loại , 著佛僧伽梨, trước/trứ Phật tăng già lê , 能建於正法, năng kiến ư chánh pháp , 彼有如是德, bỉ hữu như thị đức , 誰能具宣說。』 thùy năng cụ tuyên thuyết 。』 「時,王捨十萬兩珍寶,供養是塔,以偈讚曰: 「thời ,Vương xả thập vạn lượng (lưỡng) trân bảo ,cúng dường thị tháp ,dĩ kệ tán viết : 「『常樂於寂靜, 「『thường lạc/nhạc ư tịch tĩnh , 依止林藪間, y chỉ lâm tẩu gian , 少欲知足富, thiểu dục tri túc phú , 今禮大迦葉。』 kim lễ đại Ca-diếp 。』 「次,復示尊者薄拘羅塔:『此是薄拘羅塔,應當供養。』王問曰:『彼有何功德?』尊者答曰:『彼無病第一,乃至不為人說一句法,寂然無言。』王曰:『以一錢供養。』諸臣白王:『功德既等,何故於此供養一錢?』王告之曰:『聽吾所說: 「thứ ,phục thị Tôn-Giả Bạc-câu-la tháp :『thử thị Bạc-câu-la tháp ,ứng đương cúng dường 。』Vương vấn viết :『bỉ hữu hà công đức ?』Tôn-Giả đáp viết :『bỉ vô bệnh đệ nhất ,nãi chí bất vi nhân thuyết nhất cú pháp ,tịch nhiên vô ngôn 。』Vương viết :『dĩ nhất tiễn cúng dường 。』chư Thần bạch Vương :『công đức ký đẳng ,hà cố ư thử cúng dường nhất tiễn ?』Vương cáo chi viết :『thính ngô sở thuyết : 「『雖除無明癡, 「『tuy trừ vô minh si , 智慧能鑒察, trí tuệ năng giám sát , 雖有薄拘名, tuy hữu bạc câu danh , 於世何所益?』 ư thế hà sở ích ?』 「時,彼一錢還來至王所。時,大臣輩見是希有事,異口同音讚彼:『嗚呼!尊者!少欲知足,乃至不須一錢。』 「thời ,bỉ nhất tiễn hoàn lai chí Vương sở 。thời ,đại thần bối kiến thị hy hữu sự ,dị khẩu đồng âm tán bỉ :『ô hô !Tôn-Giả !thiểu dục tri túc ,nãi chí bất tu nhất tiễn 。』 「復示阿難塔,語王言:『此是阿難塔,應當供養。』王曰:『彼有何功德?』答曰:『此人是侍佛者,多聞第一,撰集佛經。』而說偈曰: 「phục thị A-nan tháp ,ngữ Vương ngôn :『thử thị A-nan tháp ,ứng đương cúng dường 。』Vương viết :『bỉ hữu hà công đức ?』đáp viết :『thử nhân thị thị Phật giả ,đa văn đệ nhất ,soạn tập Phật Kinh 。』nhi thuyết kệ viết : 「『奉持牟尼鉢, 「『phụng trì Mâu Ni bát , 念至能決斷, niệm chí năng quyết đoạn , 多聞之大海, đa văn chi đại hải , 辯才柔軟音, biện tài nhu nhuyễn âm , 能悅天人眾, năng duyệt Thiên Nhân chúng , 善知三佛心, thiện tri tam Phật tâm , 一切悉明了, nhất thiết tất minh liễu , 功德之寶篋。 công đức chi bảo khiếp 。 最勝所稱歎, tối thắng sở xưng thán , 降伏煩惱諍, hàng phục phiền não tránh , 如是等功德, như thị đẳng công đức , 應當修供養。』 ứng đương tu cúng dường 。』 「王即捨百億兩珍寶,而供養其塔。 「Vương tức xả bách ức lượng (lưỡng) trân bảo ,nhi cúng dường kỳ tháp 。 「時,諸臣白王言:『何故於此布施供養皆悉勝前?』王曰:『聽吾所說心中所以: 「thời ,chư Thần bạch Vương ngôn :『hà cố ư thử bố thí cúng dường giai tất thắng tiền ?』Vương viết :『thính ngô sở thuyết tâm trung sở dĩ : 「『如來之體身, 「『Như Lai chi thể thân , 法身性清淨, Pháp thân tánh thanh tịnh , 彼悉能奉持, bỉ tất năng phụng trì , 是故供養勝。 thị cố cúng dường thắng 。 法燈常存世, pháp đăng thường tồn thế , 滅此愚癡冥, diệt thử ngu si minh , 皆由從彼來, giai do tòng bỉ lai , 是故供養勝。 thị cố cúng dường thắng 。 如大海之水, như đại hải chi thủy , 牛跡所不容, ngưu tích sở bất dung , 如是佛智海, như thị Phật trí hải , 餘人不能持。 dư nhân bất năng trì 。 唯有阿難尊, duy hữu A-nan tôn , 一聞悉受持, nhất văn tất thọ trì , 終無忘失時, chung vô vong thất thời , 是故供養勝。』 thị cố cúng dường thắng 。』 「爾時,王如是種種供養,向尊者合掌,而作是言: 「nhĩ thời ,Vương như thị chủng chủng cúng dường ,hướng Tôn-Giả hợp chưởng ,nhi tác thị ngôn : 「『我今受此形, 「『ngã kim thọ/thụ thử hình , 不復負此身, bất phục phụ thử thân , 修無量功德, tu vô lượng công đức , 今為人中主, kim vi nhân trung chủ , 我今取堅實, ngã kim thủ kiên thật , 造立諸塔廟, tạo lập chư tháp miếu , 莊嚴在於世, trang nghiêm tại ư thế , 如星莊嚴月, như tinh trang nghiêm nguyệt , 奉佛弟子法, phụng Phật đệ tử Pháp , 應行諸禮節, ưng hạnh/hành/hàng chư lễ tiết , 我今悉已作, ngã kim tất dĩ tác , 稽首尊者足, khể thủ Tôn-Giả túc , 蒙尊者恩力, mông Tôn-Giả ân lực , 今見勝妙事, kim kiến thắng diệu sự , 快獲大善利, khoái hoạch Đại thiện lợi , 從是分別法。』 tùng thị phân biệt Pháp 。』 「爾時,王供養上種種事,恒偏至菩提道場樹。此樹下如來得阿耨多羅三藐三菩提,世間希有珍寶供養之事,供養菩提樹。 「nhĩ thời ,Vương cúng dường thượng chủng chủng sự ,hằng Thiên chí Bồ-đề đạo tràng thụ/thọ 。thử thụ hạ Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thế gian hy hữu trân bảo cúng dường chi sự ,cúng dường Bồ-đề thụ 。 「時,王夫人名曰低舍羅絺多,夫人作是念:『王極愛念於我,我亦念王,王今捨我去,持諸珍寶至菩提樹間。我今當作方便殺是菩提樹,樹既枯死,葉便凋落,王當不復往,彼可與我常相娛樂。』即喚呪師,語呪師言:『汝能殺菩提樹不?』彼答曰:『能,與我千兩金。』 「thời ,Vương phu nhân danh viết đê xá la hi đa ,phu nhân tác thị niệm :『Vương cực ái niệm ư ngã ,ngã diệc niệm Vương ,Vương kim xả ngã khứ ,trì chư trân bảo chí Bồ-đề thụ gian 。ngã kim đương tác phương tiện sát thị Bồ-đề thụ ,thụ/thọ ký khô tử ,diệp tiện điêu lạc ,Vương đương bất phục vãng ,bỉ khả dữ ngã thường tướng ngu lạc 。』tức hoán chú sư ,ngữ chú sư ngôn :『nhữ năng sát Bồ-đề thụ bất ?』bỉ đáp viết :『năng ,dữ ngã thiên lượng (lưỡng) kim 。』 「時,夫人即與千兩金錢。呪師往菩提樹間,以呪呪樹以綖繫樹。時,樹漸漸枯死,葉即萎落,未即枯死,其葉凋落。白夫人曰:『復應以熱乳澆樹,乃可令枯。』夫人白王:『我今欲以乳供養菩提樹。』王曰:『隨卿意耶!』如是乃至以熱乳澆之,樹即枯燥。 「thời ,phu nhân tức dữ thiên lượng (lưỡng) kim tiễn 。chú sư vãng Bồ-đề thụ gian ,dĩ chú chú thụ/thọ dĩ diên hệ thụ/thọ 。thời ,thụ/thọ tiệm tiệm khô tử ,diệp tức nuy lạc ,vị tức khô tử ,kỳ diệp điêu lạc 。bạch phu nhân viết :『phục ưng dĩ nhiệt nhũ kiêu thụ/thọ ,nãi khả lệnh khô 。』phu nhân bạch Vương :『ngã kim dục dĩ nhũ cúng dường Bồ-đề thụ 。』Vương viết :『tùy khanh ý da !』như thị nãi chí dĩ nhiệt nhũ kiêu chi ,thụ/thọ tức khô táo 。 「時,諸夫人白王言:『菩提樹忽然枯死,葉葉變落。』而說偈言: 「thời ,chư phu nhân bạch Vương ngôn :『Bồ-đề thụ hốt nhiên khô tử ,diệp diệp biến lạc 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『如來所依樹, 「『Như Lai sở y thụ/thọ , 名曰菩提者, danh viết Bồ-đề giả , 於是得正覺, ư thị đắc chánh giác , 具足一切智, cụ túc nhất thiết trí , 大王今當知, Đại Vương kim đương tri , 是樹今枯死, thị thụ/thọ kim khô tử , 葉色亦變異, diệp sắc diệc biến dị , 不知何以故。』 bất tri hà dĩ cố 。』 「時,王聞是語,即迷悶擗地,諸人輩以水澆王心面,良久而穌,即便泣淚言: 「thời ,Vương văn thị ngữ ,tức mê muộn bịch địa ,chư nhân bối dĩ thủy kiêu Vương tâm diện ,lương cửu nhi tô ,tức tiện khấp lệ ngôn : 「『我見菩提樹, 「『ngã kiến Bồ-đề thụ , 便見於如來, tiện kiến ư Như Lai , 今聞彼樹死, kim văn bỉ thụ/thọ tử , 我今亦隨沒。』 ngã kim diệc tùy một 。』 「時,彼夫人見王憂愁不樂,而白王言:『主勿憂惱,我當喜悅王心。』王曰:『若無彼樹,我命亦無。如來於彼樹得阿耨多羅三藐三菩提,彼樹既無,我何用活耶?』 「thời ,bỉ phu nhân kiến Vương ưu sầu bất lạc/nhạc ,nhi bạch Vương ngôn :『chủ vật ưu não ,ngã đương hỉ duyệt Vương tâm 。』Vương viết :『nhược/nhã vô bỉ thụ/thọ ,ngã mạng diệc vô 。Như Lai ư bỉ thụ/thọ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bỉ thụ/thọ ký vô ,ngã hà dụng hoạt da ?』 「夫人聞王決定語,還復以冷乳灌菩提樹下,彼樹尋復更生。王聞以乳溉灌樹還得生,日日送千瓮乳溉灌其本,樹還復如先。諸夫人輩白王言:『菩提樹今復如先,無復有異。』 「phu nhân văn Vương quyết định ngữ ,hoàn phục dĩ lãnh nhũ quán Bồ-đề thụ hạ ,bỉ thụ/thọ tầm phục cánh sanh 。Vương văn dĩ nhũ cái (khái) quán thụ/thọ hoàn đắc sanh ,nhật nhật tống thiên 瓮nhũ cái (khái) quán kỳ bổn ,thụ/thọ hoàn phục như tiên 。chư phu nhân bối bạch Vương ngôn :『Bồ-đề thụ kim phục như tiên ,vô phục hữu dị 。』 「時,王聞已,即生歡喜,詣菩提樹下,覩於菩提樹,目不暫捨,而說偈言: 「thời ,Vương văn dĩ ,tức sanh hoan hỉ ,nghệ Bồ-đề thụ hạ ,đổ ư Bồ-đề thụ ,mục bất tạm xả ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『諸王所未作, 「『chư Vương sở vị tác , 瓶沙持國者, bình sa trì quốc giả , 我今應供養, ngã kim Ứng-Cúng dưỡng , 我今浴菩提。 ngã kim dục Bồ-đề 。 諸乳及香水, chư nhũ cập hương thủy , 華香及塗香, hoa hương cập đồ hương , 當復供養僧, đương phục cúng dường tăng , 賢聖五部眾。』 hiền thánh ngũ bộ chúng 。』 「時,王各辦四寶瓮,金、銀、琉璃、頗梨,盛諸香乳,及諸香湯,持種種飲食,幡幢、寶蓋各有千種,及種種花香伎樂,受持八支齋布薩,著白淨衣服,執持香鑪,在於殿上,向四方作禮,心念口言:『如來賢聖弟子在諸方者,憐愍我故,受我供養。』而說偈言: 「thời ,Vương các biện/bạn tứ bảo 瓮,kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê ,thịnh chư hương nhũ ,cập chư hương thang ,trì chủng chủng ẩm thực ,phan/phiên tràng 、bảo cái các hữu thiên chủng ,cập chủng chủng hoa hương kĩ nhạc ,thọ trì bát chi trai bố tát ,trước/trứ bạch tịnh y phục ,chấp trì hương lô ,tại ư điện thượng ,hướng tứ phương tác lễ ,tâm niệm khẩu ngôn :『Như Lai hiền thánh đệ tử tại chư phương giả ,liên mẫn ngã cố ,thọ/thụ ngã cúng dường 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『如來賢聖子, 「『Như Lai hiền thánh tử , 正順寂諸根, chánh thuận tịch chư căn , 離諸三界欲, ly chư tam giới dục , 諸天應供養, chư Thiên Ứng-Cúng dưỡng , 今當悉來集, kim đương tất lai tập , 受我微心惠, thọ/thụ ngã vi tâm huệ , 哀愍副我意, ai mẩn phó ngã ý , 令法種增長, lệnh Pháp chủng tăng trưởng , 常樂於寂止, thường lạc/nhạc ư tịch chỉ , 解脫諸所著, giải thoát chư sở trước/trứ , 如來之真子, Như Lai chi chân tử , 從法而化生, tùng Pháp nhi hóa sanh , 諸天所供養, chư Thiên sở cúng dường , 哀愍於我故, ai mẩn ư ngã cố , 今當悉來集, kim đương tất lai tập , 副我之微意, phó ngã chi vi ý , 諸聖在處處, chư Thánh tại xứ xứ , 罽賓多波婆, Kế Tân đa ba Bà , 大林離波多, Đại lâm Ly-ba-đa , 阿耨大池邊, A nậu Đại trì biên , 江河山藪間, giang hà sơn tẩu gian , 如是一切處, như thị nhất thiết xứ , 諸聖在中者, chư Thánh tại trung giả , 今當悉來集, kim đương tất lai tập , 哀愍於我故, ai mẩn ư ngã cố , 副我之微意, phó ngã chi vi ý , 又在於天上, hựu tại ư Thiên thượng , 尸梨沙宮殿, thi lê sa cung điện , 香山石室中, hương sơn thạch thất trung , 神通具足者, thần thông cụ túc giả , 今當悉來集, kim đương tất lai tập , 哀愍於我故。』 ai mẩn ư ngã cố 。』 「時,王如是語時,三十萬比丘悉來集。彼大眾中十萬是阿羅漢,二十萬是學人及凡夫比丘,上座之座無人坐。 「thời ,Vương như thị ngữ thời ,tam thập vạn Tỳ-kheo tất lai tập 。bỉ Đại chúng trung thập vạn thị A-la-hán ,nhị thập vạn thị học nhân cập phàm phu Tỳ-kheo ,Thượng tọa chi tọa vô nhân tọa 。 「時,王問諸比丘:『上座之座,云何而無人坐?』時,彼大眾中有一比丘,名曰耶舍,是大阿羅漢,具足六通,白王言:『此座,上座之座,餘者豈敢於中而坐?』 「thời ,Vương vấn chư Tỳ-kheo :『Thượng tọa chi tọa ,vân hà nhi vô nhân tọa ?』thời ,bỉ Đại chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo ,danh viết Da xá ,thị đại A-la-hán ,cụ túc lục thông ,bạch Vương ngôn :『thử tọa ,Thượng tọa chi tọa ,dư giả khởi cảm ư trung nhi tọa ?』 「王復問曰:『於尊者所,更有上座耶?』尊者答曰:『更有上座,大王!佛之所說,名曰賓頭盧,是上座,應坐此處。』 「Vương phục vấn viết :『ư Tôn-Giả sở ,cánh hữu Thượng tọa da ?』Tôn-Giả đáp viết :『cánh hữu Thượng tọa ,Đại Vương !Phật chi sở thuyết ,danh viết tân đầu lô ,thị Thượng tọa ,ưng tọa thử xứ 。』 「王大歡喜,而作是言:『於中有比丘見佛者不?』尊者答曰:『有也,大王!賓頭盧者,猶故在世。』 「Vương đại hoan hỉ ,nhi tác thị ngôn :『ư trung hữu Tỳ-kheo kiến Phật giả bất ?』Tôn-Giả đáp viết :『hữu dã ,Đại Vương !tân đầu lô giả ,do cố tại thế 。』 「王復白曰:『可得見彼比丘不?』尊者曰:『大王!不久當見,尋當來至。』 「Vương phục bạch viết :『khả đắc kiến bỉ Tỳ-kheo bất ?』Tôn-Giả viết :『Đại Vương !bất cửu đương kiến ,tầm đương lai chí 。』 「時,王生大歡喜,而說偈言: 「thời ,Vương sanh đại hoan hỉ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『我今快得利, 「『ngã kim khoái đắc lợi , 攝受於我故, nhiếp thọ ư ngã cố , 令我自目見, lệnh ngã tự mục kiến , 尊者賓頭盧。』 Tôn-Giả tân đầu lô 。』 「時,尊者賓頭盧將無量阿羅漢,次第相隨。譬如鴈王乘虛而來,在於上座處坐。諸比丘僧各修禮敬,次第而坐。 「thời ,Tôn-Giả tân đầu lô tướng vô lượng A-la-hán ,thứ đệ tướng tùy 。thí như nhạn vương thừa hư nhi lai ,tại ư Thượng tọa xứ/xử tọa 。chư Tỳ-kheo tăng các tu lễ kính ,thứ đệ nhi tọa 。 「時,王見尊者賓頭盧頭髮皓白,辟支佛體,頭面禮足,長跪合掌,覩尊者顏貌,而說偈言: 「thời ,Vương kiến Tôn-Giả tân đầu lô đầu phát hạo bạch ,Bích Chi Phật thể ,đầu diện lễ túc ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,đổ Tôn-Giả nhan mạo ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『我今之王位, 「『ngã kim chi Vương vị , 統領閻浮提, thống lĩnh Diêm-phù-đề , 不以為歡喜, bất dĩ vi hoan hỉ , 今得見尊者, kim đắc kiến Tôn-Giả , 我今見尊者, ngã kim kiến Tôn-Giả , 便是見生佛, tiện thị kiến sanh Phật , 心懷大踊躍, tâm hoài Đại dõng dược , 勝見於王位。』 thắng kiến ư Vương vị 。』 「復白尊者曰:『尊者見世尊耶?三界所尊仰。』 「phục bạch Tôn-Giả viết :『Tôn-Giả kiến Thế Tôn da ?tam giới sở tôn ngưỡng 。』 「時,尊者賓頭盧以手舉眉毛,視王而言: 「thời ,Tôn-Giả tân đầu lô dĩ thủ cử my mao ,thị Vương nhi ngôn : 「『我見於如來, 「『ngã kiến ư Như Lai , 於世無譬類, ư thế vô thí loại , 身作黃金色, thân tác hoàng kim sắc , 三十二相好, tam thập nhị tướng hảo , 面如淨滿月, diện như tịnh mãn nguyệt , 梵音聲柔軟, Phạm Âm thanh nhu nhuyễn , 伏諸煩惱諍, phục chư phiền não tránh , 常處於寂滅。』 thường xứ/xử ư tịch diệt 。』 「王復問曰:『尊者何處見佛?』尊者曰:『如來將五百阿羅漢,俱初在王舍城安居,我爾時亦復在中。』而說偈言: 「Vương phục vấn viết :『Tôn-Giả hà xứ/xử kiến Phật ?』Tôn-Giả viết :『Như Lai tướng ngũ bách A-la-hán ,câu sơ tại Vương-Xá thành an cư ,ngã nhĩ thời diệc phục tại trung 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『大牟尼世尊, 「『Đại Mâu Ni Thế Tôn , 離欲相圍遶, ly dục tướng vi nhiễu , 在於王舍城, tại ư Vương-Xá thành , 結於夏三月。 kết/kiết ư hạ tam nguyệt 。 我時在彼眾, ngã thời tại bỉ chúng , 恒住如來邊, hằng trụ Như Lai biên , 大王今當知, Đại Vương kim đương tri , 我目見真佛。』 ngã mục kiến chân Phật 。』 「『又復,佛住舍衛國時,如來大作神力,種種變化,作諸佛形,滿在諸方,乃至阿迦尼吒天,我爾時亦在於中,見如來種種變化神通之相。』而說偈言: 「『hựu phục ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc thời ,Như Lai Đại tác thần lực ,chủng chủng biến hóa ,tác chư Phật hình ,mãn tại chư phương ,nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ,ngã nhĩ thời diệc tại ư trung ,kiến Như Lai chủng chủng biến hóa thần thông chi tướng 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『如來神通力, 「『Như Lai thần thông lực , 降伏諸外道, hàng phục chư ngoại đạo , 佛遊於十方, Phật du ư thập phương , 我親見彼相。』 ngã thân kiến bỉ tướng 。』 「『又復,如來在天上與母說法時,我亦在於中;與母說法竟,將諸天眾從天上來,下僧迦奢國。時,我見此二事。天人受福樂,優波羅比丘尼化作轉輪聖王,將無量眷屬,乘空而來,詣世尊所,我亦見此。』而說偈言: 「『hựu phục ,Như Lai tại Thiên thượng dữ mẫu thuyết Pháp thời ,ngã diệc tại ư trung ;dữ mẫu thuyết Pháp cánh ,tướng chư Thiên Chúng tùng Thiên thượng lai ,hạ tăng Ca xa quốc 。thời ,ngã kiến thử nhị sự 。Thiên Nhân thọ/thụ phước lạc/nhạc ,ưu ba La Tì-kheo-ni hóa tác Chuyển luân Thánh Vương ,tướng vô lượng quyến thuộc ,thừa không nhi lai ,nghệ Thế Tôn sở ,ngã diệc kiến thử 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『如來在天上, 「『Như Lai tại Thiên thượng , 於彼結夏坐, ư bỉ kiết hạ tọa , 我亦在於中, ngã diệc tại ư trung , 牟尼之眷屬。』 Mâu Ni chi quyến thuộc 。』 「『又復,世尊住舍衛國,五百阿羅漢俱。時,給孤獨長者女適在於富樓那跋陀那國。時,彼女請佛及比丘僧。時,諸比丘各乘空而往彼,我爾時以神力合大山,往彼受請。時,世尊責我:「汝那得現神足如是?我今罰汝,常在於世,不得取涅槃,護持我正法,勿令滅也。」』而說偈曰: 「『hựu phục ,Thế Tôn trụ/trú Xá-Vệ quốc ,ngũ bách A-la-hán câu 。thời ,Cấp-cô-độc Trường giả nữ thích tại ư Phú lâu na bạt đà na quốc 。thời ,bỉ nữ thỉnh Phật cập Tỳ-kheo tăng 。thời ,chư Tỳ-kheo các thừa không nhi vãng bỉ ,ngã nhĩ thời dĩ thần lực hợp Đại sơn ,vãng bỉ thọ/thụ thỉnh 。thời ,Thế Tôn trách ngã :「nhữ na đắc hiện thần túc như thị ?ngã kim phạt nhữ ,thường tại ư thế ,bất đắc thủ Niết-Bàn ,hộ trì ngã chánh pháp ,vật lệnh diệt dã 。」』nhi thuyết kệ viết : 「『世尊受彼請, 「『Thế Tôn thọ/thụ bỉ thỉnh , 五百比丘俱, ngũ bách Tỳ-kheo câu , 時我以神力, thời ngã dĩ thần lực , 挑大山而去, thiêu Đại sơn nhi khứ , 世尊責罰我, Thế Tôn trách phạt ngã , 住世未滅度, trụ/trú thế vị diệt độ , 護持我正法, hộ trì ngã chánh pháp , 勿令法沒盡。』 vật lệnh Pháp một tận 。』 「『又復,如來將諸比丘僧入城乞食。時,王共二童子沙土中戲,逢見佛來,捧於塵沙,奉上於佛。時,世尊記彼童子:「於我滅度百歲之後,此童子於巴連弗邑當受王位,領閻浮提,名曰阿育。當廣布我舍利,一日之中,當造八萬四千塔。」今王身是也。我爾時亦在於中。』而說偈曰: 「『hựu phục ,Như Lai tướng chư Tỳ-kheo tăng nhập thành khất thực 。thời ,Vương cọng nhị Đồng tử sa độ trung hí ,phùng kiến Phật lai ,phủng ư trần sa ,phụng thượng ư Phật 。thời ,thế tôn kí bỉ Đồng tử :「ư ngã diệt độ bách tuế chi hậu ,thử Đồng tử ư ba liên phất ấp đương thọ/thụ Vương vị ,lĩnh Diêm-phù-đề ,danh viết A-dục 。đương quảng bố ngã xá lợi ,nhất nhật chi trung ,đương tạo bát vạn tứ thiên tháp 。」kim Vương thân thị dã 。ngã nhĩ thời diệc tại ư trung 。』nhi thuyết kệ viết : 「『王於童子時, 「『Vương ư Đồng tử thời , 以沙奉上佛, dĩ sa phụng thượng Phật , 佛記於王時, Phật kí ư Vương thời , 我亦親在中。』 ngã diệc thân tại trung 。』 「時,王白尊者曰:『尊者今住在何處?』尊者答王曰:『在於北山,山名揵陀摩羅,共諸同梵行僧。』 「thời ,Vương bạch Tôn-Giả viết :『Tôn-Giả kim trụ tại hà xứ/xử ?』Tôn-Giả đáp Vương viết :『tại ư Bắc sơn ,sơn danh kiền đà ma la ,cọng chư đồng phạm hạnh tăng 。』 「王復問曰:『有幾眷屬?』尊者答:『六萬阿羅漢比丘。』尊者曰:『王何須多問?今當施設供養於僧。食竟,使王歡喜。』王言:『如是,尊者!然我今先當供養佛念所覺菩提之樹,然後香美飲食施設於僧。』勅諸群臣,唱令國界:『王今捨十萬兩金布施眾僧,千瓮香湯溉灌菩提樹,集諸五眾。』 「Vương phục vấn viết :『hữu kỷ quyến thuộc ?』Tôn-Giả đáp :『lục vạn A-la-hán Tỳ-kheo 。』Tôn-Giả viết :『Vương hà tu đa vấn ?kim đương thí thiết cúng dường ư tăng 。thực/tự cánh ,sử Vương hoan hỉ 。』Vương ngôn :『như thị ,Tôn-Giả !nhiên ngã kim tiên đương cúng dường Phật niệm sở giác Bồ-đề chi thụ/thọ ,nhiên hậu hương mỹ ẩm thực thí thiết ư tăng 。』sắc chư quần thần ,xướng lệnh quốc giới :『Vương kim xả thập vạn lượng (lưỡng) kim bố thí chúng tăng ,thiên 瓮hương thang cái (khái) quán Bồ-đề thụ ,tập chư ngũ chúng 。』 「時,王子名曰拘那羅,在王右邊,舉二指而不言說,意欲二倍供養。大眾見之,皆盡發笑,王亦發笑,而語言:『嗚呼!王子!乃有增益功德供養。』 「thời ,Vương tử danh viết Câu-na-la ,tại Vương hữu biên ,cử nhị chỉ nhi bất ngôn thuyết ,ý dục nhị bội cúng dường 。Đại chúng kiến chi ,giai tận phát tiếu ,Vương diệc phát tiếu ,nhi ngữ ngôn :『ô hô !Vương tử !nãi hữu tăng ích công đức cúng dường 。』 「王復言:『我復以三十萬兩金供養眾僧,復加千瓮香湯,洗浴菩提樹。』時,王子復舉四指,意在四倍。 「Vương phục ngôn :『ngã phục dĩ tam thập vạn lượng (lưỡng) kim cúng dường chúng tăng ,phục gia thiên 瓮hương thang ,tẩy dục Bồ-đề thụ 。』thời ,Vương tử phục cử tứ chỉ ,ý tại tứ bội 。 「時,王瞋恚,語臣曰:『誰教王子作是事,與我興競?』臣啟王言:『誰敢與王興競?然王子聰慧利根,增益功德,故作是事耳!』 「thời ,Vương sân khuể ,ngữ Thần viết :『thùy giáo Vương tử tác thị sự ,dữ ngã hưng cạnh ?』Thần khải Vương ngôn :『thùy cảm dữ Vương hưng cạnh ?nhiên Vương tử thông tuệ lợi căn ,tăng ích công đức ,cố tác thị sự nhĩ !』 「時,王右顧視王子,白上座曰:『除我庫藏之物,餘一切物,閻浮提夫人、婇女、諸臣、眷屬,及我拘那羅子,皆悉布施賢聖眾僧,唱令國界,集諸五眾。』而說偈曰: 「thời ,Vương hữu cố thị Vương tử ,bạch Thượng tọa viết :『trừ ngã khố tạng chi vật ,dư nhất thiết vật ,Diêm-phù-đề phu nhân 、cung nữ 、chư Thần 、quyến thuộc ,cập ngã Câu-na-la tử ,giai tất bố thí hiền thánh chúng tăng ,xướng lệnh quốc giới ,tập chư ngũ chúng 。』nhi thuyết kệ viết : 「『除王庫藏物, 「『trừ Vương khố tạng vật , 夫人及婇女, phu nhân cập cung nữ , 臣民一切眾, thần dân nhất thiết chúng , 布施賢聖僧, bố thí hiền Thánh Tăng , 我身及王子, ngã thân cập Vương tử , 亦復悉捨與。』 diệc phục tất xả dữ 。』 「時,王、上座及比丘僧,以瓮香湯洗浴菩提樹。 「thời ,Vương 、Thượng tọa cập Tỳ-kheo tăng ,dĩ 瓮hương thang tẩy dục Bồ-đề thụ 。 「時,菩提樹倍復嚴好,增長茂盛,以偈頌曰: 「thời ,Bồ-đề thụ bội phục nghiêm hảo ,tăng trưởng mậu thịnh ,dĩ kệ tụng viết : 「『王浴菩提樹, 「『Vương dục Bồ-đề thụ , 無上之所覺, vô thượng chi sở giác , 樹增於茂盛, thụ/thọ tăng ư mậu thịnh , 柯條葉柔軟。』 kha điều diệp nhu nhuyễn 。』 「時,王及諸群臣生大歡喜。 「thời ,Vương cập chư quần thần sanh đại hoan hỉ 。 「時,王洗浴菩提樹已,次復供養眾僧。時,彼上座耶舍語王言:『大王!今大有比丘僧集,當發淳信心供養。』時,王從上至下,自手供養。 「thời ,Vương tẩy dục Bồ-đề thụ dĩ ,thứ phục cúng dường chúng tăng 。thời ,bỉ Thượng tọa Da xá ngữ Vương ngôn :『Đại Vương !kim Đại hữu Tỳ-kheo tăng tập ,đương phát thuần tín tâm cúng dường 。』thời ,Vương tòng thượng chí hạ ,tự thủ cúng dường 。 「時,彼有二沙彌,得食已,各以(麩-夫+少)團歡喜丸,更互相擲。王見即笑而言:『此沙彌作小兒戲。』供養訖已,王還上座前立。上座語王言:『王莫生不信敬心。』王答上座:『無有不敬心,然見二沙彌作小兒戲,如世間小兒,以土團更互相擲。如是二沙彌以(麩-夫+少)團、以歡喜丸,更互相擲。』上座白王言:『彼二沙彌是俱解脫阿羅漢,更相奉食。』王聞是已,增其信心,而作是念:『此二沙彌能展轉相施,我今亦當於一切僧人施絹、劫貝。』 「thời ,bỉ hữu nhị sa di ,đắc thực/tự dĩ ,các dĩ (phu -phu +thiểu )đoàn hoan hỉ hoàn ,cánh hỗ tương trịch 。Vương kiến tức tiếu nhi ngôn :『thử sa di tác tiểu nhi hí 。』cúng dường cật dĩ ,Vương hoàn Thượng tọa tiền lập 。Thượng tọa ngữ Vương ngôn :『Vương mạc sanh bất tín kính tâm 。』Vương đáp Thượng tọa :『vô hữu bất kính tâm ,nhiên kiến nhị sa di tác tiểu nhi hí ,như thế gian tiểu nhi ,dĩ độ đoàn cánh hỗ tương trịch 。như thị nhị sa di dĩ (phu -phu +thiểu )đoàn 、dĩ hoan hỉ hoàn ,cánh hỗ tương trịch 。』Thượng tọa bạch Vương ngôn :『bỉ nhị sa di thị câu giải thoát A-la-hán ,cánh tướng phụng thực/tự 。』Vương văn thị dĩ ,tăng kỳ tín tâm ,nhi tác thị niệm :『thử nhị sa di năng triển chuyển tướng thí ,ngã kim diệc đương ư nhất thiết tăng nhân thí quyên 、kiếp bối 。』 「時,二沙彌知王心所念,二沙彌共相謂言:『令王倍增敬信。』一沙彌持鑊授與王,一沙彌授以染草。王問彼沙彌:『用作何等?』二沙彌白王言:『王因我故,施與眾僧絹及劫貝,我欲令大王染成其色,施與眾僧。』 「thời ,nhị sa di tri Vương tâm sở niệm ,nhị sa di cộng tướng vị ngôn :『lệnh Vương bội tăng kính tín 。』nhất sa di trì hoạch thụ dữ Vương ,nhất sa di thọ/thụ dĩ nhiễm thảo 。Vương vấn bỉ sa di :『dụng tác hà đẳng ?』nhị sa di bạch Vương ngôn :『Vương nhân ngã cố ,thí dữ chúng tăng quyên cập kiếp bối ,ngã dục lệnh Đại Vương nhiễm thành kỳ sắc ,thí dữ chúng tăng 。』 「時,王作是念:『我雖心念,口未發言。此二達士得他心智,而知我心。』王即稽首敬禮眾僧,而說偈言: 「thời ,Vương tác thị niệm :『ngã tuy tâm niệm ,khẩu vị phát ngôn 。thử nhị đạt sĩ đắc tha tâm trí ,nhi tri ngã tâm 。』Vương tức khể thủ kính lễ chúng tăng ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『孔雀之族姓, 「『Khổng-tước chi tộc tính , 內外親眷屬, nội ngoại thân quyến chúc , 因此惠施故, nhân thử huệ thí cố , 悉皆獲大利, tất giai hoạch Đại lợi , 遭值良福田, tao trị lương phước điền , 歡喜應時施。』 hoan hỉ ưng thời thí 。』 「時,王語沙彌言:『我因汝等施僧衣,施僧衣已,復以三衣并四億萬兩珍寶,嚫五部眾;嚫願已,復以四十億萬兩珍寶,贖取閻浮提宮人、婇女,及太子、群臣。』 「thời ,Vương ngữ sa di ngôn :『ngã nhân nhữ đẳng thí tăng y ,thí tăng y dĩ ,phục dĩ tam y tinh tứ ức vạn lượng (lưỡng) trân bảo ,sấn ngũ bộ chúng ;sấn nguyện dĩ ,phục dĩ tứ thập ức vạn lượng (lưỡng) trân bảo ,thục thủ Diêm-phù-đề cung nhân 、cung nữ ,cập Thái-Tử 、quần thần 。』 「阿育王所作功德,無量如是。」 「A-dục Vương sở tác công đức ,vô lượng như thị 。」 雜阿含經卷第二十三 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập tam 雜阿含經卷第二十四 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập tứ 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 第五誦道品第一 đệ ngũ tụng đạo phẩm đệ nhất (六〇五) (lục 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四念處。何等為四?謂身身觀念處,受、心、法法觀念處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ niệm xứ 。hà đẳng vi tứ ?vị thân thân quán niệm xứ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm xứ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六〇六) (lục 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四念處。何等為四?謂身身觀念處,受、心、法法觀念處。如是,比丘!於此四念處修習滿足,精勤方便,正念正知,應當學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ niệm xứ 。hà đẳng vi tứ ?vị thân thân quán niệm xứ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm xứ 。như thị ,Tỳ-kheo !ư thử tứ niệm xứ tu tập mãn túc ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh tri ,ứng đương học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六〇七) (lục 〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有一乘道,淨諸眾生,令越憂悲,滅惱苦,得如實法,所謂四念處。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu nhất thừa đạo ,tịnh chư chúng sanh ,lệnh việt ưu bi ,diệt não khổ ,đắc như thật Pháp ,sở vị tứ niệm xứ 。hà đẳng vi tứ ?thân thân quán niệm xứ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm xứ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六〇八) (lục 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘離四念處者,則離如實聖法;離如實聖法者,則離聖道;離聖道者,則離甘露法;離甘露法者,不得脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,我說彼於苦不得解脫。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo ly tứ niệm xứ giả ,tức ly như thật thánh pháp ;ly như thật thánh pháp giả ,tức ly Thánh đạo ;ly Thánh đạo giả ,tức ly cam lộ pháp ;ly cam lộ pháp giả ,bất đắc thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,ngã thuyết bỉ ư khổ bất đắc giải thoát 。 「若比丘不離四念處者,得不離聖如實法;不離聖如實者,則不離聖道;不離聖道者,則不離甘露法;不離甘露法者,得脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,我說彼人解脫眾苦。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo bất ly tứ niệm xứ giả ,đắc bất ly Thánh như thật Pháp ;bất ly Thánh như thật giả ,tức bất ly Thánh đạo ;bất ly Thánh đạo giả ,tức bất ly cam lộ pháp ;bất ly cam lộ pháp giả ,đắc thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,ngã thuyết bỉ nhân giải thoát chúng khổ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六〇九) (lục 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說四念處集、四念處沒。諦聽,善思。何等為四念處集、四念處沒?食集則身集、食滅則身沒。如是隨身集觀住,隨身滅觀住,隨身集滅觀住,則無所依住,於諸世間永無所取。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết tứ niệm xứ tập 、tứ niệm xứ một 。đế thính ,thiện tư 。hà đẳng vi tứ niệm xứ tập 、tứ niệm xứ một ?thực/tự tập tức thân tập 、thực/tự diệt tức thân một 。như thị tùy thân tập quán trụ/trú ,tùy thân diệt quán trụ/trú ,tùy thân tập diệt quán trụ/trú ,tức vô sở y trụ ,ư chư thế gian vĩnh vô sở thủ 。 「如是觸集則受集,觸滅則受沒。如是隨集法觀受住,隨滅法觀受住,隨集滅法觀受住,則無所依住,於諸世間都無所取。 「như thị xúc tập tức thọ/thụ tập ,xúc diệt tức thọ/thụ một 。như thị tùy tập Pháp quán thọ/thụ trụ/trú ,tùy diệt pháp quán thọ/thụ trụ/trú ,tùy tập diệt Pháp quán thọ/thụ trụ/trú ,tức vô sở y trụ ,ư chư thế gian đô vô sở thủ 。 「名色集則心集,名色滅則心沒。隨集法觀心住,隨滅法觀心住,隨集滅法觀心住,則無所依住,於諸世間則無所取。 「danh sắc tập tức tâm tập ,danh sắc diệt tức tâm một 。tùy tập Pháp quán tâm trụ/trú ,tùy diệt pháp quán tâm trụ/trú ,tùy tập diệt Pháp quán tâm trụ/trú ,tức vô sở y trụ ,ư chư thế gian tức vô sở thủ 。 「憶念集則法集,憶念滅則法沒。隨集法觀法住,隨滅法觀法住,隨集滅法觀法住,則無所依住,於諸世間則無所取。是名四念處集、四念處沒。」 「ức niệm tập tức pháp tập ,ức niệm diệt tức Pháp một 。tùy tập Pháp quán pháp trụ ,tùy diệt pháp quán pháp trụ ,tùy tập diệt Pháp quán pháp trụ ,tức vô sở y trụ ,ư chư thế gian tức vô sở thủ 。thị danh tứ niệm xứ tập 、tứ niệm xứ một 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六一〇) (lục nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我當說修四念處。諦聽,善思。云何修四念處?謂內身身觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間憂悲,外身、內外身觀住,精勤方便,正念正知,調伏世間憂悲。如是受、心、法,內法、外法、內外法觀念住,精勤方便,正念正知,調伏世間憂悲,是名比丘修四念處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã đương thuyết tu tứ niệm xứ 。đế thính ,thiện tư 。vân hà tu tứ niệm xứ ?vị nội thân thân quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,chánh trí chánh niệm ,điều phục thế gian ưu bi ,ngoại thân 、nội ngoại thân quán trụ/trú ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh tri ,điều phục thế gian ưu bi 。như thị thọ/thụ 、tâm 、Pháp ,nội pháp 、ngoại pháp 、nội ngoại Pháp quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh tri ,điều phục thế gian ưu bi ,thị danh Tỳ-kheo tu tứ niệm xứ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 過去、未來修四念處亦如是說。 quá khứ 、vị lai tu tứ niệm xứ diệc như thị thuyết 。 (六一一) (lục nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有善法聚、不善法聚。云何善法聚?所謂四念處,是為正說。所以者何?純一滿淨聚者,所謂四念處。云何為四?謂身身觀念處,受、心、法法觀念處。云何不善聚?不善聚者,所謂五蓋,是為正說。所以者何?純一逸滿不善聚者,所謂五蓋。何等為五?謂貪欲蓋、瞋恚蓋、睡眠蓋、掉悔蓋、疑蓋。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thiện Pháp tụ 、bất thiện pháp tụ 。vân hà thiện Pháp tụ ?sở vị tứ niệm xứ ,thị vi chánh thuyết 。sở dĩ giả hà ?thuần nhất mãn tịnh tụ giả ,sở vị tứ niệm xứ 。vân hà vi tứ ?vị thân thân quán niệm xứ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm xứ 。vân hà bất thiện tụ ?bất thiện tụ giả ,sở vị ngũ cái ,thị vi chánh thuyết 。sở dĩ giả hà ?thuần nhất dật mãn bất thiện tụ giả ,sở vị ngũ cái 。hà đẳng vi ngũ ?vị tham dục cái 、sân khuể cái 、thụy miên cái 、điệu hối cái 、nghi cái 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六一二) (lục nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「如人執持四種強弓,大力方便射多羅樹影,疾過無閡。如是如來四種聲聞,增上方便,利根智慧,盡百年壽,於如來所百年說法教授,唯除食息、(示*甫)寫、睡眠,中間常說、常聽;智慧明利,於如來所說,盡底受持,無諸障閡,於如來所不加再問。如來說法無有終極,聽法盡壽,百歲命終,如來說法猶不能盡。當知如來所說無量無邊,名、句、味身亦復無量,無有終極,所謂四念處。何等為四?謂身念處,受、心、法念處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「như nhân chấp trì tứ chủng cường cung ,Đại lực phương tiện xạ Ta-la thụ ảnh ,tật quá/qua vô ngại 。như thị Như Lai tứ chủng Thanh văn ,tăng thượng phương tiện ,lợi căn trí tuệ ,tận bách niên thọ ,ư Như Lai sở bách niên thuyết Pháp giáo thọ ,duy trừ thực/tự tức 、(thị *phủ )tả 、thụy miên ,trung gian thường thuyết 、thường thính ;trí tuệ minh lợi ,ư Như Lai sở thuyết ,tận để thọ trì ,vô chư chướng ngại ,ư Như Lai sở bất gia tái vấn 。Như Lai thuyết Pháp vô hữu chung cực ,thính pháp tận thọ ,bách tuế mạng chung ,Như Lai thuyết Pháp do bất năng tận 。đương tri Như Lai sở thuyết vô lượng vô biên ,danh 、cú 、vị thân diệc phục vô lượng ,vô hữu chung cực ,sở vị tứ niệm xứ 。hà đẳng vi tứ ?vị thân niệm xứ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 一切四念處經,皆以此總句,所謂「是故,比丘!於四念處修習,起增上欲,精勤方便,正念正智,應當學。」 nhất thiết tứ niệm xứ Kinh ,giai dĩ thử tổng cú ,sở vị 「thị cố ,Tỳ-kheo !ư tứ niệm xứ tu tập ,khởi tăng thượng dục ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh trí ,ứng đương học 。」 (六一三) (lục nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有不善聚、善聚。何等為不善聚?謂三不善根,是名正說。所以者何?純不善積聚者,謂三不善根。云何為三?謂貪不善根、恚不善根、癡不善根。云何為善聚?謂四念處。所以者何?純善滿具者,謂四念處,是名善說。云何為四?謂身念處,受、心、法念處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu bất thiện tụ 、thiện tụ 。hà đẳng vi ất thiện tụ ?vị tam bất thiện căn ,thị danh chánh thuyết 。sở dĩ giả hà ?thuần bất thiện tích tụ giả ,vị tam bất thiện căn 。vân hà vi tam ?vị tham bất thiện căn 、nhuế/khuể bất thiện căn 、si bất thiện căn 。vân hà vi thiện tụ ?vị tứ niệm xứ 。sở dĩ giả hà ?thuần thiện mãn cụ giả ,vị tứ niệm xứ ,thị danh thiện thuyết 。vân hà vi tứ ?vị thân niệm xứ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如三不善根,如是三惡行——身惡行、口惡行、意惡行,三想——欲想、恚想、害想,三覺——欲覺、恚覺、害覺,三界——欲界、恚界、害界。 như tam bất thiện căn ,như thị tam ác hạnh/hành/hàng ——thân ác hành 、khẩu ác hành 、ý ác hành ,tam tưởng ——dục tưởng 、nhuế/khuể tưởng 、hại tưởng ,tam giác ——dục giác 、nhuế/khuể giác 、hại giác ,tam giới ——dục giới 、nhuế/khuể giới 、hại giới 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六一四) (lục nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!如所說『大丈夫』。云何名大丈夫、非大丈夫?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như sở thuyết 『đại trượng phu 』。vân hà danh đại trượng phu 、phi đại trượng phu ?」 佛告比丘:「善哉!善哉!比丘能問如來大丈夫義。諦聽,善思,當為汝說。若比丘身身觀念住,彼身身觀念住已,心不離欲,不得解脫,盡諸有漏,我說彼非為大丈夫。所以者何?心不解脫故。若比丘受、心、法法觀念住,心不離欲,不得解脫,盡諸有漏,我不說彼為大丈夫。所以者何?心不解脫故。 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo năng vấn Như Lai đại trượng phu nghĩa 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。nhược/nhã Tỳ-kheo thân thân quán niệm trụ ,bỉ thân thân quán niệm trụ dĩ ,tâm bất ly dục ,bất đắc giải thoát ,tận chư hữu lậu ,ngã thuyết bỉ phi vi đại trượng phu 。sở dĩ giả hà ?tâm bất giải thoát cố 。nhược/nhã Tỳ-kheo thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ ,tâm bất ly dục ,bất đắc giải thoát ,tận chư hữu lậu ,ngã bất thuyết bỉ vi đại trượng phu 。sở dĩ giả hà ?tâm bất giải thoát cố 。 「若比丘身身觀念住,心得離欲,心得解脫,盡諸有漏,我說彼為大丈夫也。所以者何?心解脫故。若受、心、法法觀念住,受、心、法法觀念住已,心離貪欲,心得解脫,盡諸有漏,我說彼為大丈夫也。所以者何?心解脫故。是名,比丘!大丈夫及非大丈夫。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo thân thân quán niệm trụ ,tâm đắc ly dục ,tâm đắc giải thoát ,tận chư hữu lậu ,ngã thuyết bỉ vi đại trượng phu dã 。sở dĩ giả hà ?tâm giải thoát cố 。nhược/nhã thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ dĩ ,tâm ly tham dục ,tâm đắc giải thoát ,tận chư hữu lậu ,ngã thuyết bỉ vi đại trượng phu dã 。sở dĩ giả hà ?tâm giải thoát cố 。thị danh ,Tỳ-kheo !đại trượng phu cập phi đại trượng phu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜隨喜,禮足而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,lễ túc nhi khứ 。 (六一五) (lục nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿難晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,於路中思惟:「我今先至比丘尼寺。」即往比丘尼寺。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,ư lộ trung tư tánh :「ngã kim tiên chí Tì-kheo-ni tự 。」tức vãng Tì-kheo-ni tự 。 諸比丘尼遙見尊者阿難來,疾敷床座,請令就座。 chư Tì-kheo-ni dao kiến Tôn-Giả A-nan lai ,tật phu sàng tọa ,thỉnh lệnh tựu tọa 。 時,諸比丘尼禮尊者阿難足,退坐一面,白尊者阿難:「我等諸比丘尼修四念處繫心住,自知前後昇降。」 thời ,chư Tì-kheo-ni lễ Tôn-Giả A-nan túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Tôn-Giả A-nan :「ngã đẳng chư Tì-kheo-ni tu tứ niệm xứ hệ tâm trụ/trú ,tự tri tiền hậu thăng hàng 。」 尊者阿難告諸比丘尼:「善哉!善哉!姊妹!當如汝等所說而學,凡修習四念處善繫心住者,應如是知前後昇降。」 Tôn-Giả A-nan cáo chư Tì-kheo-ni :「Thiện tai !Thiện tai !tỷ muội !đương như nhữ đẳng sở thuyết nhi học ,phàm tu tập tứ niệm xứ thiện hệ tâm trụ/trú giả ,ưng như thị tri tiền hậu thăng hàng 。」 時,尊者阿難為諸比丘尼種種說法,種種說法已,從座起去。 thời ,Tôn-Giả A-nan vi chư Tì-kheo-ni chủng chủng thuyết Pháp ,chủng chủng thuyết Pháp dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 爾時,尊者阿難於舍衛城中乞食還,舉衣鉢,洗足已,詣世尊所,稽首佛足,退坐一面。以比丘尼所說具白世尊。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan ư Xá-vệ thành trung khất thực hoàn ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。dĩ Tì-kheo-ni sở thuyết cụ bạch Thế Tôn 。 佛告阿難:「善哉!善哉!應如是學四念處善繫心住,知前後昇降。所以者何?心於外求,然後制令求其心,散亂心、不解脫皆如實知。若比丘於身身觀念住,於彼身身觀念住已,若身躭睡,心法懈怠,彼比丘當起淨信,取於淨相,起淨信心;憶念淨相已,其心則悅,悅已生喜;其心喜已,身則猗息;身猗息已,則受身樂;受身樂已,其心則定。心定者,聖弟子當作是學:『我於此義,外散之心攝令休息,不起覺想及已觀想,無覺無觀,捨念樂住;樂住已,如實知。』受、心、法念亦如是說。」 Phật cáo A-nan :「Thiện tai !Thiện tai !ưng như thị học tứ niệm xứ thiện hệ tâm trụ/trú ,tri tiền hậu thăng hàng 。sở dĩ giả hà ?tâm ư ngoại cầu ,nhiên hậu chế lệnh cầu kỳ tâm ,tán loạn tâm 、bất giải thoát giai như thật tri 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư thân thân quán niệm trụ ,ư bỉ thân thân quán niệm trụ dĩ ,nhược/nhã thân đam thụy ,tâm Pháp giải đãi ,bỉ Tỳ-kheo đương khởi tịnh tín ,thủ ư tịnh tướng ,khởi tịnh tín tâm ;ức niệm tịnh tướng dĩ ,kỳ tâm tức duyệt ,duyệt dĩ sanh hỉ ;kỳ tâm hỉ dĩ ,thân tức y tức ;thân y tức dĩ ,tức thọ/thụ thân lạc/nhạc ;thọ/thụ thân lạc/nhạc dĩ ,kỳ tâm tức định 。tâm định giả ,thánh đệ tử đương tác thị học :『ngã ư thử nghĩa ,ngoại tán chi tâm nhiếp lệnh hưu tức ,bất khởi giác tưởng cập dĩ quán tưởng ,vô giác vô quán ,xả niệm lạc/nhạc trụ/trú ;lạc/nhạc trụ/trú dĩ ,như thật tri 。』thọ/thụ 、tâm 、Pháp niệm diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六一六) (lục nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當取自心相,莫令外散。所以者何?若彼比丘愚癡、不辨、不善,不取自心相而取外相,然後退減,自生障閡。譬如厨士愚癡、不辨,不善巧便調和眾味,奉養尊主,酸醎酢淡,不適其意。不能善取尊主所嗜,酸醎酢淡,眾味之和。不能親侍尊主左右,司其所須,聽其所欲,善取其心,而自用意調和眾味,以奉尊主。若不適其意,尊主不悅,不悅故不蒙爵賞,亦不愛念。愚癡比丘亦復如是,不辨、不善,於身身觀住,不能除斷上煩惱,不能攝取其心,亦復不得內心寂靜,不得勝妙正念正知,亦復不得四種增上心法、現法樂住、本所未得安隱涅槃,是名比丘愚癡、不辨、不善,不能善攝內心之相而取外相,自生障閡。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương thủ tự tâm tướng ,mạc lệnh ngoại tán 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo ngu si 、bất biện 、bất thiện ,bất thủ tự tâm tướng nhi thủ ngoại tướng ,nhiên hậu thoái giảm ,tự sanh chướng ngại 。thí như 厨sĩ ngu si 、bất biện ,bất thiện xảo tiện điều hoà chúng vị ,phụng dưỡng tôn chủ ,toan mặn tạc đạm ,bất thích kỳ ý 。bất năng thiện thủ tôn chủ sở thị ,toan mặn tạc đạm ,chúng vị chi hòa 。bất năng thân thị tôn chủ tả hữu ,ti kỳ sở tu ,thính kỳ sở dục ,thiện thủ kỳ tâm ,nhi tự dụng ý điều hoà chúng vị ,dĩ phụng tôn chủ 。nhược/nhã bất thích kỳ ý ,tôn chủ bất duyệt ,bất duyệt cố bất mông tước thưởng ,diệc bất ái niệm 。ngu si Tỳ-kheo diệc phục như thị ,bất biện 、bất thiện ,ư thân thân quán trụ/trú ,bất năng trừ đoạn thượng phiền não ,bất năng nhiếp thủ kỳ tâm ,diệc phục bất đắc nội tâm tịch tĩnh ,bất đắc thắng diệu chánh niệm chánh tri ,diệc phục bất đắc tứ chủng tăng thượng tâm Pháp 、hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú 、bổn sở vị đắc an ổn Niết-Bàn ,thị danh Tỳ-kheo ngu si 、bất biện 、bất thiện ,bất năng thiện nhiếp nội tâm chi tướng nhi thủ ngoại tướng ,tự sanh chướng ngại 。 「若有比丘黠慧才辯,善巧方便,取內心已,然後取於外相,彼於後時終不退減,自生障閡。譬如厨士黠慧聰辯,善巧方便,供養尊主,能調眾味,酸醎酢淡,善取尊主所嗜之相,而和眾味,以應其心,聽其尊主所欲之味,數以奉之,尊主悅已,必得爵祿,愛念倍重。如是黠慧厨士善取尊主之心,比丘亦復如是。身身觀念住,斷上煩惱,善攝其心,內心寂止,正念正知,得四增心法,現法樂住,得所未得安隱涅槃,是名比丘黠慧辯才,善巧方便,取內心相,攝持外相,終無退減,自生障閡,受、心、法觀亦復如是。」 「nhược hữu Tỳ-kheo hiệt tuệ tài biện ,thiện xảo phương tiện ,thủ nội tâm dĩ ,nhiên hậu thủ ư ngoại tướng ,bỉ ư hậu thời chung bất thoái giảm ,tự sanh chướng ngại 。thí như 厨sĩ hiệt tuệ thông biện ,thiện xảo phương tiện ,cúng dường tôn chủ ,năng điều chúng vị ,toan mặn tạc đạm ,thiện thủ tôn chủ sở thị chi tướng ,nhi hòa chúng vị ,dĩ ưng kỳ tâm ,thính kỳ tôn chủ sở dục chi vị ,số dĩ phụng chi ,tôn chủ duyệt dĩ ,tất đắc tước lộc ,ái niệm bội trọng 。như thị hiệt tuệ 厨sĩ thiện thủ tôn chủ chi tâm ,Tỳ-kheo diệc phục như thị 。thân thân quán niệm trụ ,đoạn thượng phiền não ,thiện nhiếp kỳ tâm ,nội tâm tịch chỉ ,chánh niệm chánh tri ,đắc tứ tăng tâm Pháp ,hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú ,đắc sở vị đắc an ổn Niết-Bàn ,thị danh Tỳ-kheo hiệt tuệ biện tài ,thiện xảo phương tiện ,thủ nội tâm tướng ,nhiếp trì ngoại tướng ,chung vô thoái giảm ,tự sanh chướng ngại ,thọ/thụ 、tâm 、Pháp quán diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六一七) (lục nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時有一鳥,名曰羅婆,為鷹所捉,飛騰虛空,於空鳴喚言:『我不自覺,忽遭此難,我坐捨離父母境界而遊他處,故遭此難。如何今日為他所困,不得自在。』鷹語羅婆:『汝當何處自有境界而得自在?』羅婆答言:『我於田耕壠中自有境界,足免諸難,是為我家父母境界。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời hữu nhất điểu ,danh viết La bà ,vi ưng sở tróc ,phi đằng hư không ,ư không minh hoán ngôn :『ngã bất tự giác ,hốt tao thử nạn/nan ,ngã tọa xả ly phụ mẫu cảnh giới nhi du tha xứ/xử ,cố tao thử nạn/nan 。như hà kim nhật vi tha sở khốn ,bất đắc tự tại 。』ưng ngữ La bà :『nhữ đương hà xứ/xử tự hữu cảnh giới nhi đắc tự tại ?』La bà đáp ngôn :『ngã ư điền canh 壠trung tự hữu cảnh giới ,túc miễn chư nạn ,thị vi ngã gia phụ mẫu cảnh giới 。』 「鷹於羅婆起憍慢言:『放汝令去,還耕壠中,能得脫以不?』於是羅婆得脫鷹爪,還到耕壠大塊之下,安住止處,然後於塊上欲與鷹鬪。 「ưng ư La bà khởi kiêu mạn ngôn :『phóng nhữ lệnh khứ ,hoàn canh 壠trung ,năng đắc thoát dĩ bất ?』ư thị La bà đắc thoát ưng trảo ,hoàn đáo canh 壠Đại khối chi hạ ,an trụ chỉ xứ/xử ,nhiên hậu ư khối thượng dục dữ ưng đấu 。 「鷹則大怒,彼是小鳥,敢與我鬪,瞋恚極盛,駿飛直搏,於是羅婆入於塊下,鷹鳥飛勢,臆衝堅塊,碎身即死。 「ưng tức Đại nộ ,bỉ thị tiểu điểu ,cảm dữ ngã đấu ,sân khuể cực thịnh ,tuấn phi trực bác ,ư thị La bà nhập ư khối hạ ,ưng điểu phi thế ,ức xung kiên khối ,toái thân tức tử 。 「時,羅婆鳥深伏塊下,仰說偈言: 「thời ,La bà điểu thâm phục khối hạ ,ngưỡng thuyết kệ ngôn : 「『鷹鳥用力來, 「『ưng điểu dụng lực lai , 羅婆依自界, La bà y tự giới , 乘瞋猛盛力, thừa sân mãnh thịnh lực , 致禍碎其身。 trí họa toái kỳ thân 。 我具足通達, ngã cụ túc thông đạt , 依於自境界, y ư tự cảnh giới , 伏怨心隨喜, phục oán tâm tùy hỉ , 自觀欣其力。 tự quán hân kỳ lực 。 設汝有兇愚, thiết nhữ hữu hung ngu , 百千龍象力, bách thiên long tượng lực , 不如我智慧, bất như ngã trí tuệ , 十六分之一。 thập lục phần chi nhất 。 觀我智殊勝, quán ngã trí thù thắng , 摧滅於蒼鷹。』 tồi diệt ư thương ưng 。』 「如是,比丘!如彼鷹鳥,愚癡自捨所親父母境界,遊於他處,致斯災患。汝等比丘亦應如是,於自境界所行之處,應善守持,離他境界,應當學。 「như thị ,Tỳ-kheo !như bỉ ưng điểu ,ngu si tự xả sở thân phụ mẫu cảnh giới ,du ư tha xứ/xử ,trí tư tai hoạn 。nhữ đẳng Tỳ-kheo diệc ưng như thị ,ư tự cảnh giới sở hạnh chi xứ/xử ,ưng thiện thủ trì ,ly tha cảnh giới ,ứng đương học 。 「比丘!他處他境界者,謂五欲境界,眼見可意、受、念妙色,欲心染著;耳識聲、鼻識香、舌識味、身識觸,可意、受、念妙觸,欲心染著。是名比丘他處他境界。比丘!自處父母境界者,謂四念處。云何為四?謂身身觀念處,受、心、法法觀念處。是故,比丘!於自行處父母境界而自遊行,遠離他處他境界,應當學。」 「Tỳ-kheo !tha xứ/xử tha cảnh giới giả ,vị ngũ dục cảnh giới ,nhãn kiến khả ý 、thọ/thụ 、niệm diệu sắc ,dục tâm nhiễm trước ;nhĩ thức thanh 、tị thức hương 、thiệt thức vị 、thân thức xúc ,khả ý 、thọ/thụ 、niệm diệu xúc ,dục tâm nhiễm trước 。thị danh Tỳ-kheo tha xứ/xử tha cảnh giới 。Tỳ-kheo !tự xứ/xử phụ mẫu cảnh giới giả ,vị tứ niệm xứ 。vân hà vi tứ ?vị thân thân quán niệm xứ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm xứ 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư tự hành xử phụ mẫu cảnh giới nhi tự du hạnh/hành/hàng ,viễn ly tha xứ/xử tha cảnh giới ,ứng đương học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六一八) (lục nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於四念處多修習,當得四果,四種福利。云何為四?謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư tứ niệm xứ đa tu tập ,đương đắc tứ quả ,tứ chủng phước lợi 。vân hà vi tứ ?vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六一九) (lục nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,於私伽陀聚落北身恕林中。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,ư tư già đà tụ lạc Bắc thân thứ lâm trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時有緣幢伎師,肩上竪幢,語弟子言:『汝等於幢上下向護我,我亦護汝,迭相護持,遊行嬉戲,多得財利。』時,伎弟子語伎師言:『不如所言,但當各各自愛護,遊行嬉戲,多得財利,身得無為安隱而下。』伎師答言:『如汝所言,各自愛護,然其此義亦如我說,己自護時即是護他,他自護時亦是護己;心自親近,修習隨護作證,是名自護護他。云何護他自護,不恐怖他、不違他、不害他,慈心哀彼,是名護他自護。』是故,比丘!當如是學。自護者修四念處,護他者亦修四念處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời hữu duyên tràng kỹ sư ,kiên thượng thọ tràng ,ngữ đệ-tử ngôn :『nhữ đẳng ư tràng thượng hạ hướng hộ ngã ,ngã diệc hộ nhữ ,điệt tướng hộ trì ,du hạnh/hành/hàng hi hí ,đa đắc tài lợi 。』thời ,kỹ đệ-tử ngữ kỹ sư ngôn :『bất như sở ngôn ,đãn đương các các tự ái hộ ,du hạnh/hành/hàng hi hí ,đa đắc tài lợi ,thân đắc vô vi an ổn nhi hạ 。』kỹ sư đáp ngôn :『như nhữ sở ngôn ,các tự ái hộ ,nhiên kỳ thử nghĩa diệc như ngã thuyết ,kỷ tự hộ thời tức thị hộ tha ,tha tự hộ thời diệc thị hộ kỷ ;tâm tự thân cận ,tu tập tùy hộ tác chứng ,thị danh tự hộ hộ tha 。vân hà hộ tha tự hộ ,bất khủng bố tha 、bất vi tha 、bất hại tha ,từ tâm ai bỉ ,thị danh hộ tha tự hộ 。』thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học 。tự hộ giả tu tứ niệm xứ ,hộ tha giả diệc tu tứ niệm xứ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六二〇) (lục nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「大雪山中,寒氷嶮處,尚無猨猴,況復有人。或復有山,猨猴所居,而無有人。或復有山,人獸共居,於猨猴行處,獵師以黐膠塗其草上,有黠猨猴遠避而去,愚癡猨猴不能遠避,以手小觸,即膠其手;復以二手欲解求脫,即膠二手;以足求解,復膠其足;以口嚙草,輒復膠口。五處同膠,聯捲臥地。獵師既至,即以杖貫,擔負而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Đại tuyết sơn trung ,hàn băng hiểm xứ/xử ,thượng vô 猨hầu ,huống phục hưũ nhân 。hoặc phục hưũ sơn ,猨hầu sở cư ,nhi vô hữu nhân 。hoặc phục hưũ sơn ,nhân thú cọng cư ,ư 猨hầu hành xử ,liệp sư dĩ li giao đồ kỳ thảo thượng ,hữu hiệt 猨hầu viễn tị nhi khứ ,ngu si 猨hầu bất năng viễn tị ,dĩ thủ tiểu xúc ,tức giao kỳ thủ ;phục dĩ nhị thủ dục giải cầu thoát ,tức giao nhị thủ ;dĩ túc cầu giải ,phục giao kỳ túc ;dĩ khẩu 嚙thảo ,triếp phục giao khẩu 。ngũ xứ/xử đồng giao ,liên quyển ngọa địa 。liệp sư ký chí ,tức dĩ trượng quán ,đam/đảm phụ nhi khứ 。 「比丘當知,愚癡猨猴捨自境界父母居處,遊他境界,致斯苦惱。如是,比丘!愚癡凡夫依聚落住,晨朝著衣持鉢,入村乞食,不善護身,不守根門,眼見色已,則生染著;耳聲、鼻香、舌味、身觸,皆生染著。愚癡比丘內根外境被五縛已,隨魔所欲。是故,比丘!當如是學,於自所行處父母境界依止而住,莫隨他處他境界行。云何比丘自所行處父母境界?謂四念處——身身觀念住,受、心、法法觀念住。」 「Tỳ-kheo đương tri ,ngu si 猨hầu xả tự cảnh giới phụ mẫu cư xử ,du tha cảnh giới ,trí tư khổ não 。như thị ,Tỳ-kheo !ngu si phàm phu y tụ lạc trụ/trú ,thần triêu trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,bất thiện hộ thân ,bất thủ căn môn ,nhãn kiến sắc dĩ ,tức sanh nhiễm trước ;nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc ,giai sanh nhiễm trước 。ngu si Tỳ-kheo nội căn ngoại cảnh bị ngũ phược dĩ ,tùy ma sở dục 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học ,ư tự sở hạnh xứ/xử phụ mẫu cảnh giới y chỉ nhi trụ/trú ,mạc tùy tha xứ/xử tha cảnh giới hạnh/hành/hàng 。vân hà Tỳ-kheo tự sở hạnh xứ/xử phụ mẫu cảnh giới ?vị tứ niệm xứ ——thân thân quán niệm trụ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六二一) (lục nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時,尊者阿難與眾多比丘詣世尊所,稽首禮足,退坐一面。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,Tôn-Giả A-nan dữ chúng đa Tỳ-kheo nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。 尊者阿難白佛言:「世尊!此諸年少比丘當云何教授?云何為其說法?」 Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư niên thiểu Tỳ-kheo đương vân hà giáo thọ ?vân hà vi kỳ thuyết Pháp ?」 佛告阿難:「此諸年少比丘當以四念處教令修習。云何為四?謂身身觀念住,精勤方便,不放逸行,正智正念,寂定於心,乃至知身;受、心、法法觀念住,精勤方便,不放逸行,正念正智,寂靜於心,乃至知法。所以者何?若比丘住學地者,未得進上,志求安隱涅槃時,身身觀念住,精勤方便,不放逸行,正念正智,寂靜於心;受、心、法法觀念住,精勤方便,不放逸行,正念正智,寂靜於心,乃至於法遠離。若阿羅漢諸漏已盡,所作已作,捨諸重擔,盡諸有結,正知善解脫,當於彼時亦修身身觀念住,精勤方便,不放逸行,正念正智,寂靜於心;受、心、法法觀念住,乃至於法得遠離。」 Phật cáo A-nan :「thử chư niên thiểu Tỳ-kheo đương dĩ tứ niệm xứ giáo lệnh tu tập 。vân hà vi tứ ?vị thân thân quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,bất phóng dật hạnh/hành/hàng ,chánh trí chánh niệm ,tịch định ư tâm ,nãi chí tri thân ;thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,bất phóng dật hạnh/hành/hàng ,chánh niệm chánh trí ,tịch tĩnh ư tâm ,nãi chí tri Pháp 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Tỳ-kheo trụ/trú học địa giả ,vị đắc tiến/tấn thượng ,chí cầu an ổn Niết-Bàn thời ,thân thân quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,bất phóng dật hạnh/hành/hàng ,chánh niệm chánh trí ,tịch tĩnh ư tâm ;thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,bất phóng dật hạnh/hành/hàng ,chánh niệm chánh trí ,tịch tĩnh ư tâm ,nãi chí ư Pháp viễn ly 。nhược/nhã A-la-hán chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,xả chư trọng đam/đảm ,tận chư hữu kết ,chánh tri thiện giải thoát ,đương ư bỉ thời diệc tu thân thân quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,bất phóng dật hạnh/hành/hàng ,chánh niệm chánh trí ,tịch tĩnh ư tâm ;thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ ,nãi chí ư Pháp đắc viễn ly 。」 時,尊者阿難歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,Tôn-Giả A-nan hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (六二二) (lục nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在跋祇人間遊行,到鞞舍離國菴羅園中住。 nhất thời ,Phật tại Bạt Kì nhân gian du hạnh/hành/hàng ,đáo Tỳ xá ly quốc am la viên trung trụ/trú 。 爾時,菴羅女聞世尊跋祇人間遊行至菴羅園中住,即自莊嚴乘車,出鞞舍離城,詣世尊所,恭敬供養。詣菴羅園門,下車步進,遙見世尊與諸大眾圍遶說法。 nhĩ thời ,Am la nữ văn Thế Tôn Bạt Kì nhân gian du hạnh/hành/hàng chí am la viên trung trụ/trú ,tức tự trang nghiêm thừa xa ,xuất Tỳ xá ly thành ,nghệ Thế Tôn sở ,cung kính cúng dường 。nghệ am la viên môn ,hạ xa bộ tiến/tấn ,dao kiến Thế Tôn dữ chư Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。 世尊遙見菴羅女來,語諸比丘:「汝等比丘勤攝心住,正念正智。今菴羅女來,是故誡汝。云何為比丘勤攝心住?若比丘已生惡不善法當斷,生欲、方便,精進攝心。未生惡不善法不令起,未生善法令生,已生善法令住不忘,修習增滿,生欲、方便,精勤攝心,是名比丘勤攝心住。 Thế Tôn dao kiến Am la nữ lai ,ngữ chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng Tỳ-kheo cần nhiếp tâm trụ/trú ,chánh niệm chánh trí 。kim Am la nữ lai ,thị cố giới nhữ 。vân hà vi Tỳ-kheo cần nhiếp tâm trụ/trú ?nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ sanh ác bất thiện pháp đương đoạn ,sanh dục 、phương tiện ,tinh tấn nhiếp tâm 。vị sanh ác bất thiện pháp bất lệnh khởi ,vị sanh thiện Pháp lệnh sanh ,dĩ sanh thiện Pháp lệnh trụ/trú bất vong ,tu tập tăng mãn ,sanh dục 、phương tiện ,tinh cần nhiếp tâm ,thị danh Tỳ-kheo cần nhiếp tâm trụ/trú 。 「云何名比丘正智?若比丘去來威儀常隨正智,迴顧視瞻,屈伸俯仰,執持衣鉢,行住坐臥,眠覺語默,皆隨正智住,是正智。 「vân hà danh Tỳ-kheo chánh trí ?nhược/nhã Tỳ-kheo khứ lai uy nghi thường tùy chánh trí ,hồi cố thị chiêm ,khuất thân phủ ngưỡng ,chấp trì y bát ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa ,miên giác ngữ mặc ,giai tùy chánh trí trụ/trú ,thị chánh trí 。 「云何正念?若比丘內身身觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂。如是受、心、法法觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂,是名比丘正念。是故汝等勤攝其心,正智正念,今菴羅女來,是故誡汝。」 「vân hà chánh niệm ?nhược/nhã Tỳ-kheo nội thân thân quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,chánh trí chánh niệm ,điều phục thế gian tham ưu 。như thị thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,chánh trí chánh niệm ,điều phục thế gian tham ưu ,thị danh Tỳ-kheo chánh niệm 。thị cố nhữ đẳng cần nhiếp kỳ tâm ,chánh trí chánh niệm ,kim Am la nữ lai ,thị cố giới nhữ 。」 時,菴羅女詣世尊所,稽首禮足,却住一面。 thời ,Am la nữ nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,世尊為菴羅女種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,默然而住。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Am la nữ chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 爾時,菴羅女整衣服,為佛作禮,合掌白佛:「唯願世尊與諸大眾明日受我請中食。」 nhĩ thời ,Am la nữ chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật :「duy nguyện Thế Tôn dữ chư Đại chúng minh nhật thọ/thụ ngã thỉnh trung thực 。」 爾時,世尊默然受請。菴羅女知世尊默然受請已,稽首禮足,還歸自家,設種種食,布置床座,晨朝遣使白佛:「時到。」 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。Am la nữ tri Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ thỉnh dĩ ,khể thủ lễ túc ,hoàn quy tự gia ,thiết chủng chủng thực/tự ,bố trí sàng tọa ,thần triêu khiển sử bạch Phật :「thời đáo 。」 爾時,世尊與諸大眾詣菴羅女舍,就座而坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Đại chúng nghệ Am la nữ xá ,tựu tọa nhi tọa 。 時,菴羅女手自供養種種飲食。食訖,澡漱、洗鉢竟。時,菴羅女持一小床坐於佛前,聽佛說法。 thời ,Am la nữ thủ tự cúng dường chủng chủng ẩm thực 。thực/tự cật ,táo thấu 、tẩy bát cánh 。thời ,Am la nữ trì nhất tiểu sàng tọa ư Phật tiền ,thính Phật thuyết Pháp 。 爾時,世尊為菴羅女說隨喜偈: nhĩ thời ,Thế Tôn vi Am la nữ thuyết tùy hỉ kệ : 「施者人愛念, 「thí giả nhân ái niệm , 多眾所隨從, đa chúng sở tùy tùng , 名稱日增高, danh xưng nhật tăng cao , 遠近皆悉聞, viễn cận giai tất văn , 處眾常和雅, xứ/xử chúng thường hòa nhã , 離慳無所畏。 ly xan vô sở úy 。 是故智慧施, thị cố trí tuệ thí , 斷慳永無餘。 đoạn xan vĩnh vô dư 。 上生忉利天, thượng sanh Đao Lợi Thiên , 長夜受快樂, trường/trưởng dạ thọ/thụ khoái lạc , 盡壽常修德, tận thọ thường tu đức , 娛樂難陀園, ngu lạc Nan-đà viên , 百種諸天樂, bách chủng chư Thiên nhạc , 五欲悅其心。 ngũ dục duyệt kỳ tâm 。 彼於此人間, bỉ ư thử nhân gian , 聞佛所說法, văn Phật sở thuyết Pháp , 為善逝弟子, vi Thiện-Thệ đệ-tử , 樂彼受化生。」 lạc/nhạc bỉ thọ/thụ hóa sanh 。」 爾時,世尊為菴羅女種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Am la nữ chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (六二三) (lục nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅奈仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ba-la-nại Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「世間言美色,世間美色者,能令多人集聚觀看者不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế gian ngôn mỹ sắc ,thế gian mỹ sắc giả ,năng lệnh đa nhân tập tụ quán khán giả bất ?」 諸比丘白佛:「如是,世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「若世間美色,世間美色者,又能種種歌舞伎樂,復極令多眾聚集看不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã thế gian mỹ sắc ,thế gian mỹ sắc giả ,hựu năng chủng chủng ca vũ kĩ nhạc ,phục cực lệnh đa chúng tụ tập khán bất ?」 比丘白佛:「如是,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「若有世間美色,世間美色者,在於一處,作種種歌舞伎樂戲笑,復有大眾雲集一處,若有士夫不愚不癡,樂樂背苦,貪生畏死,有人語言:『士夫,汝當持滿油鉢,於世間美色者所及大眾中過,使一能殺人者,拔刀隨汝,若失一渧油者,輒當斬汝命。』云何?比丘!彼持油鉢士夫能不念油鉢,不念殺人者,觀彼伎女及大眾不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược hữu thế gian mỹ sắc ,thế gian mỹ sắc giả ,tại ư nhất xứ/xử ,tác chủng chủng ca vũ kĩ nhạc hí tiếu ,phục hưũ Đại chúng vân tập nhất xứ/xử ,nhược hữu sĩ phu bất ngu bất si ,lạc/nhạc lạc/nhạc bối khổ ,tham sanh úy tử ,hữu nhân ngữ ngôn :『sĩ phu ,nhữ đương trì mãn du bát ,ư thế gian mỹ sắc giả sở cập Đại chúng trung quá/qua ,sử nhất năng sát nhân giả ,bạt đao tùy nhữ ,nhược/nhã thất nhất đế du giả ,triếp đương trảm nhữ mạng 。』vân hà ?Tỳ-kheo !bỉ trì du bát sĩ phu năng bất niệm du bát ,bất niệm sát nhân giả ,quán bỉ kỹ nữ cập Đại chúng bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!所以者何?世尊!彼士夫自見其後有拔刀者,常作是念:『我若落油一渧,彼拔刀者當截我頭。』唯一其心,繫念油鉢,於世間美色及大眾中徐步而過,不敢顧眄。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !bỉ sĩ phu tự kiến kỳ hậu hữu bạt đao giả ,thường tác thị niệm :『ngã nhược/nhã lạc du nhất đế ,bỉ bạt đao giả đương tiệt ngã đầu 。』duy nhất kỳ tâm ,hệ niệm du bát ,ư thế gian mỹ sắc cập Đại chúng trung từ bộ nhi quá/qua ,bất cảm cố miện 。」 「如是,比丘!若有沙門、婆羅門正身自重,一其心念,不顧聲色,善攝一切心法,住身念處者,則是我弟子,隨我教者。云何為比丘正身自重,一其心念,不顧聲色,攝持一切心法,住身念處。如是,比丘!身身觀念,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂,受、心、法法觀念住亦復如是。是名比丘正身自重,一其心念,不顧聲色,善攝心法,住四念處。」 「như thị ,Tỳ-kheo !nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn chánh thân tự trọng ,nhất kỳ tâm niệm ,bất cố thanh sắc ,thiện nhiếp nhất thiết tâm Pháp ,trụ/trú thân niệm xứ giả ,tức thị ngã đệ tử ,tùy ngã giáo giả 。vân hà vi Tỳ-kheo chánh thân tự trọng ,nhất kỳ tâm niệm ,bất cố thanh sắc ,nhiếp trì nhất thiết tâm Pháp ,trụ/trú thân niệm xứ 。như thị ,Tỳ-kheo !thân thân quán niệm ,tinh cần phương tiện ,chánh trí chánh niệm ,điều phục thế gian tham ưu ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ diệc phục như thị 。thị danh Tỳ-kheo chánh thân tự trọng ,nhất kỳ tâm niệm ,bất cố thanh sắc ,thiện nhiếp tâm Pháp ,trụ/trú tứ niệm xứ 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「專心正念, 「chuyên tâm chánh niệm , 護持油鉢, hộ trì du bát , 自心隨護, tự tâm tùy hộ , 未曾至方, vị tằng chí phương , 甚難得過, thậm nan đắc quá/qua , 勝妙微細, thắng diệu vi tế , 諸佛所說, chư Phật sở thuyết , 言教利劍。 ngôn giáo lợi kiếm 。 當一其心, đương nhất kỳ tâm , 專精護持, chuyên tinh hộ trì , 非彼凡人, phi bỉ phàm nhân , 放逸之事, phóng dật chi sự , 能入如是, năng nhập như thị , 不放逸教。」 bất phóng dật giáo 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六二四) (lục nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者欝低迦來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「善哉!世尊!為我說法,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,思惟:『所以善男子剃除鬚髮,正信非家,出家學道……。』」如上廣說,乃至「不受後有。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả uất đê Ca lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !vi ngã thuyết Pháp ,ngã văn Pháp dĩ ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,tư tánh :『sở dĩ Thiện nam tử thế trừ tu phát ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ……。』」như thượng quảng thuyết ,nãi chí 「bất thọ/thụ hậu hữu 。」 佛告欝低迦:「如是,如是,如汝所說。但於我所說法,不悅我心,彼所事業亦不成就,雖隨我後,而不得利,反生障閡。」 Phật cáo uất đê Ca :「như thị ,như thị ,như nhữ sở thuyết 。đãn ư ngã sở thuyết pháp ,bất duyệt ngã tâm ,bỉ sở sự nghiệp diệc bất thành tựu ,tuy tùy ngã hậu ,nhi bất đắc lợi ,phản sanh chướng ngại 。」 欝低迦白佛:「世尊所說,我則能令世尊心悅,自業成就,不生障閡。唯願世尊為我說法,我當獨一靜處,專精思惟,不放逸住……」如上廣說,乃至「不受後有。」如是第二、第三請。 uất đê Ca bạch Phật :「Thế Tôn sở thuyết ,ngã tức năng lệnh Thế Tôn tâm duyệt ,tự nghiệp thành tựu ,bất sanh chướng ngại 。duy nguyện Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp ,ngã đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ……」như thượng quảng thuyết ,nãi chí 「bất thọ/thụ hậu hữu 。」như thị đệ nhị 、đệ tam thỉnh 。 爾時,世尊告欝低迦:「汝當先淨其初業,然後修習梵行。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo uất đê Ca :「nhữ đương tiên tịnh kỳ sơ nghiệp ,nhiên hậu tu tập phạm hạnh 。」 欝低迦白佛:「我今云何淨其初業,修習梵行?」 uất đê Ca bạch Phật :「ngã kim vân hà tịnh kỳ sơ nghiệp ,tu tập phạm hạnh ?」 佛告欝低迦:「汝當先淨其戒,直其見,具足三業,然後修四念處。何等為四?內身身觀念住,專精方便,正智正念,調伏世間貪憂。如是外身、內外身身觀念住,受、心、法法觀念住……」亦如是廣說。 Phật cáo uất đê Ca :「nhữ đương tiên tịnh kỳ giới ,trực kỳ kiến ,cụ túc tam nghiệp ,nhiên hậu tu tứ niệm xứ 。hà đẳng vi tứ ?nội thân thân quán niệm trụ ,chuyên tinh phương tiện ,chánh trí chánh niệm ,điều phục thế gian tham ưu 。như thị ngoại thân 、nội ngoại thân thân quán niệm trụ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ ……」diệc như thị quảng thuyết 。 時,欝低迦聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。 thời ,uất đê Ca văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 時,欝低迦聞佛教授已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,思惟:「所以善男子剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道,乃至不受後有。」 thời ,uất đê Ca văn Phật giáo thọ/thụ dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,tư tánh :「sở dĩ Thiện nam tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu 。」 如欝低迦所問,如是異比丘所問亦如上說。 như uất đê Ca sở vấn ,như thị dị Tỳ-kheo sở vấn diệc như thượng thuyết 。 (六二五) (lục nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘名婆醯迦,來詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!善哉世尊!為我說法……」如前欝低迦修多羅廣說。差別者:「如是,婆醯迦比丘!初業清淨,身身觀念住者,超越諸魔;受、心、法法觀念住者,超越諸魔。」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo danh Bà hề Ca ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai Thế Tôn !vi ngã thuyết Pháp ……」như tiền uất đê Ca tu-đa-la quảng thuyết 。sái biệt giả :「như thị ,Bà hề Ca Tỳ-kheo !sơ nghiệp thanh tịnh ,thân thân quán niệm trụ giả ,siêu việt chư ma ;thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ giả ,siêu việt chư ma 。」 時,婆醯迦比丘聞佛說法教誡已,歡喜隨喜,作禮而去。獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至不受後有。 thời ,Bà hề Ca Tỳ-kheo văn Phật thuyết Pháp giáo giới dĩ ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu 。 (六二六) (lục nhị lục ) 第二經亦如上說。差別者:「如是,比丘!超越生死。」 đệ nhị Kinh diệc như thượng thuyết 。sái biệt giả :「như thị ,Tỳ-kheo !siêu việt sanh tử 。」 (六二七) (lục nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿那律陀詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!若有比丘住於學地,未得上進安隱涅槃,而方便求,是聖弟子當云何於正法、律修習多修習,得盡諸漏,乃至自知不受後有?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-na-luật đà nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo trụ/trú ư học địa ,vị đắc thượng tiến/tấn an ổn Niết-Bàn ,nhi phương tiện cầu ,thị thánh đệ tử đương vân hà ư chánh pháp 、luật tu tập đa tu tập ,đắc tận chư lậu ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu ?」 佛告阿那律:「若聖弟子住於學地,未得上進安隱涅槃,而方便求,彼於爾時,當內身身觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂。如是受、心、法法觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂。如是聖弟子多修習已,得盡諸漏,乃至自知不受後有。」 Phật cáo A-na-luật :「nhược/nhã thánh đệ tử trụ/trú ư học địa ,vị đắc thượng tiến/tấn an ổn Niết-Bàn ,nhi phương tiện cầu ,bỉ ư nhĩ thời ,đương nội thân thân quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,chánh trí chánh niệm ,điều phục thế gian tham ưu 。như thị thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,chánh trí chánh niệm ,điều phục thế gian tham ưu 。như thị thánh đệ tử đa tu tập dĩ ,đắc tận chư lậu ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」 爾時,尊者阿那律陀聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-na-luật đà văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (六二八) (lục nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住巴連弗邑鷄林精舍。時,尊者優陀夷、尊者阿難陀亦住巴連弗邑鷄林精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba liên phất ấp kê lâm Tịnh Xá 。thời ,Tôn-Giả ưu đà di 、Tôn-Giả A-nan-đà diệc trụ/trú ba liên phất ấp kê lâm Tịnh Xá 。 爾時,尊者優陀夷詣尊者阿難所,共相問訊慰勞已,退坐一面,語尊者阿難:「如來、應供、等正覺所知所見,為諸比丘說聖戒,令不斷、不缺、不擇、不離、不戒取,善究竟、善持,智者所歎、所不憎惡。何故如來、應、等正覺所見,為諸比丘說聖戒,不斷、不缺,乃至智者所歎、所不憎惡?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả ưu đà di nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,ngữ Tôn-Giả A-nan :「Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,vi chư Tỳ-kheo thuyết Thánh giới ,lệnh bất đoạn 、bất khuyết 、bất trạch 、bất ly 、bất giới thủ ,thiện cứu cánh 、thiện trì ,trí giả sở thán 、sở bất tăng ác 。hà cố Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở kiến ,vi chư Tỳ-kheo thuyết Thánh giới ,bất đoạn 、bất khuyết ,nãi chí trí giả sở thán 、sở bất tăng ác ?」 尊者阿難語優陀夷:「為修四念處故。何等為四?謂身身觀念住,受、心、法法觀念住。」 Tôn-Giả A-nan ngữ ưu đà di :「vi tu tứ niệm xứ cố 。hà đẳng vi tứ ?vị thân thân quán niệm trụ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ 。」 時,二正士共論議已,各還本處。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các hoàn bổn xứ 。 (六二九) (lục nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住巴連弗邑鷄林精舍。爾時,尊者阿難、尊者跋陀羅亦在彼住。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba liên phất ấp kê lâm Tịnh Xá 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan 、Tôn-Giả bạt-đà-la diệc tại bỉ trụ/trú 。 時,尊者跋陀羅問尊者阿難言:「頗有法修習多修習,得不退轉耶?」 thời ,Tôn-Giả bạt-đà-la vấn Tôn-Giả A-nan ngôn :「pha hữu Pháp tu tập đa tu tập ,đắc Bất-thoái-chuyển da ?」 尊者阿難語尊者跋陀羅:「有法修習多修習,能令行者得不退轉,謂四念處。何等為四?身身觀念住,受、心、法法觀念住。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Tôn-Giả bạt-đà-la :「hữu pháp tu tập đa tu tập ,năng lệnh hành giả đắc Bất-thoái-chuyển ,vị tứ niệm xứ 。hà đẳng vi tứ ?thân thân quán niệm trụ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ 。」 時,二正士共論說已,各還本處。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận thuyết dĩ ,các hoàn bổn xứ 。 (六三〇) (lục tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住巴連弗邑鷄林精舍。爾時,尊者阿難、尊者跋陀羅亦在彼住。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba liên phất ấp kê lâm Tịnh Xá 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan 、Tôn-Giả bạt-đà-la diệc tại bỉ trụ/trú 。 時,尊者跋陀羅問尊者阿難:「頗有法修習多修習,令不淨眾生而得清淨,轉增光澤耶?」 thời ,Tôn-Giả bạt-đà-la vấn Tôn-Giả A-nan :「pha hữu Pháp tu tập đa tu tập ,lệnh bất tịnh chúng sanh nhi đắc thanh tịnh ,chuyển tăng quang trạch da ?」 尊者阿難語尊者跋陀羅:「有法修習多修習,能令不淨眾生而得清淨,轉增光澤,謂四念處。身身觀念住,受、心、法法觀念住。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Tôn-Giả bạt-đà-la :「hữu pháp tu tập đa tu tập ,năng lệnh bất tịnh chúng sanh nhi đắc thanh tịnh ,chuyển tăng quang trạch ,vị tứ niệm xứ 。thân thân quán niệm trụ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ 。」 時,二正士共論議已,各還本處。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các hoàn bổn xứ 。 (六三一) (lục tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住巴連弗邑鷄林精舍。爾時,尊者阿難、尊者跋陀羅亦在彼住。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba liên phất ấp kê lâm Tịnh Xá 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan 、Tôn-Giả bạt-đà-la diệc tại bỉ trụ/trú 。 時,尊者跋陀羅問尊者阿難:「頗有法修習多修習,能令未度彼岸眾生得度彼岸?」 thời ,Tôn-Giả bạt-đà-la vấn Tôn-Giả A-nan :「pha hữu Pháp tu tập đa tu tập ,năng lệnh vị độ bỉ ngạn chúng sanh đắc độ bỉ ngạn ?」 尊者阿難語尊者跋陀羅:「有法修習多修習,能令未度彼岸眾生得度彼岸,謂四念處。何等為四?謂身身觀念住,受、心、法法觀念住。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Tôn-Giả bạt-đà-la :「hữu pháp tu tập đa tu tập ,năng lệnh vị độ bỉ ngạn chúng sanh đắc độ bỉ ngạn ,vị tứ niệm xứ 。hà đẳng vi tứ ?vị thân thân quán niệm trụ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ 。」 時,二正士共論議已,各還本處。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các hoàn bổn xứ 。 (六三二) (lục tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住巴連弗邑鷄林精舍。爾時,尊者阿難、尊者跋陀羅亦在彼住。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba liên phất ấp kê lâm Tịnh Xá 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan 、Tôn-Giả bạt-đà-la diệc tại bỉ trụ/trú 。 尊者跋陀羅問尊者阿難:「頗有法修習多修習,得阿羅漢?」 Tôn-Giả bạt-đà-la vấn Tôn-Giả A-nan :「pha hữu Pháp tu tập đa tu tập ,đắc A-la-hán ?」 尊者阿難語尊者跋陀羅:「有法修習多修習,而得阿羅漢,謂四念處。何等為四?謂身身觀念住,受、心、法法觀念住。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Tôn-Giả bạt-đà-la :「hữu pháp tu tập đa tu tập ,nhi đắc A-la-hán ,vị tứ niệm xứ 。hà đẳng vi tứ ?vị thân thân quán niệm trụ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ 。」 時,二正士共論議已,各還本處。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các hoàn bổn xứ 。 (六三三) (lục tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住巴連弗邑鷄林精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba liên phất ấp kê lâm Tịnh Xá 。 爾時,世尊告諸比丘:「所說一切法,一切法者,謂四念處,是名正說。何等為四?謂身身觀念住,受、心、法法觀念住。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sở thuyết nhất thiết pháp ,nhất thiết pháp giả ,vị tứ niệm xứ ,thị danh chánh thuyết 。hà đẳng vi tứ ?vị thân thân quán niệm trụ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六三四) (lục tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住巴連弗邑鷄林精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba liên phất ấp kê lâm Tịnh Xá 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘於四念處修習多修習,名賢聖出離。何等為四?謂身身觀念住,受、心、法法觀念住。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư tứ niệm xứ tu tập đa tu tập ,danh hiền thánh xuất ly 。hà đẳng vi tứ ?vị thân thân quán niệm trụ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如出離,如是正盡苦、究竟苦邊、得大果、得大福利、得甘露法、究竟甘露、甘露法作證,如上廣說。 như xuất ly ,như thị chánh tận khổ 、cứu cánh khổ biên 、đắc đại quả 、đắc Đại phước lợi 、đắc cam lộ pháp 、cứu cánh cam lồ 、cam lộ pháp tác chứng ,như thượng quảng thuyết 。 (六三五) (lục tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住巴連弗邑鷄林精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba liên phất ấp kê lâm Tịnh Xá 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘於四念處修習多修習,未淨眾生令得清淨,已淨眾生令增光澤。何等為四?謂身身觀念住,受、心、法法觀念住。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư tứ niệm xứ tu tập đa tu tập ,vị tịnh chúng sanh lệnh đắc thanh tịnh ,dĩ tịnh chúng sanh lệnh tăng quang trạch 。hà đẳng vi tứ ?vị thân thân quán niệm trụ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如淨眾生,如是未度彼岸者令度、得阿羅漢、得辟支佛、得阿耨多羅三藐三菩提,亦如上說。 như tịnh chúng sanh ,như thị vị độ bỉ ngạn giả lệnh độ 、đắc A-la-hán 、đắc Bích Chi Phật 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc như thượng thuyết 。 (六三六) (lục tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住巴連弗邑鷄林精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba liên phất ấp kê lâm Tịnh Xá 。 爾時,世尊告諸比丘:「當為汝說修四念處。何等為修四念處?若比丘!如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊出興于世,演說正法,上語亦善,中語亦善,下語亦善,善義善味,純一滿淨,梵行顯示。若族姓子、族姓女從佛聞法,得淨信心。如是修學,見在家和合欲樂之過,煩惱結縛,樂居空閑,出家學道,不樂在家,處於非家,欲一向清淨,盡其形壽,純一滿淨,鮮白梵行:『我當剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道。』作是思惟已,即便放捨錢財親屬,剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道,正其身行,護口四過,正命清淨,習賢聖戒,守諸根門,護心正念。眼見色時,不取形相,若於眼根住不律儀,世間貪憂、惡不善法常漏於心,而今於眼起正律儀;耳、鼻、舌、身、意起正律儀,亦復如是。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương vi nhữ tu tứ niệm xứ 。hà đẳng vi tu tứ niệm xứ ?nhược/nhã Tỳ-kheo !Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn xuất hưng vu thế ,diễn thuyết Chánh Pháp ,thượng ngữ diệc thiện ,trung ngữ diệc thiện ,hạ ngữ diệc thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh hiển thị 。nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ tùng Phật văn Pháp ,đắc tịnh tín tâm 。như thị tu học ,kiến tại gia hòa hợp dục lạc/nhạc chi quá/qua ,phiền não kết phược ,lạc/nhạc cư không nhàn ,xuất gia học đạo ,bất lạc/nhạc tại gia ,xứ/xử ư phi gia ,dục nhất hướng thanh tịnh ,tận kỳ hình thọ ,thuần nhất mãn tịnh ,tiên bạch phạm hạnh :『ngã đương thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo 。』tác thị tư tánh dĩ ,tức tiện phóng xả tiễn tài thân chúc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,chánh kỳ thân hạnh/hành/hàng ,hộ khẩu tứ quá/qua ,chánh mạng thanh tịnh ,tập hiền thánh giới ,thủ chư căn môn ,hộ tâm chánh niệm 。nhãn kiến sắc thời ,bất thủ hình tướng ,nhược/nhã ư nhãn căn trụ/trú bất luật nghi ,thế gian tham ưu 、ác bất thiện pháp thường lậu ư tâm ,nhi kim ư nhãn khởi chánh luật nghi ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý khởi chánh luật nghi ,diệc phục như thị 。 「彼以賢聖戒律成就,善攝根門,來往周旋,顧視屈伸,坐臥眠覺語默,住智正智。彼成就如此聖戒,守護根門,正智正念,寂靜遠離,空處、樹下、閑房獨坐,正身正念,繫心安住。斷世貪憂,離貪欲,淨除貪欲;斷世瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋,離瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋,淨除瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋。斷除五蓋惱心,慧力羸、諸障閡分、不趣涅槃者,是故,內身身觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂;如是外身、內外身,受、心、法法觀念住,亦如是說。是名比丘修四念處。」 「bỉ dĩ hiền thánh giới luật thành tựu ,thiện nhiếp căn môn ,lai vãng chu toàn ,cố thị khuất thân ,tọa ngọa miên giác ngữ mặc ,trụ/trú trí chánh trí 。bỉ thành tựu như thử Thánh giới ,thủ hộ căn môn ,chánh trí chánh niệm ,tịch tĩnh viễn ly ,không xứ 、thụ hạ 、nhàn phòng độc tọa ,chánh thân chánh niệm ,hệ tâm an trụ/trú 。đoạn thế tham ưu ,ly tham dục ,tịnh trừ tham dục ;đoạn thế sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi cái ,ly sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi cái ,tịnh trừ sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi cái 。đoạn trừ ngũ cái não tâm ,tuệ lực luy 、chư chướng ngại phần 、bất thú Niết-Bàn giả ,thị cố ,nội thân thân quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,chánh trí chánh niệm ,điều phục thế gian tham ưu ;như thị ngoại thân 、nội ngoại thân ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ ,diệc như thị thuyết 。thị danh Tỳ-kheo tu tứ niệm xứ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六三七) (lục tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當修四念處……」如上廣說。差別者,乃至「如是出家已,住於靜處,攝受波羅提木叉律儀,行處具足,於細微罪生大怖畏,受持學戒,離殺、斷殺、不樂殺生,乃至一切業跡如前說,衣鉢隨身,如鳥兩翼。如是學戒成就,修四念處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương tu tứ niệm xứ ……」như thượng quảng thuyết 。sái biệt giả ,nãi chí 「như thị xuất gia dĩ ,trụ/trú ư tĩnh xứ/xử ,nhiếp thọ Ba la đề mộc xoa luật nghi ,hành xử cụ túc ,ư tế vi tội sanh Đại bố úy ,thọ trì học giới ,ly sát 、đoạn sát 、bất lạc/nhạc sát sanh ,nãi chí nhất thiết nghiệp tích như tiền thuyết ,y bát tùy thân ,như điểu lượng (lưỡng) dực 。như thị học giới thành tựu ,tu tứ niệm xứ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六三八) (lục tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者舍利弗住摩竭提那羅聚落,疾病涅槃,純陀沙彌瞻視供養。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất trụ/trú Ma kiệt đề na la tụ lạc ,tật bệnh Niết-Bàn ,Thuần đà sa di chiêm thị cúng dường 。 爾時,尊者舍利弗因病涅槃。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất nhân bệnh Niết-Bàn 。 時,純陀沙彌供養尊者舍利弗已,取餘舍利,擔持衣鉢,到王舍城,舉衣鉢,洗足已,詣尊者阿難所。禮尊者阿難足已,却住一面,白尊者阿難:「尊者當知,我和上尊者舍利弗已涅槃,我持舍利及衣鉢來。」 thời ,Thuần đà sa di cúng dường Tôn-Giả Xá-lợi-phất dĩ ,thủ dư xá lợi ,đam/đảm trì y bát ,đáo Vương-Xá thành ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nghệ Tôn-Giả A-nan sở 。lễ Tôn-Giả A-nan túc dĩ ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Tôn-Giả A-nan :「Tôn-Giả đương tri ,ngã hòa thượng Tôn-Giả Xá-lợi-phất dĩ Niết-Bàn ,ngã trì xá lợi cập y bát lai 。」 於是尊者阿難聞純陀沙彌語已,往詣佛所,白佛言:「世尊!我今舉體離解,四方易韻,持辯閉塞,純陀沙彌來語我言:『和上舍利弗已涅槃,持餘舍利及衣鉢來。』」 ư thị Tôn-Giả A-nan văn Thuần đà sa di ngữ dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim cử thể ly giải ,tứ phương dịch vận ,trì biện bế tắc ,Thuần đà sa di lai ngữ ngã ngôn :『hòa thượng Xá-lợi-phất dĩ Niết-Bàn ,trì dư xá lợi cập y bát lai 。』」 佛言:「云何?阿難!彼舍利弗持所受戒身涅槃耶?定身、慧身、解脫身、解脫知見身涅槃耶?」 Phật ngôn :「vân hà ?A-nan !bỉ Xá-lợi-phất trì sở thọ giới thân Niết-Bàn da ?định thân 、tuệ thân 、giải thoát thân 、giải thoát tri kiến thân Niết-Bàn da ?」 阿難白佛言:「不也,世尊!」 A-nan bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告阿難:「若法我自知,成等正覺所說,謂四念處、四正斷、四如意足、五根、五力、七覺支、八道支涅槃耶?」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã pháp ngã tự tri ,thành đẳng chánh giác sở thuyết ,vị tứ niệm xứ 、tứ chánh đoạn 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác chi 、bát đạo chi Niết-Bàn da ?」 阿難白佛:「不也,世尊!雖不持所受戒身乃至道品法而涅槃,然尊者舍利弗持戒多聞,少欲知足,常行遠離,精勤方便,攝念安住,一心正受捷疾智慧、深利智慧、超出智慧、分別智慧、大智慧、廣智慧、甚深智慧、無等智慧,智寶成就,能示、能教、能照、能喜,善能讚歎,為眾說法。是故,世尊!我為法故,為受法者故,愁憂苦惱。」 A-nan bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !tuy bất trì sở thọ giới thân nãi chí đạo phẩm Pháp nhi Niết-Bàn ,nhiên Tôn-Giả Xá-lợi-phất trì giới đa văn ,thiểu dục tri túc ,thường hạnh/hành/hàng viễn ly ,tinh cần phương tiện ,nhiếp niệm an trụ ,nhất tâm chánh thọ tiệp tật trí tuệ 、thâm lợi trí tuệ 、siêu xuất trí tuệ 、phân biệt trí tuệ 、đại trí tuệ 、quảng trí tuệ 、thậm thâm trí tuệ 、vô đẳng trí tuệ ,trí bảo thành tựu ,năng thị 、năng giáo 、năng chiếu 、năng hỉ ,thiện năng tán thán ,vi chúng thuyết Pháp 。thị cố ,Thế Tôn !ngã vi Pháp cố ,vi thọ/thụ Pháp giả cố ,sầu ưu khổ não 。」 佛告阿難:「汝莫愁憂苦惱。所以者何?若坐、若起、若作,有為敗壞之法,何得不壞,欲令不壞者,無有是處,我先已說,一切所愛念種種諸物、適意之事,一切皆是乖離之法,不可常保。譬如大樹,根、莖、枝、葉、華、果茂盛,大枝先折,如大寶山,大巖先崩。如是,如來大眾眷屬,其大聲聞先般涅槃,若彼方有舍利弗住者,於彼方我則無事,然其彼方,我則不空,以有舍利弗故,我先已說故。汝今,阿難!如我先說,所可愛念種種適意之事,皆是別離之法,是故汝今莫大愁毒。阿難!當知,如來不久亦當過去。是故,阿難!當作自洲而自依,當作法洲而法依,當作不異洲不異依。」 Phật cáo A-nan :「nhữ mạc sầu ưu khổ não 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tọa 、nhược/nhã khởi 、nhược/nhã tác ,hữu vi bại hoại chi Pháp ,hà đắc bất hoại ,dục lệnh bất hoại giả ,vô hữu thị xứ ,ngã tiên dĩ thuyết ,nhất thiết sở ái niệm chủng chủng chư vật 、thích ý chi sự ,nhất thiết giai thị quai ly chi Pháp ,bất khả thường bảo 。thí như Đại thụ/thọ ,căn 、hành 、chi 、diệp 、hoa 、quả mậu thịnh ,Đại chi tiên chiết ,như đại bảo sơn ,Đại nham tiên băng 。như thị ,Như Lai Đại chúng quyến thuộc ,kỳ đại Thanh văn tiên Bát Niết Bàn ,nhược/nhã bỉ phương hữu Xá-lợi-phất trụ/trú giả ,ư bỉ phương ngã tức vô sự ,nhiên kỳ bỉ phương ,ngã tức bất không ,dĩ hữu Xá-lợi-phất cố ,ngã tiên dĩ thuyết cố 。nhữ kim ,A-nan !như ngã tiên thuyết ,sở khả ái niệm chủng chủng thích ý chi sự ,giai thị biệt ly chi Pháp ,thị cố nhữ kim mạc Đại sầu độc 。A-nan !đương tri ,Như Lai bất cửu diệc đương quá khứ 。thị cố ,A-nan !đương tác tự châu nhi tự y ,đương tác pháp châu nhi Pháp y ,đương tác bất dị châu bất dị y 。」 阿難白佛:「世尊!云何自洲以自依?云何法洲以法依?云何不異洲不異依?」 A-nan bạch Phật :「Thế Tôn !vân hà tự châu dĩ tự y ?vân hà Pháp châu dĩ pháp y ?vân hà bất dị châu bất dị y ?」 佛告阿難:「若比丘身身觀念處,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂。如是外身、內外身,受、心、法法觀念處,亦如是說。阿難!是名自洲以自依、法洲以法依、不異洲不異洲依。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Tỳ-kheo thân thân quán niệm xứ ,tinh cần phương tiện ,chánh trí chánh niệm ,điều phục thế gian tham ưu 。như thị ngoại thân 、nội ngoại thân ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm xứ ,diệc như thị thuyết 。A-nan !thị danh tự châu dĩ tự y 、Pháp châu dĩ pháp y 、bất dị châu bất dị châu y 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六三九) (lục tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩偷羅國跋陀羅河側傘蓋菴羅樹林中,尊者舍利弗、目揵連涅槃未久。爾時,世尊月十五日布薩時,於大眾前敷座而坐。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma thâu la quốc bạt-đà-la hà trắc tản cái am la thụ lâm trung ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên Niết-Bàn vị cửu 。nhĩ thời ,Thế Tôn nguyệt thập ngũ nhật bố tát thời ,ư Đại chúng tiền phu toạ nhi tọa 。 爾時,世尊觀察眾會已,告諸比丘:「我觀大眾,見已虛空,以舍利弗、大目揵連般涅槃故。我聲聞唯此二人善能說法,教誡、教授,辯說滿足。有二種財,錢財及法財,錢財者從世人求,法財者從舍利弗、大目揵連求,如來已離施財及法財。 nhĩ thời ,Thế Tôn quan sát chúng hội dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã quán Đại chúng ,kiến dĩ hư không ,dĩ Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên Bát Niết Bàn cố 。ngã Thanh văn duy thử nhị nhân thiện năng thuyết Pháp ,giáo giới 、giáo thọ ,biện thuyết mãn túc 。hữu nhị chủng tài ,tiễn tài cập pháp tài ,tiễn tài giả tùng thế nhân cầu ,pháp tài giả tùng Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên cầu ,Như Lai dĩ ly thí tài cập pháp tài 。 「汝等莫以舍利弗、目揵連涅槃故愁憂苦惱。譬如大樹,根、莖、枝、葉、華、果茂盛,大枝先折,亦如寶山,大巖先崩。如是,如來大眾之中,舍利弗、目揵連二大聲聞先般涅槃。是故,比丘!汝等勿生愁憂苦惱,何有生法、起法、作法、為法、壞敗之法而不磨滅?欲令不壞,無有是處,我先已說,一切可愛之物皆歸離散,我今不久亦當過去。是故汝等當知,自洲以自依、法洲以法依、不異洲不異依,謂內身身觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂。如是外身、內外身,受、心、法法觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂,是名自洲以自依,法洲以法依,不異洲不異依。」 「nhữ đẳng mạc dĩ Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên Niết-Bàn cố sầu ưu khổ não 。thí như Đại thụ/thọ ,căn 、hành 、chi 、diệp 、hoa 、quả mậu thịnh ,Đại chi tiên chiết ,diệc như bảo sơn ,Đại nham tiên băng 。như thị ,Như Lai Đại chúng chi trung ,Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên nhị đại Thanh văn tiên Bát Niết Bàn 。thị cố ,Tỳ-kheo !nhữ đẳng vật sanh sầu ưu khổ não ,hà hữu sanh pháp 、khởi Pháp 、tác pháp 、vi Pháp 、hoại bại chi Pháp nhi bất ma diệt ?dục lệnh bất hoại ,vô hữu thị xứ ,ngã tiên dĩ thuyết ,nhất thiết khả ái chi vật giai quy ly tán ,ngã kim bất cửu diệc đương quá khứ 。thị cố nhữ đẳng đương tri ,tự châu dĩ tự y 、Pháp châu dĩ pháp y 、bất dị châu bất dị y ,vị nội thân thân quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,chánh trí chánh niệm ,điều phục thế gian tham ưu 。như thị ngoại thân 、nội ngoại thân ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,chánh trí chánh niệm ,điều phục thế gian tham ưu ,thị danh tự châu dĩ tự y ,Pháp châu dĩ pháp y ,bất dị châu bất dị y 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第二十四 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập tứ 雜阿含經卷第二十五 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập ngũ 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (六四〇) (lục tứ 〇) 爾時,世尊告尊者阿難:「此摩偷羅國,將來世當有商人子,名曰掘多,掘多有子,名優波掘多,我滅度後百歲,當作佛事,於教授師中最為第一。阿難!汝遙見彼青色叢林不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả A-nan :「thử ma thâu la quốc ,tướng lai thế đương hữu thương nhân tử ,danh viết quật đa ,quật đa hữu tử ,danh ưu ba quật đa ,ngã diệt độ hậu bách tuế ,đương tác Phật sự ,ư giáo thọ sư trung tối vi đệ nhất 。A-nan !nhữ dao kiến bỉ thanh sắc tùng lâm bất ?」 阿難白佛:「唯然,已見。世尊!」 A-nan bạch Phật :「duy nhiên ,dĩ kiến 。Thế Tôn !」 「阿難!是處名為優留曼茶山,如來滅後百歲,此山當有那吒跋置迦阿蘭若處,此處隨順寂默最為第一。」 「A-nan !thị xứ danh vi ưu lưu mạn trà sơn ,Như Lai diệt hậu bách tuế ,thử sơn đương hữu na trá bạt trí Ca A-lan-nhã xứ/xử ,thử xứ tùy thuận tịch mặc tối vi đệ nhất 。」 爾時,世尊作是念:「我若以教法付囑人者,恐我教法不得久住;若付囑天者,恐我教法亦不得久住,世間人民則無有受法者。我今當以正法付囑人、天,諸天、世人共攝受法者,我之教法則千歲不動。」爾時,世尊起世俗心。 nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「ngã nhược/nhã dĩ giáo pháp phó chúc nhân giả ,khủng ngã giáo pháp bất đắc cửu trụ ;nhược/nhã phó chúc Thiên giả ,khủng ngã giáo pháp diệc bất đắc cửu trụ ,thế gian nhân dân tức vô hữu thọ/thụ Pháp giả 。ngã kim đương dĩ chánh Pháp phó chúc nhân 、Thiên ,chư Thiên 、thế nhân cọng nhiếp thọ Pháp giả ,ngã chi giáo pháp tức thiên tuế bất động 。」nhĩ thời ,Thế Tôn khởi thế tục tâm 。 時,天帝釋及四大天王知佛心念,來詣佛所,稽首禮足,退坐一面。 thời ,Thiên đế thích cập tứ đại thiên vương tri Phật tâm niệm ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告天帝釋及四大天王:「如來不久當於無餘涅槃而般涅槃,我般涅槃後,汝等當護持正法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Thiên đế thích cập tứ đại thiên vương :「Như Lai bất cửu đương ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn ,ngã Bát Niết Bàn hậu ,nhữ đẳng đương hộ trì chánh pháp 。」 爾時世尊復告東方天王:「汝當於東方護持正法。」次告南方、西方、北方天王:「汝當於北方護持正法。過千歲後,我教法滅時,當有非法出於世間,十善悉壞。閻浮提中,惡風暴起,水雨不時,世多飢饉,雨則災雹,江河消滅,華果不成,人無光澤,蟲村鬼村悉皆磨滅,飲食失味,珍寶沈沒,人民服食麁澁草木。 nhĩ thời Thế Tôn phục cáo Đông phương Thiên Vương :「nhữ đương ư Đông phương hộ trì chánh pháp 。」thứ cáo Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương Thiên Vương :「nhữ đương ư Bắc phương hộ trì chánh pháp 。quá/qua thiên tuế hậu ,ngã giáo pháp diệt thời ,đương hữu phi pháp xuất ư thế gian ,Thập thiện tất hoại 。Diêm-phù-đề trung ,ác phong bạo khởi ,thủy vũ bất thời ,thế đa cơ cận ,vũ tức tai bạc ,giang hà tiêu diệt ,hoa quả bất thành ,nhân vô quang trạch ,trùng thôn quỷ thôn tất giai ma diệt ,ẩm thực thất vị ,trân bảo trầm một ,nhân dân phục thực/tự thô sáp thảo mộc 。 「時,有釋迦王、耶槃那王、鉢羅婆王、兜沙羅王,眾多眷屬。如來頂骨、佛牙、佛鉢安置東方。西方有王,名鉢羅婆,百千眷屬,破壞塔寺,殺害比丘。北方有王,名耶槃那,百千眷屬,破壞塔寺,殺害比丘。南方有王,名釋迦,百千眷屬,破壞塔寺,殺害比丘。東方有王,名兜沙羅,百千眷屬,破壞塔寺,殺害比丘。四方盡亂,諸比丘來集中國。 「thời ,hữu Thích Ca Vương 、da bàn na Vương 、bát La bà Vương 、đâu Ta-la vương ,chúng đa quyến thuộc 。Như Lai đảnh/đính cốt 、Phật nha 、Phật bát an trí Đông phương 。Tây phương hữu Vương ,danh bát La bà ,bách thiên quyến thuộc ,phá hoại tháp tự ,sát hại Tỳ-kheo 。Bắc phương hữu Vương ,danh da bàn na ,bách thiên quyến thuộc ,phá hoại tháp tự ,sát hại Tỳ-kheo 。Nam phương hữu Vương ,danh Thích Ca ,bách thiên quyến thuộc ,phá hoại tháp tự ,sát hại Tỳ-kheo 。Đông phương hữu Vương ,danh đâu Ta-la ,bách thiên quyến thuộc ,phá hoại tháp tự ,sát hại Tỳ-kheo 。tứ phương tận loạn ,chư Tỳ-kheo lai tập Trung Quốc 。 「時,拘睒彌國有王,名摩因陀羅西那,其王生子,手似血塗,身似甲冑,有大勇力。其生之日,五百大臣生五百子,皆類王子,血手冑身。 「thời ,câu đàm di quốc hữu Vương ,danh ma Nhân-đà-la Tây na ,kỳ Vương sanh tử ,thủ tự huyết đồ ,thân tự giáp trụ ,hữu đại dũng lực 。kỳ sanh chi nhật ,ngũ bách đại thần sanh ngũ bách tử ,giai loại Vương tử ,huyết thủ trụ thân 。 「時,拘睒彌國,一日雨血。拘睒彌王見此惡相,即大恐怖,請問相師。相師白王:『王今生子,當王閻浮提,多殺害人,生子七日,字曰難當,年漸長大。時,四惡王從四方來殺人民,摩因陀羅西那王聞則恐怖。』 「thời ,câu đàm di quốc ,nhất nhật vũ huyết 。Câu-đàm-di Vương kiến thử ác tướng ,tức Đại khủng bố ,thỉnh vấn tướng sư 。tướng sư bạch Vương :『Vương kim sanh tử ,đương Vương Diêm-phù-đề ,đa sát hại nhân ,sanh tử thất nhật ,tự viết nạn/nan đương ,niên tiệm trường đại 。thời ,tứ ác Vương tùng tứ phương lai sát nhân dân ,ma Nhân-đà-la Tây na Vương văn tức khủng bố 。』 「時,有天神告言:『大王且立難當為王,足能降伏彼四惡王。』時,摩因陀羅西那王受天神教,即捨位與子,以髻中明珠冠其子首,集諸大臣,香水灌頂。召五百大臣同日生子,身被甲冑,從王出征,與四惡王大眾戰;勝,殺害都盡,王閻浮提,治在拘睒彌鞞國。」 「thời ,hữu thiên thần cáo ngôn :『Đại Vương thả lập nạn/nan đương vi Vương ,túc năng hàng phục bỉ tứ ác Vương 。』thời ,ma Nhân-đà-la Tây na Vương thọ/thụ thiên thần giáo ,tức xả vị dữ tử ,dĩ kế trung minh châu quan kỳ tử thủ ,tập chư đại thần ,hương thủy quán đảnh 。triệu ngũ bách đại thần đồng Nhật-Sanh tử ,thân bị giáp trụ ,tùng Vương xuất chinh ,dữ tứ ác Vương Đại chúng chiến ;thắng ,sát hại đô tận ,Vương Diêm-phù-đề ,trì tại Câu-đàm-di Tỳ quốc 。」 爾時,世尊告四大天王:「巴連弗國,於彼國當有婆羅門,名曰阿耆尼達多,通達比陀經論,彼婆羅門當納妻。彼時,中陰眾生當來與其作子,入母胎中時,彼母欲與人論議。彼婆羅門即問諸相師,相師答云:『是胎中眾生當了達一切論,故令母生如是論議之心,欲將人論議。』如是日月滿足,出生母胎,以為童子,了達一切經論,恒以經論教授五百婆羅門子,及餘諸論教授餘人,以醫方教醫方者,如是有眾多弟子。有眾多弟子故,名曰弟子。次當從父母求出家學道,乃至父母聽其出家,彼即於我法中出家學道,通達三藏,善能說法,辯才巧妙,言語談說,攝多眷屬。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tứ đại thiên vương :「ba liên phất quốc ,ư bỉ quốc đương hữu Bà-la-môn ,danh viết A-kì-ni đạt đa ,thông đạt bỉ đà Kinh luận ,bỉ Bà-la-môn đương nạp thê 。bỉ thời ,trung uẩn chúng sanh đương lai dữ kỳ tác tử ,nhập mẫu thai trung thời ,bỉ mẫu dục dữ nhân luận nghị 。bỉ Bà-la-môn tức vấn chư tướng sư ,tướng sư đáp vân :『thị thai trung chúng sanh đương liễu đạt nhất thiết luận ,cố lệnh mẫu sanh như thị luận nghị chi tâm ,dục tướng nhân luận nghị 。』như thị nhật nguyệt mãn túc ,xuất sanh mẫu thai ,dĩ vi Đồng tử ,liễu đạt nhất thiết Kinh luận ,hằng dĩ Kinh luận giáo thọ ngũ bách Bà-la-môn tử ,cập dư chư luận giáo thọ dư nhân ,dĩ y phương giáo y phương giả ,như thị hữu chúng đa đệ-tử 。hữu chúng đa đệ-tử cố ,danh viết đệ-tử 。thứ đương tùng phụ mẫu cầu xuất gia học đạo ,nãi chí phụ mẫu thính kỳ xuất gia ,bỉ tức ư ngã pháp trung xuất gia học đạo ,thông đạt Tam Tạng ,thiện năng thuyết Pháp ,biện tài xảo diệu ,ngôn ngữ đàm thuyết ,nhiếp đa quyến thuộc 。」 又復,世尊告四大天王:「即此巴連弗邑國中,當有大商主,名曰須陀那,中陰眾生來入母胎。彼眾生入母胎時,令母質直柔和,無諸邪想,諸根寂靜。 hựu phục ,Thế Tôn cáo tứ đại thiên vương :「tức thử ba liên phất ấp quốc trung ,đương hữu Đại thương chủ ,danh viết tu đà na ,trung uẩn chúng sanh lai nhập mẫu thai 。bỉ chúng sanh nhập mẫu thai thời ,lệnh mẫu chất trực nhu hòa ,vô chư tà tưởng ,chư căn tịch tĩnh 。 「時,彼商主即問相師,相師答曰:『胎中眾生極為良善,故令母如是,乃至諸根寂靜。』至月滿足,便生童子,名曰修羅他。年紀漸長,乃至啟白父母,求出家學道。父母即聽,於我法中出家學道,勤行精進,修習道業,便得漏盡,證阿羅漢果。然寡聞、少欲、知足及少知,舊居在山藪林間,山名揵陀摩羅。 「thời ,bỉ thương chủ tức vấn tướng sư ,tướng sư đáp viết :『thai trung chúng sanh cực vi lương thiện ,cố lệnh mẫu như thị ,nãi chí chư căn tịch tĩnh 。』chí Nguyệt mãn túc ,tiện sanh Đồng tử ,danh viết tu la tha 。niên kỉ tiệm trường/trưởng ,nãi chí khải bạch phụ mẫu ,cầu xuất gia học đạo 。phụ mẫu tức thính ,ư ngã pháp trung xuất gia học đạo ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tu tập đạo nghiệp ,tiện đắc lậu tận ,chứng A-la-hán quả 。nhiên quả văn 、thiểu dục 、tri túc cập thiểu tri ,cựu cư tại sơn tẩu lâm gian ,sơn danh kiền đà ma la 。 「時,彼聖人恒來為難當王說法。彼父王當無常,無常之日,難當見父過世,兩手抱父屍,悲號啼哭,憂惱傷心。時,彼三藏將多眷屬來詣王所,為王說法,王聞法已,憂惱即止,於佛法中生大敬信,而發聲唱言:『自今以後,我施諸比丘無恐畏,適意為樂。』而問比丘:『前四惡王毀滅佛法有幾年歲?』諸比丘答云:『經十二年。』王心念口言,作師子吼:『我當十二年中,當供養五眾,乃至辦諸供具。』即便行施,行施之日,天當降香澤之雨,遍閻浮提,一切實種皆得增長。諸方人眾皆持供養,來詣拘睒彌國,供養眾僧。 「thời ,bỉ Thánh nhân hằng lai vi nạn/nan đương Vương thuyết Pháp 。bỉ Phụ Vương đương vô thường ,vô thường chi nhật ,nạn/nan đương kiến phụ quá thế ,lưỡng thủ bão phụ thi ,bi hiệu đề khốc ,ưu não thương tâm 。thời ,bỉ Tam Tạng tướng đa quyến thuộc lai nghệ Vương sở ,vi Vương thuyết Pháp ,Vương văn Pháp dĩ ,ưu não tức chỉ ,ư Phật Pháp trung sanh Đại kính tín ,nhi phát thanh xướng ngôn :『tự kim dĩ hậu ,ngã thí chư Tỳ-kheo vô khủng úy ,thích ý vi lạc/nhạc 。』nhi vấn Tỳ-kheo :『tiền tứ ác Vương hủy diệt Phật Pháp hữu kỷ niên tuế ?』chư Tỳ-kheo đáp vân :『Kinh thập nhị niên 。』Vương tâm niệm khẩu ngôn ,tác sư tử hống :『ngã đương thập nhị niên trung ,đương cúng dường ngũ chúng ,nãi chí biện/bạn chư cung cụ 。』tức tiện hạnh/hành/hàng thí ,hạnh/hành/hàng thí chi nhật ,Thiên đương hàng hương trạch chi vũ ,biến Diêm-phù-đề ,nhất thiết thật chủng giai đắc tăng trưởng 。chư phương nhân chúng giai trì cúng dường ,lai nghệ câu đàm di quốc ,cúng dường chúng tăng 。 「時,諸比丘大得供養。諸比丘輩食人信施,而不讀誦經書,不薩闍為人受經。戲論過日,眠臥終夜,貪著利養,好自嚴飾,身著妙服,離諸出要、寂靜、出家、三菩提樂。形類比丘,離沙門功德,是法中之大賊,助作末世壞正法幢,建惡魔幢,滅正法炬,然煩惱火,壞正法鼓,毀正法輪,消正法海,壞正法山,破正法城,拔正法樹,毀禪定智慧,斷戒瓔珞,污染正道。 「thời ,chư Tỳ-kheo Đại đắc cúng dường 。chư Tỳ-kheo bối thực/tự nhân tín thí ,nhi bất độc tụng Kinh thư ,bất tát xà/đồ vi nhân thọ/thụ Kinh 。hí luận quá/qua nhật ,miên ngọa chung dạ ,tham trước lợi dưỡng ,hảo tự nghiêm sức ,thân trước/trứ diệu phục ,ly chư xuất yếu 、tịch tĩnh 、xuất gia 、tam-Bồ-đề lạc/nhạc 。hình loại Tỳ-kheo ,ly Sa Môn công đức ,thị pháp trung chi Đại tặc ,trợ tác mạt thế hoại chánh Pháp-Tràng ,kiến ác ma tràng ,diệt chánh pháp cự ,nhiên phiền não hỏa ,hoại chánh pháp cổ ,hủy chánh Pháp luân ,tiêu chánh pháp hải ,hoại chánh pháp sơn ,phá chánh pháp thành ,bạt chánh pháp thụ ,hủy Thiền định trí tuệ ,đoạn giới anh lạc ,ô nhiễm chánh đạo 。 「時,彼天、龍、鬼神、夜叉、乾闥婆等,於諸比丘所生惡意,毀訾諸比丘,厭惡、遠離,不復相親,異口同音:『嗚呼!如是惡比丘,不應於如來法中。』而說偈言: 「thời ,bỉ Thiên 、long 、quỷ thần 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng ,ư chư Tỳ-kheo sở sanh ác ý ,hủy tí chư Tỳ-kheo ,yếm ố 、viễn ly ,bất phục tướng thân ,dị khẩu đồng âm :『ô hô !như thị ác Tỳ-kheo ,bất ưng ư Như Lai Pháp trung 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『非吉行惡行, 「『phi cát hạnh/hành/hàng ác hành , 行諸邪見法, hạnh/hành/hàng chư tà kiến Pháp , 此諸愚癡人, thử chư ngu si nhân , 打壞正法山, đả hoại chánh pháp sơn , 行諸惡戒法, hạnh/hành/hàng chư ác giới pháp , 棄諸如法行, khí chư như Pháp hành , 捨諸勝妙法, xả chư thắng diệu Pháp , 拔除今佛法, bạt trừ kim Phật Pháp , 不信不調伏, bất tín bất điều phục , 樂行諸惡行, lạc/nhạc hạnh/hành/hàng chư ác hạnh/hành/hàng , 諂偽誑世間, siểm ngụy cuống thế gian , 打破牟尼法, đả phá Mâu Ni Pháp , 毀形習諸惡, hủy hình tập chư ác , 兇暴及千行, hung bạo cập thiên hạnh/hành/hàng , 依法誑世人, y Pháp cuống thế nhân , 忿恨自貢高, phẫn hận tự cống cao , 貪著求名利, tham trước cầu danh lợi , 無惡業不備, vô ác nghiệp bất bị , 如佛所說法, như Phật sở thuyết pháp , 法沒有是相, Pháp một hữu thị tướng , 今者悉已見, kim giả tất dĩ kiến , 智者所輕賤, trí giả sở khinh tiện , 此法今出已, thử pháp kim xuất dĩ , 牟尼正法海, Mâu Ni chánh pháp hải , 不久當枯竭, bất cửu đương khô kiệt , 正法今少在, chánh pháp kim thiểu tại , 惡人復來滅, ác nhân phục lai diệt , 毀壞我正法。』 hủy hoại ngã chánh pháp 。』 「時,彼諸天、龍、神等皆生不歡喜心,不復當護諸比丘,而同聲唱言:『佛法却後七日滅盡。』號咷悲泣,共相謂言:『至比丘說戒日,共相鬪諍,如來正法於中而滅。』如是諸天悲惱啼泣。 「thời ,bỉ chư Thiên 、long 、Thần đẳng giai sanh bất hoan hỉ tâm ,bất phục đương hộ chư Tỳ-kheo ,nhi đồng thanh xướng ngôn :『Phật Pháp khước hậu thất nhật diệt tận 。』hiệu đào bi khấp ,cộng tướng vị ngôn :『chí Tỳ-kheo thuyết giới nhật ,cộng tướng đấu tranh ,Như Lai chánh pháp ư trung nhi diệt 。』như thị chư Thiên bi não Đề khấp 。 「時,拘睒彌城中有五百優婆塞,聞諸天之言,共詣諸比丘眾中,諫諸比丘鬪諍,而說偈言: 「thời ,Câu-đàm-di thành trung hữu ngũ bách ưu-bà-tắc ,văn chư Thiên chi ngôn ,cọng nghệ chư Tỳ-kheo chúng trung ,gián chư Tỳ-kheo đấu tranh ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『嗚呼苦劇歲, 「『ô hô khổ kịch tuế , 愍念群生生, mẫn niệm quần sanh sanh , 其法今便滅, kỳ Pháp kim tiện diệt , 釋師子王法, thích sư tử vương pháp , 惡輪壞法輪, ác luân hoại Pháp luân , 如是盡金剛, như thị tận Kim cương , 乃能不即壞, nãi năng bất tức hoại , 安隱時已滅, an ổn thời dĩ diệt , 危險法已起, nguy hiểm Pháp dĩ khởi , 明智人已過, minh trí nhân dĩ quá/qua , 今見如是相, kim kiến như thị tướng , 當知不復久, đương tri bất phục cửu , 牟尼法斷滅, Mâu Ni Pháp đoạn điệt , 世間無復明, thế gian vô phục minh , 離垢寂滅口, ly cấu tịch diệt khẩu , 牟尼日今沒, Mâu Ni nhật kim một , 世人失伏藏, thế nhân thất phục tạng , 善惡無差別, thiện ác vô sái biệt , 善惡無差已, thiện ác vô sái dĩ , 誰能得正覺, thùy năng đắc chánh giác , 法燈今在世, pháp đăng kim tại thế , 及時行諸善, cập thời hạnh/hành/hàng chư thiện , 無量諸福田, vô lượng chư phước điền , 此法今當滅, thử pháp kim đương diệt , 是故我等輩, thị cố ngã đẳng bối , 知財不堅牢, tri tài bất kiên lao , 及時取堅實。』 cập thời thủ kiên thật 。』 「至十五日說戒時,法當沒,今日五百優婆塞,一日之中,造五百佛塔。時,諸優婆塞各有餘務,不復來往眾僧眾中。 「chí thập ngũ nhật thuyết giới thời ,Pháp đương một ,kim nhật ngũ bách ưu-bà-tắc ,nhất nhật chi trung ,tạo ngũ bách Phật tháp 。thời ,chư ưu-bà-tắc các hữu dư vụ ,bất phục lai vãng chúng tăng chúng trung 。 「爾時,住揵陀摩羅山修羅他阿羅漢觀閻浮提:『今日何處有眾僧說戒?』見有拘睒彌國如來弟子說戒為布薩,即詣拘睒彌。 「nhĩ thời ,trụ/trú kiền đà ma la sơn tu la tha A-la-hán quán Diêm-phù-đề :『kim nhật hà xứ/xử hữu chúng tăng thuyết giới ?』kiến hữu câu đàm di quốc Như Lai đệ-tử thuyết giới vi ố tát ,tức nghệ Câu-đàm-di 。 「時,彼僧眾乃有百千人,中唯有一阿羅漢,名曰修羅他。又復有一三藏,名曰弟子,此是如來最後大眾集。爾時,維那行舍羅籌,白三藏上座言:『眾僧已集,有百千人,今為說波羅提木叉。』時,彼上座答言:『閻浮提如來弟子皆來集此,數有百千。如是眾中,我為上首,了達三藏,尚不學戒律,況復餘者而有所學。今當為誰而說戒律?』而說偈言: 「thời ,bỉ tăng chúng nãi hữu bách thiên nhân ,trung duy hữu nhất A-la-hán ,danh viết tu la tha 。hựu phục hưũ nhất Tam Tạng ,danh viết đệ-tử ,thử thị Như Lai tối hậu Đại chúng tập 。nhĩ thời ,duy na hạnh/hành/hàng xá la trù ,bạch Tam Tạng Thượng tọa ngôn :『chúng tăng dĩ tập ,hữu bách thiên nhân ,kim vi thuyết Ba la đề mộc xoa 。』thời ,bỉ Thượng tọa đáp ngôn :『Diêm-phù-đề Như Lai đệ-tử giai lai tập thử ,số hữu bách thiên 。như thị chúng trung ,ngã vi thượng thủ ,liễu đạt Tam Tạng ,thượng bất học giới luật ,huống phục dư giả nhi hữu sở học 。kim đương vi thùy nhi thuyết giới luật ?』nhi thuyết kệ ngôn : 「『今是十五日, 「『kim thị thập ngũ nhật , 夜靜月清明, dạ tĩnh nguyệt thanh minh , 如是諸比丘, như thị chư Tỳ-kheo , 今集聽說戒, kim tập thính thuyết giới , 一切閻浮提, nhất thiết Diêm-phù-đề , 眾僧最後集, chúng tăng tối hậu tập , 我是眾中上, ngã thị chúng trung thượng , 不學戒律法, bất học giới luật pháp , 況復餘僧眾, huống phục dư tăng chúng , 而有所學習, nhi hữu sở học tập , 何能牟尼法, hà năng Mâu Ni Pháp , 釋迦師子王, Thích Ca Sư tử Vương , 彼戒誰有持, bỉ giới thùy hữu trì , 是人乃能說。』 thị nhân nãi năng thuyết 。』 「爾時,彼阿羅漢修羅他立上座前,合掌白上座言:『上座!但說波羅提木叉,如佛在世時,舍利弗、目揵連等大比丘眾所學法,我今已悉學。如來雖滅度,於今已千歲,彼所制律儀,我悉已備足。』而說偈言: 「nhĩ thời ,bỉ A-la-hán tu la tha lập Thượng tọa tiền ,hợp chưởng bạch Thượng tọa ngôn :『Thượng tọa !đãn thuyết Ba la đề mộc xoa ,như Phật tại thế thời ,Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng Đại Tỳ-kheo chúng sở học Pháp ,ngã kim dĩ tất học 。Như Lai tuy diệt độ ,ư kim dĩ thiên tuế ,bỉ sở chế luật nghi ,ngã tất dĩ bị túc 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『上座聽我說, 「『Thượng tọa thính ngã thuyết , 我名修羅他, ngã danh tu la tha , 漏盡阿羅漢, lậu tận A-la-hán , 僧中師子吼。 tăng trung sư tử hống 。 牟尼真弟子, Mâu Ni chân đệ-tử , 信佛諸鬼神, tín Phật chư quỷ thần , 聞彼聖所說, văn bỉ Thánh sở thuyết , 悲哀泣流淚。 bi ai khấp lưu lệ 。 低頭念法滅, đê đầu niệm pháp diệt , 從今去已後, tùng kim khứ dĩ hậu , 無有說法者, vô hữu thuyết pháp giả , 毘尼別解脫。 Tỳ ni biệt giải thoát 。 不復在於世, bất phục tại ư thế , 法橋今已壞, pháp kiều kim dĩ hoại , 法水不復流, pháp thủy bất phục lưu , 法海已枯竭。 pháp hải dĩ khô kiệt 。 法山已崩頹, pháp sơn dĩ băng đồi , 法會從今絕, pháp hội tùng kim tuyệt , 法幢不復見, Pháp-Tràng bất phục kiến , 法足不復行。 Pháp túc bất phục hạnh/hành/hàng 。 律儀戒永沒, luật nghi giới vĩnh một , 法燈不復照, pháp đăng bất phục chiếu , 法輪不復轉, Pháp luân bất phục chuyển , 閉塞甘露門。 bế tắc cam lộ môn 。 法師不在世, Pháp sư bất tại thế , 善人說妙道, thiện nhân thuyết diệu đạo , 眾生不識善, chúng sanh bất thức thiện , 不異於野獸。』 bất dị ư dã thú 。』 「爾時,佛母摩訶摩耶夫人天上來下,詣諸眾僧所,號咷啼泣:『嗚呼!苦哉!是我之子經歷阿僧祇劫,修諸苦行,不顧勞體,積德成佛,今者忽然消滅。』而說偈言: 「nhĩ thời ,Phật mẫu Ma-ha Ma-da phu nhân Thiên thượng lai hạ ,nghệ chư chúng tăng sở ,hiệu đào Đề khấp :『ô hô !khổ tai !thị ngã chi tử kinh lịch a-tăng-kì kiếp ,tu chư khổ hạnh ,bất cố lao thể ,tích đức thành Phật ,kim giả hốt nhiên tiêu diệt 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『我是佛親母, 「『ngã thị Phật thân mẫu , 我子積苦行, ngã tử tích khổ hạnh , 經歷無數劫, kinh lịch vô số kiếp , 究竟成真道。 cứu cánh thành chân đạo 。 悲泣不自勝, bi khấp bất tự thắng , 今法忽磨滅, kim Pháp hốt ma diệt , 嗚呼智慧人, ô hô trí tuệ nhân , 爾今何所在。 nhĩ kim hà sở tại 。 持法捨諍訟, Trì Pháp xả tranh tụng , 從佛口所生, tùng Phật khẩu sở sanh , 諸王無上尊, chư Vương vô thượng tôn , 真實佛弟子。 chân thật Phật đệ tử 。 頭陀修妙行, Đầu-đà tu diệu hạnh/hành/hàng , 宿止林藪間, tú chỉ lâm tẩu gian , 如是真佛子, như thị chân Phật tử , 今為何所在。 kim vi hà sở tại 。 今者於世間, kim giả ư thế gian , 無有諸威德, vô hữu chư uy đức , 曠野山林間, khoáng dã sơn lâm gian , 諸神寂無言。 chư Thần tịch vô ngôn 。 施戒愍群生, thí giới mẫn quần sanh , 信戒自莊嚴, tín giới tự trang nghiêm , 忍辱質直行, nhẫn nhục chất trực hành , 觀察諸善惡。 quan sát chư thiện ác 。 如是諸勝法, như thị chư thắng Pháp , 今忽都已盡。』 kim hốt đô dĩ tận 。』 「爾時,彼上座弟子作是念言:『彼修羅他比丘自言:「如來所制戒律,我悉備持。」』爾時,上座有弟子,名曰安伽陀,起不忍之心,極生忿恨。從座起,罵辱彼聖:『汝是下座比丘,愚癡無智,而毀辱我和上。』即持利刀,殺彼聖人,而說偈言: 「nhĩ thời ,bỉ Thượng tọa đệ-tử tác thị niệm ngôn :『bỉ tu la tha Tỳ-kheo tự ngôn :「Như Lai sở chế giới luật ,ngã tất bị trì 。」』nhĩ thời ,Thượng tọa hữu đệ-tử ,danh viết an già đà ,khởi bất nhẫn chi tâm ,cực sanh phẫn hận 。tùng tọa khởi ,mạ nhục bỉ Thánh :『nhữ thị hạ tọa Tỳ-kheo ,ngu si vô trí ,nhi hủy nhục ngã hòa thượng 。』tức trì lợi đao ,sát bỉ Thánh nhân ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『我名安伽陀, 「『ngã danh an già đà , 失沙之弟子, thất sa chi đệ-tử , 利劍殺汝身, lợi kiếm sát nhữ thân , 自謂我有德。』 tự vị ngã hữu đức 。』 「爾時,有一鬼名曰大提木佉,作是念言:『世間唯有此一阿羅漢,而為惡比丘弟子所害。』執持金剛利杵,杵頭火然,以此打破彼頭,即便命終,而說偈言: 「nhĩ thời ,hữu nhất quỷ danh viết Đại Đề mộc khư ,tác thị niệm ngôn :『thế gian duy hữu thử nhất A-la-hán ,nhi vi ác Tỳ-kheo đệ-tử sở hại 。』chấp trì Kim Cương lợi xử ,xử đầu hỏa nhiên ,dĩ thử đả phá bỉ đầu ,tức tiện mạng chung ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『我是惡鬼神, 「『ngã thị ác quỷ thần , 名大提木佉, danh Đại Đề mộc khư , 以此金剛杵, dĩ thử Kim Cương xử , 破汝頭七分。』 phá nhữ đầu thất phần 。』 「爾時,阿羅漢弟子見彼弟子殺害其師,忿恨不忍,即殺三藏。爾時,諸天、世人悲哀啼泣:『嗚呼!苦哉!如來正法今便都盡。』尋即此大地六種震動,無量眾生號咷啼泣,極為愁惱:『嗚呼!今日正法不復現世。』作是語已,各各離散。 「nhĩ thời ,A-la-hán đệ-tử kiến bỉ đệ-tử sát hại kỳ sư ,phẫn hận bất nhẫn ,tức sát Tam Tạng 。nhĩ thời ,chư Thiên 、thế nhân bi ai Đề khấp :『ô hô !khổ tai !Như Lai chánh pháp kim tiện đô tận 。』tầm tức thử Đại địa lục chủng chấn động ,vô lượng chúng sanh hiệu đào Đề khấp ,cực vi sầu não :『ô hô !kim nhật chánh pháp bất phục hiện thế 。』tác thị ngữ dĩ ,các các ly tán 。 「爾時,拘睒彌國五百優婆塞聞已,往詣寺中,舉手拍頭,高聲大哭:『嗚呼!如來愍念世間,濟諸群生,無有巨細,誰當為我說法義?今者,人、天解脫不復可得,眾生今日猶在闇瞑,無有引導,長習諸惡,以此為歡,如諸野獸;不聞牟尼妙法,身壞命終,墮在三塗。譬如流星,世人從今已後,無復念慧、寂靜、三昧、十力妙法。』 「nhĩ thời ,câu đàm di quốc ngũ bách ưu-bà-tắc văn dĩ ,vãng nghệ tự trung ,cử thủ phách đầu ,cao thanh Đại khốc :『ô hô !Như Lai mẫn niệm thế gian ,tế chư quần sanh ,vô hữu cự tế ,thùy đương vi ngã thuyết Pháp nghĩa ?kim giả ,nhân 、Thiên giải thoát bất phục khả đắc ,chúng sanh kim nhật do tại ám minh ,vô hữu dẫn đạo ,trường/trưởng tập chư ác ,dĩ thử vi hoan ,như chư dã thú ;bất văn Mâu Ni diệu pháp ,thân hoại mạng chung ,đọa tại tam đồ 。thí như lưu tinh ,thế nhân tùng kim dĩ hậu ,vô phục niệm tuệ 、tịch tĩnh 、tam muội 、thập lực diệu pháp 。』 「爾時,拘睒彌王聞諸比丘殺真人阿羅漢及三藏法師,心生悲惱,惋慨而坐。爾時,諸邪見輩諍競打破塔廟,及害比丘,從是佛法索然頓滅。」 「nhĩ thời ,Câu-đàm-di Vương văn chư Tỳ-kheo sát chân nhân A-la-hán cập Tam tạng Pháp sư ,tâm sanh bi não ,oản khái nhi tọa 。nhĩ thời ,chư tà kiến bối tránh cạnh đả phá tháp miếu ,cập hại Tỳ-kheo ,tùng thị Phật Pháp tác/sách nhiên đốn diệt 。」 爾時,世尊語釋提桓因:「四大天王,諸天、世人於我滅度之後,法盡之相,如上所說。是故汝等,今者不可不以勤力加於精進,護持正法,久令在世。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「tứ đại thiên vương ,chư Thiên 、thế nhân ư ngã diệt độ chi hậu ,Pháp tận chi tướng ,như thượng sở thuyết 。thị cố nhữ đẳng ,kim giả bất khả bất dĩ cần lực gia ư tinh tấn ,hộ trì chánh pháp ,cửu lệnh tại thế 。」 爾時,諸天、世人聞佛所說,各各悲顏,以手揮淚,頂禮佛足,各自退去。 nhĩ thời ,chư Thiên 、thế nhân văn Phật sở thuyết ,các các bi nhan ,dĩ thủ huy lệ ,đảnh lễ Phật túc ,các tự thoái khứ 。 (六四一) (lục tứ nhất ) 阿育王施半阿摩勒果因緣經 A-dục Vương thí bán a-ma-lặc quả nhân duyên Kinh 阿育王於如來法中得大敬信。時,王問諸比丘言:「誰於如來法中行大布施?」 A-dục Vương ư Như Lai Pháp trung đắc Đại kính tín 。thời ,Vương vấn chư Tỳ-kheo ngôn :「thùy ư Như Lai Pháp trung hạnh/hành/hàng Đại bố thí ?」 諸比丘白王言:「給孤獨長者最行大施。」 chư Tỳ-kheo bạch Vương ngôn :「Cấp-cô-độc Trường giả tối hạnh/hành/hàng Đại thí 。」 王復問曰:「彼施幾許寶物?」 Vương phục vấn viết :「bỉ thí kỷ hứa bảo vật ?」 比丘答曰:「以億千金。」 Tỳ-kheo đáp viết :「dĩ ức thiên kim 。」 王聞已。如是思惟:「彼長者尚能捨億千金,我今為王,何緣復以億千金施?當以億百千金施。」 Vương văn dĩ 。như thị tư duy :「bỉ Trưởng-giả thượng năng xả ức thiên kim ,ngã kim vi Vương ,hà duyên phục dĩ ức thiên kim thí ?đương dĩ ức bách thiên kim thí 。」 時,王起八萬四千佛塔,於彼諸塔中復施百千金,復作五歲大會,會有三百千比丘,用三百億金供養於彼僧眾中。第一分是阿羅漢,第二分是學人,第三分是真實凡夫。除私庫藏,此閻浮提夫人、婇女、太子、大臣施與聖僧,四十億金還復贖取。如是計挍,用九十六億千金,乃至王得重病時,王自知命欲終盡。 thời ,Vương khởi bát vạn tứ thiên Phật tháp ,ư bỉ chư tháp trung phục thí bách thiên kim ,phục tác ngũ tuế đại hội ,hội hữu tam bách thiên Tỳ-kheo ,dụng tam bách ức kim cúng dường ư bỉ tăng chúng trung 。đệ nhất phân thị A-la-hán ,đệ nhị phần thị học nhân ,đệ tam phần thị chân thật phàm phu 。trừ tư khố tạng ,thử Diêm-phù-đề phu nhân 、cung nữ 、Thái-Tử 、đại thần thí dữ Thánh Tăng ,tứ thập ức kim hoàn phục thục thủ 。như thị kế hiệu ,dụng cửu thập lục ức thiên kim ,nãi chí Vương đắc trọng bệnh thời ,Vương tự tri mạng dục chung tận 。 時,有大臣名羅陀崛多。時,王宿命是施佛土時同伴小兒。時,彼大臣羅陀崛多見王重病,命垂欲盡,稽首以偈問王: thời ,hữu đại thần danh La đà quật đa 。thời ,Vương tú mạng thị thí Phật thổ thời đồng bạn tiểu nhi 。thời ,bỉ đại thần La đà quật đa kiến Vương trọng bệnh ,mạng thùy dục tận ,khể thủ dĩ kệ vấn Vương : 「顏貌常鮮澤, 「nhan mạo thường tiên trạch , 百千婇女遶, bách thiên cung nữ nhiễu , 譬如諸蓮華, thí như chư liên hoa , 蜜蜂當聚集, mật phong đương tụ tập , 今覩聖王顏, kim đổ Thánh Vương nhan , 無有諸鮮澤。」 vô hữu chư tiên trạch 。」 王即以偈答: Vương tức dĩ kệ đáp : 「我今無所憂, 「ngã kim vô sở ưu , 失財及王位, thất tài cập Vương vị , 此身及餘親, thử thân cập dư thân , 及諸種種寶, cập chư chủng chủng bảo , 我今所愁者, ngã kim sở sầu giả , 不復覩賢聖, bất phục đổ hiền thánh , 四事以供養, tứ sự dĩ cúng dường , 我今唯念此, ngã kim duy niệm thử , 顏色有變異, nhan sắc hữu biến dị , 心意無所寧。 tâm ý vô sở ninh 。 「又復,我常所願,欲以滿億百千金作功德,今願不得滿足,便就後世時,計挍前後所施金銀珍寶,唯減四億未滿。」王即辦諸珍寶,送與鷄雀寺中。 「hựu phục ,ngã thường sở nguyện ,dục dĩ mãn ức bách thiên kim tác công đức ,kim nguyện bất đắc mãn túc ,tiện tựu hậu thế thời ,kế hiệu tiền hậu sở thí kim ngân trân bảo ,duy giảm tứ ức vị mãn 。」Vương tức biện/bạn chư trân bảo ,tống dữ kê tước tự trung 。 法益之子,名三波提,為太子諸臣等,啟太子言:「大王將終不久,今以此珍寶送與寺舍中,今庫藏財寶已竭,諸王法以物為尊,太子今宜斷之,勿使大王用盡也。」時,太子即勅典藏者,勿復出與大王用之。 Pháp ích chi tử ,danh tam ba Đề ,vi Thái-Tử chư Thần đẳng ,khải Thái-Tử ngôn :「Đại Vương tướng chung bất cửu ,kim dĩ thử trân bảo tống dữ tự xá trung ,kim khố tạng tài bảo dĩ kiệt ,chư vương pháp dĩ vật vi tôn ,Thái-Tử kim nghi đoạn chi ,vật sử Đại Vương dụng tận dã 。」thời ,Thái-Tử tức sắc điển tạng giả ,vật phục xuất dữ Đại Vương dụng chi 。 時,大王自知索諸物不復能得,所食金器送與寺中。時,太子令斷金器,給以銀器,王食已,復送與寺中。又斷銀器,給以銅器,王亦以此送與寺中。又斷銅器,給以瓦器。 thời ,Đại Vương tự tri tác/sách chư vật bất phục năng đắc ,sở thực/tự kim khí tống dữ tự trung 。thời ,Thái-Tử lệnh đoạn kim khí ,cấp dĩ ngân khí ,Vương thực/tự dĩ ,phục tống dữ tự trung 。hựu đoạn ngân khí ,cấp dĩ đồng khí ,Vương diệc dĩ thử tống dữ tự trung 。hựu đoạn đồng khí ,cấp dĩ ngõa khí 。 時,大王手中有半阿摩勒果,悲淚告諸大臣:「今誰為地主?」 thời ,Đại Vương thủ trung hữu bán a-ma-lặc quả ,bi lệ cáo chư đại thần :「kim thùy vi địa chủ ?」 時,諸臣啟白大王:「王為地主。」 thời ,chư Thần khải bạch Đại Vương :「Vương vi địa chủ 。」 時,王即說偈答曰: thời ,Vương tức thuyết kệ đáp viết : 「汝等護我心, 「nhữ đẳng hộ ngã tâm , 何假虛妄語, hà giả hư vọng ngữ , 我今坐王位, ngã kim tọa Vương vị , 不復得自在。 bất phục đắc tự tại 。 阿摩勒半果, a-ma-lặc bán quả , 今在於我手, kim tại ư ngã thủ , 此即是我物, thử tức thị ngã vật , 於是得自由。 ư thị đắc tự do 。 嗚呼尊富貴, ô hô tôn phú quý , 可厭可棄捨, khả yếm khả khí xả , 先領閻浮提, tiên lĩnh Diêm-phù-đề , 今一旦貧至。 kim nhất đán bần chí 。 如恒河駛流, như hằng hà sử lưu , 一逝而不返, nhất thệ nhi bất phản , 富貴亦復然, phú quý diệc phục nhiên , 逝者不復還。」 thệ giả bất phục hoàn 。」 又復,如佛偈所說: hựu phục ,như Phật kệ sở thuyết : 「凡盛必有衰, 「phàm thịnh tất hữu suy , 以衰為究竟, dĩ suy vi cứu cánh , 如來神口說, Như Lai Thần khẩu thuyết , 真實無有異, chân thật vô hữu dị , 先時所教令, tiên thời sở giáo lệnh , 速疾無有閡, tốc tật vô hữu ngại , 今有所求索, kim hữu sở cầu tác/sách , 無復從我教, vô phục tùng ngã giáo , 如風閡於山, như phong ngại ư sơn , 如水閡於岸, như thủy ngại ư ngạn , 我今所教令, ngã kim sở giáo lệnh , 於今已永絕, ư kim dĩ vĩnh tuyệt , 將從無量眾, tướng tùng vô lượng chúng , 擊鼓吹貝螺, kích cổ xúy bối loa , 常作諸伎樂, thường tác chư kĩ nhạc , 受諸五欲樂, thọ/thụ chư ngũ dục lạc/nhạc , 婇女數百眾, cung nữ số bách chúng , 日夜自娛樂, nhật dạ tự ngu lạc , 今者都永盡, kim giả đô vĩnh tận , 如樹無花實, như thụ/thọ vô hoa thật , 顏貌轉枯盡, nhan mạo chuyển khô tận , 色力亦復然, sắc lực diệc phục nhiên , 如花轉萎悴, như hoa chuyển nuy tụy , 我今亦復爾。」 ngã kim diệc phục nhĩ 。」 時,阿育王呼侍者言:「汝今憶我恩養,汝持此半阿摩勒果送鷄雀寺中,作我意,禮拜諸比丘僧足,白言:『阿育王問訊諸大聖眾,我是阿育王,領此閻浮提,閻浮提是我所有,今者頓盡,無有財寶布施眾僧,於一切財而不得自在。今唯此半阿摩勒果,我得自由,此是最後布施檀波羅蜜,哀愍我故,納受此施,令我得供養僧福。』而說偈言: thời ,A-dục Vương hô thị giả ngôn :「nhữ kim ức ngã ân dưỡng ,nhữ trì thử bán a-ma-lặc quả tống kê tước tự trung ,tác ngã ý ,lễ bái chư Tỳ-kheo tăng túc ,bạch ngôn :『A-dục Vương vấn tấn chư đại thánh chúng ,ngã thị A-dục Vương ,lĩnh thử Diêm-phù-đề ,Diêm-phù-đề thị ngã sở hữu ,kim giả đốn tận ,vô hữu tài bảo bố thí chúng tăng ,ư nhất thiết tài nhi bất đắc tự tại 。kim duy thử bán a-ma-lặc quả ,ngã đắc tự do ,thử thị tối hậu bố thí đàn ba-la-mật ,ai mẩn ngã cố ,nạp thọ thử thí ,lệnh ngã đắc cúng dường tăng phước 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「半阿摩勒果, 「bán a-ma-lặc quả , 是我之所有, thị ngã chi sở hữu , 於我得自在, ư ngã đắc tự tại , 今捨於大眾。 kim xả ư Đại chúng 。 緣心在於聖, duyên tâm tại ư Thánh , 更無濟我者, cánh vô tế ngã giả , 憐愍於我故, liên mẫn ư ngã cố , 納受阿摩勒。 nạp thọ a-ma-lặc 。 為我食此施, vi ngã thực/tự thử thí , 因是福無量, nhân thị phước vô lượng , 世世受妙樂, thế thế thọ/thụ diệu lạc/nhạc , 用之無有盡。」 dụng chi vô hữu tận 。」 時,彼使者受王勅已,即持此半阿摩勒果,至鷄雀寺中,至上座前,五體著地作禮,長跪合掌,向上座而說偈曰: thời ,bỉ sử giả thọ/thụ Vương sắc dĩ ,tức trì thử bán a-ma-lặc quả ,chí kê tước tự trung ,chí Thượng tọa tiền ,ngũ thể trước/trứ địa tác lễ ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,hướng Thượng tọa nhi thuyết kệ viết : 「領於閻浮提, 「lĩnh ư Diêm-phù-đề , 一繖繫一鼓, nhất tản hệ nhất cổ , 遊行無所礙, du hạnh/hành/hàng vô sở ngại , 如日照於世, như Nhật chiếu ư thế , 業行報已至, nghiệp hạnh/hành/hàng báo dĩ chí , 在世不復久, tại thế bất phục cửu , 無有王威德, vô hữu Vương uy đức , 如日雲所翳, như nhật vân sở ế , 號曰阿育王, hiệu viết A-dục Vương , 稽首禮僧足, khể thủ lễ tăng túc , 送此布施物, tống thử bố thí vật , 謂半阿摩勒, vị bán a-ma-lặc , 願求來世福, nguyện cầu lai thế phước , 哀愍彼王故, ai mẩn bỉ Vương cố , 聖眾愍彼故, Thánh chúng mẫn bỉ cố , 受是半果施。」 thọ/thụ thị bán quả thí 。」 時,彼上座告諸大眾:「誰聞是語而不厭世間?我等聞是事,不可不生厭離,如佛經所說。見他衰事,應生厭離,若有識類眾生者,聞是事豈得不捨世間?」而說偈曰: thời ,bỉ Thượng tọa cáo chư Đại chúng :「thùy văn thị ngữ nhi bất yếm thế gian ?ngã đẳng văn thị sự ,bất khả bất sanh yếm ly ,như Phật Kinh sở thuyết 。kiến tha suy sự ,ưng sanh yếm ly ,nhược hữu thức loại chúng sanh giả ,văn thị sự khởi đắc bất xả thế gian ?」nhi thuyết kệ viết : 「人王世中最, 「nhân Vương thế trung tối , 阿育孔雀姓, A-dục Khổng-tước tính , 閻浮提自在, Diêm-phù-đề tự tại , 阿摩勒為主, a-ma-lặc vi chủ , 太子及諸臣, Thái-Tử cập chư Thần , 共奪大王施, cọng đoạt Đại Vương thí , 送半阿摩勒, tống bán a-ma-lặc , 降伏憍財者, hàng phục kiêu/kiều tài giả , 使彼生厭心, sử bỉ sanh yếm tâm , 愚夫不識施, ngu phu bất thức thí , 因果受妙樂, nhân quả thọ/thụ diệu lạc/nhạc , 示送半摩勒。」 thị tống bán ma lặc 。」 時,彼上座作是念言:「云何令此半阿摩勒,一切眾僧得其分食?」即教令研磨,著石榴羹中,行已,眾僧一切皆得周遍。 thời ,bỉ Thượng tọa tác thị niệm ngôn :「vân hà lệnh thử bán a-ma-lặc ,nhất thiết chúng tăng đắc kỳ phần thực/tự ?」tức giáo lệnh nghiên ma ,trước/trứ thạch lưu canh trung ,hạnh/hành/hàng dĩ ,chúng tăng nhất thiết giai đắc chu biến 。 時,王復問傍臣曰:「誰是閻浮提王?」 thời ,Vương phục vấn bàng Thần viết :「thùy thị Diêm-phù-đề Vương ?」 臣啟王言:「大王是也。」 Thần khải Vương ngôn :「Đại Vương thị dã 。」 時,王從臥起而坐,顧望四方,合掌作禮,念諸佛德,心念口言:「我今復以此閻浮提施與三寶,隨意用之。」而說偈曰: thời ,Vương tùng ngọa khởi nhi tọa ,cố vọng tứ phương ,hợp chưởng tác lễ ,niệm chư Phật đức ,tâm niệm khẩu ngôn :「ngã kim phục dĩ thử Diêm-phù-đề thí dữ Tam Bảo ,tùy ý dụng chi 。」nhi thuyết kệ viết : 「今此閻浮提, 「kim thử Diêm-phù-đề , 多有珍寶飾, đa hữu trân bảo sức , 施與良福田, thí dữ lương phước điền , 果報自然得, quả báo tự nhiên đắc , 以此施功德, dĩ thử thí công đức , 不求天帝釋, bất cầu Thiên đế thích , 梵王及人主, Phạm Vương cập nhân chủ , 世界諸妙樂, thế giới chư diệu lạc/nhạc , 如是等果報, như thị đẳng quả báo , 我悉不用受, ngã tất bất dụng thọ/thụ , 以是施功德, dĩ thị thí công đức , 疾得成佛道, tật đắc thành Phật đạo , 為世所尊仰, vi thế sở tôn ngưỡng , 成得一切智, thành đắc nhất thiết trí , 世間作善友, thế gian tác thiện hữu , 導師最第一。」 Đạo sư tối đệ nhất 。」 時,王以此語盡書紙上,而封緘之,以齒印印之。作如是事畢,便即就盡。 thời ,Vương dĩ thử ngữ tận thư chỉ thượng ,nhi phong giam chi ,dĩ xỉ ấn ấn chi 。tác như thị sự tất ,tiện tức tựu tận 。 爾時,太子及諸臣、宮人、婇女、國界人民,興種種供養葬送,如王之法而闍維之。 nhĩ thời ,Thái-Tử cập chư Thần 、cung nhân 、cung nữ 、quốc giới nhân dân ,hưng chủng chủng cúng dường táng tống ,như Vương chi Pháp nhi xà duy chi 。 爾時,諸臣欲立太子紹王位,中有一大臣,名曰阿(少/兔)羅陀,語諸臣曰:「不得立太子為王。所以者何?大王阿育在時,本誓願滿十萬億金作諸功德,唯減四億,不滿十萬,以是故,今捨閻浮提施與三寶,欲令滿足。今是大地屬於三寶,云何而立為王?」 nhĩ thời ,chư Thần dục lập Thái-Tử thiệu Vương vị ,trung hữu nhất đại thần ,danh viết a (Nậu )La đà ,ngữ chư Thần viết :「bất đắc lập Thái-Tử vi Vương 。sở dĩ giả hà ?Đại Vương A-dục tại thời ,bổn thệ nguyện mãn thập vạn ức kim tác chư công đức ,duy giảm tứ ức ,bất mãn thập vạn ,dĩ thị cố ,kim xả Diêm-phù-đề thí dữ Tam Bảo ,dục lệnh mãn túc 。kim thị Đại địa chúc ư Tam Bảo ,vân hà nhi lập vi Vương ?」 時,諸臣聞已,即送四億諸金,送與寺中,即便立法益之子為王,名三波提。次復太子,名毘梨訶波低,為紹王位,毘梨訶波低太子,名曰毘梨訶西那,次紹王位。毘梨訶西那太子,名曰沸沙須摩,次紹王位。沸沙須摩太子,名曰沸沙蜜多羅,次紹王位。 thời ,chư Thần văn dĩ ,tức tống tứ ức chư kim ,tống dữ tự trung ,tức tiện lập pháp ích chi tử vi Vương ,danh tam ba Đề 。thứ phục Thái-Tử ,danh Tì lê ha ba đê ,vi thiệu Vương vị ,Tì lê ha ba đê Thái-Tử ,danh viết Tì lê ha Tây na ,thứ thiệu Vương vị 。Tì lê ha Tây na Thái-Tử ,danh viết phí sa tu ma ,thứ thiệu Vương vị 。phí sa tu ma Thái-Tử ,danh viết phí sa mật Ta-la ,thứ thiệu Vương vị 。 時,沸沙蜜多羅問諸臣曰:「我當作何等事,令我名德久存於世?」 thời ,phí sa mật Ta-la vấn chư Thần viết :「ngã đương tác hà đẳng sự ,lệnh ngã danh đức cửu tồn ư thế ?」 時,賢善諸臣信樂三寶者,啟王言:「阿育大王是王之前種姓,彼王在世,造立八萬四千如來塔,復興種種供養,此之名德,相傳至今。王欲求此名者,當造立八萬四千塔,及諸供養。」 thời ,hiền thiện chư Thần tín lạc/nhạc Tam Bảo giả ,khải Vương ngôn :「A-dục Đại Vương thị Vương chi tiền chủng tính ,bỉ Vương tại thế ,tạo lập bát vạn tứ thiên Như Lai tháp ,phục hưng chủng chủng cúng dường ,thử chi danh đức ,tướng truyền chí kim 。Vương dục cầu thử danh giả ,đương tạo lập bát vạn tứ thiên tháp ,cập chư cúng dường 。」 王言:「大王阿育有大威德,能辦此事,我不能作,更思餘事。」 Vương ngôn :「Đại Vương A-dục hữu đại uy đức ,năng biện thử sự ,ngã bất năng tác ,cánh tư dư sự 。」 中有惡臣,不信向者,啟王言:「世間二種法傳世不滅,一者作善,二者作惡。大王阿育作諸善行,王今當行惡行,打壞八萬四千塔。」 trung hữu ác Thần ,bất tín hướng giả ,khải Vương ngôn :「thế gian nhị chủng Pháp truyền thế bất diệt ,nhất giả tác thiện ,nhị giả tác ác 。Đại Vương A-dục tác chư thiện hạnh/hành/hàng ,Vương kim đương hạnh/hành/hàng ác hành ,đả hoại bát vạn tứ thiên tháp 。」 時,王用侫臣語,即興四兵眾,往詣寺舍,壞諸塔寺。王先往鷄雀寺中,寺門前有石師子,即作師子吼。王聞之即大驚怖,非生獸之類,而能吼鳴,還入城中。如是再三,欲壞彼寺。 thời ,Vương dụng 侫Thần ngữ ,tức hưng tứ binh chúng ,vãng nghệ tự xá ,hoại chư tháp tự 。Vương tiên vãng kê tước tự trung ,tự môn tiền hữu thạch sư tử ,tức tác sư tử hống 。Vương văn chi tức Đại kinh phố ,phi sanh thú chi loại ,nhi năng hống minh ,hoàn nhập thành trung 。như thị tái tam ,dục hoại bỉ tự 。 時,王呼諸比丘來,問諸比丘:「使我壞塔為善?壞僧房為善?」 thời ,Vương hô chư Tỳ-kheo lai ,vấn chư Tỳ-kheo :「sử ngã hoại tháp vi thiện ?hoại tăng phòng vi thiện ?」 比丘答曰:「二不應行。王其欲壞者,寧壞僧房,勿壞佛塔。」 Tỳ-kheo đáp viết :「nhị bất ưng hạnh/hành/hàng 。Vương kỳ dục hoại giả ,ninh hoại tăng phòng ,vật hoại Phật tháp 。」 時,王殺害比丘,及壞塔寺。如是漸漸至婆伽羅國,又復唱令:「若有人能得沙門釋子頭來者,賞之千金。」 thời ,Vương sát hại Tỳ-kheo ,cập hoại tháp tự 。như thị tiệm tiệm chí Bà già la quốc ,hựu phục xướng lệnh :「nhược hữu nhân năng đắc Sa Môn Thích tử đầu lai giả ,thưởng chi thiên kim 。」 爾時,彼國中有一阿羅漢,化作眾多比丘頭,與諸百姓,令送至於王所,令王庫藏財寶竭盡。時,彼王聞阿羅漢作如是事,倍復瞋恚,欲殺彼阿羅漢。 nhĩ thời ,bỉ quốc trung hữu nhất A-la-hán ,hóa tác chúng đa Tỳ-kheo đầu ,dữ chư bách tính ,lệnh tống chí ư Vương sở ,lệnh Vương khố tạng tài bảo kiệt tận 。thời ,bỉ Vương văn A-la-hán tác như thị sự ,bội phục sân khuể ,dục sát bỉ A-la-hán 。 時,彼羅漢入滅盡正受,王作無量方便,殺彼聖人,終不能得。入滅盡三昧力故,不傷其體。如是漸進至佛塔門邊。 thời ,bỉ La-hán nhập diệt tận chánh thọ ,Vương tác vô lượng phương tiện ,sát bỉ Thánh nhân ,chung bất năng đắc 。nhập diệt tận tam muội lực cố ,bất thương kỳ thể 。như thị tiệm tiến/tấn chí Phật tháp môn biên 。 彼所塔中,有一鬼神,止住其中,守護佛塔,名曰牙齒。彼鬼神作是念:「我是佛弟子,受持禁戒,不殺害眾生,我今不能殺害於王。」又復作念:「有一神名曰為蟲,行諸惡行,兇暴勇健,求索我女,我不與之;今者為護正法故,當嫁與彼,令其守護佛法。」即呼彼神語言:「我今嫁女與汝,然共立約誓,汝要當降伏此王,勿使興諸惡行,壞滅正法。」 bỉ sở tháp trung ,hữu nhất quỷ thần ,chỉ trụ kỳ trung ,thủ hộ Phật tháp ,danh viết nha xỉ 。bỉ quỷ thần tác thị niệm :「ngã thị Phật đệ tử ,thọ trì cấm giới ,bất sát hại chúng sanh ,ngã kim bất năng sát hại ư Vương 。」hựu phục tác niệm :「hữu nhất Thần danh viết vi trùng ,hạnh/hành/hàng chư ác hạnh/hành/hàng ,hung bạo dũng kiện ,cầu tác ngã nữ ,ngã bất dữ chi ;kim giả vi hộ chánh pháp cố ,đương giá dữ bỉ ,lệnh kỳ thủ hộ Phật Pháp 。」tức hô bỉ Thần ngữ ngôn :「ngã kim giá nữ dữ nhữ ,nhiên cọng lập ước thệ ,nhữ yếu đương hàng phục thử Vương ,vật sử hưng chư ác hạnh/hành/hàng ,hoại diệt chánh pháp 。」 時,王所有一大鬼神,名曰烏茶,威德具足,故彼神不奈王何。時,牙齒神作方便,今日王威勢自然由此鬼神,我今誘誑共作親厚。如是與彼神作知識,極作知識已,即將此神至於南方大海中。 thời ,Vương sở hữu nhất Đại quỷ thần ,danh viết ô trà ,uy đức cụ túc ,cố bỉ Thần bất nại Vương hà 。thời ,nha xỉ Thần tác phương tiện ,kim nhật Vương uy thế tự nhiên do thử quỷ thần ,ngã kim dụ cuống cọng tác thân hậu 。như thị dữ bỉ Thần tác tri thức ,cực tác tri thức dĩ ,tức tướng thử Thần chí ư Nam phương Đại hải trung 。 時彼蟲神排攩大山,推迮王上,及四兵眾,無不死盡。眾人唱言:「快哉!快哉!」是世人相傳,名為快哉。彼王終亡,孔雀苗裔於此永終,是故世間富樂不足為貪。阿育大王有智之人,覺世無常,身命難保,五家財物亦如幻化。覺了彼法,勤行精進,作諸功德,乃至臨終,係心三寶,念念不絕,無所悋惜,唯願盡成阿耨多羅三藐三菩提。 thời bỉ trùng Thần bài đảng Đại sơn ,thôi trách Vương thượng ,cập tứ binh chúng ,vô bất tử tận 。chúng nhân xướng ngôn :「khoái tai !khoái tai !」thị thế nhân tướng truyền ,danh vi khoái tai 。bỉ Vương chung vong ,Khổng-tước miêu duệ ư thử vĩnh chung ,thị cố thế gian phú lạc/nhạc bất túc vi tham 。A-dục Đại Vương hữu trí chi nhân ,giác thế vô thường ,thân mạng nạn/nan bảo ,ngũ gia tài vật diệc như huyễn hóa 。giác liễu bỉ Pháp ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tác chư công đức ,nãi chí lâm chung ,hệ tâm Tam Bảo ,niệm niệm bất tuyệt ,vô sở lẫn tích ,duy nguyện tận thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 雜阿含經卷第二十五 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập ngũ 雜阿含經卷第二十六 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập lục 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (六四二) (lục tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有三根——未知當知根、知根、無知根。」爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tam căn ——vị tri đương tri căn 、tri căn 、vô tri căn 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「覺知學地時, 「giác tri học địa thời , 隨順直道進, tùy thuận trực đạo tiến/tấn , 精進勤方便, tinh tấn cần phương tiện , 善自護其心, thiện tự hộ kỳ tâm , 如自知生盡, như tự tri sanh tận , 無礙道已知, vô ngại đạo dĩ tri , 以知解脫已, dĩ tri giải thoát dĩ , 最後得無知, tối hậu đắc vô tri , 不動意解脫, bất động ý giải thoát , 一切有能盡, nhất thiết hữu năng tận , 諸根悉具足, chư căn tất cụ túc , 樂於根寂靜, lạc/nhạc ư căn tịch tĩnh , 持於最後身, trì ư tối hậu thân , 降伏眾魔怨。」 hàng phục chúng ma oán 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六四三) (lục tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五根。何謂為五?謂信根、精進根、念根、定根、慧根。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ căn 。hà vị vi ngũ ?vị tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六四四) (lục tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五根。何等為五?謂信根、精進根、念根、定根、慧根。若比丘於此五根如實善觀察,如實善觀察者,於三結斷知,謂身見、戒取、疑,是名須陀洹,不墮惡趣法,決定正向於正覺,七有天人往生,究竟苦邊。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ căn 。hà đẳng vi ngũ ?vị tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư thử ngũ căn như thật thiện quan sát ,như thật thiện quan sát giả ,ư tam kết đoạn tri ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi ,thị danh Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,quyết định chánh hướng ư chánh giác ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六四五) (lục tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於此五根如實觀察者,不起諸漏,心得離欲解脫,是名阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心善解脫。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư thử ngũ căn như thật quan sát giả ,bất khởi chư lậu ,tâm đắc ly dục giải thoát ,thị danh A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,ly chư trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí tâm thiện giải thoát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六四六) (lục tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五根。何等為五?謂信根、精進根、念根、定根、慧根。信根者,當知是四不壞淨;精進根者,當知是四正斷;念根者,當知是四念處;定根者,當知是四禪;慧根者,當知是四聖諦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ căn 。hà đẳng vi ngũ ?vị tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。tín căn giả ,đương tri thị tứ bất hoại tịnh ;tinh tấn căn giả ,đương tri thị tứ chánh đoạn ;niệm căn giả ,đương tri thị tứ niệm xứ ;định căn giả ,đương tri thị tứ Thiền ;tuệ căn giả ,đương tri thị tứ thánh đế 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六四七) (lục tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五根。何等為五?謂信根、精進根、念根、定根、慧根。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ căn 。hà đẳng vi ngũ ?vị tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。 「何等為信根?若比丘於如來所起淨信心,根本堅固,餘沙門、婆羅門、諸天、魔、梵、沙門、婆羅門,及餘世間,無能沮壞其心者,是名信根。 「hà đẳng vi tín căn ?nhược/nhã Tỳ-kheo ư Như Lai sở khởi tịnh tín tâm ,căn bản kiên cố ,dư Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,cập dư thế gian ,vô năng tự hoại kỳ tâm giả ,thị danh tín căn 。 「何等為精進根?已生惡不善法令斷,生欲、方便、攝心、增進;未生惡不善法不起,生欲、方便、攝心、增進;未生善法令起,生欲、方便、攝心、增進;已生善法住不忘,修習增廣,生欲、方便、攝心、增進,是名精進根。 「hà đẳng vi tinh tấn căn ?dĩ sanh ác bất thiện pháp lệnh đoạn ,sanh dục 、phương tiện 、nhiếp tâm 、tăng tiến ;vị sanh ác bất thiện pháp bất khởi ,sanh dục 、phương tiện 、nhiếp tâm 、tăng tiến ;vị sanh thiện Pháp lệnh khởi ,sanh dục 、phương tiện 、nhiếp tâm 、tăng tiến ;dĩ sanh thiện pháp trụ bất vong ,tu tập tăng quảng ,sanh dục 、phương tiện 、nhiếp tâm 、tăng tiến ,thị danh tinh tấn căn 。 「何等為念根?若比丘內身身觀住,慇懃方便,正念正智,調伏世間貪憂;外身、內外身,受、心、法法觀念住亦如是說,是名念根。 「hà đẳng vi niệm căn ?nhược/nhã Tỳ-kheo nội thân thân quán trụ/trú ,ân cần phương tiện ,chánh niệm chánh trí ,điều phục thế gian tham ưu ;ngoại thân 、nội ngoại thân ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ diệc như thị thuyết ,thị danh niệm căn 。 「何等為定根?若比丘離欲惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,乃至第四禪具足住,是名定根。 「hà đẳng vi định căn ?nhược/nhã Tỳ-kheo ly dục ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,nãi chí đệ tứ Thiền cụ túc trụ/trú ,thị danh định căn 。 「何等為慧根?若比丘苦聖諦如實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實知,是名慧根。」 「hà đẳng vi tuệ căn ?nhược/nhã Tỳ-kheo khổ thánh đế như thật tri ,khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri ,thị danh tuệ căn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六四八) (lục tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「若比丘於此五根如實觀察已,於三結斷知。何等為三?謂身見、戒取、疑。是名須陀洹,不墮惡趣,決定正向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư thử ngũ căn như thật quan sát dĩ ,ư tam kết đoạn tri 。hà đẳng vi tam ?vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 。thị danh Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú ,quyết định chánh hướng tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六四九) (lục tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「若比丘於此五根如實觀察已,得盡諸漏,離欲解脫,是名阿羅漢。諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心得解脫。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư thử ngũ căn như thật quan sát dĩ ,đắc tận chư lậu ,ly dục giải thoát ,thị danh A-la-hán 。chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,ly chư trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí tâm đắc giải thoát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六五〇) (lục ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「諸比丘!若我於此信根、信根集、信根滅、信根滅道跡不如實知者,我終不得於諸天、魔、梵、沙門、婆羅門中,為出為離,心離顛倒,亦不得成阿耨多羅三藐三菩提。如信根,精進根、念根、定根、慧根亦如是說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「chư Tỳ-kheo !nhược/nhã ngã ư thử tín căn 、tín căn tập 、tín căn diệt 、tín căn diệt đạo tích bất như thật tri giả ,ngã chung bất đắc ư chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,vi xuất vi ly ,tâm ly điên đảo ,diệc bất đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như tín căn ,tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn diệc như thị thuyết 。 「諸比丘!我於此信根正智如實觀察故,信根集、信根滅、信根滅道跡正智如實觀察故,我於諸天、魔、梵、沙門、婆羅門眾中,為出為離,心離顛倒,成阿耨多羅三藐三菩提。如信根,精進、念、定、慧根亦如是說。」 「chư Tỳ-kheo !ngã ư thử tín căn chánh trí như thật quan sát cố ,tín căn tập 、tín căn diệt 、tín căn diệt đạo tích chánh trí như thật quan sát cố ,ngã ư chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn chúng trung ,vi xuất vi ly ,tâm ly điên đảo ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như tín căn ,tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ căn diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六五一) (lục ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「諸比丘!我此信根集、信根沒、信根味、信根患、信根離不如實知者,我不得於諸天、魔、梵、沙門、婆羅門眾中,為解脫,為出為離,心離顛倒,成阿耨多羅三藐三菩提。如是精進根、念根、定根、慧根亦如是說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「chư Tỳ-kheo !ngã thử tín căn tập 、tín căn một 、tín căn vị 、tín căn hoạn 、tín căn ly bất như thật tri giả ,ngã bất đắc ư chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn chúng trung ,vi giải thoát ,vi xuất vi ly ,tâm ly điên đảo ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn diệc như thị thuyết 。 「諸比丘!我於信根、信根集、信根沒、信根味、信根患、信根離如實知故,於諸天、魔、梵、沙門、婆羅門眾中,為解脫,為出為離,心離顛倒,得成阿耨多羅三藐三菩提。」 「chư Tỳ-kheo !ngã ư tín căn 、tín căn tập 、tín căn một 、tín căn vị 、tín căn hoạn 、tín căn ly như thật tri cố ,ư chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn chúng trung ,vi giải thoát ,vi xuất vi ly ,tâm ly điên đảo ,đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六五二) (lục ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「若比丘於此五根若利、若滿足,得阿羅漢。若軟、若劣,得阿那含。若軟、若劣,得斯陀含。若軟、若劣,得須陀洹。滿足者成滿足事,不滿足者成不滿足事,於此五根不空無果,若於此五根一切無者,我說彼為外道凡夫之數。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư thử ngũ căn nhược/nhã lợi 、nhược/nhã mãn túc ,đắc A-la-hán 。nhược/nhã nhuyễn 、nhược/nhã liệt ,đắc A-na-hàm 。nhược/nhã nhuyễn 、nhược/nhã liệt ,đắc Tư đà hàm 。nhược/nhã nhuyễn 、nhược/nhã liệt ,đắc Tu đà Hoàn 。mãn túc giả thành mãn túc sự ,bất mãn túc giả thành bất mãn túc sự ,ư thử ngũ căn bất không vô quả ,nhược/nhã ư thử ngũ căn nhất thiết vô giả ,ngã thuyết bỉ vi ngoại đạo phàm phu chi số 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六五三) (lục ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「若比丘於彼五根增上明利滿足者,得阿羅漢俱分解脫。若軟、若劣者,得身證。於彼若軟、若劣,得見到。於彼若軟、若劣,得信解脫。於彼若軟、若劣,得一種。於彼若軟、若劣,得斯陀含。於彼若軟、若劣,得家家。於彼若軟、若劣,得七有。於彼若軟、若劣,得法行。於彼若軟、若劣,得信行。是名比丘根波羅蜜因緣知果波羅蜜,果波羅蜜因緣知人波羅蜜。如是滿足者作滿足事,減少者作減少事,彼諸根則不空無果,若無此諸根者,我說彼為作凡夫數。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư bỉ ngũ căn tăng thượng minh lợi mãn túc giả ,đắc A-la-hán câu phân giải thoát 。nhược/nhã nhuyễn 、nhược/nhã liệt giả ,đắc thân chứng 。ư bỉ nhược/nhã nhuyễn 、nhược/nhã liệt ,đắc kiến đáo 。ư bỉ nhược/nhã nhuyễn 、nhược/nhã liệt ,đắc tín giải thoát 。ư bỉ nhược/nhã nhuyễn 、nhược/nhã liệt ,đắc nhất chủng 。ư bỉ nhược/nhã nhuyễn 、nhược/nhã liệt ,đắc Tư đà hàm 。ư bỉ nhược/nhã nhuyễn 、nhược/nhã liệt ,đắc gia gia 。ư bỉ nhược/nhã nhuyễn 、nhược/nhã liệt ,đắc thất hữu 。ư bỉ nhược/nhã nhuyễn 、nhược/nhã liệt ,đắc Pháp hành 。ư bỉ nhược/nhã nhuyễn 、nhược/nhã liệt ,đắc tín hạnh/hành/hàng 。thị danh Tỳ-kheo căn Ba-la-mật nhân duyên tri quả Ba-la-mật ,quả Ba-la-mật nhân duyên tri nhân Ba-la-mật 。như thị mãn túc giả tác mãn túc sự ,giảm thiểu giả tác giảm thiểu sự ,bỉ chư căn tức bất không vô quả ,nhược/nhã vô thử chư căn giả ,ngã thuyết bỉ vi tác phàm phu số 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六五四) (lục ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五根。何等為五?謂信根、精進根、念根、定根、慧根。此五根,一切皆為慧根所攝受。譬如堂閣眾材,棟為其首,皆依於棟,以攝持故。如是五根,慧為其首,以攝持故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ căn 。hà đẳng vi ngũ ?vị tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。thử ngũ căn ,nhất thiết giai vi tuệ căn sở nhiếp thọ 。thí như đường các chúng tài ,đống vi kỳ thủ ,giai y ư đống ,dĩ nhiếp trì cố 。như thị ngũ căn ,tuệ vi kỳ thủ ,dĩ nhiếp trì cố 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六五五) (lục ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五根。何等為五?謂信根、精進根、念根、定根、慧根。信根者,當知是四不壞淨;精進根者,當知是四正斷;念根者,當知是四念處;定根者,當知是四禪;慧根者,當知是四聖諦。此諸功德,一切皆是慧為其首,以攝持故。」乃至……。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ căn 。hà đẳng vi ngũ ?vị tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。tín căn giả ,đương tri thị tứ bất hoại tịnh ;tinh tấn căn giả ,đương tri thị tứ chánh đoạn ;niệm căn giả ,đương tri thị tứ niệm xứ ;định căn giả ,đương tri thị tứ Thiền ;tuệ căn giả ,đương tri thị tứ thánh đế 。thử chư công đức ,nhất thiết giai thị tuệ vi kỳ thủ ,dĩ nhiếp trì cố 。」nãi chí ……。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六五六) (lục ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五根。何等為五?信根、精進根、念根、定根、慧根。若聖弟子成就慧根者,能修信根,依離、依無欲、依滅、向於捨,是名信根成就,信根成就,即是慧根。如信根,如是精進根、念根、定根、慧根亦如是說。是故就此五根,慧根為其首,以攝持故。譬如堂閣,棟為其首,眾材所依,以攝持故。如是五根,慧為其首,以攝持故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ căn 。hà đẳng vi ngũ ?tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。nhược/nhã thánh đệ tử thành tựu tuệ căn giả ,năng tu tín căn ,y ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả ,thị danh tín căn thành tựu ,tín căn thành tựu ,tức thị tuệ căn 。như tín căn ,như thị tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn diệc như thị thuyết 。thị cố tựu thử ngũ căn ,tuệ căn vi kỳ thủ ,dĩ nhiếp trì cố 。thí như đường các ,đống vi kỳ thủ ,chúng tài sở y ,dĩ nhiếp trì cố 。như thị ngũ căn ,tuệ vi kỳ thủ ,dĩ nhiếp trì cố 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六五七) (lục ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五根。何等為五?信根、精進根、念根、定根、慧根。若聖弟子成就信根者,作如是學。聖弟子無始生死,無明所著,愛所繫,眾生長夜生死,往來流馳,不知本際,有因故有生死,因永盡者,則無生死,無明大闇聚障礙,誰般涅槃?唯苦滅、苦息、清涼、沒。如信根,如是精進根、念根、定根、慧根亦如是說。此五根,慧為首,慧所攝持。譬如堂閣,棟為首,棟所攝持。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ căn 。hà đẳng vi ngũ ?tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。nhược/nhã thánh đệ tử thành tựu tín căn giả ,tác như thị học 。thánh đệ tử vô thủy sanh tử ,vô minh sở trước/trứ ,ái sở hệ ,chúng sanh trường/trưởng dạ sanh tử ,vãng lai lưu trì ,bất tri bản tế ,hữu nhân cố hữu sanh tử ,nhân vĩnh tận giả ,tức vô sanh tử ,vô minh Đại ám tụ chướng ngại ,thùy Bát Niết Bàn ?duy khổ diệt 、khổ tức 、thanh lương 、một 。như tín căn ,như thị tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn diệc như thị thuyết 。thử ngũ căn ,tuệ vi thủ ,tuệ sở nhiếp trì 。thí như đường các ,đống vi thủ ,đống sở nhiếp trì 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六五八) (lục ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五根——信根、精進根、念根、定根、慧根。何等為信根?謂聖弟子於如來所起信心,根本堅固,諸天、魔、梵、沙門、婆羅門及諸世間法所不能壞,是名信根。何等為精進根?謂四正斷。何等為念根?謂四念處。何等為定根?謂四禪。何等為慧根?謂四聖諦,此諸功德,皆以慧為首。譬如堂閣,棟為其首。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ căn ——tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。hà đẳng vi tín căn ?vị thánh đệ tử ư Như Lai sở khởi tín tâm ,căn bản kiên cố ,chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn cập chư thế gian pháp sở bất năng hoại ,thị danh tín căn 。hà đẳng vi tinh tấn căn ?vị tứ chánh đoạn 。hà đẳng vi niệm căn ?vị tứ niệm xứ 。hà đẳng vi định căn ?vị tứ Thiền 。hà đẳng vi tuệ căn ?vị tứ thánh đế ,thử chư công đức ,giai dĩ tuệ vi thủ 。thí như đường các ,đống vi kỳ thủ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六五九) (lục ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五根。何等為五?謂信根、精進根、念根、定根、慧根。何等為信根?若聖弟子於如來發菩提心所得淨信心,是名信根。何等為精進根?於如來發菩提心所起精進方便,是名精進根。何等念根?於如來初發菩提心所起念根。何等為定根?於如來初發菩提心所起三昧,是名定根。何等為慧根?於如來初發菩提心所起智慧,是名慧根。所餘堂閣,譬如上說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ căn 。hà đẳng vi ngũ ?vị tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。hà đẳng vi tín căn ?nhược/nhã thánh đệ tử ư Như Lai phát Bồ-đề tâm sở đắc tịnh tín tâm ,thị danh tín căn 。hà đẳng vi tinh tấn căn ?ư Như Lai phát Bồ-đề tâm sở khởi tinh tấn phương tiện ,thị danh tinh tấn căn 。hà đẳng niệm căn ?ư Như Lai sơ phát Bồ-đề tâm sở khởi niệm căn 。hà đẳng vi định căn ?ư Như Lai sơ phát Bồ-đề tâm sở khởi tam muội ,thị danh định căn 。hà đẳng vi tuệ căn ?ư Như Lai sơ phát Bồ-đề tâm sở khởi trí tuệ ,thị danh tuệ căn 。sở dư đường các ,thí như thượng thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六六〇) (lục lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五根。何等為五?謂信根、精進根、念根、定根、慧根。於此五根修習多修習,過去、未來、現在一切苦斷。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ căn 。hà đẳng vi ngũ ?vị tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。ư thử ngũ căn tu tập đa tu tập ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhất thiết khổ đoạn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如苦斷,如是究竟苦邊、苦盡、苦息、苦沒,度苦流,於縛得解,害諸色,過去、未來、現在一切漏盡,亦如是說。 như khổ đoạn ,như thị cứu cánh khổ biên 、khổ tận 、khổ tức 、khổ một ,độ khổ lưu ,ư phược đắc giải ,hại chư sắc ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhất thiết lậu tận ,diệc như thị thuyết 。 (六六一) (lục lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有二種力。何等為二?謂數力及修力。何等為數力?謂聖弟子空閑林中樹下,作如是思惟:『身惡行,現法、後世受於惡報。我若行身惡行者,我當自悔教,他亦悔我,大師亦當悔我,大德梵行亦當悔我,以法責我惡名流布,身壞命終,當生惡趣泥犁中。』如是現法後報,身惡行斷,修身善行。如身惡行,口、意惡行亦如是說,是名數力。何等為修力?若比丘學於數力,聖弟子數力成就已,隨得修力,得修力已,修力滿足。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu nhị chủng lực 。hà đẳng vi nhị ?vị số lực cập tu lực 。hà đẳng vi số lực ?vị thánh đệ tử không nhàn lâm trung thụ hạ ,tác như thị tư duy :『thân ác hành ,hiện pháp 、hậu thế thọ/thụ ư ác báo 。ngã nhược/nhã hạnh/hành/hàng thân ác hành giả ,ngã đương tự hối giáo ,tha diệc hối ngã ,Đại sư diệc đương hối ngã ,Đại Đức phạm hạnh diệc đương hối ngã ,dĩ pháp trách ngã ác danh lưu bố ,thân hoại mạng chung ,đương sanh ác thú Nê Lê trung 。』như thị hiện pháp hậu báo ,thân ác hành đoạn ,tu thân thiện hạnh/hành/hàng 。như thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành diệc như thị thuyết ,thị danh số lực 。hà đẳng vi tu lực ?nhược/nhã Tỳ-kheo học ư số lực ,thánh đệ tử số lực thành tựu dĩ ,tùy đắc tu lực ,đắc tu lực dĩ ,tu lực mãn túc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六六二) (lục lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「聖弟子學數力成就已,貪、恚、癡若節若盡。如是聖弟子依於數力,盡立數力,隨得修力,得修力已,修力滿足。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「thánh đệ tử học số lực thành tựu dĩ ,tham 、nhuế/khuể 、si nhược/nhã tiết nhược/nhã tận 。như thị thánh đệ tử y ư số lực ,tận lập số lực ,tùy đắc tu lực ,đắc tu lực dĩ ,tu lực mãn túc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六六三) (lục lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「何等為修力?謂修四念處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「hà đẳng vi tu lực ?vị tu tứ niệm xứ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如四念處,如是修四正斷、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分、四道、四法句、止觀,亦如是說。 như tứ niệm xứ ,như thị tu tứ chánh đoạn 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 、tứ đạo 、tứ pháp cú 、chỉ quán ,diệc như thị thuyết 。 (六六四) (lục lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有三種力。何等為三?謂信力、精進力、慧力。復次三力。何等為三?謂信力、念力、慧力。復次三力。何等為三?謂信力、定力、慧力。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tam chủng lực 。hà đẳng vi tam ?vị tín lực 、tinh tấn lực 、tuệ lực 。phục thứ tam lực 。hà đẳng vi tam ?vị tín lực 、niệm lực 、tuệ lực 。phục thứ tam lực 。hà đẳng vi tam ?vị tín lực 、định lực 、tuệ lực 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六六五) (lục lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有三力,謂信力、精進力、慧力。如是,比丘!當作是學:『我當成就信力、精進力、慧力。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tam lực ,vị tín lực 、tinh tấn lực 、tuệ lực 。như thị ,Tỳ-kheo !đương tác thị học :『ngã đương thành tựu tín lực 、tinh tấn lực 、tuệ lực 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如精進力,念力、定力,亦如是說。 như tinh tấn lực ,niệm lực 、định lực ,diệc như thị thuyết 。 (六六六) (lục lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有三力——信力、念力、慧力。何等為信力?謂聖弟子於如來所入於淨信,根本堅固,諸天、魔、梵、沙門、婆羅門及諸同法所不能壞,是名信力。何等為精進力?謂修四正斷。何等為慧力?謂四聖諦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tam lực ——tín lực 、niệm lực 、tuệ lực 。hà đẳng vi tín lực ?vị thánh đệ tử ư Như Lai sở nhập ư tịnh tín ,căn bản kiên cố ,chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn cập chư đồng pháp sở bất năng hoại ,thị danh tín lực 。hà đẳng vi tinh tấn lực ?vị tu tứ chánh đoạn 。hà đẳng vi tuệ lực ?vị tứ thánh đế 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 餘二力如上說。 dư nhị lực như thượng thuyết 。 (六六七) (lục lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四力。何等為四?謂信力、精進力、念力、慧力。復次四力——信力、念力、定力、慧力。復次四力——覺力、精進力、無罪力、攝力。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ lực 。hà đẳng vi tứ ?vị tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、tuệ lực 。phục thứ tứ lực ——tín lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。phục thứ tứ lực ——giác lực 、tinh tấn lực 、vô tội lực 、nhiếp lực 。」 此諸經如上三力說。差別者:「何等為覺力?於善、不善法如實知,有罪、無罪,習近、不習近,卑法、勝法,黑法、白法,有分別法、無分別法,緣起法、非緣起法如實知,是名覺力。何等為精進力?謂四正斷……」如前廣說。「何等為無罪力?謂無罪身、口、意,是名無罪力。何等為攝力?謂四攝事,惠施、愛語、行利、同利。」 thử chư Kinh như thượng tam lực thuyết 。sái biệt giả :「hà đẳng vi giác lực ?ư thiện 、bất thiện pháp như thật tri ,hữu tội 、vô tội ,tập cận 、bất tập cận ,ti Pháp 、thắng Pháp ,hắc Pháp 、bạch pháp ,hữu phân biệt Pháp 、vô phân biệt Pháp ,duyên khởi pháp 、phi duyên khởi pháp như thật tri ,thị danh giác lực 。hà đẳng vi tinh tấn lực ?vị tứ chánh đoạn ……」như tiền quảng thuyết 。「hà đẳng vi vô tội lực ?vị vô tội thân 、khẩu 、ý ,thị danh vô tội lực 。hà đẳng vi nhiếp lực ?vị tứ nhiếp sự ,huệ thí 、ái ngữ 、hạnh/hành/hàng lợi 、đồng lợi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六六八) (lục lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「若最勝施者,謂法施。最勝愛語者,謂善男子樂聞,應時說法。行利最勝者,諸不信者能令入信,建立於信;立戒者以淨戒,慳者以施,惡智者以正智令入建立。同利最勝者,謂阿羅漢以阿羅漢、阿那含以阿那含、斯陀含以斯陀含、須陀洹以須陀洹、淨戒者以淨而授於彼。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nhược/nhã tối thắng thí giả ,vị pháp thí 。tối thắng ái ngữ giả ,vị Thiện nam tử lạc/nhạc văn ,ưng thời thuyết Pháp 。hạnh/hành/hàng lợi tối thắng giả ,chư bất tín giả năng lệnh nhập tín ,kiến lập ư tín ;lập giới giả dĩ tịnh giới ,xan giả dĩ thí ,ác trí giả dĩ chánh trí lệnh nhập kiến lập 。đồng lợi tối thắng giả ,vị A-la-hán dĩ A-la-hán 、A-na-hàm dĩ A-na-hàm 、Tư đà hàm dĩ Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn dĩ Tu đà Hoàn 、tịnh giới giả dĩ tịnh nhi thọ/thụ ư bỉ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六六九) (lục lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「若所有法,是眾之所取,一切皆是四攝事。或有一取施者,或一取愛語者,或一取行利者,或一取同利者。過去世時,過去世眾,以有所取者,亦是四攝事。未來世眾,當有所取者,亦是四攝事。或一取施者,或一取愛語,或一取行利者,或一取同利。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nhược/nhã sở hữu Pháp ,thị chúng chi sở thủ ,nhất thiết giai thị tứ nhiếp sự 。hoặc hữu nhất thủ thí giả ,hoặc nhất thủ ái ngữ giả ,hoặc nhất thủ hạnh/hành/hàng lợi giả ,hoặc nhất thủ đồng lợi giả 。quá khứ thế thời ,quá khứ thế chúng ,dĩ hữu sở thủ giả ,diệc thị tứ nhiếp sự 。vị lai thế chúng ,đương hữu sở thủ giả ,diệc thị tứ nhiếp sự 。hoặc nhất thủ thí giả ,hoặc nhất thủ ái ngữ ,hoặc nhất thủ hạnh/hành/hàng lợi giả ,hoặc nhất thủ đồng lợi 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「布施及愛語, 「bố thí cập ái ngữ , 或有行利者, hoặc hữu hạnh/hành/hàng lợi giả , 同利諸行生, đồng lợi chư hạnh sanh , 各隨其所應。 các tùy kỳ sở ưng 。 以此攝世間, dĩ thử nhiếp thế gian , 猶車因釭運。 do xa nhân công vận 。 世無四攝事, thế vô tứ nhiếp sự , 母恩子養忘, mẫu ân tử dưỡng vong , 亦無父等尊, diệc vô phụ đẳng tôn , 謙下之奉事。 khiêm hạ chi phụng sự 。 以有四攝事, dĩ hữu tứ nhiếp sự , 隨順之法故, tùy thuận chi Pháp cố , 是故有大士, thị cố hữu đại sĩ , 德被於世間。」 đức bị ư thế gian 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六七〇) (lục thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四力。何等為四?謂覺力、精進力、無罪力、攝力……」如上說。「若比丘成就此四力者,得離五恐怖。何等五?謂不活恐怖、惡名恐怖、眾中恐怖、死恐怖、惡趣恐怖,是名五恐怖。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ lực 。hà đẳng vi tứ ?vị giác lực 、tinh tấn lực 、vô tội lực 、nhiếp lực ……」như thượng thuyết 。「nhược/nhã Tỳ-kheo thành tựu thử tứ lực giả ,đắc ly ngũ khủng bố 。hà đẳng ngũ ?vị bất hoạt khủng phố 、ác danh khủng bố 、chúng trung khủng bố 、tử khủng bố 、ác thú khủng bố ,thị danh ngũ khủng bố 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六七一) (lục thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「聖弟子成就此四力者,當作是學。我不畏不活,我何緣畏不活?若身行不淨行、口不淨行、意不淨行,作諸邪貪,不信、懈怠、不精進、失念、不定、惡慧、慳、不攝者,彼應畏不活。我有四力,謂覺力、精進力、無罪力、攝力,有此四力成就故,不應畏如不活畏。如是惡名畏、眾中畏、死畏、惡趣畏亦如上說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「thánh đệ tử thành tựu thử tứ lực giả ,đương tác thị học 。ngã bất úy bất hoạt ,ngã hà duyên úy bất hoạt ?nhược/nhã thân hạnh/hành/hàng bất tịnh hạnh 、khẩu bất tịnh hạnh 、ý bất tịnh hạnh ,tác chư tà tham ,bất tín 、giải đãi 、bất tinh tấn 、thất niệm 、bất định 、ác tuệ 、xan 、bất nhiếp giả ,bỉ ưng úy bất hoạt 。ngã hữu tứ lực ,vị giác lực 、tinh tấn lực 、vô tội lực 、nhiếp lực ,hữu thử tứ lực thành tựu cố ,bất ưng úy như bất hoạt úy 。như thị ác danh úy 、chúng trung úy 、tử úy 、ác thú úy diệc như thượng thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六七二) (lục thất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四力——覺力、精進力、無罪力、攝力。何等為覺力?謂慧、大慧、深慧、難勝慧,是名覺力。何等為精進力?若於不善法不善數、黑黑數、有罪有罪數、不應親近不應親近數,離此諸法已,若諸餘善善數、白白數、無罪無罪數、應親近應親近數,如此等修習,增上精勤、欲、方便、堪能,正念正知而學,是名精進力。無罪力、攝力如上修多羅說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ lực ——giác lực 、tinh tấn lực 、vô tội lực 、nhiếp lực 。hà đẳng vi giác lực ?vị tuệ 、đại tuệ 、thâm tuệ 、nạn/nan thắng tuệ ,thị danh giác lực 。hà đẳng vi tinh tấn lực ?nhược/nhã ư bất thiện pháp bất thiện số 、hắc hắc số 、hữu tội hữu tội số 、bất ưng thân cận bất ưng thân cận số ,ly thử chư Pháp dĩ ,nhược/nhã chư dư thiện thiện số 、bạch bạch số 、vô tội vô tội số 、ưng thân cận ưng thân cận số ,như thử đẳng tu tập ,tăng thượng tinh cần 、dục 、phương tiện 、kham năng ,chánh niệm chánh tri nhi học ,thị danh tinh tấn lực 。vô tội lực 、nhiếp lực như thượng tu-đa-la thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六七三) (lục thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五力。何等為五?信力、精進力、念力、定力、慧力。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ lực 。hà đẳng vi ngũ ?tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六七四) (lục thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「諸比丘當作是學:『我當勤加精進,成就信力、精進力、念力、定力、慧力。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「chư Tỳ-kheo đương tác thị học :『ngã đương cần gia tinh tấn ,thành tựu tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六七五) (lục thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「彼信力,當知是四不壞淨。精進力者,當知是四正斷。念力者,當知四念處。定力者,當知是四禪。慧力者,當知是四聖諦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「bỉ tín lực ,đương tri thị tứ bất hoại tịnh 。tinh tấn lực giả ,đương tri thị tứ chánh đoạn 。niệm lực giả ,đương tri tứ niệm xứ 。định lực giả ,đương tri thị tứ Thiền 。tuệ lực giả ,đương tri thị tứ thánh đế 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六七六) (lục thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「是故,諸比丘!當作是學:『我成就信力、精進力、念力、定力、慧力。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương tác thị học :『ngã thành tựu tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六七七) (lục thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五學力。何等為五?謂信力是學力、精進力是學力、慚力是學力、愧力是學力、慧力是學力。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ học lực 。hà đẳng vi ngũ ?vị tín lực thị học lực 、tinh tấn lực thị học lực 、tàm lực thị học lực 、quý lực thị học lực 、tuệ lực thị học lực 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六七八) (lục thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「諸比丘!當作是學:『我當成就信力是學力、成就精進力是學力、成就慙力是學力、成就愧力是學力、成就慧力是學力。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「chư Tỳ-kheo !đương tác thị học :『ngã đương thành tựu tín lực thị học lực 、thành tựu tinh tấn lực thị học lực 、thành tựu tàm lực thị học lực 、thành tựu quý lực thị học lực 、thành tựu tuệ lực thị học lực 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六七九) (lục thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「何等信力是學力?於如來所善入於信,根本堅固,諸天、魔、梵、沙門、婆羅門及餘同法所不能壞。何等為精進力是學力?謂四正斷……」如前廣說。「何等為慚力是學力?謂羞恥,恥於起惡不善法諸煩惱數,受諸有熾然苦報,於未來世生、老、病、死、憂、悲、苦、惱,是名慚力是學力。何等為愧力是學力?謂諸可愧事而愧,愧起諸惡不善法煩惱數,受諸有熾然苦報,於未來世生、老、病、死、憂、悲、苦、惱,是名愧力是學力。何等為慧力是學力?謂聖弟子住於智慧,成就世間生滅智慧,賢聖出厭離,決定正盡苦,是名慧力是學力。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「hà đẳng tín lực thị học lực ?ư Như Lai sở thiện nhập ư tín ,căn bản kiên cố ,chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn cập dư đồng pháp sở bất năng hoại 。hà đẳng vi tinh tấn lực thị học lực ?vị tứ chánh đoạn ……」như tiền quảng thuyết 。「hà đẳng vi tàm lực thị học lực ?vị tu sỉ ,sỉ ư khởi ác bất thiện pháp chư phiền não số ,thọ/thụ chư hữu sí nhiên khổ báo ,ư vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não ,thị danh tàm lực thị học lực 。hà đẳng vi quý lực thị học lực ?vị chư khả quý sự nhi quý ,quý khởi chư ác bất thiện pháp phiền não số ,thọ/thụ chư hữu sí nhiên khổ báo ,ư vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não ,thị danh quý lực thị học lực 。hà đẳng vi tuệ lực thị học lực ?vị thánh đệ tử trụ/trú ư trí tuệ ,thành tựu thế gian sanh diệt trí tuệ ,hiền thánh xuất yếm ly ,quyết định chánh tận khổ ,thị danh tuệ lực thị học lực 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六八〇) (lục bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘,如上所說。差別者:「是故,諸比丘!當作是學:『我當成就信力是學力,精進力、慚力、愧力、慧力是學力。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ,như thượng sở thuyết 。sái biệt giả :「thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương tác thị học :『ngã đương thành tựu tín lực thị học lực ,tinh tấn lực 、tàm lực 、quý lực 、tuệ lực thị học lực 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六八一) (lục bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘於善法若變、若退、若不久住者,他人當以五種白法來呵責汝。何等為五?言汝不以信入於善法,若依信者,能離不善法,修諸善法。汝無精進、無慚、無愧、無慧入於善法故。若依慧者,能離諸不善法,修諸善法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư thiện Pháp nhược/nhã biến 、nhược/nhã thoái 、nhược/nhã bất cửu trụ giả ,tha nhân đương dĩ ngũ chủng bạch pháp lai ha trách nhữ 。hà đẳng vi ngũ ?ngôn nhữ bất dĩ tín nhập ư thiện Pháp ,nhược/nhã y tín giả ,năng ly bất thiện pháp ,tu chư thiện Pháp 。nhữ vô tinh tấn 、vô tàm 、vô quý 、vô tuệ nhập ư thiện Pháp cố 。nhược/nhã y tuệ giả ,năng ly chư bất thiện pháp ,tu chư thiện Pháp 。 「若比丘於正法不變、不退、久住者,他人當以五種白法來慶慰汝。何等為五?正信入於善法,若依信者,離不善法,修諸善法,精進、慚、愧、慧入於善法,若依慧者,離不善法,修諸善法。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo ư chánh pháp bất biến 、bất thoái 、cửu trụ giả ,tha nhân đương dĩ ngũ chủng bạch pháp lai khánh úy nhữ 。hà đẳng vi ngũ ?chánh tín nhập ư thiện Pháp ,nhược/nhã y tín giả ,ly bất thiện pháp ,tu chư thiện Pháp ,tinh tấn 、tàm 、quý 、tuệ nhập ư thiện Pháp ,nhược/nhã y tuệ giả ,ly bất thiện pháp ,tu chư thiện Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六八二) (lục bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘還戒者、退戒者,他人當以五種白法來呵責汝。何等為五?若比丘不以信入於善法,若依信者,離不善法,修諸善法。不以精進、慙、愧、慧入於善法;若依慧者,離不善法,修諸善法。若比丘盡其壽命,純一滿淨,梵行清白者,他人當以五種白法來慶慰汝……」如上說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo hoàn giới giả 、thoái giới giả ,tha nhân đương dĩ ngũ chủng bạch pháp lai ha trách nhữ 。hà đẳng vi ngũ ?nhược/nhã Tỳ-kheo bất dĩ tín nhập ư thiện Pháp ,nhược/nhã y tín giả ,ly bất thiện pháp ,tu chư thiện Pháp 。bất dĩ tinh tấn 、tàm 、quý 、tuệ nhập ư thiện Pháp ;nhược/nhã y tuệ giả ,ly bất thiện pháp ,tu chư thiện Pháp 。nhược/nhã Tỳ-kheo tận kỳ thọ mạng ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch giả ,tha nhân đương dĩ ngũ chủng bạch pháp lai khánh úy nhữ ……」như thượng thuyết 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六八三) (lục bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘若不欲令惡不善法生者,唯有信善法,若信退滅者,不信永住,諸不善法則生。乃至欲令惡不善法不生者,唯有精進、慙、愧、慧,若精進、慙、愧、慧力退滅,惡慧永住者,惡不善法則生。若比丘依於信者,則離不善法,修諸善法,依精進、慚、愧、慧者,則離不善法,修諸善法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo nhược/nhã bất dục lệnh ác bất thiện pháp sanh giả ,duy hữu tín thiện Pháp ,nhược/nhã tín thoái diệt giả ,bất tín vĩnh trụ/trú ,chư bất thiện pháp tức sanh 。nãi chí dục lệnh ác bất thiện pháp bất sanh giả ,duy hữu tinh tấn 、tàm 、quý 、tuệ ,nhược/nhã tinh tấn 、tàm 、quý 、tuệ lực thoái diệt ,ác tuệ vĩnh trụ/trú giả ,ác bất thiện pháp tức sanh 。nhược/nhã Tỳ-kheo y ư tín giả ,tức ly bất thiện pháp ,tu chư thiện Pháp ,y tinh tấn 、tàm 、quý 、tuệ giả ,tức ly bất thiện pháp ,tu chư thiện Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六八四) (lục bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘於色生厭、離欲、滅盡、不起、解脫,是名阿羅訶三藐三佛陀。受、想、行、識亦如是說。若復比丘於色生厭、離欲、不起、解脫者,是名阿羅漢慧解脫。受、想、行、識亦如是說。諸比丘!如來應等正覺、阿羅漢慧解脫有何種種別異。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư sắc sanh yếm 、ly dục 、diệt tận 、bất khởi 、giải thoát ,thị danh A La Ha Tam Miệu Tam Phật Đà 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị thuyết 。nhược phục Tỳ-kheo ư sắc sanh yếm 、ly dục 、bất khởi 、giải thoát giả ,thị danh A-la-hán tuệ giải thoát 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị thuyết 。chư Tỳ-kheo !Như Lai ưng đẳng chánh giác 、A-la-hán tuệ giải thoát hữu hà chủng chủng biệt dị 。」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依,唯願為說,諸比丘聞已,當受奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ,duy nguyện vi thuyết ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。如來、應、等正覺者,先未聞法,能自覺知,現法自知,得三菩提,於未來世能說正法,覺諸聲聞,所謂四念處、四正斷、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,是名如來、應、等正覺。所未得法能得,未制梵行能制,能善知道、善說道,為眾將導,然後聲聞成就隨法隨道,樂奉大師教誡、教授,善於正法,是名如來應等正覺、阿羅漢慧解脫種種別異。 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác giả ,tiên vị văn Pháp ,năng tự giác tri ,hiện pháp tự tri ,đắc tam-Bồ-đề ,ư vị lai thế năng thuyết Chánh Pháp ,giác chư Thanh văn ,sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh đoạn 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,thị danh Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 。sở vị đắc pháp năng đắc ,vị chế phạm hạnh năng chế ,năng thiện tri đạo 、thiện thuyết đạo ,vi chúng tướng đạo ,nhiên hậu Thanh văn thành tựu tùy pháp tùy đạo ,lạc/nhạc phụng Đại sư giáo giới 、giáo thọ ,thiện ư chánh pháp ,thị danh Như Lai ưng đẳng chánh giác 、A-la-hán tuệ giải thoát chủng chủng biệt dị 。 「復次,五學力、如來十力。何等為學力?謂信力、精進力、念力、定力、慧力。何等為如來十力?謂如來處非處如實知,是名如來初力。若成就此力者,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,轉於梵輪,於大眾中能師子吼而吼。 「phục thứ ,ngũ học lực 、Như Lai thập lực 。hà đẳng vi học lực ?vị tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。hà đẳng vi Như Lai thập lực ?vi Như Lai xứ phi xứ như thật tri ,thị danh Như Lai sơ lực 。nhược/nhã thành tựu thử lực giả ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác đắc tiên Phật tối thắng xứ/xử trí ,chuyển ư phạm luân ,ư Đại chúng trung năng sư tử hống nhi hống 。 「復次,如來於過去、未來、現在業法,受因事報如實知,是名第二如來力。如來、應、等正覺成就此力,得先佛最勝處,能轉梵輪,於大眾中作師子吼而吼。 「phục thứ ,Như Lai ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại nghiệp Pháp ,thọ/thụ nhân sự báo như thật tri ,thị danh đệ nhị Như Lai lực 。Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác thành tựu thử lực ,đắc tiên Phật tối thắng xứ/xử ,năng chuyển phạm luân ,ư Đại chúng trung tác sư tử hống nhi hống 。 「復次,如來、應、等正覺禪解脫,三昧正受,染惡清淨,處淨如實知,是名如來第三力。若此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。 「phục thứ ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác Thiền giải thoát ,tam muội chánh thọ ,nhiễm ác thanh tịnh ,xứ/xử tịnh như thật tri ,thị danh Như Lai đệ tam lực 。nhược/nhã thử lực thành tựu ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác đắc tiên Phật tối thắng xứ/xử trí ,năng chuyển phạm luân ,ư Đại chúng trung sư tử hống nhi hống 。 「復次,如來知眾生種種諸根差別如實知,是名如來第四力。若成就此力,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。 「phục thứ ,Như Lai tri chúng sanh chủng chủng chư căn sái biệt như thật tri ,thị danh Như Lai đệ tứ lực 。nhược/nhã thành tựu thử lực ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác đắc tiên Phật tối thắng xứ/xử trí ,năng chuyển phạm luân ,ư Đại chúng trung sư tử hống nhi hống 。 「復次,如來悉知眾生種種意解如實知,是名第五如來力。若此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。 「phục thứ ,Như Lai tất tri chúng sanh chủng chủng ý giải như thật tri ,thị danh đệ ngũ Như lai lực 。nhược/nhã thử lực thành tựu ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác đắc tiên Phật tối thắng xứ/xử trí ,năng chuyển phạm luân ,ư Đại chúng trung sư tử hống nhi hống 。 「復次,如來悉知世間眾生種種諸界如實知,是名第六如來力。若於此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。 「phục thứ ,Như Lai tất tri thế gian chúng sanh chủng chủng chư giới như thật tri ,thị danh đệ lục Như Lai lực 。nhược/nhã ư thử lực thành tựu ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác đắc tiên Phật tối thắng xứ/xử trí ,năng chuyển phạm luân ,ư Đại chúng trung sư tử hống nhi hống 。 「復次,如來於一切至處道如實知,是名第七如來力。若此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。 「phục thứ ,Như Lai ư nhất thiết chí xứ/xử đạo như thật tri ,thị danh đệ thất Như Lai lực 。nhược/nhã thử lực thành tựu ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác đắc tiên Phật tối thắng xứ/xử trí ,năng chuyển phạm luân ,ư Đại chúng trung sư tử hống nhi hống 。 「復次,如來於過去宿命種種事憶念:『從一生至百千生,從一劫至百千劫。我爾時於彼生如是族、如是姓、如是名、如是食、如是苦樂覺、如是長壽、如是久住、如是壽分齊。我於彼處死、此處生,彼處生、此處死,如是行、如是因、如是方。』宿命所更悉如實知,是名第八如來力。若此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。 「phục thứ ,Như Lai ư quá khứ tú mạng chủng chủng sự ức niệm :『tùng nhất sanh chí bách thiên sanh ,tùng nhất kiếp chí bách thiên kiếp 。ngã nhĩ thời ư bỉ sanh như thị tộc 、như thị tính 、như thị danh 、như thị thực/tự 、như thị khổ lạc/nhạc giác 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ phần tề 。ngã ư bỉ xứ tử 、thử xứ sanh ,bỉ xứ sanh 、thử xứ tử ,như thị hạnh/hành/hàng 、như thị nhân 、như thị phương 。』tú mạng sở cánh tất như thật tri ,thị danh đệ bát Như Lai lực 。nhược/nhã thử lực thành tựu ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác đắc tiên Phật tối thắng xứ/xử trí ,năng chuyển phạm luân ,ư Đại chúng trung sư tử hống nhi hống 。 「復次,如來以天眼淨過於人眼,見眾生死時、生時,妙色、惡色、下色、上色,向於惡趣、向於善趣、隨業法受悉如實知:『此眾生身惡業成就,口、意惡業成就,謗毀賢聖,受邪見業;以是因緣,身壞命終,墮惡趣,生地獄中。此眾生身善行,口、意善行,不謗賢聖,正見業法受;彼因彼緣,身壞命終,生善趣天上。』悉如實知,是名第九如來力。若此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。 「phục thứ ,Như Lai dĩ Thiên nhãn tịnh quá/qua ư nhân nhãn ,kiến chúng sanh tử thời 、sanh thời ,diệu sắc 、ác sắc 、hạ sắc 、thượng sắc ,hướng ư ác thú 、hướng ư thiện thú 、tùy nghiệp pháp thụ tất như thật tri :『thử chúng sanh thân ác nghiệp thành tựu ,khẩu 、ý ác nghiệp thành tựu ,báng hủy hiền thánh ,thọ/thụ tà kiến nghiệp ;dĩ thị nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,đọa ác thú ,sanh địa ngục trung 。thử chúng sanh thân thiện hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý thiện hạnh/hành/hàng ,bất báng hiền thánh ,chánh kiến nghiệp pháp thụ ;bỉ nhân bỉ duyên ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện thú Thiên thượng 。』tất như thật tri ,thị danh đệ cửu Như Lai lực 。nhược/nhã thử lực thành tựu ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác đắc tiên Phật tối thắng xứ/xử trí ,năng chuyển phạm luân ,ư Đại chúng trung sư tử hống nhi hống 。 「復次,如來諸漏已盡,無漏心解脫、慧解脫,現法自知身作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』是名第十如來力。若此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。 「phục thứ ,Như Lai chư lậu dĩ tận ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri thân tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』thị danh đệ thập như lai lực 。nhược/nhã thử lực thành tựu ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác đắc tiên Phật tối thắng xứ/xử trí ,năng chuyển phạm luân ,ư Đại chúng trung sư tử hống nhi hống 。 「如此十力,唯如來成就,是名如來與聲聞種種差別。」 「như thử thập lực ,duy Như Lai thành tựu ,thị danh Như Lai dữ Thanh văn chủng chủng sái biệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六八五) (lục bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如嬰兒,父母生已,付其乳母,隨時摩拭,隨時沐浴,隨時乳哺,隨時消息。若乳母不謹慎者,兒或以草、以土諸不淨物著其口中,乳母當即教令除去。能時除却者善,兒不能自却者,乳母當以左手持其頭,右手探其哽,嬰兒當時雖苦,乳母要當苦探其哽,為欲令其子長夜安樂故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như anh nhi ,phụ mẫu sanh dĩ ,phó kỳ nhũ mẫu ,tùy thời ma thức ,tùy thời mộc dục ,tùy thời nhũ bộ ,tùy thời tiêu tức 。nhược/nhã nhũ mẫu bất cẩn thận giả ,nhi hoặc dĩ thảo 、dĩ độ chư bất tịnh vật trước/trứ kỳ khẩu trung ,nhũ mẫu đương tức giáo lệnh trừ khứ 。năng thời trừ khước giả thiện ,nhi bất năng tự khước giả ,nhũ mẫu đương dĩ tả thủ trì kỳ đầu ,hữu thủ tham kỳ ngạnh ,anh nhi đương thời tuy khổ ,nhũ mẫu yếu đương khổ tham kỳ ngạnh ,vi dục lệnh kỳ tử trường/trưởng dạ an lạc cố 。」 佛告諸比丘:「若嬰兒長大,有所識別,復持草、土諸不淨物著口中不?」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã anh nhi trường đại ,hữu sở thức biệt ,phục trì thảo 、độ chư bất tịnh vật trước/trứ khẩu trung bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!嬰兒長大,有所別知,尚不以脚觸諸不淨物,況著口中。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !anh nhi trường đại ,hữu sở biệt tri ,thượng bất dĩ cước xúc chư bất tịnh vật ,huống trước/trứ khẩu trung 。」 佛告比丘:「嬰兒小時,乳母隨時料理消息,及其長大,智慧成就,乳母放捨,不勤消息,以其長大不自放逸故。如是,比丘!若諸聲聞始學,智慧未足,如來以法隨時教授而消息之;若久學智慧深固,如來放捨,不復隨時慇懃教授,以其智慧成就不放逸故。是故,聲聞五種學力,如來成就十種智力……」如上廣說。 Phật cáo Tỳ-kheo :「anh nhi tiểu thời ,nhũ mẫu tùy thời liêu lý tiêu tức ,cập kỳ trường đại ,trí tuệ thành tựu ,nhũ mẫu phóng xả ,bất cần tiêu tức ,dĩ kỳ trường đại bất tự phóng dật cố 。như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã chư Thanh văn thủy học ,trí tuệ vị túc ,Như Lai dĩ pháp tùy thời giáo thọ nhi tiêu tức chi ;nhược/nhã cửu học trí tuệ thâm cố ,Như Lai phóng xả ,bất phục tùy thời ân cần giáo thọ ,dĩ kỳ trí tuệ thành tựu bất phóng dật cố 。thị cố ,Thanh văn ngũ chủng học lực ,Như Lai thành tựu thập chủng trí lực ……」như thượng quảng thuyết 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六八六) (lục bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「如來有六種力。若六種力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。謂處非處如實知,如來初力。復次,過去、未來、現在心樂法受如實知……」如上廣說,「是名第二如來力。復次,如來禪、解脫、三昧、正受如實知……」如上廣說,「是名如來第三力。復次,如來過去種種宿命之事如實知……」如上廣說,「是名如來第四力。復次,如來天眼淨過於人眼,見諸眾生死此生彼……」如上廣說,「是名如來第五力。復次,如來結漏已盡,無漏心解脫、慧解脫……」如上廣說,乃至「於眾中師子吼而吼,是名如來第六力。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Như Lai hữu lục chủng lực 。nhược/nhã lục chủng lực thành tựu ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác đắc tiên Phật tối thắng xứ/xử trí ,năng chuyển phạm luân ,ư Đại chúng trung sư tử hống nhi hống 。vị xứ phi xứ như thật tri ,Như Lai sơ lực 。phục thứ ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại tâm lạc/nhạc pháp thụ như thật tri ……」như thượng quảng thuyết ,「thị danh đệ nhị Như Lai lực 。phục thứ ,Như Lai Thiền 、giải thoát 、tam muội 、chánh thọ như thật tri ……」như thượng quảng thuyết ,「thị danh Như Lai đệ tam lực 。phục thứ ,Như Lai quá khứ chủng chủng tú mạng chi sự như thật tri ……」như thượng quảng thuyết ,「thị danh Như Lai đệ tứ lực 。phục thứ ,Như Lai Thiên nhãn tịnh quá/qua ư nhân nhãn ,kiến chư chúng sanh tử thử sanh bỉ ……」như thượng quảng thuyết ,「thị danh Như Lai đệ ngũ lực 。phục thứ ,Như Lai kết/kiết lậu dĩ tận ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ……」như thượng quảng thuyết ,nãi chí 「ư chúng trung sư tử hống nhi hống ,thị danh Như Lai đệ lục lực 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六八七) (lục bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「若有來問我如來處非處力,如如來處非處智力所知見覺,成等正覺,為彼記說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nhược hữu lai vấn ngã Như Lai xứ phi xứ lực ,như Như Lai xứ phi xứ trí lực sở tri kiến giác ,thành đẳng chánh giác ,vi bỉ kí thuyết 。 「若復來問如來自以樂受智力,如如來自以樂受智力所知見覺,成等正覺,為彼記說,是名第二如來智力。 「nhược phục lai vấn Như Lai tự dĩ lạc thọ trí lực ,như Như Lai tự dĩ lạc thọ trí lực sở tri kiến giác ,thành đẳng chánh giác ,vi bỉ kí thuyết ,thị danh đệ nhị Như Lai trí lực 。 「若有來問如來禪定、解脫、三昧、正受智力,如如來禪定、解脫、三昧、正受,為彼記說。 「nhược hữu lai vấn Như Lai Thiền định 、giải thoát 、tam muội 、chánh thọ trí lực ,như Như Lai Thiền định 、giải thoát 、tam muội 、chánh thọ ,vi bỉ kí thuyết 。 「若有來問宿命所更智力,如如來宿命所更所知見覺,為彼記說。 「nhược hữu lai vấn tú mạng sở cánh trí lực ,như Như Lai tú mạng sở cánh sở tri kiến giác ,vi bỉ kí thuyết 。 「若有來問如來天眼智力,如如來天眼所見,為彼記說。 「nhược hữu lai vấn Như Lai Thiên nhãn trí lực ,như Như Lai Thiên nhãn sở kiến ,vi bỉ kí thuyết 。 「若有來問如來漏盡智力,如如來漏盡智力所知見覺,為彼記說。」 「nhược hữu lai vấn Như Lai lậu tận trí lực ,như Như Lai lậu tận trí lực sở tri kiến giác ,vi bỉ kí thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六八八) (lục bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有七力。何等為七?信力、精進力、慚力、愧力、念力、定力、慧力。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thất lực 。hà đẳng vi thất ?tín lực 、tinh tấn lực 、tàm lực 、quý lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「信力精進力, 「tín lực tinh tấn lực , 慚力及愧力, tàm lực cập quý lực , 正念定慧力, chánh niệm định tuệ lực , 是說名七力, thị thuyết danh thất lực , 成就七力者, thành tựu thất lực giả , 得盡諸有漏。」 đắc tận chư hữu lậu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六八九) (lục bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有七力……」如上說。差別者:「是故,比丘!當如是學:『我當成就信力。』如是精進力、慚力、愧力、念力、定力、慧力亦當學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thất lực ……」như thượng thuyết 。sái biệt giả :「thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『ngã đương thành tựu tín lực 。』như thị tinh tấn lực 、tàm lực 、quý lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực diệc đương học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六九〇) (lục cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有七力……」如上說。差別者,爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thất lực ……」như thượng thuyết 。sái biệt giả ,nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「信力精進力, 「tín lực tinh tấn lực , 及說慚愧力, cập thuyết tàm quý lực , 念力定慧力, niệm lực định tuệ lực , 是名為七力。 thị danh vi thất lực 。 七力成就者, thất lực thành tựu giả , 疾斷諸有漏。」 tật đoạn chư hữu lậu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六九一) (lục cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有七力。何等為七?信力、精進力、慚力、愧力、念力、定力、慧力。何等為信力?於如來所起信心,深入堅固,諸天、魔、梵、沙門、婆羅門及餘同法所不能壞,是名信力。何等為精進力?謂四正斷……」如上廣說。「何等為慚力?謂恥惡不善法……」如上說。「何等為愧力?於可愧事愧,愧起惡不善法……」如上說。「何等為念力?謂四念處……」如上說。「何等為定力?謂四禪……」如上說。「何等為慧力?謂四聖諦……」如上說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thất lực 。hà đẳng vi thất ?tín lực 、tinh tấn lực 、tàm lực 、quý lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。hà đẳng vi tín lực ?ư Như Lai sở khởi tín tâm ,thâm nhập kiên cố ,chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn cập dư đồng pháp sở bất năng hoại ,thị danh tín lực 。hà đẳng vi tinh tấn lực ?vị tứ chánh đoạn ……」như thượng quảng thuyết 。「hà đẳng vi tàm lực ?vị sỉ ác bất thiện pháp ……」như thượng thuyết 。「hà đẳng vi quý lực ?ư khả quý sự quý ,quý khởi ác bất thiện pháp ……」như thượng thuyết 。「hà đẳng vi niệm lực ?vị tứ niệm xứ ……」như thượng thuyết 。「hà đẳng vi định lực ?vị tứ Thiền ……」như thượng thuyết 。「hà đẳng vi tuệ lực ?vị tứ thánh đế ……」như thượng thuyết 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六九二) (lục cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有八力。何等為八?謂自在王者力、斷事大臣力、結恨女人力、啼泣嬰兒力、毀呰愚人力、審諦黠慧力、忍辱出家力、計數多聞力。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu bát lực 。hà đẳng vi bát ?vị Tự tại Vương giả lực 、đoạn sự đại thần lực 、kết hận nữ nhân lực 、Đề khấp anh nhi lực 、hủy 呰ngu nhân lực 、thẩm đế hiệt tuệ lực 、nhẫn nhục xuất gia lực 、kế số đa văn lực 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六九三) (lục cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「謂自在王力者,王者現自在威力。斷事大臣力者,大臣現斷事之力。結恨女人力者,女人之法現結恨力。啼泣嬰兒力者,嬰兒之法現啼泣力。毀呰愚人力者,愚人之法觸事毀呰。審諦黠慧力者,智慧之人常現審諦。忍辱出家力者,出家之人常現忍辱。計數多聞力者,多聞之人常現思惟計數。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「vị Tự tại Vương lực giả ,Vương giả hiện tự tại uy lực 。đoạn sự đại thần lực giả ,đại thần hiện đoạn sự chi lực 。kết hận nữ nhân lực giả ,nữ nhân chi pháp hiện kết hận lực 。Đề khấp anh nhi lực giả ,anh nhi chi pháp hiện Đề khấp lực 。hủy 呰ngu nhân lực giả ,ngu nhân chi Pháp xúc sự hủy 呰。thẩm đế hiệt tuệ lực giả ,trí tuệ chi nhân thường hiện thẩm đế 。nhẫn nhục xuất gia lực giả ,xuất gia chi nhân thường hiện nhẫn nhục 。kế số đa văn lực giả ,đa văn chi nhân thường hiện tư tánh kế số 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六九四) (lục cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍利弗詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!漏盡比丘有幾力?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !lậu tận bỉ khâu hữu kỷ lực ?」 佛告舍利弗:「漏盡比丘有八力。何等為八?謂漏盡比丘心順趣於離、流注於離、浚輸於離,順趣於出、流注於出、浚輸於出,順趣涅槃、流注涅槃、浚輸涅槃。若見五欲,猶見火坑。如是見已,於欲念、欲受、欲著,心不永住,修四念處、四正斷、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「lậu tận bỉ khâu hữu bát lực 。hà đẳng vi bát ?vị lậu tận bỉ khâu tâm thuận thú ư ly 、lưu chú ư ly 、tuấn du ư ly ,thuận thú ư xuất 、lưu chú ư xuất 、tuấn du ư xuất ,thuận thú Niết-Bàn 、lưu chú Niết-Bàn 、tuấn du Niết-Bàn 。nhược/nhã kiến ngũ dục ,do kiến hỏa khanh 。như thị kiến dĩ ,ư dục niệm 、dục thọ/thụ 、dục trước/trứ ,tâm bất vĩnh trụ/trú ,tu tứ niệm xứ 、tứ chánh đoạn 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 。」 佛說此經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六九五) (lục cửu ngũ ) 如尊者舍利弗問經。如是異比丘問佛。 như Tôn-Giả Xá-lợi-phất vấn Kinh 。như thị dị Tỳ-kheo vấn Phật 。 (六九六) (lục cửu lục ) 問諸比丘經亦如上說。 vấn chư Tỳ-kheo Kinh diệc như thượng thuyết 。 (六九七) (lục cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有九力。何等為九力?謂信力、精進力、慚力、愧力、念力、定力、慧力、數力、修力。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu cửu lực 。hà đẳng vi cửu lực ?vị tín lực 、tinh tấn lực 、tàm lực 、quý lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 、số lực 、tu lực 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六九八) (lục cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有九力。何等為九?謂信力、精進力、慚力、愧力、念力、定力、慧力、數力、修力。何等為信力?於如來所起正信心,深入堅固……」如上說。「何等為精進力?謂四正斷……」如上說。「何等為慚力?……」如上說。「何等為愧力?……」如上說。「何等為念力?謂內身身觀住……」如上說。「何等為定力?謂四禪。何等為慧力?謂四聖諦。何等為數力?謂聖弟子若於閑房、樹下作如是學:『身、口惡行者於現法後世當受惡報……』」如上廣說。「何等為修力?謂修四念處……」如前說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu cửu lực 。hà đẳng vi cửu ?vị tín lực 、tinh tấn lực 、tàm lực 、quý lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 、số lực 、tu lực 。hà đẳng vi tín lực ?ư Như Lai sở khởi chánh tín tâm ,thâm nhập kiên cố ……」như thượng thuyết 。「hà đẳng vi tinh tấn lực ?vị tứ chánh đoạn ……」như thượng thuyết 。「hà đẳng vi tàm lực ?……」như thượng thuyết 。「hà đẳng vi quý lực ?……」như thượng thuyết 。「hà đẳng vi niệm lực ?vị nội thân thân quán trụ/trú ……」như thượng thuyết 。「hà đẳng vi định lực ?vị tứ Thiền 。hà đẳng vi tuệ lực ?vị tứ thánh đế 。hà đẳng vi số lực ?vị thánh đệ tử nhược/nhã ư nhàn phòng 、thụ hạ tác như thị học :『thân 、khẩu ác hành giả ư hiện pháp hậu thế đương thọ/thụ ác báo ……』」như thượng quảng thuyết 。「hà đẳng vi tu lực ?vị tu tứ niệm xứ ……」như tiền thuyết 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六九九) (lục cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有十力。何等為十?自在王者力、斷事大臣力、機關工巧力、刀劍賊盜力、怨恨女人力、啼泣嬰兒力、毀呰愚人力、審諦黠慧力、忍辱出家力、計數多聞力。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thập lực 。hà đẳng vi thập ?Tự tại Vương giả lực 、đoạn sự đại thần lực 、ky quan công xảo lực 、đao kiếm tặc đạo lực 、oán hận nữ nhân lực 、Đề khấp anh nhi lực 、hủy 呰ngu nhân lực 、thẩm đế hiệt tuệ lực 、nhẫn nhục xuất gia lực 、kế số đa văn lực 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七〇〇) (thất 〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「謂自在王力者,王者現自在威力。斷事大臣力者,大臣現斷事之功力。機關工巧力,造機關者現其工巧力。刀劍盜賊力,盜賊必現刀劍力。計數多聞力者,凡思惟計數現多聞之力。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「vị Tự tại Vương lực giả ,Vương giả hiện tự tại uy lực 。đoạn sự đại thần lực giả ,đại thần hiện đoạn sự chi công lực 。ky quan công xảo lực ,tạo ky quan giả hiện kỳ công xảo lực 。đao kiếm đạo tặc lực ,đạo tặc tất hiện đao kiếm lực 。kế số đa văn lực giả ,phàm tư tánh kế số hiện đa văn chi lực 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七〇一) (thất 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有十種如來力。若此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。何等為十?謂如來處非處如實知,是名初力……」乃至漏盡,如上說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thập chủng Như Lai lực 。nhược/nhã thử lực thành tựu ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác đắc tiên Phật tối thắng xứ/xử ,năng chuyển phạm luân ,ư Đại chúng trung sư tử hống nhi hống 。hà đẳng vi thập ?vi Như Lai xứ phi xứ như thật tri ,thị danh sơ lực ……」nãi chí lậu tận ,như thượng thuyết 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七〇二) (thất 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「若有來問如來處非處智力,如如來處非處智力所知所見所覺,成等正覺,為彼記說。如是乃至漏盡智力……」廣說如上。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nhược hữu lai vấn Như Lai xứ phi xứ trí lực ,như Như Lai xứ phi xứ trí lực sở tri sở kiến sở giác ,thành đẳng chánh giác ,vi bỉ kí thuyết 。như thị nãi chí lậu tận trí lực ……」quảng thuyết như thượng 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七〇三) (thất 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若所有法,彼彼意解作證,悉皆如來無畏智所生。若比丘來為我聲聞,不諂不偽,質直心生,我則教誡、教授為其說法。晨朝為彼教誡、教授說法,至日中時得勝進處;若日暮時為彼教誡、教授說法,至晨朝時得勝進處。如是教授已,彼生正直心,實則知實、不實知不實,上則知上、無上則知無上,當知、當見、當得、當覺者,皆悉了知,斯有是處。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã sở hữu Pháp ,bỉ bỉ ý giải tác chứng ,tất giai Như Lai vô úy trí sở sanh 。nhược/nhã Tỳ-kheo lai vi ngã Thanh văn ,bất siểm bất ngụy ,chất trực tâm sanh ,ngã tức giáo giới 、giáo thọ vi kỳ thuyết Pháp 。thần triêu vi bỉ giáo giới 、giáo thọ thuyết Pháp ,chí nhật trung thời đắc thắng tiến xứ/xử ;nhược/nhã nhật mộ thời vi bỉ giáo giới 、giáo thọ thuyết Pháp ,chí thần triêu thời đắc thắng tiến xứ/xử 。như thị giáo thọ dĩ ,bỉ sanh chánh trực tâm ,thật tức tri thật 、bất thật tri bất thật ,thượng tức tri thượng 、vô thượng tức tri vô thượng ,đương tri 、đương kiến 、đương đắc 、đương giác giả ,giai tất liễu tri ,tư hữu thị xứ 。 「謂五學力、十種如來力。何等為五學力?謂信力、精進力、念力、定力、慧力。如來十種力。何等為十?謂是處如實知非處……」如上十力廣說。「若有來問處非處智力者,如如來處非處智等正覺所知所見所覺,為彼記說,乃至漏盡智力,亦如是說。諸比丘!處非處智力者,我說是定非不定,乃至漏盡智者,我說是定非不定,定者正道,非定者邪道。」 「vị ngũ học lực 、thập chủng Như Lai lực 。hà đẳng vi ngũ học lực ?vị tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。Như Lai thập chủng lực 。hà đẳng vi thập ?vị thị xứ như thật tri phi xứ ……」như thượng thập lực quảng thuyết 。「nhược hữu lai vấn xứ phi xứ trí lực giả ,như Như Lai xứ phi xứ trí đẳng chánh giác sở tri sở kiến sở giác ,vi bỉ kí thuyết ,nãi chí lậu tận trí lực ,diệc như thị thuyết 。chư Tỳ-kheo !xứ phi xứ trí lực giả ,ngã thuyết thị định phi bất định ,nãi chí lậu tận trí giả ,ngã thuyết thị định phi bất định ,định giả chánh đạo ,phi định giả tà đạo 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七〇四) (thất 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若不正思惟者,未起貪欲蓋則起,已起貪欲蓋重生令增廣;未起瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋則起,已起瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋重生令增廣。未起念覺支不起,已起念覺支則退;未起擇法、精進、猗、喜、定、捨覺支不起,已起擇法、精進、猗、喜、定、捨覺支則退。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã bất chánh tư duy giả ,vị khởi tham dục cái tức khởi ,dĩ khởi tham dục cái trọng sanh lệnh tăng quảng ;vị khởi sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi cái tức khởi ,dĩ khởi sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi cái trọng sanh lệnh tăng quảng 。vị khởi niệm giác chi bất khởi ,dĩ khởi niệm giác chi tức thoái ;vị khởi trạch pháp 、tinh tấn 、y 、hỉ 、định 、xả giác chi bất khởi ,dĩ khởi trạch pháp 、tinh tấn 、y 、hỉ 、định 、xả giác chi tức thoái 。 「若比丘正思惟者,未起貪欲蓋不起,已起貪欲蓋令滅;未起瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋不起,已起瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋則斷。未起念覺支則起,已起者重生令增廣;未起擇法、精進、猗、喜、定、捨覺支則起,已起者重生令增廣。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo chánh tư duy giả ,vị khởi tham dục cái bất khởi ,dĩ khởi tham dục cái lệnh diệt ;vị khởi sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi cái bất khởi ,dĩ khởi sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi cái tức đoạn 。vị khởi niệm giác chi tức khởi ,dĩ khởi giả trọng sanh lệnh tăng quảng ;vị khởi trạch pháp 、tinh tấn 、y 、hỉ 、định 、xả giác chi tức khởi ,dĩ khởi giả trọng sanh lệnh tăng quảng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七〇五) (thất 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五退法。何等為五?謂貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋,是則退法。若修習七覺支,多修習令增廣,是則不退法。何等為七?謂念覺支、擇法覺支、精進覺支、猗覺支、喜覺支、定覺支、捨覺支,是名不退法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ thoái Pháp 。hà đẳng vi ngũ ?vị tham dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi cái ,thị tắc thoái Pháp 。nhược/nhã tu tập thất giác chi ,đa tu tập lệnh tăng quảng ,thị tắc bất thoái Pháp 。hà đẳng vi thất ?vị niệm giác chi 、trạch pháp giác chi 、tinh tấn giác chi 、y giác chi 、hỉ giác chi 、định giác chi 、xả giác chi ,thị danh bất thoái Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七〇六) (thất 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五法,能為黑闇,能為無目,能為無智,能羸智慧,非明、非等覺,不轉趣涅槃。何等為五?謂貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑。如此五法能為黑闇,能為無目,能為無智,非明、非正覺,不轉趣涅槃。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ pháp ,năng vi hắc ám ,năng vi vô mục ,năng vi vô trí ,năng luy trí tuệ ,phi minh 、phi đẳng giác ,bất chuyển thú Niết-Bàn 。hà đẳng vi ngũ ?vị tham dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi 。như thử ngũ pháp năng vi hắc ám ,năng vi vô mục ,năng vi vô trí ,phi minh 、phi chánh giác ,bất chuyển thú Niết-Bàn 。 「若有七覺支,能作大明,能為目,增長智慧,為明、為正覺,轉趣涅槃。何等為七?謂念覺支、擇法覺支、精進覺支、猗覺支、喜覺支、定覺支、捨覺支。為明、為目,增長智慧,為明、為正覺,轉趣涅槃。」 「nhược hữu thất giác chi ,năng tác Đại Minh ,năng vi mục ,tăng trưởng trí tuệ ,vi minh 、vi chánh giác ,chuyển thú Niết-Bàn 。hà đẳng vi thất ?vị niệm giác chi 、trạch pháp giác chi 、tinh tấn giác chi 、y giác chi 、hỉ giác chi 、định giác chi 、xả giác chi 。vi minh 、vi mục ,tăng trưởng trí tuệ ,vi minh 、vi chánh giác ,chuyển thú Niết-Bàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七〇七) (thất 〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五障、五蓋,煩惱於心,能羸智慧,障閡之分,非明、非正覺,不轉趣涅槃。何等為五?謂貪欲蓋、瞋恚蓋、睡眠蓋、掉悔蓋、疑蓋。如此五蓋,為覆為蓋,煩惱於心,令智慧羸,為障閡分,非明、非等覺,不轉趣涅槃。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ chướng 、ngũ cái ,phiền não ư tâm ,năng luy trí tuệ ,chướng ngại chi phần ,phi minh 、phi chánh giác ,bất chuyển thú Niết-Bàn 。hà đẳng vi ngũ ?vị tham dục cái 、sân khuể cái 、thụy miên cái 、điệu hối cái 、nghi cái 。như thử ngũ cái ,vi phước vi cái ,phiền não ư tâm ,lệnh trí tuệ luy ,vi chướng ngại phần ,phi minh 、phi đẳng giác ,bất chuyển thú Niết-Bàn 。 「若七覺支,非覆非蓋,不惱於心,增長智慧,為明、為正覺,轉趣涅槃。何等為七?謂念覺支等……」如上說,乃至捨覺支。「如此七覺支,非翳非蓋,不惱於心,增長智慧,為明、為正覺,轉趣涅槃。」爾時,世尊即說偈曰: 「nhược/nhã thất giác chi ,phi phước phi cái ,bất não ư tâm ,tăng trưởng trí tuệ ,vi minh 、vi chánh giác ,chuyển thú Niết-Bàn 。hà đẳng vi thất ?vị niệm giác chi đẳng ……」như thượng thuyết ,nãi chí xả giác chi 。「như thử thất giác chi ,phi ế phi cái ,bất não ư tâm ,tăng trưởng trí tuệ ,vi minh 、vi chánh giác ,chuyển thú Niết-Bàn 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ viết : 「貪欲瞋恚蓋, 「tham dục sân khuể cái , 睡眠掉悔疑, thụy miên điệu hối nghi , 如此五種蓋, như thử ngũ chủng cái , 增長諸煩惱, tăng trưởng chư phiền não , 此五覆世間, thử ngũ phước thế gian , 深著難可度, thâm trước/trứ nạn/nan khả độ , 障蔽於眾生, chướng tế ư chúng sanh , 令不見正道。 lệnh bất kiến chánh đạo 。 若得七覺支, nhược/nhã đắc thất giác chi , 則能為照明, tức năng vi chiếu minh , 唯此真諦言, duy thử chân đế ngôn , 等正覺所說, đẳng chánh giác sở thuyết , 念覺支為首, niệm giác chi vi thủ , 擇法正思惟, trạch pháp chánh tư duy , 精進猗喜覺, tinh tấn y hỉ giác , 三昧捨覺支, tam muội xả giác chi , 如此七覺支, như thử thất giác chi , 牟尼之正道, Mâu Ni chi chánh đạo , 隨順大仙人, tùy thuận Đại Tiên nhân , 脫生死怖畏。」 thoát sanh tử bố úy 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七〇八) (thất 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若族姓子捨諸世務,出家學道,剃除鬚髮,著袈裟正信非家,出家學道。如是出家,而於其中,有愚癡士夫依止聚落城邑,晨朝著衣持鉢,入村乞食,不善護身,不守根門,不攝其念,觀察女人少壯好色而生染著,不正思惟,心馳取相,趣色欲想,為欲心熾盛,燒心燒身,返俗還戒而自退沒。厭離俗務,出家學道而反染著,增諸罪業而自破壞,沈翳沒溺。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã tộc tính tử xả chư thế vụ ,xuất gia học đạo ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo 。như thị xuất gia ,nhi ư kỳ trung ,hữu ngu si sĩ phu y chỉ tụ lạc thành ấp ,thần triêu trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,bất thiện hộ thân ,bất thủ căn môn ,bất nhiếp kỳ niệm ,quan sát nữ nhân thiểu tráng hảo sắc nhi sanh nhiễm trước ,bất chánh tư duy ,tâm trì thủ tướng ,thú sắc dục tưởng ,vi dục tâm sí thịnh ,thiêu tâm thiêu thân ,phản tục hoàn giới nhi tự thoái một 。yếm ly tục vụ ,xuất gia học đạo nhi phản nhiễm trước ,tăng chư tội nghiệp nhi tự phá hoại ,trầm ế một nịch 。 「有五種大樹,其種至微,而樹生長巨大,而能映障眾雜小樹,蔭翳萎悴,不得生長。何等五?謂揵遮耶樹、迦捭多羅樹、阿濕波他樹、優曇鉢羅樹、尼拘留他樹。如是五種心樹,種子至微,而漸漸長大,蔭覆諸節,能令諸節蔭覆墮臥。何等為五?謂貪欲蓋漸漸增長,睡眠、掉悔、疑蓋漸漸增長,以增長故,令善心蔭覆墮臥。 「hữu ngũ chủng Đại thụ/thọ ,kỳ chủng chí vi ,nhi thụ/thọ sanh trường/trưởng cự Đại ,nhi năng ánh chướng chúng tạp tiểu thụ ,ấm ế nuy tụy ,bất đắc sanh trường/trưởng 。hà đẳng ngũ ?vị kiền già da thụ/thọ 、Ca bãi Ta-la thụ 、A-thấp-ba tha thụ/thọ 、Ưu-đàm-bát-la thụ/thọ 、ni câu lưu tha thụ/thọ 。như thị ngũ chủng tâm thụ/thọ ,chủng tử chí vi ,nhi tiệm tiệm trường đại ,ấm phước chư tiết ,năng lệnh chư tiết ấm phước đọa ngọa 。hà đẳng vi ngũ ?vị tham dục cái tiệm tiệm tăng trưởng ,thụy miên 、điệu hối 、nghi cái tiệm tiệm tăng trưởng ,dĩ tăng trưởng cố ,lệnh thiện tâm ấm phước đọa ngọa 。 「若修習七覺支,多修習已,轉成不退。何等為七?謂念覺支、擇法、精進、猗、喜、定、捨覺支。如是七覺支,修習多修習已,轉成不退轉。」 「nhược/nhã tu tập thất giác chi ,đa tu tập dĩ ,chuyển thành bất thoái 。hà đẳng vi thất ?vị niệm giác chi 、trạch pháp 、tinh tấn 、y 、hỉ 、định 、xả giác chi 。như thị thất giác chi ,tu tập đa tu tập dĩ ,chuyển thành Bất-thoái-chuyển 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七〇九) (thất 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 「若比丘專一其心,側聽正法,能斷五法,修習七法,令其轉進滿足。何等為斷五法?謂貪欲蓋、瞋恚蓋、睡眠蓋、掉悔蓋、疑蓋,是名五法斷。何等修習七法?謂念覺支、擇法覺支、精進覺支、猗覺支、喜覺支、定覺支、捨覺支,修此七法,轉進滿足。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo chuyên nhất kỳ tâm ,trắc thính chánh pháp ,năng đoạn ngũ pháp ,tu tập thất pháp ,lệnh kỳ chuyển tiến/tấn mãn túc 。hà đẳng vi đoạn ngũ pháp ?vị tham dục cái 、sân khuể cái 、thụy miên cái 、điệu hối cái 、nghi cái ,thị danh ngũ pháp đoạn 。hà đẳng tu tập thất pháp ?vị niệm giác chi 、trạch pháp giác chi 、tinh tấn giác chi 、y giác chi 、hỉ giác chi 、định giác chi 、xả giác chi ,tu thử thất pháp ,chuyển tiến/tấn mãn túc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七一〇) (thất nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「聖弟子清淨信心,專精聽法者,能斷五法,修習七法,令其滿足。何等為五?謂貪欲蓋,瞋恚、睡眠、掉悔、疑,此蓋則斷。何等七法?謂念覺支,擇法、精進、猗、喜、定、捨覺支。此七法修習滿足,淨信者,謂心解脫;智者,謂慧解脫;貪欲染心者,不得不樂;無明染心者,慧不清淨。是故,比丘!離貪欲者心解脫,離無明者慧解脫。若彼比丘離貪欲,心解脫,得身作證;離無明,慧解脫,是名比丘斷愛縛結,慢無間等,究竟苦邊。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thánh đệ tử thanh tịnh tín tâm ,chuyên tinh thính pháp giả ,năng đoạn ngũ pháp ,tu tập thất pháp ,lệnh kỳ mãn túc 。hà đẳng vi ngũ ?vị tham dục cái ,sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi ,thử cái tức đoạn 。hà đẳng thất pháp ?vị niệm giác chi ,trạch pháp 、tinh tấn 、y 、hỉ 、định 、xả giác chi 。thử thất pháp tu tập mãn túc ,tịnh tín giả ,vị tâm giải thoát ;trí giả ,vị tuệ giải thoát ;tham dục nhiễm tâm giả ,bất đắc bất lạc/nhạc ;vô minh nhiễm tâm giả ,tuệ bất thanh tịnh 。thị cố ,Tỳ-kheo !ly tham dục giả tâm giải thoát ,ly vô minh giả tuệ giải thoát 。nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo ly tham dục ,tâm giải thoát ,đắc thân tác chứng ;ly vô minh ,tuệ giải thoát ,thị danh Tỳ-kheo đoạn ái phược kết/kiết ,mạn Vô gián đẳng ,cứu cánh khổ biên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七一一) (thất nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城耆闍崛山中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。 時,有無畏王子,日日步涉,仿佯遊行,來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「世尊!有沙門、婆羅門作如是見,作如是說:『無因、無緣眾生煩惱,無因、無緣眾生清淨。』世尊復云何?」 thời ,hữu vô úy Vương tử ,nhật nhật bộ thiệp ,phảng dương du hạnh/hành/hàng ,lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị kiến ,tác như thị thuyết :『vô nhân 、vô duyên chúng sanh phiền não ,vô nhân 、vô duyên chúng sanh thanh tịnh 。』Thế Tôn phục vân hà ?」 佛告無畏:「沙門、婆羅門為其說,不思而說,愚癡、不辨、不善,非知思,不知量,作如是說:『無因、無緣眾生煩惱,無因、無緣眾生清淨。』所以者何?有因、有緣眾生煩惱,有因、有緣眾生清淨故。何因、何緣眾生煩惱?何因、何緣眾生清淨?謂眾生貪欲增上,於他財物、他眾具而起貪言:『此物於我有者,好、不離、愛樂。』於他眾生而起恨心、兇心,計挍、欲打、欲縛、欲伏,加諸不道。為造眾難,不捨瞋恚,身睡眠、心懈怠、心掉動,內不寂靜,心常疑惑,過去疑、未來疑、現在疑。無畏。如是因、如是緣眾生煩惱。如是因、如是緣眾生清淨。」 Phật cáo vô úy :「Sa Môn 、Bà-la-môn vi kỳ thuyết ,bất tư nhi thuyết ,ngu si 、bất biện 、bất thiện ,phi tri tư ,bất tri lượng ,tác như thị thuyết :『vô nhân 、vô duyên chúng sanh phiền não ,vô nhân 、vô duyên chúng sanh thanh tịnh 。』sở dĩ giả hà ?hữu nhân 、hữu duyên chúng sanh phiền não ,hữu nhân 、hữu duyên chúng sanh thanh tịnh cố 。hà nhân 、hà duyên chúng sanh phiền não ?hà nhân 、hà duyên chúng sanh thanh tịnh ?vị chúng sanh tham dục tăng thượng ,ư tha tài vật 、tha chúng cụ nhi khởi tham ngôn :『thử vật ư ngã hữu giả ,hảo 、bất ly 、ái lạc 。』ư tha chúng sanh nhi khởi hận tâm 、hung tâm ,kế hiệu 、dục đả 、dục phược 、dục phục ,gia chư bất đạo 。vi tạo chúng nạn/nan ,bất xả sân khuể ,thân thụy miên 、tâm giải đãi 、tâm điệu động ,nội bất tịch tĩnh ,tâm thường nghi hoặc ,quá khứ nghi 、vị lai nghi 、hiện tại nghi 。vô úy 。như thị nhân 、như thị duyên chúng sanh phiền não 。như thị nhân 、như thị duyên chúng sanh thanh tịnh 。」 無畏白佛:「瞿曇!一分之蓋,足煩惱心,況復一切?」無畏白佛:「瞿曇!何因、何緣眾生清淨?」 vô úy bạch Phật :「Cồ Đàm !nhất phân chi cái ,túc phiền não tâm ,huống phục nhất thiết ?」vô úy bạch Phật :「Cồ Đàm !hà nhân 、hà duyên chúng sanh thanh tịnh ?」 佛告無畏:「若婆羅門有一勝念,決定成就,久時所作,久時所說,能隨憶念,當於爾時習念覺支。修念覺已,念覺滿足,念覺滿足已,則於選擇分別思惟,爾時擇法覺支修習。修擇法覺支已,擇法覺支滿足,彼選擇分別思量法已,則精進方便。精進覺支於此修習,修精進覺支已,精進覺支滿足,彼精進方便已,則歡喜生,離諸食想。修喜覺支,修喜覺支已,則喜覺支滿足,喜覺支滿足已,身心猗息,則修猗覺支。修猗覺支已,猗覺滿足,身猗息已,則愛樂,愛樂已心定,則修定覺支。修定覺支已,定覺滿足,定覺滿足已,貪憂滅,則捨心生,修捨覺支。修捨覺支已,捨覺支滿足。如是,無畏!此因、此緣眾生清淨。」 Phật cáo vô úy :「nhược/nhã Bà-la-môn hữu nhất thắng niệm ,quyết định thành tựu ,cửu thời sở tác ,cửu thời sở thuyết ,năng tùy ức niệm ,đương ư nhĩ thời tập niệm giác chi 。tu niệm giác dĩ ,niệm giác mãn túc ,niệm giác mãn túc dĩ ,tức ư tuyển trạch phân biệt tư tánh ,nhĩ thời trạch pháp giác chi tu tập 。tu trạch pháp giác chi dĩ ,trạch pháp giác chi mãn túc ,bỉ tuyển trạch phân biệt tư lượng Pháp dĩ ,tức tinh tấn phương tiện 。tinh tấn giác chi ư thử tu tập ,tu tinh tấn giác chi dĩ ,tinh tấn giác chi mãn túc ,bỉ tinh tấn phương tiện dĩ ,tức hoan hỉ sanh ,ly chư thực/tự tưởng 。tu hỉ giác chi ,tu hỉ giác chi dĩ ,tức hỉ giác chi mãn túc ,hỉ giác chi mãn túc dĩ ,thân tâm y tức ,tức tu y giác chi 。tu y giác chi dĩ ,y giác mãn túc ,thân y tức dĩ ,tức ái lạc ,ái lạc dĩ tâm định ,tức tu định giác chi 。tu định giác chi dĩ ,định giác mãn túc ,định giác mãn túc dĩ ,tham ưu diệt ,tức xả tâm sanh ,tu xả giác chi 。tu xả giác chi dĩ ,xả giác chi mãn túc 。như thị ,vô úy !thử nhân 、thử duyên chúng sanh thanh tịnh 。」 無畏白瞿曇:「若一分滿足,令眾生清淨,況復一切?」無畏白佛:「瞿曇!當何名此經?云何奉持?」 vô úy bạch Cồ Đàm :「nhược/nhã nhất phân mãn túc ,lệnh chúng sanh thanh tịnh ,huống phục nhất thiết ?」vô úy bạch Phật :「Cồ Đàm !đương hà danh thử Kinh ?vân hà phụng trì ?」 佛告無畏王子:「當名此為覺支經。」 Phật cáo vô úy Vương tử :「đương danh thử vi giác chi Kinh 。」 無畏白佛:「瞿曇!此為最勝覺分。瞿曇!我是王子,安樂亦常求安樂,而希出入,今來上山,四體疲極,得聞瞿曇說覺支經,悉忘疲勞。」 vô úy bạch Phật :「Cồ Đàm !thử vi tối thắng giác phần 。Cồ Đàm !ngã thị Vương tử ,an lạc diệc thường cầu an lạc ,nhi hy xuất nhập ,kim lai thượng sơn ,tứ thể bì cực ,đắc văn Cồ Đàm thuyết giác chi Kinh ,tất vong bì lao 。」 佛說此已,王子無畏聞佛所說,歡喜隨喜,從座起,稽首禮佛足而去。 Phật thuyết thử dĩ ,Vương tử vô úy văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,khể thủ lễ Phật túc nhi khứ 。 雜阿含經卷第二十六 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập lục 雜阿含經卷第二十七 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập thất 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (七一二) (thất nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城耆闍崛山……如上說。差別者:「有沙門、婆羅門作如是見、如是說:『無因、無緣眾生無智、無見,無因、無緣眾生智、見』……」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị kiến 、như thị thuyết :『vô nhân 、vô duyên chúng sanh vô trí 、vô kiến ,vô nhân 、vô duyên chúng sanh trí 、kiến 』……」 如是廣說,乃至無畏王子聞佛所說,歡喜隨喜,禮佛足而去。 như thị quảng thuyết ,nãi chí vô úy Vương tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,lễ Phật túc nhi khứ 。 (七一三) (thất nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有眾多比丘晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。時,眾多比丘作是念:「今日太早,乞食時未至,我等且過諸外道精舍。」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thời ,chúng đa Tỳ-kheo tác thị niệm :「kim nhật thái tảo ,khất thực thời vị chí ,ngã đẳng thả quá/qua chư ngoại đạo Tịnh Xá 。」 眾多比丘即入外道精舍,與諸外道共相問訊慰勞,問訊慰勞已,於一面坐已,諸外道問比丘言:「沙門瞿曇為諸弟子說法,斷五蓋覆心,慧力羸,為障礙分,不轉趣涅槃,住四念處,修七覺意。我等亦復為諸弟子說斷五蓋覆心,慧力羸,善住四念處,修七覺分。我等與彼沙門瞿曇有何等異?俱能說法。」 chúng đa Tỳ-kheo tức nhập ngoại đạo Tịnh Xá ,dữ chư ngoại đạo cộng tướng vấn tấn úy lao ,vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện tọa dĩ ,chư ngoại đạo vấn Tỳ-kheo ngôn :「Sa môn Cồ đàm vi chư đệ-tử thuyết Pháp ,đoạn ngũ cái phước tâm ,tuệ lực luy ,vi chướng ngại phần ,bất chuyển thú Niết-Bàn ,trụ/trú tứ niệm xứ ,tu thất giác ý 。ngã đẳng diệc phục vi chư đệ-tử thuyết đoạn ngũ cái phước tâm ,tuệ lực luy ,thiện trụ/trú tứ niệm xứ ,tu thất giác phần 。ngã đẳng dữ bỉ Sa môn Cồ đàm hữu hà đẳng dị ?câu năng thuyết Pháp 。」 時,眾多比丘聞外道所說,心不喜悅,反呵罵,從座起去。入舍衛城,乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面。以諸外道所說,具白世尊。 thời ,chúng đa Tỳ-kheo văn ngoại đạo sở thuyết ,tâm bất hỉ duyệt ,phản ha mạ ,tùng tọa khởi khứ 。nhập Xá-vệ thành ,khất thực dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。dĩ chư ngoại đạo sở thuyết ,cụ bạch Thế Tôn 。 爾時,世尊告眾多比丘:「彼外道說是語時,汝等應反問言:『諸外道!五蓋者,種應有十。七覺者,種應有十四。何等為五蓋之十、七覺之十四?』如是問者,彼諸外道則自駭散,說諸外道法,瞋恚、憍慢、毀呰、嫌恨、不忍心生,或默然低頭,失辯潛思。所以者何?我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天、人眾中,聞我所說歡喜隨順者,唯除如來及聲聞眾於此聞者。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chúng đa Tỳ-kheo :「bỉ ngoại đạo thuyết thị ngữ thời ,nhữ đẳng ưng phản vấn ngôn :『chư ngoại đạo !ngũ cái giả ,chủng ưng hữu thập 。thất giác giả ,chủng ưng hữu thập tứ 。hà đẳng vi ngũ cái chi thập 、thất giác chi thập tứ ?』như thị vấn giả ,bỉ chư ngoại đạo tức tự hãi tán ,thuyết chư ngoại đạo Pháp ,sân khuể 、kiêu mạn 、hủy 呰、hiềm hận 、bất nhẫn tâm sanh ,hoặc mặc nhiên đê đầu ,thất biện tiềm tư 。sở dĩ giả hà ?ngã bất kiến chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên 、nhân chúng trung ,văn ngã sở thuyết hoan hỉ tùy thuận giả ,duy trừ Như Lai cập Thanh văn chúng ư thử văn giả 。 「諸比丘!何等為五蓋之十?謂有內貪欲,有外貪欲。彼內貪欲者即是蓋,非智非等覺,不轉趣涅槃。彼外貪欲即是蓋,非智非等覺,不轉趣涅槃。謂瞋恚有瞋恚相,若瞋恚及瞋恚相即是蓋,非智非等覺,不轉趣涅槃。有睡有眠,彼睡彼眠即是蓋,非智非等覺,不轉趣涅槃。有掉有悔,彼掉彼悔即是蓋,非智非等覺,不轉趣涅槃。有疑善法,有疑不善法,彼善法疑、不善法疑即是蓋,非智非等覺,不轉趣涅槃。是名五蓋說十。 「chư Tỳ-kheo !hà đẳng vi ngũ cái chi thập ?vị hữu nội tham dục ,hữu ngoại tham dục 。bỉ nội tham dục giả tức thị cái ,phi trí phi đẳng giác ,bất chuyển thú Niết-Bàn 。bỉ ngoại tham dục tức thị cái ,phi trí phi đẳng giác ,bất chuyển thú Niết-Bàn 。vị sân khuể hữu sân khuể tướng ,nhược/nhã sân khuể cập sân khuể tướng tức thị cái ,phi trí phi đẳng giác ,bất chuyển thú Niết-Bàn 。hữu thụy hữu miên ,bỉ thụy bỉ miên tức thị cái ,phi trí phi đẳng giác ,bất chuyển thú Niết-Bàn 。hữu điệu hữu hối ,bỉ điệu bỉ hối tức thị cái ,phi trí phi đẳng giác ,bất chuyển thú Niết-Bàn 。hữu nghi thiện Pháp ,hữu nghi bất thiện pháp ,bỉ thiện Pháp nghi 、bất thiện pháp nghi tức thị cái ,phi trí phi đẳng giác ,bất chuyển thú Niết-Bàn 。thị danh ngũ cái thuyết thập 。 「何等為七覺分說十四?有內法心念住,有外法心念住。彼內法念住即是念覺分,是智是等覺,能轉趣涅槃。彼外法念住即是念覺分,是智是等覺,能轉趣涅槃。 「hà đẳng vi thất giác phần thuyết thập tứ ?hữu nội pháp tâm niệm trụ ,hữu ngoại pháp tâm niệm trụ 。bỉ nội pháp niệm trụ tức thị niệm giác phần ,thị trí thị đẳng giác ,năng chuyển thú Niết-Bàn 。bỉ ngoại pháp niệm trụ tức thị niệm giác phần ,thị trí thị đẳng giác ,năng chuyển thú Niết-Bàn 。 「有擇善法、擇不善法。彼善法擇,即是擇法覺分,是智是等覺,能轉趣涅槃。彼不善法擇,即是擇法覺分,是智是等覺,能轉趣涅槃。 「hữu trạch thiện Pháp 、trạch bất thiện pháp 。bỉ thiện Pháp trạch ,tức thị trạch pháp giác phần ,thị trí thị đẳng giác ,năng chuyển thú Niết-Bàn 。bỉ bất thiện pháp trạch ,tức thị trạch pháp giác phần ,thị trí thị đẳng giác ,năng chuyển thú Niết-Bàn 。 「有精進斷不善法,有精進長養善法。彼斷不善法精進,即是精進覺分。是智是等覺,能轉趣涅槃。彼長養善法精進,即是精進覺分,是智是等覺,能轉趣涅槃。 「hữu tinh tấn đoạn bất thiện pháp ,hữu tinh tấn trường/trưởng dưỡng thiện Pháp 。bỉ đoạn bất thiện pháp tinh tấn ,tức thị tinh tấn giác phần 。thị trí thị đẳng giác ,năng chuyển thú Niết-Bàn 。bỉ trường/trưởng dưỡng thiện Pháp tinh tấn ,tức thị tinh tấn giác phần ,thị trí thị đẳng giác ,năng chuyển thú Niết-Bàn 。 「有喜,有喜處。彼喜即是喜覺分,是智是等覺,能轉趣涅槃。彼喜處,亦即是喜覺分,是智是等覺,能轉趣涅槃。 「hữu hỉ ,hữu hỉ xứ/xử 。bỉ hỉ tức thị hỉ giác phần ,thị trí thị đẳng giác ,năng chuyển thú Niết-Bàn 。bỉ hỉ xứ/xử ,diệc tức thị hỉ giác phần ,thị trí thị đẳng giác ,năng chuyển thú Niết-Bàn 。 「有身猗息,有心猗息。彼身猗息,即是猗覺分,是智是等覺,能轉趣涅槃。彼心猗息,即是猗覺分,是智是等覺,能轉趣涅槃。 「hữu thân y tức ,hữu tâm y tức 。bỉ thân y tức ,tức thị y giác phần ,thị trí thị đẳng giác ,năng chuyển thú Niết-Bàn 。bỉ tâm y tức ,tức thị y giác phần ,thị trí thị đẳng giác ,năng chuyển thú Niết-Bàn 。 「有定,有定相。彼定即是定覺分,是智是等覺,能轉趣涅槃。彼定相即是定覺分,是智是等覺,能轉趣涅槃。 「hữu định ,hữu định tướng 。bỉ định tức thị định giác phần ,thị trí thị đẳng giác ,năng chuyển thú Niết-Bàn 。bỉ định tướng tức thị định giác phần ,thị trí thị đẳng giác ,năng chuyển thú Niết-Bàn 。 「有捨善法,有捨不善法。彼善法捨,即是捨覺分,是智是等覺,能轉趣涅槃。彼不善法捨,即是捨覺分,是智是等覺,能轉趣涅槃,是名七覺分說為十四。」 「hữu xả thiện Pháp ,hữu xả bất thiện pháp 。bỉ thiện Pháp xả ,tức thị xả giác phần ,thị trí thị đẳng giác ,năng chuyển thú Niết-Bàn 。bỉ bất thiện pháp xả ,tức thị xả giác phần ,thị trí thị đẳng giác ,năng chuyển thú Niết-Bàn ,thị danh thất giác phần thuyết vi thập tứ 。」 佛說此經已,眾多比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chúng đa Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七一四) (thất nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有眾多比丘……如上說。差別者:「有諸外道出家作如是說者,當復問言:『若心微劣猶豫者,爾時應修何等覺分?何等為非修時?若復掉心者、掉心猶豫者,爾時復修何等覺分?何等為非時?』如是問者,彼諸外道心則駭散,說諸異法,心生忿恚、憍慢、毀呰、嫌恨、不忍,或默然低頭,失辯潛思。所以者何?我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天、人眾中,聞我所說歡喜隨喜者,唯除如來及聲聞眾於此聞者。 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「hữu chư ngoại đạo xuất gia tác như thị thuyết giả ,đương phục vấn ngôn :『nhược/nhã tâm vi liệt do dự giả ,nhĩ thời ưng tu hà đẳng giác phần ?hà đẳng vi phi tu thời ?nhược phục điệu tâm giả 、điệu tâm do dự giả ,nhĩ thời phục tu hà đẳng giác phần ?hà đẳng vi phi thời ?』như thị vấn giả ,bỉ chư ngoại đạo tâm tức hãi tán ,thuyết chư dị pháp ,tâm sanh phẫn khuể 、kiêu mạn 、hủy 呰、hiềm hận 、bất nhẫn ,hoặc mặc nhiên đê đầu ,thất biện tiềm tư 。sở dĩ giả hà ?ngã bất kiến chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên 、nhân chúng trung ,văn ngã sở thuyết hoan hỉ tùy hỉ giả ,duy trừ Như Lai cập Thanh văn chúng ư thử văn giả 。 「諸比丘!若爾時其心微劣、其心猶豫者,不應修猗覺分、定覺分、捨覺分。所以者何?微劣心生、微劣猶豫,以此諸法增其微劣故。譬如小火,欲令其燃,增以燋炭。云何?比丘!非為增炭令火滅耶?」 「chư Tỳ-kheo !nhược nhĩ thời kỳ tâm vi liệt 、kỳ tâm do dự giả ,bất ưng tu y giác phần 、định giác phần 、xả giác phần 。sở dĩ giả hà ?vi liệt tâm sanh 、vi liệt do dự ,dĩ thử chư Pháp tăng kỳ vi liệt cố 。thí như tiểu hỏa ,dục lệnh kỳ nhiên ,tăng dĩ tiêu thán 。vân hà ?Tỳ-kheo !phi vi tăng thán lệnh hỏa diệt da ?」 比丘白佛:「如是,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 「如是,比丘!微劣猶豫,若修猗覺分、定覺分、捨覺分者,此則非時,增懈怠故。若掉心起,若掉心猶豫,爾時不應修擇法覺分、精進覺分、喜覺分。所以者何?掉心起、掉心猶豫,以此諸法能令其增。譬如熾火,欲令其滅,足其乾薪,於意云何?豈不令火增熾燃耶?」 「như thị ,Tỳ-kheo !vi liệt do dự ,nhược/nhã tu y giác phần 、định giác phần 、xả giác phần giả ,thử tức phi thời ,tăng giải đãi cố 。nhược/nhã điệu tâm khởi ,nhược/nhã điệu tâm do dự ,nhĩ thời bất ưng tu trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần 。sở dĩ giả hà ?điệu tâm khởi 、điệu tâm do dự ,dĩ thử chư Pháp năng lệnh kỳ tăng 。thí như sí hỏa ,dục lệnh kỳ diệt ,túc kỳ kiền tân ,ư ý vân hà ?khởi bất lệnh hỏa tăng sí nhiên da ?」 比丘白佛:「如是,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「如是掉心生、掉心猶豫,修擇法覺分、精進覺分、喜覺分,增其掉心。諸比丘!若微劣心生、微劣猶豫,是時應修擇法覺分、精進覺分、喜覺分。所以者何?微劣心生、微劣猶豫,以此諸法示、教、照、喜。譬如小火,欲令其燃,足其乾薪。云何?比丘!此火寧熾燃不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「như thị điệu tâm sanh 、điệu tâm do dự ,tu trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần ,tăng kỳ điệu tâm 。chư Tỳ-kheo !nhược/nhã vi liệt tâm sanh 、vi liệt do dự ,Thị thời ưng tu trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần 。sở dĩ giả hà ?vi liệt tâm sanh 、vi liệt do dự ,dĩ thử chư Pháp thị 、giáo 、chiếu 、hỉ 。thí như tiểu hỏa ,dục lệnh kỳ nhiên ,túc kỳ kiền tân 。vân hà ?Tỳ-kheo !thử hỏa ninh sí nhiên bất ?」 比丘白佛:「如是,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「如是微劣心生、微劣猶豫,當於爾時修擇法覺分、精進覺分、喜覺分,示、教、照、喜。若掉心生、掉心猶豫,修猗覺分、定覺分、捨覺分。所以者何?掉心生、掉心猶豫,此等諸法,能令內住一心攝持。譬如燃火,欲令其滅,足其燋炭,彼火則滅。如是,比丘!掉心猶豫,修擇法覺分、精進、喜,則非時,修猗、定、捨覺分,自此則是時,此等諸法內住一心攝持。念覺分者,一切兼助。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「như thị vi liệt tâm sanh 、vi liệt do dự ,đương ư nhĩ thời tu trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ 。nhược/nhã điệu tâm sanh 、điệu tâm do dự ,tu y giác phần 、định giác phần 、xả giác phần 。sở dĩ giả hà ?điệu tâm sanh 、điệu tâm do dự ,thử đẳng chư Pháp ,năng lệnh nội trụ nhất tâm nhiếp trì 。thí như nhiên hỏa ,dục lệnh kỳ diệt ,túc kỳ tiêu thán ,bỉ hỏa tức diệt 。như thị ,Tỳ-kheo !điệu tâm do dự ,tu trạch pháp giác phần 、tinh tấn 、hỉ ,tức phi thời ,tu y 、định 、xả giác phần ,tự thử tức Thị thời ,thử đẳng chư Pháp nội trụ nhất tâm nhiếp trì 。niệm giác phần giả ,nhất thiết kiêm trợ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七一五) (thất nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五蓋、七覺分,有食、無食,我今當說。諦聽,善思,當為汝說。譬如身依食而立,非不食。如是五蓋依於食而立,非不食。貪欲蓋以何為食?謂觸相,於彼不正思惟,未起貪欲令起,已起貪欲能令增廣,是名欲愛蓋之食。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ cái 、thất giác phần ,hữu thực/tự 、vô thực/tự ,ngã kim đương thuyết 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。thí như thân y thực/tự nhi lập ,phi bất thực/tự 。như thị ngũ cái y ư thực/tự nhi lập ,phi bất thực/tự 。tham dục cái dĩ hà vi thực/tự ?vị xúc tướng ,ư bỉ bất chánh tư duy ,vị khởi tham dục lệnh khởi ,dĩ khởi tham dục năng lệnh tăng quảng ,thị danh dục ái cái chi thực/tự 。 「何等為瞋恚蓋食?謂障礙相,於彼不正思惟,未起瞋恚蓋令起,已起瞋恚蓋能令增廣,是名瞋恚蓋食。 「hà đẳng vi sân khuể cái thực/tự ?vị chướng ngại tướng ,ư bỉ bất chánh tư duy ,vị khởi sân khuể cái lệnh khởi ,dĩ khởi sân khuể cái năng lệnh tăng quảng ,thị danh sân khuể cái thực/tự 。 「何等為睡眠蓋食?有五法。何等為五?微弱、不樂、欠呿、多食、懈怠,於彼不正思惟,未起睡眠蓋令起,已起睡眠蓋能令增廣,是名睡眠蓋食。 「hà đẳng vi thụy miên cái thực/tự ?hữu ngũ pháp 。hà đẳng vi ngũ ?vi nhược 、bất lạc/nhạc 、khiếm 呿、đa thực/tự 、giải đãi ,ư bỉ bất chánh tư duy ,vị khởi thụy miên cái lệnh khởi ,dĩ khởi thụy miên cái năng lệnh tăng quảng ,thị danh thụy miên cái thực/tự 。 「何等為掉悔蓋食?有四法。何等為四?謂親屬覺、人眾覺、天覺、本所經娛樂覺。自憶念、他人令憶念而生覺,於彼起不正思惟,未起掉悔令起,已起掉悔令其增廣,是名掉悔蓋食。 「hà đẳng vi điệu hối cái thực/tự ?hữu tứ pháp 。hà đẳng vi tứ ?vị thân chúc giác 、nhân chúng giác 、Thiên giác 、bổn sở Kinh ngu lạc giác 。tự ức niệm 、tha nhân lệnh ức niệm nhi sanh giác ,ư bỉ khởi bất chánh tư duy ,vị khởi điệu hối lệnh khởi ,dĩ khởi điệu hối lệnh kỳ tăng quảng ,thị danh điệu hối cái thực/tự 。 「何等為疑蓋食?有三世。何等為三?謂過去世、未來世、現在世。於過去世猶豫、未來世猶豫、現在世猶豫,於彼起不正思惟,未起疑蓋令起,已起疑蓋能令增廣,是名疑蓋食。 「hà đẳng vi nghi cái thực/tự ?hữu tam thế 。hà đẳng vi tam ?vị quá khứ thế 、vị lai thế 、hiện tại thế 。ư quá khứ thế do dự 、vị lai thế do dự 、hiện tại thế do dự ,ư bỉ khởi bất chánh tư duy ,vị khởi nghi cái lệnh khởi ,dĩ khởi nghi cái năng lệnh tăng quảng ,thị danh nghi cái thực/tự 。 「譬如身依於食而得長養,非不食。如是七覺分依食而住,依食長養,非不食。 「thí như thân y ư thực/tự nhi đắc trường/trưởng dưỡng ,phi bất thực/tự 。như thị thất giác phần y thực/tự nhi trụ/trú ,y thực/tự trường/trưởng dưỡng ,phi bất thực/tự 。 「何等為念覺分不食?謂四念處不思惟,未起念覺分不起,已起念覺分令退,是名念覺分不食。 「hà đẳng vi niệm giác phần bất thực/tự ?vị tứ niệm xứ bất tư duy ,vị khởi niệm giác phần bất khởi ,dĩ khởi niệm giác phần lệnh thoái ,thị danh niệm giác phần bất thực/tự 。 「何等為擇法覺分不食?謂於善法撰擇,於不善法撰擇,於彼不思惟,未起擇法覺分令不起,已起擇法覺分令退,是名擇法覺分不食。 「hà đẳng vi trạch pháp giác phần bất thực/tự ?vị ư thiện Pháp soạn trạch ,ư bất thiện pháp soạn trạch ,ư bỉ bất tư duy ,vị khởi trạch pháp giác phần lệnh bất khởi ,dĩ khởi trạch pháp giác phần lệnh thoái ,thị danh trạch pháp giác phần bất thực/tự 。 「何等為精進覺分不食?謂四正斷,於彼不思惟,未起精進覺分令不起,已起精進覺分令退,是名精進覺分不食。 「hà đẳng vi tinh tấn giác phần bất thực/tự ?vị tứ chánh đoạn ,ư bỉ bất tư duy ,vị khởi tinh tấn giác phần lệnh bất khởi ,dĩ khởi tinh tấn giác phần lệnh thoái ,thị danh tinh tấn giác phần bất thực/tự 。 「何等為喜覺分不食?有喜,有喜處法,於彼不思惟,未起喜覺分不起,已起喜覺分令退,是名喜覺分不食。 「hà đẳng vi hỉ giác phần bất thực/tự ?hữu hỉ ,hữu hỉ xứ/xử Pháp ,ư bỉ bất tư duy ,vị khởi hỉ giác phần bất khởi ,dĩ khởi hỉ giác phần lệnh thoái ,thị danh hỉ giác phần bất thực/tự 。 「何等為猗覺分不食?有身猗息及心猗息,於彼不思惟,未生猗覺分不起,已生猗覺分令退,是名猗覺分不食。 「hà đẳng vi y giác phần bất thực/tự ?hữu thân y tức cập tâm y tức ,ư bỉ bất tư duy ,vị sanh y giác phần bất khởi ,dĩ sanh y giác phần lệnh thoái ,thị danh y giác phần bất thực/tự 。 「何等為定覺分不食?有四禪,於彼不思惟,未起定覺分不起,已起定覺分令退,是名定覺分不食。 「hà đẳng vi định giác phần bất thực/tự ?hữu tứ Thiền ,ư bỉ bất tư duy ,vị khởi định giác phần bất khởi ,dĩ khởi định giác phần lệnh thoái ,thị danh định giác phần bất thực/tự 。 「何等為捨覺分不食?有三界,謂斷界、無欲界、滅界,於彼不思惟,未起捨覺分不起,已起捨覺分令退,是名捨覺分不食。 「hà đẳng vi xả giác phần bất thực/tự ?hữu tam giới ,vị đoạn giới 、vô dục giới 、diệt giới ,ư bỉ bất tư duy ,vị khởi xả giác phần bất khởi ,dĩ khởi xả giác phần lệnh thoái ,thị danh xả giác phần bất thực/tự 。 「何等為貪欲蓋不食?謂不淨觀,於彼思惟,未起貪欲蓋不起,已起貪欲蓋令斷,是名貪欲蓋不食。 「hà đẳng vi tham dục cái bất thực/tự ?vị bất tịnh quán ,ư bỉ tư tánh ,vị khởi tham dục cái bất khởi ,dĩ khởi tham dục cái lệnh đoạn ,thị danh tham dục cái bất thực/tự 。 「何等為瞋恚蓋不食?彼慈心思惟,未生瞋恚蓋不起,已生瞋恚蓋令滅,是名瞋恚蓋不食。 「hà đẳng vi sân khuể cái bất thực/tự ?bỉ từ tâm tư tánh ,vị sanh sân khuể cái bất khởi ,dĩ sanh sân khuể cái lệnh diệt ,thị danh sân khuể cái bất thực/tự 。 「何等為睡眠蓋不食?彼明照思惟,未生睡眠蓋不起,已生睡眠蓋令滅,是名睡眠蓋不食。 「hà đẳng vi thụy miên cái bất thực/tự ?bỉ minh chiếu tư tánh ,vị sanh thụy miên cái bất khởi ,dĩ sanh thụy miên cái lệnh diệt ,thị danh thụy miên cái bất thực/tự 。 「何等為掉悔蓋不食?彼寂止思惟,未生掉悔蓋不起,已生掉悔蓋令滅,是名掉悔蓋不食。 「hà đẳng vi điệu hối cái bất thực/tự ?bỉ tịch chỉ tư tánh ,vị sanh điệu hối cái bất khởi ,dĩ sanh điệu hối cái lệnh diệt ,thị danh điệu hối cái bất thực/tự 。 「何等為疑蓋不食?彼緣起法思惟,未生疑蓋不起,已生疑蓋令滅,是名疑蓋不食。譬如身依食而住、依食而立;如是七覺分依食而住、依食而立。 「hà đẳng vi nghi cái bất thực/tự ?bỉ duyên khởi pháp tư tánh ,vị sanh nghi cái bất khởi ,dĩ sanh nghi cái lệnh diệt ,thị danh nghi cái bất thực/tự 。thí như thân y thực/tự nhi trụ/trú 、y thực/tự nhi lập ;như thị thất giác phần y thực/tự nhi trụ/trú 、y thực/tự nhi lập 。 「何等為念覺分食?謂四念處思惟已,未生念覺分令起,已生念覺分轉生令增廣,是名念覺分食。 「hà đẳng vi niệm giác phần thực/tự ?vị tứ niệm xứ tư tánh dĩ ,vị sanh niệm giác phần lệnh khởi ,dĩ sanh niệm giác phần chuyển sanh lệnh tăng quảng ,thị danh niệm giác phần thực/tự 。 「何等為擇法覺分食?有擇善法,有擇不善法,彼思惟已,未生擇法覺分令起,已生擇法覺分重生令增廣,是名擇法覺分食。 「hà đẳng vi trạch pháp giác phần thực/tự ?hữu trạch thiện Pháp ,hữu trạch bất thiện pháp ,bỉ tư tánh dĩ ,vị sanh trạch pháp giác phần lệnh khởi ,dĩ sanh trạch pháp giác phần trọng sanh lệnh tăng quảng ,thị danh trạch pháp giác phần thực/tự 。 「何等為精進覺分食?彼四正斷思惟,未生精進覺分令起,已生精進覺分重生令增廣,是名精進覺分食。 「hà đẳng vi tinh tấn giác phần thực/tự ?bỉ tứ chánh đoạn tư tánh ,vị sanh tinh tấn giác phần lệnh khởi ,dĩ sanh tinh tấn giác phần trọng sanh lệnh tăng quảng ,thị danh tinh tấn giác phần thực/tự 。 「何等為喜覺分食?有喜,有喜處,彼思惟,未生喜覺分令起,已生喜覺分重生令增廣,是名喜覺分食。 「hà đẳng vi hỉ giác phần thực/tự ?hữu hỉ ,hữu hỉ xứ/xử ,bỉ tư tánh ,vị sanh hỉ giác phần lệnh khởi ,dĩ sanh hỉ giác phần trọng sanh lệnh tăng quảng ,thị danh hỉ giác phần thực/tự 。 「何等為猗覺分食,有身猗息、心猗息思惟,未生猗覺分令起,已生猗覺分重生令增廣,是名猗覺分食。 「hà đẳng vi y giác phần thực/tự ,hữu thân y tức 、tâm y tức tư tánh ,vị sanh y giác phần lệnh khởi ,dĩ sanh y giác phần trọng sanh lệnh tăng quảng ,thị danh y giác phần thực/tự 。 「何等為定覺分食?謂有四禪思惟,未生定覺分令生起,已生定覺分重生令增廣,是名定覺分食。 「hà đẳng vi định giác phần thực/tự ?vị hữu tứ Thiền tư tánh ,vị sanh định giác phần lệnh sanh khởi ,dĩ sanh định giác phần trọng sanh lệnh tăng quảng ,thị danh định giác phần thực/tự 。 「何等為捨覺分食?有三界。何等三?謂斷界、無欲界、滅界。彼思惟,未生捨覺分令起,已生捨覺分重生令增廣,是名捨覺分食。」 「hà đẳng vi xả giác phần thực/tự ?hữu tam giới 。hà đẳng tam ?vị đoạn giới 、vô dục giới 、diệt giới 。bỉ tư tánh ,vị sanh xả giác phần lệnh khởi ,dĩ sanh xả giác phần trọng sanh lệnh tăng quảng ,thị danh xả giác phần thực/tự 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七一六) (thất nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於內法中,我不見一法,未生惡不善法令生,已生惡不善法重生令增廣,未生善法不生,已生則退,所謂不正思惟。諸比丘!不正思惟者,未生貪欲蓋令生,已生者重生令增廣,未生瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋令生,已生者重生令增廣。未生念覺分不生,已生者令退,未生擇法、精進、喜、猗、定、捨覺分令不生,已生者令退。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư nội Pháp trung ,ngã bất kiến nhất pháp ,vị sanh ác bất thiện pháp lệnh sanh ,dĩ sanh ác bất thiện pháp trọng sanh lệnh tăng quảng ,vị sanh thiện Pháp bất sanh ,dĩ sanh tức thoái ,sở vị bất chánh tư duy 。chư Tỳ-kheo !bất chánh tư duy giả ,vị sanh tham dục cái lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng ,vị sanh sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi cái lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng 。vị sanh niệm giác phần bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh thoái ,vị sanh trạch pháp 、tinh tấn 、hỉ 、y 、định 、xả giác phần lệnh bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh thoái 。 「我不見一法能令未生惡不善法不生,已生者令斷,未生善法令生,已生者重生令增廣,正思惟。比丘!正思惟者,未生貪欲蓋令不生,已生者令斷,未生瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋令不生,已生者令斷。未生念覺分令生,已生者重生令增廣,未生擇法、精進、喜、猗、定、捨覺分令生,已生者重生令增廣。」 「ngã bất kiến nhất pháp năng lệnh vị sanh ác bất thiện pháp bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh đoạn ,vị sanh thiện Pháp lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng ,chánh tư duy 。Tỳ-kheo !chánh tư duy giả ,vị sanh tham dục cái lệnh bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh đoạn ,vị sanh sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi cái lệnh bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh đoạn 。vị sanh niệm giác phần lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng ,vị sanh trạch pháp 、tinh tấn 、hỉ 、y 、định 、xả giác phần lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七一七) (thất nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於外法中,我不見一法,未生惡不善法令生,已生者重生令增廣,未生善法令不生,已生者令退,如惡知識、惡伴黨。惡知識、惡伴黨者,未生貪欲蓋令生,已生者重生令增廣。未生瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋令生,已生者重生令增廣。未生念覺分令不生,已生者令退,未生擇法、精進、喜、猗、定、捨覺分令不生,已生者令退。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư ngoại pháp trung ,ngã bất kiến nhất pháp ,vị sanh ác bất thiện pháp lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng ,vị sanh thiện Pháp lệnh bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh thoái ,như ác tri thức 、ác bạn đảng 。ác tri thức 、ác bạn đảng giả ,vị sanh tham dục cái lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng 。vị sanh sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi cái lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng 。vị sanh niệm giác phần lệnh bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh thoái ,vị sanh trạch pháp 、tinh tấn 、hỉ 、y 、định 、xả giác phần lệnh bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh thoái 。 「諸比丘!我不見一法,未生惡不善法令不生,已生者令斷,未生善法令生,已生者重生令增廣,所謂善知識、善伴黨、善隨從者,若善知識、善伴黨、善隨從者,未生貪欲蓋令不生,已生者令斷,未生瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋令不生,已生者令斷。未生念覺分令生,已生者重生令增廣,未生擇法、精進、喜、猗、定、捨覺分令生,已生者重生令增廣。」 「chư Tỳ-kheo !ngã bất kiến nhất pháp ,vị sanh ác bất thiện pháp lệnh bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh đoạn ,vị sanh thiện Pháp lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng ,sở vị thiện tri thức 、thiện bạn đảng 、thiện tùy tùng giả ,nhược/nhã thiện tri thức 、thiện bạn đảng 、thiện tùy tùng giả ,vị sanh tham dục cái lệnh bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh đoạn ,vị sanh sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi cái lệnh bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh đoạn 。vị sanh niệm giác phần lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng ,vị sanh trạch pháp 、tinh tấn 、hỉ 、y 、định 、xả giác phần lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七一八) (thất nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍利弗告諸比丘:「有七覺分。何等為七?謂念覺分、擇法覺分、精進覺分、喜覺分、猗覺分、定覺分、捨覺分。此七覺分決定而得,不勤而得,我隨所欲,覺分正受。若晨朝時、日中時、日暮時,若欲正受,隨其所欲,多入正受。譬如王大臣,有種種衣服,置箱簏中,隨其所須,日中所須、日暮所須,隨欲自在。如是,比丘!此七覺分,決定而得,不勤而得,隨意正受。我此念覺分,清淨純白,起時知起,滅時知滅,沒時知沒,已起知已起,已滅知已滅,如是擇法、精進、喜、猗、定、捨覺分亦如是說。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thất giác phần 。hà đẳng vi thất ?vị niệm giác phần 、trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần 、y giác phần 、định giác phần 、xả giác phần 。thử thất giác phần quyết định nhi đắc ,bất cần nhi đắc ,ngã tùy sở dục ,giác phần chánh thọ 。nhược/nhã thần triêu thời 、nhật trung thời 、nhật mộ thời ,nhược/nhã dục chánh thọ ,tùy kỳ sở dục ,đa nhập chánh thọ 。thí như Vương đại thần ,hữu chủng chủng y phục ,trí tương lộc trung ,tùy kỳ sở tu ,nhật trung sở tu 、nhật mộ sở tu ,tùy dục tự tại 。như thị ,Tỳ-kheo !thử thất giác phần ,quyết định nhi đắc ,bất cần nhi đắc ,tùy ý chánh thọ 。ngã thử niệm giác phần ,thanh tịnh thuần bạch ,khởi thời tri khởi ,diệt thời tri diệt ,một thời tri một ,dĩ khởi tri dĩ khởi ,dĩ diệt tri dĩ diệt ,như thị trạch pháp 、tinh tấn 、hỉ 、y 、định 、xả giác phần diệc như thị thuyết 。」 尊者舍利弗說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết thử Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七一九) (thất nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住巴連弗邑。爾時,尊者優波摩、尊者阿提目多住巴連弗邑鷄林精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba liên phất ấp 。nhĩ thời ,Tôn-Giả ưu ba ma 、Tôn-Giả A đề mục đa trụ/trú ba liên phất ấp kê lâm Tịnh Xá 。 爾時,尊者阿提目多晡時從禪覺,詣尊者優波摩所,共相問訊慰勞已,退坐一面,問尊者優波摩:「尊者!能知七覺分方便,如是樂住正受,如是苦住正受?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A đề mục đa bô thời tùng Thiền giác ,nghệ Tôn-Giả ưu ba ma sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,vấn Tôn-Giả ưu ba ma :「Tôn-Giả !năng tri thất giác phần phương tiện ,như thị lạc/nhạc trụ/trú chánh thọ ,như thị khổ trụ/trú chánh thọ ?」 優波摩答言:「尊者阿提目多!比丘善知方便修七覺分,如是樂住正受,如是苦住正受。」 ưu ba ma đáp ngôn :「Tôn-Giả A đề mục đa !Tỳ-kheo thiện tri phương tiện tu thất giác phần ,như thị lạc/nhạc trụ/trú chánh thọ ,như thị khổ trụ/trú chánh thọ 。」 復問:「云何比丘善知方便修七覺分?」 phục vấn :「vân hà Tỳ-kheo thiện tri phương tiện tu thất giác phần ?」 優波摩答言:「比丘方便修念覺分時知思惟:『彼心不善解脫,不害睡眠,不善調伏掉悔,不害睡眠,如我念覺處法思惟,精進方便,不得平等。』如是擇法、精進、喜、猗、定、捨覺分,亦如是說。若比丘念覺分方便時先思惟:『心善解脫,正害睡眠,調伏掉悔,如我於此念覺處法思惟已,不勤方便,而得平等。』如是。阿提目多!比丘知方便修七覺分,如是樂住正受,如是不樂住正受。」 ưu ba ma đáp ngôn :「Tỳ-kheo phương tiện tu niệm giác phần thời tri tư tánh :『bỉ tâm bất thiện giải thoát ,bất hại thụy miên ,bất thiện điều phục điệu hối ,bất hại thụy miên ,như ngã niệm giác xứ/xử Pháp tư tánh ,tinh tấn phương tiện ,bất đắc bình đẳng 。』như thị trạch pháp 、tinh tấn 、hỉ 、y 、định 、xả giác phần ,diệc như thị thuyết 。nhược/nhã Tỳ-kheo niệm giác phần phương tiện thời tiên tư tánh :『tâm thiện giải thoát ,chánh hại thụy miên ,điều phục điệu hối ,như ngã ư thử niệm giác xứ/xử Pháp tư tánh dĩ ,bất cần phương tiện ,nhi đắc bình đẳng 。』như thị 。A đề mục đa !Tỳ-kheo tri phương tiện tu thất giác phần ,như thị lạc/nhạc trụ/trú chánh thọ ,như thị bất lạc/nhạc trụ/trú chánh thọ 。」 時,二正士共論義已,各從座起而去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghĩa dĩ ,các tùng tọa khởi nhi khứ 。 (七二〇) (thất nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者阿那律亦住舍衛國松林精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-na-luật diệc trụ/trú Xá-Vệ quốc tùng lâm Tịnh Xá 。 時,有眾多比丘詣阿那律所,共相問訊慰勞,問訊慰勞已,退坐一面,語尊者阿那律:「尊者知方便修七覺分時生樂住不?」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo nghệ A-na-luật sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao ,vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,ngữ Tôn-Giả A-na-luật :「Tôn-Giả tri phương tiện tu thất giác phần thời sanh lạc/nhạc trụ/trú bất ?」 尊者阿那律語諸比丘言:「我知比丘方便修七覺分時生樂住。」 Tôn-Giả A-na-luật ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :「ngã tri Tỳ-kheo phương tiện tu thất giác phần thời sanh lạc/nhạc trụ/trú 。」 諸比丘問尊者阿那律:「云何知比丘方便修七覺分時生樂住?」 chư Tỳ-kheo vấn Tôn-Giả A-na-luật :「vân hà tri Tỳ-kheo phương tiện tu thất giác phần thời sanh lạc/nhạc trụ/trú ?」 尊者阿那律語諸比丘:「比丘方便修念覺分,善知思惟,我心善解脫,善害睡眠,善調伏掉悔。如此念覺分處法思惟已,精勤方便,心不懈怠,身猗息不動亂,繫心令住,不起亂念,一心正受。如是擇法、精進、喜、猗、定、捨覺分亦如是說,是名知比丘方便修七覺分時生樂住。」 Tôn-Giả A-na-luật ngữ chư Tỳ-kheo :「Tỳ-kheo phương tiện tu niệm giác phần ,thiện tri tư tánh ,ngã tâm thiện giải thoát ,thiện hại thụy miên ,thiện điều phục điệu hối 。như thử niệm giác phần xứ/xử Pháp tư tánh dĩ ,tinh cần phương tiện ,tâm bất giải đãi ,thân y tức bất động loạn ,hệ tâm lệnh trụ/trú ,bất khởi loạn niệm ,nhất tâm chánh thọ 。như thị trạch pháp 、tinh tấn 、hỉ 、y 、định 、xả giác phần diệc như thị thuyết ,thị danh tri Tỳ-kheo phương tiện tu thất giác phần thời sanh lạc/nhạc trụ/trú 。」 時,眾多比丘聞尊者阿那律所說,歡喜隨喜,從座起而去。 thời ,chúng đa Tỳ-kheo văn Tôn-Giả A-na-luật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (七二一) (thất nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「轉輪聖王出世之時,有七寶現於世間,金輪寶、象寶、馬寶、神珠寶、玉女寶、主藏臣寶、主兵臣寶。如是,如來出世,亦有七覺分寶現,齋戒處樓觀上,大臣圍遶,有金輪寶從東方出,輪有千輻,齊轂圓輞,輪相具足,有此吉瑞,必是轉輪聖王,我今決定為轉輪王。即以兩手承金輪寶,著左手中,右手旋轉,而說是言:『若是轉輪聖王金輪寶者,當復轉輪聖王古道而去。』於是輪寶即發,王蕃前隨,而於東方乘虛而逝,向於東方,遊古聖王正直之道。王隨輪寶,四兵亦從,若所至方,輪寶住者,王於彼住,四兵亦住。東方諸國處處小王,見聖王來,悉皆歸伏。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Chuyển luân Thánh Vương xuất thế chi thời ,hữu thất bảo hiện ư thế gian ,kim luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、Thần châu bảo 、ngọc nữ bảo 、chủ tạng Thần bảo 、chủ binh Thần bảo 。như thị ,Như Lai xuất thế ,diệc hữu thất giác phần bảo hiện ,trai giới xứ/xử lâu quán thượng ,đại thần vi nhiễu ,hữu kim luân bảo tùng Đông phương xuất ,luân hữu thiên phước ,tề cốc viên võng ,luân tướng cụ túc ,hữu thử cát thụy ,tất thị Chuyển luân Thánh Vương ,ngã kim quyết định vi Chuyển luân Vương 。tức dĩ lưỡng thủ thừa kim luân bảo ,trước/trứ tả thủ trung ,hữu thủ toàn chuyển ,nhi thuyết thị ngôn :『nhược/nhã thị Chuyển luân Thánh Vương kim luân bảo giả ,đương phục Chuyển luân Thánh Vương cổ đạo nhi khứ 。』ư thị luân bảo tức phát ,Vương phiền tiền tùy ,nhi ư Đông phương thừa hư nhi thệ ,hướng ư Đông phương ,du cổ Thánh Vương chánh trực chi đạo 。Vương tùy luân bảo ,tứ binh diệc tùng ,nhược/nhã sở chí phương ,luân bảo trụ/trú giả ,Vương ư bỉ trụ/trú ,tứ binh diệc trụ/trú 。Đông phương chư quốc xứ xứ Tiểu Vương ,kiến Thánh Vương lai ,tất giai quy phục 。 「如來出興於世,有七覺分現於世間,所謂念覺分、擇法覺分、精進覺分、喜覺分、猗覺分、定覺分、捨覺分。」 「Như Lai xuất hưng ư thế ,hữu thất giác phần hiện ư thế gian ,sở vị niệm giác phần 、trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần 、y giác phần 、định giác phần 、xả giác phần 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七二二) (thất nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「轉輪聖王出於世時,有七寶現於世間。云何轉輪聖王出於世時,金輪寶現有?時,剎利灌頂聖王,月十五日,沐浴清淨,受持齋戒,於樓閣上,大臣圍遶。有金輪寶從東方出,輪有千輻,齊轂圓輞,輪相具足,天真金寶。古昔傳聞,剎利灌頂大王月十五日布薩時,沐浴清淨,受持福善。善來大王,此是王國,此國安隱,人民豐樂,願於中止,教化國人,我則隨從。聖王答言:『諸聚落主!汝今但當善化國人,有不順者,當來白我,當如法化,莫作非法,亦令國人善化非法,若如是者,則從我化。』於是聖王從東海度,乘古聖王道,至于南海;至於南海,度於南海,至西海;乘於古昔聖王之道,度於西海,至於北海。南、西、北方諸小國王奉迎啟請,亦如東方廣說。於是金輪寶,聖王隨從,度於北海,還至王宮正治殿上,住虛空中,是為轉輪聖王出興于世,金輪寶現於世間。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Chuyển luân Thánh Vương xuất ư thế thời ,hữu thất bảo hiện ư thế gian 。vân hà Chuyển luân Thánh Vương xuất ư thế thời ,kim luân bảo hiện hữu ?thời ,sát lợi quán đảnh Thánh Vương ,nguyệt thập ngũ nhật ,mộc dục thanh tịnh ,thọ/thụ trì trai giới ,ư lâu các thượng ,đại thần vi nhiễu 。hữu kim luân bảo tùng Đông phương xuất ,luân hữu thiên phước ,tề cốc viên võng ,luân tướng cụ túc ,Thiên chân kim bảo 。cổ tích truyền văn ,sát lợi quán đảnh Đại Vương nguyệt thập ngũ nhật bố tát thời ,mộc dục thanh tịnh ,thọ trì phước thiện 。thiện lai Đại Vương ,thử thị Vương quốc ,thử quốc an ổn ,nhân dân phong lạc/nhạc ,nguyện ư trung chỉ ,giáo hóa quốc nhân ,ngã tức tùy tùng 。Thánh Vương đáp ngôn :『chư tụ lạc chủ !nhữ kim đãn đương thiện hóa quốc nhân ,hữu bất thuận giả ,đương lai bạch ngã ,đương như pháp hóa ,mạc tác phi pháp ,diệc lệnh quốc nhân thiện hóa phi pháp ,nhược như thị giả ,tức tùng ngã hóa 。』ư thị Thánh Vương tùng Đông hải độ ,thừa cổ Thánh Vương đạo ,chí vu Nam hải ;chí ư Nam hải ,độ ư Nam hải ,chí Tây hải ;thừa ư cổ tích Thánh Vương chi đạo ,độ ư Tây hải ,chí ư Bắc hải 。Nam 、Tây 、Bắc phương chư tiểu Quốc Vương phụng nghênh khải thỉnh ,diệc như Đông phương quảng thuyết 。ư thị kim luân bảo ,Thánh Vương tùy tùng ,độ ư Bắc hải ,hoàn chí vương cung chánh trì điện thượng ,trụ/trú hư không trung ,thị vi Chuyển luân Thánh Vương xuất hưng vu thế ,kim luân bảo hiện ư thế gian 。 「云何為轉輪聖王出興于世,白象寶現於世間?若剎利灌頂大王純色之象,其色鮮好,七支拄地,聖王見已,心則欣悅,今此寶象,來應於我,告善調象師,令速調此寶象,調已送來。象師受命,不盈一日,象即調伏,一切調伏相悉皆具足,猶如餘象經年調者,今此象寶一日調伏亦復如是。調已送詣王所,上白大王:『此象已調,唯王自知時。』爾時,聖王觀察此象調相已備,即乘寶象,於晨旦時周行四海,至日中時還歸王宮,是名轉輪聖王出興于世,如此象寶現於世間。 「vân hà vi Chuyển luân Thánh Vương xuất hưng vu thế ,bạch tượng bảo hiện ư thế gian ?nhược/nhã sát lợi quán đảnh Đại Vương thuần sắc chi tượng ,kỳ sắc tiên hảo ,thất chi trụ địa ,Thánh Vương kiến dĩ ,tâm tức hân duyệt ,kim thử bảo tượng ,lai ưng ư ngã ,cáo thiện điều tượng sư ,lệnh tốc điều thử bảo tượng ,điều dĩ tống lai 。tượng sư thọ mạng ,bất doanh nhất nhật ,tượng tức điều phục ,nhất thiết điều phục tướng tất giai cụ túc ,do như dư tượng Kinh niên điều giả ,kim thử tượng bảo nhất nhật điều phục diệc phục như thị 。điều dĩ tống nghệ Vương sở ,thượng bạch Đại Vương :『thử tượng dĩ điều ,duy Vương tự tri thời 。』nhĩ thời ,Thánh Vương quan sát thử tượng điều tướng dĩ bị ,tức thừa bảo tượng ,ư Thần đán thời châu hạnh/hành/hàng tứ hải ,chí nhật trung thời hoàn quy vương cung ,thị danh Chuyển luân Thánh Vương xuất hưng vu thế ,như thử tượng bảo hiện ư thế gian 。 「何等為轉輪聖王出興于世,馬寶現於世間?轉輪聖王所有馬寶純一青色,烏頭澤尾,聖王見馬,心生欣悅,今此神馬來應我故,付調馬師,令速調之,調已送來。馬師奉教,不盈一日,其馬即調,猶如餘馬經年調者,馬寶調伏亦復如是。知馬調已,還送奉王,白言:『大王!此馬已調。』爾時,聖王觀察寶馬調相已備,於晨旦時乘此寶馬周行四海,至日中時還歸王宮,是名轉輪聖王出興于世,馬寶現於世間。 「hà đẳng vi Chuyển luân Thánh Vương xuất hưng vu thế ,mã bảo hiện ư thế gian ?Chuyển luân Thánh Vương sở hữu mã bảo thuần nhất thanh sắc ,ô đầu trạch vĩ ,Thánh Vương kiến mã ,tâm sanh hân duyệt ,kim thử Thần mã lai ưng ngã cố ,phó điều Mã sư ,lệnh tốc điều chi ,điều dĩ tống lai 。Mã sư phụng giáo ,bất doanh nhất nhật ,kỳ mã tức điều ,do như dư mã Kinh niên điều giả ,mã bảo điều phục diệc phục như thị 。tri mã điều dĩ ,hoàn tống phụng Vương ,bạch ngôn :『Đại Vương !thử mã dĩ điều 。』nhĩ thời ,Thánh Vương quan sát bảo mã điều tướng dĩ bị ,ư Thần đán thời thừa thử bảo mã châu hạnh/hành/hàng tứ hải ,chí nhật trung thời hoàn quy vương cung ,thị danh Chuyển luân Thánh Vương xuất hưng vu thế ,mã bảo hiện ư thế gian 。 「何等為轉輪聖王出興于世,摩尼珠寶現於世間?若轉輪聖王所有寶珠,其形八楞,光澤明照,無諸類隙,於王宮內,常為燈明。轉輪聖王察試寶珠,陰雨之夜,將四種兵入於園林,持珠前導,光明照耀,面一由旬,是為轉輪聖王出興于世,摩尼寶珠現於世間。 「hà đẳng vi Chuyển luân Thánh Vương xuất hưng vu thế ,ma ni châu bảo hiện ư thế gian ?nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương sở hữu bảo châu ,kỳ hình bát lăng ,quang trạch minh chiếu ,vô chư loại khích ,ư vương cung nội ,thường vi đăng minh 。Chuyển luân Thánh Vương sát thí bảo châu ,uẩn vũ chi dạ ,tướng tứ chủng binh nhập ư viên lâm ,trì châu tiền đạo ,quang minh chiếu diệu ,diện nhất do-tuần ,thị vi Chuyển luân Thánh Vương xuất hưng vu thế ,ma ni bảo châu hiện ư thế gian 。 「何等為轉輪聖王出興于世,賢玉女寶現於世間?轉輪聖王所有玉女,不黑不白、不長不短、不麁不細、不肥不瘦,支體端正,寒時體暖、熱時體涼,身體柔軟如迦陵伽衣,身諸毛孔,出栴檀香,口鼻出息,作優鉢羅香。後臥先起,瞻王意色,隨宜奉事,軟言愛語,端心正念,發王道意,心無違越,況復身、口,是為轉輪聖王寶女。 「hà đẳng vi Chuyển luân Thánh Vương xuất hưng vu thế ,hiền ngọc nữ bảo hiện ư thế gian ?Chuyển luân Thánh Vương sở hữu ngọc nữ ,bất hắc bất bạch 、bất trường/trưởng bất đoản 、bất thô bất tế 、bất phì bất sấu ,chi thể đoan chánh ,hàn thời thể noãn 、nhiệt thời thể lương ,thân thể nhu nhuyễn như Ca lăng già y ,thân chư mao khổng ,xuất chiên đàn hương ,khẩu Tỳ xuất tức ,tác Ưu bát la hương 。hậu ngọa tiên khởi ,chiêm Vương ý sắc ,tùy nghi phụng sự ,nhuyễn ngôn ái ngữ ,đoan tâm chánh niệm ,phát Vương đạo ý ,tâm vô vi việt ,huống phục thân 、khẩu ,thị vi Chuyển luân Thánh Vương bảo nữ 。 「云何為轉輪聖王主藏臣寶現於世間?謂轉輪聖王主藏大臣本行施故,生得天眼,能見伏藏,有主無主、若水若陸、若遠若近,悉能見之,轉輪聖王須珍寶,即便告勅,隨王所須,輒以奉上。於是聖王有時試彼大臣,觀其所能,乘船遊海,告彼大臣:『我須寶物。』臣白王言:『小住岸邊,當以奉上。』王告彼臣:『我今不須岸邊之寶,且盡與我。』於是大臣即於水中出四金瓮,金寶滿中,以奉聖王,王所須即取用之,若取足已,餘則還歸水中。聖王出世,則有如此主藏之臣現於世間。 「vân hà vi Chuyển luân Thánh Vương chủ tạng Thần bảo hiện ư thế gian ?vị Chuyển luân Thánh Vương chủ tạng đại thần bổn hạnh/hành/hàng thí cố ,sanh đắc Thiên nhãn ,năng kiến phục tạng ,hữu chủ vô chủ 、nhược/nhã thủy nhược/nhã lục 、nhược/nhã viễn nhược/nhã cận ,tất năng kiến chi ,Chuyển luân Thánh Vương tu trân bảo ,tức tiện cáo sắc ,tùy Vương sở tu ,triếp dĩ phụng thượng 。ư thị Thánh Vương Hữu Thời thí bỉ đại thần ,quán kỳ sở năng ,thừa thuyền du hải ,cáo bỉ đại thần :『ngã tu bảo vật 。』Thần bạch Vương ngôn :『tiểu trụ/trú ngạn biên ,đương dĩ phụng thượng 。』Vương cáo bỉ Thần :『ngã kim bất tu ngạn biên chi bảo ,thả tận dữ ngã 。』ư thị đại thần tức ư thủy trung xuất tứ kim 瓮,kim bảo mãn trung ,dĩ phụng Thánh Vương ,Vương sở tu tức thủ dụng chi ,nhược/nhã thủ túc dĩ ,dư tức hoàn quy thủy trung 。Thánh Vương xuất thế ,tức hữu như thử chủ tạng chi Thần hiện ư thế gian 。 「云何聖王出興於世,有主兵之臣現於世間?謂有主兵臣聰明智辯。譬如世間善思量成就者,聖王所宜,彼則悉從,宜去、宜住、宜出、宜入。聖王四種兵行,道里頓止,不令疲勌,悉知聖王宜所應作,現法後世功德之事,以白聖王。轉輪聖王出興于世,有如是主兵之臣。 「vân hà Thánh Vương xuất hưng ư thế ,hữu chủ binh chi Thần hiện ư thế gian ?vị hữu chủ binh Thần thông minh trí biện 。thí như thế gian thiện tư lượng thành tựu giả ,Thánh Vương sở nghi ,bỉ tức tất tùng ,nghi khứ 、nghi trụ/trú 、nghi xuất 、nghi nhập 。Thánh Vương tứ chủng binh hạnh/hành/hàng ,đạo lý đốn chỉ ,bất lệnh bì 勌,tất tri Thánh Vương nghi sở ưng tác ,hiện pháp hậu thế công đức chi sự ,dĩ bạch Thánh Vương 。Chuyển luân Thánh Vương xuất hưng vu thế ,hữu như thị chủ binh chi Thần 。 「如是如來、應、等正覺出興於世,有七覺分現於世間。何等為七?謂念覺分、擇法覺分、精進覺分、喜覺分、猗覺分、定覺分、捨覺分。」 「như thị Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác xuất hưng ư thế ,hữu thất giác phần hiện ư thế gian 。hà đẳng vi thất ?vị niệm giác phần 、trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần 、y giác phần 、định giác phần 、xả giác phần 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七二三) (thất nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「善哉!比丘!僧人聞法,諸年少比丘供養奉事諸尊長老。所以者何?年少比丘供養奉事長老比丘者,時時得聞深妙之法,聞深法已,二正事成就,身正及心正。爾時修念覺分,修念覺分已,念覺分滿足;念覺滿足已,於法選擇,分別於法,思量於法。爾時,方便修擇法覺分,乃至捨覺分修習滿足。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Thiện tai !Tỳ-kheo !tăng nhân văn Pháp ,chư niên thiểu Tỳ-kheo cúng dường phụng sự chư tôn Trưởng-lão 。sở dĩ giả hà ?niên thiểu Tỳ-kheo cúng dường phụng sự Trưởng-lão Tỳ-kheo giả ,thời thời đắc văn thâm diệu chi Pháp ,văn thâm pháp dĩ ,nhị chánh sự thành tựu ,thân chánh cập tâm chánh 。nhĩ thời tu niệm giác phần ,tu niệm giác phần dĩ ,niệm giác phần mãn túc ;niệm giác mãn túc dĩ ,ư Pháp tuyển trạch ,phân biệt ư Pháp ,tư lượng ư Pháp 。nhĩ thời ,phương tiện tu trạch pháp giác phần ,nãi chí xả giác phần tu tập mãn túc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七二四) (thất nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘持戒、修德、慚、愧,成真實法,見此人者,多得果報。若復聞者,若隨憶念者、隨出家者,多得功德,況復親近恭敬奉事。所以者何?親近奉事如是人者,時時得聞深妙之法;得聞深法已,成就二正,身正及心正,方便修習定覺分;修習已,修習滿足,乃至捨覺分修習滿足。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo trì giới 、tu đức 、tàm 、quý ,thành chân thật Pháp ,kiến thử nhân giả ,đa đắc quả báo 。nhược phục văn giả ,nhược/nhã tùy ức niệm giả 、tùy xuất gia giả ,đa đắc công đức ,huống phục thân cận cung kính phụng sự 。sở dĩ giả hà ?thân cận phụng sự như thị nhân giả ,thời thời đắc văn thâm diệu chi Pháp ;đắc văn thâm pháp dĩ ,thành tựu nhị chánh ,thân chánh cập tâm chánh ,phương tiện tu tập định giác phần ;tu tập dĩ ,tu tập mãn túc ,nãi chí xả giác phần tu tập mãn túc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七二五) (thất nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「說不善積聚者,所謂五蓋,是為正說。所以者何?純一不善聚者,謂五蓋故。何等為五?謂貪欲蓋、瞋恚蓋、睡眠蓋、掉悔蓋、疑蓋。說善積聚者,謂七覺分,是為正說。所以者何?純一滿淨者,是七覺分故。何等為七?謂念覺分、擇法覺分、精進覺分、喜覺分、猗覺分、定覺分、捨覺分。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thuyết bất thiện tích tụ giả ,sở vị ngũ cái ,thị vi chánh thuyết 。sở dĩ giả hà ?thuần nhất bất thiện tụ giả ,vị ngũ cái cố 。hà đẳng vi ngũ ?vị tham dục cái 、sân khuể cái 、thụy miên cái 、điệu hối cái 、nghi cái 。thuyết thiện tích tụ giả ,vị thất giác phần ,thị vi chánh thuyết 。sở dĩ giả hà ?thuần nhất mãn tịnh giả ,thị thất giác phần cố 。hà đẳng vi thất ?vị niệm giác phần 、trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần 、y giác phần 、định giác phần 、xả giác phần 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七二六) (thất nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城夾谷精舍。爾時,尊者阿難亦在彼住。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành giáp cốc Tịnh Xá 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan diệc tại bỉ trụ/trú 。 時,尊者阿難獨一靜處禪思思惟,作如是念:「半梵行者,所謂善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識、惡伴黨、惡隨從。」 thời ,Tôn-Giả A-nan độc nhất tĩnh xứ/xử Thiền tư tư tánh ,tác như thị niệm :「bán phạm hạnh giả ,sở vị thiện tri thức 、thiện bạn đảng 、thiện tùy tùng ,phi ác tri thức 、ác bạn đảng 、ác tùy tùng 。」 時,尊者阿難從禪覺,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我獨一靜處禪思思惟,作是念:『半梵行者,所謂善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識、惡伴黨、惡隨從。』」 thời ,Tôn-Giả A-nan tùng Thiền giác ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc nhất tĩnh xứ/xử Thiền tư tư tánh ,tác thị niệm :『bán phạm hạnh giả ,sở vị thiện tri thức 、thiện bạn đảng 、thiện tùy tùng ,phi ác tri thức 、ác bạn đảng 、ác tùy tùng 。』」 佛告阿難:「莫作是言:『半梵行者,謂善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識、惡伴黨、惡隨從。』所以者何?純一滿靜,梵行清白,所謂善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識、惡伴黨、惡隨從。我為善知識故,有眾生於我所取念覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨。如是擇法覺分,精進、喜、猗、定、捨覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨。以是故當知,阿難!純一滿靜,梵行清白,謂善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識、非惡伴黨、非惡隨從。」 Phật cáo A-nan :「mạc tác thị ngôn :『bán phạm hạnh giả ,vị thiện tri thức 、thiện bạn đảng 、thiện tùy tùng ,phi ác tri thức 、ác bạn đảng 、ác tùy tùng 。』sở dĩ giả hà ?thuần nhất mãn tĩnh ,phạm hạnh thanh bạch ,sở vị thiện tri thức 、thiện bạn đảng 、thiện tùy tùng ,phi ác tri thức 、ác bạn đảng 、ác tùy tùng 。ngã vi thiện tri thức cố ,hữu chúng sanh ư ngã sở thủ niệm giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả 。như thị trạch pháp giác phần ,tinh tấn 、hỉ 、y 、định 、xả giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả 。dĩ thị cố đương tri ,A-nan !thuần nhất mãn tĩnh ,phạm hạnh thanh bạch ,vị thiện tri thức 、thiện bạn đảng 、thiện tùy tùng ,phi ác tri thức 、phi ác bạn đảng 、phi ác tùy tùng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七二七) (thất nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在力士聚落人間遊行,於拘夷那竭城希連河中間住,於聚落側告尊者阿難:「令四重襞疊敷世尊欝多羅僧,我今背疾,欲小臥息。」 nhất thời ,Phật tại lực sĩ tụ lạc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,ư Câu di na Kiệt thành hy liên hà trung gian trụ/trú ,ư tụ lạc trắc cáo Tôn-Giả A-nan :「lệnh tứ trọng bích điệp phu Thế Tôn uất Ta-la tăng ,ngã kim bối tật ,dục tiểu ngọa tức 。」 尊者阿難即受教勅,四重襞疊敷欝多羅僧已,白佛言:「世尊!已四重襞疊敷欝多羅僧,唯世尊知時。」 Tôn-Giả A-nan tức thọ giáo sắc ,tứ trọng bích điệp phu uất Ta-la tăng dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ tứ trọng bích điệp phu uất Ta-la tăng ,duy Thế Tôn tri thời 。」 爾時,世尊厚襞僧伽梨枕頭,右脇而臥,足足相累,繫念明相,正念正智,作起覺想,告尊者阿難:「汝說七覺分。」 nhĩ thời ,Thế Tôn hậu bích tăng già lê chẩm đầu ,hữu hiếp nhi ngọa ,túc túc tướng luy ,hệ niệm minh tướng ,chánh niệm chánh trí ,tác khởi giác tưởng ,cáo Tôn-Giả A-nan :「nhữ thuyết thất giác phần 。」 時,尊者阿難即白佛言:「世尊!所謂念覺分,世尊自覺成等正覺,說依遠離、依無欲、依滅、向於捨,擇法、精進、喜、猗、定、捨覺分,世尊自覺成等正覺,說依遠離、依無欲、依滅、向於捨。」 thời ,Tôn-Giả A-nan tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở vị niệm giác phần ,Thế Tôn tự giác thành đẳng chánh giác ,thuyết y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả ,trạch pháp 、tinh tấn 、hỉ 、y 、định 、xả giác phần ,Thế Tôn tự giác thành đẳng chánh giác ,thuyết y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả 。」 佛告阿難:「汝說精進耶?」 Phật cáo A-nan :「nhữ thuyết tinh tấn da ?」 阿難白佛:「我說精進。世尊!說精進。善逝!」 A-nan bạch Phật :「ngã thuyết tinh tấn 。Thế Tôn !thuyết tinh tấn 。Thiện-Thệ !」 佛告阿難:「唯精進,修習多修習,得阿耨多羅三藐三菩提。」說是語已,正坐端身繫念。 Phật cáo A-nan :「duy tinh tấn ,tu tập đa tu tập ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」thuyết thị ngữ dĩ ,chánh tọa đoan thân hệ niệm 。 時,有異比丘即說偈言: thời ,hữu dị Tỳ-kheo tức thuyết kệ ngôn : 「樂聞美妙法, 「lạc/nhạc văn mỹ diệu Pháp , 忍疾告人說, nhẫn tật cáo nhân thuyết , 比丘即說法, Tỳ-kheo tức thuyết Pháp , 轉於七覺分。 chuyển ư thất giác phần 。 善哉尊阿難, Thiện tai tôn A-nan , 明解巧便說, minh giải xảo tiện thuyết , 有勝白淨法, hữu thắng bạch tịnh Pháp , 離垢微妙說。 ly cấu vi diệu thuyết 。 念、擇法、精進、 niệm 、trạch pháp 、tinh tấn 、 喜、猗、定、捨覺, hỉ 、y 、định 、xả giác , 此則七覺分, thử tức thất giác phần , 微妙之善說。 vi diệu chi thiện thuyết 。 聞說七覺分, văn thuyết thất giác phần , 深達正覺味, thâm đạt chánh giác vị , 身嬰大苦患, thân anh Đại khổ hoạn , 忍疾端坐聽, nhẫn tật đoan tọa thính , 觀為正法王, quán vi chánh pháp vương , 常為人演說, thường vi nhân diễn thuyết , 猶樂聞所說, do lạc/nhạc văn sở thuyết , 況餘未聞者, huống dư vị văn giả , 第一大智慧, đệ nhất đại trí tuệ , 十力所禮者, thập lực sở lễ giả , 彼亦應疾疾, bỉ diệc ưng tật tật , 來聽說正法, lai thính thuyết Chánh Pháp , 諸多聞通達, chư đa văn thông đạt , 契經阿毘曇, khế Kinh A-tỳ-đàm , 善通法律者, thiện thông pháp luật giả , 應聽況餘者, ưng thính huống dư giả , 聞說如實法, văn thuyết như thật Pháp , 專心黠慧聽, chuyên tâm hiệt tuệ thính , 於佛所說法, ư Phật sở thuyết pháp , 得離欲歡喜, đắc ly dục hoan hỉ , 歡喜身猗息, hoan hỉ thân y tức , 心自樂亦然, tâm tự lạc/nhạc diệc nhiên , 心樂得正受, tâm lạc/nhạc đắc chánh thọ , 正觀有事行, chánh quán hữu sự hạnh/hành/hàng , 厭惡三趣者, yếm ố tam thú giả , 離欲心解脫, ly dục tâm giải thoát , 厭惡諸有趣, yếm ố chư hữu thú , 不集於人天, bất tập ư nhân thiên , 無餘猶燈滅, vô dư do đăng diệt , 究竟般涅槃, cứu cánh Bát Niết Bàn , 聞法多福利, văn Pháp đa phước lợi , 最勝之所說, tối thắng chi sở thuyết , 是故當專思, thị cố đương chuyên tư , 聽大師所說。」 thính Đại sư sở thuyết 。」 異比丘說此偈已,從座起而去。 dị Tỳ-kheo thuyết thử kệ dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (七二八) (thất nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有七覺分。何等為七?謂念覺分,乃至捨覺分。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thất giác phần 。hà đẳng vi thất ?vị niệm giác phần ,nãi chí xả giác phần 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七二九) (thất nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當修七覺分。何等為修七覺分?謂念覺分,乃至捨覺分,若比丘修念覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨。如是修擇法、精進、喜、猗、定、捨覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương tu thất giác phần 。hà đẳng vi tu thất giác phần ?vị niệm giác phần ,nãi chí xả giác phần ,nhược/nhã Tỳ-kheo tu niệm giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả 。như thị tu trạch pháp 、tinh tấn 、hỉ 、y 、định 、xả giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七三〇) (thất tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「諸比丘!過去已如是修七覺分,未來亦當如是修七覺分。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「chư Tỳ-kheo !quá khứ dĩ như thị tu thất giác phần ,vị lai diệc đương như thị tu thất giác phần 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七三一) (thất tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘念覺分清淨鮮白,無有支節,離諸煩惱,未起不起,除佛調伏教授,乃至捨覺分,亦如是說。諸比丘!念覺分清淨鮮白,無有支節,離諸煩惱,未起而起,佛所調伏教授,非餘,乃至捨覺分,亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo niệm giác phần thanh tịnh tiên bạch ,vô hữu chi tiết ,ly chư phiền não ,vị khởi bất khởi ,trừ Phật điều phục giáo thọ ,nãi chí xả giác phần ,diệc như thị thuyết 。chư Tỳ-kheo !niệm giác phần thanh tịnh tiên bạch ,vô hữu chi tiết ,ly chư phiền não ,vị khởi nhi khởi ,Phật sở điều phục giáo thọ ,phi dư ,nãi chí xả giác phần ,diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七三二) (thất tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「未起不起,除善逝調伏教授,未起而起,是則善逝調伏教授,非餘。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「vị khởi bất khởi ,trừ Thiện-Thệ điều phục giáo thọ ,vị khởi nhi khởi ,thị tắc Thiện-Thệ điều phục giáo thọ ,phi dư 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七三三) (thất tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘來詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊謂覺分。世尊!云何為覺分?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn vị giác phần 。Thế Tôn !vân hà vi giác phần ?」 佛告比丘:「所謂覺分者,謂七道品法。然諸比丘七覺分漸次而起,修習滿足。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「sở vị giác phần giả ,vị thất đạo phẩm Pháp 。nhiên chư Tỳ-kheo thất giác phần tiệm thứ nhi khởi ,tu tập mãn túc 。」 異比丘白佛:「世尊!云何覺分漸次而起,修習滿足?」 dị Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn !vân hà giác phần tiệm thứ nhi khởi ,tu tập mãn túc ?」 佛告比丘:「若比丘內身身觀住,彼內身身觀住時,攝心繫念不忘。彼當爾時,念覺分方便修習,方便修習念覺分已,修習滿足;滿足念覺分已,於法選擇,分別思量。當於爾時修擇法覺分方便,修方便已,修習滿足,如是乃至捨覺分修習滿足。如內身身觀念住,如是外身、內外身,受、心、法法觀念住,當於爾時專心繫念不忘,乃至捨覺分亦如是說。如是住者,漸次覺分起,漸次起已,修習滿足。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo nội thân thân quán trụ/trú ,bỉ nội thân thân quán trụ thời ,nhiếp tâm hệ niệm bất vong 。bỉ đương nhĩ thời ,niệm giác phần phương tiện tu tập ,phương tiện tu tập niệm giác phần dĩ ,tu tập mãn túc ;mãn túc niệm giác phần dĩ ,ư Pháp tuyển trạch ,phân biệt tư lượng 。đương ư nhĩ thời tu trạch pháp giác phần phương tiện ,tu phương tiện dĩ ,tu tập mãn túc ,như thị nãi chí xả giác phần tu tập mãn túc 。như nội thân thân quán niệm trụ ,như thị ngoại thân 、nội ngoại thân ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ ,đương ư nhĩ thời chuyên tâm hệ niệm bất vong ,nãi chí xả giác phần diệc như thị thuyết 。như thị trụ/trú giả ,tiệm thứ giác phần khởi ,tiệm thứ khởi dĩ ,tu tập mãn túc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七三四) (thất tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告彼比丘,如上。差別者:「若比丘如是修習七覺分已,當得二種果,現法得漏盡無餘涅槃,或得阿那含果。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Tỳ-kheo ,như thượng 。sái biệt giả :「nhược/nhã Tỳ-kheo như thị tu tập thất giác phần dĩ ,đương đắc nhị chủng quả ,hiện pháp đắc lậu tận Vô-Dư Niết-Bàn ,hoặc đắc A-na-hàm quả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七三五) (thất tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園……如上說。差別者:「如是比丘修習七覺分已,多修習已,得四種果、四種福利。何等為四?謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「như thị Tỳ-kheo tu tập thất giác phần dĩ ,đa tu tập dĩ ,đắc tứ chủng quả 、tứ chủng phước lợi 。hà đẳng vi tứ ?vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 。」 佛說此經已,異比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,dị Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七三六) (thất tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園……如上說。差別者:「若比丘修習七覺分,多修習已,當得七種果、七種福利。何等為七?是比丘得現法智證樂,若命終時若不得現法智證樂,及命終時,而得五下分結盡,中般涅槃。若不得中般涅槃,而得生般涅槃。若不得生般涅槃,而得無行般涅槃。若不得無行般涅槃,而得有行般涅槃。若不得有行般涅槃,而得上流般涅槃。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nhược/nhã Tỳ-kheo tu tập thất giác phần ,đa tu tập dĩ ,đương đắc thất chủng quả 、thất chủng phước lợi 。hà đẳng vi thất ?thị Tỳ-kheo đắc hiện pháp trí chứng lạc/nhạc ,nhược/nhã mạng chung thời nhược/nhã bất đắc hiện pháp trí chứng lạc/nhạc ,cập mạng chung thời ,nhi đắc ngũ hạ phần kết/kiết tận ,trung Bát Niết Bàn 。nhược/nhã bất đắc trung Bát Niết Bàn ,nhi đắc sanh Bát Niết Bàn 。nhược/nhã bất đắc sanh Bát Niết Bàn ,nhi đắc vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 。nhược/nhã bất đắc vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ,nhi đắc hữu hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 。nhược/nhã bất đắc hữu hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ,nhi đắc thượng lưu Bát Niết Bàn 。」 佛說此經已,異比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,dị Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七三七) (thất tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「所謂覺分。何等為覺分?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sở vị giác phần 。hà đẳng vi giác phần ?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依,唯願為說。諸比丘聞已,當受奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ,duy nguyện vi thuyết 。chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告諸比丘、比丘尼:「七覺分者,謂七道品法。諸比丘!此七覺分漸次起,漸次起已,修習滿足。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni :「thất giác phần giả ,vị thất đạo phẩm Pháp 。chư Tỳ-kheo !thử thất giác phần tiệm thứ khởi ,tiệm thứ khởi dĩ ,tu tập mãn túc 。」 諸比丘白佛:「云何七覺分漸次起,漸次起已,修習滿足? chư Tỳ-kheo bạch Phật :「vân hà thất giác phần tiệm thứ khởi ,tiệm thứ khởi dĩ ,tu tập mãn túc ? 「若比丘身身觀念住,彼身身觀念住已,專心繫念不忘,當於爾時方便修念覺分;方便修念覺分已,修習滿足,謂修念覺分已,於法選擇,當於爾時修擇法覺分方便,修擇法覺分方便已,修習滿足。如是精進、喜、猗、定、捨覺分亦如是說。如內身,如是外身、內外身,受、心、法法觀念住,專心繫念不忘,當於爾時方便修念覺分,方便修念覺分已,修習滿足。乃至捨覺分亦如是說,是名比丘七覺分漸次起,漸次起已,修習滿足。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo thân thân quán niệm trụ ,bỉ thân thân quán niệm trụ dĩ ,chuyên tâm hệ niệm bất vong ,đương ư nhĩ thời phương tiện tu niệm giác phần ;phương tiện tu niệm giác phần dĩ ,tu tập mãn túc ,vị tu niệm giác phần dĩ ,ư Pháp tuyển trạch ,đương ư nhĩ thời tu trạch pháp giác phần phương tiện ,tu trạch pháp giác phần phương tiện dĩ ,tu tập mãn túc 。như thị tinh tấn 、hỉ 、y 、định 、xả giác phần diệc như thị thuyết 。như nội thân ,như thị ngoại thân 、nội ngoại thân ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm trụ ,chuyên tâm hệ niệm bất vong ,đương ư nhĩ thời phương tiện tu niệm giác phần ,phương tiện tu niệm giác phần dĩ ,tu tập mãn túc 。nãi chí xả giác phần diệc như thị thuyết ,thị danh Tỳ-kheo thất giác phần tiệm thứ khởi ,tiệm thứ khởi dĩ ,tu tập mãn túc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七三八) (thất tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「此七覺分修習多修習,當得二果,得現法智有餘涅槃及阿那含果。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「thử thất giác phần tu tập đa tu tập ,đương đắc nhị quả ,đắc hiện Pháp trí hữu dư Niết Bàn cập A-na-hàm quả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七三九) (thất tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「若比丘修習七覺分,多修習已,當得四果。何等為四?謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nhược/nhã Tỳ-kheo tu tập thất giác phần ,đa tu tập dĩ ,đương đắc tứ quả 。hà đẳng vi tứ ?vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七四〇) (thất tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園……如上說。差別者:「若比丘修習此七覺分,多修習已,當得七果。何等為七?謂現法智有餘涅槃,及命終時,若不爾者,五下分結盡,得中般涅槃。若不爾者,得生般涅槃。若不爾者,得無行般涅槃。若不爾者,得有行般涅槃。若不爾者,得上流般涅槃。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nhược/nhã Tỳ-kheo tu tập thử thất giác phần ,đa tu tập dĩ ,đương đắc thất quả 。hà đẳng vi thất ?vị hiện Pháp trí hữu dư Niết Bàn ,cập mạng chung thời ,nhược/nhã bất nhĩ giả ,ngũ hạ phần kết/kiết tận ,đắc trung Bát Niết Bàn 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,đắc sanh Bát Niết Bàn 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,đắc vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,đắc hữu hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,đắc thượng lưu Bát Niết Bàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七四一) (thất tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當修不淨觀,多修習已,當得大果大福利。云何修不淨觀?多修習已,得大果大福利。是比丘不淨觀俱念覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨;修擇法、精進、喜、猗、定、捨覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương tu bất tịnh quán ,đa tu tập dĩ ,đương đắc đại quả Đại phước lợi 。vân hà tu bất tịnh quán ?đa tu tập dĩ ,đắc đại quả Đại phước lợi 。thị Tỳ-kheo bất tịnh quán câu niệm giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả ;tu trạch pháp 、tinh tấn 、hỉ 、y 、định 、xả giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七四二) (thất tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘修習隨死念,多修習已,得大果大福利。云何比丘修習隨死念?多修習已,得大果大福利。是比丘修隨死念俱念覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨,乃至捨覺分亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo tu tập tùy tử niệm ,đa tu tập dĩ ,đắc đại quả Đại phước lợi 。vân hà Tỳ-kheo tu tập tùy tử niệm ?đa tu tập dĩ ,đắc đại quả Đại phước lợi 。thị Tỳ-kheo tu tùy tử niệm câu niệm giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả ,nãi chí xả giác phần diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七四三) (thất tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住釋氏黃枕邑。時,眾多比丘晨朝著衣持鉢,入黃枕邑乞食。 nhất thời ,Phật trụ/trú thích thị hoàng chẩm ấp 。thời ,chúng đa Tỳ-kheo thần triêu trước y trì bát ,nhập hoàng chẩm ấp khất thực 。 時,眾多比丘作是念:「今日太早,乞食時未至,我等可過外道精舍。」爾時,眾多比丘即入外道精舍,與諸外道出家共相問訊慰勞已,於一面坐。 thời ,chúng đa Tỳ-kheo tác thị niệm :「kim nhật thái tảo ,khất thực thời vị chí ,ngã đẳng khả quá/qua ngoại đạo Tịnh Xá 。」nhĩ thời ,chúng đa Tỳ-kheo tức nhập ngoại đạo Tịnh Xá ,dữ chư ngoại đạo xuất gia cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,ư nhất diện tọa 。 諸外道出家言:「沙門瞿曇為諸弟子說如是法不:『斷五蓋惱心,慧力羸、為障礙分、不趣涅槃,盡攝其心,住四念處。心與慈俱,無怨無嫉,亦無瞋恚,廣大無量,善修充滿;四方、四維、上、下一切世間,心與慈俱,無怨無嫉,亦無瞋恚,廣大無量,善修習充滿,如是修習。』悲、喜、捨心俱亦如是說。我等亦復為諸弟子作如是說,我等與彼沙門瞿曇有何等異?所謂俱能說法。」 chư ngoại đạo xuất gia ngôn :「Sa môn Cồ đàm vi chư đệ-tử thuyết như thị pháp bất :『đoạn ngũ cái não tâm ,tuệ lực luy 、vi chướng ngại phần 、bất thú Niết-Bàn ,tận nhiếp kỳ tâm ,trụ/trú tứ niệm xứ 。tâm dữ từ câu ,vô oán vô tật ,diệc vô sân khuể ,quảng đại vô lượng ,thiện tu sung mãn ;tứ phương 、tứ duy 、thượng 、hạ nhất thiết thế gian ,tâm dữ từ câu ,vô oán vô tật ,diệc vô sân khuể ,quảng đại vô lượng ,thiện tu tập sung mãn ,như thị tu tập 。』bi 、hỉ 、xả tâm câu diệc như thị thuyết 。ngã đẳng diệc phục vi chư đệ-tử tác như thị thuyết ,ngã đẳng dữ bỉ Sa môn Cồ đàm hữu hà đẳng dị ?sở vị câu năng thuyết Pháp 。」 時,眾多比丘聞諸外道出家所說,心不喜悅,默然不呵,從座起去。入黃枕邑,乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,詣佛所,稽首禮足,退坐一面。以彼外道出家所說廣白世尊。 thời ,chúng đa Tỳ-kheo văn chư ngoại đạo xuất gia sở thuyết ,tâm bất hỉ duyệt ,mặc nhiên bất ha ,tùng tọa khởi khứ 。nhập hoàng chẩm ấp ,khất thực dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。dĩ bỉ ngoại đạo xuất gia sở thuyết quảng bạch Thế Tôn 。 爾時,世尊告諸比丘:「如彼外道出家所說,汝等應問:『修習慈心,為何所勝?修習悲、喜、捨心,為何所勝?』如是問時,彼諸外道出家,心則駭散,或說外異事,或瞋慢、毀呰、違背、不忍,或默然萎熟,低頭失辯,思惟而住。所以者何?我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天、人眾中,聞我所說隨順樂者,唯除如來及聲聞眾者。比丘!心與慈俱多修習,於淨最勝;悲心修習多修習,空入處最勝;喜心修習多修習,識入處最勝;捨心修習多修習,無所有入處最勝。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「như bỉ ngoại đạo xuất gia sở thuyết ,nhữ đẳng ưng vấn :『tu tập từ tâm ,vi hà sở thắng ?tu tập bi 、hỉ 、xả tâm ,vi hà sở thắng ?』như thị vấn thời ,bỉ chư ngoại đạo xuất gia ,tâm tức hãi tán ,hoặc thuyết ngoại dị sự ,hoặc sân mạn 、hủy 呰、vi bội 、bất nhẫn ,hoặc mặc nhiên nuy thục ,đê đầu thất biện ,tư tánh nhi trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?ngã bất kiến chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên 、nhân chúng trung ,văn ngã sở thuyết tùy thuận lạc/nhạc giả ,duy trừ Như Lai cập Thanh văn chúng giả 。Tỳ-kheo !tâm dữ từ câu đa tu tập ,ư tịnh tối thắng ;bi tâm tu tập đa tu tập ,không nhập xứ/xử tối thắng ;hỉ tâm tu tập đa tu tập ,thức nhập xứ/xử tối thắng ;xả tâm tu tập đa tu tập ,vô sở hữu nhập xứ/xử tối thắng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七四四) (thất tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘修習慈心,多修習已,得大果大福利。云何比丘修習慈心,得大果大福利?是比丘心與慈俱,修念覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨;乃至修習捨覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo tu tập từ tâm ,đa tu tập dĩ ,đắc đại quả Đại phước lợi 。vân hà Tỳ-kheo tu tập từ tâm ,đắc đại quả Đại phước lợi ?thị Tỳ-kheo tâm dữ từ câu ,tu niệm giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả ;nãi chí tu tập xả giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七四五) (thất tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘修空入處,多修習已,得大果大福利。云何比丘修空入處,多修習已,得大果大福利?是比丘心與空入處俱,修念覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨;乃至修捨覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo tu không nhập xứ/xử ,đa tu tập dĩ ,đắc đại quả Đại phước lợi 。vân hà Tỳ-kheo tu không nhập xứ/xử ,đa tu tập dĩ ,đắc đại quả Đại phước lợi ?thị Tỳ-kheo tâm dữ không nhập xứ/xử câu ,tu niệm giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả ;nãi chí tu xả giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如修空入處,如是識入處、無所有入處、非想非非想入處三經,亦如上說。 như tu không nhập xứ/xử ,như thị thức nhập xứ/xử 、vô sở hữu nhập xứ/xử 、phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử tam Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 (七四六) (thất tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘修習安那般那念,多修習已,得大果大福利。云何修習安那般那念,多修習已,得大果大福利?是比丘心與安那般那念俱,修念覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨;乃至修捨覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo tu tập an na ba/bát na niệm ,đa tu tập dĩ ,đắc đại quả Đại phước lợi 。vân hà tu tập an na ba/bát na niệm ,đa tu tập dĩ ,đắc đại quả Đại phước lợi ?thị Tỳ-kheo tâm dữ an na ba/bát na niệm câu ,tu niệm giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả ;nãi chí tu xả giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七四七) (thất tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘修無常想,多修習已,得大果大福利。云何比丘修無常想,多修習已,得大果大福利?是比丘心口與無常想俱,修念覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨;乃至得捨覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo tu vô thường tưởng ,đa tu tập dĩ ,đắc đại quả Đại phước lợi 。vân hà Tỳ-kheo tu vô thường tưởng ,đa tu tập dĩ ,đắc đại quả Đại phước lợi ?thị Tỳ-kheo tâm khẩu dữ vô thường tưởng câu ,tu niệm giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả ;nãi chí đắc xả giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無常想,如是無常苦想、苦無我想、觀食想、一切世間不可樂想、盡想、斷想、無欲想、滅想、患想、不淨想、青瘀想、膿潰想、膖脹想、壞想、食不盡想、血想、分離想、骨想、空想,一一經如上說。 như vô thường tưởng ,như thị vô thường khổ tưởng 、khổ vô ngã tưởng 、quán thực/tự tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 、tận tưởng 、đoạn tưởng 、vô dục tưởng 、diệt tưởng 、hoạn tưởng 、bất tịnh tưởng 、thanh ứ tưởng 、nùng hội tưởng 、膖trướng tưởng 、hoại tưởng 、thực/tự bất tận tưởng 、huyết tưởng 、phần ly tưởng 、cốt tưởng 、không tưởng ,nhất nhất Kinh như thượng thuyết 。 雜阿含經卷第二十七 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập thất 雜阿含經卷第二十八 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập bát 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (七四八) (thất tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「如日出前相,謂明相初光。如是比丘正盡苦邊、究竟苦邊前相者,所謂正見。彼正見者,能起正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。起定正受故,聖弟子心正解脫貪欲、瞋恚、愚癡,如是心善解脫。聖弟子得正知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「như nhật xuất tiền tướng ,vị minh tướng sơ quang 。như thị Tỳ-kheo chánh tận khổ biên 、cứu cánh khổ biên tiền tướng giả ,sở vị chánh kiến 。bỉ chánh kiến giả ,năng khởi chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。khởi định chánh thọ cố ,thánh đệ tử tâm chánh giải thoát tham dục 、sân khuể 、ngu si ,như thị tâm thiện giải thoát 。thánh đệ tử đắc chánh tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七四九) (thất tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若無明為前相,故生諸惡不善法。時,隨生無慚、無愧;無慚、無愧生已,隨生邪見;邪見生已,能起邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定。若起明為前相,生諸善法。時,慚愧隨生,慚愧生已,能生正見,正見生已,起正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,次第而起。正定起已,聖弟子得正解脫貪欲、瞋恚、愚癡。如是聖弟子得正解脫已,得正知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã vô minh vi tiền tướng ,cố sanh chư ác bất thiện pháp 。thời ,tùy sanh vô tàm 、vô quý ;vô tàm 、vô quý sanh dĩ ,tùy sanh tà kiến ;tà kiến sanh dĩ ,năng khởi tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định 。nhược/nhã khởi minh vi tiền tướng ,sanh chư thiện Pháp 。thời ,tàm quý tùy sanh ,tàm quý sanh dĩ ,năng sanh chánh kiến ,chánh kiến sanh dĩ ,khởi chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,thứ đệ nhi khởi 。chánh định khởi dĩ ,thánh đệ tử đắc chánh giải thoát tham dục 、sân khuể 、ngu si 。như thị thánh đệ tử đắc chánh giải thoát dĩ ,đắc chánh tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七五〇) (thất ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘!諸惡不善法,比丘,一切皆以無明為根本,無明集、無明生、無明起。所以者何?無明者無知,於善、不善法不如實知,有罪、無罪,下法、上法,染污,不染污,分別、不分別,緣起、非緣起不如實知;不如實知故,起於邪見,起於邪見已,能起邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo !chư ác bất thiện pháp ,Tỳ-kheo ,nhất thiết giai dĩ vô minh vi căn bản ,vô minh tập 、vô minh sanh 、vô minh khởi 。sở dĩ giả hà ?vô minh giả vô tri ,ư thiện 、bất thiện pháp bất như thật tri ,hữu tội 、vô tội ,hạ Pháp 、thượng Pháp ,nhiễm ô ,bất nhiễm ô ,phân biệt 、bất phân biệt ,duyên khởi 、phi duyên khởi bất như thật tri ;bất như thật tri cố ,khởi ư tà kiến ,khởi ư tà kiến dĩ ,năng khởi tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định 。 「若諸善法生,一切皆明為根本,明集、明生、明起。明,於善、不善法如實知者,罪、無罪,親近、不親近,卑法、勝法,穢污、白淨,有分別、無分別,緣起、非緣起悉如實知,如實知者,是則正見。正見者,能起正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。正定起已,聖弟子得正解脫貪、恚、癡,貪、恚、癡解脫已,是聖弟子得正智見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「nhược/nhã chư thiện Pháp sanh ,nhất thiết giai minh vi căn bản ,minh tập 、minh sanh 、minh khởi 。minh ,ư thiện 、bất thiện pháp như thật tri giả ,tội 、vô tội ,thân cận 、bất thân cận ,ti Pháp 、thắng Pháp ,uế ô 、bạch tịnh ,hữu phân biệt 、vô phân biệt ,duyên khởi 、phi duyên khởi tất như thật tri ,như thật tri giả ,thị tắc chánh kiến 。chánh kiến giả ,năng khởi chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。chánh định khởi dĩ ,thánh đệ tử đắc chánh giải thoát tham 、nhuế/khuể 、si ,tham 、nhuế/khuể 、si giải thoát dĩ ,thị thánh đệ tử đắc chánh trí kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七五一) (thất ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若在家、若出家而起邪事者,我所不說。所以者何?若在家、出家而起邪事者,則不樂正法。何等為邪事?謂邪見,乃至邪定,若在家、出家而起正事,我所讚歎。所以者何?起正事者,則樂正法,善於正法。何等為正事?謂正見,乃至正定。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã tại gia 、nhược/nhã xuất gia nhi khởi tà sự giả ,ngã sở bất thuyết 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tại gia 、xuất gia nhi khởi tà sự giả ,tức bất lạc/nhạc chánh pháp 。hà đẳng vi tà sự ?vị tà kiến ,nãi chí tà định ,nhược/nhã tại gia 、xuất gia nhi khởi chánh sự ,ngã sở tán thán 。sở dĩ giả hà ?khởi chánh sự giả ,tức lạc/nhạc chánh pháp ,thiện ư chánh pháp 。hà đẳng vi chánh sự ?vị chánh kiến ,nãi chí chánh định 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「在家及出家, 「tại gia cập xuất gia , 而起邪事者, nhi khởi tà sự giả , 彼則終不樂, bỉ tức chung bất lạc/nhạc , 無上之正法, vô thượng chi chánh pháp , 在家及出家, tại gia cập xuất gia , 而起正事者, nhi khởi chánh sự giả , 彼則常心樂, bỉ tức thường tâm lạc/nhạc , 無上之正法。」 vô thượng chi chánh pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七五二) (thất ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,迦摩比丘詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!所謂欲者。云何為欲?」 nhĩ thời ,Ca ma Tỳ-kheo nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở vị dục giả 。vân hà vi dục ?」 佛告迦摩:「欲,謂五欲功德。何等為五?謂眼識明色,可愛、可意、可念,長養欲樂。如是耳、鼻、舌、身識觸,可愛、可意、可念,長養欲樂,是名為欲。然彼非欲,於彼貪著者,是名為欲。」 Phật cáo Ca ma :「dục ,vị ngũ dục công đức 。hà đẳng vi ngũ ?vị nhãn thức minh sắc ,khả ái 、khả ý 、khả niệm ,trường/trưởng dưỡng dục lạc/nhạc 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân thức xúc ,khả ái 、khả ý 、khả niệm ,trường/trưởng dưỡng dục lạc/nhạc ,thị danh vi dục 。nhiên bỉ phi dục ,ư bỉ tham trước giả ,thị danh vi dục 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「世間雜五色, 「thế gian tạp ngũ sắc , 彼非為愛欲, bỉ phi vi ái dục , 貪欲覺想者, tham dục giác tưởng giả , 是則士夫欲, thị tắc sĩ phu dục , 眾色常住世, chúng sắc thường trụ thế , 行者斷心欲。」 hành giả đoạn tâm dục 。」 迦摩比丘白佛言:「世尊!寧有道有跡,斷此愛欲不?」 Ca ma Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ninh hữu đạo hữu tích ,đoạn thử ái dục bất ?」 佛告比丘:「有八正道,能斷愛欲,謂正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu Bát Chánh Đạo ,năng đoạn ái dục ,vị chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。」 佛說此經已,迦摩比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ca ma Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七五三) (thất ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有比丘名阿梨瑟吒,詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!所謂甘露者。云何名為甘露?」 thời ,hữu Tỳ-kheo danh A lê sắt trá ,nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở vị cam lồ giả 。vân hà danh vi cam lồ ?」 佛告阿梨瑟吒:「甘露者,界名說,然我為有漏盡者,現說此名。」 Phật cáo A lê sắt trá :「cam lồ giả ,giới danh thuyết ,nhiên ngã vi hữu lậu tận giả ,hiện thuyết thử danh 。」 阿梨瑟吒比丘白佛言:「世尊!有道有跡,修習多修習,得甘露法不?」 A lê sắt trá Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu đạo hữu tích ,tu tập đa tu tập ,đắc cam lộ pháp bất ?」 佛告比丘:「有,所謂八聖道分——謂正見乃至正定。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu ,sở vị bát Thánh đạo phần ——vị chánh kiến nãi chí chánh định 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七五四) (thất ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍利弗詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!所謂賢聖等三昧根本眾具。云何為賢聖等三昧根本眾具?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở vị hiền thánh đẳng tam muội căn bản chúng cụ 。vân hà vi hiền thánh đẳng tam muội căn bản chúng cụ ?」 佛告舍利弗:「謂七正道分為賢聖等三昧,為根本,為眾具。何等為七?謂正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念。舍利弗!於此七道分為基業已,得一其心,是名賢聖等三昧根本眾具。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「vị thất chánh đạo phần vi hiền thánh đẳng tam muội ,vi căn bản ,vi chúng cụ 。hà đẳng vi thất ?vị chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 。Xá-lợi-phất !ư thử thất đạo phần vi cơ nghiệp dĩ ,đắc nhất kỳ tâm ,thị danh hiền thánh đẳng tam muội căn bản chúng cụ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七五五~七) (thất ngũ ngũ ~thất ) 如上三經。如是佛問諸比丘三經亦如是說。 như thượng tam Kinh 。như thị Phật vấn chư Tỳ-kheo tam Kinh diệc như thị thuyết 。 (七五八) (thất ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「無母子畏,有母子畏。愚癡無聞凡夫所說,而不能知無母子畏,有母子畏。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「vô mẫu tử úy ,hữu mẫu tử úy 。ngu si vô văn phàm phu sở thuyết ,nhi bất năng trai vô mẫu tử úy ,hữu mẫu tử úy 。 「諸比丘!有三種無母子畏,愚癡無聞凡夫所說。何等為三?諸比丘!有時兵兇亂起,殘害國土,隨流波迸,子失其母,母失其子,是名第一無母子畏,愚癡無聞凡夫所說。 「chư Tỳ-kheo !hữu tam chủng vô mẫu tử úy ,ngu si vô văn phàm phu sở thuyết 。hà đẳng vi tam ?chư Tỳ-kheo !Hữu Thời binh hung loạn khởi ,tàn hại quốc độ ,tùy lưu ba bỉnh ,tử thất kỳ mẫu ,mẫu thất kỳ tử ,thị danh đệ nhất vô mẫu tử úy ,ngu si vô văn phàm phu sở thuyết 。 「復次,比丘!有時大火卒起,焚燒城邑聚落,人民馳走,母子相失,是名第二無母子畏,愚癡無聞凡夫所說。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !Hữu Thời Đại hỏa tốt khởi ,phần thiêu thành ấp tụ lạc ,nhân dân trì tẩu ,mẫu tử tướng thất ,thị danh đệ nhị vô mẫu tử úy ,ngu si vô văn phàm phu sở thuyết 。 「復次,比丘!有時山中大雨,洪水流出,漂沒聚落,人民馳走,母子相失,是名第三無母子畏,愚癡無聞凡夫所說。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !Hữu Thời sơn trung Đại vũ ,hồng thủy lưu xuất ,phiêu một tụ lạc ,nhân dân trì tẩu ,mẫu tử tướng thất ,thị danh đệ tam vô mẫu tử úy ,ngu si vô văn phàm phu sở thuyết 。 「然此等畏,是有母子畏,愚癡無聞凡夫說名無母子畏。彼有時兵兇亂起,殘害國土,隨流波迸,母子相失,或時於彼母子相見,是名第一有母子畏,愚癡無聞凡夫說名無母子畏。 「nhiên thử đẳng úy ,thị hữu mẫu tử úy ,ngu si vô văn phàm phu thuyết danh vô mẫu tử úy 。bỉ Hữu Thời binh hung loạn khởi ,tàn hại quốc độ ,tùy lưu ba bỉnh ,mẫu tử tướng thất ,hoặc thời ư bỉ mẫu tử tướng kiến ,thị danh đệ nhất hữu mẫu tử úy ,ngu si vô văn phàm phu thuyết danh vô mẫu tử úy 。 「復次,大火卒起,焚燒城邑聚落,人民馳走,母子相失,或復相見,是名第二有母子畏,愚癡無聞凡夫說名無母子畏。 「phục thứ ,Đại hỏa tốt khởi ,phần thiêu thành ấp tụ lạc ,nhân dân trì tẩu ,mẫu tử tướng thất ,hoặc phục tướng kiến ,thị danh đệ nhị hữu mẫu tử úy ,ngu si vô văn phàm phu thuyết danh vô mẫu tử úy 。 「復次,山中大雨,洪水流出,漂沒聚落,此人馳走,母子相失,或尋相見,是名第三有母子畏,愚癡無聞凡夫說名無母子畏。 「phục thứ ,sơn trung Đại vũ ,hồng thủy lưu xuất ,phiêu một tụ lạc ,thử nhân trì tẩu ,mẫu tử tướng thất ,hoặc tầm tướng kiến ,thị danh đệ tam hữu mẫu tử úy ,ngu si vô văn phàm phu thuyết danh vô mẫu tử úy 。 「比丘!有三種無母子畏,是我自覺成三菩提之所記說。何等為三?若比丘!子若老時,無母能語:『子!汝莫老,我當代汝。』其母老時,亦無子語:『母!令莫老,我代之老。』是名第一無母子畏,我自覺成三菩提之所記說。 「Tỳ-kheo !hữu tam chủng vô mẫu tử úy ,thị ngã tự giác thành tam-Bồ-đề chi sở kí thuyết 。hà đẳng vi tam ?nhược/nhã Tỳ-kheo !tử nhược/nhã lão thời ,vô mẫu năng ngữ :『tử !nhữ mạc lão ,ngã đương đại nhữ 。』kỳ mẫu lão thời ,diệc vô tử ngữ :『mẫu !lệnh mạc lão ,ngã đại chi lão 。』thị danh đệ nhất vô mẫu tử úy ,ngã tự giác thành tam-Bồ-đề chi sở kí thuyết 。 「復次,比丘!有時子病,母不能語:『子!令莫病,我當代汝。』母病之時,子亦不能語:『母!莫病,我當代母。』是名第二無母子畏,我自覺成三菩提之所記說。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !Hữu Thời tử bệnh ,mẫu bất năng ngữ :『tử !lệnh mạc bệnh ,ngã đương đại nhữ 。』mẫu bệnh chi thời ,tử diệc bất năng ngữ :『mẫu !mạc bệnh ,ngã đương đại mẫu 。』thị danh đệ nhị vô mẫu tử úy ,ngã tự giác thành tam-Bồ-đề chi sở kí thuyết 。 「復次,子若死時,無母能語:『子!令莫死,我今代汝。』母若死時,無子能語:『母!令莫死,我當代母。』是名第三無母子畏,我自覺成三菩提之所記說。」 「phục thứ ,tử nhược/nhã tử thời ,vô mẫu năng ngữ :『tử !lệnh mạc tử ,ngã kim đại nhữ 。』mẫu nhược/nhã tử thời ,vô tử năng ngữ :『mẫu !lệnh mạc tử ,ngã đương đại mẫu 。』thị danh đệ tam vô mẫu tử úy ,ngã tự giác thành tam-Bồ-đề chi sở kí thuyết 。」 諸比丘白佛:「有道有跡,修習多修習,斷前三種有母子畏,斷後三種無母子畏不?」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「hữu đạo hữu tích ,tu tập đa tu tập ,đoạn tiền tam chủng hữu mẫu tử úy ,đoạn hậu tam chủng vô mẫu tử úy bất ?」 佛告比丘:「有道有跡,斷彼三畏。何等為道。何等為跡,修習多修習,斷前三種有母子畏,斷後三種無母子畏?謂八聖道分,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu đạo hữu tích ,đoạn bỉ tam úy 。hà đẳng vi đạo 。hà đẳng vi tích ,tu tập đa tu tập ,đoạn tiền tam chủng hữu mẫu tử úy ,đoạn hậu tam chủng vô mẫu tử úy ?vị bát Thánh đạo phần ,chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七五九) (thất ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有三受,無常、有為、心所緣生。何等為三?謂樂受、苦受、不苦不樂受。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tam thọ ,vô thường 、hữu vi 、tâm sở duyên sanh 。hà đẳng vi tam ?vị lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。」 諸比丘白佛:「世尊!有道有跡,修習多修習,斷此三受不?」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn !hữu đạo hữu tích ,tu tập đa tu tập ,đoạn thử tam thọ bất ?」 佛告比丘:「有道有跡,修習多修習,斷此三受。何等為道,何等為跡,修習多修習,斷此三受?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu đạo hữu tích ,tu tập đa tu tập ,đoạn thử tam thọ 。hà đẳng vi đạo ,hà đẳng vi tích ,tu tập đa tu tập ,đoạn thử tam thọ ?」 佛告比丘:「謂八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「vị bát Thánh đạo ,chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七六〇) (thất lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「世有三法,不可喜、不可愛、不可念。何等為三?謂老、病、死,此三法不可喜、不可愛、不可念。世間若無此三法不可喜、不可愛、不可念者,無有如來、應、等正覺出於世間,世間亦不知有如來說法教誡、教授。以世間有此三法不可喜、不可愛、不可念故,如來、應、等正覺出於世間,世間知有如來說法教誡、教授。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế hữu tam Pháp ,bất khả hỉ 、bất khả ái 、bất khả niệm 。hà đẳng vi tam ?vị lão 、bệnh 、tử ,thử tam Pháp bất khả hỉ 、bất khả ái 、bất khả niệm 。thế gian nhược/nhã vô thử tam Pháp bất khả hỉ 、bất khả ái 、bất khả niệm giả ,vô hữu Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác xuất ư thế gian ,thế gian diệc bất tri hữu Như Lai thuyết Pháp giáo giới 、giáo thọ 。dĩ thế gian hữu thử tam Pháp bất khả hỉ 、bất khả ái 、bất khả niệm cố ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác xuất ư thế gian ,thế gian tri hữu Như Lai thuyết Pháp giáo giới 、giáo thọ 。」 諸比丘白佛:「有道有跡,斷此三法不可喜、不可愛、不可念者不?」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「hữu đạo hữu tích ,đoạn thử tam Pháp bất khả hỉ 、bất khả ái 、bất khả niệm giả bất ?」 佛告比丘:「有道有跡,修習多修習,斷此三法不可喜、不可愛、不可念。何等為道?何等為跡?修習多修習,斷此三法不可喜、不可愛、不可念?謂八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu đạo hữu tích ,tu tập đa tu tập ,đoạn thử tam Pháp bất khả hỉ 、bất khả ái 、bất khả niệm 。hà đẳng vi đạo ?hà đẳng vi tích ?tu tập đa tu tập ,đoạn thử tam Pháp bất khả hỉ 、bất khả ái 、bất khả niệm ?vị bát Thánh đạo ,chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七六一) (thất lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我當說學及無學。諦聽,善思念之。何等為學?謂學正見成就,學正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定成就,是名為學。何等為無學?謂無學正見成就,無學正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定成就,是名無學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã đương thuyết học cập vô học 。đế thính ,thiện tư niệm chi 。hà đẳng vi học ?vị học chánh kiến thành tựu ,học chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định thành tựu ,thị danh vi học 。hà đẳng vi vô học ?vị vô học chánh kiến thành tựu ,vô học chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định thành tựu ,thị danh vô học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如學、無學,如是正士、如是大士,亦如是說。 như học 、vô học ,như thị chánh sĩ 、như thị đại sĩ ,diệc như thị thuyết 。 (七六二) (thất lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我當說聖漏盡。云何為聖漏盡?謂無學正見成就,乃至無學正定成就,是名聖漏盡。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã đương thuyết Thánh lậu tận 。vân hà vi Thánh lậu tận ?vị vô học chánh kiến thành tựu ,nãi chí vô học chánh định thành tựu ,thị danh Thánh lậu tận 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七六三) (thất lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說八聖道分。何等為八?謂正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết bát Thánh đạo phần 。hà đẳng vi bát ?vị chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七六四) (thất lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說修八聖道。諦聽,善思。何等為修八聖道?是比丘修正見,依遠離、依無欲、依滅、向於捨,修正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,依遠離、依無欲、依滅、向於捨,是名修八聖道。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết tu bát Thánh đạo 。đế thính ,thiện tư 。hà đẳng vi tu bát Thánh đạo ?thị Tỳ-kheo tu chánh kiến ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả ,tu chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả ,thị danh tu bát Thánh đạo 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七六五) (thất lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說比丘過去已修八聖道,未來當修八聖道。」乃至……。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết Tỳ-kheo quá khứ dĩ tu bát Thánh đạo ,vị lai đương tu bát Thánh đạo 。」nãi chí ……。 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七六六) (thất lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘正見清淨鮮白,無諸過患,離諸煩惱,未起不起,唯除佛所調伏,乃至正定亦如是說。若正見清淨鮮白,無諸過患,離諸煩惱,未起能起,乃至正定亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo chánh kiến thanh tịnh tiên bạch ,vô chư quá hoạn ,ly chư phiền não ,vị khởi bất khởi ,duy trừ Phật sở điều phục ,nãi chí chánh định diệc như thị thuyết 。nhược/nhã chánh kiến thanh tịnh tiên bạch ,vô chư quá hoạn ,ly chư phiền não ,vị khởi năng khởi ,nãi chí chánh định diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如除佛所說,除善逝所說,亦如上說。 như trừ Phật sở thuyết ,trừ Thiện-Thệ sở thuyết ,diệc như thượng thuyết 。 (七六七) (thất lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「說不善聚者,謂五蓋,是為正說。所以者何?純一不善聚者,所謂五蓋。何等為五?謂貪欲蓋,瞋恚、眠睡、掉悔、疑蓋。說善法聚者,所謂八聖道,是名正說。所以者何?純一滿淨善聚者,謂八聖道。何等為八?謂正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thuyết bất thiện tụ giả ,vị ngũ cái ,thị vi chánh thuyết 。sở dĩ giả hà ?thuần nhất bất thiện tụ giả ,sở vị ngũ cái 。hà đẳng vi ngũ ?vị tham dục cái ,sân khuể 、miên thụy 、điệu hối 、nghi cái 。thuyết thiện Pháp tụ giả ,sở vị bát Thánh đạo ,thị danh chánh thuyết 。sở dĩ giả hà ?thuần nhất mãn tịnh thiện tụ giả ,vị bát Thánh đạo 。hà đẳng vi bát ?vị chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七六八) (thất lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城山谷精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành sơn cốc Tịnh Xá 。 時,尊者阿難獨一靜處,作如是念:「半梵行者,謂善知識、善伴黨、善隨從。」乃至。佛告阿難:「純一滿淨具梵行者,謂善知識。所以者何?我為善知識故,令諸眾生修習正見,依遠離、依無欲、依滅、向於捨,乃至修正定,依遠離、依無欲、依滅、向於捨。」 thời ,Tôn-Giả A-nan độc nhất tĩnh xứ/xử ,tác như thị niệm :「bán phạm hạnh giả ,vị thiện tri thức 、thiện bạn đảng 、thiện tùy tùng 。」nãi chí 。Phật cáo A-nan :「thuần nhất mãn tịnh cụ phạm hạnh giả ,vị thiện tri thức 。sở dĩ giả hà ?ngã vi thiện tri thức cố ,lệnh chư chúng sanh tu tập chánh kiến ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả ,nãi chí tu chánh định ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七六九) (thất lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者阿難晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。 時,有生聞婆羅門乘白馬車,眾多年少翼從,白馬、白車、白控、白鞭,頭著白帽、白傘蓋,手執白拂,著白衣服、白瓔珞,白香塗身,翼從皆白,出舍衛城,欲至林中教授讀誦,眾人見之咸言:「善乘!善乘!謂婆羅門乘。」 thời ,hữu sanh văn Bà-la-môn thừa bạch mã xa ,chúng đa niên thiểu dực tòng ,bạch mã 、bạch xa 、bạch khống 、bạch tiên ,đầu trước/trứ bạch mạo 、bạch tản cái ,thủ chấp bạch phất ,trước/trứ bạch y phục 、bạch anh lạc ,bạch hương đồ thân ,dực tòng giai bạch ,xuất Xá-vệ thành ,dục chí lâm trung giáo thọ độc tụng ,chúng nhân kiến chi hàm ngôn :「thiện thừa !thiện thừa !vị Bà-la-môn thừa 。」 時,尊者阿難見婆羅門眷屬、眾具一切皆白,見已,入城乞食。還精舍,舉衣鉢,洗足已,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!今日晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,見生聞婆羅門乘白馬車,眷屬、眾具一切皆白,眾人唱言:『善乘!善乘!謂婆羅門乘。』云何?世尊!於正法、律,為是世人乘?為是婆羅門乘?」 thời ,Tôn-Giả A-nan kiến Bà-la-môn quyến thuộc 、chúng cụ nhất thiết giai bạch ,kiến dĩ ,nhập thành khất thực 。hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim nhật thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,kiến sanh văn Bà-la-môn thừa bạch mã xa ,quyến thuộc 、chúng cụ nhất thiết giai bạch ,chúng nhân xướng ngôn :『thiện thừa !thiện thừa !vị Bà-la-môn thừa 。』vân hà ?Thế Tôn !ư chánh pháp 、luật ,vi thị thế nhân thừa ?vi thị Bà-la-môn thừa ?」 佛告阿難:「是世人乘,非我法、律婆羅門乘也。阿難!我正法、律乘、天乘、婆羅門乘、大乘,能調伏煩惱軍者,諦聽,善思,當為汝說。阿難!何等為正法、律乘、天乘、婆羅門乘、大乘,能調伏煩惱軍者?謂八正道——正見乃至正定。阿難!是名正法、律乘、天乘、梵乘、大乘,能調伏煩惱軍者。」 Phật cáo A-nan :「thị thế nhân thừa ,phi ngã pháp 、luật Bà-la-môn thừa dã 。A-nan !ngã chánh pháp 、luật thừa 、thiên thừa 、Bà-la-môn thừa 、Đại-Thừa ,năng điều phục phiền não quân giả ,đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。A-nan !hà đẳng vi chánh pháp 、luật thừa 、thiên thừa 、Bà-la-môn thừa 、Đại-Thừa ,năng điều phục phiền não quân giả ?vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。A-nan !thị danh chánh pháp 、luật thừa 、thiên thừa 、phạm thừa 、Đại-Thừa ,năng điều phục phiền não quân giả 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「信戒為法軛, 「tín giới vi Pháp ách , 慚愧為長縻, tàm quý vi trường/trưởng mi , 正念善護持, chánh niệm thiện hộ trì , 以為善御者, dĩ vi thiện ngự giả , 捨三昧為轅, xả tam muội vi viên , 智慧精進輪, trí tuệ tinh tấn luân , 無著忍辱鎧, Vô Trước nhẫn nhục khải , 安隱如法行, an ổn như Pháp hành , 直進不退還, trực tiến/tấn bất thoái hoàn , 永之無憂處, vĩnh chi Vô ưu xứ/xử , 智士乘戰車, trí sĩ thừa chiến xa , 摧伏無智怨。」 tồi phục vô trí oán 。」 (七七〇) (thất thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「應離邪見,應斷邪見,若邪見不可斷者,我終不說應離、斷邪見。以邪見可斷故,我說比丘當離邪見。若不離邪見者,邪見當作非義不饒益苦,是故我說當離邪見。如是邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定亦如是說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ưng ly tà kiến ,ưng đoạn tà kiến ,nhược/nhã tà kiến bất khả đoạn giả ,ngã chung bất thuyết ưng ly 、đoạn tà kiến 。dĩ tà kiến khả đoạn cố ,ngã thuyết Tỳ-kheo đương ly tà kiến 。nhược/nhã bất ly tà kiến giả ,tà kiến đương tác phi nghĩa bất nhiêu ích khổ ,thị cố ngã thuyết đương ly tà kiến 。như thị tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định diệc như thị thuyết 。 「諸比丘!離邪見已,當修正見,若不得修正見者,我終不說修習正見。以得修正見故,我說比丘應修正見。若不修正見者,當作非義不饒益苦,以不修正見,作非義不饒益苦故,是故我說當修正見,以義饒益,常得安樂。是故,比丘!當修正見。如是正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定亦如是說。」 「chư Tỳ-kheo !ly tà kiến dĩ ,đương tu chánh kiến ,nhược/nhã bất đắc tu chánh kiến giả ,ngã chung bất thuyết tu tập chánh kiến 。dĩ đắc tu chánh kiến cố ,ngã thuyết Tỳ-kheo ưng tu chánh kiến 。nhược/nhã bất tu chánh kiến giả ,đương tác phi nghĩa bất nhiêu ích khổ ,dĩ bất tu chánh kiến ,tác phi nghĩa bất nhiêu ích khổ cố ,thị cố ngã thuyết đương tu chánh kiến ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,thường đắc an lạc 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương tu chánh kiến 。như thị chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七七一) (thất thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有生聞婆羅門來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞,問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!謂非彼岸及彼岸。瞿曇!云何非彼岸?云何彼岸?」 thời ,hữu sanh văn Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao ,vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !vị phi bỉ ngạn cập bỉ ngạn 。Cồ Đàm !vân hà phi bỉ ngạn ?vân hà bỉ ngạn ?」 佛告婆羅門:「邪見者,非彼岸。正見者,是彼岸。邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定非彼岸。正見是彼岸,正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定是彼岸。」 Phật cáo Bà-la-môn :「tà kiến giả ,phi bỉ ngạn 。chánh kiến giả ,thị bỉ ngạn 。tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định phi bỉ ngạn 。chánh kiến thị bỉ ngạn ,chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định thị bỉ ngạn 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「希有諸人民, 「hy hữu chư nhân dân , 能度於彼岸, năng độ ư bỉ ngạn , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 徘徊遊此岸。 bồi hồi du thử ngạn 。 於此正法律, ư thử chánh pháp luật , 能善隨順者, năng thiện tùy thuận giả , 斯等能度彼, tư đẳng năng độ bỉ , 生死難度岸。」 sanh tử nạn/nan độ ngạn 。」 時,生聞婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起去。 thời ,sanh văn Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (七七二~四) (thất thất nhị ~tứ ) 如是,異比丘問尊者阿難、問佛、問諸比丘,此三經亦如上說。 như thị ,dị Tỳ-kheo vấn Tôn-Giả A-nan 、vấn Phật 、vấn chư Tỳ-kheo ,thử tam Kinh diệc như thượng thuyết 。 (七七五) (thất thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於內法中,我不見一法能令未生惡不善法生,已生者重生令增廣,如說不正思惟者。諸比丘!不正思惟者,未起邪見令起,已起重生令增廣。如是邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定亦如是說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư nội Pháp trung ,ngã bất kiến nhất pháp năng lệnh vị sanh ác bất thiện pháp sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng ,như thuyết bất chánh tư duy giả 。chư Tỳ-kheo !bất chánh tư duy giả ,vị khởi tà kiến lệnh khởi ,dĩ khởi trọng sanh lệnh tăng quảng 。như thị tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định diệc như thị thuyết 。 「諸比丘!於內法中,我不見一法令未生惡不善法不生,已生惡不善法令滅,如說正思惟者。諸比丘!正思惟者,未生邪見令不生,已生者令滅,如邪見,邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定亦如是說。」 「chư Tỳ-kheo !ư nội Pháp trung ,ngã bất kiến nhất pháp lệnh vị sanh ác bất thiện pháp bất sanh ,dĩ sanh ác bất thiện pháp lệnh diệt ,như thuyết chánh tư duy giả 。chư Tỳ-kheo !chánh tư duy giả ,vị sanh tà kiến lệnh bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh diệt ,như tà kiến ,tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七七六) (thất thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於內法中,我不見一法,未生善法不生,已生善法令退,如說不正思惟者。諸比丘!不正思惟者,未生正見令不生,已生正見令退。如是未生正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定令不生,已生者令退。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư nội Pháp trung ,ngã bất kiến nhất pháp ,vị sanh thiện Pháp bất sanh ,dĩ sanh thiện Pháp lệnh thoái ,như thuyết bất chánh tư duy giả 。chư Tỳ-kheo !bất chánh tư duy giả ,vị sanh chánh kiến lệnh bất sanh ,dĩ sanh chánh kiến lệnh thoái 。như thị vị sanh chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định lệnh bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh thoái 。 「諸比丘!於內法中,我不見一法令未生善法令生,已生善法重生令增廣,如說正思惟者。諸比丘!正思惟者,未生正見令生,已生正見重生令增廣。如是未生正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定令生、已生者重生令增廣。」 「chư Tỳ-kheo !ư nội Pháp trung ,ngã bất kiến nhất pháp lệnh vị sanh thiện Pháp lệnh sanh ,dĩ sanh thiện Pháp trọng sanh lệnh tăng quảng ,như thuyết chánh tư duy giả 。chư Tỳ-kheo !chánh tư duy giả ,vị sanh chánh kiến lệnh sanh ,dĩ sanh chánh kiến trọng sanh lệnh tăng quảng 。như thị vị sanh chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định lệnh sanh 、dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七七七) (thất thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於內法中,我不見一法令未生惡不善法生,已生惡不善法重生令增廣,未生善法不生,已生者令退,所謂不正思惟。諸比丘!不正思惟者,未生邪見令生,已生者重生令增廣,未生正見不生,已生者令退。如是未生邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定令生,已生者重生令增廣;未生正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定不生,已生者令退。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư nội Pháp trung ,ngã bất kiến nhất pháp lệnh vị sanh ác bất thiện pháp sanh ,dĩ sanh ác bất thiện pháp trọng sanh lệnh tăng quảng ,vị sanh thiện Pháp bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh thoái ,sở vị bất chánh tư duy 。chư Tỳ-kheo !bất chánh tư duy giả ,vị sanh tà kiến lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng ,vị sanh chánh kiến bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh thoái 。như thị vị sanh tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng ;vị sanh chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh thoái 。 「諸比丘!我於內法中,不見一法,未生惡不善法令不生,已生惡不善法令滅,未生善法令生,已生善法重生令增廣,如說正思惟。諸比丘!正思惟者,令未生邪見不生,已生邪見令滅,未生正見令生,已生正見重生令增廣。如是未生邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定令不生,已生者令滅,未生正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定令生,已生者重生令增廣。」 「chư Tỳ-kheo !ngã ư nội Pháp trung ,bất kiến nhất pháp ,vị sanh ác bất thiện pháp lệnh bất sanh ,dĩ sanh ác bất thiện pháp lệnh diệt ,vị sanh thiện Pháp lệnh sanh ,dĩ sanh thiện Pháp trọng sanh lệnh tăng quảng ,như thuyết chánh tư duy 。chư Tỳ-kheo !chánh tư duy giả ,lệnh vị sanh tà kiến bất sanh ,dĩ sanh tà kiến lệnh diệt ,vị sanh chánh kiến lệnh sanh ,dĩ sanh chánh kiến trọng sanh lệnh tăng quảng 。như thị vị sanh tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định lệnh bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh diệt ,vị sanh chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七七八) (thất thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於外法中,我不見一法令未生惡不善法生,已生惡不善法重生令增廣,如說惡知識、惡伴黨、惡隨從。諸比丘!惡知識、惡伴黨、惡隨從者,能令未生邪見令生,已生邪見重生令增廣。如是未生邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定令生,已生者重生令增廣。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư ngoại pháp trung ,ngã bất kiến nhất pháp lệnh vị sanh ác bất thiện pháp sanh ,dĩ sanh ác bất thiện pháp trọng sanh lệnh tăng quảng ,như thuyết ác tri thức 、ác bạn đảng 、ác tùy tùng 。chư Tỳ-kheo !ác tri thức 、ác bạn đảng 、ác tùy tùng giả ,năng lệnh vị sanh tà kiến lệnh sanh ,dĩ sanh tà kiến trọng sanh lệnh tăng quảng 。như thị vị sanh tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng 。 「諸比丘!外法中,我不見一法令未生惡不善法不生,已生惡不善法令滅,如說善知識、善伴黨、善隨從。諸比丘!善知識、善伴黨、善隨從,能令未生邪見不生,已生邪見令滅;未生邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定不生,已生者令滅。」 「chư Tỳ-kheo !ngoại pháp trung ,ngã bất kiến nhất pháp lệnh vị sanh ác bất thiện pháp bất sanh ,dĩ sanh ác bất thiện pháp lệnh diệt ,như thuyết thiện tri thức 、thiện bạn đảng 、thiện tùy tùng 。chư Tỳ-kheo !thiện tri thức 、thiện bạn đảng 、thiện tùy tùng ,năng lệnh vị sanh tà kiến bất sanh ,dĩ sanh tà kiến lệnh diệt ;vị sanh tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh diệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七七九) (thất thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於外法中,我不見一法能令未生善法生,已生善法重生令增廣,如說善知識、善伴黨、善隨從。諸比丘!善知識、善伴黨、善隨從者,能令未生正見生,已生正見重生令增廣。如是未生正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定令生,已生者重生令增廣。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư ngoại pháp trung ,ngã bất kiến nhất pháp năng lệnh vị sanh thiện Pháp sanh ,dĩ sanh thiện Pháp trọng sanh lệnh tăng quảng ,như thuyết thiện tri thức 、thiện bạn đảng 、thiện tùy tùng 。chư Tỳ-kheo !thiện tri thức 、thiện bạn đảng 、thiện tùy tùng giả ,năng lệnh vị sanh chánh kiến sanh ,dĩ sanh chánh kiến trọng sanh lệnh tăng quảng 。như thị vị sanh chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七八〇) (thất bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於外法中,我不見一法能令未生惡不善法生,已生惡不善法重生令增廣,未生善法不生,已生善法令滅,如說惡知識、惡伴黨、惡隨從。諸比丘!惡知識、惡伴黨、惡隨從者,能令未生邪見令生,已生邪見者重生令增廣。未生正見不生,已生正見令退。如是未生邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定令生,已生者重生令增廣。未生正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定令不生,已生者令退。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư ngoại pháp trung ,ngã bất kiến nhất pháp năng lệnh vị sanh ác bất thiện pháp sanh ,dĩ sanh ác bất thiện pháp trọng sanh lệnh tăng quảng ,vị sanh thiện Pháp bất sanh ,dĩ sanh thiện Pháp lệnh diệt ,như thuyết ác tri thức 、ác bạn đảng 、ác tùy tùng 。chư Tỳ-kheo !ác tri thức 、ác bạn đảng 、ác tùy tùng giả ,năng lệnh vị sanh tà kiến lệnh sanh ,dĩ sanh tà kiến giả trọng sanh lệnh tăng quảng 。vị sanh chánh kiến bất sanh ,dĩ sanh chánh kiến lệnh thoái 。như thị vị sanh tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng 。vị sanh chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định lệnh bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh thoái 。 「諸比丘!於外法中,我不見一法能令未生惡不善法生,已生惡不善法令滅,未生善法令生,已生善法重生令增廣,如說善知識、善伴黨、善隨從。諸比丘!善知識、善伴黨、善隨從,能令未生邪見不生,已生邪見令滅,未生正見令生,已生正見重生令增廣。如是未生邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定令不生,已生者令滅,未生正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定令生,已生者重生令增廣。」 「chư Tỳ-kheo !ư ngoại pháp trung ,ngã bất kiến nhất pháp năng lệnh vị sanh ác bất thiện pháp sanh ,dĩ sanh ác bất thiện pháp lệnh diệt ,vị sanh thiện Pháp lệnh sanh ,dĩ sanh thiện Pháp trọng sanh lệnh tăng quảng ,như thuyết thiện tri thức 、thiện bạn đảng 、thiện tùy tùng 。chư Tỳ-kheo !thiện tri thức 、thiện bạn đảng 、thiện tùy tùng ,năng lệnh vị sanh tà kiến bất sanh ,dĩ sanh tà kiến lệnh diệt ,vị sanh chánh kiến lệnh sanh ,dĩ sanh chánh kiến trọng sanh lệnh tăng quảng 。như thị vị sanh tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định lệnh bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh diệt ,vị sanh chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七八一) (thất bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於內法中,我不見一法能令未生惡不善法生,已生者重生令增廣,未生善法不生,已生者令退,如說不正思惟。諸比丘!不正思惟者,能令未生邪見生,已生邪見令重生增廣,未生正見不生,已生正見令退。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư nội Pháp trung ,ngã bất kiến nhất pháp năng lệnh vị sanh ác bất thiện pháp sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng ,vị sanh thiện Pháp bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh thoái ,như thuyết bất chánh tư duy 。chư Tỳ-kheo !bất chánh tư duy giả ,năng lệnh vị sanh tà kiến sanh ,dĩ sanh tà kiến lệnh trọng sanh tăng quảng ,vị sanh chánh kiến bất sanh ,dĩ sanh chánh kiến lệnh thoái 。 「諸比丘!於內法中,我不見一法能令未生惡不善法不生,已生惡不善法令滅,未生善法令生,已生善法重生令增廣,如說正思惟。諸比丘!正思惟者,能令未生邪見不生,已生者令滅,未生正見令生,已生者重生令增廣。」 「chư Tỳ-kheo !ư nội Pháp trung ,ngã bất kiến nhất pháp năng lệnh vị sanh ác bất thiện pháp bất sanh ,dĩ sanh ác bất thiện pháp lệnh diệt ,vị sanh thiện Pháp lệnh sanh ,dĩ sanh thiện Pháp trọng sanh lệnh tăng quảng ,như thuyết chánh tư duy 。chư Tỳ-kheo !chánh tư duy giả ,năng lệnh vị sanh tà kiến bất sanh ,dĩ sanh giả lệnh diệt ,vị sanh chánh kiến lệnh sanh ,dĩ sanh giả trọng sanh lệnh tăng quảng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如說邪見、正見,如是邪志、正志,邪語、正語,邪業、正業,邪命、正命,邪方便、正方便,邪念、正念,邪定、正定七經如上說。 như thuyết tà kiến 、chánh kiến ,như thị tà chí 、chánh chí ,tà ngữ 、chánh ngữ ,tà nghiệp 、chánh nghiệp ,tà mạng 、chánh mạng ,tà phương tiện 、chánh phương tiện ,tà niệm 、chánh niệm ,tà định 、chánh định thất Kinh như thượng thuyết 。 如內法八經,如是外法八經,亦如是說。 như nội pháp bát Kinh ,như thị ngoại pháp bát Kinh ,diệc như thị thuyết 。 (七八二) (thất bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有非法、是法。諦聽,善思,當為汝說。何等為非法、是法?謂邪見非法、正見是法,乃至邪定非法、正定是法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu phi pháp 、thị pháp 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi phi pháp 、thị pháp ?vị tà kiến phi pháp 、chánh kiến thị pháp ,nãi chí tà định phi pháp 、chánh định thị pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如非法、是法,如是非律、正律,非聖、是聖,不善法、善法,非習法、習法,非善哉法、善哉法,黑法、白法,非義、正義,卑法、勝法,有罪法、無罪法,應去法、不去法,一一經皆如上說。 như phi pháp 、thị pháp ,như thị phi luật 、chánh luật ,phi Thánh 、thị Thánh ,bất thiện pháp 、thiện Pháp ,phi tập Pháp 、tập Pháp ,phi Thiện tai Pháp 、Thiện tai Pháp ,hắc Pháp 、bạch pháp ,phi nghĩa 、chánh nghĩa ,ti Pháp 、thắng Pháp ,hữu tội Pháp 、vô tội Pháp ,ưng khứ Pháp 、bất khứ Pháp ,nhất nhất Kinh giai như thượng thuyết 。 (七八三) (thất bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。爾時,尊者阿難亦在彼住。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan diệc tại bỉ trụ/trú 。 有異婆羅門來詣尊者阿難所,與尊者阿難共相問訊慰勞,問訊慰勞已,退坐一面,白尊者阿難:「欲有所問,寧有閑暇為記說不?」 hữu dị Bà-la-môn lai nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,dữ Tôn-Giả A-nan cộng tướng vấn tấn úy lao ,vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Tôn-Giả A-nan :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ vi kí thuyết bất ?」 阿難答言:「隨汝所問,知者當答。」 A-nan đáp ngôn :「tùy nhữ sở vấn ,tri giả đương đáp 。」 婆羅門問:「尊者阿難!何故於沙門瞿曇所出家修梵行?」 Bà-la-môn vấn :「Tôn-Giả A-nan !hà cố ư Sa môn Cồ đàm sở xuất gia tu phạm hạnh ?」 阿難答言:「婆羅門!為斷故。」 A-nan đáp ngôn :「Bà-la-môn !vi đoạn cố 。」 復問:「斷何等?」 phục vấn :「đoạn hà đẳng ?」 答言:「貪欲斷,瞋恚、愚癡斷。」 đáp ngôn :「tham dục đoạn ,sân khuể 、ngu si đoạn 。」 又問:「阿難!有道有跡,能斷貪欲、瞋恚、愚癡耶?」 hựu vấn :「A-nan !hữu đạo hữu tích ,năng đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si da ?」 阿難答言:「有,謂八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」 A-nan đáp ngôn :「hữu ,vị bát Thánh đạo ,chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。」 婆羅門言:「阿難!賢哉之道!賢哉之跡!修習多修習,能斷斯等貪欲、恚、癡。」 Bà-la-môn ngôn :「A-nan !hiền tai chi đạo !hiền tai chi tích !tu tập đa tu tập ,năng đoạn tư đẳng tham dục 、nhuế/khuể 、si 。」 尊者阿難說是法時,彼婆羅門聞其所說,歡喜隨喜,從座起去。 Tôn-Giả A-nan thuyết thị pháp thời ,bỉ Bà-la-môn văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 如斷貪、恚、癡。如是調伏貪、恚、癡,及得涅槃,及厭離,及不趣涅槃,及沙門義,及婆羅門義,及解脫,及苦斷,及究竟苦邊,及正盡苦,一一經皆如上說。 như đoạn tham 、nhuế/khuể 、si 。như thị điều phục tham 、nhuế/khuể 、si ,cập đắc Niết Bàn ,cập yếm ly ,cập bất thú Niết-Bàn ,cập Sa Môn nghĩa ,cập Bà-la-môn nghĩa ,cập giải thoát ,cập khổ đoạn ,cập cứu cánh khổ biên ,cập chánh tận khổ ,nhất nhất Kinh giai như thượng thuyết 。 (七八四) (thất bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有邪、有正。諦聽,善思,當為汝說。何等為邪?謂邪見,乃至邪定。何等為正?謂正見,乃至正定。何等為正見?謂說有施、有說、有齋,有善行、有惡行,有善惡行果報,有此世、有他世,有父母、有眾生生,有阿羅漢善到、善向,有此世、他世自知作證具足住:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』何等為正志?謂出要志、無恚志、不害志。何等為正語?謂離妄語、離兩舌、離惡口、離綺語。何等為正業?謂離殺、盜、婬。何等為正命?謂如法求衣服、飲食、臥具、湯藥,非不如法。何等為正方便?謂欲、精進、方便、出離、勤競、堪能常行不退。何等為正念?謂念隨順,念不妄、不虛。何等為正定?謂住心不亂、堅固、攝持、寂止、三昧、一心。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tà 、hữu chánh 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi tà ?vị tà kiến ,nãi chí tà định 。hà đẳng vi chánh ?vị chánh kiến ,nãi chí chánh định 。hà đẳng vi chánh kiến ?vị thuyết Hữu thí 、hữu thuyết 、hữu trai ,hữu thiện hạnh/hành/hàng 、hữu ác hành ,hữu thiện ác hạnh/hành/hàng quả báo ,hữu thử thế 、hữu tha thế ,hữu phụ mẫu 、hữu chúng sanh sanh ,hữu A-la-hán thiện đáo 、thiện hướng ,hữu thử thế 、tha thế tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』hà đẳng vi chánh chí ?vị xuất yếu chí 、vô nhuế/khuể chí 、bất hại chí 。hà đẳng vi chánh ngữ ?vị ly vọng ngữ 、ly lưỡng thiệt 、ly ác khẩu 、ly khỉ ngữ 。hà đẳng vi chánh nghiệp ?vị ly sát 、đạo 、dâm 。hà đẳng vi chánh mạng ?vị như Pháp cầu y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ,phi bất như pháp 。hà đẳng vi chánh phương tiện ?vị dục 、tinh tấn 、phương tiện 、xuất ly 、cần cạnh 、kham năng thường hạnh/hành/hàng bất thoái 。hà đẳng vi chánh niệm ?vị niệm tùy thuận ,niệm bất vọng 、bất hư 。hà đẳng vi chánh định ?vị trụ tâm bất loạn 、kiên cố 、nhiếp trì 、tịch chỉ 、tam muội 、nhất tâm 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七八五) (thất bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「何等為正見?謂正見有二種,有正見,是世、俗,有漏、有取,轉向善趣;有正見,是聖、出世間,無漏、無取,正盡苦,轉向苦邊。何等為正見有漏、有取,向於善趣?若彼見有施、有說,乃至知世間有阿羅漢,不受後有,是名世間正見,世、俗,有漏、有取,向於善趣。何等為正見是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊?謂聖弟子苦苦思惟,集、滅、道道思惟,無漏思惟相應,於法選擇,分別推求,覺知黠慧,開覺觀察,是名正見是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。何等為正志?謂正志二種。有正志世、俗,有漏、有取,向於善趣;有正志,是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。何等為正志有世、俗,有漏、有取,向於善趣?謂正志出要覺、無恚覺、不害覺,是名正志世、俗,有漏、有取,向於善趣。何等為正志是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊?謂聖弟子苦苦思惟,集、滅、道道思惟,無漏思惟相應心法,分別自決意解,計數立意,是名正志是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「hà đẳng vi chánh kiến ?vị chánh kiến hữu nhị chủng ,hữu chánh kiến ,thị thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú ;hữu chánh kiến ,thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、vô thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。hà đẳng vi chánh kiến hữu lậu 、hữu thủ ,hướng ư thiện thú ?nhược/nhã bỉ kiến Hữu thí 、hữu thuyết ,nãi chí tri thế gian hữu A-la-hán ,bất thọ/thụ hậu hữu ,thị danh thế gian chánh kiến ,thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,hướng ư thiện thú 。hà đẳng vi chánh kiến thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên ?vị thánh đệ tử khổ khổ tư tánh ,tập 、diệt 、đạo đạo tư tánh ,vô lậu tư tánh tướng ứng ,ư Pháp tuyển trạch ,phân biệt thôi cầu ,giác tri hiệt tuệ ,khai giác quan sát ,thị danh chánh kiến thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。hà đẳng vi chánh chí ?vị chánh chí nhị chủng 。hữu chánh chí thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,hướng ư thiện thú ;hữu chánh chí ,thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。hà đẳng vi chánh chí hữu thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,hướng ư thiện thú ?vị chánh chí xuất yếu giác 、vô nhuế/khuể giác 、bất hại giác ,thị danh chánh chí thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,hướng ư thiện thú 。hà đẳng vi chánh chí thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên ?vị thánh đệ tử khổ khổ tư tánh ,tập 、diệt 、đạo đạo tư tánh ,vô lậu tư tánh tướng ứng tâm Pháp ,phân biệt tự quyết ý giải ,kế số lập ý ,thị danh chánh chí thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。 「何等為正語?正語有二種。有正語,世、俗,有漏、有取,向於善趣;有正語,是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。何等為正語世、俗,有漏、有取,向於善趣?謂正語離妄語、兩舌、惡口、綺語,是名正語世、俗,有漏、有取,向於善趣。何等正語是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊?謂聖弟子苦苦思惟,集、滅、道道思惟,除邪命,念口四惡行、諸餘口惡行,離於彼,無漏、遠離、不著,固守、攝持不犯,不度時節,不越限防,是名正語是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。 「hà đẳng vi chánh ngữ ?chánh ngữ hữu nhị chủng 。hữu chánh ngữ ,thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,hướng ư thiện thú ;hữu chánh ngữ ,thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。hà đẳng vi chánh ngữ thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,hướng ư thiện thú ?vị chánh ngữ ly vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ ,thị danh chánh ngữ thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,hướng ư thiện thú 。hà đẳng chánh ngữ thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên ?vị thánh đệ tử khổ khổ tư tánh ,tập 、diệt 、đạo đạo tư tánh ,trừ tà mạng ,niệm khẩu tứ ác hạnh/hành/hàng 、chư dư khẩu ác hành ,ly ư bỉ ,vô lậu 、viễn ly 、bất trước ,cố thủ 、nhiếp trì bất phạm ,bất độ thời tiết ,bất việt hạn phòng ,thị danh chánh ngữ thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。 「何等為正業?正業有二種。有正業,世、俗,有漏、有取,向於善趣;有正業,是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。何等為正業世、俗,有漏、有取,轉向善趣?謂離殺、盜、婬,是名正業世、俗,有漏、有取,轉向善趣。何等為正業是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。謂聖弟子苦苦思惟,集、滅、道道思惟,除邪命,念身三惡行、諸餘身惡行數,無漏、心不樂著,固守、執持不犯,不度時節,不越限防,是名正業是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。 「hà đẳng vi chánh nghiệp ?chánh nghiệp hữu nhị chủng 。hữu chánh nghiệp ,thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,hướng ư thiện thú ;hữu chánh nghiệp ,thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。hà đẳng vi chánh nghiệp thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú ?vị ly sát 、đạo 、dâm ,thị danh chánh nghiệp thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú 。hà đẳng vi chánh nghiệp thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。vị thánh đệ tử khổ khổ tư tánh ,tập 、diệt 、đạo đạo tư tánh ,trừ tà mạng ,niệm thân tam ác hành 、chư dư thân ác hành số ,vô lậu 、tâm bất lạc/nhạc trước/trứ ,cố thủ 、chấp trì bất phạm ,bất độ thời tiết ,bất việt hạn phòng ,thị danh chánh nghiệp thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。 「何等為正命?正命有二種。有正命,是世、俗,有漏、有取,轉向善趣;有正命,是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。何等為正命世、俗,有漏、有取,轉向善趣?謂如法求衣食、臥具、隨病湯藥,非不如法,是名正命世、俗,有漏、有取,轉向善趣。何等為正命是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊?謂聖弟子苦苦思惟,集、滅、道道思惟,於諸邪命無漏、不樂著,固守、執持不犯,不越時節,不度限防,是名正命是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。 「hà đẳng vi chánh mạng ?chánh mạng hữu nhị chủng 。hữu chánh mạng ,thị thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú ;hữu chánh mạng ,thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。hà đẳng vi chánh mạng thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú ?vị như Pháp cầu y thực 、ngọa cụ 、tùy bệnh thang dược ,phi bất như pháp ,thị danh chánh mạng thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú 。hà đẳng vi chánh mạng thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên ?vị thánh đệ tử khổ khổ tư tánh ,tập 、diệt 、đạo đạo tư tánh ,ư chư tà mạng vô lậu 、bất lạc/nhạc trước/trứ ,cố thủ 、chấp trì bất phạm ,bất việt thời tiết ,bất độ hạn phòng ,thị danh chánh mạng thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。 「何等為正方便?正方便有二種。有正方便,世、俗,有漏、有取,轉向善趣;有正方便,是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。何等為正方便世、俗,有漏、有取,轉向善趣?謂欲、精進、方便超出、堅固建立,堪能造作精進、心法攝受、常、不休息,是名正方便世、俗,有漏、有取,轉向善趣。何等為正方便是聖、出世間,無漏、不取,盡苦,轉向苦邊?謂聖弟子苦苦思惟,集、滅、道道思惟,無漏憶念相應心法,欲、精進、方便、勤踊,超出、建立堅固、堪能造作精進,心法攝受、常、不休息,是名正方便是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。 「hà đẳng vi chánh phương tiện ?chánh phương tiện hữu nhị chủng 。hữu chánh phương tiện ,thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú ;hữu chánh phương tiện ,thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。hà đẳng vi chánh phương tiện thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú ?vị dục 、tinh tấn 、phương tiện siêu xuất 、kiên cố kiến lập ,kham năng tạo tác tinh tấn 、tâm Pháp nhiếp thọ 、thường 、bất hưu tức ,thị danh chánh phương tiện thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú 。hà đẳng vi chánh phương tiện thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,tận khổ ,chuyển hướng khổ biên ?vị thánh đệ tử khổ khổ tư tánh ,tập 、diệt 、đạo đạo tư tánh ,vô lậu ức niệm tướng ứng tâm Pháp ,dục 、tinh tấn 、phương tiện 、cần dũng/dõng ,siêu xuất 、kiến lập kiên cố 、kham năng tạo tác tinh tấn ,tâm Pháp nhiếp thọ 、thường 、bất hưu tức ,thị danh chánh phương tiện thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。 「何等為正念?正念有二種。世、俗,有漏、有取,轉向善趣;有正念,是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。何等為正念世、俗,有漏、有取,轉向善趣?若念、隨念、重念、憶念,不妄、不虛,是名正念世、俗,有漏、有取,正向善趣。何等為正念是聖、出世間,無漏、不取,轉向苦邊?謂聖弟子苦苦思惟,集、滅、道道思惟,無漏思惟相應,若念、隨念、重念、憶念,不妄、不虛,是名正念是聖、出世間,無漏、不取,轉向苦邊。 「hà đẳng vi chánh niệm ?chánh niệm hữu nhị chủng 。thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú ;hữu chánh niệm ,thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。hà đẳng vi chánh niệm thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú ?nhược/nhã niệm 、tùy niệm 、trọng niệm 、ức niệm ,bất vọng 、bất hư ,thị danh chánh niệm thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chánh hướng thiện thú 。hà đẳng vi chánh niệm thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chuyển hướng khổ biên ?vị thánh đệ tử khổ khổ tư tánh ,tập 、diệt 、đạo đạo tư tánh ,vô lậu tư tánh tướng ứng ,nhược/nhã niệm 、tùy niệm 、trọng niệm 、ức niệm ,bất vọng 、bất hư ,thị danh chánh niệm thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chuyển hướng khổ biên 。 「何等為正定?正定有二種。有正定,世、俗,有漏、有取,轉向善趣;有正定,是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。何等為正定世、俗,有漏、有取,轉向善趣?若心住不亂、不動、攝受、寂止、三昧、一心,是名正定世、俗,有漏、有取,轉向善趣。何等為正定是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊?謂聖弟子苦苦思惟,集、滅、道道思惟,無漏思惟相應心法住,不亂、不散、攝受、寂止、三昧、一心,是名正定是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。」 「hà đẳng vi chánh định ?chánh định hữu nhị chủng 。hữu chánh định ,thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú ;hữu chánh định ,thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。hà đẳng vi chánh định thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú ?nhược/nhã tâm trụ/trú bất loạn 、bất động 、nhiếp thọ 、tịch chỉ 、tam muội 、nhất tâm ,thị danh chánh định thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú 。hà đẳng vi chánh định thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên ?vị thánh đệ tử khổ khổ tư tánh ,tập 、diệt 、đạo đạo tư tánh ,vô lậu tư tánh tướng ứng tâm Pháp trụ/trú ,bất loạn 、bất tán 、nhiếp thọ 、tịch chỉ 、tam muội 、nhất tâm ,thị danh chánh định thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七八六) (thất bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘心向邪者,違背於法,不樂於法;若向正者,心樂於法,不違於法。何等為邪?謂邪見,乃至邪定。何等為正?謂正見,乃至正定。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo tâm hướng tà giả ,vi bội ư Pháp ,bất lạc/nhạc ư Pháp ;nhược/nhã hướng chánh giả ,tâm lạc/nhạc ư Pháp ,bất vi ư Pháp 。hà đẳng vi tà ?vị tà kiến ,nãi chí tà định 。hà đẳng vi chánh ?vị chánh kiến ,nãi chí chánh định 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七八七) (thất bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「向邪者違於法,不樂於法,向正者樂於法,不違於法。何等為向邪者違於法,不樂於法?謂邪見人身業如所見,口業如所見,若思、若欲、若願、若為,彼皆隨順,一切得不愛果,不念、不可意果。所以者何?以見惡故,謂邪見。邪見者,起邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定,是向邪者違於法,不樂於法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hướng tà giả vi ư Pháp ,bất lạc/nhạc ư Pháp ,hướng chánh giả lạc/nhạc ư Pháp ,bất vi ư Pháp 。hà đẳng vi hướng tà giả vi ư Pháp ,bất lạc/nhạc ư Pháp ?vị tà kiến nhân thân nghiệp như sở kiến ,khẩu nghiệp như sở kiến ,nhược/nhã tư 、nhược/nhã dục 、nhược/nhã nguyện 、nhược/nhã vi ,bỉ giai tùy thuận ,nhất thiết đắc bất ái quả ,bất niệm 、bất khả ý quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ kiến ác cố ,vị tà kiến 。tà kiến giả ,khởi tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định ,thị hướng tà giả vi ư Pháp ,bất lạc/nhạc ư Pháp 。 「何等為向正者樂於法,不違於法?謂正見人若身業隨所見,若口業、若思、若欲、若願、若為,悉皆隨順,得可愛、可念、可意果。所以者何?以見正故?謂正見。正見者,能起正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,是名向正者樂於法,不違於法。」 「hà đẳng vi hướng chánh giả lạc/nhạc ư Pháp ,bất vi ư Pháp ?vị chánh kiến nhân nhược/nhã thân nghiệp tùy sở kiến ,nhược/nhã khẩu nghiệp 、nhược/nhã tư 、nhược/nhã dục 、nhược/nhã nguyện 、nhược/nhã vi ,tất giai tùy thuận ,đắc khả ái 、khả niệm 、khả ý quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ kiến chánh cố ?vị chánh kiến 。chánh kiến giả ,năng khởi chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,thị danh hướng chánh giả lạc/nhạc ư Pháp ,bất vi ư Pháp 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七八八) (thất bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「向邪者違於法,不樂於法,向正者樂於法,不違於法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hướng tà giả vi ư Pháp ,bất lạc/nhạc ư Pháp ,hướng chánh giả lạc/nhạc ư Pháp ,bất vi ư Pháp 。 「何等為向邪者違於法,不樂於法?若邪見人身業如所見,口業如所見,若思、若欲、若願、若為、彼皆隨順,一切得不愛果,不念、不可意果。所以者何?惡見?謂邪見。邪見者,起邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定。譬如苦果,種著地中,隨時溉灌,彼得地味、水味、火味、風味,一切悉苦。所以者何?以種苦故。如是邪見人,身業如所見,口業如所見,若思、若欲、若願、若為,悉皆隨順,彼一切得不愛、不念、不可意果。所以者何?惡見者?謂邪見。邪見者,能起邪志,乃至邪定,是名向邪者違於法,不樂於法。 「hà đẳng vi hướng tà giả vi ư Pháp ,bất lạc/nhạc ư Pháp ?nhược/nhã tà kiến nhân thân nghiệp như sở kiến ,khẩu nghiệp như sở kiến ,nhược/nhã tư 、nhược/nhã dục 、nhược/nhã nguyện 、nhược/nhã vi 、bỉ giai tùy thuận ,nhất thiết đắc bất ái quả ,bất niệm 、bất khả ý quả 。sở dĩ giả hà ?ác kiến ?vị tà kiến 。tà kiến giả ,khởi tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định 。thí như khổ quả ,chủng trước/trứ địa trung ,tùy thời cái (khái) quán ,bỉ đắc địa vị 、thủy vị 、hỏa vị 、phong vị ,nhất thiết tất khổ 。sở dĩ giả hà ?dĩ chủng khổ cố 。như thị tà kiến nhân ,thân nghiệp như sở kiến ,khẩu nghiệp như sở kiến ,nhược/nhã tư 、nhược/nhã dục 、nhược/nhã nguyện 、nhược/nhã vi ,tất giai tùy thuận ,bỉ nhất thiết đắc bất ái 、bất niệm 、bất khả ý quả 。sở dĩ giả hà ?ác kiến giả ?vị tà kiến 。tà kiến giả ,năng khởi tà chí ,nãi chí tà định ,thị danh hướng tà giả vi ư Pháp ,bất lạc/nhạc ư Pháp 。 「何等為向正者樂於法,不違於法?若正見人身業如所見,口業如所見,若思、若欲、若為,悉皆隨順,彼一切得可愛、可念、可意果。所以者何?善見謂正見,正見者能起正志,乃至正定。譬如甘蔗、稻、麥、蒲桃種著地中,隨時溉灌,彼得地味、水味、火味、風味,彼一切味悉甜美。所以者何?以種子甜故。如是正見人,身業如所見,口業如所見,若思、若欲、若願、若為,悉皆隨順,彼一切得可愛、可念、可意果。所以者何?善見者?謂正見。正見者,能起正志,乃至正定,是名向正者樂於法,不違於法。」 「hà đẳng vi hướng chánh giả lạc/nhạc ư Pháp ,bất vi ư Pháp ?nhược/nhã chánh kiến nhân thân nghiệp như sở kiến ,khẩu nghiệp như sở kiến ,nhược/nhã tư 、nhược/nhã dục 、nhược/nhã vi ,tất giai tùy thuận ,bỉ nhất thiết đắc khả ái 、khả niệm 、khả ý quả 。sở dĩ giả hà ?thiện kiến vị chánh kiến ,chánh kiến giả năng khởi chánh chí ,nãi chí chánh định 。thí như cam giá 、đạo 、mạch 、bồ đào chủng trước/trứ địa trung ,tùy thời cái (khái) quán ,bỉ đắc địa vị 、thủy vị 、hỏa vị 、phong vị ,bỉ nhất thiết vị tất điềm mỹ 。sở dĩ giả hà ?dĩ chủng tử điềm cố 。như thị chánh kiến nhân ,thân nghiệp như sở kiến ,khẩu nghiệp như sở kiến ,nhược/nhã tư 、nhược/nhã dục 、nhược/nhã nguyện 、nhược/nhã vi ,tất giai tùy thuận ,bỉ nhất thiết đắc khả ái 、khả niệm 、khả ý quả 。sở dĩ giả hà ?thiện kiến giả ?vị chánh kiến 。chánh kiến giả ,năng khởi chánh chí ,nãi chí chánh định ,thị danh hướng chánh giả lạc/nhạc ư Pháp ,bất vi ư Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 世間、出世間亦如是說,如上三經,亦皆說偈言: thế gian 、xuất thế gian diệc như thị thuyết ,như thượng tam Kinh ,diệc giai thuyết kệ ngôn : 「鄙法不應近, 「bỉ Pháp bất ưng cận , 放逸不應行, phóng dật bất ưng hạnh/hành/hàng , 不應習邪見, bất ưng tập tà kiến , 增長於世間, tăng trưởng ư thế gian , 假使有世間, giả sử hữu thế gian , 正見增上者, chánh kiến tăng thượng giả , 雖復百千生, tuy phục bách thiên sanh , 終不墮惡趣。」 chung bất đọa ác thú 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七八九) (thất bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有生聞婆羅門來詣佛所,稽首佛足,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!所謂正見者,何等為正見?」 thời ,hữu sanh văn Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !sở vị chánh kiến giả ,hà đẳng vi chánh kiến ?」 佛告婆羅門:「正見有二種。有正見,世、俗,有漏、有取,轉向善趣;有正見,是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。何等為正見世、俗,有漏、有取,轉向善趣?謂正見有施、有說、有齋,乃至自知不受後有。婆羅門!是名正見世、俗,有漏、有取,向於善趣。婆羅門!何等為正見是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊?謂聖弟子苦苦思惟,集、滅、道道思惟,無漏思惟相應,於法選擇,分別求覺,巧便黠慧觀察,是名正見是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊。」 Phật cáo Bà-la-môn :「chánh kiến hữu nhị chủng 。hữu chánh kiến ,thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú ;hữu chánh kiến ,thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。hà đẳng vi chánh kiến thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,chuyển hướng thiện thú ?vị chánh kiến Hữu thí 、hữu thuyết 、hữu trai ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。Bà-la-môn !thị danh chánh kiến thế 、tục ,hữu lậu 、hữu thủ ,hướng ư thiện thú 。Bà-la-môn !hà đẳng vi chánh kiến thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên ?vị thánh đệ tử khổ khổ tư tánh ,tập 、diệt 、đạo đạo tư tánh ,vô lậu tư tánh tướng ứng ,ư Pháp tuyển trạch ,phân biệt cầu giác ,xảo tiện hiệt tuệ quan sát ,thị danh chánh kiến thị Thánh 、xuất thế gian ,vô lậu 、bất thủ ,chánh tận khổ ,chuyển hướng khổ biên 。」 佛說此經已,生聞婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,sanh văn Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 如正見,如是正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,一一經如上說。 như chánh kiến ,như thị chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,nhất nhất Kinh như thượng thuyết 。 (七九〇) (thất cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有邪及邪道,有正及正道。諦聽,善思,當為汝說。何等為邪?謂地獄、畜生、餓鬼。何等為邪道?謂邪見,乃至邪定。何等為正?謂人、天、涅槃。何等為正道?謂正見,乃至正定。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tà cập tà đạo ,hữu chánh cập chánh đạo 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi tà ?vị địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。hà đẳng vi tà đạo ?vị tà kiến ,nãi chí tà định 。hà đẳng vi chánh ?vị nhân 、Thiên 、Niết-Bàn 。hà đẳng vi chánh đạo ?vị chánh kiến ,nãi chí chánh định 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七九一) (thất cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有邪、有邪道,有正、有正道。諦聽,善思,當為汝說。何等為邪?謂地獄、畜生、餓鬼。何等為邪道?謂殺、盜、邪婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪、恚、邪見。何等為正?謂人、天、涅槃。何等為正道?謂不殺、不盜、不邪婬、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、無貪、無恚、正見。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tà 、hữu tà đạo ,hữu chánh 、hữu chánh đạo 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi tà ?vị địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。hà đẳng vi tà đạo ?vị sát 、đạo 、tà dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham 、nhuế/khuể 、tà kiến 。hà đẳng vi chánh ?vị nhân 、Thiên 、Niết-Bàn 。hà đẳng vi chánh đạo ?vị bất sát 、bất đạo 、bất tà dâm 、bất vọng ngữ 、bất lưỡng thiệt 、bất ác khẩu 、bất khỉ ngữ 、vô tham 、vô nhuế/khuể 、chánh kiến 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七九二) (thất cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「何等為惡趣道?謂殺父、殺母、殺阿羅漢、破僧、惡心出佛身血……」餘如上說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「hà đẳng vi ác thú đạo ?vị sát phụ 、sát mẫu 、sát A-la-hán 、phá tăng 、ác tâm xuất Phật thân huyết ……」dư như thượng thuyết 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七九三) (thất cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有順流道,有逆流道。諦聽,善思,當為汝說。何等為順流道?謂邪見,乃至邪定。何等為逆流道?謂正見,乃至正定。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thuận lưu đạo ,hữu nghịch lưu đạo 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi thuận lưu đạo ?vị tà kiến ,nãi chí tà định 。hà đẳng vi nghịch lưu đạo ?vị chánh kiến ,nãi chí chánh định 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如順流、逆流,如是退道、勝道,下道、上道及三經道跡,亦如上說。 như thuận lưu 、nghịch lưu ,như thị thoái đạo 、thắng đạo ,hạ đạo 、thượng đạo cập tam Kinh đạo tích ,diệc như thượng thuyết 。 (七九四) (thất cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有沙門及沙門法。諦聽,善思,當為汝說。何等為沙門法?謂八聖道——正見乃至正定。何等為沙門?若成就此法者,是名沙門。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu Sa Môn cập Sa Môn Pháp 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi Sa Môn Pháp ?vị bát Thánh đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。hà đẳng vi Sa Môn ?nhược/nhã thành tựu thử pháp giả ,thị danh Sa Môn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七九五) (thất cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有沙門法、沙門義。何等為沙門法?謂八聖道——正見乃至正定。何等為沙門義?謂貪欲永盡,瞋恚、愚癡永盡,一切煩惱永盡,是名沙門義。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu Sa Môn Pháp 、Sa Môn nghĩa 。hà đẳng vi Sa Môn Pháp ?vị bát Thánh đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。hà đẳng vi Sa Môn nghĩa ?vị tham dục vĩnh tận ,sân khuể 、ngu si vĩnh tận ,nhất thiết phiền não vĩnh tận ,thị danh Sa Môn nghĩa 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七九六) (thất cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有沙門法及沙門果。諦聽,善思,當為汝說。何等為沙門法?謂八聖道——正見乃至正定。何等為沙門果?謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu Sa Môn Pháp cập sa môn quả 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi Sa Môn Pháp ?vị bát Thánh đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。hà đẳng vi sa môn quả ?vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第二十八 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập bát 雜阿含經卷第二十九 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập cửu 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (七九七) (thất cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有沙門法及沙門果。諦聽,善思,當為汝說。何等為沙門法?謂八聖道——正見乃至正定。何等為沙門果?謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。何等為須陀洹果?謂三結斷。何等為斯陀含果?謂三結斷,貪、恚、癡薄。何等為阿那含果?謂五下分結盡。何等為阿羅漢果?謂貪、恚、癡永盡,一切煩惱永盡。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu Sa Môn Pháp cập sa môn quả 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi Sa Môn Pháp ?vị bát Thánh đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。hà đẳng vi sa môn quả ?vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 。hà đẳng vi Tu-đà-hoàn quả ?vị tam kết đoạn 。hà đẳng vi Tư đà hàm quả ?vị tam kết đoạn ,tham 、nhuế/khuể 、si bạc 。hà đẳng vi A-na-hàm quả ?vị ngũ hạ phần kết/kiết tận 。hà đẳng vi A-la-hán quả ?vị tham 、nhuế/khuể 、si vĩnh tận ,nhất thiết phiền não vĩnh tận 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七九八) (thất cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有沙門法、沙門、沙門義。諦聽,善思,當為汝說。何等為沙門法?謂八聖道——正見乃至正定。何等為沙門?謂成就此法者。何等為沙門義?謂貪欲永斷,瞋恚、癡永斷,一切煩惱永斷。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu Sa Môn Pháp 、Sa Môn 、Sa Môn nghĩa 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi Sa Môn Pháp ?vị bát Thánh đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。hà đẳng vi Sa Môn ?vị thành tựu thử pháp giả 。hà đẳng vi Sa Môn nghĩa ?vị tham dục vĩnh đoạn ,sân khuể 、si vĩnh đoạn ,nhất thiết phiền não vĩnh đoạn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七九九) (thất cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「有沙門果。何等為沙門果?謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「hữu sa môn quả 。hà đẳng vi sa môn quả ?vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八〇〇) (bát 〇〇) 如是婆羅門法、婆羅門、婆羅門義、婆羅門果。 như thị Bà-la-môn Pháp 、Bà-la-môn 、Bà-la-môn nghĩa 、Bà-la-môn quả 。 梵行法、梵行者、梵行義、梵行果亦如上說。 phạm hạnh Pháp 、phạm hạnh giả 、phạm hạnh nghĩa 、phạm hạnh quả diệc như thượng thuyết 。 (八〇一) (bát 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五法,多所饒益修安那般那念。何等為五?住於淨戒波羅提木叉律儀,威儀行處具足,於微細罪能生怖畏,受持學戒,是名第一多所饒益修習安那般那念。復次,比丘!少欲、少事、少務,是名二法多所饒益修習安那般那念。復次,比丘!飲食知量,多少得中,不為飲食起求欲想,精勤思惟,是名三法多所饒益修安那般那念。復次,比丘!初夜、後夜不著睡眠,精勤思惟,是名四法多所饒益修安那般那念。復次,比丘!空閑林中,離諸憒閙,是名五法多種饒益修習安那般那念。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ pháp ,đa sở nhiêu ích tu an na ba/bát na niệm 。hà đẳng vi ngũ ?trụ/trú ư tịnh giới Ba la đề mộc xoa luật nghi ,uy nghi hành xử cụ túc ,ư vi tế tội năng sanh bố úy ,thọ trì học giới ,thị danh đệ nhất đa sở nhiêu ích tu tập an na ba/bát na niệm 。phục thứ ,Tỳ-kheo !thiểu dục 、thiểu sự 、thiểu vụ ,thị danh nhị Pháp đa sở nhiêu ích tu tập an na ba/bát na niệm 。phục thứ ,Tỳ-kheo !ẩm thực tri lượng ,đa thiểu đắc trung ,bất vi ẩm thực khởi cầu dục tưởng ,tinh cần tư tánh ,thị danh tam Pháp đa sở nhiêu ích tu an na ba/bát na niệm 。phục thứ ,Tỳ-kheo !sơ dạ 、hậu dạ bất trước thụy miên ,tinh cần tư tánh ,thị danh tứ pháp đa sở nhiêu ích tu an na ba/bát na niệm 。phục thứ ,Tỳ-kheo !không nhàn lâm trung ,ly chư hội náo ,thị danh ngũ pháp đa chủng nhiêu ích tu tập an na ba/bát na niệm 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八〇二) (bát 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當修安那般那念。若比丘修習安那般那念多修習者,得身止息及心止息,有覺有觀,寂滅、純一,明分想修習滿足。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương tu an na ba/bát na niệm 。nhược/nhã Tỳ-kheo tu tập an na ba/bát na niệm đa tu tập giả ,đắc thân chỉ tức cập tâm chỉ tức ,hữu giác hữu quán ,tịch diệt 、thuần nhất ,minh phần tưởng tu tập mãn túc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八〇三) (bát 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「修習安那般那念。若比丘修習安那般那念,多修習者,得身心止息,有覺有觀,寂滅、純一,明分想修習滿足。何等為修習安那般那念多修習已,身心止息,有覺有觀,寂滅、純一,明分想修習滿足?是比丘若依聚落、城邑止住,晨朝著衣持鉢,入村乞食,善護其身,守諸根門,善繫心住。乞食已,還住處,舉衣鉢,洗足已,或入林中、閑房、樹下,或空露地,端身正坐,繫念面前,斷世貪愛,離欲清淨,瞋恚、睡眠、掉悔、疑斷,度諸疑惑,於諸善法心得決定。遠離五蓋煩惱於心,令慧力羸,為障礙分,不趣涅槃。念於內息,繫念善學,念於外息,繫念善學。息長息短,覺知一切身入息,於一切身入息善學,覺知一切身出息,於一切身出息善學。覺知一切身行息入息,於一切身行息入息善學,覺知一切身行息出息,於一切身行息出息善學。覺知喜,覺知樂,覺知心行,覺知心行息入息,於覺知心行息入息善學;覺知心行息出息,於覺知心行息出息善學。覺知心,覺知心悅,覺知心定,覺知心解脫入息,於覺知心解脫入息善學,覺知心解脫出息,於覺知心解脫出息善學,觀察無常,觀察斷,觀察無欲,觀察滅入息,於觀察滅入息善學;觀察滅出息,於觀察滅出息善學,是名修安那般那念,身止息、心止息,有覺有觀,寂滅、純一,明分想修習滿足。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tu tập an na ba/bát na niệm 。nhược/nhã Tỳ-kheo tu tập an na ba/bát na niệm ,đa tu tập giả ,đắc thân tâm chỉ tức ,hữu giác hữu quán ,tịch diệt 、thuần nhất ,minh phần tưởng tu tập mãn túc 。hà đẳng vi tu tập an na ba/bát na niệm đa tu tập dĩ ,thân tâm chỉ tức ,hữu giác hữu quán ,tịch diệt 、thuần nhất ,minh phần tưởng tu tập mãn túc ?thị Tỳ-kheo nhược/nhã y tụ lạc 、thành ấp chỉ trụ ,thần triêu trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,thiện hộ kỳ thân ,thủ chư căn môn ,thiện hệ tâm trụ/trú 。khất thực dĩ ,hoàn trụ xứ ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,hoặc nhập lâm trung 、nhàn phòng 、thụ hạ ,hoặc không lộ địa ,đoan thân chánh tọa ,hệ niệm diện tiền ,đoạn thế tham ái ,ly dục thanh tịnh ,sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi đoạn ,độ chư nghi hoặc ,ư chư thiện Pháp tâm đắc quyết định 。viễn ly ngũ cái phiền não ư tâm ,lệnh tuệ lực luy ,vi chướng ngại phần ,bất thú Niết-Bàn 。niệm ư nội tức ,hệ niệm thiện học ,niệm ư ngoại tức ,hệ niệm thiện học 。tức trường/trưởng tức đoản ,giác tri nhất thiết thân nhập tức ,ư nhất thiết thân nhập tức thiện học ,giác tri nhất thiết thân xuất tức ,ư nhất thiết thân xuất tức thiện học 。giác tri nhất thiết thân hạnh/hành/hàng tức nhập tức ,ư nhất thiết thân hạnh/hành/hàng tức nhập tức thiện học ,giác tri nhất thiết thân hạnh/hành/hàng tức xuất tức ,ư nhất thiết thân hạnh/hành/hàng tức xuất tức thiện học 。giác tri hỉ ,giác tri lạc/nhạc ,giác tri tâm hành ,giác tri tâm hành tức nhập tức ,ư giác tri tâm hành tức nhập tức thiện học ;giác tri tâm hành tức xuất tức ,ư giác tri tâm hành tức xuất tức thiện học 。giác tri tâm ,giác tri tâm duyệt ,giác tri tâm định ,giác tri tâm giải thoát nhập tức ,ư giác tri tâm giải thoát nhập tức thiện học ,giác tri tâm giải thoát xuất tức ,ư giác tri tâm giải thoát xuất tức thiện học ,quan sát vô thường ,quan sát đoạn ,quan sát vô dục ,quan sát diệt nhập tức ,ư quan sát diệt nhập tức thiện học ;quan sát diệt xuất tức ,ư quan sát diệt xuất tức thiện học ,thị danh tu an na ba/bát na niệm ,thân chỉ tức 、tâm chỉ tức ,hữu giác hữu quán ,tịch diệt 、thuần nhất ,minh phần tưởng tu tập mãn túc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八〇四) (bát 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當修安那般那念。安那般那念修習多修習者,斷諸覺想。云何安那般那念修習多修習斷諸覺想?若比丘依止聚落、城邑住……」如上廣說,乃至「於出息滅善學,是名安那般那念修習多修習斷諸覺想。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương tu an na ba/bát na niệm 。an na ba/bát na niệm tu tập đa tu tập giả ,đoạn chư giác tưởng 。vân hà an na ba/bát na niệm tu tập đa tu tập đoạn chư giác tưởng ?nhược/nhã Tỳ-kheo y chỉ tụ lạc 、thành ấp trụ/trú ……」như thượng quảng thuyết ,nãi chí 「ư xuất tức diệt thiện học ,thị danh an na ba/bát na niệm tu tập đa tu tập đoạn chư giác tưởng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如斷覺想,如是不動搖,得大果大福利,如是得甘露、究竟甘露,得二果、四果、七果,一一經亦如上說。 như đoạn giác tưởng ,như thị bất động dao ,đắc đại quả Đại phước lợi ,như thị đắc cam lồ 、cứu cánh cam lồ ,đắc nhị quả 、tứ quả 、thất quả ,nhất nhất Kinh diệc như thượng thuyết 。 (八〇五) (bát 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「如我所說安那般那念,汝等修習不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「như ngã sở thuyết an na ba/bát na niệm ,nhữ đẳng tu tập bất ?」 時,有比丘名阿梨瑟吒,於眾中坐,即從座起,整衣服,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛言:「世尊!世尊所說安那般那念,我已修習。」 thời ,hữu Tỳ-kheo danh A lê sắt trá ,ư chúng trung tọa ,tức tùng toạ khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở thuyết an na ba/bát na niệm ,ngã dĩ tu tập 。」 佛告阿梨瑟吒比丘:「汝云何修習我所說安那般那念?」 Phật cáo A lê sắt trá Tỳ-kheo :「nhữ vân hà tu tập ngã sở thuyết an na ba/bát na niệm ?」 比丘白佛:「世尊!我於過去諸行不顧念,未來諸行不生欣樂,於現在諸行不生染著,於內外對礙想善正除滅。我已如是修世尊所說安那般那念。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn !ngã ư quá khứ chư hạnh bất cố niệm ,vị lai chư hạnh bất sanh hân lạc/nhạc ,ư hiện tại chư hạnh bất sanh nhiễm trước ,ư nội ngoại đối ngại tưởng thiện chánh trừ diệt 。ngã dĩ như thị tu Thế Tôn sở thuyết an na ba/bát na niệm 。」 佛告阿梨瑟吒比丘:「汝實修我所說安那般那念,非不修,然其比丘於汝所修安那般那念所,更有勝妙過其上者。何等是勝妙過阿梨瑟吒所修安那般那念者?是比丘依止城邑、聚落……」如前廣說,乃至「於滅出息觀察善學,是名,阿梨瑟吒比丘!勝妙過汝所修安那般那念者。」 Phật cáo A lê sắt trá Tỳ-kheo :「nhữ thật tu ngã sở thuyết an na ba/bát na niệm ,phi bất tu ,nhiên kỳ Tỳ-kheo ư nhữ sở tu an na ba/bát na niệm sở ,cánh hữu thắng diệu quá/qua kỳ thượng giả 。hà đẳng thị thắng diệu quá/qua A lê sắt trá sở tu an na ba/bát na niệm giả ?thị Tỳ-kheo y chỉ thành ấp 、tụ lạc ……」như tiền quảng thuyết ,nãi chí 「ư diệt xuất tức quan sát thiện học ,thị danh ,A lê sắt trá Tỳ-kheo !thắng diệu quá/qua nhữ sở tu an na ba/bát na niệm giả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八〇六) (bát 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊於晨朝時著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師檀入安陀林,坐一樹下,晝日禪思。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư thần triêu thời trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,trì ni sư đàn nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,trú nhật Thiền tư 。 時,尊者罽賓那亦晨朝時著衣持鉢,入舍衛城乞食。還,舉衣鉢,洗足已,持尼師檀入安陀林,於樹下坐禪,去佛不遠,正身不動,身心正直,勝妙思惟。 thời ,Tôn-Giả Kế Tân na diệc thần triêu thời trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。hoàn ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,trì ni sư đàn nhập an đà lâm ,ư thụ hạ tọa Thiền ,khứ Phật bất viễn ,chánh thân bất động ,thân tâm chánh trực ,thắng diệu tư tánh 。 爾時,眾多比丘晡時從禪覺,往詣佛所,稽首禮佛足,退坐一面。 nhĩ thời ,chúng đa Tỳ-kheo bô thời tùng Thiền giác ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 佛語諸比丘:「汝等見尊者罽賓那不?去我不遠,正身端坐,身心不動,住勝妙住。」 Phật ngữ chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kiến Tôn-Giả Kế Tân na bất ?khứ ngã bất viễn ,chánh thân đoan tọa ,thân tâm bất động ,trụ/trú thắng diệu trụ/trú 。」 諸比丘白佛:「世尊!我等數見彼尊者正身端坐,善攝其身,不傾不動,專心勝妙。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn !ngã đẳng số kiến bỉ Tôn-Giả chánh thân đoan tọa ,thiện nhiếp kỳ thân ,bất khuynh bất động ,chuyên tâm thắng diệu 。」 佛告諸比丘:「若比丘修習三昧,身心安住,不傾不動,住勝妙住者,此比丘得此三昧,不勤方便,隨欲即得。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo tu tập tam muội ,thân tâm an trụ ,bất khuynh bất động ,trụ/trú thắng diệu trụ/trú giả ,thử Tỳ-kheo đắc thử tam muội ,bất cần phương tiện ,tùy dục tức đắc 。」 諸比丘白佛:「何等三昧,比丘得此三昧,身心不動,住勝妙住?」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「hà đẳng tam muội ,Tỳ-kheo đắc thử tam muội ,thân tâm bất động ,trụ/trú thắng diệu trụ/trú ?」 佛告諸比丘:「若比丘依止聚落,晨朝著衣持鉢,入村乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,入林中,若閑房、露坐,思惟繫念,乃至息滅觀察善學,是名三昧,若比丘端坐思惟,身心不動,住勝妙住。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo y chỉ tụ lạc ,thần triêu trước y trì bát ,nhập thôn khất thực dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nhập lâm trung ,nhược/nhã nhàn phòng 、lộ tọa ,tư tánh hệ niệm ,nãi chí tức diệt quan sát thiện học ,thị danh tam muội ,nhược/nhã Tỳ-kheo đoan tọa tư tánh ,thân tâm bất động ,trụ/trú thắng diệu trụ/trú 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八〇七) (bát 〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住一奢能伽羅林中。 nhất thời ,Phật trụ/trú nhất xa năng già la lâm trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「我欲二月坐禪,諸比丘勿復往來,唯除送食比丘及布薩時。」爾時,世尊作是語已,即二月坐禪,無一比丘敢往來者,唯除送食及布薩時。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã dục nhị nguyệt tọa Thiền ,chư Tỳ-kheo vật phục vãng lai ,duy trừ tống thực/tự Tỳ-kheo cập bố tát thời 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị ngữ dĩ ,tức nhị nguyệt tọa Thiền ,vô nhất Tỳ-kheo cảm vãng lai giả ,duy trừ tống thực/tự cập bố tát thời 。 爾時,世尊坐禪二月過已,從禪覺,於比丘僧前坐,告諸比丘:「若諸外道出家來問汝等:『沙門瞿曇於二月中云何坐禪?』汝應答言:『如來二月以安那般那念坐禪思惟住。』所以者何?我於此二月念安那般那,多住思惟,入息時念入息如實知,出息時念出息如實知。若長若短,一切身覺入息念如實知,一切身覺出息念如實知。身行休息入息念如實知,乃至滅出息念如實知。我悉知已,我時作是念:『此則麁思惟住,我今於此思惟止息已,當更修餘微細修住而住。』 nhĩ thời ,Thế Tôn tọa Thiền nhị nguyệt quá/qua dĩ ,tùng Thiền giác ,ư Tỳ-kheo tăng tiền tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã chư ngoại đạo xuất gia lai vấn nhữ đẳng :『Sa môn Cồ đàm ư nhị nguyệt trung vân hà tọa Thiền ?』nhữ ưng đáp ngôn :『Như Lai nhị nguyệt dĩ an na ba/bát na niệm tọa Thiền tư tánh trụ/trú 。』sở dĩ giả hà ?ngã ư thử nhị nguyệt niệm an na ba/bát na ,đa trụ tư tánh ,nhập tức thời niệm nhập tức như thật tri ,xuất tức thời niệm xuất tức như thật tri 。nhược/nhã trường/trưởng nhược/nhã đoản ,nhất thiết thân giác nhập tức niệm như thật tri ,nhất thiết thân giác xuất tức niệm như thật tri 。thân hạnh/hành/hàng hưu tức nhập tức niệm như thật tri ,nãi chí diệt xuất tức niệm như thật tri 。ngã tất tri dĩ ,ngã thời tác thị niệm :『thử tức thô tư tánh trụ/trú ,ngã kim ư thử tư tánh chỉ tức dĩ ,đương cánh tu dư vi tế tu trụ/trú nhi trụ/trú 。』 「爾時,我息止麁思惟已,即更入微細思惟,多住而住。時,有三天子,極上妙色,過夜來至我所。一天子作是言:『沙門瞿曇時到。』復有一天子言:『此非時到,是時向至。』第三天子言:『非為時到,亦非時向至,此則修住,是阿羅訶寂滅耳!』」 「nhĩ thời ,ngã tức chỉ thô tư tánh dĩ ,tức cánh nhập vi tế tư tánh ,đa trụ nhi trụ/trú 。thời ,hữu tam Thiên Tử ,cực thượng diệu sắc ,quá/qua dạ lai chí ngã sở 。nhất Thiên Tử tác thị ngôn :『Sa môn Cồ đàm thời đáo 。』phục hưũ nhất Thiên Tử ngôn :『thử phi thời đáo ,Thị thời hướng chí 。』đệ tam Thiên Tử ngôn :『phi vi thời đáo ,diệc phi thời hướng chí ,thử tức tu trụ/trú ,thị A-la-ha tịch diệt nhĩ !』」 佛告諸比丘:「若有正說,聖住、天住、梵住、學住、無學住、如來住,學人所不得當得,不到當到,不證當證,無學人現法樂住者,謂安那般那念,此則正說。所以者何?安那般那念者,是聖住、天住、梵住,乃至無學現法樂住。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu chánh thuyết ,Thánh trụ/trú 、Thiên trụ/trú 、phạm trụ/trú 、học trụ/trú 、vô học trụ/trú 、Như Lai trụ ,học nhân sở bất đắc đương đắc ,bất đáo đương đáo ,bất chứng đương chứng ,vô học nhân hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú giả ,vị an na ba/bát na niệm ,thử tức chánh thuyết 。sở dĩ giả hà ?an na ba/bát na niệm giả ,thị Thánh trụ/trú 、Thiên trụ/trú 、phạm trụ/trú ,nãi chí vô học hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八〇八) (bát 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅越尼拘律樹園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la việt Ni-câu-luật thụ viên trung 。 爾時,釋氏摩訶男詣尊者迦磨比丘所,禮迦磨比丘足已,退坐一面,語迦磨比丘言:「云何?尊者迦磨!學住者為即是如來住耶?為學住異、如來住異?」 nhĩ thời ,thích thị Ma-ha nam nghệ Tôn-Giả Ca ma Tỳ-kheo sở ,lễ Ca ma Tỳ-kheo túc dĩ ,thoái tọa nhất diện ,ngữ Ca ma Tỳ-kheo ngôn :「vân hà ?Tôn-Giả Ca ma !học trụ/trú giả vi tức thị Như Lai trụ da ?vi học trụ/trú dị 、Như Lai trụ dị ?」 迦磨比丘答言:「摩訶男!學住異、如來住異。摩訶男!學住者,斷五蓋多住。如來住者,於五蓋已斷已知,斷其根本,如截多羅樹頭,更不生長,於未來世成不生法。 Ca ma Tỳ-kheo đáp ngôn :「Ma-ha nam !học trụ/trú dị 、Như Lai trụ dị 。Ma-ha nam !học trụ/trú giả ,đoạn ngũ cái đa trụ 。Như Lai trụ giả ,ư ngũ cái dĩ đoạn dĩ tri ,đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu ,cánh bất sanh trường/trưởng ,ư vị lai thế thành bất sanh pháp 。 「一時,世尊住一奢能伽羅林中。爾時,世尊告諸比丘:『我欲於此一奢能伽羅林中二月坐禪,汝諸比丘勿使往來,唯除送食比丘及布薩時……』廣說如前,乃至『無學現法樂住。以是故知,摩訶男!學住異、如來住異。』」 「nhất thời ,Thế Tôn trụ/trú nhất xa năng già la lâm trung 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :『ngã dục ư thử nhất xa năng già la lâm trung nhị nguyệt tọa Thiền ,nhữ chư Tỳ-kheo vật sử vãng lai ,duy trừ tống thực/tự Tỳ-kheo cập bố tát thời ……』quảng thuyết như tiền ,nãi chí 『vô học hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú 。dĩ thị cố tri ,Ma-ha nam !học trụ/trú dị 、Như Lai trụ dị 。』」 釋氏摩訶男聞迦磨比丘所說歡喜,從座起去。 thích thị Ma-ha nam văn Ca ma Tỳ-kheo sở thuyết hoan hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (八〇九) (bát 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住金剛聚落跋求摩河側薩羅梨林中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Kim cương tụ lạc bạt cầu ma hà trắc tát la lê lâm trung 。 爾時,世尊為諸比丘說不淨觀,讚歎不淨觀言:「諸比丘修不淨觀,多修習者,得大果大福利。」 nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết bất tịnh quán ,tán thán bất tịnh quán ngôn :「chư Tỳ-kheo tu bất tịnh quán ,đa tu tập giả ,đắc đại quả Đại phước lợi 。」 時,諸比丘修不淨觀已,極厭患身,或以刀自殺,或服毒藥,或繩自絞、投巖自殺,或令餘比丘殺。 thời ,chư Tỳ-kheo tu bất tịnh quán dĩ ,cực yếm hoạn thân ,hoặc dĩ đao tự sát ,hoặc phục độc dược ,hoặc thằng tự giảo 、đầu nham tự sát ,hoặc lệnh dư Tỳ-kheo sát 。 有異比丘極生厭患惡露不淨,至鹿林梵志子所,語鹿林梵志子言:「賢首!汝能殺我者,衣鉢屬汝。」 hữu dị Tỳ-kheo cực sanh yếm hoạn ác lộ bất tịnh ,chí lộc lâm Phạm-chí tử sở ,ngữ lộc lâm Phạm-chí tử ngôn :「Hiền Thủ !nhữ năng sát ngã giả ,y bát chúc nhữ 。」 時,鹿林梵志子即殺彼比丘,持刀至跋求摩河邊,洗刀時,有魔天住於空中,讚鹿林梵志子言:「善哉!善哉!賢首!汝得無量功德,能令諸沙門釋子持戒有德,未度者度,未脫者脫,未穌息者令得穌息,未涅槃者令得涅槃,諸長利衣鉢雜物悉皆屬汝。」 thời ,lộc lâm Phạm-chí tử tức sát bỉ Tỳ-kheo ,trì đao chí bạt cầu ma hà biên ,tẩy đao thời ,hữu Ma Thiên trụ/trú ư không trung ,tán lộc lâm Phạm-chí tử ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Hiền Thủ !nhữ đắc vô lượng công đức ,năng lệnh chư Sa Môn Thích tử trì giới hữu đức ,vị độ giả độ ,vị thoát giả thoát ,vị tô tức giả lệnh đắc tô tức ,vị Niết-Bàn giả lệnh đắc Niết Bàn ,chư trường/trưởng lợi y bát tạp vật tất giai chúc nhữ 。」 時,鹿林梵志子聞讚歎已,增惡邪見,作是念:「我今真實大作福德,令沙門釋子持戒功德者,未度者度,未脫者脫,未穌息者令得穌息,未涅槃者令得涅槃,衣鉢雜物悉皆屬我。」於是手執利刀,循諸房舍、諸經行處、別房、禪房,見諸比丘,作如是言:「何等沙門持戒有德,未度者我能令度,未脫者令脫,未穌息者令得穌息,未涅槃令得涅槃?」 thời ,lộc lâm Phạm-chí tử văn tán thán dĩ ,tăng ác tà kiến ,tác thị niệm :「ngã kim chân thật Đại tác phước đức ,lệnh Sa Môn Thích tử trì giới công đức giả ,vị độ giả độ ,vị thoát giả thoát ,vị tô tức giả lệnh đắc tô tức ,vị Niết-Bàn giả lệnh đắc Niết Bàn ,y bát tạp vật tất giai chúc ngã 。」ư thị thủ chấp lợi đao ,tuần chư phòng xá 、chư kinh hành xứ/xử 、biệt phòng 、Thiền phòng ,kiến chư Tỳ-kheo ,tác như thị ngôn :「hà đẳng Sa Môn trì giới hữu đức ,vị độ giả ngã năng lệnh độ ,vị thoát giả lệnh thoát ,vị tô tức giả lệnh đắc tô tức ,vị Niết-Bàn lệnh đắc Niết Bàn ?」 時,有諸比丘厭患身者,皆出房舍,語鹿林梵志子言:「我未得度,汝當度我;我未得脫,汝當脫我;我未得穌息,汝當令我得穌息;我未得涅槃,汝當令我得涅槃。」 thời ,hữu chư Tỳ-kheo yếm hoạn thân giả ,giai xuất phòng xá ,ngữ lộc lâm Phạm-chí tử ngôn :「ngã vị đắc độ ,nhữ đương độ ngã ;ngã vị đắc thoát ,nhữ đương thoát ngã ;ngã vị đắc tô tức ,nhữ đương lệnh ngã đắc tô tức ;ngã vị đắc Niết Bàn ,nhữ đương lệnh ngã đắc Niết Bàn 。」 時,鹿林梵志子即以利刀殺彼比丘,次第,乃至殺六十人。 thời ,lộc lâm Phạm-chí tử tức dĩ lợi đao sát bỉ Tỳ-kheo ,thứ đệ ,nãi chí sát lục thập nhân 。 爾時,世尊至十五日說戒時,於眾僧前坐,告尊者阿難:「何因何緣諸比丘轉少、轉減、轉盡?」 nhĩ thời ,Thế Tôn chí thập ngũ nhật thuyết giới thời ,ư chúng tăng tiền tọa ,cáo Tôn-Giả A-nan :「hà nhân hà duyên chư Tỳ-kheo chuyển thiểu 、chuyển giảm 、chuyển tận ?」 阿難白佛言:「世尊為諸比丘說修不淨觀,讚歎不淨觀。諸比丘修不淨觀已,極厭患身……」廣說乃至「殺六十比丘。世尊!以是因緣故,令諸比丘轉少、轉減、轉盡。唯願世尊更說餘法,令諸比丘聞已,勤修智慧,樂受正法,樂住正法。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết tu bất tịnh quán ,tán thán bất tịnh quán 。chư Tỳ-kheo tu bất tịnh quán dĩ ,cực yếm hoạn thân ……」quảng thuyết nãi chí 「sát lục thập Tỳ-kheo 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,lệnh chư Tỳ-kheo chuyển thiểu 、chuyển giảm 、chuyển tận 。duy nguyện Thế Tôn cánh thuyết dư Pháp ,lệnh chư Tỳ-kheo văn dĩ ,cần tu trí tuệ ,lạc thọ chánh pháp ,lạc/nhạc trụ/trú chánh pháp 。」 佛告阿難:「是故,我今次第說,住微細住,隨順開覺,已起、未起惡不善法速令休息,如天大雨,起、未起塵能令休息。如是,比丘!修微細住,諸起、未起惡不善法能令休息,阿難!何等為微細住多修習,隨順開覺,已起、未起惡不善法能令休息?謂安那般那念住。」 Phật cáo A-nan :「thị cố ,ngã kim thứ đệ thuyết ,trụ/trú vi tế trụ/trú ,tùy thuận khai giác ,dĩ khởi 、vị khởi ác bất thiện pháp tốc lệnh hưu tức ,như Thiên Đại vũ ,khởi 、vị khởi trần năng lệnh hưu tức 。như thị ,Tỳ-kheo !tu vi tế trụ/trú ,chư khởi 、vị khởi ác bất thiện pháp năng lệnh hưu tức ,A-nan !hà đẳng vi vi tế trụ/trú đa tu tập ,tùy thuận khai giác ,dĩ khởi 、vị khởi ác bất thiện pháp năng lệnh hưu tức ?vị an na ba/bát na niệm trụ 。」 阿難白佛:「云何修習安那般那念住,隨順開覺,已起、未起惡不善法能令休息?」 A-nan bạch Phật :「vân hà tu tập an na ba/bát na niệm trụ ,tùy thuận khai giác ,dĩ khởi 、vị khởi ác bất thiện pháp năng lệnh hưu tức ?」 佛告阿難:「若比丘依止聚落……」如前廣說,乃至「如滅出息念而學。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Tỳ-kheo y chỉ tụ lạc ……」như tiền quảng thuyết ,nãi chí 「như diệt xuất tức niệm nhi học 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八一〇) (bát nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住金剛跋求摩河側薩羅梨林中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Kim cương bạt cầu ma hà trắc tát la lê lâm trung 。 爾時,尊者阿難獨一靜處,思惟禪思,作如是念:「頗有一法,修習多修習,令四法滿足;四法滿足已,七法滿足;七法滿足已,二法滿足?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan độc nhất tĩnh xứ/xử ,tư tánh Thiền tư ,tác như thị niệm :「pha hữu nhất pháp ,tu tập đa tu tập ,lệnh tứ pháp mãn túc ;tứ pháp mãn túc dĩ ,thất pháp mãn túc ;thất pháp mãn túc dĩ ,nhị Pháp mãn túc ?」 時,尊者阿難從禪覺已,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我獨一靜處,思惟禪思,作是念:『頗有一法,多修習已,令四法滿足,乃至二法滿足?我今問世尊,寧有一法,多修習已,能令,乃至二法滿足耶?』」 thời ,Tôn-Giả A-nan tùng Thiền giác dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc nhất tĩnh xứ/xử ,tư tánh Thiền tư ,tác thị niệm :『pha hữu nhất pháp ,đa tu tập dĩ ,lệnh tứ pháp mãn túc ,nãi chí nhị Pháp mãn túc ?ngã kim vấn Thế Tôn ,ninh hữu nhất pháp ,đa tu tập dĩ ,năng lệnh ,nãi chí nhị Pháp mãn túc da ?』」 佛告阿難:「有一法,多修習已,乃至能令二法滿足。何等為一法?謂安那般那念。多修習已,能令四念處滿足;四念處滿足已,七覺分滿足;七覺分滿足已,明、解脫滿足。云何修安那般那念,四念處滿足?是比丘依止聚落,乃至如滅出息念學。阿難!如是聖弟子入息念時如入息念學,出息念時如出息念學;若長若短,一切身行覺知,入息念時如入息念學,出息念時如出息念學;身行休息入息念時,如身行休息入息念學;身行休息出息念時,如身行休息出息念學。聖弟子爾時身身觀念住,異於身者,彼亦如是隨身比思惟。 Phật cáo A-nan :「hữu nhất pháp ,đa tu tập dĩ ,nãi chí năng lệnh nhị Pháp mãn túc 。hà đẳng vi nhất pháp ?vị an na ba/bát na niệm 。đa tu tập dĩ ,năng lệnh tứ niệm xứ mãn túc ;tứ niệm xứ mãn túc dĩ ,thất giác phần mãn túc ;thất giác phần mãn túc dĩ ,minh 、giải thoát mãn túc 。vân hà tu an na ba/bát na niệm ,tứ niệm xứ mãn túc ?thị Tỳ-kheo y chỉ tụ lạc ,nãi chí như diệt xuất tức niệm học 。A-nan !như thị thánh đệ tử nhập tức niệm thời như nhập tức niệm học ,xuất tức niệm thời như xuất tức niệm học ;nhược/nhã trường/trưởng nhược/nhã đoản ,nhất thiết thân hạnh/hành/hàng giác tri ,nhập tức niệm thời như nhập tức niệm học ,xuất tức niệm thời như xuất tức niệm học ;thân hạnh/hành/hàng hưu tức nhập tức niệm thời ,như thân hạnh/hành/hàng hưu tức nhập tức niệm học ;thân hạnh/hành/hàng hưu tức xuất tức niệm thời ,như thân hạnh/hành/hàng hưu tức xuất tức niệm học 。thánh đệ tử nhĩ thời thân thân quán niệm trụ ,dị ư thân giả ,bỉ diệc như thị tùy thân bỉ tư tánh 。 「若有時聖弟子喜覺知,樂覺知,心行覺知,心行息覺知,入息念時如心行息入息念學,心行息出息念時如心行息出息念學。是聖弟子爾時受受觀念住,若復異受者,彼亦受隨身比思惟。有時聖弟子心覺知,心悅、心定、心解脫覺知,入息念時如入息念學,心解脫出息念時如心解脫出息念學,是聖弟子爾時心心觀念住,若有異心者,彼亦隨心比思惟。 「nhược hữu thời thánh đệ tử hỉ giác tri ,lạc/nhạc giác tri ,tâm hành giác tri ,tâm hành tức giác tri ,nhập tức niệm thời như tâm hành tức nhập tức niệm học ,tâm hành tức xuất tức niệm thời như tâm hành tức xuất tức niệm học 。thị thánh đệ tử nhĩ thời thọ/thụ thọ/thụ quán niệm trụ ,nhược phục dị thọ/thụ giả ,bỉ diệc thọ/thụ tùy thân bỉ tư tánh 。Hữu Thời thánh đệ tử tâm giác tri ,tâm duyệt 、tâm định 、tâm giải thoát giác tri ,nhập tức niệm thời như nhập tức niệm học ,tâm giải thoát xuất tức niệm thời như tâm giải thoát xuất tức niệm học ,thị thánh đệ tử nhĩ thời tâm tâm quán niệm trụ ,nhược hữu dị tâm giả ,bỉ diệc tùy tâm bỉ tư tánh 。 「若聖弟子有時觀無常、斷、無欲、滅,如無常、斷、無欲、滅觀住學,是聖弟子爾時法法觀念住異於法者,亦隨法比思惟,是名修安那般那念,滿足四念處。」 「nhược/nhã thánh đệ tử Hữu Thời quán vô thường 、đoạn 、vô dục 、diệt ,như vô thường 、đoạn 、vô dục 、diệt quán trụ/trú học ,thị thánh đệ tử nhĩ thời pháp pháp quán niệm trụ dị ư Pháp giả ,diệc tùy pháp bỉ tư tánh ,thị danh tu an na ba/bát na niệm ,mãn túc tứ niệm xứ 。」 阿難白佛:「如是修習安那般那念,令四念處滿足。云何修四念處,令七覺分滿足?」 A-nan bạch Phật :「như thị tu tập an na ba/bát na niệm ,lệnh tứ niệm xứ mãn túc 。vân hà tu tứ niệm xứ ,lệnh thất giác phần mãn túc ?」 佛告阿難:「若比丘身身觀念住,念住已,繫念住不忘。爾時方便修念覺分,修念覺分已,念覺分滿足;念覺滿足已,於法選擇思量。爾時方便修擇法覺分,修擇法覺分已,擇法覺分滿足,於法選擇分別思量已,得精勤方便。爾時方便修習精進覺分,修精進覺分已,精進覺分滿足,方便精進已,則心歡喜。爾時方便修喜覺分,修喜覺分已,喜覺分滿足,歡喜已,身心猗息。爾時方便修猗覺分,修猗覺分已,猗覺分滿足,身心樂已,得三昧。爾時修定覺分,修定覺分已,定覺分滿足,定覺分滿足已,貪憂則滅,得平等捨。爾時方便修捨覺分,修捨覺分已,捨覺分滿足,受、心、法法念處亦如是說,是名修四念處,滿足七覺分。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Tỳ-kheo thân thân quán niệm trụ ,niệm trụ dĩ ,hệ niệm trụ bất vong 。nhĩ thời phương tiện tu niệm giác phần ,tu niệm giác phần dĩ ,niệm giác phần mãn túc ;niệm giác mãn túc dĩ ,ư Pháp tuyển trạch tư lượng 。nhĩ thời phương tiện tu trạch pháp giác phần ,tu trạch pháp giác phần dĩ ,trạch pháp giác phần mãn túc ,ư Pháp tuyển trạch phân biệt tư lượng dĩ ,đắc tinh cần phương tiện 。nhĩ thời phương tiện tu tập tinh tấn giác phần ,tu tinh tấn giác phần dĩ ,tinh tấn giác phần mãn túc ,phương tiện tinh tấn dĩ ,tức tâm hoan hỉ 。nhĩ thời phương tiện tu hỉ giác phần ,tu hỉ giác phần dĩ ,hỉ giác phần mãn túc ,hoan hỉ dĩ ,thân tâm y tức 。nhĩ thời phương tiện tu y giác phần ,tu y giác phần dĩ ,y giác phần mãn túc ,thân tâm lạc/nhạc dĩ ,đắc tam muội 。nhĩ thời tu định giác phần ,tu định giác phần dĩ ,định giác phần mãn túc ,định giác phần mãn túc dĩ ,tham ưu tức diệt ,đắc bình đẳng xả 。nhĩ thời phương tiện tu xả giác phần ,tu xả giác phần dĩ ,xả giác phần mãn túc ,thọ/thụ 、tâm 、Pháp pháp niệm xứ diệc như thị thuyết ,thị danh tu tứ niệm xứ ,mãn túc thất giác phần 。」 阿難白佛:「是名修四念處,滿足七覺分。云何修七覺分,滿足明、解脫?」 A-nan bạch Phật :「thị danh tu tứ niệm xứ ,mãn túc thất giác phần 。vân hà tu thất giác phần ,mãn túc minh 、giải thoát ?」 佛告阿難:「若比丘修念覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨;修念覺分已,滿足明、解脫。乃至修捨覺分,依遠離、依無欲、依滅、向於捨,如是修捨覺分已,明、解脫滿足。阿難!是名法法相類、法法相潤。如是十三法,一法為增上,一法為門,次第增進,修習滿足。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Tỳ-kheo tu niệm giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả ;tu niệm giác phần dĩ ,mãn túc minh 、giải thoát 。nãi chí tu xả giác phần ,y viễn ly 、y vô dục 、y diệt 、hướng ư xả ,như thị tu xả giác phần dĩ ,minh 、giải thoát mãn túc 。A-nan !thị danh Pháp Pháp tướng loại 、Pháp Pháp tướng nhuận 。như thị thập tam Pháp ,nhất pháp vi tăng thượng ,nhất pháp vi môn ,thứ đệ tăng tiến ,tu tập mãn túc 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八一一~八一二) (bát nhất nhất ~bát nhất nhị ) 如是異比丘所問,佛問諸比丘亦如上說。 như thị dị Tỳ-kheo sở vấn ,Phật vấn chư Tỳ-kheo diệc như thượng thuyết 。 (八一三) (bát nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住金毘羅聚落金毘林中。 nhất thời ,Phật trụ/trú kim-tỳ-la tụ lạc kim Tì lâm trung 。 爾時,世尊告尊者金毘羅:「我今當說精勤修習四念處。諦聽,善思,當為汝說。」爾時,尊者金毘羅默然住,如是再三。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả kim-tỳ-la :「ngã kim đương thuyết tinh cần tu tập tứ niệm xứ 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。」nhĩ thời ,Tôn-Giả kim-tỳ-la mặc nhiên trụ/trú ,như thị tái tam 。 爾時,尊者阿難語尊者金毘羅:「今大師告汝!」如是三說。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan ngữ Tôn-Giả kim-tỳ-la :「kim Đại sư cáo nhữ !」như thị tam thuyết 。 尊者金毘羅語尊者阿難:「我已知。尊者阿難!我已知。尊者瞿曇!」 Tôn-Giả kim-tỳ-la ngữ Tôn-Giả A-nan :「ngã dĩ tri 。Tôn-Giả A-nan !ngã dĩ tri 。Tôn-Giả Cồ Đàm !」 爾時,尊者阿難白佛言:「世尊!是時。世尊!是時。善逝!唯願為諸比丘說精勤修四念處,諸比丘聞已,當受奉行。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thị thời 。Thế Tôn !Thị thời 。Thiện-Thệ !duy nguyện vi chư Tỳ-kheo thuyết tinh cần tu tứ niệm xứ ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告阿難:「諦聽,善思,當為汝說。若比丘入息念時,如入息學;乃至滅出息時,如滅出息學。爾時聖弟子念入息時,如念入息學;乃至身行止息、出息時,如身行止息、出息學。爾時聖弟子身身觀念住。爾時聖弟子身身觀念住已,如是知善內思惟。」 Phật cáo A-nan :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。nhược/nhã Tỳ-kheo nhập tức niệm thời ,như nhập tức học ;nãi chí diệt xuất tức thời ,như diệt xuất tức học 。nhĩ thời thánh đệ tử niệm nhập tức thời ,như niệm nhập tức học ;nãi chí thân hạnh/hành/hàng chỉ tức 、xuất tức thời ,như thân hạnh/hành/hàng chỉ tức 、xuất tức học 。nhĩ thời thánh đệ tử thân thân quán niệm trụ 。nhĩ thời thánh đệ tử thân thân quán niệm trụ dĩ ,như thị tri thiện nội tư tánh 。」 佛告阿難:「譬如有人乘車輿從東方顛沛而來,當於爾時踐蹈諸土堆壠不?」 Phật cáo A-nan :「thí như hữu nhân thừa xa dư tùng Đông phương điên phái nhi lai ,đương ư nhĩ thời tiễn đạo chư độ đôi 壠bất ?」 阿難白佛:「如是,世尊!」 A-nan bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告阿難:「如是聖弟子念入息時,如入息念學,如是乃至善內思惟。若爾時聖弟子覺知喜,乃至覺知意行息學,聖弟子受受觀念住;聖弟子受受觀念已,如是知善內思惟。譬如有人乘車輿從南方顛沛而來,云何?阿難!當踐蹈土堆壠不?」 Phật cáo A-nan :「như thị thánh đệ tử niệm nhập tức thời ,như nhập tức niệm học ,như thị nãi chí thiện nội tư tánh 。nhược nhĩ thời thánh đệ tử giác tri hỉ ,nãi chí giác tri ý hạnh/hành/hàng tức học ,thánh đệ tử thọ/thụ thọ/thụ quán niệm trụ ;thánh đệ tử thọ/thụ thọ/thụ quán niệm dĩ ,như thị tri thiện nội tư tánh 。thí như hữu nhân thừa xa dư tùng Nam phương điên phái nhi lai ,vân hà ?A-nan !đương tiễn đạo độ đôi 壠bất ?」 阿難白佛:「如是,世尊!」 A-nan bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告阿難:「如是聖弟子受受觀念住,知善內思惟。若聖弟子覺知心、欣悅心、定心,解脫心入息如解脫心入息學,解脫心出息如解脫心出息學。爾時聖弟子心心觀念住。如是聖弟子心心觀念住已,知善內思惟。譬如有人乘車輿從西方來,彼當踐蹈土堆壠不?」 Phật cáo A-nan :「như thị thánh đệ tử thọ/thụ thọ/thụ quán niệm trụ ,tri thiện nội tư tánh 。nhược/nhã thánh đệ tử giác tri tâm 、hân duyệt tâm 、định tâm ,giải thoát tâm nhập tức như giải thoát tâm nhập tức học ,giải thoát tâm xuất tức như giải thoát tâm xuất tức học 。nhĩ thời thánh đệ tử tâm tâm quán niệm trụ 。như thị thánh đệ tử tâm tâm quán niệm trụ dĩ ,tri thiện nội tư tánh 。thí như hữu nhân thừa xa dư tùng Tây phương lai ,bỉ đương tiễn đạo độ đôi 壠bất ?」 阿難白佛:「如是,世尊!」 A-nan bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告阿難:「如是聖弟子覺知心,乃至心解脫出息如心解脫出息學。如是聖弟子爾時心心觀念住,知善內思惟,善於身受心,貪憂滅捨。爾時聖弟子法法觀念住。如是聖弟子法法觀念住已,知善內思惟。阿難!譬如四衢道有土堆壠,有人乘車輿從北方顛沛而來,當踐蹈土堆壠不?」 Phật cáo A-nan :「như thị thánh đệ tử giác tri tâm ,nãi chí tâm giải thoát xuất tức như tâm giải thoát xuất tức học 。như thị thánh đệ tử nhĩ thời tâm tâm quán niệm trụ ,tri thiện nội tư tánh ,thiện ư thân thọ tâm ,tham ưu diệt xả 。nhĩ thời thánh đệ tử pháp pháp quán niệm trụ 。như thị thánh đệ tử pháp pháp quán niệm trụ dĩ ,tri thiện nội tư tánh 。A-nan !thí như tứ cù đạo hữu độ đôi 壠,hữu nhân thừa xa dư tùng Bắc phương điên phái nhi lai ,đương tiễn đạo độ đôi 壠bất ?」 阿難白佛:「如是,世尊!」 A-nan bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告阿難:「如是,聖弟子法法觀念住,知善內思惟。阿難!是名比丘精勤方便修四念處。」 Phật cáo A-nan :「như thị ,thánh đệ tử pháp pháp quán niệm trụ ,tri thiện nội tư tánh 。A-nan !thị danh Tỳ-kheo tinh cần phương tiện tu tứ niệm xứ 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八一四) (bát nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當修安那般那念。修安那般那念多修習已,身不疲倦,眼亦不患,樂隨順觀住,樂覺知,不染著樂。云何修安那般那念,身不疲倦,眼亦不患,樂隨觀住,樂覺知,不染著樂?是比丘依止聚落,乃至觀滅出息時如滅出息學,是名修安那般那念,身不疲倦,眼亦不患,樂隨觀住,樂覺知,不染著樂。如是修安那般那念者,得大果大福利。是比丘欲求離欲、惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,初禪具足住,是比丘當修安那般那念。如是修安那般那念,得大果大福利。是比丘欲求第二、第三、第四禪,慈、悲、喜、捨,空入處、識入處、無所有入處、非想非非想入處,具足三結盡,得須陀洹果;三結盡,貪、恚、癡薄,得斯陀含果;五下分結盡,得阿那含果,得無量種神通力,天耳、他心智、宿命智、生死智、漏盡智者。如是比丘當修安那般那念。如是安那般那念,得大果大福利。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương tu an na ba/bát na niệm 。tu an na ba/bát na niệm đa tu tập dĩ ,thân bất bì quyện ,nhãn diệc bất hoạn ,lạc/nhạc tùy thuận quán trụ/trú ,lạc/nhạc giác tri ,bất nhiễm trước lạc/nhạc 。vân hà tu an na ba/bát na niệm ,thân bất bì quyện ,nhãn diệc bất hoạn ,lạc/nhạc tùy quán trụ/trú ,lạc/nhạc giác tri ,bất nhiễm trước lạc/nhạc ?thị Tỳ-kheo y chỉ tụ lạc ,nãi chí quán diệt xuất tức thời như diệt xuất tức học ,thị danh tu an na ba/bát na niệm ,thân bất bì quyện ,nhãn diệc bất hoạn ,lạc/nhạc tùy quán trụ/trú ,lạc/nhạc giác tri ,bất nhiễm trước lạc/nhạc 。như thị tu an na ba/bát na niệm giả ,đắc đại quả Đại phước lợi 。thị Tỳ-kheo dục cầu ly dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,sơ Thiền cụ túc trụ/trú ,thị Tỳ-kheo đương tu an na ba/bát na niệm 。như thị tu an na ba/bát na niệm ,đắc đại quả Đại phước lợi 。thị Tỳ-kheo dục cầu đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,từ 、bi 、hỉ 、xả ,không nhập xứ/xử 、thức nhập xứ/xử 、vô sở hữu nhập xứ/xử 、phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử ,cụ túc tam kết tận ,đắc Tu-đà-hoàn quả ;tam kết tận ,tham 、nhuế/khuể 、si bạc ,đắc Tư đà hàm quả ;ngũ hạ phần kết/kiết tận ,đắc A-na-hàm quả ,đắc vô lượng chủng thần thông lực ,thiên nhĩ 、tha tâm trí 、tú mạng trí 、sanh tử trí 、lậu tận trí giả 。như thị Tỳ-kheo đương tu an na ba/bát na niệm 。như thị an na ba/bát na niệm ,đắc đại quả Đại phước lợi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八一五) (bát nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園夏安居。爾時,眾多上座聲聞於世尊左右樹下、窟中安居。時,有眾多年少比丘詣佛所,稽首佛足,退坐一面。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên hạ an cư 。nhĩ thời ,chúng đa Thượng tọa Thanh văn ư Thế Tôn tả hữu thụ hạ 、quật trung an cư 。thời ,hữu chúng đa niên thiểu Tỳ-kheo nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 佛為諸年少比丘種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,默然住。 Phật vi chư niên thiểu Tỳ-kheo chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,mặc nhiên trụ/trú 。 諸年少比丘聞佛所說,歡喜隨喜,從座起,作禮而去。 chư niên thiểu Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 諸年少比丘往詣上座比丘所,禮諸上座足已,於一面坐。 chư niên thiểu Tỳ-kheo vãng nghệ Thượng tọa Tỳ-kheo sở ,lễ chư Thượng tọa túc dĩ ,ư nhất diện tọa 。 時,諸上座比丘作是念:「我等當攝受此諸年少比丘,或一人受一人,或一人受二、三、多人。」作是念已,即便攝受,或一人受一人,或受二、三、多人,或有上座乃至受六十人。 thời ,chư Thượng tọa Tỳ-kheo tác thị niệm :「ngã đẳng đương nhiếp thọ thử chư niên thiểu Tỳ-kheo ,hoặc nhất nhân thọ/thụ nhất nhân ,hoặc nhất nhân thọ/thụ nhị 、tam 、đa nhân 。」tác thị niệm dĩ ,tức tiện nhiếp thọ ,hoặc nhất nhân thọ/thụ nhất nhân ,hoặc thọ/thụ nhị 、tam 、đa nhân ,hoặc hữu Thượng tọa nãi chí thọ/thụ lục thập nhân 。 爾時,世尊十五日布薩時,於大眾前敷座而坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn thập ngũ nhật bố tát thời ,ư Đại chúng tiền phu toạ nhi tọa 。 爾時,世尊觀察諸比丘已,告比丘:「善哉!善哉!我今喜諸比丘行諸正事。是故,比丘!當勤精進。」 nhĩ thời ,Thế Tôn quan sát chư Tỳ-kheo dĩ ,cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !ngã kim hỉ chư Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng chư chánh sự 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương cần tinh tấn 。」 於此舍衛國,滿迦低月,諸處人間比丘聞世尊於舍衛國安居,滿迦低月滿已,作衣竟,持衣鉢,於舍衛國人間遊行。漸至舍衛國,舉衣鉢,洗足已,詣世尊所,稽首禮足已,退坐一面。 ư thử Xá-Vệ quốc ,mãn Ca đê nguyệt ,chư xứ/xử nhân gian Tỳ-kheo văn Thế Tôn ư Xá-Vệ quốc an cư ,mãn Ca đê Nguyệt mãn dĩ ,tác y cánh ,trì y bát ,ư Xá-Vệ quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng 。tiệm chí Xá-Vệ quốc ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc dĩ ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊為人間比丘種種說法,示、教、照、喜已,默然住。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi nhân gian Tỳ-kheo chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,mặc nhiên trụ/trú 。 爾時人間比丘聞佛說法,歡喜隨喜,從座起,作禮而去。往詣上座比丘所,稽首禮足,退坐一面。 nhĩ thời nhân gian Tỳ-kheo văn Phật thuyết Pháp ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。vãng nghệ Thượng tọa Tỳ-kheo sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。 時,諸上座作是念:「我等當受此人間比丘,或一人受一人,或二、三,乃至多人。」即便受之,或一人受一人,或二、三,乃至有受六十人者。彼上座比丘受諸人間比丘,教誡、教授,善知先後次第。 thời ,chư Thượng tọa tác thị niệm :「ngã đẳng đương thọ/thụ thử nhân gian Tỳ-kheo ,hoặc nhất nhân thọ/thụ nhất nhân ,hoặc nhị 、tam ,nãi chí đa nhân 。」tức tiện thọ/thụ chi ,hoặc nhất nhân thọ/thụ nhất nhân ,hoặc nhị 、tam ,nãi chí hữu thọ/thụ lục thập nhân giả 。bỉ Thượng tọa Tỳ-kheo thọ/thụ chư nhân gian Tỳ-kheo ,giáo giới 、giáo thọ ,thiện tri tiên hậu thứ đệ 。 爾時,世尊月十五日布薩時,於大眾前敷座而坐,觀察諸比丘眾,告諸比丘:「善哉!善哉!諸比丘!我欣汝等所行正事,樂汝等所行正事。諸比丘!過去諸佛亦有比丘眾所行正事如今此眾,未來諸佛所有諸眾亦當如是所行正事如今此眾。所以者何?今此眾中諸長老比丘,有得初禪、第二禪、第三禪、第四禪,慈、悲、喜、捨,空入處、識入處、無所有入處、非想非非想處具足住。有比丘三結盡,得須陀洹,不墮惡趣法,決定正向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。有比丘三結盡,貪、恚、癡薄,得斯陀含。有比丘五下分結盡,得阿那含,生般涅槃,不復還生此世。有比丘得無量神通境界,天耳、他心智、宿命智、生死智、漏盡智。有比丘修不淨觀,斷貪欲,修慈心,斷瞋恚,修無常想,斷我慢,修安那般那念,斷覺想。云何?比丘!修安那般那念斷覺想?是比丘依止聚落,乃至觀滅出息如觀滅出息學,是名修安那般那念斷覺想。」 nhĩ thời ,Thế Tôn nguyệt thập ngũ nhật bố tát thời ,ư Đại chúng tiền phu toạ nhi tọa ,quan sát chư Tỳ-kheo chúng ,cáo chư Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !chư Tỳ-kheo !ngã hân nhữ đẳng sở hạnh chánh sự ,lạc/nhạc nhữ đẳng sở hạnh chánh sự 。chư Tỳ-kheo !quá khứ chư Phật diệc hữu Tỳ-kheo chúng sở hạnh chánh sự như kim thử chúng ,vị lai chư Phật sở hữu chư chúng diệc đương như thị sở hạnh chánh sự như kim thử chúng 。sở dĩ giả hà ?kim thử chúng trung chư Trưởng-lão Tỳ-kheo ,hữu đắc sơ Thiền 、đệ nhị Thiền 、đệ tam Thiền 、đệ tứ Thiền ,từ 、bi 、hỉ 、xả ,không nhập xứ/xử 、thức nhập xứ/xử 、vô sở hữu nhập xứ/xử 、phi tưởng phi phi tưởng xử cụ túc trụ/trú 。hữu Tỳ-kheo tam kết tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,quyết định chánh hướng tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên 。hữu Tỳ-kheo tam kết tận ,tham 、nhuế/khuể 、si bạc ,đắc Tư đà hàm 。hữu Tỳ-kheo ngũ hạ phần kết/kiết tận ,đắc A-na-hàm ,sanh Bát Niết Bàn ,bất phục hoàn sanh thử thế 。hữu Tỳ-kheo đắc vô lượng thần thông cảnh giới ,thiên nhĩ 、tha tâm trí 、tú mạng trí 、sanh tử trí 、lậu tận trí 。hữu Tỳ-kheo tu bất tịnh quán ,đoạn tham dục ,tu từ tâm ,đoạn sân khuể ,tu vô thường tưởng ,đoạn ngã mạn ,tu an na ba/bát na niệm ,đoạn giác tưởng 。vân hà ?Tỳ-kheo !tu an na ba/bát na niệm đoạn giác tưởng ?thị Tỳ-kheo y chỉ tụ lạc ,nãi chí quán diệt xuất tức như quán diệt xuất tức học ,thị danh tu an na ba/bát na niệm đoạn giác tưởng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八一六) (bát nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有三學。何等為三?謂增上戒學、增上意學、謂增上慧學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tam học 。hà đẳng vi tam ?vị tăng thượng giới học 、tăng thượng ý học 、vị tăng thượng tuệ học 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「三學具足者, 「tam học cụ túc giả , 是比丘正行, thị Tỳ-kheo chánh hạnh , 增上戒心慧, tăng thượng giới tâm tuệ , 三法勤精進, tam Pháp cần tinh tấn , 勇猛堅固城, dũng mãnh kiên cố thành , 常守護諸根。 thường thủ hộ chư căn 。 如晝如其夜, như trú như kỳ dạ , 如夜亦如晝, như dạ diệc như trú , 如前如其後, như tiền như kỳ hậu , 如後亦如前, như hậu diệc như tiền , 如上如其下, như thượng như kỳ hạ , 如下亦如上。 như hạ diệc như thượng 。 無量諸三昧, vô lượng chư tam muội , 映一切諸方, ánh nhất thiết chư phương , 是說為覺跡, thị thuyết vi giác tích , 第一清涼集, đệ nhất thanh lương tập , 捨離無明諍, xả ly vô minh tránh , 其心善解脫, kỳ tâm thiện giải thoát , 我為世間覺, ngã vi thế gian giác , 明行悉具足, Minh Hạnh tất cụ túc , 正念不忘住, chánh niệm bất vong trụ/trú , 其心得解脫, kỳ tâm đắc giải thoát , 身壞而命終, thân hoại nhi mạng chung , 如燈盡火滅。」 như đăng tận hỏa diệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八一七) (bát nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「亦復有三學。何等為三?謂增上戒學、增上意學、增上慧學。何等為增上戒學?若比丘住於戒波羅提木叉律儀,威儀行處具足,見微細罪則生怖畏,受持學戒。何等為增上意學?若比丘離欲、惡不善法,乃至第四禪具足住。何等為增上慧學?是比丘此苦聖諦如實知,集、滅、道聖諦如實知,是名增上慧學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「diệc phục hưũ tam học 。hà đẳng vi tam ?vị tăng thượng giới học 、tăng thượng ý học 、tăng thượng tuệ học 。hà đẳng vi tăng thượng giới học ?nhược/nhã Tỳ-kheo trụ/trú ư giới Ba la đề mộc xoa luật nghi ,uy nghi hành xử cụ túc ,kiến vi tế tội tức sanh bố úy ,thọ trì học giới 。hà đẳng vi tăng thượng ý học ?nhược/nhã Tỳ-kheo ly dục 、ác bất thiện pháp ,nãi chí đệ tứ Thiền cụ túc trụ/trú 。hà đẳng vi tăng thượng tuệ học ?thị Tỳ-kheo thử khổ thánh đế như thật tri ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế như thật tri ,thị danh tăng thượng tuệ học 。」 爾時,世尊即說偈,如上所說。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ,như thượng sở thuyết 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八一八) (bát nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有比丘增上戒學,非增上意、增上慧學,有增上戒、增上意學,非增上慧學。聖弟子增上慧方便隨順成就住者,增上戒、增上意修習滿足。如是聖弟子增上慧方便隨順成就住者,無上慧壽而活。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu Tỳ-kheo tăng thượng giới học ,phi tăng thượng ý 、tăng thượng tuệ học ,hữu tăng thượng giới 、tăng thượng ý học ,phi tăng thượng tuệ học 。thánh đệ tử tăng thượng tuệ phương tiện tùy thuận thành tựu trụ/trú giả ,tăng thượng giới 、tăng thượng ý tu tập mãn túc 。như thị thánh đệ tử tăng thượng tuệ phương tiện tùy thuận thành tựu trụ/trú giả ,vô thượng tuệ thọ nhi hoạt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八一九) (bát nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過二百五十戒,隨次半月來說波羅提木叉修多羅,令彼自求學者而學,說三學,能攝諸戒。何等為三?謂增上戒學、增上意學、增上慧學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá/qua nhị bách ngũ thập giới ,tùy thứ bán nguyệt lai thuyết Ba la đề mộc xoa tu-đa-la ,lệnh bỉ tự cầu học giả nhi học ,thuyết tam học ,năng nhiếp chư giới 。hà đẳng vi tam ?vị tăng thượng giới học 、tăng thượng ý học 、tăng thượng tuệ học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八二〇) (bát nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「何等為增上戒學?謂比丘重於戒,戒增上,不重於定,定不增上,不重於慧,慧不增上;於彼彼分細微戒,犯則隨悔。所以者何?我不說彼不堪能,若彼戒隨順梵行、饒益梵行、久住梵行,如是比丘戒堅固、戒師常住、戒常隨順生,受持而學。如是知、如是見,斷三結,謂身見、戒取、疑。斷此三結,得須陀洹,不墮惡趣法,決定正趣三菩提,七有天人往生,究竟苦邊,是名學增上戒。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「hà đẳng vi tăng thượng giới học ?vị Tỳ-kheo trọng ư giới ,giới tăng thượng ,bất trọng ư định ,định bất tăng thượng ,bất trọng ư tuệ ,tuệ bất tăng thượng ;ư bỉ bỉ phần tế vi giới ,phạm tức tùy hối 。sở dĩ giả hà ?ngã bất thuyết bỉ bất kham năng ,nhược/nhã bỉ giới tùy thuận phạm hạnh 、nhiêu ích phạm hạnh 、cửu trụ phạm hạnh ,như thị Tỳ-kheo giới kiên cố 、giới sư thường trụ 、giới thường tùy thuận sanh ,thọ trì nhi học 。như thị tri 、như thị kiến ,đoạn tam kết ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 。đoạn thử tam kết ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,quyết định chánh thú tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên ,thị danh học tăng thượng giới 。 「何等為增上意學?是比丘重於戒,戒增上,重於定,定增上,不重於慧,慧不增上;於彼彼分細微戒,乃至受持學戒。如是知、如是見,斷於五下分結,謂身見、戒取、疑、貪欲、瞋恚。斷此五下分結,受生般涅槃,阿那含,不還此世,是名增上意學。 「hà đẳng vi tăng thượng ý học ?thị Tỳ-kheo trọng ư giới ,giới tăng thượng ,trọng ư định ,định tăng thượng ,bất trọng ư tuệ ,tuệ bất tăng thượng ;ư bỉ bỉ phần tế vi giới ,nãi chí thọ trì học giới 。như thị tri 、như thị kiến ,đoạn ư ngũ hạ phần kết/kiết ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 、tham dục 、sân khuể 。đoạn thử ngũ hạ phần kết/kiết ,thọ sanh Bát Niết Bàn ,A-na-hàm ,Bất hoàn thử thế ,thị danh tăng thượng ý học 。 「何等為增上慧學?是比丘重於戒,戒增上,重於定,定增上,重於慧,慧增上。彼如是知、如是見,欲有漏心解脫、有有漏心解脫、無明有漏心解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』是名增上慧學。」 「hà đẳng vi tăng thượng tuệ học ?thị Tỳ-kheo trọng ư giới ,giới tăng thượng ,trọng ư định ,định tăng thượng ,trọng ư tuệ ,tuệ tăng thượng 。bỉ như thị tri 、như thị kiến ,dục hữu lậu tâm giải thoát 、hữu hữu lậu tâm giải thoát 、vô minh hữu lậu tâm giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』thị danh tăng thượng tuệ học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八二一) (bát nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過二百五十戒,隨次半月來說波羅提木叉修多羅,若彼善男子自隨意所欲而學者,我為說三學。若學此三學,則攝受一切學戒。何等為三?謂增上戒學、增上意學、增上慧學。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá/qua nhị bách ngũ thập giới ,tùy thứ bán nguyệt lai thuyết Ba la đề mộc xoa tu-đa-la ,nhược/nhã bỉ Thiện nam tử tự tùy ý sở dục nhi học giả ,ngã vi thuyết tam học 。nhược/nhã học thử tam học ,tức nhiếp thọ nhất thiết học giới 。hà đẳng vi tam ?vị tăng thượng giới học 、tăng thượng ý học 、tăng thượng tuệ học 。 「何等為增上戒學?是比丘重於戒,戒增上,不重於定,定不增上,不重於慧,慧不增上;於彼彼分細微戒,乃至受持學戒。如是知、如是見,斷三結,謂身見、戒取、疑,貪、恚、癡薄,成一種子道。彼地未等覺者,名斯陀含,彼地未等覺者,名家家,彼地未等覺者,名七有,彼地未等覺者,名隨法行,彼地未等覺者,名隨信行,是名增上戒學。 「hà đẳng vi tăng thượng giới học ?thị Tỳ-kheo trọng ư giới ,giới tăng thượng ,bất trọng ư định ,định bất tăng thượng ,bất trọng ư tuệ ,tuệ bất tăng thượng ;ư bỉ bỉ phần tế vi giới ,nãi chí thọ trì học giới 。như thị tri 、như thị kiến ,đoạn tam kết ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi ,tham 、nhuế/khuể 、si bạc ,thành nhất chủng tử đạo 。bỉ địa vị đẳng giác giả ,danh Tư đà hàm ,bỉ địa vị đẳng giác giả ,danh gia gia ,bỉ địa vị đẳng giác giả ,danh thất hữu ,bỉ địa vị đẳng giác giả ,danh Tuỳ Pháp hành ,bỉ địa vị đẳng giác giả ,danh tùy tín hạnh/hành/hàng ,thị danh tăng thượng giới học 。 「何等為增上意學?是名比丘重於戒,戒增上,重於定,定增上,不重於慧,慧不增上;於彼彼分細微戒學,乃至受持學戒。如是知、如是見,斷五下分結,謂身見、戒取、疑、貪欲、瞋恚。斷此五下分,能得中般涅槃。彼地未等覺者,得生般涅槃,彼地未等覺者,得無行般涅槃,彼地未等覺者,得有行般涅槃,彼地未等覺者,得上流般涅槃,是名增上意學。 「hà đẳng vi tăng thượng ý học ?thị danh Tỳ-kheo trọng ư giới ,giới tăng thượng ,trọng ư định ,định tăng thượng ,bất trọng ư tuệ ,tuệ bất tăng thượng ;ư bỉ bỉ phần tế vi giới học ,nãi chí thọ trì học giới 。như thị tri 、như thị kiến ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 、tham dục 、sân khuể 。đoạn thử ngũ hạ phần ,năng đắc trung Bát Niết Bàn 。bỉ địa vị đẳng giác giả ,đắc sanh Bát Niết Bàn ,bỉ địa vị đẳng giác giả ,đắc vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ,bỉ địa vị đẳng giác giả ,đắc hữu hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ,bỉ địa vị đẳng giác giả ,đắc thượng lưu Bát Niết Bàn ,thị danh tăng thượng ý học 。 「何等為增上慧學?是比丘重於戒,戒增上,重於定,定增上,重於慧,慧增上。如是知、如是見,欲有漏心解脫、有有漏心解脫、無明有漏心解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』是名增上慧學。」 「hà đẳng vi tăng thượng tuệ học ?thị Tỳ-kheo trọng ư giới ,giới tăng thượng ,trọng ư định ,định tăng thượng ,trọng ư tuệ ,tuệ tăng thượng 。như thị tri 、như thị kiến ,dục hữu lậu tâm giải thoát 、hữu hữu lậu tâm giải thoát 、vô minh hữu lậu tâm giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』thị danh tăng thượng tuệ học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八二二) (bát nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘具足戒住者,善攝持波羅提木叉,具足威儀行處,見細微罪,能生怖畏。比丘具足戒住,善攝持波羅提木叉,具足威儀行處,見細微罪,能生怖畏,等受學戒,令三學修習滿足。何等為三?增上戒學、增上意學、增上慧學。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo cụ túc giới trụ/trú giả ,thiện nhiếp trì Ba la đề mộc xoa ,cụ túc uy nghi hành xử ,kiến tế vi tội ,năng sanh bố úy 。Tỳ-kheo cụ túc giới trụ/trú ,thiện nhiếp trì Ba la đề mộc xoa ,cụ túc uy nghi hành xử ,kiến tế vi tội ,năng sanh bố úy ,đẳng thọ học giới ,lệnh tam học tu tập mãn túc 。hà đẳng vi tam ?tăng thượng giới học 、tăng thượng ý học 、tăng thượng tuệ học 。 「何等為增上戒學?是比丘戒為滿足,少定、少慧,於彼彼分細微戒,乃至受持戒學;彼如是知、如是見,斷三結,謂身見、戒取、疑。斷此三結,得須陀洹,不墮惡趣,決定正趣三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。 「hà đẳng vi tăng thượng giới học ?thị Tỳ-kheo giới vi mãn túc ,thiểu định 、thiểu tuệ ,ư bỉ bỉ phần tế vi giới ,nãi chí thọ/thụ trì giới học ;bỉ như thị tri 、như thị kiến ,đoạn tam kết ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 。đoạn thử tam kết ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú ,quyết định chánh thú tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên 。 「何等為增上意學?是比丘定滿足,三昧滿足,少於慧,彼彼分細微戒,犯則隨悔,乃至受持學戒。如是知、如是見,斷五下分結,謂身見、戒取、疑、貪欲、瞋恚,斷此五下分結,得生般涅槃,阿那含不復還生此世,是名增上意學。 「hà đẳng vi tăng thượng ý học ?thị Tỳ-kheo định mãn túc ,tam muội mãn túc ,thiểu ư tuệ ,bỉ bỉ phần tế vi giới ,phạm tức tùy hối ,nãi chí thọ trì học giới 。như thị tri 、như thị kiến ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 、tham dục 、sân khuể ,đoạn thử ngũ hạ phần kết/kiết ,đắc sanh Bát Niết Bàn ,A-na-hàm bất phục hoàn sanh thử thế ,thị danh tăng thượng ý học 。 「何等為增上慧學?是比丘學戒滿足、定滿足、慧滿足。如是知、如是見,欲有漏心解脫、有有漏心解脫、無明有漏心解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』是名增上慧學。」 「hà đẳng vi tăng thượng tuệ học ?thị Tỳ-kheo học giới mãn túc 、định mãn túc 、tuệ mãn túc 。như thị tri 、như thị kiến ,dục hữu lậu tâm giải thoát 、hữu hữu lậu tâm giải thoát 、vô minh hữu lậu tâm giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』thị danh tăng thượng tuệ học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八二三) (bát nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘具足戒住,善攝波羅提木叉,具足威儀行處,見微細罪,能生怖畏,受持學戒住,滿足三學。何等為三?謂增上戒、增上意、增上慧。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo cụ túc giới trụ/trú ,thiện nhiếp Ba la đề mộc xoa ,cụ túc uy nghi hành xử ,kiến vi tế tội ,năng sanh bố úy ,thọ trì học giới trụ/trú ,mãn túc tam học 。hà đẳng vi tam ?vị tăng thượng giới 、tăng thượng ý 、tăng thượng tuệ 。 「何等為增上戒?是比丘戒滿足,少定、少慧,於彼彼分細微戒,乃至受持學戒。如是知、如是見,斷三結,貪、恚、癡薄,得一種子道。若彼地未等覺者,得斯陀含,彼地未等覺者,名家家,彼地未等覺者,得須陀洹,彼地未等覺者,得隨法行,彼地未等覺者,得隨信行,是名增上戒學。 「hà đẳng vi tăng thượng giới ?thị Tỳ-kheo giới mãn túc ,thiểu định 、thiểu tuệ ,ư bỉ bỉ phần tế vi giới ,nãi chí thọ trì học giới 。như thị tri 、như thị kiến ,đoạn tam kết ,tham 、nhuế/khuể 、si bạc ,đắc nhất chủng tử đạo 。nhược/nhã bỉ địa vị đẳng giác giả ,đắc Tư đà hàm ,bỉ địa vị đẳng giác giả ,danh gia gia ,bỉ địa vị đẳng giác giả ,đắc Tu đà Hoàn ,bỉ địa vị đẳng giác giả ,đắc Tuỳ Pháp hành ,bỉ địa vị đẳng giác giả ,đắc tùy tín hạnh/hành/hàng ,thị danh tăng thượng giới học 。 「何等為增上意學?是比丘戒滿足、定滿足、少於慧,於彼彼分細微戒,乃至受持學戒。如是知、如是見,斷五下分結,謂身見、戒取、疑、貪欲、瞋恚,斷此五下分結,得中般涅槃,於彼未等覺者,得生般涅槃,於彼未等覺者,得無行般涅槃,於彼未等覺者,得有行般涅槃,於彼未等覺者,得上流般涅槃,是名增上意學。 「hà đẳng vi tăng thượng ý học ?thị Tỳ-kheo giới mãn túc 、định mãn túc 、thiểu ư tuệ ,ư bỉ bỉ phần tế vi giới ,nãi chí thọ trì học giới 。như thị tri 、như thị kiến ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 、tham dục 、sân khuể ,đoạn thử ngũ hạ phần kết/kiết ,đắc trung Bát Niết Bàn ,ư bỉ vị đẳng giác giả ,đắc sanh Bát Niết Bàn ,ư bỉ vị đẳng giác giả ,đắc vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ,ư bỉ vị đẳng giác giả ,đắc hữu hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ,ư bỉ vị đẳng giác giả ,đắc thượng lưu Bát Niết Bàn ,thị danh tăng thượng ý học 。 「何等為增上慧學?是比丘學戒滿足、定滿足、慧滿足。如是知、如是見,欲有漏心解脫、有有漏心解脫、無明漏心解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行是立,所作已作,自知不受後有。』是名增上慧學。」 「hà đẳng vi tăng thượng tuệ học ?thị Tỳ-kheo học giới mãn túc 、định mãn túc 、tuệ mãn túc 。như thị tri 、như thị kiến ,dục hữu lậu tâm giải thoát 、hữu hữu lậu tâm giải thoát 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh thị lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』thị danh tăng thượng tuệ học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八二四) (bát nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有二學。何等為二?謂上威儀學、上波羅提木叉學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu nhị học 。hà đẳng vi nhị ?vị thượng uy nghi học 、thượng Ba la đề mộc xoa học 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「學者學戒時, 「học giả học giới thời , 直道隨順行, trực đạo tùy thuận hạnh/hành/hàng , 專審勤方便, chuyên thẩm cần phương tiện , 善自護其身, thiện tự hộ kỳ thân , 得初漏盡智, đắc sơ lậu tận trí , 次究竟無知, thứ cứu cánh vô tri , 得無知解脫, đắc vô tri giải thoát , 知見悉已度。 tri kiến tất dĩ độ 。 成不動解脫, thành bất động giải thoát , 諸有結滅盡, chư hữu kết diệt tận , 彼諸根具足, bỉ chư căn cụ túc , 諸根寂靜樂, chư căn tịch tĩnh lạc/nhạc , 持此後邊身, trì thử hậu biên thân , 摧伏眾魔怨。」 tồi phục chúng ma oán 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八二五) (bát nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「學戒多福利,住智慧為上,解脫堅固,念為增上。若比丘學戒福利,智慧為上,解脫堅固,念增上已,令三學滿足。何等為三?謂增上戒學、增上意學、增上慧學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「học giới đa phước lợi ,trụ/trú trí tuệ vi thượng ,giải thoát kiên cố ,niệm vi tăng thượng 。nhược/nhã Tỳ-kheo học giới phước lợi ,trí tuệ vi thượng ,giải thoát kiên cố ,niệm tăng thượng dĩ ,lệnh tam học mãn túc 。hà đẳng vi tam ?vị tăng thượng giới học 、tăng thượng ý học 、tăng thượng tuệ học 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「學戒隨福利, 「học giới tùy phước lợi , 專思三昧禪, chuyên tư tam muội Thiền , 智慧為最上, trí tuệ vi tối thượng , 現生之最後, hiện sanh chi tối hậu , 牟尼持後邊, Mâu Ni trì hậu biên , 降魔度彼岸。」 hàng ma độ bỉ ngạn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八二六) (bát nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「諸比丘!何等為學戒隨福利?謂大師為諸聲聞制戒,所謂攝僧,極攝僧,不信者信,信者增其信,調伏惡人,慙愧者得樂住,現法防護有漏,未來得正對治,令梵行久住。如大師已為聲聞制戒,謂攝僧,乃至梵行久住。如是如是學戒者,行堅固戒、恒戒、常行戒、受持學戒,是名比丘戒福利。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「chư Tỳ-kheo !hà đẳng vi học giới tùy phước lợi ?vị Đại sư vi chư Thanh văn chế giới ,sở vị nhiếp tăng ,cực nhiếp tăng ,bất tín giả tín ,tín giả tăng kỳ tín ,điều phục ác nhân ,tàm quý giả đắc lạc/nhạc trụ/trú ,hiện pháp phòng hộ hữu lậu ,vị lai đắc chánh đối trì ,lệnh phạm hạnh cửu trụ 。như Đại sư dĩ vi Thanh văn chế giới ,vị nhiếp tăng ,nãi chí phạm hạnh cửu trụ 。như thị như thị học giới giả ,hạnh/hành/hàng kiên cố giới 、hằng giới 、thường hạnh/hành/hàng giới 、thọ trì học giới ,thị danh Tỳ-kheo giới phước lợi 。 「何等智慧為上?謂大師為聲聞說法,大悲哀愍,以義饒益,若安慰、若安樂、若安慰安樂。如是如是大師為諸聲聞說法,大悲哀愍,以義饒益,安慰安樂。如是如是於彼彼法、彼彼處,智慧觀察,是名比丘智慧為上。 「hà đẳng trí tuệ vi thượng ?vị Đại sư vi thanh văn thuyết Pháp ,đại bi ai mẫn ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,nhược/nhã an uý 、nhược/nhã an lạc 、nhược/nhã an uý an lạc 。như thị như thị Đại sư vi chư thanh văn thuyết Pháp ,đại bi ai mẫn ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,an uý an lạc 。như thị như thị ư bỉ bỉ Pháp 、bỉ bỉ xứ ,trí tuệ quan sát ,thị danh Tỳ-kheo trí tuệ vi thượng 。 「何等為解脫堅固?謂大師為諸聲聞說法,大悲哀愍,以義饒益,安慰安樂。如是如是說彼彼法。如是彼處如是彼處得解脫樂,是名比丘堅固解脫。 「hà đẳng vi giải thoát kiên cố ?vị Đại sư vi chư thanh văn thuyết Pháp ,đại bi ai mẫn ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,an uý an lạc 。như thị như thị thuyết bỉ bỉ Pháp 。như thị bỉ xứ như thị bỉ xứ đắc giải thoát lạc/nhạc ,thị danh Tỳ-kheo kiên cố giải thoát 。 「何等為比丘念增上?未滿足戒身者,專心繫念安住,未觀察者,於彼彼處智慧繫念安住,已觀察者,於彼彼處重念安住,未觸法者,於彼彼處解脫念安住,已觸法者,於彼彼處解脫念安住,是名比丘正念增上。」 「hà đẳng vi Tỳ-kheo niệm tăng thượng ?vị mãn túc giới thân giả ,chuyên tâm hệ niệm an trụ ,vị quan sát giả ,ư bỉ bỉ xứ/xử trí tuệ hệ niệm an trụ ,dĩ quan sát giả ,ư bỉ bỉ xứ/xử trọng niệm an trụ ,vị xúc Pháp giả ,ư bỉ bỉ xứ/xử giải thoát niệm an trụ ,dĩ xúc Pháp giả ,ư bỉ bỉ xứ/xử giải thoát niệm an trụ ,thị danh Tỳ-kheo chánh niệm tăng thượng 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「學戒隨福利, 「học giới tùy phước lợi , 專思三昧禪, chuyên tư tam muội Thiền , 智慧為最上, trí tuệ vi tối thượng , 現生最後邊, hiện sanh tối hậu biên , 牟尼持後邊, Mâu Ni trì hậu biên , 降魔度彼岸。」 hàng ma độ bỉ ngạn 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 尸婆迦修多羅,如後,佛當說。 thi Bà Ca tu-đa-la ,như hậu ,Phật đương thuyết 。 如是阿難陀比丘及異比丘所問、佛問諸比丘三經,亦如上說。 như thị A-nan-đà Tỳ-kheo cập dị Tỳ-kheo sở vấn 、Phật vấn chư Tỳ-kheo tam Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 (八二七) (bát nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如田夫有三種作田,隨時善作。何等為三?謂彼田夫隨時耕磨,隨時溉灌,隨時下種。彼田夫隨時耕磨、溉灌、下種已,不作是念:『欲令今日生長,今日果實,今日成熟,若明日、後日也。』諸比丘!然彼長者耕田、溉灌、下種已,不作是念:『今日生長、果實、成熟,若明日、若復後日。』而彼種子已入地中,則自隨時生長,果實成熟。如是,比丘於此三學隨時善學?謂善戒學、善意學、善慧學已,不作是念:『欲令我今日得不起諸漏,心善解脫,若明日、若後日。』不作是念:『自然神力能令今日,若明日、後日,不起諸漏,心善解脫。』彼已隨時增上戒學、增上意學、增上慧學已,隨彼時節,自得不起諸漏,心善解脫。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như điền phu hữu tam chủng tác điền ,tùy thời thiện tác 。hà đẳng vi tam ?vị bỉ điền phu tùy thời canh ma ,tùy thời cái (khái) quán ,tùy thời hạ chủng 。bỉ điền phu tùy thời canh ma 、cái (khái) quán 、hạ chủng dĩ ,bất tác thị niệm :『dục lệnh kim Nhật-Sanh trường/trưởng ,kim nhật quả thật ,kim nhật thành thục ,nhược/nhã minh nhật 、hậu nhật dã 。』chư Tỳ-kheo !nhiên bỉ Trưởng-giả canh điền 、cái (khái) quán 、hạ chủng dĩ ,bất tác thị niệm :『kim Nhật-Sanh trường/trưởng 、quả thật 、thành thục ,nhược/nhã minh nhật 、nhược phục hậu nhật 。』nhi bỉ chủng tử dĩ nhập địa trung ,tức tự tùy thời sanh trường/trưởng ,quả thật thành thục 。như thị ,Tỳ-kheo ư thử tam học tùy thời thiện học ?vị thiện giới học 、thiện ý học 、thiện tuệ học dĩ ,bất tác thị niệm :『dục lệnh ngã kim nhật đắc bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát ,nhược/nhã minh nhật 、nhược/nhã hậu nhật 。』bất tác thị niệm :『tự nhiên thần lực năng lệnh kim nhật ,nhược/nhã minh nhật 、hậu nhật ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát 。』bỉ dĩ tùy thời tăng thượng giới học 、tăng thượng ý học 、tăng thượng tuệ học dĩ ,tùy bỉ thời tiết ,tự đắc bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát 。 「譬如,比丘!伏鷄生卵,若十乃至十二,隨時消息,冷暖愛護。彼伏鷄不作是念:『我今日,若明日、後日,當以口啄,若以瓜刮,令其兒安隱得生。』然其伏鷄善伏其子,愛護隨時,其子自然安隱得生。如是,比丘善學三學,隨其時節,自得不起諸漏,心善解脫。」 「thí như ,Tỳ-kheo !phục kê sanh noãn ,nhược/nhã thập nãi chí thập nhị ,tùy thời tiêu tức ,lãnh noãn ái hộ 。bỉ phục kê bất tác thị niệm :『ngã kim nhật ,nhược/nhã minh nhật 、hậu nhật ,đương dĩ khẩu trác ,nhược/nhã dĩ qua quát ,lệnh kỳ nhi an ổn đắc sanh 。』nhiên kỳ phục kê thiện phục kỳ tử ,ái hộ tùy thời ,kỳ tử tự nhiên an ổn đắc sanh 。như thị ,Tỳ-kheo thiện học tam học ,tùy kỳ thời tiết ,tự đắc bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八二八) (bát nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如驢隨群牛而行,而作是念:『我作牛聲。』然其彼形亦不似牛,色亦不似牛,聲出不似,隨大群牛,謂己是牛,而作牛鳴,而去牛實遠。如是,有一愚癡男子違律犯戒,隨逐大眾,言:『我是比丘。我是比丘。』而不學習勝欲增上戒學、增上意學、增上慧學,隨逐大眾,自言:『我是比丘。我是比丘。』其實去比丘大遠。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như lư tùy quần ngưu nhi hạnh/hành/hàng ,nhi tác thị niệm :『ngã tác ngưu thanh 。』nhiên kỳ bỉ hình diệc bất tự ngưu ,sắc diệc bất tự ngưu ,thanh xuất bất tự ,tùy Đại quần ngưu ,vị kỷ thị ngưu ,nhi tác ngưu minh ,nhi khứ ngưu thật viễn 。như thị ,hữu nhất ngu si nam tử vi luật phạm giới ,tùy trục Đại chúng ,ngôn :『ngã thị Tỳ-kheo 。ngã thị Tỳ-kheo 。』nhi bất học tập thắng dục tăng thượng giới học 、tăng thượng ý học 、tăng thượng tuệ học ,tùy trục Đại chúng ,tự ngôn :『ngã thị Tỳ-kheo 。ngã thị Tỳ-kheo 。』kỳ thật khứ Tỳ-kheo đại viễn 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「同蹄無角獸, 「đồng Đề vô giác thú , 四足具聲口, tứ túc cụ thanh khẩu , 隨逐大群牛, tùy trục Đại quần ngưu , 常以為等侶。 thường dĩ vi đẳng lữ 。 形亦非牛類, hình diệc phi ngưu loại , 不能作牛聲, bất năng tác ngưu thanh , 如是愚癡人, như thị ngu si nhân , 不隨繫心念。 bất tùy hệ tâm niệm 。 於善逝教誡, ư Thiện-Thệ giáo giới , 無欲勤方便, vô dục cần phương tiện , 懈怠心輕慢, giải đãi tâm khinh mạn , 不獲無上道。 bất hoạch vô thượng đạo 。 如驢在群牛, như lư tại quần ngưu , 去牛常自遠, khứ ngưu thường tự viễn , 彼雖隨大眾, bỉ tuy tùy Đại chúng , 內行常自乖。」 nội hạnh/hành/hàng thường tự quai 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八二九) (bát nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住跋耆聚落,尊者跋耆子侍佛左右。 nhất thời ,Phật trụ/trú bạt kì tụ lạc ,Tôn-Giả Bạt kì tử thị Phật tả hữu 。 爾時,尊者跋耆子詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!佛說過二百五十戒,令族姓子隨次半月來說波羅提木叉修多羅,令諸族姓子隨欲而學。然今,世尊!我不堪能隨學而學。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Bạt kì tử nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết quá nhị bách ngũ thập giới ,lệnh tộc tính tử tùy thứ bán nguyệt lai thuyết Ba la đề mộc xoa tu-đa-la ,lệnh chư tộc tính tử tùy dục nhi học 。nhiên kim ,Thế Tôn !ngã bất kham năng tùy học nhi học 。」 佛告跋耆子:「汝堪能隨時學三學不?」 Phật cáo Bạt kì tử :「nhữ kham năng tùy thời học tam học bất ?」 跋耆子白佛言:「堪能,世尊!」 Bạt kì tử bạch Phật ngôn :「kham năng ,Thế Tôn !」 佛告跋耆子:「汝當隨時增上戒學、增上意學、增上慧學。隨時精勤增上戒學、增上意學、增上慧學已,不久當得盡諸有漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 Phật cáo Bạt kì tử :「nhữ đương tùy thời tăng thượng giới học 、tăng thượng ý học 、tăng thượng tuệ học 。tùy thời tinh cần tăng thượng giới học 、tăng thượng ý học 、tăng thượng tuệ học dĩ ,bất cửu đương đắc tận chư hữu lậu ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 爾時,尊者跋耆子聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Bạt kì tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 爾時,尊者跋耆子受佛教誡、教授已,獨一靜處,專精思惟……如上說,乃至「心善解脫,得阿羅漢。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Bạt kì tử thọ/thụ Phật giáo giới 、giáo thọ dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ……như thượng thuyết ,nãi chí 「tâm thiện giải thoát ,đắc A-la-hán 。」 雜阿含經卷第二十九 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập cửu 雜阿含經卷第三十 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (八三〇) (bát tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住崩伽闍崩伽耆林中。 nhất thời ,Phật trụ/trú băng già xà/đồ băng già kì lâm trung 。 爾時,世尊為諸比丘說戒相應法,讚歎制戒法。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết giới tướng ứng Pháp ,tán thán chế giới pháp 。 爾時,尊者迦葉氏於崩伽聚落住,聞世尊說戒相應法,讚歎是戒,極心不忍不喜,言:「此沙門極讚歎是戒,極制是戒。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ca-diếp thị ư băng già tụ lạc trụ/trú ,văn Thế Tôn thuyết giới tướng ứng Pháp ,tán thán thị giới ,cực tâm bất nhẫn bất hỉ ,ngôn :「thử Sa Môn cực tán thán thị giới ,cực chế thị giới 。」 爾時,世尊於崩伽聚落隨所樂住已,向舍衛國去,次第遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư băng già tụ lạc tùy sở lạc/nhạc trụ/trú dĩ ,hướng Xá-Vệ quốc khứ ,thứ đệ du hạnh/hành/hàng ,chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,尊者迦葉氏,世尊去後不久,心即生悔:「我今失利,得大不利,於世尊所說戒相應法,讚歎制戒時,於世尊所,心不忍不喜,心不歡喜,而作是言:『沙門極制是戒,極讚歎是戒。』」 thời ,Tôn-Giả Ca-diếp thị ,Thế Tôn khứ hậu bất cửu ,tâm tức sanh hối :「ngã kim thất lợi ,đắc Đại bất lợi ,ư Thế Tôn sở thuyết giới tướng ứng Pháp ,tán thán chế giới thời ,ư Thế Tôn sở ,tâm bất nhẫn bất hỉ ,tâm bất hoan hỉ ,nhi tác thị ngôn :『Sa Môn cực chế thị giới ,cực tán thán thị giới 。』」 時,尊者迦葉氏夜過晨朝,著衣持鉢,入崩伽聚落乞食。食已,還精舍,付囑臥具,自持衣鉢,向舍衛城次第遊行,至舍衛國,舉衣鉢,洗足已,詣世尊,稽首禮足,白佛言:「悔過。世尊!悔過。善逝!我愚我癡,不善不辨。我聞世尊為諸比丘說戒相應法,讚歎制戒時,於世尊所,不忍不喜,心不欣樂,而作是言:『是沙門極制是戒,讚歎是戒。』」 thời ,Tôn-Giả Ca-diếp thị dạ quá/qua thần triêu ,trước y trì bát ,nhập băng già tụ lạc khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,phó chúc ngọa cụ ,tự trì y bát ,hướng Xá-vệ thành thứ đệ du hạnh/hành/hàng ,chí Xá-Vệ quốc ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nghệ Thế Tôn ,khể thủ lễ túc ,bạch Phật ngôn :「hối quá 。Thế Tôn !hối quá 。Thiện-Thệ !ngã ngu ngã si ,bất thiện bất biện 。ngã văn Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết giới tướng ứng Pháp ,tán thán chế giới thời ,ư Thế Tôn sở ,bất nhẫn bất hỉ ,tâm bất hân lạc/nhạc ,nhi tác thị ngôn :『thị Sa Môn cực chế thị giới ,tán thán thị giới 。』」 佛告迦葉氏:「汝何時於我所,心不忍不喜,不生欣樂,而作是言:『此沙門極制是戒,讚歎是戒。』?」 Phật cáo Ca-diếp thị :「nhữ hà thời ư ngã sở ,tâm bất nhẫn bất hỉ ,bất sanh hân lạc/nhạc ,nhi tác thị ngôn :『thử Sa Môn cực chế thị giới ,tán thán thị giới 。』?」 迦葉氏白佛言:「時,世尊於崩伽闍聚落崩伽耆林中,為諸比丘說戒相應法,讚歎是戒。我爾時於世尊所,心得不忍、不歡喜,心不欣樂,而作是言:『是沙門極制是戒,讚歎是戒。』世尊!我今日自知罪悔,自見罪悔,唯願世尊受我悔過,哀愍故!」 Ca-diếp thị bạch Phật ngôn :「thời ,Thế Tôn ư băng già xà/đồ tụ lạc băng già kì lâm trung ,vi chư Tỳ-kheo thuyết giới tướng ứng Pháp ,tán thán thị giới 。ngã nhĩ thời ư Thế Tôn sở ,tâm đắc bất nhẫn 、bất hoan hỉ ,tâm bất hân lạc/nhạc ,nhi tác thị ngôn :『thị Sa Môn cực chế thị giới ,tán thán thị giới 。』Thế Tôn !ngã kim nhật tự tri tội hối ,tự kiến tội hối ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã hối quá ,ai mẩn cố !」 佛告迦葉氏:「汝自知悔、愚癡、不善不辨,聞我為諸比丘說戒相應法,讚歎制戒,而於我所,不忍不喜,心不欣樂,而作是言:『是沙門極制是戒,極歎是戒。』汝今迦葉自知悔、自見悔已,於未來世,律儀戒生戒,今授汝,哀愍故。迦葉氏!如是悔者,善法增長,終不退減。所以者何?若有自知罪、自見罪而悔過者,於未來世,律儀戒生,善法增長,不退減故。 Phật cáo Ca-diếp thị :「nhữ tự tri hối 、ngu si 、bất thiện bất biện ,văn ngã vi chư Tỳ-kheo thuyết giới tướng ứng Pháp ,tán thán chế giới ,nhi ư ngã sở ,bất nhẫn bất hỉ ,tâm bất hân lạc/nhạc ,nhi tác thị ngôn :『thị Sa Môn cực chế thị giới ,cực thán thị giới 。』nhữ kim Ca-diếp tự tri hối 、tự kiến hối dĩ ,ư vị lai thế ,luật nghi giới sanh giới ,kim thọ/thụ nhữ ,ai mẩn cố 。Ca-diếp thị !như thị hối giả ,thiện Pháp tăng trưởng ,chung bất thoái giảm 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu tự tri tội 、tự kiến tội nhi hối quá giả ,ư vị lai thế ,luật nghi giới sanh ,thiện Pháp tăng trưởng ,bất thoái giảm cố 。 「正使迦葉為上座者,不欲學戒、不重於戒、不歎制戒,如是比丘我不讚歎。所以者何?若大師所讚歎者,餘人則復與相習近,恭敬親重;若餘人與相習近親重者,則與同見,同彼所作;同彼所作者,長夜當得不饒益苦。是故我於彼長老初不讚歎,以其初始不樂學戒故。如長老,中年、少年亦如是。 「chánh sử Ca-diếp vi Thượng tọa giả ,bất dục học giới 、bất trọng ư giới 、bất thán chế giới ,như thị Tỳ-kheo ngã bất tán thán 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Đại sư sở tán thán giả ,dư nhân tức phục dữ tướng tập cận ,cung kính thân trọng ;nhược/nhã dư nhân dữ tướng tập cận thân trọng giả ,tức dữ đồng kiến ,đồng bỉ sở tác ;đồng bỉ sở tác giả ,trường/trưởng dạ đương đắc bất nhiêu ích khổ 。thị cố ngã ư bỉ Trưởng-lão sơ bất tán thán ,dĩ kỳ sơ thủy bất lạc/nhạc học giới cố 。như Trưởng-lão ,trung niên 、thiểu niên diệc như thị 。 「若是上座長老初始重於戒學,讚歎制戒,如是長老我所讚歎,以其初始樂戒學故。大師所讚歎者,餘人亦當與相習近親重,同其所見;同其所見故,於未來世,彼當長夜以義饒益。是故於彼長老比丘常當讚歎,以初始樂學戒故。中年、少年亦復如是。」 「nhược/nhã thị Thượng tọa Trưởng-lão sơ thủy trọng ư giới học ,tán thán chế giới ,như thị Trưởng-lão ngã sở tán thán ,dĩ kỳ sơ thủy lạc/nhạc giới học cố 。Đại sư sở tán thán giả ,dư nhân diệc đương dữ tướng tập cận thân trọng ,đồng kỳ sở kiến ;đồng kỳ sở kiến cố ,ư vị lai thế ,bỉ đương trường/trưởng dạ dĩ nghĩa nhiêu ích 。thị cố ư bỉ Trưởng-lão Tỳ-kheo thường đương tán thán ,dĩ sơ thủy lạc/nhạc học giới cố 。trung niên 、thiểu niên diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八三一) (bát tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若諸上座長老比丘初始不樂學戒、不重於戒,見餘比丘初樂學戒、重於戒、讚歎制戒者,彼亦不隨時讚歎,我於此等比丘所亦不讚歎,以其初始不樂學戒故。所以者何?若大師讚歎彼者,餘人當復習近親重,同其所見;以同其所見故,長夜當受不饒益苦。是故我於彼長老,中年、少年亦復如是。樂學戒者,如前說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã chư Thượng tọa Trưởng-lão Tỳ-kheo sơ thủy bất lạc/nhạc học giới 、bất trọng ư giới ,kiến dư Tỳ-kheo sơ lạc/nhạc học giới 、trọng ư giới 、tán thán chế giới giả ,bỉ diệc bất tùy thời tán thán ,ngã ư thử đẳng Tỳ-kheo sở diệc bất tán thán ,dĩ kỳ sơ thủy bất lạc/nhạc học giới cố 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Đại sư tán thán bỉ giả ,dư nhân đương phục tập cận thân trọng ,đồng kỳ sở kiến ;dĩ đồng kỳ sở kiến cố ,trường/trưởng dạ đương thọ/thụ bất nhiêu ích khổ 。thị cố ngã ư bỉ Trưởng-lão ,trung niên 、thiểu niên diệc phục như thị 。lạc/nhạc học giới giả ,như tiền thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八三二) (bát tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有三學。何等為三?謂增上戒學、增上意學、增上慧學。何等為增上戒學?若比丘住於戒波羅提木叉,具足威儀行處,見微細罪則生怖畏,受持學戒,是名增上戒學。何等為增上意學?若比丘離諸惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,初禪具足住,乃至第四禪具足住,是名增上意學。何等為增上慧學?若比丘此苦聖諦如實知,此苦集聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦如實知,是名增上慧學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tam học 。hà đẳng vi tam ?vị tăng thượng giới học 、tăng thượng ý học 、tăng thượng tuệ học 。hà đẳng vi tăng thượng giới học ?nhược/nhã Tỳ-kheo trụ/trú ư giới Ba la đề mộc xoa ,cụ túc uy nghi hành xử ,kiến vi tế tội tức sanh bố úy ,thọ trì học giới ,thị danh tăng thượng giới học 。hà đẳng vi tăng thượng ý học ?nhược/nhã Tỳ-kheo ly chư ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,sơ Thiền cụ túc trụ/trú ,nãi chí đệ tứ Thiền cụ túc trụ/trú ,thị danh tăng thượng ý học 。hà đẳng vi tăng thượng tuệ học ?nhược/nhã Tỳ-kheo thử khổ thánh đế như thật tri ,thử khổ tập thánh đế 、thử khổ diệt thánh đế 、thử khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri ,thị danh tăng thượng tuệ học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 三學餘經,如前念處說。 tam học dư Kinh ,như tiền niệm xứ/xử thuyết 。 如禪,如是無量、無色。如四聖諦,如是四念處、四正斷、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道、四道、四法句、止觀修習,亦如是說。 như Thiền ,như thị vô lượng 、vô sắc 。như tứ thánh đế ,như thị tứ niệm xứ 、tứ chánh đoạn 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo 、tứ đạo 、tứ pháp cú 、chỉ quán tu tập ,diệc như thị thuyết 。 (八三三) (bát tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離國獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ-xá-ly quốc Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 時,有善調象師離車,名曰難陀,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。 thời ,hữu thiện điều tượng sư ly xa ,danh viết Nan-đà ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告離車難陀言:「若聖弟子成就四不壞淨者,欲求壽命,即得壽命,求好色、力、樂、辯、自在即得。何等為四?謂佛不壞淨成就,法、僧不壞淨,聖戒成就。我見是聖弟子於此命終,生於天上,於天上得十種法。何等為十?得天壽、天色、天名稱、天樂、天自在,天色、聲、香、味、觸。若聖弟子於天上命終,來生人中者,我見彼十事具足。何等為十?人間壽命、人好色、名稱、樂、自在、色、聲、香、味、觸。我說彼多聞聖弟子不由他信、不由他欲、不從他聞、不取他意、不因他思,我說彼有如實正慧知見。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo ly xa Nan-đà ngôn :「nhược/nhã thánh đệ tử thành tựu tứ bất hoại tịnh giả ,dục cầu thọ mạng ,tức đắc thọ mạng ,cầu hảo sắc 、lực 、lạc/nhạc 、biện 、tự tại tức đắc 。hà đẳng vi tứ ?vị Phật bất hoại tịnh thành tựu ,Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。ngã kiến thị thánh đệ tử ư thử mạng chung ,sanh ư Thiên thượng ,ư Thiên thượng đắc thập chủng Pháp 。hà đẳng vi thập ?đắc Thiên thọ 、Thiên sắc 、Thiên danh xưng 、Thiên nhạc 、Thiên tự tại ,Thiên sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 。nhược/nhã thánh đệ tử ư Thiên thượng mạng chung ,lai sanh nhân trung giả ,ngã kiến bỉ thập sự cụ túc 。hà đẳng vi thập ?nhân gian thọ mạng 、nhân hảo sắc 、danh xưng 、lạc/nhạc 、tự tại 、sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 。ngã thuyết bỉ đa văn thánh đệ tử bất do tha tín 、bất do tha dục 、bất tòng tha văn 、bất thủ tha ý 、bất nhân tha tư ,ngã thuyết bỉ hữu như thật chánh tuệ tri kiến 。」 爾時,難陀有從者,白難陀言:「浴時已到,今可去矣!」 nhĩ thời ,Nan-đà hữu tùng giả ,bạch Nan-đà ngôn :「dục thời dĩ đáo ,kim khả khứ hĩ !」 難陀答言:「我今不須人間澡浴,我今於此勝妙法以自沐浴,所謂於世尊所得清淨信樂。」 Nan-đà đáp ngôn :「ngã kim bất tu nhân gian táo dục ,ngã kim ư thử thắng diệu Pháp dĩ tự mộc dục ,sở vị ư Thế Tôn sở đắc thanh tịnh tín lạc/nhạc 。」 爾時,離車調象師難陀聞佛所說,歡喜隨喜,從座起,作禮而去。 nhĩ thời ,ly xa điều tượng sư Nan-đà văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 (八三四) (bát tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離國獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ-xá-ly quốc Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 爾時,世尊告諸比丘:「若聖弟子成就四不壞淨者,不於人中貧活而活,不寒乞,自然富足。何等為四?謂於佛不壞淨成就,法、僧、聖戒不壞淨成就。是故,比丘!當如是學:『我當成就於佛不壞淨,法、僧不壞淨,聖戒成就。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã thánh đệ tử thành tựu tứ bất hoại tịnh giả ,bất ư nhân trung bần hoạt nhi hoạt ,bất hàn khất ,tự nhiên phú túc 。hà đẳng vi tứ ?vị ư Phật bất hoại tịnh thành tựu ,Pháp 、tăng 、Thánh giới bất hoại tịnh thành tựu 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『ngã đương thành tựu ư Phật bất hoại tịnh ,Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八三五) (bát tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「轉輪王七寶具足,成就人中四種神力,王四天下,身壞命終,生於天上。雖復轉輪聖王七寶具足,成就人間神力,王四天下,身壞命終,得生天上,然猶未斷地獄、畜生、餓鬼惡趣之苦。所以者何?以轉輪王不得於佛不壞淨,法、僧不壞淨,聖戒不成就故。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Chuyển luân Vương thất bảo cụ túc ,thành tựu nhân trung tứ chủng thần lực ,Vương tứ thiên hạ ,thân hoại mạng chung ,sanh ư Thiên thượng 。tuy phục Chuyển luân Thánh Vương thất bảo cụ túc ,thành tựu nhân gian thần lực ,Vương tứ thiên hạ ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng ,nhiên do vị đoạn địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ác thú chi khổ 。sở dĩ giả hà ?dĩ Chuyển luân Vương bất đắc ư Phật bất hoại tịnh ,Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới bất thành tựu cố 。 「多聞聖弟子持糞掃衣,家家乞食,草蓐臥具;而彼多聞聖弟子解脫地獄、畜生、餓鬼惡趣之苦。所以者何?以彼多聞聖弟子於佛不壞淨,法、僧不壞淨,聖戒成就。是故,諸比丘!當作是學:『於佛不壞淨,法、僧不壞淨,聖戒成就。』」 「đa văn thánh đệ tử trì phẩn tảo y ,gia gia khất thực ,thảo nhục ngọa cụ ;nhi bỉ đa văn thánh đệ tử giải thoát địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ác thú chi khổ 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ đa văn thánh đệ tử ư Phật bất hoại tịnh ,Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương tác thị học :『ư Phật bất hoại tịnh ,Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八三六) (bát tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「汝等當起哀愍心、慈悲心。若有人於汝等所說樂聞樂受者,汝當為說四不壞淨,令入令住。何等為四?於佛不壞淨、於法不壞淨、於僧不壞淨、於聖戒成就。所以者何?若四大——地、水、火、風,有變易增損,此四不壞淨未甞增損變異。彼無增損變異者,謂多聞聖弟子於佛不壞淨成就,若墮地獄、畜生、餓鬼者,無有是處!是故,諸比丘!當作是學:『我當成就於佛不壞淨,法、僧不壞淨,聖戒成就,亦當建立餘人,令成就。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương khởi ai mẩn tâm 、từ bi tâm 。nhược hữu nhân ư nhữ đẳng sở thuyết lạc/nhạc văn lạc thọ giả ,nhữ đương vi thuyết tứ bất hoại tịnh ,lệnh nhập lệnh trụ/trú 。hà đẳng vi tứ ?ư Phật bất hoại tịnh 、ư Pháp bất hoại tịnh 、ư tăng bất hoại tịnh 、ư Thánh giới thành tựu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tứ đại ——địa 、thủy 、hỏa 、phong ,hữu biến dịch tăng tổn ,thử tứ bất hoại tịnh vị 甞tăng tổn biến dị 。bỉ vô tăng tổn biến dị giả ,vị đa văn thánh đệ tử ư Phật bất hoại tịnh thành tựu ,nhược/nhã đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ giả ,vô hữu thị xứ !thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương tác thị học :『ngã đương thành tựu ư Phật bất hoại tịnh ,Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu ,diệc đương kiến lập dư nhân ,lệnh thành tựu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八三七) (bát tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若信人者,生五種過患,彼人或時犯戒違律,為眾所棄。恭敬其人者,當作是念:『此是我師,我所重敬,眾僧棄薄,我今何緣入彼塔寺?』不入塔寺已,不敬眾僧;不敬僧已,不得聞法;不聞法已,退失善法,不得久住於正法中。是名信敬人生初過患。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã tín nhân giả ,sanh ngũ chủng quá hoạn ,bỉ nhân hoặc thời phạm giới vi luật ,vi chúng sở khí 。cung kính kỳ nhân giả ,đương tác thị niệm :『thử thị ngã sư ,ngã sở trọng kính ,chúng tăng khí bạc ,ngã kim hà duyên nhập bỉ tháp tự ?』bất nhập tháp tự dĩ ,bất kính chúng tăng ;bất kính tăng dĩ ,bất đắc văn Pháp ;bất văn Pháp dĩ ,thoái thất thiện Pháp ,bất đắc cửu trụ ư chánh pháp trung 。thị danh tín kính nhân sanh sơ quá hoạn 。 「復次,敬信人者,所敬之人犯戒違律,眾僧為作不見舉。敬信彼人者,當作是念:『此是我師,我所敬重,而今眾僧作不見舉,我今何緣復入塔寺?』不入塔寺已,不敬眾僧;不敬眾僧已,不得聞法;不聞法已,退失善法,不得久住於正法中。是名敬信人故生第二過患。 「phục thứ ,kính tín nhân giả ,sở kính chi nhân phạm giới vi luật ,chúng tăng vi tác bất kiến cử 。kính tín bỉ nhân giả ,đương tác thị niệm :『thử thị ngã sư ,ngã sở kính trọng ,nhi kim chúng tăng tác bất kiến cử ,ngã kim hà duyên phục nhập tháp tự ?』bất nhập tháp tự dĩ ,bất kính chúng tăng ;bất kính chúng tăng dĩ ,bất đắc văn Pháp ;bất văn Pháp dĩ ,thoái thất thiện Pháp ,bất đắc cửu trụ ư chánh pháp trung 。thị danh kính tín nhân cố sanh đệ nhị quá hoạn 。 「復次,彼人若持衣鉢,餘方遊行。敬彼人者,而作是念:『我所敬人著衣持鉢,人間遊行,我今何緣入彼塔寺?』不入塔寺已,不得恭敬眾僧;不敬眾僧已,不得聞法;不聞法已,退失善法,不得久住於正法中。是名敬信人故生第三過患。 「phục thứ ,bỉ nhân nhược/nhã trì y bát ,dư phương du hạnh/hành/hàng 。kính bỉ nhân giả ,nhi tác thị niệm :『ngã sở kính nhân trước y trì bát ,nhân gian du hạnh/hành/hàng ,ngã kim hà duyên nhập bỉ tháp tự ?』bất nhập tháp tự dĩ ,bất đắc cung kính chúng tăng ;bất kính chúng tăng dĩ ,bất đắc văn Pháp ;bất văn Pháp dĩ ,thoái thất thiện Pháp ,bất đắc cửu trụ ư chánh pháp trung 。thị danh kính tín nhân cố sanh đệ tam quá hoạn 。 「復次,彼所信敬人捨戒還俗。敬信彼人者,而作是念:『彼是我師,我所敬重,捨戒還俗,我今不應入彼塔寺。』不入寺已,不敬眾僧;不敬僧已,不得聞法;不聞法已,退失善法,不得久住於正法中。是名敬信人故生第四過患。 「phục thứ ,bỉ sở tín kính nhân xả giới hoàn tục 。kính tín bỉ nhân giả ,nhi tác thị niệm :『bỉ thị ngã sư ,ngã sở kính trọng ,xả giới hoàn tục ,ngã kim bất ưng nhập bỉ tháp tự 。』bất nhập tự dĩ ,bất kính chúng tăng ;bất kính tăng dĩ ,bất đắc văn Pháp ;bất văn Pháp dĩ ,thoái thất thiện Pháp ,bất đắc cửu trụ ư chánh pháp trung 。thị danh kính tín nhân cố sanh đệ tứ quá hoạn 。 「復次,彼所信敬人身壞命終。敬信彼人者,而作是念:『彼是我師,我所敬重,今已命終,我今何緣入彼塔寺?』不入寺故,不得敬僧;不敬僧已,不得聞法;不聞法故,退失善法,不得久住於正法中。是名敬信人故生第五過患。 「phục thứ ,bỉ sở tín kính nhân thân hoại mạng chung 。kính tín bỉ nhân giả ,nhi tác thị niệm :『bỉ thị ngã sư ,ngã sở kính trọng ,kim dĩ mạng chung ,ngã kim hà duyên nhập bỉ tháp tự ?』bất nhập tự cố ,bất đắc kính tăng ;bất kính tăng dĩ ,bất đắc văn Pháp ;bất văn Pháp cố ,thoái thất thiện Pháp ,bất đắc cửu trụ ư chánh pháp trung 。thị danh kính tín nhân cố sanh đệ ngũ quá hoạn 。 「是故,諸比丘!當如是學:『我當成就於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。』」 「thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương như thị học :『ngã đương thành tựu ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八三八) (bát tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四種食,長養眾生,四大增長攝受。何等為四?謂摶食、觸食、意思食、識食。如是,福德潤澤,為安樂食。何等為四?謂於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。是故,諸比丘!當作是學:『我當成就於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ chủng thực ,trường/trưởng dưỡng chúng sanh ,tứ đại tăng trưởng nhiếp thọ 。hà đẳng vi tứ ?vị đoàn thực/tự 、xúc thực 、ý tư thực 、thức thực 。như thị ,phước đức nhuận trạch ,vi an lạc thực/tự 。hà đẳng vi tứ ?vị ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương tác thị học :『ngã đương thành tựu ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八三九) (bát tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「於佛不壞淨成就者,為聞法、眾僧所念、聖戒成就。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「ư Phật bất hoại tịnh thành tựu giả ,vi văn Pháp 、chúng tăng sở niệm 、Thánh giới thành tựu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八四〇) (bát tứ 〇) 次經亦如上說。差別者:「若於佛不壞淨成就者,法、僧,慳垢纏眾生離慳垢心,在家而住解脫,心施,常行樂施,常樂於捨,行平等施,聖戒成就。」 thứ Kinh diệc như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nhược/nhã ư Phật bất hoại tịnh thành tựu giả ,Pháp 、tăng ,xan cấu triền chúng sanh ly xan cấu tâm ,tại gia nhi trụ/trú giải thoát ,tâm thí ,thường hạnh/hành/hàng lạc thí ,thường lạc/nhạc ư xả ,hạnh/hành/hàng bình đẳng thí ,Thánh giới thành tựu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八四一) (bát tứ nhất ) 次經亦如上說。差別者:「如是聖弟子四種福德潤澤,善法潤澤,攝受稱量功德,不可稱量爾所果福、爾所果、爾所福果集,然彼得眾多福利,是大功德聚數。譬如五河合流,謂恒河、耶菩那、薩羅由、伊羅跋提、摩醯,於彼諸水無能度量百瓶、千瓶、百千萬瓶者,然彼水多,是大水聚數。如是聖弟子成就四功德潤澤者,無能度量其福多少,然彼多福,是大功德聚數。是故,諸比丘!當作是學:『我當成就於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。』」 thứ Kinh diệc như thượng thuyết 。sái biệt giả :「như thị thánh đệ tử tứ chủng phước đức nhuận trạch ,thiện Pháp nhuận trạch ,nhiếp thọ xưng lượng công đức ,bất khả xưng lượng nhĩ sở quả phước 、nhĩ sở quả 、nhĩ sở phước quả tập ,nhiên bỉ đắc chúng đa phước lợi ,thị Đại công đức tụ số 。thí như ngũ hà hợp lưu ,vị hằng hà 、da bồ na 、tát la do 、y La Bạt đề 、ma-ê ,ư bỉ chư thủy vô năng so lường bách bình 、thiên bình 、bách thiên vạn bình giả ,nhiên bỉ thủy đa ,thị Đại thủy tụ số 。như thị thánh đệ tử thành tựu tứ công đức nhuận trạch giả ,vô năng so lường kỳ phước đa thiểu ,nhiên bỉ đa phước ,thị Đại công đức tụ số 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương tác thị học :『ngã đương thành tựu ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。』」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「眾吉之巨海, 「chúng cát chi cự hải , 自淨能淨彼, tự tịnh năng tịnh bỉ , 汪洋而平流, uông dương nhi bình lưu , 實諸百川長, thật chư bách xuyên trường/trưởng , 一切諸江河, nhất thiết chư giang hà , 群生之所依, quần sanh chi sở y , 悉歸於大海, tất quy ư đại hải , 此身亦復然, thử thân diệc phục nhiên , 施戒修功德, thí giới tu công đức , 百福流所歸。」 bách phước lưu sở quy 。」 (八四二) (bát tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「婆羅門者,說虛偽道,愚癡惡邪,不正趣向,非智等覺向於涅槃。彼作如是化諸弟子:於十五日,以胡麻屑、菴羅摩羅屑沐浴身體,著新劫貝,頭垂長縷,牛屎塗地而臥於上,言:『善男子!晨朝早起,脫衣舉著一處,躶其形體,向東方馳走,正使道路逢兇象、惡馬、狂牛、猘狗、棘刺、叢林、坑澗、深水,直前莫避,遇害死者,必生梵天。』是名外道愚癡邪見,非智等覺向於涅槃。我為弟子說平正路,非愚癡,向智慧等覺,向於涅槃,謂八聖道——正見乃至正定。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Bà-la-môn giả ,thuyết hư ngụy đạo ,ngu si ác tà ,bất chánh thú hướng ,phi trí đẳng giác hướng ư Niết-Bàn 。bỉ tác như thị hóa chư đệ-tử :ư thập ngũ nhật ,dĩ hồ ma tiết 、am la ma la tiết mộc dục thân thể ,trước/trứ tân kiếp bối ,đầu thùy trường/trưởng lũ ,ngưu thỉ đồ địa nhi ngọa ư thượng ,ngôn :『Thiện nam tử !thần triêu tảo khởi ,thoát y cử trước/trứ nhất xứ/xử ,躶kỳ hình thể ,hướng Đông phương trì tẩu ,chánh sử đạo lộ phùng hung tượng 、ác mã 、cuồng ngưu 、chế cẩu 、cức thứ 、tùng lâm 、khanh giản 、thâm thủy ,trực tiền mạc tị ,ngộ hại tử giả ,tất sanh Phạm Thiên 。』thị danh ngoại đạo ngu si tà kiến ,phi trí đẳng giác hướng ư Niết-Bàn 。ngã vi đệ-tử thuyết bình chánh lộ ,phi ngu si ,hướng trí tuệ đẳng giác ,hướng ư Niết-Bàn ,vị bát Thánh đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八四三) (bát tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告尊者舍利弗:「所謂流者。何等為流?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「sở vị lưu giả 。hà đẳng vi lưu ?」 舍利弗白佛言:「世尊所說流者,謂八聖道。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn sở thuyết lưu giả ,vị bát Thánh đạo 。」 復問舍利弗:「謂入流分。何等為入流分?」 phục vấn Xá-lợi-phất :「vị Nhập-Lưu phần 。hà đẳng vi Nhập-Lưu phần ?」 舍利弗白佛言:「世尊!有四種入流分。何等為四?謂親近善男子、聽正法、內正思惟、法次法向。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu tứ chủng Nhập-Lưu phần 。hà đẳng vi tứ ?vị thân cận Thiện nam tử 、thính chánh pháp 、nội chánh tư duy 、Pháp thứ Pháp hướng 。」 復問舍利弗:「入流者成就幾法?」 phục vấn Xá-lợi-phất :「Nhập-Lưu giả thành tựu kỷ Pháp ?」 舍利弗白佛言:「有四分成就入流者。何等為四?謂於佛不壞淨、於法不壞淨、於僧不壞淨、聖戒成就。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hữu tứ phân thành tựu Nhập-Lưu giả 。hà đẳng vi tứ ?vị ư Phật bất hoại tịnh 、ư Pháp bất hoại tịnh 、ư tăng bất hoại tịnh 、Thánh giới thành tựu 。」 佛告舍利弗:「如汝所說,流者,謂八聖道。入流分者有四種,謂親近善男子、聽正法、內正思惟、法次法向。入流者成就四法,謂於佛不壞淨、於法不壞淨、於僧不壞淨、聖戒成就。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như nhữ sở thuyết ,lưu giả ,vị bát Thánh đạo 。Nhập-Lưu phần giả hữu tứ chủng ,vị thân cận Thiện nam tử 、thính chánh pháp 、nội chánh tư duy 、Pháp thứ Pháp hướng 。Nhập-Lưu giả thành tựu tứ pháp ,vị ư Phật bất hoại tịnh 、ư Pháp bất hoại tịnh 、ư tăng bất hoại tịnh 、Thánh giới thành tựu 。」 佛說此經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八四四) (bát tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍利弗詣尊者阿難所,問訊慰勞已,退住一面。尊者舍利弗語尊者阿難:「欲有所問,寧有閑暇為記說不?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,vấn tấn úy lao dĩ ,thoái trụ/trú nhất diện 。Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ Tôn-Giả A-nan :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ vi kí thuyết bất ?」 尊者阿難語舍利弗:「隨意所問,知者當答。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Xá-lợi-phất :「tùy ý sở vấn ,tri giả đương đáp 。」 舍利弗問尊者阿難:「為斷幾法,如來、應、等正覺所知所見,記說彼人得須陀洹,不墮惡趣法,決定向正覺,七有天人往生,究竟苦邊?」 Xá-lợi-phất vấn Tôn-Giả A-nan :「vi đoạn kỷ Pháp ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,kí thuyết bỉ nhân đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,quyết định hướng chánh giác ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên ?」 尊者阿難語尊者舍利弗:「斷四法、成就四法,如來、應、等正覺記說彼人得須陀洹,不墮惡趣法,決定向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。何等為四?謂聖弟子於佛不信住,則已斷已知,成就於佛不壞淨;於法、僧不信惡戒,彼則已斷已知,成就法、僧不壞淨及聖戒成就。如是四法斷、四法成就,如來、應、等正覺所知所見,記說彼人得須陀洹,不墮惡趣法,決定正向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「đoạn tứ pháp 、thành tựu tứ pháp ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác kí thuyết bỉ nhân đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,quyết định hướng tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên 。hà đẳng vi tứ ?vị thánh đệ tử ư Phật bất tín trụ/trú ,tức dĩ đoạn dĩ tri ,thành tựu ư Phật bất hoại tịnh ;ư Pháp 、tăng bất tín ác giới ,bỉ tức dĩ đoạn dĩ tri ,thành tựu pháp 、tăng bất hoại tịnh cập Thánh giới thành tựu 。như thị tứ pháp đoạn 、tứ pháp thành tựu ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,kí thuyết bỉ nhân đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,quyết định chánh hướng tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên 。」 尊者阿難尊者舍利弗:「如是!如是!四法斷、四法成就,如來、應、等正覺所知所見,記說彼人得須陀洹,決定正向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。」 Tôn-Giả A-nan tôn giả Xá-lợi-phất :「như thị !như thị !tứ pháp đoạn 、tứ pháp thành tựu ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,kí thuyết bỉ nhân đắc Tu đà Hoàn ,quyết định chánh hướng tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên 。」 時,二正士共論議已,展轉隨喜,從座起去。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,triển chuyển tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (八四五) (bát tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘於五恐怖怨對休息,三事決定,不生疑惑,如實知見賢聖正道,彼聖弟子能自記說:『地獄、畜生、餓鬼惡趣已盡,得須陀洹,不墮惡趣法,決定正向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư ngũ khủng bố oán đối hưu tức ,tam sự quyết định ,bất sanh nghi hoặc ,như thật tri kiến hiền thánh chánh đạo ,bỉ thánh đệ tử năng tự kí thuyết :『địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ác thú dĩ tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,quyết định chánh hướng tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên 。』 「何等為五恐怖怨對休息?若殺生因緣罪怨對恐怖生,若離殺生者,彼殺生罪怨對因緣生恐怖休息。若偷盜、邪婬、妄語、飲酒罪怨對因緣生恐怖;彼若離偷盜、邪婬、妄語、飲酒罪怨對者,因緣恐怖休息,是名罪怨對因緣生五恐怖休息。 「hà đẳng vi ngũ khủng bố oán đối hưu tức ?nhược/nhã sát sanh nhân duyên tội oán đối khủng bố sanh ,nhược/nhã ly sát sanh giả ,bỉ sát sanh tội oán đối nhân duyên sanh khủng bố hưu tức 。nhược/nhã thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngữ 、ẩm tửu tội oán đối nhân duyên sanh khủng bố ;bỉ nhược/nhã ly thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngữ 、ẩm tửu tội oán đối giả ,nhân duyên khủng bố hưu tức ,thị danh tội oán đối nhân duyên sanh ngũ khủng bố hưu tức 。 「何等為三事決定,不生疑惑?謂於佛決定離於疑惑,於法、僧決定離疑惑,是名三法決定離疑惑。 「hà đẳng vi tam sự quyết định ,bất sanh nghi hoặc ?vị ư Phật quyết định ly ư nghi hoặc ,ư Pháp 、tăng quyết định ly nghi hoặc ,thị danh tam Pháp quyết định ly nghi hoặc 。 「何等名為聖道如實知見?謂此苦聖諦如實知,此苦集聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦如實知,是名聖道如實知見。 「hà đẳng danh vi Thánh đạo như thật tri kiến ?vị thử khổ thánh đế như thật tri ,thử khổ tập thánh đế 、thử khổ diệt thánh đế 、thử khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri ,thị danh Thánh đạo như thật tri kiến 。 「若於此五恐怖罪怨對休息、於三法決定離疑惑、於聖意如實知見,是聖弟子能自記說:『我地獄盡,畜生、餓鬼惡趣盡,得須陀洹,不墮惡趣法,決定正趣三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。』」 「nhược/nhã ư thử ngũ khủng bố tội oán đối hưu tức 、ư tam Pháp quyết định ly nghi hoặc 、ư thánh ý như thật tri kiến ,thị thánh đệ tử năng tự kí thuyết :『ngã địa ngục tận ,súc sanh 、ngạ quỷ ác thú tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,quyết định chánh thú tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八四六) (bát tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「何等為聖道如實知見?謂八聖道——正見乃至正定。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「hà đẳng vi Thánh đạo như thật tri kiến ?vị bát Thánh đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 次經亦如是說。差別者:「何等為聖道如實知見?謂十二支緣起如實知見。如所說:『是事有故是事有,是事起故是事起。如緣無明行,緣行識,緣識名色,緣名色六入處,緣六入處觸,緣觸受,緣受愛,緣愛取,緣取有,緣有生,緣生老、病、死、憂、悲、苦、惱。』是名聖弟子如實知見。」 thứ Kinh diệc như thị thuyết 。sái biệt giả :「hà đẳng vi Thánh đạo như thật tri kiến ?vị thập nhị chi duyên khởi như thật tri kiến 。như sở thuyết :『thị sự hữu cố thị sự hữu ,thị sự khởi cố thị sự khởi 。như duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,duyên hạnh/hành/hàng thức ,duyên thức danh sắc ,duyên danh sắc lục nhập xứ/xử ,duyên lục nhập xứ/xử xúc ,duyên xúc thọ/thụ ,duyên thọ/thụ ái ,duyên ái thủ ,duyên thủ hữu ,duyên hữu sanh ,duyên sanh lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não 。』thị danh thánh đệ tử như thật tri kiến 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八四七) (bát tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四種諸天天道,未淨眾生令淨,已淨者重令淨。何等為四?謂聖弟子於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就,是名四種諸天天道,未淨眾生令淨,已淨者重令淨。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ chủng chư Thiên thiên đạo ,vị tịnh chúng sanh lệnh tịnh ,dĩ tịnh giả trọng lệnh tịnh 。hà đẳng vi tứ ?vị thánh đệ tử ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu ,thị danh tứ chủng chư Thiên thiên đạo ,vị tịnh chúng sanh lệnh tịnh ,dĩ tịnh giả trọng lệnh tịnh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八四八) (bát tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四種諸天天道。何等為四?謂聖弟子念如來事,如是:如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。於此如來事生隨喜心,隨喜已,心歡悅,心歡悅已,身猗息,身猗息已,覺受樂,覺受樂已,三昧定,三昧定已,聖弟子作如是學:『何等為諸天天道?』復作是念:『我聞無恚為上諸天天道。』作是念:『我從今日,於世間若怖若安,不起瞋恚,我但當自受純一滿淨諸天天道。』是名第一諸天天道,未淨眾生令淨,已淨者重令淨。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ chủng chư Thiên thiên đạo 。hà đẳng vi tứ ?vị thánh đệ tử niệm Như Lai sự ,như thị :Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn 。ư thử Như Lai sự sanh tùy hỉ tâm ,tùy hỉ dĩ ,tâm hoan duyệt ,tâm hoan duyệt dĩ ,thân y tức ,thân y tức dĩ ,giác thọ lạc/nhạc ,giác thọ lạc/nhạc dĩ ,tam muội định ,tam muội định dĩ ,thánh đệ tử tác như thị học :『hà đẳng vi chư Thiên thiên đạo ?』phục tác thị niệm :『ngã văn vô nhuế/khuể vi thượng chư Thiên thiên đạo 。』tác thị niệm :『ngã tùng kim nhật ,ư thế gian nhược/nhã bố/phố nhược/nhã an ,bất khởi sân khuể ,ngã đãn đương tự thọ thuần nhất mãn tịnh chư Thiên thiên đạo 。』thị danh đệ nhất chư Thiên thiên đạo ,vị tịnh chúng sanh lệnh tịnh ,dĩ tịnh giả trọng lệnh tịnh 。 「復次,比丘!聖弟子念於法事,謂如來說正法、律,現法離諸熾然,不待時節,通達涅槃,即身觀察,緣自覺知。如是知法事已,心生隨喜;隨喜已,身猗息,身猗息已,覺受樂,覺受樂已,三昧定,三昧定已,聖弟子作如是學:『何等為諸天天道?』復作是念:『我聞無恚為上諸天天道,我從今日,於此世間若怖若安,不起瞋恚,我當受持純一滿淨諸天天道。』是名第二諸天天道。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !thánh đệ tử niệm ư pháp sự ,vi Như Lai thuyết Chánh Pháp 、luật ,hiện pháp ly chư sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,thông đạt Niết-Bàn ,tức thân quan sát ,duyên tự giác tri 。như thị tri pháp sự dĩ ,tâm sanh tùy hỉ ;tùy hỉ dĩ ,thân y tức ,thân y tức dĩ ,giác thọ lạc/nhạc ,giác thọ lạc/nhạc dĩ ,tam muội định ,tam muội định dĩ ,thánh đệ tử tác như thị học :『hà đẳng vi chư Thiên thiên đạo ?』phục tác thị niệm :『ngã văn vô nhuế/khuể vi thượng chư Thiên thiên đạo ,ngã tùng kim nhật ,ư thử thế gian nhược/nhã bố/phố nhược/nhã an ,bất khởi sân khuể ,ngã đương thọ trì thuần nhất mãn tịnh chư Thiên thiên đạo 。』thị danh đệ nhị chư Thiên thiên đạo 。 「復次,比丘!若於僧事起於正念,謂世尊弟子僧正直等向,所應恭敬、尊重、供養,無上福田。彼如是於諸僧事正憶念已,心生隨喜;心隨喜已,得歡悅,歡悅已,身猗息,身猗息已,覺受樂,覺受樂已,三昧定,三昧定已,彼聖弟子作如是學:『何等諸天天道?』復作是念:『我聞諸天無恚為上諸天天道,我從今日,於諸世間若怖若安,不起瞋恚,我但當受持純一滿淨諸天天道。』是名第三諸天天道。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !nhược/nhã ư tăng sự khởi ư chánh niệm ,vị Thế Tôn đệ-tử tăng chánh trực đẳng hướng ,sở ưng cung kính 、tôn trọng 、cúng dường ,vô thượng phước điền 。bỉ như thị ư chư tăng sự chánh ức niệm dĩ ,tâm sanh tùy hỉ ;tâm tùy hỉ dĩ ,đắc hoan duyệt ,hoan duyệt dĩ ,thân y tức ,thân y tức dĩ ,giác thọ lạc/nhạc ,giác thọ lạc/nhạc dĩ ,tam muội định ,tam muội định dĩ ,bỉ thánh đệ tử tác như thị học :『hà đẳng chư Thiên thiên đạo ?』phục tác thị niệm :『ngã văn chư Thiên vô nhuế/khuể vi thượng chư Thiên thiên đạo ,ngã tùng kim nhật ,ư chư thế gian nhược/nhã bố/phố nhược/nhã an ,bất khởi sân khuể ,ngã đãn đương thọ trì thuần nhất mãn tịnh chư Thiên thiên đạo 。』thị danh đệ tam chư Thiên thiên đạo 。 「復次,比丘!謂聖弟子自念所有戒事,隨憶念言:『我於此不缺戒、不污戒、不雜戒、明智所歎戒、智者不厭戒。』於如是等戒事正憶念已,心生隨喜;隨喜已,歡悅,歡悅已;身猗息,身猗息已,覺受樂,覺受樂已,三昧定,三昧定已,聖弟子作是念:『何等為諸天天道?』復作是念:『我聞諸天無恚為上,我從今日,於諸世間若怖若安,不起瞋恚,我當受持純一滿淨諸天天道。』是名第四諸天天道。未淨眾生令淨,已淨者重令淨。」 「phục thứ ,Tỳ-kheo !vị thánh đệ tử tự niệm sở hữu giới sự ,tùy ức niệm ngôn :『ngã ư thử bất khuyết giới 、bất ô giới 、bất tạp giới 、minh trí sở thán giới 、trí giả bất yếm giới 。』ư như thị đẳng giới sự chánh ức niệm dĩ ,tâm sanh tùy hỉ ;tùy hỉ dĩ ,hoan duyệt ,hoan duyệt dĩ ;thân y tức ,thân y tức dĩ ,giác thọ lạc/nhạc ,giác thọ lạc/nhạc dĩ ,tam muội định ,tam muội định dĩ ,thánh đệ tử tác thị niệm :『hà đẳng vi chư Thiên thiên đạo ?』phục tác thị niệm :『ngã văn chư Thiên vô nhuế/khuể vi thượng ,ngã tùng kim nhật ,ư chư thế gian nhược/nhã bố/phố nhược/nhã an ,bất khởi sân khuể ,ngã đương thọ trì thuần nhất mãn tịnh chư Thiên thiên đạo 。』thị danh đệ tứ chư Thiên thiên đạo 。vị tịnh chúng sanh lệnh tịnh ,dĩ tịnh giả trọng lệnh tịnh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八四九) (bát tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四種諸天天道。未淨眾生令淨,已淨者增其淨。何等為四?謂聖弟子念如來事,如是:如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。彼如是念如來事已,則斷惡貪,及斷心惡不善過。念如來故,心生隨喜;心隨喜已,則歡悅;歡悅已,身猗息;身猗息已,覺受樂;覺受樂已,三昧定;三昧定已,聖弟子作如是學:『何等為諸天天道?』復作是念:『我聞無恚為上諸天天道。我從今日,於諸世間若怖若安,不起瞋恚,但當受持純一滿淨諸天天道。』如是法、僧、聖戒成就亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ chủng chư Thiên thiên đạo 。vị tịnh chúng sanh lệnh tịnh ,dĩ tịnh giả tăng kỳ tịnh 。hà đẳng vi tứ ?vị thánh đệ tử niệm Như Lai sự ,như thị :Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn 。bỉ như thị niệm Như Lai sự dĩ ,tức đoạn ác tham ,cập đoạn tâm ác bất thiện quá/qua 。niệm Như Lai cố ,tâm sanh tùy hỉ ;tâm tùy hỉ dĩ ,tức hoan duyệt ;hoan duyệt dĩ ,thân y tức ;thân y tức dĩ ,giác thọ lạc/nhạc ;giác thọ lạc/nhạc dĩ ,tam muội định ;tam muội định dĩ ,thánh đệ tử tác như thị học :『hà đẳng vi chư Thiên thiên đạo ?』phục tác thị niệm :『ngã văn vô nhuế/khuể vi thượng chư Thiên thiên đạo 。ngã tùng kim nhật ,ư chư thế gian nhược/nhã bố/phố nhược/nhã an ,bất khởi sân khuể ,đãn đương thọ trì thuần nhất mãn tịnh chư Thiên thiên đạo 。』như thị pháp 、tăng 、Thánh giới thành tựu diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八五〇) (bát ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四種諸天天道,未淨眾生令淨,已淨者增其淨。何等為四?謂聖弟子念如來事,如是:如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。彼聖弟子念如來事已,心貪欲纏、瞋恚、愚癡纏,其心正直。念如來事,是聖弟子得法流水、得義流水、得念如來饒益隨喜;隨喜已,生歡悅;歡悅已,身猗息;身猗息已,覺受樂;覺受樂已,三昧定;三昧定已,是聖弟子作如是學:『何等為諸天天道?』復作是念:『我聞無恚為上諸天天道,我從今日,於諸世間不起瞋恚,純一滿淨諸天天道。』如是法、僧、聖戒成就亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ chủng chư Thiên thiên đạo ,vị tịnh chúng sanh lệnh tịnh ,dĩ tịnh giả tăng kỳ tịnh 。hà đẳng vi tứ ?vị thánh đệ tử niệm Như Lai sự ,như thị :Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn 。bỉ thánh đệ tử niệm Như Lai sự dĩ ,tâm tham dục triền 、sân khuể 、ngu si triền ,kỳ tâm chánh trực 。niệm Như Lai sự ,thị thánh đệ tử đắc pháp lưu thủy 、đắc nghĩa lưu thủy 、đắc niệm Như Lai nhiêu ích tùy hỉ ;tùy hỉ dĩ ,sanh hoan duyệt ;hoan duyệt dĩ ,thân y tức ;thân y tức dĩ ,giác thọ lạc/nhạc ;giác thọ lạc/nhạc dĩ ,tam muội định ;tam muội định dĩ ,thị thánh đệ tử tác như thị học :『hà đẳng vi chư Thiên thiên đạo ?』phục tác thị niệm :『ngã văn vô nhuế/khuể vi thượng chư Thiên thiên đạo ,ngã tùng kim nhật ,ư chư thế gian bất khởi sân khuể ,thuần nhất mãn tịnh chư Thiên thiên đạo 。』như thị pháp 、tăng 、Thánh giới thành tựu diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八五一) (bát ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說法鏡經,諦聽,善思,當為汝說。何等為法鏡經?謂聖弟子於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就,是名法鏡經。」佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết pháp kính Kinh ,đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi pháp kính Kinh ?vị thánh đệ tử ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu ,thị danh pháp kính Kinh 。」Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八五二) (bát ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有眾多比丘著衣持鉢,入舍衛城乞食。乞食時,聞難屠比丘命終、難陀比丘尼命終、善生優婆塞命終、善生優婆夷命終。乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我今晨朝入舍衛城乞食,聞難屠比丘、難陀比丘尼、善生優婆塞、善生優婆夷命終。世尊!彼四人命終,應生何處?」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。khất thực thời ,văn nạn/nan đồ Tỳ-kheo mạng chung 、Nan-đà Tì-kheo-ni mạng chung 、thiện sanh ưu-bà-tắc mạng chung 、thiện sanh ưu-bà-di mạng chung 。khất thực dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thần triêu nhập Xá-vệ thành khất thực ,văn nạn/nan đồ Tỳ-kheo 、Nan-đà Tì-kheo-ni 、thiện sanh ưu-bà-tắc 、thiện sanh ưu-bà-di mạng chung 。Thế Tôn !bỉ tứ nhân mạng chung ,ưng sanh hà xứ/xử ?」 佛告諸比丘:「彼難屠比丘、難陀比丘尼諸漏已盡,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』善生優婆塞、善生優婆夷五下分結盡,得阿那含,生於天上而般涅槃,不復還生此世。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ nạn/nan đồ Tỳ-kheo 、Nan-đà Tì-kheo-ni chư lậu dĩ tận ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』thiện sanh ưu-bà-tắc 、thiện sanh ưu-bà-di ngũ hạ phần kết/kiết tận ,đắc A-na-hàm ,sanh ư Thiên thượng nhi Bát Niết Bàn ,bất phục hoàn sanh thử thế 。」 爾時,世尊告諸比丘:「我今當為汝說法鏡經,於佛不壞淨,乃至聖戒成就,是名法鏡經。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương vi nhữ pháp kính Kinh ,ư Phật bất hoại tịnh ,nãi chí Thánh giới thành tựu ,thị danh pháp kính Kinh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八五三) (bát ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園……如上廣說。差別者:「有異比丘、異比丘尼、異優婆塞、異優婆夷命終……」亦如上說。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ……như thượng quảng thuyết 。sái biệt giả :「hữu dị Tỳ-kheo 、dị Tì-kheo-ni 、dị ưu-bà-tắc 、dị ưu-bà-di mạng chung ……」diệc như thượng thuyết 。 (八五四) (bát ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住那梨迦聚落繁耆迦精舍。爾時,那梨迦聚落多人命終。 nhất thời ,Phật trụ/trú na lê Ca tụ lạc phồn kì Ca Tịnh Xá 。nhĩ thời ,na lê Ca tụ lạc đa nhân mạng chung 。 時,有眾多比丘著衣持鉢,入那梨迦聚落乞食,聞那梨迦聚落罽迦舍優婆塞命終,尼迦吒、佉楞迦羅、迦多梨沙婆、闍露、優婆闍露、梨色吒、阿梨色吒、跋陀羅、須跋陀羅、耶舍耶輸陀、耶舍欝多羅悉皆命終。聞已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我等眾多比丘晨朝入那梨迦聚落乞食,聞罽迦舍優婆塞等命終。世尊!彼等命終,當生何處?」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo trước y trì bát ,nhập na lê Ca tụ lạc khất thực ,văn na lê Ca tụ lạc kế Ca xá ưu-bà-tắc mạng chung ,ni Ca trá 、khư lăng Ca la 、Ca đa lê sa Bà 、xà/đồ lộ 、ưu bà xà/đồ lộ 、lê sắc trá 、A lê sắc trá 、bạt-đà-la 、Tu bạt đà la 、Da xá da du đà 、Da xá uất Ta-la tất giai mạng chung 。văn dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng chúng đa Tỳ-kheo thần triêu nhập na lê Ca tụ lạc khất thực ,văn kế Ca xá ưu-bà-tắc đẳng mạng chung 。Thế Tôn !bỉ đẳng mạng chung ,đương sanh hà xứ/xử ?」 佛告諸比丘:「彼罽迦舍等已斷五下分結,得阿那含,於天上般涅槃,不復還生此世。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ kế Ca xá đẳng dĩ đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,đắc A-na-hàm ,ư Thiên thượng Bát Niết Bàn ,bất phục hoàn sanh thử thế 。」 諸比丘白佛:「世尊!復有過二百五十優婆塞命終,復有五百優婆塞於此那梨迦聚落命終,皆五下分結盡,得阿那含,於彼天上般涅槃,不復還生此世?復有過二百五十優婆塞命終,皆三結盡,貪、恚、癡薄,得斯陀含,當受一生,究竟苦邊?此那梨迦聚落復有五百優婆塞於此那梨迦聚落命終,三結盡,得須陀洹,不墮惡趣法,決定正向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊?」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn !phục hưũ quá/qua nhị bách ngũ thập ưu-bà-tắc mạng chung ,phục hưũ ngũ bách ưu-bà-tắc ư thử na lê Ca tụ lạc mạng chung ,giai ngũ hạ phần kết/kiết tận ,đắc A-na-hàm ,ư bỉ Thiên thượng Bát Niết Bàn ,bất phục hoàn sanh thử thế ?phục hưũ quá/qua nhị bách ngũ thập ưu-bà-tắc mạng chung ,giai tam kết tận ,tham 、nhuế/khuể 、si bạc ,đắc Tư đà hàm ,đương thọ/thụ nhất sanh ,cứu cánh khổ biên ?thử na lê Ca tụ lạc phục hưũ ngũ bách ưu-bà-tắc ư thử na lê Ca tụ lạc mạng chung ,tam kết tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,quyết định chánh hướng tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên ?」 佛告諸比丘:「汝等隨彼命終、彼命終而問者,徒勞耳!非是如來所樂答者。夫生者有死,何足為奇?如來出世及不出世,法性常住。彼如來自知成等正覺,顯現演說,分別開示。所謂是事有故是事有,是事起故是事起,緣無明有行,乃至緣生有老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是苦陰集;無明滅則行滅,乃至生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是苦陰滅。今當為汝說法鏡經,諦聽,善思,當為汝說。何等為法鏡經?謂聖弟子於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng tùy bỉ mạng chung 、bỉ mạng chung nhi vấn giả ,đồ lao nhĩ !phi thị Như Lai sở lạc/nhạc đáp giả 。phu sanh giả hữu tử ,hà túc vi kì ?Như Lai xuất thế cập bất xuất thế ,pháp tánh thường trụ 。bỉ Như Lai tự tri thành đẳng chánh giác ,hiển hiện diễn thuyết ,phân biệt khai thị 。sở vị thị sự hữu cố thị sự hữu ,thị sự khởi cố thị sự khởi ,duyên vô minh hữu hạnh/hành/hàng ,nãi chí duyên sanh hữu lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị khổ uẩn tập ;vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí sanh diệt tức lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt ,như thị khổ uẩn diệt 。kim đương vi nhữ pháp kính Kinh ,đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi pháp kính Kinh ?vị thánh đệ tử ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八五五) (bát ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有難提優婆塞來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!若聖弟子於此五根一切時不成就者,為放逸?為不放逸?」 thời ,hữu Nan-đề ưu-bà-tắc lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thánh đệ tử ư thử ngũ căn nhất thiết thời bất thành tựu giả ,vi phóng dật ?vi ất phóng dật ?」 佛告難提:「若於此五根一切時不成就者,我說此等為凡夫數。若聖弟子不成就者,為放逸,為不放逸。難提!若聖弟子於佛不壞淨成就,而不上求,不於空閑林中,若露地坐,晝夜禪思,精勤修習,勝妙出離,饒益隨喜;彼不隨喜已,歡喜不生,歡喜不生已,身不猗息,身不猗息已,苦覺則生,苦覺生已,心不得定,心不得定者,是聖弟子名為放逸。於法、僧不壞淨,聖戒成就亦如是說。如是,難提!若聖弟子成就於佛不壞淨,其心不起知足想。於空閑林中,樹下露地,晝夜禪思,精勤方便,能起勝妙出離隨喜;隨喜已,生歡喜,生歡喜已,身猗息,身猗息已,覺受樂,覺受樂已,心則定。若聖弟子心定者,名不放逸,法、僧不壞淨,聖戒成就亦如是說。」 Phật cáo Nan-đề :「nhược/nhã ư thử ngũ căn nhất thiết thời bất thành tựu giả ,ngã thuyết thử đẳng vi phàm phu số 。nhược/nhã thánh đệ tử bất thành tựu giả ,vi phóng dật ,vi ất phóng dật 。Nan-đề !nhược/nhã thánh đệ tử ư Phật bất hoại tịnh thành tựu ,nhi bất thượng cầu ,bất ư không nhàn lâm trung ,nhược/nhã lộ địa tọa ,trú dạ Thiền tư ,tinh cần tu tập ,thắng diệu xuất ly ,nhiêu ích tùy hỉ ;bỉ bất tùy hỉ dĩ ,hoan hỉ bất sanh ,hoan hỉ bất sanh dĩ ,thân bất y tức ,thân bất y tức dĩ ,khổ giác tức sanh ,khổ giác sanh dĩ ,tâm bất đắc định ,tâm bất đắc định giả ,thị thánh đệ tử danh vi phóng dật 。ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu diệc như thị thuyết 。như thị ,Nan-đề !nhược/nhã thánh đệ tử thành tựu ư Phật bất hoại tịnh ,kỳ tâm bất khởi tri túc tưởng 。ư không nhàn lâm trung ,thụ hạ lộ địa ,trú dạ Thiền tư ,tinh cần phương tiện ,năng khởi thắng diệu xuất ly tùy hỉ ;tùy hỉ dĩ ,sanh hoan hỉ ,sanh hoan hỉ dĩ ,thân y tức ,thân y tức dĩ ,giác thọ lạc/nhạc ,giác thọ lạc/nhạc dĩ ,tâm tức định 。nhược/nhã thánh đệ tử tâm định giả ,danh bất phóng dật ,Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,難提優婆塞聞佛所說,歡喜隨喜,從座起,禮佛足而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Nan-đề ưu-bà-tắc văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,lễ Phật túc nhi khứ 。 (八五六) (bát ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有釋氏難提來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!若聖弟子於四不壞淨一切時不成就者,是聖弟子為是放逸?為不放逸?」 thời ,hữu thích thị Nan-đề lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thánh đệ tử ư tứ bất hoại tịnh nhất thiết thời bất thành tựu giả ,thị thánh đệ tử vi thị phóng dật ?vi ất phóng dật ?」 佛告釋氏難提:「若於四不壞淨一切時不成就者,我說是等為外凡夫數。釋氏難提!若聖弟子放逸、不放逸,今當說……」廣說如上。 Phật cáo thích thị Nan-đề :「nhược/nhã ư tứ bất hoại tịnh nhất thiết thời bất thành tựu giả ,ngã thuyết thị đẳng vi ngoại phàm phu số 。thích thị Nan-đề !nhược/nhã thánh đệ tử phóng dật 、bất phóng dật ,kim đương thuyết ……」quảng thuyết như thượng 。 佛說此經已,釋氏難提聞佛所說,歡喜隨喜,從座起,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thích thị Nan-đề văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 (八五七) (bát ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。前三月夏安居竟,有眾多比丘集於食堂,為佛縫衣。如來不久作衣竟,當著衣持鉢出精舍,人間遊行。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。tiền tam nguyệt hạ an cư cánh ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,vi Phật phùng y 。Như Lai bất cửu tác y cánh ,đương trước y trì bát xuất Tịnh Xá ,nhân gian du hạnh/hành/hàng 。 時,釋氏難提聞眾多比丘集於食堂,為佛縫衣,如來不久作衣竟,著衣持鉢,人間遊行。釋氏難提聞已,來詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我今四體支解,四方易韻,先所聞法,今悉迷忘,聞眾多比丘集於食堂,為世尊縫衣言:『如來不久作衣竟,著衣持鉢,人間遊行。』是故我今心生大苦,何時當復得見世尊及諸知識比丘?」 thời ,thích thị Nan-đề văn chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,vi Phật phùng y ,Như Lai bất cửu tác y cánh ,trước y trì bát ,nhân gian du hạnh/hành/hàng 。thích thị Nan-đề văn dĩ ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim tứ thể chi giải ,tứ phương dịch vận ,tiên sở văn Pháp ,kim tất mê vong ,văn chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,vi Thế Tôn phùng y ngôn :『Như Lai bất cửu tác y cánh ,trước y trì bát ,nhân gian du hạnh/hành/hàng 。』thị cố ngã kim tâm sanh đại khổ ,hà thời đương phục đắc kiến Thế Tôn cập chư tri thức Tỳ-kheo ?」 佛告釋氏難提:「汝見佛、若不見佛,若見知識比丘、若不見,汝當隨時修習五種歡喜之處。何等為五?汝當隨時念如來事:如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊,法事、僧事、自持戒事、自行世事。隨時憶念:『我得己利,我於慳垢眾生所,當多修習離慳垢住,修解脫施、捨施、常熾然施、樂於捨,平等惠施,常懷施心。』如是,釋氏難提!此五支定若住、若行、若坐、若臥,乃至妻子俱,常當繫心此三昧念。」 Phật cáo thích thị Nan-đề :「nhữ kiến Phật 、nhược/nhã bất kiến Phật ,nhược/nhã kiến tri thức Tỳ-kheo 、nhược/nhã bất kiến ,nhữ đương tùy thời tu tập ngũ chủng hoan hỉ chi xứ/xử 。hà đẳng vi ngũ ?nhữ đương tùy thời niệm Như Lai sự :Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn ,pháp sự 、tăng sự 、tự trì giới sự 、tự hạnh/hành/hàng thế sự 。tùy thời ức niệm :『ngã đắc kỷ lợi ,ngã ư xan cấu chúng sanh sở ,đương đa tu tập ly xan cấu trụ/trú ,tu giải thoát thí 、xả thí 、thường sí nhiên thí 、lạc/nhạc ư xả ,bình đẳng huệ thí ,thường hoài thí tâm 。』như thị ,thích thị Nan-đề !thử ngũ chi định nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,nãi chí thê tử câu ,thường đương hệ tâm thử tam muội niệm 。」 佛說此經已,釋氏難提聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thích thị Nan-đề văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (八五八) (bát ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園,前三月夏安居。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,tiền tam nguyệt hạ an cư 。 時,有釋氏難提聞佛於舍衛國祇樹給孤獨園。前三月結夏安居,聞已,作是念:「我當往彼,并復於彼造作供養眾事,供給如來及比丘僧。」即到彼,三月竟,時,眾多比丘集於食堂,為世尊縫衣,而作是言:「如來不久作衣竟,著衣持鉢,人間遊行。」 thời ,hữu thích thị Nan-đề văn Phật ư Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。tiền tam nguyệt kết hạ an cư ,văn dĩ ,tác thị niệm :「ngã đương vãng bỉ ,tinh phục ư bỉ tạo tác cúng dường chúng sự ,cung cấp Như Lai cập Tỳ-kheo tăng 。」tức đáo bỉ ,tam nguyệt cánh ,thời ,chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,vi Thế Tôn phùng y ,nhi tác thị ngôn :「Như Lai bất cửu tác y cánh ,trước y trì bát ,nhân gian du hạnh/hành/hàng 。」 時,釋氏難提聞眾多比丘集於食堂,言:「如來不久作衣竟,著衣持鉢,人間遊行。」聞已,來詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!我今四體支解,四方易韻,先所受法,今悉迷忘。我聞世尊人間遊行,我何時當復更見世尊及諸知識比丘?」 thời ,thích thị Nan-đề văn chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,ngôn :「Như Lai bất cửu tác y cánh ,trước y trì bát ,nhân gian du hạnh/hành/hàng 。」văn dĩ ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim tứ thể chi giải ,tứ phương dịch vận ,tiên sở thọ pháp ,kim tất mê vong 。ngã văn Thế Tôn nhân gian du hạnh/hành/hàng ,ngã hà thời đương phục cánh kiến Thế Tôn cập chư tri thức Tỳ-kheo ?」 佛告釋氏難提:「若見如來、若不見,若見知識比丘、若不見,汝當隨時修於六念。何等為六?當念如來、法、僧事、自所持戒、自所行施,及念諸天。」 Phật cáo thích thị Nan-đề :「nhược/nhã kiến Như Lai 、nhược/nhã bất kiến ,nhược/nhã kiến tri thức Tỳ-kheo 、nhược/nhã bất kiến ,nhữ đương tùy thời tu ư lục niệm 。hà đẳng vi lục ?đương niệm Như Lai 、Pháp 、tăng sự 、tự sở trì giới 、tự sở hạnh thí ,cập niệm chư Thiên 。」 佛說此經已,釋氏難提聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thích thị Nan-đề văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (八五九) (bát ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園,前三月結夏安居……如前說。差別者:時,有長者名梨師達多及富蘭那兄弟二人,聞眾多比丘集於食堂,為世尊縫衣……如上難提修多羅廣說。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,tiền tam nguyệt kết hạ an cư ……như tiền thuyết 。sái biệt giả :thời ,hữu Trưởng-giả danh lê sư đạt đa cập phú lan na huynh đệ nhị nhân ,văn chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,vi Thế Tôn phùng y ……như thượng Nan-đề tu-đa-la quảng thuyết 。 佛說此經已,梨師達多長者及富蘭那聞佛所說,歡喜隨喜,從座起,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,lê sư đạt đa Trưởng-giả cập phú lan na văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 (八六〇) (bát lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。前三月結夏安居竟,眾多比丘集於食堂,為世尊縫衣。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。tiền tam nguyệt kết hạ an cư cánh ,chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường ,vi Thế Tôn phùng y 。 時,有長者梨師達多及富蘭那兄弟二人,於鹿徑澤中修治田業,聞眾多比丘在於食堂,為世尊縫衣,言:「如來不久作衣竟,著衣持鉢,人間遊行。」聞已,語一士夫言:「汝今當往詣世尊所,瞻視世尊;若必去者,速來語我。」 thời ,hữu Trưởng-giả lê sư đạt đa cập phú lan na huynh đệ nhị nhân ,ư lộc kính trạch trung tu trì điền nghiệp ,văn chúng đa Tỳ-kheo tại ư thực đường ,vi Thế Tôn phùng y ,ngôn :「Như Lai bất cửu tác y cánh ,trước y trì bát ,nhân gian du hạnh/hành/hàng 。」văn dĩ ,ngữ nhất sĩ phu ngôn :「nhữ kim đương vãng nghệ Thế Tôn sở ,chiêm thị Thế Tôn ;nhược/nhã tất khứ giả ,tốc lai ngữ ngã 。」 時,彼士夫即受教勅,往到一處,見世尊出,即速來還白梨師達多及富蘭那:「世尊已來,及諸大眾。」 thời ,bỉ sĩ phu tức thọ giáo sắc ,vãng đáo nhất xứ/xử ,kiến Thế Tôn xuất ,tức tốc lai hoàn bạch lê sư đạt đa cập phú lan na :「Thế Tôn dĩ lai ,cập chư Đại chúng 。」 時,梨師達多及富蘭那往迎世尊。世尊遙見梨師達多及富蘭那隨路而來,即出路邊,敷尼師壇,正身端坐。 thời ,lê sư đạt đa cập phú lan na vãng nghênh Thế Tôn 。Thế Tôn dao kiến lê sư đạt đa cập phú lan na tùy lộ nhi lai ,tức xuất lộ biên ,phu ni sư đàn ,chánh thân đoan tọa 。 梨師達多及富蘭那稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我今四體支解,四方易韻,所憶念事,今悉迷忘,何時當復得見世尊及諸知識比丘?世尊今出至拘薩羅,從拘薩羅至伽尸,從伽尸至摩羅,從摩羅至摩竭陀,從摩竭陀至殃伽,從殃伽至修摩,從修摩至分陀羅,從分陀羅至迦陵伽。是故我今極生憂苦,何時當復得見世尊及諸知識比丘?」 lê sư đạt đa cập phú lan na khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim tứ thể chi giải ,tứ phương dịch vận ,sở ức niệm sự ,kim tất mê vong ,hà thời đương phục đắc kiến Thế Tôn cập chư tri thức Tỳ-kheo ?Thế Tôn kim xuất chí Câu-tát-la ,tùng Câu-tát-la chí già thi ,tùng già thi chí ma la ,tùng ma la chí Ma kiệt đà ,tùng Ma kiệt đà chí ương già ,tùng ương già chí tu ma ,tùng tu ma chí phần Đà-la ,tùng phần Đà-la chí Ca lăng già 。thị cố ngã kim cực sanh ưu khổ ,hà thời đương phục đắc kiến Thế Tôn cập chư tri thức Tỳ-kheo ?」 佛告梨師達多及富蘭那:「汝見如來及不見如來,見諸知識比丘及不見,汝且隨時修習六念。何等為六?汝當念如來事……」廣說乃至「念天。然其長者!在家憒鬧,在家染著;出家空閑,難可俗人處於非家,一向鮮潔,純一滿淨,梵行清白。」 Phật cáo lê sư đạt đa cập phú lan na :「nhữ kiến Như Lai cập bất kiến Như Lai ,kiến chư tri thức Tỳ-kheo cập bất kiến ,nhữ thả tùy thời tu tập lục niệm 。hà đẳng vi lục ?nhữ đương niệm Như Lai sự ……」quảng thuyết nãi chí 「niệm thiên 。nhiên kỳ Trưởng-giả !tại gia hội nháo ,tại gia nhiễm trước ;xuất gia không nhàn ,nạn/nan khả tục nhân xứ/xử ư phi gia ,nhất hướng tiên khiết ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch 。」 長者白佛:「奇哉!世尊!善說此法:『在家憒鬧,在家染著,出家空閑,難可俗人處於非家,一向鮮潔,純一滿淨,梵行清白。』我是波斯匿王大臣,波斯匿王欲入園觀,令我乘於大象,載王第一宮女,一在我前,一在我後,我坐其中。象下坂時,前者抱我項,後者攀我背;象上坂時,後者抱我頸,前者攀我衿。彼諸婇女為娛樂王故,衣繒綵衣,著眾妙香,瓔珞莊嚴。我與同遊,常護三事:一者御象,恐失正道。二自護心,恐生染著。三自護持,恐其顛墜。世尊!我於爾時,於王婇女,無一剎那不正思惟。」 Trưởng-giả bạch Phật :「kì tai !Thế Tôn !thiện thuyết thử pháp :『tại gia hội nháo ,tại gia nhiễm trước ,xuất gia không nhàn ,nạn/nan khả tục nhân xứ/xử ư phi gia ,nhất hướng tiên khiết ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch 。』ngã thị Ba-tư-nặc Vương đại thần ,Ba-tư-nặc Vương dục nhập viên quán ,lệnh ngã thừa ư đại tượng ,tái Vương đệ nhất cung nữ ,nhất tại ngã tiền ,nhất tại ngã hậu ,ngã tọa kỳ trung 。tượng hạ phản thời ,tiền giả bão ngã hạng ,hậu giả phàn ngã bối ;tượng thượng phản thời ,hậu giả bão ngã cảnh ,tiền giả phàn ngã câm 。bỉ chư cung nữ vi ngu lạc Vương cố ,y tăng thải y ,trước/trứ chúng diệu hương ,anh lạc trang nghiêm 。ngã dữ đồng du ,thường hộ tam sự :nhất giả ngự tượng ,khủng thất chánh đạo 。nhị tự hộ tâm ,khủng sanh nhiễm trước 。tam tự hộ trì ,khủng kỳ điên trụy 。Thế Tôn !ngã ư nhĩ thời ,ư Vương cung nữ ,vô nhất sát-na bất chánh tư duy 。」 佛告長者:「善哉!善哉!能善護心。」 Phật cáo Trưởng-giả :「Thiện tai !Thiện tai !năng thiện hộ tâm 。」 長者白佛:「我在家中所有財物,常與世尊及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、等共受用,不計我所。」 Trưởng-giả bạch Phật :「ngã tại gia trung sở hữu tài vật ,thường dữ Thế Tôn cập chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、đẳng cộng thọ dụng ,bất kế ngã sở 。」 佛告長者:「善哉!善哉!汝拘薩羅國錢財巨富,無有與汝等者,而能於財,不計我所。」 Phật cáo Trưởng-giả :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ Câu-tát-la quốc tiễn tài cự phú ,vô hữu dữ nhữ đẳng giả ,nhi năng ư tài ,bất kế ngã sở 。」 爾時,世尊為彼長者種種說法,示、教、照、喜,示、教、照、喜已,從座而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi bỉ Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa nhi khứ 。 雜阿含經卷第三十 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập 雜阿含經卷第三十一 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập nhất 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (八六一) (bát lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「人間四百歲是兜率陀天上一日一夜,如是三十日一月,十二月一歲,兜率陀天壽四千歲。愚癡無聞凡夫於彼命終,生地獄、畜生、餓鬼中;多聞聖弟子於彼命終,不生地獄、畜生、餓鬼中。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhân gian tứ bách tuế thị Đâu-Xuất-Đà Thiên thượng nhất nhật nhất dạ ,như thị tam thập nhật nhất nguyệt ,thập nhị nguyệt nhất tuế ,Đâu-Xuất-Đà Thiên thọ tứ thiên tuế 。ngu si vô văn phàm phu ư bỉ mạng chung ,sanh địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ trung ;đa văn thánh đệ tử ư bỉ mạng chung ,bất sanh địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ trung 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八六二) (bát lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「人間八百歲是化樂天上一日一夜。如是三十日一月,十二月一歲,化樂天壽八千歲。愚癡無聞凡夫於彼命終,生地獄、畜生、餓鬼中;多聞聖弟子於彼命終,不生地獄、畜生、餓鬼中。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhân gian bát bách tuế thị Hoá Lạc Thiên thượng nhất nhật nhất dạ 。như thị tam thập nhật nhất nguyệt ,thập nhị nguyệt nhất tuế ,Hoá Lạc Thiên thọ bát thiên tuế 。ngu si vô văn phàm phu ư bỉ mạng chung ,sanh địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ trung ;đa văn thánh đệ tử ư bỉ mạng chung ,bất sanh địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ trung 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八六三) (bát lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「人間千六百歲是他化自在天一日一夜,如是三十日一月,十二月一歲,他化自在天壽一萬六千歲。愚癡無聞凡夫於彼命終,生地獄、畜生、餓鬼中;多聞聖弟子於彼命終,不生地獄、畜生、餓鬼中。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhân gian thiên lục bách tuế thị tha hóa tự tại thiên nhất nhật nhất dạ ,như thị tam thập nhật nhất nguyệt ,thập nhị nguyệt nhất tuế ,tha hóa tự tại thiên thọ nhất vạn lục thiên tuế 。ngu si vô văn phàm phu ư bỉ mạng chung ,sanh địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ trung ;đa văn thánh đệ tử ư bỉ mạng chung ,bất sanh địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ trung 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如佛說六經,如是異比丘問六經、佛問諸比丘六經,亦如是說。 như Phật thuyết lục Kinh ,như thị dị Tỳ-kheo vấn lục Kinh 、Phật vấn chư Tỳ-kheo lục Kinh ,diệc như thị thuyết 。 (八六四) (bát lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘若行、若形、若相,離欲、惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,初禪具足住。彼不憶念如是行、如是形、如是相,然於彼色、受、想、行、識法;作如病、如癰、如刺、如殺、無常、苦、空、非我思惟,於彼法生厭、怖畏、防護;生厭、怖畏、防護已,以甘露門而自饒益,如是寂靜,如是勝妙,所謂捨離,餘愛盡、無欲、滅盡、涅槃。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã hình 、nhược/nhã tướng ,ly dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,sơ Thiền cụ túc trụ/trú 。bỉ bất ức niệm như thị hạnh/hành/hàng 、như thị hình 、như thị tướng ,nhiên ư bỉ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp ;tác như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát 、vô thường 、khổ 、không 、phi ngã tư tánh ,ư bỉ Pháp sanh yếm 、bố úy 、phòng hộ ;sanh yếm 、bố úy 、phòng hộ dĩ ,dĩ cam lộ môn nhi tự nhiêu ích ,như thị tịch tĩnh ,như thị thắng diệu ,sở vị xả ly ,dư ái tận 、vô dục 、diệt tận 、Niết-Bàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八六五) (bát lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「如是知、如是見已,欲有漏心解脫、有有漏心解脫、無明漏心解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「như thị tri 、như thị kiến dĩ ,dục hữu lậu tâm giải thoát 、hữu hữu lậu tâm giải thoát 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八六六) (bát lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「若不得解脫,以欲法、念法、樂法故,取中般涅槃。若不如是,或生般涅槃,若不如是,或有行般涅槃,若不如是,或無行般涅槃,若不如是,或上流般涅槃。若不如是,或復即以此欲法、念法、樂法功德生大梵天中,或生梵輔天中,或生梵身天中。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nhược/nhã bất đắc giải thoát ,dĩ dục pháp 、niệm Pháp 、lạc/nhạc Pháp cố ,thủ trung Bát Niết Bàn 。nhược/nhã bất như thị ,hoặc sanh Bát Niết Bàn ,nhược/nhã bất như thị ,hoặc hữu hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ,nhược/nhã bất như thị ,hoặc vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ,nhược/nhã bất như thị ,hoặc thượng lưu Bát Niết Bàn 。nhược/nhã bất như thị ,hoặc phục tức dĩ thử dục pháp 、niệm Pháp 、lạc/nhạc Pháp công đức sanh đại phạm thiên trung ,hoặc sanh phạm phụ Thiên trung ,hoặc sanh phạm thân thiên trung 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八六七) (bát lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘如是行、如是形、如是相,息有覺有觀,內淨一心,無覺無觀,定生喜樂,第二禪具足住。若不如是行、如是形、如是相憶念,而於色、受、想、行、識法思惟如病、如癰、如刺、如殺、無常、苦、空、非我;於此等法心生厭離、怖畏、防護,厭離、防護已,於甘露法界以自饒益。此則寂靜,此則勝妙,所謂捨離,一切有餘愛盡、無欲、滅盡、涅槃。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo như thị hạnh/hành/hàng 、như thị hình 、như thị tướng ,tức hữu giác hữu quán ,nội tịnh nhất tâm ,vô giác vô quán ,định sanh thiện lạc ,đệ nhị Thiền cụ túc trụ/trú 。nhược/nhã bất như thị hạnh/hành/hàng 、như thị hình 、như thị tướng ức niệm ,nhi ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp tư tánh như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát 、vô thường 、khổ 、không 、phi ngã ;ư thử đẳng Pháp tâm sanh yếm ly 、bố úy 、phòng hộ ,yếm ly 、phòng hộ dĩ ,ư cam lộ pháp giới dĩ tự nhiêu ích 。thử tức tịch tĩnh ,thử tức thắng diệu ,sở vị xả ly ,nhất thiết hữu dư ái tận 、vô dục 、diệt tận 、Niết-Bàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八六八) (bát lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「彼如是知、如是見,欲有漏心解脫、有有漏心解脫、無明漏心解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』若不解脫,而以彼法,欲法、念法、樂法取中般涅槃;若不爾者,取生般涅槃;若不爾者,取有行般涅槃;若不爾者,取無行般涅槃;若不爾者,取上流般涅槃;若不爾者,彼以欲法、念法、樂法生自性光音天;若不爾者,生無量光天;若不爾者,生少光天。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「bỉ như thị tri 、như thị kiến ,dục hữu lậu tâm giải thoát 、hữu hữu lậu tâm giải thoát 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』nhược/nhã bất giải thoát ,nhi dĩ bỉ Pháp ,dục pháp 、niệm Pháp 、lạc/nhạc Pháp thủ trung Bát Niết Bàn ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,thủ sanh Bát Niết Bàn ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,thủ hữu hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,thủ vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,thủ thượng lưu Bát Niết Bàn ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,bỉ dĩ dục pháp 、niệm Pháp 、lạc/nhạc Pháp sanh tự tánh Quang âm Thiên ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,sanh Vô lượng quang Thiên ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,sanh thiểu quang Thiên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八六九) (bát lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘如是行、如是形、如是相,離貪喜,捨住正念正智,覺身樂,聖人能說能捨念樂住,第三禪具足住。若不爾者,以如是行、如是形、如是相,於受、想、行、識法思惟如病、如癰、如刺、如殺,乃至上流;若不爾者,以彼法,欲法、念法、樂生遍淨天;若不爾者,生無量淨天;若不爾者,生少淨天。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo như thị hạnh/hành/hàng 、như thị hình 、như thị tướng ,ly tham hỉ ,xả trụ chánh niệm chánh trí ,giác thân lạc/nhạc ,Thánh nhân năng thuyết năng xả niệm lạc/nhạc trụ/trú ,đệ tam Thiền cụ túc trụ/trú 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,dĩ như thị hạnh/hành/hàng 、như thị hình 、như thị tướng ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp tư tánh như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát ,nãi chí thượng lưu ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,dĩ bỉ Pháp ,dục pháp 、niệm Pháp 、lạc/nhạc sanh biến tịnh Thiên ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,sanh vô lượng tịnh Thiên ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,sanh thiểu tịnh Thiên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八七〇) (bát thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘如是行、如是形、如是相,離苦息樂,前憂喜已滅,不苦不樂捨,淨念一心,第四禪具足住。若不如是憶念,而於色、受、想、行、識思惟如病、如癰、如刺、如殺,乃至上流般涅槃;若不爾者,或生因性果實天,若不爾者,生福生天,若不爾者,生少福天。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo như thị hạnh/hành/hàng 、như thị hình 、như thị tướng ,ly khổ tức lạc/nhạc ,tiền ưu hỉ dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc xả ,tịnh niệm nhất tâm ,đệ tứ Thiền cụ túc trụ/trú 。nhược/nhã bất như thị ức niệm ,nhi ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tư tánh như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát ,nãi chí thượng lưu Bát Niết Bàn ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,hoặc sanh nhân tánh quả thật Thiên ,nhược/nhã bất nhĩ giả ,sanh phước sanh thiên ,nhược/nhã bất nhĩ giả ,sanh thiểu phước Thiên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如四禪,如是四無色定,亦如是說。 như tứ Thiền ,như thị tứ vô sắc định ,diệc như thị thuyết 。 (八七一) (bát thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有風雲天作是念:『我今欲以神力遊戲。』如是念時,風雲則起。如風雲天,如是焰電天、雷震天、雨天、晴天、寒天、熱天亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu phong vân Thiên tác thị niệm :『ngã kim dục dĩ thần lực du hí 。』như thị niệm thời ,phong vân tức khởi 。như phong vân Thiên ,như thị diệm điện Thiên 、lôi chấn Thiên 、vũ Thiên 、Tình Thiên 、hàn Thiên 、nhiệt Thiên diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 說如是,異比丘問佛、佛問諸比丘亦如是說。 thuyết như thị ,dị Tỳ-kheo vấn Phật 、Phật vấn chư Tỳ-kheo diệc như thị thuyết 。 (八七二) (bát thất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊於夜闇中,天時小雨,電光焰照。佛告阿難:「汝可以傘蓋覆燈持出。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư dạ ám trung ,Thiên thời tiểu vũ ,điện quang diệm chiếu 。Phật cáo A-nan :「nhữ khả dĩ tản cái phước đăng trì xuất 。」 尊者阿難即受教,以傘蓋覆燈,隨佛後行,至一處,世尊微笑。尊者阿難白佛言:「世尊不以無因緣而笑,不審世尊今日何因何緣而發微笑?」 Tôn-Giả A-nan tức thọ giáo ,dĩ tản cái phước đăng ,tùy Phật hậu hạnh/hành/hàng ,chí nhất xứ/xử ,Thế Tôn vi tiếu 。Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn bất dĩ vô nhân duyên nhi tiếu ,bất thẩm Thế Tôn kim nhật hà nhân hà duyên nhi phát vi tiếu ?」 佛告阿難:「如是!如是!如來不以無因緣而笑,汝今持傘蓋覆燈,隨我而行;我見梵天亦復如是持傘蓋覆燈,隨拘隣比丘後行;釋提桓因亦復持傘蓋覆燈,隨摩訶迦葉後行;袟栗帝羅色吒羅天王亦持傘蓋覆燈,隨舍利弗後行;毘樓勒迦天王亦持傘蓋覆燈,隨大目揵連後行;毘樓匐叉天王亦持傘蓋覆燈,隨摩訶拘絺羅後行;毘沙門天王亦持傘蓋覆燈,隨摩訶劫賓那後行。」 Phật cáo A-nan :「như thị !như thị !Như Lai bất dĩ vô nhân duyên nhi tiếu ,nhữ kim trì tản cái phước đăng ,tùy ngã nhi hạnh/hành/hàng ;ngã kiến Phạm Thiên diệc phục như thị trì tản cái phước đăng ,tùy câu lân Tỳ-kheo hậu hạnh/hành/hàng ;Thích-đề-hoàn-nhân diệc phục trì tản cái phước đăng ,tùy Ma-ha Ca-diếp hậu hạnh/hành/hàng ;dật lật đế La sắc trá La Thiên Vương diệc trì tản cái phước đăng ,tùy Xá-lợi-phất hậu hạnh/hành/hàng ;Tì-lâu lặc Ca Thiên Vương diệc trì tản cái phước đăng ,tùy Đại Mục-kiền-liên hậu hạnh/hành/hàng ;Tì-lâu bặc xoa Thiên Vương diệc trì tản cái phước đăng ,tùy Ma-ha Câu-hi-la hậu hạnh/hành/hàng ;Tì sa môn Thiên Vương diệc trì tản cái phước đăng ,tùy Ma-ha Kiếp-tân-na hậu hạnh/hành/hàng 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八七三) (bát thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四種善好調伏眾。何等為四?謂比丘調伏、比丘尼調伏、優婆塞調伏、優婆夷調伏,是名四眾。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ chủng thiện hảo điều phục chúng 。hà đẳng vi tứ ?vị Tỳ-kheo điều phục 、Tì-kheo-ni điều phục 、ưu-bà-tắc điều phục 、ưu-bà-di điều phục ,thị danh Tứ Chúng 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若才辯無畏, 「nhược/nhã tài biện vô úy , 多聞通達法, đa văn thông đạt Pháp , 行法次法向, hạnh/hành/hàng Pháp thứ Pháp hướng , 是則為善眾。 thị tắc vi thiện chúng 。 比丘持淨戒, Tỳ-kheo trì tịnh giới , 比丘尼多聞, Tì-kheo-ni đa văn , 優婆塞淨信, ưu-bà-tắc tịnh tín , 優婆夷亦然, ưu-bà-di diệc nhiên , 是名為善眾。 thị danh vi thiện chúng 。 如日光自照, như nhật quang tự chiếu , 如則善好僧, như tức thiện hảo tăng , 是則僧中好, thị tắc tăng trung hảo , 是法令僧好, thị pháp lệnh tăng hảo , 如日光自照。」 như nhật quang tự chiếu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如調伏,如是辯、柔和、無畏、多聞、通達法、說法、法次法向、隨順法行,亦如是說。 như điều phục ,như thị biện 、nhu hòa 、vô úy 、đa văn 、thông đạt Pháp 、thuyết Pháp 、Pháp thứ Pháp hướng 、tùy thuận Pháp hành ,diệc như thị thuyết 。 (八七四) (bát thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有三種子。何等為三?有隨生子、有勝生子、有下生子、何等為隨生子?謂子父母不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒,子亦隨學不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒,是名隨生子。何等為勝生子?若子父母不受不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒戒,子則能受不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒戒,是名勝生子。云何下生子?若子父母受不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒戒,子不能受不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒戒,是名下生子。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tam chủng tử 。hà đẳng vi tam ?hữu tùy sanh tử 、hữu thắng sanh tử 、hữu hạ sanh tử 、hà đẳng vi tùy sanh tử ?vị tử phụ mẫu bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu ,tử diệc tùy học bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu ,thị danh tùy sanh tử 。hà đẳng vi thắng sanh tử ?nhược/nhã tử phụ mẫu bất thọ/thụ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu giới ,tử tức năng thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu giới ,thị danh thắng sanh tử 。vân hà hạ sanh tử ?nhược/nhã tử phụ mẫu thọ/thụ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu giới ,tử bất năng thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu giới ,thị danh hạ sanh tử 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「生隨及生上, 「sanh tùy cập sanh thượng , 智父之所欲, trí phụ chi sở dục , 生下非所須, sanh hạ phi sở tu , 以不紹繼故, dĩ bất thiệu kế cố , 為人法之子, vi nhân pháp chi tử , 當作優婆塞。 đương tác ưu-bà-tắc 。 於佛法僧寶, ư Phật pháp tăng bảo , 勤修清淨心, cần tu thanh tịnh tâm , 雲除月光顯, vân trừ nguyệt quang hiển , 光榮眷屬眾。」 quang vinh quyến thuộc chúng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如五戒,如是信、戒、施、聞、慧經,亦如是說。 như ngũ giới ,như thị tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ Kinh ,diệc như thị thuyết 。 (八七五) (bát thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四正斷。何等為四?一者斷斷,二者律儀斷,三者隨護斷,四者修斷。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ chánh đoạn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả đoạn đoạn ,nhị giả luật nghi đoạn ,tam giả tùy hộ đoạn ,tứ giả tu đoạn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八七六) (bát thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四正斷。何等為四?一者斷斷,二者律儀斷,三者隨護斷,四者修斷。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ chánh đoạn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả đoạn đoạn ,nhị giả luật nghi đoạn ,tam giả tùy hộ đoạn ,tứ giả tu đoạn 。」 爾時世尊即說偈言: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「斷斷及律儀, 「đoạn đoạn cập luật nghi , 隨護與修習, tùy hộ dữ tu tập , 如此四正斷, như thử tứ chánh đoạn , 諸佛之所說。」 chư Phật chi sở thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八七七) (bát thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四正斷。何等為四?一者斷斷,二者律儀斷,三者隨護斷,四者修斷。云何為斷斷?謂比丘亦已起惡不善法斷,生欲、方便、精勤、心攝受,是為斷斷。云何律儀斷?未起惡不善法不起,生欲、方便、精勤、攝受,是名律儀斷。云何隨護斷?未起善法令起,生欲、方便、精勤攝受,是名隨護斷。云何修斷?已起善法增益修習,生欲、方便、精勤、攝受,是為修斷。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ chánh đoạn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả đoạn đoạn ,nhị giả luật nghi đoạn ,tam giả tùy hộ đoạn ,tứ giả tu đoạn 。vân hà vi đoạn đoạn ?vị Tỳ-kheo diệc dĩ khởi ác bất thiện pháp đoạn ,sanh dục 、phương tiện 、tinh cần 、tâm nhiếp thọ ,thị vi đoạn đoạn 。vân hà luật nghi đoạn ?vị khởi ác bất thiện pháp bất khởi ,sanh dục 、phương tiện 、tinh cần 、nhiếp thọ ,thị danh luật nghi đoạn 。vân hà tùy hộ đoạn ?vị khởi thiện Pháp lệnh khởi ,sanh dục 、phương tiện 、tinh cần nhiếp thọ ,thị danh tùy hộ đoạn 。vân hà tu đoạn ?dĩ khởi thiện Pháp tăng ích tu tập ,sanh dục 、phương tiện 、tinh cần 、nhiếp thọ ,thị vi tu đoạn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八七八) (bát thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四正斷。何等為四?一者斷斷,二者律儀斷,三者隨護斷,四者修斷。云何為斷斷?謂比丘已起惡不善法斷,生欲、方便、精勤、心攝受,是為斷斷。云何律儀斷?未起惡不善法不起,生欲、方便、精勤、攝受,是名律儀斷。云何隨護斷?未起善法令起,生欲、方便、精勤、攝受,是名隨護斷。云何修斷?已起善法增益修習,生欲、方便、精勤、攝受,是名修斷。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ chánh đoạn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả đoạn đoạn ,nhị giả luật nghi đoạn ,tam giả tùy hộ đoạn ,tứ giả tu đoạn 。vân hà vi đoạn đoạn ?vị Tỳ-kheo dĩ khởi ác bất thiện pháp đoạn ,sanh dục 、phương tiện 、tinh cần 、tâm nhiếp thọ ,thị vi đoạn đoạn 。vân hà luật nghi đoạn ?vị khởi ác bất thiện pháp bất khởi ,sanh dục 、phương tiện 、tinh cần 、nhiếp thọ ,thị danh luật nghi đoạn 。vân hà tùy hộ đoạn ?vị khởi thiện Pháp lệnh khởi ,sanh dục 、phương tiện 、tinh cần 、nhiếp thọ ,thị danh tùy hộ đoạn 。vân hà tu đoạn ?dĩ khởi thiện Pháp tăng ích tu tập ,sanh dục 、phương tiện 、tinh cần 、nhiếp thọ ,thị danh tu đoạn 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「斷斷及律儀, 「đoạn đoạn cập luật nghi , 隨護與修習, tùy hộ dữ tu tập , 如此四正斷, như thử tứ chánh đoạn , 諸佛之所說。」 chư Phật chi sở thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八七九) (bát thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四正斷。何等為四?一者斷斷,二者律儀斷,三者隨護斷,四者修斷。云何斷斷?若比丘已起惡不善法斷,生欲、方便、精勤、攝受;未起惡不善法不起,生欲、方便、精勤、攝受;未生善法令起、生欲、方便、精勤、攝受;已生善法增益修習,生欲、方便、精勤、攝受,是名斷斷。云何律儀斷?若比丘善護眼根,隱密、調伏、進向;如是耳、鼻、舌、身、意根善護、隱密、調伏、進向,是名律儀斷。云何隨護斷?若比丘於彼彼真實三昧相善守護持,所謂青瘀相、脹相、膿相、壞相、食不盡相,修習守護,不令退沒,是名隨護斷。云何修斷?若比丘修四念處等,是名修斷。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ chánh đoạn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả đoạn đoạn ,nhị giả luật nghi đoạn ,tam giả tùy hộ đoạn ,tứ giả tu đoạn 。vân hà đoạn đoạn ?nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ khởi ác bất thiện pháp đoạn ,sanh dục 、phương tiện 、tinh cần 、nhiếp thọ ;vị khởi ác bất thiện pháp bất khởi ,sanh dục 、phương tiện 、tinh cần 、nhiếp thọ ;vị sanh thiện Pháp lệnh khởi 、sanh dục 、phương tiện 、tinh cần 、nhiếp thọ ;dĩ sanh thiện Pháp tăng ích tu tập ,sanh dục 、phương tiện 、tinh cần 、nhiếp thọ ,thị danh đoạn đoạn 。vân hà luật nghi đoạn ?nhược/nhã Tỳ-kheo thiện hộ nhãn căn ,ẩn mật 、điều phục 、tiến/tấn hướng ;như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý căn thiện hộ 、ẩn mật 、điều phục 、tiến/tấn hướng ,thị danh luật nghi đoạn 。vân hà tùy hộ đoạn ?nhược/nhã Tỳ-kheo ư bỉ bỉ chân thật tam muội tướng thiện thủ hộ trì ,sở vị thanh ứ tướng 、trướng tướng 、nùng tướng 、hoại tướng 、thực/tự bất tận tướng ,tu tập thủ hộ ,bất lệnh thoái một ,thị danh tùy hộ đoạn 。vân hà tu đoạn ?nhược/nhã Tỳ-kheo tu tứ niệm xứ đẳng ,thị danh tu đoạn 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「斷斷律儀斷, 「đoạn đoạn luật nghi đoạn , 隨護修習斷, tùy hộ tu tập đoạn , 此四種正斷, thử tứ chủng chánh đoạn , 正覺之所說, chánh giác chi sở thuyết , 比丘勤方便, Tỳ-kheo cần phương tiện , 得盡於諸漏。」 đắc tận ư chư lậu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如四念處,如是四正斷、四如意足、五根、五力、七覺支、八道支、四道、四法句、正觀修習,亦如是說。 như tứ niệm xứ ,như thị tứ chánh đoạn 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác chi 、bát đạo chi 、tứ đạo 、tứ pháp cú 、chánh quán tu tập ,diệc như thị thuyết 。 (八八〇) (bát bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如有人作世間建立,彼一切皆依於地;如是比丘修習禪法,一切皆依不放逸為根本,不放逸集、不放逸生、不放逸轉,比丘不放逸者,能修四禪。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như hữu nhân tác thế gian kiến lập ,bỉ nhất thiết giai y ư địa ;như thị Tỳ-kheo tu tập Thiền pháp ,nhất thiết giai y bất phóng dật vi căn bản ,bất phóng dật tập 、bất phóng dật sanh 、bất phóng dật chuyển ,Tỳ-kheo bất phóng dật giả ,năng tu tứ Thiền 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八八一) (bát bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「如是比丘能斷貪欲、瞋恚、愚癡。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「như thị Tỳ-kheo năng đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如斷貪欲、瞋恚、愚癡,如是調伏貪欲、瞋恚、愚癡;貪欲究竟,瞋恚、愚癡究竟,出要、遠離、涅槃,亦如是說。 như đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ,như thị điều phục tham dục 、sân khuể 、ngu si ;tham dục cứu cánh ,sân khuể 、ngu si cứu cánh ,xuất yếu 、viễn ly 、Niết-Bàn ,diệc như thị thuyết 。 (八八二) (bát bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如百草藥木,皆依於地而得生長;如是種種善法,皆依不放逸為本……」如上說,乃至涅槃。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như bách thảo dược mộc ,giai y ư địa nhi đắc sanh trường/trưởng ;như thị chủng chủng thiện pháp ,giai y bất phóng dật vi bổn ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如黑沈水香是眾香之上,如是種種善法,不放逸最為其上。 「thí như hắc trầm thủy hương thị chúng hương chi thượng ,như thị chủng chủng thiện pháp ,bất phóng dật tối vi kỳ thượng 。 「譬如堅固之香,赤栴檀為第一;如是一切善法,一切皆不放逸為根本。如是,乃至涅槃。 「thí như kiên cố chi hương ,xích chiên đàn vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,nhất thiết giai bất phóng dật vi căn bản 。như thị ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如水陸諸華,優鉢羅華為第一;如是一切善法,皆不放逸為根本,乃至涅槃。 「thí như thủy lục chư hoa ,ưu-bát-la hoa vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,giai bất phóng dật vi căn bản ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如陸地生華,摩利沙華為第一;如是一切善法,不放逸為其根本,乃至涅槃。 「thí như lục địa sanh hoa ,ma lợi sa hoa vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如,比丘!一切畜生跡中,象跡為上;如是一切諸善法,不放逸最為根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như ,Tỳ-kheo !nhất thiết súc sanh tích trung ,tượng tích vi thượng ;như thị nhất thiết chư thiện Pháp ,bất phóng dật tối vi căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如一切畜生,師子為第一;所謂畜生主,如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như nhất thiết súc sanh ,sư tử vi đệ nhất ;sở vị súc sanh chủ ,như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如一切屋舍堂閣,以棟為第一;如是一切善法,不放逸為其根本。 「thí như nhất thiết ốc xá đường các ,dĩ đống vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản 。 「譬如一切閻浮果,唯得閻浮名者,果最為第一;如是一切善法,不放逸為其根本。 「thí như nhất thiết Diêm-phù quả ,duy đắc Diêm-phù danh giả ,quả tối vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản 。 「如是一切俱毘陀羅樹,薩婆耶旨羅俱毘陀羅樹為第一;如是一切善法,不放逸為根本……」如上說,乃至涅槃。 「như thị nhất thiết câu Tỳ đà la thụ/thọ ,tát bà da chỉ La câu Tỳ đà la thụ/thọ vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如諸山,以須彌山王為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như chư sơn ,dĩ Tu Di Sơn Vương vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如一切金,以閻浮提金為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như nhất thiết kim ,dĩ Diêm-phù-đề kim vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如一切衣中,伽尸細(疊*毛)為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như nhất thiết y trung ,già thi tế (điệp *mao )vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如一切色中,以白色為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như nhất thiết sắc trung ,dĩ bạch sắc vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如眾鳥,以金翅鳥為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như chúng điểu ,dĩ kim-sí điểu vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如諸王,轉輪聖王為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như chư Vương ,Chuyển luân Thánh Vương vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如一切天王,四大天王為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như nhất thiết Thiên Vương ,tứ đại thiên vương vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如一切三十三天,以帝釋為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như nhất thiết tam thập tam thiên ,dĩ Đế Thích vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如焰摩天中,以宿焰摩天王為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như diệm ma thiên trung ,dĩ tú diệm ma thiên Vương vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如兜率陀天,以兜率陀天王為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như Đâu-Xuất-Đà Thiên ,dĩ Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如化樂天,以善化樂天王為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như Hoá Lạc Thiên ,dĩ thiện Hoá Lạc Thiên Vương vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如他化自在天,以善他化自在天子為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như tha hóa tự tại thiên ,dĩ thiện tha hóa tự tại thiên tử vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如梵天,大梵王為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như Phạm Thiên ,Đại Phạm Vương vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如閻浮提一切眾流皆順趣大海,其大海者最為第一;以容受故,如是一切善法皆順不放逸……」如上說,乃至涅槃。 「thí như Diêm-phù-đề nhất thiết chúng lưu giai thuận thú đại hải ,kỳ đại hải giả tối vi đệ nhất ;dĩ dung thọ cố ,như thị nhất thiết thiện pháp giai thuận bất phóng dật ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如一切雨渧皆歸大海,如是一切善法皆順趣不放逸海……」如上說,乃至涅槃。 「thí như nhất thiết vũ đế giai quy đại hải ,như thị nhất thiết thiện pháp giai thuận thú bất phóng dật hải ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如一切薩羅,阿耨大薩羅為第一;如是一切善法,不放逸為第一……」如上說,乃至涅槃。 「thí như nhất thiết tát la ,A nậu Đại tát la vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi đệ nhất ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如閻浮提一切河,四大河為第一;謂恒河、新頭、搏叉、司陀,如是一切善法,不放逸為第一……」如上說,乃至涅槃。 「thí như Diêm-phù-đề nhất thiết hà ,tứ đại hà vi đệ nhất ;vị hằng hà 、tân đầu 、bác xoa 、ti đà ,như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi đệ nhất ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如眾星光明,月為第一;如是一切善法,不放逸為第一……」如上說,乃至涅槃。 「thí như chúng tinh quang minh ,nguyệt vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi đệ nhất ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如諸大身眾生,羅睺羅阿修羅最為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như chư đại thân chúng sanh ,La-hầu-la A-tu-la tối vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如諸受五欲者,頂生王為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như chư thọ/thụ ngũ dục giả ,đính sanh Vương vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如欲界諸神力,天魔波旬為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như dục giới chư thần lực ,thiên ma ba tuần vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如一切眾生,無足、兩足、四足、多足,色、無色,想、無想,非想、非無想,如來為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như nhất thiết chúng sanh ,vô túc 、lưỡng túc 、tứ túc 、đa túc ,sắc 、vô sắc ,tưởng 、vô tưởng ,phi tưởng 、Phi vô tưởng ,Như Lai vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如所有諸法,有為、無為,離貪欲為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như sở hữu chư Pháp ,hữu vi 、vô vi ,ly tham dục vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如一切諸法眾,如來眾為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như nhất thiết chư pháp chúng ,Như Lai chúng vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 「譬如一切所有諸界苦行,梵行聖界為第一;如是一切善法,不放逸為其根本……」如上說,乃至涅槃。 「thí như nhất thiết sở hữu chư giới khổ hạnh ,phạm hạnh Thánh giới vi đệ nhất ;như thị nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi kỳ căn bản ……」như thượng thuyết ,nãi chí Niết-Bàn 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八八三) (bát bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四種禪,有禪三昧善,非正受善;有禪正受善,非三昧善;有禪三昧善,亦正受善;有禪非三昧善,非正受善。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ chủng Thiền ,hữu Thiền tam muội thiện ,phi chánh thọ thiện ;hữu Thiền chánh thọ thiện ,phi tam muội thiện ;hữu Thiền tam muội thiện ,diệc chánh thọ thiện ;hữu Thiền phi tam muội thiện ,phi chánh thọ thiện 。 「復次,四種禪,有禪住三昧善,非住正受善;有禪住正受善,非住三昧善;有禪住三昧善,亦住正受善;有禪非住三昧善,亦非住正受善。 「phục thứ ,tứ chủng Thiền ,hữu Thiền trụ/trú tam muội thiện ,phi trụ/trú chánh thọ thiện ;hữu Thiền trụ/trú chánh thọ thiện ,phi trụ/trú tam muội thiện ;hữu Thiền trụ/trú tam muội thiện ,diệc trụ/trú chánh thọ thiện ;hữu Thiền phi trụ/trú tam muội thiện ,diệc phi trụ/trú chánh thọ thiện 。 「復次,四種禪,有禪三昧起善,非正受起善;有禪正受起善,非三昧起善;有禪三昧起善,亦正受起善;有禪非三昧起善,亦非正受起善。 「phục thứ ,tứ chủng Thiền ,hữu Thiền tam muội khởi thiện ,phi chánh thọ khởi thiện ;hữu Thiền chánh thọ khởi thiện ,phi tam muội khởi thiện ;hữu Thiền tam muội khởi thiện ,diệc chánh thọ khởi thiện ;hữu Thiền phi tam muội khởi thiện ,diệc phi chánh thọ khởi thiện 。 「復次,四種禪,有禪三昧時善,非正受時善;有禪正受時善,非三昧時善;有禪三昧時善,亦正受時善;有禪非三昧時善,亦非正受時善。 「phục thứ ,tứ chủng Thiền ,hữu Thiền tam muội thời thiện ,phi chánh thọ thời thiện ;hữu Thiền chánh thọ thời thiện ,phi tam muội thời thiện ;hữu Thiền tam muội thời thiện ,diệc chánh thọ thời thiện ;hữu Thiền phi tam muội thời thiện ,diệc phi chánh thọ thời thiện 。 「復次,四種禪,有禪三昧處善,非正受處善;有禪正受處善,非三昧處善;有禪三昧處善,亦正受處善;有禪非三昧處善,亦非正受處善。 「phục thứ ,tứ chủng Thiền ,hữu Thiền tam muội xứ/xử thiện ,phi chánh thọ xứ/xử thiện ;hữu Thiền chánh thọ xứ/xử thiện ,phi tam muội xứ/xử thiện ;hữu Thiền tam muội xứ/xử thiện ,diệc chánh thọ xứ/xử thiện ;hữu Thiền phi tam muội xứ/xử thiện ,diệc phi chánh thọ xứ/xử thiện 。 「復次,四種禪,有禪三昧迎善,非正受迎善;有禪正受迎善,非三昧迎善;有禪三昧迎善,亦正受迎善;有禪非三昧迎善,亦非正受迎善。 「phục thứ ,tứ chủng Thiền ,hữu Thiền tam muội nghênh thiện ,phi chánh thọ nghênh thiện ;hữu Thiền chánh thọ nghênh thiện ,phi tam muội nghênh thiện ;hữu Thiền tam muội nghênh thiện ,diệc chánh thọ nghênh thiện ;hữu Thiền phi tam muội nghênh thiện ,diệc phi chánh thọ nghênh thiện 。 「復次,四種禪,有禪三昧念善,非正受念善;有禪正受念善,非三昧念善;有禪三昧念善,亦正受念善;有禪非三昧念善,亦非正受念善。 「phục thứ ,tứ chủng Thiền ,hữu Thiền tam muội niệm thiện ,phi chánh thọ niệm thiện ;hữu Thiền chánh thọ niệm thiện ,phi tam muội niệm thiện ;hữu Thiền tam muội niệm thiện ,diệc chánh thọ niệm thiện ;hữu Thiền phi tam muội niệm thiện ,diệc phi chánh thọ niệm thiện 。 「復次,四種禪,有禪三昧念不念善,非正受念不念善;有禪正受念不念善,非三昧念不念善;有禪三昧念不念善,亦正受念不念善;有禪非三昧念不念善,亦非正受念不念善。 「phục thứ ,tứ chủng Thiền ,hữu Thiền tam muội niệm bất niệm thiện ,phi chánh thọ niệm bất niệm thiện ;hữu Thiền chánh thọ niệm bất niệm thiện ,phi tam muội niệm bất niệm thiện ;hữu Thiền tam muội niệm bất niệm thiện ,diệc chánh thọ niệm bất niệm thiện ;hữu Thiền phi tam muội niệm bất niệm thiện ,diệc phi chánh thọ niệm bất niệm thiện 。 「復次,四種禪,有禪三昧來善,非正受來善;有禪正受來善,非三昧來善;有禪三昧來善,亦正受來善;有禪非三昧來善,亦非正受來善。 「phục thứ ,tứ chủng Thiền ,hữu Thiền tam muội lai thiện ,phi chánh thọ lai thiện ;hữu Thiền chánh thọ lai thiện ,phi tam muội lai thiện ;hữu Thiền tam muội lai thiện ,diệc chánh thọ lai thiện ;hữu Thiền phi tam muội lai thiện ,diệc phi chánh thọ lai thiện 。 「復次,四種禪,有禪三昧惡善,非正受惡善;有禪正受惡善,非三昧惡善;有禪三昧惡善,亦正受惡善;有禪非三昧惡善,亦非正受惡善。 「phục thứ ,tứ chủng Thiền ,hữu Thiền tam muội ác thiện ,phi chánh thọ ác thiện ;hữu Thiền chánh thọ ác thiện ,phi tam muội ác thiện ;hữu Thiền tam muội ác thiện ,diệc chánh thọ ác thiện ;hữu Thiền phi tam muội ác thiện ,diệc phi chánh thọ ác thiện 。 「復次,四種禪,有禪三昧方便善,非正受方便善;有禪正受方便善,非三昧方便善;有禪三昧方便善,亦正受方便善;有禪非三昧方便善,亦非正受方便善。 「phục thứ ,tứ chủng Thiền ,hữu Thiền tam muội phương tiện thiện ,phi chánh thọ phương tiện thiện ;hữu Thiền chánh thọ phương tiện thiện ,phi tam muội phương tiện thiện ;hữu Thiền tam muội phương tiện thiện ,diệc chánh thọ phương tiện thiện ;hữu Thiền phi tam muội phương tiện thiện ,diệc phi chánh thọ phương tiện thiện 。 「復次,四種禪,有禪三昧止善,非正受止善;有禪正受止善,非三昧止善;有禪三昧止善,亦正受止善;有禪非三昧止善,亦非正受止善。 「phục thứ ,tứ chủng Thiền ,hữu Thiền tam muội chỉ thiện ,phi chánh thọ chỉ thiện ;hữu Thiền chánh thọ chỉ thiện ,phi tam muội chỉ thiện ;hữu Thiền tam muội chỉ thiện ,diệc chánh thọ chỉ thiện ;hữu Thiền phi tam muội chỉ thiện ,diệc phi chánh thọ chỉ thiện 。 「復次,四種禪,有禪三昧舉善,非正受舉善;有禪正受舉善,非三昧舉善;有禪三昧舉善,亦正受舉善;有禪非三昧舉善,亦非正受舉善。 「phục thứ ,tứ chủng Thiền ,hữu Thiền tam muội cử thiện ,phi chánh thọ cử thiện ;hữu Thiền chánh thọ cử thiện ,phi tam muội cử thiện ;hữu Thiền tam muội cử thiện ,diệc chánh thọ cử thiện ;hữu Thiền phi tam muội cử thiện ,diệc phi chánh thọ cử thiện 。 「復次,四種禪,有禪三昧捨善,非正受捨善;有禪正受捨善,非三昧捨善;有禪三昧捨善,亦正受捨善;有禪非三昧捨善,亦非正受捨善。」 「phục thứ ,tứ chủng Thiền ,hữu Thiền tam muội xả thiện ,phi chánh thọ xả thiện ;hữu Thiền chánh thọ xả thiện ,phi tam muội xả thiện ;hữu Thiền tam muội xả thiện ,diệc chánh thọ xả thiện ;hữu Thiền phi tam muội xả thiện ,diệc phi chánh thọ xả thiện 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八八四) (bát bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有無學三明。何等為三?無學宿命智證通、無學生死智證通、無學漏盡智證通。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu vô học tam minh 。hà đẳng vi tam ?vô học tú mạng trí chứng thông 、vô học sanh tử trí chứng thông 、vô học lậu tận trí chứng thông 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「觀察知宿命, 「quan sát tri tú mạng , 見天惡趣生, kiến Thiên ác thú sanh , 生死諸漏盡, sanh tử chư lậu tận , 是則牟尼明。 thị tắc Mâu Ni minh 。 其心得解脫, kỳ tâm đắc giải thoát , 一切諸貪愛, nhất thiết chư tham ái , 三夜悉通達, tam dạ tất thông đạt , 故說為三明。」 cố thuyết vi tam minh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八八五) (bát bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有無學三明。何等為三?謂無學宿命智證通、無學生死智證通、無學漏盡智證通。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu vô học tam minh 。hà đẳng vi tam ?vị vô học tú mạng trí chứng thông 、vô học sanh tử trí chứng thông 、vô học lậu tận trí chứng thông 。 「云何無學宿命智證通?謂聖弟子知種種宿命事,從一生至百千萬億生,乃至劫數成壞,我及眾生宿命所更如是名、如是生、如是性、如是食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是受分齊;我及眾生於此處死、餘處生,於餘處死、此處生,有如是行、如是因、如是信,受種種宿命事,皆悉了知,是名宿命智證明。 「vân hà vô học tú mạng trí chứng thông ?vị thánh đệ tử tri chủng chủng tú mạng sự ,tùng nhất sanh chí bách thiên vạn ức sanh ,nãi chí kiếp số thành hoại ,ngã cập chúng sanh tú mạng sở cánh như thị danh 、như thị sanh 、như thị tánh 、như thị thực/tự 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ/thụ phần tề ;ngã cập chúng sanh ư thử xứ/xử tử 、dư xứ sanh ,ư dư xứ tử 、thử xứ sanh ,hữu như thị hạnh/hành/hàng 、như thị nhân 、như thị tín ,thọ/thụ chủng chủng tú mạng sự ,giai tất liễu tri ,thị danh tú mạng trí chứng minh 。 「云何生死智證明?謂聖弟子天眼淨過於人眼,見諸眾生死時、生時,善色、惡色,上色、下色,向於惡趣,隨業受生如實知;如此眾生身惡行成就、口惡行成就、意惡行成就,謗聖人,邪見受邪法因緣故,身壞命終,生惡趣泥犁中;此眾生身善行、口善行,意善行,不謗毀聖人,正見成就,身壞命終,生於善趣天人中,是名生死智證明。 「vân hà sanh tử trí chứng minh ?vị thánh đệ tử Thiên nhãn tịnh quá/qua ư nhân nhãn ,kiến chư chúng sanh tử thời 、sanh thời ,thiện sắc 、ác sắc ,thượng sắc 、hạ sắc ,hướng ư ác thú ,tùy nghiệp thọ sanh như thật tri ;như thử chúng sanh thân ác hành thành tựu 、khẩu ác hành thành tựu 、ý ác hành thành tựu ,báng Thánh nhân ,tà kiến thọ/thụ tà pháp nhân duyên cố ,thân hoại mạng chung ,sanh ác thú Nê Lê trung ;thử chúng sanh thân thiện hạnh/hành/hàng 、khẩu thiện hạnh/hành/hàng ,ý thiện hạnh/hành/hàng ,bất báng hủy Thánh nhân ,chánh kiến thành tựu ,thân hoại mạng chung ,sanh ư thiện thú Thiên Nhân trung ,thị danh sanh tử trí chứng minh 。 「云何漏盡智證明?謂聖弟子此苦如實知,此苦集、此苦滅、此苦滅道跡如實知;彼如是知、如是見,欲有漏心解脫、有有漏心解脫、無明漏心解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』是名漏盡智證明。」 「vân hà lậu tận trí chứng minh ?vị thánh đệ tử thử khổ như thật tri ,thử khổ tập 、thử khổ diệt 、thử khổ diệt đạo tích như thật tri ;bỉ như thị tri 、như thị kiến ,dục hữu lậu tâm giải thoát 、hữu hữu lậu tâm giải thoát 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』thị danh lậu tận trí chứng minh 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「觀察知宿命, 「quan sát tri tú mạng , 見天惡趣生, kiến Thiên ác thú sanh , 生死諸漏盡, sanh tử chư lậu tận , 是則牟尼明。 thị tắc Mâu Ni minh 。 知心得解脫, tri tâm đắc giải thoát , 一切諸貪愛, nhất thiết chư tham ái , 三處悉通達, tam xứ/xử tất thông đạt , 故說為三明。」 cố thuyết vi tam minh 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八八六) (bát bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異婆羅門來詣佛所,與世尊面相慰勞,慰勞已,退坐一面。而作是說:「此則婆羅門三明,此則婆羅門三明。」 thời ,hữu dị Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng úy lao ,úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện 。nhi tác thị thuyết :「thử tức Bà-la-môn tam minh ,thử tức Bà-la-môn tam minh 。」 爾時,世尊告婆羅門言:「云何名為婆羅門三明?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Bà-la-môn ngôn :「vân hà danh vi Bà-la-môn tam minh ?」 婆羅門白佛言:「瞿曇!婆羅門父母具相,無諸瑕穢,父母七世相承,無諸譏論,世世相承,常為師長,辯才具足;誦諸經典、物類名字、萬物差品、字類分合、歷世本末,此五種記,悉皆通達,容色端正。是名,瞿曇!婆羅門三明。」 Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !Bà-la-môn phụ mẫu cụ tướng ,vô chư hà uế ,phụ mẫu thất thế tướng thừa ,vô chư ky luận ,thế thế tướng thừa ,thường vi sư trường/trưởng ,biện tài cụ túc ;tụng chư Kinh điển 、vật loại danh tự 、vạn vật sái phẩm 、tự loại phần hợp 、lịch thế bản mạt ,thử ngũ chủng kí ,tất giai thông đạt ,dung sắc đoan chánh 。thị danh ,Cồ Đàm !Bà-la-môn tam minh 。」 佛告婆羅門:「我不以名字言說為三明也,賢聖法間說真要實三明,謂賢聖知見,賢聖法、律真實三明。」 Phật cáo Bà-la-môn :「ngã bất dĩ danh tự ngôn thuyết vi tam minh dã ,hiền thánh pháp gian thuyết chân yếu thật tam minh ,vị hiền thánh tri kiến ,hiền thánh pháp 、luật chân thật tam minh 。」 婆羅門白佛:「云何?瞿曇!賢聖知見,賢聖法、律所說三明?」 Bà-la-môn bạch Phật :「vân hà ?Cồ Đàm !hiền thánh tri kiến ,hiền thánh pháp 、luật sở thuyết tam minh ?」 佛告婆羅門:「有三種無學三明。何等為三?謂無學宿命智證明、無學生死智證明、無學漏盡智證明……」如上經廣說。 Phật cáo Bà-la-môn :「hữu tam chủng vô học tam minh 。hà đẳng vi tam ?vị vô học tú mạng trí chứng minh 、vô học sanh tử trí chứng minh 、vô học lậu tận trí chứng minh ……」như thượng Kinh quảng thuyết 。 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「一切法無常, 「nhất thiết pháp vô thường , 持戒寂靜禪, trì giới tịch tĩnh Thiền , 知一切宿命, tri nhất thiết tú mạng , 已生天惡趣, dĩ sanh thiên ác thú , 得斷生漏盡, đắc đoạn sanh lậu tận , 是為牟尼通。 thị vi Mâu Ni thông 。 悉知心解脫, tất tri tâm giải thoát , 一切貪恚癡, nhất thiết tham khuể si , 我說是三明, ngã thuyết thị tam minh , 非言語所說。 phi ngôn ngữ sở thuyết 。 「婆羅門!是為聖法、律所說三明。」 「Bà-la-môn !thị vi thánh pháp 、luật sở thuyết tam minh 。」 婆羅門白佛:「瞿曇!是真三明。」 Bà-la-môn bạch Phật :「Cồ Đàm !thị chân tam minh 。」 爾時,婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起而去。 nhĩ thời ,Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (八八七) (bát bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異婆羅門來詣佛所,與世尊面相慰勞,慰勞已,退坐一面,白佛:「瞿曇!我名信。」 thời ,hữu dị Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng úy lao ,úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật :「Cồ Đàm !ngã danh tín 。」 佛告婆羅門:「所謂信者,信增上戒、施、聞、捨、慧,是則為信,非名字是信也。」 Phật cáo Bà-la-môn :「sở vị tín giả ,tín tăng thượng giới 、thí 、văn 、xả 、tuệ ,thị tắc vi tín ,phi danh tự thị tín dã 。」 時,婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起而去。 thời ,Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (八八八) (bát bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異婆羅門來詣佛所,面相慰勞,慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!我名增益。」 thời ,hữu dị Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,diện tướng úy lao ,úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã danh tăng ích 。」 佛告婆羅門:「所謂增益者,信增益,戒、聞、捨、慧增益,是為增益,非名字為增益也。」 Phật cáo Bà-la-môn :「sở vị tăng ích giả ,tín tăng ích ,giới 、văn 、xả 、tuệ tăng ích ,thị vi tăng ích ,phi danh tự vi tăng ích dã 。」 時,婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起而去。 thời ,Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (八八九) (bát bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異婆羅門來詣佛所,問訊安否,問訊已,退坐一面,白佛言:「世尊!我名等起。」 thời ,hữu dị Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,vấn tấn an phủ ,vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã danh đẳng khởi 。」 佛告婆羅門:「夫等起者,謂起於信,起戒、聞、捨、慧,是為等起,非名字為等起也。」 Phật cáo Bà-la-môn :「phu đẳng khởi giả ,vị khởi ư tín ,khởi giới 、văn 、xả 、tuệ ,thị vi đẳng khởi ,phi danh tự vi đẳng khởi dã 。」 爾時,婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起而去。 nhĩ thời ,Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (八九〇) (bát cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當為汝說無為法,及無為道跡。諦聽,善思。云何無為法?謂貪欲永盡,瞋恚、愚癡永盡,一切煩惱永盡,是無為法。云何為無為道跡?謂八聖道分,正見、正智、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,是名無為道跡。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương vi nhữ vô vi Pháp ,cập vô vi đạo tích 。đế thính ,thiện tư 。vân hà vô vi Pháp ?vị tham dục vĩnh tận ,sân khuể 、ngu si vĩnh tận ,nhất thiết phiền não vĩnh tận ,thị vô vi Pháp 。vân hà vi vô vi đạo tích ?vị bát Thánh đạo phần ,chánh kiến 、chánh trí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,thị danh vô vi đạo tích 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如無為,如是難見、不動、不屈、不死、無漏、覆蔭、洲渚、濟渡、依止、擁護、不流轉、離熾焰、離燒然、流通、清涼、微妙、安隱、無病、無所有、涅槃,亦如是說。 như vô vi ,như thị nạn/nan kiến 、bất động 、bất khuất 、bất tử 、vô lậu 、phước ấm 、châu chử 、tế độ 、y chỉ 、ủng hộ 、bất lưu chuyển 、ly sí diệm 、ly thiêu nhiên 、lưu thông 、thanh lương 、vi diệu 、an ổn 、vô bệnh 、vô sở hữu 、Niết-Bàn ,diệc như thị thuyết 。 (八九一) (bát cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如湖池,廣長五十由旬,深亦如是。若有士夫以一毛端渧彼湖水。云何?比丘!彼湖水為多?為士夫毛端一渧水多?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như hồ trì ,quảng trường/trưởng ngũ thập do-tuần ,thâm diệc như thị 。nhược hữu sĩ phu dĩ nhất mao đoan đế bỉ hồ thủy 。vân hà ?Tỳ-kheo !bỉ hồ thủy vi đa ?vi sĩ phu mao đoan nhất đế thủy đa ?」 比丘白佛:「世尊!士夫毛端尠少耳,湖水無量千萬億倍,不得為比。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn !sĩ phu mao đoan 尠thiểu nhĩ ,hồ thủy vô lượng thiên vạn ức bội ,bất đắc vi bỉ 。」 佛告比丘:「具足見真諦,正見具足。世尊弟子見真諦果,正無間等,彼於爾時已斷、已知,斷其根本,如截多羅樹頭,更不復生,所斷諸苦甚多無量,如大湖水,所餘之苦如毛端渧水。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「cụ túc kiến chân đế ,chánh kiến cụ túc 。Thế Tôn đệ-tử kiến chân đế quả ,chánh Vô gián đẳng ,bỉ ư nhĩ thời dĩ đoạn 、dĩ tri ,đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu ,cánh bất phục sanh ,sở đoạn chư khổ thậm đa vô lượng ,như Đại hồ thủy ,sở dư chi khổ như mao đoan đế thủy 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如毛端渧水,如是草籌之端渧水亦如是。 như mao đoan đế thủy ,như thị thảo trù chi đoan đế thủy diệc như thị 。 如湖池水,如是薩羅多吒伽、恒水、耶扶那、薩羅(泳-永+臾)、伊羅跋提、摩醯、大海,亦如是說。 như hồ trì thủy ,như thị tát la đa trá già 、hằng thủy 、da phù na 、tát la (vịnh -vĩnh +du )、y La Bạt đề 、ma-ê 、đại hải ,diệc như thị thuyết 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八九二) (bát cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有內六入處。云何為六?謂眼內入處,耳、鼻、舌、身、意內入處。於此六法觀察忍,名為信行,超昇離生,離凡夫地,未得須陀洹果,乃至未命終,要得須陀洹果。若此諸法增上觀察忍,名為法行,超昇離生,離凡夫地,未得須陀洹果,乃至未命終,要得須陀洹果。若此諸法如實正智觀察,三結已盡、已知,謂身見、戒取、疑,是名須陀洹。不墮決定惡趣,定趣三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。此等諸法正智觀察,不起諸漏,離欲解脫,名阿羅漢。諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心善解脫。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu nội lục nhập xứ/xử 。vân hà vi lục ?vị nhãn nội nhập xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý nội nhập xứ/xử 。ư thử lục pháp quan sát nhẫn ,danh vi tín hạnh/hành/hàng ,siêu thăng ly sanh ,ly phàm phu địa ,vị đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí vị mạng chung ,yếu đắc Tu-đà-hoàn quả 。nhược/nhã thử chư Pháp tăng thượng quan sát nhẫn ,danh vi Pháp hành ,siêu thăng ly sanh ,ly phàm phu địa ,vị đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí vị mạng chung ,yếu đắc Tu-đà-hoàn quả 。nhược/nhã thử chư Pháp như thật chánh trí quan sát ,tam kết dĩ tận 、dĩ tri ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi ,thị danh Tu đà Hoàn 。bất đọa quyết định ác thú ,định thú tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên 。thử đẳng chư Pháp chánh trí quan sát ,bất khởi chư lậu ,ly dục giải thoát ,danh A-la-hán 。chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,ly chư trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí tâm thiện giải thoát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如內六入處,如是外六入處、六識身、六觸身、六受身、六想身、六思身、六愛身、六界身、五陰,亦如上說。 như nội lục nhập xứ/xử ,như thị ngoại lục nhập xứ/xử 、lục thức thân 、lục xúc thân 、lục thọ thân 、lục tưởng thân 、lục tư thân 、lục ái thân 、lục giới thân 、ngũ uẩn ,diệc như thượng thuyết 。 (八九三) (bát cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有五種種子生。何等為五?謂根種子、莖種子、節種子、枝種子、種種子。此諸種子不斷、不破、不腐、不傷、不穿堅,新得地界,不得水界,彼諸種子不得生長增廣;得水界,不得地界,彼諸種子不得生長增廣;要得地界、水界,彼諸種子得生長增廣。如是業,煩惱、有、愛、見、慢、無明而生行;若有業而無煩惱、愛、見、無明者,行則滅。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ngũ chủng chủng tử sanh 。hà đẳng vi ngũ ?vị căn chủng tử 、hành chủng tử 、tiết chủng tử 、chi chủng tử 、chủng chủng tử 。thử chư chủng tử bất đoạn 、bất phá 、bất hủ 、bất thương 、bất xuyên kiên ,tân đắc địa giới ,bất đắc thủy giới ,bỉ chư chủng tử bất đắc sanh trường/trưởng tăng quảng ;đắc thủy giới ,bất đắc địa giới ,bỉ chư chủng tử bất đắc sanh trường/trưởng tăng quảng ;yếu đắc địa giới 、thủy giới ,bỉ chư chủng tử đắc sanh trường/trưởng tăng quảng 。như thị nghiệp ,phiền não 、hữu 、ái 、kiến 、mạn 、vô minh nhi sanh hạnh/hành/hàng ;nhược hữu nghiệp nhi vô phiền não 、ái 、kiến 、vô minh giả ,hạnh/hành/hàng tức diệt 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如行,如是識、名色、六入處、觸、受、愛、取、有、生、老死,亦如是說。 như hạnh/hành/hàng ,như thị thức 、danh sắc 、lục nhập xứ/xử 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử ,diệc như thị thuyết 。 (八九四) (bát cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於我世間,於世間及世間集不如是知者,我終不得於諸天、魔、梵、沙門、婆羅門及諸世間,為解脫、為出、為離,離顛倒想,亦不名阿耨多羅三藐三菩提。以我於世間及世間集如實知故,是故我於諸天、世人、魔、梵、沙門、婆羅門及餘眾生,為得解脫、為出、為離,心離顛倒,具足住,得成阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư ngã thế gian ,ư thế gian cập thế gian tập bất như thị tri giả ,ngã chung bất đắc ư chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn cập chư thế gian ,vi giải thoát 、vi xuất 、vi ly ,ly điên đảo tưởng ,diệc bất danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ ngã ư thế gian cập thế gian tập như thật tri cố ,thị cố ngã ư chư Thiên 、thế nhân 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn cập dư chúng sanh ,vi đắc giải thoát 、vi xuất 、vi ly ,tâm ly điên đảo ,cụ túc trụ/trú ,đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如是世間世間集、世間滅,世間集、世間出,世間集、世間滅、世間味、世間患、世間出,世間集、世間滅、世間出,世間集、世間滅道跡,世間集、世間滅、世間集道跡、世間滅道跡,世間集、世間滅、世間味、世間患、世間出,世間集、世間滅、世間集道跡、世間滅道跡、世間味、世間患、世間出。 như thị thế gian thế gian tập 、thế gian diệt ,thế gian tập 、thế gian xuất ,thế gian tập 、thế gian diệt 、thế gian vị 、thế gian hoạn 、thế gian xuất ,thế gian tập 、thế gian diệt 、thế gian xuất ,thế gian tập 、thế gian diệt đạo tích ,thế gian tập 、thế gian diệt 、thế gian tập đạo tích 、thế gian diệt đạo tích ,thế gian tập 、thế gian diệt 、thế gian vị 、thế gian hoạn 、thế gian xuất ,thế gian tập 、thế gian diệt 、thế gian tập đạo tích 、thế gian diệt đạo tích 、thế gian vị 、thế gian hoạn 、thế gian xuất 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八九五) (bát cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有三愛。何等為三?謂欲愛、色愛、無色愛。為斷此三愛故,當求大師。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tam ái 。hà đẳng vi tam ?vị dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 。vi đoạn thử tam ái cố ,đương cầu Đại sư 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如求大師,如是次師、教師、廣導師、度師、廣度師、說師、廣說師、隨說師、阿闍梨、同伴、真知識之善友、哀愍、慈悲、欲義、欲安、欲樂、欲觸、欲通、欲者、精進者、方便者、出者、堅固者、勇猛者、堪能者、攝者、常者、學者、不放逸者、修者、思惟者、憶念者、覺想者、思量者、梵行者、神力者、智者、識者、慧者、分別者、念處、正勤、根、力、覺、道、止觀、念身、正思惟求,亦如是說。 như cầu Đại sư ,như thị thứ sư 、giáo sư 、quảng Đạo sư 、độ sư 、quảng độ sư 、thuyết sư 、quảng thuyết sư 、tùy thuyết sư 、A-xà-lê 、đồng bạn 、chân tri thức chi thiện hữu 、ai mẩn 、từ bi 、dục nghĩa 、dục an 、dục lạc/nhạc 、dục xúc 、dục thông 、dục giả 、tinh tấn giả 、phương tiện giả 、xuất giả 、kiên cố giả 、dũng mãnh giả 、kham năng giả 、nhiếp giả 、thường giả 、học giả 、bất phóng dật giả 、tu giả 、tư tánh giả 、ức niệm giả 、giác tưởng giả 、tư lượng giả 、phạm hạnh giả 、thần lực giả 、trí giả 、thức giả 、tuệ giả 、phân biệt giả 、niệm xứ 、chánh cần 、căn 、lực 、giác 、đạo 、chỉ quán 、niệm thân 、chánh tư duy cầu ,diệc như thị thuyết 。 (八九六) (bát cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有三有漏。何等為三?謂欲有漏、有有漏、無明有漏,為斷此三有漏故,當求大師。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tam hữu lậu 。hà đẳng vi tam ?vị dục hữu lậu 、hữu hữu lậu 、vô minh hữu lậu ,vi đoạn thử tam hữu lậu cố ,đương cầu Đại sư 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如求大師,如是乃至求正思惟,亦如是說。 như cầu Đại sư ,như thị nãi chí cầu chánh tư duy ,diệc như thị thuyết 。 (八九七) (bát cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,尊者羅睺羅來詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!云何知、云何見,我此識身及外境界一切相不憶念,於其中間盡諸有漏?」 thời ,Tôn-Giả La-hầu-la lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tri 、vân hà kiến ,ngã thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng bất ức niệm ,ư kỳ trung gian tận chư hữu lậu ?」 佛告羅睺羅:「有內六入處。何等為六?謂眼入處。耳、鼻、舌、身、意入處,此等諸法,正智觀察,盡諸有漏,正智心善解脫,是名阿羅漢,盡諸有漏,所作已作,已捨重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心得解脫。」 Phật cáo La-hầu-la :「hữu nội lục nhập xứ/xử 。hà đẳng vi lục ?vị nhãn nhập xứ/xử 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý nhập xứ/xử ,thử đẳng chư Pháp ,chánh trí quan sát ,tận chư hữu lậu ,chánh trí tâm thiện giải thoát ,thị danh A-la-hán ,tận chư hữu lậu ,sở tác dĩ tác ,dĩ xả trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí tâm đắc giải thoát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如內六入處,如是外六入處乃至五陰,亦如是說。 như nội lục nhập xứ/xử ,như thị ngoại lục nhập xứ/xử nãi chí ngũ uẩn ,diệc như thị thuyết 。 (八九八) (bát cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘於眼欲貪斷,欲貪斷者,是名眼已斷,已知斷其根本,如截多羅樹頭,於未來世成不生法。如眼。如是耳、鼻、舌、身、意亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư nhãn dục tham đoạn ,dục tham đoạn giả ,thị danh nhãn dĩ đoạn ,dĩ tri đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu ,ư vị lai thế thành bất sanh pháp 。như nhãn 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如內六入處,如是外六入處乃至五陰,亦如是說。 như nội lục nhập xứ/xử ,như thị ngoại lục nhập xứ/xử nãi chí ngũ uẩn ,diệc như thị thuyết 。 (八九九) (bát cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘眼生、住、成就顯現,苦生、病住、老死顯現;如是,乃至意亦如是說。若眼滅、息、沒,苦則滅、病則息、老死則沒;乃至意亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo nhãn sanh 、trụ/trú 、thành tựu hiển hiện ,khổ sanh 、bệnh trụ/trú 、lão tử hiển hiện ;như thị ,nãi chí ý diệc như thị thuyết 。nhược/nhã nhãn diệt 、tức 、một ,khổ tức diệt 、bệnh tức tức 、lão tử tức một ;nãi chí ý diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如內六入處,如是外六入處乃至五陰,亦如是說。 như nội lục nhập xứ/xử ,như thị ngoại lục nhập xứ/xử nãi chí ngũ uẩn ,diệc như thị thuyết 。 (九〇〇) (cửu 〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘於眼味著者,則生上煩惱,生上煩惱者,於諸染污心不得離欲,彼障礙亦不得斷,乃至意入處亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư nhãn vị trước giả ,tức sanh thượng phiền não ,sanh thượng phiền não giả ,ư chư nhiễm ô tâm bất đắc ly dục ,bỉ chướng ngại diệc bất đắc đoạn ,nãi chí ý nhập xứ/xử diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如內六入處,如是外六入處乃至五陰,亦如是說。 như nội lục nhập xứ/xử ,như thị ngoại lục nhập xứ/xử nãi chí ngũ uẩn ,diệc như thị thuyết 。 (九〇一) (cửu 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如世間所作,皆依於地而得建立,如是一切善法,皆依內六入處而得建立。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như thế gian sở tác ,giai y ư địa nhi đắc kiến lập ,như thị nhất thiết thiện pháp ,giai y nội lục nhập xứ/xử nhi đắc kiến lập 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如內六入處,如是外六入處乃至五陰,亦如是說。 như nội lục nhập xứ/xử ,như thị ngoại lục nhập xứ/xử nãi chí ngũ uẩn ,diệc như thị thuyết 。 (九〇二) (cửu 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若有眾生,無足、二足、四足、多足,色、無色,想、無想,非想、非非想,於一切如來最第一,乃至聖戒亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu chúng sanh ,vô túc 、nhị túc 、tứ túc 、đa túc ,sắc 、vô sắc ,tưởng 、vô tưởng ,phi tưởng 、phi phi tưởng ,ư nhất thiết Như Lai tối đệ nhất ,nãi chí Thánh giới diệc như thị thuyết 。」 (九〇三) (cửu 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若諸世間眾生所作,彼一切皆依於地而得建立;如是一切法,有為、無為,離貪欲法最為第一……」如是廣說,乃至「聖戒亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã chư thế gian chúng sanh sở tác ,bỉ nhất thiết giai y ư địa nhi đắc kiến lập ;như thị nhất thiết pháp ,hữu vi 、vô vi ,ly tham dục Pháp tối vi đệ nhất ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí 「Thánh giới diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九〇四) (cửu 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若諸世間眾生,彼一切皆依於地而得建立;如是一切諸眾,如來聲聞眾最為第一……」如是廣說,乃至「聖戒。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã chư thế gian chúng sanh ,bỉ nhất thiết giai y ư địa nhi đắc kiến lập ;như thị nhất thiết chư chúng ,Như Lai Thanh văn chúng tối vi đệ nhất ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí 「Thánh giới 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第三十一 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập nhất 雜阿含經卷第三十二 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập nhị 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (九〇五) (cửu 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者摩訶迦葉、尊者舍利弗、住耆闍崛山中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp 、Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、trụ/trú Kì-xà-Quật sơn trung 。 時,有眾多外道出家詣尊者舍利弗,與尊者面相問訊慰勞已,退坐一面,語尊者舍利弗言:「云何?舍利弗!如來有後生死耶?」 thời ,hữu chúng đa ngoại đạo xuất gia nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,dữ Tôn-Giả diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà ?Xá-lợi-phất !Như Lai hữu hậu sanh tử da ?」 舍利弗言:「諸外道!世尊說言,此是無記。」 Xá-lợi-phất ngôn :「chư ngoại đạo !Thế Tôn thuyết ngôn ,thử thị vô kí 。」 又問:「云何?舍利弗!如來無後生死耶?」 hựu vấn :「vân hà ?Xá-lợi-phất !Như Lai vô hậu sanh tử da ?」 舍利弗答言:「諸外道!世尊說言,此是無記。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「chư ngoại đạo !Thế Tôn thuyết ngôn ,thử thị vô kí 。」 又問:「舍利弗!如來有後生死、無後生死耶?」 hựu vấn :「Xá-lợi-phất !Như Lai hữu hậu sanh tử 、vô hậu sanh tử da ?」 舍利弗答言:「世尊說言,此是無記。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「Thế Tôn thuyết ngôn ,thử thị vô kí 。」 又問舍利弗:「如來非有後生死、非無後生死耶?」 hựu vấn Xá-lợi-phất :「Như Lai phi hữu hậu sanh tử 、phi vô hậu sanh tử da ?」 舍利弗答言:「諸外道!世尊說言,此是無記。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「chư ngoại đạo !Thế Tôn thuyết ngôn ,thử thị vô kí 。」 諸外道出家又問尊者舍利弗:「云何所問如來有後生死、無後生死、有後無後、非有後非無後,一切答言:『世尊說,此是無記。』云何為上座,如愚如癡,不善不辯,如嬰兒無自性智?」作此語已,從坐起去。 chư ngoại đạo xuất gia hựu vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「vân hà sở vấn Như Lai hữu hậu sanh tử 、vô hậu sanh tử 、hữu hậu vô hậu 、phi hữu hậu phi vô hậu ,nhất thiết đáp ngôn :『Thế Tôn thuyết ,thử thị vô kí 。』vân hà vi Thượng tọa ,như ngu như si ,bất thiện bất biện ,như anh nhi vô tự tánh trí ?」tác thử ngữ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 爾時,尊者摩訶迦葉、尊者舍利弗相去不遠,各坐樹下,晝日禪思。尊者舍利弗知諸外道出家去已,詣尊者摩訶迦葉所,共相問訊慰勞已,退坐一面。以向與諸外道出家所論說事,具白尊者摩訶迦葉:「尊者摩訶迦葉!何因何緣世尊不記說,後有生死、後無生死、後有後無、非有非無生死耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp 、Tôn-Giả Xá-lợi-phất tướng khứ bất viễn ,các tọa thụ hạ ,trú nhật Thiền tư 。Tôn-Giả Xá-lợi-phất tri chư ngoại đạo xuất gia khứ dĩ ,nghệ Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp sở ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện 。dĩ hướng dữ chư ngoại đạo xuất gia sở luận thuyết sự ,cụ bạch Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp :「Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp !hà nhân hà duyên Thế Tôn bất kí thuyết ,hậu hữu sanh tử 、hậu vô sanh tử 、hậu hữu hậu vô 、phi hữu phi vô sanh tử da ?」 尊者摩訶迦葉語舍利弗言:「若說如來後有生死者,是則為色;若說如來無後生死,是則為色;若說如來有後生死、無後生死,是則為色;若說如來非有後、非無後生死,是則為色。如來者,色已盡,心善解脫。言有後生死者,此則不然;無後生死、有後無後、非有後非無後生死,此亦不然。如來者,色已盡,心善解脫,甚深廣大,無量無數,寂滅涅槃。 Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã thuyết Như Lai hậu hữu sanh tử giả ,thị tắc vi sắc ;nhược/nhã thuyết Như Lai vô hậu sanh tử ,thị tắc vi sắc ;nhược/nhã thuyết Như Lai hữu hậu sanh tử 、vô hậu sanh tử ,thị tắc vi sắc ;nhược/nhã thuyết Như Lai phi hữu hậu 、phi vô hậu sanh tử ,thị tắc vi sắc 。Như Lai giả ,sắc dĩ tận ,tâm thiện giải thoát 。ngôn hữu hậu sanh tử giả ,thử tức bất nhiên ;vô hậu sanh tử 、hữu hậu vô hậu 、phi hữu hậu phi vô hậu sanh tử ,thử diệc bất nhiên 。Như Lai giả ,sắc dĩ tận ,tâm thiện giải thoát ,thậm thâm quảng đại ,vô lượng vô số ,tịch diệt Niết-Bàn 。 「舍利弗!若說如來有後生死者,是則為受、為想、為行、為識、為動、為慮、為虛誑、為有為、為愛,乃至非有非無後有亦如是說。如來者,愛已盡,心善解脫,是故說後有者不然,後無、後有無、後非有非無者不然,如來者,愛已盡,心善解脫,甚深廣大,無量無數,寂滅涅槃。舍利弗!如是因、如是緣,故有問世尊:『如來若有、若無、若有無、若非有非無後生死?』不可記說。」 「Xá-lợi-phất !nhược/nhã thuyết Như Lai hữu hậu sanh tử giả ,thị tắc vi thọ/thụ 、vi tưởng 、vi hạnh/hành/hàng 、vi thức 、vi động 、vi lự 、vi hư cuống 、vi hữu vi 、vi ái ,nãi chí phi hữu phi vô hậu hữu diệc như thị thuyết 。Như Lai giả ,ái dĩ tận ,tâm thiện giải thoát ,thị cố thuyết hậu hữu giả bất nhiên ,hậu vô 、hậu hữu vô 、hậu phi hữu phi vô giả bất nhiên ,Như Lai giả ,ái dĩ tận ,tâm thiện giải thoát ,thậm thâm quảng đại ,vô lượng vô số ,tịch diệt Niết-Bàn 。Xá-lợi-phất !như thị nhân 、như thị duyên ,cố hữu vấn Thế Tôn :『Như Lai nhược hữu 、nhược/nhã vô 、nhược hữu vô 、nhược/nhã phi hữu phi vô hậu sanh tử ?』bất khả kí thuyết 。」 時,二正士共論議已,各還本處。 thời ,nhị chánh sĩ cọng luận nghị dĩ ,các hoàn bổn xứ 。 (九〇六) (cửu 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者摩訶迦葉住舍衛國東園鹿子母講堂,晡時從禪覺,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!何因何緣,世尊先為諸聲聞少制戒時,多有比丘心樂習學;今多為聲聞制戒,而諸比丘少樂習學?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp trụ/trú Xá-Vệ quốc Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường ,bô thời tùng Thiền giác ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên ,Thế Tôn tiên vi chư Thanh văn thiểu chế giới thời ,đa hữu Tỳ-kheo tâm lạc/nhạc tập học ;kim đa vi Thanh văn chế giới ,nhi chư Tỳ-kheo thiểu lạc/nhạc tập học ?」 佛言:「如是,迦葉!命濁、煩惱濁、劫濁、眾生濁、見濁,眾生善法退減故,大師為諸聲聞多制禁戒,少樂習學,迦葉。譬如劫欲壞時,真寶未滅,有諸相似偽寶出於世間;偽寶出已,真寶則沒。如是,迦葉!如來正法欲滅之時,有相似像法生;相似像法出世間已,正法則滅。譬如大海中,船載多珍寶,則頓沈沒;如來正法則不如是漸漸消滅。如來正法不為地界所壞,不為水、火、風界所壞,乃至惡眾生出世,樂行諸惡、欲行諸惡、成就諸惡,非法言法、法言非法、非律言律、律言非律,以相似法,句味熾然,如來正法於此則沒。 Phật ngôn :「như thị ,Ca-diếp !mạng trược 、phiền não trược 、kiếp trược 、chúng sanh trược 、kiến trược ,chúng sanh thiện Pháp thoái giảm cố ,Đại sư vi chư Thanh văn đa chế cấm giới ,thiểu lạc/nhạc tập học ,Ca-diếp 。thí như kiếp dục hoại thời ,chân bảo vị diệt ,hữu chư tương tự ngụy bảo xuất ư thế gian ;ngụy bảo xuất dĩ ,chân bảo tức một 。như thị ,Ca-diếp !Như Lai chánh pháp dục diệt chi thời ,hữu tương tự tượng Pháp sanh ;tương tự tượng Pháp xuất thế gian dĩ ,chánh pháp tức diệt 。thí như Đại hải trung ,thuyền tái đa trân bảo ,tức đốn trầm một ;Như Lai chánh pháp tức bất như thị tiệm tiệm tiêu diệt 。Như Lai chánh pháp bất vi địa giới sở hoại ,bất vi thủy 、hỏa 、phong giới sở hoại ,nãi chí ác chúng sanh xuất thế ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng chư ác 、dục hạnh/hành/hàng chư ác 、thành tựu chư ác ,phi pháp ngôn Pháp 、Pháp ngôn phi pháp 、phi luật ngôn luật 、luật ngôn phi luật ,dĩ tương tự Pháp ,cú vị sí nhiên ,Như Lai chánh pháp ư thử tức một 。 「迦葉!有五因緣能令如來正法沈沒。何等為五?若比丘於大師所,不敬不重,不下意供養;於大師所,不敬不重,不下意供養已,然復依猗而住。若法、若學、若隨順教、若諸梵行,大師所稱歎者,不敬不重,不下意供養,而依止住。是名,迦葉!五因緣故,如來正法於此沈沒。 「Ca-diếp !hữu ngũ nhân duyên năng lệnh Như Lai chánh pháp trầm một 。hà đẳng vi ngũ ?nhược/nhã Tỳ-kheo ư Đại sư sở ,bất kính bất trọng ,bất hạ ý cúng dường ;ư Đại sư sở ,bất kính bất trọng ,bất hạ ý cúng dường dĩ ,nhiên phục y y nhi trụ/trú 。nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã học 、nhược/nhã tùy thuận giáo 、nhược/nhã chư phạm hạnh ,Đại sư sở xưng thán giả ,bất kính bất trọng ,bất hạ ý cúng dường ,nhi y chỉ trụ/trú 。thị danh ,Ca-diếp !ngũ nhân duyên cố ,Như Lai chánh pháp ư thử trầm một 。 「迦葉!有五因緣令如來法、律不沒、不忘、不退。何等為五?若比丘於大師所,恭敬尊重,下意供養,依止而住,若法、若學、若隨順教、若諸梵行,大師所稱歎者,恭敬尊重,下意供養,依止而住。迦葉!是名五因緣如來法、律不沒、不忘、不退。是故,迦葉!當如是學:『於大師所,當修恭敬尊重,下意供養,依止而住;若法、若學、若隨順教、若諸梵行,大師所讚歎者,恭敬尊重,下意供養,依止而住。』」 「Ca-diếp !hữu ngũ nhân duyên lệnh Như Lai Pháp 、luật bất một 、bất vong 、bất thoái 。hà đẳng vi ngũ ?nhược/nhã Tỳ-kheo ư Đại sư sở ,cung kính tôn trọng ,hạ ý cúng dường ,y chỉ nhi trụ/trú ,nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã học 、nhược/nhã tùy thuận giáo 、nhược/nhã chư phạm hạnh ,Đại sư sở xưng thán giả ,cung kính tôn trọng ,hạ ý cúng dường ,y chỉ nhi trụ/trú 。Ca-diếp !thị danh ngũ nhân duyên Như Lai Pháp 、luật bất một 、bất vong 、bất thoái 。thị cố ,Ca-diếp !đương như thị học :『ư Đại sư sở ,đương tu cung kính tôn trọng ,hạ ý cúng dường ,y chỉ nhi trụ/trú ;nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã học 、nhược/nhã tùy thuận giáo 、nhược/nhã chư phạm hạnh ,Đại sư sở tán thán giả ,cung kính tôn trọng ,hạ ý cúng dường ,y chỉ nhi trụ/trú 。』」 佛說是經已,尊者摩訶迦葉歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九〇七) (cửu 〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有遮羅周羅那羅聚落主來詣佛所,面前問訊慰勞,問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!我聞古昔歌舞戲笑耆年宿士作如是說:『若伎兒於大眾中歌舞戲笑,作種種伎,令彼大眾歡樂喜笑,以是業緣,身壞命終,生歡喜天。』於此,瞿曇法中所說云何?」 thời ,hữu già La châu la na la tụ lạc chủ lai nghệ Phật sở ,diện tiền vấn tấn úy lao ,vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã văn cổ tích ca vũ hí tiếu kì niên tú sĩ tác như thị thuyết :『nhược/nhã kỹ nhi ư Đại chúng trung ca vũ hí tiếu ,tác chủng chủng kỹ ,lệnh bỉ Đại chúng hoan lạc hỉ tiếu ,dĩ thị nghiệp duyên ,thân hoại mạng chung ,sanh hoan hỉ thiên 。』ư thử ,Cồ Đàm Pháp trung sở thuyết vân hà ?」 佛告聚落主:「且止!莫問此義。」如是再三,猶請不已。 Phật cáo tụ lạc chủ :「thả chỉ !mạc vấn thử nghĩa 。」như thị tái tam ,do thỉnh bất dĩ 。 佛告聚落主:「我今問汝,隨汝意答。古昔此聚落眾生不離貪欲、貪欲縛所縛,不離瞋恚、瞋恚縛所縛,不離愚癡、愚癡縛所縛。彼諸伎兒於大眾坐中,種種歌舞伎樂嬉戲,令彼眾人歡樂喜笑。聚落主!當其彼人歡樂喜笑者,豈不增長貪、恚、癡縛耶?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。cổ tích thử tụ lạc chúng sanh bất ly tham dục 、tham dục phược sở phược ,bất ly sân khuể 、sân khuể phược sở phược ,bất ly ngu si 、ngu si phược sở phược 。bỉ chư kỹ nhi ư Đại chúng tọa trung ,chủng chủng ca vũ kĩ nhạc hi hí ,lệnh bỉ chúng nhân hoan lạc hỉ tiếu 。tụ lạc chủ !đương kỳ bỉ nhân hoan lạc hỉ tiếu giả ,khởi bất tăng trưởng tham 、nhuế/khuể 、si phược da ?」 聚落主白佛言:「如是,瞿曇!」 tụ lạc chủ bạch Phật ngôn :「như thị ,Cồ Đàm !」 「聚落主!譬如有人以繩反縛,有人長夜以惡心欲令此人非義饒益,不安不樂,數數以水澆所縛繩,此人被縛豈不轉增急耶?」 「tụ lạc chủ !thí như hữu nhân dĩ thằng phản phược ,hữu nhân trường/trưởng dạ dĩ ác tâm dục lệnh thử nhân phi nghĩa nhiêu ích ,bất an bất lạc/nhạc ,sát sát dĩ thủy kiêu sở phược thằng ,thử nhân bị phược khởi bất chuyển tăng cấp da ?」 聚落主言:「如是,瞿曇!」 tụ lạc chủ ngôn :「như thị ,Cồ Đàm !」 佛言:「聚落主!古昔眾生亦復如是,不離貪欲、瞋恚、癡縛,緣彼嬉戲歡樂喜笑,更增其縛。」 Phật ngôn :「tụ lạc chủ !cổ tích chúng sanh diệc phục như thị ,bất ly tham dục 、sân khuể 、si phược ,duyên bỉ hi hí hoan lạc hỉ tiếu ,cánh tăng kỳ phược 。」 聚落主言:「實爾,瞿曇!彼諸伎兒令其眾生歡樂喜笑,轉增貪欲、瞋恚、癡縛。以是因緣,身壞命終,生善趣者,無有是處!」 tụ lạc chủ ngôn :「thật nhĩ ,Cồ Đàm !bỉ chư kỹ nhi lệnh kỳ chúng sanh hoan lạc hỉ tiếu ,chuyển tăng tham dục 、sân khuể 、si phược 。dĩ thị nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện thú giả ,vô hữu thị xứ !」 佛告聚落主:「若言古昔伎兒能令大眾歡樂喜笑,以是業緣,生歡喜天者,是則邪見!若邪見者,應生二趣,若地獄趣、若畜生趣。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「nhược/nhã ngôn cổ tích kỹ nhi năng lệnh Đại chúng hoan lạc hỉ tiếu ,dĩ thị nghiệp duyên ,sanh hoan hỉ thiên giả ,thị tắc tà kiến !nhược/nhã tà kiến giả ,ưng sanh nhị thú ,nhược/nhã địa ngục thú 、nhược/nhã súc sanh thú 。」 說是語時,遮羅周羅那羅聚落主悲泣流淚! thuyết thị ngữ thời ,già La châu la na la tụ lạc chủ bi khấp lưu lệ ! 爾時,世尊告聚落主:「是故我先三問不答,言聚落主:『且止!莫問此義。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tụ lạc chủ :「thị cố ngã tiên tam vấn bất đáp ,ngôn tụ lạc chủ :『thả chỉ !mạc vấn thử nghĩa 。』」 聚落主白佛言:「瞿曇!我不以瞿曇說故而悲泣也。我自念,昔來云何為彼愚癡不辨不善諸伎兒輩所見欺誑,言大眾中作諸伎樂,乃至生歡喜天。我今定思:『云何伎兒歌舞嬉戲生歡喜天?』瞿曇!我從今日,捨彼伎兒惡不善業,歸佛、歸法、歸比丘僧。」 tụ lạc chủ bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã bất dĩ Cồ Đàm thuyết cố nhi bi khấp dã 。ngã tự niệm ,tích lai vân hà vi bỉ ngu si bất biện bất thiện chư kỹ nhi bối sở kiến khi cuống ,ngôn Đại chúng trung tác chư kĩ nhạc ,nãi chí sanh hoan hỉ thiên 。ngã kim định tư :『vân hà kỹ nhi ca vũ hi hí sanh hoan hỉ thiên ?』Cồ Đàm !ngã tùng kim nhật ,xả bỉ kỹ nhi ác bất thiện nghiệp ,quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng 。」 佛言:「善哉!聚落主!此真實要。」 Phật ngôn :「Thiện tai !tụ lạc chủ !thử chân thật yếu 。」 爾時,遮羅周羅那羅聚落主聞佛所說,歡喜隨喜,頂禮佛足,歡喜而去。 nhĩ thời ,già La châu la na la tụ lạc chủ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,đảnh lễ Phật túc ,hoan hỉ nhi khứ 。 (九〇八) (cửu 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,戰鬪活聚落主來詣佛所,恭敬問訊,問訊已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!我聞古昔戰鬪活耆年宿士作是言:『若戰鬪活,身被重鎧,手執利器,將士先鋒,堪能方便摧伏怨敵,緣此業報,生箭降伏天。』於瞿曇法中,其義云何?」 nhĩ thời ,chiến đấu hoạt tụ lạc chủ lai nghệ Phật sở ,cung kính vấn tấn ,vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã văn cổ tích chiến đấu hoạt kì niên tú sĩ tác thị ngôn :『nhược/nhã chiến đấu hoạt ,thân bị trọng khải ,thủ chấp lợi khí ,tướng sĩ tiên phong ,kham năng phương tiện tồi phục oán địch ,duyên thử nghiệp báo ,sanh tiến hàng phục Thiên 。』ư Cồ Đàm Pháp trung ,kỳ nghĩa vân hà ?」 佛告戰鬪活:「且止!莫問此義。」 Phật cáo chiến đấu hoạt :「thả chỉ !mạc vấn thử nghĩa 。」 如是再三問,亦再三止之,猶問不已。 như thị tái tam vấn ,diệc tái tam chỉ chi ,do vấn bất dĩ 。 佛告聚落主:「我今問汝,隨汝意答。聚落主!於意云何?若戰鬪活,身被甲冑,為戰士先鋒,堪能方便摧伏怨敵,此人豈不先起傷害之心,欲攝縛枷鏁,斫刺殺害於彼耶?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。tụ lạc chủ !ư ý vân hà ?nhược/nhã chiến đấu hoạt ,thân bị giáp trụ ,vi chiến sĩ tiên phong ,kham năng phương tiện tồi phục oán địch ,thử nhân khởi bất tiên khởi thương hại chi tâm ,dục nhiếp phược gia tỏa ,chước thứ sát hại ư bỉ da ?」 聚落主白佛:「如是,世尊!」 tụ lạc chủ bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告聚落主:「為戰鬪活,有三種惡邪,若身若口若意;以此三種惡邪因緣,身壞命終,得生善趣箭降伏天者,無有是處。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「vi chiến đấu hoạt ,hữu tam chủng ác tà ,nhược/nhã thân nhược/nhã khẩu nhược/nhã ý ;dĩ thử tam chủng ác tà nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh thiện thú tiến hàng phục Thiên giả ,vô hữu thị xứ 。」 佛告聚落主:「若古昔戰鬪活耆年宿士,作如是見、作如是說,若諸戰鬪活,身被甲冑,手執利器,命敵先登,堪能方便摧伏怨敵,以是因緣,生箭降伏天者,是則邪見。邪見之人,應生二處,若地獄趣、若畜生趣。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「nhược/nhã cổ tích chiến đấu hoạt kì niên tú sĩ ,tác như thị kiến 、tác như thị thuyết ,nhược/nhã chư chiến đấu hoạt ,thân bị giáp trụ ,thủ chấp lợi khí ,mạng địch tiên đăng ,kham năng phương tiện tồi phục oán địch ,dĩ thị nhân duyên ,sanh tiến hàng phục Thiên giả ,thị tắc tà kiến 。tà kiến chi nhân ,ưng sanh nhị xứ/xử ,nhược/nhã địa ngục thú 、nhược/nhã súc sanh thú 。」 說是語時,彼聚落主悲泣流淚! thuyết thị ngữ thời ,bỉ tụ lạc chủ bi khấp lưu lệ ! 佛告聚落主:「以是義故,我先再三語汝:『且止!不為汝說。』」 Phật cáo tụ lạc chủ :「dĩ thị nghĩa cố ,ngã tiên tái tam ngữ nhữ :『thả chỉ !bất vi nhữ thuyết 。』」 聚落主白佛言:「我不以瞿曇語故悲泣,我念古昔諸鬪戰活耆年宿士愚癡,不善不辨,長夜,欺誑作如是言:『若戰鬪活,身被甲冑,手執利器,命敵先登,乃至得生箭降伏天。』是故悲泣。我今定思:『諸戰鬪活,惡業因緣,身壞命終,生箭降伏天者,無有是處。』瞿曇!我從今日,捨諸惡業,歸佛、歸法、歸比丘僧。」 tụ lạc chủ bạch Phật ngôn :「ngã bất dĩ Cồ Đàm ngữ cố bi khấp ,ngã niệm cổ tích chư đấu chiến hoạt kì niên tú sĩ ngu si ,bất thiện bất biện ,trường/trưởng dạ ,khi cuống tác như thị ngôn :『nhược/nhã chiến đấu hoạt ,thân bị giáp trụ ,thủ chấp lợi khí ,mạng địch tiên đăng ,nãi chí đắc sanh tiến hàng phục Thiên 。』thị cố bi khấp 。ngã kim định tư :『chư chiến đấu hoạt ,ác nghiệp nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,sanh tiến hàng phục Thiên giả ,vô hữu thị xứ 。』Cồ Đàm !ngã tùng kim nhật ,xả chư ác nghiệp ,quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng 。」 佛告聚落主:「此真實要。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「thử chân thật yếu 。」 時,戰鬪活聚落主聞佛所說,歡喜隨喜,即從坐起,作禮而去。 thời ,chiến đấu hoạt tụ lạc chủ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tức tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 (九〇九) (cửu 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有調馬聚落主來詣佛所,恭敬問訊,退坐一面。 thời ,hữu điều mã tụ lạc chủ lai nghệ Phật sở ,cung kính vấn tấn ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告調馬聚落主:「調伏馬者,有幾種法?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo điều mã tụ lạc chủ :「điều phục mã giả ,hữu ki chủng Pháp ?」 聚落主答言:「瞿曇!有三種法。何等為三?謂一者柔軟,二者剛強,三者柔軟剛強。」 tụ lạc chủ đáp ngôn :「Cồ Đàm !hữu tam chủng Pháp 。hà đẳng vi tam ?vị nhất giả nhu nhuyễn ,nhị giả cương cưỡng ,tam giả nhu nhuyễn cương cưỡng 。」 佛告聚落主:「若以三種法,馬猶不調,當如之何?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「nhược/nhã dĩ tam chủng Pháp ,mã do bất điều ,đương như chi hà ?」 聚落主言:「便當殺之?」 tụ lạc chủ ngôn :「tiện đương sát chi ?」 聚落主白佛言:「瞿曇!無上調御丈夫者,當以幾種法調御丈夫?」 tụ lạc chủ bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !vô thượng điều ngự trượng phu giả ,đương dĩ ki chủng Pháp điều ngự trượng phu ?」 佛告聚落主:「我亦以三法調御丈夫。何等為三?一者柔軟,二者剛強,三者柔軟剛強。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「ngã diệc dĩ tam Pháp điều ngự trượng phu 。hà đẳng vi tam ?nhất giả nhu nhuyễn ,nhị giả cương cưỡng ,tam giả nhu nhuyễn cương cưỡng 。」 聚落主白佛:「瞿曇!若三種調御丈夫,猶不調者,當如之何?」 tụ lạc chủ bạch Phật :「Cồ Đàm !nhược/nhã tam chủng điều ngự trượng phu ,do bất điều giả ,đương như chi hà ?」 佛言:「聚落主!三事調伏猶不調者,便當殺之。所以者何?莫令我法有所屈辱。」 Phật ngôn :「tụ lạc chủ !tam sự điều phục do bất điều giả ,tiện đương sát chi 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh ngã pháp hữu sở khuất nhục 。」 調馬聚落主白佛言:「瞿曇法中,殺生者不淨,瞿曇法中不應殺,而今說言:『不調伏者,亦當殺之。』?」 điều mã tụ lạc chủ bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm Pháp trung ,sát sanh giả bất tịnh ,Cồ Đàm Pháp trung bất ưng sát ,nhi kim thuyết ngôn :『bất điều phục giả ,diệc đương sát chi 。』?」 佛告聚落主:「如汝所言:『如來法中,殺生者不淨,如來不應有殺。』聚落主!然我以三種法調御丈夫,彼不調者,不復與語,不復教授,不復教誡。聚落主!若如來調御丈夫,不復與語,不復教授,不復教誡,豈非殺耶?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「như nhữ sở ngôn :『Như Lai Pháp trung ,sát sanh giả bất tịnh ,Như Lai bất ưng hữu sát 。』tụ lạc chủ !nhiên ngã dĩ tam chủng Pháp điều ngự trượng phu ,bỉ bất điều giả ,bất phục dữ ngữ ,bất phục giáo thọ ,bất phục giáo giới 。tụ lạc chủ !nhược như lai điều ngự trượng phu ,bất phục dữ ngữ ,bất phục giáo thọ ,bất phục giáo giới ,khởi phi sát da ?」 調馬聚落主白佛言:「瞿曇!若調御丈夫不復與語,不復教授,不復教誡,真為殺也。是故我從今日,捨諸惡業,歸佛、歸法、歸比丘僧。」 điều mã tụ lạc chủ bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !nhược/nhã điều ngự trượng phu bất phục dữ ngữ ,bất phục giáo thọ ,bất phục giáo giới ,chân vi sát dã 。thị cố ngã tùng kim nhật ,xả chư ác nghiệp ,quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng 。」 佛告聚落主:「此真實要。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「thử chân thật yếu 。」 佛說此經已,調馬聚落主聞佛所說,歡喜隨喜,即從坐起,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,điều mã tụ lạc chủ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tức tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 (九一〇) (cửu nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有兇惡聚落主來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!不修何等法故,於他生瞋恚;生瞋恚故,口說惡言,他為其作惡性名字?」 thời ,hữu hung ác tụ lạc chủ lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất tu hà đẳng Pháp cố ,ư tha sanh sân khuể ;sanh sân khuể cố ,khẩu thuyết ác ngôn ,tha vi kỳ tác ác tánh danh tự ?」 佛告聚落主:「不修正見故,於他生瞋;生瞋恚已,口說惡言,他為其作惡性名字。不修正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定故,於他生瞋;生瞋恚故,口說惡言,他為其作惡性名字。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「bất tu chánh kiến cố ,ư tha sanh sân ;sanh sân khuể dĩ ,khẩu thuyết ác ngôn ,tha vi kỳ tác ác tánh danh tự 。bất tu chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định cố ,ư tha sanh sân ;sanh sân khuể cố ,khẩu thuyết ác ngôn ,tha vi kỳ tác ác tánh danh tự 。」 復問:「世尊!修習何法,於他不瞋,不瞋恚故,口說善言,他為其作賢善名字?」 phục vấn :「Thế Tôn !tu tập hà Pháp ,ư tha bất sân ,bất sân khuể cố ,khẩu thuyết thiện ngôn ,tha vi kỳ tác hiền thiện danh tự ?」 佛告聚落主:「修正見故,於他不瞋;不瞋恚故,口說善言,他為其作賢善名字。修習正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定故,於他不瞋;不瞋恚故,口說善言,他為其作賢善名字。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「tu chánh kiến cố ,ư tha bất sân ;bất sân khuể cố ,khẩu thuyết thiện ngôn ,tha vi kỳ tác hiền thiện danh tự 。tu tập chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định cố ,ư tha bất sân ;bất sân khuể cố ,khẩu thuyết thiện ngôn ,tha vi kỳ tác hiền thiện danh tự 。」 兇惡聚落主白佛言:「奇哉!世尊!善說此言。我不修正見故,於他生瞋;生瞋恚已,口說惡言,他為我作惡性名字。我不修正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定故,於他生瞋;生瞋恚故,口說惡言,他為我作惡性名字。是故,我今當捨瞋恚、剛強、麁澁。」 hung ác tụ lạc chủ bạch Phật ngôn :「kì tai !Thế Tôn !thiện thuyết thử ngôn 。ngã bất tu chánh kiến cố ,ư tha sanh sân ;sanh sân khuể dĩ ,khẩu thuyết ác ngôn ,tha vi ngã tác ác tánh danh tự 。ngã bất tu chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định cố ,ư tha sanh sân ;sanh sân khuể cố ,khẩu thuyết ác ngôn ,tha vi ngã tác ác tánh danh tự 。thị cố ,ngã kim đương xả sân khuể 、cương cưỡng 、thô sáp 。」 佛告聚落主:「此真實要。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「thử chân thật yếu 。」 佛說此經已,兇惡聚落主歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,hung ác tụ lạc chủ hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九一一) (cửu nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有摩尼珠髻聚落主來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!先日國王集諸大臣,共論議言:『云何沙門釋子比丘自為受畜金銀寶物,為淨耶?為不淨耶?』其中有言:『沙門釋子應受畜金銀寶物。』又復有言:『不應自為受畜金銀寶物。』世尊!彼言沙門釋子應自為受畜金銀寶物者,為從佛聞?為自出意說?作是語者,為隨順法?為不隨順?為真實說?為虛妄說?如是說者,得不墮於呵責處耶?」 thời ,hữu ma ni châu kế tụ lạc chủ lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tiên nhật Quốc Vương tập chư đại thần ,cọng luận nghị ngôn :『vân hà Sa Môn Thích tử Tỳ-kheo tự vi thọ/thụ súc kim ngân bảo vật ,vi tịnh da ?vi ất tịnh da ?』kỳ trung hữu ngôn :『Sa Môn Thích tử ưng thọ/thụ súc kim ngân bảo vật 。』hựu phục hưũ ngôn :『bất ưng tự vi thọ/thụ súc kim ngân bảo vật 。』Thế Tôn !bỉ ngôn Sa Môn Thích tử ưng tự vi thọ/thụ súc kim ngân bảo vật giả ,vi tùng Phật văn ?vi tự xuất ý thuyết ?tác thị ngữ giả ,vi tùy thuận Pháp ?vi bất tùy thuận ?vi chân thật thuyết ?vi hư vọng thuyết ?như thị thuyết giả ,đắc bất đọa ư ha trách xứ/xử da ?」 佛告聚落主:「此則妄說,非真實說、非是法說、非隨順說,墮呵責處。所以者何?沙門釋子自為受畜金銀寶物者,不清淨故;若自為己受畜金銀寶物者,非沙門法、非釋種子法。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「thử tức vọng thuyết ,phi chân thật thuyết 、phi thị pháp thuyết 、phi tùy thuận thuyết ,đọa ha trách xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?Sa Môn Thích tử tự vi thọ/thụ súc kim ngân bảo vật giả ,bất thanh tịnh cố ;nhược/nhã tự vi kỷ thọ/thụ súc kim ngân bảo vật giả ,phi Sa Môn Pháp 、phi Thích chủng tử Pháp 。」 聚落主白佛言:「奇哉!世尊!沙門釋子受畜金銀寶物者,非沙門法、非釋種子法,此真實說!世尊!作是說者,增長勝妙,我亦作是說:『沙門釋子不應自為受畜金銀寶物。』」 tụ lạc chủ bạch Phật ngôn :「kì tai !Thế Tôn !Sa Môn Thích tử thọ/thụ súc kim ngân bảo vật giả ,phi Sa Môn Pháp 、phi Thích chủng tử Pháp ,thử chân thật thuyết !Thế Tôn !tác thị thuyết giả ,tăng trưởng thắng diệu ,ngã diệc tác thị thuyết :『Sa Môn Thích tử bất ưng tự vi thọ/thụ súc kim ngân bảo vật 。』」 佛告聚落主:「若沙門釋子自為受畜金銀珍寶清淨者,五欲功德悉應清淨!」 Phật cáo tụ lạc chủ :「nhược/nhã Sa Môn Thích tử tự vi thọ/thụ súc kim ngân trân bảo thanh tịnh giả ,ngũ dục công đức tất ưng thanh tịnh !」 摩尼珠髻聚落主聞佛所說,歡喜作禮而去。 ma ni châu kế tụ lạc chủ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tác lễ nhi khứ 。 爾時,世尊知摩尼珠髻聚落主去已,告尊者阿難:「若諸比丘依止迦蘭陀竹園住者,悉呼令集於食堂。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri ma ni châu kế tụ lạc chủ khứ dĩ ,cáo Tôn-Giả A-nan :「nhược/nhã chư Tỳ-kheo y chỉ Ca-lan-đà trúc viên trụ/trú giả ,tất hô lệnh tập ư thực đường 。」 時,尊者阿難即受佛教,周遍宣令依止迦蘭陀竹園比丘集於食堂。比丘集已,往白世尊:「諸比丘已集食堂,惟世尊知時!」 thời ,Tôn-Giả A-nan tức thọ/thụ Phật giáo ,chu biến tuyên lệnh y chỉ Ca-lan-đà trúc viên Tỳ-kheo tập ư thực đường 。Tỳ-kheo tập dĩ ,vãng bạch Thế Tôn :「chư Tỳ-kheo dĩ tập thực đường ,duy Thế Tôn tri thời !」 爾時,世尊往詣食堂,大眾前坐,坐已,告諸比丘:「今日有摩尼珠髻聚落主來諒我所,作如是言:『先日國王集諸大臣,作如是論議:「沙門釋子自為受畜金銀寶物,為清淨不?」其中有言清淨者,有言不清淨者。今問世尊,言清淨者,為從佛聞?為自妄說?』……」如上廣說。「彼摩尼珠髻聚落主聞我所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn vãng nghệ thực đường ,Đại chúng tiền tọa ,tọa dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :「kim nhật hữu ma ni châu kế tụ lạc chủ lai lượng ngã sở ,tác như thị ngôn :『tiên nhật Quốc Vương tập chư đại thần ,tác như thị luận nghị :「Sa Môn Thích tử tự vi thọ/thụ súc kim ngân bảo vật ,vi thanh tịnh bất ?」kỳ trung hữu ngôn thanh tịnh giả ,hữu ngôn bất thanh tịnh giả 。kim vấn Thế Tôn ,ngôn thanh tịnh giả ,vi tùng Phật văn ?vi tự vọng thuyết ?』……」như thượng quảng thuyết 。「bỉ ma ni châu kế tụ lạc chủ văn ngã sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 「諸比丘!國王、大臣共集論議,彼摩尼珠髻聚落主於大眾前師子吼說:『沙門釋種子不應自為受畜金銀寶物。』諸比丘!汝等從今日,須木索木、須草索草、須車索車、須作人索作人,慎勿為己受取金銀種種寶物!」 「chư Tỳ-kheo !Quốc Vương 、đại thần cọng tập luận nghị ,bỉ ma ni châu kế tụ lạc chủ ư Đại chúng tiền sư tử hống thuyết :『Sa Môn Thích chủng tử bất ưng tự vi thọ/thụ súc kim ngân bảo vật 。』chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng tùng kim nhật ,tu mộc tác/sách mộc 、tu thảo tác/sách thảo 、tu xa tác/sách xa 、tu tác nhân tác/sách tác nhân ,thận vật vi kỷ thọ/thụ thủ kim ngân chủng chủng bảo vật !」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九一二) (cửu nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住瞻婆國揭伽池側。時,有王頂聚落主來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。 nhất thời ,Phật trụ/trú Chiêm Bà quốc yết già trì trắc 。thời ,hữu Vương đảnh/đính tụ lạc chủ lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告王頂聚落主:「今者眾生依於二邊。何等為二?一者樂著卑下、田舍、常人凡夫五欲。二者自苦方便,不正、非義饒益。聚落主!有三種樂受欲樂,卑下、田舍、常人凡夫;有三種自苦方便,不正、非義饒益。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Vương đảnh/đính tụ lạc chủ :「kim giả chúng sanh y ư nhị biên 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả lạc/nhạc trước/trứ ti hạ 、điền xá 、thường nhân phàm phu ngũ dục 。nhị giả tự khổ phương tiện ,bất chánh 、phi nghĩa nhiêu ích 。tụ lạc chủ !hữu tam chủng lạc/nhạc thọ dục lạc/nhạc ,ti hạ 、điền xá 、thường nhân phàm phu ;hữu tam chủng tự khổ phương tiện ,bất chánh 、phi nghĩa nhiêu ích 。 「聚落主!何等為三種卑下、田舍、常人凡夫樂受欲樂?有受欲者,非法濫取,不以安樂自供,不供養父母、給足兄弟、妻子、奴婢、眷屬、朋友、知識,亦不隨時供養沙門、婆羅門、仰求勝處安樂果報、未來生天,是名世間第一受欲。 「tụ lạc chủ !hà đẳng vi tam chủng ti hạ 、điền xá 、thường nhân phàm phu lạc/nhạc thọ dục lạc/nhạc ?hữu thọ dục giả ,phi pháp lạm thủ ,bất dĩ an lạc tự cung/cúng ,bất cúng dường phụ mẫu 、cấp túc huynh đệ 、thê tử 、nô tỳ 、quyến thuộc 、bằng hữu 、tri thức ,diệc bất tùy thời cúng dường Sa Môn 、Bà-la-môn 、ngưỡng cầu thắng xứ an lạc quả báo 、vị lai sanh Thiên ,thị danh thế gian đệ nhất thọ dục 。 「復次,聚落主!受欲樂者,以法、非法濫取財物,以樂自供,供養父母,給足、兄弟、妻子、奴婢、眷屬、朋友、知識,而不隨時供養沙門、婆羅門、仰求勝處安樂果報、未來生天,是名第二受欲樂者。 「phục thứ ,tụ lạc chủ !thọ dục lạc/nhạc giả ,dĩ pháp 、phi pháp lạm thủ tài vật ,dĩ lạc/nhạc tự cung/cúng ,cúng dường phụ mẫu ,cấp túc 、huynh đệ 、thê tử 、nô tỳ 、quyến thuộc 、bằng hữu 、tri thức ,nhi bất tùy thời cúng dường Sa Môn 、Bà-la-môn 、ngưỡng cầu thắng xứ an lạc quả báo 、vị lai sanh Thiên ,thị danh đệ nhị thọ dục lạc/nhạc giả 。 「復次,聚落主!有受欲樂者,以法求財,不以濫取,以樂自供,供養父母,給足兄弟、妻子、奴婢、眷屬、知識,隨時供養沙門、婆羅門,仰求勝處安樂果報,未來生天,是名第三受欲樂者。 「phục thứ ,tụ lạc chủ !hữu thọ dục lạc/nhạc giả ,dĩ pháp cầu tài ,bất dĩ lạm thủ ,dĩ lạc/nhạc tự cung/cúng ,cúng dường phụ mẫu ,cấp túc huynh đệ 、thê tử 、nô tỳ 、quyến thuộc 、tri thức ,tùy thời cúng dường Sa Môn 、Bà-la-môn ,ngưỡng cầu thắng xứ an lạc quả báo ,vị lai sanh Thiên ,thị danh đệ tam thọ dục lạc/nhạc giả 。 「聚落主!我不一向說受欲平等,我說受欲者其人卑下,我說受欲者是其中人,我說受欲者是其勝人。 「tụ lạc chủ !ngã bất nhất hướng thuyết thọ dục bình đẳng ,ngã thuyết thọ dục giả kỳ nhân ti hạ ,ngã thuyết thọ dục giả thị kỳ trung nhân ,ngã thuyết thọ dục giả thị kỳ thắng nhân 。 「何等為卑下受欲者?謂非法濫取,乃至不仰求勝處安樂果報、未來生天,是名我說卑下者受欲。 「hà đẳng vi ti hạ thọ dục giả ?vị phi pháp lạm thủ ,nãi chí bất ngưỡng cầu thắng xứ an lạc quả báo 、vị lai sanh Thiên ,thị danh ngã thuyết ti hạ giả thọ dục 。 「何等為中人受欲?謂受欲者以法、非法而求財物,乃至不求未來生天,是名我說第二中人受欲。 「hà đẳng vi trung nhân thọ dục ?vị thọ dục giả dĩ pháp 、phi pháp nhi cầu tài vật ,nãi chí bất cầu vị lai sanh Thiên ,thị danh ngã thuyết đệ nhị trung nhân thọ dục 。 「何等為我說勝人受欲?謂彼以法求財,乃至未來生天,是名我說第三勝人受欲。 「hà đẳng vi ngã thuyết thắng nhân thọ dục ?vị bỉ dĩ pháp cầu tài ,nãi chí vị lai sanh Thiên ,thị danh ngã thuyết đệ tam thắng nhân thọ dục 。 「何等為三種自苦方便?是苦非法、不正、非義饒益?有一自苦枯槁活,初始犯戒、污戒,彼修種種苦行,精勤方便住處住,彼不能現法得離熾然、過人法、勝妙知見安樂住。聚落主!是名第一自苦方便枯槁活。 「hà đẳng vi tam chủng tự khổ phương tiện ?thị khổ phi pháp 、bất chánh 、phi nghĩa nhiêu ích ?hữu nhất tự khổ khô cảo hoạt ,sơ thủy phạm giới 、ô giới ,bỉ tu chủng chủng khổ hạnh ,tinh cần phương tiện trụ/trú xứ trụ ,bỉ bất năng hiện pháp đắc ly sí nhiên 、quá/qua nhân pháp 、thắng diệu tri kiến an lạc trụ 。tụ lạc chủ !thị danh đệ nhất tự khổ phương tiện khô cảo hoạt 。 「復次,自苦方便枯槁活,始不犯戒、污戒,而修種種苦行,亦不由此現法得離熾然、過人法、勝妙知見安樂住,是名第二自苦方便枯槁活。 「phục thứ ,tự khổ phương tiện khô cảo hoạt ,thủy bất phạm giới 、ô giới ,nhi tu chủng chủng khổ hạnh ,diệc bất do thử hiện pháp đắc ly sí nhiên 、quá/qua nhân pháp 、thắng diệu tri kiến an lạc trụ ,thị danh đệ nhị tự khổ phương tiện khô cảo hoạt 。 「復次,自苦方便枯槁活,不初始犯戒、污戒,然修種種苦行方便,亦不能現法離熾然、得過人法、勝妙知見安樂住,是名第三自苦方便枯槁活。 「phục thứ ,tự khổ phương tiện khô cảo hoạt ,bất sơ thủy phạm giới 、ô giới ,nhiên tu chủng chủng khổ hạnh phương tiện ,diệc bất năng hiện pháp ly sí nhiên 、đắc quá/qua nhân pháp 、thắng diệu tri kiến an lạc trụ ,thị danh đệ tam tự khổ phương tiện khô cảo hoạt 。 「聚落主!我不說一切自苦方便枯槁活悉等,我說有自苦方便是卑劣人,有說自苦方便是中人,有說自苦方便是勝人。 「tụ lạc chủ !ngã bất thuyết nhất thiết tự khổ phương tiện khô cảo hoạt tất đẳng ,ngã thuyết hữu tự khổ phương tiện thị ti liệt nhân ,hữu thuyết tự khổ phương tiện thị trung nhân ,hữu thuyết tự khổ phương tiện thị thắng nhân 。 「何等自苦方便卑劣人?若彼自苦方便,初始犯戒、污戒,乃至不得勝妙知見安樂住,是名我說自苦方便卑劣人。 「hà đẳng tự khổ phương tiện ti liệt nhân ?nhược/nhã bỉ tự khổ phương tiện ,sơ thủy phạm giới 、ô giới ,nãi chí bất đắc thắng diệu tri kiến an lạc trụ ,thị danh ngã thuyết tự khổ phương tiện ti liệt nhân 。 「何等為自苦方便中人?若彼自苦方便,不初始犯戒、污戒,乃至不得勝妙知見安樂住,是名我說自苦方便中間人。 「hà đẳng vi tự khổ phương tiện trung nhân ?nhược/nhã bỉ tự khổ phương tiện ,bất sơ thủy phạm giới 、ô giới ,nãi chí bất đắc thắng diệu tri kiến an lạc trụ ,thị danh ngã thuyết tự khổ phương tiện trung gian nhân 。 「何等為自苦方便勝人?若彼自苦方便枯槁活,不初始犯戒、污戒,乃至不得勝妙知見安樂住,是名我說自苦方便勝人。 「hà đẳng vi tự khổ phương tiện thắng nhân ?nhược/nhã bỉ tự khổ phương tiện khô cảo hoạt ,bất sơ thủy phạm giới 、ô giới ,nãi chí bất đắc thắng diệu tri kiến an lạc trụ ,thị danh ngã thuyết tự khổ phương tiện thắng nhân 。 「聚落主!是名三種自苦方便,是苦非法、不正、非義饒益。 「tụ lạc chủ !thị danh tam chủng tự khổ phương tiện ,thị khổ phi pháp 、bất chánh 、phi nghĩa nhiêu ích 。 「聚落主!有道有跡,不向三種受欲隨順方便,卑下、田舍、常人凡夫,不向三種自苦方便,是苦非法、不正、非義饒益。聚落主!何等為道,何等為跡,不向三種受欲、三種自苦方便?聚落主!為欲貪障閡故,或欲自害,或欲害他,或欲俱害,現法後世得斯罪報,心法憂苦。瞋恚、癡所障,或欲自害,或欲害他,或欲俱害,現法後世得斯罪報,心法憂苦。若離貪障,不欲方便自害、害他、自他俱害,不現法後世受斯罪報;彼心、心法常受喜樂,如是離瞋恚、愚癡障閡,不欲自害,不欲害他、自他俱害,不現法後世受斯罪報;彼心、心法常受安樂,於現法中,遠離熾然,不待時節,親近涅槃,即此身現緣自覺知。聚落主!如此現法永離熾然,不待時節,親近涅槃,即此現身緣自覺知者,為八聖道——正見乃至正定。」 「tụ lạc chủ !hữu đạo hữu tích ,bất hướng tam chủng thọ dục tùy thuận phương tiện ,ti hạ 、điền xá 、thường nhân phàm phu ,bất hướng tam chủng tự khổ phương tiện ,thị khổ phi pháp 、bất chánh 、phi nghĩa nhiêu ích 。tụ lạc chủ !hà đẳng vi đạo ,hà đẳng vi tích ,bất hướng tam chủng thọ dục 、tam chủng tự khổ phương tiện ?tụ lạc chủ !vi dục tham chướng ngại cố ,hoặc dục tự hại ,hoặc dục hại tha ,hoặc dục câu hại ,hiện pháp hậu thế đắc tư tội báo ,tâm Pháp ưu khổ 。sân khuể 、si sở chướng ,hoặc dục tự hại ,hoặc dục hại tha ,hoặc dục câu hại ,hiện pháp hậu thế đắc tư tội báo ,tâm Pháp ưu khổ 。nhược/nhã ly tham chướng ,bất dục phương tiện tự hại 、hại tha 、tự tha câu hại ,bất hiện pháp hậu thế thọ/thụ tư tội báo ;bỉ tâm 、tâm Pháp thường thọ/thụ thiện lạc ,như thị ly sân khuể 、ngu si chướng ngại ,bất dục tự hại ,bất dục hại tha 、tự tha câu hại ,bất hiện pháp hậu thế thọ/thụ tư tội báo ;bỉ tâm 、tâm Pháp thường thọ/thụ an lạc ,ư hiện pháp trung ,viễn ly sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,thân cận Niết-Bàn ,tức thử thân hiện duyên tự giác tri 。tụ lạc chủ !như thử hiện pháp vĩnh ly sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,thân cận Niết-Bàn ,tức thử hiện thân duyên tự giác tri giả ,vi át Thánh đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 當其世尊說是法時,王頂聚落主遠塵離垢,得法眼淨。時,王頂聚落主見法、得法、知法、深入於法,度疑不由於他,於正法、律得無所畏。即從坐起,整衣服,合掌白佛:「我今已度。世尊!歸佛、歸法、歸比丘僧,從今盡壽為優婆塞。」 đương kỳ Thế Tôn thuyết thị pháp thời ,Vương đảnh/đính tụ lạc chủ viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。thời ,Vương đảnh/đính tụ lạc chủ kiến Pháp 、đắc pháp 、tri Pháp 、thâm nhập ư Pháp ,độ nghi bất do ư tha ,ư chánh pháp 、luật đắc vô sở úy 。tức tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,hợp chưởng bạch Phật :「ngã kim dĩ độ 。Thế Tôn !quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng ,tùng kim tận thọ vi ưu-bà-tắc 。」 時,聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九一三) (cửu nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在力士人間遊行,到欝鞞羅住處鸚鵡閻浮林。 nhất thời ,Phật tại lực sĩ nhân gian du hạnh/hành/hàng ,đáo Uất tỳ la trụ xứ anh vũ Diêm-phù lâm 。 時,有竭曇聚落主聞沙門瞿曇在力士人間遊行,至欝鞞羅聚落鸚鵡閻浮林,說現法苦集、苦沒。我當往詣彼沙門瞿曇,若我詣沙門瞿曇者,彼必為我說現法苦集、苦沒。即往彼欝鞞羅聚落,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我聞世尊常為人說現法苦集、苦沒。善哉!世尊!為我說現法苦集、苦沒。」 thời ,hữu kiệt đàm tụ lạc chủ văn Sa môn Cồ đàm tại lực sĩ nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Uất tỳ la tụ lạc anh vũ Diêm-phù lâm ,thuyết hiện pháp khổ tập 、khổ một 。ngã đương vãng nghệ bỉ Sa môn Cồ đàm ,nhược/nhã ngã nghệ Sa môn Cồ đàm giả ,bỉ tất vi ngã thuyết hiện pháp khổ tập 、khổ một 。tức vãng bỉ Uất tỳ la tụ lạc ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã văn Thế Tôn thường vi nhân thuyết hiện pháp khổ tập 、khổ một 。Thiện tai !Thế Tôn !vi ngã thuyết hiện pháp khổ tập 、khổ một 。」 佛告聚落主:「我若說過去法苦集、苦沒者,知汝於彼為信、為不信,為欲、不欲,為念、不念,為樂、不樂,汝今苦不?我若說未來苦集、苦沒者,知汝於彼為信、不信,為欲、不欲,為念、不念,為樂、不樂,汝今苦不?我今於此說現法苦集、苦沒,聚落主!若眾生所有苦生,彼一切皆以欲為本,欲生、欲集、欲起、欲因、欲緣而苦生。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「ngã nhược/nhã thuyết quá khứ Pháp khổ tập 、khổ một giả ,tri nhữ ư bỉ vi tín 、vi ất tín ,vi dục 、bất dục ,vi niệm 、bất niệm ,vi lạc/nhạc 、bất lạc/nhạc ,nhữ kim khổ bất ?ngã nhược/nhã thuyết vị lai khổ tập 、khổ một giả ,tri nhữ ư bỉ vi tín 、bất tín ,vi dục 、bất dục ,vi niệm 、bất niệm ,vi lạc/nhạc 、bất lạc/nhạc ,nhữ kim khổ bất ?ngã kim ư thử thuyết hiện pháp khổ tập 、khổ một ,tụ lạc chủ !nhược/nhã chúng sanh sở hữu khổ sanh ,bỉ nhất thiết giai dĩ dục vi bổn ,dục sanh 、dục tập 、dục khởi 、dục nhân 、dục duyên nhi khổ sanh 。」 聚落主白佛言:「世尊!極略說法,不廣分別,我所不解。善哉!世尊!唯願廣說,令我等解。」 tụ lạc chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !cực lược thuyết Pháp ,bất quảng phân biệt ,ngã sở bất giải 。Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện quảng thuyết ,lệnh ngã đẳng giải 。」 佛告聚落主:「我今問汝,隨汝意說,聚落主!於意云何?若眾生於此欝鞞羅聚落住者,是若縛、若打、若責、若殺,汝心當起憂、悲、惱、苦不?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý thuyết ,tụ lạc chủ !ư ý vân hà ?nhược/nhã chúng sanh ư thử Uất tỳ la tụ lạc trụ/trú giả ,thị nhược/nhã phược 、nhược/nhã đả 、nhược/nhã trách 、nhược/nhã sát ,nhữ tâm đương khởi ưu 、bi 、não 、khổ bất ?」 聚落主白佛言:「世尊!亦不一向。若諸眾生於此欝鞞羅聚落住者,於我有欲、有貪、有愛、有念、相習近者,彼遭若縛、若打、若責、若殺,我則生憂、悲、惱、苦。若彼眾生所無欲、貪、愛、念、相習近者,彼遭縛、打、責、殺,我何為橫生憂、悲、惱、苦?」 tụ lạc chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !diệc bất nhất hướng 。nhược/nhã chư chúng sanh ư thử Uất tỳ la tụ lạc trụ/trú giả ,ư ngã hữu dục 、hữu tham 、hữu ái 、hữu niệm 、tướng tập cận giả ,bỉ tao nhược/nhã phược 、nhược/nhã đả 、nhược/nhã trách 、nhược/nhã sát ,ngã tức sanh ưu 、bi 、não 、khổ 。nhược/nhã bỉ chúng sanh sở vô dục 、tham 、ái 、niệm 、tướng tập cận giả ,bỉ tao phược 、đả 、trách 、sát ,ngã hà vi hoạnh sanh ưu 、bi 、não 、khổ ?」 佛告聚落主:「是故當知,眾生種種苦生,彼一切皆以欲為本,欲生、欲習、欲起、欲因、欲緣而生眾苦。聚落主!於意云何?汝依父母不相見者,則生欲、貪、愛、念不?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「thị cố đương tri ,chúng sanh chủng chủng khổ sanh ,bỉ nhất thiết giai dĩ dục vi bổn ,dục sanh 、dục tập 、dục khởi 、dục nhân 、dục duyên nhi sanh chúng khổ 。tụ lạc chủ !ư ý vân hà ?nhữ y phụ mẫu bất tướng kiến giả ,tức sanh dục 、tham 、ái 、niệm bất ?」 聚落主言:「不也,世尊!」 tụ lạc chủ ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 「聚落主!於意云何?若見、若聞彼依父母,當起欲、愛、念不?」 「tụ lạc chủ !ư ý vân hà ?nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn bỉ y phụ mẫu ,đương khởi dục 、ái 、niệm bất ?」 聚落主言:「如是,世尊!」 tụ lạc chủ ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 復問:「聚落主!於意云何?彼依父母,若無常變異者,當起憂、悲、惱、苦不?」 phục vấn :「tụ lạc chủ !ư ý vân hà ?bỉ y phụ mẫu ,nhược/nhã vô thường biến dị giả ,đương khởi ưu 、bi 、não 、khổ bất ?」 聚落主言:「如是,世尊!若依父母無常變異者,我或隣死,豈唯憂、悲、惱、苦?」 tụ lạc chủ ngôn :「như thị ,Thế Tôn !nhược/nhã y phụ mẫu vô thường biến dị giả ,ngã hoặc lân tử ,khởi duy ưu 、bi 、não 、khổ ?」 佛告聚落主:「是故當知,若諸眾生所有苦生,一切皆以愛欲為本,欲生、欲集、欲起、欲因、欲緣而生苦。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「thị cố đương tri ,nhược/nhã chư chúng sanh sở hữu khổ sanh ,nhất thiết giai dĩ ái dục vi bổn ,dục sanh 、dục tập 、dục khởi 、dục nhân 、dục duyên nhi sanh khổ 。」 聚落主言:「奇哉!世尊!善說如此依父母譬。我有依父母,居在異處,我日日遣信問其安否;使未時還,我以憂苦,況復無常,而無憂苦?」 tụ lạc chủ ngôn :「kì tai !Thế Tôn !thiện thuyết như thử y phụ mẫu thí 。ngã hữu y phụ mẫu ,cư tại dị xứ/xử ,ngã nhật nhật khiển tín vấn kỳ an phủ ;sử vị thời hoàn ,ngã dĩ ưu khổ ,huống phục vô thường ,nhi Vô ưu khổ ?」 佛告聚落主:「是故我說,其諸眾生所有憂苦,一切皆以欲為根本,欲生、欲集、欲起、欲因、欲緣而生憂苦。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「thị cố ngã thuyết ,kỳ chư chúng sanh sở hữu ưu khổ ,nhất thiết giai dĩ dục vi căn bản ,dục sanh 、dục tập 、dục khởi 、dục nhân 、dục duyên nhi sanh ưu khổ 。」 佛告聚落主:「若有四愛念無常變異者,則四憂苦生;若三、二,若一愛念無常變異者,則一憂苦生。聚落主!若都無愛念者,則無憂苦塵勞。」即說偈言: Phật cáo tụ lạc chủ :「nhược hữu tứ ái niệm vô thường biến dị giả ,tức tứ ưu khổ sanh ;nhược/nhã tam 、nhị ,nhược/nhã nhất ái niệm vô thường biến dị giả ,tức nhất ưu khổ sanh 。tụ lạc chủ !nhược/nhã đô vô ái niệm giả ,tức Vô ưu khổ trần lao 。」tức thuyết kệ ngôn : 「若無世間愛念者, 「nhược/nhã vô thế gian ái niệm giả , 則無憂苦塵勞患, tức Vô ưu khổ trần lao hoạn , 一切憂苦消滅盡, nhất thiết ưu khổ tiêu diệt tận , 猶如蓮花不著水。」 do như liên hoa bất trước thủy 。」 當其世尊說是法時,揭曇聚落主遠塵離垢,得法眼淨,見法得法,深入於法,度諸狐疑不由於他、不由他度,於正法、律得無所畏。從坐起,整衣服,合掌白佛:「已度。世尊!我以超越。我從今日,歸佛、歸法、歸比丘僧,盡其壽命為優婆塞,唯憶持我!」 đương kỳ Thế Tôn thuyết thị pháp thời ,yết đàm tụ lạc chủ viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ,kiến Pháp đắc pháp ,thâm nhập ư Pháp ,độ chư hồ nghi bất do ư tha 、bất do tha độ ,ư chánh pháp 、luật đắc vô sở úy 。tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,hợp chưởng bạch Phật :「dĩ độ 。Thế Tôn !ngã dĩ siêu việt 。ngã tùng kim nhật ,quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng ,tận kỳ thọ mạng vi ưu-bà-tắc ,duy ức trì ngã !」 佛說此經已,揭曇聚落主聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,yết đàm tụ lạc chủ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九一四) (cửu nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在摩竭提國人間遊行,與千二百五十比丘、千優婆塞、五百乞殘食人,從城至城,從聚落至聚落,人間遊行,至那羅聚落好衣菴羅園中。 nhất thời ,Phật tại Ma kiệt đề quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo 、thiên ưu-bà-tắc 、ngũ bách khất tàn thực/tự nhân ,tùng thành chí thành ,tùng tụ lạc chí tụ lạc ,nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí na la tụ lạc hảo y am la viên trung 。 時,有刀師氏聚落主是尼揵弟子,詣尼揵所,禮尼揵足,退坐一面。 thời ,hữu đao sư thị tụ lạc chủ thị ni kiền đệ-tử ,nghệ ni kiền sở ,lễ ni kiền túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,尼揵語刀師氏聚落主:「汝能共沙門瞿曇作蒺(卄/梨)論,令沙門瞿曇不得語、不得不語耶?」 nhĩ thời ,ni kiền ngữ đao sư thị tụ lạc chủ :「nhữ năng cọng Sa môn Cồ đàm tác tật (nhập /lê )luận ,lệnh Sa môn Cồ đàm bất đắc ngữ 、bất đắc bất ngữ da ?」 聚落主言:「阿梨!我立何等論為蒺(卄/梨)論,令沙門瞿曇不得語、不得不語?」 tụ lạc chủ ngôn :「A lê !ngã lập hà đẳng luận vi tật (nhập /lê )luận ,lệnh Sa môn Cồ đàm bất đắc ngữ 、bất đắc bất ngữ ?」 尼揵語聚落主言:「汝往詣沙門瞿曇所,作是問:『瞿曇常願欲令諸家福利具足增長,作如是願、如是說不?』若答汝言不者,汝當問言:『沙門瞿曇與凡愚夫有何等異?』若言有願有說者,當復問言:『沙門瞿曇若有如是願、如是說者,今云何於飢饉世,遊行人間,將諸大眾千二百五十比丘、千優婆塞、五百乞殘食人,從城至城,從村至村,損費世間,如大雨雹雨已,乃是減損,非增益也。瞿曇所說,殊不相應,不類不似,前後相違。』如是。聚落主!是名蒺(卄/梨)論,令彼沙門瞿曇不得語、不得不語。」 ni kiền ngữ tụ lạc chủ ngôn :「nhữ vãng nghệ Sa môn Cồ đàm sở ,tác thị vấn :『Cồ Đàm thường nguyện dục lệnh chư gia phước lợi cụ túc tăng trưởng ,tác như thị nguyện 、như thị thuyết bất ?』nhược/nhã đáp nhữ ngôn bất giả ,nhữ đương vấn ngôn :『Sa môn Cồ đàm dữ phàm ngu phu hữu hà đẳng dị ?』nhược/nhã ngôn hữu nguyện hữu thuyết giả ,đương phục vấn ngôn :『Sa môn Cồ đàm nhược hữu như thị nguyện 、như thị thuyết giả ,kim vân hà ư cơ cận thế ,du hạnh/hành/hàng nhân gian ,tướng chư Đại chúng thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo 、thiên ưu-bà-tắc 、ngũ bách khất tàn thực/tự nhân ,tùng thành chí thành ,tùng thôn chí thôn ,tổn phí thế gian ,như Đại vũ bạc vũ dĩ ,nãi thị giảm tổn ,phi tăng ích dã 。Cồ Đàm sở thuyết ,thù bất tướng ứng ,bất loại bất tự ,tiền hậu tướng vi 。』như thị 。tụ lạc chủ !thị danh tật (nhập /lê )luận ,lệnh bỉ Sa môn Cồ đàm bất đắc ngữ 、bất đắc bất ngữ 。」 爾時,刀師氏聚落主受尼揵勸教已,詣佛所恭敬問訊,恭敬問訊已,退坐一面,白佛:「瞿曇常欲願令諸家福利增長不?」 nhĩ thời ,đao sư thị tụ lạc chủ thọ/thụ ni kiền khuyến giáo dĩ ,nghệ Phật sở cung kính vấn tấn ,cung kính vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật :「Cồ Đàm thường dục nguyện lệnh chư gia phước lợi tăng trưởng bất ?」 佛告聚落主:「如來長夜欲令諸家福利增長,亦常作是說。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「Như Lai trường/trưởng dạ dục lệnh chư gia phước lợi tăng trưởng ,diệc thường tác thị thuyết 。」 聚落主言:「若如是者,云何瞿曇於飢饉世人間乞食,將諸大眾……」,乃至「不似不類,前後相違?」 tụ lạc chủ ngôn :「nhược như thị giả ,vân hà Cồ Đàm ư cơ cận thế nhân gian khất thực ,tướng chư Đại chúng ……」,nãi chí 「bất tự bất loại ,tiền hậu tướng vi ?」 佛告聚落主:「我憶九十一劫以來,不見一人施一比丘,有盡有減。聚落主!汝觀今日有人家大富,多錢財、多眷屬、多僕從,當知其家長夜好施,真實寂止,故致斯福利。聚落主!有八因緣,令人損減福利不增。何等為八?王所逼、賊所劫、火所焚、水所漂、藏自消減、抵債不還、怨憎殘破、惡子費用,有是八種為錢財難聚。聚落主!我說無常為第九句。如是,聚落主!汝捨九因九緣,而言沙門瞿曇破壞他家,不捨惡言、不捨惡見,如鐵槍投水,身壞命終,生地獄中。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「ngã ức cửu thập nhất kiếp dĩ lai ,bất kiến nhất nhân thí nhất Tỳ-kheo ,hữu tận hữu giảm 。tụ lạc chủ !nhữ quán kim nhật hữu nhân gia Đại phú ,đa tiễn tài 、đa quyến thuộc 、đa bộc tùng ,đương tri kỳ gia trường/trưởng dạ hảo thí ,chân thật tịch chỉ ,cố trí tư phước lợi 。tụ lạc chủ !hữu bát nhân duyên ,lệnh nhân tổn giảm phước lợi bất tăng 。hà đẳng vi bát ?Vương sở bức 、tặc sở kiếp 、hỏa sở phần 、thủy sở phiêu 、tạng tự tiêu giảm 、để trái Bất hoàn 、oán tăng tàn phá 、ác tử phí dụng ,hữu thị bát chủng vi tiễn tài nạn/nan tụ 。tụ lạc chủ !ngã thuyết vô thường vi đệ cửu cú 。như thị ,tụ lạc chủ !nhữ xả cửu nhân cửu duyên ,nhi ngôn Sa môn Cồ đàm phá hoại tha gia ,bất xả ác ngôn 、bất xả ác kiến ,như thiết thương đầu thủy ,thân hoại mạng chung ,sanh địa ngục trung 。」 時,刀師氏聚落主心生恐怖,身毛皆竪,白佛言:「世尊!我今悔過!如愚如癡,不善不辯,於瞿曇所不實欺誑,虛說妄語。」 thời ,đao sư thị tụ lạc chủ tâm sanh khủng bố ,thân mao giai thọ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim hối quá !như ngu như si ,bất thiện bất biện ,ư Cồ Đàm sở bất thật khi cuống ,hư thuyết vọng ngữ 。」 聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起去。 văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (九一五) (cửu nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住那羅聚落好衣菴羅園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú na la tụ lạc hảo y am la viên trung 。 時,有刀師氏聚落主,先是尼揵弟子,詣尼揵所,禮尼揵足,退坐一面。 thời ,hữu đao sư thị tụ lạc chủ ,tiên thị ni kiền đệ-tử ,nghệ ni kiền sở ,lễ ni kiền túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,尼揵語聚落主:「汝能共沙門瞿曇作蒺(卄/梨)論,令沙門瞿曇不得語、不得不語?」 nhĩ thời ,ni kiền ngữ tụ lạc chủ :「nhữ năng cọng Sa môn Cồ đàm tác tật (nhập /lê )luận ,lệnh Sa môn Cồ đàm bất đắc ngữ 、bất đắc bất ngữ ?」 聚落主白尼揵:「阿梨!何等為蒺(卄/梨)論,令沙門瞿曇不得語、不得不語耶?」 tụ lạc chủ bạch ni kiền :「A lê !hà đẳng vi tật (nhập /lê )luận ,lệnh Sa môn Cồ đàm bất đắc ngữ 、bất đắc bất ngữ da ?」 尼揵語聚落主:「汝往沙門瞿曇所,作如是言:『瞿曇不常欲安慰一切眾生、讚歎安慰一切眾生耶?』若言不者,應語言:『瞿曇與凡愚夫有何等異?』若言常欲安慰一切眾生,讚歎安慰一切眾生者,復應問言:『若欲安慰一切眾生者,以何等故,或為一種人說法?或不為一種人說法?』作如是問者,是名蒺(卄/梨)論,令彼沙門瞿曇不得語、不得不語。」 ni kiền ngữ tụ lạc chủ :「nhữ vãng Sa môn Cồ đàm sở ,tác như thị ngôn :『Cồ Đàm bất thường dục an uý nhất thiết chúng sanh 、tán thán an uý nhất thiết chúng sanh da ?』nhược/nhã ngôn bất giả ,ưng ngữ ngôn :『Cồ Đàm dữ phàm ngu phu hữu hà đẳng dị ?』nhược/nhã ngôn thường dục an uý nhất thiết chúng sanh ,tán thán an uý nhất thiết chúng sanh giả ,phục ưng vấn ngôn :『nhược/nhã dục an uý nhất thiết chúng sanh giả ,dĩ hà đẳng cố ,hoặc vi nhất chủng nhân thuyết Pháp ?hoặc bất vi nhất chủng nhân thuyết Pháp ?』tác như thị vấn giả ,thị danh tật (nhập /lê )luận ,lệnh bỉ Sa môn Cồ đàm bất đắc ngữ 、bất đắc bất ngữ 。」 爾時,聚落主受尼揵勸進已,往詣佛所,恭敬問訊已,退坐一面,白佛言:「瞿曇豈不欲常安慰一切眾生,歎說安慰一切眾生?」 nhĩ thời ,tụ lạc chủ thọ/thụ ni kiền khuyến tiến dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,cung kính vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm khởi bất dục thường an uý nhất thiết chúng sanh ,thán thuyết an uý nhất thiết chúng sanh ?」 佛告聚落主:「如來長夜慈愍安慰一切眾生,亦常歎說安慰一切眾生。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「Như Lai trường/trưởng dạ từ mẫn an uý nhất thiết chúng sanh ,diệc thường thán thuyết an uý nhất thiết chúng sanh 。」 聚落主白佛言:「若然者,如來何故為一種人說法?又復不為一種人說法?」 tụ lạc chủ bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhiên giả ,Như Lai hà cố vi nhất chủng nhân thuyết Pháp ?hựu phục bất vi nhất chủng nhân thuyết Pháp ?」 佛告聚落主:「我今問汝,隨意答我。聚落主!譬如有三種田,有一種田沃壤肥澤,第二田中,第三田(塉-月+目)薄,云何?聚落主!彼田主先於何田耕治下種?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。tụ lạc chủ !thí như hữu tam chủng điền ,hữu nhất chủng điền ốc nhưỡng phì trạch ,đệ nhị điền trung ,đệ tam điền (塉-nguyệt +mục )bạc ,vân hà ?tụ lạc chủ !bỉ điền chủ tiên ư hà điền canh trì hạ chủng ?」 聚落主言:「瞿曇!於最沃壤肥澤者,先耕下種。」 tụ lạc chủ ngôn :「Cồ Đàm !ư tối ốc nhưỡng phì trạch giả ,tiên canh hạ chủng 。」 「聚落主!復於何田次耕下種?」 「tụ lạc chủ !phục ư hà điền thứ canh hạ chủng ?」 聚落主言:「瞿曇!當於中田次耕下種。」 tụ lạc chủ ngôn :「Cồ Đàm !đương ư trung điền thứ canh hạ chủng 。」 佛告聚落主:「復於何田次耕下種?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「phục ư hà điền thứ canh hạ chủng ?」 聚落主言:「當於最下(塉-月+目)薄之田,次耕下種。」 tụ lạc chủ ngôn :「đương ư tối hạ (塉-nguyệt +mục )bạc chi điền ,thứ canh hạ chủng 。」 佛告聚落主:「何故如是?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「hà cố như thị ?」 聚落主言:「不欲廢田存種而已。」 tụ lạc chủ ngôn :「bất dục phế điền tồn chủng nhi dĩ 。」 佛告聚落主:「我亦如是,如彼沃壤肥澤田者,我諸比丘、比丘尼亦復如是。我常為彼演說正法,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白,開示顯現。彼聞法已,依於我舍、我洲、我覆、我蔭、我趣,常以淨眼,觀我而住,作如是念:『佛所說法,我悉受持,令我長夜以義饒益,安隱樂住。』 Phật cáo tụ lạc chủ :「ngã diệc như thị ,như bỉ ốc nhưỡng phì trạch điền giả ,ngã chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni diệc phục như thị 。ngã thường vi bỉ diễn thuyết Chánh Pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch ,khai thị hiển hiện 。bỉ văn Pháp dĩ ,y ư ngã xá 、ngã châu 、ngã phước 、ngã ấm 、ngã thú ,thường dĩ Tịnh nhãn ,quán ngã nhi trụ/trú ,tác như thị niệm :『Phật sở thuyết pháp ,ngã tất thọ trì ,lệnh ngã trường/trưởng dạ dĩ nghĩa nhiêu ích ,an ổn lạc/nhạc trụ/trú 。』 「聚落主!如彼中田者,我弟子優婆塞、優婆夷亦復如是。我亦為彼演說正法,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白,開發顯示。彼聞法已,依於我舍、我洲、我覆、我蔭、我趣,常以淨眼,觀察我住,作如是念:『世尊說法,我悉受持,令我長夜以義饒益,安隱樂住。』 「tụ lạc chủ !như bỉ trung điền giả ,ngã đệ-tử ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di diệc phục như thị 。ngã diệc vi bỉ diễn thuyết Chánh Pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch ,khai phát hiển thị 。bỉ văn Pháp dĩ ,y ư ngã xá 、ngã châu 、ngã phước 、ngã ấm 、ngã thú ,thường dĩ Tịnh nhãn ,quan sát ngã trụ/trú ,tác như thị niệm :『Thế Tôn thuyết Pháp ,ngã tất thọ trì ,lệnh ngã trường/trưởng dạ dĩ nghĩa nhiêu ích ,an ổn lạc/nhạc trụ/trú 。』 「聚落主!如彼田家最下田者,如是我為諸外道異學尼揵子輩,亦為說法,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白,開示顯現,然於彼等少聞法者,亦為其說,多聞法者,亦為其說。然其彼眾於我善說法中,得一句法,知其義者,亦復長夜以義饒益,安隱樂住。」 「tụ lạc chủ !như bỉ điền gia tối hạ điền giả ,như thị ngã vi chư ngoại đạo dị học ni kiền tử bối ,diệc vi thuyết Pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch ,khai thị hiển hiện ,nhiên ư bỉ đẳng thiểu văn Pháp giả ,diệc vi kỳ thuyết ,đa văn Pháp giả ,diệc vi kỳ thuyết 。nhiên kỳ bỉ chúng ư ngã thiện thuyết pháp trung ,đắc nhất cú pháp ,tri kỳ nghĩa giả ,diệc phục trường/trưởng dạ dĩ nghĩa nhiêu ích ,an ổn lạc/nhạc trụ/trú 。」 時,聚落主白佛:「甚奇!世尊!善說如是三種田譬。」 thời ,tụ lạc chủ bạch Phật :「thậm kì !Thế Tôn !thiện thuyết như thị tam chủng điền thí 。」 佛告聚落主:「汝聽我更說譬類。譬如士夫有三水器,不穿不壞,亦不津漏。第二器不穿不壞,而有津漏。第三器者,穿壞津漏。云何?聚落主!彼士夫三種器中,常持淨水著何等器中?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「nhữ thính ngã cánh thuyết thí loại 。thí như sĩ phu hữu tam thủy khí ,bất xuyên bất hoại ,diệc bất tân lậu 。đệ nhị khí bất xuyên bất hoại ,nhi hữu tân lậu 。đệ tam khí giả ,xuyên hoại tân lậu 。vân hà ?tụ lạc chủ !bỉ sĩ phu tam chủng khí trung ,thường trì tịnh thủy trước/trứ hà đẳng khí trung ?」 聚落主言:「瞿曇!當以不穿不壞、不津漏者,先以盛水。」 tụ lạc chủ ngôn :「Cồ Đàm !đương dĩ bất xuyên bất hoại 、bất tân lậu giả ,tiên dĩ thịnh thủy 。」 佛告聚落主:「次復應以何器盛水?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「thứ phục ưng dĩ hà khí thịnh thủy ?」 聚落主言:「瞿曇!當持彼器不穿不壞而津漏者,次以盛水。」 tụ lạc chủ ngôn :「Cồ Đàm !đương trì bỉ khí bất xuyên bất hoại nhi tân lậu giả ,thứ dĩ thịnh thủy 。」 佛告聚落主:「彼器滿已,復以何器為後盛水?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「bỉ khí mãn dĩ ,phục dĩ hà khí vi hậu thịnh thủy ?」 聚落主言:「以穿壞津漏之器最後盛水。所以者何?須臾之間,供小用故。」 tụ lạc chủ ngôn :「dĩ xuyên hoại tân lậu chi khí tối hậu thịnh thủy 。sở dĩ giả hà ?tu du chi gian ,cung/cúng tiểu dụng cố 。」 佛告聚落主:「如彼士夫不穿不壞、不津漏器,諸弟子比丘、比丘尼亦復如是。我常為彼演說正法,乃至長夜以義饒益,安隱樂住。如第二器不穿不壞而津漏者,我諸弟子優婆塞、優婆夷亦復如是。我常為彼演說正法,乃至長夜以義饒益,安隱樂住,如第三器穿壞津漏者,外道異學諸尼揵輩亦復如是。我亦為彼演說正法,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白,開示顯現。多亦為說,少亦為說。彼若於我說一句法,知其義者,亦得長夜安隱樂住。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「như bỉ sĩ phu bất xuyên bất hoại 、bất tân lậu khí ,chư đệ-tử Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni diệc phục như thị 。ngã thường vi bỉ diễn thuyết Chánh Pháp ,nãi chí trường/trưởng dạ dĩ nghĩa nhiêu ích ,an ổn lạc/nhạc trụ/trú 。như đệ nhị khí bất xuyên bất hoại nhi tân lậu giả ,ngã chư đệ-tử ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di diệc phục như thị 。ngã thường vi bỉ diễn thuyết Chánh Pháp ,nãi chí trường/trưởng dạ dĩ nghĩa nhiêu ích ,an ổn lạc/nhạc trụ/trú ,như đệ tam khí xuyên hoại tân lậu giả ,ngoại đạo dị học chư ni kiền bối diệc phục như thị 。ngã diệc vi bỉ diễn thuyết Chánh Pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch ,khai thị hiển hiện 。đa diệc vi thuyết ,thiểu diệc vi thuyết 。bỉ nhược/nhã ư ngã thuyết nhất cú pháp ,tri kỳ nghĩa giả ,diệc đắc trường/trưởng dạ an ổn lạc/nhạc trụ/trú 。」 時,刀師氏聚落主聞佛所說,心大恐怖,身毛皆竪,前禮佛足悔過:「世尊!如愚如癡,不善不辯,於世尊所不諦真實,虛偽妄說!」 thời ,đao sư thị tụ lạc chủ văn Phật sở thuyết ,tâm Đại khủng bố ,thân mao giai thọ ,tiền lễ Phật túc hối quá :「Thế Tôn !như ngu như si ,bất thiện bất biện ,ư Thế Tôn sở bất đế chân thật ,hư ngụy vọng thuyết !」 聞佛所說,歡喜隨喜,禮足而去。 văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,lễ túc nhi khứ 。 (九一六) (cửu nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住那羅聚落好衣菴羅園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú na la tụ lạc hảo y am la viên trung 。 時,有刀師氏聚落主,尼揵弟子,來詣佛所,稽首禮足,退坐一面。 thời ,hữu đao sư thị tụ lạc chủ ,ni kiền đệ-tử ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告聚落主:「欲何所論?尼揵若提子為何所說?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tụ lạc chủ :「dục hà sở luận ?ni kiền Nhược đề tử vi hà sở thuyết ?」 聚落主言:「彼尼揵若提子說:『殺生者,一切皆墮泥犁中,以多行故,則將至彼;如是盜、邪婬、妄語皆墮泥犁中,以多行故,則將至彼。』」 tụ lạc chủ ngôn :「bỉ ni kiền Nhược đề tử thuyết :『sát sanh giả ,nhất thiết giai đọa Nê Lê trung ,dĩ đa hạnh/hành/hàng cố ,tức tướng chí bỉ ;như thị đạo 、tà dâm 、vọng ngữ giai đọa Nê Lê trung ,dĩ đa hạnh/hành/hàng cố ,tức tướng chí bỉ 。』」 佛告聚落主:「若如尼犍若提子說殺生者墮泥犁中,以多行故,而往生彼者,則無有眾生墮泥犁中。聚落主!於意云何?何等眾生於一切時有心殺生?復於何時有心不殺生,乃至何時有心妄語,何時有心不妄語?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「nhược như Ni-kiền Nhược đề tử thuyết sát sanh giả đọa Nê Lê trung ,dĩ đa hạnh/hành/hàng cố ,nhi vãng sanh bỉ giả ,tức vô hữu chúng sanh đọa Nê Lê trung 。tụ lạc chủ !ư ý vân hà ?hà đẳng chúng sanh ư nhất thiết thời hữu tâm sát sanh ?phục ư hà thời hữu tâm bất sát sanh ,nãi chí hà thời hữu tâm vọng ngữ ,hà thời hữu tâm bất vọng ngữ ?」 聚落主白佛言:「世尊!人於晝夜,少時有心殺生,乃至少時有心妄語,而多時不有心殺生,乃至妄語。」 tụ lạc chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhân ư trú dạ ,thiểu thời hữu tâm sát sanh ,nãi chí thiểu thời hữu tâm vọng ngữ ,nhi đa thời bất hữu tâm sát sanh ,nãi chí vọng ngữ 。」 佛告聚落主:「若如是者,豈非無有人墮於泥犁中耶?如尼揵所說:『有人殺生者,一切墮泥犁中,多習行者將往生彼,乃至妄語亦復如是。』聚落主!彼大師出興于世,覺想籌量,入覺想地住。於凡夫地自辯所說,隨意籌量,為諸弟子作如是說法,言殺生者,一切皆墮泥犁中,多習行將往生彼,乃至妄語亦復如是。彼諸弟子若信其說,言:『我大師知其所知,見其所見,能為弟子作如是說:「若殺生者,一切皆墮泥犁中,多習行故,將往生彼。」我本有心殺生、偷盜、邪婬、妄語,當墮泥犁中。』得如是見,乃至不捨此見,不厭彼業,不覺彼悔,於未來世,不捨殺生,乃至不捨妄語,彼意解脫不滿足,慧解脫亦不滿足。意解脫不滿足、慧解脫不滿足故,則為謗聖邪見;邪見因緣故,身壞命終,生惡趣泥犁中。如是,聚落主!有因、有緣眾生煩惱,有因、有緣眾生業煩惱。 Phật cáo tụ lạc chủ :「nhược như thị giả ,khởi phi vô hữu nhân đọa ư Nê Lê trung da ?như ni kiền sở thuyết :『hữu nhân sát sanh giả ,nhất thiết đọa Nê Lê trung ,đa tập hành giả tướng vãng sanh bỉ ,nãi chí vọng ngữ diệc phục như thị 。』tụ lạc chủ !bỉ Đại sư xuất hưng vu thế ,giác tưởng trù lượng ,nhập giác tưởng địa trụ/trú 。ư phàm phu địa tự biện sở thuyết ,tùy ý trù lượng ,vi chư đệ-tử tác như thị thuyết Pháp ,ngôn sát sanh giả ,nhất thiết giai đọa Nê Lê trung ,đa tập hạnh/hành/hàng tướng vãng sanh bỉ ,nãi chí vọng ngữ diệc phục như thị 。bỉ chư đệ-tử nhược/nhã tín kỳ thuyết ,ngôn :『ngã Đại sư tri kỳ sở tri ,kiến kỳ sở kiến ,năng vi đệ-tử tác như thị thuyết :「nhược/nhã sát sanh giả ,nhất thiết giai đọa Nê Lê trung ,đa tập hạnh/hành/hàng cố ,tướng vãng sanh bỉ 。」ngã bổn hữu tâm sát sanh 、thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngữ ,đương đọa Nê Lê trung 。』đắc như thị kiến ,nãi chí bất xả thử kiến ,bất yếm bỉ nghiệp ,bất giác bỉ hối ,ư vị lai thế ,bất xả sát sanh ,nãi chí bất xả vọng ngữ ,bỉ ý giải thoát bất mãn túc ,tuệ giải thoát diệc bất mãn túc 。ý giải thoát bất mãn túc 、tuệ giải thoát bất mãn túc cố ,tức vi báng Thánh tà kiến ;tà kiến nhân duyên cố ,thân hoại mạng chung ,sanh ác thú Nê Lê trung 。như thị ,tụ lạc chủ !hữu nhân 、hữu duyên chúng sanh phiền não ,hữu nhân 、hữu duyên chúng sanh nghiệp phiền não 。 「聚落主!如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊出興於世,常為眾生呵責殺生,讚歎不殺;呵責偷盜、邪婬、妄語,讚歎不盜、不婬、不妄語。常以此法,化諸聲聞,令念、樂、信、重,言:『我大師知其所知,見其所見,呵責殺生,讚歎不殺,乃至呵責妄語,讚歎不妄語,我從昔來,以愚癡無慧,有心殺生,我緣是故,今自悔責。』雖不能令彼業不為,且因此悔責故,於未來世,得離殺生,乃至得離盜、婬、妄語,亦得滿足正意解脫,滿足慧解脫,意解脫、慧解脫滿足已,得不謗賢聖,正見成就;正見因緣故,得生善趣天上。如是,聚落主!有因、有緣眾生業煩惱清淨。 「tụ lạc chủ !Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn xuất hưng ư thế ,thường vi chúng sanh ha trách sát sanh ,tán thán bất sát ;ha trách thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngữ ,tán thán bất đạo 、bất dâm 、bất vọng ngữ 。thường dĩ thử pháp ,hóa chư Thanh văn ,lệnh niệm 、lạc/nhạc 、tín 、trọng ,ngôn :『ngã Đại sư tri kỳ sở tri ,kiến kỳ sở kiến ,ha trách sát sanh ,tán thán bất sát ,nãi chí ha trách vọng ngữ ,tán thán bất vọng ngữ ,ngã tòng tích lai ,dĩ ngu si vô tuệ ,hữu tâm sát sanh ,ngã duyên thị cố ,kim tự hối trách 。』tuy bất năng lệnh bỉ nghiệp bất vi ,thả nhân thử hối trách cố ,ư vị lai thế ,đắc ly sát sanh ,nãi chí đắc ly đạo 、dâm 、vọng ngữ ,diệc đắc mãn túc chánh ý giải thoát ,mãn túc tuệ giải thoát ,ý giải thoát 、tuệ giải thoát mãn túc dĩ ,đắc bất báng hiền thánh ,chánh kiến thành tựu ;chánh kiến nhân duyên cố ,đắc sanh thiện thú Thiên thượng 。như thị ,tụ lạc chủ !hữu nhân 、hữu duyên chúng sanh nghiệp phiền não thanh tịnh 。 「聚落主!彼多聞聖弟子作如是學:『隨時晝夜觀察所起少有心殺生、多有心不殺生。』若於有心殺生,當自悔責,不是不類。若不有心殺生,無怨無憎,心生隨喜;隨喜已,歡喜生;歡喜已,心猗息;心猗息已,心受樂;受樂已,則心定。心定已,聖弟子心與慈俱,無怨無嫉,無有瞋恚,廣大無量,滿於一方,正受住;二方、三方,乃至四方、四維、上下、一切世間,心與慈俱,無怨無嫉,無有瞋恚,廣大無量,善修習,充滿諸方,具足正受住。」 「tụ lạc chủ !bỉ đa văn thánh đệ tử tác như thị học :『tùy thời trú dạ quan sát sở khởi thiểu hữu tâm sát sanh 、đa hữu tâm bất sát sanh 。』nhược/nhã ư hữu tâm sát sanh ,đương tự hối trách ,bất thị bất loại 。nhược/nhã bất hữu tâm sát sanh ,vô oán vô tăng ,tâm sanh tùy hỉ ;tùy hỉ dĩ ,hoan hỉ sanh ;hoan hỉ dĩ ,tâm y tức ;tâm y tức dĩ ,tâm thọ/thụ lạc/nhạc ;thọ/thụ lạc/nhạc dĩ ,tức tâm định 。tâm định dĩ ,thánh đệ tử tâm dữ từ câu ,vô oán vô tật ,vô hữu sân khuể ,quảng đại vô lượng ,mãn ư nhất phương ,chánh thọ trụ/trú ;nhị phương 、tam phương ,nãi chí tứ phương 、tứ duy 、thượng hạ 、nhất thiết thế gian ,tâm dữ từ câu ,vô oán vô tật ,vô hữu sân khuể ,quảng đại vô lượng ,thiện tu tập ,sung mãn chư phương ,cụ túc chánh thọ trụ/trú 。」 爾時,世尊以爪甲抄少土,語刀師氏聚落主言:「云何?聚落主!我爪甲土多?大地為多?」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ trảo giáp sao thiểu độ ,ngữ đao sư thị tụ lạc chủ ngôn :「vân hà ?tụ lạc chủ !ngã trảo giáp độ đa ?Đại địa vi đa ?」 聚落主白佛言:「世尊!爪甲土少少耳,大地土無量無數。」 tụ lạc chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !trảo giáp độ thiểu thiểu nhĩ ,Đại địa độ vô lượng vô số 。」 佛告聚落主:「如甲上之土甚少,大地之土其數無量。如是心與慈俱,修習多修習,諸有量業者,如甲上土,不能將去,不能令住。如是偷盜對以悲心,邪婬對以喜心,妄語對以捨心,不得為比。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「như giáp thượng chi độ thậm thiểu ,Đại địa chi độ kỳ số vô lượng 。như thị tâm dữ từ câu ,tu tập đa tu tập ,chư hữu lượng nghiệp giả ,như giáp thượng độ ,bất năng tướng khứ ,bất năng lệnh trụ/trú 。như thị thâu đạo đối dĩ i tâm ,tà dâm đối dĩ hỉ tâm ,vọng ngữ đối dĩ xả tâm ,bất đắc vi bỉ 。」 說是語時,刀師氏聚落主遠塵離垢,得法眼淨,聚落主見法、得法、覺法、知法、深入於法,離諸狐疑不由於他、不隨於他,於正法、律得無所畏。從坐起,整衣服,右膝著地,合掌白佛:「我已度。世尊!已越。世尊!我今歸佛、歸法、歸比丘僧,盡其壽命為優婆塞。世尊!譬如士夫欲求燈明,取其馬尾,以為燈炷,欲吹令然,終不得明,徒自疲勞,燈竟不然。我亦如是,欲求明智,於諸愚癡尼揵子所,愚癡習近,愚癡和合,愚癡奉事,徒自勞苦,不得明智,是故我今重歸依佛、歸法、歸僧。從今以去,於彼尼揵愚癡不善不辯者所,少信、少敬、少愛、少念,於今遠離。是故,我今第三歸佛、歸法、歸僧,乃至盡壽,為優婆塞,自淨其心。」 thuyết thị ngữ thời ,đao sư thị tụ lạc chủ viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ,tụ lạc chủ kiến Pháp 、đắc pháp 、giác Pháp 、tri Pháp 、thâm nhập ư Pháp ,ly chư hồ nghi bất do ư tha 、bất tùy ư tha ,ư chánh pháp 、luật đắc vô sở úy 。tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật :「ngã dĩ độ 。Thế Tôn !dĩ việt 。Thế Tôn !ngã kim quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng ,tận kỳ thọ mạng vi ưu-bà-tắc 。Thế Tôn !thí như sĩ phu dục cầu đăng minh ,thủ kỳ mã vĩ ,dĩ vi đăng chú ,dục xuy lệnh nhiên ,chung bất đắc minh ,đồ tự bì lao ,đăng cánh bất nhiên 。ngã diệc như thị ,dục cầu minh trí ,ư chư ngu si ni kiền tử sở ,ngu si tập cận ,ngu si hòa hợp ,ngu si phụng sự ,đồ tự lao khổ ,bất đắc minh trí ,thị cố ngã kim trọng quy y Phật 、quy Pháp 、quy tăng 。tùng kim dĩ khứ ,ư bỉ ni kiền ngu si bất thiện bất biện giả sở ,thiểu tín 、thiểu kính 、thiểu ái 、thiểu niệm ,ư kim viễn ly 。thị cố ,ngã kim đệ tam quy Phật 、quy Pháp 、quy tăng ,nãi chí tận thọ ,vi ưu-bà-tắc ,tự tịnh kỳ tâm 。」 時,刀師氏聚落主聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,đao sư thị tụ lạc chủ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九一七) (cửu nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「世間有三種調馬。何等為三種?有馬捷疾具足、色不具足、形體不具足。有馬色具足、捷疾具足形體不具足。有馬捷疾具足、色具足、形體具足。如是有三種調士夫相。何等為三?有士夫捷疾具足、色不具足、形體不具足。有士夫捷疾具足、色具足、形體不具足。有士夫捷疾具足、色具足、形體具足。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế gian hữu tam chủng điều mã 。hà đẳng vi tam chủng ?hữu mã tiệp tật cụ túc 、sắc bất cụ túc 、hình thể bất cụ túc 。hữu mã sắc cụ túc 、tiệp tật cụ túc hình thể bất cụ túc 。hữu mã tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể cụ túc 。như thị hữu tam chủng điều sĩ phu tướng 。hà đẳng vi tam ?hữu sĩ phu tiệp tật cụ túc 、sắc bất cụ túc 、hình thể bất cụ túc 。hữu sĩ phu tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể bất cụ túc 。hữu sĩ phu tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể cụ túc 。 「比丘!何等為不調士夫捷疾具足、色不具足、形體不具足,有士夫於此苦如實知,此苦集、此苦滅、此苦滅道跡如實知,如是觀者三結斷,身見、戒取、疑。此三結斷得須陀洹,不墮惡趣法,決定正趣三菩提,七有天人往生,究竟苦邊,是名捷疾具足。何等為非色具足?若有問阿毘曇、律,不能以具足句味,次第隨順,具足解說,是名色不具足。云何形體不具足?非大德名聞,感致衣被、飲食、床臥、湯藥、眾具,是名士夫捷疾具足、色不具足、形體不具足。 「Tỳ-kheo !hà đẳng vi bất điều sĩ phu tiệp tật cụ túc 、sắc bất cụ túc 、hình thể bất cụ túc ,hữu sĩ phu ư thử khổ như thật tri ,thử khổ tập 、thử khổ diệt 、thử khổ diệt đạo tích như thật tri ,như thị quán giả tam kết đoạn ,thân kiến 、giới thủ 、nghi 。thử tam kết đoạn đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,quyết định chánh thú tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên ,thị danh tiệp tật cụ túc 。hà đẳng vi phi sắc cụ túc ?nhược hữu vấn A-tỳ-đàm 、luật ,bất năng dĩ cụ túc cú vị ,thứ đệ tùy thuận ,cụ túc giải thuyết ,thị danh sắc bất cụ túc 。vân hà hình thể bất cụ túc ?phi Đại Đức danh văn ,cảm trí y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa 、thang dược 、chúng cụ ,thị danh sĩ phu tiệp tật cụ túc 、sắc bất cụ túc 、hình thể bất cụ túc 。 「何等為捷疾具足、色具足、形體不具足?謂士夫此苦如實知,此苦集、此苦滅、此苦滅道跡如實知,乃至究竟苦邊,是捷疾具足。何等為色具足?若問阿毘曇、律,乃至能為解說,是名色具足。何等為形體不具足?非大德名聞,不能感致衣被、飲食、臥具、湯藥,是名士夫捷疾具足、色具足、形體不具足。 「hà đẳng vi tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể bất cụ túc ?vị sĩ phu thử khổ như thật tri ,thử khổ tập 、thử khổ diệt 、thử khổ diệt đạo tích như thật tri ,nãi chí cứu cánh khổ biên ,thị tiệp tật cụ túc 。hà đẳng vi sắc cụ túc ?nhược/nhã vấn A-tỳ-đàm 、luật ,nãi chí năng vi giải thuyết ,thị danh sắc cụ túc 。hà đẳng vi hình thể bất cụ túc ?phi Đại Đức danh văn ,bất năng cảm trí y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ,thị danh sĩ phu tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể bất cụ túc 。 「何等為士夫捷疾具足、色具足、形體具足?謂士夫此苦如實知,此苦集、此苦滅、此苦滅道跡如實知,乃至究竟苦邊,是名捷疾具足。何等為色具足,若問阿毘曇、律,乃至能解說,是名色具足。何等為形體具足,大德名聞,乃至臥具、湯藥,是名形體具足,是名士夫捷疾具足、色具足、形體具足。」 「hà đẳng vi sĩ phu tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể cụ túc ?vị sĩ phu thử khổ như thật tri ,thử khổ tập 、thử khổ diệt 、thử khổ diệt đạo tích như thật tri ,nãi chí cứu cánh khổ biên ,thị danh tiệp tật cụ túc 。hà đẳng vi sắc cụ túc ,nhược/nhã vấn A-tỳ-đàm 、luật ,nãi chí năng giải thuyết ,thị danh sắc cụ túc 。hà đẳng vi hình thể cụ túc ,Đại Đức danh văn ,nãi chí ngọa cụ 、thang dược ,thị danh hình thể cụ túc ,thị danh sĩ phu tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể cụ túc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九一八) (cửu nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「世間有三種良馬。何等為三?有馬捷疾具足、非色具足、非形體具足。有馬捷疾具足、色具足、非形體具足,有馬捷疾具足、色具足、形體具足。於正法、律有三種善男子。何等為三?有善男子捷疾具足、非色具足、非形體具足,有善男子捷疾具足、色具足、非形體具足,有善男子捷疾具足、色具足、形體具足。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế gian hữu tam chủng lương mã 。hà đẳng vi tam ?hữu mã tiệp tật cụ túc 、phi sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc 。hữu mã tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc ,hữu mã tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể cụ túc 。ư chánh pháp 、luật hữu tam chủng Thiện nam tử 。hà đẳng vi tam ?hữu Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、phi sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc ,hữu Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc ,hữu Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể cụ túc 。 「何等為善男子捷疾具足、非色具足、非形體具足?謂善男子苦聖諦如實知,苦集聖諦如實知,苦滅聖諦如實知,苦滅道跡聖諦如實知。作如是知、如是見已,斷五下分結,謂身見、戒取、疑、貪欲、瞋恚;斷此五下分結已,得生般涅槃阿那含,不復還生此世,是名善男子捷疾具足。云何色不具足?若問阿毘曇、律,不能解了句味,次第隨順,決定解說,是名色不具足。云何形體不具足?謂非名聞大德,能感財利供養、衣被、飲食、隨病湯藥,是名善男子捷疾具足、非色具足、非形體具足。 「hà đẳng vi Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、phi sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc ?vị Thiện nam tử khổ thánh đế như thật tri ,khổ tập thánh đế như thật tri ,khổ diệt thánh đế như thật tri ,khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri 。tác như thị tri 、như thị kiến dĩ ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 、tham dục 、sân khuể ;đoạn thử ngũ hạ phần kết/kiết dĩ ,đắc sanh Bát Niết Bàn A-na-hàm ,bất phục hoàn sanh thử thế ,thị danh Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 。vân hà sắc bất cụ túc ?nhược/nhã vấn A-tỳ-đàm 、luật ,bất năng giải liễu cú vị ,thứ đệ tùy thuận ,quyết định giải thuyết ,thị danh sắc bất cụ túc 。vân hà hình thể bất cụ túc ?vị phi danh văn Đại Đức ,năng cảm tài lợi cúng dường 、y bị 、ẩm thực 、tùy bệnh thang dược ,thị danh Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、phi sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc 。 「何等為捷疾具足、色具足、非形體具足?謂善男子此苦聖諦如實知,乃至得生般涅槃阿那含,不復還生此世,是名捷疾具足。云何色具足?若有問阿毘曇、律,能以次第句味,隨順決定,而為解說,是名色具足。云何非形體具足?謂非名聞大德,能感財利供養、衣被、飲食、隨病湯藥,是名善男子捷疾具足、色具足、非形體具足。 「hà đẳng vi tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc ?vị Thiện nam tử thử khổ thánh đế như thật tri ,nãi chí đắc sanh Bát Niết Bàn A-na-hàm ,bất phục hoàn sanh thử thế ,thị danh tiệp tật cụ túc 。vân hà sắc cụ túc ?nhược hữu vấn A-tỳ-đàm 、luật ,năng dĩ thứ đệ cú vị ,tùy thuận quyết định ,nhi vi giải thuyết ,thị danh sắc cụ túc 。vân hà phi hình thể cụ túc ?vị phi danh văn Đại Đức ,năng cảm tài lợi cúng dường 、y bị 、ẩm thực 、tùy bệnh thang dược ,thị danh Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc 。 「何等為善男子捷疾具足、色具足、形體具足?謂善男子此苦聖諦如實知,乃至得阿那含生般涅槃,不復還生此世,是名捷疾具足。何等為色具足,若有問阿毘曇、毘尼,乃至而為解說,是名色具足。何等為形體具足?謂名聞大德能感財利,乃至湯藥、眾具,是名形體具足,是名善男子捷疾具足、色具足、形體具足。」 「hà đẳng vi Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể cụ túc ?vị Thiện nam tử thử khổ thánh đế như thật tri ,nãi chí đắc A-na-hàm sanh Bát Niết Bàn ,bất phục hoàn sanh thử thế ,thị danh tiệp tật cụ túc 。hà đẳng vi sắc cụ túc ,nhược hữu vấn A-tỳ-đàm 、Tỳ ni ,nãi chí nhi vi giải thuyết ,thị danh sắc cụ túc 。hà đẳng vi hình thể cụ túc ?vị danh văn Đại Đức năng cảm tài lợi ,nãi chí thang dược 、chúng cụ ,thị danh hình thể cụ túc ,thị danh Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể cụ túc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第三十二 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập nhị 雜阿含經卷第三十三 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập tam 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (九一九) (cửu nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「世間有三種良馬。何等為三?謂有馬捷疾具足、非色具足、非形體具足。有馬捷疾具足、色具足、非形體具足。有馬捷疾具足、色具足、形體具足。如是於此法、律有三種善男子。何等為三?有善男子捷疾具足、非色具足、非形體具足,有善男子捷疾具足、色具足、非形體具足,有善男子捷疾具足、色具足、形體具足。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế gian hữu tam chủng lương mã 。hà đẳng vi tam ?vị hữu mã tiệp tật cụ túc 、phi sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc 。hữu mã tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc 。hữu mã tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể cụ túc 。như thị ư thử Pháp 、luật hữu tam chủng Thiện nam tử 。hà đẳng vi tam ?hữu Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、phi sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc ,hữu Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc ,hữu Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể cụ túc 。 「何等為善男子捷疾具足、非色具足、非形體具足?謂善男子此苦聖諦如實知,此苦集聖諦如實知,此苦滅聖諦如實知,此苦滅道跡聖諦如實知。如是知、如是見已,欲有漏心解脫、有有漏心解脫、無明有漏心解脫:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』是名捷疾具足。云何非色具足?若有問阿毘曇、律,乃至不能為決定解說,是名色不具足。何等非形體具足?謂非名聞大德,乃至不感湯藥、眾具,是名形體不具足,是名善男子捷疾具足、非色具足、非形體具足。 「hà đẳng vi Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、phi sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc ?vị Thiện nam tử thử khổ thánh đế như thật tri ,thử khổ tập thánh đế như thật tri ,thử khổ diệt thánh đế như thật tri ,thử khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri 。như thị tri 、như thị kiến dĩ ,dục hữu lậu tâm giải thoát 、hữu hữu lậu tâm giải thoát 、vô minh hữu lậu tâm giải thoát :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』thị danh tiệp tật cụ túc 。vân hà phi sắc cụ túc ?nhược hữu vấn A-tỳ-đàm 、luật ,nãi chí bất năng vi quyết định giải thuyết ,thị danh sắc bất cụ túc 。hà đẳng phi hình thể cụ túc ?vị phi danh văn Đại Đức ,nãi chí bất cảm thang dược 、chúng cụ ,thị danh hình thể bất cụ túc ,thị danh Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、phi sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc 。 「何等為善男子捷疾具足、色具足、非形體具足?謂善男子此苦聖諦如實知,乃至不受後有,是名捷疾具足。云何色具足?謂若有問阿毘曇、毘尼,乃至能為決定解說,是名色具足。何等為非形體具足?謂非名聞大德,乃至不能感湯藥、眾具,是名善男子捷疾具足、色具足、非形體具足。 「hà đẳng vi Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc ?vị Thiện nam tử thử khổ thánh đế như thật tri ,nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu ,thị danh tiệp tật cụ túc 。vân hà sắc cụ túc ?vị nhược hữu vấn A-tỳ-đàm 、Tỳ ni ,nãi chí năng vi quyết định giải thuyết ,thị danh sắc cụ túc 。hà đẳng vi phi hình thể cụ túc ?vị phi danh văn Đại Đức ,nãi chí bất năng cảm thang dược 、chúng cụ ,thị danh Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、phi hình thể cụ túc 。 「何等為善男子捷疾具足、色具足、形體具足?謂善男子此苦聖諦如實知,乃至不受後有,是名捷疾具足。何等為色具足?謂善男子若有問阿毘曇、毘尼,乃至能為決定解說,是名色具足。何等為形體具足?謂善男子名聞大德,乃至能感湯藥、眾具,是名形體具足,是名善男子捷疾具足、色具足、形體具足。」 「hà đẳng vi Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể cụ túc ?vị Thiện nam tử thử khổ thánh đế như thật tri ,nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu ,thị danh tiệp tật cụ túc 。hà đẳng vi sắc cụ túc ?vị Thiện nam tử nhược hữu vấn A-tỳ-đàm 、Tỳ ni ,nãi chí năng vi quyết định giải thuyết ,thị danh sắc cụ túc 。hà đẳng vi hình thể cụ túc ?vị Thiện nam tử danh văn Đại Đức ,nãi chí năng cảm thang dược 、chúng cụ ,thị danh hình thể cụ túc ,thị danh Thiện nam tử tiệp tật cụ túc 、sắc cụ túc 、hình thể cụ túc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九二〇) (cửu nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「世有三種良馬,王所服乘。何等為三?謂良馬色具足、力具足、捷疾具足。如是於正法、律有三種善男子,世所奉事、供養、恭敬,為無上福田。何等為三?謂善男子色具足、力具足、捷疾具足。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế hữu tam chủng lương mã ,Vương sở phục thừa 。hà đẳng vi tam ?vị lương mã sắc cụ túc 、lực cụ túc 、tiệp tật cụ túc 。như thị ư chánh pháp 、luật hữu tam chủng Thiện nam tử ,thế sở phụng sự 、cúng dường 、cung kính ,vi vô thượng phước điền 。hà đẳng vi tam ?vị Thiện nam tử sắc cụ túc 、lực cụ túc 、tiệp tật cụ túc 。 「何等為色具足?謂善男子住於淨戒波羅提木叉律儀,威儀行處具足,見微細罪,能生怖畏,受持學戒,是名色具足。 「hà đẳng vi sắc cụ túc ?vị Thiện nam tử trụ/trú ư tịnh giới Ba la đề mộc xoa luật nghi ,uy nghi hành xử cụ túc ,kiến vi tế tội ,năng sanh bố úy ,thọ trì học giới ,thị danh sắc cụ túc 。 「何等力具足?已生惡不善法令斷,生欲、精勤方便,攝受增長;未生惡不善法不起,生欲、精勤方便,攝受增長。未生善法令起,生欲、精勤方便,攝受增長;已生善法住不忘失,生欲、精勤方便,攝受增長,是名力具足。 「hà đẳng lực cụ túc ?dĩ sanh ác bất thiện pháp lệnh đoạn ,sanh dục 、tinh cần phương tiện ,nhiếp thọ tăng trưởng ;vị sanh ác bất thiện pháp bất khởi ,sanh dục 、tinh cần phương tiện ,nhiếp thọ tăng trưởng 。vị sanh thiện Pháp lệnh khởi ,sanh dục 、tinh cần phương tiện ,nhiếp thọ tăng trưởng ;dĩ sanh thiện pháp trụ bất vong thất ,sanh dục 、tinh cần phương tiện ,nhiếp thọ tăng trưởng ,thị danh lực cụ túc 。 「何等為捷疾具足?謂此苦聖諦如實知,乃至得阿羅漢,不受後有,是名捷疾具足。是名善男子色具足、力具足、捷疾具足。」 「hà đẳng vi tiệp tật cụ túc ?vị thử khổ thánh đế như thật tri ,nãi chí đắc A-la-hán ,bất thọ/thụ hậu hữu ,thị danh tiệp tật cụ túc 。thị danh Thiện nam tử sắc cụ túc 、lực cụ túc 、tiệp tật cụ túc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九二一) (cửu nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「世有良馬,四能具足,當知是良馬,王所服乘。何等為四?所謂賢善、捷疾、堪能、調柔。如是善男子四德成就,世所宗重,承事供養,為無上福田。何等為四?謂善男子成就無學戒身、無學定身、無學慧身、無學解脫身。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế hữu lương mã ,tứ năng cụ túc ,đương tri thị lương mã ,Vương sở phục thừa 。hà đẳng vi tứ ?sở vị hiền thiện 、tiệp tật 、kham năng 、điều nhu 。như thị Thiện nam tử tứ đức thành tựu ,thế sở tông trọng ,thừa sự cúng dường ,vi vô thượng phước điền 。hà đẳng vi tứ ?vị Thiện nam tử thành tựu vô học giới thân 、vô học định thân 、vô học tuệ thân 、vô học giải thoát thân 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九二二) (cửu nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「世有四種良馬,有良馬駕以平乘,顧其鞭影馳駃,善能觀察御者形勢,遲速左右,隨御者心。是名,比丘!世間良馬第一之德。復次,比丘!世間良馬不能顧影而自驚察,然以鞭杖觸其毛尾則能驚速察御者心,遲速左右,是名世間第二良馬。復次,比丘!若世間良馬不能顧影,及觸皮毛能隨人心,而以鞭杖小侵皮肉則能驚察,隨御者心,遲速左右。是名,比丘!第三良馬。復次,比丘!世間良馬不能顧其鞭影,及觸皮毛,小侵膚肉,乃以鐵錐刺身,徹膚傷骨,然後方驚,牽車著路,隨御者心,遲速左右,是名世間第四良馬。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế hữu tứ chủng lương mã ,hữu lương mã giá dĩ bình thừa ,cố kỳ tiên ảnh trì 駃,thiện năng quan sát ngự giả hình thế ,trì tốc tả hữu ,tùy ngự giả tâm 。thị danh ,Tỳ-kheo !thế gian lương mã đệ nhất chi đức 。phục thứ ,Tỳ-kheo !thế gian lương mã bất năng cố ảnh nhi tự kinh sát ,nhiên dĩ tiên trượng xúc kỳ mao vĩ tức năng kinh tốc sát ngự giả tâm ,trì tốc tả hữu ,thị danh thế gian đệ nhị lương mã 。phục thứ ,Tỳ-kheo !nhược/nhã thế gian lương mã bất năng cố ảnh ,cập xúc bì mao năng tùy nhân tâm ,nhi dĩ tiên trượng tiểu xâm bì nhục tức năng kinh sát ,tùy ngự giả tâm ,trì tốc tả hữu 。thị danh ,Tỳ-kheo !đệ tam lương mã 。phục thứ ,Tỳ-kheo !thế gian lương mã bất năng cố kỳ tiên ảnh ,cập xúc bì mao ,tiểu xâm phu nhục ,nãi dĩ thiết trùy thứ thân ,triệt phu thương cốt ,nhiên hậu phương kinh ,khiên xa trước/trứ lộ ,tùy ngự giả tâm ,trì tốc tả hữu ,thị danh thế gian đệ tứ lương mã 。 「如是於正法、律有四種善男子。何等為四?謂善男子聞他聚落有男子、女人疾病困苦,乃至死,聞已,能生恐怖,依正思惟,如彼良馬顧影則調,是名第一善男子於正法、律能自調伏。復次,善男子不能聞他聚落若男、若女老、病、死苦,能生怖畏,依正思惟;見他聚落若男、若女老、病、死苦,則生怖畏,依正思惟,如彼良馬觸其毛尾,能速調伏,隨御者心,是名第二善男子於正法、律能自調伏。復次,善男子不能聞、見他聚落中男子、女人老、病、死苦,生怖畏心,依正思惟,然見聚落、城邑有善知識及所親近老、病、死苦,則生怖畏,依正思惟,如彼良馬,觸其膚肉,然後調伏,隨御者心,是名善男子於聖法、律而自調伏。復次,善男子不能聞、見他聚落中男子、女人及所親近老、病、死苦,生怖畏心,依正思惟;然於自身老、病、死苦能生厭怖,依正思惟,如彼良馬侵肌徹骨,然後乃調,隨御者心,是名第四善男子於聖法、律能自調伏。」 「như thị ư chánh pháp 、luật hữu tứ chủng Thiện nam tử 。hà đẳng vi tứ ?vị Thiện nam tử văn tha tụ lạc hữu nam tử 、nữ nhân tật bệnh khốn khổ ,nãi chí tử ,văn dĩ ,năng sanh khủng bố ,y chánh tư duy ,như bỉ lương mã cố ảnh tức điều ,thị danh đệ nhất Thiện nam tử ư chánh pháp 、luật năng tự điều phục 。phục thứ ,Thiện nam tử bất năng văn tha tụ lạc nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ lão 、bệnh 、tử khổ ,năng sanh bố úy ,y chánh tư duy ;kiến tha tụ lạc nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ lão 、bệnh 、tử khổ ,tức sanh bố úy ,y chánh tư duy ,như bỉ lương mã xúc kỳ mao vĩ ,năng tốc điều phục ,tùy ngự giả tâm ,thị danh đệ nhị Thiện nam tử ư chánh pháp 、luật năng tự điều phục 。phục thứ ,Thiện nam tử bất năng văn 、kiến tha tụ lạc trung nam tử 、nữ nhân lão 、bệnh 、tử khổ ,sanh bố úy tâm ,y chánh tư duy ,nhiên kiến tụ lạc 、thành ấp hữu thiện tri thức cập sở thân cận lão 、bệnh 、tử khổ ,tức sanh bố úy ,y chánh tư duy ,như bỉ lương mã ,xúc kỳ phu nhục ,nhiên hậu điều phục ,tùy ngự giả tâm ,thị danh Thiện nam tử ư thánh pháp 、luật nhi tự điều phục 。phục thứ ,Thiện nam tử bất năng văn 、kiến tha tụ lạc trung nam tử 、nữ nhân cập sở thân cận lão 、bệnh 、tử khổ ,sanh bố úy tâm ,y chánh tư duy ;nhiên ư tự thân lão 、bệnh 、tử khổ năng sanh yếm bố/phố ,y chánh tư duy ,như bỉ lương mã xâm cơ triệt cốt ,nhiên hậu nãi điều ,tùy ngự giả tâm ,thị danh đệ tứ Thiện nam tử ư thánh pháp 、luật năng tự điều phục 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九二三) (cửu nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有調馬師名曰只尸,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我觀世間甚為輕賤,猶如群羊。世尊!唯我堪能調馬;狂逸惡馬,我作方便,須臾令彼態病悉現,隨其態病,方便調伏。」 thời ,hữu điều Mã sư danh viết chỉ thi ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã quán thế gian thậm vi khinh tiện ,do như quần dương 。Thế Tôn !duy ngã kham năng điều mã ;cuồng dật ác mã ,ngã tác phương tiện ,tu du lệnh bỉ thái bệnh tất hiện ,tùy kỳ thái bệnh ,phương tiện điều phục 。」 佛告調馬師聚落主:「汝以幾種方便調伏於馬?」 Phật cáo điều Mã sư tụ lạc chủ :「nhữ dĩ ki chủng phương tiện điều phục ư mã ?」 馬師白佛:「有三種法調伏惡馬。何等為三?一者柔軟,二者麁澁,三者柔軟麁澁。」 Mã sư bạch Phật :「hữu tam chủng Pháp điều phục ác mã 。hà đẳng vi tam ?nhất giả nhu nhuyễn ,nhị giả thô sáp ,tam giả nhu nhuyễn thô sáp 。」 佛告聚落主:「汝以三種方便調馬,猶不調者,當如之何?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「nhữ dĩ tam chủng phương tiện điều mã ,do bất điều giả ,đương như chi hà ?」 馬師白佛:「遂不調者,便當殺之。所以者何?莫令辱我。」調馬師白佛:「世尊是無上調御丈夫,為以幾種方便調御丈夫?」 Mã sư bạch Phật :「toại bất điều giả ,tiện đương sát chi 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh nhục ngã 。」điều Mã sư bạch Phật :「Thế Tôn thị vô thượng điều ngự trượng phu ,vi dĩ ki chủng phương tiện điều ngự trượng phu ?」 佛告聚落主:「我亦以三種方便調御丈夫。何等為三?一者一向柔軟,二者一向麁澁,三者柔軟麁澁。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「ngã diệc dĩ tam chủng phương tiện điều ngự trượng phu 。hà đẳng vi tam ?nhất giả nhất hướng nhu nhuyễn ,nhị giả nhất hướng thô sáp ,tam giả nhu nhuyễn thô sáp 。」 佛告聚落主:「所謂一向柔軟者,如所說:『此是身善行,此是身善行報,此是口、意善行,此是口、意善行報,是名天、是名人、是名善趣化生、是名涅槃,是為柔軟。』 Phật cáo tụ lạc chủ :「sở vị nhất hướng nhu nhuyễn giả ,như sở thuyết :『thử thị thân thiện hạnh/hành/hàng ,thử thị thân thiện hạnh/hành/hàng báo ,thử thị khẩu 、ý thiện hạnh/hành/hàng ,thử thị khẩu 、ý thiện hạnh/hành/hàng báo ,thị danh Thiên 、thị danh nhân 、thị danh thiện thú hóa sanh 、thị danh Niết-Bàn ,thị vi nhu nhuyễn 。』 「麁澁者,如所說:『是身惡行,是身惡行報,是口、意惡行,是口、意惡行報,是名地獄、是名畜生、是名餓鬼、是名惡趣、是名墮惡趣,是名如來麁澁教也。』 「thô sáp giả ,như sở thuyết :『thị thân ác hành ,thị thân ác hành báo ,thị khẩu 、ý ác hành ,thị khẩu 、ý ác hành báo ,thị danh địa ngục 、thị danh súc sanh 、thị danh ngạ quỷ 、thị danh ác thú 、thị danh đọa ác thú ,thị danh Như Lai thô sáp giáo dã 。』 「彼柔軟麁澁俱者,謂如來有時說身善行,有時說身善行報,有時說口、意善行,有時說口、意善行報;有時說身惡行,有時說身惡行報,有時說口、意惡行,有時說口、意惡行報。如是名天、如是名人、如是名善趣、如是名涅槃。如是名地獄、如是名畜生、餓鬼、如是名惡趣、如是墮惡趣,是名如來柔軟麁澁教。」 「bỉ nhu nhuyễn thô sáp câu giả ,vi Như Lai Hữu Thời thuyết thân thiện hạnh/hành/hàng ,Hữu Thời thuyết thân thiện hạnh/hành/hàng báo ,Hữu Thời thuyết khẩu 、ý thiện hạnh/hành/hàng ,Hữu Thời thuyết khẩu 、ý thiện hạnh/hành/hàng báo ;Hữu Thời thuyết thân ác hành ,Hữu Thời thuyết thân ác hành báo ,Hữu Thời thuyết khẩu 、ý ác hành ,Hữu Thời thuyết khẩu 、ý ác hành báo 。như thị danh Thiên 、như thị danh nhân 、như thị danh thiện thú 、như thị danh Niết-Bàn 。như thị danh địa ngục 、như thị danh súc sanh 、ngạ quỷ 、như thị danh ác thú 、như thị đọa ác thú ,thị danh Như Lai nhu nhuyễn thô sáp giáo 。」 調馬師白佛:「世尊!若以三種方便調伏眾生,有不調者,當如之何?」 điều Mã sư bạch Phật :「Thế Tôn !nhược/nhã dĩ tam chủng phương tiện điều phục chúng sanh ,hữu bất điều giả ,đương như chi hà ?」 佛告聚落主:「亦當殺之。所以者何?莫令辱我。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「diệc đương sát chi 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh nhục ngã 。」 調馬師白佛言:「若殺生者,於世尊法為不清淨,世尊法中亦不殺生,而今言殺,其義云何?」 điều Mã sư bạch Phật ngôn :「nhược/nhã sát sanh giả ,ư Thế Tôn Pháp vi bất thanh tịnh ,Thế Tôn Pháp trung diệc bất sát sanh ,nhi kim ngôn sát ,kỳ nghĩa vân hà ?」 佛告聚落主:「如是!如是!如來法中殺生不清淨,如來法中亦不殺生;然如來法中以三種教授不調伏者,不復與語、不教、不誡。聚落主!於意云何?如來法中不復與語、不教、不誡,豈非死耶?」 Phật cáo tụ lạc chủ :「như thị !như thị !Như Lai Pháp trung sát sanh bất thanh tịnh ,Như Lai Pháp trung diệc bất sát sanh ;nhiên Như Lai Pháp trung dĩ tam chủng giáo thọ bất điều phục giả ,bất phục dữ ngữ 、bất giáo 、bất giới 。tụ lạc chủ !ư ý vân hà ?Như Lai Pháp trung bất phục dữ ngữ 、bất giáo 、bất giới ,khởi phi tử da ?」 調馬師白佛:「實爾。世尊!不復與語,永不教、誡,真為死也。世尊!以是之故,我從今日離諸惡不善業。」 điều Mã sư bạch Phật :「thật nhĩ 。Thế Tôn !bất phục dữ ngữ ,vĩnh bất giáo 、giới ,chân vi tử dã 。Thế Tôn !dĩ thị chi cố ,ngã tùng kim nhật ly chư ác bất thiện nghiệp 。」 佛告聚落主:「善哉所說!」 Phật cáo tụ lạc chủ :「Thiện tai sở thuyết !」 時,調馬師聚落主只尸聞佛所說,歡喜隨喜,禮足而去。 thời ,điều Mã sư tụ lạc chủ chỉ thi văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,lễ túc nhi khứ 。 (九二四) (cửu nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「世間馬有八態。何等為八?謂惡馬臨駕車時,後脚蹹人,前脚跪地,奮頭齧人,是名世間馬第一態。復次,惡馬就駕車時,低頭振軛,是名世間惡馬第二之態。復次,世間惡馬就駕車時,下道而去,或復偏厲車,令其翻覆,是名第三之態。復次,世間惡馬就駕車時,仰頭却行,是名世間惡馬第四之態。復次,世間惡馬就駕車時,小得鞭杖,或斷繮折勒,縱橫馳走,是名第五之態。復次,世間惡馬就駕車時,舉前兩足,而作人立,是名第六之態。復次,世間惡馬就駕之時,加之鞭杖,安住不動,是名第七之態。復次,世間惡馬就駕之時,叢聚四脚,伏地不起,是名第八之態。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế gian mã hữu bát thái 。hà đẳng vi bát ?vị ác mã lâm giá xa thời ,hậu cước 蹹nhân ,tiền cước quỵ địa ,phấn đầu niết nhân ,thị danh thế gian mã đệ nhất thái 。phục thứ ,ác mã tựu giá xa thời ,đê đầu chấn ách ,thị danh thế gian ác mã đệ nhị chi thái 。phục thứ ,thế gian ác mã tựu giá xa thời ,hạ đạo nhi khứ ,hoặc phục Thiên lệ xa ,lệnh kỳ phiên phước ,thị danh đệ tam chi thái 。phục thứ ,thế gian ác mã tựu giá xa thời ,ngưỡng đầu khước hạnh/hành/hàng ,thị danh thế gian ác mã đệ tứ chi thái 。phục thứ ,thế gian ác mã tựu giá xa thời ,tiểu đắc tiên trượng ,hoặc đoạn cương chiết lặc ,túng hoạnh trì tẩu ,thị danh đệ ngũ chi thái 。phục thứ ,thế gian ác mã tựu giá xa thời ,cử tiền lưỡng túc ,nhi tác nhân lập ,thị danh đệ lục chi thái 。phục thứ ,thế gian ác mã tựu giá chi thời ,gia chi tiên trượng ,an trụ bất động ,thị danh đệ thất chi thái 。phục thứ ,thế gian ác mã tựu giá chi thời ,tùng tụ tứ cước ,phục địa bất khởi ,thị danh đệ bát chi thái 。 「如是,世間惡丈夫於正法、律有八種過。何等為八?若比丘!諸梵行者以見聞疑罪而發舉時,彼則瞋恚,反呵責彼言:『汝愚癡,不辯不善,他立舉汝,汝云何舉我?』如彼惡馬,後脚雙蹹,前脚跪地,斷鞅折軛,是名丈夫於正法、律第一之過。 「như thị ,thế gian ác trượng phu ư chánh pháp 、luật hữu bát chủng quá/qua 。hà đẳng vi bát ?nhược/nhã Tỳ-kheo !chư phạm hạnh giả dĩ kiến văn nghi tội nhi phát cử thời ,bỉ tức sân khuể ,phản ha trách bỉ ngôn :『nhữ ngu si ,bất biện bất thiện ,tha lập cử nhữ ,nhữ vân hà cử ngã ?』như bỉ ác mã ,hậu cước song 蹹,tiền cước quỵ địa ,đoạn ưởng chiết ách ,thị danh trượng phu ư chánh pháp 、luật đệ nhất chi quá/qua 。 「復次,比丘!諸梵行者以見聞疑舉,反出他罪,猶如惡馬怒項折軛,是名丈夫於正法、律第二之過。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !chư phạm hạnh giả dĩ kiến văn nghi cử ,phản xuất tha tội ,do như ác mã nộ hạng chiết ách ,thị danh trượng phu ư chánh pháp 、luật đệ nhị chi quá/qua 。 「復次,比丘!諸梵行者以見聞疑舉,不以正答,橫說餘事,瞋恚憍慢,隱覆嫌恨,不忍,無所由作,如彼惡馬不由正路,令車翻覆,是名丈夫於正法、律第三之過。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !chư phạm hạnh giả dĩ kiến văn nghi cử ,bất dĩ chánh đáp ,hoạnh thuyết dư sự ,sân khuể kiêu mạn ,ẩn phước hiềm hận ,bất nhẫn ,vô sở do tác ,như bỉ ác mã bất do chánh lộ ,lệnh xa phiên phước ,thị danh trượng phu ư chánh pháp 、luật đệ tam chi quá/qua 。 「復次,比丘!諸梵行者以見聞疑舉,令其憶念,而作是言:『我不憶念!』觝突不伏,如彼惡馬却縮轉退,是名丈夫於正法、律第四之過。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !chư phạm hạnh giả dĩ kiến văn nghi cử ,lệnh kỳ ức niệm ,nhi tác thị ngôn :『ngã bất ức niệm !』để đột bất phục ,như bỉ ác mã khước súc chuyển thoái ,thị danh trượng phu ư chánh pháp 、luật đệ tứ chi quá/qua 。 「復次,比丘!諸梵行者以見聞疑舉時,輕蔑不數其人,亦不數僧,攝持衣鉢,隨意而去,如彼惡馬加以鞭杖,縱橫馳走,是名丈夫於正法、律第五之過。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !chư phạm hạnh giả dĩ kiến văn nghi cử thời ,khinh miệt bất số kỳ nhân ,diệc bất số tăng ,nhiếp trì y bát ,tùy ý nhi khứ ,như bỉ ác mã gia dĩ tiên trượng ,túng hoạnh trì tẩu ,thị danh trượng phu ư chánh pháp 、luật đệ ngũ chi quá/qua 。 「復次,比丘!諸梵行者以見聞疑舉時,自處高床、與諸上座共諍曲直,如彼惡馬雙脚人立,是名丈夫於正法、律第六之過。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !chư phạm hạnh giả dĩ kiến văn nghi cử thời ,tự xứ/xử cao sàng 、dữ chư Thượng tọa cọng tránh khúc trực ,như bỉ ác mã song cước nhân lập ,thị danh trượng phu ư chánh pháp 、luật đệ lục chi quá/qua 。 「復次,比丘!諸梵行者以見聞疑舉時,默然不應,以惱大眾,如彼惡馬加其鞭杖,兀然不動,是名丈夫於正法、律第七之過。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !chư phạm hạnh giả dĩ kiến văn nghi cử thời ,mặc nhiên bất ưng ,dĩ não Đại chúng ,như bỉ ác mã gia kỳ tiên trượng ,ngột nhiên bất động ,thị danh trượng phu ư chánh pháp 、luật đệ thất chi quá/qua 。 「復次,比丘!諸梵行者以見聞疑舉時,則便捨戒,自生退沒,到於寺門,而作是言:『汝默然快喜安住,我自捨戒退沒。』如彼惡馬叢聚四足,伏地不動,是名丈夫於正法、律第八之過。是名比丘於正法、律有八種丈夫過惡。」 「phục thứ ,Tỳ-kheo !chư phạm hạnh giả dĩ kiến văn nghi cử thời ,tức tiện xả giới ,tự sanh thoái một ,đáo ư tự môn ,nhi tác thị ngôn :『nhữ mặc nhiên khoái hỉ an trụ ,ngã tự xả giới thoái một 。』như bỉ ác mã tùng tụ tứ túc ,phục địa bất động ,thị danh trượng phu ư chánh pháp 、luật đệ bát chi quá/qua 。thị danh Tỳ-kheo ư chánh pháp 、luật hữu bát chủng trượng phu quá ác 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九二五) (cửu nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「世間良馬有八種德成就者,隨人所欲,取道多少。何等為八?生於良馬鄉,是名良馬第一之德。復次,體性溫良,不驚恐人,是名良馬第二之德。復次,良馬不擇飲食,是名良馬第三之德。復次,良馬厭惡不淨,擇地而臥,是名良馬第四之德。復次,良馬諸情態速為調馬者現,馬師調習,速捨其態,是名良馬第五之德。復次,良馬安於駕乘,不顧餘馬,隨其輕重,能盡其力,是名良馬第六之德。復次,良馬常隨正路,不隨非道,是名良馬第七之德。復次,良馬若病、若老,勉力駕乘,不厭不倦,是名良馬第八之德。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế gian lương mã hữu bát chủng đức thành tựu giả ,tùy nhân sở dục ,thủ đạo đa thiểu 。hà đẳng vi bát ?sanh ư lương mã hương ,thị danh lương mã đệ nhất chi đức 。phục thứ ,thể tánh ôn lương ,bất kinh khủng nhân ,thị danh lương mã đệ nhị chi đức 。phục thứ ,lương mã bất trạch ẩm thực ,thị danh lương mã đệ tam chi đức 。phục thứ ,lương mã yếm ố bất tịnh ,trạch địa nhi ngọa ,thị danh lương mã đệ tứ chi đức 。phục thứ ,lương mã chư Tình thái tốc vi điều mã giả hiện ,Mã sư điều tập ,tốc xả kỳ thái ,thị danh lương mã đệ ngũ chi đức 。phục thứ ,lương mã an ư giá thừa ,bất cố dư mã ,tùy kỳ khinh trọng ,năng tận kỳ lực ,thị danh lương mã đệ lục chi đức 。phục thứ ,lương mã thường tùy chánh lộ ,bất tùy phi đạo ,thị danh lương mã đệ thất chi đức 。phục thứ ,lương mã nhược/nhã bệnh 、nhược/nhã lão ,miễn lực giá thừa ,bất yếm bất quyện ,thị danh lương mã đệ bát chi đức 。 「如是,丈夫於正法、律八德成就,當知是賢士夫。何等為八?謂賢士夫住於正戒波羅提木叉律儀,威儀行處具足,見微細罪,能生怖畏,受持學戒,是名丈夫於正法、律第一之德。復次,丈夫性自賢善,善調善住,不惱、不怖諸梵行者,是名丈夫第二之德。復次,丈夫次行乞食,隨其所得,若麁、若細,其心平等,不嫌、不著,是名丈夫第三之德。復次,丈夫心生厭離於身惡業,口、意惡業,惡不善法及諸煩惱,重受諸有熾然苦報,於未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,增其厭離,是名丈夫第四之德。復次,丈夫若有沙門過,諂曲不實,速告大師及善知識,大師說法則時除斷,是名丈夫第五之德。復次,丈夫學心具足,作如是念:『設使餘人學以不學,我悉當學。』是名丈夫第六之德。復次,丈夫行八正道,不行非道,是名丈夫第七之德。復次,丈夫乃至盡壽,精勤方便,不厭不倦,是名丈夫第八之德。如是丈夫八德成就,隨其行地,能速昇進。」 「như thị ,trượng phu ư chánh pháp 、luật bát đức thành tựu ,đương tri thị hiền sĩ phu 。hà đẳng vi bát ?vị hiền sĩ phu trụ/trú ư chánh giới Ba la đề mộc xoa luật nghi ,uy nghi hành xử cụ túc ,kiến vi tế tội ,năng sanh bố úy ,thọ trì học giới ,thị danh trượng phu ư chánh pháp 、luật đệ nhất chi đức 。phục thứ ,trượng phu tánh tự hiền thiện ,thiện điều thiện trụ/trú ,bất não 、bất bố chư phạm hạnh giả ,thị danh trượng phu đệ nhị chi đức 。phục thứ ,trượng phu thứ hạnh/hành/hàng khất thực ,tùy kỳ sở đắc ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,kỳ tâm bình đẳng ,bất hiềm 、bất trước ,thị danh trượng phu đệ tam chi đức 。phục thứ ,trượng phu tâm sanh yếm ly ư thân ác nghiệp ,khẩu 、ý ác nghiệp ,ác bất thiện pháp cập chư phiền não ,trọng thọ/thụ chư hữu sí nhiên khổ báo ,ư vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,tăng kỳ yếm ly ,thị danh trượng phu đệ tứ chi đức 。phục thứ ,trượng phu nhược hữu Sa Môn quá/qua ,siểm khúc bất thật ,tốc cáo Đại sư cập thiện tri thức ,Đại sư thuyết Pháp tức thời trừ đoạn ,thị danh trượng phu đệ ngũ chi đức 。phục thứ ,trượng phu học tâm cụ túc ,tác như thị niệm :『thiết sử dư nhân học dĩ ất học ,ngã tất đương học 。』thị danh trượng phu đệ lục chi đức 。phục thứ ,trượng phu hạnh/hành/hàng Bát Chánh Đạo ,bất hạnh/hành phi đạo ,thị danh trượng phu đệ thất chi đức 。phục thứ ,trượng phu nãi chí tận thọ ,tinh cần phương tiện ,bất yếm bất quyện ,thị danh trượng phu đệ bát chi đức 。như thị trượng phu bát đức thành tựu ,tùy kỳ hạnh/hành/hàng địa ,năng tốc thăng tiến 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九二六) (cửu nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住那梨聚落深谷精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú na lê tụ lạc thâm cốc Tịnh Xá 。 爾時,世尊告詵陀迦旃延:「當修真實禪,莫習強良禪,如強良馬,繫槽櫪上,彼馬不念:『我所應作、所不應作。』但念穀草。如是,丈夫於貪欲纏多所修習故,彼以貪欲心思惟,於出離道不如實知,心常馳騁,隨貪欲纏而求正受;瞋恚、睡眠、掉悔、疑多修習故,於出離道不如實知,以疑蓋心思惟,以求正受。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo săn đà Ca-chiên-diên :「đương tu chân thật Thiền ,mạc tập cường lương Thiền ,như cường lương mã ,hệ tào lịch thượng ,bỉ mã bất niệm :『ngã sở ưng tác 、sở bất ưng tác 。』đãn niệm cốc thảo 。như thị ,trượng phu ư tham dục triền đa sở tu tập cố ,bỉ dĩ tham dục tâm tư tánh ,ư xuất ly đạo bất như thật tri ,tâm thường trì sính ,tùy tham dục triền nhi cầu chánh thọ ;sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi đa tu tập cố ,ư xuất ly đạo bất như thật tri ,dĩ nghi cái tâm tư tánh ,dĩ cầu chánh thọ 。 「詵陀!若真生馬繫槽櫪上,不念水草,但作是念:『駕乘之事。』如是,丈夫不念貪欲纏,住於出離如實知,不以貪欲纏而求正受,亦不瞋恚、睡眠、掉悔、疑纏,多住於出離;瞋恚、睡眠、掉悔、疑纏如實知,不以疑纏而求正受。 「săn đà !nhược/nhã chân sanh mã hệ tào lịch thượng ,bất niệm thủy thảo ,đãn tác thị niệm :『giá thừa chi sự 。』như thị ,trượng phu bất niệm tham dục triền ,trụ/trú ư xuất ly như thật tri ,bất dĩ tham dục triền nhi cầu chánh thọ ,diệc bất sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi triền ,đa trụ ư xuất ly ;sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi triền như thật tri ,bất dĩ nghi triền nhi cầu chánh thọ 。 「如是,詵陀!比丘如是禪者,不依地修禪,不依水、火、風、空、識、無所有、非想非非想而修禪。不依此世、不依他世,非日、月,非見、聞、覺、識,非得非求,非隨覺,非隨觀而修禪。 「như thị ,săn đà !Tỳ-kheo như thị Thiền giả ,bất y địa tu Thiền ,bất y thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức 、vô sở hữu 、phi tưởng phi phi tưởng nhi tu Thiền 。bất y thử thế 、bất y tha thế ,phi nhật 、nguyệt ,phi kiến 、văn 、giác 、thức ,phi đắc phi cầu ,phi tùy giác ,phi tùy quán nhi tu Thiền 。 「詵陀!比丘如是修禪者,諸天主、伊濕波羅、波闍波提恭敬合掌,稽首作禮而說偈言: 「săn đà !Tỳ-kheo như thị tu Thiền giả ,chư Thiên Chủ 、y thấp ba la 、Ba xà ba đề cung kính hợp chưởng ,khể thủ tác lễ nhi thuyết kệ ngôn : 「『南無大士夫, 「『Nam mô Đại sĩ phu , 南無士之上, Nam mô sĩ chi thượng , 以我不能知, dĩ ngã bất năng trai , 依何而禪定?』」 y hà nhi Thiền định ?』」 爾時,有尊者跋迦利住於佛後,執扇扇佛。時,跋迦利白佛言:「世尊!若比丘云何入禪,而不依地、水、火、風,乃至覺觀,而修禪定?云何比丘禪,諸天主、伊濕波羅、波闍波提合掌恭敬,稽首作禮而說偈言: nhĩ thời ,hữu Tôn-Giả bạt Ca lợi trụ/trú ư Phật hậu ,chấp phiến phiến Phật 。thời ,bạt Ca lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo vân hà nhập Thiền ,nhi bất y địa 、thủy 、hỏa 、phong ,nãi chí giác quán ,nhi tu Thiền định ?vân hà Tỳ-kheo Thiền ,chư Thiên Chủ 、y thấp ba la 、Ba xà ba đề hợp chưởng cung kính ,khể thủ tác lễ nhi thuyết kệ ngôn : 「『南無大士夫, 「『Nam mô Đại sĩ phu , 南無士之上, Nam mô sĩ chi thượng , 以我不能知, dĩ ngã bất năng trai , 依何而禪定?』」 y hà nhi Thiền định ?』」 佛告跋迦利:「比丘於地想能伏地想,於水、火、風想、無量空入處想、識入處想、無所有入處、非想非非想入處想。此世他世,日、月、見、聞、覺、識,若得若求,若覺若觀,悉伏彼想。跋迦利!比丘如是禪者,不依地、水、火、風,乃至不依覺、觀而修禪。跋迦利!比丘如是禪者,諸天主、伊濕波羅、波闍波提恭敬合掌,稽首作禮而說偈言: Phật cáo bạt Ca lợi :「Tỳ-kheo ư địa tưởng năng phục địa tưởng ,ư thủy 、hỏa 、phong tưởng 、vô lượng không nhập xứ/xử tưởng 、thức nhập xứ/xử tưởng 、vô sở hữu nhập xứ/xử 、phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử tưởng 。thử thế tha thế ,nhật 、nguyệt 、kiến 、văn 、giác 、thức ,nhược/nhã đắc nhược/nhã cầu ,nhược/nhã giác nhược/nhã quán ,tất phục bỉ tưởng 。bạt Ca lợi !Tỳ-kheo như thị Thiền giả ,bất y địa 、thủy 、hỏa 、phong ,nãi chí bất y giác 、quán nhi tu Thiền 。bạt Ca lợi !Tỳ-kheo như thị Thiền giả ,chư Thiên Chủ 、y thấp ba la 、Ba xà ba đề cung kính hợp chưởng ,khể thủ tác lễ nhi thuyết kệ ngôn : 「『南無大士夫, 「『Nam mô Đại sĩ phu , 南無士之上, Nam mô sĩ chi thượng , 以我不能知, dĩ ngã bất năng trai , 何所依而禪?』」 hà sở y nhi Thiền ?』」 佛說此經時,詵陀迦旃延比丘遠塵離垢,得法眼淨。跋迦利比丘不起諸漏,心得解脫。 Phật thuyết thử Kinh thời ,săn đà Ca-chiên-diên Tỳ-kheo viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。bạt Ca lợi Tỳ-kheo bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。 佛說此經已,跋迦利比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,bạt Ca lợi Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九二七) (cửu nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。 時,有釋種名摩訶男,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!云何名為優婆塞?」 thời ,hữu Thích chủng danh Ma-ha nam ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi ưu-bà-tắc ?」 佛告摩訶男:「在家清白修習淨住,男相成就,作是說言:『我今盡壽歸佛、歸法、歸比丘僧,為優婆塞,證知我!』是名優婆塞。」 Phật cáo Ma-ha nam :「tại gia thanh bạch tu tập tịnh trụ ,nam tướng thành tựu ,tác thị thuyết ngôn :『ngã kim tận thọ quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng ,vi ưu-bà-tắc ,chứng tri ngã !』thị danh ưu-bà-tắc 。」 摩訶男白佛言:「世尊!云何名為優婆塞信具足?」 Ma-ha nam bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi ưu-bà-tắc tín cụ túc ?」 佛告摩訶男:「優婆塞者,於如來所正信為本,堅固難動,諸沙門、婆羅門、諸天、魔、梵,及餘世間所不能壞。摩訶男!是名優婆塞信具足。」 Phật cáo Ma-ha nam :「ưu-bà-tắc giả ,ư Như Lai sở chánh tín vi bổn ,kiên cố nạn/nan động ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư Thiên 、ma 、phạm ,cập dư thế gian sở bất năng hoại 。Ma-ha nam !thị danh ưu-bà-tắc tín cụ túc 。」 摩訶男白佛言:「世尊!云何名優婆塞戒具足?」 Ma-ha nam bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh ưu-bà-tắc giới cụ túc ?」 佛告摩訶男:「優婆塞離殺生、不與取、邪婬、妄語、飲酒,不樂作。摩訶男!是名優婆塞戒具足。」 Phật cáo Ma-ha nam :「ưu-bà-tắc ly sát sanh 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngữ 、ẩm tửu ,bất lạc/nhạc tác 。Ma-ha nam !thị danh ưu-bà-tắc giới cụ túc 。」 摩訶男白佛言:「世尊!云何名優婆塞聞具足?」 Ma-ha nam bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh ưu-bà-tắc văn cụ túc ?」 佛告摩訶男:「優婆塞聞具足者,聞則能持,聞則積集,若佛所說初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白,悉能受持。摩訶男!是名優婆塞聞具足。」 Phật cáo Ma-ha nam :「ưu-bà-tắc văn cụ túc giả ,văn tức năng trì ,văn tức tích tập ,nhược/nhã Phật sở thuyết sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch ,tất năng thọ trì 。Ma-ha nam !thị danh ưu-bà-tắc văn cụ túc 。」 摩訶男白佛言:「世尊!云何名優婆塞捨具足?」 Ma-ha nam bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh ưu-bà-tắc xả cụ túc ?」 佛告摩訶男:「優婆塞捨具足者,為慳垢所纏者,心離慳垢,住於非家,修解脫施、勤施、常施,樂捨財物,平等布施。摩訶男!是名優婆塞捨具足。」 Phật cáo Ma-ha nam :「ưu-bà-tắc xả cụ túc giả ,vi xan cấu sở triền giả ,tâm ly xan cấu ,trụ/trú ư phi gia ,tu giải thoát thí 、cần thí 、thường thí ,lạc/nhạc xả tài vật ,bình đẳng bố thí 。Ma-ha nam !thị danh ưu-bà-tắc xả cụ túc 。」 摩訶男白佛言:「世尊!云何名優婆塞智慧具足?」 Ma-ha nam bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh ưu-bà-tắc trí tuệ cụ túc ?」 佛告摩訶男:「優婆塞智慧具足者,謂此苦如實知,此苦集如實知,此苦滅如實知,此苦滅道跡如實知。摩訶男!是名優婆塞慧具足。」 Phật cáo Ma-ha nam :「ưu-bà-tắc trí tuệ cụ túc giả ,vị thử khổ như thật tri ,thử khổ tập như thật tri ,thử khổ diệt như thật tri ,thử khổ diệt đạo tích như thật tri 。Ma-ha nam !thị danh ưu-bà-tắc tuệ cụ túc 。」 爾時,釋氏摩訶男聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起,作禮而去。 nhĩ thời ,thích thị Ma-ha nam văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 (九二八) (cửu nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。 爾時,釋氏摩訶男與五百優婆塞來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!云何名優婆塞?」 nhĩ thời ,thích thị Ma-ha nam dữ ngũ bách ưu-bà-tắc lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh ưu-bà-tắc ?」 佛告摩訶男:「優婆塞者,在家淨住,乃至盡壽,歸依三寶,為優婆塞,證知我!」 Phật cáo Ma-ha nam :「ưu-bà-tắc giả ,tại gia tịnh trụ ,nãi chí tận thọ ,quy y Tam Bảo ,vi ưu-bà-tắc ,chứng tri ngã !」 摩訶男白佛言:「世尊!云何名優婆塞須陀洹?」 Ma-ha nam bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh ưu-bà-tắc Tu đà Hoàn ?」 佛告摩訶男:「優婆塞須陀洹者,三結已斷已知,謂身見、戒取、疑。摩訶男!是名優婆塞須陀洹。」 Phật cáo Ma-ha nam :「ưu-bà-tắc Tu đà Hoàn giả ,tam kết dĩ đoạn dĩ tri ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 。Ma-ha nam !thị danh ưu-bà-tắc Tu đà Hoàn 。」 摩訶男白佛言:「世尊!云何名優婆塞斯陀含?」 Ma-ha nam bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh ưu-bà-tắc Tư đà hàm ?」 佛告摩訶男:「謂優婆塞三結已斷已知,貪、恚、癡薄。摩訶男!是名優婆塞斯陀含。」 Phật cáo Ma-ha nam :「vị ưu-bà-tắc tam kết dĩ đoạn dĩ tri ,tham 、nhuế/khuể 、si bạc 。Ma-ha nam !thị danh ưu-bà-tắc Tư đà hàm 。」 摩訶男白佛言:「世尊!云何名優婆塞阿那含?」 Ma-ha nam bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh ưu-bà-tắc A-na-hàm ?」 佛告摩訶男:「優婆塞阿那含者,五下分結已斷已知,謂身見、戒取、疑、貪欲、瞋恚。摩訶男!是名優婆塞阿那含。」 Phật cáo Ma-ha nam :「ưu-bà-tắc A-na-hàm giả ,ngũ hạ phần kết/kiết dĩ đoạn dĩ tri ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 、tham dục 、sân khuể 。Ma-ha nam !thị danh ưu-bà-tắc A-na-hàm 。」 時,摩訶男釋氏顧視五百優婆塞,而作是言:「奇哉!諸優婆塞,在家清白,乃得如是深妙功德。」 thời ,Ma-ha nam thích thị cố thị ngũ bách ưu-bà-tắc ,nhi tác thị ngôn :「kì tai !chư ưu-bà-tắc ,tại gia thanh bạch ,nãi đắc như thị thâm diệu công đức 。」 時,摩訶男優婆塞聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起,作禮而去。 thời ,Ma-ha nam ưu-bà-tắc văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 (九二九) (cửu nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。 爾時,釋氏摩訶男來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!云何名優婆塞?」 nhĩ thời ,thích thị Ma-ha nam lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh ưu-bà-tắc ?」 佛告摩訶男:「優婆塞者,在家清白,乃至盡壽,歸依三寶,為優婆塞,證知我!」 Phật cáo Ma-ha nam :「ưu-bà-tắc giả ,tại gia thanh bạch ,nãi chí tận thọ ,quy y Tam Bảo ,vi ưu-bà-tắc ,chứng tri ngã !」 摩訶男白佛:「世尊!云何為滿足一切優婆塞事?」 Ma-ha nam bạch Phật :「Thế Tôn !vân hà vi mãn túc nhất thiết ưu-bà-tắc sự ?」 佛告摩訶男:「若優婆塞有信無戒,是則不具,當勤方便,具足淨戒。具足信、戒而不施者,是則不具;以不具故,精勤方便,修習布施,令其具足滿。信、戒、施滿,不能隨時往詣沙門,聽受正法,是則不具;以不具故,精勤方便,隨時往詣塔寺,見諸沙門,不一心聽受正法,是不具足。信、戒、施、聞修習滿足,聞已不持,是不具足;以不具足故,精勤方便,隨時往詣沙門,專心聽法,聞則能持。不能觀察諸法深義,是不具足;不具足故,精勤方便,信、戒、施、聞,聞則能持,持已,觀察甚深妙義,而不隨順知法次法向,是則不具,以不具故,精勤方便,信、戒、施、聞,受持觀察,了達深義,隨順行法次法向。摩訶男!是名滿足一切種優婆塞事。」 Phật cáo Ma-ha nam :「nhược/nhã ưu-bà-tắc hữu tín vô giới ,thị tắc bất cụ ,đương cần phương tiện ,cụ túc tịnh giới 。cụ túc tín 、giới nhi bất thí giả ,thị tắc bất cụ ;dĩ ất cụ cố ,tinh cần phương tiện ,tu tập bố thí ,lệnh kỳ cụ túc mãn 。tín 、giới 、thí mãn ,bất năng tùy thời vãng nghệ Sa Môn ,thính thọ chánh pháp ,thị tắc bất cụ ;dĩ ất cụ cố ,tinh cần phương tiện ,tùy thời vãng nghệ tháp tự ,kiến chư Sa Môn ,bất nhất tâm thính thọ chánh pháp ,thị bất cụ túc 。tín 、giới 、thí 、văn tu tập mãn túc ,văn dĩ bất trì ,thị bất cụ túc ;dĩ bất cụ túc cố ,tinh cần phương tiện ,tùy thời vãng nghệ Sa Môn ,chuyên tâm thính pháp ,văn tức năng trì 。bất năng quan sát chư Pháp thâm nghĩa ,thị bất cụ túc ;bất cụ túc cố ,tinh cần phương tiện ,tín 、giới 、thí 、văn ,văn tức năng trì ,trì dĩ ,quan sát thậm thâm diệu nghĩa ,nhi bất tùy thuận tri Pháp thứ Pháp hướng ,thị tắc bất cụ ,dĩ ất cụ cố ,tinh cần phương tiện ,tín 、giới 、thí 、văn ,thọ trì quan sát ,liễu đạt thâm nghĩa ,tùy thuận hạnh/hành/hàng Pháp thứ Pháp hướng 。Ma-ha nam !thị danh mãn túc nhất thiết chủng ưu-bà-tắc sự 。」 摩訶男白佛:「世尊!云何名優婆塞能自安慰,不安慰他?」 Ma-ha nam bạch Phật :「Thế Tôn !vân hà danh ưu-bà-tắc năng tự an uý ,bất an úy tha ?」 佛告摩訶男:「若優婆塞能自立戒,不能令他立於正戒;自持淨戒,不能令他持戒具足;自行布施,不能以施建立於他;自詣塔寺見諸沙門,不能勸他令詣塔寺往見沙門;自專聽法,不能勸人樂聽正法;聞法自持,不能令他受持正法;自能觀察甚深妙義,不能勸人令觀深義;自知深法能隨順行法次法向,不能勸人令隨順行法次法向。摩訶男!如是八法成就者,是名優婆塞能自安慰,不安慰他。」 Phật cáo Ma-ha nam :「nhược/nhã ưu-bà-tắc năng tự lập giới ,bất năng lệnh tha lập ư chánh giới ;tự trì tịnh giới ,bất năng lệnh tha trì giới cụ túc ;tự hạnh/hành/hàng bố thí ,bất năng dĩ thí kiến lập ư tha ;tự nghệ tháp tự kiến chư Sa Môn ,bất năng khuyến tha lệnh nghệ tháp tự vãng kiến Sa Môn ;tự chuyên thính pháp ,bất năng khuyến nhân lạc/nhạc thính chánh pháp ;văn Pháp tự trì ,bất năng lệnh tha thọ trì chánh pháp ;tự năng quan sát thậm thâm diệu nghĩa ,bất năng khuyến nhân lệnh quán thâm nghĩa ;tự tri thâm pháp năng tùy thuận hạnh/hành/hàng Pháp thứ Pháp hướng ,bất năng khuyến nhân lệnh tùy thuận hạnh/hành/hàng Pháp thứ Pháp hướng 。Ma-ha nam !như thị bát pháp thành tựu giả ,thị danh ưu-bà-tắc năng tự an uý ,bất an úy tha 。」 摩訶男白佛:「世尊!優婆塞成就幾法自安安他?」 Ma-ha nam bạch Phật :「Thế Tôn !ưu-bà-tắc thành tựu kỷ Pháp tự an an tha ?」 佛告摩訶男:「若優婆塞成就十六法者,是名優婆塞自安安他。何等為十六?摩訶男!若優婆塞具足正信,建立他人;自持淨戒,亦以淨戒建立他人;自行布施,教人行施;自詣塔寺見諸沙門,亦教人往見諸沙門;自專聽法,亦教人聽;自受持法,教人受持;自觀察義,教人觀察;自知深義,隨順修行法次法向,亦復教人解了深義,隨順修行法次法向。摩訶男!如是十六法成就者,是名優婆塞能自安慰,亦安慰他人。 Phật cáo Ma-ha nam :「nhược/nhã ưu-bà-tắc thành tựu thập lục Pháp giả ,thị danh ưu-bà-tắc tự an an tha 。hà đẳng vi thập lục ?Ma-ha nam !nhược/nhã ưu-bà-tắc cụ túc chánh tín ,kiến lập tha nhân ;tự trì tịnh giới ,diệc dĩ tịnh giới kiến lập tha nhân ;tự hạnh/hành/hàng bố thí ,giáo nhân hạnh/hành/hàng thí ;tự nghệ tháp tự kiến chư Sa Môn ,diệc giáo nhân vãng kiến chư Sa Môn ;tự chuyên thính pháp ,diệc giáo nhân thính ;tự thọ Trì Pháp ,giáo nhân thọ trì ;tự quan sát nghĩa ,giáo nhân quan sát ;tự tri thâm nghĩa ,tùy thuận tu hành Pháp thứ Pháp hướng ,diệc phục giáo nhân giải liễu thâm nghĩa ,tùy thuận tu hành Pháp thứ Pháp hướng 。Ma-ha nam !như thị thập lục pháp thành tựu giả ,thị danh ưu-bà-tắc năng tự an uý ,diệc an uý tha nhân 。 「摩訶男!若優婆塞成就如是十六法者,彼諸大眾悉詣其所,謂婆羅門眾、剎利眾、長者眾、沙門眾,於諸眾中威德顯曜。譬如日輪,初、中及後,光明顯照。如是,優婆塞十六法成就者,初、中及後,威德顯照。如是,摩訶男!若優婆塞十六法成就者,世間難得。」 「Ma-ha nam !nhược/nhã ưu-bà-tắc thành tựu như thị thập lục Pháp giả ,bỉ chư Đại chúng tất nghệ kỳ sở ,vị Bà-la-môn chúng 、sát lợi chúng 、Trưởng-giả chúng 、Sa Môn chúng ,ư chư chúng trung uy đức hiển diệu 。thí như nhật luân ,sơ 、trung cập hậu ,quang minh hiển chiếu 。như thị ,ưu-bà-tắc thập lục pháp thành tựu giả ,sơ 、trung cập hậu ,uy đức hiển chiếu 。như thị ,Ma-ha nam !nhược/nhã ưu-bà-tắc thập lục pháp thành tựu giả ,thế gian nan đắc 。」 佛說此經已,釋氏摩訶男聞佛所說,歡喜隨喜,即從坐起,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thích thị Ma-ha nam văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tức tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 (九三〇) (cửu tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。 爾時,釋氏摩訶男來詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!此迦毘羅衛國安隱豐樂,人民熾盛,我每出入時,眾多羽從,狂象、狂人、狂乘常與是俱。我自恐與此諸狂俱生俱死,忘於念佛、念法、念比丘僧。我自思惟,命終之時,當生何處?」 nhĩ thời ,thích thị Ma-ha nam lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Ca-tỳ la vệ quốc an ổn phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh ,ngã mỗi xuất nhập thời ,chúng đa vũ tùng ,cuồng tượng 、cuồng nhân 、cuồng thừa thường dữ thị câu 。ngã tự khủng dữ thử chư cuồng câu sanh câu tử ,vong ư niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tỳ-kheo tăng 。ngã tự tư tánh ,mạng chung chi thời ,đương sanh hà xứ/xử ?」 佛告摩訶男:「莫恐,莫怖,命終之後,不生惡趣,終亦無惡。譬如大樹,順下、順注、順輸,若截根本,當墮何處?」 Phật cáo Ma-ha nam :「mạc khủng ,mạc bố/phố ,mạng chung chi hậu ,bất sanh ác thú ,chung diệc vô ác 。thí như Đại thụ/thọ ,thuận hạ 、thuận chú 、thuận du ,nhược/nhã tiệt căn bản ,đương đọa hà xứ/xử ?」 摩訶男白佛:「隨彼順下、順注、順輸。」 Ma-ha nam bạch Phật :「tùy bỉ thuận hạ 、thuận chú 、thuận du 。」 佛告摩訶男:「汝亦如是,若命終時,不生惡趣,終亦無惡。所以者何?汝已長夜修習念佛、念法、念僧,若命終時,此身若火燒,若棄塚間,風飄日曝,久成塵末,而心意識久遠長夜正信所熏,戒、施、聞、慧所熏,神識上昇,向安樂處,未來生天。」 Phật cáo Ma-ha nam :「nhữ diệc như thị ,nhược/nhã mạng chung thời ,bất sanh ác thú ,chung diệc vô ác 。sở dĩ giả hà ?nhữ dĩ trường/trưởng dạ tu tập niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng ,nhược/nhã mạng chung thời ,thử thân nhược/nhã hỏa thiêu ,nhược/nhã khí trủng gian ,phong phiêu nhật bộc ,cửu thành trần mạt ,nhi tâm ý thức cửu viễn trường/trưởng dạ chánh tín sở huân ,giới 、thí 、văn 、tuệ sở huân ,thần thức thượng thăng ,hướng an lạc xứ/xử ,vị lai sanh Thiên 。」 時,摩訶男聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,Ma-ha nam văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九三一) (cửu tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。 爾時,釋氏摩訶男來詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!若比丘在於學地,求所未得,上昇進道,安隱涅槃。世尊!彼當云何修習,多修習住,於此法、律得諸漏盡,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』?」 nhĩ thời ,thích thị Ma-ha nam lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo tại ư học địa ,cầu sở vị đắc ,thượng thăng tiến đạo ,an ổn Niết-Bàn 。Thế Tôn !bỉ đương vân hà tu tập ,đa tu tập trụ ,ư thử Pháp 、luật đắc chư lậu tận ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』?」 佛告摩訶男:「若比丘在於學地,求所未得,上昇進道,安隱涅槃,彼於爾時,當修六念,乃至進得涅槃。譬如飢人,身體羸瘦,得美味食,身體肥澤。如是,比丘住在學地,求所未得,上昇進道,安隱涅槃,修六隨念,乃至疾得安隱涅槃。 Phật cáo Ma-ha nam :「nhược/nhã Tỳ-kheo tại ư học địa ,cầu sở vị đắc ,thượng thăng tiến đạo ,an ổn Niết-Bàn ,bỉ ư nhĩ thời ,đương tu lục niệm ,nãi chí tiến/tấn đắc Niết Bàn 。thí như cơ nhân ,thân thể luy sấu ,đắc mỹ vị thực/tự ,thân thể phì trạch 。như thị ,Tỳ-kheo trụ tại học địa ,cầu sở vị đắc ,thượng thăng tiến đạo ,an ổn Niết-Bàn ,tu lục tùy niệm ,nãi chí tật đắc an ổn Niết-Bàn 。 「何等六念?謂聖弟子念如來事:『如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。』聖弟子如是念時,不起貪欲纏,不起瞋恚、愚癡心,其心正直。得如來義,得如來正法,於如來正法、於如來所得隨喜心;隨喜心已,歡悅;歡悅已,身猗息;身猗息已,覺受樂;覺受樂已,其心定;心定已,彼聖弟子於兇嶮眾生中,無諸罣閡,入法流水,乃至涅槃。 「hà đẳng lục niệm ?vị thánh đệ tử niệm Như Lai sự :『Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn 。』thánh đệ tử như thị niệm thời ,bất khởi tham dục triền ,bất khởi sân khuể 、ngu si tâm ,kỳ tâm chánh trực 。đắc Như Lai nghĩa ,đắc Như Lai chánh pháp ,ư Như Lai chánh pháp 、ư Như Lai sở đắc tùy hỉ tâm ;tùy hỉ tâm dĩ ,hoan duyệt ;hoan duyệt dĩ ,thân y tức ;thân y tức dĩ ,giác thọ lạc/nhạc ;giác thọ lạc/nhạc dĩ ,kỳ tâm định ;tâm định dĩ ,bỉ thánh đệ tử ư hung hiểm chúng sanh trung ,vô chư quái ngại ,nhập Pháp lưu thủy ,nãi chí Niết-Bàn 。 「復次,聖弟子念於法事,世尊法、律,現法能離生死熾然,不待時節,通達現法,緣自覺知。聖弟子如是念法者,不起貪欲、瞋恚、愚癡,乃至念法所熏,昇進涅槃。 「phục thứ ,thánh đệ tử niệm ư pháp sự ,Thế Tôn Pháp 、luật ,hiện pháp năng ly sanh tử sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,thông đạt hiện pháp ,duyên tự giác tri 。thánh đệ tử như thị niệm Pháp giả ,bất khởi tham dục 、sân khuể 、ngu si ,nãi chí niệm Pháp sở huân ,thăng tiến Niết-Bàn 。 「復次,聖弟子念於僧事,世尊弟子善向、正向、直向、誠向,行隨順法,有向須陀洹、得須陀洹,向斯陀含、得斯陀含,向阿那含、得阿那含,向阿羅漢、得阿羅漢,此是四雙八輩賢聖,是名世尊弟子僧,淨戒具足、三昧具足、智慧具足、解脫具足、解脫知見具足,所應奉迎,承事供養,為良福田。聖弟子如是念僧事時,不起貪欲、瞋恚、愚癡,乃至念僧所熏,昇進涅槃。 「phục thứ ,thánh đệ tử niệm ư tăng sự ,Thế Tôn đệ-tử thiện hướng 、chánh hướng 、trực hướng 、thành hướng ,hạnh/hành/hàng tùy thuận Pháp ,hữu hướng Tu đà Hoàn 、đắc Tu đà Hoàn ,hướng Tư đà hàm 、đắc Tư đà hàm ,hướng A-na-hàm 、đắc A-na-hàm ,hướng A-la-hán 、đắc A-la-hán ,thử thị tứ song bát bối hiền thánh ,thị danh Thế Tôn đệ-tử tăng ,tịnh giới cụ túc 、tam muội cụ túc 、trí tuệ cụ túc 、giải thoát cụ túc 、giải thoát tri kiến cụ túc ,sở ưng phụng nghênh ,thừa sự cúng dường ,vi lương phước điền 。thánh đệ tử như thị niệm Tăng sự thời ,bất khởi tham dục 、sân khuể 、ngu si ,nãi chí niệm Tăng sở huân ,thăng tiến Niết-Bàn 。 「復次,聖弟子自念淨戒,不壞戒、不缺戒、不污戒、不雜戒、不他取戒、善護戒、明者稱譽戒、智者不厭戒。聖弟子如是念戒時,不起貪欲、瞋恚、愚癡,乃至念戒所熏,昇進涅槃。 「phục thứ ,thánh đệ tử tự niệm tịnh giới ,bất hoại giới 、bất khuyết giới 、bất ô giới 、bất tạp giới 、bất tha thủ giới 、thiện hộ giới 、minh giả xưng dự giới 、trí giả bất yếm giới 。thánh đệ tử như thị niệm giới thời ,bất khởi tham dục 、sân khuể 、ngu si ,nãi chí niệm giới sở huân ,thăng tiến Niết-Bàn 。 「復次,聖弟子自念施事,我得善利,於慳垢眾生中而得離慳垢處,於非家行解脫施,常自手施,樂行捨法,具足等施。聖弟子如是念施時,不起貪欲、瞋恚、愚癡,乃至念施所熏,昇進涅槃。 「phục thứ ,thánh đệ tử tự niệm thí sự ,ngã đắc thiện lợi ,ư xan cấu chúng sanh trung nhi đắc ly xan cấu xứ/xử ,ư phi gia hạnh/hành/hàng giải thoát thí ,thường tự thủ thí ,lạc/nhạc hành xả Pháp ,cụ túc đẳng thí 。thánh đệ tử như thị niệm thí thời ,bất khởi tham dục 、sân khuể 、ngu si ,nãi chí niệm thí sở huân ,thăng tiến Niết-Bàn 。 「復次,聖弟子念諸天事,有四大天王、三十三天、焰摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天。若有正信心者,於此命終,生彼諸天,我亦當行此正信;彼得淨戒、施、聞、捨、慧,於此命終,生彼諸天,我今亦當行此戒、施、聞、慧。聖弟子如是念天事者,不起貪欲、瞋恚、愚癡,其心正直,緣彼諸天。彼聖弟子如是直心者,得深法利、得深義利、得彼諸天饒益隨喜;隨喜已,生欣悅;欣悅已,身猗息;身猗息已,覺受樂;覺受樂已,得心定;心定已,彼聖弟子處兇嶮眾生中,無諸罣閡,入法水流。念天所熏故,昇進涅槃。 「phục thứ ,thánh đệ tử niệm chư Thiên sự ,hữu tứ đại thiên vương 、tam thập tam thiên 、diệm ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 。nhược hữu chánh tín tâm giả ,ư thử mạng chung ,sanh bỉ chư Thiên ,ngã diệc đương hạnh/hành/hàng thử chánh tín ;bỉ đắc tịnh giới 、thí 、văn 、xả 、tuệ ,ư thử mạng chung ,sanh bỉ chư Thiên ,ngã kim diệc đương hạnh/hành/hàng thử giới 、thí 、văn 、tuệ 。thánh đệ tử như thị niệm thiên sự giả ,bất khởi tham dục 、sân khuể 、ngu si ,kỳ tâm chánh trực ,duyên bỉ chư Thiên 。bỉ thánh đệ tử như thị trực tâm giả ,đắc thâm pháp lợi 、đắc thâm nghĩa lợi 、đắc bỉ chư Thiên nhiêu ích tùy hỉ ;tùy hỉ dĩ ,sanh hân duyệt ;hân duyệt dĩ ,thân y tức ;thân y tức dĩ ,giác thọ lạc/nhạc ;giác thọ lạc/nhạc dĩ ,đắc tâm định ;tâm định dĩ ,bỉ thánh đệ tử xứ/xử hung hiểm chúng sanh trung ,vô chư quái ngại ,nhập pháp thủy lưu 。niệm thiên sở huân cố ,thăng tiến Niết-Bàn 。 「摩訶男!若比丘住於學地,欲求上昇安樂涅槃。如是多修習,疾得涅槃者,於正法、律速盡諸漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「Ma-ha nam !nhược/nhã Tỳ-kheo trụ/trú ư học địa ,dục cầu thượng thăng an lạc Niết-Bàn 。như thị đa tu tập ,tật đắc Niết Bàn giả ,ư chánh pháp 、luật tốc tận chư lậu ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 時,釋氏摩訶男聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起,作禮而去。 thời ,thích thị Ma-ha nam văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 (九三二) (cửu tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。時,有眾多比丘集於食堂為世尊縫衣。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường vi Thế Tôn phùng y 。 時,釋氏摩訶男聞眾多比丘集於食堂為世尊縫衣,世尊不久三月安居訖,作衣竟,持衣鉢,人間遊行。聞已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我四體不攝,迷於四方,聞法悉忘。以聞眾多比丘集於食堂為世尊縫衣,世尊不久安居訖,作衣竟,持衣鉢,人間遊行,是故我今思惟:『何時當復得見世尊及諸知識比丘?』」 thời ,thích thị Ma-ha nam văn chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường vi Thế Tôn phùng y ,Thế Tôn bất cửu tam nguyệt an cư cật ,tác y cánh ,trì y bát ,nhân gian du hạnh/hành/hàng 。văn dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tứ thể bất nhiếp ,mê ư tứ phương ,văn Pháp tất vong 。dĩ văn chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường vi Thế Tôn phùng y ,Thế Tôn bất cửu an cư cật ,tác y cánh ,trì y bát ,nhân gian du hạnh/hành/hàng ,thị cố ngã kim tư tánh :『hà thời đương phục đắc kiến Thế Tôn cập chư tri thức Tỳ-kheo ?』」 佛告摩訶男:「汝正使見世尊、不見世尊,見諸知識比丘及與不見,但當念於五法,精勤修習。摩訶男!當以正信為主,非不正信;戒具足、聞具足、施具足、慧具足為本,非不智慧。如是,摩訶男!依此五法,修六念處。何等為六?此摩訶男!念如來,當如是念:『如來、應、等正覺,乃至佛世尊。』當念法、僧、戒、施、天事,乃至自行得智慧。如是,摩訶男!聖弟子成就十一法者,則為學跡,終不腐敗,堪任知見、堪任決定,住甘露門,近於甘露,不能一切疾得甘露涅槃。 Phật cáo Ma-ha nam :「nhữ chánh sử kiến Thế Tôn 、bất kiến Thế Tôn ,kiến chư tri thức Tỳ-kheo cập dữ bất kiến ,đãn đương niệm ư ngũ pháp ,tinh cần tu tập 。Ma-ha nam !đương dĩ chánh tín vi chủ ,phi bất chánh tín ;giới cụ túc 、văn cụ túc 、thí cụ túc 、tuệ cụ túc vi bổn ,phi bất trí tuệ 。như thị ,Ma-ha nam !y thử ngũ pháp ,tu lục niệm xứ 。hà đẳng vi lục ?thử Ma-ha nam !niệm Như Lai ,đương như thị niệm :『Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ,nãi chí Phật Thế tôn 。』đương niệm Pháp 、tăng 、giới 、thí 、Thiên sự ,nãi chí tự hạnh/hành/hàng đắc trí tuệ 。như thị ,Ma-ha nam !thánh đệ tử thành tựu thập nhất Pháp giả ,tức vi học tích ,chung bất hủ bại ,kham nhâm tri kiến 、kham nhâm quyết định ,trụ/trú cam lộ môn ,cận ư cam lồ ,bất năng nhất thiết tật đắc cam lồ Niết-Bàn 。 「譬如伏鷄伏其卵,或五或十,隨時消息,愛護將養,正復中間放逸,猶能以爪以口啄卵,得生其子。所以者何?以彼鷄母初隨時消息,善愛護故。如是聖弟子成就十一法者,住於學跡,終不腐敗,乃至不能一切疾得甘露涅槃。」 「thí như phục kê phục kỳ noãn ,hoặc ngũ hoặc thập ,tùy thời tiêu tức ,ái hộ tướng dưỡng ,chánh phục trung gian phóng dật ,do năng dĩ trảo dĩ khẩu trác noãn ,đắc sanh kỳ tử 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ kê mẫu sơ tùy thời tiêu tức ,thiện ái hộ cố 。như thị thánh đệ tử thành tựu thập nhất Pháp giả ,trụ/trú ư học tích ,chung bất hủ bại ,nãi chí bất năng nhất thiết tật đắc cam lồ Niết-Bàn 。」 佛說此經已,摩訶男釋氏聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ma-ha nam thích thị văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九三三) (cửu tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。時,有眾多比丘集於食堂為世尊縫衣。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường vi Thế Tôn phùng y 。 時,釋氏摩訶男聞諸比丘集於食堂為世尊縫衣,世尊不久安居訖,作衣竟,持衣鉢,人間遊行。聞已,詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我今四體不攝,迷於四方,先所聞法,今悉忘失,以聞眾多比丘集於食堂為世尊縫衣,乃至人間遊行,我作是念:『何時當復得見世尊及諸知識比丘?』」 thời ,thích thị Ma-ha nam văn chư Tỳ-kheo tập ư thực đường vi Thế Tôn phùng y ,Thế Tôn bất cửu an cư cật ,tác y cánh ,trì y bát ,nhân gian du hạnh/hành/hàng 。văn dĩ ,nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim tứ thể bất nhiếp ,mê ư tứ phương ,tiên sở văn Pháp ,kim tất vong thất ,dĩ văn chúng đa Tỳ-kheo tập ư thực đường vi Thế Tôn phùng y ,nãi chí nhân gian du hạnh/hành/hàng ,ngã tác thị niệm :『hà thời đương phục đắc kiến Thế Tôn cập chư tri thức Tỳ-kheo ?』」 佛告摩訶男:「汝見如來、不見如來,見諸比丘、不見諸比丘,且汝常當勤修六法。何等為六?正信為本,戒、施、聞、空、慧以為根本,非不智慧,是故。摩訶男!依此六法已,於上增修六隨念,念如來事,乃至念天。如是十二種念成就,彼聖弟子諸惡退減不增長,消滅不起,離塵垢,不增塵垢,捨離不取;不取故不著,以不取著故,緣自涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 Phật cáo Ma-ha nam :「nhữ kiến Như Lai 、bất kiến Như Lai ,kiến chư Tỳ-kheo 、bất kiến chư Tỳ-kheo ,thả nhữ thường đương cần tu lục pháp 。hà đẳng vi lục ?chánh tín vi bổn ,giới 、thí 、văn 、không 、tuệ dĩ vi căn bản ,phi bất trí tuệ ,thị cố 。Ma-ha nam !y thử lục pháp dĩ ,ư thượng tăng tu lục tùy niệm ,niệm Như Lai sự ,nãi chí niệm thiên 。như thị thập nhị chủng niệm thành tựu ,bỉ thánh đệ tử chư ác thoái giảm bất tăng trưởng ,tiêu diệt bất khởi ,ly trần cấu ,bất tăng trần cấu ,xả ly bất thủ ;bất thủ cố bất trước ,dĩ bất thủ trước cố ,duyên tự Niết-Bàn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,釋氏摩訶男聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thích thị Ma-ha nam văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 (九三四) (cửu tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。 爾時,釋氏摩訶男來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!如我解佛所說,正受故解脫,非不正受。云何?世尊!為先正受而後解脫耶?為先解脫而後正受耶?為正受解脫不前不後一時俱生耶?」 nhĩ thời ,thích thị Ma-ha nam lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết ,chánh thọ cố giải thoát ,phi bất chánh thọ 。vân hà ?Thế Tôn !vi tiên chánh thọ nhi hậu giải thoát da ?vi tiên giải thoát nhi hậu chánh thọ da ?vi chánh thọ giải thoát bất tiền bất hậu nhất thời câu sanh da ?」 爾時,世尊默然而住。如是摩訶男第二第三問,佛亦再三默然住。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên nhi trụ/trú 。như thị Ma-ha nam đệ nhị đệ tam vấn ,Phật diệc tái tam mặc nhiên trụ/trú 。 爾時,尊者阿難住於佛後,執扇扇佛。尊者阿難作是念:「釋氏摩訶男以此深義而問世尊,世尊病差未久,我今當說餘事,以引於彼語。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan trụ/trú ư Phật hậu ,chấp phiến phiến Phật 。Tôn-Giả A-nan tác thị niệm :「thích thị Ma-ha nam dĩ thử thâm nghĩa nhi vấn Thế Tôn ,Thế Tôn bệnh sái vị cửu ,ngã kim đương thuyết dư sự ,dĩ dẫn ư bỉ ngữ 。 「摩訶男!學人亦有戒,無學人亦有戒;學人有三昧,無學人亦有三昧;學人有慧,無學人亦有慧;學人有解脫,無學人亦有解脫。」 「Ma-ha nam !học nhân diệc hữu giới ,vô học nhân diệc hữu giới ;học nhân hữu tam muội ,vô học nhân diệc hữu tam muội ;học nhân hữu tuệ ,vô học nhân diệc hữu tuệ ;học nhân hữu giải thoát ,vô học nhân diệc hữu giải thoát 。」 摩訶男問尊者阿難:「云何為學人戒?云何為無學人戒?云何學人三昧?云何無學人三昧?云何學人慧?云何無學人慧?云何學人解脫?云何無學人解脫?」 Ma-ha nam vấn Tôn-Giả A-nan :「vân hà vi học nhân giới ?vân hà vi vô học nhân giới ?vân hà học nhân tam muội ?vân hà vô học nhân tam muội ?vân hà học nhân tuệ ?vân hà vô học nhân tuệ ?vân hà học nhân giải thoát ?vân hà vô học nhân giải thoát ?」 尊者阿難語摩訶男:「此聖弟子住於戒波羅提木叉律儀,威儀行處,受持學戒,受持學戒具足已;離欲、惡不善法,乃至第四禪具足住;如是三昧具足已,此苦聖諦如實知,此苦集如實知,此苦滅如實知,此苦滅道跡如實知;如是知、如是見已,五下分結已斷已知,謂身見、戒取、疑、貪欲、瞋恚,此五下分結斷,於彼受生,得般涅槃阿那含,不復還生此世。彼當爾時,成就學戒、學三昧、學慧、學解脫,復於餘時盡諸有漏,無漏解脫、慧解脫,自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』彼當爾時成就無學戒、無學三昧、無學慧、無學解脫。如是,摩訶男!是名世尊所說學戒、學三昧、學慧、學解脫,無學戒、無學三昧、無學慧、無學解脫。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Ma-ha nam :「thử thánh đệ tử trụ/trú ư giới Ba la đề mộc xoa luật nghi ,uy nghi hành xử ,thọ trì học giới ,thọ trì học giới cụ túc dĩ ;ly dục 、ác bất thiện pháp ,nãi chí đệ tứ Thiền cụ túc trụ/trú ;như thị tam muội cụ túc dĩ ,thử khổ thánh đế như thật tri ,thử khổ tập như thật tri ,thử khổ diệt như thật tri ,thử khổ diệt đạo tích như thật tri ;như thị tri 、như thị kiến dĩ ,ngũ hạ phần kết/kiết dĩ đoạn dĩ tri ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 、tham dục 、sân khuể ,thử ngũ hạ phần kết/kiết đoạn ,ư bỉ thọ sanh ,đắc Bát Niết Bàn A-na-hàm ,bất phục hoàn sanh thử thế 。bỉ đương nhĩ thời ,thành tựu học giới 、học tam muội 、học tuệ 、học giải thoát ,phục ư dư thời tận chư hữu lậu ,vô lậu giải thoát 、tuệ giải thoát ,tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』bỉ đương nhĩ thời thành tựu vô học giới 、vô học tam muội 、vô học tuệ 、vô học giải thoát 。như thị ,Ma-ha nam !thị danh Thế Tôn sở thuyết học giới 、học tam muội 、học tuệ 、học giải thoát ,vô học giới 、vô học tam muội 、vô học tuệ 、vô học giải thoát 。」 爾時,釋氏摩訶男聞尊者阿難所說,歡喜隨喜,從坐起,禮佛而去。 nhĩ thời ,thích thị Ma-ha nam văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,lễ Phật nhi khứ 。 爾時,世尊知摩訶男去不久,語尊者阿難:「迦毘羅衛釋氏乃能與諸比丘共論深義?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Ma-ha nam khứ bất cửu ,ngữ Tôn-Giả A-nan :「Ca-tỳ la vệ thích thị nãi năng dữ chư Tỳ-kheo cọng luận thâm nghĩa ?」 阿難白佛:「唯然,世尊!迦毘羅衛釋氏能與諸比丘共論深義。」 A-nan bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !Ca-tỳ la vệ thích thị năng dữ chư Tỳ-kheo cọng luận thâm nghĩa 。」 佛告阿難:「迦毘羅衛諸釋氏快得善利,能於甚深佛法賢聖慧眼而得深入。」 Phật cáo A-nan :「Ca-tỳ la vệ chư thích thị khoái đắc thiện lợi ,năng ư thậm thâm Phật Pháp hiền thánh Tuệ-nhãn nhi đắc thâm nhập 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九三五) (cửu tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。 爾時,釋氏名曰沙陀,語釋氏摩訶男:「世尊說須陀洹成就幾種法?」 nhĩ thời ,thích thị danh viết sa đà ,ngữ thích thị Ma-ha nam :「Thế Tôn thuyết Tu đà Hoàn thành tựu ki chủng Pháp ?」 摩訶男答言:「世尊說須陀洹成就四法。何等為四?謂於佛不壞淨,法、僧不壞淨,聖戒成就,是名四法成就須陀洹。」 Ma-ha nam đáp ngôn :「Thế Tôn thuyết Tu đà Hoàn thành tựu tứ pháp 。hà đẳng vi tứ ?vị ư Phật bất hoại tịnh ,Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu ,thị danh tứ pháp thành tựu Tu đà Hoàn 。」 釋氏沙陀語釋氏摩訶男:「莫作是說!莫作是言世尊說四法成就須陀洹。然彼三法成就須陀洹。何等為三?謂於佛不壞淨、於法不壞淨、於僧不壞淨。如是三法成就須陀洹。」如是第三說。釋氏摩訶男不能令沙陀受四法,釋氏沙陀不能令摩訶男受三法,共詣佛所,稽首佛足,退坐一面。 thích thị sa đà ngữ thích thị Ma-ha nam :「mạc tác thị thuyết !mạc tác thị ngôn Thế Tôn thuyết tứ pháp thành tựu Tu đà Hoàn 。nhiên bỉ tam pháp thành tựu Tu đà Hoàn 。hà đẳng vi tam ?vị ư Phật bất hoại tịnh 、ư Pháp bất hoại tịnh 、ư tăng bất hoại tịnh 。như thị tam pháp thành tựu Tu đà Hoàn 。」như thị đệ tam thuyết 。thích thị Ma-ha nam bất năng lệnh sa đà thọ/thụ tứ pháp ,thích thị sa đà bất năng lệnh Ma-ha nam thọ/thụ tam Pháp ,cọng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 釋氏摩訶男白佛言:「世尊!釋氏沙陀來詣我所,問我言:『世尊說幾法成就須陀洹?』我即答言:『世尊說四法成就須陀洹。何等為四?謂於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。如是四法成就須陀洹。』釋氏沙陀作是言:『釋氏摩訶男!莫作是語,世尊說四法成就須陀洹,但三法成就須陀洹。何等為三?謂於佛不壞淨、於法不壞淨、於僧不壞淨,世尊說如是三法成就須陀洹。』如是再三說,我亦不能令彼釋氏沙陀受四法,釋氏沙陀亦不能令我受三法,是故俱來詣世尊所,今問世尊,須陀洹成就幾法?」 thích thị Ma-ha nam bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thích thị sa đà lai nghệ ngã sở ,vấn ngã ngôn :『Thế Tôn thuyết kỷ pháp thành tựu Tu đà Hoàn ?』ngã tức đáp ngôn :『Thế Tôn thuyết tứ pháp thành tựu Tu đà Hoàn 。hà đẳng vi tứ ?vị ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。như thị tứ pháp thành tựu Tu đà Hoàn 。』thích thị sa đà tác thị ngôn :『thích thị Ma-ha nam !mạc tác thị ngữ ,Thế Tôn thuyết tứ pháp thành tựu Tu đà Hoàn ,đãn tam pháp thành tựu Tu đà Hoàn 。hà đẳng vi tam ?vị ư Phật bất hoại tịnh 、ư Pháp bất hoại tịnh 、ư tăng bất hoại tịnh ,Thế Tôn thuyết như thị tam pháp thành tựu Tu đà Hoàn 。』như thị tái tam thuyết ,ngã diệc bất năng lệnh bỉ thích thị sa đà thọ/thụ tứ pháp ,thích thị sa đà diệc bất năng lệnh ngã thọ/thụ tam Pháp ,thị cố câu lai nghệ Thế Tôn sở ,kim vấn Thế Tôn ,Tu đà Hoàn thành tựu kỷ Pháp ?」 時,沙陀釋氏從坐起,為佛作禮,合掌白佛:「世尊!若有如是像類法起,一者世尊,一者比丘僧,我寧隨世尊,不隨比丘僧。或有如是像類法起,一者世尊,一者比丘尼僧、優婆塞、優婆夷、若天、若魔、若梵、若沙門、婆羅門、諸天、世人,我寧隨世尊!不隨餘眾。」 thời ,sa đà thích thị tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật :「Thế Tôn !nhược hữu như thị tượng loại Pháp khởi ,nhất giả Thế Tôn ,nhất giả Tỳ-kheo tăng ,ngã ninh tùy Thế Tôn ,bất tùy Tỳ-kheo tăng 。hoặc hữu như thị tượng loại Pháp khởi ,nhất giả Thế Tôn ,nhất giả Tì-kheo-ni tăng 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư Thiên 、thế nhân ,ngã ninh tùy Thế Tôn !bất tùy dư chúng 。」 爾時,世尊告釋氏摩訶男:「如摩訶男!釋氏沙陀作如是論,汝當云何?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thích thị Ma-ha nam :「như Ma-ha nam !thích thị sa đà tác như thị luận ,nhữ đương vân hà ?」 摩訶男白佛:「世尊!彼沙陀釋氏作如是論,我知復可說,我唯言善,唯言真實。」 Ma-ha nam bạch Phật :「Thế Tôn !bỉ sa đà thích thị tác như thị luận ,ngã tri phục khả thuyết ,ngã duy ngôn thiện ,duy ngôn chân thật 。」 佛告摩訶男:「是故當知四法成就須陀洹,於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。如是受持。」 Phật cáo Ma-ha nam :「thị cố đương tri tứ pháp thành tựu Tu đà Hoàn ,ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。như thị thọ trì 。」 時,釋氏摩訶男聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起,作禮而去。 thời ,thích thị Ma-ha nam văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 (九三六) (cửu tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。 時,有迦毘羅衛釋氏集供養堂,作如是論,問:「摩訶男!云何最後記說彼百手釋氏命終,世尊記彼得須陀洹,不墮惡趣法,決定正向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。然彼百手釋氏犯戒飲酒,而復世尊記彼得須陀洹,乃至究竟苦邊。汝摩訶男!當往問佛,如佛所說,我等奉持!」 thời ,hữu Ca-tỳ la vệ thích thị tập cúng dường đường ,tác như thị luận ,vấn :「Ma-ha nam !vân hà tối hậu kí thuyết bỉ bách thủ thích thị mạng chung ,thế tôn kí bỉ đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,quyết định chánh hướng tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên 。nhiên bỉ bách thủ thích thị phạm giới ẩm tửu ,nhi phục thế tôn kí bỉ đắc Tu đà Hoàn ,nãi chí cứu cánh khổ biên 。nhữ Ma-ha nam !đương vãng vấn Phật ,như Phật sở thuyết ,ngã đẳng phụng trì !」 爾時,摩訶男往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我等迦毘羅衛諸釋氏集供養堂,作如是論,摩訶男:『云何最後記說,是中百手釋氏命終,世尊記說得須陀洹,乃至究竟苦邊。汝今當往重問世尊,如世尊所說,我等奉持!』我今問佛,唯願解說。」 nhĩ thời ,Ma-ha nam vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng Ca-tỳ la vệ chư thích thị tập cúng dường đường ,tác như thị luận ,Ma-ha nam :『vân hà tối hậu kí thuyết ,thị trung bách thủ thích thị mạng chung ,thế tôn kí thuyết đắc Tu đà Hoàn ,nãi chí cứu cánh khổ biên 。nhữ kim đương vãng trọng vấn Thế Tôn ,như Thế Tôn sở thuyết ,ngã đẳng phụng trì !』ngã kim vấn Phật ,duy nguyện giải thuyết 。」 佛告摩訶男:「『善逝大師、善逝大師』者,聖弟子所說,口說善逝,而心正念直見,悉入善逝。『正法律、正法律』者,聖弟子所說,口說正法,發心正念直見,悉入正法。『善向僧、善向僧』者,聖弟子所說,口說善向,發心正念直見,悉入善向。如是,摩訶男!聖弟子於佛一向淨信,於法、僧一向淨信,於法利智、出智、決定智,八解脫具足身作證,以智慧見,有漏斷知。如是聖弟子不趣地獄、畜生、餓鬼,不墮惡趣,說阿羅漢俱解脫。 Phật cáo Ma-ha nam :「『Thiện-Thệ Đại sư 、Thiện-Thệ Đại sư 』giả ,thánh đệ tử sở thuyết ,khẩu thuyết Thiện-Thệ ,nhi tâm chánh niệm trực kiến ,tất nhập Thiện-Thệ 。『chánh pháp luật 、chánh pháp luật 』giả ,thánh đệ tử sở thuyết ,khẩu thuyết Chánh Pháp ,phát tâm chánh niệm trực kiến ,tất nhập chánh pháp 。『thiện hướng tăng 、thiện hướng tăng 』giả ,thánh đệ tử sở thuyết ,khẩu thuyết thiện hướng ,phát tâm chánh niệm trực kiến ,tất nhập thiện hướng 。như thị ,Ma-ha nam !thánh đệ tử ư Phật nhất hướng tịnh tín ,ư Pháp 、tăng nhất hướng tịnh tín ,ư pháp lợi trí 、xuất trí 、quyết định trí ,bát giải thoát cụ túc thân tác chứng ,dĩ trí tuệ kiến ,hữu lậu đoạn tri 。như thị thánh đệ tử bất thú địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,bất đọa ác thú ,thuyết A-la-hán câu giải thoát 。 「復次,摩訶男!聖弟子一向於佛清淨信,乃至決定智慧,不得八解脫身作證具足住,然彼知見有漏斷,是名聖弟子不墮惡趣,乃至慧解脫。復次,摩訶男!聖弟子一向於佛清淨信,乃至決定智慧,八解脫身作證具足住,而不見有漏斷,是名聖弟子不墮惡趣,乃至身證。 「phục thứ ,Ma-ha nam !thánh đệ tử nhất hướng ư Phật thanh tịnh tín ,nãi chí quyết định trí tuệ ,bất đắc bát giải thoát thân tác chứng cụ túc trụ/trú ,nhiên bỉ tri kiến hữu lậu đoạn ,thị danh thánh đệ tử bất đọa ác thú ,nãi chí tuệ giải thoát 。phục thứ ,Ma-ha nam !thánh đệ tử nhất hướng ư Phật thanh tịnh tín ,nãi chí quyết định trí tuệ ,bát giải thoát thân tác chứng cụ túc trụ/trú ,nhi bất kiến hữu lậu đoạn ,thị danh thánh đệ tử bất đọa ác thú ,nãi chí thân chứng 。 「復次,摩訶男!若聖弟子一向於佛清淨信,乃至決定智慧,不得八解脫身作證具足住,然於正法、律如實知見,是名聖弟子不墮惡趣,乃至見到。復次,摩訶男!聖弟子一向於佛清淨信,乃至決定智慧,於正法、律如實知見,不得見到,是名聖弟子不墮惡趣,乃至信解脫。 「phục thứ ,Ma-ha nam !nhược/nhã thánh đệ tử nhất hướng ư Phật thanh tịnh tín ,nãi chí quyết định trí tuệ ,bất đắc bát giải thoát thân tác chứng cụ túc trụ/trú ,nhiên ư chánh pháp 、luật như thật tri kiến ,thị danh thánh đệ tử bất đọa ác thú ,nãi chí kiến đáo 。phục thứ ,Ma-ha nam !thánh đệ tử nhất hướng ư Phật thanh tịnh tín ,nãi chí quyết định trí tuệ ,ư chánh pháp 、luật như thật tri kiến ,bất đắc kiến đáo ,thị danh thánh đệ tử bất đọa ác thú ,nãi chí tín giải thoát 。 「復次,摩訶男!聖弟子信於佛言說清淨,信法、信僧言說清淨,於五法增上智慧,審諦堪忍,謂信、精進、念、定、慧,是名聖弟子不墮惡趣,乃至隨法行。 「phục thứ ,Ma-ha nam !thánh đệ tử tín ư Phật ngôn thuyết thanh tịnh ,tín Pháp 、tín tăng ngôn thuyết thanh tịnh ,ư ngũ pháp tăng thượng trí tuệ ,thẩm đế kham nhẫn ,vị tín 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ ,thị danh thánh đệ tử bất đọa ác thú ,nãi chí Tuỳ Pháp hành 。 「復次,摩訶男!聖弟子信於佛言說清淨,信法、信僧言說清淨,乃至五法少慧,審諦堪忍,謂信、精進、念、定、慧,是名聖弟子不墮惡趣,乃至隨信行。 「phục thứ ,Ma-ha nam !thánh đệ tử tín ư Phật ngôn thuyết thanh tịnh ,tín Pháp 、tín tăng ngôn thuyết thanh tịnh ,nãi chí ngũ pháp thiểu tuệ ,thẩm đế kham nhẫn ,vị tín 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ ,thị danh thánh đệ tử bất đọa ác thú ,nãi chí tùy tín hạnh/hành/hàng 。 「摩訶男!此堅固樹,於我所說能知義者,無有是處!若能知者,我則記說,況復百手釋氏而不記說得須陀洹?摩訶男!百手釋氏臨命終時,受持淨戒,捨離飲酒,然後命終,我記說彼得須陀洹,乃至究竟苦邊。」 「Ma-ha nam !thử kiên cố thụ/thọ ,ư ngã sở thuyết năng tri nghĩa giả ,vô hữu thị xứ !nhược/nhã năng tri giả ,ngã tức kí thuyết ,huống phục bách thủ thích thị nhi bất kí thuyết đắc Tu đà Hoàn ?Ma-ha nam !bách thủ thích thị lâm mạng chung thời ,thọ trì tịnh giới ,xả ly ẩm tửu ,nhiên hậu mạng chung ,ngã kí thuyết bỉ đắc Tu đà Hoàn ,nãi chí cứu cánh khổ biên 。」 摩訶男釋氏聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起,作禮而去。 Ma-ha nam thích thị văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 (九三七) (cửu tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。時,有四十比丘住波梨耶聚落,一切皆修阿練若行、糞掃衣、乞食,學人未離欲,來詣佛所,稽首佛足,退住一面。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。thời ,hữu tứ thập Tỳ-kheo trụ/trú ba lê-da tụ lạc ,nhất thiết giai tu a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng 、phẩn tảo y 、khất thực ,học nhân vị ly dục ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 爾時,世尊作是念:「此四十比丘住波梨耶聚落,皆修阿練若行、糞掃衣、乞食,學人未離欲,我今當為說法,令其即於此生不起諸漏,心得解脫。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「thử tứ thập Tỳ-kheo trụ/trú ba lê-da tụ lạc ,giai tu a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng 、phẩn tảo y 、khất thực ,học nhân vị ly dục ,ngã kim đương vi thuyết Pháp ,lệnh kỳ tức ư thử sanh bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。」 爾時,世尊告波梨耶聚落四十比丘:「眾生無始生死,無明所蓋,愛繫其頸,長夜生死輪轉,不知苦之本際。諸比丘!於意云何?恒水洪流趣於大海,中間恒水為多?汝等本來長夜生死輪轉,破壞身體流血為多?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo ba lê-da tụ lạc tứ thập Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử ,vô minh sở cái ,ái hệ kỳ cảnh ,trường/trưởng dạ sanh tử luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。chư Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?hằng thủy hồng lưu thú ư đại hải ,trung gian hằng thủy vi đa ?nhữ đẳng bản lai trường/trưởng dạ sanh tử luân chuyển ,phá hoại thân thể lưu huyết vi đa ?」 諸比丘白佛:「如我解世尊所說義,我等長夜輪轉生死,其身破壞流血甚多,多於恒水百千萬倍。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「như ngã giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa ,ngã đẳng trường/trưởng dạ luân chuyển sanh tử ,kỳ thân phá hoại lưu huyết thậm đa ,đa ư hằng thủy bách thiên vạn bội 。」 佛告比丘:「置此恒水,乃至四大海水為多?汝等長夜輪轉生死,其身破壞血流為多?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「trí thử hằng thủy ,nãi chí tứ đại hải thủy vi đa ?nhữ đẳng trường/trưởng dạ luân chuyển sanh tử ,kỳ thân phá hoại huyết lưu vi đa ?」 諸比丘白佛:「如我解世尊所說義,我等長夜輪轉生死,其身破壞流血甚多,踰四大海水也。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「như ngã giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa ,ngã đẳng trường/trưởng dạ luân chuyển sanh tử ,kỳ thân phá hoại lưu huyết thậm đa ,du tứ đại hải thủy dã 。」 佛告諸比丘:「善哉!善哉!汝等長夜輪轉生死,所出身血甚多無數,過於恒水及四大海。所以者何?汝於長夜,曾生象中,或截耳、鼻、頭、尾、四足,其血無量。或受馬身,駝、驢、牛、犬諸禽獸類,斷截耳、鼻、頭、足四體,其血無量,汝等長夜或為賊盜,為人所害,斷截頭、足、耳、鼻,分離四體,其血無量。汝等長夜身壞命終,棄於塜間,膿壞流血,其數無量,或墮地獄、畜生、餓鬼,身壞命終,其流血出亦復無量。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng trường/trưởng dạ luân chuyển sanh tử ,sở xuất thân huyết thậm đa vô số ,quá/qua ư hằng thủy cập tứ đại hải 。sở dĩ giả hà ?nhữ ư trường/trưởng dạ ,tằng sanh tượng trung ,hoặc tiệt nhĩ 、Tỳ 、đầu 、vĩ 、tứ túc ,kỳ huyết vô lượng 。hoặc thọ/thụ mã thân ,Đà 、lư 、ngưu 、khuyển chư cầm thú loại ,đoạn tiệt nhĩ 、Tỳ 、đầu 、túc tứ thể ,kỳ huyết vô lượng ,nhữ đẳng trường/trưởng dạ hoặc vi tặc đạo ,vi nhân sở hại ,đoạn tiệt đầu 、túc 、nhĩ 、Tỳ ,phần ly tứ thể ,kỳ huyết vô lượng 。nhữ đẳng trường/trưởng dạ thân hoại mạng chung ,khí ư 塜gian ,nùng hoại lưu huyết ,kỳ số vô lượng ,hoặc đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,thân hoại mạng chung ,kỳ lưu huyết xuất diệc phục vô lượng 。」 佛告比丘:「色為是常,為非常耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「sắc vi thị thường ,vi phi thường da ?」 比丘白佛:「無常。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「vô thường 。Thế Tôn !」 佛告比丘:「若無常者,是苦耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 比丘白佛:「是苦。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「thị khổ 。Thế Tôn !」 佛告比丘:「若無常、苦者,是變易法,聖弟子寧復於中見是我、異我、相在不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã vô thường 、khổ giả ,thị biến dịch Pháp ,thánh đệ tử ninh phục ư trung kiến thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!」受、想、行、識亦復如是。 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 佛告比丘:「若所有色,過去、未來、現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。如是如實知。受、想、行、識亦復如是。聖弟子如是觀者,於色厭離,於受、想、行、識厭離;厭已不樂,不樂已解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã sở hữu sắc ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,bỉ nhất thiết phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại 。như thị như thật tri 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thánh đệ tử như thị quán giả ,ư sắc yếm ly ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức yếm ly ;yếm dĩ bất lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc dĩ giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說是法時,四十比丘波梨耶聚落住者不起諸漏,心得解脫。 Phật thuyết thị pháp thời ,tứ thập Tỳ-kheo ba lê-da tụ lạc trụ/trú giả bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九三八) (cửu tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生無始生死以來,長夜輪轉,不知苦之本際。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử dĩ lai ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。」 佛告諸比丘:「於意云何?恒河流水,乃至四大海,其水為多?為汝等長夜輪轉生死,流淚為多?」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「ư ý vân hà ?hằng hà lưu thủy ,nãi chí tứ đại hải ,kỳ thủy vi đa ?vi nhữ đẳng trường/trưởng dạ luân chuyển sanh tử ,lưu lệ vi đa ?」 諸比丘白佛:「如我解世尊所說義,我等長夜輪轉生死,流淚甚多,過於恒水及四大海。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「như ngã giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa ,ngã đẳng trường/trưởng dạ luân chuyển sanh tử ,lưu lệ thậm đa ,quá/qua ư hằng thủy cập tứ đại hải 。」 佛告比丘:「善哉!善哉!汝等長夜輪轉生死,流淚甚多,非彼恒水及四大海。所以者何?汝等長夜喪失父母、兄弟、姊妹、宗親、知識,喪失錢財,為之流淚,甚多無量。汝等長夜棄於塜間,膿血流出,及生地獄、畜生、餓鬼。諸比丘!汝等從無始生死,長夜輪轉,其身血淚甚多無量。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng trường/trưởng dạ luân chuyển sanh tử ,lưu lệ thậm đa ,phi bỉ hằng thủy cập tứ đại hải 。sở dĩ giả hà ?nhữ đẳng trường/trưởng dạ tang thất phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、tông thân 、tri thức ,tang thất tiễn tài ,vi chi lưu lệ ,thậm đa vô lượng 。nhữ đẳng trường/trưởng dạ khí ư 塜gian ,nùng huyết lưu xuất ,cập sanh địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng tùng vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,kỳ thân huyết lệ thậm đa vô lượng 。」 佛告諸比丘:「色為常耶?為無常耶?」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「sắc vi thường da ?vi vô thường da ?」 比丘白佛:「無常。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「vô thường 。Thế Tôn !」 佛告比丘:「若無常者,是苦耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ da ?」 比丘白佛:「是苦。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「thị khổ 。Thế Tôn !」 佛告比丘:「若無常、苦者,是變易法,多聞聖弟子寧於其中見我、異我、相在不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã vô thường 、khổ giả ,thị biến dịch Pháp ,đa văn thánh đệ tử ninh ư kỳ trung kiến ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!」受、想、行、識亦復如是。 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「諸比丘!聖弟子如是知、如是見,乃至於色解脫,於受、想、行、識解脫,解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」 「chư Tỳ-kheo !thánh đệ tử như thị tri 、như thị kiến ,nãi chí ư sắc giải thoát ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giải thoát ,giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九三九) (cửu tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生於無始生死,無明所蓋,愛繫其頸,長夜輪轉,不知苦之本際。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh ư vô thủy sanh tử ,vô minh sở cái ,ái hệ kỳ cảnh ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。」 佛告諸比丘:「於意云何?恒河流水及四大海,其水為多,汝等長夜輪轉生死,飲其母乳為多耶?」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「ư ý vân hà ?hằng hà lưu thủy cập tứ đại hải ,kỳ thủy vi đa ,nhữ đẳng trường/trưởng dạ luân chuyển sanh tử ,ẩm kỳ mẫu nhũ vi đa da ?」 比丘白佛:「如我解世尊所說義,我等長夜輪轉生死,飲其母乳,多於恒河及四大海水。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như ngã giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa ,ngã đẳng trường/trưởng dạ luân chuyển sanh tử ,ẩm kỳ mẫu nhũ ,đa ư hằng hà cập tứ đại hải thủy 。」 佛告比丘:「善哉!善哉!汝等長夜輪轉生死,飲其母乳,多於恒河及四大海水。所以者何?汝等長夜或生象中,飲其母乳,無量無數。或生駝、馬、牛、驢諸禽獸類飲其母乳,其數無量。汝等長夜棄於塜間,膿血流出,亦復無量。或墮地獄、畜生、餓鬼,髓血流出,亦復如是。比丘!汝等無始生死輪轉已來,不知苦之本際。云何?比丘!色為常耶?為無常耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng trường/trưởng dạ luân chuyển sanh tử ,ẩm kỳ mẫu nhũ ,đa ư hằng hà cập tứ đại hải thủy 。sở dĩ giả hà ?nhữ đẳng trường/trưởng dạ hoặc sanh tượng trung ,ẩm kỳ mẫu nhũ ,vô lượng vô số 。hoặc sanh Đà 、mã 、ngưu 、lư chư cầm thú loại ẩm kỳ mẫu nhũ ,kỳ số vô lượng 。nhữ đẳng trường/trưởng dạ khí ư 塜gian ,nùng huyết lưu xuất ,diệc phục vô lượng 。hoặc đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,tủy huyết lưu xuất ,diệc phục như thị 。Tỳ-kheo !nhữ đẳng vô thủy sanh tử luân chuyển dĩ lai ,bất tri khổ chi bản tế 。vân hà ?Tỳ-kheo !sắc vi thường da ?vi vô thường da ?」 比丘白佛:「非常。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「phi thường 。Thế Tôn !」 「乃至聖弟子於五受陰觀察非我、非我所,於諸世間得無所取;不取已,無所著,所作已作,自知不受後有。」 「nãi chí thánh đệ tử ư ngũ thọ uẩn quan sát phi ngã 、phi ngã sở ,ư chư thế gian đắc vô sở thủ ;bất thủ dĩ ,vô sở trước ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第三十三 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập tam 雜阿含經卷第三十四 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập tứ 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (九四〇) (cửu tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。諸比丘!於意云何?若此大地一切草木,以四指量,斬以為籌,以數汝等長夜輪轉生死所依父母;籌數已盡,其諸父母數猶不盡。諸比丘!如是無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。是故,比丘!當如是學:『當勤精進,斷除諸有,莫令增長。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。chư Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?nhược/nhã thử Đại địa nhất thiết thảo mộc ,dĩ tứ chỉ lượng ,trảm dĩ vi trù ,dĩ số nhữ đẳng trường/trưởng dạ luân chuyển sanh tử sở y phụ mẫu ;trù số dĩ tận ,kỳ chư phụ mẫu số do bất tận 。chư Tỳ-kheo !như thị vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『đương cần tinh tấn ,đoạn trừ chư hữu ,mạc lệnh tăng trưởng 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九四一) (cửu tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。云何?比丘!此大地土泥悉以為丸,如婆羅果,以數汝等長夜生死以來所依父母;土丸既盡,所依父母其數不盡。比丘!眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際,其數如是。是故,比丘!當勤方便,斷除諸有,莫令增長,當如是學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。vân hà ?Tỳ-kheo !thử Đại địa độ nê tất dĩ vi hoàn ,như Bà la quả ,dĩ số nhữ đẳng trường/trưởng dạ sanh tử dĩ lai sở y phụ mẫu ;độ hoàn ký tận ,sở y phụ mẫu kỳ số bất tận 。Tỳ-kheo !chúng sanh vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế ,kỳ số như thị 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương cần phương tiện ,đoạn trừ chư hữu ,mạc lệnh tăng trưởng ,đương như thị học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九四二) (cửu tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。諸比丘!汝等見諸眾生安隱諸樂,當作是念:『我等長夜輪轉生死,亦曾受斯樂,其趣無量。』是故,比丘!當如是學:『無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際,當勤精進,斷除諸有,莫令增長。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng kiến chư chúng sanh an ổn chư lạc ,đương tác thị niệm :『ngã đẳng trường/trưởng dạ luân chuyển sanh tử ,diệc tằng thọ/thụ tư lạc/nhạc ,kỳ thú vô lượng 。』thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế ,đương cần tinh tấn ,đoạn trừ chư hữu ,mạc lệnh tăng trưởng 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九四三) (cửu tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。諸比丘!若見眾生受諸苦惱,當作是念:『我長夜輪轉生死以來,亦曾更受如是之苦,其數無量,當勤方便,斷除諸有,莫令增長。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。chư Tỳ-kheo !nhược/nhã kiến chúng sanh thọ chư khổ não ,đương tác thị niệm :『ngã trường/trưởng dạ luân chuyển sanh tử dĩ lai ,diệc tằng cánh thọ/thụ như thị chi khổ ,kỳ số vô lượng ,đương cần phương tiện ,đoạn trừ chư hữu ,mạc lệnh tăng trưởng 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九四四) (cửu tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。諸比丘!汝等見諸眾生而生恐怖,衣毛為竪,當作是念:『我等過去必曾殺生,為傷害者,為惡知識,於無始生死長夜輪轉,不知苦之本際。』諸比丘!當作是學,斷除諸有,莫令增長。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng kiến chư chúng sanh nhi sanh khủng bố ,y mao vi thọ ,đương tác thị niệm :『ngã đẳng quá khứ tất tằng sát sanh ,vi thương hại giả ,vi ác tri thức ,ư vô thủy sanh tử trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。』chư Tỳ-kheo !đương tác thị học ,đoạn trừ chư hữu ,mạc lệnh tăng trưởng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九四五) (cửu tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。諸比丘!若見眾生愛念歡喜者,當作是念:『如是眾生過去世時,必為我等父母、兄弟、妻子、親屬、師友、知識,如是長夜生死輪轉,無明所蓋,愛繫其頸,故長夜輪轉,不知苦之本際。』是故,諸比丘!當如是學,精勤方便,斷除諸有,莫令增長。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。chư Tỳ-kheo !nhược/nhã kiến chúng sanh ái niệm hoan hỉ giả ,đương tác thị niệm :『như thị chúng sanh quá khứ thế thời ,tất vi ngã đẳng phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、thân chúc 、sư hữu 、tri thức ,như thị trường/trưởng dạ sanh tử luân chuyển ,vô minh sở cái ,ái hệ kỳ cảnh ,cố trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。』thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương như thị học ,tinh cần phương tiện ,đoạn trừ chư hữu ,mạc lệnh tăng trưởng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九四六) (cửu tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異婆羅門來詣佛所,恭敬問訊,問訊已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!未來世當有幾佛?」 thời ,hữu dị Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,cung kính vấn tấn ,vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !vị lai thế đương hữu kỷ Phật ?」 佛告婆羅門:「未來佛者,如無量恒河沙。」 Phật cáo Bà-la-môn :「vị lai Phật giả ,như vô lượng Hằng hà sa 。」 爾時,婆羅門作是念:「未來當有如無量恒河沙三藐三佛陀,我當從彼修諸梵行。」 nhĩ thời ,Bà-la-môn tác thị niệm :「vị lai đương hữu như vô lượng Hằng hà sa tam miệu tam Phật đà ,ngã đương tòng bỉ tu chư phạm hạnh 。」 爾時,婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起去。 nhĩ thời ,Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 時,婆羅門隨路思惟:「我今唯問沙門瞿曇未來諸佛,不問過去。」即隨路還,復問世尊:「云何?瞿曇!過去世時,復有幾佛?」 thời ,Bà-la-môn tùy lộ tư tánh :「ngã kim duy vấn Sa môn Cồ đàm vị lai chư Phật ,bất vấn quá khứ 。」tức tùy lộ hoàn ,phục vấn Thế Tôn :「vân hà ?Cồ Đàm !quá khứ thế thời ,phục hưũ kỷ Phật ?」 佛告婆羅門:「過去世佛亦如無量恒河沙數。」 Phật cáo Bà-la-môn :「quá khứ thế Phật diệc như vô lượng hằng-hà sa-số 。」 時,婆羅門即作是念:「過去世中有無量恒河沙等諸佛世尊,我曾不習近。設復未來如無量恒河沙三藐三佛陀,亦當不與習近娛樂。我今當於沙門瞿曇所修行梵行。」即便合掌白佛言:「唯願聽我於正法、律出家修梵行。」 thời ,Bà-la-môn tức tác thị niệm :「quá khứ thế trung hữu vô lượng hằng hà sa đẳng chư Phật Thế tôn ,ngã tằng bất tập cận 。thiết phục vị lai như vô lượng Hằng hà sa tam miệu tam Phật đà ,diệc đương bất dữ tập cận ngu lạc 。ngã kim đương ư Sa môn Cồ đàm sở tu hành phạm hạnh 。」tức tiện hợp chưởng bạch Phật ngôn :「duy nguyện thính ngã ư chánh pháp 、luật xuất gia tu phạm hạnh 。」 佛告婆羅門:「聽汝於正法、律出家修梵行,得比丘分。」 Phật cáo Bà-la-môn :「thính nhữ ư chánh pháp 、luật xuất gia tu phạm hạnh ,đắc Tỳ-kheo phần 。」 爾時,婆羅門即出家受具足。出家已,獨一靜處思惟:「所以善男子正信非家,出家學道……。」乃至得阿羅漢。 nhĩ thời ,Bà-la-môn tức xuất gia thọ cụ túc 。xuất gia dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử tư tánh :「sở dĩ Thiện nam tử chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ……。」nãi chí đắc A-la-hán 。 (九四七) (cửu tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城毘富羅山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Tỳ phú la sơn 。 爾時,世尊告諸比丘:「有一人於一劫中生死輪轉,積累白骨不腐壞者,如毘富羅山。若多聞聖弟子此苦聖諦如實知,此苦集聖諦如實知,此苦滅聖諦如實知,此苦滅道跡聖諦如實知,彼如是知、如是見,斷三結,謂身見、戒取、疑,斷此三結,得須陀洹,不墮惡趣法,決定正向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu nhất nhân ư nhất kiếp trung sanh tử luân chuyển ,tích lũy bạch cốt bất hủ hoại giả ,như Tỳ phú la sơn 。nhược/nhã đa văn thánh đệ tử thử khổ thánh đế như thật tri ,thử khổ tập thánh đế như thật tri ,thử khổ diệt thánh đế như thật tri ,thử khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri ,bỉ như thị tri 、như thị kiến ,đoạn tam kết ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi ,đoạn thử tam kết ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,quyết định chánh hướng tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「一人一劫中, 「nhất nhân nhất kiếp trung , 積聚其身骨, tích tụ kỳ thân cốt , 常積不腐壞, thường tích bất hủ hoại , 如毘富羅山。 như Tỳ phú la sơn 。 若諸聖弟子, nhược/nhã chư thánh đệ tử , 正智見真諦, chánh trí kiến chân đế , 此苦及苦因, thử khổ cập khổ nhân , 離苦得寂滅。 ly khổ đắc tịch diệt 。 修習八道跡, tu tập bát đạo tích , 正向般涅槃, chánh hướng Bát Niết Bàn , 極至於七有, cực chí ư thất hữu , 天人來往生, Thiên Nhân lai vãng sanh , 盡一切諸結, tận nhất thiết chư kết/kiết , 究竟於苦邊。」 cứu cánh ư khổ biên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九四八) (cửu tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生於無始生死長夜輪轉,不知苦之本際。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh ư vô thủy sanh tử trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。」 時,有異比丘從坐起,整衣服,偏袒右肩,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛:「世尊!劫長久如?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,vi Phật tác lễ ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật :「Thế Tôn !kiếp trường/trưởng cửu như ?」 佛告比丘:「我能為汝說,而汝難知。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngã năng vi nhữ thuyết ,nhi nhữ nạn/nan tri 。」 比丘白佛:「可說譬不?」 Tỳ-kheo bạch Phật :「khả thuyết thí bất ?」 佛言:「可說,比丘!譬如鐵城,方一由旬,高下亦爾,滿中芥子,有人百年取一芥子,盡其芥子,劫猶不竟。如是,比丘!其劫者,如是長久。如是長劫,百千萬億大苦相續,白骨成丘,膿血成流,地獄、畜生、餓鬼惡趣。是名,比丘!無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。是故,比丘!當如是學:『斷除諸有,莫令增長。』」 Phật ngôn :「khả thuyết ,Tỳ-kheo !thí như thiết thành ,phương nhất do-tuần ,cao hạ diệc nhĩ ,mãn trung giới tử ,hữu nhân bách niên thủ nhất giới tử ,tận kỳ giới tử ,kiếp do bất cánh 。như thị ,Tỳ-kheo !kỳ kiếp giả ,như thị trường/trưởng cửu 。như thị trường/trưởng kiếp ,bách thiên vạn ức đại khổ tướng tục ,bạch cốt thành khâu ,nùng huyết thành lưu ,địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ác thú 。thị danh ,Tỳ-kheo !vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『đoạn trừ chư hữu ,mạc lệnh tăng trưởng 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九四九) (cửu tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。」 時,有異比丘從坐起,整衣服,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛:「世尊!劫長久如?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật :「Thế Tôn !kiếp trường/trưởng cửu như ?」 佛告比丘:「我能為汝說,汝難得知。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngã năng vi nhữ thuyết ,nhữ nan đắc tri 。」 比丘白佛:「可說譬不?」 Tỳ-kheo bạch Phật :「khả thuyết thí bất ?」 佛言:「可說。比丘!如大石山,不斷不壞,方一由旬,若有士夫以迦尸劫貝百年一拂,拂之不已,石山遂盡,劫猶不竟。比丘!如是長久之劫,百千萬億劫受諸苦惱,乃至諸比丘!當如是學:『斷除諸有,莫令增長。』」 Phật ngôn :「khả thuyết 。Tỳ-kheo !như Đại thạch sơn ,bất đoạn bất hoại ,phương nhất do-tuần ,nhược hữu sĩ phu dĩ Ca thi kiếp bối bách niên nhất phất ,phất chi bất dĩ ,thạch sơn toại tận ,kiếp do bất cánh 。Tỳ-kheo !như thị trường/trưởng cửu chi kiếp ,bách thiên vạn ức kiếp thọ chư khổ não ,nãi chí chư Tỳ-kheo !đương như thị học :『đoạn trừ chư hữu ,mạc lệnh tăng trưởng 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九五〇) (cửu ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。」 時,有異比丘從坐起,整衣服,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛:「世尊!過去有幾劫?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật :「Thế Tôn !quá khứ hữu kỷ kiếp ?」 佛告比丘:「我悉能說,汝知甚難。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngã tất năng thuyết ,nhữ tri thậm nạn/nan 。」 比丘白佛:「可說譬不?」 Tỳ-kheo bạch Phật :「khả thuyết thí bất ?」 佛言:「可說。譬如,比丘!有士夫壽命百歲,晨朝憶念三百千劫,日中憶念三百千劫,日暮憶念三百千劫。如是日日憶念劫數,百年命終,不能憶念劫數邊際。比丘當知,過去劫數無量如是,過去無量劫數,長夜受苦,積骨成山,髓血成流,乃至地獄、畜生、餓鬼惡趣。如是,比丘!無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。是故,比丘!當如是學:『斷除諸有,莫令增長。』」 Phật ngôn :「khả thuyết 。thí như ,Tỳ-kheo !hữu sĩ phu thọ mạng bách tuế ,thần triêu ức niệm tam bách thiên kiếp ,nhật trung ức niệm tam bách thiên kiếp ,nhật mộ ức niệm tam bách thiên kiếp 。như thị nhật nhật ức niệm kiếp số ,bách niên mạng chung ,bất năng ức niệm kiếp số biên tế 。Tỳ-kheo đương tri ,quá khứ kiếp số vô lượng như thị ,quá khứ vô lượng kiếp số ,trường/trưởng dạ thọ khổ ,tích cốt thành sơn ,tủy huyết thành lưu ,nãi chí địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ác thú 。như thị ,Tỳ-kheo !vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『đoạn trừ chư hữu ,mạc lệnh tăng trưởng 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九五一) (cửu ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際,無有一處不生不死者。如是長夜無始生死,不知苦之本際。是故,比丘!當如是學:『斷除諸有,莫令增長。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế ,vô hữu nhất xứ/xử bất sanh bất tử giả 。như thị trường/trưởng dạ vô thủy sanh tử ,bất tri khổ chi bản tế 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『đoạn trừ chư hữu ,mạc lệnh tăng trưởng 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九五二) (cửu ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際,無有一處無父母、兄弟、妻子、眷屬、宗親、師長者。如是,比丘!無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。是故,比丘!當如是學:『斷除諸有,莫令增長。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế ,vô hữu nhất xứ/xử vô phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、quyến thuộc 、tông thân 、sư Trưởng-giả 。như thị ,Tỳ-kheo !vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『đoạn trừ chư hữu ,mạc lệnh tăng trưởng 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九五三) (cửu ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。譬如大雨渧泡,一生一滅,如是,眾生無明所蓋,愛繫其頸,無始生死。生者、死者長夜輪轉,不知苦之本際。是故,比丘!當如是學:『斷除諸有,莫令增長。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。thí như Đại vũ đế phao ,nhất sanh nhất diệt ,như thị ,chúng sanh vô minh sở cái ,ái hệ kỳ cảnh ,vô thủy sanh tử 。sanh giả 、tử giả trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『đoạn trừ chư hữu ,mạc lệnh tăng trưởng 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九五四) (cửu ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。譬如普天大雨洪澍,東西南北無斷絕處。如是東方、南方、西方、北方,無量國土劫成、劫壞,如天大雨,普雨天下,無斷絕處。如是無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。譬如擲杖空中,或頭落地,或尾落地,或中落地;如是無始生死,長夜輪轉,或墮地獄,或墮畜生,或墮餓鬼。如是無始生死,長夜輪轉。是故,比丘!當如是學:『斷除諸有,莫令增長。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。thí như phổ Thiên Đại vũ hồng chú ,Đông Tây Nam Bắc vô đoạn tuyệt xứ/xử 。như thị Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương ,vô lượng quốc độ kiếp thành 、kiếp hoại ,như Thiên Đại vũ ,phổ vũ thiên hạ ,vô đoạn tuyệt xứ/xử 。như thị vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。thí như trịch trượng không trung ,hoặc đầu lạc địa ,hoặc vĩ lạc địa ,hoặc trung lạc địa ;như thị vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,hoặc đọa địa ngục ,hoặc đọa súc sanh ,hoặc đọa ngạ quỷ 。như thị vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『đoạn trừ chư hữu ,mạc lệnh tăng trưởng 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九五五) (cửu ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。譬如,比丘!若有士夫轉五節輪,常轉不息;如是眾生轉五趣輪,或墮地獄、畜生、餓鬼及人、天趣,常轉不息。如是無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。是故,比丘!當如是學:『斷除諸有,莫令增長。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chúng sanh vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。thí như ,Tỳ-kheo !nhược hữu sĩ phu chuyển ngũ tiết luân ,thường chuyển bất tức ;như thị chúng sanh chuyển ngũ thú luân ,hoặc đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ cập nhân 、thiên thú ,thường chuyển bất tức 。như thị vô thủy sanh tử ,trường/trưởng dạ luân chuyển ,bất tri khổ chi bản tế 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『đoạn trừ chư hữu ,mạc lệnh tăng trưởng 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九五六) (cửu ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城毘富羅山側。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Tỳ phú la sơn trắc 。 爾時,世尊告諸比丘:「一切行無常,一切行不恒、不安、變易之法。諸比丘!於一切行當生厭離、求樂、解脫。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhất thiết hành vô thường ,nhất thiết hành bất hằng 、bất an 、biến dịch chi Pháp 。chư Tỳ-kheo !ư nhất thiết hạnh/hành/hàng đương sanh yếm ly 、cầu lạc/nhạc 、giải thoát 。 「諸比丘!過去世時,此毘富羅山名長竹山,有諸人民圍遶山居,名低彌羅邑。低彌羅邑人壽四萬歲,低彌羅邑人上此山頂,四日乃得往反。時,世有佛,名迦羅迦孫提如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊出興於世,說法教化,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白,開發顯示。彼長竹山於今名字亦滅,低彌羅聚落人民亦沒,彼佛如來已般涅槃。比丘!當知一切諸行皆悉無常、不恒、不安、變易之法,於一切行,當修厭離、離欲、解脫。 「chư Tỳ-kheo !quá khứ thế thời ,thử Tỳ phú la sơn danh trường/trưởng trúc sơn ,hữu chư nhân dân vi nhiễu sơn cư ,danh đê di La ấp 。đê di La ấp nhân thọ tứ vạn tuế ,đê di La ấp nhân thượng thử sơn đảnh/đính ,tứ nhật nãi đắc vãng phản 。thời ,thế hữu Phật ,danh Ca la Ca tôn Đề Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn xuất hưng ư thế ,thuyết Pháp giáo hóa ,sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch ,khai phát hiển thị 。bỉ trường/trưởng trúc sơn ư kim danh tự diệc diệt ,đê di La tụ lạc nhân dân diệc một ,bỉ Phật Như Lai dĩ Bát Niết Bàn 。Tỳ-kheo !đương tri nhất thiết chư hạnh giai tất vô thường 、bất hằng 、bất an 、biến dịch chi Pháp ,ư nhất thiết hạnh/hành/hàng ,đương tu yếm ly 、ly dục 、giải thoát 。 「諸比丘!過去世時,此毘富羅山名曰朋迦。時,有人民遶山而居,名阿毘迦邑,彼時人民壽三萬歲,阿毘迦人上此山頂,經三日中乃得往反。時,世有佛,名拘那含牟尼如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊出興於世,演說經法,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白,開發顯示。諸比丘!彼朋迦山名字久滅,阿毘迦邑人亦久亡沒,彼佛世尊亦般涅槃。如是,比丘!一切諸行皆悉無常、不恒、不安、變易之法,汝等比丘當修厭離、求樂、解脫。 「chư Tỳ-kheo !quá khứ thế thời ,thử Tỳ phú la sơn danh viết bằng Ca 。thời ,hữu nhân dân nhiễu sơn nhi cư ,danh A-tỳ Ca ấp ,bỉ thời nhân dân thọ tam vạn tuế ,A-tỳ Ca nhân thượng thử sơn đảnh/đính ,Kinh tam nhật trung nãi đắc vãng phản 。thời ,thế hữu Phật ,danh Câu-Na-Hàm Mâu Ni Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn xuất hưng ư thế ,diễn thuyết Kinh Pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch ,khai phát hiển thị 。chư Tỳ-kheo !bỉ bằng Ca sơn danh tự cửu diệt ,A-tỳ Ca ấp nhân diệc cửu vong một ,bỉ Phật Thế tôn diệc Bát Niết Bàn 。như thị ,Tỳ-kheo !nhất thiết chư hạnh giai tất vô thường 、bất hằng 、bất an 、biến dịch chi Pháp ,nhữ đẳng Tỳ-kheo đương tu yếm ly 、cầu lạc/nhạc 、giải thoát 。 「諸比丘!過去世時,此毘富羅山名宿波羅首,有諸人民遶山居止,名赤馬邑,人壽二萬歲,彼諸人民上此山頂,經二日中乃得往反。爾時,有佛名曰迦葉如來、應供,乃至出興於世,演說經法,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白,開示顯現。比丘!當知宿波羅首山名字久滅,赤馬邑人亦久亡沒,彼佛世尊亦般涅槃。如是,比丘!一切諸行皆悉無常、不恒、不安、變易之法。是故,比丘!當修厭離、離欲、解脫。 「chư Tỳ-kheo !quá khứ thế thời ,thử Tỳ phú la sơn danh tú ba la thủ ,hữu chư nhân dân nhiễu sơn cư chỉ ,danh xích mã ấp ,nhân thọ nhị vạn tuế ,bỉ chư nhân dân thượng thử sơn đảnh/đính ,Kinh nhị nhật trung nãi đắc vãng phản 。nhĩ thời ,hữu Phật danh viết Ca-diếp Như Lai 、Ứng-Cúng ,nãi chí xuất hưng ư thế ,diễn thuyết Kinh Pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch ,khai thị hiển hiện 。Tỳ-kheo !đương tri tú ba la thủ sơn danh tự cửu diệt ,xích mã ấp nhân diệc cửu vong một ,bỉ Phật Thế tôn diệc Bát Niết Bàn 。như thị ,Tỳ-kheo !nhất thiết chư hạnh giai tất vô thường 、bất hằng 、bất an 、biến dịch chi Pháp 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương tu yếm ly 、ly dục 、giải thoát 。 「諸比丘!今日此山名毘富羅,有諸人民遶山而居,名摩竭提國,此諸人民壽命百歲,善自消息,得滿百歲,摩竭提人上此山頂,須臾往反,我今於此得成如來、應、等正覺,乃至佛世尊,演說正法,教化令得寂滅涅槃、正道、善逝、覺知。比丘!當知此毘富羅山名亦當磨滅,摩竭提人亦當亡沒,如來不久當般涅槃。如是,比丘!一切諸行悉皆無常、不恒、不安、變易之法。是故,比丘!當修厭離、離欲、解脫。」 「chư Tỳ-kheo !kim nhật thử sơn danh Tỳ phú la ,hữu chư nhân dân nhiễu sơn nhi cư ,danh Ma kiệt đề quốc ,thử chư nhân dân thọ mạng bách tuế ,thiện tự tiêu tức ,đắc mãn bách tuế ,Ma kiệt đề nhân thượng thử sơn đảnh/đính ,tu du vãng phản ,ngã kim ư thử đắc thành Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ,nãi chí Phật Thế tôn ,diễn thuyết Chánh Pháp ,giáo hóa lệnh đắc tịch diệt Niết-Bàn 、chánh đạo 、Thiện-Thệ 、giác tri 。Tỳ-kheo !đương tri thử Tỳ phú la sơn danh diệc đương ma diệt ,Ma kiệt đề nhân diệc đương vong một ,Như Lai bất cửu đương Bát Niết Bàn 。như thị ,Tỳ-kheo !nhất thiết chư hạnh tất giai vô thường 、bất hằng 、bất an 、biến dịch chi Pháp 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương tu yếm ly 、ly dục 、giải thoát 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「古昔長竹山, 「cổ tích trường/trưởng trúc sơn , 低彌羅村邑, đê di La thôn ấp , 次名朋迦山, thứ danh bằng Ca sơn , 阿毘迦聚落, A-tỳ Ca tụ lạc , 宿波羅首山, tú ba la thủ sơn , 聚落名赤馬, tụ lạc danh xích mã , 今毘富羅山, kim Tỳ phú la sơn , 國名摩竭陀, quốc danh Ma kiệt đà , 名山悉磨滅, danh sơn tất ma diệt , 其人悉沒亡, kỳ nhân tất một vong , 諸佛般涅槃, chư Phật Bát Niết Bàn , 有者無不盡。 hữu giả vô bất tận 。 一切行無常, nhất thiết hành vô thường , 悉皆生滅法, tất giai sanh diệt Pháp , 有生無不盡, hữu sanh vô bất tận , 唯寂滅為樂。」 duy tịch diệt vi lạc/nhạc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九五七) (cửu ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有婆蹉種出家來詣佛所,合掌問訊,問訊已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!欲有所問,寧有閑暇見答以不?」 thời ,hữu Bà tha chủng xuất gia lai nghệ Phật sở ,hợp chưởng vấn tấn ,vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dĩ bất ?」 佛告婆蹉種出家:「隨汝所問,當為汝說。」 Phật cáo Bà tha chủng xuất gia :「tùy nhữ sở vấn ,đương vi nhữ 。」 婆蹉種出家白佛言:「云何?瞿曇!命即身耶?」 Bà tha chủng xuất gia bạch Phật ngôn :「vân hà ?Cồ Đàm !mạng tức thân da ?」 佛告婆蹉種出家:「命即身者,此是無記。」 Phật cáo Bà tha chủng xuất gia :「mạng tức thân giả ,thử thị vô kí 。」 「云何?瞿曇!為命異身異耶?」 「vân hà ?Cồ Đàm !vi mạng dị thân dị da ?」 佛告婆蹉種出家:「命異身異者,此亦無記。」 Phật cáo Bà tha chủng xuất gia :「mạng dị thân dị giả ,thử diệc vô kí 。」 婆蹉種出家白佛:「云何?瞿曇!命即身耶?答言:『無記』。命異身異?答言:『無記』。沙門瞿曇有何等奇?弟子命終,即記說言:『某生彼處,某生彼處。』彼諸弟子於此命終捨身,即乘意生身生於餘處。當於爾時,非為命異身異也?」 Bà tha chủng xuất gia bạch Phật :「vân hà ?Cồ Đàm !mạng tức thân da ?đáp ngôn :『vô kí 』。mạng dị thân dị ?đáp ngôn :『vô kí 』。Sa môn Cồ đàm hữu hà đẳng kì ?đệ-tử mạng chung ,tức kí thuyết ngôn :『mỗ sanh bỉ xứ ,mỗ sanh bỉ xứ 。』bỉ chư đệ-tử ư thử mạng chung xả thân ,tức thừa ý sanh thân sanh ư dư xứ 。đương ư nhĩ thời ,phi vi mạng dị thân dị dã ?」 佛告婆蹉:「此說有餘,不說無餘。」 Phật cáo Bà tha :「thử thuyết hữu dư ,bất thuyết vô dư 。」 婆蹉白佛:「瞿曇!云何說有餘,不說無餘?」 Bà tha bạch Phật :「Cồ Đàm !vân hà thuyết hữu dư ,bất thuyết vô dư ?」 佛告婆蹉:「譬如火,有餘得然,非無餘。」 Phật cáo Bà tha :「thí như hỏa ,hữu dư đắc nhiên ,phi vô dư 。」 婆蹉白佛:「我見火無餘亦然。」 Bà tha bạch Phật :「ngã kiến hỏa vô dư diệc nhiên 。」 佛告婆蹉:「云何見火無餘亦然?」 Phật cáo Bà tha :「vân hà kiến hỏa vô dư diệc nhiên ?」 婆蹉白佛:「譬如大聚熾火,疾風來吹,火飛空中,豈非無餘火耶?」 Bà tha bạch Phật :「thí như Đại tụ sí hỏa ,tật phong lai xuy ,hỏa phi không trung ,khởi phi vô dư hỏa da ?」 佛告婆蹉:「風吹飛火,即是有餘,非無餘也。」 Phật cáo Bà tha :「phong xuy phi hỏa ,tức thị hữu dư ,phi vô dư dã 。」 婆蹉白佛:「瞿曇!空中飛火。云何名有餘?」 Bà tha bạch Phật :「Cồ Đàm !không trung phi hỏa 。vân hà danh hữu dư ?」 佛告婆蹉:「空中飛火依風故住,依風故然;以依風故,故說有餘。」 Phật cáo Bà tha :「không trung phi hỏa y phong cố trụ/trú ,y phong cố nhiên ;dĩ y phong cố ,cố thuyết hữu dư 。」 婆蹉白佛:「眾生於此命終,乘意生身往生餘處。云何有餘?」 Bà tha bạch Phật :「chúng sanh ư thử mạng chung ,thừa ý sanh thân vãng sanh dư xứ 。vân hà hữu dư ?」 佛告婆蹉:「眾生於此處命終,乘意生身生於餘處,當於爾時,因愛故取,因愛而住,故說有餘。」 Phật cáo Bà tha :「chúng sanh ư thử xứ/xử mạng chung ,thừa ý sanh thân sanh ư dư xứ ,đương ư nhĩ thời ,nhân ái cố thủ ,nhân ái nhi trụ/trú ,cố thuyết hữu dư 。」 婆蹉白佛:「眾生以愛樂有餘,染著有餘;唯有世尊得彼無餘,成等正覺。沙門瞿曇!世間多緣,請辭還去。」 Bà tha bạch Phật :「chúng sanh dĩ ái lạc hữu dư ,nhiễm trước hữu dư ;duy hữu Thế Tôn đắc bỉ vô dư ,thành đẳng chánh giác 。Sa môn Cồ đàm !thế gian đa duyên ,thỉnh từ hoàn khứ 。」 佛告婆蹉:「宜知是時!」 Phật cáo Bà tha :「nghi tri Thị thời !」 婆蹉出家聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起而去。 Bà tha xuất gia văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (九五八) (cửu ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者大目揵連亦於彼住。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên diệc ư bỉ trụ/trú 。 時,有婆蹉種出家詣尊者大目揵連所,與尊者目揵連面相問訊慰勞,慰勞已,退坐一面,語尊者大目揵連:「欲有所問,寧有閑暇見答以不?」 thời ,hữu Bà tha chủng xuất gia nghệ Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên sở ,dữ Tôn-Giả Mục-kiền-liên diện tướng vấn tấn úy lao ,úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,ngữ Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dĩ bất ?」 目連答言:「婆蹉!隨意所問,知者當答。」 Mục liên đáp ngôn :「Bà tha !tùy ý sở vấn ,tri giả đương đáp 。」 時,婆蹉種出家問尊者目揵連:「何因、何緣餘沙門、婆羅門有人來問云何如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死,皆悉隨答。而沙門瞿曇有來問言如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死,而不記說?」 thời ,Bà tha chủng xuất gia vấn Tôn-Giả Mục-kiền-liên :「hà nhân 、hà duyên dư Sa Môn 、Bà-la-môn hữu nhân lai vấn vân hà Như Lai hữu hậu tử 、vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử ,giai tất tùy đáp 。nhi Sa môn Cồ đàm hữu lai vấn ngôn Như Lai hữu hậu tử 、vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử ,nhi bất kí thuyết ?」 目揵連言:「婆蹉!餘沙門、婆羅門於色、色集、色滅、色味、色患、色出不如實知;不如實知故,於如來有後死則取著,如來無後死、有後死、有無後死、非有後死非無後死則生取著。受、想、行、識、識集、識滅、識味、識患、識出不如實知;不如實知故,於如來有後死生取著,無後死、有無後死、非有非無後死生取著。 Mục-kiền-liên ngôn :「Bà tha !dư Sa Môn 、Bà-la-môn ư sắc 、sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc xuất bất như thật tri ;bất như thật tri cố ,ư Như Lai hữu hậu tử tức thủ trước ,Như Lai vô hậu tử 、hữu hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu hậu tử phi vô hậu tử tức sanh thủ trước 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thức tập 、thức diệt 、thức vị 、thức hoạn 、thức xuất bất như thật tri ;bất như thật tri cố ,ư Như Lai hữu hậu tử sanh thủ trước ,vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử sanh thủ trước 。 「如來者,於色如實知,色集、色滅、色味、色患、色出如實知;如實知故,於如來有後死則不著,無後死、有無後死、非有非無後死則不著。受、想、行、識如實知,識集、識滅、識味、識患、識出如實知;如實知故,於如來有後死則不然,無後死、有無後死、非有非無後死則不然。甚深廣大,無量無數,皆悉寂滅。 「Như Lai giả ,ư sắc như thật tri ,sắc tập 、sắc diệt 、sắc vị 、sắc hoạn 、sắc xuất như thật tri ;như thật tri cố ,ư Như Lai hữu hậu tử tức bất trước ,vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử tức bất trước 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thật tri ,thức tập 、thức diệt 、thức vị 、thức hoạn 、thức xuất như thật tri ;như thật tri cố ,ư Như Lai hữu hậu tử tức bất nhiên ,vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử tức bất nhiên 。thậm thâm quảng đại ,vô lượng vô số ,giai tất tịch diệt 。 「婆蹉!如是因、如是緣,餘沙門、婆羅門若有來問如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死,則為記說。如是因、如是緣,如來若有來問如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死,不為記說。」 「Bà tha !như thị nhân 、như thị duyên ,dư Sa Môn 、Bà-la-môn nhược hữu lai vấn Như Lai hữu hậu tử 、vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử ,tức vi kí thuyết 。như thị nhân 、như thị duyên ,Như Lai nhược hữu lai vấn Như Lai hữu hậu tử 、vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử ,bất vi kí thuyết 。」 時,婆蹉種出家聞尊者大目揵連所說,歡喜隨喜,從坐起而去。 thời ,Bà tha chủng xuất gia văn Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (九五九) (cửu ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有婆蹉種出家來詣佛所,合掌問訊,問訊已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!何因、何緣餘沙門、婆羅門若有來問……」如上廣說。 thời ,hữu Bà tha chủng xuất gia lai nghệ Phật sở ,hợp chưởng vấn tấn ,vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !hà nhân 、hà duyên dư Sa Môn 、Bà-la-môn nhược hữu lai vấn ……」như thượng quảng thuyết 。 爾時,婆蹉種出家歎言:「奇哉!瞿曇!弟子、大師義同義、句同句、味同味,乃至同第一義。瞿曇!我今詣摩訶目揵連,以如是義、如是句、如是味而問於彼,彼亦以如是義、如是句、如是味而答我,如今瞿曇所說。是故,瞿曇!真為奇特,大師、弟子義同義、句同句、味同味,同第一義。」 nhĩ thời ,Bà tha chủng xuất gia thán ngôn :「kì tai !Cồ Đàm !đệ-tử 、Đại sư nghĩa đồng nghĩa 、cú đồng cú 、vị đồng vị ,nãi chí đồng đệ nhất nghĩa 。Cồ Đàm !ngã kim nghệ Ma-ha Mục-kiền-liên ,dĩ như thị nghĩa 、như thị cú 、như thị vị nhi vấn ư bỉ ,bỉ diệc dĩ như thị nghĩa 、như thị cú 、như thị vị nhi đáp ngã ,như kim Cồ Đàm sở thuyết 。thị cố ,Cồ Đàm !chân vi kì đặc ,Đại sư 、đệ-tử nghĩa đồng nghĩa 、cú đồng cú 、vị đồng vị ,đồng đệ nhất nghĩa 。」 爾時,婆蹉種出家有諸因緣至那梨聚落。營事訖已,詣尊者詵陀迦旃延所,共相問訊,問訊已,退坐一面,問詵陀迦旃延:「何因、何緣沙門瞿曇若有來問如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死,不為記說?」 nhĩ thời ,Bà tha chủng xuất gia hữu chư nhân duyên Chí na lê tụ lạc 。doanh sự cật dĩ ,nghệ Tôn-Giả săn đà Ca-chiên-diên sở ,cộng tướng vấn tấn ,vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,vấn săn đà Ca-chiên-diên :「hà nhân 、hà duyên Sa môn Cồ đàm nhược hữu lai vấn Như Lai hữu hậu tử 、vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử ,bất vi kí thuyết ?」 詵陀迦旃延語婆蹉種出家:「我今問汝,隨意答我。於汝意云何?若因、若緣,若行身施,若色、若無色,若想、若非想、若非想非非想,若彼因、彼緣、彼行無餘行滅。永滅已,如來於彼有所記說,言:『有後死、無後死、有無後死、非有非無後死』耶?」 săn đà Ca-chiên-diên ngữ Bà tha chủng xuất gia :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã nhân 、nhược/nhã duyên ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thân thí ,nhược/nhã sắc 、nhược/nhã vô sắc ,nhược/nhã tưởng 、nhược/nhã phi tưởng 、nhược/nhã phi tưởng phi phi tưởng ,nhược/nhã bỉ nhân 、bỉ duyên 、bỉ hạnh/hành/hàng vô dư hạnh/hành/hàng diệt 。vĩnh diệt dĩ ,Như Lai ư bỉ hữu sở kí thuyết ,ngôn :『hữu hậu tử 、vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử 』da ?」 婆蹉種出家語詵陀迦旃延:「若因、若緣,若種施設諸行,若色、若非色,若想、若非想、若非想非非想,彼因、彼緣、彼行無餘滅。云何瞿曇於彼記說如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死?」 Bà tha chủng xuất gia ngữ săn đà Ca-chiên-diên :「nhược/nhã nhân 、nhược/nhã duyên ,nhược/nhã chủng thí thiết chư hạnh ,nhược/nhã sắc 、nhược/nhã phi sắc ,nhược/nhã tưởng 、nhược/nhã phi tưởng 、nhược/nhã phi tưởng phi phi tưởng ,bỉ nhân 、bỉ duyên 、bỉ hạnh/hành/hàng vô dư diệt 。vân hà Cồ Đàm ư bỉ kí thuyết Như Lai hữu hậu tử 、vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử ?」 詵陀迦旃延語婆蹉種出家:「是故如來以是因、以是緣故,有問如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死,不為記說。」 săn đà Ca-chiên-diên ngữ Bà tha chủng xuất gia :「thị cố Như Lai dĩ thị nhân 、dĩ thị duyên cố ,hữu vấn Như Lai hữu hậu tử 、vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử ,bất vi kí thuyết 。」 婆蹉種出家問詵陀迦旃延:「汝於沙門瞿曇弟子,為日久如?」 Bà tha chủng xuất gia vấn săn đà Ca-chiên-diên :「nhữ ư Sa môn Cồ đàm đệ-tử ,vi nhật cửu như ?」 詵陀迦旃延答言:「少過三年,於正法、律出家修梵行。」 săn đà Ca-chiên-diên đáp ngôn :「thiểu quá/qua tam niên ,ư chánh pháp 、luật xuất gia tu phạm hạnh 。」 婆蹉種出家言:「詵陀迦旃延!快得善利,少時出家而得如是身律儀、口律儀,又得如是智慧辯才。」 Bà tha chủng xuất gia ngôn :「săn đà Ca-chiên-diên !khoái đắc thiện lợi ,thiểu thời xuất gia nhi đắc như thị thân luật nghi 、khẩu luật nghi ,hựu đắc như thị trí tuệ biện tài 。」 時,婆蹉種出家聞詵陀迦旃延所說,歡喜隨喜,從坐起去。 thời ,Bà tha chủng xuất gia văn săn đà Ca-chiên-diên sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (九六〇) (cửu lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有婆蹉種出家來詣佛所,合掌問訊,問訊已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!欲有所問,寧有閑暇為解說不?」 thời ,hữu Bà tha chủng xuất gia lai nghệ Phật sở ,hợp chưởng vấn tấn ,vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ vi giải thuyết bất ?」 佛告婆蹉種出家:「隨所欲問,當為汝說。」 Phật cáo Bà tha chủng xuất gia :「tùy sở dục vấn ,đương vi nhữ 。」 婆蹉種出家白佛言:「瞿曇!何因、何緣有人來問如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死,而不為記說耶?」 Bà tha chủng xuất gia bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !hà nhân 、hà duyên hữu nhân lai vấn Như Lai hữu hậu tử 、vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử ,nhi bất vi kí thuyết da ?」 佛告婆蹉種出家……如上詵陀迦旃延廣說,乃至「非有非無後死。」 Phật cáo Bà tha chủng xuất gia ……như thượng săn đà Ca-chiên-diên quảng thuyết ,nãi chí 「phi hữu phi vô hậu tử 。」 婆蹉種出家白佛言:「奇哉!瞿曇!師及弟子義義同,句句同,味味同,其理悉合,所謂第一句說。瞿曇!我為小緣事至那利伽聚落,營事訖已,暫過沙門迦旃延,以如是義、如是句、如是味問沙門迦旃延,彼亦以如是義、如是句、如是味答我所問,如今沙門瞿曇所說。是故當知,實為奇特!師及弟子義、句、味,義、句、味悉同。」 Bà tha chủng xuất gia bạch Phật ngôn :「kì tai !Cồ Đàm !sư cập đệ-tử nghĩa nghĩa đồng ,cú cú đồng ,vị vị đồng ,kỳ lý tất hợp ,sở vị đệ nhất cú thuyết 。Cồ Đàm !ngã vi tiểu duyên sự Chí na lợi già tụ lạc ,doanh sự cật dĩ ,tạm quá/qua Sa Môn Ca-chiên-diên ,dĩ như thị nghĩa 、như thị cú 、như thị vị vấn Sa Môn Ca-chiên-diên ,bỉ diệc dĩ như thị nghĩa 、như thị cú 、như thị vị đáp ngã sở vấn ,như kim Sa môn Cồ đàm sở thuyết 。thị cố đương tri ,thật vi kì đặc !sư cập đệ-tử nghĩa 、cú 、vị ,nghĩa 、cú 、vị tất đồng 。」 時,婆蹉種出家聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起而去。 thời ,Bà tha chủng xuất gia văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (九六一) (cửu lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有婆蹉種出家來詣佛所,合掌問訊,問訊已,退坐一面,白佛言:「云何?瞿曇!為有我耶?」 thời ,hữu Bà tha chủng xuất gia lai nghệ Phật sở ,hợp chưởng vấn tấn ,vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「vân hà ?Cồ Đàm !vi hữu ngã da ?」 爾時,世尊默然不答。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên bất đáp 。 如是再三。爾時,世尊亦再三不答。 như thị tái tam 。nhĩ thời ,Thế Tôn diệc tái tam bất đáp 。 爾時,婆蹉種出家作是念:「我已三問沙門瞿曇,而不見答,但當還去。」 nhĩ thời ,Bà tha chủng xuất gia tác thị niệm :「ngã dĩ tam vấn Sa môn Cồ đàm ,nhi bất kiến đáp ,đãn đương hoàn khứ 。」 時,尊者阿難住於佛後,執扇扇佛。爾時,阿難白佛言:「世尊!彼婆蹉種出家三問,世尊何故不答?豈不增彼婆蹉種出家惡邪見,言沙門不能答其所問?」 thời ,Tôn-Giả A-nan trụ/trú ư Phật hậu ,chấp phiến phiến Phật 。nhĩ thời ,A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Bà tha chủng xuất gia tam vấn ,Thế Tôn hà cố bất đáp ?khởi bất tăng bỉ Bà tha chủng xuất gia ác tà kiến ,ngôn Sa Môn bất năng đáp kỳ sở vấn ?」 佛告阿難:「我若答言有我,則增彼先來邪見;若答言無我,彼先癡惑豈不更增癡惑?言先有我從今斷滅。若先來有我則是常見,於今斷滅則是斷見。如來離於二邊,處中說法,所謂是事有故是事有,是事起故是事生,謂緣無明行,乃至生、老、病、死、憂、悲、惱、苦滅。」 Phật cáo A-nan :「ngã nhược/nhã đáp ngôn hữu ngã ,tức tăng bỉ tiên lai tà kiến ;nhược/nhã đáp ngôn vô ngã ,bỉ tiên si hoặc khởi bất cánh tăng si hoặc ?ngôn tiên hữu ngã tùng kim đoạn điệt 。nhược/nhã tiên lai hữu ngã tức thị thường kiến ,ư kim đoạn điệt tức thị đoạn kiến 。Như Lai ly ư nhị biên ,xứ trung thuyết Pháp ,sở vị thị sự hữu cố thị sự hữu ,thị sự khởi cố thị sự sanh ,vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,nãi chí sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ diệt 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九六二) (cửu lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,婆蹉種出家來詣佛所,與世尊面相問訊,問訊已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!云何瞿曇作如是見、如是說:『世間常,此是真實,餘則虛妄。』耶?」 nhĩ thời ,Bà tha chủng xuất gia lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn ,vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !vân hà Cồ Đàm tác như thị kiến 、như thị thuyết :『thế gian thường ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng 。』da ?」 佛告婆蹉種出家:「我不作如是見、如是說:『世間常,是則真實,餘則虛妄。』」 Phật cáo Bà tha chủng xuất gia :「ngã bất tác như thị kiến 、như thị thuyết :『thế gian thường ,thị tắc chân thật ,dư tức hư vọng 。』」 「云何瞿曇作如是見、如是說:『世間無常、常無常、非常非無常,有邊、無邊、邊無邊、非邊非無邊,命即是身、命異身異,如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死。』?」 「vân hà Cồ Đàm tác như thị kiến 、như thị thuyết :『thế gian vô thường 、thường vô thường 、phi thường phi vô thường ,hữu biên 、vô biên 、biên vô biên 、phi biên phi vô biên ,mạng tức thị thân 、mạng dị thân dị ,Như Lai hữu hậu tử 、vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử 。』?」 佛告婆蹉種出家:「我不作如是見、如是說,乃至非有非無後死。」 Phật cáo Bà tha chủng xuất gia :「ngã bất tác như thị kiến 、như thị thuyết ,nãi chí phi hữu phi vô hậu tử 。」 爾時,婆蹉種出家白佛言:「瞿曇!於此見,見何等過患,而於此諸見,一切不說?」 nhĩ thời ,Bà tha chủng xuất gia bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ư thử kiến ,kiến hà đẳng quá hoạn ,nhi ư thử chư kiến ,nhất thiết bất thuyết ?」 佛告婆蹉種出家:「若作是見,世間常,此則真實,餘則虛妄者,此是倒見、此是觀察見、此是動搖見、此是垢污見、此是結見,是苦、是閡、是惱、是熱,見結所繫,愚癡無聞凡夫於未來世,生、老、病、死、憂、悲、惱、苦生。婆蹉種出家!若作是見,世間無常、常無常、非常非無常,有邊、無邊、邊無邊、非有邊非無邊,是命是身、命異身異,如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死。此是倒見,乃至憂、悲、惱、苦生。」 Phật cáo Bà tha chủng xuất gia :「nhược/nhã tác thị kiến ,thế gian thường ,thử tức chân thật ,dư tức hư vọng giả ,thử thị đảo kiến 、thử thị quan sát kiến 、thử thị động dao kiến 、thử thị cấu ô kiến 、thử thị kết/kiết kiến ,thị khổ 、thị ngại 、thị não 、thị nhiệt ,kiến kết sở hệ ,ngu si vô văn phàm phu ư vị lai thế ,sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ sanh 。Bà tha chủng xuất gia !nhược/nhã tác thị kiến ,thế gian vô thường 、thường vô thường 、phi thường phi vô thường ,hữu biên 、vô biên 、biên vô biên 、phi hữu biên phi vô biên ,thị mạng thị thân 、mạng dị thân dị ,Như Lai hữu hậu tử 、vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử 。thử thị đảo kiến ,nãi chí ưu 、bi 、não 、khổ sanh 。」 婆蹉種出家白佛:「瞿曇!何所見?」 Bà tha chủng xuất gia bạch Phật :「Cồ Đàm !hà sở kiến ?」 佛告婆蹉種出家:「如來所見已畢。婆蹉種出家!然如來見,謂見此苦聖諦、此苦集聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦;作如是知、如是見已,於一切見、一切受、一切生,一切我、我所見、我慢繫著使,斷滅、寂靜、清涼、真實,如是等解脫。比丘!生者不然,不生亦不然。」 Phật cáo Bà tha chủng xuất gia :「Như Lai sở kiến dĩ tất 。Bà tha chủng xuất gia !nhiên Như Lai kiến ,vị kiến thử khổ thánh đế 、thử khổ tập thánh đế 、thử khổ diệt thánh đế 、thử khổ diệt đạo tích thánh đế ;tác như thị tri 、như thị kiến dĩ ,ư nhất thiết kiến 、nhất thiết thọ/thụ 、nhất thiết sanh ,nhất thiết ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,đoạn điệt 、tịch tĩnh 、thanh lương 、chân thật ,như thị đẳng giải thoát 。Tỳ-kheo !sanh giả bất nhiên ,bất sanh diệc bất nhiên 。」 婆蹉白佛:「瞿曇!何故說言生者不然?」 Bà tha bạch Phật :「Cồ Đàm !hà cố thuyết ngôn sanh giả bất nhiên ?」 佛告婆蹉:「我今問汝,隨意答我。婆蹉!猶如有人於汝前然火,汝見火然不?即於汝前火滅,汝見火滅不?」 Phật cáo Bà tha :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。Bà tha !do như hữu nhân ư nhữ tiền nhiên hỏa ,nhữ kiến hỏa nhiên bất ?tức ư nhữ tiền hỏa diệt ,nhữ kiến hỏa diệt bất ?」 婆蹉白佛:「如是,瞿曇!」 Bà tha bạch Phật :「như thị ,Cồ Đàm !」 佛告婆蹉:「若有人問汝:『向者火然,今在何處?為東方去耶?西方、南方、北方去耶?』如是問者,汝云何說?」 Phật cáo Bà tha :「nhược hữu nhân vấn nhữ :『hướng giả hỏa nhiên ,kim tại hà xứ/xử ?vi Đông phương khứ da ?Tây phương 、Nam phương 、Bắc phương khứ da ?』như thị vấn giả ,nhữ vân hà thuyết ?」 婆蹉白佛:「瞿曇!若有來作如是問者,我當作如是答:『若有於我前然火,薪草因緣故然,若不增薪,火則永滅,不復更起,東方、南方、西方、北方去者,是則不然。』」 Bà tha bạch Phật :「Cồ Đàm !nhược hữu lai tác như thị vấn giả ,ngã đương tác như thị đáp :『nhược hữu ư ngã tiền nhiên hỏa ,tân thảo nhân duyên cố nhiên ,nhược/nhã bất tăng tân ,hỏa tức vĩnh diệt ,bất phục cánh khởi ,Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương khứ giả ,thị tắc bất nhiên 。』」 佛告婆蹉:「我亦如是說,色已斷已知,受、想、行、識已斷已知,斷其根本,如截多羅樹頭,無復生分,於未來世永不復起。若至東方,南、西、北方,是則不然,甚深廣大,無量無數永滅。」 Phật cáo Bà tha :「ngã diệc như thị thuyết ,sắc dĩ đoạn dĩ tri ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dĩ đoạn dĩ tri ,đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu ,vô phục sanh phần ,ư vị lai thế vĩnh bất phục khởi 。nhược/nhã chí Đông phương ,Nam 、Tây 、Bắc phương ,thị tắc bất nhiên ,thậm thâm quảng đại ,vô lượng vô số vĩnh diệt 。」 婆蹉白佛:「我當說譬。」 Bà tha bạch Phật :「ngã đương thuyết thí 。」 佛告婆蹉:「為知是時。」 Phật cáo Bà tha :「vi tri Thị thời 。」 婆蹉白佛:「瞿曇!譬如近城邑聚落,有好淨地,生堅固林,有一大堅固樹,其生已來經數千歲,日夜既久,枝葉零落,皮膚枯朽,唯幹獨立。如是,瞿曇!如來法、律離諸枝條柯葉,唯空幹堅固獨立。」 Bà tha bạch Phật :「Cồ Đàm !thí như cận thành ấp tụ lạc ,hữu hảo tịnh địa ,sanh kiên cố lâm ,hữu nhất Đại kiên cố thụ/thọ ,kỳ sanh dĩ lai Kinh số thiên tuế ,nhật dạ ký cửu ,chi diệp linh lạc ,bì phu khô hủ ,duy cán độc lập 。như thị ,Cồ Đàm !Như Lai Pháp 、luật ly chư chi điều kha diệp ,duy không cán kiên cố độc lập 。」 爾時,婆蹉出家聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起去。 nhĩ thời ,Bà tha xuất gia văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (九六三) (cửu lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有婆蹉種出家來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!彼云何無知故,作如是見、如是說:『世間常,此是真實,餘則虛妄,世間無常、世間常無常、世間非常非無常,世有邊、世無邊、世有邊無邊、世非有邊非無邊,命即是身、命異身異,如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死』?」 thời ,hữu Bà tha chủng xuất gia lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !bỉ vân hà vô tri cố ,tác như thị kiến 、như thị thuyết :『thế gian thường ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng ,thế gian vô thường 、thế gian thường vô thường 、thế gian phi thường phi vô thường ,thế hữu biên 、thế vô biên 、thế hữu biên vô biên 、thế phi hữu biên phi vô biên ,mạng tức thị thân 、mạng dị thân dị ,Như Lai hữu hậu tử 、vô hậu tử 、hữu vô hậu tử 、phi hữu phi vô hậu tử 』?」 佛告婆蹉:「於色無知故,作如是見、如是說:『世間常,此是真實,餘則虛妄,乃至非有非無後死。』於受、想、行、識無知故,作如是見、如是說:『世間常,此是真實,餘則虛妄,乃至非有非無後死。』」 Phật cáo Bà tha :「ư sắc vô tri cố ,tác như thị kiến 、như thị thuyết :『thế gian thường ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng ,nãi chí phi hữu phi vô hậu tử 。』ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tri cố ,tác như thị kiến 、như thị thuyết :『thế gian thường ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng ,nãi chí phi hữu phi vô hậu tử 。』」 婆蹉白佛:「瞿曇!知何法故,不如是見、如是說:『世間常,此是真實,餘則虛妄,乃至非有非無後死。』」 Bà tha bạch Phật :「Cồ Đàm !tri hà Pháp cố ,bất như thị kiến 、như thị thuyết :『thế gian thường ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng ,nãi chí phi hữu phi vô hậu tử 。』」 佛告婆蹉:「知色故,不如是見、如是說:『世間常,此是真實,餘則虛妄,乃至非有非無後死。』知受、想、行、識故,不作如是見、如是說,世間常,此是真實,餘則虛妄,乃至非有非無後死,如是不知、知。如是不見、見,不識、識,不斷、斷,不觀、觀,不察、察,不覺、覺。」 Phật cáo Bà tha :「tri sắc cố ,bất như thị kiến 、như thị thuyết :『thế gian thường ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng ,nãi chí phi hữu phi vô hậu tử 。』tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố ,bất tác như thị kiến 、như thị thuyết ,thế gian thường ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng ,nãi chí phi hữu phi vô hậu tử ,như thị bất tri 、tri 。như thị bất kiến 、kiến ,bất thức 、thức ,bất đoạn 、đoạn ,bất quán 、quán ,bất sát 、sát ,bất giác 、giác 。」 佛說此經已,婆蹉種出家聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Bà tha chủng xuất gia văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (九六四) (cửu lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有婆蹉種出家來詣佛所,與世尊面相慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!欲有所問,寧有閑暇為解說不?」爾時,世尊默然而住。 thời ,hữu Bà tha chủng xuất gia lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ vi giải thuyết bất ?」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên nhi trụ/trú 。 婆蹉種出家第二、第三問,佛亦第二、第三默然而住。 Bà tha chủng xuất gia đệ nhị 、đệ tam vấn ,Phật diệc đệ nhị 、đệ tam mặc nhiên nhi trụ/trú 。 時,婆蹉種出家白佛言:「我與瞿曇共相隨順,今有所問,何故默然?」 thời ,Bà tha chủng xuất gia bạch Phật ngôn :「ngã dữ Cồ Đàm cộng tướng tùy thuận ,kim hữu sở vấn ,hà cố mặc nhiên ?」 爾時,世尊作是念:「此婆蹉種出家長夜質直,不諂不偽,時有所問,皆以不知故,非故惱亂,我今當以阿毘曇律納受於彼。」作是念已,告婆蹉種出家:「隨汝所問,當為解說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「thử Bà tha chủng xuất gia trường/trưởng dạ chất trực ,bất siểm bất ngụy ,thời hữu sở vấn ,giai dĩ bất tri cố ,phi cố não loạn ,ngã kim đương dĩ A-tỳ-đàm luật nạp thọ ư bỉ 。」tác thị niệm dĩ ,cáo Bà tha chủng xuất gia :「tùy nhữ sở vấn ,đương vi giải thuyết 。」 婆蹉白佛:「云何?瞿曇!有善法耶?」 Bà tha bạch Phật :「vân hà ?Cồ Đàm !hữu thiện Pháp da ?」 佛答言:「有。」 Phật đáp ngôn :「hữu 。」 婆蹉白佛:「當為我說善、不善法,令我得解。」 Bà tha bạch Phật :「đương vi ngã thuyết thiện 、bất thiện pháp ,lệnh ngã đắc giải 。」 佛告婆蹉:「我今當為汝略說善、不善法。諦聽,善思。婆蹉!貪欲者是不善法,調伏貪欲是則善法;瞋恚、愚癡是不善法,調伏恚、癡是則善法。殺生者是不善法,離殺生者是則善法;偷盜、邪婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪、恚、邪見是不善法,不盜,乃至正見是則善法,是為,婆蹉!我今已說三種善法、三種不善法。如是,聖弟子於三種善法、三種不善法如實知,十種不善法、十種善法如實知者,則於貪欲無餘滅盡,瞋恚、愚癡無餘滅盡者,則於一切有漏滅盡,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 Phật cáo Bà tha :「ngã kim đương vi nhữ lược thuyết thiện 、bất thiện pháp 。đế thính ,thiện tư 。Bà tha !tham dục giả thị bất thiện pháp ,điều phục tham dục thị tắc thiện Pháp ;sân khuể 、ngu si thị bất thiện pháp ,điều phục nhuế/khuể 、si thị tắc thiện Pháp 。sát sanh giả thị bất thiện pháp ,ly sát sanh giả thị tắc thiện Pháp ;thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham 、nhuế/khuể 、tà kiến thị bất thiện pháp ,bất đạo ,nãi chí chánh kiến thị tắc thiện Pháp ,thị vi ,Bà tha !ngã kim dĩ thuyết tam chủng thiện Pháp 、tam chủng bất thiện pháp 。như thị ,thánh đệ tử ư tam chủng thiện Pháp 、tam chủng bất thiện pháp như thật tri ,thập chủng bất thiện pháp 、thập chủng thiện Pháp như thật tri giả ,tức ư tham dục vô dư diệt tận ,sân khuể 、ngu si vô dư diệt tận giả ,tức ư nhất thiết hữu lậu diệt tận ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 婆蹉白佛:「頗有一比丘於此法、律得盡有漏,無漏心解脫,乃至不受後有耶?」 Bà tha bạch Phật :「pha hữu nhất Tỳ-kheo ư thử Pháp 、luật đắc tận hữu lậu ,vô lậu tâm giải thoát ,nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu da ?」 佛告婆蹉:「不但若一,若二、若三,乃至五百,有眾多比丘於此法、律盡諸有漏,乃至不受後有。」 Phật cáo Bà tha :「bất đãn nhược/nhã nhất ,nhược/nhã nhị 、nhược/nhã tam ,nãi chí ngũ bách ,hữu chúng đa Tỳ-kheo ư thử Pháp 、luật tận chư hữu lậu ,nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu 。」 婆蹉白佛:「且置比丘,有一比丘尼於此法、律盡諸有漏,乃至不受後有不?」 Bà tha bạch Phật :「thả trí Tỳ-kheo ,hữu nhất Tì-kheo-ni ư thử Pháp 、luật tận chư hữu lậu ,nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu bất ?」 佛告婆蹉:「不但一、二、三比丘尼,乃至五百,有眾多比丘尼於此法、律盡諸有漏,乃至不受後有。」 Phật cáo Bà tha :「bất đãn nhất 、nhị 、tam Tì-kheo-ni ,nãi chí ngũ bách ,hữu chúng đa Tì-kheo-ni ư thử Pháp 、luật tận chư hữu lậu ,nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu 。」 婆蹉白佛:「置比丘尼,有一優婆塞修諸梵行,於此法、律度狐疑不?」 Bà tha bạch Phật :「trí Tì-kheo-ni ,hữu nhất ưu-bà-tắc tu chư phạm hạnh ,ư thử Pháp 、luật độ hồ nghi bất ?」 佛告婆蹉:「不但一、二、三,乃至五百優婆塞,乃有眾多優婆塞修諸梵行,於此法、律斷五下分結,得成阿那含,不復還生此。」 Phật cáo Bà tha :「bất đãn nhất 、nhị 、tam ,nãi chí ngũ bách ưu-bà-tắc ,nãi hữu chúng đa ưu-bà-tắc tu chư phạm hạnh ,ư thử Pháp 、luật đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,đắc thành A-na-hàm ,bất phục hoàn sanh thử 。」 婆蹉白佛:「復置優婆塞,頗有一優婆夷於此法、律修持梵行,於此法、律度狐疑不?」 Bà tha bạch Phật :「phục trí ưu-bà-tắc ,pha hữu nhất ưu-bà-di ư thử Pháp 、luật tu trì phạm hạnh ,ư thử Pháp 、luật độ hồ nghi bất ?」 佛告婆蹉:「不但一、二、三優婆夷,乃至五百,乃有眾多優婆夷於此法、律斷五下分結,於彼化生,得阿那含,不復還生此。」 Phật cáo Bà tha :「bất đãn nhất 、nhị 、tam ưu-bà-di ,nãi chí ngũ bách ,nãi hữu chúng đa ưu-bà-di ư thử Pháp 、luật đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,ư bỉ hóa sanh ,đắc A-na-hàm ,bất phục hoàn sanh thử 。」 婆蹉白佛:「置比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷修梵行者,頗有優婆塞受五欲,而於此法、律度狐疑不?」 Bà tha bạch Phật :「trí Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di tu phạm hạnh giả ,pha hữu ưu-bà-tắc thọ/thụ ngũ dục ,nhi ư thử Pháp 、luật độ hồ nghi bất ?」 佛告婆蹉:「不但一、二、三,乃至五百,乃有眾多優婆塞居家妻子,香華嚴飾,畜養奴婢,於此法、律斷三結,貪、恚、癡薄,得斯陀含,一往一來,究竟苦邊。」 Phật cáo Bà tha :「bất đãn nhất 、nhị 、tam ,nãi chí ngũ bách ,nãi hữu chúng đa ưu-bà-tắc cư gia thê tử ,hương hoa nghiêm sức ,súc dưỡng nô tỳ ,ư thử Pháp 、luật đoạn tam kết ,tham 、nhuế/khuể 、si bạc ,đắc Tư đà hàm ,nhất vãng Nhất lai ,cứu cánh khổ biên 。」 婆蹉白佛:「復置優婆塞,頗有一優婆夷受習五欲,於此法、律得度狐疑不?」 Bà tha bạch Phật :「phục trí ưu-bà-tắc ,pha hữu nhất ưu-bà-di thọ/thụ tập ngũ dục ,ư thử Pháp 、luật đắc độ hồ nghi bất ?」 佛告婆蹉:「不但一、二、三,乃至五百,乃有眾多優婆夷在於居家,畜養男女,服習五欲,華香嚴飾,於此法、律三結盡,得須陀洹,不墮惡趣法,決定正向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。」 Phật cáo Bà tha :「bất đãn nhất 、nhị 、tam ,nãi chí ngũ bách ,nãi hữu chúng đa ưu-bà-di tại ư cư gia ,súc dưỡng nam nữ ,phục tập ngũ dục ,hoa hương nghiêm sức ,ư thử Pháp 、luật tam kết tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,quyết định chánh hướng tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên 。」 婆蹉白佛言:「瞿曇!若沙門瞿曇成等正覺,若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷修梵行者,及優婆塞、優婆夷服習五欲,不得如是功德者,則不滿足;以沙門瞿曇成等正覺,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷修諸梵行,及優婆塞、優婆夷服習五欲,而成就爾所功德故,則為滿足。瞿曇!今當說譬。」 Bà tha bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !nhược/nhã Sa môn Cồ đàm thành đẳng chánh giác ,nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di tu phạm hạnh giả ,cập ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di phục tập ngũ dục ,bất đắc như thị công đức giả ,tức bất mãn túc ;dĩ Sa môn Cồ đàm thành đẳng chánh giác ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di tu chư phạm hạnh ,cập ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di phục tập ngũ dục ,nhi thành tựu nhĩ sở công đức cố ,tức vi mãn túc 。Cồ Đàm !kim đương thuyết thí 。」 佛告婆蹉:「隨意所說。」 Phật cáo Bà tha :「tùy ý sở thuyết 。」 婆蹉白佛:「如天大雨,水流隨下,瞿曇法、律亦復如是。比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若男、若女,悉皆隨流,向於涅槃,浚輸涅槃。甚奇!佛、法、僧平等法、律。為餘異道出家來詣瞿曇所,於正法、律求出家、受具足者,幾時便聽出家?」 Bà tha bạch Phật :「như Thiên Đại vũ ,thủy lưu tùy hạ ,Cồ Đàm Pháp 、luật diệc phục như thị 。Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ,tất giai tùy lưu ,hướng ư Niết-Bàn ,tuấn du Niết-Bàn 。thậm kì !Phật 、Pháp 、tăng bình đẳng pháp 、luật 。vi dư dị đạo xuất gia lai nghệ Cồ Đàm sở ,ư chánh pháp 、luật cầu xuất gia 、thọ cụ túc giả ,kỷ thời tiện thính xuất gia ?」 佛告婆蹉:「若餘異道出家欲來於正法、律求出家、受具足者,乃至四月於和尚所受衣而住,然此是為人粗作齊限耳。」 Phật cáo Bà tha :「nhược/nhã dư dị đạo xuất gia dục lai ư chánh pháp 、luật cầu xuất gia 、thọ cụ túc giả ,nãi chí tứ nguyệt ư hòa thượng sở thọ y nhi trụ/trú ,nhiên thử thị vi nhân thô tác tề hạn nhĩ 。」 婆蹉白佛:「若諸異道出家來於正法、律欲求出家、受具足,聽於和尚所受依,若滿四月聽出家者,我今堪能於四月在和尚所受依。若於正法、律而得出家、受具足,我當於瞿曇法中出家、受具足,修持梵行。」 Bà tha bạch Phật :「nhược/nhã chư dị đạo xuất gia lai ư chánh pháp 、luật dục cầu xuất gia 、thọ cụ túc ,thính ư hòa thượng sở thọ y ,nhược/nhã mãn tứ nguyệt thính xuất gia giả ,ngã kim kham năng ư tứ nguyệt tại hòa thượng sở thọ y 。nhược/nhã ư chánh pháp 、luật nhi đắc xuất gia 、thọ cụ túc ,ngã đương ư Cồ Đàm Pháp trung xuất gia 、thọ cụ túc ,tu trì phạm hạnh 。」 佛告婆蹉:「我先不說粗為人作分齊耶?」 Phật cáo Bà tha :「ngã tiên bất thuyết thô vi nhân tác phần tề da ?」 婆蹉白佛:「如是,瞿曇!」 Bà tha bạch Phật :「như thị ,Cồ Đàm !」 爾時世尊告諸比丘:「汝等當度彼婆蹉出家於正法、律出家、受具足。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương độ bỉ Bà tha xuất gia ư chánh pháp 、luật xuất gia 、thọ cụ túc 。」 婆蹉種出家即得於正法、律出家、受具足,成比丘分,乃至半月,學所應知、應識、應見、應得、應覺、應證,悉知、悉識、悉見、悉得、悉覺、悉證如來正法。 Bà tha chủng xuất gia tức đắc ư chánh pháp 、luật xuất gia 、thọ cụ túc ,thành Tỳ-kheo phần ,nãi chí bán nguyệt ,học sở ứng tri 、ưng thức 、ưng kiến 、ưng đắc 、ưng giác 、ưng chứng ,tất tri 、tất thức 、tất kiến 、tất đắc 、tất giác 、tất chứng Như Lai chánh pháp 。 尊者婆蹉作是念:「我今已覺所應知、應識、應見、應得、應覺、應證,彼一切悉知、悉識、悉見、悉得、悉覺、悉證,今當往見世尊。」 Tôn-Giả Bà tha tác thị niệm :「ngã kim dĩ giác sở ứng tri 、ưng thức 、ưng kiến 、ưng đắc 、ưng giác 、ưng chứng ,bỉ nhất thiết tất tri 、tất thức 、tất kiến 、tất đắc 、tất giác 、tất chứng ,kim đương vãng kiến Thế Tôn 。」 是時,婆蹉詣世尊所,稽首禮足,於一面住,白佛言:「世尊!我於學所應知、應識、應見、應得、應覺、應證,悉知、悉識、悉見、悉得、悉覺、悉證世尊正法,唯願世尊為我說法,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,思惟:『所以善男子剃除鬚髮,著袈裟衣,正信出家學道,乃至自知不受後有。』」 Thị thời ,Bà tha nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,ư nhất diện trụ/trú ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư học sở ứng tri 、ưng thức 、ưng kiến 、ưng đắc 、ưng giác 、ưng chứng ,tất tri 、tất thức 、tất kiến 、tất đắc 、tất giác 、tất chứng Thế Tôn chánh pháp ,duy nguyện Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp ,ngã văn Pháp dĩ ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,tư tánh :『sở dĩ Thiện nam tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín xuất gia học đạo ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛告婆蹉:「有二法,修習多修習,所謂止、觀。此二法修習多修習,得知界、果,覺了於界,知種種界,覺種種界。如是,比丘!欲求離欲,惡不善法,乃至第四禪具足住,慈、悲、喜、捨,空入處、識入處、無所有入處、非想非非想入處,令我三結盡,得須陀洹;三結盡,貪、恚、癡薄,得斯陀含;五下分結盡,得阿那含;種種神通境界,天眼、天耳、他心智、宿命智、生死智、漏盡智皆悉得。是故,比丘!當修二法,修習多修習,修二法故,知種種界,乃至漏盡。」 Phật cáo Bà tha :「hữu nhị Pháp ,tu tập đa tu tập ,sở vị chỉ 、quán 。thử nhị Pháp tu tập đa tu tập ,đắc tri giới 、quả ,giác liễu ư giới ,tri chủng chủng giới ,giác chủng chủng giới 。như thị ,Tỳ-kheo !dục cầu ly dục ,ác bất thiện pháp ,nãi chí đệ tứ Thiền cụ túc trụ/trú ,từ 、bi 、hỉ 、xả ,không nhập xứ/xử 、thức nhập xứ/xử 、vô sở hữu nhập xứ/xử 、phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử ,lệnh ngã tam kết tận ,đắc Tu đà Hoàn ;tam kết tận ,tham 、nhuế/khuể 、si bạc ,đắc Tư đà hàm ;ngũ hạ phần kết/kiết tận ,đắc A-na-hàm ;chủng chủng thần thông cảnh giới ,Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、tha tâm trí 、tú mạng trí 、sanh tử trí 、lậu tận trí giai tất đắc 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương tu nhị Pháp ,tu tập đa tu tập ,tu nhị Pháp cố ,tri chủng chủng giới ,nãi chí lậu tận 。」 爾時,尊者婆蹉聞佛所說,歡喜作禮而去。爾時,婆蹉獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Bà tha văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tác lễ nhi khứ 。nhĩ thời ,Bà tha độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。 時,有眾多比丘莊嚴方便,欲詣世尊恭敬供養。 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo trang nghiêm phương tiện ,dục nghệ Thế Tôn cung kính cúng dường 。 爾時,婆蹉問眾多比丘:「汝等莊嚴方便,欲詣世尊恭敬供養耶?」 nhĩ thời ,Bà tha vấn chúng đa Tỳ-kheo :「nhữ đẳng trang nghiêm phương tiện ,dục nghệ Thế Tôn cung kính cúng dường da ?」 諸比丘答言:「爾。」 chư Tỳ-kheo đáp ngôn :「nhĩ 。」 爾時,婆蹉語諸比丘:「尊者!持我語,敬禮世尊,問訊起居輕利,少病少惱,安樂住不?言:『婆蹉比丘白世尊言:「我已供養世尊,具足奉事,令歡悅,非不歡悅;大師弟子所作皆悉已作,供養大師,令歡悅,非不歡悅。」』」 nhĩ thời ,Bà tha ngữ chư Tỳ-kheo :「Tôn-Giả !trì ngã ngữ ,kính lễ Thế Tôn ,vấn tấn khởi cư khinh lợi ,thiểu bệnh thiểu não ,an lạc trụ bất ?ngôn :『Bà tha Tỳ-kheo bạch Thế Tôn ngôn :「ngã dĩ cúng dường Thế Tôn ,cụ túc phụng sự ,lệnh hoan duyệt ,phi bất hoan duyệt ;Đại sư đệ-tử sở tác giai tất dĩ tác ,cúng dường Đại sư ,lệnh hoan duyệt ,phi bất hoan duyệt 。」』」 時,眾多比丘往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!尊者婆蹉稽首敬禮世尊足……」乃至「歡悅,非不歡悅。」 thời ,chúng đa Tỳ-kheo vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả Bà tha khể thủ kính lễ Thế Tôn túc ……」nãi chí 「hoan duyệt ,phi bất hoan duyệt 。」 佛告諸比丘:「諸天先已語我,汝今復說。如來成就第一知見,亦如婆蹉比丘,有如是德力。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「chư Thiên tiên dĩ ngữ ngã ,nhữ kim phục thuyết 。Như Lai thành tựu đệ nhất tri kiến ,diệc như Bà tha Tỳ-kheo ,hữu như thị đức lực 。」 爾時,世尊為彼婆蹉比丘說第一記。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi bỉ Bà tha Tỳ-kheo thuyết đệ nhất kí 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九六五) (cửu lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有外道出家名曰欝低迦,來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!云何?瞿曇!世有邊耶?」 thời ,hữu ngoại đạo xuất gia danh viết uất đê Ca ,lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !vân hà ?Cồ Đàm !thế hữu biên da ?」 佛告欝低迦:「此是無記。」 Phật cáo uất đê Ca :「thử thị vô kí 。」 欝低迦白佛:「云何?瞿曇!世無邊耶?有邊無邊耶?非有邊非無邊耶?」 uất đê Ca bạch Phật :「vân hà ?Cồ Đàm !thế vô biên da ?hữu biên vô biên da ?phi hữu biên phi vô biên da ?」 佛告欝低迦:「此是無記。」 Phật cáo uất đê Ca :「thử thị vô kí 。」 欝低迦白佛:「云何?瞿曇!世有邊耶?答言『無記。』世無邊耶?世有邊無邊耶?世非有邊非無邊耶?答言『無記。』瞿曇!於何等法而可記說?」 uất đê Ca bạch Phật :「vân hà ?Cồ Đàm !thế hữu biên da ?đáp ngôn 『vô kí 。』thế vô biên da ?thế hữu biên vô biên da ?thế phi hữu biên phi vô biên da ?đáp ngôn 『vô kí 。』Cồ Đàm !ư hà đẳng Pháp nhi khả kí thuyết ?」 佛告欝低迦:「知者,智者,我為諸弟子而記說道,令正盡苦,究竟苦邊。」 Phật cáo uất đê Ca :「tri giả ,trí giả ,ngã vi chư đệ-tử nhi kí thuyết đạo ,lệnh chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên 。」 欝低迦白佛:「云何?瞿曇!為諸弟子說道,令正盡苦,究竟苦邊?為一切世間從此道出,為少分耶?」 uất đê Ca bạch Phật :「vân hà ?Cồ Đàm !vi chư đệ-tử thuyết đạo ,lệnh chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên ?vi nhất thiết thế gian tòng thử đạo xuất ,vi thiểu phần da ?」 爾時,世尊默然不答。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên bất đáp 。 第二、第三問,佛亦第二、第三默然不答。 đệ nhị 、đệ tam vấn ,Phật diệc đệ nhị 、đệ tam mặc nhiên bất đáp 。 爾時,尊者阿難住於佛後,執扇扇佛。尊者阿難語欝低迦外道出家:「汝初已問此義,今復以異說而問,是故,世尊不為記說。欝低迦!今當為汝說譬,夫智者因譬得解。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan trụ/trú ư Phật hậu ,chấp phiến phiến Phật 。Tôn-Giả A-nan ngữ uất đê Ca ngoại đạo xuất gia :「nhữ sơ dĩ vấn thử nghĩa ,kim phục dĩ dị thuyết nhi vấn ,thị cố ,Thế Tôn bất vi kí thuyết 。uất đê Ca !kim đương vi nhữ thí ,phu trí giả nhân thí đắc giải 。 「譬如國王,有邊境城,四周堅固,巷陌平正,唯有一門。立守門者聰明黠慧,善能籌量,外有人來,應入者聽入,不應入者不聽。周匝遶城,求第二門,都不可得,都無猫狸出入之處,況第二門?彼守門者都不覺悟入者、出者,然彼士夫知一切人唯從此門若出若入,更無餘處。如是,世尊雖不用心覺悟眾生,一切世間從此道出,及以少分,然知眾生正盡苦,究竟苦邊者,一切皆悉從此道出。」 「thí như Quốc Vương ,hữu biên cảnh thành ,tứ châu kiên cố ,hạng mạch bình chánh ,duy hữu nhất môn 。lập thủ môn giả thông minh hiệt tuệ ,thiện năng trù lượng ,ngoại hữu nhân lai ,ưng nhập giả thính nhập ,bất ưng nhập giả bất thính 。châu táp nhiễu thành ,cầu đệ nhị môn ,đô bất khả đắc ,đô vô miêu li xuất nhập chi xứ/xử ,huống đệ nhị môn ?bỉ thủ môn giả đô bất giác ngộ nhập giả 、xuất giả ,nhiên bỉ sĩ phu tri nhất thiết nhân duy tòng thử môn nhược/nhã xuất nhược/nhã nhập ,cánh vô dư xứ/xử 。như thị ,Thế Tôn tuy bất dụng tâm giác ngộ chúng sanh ,nhất thiết thế gian tòng thử đạo xuất ,cập dĩ thiểu phần ,nhiên tri chúng sanh chánh tận khổ ,cứu cánh khổ biên giả ,nhất thiết giai tất tòng thử đạo xuất 。」 時,欝低迦外道出家聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起而去。 thời ,uất đê Ca ngoại đạo xuất gia văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (九六六) (cửu lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有尊者富隣尼住王舍城耆闍崛山中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。thời ,hữu Tôn-Giả phú lân ni trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。 時,有眾多外道出家詣尊者富隣尼,共相問訊慰勞已,退坐一面,問尊者富隣尼:「我聞沙門瞿曇作斷滅破壞有教授耶?今問尊者富隣尼,竟為爾不?」 thời ,hữu chúng đa ngoại đạo xuất gia nghệ Tôn-Giả phú lân ni ,cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,vấn Tôn-Giả phú lân ni :「ngã văn Sa môn Cồ đàm tác đoạn điệt phá hoại hữu giáo thọ/thụ da ?kim vấn Tôn-Giả phú lân ni ,cánh vi nhĩ bất ?」 富隣尼語諸外道出家:「我不如是知世尊教語,眾生斷滅壞有,令無所有者,無有是處!我作如是解:『世尊所說有諸眾生,計言有我、我慢、邪慢,世尊為說,令其斷滅。』」 phú lân ni ngữ chư ngoại đạo xuất gia :「ngã bất như thị tri thế tôn giáo ngữ ,chúng sanh đoạn điệt hoại hữu ,lệnh vô sở hữu giả ,vô hữu thị xứ !ngã tác như thị giải :『Thế Tôn sở thuyết hữu chư chúng sanh ,kế ngôn hữu ngã 、ngã mạn 、tà mạn ,Thế Tôn vi thuyết ,lệnh kỳ đoạn điệt 。』」 時,諸外道出家聞富隣尼所說,心不喜悅,呵責而去。 thời ,chư ngoại đạo xuất gia văn phú lân ni sở thuyết ,tâm bất hỉ duyệt ,ha trách nhi khứ 。 爾時,尊者富隣尼,諸外道去已,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面。以向諸外道出家所說具白世尊:「世尊!我向答諸外道說,得無謗毀世尊耶?為是法說,如佛所說,如法說,隨順法說,得不為諸論議者所見嫌責耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả phú lân ni ,chư ngoại đạo khứ dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。dĩ hướng chư ngoại đạo xuất gia sở thuyết cụ bạch Thế Tôn :「Thế Tôn !ngã hướng đáp chư ngoại đạo thuyết ,đắc vô báng hủy Thế Tôn da ?vi thị pháp thuyết ,như Phật sở thuyết ,như pháp thuyết ,tùy thuận pháp thuyết ,đắc bất vi chư luận nghị giả sở kiến hiềm trách da ?」 佛告富隣尼:「如汝所說,不謗如來,不失次第。如我記說,如法法說,隨順法說,不為諸論者之所嫌責。所以者何?富隣尼!先諸眾生我慢、邪慢,邪慢所迫、邪慢集、邪慢不無間等,亂如狗腸,如鐵鉤鏁,亦如亂草,往反驅馳,此世他世、他世此世,驅馳往反,不能遠離。富隣尼!一切眾生於諸邪慢無餘永滅者,彼一切眾生長夜安隱快樂。」 Phật cáo phú lân ni :「như nhữ sở thuyết ,bất báng Như Lai ,bất thất thứ đệ 。như ngã kí thuyết ,như pháp pháp thuyết ,tùy thuận pháp thuyết ,bất vi chư luận giả chi sở hiềm trách 。sở dĩ giả hà ?phú lân ni !tiên chư chúng sanh ngã mạn 、tà mạn ,tà mạn sở bách 、tà mạn tập 、tà mạn bất Vô gián đẳng ,loạn như cẩu tràng ,như thiết câu tỏa ,diệc như loạn thảo ,vãng phản khu trì ,thử thế tha thế 、tha thế thử thế ,khu trì vãng phản ,bất năng viễn ly 。phú lân ni !nhất thiết chúng sanh ư chư tà mạn vô dư vĩnh diệt giả ,bỉ nhất thiết chúng sanh trường/trưởng dạ an ổn khoái lạc 。」 佛說此經已,富隣尼比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,phú lân ni Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九六七) (cửu lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者阿難陀於後夜時,向(木*翕)補河邊,脫衣置岸邊,入水洗手足。還上岸,著一衣,摩拭身體。時,俱迦那外道出家亦至水邊。尊者阿難聞其行聲,聞聲已,即便謦咳作聲。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan-đà ư hậu dạ thời ,hướng (mộc *hấp )bổ hà biên ,thoát y trí ngạn biên ,nhập thủy tẩy thủ túc 。hoàn thượng ngạn ,trước/trứ nhất y ,ma thức thân thể 。thời ,câu Ca na ngoại đạo xuất gia diệc chí thủy biên 。Tôn-Giả A-nan văn kỳ hạnh/hành/hàng thanh ,văn thanh dĩ ,tức tiện khánh khái tác thanh 。 俱迦那外道出家聞有人聲,而問言:「為何等人?」 câu Ca na ngoại đạo xuất gia văn hữu nhân thanh ,nhi vấn ngôn :「vi hà đẳng nhân ?」 尊者阿難答言:「沙門。」 Tôn-Giả A-nan đáp ngôn :「Sa Môn 。」 俱迦那外道言:「何等沙門?」 câu Ca na ngoại đạo ngôn :「hà đẳng Sa Môn ?」 尊者阿難答言:「釋種子。」 Tôn-Giả A-nan đáp ngôn :「Thích chủng tử 。」 俱迦那外道言:「欲有所問,寧有閑暇見答以不?」 câu Ca na ngoại đạo ngôn :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dĩ bất ?」 尊者阿難答言:「隨意所問,知者當答。」 Tôn-Giả A-nan đáp ngôn :「tùy ý sở vấn ,tri giả đương đáp 。」 俱迦那言:「云何?阿難!如來死後有耶?」 câu Ca na ngôn :「vân hà ?A-nan !Như Lai tử hậu hữu da ?」 阿難答言:「世尊所說,此是無記。」 A-nan đáp ngôn :「Thế Tôn sở thuyết ,thử thị vô kí 。」 復問:「如來死後無耶?死後有無耶?非有非無耶?」 phục vấn :「Như Lai tử hậu vô da ?tử hậu hữu vô da ?phi hữu phi vô da ?」 阿難言:「世尊所說,此是無記。」 A-nan ngôn :「Thế Tôn sở thuyết ,thử thị vô kí 。」 俱迦那外道言:「云何?阿難!如來死後有?答言無記,死後無?死後有無?死後非有非無?答言無記。云何?阿難!為不知不見耶?」 câu Ca na ngoại đạo ngôn :「vân hà ?A-nan !Như Lai tử hậu hữu ?đáp ngôn vô kí ,tử hậu vô ?tử hậu hữu vô ?tử hậu phi hữu phi vô ?đáp ngôn vô kí 。vân hà ?A-nan !vi bất tri bất kiến da ?」 阿難答言:「非不知、非不見,悉知、悉見。」 A-nan đáp ngôn :「phi bất tri 、phi bất kiến ,tất tri 、tất kiến 。」 復問阿難:「云何知?云何見?」 phục vấn A-nan :「vân hà tri ?vân hà kiến ?」 阿難答言:「見可見處,見所起處,見纏斷處,此則為知,此則為見。我如是知、如是見,云何說言不知、不見?」 A-nan đáp ngôn :「kiến khả kiến xứ ,kiến sở khởi xứ/xử ,kiến triền đoạn xứ/xử ,thử tức vi tri ,thử tức vi kiến 。ngã như thị tri 、như thị kiến ,vân hà thuyết ngôn bất tri 、bất kiến ?」 俱迦那外道復問:「尊者何名?」 câu Ca na ngoại đạo phục vấn :「Tôn-Giả hà danh ?」 阿難陀答言:「我名阿難陀。」 A-nan-đà đáp ngôn :「ngã danh A-nan-đà 。」 俱迦那外道言:「奇哉!大師弟子,而共論議!我若知是尊者阿難陀者,不敢發問。」說是語已,即捨而去。 câu Ca na ngoại đạo ngôn :「kì tai !Đại sư đệ-tử ,nhi cọng luận nghị !ngã nhược/nhã tri thị Tôn-Giả A-nan-đà giả ,bất cảm phát vấn 。」thuyết thị ngữ dĩ ,tức xả nhi khứ 。 (九六八) (cửu lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,給孤獨長者日日出見世尊,禮事供養,給孤獨長者作是念:「我今出太早,世尊及諸比丘禪思未起,我寧可過諸外道住處。」即入外道精舍,與諸外道共相問訊慰勞已,退坐一面。 thời ,Cấp-cô-độc Trường giả nhật nhật xuất kiến Thế Tôn ,lễ sự cúng dường ,Cấp-cô-độc Trường giả tác thị niệm :「ngã kim xuất thái tảo ,Thế Tôn cập chư Tỳ-kheo Thiền tư vị khởi ,ngã ninh khả quá/qua chư ngoại đạo trụ xứ 。」tức nhập ngoại đạo Tịnh Xá ,dữ chư ngoại đạo cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện 。 時,彼外道問言:「長者!汝見沙門瞿曇,云何見?何所見?」 thời ,bỉ ngoại đạo vấn ngôn :「Trưởng-giả !nhữ kiến Sa môn Cồ đàm ,vân hà kiến ?hà sở kiến ?」 長者答言:「我亦不知云何見世尊,世尊何所見。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「ngã diệc bất tri vân hà kiến Thế Tôn ,Thế Tôn hà sở kiến 。」 諸外道言:「汝言見眾僧,云何見眾僧?眾僧何所見?」 chư ngoại đạo ngôn :「nhữ ngôn kiến chúng tăng ,vân hà kiến chúng tăng ?chúng tăng hà sở kiến ?」 長者答言:「我亦不知云何見僧,僧何所見。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「ngã diệc bất tri vân hà kiến tăng ,tăng hà sở kiến 。」 外道復問:「長者!汝今云何自見?自何所見?」 ngoại đạo phục vấn :「Trưởng-giả !nhữ kim vân hà tự kiến ?tự hà sở kiến ?」 長者答言:「汝等各各自說所見,然後我說所見,亦不難。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「nhữ đẳng các các tự thuyết sở kiến ,nhiên hậu ngã thuyết sở kiến ,diệc bất nạn/nan 。」 時,有一外道作如是言:「長者!我見一切世間常,是則真實,餘者虛妄。」 thời ,hữu nhất ngoại đạo tác như thị ngôn :「Trưởng-giả !ngã kiến nhất thiết thế gian thường ,thị tắc chân thật ,dư giả hư vọng 。」 復有說言:「長者!我見一切世間無常,此是真實,餘則虛妄。」 phục hưũ thuyết ngôn :「Trưởng-giả !ngã kiến nhất thiết thế gian vô thường ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng 。」 復有說言:「長者!世間常無常,此是真實,餘則虛妄。」 phục hưũ thuyết ngôn :「Trưởng-giả !thế gian thường vô thường ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng 。」 復有說言:「世間非常非無常,此是真實,餘則虛妄。」 phục hưũ thuyết ngôn :「thế gian phi thường phi vô thường ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng 。」 復有說言:「世有邊,此是真實,餘則虛妄。」 phục hưũ thuyết ngôn :「thế hữu biên ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng 。」 復有說言:「世無邊,此是真實,餘則虛妄。」 phục hưũ thuyết ngôn :「thế vô biên ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng 。」 復有說言:「世有邊無邊。」 phục hưũ thuyết ngôn :「thế hữu biên vô biên 。」 復有說言:「世非有邊非無邊。」 phục hưũ thuyết ngôn :「thế phi hữu biên phi vô biên 。」 復有說言:「命即是身。」 phục hưũ thuyết ngôn :「mạng tức thị thân 。」 復有說言:「命異身異。」 phục hưũ thuyết ngôn :「mạng dị thân dị 。」 復有說言:「如來死後有。」 phục hưũ thuyết ngôn :「Như Lai tử hậu hữu 。」 復有說言:「如來死後無。」 phục hưũ thuyết ngôn :「Như Lai tử hậu vô 。」 復有說言:「如來死後有無。」 phục hưũ thuyết ngôn :「Như Lai tử hậu hữu vô 。」 復有說言:「如來死後非有非無,此是真實,餘則虛妄。」 phục hưũ thuyết ngôn :「Như Lai tử hậu phi hữu phi vô ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng 。」 諸外道語長者言:「我等各各已說所見,汝復應說汝所見。」 chư ngoại đạo ngữ Trưởng-giả ngôn :「ngã đẳng các các dĩ thuyết sở kiến ,nhữ phục ưng thuyết nhữ sở kiến 。」 長者答言:「我之所見真實、有為、思量、緣起,若復真實、有為、思量、緣起者,彼則無常,無常者是苦。如是知已,於一切見都無所得。如汝所見:『世間常,此是真實,餘則虛妄。』者,此見真實、有為、思量、緣起;若真實、有為、思量、緣起者,是則無常,無常者是苦。是故汝等習近於苦,唯得於苦,堅住於苦,深入於苦。如是汝言世間無常,此是真實,餘則虛妄。有如是咎。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「ngã chi sở kiến chân thật 、hữu vi 、tư lượng 、duyên khởi ,nhược phục chân thật 、hữu vi 、tư lượng 、duyên khởi giả ,bỉ tức vô thường ,vô thường giả thị khổ 。như thị tri dĩ ,ư nhất thiết kiến đô vô sở đắc 。như nhữ sở kiến :『thế gian thường ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng 。』giả ,thử kiến chân thật 、hữu vi 、tư lượng 、duyên khởi ;nhược/nhã chân thật 、hữu vi 、tư lượng 、duyên khởi giả ,thị tắc vô thường ,vô thường giả thị khổ 。thị cố nhữ đẳng tập cận ư khổ ,duy đắc ư khổ ,kiên trụ/trú ư khổ ,thâm nhập ư khổ 。như thị nhữ ngôn thế gian vô thường ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng 。hữu như thị cữu 。」 世間常、無常、非常非無常,世有邊、世無邊、世有邊無邊、世非有邊非無邊,命即是身、命異身異,如來死後有、如來死後無、如來死後有無、如來死後非有非無,此是真實,餘則虛妄,皆如上說。 thế gian thường 、vô thường 、phi thường phi vô thường ,thế hữu biên 、thế vô biên 、thế hữu biên vô biên 、thế phi hữu biên phi vô biên ,mạng tức thị thân 、mạng dị thân dị ,Như Lai tử hậu hữu 、Như Lai tử hậu vô 、Như Lai tử hậu hữu vô 、Như Lai tử hậu phi hữu phi vô ,thử thị chân thật ,dư tức hư vọng ,giai như thượng thuyết 。 有一外道語給孤獨長者言:「如汝所說,若有見彼,則真實、有為、思量、緣起者,是無常法,若無常者是苦。是故,長者所見亦習近苦,得苦,住苦,深入於苦?」 hữu nhất ngoại đạo ngữ Cấp-cô-độc Trường giả ngôn :「như nhữ sở thuyết ,nhược hữu kiến bỉ ,tức chân thật 、hữu vi 、tư lượng 、duyên khởi giả ,thị vô thường Pháp ,nhược/nhã vô thường giả thị khổ 。thị cố ,Trưởng-giả sở kiến diệc tập cận khổ ,đắc khổ ,trụ/trú khổ ,thâm nhập ư khổ ?」 長者答言:「我先不言所見者,是真實、有為、思量、緣起法,悉皆無常,無常者是苦,知苦已,我於所見無所得耶?」 Trưởng-giả đáp ngôn :「ngã tiên bất ngôn sở kiến giả ,thị chân thật 、hữu vi 、tư lượng 、duyên khởi pháp ,tất giai vô thường ,vô thường giả thị khổ ,tri khổ dĩ ,ngã ư sở kiến vô sở đắc da ?」 彼外道言:「如是,長者!」 bỉ ngoại đạo ngôn :「như thị ,Trưởng-giả !」 爾時,給孤獨長者於外道精舍伏彼異論,建立正論,於異學眾中作師子吼已,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,以向與諸外道共論事向佛廣說。 nhĩ thời ,Cấp-cô-độc Trường giả ư ngoại đạo Tịnh Xá phục bỉ dị luận ,kiến lập chánh luận ,ư dị học chúng trung tác sư tử hống dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,dĩ hướng dữ chư ngoại đạo cọng luận sự hướng Phật quảng thuyết 。 佛告給孤獨長者:「善哉!善哉!宜應時時摧伏愚癡外道,建立正論。」 Phật cáo Cấp-cô-độc Trường giả :「Thiện tai !Thiện tai !nghi ưng thời thời tồi phục ngu si ngoại đạo ,kiến lập chánh luận 。」 佛說是語已,給孤獨長者歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết thị ngữ dĩ ,Cấp-cô-độc Trường giả hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九六九) (cửu lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有長爪外道出家來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!我一切見不忍。」 thời ,hữu Trường trảo ngoại đạo xuất gia lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã nhất thiết kiến bất nhẫn 。」 佛告火種:「汝言一切見不忍者,此見亦不忍耶?」 Phật cáo hỏa chủng :「nhữ ngôn nhất thiết kiến bất nhẫn giả ,thử kiến diệc bất nhẫn da ?」 長爪外道言:「向言一切見不忍者,此見亦不忍。」 Trường trảo ngoại đạo ngôn :「hướng ngôn nhất thiết kiến bất nhẫn giả ,thử kiến diệc bất nhẫn 。」 佛告火種:「如是知、如是見,此見則已斷、已捨、已離,餘見更不相續、不起、不生。火種!多人與汝所見同,多人作如是見、如是說,汝亦與彼相似,火種!若諸沙門、婆羅門捨斯等見,餘見不起,是等沙門、婆羅門世間亦少少耳。 Phật cáo hỏa chủng :「như thị tri 、như thị kiến ,thử kiến tức dĩ đoạn 、dĩ xả 、dĩ ly ,dư kiến cánh bất tướng tục 、bất khởi 、bất sanh 。hỏa chủng !đa nhân dữ nhữ sở kiến đồng ,đa nhân tác như thị kiến 、như thị thuyết ,nhữ diệc dữ bỉ tương tự ,hỏa chủng !nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn xả tư đẳng kiến ,dư kiến bất khởi ,thị đẳng Sa Môn 、Bà-la-môn thế gian diệc thiểu thiểu nhĩ 。 「火種!依三種見。何等為三?有一如是見、如是說:『我一切忍。』復次,有一如是見、如是說:『我一切不忍。』復次,有一如是見、如是說:『我於一忍、一不忍』。火種!若言一切忍者,此見與貪俱生,非不貪;與恚俱生,非不恚,與癡俱生,非不癡;繫,不離繫,煩惱,非清淨,樂取,染著生。若如是見:『我一切不忍。』此見非貪俱、非恚俱、非癡俱,清淨非煩惱,離繫非繫,不樂不取,不著生。火種!若如是見:『我一忍、一不忍。』彼若忍者,則有貪,乃至染著生,若如是見不忍者,則離貪,乃至不染著生。 「hỏa chủng !y tam chủng kiến 。hà đẳng vi tam ?hữu nhất như thị kiến 、như thị thuyết :『ngã nhất thiết nhẫn 。』phục thứ ,hữu nhất như thị kiến 、như thị thuyết :『ngã nhất thiết bất nhẫn 。』phục thứ ,hữu nhất như thị kiến 、như thị thuyết :『ngã ư nhất nhẫn 、nhất bất nhẫn 』。hỏa chủng !nhược/nhã ngôn nhất thiết nhẫn giả ,thử kiến dữ tham câu sanh ,phi bất tham ;dữ nhuế/khuể câu sanh ,phi bất nhuế/khuể ,dữ si câu sanh ,phi bất si ;hệ ,bất ly hệ ,phiền não ,phi thanh tịnh ,lạc/nhạc thủ ,nhiễm trước sanh 。nhược như thị kiến :『ngã nhất thiết bất nhẫn 。』thử kiến phi tham câu 、phi nhuế/khuể câu 、phi si câu ,thanh tịnh phi phiền não ,ly hệ phi hệ ,bất lạc/nhạc bất thủ ,bất trước sanh 。hỏa chủng !nhược như thị kiến :『ngã nhất nhẫn 、nhất bất nhẫn 。』bỉ nhược/nhã nhẫn giả ,tức hữu tham ,nãi chí nhiễm trước sanh ,nhược như thị kiến bất nhẫn giả ,tức ly tham ,nãi chí bất nhiễm trước sanh 。 「彼多聞聖弟子所學言:『我若作如是見、如是說:「我一切忍。」則為二者所責、所詰。何等二種?謂一切不忍,及一忍、一不忍,則為此等所責。責故詰,詰故害,彼見責、見詰、見害故,則捨所見,餘見則不復生。如是斷見、捨見、離見,餘見不復相續,不起不生。』 「bỉ đa văn thánh đệ tử sở học ngôn :『ngã nhược/nhã tác như thị kiến 、như thị thuyết :「ngã nhất thiết nhẫn 。」tức vi nhị giả sở trách 、sở cật 。hà đẳng nhị chủng ?vị nhất thiết bất nhẫn ,cập nhất nhẫn 、nhất bất nhẫn ,tức vi thử đẳng sở trách 。trách cố cật ,cật cố hại ,bỉ kiến trách 、kiến cật 、kiến hại cố ,tức xả sở kiến ,dư kiến tức bất phục sanh 。như thị đoạn kiến 、xả kiến 、ly kiến ,dư kiến bất phục tướng tục ,bất khởi bất sanh 。』 「彼多聞聖弟子作如是學:『我若如是見、如是說:「我一切不忍。」者,則有二種二詰。何等為二?謂我一切忍,及一忍、一不忍。如是二責二詰,乃至不相續,不起不生。』 「bỉ đa văn thánh đệ tử tác như thị học :『ngã nhược như thị kiến 、như thị thuyết :「ngã nhất thiết bất nhẫn 。」giả ,tức hữu nhị chủng nhị cật 。hà đẳng vi nhị ?vị ngã nhất thiết nhẫn ,cập nhất nhẫn 、nhất bất nhẫn 。như thị nhị trách nhị cật ,nãi chí bất tướng tục ,bất khởi bất sanh 。』 「彼多聞聖弟子作如是學:『我若作如是見、如是說:「一忍、一不忍。」則有二責二詰。何等二?謂如是見、如是說:「我一切忍,及一切不忍。」如是二責,乃至不相續,不起不生。』 「bỉ đa văn thánh đệ tử tác như thị học :『ngã nhược/nhã tác như thị kiến 、như thị thuyết :「nhất nhẫn 、nhất bất nhẫn 。」tức hữu nhị trách nhị cật 。hà đẳng nhị ?vị như thị kiến 、như thị thuyết :「ngã nhất thiết nhẫn ,cập nhất thiết bất nhẫn 。」như thị nhị trách ,nãi chí bất tướng tục ,bất khởi bất sanh 。』 「復次,火種!如是身色麁四大,聖弟子當觀無常、觀生滅、觀離欲、觀滅盡、觀捨。若聖弟子觀無常、觀滅、觀離欲、觀滅盡、觀捨住者,於彼身、身欲、身念、身愛、身染、身著,永滅不住。 「phục thứ ,hỏa chủng !như thị thân sắc thô tứ đại ,thánh đệ tử đương quán vô thường 、quán sanh diệt 、quán ly dục 、quán diệt tận 、quán xả 。nhược/nhã thánh đệ tử quán vô thường 、quán diệt 、quán ly dục 、quán diệt tận 、quán xả trụ/trú giả ,ư bỉ thân 、thân dục 、thân niệm 、thân ái 、thân nhiễm 、thân trước/trứ ,vĩnh diệt bất trụ 。 「火種!有三種受,謂苦受、樂受、不苦不樂受。此三種受,何因?何集?何生?何轉?謂此三受觸因、觸集、觸生、觸轉。彼彼觸集,則受集;彼彼觸滅,則受滅,寂靜、清涼、永盡。彼於此三受,覺苦、覺樂、覺不苦不樂。彼彼受若集、若滅、若味、若患、若出如實知;如實知已,即於彼受觀察無常、觀生滅、觀離欲、觀滅盡、觀捨。彼於身分齊受覺如實知,於命分齊受覺如實知,若彼身壞命終後,即於爾時一切受永滅、無餘永滅。彼作是念:『樂受覺時,其身亦壞;苦受覺時,其身亦壞;不苦不樂受覺時,其身亦壞,悉為苦邊。於彼樂覺,離繫不繫;於彼苦覺,離繫不繫;於不苦不樂覺,離繫不繫。於何離繫?離於貪欲、瞋恚、愚癡,離於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,我說斯等,名為離苦。』」 「hỏa chủng !hữu tam chủng thọ/thụ ,vị khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。thử tam chủng thọ/thụ ,hà nhân ?hà tập ?hà sanh ?hà chuyển ?vị thử tam thọ xúc nhân 、xúc tập 、xúc sanh 、xúc chuyển 。bỉ bỉ xúc tập ,tức thọ/thụ tập ;bỉ bỉ xúc diệt ,tức thọ/thụ diệt ,tịch tĩnh 、thanh lương 、vĩnh tận 。bỉ ư thử tam thọ ,giác khổ 、giác lạc/nhạc 、giác bất khổ bất lạc/nhạc 。bỉ bỉ thọ/thụ nhược/nhã tập 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã vị 、nhược/nhã hoạn 、nhược/nhã xuất như thật tri ;như thật tri dĩ ,tức ư bỉ thọ/thụ quan sát vô thường 、quán sanh diệt 、quán ly dục 、quán diệt tận 、quán xả 。bỉ ư thân phần tề thọ/thụ giác như thật tri ,ư mạng phần tề thọ/thụ giác như thật tri ,nhược/nhã bỉ thân hoại mạng chung hậu ,tức ư nhĩ thời nhất thiết thọ/thụ vĩnh diệt 、vô dư vĩnh diệt 。bỉ tác thị niệm :『lạc thọ giác thời ,kỳ thân diệc hoại ;khổ thọ giác thời ,kỳ thân diệc hoại ;bất khổ bất lạc thọ giác thời ,kỳ thân diệc hoại ,tất vi khổ biên 。ư bỉ lạc/nhạc giác ,ly hệ bất hệ ;ư bỉ khổ giác ,ly hệ bất hệ ;ư bất khổ bất lạc/nhạc giác ,ly hệ bất hệ 。ư hà ly hệ ?ly ư tham dục 、sân khuể 、ngu si ,ly ư sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,ngã thuyết tư đẳng ,danh vi ly khổ 。』」 當於爾時,尊者舍利弗受具足始經半月。時,尊者舍利弗住於佛後,執扇扇佛。時,尊者舍利弗作是念:「世尊歎說於彼彼法,斷欲、離欲,欲滅盡、欲捨。」爾時,尊者舍利弗即於彼彼法觀察無常,觀生滅、觀離欲、觀滅盡、觀捨,不起諸漏,心得解脫。 đương ư nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất thọ cụ túc thủy Kinh bán nguyệt 。thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất trụ/trú ư Phật hậu ,chấp phiến phiến Phật 。thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Thế Tôn thán thuyết ư bỉ bỉ Pháp ,đoạn dục 、ly dục ,dục diệt tận 、dục xả 。」nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tức ư bỉ bỉ Pháp quan sát vô thường ,quán sanh diệt 、quán ly dục 、quán diệt tận 、quán xả ,bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。 爾時,長爪外道出家遠塵離垢,得法眼淨。長爪外道出家見法、得法、覺法、入法、度諸疑惑,不由他度,入正法、律,得無所畏,即從坐起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛:「願得於正法、律出家、受具足,於佛法中修諸梵行。」 nhĩ thời ,Trường trảo ngoại đạo xuất gia viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。Trường trảo ngoại đạo xuất gia kiến Pháp 、đắc pháp 、giác Pháp 、nhập Pháp 、độ chư nghi hoặc ,bất do tha độ ,nhập chánh pháp 、luật ,đắc vô sở úy ,tức tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật :「nguyện đắc ư chánh pháp 、luật xuất gia 、thọ cụ túc ,ư Phật Pháp trung tu chư phạm hạnh 。」 佛告長爪外道出家:「汝得於正法、律出家、受具足,成比丘分。」 Phật cáo Trường trảo ngoại đạo xuất gia :「nhữ đắc ư chánh pháp 、luật xuất gia 、thọ cụ túc ,thành Tỳ-kheo phần 。」 即得善來比丘出家,彼思惟:「所以善男子剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道……。」乃至心善解脫,得阿羅漢。 tức đắc thiện lai Tỳ-kheo xuất gia ,bỉ tư tánh :「sở dĩ Thiện nam tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ……。」nãi chí tâm thiện giải thoát ,đắc A-la-hán 。 佛說是經已,尊者舍利弗、尊者長爪聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Trường trảo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第三十四 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập tứ 雜阿含經卷第三十五 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập ngũ 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (九七〇) (cửu thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,王舍城有外道出家名舍羅步,住須摩竭陀池側,於自眾中作如是唱言:「沙門釋子法我悉知,我先已知彼法、律而悉棄捨。」 thời ,Vương-Xá thành hữu ngoại đạo xuất gia danh xá la bộ ,trụ/trú tu Ma kiệt đà trì trắc ,ư tự chúng trung tác như thị xướng ngôn :「Sa Môn Thích tử pháp ngã tất tri ,ngã tiên dĩ tri bỉ Pháp 、luật nhi tất khí xả 。」 時,有眾多比丘晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食。聞有外道名舍羅步,住王舍城須摩竭陀池側,於自眾中作如是唱:「沙門釋子所有法、律我悉已知,先已知彼法、律,然後棄捨。」聞是語已,乞食畢,還精舍,舉衣鉢,洗足已,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我等晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食,聞有外道出家名舍羅步,住王舍城須摩竭陀池側,於自眾中作是唱言:『沙門釋子法我已悉知,知彼法、律已,然後棄捨。』善哉!世尊!可自往彼須摩竭陀池側,憐愍彼故!」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo thần triêu trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực 。văn hữu ngoại đạo danh xá la bộ ,trụ/trú Vương-Xá thành tu Ma kiệt đà trì trắc ,ư tự chúng trung tác như thị xướng :「Sa Môn Thích tử sở hữu Pháp 、luật ngã tất dĩ tri ,tiên dĩ tri bỉ Pháp 、luật ,nhiên hậu khí xả 。」văn thị ngữ dĩ ,khất thực tất ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng thần triêu trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực ,văn hữu ngoại đạo xuất gia danh xá la bộ ,trụ/trú Vương-Xá thành tu Ma kiệt đà trì trắc ,ư tự chúng trung tác thị xướng ngôn :『Sa Môn Thích tử pháp ngã dĩ tất tri ,tri bỉ Pháp 、luật dĩ ,nhiên hậu khí xả 。』Thiện tai !Thế Tôn !khả tự vãng bỉ tu Ma kiệt đà trì trắc ,liên mẫn bỉ cố !」 爾時,世尊默然而許,於日晡時從禪覺,往到須摩竭陀池側外道舍羅步所。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên nhi hứa ,ư nhật bô thời tùng Thiền giác ,vãng đáo tu Ma kiệt đà trì trắc ngoại đạo xá la bộ sở 。 時,舍羅步外道出家遙見世尊來,即敷床坐,請佛令坐。 thời ,xá la bộ ngoại đạo xuất gia dao kiến Thế Tôn lai ,tức phu sàng tọa ,thỉnh Phật lệnh tọa 。 佛即就坐,告舍羅步言:「汝實作是語:『沙門釋子所有法、律,我悉已知。知彼法、律已,然後棄捨。』耶?」時,舍羅步默而不答。 Phật tức tựu tọa ,cáo xá la bộ ngôn :「nhữ thật tác thị ngữ :『Sa Môn Thích tử sở hữu Pháp 、luật ,ngã tất dĩ tri 。tri bỉ Pháp 、luật dĩ ,nhiên hậu khí xả 。』da ?」thời ,xá la bộ mặc nhi bất đáp 。 佛告舍羅步:「汝今應說,何故默然?汝所知滿足者,我則隨喜;不滿足者,我當令汝滿足。」時,舍羅步猶故默然。如是第二、第三說,彼再三默然住。 Phật cáo xá la bộ :「nhữ kim ưng thuyết ,hà cố mặc nhiên ?nhữ sở tri mãn túc giả ,ngã tức tùy hỉ ;bất mãn túc giả ,ngã đương lệnh nhữ mãn túc 。」thời ,xá la bộ do cố mặc nhiên 。như thị đệ nhị 、đệ tam thuyết ,bỉ tái tam mặc nhiên trụ/trú 。 時,舍羅步有一梵行弟子白舍羅步言:「師應往詣沙門瞿曇說所知見,今沙門瞿曇自來詣此,何故不說?沙門瞿曇又告師言:『若滿足者,我則隨喜;不滿足者,當令滿足。』何故默然而不記說?」彼舍羅步梵行弟子勸時,亦復默然。 thời ,xá la bộ hữu nhất phạm hạnh đệ-tử bạch xá la bộ ngôn :「sư ưng vãng nghệ Sa môn Cồ đàm thuyết sở tri kiến ,kim Sa môn Cồ đàm tự lai nghệ thử ,hà cố bất thuyết ?Sa môn Cồ đàm hựu cáo sư ngôn :『nhược/nhã mãn túc giả ,ngã tức tùy hỉ ;bất mãn túc giả ,đương lệnh mãn túc 。』hà cố mặc nhiên nhi bất kí thuyết ?」bỉ xá la bộ phạm hạnh đệ-tử khuyến thời ,diệc phục mặc nhiên 。 爾時,世尊告舍羅步:「若復有言:『沙門瞿曇非如來、應、等正覺。』我若善諫善問,善諫善問時,彼則遼落說諸外事;或忿恚慢覆,對閡不忍,無由能現;或默然抱愧低頭,密自思省,如今舍羅步。若復作如是言非沙門瞿曇無正法、律者,我若善諫善問,彼亦如汝今日默然而住。若復有言非沙門瞿曇聲聞善向者,我若善諫善問,彼亦乃至如汝今日默然而住。」爾時,世尊於須摩竭陀池側師子吼已,從坐起而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo xá la bộ :「nhược/nhã phục hưũ ngôn :『Sa môn Cồ đàm phi Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 。』ngã nhược/nhã thiện gián thiện vấn ,thiện gián thiện vấn thời ,bỉ tức liêu lạc thuyết chư ngoại sự ;hoặc phẫn khuể mạn phước ,đối ngại bất nhẫn ,vô do năng hiện ;hoặc mặc nhiên bão quý đê đầu ,mật tự tư tỉnh ,như kim xá la bộ 。nhược phục tác như thị ngôn phi Sa môn Cồ đàm vô chánh pháp 、luật giả ,ngã nhược/nhã thiện gián thiện vấn ,bỉ diệc như nhữ kim nhật mặc nhiên nhi trụ/trú 。nhược/nhã phục hưũ ngôn phi Sa môn Cồ đàm Thanh văn thiện hướng giả ,ngã nhược/nhã thiện gián thiện vấn ,bỉ diệc nãi chí như nhữ kim nhật mặc nhiên nhi trụ/trú 。」nhĩ thời ,Thế Tôn ư tu Ma kiệt đà trì trắc sư tử hống dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 爾時,舍羅步梵行弟子語舍羅步言:「譬如有牛,截其兩角,入空牛欄中,跪地大吼;師亦如是,於無沙門瞿曇弟子眾中作師子吼。譬如女人欲作丈夫聲,發聲即作女聲;師亦如是,於非沙門瞿曇弟子眾中作師子吼。譬如野干欲作狐聲,發聲還作野干聲;師亦如是,於非沙門瞿曇弟子眾中欲作師子吼。」 nhĩ thời ,xá la bộ phạm hạnh đệ-tử ngữ xá la bộ ngôn :「thí như hữu ngưu ,tiệt kỳ lượng (lưỡng) giác ,nhập không ngưu lan trung ,quỵ địa đại hống ;sư diệc như thị ,ư vô Sa môn Cồ đàm đệ-tử chúng trung tác sư tử hống 。thí như nữ nhân dục tác trượng phu thanh ,phát thanh tức tác nữ thanh ;sư diệc như thị ,ư phi Sa môn Cồ đàm đệ-tử chúng trung tác sư tử hống 。thí như dã can dục tác hồ thanh ,phát thanh hoàn tác dã can thanh ;sư diệc như thị ,ư phi Sa môn Cồ đàm đệ-tử chúng trung dục tác sư tử hống 。」 時,舍羅步梵行弟子於舍羅步面前呵責毀呰已,從坐起去。 thời ,xá la bộ phạm hạnh đệ-tử ư xá la bộ diện tiền ha trách hủy 呰dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 (九七一) (cửu thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,王舍城須摩竭陀池側有外道出家名上坐,住彼池側,於自眾中作如是語:「我說一偈,若能報者,我當於彼修行梵行。」 nhĩ thời ,Vương-Xá thành tu Ma kiệt đà trì trắc hữu ngoại đạo xuất gia danh Thượng tọa ,trụ/trú bỉ trì trắc ,ư tự chúng trung tác như thị ngữ :「ngã thuyết nhất kệ ,nhược/nhã năng báo giả ,ngã đương ư bỉ tu hành phạm hạnh 。」 時,有眾多比丘晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食,聞有外道出家名曰上座,住須摩竭陀池側,於自眾中作如是說:「我說一偈,有能報者,我當於彼所修行梵行。」乞食畢,還精舍,舉衣鉢,洗足已,詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我今晨朝與眾多比丘入城乞食,聞有外道出家名曰上坐,住須摩竭陀池側,於自眾中作如是說:『我說一偈,有能報者,我當於彼修行梵行。』唯願世尊應自往彼,哀愍故!」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo thần triêu trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực ,văn hữu ngoại đạo xuất gia danh viết Thượng tọa ,trụ/trú tu Ma kiệt đà trì trắc ,ư tự chúng trung tác như thị thuyết :「ngã thuyết nhất kệ ,hữu năng báo giả ,ngã đương ư bỉ sở tu hành phạm hạnh 。」khất thực tất ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thần triêu dữ chúng đa Tỳ-kheo nhập thành khất thực ,văn hữu ngoại đạo xuất gia danh viết Thượng tọa ,trụ/trú tu Ma kiệt đà trì trắc ,ư tự chúng trung tác như thị thuyết :『ngã thuyết nhất kệ ,hữu năng báo giả ,ngã đương ư bỉ tu hành phạm hạnh 。』duy nguyện Thế Tôn ưng tự vãng bỉ ,ai mẩn cố !」 爾時,世尊默然而許,即日晡時從禪覺,往至須摩竭陀池側。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên nhi hứa ,tức nhật bô thời tùng Thiền giác ,vãng chí tu Ma kiệt đà trì trắc 。 時,上坐外道出家遙見世尊,即敷床座,請佛令坐。世尊坐已,告上坐外道出家言:「汝實作是語:『我說一偈,若能報者,我當於彼修行梵行』耶?汝今便可說偈,我能報答。」 thời ,Thượng tọa ngoại đạo xuất gia dao kiến Thế Tôn ,tức phu sàng tọa ,thỉnh Phật lệnh tọa 。Thế Tôn tọa dĩ ,cáo Thượng tọa ngoại đạo xuất gia ngôn :「nhữ thật tác thị ngữ :『ngã thuyết nhất kệ ,nhược/nhã năng báo giả ,ngã đương ư bỉ tu hành phạm hạnh 』da ?nhữ kim tiện khả thuyết kệ ,ngã năng báo đáp 。」 時,彼外道即累繩床以為高座,自昇其上。即說偈言: thời ,bỉ ngoại đạo tức luy thằng sàng dĩ vi cao tọa ,tự thăng kỳ thượng 。tức thuyết kệ ngôn : 「比丘以法活, 「Tỳ-kheo dĩ pháp hoạt , 不恐怖眾生, bất khủng bố chúng sanh , 意寂行捨離, ý tịch hạnh/hành/hàng xả ly , 持戒順息止。」 trì giới thuận tức chỉ 。」 爾時,世尊知彼上坐外道心。即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ Thượng tọa ngoại đạo tâm 。tức thuyết kệ ngôn : 「汝於所說偈, 「nhữ ư sở thuyết kệ , 能自隨轉者, năng tự tùy chuyển giả , 我當於汝所, ngã đương ư nhữ sở , 作善士夫觀, tác thiện sĩ phu quán , 觀汝今所說, quán nhữ kim sở thuyết , 言行不相應, ngôn hạnh/hành/hàng bất tướng ứng , 寂止自調伏, tịch chỉ tự điều phục , 莫恐怖眾生, mạc khủng bố chúng sanh , 行意寂遠離, hạnh/hành/hàng ý tịch viễn ly , 受持淨戒者, thọ trì tịnh giới giả , 順調伏寂止, thuận điều phục tịch chỉ , 身口心離惡, thân khẩu tâm ly ác , 善攝於住處, thiện nhiếp ư trụ xứ , 不令放逸者, bất lệnh phóng dật giả , 是則名隨順, thị tắc danh tùy thuận , 調伏及寂止。」 điều phục cập tịch chỉ 。」 爾時,上坐外道出家作是念:「沙門瞿曇已知我心。」即從床而下,合掌白佛言:「今我可得於正法、律出家、受具足,成比丘法不?」 nhĩ thời ,Thượng tọa ngoại đạo xuất gia tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」tức tùng sàng nhi hạ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「kim ngã khả đắc ư chánh pháp 、luật xuất gia 、thọ cụ túc ,thành Tỳ-kheo Pháp bất ?」 佛告上坐外道出家:「今汝可得於正法、律出家、受具足,成比丘分。」 Phật cáo Thượng tọa ngoại đạo xuất gia :「kim nhữ khả đắc ư chánh pháp 、luật xuất gia 、thọ cụ túc ,thành Tỳ-kheo phần 。」 如是上坐外道出家得出家,作比丘已,思惟:「所以善男子剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道……。」乃至心善解脫,得阿羅漢。 như thị Thượng tọa ngoại đạo xuất gia đắc xuất gia ,tác Tỳ-kheo dĩ ,tư tánh :「sở dĩ Thiện nam tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ……。」nãi chí tâm thiện giải thoát ,đắc A-la-hán 。 (九七二) (cửu thất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有眾多婆羅門出家住須摩竭陀池側,集聚一處,作如是論:「如是婆羅門真諦,如是婆羅門真諦。」 thời ,hữu chúng đa Bà-la-môn xuất gia trụ/trú tu Ma kiệt đà trì trắc ,tập tụ nhất xứ/xử ,tác như thị luận :「như thị Bà-la-môn chân đế ,như thị Bà-la-môn chân đế 。」 爾時,世尊知彼眾多婆羅門出家心念,往到須摩竭陀池側。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ chúng đa Bà-la-môn xuất gia tâm niệm ,vãng đáo tu Ma kiệt đà trì trắc 。 時,眾多婆羅門出家遙見佛來,即為佛敷床座,請佛就坐。 thời ,chúng đa Bà-la-môn xuất gia dao kiến Phật lai ,tức vi Phật phu sàng tọa ,thỉnh Phật tựu tọa 。 佛即就坐,告諸婆羅門出家:「汝等於此須摩竭陀池側,眾共集聚,何所論說?」 Phật tức tựu tọa ,cáo chư Bà-la-môn xuất gia :「nhữ đẳng ư thử tu Ma kiệt đà trì trắc ,chúng cọng tập tụ ,hà sở luận thuyết ?」 婆羅門出家白佛言:「瞿曇!我等眾多婆羅門出家集於此坐,作如是論:『如是婆羅門真諦。如是婆羅門真諦。』」 Bà-la-môn xuất gia bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã đẳng chúng đa Bà-la-môn xuất gia tập ư thử tọa ,tác như thị luận :『như thị Bà-la-môn chân đế 。như thị Bà-la-môn chân đế 。』」 佛告婆羅門出家:「有三種婆羅門真實,我自覺悟成等正覺而復為人演說。汝婆羅門出家作如是說:『不害一切眾生,是婆羅門真諦,非為虛妄。』彼於彼言我勝、言相似、言我卑,若於彼真諦不繫著,於一切世間作慈心色像,是名第一婆羅門真諦,我自覺悟成等正覺,為人演說。 Phật cáo Bà-la-môn xuất gia :「hữu tam chủng Bà-la-môn chân thật ,ngã tự giác ngộ thành đẳng chánh giác nhi phục vi nhân diễn thuyết 。nhữ Bà-la-môn xuất gia tác như thị thuyết :『bất hại nhất thiết chúng sanh ,thị Bà-la-môn chân đế ,phi vi hư vọng 。』bỉ ư bỉ ngôn ngã thắng 、ngôn tương tự 、ngôn ngã ti ,nhược/nhã ư bỉ chân đế bất hệ trước/trứ ,ư nhất thiết thế gian tác từ tâm sắc tượng ,thị danh đệ nhất Bà-la-môn chân đế ,ngã tự giác ngộ thành đẳng chánh giác ,vi nhân diễn thuyết 。 「復次,婆羅門作如是說:『所有集法皆是滅法,此是真諦,非為虛妄。』乃至於彼真諦不計著,於一切世間觀察生滅,是名第二婆羅門真諦。 「phục thứ ,Bà-la-môn tác như thị thuyết :『sở hữu tập Pháp giai thị diệt pháp ,thử thị chân đế ,phi vi hư vọng 。』nãi chí ư bỉ chân đế bất kế trước ,ư nhất thiết thế gian quan sát sanh diệt ,thị danh đệ nhị Bà-la-môn chân đế 。 「復次,婆羅門作如是說:『無我處所及事都無所有,無我處所及事都無所有,此則真諦,非為虛妄。』如前說,乃至於彼無所繫著,一切世間無我像類,是名第三婆羅門真諦,我自覺悟成等正覺而為人說。」爾時,眾多婆羅門出家默然住。 「phục thứ ,Bà-la-môn tác như thị thuyết :『vô ngã xứ sở cập sự đô vô sở hữu ,vô ngã xứ sở cập sự đô vô sở hữu ,thử tức chân đế ,phi vi hư vọng 。』như tiền thuyết ,nãi chí ư bỉ vô sở hệ trước/trứ ,nhất thiết thế gian vô ngã tượng loại ,thị danh đệ tam Bà-la-môn chân đế ,ngã tự giác ngộ thành đẳng chánh giác nhi vi nhân thuyết 。」nhĩ thời ,chúng đa Bà-la-môn xuất gia mặc nhiên trụ/trú 。 時,世尊作是念:「今映彼愚癡,殺彼惡者,今此眾中無一能自思量欲造因緣,於沙門瞿曇法中修行梵行。」如是知已,從坐起而去。 thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「kim ánh bỉ ngu si ,sát bỉ ác giả ,kim thử chúng trung vô nhất năng tự tư lượng dục tạo nhân duyên ,ư Sa môn Cồ đàm Pháp trung tu hành phạm hạnh 。」như thị tri dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (九七三) (cửu thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園,尊者阿難亦住於彼。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên ,Tôn-Giả A-nan diệc trụ/trú ư bỉ 。 時,有外道出家名曰栴陀,詣尊者阿難所,與尊者阿難共相問訊慰勞已,退坐一面,問尊者阿難言:「何故於沙門瞿曇所出家修梵行?」 thời ,hữu ngoại đạo xuất gia danh viết chiên đà ,nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,dữ Tôn-Giả A-nan cộng tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,vấn Tôn-Giả A-nan ngôn :「hà cố ư Sa môn Cồ đàm sở xuất gia tu phạm hạnh ?」 阿難答言:「為斷貪欲、瞋恚、愚癡故,於彼出家修梵行。」 A-nan đáp ngôn :「vi đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si cố ,ư bỉ xuất gia tu phạm hạnh 。」 栴陀復問:「彼能說斷貪欲、瞋恚、愚癡耶?」 chiên đà phục vấn :「bỉ năng thuyết đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si da ?」 阿難答言:「我亦能說斷貪欲、瞋恚、愚癡。」 A-nan đáp ngôn :「ngã diệc năng thuyết đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si 。」 栴陀復問:「汝見貪欲、瞋恚、愚癡有何過患,說斷貪欲、瞋恚、愚癡耶?」 chiên đà phục vấn :「nhữ kiến tham dục 、sân khuể 、ngu si hữu hà quá hoạn ,thuyết đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si da ?」 阿難答言:「染著貪欲映障心故,或自害,或復害他,或復俱害,現法得罪、後世得罪、現法後世二俱得罪,彼心常懷憂、苦受覺。若瞋恚映障、愚癡映障,自害、害他、自他俱害,乃至常懷憂、苦受覺。又復,貪欲為盲、為無目、為無智、為慧力羸、為障閡,非明、非等覺,不轉向涅槃。瞋恚、愚癡亦復如是。我見貪欲、瞋恚、愚癡有如是過患,故說斷貪欲、瞋恚、愚癡。」 A-nan đáp ngôn :「nhiễm trước tham dục ánh chướng tâm cố ,hoặc tự hại ,hoặc phục hại tha ,hoặc phục câu hại ,hiện pháp đắc tội 、hậu thế đắc tội 、hiện pháp hậu thế nhị câu đắc tội ,bỉ tâm thường hoài ưu 、khổ thọ giác 。nhược/nhã sân khuể ánh chướng 、ngu si ánh chướng ,tự hại 、hại tha 、tự tha câu hại ,nãi chí thường hoài ưu 、khổ thọ giác 。hựu phục ,tham dục vi manh 、vi vô mục 、vi vô trí 、vi tuệ lực luy 、vi chướng ngại ,phi minh 、phi đẳng giác ,bất chuyển hướng Niết-Bàn 。sân khuể 、ngu si diệc phục như thị 。ngã kiến tham dục 、sân khuể 、ngu si hữu như thị quá hoạn ,cố thuyết đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si 。」 栴陀復問:「汝見斷貪欲、瞋恚、愚癡有何福利,而說斷貪欲、瞋恚、愚癡?」 chiên đà phục vấn :「nhữ kiến đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si hữu hà phước lợi ,nhi thuyết đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ?」 阿難答言:「斷貪欲已,不自害,又不害他,亦不俱害;又復不現法得罪、後世得罪、現法後世得罪,心法常懷喜樂、受覺。瞋恚、愚癡亦復如是。於現法中常離熾然,不待時節,有得餘現法緣自覺知。見有如是功德利益故,說斷貪欲、瞋恚、愚癡。」 A-nan đáp ngôn :「đoạn tham dục dĩ ,bất tự hại ,hựu bất hại tha ,diệc bất câu hại ;hựu phục bất hiện pháp đắc tội 、hậu thế đắc tội 、hiện pháp hậu thế đắc tội ,tâm Pháp thường hoài thiện lạc 、thọ/thụ giác 。sân khuể 、ngu si diệc phục như thị 。ư hiện pháp trung thường ly sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,hữu đắc dư hiện pháp duyên tự giác tri 。kiến hữu như thị công đức lợi ích cố ,thuyết đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si 。」 栴陀復問:「尊者阿難!有道有跡,修習多修習,能斷貪欲、瞋恚、愚癡不?」 chiên đà phục vấn :「Tôn-Giả A-nan !hữu đạo hữu tích ,tu tập đa tu tập ,năng đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si bất ?」 阿難答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」 A-nan đáp ngôn :「hữu 。vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 栴陀外道白尊者阿難:「此是賢哉之道、賢哉之跡,修習多修習,能斷貪欲、瞋恚、愚癡。」 chiên đà ngoại đạo bạch Tôn-Giả A-nan :「thử thị hiền tai chi đạo 、hiền tai chi tích ,tu tập đa tu tập ,năng đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si 。」 時,栴陀外道聞尊者阿難所說,歡喜隨喜,從坐起而去。 thời ,chiên đà ngoại đạo văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (九七四) (cửu thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍利弗詣佛所,稽首佛足,退坐一面。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊為尊者舍利弗種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,默然住。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Tôn-Giả Xá-lợi-phất chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,mặc nhiên trụ/trú 。 時,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜隨喜已,稽首禮足而去。 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ dĩ ,khể thủ lễ túc nhi khứ 。 時,有外道出家補縷低迦隨路而來,問尊者舍利弗:「從何所來?」 thời ,hữu ngoại đạo xuất gia bổ lũ đê Ca tùy lộ nhi lai ,vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「tùng hà sở lai ?」 舍利弗答言:「火種!我從我世尊所,聽大師說教授法來。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「hỏa chủng !ngã tùng ngã Thế Tôn sở ,thính Đại sư thuyết giáo thọ Pháp lai 。」 補縷低迦問尊者舍利弗:「今猶不離乳,從師聞說教授法耶?」 bổ lũ đê Ca vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「kim do bất ly nhũ ,tùng sư văn thuyết giáo thọ Pháp da ?」 舍利弗答言:「火種!我不離乳,於大師所,聞說教授法。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「hỏa chủng !ngã bất ly nhũ ,ư Đại sư sở ,văn thuyết giáo thọ Pháp 。」 補縷低迦語尊者舍利弗言:「我久已離乳,捨師所說教授法。」 bổ lũ đê Ca ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「ngã cữu dĩ ly nhũ ,xả sư sở thuyết giáo thọ Pháp 。」 舍利弗言:「汝法是惡說法、律,惡覺,非為出離、非正覺道,壞法、非可讚歎法、非可依止法,又彼師者,非等正覺,是故汝等疾疾捨乳,離師教法。譬如乳牛,麁惡狂騷,又少乳汁,彼犢飲乳,疾疾捨去;如是惡說法、律,惡覺,非出離、非正覺道,壞法、非可讚歎法、非可依止法。又彼師者,非等正覺,是故速捨師教授法。我所有法是正法、律,是善覺,是出離正覺道,不壞、可讚歎、可依止。又彼大師是等正覺,是故久飲其乳,聽受大師說教授法。譬如乳牛,不麁狂騷,又多乳汁,彼犢飲時,久而不厭。我法如是,是正法、律,乃至久聽說教授法。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ Pháp thị ác thuyết Pháp 、luật ,ác giác ,phi vi xuất ly 、phi chánh giác đạo ,hoại pháp 、phi khả tán thán pháp 、phi khả y chỉ Pháp ,hựu bỉ sư giả ,phi đẳng chánh giác ,thị cố nhữ đẳng tật tật xả nhũ ,ly sư giáo Pháp 。thí như nhũ ngưu ,thô ác cuồng tao ,hựu thiểu nhũ trấp ,bỉ độc ẩm nhũ ,tật tật xả khứ ;như thị ác thuyết Pháp 、luật ,ác giác ,phi xuất ly 、phi chánh giác đạo ,hoại pháp 、phi khả tán thán pháp 、phi khả y chỉ Pháp 。hựu bỉ sư giả ,phi đẳng chánh giác ,thị cố tốc xả sư giáo thọ/thụ Pháp 。ngã sở hữu Pháp thị chánh pháp 、luật ,thị thiện giác ,thị xuất ly chánh giác đạo ,bất hoại 、khả tán thán 、khả y chỉ 。hựu bỉ Đại sư thị đẳng chánh giác ,thị cố cửu ẩm kỳ nhũ ,thính thọ Đại sư thuyết giáo thọ Pháp 。thí như nhũ ngưu ,bất thô cuồng tao ,hựu đa nhũ trấp ,bỉ độc ẩm thời ,cửu nhi bất yếm 。ngã pháp như thị ,thị chánh pháp 、luật ,nãi chí cửu thính thuyết giáo thọ Pháp 。」 時,補縷低迦語舍利弗:「汝等快得善利,於正法、律,乃至久聽說教授法。」 thời ,bổ lũ đê Ca ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ đẳng khoái đắc thiện lợi ,ư chánh pháp 、luật ,nãi chí cửu thính thuyết giáo thọ Pháp 。」 時,補屢低迦外道出家聞舍利弗所說,歡喜隨喜,從道而去。 thời ,bổ lũ đê Ca ngoại đạo xuất gia văn Xá-lợi-phất sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng đạo nhi khứ 。 (九七五) (cửu thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,補縷低迦外道出家來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!先日眾多種種異道出家沙門、婆羅門集於未曾有講堂,作如是論議:『沙門瞿曇智慧猶如空舍,不能於大眾中建立論議,此應此不應,此合此不合。譬如盲牛,偏行邊畔,不入中田;沙門瞿曇亦復如是,無應不應,無合不合。』」 nhĩ thời ,bổ lũ đê Ca ngoại đạo xuất gia lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !tiên nhật chúng đa chủng chủng dị đạo xuất gia Sa Môn 、Bà-la-môn tập ư vị tằng hữu giảng đường ,tác như thị luận nghị :『Sa môn Cồ đàm trí tuệ do như không xá ,bất năng ư Đại chúng trung kiến lập luận nghị ,thử ưng thử bất ưng ,thử hợp thử bất hợp 。thí như manh ngưu ,Thiên hạnh/hành/hàng biên bạn ,bất nhập trung điền ;Sa môn Cồ đàm diệc phục như thị ,vô ưng bất ưng ,vô hợp bất hợp 。』」 佛告補縷低迦:「此諸外道論議,說應不應,合不合,於聖法、律,如小兒戲。譬如士夫,年八、九十,髮白齒落,作小兒戲,團治泥土,作象作馬,種種形類,眾人皆言:『此老小兒。』如是。火種!種種諸論,謂應不應,合不合,於聖法、律,如小兒戲,然於彼中,無有比丘方便所應。」 Phật cáo bổ lũ đê Ca :「thử chư ngoại đạo luận nghị ,thuyết ưng bất ưng ,hợp bất hợp ,ư thánh pháp 、luật ,như tiểu nhi hí 。thí như sĩ phu ,niên bát 、cửu thập ,phát bạch xỉ lạc ,tác tiểu nhi hí ,đoàn trì nê độ ,tác tượng tác mã ,chủng chủng hình loại ,chúng nhân giai ngôn :『thử lão tiểu nhi 。』như thị 。hỏa chủng !chủng chủng chư luận ,vị ưng bất ưng ,hợp bất hợp ,ư thánh pháp 、luật ,như tiểu nhi hí ,nhiên ư bỉ trung ,vô hữu Tỳ-kheo phương tiện sở ưng 。」 補縷低迦白佛:「瞿曇!於何處有比丘方便所應?」 bổ lũ đê Ca bạch Phật :「Cồ Đàm !ư hà xứ/xử hữu Tỳ-kheo phương tiện sở ưng ?」 佛告外道:「不清淨者令其清淨,是名比丘方便所應。不調令調,是名比丘方便所應。諸不定者令得正受,是名比丘方便所應。不解脫者令得解脫,是名比丘方便所應。不斷令斷、不知令知、不修令修、不得令得,是名比丘方便所應。 Phật cáo ngoại đạo :「bất thanh tịnh giả lệnh kỳ thanh tịnh ,thị danh Tỳ-kheo phương tiện sở ưng 。bất điều lệnh điều ,thị danh Tỳ-kheo phương tiện sở ưng 。chư bất định giả lệnh đắc chánh thọ ,thị danh Tỳ-kheo phương tiện sở ưng 。bất giải thoát giả lệnh đắc giải thoát ,thị danh Tỳ-kheo phương tiện sở ưng 。bất đoạn lệnh đoạn 、bất tri lệnh tri 、bất tu lệnh tu 、bất đắc lệnh đắc ,thị danh Tỳ-kheo phương tiện sở ưng 。 「云何不淨令淨?謂戒不淨者,令其清淨。云何不調伏令其調伏?謂眼根。耳、鼻、舌、身、意根不調伏,令其調伏,是名不調伏者令其調伏。云何不定令其正受,謂心不正定,令得正受。云何不解脫者令得解脫?謂心不解脫貪欲、恚、癡,令得解脫。云何不斷令斷?謂無明、有、愛,不斷令斷。云何不知令知?謂其名色,不知令知。云何不修令修?謂止、觀,不修令修。云何不得令得?謂般涅槃,不得令得,是名比丘方便所應。」 「vân hà bất tịnh lệnh tịnh ?vị giới bất tịnh giả ,lệnh kỳ thanh tịnh 。vân hà bất điều phục lệnh kỳ điều phục ?vị nhãn căn 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý căn bất điều phục ,lệnh kỳ điều phục ,thị danh bất điều phục giả lệnh kỳ điều phục 。vân hà bất định lệnh kỳ chánh thọ ,vị tâm bất chánh định ,lệnh đắc chánh thọ 。vân hà bất giải thoát giả lệnh đắc giải thoát ?vị tâm bất giải thoát tham dục 、nhuế/khuể 、si ,lệnh đắc giải thoát 。vân hà bất đoạn lệnh đoạn ?vị vô minh 、hữu 、ái ,bất đoạn lệnh đoạn 。vân hà bất tri lệnh tri ?vị kỳ danh sắc ,bất tri lệnh tri 。vân hà bất tu lệnh tu ?vị chỉ 、quán ,bất tu lệnh tu 。vân hà bất đắc lệnh đắc ?vị Bát Niết Bàn ,bất đắc lệnh đắc ,thị danh Tỳ-kheo phương tiện sở ưng 。」 補縷低迦白佛言:「瞿曇!是義比丘方便所應,是堅固比丘方便所應,所謂盡諸有漏。」 bổ lũ đê Ca bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !thị nghĩa Tỳ-kheo phương tiện sở ưng ,thị kiên cố Tỳ-kheo phương tiện sở ưng ,sở vị tận chư hữu lậu 。」 時,補縷低迦外道出家聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起而去。 thời ,bổ lũ đê Ca ngoại đạo xuất gia văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (九七六) (cửu thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有外道出家,名曰尸婆,來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!云何為學?所謂學者,云何學?」 thời ,hữu ngoại đạo xuất gia ,danh viết thi Bà ,lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !vân hà vi học ?sở vị học giả ,vân hà học ?」 佛告尸婆:「學其所學,故名為學。」 Phật cáo thi Bà :「học kỳ sở học ,cố danh vi học 。」 尸婆白佛:「何所學?」 thi Bà bạch Phật :「hà sở học ?」 佛告尸婆:「隨時學增上戒,增上意,學增上慧。」 Phật cáo thi Bà :「tùy thời học tăng thượng giới ,tăng thượng ý ,học tăng thượng tuệ 。」 尸婆白佛:「若阿羅漢比丘諸漏已盡,所作已作,捨諸重擔,逮得己利,盡諸有結,正智善解脫,當於爾時,復何所學?」 thi Bà bạch Phật :「nhược/nhã A-la-hán Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,xả chư trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí thiện giải thoát ,đương ư nhĩ thời ,phục hà sở học ?」 佛告尸婆:「若阿羅漢比丘諸漏已盡,乃至正智善解脫,當於爾時,覺知貪欲永盡無餘;覺知瞋恚、愚癡永盡無餘,故不復更造諸惡,常行諸善。尸婆!是名為學其所學。」 Phật cáo thi Bà :「nhược/nhã A-la-hán Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận ,nãi chí chánh trí thiện giải thoát ,đương ư nhĩ thời ,giác tri tham dục vĩnh tận vô dư ;giác tri sân khuể 、ngu si vĩnh tận vô dư ,cố bất phục cánh tạo chư ác ,thường hạnh/hành/hàng chư thiện 。thi Bà !thị danh vi học kỳ sở học 。」 時,尸婆外道出家聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起去。 thời ,thi Bà ngoại đạo xuất gia văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (九七七) (cửu thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尸婆外道出家來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!有一沙門婆羅門作如是見、如是說:『若人有所知覺,彼一切本所作因,修諸苦行,令過去業盡,更不造新業,斷於因緣,於未來世無復諸漏。諸漏盡故業盡,業盡故苦盡,苦盡者究竟苦邊。』今瞿曇所說云何?」 nhĩ thời ,thi Bà ngoại đạo xuất gia lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !hữu nhất Sa môn Bà la môn tác như thị kiến 、như thị thuyết :『nhược/nhã nhân hữu sở tri giác ,bỉ nhất thiết bổn sở tác nhân ,tu chư khổ hạnh ,lệnh quá khứ nghiệp tận ,cánh bất tạo tân nghiệp ,đoạn ư nhân duyên ,ư vị lai thế vô phục chư lậu 。chư lậu tận cố nghiệp tận ,nghiệp tận cố khổ tận ,khổ tận giả cứu cánh khổ biên 。』kim Cồ Đàm sở thuyết vân hà ?」 佛告尸婆:「彼沙門婆羅門實爾洛漠說耳,不審不數,愚癡不善不辯。所以者何?或從風起苦,眾生覺知,或從痰起,或從唌唾起,或等分起,或自害,或他害,或因節氣。彼自害者,或拔髮、或拔鬚,或常立舉手,或蹲地,或臥灰土中,或臥棘刺上,或臥杵上、或板上,或牛屎塗地而臥其上,或臥水中,或日三洗浴,或一足而立,身隨日轉。如是眾苦精勤有行,尸婆!是名自害。他害者,或為他手石、刀、杖等,種種害身,是名他害。尸婆!若復時節所害,冬則大寒,春則大熱,夏寒暑俱,是名節氣所害。世間真實,非為虛妄。尸婆!世間有此真實,為風所害,乃至節氣所害,彼眾生如實覺知。汝亦自有此患,風痰唌唾,乃至節氣所害覺,如是如實覺知。尸婆!若彼沙門婆羅門言一切人所知覺者皆是本所造因,捨世間真實事而隨自見,作虛妄說。 Phật cáo thi Bà :「bỉ Sa môn Bà la môn thật nhĩ lạc mạc thuyết nhĩ ,bất thẩm bất số ,ngu si bất thiện bất biện 。sở dĩ giả hà ?hoặc tùng phong khởi khổ ,chúng sanh giác tri ,hoặc tùng đàm khởi ,hoặc tùng 唌thóa khởi ,hoặc đẳng phần khởi ,hoặc tự hại ,hoặc tha hại ,hoặc nhân tiết khí 。bỉ tự hại giả ,hoặc bạt phát 、hoặc bạt tu ,hoặc thường lập cử thủ ,hoặc tồn địa ,hoặc ngọa hôi độ trung ,hoặc ngọa cức thứ thượng ,hoặc ngọa xử thượng 、hoặc bản thượng ,hoặc ngưu thỉ đồ địa nhi ngọa kỳ thượng ,hoặc ngọa thủy trung ,hoặc nhật tam tẩy dục ,hoặc nhất túc nhi lập ,thân tùy nhật chuyển 。như thị chúng khổ tinh cần hữu hạnh/hành/hàng ,thi Bà !thị danh tự hại 。tha hại giả ,hoặc vi tha thủ thạch 、đao 、trượng đẳng ,chủng chủng hại thân ,thị danh tha hại 。thi Bà !nhược phục thời tiết sở hại ,đông tức Đại hàn ,xuân tức Đại nhiệt ,hạ hàn thử câu ,thị danh tiết khí sở hại 。thế gian chân thật ,phi vi hư vọng 。thi Bà !thế gian hữu thử chân thật ,vi phong sở hại ,nãi chí tiết khí sở hại ,bỉ chúng sanh như thật giác tri 。nhữ diệc tự hữu thử hoạn ,phong đàm 唌thóa ,nãi chí tiết khí sở hại giác ,như thị như thật giác tri 。thi Bà !nhược/nhã bỉ Sa môn Bà la môn ngôn nhất thiết nhân sở tri giác giả giai thị bổn sở tạo nhân ,xả thế gian chân thật sự nhi tùy tự kiến ,tác hư vọng thuyết 。 「尸婆!有五因五緣生心法憂苦。何等為五?謂因貪欲纏,緣貪欲纏,生心法憂苦;因瞋恚、睡眠、掉悔、疑纏,緣瞋恚、睡眠、掉悔、疑纏,生彼心法憂苦,尸婆!是名五因五緣生心法憂苦。尸婆!有五因五緣不生心法憂苦。何等為五?謂因貪欲纏,緣貪欲纏,生彼心法憂苦者,離彼貪欲纏,不起心法憂苦,是名五因五緣不起心法憂苦。現法得離熾然,不待時節,通達現見,緣自覺知。尸婆!復有現法離熾然,不待時節,通達現見,緣自覺知,謂八正道——正見乃至正定。」 「thi Bà !hữu ngũ nhân ngũ duyên sanh tâm Pháp ưu khổ 。hà đẳng vi ngũ ?vị nhân tham dục triền ,duyên tham dục triền ,sanh tâm Pháp ưu khổ ;nhân sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi triền ,duyên sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi triền ,sanh bỉ tâm Pháp ưu khổ ,thi Bà !thị danh ngũ nhân ngũ duyên sanh tâm Pháp ưu khổ 。thi Bà !hữu ngũ nhân ngũ duyên bất sanh tâm Pháp ưu khổ 。hà đẳng vi ngũ ?vị nhân tham dục triền ,duyên tham dục triền ,sanh bỉ tâm Pháp ưu khổ giả ,ly bỉ tham dục triền ,bất khởi tâm Pháp ưu khổ ,thị danh ngũ nhân ngũ duyên bất khởi tâm Pháp ưu khổ 。hiện pháp đắc ly sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,thông đạt hiện kiến ,duyên tự giác tri 。thi Bà !phục hưũ hiện pháp ly sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,thông đạt hiện kiến ,duyên tự giác tri ,vị Bát Chánh Đạo ——chánh kiến nãi chí chánh định 。」 說是法時,尸婆外道出家遠塵離垢,得法眼淨。時,尸婆外道出家見法、得法、知法、入法,離諸狐疑,不由於他,入正法、律,得無所畏。即從坐起,整衣服,合掌白佛:「世尊!我今可得於正法、律出家、受具足,得比丘分耶?」 thuyết thị pháp thời ,thi Bà ngoại đạo xuất gia viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。thời ,thi Bà ngoại đạo xuất gia kiến Pháp 、đắc pháp 、tri Pháp 、nhập Pháp ,ly chư hồ nghi ,bất do ư tha ,nhập chánh pháp 、luật ,đắc vô sở úy 。tức tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,hợp chưởng bạch Phật :「Thế Tôn !ngã kim khả đắc ư chánh pháp 、luật xuất gia 、thọ cụ túc ,đắc Tỳ-kheo phần da ?」 佛告尸婆:「汝今得出家……」如上說,乃至「心善解脫,得阿羅漢。」 Phật cáo thi Bà :「nhữ kim đắc xuất gia ……」như thượng thuyết ,nãi chí 「tâm thiện giải thoát ,đắc A-la-hán 。」 (九七八) (cửu thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住那羅聚落好衣菴羅園中。爾時,那羅聚落有商主外道出家,百二十歲,年耆根熟,為那羅聚落諸沙門、婆羅門、長者、居士尊重供養,如阿羅漢。 nhất thời ,Phật trụ/trú na la tụ lạc hảo y am la viên trung 。nhĩ thời ,na la tụ lạc hữu thương chủ ngoại đạo xuất gia ,bách nhị thập tuế ,niên kì căn thục ,vi na la tụ lạc chư Sa Môn 、Bà-la-môn 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ tôn trọng cúng dường ,như A-la-hán 。 彼商主外道出家先有宗親一人,命終生天,於彼天上見商主外道出家已,作是念:「我欲往教彼商主外道出家詣世尊所,修行梵行,恐其不隨我語,我今當往彼,以意論令問。」 bỉ thương chủ ngoại đạo xuất gia tiên hữu tông thân nhất nhân ,mạng chung sanh thiên ,ư bỉ Thiên thượng kiến thương chủ ngoại đạo xuất gia dĩ ,tác thị niệm :「ngã dục vãng giáo bỉ thương chủ ngoại đạo xuất gia nghệ Thế Tôn sở ,tu hành phạm hạnh ,khủng kỳ bất tùy ngã ngữ ,ngã kim đương vãng bỉ ,dĩ ý luận lệnh vấn 。」 即下那羅聚落,詣彼商主外道出家所,說偈而問: tức hạ na la tụ lạc ,nghệ bỉ thương chủ ngoại đạo xuất gia sở ,thuyết kệ nhi vấn : 「云何惡知識, 「vân hà ác tri thức , 現善知識相? hiện thiện tri thức tướng ? 云何善知識, vân hà thiện tri thức , 如己同一體? như kỷ đồng nhất thể ? 何故求於斷, hà cố cầu ư đoạn , 云何離熾然? vân hà ly sí nhiên ? 「若汝仙人持此意論而問於彼,有能分明解說其義而答汝者,便可從彼出家,修行梵行。」 「nhược/nhã nhữ Tiên nhân trì thử ý luận nhi vấn ư bỉ ,hữu năng phân minh giải thuyết kỳ nghĩa nhi đáp nhữ giả ,tiện khả tòng bỉ xuất gia ,tu hành phạm hạnh 。」 時,商主外道出家受天所問,持詣富蘭那迦葉所,以此意論偈問富蘭那迦葉。彼富蘭那迦葉尚自不解,況復能答?彼時,商主外道出家復至末迦梨瞿舍利子所、刪闍耶毘羅坻子所、阿耆多枳舍欽婆羅所、迦羅拘陀迦栴延所、尼乾陀若提子所,皆以此意論偈而問,悉不能答。 thời ,thương chủ ngoại đạo xuất gia thọ/thụ Thiên sở vấn ,trì nghệ Phú lan na Ca Diếp sở ,dĩ thử ý luận kệ vấn Phú lan na Ca Diếp 。bỉ Phú lan na Ca Diếp thượng tự bất giải ,huống phục năng đáp ?bỉ thời ,thương chủ ngoại đạo xuất gia phục chí mạt Ca lê Cồ Xá-lợi-tử sở 、san xà/đồ da Tỳ-la chì tử sở 、A-kì-đa chỉ xá Khâm-bà-la sở 、Ca la câu đà Ca chiên duyên sở 、Ni kiền đà Nhược đề tử sở ,giai dĩ thử ý luận kệ nhi vấn ,tất bất năng đáp 。 時,商主外道出家作是念:「我以此意論問諸出家師,悉不能答,我今復欲求出家;為我今自有財寶,不如還家,服習五欲。」復作是念:「我今可往詣沙門瞿曇。然彼耆舊、諸師、沙門、婆羅門、富蘭那迦葉等,悉不能答,而沙門瞿曇年少出家,詎復能了?然我聞先宿所說莫輕新學年少出家,或有沙門年少出家,有大德力,今且當詣沙門瞿曇。」詣已,以彼意論心念而問,如偈所說。 thời ,thương chủ ngoại đạo xuất gia tác thị niệm :「ngã dĩ thử ý luận vấn chư xuất gia sư ,tất bất năng đáp ,ngã kim phục dục cầu xuất gia ;vi ngã kim tự hữu tài bảo ,bất như hoàn gia ,phục tập ngũ dục 。」phục tác thị niệm :「ngã kim khả vãng nghệ Sa môn Cồ đàm 。nhiên bỉ kì cựu 、chư sư 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Phú lan na Ca Diếp đẳng ,tất bất năng đáp ,nhi Sa môn Cồ đàm niên thiểu xuất gia ,cự phục năng liễu ?nhiên ngã văn tiên tú sở thuyết mạc khinh tân học niên thiểu xuất gia ,hoặc hữu Sa Môn niên thiểu xuất gia ,hữu Đại Đức lực ,kim thả đương nghệ Sa môn Cồ đàm 。」nghệ dĩ ,dĩ bỉ ý luận tâm niệm nhi vấn ,như kệ sở thuyết 。 爾時,世尊知彼商主心之所念。即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ thương chủ tâm chi sở niệm 。tức thuyết kệ ngôn : 「云何惡知識? 「vân hà ác tri thức ? 現善友相者, hiện thiện hữu tướng giả , 內心實恥厭, nội tâm thật sỉ yếm , 口說我同心, khẩu thuyết ngã đồng tâm , 造事不樂同, tạo sự bất lạc/nhạc đồng , 故知非善友, cố tri phi thiện hữu , 口說恩愛語, khẩu thuyết ân ái ngữ , 心不實相應, tâm bất thật tướng ứng , 所作而不同, sở tác nhi bất đồng , 慧者應覺知, tuệ giả ưng giác tri , 是名惡知識, thị danh ác tri thức , 現善知識相, hiện thiện tri thức tướng , 與己同一體。 dữ kỷ đồng nhất thể 。 云何善知識? vân hà thiện tri thức ? 與己同體者, dữ kỷ đồng thể giả , 非彼善知識, phi bỉ thiện tri thức , 放逸而不制, phóng dật nhi bất chế , 沮壞懷疑惑, tự hoại hoài nghi hoặc , 伺求其端緒, tý cầu kỳ đoan tự , 安於善知識, an ư thiện tri thức , 如子臥父懷, như tử ngọa phụ hoài , 不為傍人聞, bất vi bàng nhân văn , 當知善知識, đương tri thiện tri thức , 何故求於斷, hà cố cầu ư đoạn , 生歡喜之處, sanh hoan hỉ chi xứ/xử , 清涼稱讚歎, thanh lương xưng tán thán , 修習福利果, tu tập phước lợi quả , 清涼永息滅, thanh lương vĩnh tức diệt , 是故求於斷。 thị cố cầu ư đoạn 。 云何離熾然? vân hà ly sí nhiên ? 寂靜止息味, tịch tĩnh chỉ tức vị , 知彼遠離味, tri bỉ viễn ly vị , 遠離熾然惡, viễn ly sí nhiên ác , 飲以法喜味, ẩm dĩ pháp hỉ vị , 寂滅離欲火, tịch diệt ly dục hỏa , 是名離熾然。」 thị danh ly sí nhiên 。」 爾時,商主外道出家作是念:「沙門瞿曇知我心念。」而白佛言:「我今得入沙門瞿曇正法、律中修行梵行,出家、受具足,成比丘分不?」 nhĩ thời ,thương chủ ngoại đạo xuất gia tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm tri ngã tâm niệm 。」nhi bạch Phật ngôn :「ngã kim đắc nhập Sa môn Cồ đàm chánh pháp 、luật trung tu hành phạm hạnh ,xuất gia 、thọ cụ túc ,thành Tỳ-kheo phần bất ?」 佛告商主外道出家:「汝今可得於正法、律修行梵行,出家、受具足,成比丘分。」如是出家已,思惟,乃至心善解脫,得阿羅漢。 Phật cáo thương chủ ngoại đạo xuất gia :「nhữ kim khả đắc ư chánh pháp 、luật tu hành phạm hạnh ,xuất gia 、thọ cụ túc ,thành Tỳ-kheo phần 。」như thị xuất gia dĩ ,tư tánh ,nãi chí tâm thiện giải thoát ,đắc A-la-hán 。 (九七九) (cửu thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住俱夷那竭國力士生處堅固雙樹林中。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu di na kiệt quốc lực sĩ sanh xứ kiên cố song thụ lâm trung 。 爾時,世尊涅槃時至,告尊者阿難:「汝為世尊於雙樹間敷繩床,北首,如來今日中夜於無餘涅槃而般涅槃。」 nhĩ thời ,Thế Tôn Niết-Bàn thời chí ,cáo Tôn-Giả A-nan :「nhữ vi Thế Tôn ư song thụ gian phu thằng sàng ,Bắc thủ ,Như Lai kim nhật trung dạ ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 。」 爾時,尊者阿難奉教,於雙樹間敷繩床,北首,訖,來詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊!已於雙樹間敷繩床,北首。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan phụng giáo ,ư song thụ gian phu thằng sàng ,Bắc thủ ,cật ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ ư song thụ gian phu thằng sàng ,Bắc thủ 。」 爾時,世尊詣雙樹間,於繩床上北首右脇而臥,足足相累,繫念明想,正念正智。 nhĩ thời ,Thế Tôn nghệ song thụ gian ,ư thằng sàng thượng Bắc thủ hữu hiếp nhi ngọa ,túc túc tướng luy ,hệ niệm minh tưởng ,chánh niệm chánh trí 。 時,俱夷那竭國有須跋陀羅外道出家,百二十歲,年耆根熟,為俱夷那竭國人恭敬供養,如阿羅漢。彼須跋陀羅出家聞世尊今日中夜當於無餘涅槃而般涅槃,然我有所疑,希望而住,沙門瞿曇有力,能開覺我,我今當詣沙門瞿曇,問其所疑。即出俱夷那竭,詣世尊所。 thời ,câu di na kiệt quốc hữu Tu bạt đà la ngoại đạo xuất gia ,bách nhị thập tuế ,niên kì căn thục ,vi câu di na kiệt quốc nhân cung kính cúng dường ,như A-la-hán 。bỉ Tu bạt đà la xuất gia văn Thế Tôn kim nhật trung dạ đương ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn ,nhiên ngã hữu sở nghi ,hy vọng nhi trụ/trú ,Sa môn Cồ đàm hữu lực ,năng khai giác ngã ,ngã kim đương nghệ Sa môn Cồ đàm ,vấn kỳ sở nghi 。tức xuất câu di na kiệt ,nghệ Thế Tôn sở 。 爾時,尊者阿難於園門外經行。時,須跋陀羅語阿難言:「我聞沙門瞿曇今日中夜於無餘涅槃而般涅槃,我有所疑,希望而住,沙門瞿曇有力,能開覺我。若阿難不憚勞者,為我往白瞿曇,少有閑暇,答我所問?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan ư viên môn ngoại Kinh hạnh/hành/hàng 。thời ,Tu bạt đà la ngữ A-nan ngôn :「ngã văn Sa môn Cồ đàm kim nhật trung dạ ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn ,ngã hữu sở nghi ,hy vọng nhi trụ/trú ,Sa môn Cồ đàm hữu lực ,năng khai giác ngã 。nhược/nhã A-nan bất đạn lao giả ,vi ngã vãng bạch Cồ Đàm ,thiểu hữu nhàn hạ ,đáp ngã sở vấn ?」 阿難答言:「莫逼世尊!世尊疲極。」 A-nan đáp ngôn :「mạc bức Thế Tôn !Thế Tôn bì cực 。」 如是須跋陀羅再三請尊者阿難,尊者阿難亦再三不許。 như thị Tu bạt đà la tái tam thỉnh Tôn-Giả A-nan ,Tôn-Giả A-nan diệc tái tam bất hứa 。 須跋陀羅言:「我聞古昔出家耆年大師所說,久久乃有如來、應、等正覺出於世間,如優曇鉢花。而今如來中夜當於無餘涅槃界而般涅槃,我今於法疑,信心而住,沙門瞿曇有力,能開覺我,若阿難不憚勞者,為我白沙門瞿曇。」 Tu bạt đà la ngôn :「ngã văn cổ tích xuất gia kì niên Đại sư sở thuyết ,cửu cửu nãi hữu Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác xuất ư thế gian ,như ưu-đàm-bát hoa 。nhi kim Như Lai trung dạ đương ư vô dư Niết Bàn giới nhi Bát Niết Bàn ,ngã kim ư Pháp nghi ,tín tâm nhi trụ/trú ,Sa môn Cồ đàm hữu lực ,năng khai giác ngã ,nhược/nhã A-nan bất đạn lao giả ,vi ngã bạch Sa môn Cồ đàm 。」 阿難復答言:「須跋陀羅!莫逼世尊!世尊今日疲極。」 A-nan phục đáp ngôn :「Tu bạt đà la !mạc bức Thế Tôn !Thế Tôn kim nhật bì cực 。」 爾時,世尊以天耳聞阿難與須跋陀羅共語來往,而告尊者阿難:「莫遮外道出家須跋陀羅!令入問其所疑。所以者何?此是最後與外道出家論議,此是最後得證聲聞善來比丘,所謂須跋陀羅。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ thiên nhĩ văn A-nan dữ Tu bạt đà la cọng ngữ lai vãng ,nhi cáo Tôn-Giả A-nan :「mạc già ngoại đạo xuất gia Tu bạt đà la !lệnh nhập vấn kỳ sở nghi 。sở dĩ giả hà ?thử thị tối hậu dữ ngoại đạo xuất gia luận nghị ,thử thị tối hậu đắc chứng Thanh văn thiện lai Tỳ-kheo ,sở vị Tu bạt đà la 。」 爾時,須跋陀羅,世尊為開善根,歡喜增上,詣世尊所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!凡世間入處,謂富蘭那迦葉等六師,各作如是宗:『此是沙門,此是沙門。』云何?瞿曇!為實各各有是宗不?」 nhĩ thời ,Tu bạt đà la ,Thế Tôn vi khai thiện căn ,hoan hỉ tăng thượng ,nghệ Thế Tôn sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !phàm thế gian nhập xứ/xử ,vị Phú lan na Ca Diếp đẳng lục sư ,các tác như thị tông :『thử thị Sa Môn ,thử thị Sa Môn 。』vân hà ?Cồ Đàm !vi thật các các hữu thị tông bất ?」 爾時,世尊即為說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức vi thuyết kệ ngôn : 「始年二十九, 「thủy niên nhị thập cửu , 出家修善道, xuất gia tu thiện đạo , 成道至於今, thành đạo chí ư kim , 經五十餘年, Kinh ngũ thập dư niên , 三昧明行具, tam muội Minh Hạnh cụ , 常修於淨戒, thường tu ư tịnh giới , 離斯少道分, ly tư thiểu đạo phần , 此外無沙門。」 thử ngoại vô Sa Môn 。」 佛告須跋陀羅:「於正法、律不得八正道者,亦不得初沙門,亦不得第二、第三、第四沙門。須跋陀羅!於此法、律得八正道者,得初沙門,得第二、第三、第四沙門,除此已,於外道無沙門,斯則異道之師,空沙門、婆羅門耳。是故,我今於眾中作師子吼。」 Phật cáo Tu bạt đà la :「ư chánh pháp 、luật bất đắc Bát Chánh Đạo giả ,diệc bất đắc sơ Sa Môn ,diệc bất đắc đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Sa Môn 。Tu bạt đà la !ư thử Pháp 、luật đắc Bát Chánh Đạo giả ,đắc sơ Sa Môn ,đắc đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Sa Môn ,trừ thử dĩ ,ư ngoại đạo vô Sa Môn ,tư tức dị đạo chi sư ,không Sa Môn 、Bà-la-môn nhĩ 。thị cố ,ngã kim ư chúng trung tác sư tử hống 。」 說是法時,須跋陀羅外道出家遠塵離垢,得法眼淨。爾時,須跋陀羅見法、得法、知法、入法,度諸狐疑,不由他信,不由他度,於正法、律得無所畏。從坐起,整衣服,右膝著地,白尊者阿難:「汝得善利,汝得大師,為大師弟子,為大師雨,雨灌其頂。我今若得於正法、律出家、受具足,得比丘分者,亦當得斯善利!」 thuyết thị pháp thời ,Tu bạt đà la ngoại đạo xuất gia viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。nhĩ thời ,Tu bạt đà la kiến Pháp 、đắc pháp 、tri Pháp 、nhập Pháp ,độ chư hồ nghi ,bất do tha tín ,bất do tha độ ,ư chánh pháp 、luật đắc vô sở úy 。tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,hữu tất trước địa ,bạch Tôn-Giả A-nan :「nhữ đắc thiện lợi ,nhữ đắc Đại sư ,vi Đại sư đệ-tử ,vi Đại sư vũ ,vũ quán kỳ đảnh/đính 。ngã kim nhược/nhã đắc ư chánh pháp 、luật xuất gia 、thọ cụ túc ,đắc Tỳ-kheo phần giả ,diệc đương đắc tư thiện lợi !」 時,尊者阿難白佛言:「世尊!是須跋陀羅外道出家今求於正法、律出家、受具足,得比丘分。」 thời ,Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Tu bạt đà la ngoại đạo xuất gia kim cầu ư chánh pháp 、luật xuất gia 、thọ cụ túc ,đắc Tỳ-kheo phần 。」 爾時,世尊告須跋陀羅:「此比丘來修行梵行。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tu bạt đà la :「thử Tỳ-kheo lai tu hành phạm hạnh 。」 彼尊者須跋陀羅即於爾時出家,即是受具足,成比丘分。如是思惟,乃至心善解脫,得阿羅漢。 bỉ Tôn-Giả Tu bạt đà la tức ư nhĩ thời xuất gia ,tức thị thọ cụ túc ,thành Tỳ-kheo phần 。như thị tư duy ,nãi chí tâm thiện giải thoát ,đắc A-la-hán 。 時,尊者須跋陀羅得阿羅漢,解脫樂覺知已,作是念:「我不忍見佛般涅槃,我當先般涅槃。」時,尊者須跋陀羅先般涅槃已,然後世尊般涅槃。 thời ,Tôn-Giả Tu bạt đà la đắc A-la-hán ,giải thoát lạc/nhạc giác tri dĩ ,tác thị niệm :「ngã bất nhẫn kiến Phật Bát Niết Bàn ,ngã đương tiên Bát Niết Bàn 。」thời ,Tôn-Giả Tu bạt đà la tiên Bát Niết Bàn dĩ ,nhiên hậu Thế Tôn Bát Niết Bàn 。 (九八〇) (cửu bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在跋耆人間遊行,至毘舍離國,住獼猴池側重閣講堂。時,毘舍離國有眾多賈客,欲向怛剎尸羅國方便莊嚴。是眾多賈客聞世尊於跋耆人間遊行,至毘舍離國,住獼猴池側重閣講堂。聞已,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。佛為諸賈客種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,默然住。 nhất thời ,Phật tại bạt kì nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Tỳ-xá-ly quốc ,trụ/trú Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。thời ,Tỳ-xá-ly quốc hữu chúng đa cổ khách ,dục hướng đát sát thi-la quốc phương tiện trang nghiêm 。thị chúng đa cổ khách văn Thế Tôn ư bạt kì nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Tỳ-xá-ly quốc ,trụ/trú Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。văn dĩ ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。Phật vi chư cổ khách chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,mặc nhiên trụ/trú 。 時,諸賈客從坐起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊!我等諸賈客方便莊嚴,欲至怛剎尸羅國,唯願世尊與諸大眾明旦受我供養。」 thời ,chư cổ khách tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng chư cổ khách phương tiện trang nghiêm ,dục chí đát sát thi-la quốc ,duy nguyện Thế Tôn dữ chư Đại chúng minh đán thọ/thụ ngã cúng dường 。」 爾時,世尊默然而許。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên nhi hứa 。 時,諸賈客知世尊受請已,從坐起,禮佛足,各還自家,辦種種淨美飲食,敷床座,安置淨水。晨朝遣使,白佛:「時到。」 thời ,chư cổ khách tri Thế Tôn thọ/thụ thỉnh dĩ ,tùng tọa khởi ,lễ Phật túc ,các hoàn tự gia ,biện/bạn chủng chủng tịnh mỹ ẩm thực ,phu sàng tọa ,an trí tịnh thủy 。thần triêu khiển sử ,bạch Phật :「thời đáo 。」 爾時,世尊與諸大眾著衣持鉢。詣諸賈客所,就座而坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Đại chúng trước y trì bát 。nghệ chư cổ khách sở ,tựu tọa nhi tọa 。 時,諸賈客以淨美飲食自手供養。食畢洗鉢訖,取卑小床,於大眾前坐,聽佛說法。 thời ,chư cổ khách dĩ tịnh mỹ ẩm thực tự thủ cúng dường 。thực/tự tất tẩy bát cật ,thủ ti tiểu sàng ,ư Đại chúng tiền tọa ,thính Phật thuyết Pháp 。 爾時,世尊告諸賈客:「汝等當行於曠野中,有諸恐怖,心驚毛竪。爾時,當念如來事,謂如來、應、等正覺,乃至佛世尊。如是念者,恐怖則除。又,念法事,佛正法、律,現法能離熾然,不待時節,通達親近,緣自覺知。又,念僧事,世尊弟子善向、正向,乃至世間福田。如是念者,恐怖即除。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư cổ khách :「nhữ đẳng đương hạnh/hành/hàng ư khoáng dã trung ,hữu chư khủng bố ,tâm kinh mao thọ 。nhĩ thời ,đương niệm Như Lai sự ,vi Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ,nãi chí Phật Thế tôn 。như thị niệm giả ,khủng bố tức trừ 。hựu ,niệm pháp sự ,Phật chánh pháp 、luật ,hiện pháp năng ly sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,thông đạt thân cận ,duyên tự giác tri 。hựu ,niệm Tăng sự ,Thế Tôn đệ-tử thiện hướng 、chánh hướng ,nãi chí thế gian phước điền 。như thị niệm giả ,khủng bố tức trừ 。 「過去世時,天、阿須輪共鬪。時,天帝釋告諸天眾:『汝等與阿須輪共鬪戰之時,生恐怖者,當念我幢,名摧伏幢。念彼幢時,恐怖得除。若不念我幢者,當念伊舍那天子幢;若不念伊舍那天子幢者,當念婆留那天子幢。念彼幢時,恐怖即除。』如是,諸商人!汝等於曠野中,有恐怖者,當念如來事、法事、僧事。」 「quá khứ thế thời ,Thiên 、a tu luân cọng đấu 。thời ,Thiên đế thích cáo chư Thiên Chúng :『nhữ đẳng dữ a tu luân cọng đấu chiến chi thời ,sanh khủng bố giả ,đương niệm ngã tràng ,danh tồi phục tràng 。niệm bỉ tràng thời ,khủng bố đắc trừ 。nhược/nhã bất niệm ngã tràng giả ,đương niệm Y-xá-na Thiên tử tràng ;nhược/nhã bất niệm Y-xá-na Thiên tử tràng giả ,đương niệm Bà lưu na Thiên Tử tràng 。niệm bỉ tràng thời ,khủng bố tức trừ 。』như thị ,chư thương nhân !nhữ đẳng ư khoáng dã trung ,hữu khủng bố giả ,đương niệm Như Lai sự 、pháp sự 、tăng sự 。」 爾時,世尊為諸毘舍離賈客說供養隨喜偈: nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Tỳ xá ly cổ khách thuyết cúng dường tùy hỉ kệ : 「供養比丘僧, 「cúng dường Tỳ-kheo tăng , 飲食隨時服, ẩm thực tùy thời phục , 專念諦思惟, chuyên niệm đế tư tánh , 正知而行捨。 chánh tri nhi hành xả 。 淨物良福田, tịnh vật lương phước điền , 汝等悉具足, nhữ đẳng tất cụ túc , 緣斯功德利, duyên tư công đức lợi , 長夜獲安樂。 trường/trưởng dạ hoạch an lạc 。 發心有所求, phát tâm hữu sở cầu , 眾利悉皆應, chúng lợi tất giai ưng , 兩足四足安, lưỡng túc tứ túc an , 道路往來安。 đạo lộ vãng lai an 。 夜安晝亦安, dạ an trú diệc an , 一切離諸惡, nhất thiết ly chư ác , 如沃壤良田, như ốc nhưỡng lương điền , 精純好種子。 tinh thuần hảo chủng tử 。 溉灌以時澤, cái (khái) quán dĩ thời trạch , 收實不可量, thu thật bất khả lượng , 淨戒良福田, tịnh giới lương phước điền , 精餚饍種子。 tinh hào thiện chủng tử 。 正行以將順, chánh hạnh dĩ tướng thuận , 終期妙果成, chung kỳ diệu quả thành , 是故行施者, thị cố hạnh/hành/hàng thí giả , 欲求備眾德。 dục cầu bị chúng đức 。 當隨智慧行, đương tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng , 眾果自然備, chúng quả tự nhiên bị , 於明行足尊, ư Minh-hạnh-Túc tôn , 正心盡恭敬。 chánh tâm tận cung kính 。 種殖眾善本, chủng thực chúng thiện bản , 終獲大福利, chung hoạch Đại phước lợi , 如實知世間, như thật tri thế gian , 得具備正見。 đắc cụ bị chánh kiến 。 具足見正道, cụ túc kiến chánh đạo , 具足而昇進, cụ túc nhi thăng tiến , 遠離一切垢, viễn ly nhất thiết cấu , 逮得涅槃道, đãi đắc Niết Bàn đạo , 究竟於苦邊, cứu cánh ư khổ biên , 是名備眾德。」 thị danh bị chúng đức 。」 爾時,世尊為諸毘舍離賈客說種種法,示、教、照、喜已,從坐起去。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Tỳ xá ly cổ khách thuyết chủng chủng Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 (九八一) (cửu bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘住於空閑、樹下、空舍,有時恐怖,心驚毛竪者,當念如來事及法事、僧事……」如前廣說。「念如來事、法事、僧事之時,恐怖即除。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo trụ/trú ư không nhàn 、thụ hạ 、không xá ,Hữu Thời khủng bố ,tâm kinh mao thọ giả ,đương niệm Như Lai sự cập pháp sự 、tăng sự ……」như tiền quảng thuyết 。「niệm Như Lai sự 、pháp sự 、tăng sự chi thời ,khủng bố tức trừ 。 「諸比丘!過去世時,釋提桓因與阿修羅共戰。爾時,帝釋語諸三十三天言:『諸仁者,諸天阿修羅共鬪戰時,若生恐怖,心驚毛竪者,汝當念我伏敵之幢。念彼幢時,恐怖即除。』如是。比丘!若於空閑、樹下、空舍而生恐怖,心驚毛竪者,當念如來:『如來、應、等正覺,乃至佛世尊。』彼當念時,恐怖即除。所以者何?彼天帝釋懷貪、恚、癡,於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦不得解脫,有恐怖、畏懼、逃竄、避難,而猶告諸三十三天令念我摧伏敵幢,況復如來、應、等正覺,乃至佛世尊,離貪、恚、癡,解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,無諸恐怖、畏懼、逃避,而不能令其念如來者,除諸恐怖?」 「chư Tỳ-kheo !quá khứ thế thời ,Thích-đề-hoàn-nhân dữ A-tu-la cọng chiến 。nhĩ thời ,Đế Thích ngữ chư tam thập tam thiên ngôn :『chư nhân giả ,chư Thiên A-tu-la cọng đấu chiến thời ,nhược/nhã sanh khủng bố ,tâm kinh mao thọ giả ,nhữ đương niệm ngã phục địch chi tràng 。niệm bỉ tràng thời ,khủng bố tức trừ 。』như thị 。Tỳ-kheo !nhược/nhã ư không nhàn 、thụ hạ 、không xá nhi sanh khủng bố ,tâm kinh mao thọ giả ,đương niệm Như Lai :『Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ,nãi chí Phật Thế tôn 。』bỉ đương niệm thời ,khủng bố tức trừ 。sở dĩ giả hà ?bỉ Thiên đế thích hoài tham 、nhuế/khuể 、si ,ư sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ bất đắc giải thoát ,hữu khủng bố 、úy cụ 、đào thoán 、tị nạn/nan ,nhi do cáo chư tam thập tam thiên lệnh niệm ngã tồi phục địch tràng ,huống phục Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ,nãi chí Phật Thế tôn ,ly tham 、nhuế/khuể 、si ,giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,vô chư khủng bố 、úy cụ 、đào tị ,nhi bất năng lệnh kỳ niệm Như Lai giả ,trừ chư khủng bố ?」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九八二) (cửu bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住娑枳國安闍那林中。 nhất thời ,Phật trụ/trú sa chỉ quốc an xà/đồ na lâm trung 。 爾時,世尊告尊者舍利弗:「我能於法略說、廣說,但知者難。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「ngã năng ư Pháp lược thuyết 、quảng thuyết ,đãn tri giả nạn/nan 。」 尊者舍利弗白佛言:「唯願世尊略說、廣說、法說,於法實有解知者。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn lược thuyết 、quảng thuyết 、pháp thuyết ,ư Pháp thật hữu giải tri giả 。」 佛告舍利弗:「若有眾生於自識身及外境界一切相,無我、我所、我慢繫著使,乃至心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住者;於此識身及外境界一切相,無有我、我所、我慢使繫著,故我心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược hữu chúng sanh ư tự thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô ngã 、ngã sở 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,nãi chí tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú giả ;ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở 、ngã mạn sử hệ trước/trứ ,cố ngã tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú 。 「舍利弗!彼比丘於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住;於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。 「Xá-lợi-phất !bỉ Tỳ-kheo ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,cập tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú ;ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,bỉ tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú 。 「舍利弗!若復比丘於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。 「Xá-lợi-phất !nhược phục Tỳ-kheo ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,bỉ tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú 。 「舍利弗!若復比丘於此識身及外境界一切相,無我、我所見、我慢繫著使,彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住;於此識身及外境界一切相,無我、我所見、我慢繫著使,彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。舍利弗!是名比丘斷愛縛結,慢無間等,究竟苦邊。 「Xá-lợi-phất !nhược phục Tỳ-kheo ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,bỉ tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú ;ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,bỉ tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú 。Xá-lợi-phất !thị danh Tỳ-kheo đoạn ái phược kết/kiết ,mạn Vô gián đẳng ,cứu cánh khổ biên 。 「舍利弗!我於此有餘說,答波羅延富隣尼迦所問: 「Xá-lợi-phất !ngã ư thử hữu dư thuyết ,đáp ba la duyên phú lân ni Ca sở vấn : 「世間數差別, 「thế gian số sái biệt , 安所遇不動, an sở ngộ bất động , 寂靜離諸塵, tịch tĩnh ly chư trần , 拔根無悕望, bạt căn vô hy vọng , 已度三有海, dĩ độ tam hữu hải , 無復老死患。」 vô phục lão tử hoạn 。」 佛說是經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜隨喜,即從坐起,作禮而去。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tức tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 (九八三) (cửu bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿難住舍衛國祇樹給孤獨園。獨一靜處。如是思惟:「或有一人作如是念,我於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住;於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,我當於彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。độc nhất tĩnh xứ/xử 。như thị tư duy :「hoặc hữu nhất nhân tác như thị niệm ,ngã ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,cập tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú ;ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,ngã đương ư bỉ tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú 。」 爾時,尊者阿難晡時從禪覺,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我獨一靜處,作是思惟:『若有一人作如是言:「我此識身及外境界一切相……」乃至自知作證具足住。』」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan bô thời tùng Thiền giác ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc nhất tĩnh xứ/xử ,tác thị tư tánh :『nhược hữu nhất nhân tác như thị ngôn :「ngã thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ……」nãi chí tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú 。』」 佛告阿難:「如是!如是!有一人作如是念:『我此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。』阿難!彼比丘於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住;於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。 Phật cáo A-nan :「như thị !như thị !hữu nhất nhân tác như thị niệm :『ngã thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,cập tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú 。』A-nan !bỉ Tỳ-kheo ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,cập tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú ;ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,cập bỉ tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú 。 「阿難!若復比丘於此識身及外境界一切相,乃至自知作證具足住,是名比丘斷愛縛結,慢無間等,究竟苦邊。 「A-nan !nhược phục Tỳ-kheo ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,nãi chí tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú ,thị danh Tỳ-kheo đoạn ái phược kết/kiết ,mạn Vô gián đẳng ,cứu cánh khổ biên 。 「阿難!我於此有餘說,答波羅延憂陀耶所問: 「A-nan !ngã ư thử hữu dư thuyết ,đáp ba la duyên ưu đà da sở vấn : 「斷於愛欲想, 「đoạn ư ái dục tưởng , 憂苦亦俱離, ưu khổ diệc câu ly , 覺悟於睡眠, giác ngộ ư thụy miên , 滅除掉悔蓋, diệt trừ điệu hối cái , 捨貪恚清淨, xả tham nhuế/khuể thanh tịnh , 現前觀察法, hiện tiền quan sát Pháp , 我說智解脫, ngã thuyết trí giải thoát , 滅除無明闇。」 diệt trừ vô minh ám 。」 佛說是經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜隨喜,禮佛而去。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,lễ Phật nhi khứ 。 (九八四) (cửu bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說愛為網、為膠、為泉、為藕根。此等能為眾生障、為蓋、為膠、為守衛、為覆、為閉、為塞、為闇冥、為狗腸、為亂草、為絮,從此世至他世,從他世至此世,往來流轉,無不轉時。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết ái vi võng 、vi giao 、vi tuyền 、vi ngẫu căn 。thử đẳng năng vi chúng sanh chướng 、vi cái 、vi giao 、vi thủ vệ 、vi phước 、vi bế 、vi tắc 、vi ám minh 、vi cẩu tràng 、vi loạn thảo 、vi nhứ ,tòng thử thế chí tha thế ,tòng tha thế chí thử thế ,vãng lai lưu chuyển ,vô bất chuyển thời 。 「諸比丘!何等愛為網、為膠,乃至往來流馳,無不轉?謂:『有我故,有我欲、我爾、我有、我無、我異,我當、我不當、我當欲、我當爾、我當異,或我、或欲我、或爾我、或異我,或然、或欲然、或爾然、或異然。如是十八愛行從內起。』 「chư Tỳ-kheo !hà đẳng ái vi võng 、vi giao ,nãi chí vãng lai lưu trì ,vô bất chuyển ?vị :『hữu ngã cố ,hữu ngã dục 、ngã nhĩ 、ngã hữu 、ngã vô 、ngã dị ,ngã đương 、ngã bất đương 、ngã đương dục 、ngã đương nhĩ 、ngã đương dị ,hoặc ngã 、hoặc dục ngã 、hoặc nhĩ ngã 、hoặc dị ngã ,hoặc nhiên 、hoặc dục nhiên 、hoặc nhĩ nhiên 、hoặc dị nhiên 。như thị thập bát ái hạnh/hành/hàng tùng nội khởi 。』 「比丘!言有我,於諸所有言我欲、我爾,乃至十八愛行從外起,如是總說十八愛行。 「Tỳ-kheo !ngôn hữu ngã ,ư chư sở hữu ngôn ngã dục 、ngã nhĩ ,nãi chí thập bát ái hạnh/hành/hàng tùng ngoại khởi ,như thị tổng thuyết thập bát ái hạnh/hành/hàng 。 「如是三十六愛行,或於過去起,或於未來起,或於現在起,如是總說百八愛行。」 「như thị tam thập lục ái hạnh/hành/hàng ,hoặc ư quá khứ khởi ,hoặc ư vị lai khởi ,hoặc ư hiện tại khởi ,như thị tổng thuyết bách bát ái hạnh/hành/hàng 。」 「是名為愛、為網、為膠、為泉、為藕根,能為眾生障、為蓋、為膠、為守衛、為覆、為閉、為塞、為闇冥、為狗腸、為亂草、為絮,從此世至他世,從他世至此世,往來流馳,無不轉時。」 「thị danh vi ái 、vi võng 、vi giao 、vi tuyền 、vi ngẫu căn ,năng vi chúng sanh chướng 、vi cái 、vi giao 、vi thủ vệ 、vi phước 、vi bế 、vi tắc 、vi ám minh 、vi cẩu tràng 、vi loạn thảo 、vi nhứ ,tòng thử thế chí tha thế ,tòng tha thế chí thử thế ,vãng lai lưu trì ,vô bất chuyển thời 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九八五) (cửu bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有從愛生愛,從愛生恚;從恚生愛,從恚生恚。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tùng ái sanh ái ,tùng ái sanh nhuế/khuể ;tùng nhuế/khuể sanh ái ,tùng nhuế/khuể sanh nhuế/khuể 。 「云何為從愛生愛?謂有一於眾生有喜、有愛、有念、有可意,他於彼有喜、有愛、有念、有可意隨行此,作是念:『我於彼眾生有喜、有愛、有念、有可意,他復於彼有喜、有愛、有念、有可意隨行故,我於他人復生於愛。』是名從愛生愛。 「vân hà vi tùng ái sanh ái ?vị hữu nhất ư chúng sanh hữu hỉ 、hữu ái 、hữu niệm 、hữu khả ý ,tha ư bỉ hữu hỉ 、hữu ái 、hữu niệm 、hữu khả ý tùy hạnh/hành/hàng thử ,tác thị niệm :『ngã ư bỉ chúng sanh hữu hỉ 、hữu ái 、hữu niệm 、hữu khả ý ,tha phục ư bỉ hữu hỉ 、hữu ái 、hữu niệm 、hữu khả ý tùy hạnh/hành/hàng cố ,ngã ư tha nhân phục sanh ư ái 。』thị danh tùng ái sanh ái 。 「云何從愛生恚?謂有一於眾生有喜、有愛、有念、有可意,而他於彼不喜、不愛、不念、不可意隨行此,作是念:『我於眾生有喜、有愛、有念、有可意,而他於彼不喜、不愛、不念、不可意隨行故,我於他而生瞋恚。』是名從愛生恚。 「vân hà tùng ái sanh nhuế/khuể ?vị hữu nhất ư chúng sanh hữu hỉ 、hữu ái 、hữu niệm 、hữu khả ý ,nhi tha ư bỉ bất hỉ 、bất ái 、bất niệm 、bất khả ý tùy hạnh/hành/hàng thử ,tác thị niệm :『ngã ư chúng sanh hữu hỉ 、hữu ái 、hữu niệm 、hữu khả ý ,nhi tha ư bỉ bất hỉ 、bất ái 、bất niệm 、bất khả ý tùy hạnh/hành/hàng cố ,ngã ư tha nhi sanh sân khuể 。』thị danh tùng ái sanh nhuế/khuể 。 「云何為從恚生愛?謂有一於眾生不喜、不愛、不念、不可意,他復於彼不喜、不愛、不念、不可意隨行故,我於他而生愛念,是名從恚生愛。 「vân hà vi tùng nhuế/khuể sanh ái ?vị hữu nhất ư chúng sanh bất hỉ 、bất ái 、bất niệm 、bất khả ý ,tha phục ư bỉ bất hỉ 、bất ái 、bất niệm 、bất khả ý tùy hạnh/hành/hàng cố ,ngã ư tha nhi sanh ái niệm ,thị danh tùng nhuế/khuể sanh ái 。 「云何從恚生恚?謂有一於眾生不喜、不愛、不念、不可意,而他於彼有喜、有愛、有念、有可意隨行此,作是念:『我於彼眾生不喜、不愛、不念、不可意,而他於彼有喜、有愛、有念、有可意隨行,我於他所問起瞋恚。』是名從恚生恚。 「vân hà tùng nhuế/khuể sanh nhuế/khuể ?vị hữu nhất ư chúng sanh bất hỉ 、bất ái 、bất niệm 、bất khả ý ,nhi tha ư bỉ hữu hỉ 、hữu ái 、hữu niệm 、hữu khả ý tùy hạnh/hành/hàng thử ,tác thị niệm :『ngã ư bỉ chúng sanh bất hỉ 、bất ái 、bất niệm 、bất khả ý ,nhi tha ư bỉ hữu hỉ 、hữu ái 、hữu niệm 、hữu khả ý tùy hạnh/hành/hàng ,ngã ư tha sở vấn khởi sân khuể 。』thị danh tùng nhuế/khuể sanh nhuế/khuể 。 「若比丘離欲、惡不善法,有覺有觀,乃至初禪、第二、第三、第四禪具足住者,從愛生愛、從恚生恚、從恚生愛、從愛生恚已斷已知,斷其根本,如截多羅樹頭,無復生分,於未來世成不生法。 「nhược/nhã Tỳ-kheo ly dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,nãi chí sơ Thiền 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền cụ túc trụ/trú giả ,tùng ái sanh ái 、tùng nhuế/khuể sanh nhuế/khuể 、tùng nhuế/khuể sanh ái 、tùng ái sanh nhuế/khuể dĩ đoạn dĩ tri ,đoạn kỳ căn bản ,như tiệt Ta-la thụ đầu ,vô phục sanh phần ,ư vị lai thế thành bất sanh pháp 。 「若彼比丘盡諸有漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』當於爾時,不自舉,不還舉,不起塵,不熾然,不嫌彼。 「nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo tận chư hữu lậu ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』đương ư nhĩ thời ,bất tự cử ,Bất hoàn cử ,bất khởi trần ,bất sí nhiên ,bất hiềm bỉ 。 「云何自舉?謂見色是我、色異我、我中色、色中我。受、想、行、識亦復如是,是名自舉。云何不自舉?謂不見色是我、色異我、我中色、色中我。受、想、行、識亦復如是,是名不自舉。 「vân hà tự cử ?vị kiến sắc thị ngã 、sắc dị ngã 、ngã trung sắc 、sắc trung ngã 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ,thị danh tự cử 。vân hà bất tự cử ?vị bất kiến sắc thị ngã 、sắc dị ngã 、ngã trung sắc 、sắc trung ngã 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ,thị danh bất tự cử 。 云何還舉?謂於罵者還罵,瞋者還瞋,打者還打,觸者還觸,是名還舉。云何不還舉?謂罵者不還罵,瞋者不還瞋,打者不還打,觸者不還觸,是名不還舉。 vân hà hoàn cử ?vị ư mạ giả hoàn mạ ,sân giả hoàn sân ,đả giả hoàn đả ,xúc giả hoàn xúc ,thị danh hoàn cử 。vân hà Bất hoàn cử ?vị mạ giả Bất hoàn mạ ,sân giả Bất hoàn sân ,đả giả Bất hoàn đả ,xúc giả Bất hoàn xúc ,thị danh Bất hoàn cử 。 「云何起塵?謂有我、我欲,乃至十八種愛,是名起塵。云何不起塵?謂無我、無我欲,乃至十八愛不起,是名不起塵。 「vân hà khởi trần ?vị hữu ngã 、ngã dục ,nãi chí thập bát chủng ái ,thị danh khởi trần 。vân hà bất khởi trần ?vị vô ngã 、vô ngã dục ,nãi chí thập bát ái bất khởi ,thị danh bất khởi trần 。 「云何熾然?謂有我所、我所欲,乃至外十八愛行,是名熾然。云何不熾然?謂無我所、無我所欲,乃至無外十八愛行,是名不熾然。 「vân hà sí nhiên ?vị hữu ngã sở 、ngã sở dục ,nãi chí ngoại thập bát ái hạnh/hành/hàng ,thị danh sí nhiên 。vân hà bất sí nhiên ?vị vô ngã sở 、vô ngã sở dục ,nãi chí vô ngoại thập bát ái hạnh/hành/hàng ,thị danh bất sí nhiên 。 「云何嫌彼?謂見我真實起,於我慢、我欲、我使不斷不知,是名嫌彼。云何不嫌彼?謂不見我真實,我慢、我欲、我使已斷已知,是名不嫌彼。」 「vân hà hiềm bỉ ?vị kiến ngã chân thật khởi ,ư ngã mạn 、ngã dục 、ngã sử bất đoạn bất tri ,thị danh hiềm bỉ 。vân hà bất hiềm bỉ ?vị bất kiến ngã chân thật ,ngã mạn 、ngã dục 、ngã sử dĩ đoạn dĩ tri ,thị danh bất hiềm bỉ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九八六) (cửu bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有二事斷難持。何等為二?若俗人處非人處,於衣食、床臥、資生眾具,持彼斷者,是則難行。又,比丘非家出家,斷除貪愛,持彼斷者,亦甚難行。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu nhị sự đoạn nạn/nan trì 。hà đẳng vi nhị ?nhược/nhã tục nhân xứ/xử phi nhân xứ/xử ,ư y thực 、sàng ngọa 、tư sanh chúng cụ ,trì bỉ đoạn giả ,thị tắc nạn/nan hạnh/hành/hàng 。hựu ,Tỳ-kheo phi gia xuất gia ,đoạn trừ tham ái ,trì bỉ đoạn giả ,diệc thậm nạn/nan hạnh/hành/hàng 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「世間有二事, 「thế gian hữu nhị sự , 持斷則難行, trì đoạn tức nạn/nan hạnh/hành/hàng , 是真諦所說, thị chân đế sở thuyết , 等正覺所知。 đẳng chánh giác sở tri 。 在家財入出, tại gia tài nhập xuất , 衣食等眾具, y thực đẳng chúng cụ , 世間貪愛樂, thế gian tham ái lạc/nhạc , 持斷者甚難。 trì đoạn giả thậm nạn/nan 。 比丘已離俗, Tỳ-kheo dĩ ly tục , 信非家出家, tín phi gia xuất gia , 滅除於貪愛, diệt trừ ư tham ái , 持斷亦難行。」 trì đoạn diệc nạn/nan hạnh/hành/hàng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九八七) (cửu bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我於二法依止多住。云何為二?於諸善法未曾知足,於斷未曾遠離,於善法不知足故,於諸斷法未曾遠離故,乃至肌消肉盡,筋連骨立,終不捨離精勤方便,不捨善法,不得未得,終不休息,未曾於劣心生歡喜,常樂增進,昇上上道。如是精進住故,疾得阿耨多羅三藐三菩提等。比丘!當於二法依止多住,於諸善法不生足想;依於諸斷,未曾捨離,乃至肌消肉盡,筋連骨立,精勤方便,堪能修習善法不息。是故,比丘!於諸下劣,生歡喜想,當修上上昇進多住。如是修習不久,當得速盡諸漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã ư nhị Pháp y chỉ đa trụ 。vân hà vi nhị ?ư chư thiện Pháp vị tằng tri túc ,ư đoạn vị tằng viễn ly ,ư thiện Pháp bất tri túc cố ,ư chư đoạn Pháp vị tằng viễn ly cố ,nãi chí cơ tiêu nhục tận ,cân liên cốt lập ,chung bất xả ly tinh cần phương tiện ,bất xả thiện Pháp ,bất đắc vị đắc ,chung bất hưu tức ,vị tằng ư liệt tâm sanh hoan hỉ ,thường lạc/nhạc tăng tiến ,thăng thượng thượng đạo 。như thị tinh tấn trụ/trú cố ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đẳng 。Tỳ-kheo !đương ư nhị Pháp y chỉ đa trụ ,ư chư thiện Pháp bất sanh túc tưởng ;y ư chư đoạn ,vị tằng xả ly ,nãi chí cơ tiêu nhục tận ,cân liên cốt lập ,tinh cần phương tiện ,kham năng tu tập thiện Pháp bất tức 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư chư hạ liệt ,sanh hoan hỉ tưởng ,đương tu thượng thượng thăng tiến/tấn đa trụ 。như thị tu tập bất cửu ,đương đắc tốc tận chư lậu ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九八八) (cửu bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,釋提桓因形色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退住一面。天身威力,光明遍照迦蘭陀竹園。 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân hình sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。Thiên thân uy lực ,quang minh biến chiếu Ca-lan-đà trúc viên 。 時,釋提桓因白佛言:「世尊!世尊曾於隔界山石窟中說言:『若有沙門、婆羅門無上愛盡解脫、心善解脫,彼邊際、究竟邊際、離垢邊際、梵行畢竟。』云何為比丘邊際、究竟邊際、離垢邊際、梵行畢竟?」 thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn tằng ư cách giới sơn thạch quật trung thuyết ngôn :『nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn vô thượng ái tận giải thoát 、tâm thiện giải thoát ,bỉ biên tế 、cứu cánh biên tế 、ly cấu biên tế 、phạm hạnh tất cánh 。』vân hà vi Tỳ-kheo biên tế 、cứu cánh biên tế 、ly cấu biên tế 、phạm hạnh tất cánh ?」 佛告天帝釋:「謂比丘若所有受覺,若苦、若樂、若不苦不樂,彼諸受集、受滅、受味、受患、受出如實知;如實知已,觀察彼受無常,觀生滅、觀離欲、觀滅盡、觀捨;如是觀察已,則邊際,究竟邊際、離垢邊際、梵行畢竟。拘尸迦!是名比丘於正法、律邊際、究竟邊際、離垢邊際、梵行畢竟。」 Phật cáo Thiên đế thích :「vị Tỳ-kheo nhược/nhã sở hữu thọ/thụ giác ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ chư thọ/thụ tập 、thọ/thụ diệt 、thọ/thụ vị 、thọ/thụ hoạn 、thọ/thụ xuất như thật tri ;như thật tri dĩ ,quan sát bỉ thọ/thụ vô thường ,quán sanh diệt 、quán ly dục 、quán diệt tận 、quán xả ;như thị quan sát dĩ ,tức biên tế ,cứu cánh biên tế 、ly cấu biên tế 、phạm hạnh tất cánh 。Câu-Thi Ca !thị danh Tỳ-kheo ư chánh pháp 、luật biên tế 、cứu cánh biên tế 、ly cấu biên tế 、phạm hạnh tất cánh 。」 乃至天帝釋聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nãi chí Thiên đế thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九八九) (cửu bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者大目揵連住耆闍崛山,後夜起經行,見有光明遍照迦蘭陀竹園。見已,作是念:「今夜或有大力鬼神詣世尊所,故有此光明。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên trụ/trú Kì-xà-Quật sơn ,hậu dạ khởi kinh hành ,kiến hữu quang minh biến chiếu Ca-lan-đà trúc viên 。kiến dĩ ,tác thị niệm :「kim dạ hoặc hữu Đại lực quỷ thần nghệ Thế Tôn sở ,cố hữu thử quang minh 。」 時,尊者大目揵連晨朝往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我於昨暮後夜出房經行,見勝光明普照迦蘭陀竹園。見已,作是念:『有何大力鬼神詣世尊所,故有此光明?』」 thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên thần triêu vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư tạc mộ hậu dạ xuất phòng kinh hành ,kiến thắng quang minh phổ chiếu Ca-lan-đà trúc viên 。kiến dĩ ,tác thị niệm :『hữu hà Đại lực quỷ thần nghệ Thế Tôn sở ,cố hữu thử quang minh ?』」 佛告尊者大目揵連:「昨暮後夜,釋提桓因來詣我所,稽首作禮,退坐一面。」 Phật cáo Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên :「tạc mộ hậu dạ ,Thích-đề-hoàn-nhân lai nghệ ngã sở ,khể thủ tác lễ ,thoái tọa nhất diện 。」 如上修多羅廣說,歡喜隨喜,作禮而去。 như thượng tu-đa-la quảng thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (九九〇) (cửu cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿難晨朝著衣持鉢,詣舍衛城,次第乞食,至鹿住優婆夷舍。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan thần triêu trước y trì bát ,nghệ Xá-vệ thành ,thứ đệ khất thực ,chí lộc trụ/trú ưu-bà-di xá 。 鹿住優婆夷遙見尊者阿難,疾敷床座,白言:「尊者阿難令坐。」 lộc trụ/trú ưu-bà-di dao kiến Tôn-Giả A-nan ,tật phu sàng tọa ,bạch ngôn :「Tôn-Giả A-nan lệnh tọa 。」 時,鹿住優婆夷稽首禮阿難足,退住一面,白尊者阿難:「云何言世尊知法?我父富蘭那先修梵行,離欲清淨,不著香花,遠諸凡鄙;叔父梨師達多不修梵行,然其知足。二俱命終,而今世尊俱記二人同生一趣,同一受生,同於後世得斯陀含,生兜率天,一來世間,究竟苦邊。云何?阿難!修梵行、不修梵行,同生一趣、同一受生、同其後世?」 thời ,lộc trụ/trú ưu-bà-di khể thủ lễ A-nan túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Tôn-Giả A-nan :「vân hà ngôn Thế Tôn tri Pháp ?ngã phụ phú lan na tiên tu phạm hạnh ,ly dục thanh tịnh ,bất trước hương hoa ,viễn chư phàm bỉ ;thúc phụ lê sư đạt đa bất tu phạm hạnh ,nhiên kỳ tri túc 。nhị câu mạng chung ,nhi kim Thế Tôn câu kí nhị nhân đồng sanh nhất thú ,đồng nhất thọ sanh ,đồng ư hậu thế đắc Tư đà hàm ,sanh Đâu suất thiên ,Nhất lai thế gian ,cứu cánh khổ biên 。vân hà ?A-nan !tu phạm hạnh 、bất tu phạm hạnh ,đồng sanh nhất thú 、đồng nhất thọ sanh 、đồng kỳ hậu thế ?」 阿難答言:「姊妹!汝今且停。汝不能知眾生世間根之差別,如來悉知眾生世間根之優劣。」如是說已,從坐起去。 A-nan đáp ngôn :「tỷ muội !nhữ kim thả đình 。nhữ bất năng trai chúng sanh thế gian căn chi sái biệt ,Như Lai tất tri chúng sanh thế gian căn chi ưu liệt 。」như thị thuyết dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 時,尊者阿難還精舍,舉衣鉢,洗足已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面。以鹿住優婆夷所說廣白世尊。 thời ,Tôn-Giả A-nan hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。dĩ lộc trụ/trú ưu-bà-di sở thuyết quảng bạch Thế Tôn 。 佛告阿難:「彼鹿住優婆夷云何能知眾生世間根之優劣?阿難!如來悉知眾生世間根之優劣。阿難!或有一犯戒,彼於心解脫、慧解脫不如實知,彼所起犯戒無餘滅、無餘沒、無餘欲盡。或有一犯戒,於心解脫、慧解脫如實知,彼所起犯戒無餘滅、無餘沒、無餘欲盡。於彼籌量者言:『此亦有如是法,彼亦有是法,此則應俱同生一趣、同一受生、同一後世。』彼如是籌量者,得長夜非義饒益苦。 Phật cáo A-nan :「bỉ lộc trụ/trú ưu-bà-di vân hà năng tri chúng sanh thế gian căn chi ưu liệt ?A-nan !Như Lai tất tri chúng sanh thế gian căn chi ưu liệt 。A-nan !hoặc hữu nhất phạm giới ,bỉ ư tâm giải thoát 、tuệ giải thoát bất như thật tri ,bỉ sở khởi phạm giới vô dư diệt 、vô dư một 、vô dư dục tận 。hoặc hữu nhất phạm giới ,ư tâm giải thoát 、tuệ giải thoát như thật tri ,bỉ sở khởi phạm giới vô dư diệt 、vô dư một 、vô dư dục tận 。ư bỉ trù lượng giả ngôn :『thử diệc hữu như thị pháp ,bỉ diệc hữu thị pháp ,thử tức ưng câu đồng sanh nhất thú 、đồng nhất thọ sanh 、đồng nhất hậu thế 。』bỉ như thị trù lượng giả ,đắc trường/trưởng dạ phi nghĩa nhiêu ích khổ 。 「阿難!彼犯戒者,於心解脫、慧解脫不如實知,彼所起犯戒無餘滅、無餘沒、無餘欲盡。當知此人是退,非勝進,我說彼人為退分。阿難!有犯戒,彼於心解脫、慧解脫如實知,彼於所起犯戒無餘滅、無餘沒、無餘欲盡。當知是人勝進不退,我說彼人為勝進分。自非如來,此二有間,誰能悉知?是故,阿難!莫籌量人人而取人、善籌量人人而病人,籌量人人自招其患,唯有如來能知人耳。如二犯戒,二持戒亦如是。彼於心解脫、慧解脫不如實知,彼所起持戒無餘滅。若掉動者,彼於心解脫、慧解脫不如實知,彼所起掉無餘滅。彼若瞋恨者,彼於心解脫、慧解脫不如實知,彼所起瞋恨無餘滅。若苦貪者,彼於心解脫、慧解脫如實知,彼所起苦貪無餘滅……」穢污清淨如上說,乃至「如來能知人人。」 「A-nan !bỉ phạm giới giả ,ư tâm giải thoát 、tuệ giải thoát bất như thật tri ,bỉ sở khởi phạm giới vô dư diệt 、vô dư một 、vô dư dục tận 。đương tri thử nhân thị thoái ,phi thắng tiến ,ngã thuyết bỉ nhân vi thoái phần 。A-nan !hữu phạm giới ,bỉ ư tâm giải thoát 、tuệ giải thoát như thật tri ,bỉ ư sở khởi phạm giới vô dư diệt 、vô dư một 、vô dư dục tận 。đương tri thị nhân thắng tiến bất thoái ,ngã thuyết bỉ nhân vi thắng tiến phần 。tự phi Như Lai ,thử nhị hữu gian ,thùy năng tất tri ?thị cố ,A-nan !mạc trù lượng nhân nhân nhi thủ nhân 、thiện trù lượng nhân nhân nhi bệnh nhân ,trù lượng nhân nhân tự chiêu kỳ hoạn ,duy hữu Như Lai năng tri nhân nhĩ 。như nhị phạm giới ,nhị trì giới diệc như thị 。bỉ ư tâm giải thoát 、tuệ giải thoát bất như thật tri ,bỉ sở khởi trì giới vô dư diệt 。nhược/nhã điệu động giả ,bỉ ư tâm giải thoát 、tuệ giải thoát bất như thật tri ,bỉ sở khởi điệu vô dư diệt 。bỉ nhược/nhã sân hận giả ,bỉ ư tâm giải thoát 、tuệ giải thoát bất như thật tri ,bỉ sở khởi sân hận vô dư diệt 。nhược/nhã khổ tham giả ,bỉ ư tâm giải thoát 、tuệ giải thoát như thật tri ,bỉ sở khởi khổ tham vô dư diệt ……」uế ô thanh tịnh như thượng thuyết ,nãi chí 「Như Lai năng tri nhân nhân 。」 「阿難!鹿住優婆夷愚癡少智,而於如來一向說法心生狐疑。云何?阿難!如來所說,豈有二耶?」 「A-nan !lộc trụ/trú ưu-bà-di ngu si thiểu trí ,nhi ư Như Lai nhất hướng thuyết Pháp tâm sanh hồ nghi 。vân hà ?A-nan !Như Lai sở thuyết ,khởi hữu nhị da ?」 阿難白佛:「不也,世尊!」 A-nan bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告阿難:「善哉!善哉!如來說法若有二者,無有是處。阿難!若富蘭那持戒,梨師達多亦同持戒者,所生之趣,富蘭那所不能知。梨師達多為生何趣?云何受生?云何後世?若梨師達多所成就智,富蘭那亦成就此智者,梨師達多亦不能知彼富蘭那當生何趣?云何受生?後世云何?阿難!彼富蘭那持戒勝,梨師達多智慧勝;彼俱命終,我說二人同生一趣,同一受生,後世亦同是斯陀含,生兜率天,一來生此究竟苦邊。彼二有間,自非如來,誰能得知?是故,阿難!莫量人人,量人人者,自生損減。唯有如來能知人耳。」 Phật cáo A-nan :「Thiện tai !Thiện tai !Như Lai thuyết Pháp nhược hữu nhị giả ,vô hữu thị xứ 。A-nan !nhược/nhã phú lan na trì giới ,lê sư đạt đa diệc đồng trì giới giả ,sở sanh chi thú ,phú lan na sở bất năng trai 。lê sư đạt đa vi sanh hà thú ?vân hà thọ sanh ?vân hà hậu thế ?nhược/nhã lê sư đạt đa sở thành tựu trí ,phú lan na diệc thành tựu thử trí giả ,lê sư đạt đa diệc bất năng trai bỉ phú lan na đương sanh hà thú ?vân hà thọ sanh ?hậu thế vân hà ?A-nan !bỉ phú lan na trì giới thắng ,lê sư đạt đa trí tuệ thắng ;bỉ câu mạng chung ,ngã thuyết nhị nhân đồng sanh nhất thú ,đồng nhất thọ sanh ,hậu thế diệc đồng thị Tư đà hàm ,sanh Đâu suất thiên ,Nhất lai sanh thử cứu cánh khổ biên 。bỉ nhị hữu gian ,tự phi Như Lai ,thùy năng đắc tri ?thị cố ,A-nan !mạc lượng nhân nhân ,lượng nhân nhân giả ,tự sanh tổn giảm 。duy hữu Như Lai năng tri nhân nhĩ 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九九一) (cửu cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住釋氏彌城留利邑夏安居,有餘比丘於舍衛國祇樹給孤獨園夏安居。時,彼比丘於晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,次第至鹿住優婆夷舍,鹿住優婆夷遙見比丘來,疾敷床座,請比丘令坐,如上阿難修多羅說。 nhất thời ,Phật trụ/trú thích thị di thành lưu lợi ấp hạ an cư ,hữu dư Tỳ-kheo ư Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên hạ an cư 。thời ,bỉ Tỳ-kheo ư thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,thứ đệ chí lộc trụ/trú ưu-bà-di xá ,lộc trụ/trú ưu-bà-di dao kiến Tỳ-kheo lai ,tật phu sàng tọa ,thỉnh Tỳ-kheo lệnh tọa ,như thượng A-nan tu-đa-la thuyết 。 時,彼比丘語鹿住優婆夷:「姊妹且停!汝那得知眾生根之優劣。姊妹!唯有如來能知眾生根之優劣。」如是說已,從坐起去。 thời ,bỉ Tỳ-kheo ngữ lộc trụ/trú ưu-bà-di :「tỷ muội thả đình !nhữ na đắc tri chúng sanh căn chi ưu liệt 。tỷ muội !duy hữu Như Lai năng tri chúng sanh căn chi ưu liệt 。」như thị thuyết dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 時,彼比丘三月夏安居訖,作衣竟,持衣鉢,往詣彌城留利釋氏邑。到已,舉衣鉢,洗足已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面。以共鹿住優婆夷所論說事向佛廣說。 thời ,bỉ Tỳ-kheo tam nguyệt hạ an cư cật ,tác y cánh ,trì y bát ,vãng nghệ di thành lưu lợi thích thị ấp 。đáo dĩ ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。dĩ cọng lộc trụ/trú ưu-bà-di sở luận thuyết sự hướng Phật quảng thuyết 。 佛告比丘:「鹿住優婆夷云何能知世間眾生諸根優劣?唯有如來能知世間眾生諸根優劣耳。不離瞋恨、憍慢,時起貪法,不聽受法,不學多聞,於法不調伏見,不能時時起解脫心法。比丘!若復有一不離瞋慢,時起貪法,然彼聞法,修學多聞,於善調伏見,時時能起解脫心法。若思量彼,此有是法,彼有是法,此則同一趣、同一受生、同一後世;如是思量者,長得非義不饒益苦。比丘!若復彼人不離瞋慢,時時起貪法,亦不聽法,不習多聞,不調伏見,亦不時時得解脫心法,我說此人卑鄙下賤。比丘!若復彼人不離瞋慢,時時起貪法,然彼聞法,樂多聞,調伏諸見,時時能得解脫心法,我說是人第一勝妙。彼二有間,自非如來,誰能別知?是故,比丘!莫量人人,乃至如來能知優劣。 Phật cáo Tỳ-kheo :「lộc trụ/trú ưu-bà-di vân hà năng tri thế gian chúng sanh chư căn ưu liệt ?duy hữu Như Lai năng tri thế gian chúng sanh chư căn ưu liệt nhĩ 。bất ly sân hận 、kiêu mạn ,thời khởi tham Pháp ,bất thính thọ Pháp ,bất học đa văn ,ư Pháp bất điều phục kiến ,bất năng thời thời khởi giải thoát tâm Pháp 。Tỳ-kheo !nhược/nhã phục hưũ nhất bất ly sân mạn ,thời khởi tham Pháp ,nhiên bỉ văn Pháp ,tu học đa văn ,ư thiện điều phục kiến ,thời thời năng khởi giải thoát tâm Pháp 。nhược/nhã tư lượng bỉ ,thử hữu thị pháp ,bỉ hữu thị pháp ,thử tức đồng nhất thú 、đồng nhất thọ sanh 、đồng nhất hậu thế ;như thị tư lượng giả ,trường/trưởng đắc phi nghĩa bất nhiêu ích khổ 。Tỳ-kheo !nhược phục bỉ nhân bất ly sân mạn ,thời thời khởi tham Pháp ,diệc bất thính pháp ,bất tập đa văn ,bất điều phục kiến ,diệc bất thời thời đắc giải thoát tâm Pháp ,ngã thuyết thử nhân ti bỉ hạ tiện 。Tỳ-kheo !nhược phục bỉ nhân bất ly sân mạn ,thời thời khởi tham Pháp ,nhiên bỉ văn Pháp ,lạc/nhạc đa văn ,điều phục chư kiến ,thời thời năng đắc giải thoát tâm Pháp ,ngã thuyết thị nhân đệ nhất thắng diệu 。bỉ nhị hữu gian ,tự phi Như Lai ,thùy năng biệt tri ?thị cố ,Tỳ-kheo !mạc lượng nhân nhân ,nãi chí Như Lai năng tri ưu liệt 。 「比丘!復次,有一不離瞋慢,時時起口惡行……」餘如上說。「比丘!復次,有一賢善,安樂同止,欣樂明智,修梵行者樂與同止,而彼不樂聞法,乃至不時時得心法解脫,當知彼人住賢善地,不能轉進。賢善地者,謂人、天趣。復次,有一其性賢善,同止安樂,欣樂梵行,以為伴侶,樂聞正法,學習多聞,善調伏見,時時能得解脫心法,當知彼人於賢善地能轉勝進,當知此人於正法流有所堪能。此二有間,自非如來,誰能別知?是故,比丘!莫量人人,量人人者,自招其患。唯有如來能知人耳。比丘!鹿住優婆夷愚癡少智……」如上修多羅廣說。 「Tỳ-kheo !phục thứ ,hữu nhất bất ly sân mạn ,thời thời khởi khẩu ác hành ……」dư như thượng thuyết 。「Tỳ-kheo !phục thứ ,hữu nhất hiền thiện ,an lạc đồng chỉ ,hân lạc/nhạc minh trí ,tu phạm hạnh giả lạc/nhạc dữ đồng chỉ ,nhi bỉ bất lạc/nhạc văn Pháp ,nãi chí bất thời thời đắc tâm Pháp giải thoát ,đương tri bỉ nhân trụ/trú hiền thiện địa ,bất năng chuyển tiến/tấn 。hiền thiện địa giả ,vị nhân 、thiên thú 。phục thứ ,hữu nhất kỳ tánh hiền thiện ,đồng chỉ an lạc ,hân lạc/nhạc phạm hạnh ,dĩ vi ạn lữ ,lạc/nhạc văn chánh pháp ,học tập đa văn ,thiện điều phục kiến ,thời thời năng đắc giải thoát tâm Pháp ,đương tri bỉ nhân ư hiền thiện địa năng chuyển thắng tiến ,đương tri thử nhân ư chánh pháp lưu hữu sở kham năng 。thử nhị hữu gian ,tự phi Như Lai ,thùy năng biệt tri ?thị cố ,Tỳ-kheo !mạc lượng nhân nhân ,lượng nhân nhân giả ,tự chiêu kỳ hoạn 。duy hữu Như Lai năng tri nhân nhĩ 。Tỳ-kheo !lộc trụ/trú ưu-bà-di ngu si thiểu trí ……」như thượng tu-đa-la quảng thuyết 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九九二) (cửu cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,給孤獨長者來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!世間有幾種福田?」 nhĩ thời ,Cấp-cô-độc Trường giả lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thế gian hữu ki chủng phước điền ?」 佛告長者:「世間有二種福田。何等為二?學及無學。」即說偈言: Phật cáo Trưởng-giả :「thế gian hữu nhị chủng phước điền 。hà đẳng vi nhị ?học cập vô học 。」tức thuyết kệ ngôn : 「世有學無學, 「thế hữu học vô học , 大會常延請, đại hội thường duyên thỉnh , 正直心真實, chánh trực tâm chân thật , 身口亦復然, thân khẩu diệc phục nhiên , 是即良福田, thị tức lương phước điền , 施者獲大果。」 thí giả hoạch đại quả 。」 佛說此經已,給孤獨長者聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Cấp-cô-độc Trường giả văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第三十五 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập ngũ 雜阿含經卷第三十六 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập lục 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (九九三) (cửu cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有諸上座比丘隨佛左右,依止而住。所謂尊者阿若憍陳如、尊者摩訶迦葉、尊者舍利弗、尊者摩訶目揵連、尊者阿那律陀、尊者二十億耳、尊者陀羅驃摩羅子、尊者婆那迦婆娑、尊者耶舍舍羅迦毘訶利、尊者富留那、尊者分陀檀尼迦。如此及餘上座比丘隨佛左右,依止而住。 thời ,hữu chư Thượng tọa Tỳ-kheo tùy Phật tả hữu ,y chỉ nhi trụ/trú 。sở vị Tôn-Giả A-nhã Kiều-trần-như 、Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp 、Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Ma-ha Mục-kiền-liên 、Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả nhị thập ức nhĩ 、Tôn-Giả đà la phiếu ma la tử 、Tôn-Giả Bà na Ca Bà sa 、Tôn-Giả Da xá xá la Ca Tì ha lợi 、Tôn-Giả phú lưu na 、Tôn-Giả phần đà đàn ni Ca 。như thử cập dư Thượng tọa Tỳ-kheo tùy Phật tả hữu ,y chỉ nhi trụ/trú 。 時,尊者婆耆舍住舍衛國東園鹿子母講堂。時,尊者婆耆舍作是念:「今日世尊在舍衛國祇樹給孤獨園,諸上座比丘隨佛左右,依止而住,我今當往至世尊所,各各說偈歎諸上座比丘。」 thời ,Tôn-Giả Bà kì xá trụ/trú Xá-Vệ quốc Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường 。thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tác thị niệm :「kim nhật Thế Tôn tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,chư Thượng tọa Tỳ-kheo tùy Phật tả hữu ,y chỉ nhi trụ/trú ,ngã kim đương vãng chí Thế Tôn sở ,các các thuyết kệ thán chư Thượng tọa Tỳ-kheo 。」 作是念已,往詣佛所,稽首佛足,退住一面,而說偈言: tác thị niệm dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「上上座比丘, 「thượng Thượng tọa Tỳ-kheo , 已斷諸貪欲, dĩ đoạn chư tham dục , 超過諸世間, siêu quá chư thế gian , 一切之積聚, nhất thiết chi tích tụ , 深智少言說, thâm trí thiểu ngôn thuyết , 勇猛勤方便, dũng mãnh cần phương tiện , 道德淨明顯, đạo đức tịnh minh hiển , 我今稽首禮。 ngã kim khể thủ lễ 。 已伏諸魔怨, dĩ phục chư ma oán , 遠離於群聚, viễn ly ư quần tụ , 不為五欲縛, bất vi ngũ dục phược , 常習於空閑, thường tập ư không nhàn , 清虛而寡欲, thanh hư nhi quả dục , 我今稽首禮。 ngã kim khể thủ lễ 。 遮羅延勝族, già La duyên thắng tộc , 禪思不放逸, Thiền tư bất phóng dật , 內心樂正受, nội tâm lạc/nhạc chánh thọ , 清淨離塵穢, thanh tịnh ly trần uế , 辯慧顯深義, biện tuệ hiển thâm nghĩa , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 所得神通慧, sở đắc Thần thông tuệ , 超諸神通力, siêu chư thần thông lực , 六神通眾中, lục Thần thông chúng trung , 自在無所畏, tự tại vô sở úy , 神通最勝故, thần thông tối thắng cố , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 於大千世界, ư Đại Thiên thế giới , 五道諸趣生, ngũ đạo chư thú sanh , 乃至於梵世, nãi chí ư phạm thế , 人天優劣想, nhân thiên ưu liệt tưởng , 淨天眼悉見, tịnh thiên nhãn tất kiến , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 精勤方便力, tinh cần phương tiện lực , 斷除諸愛集, đoạn trừ chư ái tập , 壞裂生死網, hoại liệt sanh tử võng , 心常樂正法, tâm thường lạc/nhạc chánh pháp , 離諸悕望想, ly chư hy vọng tưởng , 超度於彼岸, siêu độ ư bỉ ngạn , 清淨無塵穢, thanh tịnh vô trần uế , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 永離諸恐畏, vĩnh ly chư khủng úy , 無依離財物, vô y ly tài vật , 知足度疑惑, tri túc độ nghi hoặc , 伏諸魔怨敵, phục chư ma oán địch , 身念觀清淨, thân niệm quán thanh tịnh , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 無有諸世間, vô hữu chư thế gian , 煩惱棘刺林, phiền não cức thứ lâm , 結縛使永除, kết phược sử vĩnh trừ , 三有因緣斷, tam hữu nhân duyên đoạn , 精練滅諸垢, tinh luyện diệt chư cấu , 究竟明顯現, cứu cánh minh hiển hiện , 於林離林去, ư lâm ly lâm khứ , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 無舍宅所依, vô xá trạch sở y , 幻偽癡恚滅, huyễn ngụy si nhuế/khuể diệt , 調伏諸愛喜, điều phục chư ái hỉ , 出一切見處, xuất nhất thiết kiến xứ , 清淨無瑕穢, thanh tịnh vô hà uế , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 其心自在轉, kỳ tâm tự tại chuyển , 堅固不傾動, kiên cố bất khuynh động , 智慧大德力, trí tuệ Đại Đức lực , 難伏魔能伏, nạn/nan phục ma năng phục , 斷除無明結, đoạn trừ vô minh kết , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 大人離闇冥, đại nhân ly ám minh , 寂滅牟尼尊。 tịch diệt Mâu Ni tôn 。 正法離垢過, chánh pháp ly cấu quá/qua , 光明自顯照, quang minh tự hiển chiếu , 照一切世界, chiếu nhất thiết thế giới , 是故名為佛。 thị cố danh vi Phật 。 地神虛空天, địa thần hư không thiên , 三十三天子, tam thập tam thiên tử , 光明悉映障, quang minh tất ánh chướng , 是故名為佛。 thị cố danh vi Phật 。 度生死有邊, độ sanh tử hữu biên , 超踰越群眾, siêu du việt quần chúng , 柔弱善調伏, nhu nhược thiện điều phục , 正覺第一覺。 chánh giác đệ nhất giác 。 斷一切結縛, đoạn nhất thiết kết phược , 伏一切異道, phục nhất thiết dị đạo , 降一切魔怨, hàng nhất thiết ma oán , 得無上正覺。 đắc vô thượng chánh giác 。 離塵滅諸垢, ly trần diệt chư cấu , 是故稽首禮。」 thị cố khể thủ lễ 。」 尊者婆耆舍偈讚歎時,諸比丘聞其所說,皆大歡喜! Tôn-Giả Bà kì xá kệ tán thán thời ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ! (九九四) (cửu cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,尊者婆耆舍住舍衛國東園鹿子母講堂,疾病困篤,尊者富隣尼為看病人,供給供養。 thời ,Tôn-Giả Bà kì xá trụ/trú Xá-Vệ quốc Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường ,tật bệnh khốn đốc ,Tôn-Giả phú lân ni vi khán bệnh nhân ,cung cấp cúng dường 。 時,尊者婆耆舍語尊者富隣尼言:「汝往詣世尊所,持我語白世尊言:『尊者婆耆舍稽首世尊足,問訊世尊少病少惱、起居輕利、得自安樂住不?』復作是言:『尊者婆耆舍住東園鹿子母講堂,疾病困篤,欲求見世尊,無力方便堪詣世尊。善哉!世尊!願往至東園鹿子母講堂尊者婆耆舍所,哀愍故。』」 thời ,Tôn-Giả Bà kì xá ngữ Tôn-Giả phú lân ni ngôn :「nhữ vãng nghệ Thế Tôn sở ,trì ngã ngữ bạch Thế Tôn ngôn :『Tôn-Giả Bà kì xá khể thủ Thế Tôn túc ,vấn tấn Thế Tôn thiểu bệnh thiểu não 、khởi cư khinh lợi 、đắc tự an lạc trụ bất ?』phục tác thị ngôn :『Tôn-Giả Bà kì xá trụ/trú Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường ,tật bệnh khốn đốc ,dục cầu kiến Thế Tôn ,vô lực phương tiện kham nghệ Thế Tôn 。Thiện tai !Thế Tôn !nguyện vãng chí Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường Tôn-Giả Bà kì xá sở ,ai mẩn cố 。』」 時,尊者富隣尼即受其語,往詣世尊。稽首佛足,退坐一面。作是言:「尊者婆耆舍住東園鹿子母講堂,疾病困篤,願見世尊,無力方便堪能奉見。善哉!世尊!願往東園鹿子母講堂尊者婆耆舍所,為哀愍故。」 thời ,Tôn-Giả phú lân ni tức thọ/thụ kỳ ngữ ,vãng nghệ Thế Tôn 。khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。tác thị ngôn :「Tôn-Giả Bà kì xá trụ/trú Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường ,tật bệnh khốn đốc ,nguyện kiến Thế Tôn ,vô lực phương tiện kham năng phụng kiến 。Thiện tai !Thế Tôn !nguyện vãng Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường Tôn-Giả Bà kì xá sở ,vi ai mẩn cố 。」 爾時,世尊默然而許。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên nhi hứa 。 時,尊者富隣尼知佛許已,即從坐起,禮佛足而去。 thời ,Tôn-Giả phú lân ni tri Phật hứa dĩ ,tức tùng tọa khởi ,lễ Phật túc nhi khứ 。 世尊晡時從禪起,往詣尊者婆耆舍。尊者婆耆舍遙見世尊,憑床欲起。 Thế Tôn bô thời tùng Thiền khởi ,vãng nghệ Tôn-Giả Bà kì xá 。Tôn-Giả Bà kì xá dao kiến Thế Tôn ,bằng sàng dục khởi 。 爾時,世尊見尊者婆耆舍憑床欲起,語言:「婆耆舍!莫自輕動!」世尊即坐,問尊者婆耆舍:「汝所患苦,為平和可堪忍不?身諸苦痛為增為損?……」 nhĩ thời ,Thế Tôn kiến Tôn-Giả Bà kì xá bằng sàng dục khởi ,ngữ ngôn :「Bà kì xá !mạc tự khinh động !」Thế Tôn tức tọa ,vấn Tôn-Giả Bà kì xá :「nhữ sở hoạn khổ ,vi bình hòa khả kham nhẫn bất ?thân chư khổ thống vi tăng vi tổn ?……」 如前焰摩迦修多羅廣說,乃至「我所苦患,轉覺其增,不覺其損。」 như tiền diệm ma Ca tu-đa-la quảng thuyết ,nãi chí 「ngã sở khổ hoạn ,chuyển giác kỳ tăng ,bất giác kỳ tổn 。」 佛告婆耆舍:「我今問汝,隨意答我。汝得心不染、不著、不污、解脫、離諸顛倒不?」 Phật cáo Bà kì xá :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。nhữ đắc tâm bất nhiễm 、bất trước 、bất ô 、giải thoát 、ly chư điên đảo bất ?」 婆耆舍白佛言:「我心不染、不著、不污、解脫、離諸顛倒。」 Bà kì xá bạch Phật ngôn :「ngã tâm bất nhiễm 、bất trước 、bất ô 、giải thoát 、ly chư điên đảo 。」 佛告婆耆舍:「汝云何得心不染、不著、不污、解脫、離諸顛倒?」 Phật cáo Bà kì xá :「nhữ vân hà đắc tâm bất nhiễm 、bất trước 、bất ô 、giải thoát 、ly chư điên đảo ?」 婆耆舍白佛:「我過去眼識於色,心不顧念,於未來色不欣想,於現在色不著。我過去、未來、現在眼識於色,貪欲愛樂念於彼得盡,無欲、滅、沒、息、離、解脫;心解脫已,是故不染、不著、不污、離諸顛倒,正受而住。如是耳、鼻、舌、身、意識,過去於法,心不顧念,未來不欣,現在不著。過去、未來、現在法中,念欲愛盡,無欲、滅、沒、息、離、解脫;心解脫已,是故不染、不著、不污、解脫、離諸顛倒,正受而住。唯願世尊今日最後饒益於我,聽我說偈。」 Bà kì xá bạch Phật :「ngã quá khứ nhãn thức ư sắc ,tâm bất cố niệm ,ư vị lai sắc bất hân tưởng ,ư hiện tại sắc bất trước 。ngã quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhãn thức ư sắc ,tham dục ái lạc niệm ư bỉ đắc tận ,vô dục 、diệt 、một 、tức 、ly 、giải thoát ;tâm giải thoát dĩ ,thị cố bất nhiễm 、bất trước 、bất ô 、ly chư điên đảo ,chánh thọ nhi trụ/trú 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức ,quá khứ ư Pháp ,tâm bất cố niệm ,vị lai bất hân ,hiện tại bất trước 。quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp trung ,niệm dục ái tận ,vô dục 、diệt 、một 、tức 、ly 、giải thoát ;tâm giải thoát dĩ ,thị cố bất nhiễm 、bất trước 、bất ô 、giải thoát 、ly chư điên đảo ,chánh thọ nhi trụ/trú 。duy nguyện Thế Tôn kim nhật tối hậu nhiêu ích ư ngã ,thính ngã thuyết kệ 。」 佛告婆耆舍:「宜知是時!」 Phật cáo Bà kì xá :「nghi tri Thị thời !」 尊者婆耆舍起,正身端坐,繫念在前,而說偈言: Tôn-Giả Bà kì xá khởi ,chánh thân đoan tọa ,hệ niệm tại tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我今住佛前, 「ngã kim trụ/trú Phật tiền , 稽首恭敬禮, khể thủ cung kính lễ , 於一切諸法, ư nhất thiết chư pháp , 悉皆得解脫。 tất giai đắc giải thoát 。 善解諸法相, thiện giải chư Pháp tướng , 深信樂正法, thâm tín lạc/nhạc chánh pháp , 世尊等正覺, Thế Tôn đẳng chánh giác , 世尊為大師。 Thế Tôn vi Đại sư 。 世尊降魔怨, Thế Tôn hàng ma oán , 世尊大牟尼, Thế Tôn Đại Mâu Ni , 滅除一切使, diệt trừ nhất thiết sử , 自度群生類。 tự độ quần sanh loại 。 世尊於世間, Thế Tôn ư thế gian , 諸法悉覺知, chư Pháp tất giác tri , 世間悉無有, thế gian tất vô hữu , 知法過佛者。 tri Pháp quá/qua Phật giả 。 於諸天人中, ư chư Thiên Nhân trung , 亦無與佛等, diệc vô dữ Phật đẳng , 是故我今日, thị cố ngã kim nhật , 稽首大精進。 khể thủ đại tinh tấn 。 稽首士之上, khể thủ sĩ chi thượng , 拔諸愛欲刺, bạt chư ái dục thứ , 我今是最後, ngã kim thị tối hậu , 得見於世尊。 đắc kiến ư Thế Tôn 。 稽首日種尊, khể thủ nhật chủng tôn , 暮當般涅槃, mộ đương Bát Niết Bàn , 正智繫正念, chánh trí hệ chánh niệm , 於此朽壞身。 ư thử hủ hoại thân 。 餘勢之所起, dư thế chi sở khởi , 從今夜永滅, tùng kim dạ vĩnh diệt , 三界不復染, tam giới bất phục nhiễm , 入無餘涅槃。 nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 苦受及樂受, khổ thọ cập lạc thọ , 亦不苦不樂, diệc bất khổ bất lạc/nhạc , 從觸因緣生, tùng xúc nhân duyên sanh , 於今悉永斷。 ư kim tất vĩnh đoạn 。 苦受及樂受, khổ thọ cập lạc thọ , 亦不苦不樂, diệc bất khổ bất lạc/nhạc , 從觸因緣生, tùng xúc nhân duyên sanh , 於今悉已知。 ư kim tất dĩ tri 。 若內及與外, nhược/nhã nội cập dữ ngoại , 苦樂等諸受, khổ lạc/nhạc đẳng chư thọ/thụ , 於受無所著, ư thọ/thụ vô sở trước , 正智正繫心。 chánh trí chánh hệ tâm 。 於初中最後, ư sơ trung tối hậu , 諸聚無障礙, chư tụ vô chướng ngại , 諸聚既已斷, chư tụ ký dĩ đoạn , 了知受無餘。 liễu tri thọ/thụ vô dư 。 明見真實者, minh kiến chân thật giả , 說九十一劫, thuyết cửu thập nhất kiếp , 三劫中不空, tam kiếp trung bất không , 有大仙人尊。 hữu Đại Tiên nhân tôn 。 餘空無洲依, dư không vô châu y , 唯畏恐怖劫, duy úy khủng bố kiếp , 當知大仙人, đương tri Đại Tiên nhân , 乃復出於世。 nãi phục xuất ư thế 。 安慰諸天人, an uý chư Thiên Nhân , 開眼離塵冥, khai nhãn ly trần minh , 示悟諸眾生, thị ngộ chư chúng sanh , 令覺一切苦。 lệnh giác nhất thiết khổ 。 苦苦及苦集, khổ khổ cập khổ tập , 超苦之寂滅, siêu khổ chi tịch diệt , 賢聖八正道, hiền thánh Bát Chánh Đạo , 安隱趣涅槃。 an ổn thú Niết-Bàn 。 世間難得者, thế gian nan đắc giả , 現前悉皆得, hiện tiền tất giai đắc , 生世得人身, sanh thế đắc nhân thân , 演說於正法。 diễn thuyết ư chánh pháp 。 隨己之所欲, tùy kỷ chi sở dục , 離垢求清淨, ly cấu cầu thanh tịnh , 專修其己利, chuyên tu kỳ kỷ lợi , 勿令空無果。 vật lệnh không vô quả 。 空過則生憂, không quá tức sanh ưu , 隣於地獄苦, lân ư địa ngục khổ , 於所說正法, ư sở thuyết Chánh Pháp , 不樂不欲受。 bất lạc/nhạc bất dục thọ/thụ 。 當久處生死, đương cửu xứ/xử sanh tử , 輪迴息無期, Luân-hồi tức vô kỳ , 長夜懷憂惱, trường/trưởng dạ hoài ưu não , 如商人失財。 như thương nhân thất tài 。 我今眾慶集, ngã kim chúng khánh tập , 無復生老死, vô phục sanh lão tử , 輪迴悉已斷, Luân-hồi tất dĩ đoạn , 不復重受生。 bất phục trọng thọ sanh 。 愛識河水流, ái thức hà thủy lưu , 於今悉枯竭, ư kim tất khô kiệt , 已拔陰根本, dĩ bạt uẩn căn bản , 連鎖不相續。 liên tỏa bất tướng tục 。 供養大師畢, cúng dường Đại sư tất , 所作者已作, sở tác giả dĩ tác , 重擔悉已捨, trọng đam/đảm tất dĩ xả , 有流悉已斷。 hữu lưu tất dĩ đoạn 。 不復樂受生, bất phục lạc/nhạc thọ sanh , 亦無死可惡, diệc vô tử khả ác , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 唯待終時至。 duy đãi chung thời chí 。 念空野龍象, niệm không dã long tượng , 六十雄猛獸, lục thập hùng mãnh thú , 一旦免枷鎖, nhất đán miễn gia tỏa , 逸樂山林中。 dật lạc/nhạc sơn lâm trung 。 婆耆舍亦然, Bà kì xá diệc nhiên , 大師口生子, Đại sư khẩu sanh tử , 厭捨於徒眾, yếm xả ư đồ chúng , 正念待時至。 chánh niệm đãi thời chí 。 今告於汝等, kim cáo ư nhữ đẳng , 諸來集會者, chư lai tập hội giả , 聽我最後偈, thính ngã tối hậu kệ , 其義所饒益。 kỳ nghĩa sở nhiêu ích 。 生者悉歸滅, sanh giả tất quy diệt , 諸行無有常, chư hạnh vô hữu thường , 速生速死法, tốc sanh tốc tử Pháp , 何可久依怙。 hà khả cửu y hỗ 。 是故強其志, thị cố cường kỳ chí , 精勤方便求, tinh cần phương tiện cầu , 觀察有恐怖, quan sát hữu khủng bố , 隨順牟尼道。 tùy thuận Mâu Ni đạo 。 速盡此苦陰, tốc tận thử khổ uẩn , 勿復增輪轉, vật phục tăng luân chuyển , 佛口所生子, Phật khẩu sở sanh tử , 歎說此偈已。 thán thuyết thử kệ dĩ 。 長辭於大眾, trường/trưởng từ ư Đại chúng , 婆耆舍涅槃, Bà kì xá Niết-Bàn , 彼以慈悲故, bỉ dĩ từ bi cố , 說此無上偈。 thuyết thử vô thượng kệ 。 尊者婆耆舍, Tôn-Giả Bà kì xá , 如來法生子, Như Lai Pháp sanh tử , 垂心哀愍故, thùy tâm ai mẩn cố , 說此無上偈。 thuyết thử vô thượng kệ 。 然後般涅槃, nhiên hậu Bát Niết Bàn , 一切當敬禮。」 nhất thiết đương kính lễ 。」 (九九五) (cửu cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ vấn Phật : 「阿練若比丘, 「a-luyện-nhã Tỳ-kheo , 住於空閑處, trụ/trú ư không nhàn xứ , 寂靜修梵行, tịch tĩnh tu phạm hạnh , 於一坐而食, ư nhất tọa nhi thực/tự , 以何因緣故, dĩ hà nhân duyên cố , 顏色特鮮明。」 nhan sắc đặc tiên minh 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「於過去無憂, 「ư quá khứ Vô ưu , 未來不欣樂, vị lai bất hân lạc/nhạc , 現在隨所得, hiện tại tùy sở đắc , 正智繫念持, chánh trí hệ niệm trì , 飯食繫念故, phạn thực hệ niệm cố , 顏色常鮮澤, nhan sắc thường tiên trạch , 未來心馳想, vị lai tâm trì tưởng , 過去追憂悔, quá khứ truy ưu hối , 愚癡火自煎, ngu si hỏa tự tiên , 如雹斷生草。」 như bạc đoạn sanh thảo 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (九九六) (cửu cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「不欲起憍慢, 「bất dục khởi kiêu mạn , 善自調其心, thiện tự điều kỳ tâm , 未曾修寂默, vị tằng tu tịch mặc , 亦不入正受, diệc bất nhập chánh thọ , 處林而放逸, xứ/xử lâm nhi phóng dật , 不度死彼岸。」 bất độ tử bỉ ngạn 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「已離於憍慢, 「dĩ ly ư kiêu mạn , 心常入正受, tâm thường nhập chánh thọ , 明智善分別, minh trí thiện phân biệt , 解脫一切縛, giải thoát nhất thiết phược , 獨一處閑林, độc nhất xứ/xử nhàn lâm , 其心不放逸, kỳ tâm bất phóng dật , 於彼死魔怨, ư bỉ tử ma oán , 疾得度彼岸。」 tật đắc độ bỉ ngạn 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (九九七) (cửu cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「云何得晝夜, 「vân hà đắc trú dạ , 功德常增長? công đức thường tăng trưởng ? 云何得生天, vân hà đắc sanh thiên , 唯願為解說?」 duy nguyện vi giải thuyết ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「種植園果故, 「chủng thực viên quả cố , 林樹蔭清涼, lâm thụ/thọ ấm thanh lương , 橋船以濟度, kiều thuyền dĩ tế độ , 造作福德舍, tạo tác phước đức xá , 穿井供渴乏, xuyên tỉnh cung/cúng khát phạp , 客舍給行旅, khách xá cấp hạnh/hành/hàng lữ , 如此之功德, như thử chi công đức , 日夜常增長, nhật dạ thường tăng trưởng , 如法戒具足, như pháp giới cụ túc , 緣斯得生天。」 duyên tư đắc sanh thiên 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (九九八) (cửu cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「施何得大力? 「thí hà đắc Đại lực ? 施何得妙色? thí hà đắc diệu sắc ? 施何得安樂? thí hà đắc an lạc ? 施何得明目? thí hà đắc minh mục ? 修習何等施, tu tập hà đẳng thí , 名曰一切施? danh viết nhất thiết thí ? 今啟問世尊, kim khải vấn Thế Tôn , 願為分別說。」 nguyện vi phân biệt thuyết 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「施食得大力, 「thí thực đắc Đại lực , 施衣得妙色, thí y đắc diệu sắc , 施乘得安樂, thí thừa đắc an lạc , 施燈得明目, thí đăng đắc minh mục , 虛舘以待賓, hư quán dĩ đãi tân , 是名一切施, thị danh nhất thiết thí , 以法而誨彼, dĩ pháp nhi hối bỉ , 是則施甘露。」 thị tắc thí cam lồ 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (九九九) (cửu cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子名悉鞞梨,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử danh tất Tỳ lê ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「諸天及世人, 「chư Thiên cập thế nhân , 於食悉欣樂, ư thực/tự tất hân lạc/nhạc , 頗有諸世間, pha hữu chư thế gian , 福樂自隨逐。」 phước lạc/nhạc tự tùy trục 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「淨信心惠施, 「tịnh tín tâm huệ thí , 此世及後世, thử thế cập hậu thế , 隨其所至處, tùy kỳ sở chí xứ/xử , 福報常影隨。 phước báo thường ảnh tùy 。 是故當捨慳, thị cố đương xả xan , 行無垢惠施, hạnh/hành/hàng vô cấu huệ thí , 施已心歡喜, thí dĩ tâm hoan hỉ , 此世他世受。」 thử thế tha thế thọ/thụ 。」 時,彼悉鞞梨天子白佛言:「奇哉!世尊!善說斯義: thời ,bỉ tất Tỳ lê Thiên Tử bạch Phật ngôn :「kì tai !Thế Tôn !thiện thuyết tư nghĩa : 「淨信心惠施, 「tịnh tín tâm huệ thí , 此世及他世, thử thế cập tha thế , 隨其所至處, tùy kỳ sở chí xứ/xử , 福報常影隨。 phước báo thường ảnh tùy 。 是故當捨慳, thị cố đương xả xan , 行無垢惠施, hạnh/hành/hàng vô cấu huệ thí , 施已心歡喜, thí dĩ tâm hoan hỉ , 此世他世受。」 thử thế tha thế thọ/thụ 。」 悉鞞梨天子白佛言:「世尊!我自知過去世時曾為國王,名悉鞞梨,於四城門普施為福,於其城內有四交道,亦於其中布施作福。 tất Tỳ lê Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tự tri quá khứ thế thời tằng vi Quốc Vương ,danh tất Tỳ lê ,ư tứ thành môn phổ thí vi phước ,ư kỳ thành nội hữu tứ giao đạo ,diệc ư kỳ trung bố thí tác phước 。 「時,有第一夫人來語我言:『大王大作福德,而我無力修諸福業。』我時告言:『城東門外布施作福悉皆屬汝。』時,諸王子復來白我:『大王多作功德,夫人亦同,而我無力作諸福業,我今願得依於大王少作功德。』我時答言:『城南門外所作施福悉皆屬汝。』時,有大臣復來白我:『今日大王多作功德,夫人、王子悉皆共之,而我無力作諸福業,願依大王少有所作。』我時告言:『城西門外所作施福悉皆屬汝。』時,諸將士復來白我:『今日大王多作功德,夫人、太子及諸大臣悉皆共之,唯我無力能修福業,願依大王得有所作。』我時答言:『城北門外所作施福悉皆屬汝。』國中庶民復來白我:『今日大王多作功德,夫人、王子、大臣、諸將悉皆共之,唯我無力不能修福,願依大王少有所作。』我時答言:『於其城內四交道頭所作施福悉屬汝等。』爾時,國王夫人、王子、大臣、將士、庶民悉皆惠施,作諸功德,我先所作惠施功德於茲則斷。 「thời ,hữu đệ nhất phu nhân lai ngữ ngã ngôn :『Đại Vương Đại tác phước đức ,nhi ngã vô lực tu chư phước nghiệp 。』ngã thời cáo ngôn :『thành Đông môn ngoại bố thí tác phước tất giai chúc nhữ 。』thời ,chư Vương tử phục lai bạch ngã :『Đại Vương đa tác công đức ,phu nhân diệc đồng ,nhi ngã vô lực tác chư phước nghiệp ,ngã kim nguyện đắc y ư Đại Vương thiểu tác công đức 。』ngã thời đáp ngôn :『thành Nam môn ngoại sở tác thí phước tất giai chúc nhữ 。』thời ,hữu đại thần phục lai bạch ngã :『kim nhật Đại Vương đa tác công đức ,phu nhân 、Vương tử tất giai cọng chi ,nhi ngã vô lực tác chư phước nghiệp ,nguyện y Đại Vương thiểu hữu sở tác 。』ngã thời cáo ngôn :『thành Tây môn ngoại sở tác thí phước tất giai chúc nhữ 。』thời ,chư tướng sĩ phục lai bạch ngã :『kim nhật Đại Vương đa tác công đức ,phu nhân 、Thái-Tử cập chư đại thần tất giai cọng chi ,duy ngã vô lực năng tu phước nghiệp ,nguyện y Đại Vương đắc hữu sở tác 。』ngã thời đáp ngôn :『thành Bắc môn ngoại sở tác thí phước tất giai chúc nhữ 。』quốc trung thứ dân phục lai bạch ngã :『kim nhật Đại Vương đa tác công đức ,phu nhân 、Vương tử 、đại thần 、chư tướng tất giai cọng chi ,duy ngã vô lực bất năng tu phước ,nguyện y Đại Vương thiểu hữu sở tác 。』ngã thời đáp ngôn :『ư kỳ thành nội tứ giao đạo đầu sở tác thí phước tất chúc nhữ đẳng 。』nhĩ thời ,Quốc Vương phu nhân 、Vương tử 、đại thần 、tướng sĩ 、thứ dân tất giai huệ thí ,tác chư công đức ,ngã tiên sở tác huệ thí công đức ư tư tức đoạn 。 「時,我所使諸作福者,還至我所,為我作禮而白我言:『大王當知,諸修福處,夫人、王子、大臣、將士及諸庶民各據其處,行施作福,大王所施於茲則斷。』我時答言:『善男子!諸方邊國歲輸財物應入我者,分半入庫,分其半分,即於彼處惠施作福。』彼聞教旨,往詣邊國,集諸財物,半送於庫,半留於彼惠施作福。 「thời ,ngã sở sử chư tác phước giả ,hoàn chí ngã sở ,vi ngã tác lễ nhi bạch ngã ngôn :『Đại Vương đương tri ,chư tu phước xứ/xử ,phu nhân 、Vương tử 、đại thần 、tướng sĩ cập chư thứ dân các cứ kỳ xứ/xử ,hạnh/hành/hàng thí tác phước ,Đại Vương sở thí ư tư tức đoạn 。』ngã thời đáp ngôn :『Thiện nam tử !chư phương biên quốc tuế du tài vật ưng nhập ngã giả ,phần bán nhập khố ,phần kỳ bán phần ,tức ư bỉ xứ huệ thí tác phước 。』bỉ văn giáo chỉ ,vãng nghệ biên quốc ,tập chư tài vật ,bán tống ư khố ,bán lưu ư bỉ huệ thí tác phước 。 「我先長夜如是惠施作福,長夜常得可愛、可念、可意福報,常受快樂,無有窮極。以斯福業及福果福報,悉皆入於大功德聚數。譬如五大河合為一流,所謂恒河、耶蒲那、薩羅由、伊羅跋提、摩醯。如是五河合為一流,無有人能量其河水百千萬億斗斛之數。彼大河水得為大水聚數,我亦如是,所作功德果、功德報不可稱量,悉得入於大功德聚數。」 「ngã tiên trường/trưởng dạ như thị huệ thí tác phước ,trường/trưởng dạ thường đắc khả ái 、khả niệm 、khả ý phước báo ,thường thọ/thụ khoái lạc ,vô hữu cùng cực 。dĩ tư phước nghiệp cập phước quả phước báo ,tất giai nhập ư Đại công đức tụ số 。thí như ngũ đại hà hợp vi nhất lưu ,sở vị hằng hà 、da bồ na 、tát la do 、y La Bạt đề 、ma-ê 。như thị ngũ hà hợp vi nhất lưu ,vô hữu nhân năng lượng kỳ hà thủy bách thiên vạn ức đẩu hộc chi số 。bỉ đại hà thủy đắc vi Đại thủy tụ số ,ngã diệc như thị ,sở tác công đức quả 、công đức báo bất khả xưng lượng ,tất đắc nhập ư Đại công đức tụ số 。」 爾時,悉鞞梨天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 nhĩ thời ,tất Tỳ lê Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇〇〇) (nhất 〇〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明皆悉遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh giai tất biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「何等人能為, 「hà đẳng nhân năng vi , 遠遊善知識? viễn du thiện tri thức ? 何等人能為, hà đẳng nhân năng vi , 居家善知識? cư gia thiện tri thức ? 何等人能為, hà đẳng nhân năng vi , 通財善知識? thông tài thiện tri thức ? 何等人能為, hà đẳng nhân năng vi , 後世善知識?」 hậu thế thiện tri thức ?」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「商人之導師, 「thương nhân chi Đạo sư , 遊行善知識, du hạnh/hành/hàng thiện tri thức , 貞祥賢良妻, trinh tường hiền lương thê , 居家善知識, cư gia thiện tri thức , 宗親相習近, tông thân tướng tập cận , 通財善知識, thông tài thiện tri thức , 自所修功德, tự sở tu công đức , 後世善知識。」 hậu thế thiện tri thức 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇〇一) (nhất 〇〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「冥運持命去, 「minh vận trì mạng khứ , 故令人短壽, cố lệnh nhân đoản thọ , 為老所侵迫, vi lão sở xâm bách , 而無救護者。 nhi vô cứu hộ giả 。 覩斯老病死, đổ tư lão bệnh tử , 令人大恐怖, lệnh nhân Đại khủng bố , 唯作諸功德, duy tác chư công đức , 樂住至樂所。」 lạc/nhạc trụ/trú chí lạc/nhạc sở 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「冥運持命去, 「minh vận trì mạng khứ , 故令人短壽, cố lệnh nhân đoản thọ , 為老所侵迫, vi lão sở xâm bách , 而無救護者。 nhi vô cứu hộ giả 。 觀此有餘過, quán thử hữu dư quá/qua , 令人大恐怖, lệnh nhân Đại khủng bố , 當斷世貪愛, đương đoạn thế tham ái , 無餘涅槃樂。」 Vô-Dư Niết-Bàn lạc/nhạc 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇〇二) (nhất 〇〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「斷除於幾法, 「đoạn trừ ư kỷ Pháp , 幾法應棄捨, kỷ Pháp ưng khí xả , 而復於幾法, nhi phục ư kỷ Pháp , 增上方便修, tăng thượng phương tiện tu , 幾聚應超越, kỷ tụ ưng siêu việt , 比丘度駃流。」 Tỳ-kheo độ 駃lưu 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「斷除五捨五, 「đoạn trừ ngũ xả ngũ , 增修於五根, tăng tu ư ngũ căn , 超越五和合, siêu việt ngũ hòa hợp , 比丘度流淵。」 Tỳ-kheo độ lưu uyên 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇〇三) (nhất 〇〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「幾人於覺眠? 「kỷ nhân ư giác miên ? 幾人於眠覺? kỷ nhân ư miên giác ? 幾人取塵垢? kỷ nhân thủ trần cấu ? 幾人得清淨?」 kỷ nhân đắc thanh tịnh ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「五人於覺眠, 「ngũ nhân ư giác miên , 五人於眠覺, ngũ nhân ư miên giác , 五人取於垢, ngũ nhân thủ ư cấu , 五人得清淨。」 ngũ nhân đắc thanh tịnh 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇〇四) (nhất 〇〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「母子更相喜, 「mẫu tử cánh tướng hỉ , 牛主樂其牛, ngưu chủ lạc/nhạc kỳ ngưu , 眾生樂有餘, chúng sanh lạc/nhạc hữu dư , 無樂無餘者。」 vô lạc/nhạc vô dư giả 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「母子更相憂, 「mẫu tử cánh tướng ưu , 牛主憂其牛, ngưu chủ ưu kỳ ngưu , 有餘眾生憂, hữu dư chúng sanh ưu , 無餘則無憂。」 vô dư tức Vô ưu 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇〇五) (nhất 〇〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「何等人之物, 「hà đẳng nhân chi vật , 何名第一伴, hà danh đệ nhất bạn , 以何而活命, dĩ hà nhi hoạt mạng , 眾生何處依。」 chúng sanh hà xứ/xử y 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「田宅眾生有, 「điền trạch chúng sanh hữu , 賢妻第一伴, hiền thê đệ nhất bạn , 飲食已存命, ẩm thực dĩ tồn mạng , 業為眾生依。」 nghiệp vi chúng sanh y 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇〇六) (nhất 〇〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「所愛無過子, 「sở ái vô quá tử , 財無貴於牛, tài vô quý ư ngưu , 光明無過日, quang minh vô quá nhật , 薩羅無過海。」 tát la vô quá hải 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「愛無過於己, 「ái vô quá ư kỷ , 財無過於穀, tài vô quá ư cốc , 光明無過慧, quang minh vô quá tuệ , 薩羅無過見。」 tát la vô quá kiến 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇〇七) (nhất 〇〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,來詣佛所,稽首禮足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「剎利兩足尊, 「sát lợi lượng túc tôn , (絳-糸+牛)牛四足勝, (giáng -mịch +ngưu )ngưu tứ túc thắng , 童英為上妻, đồng anh vi thượng thê , 貴生為上子。」 quý sanh vi thượng tử 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「正覺兩足尊, 「chánh giác lượng túc tôn , 生馬四足勝, sanh mã tứ túc thắng , 順夫為賢妻, thuận phu vi hiền thê , 漏盡子之上。」 lậu tận tử chi thượng 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇〇八) (nhất 〇〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「從地起眾生, 「tùng địa khởi chúng sanh , 何者為最勝? hà giả vi tối thắng ? 於空墮落者, ư không đọa lạc giả , 復以何勝上? phục dĩ hà thắng thượng ? 凡所祈請處, phàm sở kì thỉnh xứ/xử , 何者最第一? hà giả tối đệ nhất ? 於諸言語中, ư chư ngôn ngữ trung , 何者為上辯?」 hà giả vi thượng biện ?」 時,有一天子本為田家子,今得生天上,以本習故,即便說偈答彼天子: thời ,hữu nhất Thiên Tử bổn vi điền gia tử ,kim đắc sanh Thiên thượng ,dĩ bổn tập cố ,tức tiện thuyết kệ đáp bỉ Thiên Tử : 「五穀從地生, 「ngũ cốc tùng địa sanh , 是則為最勝, thị tắc vi tối thắng , 種子於空中, chủng tử ư không trung , 落地為最勝。 lạc địa vi tối thắng 。 (絳-糸+牛)牛資養人, (giáng -mịch +ngưu )ngưu tư dưỡng nhân , 是則依中勝, thị tắc y trung thắng , 愛子有所說, ái tử hữu sở thuyết , 是則言中勝。」 thị tắc ngôn trung thắng 。」 彼發問天子語答者言:「我不問汝,何故多言輕躁妄說,我自說偈問世尊言: bỉ phát vấn Thiên Tử ngữ đáp giả ngôn :「ngã bất vấn nhữ ,hà cố đa ngôn khinh táo vọng thuyết ,ngã tự thuyết kệ vấn Thế Tôn ngôn : 「從地起眾生, 「tùng địa khởi chúng sanh , 何者為最勝? hà giả vi tối thắng ? 於空墮地者, ư không đọa địa giả , 復以何為勝? phục dĩ hà vi thắng ? 凡所祈請處, phàm sở kì thỉnh xứ/xử , 何者為最勝? hà giả vi tối thắng ? 於諸言語中, ư chư ngôn ngữ trung , 何者為上辯?」 hà giả vi thượng biện ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「從下踊出者, 「tòng hạ dũng xuất giả , 三明為最上, tam minh vi tối thượng , 從空流下者, tùng không lưu hạ giả , 三明亦第一, tam minh diệc đệ nhất , 賢聖弟子僧, hiền thánh đệ tử tăng , 是師依之上, thị sư y chi thượng , 如來之所說, Như Lai chi sở thuyết , 諸說之最辯。」 chư thuyết chi tối biện 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「世間幾法起? 「thế gian kỷ Pháp khởi ? 幾法相順可? kỷ Pháp tướng thuận khả ? 世幾法取愛? thế kỷ Pháp thủ ái ? 世幾法損減?」 thế kỷ Pháp tổn giảm ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「世六法等起, 「thế lục pháp đẳng khởi , 世六法順可, thế lục pháp thuận khả , 世六法取愛, thế lục pháp thủ ái , 世六法損減。」 thế lục pháp tổn giảm 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇〇九) (nhất 〇〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「誰持世間去, 「thùy trì thế gian khứ , 誰拘牽世間? thùy câu khiên thế gian ? 何等為一法, hà đẳng vi nhất pháp , 制御於世間?」 chế ngự ư thế gian ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「心持世間去, 「tâm trì thế gian khứ , 心拘引世間, tâm câu dẫn thế gian , 其心為一法, kỳ tâm vi nhất pháp , 能制御世間。」 năng chế ngự thế gian 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇一〇) (nhất 〇nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「誰縛於世間, 「thùy phược ư thế gian , 誰調伏令解? thùy điều phục lệnh giải ? 斷除何等法, đoạn trừ hà đẳng Pháp , 說名得涅槃?」 thuyết danh đắc Niết Bàn ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「欲能縛世間, 「dục năng phược thế gian , 調伏欲解脫, điều phục dục giải thoát , 斷除愛欲者, đoạn trừ ái dục giả , 說名得涅槃。」 thuyết danh đắc Niết Bàn 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇一一) (nhất 〇nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「誰掩於世間? 「thùy yểm ư thế gian ? 誰遮絡世間? thùy già lạc thế gian ? 誰結縛眾生? thùy kết phược chúng sanh ? 何處建立世?」 hà xứ/xử kiến lập thế ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「衰老掩世間, 「suy lão yểm thế gian , 死遮絡世間, tử già lạc thế gian , 愛繫縛眾生, ái hệ phược chúng sanh , 法建立世間。」 Pháp kiến lập thế gian 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇一二) (nhất 〇nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「誰隱彼世間, 「thùy ẩn bỉ thế gian , 誰繫於世間, thùy hệ ư thế gian , 誰憶於眾生, thùy ức ư chúng sanh , 誰建眾生幢?」 thùy kiến chúng sanh tràng ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「無明覆世間, 「vô minh phước thế gian , 愛結縛眾生, ái kết phược chúng sanh , 隱覆憶眾生, ẩn phước ức chúng sanh , 我慢眾生幢。」 ngã mạn chúng sanh tràng 。」 時,彼天子即復說偈而問佛言: thời ,bỉ Thiên Tử tức phục thuyết kệ nhi vấn Phật ngôn : 「誰無有覆蓋, 「thùy vô hữu phước cái , 誰復無愛結, thùy phục vô ái kết/kiết , 誰即出隱覆, thùy tức xuất ẩn phước , 誰不建慢幢?」 thùy bất kiến mạn tràng ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「如來等正覺, 「Như Lai đẳng chánh giác , 正智心解脫, chánh trí tâm giải thoát , 不為無明覆, bất vi vô minh phước , 亦無愛結繫, diệc vô ái kết/kiết hệ , 超出於隱覆, siêu xuất ư ẩn phước , 摧滅我慢幢。」 tồi diệt ngã mạn tràng 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇一三) (nhất 〇nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「何等為上士, 「hà đẳng vi thượng sĩ , 所有資財物? sở hữu tư tài vật ? 云何善修習, vân hà thiện tu tập , 而致於安樂? nhi trí ư an lạc ? 云何眾味中, vân hà chúng vị trung , 得為最上味? đắc vi tối thượng vị ? 云何眾生中, vân hà chúng sanh trung , 得為第一壽?」 đắc vi đệ nhất thọ ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「清淨信樂心, 「thanh tịnh tín lạc/nhạc tâm , 名士夫勝財。 danh sĩ phu thắng tài 。 修行於正法, tu hành ư chánh pháp , 能招安樂果。 năng chiêu an lạc quả 。 真諦之妙說, chân đế chi diệu thuyết , 是則味之上。 thị tắc vị chi thượng 。 賢聖智慧命, hiền Thánh trí tuệ mạng , 是為壽中最。」 thị vi thọ trung tối 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇一四) (nhất 〇nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「云何為比丘, 「vân hà vi Tỳ-kheo , 同己之第二? đồng kỷ chi đệ nhị ? 云何為比丘, vân hà vi Tỳ-kheo , 隨順教授者? tùy thuận giáo thọ giả ? 比丘於何處, Tỳ-kheo ư hà xứ/xử , 遊心自娛樂, du tâm tự ngu lạc , 娛樂彼處已, ngu lạc bỉ xứ dĩ , 能斷諸結縛?」 năng đoạn chư kết phược ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「信為同己二, 「tín vi đồng kỷ nhị , 智慧教授者, trí tuệ giáo thọ giả , 涅槃喜樂處, Niết-Bàn thiện lạc xứ/xử , 比丘斷結縛。」 Tỳ-kheo đoạn kết phược 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇一五) (nhất 〇nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「云何善至老? 「vân hà thiện chí lão ? 云何善建立? vân hà thiện kiến lập ? 云何為人寶? vân hà vi nhân bảo ? 云何賊不奪?」 vân hà tặc bất đoạt ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「正戒善至老, 「chánh giới thiện chí lão , 淨信善建立, tịnh tín thiện kiến lập , 智慧為人寶, trí tuệ vi nhân bảo , 功德賊不奪。」 công đức tặc bất đoạt 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇一六) (nhất 〇nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「何法生眾生, 「hà Pháp sanh chúng sanh , 何等前驅馳, hà đẳng tiền khu trì , 云何起生死, vân hà khởi sanh tử , 何者不解脫?」 hà giả bất giải thoát ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「愛欲生眾生, 「ái dục sanh chúng sanh , 意在前驅馳, ý tại tiền khu trì , 眾生起生死, chúng sanh khởi sanh tử , 苦法不解脫。」 khổ Pháp bất giải thoát 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇一七) (nhất 〇nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「何法生眾生? 「hà Pháp sanh chúng sanh ? 何等前驅馳? hà đẳng tiền khu trì ? 云何起生死? vân hà khởi sanh tử ? 何法可依怙?」 hà Pháp khả y hỗ ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「愛欲生眾生, 「ái dục sanh chúng sanh , 意在前驅馳, ý tại tiền khu trì , 眾生起生死, chúng sanh khởi sanh tử , 業者可依怙。」 nghiệp giả khả y hỗ 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇一八) (nhất 〇nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「何法生眾生? 「hà Pháp sanh chúng sanh ? 何等前驅馳? hà đẳng tiền khu trì ? 云何起生死? vân hà khởi sanh tử ? 何法甚可畏?」 hà Pháp thậm khả úy ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「愛欲生眾生, 「ái dục sanh chúng sanh , 意在前驅馳, ý tại tiền khu trì , 眾生起生死, chúng sanh khởi sanh tử , 業為甚可畏。」 nghiệp vi thậm khả úy 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇一九) (nhất 〇nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「何名為非道? 「hà danh vi phi đạo ? 云何日夜遷? vân hà nhật dạ Thiên ? 云何垢梵行? vân hà cấu phạm hạnh ? 云何累世間?」 vân hà luy thế gian ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「貪欲名非道, 「tham dục danh phi đạo , 壽命日夜遷, thọ mạng nhật dạ Thiên , 女人梵行垢, nữ nhân phạm hạnh cấu , 女則累世間。 nữ tức luy thế gian 。 熾然修梵行, sí nhiên tu phạm hạnh , 已洗諸非水。」 dĩ tẩy chư phi thủy 。」 時彼天子復說偈言: thời bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇二〇) (nhất 〇nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「何法映世間? 「hà Pháp ánh thế gian ? 何法無有上? hà Pháp vô hữu thượng ? 何等為一法, hà đẳng vi nhất pháp , 普制御眾生?」 phổ chế ngự chúng sanh ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「名者映世間, 「danh giả ánh thế gian , 名者世無上, danh giả thế vô thượng , 唯有一名法, duy hữu nhất danh Pháp , 能制御世間。」 năng chế ngự thế gian 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇二一) (nhất 〇nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「何法為偈因? 「hà Pháp vi kệ nhân ? 以何莊嚴偈? dĩ hà trang nghiêm kệ ? 偈者何所依? kệ giả hà sở y ? 何者為偈體?」 hà giả vi kệ thể ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「欲者是偈因, 「dục giả thị kệ nhân , 文字莊嚴偈, văn tự trang nghiêm kệ , 名者偈所依, danh giả kệ sở y , 造作為偈體。」 tạo tác vi kệ thể 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一〇二二) (nhất 〇nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,却坐一面,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「云何知車乘? 「vân hà tri xa thừa ? 云何復知火? vân hà phục tri hỏa ? 云何知國土? vân hà tri quốc độ ? 云何知妻婦?」 vân hà tri thê phụ ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「見幢蓋知車, 「kiến tràng cái tri xa , 見煙則知火, kiến yên tức tri hỏa , 見王知國土, kiến Vương tri quốc độ , 見夫知其妻。」 kiến phu tri kỳ thê 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 雜阿含經卷第三十六 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập lục 雜阿含經卷第三十七 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập thất 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一〇二三) (nhất 〇nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時,有尊者叵求那住東園鹿母講堂,疾病困篤。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu Tôn-Giả phả cầu na trụ/trú Đông viên Lộc mẫu giảng đường ,tật bệnh khốn đốc 。 尊者阿難往詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!尊者叵求那住東園鹿母講堂,疾病困篤,如是病比丘多有死者。善哉!世尊!願至東園鹿母講堂尊者叵求那所,以哀愍故!」 Tôn-Giả A-nan vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả phả cầu na trụ/trú Đông viên Lộc mẫu giảng đường ,tật bệnh khốn đốc ,như thị bệnh Tỳ-kheo đa hữu tử giả 。Thiện tai !Thế Tôn !nguyện chí Đông viên Lộc mẫu giảng đường Tôn-Giả phả cầu na sở ,dĩ ai mẩn cố !」 爾時,世尊默然而許,至日晡時,從禪覺,往詣東園鹿母講堂,至尊者叵求那房,敷座而坐,為尊者叵求那種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從坐起去。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên nhi hứa ,chí nhật bô thời ,tùng Thiền giác ,vãng nghệ Đông viên Lộc mẫu giảng đường ,chí Tôn-Giả phả cầu na phòng ,phu toạ nhi tọa ,vi Tôn-Giả phả cầu na chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 尊者叵求那,世尊去後,尋即命終。當命終時,諸根喜悅,顏貌清淨,膚色鮮白。 Tôn-Giả phả cầu na ,Thế Tôn khứ hậu ,tầm tức mạng chung 。đương mạng chung thời ,chư căn hỉ duyệt ,nhan mạo thanh tịnh ,phu sắc tiên bạch 。 時,尊者阿難供養尊者叵求那舍利已,往詣佛所,稽首佛足,却住一面,白佛言:「世尊!尊者叵求那,世尊來後,尋便命終,臨命終時,諸根喜悅,膚色清淨,鮮白光澤。不審世尊!彼當生何趣?云何受生,後世云何?」 thời ,Tôn-Giả A-nan cúng dường Tôn-Giả phả cầu na xá lợi dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả phả cầu na ,Thế Tôn lai hậu ,tầm tiện mạng chung ,lâm mạng chung thời ,chư căn hỉ duyệt ,phu sắc thanh tịnh ,tiên bạch quang trạch 。bất thẩm Thế Tôn !bỉ đương sanh hà thú ?vân hà thọ sanh ,hậu thế vân hà ?」 佛告阿難:「若有比丘先未病時,未斷五下分結,若覺病起,其身苦患,心不調適,生分微弱,得聞大師教授、教誡種種說法,彼聞法已,斷五下分結。阿難!是則大師教授設法福利。 Phật cáo A-nan :「nhược hữu Tỳ-kheo tiên vị bệnh thời ,vị đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,nhược/nhã giác bệnh khởi ,kỳ thân khổ hoạn ,tâm bất điều thích ,sanh phần vi nhược ,đắc văn Đại sư giáo thọ/thụ 、giáo giới chủng chủng thuyết Pháp ,bỉ văn Pháp dĩ ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết 。A-nan !thị tắc Đại sư giáo thọ/thụ thiết Pháp phước lợi 。 「復次,阿難!若有比丘先未病時,未斷五下分結,然後病起,身遭苦患,生分轉微,不蒙大師教授、教誡說法,然遇諸餘多聞大德修梵行者教授、教誡說法,得聞法已,斷五下分結。阿難!是名教授、教誡聽法福利。 「phục thứ ,A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo tiên vị bệnh thời ,vị đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,nhiên hậu bệnh khởi ,thân tao khổ hoạn ,sanh phần chuyển vi ,bất mông Đại sư giáo thọ/thụ 、giáo giới thuyết Pháp ,nhiên ngộ chư dư đa văn Đại Đức tu phạm hạnh giả giáo thọ 、giáo giới thuyết Pháp ,đắc văn Pháp dĩ ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết 。A-nan !thị danh giáo thọ 、giáo giới thính pháp phước lợi 。 「復次,阿難!若比丘先未病時,不斷五下分結,乃至生分微弱,不聞大師教授、教誡說法,復不聞餘多聞大德諸梵行者教授、教誡說法,然彼先所受法,獨靜思惟,稱量觀察,得斷五下分結。阿難!是名思惟觀察先所聞法所得福利。 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo tiên vị bệnh thời ,bất đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,nãi chí sanh phần vi nhược ,bất văn Đại sư giáo thọ/thụ 、giáo giới thuyết Pháp ,phục bất văn dư đa văn Đại Đức chư phạm hạnh giả giáo thọ 、giáo giới thuyết Pháp ,nhiên bỉ tiên sở thọ pháp ,độc tĩnh tư tánh ,xưng lượng quan sát ,đắc đoạn ngũ hạ phần kết/kiết 。A-nan !thị danh tư tánh quan sát tiên sở văn Pháp sở đắc phước lợi 。 「復次,阿難!若有比丘先未病時,斷五下分結,不得無上愛盡解脫,不起諸漏,心善解脫,然後得病,身遭苦患,生分微弱,得聞大師教授、教誡說法,得無上愛盡解脫,不起諸漏,離欲解脫。阿難!是名大師說法福利。 「phục thứ ,A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo tiên vị bệnh thời ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,bất đắc vô thượng ái tận giải thoát ,bất khởi chư lậu ,tâm thiện giải thoát ,nhiên hậu đắc bệnh ,thân tao khổ hoạn ,sanh phần vi nhược ,đắc văn Đại sư giáo thọ/thụ 、giáo giới thuyết Pháp ,đắc vô thượng ái tận giải thoát ,bất khởi chư lậu ,ly dục giải thoát 。A-nan !thị danh Đại sư thuyết Pháp phước lợi 。 「復次,阿難!若有比丘先未病時,斷五下分結,不得無上愛盡解脫,不起諸漏,離欲解脫,覺身病起,極遭苦患,不得大師教授、教誡說法,然得諸餘多聞大德諸梵行者教授、教誡說法,得無上愛盡解脫,不起諸漏,離欲解脫。阿難!是名教授教誡聞法福利。 「phục thứ ,A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo tiên vị bệnh thời ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,bất đắc vô thượng ái tận giải thoát ,bất khởi chư lậu ,ly dục giải thoát ,giác thân bệnh khởi ,cực tao khổ hoạn ,bất đắc Đại sư giáo thọ/thụ 、giáo giới thuyết Pháp ,nhiên đắc chư dư đa văn Đại Đức chư phạm hạnh giả giáo thọ 、giáo giới thuyết Pháp ,đắc vô thượng ái tận giải thoát ,bất khởi chư lậu ,ly dục giải thoát 。A-nan !thị danh giáo thọ giáo giới văn Pháp phước lợi 。 「復次,阿難!若有比丘先未病時,斷五下分結,不得無上愛盡解脫,不起諸漏,離欲解脫。其身病起,極生苦患,不得大師教授、教誡說法,不得諸餘多聞大德教授、教誡說法,然先所聞法,獨一靜處,思惟稱量觀察,得無上愛盡解脫,不起諸漏,離欲解脫。阿難!是名思惟先所聞法所得福利。 「phục thứ ,A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo tiên vị bệnh thời ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,bất đắc vô thượng ái tận giải thoát ,bất khởi chư lậu ,ly dục giải thoát 。kỳ thân bệnh khởi ,cực sanh khổ hoạn ,bất đắc Đại sư giáo thọ/thụ 、giáo giới thuyết Pháp ,bất đắc chư dư đa văn Đại Đức giáo thọ 、giáo giới thuyết Pháp ,nhiên tiên sở văn Pháp ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,tư tánh xưng lượng quan sát ,đắc vô thượng ái tận giải thoát ,bất khởi chư lậu ,ly dục giải thoát 。A-nan !thị danh tư tánh tiên sở văn Pháp sở đắc phước lợi 。 「何緣叵求那比丘不得諸根欣悅,色貌清淨,膚體鮮澤?叵求那比丘先未病時,未斷五下分結,彼親從大師聞教授、教誡說法,斷五下分結,世尊為彼尊者叵求那受阿那含記。」 「hà duyên phả cầu na Tỳ-kheo bất đắc chư căn hân duyệt ,sắc mạo thanh tịnh ,phu thể tiên trạch ?phả cầu na Tỳ-kheo tiên vị bệnh thời ,vị đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,bỉ thân tùng Đại sư văn giáo thọ 、giáo giới thuyết Pháp ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,Thế Tôn vi bỉ Tôn-Giả phả cầu na thọ/thụ A-na-hàm kí 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇二四) (nhất 〇nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿濕波誓住東園鹿母講堂,身遭重病,極生苦患。尊者富隣尼瞻視供給……如前跋迦梨修多羅廣說,謂說三受,乃至「轉增無損。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-thấp-ba thệ trụ/trú Đông viên Lộc mẫu giảng đường ,thân tao trọng bệnh ,cực sanh khổ hoạn 。Tôn-Giả phú lân ni chiêm thị cung cấp ……như tiền bạt Ca lê tu-đa-la quảng thuyết ,vị thuyết tam thọ ,nãi chí 「chuyển tăng vô tổn 。」 佛告阿濕波誓:「汝莫變悔!」 Phật cáo A-thấp-ba thệ :「nhữ mạc biến hối !」 阿濕波誓白佛言:「世尊!我實有變悔。」 A-thấp-ba thệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thật hữu biến hối 。」 佛告阿濕波誓:「汝得無破戒耶?」 Phật cáo A-thấp-ba thệ :「nhữ đắc vô phá giới da ?」 阿濕波誓白佛言:「世尊!我不破戒。」 A-thấp-ba thệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất phá giới 。」 佛告阿濕波誓:「汝不破戒,何為變悔?」 Phật cáo A-thấp-ba thệ :「nhữ bất phá giới ,hà vi iến hối ?」 阿濕波誓白佛言:「世尊!我先未病時,得身息樂正受多修習;我於今日不復能得入彼三昧,我作是思惟:『將無退失是三昧耶?』」 A-thấp-ba thệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tiên vị bệnh thời ,đắc thân tức lạc/nhạc chánh thọ đa tu tập ;ngã ư kim nhật bất phục năng đắc nhập bỉ tam muội ,ngã tác thị tư tánh :『tướng vô thoái thất thị tam muội da ?』」 佛告阿濕波誓:「我今問汝,隨意答我。阿濕波誓,汝見色即是我、異我、相在不?」 Phật cáo A-thấp-ba thệ :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。A-thấp-ba thệ ,nhữ kiến sắc tức thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 阿濕波誓白佛言:「不也,世尊!」 A-thấp-ba thệ bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 復問:「汝見受、想、行、識是我、異我、相在不?」 phục vấn :「nhữ kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 阿濕波誓白佛言:「不也,世尊!」 A-thấp-ba thệ bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告阿濕波誓:「汝既不見色是我、異我、相在,不見受、想、行、識是我、異我、相在,何故變悔?」 Phật cáo A-thấp-ba thệ :「nhữ ký bất kiến sắc thị ngã 、dị ngã 、tướng tại ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã 、dị ngã 、tướng tại ,hà cố biến hối ?」 阿濕波誓白佛言:「世尊!不正思惟故。」 A-thấp-ba thệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất chánh tư duy cố 。」 佛告阿濕波誓:「若沙門、婆羅門三昧堅固,三昧平等,若不得入彼三昧,不應作念:『我於三昧退減。』若復聖弟子不見色是我、異我、相在,不見受、想、行、識是我、異我、相在,但當作是覺知:『貪欲永盡無餘,瞋恚、愚癡永盡無餘。』貪、恚、癡永盡無餘已,一切漏盡,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 Phật cáo A-thấp-ba thệ :「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn tam muội kiên cố ,tam muội bình đẳng ,nhược/nhã bất đắc nhập bỉ tam muội ,bất ưng tác niệm :『ngã ư tam muội thoái giảm 。』nhược phục thánh đệ tử bất kiến sắc thị ngã 、dị ngã 、tướng tại ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã 、dị ngã 、tướng tại ,đãn đương tác thị giác tri :『tham dục vĩnh tận vô dư ,sân khuể 、ngu si vĩnh tận vô dư 。』tham 、nhuế/khuể 、si vĩnh tận vô dư dĩ ,nhất thiết lậu tận ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 佛說是法時,尊者阿濕波誓不起諸漏,心得解脫,歡喜踊悅。歡喜踊悅故,身病即除。 Phật thuyết thị pháp thời ,Tôn-Giả A-thấp-ba thệ bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát ,hoan hỉ dũng/dõng duyệt 。hoan hỉ dũng/dõng duyệt cố ,thân bệnh tức trừ 。 佛說此經,令尊者阿濕波誓歡喜隨喜已,從坐起而去。 Phật thuyết thử Kinh ,lệnh Tôn-Giả A-thấp-ba thệ hoan hỉ tùy hỉ dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 差摩迦修多羅如五受陰處說。 sái ma Ca tu-đa-la như ngũ thọ uẩn xứ/xử thuyết 。 (一〇二五) (nhất 〇nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時,有異比丘年少新學,於此法、律出家未久,少知識,獨一客旅,無人供給,住邊聚落客僧房中,疾病困篤。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu dị Tỳ-kheo niên thiểu tân học ,ư thử Pháp 、luật xuất gia vị cửu ,thiểu tri thức ,độc nhất khách lữ ,vô nhân cung cấp ,trụ/trú biên tụ lạc khách tăng phòng trung ,tật bệnh khốn đốc 。 時,有眾多比丘詣佛所,稽首禮足,却坐一面,白佛言:「世尊!有一比丘年少新學,乃至疾病困篤,住邊聚落客僧房中。有是病比丘多死無活。善哉!世尊!往彼住處,以哀愍故!」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu nhất Tỳ-kheo niên thiểu tân học ,nãi chí tật bệnh khốn đốc ,trụ/trú biên tụ lạc khách tăng phòng trung 。hữu thị bệnh Tỳ-kheo đa tử vô hoạt 。Thiện tai !Thế Tôn !vãng bỉ trụ xứ ,dĩ ai mẩn cố !」 爾時,世尊默然而許。即日晡時從禪覺,至彼住處。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên nhi hứa 。tức nhật bô thời tùng Thiền giác ,chí bỉ trụ xứ 。 彼病比丘遙見世尊,扶床欲起。 bỉ bệnh Tỳ-kheo dao kiến Thế Tôn ,phù sàng dục khởi 。 佛告比丘:「息臥勿起!云何?比丘!苦患寧可忍不?……」如前差摩迦修多羅廣說如是三受,乃至「病苦但增不損。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「tức ngọa vật khởi !vân hà ?Tỳ-kheo !khổ hoạn ninh khả nhẫn bất ?……」như tiền sái ma Ca tu-đa-la quảng thuyết như thị tam thọ ,nãi chí 「bệnh khổ đãn tăng bất tổn 。」 佛告病比丘:「我今問汝,隨意答我。汝得無變悔耶?」 Phật cáo bệnh Tỳ-kheo :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。nhữ đắc vô biến hối da ?」 病比丘白佛:「實有變悔。世尊!」 bệnh Tỳ-kheo bạch Phật :「thật hữu biến hối 。Thế Tôn !」 佛告病比丘:「汝得無犯戒耶?」 Phật cáo bệnh Tỳ-kheo :「nhữ đắc vô phạm giới da ?」 病比丘白佛言:「世尊!實不犯戒。」 bệnh Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thật bất phạm giới 。」 佛告病比丘:「汝若不犯戒,何為變悔?」 Phật cáo bệnh Tỳ-kheo :「nhữ nhược/nhã bất phạm giới ,hà vi iến hối ?」 病比丘白佛:「世尊!我年幼稚出家未久,於過人法勝妙知見未有所得,我作是念:『命終之時,知生何處?』故生變悔。」 bệnh Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn !ngã niên ấu trĩ xuất gia vị cửu ,ư quá/qua nhân pháp thắng diệu tri kiến vị hữu sở đắc ,ngã tác thị niệm :『mạng chung chi thời ,tri sanh hà xứ/xử ?』cố sanh biến hối 。」 佛告比丘:「我今問汝,隨意答我。云何?比丘!有眼故有眼識耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。vân hà ?Tỳ-kheo !hữu nhãn cố hữu nhãn thức da ?」 比丘白佛:「如是,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 復問:「比丘!於意云何?有眼識故有眼觸、眼觸因緣生內受,若苦、若樂、不苦不樂耶?」 phục vấn :「Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?hữu nhãn thức cố hữu nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh nội thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc da ?」 比丘白佛:「如是,世尊!」耳、鼻、舌、身、意亦如是說。 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。 「云何?比丘!若無眼則無眼識耶?」 「vân hà ?Tỳ-kheo !nhược/nhã vô nhãn tức vô nhãn thức da ?」 比丘白佛:「如是,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 復問:「比丘!若無眼識則無眼觸耶?若無眼觸,則無眼觸因緣生內受,若苦、若樂、不苦不樂耶?」 phục vấn :「Tỳ-kheo !nhược/nhã vô nhãn thức tức vô nhãn xúc da ?nhược/nhã vô nhãn xúc ,tức vô nhãn xúc nhân duyên sanh nội thọ/thụ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc da ?」 比丘白佛:「如是,世尊!」耳、鼻、舌、身、意亦如是說。 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị thuyết 。 「是故,比丘!當善思惟如是法,得善命終,後世亦善。」爾時,世尊為病比丘種種說法,示、教、照、喜已,從坐起去。 「thị cố ,Tỳ-kheo !đương thiện tư duy như thị pháp ,đắc thiện mạng chung ,hậu thế diệc thiện 。」nhĩ thời ,Thế Tôn vi bệnh Tỳ-kheo chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 時,病比丘,世尊去後,尋即命終。臨命終時,諸根喜悅,顏貌清淨,膚色鮮白。 thời ,bệnh Tỳ-kheo ,Thế Tôn khứ hậu ,tầm tức mạng chung 。lâm mạng chung thời ,chư căn hỉ duyệt ,nhan mạo thanh tịnh ,phu sắc tiên bạch 。 時,眾多比丘詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!彼年少比丘疾病困篤,尊者今已命終。當命終時,諸根喜悅,顏貌清淨,膚色鮮白。云何?世尊!如是比丘當生何處?云何受生?後世云何?」 thời ,chúng đa Tỳ-kheo nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ niên thiểu Tỳ-kheo tật bệnh khốn đốc ,Tôn-Giả kim dĩ mạng chung 。đương mạng chung thời ,chư căn hỉ duyệt ,nhan mạo thanh tịnh ,phu sắc tiên bạch 。vân hà ?Thế Tôn !như thị Tỳ-kheo đương sanh hà xứ/xử ?vân hà thọ sanh ?hậu thế vân hà ?」 佛告諸比丘:「彼命過比丘是真寶物,聞我說法,分明解了,於法無畏,得般涅槃,汝等但當供養舍利。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ mạng quá/qua Tỳ-kheo thị chân bảo vật ,văn ngã thuyết Pháp ,phân minh giải liễu ,ư Pháp vô úy ,đắc Bát Niết Bàn ,nhữ đẳng đãn đương cúng dường xá lợi 。」 世尊爾時為彼比丘受第一記。 Thế Tôn nhĩ thời vi bỉ Tỳ-kheo thọ/thụ đệ nhất kí 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇二六) (nhất 〇nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園……如上說。差別者:「諦聽,善思,當為汝說。若彼比丘作如是念:『我此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住;於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。』彼比丘:『我此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住;於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。』若彼比丘於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住;於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住者,是名比丘斷愛欲,轉諸結,止慢無間等,究竟苦邊。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo tác như thị niệm :『ngã thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,cập tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú ;ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,cập bỉ tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú 。』bỉ Tỳ-kheo :『ngã thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,cập tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú ;ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,cập tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú 。』nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,cập tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú ;ư thử thức thân cập ngoại cảnh giới nhất thiết tướng ,vô hữu ngã 、ngã sở kiến 、ngã mạn hệ trước/trứ sử ,cập bỉ tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng cụ túc trụ/trú giả ,thị danh Tỳ-kheo đoạn ái dục ,chuyển chư kết/kiết ,chỉ mạn Vô gián đẳng ,cứu cánh khổ biên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇二七) (nhất 〇nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園……如上說。差別者,乃至佛告病比丘:「汝不自犯戒耶?」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ……như thượng thuyết 。sái biệt giả ,nãi chí Phật cáo bệnh Tỳ-kheo :「nhữ bất tự phạm giới da ?」 比丘白佛言:「世尊!我不以持淨戒故,於世尊所修梵行。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất dĩ trì tịnh giới cố ,ư Thế Tôn sở tu phạm hạnh 。」 佛告比丘:「汝以何等法故,於我所修梵行?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ dĩ hà đẳng Pháp cố ,ư ngã sở tu phạm hạnh ?」 比丘白佛:「為離貪欲故,於世尊所修梵行;為離瞋恚、愚癡故,於世尊所修梵行。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「vi ly tham dục cố ,ư Thế Tôn sở tu phạm hạnh ;vi ly sân khuể 、ngu si cố ,ư Thế Tôn sở tu phạm hạnh 。」 佛告比丘:「如是,如是。汝正應為離貪欲故,於我所修梵行;離瞋恚、愚癡故,於我所修梵行。比丘!貪欲纏故,不得離欲;無明纏故,慧不清淨。是故,比丘!於欲離欲心解脫,離無明故慧解脫。若比丘於欲離欲心解脫身作證,離無明故慧解脫,是名比丘斷諸愛欲,轉結縛,止慢無間等,究竟苦邊。是故,比丘!於此法善思惟……」如前廣說,乃至「受第一記。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「như thị ,như thị 。nhữ chánh ưng vi ly tham dục cố ,ư ngã sở tu phạm hạnh ;ly sân khuể 、ngu si cố ,ư ngã sở tu phạm hạnh 。Tỳ-kheo !tham dục triền cố ,bất đắc ly dục ;vô minh triền cố ,tuệ bất thanh tịnh 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư dục ly dục tâm giải thoát ,ly vô minh cố tuệ giải thoát 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư dục ly dục tâm giải thoát thân tác chứng ,ly vô minh cố tuệ giải thoát ,thị danh Tỳ-kheo đoạn chư ái dục ,chuyển kết phược ,chỉ mạn Vô gián đẳng ,cứu cánh khổ biên 。thị cố ,Tỳ-kheo !ư thử Pháp thiện tư duy ……」như tiền quảng thuyết ,nãi chí 「thọ/thụ đệ nhất kí 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇二八) (nhất 〇nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時,有眾多比丘集於伽梨隸講堂。時,多有比丘疾病。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập ư già lê lệ giảng đường 。thời ,đa hữu Tỳ-kheo tật bệnh 。 爾時,世尊晡時從禪覺,往至伽梨隸講堂,於大眾前敷座而坐。坐已,告諸比丘:「當正念正智以待時,是則為我隨順之教。比丘!云何為正念?謂比丘內身身觀念處,精勤方便,正念正智,調伏世間貪憂;外身身觀念處、內外身身觀念處,內受、外受、內外受,內心、外心、內外心,內法、外法、內外法法觀念處,精勤方便,正念正智,調伏世間貪憂,是名比丘正憶念。 nhĩ thời ,Thế Tôn bô thời tùng Thiền giác ,vãng chí già lê lệ giảng đường ,ư Đại chúng tiền phu toạ nhi tọa 。tọa dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :「đương chánh niệm chánh trí dĩ đãi thời ,thị tắc vi ngã tùy thuận chi giáo 。Tỳ-kheo !vân hà vi chánh niệm ?vị Tỳ-kheo nội thân thân quán niệm xứ ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh trí ,điều phục thế gian tham ưu ;ngoại thân thân quán niệm xứ 、nội ngoại thân thân quán niệm xứ ,nội thọ/thụ 、ngoại thọ/thụ 、nội ngoại thọ/thụ ,nội tâm 、ngoại tâm 、nội ngoại tâm ,nội pháp 、ngoại pháp 、nội ngoại pháp pháp quán niệm xứ ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh trí ,điều phục thế gian tham ưu ,thị danh Tỳ-kheo chánh ức niệm 。 「云何正智?謂比丘若來若去,正知而住,瞻視觀察,屈申俯仰,執持衣鉢,行、住、坐、臥、眠、覺,乃至五十、六十,依語默正智行。比丘!是名正智。 「vân hà chánh trí ?vị Tỳ-kheo nhược/nhã lai nhược/nhã khứ ,chánh tri nhi trụ/trú ,chiêm thị quan sát ,khuất thân phủ ngưỡng ,chấp trì y bát ,hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa 、miên 、giác ,nãi chí ngũ thập 、lục thập ,y ngữ mặc chánh trí hành 。Tỳ-kheo !thị danh chánh trí 。 「如是,比丘!正念正智住者能起樂受,有因緣,非無因緣。云何因緣?謂緣於身,作是思惟:『我此身無常、有為、心因緣生;樂受亦無常、有為、心因緣生。』身及樂受觀察無常,觀察生滅,觀察離欲,觀察滅盡,觀察捨彼,觀察身及樂受無常,乃至捨已,若於身及樂受貪欲使者永不復使。 「như thị ,Tỳ-kheo !chánh niệm chánh trí trụ/trú giả năng khởi lạc thọ ,hữu nhân duyên ,phi vô nhân duyên 。vân hà nhân duyên ?vị duyên ư thân ,tác thị tư tánh :『ngã thử thân vô thường 、hữu vi 、tâm nhân duyên sanh ;lạc thọ diệc vô thường 、hữu vi 、tâm nhân duyên sanh 。』thân cập lạc thọ quan sát vô thường ,quan sát sanh diệt ,quan sát ly dục ,quan sát diệt tận ,quan sát xả bỉ ,quan sát thân cập lạc thọ vô thường ,nãi chí xả dĩ ,nhược/nhã ư thân cập lạc thọ tham dục sử giả vĩnh bất phục sử 。 「如是,正念正智生苦受因緣,非不因緣。云何為因緣?如是緣身,作是思惟:『我此身無常、有為、心因緣生;苦受亦無常、有為、心因緣生。』身及苦受觀察無常,乃至捨,於此及苦受瞋恚所使,永不復使。 「như thị ,chánh niệm chánh trí sanh khổ thọ/thụ nhân duyên ,phi bất nhân duyên 。vân hà vi nhân duyên ?như thị duyên thân ,tác thị tư tánh :『ngã thử thân vô thường 、hữu vi 、tâm nhân duyên sanh ;khổ thọ diệc vô thường 、hữu vi 、tâm nhân duyên sanh 。』thân cập khổ thọ quan sát vô thường ,nãi chí xả ,ư thử cập khổ thọ sân khuể sở sử ,vĩnh bất phục sử 。 「如是,正念正智生不苦不樂受因緣,非不因緣。云何因緣?謂身因緣,作是思惟:『我此身無常、有為、心因緣生;彼不苦不樂受亦無常、有為、心因緣生。』彼身及不苦不樂受觀察無常,乃至捨,若所有身及不苦不樂受無明使使,使永不復使。多聞聖弟子如是觀者,於色厭離,於受、想、行、識厭離,厭離已離欲,離欲已解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 「như thị ,chánh niệm chánh trí sanh bất khổ bất lạc thọ nhân duyên ,phi bất nhân duyên 。vân hà nhân duyên ?vị thân nhân duyên ,tác thị tư tánh :『ngã thử thân vô thường 、hữu vi 、tâm nhân duyên sanh ;bỉ bất khổ bất lạc thọ diệc vô thường 、hữu vi 、tâm nhân duyên sanh 。』bỉ thân cập bất khổ bất lạc thọ quan sát vô thường ,nãi chí xả ,nhược/nhã sở hữu thân cập bất khổ bất lạc thọ vô minh sử sử ,sử vĩnh bất phục sử 。đa văn thánh đệ tử như thị quán giả ,ư sắc yếm ly ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức yếm ly ,yếm ly dĩ ly dục ,ly dục dĩ giải thoát ,giải thoát tri kiến :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「樂覺所覺時, 「lạc/nhạc giác sở giác thời , 莫能知樂覺, mạc năng tri lạc/nhạc giác , 貪欲使所使, tham dục sử sở sử , 不見於出離。 bất kiến ư xuất ly 。 苦受所覺時, khổ thọ sở giác thời , 莫能知苦受, mạc năng tri khổ thọ , 瞋恚使所使, sân khuể sử sở sử , 不見出離道。 bất kiến xuất ly đạo 。 不苦不樂受, bất khổ bất lạc thọ , 等正覺所說, đẳng chánh giác sở thuyết , 彼亦不能知, bỉ diệc bất năng trai , 終不度彼岸。 chung bất độ bỉ ngạn 。 若比丘精勤, nhược/nhã Tỳ-kheo tinh cần , 正智不傾動, chánh trí bất khuynh động , 於彼一切受, ư bỉ nhất thiết thọ/thụ , 黠慧能悉知。 hiệt tuệ năng tất tri 。 能知諸受已, năng tri chư thọ/thụ dĩ , 現法盡諸漏, hiện pháp tận chư lậu , 依慧而命終, y tuệ nhi mạng chung , 涅槃不墮數。」 Niết-Bàn bất đọa số 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇二九) (nhất 〇nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園……如上說。時,有眾多比丘集會迦梨隸講堂,多有疾病……如上說。差別者:「乃至聖弟子如是觀者,於色解脫,於受、想、行、識解脫,我說是等解脫生、老、病、死。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ……như thượng thuyết 。thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập hội Ca lê lệ giảng đường ,đa hữu tật bệnh ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「nãi chí thánh đệ tử như thị quán giả ,ư sắc giải thoát ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giải thoát ,ngã thuyết thị đẳng giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「智慧多聞者, 「trí tuệ đa văn giả , 非不覺諸受, phi bất giác chư thọ/thụ , 若於苦樂受, nhược/nhã ư khổ lạc thọ , 分別諦明了。 phân biệt đế minh liễu 。 當知堅固事, đương tri kiên cố sự , 凡夫有昇降, phàm phu hữu thăng hàng , 於樂不染著, ư lạc/nhạc bất nhiễm trước , 於苦不傾動。 ư khổ bất khuynh động 。 知受不受生, tri thọ/thụ bất thọ sanh , 依於貪恚覺, y ư tham nhuế/khuể giác , 斷除斯等已, đoạn trừ tư đẳng dĩ , 其心善解脫。 kỳ tâm thiện giải thoát 。 繫念緣妙境, hệ niệm duyên diệu cảnh , 正向待終期, chánh hướng đãi chung kỳ , 若比丘精勤, nhược/nhã Tỳ-kheo tinh cần , 正智不傾動。 chánh trí bất khuynh động 。 於此一切受, ư thử nhất thiết thọ/thụ , 慧者能覺知, tuệ giả năng giác tri , 了知諸受已, liễu tri chư thọ/thụ dĩ , 現法盡諸漏。 hiện pháp tận chư lậu 。 依慧而命終, y tuệ nhi mạng chung , 涅槃不墮數。」 Niết-Bàn bất đọa số 。」 佛說此經已,諸比丘歡喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo hoan hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇三〇) (nhất 〇tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,給孤獨長者得病,身極苦痛。世尊聞已,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,次第乞食至給孤獨長者舍。 nhĩ thời ,Cấp-cô-độc Trường giả đắc bệnh ,thân cực khổ thống 。Thế Tôn văn dĩ ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,thứ đệ khất thực chí Cấp-cô-độc Trường giả xá 。 長者遙見世尊,馮床欲起。 Trưởng-giả dao kiến Thế Tôn ,phùng sàng dục khởi 。 世尊見已,即告之言:「長者勿起!增其苦患。」世尊即坐,告長者言:「云何?長者,病可忍不?身所苦患,為增、為損?」 Thế Tôn kiến dĩ ,tức cáo chi ngôn :「Trưởng-giả vật khởi !tăng kỳ khổ hoạn 。」Thế Tôn tức tọa ,cáo Trưởng-giả ngôn :「vân hà ?Trưởng-giả ,bệnh khả nhẫn bất ?thân sở khổ hoạn ,vi tăng 、vi tổn ?」 長者白佛:「甚苦!世尊!難可堪忍……」乃至說三受,如差摩修多羅廣說,乃至「苦受但增不損。」 Trưởng-giả bạch Phật :「thậm khổ !Thế Tôn !nạn/nan khả kham nhẫn ……」nãi chí thuyết tam thọ ,như sái ma tu-đa-la quảng thuyết ,nãi chí 「khổ thọ đãn tăng bất tổn 。」 佛告長者:「當如是學:『於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。』」 Phật cáo Trưởng-giả :「đương như thị học :『ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。』」 長者白佛:「如世尊說四不壞淨,我有此法,此法中有我。世尊!我今於佛不壞淨,法、僧不壞淨,聖戒成就。」 Trưởng-giả bạch Phật :「như Thế Tôn thuyết tứ bất hoại tịnh ,ngã hữu thử pháp ,thử pháp trung hữu ngã 。Thế Tôn !ngã kim ư Phật bất hoại tịnh ,Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。」 佛告長者:「善哉!善哉!」即記長者得阿那含果。 Phật cáo Trưởng-giả :「Thiện tai !Thiện tai !」tức kí Trưởng-giả đắc A-na-hàm quả 。 長者白佛:「唯願世尊今於此食。」爾時,世尊默而許之。 Trưởng-giả bạch Phật :「duy nguyện Thế Tôn kim ư thử thực/tự 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhi hứa chi 。 長者即勅辦種種淨美飲食,供養世尊。世尊食已,為長者種種說法,示、教、照、喜已,從坐起而去。 Trưởng-giả tức sắc biện/bạn chủng chủng tịnh mỹ ẩm thực ,cúng dường Thế Tôn 。Thế Tôn thực/tự dĩ ,vi Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一〇三一) (nhất 〇tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,尊者阿難聞給孤獨長者身遭苦患,往詣其舍。長者遙見阿難,馮床欲起……乃至說三受,如前叉摩修多羅廣說,乃至「苦患但增不損。」 thời ,Tôn-Giả A-nan văn Cấp-cô-độc Trường giả thân tao khổ hoạn ,vãng nghệ kỳ xá 。Trưởng-giả dao kiến A-nan ,phùng sàng dục khởi ……nãi chí thuyết tam thọ ,như tiền xoa ma tu-đa-la quảng thuyết ,nãi chí 「khổ hoạn đãn tăng bất tổn 。」 時,尊者阿難告長者言:「勿恐怖!若愚癡無聞凡夫不信於佛,不信法、僧,聖戒不具,故有恐怖,亦畏命終及後世苦。汝今不信已斷、已知,於佛淨信具足,於法、僧淨信具足,聖戒成就。」 thời ,Tôn-Giả A-nan cáo Trưởng-giả ngôn :「vật khủng bố !nhược/nhã ngu si vô văn phàm phu bất tín ư Phật ,bất tín Pháp 、tăng ,Thánh giới bất cụ ,cố hữu khủng bố ,diệc úy mạng chung cập hậu thế khổ 。nhữ kim bất tín dĩ đoạn 、dĩ tri ,ư Phật tịnh tín cụ túc ,ư Pháp 、tăng tịnh tín cụ túc ,Thánh giới thành tựu 。」 長者白尊者阿難:「我今何所恐怖?我始於王舍城寒林中丘塜間見世尊,即得於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。自從是來,家有錢財悉與佛、弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷共。」 Trưởng-giả bạch Tôn-Giả A-nan :「ngã kim hà sở khủng bố ?ngã thủy ư Vương-Xá thành hàn lâm trung khâu 塜gian kiến Thế Tôn ,tức đắc ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。tự tùng thị lai ,gia hữu tiễn tài tất dữ Phật 、đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di cọng 。」 尊者阿難言:「善哉!長者!汝自記說是須陀洹果。」 Tôn-Giả A-nan ngôn :「Thiện tai !Trưởng-giả !nhữ tự kí thuyết thị Tu-đà-hoàn quả 。」 長者白尊者阿難:「可就此食。」 Trưởng-giả bạch Tôn-Giả A-nan :「khả tựu thử thực/tự 。」 尊者阿難默然受請。 Tôn-Giả A-nan mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 即辦種種淨美飲食,供養尊者阿難,食已,復為長者種種說法,示、教、照、喜已,從坐起而去。 tức biện/bạn chủng chủng tịnh mỹ ẩm thực ,cúng dường Tôn-Giả A-nan ,thực/tự dĩ ,phục vi Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一〇三二) (nhất 〇tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍利弗聞給孤獨長者身遭苦患。聞已,語尊者阿難:「知不?給孤獨長者身遭苦患,當共往看。」尊者阿難默然而許。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất văn Cấp-cô-độc Trường giả thân tao khổ hoạn 。văn dĩ ,ngữ Tôn-Giả A-nan :「tri bất ?Cấp-cô-độc Trường giả thân tao khổ hoạn ,đương cọng vãng khán 。」Tôn-Giả A-nan mặc nhiên nhi hứa 。 時,尊者舍利弗與尊者阿難共詣給孤獨長者舍。長者遙見尊者舍利弗,扶床欲起……乃至說三種受,如叉摩修多羅廣說,「身諸苦患轉增無損。」 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất dữ Tôn-Giả A-nan cọng nghệ Cấp-cô-độc Trường giả xá 。Trưởng-giả dao kiến Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,phù sàng dục khởi ……nãi chí thuyết tam chủng thọ/thụ ,như xoa ma tu-đa-la quảng thuyết ,「thân chư khổ hoạn chuyển tăng vô tổn 。」 尊者舍利弗告長者言:「當如是學:『不著眼,不依眼界生貪欲識;不著耳、鼻、舌、身,意亦不著,不依意界生貪欲識。不著色,不依色界生貪欲識;不著聲、香、味、觸、法,不依法界生貪欲識。不著於地界,不依地界生貪欲識;不著於水、火、風、空、識界,不依識界生貪欲識。不著色陰,不依色陰生貪欲識;不著受、想、行、識陰,不依識陰生貪欲識。』」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất cáo Trưởng-giả ngôn :「đương như thị học :『bất trước nhãn ,bất y nhãn giới sanh tham dục thức ;bất trước nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,ý diệc bất trước ,bất y ý giới sanh tham dục thức 。bất trước sắc ,bất y sắc giới sanh tham dục thức ;bất trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,bất y Pháp giới sanh tham dục thức 。bất trước ư địa giới ,bất y địa giới sanh tham dục thức ;bất trước ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,bất y thức giới sanh tham dục thức 。bất trước sắc uẩn ,bất y sắc uẩn sanh tham dục thức ;bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn ,bất y thức uẩn sanh tham dục thức 。』」 時,給孤獨長者悲歎流淚。尊者阿難告長者言:「汝今怯劣耶?」 thời ,Cấp-cô-độc Trường giả bi thán lưu lệ 。Tôn-Giả A-nan cáo Trưởng-giả ngôn :「nhữ kim khiếp liệt da ?」 長者白阿難:「不怯劣也。我自顧念,奉佛以來二十餘年,未聞尊者舍利弗說深妙法,如今所聞。」 Trưởng-giả bạch A-nan :「bất khiếp liệt dã 。ngã tự cố niệm ,phụng Phật dĩ lai nhị thập dư niên ,vị văn Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết thâm diệu Pháp ,như kim sở văn 。」 尊者舍利弗告長者言:「我亦久來未嘗為諸長者說如是法。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất cáo Trưởng-giả ngôn :「ngã diệc cửu lai vị thường vi chư Trưởng-giả thuyết như thị pháp 。」 長者白尊者舍利弗:「有居家白衣,有勝信、勝念、勝樂,不聞深法,而生退沒。善哉!尊者舍利弗!當為居家白衣說深妙法,以哀愍故!尊者舍利弗!今於此食。」尊者舍利弗等默然受請。 Trưởng-giả bạch Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「hữu cư gia bạch y ,hữu thắng tín 、thắng niệm 、thắng lạc/nhạc ,bất văn thâm pháp ,nhi sanh thoái một 。Thiện tai !Tôn-Giả Xá-lợi-phất !đương vi cư gia bạch y thuyết thâm diệu Pháp ,dĩ ai mẩn cố !Tôn-Giả Xá-lợi-phất !kim ư thử thực/tự 。」Tôn-Giả Xá-lợi-phất đẳng mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 即設種種淨美飲食,恭敬供養。食已,復為長者種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,即從坐起而去。 tức thiết chủng chủng tịnh mỹ ẩm thực ,cung kính cúng dường 。thực/tự dĩ ,phục vi Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一〇三三) (nhất 〇tam tam ) 達磨提離長者修多羅亦如世尊為給孤獨長者初修多羅廣說,第二修多羅亦如是說。差別者:「若復長者依此四不壞淨已,於上修習六念:謂念如來事,乃至念天。」 đạt-ma Đề ly Trưởng-giả tu-đa-la diệc như Thế Tôn vi Cấp-cô-độc Trường giả sơ tu-đa-la quảng thuyết ,đệ nhị tu-đa-la diệc như thị thuyết 。sái biệt giả :「nhược phục Trưởng-giả y thử tứ bất hoại tịnh dĩ ,ư thượng tu tập lục niệm :vị niệm Như Lai sự ,nãi chí niệm thiên 。」 長者白佛言:「世尊!依四不壞淨,於上修六隨念,我今悉成就,我常修念如來事,乃至念天。」 Trưởng-giả bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !y tứ bất hoại tịnh ,ư thượng tu lục tùy niệm ,ngã kim tất thành tựu ,ngã thường tu niệm Như Lai sự ,nãi chí niệm thiên 。」 佛告長者:「善哉!善哉!汝今自記阿那含果。」 Phật cáo Trưởng-giả :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim tự kí A-na-hàm quả 。」 長者白佛:「唯願世尊受我請食。」爾時,世尊默然受請。 Trưởng-giả bạch Phật :「duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã thỉnh thực/tự 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 長者知佛受請已,即具種種淨美飲食,恭敬供養,世尊食已,復為長者種種說法,示、教、照、喜已,從坐起而去。 Trưởng-giả tri Phật thọ/thụ thỉnh dĩ ,tức cụ chủng chủng tịnh mỹ ẩm thực ,cung kính cúng dường ,Thế Tôn thực/tự dĩ ,phục vi Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一〇三四) (nhất 〇tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有長壽童子,是樹提長者孫子,身嬰重病。 thời ,hữu trường thọ Đồng tử ,thị thụ đề Trưởng-giả tôn tử ,thân anh trọng bệnh 。 爾時,世尊聞長壽童子身嬰重病,晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食,次第到長壽童子舍。長壽童子遙見世尊,扶床欲起……乃至說三受,如叉摩修多羅廣說,乃至「病苦但增無損。是故,童子!當如是學:『於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。』當如是學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn văn trường thọ Đồng tử thân anh trọng bệnh ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực ,thứ đệ đáo trường thọ Đồng tử xá 。trường thọ Đồng tử dao kiến Thế Tôn ,phù sàng dục khởi ……nãi chí thuyết tam thọ ,như xoa ma tu-đa-la quảng thuyết ,nãi chí 「bệnh khổ đãn tăng vô tổn 。thị cố ,Đồng tử !đương như thị học :『ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。』đương như thị học 。」 童子白佛言:「世尊!如世尊說四不壞淨,我今悉有,我常於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。」 Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết tứ bất hoại tịnh ,ngã kim tất hữu ,ngã thường ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。」 佛告童子:「汝當依四不壞淨,於上修習六明分想。何等為六?謂一切行無常想、無常苦想、苦無我想、觀食想、一切世間不可樂想、死想。」 Phật cáo Đồng tử :「nhữ đương y tứ bất hoại tịnh ,ư thượng tu tập lục minh phần tưởng 。hà đẳng vi lục ?vị nhất thiết hành vô thường tưởng 、vô thường khổ tưởng 、khổ vô ngã tưởng 、quán thực/tự tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 、tử tưởng 。」 童子白佛言:「如世尊說,依四不壞淨,修習六明分想,我今悉有。然我作是念:『我命終後,不知我祖父樹提長者當云何?』」 Đồng tử bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,y tứ bất hoại tịnh ,tu tập lục minh phần tưởng ,ngã kim tất hữu 。nhiên ngã tác thị niệm :『ngã mạng chung hậu ,bất tri ngã tổ phụ thụ đề Trưởng-giả đương vân hà ?』」 爾時,樹提長者語長壽童子言:「汝於我所,故念且停。汝今且聽世尊說法,思惟憶念,可得長夜福利安樂饒益。」 nhĩ thời ,thụ đề Trưởng-giả ngữ trường thọ Đồng tử ngôn :「nhữ ư ngã sở ,cố niệm thả đình 。nhữ kim thả thính Thế Tôn thuyết Pháp ,tư tánh ức niệm ,khả đắc trường/trưởng dạ phước lợi an lạc nhiêu ích 。」 時,長壽童子言:「我於一切諸行當作無常想、無常苦想、苦無我想、觀食想、一切世間不可樂想、死想,常現在前。」 thời ,trường thọ Đồng tử ngôn :「ngã ư nhất thiết chư hạnh đương tác vô thường tưởng 、vô thường khổ tưởng 、khổ vô ngã tưởng 、quán thực/tự tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 、tử tưởng ,thường hiện tại tiền 。」 佛告童子:「汝今自記斯陀含果。」 Phật cáo Đồng tử :「nhữ kim tự kí Tư đà hàm quả 。」 長壽童子白佛言:「世尊!唯願世尊住我舍食。」爾時世尊默然而許。 trường thọ Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn trụ/trú ngã xá thực/tự 。」nhĩ thời Thế Tôn mặc nhiên nhi hứa 。 長壽童子即辦種種淨美飲食,恭敬供養。世尊食已,復為童子種種說法,示、教、照、喜已,從坐起而去。 trường thọ Đồng tử tức biện/bạn chủng chủng tịnh mỹ ẩm thực ,cung kính cúng dường 。Thế Tôn thực/tự dĩ ,phục vi Đồng tử chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一〇三五) (nhất 〇tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 時,婆藪長者身遭苦患。 thời ,Bà tẩu Trưởng-giả thân tao khổ hoạn 。 爾時,世尊聞婆藪長者身遭苦患……如前達摩提那長者修多羅廣說,得阿那含果記,乃至從坐起而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn văn Bà tẩu Trưởng-giả thân tao khổ hoạn ……như tiền đạt ma đề na Trưởng-giả tu-đa-la quảng thuyết ,đắc A-na-hàm quả kí ,nãi chí tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一〇三六) (nhất 〇tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。 時,有釋氏沙羅疾病委篤。 thời ,hữu thích thị Ta-la tật bệnh ủy đốc 。 爾時,世尊聞釋氏沙羅疾病委篤,晨朝著衣持鉢,入迦維羅衛國乞食,次到釋氏沙羅舍。釋氏沙羅遙見世尊,扶床欲起……乃至說三受,如差摩迦修多羅廣說,乃至「患苦但增不損。是故,釋氏沙羅,當如是學:『於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn văn thích thị Ta-la tật bệnh ủy đốc ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Ca-duy-la-vệ quốc khất thực ,thứ đáo thích thị Ta-la xá 。thích thị Ta-la dao kiến Thế Tôn ,phù sàng dục khởi ……nãi chí thuyết tam thọ ,như sái ma Ca tu-đa-la quảng thuyết ,nãi chí 「hoạn khổ đãn tăng bất tổn 。thị cố ,thích thị Ta-la ,đương như thị học :『ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。』」 釋氏沙羅白佛言:「如世尊說:『於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。』我悉有之,我常於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。」 thích thị Ta-la bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết :『ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。』ngã tất hữu chi ,ngã thường ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。」 佛告釋氏沙羅:「是故,汝當依佛不壞淨,法、僧不壞淨,聖戒成就,於上修習五喜處。何等為五?謂念如來事,乃至自所施法。」 Phật cáo thích thị Ta-la :「thị cố ,nhữ đương y Phật bất hoại tịnh ,Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu ,ư thượng tu tập ngũ hỉ xứ/xử 。hà đẳng vi ngũ ?vị niệm Như Lai sự ,nãi chí tự sở thí Pháp 。」 釋氏沙羅白佛言:「如世尊說,依四不壞淨,修五喜處,我亦有之,我常念如來事,乃至自所施法。」 thích thị Ta-la bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,y tứ bất hoại tịnh ,tu ngũ hỉ xứ/xử ,ngã diệc hữu chi ,ngã thường niệm Như Lai sự ,nãi chí tự sở thí Pháp 。」 佛言:「善哉!善哉!汝今自記斯陀含果。」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim tự kí Tư đà hàm quả 。」 沙羅白佛:「唯願世尊今我舍食。」爾時,世尊默然而許。 Ta-la bạch Phật :「duy nguyện Thế Tôn kim ngã xá thực/tự 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên nhi hứa 。 沙羅長者即辦種種淨美飲食,恭敬供養,世尊食已,復為沙羅長者種種說法,示、教、照、喜已,從坐起而去。 Ta-la Trưởng-giả tức biện/bạn chủng chủng tịnh mỹ ẩm thực ,cung kính cúng dường ,Thế Tôn thực/tự dĩ ,phục vi Ta-la Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一〇三七) (nhất 〇tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住那梨聚落曲谷精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú na lê tụ lạc khúc cốc Tịnh Xá 。 爾時,耶輸長者疾病困篤……如是乃至得阿那含果記,如達摩提那修多羅廣說。 nhĩ thời ,da du Trưởng-giả tật bệnh khốn đốc ……như thị nãi chí đắc A-na-hàm quả kí ,như đạt ma đề na tu-đa-la quảng thuyết 。 (一〇三八) (nhất 〇tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住瞻婆國竭伽池側。時,有摩那提那長者疾病新差。 nhất thời ,Phật trụ/trú Chiêm Bà quốc kiệt già trì trắc 。thời ,hữu ma na đề na Trưởng-giả tật bệnh tân sái 。 時,摩那提長者語一士夫言:「善男子!汝往尊者阿那律所,為我稽首阿那律足,問訊起居輕利、安樂住不?明日通身四人願受我請。若受請者,汝復為我白言:『我俗人多有王家事,不能得自往奉迎,唯願尊者時到,通身四人來赴我請,哀愍故!』」 thời ,ma na đề Trưởng-giả ngữ nhất sĩ phu ngôn :「Thiện nam tử !nhữ vãng Tôn-Giả A-na-luật sở ,vi ngã khể thủ A-na-luật túc ,vấn tấn khởi cư khinh lợi 、an lạc trụ bất ?minh nhật thông thân tứ nhân nguyện thọ/thụ ngã thỉnh 。nhược/nhã thọ/thụ thỉnh giả ,nhữ phục vi ngã bạch ngôn :『ngã tục nhân đa hữu vương gia sự ,bất năng đắc tự vãng phụng nghênh ,duy nguyện Tôn-Giả thời đáo ,thông thân tứ nhân lai phó ngã thỉnh ,ai mẩn cố !』」 時,彼男子受長者教,詣尊者阿那律所,稽首禮足。白言尊者:「摩那提那長者敬禮問訊:『少病少惱、起居輕利、安樂住不?唯願尊者通身四人明日日中,哀受我請。』」時,尊者阿那律默然受請。 thời ,bỉ nam tử thọ/thụ Trưởng-giả giáo ,nghệ Tôn-Giả A-na-luật sở ,khể thủ lễ túc 。bạch ngôn Tôn-Giả :「ma na đề na Trưởng-giả kính lễ vấn tấn :『thiểu bệnh thiểu não 、khởi cư khinh lợi 、an lạc trụ bất ?duy nguyện Tôn-Giả thông thân tứ nhân minh nhật nhật trung ,ai thọ/thụ ngã thỉnh 。』」thời ,Tôn-Giả A-na-luật mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 時,彼士夫復以摩那提那長者語白尊者阿那律:「我是俗人,多有王家事,不得躬自奉迎,唯願尊者通身四人明日日中,哀受我請,憐愍故!」 thời ,bỉ sĩ phu phục dĩ ma na đề na Trưởng-giả ngữ bạch Tôn-Giả A-na-luật :「ngã thị tục nhân ,đa hữu vương gia sự ,bất đắc cung tự phụng nghênh ,duy nguyện Tôn-Giả thông thân tứ nhân minh nhật nhật trung ,ai thọ/thụ ngã thỉnh ,liên mẫn cố !」 尊者阿那律陀言:「汝且自安!我自知時,明日通身四人往詣其舍。」 Tôn-Giả A-na-luật đà ngôn :「nhữ thả tự an !ngã tự tri thời ,minh nhật thông thân tứ nhân vãng nghệ kỳ xá 。」 時,彼士夫受尊者阿那律教,還白長者:「阿梨!當知我已詣尊者阿那律,具宣尊意。尊者阿那律言:『汝且自安,我自知時。』」 thời ,bỉ sĩ phu thọ/thụ Tôn-Giả A-na-luật giáo ,hoàn bạch Trưởng-giả :「A lê !đương tri ngã dĩ nghệ Tôn-Giả A-na-luật ,cụ tuyên tôn ý 。Tôn-Giả A-na-luật ngôn :『nhữ thả tự an ,ngã tự tri thời 。』」 彼長者摩那提那夜辦淨美飲食。晨朝復告彼士夫:「汝往至彼尊者阿那律所,白言:『時到。』」 bỉ Trưởng-giả ma na đề na dạ biện/bạn tịnh mỹ ẩm thực 。thần triêu phục cáo bỉ sĩ phu :「nhữ vãng chí bỉ Tôn-Giả A-na-luật sở ,bạch ngôn :『thời đáo 。』」 時,彼士夫即受教,行詣尊者阿那律所,稽首禮足,白言:「供具已辦,唯願知時!」 thời ,bỉ sĩ phu tức thọ giáo ,hạnh/hành/hàng nghệ Tôn-Giả A-na-luật sở ,khể thủ lễ túc ,bạch ngôn :「cung cụ dĩ biện/bạn ,duy nguyện tri thời !」 時,尊者阿那律著衣持鉢,通身四人詣長者舍。 thời ,Tôn-Giả A-na-luật trước y trì bát ,thông thân tứ nhân nghệ Trưởng-giả xá 。 時,摩那提那長者婇女圍遶,住內門左,見尊者阿那律,舉體執足敬禮,引入就坐,各別稽首,問訊起居,退坐一面。 thời ,ma na đề na Trưởng-giả cung nữ vi nhiễu ,trụ/trú nội môn tả ,kiến Tôn-Giả A-na-luật ,cử thể chấp túc kính lễ ,dẫn nhập tựu tọa ,các biệt khể thủ ,vấn tấn khởi cư ,thoái tọa nhất diện 。 尊者阿那律問訊長者:「堪忍安樂住不?」 Tôn-Giả A-na-luật vấn tấn Trưởng-giả :「kham nhẫn an lạc trụ bất ?」 長者答言:「如是,尊者!堪忍樂住。先遭疾病,當時委篤,今已蒙差。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「như thị ,Tôn-Giả !kham nhẫn lạc/nhạc trụ/trú 。tiên tao tật bệnh ,đương thời ủy đốc ,kim dĩ mông sái 。」 尊者阿那律問長者言:「汝住何住,能令疾病苦患時得除差?」 Tôn-Giả A-na-luật vấn Trưởng-giả ngôn :「nhữ trụ/trú hà trụ/trú ,năng lệnh tật bệnh khổ hoạn thời đắc trừ sái ?」 長者白言:「尊者阿那律!我住四念處,專修繫念故,身諸苦患時得休息。何等為四?謂內身身觀念住,精勤方便,正念正智,調伏世間貪憂。外身、內外身,內受、外受、內外受,內心、外心、內外心,內法、外法、內外法法觀念住,精勤方便,正念正智,調伏世間貪憂。如是,尊者阿那律!我於四念處繫心住故,身諸苦患時得休息,尊者阿那律,住故,身諸苦患時得休息。」 Trưởng-giả bạch ngôn :「Tôn-Giả A-na-luật !ngã trụ/trú tứ niệm xứ ,chuyên tu hệ niệm cố ,thân chư khổ hoạn thời đắc hưu tức 。hà đẳng vi tứ ?vị nội thân thân quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh trí ,điều phục thế gian tham ưu 。ngoại thân 、nội ngoại thân ,nội thọ/thụ 、ngoại thọ/thụ 、nội ngoại thọ/thụ ,nội tâm 、ngoại tâm 、nội ngoại tâm ,nội pháp 、ngoại pháp 、nội ngoại pháp pháp quán niệm trụ ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh trí ,điều phục thế gian tham ưu 。như thị ,Tôn-Giả A-na-luật !ngã ư tứ niệm xứ hệ tâm trụ/trú cố ,thân chư khổ hoạn thời đắc hưu tức ,Tôn-Giả A-na-luật ,trụ/trú cố ,thân chư khổ hoạn thời đắc hưu tức 。」 尊者阿那律告長者言:「汝今自記阿那含果。」 Tôn-Giả A-na-luật cáo Trưởng-giả ngôn :「nhữ kim tự kí A-na-hàm quả 。」 時,摩那提那長者以種種淨美飲食自手供養,自恣飽滿。食已,澡漱畢,摩那提那長者復坐卑床,聽說法。尊者阿那律種種說法,示、教、照、喜已,從坐起去。 thời ,ma na đề na Trưởng-giả dĩ chủng chủng tịnh mỹ ẩm thực tự thủ cúng dường ,Tự Tứ bão mãn 。thực/tự dĩ ,táo thấu tất ,ma na đề na Trưởng-giả phục tọa ti sàng ,thính thuyết Pháp 。Tôn-Giả A-na-luật chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 (一〇三九) (nhất 〇tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城金師精舍。時,有淳陀長者來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành kim sư Tịnh Xá 。thời ,hữu thuần đà Trưởng-giả lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊問淳陀長者:「汝今愛樂何等沙門、婆羅門淨行?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn thuần đà Trưởng-giả :「nhữ kim ái lạc hà đẳng Sa Môn 、Bà-la-môn tịnh hạnh ?」 淳陀白佛:「有沙門、婆羅門,奉事於水,事毘濕波天,執杖澡罐,常淨其手。如是正士能善說法言:『善男子!月十五日,以胡麻屑、菴摩羅屑以澡其髮,修行齋法,被著新淨長髮白(疊*毛),牛糞塗地而臥其上。善男子!晨朝早起,以手觸地,作如是言:「此地清淨,我如是淨。」手執牛糞團并把生草,口說是言:「此是清淨,我如是淨。」若如是者,見為清淨,不如是者,永不清淨。』世尊!如是像類沙門、婆羅門,若為清淨,我所宗仰。」 thuần đà bạch Phật :「hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,phụng sự ư thủy ,sự Tì thấp ba Thiên ,chấp trượng táo quán ,thường tịnh kỳ thủ 。như thị chánh sĩ năng thiện thuyết pháp ngôn :『Thiện nam tử !nguyệt thập ngũ nhật ,dĩ hồ ma tiết 、am ma la tiết dĩ táo kỳ phát ,tu hành trai pháp ,bị trước/trứ tân tịnh trường/trưởng phát bạch (điệp *mao ),ngưu phẩn đồ địa nhi ngọa kỳ thượng 。Thiện nam tử !thần triêu tảo khởi ,dĩ thủ xúc địa ,tác như thị ngôn :「thử địa thanh tịnh ,ngã như thị tịnh 。」thủ chấp ngưu phẩn đoàn tinh bả sanh thảo ,khẩu thuyết thị ngôn :「thử thị thanh tịnh ,ngã như thị tịnh 。」nhược như thị giả ,kiến vi thanh tịnh ,bất như thị giả ,vĩnh bất thanh tịnh 。』Thế Tôn !như thị tượng loại Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã vi thanh tịnh ,ngã sở tông ngưỡng 。」 佛告淳陀:「有黑法、黑報,不淨、不淨果,負重向下。成就如此諸惡法者,雖復晨朝早起,以手觸地,唱言清淨,猶是不淨;正復不觸,亦不清淨。執牛糞團,并及生草,唱言清淨,亦復不淨;正復不觸,亦不清淨。 Phật cáo thuần đà :「hữu hắc Pháp 、hắc báo ,bất tịnh 、bất tịnh quả ,phụ trọng hướng hạ 。thành tựu như thử chư ác Pháp giả ,tuy phục thần triêu tảo khởi ,dĩ thủ xúc địa ,xướng ngôn thanh tịnh ,do thị bất tịnh ;chánh phục bất xúc ,diệc bất thanh tịnh 。chấp ngưu phẩn đoàn ,tinh cập sanh thảo ,xướng ngôn thanh tịnh ,diệc phục bất tịnh ;chánh phục bất xúc ,diệc bất thanh tịnh 。 「淳陀!何等為黑、黑報,不淨、不淨果,負重向下,乃至觸以不觸,悉皆不淨?淳陀!謂殺生惡業,手常血腥,心常思惟撾捶殺害,無慚無愧,慳貪悋惜,於一切眾生乃至昆蟲,不離於殺。於他財物、聚落、空地,皆不離盜。行諸邪婬,若父母、兄弟、姊妹、夫主、親族,乃至授花鬘者,如是等護,以力強干,不離邪婬。不實妄語,或於王家、真實言家、多眾聚集,求當言處,作不實說,不見言見,見言不見,不聞言聞,聞言不聞,知言不知,不知言知,因自因他,或因財利,知而妄語,而不捨離,是名妄語。兩舌乖離,傳此向彼,傳彼向此,遍相破壞,令和合者離,離者歡喜,是名兩舌。不離惡口罵,若人軟語說,悅耳心喜,方正易知,樂聞無依說,多人愛念,適意、隨順三昧。捨如是等,而作剛強,多人所惡,不愛、不適意、不順三昧說。如是等言,不離麁澁,是名惡心。綺飾壞語,不時言、不實言、無義言、非法言、不思言,如是等,名壞語。 「thuần đà !hà đẳng vi hắc 、hắc báo ,bất tịnh 、bất tịnh quả ,phụ trọng hướng hạ ,nãi chí xúc dĩ bất xúc ,tất giai bất tịnh ?thuần đà !vị sát sanh ác nghiệp ,thủ thường huyết tinh ,tâm thường tư tánh qua chúy sát hại ,vô tàm vô quý ,xan tham lẫn tích ,ư nhất thiết chúng sanh nãi chí côn trùng ,bất ly ư sát 。ư tha tài vật 、tụ lạc 、không địa ,giai bất ly đạo 。hạnh/hành/hàng chư tà dâm ,nhược/nhã phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、phu chủ 、thân tộc ,nãi chí thọ/thụ hoa man giả ,như thị đẳng hộ ,dĩ lực cường can ,bất ly tà dâm 。bất thật vọng ngữ ,hoặc ư vương gia 、chân thật ngôn gia 、đa chúng tụ tập ,cầu đương ngôn xứ/xử ,tác bất thật thuyết ,bất kiến ngôn kiến ,kiến ngôn bất kiến ,bất văn ngôn văn ,văn ngôn bất văn ,tri ngôn bất tri ,bất tri ngôn tri ,nhân tự nhân tha ,hoặc nhân tài lợi ,tri nhi vọng ngữ ,nhi bất xả ly ,thị danh vọng ngữ 。lưỡng thiệt quai ly ,truyền thử hướng bỉ ,truyền bỉ hướng thử ,biến tướng phá hoại ,lệnh hòa hợp giả ly ,ly giả hoan hỉ ,thị danh lưỡng thiệt 。bất ly ác khẩu mạ ,nhược/nhã nhân nhuyễn ngữ thuyết ,duyệt nhĩ tâm hỉ ,phương chánh dịch tri ,lạc/nhạc văn vô y thuyết ,đa nhân ái niệm ,thích ý 、tùy thuận tam muội 。xả như thị đẳng ,nhi tác cương cưỡng ,đa nhân sở ác ,bất ái 、bất thích ý 、bất thuận tam muội thuyết 。như thị đẳng ngôn ,bất ly thô sáp ,thị danh ác tâm 。khỉ sức hoại ngữ ,bất thời ngôn 、bất thật ngôn 、vô nghĩa ngôn 、phi pháp ngôn 、bất tư ngôn ,như thị đẳng ,danh hoại ngữ 。 「不捨離貪,於他財物而起貪欲,言:『此物我有者好。』不捨瞋恚弊惡,心思惟言:『彼眾生應縛、應鞭、應伏、應殺。』欲為生難。不捨邪見顛倒,如是見、如是說:『無施、無報、無福,無善行惡行、無善惡業果報,無此世、無他世,無父母、無眾生生世間,無世阿羅漢等趣等向此世他世自知作證:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」』淳陀!是名黑、黑報,不淨、不淨果,乃至觸以不觸,皆悉不淨。 「bất xả ly tham ,ư tha tài vật nhi khởi tham dục ,ngôn :『thử vật ngã hữu giả hảo 。』bất xả sân khuể tệ ác ,tâm tư tánh ngôn :『bỉ chúng sanh ưng phược 、ưng tiên 、ưng phục 、ưng sát 。』dục vi sanh nạn/nan 。bất xả tà kiến điên đảo ,như thị kiến 、như thị thuyết :『vô thí 、vô báo 、vô phước ,vô thiện hạnh/hành/hàng ác hành 、vô thiện ác nghiệp quả báo ,vô thử thế 、vô tha thế ,vô phụ mẫu 、vô chúng sanh sanh thế gian ,vô thế A-la-hán đẳng thú đẳng hướng thử thế tha thế tự tri tác chứng :「ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」』thuần đà !thị danh hắc 、hắc báo ,bất tịnh 、bất tịnh quả ,nãi chí xúc dĩ bất xúc ,giai tất bất tịnh 。 「淳陀!有白、白報,淨有、淨果,輕仙上昇,成就已,晨朝觸地,此淨我淨者,亦得清淨;若不觸者,亦得清淨,把牛糞團,手執生草,淨因淨果者,執與不執,亦得清淨。 「thuần đà !hữu bạch 、bạch báo ,tịnh hữu 、tịnh quả ,khinh tiên thượng thăng ,thành tựu dĩ ,thần triêu xúc địa ,thử tịnh ngã tịnh giả ,diệc đắc thanh tịnh ;nhược/nhã bất xúc giả ,diệc đắc thanh tịnh ,bả ngưu phẩn đoàn ,thủ chấp sanh thảo ,tịnh nhân tịnh quả giả ,chấp dữ bất chấp ,diệc đắc thanh tịnh 。 「淳陀!何等為白、白報,乃至執以不執,亦得清淨?謂有人不殺生,離殺生,捨刀杖,慚愧,悲念一切眾生。不偷盜,遠離偷盜,與者取,不與不取,淨心不貪。離於邪婬,若父母護,乃至授一花鬘者,悉不強干起於邪婬,離於妄語,審諦實說,遠離兩舌,不傳此向彼,傳彼向此,共相破壞,離者令和,和者隨喜,遠離惡口,不剛強,多人樂其所說。離於壞語,諦說、時說、實說、義說、法說、見說。離於貪欲,不於他財、他眾具作己有想,而生貪著,離於瞋恚,不作是念:『撾打縛殺,為作眾難。』正見成就,不顛倒見,有施、有說報、有福,有善惡行果報,有此世,有父母、有眾生生,有世阿羅漢於此世他世現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』淳陀!是名白、白報,乃至觸與不觸,皆悉清淨。」 「thuần đà !hà đẳng vi bạch 、bạch báo ,nãi chí chấp dĩ bất chấp ,diệc đắc thanh tịnh ?vị hữu nhân bất sát sanh ,ly sát sanh ,xả đao trượng ,tàm quý ,bi niệm nhất thiết chúng sanh 。bất thâu đạo ,viễn ly thâu đạo ,dữ giả thủ ,bất dữ bất thủ ,tịnh tâm bất tham 。ly ư tà dâm ,nhược/nhã phụ mẫu hộ ,nãi chí thọ/thụ nhất hoa man giả ,tất bất cường can khởi ư tà dâm ,ly ư vọng ngữ ,thẩm đế thật thuyết ,viễn ly lưỡng thiệt ,bất truyền thử hướng bỉ ,truyền bỉ hướng thử ,cộng tướng phá hoại ,ly giả lệnh hòa ,hòa giả tùy hỉ ,viễn ly ác khẩu ,bất cương cưỡng ,đa nhân lạc/nhạc kỳ sở thuyết 。ly ư hoại ngữ ,đế thuyết 、thời thuyết 、thật thuyết 、nghĩa thuyết 、pháp thuyết 、kiến thuyết 。ly ư tham dục ,bất ư tha tài 、tha chúng cụ tác kỷ hữu tưởng ,nhi sanh tham trước ,ly ư sân khuể ,bất tác thị niệm :『qua đả phược sát ,vi tác chúng nạn/nan 。』chánh kiến thành tựu ,bất điên đảo kiến ,Hữu thí 、hữu thuyết báo 、hữu phước ,hữu thiện ác hạnh/hành/hàng quả báo ,hữu thử thế ,hữu phụ mẫu 、hữu chúng sanh sanh ,hữu thế A-la-hán ư thử thế tha thế hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』thuần đà !thị danh bạch 、bạch báo ,nãi chí xúc dữ bất xúc ,giai tất thanh tịnh 。」 爾時,淳陀長者聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,thuần đà Trưởng-giả văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇四〇) (nhất 〇tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城金師精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành kim sư Tịnh Xá 。 時,有異婆羅門於十五日,洗頭已,受齋法,被新長髮白(疊*毛),手執生草,來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面。 thời ,hữu dị Bà-la-môn ư thập ngũ nhật ,tẩy đầu dĩ ,thọ/thụ trai pháp ,bị tân trường/trưởng phát bạch (điệp *mao ),thủ chấp sanh thảo ,lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,佛告婆羅門:「汝洗頭被新長髮白(疊*毛),是誰家法?」 nhĩ thời ,Phật cáo Bà-la-môn :「nhữ tẩy đầu bị tân trường/trưởng phát bạch (điệp *mao ),thị thùy gia pháp ?」 婆羅門白佛:「瞿曇!是學捨法。」 Bà-la-môn bạch Phật :「Cồ Đàm !thị học xả Pháp 。」 佛告婆羅門:「云何婆羅門捨法?」 Phật cáo Bà-la-môn :「vân hà Bà-la-môn xả Pháp ?」 婆羅門白佛言:「瞿曇!如是十五日,洗頭受持法齋,著新淨長髮白(疊*毛),手執生草,隨力所能,布施作福。瞿曇!是名婆羅門修行捨行。」 Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !như thị thập ngũ nhật ,tẩy đầu thọ/thụ Trì Pháp trai ,trước/trứ tân tịnh trường/trưởng phát bạch (điệp *mao ),thủ chấp sanh thảo ,tùy lực sở năng ,bố thí tác phước 。Cồ Đàm !thị danh Bà-la-môn tu hành xả hạnh/hành/hàng 。」 佛告婆羅門:「賢聖法、律所行捨行異於此也。」 Phật cáo Bà-la-môn :「hiền thánh pháp 、luật sở hạnh xả hạnh/hành/hàng dị ư thử dã 。」 婆羅門白佛:「瞿曇!云何為賢聖法、律所行捨行?」 Bà-la-môn bạch Phật :「Cồ Đàm !vân hà vi hiền thánh pháp 、luật sở hạnh xả hạnh/hành/hàng ?」 佛告婆羅門:「謂離殺生,不樂殺生……」如前清淨分廣說。「依於不殺,捨離殺生……」乃至如前清淨分廣說。「離偷盜,不樂於盜,依於不盜,捨不與取。離諸邪婬,不樂邪婬,依於不婬,捨非梵行。離於妄語,不樂妄語,依不妄語,捨不實言。離諸兩舌,不樂兩舌,依不兩舌,捨別離行。離於惡口,不樂惡口,依不惡口,捨於麁言。離諸綺語,不樂綺語,依不綺語,捨無義言。斷除貪欲,遠離苦貪,依無貪心,捨於愛著。斷除瞋恚,不生忿恨,依於無恚,捨彼瞋恨。修習正見,不起顛倒,依於正見,捨彼邪見。婆羅門!是名賢聖法、律所行捨行。」 Phật cáo Bà-la-môn :「vị ly sát sanh ,bất lạc/nhạc sát sanh ……」như tiền thanh tịnh phần quảng thuyết 。「y ư bất sát ,xả ly sát sanh ……」nãi chí như tiền thanh tịnh phần quảng thuyết 。「ly thâu đạo ,bất lạc/nhạc ư đạo ,y ư bất đạo ,xả bất dữ thủ 。ly chư tà dâm ,bất lạc/nhạc tà dâm ,y ư bất dâm ,xả phi phạm hạnh 。ly ư vọng ngữ ,bất lạc/nhạc vọng ngữ ,y bất vọng ngữ ,xả bất thật ngôn 。ly chư lưỡng thiệt ,bất lạc/nhạc lưỡng thiệt ,y bất lưỡng thiệt ,xả biệt ly hạnh/hành/hàng 。ly ư ác khẩu ,bất lạc/nhạc ác khẩu ,y bất ác khẩu ,xả ư thô ngôn 。ly chư khỉ ngữ ,bất lạc/nhạc khỉ ngữ ,y bất khỉ ngữ ,xả vô nghĩa ngôn 。đoạn trừ tham dục ,viễn ly khổ tham ,y vô tham tâm ,xả ư ái trước 。đoạn trừ sân khuể ,bất sanh phẫn hận ,y ư vô nhuế/khuể ,xả bỉ sân hận 。tu tập chánh kiến ,bất khởi điên đảo ,y ư chánh kiến ,xả bỉ tà kiến 。Bà-la-môn !thị danh hiền thánh pháp 、luật sở hạnh xả hạnh/hành/hàng 。」 婆羅門白佛:「善哉!瞿曇賢聖法、律所行捨行。」 Bà-la-môn bạch Phật :「Thiện tai !Cồ Đàm hiền thánh pháp 、luật sở hạnh xả hạnh/hành/hàng 。」 時,婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起去。 thời ,Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (一〇四一) (nhất 〇tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有生聞梵志來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!我有親族,極所愛念,忽然命終,我為彼故,信心布施。云何?世尊!彼得受不?」 thời ,hữu sanh văn Phạm-chí lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã hữu thân tộc ,cực sở ái niệm ,hốt nhiên mạng chung ,ngã vi bỉ cố ,tín tâm bố thí 。vân hà ?Thế Tôn !bỉ đắc thọ/thụ bất ?」 佛告婆羅門:「非一向得。若汝親族生地獄中者,得彼地獄眾生食,以活其命,不得汝所信施飲食;若生畜生、餓鬼、人中者,得彼人中飲食,不得汝所施者。婆羅門!餓鬼趣中有一處,名為入處餓鬼,若汝親族生彼入處餓鬼中者,得汝施食。」 Phật cáo Bà-la-môn :「phi nhất hướng đắc 。nhược/nhã nhữ thân tộc sanh địa ngục trung giả ,đắc bỉ địa ngục chúng sanh thực/tự ,dĩ hoạt kỳ mạng ,bất đắc nhữ sở tín thí ẩm thực ;nhược/nhã sanh súc sanh 、ngạ quỷ 、nhân trung giả ,đắc bỉ nhân trung ẩm thực ,bất đắc nhữ sở thí giả 。Bà-la-môn !ngạ quỷ thú trung hữu nhất xứ/xử ,danh vi nhập xứ/xử ngạ quỷ ,nhược/nhã nhữ thân tộc sanh bỉ nhập xứ/xử ngạ quỷ trung giả ,đắc nhữ thí thực 。」 婆羅門白佛:「若我親族不生入處餓鬼趣中者,我信施,誰應食之?」 Bà-la-môn bạch Phật :「nhược/nhã ngã thân tộc bất sanh nhập xứ/xử ngạ quỷ thú trung giả ,ngã tín thí ,thùy ưng thực/tự chi ?」 佛告婆羅門:「若汝所可為信施親族不生入處餓鬼趣者,要有餘親族知識生入處餓鬼趣中者,得食之。」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhược/nhã nhữ sở khả vi tín thí thân tộc bất sanh nhập xứ/xử ngạ quỷ thú giả ,yếu hữu dư thân tộc tri thức sanh nhập xứ/xử ngạ quỷ thú trung giả ,đắc thực/tự chi 。」 婆羅門白佛:「瞿曇!若我所為信施親族不生入處餓鬼趣中,亦無更餘親族知識生入處餓鬼趣者,此信施食,誰當食之?」 Bà-la-môn bạch Phật :「Cồ Đàm !nhược/nhã ngã sở vi tín thí thân tộc bất sanh nhập xứ/xử ngạ quỷ thú trung ,diệc vô cánh dư thân tộc tri thức sanh nhập xứ/xử ngạ quỷ thú giả ,thử tín thí thực/tự ,thùy đương thực/tự chi ?」 佛告婆羅門:「設使所為施親族知識不生入處餓鬼趣中,復無諸餘知識生餓鬼者,且信施而自得其福,彼施者所作信施,而彼施者不失達嚫。」 Phật cáo Bà-la-môn :「thiết sử sở vi thí thân tộc tri thức bất sanh nhập xứ/xử ngạ quỷ thú trung ,phục vô chư dư tri thức sanh ngạ quỷ giả ,thả tín thí nhi tự đắc kỳ phước ,bỉ thí giả sở tác tín thí ,nhi bỉ thí giả bất thất đạt sấn 。」 婆羅門白佛:「云何施者行施,施者得彼達嚫?」 Bà-la-môn bạch Phật :「vân hà thí giả hạnh/hành/hàng thí ,thí giả đắc bỉ đạt sấn ?」 佛告婆羅門:「有人殺生行惡,手常血腥,乃至十不善業跡……」如淳陀修多羅廣說,「而復施諸沙門、婆羅門,乃至貧窮、乞士,悉施錢財、衣被、飲食、燈明、諸莊嚴具。婆羅門!彼惠施主若復犯戒,生象中者,以彼曾施沙門、婆羅門錢財、衣被、飲食,乃至莊嚴眾具故,雖在象中,亦得受彼施報,衣服、飲食,乃至種種莊嚴眾具。 Phật cáo Bà-la-môn :「hữu nhân sát sanh hạnh/hành/hàng ác ,thủ thường huyết tinh ,nãi chí thập bất thiện nghiệp tích ……」như thuần đà tu-đa-la quảng thuyết ,「nhi phục thí chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nãi chí bần cùng 、khất sĩ ,tất thí tiễn tài 、y bị 、ẩm thực 、đăng minh 、chư trang nghiêm cụ 。Bà-la-môn !bỉ huệ thí chủ nhược phục phạm giới ,sanh tượng trung giả ,dĩ bỉ tằng thí Sa Môn 、Bà-la-môn tiễn tài 、y bị 、ẩm thực ,nãi chí trang nghiêm chúng cụ cố ,tuy tại tượng trung ,diệc đắc thọ/thụ bỉ thí báo ,y phục 、ẩm thực ,nãi chí chủng chủng trang nghiêm chúng cụ 。 「若復生牛、馬、驢、騾等種種畜生趣中,以本施惠功德,悉受其報,隨彼生處所應受用,皆悉得之。婆羅門!若復施主持戒,不殺、不盜,乃至正見,布施諸沙門、婆羅門乃至乞士錢財、衣服、飲食,乃至燈明,緣斯功德,生人道中,坐受其報,衣被、飲食,乃至燈明眾具。 「nhược phục sanh ngưu 、mã 、lư 、loa đẳng chủng chủng súc sanh thú trung ,dĩ bổn thí huệ công đức ,tất thọ/thụ kỳ báo ,tùy bỉ sanh xứ sở ưng thọ dụng ,giai tất đắc chi 。Bà-la-môn !nhược phục thí chủ trì giới ,bất sát 、bất đạo ,nãi chí chánh kiến ,bố thí chư Sa Môn 、Bà-la-môn nãi chí khất sĩ tiễn tài 、y phục 、ẩm thực ,nãi chí đăng minh ,duyên tư công đức ,sanh nhân đạo trung ,tọa thọ/thụ kỳ báo ,y bị 、ẩm thực ,nãi chí đăng minh chúng cụ 。 「復次,婆羅門!若復持戒生天上者,彼諸惠施天上受報,財寶、衣服、飲食,乃至莊嚴眾具。婆羅門!是名施者行施,施者受達嚫,果報不失。」 「phục thứ ,Bà-la-môn !nhược phục trì giới sanh Thiên thượng giả ,bỉ chư huệ thí Thiên thượng thọ/thụ báo ,tài bảo 、y phục 、ẩm thực ,nãi chí trang nghiêm chúng cụ 。Bà-la-môn !thị danh thí giả hạnh/hành/hàng thí ,thí giả thọ/thụ đạt sấn ,quả báo bất thất 。」 時,生聞婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起去。 thời ,sanh văn Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (一〇四二) (nhất 〇tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅國人間遊行,住鞞羅磨聚落北身恕林中。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,trụ/trú Tỳ La ma tụ lạc Bắc thân thứ lâm trung 。 鞞羅聚落婆羅門長者聞世尊住聚落北身恕林中,聞已,共相招集,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!何因、何緣有眾生身壞命終,生地獄中?」 Tỳ La tụ lạc Bà-la-môn Trưởng-giả văn Thế Tôn trụ/trú tụ lạc Bắc thân thứ lâm trung ,văn dĩ ,cộng tướng chiêu tập ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân 、hà duyên hữu chúng sanh thân hoại mạng chung ,sanh địa ngục trung ?」 佛告諸婆羅門長者:「行非法行、行危嶮行因緣故,身壞命終,生地獄中。」諸婆羅門長者白佛:「行何等非法行、危嶮行,身壞命終,生地獄中?」 Phật cáo chư Bà-la-môn Trưởng-giả :「hạnh/hành/hàng phi pháp hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng nguy hiểm hạnh/hành/hàng nhân duyên cố ,thân hoại mạng chung ,sanh địa ngục trung 。」chư Bà-la-môn Trưởng-giả bạch Phật :「hạnh/hành/hàng hà đẳng phi pháp hạnh/hành/hàng 、nguy hiểm hạnh/hành/hàng ,thân hoại mạng chung ,sanh địa ngục trung ?」 佛告婆羅門長者:「殺生,乃至邪見,具足十不善業因緣故。婆羅門!是非法行、危嶮行,身壞命終,生地獄中。」 Phật cáo Bà-la-môn Trưởng-giả :「sát sanh ,nãi chí tà kiến ,cụ túc thập bất thiện nghiệp nhân duyên cố 。Bà-la-môn !thị phi Pháp hành 、nguy hiểm hạnh/hành/hàng ,thân hoại mạng chung ,sanh địa ngục trung 。」 婆羅門白佛:「何因緣諸眾生身壞命終,得生天上?」 Bà-la-môn bạch Phật :「hà nhân duyên chư chúng sanh thân hoại mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng ?」 佛告婆羅門長者:「行法行、行正行,以是因緣故,身壞命終,得生天上。」 Phật cáo Bà-la-môn Trưởng-giả :「hạnh/hành/hàng Pháp hành 、hạnh/hành/hàng chánh hạnh ,dĩ thị nhân duyên cố ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng 。」 復問:「世尊!行何等法行、何等正行,身壞命終,得生天上?」 phục vấn :「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng hà đẳng Pháp hành 、hà đẳng chánh hạnh ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng ?」 佛告婆羅門長者:「謂離殺生,乃至正見,十善業跡因緣故,身壞命終,得生天上。婆羅門長者!若有行此法行、行此正行者,欲求剎利大性家、婆羅門大性家、居士大性家,悉得往生。所以者何?以法行、正行因緣故。 Phật cáo Bà-la-môn Trưởng-giả :「vị ly sát sanh ,nãi chí chánh kiến ,thập thiện nghiệp tích nhân duyên cố ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng 。Bà-la-môn Trưởng-giả !nhược hữu hạnh/hành/hàng thử pháp hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng thử chánh hành giả ,dục cầu sát lợi đại tánh gia 、Bà-la-môn đại tánh gia 、Cư-sĩ đại tánh gia ,tất đắc vãng sanh 。sở dĩ giả hà ?dĩ Pháp hành 、chánh hạnh nhân duyên cố 。 「若復欲求生四王、三十三天,乃至他化自在天,悉得往生。所以者何?以法行、正行故,行淨戒者,其心所願,悉自然得。 「nhược phục dục cầu sanh tứ vương 、tam thập tam thiên ,nãi chí tha hóa tự tại thiên ,tất đắc vãng sanh 。sở dĩ giả hà ?dĩ Pháp hành 、chánh hạnh cố ,hạnh/hành/hàng tịnh giới giả ,kỳ tâm sở nguyện ,tất tự nhiên đắc 。 「若復如是法行、正行者,欲求生梵天,亦得往生。所以者何?以行正行、法行故,持戒清淨,心離愛欲,所願必得。 「nhược phục như thị pháp hạnh/hành/hàng 、chánh hành giả ,dục cầu sanh Phạm Thiên ,diệc đắc vãng sanh 。sở dĩ giả hà ?dĩ hạnh/hành/hàng chánh hạnh 、Pháp hành cố ,trì giới thanh tịnh ,tâm ly ái dục ,sở nguyện tất đắc 。 「若復欲求往生光音、遍淨,乃至阿伽尼吒,亦復如是。所以者何?以彼持戒清淨,心離欲故。 「nhược phục dục cầu vãng sanh quang âm 、Biến tịnh ,nãi chí A già ni trá ,diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ trì giới thanh tịnh ,tâm ly dục cố 。 「若復欲求離欲、惡不善法,有覺有觀,乃至第四禪具足住,悉得成就。所以者何?以彼法行、正行故,持戒清淨,心離愛欲,所願必得。 「nhược phục dục cầu ly dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,nãi chí đệ tứ Thiền cụ túc trụ/trú ,tất đắc thành tựu 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ Pháp hành 、chánh hạnh cố ,trì giới thanh tịnh ,tâm ly ái dục ,sở nguyện tất đắc 。 「欲求慈、悲、喜、捨,空入處、識入處、無所有入處、非想非非想入處皆悉得。所以者何?以法行、正行故,持戒清淨,心離愛欲,所願必得。 「dục cầu từ 、bi 、hỉ 、xả ,không nhập xứ/xử 、thức nhập xứ/xử 、vô sở hữu nhập xứ/xử 、phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử giai tất đắc 。sở dĩ giả hà ?dĩ Pháp hành 、chánh hạnh cố ,trì giới thanh tịnh ,tâm ly ái dục ,sở nguyện tất đắc 。 「欲求斷三結,得須陀洹、斯陀含、阿那含果,無量神通,天耳、他心智、宿命智、生死智、漏盡智皆悉得。所以者何?以法行、正行故,持戒、離欲,所願必得。」 「dục cầu đoạn tam kết ,đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm quả ,vô lượng thần thông ,thiên nhĩ 、tha tâm trí 、tú mạng trí 、sanh tử trí 、lậu tận trí giai tất đắc 。sở dĩ giả hà ?dĩ Pháp hành 、chánh hạnh cố ,trì giới 、ly dục ,sở nguyện tất đắc 。」 時,婆羅門長者聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,Bà-la-môn Trưởng-giả văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇四三) (nhất 〇tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅國人間遊行,住鞞羅磨聚落北身恕林中。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,trụ/trú Tỳ La ma tụ lạc Bắc thân thứ lâm trung 。 時,鞞羅磨聚落中,婆羅門長者聞世尊住鞞羅磨聚落身恕林中,聞已,乘白馬車,多將翼從,持金斗、傘蓋、金澡瓶,出鞞羅磨聚落,詣身恕林。至道口,下車步進,入於園門,至世尊前,面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!何因、何緣有人命終生地獄中,乃至生天?……」如上修多羅廣說。 thời ,Tỳ La ma tụ lạc trung ,Bà-la-môn Trưởng-giả văn Thế Tôn trụ/trú Tỳ La ma tụ lạc thân thứ lâm trung ,văn dĩ ,thừa bạch mã xa ,đa tướng dực tòng ,trì kim đẩu 、tản cái 、kim táo bình ,xuất Tỳ La ma tụ lạc ,nghệ thân thứ lâm 。chí đạo khẩu ,hạ xa bộ tiến/tấn ,nhập ư viên môn ,chí Thế Tôn tiền ,diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !hà nhân 、hà duyên hữu nhân mạng chung sanh địa ngục trung ,nãi chí sanh thiên ?……」như thượng tu-đa-la quảng thuyết 。 時,鞞羅磨婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起而去。 thời ,Tỳ La ma Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一〇四四) (nhất 〇tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住在拘薩羅人間遊行,至鞞紐多羅聚落北身恕林中住。鞞紐多羅聚落婆羅門長者聞世尊住聚落北身恕林中,聞已,共相招引,往詣身恕林,至世尊所,面相慰勞已,退坐一面。 nhất thời ,Phật trụ tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Tỳ nữu Ta-la tụ lạc Bắc thân thứ lâm trung trụ/trú 。Tỳ nữu Ta-la tụ lạc Bà-la-môn Trưởng-giả văn Thế Tôn trụ/trú tụ lạc Bắc thân thứ lâm trung ,văn dĩ ,cộng tướng chiêu dẫn ,vãng nghệ thân thứ lâm ,chí Thế Tôn sở ,diện tướng úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告婆羅門長者:「我當為說自通之法。諦聽,善思。何等自通之法?謂聖弟子作如是學:『我作是念:「若有欲殺我者,我不喜;我若所不喜,他亦如是。云何殺彼?」作是覺已,受不殺生,不樂殺生……』」如上說。「我若不喜人盜於我,他亦不喜,我云何盜他?是故持不盜戒,不樂於盜……」如上說。「我既不喜人侵我妻,他亦不喜,我今云何侵人妻婦?是故受持不他婬戒……」如上說。「我尚不喜為人所欺,他亦如是,云何欺他?是故受持不妄語戒……」如上說。「我尚不喜他人離我親友,他亦如是,我今云何離他親友?是故不行兩舌。我尚不喜人加麁言,他亦如是,云何於他而起罵辱?是故於他不行惡口……」如上說。「我尚不喜人作綺語,他亦如是,云何於他而作綺語?是故於他不行綺飾……」如上說。「如是七種,名為聖戒。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Bà-la-môn Trưởng-giả :「ngã đương vi thuyết tự thông chi Pháp 。đế thính ,thiện tư 。hà đẳng tự thông chi Pháp ?vị thánh đệ tử tác như thị học :『ngã tác thị niệm :「nhược hữu dục sát ngã giả ,ngã bất hỉ ;ngã nhược/nhã sở bất hỉ ,tha diệc như thị 。vân hà sát bỉ ?」tác thị giác dĩ ,thọ/thụ bất sát sanh ,bất lạc/nhạc sát sanh ……』」như thượng thuyết 。「ngã nhược/nhã bất hỉ nhân đạo ư ngã ,tha diệc bất hỉ ,ngã vân hà đạo tha ?thị cố trì bất đạo giới ,bất lạc/nhạc ư đạo ……」như thượng thuyết 。「ngã ký bất hỉ nhân xâm ngã thê ,tha diệc bất hỉ ,ngã kim vân hà xâm nhân thê phụ ?thị cố thọ trì bất tha dâm giới ……」như thượng thuyết 。「ngã thượng bất hỉ vi nhân sở khi ,tha diệc như thị ,vân hà khi tha ?thị cố thọ trì bất vọng ngữ giới ……」như thượng thuyết 。「ngã thượng bất hỉ tha nhân ly ngã thân hữu ,tha diệc như thị ,ngã kim vân hà ly tha thân hữu ?thị cố bất hạnh/hành lưỡng thiệt 。ngã thượng bất hỉ nhân gia thô ngôn ,tha diệc như thị ,vân hà ư tha nhi khởi mạ nhục ?thị cố ư tha bất hạnh/hành ác khẩu ……」như thượng thuyết 。「ngã thượng bất hỉ nhân tác khỉ ngữ ,tha diệc như thị ,vân hà ư tha nhi tác khỉ ngữ ?thị cố ư tha bất hạnh/hành khỉ sức ……」như thượng thuyết 。「như thị thất chủng ,danh vi Thánh giới 。 「又復於佛不壞淨成就,於法、僧不壞淨成就,是名聖弟子四不壞淨成就。自現前觀察,能自記說:『我地獄盡,畜生、餓鬼盡,一切惡趣盡,得須陀洹,不墮惡趣法,決定正向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。』」 「hựu phục ư Phật bất hoại tịnh thành tựu ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh thành tựu ,thị danh thánh đệ tử tứ bất hoại tịnh thành tựu 。tự hiện tiền quan sát ,năng tự kí thuyết :『ngã địa ngục tận ,súc sanh 、ngạ quỷ tận ,nhất thiết ác thú tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú Pháp ,quyết định chánh hướng tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên 。』」 時,鞞紐聚落婆羅門長者聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起而去。 thời ,Tỳ nữu tụ lạc Bà-la-môn Trưởng-giả văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一〇四五) (nhất 〇tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有相習近法。諦聽,善思,當為汝說。何等為相習近法?謂殺生者、殺生者習近,盜、婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪、恚、邪見,各各隨類更相習近。譬如不淨物、不淨物自相和合。如是,殺生、殺生,乃至邪見、邪見自相習近。如是,比丘!不殺生、不殺生相習近,乃至正見、正見更相習近。譬如淨物、淨物自相和合,乳生酪,酪生酥,酥生醍醐,醍醐自相和合。如是,不殺、不殺更相習近,乃至正見、正見更相習近,是名比丘相習近法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tướng tập cận Pháp 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi tướng tập cận Pháp ?vị sát sanh giả 、sát sanh giả tập cận ,đạo 、dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham 、nhuế/khuể 、tà kiến ,các các tùy loại cánh tướng tập cận 。thí như bất tịnh vật 、bất tịnh vật tự tướng hòa hợp 。như thị ,sát sanh 、sát sanh ,nãi chí tà kiến 、tà kiến tự tướng tập cận 。như thị ,Tỳ-kheo !bất sát sanh 、bất sát sanh tướng tập cận ,nãi chí chánh kiến 、chánh kiến cánh tướng tập cận 。thí như tịnh vật 、tịnh vật tự tướng hòa hợp ,nhũ sanh lạc ,lạc sanh tô ,tô sanh thể hồ ,thể hồ tự tướng hòa hợp 。như thị ,bất sát 、bất sát cánh tướng tập cận ,nãi chí chánh kiến 、chánh kiến cánh tướng tập cận ,thị danh Tỳ-kheo tướng tập cận Pháp 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇四六) (nhất 〇tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有蛇行法。諦聽,善思,當為汝說。何等為蛇行法?謂殺生惡行,手常血腥,乃至十不善業跡……」如前淳陀修多羅廣說。「彼當爾時,身蛇行、口蛇行、意蛇行;彼如是身、口、意蛇行已,於其二趣向一一趣,若地獄、若畜生。蛇行眾生?謂蛇、鼠、猫、狸等腹行眾生,是名蛇行法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu xà hạnh/hành/hàng Pháp 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi xà hạnh/hành/hàng Pháp ?vị sát sanh ác hành ,thủ thường huyết tinh ,nãi chí thập bất thiện nghiệp tích ……」như tiền thuần đà tu-đa-la quảng thuyết 。「bỉ đương nhĩ thời ,thân xà hạnh/hành/hàng 、khẩu xà hạnh/hành/hàng 、ý xà hạnh/hành/hàng ;bỉ như thị thân 、khẩu 、ý xà hạnh/hành/hàng dĩ ,ư kỳ nhị thú hướng nhất nhất thú ,nhược/nhã địa ngục 、nhược/nhã súc sanh 。xà hạnh/hành/hàng chúng sanh ?vị xà 、thử 、miêu 、li đẳng phước hạnh/hành/hàng chúng sanh ,thị danh xà hạnh/hành/hàng Pháp 。 「云何非蛇行法?謂不殺生,乃至正見……」如前淳陀修多羅十業跡廣說,「是名非蛇行法。身非蛇行、口非蛇行、意非蛇行,於其二趣生一一趣,若天上、若人中,是名非蛇行法。」 「vân hà phi xà hạnh/hành/hàng Pháp ?vị bất sát sanh ,nãi chí chánh kiến ……」như tiền thuần đà tu-đa-la thập nghiệp tích quảng thuyết ,「thị danh phi xà hạnh/hành/hàng Pháp 。thân phi xà hạnh/hành/hàng 、khẩu phi xà hạnh/hành/hàng 、ý phi xà hạnh/hành/hàng ,ư kỳ nhị thú sanh nhất nhất thú ,nhược/nhã Thiên thượng 、nhược/nhã nhân trung ,thị danh phi xà hạnh/hành/hàng Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇四七) (nhất 〇tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有惡業因、惡心因、惡見因,如是眾生身壞命終,必墮惡趣泥犁中。譬如圓珠,擲著空中,落地流轉,不一處住。如是,惡業因、惡心因、惡見因,身壞命終,必墮地獄,中無住處。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ác nghiệp nhân 、ác tâm nhân 、ác kiến nhân ,như thị chúng sanh thân hoại mạng chung ,tất đọa ác thú Nê Lê trung 。thí như viên châu ,trịch trước/trứ không trung ,lạc địa lưu chuyển ,bất nhất xứ trụ 。như thị ,ác nghiệp nhân 、ác tâm nhân 、ác kiến nhân ,thân hoại mạng chung ,tất đọa địa ngục ,trung vô trụ xứ/xử 。 「云何為惡業?謂殺生,乃至綺語……」如上廣說,「是名惡業。云何惡心?謂貪恚心……」如上廣說,「是名惡心。云何惡見?謂邪顛倒……」如上廣說,「是名惡見。是名惡業因、惡心因、惡見因,身壞命終,必生惡趣泥犁中;善業因、善心因、善見因,身壞命終,必生善趣天上。 「vân hà vi ác nghiệp ?vị sát sanh ,nãi chí khỉ ngữ ……」như thượng quảng thuyết ,「thị danh ác nghiệp 。vân hà ác tâm ?vị tham khuể tâm ……」như thượng quảng thuyết ,「thị danh ác tâm 。vân hà ác kiến ?vị tà điên đảo ……」như thượng quảng thuyết ,「thị danh ác kiến 。thị danh ác nghiệp nhân 、ác tâm nhân 、ác kiến nhân ,thân hoại mạng chung ,tất sanh ác thú Nê Lê trung ;thiện nghiệp nhân 、thiện tâm nhân 、thiện kiến nhân ,thân hoại mạng chung ,tất sanh thiện thú Thiên thượng 。 「婆羅門!云何為善業?謂離殺生、不樂殺生,乃至不綺語,是名善業。云何善心?謂不貪、不恚,是名心善。云何為見善?謂正見不顛倒,乃至見不受後有,是名見善。是名業善因、心善因、見善因,身壞命終,得生天上。譬如四方摩尼珠,擲著空中,隨墮則安;如是彼三善因,所在受生,隨處則安。」 「Bà-la-môn !vân hà vi thiện nghiệp ?vị ly sát sanh 、bất lạc/nhạc sát sanh ,nãi chí bất khỉ ngữ ,thị danh thiện nghiệp 。vân hà thiện tâm ?vị bất tham 、bất nhuế/khuể ,thị danh tâm thiện 。vân hà vi kiến thiện ?vị chánh kiến bất điên đảo ,nãi chí kiến bất thọ/thụ hậu hữu ,thị danh kiến thiện 。thị danh nghiệp thiện nhân 、tâm thiện nhân 、kiến thiện nhân ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng 。thí như tứ phương ma ni châu ,trịch trước/trứ không trung ,tùy đọa tức an ;như thị bỉ tam thiện nhân ,sở tại thọ sanh ,tùy xử tức an 。」 佛說如是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇四八) (nhất 〇tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若殺生人多習多行,生地獄中;若生人中,必得短壽。不與取多習多行,生地獄中;若生人中,錢財多難。邪婬多習多行,生地獄中;若生人中,所有妻室為人所圖。妄語多習多行,生地獄中;若生人中,多被譏論。兩舌多習多行,生地獄中,若生人中,親友乖離。惡口多習多行,生地獄中;若生人中,常聞醜聲。綺語多習多行,生地獄中;若生人中,言無信用。貪欲多習多行,生地獄中;若生人中,增其貪欲。瞋恚多習多行,生地獄中;若生人中,增其瞋恚。邪見多習多行,生地獄中,若生人中,增其愚癡。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã sát sanh nhân đa tập đa hạnh/hành/hàng ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã sanh nhân trung ,tất đắc đoản thọ 。bất dữ thủ đa tập đa hạnh/hành/hàng ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã sanh nhân trung ,tiễn tài đa nạn/nan 。tà dâm đa tập đa hạnh/hành/hàng ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã sanh nhân trung ,sở hữu thê thất vi nhân sở đồ 。vọng ngữ đa tập đa hạnh/hành/hàng ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã sanh nhân trung ,đa bị ky luận 。lưỡng thiệt đa tập đa hạnh/hành/hàng ,sanh địa ngục trung ,nhược/nhã sanh nhân trung ,thân hữu quai ly 。ác khẩu đa tập đa hạnh/hành/hàng ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã sanh nhân trung ,thường văn xú thanh 。khỉ ngữ đa tập đa hạnh/hành/hàng ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã sanh nhân trung ,ngôn vô tín dụng 。tham dục đa tập đa hạnh/hành/hàng ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã sanh nhân trung ,tăng kỳ tham dục 。sân khuể đa tập đa hạnh/hành/hàng ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã sanh nhân trung ,tăng kỳ sân khuể 。tà kiến đa tập đa hạnh/hành/hàng ,sanh địa ngục trung ,nhược/nhã sanh nhân trung ,tăng kỳ ngu si 。 「若離殺生修習多修習,得生天上;若生人中,必得長壽。不盜修習多修習,得生天上;若生人中,錢財不喪。不邪婬修習多修習,得生天上;若生人中,妻室修良。不妄語修習多修習,得生天上;若生人中,不被譏論。不兩舌修習多修習,得生天上;若生人中,親友堅固。不惡口修習多修習,得生天上;若生人中,常聞妙音。不綺語修習多修習,得生天上;若生人中,言見信用。不貪修習多修習,得生天上;若生人中,不增愛欲。不恚修習多修習,得生天上;若生人中,不增瞋恚。正見修習多修習,得生天上;若生人中,不增愚癡。」 「nhược/nhã ly sát sanh tu tập đa tu tập ,đắc sanh Thiên thượng ;nhược/nhã sanh nhân trung ,tất đắc trường thọ 。bất đạo tu tập đa tu tập ,đắc sanh Thiên thượng ;nhược/nhã sanh nhân trung ,tiễn tài bất tang 。bất tà dâm tu tập đa tu tập ,đắc sanh Thiên thượng ;nhược/nhã sanh nhân trung ,thê thất tu lương 。bất vọng ngữ tu tập đa tu tập ,đắc sanh Thiên thượng ;nhược/nhã sanh nhân trung ,bất bị ky luận 。bất lưỡng thiệt tu tập đa tu tập ,đắc sanh Thiên thượng ;nhược/nhã sanh nhân trung ,thân hữu kiên cố 。bất ác khẩu tu tập đa tu tập ,đắc sanh Thiên thượng ;nhược/nhã sanh nhân trung ,thường văn Diệu-Âm 。bất khỉ ngữ tu tập đa tu tập ,đắc sanh Thiên thượng ;nhược/nhã sanh nhân trung ,ngôn kiến tín dụng 。bất tham tu tập đa tu tập ,đắc sanh Thiên thượng ;nhược/nhã sanh nhân trung ,bất tăng ái dục 。bất nhuế/khuể tu tập đa tu tập ,đắc sanh Thiên thượng ;nhược/nhã sanh nhân trung ,bất tăng sân khuể 。chánh kiến tu tập đa tu tập ,đắc sanh Thiên thượng ;nhược/nhã sanh nhân trung ,bất tăng ngu si 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇四九) (nhất 〇tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「殺生有三種,謂從貪生故、從恚生故、從癡生。乃至邪見亦三種,從貪生、從恚生、從癡生。離殺生亦有三種,不貪生、不恚生、不癡生。乃至離邪見亦三種,不貪生、不恚生、不癡生。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sát sanh hữu tam chủng ,vị tùng tham sanh cố 、tùng nhuế/khuể sanh cố 、tùng si sanh 。nãi chí tà kiến diệc tam chủng ,tùng tham sanh 、tùng nhuế/khuể sanh 、tùng si sanh 。ly sát sanh diệc hữu tam chủng ,bất tham sanh 、bất nhuế/khuể sanh 、bất si sanh 。nãi chí ly tà kiến diệc tam chủng ,bất tham sanh 、bất nhuế/khuể sanh 、bất si sanh 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇五〇) (nhất 〇ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「所謂有出法,出不出法。何等為出法,出不出法?謂不殺生出於殺生,乃至正見出於邪見。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sở vị hữu xuất Pháp ,xuất bất xuất Pháp 。hà đẳng vi xuất Pháp ,xuất bất xuất Pháp ?vị bất sát sanh xuất ư sát sanh ,nãi chí chánh kiến xuất ư tà kiến 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇五一) (nhất 〇ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有生聞婆羅門來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「瞿曇!所說此、彼岸。云何此岸?云何彼岸?」 thời ,hữu sanh văn Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !sở thuyết thử 、bỉ ngạn 。vân hà thử ngạn ?vân hà bỉ ngạn ?」 佛告婆羅門:「殺生者,謂此岸;不殺生者,謂彼岸。邪見者,謂此岸;正見者,謂彼岸。」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo Bà-la-môn :「sát sanh giả ,vị thử ngạn ;bất sát sanh giả ,vị bỉ ngạn 。tà kiến giả ,vị thử ngạn ;chánh kiến giả ,vị bỉ ngạn 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「少有修善人, 「thiểu hữu tu thiện nhân , 能度於彼岸, năng độ ư bỉ ngạn , 一切眾生類, nhất thiết chúng sanh loại , 駈馳走此岸。 khu trì tẩu thử ngạn 。 於此正法律, ư thử chánh pháp luật , 觀察法法相, quan sát Pháp Pháp tướng , 此等度彼岸, thử đẳng độ bỉ ngạn , 摧伏死魔軍。」 tồi phục tử ma quân 。」 爾時,生聞婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從坐起去。 nhĩ thời ,sanh văn Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 如是,異比丘所問、尊者阿難所問、佛問諸比丘三經,亦如上說。 như thị ,dị Tỳ-kheo sở vấn 、Tôn-Giả A-nan sở vấn 、Phật vấn chư Tỳ-kheo tam Kinh ,diệc như thượng thuyết 。 (一〇五二) (nhất 〇ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有惡法,有真實法。諦聽,善思,當為汝說。云何為惡法?謂殺生、不與取、邪婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪、恚、邪見,是名惡法。云何為真實法?謂離殺生,乃至正見,是名真實法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ác pháp ,hữu chân thật Pháp 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。vân hà vi ác pháp ?vị sát sanh 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham 、nhuế/khuể 、tà kiến ,thị danh ác pháp 。vân hà vi chân thật Pháp ?vị ly sát sanh ,nãi chí chánh kiến ,thị danh chân thật Pháp 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇五三) (nhất 〇ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有惡法、惡惡法,有真實法、真實真實法。諦聽,善思,當為汝說。云何為惡法?謂殺生,乃至邪見,是名惡法。云何為惡惡法?謂自殺生,教人令殺,乃至自起邪見,復以邪見教人令行,是名惡惡法。云何為真實法?謂不殺生,乃至正見,是名真實法。云何為真實真實法?謂自不殺生,教人不殺,乃至自行正見,復以正見教人令行,是名真實真實法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ác pháp 、ác ác pháp ,hữu chân thật Pháp 、chân thật chân thật Pháp 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。vân hà vi ác pháp ?vị sát sanh ,nãi chí tà kiến ,thị danh ác pháp 。vân hà vi ác ác pháp ?vị tự sát sanh ,giáo nhân lệnh sát ,nãi chí tự khởi tà kiến ,phục dĩ tà kiến giáo nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,thị danh ác ác pháp 。vân hà vi chân thật Pháp ?vị bất sát sanh ,nãi chí chánh kiến ,thị danh chân thật Pháp 。vân hà vi chân thật chân thật Pháp ?vị tự bất sát sanh ,giáo nhân bất sát ,nãi chí tự hạnh/hành/hàng chánh kiến ,phục dĩ chánh kiến giáo nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,thị danh chân thật chân thật Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇五四) (nhất 〇ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有不善男子、善男子。諦聽,善思,今當為汝說。云何為不善男子?謂殺生者,乃至邪見者,是名不善男子。云何善男子?謂不殺生,乃至正見,是名善男子。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu bất Thiện nam tử 、Thiện nam tử 。đế thính ,thiện tư ,kim đương vi nhữ 。vân hà vi bất Thiện nam tử ?vị sát sanh giả ,nãi chí tà kiến giả ,thị danh bất Thiện nam tử 。vân hà Thiện nam tử ?vị bất sát sanh ,nãi chí chánh kiến ,thị danh Thiện nam tử 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇五五) (nhất 〇ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有不善男子、不善男子不善男子,有善男子、善男子善男子。諦聽,善思,當為汝說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu bất Thiện nam tử 、bất Thiện nam tử bất Thiện nam tử ,hữu Thiện nam tử 、Thiện nam tử Thiện nam tử 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。 「云何為不善男子?謂殺生,乃至邪見者,是名不善男子。云何為不善男子不善男子?謂手自殺生,教人令殺,乃至自行邪見,教人令行邪見,是名不善男子不善男子。 「vân hà vi bất Thiện nam tử ?vị sát sanh ,nãi chí tà kiến giả ,thị danh bất Thiện nam tử 。vân hà vi bất Thiện nam tử bất Thiện nam tử ?vị thủ tự sát sanh ,giáo nhân lệnh sát ,nãi chí tự hạnh/hành/hàng tà kiến ,giáo nhân lệnh hạnh/hành/hàng tà kiến ,thị danh bất Thiện nam tử bất Thiện nam tử 。 「云何為善男子?謂不殺生,乃至正見者,是名善男子。云何為善男子善男子?謂自不殺生,教人不殺,乃至自行正見,復以正見教人令行,是名善男子善男子。」 「vân hà vi Thiện nam tử ?vị bất sát sanh ,nãi chí chánh kiến giả ,thị danh Thiện nam tử 。vân hà vi Thiện nam tử Thiện nam tử ?vị tự bất sát sanh ,giáo nhân bất sát ,nãi chí tự hạnh/hành/hàng chánh kiến ,phục dĩ chánh kiến giáo nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,thị danh Thiện nam tử Thiện nam tử 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇五六) (nhất 〇ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若成就十法者,如鐵鉾鑽水,身壞命終,下入惡趣泥犁中。何等為十?謂殺生,乃至邪見。若成就十法,譬如鐵鉾仰鑽虛空,身壞命終,上生天上。何等為十?謂不殺生,乃至正見。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã thành tựu thập pháp giả ,như thiết 鉾toản thủy ,thân hoại mạng chung ,hạ nhập ác thú Nê Lê trung 。hà đẳng vi thập ?vị sát sanh ,nãi chí tà kiến 。nhược/nhã thành tựu thập pháp ,thí như thiết 鉾ngưỡng toản hư không ,thân hoại mạng chung ,thượng sanh Thiên thượng 。hà đẳng vi thập ?vị bất sát sanh ,nãi chí chánh kiến 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇五七) (nhất 〇ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若成就二十法者,如鐵鉾鑽水,身壞命終,下生惡趣泥犁中。何等為二十?謂自手殺生,教人令殺,乃至自行邪見,復以邪見教人令行,是名二十法成就。如鐵鉾鑽水,身壞命終,下生惡趣泥犁中。二十法成就。譬如鐵鉾仰鑽虛空,身壞命終,上生天上。何等為二十法?謂自不殺生,教人不殺,乃至自行正見,復以正見教人令行,是名二十法成就。如鐵鉾仰鑽虛空,身壞命終,上生天上。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã thành tựu nhị thập pháp giả ,như thiết 鉾toản thủy ,thân hoại mạng chung ,hạ sanh ác thú Nê Lê trung 。hà đẳng vi nhị thập ?vị tự thủ sát sanh ,giáo nhân lệnh sát ,nãi chí tự hạnh/hành/hàng tà kiến ,phục dĩ tà kiến giáo nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,thị danh nhị thập pháp thành tựu 。như thiết 鉾toản thủy ,thân hoại mạng chung ,hạ sanh ác thú Nê Lê trung 。nhị thập pháp thành tựu 。thí như thiết 鉾ngưỡng toản hư không ,thân hoại mạng chung ,thượng sanh Thiên thượng 。hà đẳng vi nhị thập pháp ?vị tự bất sát sanh ,giáo nhân bất sát ,nãi chí tự hạnh/hành/hàng chánh kiến ,phục dĩ chánh kiến giáo nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,thị danh nhị thập pháp thành tựu 。như thiết 鉾ngưỡng toản hư không ,thân hoại mạng chung ,thượng sanh Thiên thượng 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇五八) (nhất 〇ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「三十法成就者,如鐵鉾鑽水,身壞命終,下生惡趣泥犁中。何等為三十法?謂自手殺生,教人令殺,讚歎殺生,乃至自行邪見,復以邪見教人令行,常復讚歎行邪見者,是名三十法。如鐵鉾鑽水,身壞命終,下生惡趣泥犁中。有三十法成就者,如鐵鉾鑽空,身壞命終,上生天上。何等為三十法?謂自不殺生,教人不殺,常復讚歎不殺功德;乃至自行正見,復以正見教人令行,常復讚歎正見功德,是名三十法成就。如鐵鉾鑽空,身壞命終,上生天上。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tam thập pháp thành tựu giả ,như thiết 鉾toản thủy ,thân hoại mạng chung ,hạ sanh ác thú Nê Lê trung 。hà đẳng vi tam thập pháp ?vị tự thủ sát sanh ,giáo nhân lệnh sát ,tán thán sát sanh ,nãi chí tự hạnh/hành/hàng tà kiến ,phục dĩ tà kiến giáo nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,thường phục tán thán hạnh/hành/hàng tà kiến giả ,thị danh tam thập pháp 。như thiết 鉾toản thủy ,thân hoại mạng chung ,hạ sanh ác thú Nê Lê trung 。hữu tam thập pháp thành tựu giả ,như thiết 鉾toản không ,thân hoại mạng chung ,thượng sanh Thiên thượng 。hà đẳng vi tam thập pháp ?vị tự bất sát sanh ,giáo nhân bất sát ,thường phục tán thán bất sát công đức ;nãi chí tự hạnh/hành/hàng chánh kiến ,phục dĩ chánh kiến giáo nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,thường phục tán thán chánh kiến công đức ,thị danh tam thập pháp thành tựu 。như thiết 鉾toản không ,thân hoại mạng chung ,thượng sanh Thiên thượng 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇五九) (nhất 〇ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四十法成就,如鐵槍投水,身壞命終,下生惡趣泥犁中。何等為四十法?謂手自殺生,教人令殺,讚歎殺生,見人殺生心隨歡喜,乃至自行邪見,教人令行,讚歎邪見,見行邪見心隨歡喜,是名四十法成就。如鐵槍投水,身壞命終,下生惡趣泥犁中。有四十法成就,如鐵槍鑽空,身壞命終,上生天上。何等為四十?謂不殺生,教人不殺,口常讚歎不殺功德,見不殺者心隨歡喜;乃至自行正見,教人令行,亦常讚歎正見功德,見人行者心隨歡喜,是名四十法成就。如鐵槍鑽空,身壞命終,上生天上。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thập pháp thành tựu ,như thiết thương đầu thủy ,thân hoại mạng chung ,hạ sanh ác thú Nê Lê trung 。hà đẳng vi tứ thập Pháp ?vị thủ tự sát sanh ,giáo nhân lệnh sát ,tán thán sát sanh ,kiến nhân sát sanh tâm tùy hoan hỉ ,nãi chí tự hạnh/hành/hàng tà kiến ,giáo nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,tán thán tà kiến ,kiến hạnh/hành/hàng tà kiến tâm tùy hoan hỉ ,thị danh tứ thập pháp thành tựu 。như thiết thương đầu thủy ,thân hoại mạng chung ,hạ sanh ác thú Nê Lê trung 。hữu tứ thập pháp thành tựu ,như thiết thương toản không ,thân hoại mạng chung ,thượng sanh Thiên thượng 。hà đẳng vi tứ thập ?vị bất sát sanh ,giáo nhân bất sát ,khẩu thường tán thán bất sát công đức ,kiến bất sát giả tâm tùy hoan hỉ ;nãi chí tự hạnh/hành/hàng chánh kiến ,giáo nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,diệc thường tán thán chánh kiến công đức ,kiến nhân hành giả tâm tùy hoan hỉ ,thị danh tứ thập pháp thành tựu 。như thiết thương toản không ,thân hoại mạng chung ,thượng sanh Thiên thượng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇六〇) (nhất 〇lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有非法,有正法。諦聽,善思,當為汝說。何等為非法?謂殺生,乃至邪見,是名非法。何等正法?謂不殺生,乃至正見,是名正法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu phi pháp ,hữu chánh pháp 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi phi pháp ?vị sát sanh ,nãi chí tà kiến ,thị danh phi pháp 。hà đẳng chánh pháp ?vị bất sát sanh ,nãi chí chánh kiến ,thị danh chánh pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇六一) (nhất 〇lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有非律,有正律。諦聽,善思,當為汝說。何等為非律?謂殺生,乃至邪見,是名非律。何等為正律?謂不殺,乃至正見,是名正律。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu phi luật ,hữu chánh luật 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi phi luật ?vị sát sanh ,nãi chí tà kiến ,thị danh phi luật 。hà đẳng vi chánh luật ?vị bất sát ,nãi chí chánh kiến ,thị danh chánh luật 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如非律、正律。如是非聖及聖,不善及善,非親近、親近,非善哉、善哉,黑法、白法,非義、正義,卑法、勝法,有罪法、無罪法,棄法、不棄法,一一經如上說。 như phi luật 、chánh luật 。như thị phi Thánh cập Thánh ,bất thiện cập thiện ,phi thân cận 、thân cận ,phi Thiện tai 、Thiện tai ,hắc Pháp 、bạch pháp ,phi nghĩa 、chánh nghĩa ,ti Pháp 、thắng Pháp ,hữu tội Pháp 、vô tội Pháp ,khí Pháp 、bất khí Pháp ,nhất nhất Kinh như thượng thuyết 。 雜阿含經卷第三十七 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập thất 雜阿含經卷第三十八 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập bát 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一〇六二) (nhất 〇lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有尊者善生,新剃鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。 thời ,hữu Tôn-Giả thiện sanh ,tân thế tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告諸比丘:「諸比丘!當知此善生善男子有二處端嚴:一者剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道。二者盡諸有漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chư Tỳ-kheo !đương tri thử thiện sanh Thiện nam tử hữu nhị xứ/xử đoan nghiêm :nhất giả thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo 。nhị giả tận chư hữu lậu ,vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「寂靜盡諸漏, 「tịch tĩnh tận chư lậu , 比丘莊嚴好, Tỳ-kheo trang nghiêm hảo , 離欲斷諸結, ly dục đoạn chư kết/kiết , 涅槃不復生。 Niết-Bàn bất phục sanh 。 持此最後身, trì thử tối hậu thân , 摧伏魔怨敵。」 tồi phục ma oán địch 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇六三) (nhất 〇lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘形色醜陋,難可觀視,為諸比丘之所輕慢,來詣佛所。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo hình sắc xú lậu ,nạn/nan khả quán thị ,vi chư Tỳ-kheo chi sở khinh mạn ,lai nghệ Phật sở 。 爾時,世尊四眾圍遶,見彼比丘來,皆起輕想,更相謂言:「彼何等比丘?隨路而來,形貌醜陋,難可觀視,為人所慢。」 nhĩ thời ,Thế Tôn Tứ Chúng vi nhiễu ,kiến bỉ Tỳ-kheo lai ,giai khởi khinh tưởng ,cánh tướng vị ngôn :「bỉ hà đẳng Tỳ-kheo ?tùy lộ nhi lai ,hình mạo xú lậu ,nạn/nan khả quán thị ,vi nhân sở mạn 。」 爾時,世尊知諸比丘心之所念,告諸比丘:「汝等見彼比丘來,形狀甚醜,難可視見,令人起慢不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chư Tỳ-kheo tâm chi sở niệm ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kiến bỉ Tỳ-kheo lai ,hình trạng thậm xú ,nạn/nan khả thị kiến ,lệnh nhân khởi mạn bất ?」 諸比丘白佛:「唯然,已見。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「duy nhiên ,dĩ kiến 。」 佛告諸比丘:「汝等勿於彼比丘起於輕想。所以者何?彼比丘已盡諸漏,所作已作,離諸重擔,斷諸有結,正智,心善解脫。諸比丘!汝等莫妄量於人,唯有如來能量於人。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng vật ư bỉ Tỳ-kheo khởi ư khinh tưởng 。sở dĩ giả hà ?bỉ Tỳ-kheo dĩ tận chư lậu ,sở tác dĩ tác ,ly chư trọng đam/đảm ,đoạn chư hữu kết ,chánh trí ,tâm thiện giải thoát 。chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng mạc vọng lượng ư nhân ,duy hữu Như Lai năng lượng ư nhân 。」 彼比丘詣佛所,稽首佛足,退坐一面。 bỉ Tỳ-kheo nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊復告諸比丘:「汝等見此比丘稽首作禮,退坐一面不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kiến thử Tỳ-kheo khể thủ tác lễ ,thoái tọa nhất diện bất ?」 比丘白佛:「唯然,已見。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「duy nhiên ,dĩ kiến 。」 佛告諸比丘:「汝等勿於是比丘起於輕想;乃至汝等莫量於人,唯有如來能知人耳。」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng vật ư thị Tỳ-kheo khởi ư khinh tưởng ;nãi chí nhữ đẳng mạc lượng ư nhân ,duy hữu Như Lai năng tri nhân nhĩ 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「飛鳥及走獸, 「phi điểu cập tẩu thú , 莫不畏師子, mạc bất úy sư tử , 唯師子獸王, duy sư tử thú Vương , 無有與等者。 vô hữu dữ đẳng giả 。 如是智慧人, như thị trí tuệ nhân , 雖小則為大, tuy tiểu tức vi Đại , 莫取其身相, mạc thủ kỳ thân tướng , 而生輕慢心。 nhi sanh khinh mạn tâm 。 何用巨大身, hà dụng cự đại thân , 多肉而無慧, đa nhục nhi vô tuệ , 此賢勝智慧, thử hiền thắng trí tuệ , 則為上士夫。 tức vi thượng sĩ phu 。 離欲斷諸結, ly dục đoạn chư kết/kiết , 涅槃永不生, Niết-Bàn vĩnh bất sanh , 持此最後身, trì thử tối hậu thân , 摧伏眾魔軍。」 tồi phục chúng ma quân 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇六四) (nhất 〇lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,提婆達多有利養起,摩竭陀王阿闍世毘提希子日日侍從五百乘車,來詣提婆達多所,日日持五百釜食,供養提婆達多,提婆達多將五百人別眾受其供養。 nhĩ thời ,Đề bà đạt đa hữu lợi dưỡng khởi ,Ma kiệt đà Vương A-xà-thế Tì Đề hy tử nhật nhật thị tòng ngũ bách thừa xa ,lai nghệ Đề bà đạt đa sở ,nhật nhật trì ngũ bách phủ thực/tự ,cúng dường Đề bà đạt đa ,Đề bà đạt đa tướng ngũ bách nhân biệt chúng thọ/thụ kỳ cúng dường 。 時,有眾多比丘晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食,聞提婆達多有如是利養起,乃至五百人別眾受其供養。乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我等晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食,聞提婆達多有如是利養起,乃至五百人別眾受其供養。」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo thần triêu trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực ,văn Đề bà đạt đa hữu như thị lợi dưỡng khởi ,nãi chí ngũ bách nhân biệt chúng thọ/thụ kỳ cúng dường 。khất thực dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng thần triêu trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực ,văn Đề bà đạt đa hữu như thị lợi dưỡng khởi ,nãi chí ngũ bách nhân biệt chúng thọ/thụ kỳ cúng dường 。」 佛告諸比丘:「汝等莫稱是提婆達多所得利養。所以者何?彼提婆達多別受利養,今則自壞,他世亦壞。譬如芭蕉、竹、蘆,生果即死,來年亦壞;提婆達多亦復如是,受其利養,今世則壞,他世亦壞。譬如駏驉,受胎必死;提婆達多亦復如是,受諸利養,今世亦壞。他世亦壞,彼愚癡提婆達多隨幾時受其利養,當得長夜不饒益苦。是故,諸比丘!當如是學:『我設有利養起,莫生染著。』」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng mạc xưng thị Đề bà đạt đa sở đắc lợi dưỡng 。sở dĩ giả hà ?bỉ Đề bà đạt đa biệt thọ/thụ lợi dưỡng ,kim tức tự hoại ,tha thế diệc hoại 。thí như ba tiêu 、trúc 、lô ,sanh quả tức tử ,lai niên diệc hoại ;Đề bà đạt đa diệc phục như thị ,thọ/thụ kỳ lợi dưỡng ,kim thế tức hoại ,tha thế diệc hoại 。thí như 駏驉,thụ thai tất tử ;Đề bà đạt đa diệc phục như thị ,thọ/thụ chư lợi dưỡng ,kim thế diệc hoại 。tha thế diệc hoại ,bỉ ngu si Đề bà đạt đa tùy kỷ thời thọ/thụ kỳ lợi dưỡng ,đương đắc trường/trưởng dạ bất nhiêu ích khổ 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương như thị học :『ngã thiết hữu lợi dưỡng khởi ,mạc sanh nhiễm trước 。』」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「芭蕉生果死, 「ba tiêu sanh quả tử , 竹蘆實亦然, trúc lô thật diệc nhiên , 駏驉坐妊死, 駏驉tọa nhâm tử , 士以貪自喪。 sĩ dĩ tham tự tang 。 常行非義行, thường hạnh/hành/hàng phi nghĩa hạnh/hành/hàng , 多知不免愚, đa tri bất miễn ngu , 善法日損減, thiện Pháp nhật tổn giảm , 莖枯根亦傷。」 hành khô căn diệc thương 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇六五) (nhất 〇lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,舍衛國有手比丘是釋氏子,在舍衛國命終。 nhĩ thời ,Xá-Vệ quốc hữu thủ Tỳ-kheo thị thích thị tử ,tại Xá-Vệ quốc mạng chung 。 時,有眾多比丘,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,聞手比丘釋子於舍衛國命終。聞已,入舍衛城,乞食還,舉衣鉢,洗足畢,詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!今日晨朝,眾多比丘著衣持鉢,入舍衛城乞食,聞釋氏子手比丘於舍衛國命終。云何?世尊!手比丘命終,當生何處?云何受生?後世云何?」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,văn thủ Tỳ-kheo Thích tử ư Xá-Vệ quốc mạng chung 。văn dĩ ,nhập Xá-vệ thành ,khất thực hoàn ,cử y bát ,tẩy túc tất ,nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim nhật thần triêu ,chúng đa Tỳ-kheo trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,văn thích thị tử thủ Tỳ-kheo ư Xá-Vệ quốc mạng chung 。vân hà ?Thế Tôn !thủ Tỳ-kheo mạng chung ,đương sanh hà xứ/xử ?vân hà thọ sanh ?hậu thế vân hà ?」 佛告諸比丘:「是手比丘成就三不善法,彼命終當生惡趣泥犁中。何等三不善法?謂貪欲、瞋恚、愚癡。此三不善法結縛於心,釋種子手比丘生惡趣泥犁中。」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thị thủ Tỳ-kheo thành tựu tam bất thiện pháp ,bỉ mạng chung đương sanh ác thú Nê Lê trung 。hà đẳng tam bất thiện pháp ?vị tham dục 、sân khuể 、ngu si 。thử tam bất thiện pháp kết phược ư tâm ,Thích chủng tử thủ Tỳ-kheo sanh ác thú Nê Lê trung 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「貪欲瞋恚癡, 「tham dục sân khuể si , 結縛士夫心, kết phược sĩ phu tâm , 內發還自傷, nội phát hoàn tự thương , 猶如竹蘆實。 do như trúc lô thật 。 無貪恚癡心, vô tham khuể si tâm , 是說為黠慧, thị thuyết vi hiệt tuệ , 內發不自傷, nội phát bất tự thương , 是名為勝出。 thị danh vi thắng xuất 。 是故當離貪, thị cố đương ly tham , 瞋恚癡冥心, sân khuể si minh tâm , 比丘智慧明, Tỳ-kheo trí tuệ minh , 苦盡般涅槃。」 khổ tận Bát Niết Bàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇六六) (nhất 〇lục lục ) 如手比丘,難陀修多羅亦如是說。 như thủ Tỳ-kheo ,Nan-đà tu-đa-la diệc như thị thuyết 。 (一〇六七) (nhất 〇lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者難陀是佛姨母子,好著好衣,染色,擣治光澤,執持好鉢,好作嬉戲調笑而行。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Nan-đà thị Phật di mẫu tử ,hảo trước/trứ hảo y ,nhiễm sắc ,đảo trì quang trạch ,chấp trì hảo bát ,hảo tác hi hí điều tiếu nhi hạnh/hành/hàng 。 時,有眾多比丘來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!尊者難陀是佛姨母子,好著好衣,擣治光澤,執持好鉢,好作嬉戲調笑而行。」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả Nan-đà thị Phật di mẫu tử ,hảo trước/trứ hảo y ,đảo trì quang trạch ,chấp trì hảo bát ,hảo tác hi hí điều tiếu nhi hạnh/hành/hàng 。」 爾時,世尊告一比丘:「汝往詣難陀比丘所,語言:『難陀!大師語汝。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhất Tỳ-kheo :「nhữ vãng nghệ Nan-đà Tỳ-kheo sở ,ngữ ngôn :『Nan-đà !Đại sư ngữ nhữ 。』」 時,彼比丘受世尊教,往語難陀言:「世尊語汝。」 thời ,bỉ Tỳ-kheo thọ/thụ thế tôn giáo ,vãng ngữ Nan-đà ngôn :「Thế Tôn ngữ nhữ 。」 難陀聞已,即詣佛所,稽首佛足,退住一面。 Nan-đà văn dĩ ,tức nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 佛告難陀:「汝實好著好衣,擣治光澤,好作嬉戲調笑而行不?」 Phật cáo Nan-đà :「nhữ thật hảo trước/trứ hảo y ,đảo trì quang trạch ,hảo tác hi hí điều tiếu nhi hạnh/hành/hàng bất ?」 難陀白佛:「實爾。世尊!」 Nan-đà bạch Phật :「thật nhĩ 。Thế Tôn !」 佛告難陀:「汝佛姨母子,貴姓出家,不應著好衣服,擣令光澤,執持好鉢,好作嬉戲調笑而行。汝應作是念:『我是佛姨母子,貴姓出家,應作阿練若,乞食,著糞掃衣,常應讚歎著糞掃衣,常處山澤,不顧五欲。』」 Phật cáo Nan-đà :「nhữ Phật di mẫu tử ,quý tính xuất gia ,bất ưng trước/trứ hảo y phục ,đảo lệnh quang trạch ,chấp trì hảo bát ,hảo tác hi hí điều tiếu nhi hạnh/hành/hàng 。nhữ ưng tác thị niệm :『ngã thị Phật di mẫu tử ,quý tính xuất gia ,ưng tác a-luyện-nhã ,khất thực ,trước/trứ phẩn tảo y ,thường ưng tán thán trước/trứ phẩn tảo y ,thường xứ/xử sơn trạch ,bất cố ngũ dục 。』」 爾時,難陀受佛教已,修阿蘭若行,乞食,著糞掃衣,亦常讚歎著糞掃衣者,樂處山澤,不顧愛欲。爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Nan-đà thọ/thụ Phật giáo dĩ ,tu A-lan-nhã hạnh ,khất thực ,trước/trứ phẩn tảo y ,diệc thường tán thán trước/trứ phẩn tảo y giả ,lạc/nhạc xứ/xử sơn trạch ,bất cố ái dục 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「難陀何見汝, 「Nan-đà hà kiến nhữ , 修習阿蘭若, tu tập A-lan-nhã , 家家行乞食, gia gia hạnh/hành/hàng khất thực , 身著糞掃衣, thân trước/trứ phẩn tảo y , 樂處於山澤, lạc/nhạc xứ/xử ư sơn trạch , 不顧於五欲。」 bất cố ư ngũ dục 。」 佛說此經已,尊者難陀聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả Nan-đà văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇六八) (nhất 〇lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者低沙自念,我是世尊姑子兄弟故,不修恭敬,無所顧錄,亦不畏懼,不堪諫止。 nhĩ thời ,Tôn-Giả đê sa tự niệm ,ngã thị Thế Tôn cô tử huynh đệ cố ,bất tu cung kính ,vô sở cố lục ,diệc bất úy cụ ,bất kham gián chỉ 。 時,有眾多比丘往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!尊者低沙自念是世尊姑子兄弟故,不修恭敬,無所顧錄,亦不畏懼,不堪諫止。」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả đê sa tự niệm thị Thế Tôn cô tử huynh đệ cố ,bất tu cung kính ,vô sở cố lục ,diệc bất úy cụ ,bất kham gián chỉ 。」 爾時,世尊告一比丘:「汝往詣低沙比丘所,語言:『低沙!大師語汝!』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhất Tỳ-kheo :「nhữ vãng nghệ đê sa Tỳ-kheo sở ,ngữ ngôn :『đê sa !Đại sư ngữ nhữ !』」 時,彼比丘受世尊教,往語低沙比丘言:「世尊語汝!」 thời ,bỉ Tỳ-kheo thọ/thụ thế tôn giáo ,vãng ngữ đê sa Tỳ-kheo ngôn :「Thế Tôn ngữ nhữ !」 低沙比丘即詣佛所,稽首佛足,退住一面。 đê sa Tỳ-kheo tức nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 佛告低沙:「汝實作是念:『我是世尊姑子兄弟,不修恭敬,無所顧錄,亦不畏懼,不堪忍諫。』不?」 Phật cáo đê sa :「nhữ thật tác thị niệm :『ngã thị Thế Tôn cô tử huynh đệ ,bất tu cung kính ,vô sở cố lục ,diệc bất úy cụ ,bất kham nhẫn gián 。』bất ?」 低沙白佛:「實爾。世尊!」 đê sa bạch Phật :「thật nhĩ 。Thế Tôn !」 佛告低沙:「汝不應爾!汝應念言:『我是世尊姑子兄弟故,應修恭敬畏懼,堪忍諫止。』」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo đê sa :「nhữ bất ưng nhĩ !nhữ ưng niệm ngôn :『ngã thị Thế Tôn cô tử huynh đệ cố ,ưng tu cung kính úy cụ ,kham nhẫn gián chỉ 。』」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「善哉汝低沙, 「Thiện tai nhữ đê sa , 離瞋恚為善, ly sân khuể vi thiện , 莫生瞋恚心, mạc sanh sân khuể tâm , 瞋恚者非善。 sân khuể giả phi thiện 。 若能離瞋慢, nhược/nhã năng ly sân mạn , 修行軟下心, tu hành nhuyễn hạ tâm , 然後於我所, nhiên hậu ư ngã sở , 修行於梵行。」 tu hành ư phạm hạnh 。」 佛說此經已,低沙比丘聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,đê sa Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇六九) (nhất 〇lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有尊者毘舍佉般闍梨子,集供養堂,為眾多比丘說法,言辭滿足,妙音清徹,句味辯正,隨智慧說,聽者樂聞,無所依說,顯現深義,令諸比丘一心專聽。 thời ,hữu Tôn-Giả Tỳ xá khư ba/bát Xà-lê tử ,tập cúng dường đường ,vi chúng đa Tỳ-kheo thuyết Pháp ,ngôn từ mãn túc ,Diệu-Âm thanh triệt ,cú vị biện chánh ,tùy trí tuệ thuyết ,thính giả lạc/nhạc văn ,vô sở y thuyết ,hiển hiện thâm nghĩa ,lệnh chư Tỳ-kheo nhất tâm chuyên thính 。 爾時,世尊入晝正受,以淨天耳過於人耳,聞說法聲,從三昧起,往詣講堂,於大眾前坐,告毘舍佉般闍梨子:「善哉!善哉!毘舍佉!汝能為諸比丘於此供養堂,為眾多比丘說法,言辭滿足,乃至顯現深義,令諸比丘專精敬重,一心樂聽,汝當數數為諸比丘如是說法,令諸比丘專精敬重,一心樂聽,當得長夜以義饒益,安隱樂住。」爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhập trú chánh thọ ,dĩ tịnh thiên nhĩ quá/qua ư nhân nhĩ ,văn thuyết pháp thanh ,tùng tam muội khởi ,vãng nghệ giảng đường ,ư Đại chúng tiền tọa ,cáo Tỳ xá khư ba/bát Xà-lê tử :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ xá khư !nhữ năng vi chư Tỳ-kheo ư thử cúng dường đường ,vi chúng đa Tỳ-kheo thuyết Pháp ,ngôn từ mãn túc ,nãi chí hiển hiện thâm nghĩa ,lệnh chư Tỳ-kheo chuyên tinh kính trọng ,nhất tâm lạc/nhạc thính ,nhữ đương sát sát vi chư Tỳ-kheo như thị thuyết Pháp ,lệnh chư Tỳ-kheo chuyên tinh kính trọng ,nhất tâm lạc/nhạc thính ,đương đắc trường/trưởng dạ dĩ nghĩa nhiêu ích ,an ổn lạc/nhạc trụ/trú 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若不說法者, 「nhược/nhã bất thuyết pháp giả , 愚智雜難分, ngu trí tạp nạn/nan phần , 此愚此智慧, thử ngu thử trí tuệ , 無由自顯現, vô do tự hiển hiện , 善說清涼法, thiện thuyết thanh lương Pháp , 因說智乃彰, nhân thuyết trí nãi chương , 說法為明照, thuyết Pháp vi minh chiếu , 光顯大仙幢, quang hiển đại tiên tràng , 善說為仙幢, thiện thuyết vi tiên tràng , 法為羅漢幢。」 Pháp vi La-hán tràng 。」 佛說此經已,尊者毘舍佉般闍梨子聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả Tỳ xá khư ba/bát Xà-lê tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇七〇) (nhất 〇thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有眾多比丘集供養堂,悉共作衣。時,有一年少比丘!出家未久,初入法、律,不欲營助諸比丘作衣。 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập cúng dường đường ,tất cọng tác y 。thời ,hữu nhất niên thiểu Tỳ-kheo !xuất gia vị cửu ,sơ nhập Pháp 、luật ,bất dục doanh trợ chư Tỳ-kheo tác y 。 時,眾多比丘詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!時,有眾多比丘集供養堂,為作衣故。有一年少比丘,出家未久,始入法、律,不欲營助諸比丘作衣。」 thời ,chúng đa Tỳ-kheo nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập cúng dường đường ,vi tác y cố 。hữu nhất niên thiểu Tỳ-kheo ,xuất gia vị cửu ,thủy nhập Pháp 、luật ,bất dục doanh trợ chư Tỳ-kheo tác y 。」 爾時,世尊問彼比丘:「汝實不欲營助諸比丘作衣耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn bỉ Tỳ-kheo :「nhữ thật bất dục doanh trợ chư Tỳ-kheo tác y da ?」 彼比丘白佛言:「世尊!隨我所能,當力營助。」 bỉ Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tùy ngã sở năng ,đương lực doanh trợ 。」 爾時,世尊知彼比丘心之所念,告諸比丘:「汝等莫與是年少比丘語。所以者何?是比丘得四增心法,正受現法安樂住,不勤而得。若彼本心所為,剃鬚髮,著袈裟衣,出家學道,增進修學,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ Tỳ-kheo tâm chi sở niệm ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng mạc dữ thị niên thiểu Tỳ-kheo ngữ 。sở dĩ giả hà ?thị Tỳ-kheo đắc tứ tăng tâm Pháp ,chánh thọ hiện pháp an lạc trụ ,bất cần nhi đắc 。nhược/nhã bỉ bổn tâm sở vi ,thế tu phát ,trước/trứ ca sa y ,xuất gia học đạo ,tăng tiến tu học ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「非下劣方便, 「phi hạ liệt phương tiện , 薄德少智慧, bạc đức thiểu trí tuệ , 正向於涅槃, chánh hướng ư Niết-Bàn , 免脫煩惱鏁。 miễn thoát phiền não tỏa 。 此賢年少者, thử hiền niên thiểu giả , 逮得上士處, đãi đắc thượng sĩ xứ/xử , 離欲心解脫, ly dục tâm giải thoát , 涅槃不復生。 Niết-Bàn bất phục sanh 。 持此最後身, trì thử tối hậu thân , 摧伏眾魔軍。」 tồi phục chúng ma quân 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇七一) (nhất 〇thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有比丘名曰上坐,獨住一處,亦常讚歎獨一住者,獨行乞食,食已,獨還,獨坐禪思。 thời ,hữu Tỳ-kheo danh viết Thượng tọa ,độc trụ/trú nhất xứ/xử ,diệc thường tán thán độc Nhất Trụ giả ,độc hành khất thực ,thực/tự dĩ ,độc hoàn ,độc tọa Thiền tư 。 時,有眾多比丘詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!有尊者名曰上坐,樂一獨處,亦常讚歎獨一住者,獨入聚落乞食,獨出聚落,還至住處,獨坐禪思。」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu Tôn-Giả danh viết Thượng tọa ,lạc/nhạc nhất độc xứ/xử ,diệc thường tán thán độc Nhất Trụ giả ,độc nhập tụ lạc khất thực ,độc xuất tụ lạc ,hoàn chí trụ xứ ,độc tọa Thiền tư 。」 爾時,世尊語一比丘:「汝往詣彼上坐比丘所,語上坐比丘言:『大師告汝!』」 nhĩ thời ,Thế Tôn ngữ nhất Tỳ-kheo :「nhữ vãng nghệ bỉ Thượng tọa Tỳ-kheo sở ,ngữ Thượng tọa Tỳ-kheo ngôn :『Đại sư cáo nhữ !』」 比丘受教,詣上坐比丘所,白言:「尊者!大師告汝!」 Tỳ-kheo thọ giáo ,nghệ Thượng tọa Tỳ-kheo sở ,bạch ngôn :「Tôn-Giả !Đại sư cáo nhữ !」 時,上坐比丘即時奉命,詣世尊所,稽首禮足,退住一面。 thời ,Thượng tọa Tỳ-kheo tức thời phụng mạng ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 爾時,世尊告上坐比丘:「汝實獨一靜處,讚歎獨處者,獨行乞食,獨出聚落,獨坐禪思耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Thượng tọa Tỳ-kheo :「nhữ thật độc nhất tĩnh xứ/xử ,tán thán độc xứ/xử giả ,độc hành khất thực ,độc xuất tụ lạc ,độc tọa Thiền tư da ?」 上坐比丘白佛:「實爾,世尊!」 Thượng tọa Tỳ-kheo bạch Phật :「thật nhĩ ,Thế Tôn !」 佛告上坐比丘:「汝云何獨一處,讚歎獨住者,獨行乞食,獨還住處,獨坐禪思?」 Phật cáo Thượng tọa Tỳ-kheo :「nhữ vân hà độc nhất xứ/xử ,tán thán độc trụ/trú giả ,độc hành khất thực ,độc hoàn trụ xứ ,độc tọa Thiền tư ?」 上坐比丘白佛:「我唯獨一靜處,讚歎獨住者,獨行乞食,獨出聚落,獨坐禪思。」 Thượng tọa Tỳ-kheo bạch Phật :「ngã duy độc nhất tĩnh xứ/xử ,tán thán độc trụ/trú giả ,độc hành khất thực ,độc xuất tụ lạc ,độc tọa Thiền tư 。」 佛告上坐比丘:「汝是一住者,我不言非一住,然更有勝妙一住。何等為勝妙一住?謂比丘前者枯乾,後者滅盡,中無貪喜,是婆羅門心不猶豫,已捨憂悔,離諸有愛,群聚使斷,是名一住,無有勝住過於此者!」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo Thượng tọa Tỳ-kheo :「nhữ thị Nhất Trụ giả ,ngã bất ngôn phi nhất trụ/trú ,nhiên cánh hữu thắng diệu Nhất Trụ 。hà đẳng vi thắng diệu Nhất Trụ ?vị Tỳ-kheo tiền giả khô kiền ,hậu giả diệt tận ,trung vô tham hỉ ,thị Bà-la-môn tâm bất do dự ,dĩ xả ưu hối ,ly chư hữu ái ,quần tụ sử đoạn ,thị danh Nhất Trụ ,vô hữu thắng trụ/trú quá/qua ư thử giả !」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「悉映於一切, 「tất ánh ư nhất thiết , 悉知諸世間, tất tri chư thế gian , 不著一切法, bất trước nhất thiết pháp , 悉離一切愛, tất ly nhất thiết ái , 如是樂住者, như thị lạc/nhạc trụ/trú giả , 我說為一住。」 ngã thuyết vi Nhất Trụ 。」 佛說此經已,尊者上坐聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả Thượng tọa văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇七二) (nhất 〇thất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有尊者僧迦藍於拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。彼僧迦藍比丘有本二,在舍衛國中,聞僧迦藍比丘於拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。聞已,著好衣服,莊嚴華瓔,抱其兒來詣祇洹,至僧迦藍比丘房前。 thời ,hữu Tôn-Giả tăng Ca lam ư Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。bỉ tăng Ca lam Tỳ-kheo hữu bản nhị ,tại Xá-Vệ quốc trung ,văn tăng Ca lam Tỳ-kheo ư Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。văn dĩ ,trước/trứ hảo y phục ,trang nghiêm hoa anh ,bão kỳ nhi lai nghệ kì hoàn ,chí tăng Ca lam Tỳ-kheo phòng tiền 。 爾時,尊者僧迦藍出房露地經行。時,彼本二來到其前,作是言:「此兒幼小,汝捨出家,誰當養活?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả tăng Ca lam xuất phòng lộ địa kinh hành 。thời ,bỉ bản nhị lai đáo kỳ tiền ,tác thị ngôn :「thử nhi ấu tiểu ,nhữ xả xuất gia ,thùy đương dưỡng hoạt ?」 時,僧迦藍比丘不共語。如是再三,亦不共語。 thời ,tăng Ca lam Tỳ-kheo bất cộng ngữ 。như thị tái tam ,diệc bất cộng ngữ 。 時,彼本二作如是言:「我再三告,不與我語,不見顧視,我今置兒。」著經行道頭而去,言:「沙門!此是汝子,汝自養活,我今捨去。」 thời ,bỉ bản nhị tác như thị ngôn :「ngã tái tam cáo ,bất dữ ngã ngữ ,bất kiến cố thị ,ngã kim trí nhi 。」trước/trứ kinh hành đạo đầu nhi khứ ,ngôn :「Sa Môn !thử thị nhữ tử ,nhữ tự dưỡng hoạt ,ngã kim xả khứ 。」 尊者僧迦藍亦不顧視其子。 Tôn-Giả tăng Ca lam diệc bất cố thị kỳ tử 。 彼本二復言:「是沙門今於此兒都不顧視,彼必得仙人難得之處。善哉!沙門!必得解脫。」情願不遂,抱子而去。 bỉ bản nhị phục ngôn :「thị Sa Môn kim ư thử nhi đô bất cố thị ,bỉ tất đắc Tiên nhân nan đắc chi xứ/xử 。Thiện tai !Sa Môn !tất đắc giải thoát 。」Tình nguyện bất toại ,bão tử nhi khứ 。 爾時,世尊入晝正受,以天耳過人之耳,聞尊者僧迦藍本二所說,即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhập trú chánh thọ ,dĩ thiên nhĩ quá/qua nhân chi nhĩ ,văn Tôn-Giả tăng Ca lam bản nhị sở thuyết ,tức thuyết kệ ngôn : 「來者不歡喜, 「lai giả bất hoan hỉ , 去亦不憂慼。 khứ diệc bất ưu Thích 。 於世間和合, ư thế gian hòa hợp , 解脫不染著。 giải thoát bất nhiễm trước 。 我說彼比丘, ngã thuyết bỉ Tỳ-kheo , 為真婆羅門。 vi chân Bà-la-môn 。 來者不歡喜, lai giả bất hoan hỉ , 去亦不憂慼。 khứ diệc bất ưu Thích 。 不染亦無憂, bất nhiễm diệc Vô ưu , 二心俱寂靜, nhị tâm câu tịch tĩnh , 我說是比丘, ngã thuyết thị Tỳ-kheo , 是真婆羅門。」 thị chân Bà-la-môn 。」 佛說此經已,尊者僧迦藍聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả tăng Ca lam văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇七三) (nhất 〇thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿難獨一靜處,作是思惟:「有三種香,順風而熏,不能逆風。何等為三?謂根香、莖香、華香。或復有香,順風熏,亦逆風熏,亦順風逆風熏耶?」作是念已,晡時從禪覺,往詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊!我獨一靜處,作是思惟:『有三種香,順風而熏,不能逆風。何等為三?謂根香、莖香、華香。或復有香,順風熏、逆風熏,亦順風逆風熏耶?』」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan độc nhất tĩnh xứ/xử ,tác thị tư tánh :「hữu tam chủng hương ,thuận phong nhi huân ,bất năng nghịch phong 。hà đẳng vi tam ?vị căn hương 、hành hương 、hoa hương 。hoặc phục hưũ hương ,thuận phong huân ,diệc nghịch phong huân ,diệc thuận phong nghịch phong huân da ?」tác thị niệm dĩ ,bô thời tùng Thiền giác ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc nhất tĩnh xứ/xử ,tác thị tư tánh :『hữu tam chủng hương ,thuận phong nhi huân ,bất năng nghịch phong 。hà đẳng vi tam ?vị căn hương 、hành hương 、hoa hương 。hoặc phục hưũ hương ,thuận phong huân 、nghịch phong huân ,diệc thuận phong nghịch phong huân da ?』」 佛告阿難:「如是!如是!有三種香,順風熏,不能逆風,謂根香、莖香、華香。阿難!亦有香,順風熏、逆風熏、順風逆風熏。阿難!順風熏、逆風熏、順風逆風熏者。阿難!有善男子、善女人,在所城邑、聚落,成就真實法,盡形壽不殺生、不偷盜、不邪婬、不妄語、不飲酒。如是善男子、善女人,八方上下,崇善士夫,無不稱歎言:『某方某聚落善男子、善女人,持戒清淨,成真實法,盡形壽不殺,乃至不飲酒。』阿難!是名有香順風熏、逆風熏、順風逆風熏。」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo A-nan :「như thị !như thị !hữu tam chủng hương ,thuận phong huân ,bất năng nghịch phong ,vị căn hương 、hành hương 、hoa hương 。A-nan !diệc hữu hương ,thuận phong huân 、nghịch phong huân 、thuận phong nghịch phong huân 。A-nan !thuận phong huân 、nghịch phong huân 、thuận phong nghịch phong huân giả 。A-nan !hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tại sở thành ấp 、tụ lạc ,thành tựu chân thật Pháp ,tận hình thọ bất sát sanh 、bất thâu đạo 、bất tà dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu 。như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bát phương thượng hạ ,sùng thiện sĩ phu ,vô bất xưng thán ngôn :『mỗ phương mỗ tụ lạc Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,trì giới thanh tịnh ,thành chân thật Pháp ,tận hình thọ bất sát ,nãi chí bất ẩm tửu 。』A-nan !thị danh hữu hương thuận phong huân 、nghịch phong huân 、thuận phong nghịch phong huân 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「非根莖華香, 「phi căn hành hoa hương , 能逆風而熏, năng nghịch phong nhi huân , 唯有善士女, duy hữu thiện sĩ nữ , 持戒清淨香。 trì giới thanh tịnh hương 。 逆順滿諸方, nghịch thuận mãn chư phương , 無不普聞知, vô bất phổ văn tri , 多迦羅栴檀, đa Ca la chiên đàn , 優鉢羅末利。 Ưu bát la mạt lợi 。 如是比諸香, như thị bỉ chư hương , 戒香最為上, giới hương tối vi thượng , 栴檀等諸香, chiên đàn đẳng chư hương , 所熏少分限。 sở huân thiểu phần hạn 。 唯有戒德香, duy hữu giới đức hương , 流熏上昇天, lưu huân thượng thăng Thiên , 斯等淨戒香, tư đẳng tịnh giới hương , 不放逸正受。 bất phóng dật chánh thọ 。 正智等解脫, chánh trí đẳng giải thoát , 魔道莫能入, ma đạo mạc năng nhập , 是名安隱道, thị danh an ổn đạo , 是道則清淨。 thị đạo tức thanh tịnh 。 正向妙禪定, chánh hướng diệu Thiền định , 斷諸魔結縛。」 đoạn chư ma kết phược 。」 佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇七四) (nhất 〇thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在摩竭提國人間遊行。與千比丘俱,皆是古昔縈髮出家,皆得阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,捨諸重擔,逮得己利,盡諸有結,正智,善解脫,到善建立支提杖林中住。 nhất thời ,Phật tại Ma kiệt đề quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng 。dữ thiên Tỳ-kheo câu ,giai thị cổ tích oanh phát xuất gia ,giai đắc A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,xả chư trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí ,thiện giải thoát ,đáo thiện kiến lập chi đề Trượng lâm trung trụ/trú 。 摩竭提王瓶沙聞世尊摩竭提國人間遊行,至善建立支提杖林中住,與諸小王群臣羽從,車萬二千、乘馬萬八千、步逐眾無數,摩竭提婆羅門長者悉皆從。 Ma kiệt đề Vương bình sa văn Thế Tôn Ma kiệt đề quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí thiện kiến lập chi đề Trượng lâm trung trụ/trú ,dữ chư Tiểu Vương quần thần vũ tùng ,xa vạn nhị thiên 、thừa mã vạn bát thiên 、bộ trục chúng vô số ,Ma kiệt đề Bà-la-môn Trưởng-giả tất giai tùng 。 王出王舍城,詣世尊所,恭敬供養。到於道口,下車步進,及於內門,除去五飾,脫冠却蓋,除扇去劍刀,脫革屣,到於佛前,整衣服,偏露右肩,為佛作禮,右遶三匝,自稱姓名,白佛言:「世尊!我是摩竭提王瓶沙。」 Vương xuất Vương-Xá thành ,nghệ Thế Tôn sở ,cung kính cúng dường 。đáo ư đạo khẩu ,hạ xa bộ tiến/tấn ,cập ư nội môn ,trừ khứ ngũ sức ,thoát quan khước cái ,trừ phiến khứ kiếm đao ,thoát cách tỉ ,đáo ư Phật tiền ,chỉnh y phục ,Thiên lộ hữu kiên ,vi Phật tác lễ ,hữu nhiễu tam tạp ,tự xưng tính danh ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thị Ma kiệt đề Vương bình sa 。」 佛告瓶沙:「如是,大王!汝是瓶沙,可就此坐,隨其所安。」 Phật cáo bình sa :「như thị ,Đại Vương !nhữ thị bình sa ,khả tựu thử tọa ,tùy kỳ sở an 。」 時,瓶沙王重禮佛足,退坐一面。諸王大臣、婆羅門居士悉禮佛足,次第而坐。 thời ,bình sa Vương trọng lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。chư Vương đại thần 、Bà-la-môn Cư-sĩ tất lễ Phật túc ,thứ đệ nhi tọa 。 時,欝鞞羅迦葉亦在座中。 thời ,Uất tỳ la Ca-diếp diệc tại tọa trung 。 時,摩竭提婆羅門長者作是念:「為大沙門從欝鞞羅迦葉所修梵行耶?為欝鞞羅迦葉於大沙門所修梵行耶?」 thời ,Ma kiệt đề Bà-la-môn Trưởng-giả tác thị niệm :「vi đại sa môn tùng Uất tỳ la Ca-diếp sở tu phạm hạnh da ?vi Uất tỳ la Ca-diếp ư đại sa môn sở tu phạm hạnh da ?」 爾時,世尊知摩竭提婆羅門長者心之所念,即說偈而問言: nhĩ thời ,Thế Tôn tri Ma kiệt đề Bà-la-môn Trưởng-giả tâm chi sở niệm ,tức thuyết kệ nhi vấn ngôn : 「欝鞞羅迦葉, 「Uất tỳ la Ca-diếp , 於此見何利, ư thử kiến hà lợi , 棄汝先所奉, khí nhữ tiên sở phụng , 事火等眾事。 sự hỏa đẳng chúng sự 。 今可說其義, kim khả thuyết kỳ nghĩa , 捨事火之由。」 xả sự hỏa chi do 。」 欝鞞迦葉說偈白佛: uất Tỳ Ca-diếp thuyết kệ bạch Phật : 「錢財等滋味, 「tiễn tài đẳng tư vị , 女色五欲果, nữ sắc ngũ dục quả , 觀察未來受, quan sát vị lai thọ/thụ , 斯皆大垢穢, tư giai Đại cấu uế , 是故悉棄捨, thị cố tất khí xả , 先諸奉火事。」 tiên chư phụng hỏa sự 。」 爾時,世尊復說偈問言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ vấn ngôn : 「汝不著世間, 「nhữ bất trước thế gian , 錢財五色味, tiễn tài ngũ sắc vị , 復何捨天人, phục hà xả Thiên Nhân , 迦葉隨義說。」 Ca-diếp tùy nghĩa thuyết 。」 迦葉復以偈答世尊言: Ca-diếp phục dĩ kệ đáp Thế Tôn ngôn : 「見道離有餘, 「kiến đạo ly hữu dư , 寂滅無餘跡, tịch diệt vô dư tích , 無所有不著, vô sở hữu bất trước , 無異趣異道。 vô dị thú dị đạo 。 是故悉棄捨, thị cố tất khí xả , 先修奉火事, tiên tu phụng hỏa sự , 大會等受持, đại hội đẳng thọ trì , 奉事於水火。 phụng sự ư thủy hỏa 。 愚癡沒於中, ngu si một ư trung , 志求解脫道, chí cầu giải thoát đạo , 盲無智慧目, manh vô trí tuệ mục , 向生老病死。 hướng sanh lão bệnh tử 。 不見於正路, bất kiến ư chánh lộ , 永離生死道, vĩnh ly sanh tử đạo , 今始因世尊, kim thủy nhân Thế Tôn , 得見無為道。 đắc kiến vô vi đạo 。 大龍所說力, Đại long sở thuyết lực , 得度於彼岸, đắc độ ư bỉ ngạn , 牟尼廣濟度, Mâu Ni quảng tế độ , 安慰無量眾。 an uý vô lượng chúng 。 今始知瞿曇, kim thủy tri Cồ Đàm , 真諦超出者。」 chân đế siêu xuất giả 。」 佛復說偈歎迦葉言: Phật phục thuyết kệ thán Ca-diếp ngôn : 「善哉汝迦葉, 「Thiện tai nhữ Ca-diếp , 先非惡思量, tiên phi ác tư lượng , 次第分別求, thứ đệ phân biệt cầu , 遂至於勝處。 toại chí ư thắng xứ 。 「汝今,迦葉!當安慰汝徒眾之心。」 「nhữ kim ,Ca-diếp !đương an uý nhữ đồ chúng chi tâm 。」 時,欝鞞羅迦葉即入正受,以神足力向於東方,上昇虛空,作四種神變,行、住、坐、臥,入火三昧,舉身洞然,青、黃、赤、白、頗梨紅色。身上出水,身下出火,還燒其身,身上出水以灌其身,或身上出火,以燒其身,身下出水,以灌其身。如是種種現化神通息已,稽首佛足,白佛言:「世尊!佛是我師,我是弟子。」 thời ,Uất tỳ la Ca-diếp tức nhập chánh thọ ,dĩ thần túc lực hướng ư Đông phương ,thượng thăng hư không ,tác tứ chủng thần biến ,hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa ,nhập hỏa tam muội ,cử thân đỗng nhiên ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、pha-lê hồng sắc 。thân thượng xuất thủy ,thân hạ xuất hỏa ,hoàn thiêu kỳ thân ,thân thượng xuất thủy dĩ quán kỳ thân ,hoặc thân thượng xuất hỏa ,dĩ thiêu kỳ thân ,thân hạ xuất thủy ,dĩ quán kỳ thân 。như thị chủng chủng hiện hóa thần thông tức dĩ ,khể thủ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thị ngã sư ,ngã thị đệ-tử 。」 佛告迦葉:「我是汝師,汝是弟子,隨汝所安,復座而坐。」 Phật cáo Ca-diếp :「ngã thị nhữ sư ,nhữ thị đệ-tử ,tùy nhữ sở an ,phục tọa nhi tọa 。」 時,欝鞞羅迦葉還復故坐。 thời ,Uất tỳ la Ca-diếp hoàn phục cố tọa 。 爾時,摩竭提婆羅門長者作是念:「欝鞞羅迦葉定於大沙門所修行梵行。」 nhĩ thời ,Ma kiệt đề Bà-la-môn Trưởng-giả tác thị niệm :「Uất tỳ la Ca-diếp định ư đại sa môn sở tu hành phạm hạnh 。」 佛說此經已,摩竭提王瓶沙及諸婆羅門長者聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ma kiệt đề Vương bình sa cập chư Bà-la-môn Trưởng-giả văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇七五) (nhất 〇thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有陀驃摩羅子,舊住王舍城,典知眾僧飲食,床座隨次差請,不令越次。 thời ,hữu đà phiếu ma la tử ,cựu trụ Vương-Xá thành ,điển tri chúng tăng ẩm thực ,sàng tọa tùy thứ sái thỉnh ,bất lệnh việt thứ 。 時,有慈地比丘,頻三過次得麤食處,食時辛苦,作是念:「怪哉!大苦!陀驃摩羅子比丘有情故,以麤食惱我,令我食時極苦,我當云何為其作不饒益事?」 thời ,hữu từ địa Tỳ-kheo ,tần tam quá thứ đắc thô thực/tự xứ/xử ,thực thời tân khổ ,tác thị niệm :「quái tai !đại khổ !đà phiếu ma la tử Tỳ-kheo hữu tình cố ,dĩ thô thực/tự não ngã ,lệnh ngã thực thời cực khổ ,ngã đương vân hà vi kỳ tác bất nhiêu ích sự ?」 時,慈地比丘有姊妹比丘尼,名蜜多羅,住王舍城王園比丘尼眾中。蜜多羅比丘尼來詣慈地比丘,稽首禮足,於一面住。慈地比丘不顧眄,不與語。蜜多羅比丘尼語慈地比丘:「阿梨!何故不見顧眄,不共言語?」 thời ,từ địa Tỳ-kheo hữu tỷ muội Tì-kheo-ni ,danh mật Ta-la ,trụ/trú Vương-Xá thành Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung 。mật Ta-la Tì-kheo-ni lai nghệ từ địa Tỳ-kheo ,khể thủ lễ túc ,ư nhất diện trụ/trú 。từ địa Tỳ-kheo bất cố miện ,bất dữ ngữ 。mật Ta-la Tì-kheo-ni ngữ từ địa Tỳ-kheo :「A lê !hà cố bất kiến cố miện ,bất cộng ngôn ngữ ?」 慈地比丘言:「陀驃摩羅子比丘數以麤食惱我,令我食時極苦,汝復棄我。」 từ địa Tỳ-kheo ngôn :「đà phiếu ma la tử Tỳ-kheo số dĩ thô thực/tự não ngã ,lệnh ngã thực thời cực khổ ,nhữ phục khí ngã 。」 比丘尼言:「當如何?」 Tì-kheo-ni ngôn :「đương như hà ?」 慈地比丘言:「汝可至世尊所,白言:『世尊!陀驃摩羅子比丘非法不類,共我作非梵行波羅夷罪。』我當證言:『如是。世尊!如妹所說。』」 từ địa Tỳ-kheo ngôn :「nhữ khả chí Thế Tôn sở ,bạch ngôn :『Thế Tôn !đà phiếu ma la tử Tỳ-kheo phi pháp bất loại ,cọng ngã tác phi phạm hạnh ba-la-di tội 。』ngã đương chứng ngôn :『như thị 。Thế Tôn !như muội sở thuyết 。』」 比丘尼言:「阿梨!我當云何於梵行比丘所,以波羅夷謗?」 Tì-kheo-ni ngôn :「A lê !ngã đương vân hà ư phạm hạnh Tỳ-kheo sở ,dĩ a-la-di báng ?」 慈地比丘言:「汝若不如是者,我與汝絕,不復來往言語、共相瞻視。」 từ địa Tỳ-kheo ngôn :「nhữ nhược/nhã bất như thị giả ,ngã dữ nhữ tuyệt ,bất phục lai vãng ngôn ngữ 、cộng tướng chiêm thị 。」 時,比丘尼須臾默念,而作是言:「阿梨!欲令我爾,當從其教。」 thời ,Tì-kheo-ni tu du mặc niệm ,nhi tác thị ngôn :「A lê !dục lệnh ngã nhĩ ,đương tùng kỳ giáo 。」 慈地比丘言:「汝且待我先至世尊所,汝隨後來。」 từ địa Tỳ-kheo ngôn :「nhữ thả đãi ngã tiên chí Thế Tôn sở ,nhữ tùy hậu lai 。」 時,慈地比丘即往稽首,禮世尊足,退住一面。蜜多羅比丘尼即隨後至,稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊!一何不善不類陀驃摩羅子!於我所作非梵行波羅夷罪。」 thời ,từ địa Tỳ-kheo tức vãng khể thủ ,lễ Thế Tôn túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。mật Ta-la Tì-kheo-ni tức tùy hậu chí ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất hà bất thiện bất loại đà phiếu ma la tử !ư ngã sở tác phi phạm hạnh ba-la-di tội 。」 慈地比丘復白佛言:「如妹所說,我先亦知。」 từ địa Tỳ-kheo phục bạch Phật ngôn :「như muội sở thuyết ,ngã tiên diệc tri 。」 爾時,陀驃摩羅子比丘即在彼大眾中。 nhĩ thời ,đà phiếu ma la tử Tỳ-kheo tức tại bỉ Đại chúng trung 。 爾時,世尊告陀驃摩羅子比丘:「汝聞此語不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo đà phiếu ma la tử Tỳ-kheo :「nhữ văn thử ngữ bất ?」 陀驃摩羅子比丘言:「已聞,世尊!」 đà phiếu ma la tử Tỳ-kheo ngôn :「dĩ văn ,Thế Tôn !」 佛告陀驃摩羅子比丘:「汝今云何?」 Phật cáo đà phiếu ma la tử Tỳ-kheo :「nhữ kim vân hà ?」 陀驃摩羅子白佛:「如世尊所知,如善逝所知。」 đà phiếu ma la tử bạch Phật :「như Thế Tôn sở tri ,như Thiện-Thệ sở tri 。」 佛告陀驃摩羅子:「汝言如世尊所知,今非是時,汝今憶念,當言憶念;不憶念,當言不憶念。」 Phật cáo đà phiếu ma la tử :「nhữ ngôn như Thế Tôn sở tri ,kim phi Thị thời ,nhữ kim ức niệm ,đương ngôn ức niệm ;bất ức niệm ,đương ngôn bất ức niệm 。」 陀驃摩羅子言:「我不自憶念。」 đà phiếu ma la tử ngôn :「ngã bất tự ức niệm 。」 爾時,尊者羅睺羅住於佛後,執扇扇佛,白佛言:「世尊!不善不類是比丘尼言:『尊者陀驃摩羅子共我作非梵行。』慈地比丘言:『如是,世尊!我先已知,如妹所說。』」 nhĩ thời ,Tôn-Giả La-hầu-la trụ/trú ư Phật hậu ,chấp phiến phiến Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất thiện bất loại thị Tì-kheo-ni ngôn :『Tôn-Giả đà phiếu ma la tử cọng ngã tác phi phạm hạnh 。』từ địa Tỳ-kheo ngôn :『như thị ,Thế Tôn !ngã tiên dĩ tri ,như muội sở thuyết 。』」 佛告羅睺羅:「我今問汝,隨意答我。若蜜多羅比丘尼來語我言:『世尊!不善不類羅睺羅,共我作非梵行波羅夷罪。』慈地比丘復白我言:『如是,世尊!如妹所說,我先亦知』者,汝當云何?」 Phật cáo La-hầu-la :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。nhược/nhã mật Ta-la Tì-kheo-ni lai ngữ ngã ngôn :『Thế Tôn !bất thiện bất loại La-hầu-la ,cọng ngã tác phi phạm hạnh ba-la-di tội 。』từ địa Tỳ-kheo phục bạch ngã ngôn :『như thị ,Thế Tôn !như muội sở thuyết ,ngã tiên diệc tri 』giả ,nhữ đương vân hà ?」 羅睺羅白佛:「世尊!我若憶念,當言憶念;不憶念,當言不憶念。」 La-hầu-la bạch Phật :「Thế Tôn !ngã nhược/nhã ức niệm ,đương ngôn ức niệm ;bất ức niệm ,đương ngôn bất ức niệm 。」 佛言:「羅睺羅!愚癡人汝尚得作此語,陀驃摩羅子清淨比丘何以不得作如是語?」 Phật ngôn :「La-hầu-la !ngu si nhân nhữ thượng đắc tác thử ngữ ,đà phiếu ma la tử thanh tịnh Tỳ-kheo hà dĩ bất đắc tác như thị ngữ ?」 爾時,世尊告諸比丘:「於陀驃摩羅子比丘當憶念,蜜多羅比丘尼當以自言滅,慈地比丘僧當極善呵諫教誡:『汝云何見?何處見?汝何因往見?』」世尊如是教已,從座起,入室坐禪。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư đà phiếu ma la tử Tỳ-kheo đương ức niệm ,mật Ta-la Tì-kheo-ni đương dĩ tự ngôn diệt ,từ địa Tỳ-kheo tăng đương cực thiện ha gián giáo giới :『nhữ vân hà kiến ?hà xứ/xử kiến ?nhữ hà nhân vãng kiến ?』」Thế Tôn như thị giáo dĩ ,tùng tọa khởi ,nhập thất tọa Thiền 。 爾時,諸比丘於陀驃摩羅子比丘憶念,蜜多羅比丘尼與自言滅,慈地比丘極善呵諫教誡言:「汝云何見?何處見?何因往見?」 nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo ư đà phiếu ma la tử Tỳ-kheo ức niệm ,mật Ta-la Tì-kheo-ni dữ tự ngôn diệt ,từ địa Tỳ-kheo cực thiện ha gián giáo giới ngôn :「nhữ vân hà kiến ?hà xứ/xử kiến ?hà nhân vãng kiến ?」 如是諫時,彼作是言:「彼陀驃摩羅子不作非梵行,不犯波羅夷,然陀驃摩羅子比丘三以麤惡食恐怖,令我食時辛苦。我於陀驃摩羅子比丘愛恚癡怖,故作是說,然陀驃摩羅子清淨無罪。」 như thị gián thời ,bỉ tác thị ngôn :「bỉ đà phiếu ma la tử bất tác phi phạm hạnh ,bất phạm ba-la-di ,nhiên đà phiếu ma la tử Tỳ-kheo tam dĩ thô ác thực/tự khủng bố ,lệnh ngã thực thời tân khổ 。ngã ư đà phiếu ma la tử Tỳ-kheo ái khuể si bố/phố ,cố tác thị thuyết ,nhiên đà phiếu ma la tử thanh tịnh vô tội 。」 爾時,世尊晡時從禪覺,至大眾前敷座而坐。諸比丘白佛言:「世尊!我等於陀驃摩羅子比丘所憶念持,蜜多羅比丘尼與自言滅,慈地比丘極善呵諫,乃至彼言:『陀驃摩羅子清淨無罪。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn bô thời tùng Thiền giác ,chí Đại chúng tiền phu toạ nhi tọa 。chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư đà phiếu ma la tử Tỳ-kheo sở ức niệm trì ,mật Ta-la Tì-kheo-ni dữ tự ngôn diệt ,từ địa Tỳ-kheo cực thiện ha gián ,nãi chí bỉ ngôn :『đà phiếu ma la tử thanh tịnh vô tội 。』」 爾時,世尊告諸比丘:「云何愚癡?以因飲食故,知而妄語。」爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「vân hà ngu si ?dĩ nhân ẩm thực cố ,tri nhi vọng ngữ 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若能捨一法, 「nhược/nhã năng xả nhất pháp , 知而故妄語, tri nhi cố vọng ngữ , 不計於後世, bất kế ư hậu thế , 無惡而不為。 vô ác nhi bất vi 。 寧食熱鐵丸, ninh thực/tự nhiệt thiết hoàn , 如熾然炭火, như sí nhiên thán hỏa , 不以犯禁戒, bất dĩ phạm cấm giới , 而食僧信施。」 nhi thực/tự tăng tín thí 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇七六) (nhất 〇thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者陀驃摩羅子詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊!我願於佛前取般涅槃。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả đà phiếu ma la tử nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã nguyện ư Phật tiền thủ Bát Niết Bàn 。」 世尊默然。如是三啟,佛告陀驃摩羅子:「此有為諸行,法應如是!」 Thế Tôn mặc nhiên 。như thị tam khải ,Phật cáo đà phiếu ma la tử :「thử hữu vi chư hạnh ,Pháp ưng như thị !」 爾時,尊者陀驃摩羅子即於佛前,入於三昧,如其正受,向於東方,昇虛空行,現四威儀,行、住、坐、臥,入火三昧,身下出火,舉身洞然,光焰四布,青、黃、赤、白、頗梨紅色。身下出火,還燒其身,身上出水,以灑其身,或身上出火,下燒其身,身下出水,上灑其身。周向十方,種種現化已,即於空中,內身出火,還自焚其身,取無餘涅槃,消盡寂滅,令無遺塵。譬如空中然燈,油炷俱盡,陀驃摩羅子空中涅槃,身心俱盡,亦復如是。爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Tôn-Giả đà phiếu ma la tử tức ư Phật tiền ,nhập ư tam muội ,như kỳ chánh thọ ,hướng ư Đông phương ,thăng hư không hạnh/hành/hàng ,hiện tứ uy nghi ,hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa ,nhập hỏa tam muội ,thân hạ xuất hỏa ,cử thân đỗng nhiên ,quang diệm tứ bố ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、pha-lê hồng sắc 。thân hạ xuất hỏa ,hoàn thiêu kỳ thân ,thân thượng xuất thủy ,dĩ sái kỳ thân ,hoặc thân thượng xuất hỏa ,hạ thiêu kỳ thân ,thân hạ xuất thủy ,thượng sái kỳ thân 。châu hướng thập phương ,chủng chủng hiện hóa dĩ ,tức ư không trung ,nội thân xuất hỏa ,hoàn tự phần kỳ thân ,thủ Vô-Dư Niết-Bàn ,tiêu tận tịch diệt ,lệnh vô di trần 。thí như không trung Nhiên Đăng ,du chú câu tận ,đà phiếu ma la tử không trung Niết-Bàn ,thân tâm câu tận ,diệc phục như thị 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「譬如燒鐵丸, 「thí như thiêu thiết hoàn , 其焰洞熾然, kỳ diệm đỗng sí nhiên , 熱勢漸息滅, nhiệt thế tiệm tức diệt , 莫知其所歸。 mạc tri kỳ sở quy 。 如是等解脫, như thị đẳng giải thoát , 度煩惱淤泥, độ phiền não ứ nê , 諸流永已斷, chư lưu vĩnh dĩ đoạn , 莫知其所之。 mạc tri kỳ sở chi 。 逮得不動跡, đãi đắc bất động tích , 入無餘涅槃。」 nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇七七) (nhất 〇thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在央瞿多羅國人間遊行。經陀婆闍梨迦林中,見有牧牛者、牧羊者、採柴草者,及餘種種作人,見世尊行路,見已,皆白佛言:「世尊!莫從此道去!前有央瞿利摩羅賊,脫恐怖人。」 nhất thời ,Phật tại ương Cồ Ta-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng 。Kinh Đà bà đồ lê ca lâm trung ,kiến hữu mục ngưu giả 、mục dương giả 、thải sài thảo giả ,cập dư chủng chủng tác nhân ,kiến Thế Tôn hạnh/hành/hàng lộ ,kiến dĩ ,giai bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !mạc tòng thử đạo khứ !tiền hữu ương Cồ lợi ma la tặc ,thoát khủng bố nhân 。」 佛告諸人:「我不畏懼!」作此語已,從道而去。彼再三告,世尊猶去。遙見央瞿利摩羅手執刀楯走向,世尊以神力現身徐行,令央瞿利摩羅駃走不及。走極疲乏已,遙語世尊:「住!住!勿去!」 Phật cáo chư nhân :「ngã bất úy cụ !」tác thử ngữ dĩ ,tùng đạo nhi khứ 。bỉ tái tam cáo ,Thế Tôn do khứ 。dao kiến ương Cồ lợi ma la thủ chấp đao thuẫn tẩu hướng ,Thế Tôn dĩ thần lực hiện thân từ hạnh/hành/hàng ,lệnh ương Cồ lợi ma la 駃tẩu bất cập 。tẩu cực bì phạp dĩ ,dao ngữ Thế Tôn :「trụ/trú !trụ/trú !vật khứ !」 世尊竝行而答:「我常住耳,汝自不住!」 Thế Tôn tịnh hạnh/hành/hàng nhi đáp :「ngã thường trụ nhĩ ,nhữ tự bất trụ !」 爾時,央瞿利摩羅即說偈言: nhĩ thời ,ương Cồ lợi ma la tức thuyết kệ ngôn : 「沙門尚駃行, 「Sa Môn thượng 駃hạnh/hành/hàng , 而言我常住, nhi ngôn ngã thường trụ , 我今疲勌住, ngã kim bì 勌trụ/trú , 說言汝不住, thuyết ngôn nhữ bất trụ , 沙門說云何, Sa Môn thuyết vân hà , 我住汝不住?」 ngã trụ/trú nhữ bất trụ ?」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「央瞿利摩羅, 「ương Cồ lợi ma la , 我說常住者, ngã thuyết thường trụ giả , 於一切眾生, ư nhất thiết chúng sanh , 謂息於刀杖。 vị tức ư đao trượng 。 汝恐怖眾生, nhữ khủng bố chúng sanh , 惡業不休息, ác nghiệp bất hưu tức , 我於一切蟲, ngã ư nhất thiết trùng , 止息於刀杖。 chỉ tức ư đao trượng 。 汝於一切蟲, nhữ ư nhất thiết trùng , 常逼迫恐怖, thường bức bách khủng bố , 造作凶惡業, tạo tác hung ác nghiệp , 終無休息時。 chung vô hưu tức thời 。 我於一切神, ngã ư nhất thiết Thần , 止息於刀杖, chỉ tức ư đao trượng , 汝於一切神, nhữ ư nhất thiết Thần , 長夜苦逼迫。 trường/trưởng dạ khổ bức bách 。 造作黑惡業, tạo tác hắc ác nghiệp , 于今不止息, vu kim bất chỉ tức , 我住於息法, ngã trụ/trú ư tức Pháp , 一切不放逸。 nhất thiết bất phóng dật 。 汝不見四諦, nhữ bất kiến Tứ đế , 故不息放逸。」 cố bất tức phóng dật 。」 央瞿利摩羅說偈白佛: ương Cồ lợi ma la thuyết kệ bạch Phật : 「久乃見牟尼, 「cửu nãi kiến Mâu Ni , 故隨路而逐, cố tùy lộ nhi trục , 今聞真妙說, kim văn chân diệu thuyết , 當捨久遠惡。 đương xả cửu viễn ác 。 作如是說已, tác như thị thuyết dĩ , 即放捨刀楯, tức phóng xả đao thuẫn , 投身世尊足, đầu thân Thế Tôn túc , 願聽我出家。 nguyện thính ngã xuất gia 。 佛以慈悲心, Phật dĩ từ bi tâm , 大僊多哀愍, Đại tiên đa ai mẩn , 告比丘善來, cáo Tỳ-kheo thiện lai , 出家受具足。」 xuất gia thọ cụ túc 。」 爾時,央瞿利摩羅出家已,獨一靜處,專精思惟:「所以族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道,增修梵行,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 nhĩ thời ,ương Cồ lợi ma la xuất gia dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh :「sở dĩ tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,tăng tu phạm hạnh ,hiện pháp tự tri tác chứng :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 時,央瞿利摩羅得阿羅漢,覺解脫喜樂。即說偈言: thời ,ương Cồ lợi ma la đắc A-la-hán ,giác giải thoát thiện lạc 。tức thuyết kệ ngôn : 「本受不害名, 「bổn thọ/thụ bất hại danh , 而中多殺害, nhi trung đa sát hại , 今得見諦名, kim đắc kiến đế danh , 永離於傷殺。 vĩnh ly ư thương sát 。 身行不殺害, thân hạnh/hành/hàng bất sát hại , 口意俱亦然, khẩu ý câu diệc nhiên , 當知真不殺, đương tri chân bất sát , 不迫於眾生。 bất bách ư chúng sanh 。 洗手常血色, tẩy thủ thường huyết sắc , 名央瞿摩羅, danh ương Cồ ma la , 浚流之所漂, tuấn lưu chi sở phiêu , 三歸制令息。 tam quy chế lệnh tức 。 歸依三寶已, quy y Tam Bảo dĩ , 出家得具足, xuất gia đắc cụ túc , 成就於三明, thành tựu ư tam minh , 佛教作已作。 Phật giáo tác dĩ tác 。 調牛以捶杖, điều ngưu dĩ chúy trượng , 伏象以鐵鈎, phục tượng dĩ thiết câu , 不以刀捶杖, bất dĩ đao chúy trượng , 正度調天人。 chánh độ điều Thiên Nhân 。 利刀以水石, lợi đao dĩ thủy thạch , 直箭以熅火, trực tiến dĩ 熅hỏa , 治材以斧斤, trì tài dĩ phủ cân , 自調以黠慧。 tự điều dĩ hiệt tuệ 。 人前行放逸, nhân tiền hạnh/hành/hàng phóng dật , 隨後能自斂, tùy hậu năng tự liễm , 是則照世間, thị tắc chiếu thế gian , 如雲解月現。 như vân giải nguyệt hiện 。 人前放逸行, nhân tiền phóng dật hạnh/hành/hàng , 隨後能自斂, tùy hậu năng tự liễm , 於世恩愛流, ư thế ân ái lưu , 正念而超出。 chánh niệm nhi siêu xuất 。 少壯年出家, thiểu tráng niên xuất gia , 精勤修佛教, tinh cần tu Phật giáo , 是則照世間, thị tắc chiếu thế gian , 如雲解月現。 như vân giải nguyệt hiện 。 少壯年出家, thiểu tráng niên xuất gia , 精勤修佛教, tinh cần tu Phật giáo , 於世恩愛流, ư thế ân ái lưu , 正念以超出。 chánh niệm dĩ siêu xuất 。 若度諸惡業, nhược/nhã độ chư ác nghiệp , 正善能令滅, chánh thiện năng lệnh diệt , 是則照世間, thị tắc chiếu thế gian , 如雲解月現。 như vân giải nguyệt hiện 。 人前造惡業, nhân tiền tạo ác nghiệp , 正善能令滅, chánh thiện năng lệnh diệt , 於世恩愛流, ư thế ân ái lưu , 正念能超出。 chánh niệm năng siêu xuất 。 我已作惡業, ngã dĩ tác ác nghiệp , 必向於惡趣, tất hướng ư ác thú , 已受於惡報, dĩ thọ/thụ ư ác báo , 宿責食已食。 tú trách thực/tự dĩ thực/tự 。 若彼我怨憎, nhược/nhã bỉ ngã oán tăng , 聞此正法者, văn thử chánh pháp giả , 得清淨法眼, đắc thanh tịnh Pháp nhãn , 於我修行忍。 ư ngã tu hành nhẫn 。 不復興鬪訟, bất phục hưng đấu tụng , 蒙佛恩力故, mông Phật ân lực cố , 我怨行忍辱, ngã oán hạnh/hành/hàng nhẫn nhục , 亦常讚歎忍。 diệc thường tán thán nhẫn 。 隨時聞正法, tùy thời văn chánh pháp , 聞已隨修行。」 văn dĩ tùy tu hành 。」 佛說此經已,央瞿利摩羅聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,ương Cồ lợi ma la văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇七八) (nhất 〇thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有異比丘,於夜明相出時,出搨補河邊,脫衣著岸邊,入水洗浴。浴已上岸,被一衣,待身乾。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo ,ư dạ minh tướng xuất thời ,xuất tháp bổ hà biên ,thoát y trước/trứ ngạn biên ,nhập thủy tẩy dục 。dục dĩ thượng ngạn ,bị nhất y ,đãi thân kiền 。 時,有一天子放身光明,普照搨補河側,語比丘言:「汝少出家,鮮白髮黑,年始盛美,應習五欲,莊嚴瓔珞,塗香華鬘,五樂自娛,而於是時,違親背俗,悲泣別離,剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道。如何捨現前樂,而求非時之利?」 thời ,hữu nhất Thiên Tử phóng thân quang minh ,phổ chiếu tháp bổ hà trắc ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :「nhữ thiểu xuất gia ,tiên bạch phát hắc ,niên thủy thịnh mỹ ,ưng tập ngũ dục ,trang nghiêm anh lạc ,đồ hương hoa man ,ngũ lạc/nhạc tự ngu ,nhi ư thị thời ,vi thân bối tục ,bi khấp biệt ly ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo 。như hà xả hiện tiền lạc/nhạc ,nhi cầu phi thời chi lợi ?」 比丘答言:「我不捨現前樂求非時樂,我今乃是捨非時樂得現前樂。」 Tỳ-kheo đáp ngôn :「ngã bất xả hiện tiền lạc/nhạc cầu phi thời lạc/nhạc ,ngã kim nãi thị xả phi thời lạc/nhạc đắc hiện tiền lạc/nhạc 。」 天問比丘:「云何捨非時樂得現前樂?」 Thiên vấn Tỳ-kheo :「vân hà xả phi thời lạc/nhạc đắc hiện tiền lạc/nhạc ?」 比丘答言:「如世尊說,非時之欲,少味多苦,少利多難。我今於現法中,已離熾然,不待時節,能自通達,現前觀察,緣自知覺。如是,天子!是名捨非時樂得現前樂。」 Tỳ-kheo đáp ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,phi thời chi dục ,thiểu vị đa khổ ,thiểu lợi đa nạn/nan 。ngã kim ư hiện pháp trung ,dĩ ly sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,năng tự thông đạt ,hiện tiền quan sát ,duyên tự tri giác 。như thị ,Thiên Tử !thị danh xả phi thời lạc/nhạc đắc hiện tiền lạc/nhạc 。」 天復問比丘:「云何復是如來所說,非時之欲,少樂多苦?云何復是如來所說,現法利樂,乃至緣自覺知?」 Thiên phục vấn Tỳ-kheo :「vân hà phục thị Như Lai sở thuyết ,phi thời chi dục ,thiểu lạc/nhạc đa khổ ?vân hà phục thị Như Lai sở thuyết ,hiện pháp lợi lạc/nhạc ,nãi chí duyên tự giác tri ?」 比丘答言:「我年少出家,不能廣宣如來所說正法、律儀。世尊近在迦蘭陀竹園。汝可往詣如來,問其所疑,如世尊說,隨憶受持。」 Tỳ-kheo đáp ngôn :「ngã niên thiểu xuất gia ,bất năng quảng tuyên Như Lai sở thuyết Chánh Pháp 、luật nghi 。Thế Tôn cận tại Ca-lan-đà trúc viên 。nhữ khả vãng nghệ Như Lai ,vấn kỳ sở nghi ,như Thế Tôn thuyết ,tùy ức thọ trì 。」 天子復言:「比丘!於如來所,有諸力天眾多圍遶,我先無問,未易可詣。比丘!汝若能為先白世尊者,我可隨往。」 Thiên Tử phục ngôn :「Tỳ-kheo !ư Như Lai sở ,hữu chư lực Thiên Chúng đa vi nhiễu ,ngã tiên vô vấn ,vị dịch khả nghệ 。Tỳ-kheo !nhữ nhược/nhã năng vi tiên bạch thế Tôn-Giả ,ngã khả tùy vãng 。」 比丘答言:「當為汝去!」 Tỳ-kheo đáp ngôn :「đương vi nhữ khứ !」 天白比丘:「唯然,尊者!我隨後來。」 Thiên bạch Tỳ-kheo :「duy nhiên ,Tôn-Giả !ngã tùy hậu lai 。」 時,彼比丘往詣佛所,稽首禮足,退住一面,以向天子往反問答具白世尊:「今者,世尊!彼天子誠實言者須臾應至,不誠實者自當不來。」 thời ,bỉ Tỳ-kheo vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,dĩ hướng Thiên Tử vãng phản vấn đáp cụ bạch Thế Tôn :「kim giả ,Thế Tôn !bỉ Thiên Tử thành thật ngôn giả tu du ưng chí ,bất thành thật giả tự đương Bất-lai 。」 時,彼天子遙語比丘:「我已在此,我已在此。」 thời ,bỉ Thiên Tử dao ngữ Tỳ-kheo :「ngã dĩ tại thử ,ngã dĩ tại thử 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「眾生隨愛想, 「chúng sanh tùy ái tưởng , 以愛想而住, dĩ ái tưởng nhi trụ/trú , 以不知愛故, dĩ bất tri ái cố , 則為死方便。」 tức vi tử phương tiện 。」 佛告天子:「汝解此偈者,便可發問。」 Phật cáo Thiên Tử :「nhữ giải thử kệ giả ,tiện khả phát vấn 。」 天子白佛:「不解,世尊!不解,善逝!」佛復說偈而告天子曰: Thiên Tử bạch Phật :「bất giải ,Thế Tôn !bất giải ,Thiện-Thệ !」Phật phục thuyết kệ nhi cáo Thiên Tử viết : 「若知所愛者, 「nhược/nhã tri sở ái giả , 不於彼生愛, bất ư bỉ sanh ái , 彼此無所有, bỉ thử vô sở hữu , 他人莫能說。」 tha nhân mạc năng thuyết 。」 佛告天子:「汝解此義者,便可發問。」 Phật cáo Thiên Tử :「nhữ giải thử nghĩa giả ,tiện khả phát vấn 。」 天子白佛:「不解,世尊!不解,善逝!」 Thiên Tử bạch Phật :「bất giải ,Thế Tôn !bất giải ,Thiện-Thệ !」 佛復說偈言: Phật phục thuyết kệ ngôn : 「見等勝劣者, 「kiến đẳng thắng liệt giả , 則有言論生, tức hữu ngôn luận sanh , 三事不傾動, tam sự bất khuynh động , 則無軟中上。」 tức vô nhuyễn trung thượng 。」 佛告天子:「解此義者,則可發問。」 Phật cáo Thiên Tử :「giải thử nghĩa giả ,tức khả phát vấn 。」 天子白佛:「不解,世尊!不解,善逝!」 Thiên Tử bạch Phật :「bất giải ,Thế Tôn !bất giải ,Thiện-Thệ !」 佛復說偈言: Phật phục thuyết kệ ngôn : 「斷愛及名色, 「đoạn ái cập danh sắc , 除慢無所繫, trừ mạn vô sở hệ , 寂滅息瞋恚, tịch diệt tức sân khuể , 離結絕悕望, Ly kết tuyệt hy vọng , 不見於人天, bất kiến ư nhân thiên , 此世及他世。」 thử thế cập tha thế 。」 佛告天子:「解此義者,乃可發問。」 Phật cáo Thiên Tử :「giải thử nghĩa giả ,nãi khả phát vấn 。」 天子白佛:「已解,世尊!已解,善逝!」 Thiên Tử bạch Phật :「dĩ giải ,Thế Tôn !dĩ giải ,Thiện-Thệ !」 佛說此經已,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,即沒不現。 Phật thuyết Kinh dĩ ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tức một bất hiện 。 (一〇七九) (nhất 〇thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有異比丘於後夜時至搨補河邊,脫衣置岸邊,入水洗浴。浴已,還上岸,著一衣,待身乾。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo ư hậu dạ thời chí tháp bổ hà biên ,thoát y trí ngạn biên ,nhập thủy tẩy dục 。dục dĩ ,hoàn thượng ngạn ,trước/trứ nhất y ,đãi thân kiền 。 時,有一天子放身光明,普照搨補河側,問比丘言:「比丘!比丘!此是丘塚,夜則起烟,晝則火然,彼婆羅門見已而作是言:『壞此丘塚,發掘者智,持以刀劍。』又見大龜,婆羅門見已,作是言:『除此大龜,發掘者智,持以刀劍。』見有氍氀,婆羅門見已,作此言:『却此氍氀,發掘者智,持以刀劍。』見有肉段,彼婆羅門見已,作是言:『除此肉段,發掘者智,持以刀劍。』見有屠殺,婆羅門見已,作是言:『壞是屠殺處,發掘者智,持以刀劍。』見有楞耆,彼婆羅門見已,作是言:『却此楞耆,發掘者智,持以刀劍。』見有二道,彼婆羅門見已,作是言:『除此二道,發掘者智,持以刀劍。』見有門扇,婆羅門見已,作是言:『却此門扇,發掘者智,持以刀劍。』見有大龍,婆羅門見已,作是言:『止!勿却大龍,應當恭敬。』比丘!汝來受此論,往問世尊,如佛所說,汝隨受持。所以者何?除如來,我不見世間諸天、魔、梵、沙門、婆羅門於此論心悅樂者,若諸弟子從我所聞,然後能說。」 thời ,hữu nhất Thiên Tử phóng thân quang minh ,phổ chiếu tháp bổ hà trắc ,vấn Tỳ-kheo ngôn :「Tỳ-kheo !Tỳ-kheo !thử thị khâu trủng ,dạ tức khởi yên ,trú tức hỏa nhiên ,bỉ Bà-la-môn kiến dĩ nhi tác thị ngôn :『hoại thử khâu trủng ,phát quật giả trí ,trì dĩ đao kiếm 。』hựu kiến Đại quy ,Bà-la-môn kiến dĩ ,tác thị ngôn :『trừ thử Đại quy ,phát quật giả trí ,trì dĩ đao kiếm 。』kiến hữu cù 氀,Bà-la-môn kiến dĩ ,tác thử ngôn :『khước thử cù 氀,phát quật giả trí ,trì dĩ đao kiếm 。』kiến hữu nhục đoạn ,bỉ Bà-la-môn kiến dĩ ,tác thị ngôn :『trừ thử nhục đoạn ,phát quật giả trí ,trì dĩ đao kiếm 。』kiến hữu đồ sát ,Bà-la-môn kiến dĩ ,tác thị ngôn :『hoại thị đồ sát xứ/xử ,phát quật giả trí ,trì dĩ đao kiếm 。』kiến hữu lăng kì ,bỉ Bà-la-môn kiến dĩ ,tác thị ngôn :『khước thử lăng kì ,phát quật giả trí ,trì dĩ đao kiếm 。』kiến hữu nhị đạo ,bỉ Bà-la-môn kiến dĩ ,tác thị ngôn :『trừ thử nhị đạo ,phát quật giả trí ,trì dĩ đao kiếm 。』kiến hữu môn phiến ,Bà-la-môn kiến dĩ ,tác thị ngôn :『khước thử môn phiến ,phát quật giả trí ,trì dĩ đao kiếm 。』kiến hữu Đại long ,Bà-la-môn kiến dĩ ,tác thị ngôn :『chỉ !vật khước Đại long ,ứng đương cung kính 。』Tỳ-kheo !nhữ lai thọ/thụ thử luận ,vãng vấn Thế Tôn ,như Phật sở thuyết ,nhữ tùy thọ trì 。sở dĩ giả hà ?trừ Như Lai ,ngã bất kiến thế gian chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn ư thử luận tâm duyệt lạc/nhạc giả ,nhược/nhã chư đệ-tử tùng ngã sở văn ,nhiên hậu năng thuyết 。」 爾時,比丘從彼天所聞此論已,往詣世尊,稽首禮足,退坐一面。以彼天子所問諸論廣問世尊:「云何為丘塚?云何為夜則起烟?云何為晝則火然?云何是婆羅門?云何發掘?云何智者?云何刀劍?云何為大龜?云何氍氀?云何為肉段?云何為屠殺處?云何為楞耆?云何為二道?云何為門扇?云何為大龍?」 nhĩ thời ,Tỳ-kheo tòng bỉ Thiên sở văn thử luận dĩ ,vãng nghệ Thế Tôn ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。dĩ bỉ Thiên Tử sở vấn chư luận quảng vấn Thế Tôn :「vân hà vi khâu trủng ?vân hà vi dạ tức khởi yên ?vân hà vi trú tức hỏa nhiên ?vân hà thị Bà-la-môn ?vân hà phát quật ?vân hà trí giả ?vân hà đao kiếm ?vân hà vi Đại quy ?vân hà cù 氀?vân hà vi nhục đoạn ?vân hà vi đồ sát xứ/xử ?vân hà vi lăng kì ?vân hà vi nhị đạo ?vân hà vi môn phiến ?vân hà vi Đại long ?」 佛告比丘:「丘塚者,謂眾生身,麤四大色父母遺體,摶食、衣服、覆蓋、澡浴、摩飾、長養,皆是變壞磨滅之法。夜起烟者,謂有人於夜時起,隨覺隨觀。晝行其教,身業、口業。婆羅門者,謂如來、應、等正覺。發掘者,謂精勤方便。智士者,謂多聞聖弟子。刀劍者,謂智慧刀劍。大龜者,謂五蓋。氍氀者,謂忿恨。肉段者,謂慳愱。屠殺者,謂五欲功德。楞耆者,謂無明。二道,謂疑惑。門扇者,謂我慢。大龍者,謂漏盡羅漢。如是,比丘!若大師為聲聞所作,哀愍悲念,以義安慰,於汝已作,汝等當作所作,當於曝露、林中、空舍、山澤、巖窟,敷草樹葉,思惟禪思,不起放逸,莫令後悔,是則為我隨順之教。」即說偈言: Phật cáo Tỳ-kheo :「khâu trủng giả ,vị chúng sanh thân ,thô tứ đại sắc phụ mẫu di thể ,đoàn thực/tự 、y phục 、phước cái 、táo dục 、ma sức 、trường/trưởng dưỡng ,giai thị biến hoại ma diệt chi Pháp 。dạ khởi yên giả ,vị hữu nhân ư dạ thời khởi ,tùy giác tùy quán 。trú hạnh/hành/hàng kỳ giáo ,thân nghiệp 、khẩu nghiệp 。Bà-la-môn giả ,vi Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 。phát quật giả ,vị tinh cần phương tiện 。trí sĩ giả ,vị đa văn thánh đệ tử 。đao kiếm giả ,vị trí tuệ đao kiếm 。Đại quy giả ,vị ngũ cái 。cù 氀giả ,vị phẫn hận 。nhục đoạn giả ,vị xan 愱。đồ sát giả ,vị ngũ dục công đức 。lăng kì giả ,vị vô minh 。nhị đạo ,vị nghi hoặc 。môn phiến giả ,vị ngã mạn 。Đại long giả ,vị lậu tận La-hán 。như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã Đại sư vi Thanh văn sở tác ,ai mẩn bi niệm ,dĩ nghĩa an uý ,ư nhữ dĩ tác ,nhữ đẳng đương tác sở tác ,đương ư bộc lộ 、lâm trung 、không xá 、sơn trạch 、nham quật ,phu thảo thụ/thọ diệp ,tư tánh Thiền tư ,bất khởi phóng dật ,mạc lệnh hậu hối ,thị tắc vi ngã tùy thuận chi giáo 。」tức thuyết kệ ngôn : 「說身為丘塚, 「thuyết thân vi khâu trủng , 覺觀夜起烟, giác quán dạ khởi yên , 晝業為火然, trú nghiệp vi hỏa nhiên , 婆羅門正覺。 Bà-la-môn chánh giác 。 精進勤發掘, tinh tấn cần phát quật , 黠慧明智士, hiệt tuệ minh trí sĩ , 以智慧利劍, dĩ trí tuệ lợi kiếm , 厭離勝進者。 yếm ly thắng tiến giả 。 五蓋為巨龜, ngũ cái vi cự quy , 忿恨為氍氀, phẫn hận vi cù 氀, 慳愱為肉段, xan 愱vi nhục đoạn , 五欲屠殺處。 ngũ dục đồ sát xứ/xử 。 無明為楞耆, vô minh vi lăng kì , 疑惑於二道, nghi hoặc ư nhị đạo , 門扇現我慢, môn phiến hiện ngã mạn , 漏盡羅漢龍。 lậu tận La-hán long 。 究竟斷諸論, cứu cánh đoạn chư luận , 故我如是說。」 cố ngã như thị thuyết 。」 佛說此經已,彼比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇八〇) (nhất 〇bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入波羅(木*奈)城乞食。 nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập ba la (mộc *nại )thành khất thực 。 時,有異比丘以不住心,其心惑亂,不攝諸根,晨朝著衣持鉢,入波羅(木*奈)城乞食。是比丘遙見世尊,見已,攝持諸根,端視而行。世尊見是比丘攝持諸根,端視而行,見已入城。乞食畢,還精舍,舉衣鉢,洗足已,入室坐禪。晡時從禪覺,入僧中,敷坐具,於大眾前坐,告諸比丘:「我今晨朝著衣持鉢,入波羅(木*奈)城乞食,見有比丘!以不住心、惑亂心,諸根放散,亦持衣鉢入城乞食,彼遙見我,即自斂攝竟,為是誰?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo dĩ bất trụ tâm ,kỳ tâm hoặc loạn ,bất nhiếp chư căn ,thần triêu trước y trì bát ,nhập ba la (mộc *nại )thành khất thực 。thị Tỳ-kheo dao kiến Thế Tôn ,kiến dĩ ,nhiếp trì chư căn ,đoan thị nhi hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn kiến thị Tỳ-kheo nhiếp trì chư căn ,đoan thị nhi hạnh/hành/hàng ,kiến dĩ nhập thành 。khất thực tất ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nhập thất tọa Thiền 。bô thời tùng Thiền giác ,nhập tăng trung ,phu tọa cụ ,ư Đại chúng tiền tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim thần triêu trước y trì bát ,nhập ba la (mộc *nại )thành khất thực ,kiến hữu Tỳ-kheo !dĩ bất trụ tâm 、hoặc loạn tâm ,chư căn phóng tán ,diệc trì y bát nhập thành khất thực ,bỉ dao kiến ngã ,tức tự liễm nhiếp cánh ,vi thị thùy ?」 時,彼比丘從座起,整衣服,到於佛前,偏袒右肩,合掌白佛:「世尊!我於晨朝入城乞食,其心惑亂,不攝諸根行,遙見世尊,即自斂心,攝持諸根。」 thời ,bỉ Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,đáo ư Phật tiền ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng bạch Phật :「Thế Tôn !ngã ư thần triêu nhập thành khất thực ,kỳ tâm hoặc loạn ,bất nhiếp chư căn hạnh/hành/hàng ,dao kiến Thế Tôn ,tức tự liễm tâm ,nhiếp trì chư căn 。」 佛告比丘:「善哉!善哉!汝見我已,能自斂心,攝持諸根。比丘!是法應當如是。若見比丘,亦應自攝持。若復見比丘尼、優婆塞、優婆夷,亦當如是攝持諸根,當得長夜以義饒益,安隱快樂。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kiến ngã dĩ ,năng tự liễm tâm ,nhiếp trì chư căn 。Tỳ-kheo !thị pháp ứng đương như thị 。nhược/nhã kiến Tỳ-kheo ,diệc ưng tự nhiếp trì 。nhược phục kiến Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,diệc đương như thị nhiếp trì chư căn ,đương đắc trường/trưởng dạ dĩ nghĩa nhiêu ích ,an ổn khoái lạc 。」 爾時,眾中復有異比丘說偈歎曰: nhĩ thời ,chúng trung phục hưũ dị Tỳ-kheo thuyết kệ thán viết : 「以其心迷亂, 「dĩ kỳ tâm mê loạn , 不專繫念住, bất chuyên hệ niệm trụ , 晨朝持衣鉢, thần triêu trì y bát , 入城邑乞食。 nhập thành ấp khất thực 。 中路見大師, trung lộ kiến Đại sư , 威德容儀備, uy đức dung nghi bị , 欣悅生慚愧, hân duyệt sanh tàm quý , 即攝持諸根。」 tức nhiếp trì chư căn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第三十八 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập bát 雜阿含經卷第三十九 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập cửu 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一〇八一) (nhất 〇bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入波羅(木*奈)城乞食。時,有異比丘著衣持鉢,入城乞食,於其路邊,住一樹下,起不善覺,以依惡貪。 nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập ba la (mộc *nại )thành khất thực 。thời ,hữu dị Tỳ-kheo trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,ư kỳ lộ biên ,trụ/trú nhất thụ hạ ,khởi bất thiện giác ,dĩ y ác tham 。 爾時,世尊見彼比丘住一樹下,以生不善覺,依惡貪嗜,而告之曰:「比丘!比丘!莫種苦種,而發熏生臭,汁漏流出。若比丘種苦種子,自發生臭,汁漏流出者,欲令蛆蠅不競集者,無有是處!」 nhĩ thời ,Thế Tôn kiến bỉ Tỳ-kheo trụ/trú nhất thụ hạ ,dĩ sanh bất thiện giác ,y ác tham thị ,nhi cáo chi viết :「Tỳ-kheo !Tỳ-kheo !mạc chủng khổ chủng ,nhi phát huân sanh xú ,trấp lậu lưu xuất 。nhược/nhã Tỳ-kheo chủng khổ chủng tử ,tự phát sanh xú ,trấp lậu lưu xuất giả ,dục lệnh thư dăng bất cạnh tập giả ,vô hữu thị xứ !」 時,彼比丘作是念:「世尊知我心之惡念。」即生恐怖,身毛皆竪。 thời ,bỉ Tỳ-kheo tác thị niệm :「Thế Tôn tri ngã tâm chi ác niệm 。」tức sanh khủng bố ,thân mao giai thọ 。 爾時,世尊入城乞食畢,還精舍,舉衣鉢,洗足已,入室坐禪。晡時從禪覺,至於僧中,於眾前敷座而坐,告諸比丘:「我今晨朝著衣持鉢,入城乞食,見一比丘住於樹下,以生不善覺,依惡貪嗜。我時見已,即告之言:『比丘!比丘!莫種苦種,發熏生臭,惡汁流出。若有比丘種苦種子,發熏生臭,惡汁流出,蛆蠅不集,無有是處!』時,彼比丘即思念:『佛已知我心之所念。』慚愧恐怖,心驚毛竪,隨路而去。」 nhĩ thời ,Thế Tôn nhập thành khất thực tất ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nhập thất tọa Thiền 。bô thời tùng Thiền giác ,chí ư tăng trung ,ư chúng tiền phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim thần triêu trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,kiến nhất Tỳ-kheo trụ/trú ư thụ hạ ,dĩ sanh bất thiện giác ,y ác tham thị 。ngã thời kiến dĩ ,tức cáo chi ngôn :『Tỳ-kheo !Tỳ-kheo !mạc chủng khổ chủng ,phát huân sanh xú ,ác trấp lưu xuất 。nhược hữu Tỳ-kheo chủng khổ chủng tử ,phát huân sanh xú ,ác trấp lưu xuất ,thư dăng bất tập ,vô hữu thị xứ !』thời ,bỉ Tỳ-kheo tức tư niệm :『Phật dĩ tri ngã tâm chi sở niệm 。』tàm quý khủng bố ,tâm kinh mao thọ ,tùy lộ nhi khứ 。」 時,有異比丘從坐起,整衣服,偏袒右肩,合掌白佛:「世尊!云何苦種?云何生臭?云何汁流?云何蛆蠅?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng bạch Phật :「Thế Tôn !vân hà khổ chủng ?vân hà sanh xú ?vân hà trấp lưu ?vân hà thư dăng ?」 佛告比丘:「忿怒煩怨,名曰苦種。五欲功德,名為生臭。於六觸入處不攝律儀,是名汁流。謂觸入處不攝已,貪、憂、諸惡不善心競生,是名蛆蠅。」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo Tỳ-kheo :「phẫn nộ phiền oán ,danh viết khổ chủng 。ngũ dục công đức ,danh vi sanh xú 。ư lục xúc nhập xứ/xử bất nhiếp luật nghi ,thị danh trấp lưu 。vị xúc nhập xứ/xử bất nhiếp dĩ ,tham 、ưu 、chư ác bất thiện tâm cạnh sanh ,thị danh thư dăng 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「耳目不防護, 「nhĩ mục bất phòng hộ , 貪欲從是生, tham dục tùng thị sanh , 是名為苦種。 thị danh vi khổ chủng 。 生臭汁潛流, sanh xú trấp tiềm lưu , 諸覺觀氣味, chư giác quán khí vị , 依於惡貪嗜, y ư ác tham thị , 聚落及空處, tụ lạc cập không xứ , 若於晝若夜, nhược/nhã ư trú nhược/nhã dạ , 遠離修梵行, viễn ly tu phạm hạnh , 究竟於苦邊, cứu cánh ư khổ biên , 若內心寂靜, nhược/nhã nội tâm tịch tĩnh , 決定諦明了。 quyết định đế minh liễu 。 臥覺常安樂, ngọa giác thường an lạc , 諸惡蛆蠅滅, chư ác thư dăng diệt , 正士所習近, chánh sĩ sở tập cận , 善說賢聖路。 thiện thuyết hiền thánh lộ 。 了知八正道, liễu tri Bát Chánh Đạo , 不還更受身。」 Bất hoàn cánh thọ/thụ thân 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇八二) (nhất 〇bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食畢,還精舍,洗足已,入安陀林坐禪。 nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự tất ,hoàn Tịnh Xá ,tẩy túc dĩ ,nhập an đà lâm tọa Thiền 。 時,有異比丘亦復晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食畢,還精舍,洗足已,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。是比丘入晝正受時,有惡不善覺起,依貪嗜心。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo diệc phục thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự tất ,hoàn Tịnh Xá ,tẩy túc dĩ ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。thị Tỳ-kheo nhập trú chánh thọ thời ,hữu ác bất thiện giác khởi ,y tham thị tâm 。 時,有天神,依安陀林住止者,作是念:「此比丘不善不類,於安陀林坐禪而起不善覺,心依惡貪,我當往呵責。」作是念已,往語比丘言:「比丘!比丘!作瘡疣耶?」 thời ,hữu thiên thần ,y an đà lâm trụ/trú chỉ giả ,tác thị niệm :「thử Tỳ-kheo bất thiện bất loại ,ư an đà lâm tọa Thiền nhi khởi bất thiện giác ,tâm y ác tham ,ngã đương vãng ha trách 。」tác thị niệm dĩ ,vãng ngữ Tỳ-kheo ngôn :「Tỳ-kheo !Tỳ-kheo !tác sang vưu da ?」 比丘答言:「當治令愈!」 Tỳ-kheo đáp ngôn :「đương trì lệnh dũ !」 天神語比丘:「瘡如鐵鑊,云何可復?」 thiên thần ngữ Tỳ-kheo :「sang như thiết hoạch ,vân hà khả phục ?」 比丘答言:「正念正智,足能令復。」 Tỳ-kheo đáp ngôn :「chánh niệm chánh trí ,túc năng lệnh phục 。」 天神白言:「善哉!善哉!此是真賢治瘡,如是治瘡,究竟能愈,無有發時。」 thiên thần bạch ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thử thị chân hiền trì sang ,như thị trì sang ,cứu cánh năng dũ ,vô hữu phát thời 。」 爾時,世尊晡時從禪覺,還祇樹給孤獨園。入僧中,於大眾前敷座而坐,告諸比丘:「我今晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。乞食還,至安陀林坐禪,入晝正受。有一比丘亦乞食還至安陀林,坐一樹下,入晝正受,而彼比丘起不善覺,心依惡貪。有天神依安陀林住,語比丘言:『比丘!比丘!作瘡疣耶?』……」如上廣說,乃至「『如是,比丘!善哉!善哉!此治眾賢。』」爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn bô thời tùng Thiền giác ,hoàn Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhập tăng trung ,ư Đại chúng tiền phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。khất thực hoàn ,chí an đà lâm tọa Thiền ,nhập trú chánh thọ 。hữu nhất Tỳ-kheo diệc khất thực hoàn chí an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ ,nhi bỉ Tỳ-kheo khởi bất thiện giác ,tâm y ác tham 。hữu thiên thần y an đà lâm trụ/trú ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :『Tỳ-kheo !Tỳ-kheo !tác sang vưu da ?』……」như thượng quảng thuyết ,nãi chí 「『như thị ,Tỳ-kheo !Thiện tai !Thiện tai !thử trì chúng hiền 。』」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「士夫作瘡疣, 「sĩ phu tác sang vưu , 自生於苦患, tự sanh ư khổ hoạn , 願求世間欲, nguyện cầu thế gian dục , 心依於惡貪。 tâm y ư ác tham 。 以生瘡疣故, dĩ sanh sang vưu cố , 蛆蠅競來集, thư dăng cạnh lai tập , 愛欲為瘡疣, ái dục vi sang vưu , 蛆蠅諸惡覺。 thư dăng chư ác giác 。 及諸貪嗜心, cập chư tham thị tâm , 皆悉從意生, giai tất tùng ý sanh , 鑽鑿士夫心, toản tạc sĩ phu tâm , 以求華名利。 dĩ cầu hoa danh lợi 。 欲火轉熾然, dục hỏa chuyển sí nhiên , 妄想不善覺, vọng tưởng bất thiện giác , 身心日夜羸, thân tâm nhật dạ luy , 遠離寂靜道。 viễn ly tịch tĩnh đạo 。 若內心寂靜, nhược/nhã nội tâm tịch tĩnh , 決定智明了, quyết định trí minh liễu , 無有斯瘡疣, vô hữu tư sang vưu , 見佛安隱路。 kiến Phật an ổn lộ 。 正士所遊跡, chánh sĩ sở du tích , 賢聖善宣說, hiền thánh thiện tuyên thuyết , 明智所知道, minh trí sở tri đạo , 不復受諸有。」 bất phục thọ/thụ chư hữu 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇八三) (nhất 〇bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離國獼猴池側重閣講堂。時,有眾多比丘晨朝著衣持鉢,入毘舍離乞食。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ-xá-ly quốc Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo thần triêu trước y trì bát ,nhập Tỳ xá ly khất thực 。 時,有年少比丘出家未久,不閑法、律,當乞食時,不知先後次第。餘比丘見已而告之言:「汝是年少,出家未久,未知法、律,莫越!莫重!前後失次而行乞食,長夜當得不饒益苦。」 thời ,hữu niên thiểu Tỳ-kheo xuất gia vị cửu ,bất nhàn Pháp 、luật ,đương khất thực thời ,bất tri tiên hậu thứ đệ 。dư Tỳ-kheo kiến dĩ nhi cáo chi ngôn :「nhữ thị niên thiểu ,xuất gia vị cửu ,vị tri Pháp 、luật ,mạc việt !mạc trọng !tiền hậu thất thứ nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,trường/trưởng dạ đương đắc bất nhiêu ích khổ 。」 年少比丘言:「諸上座亦復越次,不隨前後,非獨我也。」如是再三,不能令止。 niên thiểu Tỳ-kheo ngôn :「chư Thượng tọa diệc phục việt thứ ,bất tùy tiền hậu ,phi độc ngã dã 。」như thị tái tam ,bất năng lệnh chỉ 。 眾多比丘乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我等晨朝著衣持鉢,入毘舍離乞食,有一年少比丘!於此法、律出家未久,行乞食時不以次第,前後復重。諸比丘等再三諫不受,而作是言:『諸上座亦不次第,何故呵我?』我等諸比丘三呵不受,故來白世尊。唯願世尊為除非法,哀愍故!」 chúng đa Tỳ-kheo khất thực dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng thần triêu trước y trì bát ,nhập Tỳ xá ly khất thực ,hữu nhất niên thiểu Tỳ-kheo !ư thử Pháp 、luật xuất gia vị cửu ,hạnh/hành/hàng khất thực thời bất dĩ thứ đệ ,tiền hậu phục trọng 。chư Tỳ-kheo đẳng tái tam gián bất thọ/thụ ,nhi tác thị ngôn :『chư Thượng tọa diệc bất thứ đệ ,hà cố ha ngã ?』ngã đẳng chư Tỳ-kheo tam ha bất thọ/thụ ,cố lai bạch Thế Tôn 。duy nguyện Thế Tôn vi trừ phi pháp ,ai mẩn cố !」 佛告諸比丘:「如空澤中有大湖水,有大龍象而居其中,拔諸藕根,洗去泥土,然後食之。食已,身體肥悅,多力多樂,以是因緣,常喜樂住。有異種族象,形體羸小,効彼龍象,拔其藕根,洗不能淨,合泥土食。食之不消,體不肥悅,轉轉羸弱,緣斯致死,或同死苦。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「như không trạch trung hữu Đại hồ thủy ,hữu đại long tượng nhi cư kỳ trung ,bạt chư ngẫu căn ,tẩy khứ nê độ ,nhiên hậu thực/tự chi 。thực/tự dĩ ,thân thể phì duyệt ,đa lực đa lạc/nhạc ,dĩ thị nhân duyên ,thường thiện lạc trụ/trú 。hữu dị chủng tộc tượng ,hình thể luy tiểu ,hiệu bỉ long tượng ,bạt kỳ ngẫu căn ,tẩy bất năng tịnh ,hợp nê độ thực/tự 。thực/tự chi bất tiêu ,thể bất phì duyệt ,chuyển chuyển luy nhược ,duyên tư trí tử ,hoặc đồng tử khổ 。 「如是,宿德比丘學道日久,不樂嬉戲,久修梵行,大師所歎,諸餘明智修梵行者亦復加歎。是等比丘依止城邑聚落,晨朝著衣持鉢,入城乞食,善護身口,善攝諸根,專心繫念,能令彼人不信者信、信者不異,若得財利、衣被、飲食、床臥、湯藥,不染、不著、不貪、不嗜、不迷、不逐,見其過患,見其出離,然復食之。食已,身心悅澤,得色得力,以是因緣,常得安樂。 「như thị ,tú đức Tỳ-kheo học đạo nhật cửu ,bất lạc/nhạc hi hí ,cửu tu phạm hạnh ,Đại sư sở thán ,chư dư minh trí tu phạm hạnh giả diệc phục gia thán 。thị đẳng Tỳ-kheo y chỉ thành ấp tụ lạc ,thần triêu trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thiện hộ thân khẩu ,thiện nhiếp chư căn ,chuyên tâm hệ niệm ,năng lệnh bỉ nhân bất tín giả tín 、tín giả bất dị ,nhược/nhã đắc tài lợi 、y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa 、thang dược ,bất nhiễm 、bất trước 、bất tham 、bất thị 、bất mê 、bất trục ,kiến kỳ quá hoạn ,kiến kỳ xuất ly ,nhiên phục thực/tự chi 。thực/tự dĩ ,thân tâm duyệt trạch ,đắc sắc đắc lực ,dĩ thị nhân duyên ,thường đắc an lạc 。 「彼年少比丘出家未久,未閑法、律,依諸長老,依止聚落,著衣持鉢,入村乞食,不善護身,不守根門,不專繫念,不能令彼不信者信、信者不變。若得財利、衣被、飲食、臥具、湯藥,染著貪逐,不見過患,不見出離,以嗜欲心食,不能令身悅澤,安隱快樂。緣斯食故,轉向於死,或同死苦。所言死者,謂捨戒還俗,失正法、正律。同死苦者,謂犯正法、律,不識罪相,不知除罪。」爾時,世尊即說偈言: 「bỉ niên thiểu Tỳ-kheo xuất gia vị cửu ,vị nhàn Pháp 、luật ,y chư Trưởng-lão ,y chỉ tụ lạc ,trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,bất thiện hộ thân ,bất thủ căn môn ,bất chuyên hệ niệm ,bất năng lệnh bỉ bất tín giả tín 、tín giả bất biến 。nhược/nhã đắc tài lợi 、y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ,nhiễm trước tham trục ,bất kiến quá hoạn ,bất kiến xuất ly ,dĩ thị dục tâm thực/tự ,bất năng lệnh thân duyệt trạch ,an ổn khoái lạc 。duyên tư thực/tự cố ,chuyển hướng ư tử ,hoặc đồng tử khổ 。sở ngôn tử giả ,vị xả giới hoàn tục ,thất chánh pháp 、chánh luật 。đồng tử khổ giả ,vị phạm chánh pháp 、luật ,bất thức tội tướng ,bất tri trừ tội 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「龍象拔藕根, 「long tượng bạt ngẫu căn , 水洗而食之, thủy tẩy nhi thực/tự chi , 異族象効彼, dị tộc tượng hiệu bỉ , 合泥而取食。 hợp nê nhi thủ thực/tự 。 因雜泥食故, nhân tạp nê thực/tự cố , 羸病遂至死。」 luy bệnh toại chí tử 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇八四) (nhất 〇bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城寒林中丘塚間。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành hàn lâm trung khâu trủng gian 。 爾時,世尊告諸比丘:「壽命甚促,轉就後世,應勤習善法,修諸梵行。無有生而不死者,而世間人不勤方便專修善法、修賢修義。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thọ mạng thậm xúc ,chuyển tựu hậu thế ,ưng cần tập thiện Pháp ,tu chư phạm hạnh 。vô hữu sanh nhi bất tử giả ,nhi thế gian nhân bất cần phương tiện chuyên tu thiện Pháp 、tu hiền tu nghĩa 。」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇住王舍城寒林中丘塚間,為諸聲聞如是說法:『人命甚促,乃至不修賢修義。』我今當往,為作嬈亂。」 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm trụ/trú Vương-Xá thành hàn lâm trung khâu trủng gian ,vi chư thanh Văn như thị thuyết Pháp :『nhân mạng thậm xúc ,nãi chí bất tu hiền tu nghĩa 。』ngã kim đương vãng ,vi tác nhiêu loạn 。」 時,魔波旬化作年少,往住佛前,而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần hóa tác niên thiểu ,vãng trụ/trú Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「常逼迫眾生, 「thường bức bách chúng sanh , 得人間長壽, đắc nhân gian trường thọ , 迷醉放逸心, mê túy phóng dật tâm , 亦不向死處。」 diệc bất hướng tử xứ/xử 。」 爾時,世尊作是念:「此是惡魔來作惱亂。」即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「thử thị ác ma lai tác não loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「常逼迫眾生, 「thường bức bách chúng sanh , 受生極短壽, thọ sanh cực đoản thọ , 當勤修精進, đương cần tu tinh tấn , 猶如救頭然。 do như cứu đầu nhiên 。 勿得須臾懈, vật đắc tu du giải , 令死魔忽至, lệnh tử ma hốt chí , 知汝是惡魔, tri nhữ thị ác ma , 速於此滅去。」 tốc ư thử diệt khứ 。」 天魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」慚愧憂慼,即沒不現。 thiên ma ba tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」tàm quý ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一〇八五) (nhất 〇bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城寒林中丘塚間。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành hàn lâm trung khâu trủng gian 。 爾時,世尊告諸比丘:「一切行無常,一切行不恒、不安,非穌息,變易之法,乃至當止一切有為行,厭離、不樂、解脫。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhất thiết hành vô thường ,nhất thiết hành bất hằng 、bất an ,phi tô tức ,biến dịch chi Pháp ,nãi chí đương chỉ nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng ,yếm ly 、bất lạc/nhạc 、giải thoát 。」 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住王舍城寒林中,為諸聲聞說如是法:『一切行無常、不恒,非穌息,變易之法,乃至當止一切有為,厭離、不樂、解脫。』我當往彼,為作嬈亂。」即化作年少,往詣佛所,住於佛前,而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Vương-Xá thành hàn lâm trung ,vi chư thanh văn thuyết như thị pháp :『nhất thiết hành vô thường 、bất hằng ,phi tô tức ,biến dịch chi Pháp ,nãi chí đương chỉ nhất thiết hữu vi ,yếm ly 、bất lạc/nhạc 、giải thoát 。』ngã đương vãng bỉ ,vi tác nhiêu loạn 。」tức hóa tác niên thiểu ,vãng nghệ Phật sở ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「壽命日夜流, 「thọ mạng nhật dạ lưu , 無有窮盡時, vô hữu cùng tận thời , 壽命當來去, thọ mạng đương lai khứ , 猶如車輪轉。」 do như xa luân chuyển 。」 爾時,世尊作是念:「此是惡魔欲作嬈亂。」即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「thử thị ác ma dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「日夜常遷流, 「nhật dạ thường thiên lưu , 壽亦隨損減, thọ diệc tùy tổn giảm , 人命漸消亡, nhân mạng tiệm tiêu vong , 猶如小河水。 do như tiểu hà thủy 。 我知汝惡魔, ngã tri nhữ ác ma , 便自消滅去。」 tiện tự tiêu diệt khứ 。」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」慚愧憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」tàm quý ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一〇八六) (nhất 〇bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊夜起經行,至於後夜,洗足入室,斂身正坐,專心繫念。 nhĩ thời ,Thế Tôn dạ khởi kinh hành ,chí ư hậu dạ ,tẩy túc nhập thất ,liễm thân chánh tọa ,chuyên tâm hệ niệm 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇於王舍城迦蘭陀竹園,夜起經行,於後夜時,洗足入室,正身端坐,繫念禪思。我今當往,為作嬈亂。」即化作年少,住於佛前,而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm ư Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên ,dạ khởi kinh hành ,ư hậu dạ thời ,tẩy túc nhập thất ,chánh thân đoan tọa ,hệ niệm Thiền tư 。ngã kim đương vãng ,vi tác nhiêu loạn 。」tức hóa tác niên thiểu ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我心於空中, 「ngã tâm ư không trung , 執長繩羂下, chấp trường/trưởng thằng quyển hạ , 政欲縛沙門, chánh dục phược Sa Môn , 不令汝得脫。」 bất lệnh nhữ đắc thoát 。」 爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「ác Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「我說於世間, 「ngã thuyết ư thế gian , 五欲意第六, ngũ dục ý đệ lục , 於彼永已離, ư bỉ vĩnh dĩ ly , 一切苦已斷。 nhất thiết khổ dĩ đoạn 。 我已離彼欲, ngã dĩ ly bỉ dục , 心意識亦滅, tâm ý thức diệc diệt , 波旬我知汝, Ba-tuần ngã tri nhữ , 速於此滅去。」 tốc ư thử diệt khứ 。」 時,魔波旬作是念:「沙門已知我心。」慚愧憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa Môn dĩ tri ngã tâm 。」tàm quý ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一〇八七) (nhất 〇bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊夜起經行,至後夜時,洗足入室,右脇臥息,繫念明相,正念正智,作起覺想。 nhĩ thời ,Thế Tôn dạ khởi kinh hành ,chí hậu dạ thời ,tẩy túc nhập thất ,hữu hiếp ngọa tức ,hệ niệm minh tướng ,chánh niệm chánh trí ,tác khởi giác tưởng 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住王舍城迦蘭陀竹園,乃至作起覺想。我今當往,為作留難。」即化作年少,往住佛前,而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên ,nãi chí tác khởi giác tưởng 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」tức hóa tác niên thiểu ,vãng trụ/trú Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「何眠何故眠? 「hà miên hà cố miên ? 已滅何復眠? dĩ diệt hà phục miên ? 空舍何以眠, không xá hà dĩ miên , 得出復何眠?」 đắc xuất phục hà miên ?」 爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「ác Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「愛網故染著, 「ái võng cố nhiễm trước , 無愛誰持去, vô ái thùy trì khứ , 一切有餘盡, nhất thiết hữu dư tận , 唯佛得安眠, duy Phật đắc an miên , 汝惡魔波旬, nhữ ác Ma Ba-tuần , 於此何所說。」 ư thử hà sở thuyết 。」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」慚愧憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」tàm quý ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一〇八八) (nhất 〇bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城耆闍崛山中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。 爾時,世尊於夜闇時,天小微雨,電光睒現,出房經行。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư dạ ám thời ,Thiên tiểu vi vũ ,điện quang đàm hiện ,xuất phòng kinh hành 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住王舍城耆闍崛山中,夜闇微雨,電光時現,出房經行。我今當往,為作留難。」執大團石,兩手調弄,到於佛前,碎成微塵。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,dạ ám vi vũ ,điện quang thời hiện ,xuất phòng kinh hành 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」chấp Đại đoàn thạch ,lưỡng thủ điều lộng ,đáo ư Phật tiền ,toái thành vi trần 。 爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「ác Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「若耆闍崛山, 「nhược/nhã Kì-xà-Quật sơn , 於我前令碎, ư ngã tiền lệnh toái , 於佛等解脫, ư Phật đẳng giải thoát , 不能動一毛。 bất năng động nhất mao 。 假令四海內, giả lệnh tứ hải nội , 一切諸山地, nhất thiết chư sơn địa , 放逸之親族, phóng dật chi thân tộc , 令其碎成塵。 lệnh kỳ toái thành trần 。 亦不能傾動, diệc bất năng khuynh động , 如來一毛髮。」 Như Lai nhất mao phát 。」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一〇八九) (nhất 〇bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城耆闍崛山中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。 爾時,世尊夜起經行,至後夜時,洗足入房,正身端坐,繫念在前。 nhĩ thời ,Thế Tôn dạ khởi kinh hành ,chí hậu dạ thời ,tẩy túc nhập phòng ,chánh thân đoan tọa ,hệ niệm tại tiền 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住王舍城耆闍崛山中,夜起經行,後夜入房,正身端坐,繫念在前。我今當往,為作留難。」即化作大龍,遶佛身七匝,舉頭臨佛頂上,身如大船,頭如大帆,眼如銅鑪,舌如曳電,出息入息若雷雹聲。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,dạ khởi kinh hành ,hậu dạ nhập phòng ,chánh thân đoan tọa ,hệ niệm tại tiền 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」tức hóa tác Đại long ,nhiễu Phật thân thất tạp/táp ,cử đầu lâm Phật đảnh thượng ,thân như đại thuyền ,đầu như Đại phàm ,nhãn như đồng lô ,thiệt như duệ điện ,xuất tức nhập tức nhược/nhã lôi bạc thanh 。 爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「ác Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「猶如空舍宅, 「do như không xá trạch , 牟尼心虛寂, Mâu Ni tâm hư tịch , 於中而旋轉, ư trung nhi toàn chuyển , 佛身亦如是。 Phật thân diệc như thị 。 無量凶惡龍, vô lượng hung ác long , 蚊虻蠅蚤等, văn manh dăng tảo đẳng , 普集食其身, phổ tập thực/tự kỳ thân , 不能動毛髮。 bất năng động mao phát 。 破裂於虛空, phá liệt ư hư không , 傾覆於大地, khuynh phước ư Đại địa , 一切眾生類, nhất thiết chúng sanh loại , 悉來作恐怖。 tất lai tác khủng bố 。 刀矛槍利箭, đao mâu thương lợi tiến , 悉來害佛身, tất lai hại Phật thân , 如是諸暴害, như thị chư bạo hại , 不能傷一毛。」 bất năng thương nhất mao 。」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一〇九〇) (nhất 〇cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城毘婆羅山七葉樹林石室中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Tì Bà la sơn thất diệp thụ lâm thạch thất trung 。 爾時,世尊夜起露地,或坐或經行。至後夜時,洗足入室,安身臥息,右脇著地,足足相累,繫念明相,正念正智,作起覺想。 nhĩ thời ,Thế Tôn dạ khởi lộ địa ,hoặc tọa hoặc kinh hành 。chí hậu dạ thời ,tẩy túc nhập thất ,an thân ngọa tức ,hữu hiếp trước/trứ địa ,túc túc tướng luy ,hệ niệm minh tướng ,chánh niệm chánh trí ,tác khởi giác tưởng 。 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇住王舍城毘婆羅山七葉樹林石室中,夜起露地若坐若行,至後夜時,洗足入室而坐,右脇臥息,足足相累,繫念明相,正念正智,作起覺想。我今當往,為作留難。」化作年少,往住佛前,而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm trụ/trú Vương-Xá thành Tì Bà la sơn thất diệp thụ lâm thạch thất trung ,dạ khởi lộ địa nhược/nhã tọa nhược/nhã hạnh/hành/hàng ,chí hậu dạ thời ,tẩy túc nhập thất nhi tọa ,hữu hiếp ngọa tức ,túc túc tướng luy ,hệ niệm minh tướng ,chánh niệm chánh trí ,tác khởi giác tưởng 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」hóa tác niên thiểu ,vãng trụ/trú Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「為因我故眠, 「vi nhân ngã cố miên , 為是後邊故, vi thị hậu biên cố , 多有錢財寶, đa hữu tiễn tài bảo , 何故守空閑? hà cố thủ không nhàn ? 獨一無等侶, độc nhất vô đẳng lữ , 而著於睡眠。」 nhi trước/trứ ư thụy miên 。」 爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「ác Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「不因汝故眠, 「bất nhân nhữ cố miên , 非為最後邊, phi vi tối hậu biên , 亦無多錢財, diệc vô đa tiễn tài , 唯集無憂寶。 duy tập Vô ưu bảo 。 哀愍世間故, ai mẩn thế gian cố , 右脇而臥息, hữu hiếp nhi ngọa tức , 覺亦不疑惑, giác diệc bất nghi hoặc , 眠亦不恐怖。 miên diệc bất khủng bố 。 若晝若復夜, nhược/nhã trú nhược phục dạ , 無增亦無損, vô tăng diệc vô tổn , 為哀眾生眠, vi ai chúng sanh miên , 故無有損減。 cố vô hữu tổn giảm 。 正復以百槍, chánh phục dĩ bách thương , 貫身常掘動, quán thân thường quật động , 猶得安隱眠, do đắc an ổn miên , 已離內槍故。」 dĩ ly nội thương cố 。」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一〇九一) (nhất 〇cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城毘婆羅山七葉樹林石室中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Tì Bà la sơn thất diệp thụ lâm thạch thất trung 。 時,有尊者瞿低迦,住王舍城仙人山側黑石室中,獨一思惟,不放逸行,修自饒益,時受意解脫身作證,數數退轉;一、二、三、四、五、六反退,還復得,時受意解脫身作證,尋復退轉。 thời ,hữu Tôn-Giả Cồ đê Ca ,trụ/trú Vương-Xá thành Tiên nhân sơn trắc hắc thạch thất trung ,độc nhất tư tánh ,bất phóng dật hạnh/hành/hàng ,tu tự nhiêu ích ,thời thọ/thụ ý giải thoát thân tác chứng ,sát sát thoái chuyển ;nhất 、nhị 、tam 、tứ 、ngũ 、lục phản thoái ,hoàn phục đắc ,thời thọ/thụ ý giải thoát thân tác chứng ,tầm phục thoái chuyển 。 彼尊者瞿低迦作是念:「我獨一靜處思惟,不放逸行,精勤修習,以自饒益,時受意解脫身作證,而復數數退轉;乃至六反,猶復退轉。我今當以刀自殺,莫令第七退轉。」 bỉ Tôn-Giả Cồ đê Ca tác thị niệm :「ngã độc nhất tĩnh xứ/xử tư tánh ,bất phóng dật hạnh/hành/hàng ,tinh cần tu tập ,dĩ tự nhiêu ích ,thời thọ/thụ ý giải thoát thân tác chứng ,nhi phục sát sát thoái chuyển ;nãi chí lục phản ,do phục thoái chuyển 。ngã kim đương dĩ đao tự sát ,mạc lệnh đệ thất thoái chuyển 。」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇住王舍城毘婆羅山側七葉樹林石窟中,有弟子瞿低迦住王舍城仙人山側黑石室中,獨一靜處,專精思惟,得時受意解脫身作證,六反退轉,而復還得。彼作是念:『我已六反退,而復還得,莫令我第七退轉,我寧以刀自殺,莫令第七退轉。』若彼比丘以刀自殺者,莫令自殺,出我境界去,我今當往告彼大師。」 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm trụ/trú Vương-Xá thành Tì Bà la sơn trắc thất diệp thụ lâm thạch quật trung ,hữu đệ-tử Cồ đê Ca trụ/trú Vương-Xá thành Tiên nhân sơn trắc hắc thạch thất trung ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,đắc thời thọ/thụ ý giải thoát thân tác chứng ,lục phản thoái chuyển ,nhi phục hoàn đắc 。bỉ tác thị niệm :『ngã dĩ lục phản thoái ,nhi phục hoàn đắc ,mạc lệnh ngã đệ thất thoái chuyển ,ngã ninh dĩ đao tự sát ,mạc lệnh đệ thất thoái chuyển 。』nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo dĩ đao tự sát giả ,mạc lệnh tự sát ,xuất ngã cảnh giới khứ ,ngã kim đương vãng cáo bỉ Đại sư 。」 爾時,波旬執琉璃柄琵琶,詣世尊所,鼓絃說偈: nhĩ thời ,Ba-tuần chấp lưu ly bính Tỳ bà ,nghệ Thế Tôn sở ,cổ huyền thuyết kệ : 「大智大方便, 「đại trí đại phương tiện , 自在大神力, tự tại đại thần lực , 得熾然弟子, đắc sí nhiên đệ-tử , 而今欲取死。 nhi kim dục thủ tử 。 大牟尼當制, Đại Mâu Ni đương chế , 勿令其自殺, vật lệnh kỳ tự sát , 何聞佛世尊, hà văn Phật Thế tôn , 正法律聲聞。 chánh pháp luật Thanh văn 。 學其所不得, học kỳ sở bất đắc , 而取於命終。」 nhi thủ ư mạng chung 。」 時,魔說此偈已,世尊說偈答言: thời ,ma thuyết thử kệ dĩ ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「波旬放逸種, 「Ba-tuần phóng dật chủng , 以自事故來, dĩ tự sự cố lai , 堅固具足士, kiên cố cụ túc sĩ , 常住妙禪定。 thường trụ diệu Thiền định 。 晝夜勤精進, trú dạ cần tinh tấn , 不顧於性命, bất cố ư tánh mạng , 見三有可畏, kiến tam hữu khả úy , 斷除彼愛欲。 đoạn trừ bỉ ái dục 。 已摧伏魔軍, dĩ tồi phục ma quân , 瞿低般涅槃, Cồ đê Bát Niết Bàn , 波旬心憂惱, Ba-tuần tâm ưu não , 琵琶落於地。 Tỳ bà lạc ư địa 。 內懷憂慼已, nội hoài ưu Thích dĩ , 即沒而不現。」 tức một nhi bất hiện 。」 爾時,世尊告諸比丘:「汝等當來,共至仙人山側黑石室所,觀瞿低迦比丘以刀自殺。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương lai ,cọng chí Tiên nhân sơn trắc hắc thạch thất sở ,quán Cồ đê Ca Tỳ-kheo dĩ đao tự sát 。」 爾時,世尊與眾多比丘往至仙人山側黑石室中,見瞿低迦比丘殺身在地,告諸比丘:「汝等見此瞿低迦比丘殺身在地不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chúng đa Tỳ-kheo vãng chí Tiên nhân sơn trắc hắc thạch thất trung ,kiến Cồ đê Ca Tỳ-kheo sát thân tại địa ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kiến thử Cồ đê Ca Tỳ-kheo sát thân tại địa bất ?」 諸比丘白佛:「唯然,已見,世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「duy nhiên ,dĩ kiến ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「汝等見瞿低迦比丘周匝遶身黑闇烟起,充滿四方不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kiến Cồ đê Ca Tỳ-kheo châu táp nhiễu thân hắc ám yên khởi ,sung mãn tứ phương bất ?」 比丘白佛:「已見,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「dĩ kiến ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「此是惡魔波旬於瞿低迦善男子身側,周匝求其識神,然比丘瞿低迦以不住心,執刀自殺。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「thử thị ác Ma Ba-tuần ư Cồ đê Ca Thiện nam tử thân trắc ,châu táp cầu kỳ thức Thần ,nhiên Tỳ-kheo Cồ đê Ca dĩ bất trụ tâm ,chấp đao tự sát 。」 爾時,世尊為瞿低迦比丘受第一記。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Cồ đê Ca Tỳ-kheo thọ/thụ đệ nhất kí 。 爾時,波旬而說偈言: nhĩ thời ,Ba-tuần nhi thuyết kệ ngôn : 「上下及諸方, 「thượng hạ cập chư phương , 遍求彼識神, biến cầu bỉ thức Thần , 都不見其處, đô bất kiến kỳ xứ/xử , 瞿低何所之?」 Cồ đê hà sở chi ?」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「如是堅固士, 「như thị kiên cố sĩ , 一切無所求, nhất thiết vô sở cầu , 拔恩愛根本, bạt ân ái căn bản , 瞿低般涅槃。」 Cồ đê Bát Niết Bàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇九二) (nhất 〇cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住欝鞞羅聚落尼連禪河側,於菩提樹下成佛未久。 nhất thời ,Phật trụ/trú Uất tỳ la tụ lạc Ni liên Thiền hà trắc ,ư Bồ-đề thụ hạ thành Phật vị cửu 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住欝鞞羅聚落尼連禪河側,於菩提樹下成佛未久。我當往彼,為作留難。」即化作年少,往住佛前,而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Uất tỳ la tụ lạc Ni liên Thiền hà trắc ,ư Bồ-đề thụ hạ thành Phật vị cửu 。ngã đương vãng bỉ ,vi tác lưu nạn/nan 。」tức hóa tác niên thiểu ,vãng trụ/trú Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「獨入一空處, 「độc nhập nhất không xứ/xử , 禪思靜思惟, Thiền tư tĩnh tư tánh , 已捨國財寶, dĩ xả quốc tài bảo , 於此復何求? ư thử phục hà cầu ? 若求聚落利, nhược/nhã cầu tụ lạc lợi , 何不習近人, hà bất tập cận nhân , 既不習近人, ký bất tập cận nhân , 終竟何所得。」 chung cánh hà sở đắc 。」 爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「ác Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「已得大財利, 「dĩ đắc Đại tài lợi , 志足安寂滅, chí túc an tịch diệt , 摧伏諸魔軍, tồi phục chư ma quân , 不著於色欲。 bất trước ư sắc dục 。 獨一而禪思, độc nhất nhi Thiền tư , 服食禪妙樂, phục thực/tự Thiền diệu lạc/nhạc , 是故不與人, thị cố bất dữ nhân , 周旋相習近。」 chu toàn tướng tập cận 。」 魔復說偈言: ma phục thuyết kệ ngôn : 「瞿曇若自知, 「Cồ Đàm nhược/nhã tự tri , 安隱涅槃道, an ổn Niết-Bàn đạo , 獨善無為樂, độc thiện vô vi lạc/nhạc , 何為強化人。」 hà vi cường hóa nhân 。」 佛復說偈答言: Phật phục thuyết kệ đáp ngôn : 「非魔所制處, 「phi ma sở chế xứ/xử , 來問度彼岸, lai vấn độ bỉ ngạn , 我則以正答, ngã tức dĩ chánh đáp , 令彼得涅槃。 lệnh bỉ đắc Niết Bàn 。 時得不放逸, thời đắc bất phóng dật , 不隨魔自在。」 bất tùy ma tự tại 。」 魔復說偈言: ma phục thuyết kệ ngôn : 「有石似凝膏, 「hữu thạch tự ngưng cao , 飛烏欲來食, phi ô dục lai thực/tự , 竟不得其味, cánh bất đắc kỳ vị , 損觜還歸空。 tổn tuy hoàn quy không 。 我今亦如彼, ngã kim diệc như bỉ , 徒勞歸天宮。」 đồ lao quy Thiên cung 。」 魔說是已,內懷憂慼,心生變悔,低頭伏地,以指畫地。 ma thuyết thị dĩ ,nội hoài ưu Thích ,tâm sanh biến hối ,đê đầu phục địa ,dĩ chỉ họa địa 。 魔有三女,一名愛欲,二名愛念,三名愛樂,來至波旬所,而說偈言: ma hữu tam nữ ,nhất danh ái dục ,nhị danh ái niệm ,tam danh ái lạc ,lai chí Ba-tuần sở ,nhi thuyết kệ ngôn : 「父今何愁慼, 「phụ kim hà sầu Thích , 士夫何足憂, sĩ phu hà túc ưu , 我以愛欲繩, ngã dĩ ái dục thằng , 縛彼如調象。 phược bỉ như điều tượng 。 牽來至父前, khiên lai chí phụ tiền , 令隨父自在。」 lệnh tùy phụ tự tại 。」 魔答女言: ma đáp nữ ngôn : 「彼已離恩愛, 「bỉ dĩ ly ân ái , 非欲所能招, phi dục sở năng chiêu , 已出於魔境, dĩ xuất ư ma cảnh , 是故我憂愁。」 thị cố ngã ưu sầu 。」 時,魔三女身放光焰,熾如雲中電,來詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「我今歸世尊足下,給侍使令。」 thời ,ma tam nữ thân phóng quang diệm ,sí như vân trung điện ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「ngã kim quy Thế Tôn túc hạ ,cấp thị sử lệnh 。」 爾時,世尊都不顧視。 nhĩ thời ,Thế Tôn đô bất cố thị 。 知如來離諸愛欲,心善解脫。如是第二、第三說。 tri Như Lai ly chư ái dục ,tâm thiện giải thoát 。như thị đệ nhị 、đệ tam thuyết 。 時,三魔女自相謂言:「士夫有種種隨形愛欲,今當各各變化,作百種童女色、作百種初嫁色、作百種未產色、作百種已產色、作百種中年色、作百種宿年色,作此種種形類,詣沙門瞿曇所,作是言:『今悉歸尊足下,供給使令。』」 thời ,tam ma nữ tự tướng vị ngôn :「sĩ phu hữu chủng chủng tùy hình ái dục ,kim đương các các biến hóa ,tác bách chủng đồng nữ sắc 、tác bách chủng sơ giá sắc 、tác bách chủng vị sản sắc 、tác bách chủng dĩ sản sắc 、tác bách chủng trung niên sắc 、tác bách chủng tú niên sắc ,tác thử chủng chủng hình loại ,nghệ Sa môn Cồ đàm sở ,tác thị ngôn :『kim tất quy tôn túc hạ ,cung cấp sử lệnh 。』」 作此議已,即作種種變化,如上所說,詣世尊所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!我等今日歸尊足下,供給使令。」 tác thử nghị dĩ ,tức tác chủng chủng biến hóa ,như thượng sở thuyết ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim nhật quy tôn túc hạ ,cung cấp sử lệnh 。」 爾時,世尊都不顧念。 nhĩ thời ,Thế Tôn đô bất cố niệm 。 「如來法離諸愛欲。」如是再三說已。 「Như Lai Pháp ly chư ái dục 。」như thị tái tam thuyết dĩ 。 時,三魔女自相謂言:「若未離欲士夫,見我等種種妙體,心則迷亂,欲氣衝擊,胸臆破裂,熱血熏面。然今沙門瞿曇於我等所都不顧眄,如其如來離欲解脫,得善解脫想。我等今日當復各各說偈而問。」復到佛前,稽首禮足,退住一面。 thời ,tam ma nữ tự tướng vị ngôn :「nhược/nhã vị ly dục sĩ phu ,kiến ngã đẳng chủng chủng diệu thể ,tâm tức mê loạn ,dục khí xung kích ,hung ức phá liệt ,nhiệt huyết huân diện 。nhiên kim Sa môn Cồ đàm ư ngã đẳng sở đô bất cố miện ,như kỳ Như Lai ly dục giải thoát ,đắc thiện giải thoát tưởng 。ngã đẳng kim nhật đương phục các các thuyết kệ nhi vấn 。」phục đáo Phật tiền ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 愛欲天女即說偈言: ái dục Thiên nữ tức thuyết kệ ngôn : 「獨一禪寂默, 「độc nhất Thiền tịch mặc , 捨俗錢財寶, xả tục tiễn tài bảo , 既捨於世利, ký xả ư thế lợi , 今復何所求? kim phục hà sở cầu ? 若求聚落利, nhược/nhã cầu tụ lạc lợi , 何不習近人, hà bất tập cận nhân , 竟不習近人, cánh bất tập cận nhân , 終竟何所得?」 chung cánh hà sở đắc ?」 佛說偈答言: Phật thuyết kệ đáp ngôn : 「已得大財利, 「dĩ đắc Đại tài lợi , 志足安寂滅, chí túc an tịch diệt , 摧伏諸魔軍, tồi phục chư ma quân , 不著於色欲。 bất trước ư sắc dục 。 是故不與人, thị cố bất dữ nhân , 周旋相習近。」 chu toàn tướng tập cận 。」 愛念天女復說偈言: ái niệm Thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「多修何妙禪, 「đa tu hà diệu Thiền , 而度五欲流? nhi độ ngũ dục lưu ? 復以何方便, phục dĩ hà phương tiện , 度於第六海? độ ư đệ lục hải ? 云何修妙禪, vân hà tu diệu Thiền , 於諸深廣欲, ư chư thâm quảng dục , 得度於彼岸, đắc độ ư bỉ ngạn , 不為愛所持?」 bất vi ái sở trì ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「身得止息樂, 「thân đắc chỉ tức lạc/nhạc , 心得善解脫, tâm đắc thiện giải thoát , 無為無所作, vô vi vô sở tác , 正念不傾動, chánh niệm bất khuynh động , 了知一切法, liễu tri nhất thiết pháp , 不起諸亂覺, bất khởi chư loạn giác , 愛恚睡眠覆, ái khuể thụy miên phước , 斯等皆已離。 tư đẳng giai dĩ ly 。 如是多修習, như thị đa tu tập , 得度於五欲, đắc độ ư ngũ dục , 亦於第六海, diệc ư đệ lục hải , 悉得度彼岸。 tất đắc độ bỉ ngạn 。 如是修習禪, như thị tu tập Thiền , 於諸深廣欲, ư chư thâm quảng dục , 悉得度彼岸, tất đắc độ bỉ ngạn , 不為彼所持。」 bất vi bỉ sở trì 。」 時,愛樂天女復說偈言: thời ,ái lạc Thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「已斷除恩愛, 「dĩ đoạn trừ ân ái , 淳厚積集欲, thuần hậu tích tập dục , 多生人淨信, đa sanh nhân tịnh tín , 得度於欲流。 đắc độ ư dục lưu 。 開發明智慧, khai phát minh trí tuệ , 超踰死魔境。」 siêu du tử ma cảnh 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「大方便廣度, 「đại phương tiện quảng độ , 入如來法律, nhập Như Lai pháp luật , 斯等皆已度, tư đẳng giai dĩ độ , 慧者復何憂?」 tuệ giả phục hà ưu ?」 時,三天女志願不滿,還詣其父魔波旬所。 thời ,tam Thiên nữ chí nguyện bất mãn ,hoàn nghệ kỳ phụ Ma Ba-tuần sở 。 時,魔波旬遙見女來,說偈弄之: thời ,Ma Ba-tuần dao kiến nữ lai ,thuyết kệ lộng chi : 「汝等三女子, 「nhữ đẳng tam nữ tử , 自誇說堪能, tự khoa thuyết kham năng , 咸放身光焰, hàm phóng thân quang diệm , 如電雲中流, như điện vân trung lưu , 至大精進所, chí đại tinh tấn sở , 各現其容姿, các hiện kỳ dung tư , 反為其所破, phản vi kỳ sở phá , 如風飄其綿。 như phong phiêu kỳ miên 。 欲以爪破山, dục dĩ trảo phá sơn , 齒齧破鐵丸, xỉ niết phá thiết hoàn , 欲以髮藕絲, dục dĩ phát ngẫu ti , 旋轉於大山。 toàn chuyển ư Đại sơn 。 和合悉解脫, hòa hợp tất giải thoát , 而望亂其心, nhi vọng loạn kỳ tâm , 若能縛風足, nhược/nhã năng phược phong túc , 令月空中墮。 lệnh nguyệt không trung đọa 。 以手抒大海, dĩ thủ trữ đại hải , 氣歔動雪山, khí hư động tuyết sơn , 和合悉解脫, hòa hợp tất giải thoát , 亦可令傾動。 diệc khả lệnh khuynh động 。 於深巨海中, ư thâm cự hải trung , 而求安足地, nhi cầu an túc địa , 如來於一切, Như Lai ư nhất thiết , 和合悉解脫。 hòa hợp tất giải thoát 。 正覺大海中, chánh giác Đại hải trung , 求傾動亦然。」 cầu khuynh động diệc nhiên 。」 時魔波旬弄三女已,即沒不現。 thời Ma Ba-tuần lộng tam nữ dĩ ,tức một bất hiện 。 (一〇九三) (nhất 〇cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住欝鞞羅處尼連禪河側大菩提樹下,初成佛道。 nhất thời ,Phật trụ/trú Uất tỳ la xứ/xử Ni liên Thiền hà trắc Đại Bồ-đề thụ hạ ,sơ thành Phật đạo 。 天魔波旬作是念:「此沙門瞿曇在欝鞞羅住處尼連禪河側菩提樹下,初成佛道。我今當往,為作留難。」即自變身,作百種淨、不淨色,詣佛所。 thiên ma ba tuần tác thị niệm :「thử Sa môn Cồ đàm tại Uất tỳ la trụ xứ Ni liên Thiền hà trắc Bồ-đề thụ hạ ,sơ thành Phật đạo 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」tức tự biến thân ,tác bách chủng tịnh 、bất tịnh sắc ,nghệ Phật sở 。 佛遙見波旬百種淨、不淨色,作是念:「惡魔波旬作百種淨、不淨色,欲作嬈亂。」即說偈言: Phật dao kiến Ba-tuần bách chủng tịnh 、bất tịnh sắc ,tác thị niệm :「ác Ma Ba-tuần tác bách chủng tịnh 、bất tịnh sắc ,dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「長夜生死中, 「trường/trưởng dạ sanh tử trung , 作淨不淨色, tác tịnh bất tịnh sắc , 汝何為作此, nhữ hà vi tác thử , 不度苦彼岸。 bất độ khổ bỉ ngạn 。 若諸身口意, nhược/nhã chư thân khẩu ý , 不作留難者, bất tác lưu nạn/nan giả , 魔所不能教, ma sở bất năng giáo , 不隨魔自在。 bất tùy ma tự tại 。 如是知惡魔, như thị tri ác ma , 於是自滅去。」 ư thị tự diệt khứ 。」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一〇九四) (nhất 〇cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住欝鞞羅處尼連禪河側菩提樹下,初成正覺。 nhất thời ,Phật trụ/trú Uất tỳ la xứ/xử Ni liên Thiền hà trắc Bồ-đề thụ hạ ,sơ thành chánh giác 。 爾時,世尊獨一靜處,專心禪思,作如是念:「我今解脫苦行。善哉!我今善解脫苦行,先修正願,今已果得無上菩提。」 nhĩ thời ,Thế Tôn độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tâm Thiền tư ,tác như thị niệm :「ngã kim giải thoát khổ hạnh 。Thiện tai !ngã kim thiện giải thoát khổ hạnh ,tiên tu chánh nguyện ,kim dĩ quả đắc vô thượng Bồ-đề 。」 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住欝鞞羅處尼連禪河側菩提樹下,初成正覺。我今當往,為作留難。」即化作年少,住於佛前,而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Uất tỳ la xứ/xử Ni liên Thiền hà trắc Bồ-đề thụ hạ ,sơ thành chánh giác 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」tức hóa tác niên thiểu ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「大修苦行處, 「Đại tu khổ hạnh xứ/xử , 能令得清淨, năng lệnh đắc thanh tịnh , 而今反棄捨, nhi kim phản khí xả , 於此何所求? ư thử hà sở cầu ? 欲於此求淨, dục ư thử cầu tịnh , 淨亦無由得。」 tịnh diệc vô do đắc 。」 爾時,世尊作是念:「此魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「thử Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「知諸修苦行, 「tri chư tu khổ hạnh , 皆與無義俱, giai dữ vô nghĩa câu , 終不獲其利, chung bất hoạch kỳ lợi , 如弓彈有聲。 như cung đạn hữu thanh 。 戒定聞慧道, giới định văn tuệ đạo , 我已悉修習, ngã dĩ tất tu tập , 得第一清淨, đắc đệ nhất thanh tịnh , 其淨無有上。」 kỳ tịnh vô hữu thượng 。」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一〇九五) (nhất 〇cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住娑羅婆羅門聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ta-la Bà-la-môn tụ lạc 。 爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入婆羅聚落乞食。時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇晨朝著衣持鉢,入婆羅聚落乞食,我今當往,先入其舍,語諸信心婆羅門長者,令沙門瞿曇空鉢而出。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập Bà la tụ lạc khất thực 。thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm thần triêu trước y trì bát ,nhập Bà la tụ lạc khất thực ,ngã kim đương vãng ,tiên nhập kỳ xá ,ngữ chư tín tâm Bà-la-môn Trưởng-giả ,lệnh Sa môn Cồ đàm không bát nhi xuất 。」 時,魔波旬隨逐佛後,作是唱言:「沙門!沙門!都不得食耶?」 thời ,Ma Ba-tuần tùy trục Phật hậu ,tác thị xướng ngôn :「Sa Môn !Sa Môn !đô bất đắc thực/tự da ?」 爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「ác Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「汝新於如來, 「nhữ tân ư Như Lai , 獲得無量罪, hoạch đắc vô lượng tội , 汝謂呼如來, nhữ vị hô Như Lai , 受諸苦惱耶?」 thọ chư khổ não da ?」 時,魔波旬作是言:「瞿曇!更入聚落,當令得食。」 thời ,Ma Ba-tuần tác thị ngôn :「Cồ Đàm !cánh nhập tụ lạc ,đương lệnh đắc thực/tự 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「正使無所有, 「chánh sử vô sở hữu , 安樂而自活, an lạc nhi tự hoạt , 如彼光音天, như bỉ Quang âm Thiên , 常以欣悅食。 thường dĩ hân duyệt thực/tự 。 正使無所有, chánh sử vô sở hữu , 安樂而自活, an lạc nhi tự hoạt , 常以欣悅食, thường dĩ hân duyệt thực/tự , 不依於有身。」 bất y ư hữu thân 。」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一〇九六) (nhất 〇cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「我已解脫人天繩索,汝等亦復解脫人天繩索。汝等當行人間,多所過度,多所饒益,安樂人天,不須伴行,一一而去。我今亦往欝鞞羅住處人間遊行。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã dĩ giải thoát nhân thiên thằng tác/sách ,nhữ đẳng diệc phục giải thoát nhân thiên thằng tác/sách 。nhữ đẳng đương hạnh/hành/hàng nhân gian ,đa sở quá độ ,đa sở nhiêu ích ,an lạc nhân thiên ,bất tu bạn hạnh/hành/hàng ,nhất nhất nhi khứ 。ngã kim diệc vãng Uất tỳ la trụ xứ nhân gian du hạnh/hành/hàng 。」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇住波羅(木*奈)仙人住處鹿野苑中,為諸聲聞如是說法:『我已解脫人天繩索,汝等亦能。汝等各別人間教化,乃至我亦當至欝鞞羅住處人間遊行。』我今當往,為作留難。」即化作年少,住於佛前,而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm trụ/trú ba la (mộc *nại )Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung ,vi chư thanh Văn như thị thuyết Pháp :『ngã dĩ giải thoát nhân thiên thằng tác/sách ,nhữ đẳng diệc năng 。nhữ đẳng các biệt nhân gian giáo hóa ,nãi chí ngã diệc đương chí Uất tỳ la trụ xứ nhân gian du hạnh/hành/hàng 。』ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」tức hóa tác niên thiểu ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「不脫作脫想, 「bất thoát tác thoát tưởng , 謂呼已解脫, vị hô dĩ giải thoát , 為大縛所縛, vi Đại phược sở phược , 我今終不放。」 ngã kim chung bất phóng 。」 爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「ác Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「我已脫一切, 「ngã dĩ thoát nhất thiết , 人天諸繩索, nhân thiên chư thằng tác/sách , 已知汝波旬, dĩ tri nhữ Ba-tuần , 即自消滅去。」 tức tự tiêu diệt khứ 。」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一〇九七) (nhất 〇cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住釋氏石主釋氏聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú thích thị thạch chủ thích thị tụ lạc 。 時,石主釋氏聚落多人疫死。處處人民,若男若女,從四方來受持三歸,其諸病人,若男若女,若大若小,皆因來者自稱名字:「我某甲等,歸佛、歸法、歸比丘僧。」舉村舉邑,皆悉如是。 thời ,thạch chủ thích thị tụ lạc đa nhân dịch tử 。xứ xứ nhân dân ,nhược nam nhược nữ ,tùng tứ phương lai thọ trì tam quy ,kỳ chư bệnh nhân ,nhược nam nhược nữ ,nhược đại nhược tiểu ,giai nhân lai giả tự xưng danh tự :「ngã mỗ giáp đẳng ,quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng 。」cử thôn cử ấp ,giai tất như thị 。 爾時,世尊勤為聲聞說法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cần vi thanh văn thuyết Pháp 。 時,諸信心歸三寶者,斯則皆生人、天道中。 thời ,chư tín tâm quy Tam Bảo giả ,tư tức giai sanh nhân 、thiên đạo trung 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住於釋氏石主釋氏聚落,勤為四眾說法。我今當往,為作留難。」化作年少,往住佛前,而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú ư thích thị thạch chủ thích thị tụ lạc ,cần vi Tứ Chúng thuyết Pháp 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」hóa tác niên thiểu ,vãng trụ/trú Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「何為勤說法, 「hà vi cần thuyết Pháp , 教化諸人民, giáo hóa chư nhân dân , 相違不相違, tướng vi bất tướng vi , 不免於驅馳, bất miễn ư khu trì , 以有繫縛故, dĩ hữu hệ phược cố , 而為彼說法?」 nhi vi bỉ thuyết Pháp ?」 爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「ác Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「汝夜叉當知, 「nhữ Dạ-xoa đương tri , 眾生群集生, chúng sanh quần tập sanh , 諸有智慧者, chư hữu trí tuệ giả , 孰能不哀愍? thục năng bất ai mẩn ? 以有哀愍故, dĩ hữu ai mẩn cố , 不能不教化, bất năng bất giáo hóa , 哀愍諸眾生, ai mẩn chư chúng sanh , 法自應如是。」 Pháp tự ưng như thị 。」 惡魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 ác Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一〇九八) (nhất 〇cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住釋氏石主釋氏聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú thích thị thạch chủ thích thị tụ lạc 。 爾時,世尊獨一靜處,禪思思惟,作是念:「頗有作王,能得不殺,不教人殺,一向行法,不行非法耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn độc nhất tĩnh xứ/xử ,Thiền tư tư tánh ,tác thị niệm :「pha hữu tác Vương ,năng đắc bất sát ,bất giáo nhân sát ,nhất hướng hạnh/hành/hàng Pháp ,bất hạnh/hành phi pháp da ?」 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住石主釋氏聚落,獨一禪思,作是念:『頗有作王,不殺生,不教人殺,一向行法,不行非法耶?』我今當往,為其說法。」化作年少,往住佛前,作是言:「如是,世尊!如是,善逝!可得作王,不殺生,不教人殺,一向行法,不行非法。世尊!今可作王,善逝!今可作王,必得如意。」 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú thạch chủ thích thị tụ lạc ,độc nhất Thiền tư ,tác thị niệm :『pha hữu tác Vương ,bất sát sanh ,bất giáo nhân sát ,nhất hướng hạnh/hành/hàng Pháp ,bất hạnh/hành phi pháp da ?』ngã kim đương vãng ,vi kỳ thuyết Pháp 。」hóa tác niên thiểu ,vãng trụ/trú Phật tiền ,tác thị ngôn :「như thị ,Thế Tôn !như thị ,Thiện-Thệ !khả đắc tác Vương ,bất sát sanh ,bất giáo nhân sát ,nhất hướng hạnh/hành/hàng Pháp ,bất hạnh/hành phi pháp 。Thế Tôn !kim khả tác Vương ,Thiện-Thệ !kim khả tác Vương ,tất đắc như ý 。」 爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」而告魔言:「汝魔波旬!何故作是言:『作王!世尊!作王!善逝!可得如意。』?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「ác Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」nhi cáo ma ngôn :「nhữ Ma Ba-tuần !hà cố tác thị ngôn :『tác Vương !Thế Tôn !tác Vương !Thiện-Thệ !khả đắc như ý 。』?」 魔白佛言:「我面從佛聞作是說:『若四如意足修習多修習已,欲令雪山王變為真金,即作不異。』世尊今有四如意足,修習多修習,令雪山王變為真金,如意不異。是故,我白世尊:『作王!世尊!作王!善逝!可得如意。』」 ma bạch Phật ngôn :「ngã diện tùng Phật văn tác thị thuyết :『nhược/nhã tứ như ý túc tu tập đa tu tập dĩ ,dục lệnh Tuyết sơn Vương biến vi chân kim ,tức tác bất dị 。』Thế Tôn kim hữu tứ như ý túc ,tu tập đa tu tập ,lệnh Tuyết sơn Vương biến vi chân kim ,như ý bất dị 。thị cố ,ngã bạch Thế Tôn :『tác Vương !Thế Tôn !tác Vương !Thiện-Thệ !khả đắc như ý 。』」 佛告波旬:「我都無心欲作國王,云何當作?我亦無心欲令雪山王變為真金,何由而變?」 Phật cáo Ba-tuần :「ngã đô vô tâm dục tác Quốc Vương ,vân hà đương tác ?ngã diệc vô tâm dục lệnh Tuyết sơn Vương biến vi chân kim ,hà do nhi biến ?」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「正使有真金, 「chánh sử hữu chân kim , 如雪山王者, như Tuyết sơn Vương giả , 一人得此金, nhất nhân đắc thử kim , 亦復不知足。 diệc phục bất tri túc 。 是故智慧者, thị cố trí tuệ giả , 金石同一觀。」 kim thạch đồng nhất quán 。」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一〇九九) (nhất 〇cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住釋氏石主釋氏聚落。時,有眾多比丘集供養堂,為作衣事。 nhất thời ,Phật trụ/trú thích thị thạch chủ thích thị tụ lạc 。thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập cúng dường đường ,vi tác y sự 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住於釋氏石主釋氏聚落,眾多比丘集供養堂,為作衣故,我今當往,為作留難。」化作少壯婆羅門像,作大縈髮,著獸皮衣,手執曲杖,詣供養堂,於眾多比丘前默然而住。須臾,語諸比丘言:「汝等年少出家,膚白髮黑,年在盛時,應受五欲莊嚴自娛,如何違親背族,悲泣別離,信於非家,出家學道?何為捨現世樂,而求他世非時之樂?」 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú ư thích thị thạch chủ thích thị tụ lạc ,chúng đa Tỳ-kheo tập cúng dường đường ,vi tác y cố ,ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」hóa tác thiểu tráng Bà-la-môn tượng ,tác Đại oanh phát ,trước/trứ thú bì y ,thủ chấp khúc trượng ,nghệ cúng dường đường ,ư chúng đa Tỳ-kheo tiền mặc nhiên nhi trụ/trú 。tu du ,ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :「nhữ đẳng niên thiểu xuất gia ,phu bạch phát hắc ,niên tại thịnh thời ,ưng thọ/thụ ngũ dục trang nghiêm tự ngu ,như hà vi thân bối tộc ,bi khấp biệt ly ,tín ư phi gia ,xuất gia học đạo ?hà vi xả hiện thế lạc/nhạc ,nhi cầu tha thế phi thời chi lạc/nhạc ?」 諸比丘語婆羅門:「我不捨現世樂求他世非時之樂,乃是捨非時樂就現世樂。」 chư Tỳ-kheo ngữ Bà-la-môn :「ngã bất xả hiện thế lạc/nhạc cầu tha thế phi thời chi lạc/nhạc ,nãi thị xả phi thời lạc/nhạc tựu hiện thế lạc/nhạc 。」 波旬復問:「云何捨非時樂就現世樂?」 Ba-tuần phục vấn :「vân hà xả phi thời lạc/nhạc tựu hiện thế lạc/nhạc ?」 比丘答言:「如世尊說,他世樂少味多苦,少利多患;世尊說現世樂者,離諸熾然,不待時節,能自通達,於此觀察,緣自覺知。婆羅門!是名現世樂。」 Tỳ-kheo đáp ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,tha thế lạc/nhạc thiểu vị đa khổ ,thiểu lợi đa hoạn ;Thế Tôn thuyết hiện thế lạc/nhạc giả ,ly chư sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,năng tự thông đạt ,ư thử quan sát ,duyên tự giác tri 。Bà-la-môn !thị danh hiện thế lạc/nhạc 。」 時,婆羅門三反掉頭瘖瘂,以杖築地,即沒不現。 thời ,Bà-la-môn tam phản điệu đầu âm ngọng ,dĩ trượng trúc địa ,tức một bất hiện 。 時,諸比丘即生恐怖,身毛皆竪,此是何等婆羅門像,來此作變?即詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我等眾多比丘集供養堂,為作衣故。有一盛壯婆羅門,縈髮大髻,來詣我所,作是言:『汝等年少出家……』」如上廣說,乃至三反掉頭瘖瘂,以杖築地,即沒不現。「我等即生恐怖,身毛皆竪,是何婆羅門像,來作此變?」 thời ,chư Tỳ-kheo tức sanh khủng bố ,thân mao giai thọ ,thử thị hà đẳng Bà-la-môn tượng ,lai thử tác biến ?tức nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng chúng đa Tỳ-kheo tập cúng dường đường ,vi tác y cố 。hữu nhất thịnh tráng Bà-la-môn ,oanh phát Đại kế ,lai nghệ ngã sở ,tác thị ngôn :『nhữ đẳng niên thiểu xuất gia ……』」như thượng quảng thuyết ,nãi chí tam phản điệu đầu âm ngọng ,dĩ trượng trúc địa ,tức một bất hiện 。「ngã đẳng tức sanh khủng bố ,thân mao giai thọ ,thị hà Bà-la-môn tượng ,lai tác thử biến ?」 佛告諸比丘:「此非婆羅門,是魔波旬來至汝所,欲作嬈亂。」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử phi Bà-la-môn ,thị Ma Ba-tuần lai chí nhữ sở ,dục tác nhiêu loạn 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「凡生諸苦惱, 「phàm sanh chư khổ não , 皆由於愛欲, giai do ư ái dục , 知世皆劍刺, tri thế giai kiếm thứ , 何人樂於欲? hà nhân lạc/nhạc ư dục ? 覺世間有餘, giác thế gian hữu dư , 皆悉為劍刺, giai tất vi kiếm thứ , 是故黠慧者, thị cố hiệt tuệ giả , 當勤自調伏。 đương cần tự điều phục 。 巨積真金聚, cự tích chân kim tụ , 猶如雪山王, do như Tuyết sơn Vương , 一人受用者, nhất nhân thọ dụng giả , 意猶不知足。 ý do bất tri túc 。 是故黠慧者, thị cố hiệt tuệ giả , 當修平等觀。」 đương tu bình đẳng quán 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一〇〇) (nhất nhất 〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住釋氏石主釋氏聚落。 nhất thời ,Phật trụ/trú thích thị thạch chủ thích thị tụ lạc 。 時,有尊者善覺,晨朝著衣持鉢,入石主釋氏聚落乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師壇,置右肩上,入林中,坐一樹下,修晝正受,作是念:「我得善利!於正法、律出家學道;我得善利!遭遇大師如來、等正覺;我得善利!得在梵行、持戒、備德、賢善真實眾中。我今當得賢善命終,於當來世亦當賢善。」 thời ,hữu Tôn-Giả thiện giác ,thần triêu trước y trì bát ,nhập thạch chủ thích thị tụ lạc khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,trì ni sư đàn ,trí hữu kiên thượng ,nhập lâm trung ,tọa nhất thụ hạ ,tu trú chánh thọ ,tác thị niệm :「ngã đắc thiện lợi !ư chánh pháp 、luật xuất gia học đạo ;ngã đắc thiện lợi !tao ngộ Đại sư Như Lai 、đẳng chánh giác ;ngã đắc thiện lợi !đắc tại phạm hạnh 、trì giới 、bị đức 、hiền thiện chân thật chúng trung 。ngã kim đương đắc hiền thiện mạng chung ,ư đương lai thế diệc đương hiền thiện 。」 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇往石主釋氏聚落,有聲聞弟子名曰善覺,著衣持鉢……」如上廣說,乃至「賢善命終,後世亦賢。我今當往,為作留難。」化作大身,盛壯多力,見者怖畏,謂其力能翻發動大地,至善覺比丘所。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm vãng thạch chủ thích thị tụ lạc ,hữu Thanh văn đệ-tử danh viết thiện giác ,trước y trì bát ……」như thượng quảng thuyết ,nãi chí 「hiền thiện mạng chung ,hậu thế diệc hiền 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」hóa tác đại thân ,thịnh tráng đa lực ,kiến giả bố úy ,vị kỳ lực năng phiên phát động Đại địa ,chí thiện giác Tỳ-kheo sở 。 善覺比丘遙見大身勇盛壯士,即生恐怖。從坐起,詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!我今晨朝著衣持鉢……」廣說如上,乃至「賢善命終,後世亦賢。見有大身士夫,勇壯熾盛,力能動地,見生恐怖,心驚毛竪。」 thiện giác Tỳ-kheo dao kiến đại thân dũng thịnh tráng sĩ ,tức sanh khủng bố 。tùng tọa khởi ,nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thần triêu trước y trì bát ……」quảng thuyết như thượng ,nãi chí 「hiền thiện mạng chung ,hậu thế diệc hiền 。kiến hữu đại thân sĩ phu ,dũng tráng sí thịnh ,lực năng động địa ,kiến sanh khủng bố ,tâm kinh mao thọ 。」 佛告善覺:「此非大身士夫,是魔波旬欲作嬈亂。汝且還去,依彼樹下,修前三昧,動作彼魔,因斯脫苦。」 Phật cáo thiện giác :「thử phi đại thân sĩ phu ,thị Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。nhữ thả hoàn khứ ,y bỉ thụ hạ ,tu tiền tam muội ,động tác bỉ ma ,nhân tư thoát khổ 。」 時,尊者善覺即還本處,至於晨朝,著衣持鉢,入石主釋氏聚落乞食。食已,還精舍……如上廣說,乃至「賢善命終,後世亦賢。」 thời ,Tôn-Giả thiện giác tức hoàn bổn xứ ,chí ư thần triêu ,trước y trì bát ,nhập thạch chủ thích thị tụ lạc khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ……như thượng quảng thuyết ,nãi chí 「hiền thiện mạng chung ,hậu thế diệc hiền 。」 時,魔波旬復作是念:「此沙門瞿曇住於釋氏,有弟子名曰善覺……」如上廣說,乃至「賢善命終,後世亦賢。我今當往,為作留難。」復化作大身,勇壯熾盛,力能發地,往住其前。 thời ,Ma Ba-tuần phục tác thị niệm :「thử Sa môn Cồ đàm trụ/trú ư thích thị ,hữu đệ-tử danh viết thiện giác ……」như thượng quảng thuyết ,nãi chí 「hiền thiện mạng chung ,hậu thế diệc hiền 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」phục hóa tác đại thân ,dũng tráng sí thịnh ,lực năng phát địa ,vãng trụ/trú kỳ tiền 。 善覺比丘復遙見之。即說偈言: thiện giác Tỳ-kheo phục dao kiến chi 。tức thuyết kệ ngôn : 「我正信非家, 「ngã chánh tín phi gia , 而出家學道, nhi xuất gia học đạo , 於佛無價寶, ư Phật vô giá bảo , 正念繫心住。 chánh niệm hệ tâm trụ/trú 。 隨汝變形色, tùy nhữ biến hình sắc , 我心不傾動, ngã tâm bất khuynh động , 覺汝為幻化, giác nhữ vi huyễn hóa , 便可從此滅。」 tiện khả tòng thử diệt 。」 時,魔波旬作是念:「是沙門已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「thị Sa Môn dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一一〇一) (nhất nhất 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「如來聲聞作師子吼,說言:『已知!已知!』不知如來聲聞於何等法已知、已知故作師子吼?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Như Lai Thanh văn tác sư tử hống ,thuyết ngôn :『dĩ tri !dĩ tri !』bất tri Như Lai Thanh văn ư hà đẳng Pháp dĩ tri 、dĩ tri cố tác sư tử hống ?vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。」 時,天魔波旬作是念:「沙門瞿曇住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中,為諸聲聞說法,乃至已知四聖諦。我今當往,為作留難。」化作年少,住於佛前,而說偈言: thời ,thiên ma ba tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung ,vi chư thanh văn thuyết Pháp ,nãi chí dĩ tri tứ thánh đế 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」hóa tác niên thiểu ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「何於大眾中, 「hà ư Đại chúng trung , 無畏師子吼, vô úy sư tử hống , 謂呼無有敵, vị hô vô hữu địch , 望調伏一切?」 vọng điều phục nhất thiết ?」 爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「ác Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「如來於一切, 「Như Lai ư nhất thiết , 甚深正法律, thậm thâm chánh pháp luật , 方便師子吼, phương tiện sư tử hống , 於法無所畏。 ư Pháp vô sở úy 。 若有智慧者, nhược/nhã hữu trí tuệ giả , 何故自憂怖?」 hà cố tự ưu bố ?」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一一〇二) (nhất nhất 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城多眾踐蹈曠野中,與五百比丘眾俱,而為說法,以五百鉢置於中庭。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành đa chúng tiễn đạo khoáng dã trung ,dữ ngũ bách Tỳ-kheo chúng câu ,nhi vi thuyết Pháp ,dĩ ngũ bách bát trí ư trung đình 。 爾時,世尊為五百比丘說五受陰生滅之法。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi ngũ bách Tỳ-kheo thuyết ngũ thọ uẩn sanh diệt chi Pháp 。 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇住王舍城多眾踐蹈曠野中,與五百比丘俱,乃至說五受陰是生滅法。我今當往,為作留難。」化作大牛,往詣佛所,入彼五百鉢間,諸比丘即驅,莫令壞鉢。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm trụ/trú Vương-Xá thành đa chúng tiễn đạo khoáng dã trung ,dữ ngũ bách Tỳ-kheo câu ,nãi chí thuyết ngũ thọ uẩn thị sanh diệt Pháp 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」hóa tác Đại ngưu ,vãng nghệ Phật sở ,nhập bỉ ngũ bách bát gian ,chư Tỳ-kheo tức khu ,mạc lệnh hoại bát 。 爾時,世尊告諸比丘:「此非是牛,是魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thử phi thị ngưu ,thị Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「色受想行識, 「sắc thọ tưởng hành thức , 非我及我所, phi ngã cập ngã sở , 若知真實義, nhược/nhã tri chân thật nghĩa , 於彼無所著。 ư bỉ vô sở trước 。 心無所著法, tâm vô sở trước Pháp , 超出色結縛, siêu xuất sắc kết phược , 了達一切處, liễu đạt nhất thiết xứ , 不住魔境界。」 bất trụ ma cảnh giới 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一〇三) (nhất nhất 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城多眾踐蹈曠野中,與六百比丘眾俱,為諸比丘說六觸入處集、六觸集、六觸滅。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành đa chúng tiễn đạo khoáng dã trung ,dữ lục bách Tỳ-kheo chúng câu ,vi chư Tỳ-kheo thuyết lục xúc nhập xứ/xử tập 、lục xúc tập 、lục xúc diệt 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住王舍城多眾踐蹈曠野,為六百比丘說六觸入處是集法、是滅法,我今當往,為作留難。」化作壯士,大身勇盛,力能動地,來詣佛所。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Vương-Xá thành đa chúng tiễn đạo khoáng dã ,vi lục bách Tỳ-kheo thuyết lục xúc nhập xứ/xử thị tập Pháp 、thị diệt pháp ,ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」hóa tác tráng sĩ ,đại thân dũng thịnh ,lực năng động địa ,lai nghệ Phật sở 。 彼諸比丘遙見壯士,身大勇盛,見生怖畏,身毛皆竪,共相謂言:「彼為何等,形狀可畏?」 bỉ chư Tỳ-kheo dao kiến tráng sĩ ,thân đại dũng thịnh ,kiến sanh bố úy ,thân mao giai thọ ,cộng tướng vị ngôn :「bỉ vi hà đẳng ,hình trạng khả úy ?」 爾時,世尊告諸比丘:「此是惡魔,欲作嬈亂。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thử thị ác ma ,dục tác nhiêu loạn 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「色聲香味觸, 「sắc thanh hương vị xúc , 及第六諸法, cập đệ lục chư Pháp , 愛念適可意, ái niệm thích khả ý , 世間唯有此。 thế gian duy hữu thử 。 此是最惡貪, thử thị tối ác tham , 能繫著凡夫, năng hệ trước/trứ phàm phu , 超越斯等者, siêu việt tư đẳng giả , 是佛聖弟子。 thị Phật thánh đệ tử 。 度於魔境界, độ ư ma cảnh giới , 如日無雲翳。」 như nhật vô vân ế 。」 時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 雜阿含經卷第三十九 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam thập cửu 雜阿含經卷第四十 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一一〇四) (nhất nhất 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若能受持七種受者,以是因緣得生天帝釋處。謂天帝釋本為人時,供養父母,及家諸尊長,和顏軟語,不惡口,不兩舌,常真實言;於慳悋世間,雖在居家而不慳惜,行解脫施,勤施,常樂行施,施會供養,等施一切。」爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã năng thọ trì thất chủng thọ/thụ giả ,dĩ thị nhân duyên đắc sanh Thiên đế thích xứ/xử 。vị Thiên đế thích bổn vi nhân thời ,cúng dường phụ mẫu ,cập gia chư tôn trường/trưởng ,hòa nhan nhuyễn ngữ ,bất ác khẩu ,bất lưỡng thiệt ,thường chân thật ngôn ;ư xan lẫn thế gian ,tuy tại cư gia nhi bất xan tích ,hạnh/hành/hàng giải thoát thí ,cần thí ,thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng thí ,thí hội cúng dường ,đẳng thí nhất thiết 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「供養於父母, 「cúng dường ư phụ mẫu , 及家之尊長, cập gia chi tôn trường/trưởng , 柔和恭遜辭, nhu hòa cung tốn từ , 離麁言兩舌。 ly thô ngôn lưỡng thiệt 。 調伏慳悋心, điều phục xan lẫn tâm , 常修真實語, thường tu chân thật ngữ , 彼三十三天, bỉ tam thập tam thiên , 見行七法者。 kiến hạnh/hành/hàng thất pháp giả 。 咸各作是言, hàm các tác thị ngôn , 當來生此天。」 đương lai sanh thử Thiên 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一〇五) (nhất nhất 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住鞞舍離國獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly quốc Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 時,有離車名摩訶利,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!見天帝釋不?」 thời ,hữu ly xa danh Ma-ha lợi ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kiến Thiên đế thích bất ?」 佛答言:「見。」 Phật đáp ngôn :「kiến 。」 離車復問:「世尊!見有鬼似帝釋形以不?」 ly xa phục vấn :「Thế Tôn !kiến hữu quỷ tự Đế Thích hình dĩ bất ?」 佛告離車:「我知天帝釋,亦知有鬼似天帝釋,亦知彼帝釋法,受持彼法緣故,得生帝釋處。離車!帝釋本為人時,供養父母,乃至行平等捨。」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo ly xa :「ngã tri Thiên đế thích ,diệc tri hữu quỷ tự Thiên đế thích ,diệc tri bỉ Đế Thích Pháp ,thọ trì bỉ pháp duyên cố ,đắc sanh Đế Thích xứ/xử 。ly xa !Đế Thích bổn vi nhân thời ,cúng dường phụ mẫu ,nãi chí hạnh/hành/hàng bình đẳng xả 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「供養於父母, 「cúng dường ư phụ mẫu , 及家之尊長, cập gia chi tôn trường/trưởng , 柔和恭遜辭, nhu hòa cung tốn từ , 離麁言兩舌。 ly thô ngôn lưỡng thiệt 。 調伏慳悋心, điều phục xan lẫn tâm , 常修真實語, thường tu chân thật ngữ , 彼三十三天, bỉ tam thập tam thiên , 見行七法者。 kiến hạnh/hành/hàng thất pháp giả 。 咸各作是言, hàm các tác thị ngôn , 當來生此天。」 đương lai sanh thử Thiên 。」 佛說此經已,時摩訶利離車聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thời Ma-ha lợi ly xa văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一〇六) (nhất nhất 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住鞞舍離國獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly quốc Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 時,有異比丘來詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊!何因、何緣釋提桓因名釋提桓因?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân 、hà duyên Thích-đề-hoàn-nhân danh Thích-đề-hoàn-nhân ?」 佛告比丘:「釋提桓因本為人時,行於頓施;沙門、婆羅門、貧窮、困苦、求生行路乞,施以飲食、錢財、穀、帛、華香、嚴具、床臥、燈明,以堪能故,名釋提桓因。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thích-đề-hoàn-nhân bổn vi nhân thời ,hạnh/hành/hàng ư đốn thí ;Sa Môn 、Bà-la-môn 、bần cùng 、khốn khổ 、cầu sanh hạnh/hành/hàng lộ khất ,thí dĩ ẩm thực 、tiễn tài 、cốc 、bạch 、hoa hương 、nghiêm cụ 、sàng ngọa 、đăng minh ,dĩ kham năng cố ,danh Thích-đề-hoàn-nhân 。」 比丘復白佛言:「世尊!何因、何緣故,釋提桓因復名富蘭陀羅?」 Tỳ-kheo phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân 、hà duyên cố ,Thích-đề-hoàn-nhân phục danh Phú lan đà la ?」 佛告比丘:「彼釋提桓因本為人時,數數行施衣被、飲食,乃至燈明。以是因緣,故名富蘭陀羅。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ Thích-đề-hoàn-nhân bổn vi nhân thời ,sát sát hạnh/hành/hàng thí y bị 、ẩm thực ,nãi chí đăng minh 。dĩ thị nhân duyên ,cố danh Phú lan đà la 。」 比丘復白佛言:「何因、何緣故,復名摩伽婆。」 Tỳ-kheo phục bạch Phật ngôn :「hà nhân 、hà duyên cố ,phục danh ma già Bà 。」 佛告比丘:「彼釋提桓因本為人時,名摩伽婆故,釋提桓因即以本名,名摩伽婆。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ Thích-đề-hoàn-nhân bổn vi nhân thời ,danh ma già Bà cố ,Thích-đề-hoàn-nhân tức dĩ bổn danh ,danh ma già Bà 。」 比丘復白佛言:「何因、何緣復名娑婆婆?」 Tỳ-kheo phục bạch Phật ngôn :「hà nhân 、hà duyên phục danh Ta Bà bà ?」 佛告比丘:「彼釋提桓因本為人時,數以婆詵私衣布施供養。以是因緣故,釋提桓因名娑婆婆。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ Thích-đề-hoàn-nhân bổn vi nhân thời ,số dĩ Bà săn tư y bố thí cúng dường 。dĩ thị nhân duyên cố ,Thích-đề-hoàn-nhân danh Ta Bà bà 。」 比丘復白佛言:「世尊!何因、何緣釋提桓因復名憍尸迦?」 Tỳ-kheo phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân 、hà duyên Thích-đề-hoàn-nhân phục danh Kiêu-thi-ca ?」 佛告比丘:「彼釋提桓因本為人時,為憍尸族姓人。以是因緣故,彼釋提桓因復名憍尸迦。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ Thích-đề-hoàn-nhân bổn vi nhân thời ,vi Kiêu thi tộc tính nhân 。dĩ thị nhân duyên cố ,bỉ Thích-đề-hoàn-nhân phục danh Kiêu-thi-ca 。」 比丘問佛言:「世尊!何因、何緣彼釋提桓因名舍脂鉢低?」 Tỳ-kheo vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân 、hà duyên bỉ Thích-đề-hoàn-nhân danh xá chi bát đê ?」 佛告比丘:「彼阿修羅女名曰舍脂,為天帝釋第一天后,是故帝釋名舍脂鉢低。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ A-tu-la nữ danh viết xá chi ,vi Thiên đế thích đệ nhất thiên hậu ,thị cố đế thích danh xá chi bát đê 。」 比丘白佛言:「世尊!何因、何緣釋提桓因復名千眼?」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân 、hà duyên Thích-đề-hoàn-nhân phục danh thiên nhãn ?」 佛告比丘:「彼釋提桓因本為人時,聰明智慧,於一坐間,思千種義,觀察稱量。以是因緣,彼天帝釋復名千眼。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ Thích-đề-hoàn-nhân bổn vi nhân thời ,thông minh trí tuệ ,ư nhất tọa gian ,tư thiên chủng nghĩa ,quan sát xưng lượng 。dĩ thị nhân duyên ,bỉ Thiên đế thích phục danh thiên nhãn 。」 比丘白佛:「何因、何緣彼釋提桓因復名因提利?」 Tỳ-kheo bạch Phật :「hà nhân 、hà duyên bỉ Thích-đề-hoàn-nhân phục danh nhân Đề lợi ?」 佛告比丘:「彼天帝釋於諸三十三天,為王為主。以是因緣故,彼天帝釋名因提利。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ Thiên đế thích ư chư tam thập tam thiên ,vi Vương vi chủ 。dĩ thị nhân duyên cố ,bỉ Thiên đế thích danh nhân Đề lợi 。」 佛告比丘:「然彼釋提桓因本為人時,受持七種受。以是因緣,得天帝釋。何等為七?釋提桓因本為人時,供養父母;乃至等行惠施,是為七種受。以是因緣,為天帝釋。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhiên bỉ Thích-đề-hoàn-nhân bổn vi nhân thời ,thọ trì thất chủng thọ/thụ 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Thiên đế thích 。hà đẳng vi thất ?Thích-đề-hoàn-nhân bổn vi nhân thời ,cúng dường phụ mẫu ;nãi chí đẳng hạnh/hành/hàng huệ thí ,thị vi thất chủng thọ/thụ 。dĩ thị nhân duyên ,vi Thiên đế thích 。」 爾時,世尊即說偈言……如上廣說。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn ……như thượng quảng thuyết 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一〇七) (nhất nhất 〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住鞞舍離國獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly quốc Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,有一夜叉鬼,醜陋惡色,在帝釋空座上坐。三十三天見此鬼醜陋惡色,在帝釋空座上坐。見已,咸各瞋恚。諸天如是極瞋恚已,彼鬼如是如是隨瞋恚漸漸端正。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,hữu nhất Dạ-xoa quỷ ,xú lậu ác sắc ,tại Đế Thích không tọa Thượng tọa 。tam thập tam thiên kiến thử quỷ xú lậu ác sắc ,tại Đế Thích không tọa Thượng tọa 。kiến dĩ ,hàm các sân khuể 。chư Thiên như thị cực sân khuể dĩ ,bỉ quỷ như thị như thị tùy sân khuể tiệm tiệm đoan chánh 。 「時,三十三天往詣天帝釋,白帝釋言:『憍尸迦!當知有一異鬼,醜陋惡色,在天王空座上坐,我等諸天見彼鬼醜陋惡色,坐天王座,極生瞋恚,隨彼諸天瞋恚,彼鬼隨漸端正。』釋提桓因告諸三十三天:『彼是瞋恚對治鬼。』 「thời ,tam thập tam thiên vãng nghệ Thiên đế thích ,bạch Đế Thích ngôn :『Kiêu-thi-ca !đương tri hữu nhất dị quỷ ,xú lậu ác sắc ,tại Thiên Vương không tọa Thượng tọa ,ngã đẳng chư Thiên kiến bỉ quỷ xú lậu ác sắc ,tọa Thiên Vương tọa ,cực sanh sân khuể ,tùy bỉ chư Thiên sân khuể ,bỉ quỷ tùy tiệm đoan chánh 。』Thích-đề-hoàn-nhân cáo chư tam thập tam thiên :『bỉ thị sân khuể đối trì quỷ 。』 「爾時,天帝釋自往彼鬼所,整衣服,偏袒右肩,合掌三稱名字而言:『仁者!我是釋提桓因。』隨釋提桓因如是恭敬下意,彼鬼如是如是隨漸醜陋,即復不現。 「nhĩ thời ,Thiên đế thích tự vãng bỉ quỷ sở ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng tam xưng danh tự nhi ngôn :『nhân giả !ngã thị Thích-đề-hoàn-nhân 。』tùy Thích-đề-hoàn-nhân như thị cung kính hạ ý ,bỉ quỷ như thị như thị tùy tiệm xú lậu ,tức phục bất hiện 。 「時,釋提桓因自坐已,而說偈言: 「thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tự tọa dĩ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『人當莫瞋恚, 「『nhân đương mạc sân khuể , 見瞋莫瞋報, kiến sân mạc sân báo , 於惡莫生惡, ư ác mạc sanh ác , 當破壞憍慢。 đương phá hoại kiêu mạn 。 不瞋亦不害, bất sân diệc bất hại , 名住賢聖眾, danh trụ/trú hiền thánh chúng , 惡罪起瞋恚, ác tội khởi sân khuể , 堅住如石山。 kiên trụ/trú như thạch sơn 。 盛瞋恚能持, thịnh sân khuể năng trì , 如制逸馬車, như chế dật mã xa , 我說善御士, ngã thuyết thiện ngự sĩ , 非謂執繩者。』」 phi vị chấp thằng giả 。』」 佛告諸比丘:「釋提桓因於三十三天為自在王,歎說不瞋。汝等如是正信非家,出家學道,亦應讚歎不瞋,當如是學。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thích-đề-hoàn-nhân ư tam thập tam thiên vi Tự tại Vương ,thán thuyết bất sân 。nhữ đẳng như thị chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,diệc ưng tán thán bất sân ,đương như thị học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一〇八) (nhất nhất 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師壇,著右肩上,至安陀林,布尼師壇,坐一樹下,入晝正受。 nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。khất thực dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,trì ni sư đàn ,trước/trứ hữu kiên thượng ,chí an đà lâm ,bố ni sư đàn ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。 爾時,祇桓中有兩比丘諍起,一人罵詈,一人默然。其罵詈者,即便改悔懺謝於彼,而彼比丘不受其懺,以不受懺故。時,精舍中眾多比丘共相勸諫,高聲閙亂。 nhĩ thời ,Kỳ Hoàn trung hữu lượng (lưỡng) Tỳ-kheo tránh khởi ,nhất nhân mạ lị ,nhất nhân mặc nhiên 。kỳ mạ lị giả ,tức tiện cải hối sám tạ ư bỉ ,nhi bỉ Tỳ-kheo bất thọ/thụ kỳ sám ,dĩ bất thọ/thụ sám cố 。thời ,Tịnh Xá trung chúng đa Tỳ-kheo cộng tướng khuyến gián ,cao thanh náo loạn 。 爾時,世尊以淨天耳過於人耳,聞祇桓中高聲閙亂。聞已,從禪覺,還精舍,於大眾前敷座而坐,告諸比丘:「我今晨朝乞食,還至安陀林,坐禪入晝正受,聞精舍中高聲大聲,紛紜閙亂,竟為是誰?」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ tịnh thiên nhĩ quá/qua ư nhân nhĩ ,văn Kỳ Hoàn trung cao thanh náo loạn 。văn dĩ ,tùng Thiền giác ,hoàn Tịnh Xá ,ư Đại chúng tiền phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim thần triêu khất thực ,hoàn chí an đà lâm ,tọa Thiền nhập trú chánh thọ ,văn Tịnh Xá trung cao thanh Đại thanh ,phân vân náo loạn ,cánh vi thị thùy ?」 比丘白佛:「此精舍中有二比丘諍起,一比丘罵,一者默然。時,罵比丘尋向悔謝,而彼不受。緣不受故,多人勸諫,故致大聲,高聲閙亂。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「thử Tịnh Xá trung hữu nhị Tỳ-kheo tránh khởi ,nhất Tỳ-kheo mạ ,nhất giả mặc nhiên 。thời ,mạ Tỳ-kheo tầm hướng hối tạ ,nhi bỉ bất thọ/thụ 。duyên bất thọ/thụ cố ,đa nhân khuyến gián ,cố trí Đại thanh ,cao thanh náo loạn 。」 佛告比丘:「云何?比丘!愚癡之人,人向悔謝,不受其懺,若人懺而不受者,是愚癡人,長夜當得不饒益苦。諸比丘!過去世時,釋提桓因有三十三天共諍,說偈教誡言: Phật cáo Tỳ-kheo :「vân hà ?Tỳ-kheo !ngu si chi nhân ,nhân hướng hối tạ ,bất thọ/thụ kỳ sám ,nhược/nhã nhân sám nhi bất thọ/thụ giả ,thị ngu si nhân ,trường/trưởng dạ đương đắc bất nhiêu ích khổ 。chư Tỳ-kheo !quá khứ thế thời ,Thích-đề-hoàn-nhân hữu tam thập tam thiên cọng tránh ,thuyết kệ giáo giới ngôn : 「『於他無害心, 「『ư tha vô hại tâm , 瞋亦不纏結, sân diệc bất triền kết/kiết , 懷恨不經久, hoài hận bất Kinh cửu , 於瞋以不住。 ư sân dĩ ất trụ 。 雖復瞋恚盛, tuy phục sân khuể thịnh , 不發於麁言, bất phát ư thô ngôn , 不求彼開節, bất cầu bỉ khai tiết , 揚人之虛短。 dương nhân chi hư đoản 。 常當自防護, thường đương tự phòng hộ , 以義內省察, dĩ nghĩa nội tỉnh sát , 不怒亦不害, bất nộ diệc bất hại , 常與賢聖俱。 thường dữ hiền thánh câu 。 若與惡人俱, nhược/nhã dữ ác nhân câu , 剛彊猶山石, cương cường do sơn thạch , 盛恚能自持, thịnh nhuế/khuể năng tự trì , 如制逸馬車。 như chế dật mã xa 。 我說為善御, ngã thuyết vi thiện ngự , 非謂執繩者。』」 phi vị chấp thằng giả 。』」 佛告諸比丘:「釋提桓因於三十三天為自在王,常行忍辱,亦復讚歎行忍者。汝等比丘正信非家,出家學道,當行忍辱,讚歎忍者,應當學!」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thích-đề-hoàn-nhân ư tam thập tam thiên vi Tự tại Vương ,thường hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,diệc phục tán thán hạnh/hành/hàng nhẫn giả 。nhữ đẳng Tỳ-kheo chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,đương hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,tán thán nhẫn giả ,ứng đương học !」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一〇九) (nhất nhất 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,天、阿修羅對陣欲戰,釋提桓因語毘摩質多羅阿修羅王:『莫得各各共相殺害,但當論議,理屈者伏。』毘摩質多羅阿修羅王言:『設共論議,誰當證知理之通塞?』天帝釋言:『諸天眾中自有智慧明記識者,阿修羅眾亦復自有明記識者。』毘摩質多羅阿修羅言:『可爾。』釋提桓因言:『汝等可先立論,然後我當隨後立論,則不為難。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,Thiên 、A-tu-la đối trận dục chiến ,Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương :『mạc đắc các các cộng tướng sát hại ,đãn đương luận nghị ,lý khuất giả phục 。』Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương ngôn :『thiết cọng luận nghị ,thùy đương chứng tri lý chi thông tắc ?』Thiên đế thích ngôn :『chư Thiên Chúng trung tự hữu trí tuệ minh kí thức giả ,A-tu-la chúng diệc phục tự hữu minh kí thức giả 。』Tỳ ma chất đa la A-tu-la ngôn :『khả nhĩ 。』Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『nhữ đẳng khả tiên lập luận ,nhiên hậu ngã đương tùy hậu lập luận ,tức bất vi nạn/nan 。』 「時,毘摩質多羅阿修羅王即說偈立論言: 「thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương tức thuyết kệ lập luận ngôn : 「『我若行忍者, 「『ngã nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhẫn giả , 於事則有闕, ư sự tức hữu khuyết , 愚癡者當言, ngu si giả đương ngôn , 怖畏故行忍。』 bố úy cố hạnh/hành/hàng nhẫn 。』 「釋提桓因說偈答言: 「Thích-đề-hoàn-nhân thuyết kệ đáp ngôn : 「『正使愚癡者, 「『chánh sử ngu si giả , 言恐怖故忍, ngôn khủng bố cố nhẫn , 及其不言者, cập kỳ bất ngôn giả , 於理何所傷。 ư lý hà sở thương 。 但自觀其義, đãn tự quán kỳ nghĩa , 亦觀於他義, diệc quán ư tha nghĩa , 彼我悉獲安, bỉ ngã tất hoạch an , 斯忍為最上。』 tư nhẫn vi tối thượng 。』 「毘摩質多羅阿修羅復說偈言: 「Tỳ ma chất đa la A-tu-la phục thuyết kệ ngôn : 「『若不制愚癡, 「『nhược/nhã bất chế ngu si , 愚癡則傷人, ngu si tức thương nhân , 猶如兇惡牛, do như hung ác ngưu , 捨走逐觸人。 xả tẩu trục xúc nhân 。 執杖而強制, chấp trượng nhi cường chế , 怖畏則調伏, bố úy tức điều phục , 是故堅持杖, thị cố kiên trì trượng , 折伏彼愚夫。』 chiết phục bỉ ngu phu 。』 「帝釋復說偈言: 「Đế Thích phục thuyết kệ ngôn : 「『我常觀察彼, 「『ngã thường quan sát bỉ , 制彼愚夫者, chế bỉ ngu phu giả , 愚者瞋恚盛, ngu giả sân khuể thịnh , 智以靜默伏。 trí dĩ tĩnh mặc phục 。 不瞋亦不害, bất sân diệc bất hại , 常與賢聖俱, thường dữ hiền thánh câu , 惡罪起瞋恚, ác tội khởi sân khuể , 堅住如石山。 kiên trụ/trú như thạch sơn 。 盛瞋恚能持, thịnh sân khuể năng trì , 如制逸馬車, như chế dật mã xa , 我說善御士, ngã thuyết thiện ngự sĩ , 非謂執繩者。』 phi vị chấp thằng giả 。』 「爾時,天眾中有天智慧者,阿修羅眾中有阿修羅智慧者,於此偈思惟稱量觀察,作是念:『毘摩質多羅阿修羅所說偈,終竟長夜起於鬪訟戰諍,當知毘摩質多羅阿修羅王教人長夜鬪訟戰諍;釋提桓因所說偈,長夜終竟息於鬪訟戰諍,當知天帝釋長夜教人息於鬪訟戰諍,當知帝釋善論得勝。』」 「nhĩ thời ,Thiên Chúng trung hữu Thiên trí tuệ giả ,A-tu-la chúng trung hữu A-tu-la trí tuệ giả ,ư thử kệ tư tánh xưng lượng quan sát ,tác thị niệm :『Tỳ ma chất đa la A-tu-la sở thuyết kệ ,chung cánh trường/trưởng dạ khởi ư đấu tụng chiến tránh ,đương tri Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương giáo nhân trường/trưởng dạ đấu tụng chiến tránh ;Thích-đề-hoàn-nhân sở thuyết kệ ,trường/trưởng dạ chung cánh tức ư đấu tụng chiến tránh ,đương tri Thiên đế thích trường/trưởng dạ giáo nhân tức ư đấu tụng chiến tránh ,đương tri Đế Thích thiện luận đắc thắng 。』」 佛告諸比丘:「釋提桓因以善論議伏阿修羅。諸比丘!釋提桓因於三十三天為自在王,立於善論,讚歎善論。汝等比丘亦應如是,正信非家,出家學道,亦當善論,讚歎善論,應當學!」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thích-đề-hoàn-nhân dĩ thiện luận nghị phục A-tu-la 。chư Tỳ-kheo !Thích-đề-hoàn-nhân ư tam thập tam thiên vi Tự tại Vương ,lập ư thiện luận ,tán thán thiện luận 。nhữ đẳng Tỳ-kheo diệc ưng như thị ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,diệc đương thiện luận ,tán thán thiện luận ,ứng đương học !」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一一〇) (nhất nhất nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,有天帝釋,天、阿修羅對陣欲戰。釋提桓因語三十三天眾言:『今日諸天與阿修羅軍戰,諸天得勝,阿修羅不如者,當生擒毘摩質多羅阿修羅王,以五繫縛,將還天宮。』毘摩質多羅阿修羅王告阿修羅眾:『今日諸天、阿修羅共戰,若阿修羅勝,諸天不如者,當生擒釋提桓因,以五繫縛,將還阿修羅宮。』當其戰時,諸天得勝,阿修羅不如。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,hữu Thiên đế thích ,Thiên 、A-tu-la đối trận dục chiến 。Thích-đề-hoàn-nhân ngữ tam thập tam thiên chúng ngôn :『kim nhật chư Thiên dữ a tu la quân chiến ,chư Thiên đắc thắng ,A-tu-la bất như giả ,đương sanh cầm Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương ,dĩ ngũ hệ phược ,tướng hoàn Thiên cung 。』Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương cáo A-tu-la chúng :『kim nhật chư Thiên 、A-tu-la cọng chiến ,nhược/nhã A-tu-la thắng ,chư Thiên bất như giả ,đương sanh cầm Thích-đề-hoàn-nhân ,dĩ ngũ hệ phược ,tướng hoàn A-tu-la cung 。』đương kỳ chiến thời ,chư Thiên đắc thắng ,A-tu-la bất như 。 「時,彼諸天捉得毘摩質多羅阿修羅王,以五繫縛,將還天宮,縛在帝釋斷法殿前門下。帝釋從此門入出之時,毘摩質多羅阿修羅縛在門側瞋恚罵詈。 「thời ,bỉ chư Thiên tróc đắc Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương ,dĩ ngũ hệ phược ,tướng hoàn Thiên cung ,phược tại Đế Thích đoạn pháp điện tiền môn hạ 。Đế Thích tòng thử môn nhập xuất chi thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la phược tại môn trắc sân khuể mạ lị 。 「時,帝釋御者見阿修羅王,身被五縛,在於門側,帝釋出入之時輒瞋恚罵詈。見已即便說偈,白帝釋言: 「thời ,Đế Thích ngự giả kiến A-tu-la Vương ,thân bị ngũ phược ,tại ư môn trắc ,Đế Thích xuất nhập chi thời triếp sân khuể mạ lị 。kiến dĩ tức tiện thuyết kệ ,bạch Đế Thích ngôn : 「『釋今為畏彼, 「『thích kim vi úy bỉ , 為力不足耶, vi lực bất túc da , 能忍阿修羅, năng nhẫn A-tu-la , 面前而罵辱。』 diện tiền nhi mạ nhục 。』 「釋即答言: 「thích tức đáp ngôn : 「『不以畏故忍, 「『bất dĩ úy cố nhẫn , 亦非力不足, diệc phi lực bất túc , 何有黠慧人, hà hữu hiệt tuệ nhân , 而與愚夫對。』 nhi dữ ngu phu đối 。』 「御者復白言: 「ngự giả phục bạch ngôn : 「『若但行忍者, 「『nhược/nhã đãn hạnh/hành/hàng nhẫn giả , 於事則有闕, ư sự tức hữu khuyết , 愚癡者當言, ngu si giả đương ngôn , 畏怖故行忍。 úy bố/phố cố hạnh/hành/hàng nhẫn 。 是故當苦治, thị cố đương khổ trì , 以智制愚癡。』 dĩ trí chế ngu si 。』 「帝釋答言: 「Đế Thích đáp ngôn : 「『我常觀察彼, 「『ngã thường quan sát bỉ , 制彼愚夫者, chế bỉ ngu phu giả , 見愚者瞋盛, kiến ngu giả sân thịnh , 智以靜默伏。 trí dĩ tĩnh mặc phục 。 非力而為力, phi lực nhi vi lực , 是彼愚癡力, thị bỉ ngu si lực , 愚癡違遠法, ngu si vi viễn Pháp , 於道則無有。 ư đạo tức vô hữu 。 若使有大力, nhược/nhã sử hữu Đại lực , 能忍於劣者, năng nhẫn ư liệt giả , 是則為上忍。 thị tắc vi thượng nhẫn 。 無力何有忍? vô lực hà hữu nhẫn ? 於他極罵辱, ư tha cực mạ nhục , 大力者能忍, Đại lực giả năng nhẫn , 是則為上忍。 thị tắc vi thượng nhẫn 。 無力何所忍? vô lực hà sở nhẫn ? 於己及他人, ư kỷ cập tha nhân , 善護大恐怖, thiện hộ Đại khủng bố , 知彼瞋恚盛, tri bỉ sân khuể thịnh , 還自守靜默。 hoàn tự thủ tĩnh mặc 。 於二義俱備, ư nhị nghĩa câu bị , 自利亦利他。 tự lợi diệc lợi tha 。 謂言愚夫者, vị ngôn ngu phu giả , 以不見法故, dĩ ất kiến Pháp cố , 愚夫謂勝忍, ngu phu vị thắng nhẫn , 重增其惡口, trọng tăng kỳ ác khẩu , 未知忍彼罵, vị tri nhẫn bỉ mạ , 於彼常得勝。 ư bỉ thường đắc thắng 。 於勝己行忍, ư thắng kỷ hạnh/hành/hàng nhẫn , 是名恐怖忍。 thị danh khủng bố nhẫn 。 於等者行忍, ư đẳng giả hạnh/hành/hàng nhẫn , 是名忍諍忍。 thị danh nhẫn tránh nhẫn 。 於劣者行忍, ư liệt giả hạnh/hành/hàng nhẫn , 是則為上忍。』」 thị tắc vi thượng nhẫn 。』」 佛告諸比丘:「釋提桓因於三十三天為自在王,常行忍辱,讚歎於忍。汝等比丘正信非家,出家學道,亦應如是行忍,讚歎於忍,應當學!」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thích-đề-hoàn-nhân ư tam thập tam thiên vi Tự tại Vương ,thường hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,tán thán ư nhẫn 。nhữ đẳng Tỳ-kheo chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,diệc ưng như thị hạnh/hành/hàng nhẫn ,tán thán ư nhẫn ,ứng đương học !」 佛說經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一一一) (nhất nhất nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,釋提桓因欲入園觀。時,勅其御者,令嚴駕千馬之車詣於園觀。御者奉勅,即嚴駕千馬之車,往白帝釋:『唯!俱尸迦!嚴駕已竟,唯王知時。』天帝釋即下常勝殿,東向合掌禮佛。爾時,御者見,即心驚毛竪,馬鞭落地。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,Thích-đề-hoàn-nhân dục nhập viên quán 。thời ,sắc kỳ ngự giả ,lệnh nghiêm giá thiên mã chi xa nghệ ư viên quán 。ngự giả phụng sắc ,tức nghiêm giá thiên mã chi xa ,vãng bạch Đế Thích :『duy !câu thi Ca !nghiêm giá dĩ cánh ,duy Vương tri thời 。』Thiên đế thích tức hạ thường thắng điện ,Đông hướng hợp chưởng lễ Phật 。nhĩ thời ,ngự giả kiến ,tức tâm kinh mao thọ ,mã tiên lạc địa 。 「時,天帝釋見御者心驚毛竪,馬鞭落地,即說偈言: 「thời ,Thiên đế thích kiến ngự giả tâm kinh mao thọ ,mã tiên lạc địa ,tức thuyết kệ ngôn : 「『汝見何憂怖, 「『nhữ kiến hà ưu bố , 馬鞭落於地。』 mã tiên lạc ư địa 。』 「御者說偈白帝釋言: 「ngự giả thuyết kệ bạch Đế Thích ngôn : 「『見王天帝釋, 「『kiến Vương Thiên đế thích , 為舍脂之夫, vi xá chi chi phu , 所以生恐怖, sở dĩ sanh khủng bố , 馬鞭落地者。 mã tiên lạc địa giả 。 常見天帝釋, thường kiến Thiên đế thích , 一切諸大地, nhất thiết chư Đại địa , 人天大小王, nhân thiên Đại Tiểu Vương , 及四護世主。 cập tứ hộ thế chủ 。 三十三天眾, tam thập tam thiên chúng , 悉皆恭敬禮, tất giai cung kính lễ , 何處更有尊, hà xứ/xử cánh hữu tôn , 尊於帝釋者。 tôn ư Đế Thích giả 。 而今正東向, nhi kim chánh đông hướng , 合掌修敬禮。』 hợp chưởng tu kính lễ 。』 「爾時,帝釋說偈答言: 「nhĩ thời ,Đế Thích thuyết kệ đáp ngôn : 「『我實於一切, 「『ngã thật ư nhất thiết , 世間大小王, thế gian Đại Tiểu Vương , 及四護世王, cập tứ hộ thế vương , 三十三天眾, tam thập tam thiên chúng , 最為其尊王, tối vi kỳ tôn Vương , 故悉來恭敬, cố tất lai cung kính , 而復有世間, nhi phục hưũ thế gian , 隨順等正覺, tùy thuận đẳng chánh giác , 名號滿天師, danh hiệu mãn thiên sư , 故我稽首禮。』 cố ngã khể thủ lễ 。』 「御者復白言: 「ngự giả phục bạch ngôn : 「『是必世間勝, 「『thị tất thế gian thắng , 故使天王釋, cố sử Thiên Vương thích , 恭敬而合掌, cung kính nhi hợp chưởng , 東向稽首禮。 Đông hướng khể thủ lễ 。 我今亦當禮, ngã kim diệc đương lễ , 天王所禮者。』 Thiên Vương sở lễ giả 。』 「時,天帝釋,舍脂之夫說如是偈,禮佛已,乘千馬車,往詣園觀。」 「thời ,Thiên đế thích ,xá chi chi phu thuyết như thị kệ ,lễ Phật dĩ ,thừa thiên mã xa ,vãng nghệ viên quán 。」 佛告諸比丘:「彼天帝釋於三十三天為自在王,尚恭敬佛,亦復讚歎恭敬於佛。汝等比丘正信非家,出家學道,亦應如是恭敬於佛,亦當讚歎恭敬佛者,應當學!」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ Thiên đế thích ư tam thập tam thiên vi Tự tại Vương ,thượng cung kính Phật ,diệc phục tán thán cung kính ư Phật 。nhữ đẳng Tỳ-kheo chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,diệc ưng như thị cung kính ư Phật ,diệc đương tán thán cung kính Phật giả ,ứng đương học !」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一一二) (nhất nhất nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園……廣說如上。差別者:「爾時,帝釋下常勝殿,合掌東向敬禮尊法。」乃至……。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ……quảng thuyết như thượng 。sái biệt giả :「nhĩ thời ,Đế Thích hạ thường thắng điện ,hợp chưởng Đông hướng kính lễ tôn Pháp 。」nãi chí ……。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園……如上廣說。差別者:「爾時,帝釋說偈答御者言: nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ……như thượng quảng thuyết 。sái biệt giả :「nhĩ thời ,Đế Thích thuyết kệ đáp ngự giả ngôn : 「『我實為大地, 「『ngã thật vi Đại địa , 世間大小王, thế gian Đại Tiểu Vương , 及四護世主, cập tứ hộ thế chủ , 三十三天眾, tam thập tam thiên chúng , 如是等一切, như thị đẳng nhất thiết , 悉尊重恭敬, tất tôn trọng cung kính , 然復有淨戒, nhiên phục hưũ tịnh giới , 長夜入正受。 trường/trưởng dạ nhập chánh thọ 。 正信而出家, chánh tín nhi xuất gia , 究竟諸梵行, cứu cánh chư phạm hạnh , 故我於彼所, cố ngã ư bỉ sở , 尊重恭敬禮。 tôn trọng cung kính lễ 。 又調伏貪恚, hựu điều phục tham nhuế/khuể , 超越愚癡境, siêu việt ngu si cảnh , 修學不放逸, tu học bất phóng dật , 亦恭敬禮彼。 diệc cung kính lễ bỉ 。 貪欲瞋恚癡, tham dục sân khuể si , 悉已永不著, tất dĩ vĩnh bất trước , 漏盡阿羅漢, lậu tận A-la-hán , 復應敬禮彼。 phục ưng kính lễ bỉ 。 若復在居家, nhược phục tại cư gia , 奉持於淨戒, phụng trì ư tịnh giới , 如法修布薩, như pháp tu bố tát , 亦復應敬禮。』 diệc phục ưng kính lễ 。』 「御者白帝釋言: 「ngự giả bạch Đế Thích ngôn : 「『是必世間勝, 「『thị tất thế gian thắng , 故天王敬禮, cố Thiên Vương kính lễ , 我亦當如是, ngã diệc đương như thị , 隨天王恭敬。』 tùy Thiên Vương cung kính 。』 「諸比丘!彼天帝釋,舍脂之夫敬禮法、僧,亦復讚歎禮法、僧者,汝等已能正信非家,出家學道,亦當如是敬禮法、僧,當復讚歎禮法、僧者。」 「chư Tỳ-kheo !bỉ Thiên đế thích ,xá chi chi phu kính lễ Pháp 、tăng ,diệc phục tán thán lễ Pháp 、tăng giả ,nhữ đẳng dĩ năng chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,diệc đương như thị kính lễ Pháp 、tăng ,đương phục tán thán lễ Pháp 、tăng giả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一一三) (nhất nhất nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,有天帝釋欲入園觀,王勅御者,令嚴駕千馬之車。御者受教,即嚴駕已,還白帝釋:『乘已嚴駕,唯王知時。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,hữu Thiên đế thích dục nhập viên quán ,Vương sắc ngự giả ,lệnh nghiêm giá thiên mã chi xa 。ngự giả thọ giáo ,tức nghiêm giá dĩ ,hoàn bạch Đế Thích :『thừa dĩ nghiêm giá ,duy Vương tri thời 。』 「爾時,帝釋從常勝殿來下,周向諸方,合掌恭敬。 「nhĩ thời ,Đế Thích tùng thường thắng điện lai hạ ,châu hướng chư phương ,hợp chưởng cung kính 。 「時,彼御者見天帝釋從殿來下,住於中庭,周向諸方,合掌恭敬。見已驚怖,馬鞭落地,而說偈言: 「thời ,bỉ ngự giả kiến Thiên đế thích tùng điện lai hạ ,trụ/trú ư trung đình ,châu hướng chư phương ,hợp chưởng cung kính 。kiến dĩ kinh phố ,mã tiên lạc địa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『諸方唯有人, 「『chư phương duy hữu nhân , 臭穢胞胎生, xú uế bào thai sanh , 神處穢死尸, Thần xứ/xử uế tử thi , 飢渴常燋然。 cơ khát thường tiêu nhiên 。 何故憍尸迦, hà cố Kiêu-thi-ca , 故重於非家? cố trọng ư phi gia ? 為我說其義, vi ngã thuyết kỳ nghĩa , 飢渴願欲聞。』 cơ khát nguyện dục văn 。』 「時,天帝釋說偈答言: 「thời ,Thiên đế thích thuyết kệ đáp ngôn : 「『我正恭敬彼, 「『ngã chánh cung kính bỉ , 能出非家者, năng xuất phi gia giả , 自在遊諸方, tự tại du chư phương , 不計其行止。 bất kế kỳ hạnh/hành/hàng chỉ 。 城邑國土色, thành ấp quốc độ sắc , 不能累其心, bất năng luy kỳ tâm , 不畜資生具, bất súc tư sanh cụ , 一往無欲定。 nhất vãng vô dục định 。 往則無所求, vãng tức vô sở cầu , 唯無為為樂, duy vô vi vi lạc/nhạc , 言則定善言, ngôn tức định thiện ngôn , 不言則寂定。 bất ngôn tức tịch định 。 諸天阿修羅, chư Thiên A-tu-la , 各各共相違, các các cộng tướng vi , 人間自共諍, nhân gian tự cọng tránh , 相違亦如是。 tướng vi diệc như thị 。 唯有出家者, duy hữu xuất gia giả , 於諸諍無諍, ư chư tránh vô tránh , 於一切眾生, ư nhất thiết chúng sanh , 放捨於刀杖。 phóng xả ư đao trượng 。 於財離財色, ư tài ly tài sắc , 不醉亦不荒, bất túy diệc bất hoang , 遠離一切惡, viễn ly nhất thiết ác , 是故敬禮彼。』 thị cố kính lễ bỉ 。』 「是時,御者復說偈言: 「Thị thời ,ngự giả phục thuyết kệ ngôn : 「『天王之所敬, 「『Thiên Vương chi sở kính , 是必世間勝, thị tất thế gian thắng , 故我從今日, cố ngã tùng kim nhật , 當禮出家人。』 đương lễ xuất gia nhân 。』 「如是說已,天帝釋敬禮諸方一切僧畢,昇於馬車,遊觀園林。」 「như thị thuyết dĩ ,Thiên đế thích kính lễ chư phương nhất thiết tăng tất ,thăng ư mã xa ,du quán viên lâm 。」 佛告比丘:「彼天帝釋於三十三天為自在王,而常恭敬眾僧,亦常讚歎恭敬僧功德。汝等比丘正信非家,出家學道,亦當如是恭敬眾僧,亦當讚歎敬僧功德。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ Thiên đế thích ư tam thập tam thiên vi Tự tại Vương ,nhi thường cung kính chúng tăng ,diệc thường tán thán cung kính tăng công đức 。nhữ đẳng Tỳ-kheo chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,diệc đương như thị cung kính chúng tăng ,diệc đương tán thán kính tăng công đức 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一一四) (nhất nhất nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,阿修羅王興四種兵——象兵、馬兵、車兵、步兵。時,三十三天欲共鬪戰。時,天帝釋聞阿修羅王興四種兵——象兵、馬兵、車兵、步兵,來欲共戰。聞已,即告宿毘梨天子言:『阿公知不?阿修羅興四種兵——象兵、馬兵、車兵、步兵,欲與三十三天共戰。阿公可勅三十三天興四種兵——象兵、馬兵、車兵、步兵,與彼阿修羅共戰。』爾時,宿毘梨天子受帝釋教,還自天宮,慢緩寬縱,不勤方便。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,A-tu-la Vương hưng tứ chủng binh ——tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh 。thời ,tam thập tam thiên dục cọng đấu chiến 。thời ,Thiên đế thích văn A-tu-la Vương hưng tứ chủng binh ——tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ,lai dục cọng chiến 。văn dĩ ,tức cáo tú Tì lê Thiên Tử ngôn :『a công tri bất ?A-tu-la hưng tứ chủng binh ——tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ,dục dữ tam thập tam thiên cọng chiến 。a công khả sắc tam thập tam thiên hưng tứ chủng binh ——tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ,dữ bỉ A-tu-la cọng chiến 。』nhĩ thời ,tú Tì lê Thiên Tử thọ/thụ đế thích giáo ,hoàn tự Thiên cung ,mạn hoãn khoan túng ,bất cần phương tiện 。 「阿修羅眾已出在道路,帝釋聞已,復告宿毘梨天子:『阿公!阿修羅軍已在道路,阿公可速告令起四種兵與阿修羅戰。』宿毘梨天子受帝釋教已,即復還宮,懈怠寬縱。 「A-tu-la chúng dĩ xuất tại đạo lộ ,Đế Thích văn dĩ ,phục cáo tú Tì lê Thiên Tử :『a công !a tu la quân dĩ tại đạo lộ ,a công khả tốc cáo lệnh khởi tứ chủng binh dữ A-tu-la chiến 。』tú Tì lê Thiên Tử thọ/thụ đế thích giáo dĩ ,tức phục hoàn cung ,giải đãi khoan túng 。 「時,阿修羅王軍已垂至,釋提桓因聞阿修羅軍已在近路,復告宿毘梨天子:『阿公知不?阿修羅軍已在近路,阿公!速告諸天起四種兵。』 「thời ,A-tu-la Vương quân dĩ thùy chí ,Thích-đề-hoàn-nhân văn a tu la quân dĩ tại cận lộ ,phục cáo tú Tì lê Thiên Tử :『a công tri bất ?a tu la quân dĩ tại cận lộ ,a công !tốc cáo chư Thiên khởi tứ chủng binh 。』 「時,宿毘梨天子即說偈言: 「thời ,tú Tì lê Thiên Tử tức thuyết kệ ngôn : 「『若有不起處, 「『nhược hữu bất khởi xứ/xử , 無為安隱樂, vô vi an ổn lạc/nhạc , 得如是處者, đắc như thị xứ giả , 無作亦無憂。 vô tác diệc Vô ưu 。 當與我是處, đương dữ ngã thị xứ , 令我得安隱。』 lệnh ngã đắc an ổn 。』 「爾時,帝釋說偈答言: 「nhĩ thời ,Đế Thích thuyết kệ đáp ngôn : 「『若有不起處, 「『nhược hữu bất khởi xứ/xử , 無為安隱樂, vô vi an ổn lạc/nhạc , 若得是處者, nhược/nhã đắc thị xứ giả , 無作亦無憂。 vô tác diệc Vô ưu 。 汝得是處者, nhữ đắc thị xứ giả , 亦應將我去。』 diệc ưng tướng ngã khứ 。』 「宿毘梨天子復說偈言: 「tú Tì lê Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「『若處無方便, 「『nhã xứ vô phương tiện , 不起安隱樂, bất khởi an ổn lạc/nhạc , 若得彼處者, nhược/nhã đắc bỉ xứ giả , 無作亦無憂。 vô tác diệc Vô ưu 。 當與我是處, đương dữ ngã thị xứ , 令我得安隱。』 lệnh ngã đắc an ổn 。』 「時,天帝釋復說偈答言: 「thời ,Thiên đế thích phục thuyết kệ đáp ngôn : 「『若處無方便, 「『nhã xứ vô phương tiện , 不起安隱樂, bất khởi an ổn lạc/nhạc , 若人得是處, nhược/nhã nhân đắc thị xứ , 無作亦無憂。 vô tác diệc Vô ưu 。 汝得是處者, nhữ đắc thị xứ giả , 亦應將我去。』 diệc ưng tướng ngã khứ 。』 「宿毘梨天子復說偈言: 「tú Tì lê Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「『若處不放逸, 「『nhã xứ bất phóng dật , 不起安隱樂, bất khởi an ổn lạc/nhạc , 若人得是處, nhược/nhã nhân đắc thị xứ , 無作亦無憂。 vô tác diệc Vô ưu 。 當與我是處, đương dữ ngã thị xứ , 令得安隱樂。』 lệnh đắc an ổn lạc/nhạc 。』 「時,天帝釋復說偈言: 「thời ,Thiên đế thích phục thuyết kệ ngôn : 「『若處不放逸, 「『nhã xứ bất phóng dật , 不起安隱樂, bất khởi an ổn lạc/nhạc , 若人得是處, nhược/nhã nhân đắc thị xứ , 無作亦無憂。 vô tác diệc Vô ưu 。 汝得是處者, nhữ đắc thị xứ giả , 亦應將我去。』 diệc ưng tướng ngã khứ 。』 「宿毘梨復說偈言: 「tú Tì lê phục thuyết kệ ngôn : 「『懶惰無所起, 「『lại nọa vô sở khởi , 不知作已作, bất tri tác dĩ tác , 行欲悉皆會, hạnh/hành/hàng dục tất giai hội , 當與我是處。』 đương dữ ngã thị xứ 。』 「時,天帝釋復說偈言: 「thời ,Thiên đế thích phục thuyết kệ ngôn : 「『懶惰無所起, 「『lại nọa vô sở khởi , 得究竟安樂, đắc cứu cánh an lạc , 汝得彼處者, nhữ đắc bỉ xứ giả , 亦應將我去。』 diệc ưng tướng ngã khứ 。』 「宿毘梨天子復說偈言: 「tú Tì lê Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「『無事亦得樂, 「『vô sự diệc đắc lạc/nhạc , 無作亦無憂, vô tác diệc Vô ưu , 若與我是處, nhược/nhã dữ ngã thị xứ , 令我得安樂。』 lệnh ngã đắc an lạc 。』 「天帝釋復說偈言: 「Thiên đế thích phục thuyết kệ ngôn : 「『若見若復聞, 「『nhược/nhã kiến nhược phục văn , 眾生無所作, chúng sanh vô sở tác , 汝得是處者, nhữ đắc thị xứ giả , 亦應將我去。 diệc ưng tướng ngã khứ 。 汝若畏所作, nhữ nhược/nhã úy sở tác , 不念於有為, bất niệm ư hữu vi , 但當速淨除, đãn đương tốc tịnh trừ , 涅槃之徑路。』 Niết-Bàn chi kính lộ 。』 「時,宿毘梨天子嚴四兵——象兵、馬兵、車兵、步兵,與阿修羅戰,摧阿修羅眾,諸天得勝,還歸天宮。」 「thời ,tú Tì lê Thiên Tử nghiêm tứ binh ——tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ,dữ A-tu-la chiến ,tồi A-tu-la chúng ,chư Thiên đắc thắng ,hoàn quy Thiên cung 。」 佛告諸比丘:「釋提桓因興四種兵,與阿修羅戰,精勤得勝。諸比丘!釋提桓因於三十三天為自在王,常以精勤方便,亦常讚歎精勤之德。汝等比丘正信非家,出家學道,當勤精進,讚歎精勤。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thích-đề-hoàn-nhân hưng tứ chủng binh ,dữ A-tu-la chiến ,tinh cần đắc thắng 。chư Tỳ-kheo !Thích-đề-hoàn-nhân ư tam thập tam thiên vi Tự tại Vương ,thường dĩ tinh cần phương tiện ,diệc thường tán thán tinh cần chi đức 。nhữ đẳng Tỳ-kheo chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,đương cần tinh tấn ,tán thán tinh cần 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一一五) (nhất nhất nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,有一聚落,有諸仙人於聚落邊空閑處住止。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,hữu nhất tụ lạc ,hữu chư Tiên nhân ư tụ lạc biên không nhàn xứ trụ/trú chỉ 。 「時,有諸天、阿修羅去聚落不遠,對陣戰鬪。 「thời ,hữu chư Thiên 、A-tu-la khứ tụ lạc bất viễn ,đối trận chiến đấu 。 「爾時,毘摩質多羅阿修羅王除去五飾,脫去天冠,却傘蓋,除劍刀,屏寶拂,脫革屣,至彼仙人住處,入於門內,周向看視,不顧眄諸仙人,亦不問訊。看已,還出。 「nhĩ thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương trừ khứ ngũ sức ,thoát khứ thiên quan ,khước tản cái ,trừ kiếm đao ,bình bảo phất ,thoát cách tỉ ,chí bỉ Tiên nhân trụ xứ ,nhập ư môn nội ,châu hướng khán thị ,bất cố miện chư Tiên nhân ,diệc bất vấn tấn 。khán dĩ ,hoàn xuất 。 「時,有一仙人遙見毘摩質多羅阿修羅王除去五飾入園,看已,還出。見已,語諸仙人言:『此何等人?有不調伏色,不似人形,非威儀法,似田舍兒,非長者子,除去五飾,入於園門,高視觀看,亦不顧眄問訊諸仙人。』有一仙人答言:『此是毘摩質多羅阿修羅王,除去五飾,觀看而去。』彼仙人言:『此非賢士,不好不善,非賢非法,除去五飾,來入園門,看已,還去,亦不顧眄問訊諸仙人。以是故,當知天眾增長,阿修羅損減。』 「thời ,hữu nhất Tiên nhân dao kiến Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương trừ khứ ngũ sức nhập viên ,khán dĩ ,hoàn xuất 。kiến dĩ ,ngữ chư Tiên nhân ngôn :『thử hà đẳng nhân ?hữu bất điều phục sắc ,bất tự nhân hình ,phi uy nghi Pháp ,tự điền xá nhi ,phi Trưởng-giả tử ,trừ khứ ngũ sức ,nhập ư viên môn ,cao thị quán khán ,diệc bất cố miện vấn tấn chư Tiên nhân 。』hữu nhất Tiên nhân đáp ngôn :『thử thị Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương ,trừ khứ ngũ sức ,quán khán nhi khứ 。』bỉ Tiên nhân ngôn :『thử phi hiền sĩ ,bất hảo bất thiện ,phi hiền phi pháp ,trừ khứ ngũ sức ,lai nhập viên môn ,khán dĩ ,hoàn khứ ,diệc bất cố miện vấn tấn chư Tiên nhân 。dĩ thị cố ,đương tri Thiên Chúng tăng trưởng ,A-tu-la tổn giảm 。』 「時,釋提桓因除去五飾,入仙人住處,與諸仙人面相問訊慰勞,然後還出。 「thời ,Thích-đề-hoàn-nhân trừ khứ ngũ sức ,nhập Tiên nhân trụ xứ ,dữ chư Tiên nhân diện tướng vấn tấn úy lao ,nhiên hậu hoàn xuất 。 「復有仙人見天帝釋除去五飾,入於園門,周遍問訊。見已,問諸仙人:『此是何人?入於園林,有調伏色,有可適人色,有威儀色,非田舍兒,似族姓子,除去五飾,來入園門,周遍問訊,然後還出。』有仙人答言:『此是天帝釋,除去五飾,來入園門,周遍問訊,然後還去。』彼仙人言:『此是賢士,善好真實威儀法,除去五飾,來入園門,周遍問訊,然後還去,以是當知天眾增長,阿修羅眾損減。』 「phục hưũ Tiên nhân kiến Thiên đế thích trừ khứ ngũ sức ,nhập ư viên môn ,chu biến vấn tấn 。kiến dĩ ,vấn chư Tiên nhân :『thử thị hà nhân ?nhập ư viên lâm ,hữu điều phục sắc ,hữu khả thích nhân sắc ,hữu uy nghi sắc ,phi điền xá nhi ,tự tộc tính tử ,trừ khứ ngũ sức ,lai nhập viên môn ,chu biến vấn tấn ,nhiên hậu hoàn xuất 。』hữu Tiên nhân đáp ngôn :『thử thị Thiên đế thích ,trừ khứ ngũ sức ,lai nhập viên môn ,chu biến vấn tấn ,nhiên hậu hoàn khứ 。』bỉ Tiên nhân ngôn :『thử thị hiền sĩ ,thiện hảo chân thật uy nghi Pháp ,trừ khứ ngũ sức ,lai nhập viên môn ,chu biến vấn tấn ,nhiên hậu hoàn khứ ,dĩ thị đương tri Thiên Chúng tăng trưởng ,A-tu-la chúng tổn giảm 。』 「時,毘摩質多羅阿修羅王聞仙人稱歎諸天,聞已,瞋恚熾盛。 「thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương văn Tiên nhân xưng thán chư Thiên ,văn dĩ ,sân khuể sí thịnh 。 「時,彼空處仙人聞阿修羅王瞋恚熾盛,往詣毘摩質多羅阿修羅王所,而說偈言: 「thời ,bỉ không xứ Tiên nhân văn A-tu-la Vương sân khuể sí thịnh ,vãng nghệ Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương sở ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『仙人故來此, 「『Tiên nhân cố lai thử , 求乞施無畏, cầu khất thí vô úy , 汝能施無畏, nhữ năng thí vô úy , 賜牟尼恩教。』 tứ Mâu Ni ân giáo 。』 「毘摩質多羅以偈答言: 「Tỳ ma chất đa la dĩ kệ đáp ngôn : 「『於汝仙人所, 「『ư nhữ Tiên nhân sở , 無有施無畏, vô hữu thí vô úy , 違背阿修羅, vi bội A-tu-la , 習近帝釋故。 tập cận Đế Thích cố 。 於此諸無畏, ư thử chư vô úy , 當遺以恐怖。』 đương di dĩ khủng bố 。』 「仙人復說偈言: 「Tiên nhân phục thuyết kệ ngôn : 「『隨行殖種子, 「『tùy hạnh/hành/hàng thực chủng tử , 隨類果報生, tùy loại quả báo sanh , 來乞於無畏, lai khất ư vô úy , 遺之以恐怖。 di chi dĩ khủng bố 。 當獲無盡畏, đương hoạch vô tận úy , 施畏種子故。』 thí úy chủng tử cố 。』 「時,諸仙人於毘摩質多羅阿修羅王面前說呪已,凌虛而逝。 「thời ,chư Tiên nhân ư Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương diện tiền thuyết chú dĩ ,lăng hư nhi thệ 。 「即於是夜,毘摩質多羅阿修羅王心驚三起,眠中聞惡聲言:『釋提桓因興四種兵,與阿修羅戰!』驚覺恐怖,慮戰必敗,退走而還阿修羅宮。 「tức ư thị dạ ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương tâm kinh tam khởi ,miên trung văn ác thanh ngôn :『Thích-đề-hoàn-nhân hưng tứ chủng binh ,dữ A-tu-la chiến !』Kinh giác khủng bố ,lự chiến tất bại ,thoái tẩu nhi hoàn A-tu-la cung 。 「時,天帝釋敵退得勝已,詣彼空閑仙人住處,禮諸仙人足已,退於西面諸仙人前,東向而坐。 「thời ,Thiên đế thích địch thoái đắc thắng dĩ ,nghệ bỉ không nhàn Tiên nhân trụ xứ ,lễ chư Tiên nhân túc dĩ ,thoái ư Tây diện chư Tiên nhân tiền ,Đông hướng nhi tọa 。 「時,東風起,有異仙人即說偈言: 「thời ,Đông phong khởi ,hữu dị Tiên nhân tức thuyết kệ ngôn : 「『今此諸牟尼, 「『kim thử chư Mâu Ni , 出家來日久, xuất gia lai nhật cửu , 腋下流汗臭, dịch hạ lưu hãn xú , 莫順坐風下。 mạc thuận tọa phong hạ 。 千眼可移坐, thiên nhãn khả di tọa , 此臭難可堪。』 thử xú nạn/nan khả kham 。』 「時,天帝釋說偈答言: 「thời ,Thiên đế thích thuyết kệ đáp ngôn : 「『種種眾香華, 「『chủng chủng chúng hương hoa , 結以為華鬘, kết/kiết dĩ vi hoa man , 今之所聞香, kim chi sở văn hương , 其香復過是, kỳ hương phục quá/qua thị , 寧久聞斯香, ninh cửu văn tư hương , 未曾生厭患。』」 vị tằng sanh yếm hoạn 。』」 佛告諸比丘:「彼天帝釋於三十三天為自在王,恭敬出家人,亦常讚歎出家人,亦常讚歎恭敬之德。汝等比丘正信非家,出家學道,常應恭敬諸梵行者,亦當讚歎恭敬之德。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ Thiên đế thích ư tam thập tam thiên vi Tự tại Vương ,cung kính xuất gia nhân ,diệc thường tán thán xuất gia nhân ,diệc thường tán thán cung kính chi đức 。nhữ đẳng Tỳ-kheo chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,thường ưng cung kính chư phạm hạnh giả ,diệc đương tán thán cung kính chi đức 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一一六) (nhất nhất nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時,天帝釋晨朝來詣佛所,稽首佛足,以帝釋神力,身諸光明遍照祇樹精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,Thiên đế thích thần triêu lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,dĩ Đế Thích thần lực ,thân chư quang minh biến chiếu kì thụ Tịnh Xá 。 時,釋提桓因說偈問佛言: thời ,Thích-đề-hoàn-nhân thuyết kệ vấn Phật ngôn : 「為殺於何等, 「vi sát ư hà đẳng , 而得安隱眠? nhi đắc an ổn miên ? 為殺於何等, vi sát ư hà đẳng , 而得無憂畏? nhi đắc Vô ưu úy ? 為殺何等法, vi sát hà đẳng Pháp , 瞿曇所讚歎?」 Cồ Đàm sở tán thán ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「害兇惡瞋恚, 「hại hung ác sân khuể , 而得安隱眠, nhi đắc an ổn miên , 害兇惡瞋恚, hại hung ác sân khuể , 心得無憂畏。 tâm đắc Vô ưu úy 。 瞋恚為毒根, sân khuể vi độc căn , 滅彼苦種子, diệt bỉ khổ chủng tử , 滅彼苦種子, diệt bỉ khổ chủng tử , 而得無憂畏。 nhi đắc Vô ưu úy 。 彼苦種滅故, bỉ khổ chủng diệt cố , 賢聖所稱歎。」 hiền thánh sở xưng thán 。」 爾時,釋提桓因聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一一七) (nhất nhất nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於月八日,四大天王勅遣大臣,案行世間:『為何等人供養父母、沙門、婆羅門,宗親尊重,作諸福德,見今世惡,畏後世罪,行施作福,受持齋戒,於月八日、十四日、十五日,及神變月,受戒布薩?』至十四日,遣太子下,觀察世間:『為何等人供養父母,乃至受戒布薩?』至十五日,四大天王自下世間,觀察眾生:『為何等人供養父母,乃至受戒布薩?』諸比丘!爾時,世間無有多人供養父母,乃至受戒布薩者。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư nguyệt bát nhật ,tứ đại thiên vương sắc khiển đại thần ,án hạnh/hành/hàng thế gian :『vi hà đẳng nhân cúng dường phụ mẫu 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,tông thân tôn trọng ,tác chư phước đức ,kiến kim thế ác ,úy hậu thế tội ,hạnh/hành/hàng thí tác phước ,thọ/thụ trì trai giới ,ư nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật ,cập thần biến nguyệt ,thọ/thụ giới bố tát ?』chí thập tứ nhật ,khiển Thái-Tử hạ ,quan sát thế gian :『vi hà đẳng nhân cúng dường phụ mẫu ,nãi chí thọ/thụ giới bố tát ?』chí thập ngũ nhật ,tứ đại thiên vương tự hạ thế gian ,quan sát chúng sanh :『vi hà đẳng nhân cúng dường phụ mẫu ,nãi chí thọ/thụ giới bố tát ?』chư Tỳ-kheo !nhĩ thời ,thế gian vô hữu đa nhân cúng dường phụ mẫu ,nãi chí thọ/thụ giới bố tát giả 。 「時,四天王即往詣三十三天集法講堂,白天帝釋:『天王當知,今諸世間,無有多人供養父母,乃至受戒布薩。』時,三十三天眾聞之不喜,轉相告語:『今世間人,不賢不善,不好不類,無真實行,不供養父母,乃至不受戒布薩。緣斯罪故,諸天眾減,阿修羅眾當漸增廣。』 「thời ,Tứ Thiên Vương tức vãng nghệ tam thập tam thiên tập pháp giảng đường ,bạch Thiên đế thích :『Thiên Vương đương tri ,kim chư thế gian ,vô hữu đa nhân cúng dường phụ mẫu ,nãi chí thọ/thụ giới bố tát 。』thời ,tam thập tam thiên chúng văn chi bất hỉ ,chuyển tướng cáo ngữ :『kim thế gian nhân ,bất hiền bất thiện ,bất hảo bất loại ,vô chân thật hạnh/hành/hàng ,bất cúng dường phụ mẫu ,nãi chí bất thọ/thụ giới bố tát 。duyên tư tội cố ,chư Thiên Chúng giảm ,A-tu-la chúng đương tiệm tăng quảng 。』 「諸比丘!爾時,世間若復多人供養父母,乃至受戒布薩者,四天王至三十三天集法講堂,白天帝釋:『天王當知,今諸世間,多有人民供養父母,乃至受戒布薩。』時,三十三天心皆歡喜,轉相告語:『今諸世間,賢聖真實如法,多有人民供養父母,乃至受戒布薩。緣斯福德,阿修羅眾減,諸天眾增廣。』 「chư Tỳ-kheo !nhĩ thời ,thế gian nhược phục đa nhân cúng dường phụ mẫu ,nãi chí thọ/thụ giới bố tát giả ,Tứ Thiên Vương chí tam thập tam thiên tập pháp giảng đường ,bạch Thiên đế thích :『Thiên Vương đương tri ,kim chư thế gian ,đa hữu nhân dân cúng dường phụ mẫu ,nãi chí thọ/thụ giới bố tát 。』thời ,tam thập tam thiên tâm giai hoan hỉ ,chuyển tướng cáo ngữ :『kim chư thế gian ,hiền thánh chân thật như pháp ,đa hữu nhân dân cúng dường phụ mẫu ,nãi chí thọ/thụ giới bố tát 。duyên tư phước đức ,A-tu-la chúng giảm ,chư Thiên Chúng tăng quảng 。』 「時,天帝釋知諸天眾皆歡喜已。即說偈言: 「thời ,Thiên đế thích tri chư Thiên Chúng giai hoan hỉ dĩ 。tức thuyết kệ ngôn : 「『若人月八日, 「『nhược/nhã nhân nguyệt bát nhật , 十四十五日, thập tứ thập ngũ nhật , 及神變之月, cập thần biến chi nguyệt , 受持八支齋。 thọ trì bát chi trai 。 如我所修行, như ngã sở tu hành , 彼亦如是修。』」 bỉ diệc như thị tu 。』」 爾時,世尊告諸比丘:「彼天帝釋所說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ Thiên đế thích sở thuyết kệ ngôn : 「『若人月八日, 「『nhược/nhã nhân nguyệt bát nhật , 十四十五日, thập tứ thập ngũ nhật , 及神變之月, cập thần biến chi nguyệt , 受持八支齋。 thọ trì bát chi trai 。 如我所修行, như ngã sở tu hành , 彼亦如是修。』 bỉ diệc như thị tu 。』 「此非善說。所以者何?彼天帝釋自有貪、恚、癡患,不脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦故。 「thử phi thiện thuyết 。sở dĩ giả hà ?bỉ Thiên đế thích tự hữu tham 、nhuế/khuể 、si hoạn ,bất thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ cố 。 「若阿羅漢比丘!諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,斷諸有結,心善解脫,說此偈言: 「nhược/nhã A-la-hán Tỳ-kheo !chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,ly chư trọng đam/đảm ,đoạn chư hữu kết ,tâm thiện giải thoát ,thuyết thử kệ ngôn : 「『若人月八日, 「『nhược/nhã nhân nguyệt bát nhật , 十四十五日, thập tứ thập ngũ nhật , 及神變之月, cập thần biến chi nguyệt , 受持八支齋。 thọ trì bát chi trai 。 如我所修行, như ngã sở tu hành , 彼亦如是修。』 bỉ diệc như thị tu 。』 「如是說者,則為善說。所以者何?阿羅漢比丘離貪、恚、癡,已脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,是故此偈則為善說。」 「như thị thuyết giả ,tức vi thiện thuyết 。sở dĩ giả hà ?A-la-hán Tỳ-kheo ly tham 、nhuế/khuể 、si ,dĩ thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,thị cố thử kệ tức vi thiện thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一一八) (nhất nhất nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,毘摩質多羅阿修羅王疾病困篤,往詣釋提桓因所,語釋提桓因言:『憍尸迦!當知我今疾病困篤,為我療治,令得安隱!』釋提桓因語毘摩質多羅阿修羅言:『汝當授我幻法,我當療治汝病,令得安隱。』毘摩質多羅阿修羅語帝釋言:『我當還問諸阿修羅眾,聽我者,當授帝釋阿修羅幻法。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương tật bệnh khốn đốc ,vãng nghệ Thích-đề-hoàn-nhân sở ,ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『Kiêu-thi-ca !đương tri ngã kim tật bệnh khốn đốc ,vi ngã liệu trì ,lệnh đắc an ổn !』Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tỳ ma chất đa la A-tu-la ngôn :『nhữ đương thọ/thụ ngã huyễn pháp ,ngã đương liệu trì nhữ bệnh ,lệnh đắc an ổn 。』Tỳ ma chất đa la A-tu-la ngữ Đế Thích ngôn :『ngã đương hoàn vấn chư A-tu-la chúng ,thính ngã giả ,đương thọ/thụ Đế Thích A-tu-la huyễn pháp 。』 「爾時,毘摩質多羅阿修羅即往至諸阿修羅眾中,語諸阿修羅言:『諸人當知,我今疾病困篤,往詣釋提桓因所,求彼治病。彼語我言:「汝能授我阿修羅幻法者,當治汝病,令得安隱。」我今當往為彼說阿修羅幻法。』 「nhĩ thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la tức vãng chí chư A-tu-la chúng trung ,ngữ chư A-tu-la ngôn :『chư nhân đương tri ,ngã kim tật bệnh khốn đốc ,vãng nghệ Thích-đề-hoàn-nhân sở ,cầu bỉ trì bệnh 。bỉ ngữ ngã ngôn :「nhữ năng thụ ngã A-tu-la huyễn pháp giả ,đương trì nhữ bệnh ,lệnh đắc an ổn 。」ngã kim đương vãng vi bỉ thuyết A-tu-la huyễn pháp 。』 「時,有一詐偽阿修羅語毘摩質多羅阿修羅:『其彼天帝釋質直好信不虛偽,但語彼言:「天王!此阿修羅幻法,若學者,令人墮地獄,受罪無量百千歲。」彼天帝釋必當息意,不復求學,當言:「汝去!令汝病差,可得安隱!」』 「thời ,hữu nhất trá ngụy A-tu-la ngữ Tỳ ma chất đa la A-tu-la :『kỳ bỉ Thiên đế thích chất trực hảo tín bất hư ngụy ,đãn ngữ bỉ ngôn :「Thiên Vương !thử A-tu-la huyễn pháp ,nhược/nhã học giả ,lệnh nhân đọa địa ngục ,thọ/thụ tội vô lượng bách thiên tuế 。」bỉ Thiên đế thích tất đương tức ý ,bất phục cầu học ,đương ngôn :「nhữ khứ !lệnh nhữ bệnh sái ,khả đắc an ổn !」』 「時,毘摩質多羅阿修羅復往帝釋所,說偈白言: 「thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la phục vãng Đế Thích sở ,thuyết kệ bạch ngôn : 「『千眼尊天王, 「『thiên nhãn tôn Thiên Vương , 阿修羅幻術, A-tu-la huyễn thuật , 皆是虛誑法, giai thị hư cuống Pháp , 令人墮地獄。 lệnh nhân đọa địa ngục 。 無量百千歲, vô lượng bách thiên tuế , 受苦無休息。』 thọ khổ vô hưu tức 。』 「時,天帝釋語毘摩質多羅阿修羅言:『止!止!如是幻術,非我所須,汝且還去,令汝身病寂滅休息,得力安隱!』」 「thời ,Thiên đế thích ngữ Tỳ ma chất đa la A-tu-la ngôn :『chỉ !chỉ !như thị huyễn thuật ,phi ngã sở tu ,nhữ thả hoàn khứ ,lệnh nhữ thân bệnh tịch diệt hưu tức ,đắc lực an ổn !』」 佛告諸比丘:「釋提桓因於三十三天為自在王,長夜真實,不幻不偽,賢善質直。汝等比丘正信非家,出家學道,亦應如是不幻不偽,賢善質直,當如是學。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thích-đề-hoàn-nhân ư tam thập tam thiên vi Tự tại Vương ,trường/trưởng dạ chân thật ,bất huyễn bất ngụy ,hiền thiện chất trực 。nhữ đẳng Tỳ-kheo chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,diệc ưng như thị bất huyễn bất ngụy ,hiền thiện chất trực ,đương như thị học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一一九) (nhất nhất nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「時,有天帝釋及鞞盧闍那子婆稚阿修羅王,有絕妙之容,於晨朝時,俱詣佛所,稽首佛足,退坐一面。時,天帝釋及鞞盧闍那子婆稚阿修羅王,身諸光明,普照祇樹給孤獨園。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thời ,hữu Thiên đế thích cập Tỳ lô xà/đồ na tử Bà trĩ A-tu-la Vương ,hữu tuyệt diệu chi dung ,ư thần triêu thời ,câu nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thời ,Thiên đế thích cập Tỳ lô xà/đồ na tử Bà trĩ A-tu-la Vương ,thân chư quang minh ,phổ chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。」 爾時,鞞盧闍那阿修羅王說偈白佛: nhĩ thời ,Tỳ lô xà/đồ na A-tu-la Vương thuyết kệ bạch Phật : 「人當勤方便, 「nhân đương cần phương tiện , 必令利滿足, tất lệnh lợi mãn túc , 是利滿足已, thị lợi mãn túc dĩ , 何須復方便。」 hà tu phục phương tiện 。」 時,天帝釋復說偈言: thời ,Thiên đế thích phục thuyết kệ ngôn : 「若人勤方便, 「nhược/nhã nhân cần phương tiện , 必令利滿足, tất lệnh lợi mãn túc , 是利滿足已, thị lợi mãn túc dĩ , 修忍無過上。」 tu nhẫn vô quá thượng 。」 說是偈已,俱白佛言:「世尊!何者善說?」世尊告言:「汝等所說,二說俱善。」 thuyết thị kệ dĩ ,câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả thiện thuyết ?」Thế Tôn cáo ngôn :「nhữ đẳng sở thuyết ,nhị thuyết câu thiện 。」 然今汝等復聽我說。 nhiên kim nhữ đẳng phục thính ngã thuyết 。 「一切眾生類, 「nhất thiết chúng sanh loại , 悉皆求己利, tất giai cầu kỷ lợi , 彼彼諸眾生, bỉ bỉ chư chúng sanh , 各自求所應。 các tự cầu sở ưng 。 世間諸和合, thế gian chư hòa hợp , 及與第一義, cập dữ đệ nhất nghĩa , 當知世和合, đương tri thế hòa hợp , 則為非常法。 tức vi phi thường Pháp 。 若人勤方便, nhược/nhã nhân cần phương tiện , 必令利滿足, tất lệnh lợi mãn túc , 是利滿足已, thị lợi mãn túc dĩ , 修忍無過上。」 tu nhẫn vô quá thượng 。」 爾時,天帝釋及鞞盧闍那子婆稚阿修羅王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Thiên đế thích cập Tỳ lô xà/đồ na tử Bà trĩ A-tu-la Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 爾時,世尊告諸比丘:「釋提桓因於三十三天為自在王,修行於忍,讚歎於忍。汝等比丘正信非家,出家學道,亦應如是修行於忍,讚歎於忍!」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Thích-đề-hoàn-nhân ư tam thập tam thiên vi Tự tại Vương ,tu hành ư nhẫn ,tán thán ư nhẫn 。nhữ đẳng Tỳ-kheo chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,diệc ưng như thị tu hành ư nhẫn ,tán thán ư nhẫn !」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一二〇) (nhất nhất nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,有天帝釋白佛言:『世尊!我今受如是戒:「乃至佛法住世,盡其形壽,有惱我者,要不反報加惱於彼。」』時,毘摩質多羅阿修羅王聞天帝釋受如是戒:『乃至佛法住世,盡其形壽,有惱我者,我不反報加惱於彼。』聞已,執持利劍,逆道而來。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,hữu Thiên đế thích bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã kim thọ/thụ như thị giới :「nãi chí Phật Pháp trụ/trú thế ,tận kỳ hình thọ ,hữu não ngã giả ,yếu bất phản báo gia não ư bỉ 。」』thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương văn Thiên đế thích thọ/thụ như thị giới :『nãi chí Phật Pháp trụ/trú thế ,tận kỳ hình thọ ,hữu não ngã giả ,ngã bất phản báo gia não ư bỉ 。』văn dĩ ,chấp trì lợi kiếm ,nghịch đạo nhi lai 。 「時,天帝釋遙見毘摩質多羅阿修羅王執持利劍,逆道而來,即遙告言:『阿修羅!住!縛汝勿動!』 「thời ,Thiên đế thích dao kiến Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương chấp trì lợi kiếm ,nghịch đạo nhi lai ,tức dao cáo ngôn :『A-tu-la !trụ/trú !phược nhữ vật động !』 「毘摩質多羅阿修羅王即不得動,語帝釋言:『汝今豈不受如是戒:「若佛法住世,盡其形壽,有惱我者,必不還報。」耶?』天帝釋答言:『我實受如是戒,但汝息住受縛。』阿修羅言:『今且放我!』帝釋答言:『汝若約誓不作亂者,然後放汝。』阿修羅言:『放我當如法作。』帝釋答言:『先如法作,然後放汝!』 「Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương tức bất đắc động ,ngữ Đế Thích ngôn :『nhữ kim khởi bất thọ/thụ như thị giới :「nhược/nhã Phật Pháp trụ/trú thế ,tận kỳ hình thọ ,hữu não ngã giả ,tất Bất hoàn báo 。」da ?』Thiên đế thích đáp ngôn :『ngã thật thọ/thụ như thị giới ,đãn nhữ tức trụ/trú thọ/thụ phược 。』A-tu-la ngôn :『kim thả phóng ngã !』Đế Thích đáp ngôn :『nhữ nhược/nhã ước thệ bất tác loạn giả ,nhiên hậu phóng nhữ 。』A-tu-la ngôn :『phóng ngã đương như pháp tác 。』Đế Thích đáp ngôn :『tiên như pháp tác ,nhiên hậu phóng nhữ !』 「時,毘摩質多羅阿修羅王即說偈言: 「thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương tức thuyết kệ ngôn : 「『貪欲之所趣, 「『tham dục chi sở thú , 及瞋恚所趣, cập sân khuể sở thú , 妄語之所趣, vọng ngữ chi sở thú , 謗毀賢聖趣。 báng hủy hiền thánh thú 。 我若嬈亂者, ngã nhược/nhã nhiêu loạn giả , 趣同彼趣趣。』 thú đồng bỉ thú thú 。』 「釋提桓因復告言:『放汝令去,隨汝所安。』 「Thích-đề-hoàn-nhân phục cáo ngôn :『phóng nhữ lệnh khứ ,tùy nhữ sở an 。』 「爾時,天帝釋令阿修羅王作約誓已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:『世尊!我於佛前受如是戒:「乃至佛法住世,盡其形壽,有惱我者,我不反報。」毘摩質多羅阿修羅王聞我受戒,手執利劍,隨路而來。我遙見已,語言:「阿修羅!住!住!縛汝勿動!」彼阿修羅言:「汝不受戒耶?」我即答言:「我實受戒,且汝今住,縛汝勿動。」彼即求脫,我告彼言:「若作約誓不作亂者,當令汝脫。」阿修羅言:「且當放我,當說約誓。」我即告言:「先說約誓,然後放汝。」彼即說偈,作約誓言: 「nhĩ thời ,Thiên đế thích lệnh A-tu-la Vương tác ước thệ dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã ư Phật tiền thọ/thụ như thị giới :「nãi chí Phật Pháp trụ/trú thế ,tận kỳ hình thọ ,hữu não ngã giả ,ngã bất phản báo 。」Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương văn ngã thọ/thụ giới ,thủ chấp lợi kiếm ,tùy lộ nhi lai 。ngã dao kiến dĩ ,ngữ ngôn :「A-tu-la !trụ/trú !trụ/trú !phược nhữ vật động !」bỉ A-tu-la ngôn :「nhữ bất thọ/thụ giới da ?」ngã tức đáp ngôn :「ngã thật thọ/thụ giới ,thả nhữ kim trụ/trú ,phược nhữ vật động 。」bỉ tức cầu thoát ,ngã cáo bỉ ngôn :「nhược/nhã tác ước thệ bất tác loạn giả ,đương lệnh nhữ thoát 。」A-tu-la ngôn :「thả đương phóng ngã ,đương thuyết ước thệ 。」ngã tức cáo ngôn :「tiên thuyết ước thệ ,nhiên hậu phóng nhữ 。」bỉ tức thuyết kệ ,tác ước thệ ngôn : 「『貪欲之所趣, 「『tham dục chi sở thú , 及瞋恚所趣, cập sân khuể sở thú , 妄語之所趣, vọng ngữ chi sở thú , 謗毀賢聖趣, báng hủy hiền thánh thú , 我若作嬈亂, ngã nhược/nhã tác nhiêu loạn , 趣同彼趣趣。』 thú đồng bỉ thú thú 。』 「『如是。世尊!我要彼阿修羅王令說約誓,為是法不?彼阿修羅復為嬈亂不?』 「『như thị 。Thế Tôn !ngã yếu bỉ A-tu-la Vương lệnh thuyết ước thệ ,vi thị pháp bất ?bỉ A-tu-la phục vi nhiêu loạn bất ?』 「佛告天帝釋:『善哉!善哉!汝要彼約誓,如法不違,彼亦不復敢作嬈亂。』爾時,天帝釋聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。」 「Phật cáo Thiên đế thích :『Thiện tai !Thiện tai !nhữ yếu bỉ ước thệ ,như pháp bất vi ,bỉ diệc bất phục cảm tác nhiêu loạn 。』nhĩ thời ,Thiên đế thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。」 爾時,世尊告諸比丘:「彼天帝釋於三十三天為自在王,不為嬈亂,亦常讚歎不嬈亂法。汝等比丘正信非家,出家學道,亦應如是行不嬈亂,亦當讚歎不擾亂法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ Thiên đế thích ư tam thập tam thiên vi Tự tại Vương ,bất vi nhiêu loạn ,diệc thường tán thán bất nhiêu loạn Pháp 。nhữ đẳng Tỳ-kheo chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,diệc ưng như thị hạnh/hành/hàng bất nhiêu loạn ,diệc đương tán thán bất nhiễu loạn Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第四十 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập 雜阿含經卷第四十一 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập nhất 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一一二一) (nhất nhất nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園。時,有眾多釋氏來詣佛所,稽首禮足,退坐一面。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên 。thời ,hữu chúng đa thích thị lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告諸釋氏:「汝等諸瞿曇!於法齋日及神足月受持齋戒,修功德不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư thích thị :「nhữ đẳng chư Cồ Đàm !ư pháp trai nhật cập thần túc nguyệt thọ/thụ trì trai giới ,tu công đức bất ?」 諸釋氏白佛言:「世尊!我等於諸齋日有時得受齋戒,有時不得;於神足月有時齋戒,修諸功德,有時不得。」 chư thích thị bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư chư trai nhật Hữu Thời đắc thọ/thụ trai giới ,Hữu Thời bất đắc ;ư thần túc nguyệt Hữu Thời trai giới ,tu chư công đức ,Hữu Thời bất đắc 。」 佛告諸釋氏:「瞿曇!汝等不獲善利,汝等是憍慢者、煩惱人、憂悲人、惱苦人。何故於諸齋日或得齋戒,或不得?於神足月或得齋戒,作諸功德,或不得?諸瞿曇!譬人求利,日日增長,一日一錢,二日兩錢,三日四錢,四日八錢,五日十六錢,六日三十二錢。如是士夫日常增長,八日、九日乃至一月,錢財轉增廣耶?」 Phật cáo chư thích thị :「Cồ Đàm !nhữ đẳng bất hoạch thiện lợi ,nhữ đẳng thị kiêu mạn giả 、phiền não nhân 、ưu bi nhân 、não khổ nhân 。hà cố ư chư trai nhật hoặc đắc trai giới ,hoặc bất đắc ?ư thần túc nguyệt hoặc đắc trai giới ,tác chư công đức ,hoặc bất đắc ?chư Cồ Đàm !thí nhân cầu lợi ,nhật nhật tăng trưởng ,nhất nhật nhất tiễn ,nhị nhật lượng (lưỡng) tiễn ,tam nhật tứ tiễn ,tứ nhật bát tiễn ,ngũ nhật thập lục tiễn ,lục nhật tam thập nhị tiễn 。như thị sĩ phu nhật thường tăng trưởng ,bát nhật 、cửu nhật nãi chí nhất nguyệt ,tiễn tài chuyển tăng quảng da ?」 長者白佛:「如是,世尊!」 Trưởng-giả bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告釋氏:「云何?瞿曇!如是士夫錢財轉增,當得自然錢財增廣,復欲令我於十年中一向喜樂心樂,多住禪定,寧得以不?」 Phật cáo thích thị :「vân hà ?Cồ Đàm !như thị sĩ phu tiễn tài chuyển tăng ,đương đắc tự nhiên tiễn tài tăng quảng ,phục dục lệnh ngã ư thập niên trung nhất hướng thiện lạc tâm lạc/nhạc ,đa trụ Thiền định ,ninh đắc dĩ bất ?」 釋氏答言:「不也,世尊!」 thích thị đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告釋氏:「若得九年、八年、七年、六年、五年、四年、三年、二年、一年喜樂心樂,多住禪定以不?」 Phật cáo thích thị :「nhược/nhã đắc cửu niên 、bát niên 、thất niên 、lục niên 、ngũ niên 、tứ niên 、tam niên 、nhị niên 、nhất niên thiện lạc tâm lạc/nhạc ,đa trụ Thiền định dĩ bất ?」 釋氏答言:「不也,世尊!」 thích thị đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告釋氏:「且置年歲,寧得十月、九月、八月乃至一月喜樂心樂,多住禪定以不?復置一月,寧得十日、九日、八日乃至一日一夜喜樂心樂,禪定多住以不?」 Phật cáo thích thị :「thả trí niên tuế ,ninh đắc thập nguyệt 、cửu nguyệt 、bát nguyệt nãi chí nhất nguyệt thiện lạc tâm lạc/nhạc ,đa trụ Thiền định dĩ bất ?phục trí nhất nguyệt ,ninh đắc thập nhật 、cửu nhật 、bát nhật nãi chí nhất nhật nhất dạ thiện lạc tâm lạc/nhạc ,Thiền định đa trụ dĩ bất ?」 釋氏答言:「不也,世尊!」 thích thị đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告釋氏:「我今語汝,我聲聞中有直心者,不諂不幻,我於彼人,十年教化,以是因緣,彼人則能百千萬歲一向喜樂心樂,多住禪定,斯有是處!復置十年,若九年、八年乃至一年,十月、九月乃至一月,十日、九日乃至一日一夜,我教化,至其明旦,能令勝進。晨朝教化,乃至日暮,能令勝進,以是因緣,得百千萬歲一向喜樂心樂,多住禪定,成就二果,或斯陀含果、阿那含果,以彼士夫先得須陀洹故。」 Phật cáo thích thị :「ngã kim ngữ nhữ ,ngã Thanh văn trung hữu trực tâm giả ,bất siểm bất huyễn ,ngã ư bỉ nhân ,thập niên giáo hóa ,dĩ thị nhân duyên ,bỉ nhân tức năng bách thiên vạn tuế nhất hướng thiện lạc tâm lạc/nhạc ,đa trụ Thiền định ,tư hữu thị xứ !phục trí thập niên ,nhược/nhã cửu niên 、bát niên nãi chí nhất niên ,thập nguyệt 、cửu nguyệt nãi chí nhất nguyệt ,thập nhật 、cửu nhật nãi chí nhất nhật nhất dạ ,ngã giáo hóa ,chí kỳ minh đán ,năng lệnh thắng tiến 。thần triêu giáo hóa ,nãi chí nhật mộ ,năng lệnh thắng tiến ,dĩ thị nhân duyên ,đắc bách thiên vạn tuế nhất hướng thiện lạc tâm lạc/nhạc ,đa trụ Thiền định ,thành tựu nhị quả ,hoặc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả ,dĩ bỉ sĩ phu tiên đắc Tu đà Hoàn cố 。」 釋氏白佛:「善哉!世尊!我從今日,於諸齋日當修齋戒,乃至八支,於神足月受持齋戒,隨力惠施,修諸功德。」 thích thị bạch Phật :「Thiện tai !Thế Tôn !ngã tùng kim nhật ,ư chư trai nhật đương tu trai giới ,nãi chí bát chi ,ư thần túc nguyệt thọ/thụ trì trai giới ,tùy lực huệ thí ,tu chư công đức 。」 佛告釋氏:「善哉!瞿曇!為真實要。」 Phật cáo thích thị :「Thiện tai !Cồ Đàm !vi chân thật yếu 。」 佛說此經已,時諸釋種聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thời chư Thích chủng văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一二二) (nhất nhất nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。 時,有眾多釋氏集論議堂,作如是論議。時,有釋氏語釋氏難提:「我有時得詣如來,恭敬供養,有時不得;有時得親近供養知識比丘,有時不得,又復不知有諸智慧優婆塞,有餘智慧優婆塞、智慧優婆夷疾病困苦,復云何教化、教誡說法,今當共往詣世尊所,問如此義,如世尊教,當受奉行。」 thời ,hữu chúng đa thích thị tập luận nghị đường ,tác như thị luận nghị 。thời ,hữu thích thị ngữ thích thị Nan-đề :「ngã hữu thời đắc nghệ Như Lai ,cung kính cúng dường ,Hữu Thời bất đắc ;Hữu Thời đắc thân cận cúng dường tri thức Tỳ-kheo ,Hữu Thời bất đắc ,hựu phục bất tri hữu chư trí tuệ ưu-bà-tắc ,hữu dư trí tuệ ưu-bà-tắc 、trí tuệ ưu-bà-di tật bệnh khốn khổ ,phục vân hà giáo hóa 、giáo giới thuyết Pháp ,kim đương cọng vãng nghệ Thế Tôn sở ,vấn như thử nghĩa ,như thế tôn giáo ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 爾時,難提與諸釋氏俱詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!我等諸釋氏集論議堂,作如是論議,有諸釋氏語我言:『難提!我等或時見如來,恭敬供養,或時不見,或時往見諸知識比丘,親近供養,或時不得……』」如是廣說,乃至「『如佛所教誡,當受奉行。』我等今日請問世尊,若智慧優婆塞,有餘智慧優婆塞、優婆夷疾病困苦。云何教化、教誡說法?」 nhĩ thời ,Nan-đề dữ chư thích thị câu nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng chư thích thị tập luận nghị đường ,tác như thị luận nghị ,hữu chư thích thị ngữ ngã ngôn :『Nan-đề !ngã đẳng hoặc thời kiến Như Lai ,cung kính cúng dường ,hoặc thời bất kiến ,hoặc thời vãng kiến chư tri thức Tỳ-kheo ,thân cận cúng dường ,hoặc thời bất đắc ……』」như thị quảng thuyết ,nãi chí 「『như Phật sở giáo giới ,đương thọ/thụ phụng hành 。』ngã đẳng kim nhật thỉnh vấn Thế Tôn ,nhược/nhã trí tuệ ưu-bà-tắc ,hữu dư trí tuệ ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di tật bệnh khốn khổ 。vân hà giáo hóa 、giáo giới thuyết Pháp ?」 佛告難提:「若有智慧優婆塞,當詣餘智慧優婆塞、優婆夷疾病困苦者所,以三種穌息處而教授之言:『仁者!汝當成就於佛不壞淨,於法、僧不壞淨。』以是三種穌息處而教授已,當復問言:『汝顧戀父母不?』彼若有顧戀父母者,當教令捨,當語彼言:『汝顧戀父母得活者,可顧戀耳,既不由顧戀而得活,用顧戀為?』彼若言不顧戀父母者,當歎善隨喜,當復問言:『汝於妻子、奴僕、錢財諸物有顧念不?』若言顧念,當教令捨,如捨顧戀父母法;若言不顧念,歎善隨喜,當復問言:『汝於人間五欲顧念以不?』若言顧念,當為說言:『人間五欲惡露不淨,敗壞臭處,不如天上勝妙五欲。』教令捨離人間五欲,教令志願天上五欲。若復彼言心已遠離人間五欲,先已顧念天勝妙欲,歎善隨喜,復語彼言:『天上妙欲無常、苦、空、變壞之法,諸天上有身勝天五欲。』若言已捨顧念天欲,顧念有身勝欲,歎善隨喜,當復教言:『有身之欲,亦復無常、變壞之法,有行滅、涅槃、出離之樂,汝當捨離有身顧念,樂於涅槃寂滅之樂為上、為勝。』彼聖弟子已能捨離有身顧念,樂涅槃者,歎善隨喜。 Phật cáo Nan-đề :「nhược/nhã hữu trí tuệ ưu-bà-tắc ,đương nghệ dư trí tuệ ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di tật bệnh khốn khổ giả sở ,dĩ tam chủng tô tức xứ/xử nhi giáo thọ chi ngôn :『nhân giả !nhữ đương thành tựu ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh 。』dĩ thị tam chủng tô tức xứ/xử nhi giáo thọ dĩ ,đương phục vấn ngôn :『nhữ cố luyến phụ mẫu bất ?』bỉ nhược hữu cố luyến phụ mẫu giả ,đương giáo lệnh xả ,đương ngữ bỉ ngôn :『nhữ cố luyến phụ mẫu đắc hoạt giả ,khả cố luyến nhĩ ,ký bất do cố luyến nhi đắc hoạt ,dụng cố luyến vi ?』bỉ nhược/nhã ngôn bất cố luyến phụ mẫu giả ,đương thán thiện tùy hỉ ,đương phục vấn ngôn :『nhữ ư thê tử 、nô bộc 、tiễn tài chư vật hữu cố niệm bất ?』nhược/nhã ngôn cố niệm ,đương giáo lệnh xả ,như xả cố luyến phụ mẫu Pháp ;nhược/nhã ngôn bất cố niệm ,thán thiện tùy hỉ ,đương phục vấn ngôn :『nhữ ư nhân gian ngũ dục cố niệm dĩ bất ?』nhược/nhã ngôn cố niệm ,đương vi thuyết ngôn :『nhân gian ngũ dục ác lộ bất tịnh ,bại hoại xú xứ/xử ,bất như Thiên thượng thắng diệu ngũ dục 。』giáo lệnh xả ly nhân gian ngũ dục ,giáo lệnh chí nguyện Thiên thượng ngũ dục 。nhược phục bỉ ngôn tâm dĩ viễn ly nhân gian ngũ dục ,tiên dĩ cố niệm thiên thắng diệu dục ,thán thiện tùy hỉ ,phục ngữ bỉ ngôn :『Thiên thượng diệu dục vô thường 、khổ 、không 、biến hoại chi Pháp ,chư Thiên thượng hữu thân thắng Thiên ngũ dục 。』nhược/nhã ngôn dĩ xả cố niệm thiên dục ,cố niệm hữu thân thắng dục ,thán thiện tùy hỉ ,đương phục giáo ngôn :『hữu thân chi dục ,diệc phục vô thường 、biến hoại chi Pháp ,hữu hạnh/hành/hàng diệt 、Niết-Bàn 、xuất ly chi lạc/nhạc ,nhữ đương xả ly hữu thân cố niệm ,lạc/nhạc ư Niết-Bàn tịch diệt chi lạc/nhạc vi thượng 、vi thắng 。』bỉ thánh đệ tử dĩ năng xả ly hữu thân cố niệm ,lạc/nhạc Niết-Bàn giả ,thán thiện tùy hỉ 。 「如是,難提!彼聖弟子先後次第教誡、教授,令得不起、涅槃,猶如比丘百歲壽命,解脫涅槃。」 「như thị ,Nan-đề !bỉ thánh đệ tử tiên hậu thứ đệ giáo giới 、giáo thọ ,lệnh đắc bất khởi 、Niết-Bàn ,do như Tỳ-kheo bách tuế thọ mạng ,giải thoát Niết-Bàn 。」 佛說此經已,釋氏難提等聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thích thị Nan-đề đẳng văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一二三) (nhất nhất nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。 時,有釋氏名曰菩提,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「善哉!世尊!我等快得善利,得為世尊親屬。」 thời ,hữu thích thị danh viết Bồ-đề ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !ngã đẳng khoái đắc thiện lợi ,đắc vi Thế Tôn thân chúc 。」 佛告菩提:「莫作是語:『我得善利,得與世尊親屬故然。』菩提!所謂善利者,於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。是故,菩提!當作是學:『我當於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就。』」 Phật cáo Bồ-đề :「mạc tác thị ngữ :『ngã đắc thiện lợi ,đắc dữ Thế Tôn thân chúc cố nhiên 。』Bồ-đề !sở vị thiện lợi giả ,ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。thị cố ,Bồ-đề !đương tác thị học :『ngã đương ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu 。』」 佛說此經已,釋氏菩提聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thích thị Bồ-đề văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一二四) (nhất nhất nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「若聖弟子得於佛不壞淨成就。時,若彼諸天先得於佛不壞淨戒成就因緣往生者,皆大歡喜,歎言:『我以得於佛不壞淨成就因緣故,來生於此善趣天上。彼聖弟子今得於佛不壞淨成就,以是因緣,亦當復來生此善趣天中。』於法、僧不壞淨,聖戒成就亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã thánh đệ tử đắc ư Phật bất hoại tịnh thành tựu 。thời ,nhược/nhã bỉ chư Thiên tiên đắc ư Phật bất hoại tịnh giới thành tựu nhân duyên vãng sanh giả ,giai đại hoan hỉ ,thán ngôn :『ngã dĩ đắc ư Phật bất hoại tịnh thành tựu nhân duyên cố ,lai sanh ư thử thiện thú Thiên thượng 。bỉ thánh đệ tử kim đắc ư Phật bất hoại tịnh thành tựu ,dĩ thị nhân duyên ,diệc đương phục lai sanh thử thiện thú Thiên trung 。』ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一二五) (nhất nhất nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四種須陀洹道分,親近善男子、聽正法、內正思惟、法次法向。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ chủng Tu-đà-hoàn đạo phần ,thân cận Thiện nam tử 、thính chánh pháp 、nội chánh tư duy 、Pháp thứ Pháp hướng 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一二六) (nhất nhất nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四須陀洹分。何等為四?謂於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就,是名須陀洹分。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ Tu đà Hoàn phần 。hà đẳng vi tứ ?vị ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu ,thị danh Tu đà Hoàn phần 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一二七) (nhất nhất nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若有成就四法者,當知是須陀洹。何等為四?謂於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就,是名四法成就者,當知是須陀洹。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu thành tựu tứ pháp giả ,đương tri thị Tu đà Hoàn 。hà đẳng vi tứ ?vị ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu ,thị danh tứ pháp thành tựu giả ,đương tri thị Tu đà Hoàn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如不分別說,如是分別,比丘、比丘尼、式叉摩尼、沙彌、沙彌尼、優婆塞、優婆夷成就四法者,當知是須陀洹,一一經如上說。 như bất phân biệt thuyết ,như thị phân biệt ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thức xoa ma-ni 、sa di 、sa di ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di thành tựu tứ pháp giả ,đương tri thị Tu đà Hoàn ,nhất nhất Kinh như thượng thuyết 。 (一一二八) (nhất nhất nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四沙門果。何等為四?謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ sa môn quả 。hà đẳng vi tứ ?vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一二九) (nhất nhất nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有四沙門果。何等為四?謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。何等為須陀洹果?謂三結斷,是名須陀洹果。何等為斯陀含果?謂三結斷,貪、恚、癡薄,是名斯陀含果。何等為阿那含果?謂五下分結斷,是名阿那含果。何等為阿羅漢果?若彼貪欲永盡,瞋恚永盡,愚癡永盡,一切煩惱永盡,是名阿羅漢果。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ sa môn quả 。hà đẳng vi tứ ?vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 。hà đẳng vi Tu-đà-hoàn quả ?vị tam kết đoạn ,thị danh Tu-đà-hoàn quả 。hà đẳng vi Tư đà hàm quả ?vị tam kết đoạn ,tham 、nhuế/khuể 、si bạc ,thị danh Tư đà hàm quả 。hà đẳng vi A-na-hàm quả ?vị ngũ hạ phần kết/kiết đoạn ,thị danh A-na-hàm quả 。hà đẳng vi A-la-hán quả ?nhược/nhã bỉ tham dục vĩnh tận ,sân khuể vĩnh tận ,ngu si vĩnh tận ,nhất thiết phiền não vĩnh tận ,thị danh A-la-hán quả 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一三〇) (nhất nhất tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若於彼處,有比丘經行於彼處,四沙門果中得一一果者,彼比丘盡其形壽,常念彼處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã ư bỉ xứ ,hữu Tỳ-kheo kinh hành ư bỉ xứ ,tứ sa môn quả trung đắc nhất nhất quả giả ,bỉ Tỳ-kheo tận kỳ hình thọ ,thường niệm bỉ xứ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如經行處,如是住處、坐處、臥處,亦如是說。 như Kinh hành xử ,như thị trụ xứ 、tọa xứ/xử 、ngọa xứ/xử ,diệc như thị thuyết 。 如是比丘,如是比丘尼、式叉摩尼、沙彌、沙彌尼、優婆塞、優婆夷一一四經如上說。 như thị Tỳ-kheo ,như thị Tì-kheo-ni 、thức xoa ma-ni 、sa di 、sa di ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di nhất nhất tứ Kinh như thượng thuyết 。 (一一三一) (nhất nhất tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「如四食於四大,眾生安立,饒益攝受。何等為四?謂摶食、觸食、意思食、識食。如是四種,福德潤澤、善法潤澤,安樂食。何等為四?謂於佛不壞淨成就,福德潤澤、善法潤澤、安樂食;法、僧不壞淨,聖戒成就,福德潤澤、善法潤澤、安樂食。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「như tứ thực ư tứ đại ,chúng sanh an lập ,nhiêu ích nhiếp thọ 。hà đẳng vi tứ ?vị đoàn thực/tự 、xúc thực 、ý tư thực 、thức thực 。như thị tứ chủng ,phước đức nhuận trạch 、thiện Pháp nhuận trạch ,an lạc thực/tự 。hà đẳng vi tứ ?vị ư Phật bất hoại tịnh thành tựu ,phước đức nhuận trạch 、thiện Pháp nhuận trạch 、an lạc thực/tự ;Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu ,phước đức nhuận trạch 、thiện Pháp nhuận trạch 、an lạc thực/tự 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一三二) (nhất nhất tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「於佛不壞淨成就,福德潤澤、善法潤澤、安樂食;於法不壞淨,於諸聞法可意愛念,聖戒成就,福德潤澤、善法潤澤、安樂食。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「ư Phật bất hoại tịnh thành tựu ,phước đức nhuận trạch 、thiện Pháp nhuận trạch 、an lạc thực/tự ;ư Pháp bất hoại tịnh ,ư chư văn Pháp khả ý ái niệm ,Thánh giới thành tựu ,phước đức nhuận trạch 、thiện Pháp nhuận trạch 、an lạc thực/tự 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一三三) (nhất nhất tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「於佛不壞淨成就者,福德潤澤、善法潤澤、安樂食;若法、若慳垢纏眾生所,心離慳垢眾多住,行解脫施,常施,樂於捨,等心行施,聖戒成就,福德潤澤、善法潤澤、安樂食。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「ư Phật bất hoại tịnh thành tựu giả ,phước đức nhuận trạch 、thiện Pháp nhuận trạch 、an lạc thực/tự ;nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã xan cấu triền chúng sanh sở ,tâm ly xan cấu chúng đa trụ ,hạnh/hành/hàng giải thoát thí ,thường thí ,lạc/nhạc ư xả ,đẳng tâm hành thí ,Thánh giới thành tựu ,phước đức nhuận trạch 、thiện Pháp nhuận trạch 、an lạc thực/tự 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一三四) (nhất nhất tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘……如上說。差別者:「如是四種福德潤澤、善法潤澤、安樂食,彼聖弟子功德果報不可稱量,得爾所福、爾所果報;然彼多福墮大功德積聚數,如前五河譬經說,乃至說偈。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ……như thượng thuyết 。sái biệt giả :「như thị tứ chủng phước đức nhuận trạch 、thiện Pháp nhuận trạch 、an lạc thực/tự ,bỉ thánh đệ tử công đức quả báo bất khả xưng lượng ,đắc nhĩ sở phước 、nhĩ sở quả báo ;nhiên bỉ đa phước đọa Đại công đức tích tụ số ,như tiền ngũ hà thí Kinh thuyết ,nãi chí thuyết kệ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一三五) (nhất nhất tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有四十天子,極妙之色,夜過晨朝,來詣佛所,稽首禮足,退坐一面。 nhĩ thời ,hữu tứ thập Thiên Tử ,cực diệu chi sắc ,dạ quá/qua thần triêu ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告諸天子:「善哉!善哉!諸天子!汝等成就於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Thiên Tử :「Thiện tai !Thiện tai !chư Thiên Tử !nhữ đẳng thành tựu ư Phật bất hoại tịnh ,ư Pháp 、tăng bất hoại tịnh ,Thánh giới thành tựu ?」 時,天子從座起,整衣服,稽首佛足,合掌白佛言:「世尊!我成就於佛不壞淨,緣此功德,身壞命終,今生天上。」 thời ,Thiên Tử tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,khể thủ Phật túc ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thành tựu ư Phật bất hoại tịnh ,duyên thử công đức ,thân hoại mạng chung ,kim sanh Thiên thượng 。」 一天子白佛言:「世尊!我於法不壞淨成就,緣此功德,身壞命終,今生天上。」 nhất Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư Pháp bất hoại tịnh thành tựu ,duyên thử công đức ,thân hoại mạng chung ,kim sanh Thiên thượng 。」 一天子白佛言:「世尊!我於僧不壞淨成就,緣此功德,身壞命終,今生天上。」 nhất Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư tăng bất hoại tịnh thành tựu ,duyên thử công đức ,thân hoại mạng chung ,kim sanh Thiên thượng 。」 一天子白佛言:「世尊!我於聖戒成就,緣此功德,身壞命終,今生天上。」 nhất Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư Thánh giới thành tựu ,duyên thử công đức ,thân hoại mạng chung ,kim sanh Thiên thượng 。」 時,四十天子各於佛前自記說須陀洹果已,即沒不現。 thời ,tứ thập Thiên Tử các ư Phật tiền tự kí thuyết Tu-đà-hoàn quả dĩ ,tức một bất hiện 。 如四十天子,如是四百天子、八百天子、十千天子、二十千天子、三十千天子、四十千天子、五十千天子、六十千天子、七十千天子、八十千天子,各於佛前自記說須陀洹果已,即沒不現。 như tứ thập Thiên Tử ,như thị tứ bách Thiên Tử 、bát bách Thiên Tử 、thập thiên Thiên Tử 、nhị thập thiên Thiên Tử 、tam thập thiên Thiên Tử 、tứ thập thiên Thiên Tử 、ngũ thập thiên Thiên Tử 、lục thập thiên Thiên Tử 、thất thập thiên Thiên Tử 、bát thập thiên Thiên Tử ,các ư Phật tiền tự kí thuyết Tu-đà-hoàn quả dĩ ,tức một bất hiện 。 (一一三六) (nhất nhất tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當如月譬住,如新學,慚愧軟下,攝心斂形而入他家。如明目士夫臨深登峰,攝心斂形,難速前進。如是,比丘如月譬住,亦如新學,慚愧軟下,御心斂形而入他家。迦葉比丘如月譬住,亦如新學,慚愧軟下諸高慢,御心控形而入他家。如明目士夫臨深登峰,御心控形,正觀而進。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương như nguyệt thí trụ/trú ,như tân học ,tàm quý nhuyễn hạ ,nhiếp tâm liễm hình nhi nhập tha gia 。như minh mục sĩ phu lâm thâm đăng phong ,nhiếp tâm liễm hình ,nạn/nan tốc tiền tiến/tấn 。như thị ,Tỳ-kheo như nguyệt thí trụ/trú ,diệc như tân học ,tàm quý nhuyễn hạ ,ngự tâm liễm hình nhi nhập tha gia 。Ca-diếp Tỳ-kheo như nguyệt thí trụ/trú ,diệc như tân học ,tàm quý nhuyễn hạ chư cao mạn ,ngự tâm khống hình nhi nhập tha gia 。như minh mục sĩ phu lâm thâm đăng phong ,ngự tâm khống hình ,chánh quán nhi tiến/tấn 。」 佛告比丘:「於意云何?比丘為何等像類應入他家?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ư ý vân hà ?Tỳ-kheo vi hà đẳng tượng loại ưng nhập tha gia ?」 諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依,唯願廣說!諸比丘聞已,當受奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ,duy nguyện quảng thuyết !chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告諸比丘:「諦聽,善思,當為汝說。若有比丘於他家心不縛著貪樂,於他得利,他作功德,欣若在己,不生嫉想,亦不自舉,亦不下人。如是像類比丘應入他家。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。nhược hữu Tỳ-kheo ư tha gia tâm bất phược trước/trứ tham lạc/nhạc ,ư tha đắc lợi ,tha tác công đức ,hân nhược/nhã tại kỷ ,bất sanh tật tưởng ,diệc bất tự cử ,diệc bất hạ nhân 。như thị tượng loại Tỳ-kheo ưng nhập tha gia 。」 爾時,世尊以手捫摸虛空,告諸比丘:「我今此手,寧著空、縛空、染空不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ thủ môn  mạc hư không ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim thử thủ ,ninh trước/trứ không 、phược không 、nhiễm không bất ?」 比丘白佛:「不也,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「比丘之法常如是:不著、不縛、不染心而入他家。唯迦葉比丘以不著、不縛、不染之心而入他家,於他得利及作功德,欣若在己,不生嫉想、不自舉、不下人,其唯迦葉比丘應入他家。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Tỳ-kheo chi Pháp thường như thị :bất trước 、bất phược 、bất nhiễm tâm nhi nhập tha gia 。duy Ca-diếp Tỳ-kheo dĩ ất trước 、bất phược 、bất nhiễm chi tâm nhi nhập tha gia ,ư tha đắc lợi cập tác công đức ,hân nhược/nhã tại kỷ ,bất sanh tật tưởng 、bất tự cử 、bất hạ nhân ,kỳ duy Ca-diếp Tỳ-kheo ưng nhập tha gia 。」 爾時,世尊復以手捫摸虛空,告諸比丘:「於意云何?我今此手,寧著空、縛空、染空以不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ thủ môn  mạc hư không ,cáo chư Tỳ-kheo :「ư ý vân hà ?ngã kim thử thủ ,ninh trước/trứ không 、phược không 、nhiễm không dĩ bất ?」 諸比丘白佛言:「不也,世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「其唯迦葉比丘心常如是,以不著、不縛、不染之心入於他家。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「kỳ duy Ca-diếp Tỳ-kheo tâm thường như thị ,dĩ ất trước 、bất phược 、bất nhiễm chi tâm nhập ư tha gia 。」 爾時,世尊告諸比丘:「何等像類比丘應清淨說法?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hà đẳng tượng loại Tỳ-kheo ưng thanh tịnh thuyết Pháp ?」 諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依,唯願廣說!諸比丘聞已,當受奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ,duy nguyện quảng thuyết !chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。若有比丘作如是心為人說法:『何等人於我起淨信心,為本已當得供養衣被、飲食、臥具、湯藥。』如是說者,名不清淨說法。 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。nhược hữu Tỳ-kheo tác như thị tâm vi nhân thuyết Pháp :『hà đẳng nhân ư ngã khởi tịnh tín tâm ,vi bổn dĩ đương đắc cúng dường y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 。』như thị thuyết giả ,danh bất thanh tịnh thuyết Pháp 。 「若復比丘為人說法,作如是念:『世尊顯現正法、律,離諸熾然,不待時節,即此現身,緣自覺知,正向涅槃,而諸眾生沈溺老、病、死、憂、悲、惱、苦,如此眾生聞正法者,以義饒益,長夜安樂。』以是正法因緣,以慈心、悲心、哀愍心、欲令正法久住心而為人說,是名清淨說法。唯迦葉比丘有如是清淨心為人說法,以如來正法、律,乃至令法久住心而為人說。是故,諸比丘!當如是學、如是說法,於如來正法、律,乃至令法久住心為人說法。」 「nhược phục Tỳ-kheo vi nhân thuyết Pháp ,tác như thị niệm :『Thế Tôn hiển hiện chánh pháp 、luật ,ly chư sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,tức thử hiện thân ,duyên tự giác tri ,chánh hướng Niết-Bàn ,nhi chư chúng sanh trầm nịch lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ ,như thử chúng sanh văn chánh pháp giả ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,trường/trưởng dạ an lạc 。』dĩ thị chánh pháp nhân duyên ,dĩ từ tâm 、bi tâm 、ai mẩn tâm 、dục lệnh chánh pháp cửu trụ tâm nhi vi nhân thuyết ,thị danh thanh tịnh thuyết Pháp 。duy Ca-diếp Tỳ-kheo hữu như thị thanh tịnh tâm vi nhân thuyết Pháp ,dĩ Như Lai chánh pháp 、luật ,nãi chí lệnh Pháp cửu trụ tâm nhi vi nhân thuyết 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương như thị học 、như thị thuyết Pháp ,ư Như Lai chánh pháp 、luật ,nãi chí lệnh Pháp cửu trụ tâm vi nhân thuyết Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一三七) (nhất nhất tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若有比丘欲入他家,作如是念,彼當施我,莫令不施,頓施非漸施,多施非少施,勝施非陋施,速施非緩施。以如是心而至他家,若他不施,乃至緩施,是比丘心則屈辱。以是因緣,其心退沒,自生障閡。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu Tỳ-kheo dục nhập tha gia ,tác như thị niệm ,bỉ đương thí ngã ,mạc lệnh bất thí ,đốn thí phi tiệm thí ,đa thí phi thiểu thí ,thắng thí phi lậu thí ,tốc thí phi hoãn thí 。dĩ như thị tâm nhi chí tha gia ,nhược/nhã tha bất thí ,nãi chí hoãn thí ,thị Tỳ-kheo tâm tức khuất nhục 。dĩ thị nhân duyên ,kỳ tâm thoái một ,tự sanh chướng ngại 。 「若復比丘欲入他家,作如是念:『出家之人卒至他家,何由得施非不施,頓施非漸施,多施非少施,勝施非陋施,速施非緩施?』作如是念而至他家。若彼不施,乃至緩施,是比丘心不屈辱,亦不退沒,不生障礙,唯迦葉比丘作如是念而入他家。是故,諸比丘!當如是學,作如是念而入他家,出家之人卒至他家,何由得施非不施,乃至速施非緩施?」 「nhược phục Tỳ-kheo dục nhập tha gia ,tác như thị niệm :『xuất gia chi nhân tốt chí tha gia ,hà do đắc thí phi bất thí ,đốn thí phi tiệm thí ,đa thí phi thiểu thí ,thắng thí phi lậu thí ,tốc thí phi hoãn thí ?』tác như thị niệm nhi chí tha gia 。nhược/nhã bỉ bất thí ,nãi chí hoãn thí ,thị Tỳ-kheo tâm bất khuất nhục ,diệc bất thoái một ,bất sanh chướng ngại ,duy Ca-diếp Tỳ-kheo tác như thị niệm nhi nhập tha gia 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương như thị học ,tác như thị niệm nhi nhập tha gia ,xuất gia chi nhân tốt chí tha gia ,hà do đắc thí phi bất thí ,nãi chí tốc thí phi hoãn thí ?」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一三八) (nhất nhất tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者摩訶迦葉住舍衛國東園鹿子母講堂。時,尊者摩訶迦葉晡時從禪覺,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp trụ/trú Xá-Vệ quốc Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường 。thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp bô thời tùng Thiền giác ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告尊者摩訶迦葉:「汝當為諸比丘說法教誡、教授。所以者何?我常為諸比丘說法教誡、教授,汝亦應爾。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp :「nhữ đương vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp giáo giới 、giáo thọ 。sở dĩ giả hà ?ngã thường vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp giáo giới 、giáo thọ ,nhữ diệc ưng nhĩ 。」 尊者摩訶迦葉白佛言:「世尊!今世比丘難可教授,或有比丘不忍聞說。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thế Tỳ-kheo nạn/nan khả giáo thọ ,hoặc hữu Tỳ-kheo bất nhẫn văn thuyết 。」 佛告摩訶迦葉:「汝何因緣作如是說?」 Phật cáo Ma-ha Ca-diếp :「nhữ hà nhân duyên tác như thị thuyết ?」 摩訶迦葉白佛言:「世尊!我見有兩比丘,一名槃稠,是阿難弟子;二名阿浮毘,是摩訶目揵連弟子。彼二人共諍多聞,各言:『汝來當共論議,誰所知多?誰所知勝?』」 Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kiến hữu lượng (lưỡng) Tỳ-kheo ,nhất danh bàn trù ,thị A-nan đệ-tử ;nhị danh a phù Tì ,thị Ma-ha Mục-kiền-liên đệ-tử 。bỉ nhị nhân cọng tránh đa văn ,các ngôn :『nhữ lai đương cọng luận nghị ,thùy sở tri đa ?thùy sở tri thắng ?』」 時,尊者阿難住於佛後,以扇扇佛,語尊者摩訶迦葉言:「且止!尊者摩訶迦葉!且忍!尊者迦葉!此年少比丘少智、惡智。」 thời ,Tôn-Giả A-nan trụ/trú ư Phật hậu ,dĩ phiến phiến Phật ,ngữ Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp ngôn :「thả chỉ !Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp !thả nhẫn !Tôn-Giả Ca-diếp !thử niên thiểu Tỳ-kheo thiểu trí 、ác trí 。」 尊者摩訶迦葉語尊者阿難言:「汝且默然!莫令我於僧中問汝事。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp ngữ Tôn-Giả A-nan ngôn :「nhữ thả mặc nhiên !mạc lệnh ngã ư tăng trung vấn nhữ sự 。」 時,尊者阿難即默然住。 thời ,Tôn-Giả A-nan tức mặc nhiên trụ/trú 。 爾時,世尊告一比丘:「汝往至彼槃禂比丘、阿浮毘比丘所,作是言:『大師語汝。』」時,彼比丘即受教,至槃禂比丘、阿浮毘比丘所,作是言:「大師語汝。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhất Tỳ-kheo :「nhữ vãng chí bỉ bàn 禂Tỳ-kheo 、a phù Tì Tỳ-kheo sở ,tác thị ngôn :『Đại sư ngữ nhữ 。』」thời ,bỉ Tỳ-kheo tức thọ giáo ,chí bàn 禂Tỳ-kheo 、a phù Tì Tỳ-kheo sở ,tác thị ngôn :「Đại sư ngữ nhữ 。」 時,槃禂比丘、阿浮毘比丘答言奉教,即俱往佛所,稽首禮足,退住一面。 thời ,bàn 禂Tỳ-kheo 、a phù Tì Tỳ-kheo đáp ngôn phụng giáo ,tức câu vãng Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 爾時,世尊告二比丘:「汝等二人,實共諍論,各言:『汝來試共論議,誰多誰勝』耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhị Tỳ-kheo :「nhữ đẳng nhị nhân ,thật cọng tranh luận ,các ngôn :『nhữ lai thí cọng luận nghị ,thùy đa thùy thắng 』da ?」 二比丘白佛言:「實爾。世尊!」 nhị Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「thật nhĩ 。Thế Tôn !」 佛告二比丘:「汝等持我所說修多羅、祇夜、受記、伽陀、優陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝目多伽、闍多伽、毘富羅、阿浮多達摩、優波提舍等法,而共諍論,各言:『汝來試共論議,誰多誰勝』耶?」 Phật cáo nhị Tỳ-kheo :「nhữ đẳng trì ngã sở thuyết tu-đa-la 、kì dạ 、thọ kí 、già đà 、ưu đà na 、ni đà na 、A ba đà na 、y đế mục đa già 、xà đa già 、Tỳ phú la 、a phù đa Đạt-ma 、Ưu Ba Đề Xá đẳng Pháp ,nhi cọng tranh luận ,các ngôn :『nhữ lai thí cọng luận nghị ,thùy đa thùy thắng 』da ?」 二比丘白佛:「不也,世尊!」 nhị Tỳ-kheo bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告二比丘:「汝等不以我所說修多羅,乃至優波提舍,而自調伏,自止息,自求涅槃耶?」 Phật cáo nhị Tỳ-kheo :「nhữ đẳng bất dĩ ngã sở thuyết tu-đa-la ,nãi chí Ưu Ba Đề Xá ,nhi tự điều phục ,tự chỉ tức ,tự cầu Niết-Bàn da ?」 二比丘白佛:「如是,世尊!」 nhị Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告二比丘:「汝知我所說修多羅,乃至優波提舍,汝愚癡人應共諍論,誰多誰勝耶?」 Phật cáo nhị Tỳ-kheo :「nhữ tri ngã sở thuyết tu-đa-la ,nãi chí Ưu Ba Đề Xá ,nhữ ngu si nhân ưng cọng tranh luận ,thùy đa thùy thắng da ?」 時,二比丘前禮佛足,重白佛言:「悔過!世尊!悔過!善逝!我愚我癡,不善不辯,而共諍論。」 thời ,nhị Tỳ-kheo tiền lễ Phật túc ,trọng bạch Phật ngôn :「hối quá !Thế Tôn !hối quá !Thiện-Thệ !ngã ngu ngã si ,bất thiện bất biện ,nhi cọng tranh luận 。」 佛告二比丘:「實知罪悔過,愚癡,不善不辯,而共諍論。今已自知罪,自見罪,知見悔過,於未來世律儀戒生。我今受汝,憐愍故,令汝善法增長,終不退減。所以者何?若有自知罪,自見罪,知見悔過,於未來世律儀戒生,終不退減。」 Phật cáo nhị Tỳ-kheo :「thật tri tội hối quá ,ngu si ,bất thiện bất biện ,nhi cọng tranh luận 。kim dĩ tự tri tội ,tự kiến tội ,tri kiến hối quá ,ư vị lai thế luật nghi giới sanh 。ngã kim thọ/thụ nhữ ,liên mẫn cố ,lệnh nhữ thiện Pháp tăng trưởng ,chung bất thoái giảm 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu tự tri tội ,tự kiến tội ,tri kiến hối quá ,ư vị lai thế luật nghi giới sanh ,chung bất thoái giảm 。」 時,二比丘聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,nhị Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一三九) (nhất nhất tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者摩訶迦葉住舍衛國東園鹿子母講堂,晡時從禪覺,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp trụ/trú Xá-Vệ quốc Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường ,bô thời tùng Thiền giác ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。 佛告迦葉:「汝當教授、教誡諸比丘!為諸比丘說法教誡、教授。所以者何?我常為諸比丘說法教誡、教授,汝亦應爾。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ đương giáo thọ 、giáo giới chư Tỳ-kheo !vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp giáo giới 、giáo thọ 。sở dĩ giả hà ?ngã thường vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp giáo giới 、giáo thọ ,nhữ diệc ưng nhĩ 。」 尊者摩訶迦葉白佛言:「世尊!今諸比丘難可為說法,若說法者,當有比丘不忍、不喜。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim chư Tỳ-kheo nạn/nan khả vi thuyết Pháp ,nhược/nhã thuyết pháp giả ,đương hữu Tỳ-kheo bất nhẫn 、bất hỉ 。」 佛告迦葉:「汝見何等因緣而作是說?」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ kiến hà đẳng nhân duyên nhi tác thị thuyết ?」 摩訶迦葉白佛言:「世尊!若有比丘於諸善法無信敬心,若聞說法,彼則退沒。若惡智人於諸善法無精進、慚愧、智慧,聞說法者,彼則退沒,若人貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑惑,身行慠暴,忿恨失念,不定無智,聞說法者,彼則退沒。世尊!如是比諸惡人者,尚不能令心住善法,況復增進!當知是輩,隨其日夜,善法退減,不能增長。 Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo ư chư thiện Pháp vô tín kính tâm ,nhược/nhã văn thuyết Pháp ,bỉ tức thoái một 。nhược/nhã ác trí nhân ư chư thiện Pháp vô tinh tấn 、tàm quý 、trí tuệ ,văn thuyết pháp giả ,bỉ tức thoái một ,nhược/nhã nhân tham dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi hoặc ,thân hạnh/hành/hàng ngạo bạo ,phẫn hận thất niệm ,bất định vô trí ,văn thuyết pháp giả ,bỉ tức thoái một 。Thế Tôn !như thị bỉ chư ác nhân giả ,thượng bất năng lệnh tâm trụ/trú thiện Pháp ,huống phục tăng tiến !đương tri thị bối ,tùy kỳ nhật dạ ,thiện Pháp thoái giảm ,bất năng tăng trưởng 。 「世尊!若有士夫於諸善法信心清淨,是則不退;於諸善法精進、慚愧、智慧,是則不退,不貪,不恚、睡眠、掉悔、疑惑,是則不退;身不弊暴,心不染污,不忿,不恨,定心正念智慧,是則不退。如是人者,於諸善法日夜增長,況復心住,此人日夜常求勝進,終不退減。」 「Thế Tôn !nhược hữu sĩ phu ư chư thiện Pháp tín tâm thanh tịnh ,thị tắc bất thoái ;ư chư thiện Pháp tinh tấn 、tàm quý 、trí tuệ ,thị tắc bất thoái ,bất tham ,bất nhuế/khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi hoặc ,thị tắc bất thoái ;thân bất tệ bạo ,tâm bất nhiễm ô ,bất phẫn ,bất hận ,định tâm chánh niệm trí tuệ ,thị tắc bất thoái 。như thị nhân giả ,ư chư thiện Pháp nhật dạ tăng trưởng ,huống phục tâm trụ/trú ,thử nhân nhật dạ thường cầu thắng tiến ,chung bất thoái giảm 。」 佛告迦葉:「如是,如是。於諸善法無信心者,是則退減……」亦如迦葉次第廣說。 Phật cáo Ca-diếp :「như thị ,như thị 。ư chư thiện Pháp vô tín tâm giả ,thị tắc thoái giảm ……」diệc như Ca-diếp thứ đệ quảng thuyết 。 時,尊者摩訶迦葉聞佛所說,歡喜隨喜,從座起,作禮而去。 thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,tác lễ nhi khứ 。 (一一四〇) (nhất nhất tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者摩訶迦葉住舍衛國東園鹿子母講堂,晡時從禪覺,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp trụ/trú Xá-Vệ quốc Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường ,bô thời tùng Thiền giác ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告摩訶迦葉:「汝當為諸比丘說法教誡、教授。所以者何?我常為諸比丘說法教誡、教授,汝亦應爾。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ma-ha Ca-diếp :「nhữ đương vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp giáo giới 、giáo thọ 。sở dĩ giả hà ?ngã thường vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp giáo giới 、giáo thọ ,nhữ diệc ưng nhĩ 。」 尊者摩訶迦葉白佛言:「世尊!今諸比丘難可為說法教誡、教授,有諸比丘聞所說法,不忍、不喜。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim chư Tỳ-kheo nạn/nan khả vi thuyết Pháp giáo giới 、giáo thọ ,hữu chư Tỳ-kheo văn sở thuyết pháp ,bất nhẫn 、bất hỉ 。」 佛告摩訶迦葉:「汝何因緣作如是說?」 Phật cáo Ma-ha Ca-diếp :「nhữ hà nhân duyên tác như thị thuyết ?」 摩訶迦葉白佛言:「世尊是法根、法眼、法依,唯願世尊為諸比丘說法,諸比丘聞已,當受奉行。」 Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị pháp căn 、pháp nhãn 、Pháp y ,duy nguyện Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告迦葉:「諦聽,善思,當為汝說。」 Phật cáo Ca-diếp :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。」 佛告迦葉:「昔日,阿練若比丘於阿練若比丘所,歎說阿練若法,於乞食比丘所,歎說乞食功德;於糞掃衣比丘所,歎說糞掃衣功德。若少欲知足,修行遠離,精勤方便,正念正定,智慧漏盡,身作證比丘所,隨其所行,讚歎稱說。迦葉!若於阿練若所,歎說阿練若法,乃至漏盡比丘所,歎說漏盡身作證。若見其人,悉共語言,隨宜慰勞善來者:『汝名何等?為誰弟子?』讓座令坐,歎其賢善,如其法像類,有沙門義、有沙門欲。如是讚嘆時,若彼同住同遊者,則便決定隨順彼行,不久亦當同其所見,同其所欲。」 Phật cáo Ca-diếp :「tích nhật ,a-luyện-nhã Tỳ-kheo ư a-luyện-nhã Tỳ-kheo sở ,thán thuyết a-luyện-nhã Pháp ,ư khất thực Tỳ-kheo sở ,thán thuyết khất thực công đức ;ư phẩn tảo y Tỳ-kheo sở ,thán thuyết phẩn tảo y công đức 。nhược/nhã thiểu dục tri túc ,tu hành viễn ly ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh định ,trí tuệ lậu tận ,thân tác chứng Tỳ-kheo sở ,tùy kỳ sở hạnh ,tán thán xưng thuyết 。Ca-diếp !nhược/nhã ư a-luyện-nhã sở ,thán thuyết a-luyện-nhã Pháp ,nãi chí lậu tận bỉ khâu sở ,thán thuyết lậu tận thân tác chứng 。nhược/nhã kiến kỳ nhân ,tất cọng ngữ ngôn ,tùy nghi úy lao thiện lai giả :『nhữ danh hà đẳng ?vi thùy đệ-tử ?』nhượng tọa lệnh tọa ,thán kỳ hiền thiện ,như kỳ Pháp tượng loại ,hữu Sa Môn nghĩa 、hữu Sa Môn dục 。như thị tán thán thời ,nhược/nhã bỉ đồng trụ/trú đồng du giả ,tức tiện quyết định tùy thuận bỉ hạnh/hành/hàng ,bất cửu diệc đương đồng kỳ sở kiến ,đồng kỳ sở dục 。」 佛告迦葉:「若是年少比丘見彼阿練若比丘來讚歎阿練若法,乃至漏盡身作證,彼年少比丘應起出迎,恭敬禮拜問訊,乃至彼同住者,不久當得自義饒益。如是恭敬者,長夜當得安樂饒益。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhược/nhã thị niên thiểu Tỳ-kheo kiến bỉ a-luyện-nhã Tỳ-kheo lai tán thán a-luyện-nhã Pháp ,nãi chí lậu tận thân tác chứng ,bỉ niên thiểu Tỳ-kheo ưng khởi xuất nghênh ,cung kính lễ bái vấn tấn ,nãi chí bỉ đồng trụ/trú giả ,bất cửu đương đắc tự nghĩa nhiêu ích 。như thị cung kính giả ,trường/trưởng dạ đương đắc an lạc nhiêu ích 。」 佛告迦葉:「今日比丘見彼來者,知見大德,能感財利、衣被、飲食、床臥、湯藥者,與共言語,恭敬問訊,歎言善來:『何某名字?為誰弟子?』歎其福德,能感大利、衣被、飲食、臥具、湯藥。若與尊者相習近者,亦當豐足衣被、飲食、臥具、湯藥。若復年少比丘見彼來者,大智大德,能感財利、衣被、飲食、臥具、湯藥者,疾起出迎,恭敬問訊,歎言善來大智大德,能感大利、衣被、飲食、臥具、湯藥。迦葉!如是年少比丘,長夜當得非義不饒益苦。 Phật cáo Ca-diếp :「kim nhật Tỳ-kheo kiến bỉ lai giả ,tri kiến Đại Đức ,năng cảm tài lợi 、y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa 、thang dược giả ,dữ cọng ngôn ngữ ,cung kính vấn tấn ,thán ngôn thiện lai :『hà mỗ danh tự ?vi thùy đệ-tử ?』thán kỳ phước đức ,năng cảm Đại lợi 、y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 。nhược/nhã dữ Tôn-Giả tướng tập cận giả ,diệc đương phong túc y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 。nhược phục niên thiểu Tỳ-kheo kiến bỉ lai giả ,đại trí Đại Đức ,năng cảm tài lợi 、y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược giả ,tật khởi xuất nghênh ,cung kính vấn tấn ,thán ngôn thiện lai đại trí Đại Đức ,năng cảm Đại lợi 、y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 。Ca-diếp !như thị niên thiểu Tỳ-kheo ,trường/trưởng dạ đương đắc phi nghĩa bất nhiêu ích khổ 。 「如是,迦葉!斯等比丘為沙門患,為梵行溺,為大映障、惡不善法、煩惱之患,重受諸有,熾燃生死,未來苦報,生、老、病、死、憂、悲、苦、惱。是故,迦葉!當如是學:『為阿練若,於阿練若所,稱譽讚歎糞掃衣、乞食,少欲知足,修行遠離,精勤方便,正念正定,正智漏盡,身作證者,稱譽讚歎。』當如是學。」 「như thị ,Ca-diếp !tư đẳng Tỳ-kheo vi Sa Môn hoạn ,vi phạm hạnh nịch ,vi Đại ánh chướng 、ác bất thiện pháp 、phiền não chi hoạn ,trọng thọ/thụ chư hữu ,sí nhiên sanh tử ,vị lai khổ báo ,sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não 。thị cố ,Ca-diếp !đương như thị học :『vi a-luyện-nhã ,ư a-luyện-nhã sở ,xưng dự tán thán phẩn tảo y 、khất thực ,thiểu dục tri túc ,tu hành viễn ly ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh định ,chánh trí lậu tận ,thân tác chứng giả ,xưng dự tán thán 。』đương như thị học 。」 佛說此經已,尊者摩訶迦葉聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一四一) (nhất nhất tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者摩訶迦葉住舍衛國東園鹿子母講堂,晡時從禪覺,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp trụ/trú Xá-Vệ quốc Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường ,bô thời tùng Thiền giác ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告摩訶迦葉言:「汝今已老,年耆根熟,糞掃衣重,我衣輕好,汝今可住僧中,著居士壞色輕衣。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ma-ha Ca-diếp ngôn :「nhữ kim dĩ lão ,niên kì căn thục ,phẩn tảo y trọng ,ngã y khinh hảo ,nhữ kim khả trụ/trú tăng trung ,trước/trứ Cư-sĩ hoại sắc khinh y 。」 迦葉白佛言:「世尊!我已長夜習阿練若,讚歎阿練若、糞掃衣、乞食。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ trường/trưởng dạ tập a-luyện-nhã ,tán thán a-luyện-nhã 、phẩn tảo y 、khất thực 。」 佛告迦葉:「汝觀幾種義,習阿練若,讚歎阿練若、糞掃衣、乞食,讚歎糞掃衣、乞食法?」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ quán ki chủng nghĩa ,tập a-luyện-nhã ,tán thán a-luyện-nhã 、phẩn tảo y 、khất thực ,tán thán phẩn tảo y 、khất thực Pháp ?」 迦葉白佛言:「世尊!我觀二種義,現法得安樂住義,復為未來眾生,而作大明。未來世眾生當如是念:『過去上座六神通,出家日久,梵行純熟,為世尊所歎,智慧梵行者之所奉事。彼於長夜習阿練若,讚歎阿練若、糞掃衣、乞食,讚歎糞掃衣、乞食法。諸有聞者,淨心隨喜,長夜皆得安樂饒益。』」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã quán nhị chủng nghĩa ,hiện pháp đắc an lạc trụ nghĩa ,phục vi vị lai chúng sanh ,nhi tác Đại Minh 。vị lai thế chúng sanh đương như thị niệm :『quá khứ Thượng tọa lục Thần thông ,xuất gia nhật cửu ,phạm hạnh thuần thục ,vi Thế Tôn sở thán ,trí tuệ phạm hạnh giả chi sở phụng sự 。bỉ ư trường/trưởng dạ tập a-luyện-nhã ,tán thán a-luyện-nhã 、phẩn tảo y 、khất thực ,tán thán phẩn tảo y 、khất thực Pháp 。chư hữu văn giả ,tịnh tâm tùy hỉ ,trường/trưởng dạ giai đắc an lạc nhiêu ích 。』」 佛告迦葉:「善哉!善哉!迦葉!汝則長夜多所饒益,安樂眾生,哀愍世間,安樂天人。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai !Thiện tai !Ca-diếp !nhữ tức trường/trưởng dạ đa sở nhiêu ích ,an lạc chúng sanh ,ai mẩn thế gian ,an lạc Thiên Nhân 。」 佛告迦葉:「若有毀呰頭陀法者,則毀於我;若有稱歎頭陀法者,則稱歎我。所以者何?頭陀法者,我所長夜稱譽讚歎。是故,迦葉!阿練若者,當稱歎阿練若;糞掃衣、乞食者,當稱歎糞掃衣、乞食法。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhược hữu hủy 呰Đầu-đà Pháp giả ,tức hủy ư ngã ;nhược hữu xưng thán Đầu-đà Pháp giả ,tức xưng thán ngã 。sở dĩ giả hà ?Đầu-đà Pháp giả ,ngã sở trường/trưởng dạ xưng dự tán thán 。thị cố ,Ca-diếp !a-luyện-nhã giả ,đương xưng thán a-luyện-nhã ;phẩn tảo y 、khất thực giả ,đương xưng thán phẩn tảo y 、khất thực Pháp 。」 佛說此經已,摩訶迦葉聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ma-ha Ca-diếp văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一四二) (nhất nhất tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者摩訶迦葉久住舍衛國阿練若床坐處,長鬚髮,著弊納衣,來詣佛所。爾時,世尊、無數大眾圍繞說法。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp cửu trụ Xá-Vệ quốc a-luyện-nhã sàng tọa xứ/xử ,trường/trưởng tu phát ,trước tệ nạp y ,lai nghệ Phật sở 。nhĩ thời ,Thế Tôn 、vô số Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。 時,諸比丘見摩訶迦葉從遠而來,見已,於尊者摩訶迦葉所起輕慢心,言:「此何等比丘?衣服麁陋,無有儀容而來,衣服佯佯而來。」 thời ,chư Tỳ-kheo kiến Ma-ha Ca-diếp tùng viễn nhi lai ,kiến dĩ ,ư Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp sở khởi khinh mạn tâm ,ngôn :「thử hà đẳng Tỳ-kheo ?y phục thô lậu ,vô hữu nghi dung nhi lai ,y phục dương dương nhi lai 。」 爾時,世尊知諸比丘心之所念,告摩訶迦葉:「善來!迦葉!於此半座,我今竟知誰先出家,汝耶?我耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chư Tỳ-kheo tâm chi sở niệm ,cáo Ma-ha Ca-diếp :「thiện lai !Ca-diếp !ư thử bán tọa ,ngã kim cánh tri thùy tiên xuất gia ,nhữ da ?ngã da ?」 彼諸比丘心生恐怖,身毛皆竪,並相謂言:「奇哉!尊者!彼尊者摩訶迦葉,大德大力,大師弟子,請以半座。」 bỉ chư Tỳ-kheo tâm sanh khủng bố ,thân mao giai thọ ,tịnh tướng vị ngôn :「kì tai !Tôn-Giả !bỉ Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp ,Đại Đức Đại lực ,Đại sư đệ-tử ,thỉnh dĩ án tọa 。」 爾時,尊者摩訶迦葉合掌白佛言:「世尊!佛是我師,我是弟子。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thị ngã sư ,ngã thị đệ-tử 。」 佛告迦葉:「如是!如是!我為大師,汝是弟子,汝今且坐,隨其所安。」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị !như thị !ngã vi Đại sư ,nhữ thị đệ-tử ,nhữ kim thả tọa ,tùy kỳ sở an 。」 尊者摩訶迦葉稽首佛足,退坐一面。 Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊復欲警悟諸比丘,復以尊者摩訶迦葉同己所得殊勝廣大功德為現眾故,告諸比丘:「我離欲、惡不善法,有覺有觀,初禪具足住,若日、若夜、若日夜;摩訶迦葉亦復如我,離欲、惡不善法,乃至初禪具足住,若日、若夜、若日夜。我欲第二、第三、第四禪具足住,若日、若夜、若日夜,彼摩訶迦葉亦復如是。乃至第四禪具足住,若日、若夜、若日夜。我隨所欲,慈、悲、喜、捨,空入處、識入處、無所有入處、非想非非想入處,神通境界,天耳、他心智、宿命智、生死智、漏盡智具足住,若日、若夜、若日夜;彼迦葉比丘亦復如是。乃至漏盡智具足住,若日、若夜、若日夜。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục dục cảnh ngộ chư Tỳ-kheo ,phục dĩ Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp đồng kỷ sở đắc thù thắng quảng đại công đức vi hiện chúng cố ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã ly dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,sơ Thiền cụ túc trụ/trú ,nhược/nhã nhật 、nhược/nhã dạ 、nhược/nhã nhật dạ ;Ma-ha Ca-diếp diệc phục như ngã ,ly dục 、ác bất thiện pháp ,nãi chí sơ Thiền cụ túc trụ/trú ,nhược/nhã nhật 、nhược/nhã dạ 、nhược/nhã nhật dạ 。ngã dục đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền cụ túc trụ/trú ,nhược/nhã nhật 、nhược/nhã dạ 、nhược/nhã nhật dạ ,bỉ Ma-ha Ca-diếp diệc phục như thị 。nãi chí đệ tứ Thiền cụ túc trụ/trú ,nhược/nhã nhật 、nhược/nhã dạ 、nhược/nhã nhật dạ 。ngã tùy sở dục ,từ 、bi 、hỉ 、xả ,không nhập xứ/xử 、thức nhập xứ/xử 、vô sở hữu nhập xứ/xử 、phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ/xử ,thần thông cảnh giới ,thiên nhĩ 、tha tâm trí 、tú mạng trí 、sanh tử trí 、lậu tận trí cụ túc trụ/trú ,nhược/nhã nhật 、nhược/nhã dạ 、nhược/nhã nhật dạ ;bỉ Ca-diếp Tỳ-kheo diệc phục như thị 。nãi chí lậu tận trí cụ túc trụ/trú ,nhược/nhã nhật 、nhược/nhã dạ 、nhược/nhã nhật dạ 。」 爾時,世尊於無量大眾中稱歎摩訶迦葉同己廣大勝妙功德已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư vô lượng Đại chúng trung xưng thán Ma-ha Ca-diếp đồng kỷ quảng đại thắng diệu công đức dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一四三) (nhất nhất tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。尊者摩訶迦葉、尊者阿難住耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp 、Tôn-Giả A-nan trụ/trú Kì-xà-Quật sơn 。 時,尊者阿難詣尊者摩訶迦葉所,語尊者摩訶迦葉言:「今可共出耆闍崛山,入王舍城乞食。」 thời ,Tôn-Giả A-nan nghệ Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp sở ,ngữ Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp ngôn :「kim khả cọng xuất Kì-xà-Quật sơn ,nhập Vương-Xá thành khất thực 。」 尊者摩訶迦葉默然而許。 Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp mặc nhiên nhi hứa 。 時,尊者摩訶迦葉、尊者阿難著衣持鉢,入王舍城乞食。尊者阿難語尊者摩訶迦葉:「日時太早,可共暫過比丘尼精舍。」即便往過。 thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp 、Tôn-Giả A-nan trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực 。Tôn-Giả A-nan ngữ Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp :「nhật thời thái tảo ,khả cọng tạm quá/qua Tì-kheo-ni Tịnh Xá 。」tức tiện vãng quá/qua 。 時,諸比丘尼遙見尊者摩訶迦葉、尊者阿難從遠而來,疾敷床座,請令就坐。時,諸比丘尼禮尊者摩訶迦葉、阿難足已,退坐一面。 thời ,chư Tì-kheo-ni dao kiến Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp 、Tôn-Giả A-nan tùng viễn nhi lai ,tật phu sàng tọa ,thỉnh lệnh tựu tọa 。thời ,chư Tì-kheo-ni lễ Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp 、A-nan túc dĩ ,thoái tọa nhất diện 。 尊者摩訶迦葉為諸比丘尼種種說法,示、教、照、喜。示、教、照、喜已,時偷羅難陀比丘尼不喜悅,說如是惡言:「云何?阿梨摩訶迦葉於阿梨阿難,鞞提訶牟尼前為比丘尼說法?譬如販針兒於針師家賣,阿梨摩訶迦葉亦復如是,於阿梨阿難,鞞提訶牟尼前為諸比丘尼說法。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp vi chư Tì-kheo-ni chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ 。thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,thời thâu La Nan-đà Tì-kheo-ni bất hỉ duyệt ,thuyết như thị ác ngôn :「vân hà ?A lê Ma-ha Ca-diếp ư A lê A-nan ,Tỳ đề ha Mâu Ni tiền vi Tì-kheo-ni thuyết Pháp ?thí như phiến châm nhi ư châm sư gia mại ,A lê Ma-ha Ca-diếp diệc phục như thị ,ư A lê A-nan ,Tỳ đề ha Mâu Ni tiền vi chư Tì-kheo-ni thuyết Pháp 。」 尊者摩訶迦葉聞偷羅難陀比丘尼心不喜悅,口說惡言。聞已,語尊者阿難:「汝看!是偷羅難陀比丘尼心不喜悅,口說惡言。云何?阿難!我是販針兒,汝是針師,於汝前賣耶?」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp văn thâu La Nan-đà Tì-kheo-ni tâm bất hỉ duyệt ,khẩu thuyết ác ngôn 。văn dĩ ,ngữ Tôn-Giả A-nan :「nhữ khán !thị thâu La Nan-đà Tì-kheo-ni tâm bất hỉ duyệt ,khẩu thuyết ác ngôn 。vân hà ?A-nan !ngã thị phiến châm nhi ,nhữ thị châm sư ,ư nhữ tiền mại da ?」 尊者阿難語尊者摩訶迦葉:「且止!當忍!此愚癡老嫗,智慧薄少,不曾修習故。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp :「thả chỉ !đương nhẫn !thử ngu si lão ẩu ,trí tuệ bạc thiểu ,bất tằng tu tập cố 。」 「阿難!汝豈聞世尊、如來、應、等正覺所知見,於大眾中說月譬經,教誡、教授。比丘!當如月譬住,常如新學。如是廣說為說,阿難!如月譬住,常如新學耶?」 「A-nan !nhữ khởi văn Thế Tôn 、Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri kiến ,ư Đại chúng trung thuyết nguyệt thí Kinh ,giáo giới 、giáo thọ 。Tỳ-kheo !đương như nguyệt thí trụ/trú ,thường như tân học 。như thị quảng thuyết vi thuyết ,A-nan !như nguyệt thí trụ/trú ,thường như tân học da ?」 阿難答言:「不也,尊者摩訶迦葉!」 A-nan đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp !」 「阿難!汝聞世尊、如來、應、等正覺所知所見說言:『比丘!當如月譬住,常如新學,其唯摩訶迦葉比丘!』?」 「A-nan !nhữ văn Thế Tôn 、Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến thuyết ngôn :『Tỳ-kheo !đương như nguyệt thí trụ/trú ,thường như tân học ,kỳ duy Ma-ha Ca-diếp Tỳ-kheo !』?」 阿難答言:「如是,尊者摩訶迦葉!」 A-nan đáp ngôn :「như thị ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp !」 「阿難!汝曾為世尊、如來、應、等正覺所知所見,於無量大眾中請汝來坐耶?又復世尊以同己廣大之德稱歎汝:『阿難離欲、惡不善法,乃至漏盡通。』稱歎?」 「A-nan !nhữ tằng vi Thế Tôn 、Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,ư vô lượng Đại chúng trung thỉnh nhữ lai tọa da ?hựu phục Thế Tôn dĩ đồng kỷ quảng đại chi đức xưng thán nhữ :『A-nan ly dục 、ác bất thiện pháp ,nãi chí lậu tận thông 。』xưng thán ?」 答言:「不也,尊者摩訶迦葉!」 đáp ngôn :「bất dã ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp !」 「如是,阿難!世尊、如來、應、等正覺於無量大眾中,口自說言:『善來摩訶迦葉!請汝半座。』復於大眾中以同己廣大功德,離欲、惡不善法,乃至漏盡通,稱歎摩訶迦葉耶?」 「như thị ,A-nan !Thế Tôn 、Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ư vô lượng Đại chúng trung ,khẩu tự thuyết ngôn :『thiện lai Ma-ha Ca-diếp !thỉnh nhữ bán tọa 。』phục ư Đại chúng trung dĩ đồng kỷ quảng đại công đức ,ly dục 、ác bất thiện pháp ,nãi chí lậu tận thông ,xưng thán Ma-ha Ca-diếp da ?」 阿難答言:「如是,尊者摩訶迦葉!」 A-nan đáp ngôn :「như thị ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp !」 時,摩訶迦葉於比丘尼眾中師子吼已。 thời ,Ma-ha Ca-diếp ư Tì-kheo-ni chúng trung sư tử hống dĩ 。 (一一四四) (nhất nhất tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,尊者摩訶迦葉、尊者阿難住王舍城耆闍崛山中,世尊涅槃未久。時,世飢饉,乞食難得。 nhất thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp 、Tôn-Giả A-nan trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,Thế Tôn Niết-Bàn vị cửu 。thời ,thế cơ cận ,khất thực nan đắc 。 時,尊者阿難與眾多年少比丘俱,不能善攝諸根,食不知量,不能初夜、後夜精懃禪思,樂著睡眠,常求世利。人間遊行至南天竺,有三十年少弟子捨戒還俗,餘多童子。時,尊者阿難於南山國土遊行,以少徒眾還王舍城。時,尊者阿難舉衣鉢,洗足已,至尊者摩訶迦葉所,稽首禮足,退坐一面。 thời ,Tôn-Giả A-nan dữ chúng đa niên thiểu Tỳ-kheo câu ,bất năng thiện nhiếp chư căn ,thực/tự bất tri lượng ,bất năng sơ dạ 、hậu dạ tinh cần Thiền tư ,lạc/nhạc trước/trứ thụy miên ,thường cầu thế lợi 。nhân gian du hạnh/hành/hàng chí Nam Thiên Trúc ,hữu tam thập niên thiểu đệ-tử xả giới hoàn tục ,dư đa Đồng tử 。thời ,Tôn-Giả A-nan ư Nam sơn quốc độ du hạnh/hành/hàng ,dĩ thiểu đồ chúng hoàn Vương-Xá thành 。thời ,Tôn-Giả A-nan cử y bát ,tẩy túc dĩ ,chí Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。 時,尊者摩訶迦葉問尊者阿難:「汝從何來?徒眾尠少?」 thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp vấn Tôn-Giả A-nan :「nhữ tùng hà lai ?đồ chúng 尠thiểu ?」 阿難答言:「從南山國土人間遊行,年少比丘三十人捨戒還俗,徒眾損減,又今在者多是童子。」 A-nan đáp ngôn :「tùng Nam sơn quốc độ nhân gian du hạnh/hành/hàng ,niên thiểu Tỳ-kheo tam thập nhân xả giới hoàn tục ,đồ chúng tổn giảm ,hựu kim tại giả đa thị Đồng tử 。」 尊者摩訶迦葉語阿難言:「有幾福利,如來、應、等正覺所知所見,聽三人已上制群食戒?」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp ngữ A-nan ngôn :「hữu kỷ phước lợi ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,thính tam nhân dĩ thượng chế quần thực/tự giới ?」 阿難答言:「為二事故。何等為二?一者為貧小家,二者多諸惡人以為伴黨,相破壞故。莫令惡人於僧中住,而受眾名,映障大眾,別為二部,互相嫌諍。」 A-nan đáp ngôn :「vi nhị sự cố 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả vi bần tiểu gia ,nhị giả đa chư ác nhân dĩ vi ạn đảng ,tướng phá hoại cố 。mạc lệnh ác nhân ư tăng trung trụ/trú ,nhi thọ/thụ chúng danh ,ánh chướng Đại chúng ,biệt vi nhị bộ ,hỗ tương hiềm tránh 。」 尊者迦葉語阿難言:「汝知此義,如何於飢饉時,與眾多年少弟子南山國土遊行,令三十人捨戒還俗,徒眾損減,餘者多是童子?如阿難!汝徒眾消滅,汝是童子,不知籌量。」 Tôn-Giả Ca-diếp ngữ A-nan ngôn :「nhữ tri thử nghĩa ,như hà ư cơ cận thời ,dữ chúng đa niên thiểu đệ-tử Nam sơn quốc độ du hạnh/hành/hàng ,lệnh tam thập nhân xả giới hoàn tục ,đồ chúng tổn giảm ,dư giả đa thị Đồng tử ?như A-nan !nhữ đồ chúng tiêu diệt ,nhữ thị Đồng tử ,bất tri trù lượng 。」 阿難答言:「云何?尊者摩訶迦葉!我以頭髮二色,猶言童子?」 A-nan đáp ngôn :「vân hà ?Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp !ngã dĩ đầu phát nhị sắc ,do ngôn Đồng tử ?」 尊者摩訶迦葉言:「汝於飢饉世,與諸年少弟子人間遊行,致令三十弟子捨戒還俗,其餘在者復是童子。徒眾消滅,不知籌量,而言宿士眾壞,阿難!眾極壞,阿難!汝是童子,不籌量故。」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp ngôn :「nhữ ư cơ cận thế ,dữ chư niên thiểu đệ-tử nhân gian du hạnh/hành/hàng ,trí lệnh tam thập đệ tử xả giới hoàn tục ,kỳ dư tại giả phục thị Đồng tử 。đồ chúng tiêu diệt ,bất tri trù lượng ,nhi ngôn tú sĩ chúng hoại ,A-nan !chúng cực hoại ,A-nan !nhữ thị Đồng tử ,bất trù lượng cố 。」 時,低舍比丘尼聞尊者摩訶迦葉以童子責尊者阿難,毘提訶牟尼,聞已不歡喜,作是惡言:「云何?阿梨摩訶迦葉本外道聞,而已童子呵責阿梨阿難,毘提訶牟尼,令童子名流行?」 thời ,đê xá Tì-kheo-ni văn Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp dĩ Đồng tử trách Tôn-Giả A-nan ,Tỳ đề ha Mâu Ni ,văn dĩ bất hoan hỉ ,tác thị ác ngôn :「vân hà ?A lê Ma-ha Ca-diếp bổn ngoại đạo văn ,nhi dĩ Đồng tử ha trách A lê A-nan ,Tỳ đề ha Mâu Ni ,lệnh Đồng tử danh lưu hạnh/hành/hàng ?」 尊者摩訶迦葉以天耳聞低舍比丘尼心不歡喜,口出惡言。聞已,語尊者阿難:「汝看!是低舍比丘尼心不歡喜,口說惡語,言:『摩訶迦葉本聞外道,而責阿梨阿難,毘提訶牟尼,令童子名流行。』」 Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp dĩ thiên nhĩ văn đê xá Tì-kheo-ni tâm bất hoan hỉ ,khẩu xuất ác ngôn 。văn dĩ ,ngữ Tôn-Giả A-nan :「nhữ khán !thị đê xá Tì-kheo-ni tâm bất hoan hỉ ,khẩu thuyết ác ngữ ,ngôn :『Ma-ha Ca-diếp bổn văn ngoại đạo ,nhi trách A lê A-nan ,Tỳ đề ha Mâu Ni ,lệnh Đồng tử danh lưu hạnh/hành/hàng 。』」 尊者阿難答言:「且止!尊者摩訶迦葉!忍之!尊者摩訶迦葉!此愚癡老嫗無自性智。」 Tôn-Giả A-nan đáp ngôn :「thả chỉ !Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp !nhẫn chi !Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp !thử ngu si lão ẩu vô tự tánh trí 。」 尊者摩訶迦葉語阿難言:「我自出家,都不知有異師,唯如來、應、等正覺。我未出家時,常念生、老、病、死、憂、悲、惱苦,知在家荒務,多諸煩惱,出家空閑,難可俗人處於非家,一向鮮潔,盡其形壽,純一滿淨,梵行清白。當剃鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道,以百千金貴價之衣,段段割截為僧伽梨,若世間阿羅漢者,闇從出家。我出家已,於王舍城那羅聚落中間多子塔所,遇值世尊正身端坐,相好奇特,諸根寂靜,第一息滅,猶如金山。 Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp ngữ A-nan ngôn :「ngã tự xuất gia ,đô bất tri hữu dị sư ,duy Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 。ngã vị xuất gia thời ,thường niệm sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não khổ ,tri tại gia hoang vụ ,đa chư phiền não ,xuất gia không nhàn ,nạn/nan khả tục nhân xứ/xử ư phi gia ,nhất hướng tiên khiết ,tận kỳ hình thọ ,thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch 。đương thế tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,dĩ ách thiên kim quý giá chi y ,đoạn đoạn cát tiệt vi tăng già lê ,nhược/nhã thế gian A-la-hán giả ,ám tùng xuất gia 。ngã xuất gia dĩ ,ư Vương-Xá thành na la tụ lạc trung gian đa tử tháp sở ,ngộ trị Thế Tôn chánh thân đoan tọa ,tướng hảo kì đặc ,chư căn tịch tĩnh ,đệ nhất tức diệt ,do như kim sơn 。 「我時見已,作是念:『此是我師!此是世尊!此是羅漢!此是等正覺!』我時一心合掌敬禮,白佛言:『是我大師!我是弟子。』 「ngã thời kiến dĩ ,tác thị niệm :『thử thị ngã sư !thử thị Thế Tôn !thử thị La-hán !thử thị đẳng chánh giác !』ngã thời nhất tâm hợp chưởng kính lễ ,bạch Phật ngôn :『thị ngã Đại sư !ngã thị đệ-tử 。』 「佛告我言:『如是,迦葉!我是汝師!汝是弟子。迦葉!汝今成就如是真實淨心所恭敬者。不知言知,不見言見,實非羅漢而言羅漢,非等正覺言等正覺者,應當自然身碎七分。迦葉!我今知故言知,見故言見,真阿羅漢言阿羅漢,真等正覺言等正覺。迦葉!我今有因緣故,為聲聞說法,非無因緣故。依,非無依;有神力,非無神力。是故,迦葉!若欲聞法,應如是學:「若欲聞法,以義饒益,當一其心,恭敬尊重,專心側聽,而作是念:『我當正觀五陰生滅,六觸入處集起、滅沒,於四念處正念樂住,修七覺分、八解脫身作證,常念其身,未甞斷絕,離無慚愧,於大師所及大德梵行常住慚愧。』」如是應當學!』 「Phật cáo ngã ngôn :『như thị ,Ca-diếp !ngã thị nhữ sư !nhữ thị đệ-tử 。Ca-diếp !nhữ kim thành tựu như thị chân thật tịnh tâm sở cung kính giả 。bất tri ngôn tri ,bất kiến ngôn kiến ,thật phi La-hán nhi ngôn La-hán ,phi đẳng chánh giác ngôn đẳng chánh giác giả ,ứng đương tự nhiên thân toái thất phần 。Ca-diếp !ngã kim tri cố ngôn tri ,kiến cố ngôn kiến ,chân A-la-hán ngôn A-la-hán ,chân đẳng chánh giác ngôn đẳng chánh giác 。Ca-diếp !ngã kim hữu nhân duyên cố ,vi thanh văn thuyết Pháp ,phi vô nhân duyên cố 。y ,phi vô y ;hữu thần lực ,phi vô thần lực 。thị cố ,Ca-diếp !nhược/nhã dục văn Pháp ,ưng như thị học :「nhược/nhã dục văn Pháp ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,đương nhất kỳ tâm ,cung kính tôn trọng ,chuyên tâm trắc thính ,nhi tác thị niệm :『ngã đương chánh quán ngũ uẩn sanh diệt ,lục xúc nhập xứ/xử tập khởi 、diệt một ,ư tứ niệm xứ chánh niệm lạc/nhạc trụ/trú ,tu thất giác phần 、bát giải thoát thân tác chứng ,thường niệm kỳ thân ,vị 甞đoạn tuyệt ,ly vô tàm quý ,ư Đại sư sở cập Đại Đức phạm hạnh thường trụ tàm quý 。』」như thị ứng đương học !』 「爾時,世尊為我說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起去。我亦隨去,向於住處。我以百千價直衣割截僧伽梨,四攝為座。爾時,世尊知我至心,處處下道,我即敷衣,以為坐具,請佛令坐。世尊即坐,以手摩衣,歎言:『迦葉!此衣輕細,此衣柔軟。』我時白言:『如是。世尊!此衣輕細,此衣柔軟,唯願世尊受我此衣!』佛告迦葉:『汝當受我糞掃衣,我當受汝僧伽梨。』佛即自手授我糞掃納衣,我即奉佛僧伽梨。如是漸漸教授,我八日之中,以學法受於乞食,至第九日,起於無學。 「nhĩ thời ,Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。ngã diệc tùy khứ ,hướng ư trụ xứ 。ngã dĩ ách thiên giá trực y cát tiệt tăng già lê ,tứ nhiếp vi tọa 。nhĩ thời ,Thế Tôn tri ngã chí tâm ,xứ xứ hạ đạo ,ngã tức phu y ,dĩ vi tọa cụ ,thỉnh Phật lệnh tọa 。Thế Tôn tức tọa ,dĩ thủ ma y ,thán ngôn :『Ca-diếp !thử y khinh tế ,thử y nhu nhuyễn 。』ngã thời bạch ngôn :『như thị 。Thế Tôn !thử y khinh tế ,thử y nhu nhuyễn ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã thử y !』Phật cáo Ca-diếp :『nhữ đương thọ/thụ ngã phẩn tảo y ,ngã đương thọ/thụ nhữ tăng già lê 。』Phật tức tự thủ thọ/thụ ngã phẩn tảo nạp y ,ngã tức phụng Phật tăng già lê 。như thị tiệm tiệm giáo thọ ,ngã bát nhật chi trung ,dĩ học pháp thụ ư khất thực ,chí đệ cửu nhật ,khởi ư vô học 。 「阿難!若有正問:『誰是世尊法子,從佛口生、從法化生,付以法財,諸禪、解脫、三昧、正受?』應答我是,是則正說。譬如轉輪聖王第一長子,當以灌頂,住於王位,受王五欲,不苦方便自然而得,我亦如是,為佛法子,從佛口生、從法化生,得法餘財法,禪、解脫、三昧、正受,不苦方便自然而得。譬如轉輪聖王寶象,高七八肘,一多羅葉能映障者。如是我所成就六神通智,則可映障,若有於神通境界智證有疑惑者,我悉能為分別記說,天耳、他心通、宿命智、生死智、漏盡作證智通有疑惑者,我悉能為分別記說,令得決定。」 「A-nan !nhược hữu chánh vấn :『thùy thị Thế Tôn pháp tử ,tùng Phật khẩu sanh 、tùng pháp hóa sanh ,phó dĩ pháp tài ,chư Thiền 、giải thoát 、tam muội 、chánh thọ ?』ưng đáp ngã thị ,thị tắc chánh thuyết 。thí như Chuyển luân Thánh Vương đệ nhất trưởng tử ,đương dĩ quán đảnh ,trụ/trú ư Vương vị ,thọ/thụ Vương ngũ dục ,bất khổ phương tiện tự nhiên nhi đắc ,ngã diệc như thị ,vi Phật Pháp tử ,tùng Phật khẩu sanh 、tùng pháp hóa sanh ,đắc pháp dư tài Pháp ,Thiền 、giải thoát 、tam muội 、chánh thọ ,bất khổ phương tiện tự nhiên nhi đắc 。thí như Chuyển luân Thánh Vương bảo tượng ,cao thất bát trửu ,nhất Ta-la diệp năng ánh chướng giả 。như thị ngã sở thành tựu lục Thần thông trí ,tức khả ánh chướng ,nhược hữu ư thần thông cảnh giới trí chứng hữu nghi hoặc giả ,ngã tất năng vi phân biệt kí thuyết ,thiên nhĩ 、tha tâm thông 、tú mạng trí 、sanh tử trí 、lậu tận tác chứng Trí Thông hữu nghi hoặc giả ,ngã tất năng vi phân biệt kí thuyết ,lệnh đắc quyết định 。」 尊者阿難語尊者摩訶迦葉:「如是!如是!摩訶迦葉!如轉輪聖王寶象,高七八肘,欲以一多羅葉能映障者。如是,尊者摩訶迦葉六神通智則可映障,若有於神通境界作證智,乃至漏盡作證智有疑惑者,尊者摩訶迦葉能為記說,令其決定。我於長夜敬信尊重尊者摩訶迦葉,以有如是大德神力故。」 Tôn-Giả A-nan ngữ Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp :「như thị !như thị !Ma-ha Ca-diếp !như Chuyển luân Thánh Vương bảo tượng ,cao thất bát trửu ,dục dĩ nhất Ta-la diệp năng ánh chướng giả 。như thị ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp lục Thần thông trí tức khả ánh chướng ,nhược hữu ư thần thông cảnh giới tác chứng trí ,nãi chí lậu tận tác chứng trí hữu nghi hoặc giả ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp năng vi kí thuyết ,lệnh kỳ quyết định 。ngã ư trường/trưởng dạ kính tín tôn trọng Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp ,dĩ hữu như thị Đại Đức thần lực cố 。」 尊者摩訶迦葉說是語時,尊者阿難聞其所說,歡喜受持。 Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp thuyết thị ngữ thời ,Tôn-Giả A-nan văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ thọ trì 。 雜阿含經卷第四十一 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập nhất 雜阿含經卷第四十二 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập nhị 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一一四五) (nhất nhất tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!應施何等人?」 thời ,Ba-tư-nặc Vương lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ưng thí hà đẳng nhân ?」 佛言:「大王!隨心所樂處。」 Phật ngôn :「Đại Vương !tùy tâm sở lạc/nhạc xứ/xử 。」 波斯匿王復白佛言:「應施何處,得大果報?」 Ba-tư-nặc Vương phục bạch Phật ngôn :「ưng thí hà xứ/xử ,đắc Đại quả báo ?」 佛言:「大王!此是異問。所問『應施何處?』此問則異。復問『施何處,應得大果?』此問復異。我今問汝,隨意答我。大王!譬如此國臨陣戰鬪,集諸戰士,而有一婆羅門子,從東方來,年少幼稚,柔弱端正,膚白髮黑,不習武藝,不學術策,恐怖退弱,不能自安,不忍敵觀,若刺若射,無有方便,不能傷彼。云何?大王,如此士夫,王當賞不?」 Phật ngôn :「Đại Vương !thử thị dị vấn 。sở vấn 『ưng thí hà xứ/xử ?』thử vấn tức dị 。phục vấn 『thí hà xứ/xử ,ưng đắc đại quả ?』thử vấn phục dị 。ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。Đại Vương !thí như thử quốc lâm trận chiến đấu ,tập chư chiến sĩ ,nhi hữu nhất Bà-la-môn tử ,tùng Đông phương lai ,niên thiểu ấu trĩ ,nhu nhược đoan chánh ,phu bạch phát hắc ,bất tập vũ nghệ ,bất học thuật sách ,khủng bố thoái nhược ,bất năng tự an ,bất nhẫn địch quán ,nhược/nhã thứ nhược/nhã xạ ,vô hữu phương tiện ,bất năng thương bỉ 。vân hà ?Đại Vương ,như thử sĩ phu ,Vương đương thưởng bất ?」 王白佛言:「不賞。世尊!」 Vương bạch Phật ngôn :「bất thưởng 。Thế Tôn !」 「如是,大王!有剎利童子從南方來,鞞舍童子從西方來,首陀羅童子從北方來,無有伎術,皆如東方婆羅門子,王當賞不?」 「như thị ,Đại Vương !hữu sát lợi Đồng tử tùng Nam phương lai ,Tỳ xá Đồng tử tùng Tây phương lai ,thủ đà la Đồng tử tùng Bắc phương lai ,vô hữu kỹ thuật ,giai như Đông phương Bà-la-môn tử ,Vương đương thưởng bất ?」 王白佛言:「不賞。世尊!」 Vương bạch Phật ngôn :「bất thưởng 。Thế Tôn !」 「佛告大王,此國集軍臨戰鬪時,有婆羅門童子從東方來,年少端正,膚白髮黑,善學武藝,知鬪術法,勇健無畏,苦戰不退,安住諦觀,運戈能傷,能破巨敵。云何?大王!如此戰士,加重賞不?」 「Phật cáo Đại Vương ,thử quốc tập quân lâm chiến đấu thời ,hữu Bà-la-môn Đồng tử tùng Đông phương lai ,niên thiểu đoan chánh ,phu bạch phát hắc ,thiện học vũ nghệ ,tri đấu thuật Pháp ,dũng kiện vô úy ,khổ chiến bất thoái ,an trụ đế quán ,vận qua năng thương ,năng phá cự địch 。vân hà ?Đại Vương !như thử chiến sĩ ,gia trọng thưởng bất ?」 王白佛言:「重賞,世尊!」 Vương bạch Phật ngôn :「trọng thưởng ,Thế Tôn !」 「如是,剎利童子從南方來,鞞舍童子從西方來,首陀羅童子從北方來,年少端正,善諸術藝,勇健堪能,苦戰却敵,皆如東方婆羅門子。如是戰士,王當賞不?」 「như thị ,sát lợi Đồng tử tùng Nam phương lai ,Tỳ xá Đồng tử tùng Tây phương lai ,thủ đà la Đồng tử tùng Bắc phương lai ,niên thiểu đoan chánh ,thiện chư thuật nghệ ,dũng kiện kham năng ,khổ chiến khước địch ,giai như Đông phương Bà-la-môn tử 。như thị chiến sĩ ,Vương đương thưởng bất ?」 王白佛言:「重賞,世尊!」 Vương bạch Phật ngôn :「trọng thưởng ,Thế Tôn !」 佛言:「大王!如是沙門、婆羅門遠離五支,成就五支,建立福田。施此田者,得大福利,得大果報。何等為捨離五支?所謂貪欲蓋,瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋,已斷已知,是名捨離五支。何等為成就五支?謂無學戒身成就,無學定身、慧身、解脫身、解脫知見身,是名成就五支。大王!如是捨離五支,成就五支,建立福田,施此田者,得大果報。」爾時,世尊復說偈言: Phật ngôn :「Đại Vương !như thị Sa Môn 、Bà-la-môn viễn ly ngũ chi ,thành tựu ngũ chi ,kiến lập phước điền 。thí thử điền giả ,đắc Đại phước lợi ,đắc Đại quả báo 。hà đẳng vi xả ly ngũ chi ?sở vị tham dục cái ,sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi cái ,dĩ đoạn dĩ tri ,thị danh xả ly ngũ chi 。hà đẳng vi thành tựu ngũ chi ?vị vô học giới thân thành tựu ,vô học định thân 、tuệ thân 、giải thoát thân 、giải thoát tri kiến thân ,thị danh thành tựu ngũ chi 。Đại Vương !như thị xả ly ngũ chi ,thành tựu ngũ chi ,kiến lập phước điền ,thí thử điền giả ,đắc Đại quả báo 。」nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「運戈猛戰鬪, 「vận qua mãnh chiến đấu , 堪能勇士夫, kham năng dũng sĩ phu , 為其戰鬪故, vi kỳ chiến đấu cố , 隨功重加賞。 tùy công trọng gia thưởng 。 不賞名族胄, bất thưởng danh tộc 胄, 怯劣無勇者, khiếp liệt vô dũng giả , 忍辱修賢良, nhẫn nhục tu hiền lương , 見諦建福田。 kiến đế kiến phước điền 。 賢聖律儀備, hiền thánh luật nghi bị , 成就深妙智, thành tựu thâm diệu trí , 族胄雖卑微, tộc 胄tuy ti vi , 堪為施福田。 kham vi thí phước điền 。 衣食錢財寶, y thực tiễn tài bảo , 床臥等眾具, sàng ngọa đẳng chúng cụ , 悉應以敬施, tất ưng dĩ kính thí , 為持淨戒故。 vi trì tịnh giới cố 。 人表林野際, nhân biểu lâm dã tế , 穿井給行人, xuyên tỉnh cấp hạnh/hành/hàng nhân , 溪澗施橋梁, khê giản thí kiều lương , 逈路造房舍。 huýnh lộ tạo phòng xá 。 戒德多聞眾, giới đức đa văn chúng , 行路得止息, hạnh/hành/hàng lộ đắc chỉ tức , 譬如重雲起, thí như trọng vân khởi , 雷電聲振耀。 lôi điện thanh chấn diệu 。 普雨於壤土, phổ vũ ư nhưỡng độ , 百卉悉扶踈, bách hủy tất phù 踈, 禽獸皆歡喜, cầm thú giai hoan hỉ , 田夫並欣樂。 điền phu tịnh hân lạc/nhạc 。 如是淨信心, như thị tịnh tín tâm , 聞慧捨慳垢, văn tuệ xả xan cấu , 錢財豐飲食, tiễn tài phong ẩm thực , 常施良福田。 thường thí lương phước điền 。 高唱增歡愛, cao xướng tăng hoan ái , 如雷雨良田, như lôi vũ lương điền , 功德注流澤, công đức chú lưu trạch , 霑洽施主心。 triêm hiệp thí chủ tâm 。 財富名稱流, tài phú danh xưng lưu , 及涅槃大果。」 cập Niết-Bàn đại quả 。」 佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一四六) (nhất nhất tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「云何?世尊!為婆羅門死還生自姓婆羅門家,剎利、鞞舍、首陀羅家耶?」 thời ,Ba-tư-nặc Vương lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !vi Bà-la-môn tử hoàn sanh tự tính Bà-la-môn gia ,sát lợi 、Tỳ xá 、thủ đà la gia da ?」 佛言:「大王!何得如是?大王當知,有四種人。何等為四?有一種人,從冥入冥;有一種人,從冥入明;有一種人,從明入冥;有一種人,從明入明。 Phật ngôn :「Đại Vương !hà đắc như thị ?Đại Vương đương tri ,hữu tứ chủng nhân 。hà đẳng vi tứ ?hữu nhất chủng nhân ,tùng minh nhập minh ;hữu nhất chủng nhân ,tùng minh nhập minh ;hữu nhất chủng nhân ,tùng minh nhập minh ;hữu nhất chủng nhân ,tùng minh nhập minh 。 「大王!云何為一種人從冥入冥?謂有人生卑姓家,若生旃陀羅家、魚獵家、竹作家、車師家,及餘種種下賤工巧業家,貧窮短命,形體憔悴,而復修行卑賤之家,亦復為人下賤作使,是名為冥。處斯冥中,復行身惡行、行口惡行、行意惡行,以是因緣,身壞命終,當生惡趣,墮泥梨中。猶如有人從闇入闇,從廁入廁,以血洗血,捨惡受惡;從冥入冥者亦復如是。是故名為從冥入冥。 「Đại Vương !vân hà vi nhất chủng nhân tùng minh nhập minh ?vị hữu nhân sanh ti tính gia ,nhược/nhã sanh chiên đà la gia 、ngư liệp gia 、trúc tác gia 、xa sư gia ,cập dư chủng chủng hạ tiện công xảo nghiệp gia ,bần cùng đoản mạng ,hình thể khốn khổ ,nhi phục tu hành ti tiện chi gia ,diệc phục vi nhân hạ tiện tác sử ,thị danh vi minh 。xứ/xử tư minh trung ,phục hạnh/hành/hàng thân ác hành 、hạnh/hành/hàng khẩu ác hành 、hạnh/hành/hàng ý ác hành ,dĩ thị nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,đương sanh ác thú ,đọa nê lê trung 。do như hữu nhân tùng ám nhập ám ,tùng xí nhập xí ,dĩ huyết tẩy huyết ,xả ác thọ/thụ ác ;tùng minh nhập minh giả diệc phục như thị 。thị cố danh vi tùng minh nhập minh 。 「云何名為從冥入明?謂有世人生卑姓家,乃至為人作諸鄙業,是名為冥。然其彼人於此冥中,行身善行、行口善行、行意善行,以是因緣,身壞命終,生於善趣,受天化生。譬如有人登床跨馬,從馬昇象;從冥入明亦復如是。是名有人從冥入明。 「vân hà danh vi tùng minh nhập minh ?vị hữu thế nhân sanh ti tính gia ,nãi chí vi nhân tác chư bỉ nghiệp ,thị danh vi minh 。nhiên kỳ bỉ nhân ư thử minh trung ,hạnh/hành/hàng thân thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng khẩu thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng ý thiện hạnh/hành/hàng ,dĩ thị nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,sanh ư thiện thú ,thọ/thụ Thiên hóa sanh 。thí như hữu nhân đăng sàng khóa mã ,tùng mã thăng tượng ;tùng minh nhập minh diệc phục như thị 。thị danh hữu nhân tùng minh nhập minh 。 「云何有人從明入冥?謂有世人生富樂家,若剎利大姓、婆羅門大姓家、長者大姓家,及餘種種富樂家生,多諸錢財,奴婢、客使,廣集知識,受身端正,聰明黠慧,是名為明。於此明中,行身惡行、行口惡行、行意惡行,以是因緣,身壞命終,生於惡趣,墮泥梨中。譬如有人從高樓下乘於大象,下象乘馬,下馬乘輿,下輿坐床、下床墮地,從地落坑,從明入冥者亦復如是。 「vân hà hữu nhân tùng minh nhập minh ?vị hữu thế nhân sanh phú lạc/nhạc gia ,nhược/nhã sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính gia 、Trưởng-giả Đại tính gia ,cập dư chủng chủng phú lạc/nhạc gia sanh ,đa chư tiễn tài ,nô tỳ 、khách sử ,quảng tập tri thức ,thọ/thụ thân đoan chánh ,thông minh hiệt tuệ ,thị danh vi minh 。ư thử minh trung ,hạnh/hành/hàng thân ác hành 、hạnh/hành/hàng khẩu ác hành 、hạnh/hành/hàng ý ác hành ,dĩ thị nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,sanh ư ác thú ,đọa nê lê trung 。thí như hữu nhân tùng cao lâu hạ thừa ư đại tượng ,hạ tượng thừa mã ,hạ mã thừa dư ,hạ dư tọa sàng 、hạ sàng đọa địa ,tùng địa lạc khanh ,tùng minh nhập minh giả diệc phục như thị 。 「云何有人從明入明?謂有世人生富樂家,乃至形相端嚴,是名為明。於此明中,行身善行、行口善行、行意善行,以是因緣,身壞命終,生於善趣,受天化生。譬如有人從樓觀至樓觀。如是,乃至從床至床;從明入明者亦復如是。是名有人從明入明。」爾時,世尊復說偈言: 「vân hà hữu nhân tùng minh nhập minh ?vị hữu thế nhân sanh phú lạc/nhạc gia ,nãi chí hình tướng đoan nghiêm ,thị danh vi minh 。ư thử minh trung ,hạnh/hành/hàng thân thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng khẩu thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng ý thiện hạnh/hành/hàng ,dĩ thị nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,sanh ư thiện thú ,thọ/thụ Thiên hóa sanh 。thí như hữu nhân tùng lâu quán chí lâu quán 。như thị ,nãi chí tùng sàng chí sàng ;tùng minh nhập minh giả diệc phục như thị 。thị danh hữu nhân tùng minh nhập minh 。」nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「貧窮困苦者, 「bần cùng khốn khổ giả , 不信增瞋恨, bất tín tăng sân hận , 慳貪惡邪想, xan tham ác tà tưởng , 癡惑不恭敬。 si hoặc bất cung kính 。 見沙門道士, kiến Sa Môn Đạo sĩ , 持戒多聞者, trì giới đa văn giả , 毀呰而不譽, hủy 呰nhi bất dự , 障他施及受。 chướng tha thí cập thọ/thụ 。 如斯等士夫, như tư đẳng sĩ phu , 從此至他世, tòng thử chí tha thế , 當墮泥梨中, đương đọa nê lê trung , 從冥入於冥。 tùng minh nhập ư minh 。 若有貧窮人, nhược hữu bần cùng nhân , 信心少瞋恨, tín tâm thiểu sân hận , 常生慚愧心, thường sanh tàm quý tâm , 惠施離慳垢。 huệ thí ly xan cấu 。 見沙門梵志, kiến Sa Môn Phạm-chí , 持戒多聞者, trì giới đa văn giả , 謙虛而問訊, khiêm hư nhi vấn tấn , 隨宜善供給。 tùy nghi thiện cung cấp 。 勸人令施與, khuyến nhân lệnh thí dữ , 歎施及受者, thán thí cập thọ/thụ giả , 如是修善人, như thị tu thiện nhân , 從此至他世。 tòng thử chí tha thế 。 善趣上生天, thiện thú thượng sanh Thiên , 從冥而入明, tùng minh nhi nhập minh , 有富樂士夫, hữu phú lạc/nhạc sĩ phu , 不信多瞋恨。 bất tín đa sân hận 。 慳貪疾惡想, xan tham tật ác tưởng , 邪惑不恭敬, tà hoặc bất cung kính , 見沙門梵志, kiến Sa Môn Phạm-chí , 毀呰而不譽。 hủy 呰nhi bất dự 。 障他人施惠, chướng tha nhân thí huệ , 亦斷受施者, diệc đoạn thọ/thụ thí giả , 如是惡士夫, như thị ác sĩ phu , 從此至他世。 tòng thử chí tha thế 。 當生苦地獄, đương sanh khổ địa ngục , 從明入冥中, tùng minh nhập minh trung , 若有富士夫, nhược hữu phú sĩ phu , 信心不瞋恨。 tín tâm bất sân hận 。 常起慚愧心, thường khởi tàm quý tâm , 惠施離瞋姤, huệ thí ly sân cấu , 見沙門梵志, kiến Sa Môn Phạm-chí , 持戒多聞者。 trì giới đa văn giả 。 先奉迎問訊, tiên phụng nghênh vấn tấn , 隨宜給所須, tùy nghi cấp sở tu , 勸人令供養, khuyến nhân lệnh cúng dường , 歎施及受者。 thán thí cập thọ/thụ giả 。 如是等士夫, như thị đẳng sĩ phu , 從此至他世, tòng thử chí tha thế , 生三十三天, sanh tam thập tam thiên , 從明而入明。」 tùng minh nhi nhập minh 。」 佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一四七) (nhất nhất tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王日日身蒙塵土,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。 thời ,Ba-tư-nặc Vương nhật nhật thân mông trần độ ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 佛言:「大王!從何所來?」 Phật ngôn :「Đại Vương !tùng hà sở lai ?」 波斯匿王白佛言:「世尊!彼灌頂王法,人中自在,精勤方便。王領大地,統理王事,周行觀察,而來至此。」 Ba-tư-nặc Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ quán đảnh vương pháp ,nhân trung tự tại ,tinh cần phương tiện 。Vương lĩnh Đại địa ,thống lý Vương sự ,châu hạnh/hành/hàng quan sát ,nhi lai chí thử 。」 佛告大王:「今問大王,隨意答我。譬如有人從東方來,有信有緣,未曾虛妄,而白王言:『我東方來,見一石山,極方廣大,不穿不壞,亦無缺壞,磨地而來,一切眾生草木之類悉磨令碎。』南、西、北方亦有人來,有信有緣,亦不虛妄,而白王言:『我見石山,方廣高大,不斷不壞,亦不缺壞,磨地而來,眾生草木悉皆磨碎。』大王!於意云何?如是像貌大恐怖事,嶮惡相殺,眾生運盡,人道難得,當作何計?」 Phật cáo Đại Vương :「kim vấn Đại Vương ,tùy ý đáp ngã 。thí như hữu nhân tùng Đông phương lai ,hữu tín hữu duyên ,vị tằng hư vọng ,nhi bạch Vương ngôn :『ngã Đông phương lai ,kiến nhất thạch sơn ,cực phương quảng đại ,bất xuyên bất hoại ,diệc vô khuyết hoại ,ma địa nhi lai ,nhất thiết chúng sanh thảo mộc chi loại tất ma lệnh toái 。』Nam 、Tây 、Bắc phương diệc hữu nhân lai ,hữu tín hữu duyên ,diệc bất hư vọng ,nhi bạch Vương ngôn :『ngã kiến thạch sơn ,phương quảng cao Đại ,bất đoạn bất hoại ,diệc bất khuyết hoại ,ma địa nhi lai ,chúng sanh thảo mộc tất giai ma toái 。』Đại Vương !ư ý vân hà ?như thị tượng mạo Đại khủng bố sự ,hiểm ác tướng sát ,chúng sanh vận tận ,nhân đạo nan đắc ,đương tác hà kế ?」 王白佛言:「若如是者,更無餘計,唯當修善,於佛法、律專心方便。」 Vương bạch Phật ngôn :「nhược như thị giả ,cánh vô dư kế ,duy đương tu thiện ,ư Phật Pháp 、luật chuyên tâm phương tiện 。」 佛告大王:「何故說言:『嶮惡恐怖於世卒起,眾生運盡,人身難得,唯當行法、行義、行福,於佛法教專精方便。』何以不言:『灌頂王位眾人人首,堪能自在。』王於大地,事務眾人,當須營理耶?」 Phật cáo Đại Vương :「hà cố thuyết ngôn :『hiểm ác khủng bố ư thế tốt khởi ,chúng sanh vận tận ,nhân thân nan đắc ,duy đương hạnh/hành/hàng Pháp 、hạnh/hành/hàng nghĩa 、hạnh/hành/hàng phước ,ư Phật Pháp giáo chuyên tinh phương tiện 。』hà dĩ bất ngôn :『quán đảnh Vương vị chúng nhân nhân thủ ,kham năng tự tại 。』Vương ư Đại địa ,sự vụ chúng nhân ,đương tu doanh lý da ?」 王白佛言:「世尊!為復閑時言:『灌頂王位為眾人首,王於大地,多所經營,以言鬪言,以財鬪財,以象鬪象,以車鬪車,以步鬪步。當於爾時,無有自在,若勝若伏。』是故我說:『嶮惡恐怖卒起之時,眾生運盡,人身難得,無有餘計,唯有行義、行法、行福,於佛法教專心歸依。』」 Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi phục nhàn thời ngôn :『quán đảnh Vương vị vi chúng nhân thủ ,Vương ư Đại địa ,đa sở kinh doanh ,dĩ ngôn đấu ngôn ,dĩ tài đấu tài ,dĩ tượng đấu tượng ,dĩ xa đấu xa ,dĩ bộ đấu bộ 。đương ư nhĩ thời ,vô hữu tự tại ,nhược/nhã thắng nhược/nhã phục 。』thị cố ngã thuyết :『hiểm ác khủng bố tốt khởi chi thời ,chúng sanh vận tận ,nhân thân nan đắc ,vô hữu dư kế ,duy hữu hạnh/hành/hàng nghĩa 、hạnh/hành/hàng Pháp 、hạnh/hành/hàng phước ,ư Phật Pháp giáo chuyên tâm quy y 。』」 佛告大王:「如是!如是!經常磨迮,謂惡劫、老、病、苦,磨迮眾生。當作何計?正當修義、修法、修福、修善、修慈,於佛法中精勤方便。」爾時,世尊而說偈言: Phật cáo Đại Vương :「như thị !như thị !Kinh thường ma trách ,vị ác kiếp 、lão 、bệnh 、khổ ,ma trách chúng sanh 。đương tác hà kế ?chánh đương tu nghĩa 、tu pháp 、tu phước 、tu thiện 、tu từ ,ư Phật Pháp trung tinh cần phương tiện 。」nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「如有大石山, 「như hữu Đại thạch sơn , 高廣無缺壞, cao quảng vô khuyết hoại , 周遍四方來, chu biến tứ phương lai , 磨迮此大地。 ma trách thử Đại địa 。 非兵馬呪術, phi binh mã chú thuật , 力所能防禦, lực sở năng phòng ngữ , 惡劫老病死, ác kiếp lão bệnh tử , 常磨迮眾生。 thường ma trách chúng sanh 。 四種大族姓, tứ chủng Đại tộc tính , 栴陀羅獵師, chiên Đà-la liệp sư , 在家及出家, tại gia cập xuất gia , 持戒犯戒者。 trì giới phạm giới giả 。 一切皆磨迮, nhất thiết giai ma trách , 無能救護者, vô năng cứu hộ giả , 是故慧士夫, thị cố tuệ sĩ phu , 觀察自己利。 quan sát tự kỷ lợi 。 建立清淨信, kiến lập thanh tịnh tín , 信佛法僧寶, tín Phật pháp tăng bảo , 身口心清淨, thân khẩu tâm thanh tịnh , 隨順於正法。 tùy thuận ư chánh pháp 。 現世名稱流, hiện thế danh xưng lưu , 終則生天上。」 chung tức sanh Thiên thượng 。」 佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一四八) (nhất nhất tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。時,有尼乾子七人、闍祇羅七人、一舍羅七人,身皆麁大,彷徉行住祇洹門外。 thời ,Ba-tư-nặc Vương lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thời ,hữu Ni kiền tử thất nhân 、xà/đồ kì La thất nhân 、nhất xá la thất nhân ,thân giai thô Đại ,bàng dương hạnh/hành/hàng trụ/trú kì hoàn môn ngoại 。 時,波斯匿王遙見斯等彷徉門外,即從座起,往至其前,合掌問訊,三自稱名言:「我是波斯匿王、拘薩羅王。」 thời ,Ba-tư-nặc Vương dao kiến tư đẳng bàng dương môn ngoại ,tức tùng toạ khởi ,vãng chí kỳ tiền ,hợp chưởng vấn tấn ,tam tự xưng danh ngôn :「ngã thị Ba-tư-nặc Vương 、Câu-tát-la Vương 。」 爾時,世尊告波斯匿王:「汝今何故恭敬斯等,三稱姓名,合掌問訊?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ba-tư-nặc Vương :「nhữ kim hà cố cung kính tư đẳng ,tam xưng tính danh ,hợp chưởng vấn tấn ?」 王白佛言:「我作是念:『世間若有阿羅漢者,斯等則是。』」 Vương bạch Phật ngôn :「ngã tác thị niệm :『thế gian nhược hữu A-la-hán giả ,tư đẳng tức thị 。』」 佛告波斯匿王:「汝今且止!汝亦不知是阿羅漢、非阿羅漢,不得他心智故。且當親近觀其戒行,久而可知,勿速自決!審諦觀察,勿但洛莫!當用智慧,不以不智。經諸苦難,堪能自辯;交契計挍,真偽則分。見說知明,久而則知,非可卒識,當須思惟,智慧觀察!」 Phật cáo Ba-tư-nặc Vương :「nhữ kim thả chỉ !nhữ diệc bất tri thị A-la-hán 、phi A-la-hán ,bất đắc tha tâm trí cố 。thả đương thân cận quán kỳ giới hạnh/hành/hàng ,cửu nhi khả tri ,vật tốc tự quyết !thẩm đế quan sát ,vật đãn lạc mạc !đương dụng trí tuệ ,bất dĩ bất trí 。Kinh chư khổ nạn ,kham năng tự biện ;giao khế kế hiệu ,chân ngụy tức phần 。kiến thuyết tri minh ,cửu nhi tức tri ,phi khả tốt thức ,đương tu tư tánh ,trí tuệ quan sát !」 王白佛言:「奇哉!世尊!善說斯理,言:『久相習,觀其戒行,乃至見說知明。』我有家人,亦復出家,作斯等形相,周流他國,而復來還,捨其被服,還受五欲。是故當知世尊善說,應與同止,觀其戒行,乃至言說知有智慧。」 Vương bạch Phật ngôn :「kì tai !Thế Tôn !thiện thuyết tư lý ,ngôn :『cửu tướng tập ,quán kỳ giới hạnh/hành/hàng ,nãi chí kiến thuyết tri minh 。』ngã hữu gia nhân ,diệc phục xuất gia ,tác tư đẳng hình tướng ,châu lưu tha quốc ,nhi phục lai hoàn ,xả kỳ bị phục ,hoàn thọ ngũ dục 。thị cố đương tri Thế Tôn thiện thuyết ,ưng dữ đồng chỉ ,quán kỳ giới hạnh/hành/hàng ,nãi chí ngôn thuyết tri hữu trí tuệ 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「不以見形相, 「bất dĩ kiến hình tướng , 知人之善惡, tri nhân chi thiện ác , 不應暫相見, bất ưng tạm tướng kiến , 而與同心志, nhi dữ đồng tâm chí , 有現身口密, hữu hiện thân khẩu mật , 俗心不斂攝。 tục tâm bất liễm nhiếp 。 猶如鍮石銅, do như thâu thạch đồng , 塗以真金色, đồ dĩ chân kim sắc , 內懷鄙雜心, nội hoài bỉ tạp tâm , 外現聖威儀, ngoại hiện Thánh uy nghi , 遊行諸國土, du hạnh/hành/hàng chư quốc độ , 欺誑於世人。」 khi cuống ư thế nhân 。」 佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一四九) (nhất nhất tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王為首,并七國王及諸大臣悉共集會,作如是論議:「五欲之中,何者第一?」有一人言:「色最第一。」又復有稱聲、香、味、觸為第一者。中有人言:「我等人人各說第一,竟無定判,當詣世尊!問如此義。如世尊說,當共憶持。」 thời ,Ba-tư-nặc Vương vi thủ ,tinh thất Quốc Vương cập chư đại thần tất cọng tập hội ,tác như thị luận nghị :「ngũ dục chi trung ,hà giả đệ nhất ?」hữu nhất nhân ngôn :「sắc tối đệ nhất 。」hựu phục hưũ xưng thanh 、hương 、vị 、xúc vi đệ nhất giả 。trung hữu nhân ngôn :「ngã đẳng nhân nhân các thuyết đệ nhất ,cánh vô định phán ,đương nghệ Thế Tôn !vấn như thử nghĩa 。như Thế Tôn thuyết ,đương cọng ức trì 。」 爾時,波斯匿王為首,與七國王、大臣、眷屬來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我等七王與諸大臣如是論議:『五欲功德,何者為勝?』其中有言色勝、有言聲勝、有言香勝、有言味勝、有言觸勝,竟無決定。來問世尊,竟何者勝?」 nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương vi thủ ,dữ thất Quốc Vương 、đại thần 、quyến thuộc lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng thất Vương dữ chư đại thần như thị luận nghị :『ngũ dục công đức ,hà giả vi thắng ?』kỳ trung hữu ngôn sắc thắng 、hữu ngôn thanh thắng 、hữu ngôn hương thắng 、hữu ngôn vị thắng 、hữu ngôn xúc thắng ,cánh vô quyết định 。lai vấn Thế Tôn ,cánh hà giả thắng ?」 佛告諸王:「各隨意適,我悉有餘說,以是因緣,我說五欲功德。然自有人於色適意,止愛一色,滿其志願,正使過上有諸勝色,非其所愛,不觸不視,言己所愛最為第一,無過其上。如愛色者。聲、香、味、觸亦皆如是。當其所愛,輒言最勝,歡喜樂著,雖更有勝過其上者,非其所欲,不觸不視,唯我愛者最勝最妙,無比無上。」 Phật cáo chư Vương :「các tùy ý thích ,ngã tất hữu dư thuyết ,dĩ thị nhân duyên ,ngã thuyết ngũ dục công đức 。nhiên tự hữu nhân ư sắc thích ý ,chỉ ái nhất sắc ,mãn kỳ chí nguyện ,chánh sử quá/qua thượng hữu chư thắng sắc ,phi kỳ sở ái ,bất xúc bất thị ,ngôn kỷ sở ái tối vi đệ nhất ,vô quá kỳ thượng 。như ái sắc giả 。thanh 、hương 、vị 、xúc diệc giai như thị 。đương kỳ sở ái ,triếp ngôn tối thắng ,hoan thiện lạc trước/trứ ,tuy cánh hữu thắng quá kỳ thượng giả ,phi kỳ sở dục ,bất xúc bất thị ,duy ngã ái giả tối thắng tối diệu ,vô bỉ vô thượng 。」 爾時,座中有一優婆塞,名曰栴檀,從座起,整衣服,偏袒右肩,合掌白佛:「善說!世尊!善說!善逝!」 nhĩ thời ,tọa trung hữu nhất ưu-bà-tắc ,danh viết chiên đàn ,tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng bạch Phật :「thiện thuyết !Thế Tôn !thiện thuyết !Thiện-Thệ !」 佛告優婆塞:「善說!栴檀!快說!栴檀!」 Phật cáo ưu-bà-tắc :「thiện thuyết !chiên đàn !khoái thuyết !chiên đàn !」 時,栴檀優婆塞即說偈言: thời ,chiên đàn ưu-bà-tắc tức thuyết kệ ngôn : 「央伽族姓王, 「ương già tộc tính Vương , 服珠瓔珞鎧, phục châu anh lạc khải , 摩竭眾慶集, ma kiệt chúng khánh tập , 如來出其國。 Như Lai xuất kỳ quốc 。 名聞普流布, danh văn phổ lưu bố , 猶如雪山王, do như Tuyết sơn Vương , 如淨水蓮華, như tịnh thủy liên hoa , 清淨無瑕穢。 thanh tịnh vô hà uế 。 隨日光開敷, tùy nhật quang khai phu , 芬香熏其國, phân hương huân kỳ quốc , 央耆國明顯, ương kì quốc minh hiển , 猶如空中日。 do như không trung nhật 。 觀如來慧力, quán Như Lai tuệ lực , 如夜然炬火, như dạ nhiên cự hỏa , 為眼為大明, vi nhãn vi Đại Minh , 來者為決疑。」 lai giả vi quyết nghi 。」 時,諸國王歎言:「善說!栴檀優婆塞!」 thời ,chư Quốc Vương thán ngôn :「thiện thuyết !chiên đàn ưu-bà-tắc !」 爾時,七王脫七寶上衣,奉優婆塞。 nhĩ thời ,thất Vương thoát thất bảo thượng y ,phụng ưu-bà-tắc 。 時,彼七王聞佛所說,歡喜隨喜,從座起去。 thời ,bỉ thất Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 爾時,栴檀優婆塞知諸王去已,從座起,整衣服,偏袒右肩,合掌白佛:「今七國王遺我七領上衣,唯願世尊受此七衣,以哀愍故!」 nhĩ thời ,chiên đàn ưu-bà-tắc tri chư Vương khứ dĩ ,tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng bạch Phật :「kim thất Quốc Vương di ngã thất lĩnh thượng y ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ thử thất y ,dĩ ai mẩn cố !」 爾時,世尊為哀愍故,受其七衣,栴檀優婆塞歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi ai mẩn cố ,thọ/thụ kỳ thất y ,chiên đàn ưu-bà-tắc hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一五〇) (nhất nhất ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王其體肥大,舉體流汗,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,氣息長喘。 thời ,Ba-tư-nặc Vương kỳ thể phì Đại ,cử thể lưu hãn ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,khí tức trường/trưởng suyễn 。 爾時,世尊告波斯匿王:「大王身體極肥盛。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ba-tư-nặc Vương :「Đại Vương thân thể cực phì thịnh 。」 大王白佛言:「如是,世尊!患身肥大,常以此身極肥大故,慚恥厭苦。」 Đại Vương bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !hoạn thân phì Đại ,thường dĩ thử thân cực phì Đại cố ,tàm sỉ yếm khổ 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「人當自繫念, 「nhân đương tự hệ niệm , 每食知節量, mỗi thực/tự tri tiết lượng , 是則諸受薄, thị tắc chư thọ/thụ bạc , 安消而保壽。」 an tiêu nhi bảo thọ 。」 時,有一年少,名欝多羅,於會中坐。時,波斯匿王告欝多羅:「汝能從世尊受向所說偈,每至食時,為我誦不?若能爾者,賜金錢十萬,亦常與食。」 thời ,hữu nhất niên thiểu ,danh uất Ta-la ,ư hội trung tọa 。thời ,Ba-tư-nặc Vương cáo uất Ta-la :「nhữ năng tùng Thế Tôn thọ/thụ hướng sở thuyết kệ ,mỗi chí thực thời ,vi ngã tụng bất ?nhược/nhã năng nhĩ giả ,tứ kim tiễn thập vạn ,diệc thường dữ thực/tự 。」 欝多羅白王:「奉教當誦。」 uất Ta-la bạch Vương :「phụng giáo đương tụng 。」 時,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 時,欝多羅知王去已,至世尊前,受所說偈,於王食時,食食為誦,白言大王:「如佛世尊、如來、應、等正覺所知所見,而說斯偈: thời ,uất Ta-la tri Vương khứ dĩ ,chí Thế Tôn tiền ,thọ/thụ sở thuyết kệ ,ư Vương thực thời ,thực/tự thực/tự vi tụng ,bạch ngôn Đại Vương :「như Phật Thế tôn 、Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,nhi thuyết tư kệ : 「『人當自繫念, 「『nhân đương tự hệ niệm , 每食知節量, mỗi thực/tự tri tiết lượng , 是則諸受薄, thị tắc chư thọ/thụ bạc , 安消而保壽。』」 an tiêu nhi bảo thọ 。』」 如是,波斯匿王漸至後時,身體傭細,容貌端正,處樓閣上,向佛住處合掌恭敬,右膝著地,三說是言:「南無敬禮世尊、如來、應、等正覺,南無敬禮世尊、如來、應、等正覺,與我現法利益、後世利益、現法後世利益,以其飯食知節量故。」 như thị ,Ba-tư-nặc Vương tiệm chí hậu thời ,thân thể dong tế ,dung mạo đoan chánh ,xứ/xử lâu các thượng ,hướng Phật trụ xứ hợp chưởng cung kính ,hữu tất trước địa ,tam thuyết thị ngôn :「Nam mô kính lễ Thế Tôn 、Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ,Nam mô kính lễ Thế Tôn 、Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ,dữ ngã hiện pháp lợi ích 、hậu thế lợi ích 、hiện pháp hậu thế lợi ích ,dĩ kỳ phạn thực tri tiết lượng cố 。」 (一一五一) (nhất nhất ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc 。 時,有年少阿修羅來詣佛所,於佛面前麁惡不善語,瞋罵呵責。 thời ,hữu niên thiểu A-tu-la lai nghệ Phật sở ,ư Phật diện tiền thô ác bất thiện ngữ ,sân mạ ha trách 。 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「不怒勝瞋恚, 「bất nộ thắng sân khuể , 不善以善伏, bất thiện dĩ thiện phục , 惠施伏慳貪, huệ thí phục xan tham , 真言壞妄語。 chân ngôn hoại vọng ngữ 。 不罵亦不虐, bất mạ diệc bất ngược , 常住賢聖心, thường trụ hiền thánh tâm , 惡人住瞋恨, ác nhân trụ/trú sân hận , 不動如山石。 bất động như sơn thạch 。 起瞋恚能持, khởi sân khuể năng trì , 勝制狂馬車, thắng chế cuồng mã xa , 我說善御士, ngã thuyết thiện ngự sĩ , 非彼攝繩者。」 phi bỉ nhiếp thằng giả 。」 時,年少阿修羅白佛言:「瞿曇!我今悔過,如愚如癡,不辯不善,於瞿曇面前訶罵毀辱。」如是懺悔已,時,阿修羅聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,niên thiểu A-tu-la bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã kim hối quá ,như ngu như si ,bất biện bất thiện ,ư Cồ Đàm diện tiền ha mạ hủy nhục 。」như thị sám hối dĩ ,thời ,A-tu-la văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一五二) (nhất nhất ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有年少賓耆迦婆羅門來詣佛所,於世尊面前作麁惡不善語,瞋罵呵責。 thời ,hữu niên thiểu tân kì Ca Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,ư Thế Tôn diện tiền tác thô ác bất thiện ngữ ,sân mạ ha trách 。 爾時,世尊告年少賓耆迦:「若於一時吉星之日,汝當會諸宗親眷屬耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo niên thiểu tân kì Ca :「nhược/nhã ư nhất thời cát tinh chi nhật ,nhữ đương hội chư tông thân quyến thuộc da ?」 賓耆白佛:「如是,瞿曇!」 tân kì bạch Phật :「như thị ,Cồ Đàm !」 佛告賓耆:「若汝宗親不受食者,當如之何?」 Phật cáo tân kì :「nhược/nhã nhữ tông thân bất thọ/thụ thực/tự giả ,đương như chi hà ?」 賓耆白佛:「不受食者,食還屬我。」 tân kì bạch Phật :「bất thọ/thụ thực/tự giả ,thực/tự hoàn chúc ngã 。」 佛告賓耆:「汝亦如是,如來面前作麁惡不善語,罵辱呵責,我竟不受,如此罵者,應當屬誰?」 Phật cáo tân kì :「nhữ diệc như thị ,Như Lai diện tiền tác thô ác bất thiện ngữ ,mạ nhục ha trách ,ngã cánh bất thọ/thụ ,như thử mạ giả ,ứng đương chúc thùy ?」 賓耆白佛:「如是,瞿曇!彼雖不受,且以相贈,則便是與。」 tân kì bạch Phật :「như thị ,Cồ Đàm !bỉ tuy bất thọ/thụ ,thả dĩ tướng tặng ,tức tiện thị dữ 。」 佛告賓耆:「如是不名更相贈遺,何得便為相與?」 Phật cáo tân kì :「như thị bất danh cánh tướng tặng di ,hà đắc tiện vi tướng dữ ?」 賓耆白佛:「云何名為更相贈遺,名為相與?云何名不受相贈遺,不名相與?」 tân kì bạch Phật :「vân hà danh vi cánh tướng tặng di ,danh vi tướng dữ ?vân hà danh bất thọ/thụ tướng tặng di ,bất danh tướng dữ ?」 佛告賓耆:「若當如是罵則報罵,瞋則報瞋,打則報打,鬪則報鬪,名相贈遺,名為相與,若復,賓耆!罵不報罵,瞋不報瞋,打不報打,鬪不報鬪,若如是者,非相贈遺,不名相與。」 Phật cáo tân kì :「nhược/nhã đương như thị mạ tức báo mạ ,sân tức báo sân ,đả tức báo đả ,đấu tức báo đấu ,danh tướng tặng di ,danh vi tướng dữ ,nhược phục ,tân kì !mạ bất báo mạ ,sân bất báo sân ,đả bất báo đả ,đấu bất báo đấu ,nhược như thị giả ,phi tướng tặng di ,bất danh tướng dữ 。」 賓耆白佛:「瞿曇!我聞古昔婆羅門長老宿重行道大師所說:『如來、應、等正覺,面前罵辱,瞋恚訶責,不瞋不怒。』而今瞿曇有瞋恚耶?」 tân kì bạch Phật :「Cồ Đàm !ngã văn cổ tích Bà-la-môn Trưởng-lão tú trọng hành đạo Đại sư sở thuyết :『Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ,diện tiền mạ nhục ,sân khuể ha trách ,bất sân bất nộ 。』nhi kim Cồ Đàm hữu sân khuể da ?」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「無瞋何有瞋, 「vô sân hà hữu sân , 正命以調伏, chánh mạng dĩ điều phục , 正智心解脫, chánh trí tâm giải thoát , 慧者無有瞋。 tuệ giả vô hữu sân 。 以瞋報瞋者, dĩ sân báo sân giả , 是則為惡人, thị tắc vi ác nhân , 不以瞋報瞋, bất dĩ sân báo sân , 臨敵伏難伏。 lâm địch phục nạn/nan phục 。 不瞋勝於瞋, bất sân thắng ư sân , 三偈如前說。」 tam kệ như tiền thuyết 。」 爾時,年少賓耆白佛言:「悔過!瞿曇!如愚如癡,不辯不善,而於沙門瞿曇面前麁惡不善語,瞋罵呵責。」聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,niên thiểu tân kì bạch Phật ngôn :「hối quá !Cồ Đàm !như ngu như si ,bất biện bất thiện ,nhi ư Sa môn Cồ đàm diện tiền thô ác bất thiện ngữ ,sân mạ ha trách 。」văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一五三) (nhất nhất ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國東園鹿子母講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường 。 爾時,世尊晡時從禪覺,詣講堂東蔭蔭中,露地經行。 nhĩ thời ,Thế Tôn bô thời tùng Thiền giác ,nghệ giảng đường Đông ấm ấm trung ,lộ địa kinh hành 。 時,有健罵婆羅豆婆遮婆羅門來詣佛所,世尊面前作麁惡不善語,罵詈呵責。世尊經行,彼隨世尊後行。世尊經行已竟,住於一處,彼婆羅門言:「瞿曇伏耶?」 thời ,hữu kiện mạ Bà la đậu Bà già Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,Thế Tôn diện tiền tác thô ác bất thiện ngữ ,mạ lị ha trách 。Thế Tôn kinh hành ,bỉ tùy Thế Tôn hậu hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn kinh hành dĩ cánh ,trụ/trú ư nhất xứ/xử ,bỉ Bà-la-môn ngôn :「Cồ Đàm phục da ?」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「勝者更增怨, 「thắng giả cánh tăng oán , 伏者臥不安, phục giả ngọa bất an , 勝伏二俱捨, thắng phục nhị câu xả , 是得安隱眠。」 thị đắc an ổn miên 。」 婆羅門白言:「瞿曇!我今悔過,如愚如癡,不辯不善,何於瞿曇面前作麁惡不善語,罵詈呵責?」 Bà-la-môn bạch ngôn :「Cồ Đàm !ngã kim hối quá ,như ngu như si ,bất biện bất thiện ,hà ư Cồ Đàm diện tiền tác thô ác bất thiện ngữ ,mạ lị ha trách ?」 時,婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,復道而去。 thời ,Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,phục đạo nhi khứ 。 (一一五四) (nhất nhất ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國東園鹿子母講堂,世尊晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。時,健罵婆羅豆婆遮婆羅門遙見世尊,作麁惡不善語,瞋罵呵責,把土坌佛。時,有逆風,還吹其土,反自坌身。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thời ,kiện mạ Bà la đậu Bà già Bà-la-môn dao kiến Thế Tôn ,tác thô ác bất thiện ngữ ,sân mạ ha trách ,bả độ bộn Phật 。thời ,hữu nghịch phong ,hoàn xuy kỳ độ ,phản tự bộn thân 。 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若人無瞋恨, 「nhược/nhã nhân vô sân hận , 罵辱以加者, mạ nhục dĩ gia giả , 清淨無結垢, thanh tịnh vô kết cấu , 彼惡還歸己, bỉ ác hoàn quy kỷ , 猶如土坌彼, do như độ bộn bỉ , 逆風還自污。」 nghịch phong hoàn tự ô 。」 時,彼婆羅門白佛言:「悔過!瞿曇!如愚如癡,不善不辯,何於瞿曇面前麁惡不善語,瞋罵呵責?」 thời ,bỉ Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「hối quá !Cồ Đàm !như ngu như si ,bất thiện bất biện ,hà ư Cồ Đàm diện tiền thô ác bất thiện ngữ ,sân mạ ha trách ?」 時,婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,復道而去。 thời ,Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,phục đạo nhi khứ 。 (一一五五) (nhất nhất ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有婆羅門名曰違義,聞沙門瞿曇從拘薩羅國人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。聞已,作是念:「我當往詣沙門瞿曇所,聞所說法,當反其義。」作是念已,往詣精舍,至世尊所。 thời ,hữu Bà-la-môn danh viết vi nghĩa ,văn Sa môn Cồ đàm tùng Câu-tát-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。văn dĩ ,tác thị niệm :「ngã đương vãng nghệ Sa môn Cồ đàm sở ,văn sở thuyết pháp ,đương phản kỳ nghĩa 。」tác thị niệm dĩ ,vãng nghệ Tịnh Xá ,chí Thế Tôn sở 。 爾時,世尊無量眷屬圍繞說法。世尊遙見違義婆羅門來,即默然住。 nhĩ thời ,Thế Tôn vô lượng quyến thuộc vi nhiễu thuyết Pháp 。Thế Tôn dao kiến vi nghĩa Bà-la-môn lai ,tức mặc nhiên trụ/trú 。 違義婆羅門白佛言:「瞿曇說法,樂欲聞之!」 vi nghĩa Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm thuyết Pháp ,lạc/nhạc dục văn chi !」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「違義婆羅門, 「vi nghĩa Bà-la-môn , 未能解深義, vị năng giải thâm nghĩa , 內懷嫉恚心, nội hoài tật khuể tâm , 欲為法留難。 dục vi Pháp lưu nạn/nan 。 調伏違反心, điều phục vi phản tâm , 諸不信樂意, chư bất tín lạc/nhạc ý , 息諸障礙垢, tức chư chướng ngại cấu , 則解深妙說。」 tức giải thâm diệu thuyết 。」 時,違義婆羅門作是念:「沙門瞿曇已知我心。」聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。 thời ,vi nghĩa Bà-la-môn tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一一五六) (nhất nhất ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。世尊晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。 時,有不害婆羅門來詣佛所,白佛言:「世尊!我名不害,為稱實不?」 thời ,hữu bất hại Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã danh bất hại ,vi xưng thật bất ?」 佛告婆羅門:「如是稱實者,若身不害,若口不害,若心不害,則為稱實。」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo Bà-la-môn :「như thị xưng thật giả ,nhược/nhã thân bất hại ,nhược/nhã khẩu bất hại ,nhược/nhã tâm bất hại ,tức vi xưng thật 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若心不殺害, 「nhược/nhã tâm bất sát hại , 口意亦俱然, khẩu ý diệc câu nhiên , 是則為離害, thị tắc vi ly hại , 不恐怖眾生。」 bất khủng bố chúng sanh 。」 佛說此經已,不害婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,復道而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,bất hại Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,phục đạo nhi khứ 。 (一一五七) (nhất nhất ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。世尊晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食,次第行乞至火與婆羅門舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực ,thứ đệ hạnh/hành/hàng khất chí hỏa dữ Bà-la-môn xá 。 火與婆羅門遙見佛來,即具眾美飲食,滿鉢與之。 hỏa dữ Bà-la-môn dao kiến Phật lai ,tức cụ chúng mỹ ẩm thực ,mãn bát dữ chi 。 如是二日、三日,乞食復至其舍。 như thị nhị nhật 、tam nhật ,khất thực phục chí kỳ xá 。 火與婆羅門遙見佛來,作是念:「禿頭沙門何故數來,貪美食耶?」 hỏa dữ Bà-la-môn dao kiến Phật lai ,tác thị niệm :「ngốc đầu Sa Môn hà cố số lai ,tham mỹ thực/tự da ?」 爾時,世尊知火與婆羅門心念已,即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tri hỏa dữ Bà-la-môn tâm niệm dĩ ,tức thuyết kệ ngôn : 「王天日日雨, 「Vương Thiên nhật nhật vũ , 田夫日夜耕, điền phu nhật dạ canh , 數數殖種子, sát sát thực chủng tử , 是田數收穀。 thị điền số thu cốc 。 如人數懷妊, như nhân số hoài nhâm , 乳牛數懷犢, nhũ ngưu số hoài độc , 數數有求者, sát sát hữu cầu giả , 則能數惠施。 tức năng số huệ thí 。 數數惠施故, sát sát huệ thí cố , 常得大名稱, thường đắc Đại danh xưng , 數數棄死屍, sát sát khí tử thi , 數數哭悲戀。 sát sát khốc bi luyến 。 數數生數死, sát sát sanh số tử , 數數憂悲苦, sát sát ưu bi khổ , 數數以火燒, sát sát dĩ hỏa thiêu , 數數諸蟲食。 sát sát chư trùng thực 。 若得賢聖道, nhược/nhã đắc hiền Thánh đạo , 不數受諸有, bất số thọ/thụ chư hữu , 亦不數生死, diệc bất số sanh tử , 不數憂悲苦。 bất số ưu bi khổ 。 不數數火燒, bất sát sát hỏa thiêu , 不數諸蟲食。」 bất số chư trùng thực 。」 時,火與婆羅門聞佛說偈,還得信心,復以種種飲食滿鉢與之,世尊不受,以因說偈而施故,復說偈言: thời ,hỏa dữ Bà-la-môn văn Phật thuyết kệ ,hoàn đắc tín tâm ,phục dĩ chủng chủng ẩm thực mãn bát dữ chi ,Thế Tôn bất thọ/thụ ,dĩ nhân thuyết kệ nhi thí cố ,phục thuyết kệ ngôn : 「因為說偈法, 「nhân vi thuyết kệ Pháp , 不應受飲食, bất ưng thọ/thụ ẩm thực , 當觀察自法, đương quan sát tự Pháp , 說法不受食。 thuyết Pháp bất thọ/thụ thực/tự 。 婆羅門當知, Bà-la-môn đương tri , 斯則淨命活, tư tức tịnh mạng hoạt , 應以餘供養, ưng dĩ dư cúng dường , 純淨大仙人。 thuần tịnh Đại Tiên nhân 。 已盡諸有漏, dĩ tận chư hữu lậu , 穢法悉已斷, uế Pháp tất dĩ đoạn , 供養以飲食, cúng dường dĩ ẩm thực , 於其良福田。 ư kỳ lương phước điền 。 欲求福德者, dục cầu phước đức giả , 則我田為良。」 tức ngã điền vi lương 。」 火與婆羅門白佛:「今以此食,應著何所?」 hỏa dữ Bà-la-môn bạch Phật :「kim dĩ thử thực/tự ,ưng trước/trứ hà sở ?」 佛告婆羅門:「我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人有能食此信施,令身安樂。汝持是食去棄於無蟲水中,及少生草地。」 Phật cáo Bà-la-môn :「ngã bất kiến chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、thiên thần 、thế nhân hữu năng thực/tự thử tín thí ,lệnh thân an lạc/nhạc 。nhữ trì thị thực/tự khứ khí ư vô trùng thủy trung ,cập thiểu sanh thảo địa 。」 時,婆羅門即以此食持著無蟲水中,水即烟出,沸聲啾啾;譬如鐵丸燒令火色,擲著水中,水即烟起,沸聲啾啾,亦復如是。婆羅門持此飲食著水中,水即烟出,沸聲啾啾,於時火與婆羅門歎言:「甚奇!瞿曇!大德大力,能令此食而作神變。」 thời ,Bà-la-môn tức dĩ thử thực/tự trì trước/trứ vô trùng thủy trung ,thủy tức yên xuất ,phí thanh thu thu ;thí như thiết hoàn thiêu lệnh hỏa sắc ,trịch trước/trứ thủy trung ,thủy tức yên khởi ,phí thanh thu thu ,diệc phục như thị 。Bà-la-môn trì thử ẩm thực trước/trứ thủy trung ,thủy tức yên xuất ,phí thanh thu thu ,ư thời hỏa dữ Bà-la-môn thán ngôn :「thậm kì !Cồ Đàm !Đại Đức Đại lực ,năng lệnh thử thực/tự nhi tác thần biến 。」 時,火與婆羅門因此飯食神變,得信敬心,稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊!我今可得於正法中出家、受具足,修梵行不?」 thời ,hỏa dữ Bà-la-môn nhân thử phạn thực thần biến ,đắc tín kính tâm ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim khả đắc ư chánh pháp trung xuất gia 、thọ cụ túc ,tu phạm hạnh bất ?」 佛告婆羅門:「汝今可得於正法中出家、受具足。」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhữ kim khả đắc ư chánh pháp trung xuất gia 、thọ cụ túc 。」 彼即出家已,作是思惟:「所以族姓子剃除髮鬚,著袈裟衣,正信非家,出家學道……。」乃至得阿羅漢,心善解脫。 bỉ tức xuất gia dĩ ,tác thị tư tánh :「sở dĩ tộc tính tử thế trừ phát tu ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ……。」nãi chí đắc A-la-hán ,tâm thiện giải thoát 。 (一一五八) (nhất nhất ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,舍衛國中婆肆吒婆羅門女信佛、法、僧,歸佛、歸法、歸比丘僧。於佛、法、僧已離狐疑,於苦習盡道亦離疑惑;見諦得果,得無間慧。其夫是婆羅豆婆遮種姓婆羅門。每至左右所為作時,有小得失,即稱南無佛,向如來所住方面,隨方合掌,三說是言:「南無多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀,身純金色,圓光一尋,方身圓滿如尼拘律樹,善說妙法,牟尼之尊,仙人上首,是我大師!」 thời ,Xá-Vệ quốc trung Bà tứ trá Bà-la-môn nữ tín Phật 、Pháp 、tăng ,quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng 。ư Phật 、Pháp 、tăng dĩ ly hồ nghi ,ư khổ tập tận đạo diệc ly nghi hoặc ;kiến đế đắc quả ,đắc Vô gián tuệ 。kỳ phu thị Bà la đậu Bà già chủng tính Bà-la-môn 。mỗi chí tả hữu sở vi tác thời ,hữu tiểu đắc thất ,tức xưng Nam mô Phật ,hướng Như Lai sở trụ phương diện ,tùy phương hợp chưởng ,tam thuyết thị ngôn :「Nam mô Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,thân thuần kim sắc ,viên quang nhất tầm ,phương thân viên mãn như Ni-câu-luật thụ ,thiện thuyết diệu pháp ,Mâu Ni chi tôn ,Tiên nhân thượng thủ ,thị ngã Đại sư !」 時,夫婆羅門聞之,瞋恚不喜,語其婦言:「為鬼著耶?無有此義,捨諸三明大德婆羅門,而稱歎彼禿頭沙門。黑闇之分,世所不稱。我今當往共汝大師論議,足知勝如。」 thời ,phu Bà-la-môn văn chi ,sân khuể bất hỉ ,ngữ kỳ phụ ngôn :「vi quỷ trước/trứ da ?vô hữu thử nghĩa ,xả chư tam minh Đại Đức Bà-la-môn ,nhi xưng thán bỉ ngốc đầu Sa Môn 。hắc ám chi phần ,thế sở bất xưng 。ngã kim đương vãng cọng nhữ Đại sư luận nghị ,túc tri thắng như 。」 婦語夫言:「不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、諸神、世人,能共世尊——如來、應、等正覺,金色之身,圓光一尋,如尼拘律樹圓滿之身,言說微妙,仙人上首,我之大師——共論議者。然今婆羅門且往,自可知之!」 phụ ngữ phu ngôn :「bất kiến chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư Thần 、thế nhân ,năng cọng Thế Tôn ——Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ,kim sắc chi thân ,viên quang nhất tầm ,như Ni-câu-luật thụ viên mãn chi thân ,ngôn thuyết vi diệu ,Tiên nhân thượng thủ ,ngã chi Đại sư ——cọng luận nghị giả 。nhiên kim Bà-la-môn thả vãng ,tự khả tri chi !」 時,婆羅門即往詣佛,面相問訊慰勞已,退坐一面。而說偈言: thời ,Bà-la-môn tức vãng nghệ Phật ,diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện 。nhi thuyết kệ ngôn : 「為殺於何等, 「vi sát ư hà đẳng , 而得安隱眠? nhi đắc an ổn miên ? 為殺於何等, vi sát ư hà đẳng , 令心得無憂? lệnh tâm đắc Vô ưu ? 為殺於何等, vi sát ư hà đẳng , 瞿曇所稱歎?」 Cồ Đàm sở xưng thán ?」 爾時,世尊知婆羅門心之所念,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tri Bà-la-môn tâm chi sở niệm ,nhi thuyết kệ ngôn : 「殺於瞋恨者, 「sát ư sân hận giả , 而得安隱眠, nhi đắc an ổn miên , 殺於瞋恚者, sát ư sân khuể giả , 而心得無憂。 nhi tâm đắc Vô ưu 。 瞋恚為毒本, sân khuể vi độc bổn , 能害甘種子, năng hại cam chủng tử , 能害於彼者, năng hại ư bỉ giả , 賢聖所稱歎。 hiền thánh sở xưng thán 。 若能害彼者, nhược/nhã năng hại bỉ giả , 其心得無憂?」 kỳ tâm đắc Vô ưu ?」 時,婆羅豆婆遮婆羅門聞佛所說,示、教、照、喜,次第說法,謂說施,說戒,說生天法,說欲味著為災患煩惱,清淨、出要、遠離,隨順福利清淨,分別廣說;譬如清淨白(疊*毛),易為染色。如是,婆羅豆婆遮婆羅門即於座上,於四聖諦得無閡等,所謂苦、集、滅、道。 thời ,Bà la đậu Bà già Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ,thứ đệ thuyết Pháp ,vị thuyết thí ,thuyết giới ,thuyết sanh thiên Pháp ,thuyết dục vị trước vi tai hoạn phiền não ,thanh tịnh 、xuất yếu 、viễn ly ,tùy thuận phước lợi thanh tịnh ,phân biệt quảng thuyết ;thí như thanh tịnh bạch (điệp *mao ),dịch vi nhiễm sắc 。như thị ,Bà la đậu Bà già Bà-la-môn tức ư tọa thượng ,ư tứ thánh đế đắc vô ngại đẳng ,sở vị khổ 、tập 、diệt 、đạo 。 是婆羅門見法、得法、知法、入法,度諸疑惑,不由他度,於正法、律得無所畏。即從座起,偏露右肩,合掌白佛:「已度,世尊!已度,善逝!我今歸佛、歸法、歸比丘僧已,盡其壽命為優婆塞,證知我!」 thị Bà-la-môn kiến Pháp 、đắc pháp 、tri Pháp 、nhập Pháp ,độ chư nghi hoặc ,bất do tha độ ,ư chánh pháp 、luật đắc vô sở úy 。tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu kiên ,hợp chưởng bạch Phật :「dĩ độ ,Thế Tôn !dĩ độ ,Thiện-Thệ !ngã kim quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng dĩ ,tận kỳ thọ mạng vi ưu-bà-tắc ,chứng tri ngã !」 時,婆羅豆婆遮婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去,還歸自家。 thời ,Bà la đậu Bà già Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ ,hoàn quy tự gia 。 其婦優婆夷遙見夫來,見已,白言:「已與如來、應、等正覺——純金色身,圓光一尋,如尼拘律樹圓滿之身,妙說之上,仙人之首,大牟尼尊,為我大師——共論議耶?」 kỳ phụ ưu-bà-di dao kiến phu lai ,kiến dĩ ,bạch ngôn :「dĩ dữ Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ——thuần kim sắc thân ,viên quang nhất tầm ,như Ni-câu-luật thụ viên mãn chi thân ,diệu thuyết chi thượng ,Tiên nhân chi thủ ,Đại Mâu Ni tôn ,vi ngã Đại sư ——cọng luận nghị da ?」 其夫答言:「我未甞見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、諸神、世人,有能與如來、應、等正覺——真金色身,圓光一尋,如尼拘律樹圓滿之身,妙說之上,諸仙之首,牟尼之尊,汝之大師——共論議也。汝今與我作好法衣,我持至世尊所出家學道。」 kỳ phu đáp ngôn :「ngã vị 甞kiến chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư Thần 、thế nhân ,hữu năng dữ Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ——chân kim sắc thân ,viên quang nhất tầm ,như Ni-câu-luật thụ viên mãn chi thân ,diệu thuyết chi thượng ,chư tiên chi thủ ,Mâu Ni chi tôn ,nhữ chi Đại sư ——cọng luận nghị dã 。nhữ kim dữ ngã tác hảo Pháp y ,ngã trì chí Thế Tôn sở xuất gia học đạo 。」 時,婦悉以鮮潔白(疊*毛),令作法衣。 thời ,phụ tất dĩ tiên khiết bạch (điệp *mao ),lệnh tác pháp y 。 時,婆羅門持衣往詣世尊所,稽首禮足,退住一面,白言:「世尊!我今可得於世尊法中出家學道,修梵行不?」 thời ,Bà-la-môn trì y vãng nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã kim khả đắc ư Thế Tôn Pháp trung xuất gia học đạo ,tu phạm hạnh bất ?」 佛告婆羅門:「汝今可得於此法、律出家學道,修諸梵行。」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhữ kim khả đắc ư thử Pháp 、luật xuất gia học đạo ,tu chư phạm hạnh 。」 即出家已,獨靜思惟:「所以善男子剃除鬚髮,著袈裟衣,出家學道……。」乃至得阿羅漢,心善解脫。 tức xuất gia dĩ ,độc tĩnh tư tánh :「sở dĩ Thiện nam tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,xuất gia học đạo ……。」nãi chí đắc A-la-hán ,tâm thiện giải thoát 。 (一一五九) (nhất nhất ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有魔瞿婆羅門來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!我於家中常行布施,若一人來,施於一人;若二人、三人,乃至百千,悉皆施與。我如是施,得多福不?」 thời ,hữu ma Cồ Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã ư gia trung thường hạnh/hành/hàng bố thí ,nhược/nhã nhất nhân lai ,thí ư nhất nhân ;nhược/nhã nhị nhân 、tam nhân ,nãi chí bách thiên ,tất giai thí dữ 。ngã như thị thí ,đắc đa phước bất ?」 佛告婆羅門:「汝如是施,實得大福。所以者何?以於家中常行布施,一人來乞,即施一人,二人、三人,乃至百千,悉皆施與故,即得大福。」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhữ như thị thí ,thật đắc Đại phước 。sở dĩ giả hà ?dĩ ư gia trung thường hạnh/hành/hàng bố thí ,nhất nhân lai khất ,tức thí nhất nhân ,nhị nhân 、tam nhân ,nãi chí bách thiên ,tất giai thí dữ cố ,tức đắc Đại phước 。」 時,魔瞿婆羅門即說偈言: thời ,ma Cồ Bà-la-môn tức thuyết kệ ngôn : 「在家所為作, 「tại gia sở vi tác , 布施復大會, bố thí phục đại hội , 因此惠施故, nhân thử huệ thí cố , 欲求大功德。 dục cầu Đại công đức 。 今問於牟尼, kim vấn ư Mâu Ni , 我之所應知, ngã chi sở ứng tri , 同梵天所見, đồng Phạm Thiên sở kiến , 為我分別說。 vi ngã phân biệt thuyết 。 云何為解脫, vân hà vi giải thoát , 勝妙之善趣? thắng diệu chi thiện thú ? 云何修方便, vân hà tu phương tiện , 得生於梵世? đắc sanh ư phạm thế ? 云何隨樂施, vân hà tùy lạc thí , 生明勝梵天?」 sanh minh thắng Phạm Thiên ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「施者設大會, 「thí giả thiết đại hội , 隨彼愛樂施, tùy bỉ ái lạc thí , 歡喜淨信心, hoan hỉ tịnh tín tâm , 攀緣善功德。 phàn duyên thiện công đức 。 以其所建立, dĩ kỳ sở kiến lập , 求離諸過惡, cầu ly chư quá ác , 遠離於貪欲, viễn ly ư tham dục , 其心善解脫。 kỳ tâm thiện giải thoát 。 修習於慈心, tu tập ư từ tâm , 其功德無量, kỳ công đức vô lượng , 況復加至誠, huống phục gia chí thành , 廣施設大會。 quảng thí thiết đại hội 。 若於其中間, nhược/nhã ư kỳ trung gian , 所得諸善心, sở đắc chư thiện tâm , 正向善解脫, chánh hướng thiện giải thoát , 或餘純善趣。 hoặc dư thuần thiện thú 。 如是勝因緣, như thị thắng nhân duyên , 得生於梵世, đắc sanh ư phạm thế , 如是之惠施, như thị chi huệ thí , 其心平等故。 kỳ tâm bình đẳng cố 。 得生於梵世, đắc sanh ư phạm thế , 其壽命延長。」 kỳ thọ mạng duyên trường/trưởng 。」 時,魔瞿婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。 thời ,ma Cồ Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一一六〇) (nhất nhất lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有持金蓋、著舍勒導從婆羅門來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面。而說偈言: thời ,hữu trì kim cái 、trước/trứ xá lặc đạo tùng Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện 。nhi thuyết kệ ngôn : 「無非婆羅門, 「vô phi Bà-la-môn , 所行為清淨, sở hạnh vi thanh tịnh , 剎利修苦行, sát lợi tu khổ hạnh , 於靜亦復乖。 ư tĩnh diệc phục quai 。 三典婆羅門, tam điển Bà-la-môn , 是則為清淨, thị tắc vi thanh tịnh , 如是清淨者, như thị thanh tịnh giả , 不在餘眾生。」 bất tại dư chúng sanh 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「不知清淨道, 「bất tri thanh tịnh đạo , 及諸無上淨, cập chư vô thượng tịnh , 於餘求靜者, ư dư cầu tĩnh giả , 至竟無淨時。」 chí cánh vô tịnh thời 。」 婆羅門白佛:「瞿曇說清淨道及無上清淨耶?何等為清淨道?何等為無上清淨?」 Bà-la-môn bạch Phật :「Cồ Đàm thuyết thanh tịnh đạo cập vô thượng thanh tịnh da ?hà đẳng vi thanh tịnh đạo ?hà đẳng vi vô thượng thanh tịnh ?」 佛告婆羅門:「正見者為清淨道,正見修習多修習,斷貪欲、斷瞋恚、斷愚癡。若婆羅門貪欲永斷,瞋恚、愚癡永斷,一切煩惱永斷,是名無上清淨。正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,是名清淨道;正定修習多修習已,斷貪欲、斷瞋恚、斷愚癡。若婆羅門貪欲永斷,瞋恚、愚癡永斷,一切煩惱永斷,是名無上清淨。」 Phật cáo Bà-la-môn :「chánh kiến giả vi thanh tịnh đạo ,chánh kiến tu tập đa tu tập ,đoạn tham dục 、đoạn sân khuể 、đoạn ngu si 。nhược/nhã Bà-la-môn tham dục vĩnh đoạn ,sân khuể 、ngu si vĩnh đoạn ,nhất thiết phiền não vĩnh đoạn ,thị danh vô thượng thanh tịnh 。chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,thị danh thanh tịnh đạo ;chánh định tu tập đa tu tập dĩ ,đoạn tham dục 、đoạn sân khuể 、đoạn ngu si 。nhược/nhã Bà-la-môn tham dục vĩnh đoạn ,sân khuể 、ngu si vĩnh đoạn ,nhất thiết phiền não vĩnh đoạn ,thị danh vô thượng thanh tịnh 。」 婆羅門白佛言:「瞿曇說清淨道、無上清淨耶?瞿曇!世務多事,今且辭還。」 Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm thuyết thanh tịnh đạo 、vô thượng thanh tịnh da ?Cồ Đàm !thế vụ đa sự ,kim thả từ hoàn 。」 佛告婆羅門:「宜知是時。」 Phật cáo Bà-la-môn :「nghi tri Thị thời 。」 持華蓋著舍勒導從婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起去。 Trì hoa cái trước/trứ xá lặc đạo tùng Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (一一六一) (nhất nhất lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有異婆羅門來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面。而說偈言: nhĩ thời ,hữu dị Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện 。nhi thuyết kệ ngôn : 「云何為尸羅? 「vân hà vi thi-la ? 云何正威儀? vân hà chánh uy nghi ? 云何為功德? vân hà vi công đức ? 云何名為業? vân hà danh vi nghiệp ? 成就何等法, thành tựu hà đẳng Pháp , 羅漢婆羅門?」 La-hán Bà-la-môn ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「宿命憶念智, 「tú mạng ức niệm trí , 見生天惡趣, kiến sanh thiên ác thú , 得諸受生盡, đắc chư thọ sanh tận , 牟尼明決定。 Mâu Ni minh quyết định 。 知心善解脫, tri tâm thiện giải thoát , 解脫一切貪, giải thoát nhất thiết tham , 具足於三明, cụ túc ư tam minh , 三明婆羅門。」 tam minh Bà-la-môn 。」 佛說此經已,異婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,dị Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一一六二) (nhất nhất lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 世尊晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,尊者阿難從世尊後。 Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,Tôn-Giả A-nan tùng Thế Tôn hậu 。 時,有二老男女,是其夫婦,年耆根熟,僂背如鉤,諸里巷頭,燒糞掃處,俱蹲向火。 thời ,hữu nhị lão nam nữ ,thị kỳ phu phụ ,niên kì căn thục ,lũ bối như câu ,chư lý hạng đầu ,thiêu phẩn tảo xứ/xử ,câu tồn hướng hỏa 。 世尊見彼二老夫婦,年耆愚老,僂背如鉤,俱蹲向火,猶如老鵠,欲心相視。見已,告尊者阿難:「汝見彼夫婦二人,年耆愚老,僂背如鉤,俱蹲向火,猶如老鵠,欲心相視不?」 Thế Tôn kiến bỉ nhị lão phu phụ ,niên kì ngu lão ,lũ bối như câu ,câu tồn hướng hỏa ,do như lão hộc ,dục tâm tướng thị 。kiến dĩ ,cáo Tôn-Giả A-nan :「nhữ kiến bỉ phu phụ nhị nhân ,niên kì ngu lão ,lũ bối như câu ,câu tồn hướng hỏa ,do như lão hộc ,dục tâm tướng thị bất ?」 阿難白佛:「如是,世尊!」 A-nan bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告阿難:「此二老夫婦,於年少時盛壯之身,勤求財物者,亦可得為舍衛城中第一富長者;若復剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道,精勤修習者,亦可得阿羅漢第一上果。於第二分盛壯之身,勤求財物,亦可得為舍衛城中第二富者;若復剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道者,亦可得阿那含果證。若於第三分中年之身,勤求財物,亦可得為舍衛城中第三富者;若剃鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道者,亦可得為斯陀含果證。彼於今日,年耆根熟,無有錢財,無有方便,無所堪能,不復堪能,若覓錢財,亦不能得勝過人法。」 Phật cáo A-nan :「thử nhị lão phu phụ ,ư niên thiểu thời thịnh tráng chi thân ,cần cầu tài vật giả ,diệc khả đắc vi Xá-vệ thành trung đệ nhất phú Trưởng-giả ;nhược phục thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,tinh cần tu tập giả ,diệc khả đắc A-la-hán đệ nhất thượng quả 。ư đệ nhị phần thịnh tráng chi thân ,cần cầu tài vật ,diệc khả đắc vi Xá-vệ thành trung đệ nhị phú giả ;nhược phục thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo giả ,diệc khả đắc A-na-hàm quả chứng 。nhược/nhã ư đệ tam phần trung niên chi thân ,cần cầu tài vật ,diệc khả đắc vi Xá-vệ thành trung đệ tam phú giả ;nhược/nhã thế tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo giả ,diệc khả đắc vi Tư đà hàm quả chứng 。bỉ ư kim nhật ,niên kì căn thục ,vô hữu tiễn tài ,vô hữu phương tiện ,vô sở kham năng ,bất phục kham năng ,nhược/nhã mịch tiễn tài ,diệc bất năng đắc thắng quá nhân pháp 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「不行梵行故, 「bất hạnh/hành phạm hạnh cố , 不得年少財, bất đắc niên thiểu tài , 思惟古昔事, tư tánh cổ tích sự , 眠地如曲弓。 miên địa như khúc cung 。 不修於梵行, bất tu ư phạm hạnh , 不得年少財, bất đắc niên thiểu tài , 猶如老鵠鳥, do như lão hộc điểu , 守死於空池。」 thủ tử ư không trì 。」 佛說此經已,尊者阿難陀聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả A-nan-đà văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一六三) (nhất nhất lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園……如上說。差別者,唯說異偈言: nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ……như thượng thuyết 。sái biệt giả ,duy thuyết dị kệ ngôn : 「老死之所壞, 「lão tử chi sở hoại , 身及所受滅, thân cập sở thọ diệt , 唯有惠施福, duy hữu huệ thí phước , 為隨己資糧。 vi tùy kỷ tư lương 。 依於善攝護, y ư thiện nhiếp hộ , 及修禪功德, cập tu Thiền công đức , 隨力而行施, tùy lực nhi hạnh/hành/hàng thí , 錢財及飲食。 tiễn tài cập ẩm thực 。 於群則眠覺, ư quần tức miên giác , 非為空自活。」 phi vi không tự hoạt 。」 佛說此經已,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,bỉ Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 雜阿含經卷第四十二 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập nhị 雜阿含經卷第四十三 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập tam 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一一六四) (nhất nhất lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 時,有眾多比丘集於講堂,作如是論:「諸尊!如世尊說波羅延低舍彌德勒所問: thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập ư giảng đường ,tác như thị luận :「chư tôn !như Thế Tôn thuyết ba la duyên đê xá di đức lặc sở vấn : 「『若知二邊者, 「『nhược/nhã tri nhị biên giả , 於中永無著, ư trung vĩnh Vô Trước , 說名大丈夫, thuyết danh đại trượng phu , 不顧於五欲, bất cố ư ngũ dục , 無有煩惱鏁, vô hữu phiền não tỏa , 超出縫紩憂。』 siêu xuất phùng 紩ưu 。』 「諸尊!此有何義?云何邊?云何二邊?云何為中?云何為縫紩?云何思?以智知,以了了;智所知,了所了,作苦邊,脫於苦。」 「chư tôn !thử hữu hà nghĩa ?vân hà biên ?vân hà nhị biên ?vân hà vi trung ?vân hà vi phùng 紩?vân hà tư ?dĩ trí tri ,dĩ liễu liễu ;trí sở tri ,liễu sở liễu ,tác khổ biên ,thoát ư khổ 。」 有一答言:「六內入處是一邊,六外入處是二邊,受是其中,愛為縫紩。習於受者,得彼彼因,身漸轉增長出生,於此即法,以智知,以了了,智所知,了所了,作苦邊,脫於苦。」 hữu nhất đáp ngôn :「lục nội nhập xứ/xử thị nhất biên ,lục ngoại nhập xứ/xử thị nhị biên ,thọ/thụ thị kỳ trung ,ái vi phùng 紩。tập ư thọ/thụ giả ,đắc bỉ bỉ nhân ,thân tiệm chuyển tăng trưởng xuất sanh ,ư thử tức Pháp ,dĩ trí tri ,dĩ liễu liễu ,trí sở tri ,liễu sở liễu ,tác khổ biên ,thoát ư khổ 。」 復有說言:「過去世是一邊,未來世是二邊,現在世名為中,愛為縫紩。習近此愛,彼彼所因,身漸觸增長出生,乃至脫苦。」 phục hưũ thuyết ngôn :「quá khứ thế thị nhất biên ,vị lai thế thị nhị biên ,hiện tại thế danh vi trung ,ái vi phùng 紩。tập cận thử ái ,bỉ bỉ sở nhân ,thân tiệm xúc tăng trưởng xuất sanh ,nãi chí thoát khổ 。」 復有說言:「樂受者是一邊,苦受者是二邊,不苦不樂是其中,愛為縫紩,習近此愛,彼彼所得,自身漸觸增長出生,乃至作苦。」 phục hưũ thuyết ngôn :「lạc thọ giả thị nhất biên ,khổ thọ giả thị nhị biên ,bất khổ bất lạc/nhạc thị kỳ trung ,ái vi phùng 紩,tập cận thử ái ,bỉ bỉ sở đắc ,tự thân tiệm xúc tăng trưởng xuất sanh ,nãi chí tác khổ 。」 復有說言:「有者是一邊,集是二邊,受是其中,愛為縫紩……」如是廣說,乃至「脫苦。」 phục hưũ thuyết ngôn :「hữu giả thị nhất biên ,tập thị nhị biên ,thọ/thụ thị kỳ trung ,ái vi phùng 紩……」như thị quảng thuyết ,nãi chí 「thoát khổ 。」 復有說言:「身者是一邊,身集是二邊,愛為縫紩……」如是廣說,乃至「脫苦。」 phục hưũ thuyết ngôn :「thân giả thị nhất biên ,thân tập thị nhị biên ,ái vi phùng 紩……」như thị quảng thuyết ,nãi chí 「thoát khổ 。」 復有說言:「我等一切所說不同,所謂向來種種異說,要不望知。云何世尊有餘之說,波羅延低舍彌德勒所問經?我等應往具問世尊,如世尊所說,我等奉持。」 phục hưũ thuyết ngôn :「ngã đẳng nhất thiết sở thuyết bất đồng ,sở vị hướng lai chủng chủng dị thuyết ,yếu bất vọng tri 。vân hà Thế Tôn hữu dư chi thuyết ,ba la duyên đê xá di đức lặc sở vấn Kinh ?ngã đẳng ưng vãng cụ vấn Thế Tôn ,như Thế Tôn sở thuyết ,ngã đẳng phụng trì 。」 爾時,眾多比丘詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!向諸比丘集於講堂,作如是言:『於世尊所說波羅延低舍彌德勒所問經,所謂二邊,乃至脫苦。』有人說言:『內六入處是說一邊,外六入處是說二邊,受是其中,愛為縫紩……』如前廣說,悉不決定,今日故來請問世尊,具問斯義,我等所說,誰得其義?」 nhĩ thời ,chúng đa Tỳ-kheo nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hướng chư Tỳ-kheo tập ư giảng đường ,tác như thị ngôn :『ư Thế Tôn sở thuyết ba la duyên đê xá di đức lặc sở vấn Kinh ,sở vị nhị biên ,nãi chí thoát khổ 。』hữu nhân thuyết ngôn :『nội lục nhập xứ/xử thị thuyết nhất biên ,ngoại lục nhập xứ/xử thị thuyết nhị biên ,thọ/thụ thị kỳ trung ,ái vi phùng 紩……』như tiền quảng thuyết ,tất bất quyết định ,kim nhật cố lai thỉnh vấn Thế Tôn ,cụ vấn tư nghĩa ,ngã đẳng sở thuyết ,thùy đắc kỳ nghĩa ?」 佛告諸比丘:「汝等所說,皆是善說,我今當為汝等說有餘經。我為波羅延低舍彌德勒有餘經說,謂觸是一邊,觸集是二邊,受是其中,愛為縫紩。習近愛已,彼彼所得,身緣觸增長出生,於此法,以智知,以了了;智所知,了所了,作苦邊,脫於苦。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng sở thuyết ,giai thị thiện thuyết ,ngã kim đương vi nhữ đẳng thuyết hữu dư Kinh 。ngã vi a la duyên đê xá di đức lặc hữu dư Kinh thuyết ,vị xúc thị nhất biên ,xúc tập thị nhị biên ,thọ/thụ thị kỳ trung ,ái vi phùng 紩。tập cận ái dĩ ,bỉ bỉ sở đắc ,thân duyên xúc tăng trưởng xuất sanh ,ư thử Pháp ,dĩ trí tri ,dĩ liễu liễu ;trí sở tri ,liễu sở liễu ,tác khổ biên ,thoát ư khổ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一六五) (nhất nhất lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,尊者賓頭盧住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Tôn-Giả tân đầu lô trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 時,有婆蹉國王,名優陀延那,詣尊者賓頭盧所,共相問訊;問訊已,退坐一面。婆蹉王優陀延那白尊者賓頭盧言:「欲有所問,寧有閑睱見答已不?」 thời ,hữu Bà tha Quốc Vương ,danh ưu đà duyên na ,nghệ Tôn-Giả tân đầu lô sở ,cộng tướng vấn tấn ;vấn tấn dĩ ,thoái tọa nhất diện 。Bà tha Vương ưu đà duyên na bạch Tôn-Giả tân đầu lô ngôn :「dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn 睱kiến đáp dĩ bất ?」 尊者賓頭盧答言:「大王!大王且問,知者當答。」 Tôn-Giả tân đầu lô đáp ngôn :「Đại Vương !Đại Vương thả vấn ,tri giả đương đáp 。」 婆蹉王優陀延那問尊者賓頭盧:「何因何緣,新學年少比丘於此法、律,出家未久,極安樂住,諸根欣悅,顏貌清淨,膚色鮮白,樂靜少動,任他而活,野獸其心,堪能盡壽,修持梵行,純一清淨?」 Bà tha Vương ưu đà duyên na vấn Tôn-Giả tân đầu lô :「hà nhân hà duyên ,tân học niên thiểu Tỳ-kheo ư thử Pháp 、luật ,xuất gia vị cửu ,cực an lạc trụ ,chư căn hân duyệt ,nhan mạo thanh tịnh ,phu sắc tiên bạch ,lạc/nhạc tĩnh thiểu động ,nhâm tha nhi hoạt ,dã thú kỳ tâm ,kham năng tận thọ ,tu trì phạm hạnh ,thuần nhất thanh tịnh ?」 尊者賓頭盧答言:「如佛所說,如來、應、等正覺所知所見,為比丘說:『汝諸比丘!若見宿人,當作母想;見中間者,作姊妹想;見幼稚者,當作女想。以是因緣,年少比丘於此法、律,出家未久,安隱樂住,諸根敷悅,顏貌清淨,膚色鮮白,樂靜少動,任他而活,野獸其心,堪能盡壽,修持梵行,純一清淨。』」 Tôn-Giả tân đầu lô đáp ngôn :「như Phật sở thuyết ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,vi Tỳ-kheo thuyết :『nhữ chư Tỳ-kheo !nhược/nhã kiến tú nhân ,đương tác mẫu tưởng ;kiến trung gian giả ,tác tỷ muội tưởng ;kiến ấu trĩ giả ,đương tác nữ tưởng 。dĩ thị nhân duyên ,niên thiểu Tỳ-kheo ư thử Pháp 、luật ,xuất gia vị cửu ,an ổn lạc/nhạc trụ/trú ,chư căn phu duyệt ,nhan mạo thanh tịnh ,phu sắc tiên bạch ,lạc/nhạc tĩnh thiểu động ,nhâm tha nhi hoạt ,dã thú kỳ tâm ,kham năng tận thọ ,tu trì phạm hạnh ,thuần nhất thanh tịnh 。』」 婆蹉王優陀延那語尊者賓頭盧言:「今諸世間貪求之心,若見宿人,而作母想;見中年者,作姊妹想;見幼稚者,而作女想。當於爾時,心亦隨起,貪欲燒燃、瞋恚燒燃、愚癡燒燃,要當更有勝因緣不?」 Bà tha Vương ưu đà duyên na ngữ Tôn-Giả tân đầu lô ngôn :「kim chư thế gian tham cầu chi tâm ,nhược/nhã kiến tú nhân ,nhi tác mẫu tưởng ;kiến trung niên giả ,tác tỷ muội tưởng ;kiến ấu trĩ giả ,nhi tác nữ tưởng 。đương ư nhĩ thời ,tâm diệc tùy khởi ,tham dục thiêu nhiên 、sân khuể thiêu nhiên 、ngu si thiêu nhiên ,yếu đương cánh hữu thắng nhân duyên bất ?」 尊者賓頭盧語婆蹉王優陀延那:「更有因緣,如世尊說,如來、應、等正覺所知所見,為比丘說:『此身從足至頂,骨幹肉塗,覆以薄皮,種種不淨充滿其中;周遍觀察,髮、毛、爪、齒、塵垢、流唌、皮、肉、白骨、筋、脈、心、肝、肺、脾、腎、腸、肚、生藏、熟藏、胞、淚、汗、涕、沫、肪、脂、髓、痰、癊、膿、血、腦、汁、屎、溺。』大王!此因此緣故,年少比丘於此法、律,出家未久,安隱樂住,乃至純一滿淨。」 Tôn-Giả tân đầu lô ngữ Bà tha Vương ưu đà duyên na :「cánh hữu nhân duyên ,như Thế Tôn thuyết ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,vi Tỳ-kheo thuyết :『thử thân tùng túc chí đảnh/đính ,cốt cán nhục đồ ,phước dĩ bạc bì ,chủng chủng bất tịnh sung mãn kỳ trung ;chu biến quan sát ,phát 、mao 、trảo 、xỉ 、trần cấu 、lưu 唌、bì 、nhục 、bạch cốt 、cân 、mạch 、tâm 、can 、phế 、Tì 、thận 、tràng 、đỗ 、sanh tạng 、thục tạng 、bào 、lệ 、hãn 、thế 、mạt 、phương 、chi 、tủy 、đàm 、ấm 、nùng 、huyết 、não 、trấp 、thỉ 、nịch 。』Đại Vương !thử nhân thử duyên cố ,niên thiểu Tỳ-kheo ư thử Pháp 、luật ,xuất gia vị cửu ,an ổn lạc/nhạc trụ/trú ,nãi chí thuần nhất mãn tịnh 。」 婆蹉王優陀延那語尊者賓頭盧:「人心飄疾,若觀不淨,隨淨想現。頗更有因緣,令年少比丘於此法、律,出家未久,安隱樂住,乃至純一滿淨不?」 Bà tha Vương ưu đà duyên na ngữ Tôn-Giả tân đầu lô :「nhân tâm phiêu tật ,nhược/nhã quán bất tịnh ,tùy tịnh tưởng hiện 。phả cánh hữu nhân duyên ,lệnh niên thiểu Tỳ-kheo ư thử Pháp 、luật ,xuất gia vị cửu ,an ổn lạc/nhạc trụ/trú ,nãi chí thuần nhất mãn tịnh bất ?」 尊者賓頭盧言:「大王!有因有緣,如世尊說,如來、應、等正覺所知所見,告諸比丘:『汝等應當守護根門,善攝其心。若眼見色時,莫取色相,莫取隨形好,增上執持。若於眼根不攝斂住,則世間貪、愛、惡不善法則漏其心,是故此等當受持眼律儀。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法亦復如是。乃至受持意律儀。』」 Tôn-Giả tân đầu lô ngôn :「Đại Vương !hữu nhân hữu duyên ,như Thế Tôn thuyết ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác sở tri sở kiến ,cáo chư Tỳ-kheo :『nhữ đẳng ứng đương thủ hộ căn môn ,thiện nhiếp kỳ tâm 。nhược/nhã nhãn kiến sắc thời ,mạc thủ sắc tướng ,mạc thủ tùy hình hảo ,tăng thượng chấp trì 。nhược/nhã ư nhãn căn bất nhiếp liễm trụ/trú ,tức thế gian tham 、ái 、ác bất thiện pháp tức lậu kỳ tâm ,thị cố thử đẳng đương thọ trì nhãn luật nghi 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp diệc phục như thị 。nãi chí thọ/thụ Trì ý luật nghi 。』」 爾時,婆蹉王優陀延那語尊者賓頭盧:「善哉!善說法,乃至受持諸根律儀。尊者賓頭盧!我亦如是,有時不守護身,不持諸根律儀,不一其念,入於宮中,其心極生貪欲熾燃、愚癡燒燃;正使閑房獨處,亦復三毒燒燃其心,況復宮中!又我有時善護其身,善攝諸根,專一其念,入於宮中,貪欲、恚、癡不起燒燃其心,於內宮中尚不燒身,亦不燒心,況復閑獨!以是之故,此因此緣,能令年少比丘於此法、律,出家未久,安隱樂住,乃至純一滿淨。」 nhĩ thời ,Bà tha Vương ưu đà duyên na ngữ Tôn-Giả tân đầu lô :「Thiện tai !thiện thuyết pháp ,nãi chí thọ trì chư căn luật nghi 。Tôn-Giả tân đầu lô !ngã diệc như thị ,Hữu Thời bất thủ hộ thân ,bất trì chư căn luật nghi ,bất nhất kỳ niệm ,nhập ư cung trung ,kỳ tâm cực sanh tham dục sí nhiên 、ngu si thiêu nhiên ;chánh sử nhàn phòng độc xứ/xử ,diệc phục tam độc thiêu nhiên kỳ tâm ,huống phục cung trung !hựu ngã hữu thời thiện hộ kỳ thân ,thiện nhiếp chư căn ,chuyên nhất kỳ niệm ,nhập ư cung trung ,tham dục 、nhuế/khuể 、si bất khởi thiêu nhiên kỳ tâm ,ư nội cung trung thượng bất thiêu thân ,diệc bất thiêu tâm ,huống phục nhàn độc !dĩ thị chi cố ,thử nhân thử duyên ,năng lệnh niên thiểu Tỳ-kheo ư thử Pháp 、luật ,xuất gia vị cửu ,an ổn lạc/nhạc trụ/trú ,nãi chí thuần nhất mãn tịnh 。」 時,婆蹉王優陀延那聞尊者賓頭盧所說,歡喜隨喜,從坐起去。 thời ,Bà tha Vương ưu đà duyên na văn Tôn-Giả tân đầu lô sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (一一六六) (nhất nhất lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有手故知有取捨,有足故知有往來,有關節故知有屈伸,有腹故知有飢渴。如是,比丘!有眼故眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thủ cố tri hữu thủ xả ,hữu túc cố tri hữu vãng lai ,hữu quan tiết cố tri hữu khuất thân ,hữu phước cố tri hữu cơ khát 。như thị ,Tỳ-kheo !hữu nhãn cố nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。 「諸比丘!若無手則不知取捨,若無足則不知往來,若無關節則不知有屈伸,若無腹則不知有飢渴。如是,諸比丘!若無眼則無眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂;耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」 「chư Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thủ tức bất tri thủ xả ,nhược/nhã vô túc tức bất tri vãng lai ,nhược/nhã vô quan tiết tức bất tri hữu khuất thân ,nhược/nhã vô phước tức bất tri hữu cơ khát 。như thị ,chư Tỳ-kheo !nhược/nhã vô nhãn tức vô nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nội giác nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一六七) (nhất nhất lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時有河中草,有龜於中住止。時,有野干飢行覓食,遙見龜蟲,疾來捉取。龜蟲見來,即便藏六,野干守伺,冀出頭足,欲取食之。久守,龜蟲永不出頭,亦不出足;野干飢乏,瞋恚而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời hữu hà trung thảo ,hữu quy ư trung trụ/trú chỉ 。thời ,hữu dã can cơ hạnh/hành/hàng mịch thực/tự ,dao kiến quy trùng ,tật lai tróc thủ 。quy trùng kiến lai ,tức tiện tạng lục ,dã can thủ tý ,kí xuất đầu túc ,dục thủ thực/tự chi 。cửu thủ ,quy trùng vĩnh bất xuất đầu ,diệc bất xuất túc ;dã can cơ phạp ,sân khuể nhi khứ 。 「諸比丘!汝等今日亦復如是。知魔波旬常伺汝便,冀汝眼著於色、耳聞聲、鼻嗅香、舌甞味、身覺觸、意念法,欲令出生染著六境。是故,比丘!汝等今日常當執持眼律儀住,執持眼根律儀住,惡魔波旬不得其便,隨出隨緣;耳、鼻、舌、身、意亦復如是。於其六根若出若緣,不得其便,猶如龜蟲,野干不得其便。」 「chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng kim nhật diệc phục như thị 。tri Ma Ba-tuần thường tý nhữ tiện ,kí nhữ nhãn trước/trứ ư sắc 、nhĩ văn thanh 、Tỳ khứu hương 、thiệt 甞vị 、thân giác xúc 、ý niệm Pháp ,dục lệnh xuất sanh nhiễm trước lục cảnh 。thị cố ,Tỳ-kheo !nhữ đẳng kim nhật thường đương chấp trì nhãn luật nghi trụ/trú ,chấp trì nhãn căn luật nghi trụ/trú ,ác Ma Ba-tuần bất đắc kỳ tiện ,tùy xuất tùy duyên ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。ư kỳ lục căn nhược/nhã xuất nhược/nhã duyên ,bất đắc kỳ tiện ,do như quy trùng ,dã can bất đắc kỳ tiện 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「龜蟲畏野干, 「quy trùng úy dã can , 藏六於殼內, tạng lục ư xác nội , 比丘善攝心, Tỳ-kheo thiện nhiếp tâm , 密藏諸覺想。 mật tạng chư giác tưởng 。 不依不怖彼, bất y bất bố bỉ , 覆心勿言說。」 phước tâm vật ngôn thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一六八) (nhất nhất lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如(麩-夫+黃)麥著四衢道頭,有六壯夫執杖共打,須臾塵碎,有第七人執杖重打。諸比丘!於意云何?如(麩-夫+黃)麥聚,六人共打,七人重打,當極碎不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như (phu -phu +hoàng )mạch trước/trứ tứ cù đạo đầu ,hữu lục tráng phu chấp trượng cọng đả ,tu du trần toái ,hữu đệ thất nhân chấp trượng trọng đả 。chư Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?như (phu -phu +hoàng )mạch tụ ,lục nhân cọng đả ,thất nhân trọng đả ,đương cực toái bất ?」 諸比丘白佛言:「如是,世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告諸比丘:「如是愚癡士夫六觸入處之所搥打。何等為六?謂眼觸入處,常所搥打。耳、鼻、舌、身、意觸入處,常所搥打,彼愚癡士夫為六觸入處之所搥打,猶復念求當來世有,如第七人重打令碎。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「như thị ngu si sĩ phu lục xúc nhập xứ/xử chi sở trùy đả 。hà đẳng vi lục ?vị nhãn xúc nhập xứ/xử ,thường sở trùy đả 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhập xứ/xử ,thường sở trùy đả ,bỉ ngu si sĩ phu vi lục xúc nhập xứ/xử chi sở trùy đả ,do phục niệm cầu đương lai thế hữu ,như đệ thất nhân trọng đả lệnh toái 。 「比丘!若言是我,是則動搖;言是我所,是則動搖。未來當有,是則動搖;未來當無,是則動搖。當復有色,是則動搖;當復無色,是則動搖。當復有想,是則動搖;當復無想,是則動搖;當復非有想非無想,是則動搖。動搖故病,動搖故癰,動搖故刺,動搖故著。正觀察動搖故苦者,得不動搖心,多修習住,繫念正知。 「Tỳ-kheo !nhược/nhã ngôn thị ngã ,thị tắc động dao ;ngôn thị ngã sở ,thị tắc động dao 。vị lai đương hữu ,thị tắc động dao ;vị lai đương vô ,thị tắc động dao 。đương phục hưũ sắc ,thị tắc động dao ;đương phục vô sắc ,thị tắc động dao 。đương phục hưũ tưởng ,thị tắc động dao ;đương phục vô tưởng ,thị tắc động dao ;đương phục Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thị tắc động dao 。động dao cố bệnh ,động dao cố ung ,động dao cố thứ ,động dao cố trước/trứ 。chánh quan sát động dao cố khổ giả ,đắc bất động dao tâm ,đa tu tập trụ ,hệ niệm chánh tri 。 「如動搖。如是思量虛誑,有行因愛。言我,是則為愛;言我所,是則為愛。言當來有,是則為愛;言當來無,是則為愛。當有色,是則為愛;當無色,是則為愛。當有想,是則為愛;當無想,是則為愛;當非想非非想,是則為愛。愛故為病,愛故為癰,愛故為刺。若善思觀察愛生苦者,當多住離愛心,正念正智。 「như động dao 。như thị tư lượng hư cuống ,hữu hạnh/hành/hàng nhân ái 。ngôn ngã ,thị tắc vi ái ;ngôn ngã sở ,thị tắc vi ái 。ngôn đương lai hữu ,thị tắc vi ái ;ngôn đương lai vô ,thị tắc vi ái 。đương hữu sắc ,thị tắc vi ái ;đương vô sắc ,thị tắc vi ái 。đương hữu tưởng ,thị tắc vi ái ;đương vô tưởng ,thị tắc vi ái ;đương phi tưởng phi phi tưởng ,thị tắc vi ái 。ái cố vi bệnh ,ái cố vi ung ,ái cố vi thứ 。nhược/nhã thiện tư quan sát ái sanh khổ giả ,đương đa trụ ly ái tâm ,chánh niệm chánh trí 。 「諸比丘!過去世時,阿修羅興軍與帝釋鬪。時,天帝釋告三十三天:『今日諸天、阿修羅苦戰,若諸天勝,阿修羅不如者,當生執阿修羅,縛以五繫,送還天宮。』阿修羅語其眾言:『今阿修羅軍與諸天戰,若阿修羅勝,諸天不如者,當生執帝釋,縛以五繫,還歸阿修羅宮。』當其戰諍,諸天得勝,阿修羅不如。時,三十三天生執毘摩質多羅阿修羅王,縛以五繫,還歸天宮。 「chư Tỳ-kheo !quá khứ thế thời ,A-tu-la hưng quân dữ Đế Thích đấu 。thời ,Thiên đế thích cáo tam thập tam thiên :『kim nhật chư Thiên 、A-tu-la khổ chiến ,nhược/nhã chư Thiên thắng ,A-tu-la bất như giả ,đương sanh chấp A-tu-la ,phược dĩ ngũ hệ ,tống hoàn Thiên cung 。』A-tu-la ngữ kỳ chúng ngôn :『kim a tu la quân dữ chư Thiên chiến ,nhược/nhã A-tu-la thắng ,chư Thiên bất như giả ,đương sanh chấp Đế Thích ,phược dĩ ngũ hệ ,hoàn quy A-tu-la cung 。』đương kỳ chiến tránh ,chư Thiên đắc thắng ,A-tu-la bất như 。thời ,tam thập tam thiên sanh chấp Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương ,phược dĩ ngũ hệ ,hoàn quy Thiên cung 。 「爾時,毘摩質多羅阿修羅王身被五繫,置於正法殿上,以種種天五欲樂而娛樂之。毘摩質多羅阿修羅王作是念:『唯阿修羅賢善聰慧,諸天雖善,我今且當還歸阿修羅宮。』作是念時,即自見身被五繫縛,諸天五欲自然化沒。 「nhĩ thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương thân bị ngũ hệ ,trí ư chánh pháp điện thượng ,dĩ chủng chủng Thiên ngũ dục lạc/nhạc nhi ngu lạc chi 。Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương tác thị niệm :『duy A-tu-la hiền thiện thông tuệ ,chư Thiên tuy thiện ,ngã kim thả đương hoàn quy A-tu-la cung 。』tác thị niệm thời ,tức tự kiến thân bị ngũ hệ phược ,chư Thiên ngũ dục tự nhiên hóa một 。 「毘摩質多羅阿修羅王復作是念:『諸天賢善,智慧明徹,阿修羅雖善,我今且當住此天宮。』作是念時,即自見身五縛得解,諸天五欲自然還出。 「Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương phục tác thị niệm :『chư Thiên hiền thiện ,trí tuệ minh triệt ,A-tu-la tuy thiện ,ngã kim thả đương trụ/trú thử Thiên cung 。』tác thị niệm thời ,tức tự kiến thân ngũ phược đắc giải ,chư Thiên ngũ dục tự nhiên hoàn xuất 。 「毘摩質多羅阿修羅王乃至有如是微細之縛,魔波旬縛轉細。於是心動搖時,魔即隨縛;心不動搖,魔即隨解。是故,諸比丘!多住不動搖心,正念正智,應當學!」 「Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương nãi chí hữu như thị vi tế chi phược ,Ma Ba-tuần phược chuyển tế 。ư thị tâm động diêu/dao thời ,ma tức tùy phược ;tâm bất động dao ,ma tức tùy giải 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đa trụ bất động dao tâm ,chánh niệm chánh trí ,ứng đương học !」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一六九) (nhất nhất lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若有比丘、比丘尼,眼色識因緣生,若欲、若貪、若昵、若念、若決定著處,於彼諸心善自防護。所以者何?此等皆是恐畏之道,有礙、有難,此惡人所依,非善人所依,是故應自防護。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。譬如田夫有好田苗,其守田者懶惰放逸,欄牛噉食;愚癡凡夫亦復如是。六觸入處,乃至放逸亦復如是。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ,nhãn sắc thức nhân duyên sanh ,nhược/nhã dục 、nhược/nhã tham 、nhược/nhã nật 、nhược/nhã niệm 、nhược/nhã quyết định trước/trứ xứ/xử ,ư bỉ chư tâm thiện tự phòng hộ 。sở dĩ giả hà ?thử đẳng giai thị khủng úy chi đạo ,hữu ngại 、hữu nạn/nan ,thử ác nhân sở y ,phi thiện nhân sở y ,thị cố ưng tự phòng hộ 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。thí như điền phu hữu hảo điền miêu ,kỳ thủ điền giả lại nọa phóng dật ,lan ngưu đạm thực ;ngu si phàm phu diệc phục như thị 。lục xúc nhập xứ/xử ,nãi chí phóng dật diệc phục như thị 。 「若好田苗,其守田者心不放逸,欄牛不暴,設復入田,盡驅令出;所謂若心、若意、若識,多聞聖弟子於五欲功德善自攝護,盡心令滅。若好田苗,其守護田者不自放逸,欄牛入境,左手牽鼻,右手執杖,遍身搥打,驅出其田。諸比丘!於意云何?彼牛遭苦痛已,從村至宅,從宅至村,復當如前過食田苗不?」 「nhược/nhã hảo điền miêu ,kỳ thủ điền giả tâm bất phóng dật ,lan ngưu bất bạo ,thiết phục nhập điền ,tận khu lệnh xuất ;sở vị nhược/nhã tâm 、nhược/nhã ý 、nhược/nhã thức ,đa văn thánh đệ tử ư ngũ dục công đức thiện tự nhiếp hộ ,tận tâm lệnh diệt 。nhược/nhã hảo điền miêu ,kỳ thủ hộ điền giả bất tự phóng dật ,lan ngưu nhập cảnh ,tả thủ khiên Tỳ ,hữu thủ chấp trượng ,biến thân trùy đả ,khu xuất kỳ điền 。chư Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?bỉ ngưu tao khổ thống dĩ ,tùng thôn chí trạch ,tùng trạch chí thôn ,phục đương như tiền quá/qua thực/tự điền miêu bất ?」 答言:「不也,世尊!所以者何?憶先入田遭捶杖苦故。」 đáp ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?ức tiên nhập điền tao chúy trượng khổ cố 。」 「如是,比丘!若心、若意、若識,多聞聖弟子於六觸入處極生厭離、恐怖,內心安住,制令一意。諸比丘!過去世時,有王聞未曾有好彈琴聲,極生愛樂,耽湎染著,問諸大臣:『此何等聲?甚可愛樂!』大臣答言:『此是琴聲。』語大臣:『取彼聲來。』大臣受教,即往取琴來,白言:『大王!此是琴作好聲者。』王語大臣:『我不用琴,取其先聞可愛樂聲來。』大臣答言:『如此之琴,有眾多種具,謂有柄、有槽、有麗、有絃、有皮,巧方便人彈之,得眾具因緣乃成音聲,非不得眾具而有音聲,前所聞聲,久已過去,轉亦盡滅,不可持來。』 「như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã tâm 、nhược/nhã ý 、nhược/nhã thức ,đa văn thánh đệ tử ư lục xúc nhập xứ/xử cực sanh yếm ly 、khủng bố ,nội tâm an trụ/trú ,chế lệnh nhất ý 。chư Tỳ-kheo !quá khứ thế thời ,hữu Vương văn vị tằng hữu hảo đạn cầm thanh ,cực sanh ái lạc ,đam miện nhiễm trước ,vấn chư đại thần :『thử hà đẳng thanh ?thậm khả ái lạc/nhạc !』đại thần đáp ngôn :『thử thị cầm thanh 。』ngữ đại thần :『thủ bỉ thanh lai 。』đại thần thọ giáo ,tức vãng thủ cầm lai ,bạch ngôn :『Đại Vương !thử thị cầm tác hảo thanh giả 。』Vương ngữ đại thần :『ngã bất dụng cầm ,thủ kỳ tiên văn khả ái lạc/nhạc thanh lai 。』đại thần đáp ngôn :『như thử chi cầm ,hữu chúng đa chủng cụ ,vị hữu bính 、hữu tào 、hữu lệ 、hữu huyền 、hữu bì ,xảo phương tiện nhân đạn chi ,đắc chúng cụ nhân duyên nãi thành âm thanh ,phi bất đắc chúng cụ nhi hữu âm thanh ,tiền sở văn thanh ,cữu dĩ quá khứ ,chuyển diệc tận diệt ,bất khả trì lai 。』 「爾時,大王作是念言:『咄!何用此虛偽物為?世間琴者是虛偽物,而令世人耽湎染著;汝今持去,片片析破,棄於十方。』大臣受教,析為百分,棄於處處。如是,比丘!若色、受、想、思、欲,知此諸法無常、有為、心因緣生,而便說言:『是我、我所。』彼於異時,一切悉無。諸比丘!應作如是平等正智,如實觀察。」 「nhĩ thời ,Đại Vương tác thị niệm ngôn :『đốt !hà dụng thử hư ngụy vật vi ?thế gian cầm giả thị hư ngụy vật ,nhi lệnh thế nhân đam miện nhiễm trước ;nhữ kim trì khứ ,phiến phiến tích phá ,khí ư thập phương 。』đại thần thọ giáo ,tích vi bách phần ,khí ư xứ xứ 。như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、tư 、dục ,tri thử chư Pháp vô thường 、hữu vi 、tâm nhân duyên sanh ,nhi tiện thuyết ngôn :『thị ngã 、ngã sở 。』bỉ ư dị thời ,nhất thiết tất vô 。chư Tỳ-kheo !ưng tác như thị bình đẳng chánh trí ,như thật quan sát 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一七〇) (nhất nhất thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「如癩病人,四體瘡壞,入茅荻中,為諸刺葉針刺所傷,倍增苦痛;如是愚癡凡夫六觸入處受諸苦痛亦復如是。如彼癩人,為草葉針刺所傷,膿血流出;如是愚癡凡夫,其性弊暴,六觸入處所觸則起瞋恚,惡聲流出,如彼癩人。所以者何?愚癡無聞凡夫心如癩瘡。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「như lại bệnh nhân ,tứ thể sang hoại ,nhập mao địch trung ,vi chư thứ diệp châm thứ sở thương ,bội tăng khổ thống ;như thị ngu si phàm phu lục xúc nhập xứ/xử thọ/thụ chư khổ thống diệc phục như thị 。như bỉ lại nhân ,vi thảo diệp châm thứ sở thương ,nùng huyết lưu xuất ;như thị ngu si phàm phu ,kỳ tánh tệ bạo ,lục xúc nhập xứ sở xúc tức khởi sân khuể ,ác thanh lưu xuất ,như bỉ lại nhân 。sở dĩ giả hà ?ngu si vô văn phàm phu tâm như lại sang 。 「我今當說律儀、不律儀。云何律儀?云何不律儀?愚癡無聞凡夫眼見色已,於可念色而起貪著,不可念色而起瞋恚,於彼次第隨生眾多覺想相續,不見過患;復見過患,不能除滅。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。比丘!是名不律儀。云何律儀?多聞聖弟子若眼見色,於可念色不起欲想,不可念色不起恚想,次第不起眾多覺想相續住,見色過患;見過患已,能捨離。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是名律儀。」 「ngã kim đương thuyết luật nghi 、bất luật nghi 。vân hà luật nghi ?vân hà bất luật nghi ?ngu si vô văn phàm phu nhãn kiến sắc dĩ ,ư khả niệm sắc nhi khởi tham trước ,bất khả niệm sắc nhi khởi sân khuể ,ư bỉ thứ đệ tùy sanh chúng đa giác tưởng tướng tục ,bất kiến quá hoạn ;phục kiến quá hoạn ,bất năng trừ diệt 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。Tỳ-kheo !thị danh bất luật nghi 。vân hà luật nghi ?đa văn thánh đệ tử nhược/nhã nhãn kiến sắc ,ư khả niệm sắc bất khởi dục tưởng ,bất khả niệm sắc bất khởi nhuế/khuể tưởng ,thứ đệ bất khởi chúng đa giác tưởng tướng tục trụ/trú ,kiến sắc quá hoạn ;kiến quá hoạn dĩ ,năng xả ly 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。thị danh luật nghi 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行! Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành ! (一一七一) (nhất nhất thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如士夫遊空宅中,得六種眾生。一者得狗,即執其狗,繫著一處。次得其鳥,次得毒蛇,次得野干,次得失收摩羅,次得獼猴。得斯眾生,悉縛一處。其狗者,樂欲入村。其鳥者,常欲飛空。其蛇者,常欲入穴。其野干者,樂向塚間。失收摩羅者,長欲入海。獼猴者,欲入山林。此六眾生悉繫一處,所樂不同,各各嗜欲到所安處,各各不相樂於他處;而繫縛故,各用其力,向所樂方,而不能脫。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như sĩ phu du không trạch trung ,đắc lục chủng chúng sanh 。nhất giả đắc cẩu ,tức chấp kỳ cẩu ,hệ trước/trứ nhất xứ/xử 。thứ đắc kỳ điểu ,thứ đắc độc xà ,thứ đắc dã can ,thứ đắc thất thu ma la ,thứ đắc Mi-Hầu 。đắc tư chúng sanh ,tất phược nhất xứ/xử 。kỳ cẩu giả ,lạc/nhạc dục nhập thôn 。kỳ điểu giả ,thường dục phi không 。kỳ xà giả ,thường dục nhập huyệt 。kỳ dã can giả ,lạc/nhạc hướng trủng gian 。thất thu ma la giả ,trường/trưởng dục nhập hải 。Mi-Hầu giả ,dục nhập sơn lâm 。thử lục chúng sanh tất hệ nhất xứ/xử ,sở lạc/nhạc bất đồng ,các các thị dục đáo sở an xứ ,các các bất tướng lạc/nhạc ư tha xứ/xử ;nhi hệ phược cố ,các dụng kỳ lực ,hướng sở lạc/nhạc phương ,nhi bất năng thoát 。 「如是六根種種境界,各各自求所樂境界,不樂餘境界。眼根常求可愛之色,不可意色則生其厭。耳根常求可意之聲,不可意聲則生其厭。鼻根常求可意之香,不可意香則生其厭。舌根常求可意之味,不可意味則生其厭。身根常求可意之觸,不可意觸則生其厭。意根常求可意之法,不可意法則生其厭。此六種根種種行處,種種境界,各各不求異根境界。此六種根其有力者,堪能自在,隨覺境界。如彼士夫繫六眾生於其堅柱,正出用力隨意而去,往反疲極,以繩繫故,終依於柱。 「như thị lục căn chủng chủng cảnh giới ,các các tự cầu sở lạc/nhạc cảnh giới ,bất lạc/nhạc dư cảnh giới 。nhãn căn thường cầu khả ái chi sắc ,bất khả ý sắc tức sanh kỳ yếm 。nhĩ căn thường cầu khả ý chi thanh ,bất khả ý thanh tức sanh kỳ yếm 。Tỳ căn thường cầu khả ý chi hương ,bất khả ý hương tức sanh kỳ yếm 。thiệt căn thường cầu khả ý chi vị ,bất khả ý vị tức sanh kỳ yếm 。thân căn thường cầu khả ý chi xúc ,bất khả ý xúc tức sanh kỳ yếm 。ý căn thường cầu khả ý chi Pháp ,bất khả ý Pháp tức sanh kỳ yếm 。thử lục chủng căn chủng chủng hành xử ,chủng chủng cảnh giới ,các các bất cầu dị căn cảnh giới 。thử lục chủng căn kỳ hữu lực giả ,kham năng tự tại ,tùy giác cảnh giới 。như bỉ sĩ phu hệ lục chúng sanh ư kỳ kiên trụ ,chánh xuất dụng lực tùy ý nhi khứ ,vãng phản bì cực ,dĩ thằng hệ cố ,chung y ư trụ 。 「諸比丘!我說此譬,欲為汝等顯示其義。六眾生者,譬猶六根;堅柱者,譬身念處。若善修習身念處,有念、不念色,見可愛色則不生著,不可愛色則不生厭;耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,於可意法則不求欲,不可意法則不生厭。是故,比丘!當勤修習,多住身念處。」 「chư Tỳ-kheo !ngã thuyết thử thí ,dục vi nhữ đẳng hiển thị kỳ nghĩa 。lục chúng sanh giả ,thí do lục căn ;kiên trụ giả ,thí thân niệm xứ 。nhược/nhã thiện tu tập thân niệm xứ ,hữu niệm 、bất niệm sắc ,kiến khả ái sắc tức bất sanh trước/trứ ,bất khả ái sắc tức bất sanh yếm ;nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ,ư khả ý Pháp tức bất cầu dục ,bất khả ý Pháp tức bất sanh yếm 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương cần tu tập ,đa trụ thân niệm xứ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行! Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành ! (一一七二) (nhất nhất thất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如有四蚖蛇,凶惡毒虐,盛一篋中。時,有士夫聰明不愚,有智慧,求樂厭苦,求生厭死。時,有一士夫語向士夫言:『汝今取此篋盛毒蛇,摩拭洗浴,恩親養食,出內以時。若四毒蛇脫有惱者,或能殺汝,或令近死,汝當防護。』爾時,士夫恐怖馳走。『忽有五怨,拔刀隨逐,要求欲殺,汝當防護。』爾時,士夫畏四毒蛇及五拔刀怨,驅馳而走。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như hữu tứ ngoan xà ,hung ác độc ngược ,thịnh nhất khiếp trung 。thời ,hữu sĩ phu thông minh bất ngu ,hữu trí tuệ ,cầu lạc/nhạc yếm khổ ,cầu sanh yếm tử 。thời ,hữu nhất sĩ phu ngữ hướng sĩ phu ngôn :『nhữ kim thủ thử khiếp thịnh độc xà ,ma thức tẩy dục ,ân thân dưỡng thực/tự ,xuất nội dĩ thời 。nhược/nhã tứ độc xà thoát hữu não giả ,hoặc năng sát nhữ ,hoặc lệnh cận tử ,nhữ đương phòng hộ 。』nhĩ thời ,sĩ phu khủng bố trì tẩu 。『hốt hữu ngũ oán ,bạt đao tùy trục ,yếu cầu dục sát ,nhữ đương phòng hộ 。』nhĩ thời ,sĩ phu úy tứ độc xà cập ngũ bạt đao oán ,khu trì nhi tẩu 。 「人復語言:『士夫!內有六賊,隨逐伺汝,得便當殺,汝當防護。』爾時,士夫畏四毒蛇、五拔刀怨及內六賊,恐怖馳走,還入空村,見彼空舍,危朽腐毀,有諸惡物,捉皆危脆,無有堅固。 「nhân phục ngữ ngôn :『sĩ phu !nội hữu lục tặc ,tùy trục tý nhữ ,đắc tiện đương sát ,nhữ đương phòng hộ 。』nhĩ thời ,sĩ phu úy tứ độc xà 、ngũ bạt đao oán cập nội lục tặc ,khủng bố trì tẩu ,hoàn nhập không thôn ,kiến bỉ không xá ,nguy hủ hủ hủy ,hữu chư ác vật ,tróc giai nguy thúy ,vô hữu kiên cố 。 「人復語言:『士夫!是空聚落當有群賊,來必奄害汝。』爾時,士夫畏四毒蛇、五拔刀賊、內六惡賊、空村群賊,而復馳走。忽爾道路臨一大河,其水浚急,但見此岸有諸怖畏,而見彼岸安隱快樂,清涼無畏,無橋船可渡得至彼岸,作是思惟:『我取諸草木,縛束成栰,手足方便,渡至彼岸。』作是念已,即拾草木,依於岸傍,縛束成栰,手足方便,截流橫渡。 「nhân phục ngữ ngôn :『sĩ phu !thị không tụ lạc đương hữu quần tặc ,lai tất yểm hại nhữ 。』nhĩ thời ,sĩ phu úy tứ độc xà 、ngũ bạt đao tặc 、nội lục ác tặc 、không thôn quần tặc ,nhi phục trì tẩu 。hốt nhĩ đạo lộ lâm nhất đại hà ,kỳ thủy tuấn cấp ,đãn kiến thử ngạn hữu chư bố úy ,nhi kiến bỉ ngạn an ổn khoái lạc ,thanh lương vô úy ,vô kiều thuyền khả độ đắc chí bỉ ngạn ,tác thị tư tánh :『ngã thủ chư thảo mộc ,phược thúc thành 栰,thủ túc phương tiện ,độ chí bỉ ngạn 。』tác thị niệm dĩ ,tức thập thảo mộc ,y ư ngạn bàng ,phược thúc thành 栰,thủ túc phương tiện ,tiệt lưu hoạnh độ 。 「如是士夫免四毒蛇、五拔刀怨、六內惡賊,復得脫於空村群賊,渡於浚流,離於此岸種種怖畏,得至彼岸安隱快樂。我說此譬,當解其義。比丘!篋者,譬此身色麁四大,四大所造精血之體,穢食長養,沐浴衣服,無常變壞危脆之法。毒蛇者,譬四大——地界、水界、火界、風界。地界若諍,能令身死,及以近死;水、火、風諍亦復如是。五拔刀怨者,譬五受陰。六內賊者,譬六愛喜。空村者,譬六內入。善男子!觀察眼入處,是無常變壞,執持眼者,亦是無常虛偽之法;耳、鼻、舌、身、意入處亦復如是。空村群賊者,譬外六入處。眼為可意、不可意色所害;耳聲、鼻香、舌味、身觸、意,為可意、不可意法所害。浚流者,譬四流——欲流、有流、見流、無明流。河者,譬三愛——欲愛、色愛、無色愛。此岸多恐怖者,譬有身。彼岸清涼安樂者,譬無餘涅槃。栰者,譬八正道。手足方便截流渡者,譬精進勇猛到彼岸。婆羅門住處者,譬如來、應、等正覺。 「như thị sĩ phu miễn tứ độc xà 、ngũ bạt đao oán 、lục nội ác tặc ,phục đắc thoát ư không thôn quần tặc ,độ ư tuấn lưu ,ly ư thử ngạn chủng chủng bố úy ,đắc chí bỉ ngạn an ổn khoái lạc 。ngã thuyết thử thí ,đương giải kỳ nghĩa 。Tỳ-kheo !khiếp giả ,thí thử thân sắc thô tứ đại ,tứ đại sở tạo tinh huyết chi thể ,uế thực trường/trưởng dưỡng ,mộc dục y phục ,vô thường biến hoại nguy thúy chi Pháp 。độc xà giả ,thí tứ đại ——địa giới 、thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 。địa giới nhược/nhã tránh ,năng lệnh thân tử ,cập dĩ cận tử ;thủy 、hỏa 、phong tránh diệc phục như thị 。ngũ bạt đao oán giả ,thí ngũ thọ uẩn 。lục nội tặc giả ,thí lục ái hỉ 。không thôn giả ,thí lục nội nhập 。Thiện nam tử !quan sát nhãn nhập xứ/xử ,thị vô thường biến hoại ,chấp trì nhãn giả ,diệc thị vô thường hư ngụy chi Pháp ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý nhập xứ/xử diệc phục như thị 。không thôn quần tặc giả ,thí ngoại lục nhập xứ/xử 。nhãn vi khả ý 、bất khả ý sắc sở hại ;nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý ,vi khả ý 、bất khả ý Pháp sở hại 。tuấn lưu giả ,thí tứ lưu ——dục lưu 、hữu lưu 、kiến lưu 、vô minh lưu 。hà giả ,thí tam ái ——dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 。thử ngạn đa khủng bố giả ,thí hữu thân 。bỉ ngạn thanh lương an lạc giả ,thí Vô-Dư Niết-Bàn 。栰giả ,thí Bát Chánh Đạo 。thủ túc phương tiện tiệt lưu độ giả ,thí tinh tấn dũng mãnh đáo bỉ ngạn 。Bà-la-môn trụ xứ giả ,thí như lai 、ưng 、đẳng chánh giác 。 「如是,比丘!大師慈悲安慰弟子,為其所作;我今已作,汝今亦當作其所作,於空閑樹下,房舍清淨,敷草為座,露地、塚間,遠離邊坐,精勤禪思,慎莫放逸,令後悔恨!此則是我教授之法。」 「như thị ,Tỳ-kheo !Đại sư từ bi an uý đệ-tử ,vi kỳ sở tác ;ngã kim dĩ tác ,nhữ kim diệc đương tác kỳ sở tác ,ư không nhàn thụ hạ ,phòng xá thanh tịnh ,phu thảo vi tọa ,lộ địa 、trủng gian ,viễn ly biên tọa ,tinh cần Thiền tư ,thận mạc phóng dật ,lệnh hậu hối hận !thử tức thị ngã giáo thọ chi Pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行! Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành ! (一一七三) (nhất nhất thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住拘睒彌國瞿師羅園。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「多聞聖弟子於一切苦法集、滅、味、患、離如實知見,見五欲猶如火坑。如是觀察五欲已,於五欲貪、欲愛、欲念、欲著不永覆心,知其欲心行處、住處,而自防閉;行處、住處逆防閉已,隨其行處、住處,世間貪、憂、惡不善法不漏其心。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đa văn thánh đệ tử ư nhất thiết khổ pháp tập 、diệt 、vị 、hoạn 、ly như thật tri kiến ,kiến ngũ dục do như hỏa khanh 。như thị quan sát ngũ dục dĩ ,ư ngũ dục tham 、dục ái 、dục niệm 、dục trước/trứ bất vĩnh phước tâm ,tri kỳ dục tâm hành xứ/xử 、trụ xứ ,nhi tự phòng bế ;hành xử 、trụ xứ nghịch phòng bế dĩ ,tùy kỳ hành xử 、trụ xứ ,thế gian tham 、ưu 、ác bất thiện pháp bất lậu kỳ tâm 。 「云何名為多聞聖弟子於一切苦法集、滅、味、患、離如實知見?多聞聖弟子於此苦聖諦如實知,此苦集、此苦滅、此苦滅道跡聖諦如實知,是名多聞聖弟子於一切苦法集、滅、味、患、離如實知見。 「vân hà danh vi đa văn thánh đệ tử ư nhất thiết khổ pháp tập 、diệt 、vị 、hoạn 、ly như thật tri kiến ?đa văn thánh đệ tử ư thử khổ thánh đế như thật tri ,thử khổ tập 、thử khổ diệt 、thử khổ diệt đạo tích thánh đế như thật tri ,thị danh đa văn thánh đệ tử ư nhất thiết khổ pháp tập 、diệt 、vị 、hoạn 、ly như thật tri kiến 。 「云何多聞聖弟子見五欲如火坑,乃至世間貪、憂、惡不善法不永覆心?譬如近一聚落,邊有深坑,滿中盛火,無有烟焰。時,有士夫不愚不癡,聰明黠慧,樂樂厭苦,樂生惡死。彼作是念:『此有火坑,滿中盛火,我若墮中,必死無疑。』於彼生遠、思遠、欲遠。如是多聞聖弟子見五欲如火坑,乃至世間貪、憂、惡不善法不永覆心;若行處、住處逆防逆知,乃至世間貪、憂、惡不善法不漏其心。 「vân hà đa văn thánh đệ tử kiến ngũ dục như hỏa khanh ,nãi chí thế gian tham 、ưu 、ác bất thiện pháp bất vĩnh phước tâm ?thí như cận nhất tụ lạc ,biên hữu thâm khanh ,mãn trung thịnh hỏa ,vô hữu yên diệm 。thời ,hữu sĩ phu bất ngu bất si ,thông minh hiệt tuệ ,lạc/nhạc lạc/nhạc yếm khổ ,lạc/nhạc sanh ác tử 。bỉ tác thị niệm :『thử hữu hỏa khanh ,mãn trung thịnh hỏa ,ngã nhược/nhã đọa trung ,tất tử vô nghi 。』ư bỉ sanh viễn 、tư viễn 、dục viễn 。như thị đa văn thánh đệ tử kiến ngũ dục như hỏa khanh ,nãi chí thế gian tham 、ưu 、ác bất thiện pháp bất vĩnh phước tâm ;nhược/nhã hành xử 、trụ xứ nghịch phòng nghịch tri ,nãi chí thế gian tham 、ưu 、ác bất thiện pháp bất lậu kỳ tâm 。 「譬如聚落邊有(木*奈)林,多諸棘刺,時,有士夫入於林中,有所營作。入林中已,前後左右上下盡有棘刺。爾時,士夫正念而行、正念來去、正念明目、正念端視、正念屈身。所以者何?莫令利刺傷壞身故。多聞聖弟子亦復如是,若依聚落城邑而住,晨朝著衣持鉢,入村乞食,善護其身,善執其心,正念安住、正念而行、正念明目、正念觀察。所以者何?莫令利刺傷聖法、律。 「thí như tụ lạc biên hữu (mộc *nại )lâm ,đa chư cức thứ ,thời ,hữu sĩ phu nhập ư lâm trung ,hữu sở doanh tác 。nhập lâm trung dĩ ,tiền hậu tả hữu thượng hạ tận hữu cức thứ 。nhĩ thời ,sĩ phu chánh niệm nhi hạnh/hành/hàng 、chánh niệm lai khứ 、chánh niệm minh mục 、chánh niệm đoan thị 、chánh niệm khuất thân 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh lợi thứ thương hoại thân cố 。đa văn thánh đệ tử diệc phục như thị ,nhược/nhã y tụ lạc thành ấp nhi trụ/trú ,thần triêu trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,thiện hộ kỳ thân ,thiện chấp kỳ tâm ,chánh niệm an trụ 、chánh niệm nhi hạnh/hành/hàng 、chánh niệm minh mục 、chánh niệm quan sát 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh lợi thứ thương thánh pháp 、luật 。 「云何利刺傷聖法、律?謂可意愛念之色,是名利刺傷聖法、律。云何是可意愛念之色傷聖法、律?謂五欲功德,眼識色生愛念,長養欲樂;耳識聲、鼻識香、舌識味、身識觸生愛念,長養欲樂,是名可愛念色傷聖法、律;是名多聞聖弟子所行處、所住處逆防逆知,乃至不令世間貪、憂、不善法以漏其心。 「vân hà lợi thứ thương thánh pháp 、luật ?vị khả ý ái niệm chi sắc ,thị danh lợi thứ thương thánh pháp 、luật 。vân hà thị khả ý ái niệm chi sắc thương thánh pháp 、luật ?vị ngũ dục công đức ,nhãn thức sắc sanh ái niệm ,trường/trưởng dưỡng dục lạc/nhạc ;nhĩ thức thanh 、tị thức hương 、thiệt thức vị 、thân thức xúc sanh ái niệm ,trường/trưởng dưỡng dục lạc/nhạc ,thị danh khả ái niệm sắc thương thánh pháp 、luật ;thị danh đa văn thánh đệ tử sở hạnh xứ/xử 、sở trụ xứ nghịch phòng nghịch tri ,nãi chí bất lệnh thế gian tham 、ưu 、bất thiện pháp dĩ lậu kỳ tâm 。 「或時多聞聖弟子生於正念,生惡不善覺,長養欲、長養恚、長養癡,是鈍根;多聞聖弟子雖起集滅,以欲覆心。譬如鐵丸,燒令極熱,以少水灑,尋即乾消,如是多聞聖弟子鈍根生念,尋滅如是。多聞聖弟子如是行,如是住。若王、大臣若親往詣其所,請以俸祿,語言:『男子!何用剃髮,執持瓦器,身著袈裟,家家乞食為?不如安慰服五欲樂,行施作福。』云何?比丘!多聞聖弟子,國王、大臣、諸親檀越請以俸祿,彼當還戒退減以不?」 「hoặc thời đa văn thánh đệ tử sanh ư chánh niệm ,sanh ác bất thiện giác ,trường/trưởng dưỡng dục 、trường/trưởng dưỡng nhuế/khuể 、trường/trưởng dưỡng si ,thị độn căn ;đa văn thánh đệ tử tuy khởi tập diệt ,dĩ dục phước tâm 。thí như thiết hoàn ,thiêu lệnh cực nhiệt ,dĩ thiểu thủy sái ,tầm tức kiền tiêu ,như thị đa văn thánh đệ tử độn căn sanh niệm ,tầm diệt như thị 。đa văn thánh đệ tử như thị hạnh/hành/hàng ,như thị trụ/trú 。nhược/nhã Vương 、đại thần nhược/nhã thân vãng nghệ kỳ sở ,thỉnh dĩ bổng lộc ,ngữ ngôn :『nam tử !hà dụng thế phát ,chấp trì ngõa khí ,thân trước/trứ ca sa ,gia gia khất thực vi ?bất như an uý phục ngũ dục lạc/nhạc ,hạnh/hành/hàng thí tác phước 。』vân hà ?Tỳ-kheo !đa văn thánh đệ tử ,Quốc Vương 、đại thần 、chư thân đàn việt thỉnh dĩ bổng lộc ,bỉ đương hoàn giới thoái giảm dĩ bất ?」 答曰:「不也。所以者何?多聞聖弟子於一切苦法集、滅、味、患、離如實知見故,見火坑,譬五欲,乃至世間貪、憂、惡不善法不永覆心,行處、住處逆防逆知,乃至世間貪、憂、惡不善法不漏其心。若復為國王、大臣、親族請以俸祿,還戒退減,無有是處!」 đáp viết :「bất dã 。sở dĩ giả hà ?đa văn thánh đệ tử ư nhất thiết khổ pháp tập 、diệt 、vị 、hoạn 、ly như thật tri kiến cố ,kiến hỏa khanh ,thí ngũ dục ,nãi chí thế gian tham 、ưu 、ác bất thiện pháp bất vĩnh phước tâm ,hành xử 、trụ xứ nghịch phòng nghịch tri ,nãi chí thế gian tham 、ưu 、ác bất thiện pháp bất lậu kỳ tâm 。nhược phục vi Quốc Vương 、đại thần 、thân tộc thỉnh dĩ bổng lộc ,hoàn giới thoái giảm ,vô hữu thị xứ !」 佛告諸比丘:「善哉!善哉!彼多聞聖弟子其心長夜臨趣、流注、浚輸,向於遠離,向於離欲,而於涅槃,寂靜捨離,樂於涅槃;於有漏處,寂滅清涼。若為國王、長者、親族所請,還戒退減者,無有是處!餘得大苦。譬如恒河,長夜臨趣、流注、浚輸東方,多眾斷截,欲令臨趣、流注、浚輸西方,寧能得不?」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !bỉ đa văn thánh đệ tử kỳ tâm trường/trưởng dạ lâm thú 、lưu chú 、tuấn du ,hướng ư viễn ly ,hướng ư ly dục ,nhi ư Niết-Bàn ,tịch tĩnh xả ly ,lạc/nhạc ư Niết-Bàn ;ư hữu lậu xứ/xử ,tịch diệt thanh lương 。nhược/nhã vi Quốc Vương 、Trưởng-giả 、thân tộc sở thỉnh ,hoàn giới thoái giảm giả ,vô hữu thị xứ !dư đắc đại khổ 。thí như hằng hà ,trường/trưởng dạ lâm thú 、lưu chú 、tuấn du Đông phương ,đa chúng đoạn tiệt ,dục lệnh lâm thú 、lưu chú 、tuấn du Tây phương ,ninh năng đắc bất ?」 答言:「不能。世尊!所以者何?恒水長夜流注東方,欲令西流,未而可得,彼諸大眾徒辛苦耳!如是多聞聖弟子長夜臨趣、流注、浚輸,向於遠離,乃至欲令退減,無有是處,徒辛苦耳!」 đáp ngôn :「bất năng 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?hằng thủy trường/trưởng dạ lưu chú Đông phương ,dục lệnh Tây lưu ,vị nhi khả đắc ,bỉ chư Đại chúng đồ tân khổ nhĩ !như thị đa văn thánh đệ tử trường/trưởng dạ lâm thú 、lưu chú 、tuấn du ,hướng ư viễn ly ,nãi chí dục lệnh thoái giảm ,vô hữu thị xứ ,đồ tân khổ nhĩ !」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行! Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành ! (一一七四) (nhất nhất thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住阿毘闍恒水邊。時,有比丘來詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:「善哉!世尊!為我說法,我聞法已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住:『所以族姓子剃除鬚髮,正信非家,出家學道,於上增修梵行,見法自知作證:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」』」 nhất thời ,Phật trụ/trú A-tỳ xà/đồ hằng thủy biên 。thời ,hữu Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !vi ngã thuyết Pháp ,ngã văn Pháp dĩ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú :『sở dĩ tộc tính tử thế trừ tu phát ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,ư thượng tăng tu phạm hạnh ,kiến Pháp tự tri tác chứng :「ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ tác ,tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」』」 爾時,世尊觀察水,見恒水中有一大樹,隨流而下,語彼比丘:「汝見此恒水中大樹流不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn quan sát thủy ,kiến hằng thủy trung hữu nhất Đại thụ/thọ ,tùy lưu nhi hạ ,ngữ bỉ Tỳ-kheo :「nhữ kiến thử hằng thủy trung Đại thụ/thọ lưu bất ?」 答言:「已見。世尊!」 đáp ngôn :「dĩ kiến 。Thế Tôn !」 佛告比丘:「此大樹不著此岸,不著彼岸,不沈水底,不閡洲渚,不入洄澓,人亦不取,非人不取,又不腐敗,當隨水流,順趣、流注、浚輸大海不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「thử Đại thụ/thọ bất trước thử ngạn ,bất trước bỉ ngạn ,bất trầm thủy để ,bất ngại châu chử ,bất nhập hồi phúc ,nhân diệc bất thủ ,phi nhân bất thủ ,hựu bất hủ bại ,đương tùy thủy lưu ,thuận thú 、lưu chú 、tuấn du đại hải bất ?」 比丘白佛:「如是。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị 。Thế Tôn !」 佛言:「比丘亦復如是。亦不著此岸,不著彼岸,不沈水底,不閡洲渚,不入洄澓,人亦不取,非人不取,又不腐敗,臨趣、流注、浚輸涅槃。」 Phật ngôn :「Tỳ-kheo diệc phục như thị 。diệc bất trước thử ngạn ,bất trước bỉ ngạn ,bất trầm thủy để ,bất ngại châu chử ,bất nhập hồi phúc ,nhân diệc bất thủ ,phi nhân bất thủ ,hựu bất hủ bại ,lâm thú 、lưu chú 、tuấn du Niết-Bàn 。」 比丘白佛:「云何此岸?云何彼岸?云何沈沒?云何洲渚?云何洄澓?云何人取?云何非人取?云何腐敗?善哉世尊!為我廣說,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「vân hà thử ngạn ?vân hà bỉ ngạn ?vân hà trầm một ?vân hà châu chử ?vân hà hồi phúc ?vân hà nhân thủ ?vân hà phi nhân thủ ?vân hà hủ bại ?Thiện tai Thế Tôn !vi ngã quảng thuyết ,ngã văn Pháp dĩ ,đương độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」 佛告比丘:「此岸者,謂六入處。彼岸者,謂六外入處。人取者,猶如有一習近俗人及出家者,若喜、若憂、若苦、若樂,彼彼所作,悉與共同,始終相隨,是名人取。非人取者,猶如有人願修梵行,我今持戒、苦行、修諸梵行,當生在處,在處天上,是非人取。洄澓者,猶如有一還戒退轉。腐敗者,犯戒行惡不善法,腐敗寡聞,猶莠稗、吹貝之聲,非沙門為沙門像,非梵行為梵行像。如是,比丘!是名不著此彼岸,乃至浚輸涅槃。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「thử ngạn giả ,vị lục nhập xứ/xử 。bỉ ngạn giả ,vị lục ngoại nhập xứ/xử 。nhân thủ giả ,do như hữu nhất tập cận tục nhân cập xuất gia giả ,nhược/nhã hỉ 、nhược/nhã ưu 、nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,bỉ bỉ sở tác ,tất dữ cộng đồng ,thủy chung tướng tùy ,thị danh nhân thủ 。phi nhân thủ giả ,do như hữu nhân nguyện tu phạm hạnh ,ngã kim trì giới 、khổ hạnh 、tu chư phạm hạnh ,đương sanh tại xứ/xử ,tại xứ/xử Thiên thượng ,thị phi nhân thủ 。hồi phúc giả ,do như hữu nhất hoàn giới thoái chuyển 。hủ bại giả ,phạm giới hạnh/hành/hàng ác bất thiện pháp ,hủ bại quả văn ,do dửu bại 、xuy bối chi thanh ,phi Sa Môn vi Sa Môn tượng ,phi phạm hạnh vi phạm hạnh tượng 。như thị ,Tỳ-kheo !thị danh bất trước thử bỉ ngạn ,nãi chí tuấn du Niết-Bàn 。」 時,彼比丘聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 時,彼比丘獨一靜處,思惟佛所說水流大樹經教,乃至自知不受後有,得阿羅漢。 thời ,bỉ Tỳ-kheo độc nhất tĩnh xứ/xử ,tư tánh Phật sở thuyết thủy lưu Đại thọ Kinh giáo ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu ,đắc A-la-hán 。 時,有牧牛人,名難屠,去佛不遠,執杖牧牛。比丘去已,詣世尊所,稽首禮足,於一面住,白佛言:「世尊!我今堪能不著此岸,不著彼岸,不沈沒,不閡洲渚,非人所取,不非人取,不入洄澓,亦不腐敗,我得於世尊正法、律中出家修梵行不?」 thời ,hữu mục ngưu nhân ,danh nạn/nan đồ ,khứ Phật bất viễn ,chấp trượng mục ngưu 。Tỳ-kheo khứ dĩ ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,ư nhất diện trụ/trú ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim kham năng bất trước thử ngạn ,bất trước bỉ ngạn ,bất trầm một ,bất ngại châu chử ,phi nhân sở thủ ,bất phi nhân thủ ,bất nhập hồi phúc ,diệc bất hủ bại ,ngã đắc ư Thế Tôn chánh pháp 、luật trung xuất gia tu phạm hạnh bất ?」 佛告牧牛者:「汝送牛還主不?」 Phật cáo mục ngưu giả :「nhữ tống ngưu hoàn chủ bất ?」 牧牛者言:「諸牛中悉有犢牛,自能還歸,不須送也,但當聽我出家學道。」 mục ngưu giả ngôn :「chư ngưu trung tất hữu độc ngưu ,tự năng hoàn quy ,bất tu tống dã ,đãn đương thính ngã xuất gia học đạo 。」 佛告牧牛者:「牛雖能還家,汝今已受食人衣食,要當還報其家主。」 Phật cáo mục ngưu giả :「ngưu tuy năng hoàn gia ,nhữ kim dĩ thọ/thụ thực/tự nhân y thực ,yếu đương hoàn báo kỳ gia chủ 。」 時,牧牛者聞佛教已,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,mục ngưu giả văn Phật giáo dĩ ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 時,尊者舍利弗在此會中,牧牛者去不久,白佛言:「世尊!難屠牧牛者求欲出家,世尊何故遣還歸家?」 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tại thử hội trung ,mục ngưu giả khứ bất cửu ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nạn/nan đồ mục ngưu giả cầu dục xuất gia ,Thế Tôn hà cố khiển hoàn quy gia ?」 佛告舍利弗:「難屠牧牛者若還住家受五欲者,無有是處!牛付主人已,輒自當還,於此法,律出家學道,淨修梵行,乃至自知不受後有,得阿羅漢。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nạn/nan đồ mục ngưu giả nhược/nhã hoàn trụ/trú gia thọ/thụ ngũ dục giả ,vô hữu thị xứ !ngưu phó chủ nhân dĩ ,triếp tự đương hoàn ,ư thử Pháp ,luật xuất gia học đạo ,tịnh tu phạm hạnh ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu ,đắc A-la-hán 。」 時,難屠牧牛者以牛付主人已,還至佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!牛已付主,聽我於正法、律出家學道。」 thời ,nạn/nan đồ mục ngưu giả dĩ ngưu phó chủ nhân dĩ ,hoàn chí Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngưu dĩ phó chủ ,thính ngã ư chánh pháp 、luật xuất gia học đạo 。」 佛告難屠牧牛者:「汝得於此法、律出家、受具足,得比丘分。」 Phật cáo nạn/nan đồ mục ngưu giả :「nhữ đắc ư thử Pháp 、luật xuất gia 、thọ cụ túc ,đắc Tỳ-kheo phần 。」 出家已,思惟:「所以族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道,增修梵行,乃至自知不受後有。」成阿羅漢。 xuất gia dĩ ,tư tánh :「sở dĩ tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,tăng tu phạm hạnh ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。」thành A-la-hán 。 (一一七五) (nhất nhất thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘獨處坐禪,作是思惟:「比丘云何知、云何見,得見清淨?」作是念已,詣諸比丘,語諸比丘言:「諸尊比丘!云何知、云何見,令見清淨?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo độc xứ/xử tọa Thiền ,tác thị tư tánh :「Tỳ-kheo vân hà tri 、vân hà kiến ,đắc kiến thanh tịnh ?」tác thị niệm dĩ ,nghệ chư Tỳ-kheo ,ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :「chư tôn Tỳ-kheo !vân hà tri 、vân hà kiến ,lệnh kiến thanh tịnh ?」 比丘答言:「尊者!於六觸入處集滅、味、患、離如實正知。比丘!作如是知、如是見者,得見清淨。」 Tỳ-kheo đáp ngôn :「Tôn-Giả !ư lục xúc nhập xứ/xử tập diệt 、vị 、hoạn 、ly như thật chánh tri 。Tỳ-kheo !tác như thị tri 、như thị kiến giả ,đắc kiến thanh tịnh 。」 是比丘聞彼比丘記說,心不歡喜,復詣餘比丘所,問彼比丘言:「諸尊比丘!云何知、云何見,得見清淨?」 thị Tỳ-kheo văn bỉ Tỳ-kheo kí thuyết ,tâm bất hoan hỉ ,phục nghệ dư Tỳ-kheo sở ,vấn bỉ Tỳ-kheo ngôn :「chư tôn Tỳ-kheo !vân hà tri 、vân hà kiến ,đắc kiến thanh tịnh ?」 彼比丘答言:「於六界集、滅、味、患、離如實正知。如是,比丘!如是知、如是見,得見清淨。」 bỉ Tỳ-kheo đáp ngôn :「ư lục giới tập 、diệt 、vị 、hoạn 、ly như thật chánh tri 。như thị ,Tỳ-kheo !như thị tri 、như thị kiến ,đắc kiến thanh tịnh 。」 時,比丘聞其記說,心亦不喜,復詣餘比丘,作是問言:「比丘!云何知、云何見,得見清淨?」 thời ,Tỳ-kheo văn kỳ kí thuyết ,tâm diệc bất hỉ ,phục nghệ dư Tỳ-kheo ,tác thị vấn ngôn :「Tỳ-kheo !vân hà tri 、vân hà kiến ,đắc kiến thanh tịnh ?」 彼比丘答言:「於五受陰觀察,如病、如癰、如刺、如殺,無常、苦、空、非我;作如是知、如是見,得見清淨。」 bỉ Tỳ-kheo đáp ngôn :「ư ngũ thọ uẩn quan sát ,như bệnh 、như ung 、như thứ 、như sát ,vô thường 、khổ 、không 、phi ngã ;tác như thị tri 、như thị kiến ,đắc kiến thanh tịnh 。」 是比丘聞諸比丘記說,心亦不喜,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我獨靜思惟:『比丘云何知、云何見,得見清淨?』作是念已,詣諸比丘,三處所說,具白世尊,我聞彼說,心不歡喜,來詣世尊。故以此義請問世尊:『比丘云何知、云何見,得見清淨?』」 thị Tỳ-kheo văn chư Tỳ-kheo kí thuyết ,tâm diệc bất hỉ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc tĩnh tư tánh :『Tỳ-kheo vân hà tri 、vân hà kiến ,đắc kiến thanh tịnh ?』tác thị niệm dĩ ,nghệ chư Tỳ-kheo ,tam xứ sở thuyết ,cụ bạch Thế Tôn ,ngã văn bỉ thuyết ,tâm bất hoan hỉ ,lai nghệ Thế Tôn 。cố dĩ thử nghĩa thỉnh vấn Thế Tôn :『Tỳ-kheo vân hà tri 、vân hà kiến ,đắc kiến thanh tịnh ?』」 佛告比丘:「過去世時,有一士夫,未曾見緊獸,往詣曾見緊獸者,問曾見緊獸士夫言:『汝知緊獸不?』答言:『知。』復問:『其狀云何?』答言:『其色黑如火燒柱。』當彼見時,緊獸黑色,如火燒柱。 Phật cáo Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,hữu nhất sĩ phu ,vị tằng kiến khẩn thú ,vãng nghệ tằng kiến khẩn thú giả ,vấn tằng kiến khẩn thú sĩ phu ngôn :『nhữ tri khẩn thú bất ?』đáp ngôn :『tri 。』phục vấn :『kỳ trạng vân hà ?』đáp ngôn :『kỳ sắc hắc như hỏa thiêu trụ 。』đương bỉ kiến thời ,khẩn thú hắc sắc ,như hỏa thiêu trụ 。 「時,彼士夫聞緊獸黑色如火燒柱,不大歡喜,復更詣一曾見緊獸士夫,復問彼言:『汝知緊獸不?』彼答言:『知。』復問:『其狀云何?』彼曾見緊獸士夫答言:『其色赤而開敷,狀似肉段。』彼人見時,緊獸開敷,實似肉段。 「thời ,bỉ sĩ phu văn khẩn thú hắc sắc như hỏa thiêu trụ ,bất đại hoan hỉ ,phục cánh nghệ nhất tằng kiến khẩn thú sĩ phu ,phục vấn bỉ ngôn :『nhữ tri khẩn thú bất ?』bỉ đáp ngôn :『tri 。』phục vấn :『kỳ trạng vân hà ?』bỉ tằng kiến khẩn thú sĩ phu đáp ngôn :『kỳ sắc xích nhi khai phu ,trạng tự nhục đoạn 。』bỉ nhân kiến thời ,khẩn thú khai phu ,thật tự nhục đoạn 。 「是士夫聞彼所說,猶復不喜,復更詣餘曾見緊獸士夫,問:『汝知緊獸不?』答言:『知。』復問:『其狀云何?』答言:『毿毿下垂,如尸利沙果。』 「thị sĩ phu văn bỉ sở thuyết ,do phục bất hỉ ,phục cánh nghệ dư tằng kiến khẩn thú sĩ phu ,vấn :『nhữ tri khẩn thú bất ?』đáp ngôn :『tri 。』phục vấn :『kỳ trạng vân hà ?』đáp ngôn :『tam tam hạ thùy ,như thi lợi sa quả 。』 「是人聞已,心復不喜,復行問餘知緊獸者,問:『汝知緊獸不?』彼答言:『知。』又問:『其狀云何?』彼復答言:『其葉青、其葉滑、其葉長廣,如尼拘婁陀樹。』如彼士夫問其緊獸,聞則不喜,處處更求,而彼諸人見緊獸者,隨時所見,而為記說,是故不同。 「thị nhân văn dĩ ,tâm phục bất hỉ ,phục hạnh/hành/hàng vấn dư tri khẩn thú giả ,vấn :『nhữ tri khẩn thú bất ?』bỉ đáp ngôn :『tri 。』hựu vấn :『kỳ trạng vân hà ?』bỉ phục đáp ngôn :『kỳ diệp thanh 、kỳ diệp hoạt 、kỳ diệp trường/trưởng quảng ,như ni câu lâu đà thụ/thọ 。』như bỉ sĩ phu vấn kỳ khẩn thú ,văn tức bất hỉ ,xứ xứ cánh cầu ,nhi bỉ chư nhân kiến khẩn thú giả ,tùy thời sở kiến ,nhi vi kí thuyết ,thị cố bất đồng 。 「如是,諸比丘!若於獨處專精思惟,不放逸住,所因思惟法不起諸漏,心得解脫,隨彼所見,而為記說。汝今復聽我說譬,其智者以譬喻得解。 「như thị ,chư Tỳ-kheo !nhược/nhã ư độc xứ/xử chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,sở nhân tư tánh Pháp bất khởi chư lậu ,tâm đắc giải thoát ,tùy bỉ sở kiến ,nhi vi kí thuyết 。nhữ kim phục thính ngã thuyết thí ,kỳ trí giả dĩ thí dụ đắc giải 。 「譬如有邊國王,善治城壁,門下堅固,交道平正,於四城門置四守護,悉皆聰慧,知其來去。當其城中,有四交道,安置床榻,城主坐上。若東方使來,問守門者:『城主何在?』彼即答言:『主在城中四交道頭,床上而坐。』彼使聞已,往詣城主,受其教令,復道而還。南、西、北方遠使來人,問守門者:『城主何在?』彼亦答言:『在其城中四交道頭。』彼使聞已,悉詣城主,受其教令,各還本處。」 「thí như hữu biên Quốc Vương ,thiện trì thành bích ,môn hạ kiên cố ,giao đạo bình chánh ,ư tứ thành môn trí tứ thủ hộ ,tất giai thông tuệ ,tri kỳ lai khứ 。đương kỳ thành trung ,hữu tứ giao đạo ,an trí sàng tháp ,thành chủ tọa thượng 。nhược/nhã Đông phương sử lai ,vấn thủ môn giả :『thành chủ hà tại ?』bỉ tức đáp ngôn :『chủ tại thành trung tứ giao đạo đầu ,sàng thượng nhi tọa 。』bỉ sử văn dĩ ,vãng nghệ thành chủ ,thọ/thụ kỳ giáo lệnh ,phục đạo nhi hoàn 。Nam 、Tây 、Bắc phương viễn sử lai nhân ,vấn thủ môn giả :『thành chủ hà tại ?』bỉ diệc đáp ngôn :『tại kỳ thành trung tứ giao đạo đầu 。』bỉ sử văn dĩ ,tất nghệ thành chủ ,thọ/thụ kỳ giáo lệnh ,các hoàn bổn xứ 。」 佛告比丘:「我說斯譬,今當說義。所謂城者,以譬人身麁色,如篋毒蛇譬經說。善治城壁者,謂之正見。交道平正者,謂內六入處。四門者,謂四識住。四守門者,謂四念處。城主者,謂識受陰。使者,謂止、觀。如實言者,謂四真諦。復道還者,以八聖道。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngã thuyết tư thí ,kim đương thuyết nghĩa 。sở vị thành giả ,dĩ thí nhân thân thô sắc ,như khiếp độc xà thí Kinh thuyết 。thiện trì thành bích giả ,vị chi chánh kiến 。giao đạo bình chánh giả ,vị nội lục nhập xứ/xử 。tứ môn giả ,vị tứ thức trụ 。tứ thủ môn giả ,vị tứ niệm xứ 。thành chủ giả ,vị thức thọ/thụ uẩn 。sử giả ,vị chỉ 、quán 。như thật ngôn giả ,vị tứ chân đế 。phục đạo hoàn giả ,dĩ át Thánh đạo 。」 佛告比丘:「若大師為弟子所作,我今已作,以哀愍故,如篋毒蛇譬經說。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã Đại sư vi đệ-tử sở tác ,ngã kim dĩ tác ,dĩ ai mẩn cố ,như khiếp độc xà thí Kinh thuyết 。」 爾時,比丘聞佛說已,專精思惟,不放逸住,增修梵行,乃至不受後有,成阿羅漢。 nhĩ thời ,Tỳ-kheo văn Phật thuyết dĩ ,chuyên tinh tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,tăng tu phạm hạnh ,nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu ,thành A-la-hán 。 (一一七六) (nhất nhất thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,世尊釋氏人間遊行,至迦毘羅衛國,住尼拘婁陀園。 nhất thời ,Thế Tôn thích thị nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Ca-tỳ la vệ quốc ,trụ/trú ni câu lâu đà viên 。 爾時,迦毘羅衛釋氏作新講堂,未有諸沙門、婆羅門、釋迦年少及諸人民在中住者,聞世尊來至釋氏迦毘羅衛人間遊行,住尼拘婁陀園,論苦樂義。此堂新成,未有住者,可請世尊與諸大眾於中供養,得功德福報,長夜安隱,然復我等當隨受用。作是議已,悉共出城,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面。 nhĩ thời ,Ca-tỳ la vệ thích thị tác tân giảng đường ,vị hữu chư Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thích Ca niên thiểu cập chư nhân dân tại trung trụ/trú giả ,văn Thế Tôn lai chí thích thị Ca-tỳ la vệ nhân gian du hạnh/hành/hàng ,trụ/trú ni câu lâu đà viên ,luận khổ lạc/nhạc nghĩa 。thử đường tân thành ,vị hữu trụ/trú giả ,khả thỉnh Thế Tôn dữ chư Đại chúng ư trung cúng dường ,đắc công đức phước báo ,trường/trưởng dạ an ổn ,nhiên phục ngã đẳng đương tùy thọ dụng 。tác thị nghị dĩ ,tất cọng xuất thành ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊為諸釋氏演說要法,示、教、照、喜已,默然而住。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư thích thị diễn thuyết yếu Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 時,諸釋氏從座起,整衣服,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛言:「世尊!我等釋氏新作講堂,未有住者,今請世尊及諸大眾於中供養,得功德福利,長夜安隱,然後我等當隨受用。」爾時,世尊默然受請。 thời ,chư thích thị tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng thích thị tân tác giảng đường ,vị hữu trụ/trú giả ,kim thỉnh Thế Tôn cập chư Đại chúng ư trung cúng dường ,đắc công đức phước lợi ,trường/trưởng dạ an ổn ,nhiên hậu ngã đẳng đương tùy thọ dụng 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 時,諸釋氏知世尊受請已,稽首佛足,各還其所,即以其日,以車輿經紀,運其眾具,莊嚴新堂,敷置床座,軟草布地,備香油燈。眾事辦已,往詣佛所,稽首白言:「眾事辦已,惟聖知時。」 thời ,chư thích thị tri Thế Tôn thọ/thụ thỉnh dĩ ,khể thủ Phật túc ,các hoàn kỳ sở ,tức dĩ kỳ nhật ,dĩ xa dư Kinh kỉ ,vận kỳ chúng cụ ,trang nghiêm tân đường ,phu trí sàng tọa ,nhuyễn thảo bố địa ,bị hương du đăng 。chúng sự biện/bạn dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ bạch ngôn :「chúng sự biện/bạn dĩ ,duy Thánh tri thời 。」 爾時,世尊與諸大眾前後圍繞,至新堂外,洗足已,然後上堂,於中柱下,東向而坐。時,諸比丘亦洗足已,隨入講堂,於世尊後,西面東向,次第而坐。時,諸釋氏即於東面西向而坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Đại chúng tiền hậu vi nhiễu ,chí tân đường ngoại ,tẩy túc dĩ ,nhiên hậu thượng đường ,ư trung trụ hạ ,Đông hướng nhi tọa 。thời ,chư Tỳ-kheo diệc tẩy túc dĩ ,tùy nhập giảng đường ,ư Thế Tôn hậu ,Tây diện Đông hướng ,thứ đệ nhi tọa 。thời ,chư thích thị tức ư Đông diện Tây hướng nhi tọa 。 爾時,世尊為諸釋氏廣說要法,示、教、照、喜已,語諸釋氏:「瞿曇!初夜已過,於時可還迦毘羅越。」時,諸釋氏聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư thích thị quảng thuyết yếu Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,ngữ chư thích thị :「Cồ Đàm !sơ dạ dĩ quá/qua ,ư thời khả hoàn Ca-tỳ la việt 。」thời ,chư thích thị văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 爾時,世尊知釋氏去已,告大目揵連:「汝當為諸比丘說法,我今背疾,當自消息。」時,大目揵連默然受教。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri thích thị khứ dĩ ,cáo Đại Mục-kiền-liên :「nhữ đương vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp ,ngã kim bối tật ,đương tự tiêu tức 。」thời ,Đại Mục-kiền-liên mặc nhiên thọ giáo 。 爾時,世尊四褻欝多羅僧安置脇下,卷襞僧伽梨,置於頭下,右脇而臥,屈膝累足,係念明相,作起想思惟。 nhĩ thời ,Thế Tôn tứ tiết uất Ta-la tăng an trí hiếp hạ ,quyển bích tăng già lê ,trí ư đầu hạ ,hữu hiếp nhi ngọa ,khuất tất luy túc ,hệ niệm minh tướng ,tác khởi tưởng tư duy 。 爾時,大目揵連語諸比丘:「佛所說法,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,清白梵行。我今當說漏、不漏法,汝等諦聽!云何為漏法?愚癡無聞凡夫眼見色已,於可念色而起樂著,不可念色而起憎惡,不住身念處,於心解脫、慧解脫無少分智,而起種種惡不善法,不無餘滅,不無餘永盡;耳、鼻、舌、身、意亦復如是。比丘!如是者,天魔波旬往詣其所,伺其虛短,於其眼色,即得其闕;耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法亦復如是,即得其闕。 nhĩ thời ,Đại Mục-kiền-liên ngữ chư Tỳ-kheo :「Phật sở thuyết pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,thiện nghĩa thiện vị ,thuần nhất mãn tịnh ,thanh bạch phạm hạnh 。ngã kim đương thuyết lậu 、bất lậu Pháp ,nhữ đẳng đế thính !vân hà vi lậu Pháp ?ngu si vô văn phàm phu nhãn kiến sắc dĩ ,ư khả niệm sắc nhi khởi lạc/nhạc trước/trứ ,bất khả niệm sắc nhi khởi tăng ác ,bất trụ thân niệm xứ ,ư tâm giải thoát 、tuệ giải thoát vô thiểu phần trí ,nhi khởi chủng chủng ác bất thiện pháp ,bất vô dư diệt ,bất vô dư vĩnh tận ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。Tỳ-kheo !như thị giả ,thiên ma ba tuần vãng nghệ kỳ sở ,tý kỳ hư đoản ,ư kỳ nhãn sắc ,tức đắc kỳ khuyết ;nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp diệc phục như thị ,tức đắc kỳ khuyết 。 「譬如枯乾草積,四方火起,尋時即燒。如是,比丘!於其眼色,天魔波旬即得其闕。如是,比丘!不勝於色,於耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,受制於法,不能勝法,不勝色,不勝聲、香、味、觸、法,亦復不勝意不善法、諸煩惱熾然苦報,及未來世生、老、病、死。諸尊!我從世尊親受於此諸有漏法,是名有漏法經。 「thí như khô kiền thảo tích ,tứ phương hỏa khởi ,tầm thời tức thiêu 。như thị ,Tỳ-kheo !ư kỳ nhãn sắc ,thiên ma ba tuần tức đắc kỳ khuyết 。như thị ,Tỳ-kheo !bất thắng ư sắc ,ư nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ,thọ/thụ chế ư Pháp ,bất năng thắng Pháp ,bất thắng sắc ,bất thắng thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,diệc phục bất Thắng ý bất thiện pháp 、chư phiền não sí nhiên khổ báo ,cập vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 。chư tôn !ngã tùng Thế Tôn thân thọ/thụ ư thử chư hữu lậu pháp ,thị danh hữu lậu pháp Kinh 。 「云何無漏法經?多聞聖弟子眼見色,於可念色不起樂著,不可念色不起憎惡,繫念而住,無量心解脫、慧解脫如實知,於彼已起惡不善法無餘滅盡;耳、鼻、舌、身、意亦復如是。 「vân hà vô lậu Pháp Kinh ?đa văn thánh đệ tử nhãn kiến sắc ,ư khả niệm sắc bất khởi lạc/nhạc trước/trứ ,bất khả niệm sắc bất khởi tăng ác ,hệ niệm nhi trụ/trú ,vô lượng tâm giải thoát 、tuệ giải thoát như thật tri ,ư bỉ dĩ khởi ác bất thiện pháp vô dư diệt tận ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。 「如是像類比丘,弊魔波旬往詣其所,於其眼色伺求其短,不得其短;於耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法伺求其短,不得其短。譬如樓閣,墻壁牢固,窓戶重閉,埿塗厚密,四方火起,不能燒然。斯等比丘亦復如是,弊魔波旬往詣其所,伺求其短,不得其短。如是比丘能勝彼色,不為彼色之所勝也;勝於聲、香、味、觸、法,不為彼法之所勝也。若勝於色,勝於聲、香、味、觸、法已,亦復勝於惡不善法、煩惱熾燃苦報,及未來世生、老、病、死。我親從世尊面受此法,是名無漏法經。」 「như thị tượng loại Tỳ-kheo ,tệ Ma Ba-tuần vãng nghệ kỳ sở ,ư kỳ nhãn sắc tý cầu kỳ đoản ,bất đắc kỳ đoản ;ư nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp tý cầu kỳ đoản ,bất đắc kỳ đoản 。thí như lâu các ,tường bích lao cố ,song hộ trọng bế ,埿đồ hậu mật ,tứ phương hỏa khởi ,bất năng thiêu nhiên 。tư đẳng Tỳ-kheo diệc phục như thị ,tệ Ma Ba-tuần vãng nghệ kỳ sở ,tý cầu kỳ đoản ,bất đắc kỳ đoản 。như thị Tỳ-kheo năng thắng bỉ sắc ,bất vi bỉ sắc chi sở thắng dã ;thắng ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,bất vi bỉ Pháp chi sở thắng dã 。nhược/nhã thắng ư sắc ,thắng ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp dĩ ,diệc phục thắng ư ác bất thiện pháp 、phiền não sí nhiên khổ báo ,cập vị lai thế sanh 、lão 、bệnh 、tử 。ngã thân tùng Thế Tôn diện thọ/thụ thử pháp ,thị danh vô lậu Pháp Kinh 。」 爾時,世尊知大目揵連說法竟,起正身坐,繫念在前,告大目揵連:「善哉!善哉!目揵連!為人說此經法,多所饒益,多所過度,長夜安樂諸天世人。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Đại Mục-kiền-liên thuyết Pháp cánh ,khởi chánh thân tọa ,hệ niệm tại tiền ,cáo Đại Mục-kiền-liên :「Thiện tai !Thiện tai !Mục-kiền-liên !vi nhân thuyết thử Kinh Pháp ,đa sở nhiêu ích ,đa sở quá độ ,trường/trưởng dạ an lạc chư Thiên thế nhân 。」 爾時,世尊告諸比丘:「汝當受持漏、無漏法經,廣為人說。所以者何?義具足故,法具足故,梵行具足故,開發神通,正向涅槃;乃至信心善男子,在家、出家,當受持讀誦,廣為人說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đương thọ trì lậu 、vô lậu Pháp Kinh ,quảng vi nhân thuyết 。sở dĩ giả hà ?nghĩa cụ túc cố ,pháp cụ túc cố ,phạm hạnh cụ túc cố ,khai phát thần thông ,chánh hướng Niết-Bàn ;nãi chí tín tâm Thiện nam tử ,tại gia 、xuất gia ,đương thọ trì đọc tụng ,quảng vi nhân thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一七七) (nhất nhất thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如灰河,兩岸極熱,多諸利刺,在於闇處,眾多罪人在於河中隨流漂沒。中有一人,不愚不癡,聰明黠慧,樂樂厭苦,樂生厭死,作如是念:『我今何緣在此灰河,兩岸極熱,又多利刺,在闇冥處隨流漂沒?我當以手足方便,逆流而上。』漸見小明。其人默念:『今已疾強見此小明。』復運手足,勤加方便,遂見平地,即住於彼,觀察四方,見大石山,不斷不壞,亦不穿穴,即登而上。復見清涼八分之水,所謂冷、美、輕、軟、香、淨,飲時不噎,咽中不閡。飲已安身,即入其中,若浴若飲,離諸惱熱。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như hôi hà ,lượng (lưỡng) ngạn cực nhiệt ,đa chư lợi thứ ,tại ư ám xứ/xử ,chúng đa tội nhân tại ư hà trung tùy lưu phiêu một 。trung hữu nhất nhân ,bất ngu bất si ,thông minh hiệt tuệ ,lạc/nhạc lạc/nhạc yếm khổ ,lạc/nhạc sanh yếm tử ,tác như thị niệm :『ngã kim hà duyên tại thử hôi hà ,lượng (lưỡng) ngạn cực nhiệt ,hựu đa lợi thứ ,tại ám minh xứ/xử tùy lưu phiêu một ?ngã đương dĩ thủ túc phương tiện ,nghịch lưu nhi thượng 。』tiệm kiến tiểu minh 。kỳ nhân mặc niệm :『kim dĩ tật cường kiến thử tiểu minh 。』phục vận thủ túc ,cần gia phương tiện ,toại kiến bình địa ,tức trụ/trú ư bỉ ,quan sát tứ phương ,kiến Đại thạch sơn ,bất đoạn bất hoại ,diệc bất xuyên huyệt ,tức đăng nhi thượng 。phục kiến thanh lương bát phần chi thủy ,sở vị lãnh 、mỹ 、khinh 、nhuyễn 、hương 、tịnh ,ẩm thời bất ế ,yết trung bất ngại 。ẩm dĩ an thân ,tức nhập kỳ trung ,nhược/nhã dục nhược/nhã ẩm ,ly chư não nhiệt 。 「然後復進大山上,見七種華,謂優鉢羅華、鉢曇摩華、拘牟頭華、分陀利華、修揵提華、彌離頭揵提花、阿提目多花。聞花香已,復上石山,見四層階堂,即坐其上;見五柱帳,即入其中,斂身正坐,種種枕褥,散花遍布,莊嚴妙好;而於其中自恣坐臥,涼風四湊,令身安隱,坐高林下,高聲唱言:『灰河眾生諸賢正士!如彼灰河,兩岸極熱,多諸利刺,其處闇冥,求出於彼。』 「nhiên hậu phục tiến/tấn Đại sơn thượng ,kiến thất chủng hoa ,vị ưu-bát-la hoa 、bát đàm ma hoa 、câu mưu đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、tu kiền Đề hoa 、di ly đầu kiền Đề hoa 、A đề mục đa hoa 。văn hoa hương dĩ ,phục thượng thạch sơn ,kiến tứ tằng giai đường ,tức tọa kỳ thượng ;kiến ngũ trụ trướng ,tức nhập kỳ trung ,liễm thân chánh tọa ,chủng chủng chẩm nhục ,tán hoa biến bố ,trang nghiêm diệu hảo ;nhi ư kỳ trung Tự Tứ tọa ngọa ,lương phong tứ thấu ,lệnh thân an ẩn ,tọa cao lâm hạ ,cao thanh xướng ngôn :『hôi hà chúng sanh chư hiền chánh sĩ !như bỉ hôi hà ,lượng (lưỡng) ngạn cực nhiệt ,đa chư lợi thứ ,kỳ xứ/xử ám minh ,cầu xuất ư bỉ 。』 「河中有聞聲者,乘聲問言:『何方得出?從何處出?』其中有言:『汝何須問何處得出?彼喚聲者亦自不知、不見從何而出,彼亦當復在此灰河,兩岸極熱,多諸利刺,於闇冥中隨流來下,用問彼為?』 「hà trung hữu văn thanh giả ,thừa thanh vấn ngôn :『hà phương đắc xuất ?tùng hà xứ/xử xuất ?』kỳ trung hữu ngôn :『nhữ hà tu vấn hà xứ/xử đắc xuất ?bỉ hoán thanh giả diệc tự bất tri 、bất kiến tùng hà nhi xuất ,bỉ diệc đương phục tại thử hôi hà ,lượng (lưỡng) ngạn cực nhiệt ,đa chư lợi thứ ,ư ám minh trung tùy lưu lai hạ ,dụng vấn bỉ vi ?』 「如是,比丘!我說此譬,今當說義。灰者,謂三惡不善覺。云何三?欲覺、恚覺、害覺。河者,謂三愛——欲愛、色愛、無色愛。兩岸極熱者,謂內、外六入處。多諸利刺者,謂五欲功德。闇冥處者,謂無明障閉慧眼。眾多人者,謂愚癡凡夫。流,謂生死河。中有一人不愚不癡者,謂菩薩摩訶薩。手足方便,逆流上者,謂精勤修學。微見小明者,謂得法忍。得平地者,謂持戒。觀四方者,謂見四真諦。大石山者,謂正見。八分水者,謂八聖道。七種花者,謂七覺分。四層堂者,謂四如意足。五柱悵者,謂信等五根。正身坐者,謂無餘涅槃。散花遍布者,謂諸禪、解脫、三昧、正受。自恣坐臥者,謂如來、應、等正覺。四方風吹者,謂四增心見法安樂住。舉聲唱喚者,謂轉法輪。彼有人問『諸賢正士何處去?何處出』者,謂舍利弗、目揵連等諸賢坐比丘。於中有言『汝何所問?彼亦不知不見有所出處,彼亦當復於此灰河,兩岸極熱,多諸利刺,於闇冥處隨流來下』者,謂六師等諸邪見輩,所謂富蘭那迦葉、末伽梨瞿舍梨子、散闍耶毘羅胝子、阿耆多枳舍欽婆羅、伽拘羅迦氈延、尼揵連陀闍提弗多羅,及餘邪見輩。如是,比丘!大師為諸聲聞所作,我今已作,汝今當作所作,如前篋毒蛇說。」 「như thị ,Tỳ-kheo !ngã thuyết thử thí ,kim đương thuyết nghĩa 。hôi giả ,vị tam ác bất thiện giác 。vân hà tam ?dục giác 、nhuế/khuể giác 、hại giác 。hà giả ,vị tam ái ——dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 。lượng (lưỡng) ngạn cực nhiệt giả ,vị nội 、ngoại lục nhập xứ/xử 。đa chư lợi thứ giả ,vị ngũ dục công đức 。ám minh xứ/xử giả ,vị vô minh chướng bế Tuệ-nhãn 。chúng đa nhân giả ,vị ngu si phàm phu 。lưu ,vị sanh tử hà 。trung hữu nhất nhân bất ngu bất si giả ,vị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thủ túc phương tiện ,nghịch lưu thượng giả ,vị tinh cần tu học 。vi kiến tiểu minh giả ,vị đắc pháp nhẫn 。đắc bình địa giả ,vị trì giới 。quán tứ phương giả ,vị kiến tứ chân đế 。Đại thạch sơn giả ,vị chánh kiến 。bát phần thủy giả ,vị bát Thánh đạo 。thất chủng hoa giả ,vị thất giác phần 。tứ tằng đường giả ,vị tứ như ý túc 。ngũ trụ trướng giả ,vị tín đẳng ngũ căn 。chánh thân tọa giả ,vị Vô-Dư Niết-Bàn 。tán hoa biến bố giả ,vị chư Thiền 、giải thoát 、tam muội 、chánh thọ 。Tự Tứ tọa ngọa giả ,vi Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 。tứ phương phong xuy giả ,vị tứ tăng tâm kiến Pháp an lạc trụ 。cử thanh xướng hoán giả ,vị chuyển pháp luân 。bỉ hữu nhân vấn 『chư hiền chánh sĩ hà xứ/xử khứ ?hà xứ/xử xuất 』giả ,vị Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng chư hiền tọa Tỳ-kheo 。ư trung hữu ngôn 『nhữ hà sở vấn ?bỉ diệc bất tri bất kiến hữu sở xuất xứ/xử ,bỉ diệc đương phục ư thử hôi hà ,lượng (lưỡng) ngạn cực nhiệt ,đa chư lợi thứ ,ư ám minh xứ/xử tùy lưu lai hạ 』giả ,vị lục sư đẳng chư tà kiến bối ,sở vị Phú lan na Ca Diếp 、mạt già lê Cồ xá lê tử 、tán xà/đồ da Tỳ-la chi tử 、A-kì-đa chỉ xá Khâm-bà-la 、già câu La Ca chiên duyên 、ni kiền liên đà xà đề phất đa la ,cập dư tà kiến bối 。như thị ,Tỳ-kheo !Đại sư vi chư Thanh văn sở tác ,ngã kim dĩ tác ,nhữ kim đương tác sở tác ,như tiền khiếp độc xà thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第四十三 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập tam 雜阿含經卷第四十四 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập tứ 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一一七八) (nhất nhất thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住彌絺羅國菴羅園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú di hi La quốc am la viên trung 。 時,有婆四吒婆羅門尼,有六子相續命終,念子發狂,裸形被髮,隨路而走,至彌絺羅菴羅園中。 thời ,hữu Bà tứ trá Bà-la-môn ni ,hữu lục tử tướng tục mạng chung ,niệm tử phát cuồng ,lỏa hình Bị phát ,tùy lộ nhi tẩu ,chí di hi La am la viên trung 。 爾時,世尊無量大眾圍繞說法,婆四吒婆羅門尼遙見世尊,見已,即得本心,慚愧羞恥,歛身蹲坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn vô lượng Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp ,Bà tứ trá Bà-la-môn ni dao kiến Thế Tôn ,kiến dĩ ,tức đắc bản tâm ,tàm quý tu sỉ ,liễm/liệm thân tồn tọa 。 爾時,世尊告尊者阿難:「取汝鬱多羅僧與彼婆四吒婆羅門尼,令著聽法。」尊者阿難即受佛教,取衣令著。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả A-nan :「thủ nhữ uất đa la tăng dữ bỉ Bà tứ trá Bà-la-môn ni ,lệnh trước/trứ thính pháp 。」Tôn-Giả A-nan tức thọ/thụ Phật giáo ,thủ y lệnh trước/trứ 。 時,婆羅門尼得衣著已,至於佛前,稽首禮佛,退坐一面。 thời ,Bà-la-môn ni đắc y trước/trứ dĩ ,chí ư Phật tiền ,khể thủ lễ Phật ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊為其說法,示、教、照、喜已,如佛常法,說法次第,乃至信心清淨,受三自歸,聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi kỳ thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,như Phật thường Pháp ,thuyết Pháp thứ đệ ,nãi chí tín tâm thanh tịnh ,thọ/thụ tam tự quy ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 彼婆四吒優婆夷於後時,第七子忽復命終,彼優婆夷都不啼哭憂悲惱苦。時,婆四吒優婆夷夫說偈而告婆四吒優婆夷言: bỉ Bà tứ trá ưu-bà-di ư hậu thời ,đệ thất tử hốt phục mạng chung ,bỉ ưu-bà-di đô bất đề khốc ưu bi não khổ 。thời ,Bà tứ trá ưu-bà-di phu thuyết kệ nhi cáo Bà tứ trá ưu-bà-di ngôn : 「先諸子命終, 「tiên chư tử mạng chung , 念子生憂苦, niệm tử sanh ưu khổ , 晝夜不飲食, trú dạ bất ẩm thực , 乃至發狂亂。 nãi chí phát cuồng loạn 。 今喪弟七子, kim tang đệ thất tử , 而不生憂苦?」 nhi bất sanh ưu khổ ?」 婆四吒優婆夷即復說偈答其夫言: Bà tứ trá ưu-bà-di tức phục thuyết kệ đáp kỳ phu ngôn : 「兒孫有千數, 「nhi tôn hữu thiên số , 因緣和合生, nhân duyên hòa hợp sanh , 長夜遷過去, trường/trưởng dạ Thiên quá khứ , 我與君亦然。 ngã dữ quân diệc nhiên 。 子孫及宗族, tử tôn cập tông tộc , 其數無限量, kỳ số vô hạn lượng , 彼彼所生處, bỉ bỉ sở sanh xứ , 更互相殘食。 cánh hỗ tương tàn thực/tự 。 若知生要者, nhược/nhã tri sanh yếu giả , 何足生憂苦? hà túc sanh ưu khổ ? 我已知出離, ngã dĩ tri xuất ly , 生死存亡相, sanh tử tồn vong tướng , 不復生憂苦, bất phục sanh ưu khổ , 入佛正教故。」 nhập Phật chánh giáo cố 。」 時,婆四吒優婆夷夫說偈歎曰: thời ,Bà tứ trá ưu-bà-di phu thuyết kệ thán viết : 「未曾所聞法, 「vị tằng sở văn Pháp , 而今聞汝說, nhi kim văn nhữ thuyết , 何處聞說法, hà xứ/xử văn thuyết Pháp , 不念子憂悲?」 bất niệm tử ưu bi ?」 婆四吒優婆夷說偈答言: Bà tứ trá ưu-bà-di thuyết kệ đáp ngôn : 「今日等正覺, 「kim nhật đẳng chánh giác , 在彌絺羅國, tại di hi La quốc , 菴羅樹園中, am la thụ/thọ viên trung , 永離一切苦, vĩnh ly nhất thiết khổ , 演說一切苦、 diễn thuyết nhất thiết khổ 、 苦習、苦寂滅、 khổ tập 、khổ tịch diệt 、 賢聖八正道, hiền thánh Bát Chánh Đạo , 安隱趣涅槃! an ổn thú Niết-Bàn ! 則是我大師, tức thị ngã Đại sư , 深樂其正教。 thâm lạc/nhạc kỳ chánh giáo 。 我已知正法, ngã dĩ tri chánh pháp , 能開子憂苦。」 năng khai tử ưu khổ 。」 其夫婆羅門復說偈言: kỳ phu Bà-la-môn phục thuyết kệ ngôn : 「我今亦當往, 「ngã kim diệc đương vãng , 彌絺菴羅園, di hi am la viên , 彼世尊亦當, bỉ Thế Tôn diệc đương , 開我子憂苦。」 khai ngã tử ưu khổ 。」 優婆夷復說偈言: ưu-bà-di phục thuyết kệ ngôn : 「當觀等正覺, 「đương quán đẳng chánh giác , 柔軟金色身; nhu nhuyễn kim sắc thân ; 不調者能調, bất điều giả năng điều , 廣度海流人。」 quảng độ hải lưu nhân 。」 爾時,婆羅門即嚴駕乘於馬車,詣彌絺羅菴羅園。遙見世尊,轉增信樂,詣大師前。 nhĩ thời ,Bà-la-môn tức nghiêm giá thừa ư mã xa ,nghệ di hi La am la viên 。dao kiến Thế Tôn ,chuyển tăng tín lạc/nhạc ,nghệ Đại sư tiền 。 彼時,大師即為說偈,開其法眼,苦、習、滅、道,正向涅槃。彼即見法,成無間等。既知法已,請求出家。 bỉ thời ,Đại sư tức vi thuyết kệ ,khai kỳ pháp nhãn ,khổ 、tập 、diệt 、đạo ,chánh hướng Niết-Bàn 。bỉ tức kiến Pháp ,thành Vô gián đẳng 。ký tri Pháp dĩ ,thỉnh cầu xuất gia 。 時,婆羅門即得出家,獨靜思惟,乃至得阿羅漢。世尊記說:「於第三夜,逮得三明。」得三明已,佛即告之:「命遣御者乘車還家,告婆四吒優婆夷,令發隨喜,語言:『婆羅門往見世尊,得淨信心,奉事大師,即為說法,為開法眼,見苦聖諦、苦集、苦滅、賢聖八道,安趣涅槃,成無間等。既知法已,即求出家。世尊記說:「於第三夜,具足三明。」』」 thời ,Bà-la-môn tức đắc xuất gia ,độc tĩnh tư tánh ,nãi chí đắc A-la-hán 。thế tôn kí thuyết :「ư đệ tam dạ ,đãi đắc tam minh 。」đắc tam minh dĩ ,Phật tức cáo chi :「mạng khiển ngự giả thừa xa hoàn gia ,cáo Bà tứ trá ưu-bà-di ,lệnh phát tùy hỉ ,ngữ ngôn :『Bà-la-môn vãng kiến Thế Tôn ,đắc tịnh tín tâm ,phụng sự Đại sư ,tức vi thuyết Pháp ,vi khai pháp nhãn ,kiến khổ thánh đế 、khổ tập 、khổ diệt 、hiền thánh bát đạo ,an thú Niết-Bàn ,thành Vô gián đẳng 。ký tri Pháp dĩ ,tức cầu xuất gia 。thế tôn kí thuyết :「ư đệ tam dạ ,cụ túc tam minh 。」』」 時,彼御者奉教疾還。時,婆四吒優婆夷遙見御者空車而還。即遙問言:「婆羅門為見佛不?佛為說法,開示法眼,見聖諦不?」 thời ,bỉ ngự giả phụng giáo tật hoàn 。thời ,Bà tứ trá ưu-bà-di dao kiến ngự giả không xa nhi hoàn 。tức dao vấn ngôn :「Bà-la-môn vi kiến Phật bất ?Phật vi thuyết Pháp ,khai thị pháp nhãn ,kiến thánh đế bất ?」 御者白言:「婆羅門已見世尊,得淨信心,奉事大師,為開法眼,說四聖諦,成無間等。既知法已,即求出家,專精思惟。世尊記說:『於第三夜,具足三明。』」 ngự giả bạch ngôn :「Bà-la-môn dĩ kiến Thế Tôn ,đắc tịnh tín tâm ,phụng sự Đại sư ,vi khai pháp nhãn ,thuyết tứ thánh đế ,thành Vô gián đẳng 。ký tri Pháp dĩ ,tức cầu xuất gia ,chuyên tinh tư tánh 。thế tôn kí thuyết :『ư đệ tam dạ ,cụ túc tam minh 。』」 時,優婆夷心即隨喜,語御者言:「車馬屬汝,加復賜汝金錢一千,已汝傳信言:『婆羅門宿闍諦,已得三明。』令我歡喜故。」 thời ,ưu-bà-di tâm tức tùy hỉ ,ngữ ngự giả ngôn :「xa mã chúc nhữ ,gia phục tứ nhữ kim tiễn nhất thiên ,dĩ nhữ truyền tín ngôn :『Bà-la-môn tú xà/đồ đế ,dĩ đắc tam minh 。』lệnh ngã hoan hỉ cố 。」 御者白言:「我今何用車馬金錢為?車馬金錢還優婆夷,我今當還婆羅門所,隨彼出家。」 ngự giả bạch ngôn :「ngã kim hà dụng xa mã kim tiễn vi ?xa mã kim tiễn hoàn ưu-bà-di ,ngã kim đương hoàn Bà-la-môn sở ,tùy bỉ xuất gia 。」 優婆夷言:「汝意如此,便可速還。不久亦當如彼所得,具足三明,隨後出家。」 ưu-bà-di ngôn :「nhữ ý như thử ,tiện khả tốc hoàn 。bất cửu diệc đương như bỉ sở đắc ,cụ túc tam minh ,tùy hậu xuất gia 。」 御者白言:「如是,優婆夷!如彼出家,我亦當然。」 ngự giả bạch ngôn :「như thị ,ưu-bà-di !như bỉ xuất gia ,ngã diệc đương nhiên 。」 優婆夷言:「汝父出家,汝隨出家,我今不久亦當隨去。如空野大龍,乘虛而遊,其餘諸龍、龍子、龍女悉皆隨去,我亦如是,執持衣鉢,易養易滿。」御者白言:「優婆夷!若如是者,所願必果,不久當見優婆夷少欲知足,執持衣鉢,人所棄者,乞受而食,剃髮染衣,於陰、界、入斷除愛欲,離貪繫縛,盡諸有漏。」 ưu-bà-di ngôn :「nhữ phụ xuất gia ,nhữ tùy xuất gia ,ngã kim bất cửu diệc đương tùy khứ 。như không dã Đại long ,thừa hư nhi du ,kỳ dư chư long 、long tử 、Long nữ tất giai tùy khứ ,ngã diệc như thị ,chấp trì y bát ,dịch dưỡng dịch mãn 。」ngự giả bạch ngôn :「ưu-bà-di !nhược như thị giả ,sở nguyện tất quả ,bất cửu đương kiến ưu-bà-di thiểu dục tri túc ,chấp trì y bát ,nhân sở khí giả ,khất thọ/thụ nhi thực/tự ,thế phát nhiễm y ,ư uẩn 、giới 、nhập đoạn trừ ái dục ,ly tham hệ phược ,tận chư hữu lậu 。」 彼婆羅門及其御者、婆四吒優婆夷、優婆夷女孫陀槃梨,悉皆出家,究竟苦邊。 bỉ Bà-la-môn cập kỳ ngự giả 、Bà tứ trá ưu-bà-di 、ưu-bà-di nữ tôn đà bàn lê ,tất giai xuất gia ,cứu cánh khổ biên 。 (一一七九) (nhất nhất thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離國大林精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ-xá-ly quốc đại lâm tinh xá 。 時,有毘梨耶婆羅豆婆遮婆羅門,晨朝買牛,未償其價,即日失牛,六日不見。 thời ,hữu Tỳ lê da Bà la đậu Bà già Bà-la-môn ,thần triêu mãi ngưu ,vị thường kỳ giá ,tức nhật thất ngưu ,lục nhật bất kiến 。 時,婆羅門為覓牛故,至大林精舍,遙見世尊坐一樹下,儀容挺特,諸根清淨,其心寂默,成就止觀,其身金色,光明焰照。見已,即詣其前,而說偈言: thời ,Bà-la-môn vi mịch ngưu cố ,chí đại lâm tinh xá ,dao kiến Thế Tôn tọa nhất thụ hạ ,nghi dung đĩnh đặc ,chư căn thanh tịnh ,kỳ tâm tịch mặc ,thành tựu chỉ quán ,kỳ thân kim sắc ,quang minh diệm chiếu 。kiến dĩ ,tức nghệ kỳ tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何無所求, 「vân hà vô sở cầu , 空寂在於此, không tịch tại ư thử , 獨一處空閑, độc nhất xứ/xử không nhàn , 而得心所樂?」 nhi đắc tâm sở lạc/nhạc ?」 爾時,世尊說偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp viết : 「若失若復得, 「nhược/nhã thất nhược phục đắc , 於我心不亂。 ư ngã tâm bất loạn 。 婆羅門當知, Bà-la-môn đương tri , 莫謂彼如我, mạc vị bỉ như ngã , 心計於得失, tâm kế ư đắc thất , 其心不自在。」 kỳ tâm bất tự tại 。」 時,婆羅門復說偈言: thời ,Bà-la-môn phục thuyết kệ ngôn : 「最勝梵志處, 「tối thắng Phạm-chí xứ/xử , 如比丘所說; như Tỳ-kheo sở thuyết ; 我今當自說, ngã kim đương tự thuyết , 真實語諦聽。 chân thật ngữ đế thính 。 沙門今定非, Sa Môn kim định phi , 晨朝失牛者, thần triêu thất ngưu giả , 六日求不得, lục nhật cầu bất đắc , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 沙門今定非, Sa Môn kim định phi , 種殖胡麻田, chủng thực hồ ma điền , 慮其草荒沒, lự kỳ thảo hoang một , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 沙門今定非, Sa Môn kim định phi , 種稻田乏水, chủng đạo điền phạp thủy , 畏葉枯便死, úy diệp khô tiện tử , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 沙門今定無, Sa Môn kim định vô , 寡女有七人, quả nữ hữu thất nhân , 悉養孤遺子, tất dưỡng cô di tử , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 沙門今定無, Sa Môn kim định vô , 七不愛念子, thất bất ái niệm tử , 放逸多負債, phóng dật đa phụ trái , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 沙門今定無, Sa Môn kim định vô , 債主守其門, trái chủ thủ kỳ môn , 求索長息財, cầu tác trường/trưởng tức tài , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 沙門今定無, Sa Môn kim định vô , 七領重臥具, thất lĩnh trọng ngọa cụ , 憂勤擇諸蟲, ưu cần trạch chư trùng , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 沙門今定無, Sa Môn kim định vô , 赤眼黃髮婦, xích nhãn hoàng phát phụ , 晝夜聞惡聲, trú dạ văn ác thanh , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 沙門今定無, Sa Môn kim định vô , 空倉群鼠戲, không thương quần thử hí , 常憂其羸乏, thường ưu kỳ luy phạp , 是故安樂住。」 thị cố an lạc trụ 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「我今日定不, 「ngã kim nhật định bất , 晨朝失其牛, thần triêu thất kỳ ngưu , 六日求不得, lục nhật cầu bất đắc , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 我今日定無, ngã kim nhật định vô , 種殖胡麻田, chủng thực hồ ma điền , 常恐其荒沒, thường khủng kỳ hoang một , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 我今日定無, ngã kim nhật định vô , 種稻田乏水, chủng đạo điền phạp thủy , 畏葉便枯死, úy diệp tiện khô tử , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 我今日定無, ngã kim nhật định vô , 寡女有七人, quả nữ hữu thất nhân , 悉養孤遺子, tất dưỡng cô di tử , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 我今日定無, ngã kim nhật định vô , 七不愛念子, thất bất ái niệm tử , 放逸多負債, phóng dật đa phụ trái , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 我今日定無, ngã kim nhật định vô , 債主守其門, trái chủ thủ kỳ môn , 求索長息財, cầu tác trường/trưởng tức tài , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 我今日定無, ngã kim nhật định vô , 七領重臥具, thất lĩnh trọng ngọa cụ , 憂勤擇諸蟲, ưu cần trạch chư trùng , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 我今日定無, ngã kim nhật định vô , 黃頭赤眼婦, hoàng đầu xích nhãn phụ , 晝夜聞惡聲, trú dạ văn ác thanh , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 我今日定無, ngã kim nhật định vô , 空倉群鼠戲, không thương quần thử hí , 常憂其羸乏, thường ưu kỳ luy phạp , 是故安樂住。 thị cố an lạc trụ 。 不捨念不念, bất xả niệm bất niệm , 眾生安樂住; chúng sanh an lạc trụ ; 斷欲離恩愛, đoạn dục ly ân ái , 而得安樂住。」 nhi đắc an lạc trụ 。」 爾時,世尊為精進婆羅豆婆遮婆羅門種種說法,示、教、照、喜,如佛常法,次第說法,布施、持戒,乃至於正法中,心得無畏。即從座起,合掌白佛:「我今得於正法、律出家學道,成比丘分,修梵行不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vi tinh tấn Bà la đậu Bà già Bà-la-môn chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ,như Phật thường Pháp ,thứ đệ thuyết Pháp ,bố thí 、trì giới ,nãi chí ư chánh pháp trung ,tâm đắc vô úy 。tức tùng toạ khởi ,hợp chưởng bạch Phật :「ngã kim đắc ư chánh pháp 、luật xuất gia học đạo ,thành Tỳ-kheo phần ,tu phạm hạnh bất ?」 佛告婆羅門:「汝今可得於正法、律出家、受具足,修諸梵行,乃至得阿羅漢,心善解脫。」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhữ kim khả đắc ư chánh pháp 、luật xuất gia 、thọ cụ túc ,tu chư phạm hạnh ,nãi chí đắc A-la-hán ,tâm thiện giải thoát 。」 爾時,精進婆羅豆婆遮婆羅門得阿羅漢,緣自覺知,得解脫樂,而說偈言: nhĩ thời ,tinh tấn Bà la đậu Bà già Bà-la-môn đắc A-la-hán ,duyên tự giác tri ,đắc giải thoát lạc/nhạc ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我今甚欣樂, 「ngã kim thậm hân lạc/nhạc , 大仙法之上, đại tiên Pháp chi thượng , 得離貪欲樂, đắc ly tham dục lạc/nhạc , 不生見於佛。」 bất sanh kiến ư Phật 。」 (一一八〇) (nhất nhất bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住娑羅樹林婆羅門聚落。爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入婆羅門聚落乞食,有非時雲起。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ta-la thụ lâm Bà-la-môn tụ lạc 。nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập Bà-la-môn tụ lạc khất thực ,hữu phi thời vân khởi 。 爾時,世尊作是念:「我今當往婆羅門聚落婆羅長者大會堂中。」作是念已,即往向彼大會堂所。 nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「ngã kim đương vãng Bà-la-môn tụ lạc Bà la Trưởng-giả đại hội đường trung 。」tác thị niệm dĩ ,tức vãng hướng bỉ đại hội đường sở 。 時,婆羅門長者悉集堂上,遙見世尊,共相謂言:「彼剃頭沙門竟知何法?」 thời ,Bà-la-môn Trưởng-giả tất tập đường thượng ,dao kiến Thế Tôn ,cộng tướng vị ngôn :「bỉ thế đầu Sa Môn cánh tri hà Pháp ?」 爾時,世尊告彼婆羅聚落婆羅門長者言:「諸婆羅門有知法者,有不知者;剎利長者亦有知法者,有不知法者。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Bà la tụ lạc Bà-la-môn Trưởng-giả ngôn :「chư Bà-la-môn hữu tri Pháp giả ,hữu bất tri giả ;sát lợi Trưởng-giả diệc hữu tri Pháp giả ,hữu bất tri Pháp giả 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「非朋欲勝朋, 「phi bằng dục thắng bằng , 王不伏難伏, Vương bất phục nạn/nan phục , 妻不求勝夫, thê bất cầu thắng phu , 無子不恭父。 vô tử bất cung phụ 。 無會無智者, vô hội vô trí giả , 無智不法言, vô trí bất pháp ngôn , 貪恚癡悉斷, tham khuể si tất đoạn , 是則名智者。」 thị tắc danh trí giả 。」 時,彼婆羅門長者白佛言:「善士瞿曇!善士夫可入此堂,就座而坐。」世尊坐已。即白言:「瞿曇說法,我等樂聽。」 thời ,bỉ Bà-la-môn Trưởng-giả bạch Phật ngôn :「thiện sĩ Cồ Đàm !thiện sĩ phu khả nhập thử đường ,tựu tọa nhi tọa 。」Thế Tôn tọa dĩ 。tức bạch ngôn :「Cồ Đàm thuyết Pháp ,ngã đẳng lạc thính 。」 爾時,世尊為彼大會婆羅門長者種種說法,示、教、照、喜已,復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn vi bỉ đại hội Bà-la-môn Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,phục thuyết kệ ngôn : 「愚智群聚會, 「ngu trí quần tụ hội , 非說孰知明? phi thuyết thục tri minh ? 能說寂靜道, năng thuyết tịch tĩnh đạo , 因說智則辯。 nhân thuyết trí tức biện 。 說者顯正法, thuyết giả hiển chánh Pháp , 建立大仙幢, kiến lập đại tiên tràng , 善說為仙幢, thiện thuyết vi tiên tràng , 法為羅漢幢。」 Pháp vi La-hán tràng 。」 爾時,世尊為婆羅聚落婆羅門長者建立正法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Bà la tụ lạc Bà-la-môn Trưởng-giả kiến lập chánh Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ;thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一一八一) (nhất nhất bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,至浮梨聚落,住天作婆羅門菴羅園中,尊者優波摩為侍者。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí phù lê tụ lạc ,trụ/trú Thiên tác Bà-la-môn am la viên trung ,Tôn-Giả ưu ba ma vi thị giả 。 爾時,世尊患背痛,告尊者優波摩:「汝舉衣鉢已,往至天作婆羅門舍。」 nhĩ thời ,Thế Tôn hoạn bối thống ,cáo Tôn-Giả ưu ba ma :「nhữ cử y bát dĩ ,vãng chí Thiên tác Bà-la-môn xá 。」 時,天作婆羅門處於中堂,令梳頭者理剃鬚髮,見尊者優波摩於外門住,見已,即說偈言: thời ,Thiên tác Bà-la-môn xứ/xử ư trung đường ,lệnh sơ đầu giả lý thế tu phát ,kiến Tôn-Giả ưu ba ma ư ngoại môn trụ/trú ,kiến dĩ ,tức thuyết kệ ngôn : 「何等剃鬚髮, 「hà đẳng thế tu phát , 身著僧迦梨? thân trước/trứ tăng Ca lê ? 住於彼門外, trụ/trú ư bỉ môn ngoại , 為欲何所求?」 vi dục hà sở cầu ?」 尊者優波摩說偈答言: Tôn-Giả ưu ba ma thuyết kệ đáp ngôn : 「羅漢世善逝, 「La-hán thế Thiện-Thệ , 所患背風疾, sở hoạn bối phong tật , 頗有安樂水, pha hữu an lạc thủy , 療牟尼疾不?」 liệu Mâu Ni tật bất ?」 時,天作婆羅門以滿鉢酥、一瓶油、一瓶石蜜,使人擔持,并持暖水,隨尊者優波摩詣世尊所,以塗其體,暖水洗之,酥蜜作飲,世尊背疾即得安隱。 thời ,Thiên tác Bà-la-môn dĩ mãn bát tô 、nhất bình du 、nhất bình thạch mật ,sử nhân đam/đảm trì ,tinh trì noãn thủy ,tùy Tôn-Giả ưu ba ma nghệ Thế Tôn sở ,dĩ đồ kỳ thể ,noãn thủy tẩy chi ,tô mật tác ẩm ,Thế Tôn bối tật tức đắc an ổn 。 時,天作婆羅門晨朝早起,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,而說偈言: thời ,Thiên tác Bà-la-môn thần triêu tảo khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「何言婆羅門? 「hà ngôn Bà-la-môn ? 施何得大果? thí hà đắc đại quả ? 何等為時施? hà đẳng vi thời thí ? 云何淨福田?」 vân hà tịnh phước điền ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「若得宿命智, 「nhược/nhã đắc tú mạng trí , 見天定趣生, kiến Thiên định thú sanh , 得盡諸有漏, đắc tận chư hữu lậu , 牟尼起三明, Mâu Ni khởi tam minh , 善知心解脫, thiện tri tâm giải thoát , 解脫一切貪; giải thoát nhất thiết tham ; 說名婆羅門, thuyết danh Bà-la-môn , 施彼得大果, thí bỉ đắc đại quả , 施彼為時施, thí bỉ vi thời thí , 隨所欲福田。」 tùy sở dục phước điền 。」 時,天作婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,Thiên tác Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一八二) (nhất nhất bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,於一夜時,住止娑羅林中。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,ư nhất dạ thời ,trụ/trú chỉ Ta-la lâm trung 。 時,有一婆羅門,去娑羅林不遠,營作田業。晨朝起作,至娑羅林中,遙見世尊坐一樹下,儀容端正,諸根清淨,其心寂定,具足成就第一止觀,其身金色,光明徹照。見已,往詣其所,白言:「瞿曇!我近在此經營事業,故樂此林。瞿曇於此有何事業,樂此林中?」復說偈言: thời ,hữu nhất Bà-la-môn ,khứ Ta-la lâm bất viễn ,doanh tác điền nghiệp 。thần triêu khởi tác ,chí Ta-la lâm trung ,dao kiến Thế Tôn tọa nhất thụ hạ ,nghi dung đoan chánh ,chư căn thanh tịnh ,kỳ tâm tịch định ,cụ túc thành tựu đệ nhất chỉ quán ,kỳ thân kim sắc ,quang minh triệt chiếu 。kiến dĩ ,vãng nghệ kỳ sở ,bạch ngôn :「Cồ Đàm !ngã cận tại thử Kinh doanh sự nghiệp ,cố lạc/nhạc thử lâm 。Cồ Đàm ư thử hữu hà sự nghiệp ,lạc/nhạc thử lâm trung ?」phục thuyết kệ ngôn : 「比丘於此林, 「Tỳ-kheo ư thử lâm , 為何事業故, vi hà sự nghiệp cố , 獨一守空閑, độc nhất thủ không nhàn , 樂於此林中?」 lạc/nhạc ư thử lâm trung ?」 爾時,世尊說偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp viết : 「無事於此林, 「vô sự ư thử lâm , 林根久已斷, lâm căn cửu dĩ đoạn , 於林離林脫, ư lâm ly lâm thoát , 禪思不樂斷。」 Thiền tư bất lạc/nhạc đoạn 。」 時,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,bỉ Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一八三) (nhất nhất bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,夜宿一娑羅林中。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,dạ tú nhất Ta-la lâm trung 。 時,有一婆羅門,近彼林側,與五百年少婆羅門共。彼婆羅門常稱歎欽想:「欲見世尊,何時遊於此林,我因得見遇,問所疑,頗有閑暇為我記說?」 thời ,hữu nhất Bà-la-môn ,cận bỉ lâm trắc ,dữ ngũ bách niên thiểu Bà-la-môn cọng 。bỉ Bà-la-môn thường xưng thán khâm tưởng :「dục kiến Thế Tôn ,hà thời du ư thử lâm ,ngã nhân đắc kiến ngộ ,vấn sở nghi ,pha hữu nhàn hạ vi ngã kí thuyết ?」 時,彼婆羅門年少弟子為採薪故,入於林中,遙見世尊坐一樹下,儀容端正,諸根寂靜,其心寂定,形若金山,光明徹照。見已,作是念:「我和上婆羅門常稱歎欽仰,欲見瞿曇,問其所疑,今此沙門瞿曇到此林中,我當疾往白和上令知。」即持薪束,疾還學堂。捨薪束已,詣和上所,白言:「和上當知,和上由來常所稱歎欽仰欲見沙門瞿曇,脫到此林,當問所疑,今日瞿曇已到此林,和上知時!」 thời ,bỉ Bà-la-môn niên thiểu đệ-tử vi thải tân cố ,nhập ư lâm trung ,dao kiến Thế Tôn tọa nhất thụ hạ ,nghi dung đoan chánh ,chư căn tịch tĩnh ,kỳ tâm tịch định ,hình nhược/nhã kim sơn ,quang minh triệt chiếu 。kiến dĩ ,tác thị niệm :「ngã hòa thượng Bà-la-môn thường xưng thán khâm ngưỡng ,dục kiến Cồ Đàm ,vấn kỳ sở nghi ,kim thử Sa môn Cồ đàm đáo thử lâm trung ,ngã đương tật vãng bạch hòa thượng lệnh tri 。」tức trì tân thúc ,tật hoàn học đường 。xả tân thúc dĩ ,nghệ hòa thượng sở ,bạch ngôn :「hòa thượng đương tri ,hòa thượng do lai thường sở xưng thán khâm ngưỡng dục kiến Sa môn Cồ đàm ,thoát đáo thử lâm ,đương vấn sở nghi ,kim nhật Cồ Đàm dĩ đáo thử lâm ,hòa thượng tri thời !」 時,婆羅門即詣世尊所,面相問訊慰勞已,退坐一面。而說偈言: thời ,Bà-la-môn tức nghệ Thế Tôn sở ,diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện 。nhi thuyết kệ ngôn : 「獨入此恐怖, 「độc nhập thử khủng bố , 深邃叢林中, thâm thúy tùng lâm trung , 堅住不傾動, kiên trụ/trú bất khuynh động , 善修正勤法。 thiện tu chánh cần Pháp 。 無歌舞音樂, vô ca vũ âm lạc/nhạc , 寂默住空閑; tịch mặc trụ/trú không nhàn ; 我所未曾見, ngã sở vị tằng kiến , 獨樂深林者, độc lạc/nhạc thâm lâm giả , 欲求於世間, dục cầu ư thế gian , 自在增上主? tự tại tăng thượng chủ ? 為三十三天, vi tam thập tam thiên , 天上自在樂? Thiên thượng tự tại lạc/nhạc ? 何故深林中, hà cố thâm lâm trung , 苦行自枯槁?」 khổ hạnh tự khô cảo ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「若欲種種求, 「nhược/nhã dục chủng chủng cầu , 諸界多種著; chư giới đa chủng trước/trứ ; 彼一切皆是, bỉ nhất thiết giai thị , 愚癡之根本, ngu si chi căn bản , 如是一切求, như thị nhất thiết cầu , 我久悉已吐, ngã cửu tất dĩ thổ , 不求不諂偽, bất cầu bất siểm ngụy , 一切無所觸。 nhất thiết vô sở xúc 。 於一切諸法, ư nhất thiết chư pháp , 唯一清淨觀, duy nhất thanh tịnh quán , 得無上菩提, đắc vô thượng Bồ-đề , 禪思修不樂。」 Thiền tư tu bất lạc/nhạc 。」 婆羅門復說偈言: Bà-la-môn phục thuyết kệ ngôn : 「我今敬禮汝, 「ngã kim kính lễ nhữ , 大寂牟尼尊, Đại tịch Mâu Ni tôn , 禪思之妙王, Thiền tư chi diệu Vương , 覺無邊大覺; giác vô biên đại giác ; 如來天人救, Như Lai Thiên Nhân cứu , 巍巍若金山。 nguy nguy nhược/nhã kim sơn 。 解脫於叢林, giải thoát ư tùng lâm , 於林永不著; ư lâm vĩnh bất trước ; 已拔深利刺, dĩ bạt thâm lợi thứ , 清淨無餘跡。 thanh tịnh vô dư tích 。 論師之上首, Luận sư chi thượng thủ , 言說最勝辯; ngôn thuyết tối thắng biện ; 人中雄師子, nhân trung hùng sư tử , 震吼於深林。 chấn hống ư thâm lâm 。 顯現苦聖諦、 hiển hiện khổ thánh đế 、 集、滅、八正道; tập 、diệt 、Bát Chánh Đạo ; 能盡眾苦聚, năng tận chúng khổ tụ , 乘出淨無垢。 thừa xuất tịnh vô cấu 。 自脫一切苦, tự thoát nhất thiết khổ , 濟彼苦眾生; tế bỉ khổ chúng sanh ; 安樂眾生故, an lạc chúng sanh cố , 演說於正法。 diễn thuyết ư chánh pháp 。 已斷於恩愛, dĩ đoạn ư ân ái , 遠離於欲網; viễn ly ư dục võng ; 斷除於一切, đoạn trừ ư nhất thiết , 有愛之結縛。 hữu ái chi kết phược 。 如水生蓮花, như thủy sanh liên hoa , 塵水不染著; trần thủy bất nhiễm trước ; 如日停虛空, như nhật đình hư không , 清淨無雲翳。 thanh tịnh vô vân ế 。 善哉我今日, Thiện tai ngã kim nhật , 至拘薩羅林, chí Câu-tát-la lâm , 得見於大師, đắc kiến ư Đại sư , 兩足之勝尊, lưỡng túc chi thắng tôn , 大林大精進, Đại lâm đại tinh tấn , 得第一廣度; đắc đệ nhất quảng độ ; 調御師之首, điều ngự sư chi thủ , 敬禮無所畏。」 kính lễ vô sở úy 。」 時,婆羅門廣說斯偈,讚歎佛已,聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,Bà-la-môn quảng thuyết tư kệ ,tán thán Phật dĩ ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一一八四) (nhất nhất bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,宿於孫陀利河側。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,tú ư tôn đà lợi hà trắc 。 爾時,世尊剃髮未久,於後夜時,結跏趺坐,正身思惟,繫念在前,以衣覆頭。 nhĩ thời ,Thế Tôn thế phát vị cửu ,ư hậu dạ thời ,kết già phu tọa ,chánh thân tư tánh ,hệ niệm tại tiền ,dĩ y phước đầu 。 時,孫陀利河側有婆羅門住止,夜起持祠,餘食不盡,時至河邊,欲求大德婆羅門以奉之。 thời ,tôn đà lợi hà trắc hữu Bà-la-môn trụ/trú chỉ ,dạ khởi trì từ ,dư thực/tự bất tận ,thời chí hà biên ,dục cầu Đại Đức Bà-la-môn dĩ phụng chi 。 爾時,世尊聞河邊婆羅門聲。聞已,謦咳作聲,却衣現頭。 nhĩ thời ,Thế Tôn văn hà biên Bà-la-môn thanh 。văn dĩ ,khánh khái tác thanh ,khước y hiện đầu 。 時,孫陀利河側婆羅門見佛已,作是念:「是剃頭沙門,非婆羅門。」欲持食還去。彼婆羅門復作是念:「非獨沙門是剃頭者,婆羅門中亦有剃頭,應往至彼,問其所生。」時,孫陀利河側婆羅門詣世尊所,而問之言:「為何姓生?」 thời ,tôn đà lợi hà trắc Bà-la-môn kiến Phật dĩ ,tác thị niệm :「thị thế đầu Sa Môn ,phi Bà-la-môn 。」dục trì thực/tự hoàn khứ 。bỉ Bà-la-môn phục tác thị niệm :「phi độc Sa Môn thị thế đầu giả ,Bà-la-môn trung diệc hữu thế đầu ,ưng vãng chí bỉ ,vấn kỳ sở sanh 。」thời ,tôn đà lợi hà trắc Bà-la-môn nghệ Thế Tôn sở ,nhi vấn chi ngôn :「vi hà tính sanh ?」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「汝莫問所生, 「nhữ mạc vấn sở sanh , 但當問所行。 đãn đương vấn sở hạnh 。 刻木為鑽燧, khắc mộc vi toản toại , 亦能生於火; diệc năng sanh ư hỏa ; 下賤種姓中, hạ tiện chủng tính trung , 生堅固牟尼。 sanh kiên cố Mâu Ni 。 智慧有慚愧, trí tuệ hữu tàm quý , 精進善調伏, tinh tấn thiện điều phục , 究竟大明際, cứu cánh Đại Minh tế , 清淨修梵行。 thanh tịnh tu phạm hạnh 。 而今正是時, nhi kim chánh Thị thời , 應奉施餘食。」 ưng phụng thí dư thực/tự 。」 時,孫陀利河側婆羅門復說偈言: thời ,tôn đà lợi hà trắc Bà-la-môn phục thuyết kệ ngôn : 「我今吉良日, 「ngã kim cát lương nhật , 求福修供養, cầu phước tu cúng dường , 遇得見大士, ngộ đắc kiến đại sĩ , 三時最勝尊, tam thời Tối thắng tôn , 若不見佛者, nhược/nhã bất kiến Phật giả , 當更施餘人。」 đương cánh thí dư nhân 。」 爾時,孫陀利河側婆羅門轉得信心,即持餘食以奉世尊,世尊不受,以說偈得故,如上因說偈而得食廣說。 nhĩ thời ,tôn đà lợi hà trắc Bà-la-môn chuyển đắc tín tâm ,tức trì dư thực/tự dĩ phụng Thế Tôn ,Thế Tôn bất thọ/thụ ,dĩ thuyết kệ đắc cố ,như thượng nhân thuyết kệ nhi đắc thực/tự quảng thuyết 。 孫陀利河側婆羅門白佛言:「世尊!今此施食當置何所?」 tôn đà lợi hà trắc Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử thí thực đương trí hà sở ?」 佛告婆羅門:「我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人有能食此食,令身安隱者。汝持此食去著無虫水中,及少生草地。」 Phật cáo Bà-la-môn :「ngã bất kiến chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、thiên thần 、thế nhân hữu năng thực/tự thử thực/tự ,lệnh thân an ẩn giả 。nhữ trì thử thực/tự khứ trước/trứ vô trùng thủy trung ,cập thiểu sanh thảo địa 。」 時,婆羅門即持此食著無虫水中,水即烟起涌沸,啾啾作聲,如燒鐵丸投之冷水,烟起涌沸,啾啾作聲。如是彼食著無虫水中,烟起涌沸,啾啾作聲。孫陀利河側婆羅門心欲恐怖,身毛皆竪,謂為災變,馳走上岸,集聚乾木,供養祠火,令息災恠。 thời ,Bà-la-môn tức trì thử thực/tự trước/trứ vô trùng thủy trung ,thủy tức yên khởi dũng phí ,thu thu tác thanh ,như thiêu thiết hoàn đầu chi lãnh thủy ,yên khởi dũng phí ,thu thu tác thanh 。như thị bỉ thực/tự trước/trứ vô trùng thủy trung ,yên khởi dũng phí ,thu thu tác thanh 。tôn đà lợi hà trắc Bà-la-môn tâm dục khủng bố ,thân mao giai thọ ,vị vi tai biến ,trì tẩu thượng ngạn ,tập tụ kiền mộc ,cúng dường từ hỏa ,lệnh tức tai quái 。 世尊見彼集聚乾木,供養祠火,望息災恠。見已。即說偈言: Thế Tôn kiến bỉ tập tụ kiền mộc ,cúng dường từ hỏa ,vọng tức tai quái 。kiến dĩ 。tức thuyết kệ ngôn : 「婆羅門祠火, 「Bà-la-môn từ hỏa , 焚燒乾草木, phần thiêu kiền thảo mộc , 莫呼是淨道, mạc hô thị tịnh đạo , 能却諸災患。 năng khước chư tai hoạn 。 此則惡供養, thử tức ác cúng dường , 而謂為黠慧; nhi vị vi hiệt tuệ ; 作如是因緣, tác như thị nhân duyên , 外道取修淨。 ngoại đạo thủ tu tịnh 。 汝今棄薪火, nhữ kim khí tân hỏa , 起內火熾然, khởi nội hỏa sí nhiên , 常修不放逸, thường tu bất phóng dật , 常富於供養。 thường phú ư cúng dường 。 處處興淨信, xứ xứ hưng tịnh tín , 廣施設大會, quảng thí thiết đại hội , 心意為束薪, tâm ý vi thúc tân , 瞋恚黑烟起, sân khuể hắc yên khởi , 妄語為塵味, vọng ngữ vi trần vị , 口舌為木杓, khẩu thiệt vi mộc tiêu , 胸懷燃火處, hung hoài nhiên hỏa xứ/xử , 欲火常熾然。 dục hỏa thường sí nhiên 。 當善自調伏, đương thiện tự điều phục , 消滅士夫火, tiêu diệt sĩ phu hỏa , 正信為大河, chánh tín vi đại hà , 淨戒為度濟, tịnh giới vi độ tế , 澄淨清流水, trừng tịnh thanh lưu thủy , 智者之所歎! trí giả chi sở thán ! 人中淨天德, nhân trung tịnh thiên đức , 當於中洗浴, đương ư trung tẩy dục , 涉水不著身, thiệp thủy bất trước thân , 安樂度彼岸。 an lạc độ bỉ ngạn 。 正法為深淵, chánh pháp vi thâm uyên , 福德為下濟, phước đức vi hạ tế , 澄淨水充滿, trừng tịnh thủy sung mãn , 智者所讚嘆! trí giả sở tán thán ! 人中天淨德, nhân Trung Thiên tịnh đức , 當於中洗浴, đương ư trung tẩy dục , 涉水不著身, thiệp thủy bất trước thân , 安樂度彼岸。 an lạc độ bỉ ngạn 。 真諦善調御, chân đế thiện điều ngự , 攝護修梵行, nhiếp hộ tu phạm hạnh , 慈悲為苦行, từ bi vi khổ hạnh , 真實心清淨, chân thật tâm thanh tịnh , 沐浴以正法, mộc dục dĩ chánh Pháp , 智者所稱歎。」 trí giả sở xưng thán 。」 爾時,孫陀利河側婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,復道而去。 nhĩ thời ,tôn đà lợi hà trắc Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,phục đạo nhi khứ 。 (一一八五) (nhất nhất bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,住孫陀利河側叢林中。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,trụ/trú tôn đà lợi hà trắc tùng lâm trung 。 時,有孫陀利河側住止婆羅門來詣佛所,面相問訊慰勞已,退坐一面,問佛言:「瞿曇!至孫陀利河中洗浴不?」 thời ,hữu tôn đà lợi hà trắc trụ/trú chỉ Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,vấn Phật ngôn :「Cồ Đàm !chí tôn đà lợi hà trung tẩy dục bất ?」 佛告婆羅門:「何用於孫陀利河中洗浴為?」 Phật cáo Bà-la-môn :「hà dụng ư tôn đà lợi hà trung tẩy dục vi ?」 婆羅門白佛:「瞿曇!孫陀利河是濟度之數,是吉祥之數,是清淨之數,若有於中洗浴者,悉能除人一切諸惡。」 Bà-la-môn bạch Phật :「Cồ Đàm !tôn đà lợi hà thị tế độ chi số ,thị cát tường chi số ,thị thanh tịnh chi số ,nhược hữu ư trung tẩy dục giả ,tất năng trừ nhân nhất thiết chư ác 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「非孫陀利河, 「phi tôn đà lợi hà , 亦非婆休多, diệc phi Bà hưu đa , 非伽耶、薩羅, phi già da 、tát la , 如是諸河等, như thị chư hà đẳng , 作諸惡不善, tác chư ác bất thiện , 能令其清淨。 năng lệnh kỳ thanh tịnh 。 恒河、婆休多、 hằng hà 、Bà hưu đa 、 孫陀利河等, tôn đà lợi hà đẳng , 愚者常居中, ngu giả thường cư trung , 不能除眾惡。 bất năng trừ chúng ác 。 其清淨之人, kỳ thanh tịnh chi nhân , 何用洗浴為? hà dụng tẩy dục vi ? 其清淨之人, kỳ thanh tịnh chi nhân , 何用布薩為? hà dụng bố tát vi ? 淨業以自淨, tịnh nghiệp dĩ tự tịnh , 是生於受持, thị sanh ư thọ trì , 不殺亦不盜, bất sát diệc bất đạo , 不婬不妄語, bất dâm bất vọng ngữ , 信施除慳垢, tín thí trừ xan cấu , 於斯而洗浴。 ư tư nhi tẩy dục 。 於一切眾生, ư nhất thiết chúng sanh , 常起慈悲心, thường khởi từ bi tâm , 井水以洗浴, tỉnh thủy dĩ tẩy dục , 用伽耶等為? dụng già da đẳng vi ? 內心自清淨, nội tâm tự thanh tịnh , 不待洗於外。 bất đãi tẩy ư ngoại 。 下賤田舍兒, hạ tiện điền xá nhi , 身體多污垢, thân thể đa ô cấu , 以水洗塵穢, dĩ thủy tẩy trần uế , 不能淨其內。」 bất năng tịnh kỳ nội 。」 爾時,孫陀利河側婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。 nhĩ thời ,tôn đà lợi hà trắc Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一一八六) (nhất nhất bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。 時,有縈髻羅豆婆遮婆羅門,本俗人時,為佛善知識,來詣佛所,面相問訊慰勞已,退坐一面。而說偈言: thời ,hữu oanh kế La đậu Bà già Bà-la-môn ,bổn tục nhân thời ,vi Phật thiện tri thức ,lai nghệ Phật sở ,diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện 。nhi thuyết kệ ngôn : 「外身縈髻者, 「ngoại thân oanh kế giả , 是但名縈髻; thị đãn danh oanh kế ; 內心縈髻者, nội tâm oanh kế giả , 是結縛眾生。 thị kết phược chúng sanh 。 今請問瞿曇, kim thỉnh vấn Cồ Đàm , 云何解縈髻?」 vân hà giải oanh kế ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「受持於淨戒, 「thọ trì ư tịnh giới , 內心修正覺, nội tâm tu chánh giác , 專精勤方便, chuyên tinh cần phương tiện , 是則解縈髻。」 thị tắc giải oanh kế 。」 時,縈髻婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。 thời ,oanh kế Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一一八七) (nhất nhất bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ni câu luật viên trung 。 時,有縈髻波羅豆婆遮婆羅門來詣佛所,而前問訊,相慰勞已,退坐一面。而說偈言: thời ,hữu oanh kế ba la đậu Bà già Bà-la-môn lai nghệ Phật sở ,nhi tiền vấn tấn ,tướng úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện 。nhi thuyết kệ ngôn : 「身外縈髻者, 「thân ngoại oanh kế giả , 是但名縈髻; thị đãn danh oanh kế ; 內心縈髻者, nội tâm oanh kế giả , 是結縛眾生。 thị kết phược chúng sanh 。 我今問瞿曇, ngã kim vấn Cồ Đàm , 如此縈髻者, như thử oanh kế giả , 云何作方便? vân hà tác phương tiện ? 於何斷縈髻?」 ư hà đoạn oanh kế ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「眼耳及與鼻, 「nhãn nhĩ cập dữ Tỳ , 舌身意入處, thiệt thân ý nhập xứ/xử , 於彼名及色, ư bỉ danh cập sắc , 滅盡令無餘。 diệt tận lệnh vô dư 。 諸識永滅者, chư thức vĩnh diệt giả , 於彼斷縈髻。」 ư bỉ đoạn oanh kế 。」 佛說此經已,縈髻婆羅豆婆遮婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,oanh kế Bà la đậu Bà già Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ 。 (一一八八) (nhất nhất bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住欝毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下,成佛未久。 nhất thời ,Phật trụ/trú uất Tỳ-la tụ lạc Ni liên Thiền hà trắc Bồ-đề thụ hạ ,thành Phật vị cửu 。 爾時,世尊獨靜思惟,作是念:「不恭敬者,則為大苦,無有次序。無他自在可畏懼者,則於大義有所退減;有所恭敬,有次序,有他自在者,得安樂住;有所恭敬,有次序,有他自在,大義滿足。頗有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人中,能於我所具足戒勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝,令我恭敬宗重,奉事供養,依彼而住?」 nhĩ thời ,Thế Tôn độc tĩnh tư tánh ,tác thị niệm :「bất cung kính giả ,tức vi đại khổ ,vô hữu thứ tự 。vô tha tự tại khả úy cụ giả ,tức ư đại nghĩa hữu sở thoái giảm ;hữu sở cung kính ,hữu thứ tự ,hữu tha tự tại giả ,đắc an lạc trụ ;hữu sở cung kính ,hữu thứ tự ,hữu tha tự tại ,đại nghĩa mãn túc 。pha hữu chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、thiên thần 、thế nhân trung ,năng ư ngã sở cụ túc giới thắng 、tam muội thắng 、trí tuệ thắng 、giải thoát thắng 、giải thoát tri kiến thắng ,lệnh ngã cung kính tông trọng ,phụng sự cúng dường ,y bỉ nhi trụ/trú ?」 復作是念:「無有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人能於我所戒具足勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝,令我恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。唯有正法令我自覺,成三藐三佛陀者,我當於彼恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。所以者何?過去如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住;諸當來世如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。」 phục tác thị niệm :「vô hữu chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、thiên thần 、thế nhân năng ư ngã sở giới cụ túc thắng 、tam muội thắng 、trí tuệ thắng 、giải thoát thắng 、giải thoát tri kiến thắng ,lệnh ngã cung kính tông trọng ,phụng sự cúng dường ,y bỉ nhi trụ/trú giả 。duy hữu chánh pháp lệnh ngã tự giác ,thành tam miệu tam Phật đà giả ,ngã đương ư bỉ cung kính tông trọng ,phụng sự cúng dường ,y bỉ nhi trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?quá khứ Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác diệc ư chánh pháp cung kính tông trọng ,phụng sự cúng dường ,y bỉ nhi trụ/trú ;chư đương lai thế Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác diệc ư chánh pháp cung kính tông trọng ,phụng sự cúng dường ,y bỉ nhi trụ/trú 。」 爾時,娑婆世界主梵天王知世尊心念已,如力士屈伸臂頃,從梵天沒,住於佛前,歎言:「善哉!如是,世尊!如是,善逝!懈怠不恭敬者,甚為大苦……」廣說乃至「大義滿足,其實無有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人於世尊所戒具足勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝,令世尊恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。唯有正法,如來自悟成等正覺,則是如來所應恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。所以者何?過去諸如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住;諸未來如來、應、等正覺亦當於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。世尊亦當於彼正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương tri Thế Tôn tâm niệm dĩ ,như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,tùng Phạm Thiên một ,trụ/trú ư Phật tiền ,thán ngôn :「Thiện tai !như thị ,Thế Tôn !như thị ,Thiện-Thệ !giải đãi bất cung kính giả ,thậm vi đại khổ ……」quảng thuyết nãi chí 「đại nghĩa mãn túc ,kỳ thật vô hữu chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、thiên thần 、thế nhân ư Thế Tôn sở giới cụ túc thắng 、tam muội thắng 、trí tuệ thắng 、giải thoát thắng 、giải thoát tri kiến thắng ,lệnh Thế Tôn cung kính tông trọng ,phụng sự cúng dường ,y bỉ nhi trụ/trú giả 。duy hữu chánh pháp ,Như Lai tự ngộ thành đẳng chánh giác ,tức thị Như Lai sở ưng cung kính tông trọng ,phụng sự cúng dường ,y bỉ nhi trụ/trú giả 。sở dĩ giả hà ?quá khứ chư Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác diệc ư chánh pháp cung kính tông trọng ,phụng sự cúng dường ,y bỉ nhi trụ/trú ;chư vị lai Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác diệc đương ư chánh pháp cung kính tông trọng ,phụng sự cúng dường ,y bỉ nhi trụ/trú 。Thế Tôn diệc đương ư bỉ chánh pháp cung kính tông trọng ,phụng sự cúng dường ,y bỉ nhi trụ/trú 。」 時,梵天王復說偈言: thời ,phạm thiên vương phục thuyết kệ ngôn : 「過去等正覺, 「quá khứ đẳng chánh giác , 及未來諸佛, cập vị lai chư Phật , 現在佛世尊, hiện tại Phật Thế tôn , 能除眾生憂。 năng trừ chúng sanh ưu 。 一切恭敬法, nhất thiết cung kính Pháp , 依正法而住; y chánh Pháp nhi trụ/trú ; 如是恭敬者, như thị cung kính giả , 是則諸佛法。」 thị tắc chư Phật Pháp 。」 時,梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,phạm thiên vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一一八九) (nhất nhất bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住欝毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下,成佛未久。 nhất thời ,Phật trụ/trú uất Tỳ-la tụ lạc Ni liên Thiền hà trắc Bồ-đề thụ hạ ,thành Phật vị cửu 。 爾時,世尊獨靜思惟,作是念:「有一乘道能淨眾生,度諸憂悲,滅除苦惱,得真如法,謂四念處。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。若有人不樂四念處者,則不樂如聖法;不樂如聖法者,則不樂如聖道;不樂如聖道者,則不樂甘露法;不樂甘露法者,則不解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。若樂修四念處者,則樂修如聖法;樂修如聖法者,則樂如聖道;樂如聖道者,則樂甘露法;樂甘露法者,得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn độc tĩnh tư tánh ,tác thị niệm :「hữu nhất thừa đạo năng tịnh chúng sanh ,độ chư ưu bi ,diệt trừ khổ não ,đắc chân như pháp ,vị tứ niệm xứ 。hà đẳng vi tứ ?thân thân quán niệm xứ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp pháp quán niệm xứ 。nhược hữu nhân bất lạc/nhạc tứ niệm xứ giả ,tức bất lạc/nhạc như thánh pháp ;bất lạc/nhạc như thánh pháp giả ,tức bất lạc/nhạc như Thánh đạo ;bất lạc/nhạc như Thánh đạo giả ,tức bất lạc/nhạc cam lộ pháp ;bất lạc/nhạc cam lộ pháp giả ,tức bất giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。nhược/nhã lạc/nhạc tu tứ niệm xứ giả ,tức lạc/nhạc tu như thánh pháp ;lạc/nhạc tu như thánh pháp giả ,tức lạc/nhạc như Thánh đạo ;lạc/nhạc như Thánh đạo giả ,tức lạc/nhạc cam lộ pháp ;lạc/nhạc cam lộ pháp giả ,đắc giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。」 爾時,娑婆世界主梵天王知佛心念已,譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,作是歎言:「如是,世尊!如是,善逝!有一乘道能淨眾生,謂四念處,乃至解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương tri Phật tâm niệm dĩ ,thí như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư Phạm Thiên một ,trụ/trú ư Phật tiền ,tác thị thán ngôn :「như thị ,Thế Tôn !như thị ,Thiện-Thệ !hữu nhất thừa đạo năng tịnh chúng sanh ,vị tứ niệm xứ ,nãi chí giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。」 時,梵天王復說偈言: thời ,phạm thiên vương phục thuyết kệ ngôn : 「謂有一乘道, 「vị hữu nhất thừa đạo , 見生諸有邊, kiến sanh chư hữu biên , 演說於正法, diễn thuyết ư chánh pháp , 安慰苦眾生。 an uý khổ chúng sanh 。 過去諸世尊, quá khứ chư Thế Tôn , 以乘斯道度; dĩ thừa tư đạo độ ; 當來諸世尊, đương lai chư Thế Tôn , 亦度乘斯道。 diệc độ thừa tư đạo 。 現在尊正覺, hiện tại tôn chánh giác , 乘此度海流, thừa thử độ hải lưu , 究竟生死際, cứu cánh sanh tử tế , 調伏心清淨, điều phục tâm thanh tịnh , 於生死輪轉, ư sanh tử luân chuyển , 悉已永消盡; tất dĩ vĩnh tiêu tận ; 知種種諸界, tri chủng chủng chư giới , 慧眼顯正道。 Tuệ-nhãn hiển chánh đạo 。 譬若恒水流, thí nhược/nhã hằng thủy lưu , 悉歸趣大海, tất quy thú đại hải , 激流浚漂遠, kích lưu tuấn phiêu viễn , 正道亦如是。 chánh đạo diệc như thị 。 廣智善顯示, quảng trí thiện hiển thị , 逮得甘露法, đãi đắc cam lộ pháp , 殊勝正法輪, thù thắng chánh Pháp luân , 本所未曾聞, bổn sở vị tằng văn , 哀愍眾生故, ai mẩn chúng sanh cố , 而為眾生轉。 nhi vi chúng sanh chuyển 。 覆護天人眾, phước hộ Thiên Nhân chúng , 令度有彼岸, lệnh độ hữu bỉ ngạn , 是故諸眾生, thị cố chư chúng sanh , 咸皆稽首禮。」 hàm giai khể thủ lễ 。」 爾時,梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 nhĩ thời ,phạm thiên vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一一九〇) (nhất nhất cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住欝毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下,成佛未久。 nhất thời ,Phật trụ/trú uất Tỳ-la tụ lạc Ni liên Thiền hà trắc Bồ-đề thụ hạ ,thành Phật vị cửu 。 爾時,娑婆世界主梵天王絕妙色身,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,而說偈言: nhĩ thời ,Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương tuyệt diệu sắc thân ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「於諸種姓中, 「ư chư chủng tính trung , 剎利兩足尊, sát lợi lượng túc tôn , 明行具足者, Minh Hạnh cụ túc giả , 天人中最勝!」 Thiên Nhân trung tối thắng !」 佛告梵天王:「如是,梵天!如是,梵天! Phật cáo phạm thiên vương :「như thị ,Phạm Thiên !như thị ,Phạm Thiên ! 「於諸種姓中, 「ư chư chủng tính trung , 剎利兩足尊, sát lợi lượng túc tôn , 明行具足者, Minh Hạnh cụ túc giả , 天人中最勝。」 Thiên Nhân trung tối thắng 。」 佛說是經已,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一一九一) (nhất nhất cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,住止空閑無聚落處,與比丘眾夜宿其中。爾時,世尊為諸比丘說隨順阿練若法。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,trụ/trú chỉ không nhàn vô tụ lạc xứ/xử ,dữ Tỳ-kheo chúng dạ tú kỳ trung 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết tùy thuận a-luyện-nhã Pháp 。 時,娑婆世界主梵天王作是念:「今者世尊在拘薩羅人間遊行,住一空閑無聚落處,與諸大眾止宿空野。爾時,世尊為諸大眾說隨順空法,我今當往隨順讚嘆!」 thời ,Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương tác thị niệm :「kim giả Thế Tôn tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,trụ/trú nhất không nhàn vô tụ lạc xứ/xử ,dữ chư Đại chúng chỉ tú không dã 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Đại chúng thuyết tùy thuận không pháp ,ngã kim đương vãng tùy thuận tán thán !」 譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,稽首佛足,退坐一面,而說偈言: thí như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư Phạm Thiên một ,trụ/trú ư Phật tiền ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「習近邊林座, 「tập cận biên lâm tọa , 斷除諸煩惱; đoạn trừ chư phiền não ; 若不樂空閑, nhược/nhã bất lạc/nhạc không nhàn , 入眾自攝護。 nhập chúng tự nhiếp hộ 。 自調伏其心, tự điều phục kỳ tâm , 家家行乞食, gia gia hạnh/hành/hàng khất thực , 攝持於諸根, nhiếp trì ư chư căn , 專精繫心念; chuyên tinh hệ tâm niệm ; 然後習空閑, nhiên hậu tập không nhàn , 阿練若床座, a-luyện-nhã sàng tọa , 遠離諸恐怖, viễn ly chư khủng bố , 無畏安隱住。 vô úy an ổn trụ/trú 。 若彼諸兇險, nhược/nhã bỉ chư hung hiểm , 惡蛇眾毒害, ác xà chúng độc hại , 黑雲大闇冥; hắc vân Đại ám minh ; 震雷曜電光, chấn lôi diệu điện quang , 離諸煩惱故, ly chư phiền não cố , 晝夜安隱住。 trú dạ an ổn trụ/trú 。 如我所聞法, như ngã sở văn Pháp , 乃至不究竟, nãi chí bất cứu cánh , 獨一修梵行, độc nhất tu phạm hạnh , 不畏千死魔, bất úy thiên tử ma , 若修於覺道, nhược/nhã tu ư giác đạo , 不畏於萬數。 bất úy ư vạn số 。 一切須陀洹, nhất thiết Tu đà Hoàn , 或得斯陀含, hoặc đắc Tư đà hàm , 及阿那含者, cập A-na-hàm giả , 其數亦無量, kỳ số diệc vô lượng , 不能定其數, bất năng định kỳ số , 恐怖於妄說。」 khủng bố ư vọng thuyết 。」 時,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜已,為佛作禮,即沒不現。 thời ,Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ dĩ ,vi Phật tác lễ ,tức một bất hiện 。 (一一九二) (nhất nhất cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦毘羅衛迦毘羅衛林中,與五百比丘俱,皆是羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心善解脫。爾時,世尊為諸大眾說涅槃相應法。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ Ca-tỳ la vệ lâm trung ,dữ ngũ bách Tỳ-kheo câu ,giai thị La-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,ly chư trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí tâm thiện giải thoát 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Đại chúng thuyết Niết-Bàn tướng ứng Pháp 。 時,有十方世界大眾威力諸天皆悉來會,供養世尊及比丘僧。復有諸梵天王住於梵世,作是念:「今日佛住迦毘羅衛國……」如上廣說,乃至「供養世尊及諸大眾,我今當往各各讚歎!」 thời ,hữu thập phương thế giới Đại chúng uy lực chư Thiên giai tất lai hội ,cúng dường Thế Tôn cập Tỳ-kheo tăng 。phục hưũ chư phạm thiên vương trụ/trú ư phạm thế ,tác thị niệm :「kim nhật Phật trụ/trú Ca-tỳ la vệ quốc ……」như thượng quảng thuyết ,nãi chí 「cúng dường Thế Tôn cập chư Đại chúng ,ngã kim đương vãng các các tán thán !」 作是念已,譬如力士屈伸臂頃,從梵天沒,住於佛前。第一梵天即說偈言: tác thị niệm dĩ ,thí như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,tùng Phạm Thiên một ,trụ/trú ư Phật tiền 。đệ nhất Phạm Thiên tức thuyết kệ ngôn : 「於此大林中, 「ư thử Đại lâm trung , 大眾普雲集, Đại chúng phổ vân tập , 十方諸天眾, thập phương chư Thiên Chúng , 皆悉來恭敬, giai tất lai cung kính , 故我遠來禮, cố ngã viễn lai lễ , 最勝難伏僧。」 tối thắng nạn/nan phục tăng 。」 第二梵天復說偈言: đệ nhị Phạm Thiên phục thuyết kệ ngôn : 「是諸比丘僧, 「thị chư Tỳ-kheo tăng , 真實心精進, chân thật tâm tinh tấn , 於此大林中, ư thử Đại lâm trung , 攝諸根求度。」 nhiếp chư căn cầu độ 。」 第三梵天次說偈言: đệ tam phạm Thiên thứ thuyết kệ ngôn : 「善方便消融, 「thiện phương tiện tiêu dung , 恩愛深利刺; ân ái thâm lợi thứ ; 堅固不傾動, kiên cố bất khuynh động , 如因陀羅幢。 như Nhân-đà-la tràng 。 度深塹水流, độ thâm tiệm thủy lưu , 清淨不求欲, thanh tịnh bất cầu dục , 善度之導師, thiện độ chi Đạo sư , 諸調伏大龍。」 chư điều phục Đại long 。」 第四梵天次說偈言: đệ tứ phạm Thiên thứ thuyết kệ ngôn : 「歸依於佛者, 「quy y ư Phật giả , 終不墮惡趣; chung bất đọa ác thú ; 能斷人中身, năng đoạn nhân trung thân , 得天身受樂。」 đắc Thiên thân thọ lạc/nhạc 。」 各說偈已,四梵天身即沒不現。 các thuyết kệ dĩ ,tứ phạm Thiên thân tức một bất hiện 。 (一一九三) (nhất nhất cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有娑婆世界主梵天王,日日精勤,往詣佛所,尊重供養。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。thời ,hữu Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương ,nhật nhật tinh cần ,vãng nghệ Phật sở ,tôn trọng cúng dường 。 時,娑婆世界主作是念:「今旦太早而來見佛,正值世尊入大三昧,我等且當入提婆達多伴黨瞿迦梨比丘房中。」作是念已,即入彼房,至房戶中,以指扣戶,口說是言:「瞿迦梨!瞿迦梨!於舍利弗、目連所起淨信心,汝莫長夜得不饒益苦!」 thời ,Ta Bà thế giới chủ tác thị niệm :「kim đán thái tảo nhi lai kiến Phật ,chánh trị Thế Tôn nhập Đại tam muội ,ngã đẳng thả đương nhập Đề bà đạt đa bạn đảng Cồ Ca lê Tỳ-kheo phòng trung 。」tác thị niệm dĩ ,tức nhập bỉ phòng ,chí phòng hộ trung ,dĩ chỉ khấu hộ ,khẩu thuyết thị ngôn :「Cồ Ca lê !Cồ Ca lê !ư Xá-lợi-phất 、Mục liên sở khởi tịnh tín tâm ,nhữ mạc trường/trưởng dạ đắc bất nhiêu ích khổ !」 瞿迦梨言:「汝是誰?」 Cồ Ca lê ngôn :「nhữ thị thùy ?」 梵天答言:「娑婆世界主梵天王。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương 。」 瞿迦梨言:「世尊不記汝得阿那含耶?」 Cồ Ca lê ngôn :「Thế Tôn bất kí nhữ đắc A-na-hàm da ?」 梵天王言:「如是,比丘!」 phạm thiên vương ngôn :「như thị ,Tỳ-kheo !」 瞿迦梨言:「汝何故來?」 Cồ Ca lê ngôn :「nhữ hà cố lai ?」 娑婆世界主梵天王答言:「此不可治。」即說偈言: Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương đáp ngôn :「thử bất khả trì 。」tức thuyết kệ ngôn : 「於無量處所, 「ư vô lượng xứ sở , 生心欲籌量; sanh tâm dục trù lượng ; 何有黠慧者, hà hữu hiệt tuệ giả , 而生此覺想? nhi sanh thử giác tưởng ? 無量而欲量, vô lượng nhi dục lượng , 是陰蓋凡夫。」 thị uẩn cái phàm phu 。」 時,娑婆世界主梵天王往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我常日日勤到佛所,親覲供養,我作是念:『今旦太早來見世尊,正值世尊入大三昧,我且當入提婆達多伴黨瞿迦梨比丘房中。』即住戶中,徐徐扣戶,口說是言:『瞿迦梨!瞿迦梨!當於舍利弗、目揵連賢善智慧者所起淨信心,莫長夜得不饒益苦!』瞿迦梨言:『汝是誰?』我即答言:『是娑婆世界主梵天王。』瞿迦梨言:『世尊不記汝得阿那含耶?』我即答言:『如是。』瞿迦梨復言:『汝何故來?』我作是念:『此不可治。』即說偈言: thời ,Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thường nhật nhật cần đáo Phật sở ,thân cận cúng dường ,ngã tác thị niệm :『kim đán thái tảo lai kiến Thế Tôn ,chánh trị Thế Tôn nhập Đại tam muội ,ngã thả đương nhập Đề bà đạt đa bạn đảng Cồ Ca lê Tỳ-kheo phòng trung 。』tức trụ/trú hộ trung ,từ từ khấu hộ ,khẩu thuyết thị ngôn :『Cồ Ca lê !Cồ Ca lê !đương ư Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên hiền thiện trí tuệ giả sở khởi tịnh tín tâm ,mạc trường/trưởng dạ đắc bất nhiêu ích khổ !』Cồ Ca lê ngôn :『nhữ thị thùy ?』ngã tức đáp ngôn :『thị Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương 。』Cồ Ca lê ngôn :『Thế Tôn bất kí nhữ đắc A-na-hàm da ?』ngã tức đáp ngôn :『như thị 。』Cồ Ca lê phục ngôn :『nhữ hà cố lai ?』ngã tác thị niệm :『thử bất khả trì 。』tức thuyết kệ ngôn : 「『於不可量處, 「『ư bất khả lượng xứ/xử , 發心欲籌量, phát tâm dục trù lượng , 不可量欲量, bất khả lượng dục lượng , 是陰蓋凡夫。』」 thị uẩn cái phàm phu 。』」 佛語梵王:「如是,如是。梵王! Phật ngữ Phạm Vương :「như thị ,như thị 。Phạm Vương ! 「於不可量處, 「ư bất khả lượng xứ/xử , 而發心欲量; nhi phát tâm dục lượng ; 何有智慧人, hà hữu trí tuệ nhân , 而生此妄想? nhi sanh thử vọng tưởng ? 不可量欲量, bất khả lượng dục lượng , 是陰蓋凡夫。」 thị uẩn cái phàm phu 。」 佛說此經已,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,從座起,為佛作禮,即沒不現。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,tức một bất hiện 。 (一一九四) (nhất nhất cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,大梵天王及餘別梵天——善臂別梵天,日日方便,往見供養世尊。 nhĩ thời ,Đại phạm Thiên Vương cập dư biệt Phạm Thiên ——thiện tý biệt Phạm Thiên ,nhật nhật phương tiện ,vãng kiến cúng dường Thế Tôn 。 時,有婆句梵天見別梵天——善臂梵天,精勤方便,而問言:「汝欲何之?」 thời ,hữu Bà cú Phạm Thiên kiến biệt Phạm Thiên ——thiện tý Phạm Thiên ,tinh cần phương tiện ,nhi vấn ngôn :「nhữ dục hà chi ?」 彼即答言:「欲見世尊,恭敬供養。」 bỉ tức đáp ngôn :「dục kiến Thế Tôn ,cung kính cúng dường 。」 時,婆句梵天即說偈言: thời ,Bà cú Phạm Thiên tức thuyết kệ ngôn : 「彼有四鵠鳥, 「bỉ hữu tứ hộc điểu , 三種金色宮, tam chủng kim sắc cung , 五百七十二, ngũ bách thất thập nhị , 修行禪思者, tu hành Thiền tư giả , 熾焰金色身, sí diệm kim sắc thân , 普照梵天宮; phổ chiếu phạm Thiên cung ; 汝且觀我身, nhữ thả quán ngã thân , 何用至彼為?」 hà dụng chí bỉ vi ?」 爾時,善梵王、別梵王——善臂別梵王復說偈言: nhĩ thời ,thiện Phạm Vương 、biệt Phạm Vương ——thiện tý biệt Phạm Vương phục thuyết kệ ngôn : 「雖有金色身, 「tuy hữu kim sắc thân , 普照梵天宮, phổ chiếu phạm Thiên cung , 其有智慧者, kỳ hữu trí tuệ giả , 知色有煩惱, tri sắc hữu phiền não , 智者不樂色, trí giả bất lạc/nhạc sắc , 於其心解脫。」 ư kỳ tâm giải thoát 。」 時,彼善梵天、別梵天——善臂別梵天,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我今方便,欲來見世尊,恭敬供養。有婆句梵天,見我方便,而問我言:『汝今方便,欲何所之?』我即答言:『欲往見世尊,禮事供養。』婆句梵天即說偈言: thời ,bỉ thiện Phạm Thiên 、biệt Phạm Thiên ——thiện tý biệt Phạm Thiên ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim phương tiện ,dục lai kiến Thế Tôn ,cung kính cúng dường 。hữu Bà cú Phạm Thiên ,kiến ngã phương tiện ,nhi vấn ngã ngôn :『nhữ kim phương tiện ,dục hà sở chi ?』ngã tức đáp ngôn :『dục vãng kiến Thế Tôn ,lễ sự cúng dường 。』Bà cú Phạm Thiên tức thuyết kệ ngôn : 「『有四種鵠鳥, 「『hữu tứ chủng hộc điểu , 三種金色宮, tam chủng kim sắc cung , 五百七十二, ngũ bách thất thập nhị , 於中而禪思, ư trung nhi Thiền tư , 觀我身金色, quán ngã thân kim sắc , 普照梵天宮; phổ chiếu phạm Thiên cung ; 汝且觀我身, nhữ thả quán ngã thân , 何用至彼為?』 hà dụng chí bỉ vi ?』 「我即說偈而答彼言: 「ngã tức thuyết kệ nhi đáp bỉ ngôn : 「『雖有金色身, 「『tuy hữu kim sắc thân , 普照梵天宮, phổ chiếu phạm Thiên cung , 當知真金色, đương tri chân kim sắc , 是則煩惱事。 thị tắc phiền não sự 。 智者解脫色, trí giả giải thoát sắc , 於色不復樂。』」 ư sắc bất phục lạc/nhạc 。』」 佛告梵天:「如是,梵天!如是,梵天! Phật cáo Phạm Thiên :「như thị ,Phạm Thiên !như thị ,Phạm Thiên ! 「雖有真金色, 「tuy hữu chân kim sắc , 普照梵天宮, phổ chiếu phạm Thiên cung , 當知真金色, đương tri chân kim sắc , 則是煩惱事, tức thị phiền não sự , 智者解脫色, trí giả giải thoát sắc , 於色不復樂。」 ư sắc bất phục lạc/nhạc 。」 時,彼梵天為迦吒務陀低沙比丘故,說偈言: thời ,bỉ Phạm Thiên vi Ca trá vụ đà đê sa Tỳ-kheo cố ,thuyết kệ ngôn : 「夫士生世間, 「phu sĩ sanh thế gian , 利斧在口中; lợi phủ tại khẩu trung ; 還自斬其身, hoàn tự trảm kỳ thân , 斯由惡言故。 tư do ác ngôn cố 。 應毀者稱譽, ưng hủy giả xưng dự , 應譽而反毀; ưng dự nhi phản hủy ; 惡口增其過, ác khẩu tăng kỳ quá/qua , 所生無安樂! sở sanh vô an lạc ! 博弈酒喪財, bác dịch tửu tang tài , 其過失甚少; kỳ quá thất thậm thiểu ; 惡心向善逝, ác tâm hướng Thiện-Thệ , 是則為大過! thị tắc vi Đại quá/qua ! 地獄有百千, địa ngục hữu bách thiên , 名尼羅浮地, danh ni la phù địa , 三十有六百, tam thập hữu lục bách , 及五阿浮陀; cập ngũ a phù đà ; 斯皆謗聖獄, tư giai báng Thánh ngục , 口意惡願故。」 khẩu ý ác nguyện cố 。」 佛說此經已,彼諸梵天聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 Phật thuyết Kinh dĩ ,bỉ chư Phạm Thiên văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一一九五) (nhất nhất cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有婆句梵天住梵天上,起如是惡邪見言:「此處常、恒、非變易法,純一出離之處。」 thời ,hữu Bà cú Phạm Thiên trụ/trú phạm Thiên thượng ,khởi như thị ác tà kiến ngôn :「thử xứ thường 、hằng 、phi biến dịch Pháp ,thuần nhất xuất ly chi xứ/xử 。」 爾時,世尊知婆句梵天心念已,入於三昧,如其正受,於王舍城沒,住梵天上。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Bà cú Phạm Thiên tâm niệm dĩ ,nhập ư tam muội ,như kỳ chánh thọ ,ư Vương-Xá thành một ,trụ/trú phạm Thiên thượng 。 婆句梵天遙見世尊而說偈言: Bà cú Phạm Thiên dao kiến Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「梵天七十二, 「Phạm Thiên thất thập nhị , 造作諸福樂; tạo tác chư phước lạc/nhạc ; 自在而常住, tự tại nhi thường trụ , 生老死已過。 sanh lão tử dĩ quá/qua 。 我於諸明論, ngã ư chư minh luận , 修習已究竟; tu tập dĩ cứu cánh ; 彼諸天眾等, bỉ chư Thiên Chúng đẳng , 唯謂我長存。」 duy vị ngã trường/trưởng tồn 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「此則極短壽, 「thử tức cực đoản thọ , 非是長存者; phi thị trường/trưởng tồn giả ; 而婆句梵天, nhi Bà cú Phạm Thiên , 自謂為長壽。 tự vị vi trường thọ 。 尼羅浮多獄, ni la phù đa ngục , 其壽百千數; kỳ thọ bách thiên số ; 我悉憶念知, ngã tất ức niệm tri , 汝自謂長存!」 nhữ tự vị trường/trưởng tồn !」 婆句梵天復說偈言: Bà cú Phạm Thiên phục thuyết kệ ngôn : 「佛世尊所見, 「Phật Thế tôn sở kiến , 其劫數無邊, kỳ kiếp số vô biên , 生老死憂悲, sanh lão tử ưu bi , 皆悉已過去。 giai tất dĩ quá khứ 。 唯願說知我, duy nguyện thuyết tri ngã , 過去曾所更, quá khứ tằng sở cánh , 受持何戒業, thọ trì hà giới nghiệp , 而得生於此?」 nhi đắc sanh ư thử ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「過去久遠劫, 「quá khứ cửu viễn kiếp , 於大曠野中, ư Đại khoáng dã trung , 有諸大眾行, hữu chư Đại chúng hạnh/hành/hàng , 多賢聖梵行, đa hiền thánh phạm hạnh , 飢乏無資糧, cơ phạp vô tư lương , 汝救之令度, nhữ cứu chi lệnh độ , 慈救心相續, từ cứu tâm tướng tục , 經劫而不失。 Kinh kiếp nhi bất thất 。 是則汝過去, thị tắc nhữ quá khứ , 所受持功德, sở thọ trì công đức , 我悉憶念知, ngã tất ức niệm tri , 久近如眠覺。 cửu cận như miên giác 。 過去有村邑, quá khứ hữu thôn ấp , 為賊所抄掠, vi tặc sở sao lược , 汝時悉皆救, nhữ thời tất giai cứu , 令其得解脫; lệnh kỳ đắc giải thoát ; 是則過去世, thị tắc quá khứ thế , 所受持福業, sở thọ trì phước nghiệp , 我憶此因緣, ngã ức thử nhân duyên , 久近如眠覺。 cửu cận như miên giác 。 過去有人眾, quá khứ hữu nhân chúng , 乘船恒水中, thừa thuyền hằng thủy trung , 惡龍持彼船, ác long trì bỉ thuyền , 欲盡害其命, dục tận hại kỳ mạng , 汝時以神力, nhữ thời dĩ thần lực , 救令得解脫; cứu lệnh đắc giải thoát ; 是則汝過去, thị tắc nhữ quá khứ , 所受持福業, sở thọ trì phước nghiệp , 我憶是因緣, ngã ức thị nhân duyên , 久近如眠覺。」 cửu cận như miên giác 。」 婆句梵天復說偈言: Bà cú Phạm Thiên phục thuyết kệ ngôn : 「決定悉知我, 「quyết định tất tri ngã , 古今壽命事, cổ kim thọ mạng sự , 亦知餘一切, diệc tri dư nhất thiết , 是則為正覺; thị tắc vi chánh giác ; 是故所受身, thị cố sở thọ thân , 金光炎普照, kim quang viêm phổ chiếu , 其身住於此, kỳ thân trụ ư thử , 光明遍世間。」 quang minh biến thế gian 。」 爾時,世尊為婆句梵天種種說法,示、教、照、喜已,如其正受,從梵天沒,還王舍城。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Bà cú Phạm Thiên chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,như kỳ chánh thọ ,tùng Phạm Thiên một ,hoàn Vương-Xá thành 。 (一一九六) (nhất nhất cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一梵天住梵天上,起如是邪見言:「此處常、恒、不變易,純一出離,未曾見有來至此處,況復有過此上者?」 thời ,hữu nhất Phạm Thiên trụ/trú phạm Thiên thượng ,khởi như thị tà kiến ngôn :「thử xứ thường 、hằng 、bất biến dịch ,thuần nhất xuất ly ,vị tằng kiến hữu lai chí thử xứ ,huống phục hưũ quá/qua thử thượng giả ?」 爾時,世尊知彼梵天心之所念,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現梵天宮,當彼梵天頂上,於虛空中結跏趺坐,正身繫念。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ Phạm Thiên tâm chi sở niệm ,tức nhập tam muội ,như kỳ chánh thọ ,ư Xá-Vệ quốc một ,hiện phạm Thiên cung ,đương bỉ Phạm Thiên đảnh/đính thượng ,ư hư không trung kết già phu tọa ,chánh thân hệ niệm 。 爾時,尊者阿若俱隣作是念:「今日世尊為在何所?」即以天眼淨過人間眼,觀見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現彼梵世,在於東方,西面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。 nhĩ thời ,Tôn-Giả a nhược/nhã câu lân tác thị niệm :「kim nhật Thế Tôn vi tại hà sở ?」tức dĩ Thiên nhãn tịnh quá/qua nhân gian nhãn ,quán kiến Thế Tôn tại phạm Thiên thượng 。kiến dĩ ,tức nhập tam muội ,như kỳ chánh thọ ,ư Xá-Vệ quốc một ,hiện bỉ phạm thế ,tại ư Đông phương ,Tây diện hướng Phật ,kết già phu tọa ,đoan thân hệ niệm ,tại Phật tọa hạ ,Phạm Thiên tọa thượng 。 爾時,尊者摩訶迦葉作是念:「今日世尊為在何所?」即以天眼淨過於人眼,見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現梵天上,在於南方,北面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp tác thị niệm :「kim nhật Thế Tôn vi tại hà sở ?」tức dĩ Thiên nhãn tịnh quá/qua ư nhân nhãn ,kiến Thế Tôn tại phạm Thiên thượng 。kiến dĩ ,tức nhập tam muội ,như kỳ chánh thọ ,ư Xá-Vệ quốc một ,hiện phạm Thiên thượng ,tại ư Nam phương ,Bắc diện hướng Phật ,kết già phu tọa ,đoan thân hệ niệm ,tại Phật tọa hạ ,Phạm Thiên tọa thượng 。 時,尊者舍利弗作是念:「世尊今者為在何所?」即以天眼淨過於人眼,見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,住梵天上,在於西方,東面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Thế Tôn kim giả vi tại hà sở ?」tức dĩ Thiên nhãn tịnh quá/qua ư nhân nhãn ,kiến Thế Tôn tại phạm Thiên thượng 。kiến dĩ ,tức nhập tam muội ,như kỳ chánh thọ ,ư Xá-Vệ quốc một ,trụ/trú phạm Thiên thượng ,tại ư Tây phương ,Đông diện hướng Phật ,kết già phu tọa ,đoan thân hệ niệm ,tại Phật tọa hạ ,Phạm Thiên tọa thượng 。 爾時,尊者大目揵連即作是念:「今日世尊為在何所?」以天眼淨過於人眼,遙見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,住梵天上,在於北方,南面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tức tác thị niệm :「kim nhật Thế Tôn vi tại hà sở ?」dĩ Thiên nhãn tịnh quá/qua ư nhân nhãn ,dao kiến Thế Tôn tại phạm Thiên thượng 。kiến dĩ ,tức nhập tam muội ,như kỳ chánh thọ ,ư Xá-Vệ quốc một ,trụ/trú phạm Thiên thượng ,tại ư Bắc phương ,Nam diện hướng Phật ,kết già phu tọa ,đoan thân hệ niệm ,tại Phật tọa hạ ,Phạm Thiên tọa thượng 。 爾時,世尊告梵天曰:「汝今復起是見:『從本已來,未曾見有過我上者』不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Phạm Thiên viết :「nhữ kim phục khởi thị kiến :『tùng bổn dĩ lai ,vị tằng kiến hữu quá ngã thượng giả 』bất ?」 梵天白佛:「我今不敢復言:『我未曾見有過我上者。』唯見梵天光明被障。」爾時,世尊為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天上沒,還舍衛國。 Phạm Thiên bạch Phật :「ngã kim bất cảm phục ngôn :『ngã vị tằng kiến hữu quá ngã thượng giả 。』duy kiến phạm thiên quang minh bị chướng 。」nhĩ thời ,Thế Tôn vi bỉ Phạm Thiên chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tức nhập tam muội ,như kỳ chánh thọ ,ư phạm Thiên thượng một ,hoàn Xá-Vệ quốc 。 尊者阿若俱隣、摩訶迦葉、舍利弗為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天沒,還舍衛國,唯尊者大目揵連仍於彼住。 Tôn-Giả a nhược/nhã câu lân 、Ma-ha Ca-diếp 、Xá-lợi-phất vi bỉ Phạm Thiên chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tức nhập tam muội ,như kỳ chánh thọ ,ư Phạm Thiên một ,hoàn Xá-Vệ quốc ,duy Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên nhưng ư bỉ trụ/trú 。 時,彼梵天問尊者大目揵連:「世尊諸餘弟子悉有如是大德大力不?」 thời ,bỉ Phạm Thiên vấn Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên :「Thế Tôn chư dư đệ-tử tất hữu như thị Đại Đức Đại lực bất ?」 時,尊者大目揵連即說偈言: thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tức thuyết kệ ngôn : 「大德具三明, 「Đại Đức cụ tam minh , 通達觀他心, thông đạt quán tha tâm , 漏盡諸羅漢, lậu tận chư La-hán , 其數無有量。」 kỳ số vô hữu lượng 。」 時,尊者大目揵連為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天沒,還舍衛國。 thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên vi bỉ Phạm Thiên chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tức nhập tam muội ,như kỳ chánh thọ ,ư Phạm Thiên một ,hoàn Xá-Vệ quốc 。 (一一九七) (nhất nhất cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住俱尸那竭國力士生地堅固雙樹林。 nhất thời ,Phật trụ/trú câu thi na kiệt quốc lực sĩ sanh địa kiên cố song thụ lâm 。 爾時,世尊臨般涅槃,告尊者阿難:「汝於堅固雙樹間敷繩床,北首,如來今日中夜於無餘涅槃而般涅槃。」 nhĩ thời ,Thế Tôn lâm Bát Niết Bàn ,cáo Tôn-Giả A-nan :「nhữ ư kiên cố song thụ gian phu thằng sàng ,Bắc thủ ,Như Lai kim nhật trung dạ ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 。」 時,尊者阿難奉世尊教,於雙堅固樹間為世尊敷繩床,北首已,還世尊所,稽首禮足,白言世尊:「已為如來於雙堅固樹間敷繩床,令北首。」 thời ,Tôn-Giả A-nan phụng thế tôn giáo ,ư song kiên cố thụ/thọ gian vi Thế Tôn phu thằng sàng ,Bắc thủ dĩ ,hoàn Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,bạch ngôn Thế Tôn :「dĩ vi Như Lai ư song kiên cố thụ/thọ gian phu thằng sàng ,lệnh Bắc thủ 。」 於是,世尊往就繩床,右脇著地,北首而臥,足足相累,繫念明相。 ư thị ,Thế Tôn vãng tựu thằng sàng ,hữu hiếp trước/trứ địa ,Bắc thủ nhi ngọa ,túc túc tướng luy ,hệ niệm minh tướng 。 爾時,世尊即於中夜,於無餘涅槃而般涅槃。般涅槃已,雙堅固樹尋即生花,周匝垂下,供養世尊。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức ư trung dạ ,ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 。Bát Niết Bàn dĩ ,song kiên cố thụ/thọ tầm tức sanh hoa ,châu táp thùy hạ ,cúng dường Thế Tôn 。 時,有異比丘即說偈言: thời ,hữu dị Tỳ-kheo tức thuyết kệ ngôn : 「善好堅固樹, 「thiện hảo kiên cố thụ/thọ , 枝條垂禮佛, chi điều thùy lễ Phật , 妙花以供養, diệu hoa dĩ cúng dường , 大師般涅槃。」 Đại sư Bát Niết Bàn 。」 尋時,釋提桓因說偈: tầm thời ,Thích-đề-hoàn-nhân thuyết kệ : 「一切行無常, 「nhất thiết hành vô thường , 斯皆生滅法, tư giai sanh diệt Pháp , 雖生尋以滅, tuy sanh tầm dĩ diệt , 斯寂滅為樂。」 tư tịch diệt vi lạc/nhạc 。」 尋時,娑婆世界主梵天王次復說偈言: tầm thời ,Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương thứ phục thuyết kệ ngôn : 「世間一切生, 「thế gian nhất thiết sanh , 立者皆當捨, lập giả giai đương xả , 如是聖大師, như thị Thánh Đại sư , 世間無有比。 thế gian vô hữu bỉ 。 逮得如來力, đãi đắc Như Lai lực , 普為世間眼, phổ vi thế gian nhãn , 終歸會磨滅, chung quy hội ma diệt , 入無餘涅槃。」 nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。」 尊者阿那律陀次復說偈言: Tôn-Giả A-na-luật đà thứ phục thuyết kệ ngôn : 「出息入息住, 「xuất tức nhập tức trụ/trú , 立心善攝護, lập tâm thiện nhiếp hộ , 從所依而來, tùng sở y nhi lai , 世間般涅槃。 thế gian Bát Niết Bàn 。 大恐怖相生, Đại khủng bố tướng sanh , 令人身毛竪, lệnh nhân thân mao thọ , 一切行力具, nhất thiết hành lực cụ , 大師般涅槃。 Đại sư Bát Niết Bàn 。 其心不懈怠, kỳ tâm bất giải đãi , 亦不住諸愛, diệc bất trụ chư ái , 心法漸解脫, tâm Pháp tiệm giải thoát , 如薪盡火滅。」 như tân tận hỏa diệt 。」 如來涅槃後七日,尊者阿難往枝提所,而說偈言: Như Lai Niết-Bàn hậu thất nhật ,Tôn-Giả A-nan vãng chi Đề sở ,nhi thuyết kệ ngôn : 「導師此寶身, 「Đạo sư thử bảo thân , 往詣梵天上, vãng nghệ phạm Thiên thượng , 如是大神力, như thị đại thần lực , 內火還燒身。 nội hỏa hoàn thiêu thân 。 五百(疊*毛)纏身, ngũ bách (điệp *mao )triền thân , 悉燒令磨滅, tất thiêu lệnh ma diệt , 千領細(疊*毛)衣, thiên lĩnh tế (điệp *mao )y , 以衣如來身。 dĩ y Như Lai thân 。 唯二領不燒, duy nhị lĩnh bất thiêu , 最上及襯身。」 tối thượng cập sấn thân 。」 尊者阿難說是偈時,諸比丘默然悲喜! Tôn-Giả A-nan thuyết thị kệ thời ,chư Tỳ-kheo mặc nhiên bi hỉ ! 雜阿含經卷第四十四 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập tứ 雜阿含經卷第四十五 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập ngũ 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一一九八) (nhất nhất cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有阿臈毘比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中。時,阿臈毘比丘尼晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足,持尼師壇,著右肩上,入安陀林坐禪。 thời ,hữu a lạp Tì Tì-kheo-ni ,trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tịnh Xá Tì-kheo-ni chúng trung 。thời ,a lạp Tì Tì-kheo-ni thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc ,trì ni sư đàn ,trước/trứ hữu kiên thượng ,nhập an đà lâm tọa Thiền 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園,有弟子阿臈毘比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師壇,著右肩上,入安陀林坐禪。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往詣彼比丘尼所,語比丘尼言:「阿姨!欲何處去?」 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,hữu đệ-tử a lạp Tì Tì-kheo-ni ,trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tịnh Xá Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,trì ni sư đàn ,trước/trứ hữu kiên thượng ,nhập an đà lâm tọa Thiền 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」tức hóa tác niên thiểu ,dung mạo đoan chánh ,vãng nghệ bỉ Tì-kheo-ni sở ,ngữ Tì-kheo-ni ngôn :「a di !dục hà xứ/xử khứ ?」 比丘尼答言:「賢者!到遠離處去。」 Tì-kheo-ni đáp ngôn :「hiền giả !đáo viễn ly xứ/xử khứ 。」 時,魔波旬即說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tức thuyết kệ ngôn : 「世間無有出, 「thế gian vô hữu xuất , 用求遠離為, dụng cầu viễn ly vi , 還服食五欲, hoàn phục thực/tự ngũ dục , 勿令後變悔。」 vật lệnh hậu biến hối 。」 時,阿臈毘比丘尼作是念:「是誰?欲恐怖我。為是人耶?為非人耶?姦狡人耶?」 thời ,a lạp Tì Tì-kheo-ni tác thị niệm :「thị thùy ?dục khủng bố ngã 。vi thị nhân da ?vi phi nhân da ?gian giảo nhân da ?」 心即念言:「此必惡魔欲亂我耳。」覺知已,而說偈言: tâm tức niệm ngôn :「thử tất ác ma dục loạn ngã nhĩ 。」giác tri dĩ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「世間有出要, 「thế gian hữu xuất yếu , 我自知所得, ngã tự tri sở đắc , 鄙下之惡魔, bỉ hạ chi ác ma , 汝不知其道。 nhữ bất tri kỳ đạo 。 譬如利刀害, thí như lợi đao hại , 五欲亦如是, ngũ dục diệc như thị , 譬如斬肉形, thí như trảm nhục hình , 苦受陰亦然。 khổ thọ uẩn diệc nhiên 。 如汝向所說, như nhữ hướng sở thuyết , 服樂五欲者, phục lạc/nhạc ngũ dục giả , 是則不可樂, thị tắc bất khả lạc/nhạc , 大恐怖之處。 Đại khủng bố chi xứ/xử 。 離一切喜樂, ly nhất thiết thiện lạc , 捨諸大闇冥, xả chư Đại ám minh , 以滅盡作證, dĩ diệt tận tác chứng , 安住離諸漏。 an trụ ly chư lậu 。 覺知汝惡魔, giác tri nhữ ác ma , 尋即自滅去。」 tầm tức tự diệt khứ 。」 時,魔波旬作是念:「彼阿臈毘比丘尼已知我心。」愁憂不樂,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「bỉ a lạp Tì Tì-kheo-ni dĩ tri ngã tâm 。」sầu ưu bất lạc/nhạc ,tức một bất hiện 。 (一一九九) (nhất nhất cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著右肩上,至安陀林坐禪。 thời ,hữu Tô ma Tì-kheo-ni ,trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tịnh Xá Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ hữu kiên thượng ,chí an đà lâm tọa Thiền 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師檀,著右肩上,入安陀林坐禪。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至蘇摩比丘尼所,問言:「阿姨!欲至何所?」 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。hữu Tô ma Tì-kheo-ni ,trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tịnh Xá Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ hữu kiên thượng ,nhập an đà lâm tọa Thiền 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」tức hóa tác niên thiểu ,dung mạo đoan chánh ,vãng chí Tô ma Tì-kheo-ni sở ,vấn ngôn :「a di !dục chí hà sở ?」 答言:「賢者!欲至遠離處去。」 đáp ngôn :「hiền giả !dục chí viễn ly xứ/xử khứ 。」 時,魔波旬即說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tức thuyết kệ ngôn : 「仙人所住處, 「Tiên nhân sở trụ xứ , 是處甚難得, thị xứ thậm nan đắc , 非彼二指智, phi bỉ nhị chỉ trí , 能得到彼處。」 năng đắc đáo bỉ xứ 。」 時,蘇摩比丘尼作是念:「此是何等?欲恐怖我。為人?為非人?為姦狡人?」作此思惟已,決定智生,知是惡魔來欲嬈亂,即說偈言: thời ,Tô ma Tì-kheo-ni tác thị niệm :「thử thị hà đẳng ?dục khủng bố ngã 。vi nhân ?vi phi nhân ?vi gian giảo nhân ?」tác thử tư tánh dĩ ,quyết định trí sanh ,tri thị ác ma lai dục nhiêu loạn ,tức thuyết kệ ngôn : 「心入於正受, 「tâm nhập ư chánh thọ , 女形復何為, nữ hình phục hà vi , 智或若生已, trí hoặc nhược/nhã sanh dĩ , 逮得無上法。 đãi đắc vô thượng pháp 。 若於男女想, nhược/nhã ư nam nữ tưởng , 心不得俱離, tâm bất đắc câu ly , 彼即隨魔說, bỉ tức tùy ma thuyết , 汝應往語彼。 nhữ ưng vãng ngữ bỉ 。 離於一切苦, ly ư nhất thiết khổ , 捨一切闇冥, xả nhất thiết ám minh , 逮得滅盡證, đãi đắc diệt tận chứng , 安住諸漏盡。 an trụ chư lậu tận 。 覺知汝惡魔, giác tri nhữ ác ma , 即自磨滅去。」 tức tự ma diệt khứ 。」 時,魔波旬作是念:「蘇摩比丘尼已知我心。」內懷憂悔,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Tô ma Tì-kheo-ni dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu hối ,tức một bất hiện 。 (一二〇〇) (nhất nhị 〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有吉離舍瞿曇彌比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,至舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,於一樹下結跏趺坐,入晝正受。 thời ,hữu cát ly xá Cồ Đàm Di Tì-kheo-ni ,trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tịnh Xá Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,chí Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,ư nhất thụ hạ kết già phu tọa ,nhập trú chánh thọ 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。時,吉離舍瞿曇彌比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,於一樹下結跏趺坐,入晝正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至吉離舍瞿曇彌比丘尼所,而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,cát ly xá Cồ Đàm Di Tì-kheo-ni trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tịnh Xá Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,ư nhất thụ hạ kết già phu tọa ,nhập trú chánh thọ 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」tức hóa tác niên thiểu ,dung mạo đoan chánh ,vãng chí cát ly xá Cồ Đàm Di Tì-kheo-ni sở ,nhi thuyết kệ ngôn : 「汝何喪其子, 「nhữ hà tang kỳ tử , 涕泣憂愁貌, thế khấp ưu sầu mạo , 獨坐於樹下, độc tọa ư thụ hạ , 何求於男子?」 hà cầu ư nam tử ?」 時,吉離舍瞿曇彌比丘尼作是念:「為誰恐怖我?為人?為非人?為姦狡者?」如是思惟,生決定智:「惡魔波旬來嬈我耳。」即說偈言: thời ,cát ly xá Cồ Đàm Di Tì-kheo-ni tác thị niệm :「vi thùy khủng bố ngã ?vi nhân ?vi phi nhân ?vi gian giảo giả ?」như thị tư duy ,sanh quyết định trí :「ác Ma Ba-tuần lai nhiêu ngã nhĩ 。」tức thuyết kệ ngôn : 「無邊際諸子, 「vô biên tế chư tử , 一切皆亡失, nhất thiết giai vong thất , 此則男子邊, thử tức nam tử biên , 已度男子表。 dĩ độ nam tử biểu 。 不惱不憂愁, bất não bất ưu sầu , 佛教作已作, Phật giáo tác dĩ tác , 一切離愛苦, nhất thiết ly ái khổ , 捨一切闇冥。 xả nhất thiết ám minh 。 已滅盡作證, dĩ diệt tận tác chứng , 安隱盡諸漏, an ổn tận chư lậu , 已知汝弊魔, dĩ tri nhữ tệ ma , 於此自滅去。」 ư thử tự diệt khứ 。」 時,魔波旬作是念:「吉離舍瞿曇彌比丘尼已知我心。」愁憂苦惱,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「cát ly xá Cồ Đàm Di Tì-kheo-ni dĩ tri ngã tâm 。」sầu ưu khổ não ,tức một bất hiện 。 (一二〇一) (nhất nhị 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有優鉢羅色比丘尼,住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。 thời ,hữu Ưu bát la sắc Tì-kheo-ni ,trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。優鉢羅色比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,至優鉢羅色比丘尼所,而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。Ưu bát la sắc Tì-kheo-ni trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」tức hóa tác niên thiểu ,dung mạo đoan chánh ,chí Ưu bát la sắc Tì-kheo-ni sở ,nhi thuyết kệ ngôn : 「妙華堅固樹, 「hương khí kiên cố thụ/thọ , 依止其樹下, y chỉ kỳ thụ hạ , 獨一無等侶, độc nhất vô đẳng lữ , 不畏惡人耶?」 bất úy ác nhân da ?」 時,優鉢羅色比丘尼作是念:「為何等人?欲恐怖我?為是人?為非人?為姦狡人?」如是思惟,即得覺知:「必是惡魔波旬欲亂我耳。」即說偈言: thời ,Ưu bát la sắc Tì-kheo-ni tác thị niệm :「vi hà đẳng nhân ?dục khủng bố ngã ?vi thị nhân ?vi phi nhân ?vi gian giảo nhân ?」như thị tư duy ,tức đắc giác tri :「tất thị ác Ma Ba-tuần dục loạn ngã nhĩ 。」tức thuyết kệ ngôn : 「設使有百千, 「thiết sử hữu bách thiên , 皆是姦狡人, giai thị gian giảo nhân , 如汝等惡魔, như nhữ đẳng ác ma , 來至我所者, lai chí ngã sở giả , 不能動毛髮, bất năng động mao phát , 不畏汝惡魔。」 bất úy nhữ ác ma 。」 魔復說偈言: ma phục thuyết kệ ngôn : 「我今入汝腹, 「ngã kim nhập nhữ phước , 住於內藏中, trụ/trú ư nội tạng trung , 或住兩眉間, hoặc trụ/trú lượng (lưỡng) my gian , 汝不能見我。」 nhữ bất năng kiến ngã 。」 時,優鉢羅色比丘尼復說偈言: thời ,Ưu bát la sắc Tì-kheo-ni phục thuyết kệ ngôn : 「我心有大力, 「ngã tâm hữu Đại lực , 善修習神通, thiện tu tập thần thông , 大縛已解脫, Đại phược dĩ giải thoát , 不畏汝惡魔。 bất úy nhữ ác ma 。 我已吐三垢, ngã dĩ thổ tam cấu , 恐怖之根本, khủng bố chi căn bản , 住於不恐地, trụ/trú ư bất khủng địa , 不畏於魔軍。 bất úy ư ma quân 。 於一切愛喜, ư nhất thiết ái hỉ , 離一切闇冥, ly nhất thiết ám minh , 已證於寂滅, dĩ chứng ư tịch diệt , 安住諸漏盡。 an trụ chư lậu tận 。 覺知汝惡魔, giác tri nhữ ác ma , 自當消滅去。」 tự đương tiêu diệt khứ 。」 時,魔波旬作是念:「優鉢羅色比丘尼已知我心。」內懷憂愁,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Ưu bát la sắc Tì-kheo-ni dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu sầu ,tức một bất hiện 。 (一二〇二) (nhất nhị 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,尸羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。 thời ,thi-la Tì-kheo-ni trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。尸羅比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往到尸羅比丘尼前而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thi-la Tì-kheo-ni trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tịnh Xá Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」tức hóa tác niên thiểu ,dung mạo đoan chánh ,vãng đáo thi-la Tì-kheo-ni tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「眾生云何生? 「chúng sanh vân hà sanh ? 誰為其作者? thùy vi kỳ tác giả ? 眾生何處起, chúng sanh hà xứ/xử khởi , 去復至何所?」 khứ phục chí hà sở ?」 尸羅比丘尼作是念:「此是何人?欲恐怖我。為人?為非人?為姦狡人?」作是思惟已,即生知覺:「此是惡魔欲作留難。」即說偈言: thi-la Tì-kheo-ni tác thị niệm :「thử thị hà nhân ?dục khủng bố ngã 。vi nhân ?vi phi nhân ?vi gian giảo nhân ?」tác thị tư tánh dĩ ,tức sanh tri giác :「thử thị ác ma dục tác lưu nạn/nan 。」tức thuyết kệ ngôn : 「汝謂有眾生, 「nhữ vị hữu chúng sanh , 此則惡魔見, thử tức ác ma kiến , 唯有空陰聚, duy hữu không uẩn tụ , 無是眾生者。 vô thị chúng sanh giả 。 如和合眾材, như hòa hợp chúng tài , 世名之為車, thế danh chi vi xa , 諸陰因緣合, chư uẩn nhân duyên hợp , 假名為眾生。 giả danh vi chúng sanh 。 其生則苦生, kỳ sanh tức khổ sanh , 住亦即苦住, trụ/trú diệc tức khổ trụ/trú , 無餘法生苦, vô dư Pháp sanh khổ , 苦生苦自滅。 khổ sanh khổ tự diệt 。 捨一切愛苦, xả nhất thiết ái khổ , 離一切闇冥, ly nhất thiết ám minh , 已證於寂滅, dĩ chứng ư tịch diệt , 安住諸漏盡。 an trụ chư lậu tận 。 已知汝惡魔, dĩ tri nhữ ác ma , 則自消滅去。」 tức tự tiêu diệt khứ 。」 時,魔波旬作是念:「尸羅比丘尼已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「thi-la Tì-kheo-ni dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一二〇三) (nhất nhị 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。 thời ,Tỳ-la Tì-kheo-ni trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我當往彼,為作留難。」即化作年少,容貌端正,至毘羅比丘尼所而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。Tỳ-la Tì-kheo-ni trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。ngã đương vãng bỉ ,vi tác lưu nạn/nan 。」tức hóa tác niên thiểu ,dung mạo đoan chánh ,chí Tỳ-la Tì-kheo-ni sở nhi thuyết kệ ngôn : 「云何作此形? 「vân hà tác thử hình ? 誰為其作者? thùy vi kỳ tác giả ? 此形何處起? thử hình hà xứ/xử khởi ? 形去至何所?」 hình khứ chí hà sở ?」 毘羅比丘尼作是念:「是何人來恐怖我?為人?為非人?為姦狡人?」如是思惟,即得知覺:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: Tỳ-la Tì-kheo-ni tác thị niệm :「thị hà nhân lai khủng bố ngã ?vi nhân ?vi phi nhân ?vi gian giảo nhân ?」như thị tư duy ,tức đắc tri giác :「ác Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「此形不自造, 「thử hình bất tự tạo , 亦非他所作, diệc phi tha sở tác , 因緣會而生, nhân duyên hội nhi sanh , 緣散即磨滅。 duyên tán tức ma diệt 。 如世諸種子, như thế chư chủng tử , 因大地而生, nhân Đại địa nhi sanh , 因地水火風, nhân địa thủy hỏa phong , 陰界入亦然。 uẩn giới nhập diệc nhiên 。 因緣和合生, nhân duyên hòa hợp sanh , 緣離則磨滅, duyên ly tức ma diệt , 捨一切愛苦, xả nhất thiết ái khổ , 離一切闇冥。 ly nhất thiết ám minh 。 已證於寂滅, dĩ chứng ư tịch diệt , 安住諸漏盡, an trụ chư lậu tận , 惡魔以知汝, ác ma dĩ tri nhữ , 即自磨滅去。」 tức tự ma diệt khứ 。」 時,魔波旬作是念:「毘羅比丘尼已知我心。」生大憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「Tỳ-la Tì-kheo-ni dĩ tri ngã tâm 。」sanh Đại ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一二〇四) (nhất nhị 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有毘闍耶比丘尼,住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。 thời ,hữu Tì xà/đồ da Tì-kheo-ni ,trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。 時,魔波旬作是念:「此沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。弟子毘闍耶比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至其前而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「thử Sa môn Cồ đàm trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。đệ-tử Tì xà/đồ da Tì-kheo-ni trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」tức hóa tác niên thiểu ,dung mạo đoan chánh ,vãng chí kỳ tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「汝今年幼少, 「nhữ kim niên ấu thiểu , 我亦是年少, ngã diệc thị niên thiểu , 當共於此處, đương cọng ư thử xứ/xử , 作五種音樂。 tác ngũ chủng âm lạc/nhạc 。 而共相娛樂, nhi cộng tướng ngu lạc , 用是禪思為。」 dụng thị Thiền tư vi 。」 時,毘闍耶比丘尼作是念:「此何等人?欲恐怖我。為是人耶?為非人耶?為姦狡人耶?」如是思惟已,即得知覺:「是魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: thời ,Tì xà/đồ da Tì-kheo-ni tác thị niệm :「thử hà đẳng nhân ?dục khủng bố ngã 。vi thị nhân da ?vi phi nhân da ?vi gian giảo nhân da ?」như thị tư duy dĩ ,tức đắc tri giác :「thị Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「歌舞作眾伎, 「ca vũ tác chúng kỹ , 種種相娛樂, chủng chủng tướng ngu lạc , 今悉已惠汝, kim tất dĩ huệ nhữ , 非我之所須。 phi ngã chi sở tu 。 若寂滅正受, nhược/nhã tịch diệt chánh thọ , 及天人五欲, cập Thiên Nhân ngũ dục , 一切持相與, nhất thiết trì tướng dữ , 亦非我所須。 diệc phi ngã sở tu 。 捨一切喜歡, xả nhất thiết hỉ hoan , 離一切闇冥, ly nhất thiết ám minh , 寂滅以作證, tịch diệt dĩ tác chứng , 安住諸漏盡。 an trụ chư lậu tận 。 已知汝惡魔, dĩ tri nhữ ác ma , 當自消滅去。」 đương tự tiêu diệt khứ 。」 時,魔波旬作是念:「是毘闍耶比丘尼已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「thị Tì xà/đồ da Tì-kheo-ni dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一二〇五) (nhất nhị 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,遮羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,至安陀林,坐一樹下,入晝正受。 thời ,già La Tì-kheo-ni trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,chí an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園。遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,洗足畢,舉衣鉢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我今當往,為作留難。」化作年少,容貌端正,至遮羅比丘尼前而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。già La Tì-kheo-ni diệc trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,tẩy túc tất ,cử y bát ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」hóa tác niên thiểu ,dung mạo đoan chánh ,chí già La Tì-kheo-ni tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「覺受生為樂, 「giác thọ sanh vi lạc/nhạc , 生服受五欲, sanh phục thọ/thụ ngũ dục , 為誰教受汝, vi thùy giáo thọ/thụ nhữ , 令厭離於生。」 lệnh yếm ly ư sanh 。」 時,遮羅比丘尼作是念:「此是何人?欲作恐怖?為人?為非人?為姦狡人?而來至此,欲作嬈亂。」即說偈言: thời ,già La Tì-kheo-ni tác thị niệm :「thử thị hà nhân ?dục tác khủng bố ?vi nhân ?vi phi nhân ?vi gian giảo nhân ?nhi lai chí thử ,dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「生者必有死, 「sanh giả tất hữu tử , 生則受諸苦, sanh tức thọ/thụ chư khổ , 鞭打諸惱苦, tiên đả chư não khổ , 一切緣生有。 nhất thiết duyên sanh hữu 。 當斷一切苦, đương đoạn nhất thiết khổ , 超越一切生, siêu việt nhất thiết sanh , 慧眼觀聖諦, Tuệ-nhãn quán thánh đế , 牟尼所說法。 Mâu Ni sở thuyết pháp 。 苦苦及苦集, khổ khổ cập khổ tập , 滅盡離諸苦, diệt tận ly chư khổ , 修習八正道, tu tập Bát Chánh Đạo , 安隱趣涅槃。 an ổn thú Niết-Bàn 。 大師平等法, Đại sư bình đẳng pháp , 我欣樂彼法, ngã hân lạc/nhạc bỉ Pháp , 我知彼法故, ngã tri bỉ Pháp cố , 不復樂受生。 bất phục lạc/nhạc thọ sanh 。 一切離愛喜, nhất thiết ly ái hỉ , 捨一切闇冥, xả nhất thiết ám minh , 寂滅以作證, tịch diệt dĩ tác chứng , 安住諸漏盡。 an trụ chư lậu tận 。 覺知汝惡魔, giác tri nhữ ác ma , 自當消滅去。」 tự đương tiêu diệt khứ 。」 時,魔波旬作是念:「遮羅比丘尼已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「già La Tì-kheo-ni dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一二〇六) (nhất nhị 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。 thời ,ưu ba già La Tì-kheo-ni diệc trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,至優波遮羅比丘尼所而說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。ưu ba già La Tì-kheo-ni diệc trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。ngã kim đương vãng ,vi tác lưu nạn/nan 。」tức hóa tác niên thiểu ,dung mạo đoan chánh ,chí ưu ba già La Tì-kheo-ni sở nhi thuyết kệ ngôn : 「三十三天上, 「tam thập tam thiên thượng , 炎魔兜率陀, viêm ma Đâu-Xuất-Đà , 化樂他自在, hóa lạc/nhạc tha tự tại , 發願得往生。」 phát nguyện đắc vãng sanh 。」 優波遮羅比丘尼作是念:「此何等人?欲恐怖我?為人?為非人?為是姦狡人?」自思覺悟:「必是惡魔欲作嬈亂。」而說偈言: ưu ba già La Tì-kheo-ni tác thị niệm :「thử hà đẳng nhân ?dục khủng bố ngã ?vi nhân ?vi phi nhân ?vi thị gian giảo nhân ?」tự tư giác ngộ :「tất thị ác ma dục tác nhiêu loạn 。」nhi thuyết kệ ngôn : 「三十三天上, 「tam thập tam thiên thượng , 炎魔兜率陀, viêm ma Đâu-Xuất-Đà , 化樂他自在, hóa lạc/nhạc tha tự tại , 斯等諸天上。 tư đẳng chư Thiên thượng 。 不離有為行, bất ly hữu vi hạnh/hành/hàng , 故隨魔自在, cố tùy ma tự tại , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 悉是眾行聚。 tất thị chúng hạnh/hành/hàng tụ 。 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 悉皆動搖法, tất giai động dao Pháp , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 苦火常熾然。 khổ hỏa thường sí nhiên 。 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 悉皆烟塵起, tất giai yên trần khởi , 不動亦不搖, bất động diệc bất diêu/dao , 不習近凡夫。 bất tập cận phàm phu 。 不隨於魔趣, bất tùy ư ma thú , 於是處娛樂, ư thị xứ/xử ngu lạc , 離一切愛苦, ly nhất thiết ái khổ , 捨一切闇冥。 xả nhất thiết ám minh 。 寂滅以作證, tịch diệt dĩ tác chứng , 安住諸漏盡, an trụ chư lậu tận , 已覺汝惡魔, dĩ giác nhữ ác ma , 則自磨滅去。」 tức tự ma diệt khứ 。」 時,魔波旬作是念:「優波遮羅比丘尼已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「ưu ba già La Tì-kheo-ni dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一二〇七) (nhất nhị 〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,尸利沙遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。 thời ,thi lợi sa già La Tì-kheo-ni diệc trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。時,尸利沙遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我當往彼,為作留難。」化作年少,容貌端正,往到尸利沙遮羅比丘尼所而作是言:「阿姨!汝樂何等諸道?」 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,thi lợi sa già La Tì-kheo-ni diệc trụ/trú Xá-Vệ quốc Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,thực/tự dĩ ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc tất ,trì ni sư đàn ,trước/trứ kiên thượng ,nhập an đà lâm ,tọa nhất thụ hạ ,nhập trú chánh thọ 。ngã đương vãng bỉ ,vi tác lưu nạn/nan 。」hóa tác niên thiểu ,dung mạo đoan chánh ,vãng đáo thi lợi sa già La Tì-kheo-ni sở nhi tác thị ngôn :「a di !nhữ lạc/nhạc hà đẳng chư đạo ?」 比丘尼答言:「我都無所樂!」 Tì-kheo-ni đáp ngôn :「ngã đô vô sở lạc/nhạc !」 時,魔波旬即說偈言: thời ,Ma Ba-tuần tức thuyết kệ ngôn : 「汝何所諮受, 「nhữ hà sở ti thọ/thụ , 剃頭作沙門? thế đầu tác Sa Môn ? 身著袈裟衣, thân trước/trứ ca sa y , 而作出家相, nhi tác xuất gia tướng , 不樂於諸道, bất lạc/nhạc ư chư đạo , 而守愚癡住。」 nhi thủ ngu si trụ/trú 。」 時,尸利沙遮羅比丘尼作是念:「此何等人?欲恐怖我。為人?為非人?為姦狡人?」如是思惟已,即自知覺:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: thời ,thi lợi sa già La Tì-kheo-ni tác thị niệm :「thử hà đẳng nhân ?dục khủng bố ngã 。vi nhân ?vi phi nhân ?vi gian giảo nhân ?」như thị tư duy dĩ ,tức tự tri giác :「ác Ma Ba-tuần dục tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「此法外諸道, 「thử pháp ngoại chư đạo , 諸見所纏縛, chư kiến sở triền phược , 縛於諸見已, phược ư chư kiến dĩ , 常隨魔自在。 thường tùy ma tự tại 。 若生釋種家, nhược/nhã sanh Thích chủng gia , 稟無比大師, bẩm vô bỉ Đại sư , 能伏諸魔怨, năng phục chư ma oán , 不為彼所伏。 bất vi bỉ sở phục 。 清淨一切脫, thanh tịnh nhất thiết thoát , 道眼普觀察, đạo nhãn phổ quan sát , 一切智悉知, nhất thiết trí tất tri , 最勝離諸漏。 tối thắng ly chư lậu 。 彼則我大師, bỉ tức ngã Đại sư , 我唯樂彼法, ngã duy lạc/nhạc bỉ Pháp , 我入彼法已, ngã nhập bỉ Pháp dĩ , 得遠離寂滅。 đắc viễn ly tịch diệt 。 離一切愛喜, ly nhất thiết ái hỉ , 捨一切闇冥, xả nhất thiết ám minh , 寂滅以作證, tịch diệt dĩ tác chứng , 安住諸漏盡。 an trụ chư lậu tận 。 已知汝惡魔, dĩ tri nhữ ác ma , 如是自滅去。」 như thị tự diệt khứ 。」 時,魔波旬作是念:「尸利沙遮羅比丘尼已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 thời ,Ma Ba-tuần tác thị niệm :「thi lợi sa già La Tì-kheo-ni dĩ tri ngã tâm 。」nội hoài ưu Thích ,tức một bất hiện 。 (一二〇八) (nhất nhị 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住瞻婆國揭伽池側。 nhất thời ,Phật trụ/trú Chiêm Bà quốc yết già trì trắc 。 爾時,世尊月十五日布薩時,於大眾前坐。月初出時。時,有尊者婆耆舍於大眾中,作是念:「我今欲於佛前歎月譬偈。」作是念已,即從坐起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn nguyệt thập ngũ nhật bố tát thời ,ư Đại chúng tiền tọa 。nguyệt sơ xuất thời 。thời ,hữu Tôn-Giả Bà kì xá ư Đại chúng trung ,tác thị niệm :「ngã kim dục ư Phật tiền thán nguyệt thí kệ 。」tác thị niệm dĩ ,tức tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dục hữu sở thuyết 。Thiện-Thệ !dục hữu sở thuyết 。」 佛告婆耆舍:「欲說者便說!」 Phật cáo Bà kì xá :「dục thuyết giả tiện thuyết !」 時,尊者婆耆舍即於佛前而說偈言: thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tức ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「如月停虛空, 「như nguyệt đình hư không , 明淨無雲翳, minh tịnh vô vân ế , 光炎明暉曜, quang viêm minh huy diệu , 普照於十方。 phổ chiếu ư thập phương 。 如來亦如是, Như Lai diệc như thị , 慧光照世間, tuệ quang chiếu thế gian , 功德善名稱, công đức thiện danh xưng , 周遍滿十方。」 chu biến mãn thập phương 。」 尊者婆耆舍說是偈時,諸比丘聞其所說,皆大歡喜。 Tôn-Giả Bà kì xá thuyết thị kệ thời ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 (一二〇九) (nhất nhị 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住瞻婆國揭伽池側。 nhất thời ,Phật trụ/trú Chiêm Bà quốc yết già trì trắc 。 爾時,尊者阿若憍陳如久住空閑阿練若處,來詣佛所,稽首佛足,以面掩佛足上,而說是言:「久不見世尊!久不見善逝!」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nhã Kiều-trần-như cửu trụ không nhàn a-luyện-nhã xứ/xử ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,dĩ diện yểm Phật túc thượng ,nhi thuyết thị ngôn :「cửu bất kiến Thế Tôn !cửu bất kiến Thiện-Thệ !」 爾時,尊者婆耆舍在於會中,作是念:「我今當於尊者阿若憍陳如面前,以上座譬而讚歎之。」作此念已,即從坐起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tại ư hội trung ,tác thị niệm :「ngã kim đương ư Tôn-Giả A-nhã Kiều-trần-như diện tiền ,dĩ Thượng tọa thí nhi tán thán chi 。」tác thử niệm dĩ ,tức tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật :「Thế Tôn !dục hữu sở thuyết 。Thiện-Thệ !dục hữu sở thuyết 。」 佛告婆耆舍:「欲說時便說!」 Phật cáo Bà kì xá :「dục thuyết thời tiện thuyết !」 時,尊者婆耆舍即說偈言: thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tức thuyết kệ ngôn : 「上座之上座, 「Thượng tọa chi Thượng tọa , 尊者憍陳如, Tôn-Giả Kiều-trần-như , 已度已超越, dĩ độ dĩ siêu việt , 得安樂正受。 đắc an lạc chánh thọ 。 於阿練若處, ư a-luyện-nhã xứ/xử , 常樂於遠離, thường lạc/nhạc ư viễn ly , 聲聞之所應, Thanh văn chi sở ưng , 大師正法教。 Đại sư chánh pháp giáo 。 一切悉皆陳, nhất thiết tất giai trần , 正受不放逸, chánh thọ bất phóng dật , 大德力三明, Đại Đức lực tam minh , 他心智明了。 tha tâm trí minh liễu 。 上座憍陳如, Thượng tọa Kiều-trần-như , 護持佛法財, hộ trì Phật Pháp tài , 增上恭敬心, tăng thượng cung kính tâm , 頭面禮佛足。」 đầu diện lễ Phật túc 。」 尊者婆耆舍說是語時,諸比丘聞其所說,皆大歡喜。 Tôn-Giả Bà kì xá thuyết thị ngữ thời ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 (一二一〇) (nhất nhị nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住瞻婆國揭伽池側。 nhất thời ,Phật trụ/trú Chiêm Bà quốc yết già trì trắc 。 時,尊者舍利弗在供養堂,有眾多比丘集會而為說法,句味滿足,辯才簡淨,易解樂聞,不閡不斷,深義顯現。彼諸比丘專至樂聽,尊重憶念,一心側聽。 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tại cúng dường đường ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập hội nhi vi thuyết Pháp ,cú vị mãn túc ,biện tài giản tịnh ,dịch giải lạc/nhạc văn ,bất ngại bất đoạn ,thâm nghĩa hiển hiện 。bỉ chư Tỳ-kheo chuyên chí lạc/nhạc thính ,tôn trọng ức niệm ,nhất tâm trắc thính 。 時,尊者婆耆舍在於會中,作是念:「我當於尊者舍利弗面前說偈讚歎。」作是念已,即起,合掌白尊者舍利弗:「我欲有所說。」 thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tại ư hội trung ,tác thị niệm :「ngã đương ư Tôn-Giả Xá-lợi-phất diện tiền thuyết kệ tán thán 。」tác thị niệm dĩ ,tức khởi ,hợp chưởng bạch Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「ngã dục hữu sở thuyết 。」 舍利弗告言:「隨所樂說!」 Xá-lợi-phất cáo ngôn :「tùy sở lạc/nhạc thuyết !」 尊者婆耆舍即說偈言: Tôn-Giả Bà kì xá tức thuyết kệ ngôn : 「善能略說法, 「thiện năng lược thuyết Pháp , 令眾廣開解, lệnh chúng quảng khai giải , 賢優婆提舍, hiền ưu-bà đề xá , 於大眾宣暢。 ư Đại chúng tuyên sướng 。 當所說法時, đương sở thuyết pháp thời , 咽喉出美聲, yết hầu xuất mỹ thanh , 悅樂愛念聲, duyệt lạc/nhạc ái niệm thanh , 調和漸進聲。 điều hoà tiệm tiến/tấn thanh 。 聞聲皆欣樂, văn thanh giai hân lạc/nhạc , 專念不移轉。」 chuyên niệm bất di chuyển 。」 尊者婆耆舍說此語時,諸比丘聞其所說,皆大歡喜。 Tôn-Giả Bà kì xá thuyết thử ngữ thời ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 (一二一一) (nhất nhị nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城那伽山側,五百比丘俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利,斷諸有結,正智心善解脫。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành na già sơn trắc ,ngũ bách Tỳ-kheo câu ,giai thị A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,ly chư trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,đoạn chư hữu kết ,chánh trí tâm thiện giải thoát 。 尊者大目揵連觀大眾心,一切皆悉解脫貪欲。時,尊者婆耆舍於大眾中,作是念:「我今當於世尊及比丘僧面前說偈讚歎。」作是念已,即從座起,整衣服,合掌白佛言:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên quán Đại chúng tâm ,nhất thiết giai tất giải thoát tham dục 。thời ,Tôn-Giả Bà kì xá ư Đại chúng trung ,tác thị niệm :「ngã kim đương ư Thế Tôn cập Tỳ-kheo tăng diện tiền thuyết kệ tán thán 。」tác thị niệm dĩ ,tức tùng toạ khởi ,chỉnh y phục ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dục hữu sở thuyết 。Thiện-Thệ !dục hữu sở thuyết 。」 佛告婆耆舍:「隨所樂說!」 Phật cáo Bà kì xá :「tùy sở lạc/nhạc thuyết !」 時,尊者婆耆舍即說偈言: thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tức thuyết kệ ngôn : 「導師無上士, 「Đạo sư Vô-thượng-Sĩ , 住那伽山側, trụ/trú na già sơn trắc , 五百比丘眾, ngũ bách Tỳ-kheo chúng , 親奉於大師。 thân phụng ư Đại sư 。 尊者大目連, Tôn-Giả Đại Mục liên , 神通諦明了, thần thông đế minh liễu , 觀彼大眾心, quán bỉ Đại chúng tâm , 悉皆離貪欲。 tất giai ly tham dục 。 如是具足度, như thị cụ túc độ , 牟尼度彼岸, Mâu Ni độ bỉ ngạn , 持此最後身, trì thử tối hậu thân , 我今稽首禮。」 ngã kim khể thủ lễ 。」 尊者婆耆舍說是語時,諸比丘聞其所說,皆大歡喜。 Tôn-Giả Bà kì xá thuyết thị ngữ thời ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 (一二一二) (nhất nhị nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園夏安居,與大比丘眾五百人俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,斷除有結,正智心善解脫,除一比丘,謂尊者阿難,世尊記說彼現法當得無知證。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên hạ an cư ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,giai thị A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,ly chư trọng đam/đảm ,đoạn trừ hữu kết ,chánh trí tâm thiện giải thoát ,trừ nhất Tỳ-kheo ,vị Tôn-Giả A-nan ,thế tôn kí thuyết bỉ hiện pháp đương đắc vô tri chứng 。 爾時,世尊臨十五日月食受時,於大眾前敷座而坐,坐已,告諸比丘:「我為婆羅門,得般涅槃,持後邊身,為大醫師,拔諸劍刺。我為婆羅門,得般涅槃,持此後邊身,無上醫師,能拔劍刺。汝等為子,從我口生,從法化生,得法餘財,當懷受我,莫令我若身、若口、若心有可嫌責事。」 nhĩ thời ,Thế Tôn lâm thập ngũ nhật nguyệt thực/tự thọ/thụ thời ,ư Đại chúng tiền phu toạ nhi tọa ,tọa dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã vi Bà-la-môn ,đắc Bát Niết Bàn ,trì hậu biên thân ,vi Đại y sư ,bạt chư kiếm thứ 。ngã vi Bà-la-môn ,đắc Bát Niết Bàn ,trì thử hậu biên thân ,vô thượng y sư ,năng bạt kiếm thứ 。nhữ đẳng vi tử ,tùng ngã khẩu sanh ,tùng pháp hóa sanh ,đắc pháp dư tài ,đương hoài thọ/thụ ngã ,mạc lệnh ngã nhược/nhã thân 、nhược/nhã khẩu 、nhược/nhã tâm hữu khả hiềm trách sự 。」 爾時,尊者舍利弗在眾會中,從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛:「世尊向者作如是言:『我為婆羅門,得般涅槃,持最後身,無上大醫,能拔劍刺。汝為我子,從佛口生,從法化生,得法餘財。諸比丘!當懷受我,莫令我身、口、心有可嫌責。』我等不見世尊身、口、心有可嫌責事。所以者何?世尊不調伏者能令調伏,不寂靜者能令寂靜,不穌息者能令穌息,不般涅槃者能令般涅槃。如來知道,如來說道,如來向道,然後聲聞成就,隨道、宗道,奉受師教,如其教授,正向欣樂真如善法。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tại chúng hội trung ,tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật :「Thế Tôn hướng giả tác như thị ngôn :『ngã vi Bà-la-môn ,đắc Bát Niết Bàn ,trì tối hậu thân ,vô thượng Đại y ,năng bạt kiếm thứ 。nhữ vi ngã tử ,tùng Phật khẩu sanh ,tùng pháp hóa sanh ,đắc pháp dư tài 。chư Tỳ-kheo !đương hoài thọ/thụ ngã ,mạc lệnh ngã thân 、khẩu 、tâm hữu khả hiềm trách 。』ngã đẳng bất kiến Thế Tôn thân 、khẩu 、tâm hữu khả hiềm trách sự 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn bất điều phục giả năng lệnh điều phục ,bất tịch tĩnh giả năng lệnh tịch tĩnh ,bất tô tức giả năng lệnh tô tức ,bất Bát Niết Bàn giả năng lệnh Bát Niết Bàn 。Như Lai tri đạo ,Như Lai thuyết đạo ,Như Lai hướng đạo ,nhiên hậu Thanh văn thành tựu ,tùy đạo 、tông đạo ,phụng thọ sư giáo ,như kỳ giáo thọ ,chánh hướng hân lạc/nhạc chân như thiện Pháp 。 「我於世尊都不見有可嫌責身、口、心行。我今於世尊所,乞願懷受見聞疑罪,若身、口、心有嫌責事。」 「ngã ư Thế Tôn đô bất kiến hữu khả hiềm trách thân 、khẩu 、tâm hành 。ngã kim ư Thế Tôn sở ,khất nguyện hoài thọ/thụ kiến văn nghi tội ,nhược/nhã thân 、khẩu 、tâm hữu hiềm trách sự 。」 佛告舍利弗:「我不見汝有見聞疑身、口、心可嫌責事。所以者何?汝舍利弗持戒多聞,少欲知足,修行遠離,精勤方便,正念正受,捷疾智慧、明利智慧、出要智慧、厭離智慧、大智慧、廣智慧、深智慧、無比智慧,智寶成就,示、教、照、喜,亦常讚歎示、教、照、喜,為眾說法,未曾疲倦。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ngã bất kiến nhữ hữu kiến văn nghi thân 、khẩu 、tâm khả hiềm trách sự 。sở dĩ giả hà ?nhữ Xá-lợi-phất trì giới đa văn ,thiểu dục tri túc ,tu hành viễn ly ,tinh cần phương tiện ,chánh niệm chánh thọ ,tiệp tật trí tuệ 、minh lợi trí tuệ 、xuất yếu trí tuệ 、yếm ly trí tuệ 、đại trí tuệ 、quảng trí tuệ 、thâm trí tuệ 、vô bỉ trí tuệ ,trí bảo thành tựu ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ,diệc thường tán thán thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ,vi chúng thuyết Pháp ,vị tằng bì quyện 。 「譬如轉輪聖王,第一長子應受灌頂而未灌頂,已住灌頂儀法,如父之法,所可轉者亦當隨轉。汝今如是,為我長子,隣受灌頂而未灌頂,住於儀法,我所應轉法輪,汝亦隨轉,得無所起,盡諸有漏,心善解脫。如是,舍利弗!我於汝所,都無見聞疑身、口、心可嫌責事。」 「thí như Chuyển luân Thánh Vương ,đệ nhất trưởng tử ưng thọ/thụ quán đảnh nhi vị quán đảnh ,dĩ trụ/trú quán đảnh nghi Pháp ,như phụ chi Pháp ,sở khả chuyển giả diệc đương tùy chuyển 。nhữ kim như thị ,vi ngã trưởng tử ,lân thọ/thụ quán đảnh nhi vị quán đảnh ,trụ/trú ư nghi Pháp ,ngã sở ưng chuyển pháp luân ,nhữ diệc tùy chuyển ,đắc vô sở khởi ,tận chư hữu lậu ,tâm thiện giải thoát 。như thị ,Xá-lợi-phất !ngã ư nhữ sở ,đô vô kiến văn nghi thân 、khẩu 、tâm khả hiềm trách sự 。」 舍利弗白佛言:「世尊!若我無有見聞疑身、口、心可嫌責事,此諸五百諸比丘得無有見聞疑身、口、心可嫌責事耶?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ngã vô hữu kiến văn nghi thân 、khẩu 、tâm khả hiềm trách sự ,thử chư ngũ bách chư Tỳ-kheo đắc vô hữu kiến văn nghi thân 、khẩu 、tâm khả hiềm trách sự da ?」 佛告舍利弗:「我於此五百比丘亦不見有見聞疑身、口、心可嫌責事。所以者何?此五百比丘皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,已捨重擔,斷諸有結,正智心善解脫,除一比丘,謂尊者阿難,我記說彼於現法中得無知證。是故,諸五百比丘我不見其有身、口、心見聞疑罪可嫌責者。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ngã ư thử ngũ bách Tỳ-kheo diệc bất kiến hữu kiến văn nghi thân 、khẩu 、tâm khả hiềm trách sự 。sở dĩ giả hà ?thử ngũ bách Tỳ-kheo giai thị A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,dĩ xả trọng đam/đảm ,đoạn chư hữu kết ,chánh trí tâm thiện giải thoát ,trừ nhất Tỳ-kheo ,vị Tôn-Giả A-nan ,ngã kí thuyết bỉ ư hiện pháp trung đắc vô tri chứng 。thị cố ,chư ngũ bách Tỳ-kheo ngã bất kiến kỳ hữu thân 、khẩu 、tâm kiến văn nghi tội khả hiềm trách giả 。」 舍利弗白佛言:「世尊!此五百比丘既無有見聞疑身、口、心可嫌責事,然此中幾比丘得三明?幾比丘俱解脫?幾比丘慧解脫?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử ngũ bách Tỳ-kheo ký vô hữu kiến văn nghi thân 、khẩu 、tâm khả hiềm trách sự ,nhiên thử trung kỷ Tỳ-kheo đắc tam minh ?kỷ Tỳ-kheo câu giải thoát ?kỷ Tỳ-kheo tuệ giải thoát ?」 佛告舍利弗:「此五百比丘中,九十比丘得三明,九十比丘得俱解脫,餘者慧解脫。舍利弗!此諸比丘離諸飄轉,無有皮膚,真實堅固。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thử ngũ bách Tỳ-kheo trung ,cửu thập Tỳ-kheo đắc tam minh ,cửu thập Tỳ-kheo đắc câu giải thoát ,dư giả tuệ giải thoát 。Xá-lợi-phất !thử chư Tỳ-kheo ly chư phiêu chuyển ,vô hữu bì phu ,chân thật kiên cố 。」 時,尊者婆耆舍在眾會中,作是念:「我今當於世尊及大眾面前歎說懷受偈。」作是念已,即從座起,整衣服,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」 thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tại chúng hội trung ,tác thị niệm :「ngã kim đương ư Thế Tôn cập Đại chúng diện tiền thán thuyết hoài thọ/thụ kệ 。」tác thị niệm dĩ ,tức tùng toạ khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật :「Thế Tôn !dục hữu sở thuyết 。Thiện-Thệ !dục hữu sở thuyết 。」 佛告婆耆舍:「隨所樂說!」 Phật cáo Bà kì xá :「tùy sở lạc/nhạc thuyết !」 時,婆耆舍即說偈言: thời ,Bà kì xá tức thuyết kệ ngôn : 「十五清淨日, 「thập ngũ thanh tịnh nhật , 其眾五百人, kỳ chúng ngũ bách nhân , 斷除一切結, đoạn trừ nhất thiết kết/kiết , 有盡大仙人。 hữu tận Đại Tiên nhân 。 清淨相習近, thanh tịnh tướng tập cận , 清淨廣解脫, thanh tịnh quảng giải thoát , 不更受諸有, bất cánh thọ/thụ chư hữu , 生死已永絕。 sanh tử dĩ vĩnh tuyệt 。 所作者已作, sở tác giả dĩ tác , 得一切漏盡, đắc nhất thiết lậu tận , 五蓋已雲除, ngũ cái dĩ vân trừ , 拔刺根本愛。 bạt thứ căn bản ái 。 師子無所畏, sư tử vô sở úy , 離一切有餘, ly nhất thiết hữu dư , 害諸有怨結, hại chư hữu oán kết , 超越有餘境。 siêu việt hữu dư cảnh 。 諸有漏怨敵, chư hữu lậu oán địch , 皆悉已潛伏, giai tất dĩ tiềm phục , 猶如轉輪王, do như Chuyển luân Vương , 懷受諸眷屬。 hoài thọ/thụ chư quyến chúc 。 慈心廣宣化, từ tâm quảng tuyên hóa , 海內悉奉用, hải nội tất phụng dụng , 能伏魔怨敵, năng phục ma oán địch , 為無上導師。 vi vô thượng Đạo sư 。 信敬心奉事, tín kính tâm phụng sự , 三明老死滅, tam minh lão tử diệt , 為法之真子, vi Pháp chi chân tử , 無有飄轉患。 vô hữu phiêu chuyển hoạn 。 拔諸煩惱刺, bạt chư phiền não thứ , 敬禮日種胤。」 kính lễ nhật chủng dận 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二一三) (nhất nhị nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者尼拘律相住於曠野禽獸住處。尊者婆耆舍出家未久,有如是威儀,依聚落城邑住,晨朝著衣持鉢,於彼聚落城邑乞食,善護其身,守諸根門,攝心繫念。食已,還住處,舉衣鉢,洗足畢,入室坐禪。速從禪覺,不著乞食,而彼無有隨時教授、無有教誡者,心不安樂,周圓隱覆。如是深住。 nhĩ thời ,Tôn-Giả ni câu luật tướng trụ/trú ư khoáng dã cầm thú trụ xứ 。Tôn-Giả Bà kì xá xuất gia vị cửu ,hữu như thị uy nghi ,y tụ lạc thành ấp trụ/trú ,thần triêu trước y trì bát ,ư bỉ tụ lạc thành ấp khất thực ,thiện hộ kỳ thân ,thủ chư căn môn ,nhiếp tâm hệ niệm 。thực/tự dĩ ,hoàn trụ xứ ,cử y bát ,tẩy túc tất ,nhập thất tọa Thiền 。tốc tùng Thiền giác ,bất trước khất thực ,nhi bỉ vô hữu tùy thời giáo thọ 、vô hữu giáo giới giả ,tâm bất an lạc/nhạc ,châu viên ẩn phước 。như thị thâm trụ/trú 。 時,尊者婆耆舍作是念:「我不得利,難得非易得。我不隨時得教授、教誡,不得欣樂周圓隱覆心住。我今當讚歎自厭之偈。」即說偈言: thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tác thị niệm :「ngã bất đắc lợi ,nan đắc phi dịch đắc 。ngã bất tùy thời đắc giáo thọ 、giáo giới ,bất đắc hân lạc/nhạc châu viên ẩn phước tâm trụ/trú 。ngã kim đương tán thán tự yếm chi kệ 。」tức thuyết kệ ngôn : 「當捨樂不樂, 「đương xả lạc/nhạc bất lạc/nhạc , 及一切貪覺, cập nhất thiết tham giác , 於隣無所作, ư lân vô sở tác , 離染名比丘。 ly nhiễm danh Tỳ-kheo 。 於六覺心想, ư lục giác tâm tưởng , 馳騁於世間, trì sính ư thế gian , 惡不善隱覆, ác bất thiện ẩn phước , 不能去皮膚。 bất năng khứ bì phu 。 穢污樂於心, uế ô lạc/nhạc ư tâm , 是不名比丘, thị bất danh Tỳ-kheo , 有餘縛所縛, hữu dư phược sở phược , 見聞覺識俱。 kiến văn giác thức câu 。 於欲覺悟者, ư dục giác ngộ giả , 彼處不復染, bỉ xứ bất phục nhiễm , 如是不染者, như thị bất nhiễm giả , 是則為牟尼。 thị tắc vi Mâu Ni 。 大地及虛空, Đại địa cập hư không , 世間諸色像, thế gian chư sắc tượng , 斯皆磨滅法, tư giai ma diệt pháp , 寂然自決定。 tịch nhiên tự quyết định 。 法器久修習, Pháp khí cửu tu tập , 而得三摩提, nhi đắc tam ma đề , 不觸不諂偽, bất xúc bất siểm ngụy , 其心極專至。 kỳ tâm cực chuyên chí 。 彼聖久涅槃, bỉ Thánh cửu Niết-Bàn , 繫念待時滅。」 hệ niệm đãi thời diệt 。」 時,尊者婆耆舍說自厭離偈,心自開覺,於不樂等開覺已,欣樂心住。 thời ,Tôn-Giả Bà kì xá thuyết tự yếm ly kệ ,tâm tự khai giác ,ư bất lạc/nhạc đẳng khai giác dĩ ,hân lạc/nhạc tâm trụ/trú 。 (一二一四) (nhất nhị nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿難陀晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,以尊者婆耆舍為伴。時,尊者婆耆舍見女人有上妙色,見已,貪欲心起。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan-đà thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,dĩ Tôn-Giả Bà kì xá vi bạn 。thời ,Tôn-Giả Bà kì xá kiến nữ nhân hữu thượng diệu sắc ,kiến dĩ ,tham dục tâm khởi 。 時,尊者婆耆舍作是念:「我今得不利,得苦非得樂,我今見年少女人有妙絕之色,貪欲心生。今為生厭離故,而說偈言: thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tác thị niệm :「ngã kim đắc bất lợi ,đắc khổ phi đắc lạc/nhạc ,ngã kim kiến niên thiểu nữ nhân hữu diệu tuyệt chi sắc ,tham dục tâm sanh 。kim vi sanh yếm ly cố ,nhi thuyết kệ ngôn : 「貪欲所覆故, 「tham dục sở phước cố , 熾然燒我心, sí nhiên thiêu ngã tâm , 今尊者阿難, kim Tôn-Giả A-nan , 為我滅貪火。 vi ngã diệt tham hỏa 。 慈心哀愍故, từ tâm ai mẩn cố , 方便為我說。」 phương tiện vi ngã thuyết 。」 尊者阿難說偈答言: Tôn-Giả A-nan thuyết kệ đáp ngôn : 「以彼顛倒想, 「dĩ bỉ điên đảo tưởng , 熾然燒其心, sí nhiên thiêu kỳ tâm , 遠離於淨想, viễn ly ư tịnh tưởng , 長養貪欲者。 trường/trưởng dưỡng tham dục giả 。 當修不淨觀, đương tu bất tịnh quán , 常一心正受, thường nhất tâm chánh thọ , 速滅貪欲火, tốc diệt tham dục hỏa , 莫令燒其心。 mạc lệnh thiêu kỳ tâm 。 諦觀察諸行, đế quan sát chư hạnh , 苦空非有我, khổ không phi hữu ngã , 繫念正觀身, hệ niệm chánh quán thân , 多修習厭離。 đa tu tập yếm ly 。 修習於無相, tu tập ư vô tướng , 滅除憍慢使, diệt trừ kiêu mạn sử , 得慢無間等, đắc mạn Vô gián đẳng , 究竟於苦邊。」 cứu cánh ư khổ biên 。」 尊者阿難說是語時,尊者婆耆舍聞其所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả A-nan thuyết thị ngữ thời ,Tôn-Giả Bà kì xá văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二一五) (nhất nhị nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一長者請佛及僧就其舍食。入其舍已,尊者婆耆舍直日住守,請其食分。 thời ,hữu nhất Trưởng-giả thỉnh Phật cập tăng tựu kỳ xá thực/tự 。nhập kỳ xá dĩ ,Tôn-Giả Bà kì xá trực nhật trụ/trú thủ ,thỉnh kỳ thực/tự phần 。 時,有眾多長者婦女從聚落出,往詣精舍。時,尊者婆耆舍見年少女人容色端正,貪欲心起。 thời ,hữu chúng đa Trưởng-giả phụ nữ tùng tụ lạc xuất ,vãng nghệ Tịnh Xá 。thời ,Tôn-Giả Bà kì xá kiến niên thiểu nữ nhân dung sắc đoan chánh ,tham dục tâm khởi 。 時,尊者婆耆舍作是念:「我今不利,不得利,得苦不得樂,見他女人容色端正,貪欲心生。我今當說厭離偈。」念已,而說偈言: thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tác thị niệm :「ngã kim bất lợi ,bất đắc lợi ,đắc khổ bất đắc lạc/nhạc ,kiến tha nữ nhân dung sắc đoan chánh ,tham dục tâm sanh 。ngã kim đương thuyết yếm ly kệ 。」niệm dĩ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我已得出離, 「ngã dĩ đắc xuất ly , 非家而出家, phi gia nhi xuất gia , 貪欲隨逐我, tham dục tùy trục ngã , 如牛念他苗。 như ngưu niệm tha miêu 。 當如大將子, đương như Đại tướng tử , 大力執強弓, Đại lực chấp cường cung , 能破彼重陣, năng phá bỉ trọng trận , 一人摧伏千。 nhất nhân tồi phục thiên 。 今於日種胤, kim ư nhật chủng dận , 面前聞所說, diện tiền văn sở thuyết , 正趣涅槃道, chánh thú Niết-Bàn đạo , 決定心樂住。 quyết định tâm lạc/nhạc trụ/trú 。 如是不放逸, như thị bất phóng dật , 寂滅正受住, tịch diệt chánh thọ trụ/trú , 無能於我心, vô năng ư ngã tâm , 幻惑欺誑者。 huyễn hoặc khi cuống giả 。 決定善觀察, quyết định thiện quan sát , 安住於正法, an trụ ư chánh pháp , 正使無量數, chánh sử vô lượng số , 欲來欺惑我。 dục lai khi hoặc ngã 。 如是等惡魔, như thị đẳng ác ma , 莫能見於我。」 mạc năng kiến ư ngã 。」 時,尊者婆耆舍說是偈已,心得安住。 thời ,Tôn-Giả Bà kì xá thuyết thị kệ dĩ ,tâm đắc an trụ 。 (一二一六) (nhất nhị nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,尊者婆耆舍自以智慧堪能善說,於法聰明梵行所生憍慢心,即自心念:「我不利,不得利,得苦不得樂,我自以智慧輕慢於彼聰明梵行者,我今當說能生厭離偈。」即說偈言: thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tự dĩ trí tuệ kham năng thiện thuyết ,ư Pháp thông minh phạm hạnh sở sanh kiêu mạn tâm ,tức tự tâm niệm :「ngã bất lợi ,bất đắc lợi ,đắc khổ bất đắc lạc/nhạc ,ngã tự dĩ trí tuệ khinh mạn ư bỉ thông minh phạm hạnh giả ,ngã kim đương thuyết năng sanh yếm ly kệ 。」tức thuyết kệ ngôn : 「瞿曇莫生慢, 「Cồ Đàm mạc sanh mạn , 斷慢令無餘, đoạn mạn lệnh vô dư , 莫起慢覺想, mạc khởi mạn giác tưởng , 莫退生變悔。 mạc thoái sanh biến hối 。 莫隱覆於他, mạc ẩn phước ư tha , 埿犁殺慢墮, 埿lê sát mạn đọa , 正受能除憂, chánh thọ năng Trừ ưu , 見道住正道。 kiến đạo trụ/trú chánh đạo 。 其心得喜樂, kỳ tâm đắc thiện lạc , 見道自攝持, kiến đạo tự nhiếp trì , 是故無礙辯, thị cố vô ngại biện , 清淨離諸蓋。 thanh tịnh ly chư cái 。 斷一切諸慢, đoạn nhất thiết chư mạn , 起一切明處, khởi nhất thiết minh xứ , 正念於三明, chánh niệm ư tam minh , 神足他心智。」 thần túc tha tâm trí 。」 時,尊者婆耆舍說此生厭離偈已,心得清淨。 thời ,Tôn-Giả Bà kì xá thuyết thử sanh yếm ly kệ dĩ ,tâm đắc thanh tịnh 。 (一二一七) (nhất nhị nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,尊者婆耆舍住舍衛國東園鹿子母講堂,獨一思惟,不放逸住,專修自業,逮得三明,身作證。 thời ,Tôn-Giả Bà kì xá trụ/trú Xá-Vệ quốc Đông Viên Lộc Tử Mẫu Giảng Đường ,độc nhất tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,chuyên tu tự nghiệp ,đãi đắc tam minh ,thân tác chứng 。 時,尊者婆耆舍作是念:「我獨一靜處思惟,不放逸住,專修自業,起於三明,身作證,今當說偈讚歎三明。」即說偈言: thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tác thị niệm :「ngã độc nhất tĩnh xứ/xử tư tánh ,bất phóng dật trụ/trú ,chuyên tu tự nghiệp ,khởi ư tam minh ,thân tác chứng ,kim đương thuyết kệ tán thán tam minh 。」tức thuyết kệ ngôn : 「本欲心狂惑, 「bổn dục tâm cuồng hoặc , 聚落及家家, tụ lạc cập gia gia , 遊行遇見佛, du hạnh/hành/hàng ngộ kiến Phật , 授我殊勝法。 thọ/thụ ngã thù thắng Pháp 。 瞿曇哀愍故, Cồ Đàm ai mẩn cố , 為我說正法, vi ngã thuyết Chánh Pháp , 聞法得淨信, văn Pháp đắc tịnh tín , 捨非家出家。 xả phi gia xuất gia 。 聞彼說法已, văn bỉ thuyết Pháp dĩ , 正住於法教, chánh trụ/trú ư pháp giáo , 勤方便繫念, cần phương tiện hệ niệm , 堅固常堪能。 kiên cố thường kham năng 。 逮得於三明, đãi đắc ư tam minh , 於佛教已作, ư Phật giáo dĩ tác , 世尊善顯示, Thế Tôn thiện hiển thị , 日種苗胤說。 nhật chủng miêu dận thuyết 。 為生盲眾生, vi sanh manh chúng sanh , 開其出要門, khai kỳ xuất yếu môn , 苦苦及苦因, khổ khổ cập khổ nhân , 苦滅盡作證。 khổ diệt tận tác chứng 。 八聖離苦道, bát thánh ly khổ đạo , 安樂趣涅槃, an lạc thú Niết-Bàn , 善義善句味, thiện nghĩa thiện cú vị , 梵行無過上。 phạm hạnh vô quá thượng 。 世尊善顯示, Thế Tôn thiện hiển thị , 涅槃濟眾生。」 Niết-Bàn tế chúng sanh 。」 (一二一八) (nhất nhị nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說四法句。諦聽,善思,當為汝說。何等為四? nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết tứ pháp cú 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。hà đẳng vi tứ ? 「賢聖善說法, 「hiền thánh thiện thuyết pháp , 是則為最上。 thị tắc vi tối thượng 。 愛說非不愛, ái thuyết phi bất ái , 是則為第二。 thị tắc vi đệ nhị 。 諦說非虛妄, đế thuyết phi hư vọng , 是則第三說。 thị tắc đệ tam thuyết 。 法說不異言, pháp thuyết bất dị ngôn , 是則為第四。 thị tắc vi đệ tứ 。 「諸比丘!是名說四法句。」 「chư Tỳ-kheo !thị danh thuyết tứ pháp cú 。」 爾時,尊者婆耆舍於眾會中,作是念:「世尊於四眾中說四法句,我當以四種讚歎稱譽隨喜。」即從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Bà kì xá ư chúng hội trung ,tác thị niệm :「Thế Tôn ư Tứ Chúng trung thuyết tứ pháp cú ,ngã đương dĩ tứ chủng tán thán xưng dự tùy hỉ 。」tức tùng toạ khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dục hữu sở thuyết 。Thiện-Thệ !dục hữu sở thuyết 。」 佛告婆耆舍:「隨所樂說!」 Phật cáo Bà kì xá :「tùy sở lạc/nhạc thuyết !」 時,尊者婆耆舍即說偈言: thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tức thuyết kệ ngôn : 「若善說法者, 「nhược/nhã thiện thuyết pháp giả , 於己不惱迫, ư kỷ bất não bách , 亦不恐怖他, diệc bất khủng bố tha , 是則為善說。 thị tắc vi thiện thuyết 。 所說愛說者, sở thuyết ái thuyết giả , 說令彼歡喜, thuyết lệnh bỉ hoan hỉ , 不令彼為惡, bất lệnh bỉ vi ác , 是則為愛說。 thị tắc vi ái thuyết 。 諦說知甘露, đế thuyết tri cam lồ , 諦說知無上, đế thuyết tri vô thượng , 諦義說法說, đế nghĩa thuyết Pháp thuyết , 正士建立處。 chánh sĩ kiến lập xứ/xử 。 如佛所說法, như Phật sở thuyết pháp , 安隱涅槃道, an ổn Niết-Bàn đạo , 滅除一切苦, diệt trừ nhất thiết khổ , 是名善說法。」 thị danh thiện thuyết pháp 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二一九) (nhất nhị nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城那伽山側,與千比丘俱,皆是阿羅漢,盡諸有漏,所作已作,離諸重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心善解脫。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành na già sơn trắc ,dữ thiên Tỳ-kheo câu ,giai thị A-la-hán ,tận chư hữu lậu ,sở tác dĩ tác ,ly chư trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí tâm thiện giải thoát 。 爾時,尊者婆耆舍住王舍城寒林中丘塜間,作是念:「今世尊住王舍城那伽山側,與千比丘俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心善解脫。我今當往,各別讚歎世尊及比丘僧。」作是念已,即往詣佛所,稽首禮足,退住一面。而說偈言: nhĩ thời ,Tôn-Giả Bà kì xá trụ/trú Vương-Xá thành hàn lâm trung khâu 塜gian ,tác thị niệm :「kim Thế Tôn trụ/trú Vương-Xá thành na già sơn trắc ,dữ thiên Tỳ-kheo câu ,giai thị A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,ly chư trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí tâm thiện giải thoát 。ngã kim đương vãng ,các biệt tán thán Thế Tôn cập Tỳ-kheo tăng 。」tác thị niệm dĩ ,tức vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。nhi thuyết kệ ngôn : 「無上之導師, 「vô thượng chi Đạo sư , 住那伽山側, trụ/trú na già sơn trắc , 千比丘眷屬, thiên Tỳ-kheo quyến thuộc , 奉事於如來。 phụng sự ư Như Lai 。 大師廣說法, Đại sư quảng thuyết Pháp , 清涼涅槃道, thanh lương Niết-Bàn đạo , 專聽清白法, chuyên thính thanh bạch pháp , 正覺之所說。 chánh giác chi sở thuyết 。 正覺尊所敬, chánh giác tôn sở kính , 處於大眾中, xứ/xử ư Đại chúng trung , 德陰之大龍, đức uẩn chi Đại long , 仙人之上首。 Tiên nhân chi thượng thủ 。 興功德密雲, hưng công đức mật vân , 普雨聲聞眾, phổ vũ Thanh văn chúng , 起於晝正受, khởi ư trú chánh thọ , 來奉覲大師。 lai phụng cận Đại sư 。 弟子婆耆舍, đệ-tử Bà kì xá , 稽首而頂禮。 khể thủ nhi đảnh lễ 。 「世尊!欲有所說。唯然,善逝!欲有所說。」 「Thế Tôn !dục hữu sở thuyết 。duy nhiên ,Thiện-Thệ !dục hữu sở thuyết 。」 佛告婆耆舍:「隨汝所說,莫先思惟。」 Phật cáo Bà kì xá :「tùy nhữ sở thuyết ,mạc tiên tư tánh 。」 時,婆耆舍即說偈言: thời ,Bà kì xá tức thuyết kệ ngôn : 「波旬起微惡, 「Ba-tuần khởi vi ác , 潛制令速滅, tiềm chế lệnh tốc diệt , 能掩障諸魔, năng yểm chướng chư ma , 令自覺知過。 lệnh tự giác tri quá/qua 。 觀察解結縛, quan sát giải kết phược , 分別清白法, phân biệt thanh bạch pháp , 明照如日月, minh chiếu như nhật nguyệt , 為諸異道王。 vi chư dị đạo Vương 。 超出智作證, siêu xuất trí tác chứng , 演說第一法, diễn thuyết đệ nhất pháp , 出煩惱諸流, xuất phiền não chư lưu , 說道無量種。 thuyết đạo vô lượng chủng 。 建立於甘露, kiến lập ư cam lồ , 見諦真實法, kiến đế chân thật Pháp , 如是隨順道, như thị tùy thuận đạo , 如是師難得。 như thị sư nan đắc 。 建立甘露道, kiến lập cam lồ đạo , 見諦崇遠離, kiến đế sùng viễn ly , 世尊善說法, Thế Tôn thiện thuyết pháp , 能除人陰蓋。 năng trừ nhân uẩn cái 。 明見於諸法, minh kiến ư chư Pháp , 為調伏隨學。」 vi điều phục tùy học 。」 尊者婆耆舍說是偈已,諸比丘聞其所說,皆大歡喜。 Tôn-Giả Bà kì xá thuyết thị kệ dĩ ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 (一二二〇) (nhất nhị nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。爾時,世尊為比丘眾說四聖諦相應法,謂此苦聖諦、此苦集聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi Tỳ-kheo chúng thuyết tứ thánh đế tướng ứng Pháp ,vị thử khổ thánh đế 、thử khổ tập thánh đế 、thử khổ diệt thánh đế 、thử khổ diệt đạo tích thánh đế 。 時,尊者婆耆舍在會中,作是念:「我今當於世尊面前讚歎拔箭之譬。」如是念已,即從座起,整衣服,合掌白佛言:「唯然,世尊!欲有所說。唯然,善逝!欲有所說。」 thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tại hội trung ,tác thị niệm :「ngã kim đương ư Thế Tôn diện tiền tán thán bạt tiến chi thí 。」như thị niệm dĩ ,tức tùng toạ khởi ,chỉnh y phục ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !dục hữu sở thuyết 。duy nhiên ,Thiện-Thệ !dục hữu sở thuyết 。」 佛告婆耆舍:「隨所樂說!」 Phật cáo Bà kì xá :「tùy sở lạc/nhạc thuyết !」 時,尊者婆耆舍即說偈言: thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tức thuyết kệ ngôn : 「我今敬禮佛, 「ngã kim kính lễ Phật , 哀愍諸眾生, ai mẩn chư chúng sanh , 第一拔利箭, đệ nhất bạt lợi tiến , 善解治眾病。 thiện giải trì chúng bệnh 。 迦露醫投藥, Ca lộ y đầu dược , 波睺羅治藥, ba hầu La trì dược , 及彼瞻婆耆, cập bỉ Chiêm Bà kì , 耆婆醫療病。 Kì-bà y liệu bệnh 。 或有病小差, hoặc hữu bệnh tiểu sái , 名為善治病, danh vi thiện trì bệnh , 後時病還發, hậu thời bệnh hoàn phát , 抱病遂至死。 bão bệnh toại chí tử 。 正覺大醫王, chánh giác đại y vương , 善投眾生藥, thiện đầu chúng sanh dược , 究竟除眾苦, cứu cánh trừ chúng khổ , 不復受諸有。 bất phục thọ/thụ chư hữu 。 乃至百千種, nãi chí bách thiên chủng , 那由他病數, na-do-tha bệnh số , 佛悉為療治, Phật tất vi liệu trì , 究竟於苦邊。 cứu cánh ư khổ biên 。 諸醫來會者, chư y lai hội giả , 我今悉告汝, ngã kim tất cáo nhữ , 得甘露法藥, đắc cam lộ pháp dược , 隨所樂而服。 tùy sở lạc/nhạc nhi phục 。 第一拔利箭, đệ nhất bạt lợi tiến , 善覺知眾病, thiện giác tri chúng bệnh , 治中之最上, trì trung chi tối thượng , 故稽首瞿曇。」 cố khể thủ Cồ Đàm 。」 尊者婆耆舍說是語時,諸比丘聞其所說,皆大歡喜。 Tôn-Giả Bà kì xá thuyết thị ngữ thời ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 (一二二一) (nhất nhị nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有尊者尼拘律想住於曠野禽獸之處,疾病委篤,尊者婆耆舍為看病人,瞻視供養。 thời ,hữu Tôn-Giả ni câu luật tưởng trụ/trú ư khoáng dã cầm thú chi xứ/xử ,tật bệnh ủy đốc ,Tôn-Giả Bà kì xá vi khán bệnh nhân ,chiêm thị cúng dường 。 彼尊者尼拘律想以疾病故,遂般涅槃。 bỉ Tôn-Giả ni câu luật tưởng dĩ tật bệnh cố ,toại Bát Niết Bàn 。 時,尊者婆耆舍作是念:「我和上為有餘涅槃?無餘涅槃?我今當求其相。」 thời ,Tôn-Giả Bà kì xá tác thị niệm :「ngã hòa thượng vi hữu dư Niết Bàn ?Vô-Dư Niết-Bàn ?ngã kim đương cầu kỳ tướng 。」 爾時,尊者婆耆舍供養尊者尼拘律想舍利已,持衣鉢,向王舍城。次第到王舍城,舉衣鉢,洗足已,詣佛所,稽首禮足,退住一面。而說偈言: nhĩ thời ,Tôn-Giả Bà kì xá cúng dường Tôn-Giả ni câu luật tưởng xá lợi dĩ ,trì y bát ,hướng Vương-Xá thành 。thứ đệ đáo Vương-Xá thành ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。nhi thuyết kệ ngôn : 「我今禮大師, 「ngã kim lễ Đại sư , 等正覺無滅, đẳng chánh giác vô diệt , 於此現法中, ư thử hiện pháp trung , 一切疑網斷。 nhất thiết nghi võng đoạn 。 曠野住比丘, khoáng dã trụ/trú Tỳ-kheo , 命終般涅槃, mạng chung Bát Niết Bàn , 威儀攝諸根, uy nghi nhiếp chư căn , 大德稱於世。 Đại Đức xưng ư thế 。 世尊為制名, Thế Tôn vi chế danh , 名尼拘律想, danh ni câu luật tưởng , 我今問世尊, ngã kim vấn Thế Tôn , 彼不動解脫。 bỉ bất động giải thoát 。 精進勤方便, tinh tấn cần phương tiện , 功德為我說, công đức vi ngã thuyết , 我為釋迦種, ngã vi Thích Ca chủng , 世尊法弟子。 Thế Tôn pháp đệ tử 。 及餘皆欲知, cập dư giai dục tri , 圓道眼所說, viên đạo nhãn sở thuyết , 我等住於此, ngã đẳng trụ/trú ư thử , 一切皆欲聞。 nhất thiết giai dục văn 。 世尊為大師, Thế Tôn vi Đại sư , 無上救世間, vô thượng cứu thế gian , 斷疑大牟尼, đoạn nghi Đại Mâu Ni , 智慧已具備。 trí tuệ dĩ cụ bị 。 圓照神道眼, viên chiếu thần đạo nhãn , 光明顯四眾, quang minh hiển Tứ Chúng , 猶如天帝釋, do như Thiên đế thích , 曜三十三天。 diệu tam thập tam thiên 。 諸貪欲疑惑, chư tham dục nghi hoặc , 皆從無明起, giai tùng vô minh khởi , 若得遇如來, nhược/nhã đắc ngộ Như Lai , 斷滅悉無餘。 đoạn điệt tất vô dư 。 世尊神道眼, Thế Tôn thần đạo nhãn , 世間為最上, thế gian vi tối thượng , 滅除眾生愚, diệt trừ chúng sanh ngu , 如風飄遊塵。 như phong phiêu du trần 。 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 煩惱覆隱沒, phiền não phước ẩn một , 設餘悉無有, thiết dư tất vô hữu , 明目如佛者。 minh mục như Phật giả 。 慧光照一切, tuệ quang chiếu nhất thiết , 令同大精進, lệnh đồng đại tinh tấn , 唯願大智尊, duy nguyện đại trí tôn , 當為眾記說。 đương vi chúng kí thuyết 。 言出微妙聲, ngôn xuất vi diệu thanh , 我等專心聽, ngã đẳng chuyên tâm thính , 柔軟音演說, nhu nhuyễn âm diễn thuyết , 諸世間普聞。 chư thế gian phổ văn 。 猶如熱渴逼, do như nhiệt khát bức , 求索清涼水, cầu tác thanh lương thủy , 如佛無減知, như Phật vô giảm tri , 我等亦求知。」 ngã đẳng diệc cầu tri 。」 尊者婆耆舍復說偈言: Tôn-Giả Bà kì xá phục thuyết kệ ngôn : 「今聞無上士, 「kim văn Vô-thượng-Sĩ , 記說其功德, kí thuyết kỳ công đức , 不空修梵行, bất không tu phạm hạnh , 我聞大歡喜。 ngã văn đại hoan hỉ 。 如說隨說得, như thuyết tùy thuyết đắc , 順牟尼弟子, thuận Mâu Ni đệ-tử , 滅生死長縻, diệt sanh tử trường/trưởng mi , 虛偽幻化縛。 hư ngụy huyễn hóa phược 。 以見世尊故, dĩ kiến Thế Tôn cố , 能斷除諸愛, năng đoạn trừ chư ái , 度生死彼岸, độ sanh tử bỉ ngạn , 不復受諸有。」 bất phục thọ/thụ chư hữu 。」 佛說此經已,尊者婆耆舍聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả Bà kì xá văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 雜阿含經卷第四十五 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập ngũ 雜阿含經卷第四十六 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập lục 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一二二二) (nhất nhị nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,天、阿修羅對陣鬪戰,阿修羅勝,諸天不如。時,天帝釋軍壞退散,極生恐怖,乘車北馳,還歸天宮。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,Thiên 、A-tu-la đối trận đấu chiến ,A-tu-la thắng ,chư Thiên bất như 。thời ,Thiên đế thích quân hoại thoái tán ,cực sanh khủng bố ,thừa xa Bắc trì ,hoàn quy Thiên cung 。 「須彌山下道逕叢林,林下有金翅鳥巢,多有金翅鳥子。爾時,帝釋恐車馬過,踐殺鳥子,告御者言:『可回車還,勿殺鳥子。』御者白王:『阿修羅軍後來逐人,若回還者,為彼所困。』帝釋告言:『寧當回還為阿修羅殺,不以軍眾蹈殺眾生。』於道,御者轉乘南向。阿修羅軍遙見帝釋轉乘而還,謂為戰策,即還退走,眾大恐怖,壞陣流散,歸阿修羅宮。」 「Tu-di sơn hạ đạo kính tùng lâm ,lâm hạ hữu kim-sí điểu sào ,đa hữu kim-sí điểu tử 。nhĩ thời ,Đế Thích khủng xa mã quá/qua ,tiễn sát điểu tử ,cáo ngự giả ngôn :『khả hồi xa hoàn ,vật sát điểu tử 。』ngự giả bạch Vương :『a tu la quân hậu lai trục nhân ,nhược/nhã hồi hoàn giả ,vi bỉ sở khốn 。』Đế Thích cáo ngôn :『ninh đương hồi hoàn vi A-tu-la sát ,bất dĩ quân chúng đạo sát chúng sanh 。』ư đạo ,ngự giả chuyển thừa Nam hướng 。a tu la quân dao kiến Đế Thích chuyển thừa nhi hoàn ,vị vi chiến sách ,tức hoàn thoái tẩu ,chúng Đại khủng bố ,hoại trận lưu tán ,quy A-tu-la cung 。」 佛告諸比丘:「彼天帝釋於三十三天為自在王,以慈心故,威力摧伏阿修羅軍,亦常讚嘆慈心功德。汝等比丘正信非家,出家學道,當修慈心,亦應讚嘆慈心功德。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ Thiên đế thích ư tam thập tam thiên vi Tự tại Vương ,dĩ từ tâm cố ,uy lực tồi phục a tu la quân ,diệc thường tán thán từ tâm công đức 。nhữ đẳng Tỳ-kheo chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,đương tu từ tâm ,diệc ưng tán thán từ tâm công đức 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二二三) (nhất nhị nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,王舍城中有一士夫,貧窮辛苦,而住佛、法、僧,受持禁戒,多聞廣學,力行惠施,正見成就。彼身壞命終,得生天上,生三十三天,有三事勝於餘三十三天。何等為三?一者天壽,二者天色,三者天名稱。諸三十三天見是天子三事特勝,天壽、天色、天名稱勝。 thời ,Vương-Xá thành trung hữu nhất sĩ phu ,bần cùng tân khổ ,nhi trụ/trú Phật 、Pháp 、tăng ,thọ trì cấm giới ,đa văn quảng học ,lực hạnh/hành/hàng huệ thí ,chánh kiến thành tựu 。bỉ thân hoại mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng ,sanh tam thập tam thiên ,hữu tam sự thắng ư dư tam thập tam thiên 。hà đẳng vi tam ?nhất giả Thiên thọ ,nhị giả Thiên sắc ,tam giả Thiên danh xưng 。chư tam thập tam thiên kiến thị Thiên Tử tam sự đặc thắng ,Thiên thọ 、Thiên sắc 、Thiên danh xưng thắng 。 餘諸天見已,往詣天帝釋所,作如是言:「憍尸迦當知,有一天子始生此天,於先諸天三事特勝,天壽、天色及天名稱。」 dư chư Thiên kiến dĩ ,vãng nghệ Thiên đế thích sở ,tác như thị ngôn :「Kiêu-thi-ca đương tri ,hữu nhất Thiên Tử thủy sanh thử Thiên ,ư tiên chư Thiên tam sự đặc thắng ,Thiên thọ 、Thiên sắc cập Thiên danh xưng 。」 時,天帝釋告彼天子:「諸仁者!我見此人於王舍城作一士夫,貧窮辛苦,於如來法、律得信向心,乃至正見成就。身壞命終,來生此天,於諸三十三天三事特勝,天壽、天色及天名稱。」時,天帝釋即說偈言: thời ,Thiên đế thích cáo bỉ Thiên Tử :「chư nhân giả !ngã kiến thử nhân ư Vương-Xá thành tác nhất sĩ phu ,bần cùng tân khổ ,ư Như Lai Pháp 、luật đắc tín hướng tâm ,nãi chí chánh kiến thành tựu 。thân hoại mạng chung ,lai sanh thử Thiên ,ư chư tam thập tam thiên tam sự đặc thắng ,Thiên thọ 、Thiên sắc cập Thiên danh xưng 。」thời ,Thiên đế thích tức thuyết kệ ngôn : 「正信於如來, 「chánh tín ư Như Lai , 決定不傾動, quyết định bất khuynh động , 受持真實戒, thọ trì chân thật giới , 聖戒無厭者。 Thánh giới vô yếm giả 。 於佛心清淨, ư Phật tâm thanh tịnh , 成就於正見, thành tựu ư chánh kiến , 當知非貧苦, đương tri phi bần khổ , 不空而自活。 bất không nhi tự hoạt 。 故於佛法僧, cố ư Phật pháp tăng , 當生清淨信, đương sanh thanh tịnh tín , 智慧力增明, trí tuệ lực tăng minh , 思念佛正教。」 tư niệm Phật chánh giáo 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二二四) (nhất nhị nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城耆闍崛山中。爾時,王舍城人普設大會,悉為請種種異道。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。nhĩ thời ,Vương-Xá thành nhân phổ thiết đại hội ,tất vi thỉnh chủng chủng dị đạo 。 有事遮羅迦外道者作是念:「我今請遮羅迦道天,先作福田。」或有事外道出家者,有事尼乾子道者,有事老弟子者,有事火弟子者,有事佛弟子僧者,咸作是念:「今當令佛面前僧,先作福田。」 hữu sự già La Ca ngoại đạo giả tác thị niệm :「ngã kim thỉnh già La Ca đạo Thiên ,tiên tác phước điền 。」hoặc hữu sự ngoại đạo xuất gia giả ,hữu sự Ni kiền tử đạo giả ,hữu sự lão đệ-tử giả ,hữu sự hỏa đệ-tử giả ,hữu sự Phật đệ tử tăng giả ,hàm tác thị niệm :「kim đương lệnh Phật diện tiền tăng ,tiên tác phước điền 。」 時,天帝釋作是念:「莫令王舍城諸人捨佛面前僧,而奉事餘道,求索福田。我當疾往,為王舍城人建立福田。」即化作大婆羅門,儀容嚴整,乘白馬車,諸年少婆羅門眾前後導從,持金斗繖蓋,至王舍城,詣諸處處大眾會中。 thời ,Thiên đế thích tác thị niệm :「mạc lệnh Vương-Xá thành chư nhân xả Phật diện tiền tăng ,nhi phụng sự dư đạo ,cầu tác phước điền 。ngã đương tật vãng ,vi Vương-Xá thành nhân kiến lập phước điền 。」tức hóa tác đại Bà la môn ,nghi dung nghiêm chỉnh ,thừa bạch mã xa ,chư niên thiểu Bà-la-môn chúng tiền hậu đạo tùng ,trì kim đẩu tản cái ,chí Vương-Xá thành ,nghệ chư xứ xứ Đại chúng hội trung 。 諸王舍城一切士女咸作是念:「但當觀望此大婆羅門所奉事處,我當從彼而先供養,為良福田。」 chư Vương-Xá thành nhất thiết sĩ nữ hàm tác thị niệm :「đãn đương quán vọng thử đại Bà la môn sở phụng sự xứ/xử ,ngã đương tòng bỉ nhi tiên cúng dường ,vi lương phước điền 。」 時,天帝釋知王舍城一切士女心之所念,駕乘導從,逕詣耆闍崛山,至於門外,除去五飾,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面。而說偈言: thời ,Thiên đế thích tri Vương-Xá thành nhất thiết sĩ nữ tâm chi sở niệm ,giá thừa đạo tùng ,kính nghệ Kì-xà-Quật sơn ,chí ư môn ngoại ,trừ khứ ngũ sức ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。nhi thuyết kệ ngôn : 「善分別顯示, 「thiện phân biệt hiển thị , 一切法彼岸, nhất thiết pháp bỉ ngạn , 悉度諸恐怖, tất độ chư khủng bố , 故稽首瞿曇。 cố khể thủ Cồ Đàm 。 諸人普設會, chư nhân phổ thiết hội , 欲求大功德, dục cầu Đại công đức , 各各設大施, các các thiết Đại thí , 常願有餘果。 thường nguyện hữu dư quả 。 願為說福田, nguyện vi thuyết phước điền , 令斯施果成。」 lệnh tư thí quả thành 。」 「帝釋大自在, 「Đế Thích đại tự tại , 天王之所問, Thiên Vương chi sở vấn , 於耆闍崛山, ư Kì-xà-Quật sơn , 大師為記說。 Đại sư vi kí thuyết 。 諸人普設會, chư nhân phổ thiết hội , 欲求大功德, dục cầu Đại công đức , 各各設大施, các các thiết Đại thí , 常願有餘果。 thường nguyện hữu dư quả 。 今當說福田, kim đương thuyết phước điền , 施得大果處。 thí đắc đại quả xứ/xử 。 正向者有四, chánh hướng giả hữu tứ , 四聖住於果, tứ Thánh trụ/trú ư quả , 是名僧福田, thị danh tăng phước điền , 明行定具足。 Minh Hạnh định cụ túc 。 僧福田增廣, tăng phước điền tăng quảng , 無量踰大海, vô lượng du đại hải , 調人師弟子, điều nhân sư đệ-tử , 照明顯正法。 chiếu minh hiển chánh pháp 。 斯等善供養, tư đẳng thiện cúng dường , 施僧良福田, thí tăng lương phước điền , 於僧良福田, ư tăng lương phước điền , 佛說得大果。 Phật thuyết đắc đại quả 。 以僧離五蓋, dĩ tăng ly ngũ cái , 清淨應讚嘆, thanh tịnh ưng tán thán , 施彼最上田, thí bỉ tối thượng điền , 少施收大利。 thiểu thí thu Đại lợi 。 是故諸人者, thị cố chư nhân giả , 當施僧福田, đương thí tăng phước điền , 增得勝妙法, tăng đắc thắng diệu Pháp , 明行定相應。 Minh Hạnh định tướng ứng 。 供此珍寶僧, cung/cúng thử trân bảo tăng , 施主心歡喜, thí chủ tâm hoan hỉ , 起於三種心, khởi ư tam chủng tâm , 施衣服飲食。 thí y phục ẩm thực 。 離塵垢劒刺, ly trần cấu 劒thứ , 超度諸惡趣, siêu độ chư ác thú , 躬自行啟請, cung tự hạnh/hành/hàng khải thỉnh , 自手平等與。 tự thủ bình đẳng dữ 。 自利亦利他, tự lợi diệc lợi tha , 是施獲大利, thị thí hoạch Đại lợi , 慧者如是施, tuệ giả như thị thí , 淨信心解脫。 tịnh tín tâm giải thoát 。 無罪安樂施, vô tội an lạc thí , 乘智往生彼。」 thừa trí vãng sanh bỉ 。」 時,天帝釋聞佛所說,歡喜隨喜,為佛作禮,即沒不現。 thời ,Thiên đế thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,vi Phật tác lễ ,tức một bất hiện 。 爾時,王舍城諸人民即從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊!唯願世尊與諸大眾受我供養。」爾時,世尊默然受請。 nhĩ thời ,Vương-Xá thành chư nhân dân tức tùng toạ khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn dữ chư Đại chúng thọ/thụ ngã cúng dường 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 是王舍城人民知世尊默然受其請已,作禮而歸,到諸人會處,具飲食,布置床座,晨朝遣使,白佛:「時到,唯願知時!」 thị Vương-Xá thành nhân dân tri Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ kỳ thỉnh dĩ ,tác lễ nhi quy ,đáo chư nhân hội xứ/xử ,cụ ẩm thực ,bố trí sàng tọa ,thần triêu khiển sử ,bạch Phật :「thời đáo ,duy nguyện tri thời !」 爾時,世尊與諸大眾著衣持鉢,至大會所,於大眾前敷座而坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Đại chúng trước y trì bát ,chí đại hội sở ,ư Đại chúng tiền phu toạ nhi tọa 。 王舍城人知佛坐定,自行種種豐美飲食。食訖,洗鉢澡漱畢,還復本座,聽佛說法。 Vương-Xá thành nhân tri Phật tọa định ,tự hạnh/hành/hàng chủng chủng phong mỹ ẩm thực 。thực/tự cật ,tẩy bát táo thấu tất ,hoàn phục bổn tọa ,thính Phật thuyết Pháp 。 爾時,世尊為王舍城人種種說法,示、教、照、喜已,從座起而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Vương-Xá thành nhân chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 (一二二五) (nhất nhị nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城耆闍崛山中……廣說如上說。差別者:時,天帝釋說異偈,而問佛言: nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ……quảng thuyết như thượng thuyết 。sái biệt giả :thời ,Thiên đế thích thuyết dị kệ ,nhi vấn Phật ngôn : 「今請問瞿曇, 「kim thỉnh vấn Cồ Đàm , 微密深妙慧, vi mật thâm diệu tuệ , 世尊之所體, Thế Tôn chi sở thể , 無障礙知見。」 vô chướng ngại tri kiến 。」 眾人普設會……偈如上廣說,乃至為王舍城諸設會者說種種法,示、教、照、喜已,從座起去。 chúng nhân phổ thiết hội ……kệ như thượng quảng thuyết ,nãi chí vi Vương-Xá thành chư thiết hội giả thuyết chủng chủng Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 (一二二六) (nhất nhị nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王聞世尊拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。聞已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我聞世尊自記說成阿耨多羅三藐三菩提,諸人傳者,得非虛妄過長說耶?為如說說、如法說、隨順法說耶?非是他人損同法者,於其問答生厭薄處耶?」 thời ,Ba-tư-nặc Vương văn Thế Tôn Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。văn dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã văn Thế Tôn tự kí thuyết thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chư nhân truyền giả ,đắc phi hư vọng quá/qua trường/trưởng thuyết da ?vi như thuyết thuyết 、như pháp thuyết 、tùy thuận pháp thuyết da ?phi thị tha nhân tổn đồng pháp giả ,ư kỳ vấn đáp sanh yếm bạc xứ/xử da ?」 佛告大王:「彼如是說,是真諦說,非為虛妄。如說說、如法說、隨順法說,非是他人損同法者,於其問答生厭薄處。所以者何?大王,我今實得阿耨多羅三藐三菩提故。」 Phật cáo Đại Vương :「bỉ như thị thuyết ,thị chân đế thuyết ,phi vi hư vọng 。như thuyết thuyết 、như pháp thuyết 、tùy thuận pháp thuyết ,phi thị tha nhân tổn đồng pháp giả ,ư kỳ vấn đáp sanh yếm bạc xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?Đại Vương ,ngã kim thật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。」 波斯匿王白佛言:「雖復世尊作如是說,我猶故不信。所以者何?此間有諸宿重沙門、婆羅門,所謂富蘭那迦葉、末迦利瞿舍梨子、刪闍耶毘羅胝子、阿耆多枳舍欽婆羅、迦羅拘陀迦栴延、尼乾陀若提子,彼等不自說言得阿耨多羅三藐三菩提,何得世尊幼小年少,出家未久,而便自證得阿耨多羅三藐三菩提?」 Ba-tư-nặc Vương bạch Phật ngôn :「tuy phục Thế Tôn tác như thị thuyết ,ngã do cố bất tín 。sở dĩ giả hà ?thử gian hữu chư tú trọng Sa Môn 、Bà-la-môn ,sở vị Phú lan na Ca Diếp 、mạt Ca lợi Cồ xá lê tử 、san xà/đồ da Tỳ-la chi tử 、A-kì-đa chỉ xá Khâm-bà-la 、Ca la câu đà Ca chiên duyên 、Ni kiền đà Nhược đề tử ,bỉ đẳng bất tự thuyết ngôn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà đắc Thế Tôn ấu tiểu niên thiểu ,xuất gia vị cửu ,nhi tiện tự chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告大王:「有四種雖小而不可輕。何等為四?剎利王子年少幼小而不可輕,龍子年少幼小而不可輕、小火雖微而不可輕、比丘幼小而不可輕。」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo Đại Vương :「hữu tứ chủng tuy tiểu nhi bất khả khinh 。hà đẳng vi tứ ?sát lợi Vương tử niên thiểu ấu tiểu nhi bất khả khinh ,long tử niên thiểu ấu tiểu nhi bất khả khinh 、tiểu hỏa tuy vi nhi bất khả khinh 、Tỳ-kheo ấu tiểu nhi bất khả khinh 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「剎利形相具, 「sát lợi hình tướng cụ , 貴族發名稱, quý tộc phát danh xưng , 雖復年幼稚, tuy phục niên ấu trĩ , 智者所不輕。 trí giả sở bất khinh 。 此必居王位, thử tất cư Vương vị , 顧念生怨害, cố niệm sanh oán hại , 是故難可輕, thị cố nạn/nan khả khinh , 應生大恭敬。 ưng sanh Đại cung kính 。 善求自護者, thiện cầu tự hộ giả , 自護如護命, tự hộ như hộ mạng , 以平等自護, dĩ ình đẳng tự hộ , 而等護於命。 nhi đẳng hộ ư mạng 。 聚落及空處, tụ lạc cập không xứ , 見彼幼龍者, kiến bỉ ấu long giả , 莫以小蛇故, mạc dĩ tiểu xà cố , 而生輕慢想。 nhi sanh khinh mạn tưởng 。 雜色小龍形, tạp sắc tiểu long hình , 亦應令安樂, diệc ưng lệnh an lạc , 輕蛇無士女, khinh xà vô sĩ nữ , 悉為毒所害。 tất vi độc sở hại 。 是故自護者, thị cố tự hộ giả , 當如護己命, đương như hộ kỷ mạng , 以斯善護己, dĩ tư thiện hộ kỷ , 而等護於彼。 nhi đẳng hộ ư bỉ 。 猛火之所食, mãnh hỏa chi sở thực/tự , 雖小食無限, tuy tiểu thực vô hạn , 小燭亦能燒, tiểu chúc diệc năng thiêu , 足薪則彌廣。 túc tân tức di quảng 。 從微漸進燒, tùng vi tiệm tiến/tấn thiêu , 盡聚落城邑, tận tụ lạc thành ấp , 是故自護者, thị cố tự hộ giả , 當如護己命。 đương như hộ kỷ mạng 。 以斯善護己, dĩ tư thiện hộ kỷ , 而等護於彼, nhi đẳng hộ ư bỉ , 盛火之所焚, thịnh hỏa chi sở phần , 百卉蕩燒盡。 bách hủy đãng thiêu tận 。 滅已不盈縮, diệt dĩ bất doanh súc , 戒火還復生, giới hỏa hoàn phục sanh , 若輕毀比丘, nhược/nhã khinh hủy Tỳ-kheo , 受持淨戒火。 thọ trì tịnh giới hỏa 。 燒身及子孫, thiêu thân cập tử tôn , 眾災流百世, chúng tai lưu bách thế , 如燒多羅樹, như thiêu Ta-la thụ , 無有生長期。 vô hữu sanh trường/trưởng kỳ 。 是故當自護, thị cố đương tự hộ , 如自護己命, như tự hộ kỷ mạng , 以斯善自護, dĩ tư thiện tự hộ , 而等護於彼。 nhi đẳng hộ ư bỉ 。 剎利形相具, sát lợi hình tướng cụ , 幼龍及小火, ấu long cập tiểu hỏa , 比丘具淨戒, Tỳ-kheo cụ tịnh giới , 不應起輕想。 bất ưng khởi khinh tưởng 。 是故當自護, thị cố đương tự hộ , 如自護己命, như tự hộ kỷ mạng , 以斯善自護, dĩ tư thiện tự hộ , 而等護於彼。」 nhi đẳng hộ ư bỉ 。」 佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一二二七) (nhất nhị nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王有祖母,極所敬重,忽爾命終。出城闍維,供養舍利畢,弊衣亂髮,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。 thời ,Ba-tư-nặc Vương hữu tổ mẫu ,cực sở kính trọng ,hốt nhĩ mạng chung 。xuất thành xà duy ,cúng dường xá lợi tất ,tệ y loạn phát ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告波斯匿王:「大王!從何所來,弊衣亂髮?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ba-tư-nặc Vương :「Đại Vương !tùng hà sở lai ,tệ y loạn phát ?」 波斯匿王白佛:「世尊!我亡祖母,極所敬重,捨我命終,出於城外闍維,供養畢,來詣世尊。」 Ba-tư-nặc Vương bạch Phật :「Thế Tôn !ngã vong tổ mẫu ,cực sở kính trọng ,xả ngã mạng chung ,xuất ư thành ngoại xà duy ,cúng dường tất ,lai nghệ Thế Tôn 。」 佛告大王:「極愛重敬念祖親耶?」 Phật cáo Đại Vương :「cực ái trọng kính niệm tổ thân da ?」 波斯匿王白佛:「世尊!極敬重愛戀。世尊!若國土所有象馬七寶,乃至國位,悉持與人,能救祖母命者,悉當與之。既不能救,生死長辭,悲戀憂苦,不自堪勝!曾聞世尊所說:『一切眾生、一切虫、一切神,生者皆死,無不窮盡,無有出生而不死者。』今日乃知世尊善說。」 Ba-tư-nặc Vương bạch Phật :「Thế Tôn !cực kính trọng ái luyến 。Thế Tôn !nhược/nhã quốc độ sở hữu tượng mã thất bảo ,nãi chí quốc vị ,tất trì dữ nhân ,năng cứu tổ mẫu mạng giả ,tất đương dữ chi 。ký bất năng cứu ,sanh tử trường/trưởng từ ,bi luyến ưu khổ ,bất tự kham thắng !tằng văn Thế Tôn sở thuyết :『nhất thiết chúng sanh 、nhất thiết trùng 、nhất thiết Thần ,sanh giả giai tử ,vô bất cùng tận ,vô hữu xuất sanh nhi bất tử giả 。』kim nhật nãi tri Thế Tôn thiện thuyết 。」 佛言:「大王!如是!如是!一切眾生、一切虫、一切神,生者輒死,終歸窮盡,無有一生而不死者。」 Phật ngôn :「Đại Vương !như thị !như thị !nhất thiết chúng sanh 、nhất thiết trùng 、nhất thiết Thần ,sanh giả triếp tử ,chung quy cùng tận ,vô hữu nhất sanh nhi bất tử giả 。」 佛告大王:「正使婆羅門大姓、剎利大姓、長者大姓,生者皆死,無不死者。正使剎利大王灌頂居位,王四天下,得力自在,於諸敵國無不降伏,終歸有極,無不死者。若復,大王!生長壽天,王於天宮,自在快樂,終亦歸盡,無不死者。若復,大王!羅漢比丘諸漏已盡,離諸重擔,所作已作,逮得己利,盡諸有結,正智心善解脫,彼亦歸盡,捨身涅槃。若復緣覺善調善寂,盡此身命,終歸涅槃,諸佛世尊十力具足,四無所畏,勝師子吼,終亦捨身,取般涅槃。以如是比,大王當知,一切眾生、一切虫、一切神,有生輒死,終歸磨滅,無不死者!」爾時,世尊復說偈言: Phật cáo Đại Vương :「chánh sử Bà-la-môn Đại tính 、sát lợi Đại tính 、Trưởng-giả Đại tính ,sanh giả giai tử ,vô bất tử giả 。chánh sử sát lợi Đại Vương quán đảnh cư vị ,Vương tứ thiên hạ ,đắc lực tự tại ,ư chư địch quốc vô bất hàng phục ,chung quy hữu cực ,vô bất tử giả 。nhược phục ,Đại Vương !sanh trường thọ Thiên ,Vương ư Thiên cung ,tự tại khoái lạc ,chung diệc quy tận ,vô bất tử giả 。nhược phục ,Đại Vương !La-hán Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận ,ly chư trọng đam/đảm ,sở tác dĩ tác ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí tâm thiện giải thoát ,bỉ diệc quy tận ,xả thân Niết-Bàn 。nhược phục duyên giác thiện điều thiện tịch ,tận thử thân mạng ,chung quy Niết-Bàn ,chư Phật Thế tôn thập lực cụ túc ,tứ vô sở úy ,thắng sư tử hống ,chung diệc xả thân ,thủ Bát Niết Bàn 。dĩ như thị bỉ ,Đại Vương đương tri ,nhất thiết chúng sanh 、nhất thiết trùng 、nhất thiết Thần ,hữu sanh triếp tử ,chung quy ma diệt ,vô bất tử giả !」nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「一切眾生類, 「nhất thiết chúng sanh loại , 有命終歸死, hữu mạng chung quy tử , 各隨業所趣, các tùy nghiệp sở thú , 善惡果自受。 thiện ác quả tự thọ 。 惡業墮地獄, ác nghiệp đọa địa ngục , 為善上昇天, vi thiện thượng thăng Thiên , 修習勝妙道, tu tập thắng diệu đạo , 漏盡般涅槃。 lậu tận Bát Niết Bàn 。 如來及緣覺, Như Lai cập duyên giác , 佛聲聞弟子, Phật Thanh văn đệ-tử , 會當捨身命, hội đương xả thân mạng , 何況俗凡夫。」 hà huống tục phàm phu 。」 佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一二二八) (nhất nhị nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王獨一靜處,禪思思惟,作是念:「云何為自念?云何為不自念?」復作是念:「若有行身惡行、行口惡行、行意惡行者,當知斯等為不自念。若復行身善行、行口善行、行意善行者,當知斯等則為自念。」從禪覺已,往詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊!我於靜處獨一思惟,作是念:『云何為自念?云何為不自念?』復作是念:『若有行身惡行、行口惡行、行意惡行者,當知斯等為不自念。若復行身善行、行口善行、行意善行者,當知斯等則為自念。』」 thời ,Ba-tư-nặc Vương độc nhất tĩnh xứ/xử ,Thiền tư tư tánh ,tác thị niệm :「vân hà vi tự niệm ?vân hà vi bất tự niệm ?」phục tác thị niệm :「nhược hữu hạnh/hành/hàng thân ác hành 、hạnh/hành/hàng khẩu ác hành 、hạnh/hành/hàng ý ác hành giả ,đương tri tư đẳng vi bất tự niệm 。nhược phục hạnh/hành/hàng thân thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng khẩu thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng ý thiện hành giả ,đương tri tư đẳng tức vi tự niệm 。」tùng Thiền giác dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư tĩnh xứ/xử độc nhất tư tánh ,tác thị niệm :『vân hà vi tự niệm ?vân hà vi bất tự niệm ?』phục tác thị niệm :『nhược hữu hạnh/hành/hàng thân ác hành 、hạnh/hành/hàng khẩu ác hành 、hạnh/hành/hàng ý ác hành giả ,đương tri tư đẳng vi bất tự niệm 。nhược phục hạnh/hành/hàng thân thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng khẩu thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng ý thiện hành giả ,đương tri tư đẳng tức vi tự niệm 。』」 佛告大王:「如是,大王!如是,大王!若有行身惡行、行口惡行、行意惡行者,當知斯等為不自念。彼雖自謂:『為自愛念。』而實非自念。所以者何?無有惡知識所作惡不念者,所不念不愛者,所不愛所作如其自為自己所作者,是故斯等為不自念。 Phật cáo Đại Vương :「như thị ,Đại Vương !như thị ,Đại Vương !nhược hữu hạnh/hành/hàng thân ác hành 、hạnh/hành/hàng khẩu ác hành 、hạnh/hành/hàng ý ác hành giả ,đương tri tư đẳng vi bất tự niệm 。bỉ tuy tự vị :『vi tự ái niệm 。』nhi thật phi tự niệm 。sở dĩ giả hà ?vô hữu ác tri thức sở tác ác bất niệm giả ,sở bất niệm bất ái giả ,sở bất ái sở tác như kỳ tự vi tự kỷ sở tác giả ,thị cố tư đẳng vi bất tự niệm 。 「若復,大王!行身善行、行口善行、行意善行者,當知斯等則為自念,斯等自謂:『不自愛惜己身。』然其斯等實為自念。所以者何?無有善友,於善友所作念者,念作愛者,愛作如自為己所作者,是故斯等則為自念。」爾時,世尊復說偈言: 「nhược phục ,Đại Vương !hạnh/hành/hàng thân thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng khẩu thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng ý thiện hành giả ,đương tri tư đẳng tức vi tự niệm ,tư đẳng tự vị :『bất tự ái tích kỷ thân 。』nhiên kỳ tư đẳng thật vi tự niệm 。sở dĩ giả hà ?vô hữu thiện hữu ,ư thiện hữu sở tác niệm giả ,niệm tác ái giả ,ái tác như tự vi kỷ sở tác giả ,thị cố tư đẳng tức vi tự niệm 。」nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「謂為自念者, 「vị vi tự niệm giả , 不應造惡行, bất ưng tạo ác hành , 終不因惡行, chung bất nhân ác hành , 令己得安樂。 lệnh kỷ đắc an lạc 。 謂為自念者, vị vi tự niệm giả , 終不造惡行, chung bất tạo ác hành , 造諸善業者, tạo chư thiện nghiệp giả , 令己得安樂。 lệnh kỷ đắc an lạc 。 若自愛念者, nhược/nhã tự ái niệm giả , 善護而自護, thiện hộ nhi tự hộ , 如善護國王, như thiện hộ Quốc Vương , 外防邊境城。 ngoại phòng biên cảnh thành 。 若自愛念者, nhược/nhã tự ái niệm giả , 極善自寶藏, cực thiện tự Bảo Tạng , 如善守之王, như thiện thủ chi Vương , 內防邊境城。 nội phòng biên cảnh thành 。 如是自寶藏, như thị tự Bảo Tạng , 剎那無間缺, sát-na Vô gián khuyết , 剎那缺致憂, sát-na khuyết trí ưu , 惡道長受苦。」 ác đạo trường/trưởng thọ khổ 。」 佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一二二九) (nhất nhị nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,波斯匿王獨靜思惟,作如是念:「云何自護?云何不自護?」復作是念:「若有行身惡行、行口惡行、行意惡行者,當知斯等為不自護。若復行身善行、行口善行、行意善行者,當知斯等則為自護。」從禪覺已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我獨靜思惟,而作是念:『云何為自護?云何為不自護?』復作是念:『若有行身惡行、行口惡行、行意惡行者,當知斯等為不自護。若復行身善行、行口善行、行意善行者,當知斯等則為自護。』」 nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương độc tĩnh tư tánh ,tác như thị niệm :「vân hà tự hộ ?vân hà bất tự hộ ?」phục tác thị niệm :「nhược hữu hạnh/hành/hàng thân ác hành 、hạnh/hành/hàng khẩu ác hành 、hạnh/hành/hàng ý ác hành giả ,đương tri tư đẳng vi bất tự hộ 。nhược phục hạnh/hành/hàng thân thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng khẩu thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng ý thiện hành giả ,đương tri tư đẳng tức vi tự hộ 。」tùng Thiền giác dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc tĩnh tư tánh ,nhi tác thị niệm :『vân hà vi tự hộ ?vân hà vi bất tự hộ ?』phục tác thị niệm :『nhược hữu hạnh/hành/hàng thân ác hành 、hạnh/hành/hàng khẩu ác hành 、hạnh/hành/hàng ý ác hành giả ,đương tri tư đẳng vi bất tự hộ 。nhược phục hạnh/hành/hàng thân thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng khẩu thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng ý thiện hành giả ,đương tri tư đẳng tức vi tự hộ 。』」 佛告大王:「如是,大王!如是,大王!若有行身惡行、行口惡行、行意惡行者,當知斯等為不自護,而彼自謂能自防護。象軍、馬軍、車軍、步軍以自防護,雖謂自護,實非自護。所以者何?雖護於外,不護於內。是故,大王!名不自護。大王!若復有行身善行、行口善行、行意善行者,當知斯等則為自護。彼雖不以象、馬、車、步四軍自防,而實自護。所以者何?護其內者,名善自護,非謂防外。」爾時,世尊復說偈言: Phật cáo Đại Vương :「như thị ,Đại Vương !như thị ,Đại Vương !nhược hữu hạnh/hành/hàng thân ác hành 、hạnh/hành/hàng khẩu ác hành 、hạnh/hành/hàng ý ác hành giả ,đương tri tư đẳng vi bất tự hộ ,nhi bỉ tự vị năng tự phòng hộ 。tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân dĩ tự phòng hộ ,tuy vị tự hộ ,thật phi tự hộ 。sở dĩ giả hà ?tuy hộ ư ngoại ,bất hộ ư nội 。thị cố ,Đại Vương !danh bất tự hộ 。Đại Vương !nhược/nhã phục hưũ hạnh/hành/hàng thân thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng khẩu thiện hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng ý thiện hành giả ,đương tri tư đẳng tức vi tự hộ 。bỉ tuy bất dĩ tượng 、mã 、xa 、bộ tứ quân tự phòng ,nhi thật tự hộ 。sở dĩ giả hà ?hộ kỳ nội giả ,danh thiện tự hộ ,phi vị phòng ngoại 。」nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「善護於身口, 「thiện hộ ư thân khẩu , 及意一切業, cập ý nhất thiết nghiệp , 慚愧而自防, tàm quý nhi tự phòng , 是名善守護。」 thị danh thiện thủ hộ 。」 時,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 thời ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一二三〇) (nhất nhị tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王獨靜思惟,作是念:「世少有人得勝妙財利能不放逸,能不貪著,能於眾生不起惡行。世多有人得勝妙財利起於放逸,增其貪著,起諸邪行。」作是念已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我獨靜思惟,作是念:『世間少有人得勝妙財,能於財利不起放逸,不起貪著,不作邪行。世多有人得勝妙財而起放逸,生於貪著,多起邪行。』」 thời ,Ba-tư-nặc Vương độc tĩnh tư tánh ,tác thị niệm :「thế thiểu hữu nhân đắc thắng diệu tài lợi năng bất phóng dật ,năng bất tham trước ,năng ư chúng sanh bất khởi ác hành 。thế đa hữu nhân đắc thắng diệu tài lợi khởi ư phóng dật ,tăng kỳ tham trước ,khởi chư tà hành 。」tác thị niệm dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc tĩnh tư tánh ,tác thị niệm :『thế gian thiểu hữu nhân đắc thắng diệu tài ,năng ư tài lợi bất khởi phóng dật ,bất khởi tham trước ,bất tác tà hành 。thế đa hữu nhân đắc thắng diệu tài nhi khởi phóng dật ,sanh ư tham trước ,đa khởi tà hành 。』」 佛告波斯匿王:「如是,大王!如是,大王!世少有人得勝妙財利能不貪著,不起放逸,不起邪行。世多有人得勝妙財利,於財放逸,而起貪著,起諸邪行。大王當知,彼諸世人得勝財利,於財放逸,而起貪著,作邪行者,愚癡人,長夜當得不饒益苦。大王!譬如獵師、獵師弟子,空野林中張網施羂,多殺禽獸,困苦眾生,惡業增廣。如是,世人得勝妙財利,於財放逸,而起貪著,造諸邪行,亦復如是。是愚癡人,長夜當得不饒益苦。」爾時,世尊復說偈言: Phật cáo Ba-tư-nặc Vương :「như thị ,Đại Vương !như thị ,Đại Vương !thế thiểu hữu nhân đắc thắng diệu tài lợi năng bất tham trước ,bất khởi phóng dật ,bất khởi tà hành 。thế đa hữu nhân đắc thắng diệu tài lợi ,ư tài phóng dật ,nhi khởi tham trước ,khởi chư tà hành 。Đại Vương đương tri ,bỉ chư thế nhân đắc thắng tài lợi ,ư tài phóng dật ,nhi khởi tham trước ,tác tà hành giả ,ngu si nhân ,trường/trưởng dạ đương đắc bất nhiêu ích khổ 。Đại Vương !thí như liệp sư 、liệp sư đệ-tử ,không dã lâm trung trương võng thí quyển ,đa sát cầm thú ,khốn khổ chúng sanh ,ác nghiệp tăng quảng 。như thị ,thế nhân đắc thắng diệu tài lợi ,ư tài phóng dật ,nhi khởi tham trước ,tạo chư tà hành ,diệc phục như thị 。thị ngu si nhân ,trường/trưởng dạ đương đắc bất nhiêu ích khổ 。」nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「貪欲於勝財, 「tham dục ư thắng tài , 為貪所迷醉, vi tham sở mê túy , 狂亂不自覺, cuồng loạn bất tự giác , 猶如捕獵者, do như bộ liệp giả , 緣斯放逸故, duyên tư phóng dật cố , 當受大苦報。」 đương thọ/thụ đại khổ báo 。」 佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一二三一) (nhất nhị tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王於正殿上自觀察王事,見勝剎利大姓、見勝婆羅門大姓、見勝長者大姓因貪欲故,欺詐妄語,即作是念:「止此斷事!息此斷事!我更不復親臨斷事;我有賢子,當令斷事。云何自見此勝剎利大姓、婆羅門大姓、長者大姓為貪欲故,欺詐妄語?」 thời ,Ba-tư-nặc Vương ư chánh điện thượng tự quan sát Vương sự ,kiến thắng sát lợi Đại tính 、kiến thắng Bà-la-môn Đại tính 、kiến thắng Trưởng-giả Đại tính nhân tham dục cố ,khi trá vọng ngữ ,tức tác thị niệm :「chỉ thử đoạn sự !tức thử đoạn sự !ngã cánh bất phục thân lâm đoạn sự ;ngã hữu hiền tử ,đương lệnh đoạn sự 。vân hà tự kiến thử thắng sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Trưởng-giả Đại tính vi tham dục cố ,khi trá vọng ngữ ?」 時,波斯匿王作是念已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我於殿上自斷王事,見諸勝剎利大姓、婆羅門大姓,長者大姓為貪利故,欺詐妄語。世尊!我見是事已,作是念:『我從今日,止此斷事,息此斷事;我有賢子,當令其斷。不親自見此勝剎利大姓、婆羅門大姓、長者大姓緣貪利故,欺詐妄語。』」 thời ,Ba-tư-nặc Vương tác thị niệm dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư điện thượng tự đoạn Vương sự ,kiến chư thắng sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính ,Trưởng-giả Đại tính vi tham lợi cố ,khi trá vọng ngữ 。Thế Tôn !ngã kiến thị sự dĩ ,tác thị niệm :『ngã tùng kim nhật ,chỉ thử đoạn sự ,tức thử đoạn sự ;ngã hữu hiền tử ,đương lệnh kỳ đoạn 。bất thân tự kiến thử thắng sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Trưởng-giả Đại tính duyên tham lợi cố ,khi trá vọng ngữ 。』」 佛告波斯匿王:「如是,大王!如是,大王!彼勝剎利大姓、婆羅門大姓、長者大姓因貪利故,欺詐妄語,彼愚癡人長夜當得不饒益苦!大王當知,譬如漁師、漁師弟子,於河溪谷截流張網,殘殺眾生,令遭大苦。如是,大王!彼勝剎利大姓、婆羅門大姓、長者大姓因貪利故,欺詐妄語,長夜當得不饒益苦!」爾時,世尊復說偈言: Phật cáo Ba-tư-nặc Vương :「như thị ,Đại Vương !như thị ,Đại Vương !bỉ thắng sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Trưởng-giả Đại tính nhân tham lợi cố ,khi trá vọng ngữ ,bỉ ngu si nhân trường/trưởng dạ đương đắc bất nhiêu ích khổ !Đại Vương đương tri ,thí như ngư sư 、ngư sư đệ-tử ,ư hà khê cốc tiệt lưu trương võng ,tàn sát chúng sanh ,lệnh tao đại khổ 。như thị ,Đại Vương !bỉ thắng sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Trưởng-giả Đại tính nhân tham lợi cố ,khi trá vọng ngữ ,trường/trưởng dạ đương đắc bất nhiêu ích khổ !」nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「於財起貪欲, 「ư tài khởi tham dục , 貪欲所迷醉, tham dục sở mê túy , 狂亂不自覺, cuồng loạn bất tự giác , 猶如漁捕者, do như ngư bộ giả , 緣斯惡業故, duyên tư ác nghiệp cố , 當受劇苦報。」 đương thọ/thụ kịch khổ báo 。」 佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一二三二) (nhất nhị tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!此舍衛國有長者,名摩訶男,多財巨富,藏積真金至百千億,況復餘財!世尊!摩訶男長者如是巨富,作如是食用:食麤碎米、食豆羹、食腐敗薑,著麤布衣、單皮革屣,乘羸敗車,戴樹葉蓋,未曾聞其供養施與沙門、婆羅門,給恤貧苦、行路頓乏、諸乞匃者;閉門而食,莫令沙門、婆羅門、貧窮、行路、諸乞匃者見之。」 thời ,Ba-tư-nặc Vương lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Xá-Vệ quốc hữu Trưởng-giả ,danh Ma-ha nam ,đa tài cự phú ,tạng tích chân kim chí bách thiên ức ,huống phục dư tài !Thế Tôn !Ma-ha nam Trưởng-giả như thị cự phú ,tác như thị thực dụng :thực/tự thô toái mễ 、thực/tự đậu canh 、thực/tự hủ bại khương ,trước/trứ thô bố y 、đan bì cách tỉ ,thừa luy bại xa ,đái thụ/thọ diệp cái ,vị tằng văn kỳ cúng dường thí dữ Sa Môn 、Bà-la-môn ,cấp tuất bần khổ 、hạnh/hành/hàng lộ đốn phạp 、chư khất cái giả ;bế môn nhi thực/tự ,mạc lệnh Sa Môn 、Bà-la-môn 、bần cùng 、hạnh/hành/hàng lộ 、chư khất cái giả kiến chi 。」 佛告波斯匿王:「此非正士,得勝財利,不自受用,不知供養父母,供給妻子、宗親、眷屬,恤諸僕使,施與知識,不知隨時供給沙門、婆羅門,種勝福田,崇向勝處,長受安樂,未來生天。得勝財物,不知廣用,收其大利。大王!譬如曠野湖池聚水,無有受用、洗浴、飲者,即於澤中煎熬消盡。如是,不善士夫得勝財物,乃至不廣受用,收其大利,如彼池水。 Phật cáo Ba-tư-nặc Vương :「thử phi chánh sĩ ,đắc thắng tài lợi ,bất tự thọ dụng ,bất tri cúng dường phụ mẫu ,cung cấp thê tử 、tông thân 、quyến thuộc ,tuất chư bộc sử ,thí dữ tri thức ,bất tri tùy thời cung cấp Sa Môn 、Bà-la-môn ,chủng thắng phước điền ,sùng hướng thắng xứ ,trường/trưởng thọ/thụ an lạc ,vị lai sanh Thiên 。đắc thắng tài vật ,bất tri quảng dụng ,thu kỳ Đại lợi 。Đại Vương !thí như khoáng dã hồ trì tụ thủy ,vô hữu thọ dụng 、tẩy dục 、ẩm giả ,tức ư trạch trung tiên ngao tiêu tận 。như thị ,bất thiện sĩ phu đắc thắng tài vật ,nãi chí bất quảng thọ dụng ,thu kỳ Đại lợi ,như bỉ trì thủy 。 「大王!有善男子得勝財利,快樂受用,供養父母,供給妻子、宗親、眷屬,給恤僕使,施諸知識,時時供養沙門、婆羅門,種勝福田,崇向勝處,未來生天。得勝錢財,能廣受用,倍收大利。譬如,大王!聚落、城郭邊有池水,澄淨清涼,樹林蔭覆,令人受樂,多眾受用,乃至禽獸。如是,善男子得勝妙財,自供快樂,供養父母,乃至種勝福田,廣收大利。」爾時,世尊復說偈言: 「Đại Vương !hữu Thiện nam tử đắc thắng tài lợi ,khoái lạc thọ dụng ,cúng dường phụ mẫu ,cung cấp thê tử 、tông thân 、quyến thuộc ,cấp tuất bộc sử ,thí chư tri thức ,thời thời cúng dường Sa Môn 、Bà-la-môn ,chủng thắng phước điền ,sùng hướng thắng xứ ,vị lai sanh Thiên 。đắc thắng tiễn tài ,năng quảng thọ dụng ,bội thu Đại lợi 。thí như ,Đại Vương !tụ lạc 、thành quách biên hữu trì thủy ,trừng tịnh thanh lương ,thụ lâm ấm phước ,lệnh nhân thọ/thụ lạc/nhạc ,đa chúng thọ dụng ,nãi chí cầm thú 。như thị ,Thiện nam tử đắc thắng diệu tài ,tự cung/cúng khoái lạc ,cúng dường phụ mẫu ,nãi chí chủng thắng phước điền ,quảng thu Đại lợi 。」nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「曠野湖池水, 「khoáng dã hồ trì thủy , 清涼極鮮淨, thanh lương cực tiên tịnh , 無有受用者, vô hữu thọ dụng giả , 即於彼消盡。 tức ư bỉ tiêu tận 。 如是勝妙財, như thị thắng diệu tài , 惡士夫所得, ác sĩ phu sở đắc , 不能自受用, bất năng tự thọ dụng , 亦不供恤彼。 diệc bất cung/cúng tuất bỉ 。 徒自苦積聚, đồ tự khổ tích tụ , 聚已而自喪, tụ dĩ nhi tự tang , 慧者得勝財, tuệ giả đắc thắng tài , 能自樂受用。 năng tự lạc/nhạc thọ dụng 。 廣施作功德, quảng thí tác công đức , 及與親眷屬, cập dữ thân quyến chúc , 隨所應給與, tùy sở ưng cấp dữ , 如牛王領眾。 như ngưu vương lĩnh chúng 。 施與及受用, thí dữ cập thọ dụng , 不失所應者, bất thất sở ưng giả , 乘理而壽終, thừa lý nhi thọ chung , 生天受福樂。」 sanh thiên thọ/thụ phước lạc/nhạc 。」 佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一二三三) (nhất nhị tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,舍衛國有長者,名摩訶男,命終無有兒息。波斯匿王以無子、無親屬之財,悉入王家。波斯匿王日日挍閱財物,身蒙塵土,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。 nhĩ thời ,Xá-Vệ quốc hữu Trưởng-giả ,danh Ma-ha nam ,mạng chung vô hữu nhi tức 。Ba-tư-nặc Vương dĩ vô tử 、vô thân chúc chi tài ,tất nhập vương gia 。Ba-tư-nặc Vương nhật nhật hiệu duyệt tài vật ,thân mông trần độ ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告波斯匿王:「大王!從何所來?身蒙塵土,似有疲惓。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ba-tư-nặc Vương :「Đại Vương !tùng hà sở lai ?thân mông trần độ ,tự hữu bì quyền 。」 波斯匿王白佛:「世尊!此國長者摩訶男命終,有無子之財,悉入王家。瞻視料理,致令疲勞,塵土坌身,從其舍來。」 Ba-tư-nặc Vương bạch Phật :「Thế Tôn !thử quốc Trưởng-giả Ma-ha nam mạng chung ,hữu vô tử chi tài ,tất nhập vương gia 。chiêm thị liêu lý ,trí lệnh bì lao ,trần độ bộn thân ,tùng kỳ xá lai 。」 佛問波斯匿王:「彼摩訶男長者大富多財耶?」 Phật vấn Ba-tư-nặc Vương :「bỉ Ma-ha nam Trưởng-giả Đại phú đa tài da ?」 波斯匿王白佛:「大富,世尊!錢財甚多,百千巨億金錢寶物,況復餘財!世尊!彼摩訶男在世之時,麤衣惡食……」如上廣說。 Ba-tư-nặc Vương bạch Phật :「Đại phú ,Thế Tôn !tiễn tài thậm đa ,bách thiên cự ức kim tiễn bảo vật ,huống phục dư tài !Thế Tôn !bỉ Ma-ha nam tại thế chi thời ,thô y ác thực/tự ……」như thượng quảng thuyết 。 佛告波斯匿王:「彼摩訶男過去世時,遇多迦羅尸棄辟支佛,施一飯食,非淨信心,不恭敬與,不自手與,施後變悔,言:『此飯食自可供給我諸僕使,無辜持用,施於沙門!』由是施福,七反往生三十三天,七反生此舍衛國中最勝族姓,最富錢財。以彼施辟支佛時,不淨信心,不手自與,不恭敬與,施後隨悔故,在所生處,雖得財富,猶故受用麤衣、麤食、麤弊臥具、屋舍、車乘,初不嘗得上妙色、聲、香、味、觸,以自安身。 Phật cáo Ba-tư-nặc Vương :「bỉ Ma-ha nam quá khứ thế thời ,ngộ đa Ca la Thi-Khí Bích Chi Phật ,thí nhất phạn thực ,phi tịnh tín tâm ,bất cung kính dữ ,bất tự thủ dữ ,thí hậu biến hối ,ngôn :『thử phạn thực tự khả cung cấp ngã chư bộc sử ,vô cô trì dụng ,thí ư Sa Môn !』do thị thí phước ,thất phản vãng sanh tam thập tam thiên ,thất phản sanh thử Xá-Vệ quốc trung tối thắng tộc tính ,tối phú tiễn tài 。dĩ bỉ thí Bích Chi Phật thời ,bất tịnh tín tâm ,bất thủ tự dữ ,bất cung kính dữ ,thí hậu tùy hối cố ,tại sở sanh xứ ,tuy đắc tài phú ,do cố thọ dụng thô y 、thô thực/tự 、thô tệ ngọa cụ 、ốc xá 、xa thừa ,sơ bất thường đắc thượng diệu sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc ,dĩ tự an thân 。 「復次,大王!時,彼摩訶男長者殺其異母兄,取其財物,緣斯罪故,經百千歲,墮地獄中,彼餘罪報生舍衛國,七反受身,常以無子,財沒入王家。大王!摩訶男長者今此壽終,過去施報盡,於此身,以彼慳貪,於財放逸,因造過惡,於此命終已,墮地獄受極苦惱!」 「phục thứ ,Đại Vương !thời ,bỉ Ma-ha nam Trưởng-giả sát kỳ dị mẫu huynh ,thủ kỳ tài vật ,duyên tư tội cố ,Kinh bách thiên tuế ,đọa địa ngục trung ,bỉ dư tội báo sanh Xá-Vệ quốc ,thất phản thọ/thụ thân ,thường dĩ vô tử ,tài một nhập vương gia 。Đại Vương !Ma-ha nam Trưởng-giả kim thử thọ chung ,quá khứ thí báo tận ,ư thử thân ,dĩ bỉ xan tham ,ư tài phóng dật ,nhân tạo quá ác ,ư thử mạng chung dĩ ,đọa địa ngục thọ/thụ cực khổ não !」 波斯匿王白佛言:「世尊!摩訶男長者命終已,入地獄受苦痛耶?」 Ba-tư-nặc Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Ma-ha nam Trưởng-giả mạng chung dĩ ,nhập địa ngục thọ khổ thống da ?」 佛言:「如是,大王!已入地獄!」 Phật ngôn :「như thị ,Đại Vương !dĩ nhập địa ngục !」 時,波斯匿王念彼悲泣,以衣拭淚,而說偈言: thời ,Ba-tư-nặc Vương niệm bỉ bi khấp ,dĩ y thức lệ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「財物真金寶, 「tài vật chân kim bảo , 象馬莊嚴具, tượng mã trang nghiêm cụ , 奴僕諸僮使, nô bộc chư đồng sử , 及諸田宅等。 cập chư điền trạch đẳng 。 一切皆遺棄, nhất thiết giai di khí , 裸神獨遊往, lỏa Thần độc du vãng , 福運數已窮, phước vận số dĩ cùng , 永捨於人身。 vĩnh xả ư nhân thân 。 彼今何所有, bỉ kim hà sở hữu , 何所持而去, hà sở trì nhi khứ , 於何事不捨, ư hà sự bất xả , 如影之隨形。」 như ảnh chi tùy hình 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「唯有罪福業, 「duy hữu tội phước nghiệp , 若人已作者, nhược/nhã nhân dĩ tác giả , 是則己之有, thị tắc kỷ chi hữu , 彼則常持去。 bỉ tức thường trì khứ 。 生死未曾捨, sanh tử vị tằng xả , 如影之隨形, như ảnh chi tùy hình , 如人少資糧, như nhân thiểu tư lương , 涉遠遭苦難。 thiệp viễn tao khổ nạn 。 不修功德者, bất tu công đức giả , 必經惡道苦, tất Kinh ác đạo khổ , 如人豐資糧, như nhân phong tư lương , 安樂以遠遊。 an lạc dĩ viễn du 。 修德淳厚者, tu đức thuần hậu giả , 善趣長受樂, thiện thú trường/trưởng thọ/thụ lạc/nhạc , 如人遠遊行, như nhân viễn du hạnh/hành/hàng , 歲久安隱歸。 tuế cửu an ổn quy 。 宗親善知識, tông thân thiện tri thức , 歡樂欣集會, hoan lạc hân tập hội , 善修功德者, thiện tu công đức giả , 此沒生他世。 thử một sanh tha thế 。 彼諸親眷屬, bỉ chư thân quyến chúc , 見則心歡喜, kiến tức tâm hoan hỉ , 是故當修福, thị cố đương tu phước , 積集期永久。 tích tập kỳ vĩnh cửu 。 福德能為人, phước đức năng vi nhân , 建立他世樂, kiến lập tha thế lạc/nhạc , 福德天所歎, phước đức Thiên sở thán , 等修正行故。 đẳng tu chánh hạnh cố 。 現世人不毀, hiện thế nhân bất hủy , 終則生天上。」 chung tức sanh Thiên thượng 。」 佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一二三四) (nhất nhị tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,波斯匿王普設大會,為大會故,以千特牛行列繫住,集眾供具,遠集一切諸異外道,悉來聚集波斯匿王大會之處。 nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương phổ thiết đại hội ,vi đại hội cố ,dĩ thiên đặc ngưu hạnh/hành/hàng liệt hệ trụ/trú ,tập chúng cung cụ ,viễn tập nhất thiết chư dị ngoại đạo ,tất lai tụ tập Ba-tư-nặc Vương đại hội chi xứ/xử 。 時,有眾多比丘亦晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。聞波斯匿王普設大會……如上廣說,乃至種種外道皆悉來集。聞已,乞食畢,還精舍,舉衣鉢,洗足已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我等今日眾多比丘晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,聞波斯匿王普設大會……」如上廣說,乃至種種異道集於會所。 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo diệc thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。văn Ba-tư-nặc Vương phổ thiết đại hội ……như thượng quảng thuyết ,nãi chí chủng chủng ngoại đạo giai tất lai tập 。văn dĩ ,khất thực tất ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim nhật chúng đa Tỳ-kheo thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,văn Ba-tư-nặc Vương phổ thiết đại hội ……」như thượng quảng thuyết ,nãi chí chủng chủng dị đạo tập ư hội sở 。 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「月月設大會, 「nguyệt nguyệt thiết đại hội , 乃至百千數, nãi chí bách thiên số , 不如正信佛, bất như chánh tín Phật , 十六分之一。 thập lục phần chi nhất 。 如是信法僧, như thị tín Pháp tăng , 慈念於眾生, từ niệm ư chúng sanh , 彼大會之福, bỉ đại hội chi phước , 十六不及一。 thập lục bất cập nhất 。 若人於世間, nhược/nhã nhân ư thế gian , 億年設福業, ức niên thiết phước nghiệp , 於直心敬禮, ư trực tâm kính lễ , 四分不及一。」 tứ phân bất cập nhất 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二三五) (nhất nhị tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王忿諸國人,多所囚執,若剎利、若婆羅門、若鞞舍、若首陀羅、若旃陀羅,持戒、犯戒,在家、出家,悉皆被錄,或鏁、或杻械、或以繩縛。 thời ,Ba-tư-nặc Vương phẫn chư quốc nhân ,đa sở tù chấp ,nhược/nhã sát lợi 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Tỳ xá 、nhược/nhã thủ đà la 、nhược/nhã chiên đà la ,trì giới 、phạm giới ,tại gia 、xuất gia ,tất giai bị lục ,hoặc tỏa 、hoặc nữu giới 、hoặc dĩ thằng phược 。 時,有眾多比丘晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,聞波斯匿王多所攝錄,乃至或鏁、或縛,乞食畢,還精舍,舉衣鉢,洗足已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我等今日眾多比丘入城乞食,聞波斯匿王多所收錄,乃至鏁縛。」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,văn Ba-tư-nặc Vương đa sở nhiếp lục ,nãi chí hoặc tỏa 、hoặc phược ,khất thực tất ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim nhật chúng đa Tỳ-kheo nhập thành khất thực ,văn Ba-tư-nặc Vương đa sở thu lục ,nãi chí tỏa phược 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「非繩鏁杻械, 「phi thằng tỏa nữu giới , 名曰堅固縛, danh viết kiên cố phược , 染污心顧念, nhiễm ô tâm cố niệm , 錢財寶妻子, tiễn tài bảo thê tử , 是縛長且固, thị phược trường/trưởng thả cố , 雖緩難可脫, tuy hoãn nạn/nan khả thoát , 慧者不顧念, tuệ giả bất cố niệm , 世間五欲樂, thế gian ngũ dục lạc/nhạc , 是則斷諸縛, thị tắc đoạn chư phược , 安隱永超世。」 an ổn vĩnh siêu thế 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二三六) (nhất nhị tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王、摩竭提國阿闍世王韋提希子共相違背。摩竭提王阿闍世韋提希子起四種軍——象軍、馬軍、車軍、步軍,來至拘薩羅國。波斯匿王聞阿闍世王韋提希子四種軍至,亦集四種軍——象軍、馬軍、車軍、步軍,出共鬪戰。阿闍世王四軍得勝,波斯匿王四軍不如,退敗星散,單車馳走,還舍衛城。 thời ,Ba-tư-nặc Vương 、Ma kiệt đề quốc A-xà-thế Vương Vi đề hy tử cộng tướng vi bội 。Ma kiệt đề Vương A-xà-thế Vi đề hy tử khởi tứ chủng quân ——tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân ,lai chí Câu-tát-la quốc 。Ba-tư-nặc Vương văn A-xà-thế Vương Vi đề hy tử tứ chủng quân chí ,diệc tập tứ chủng quân ——tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân ,xuất cọng đấu chiến 。A-xà-thế Vương tứ quân đắc thắng ,Ba-tư-nặc Vương tứ quân bất như ,thoái bại tinh tán ,đan xa trì tẩu ,hoàn Xá-vệ thành 。 時,有眾多比丘晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,聞摩竭提王阿闍世韋提希子起四種軍,來至拘薩羅國;波斯匿王起四種軍出共鬪戰,波斯匿王四軍不如,退敗星散,波斯匿王恐怖狼狽,單車馳走,還舍衛城。聞已,乞食畢,還精舍,舉衣鉢,洗足已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我等今日眾多比丘入城乞食,聞摩竭提主阿闍世王韋提希子起四種軍……」如是廣說,乃至「單車馳走,還舍衛城。」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo thần triêu trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,văn Ma kiệt đề Vương A-xà-thế Vi đề hy tử khởi tứ chủng quân ,lai chí Câu-tát-la quốc ;Ba-tư-nặc Vương khởi tứ chủng quân xuất cọng đấu chiến ,Ba-tư-nặc Vương tứ quân bất như ,thoái bại tinh tán ,Ba-tư-nặc Vương khủng bố lang bái ,đan xa trì tẩu ,hoàn Xá-vệ thành 。văn dĩ ,khất thực tất ,hoàn Tịnh Xá ,cử y bát ,tẩy túc dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim nhật chúng đa Tỳ-kheo nhập thành khất thực ,văn Ma kiệt đề chủ A-xà-thế Vương Vi đề hy tử khởi tứ chủng quân ……」như thị quảng thuyết ,nãi chí 「đan xa trì tẩu ,hoàn Xá-vệ thành 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「戰勝增怨敵, 「chiến thắng tăng oán địch , 敗苦臥不安, bại khổ ngọa bất an , 勝敗二俱捨, thắng bại nhị câu xả , 臥覺寂靜樂。」 ngọa giác tịch tĩnh lạc/nhạc 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二三七) (nhất nhị tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王與摩竭提王阿闍世韋提希子共相違背。摩竭提王阿闍世韋提希子起四種軍,來至拘薩羅國,波斯匿王倍興四軍,出共鬪戰。 thời ,Ba-tư-nặc Vương dữ Ma kiệt đề Vương A-xà-thế Vi đề hy tử cộng tướng vi bội 。Ma kiệt đề Vương A-xà-thế Vi đề hy tử khởi tứ chủng quân ,lai chí Câu-tát-la quốc ,Ba-tư-nặc Vương bội hưng tứ quân ,xuất cọng đấu chiến 。 波斯匿王四種軍勝,阿闍世王四種軍退,摧伏星散。波斯匿王悉皆虜掠阿闍世王象馬、車乘、錢財寶物,生禽阿闍世王身,載以同車,俱詣佛所,稽首佛足,退坐一面。波斯匿王白佛言:「世尊!此是阿闍世王韋提希子,長夜於我無怨恨人而生怨結,於好人所而作不好;然其是我善友之子,當放令還國。」 Ba-tư-nặc Vương tứ chủng quân thắng ,A-xà-thế Vương tứ chủng quân thoái ,tồi phục tinh tán 。Ba-tư-nặc Vương tất giai lỗ lược A-xà-thế Vương tượng mã 、xa thừa 、tiễn tài bảo vật ,sanh cầm A-xà-thế Vương thân ,tái dĩ đồng xa ,câu nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。Ba-tư-nặc Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thị A-xà-thế Vương Vi đề hy tử ,trường/trưởng dạ ư ngã vô oán hận nhân nhi sanh oán kết ,ư hảo nhân sở nhi tác bất hảo ;nhiên kỳ thị ngã thiện hữu chi tử ,đương phóng lệnh hoàn quốc 。」 佛告波斯匿王:「善哉!大王!放其令去,令汝長夜安樂饒益。」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo Ba-tư-nặc Vương :「Thiện tai !Đại Vương !phóng kỳ lệnh khứ ,lệnh nhữ trường/trưởng dạ an lạc nhiêu ích 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「乃至力自在, 「nãi chí lực tự tại , 能廣虜掠彼, năng quảng lỗ lược bỉ , 助怨在力增, trợ oán tại lực tăng , 倍收己他利。」 bội thu kỷ tha lợi 。」 佛說此經已,波斯匿王及阿闍世王韋提希子聞佛所說。歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương cập A-xà-thế Vương Vi đề hy tử văn Phật sở thuyết 。hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一二三八) (nhất nhị tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王獨靜思惟,作是念:「世尊正法,現法離諸熾然,不待時節,通達現見,自覺證知此法,是善知識、善伴黨,非是惡知識、惡伴黨。」作是念已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我獨靜思惟,作是念:『世尊正法,現法離諸熾然,不待時節,通達現見,自覺證知,是則善知識、善伴黨,非惡知識、惡伴黨。』」 thời ,Ba-tư-nặc Vương độc tĩnh tư tánh ,tác thị niệm :「Thế Tôn chánh pháp ,hiện pháp ly chư sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,thông đạt hiện kiến ,tự giác chứng tri thử pháp ,thị thiện tri thức 、thiện bạn đảng ,phi thị ác tri thức 、ác bạn đảng 。」tác thị niệm dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc tĩnh tư tánh ,tác thị niệm :『Thế Tôn chánh pháp ,hiện pháp ly chư sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,thông đạt hiện kiến ,tự giác chứng tri ,thị tắc thiện tri thức 、thiện bạn đảng ,phi ác tri thức 、ác bạn đảng 。』」 佛告波斯匿王:「如是,大王!如是,大王!世尊正法、律,現法離諸熾然,不待時節,通達現見,緣自覺知,是則善知識、善伴黨,非惡知識、惡伴黨。所以者何?我為善知識,眾生有生法者,解脫於生,眾生有老、病、死、憂、悲、惱、苦者,悉令解脫。 Phật cáo Ba-tư-nặc Vương :「như thị ,Đại Vương !như thị ,Đại Vương !Thế Tôn chánh pháp 、luật ,hiện pháp ly chư sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,thông đạt hiện kiến ,duyên tự giác tri ,thị tắc thiện tri thức 、thiện bạn đảng ,phi ác tri thức 、ác bạn đảng 。sở dĩ giả hà ?ngã vi thiện tri thức ,chúng sanh hữu sanh pháp giả ,giải thoát ư sanh ,chúng sanh hữu lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ giả ,tất lệnh giải thoát 。 「大王!我於一時住王舍城山谷精舍。時,阿難陀比丘獨靜思惟,作是念:『半梵行者是善知識、善伴黨,非惡知識、惡伴黨。』作是念已,來詣我所,稽首我足,退坐一面,白我言:『世尊!我獨靜思惟,作是念:「半梵行者是善知識、善伴黨,非惡知識、惡伴黨。」』我時告言:『阿難!莫作是語,半梵行者是善知識、善伴黨,非惡知識、惡伴黨。所以者何?純一滿淨,梵行清白,謂善知識、善伴黨,非惡知識、惡伴黨。所以者何?我常為諸眾生作善知識。其諸眾生有生故,當知世尊正法,現法令脫於生;有老、病、死、憂、悲、惱、苦者,離諸熾然,不待時節,現令脫惱苦,見通達,自覺證知。是則善知識、善伴黨,非惡知識、惡伴黨。』」爾時,世尊即說偈言: 「Đại Vương !ngã ư nhất thời trụ/trú Vương-Xá thành sơn cốc Tịnh Xá 。thời ,A-nan-đà Tỳ-kheo độc tĩnh tư tánh ,tác thị niệm :『bán phạm hạnh giả thị thiện tri thức 、thiện bạn đảng ,phi ác tri thức 、ác bạn đảng 。』tác thị niệm dĩ ,lai nghệ ngã sở ,khể thủ ngã túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch ngã ngôn :『Thế Tôn !ngã độc tĩnh tư tánh ,tác thị niệm :「bán phạm hạnh giả thị thiện tri thức 、thiện bạn đảng ,phi ác tri thức 、ác bạn đảng 。」』ngã thời cáo ngôn :『A-nan !mạc tác thị ngữ ,bán phạm hạnh giả thị thiện tri thức 、thiện bạn đảng ,phi ác tri thức 、ác bạn đảng 。sở dĩ giả hà ?thuần nhất mãn tịnh ,phạm hạnh thanh bạch ,vị thiện tri thức 、thiện bạn đảng ,phi ác tri thức 、ác bạn đảng 。sở dĩ giả hà ?ngã thường vi chư chúng sanh tác thiện tri thức 。kỳ chư chúng sanh hữu sanh cố ,đương tri Thế Tôn chánh pháp ,hiện pháp lệnh thoát ư sanh ;hữu lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ giả ,ly chư sí nhiên ,bất đãi thời tiết ,hiện lệnh thoát não khổ ,kiến thông đạt ,tự giác chứng tri 。thị tắc thiện tri thức 、thiện bạn đảng ,phi ác tri thức 、ác bạn đảng 。』」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「讚歎不放逸, 「tán thán bất phóng dật , 是則佛正教, thị tắc Phật chánh giáo , 修禪不放逸, tu Thiền bất phóng dật , 逮得證諸漏。」 đãi đắc chứng chư lậu 。」 佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一二三九) (nhất nhị tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王獨靜思惟,作是念:「頗有一法修習多修習,得現法願滿足、後世願滿足、現法後世願滿足不?」作是念已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我獨靜思惟,作是念:『頗有一法修習多修習,得現法願滿足、得後世願滿足、現法後世願滿足不?』」 thời ,Ba-tư-nặc Vương độc tĩnh tư tánh ,tác thị niệm :「pha hữu nhất pháp tu tập đa tu tập ,đắc hiện pháp nguyện mãn túc 、hậu thế nguyện mãn túc 、hiện pháp hậu thế nguyện mãn túc bất ?」tác thị niệm dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc tĩnh tư tánh ,tác thị niệm :『pha hữu nhất pháp tu tập đa tu tập ,đắc hiện pháp nguyện mãn túc 、đắc hậu thế nguyện mãn túc 、hiện pháp hậu thế nguyện mãn túc bất ?』」 佛告波斯匿王:「如是,大王!如是,大王!有一法修習多修習,得現法願滿足、得後世願滿足、得現法後世願滿足,謂不放逸善法。不放逸善法修習多修習,得現法願滿足、得後世願滿足、得現法後世願滿足。 Phật cáo Ba-tư-nặc Vương :「như thị ,Đại Vương !như thị ,Đại Vương !hữu nhất pháp tu tập đa tu tập ,đắc hiện pháp nguyện mãn túc 、đắc hậu thế nguyện mãn túc 、đắc hiện pháp hậu thế nguyện mãn túc ,vị bất phóng dật thiện Pháp 。bất phóng dật thiện Pháp tu tập đa tu tập ,đắc hiện pháp nguyện mãn túc 、đắc hậu thế nguyện mãn túc 、đắc hiện pháp hậu thế nguyện mãn túc 。 「大王!譬如世間所作麁業,彼一切皆依於地而得建立。不放逸善法亦復如是。修習多修習,得現法願滿足、得後世願滿足、得現法後法願滿足。如力。如是種子、根、堅、陸、水、足、行、師子、舍宅,亦如是說。是故,大王!當住不放逸,當依不放逸。住不放逸、依不放逸已,夫人當作是念:『大王住不放逸、依不放逸,我今亦當如是住不放逸、依不放逸。』如是夫人,如是大臣、太子、猛將亦如是。國土人民應當念:『大王住不放逸、依不放逸,夫人、太子、大臣、猛將住不放逸、依不放逸,我等亦應如是住不放逸、依不放逸。』大王!若住不放逸、依不放逸者,則能自護。夫人、婇女亦能自保,倉藏財寶增長豐實。」爾時,世尊即說偈言: 「Đại Vương !thí như thế gian sở tác thô nghiệp ,bỉ nhất thiết giai y ư địa nhi đắc kiến lập 。bất phóng dật thiện Pháp diệc phục như thị 。tu tập đa tu tập ,đắc hiện pháp nguyện mãn túc 、đắc hậu thế nguyện mãn túc 、đắc hiện pháp hậu pháp nguyện mãn túc 。như lực 。như thị chủng tử 、căn 、kiên 、lục 、thủy 、túc 、hạnh/hành/hàng 、sư tử 、xá trạch ,diệc như thị thuyết 。thị cố ,Đại Vương !đương trụ/trú bất phóng dật ,đương y bất phóng dật 。trụ/trú bất phóng dật 、y bất phóng dật dĩ ,phu nhân đương tác thị niệm :『Đại Vương trụ/trú bất phóng dật 、y bất phóng dật ,ngã kim diệc đương như thị trụ/trú bất phóng dật 、y bất phóng dật 。』như thị phu nhân ,như thị đại thần 、Thái-Tử 、mãnh tướng diệc như thị 。quốc độ nhân dân ứng đương niệm :『Đại Vương trụ/trú bất phóng dật 、y bất phóng dật ,phu nhân 、Thái-Tử 、đại thần 、mãnh tướng trụ/trú bất phóng dật 、y bất phóng dật ,ngã đẳng diệc ưng như thị trụ/trú bất phóng dật 、y bất phóng dật 。』Đại Vương !nhược/nhã trụ/trú bất phóng dật 、y bất phóng dật giả ,tức năng tự hộ 。phu nhân 、cung nữ diệc năng tự bảo ,thương tạng tài bảo tăng trưởng phong thật 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「稱譽不放逸, 「xưng dự bất phóng dật , 毀呰放逸者, hủy 呰phóng dật giả , 帝釋不放逸, Đế Thích bất phóng dật , 能主忉利天。 năng chủ Đao Lợi Thiên 。 稱譽不放逸, xưng dự bất phóng dật , 毀呰放逸者, hủy 呰phóng dật giả , 不放逸具足, bất phóng dật cụ túc , 攝持於二義。 nhiếp trì ư nhị nghĩa 。 一者現法利, nhất giả hiện pháp lợi , 二後世亦然, nhị hậu thế diệc nhiên , 是名無間等, thị danh Vô gián đẳng , 甚深智慧者。」 thậm thâm trí tuệ giả 。」 佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一二四〇) (nhất nhị tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,波斯匿王獨靜思惟,作是念:「此有三法,一切世間所不愛念。何等為三?謂老、病、死。如是三法,一切世間所不愛念。若無此三法世間所不愛者,諸佛世尊不出於世,世間亦不知有諸佛如來所覺知法為人廣說。以有此三法世間所不愛念,謂老、病、死故,諸佛如來出興於世,世間知有諸佛如來所覺知法廣宣說者。」波斯匿王作是念已,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。以其所念,廣白世尊。 thời ,Ba-tư-nặc Vương độc tĩnh tư tánh ,tác thị niệm :「thử hữu tam Pháp ,nhất thiết thế gian sở bất ái niệm 。hà đẳng vi tam ?vị lão 、bệnh 、tử 。như thị tam Pháp ,nhất thiết thế gian sở bất ái niệm 。nhược/nhã vô thử tam Pháp thế gian sở bất ái giả ,chư Phật Thế tôn bất xuất ư thế ,thế gian diệc bất tri hữu chư Phật Như Lai sở giác tri Pháp vi nhân quảng thuyết 。dĩ hữu thử tam Pháp thế gian sở bất ái niệm ,vị lão 、bệnh 、tử cố ,chư Phật Như Lai xuất hưng ư thế ,thế gian tri hữu chư Phật Như Lai sở giác tri Pháp quảng tuyên thuyết giả 。」Ba-tư-nặc Vương tác thị niệm dĩ ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。dĩ kỳ sở niệm ,quảng bạch Thế Tôn 。 佛告波斯匿王:「如是,大王!如是,大王!此有三法,世間所不愛念,謂老、病、死,乃至世間知有如來所覺知法為人廣說。」爾時,世尊復說偈言: Phật cáo Ba-tư-nặc Vương :「như thị ,Đại Vương !như thị ,Đại Vương !thử hữu tam Pháp ,thế gian sở bất ái niệm ,vị lão 、bệnh 、tử ,nãi chí thế gian tri hữu Như Lai sở giác tri Pháp vi nhân quảng thuyết 。」nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「王所乘寶車, 「Vương sở thừa bảo xa , 終歸有朽壞, chung quy hữu hủ hoại , 此身亦復然, thử thân diệc phục nhiên , 遷移會歸老。 Thiên di hội quy lão 。 唯如來正法, duy Như Lai chánh pháp , 無有衰老相, vô hữu suy lão tướng , 稟斯正法者, bẩm tư chánh pháp giả , 永到安隱處。 vĩnh đáo an ẩn xứ 。 但凡鄙衰老, đãn phàm bỉ suy lão , 醜弊惡形類, xú tệ ác hình loại , 衰老來踐蹈, suy lão lai tiễn đạo , 迷魅愚夫心。 mê mị ngu phu tâm 。 若人壽百歲, nhược/nhã nhân thọ bách tuế , 常慮死隨至, thường lự tử tùy chí , 老病競追逐, lão bệnh cạnh truy trục , 伺便輒加害。」 tý tiện triếp gia hại 。」 佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 雜阿含經卷第四十六 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập lục 雜阿含經卷第四十七 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập thất 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一二四一) (nhất nhị tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,給孤獨長者來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!若有人在我舍者,皆得淨信;諸在我舍而命終者,皆得生天。」 thời ,Cấp-cô-độc Trường giả lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân tại ngã xá giả ,giai đắc tịnh tín ;chư tại ngã xá nhi mạng chung giả ,giai đắc sanh thiên 。」 佛言:「善哉!善哉!長者!是深妙說,是一向受,於大眾中作師子吼言:『在我舍者,皆得淨信;及其命終,皆生天上。』有何大德神力比丘為汝說言:『凡在汝舍命終者,皆生天上。』耶?」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Trưởng-giả !thị thâm diệu thuyết ,thị nhất hướng thọ/thụ ,ư Đại chúng trung tác sư tử hống ngôn :『tại ngã xá giả ,giai đắc tịnh tín ;cập kỳ mạng chung ,giai sanh Thiên thượng 。』hữu hà Đại Đức thần lực Tỳ-kheo vi nhữ thuyết ngôn :『phàm tại nhữ xá mạng chung giả ,giai sanh Thiên thượng 。』da ?」 長者白佛:「不也,世尊!」 Trưởng-giả bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 復問:「云何?為比丘尼、為諸天、為從我所面前聞說?」 phục vấn :「vân hà ?vi Tì-kheo-ni 、vi chư Thiên 、vi tùng ngã sở diện tiền văn thuyết ?」 長者白佛:「不也,世尊!」 Trưởng-giả bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 「云何?長者!汝緣自知見,知『在我舍命終者,皆生天上』耶?」 「vân hà ?Trưởng-giả !nhữ duyên tự tri kiến ,tri 『tại ngã xá mạng chung giả ,giai sanh Thiên thượng 』da ?」 長者白佛:「不也,世尊!」 Trưởng-giả bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告長者:「汝既不從大德神力比丘所聞,非比丘尼、非諸天,又不從我面前聞說,復不緣自見知:『若有諸人於我舍命終者,皆生天上。』汝今何由能作如是甚深妙說,作一向受,於大眾中作師子吼,而作是言:『有人於我舍命終者,皆生天上。』?」 Phật cáo Trưởng-giả :「nhữ ký bất tùng Đại Đức thần lực Tỳ-kheo sở văn ,phi Tì-kheo-ni 、phi chư Thiên ,hựu bất tùng ngã diện tiền văn thuyết ,phục bất duyên tự kiến tri :『nhược hữu chư nhân ư ngã xá mạng chung giả ,giai sanh Thiên thượng 。』nhữ kim hà do năng tác như thị thậm thâm diệu thuyết ,tác nhất hướng thọ/thụ ,ư Đại chúng trung tác sư tử hống ,nhi tác thị ngôn :『hữu nhân ư ngã xá mạng chung giả ,giai sanh Thiên thượng 。』?」 長者白佛:「無有比丘大德神力而來告我……」如上廣說,乃至「悉皆生天。世尊!然我有眾生主懷妊之時,我即教彼,為其子故,歸佛、歸法、歸比丘僧;及其生已,復教三歸;及生知見,復教持戒。設復婢使、下賤客人懷妊及生,亦如是教。若人賣奴婢者,我輒往彼語言:『賢者!我欲買人。汝當歸佛、歸法、歸比丘僧,受持禁戒。』隨我教者,輒授五戒,然後隨價而買;不隨我教,則所不取。若復止客,若傭作人,亦復先要受三歸五戒,然後受之。若復有來求為弟子,若復乞貸舉息,我悉要以三歸五戒,然後受之。又復我舍供養佛及比丘僧時,稱父母名,兄弟、妻子、宗親、知識、國王、大臣、諸天、龍神,若存若亡,沙門、婆羅門、內外眷屬、下至僕使,皆稱其名,而為呪願。又從世尊聞稱名呪願因緣,皆得生天,或因園田布施、或因房舍、或因床臥具、或因常施、或施行路,下至一摶施與眾生,此諸因緣,皆生天上。」 Trưởng-giả bạch Phật :「vô hữu Tỳ-kheo Đại Đức thần lực nhi lai cáo ngã ……」như thượng quảng thuyết ,nãi chí 「tất giai sanh thiên 。Thế Tôn !nhiên ngã hữu chúng sanh chủ hoài nhâm chi thời ,ngã tức giáo bỉ ,vi kỳ tử cố ,quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng ;cập kỳ sanh dĩ ,phục giáo tam quy ;cập sanh tri kiến ,phục giáo trì giới 。thiết phục Tì sử 、hạ tiện khách nhân hoài nhâm cập sanh ,diệc như thị giáo 。nhược/nhã nhân mại nô tỳ giả ,ngã triếp vãng bỉ ngữ ngôn :『hiền giả !ngã dục mãi nhân 。nhữ đương quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng ,thọ trì cấm giới 。』tùy ngã giáo giả ,triếp thọ/thụ ngũ giới ,nhiên hậu tùy giá nhi mãi ;bất tùy ngã giáo ,tức sở bất thủ 。nhược phục chỉ khách ,nhược/nhã dong tác nhân ,diệc phục tiên yếu thọ/thụ tam quy ngũ giới ,nhiên hậu thọ/thụ chi 。nhược/nhã phục hưũ lai cầu vi đệ-tử ,nhược phục khất thải cử tức ,ngã tất yếu dĩ tam quy ngũ giới ,nhiên hậu thọ/thụ chi 。hựu phục ngã xá cúng dường Phật cập Tỳ-kheo tăng thời ,xưng phụ mẫu danh ,huynh đệ 、thê tử 、tông thân 、tri thức 、Quốc Vương 、đại thần 、chư Thiên 、long thần ,nhược/nhã tồn nhược/nhã vong ,Sa Môn 、Bà-la-môn 、nội ngoại quyến thuộc 、hạ chí bộc sử ,giai xưng kỳ danh ,nhi vi chú nguyện 。hựu tùng Thế Tôn văn xưng danh chú nguyện nhân duyên ,giai đắc sanh thiên ,hoặc nhân viên điền bố thí 、hoặc nhân phòng xá 、hoặc nhân sàng ngọa cụ 、hoặc nhân thường thí 、hoặc thí hạnh/hành/hàng lộ ,hạ chí nhất đoàn thí dữ chúng sanh ,thử chư nhân duyên ,giai sanh Thiên thượng 。」 佛言:「善哉!善哉!長者!汝以信心,故能作是說。如來於彼有無上知見,審知汝舍有人命終,皆悉生天。」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Trưởng-giả !nhữ dĩ tín tâm ,cố năng tác thị thuyết 。Như Lai ư bỉ hữu vô thượng tri kiến ,thẩm tri nhữ xá hữu nhân mạng chung ,giai tất sanh thiên 。」 爾時,給孤獨長者聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Cấp-cô-độc Trường giả văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一二四二) (nhất nhị tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「當恭敬住,常當繫心,常當畏慎,隨他自在諸修梵行上、中、下座。所以者何?若有比丘不恭敬住,不繫心,不畏慎,不隨他自在諸修梵行上、中、下座,而欲令威儀足者,無有是處!不備威儀,欲令學法滿者,無有是處!學法不滿,欲令戒身、定身、慧身、解脫身、解脫知見身具足者,無有是處!解脫知見不滿足,欲令得無餘涅槃者,無有是處! nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「đương cung kính trụ/trú ,thường đương hệ tâm ,thường đương úy thận ,tùy tha tự tại chư tu phạm hạnh thượng 、trung 、hạ tọa 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu Tỳ-kheo bất cung kính trụ/trú ,bất hệ tâm ,bất úy thận ,bất tùy tha tự tại chư tu phạm hạnh thượng 、trung 、hạ tọa ,nhi dục lệnh uy nghi túc giả ,vô hữu thị xứ !bất bị uy nghi ,dục lệnh học Pháp mãn giả ,vô hữu thị xứ !học Pháp bất mãn ,dục lệnh giới thân 、định thân 、tuệ thân 、giải thoát thân 、giải thoát tri kiến thân cụ túc giả ,vô hữu thị xứ !giải thoát tri kiến bất mãn túc ,dục lệnh đắc Vô-Dư Niết-Bàn giả ,vô hữu thị xứ ! 「如是,比丘!當勤恭敬、繫心、畏慎,隨他德力諸修梵行上、中、下座,而威儀具足者,斯有是處!威儀具足已,而學法具足者,斯有是處,學法備足已,而戒身、定身、慧身、解脫身、解脫知見身具足者,斯有是處!解脫知見身具足已,得無餘涅槃者,斯有是處!是故,比丘!當勤恭敬、繫心、畏慎,隨他德力諸修梵行上、中、下座,威儀滿足,乃至無餘涅槃,當如是學。」 「như thị ,Tỳ-kheo !đương cần cung kính 、hệ tâm 、úy thận ,tùy tha đức lực chư tu phạm hạnh thượng 、trung 、hạ tọa ,nhi uy nghi cụ túc giả ,tư hữu thị xứ !uy nghi cụ túc dĩ ,nhi học pháp cụ túc giả ,tư hữu thị xứ ,học Pháp bị túc dĩ ,nhi giới thân 、định thân 、tuệ thân 、giải thoát thân 、giải thoát tri kiến thân cụ túc giả ,tư hữu thị xứ !giải thoát tri kiến thân cụ túc dĩ ,đắc Vô-Dư Niết-Bàn giả ,tư hữu thị xứ !thị cố ,Tỳ-kheo !đương cần cung kính 、hệ tâm 、úy thận ,tùy tha đức lực chư tu phạm hạnh thượng 、trung 、hạ tọa ,uy nghi mãn túc ,nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn ,đương như thị học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二四三) (nhất nhị tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有二淨法,能護世間。何等為二?所謂慚、愧。假使世間無此二淨法者,世間亦不知有父母、兄弟、姊妹、妻子、宗親、師長尊卑之序,顛倒渾亂,如畜生趣。以有二種淨法,所謂慚、愧,是故世間知有父母,乃至師長尊卑之序,則不渾亂,如畜生趣。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu nhị tịnh Pháp ,năng hộ thế gian 。hà đẳng vi nhị ?sở vị tàm 、quý 。giả sử thế gian vô thử nhị tịnh Pháp giả ,thế gian diệc bất tri hữu phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、thê tử 、tông thân 、sư trường/trưởng tôn ti chi tự ,điên đảo hồn loạn ,như súc sanh thú 。dĩ hữu nhị chủng tịnh Pháp ,sở vị tàm 、quý ,thị cố thế gian tri hữu phụ mẫu ,nãi chí sư trường/trưởng tôn ti chi tự ,tức bất hồn loạn ,như súc sanh thú 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「世間若無有, 「thế gian nhược/nhã vô hữu , 慚愧二法者, tàm quý nhị Pháp giả , 違越清淨道, vi việt thanh tịnh đạo , 向生老病死。 hướng sanh lão bệnh tử 。 世間若成就, thế gian nhược/nhã thành tựu , 慚愧二法者, tàm quý nhị Pháp giả , 增長清淨道, tăng trưởng thanh tịnh đạo , 永閉生死門。」 vĩnh bế sanh tử môn 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二四四) (nhất nhị tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有燒燃法、不燒燃法。諦聽,善思,當為汝說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thiêu nhiên Pháp 、bất thiêu nhiên Pháp 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。 「云何燒燃法?若男、若女犯戒行惡不善法,身惡行成就,口、意惡行成就,若彼後時疾病困苦,沈頓床褥,受諸苦毒;當於爾時,先所行惡悉皆憶念。譬如大山,日西影覆。如是眾生先所行惡,身、口、意業諸不善法,臨終悉現,心乃追悔:『咄哉!咄哉!先不修善,但行眾惡,當墮惡趣,受諸苦毒。』憶念是已,心生燒燃,心生變悔;心生悔已,不得善心,命終後世,亦不善心相續生,是名燒燃法。 「vân hà thiêu nhiên Pháp ?nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ phạm giới hạnh/hành/hàng ác bất thiện pháp ,thân ác hành thành tựu ,khẩu 、ý ác hành thành tựu ,nhược/nhã bỉ hậu thời tật bệnh khốn khổ ,trầm đốn sàng nhục ,thọ/thụ chư khổ độc ;đương ư nhĩ thời ,tiên sở hạnh ác tất giai ức niệm 。thí như Đại sơn ,nhật Tây ảnh phước 。như thị chúng sanh tiên sở hạnh ác ,thân 、khẩu 、ý nghiệp chư bất thiện pháp ,lâm chung tất hiện ,tâm nãi truy hối :『đốt tai !đốt tai !tiên bất tu thiện ,đãn hạnh/hành/hàng chúng ác ,đương đọa ác thú ,thọ/thụ chư khổ độc 。』ức niệm thị dĩ ,tâm sanh thiêu nhiên ,tâm sanh biến hối ;tâm sanh hối dĩ ,bất đắc thiện tâm ,mạng chung hậu thế ,diệc bất thiện tâm tướng tục sanh ,thị danh thiêu nhiên Pháp 。 「云何不燒燃?若男子、女人受持淨戒,修真實法,身善業成就,口、意善業成就,臨壽終時,身遭苦患,沈頓床褥,眾苦觸身;彼心憶念先修善法,身善行,口、意善行成就,當於爾時,攀緣善法:『我作如是身、口、意善,不為眾惡,當生善趣,不墮惡趣。』心不變悔,不變悔故,善心命終,後世續善,是名不燒燃法。」 「vân hà bất thiêu nhiên ?nhược/nhã nam tử 、nữ nhân thọ trì tịnh giới ,tu chân thật Pháp ,thân thiện nghiệp thành tựu ,khẩu 、ý thiện nghiệp thành tựu ,lâm thọ chung thời ,thân tao khổ hoạn ,trầm đốn sàng nhục ,chúng khổ xúc thân ;bỉ tâm ức niệm tiên tu thiện Pháp ,thân thiện hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý thiện hạnh/hành/hàng thành tựu ,đương ư nhĩ thời ,phàn duyên thiện Pháp :『ngã tác như thị thân 、khẩu 、ý thiện ,bất vi chúng ác ,đương sanh thiện thú ,bất đọa ác thú 。』tâm bất biến hối ,bất biến hối cố ,thiện tâm mạng chung ,hậu thế tục thiện ,thị danh bất thiêu nhiên Pháp 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「已種燒燃業, 「dĩ chủng thiêu nhiên nghiệp , 依於非法活, y ư phi pháp hoạt , 乘斯惡業行, thừa tư ác nghiệp hạnh/hành/hàng , 必生地獄中。 tất sanh địa ngục trung 。 等活及黑繩, đẳng hoạt cập hắc thằng , 眾合二叫呼, chúng hợp nhị khiếu hô , 燒燃極燒燃, thiêu nhiên cực thiêu nhiên , 無澤大地獄。 vô trạch đại địa ngục 。 是八大地獄, thị bát đại địa ngục , 極苦難可過, cực khổ nạn khả quá/qua , 惡業種種故, ác nghiệp chủng chủng cố , 各別十六處。 các biệt thập lục xứ/xử 。 四周開四門, tứ châu khai tứ môn , 中間量悉等, trung gian lượng tất đẳng , 鐵為四周板, thiết vi tứ châu bản , 四門扇亦鐵。 tứ môn phiến diệc thiết 。 鐵地盛火燃, thiết địa thịnh hỏa nhiên , 其焰普周遍, kỳ diệm phổ chu biến , 縱廣百由旬, túng quảng bách do-tuần , 焰焰無間息。 diệm diệm Vô gián tức 。 調伏非諸行, điều phục phi chư hạnh , 考治強梁者, khảo trì cường lương giả , 長夜加楚毒, trường/trưởng dạ gia sở độc , 其苦難可見。 kỳ khổ nạn khả kiến 。 見者生恐怖, kiến giả sanh khủng bố , 悚慄身毛竪, tủng lật thân mao thọ , 墮彼地獄時, đọa bỉ địa ngục thời , 足上頭向下。 túc thượng đầu hướng hạ 。 止聖柔和心, chỉ Thánh nhu hòa tâm , 修行梵行者, tu hành phạm hạnh giả , 於此賢聖所, ư thử hiền thánh sở , 輕心起非義。 khinh tâm khởi phi nghĩa 。 及殺害眾生, cập sát hại chúng sanh , 墮斯熱地獄, đọa tư nhiệt địa ngục , 宛轉於火中, uyển chuyển ư hỏa trung , 猶如火炙魚。 do như hỏa chích ngư 。 苦痛號叫呼, khổ thống hiệu khiếu hô , 如群戰象聲, như quần chiến tượng thanh , 大火自然生, Đại hỏa tự nhiên sanh , 斯由自業故。」 tư do tự nghiệp cố 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二四五) (nhất nhị tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「捨身惡行者,能得身惡行斷;不得身惡行斷者,我不說彼捨身惡行。以彼能得身惡行斷故,是故我說彼捨身惡行。身惡行者,不以義饒益安樂。眾生離身惡行,以義饒益,得安樂故,是故我說捨身惡行;口、意惡行亦如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「xả thân ác hành giả ,năng đắc thân ác hành đoạn ;bất đắc thân ác hành đoạn giả ,ngã bất thuyết bỉ xả thân ác hành 。dĩ bỉ năng đắc thân ác hành đoạn cố ,thị cố ngã thuyết bỉ xả thân ác hành 。thân ác hành giả ,bất dĩ nghĩa nhiêu ích an lạc 。chúng sanh ly thân ác hành ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,đắc an lạc cố ,thị cố ngã thuyết xả thân ác hành ;khẩu 、ý ác hành diệc như thị thuyết 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二四六) (nhất nhị tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城金師住處。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành kim sư trụ xứ 。 爾時,世尊告諸比丘:「如鑄金者,積聚沙土,置於槽中,然後以水灌之,麁上煩惱、剛石堅塊隨水而去,猶有麁沙纏結。復以水灌,麁沙隨水流出,然後生金,猶為細沙、黑土之所纏結。復以水灌,細沙、黑土隨水流出,然後真金純淨無雜,猶有似金微垢。然後金師置於爐中,增火鼓韛,令其融液,垢穢悉除,然其生金猶故,不輕、不軟、光明不發,屈伸則斷。彼鍊金師、鍊金弟子復置爐中,增火鼓韛,轉側陶鍊,然後生金輕軟光澤,屈伸不斷,隨意所作釵、鐺、鐶、釧諸莊嚴具。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「như chú kim giả ,tích tụ sa độ ,trí ư tào trung ,nhiên hậu dĩ thủy quán chi ,thô thượng phiền não 、cương thạch kiên khối tùy thủy nhi khứ ,do hữu thô sa triền kết/kiết 。phục dĩ thủy quán ,thô sa tùy thủy lưu xuất ,nhiên hậu sanh kim ,do vi tế sa 、hắc độ chi sở triền kết/kiết 。phục dĩ thủy quán ,tế sa 、hắc độ tùy thủy lưu xuất ,nhiên hậu chân kim thuần tịnh vô tạp ,do hữu tự kim vi cấu 。nhiên hậu kim sư trí ư lô trung ,tăng hỏa cổ bị ,lệnh kỳ dung dịch ,cấu uế tất trừ ,nhiên kỳ sanh kim do cố ,bất khinh 、bất nhuyễn 、quang minh bất phát ,khuất thân tức đoạn 。bỉ luyện kim sư 、luyện kim đệ-tử phục trí lô trung ,tăng hỏa cổ bị ,chuyển trắc đào luyện ,nhiên hậu sanh kim khinh nhuyễn quang trạch ,khuất thân bất đoạn ,tùy ý sở tác sai 、đang 、hoàn 、xuyến chư trang nghiêm cụ 。 「如是,淨心進向比丘麁煩惱纏、惡不善業、諸惡邪見漸斷令滅,如彼生金,淘去剛石堅塊。 「như thị ,tịnh tâm tiến/tấn hướng Tỳ-kheo thô phiền não triền 、ác bất thiện nghiệp 、chư ác tà kiến tiệm đoạn lệnh diệt ,như bỉ sanh kim ,đào khứ cương thạch kiên khối 。 「復次,淨心進向比丘除次麁垢,欲覺、恚覺、害覺,如彼生金除麁沙礫。 「phục thứ ,tịnh tâm tiến/tấn hướng Tỳ-kheo trừ thứ thô cấu ,dục giác 、nhuế/khuể giác 、hại giác ,như bỉ sanh kim trừ thô sa lịch 。 「復次,淨心進向比丘次除細垢,謂親里覺、人眾覺、生天覺,思惟除滅,如彼生金除去塵垢、細沙、黑土。 「phục thứ ,tịnh tâm tiến/tấn hướng Tỳ-kheo thứ trừ tế cấu ,vị thân lý giác 、nhân chúng giác 、sanh thiên giác ,tư tánh trừ diệt ,như bỉ sanh kim trừ khứ trần cấu 、tế sa 、hắc độ 。 「復次,淨心進向比丘有善法覺,思惟除滅,令心清淨,猶如生金除去金色相似之垢,令其純淨。 「phục thứ ,tịnh tâm tiến/tấn hướng Tỳ-kheo hữu thiện Pháp giác ,tư tánh trừ diệt ,lệnh tâm thanh tịnh ,do như sanh kim trừ khứ kim sắc tương tự chi cấu ,lệnh kỳ thuần tịnh 。 「復次,比丘於諸三昧有行所持,猶如池水周匝岸持,為法所持,不得寂靜勝妙,不得息樂,盡諸有漏。如彼金師、金師弟子陶鍊生金,除諸垢穢,不輕、不軟、不發光澤,屈伸斷絕,不得隨意成莊嚴具。 「phục thứ ,Tỳ-kheo ư chư tam muội hữu hạnh/hành/hàng sở trì ,do như trì thủy châu táp ngạn trì ,vi Pháp sở trì ,bất đắc tịch tĩnh thắng diệu ,bất đắc tức lạc/nhạc ,tận chư hữu lậu 。như bỉ kim sư 、kim sư đệ-tử đào luyện sanh kim ,trừ chư cấu uế ,bất khinh 、bất nhuyễn 、bất phát quang trạch ,khuất thân đoạn tuyệt ,bất đắc tùy ý thành trang nghiêm cụ 。 「復次,比丘得諸三昧,不為有行所持,得寂靜勝妙,得息樂道,一心一意,盡諸有漏。如鍊金師、鍊金師弟子陶鍊生金,令其輕軟、不斷、光澤,屈伸隨意。 「phục thứ ,Tỳ-kheo đắc chư tam muội ,bất vi hữu hạnh/hành/hàng sở trì ,đắc tịch tĩnh thắng diệu ,đắc tức lạc/nhạc đạo ,nhất tâm nhất ý ,tận chư hữu lậu 。như luyện kim sư 、luyện kim sư đệ-tử đào luyện sanh kim ,lệnh kỳ khinh nhuyễn 、bất đoạn 、quang trạch ,khuất thân tùy ý 。 「復次,比丘離諸覺觀,乃至得第二、第三、第四禪。如是正受,純一清淨,離諸煩惱,柔軟真實不動。於彼彼入處,欲求作證悉能得證。如彼金師陶鍊生金,極令輕軟、光澤、不斷,任作何器,隨意所欲。如是,比丘三昧正受,乃至於諸入處悉能得證。」 「phục thứ ,Tỳ-kheo ly chư giác quán ,nãi chí đắc đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền 。như thị chánh thọ ,thuần nhất thanh tịnh ,ly chư phiền não ,nhu nhuyễn chân thật bất động 。ư bỉ bỉ nhập xứ/xử ,dục cầu tác chứng tất năng đắc chứng 。như bỉ kim sư đào luyện sanh kim ,cực lệnh khinh nhuyễn 、quang trạch 、bất đoạn ,nhâm tác hà khí ,tùy ý sở dục 。như thị ,Tỳ-kheo tam muội chánh thọ ,nãi chí ư chư nhập xứ/xử tất năng đắc chứng 。」 佛說此經已,時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二四七) (nhất nhị tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「應當專心方便,隨時思惟三相。云何為三?隨時思惟止相,隨時思惟舉相,隨時思惟捨相。若比丘一向思惟止相,則於是處其心下劣。若復一向思惟舉相,則於是處掉亂心起,若復一向思惟捨相,則於是處不得正定,盡諸有漏。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ứng đương chuyên tâm phương tiện ,tùy thời tư tánh tam tướng 。vân hà vi tam ?tùy thời tư tánh chỉ tướng ,tùy thời tư tánh cử tướng ,tùy thời tư tánh xả tướng 。nhược/nhã Tỳ-kheo nhất hướng tư tánh chỉ tướng ,tức ư thị xứ/xử kỳ tâm hạ liệt 。nhược phục nhất hướng tư tánh cử tướng ,tức ư thị xứ/xử điệu loạn tâm khởi ,nhược phục nhất hướng tư tánh xả tướng ,tức ư thị xứ/xử bất đắc chánh định ,tận chư hữu lậu 。 「以彼比丘隨時思惟止相,隨時思惟舉相,隨時思惟捨相故,心則正定,盡諸有漏。如巧金師、金師弟子以生金著於爐中增火,隨時扇韛,隨時水灑,隨時俱捨。若一向鼓韛者,即於是處生金焦盡。一向水灑,則於是處,生金堅強。若一向俱捨,則於是處生金不熟,則無所用。是故,巧金師、金師弟子於彼生金隨時鼓韛,隨時水灑,隨時兩捨。如是生金,得等調適,隨事所用。如是,比丘!專心方便,時時思惟,憶念三相,乃至漏盡。」 「dĩ bỉ Tỳ-kheo tùy thời tư tánh chỉ tướng ,tùy thời tư tánh cử tướng ,tùy thời tư tánh xả tướng cố ,tâm tức chánh định ,tận chư hữu lậu 。như xảo kim sư 、kim sư đệ-tử dĩ sanh kim trước/trứ ư lô trung tăng hỏa ,tùy thời phiến bị ,tùy thời thủy sái ,tùy thời câu xả 。nhược/nhã nhất hướng cổ bị giả ,tức ư thị xứ/xử sanh kim tiêu tận 。nhất hướng thủy sái ,tức ư thị xứ/xử ,sanh kim kiên cường 。nhược/nhã nhất hướng câu xả ,tức ư thị xứ/xử sanh kim bất thục ,tức vô sở dụng 。thị cố ,xảo kim sư 、kim sư đệ-tử ư bỉ sanh kim tùy thời cổ bị ,tùy thời thủy sái ,tùy thời lượng (lưỡng) xả 。như thị sanh kim ,đắc đẳng điều thích ,tùy sự sở dụng 。như thị ,Tỳ-kheo !chuyên tâm phương tiện ,thời thời tư tánh ,ức niệm tam tướng ,nãi chí lậu tận 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二四八) (nhất nhị tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,摩竭提國有牧牛者,愚癡無慧,夏末秋初,不善觀察恒水此岸,亦不善觀恒水彼岸,而駈群牛峻岸而下,峻岸而上,中間洄澓,多起患難。諸比丘!過去世時,摩竭提國有牧牛人,不愚不癡者,有方便慧,夏末秋初,能善觀察恒水此岸,亦善觀察恒水彼岸,善度其牛,至平博山谷好水草處。彼初度時,先度大牛能領群者,斷其急流。次駈第二多力少牛,隨後而度,然後第三駈羸小者,隨逐下流,悉皆次第安隱得度。新生犢子愛戀其母,亦隨其後,得度彼岸。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,Ma kiệt đề quốc hữu mục ngưu giả ,ngu si vô tuệ ,hạ mạt thu sơ ,bất thiện quan sát hằng thủy thử ngạn ,diệc bất thiện quán hằng thủy bỉ ngạn ,nhi khu quần ngưu tuấn ngạn nhi hạ ,tuấn ngạn nhi thượng ,trung gian hồi phúc ,đa khởi hoạn nạn/nan 。chư Tỳ-kheo !quá khứ thế thời ,Ma kiệt đề quốc hữu mục ngưu nhân ,bất ngu bất si giả ,hữu phương tiện tuệ ,hạ mạt thu sơ ,năng thiện quan sát hằng thủy thử ngạn ,diệc thiện quan sát hằng thủy bỉ ngạn ,thiện độ kỳ ngưu ,chí bình bác sơn cốc hảo thủy thảo xứ/xử 。bỉ sơ độ thời ,tiên độ Đại ngưu năng lĩnh quần giả ,đoạn kỳ cấp lưu 。thứ khu đệ nhị đa lực thiểu ngưu ,tùy hậu nhi độ ,nhiên hậu đệ tam khu luy tiểu giả ,tùy trục hạ lưu ,tất giai thứ đệ an ổn đắc độ 。tân sanh độc tử ái luyến kỳ mẫu ,diệc tùy kỳ hậu ,đắc độ bỉ ngạn 。 「如是,比丘!我說斯譬,當知其義。彼摩竭提牧牛者,愚癡無慧;彼諸六師富蘭那等亦復如是,習諸邪見,向於邪道。如彼牧牛人愚癡無慧,夏末秋初,不善觀察此岸彼岸,高峻山嶮,從峻岸下,峻岸而上,中間洄澓,多生患難。如是六師富蘭那等愚癡無慧,不觀此岸,謂於此世;不觀彼岸,謂於他世;中間洄澓,謂境諸魔,自遭苦難。彼諸見者,習其所學,亦遭患難。 「như thị ,Tỳ-kheo !ngã thuyết tư thí ,đương tri kỳ nghĩa 。bỉ Ma kiệt đề mục ngưu giả ,ngu si vô tuệ ;bỉ chư lục sư phú lan na đẳng diệc phục như thị ,tập chư tà kiến ,hướng ư tà đạo 。như bỉ mục ngưu nhân ngu si vô tuệ ,hạ mạt thu sơ ,bất thiện quan sát thử ngạn bỉ ngạn ,cao tuấn sơn hiểm ,tùng tuấn ngạn hạ ,tuấn ngạn nhi thượng ,trung gian hồi phúc ,đa sanh hoạn nạn/nan 。như thị lục sư phú lan na đẳng ngu si vô tuệ ,bất quán thử ngạn ,vị ư thử thế ;bất quán bỉ ngạn ,vị ư tha thế ;trung gian hồi phúc ,vị cảnh chư ma ,tự tao khổ nạn 。bỉ chư kiến giả ,tập kỳ sở học ,diệc tao hoạn nạn/nan 。 「彼摩竭提善牧牛者,不愚不癡,有方便慧,謂如來、應、等正覺。如牧牛者善觀此岸,善觀彼岸,善度其牛,於平博山谷,先度大牛能領群者,橫截急流,安度彼岸。如是我聲聞能盡諸漏,乃至自知不受後有。橫截惡魔世間貪流,安隱得度生死彼岸。 「bỉ Ma kiệt đề thiện mục ngưu giả ,bất ngu bất si ,hữu phương tiện tuệ ,vi Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 。như mục ngưu giả thiện quán thử ngạn ,thiện quán bỉ ngạn ,thiện độ kỳ ngưu ,ư bình bác sơn cốc ,tiên độ Đại ngưu năng lĩnh quần giả ,hoành tiệt cấp lưu ,an độ bỉ ngạn 。như thị ngã Thanh văn năng tận chư lậu ,nãi chí tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。hoành tiệt ác ma thế gian tham lưu ,an ổn đắc độ sanh tử bỉ ngạn 。 「如摩竭提國善牧牛者,次度第二多力少牛,截流橫度。如是我諸聲聞斷五下分結,得阿那含,於彼受生,不還此世,亦復斷截惡魔貪流,安隱得度生死彼岸。 「như Ma kiệt đề quốc thiện mục ngưu giả ,thứ độ đệ nhị đa lực thiểu ngưu ,tiệt lưu hoạnh độ 。như thị ngã chư Thanh văn đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,đắc A-na-hàm ,ư bỉ thọ sanh ,Bất hoàn thử thế ,diệc phục đoạn tiệt ác ma tham lưu ,an ổn đắc độ sanh tử bỉ ngạn 。 「如摩竭提國善牧牛者,駈其第三羸小少牛,隨其下流,安隱得度。如是我聲聞斷三結,貪、恚、癡薄,得斯陀含,一來此世,究竟苦邊,橫截於彼惡魔貪流,安隱得度生死彼岸。 「như Ma kiệt đề quốc thiện mục ngưu giả ,khu kỳ đệ tam luy tiểu thiểu ngưu ,tùy kỳ hạ lưu ,an ổn đắc độ 。như thị ngã Thanh văn đoạn tam kết ,tham 、nhuế/khuể 、si bạc ,đắc Tư đà hàm ,Nhất lai thử thế ,cứu cánh khổ biên ,hoành tiệt ư bỉ ác ma tham lưu ,an ổn đắc độ sanh tử bỉ ngạn 。 「如摩竭提國善牧牛者,新生犢子愛戀其母,亦隨得度。如是我聲聞斷三結,得須陀洹,不墮惡趣,決定正向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊,斷截惡魔貪流,安隱得度生死彼岸。」 「như Ma kiệt đề quốc thiện mục ngưu giả ,tân sanh độc tử ái luyến kỳ mẫu ,diệc tùy đắc độ 。như thị ngã Thanh văn đoạn tam kết ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú ,quyết định chánh hướng tam-Bồ-đề ,thất hữu Thiên Nhân vãng sanh ,cứu cánh khổ biên ,đoạn tiệt ác ma tham lưu ,an ổn đắc độ sanh tử bỉ ngạn 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「此世及他世, 「thử thế cập tha thế , 明智善顯現, minh trí thiện hiển hiện , 諸魔得未得, chư ma đắc vị đắc , 乃至於死魔。 nãi chí ư tử ma 。 一切悉知者, nhất thiết tất tri giả , 三藐三佛智, tam miểu tam Phật trí , 斷截諸魔流, đoạn tiệt chư ma lưu , 破壞令消亡。 phá hoại lệnh tiêu vong 。 開示甘露門, khai thị cam lộ môn , 顯現正真道, hiển hiện chánh chân đạo , 心常多欣悅, tâm thường đa hân duyệt , 逮得安隱處。」 đãi đắc an ẩn xứ 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二四九) (nhất nhị tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若牧牛人成就十一法者,不能令牛增長,亦不能擁護大群牛,令等安樂。何等為十一?謂不知色、不知相、不去蟲、不能覆護其瘡、不能起烟、不知擇路、不知擇處、不知度處、不知食處、盡((殼-一)/牛)其乳、不善料理能領群者,是名十一法成就,不能黨護大群牛。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã mục ngưu nhân thành tựu thập nhất Pháp giả ,bất năng lệnh ngưu tăng trưởng ,diệc bất năng ủng hộ Đại quần ngưu ,lệnh đẳng an lạc 。hà đẳng vi thập nhất ?vị bất tri sắc 、bất tri tướng 、bất khứ trùng 、bất năng phước hộ kỳ sang 、bất năng khởi yên 、bất tri trạch lộ 、bất tri trạch xứ/xử 、bất tri độ xứ/xử 、bất tri thực/tự xứ/xử 、tận ((xác -nhất )/ngưu )kỳ nhũ 、bất thiện liêu lý năng lĩnh quần giả ,thị danh thập nhất pháp thành tựu ,bất năng đảng hộ Đại quần ngưu 。 「如是,比丘成就十一法者,不能自安,亦不安他。何等為十一?謂不知色、不知相、不能除其害蟲、不覆其瘡、不能起烟、不知正路、不知止處、不知度處、不知食處、盡((殼-一)/牛)其乳、若有上座多聞耆舊,久修梵行,大師所歎,不向諸明智修梵行者稱譽其德,悉令宗敬、奉事、供養。 「như thị ,Tỳ-kheo thành tựu thập nhất Pháp giả ,bất năng tự an ,diệc bất an tha 。hà đẳng vi thập nhất ?vị bất tri sắc 、bất tri tướng 、bất năng trừ kỳ hại trùng 、bất phước kỳ sang 、bất năng khởi yên 、bất tri chánh lộ 、bất tri chỉ xứ/xử 、bất tri độ xứ/xử 、bất tri thực/tự xứ/xử 、tận ((xác -nhất )/ngưu )kỳ nhũ 、nhược hữu Thượng tọa đa văn kì cựu ,cửu tu phạm hạnh ,Đại sư sở thán ,bất hướng chư minh trí tu phạm hạnh giả xưng dự kỳ đức ,tất lệnh tông kính 、phụng sự 、cúng dường 。 「云何名不知色?諸所有色,彼一切四大,及四大造,是名為色不如實知。 「vân hà danh bất tri sắc ?chư sở hữu sắc ,bỉ nhất thiết tứ đại ,cập tứ đại tạo ,thị danh vi sắc bất như thật tri 。 「云何不知相?事業是過相,事業是慧相,是不如實知,是名不知相。 「vân hà bất tri tướng ?sự nghiệp thị quá/qua tướng ,sự nghiệp thị tuệ tướng ,thị bất như thật tri ,thị danh bất tri tướng 。 「云何名不知去蟲?所起欲覺能安,不離、不覺、不滅,所起瞋恚、害覺能安,不離,不覺、不滅,是名不去蟲。 「vân hà danh bất tri khứ trùng ?sở khởi dục giác năng an ,bất ly 、bất giác 、bất diệt ,sở khởi sân khuể 、hại giác năng an ,bất ly ,bất giác 、bất diệt ,thị danh bất khứ trùng 。 「云何不覆瘡?謂眼見色,隨取形相,不守眼根,世間貪憂,惡不善法,心隨生漏,不能防護;耳、鼻、舌、身、意根亦復如是。是名不覆其瘡。 「vân hà bất phước sang ?vị nhãn kiến sắc ,tùy thủ hình tướng ,bất thủ nhãn căn ,thế gian tham ưu ,ác bất thiện pháp ,tâm tùy sanh lậu ,bất năng phòng hộ ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý căn diệc phục như thị 。thị danh bất phước kỳ sang 。 「云何不起烟?如所聞,如所受法,不能為人分別顯示,是名不起烟。 「vân hà bất khởi yên ?như sở văn ,như sở thọ pháp ,bất năng vi nhân phân biệt hiển thị ,thị danh bất khởi yên 。 「云何不知正道?八正道及聖法、律是名為道,彼不如實知,是名不知道。 「vân hà bất tri chánh đạo ?Bát Chánh Đạo cập thánh pháp 、luật thị danh vi đạo ,bỉ bất như thật tri ,thị danh bất tri đạo 。 「云何不知止處?謂於如來所知法,不得歡喜、悅樂、勝妙、出離、饒益,是名不知止處。 「vân hà bất tri chỉ xứ/xử ?vị ư Như Lai sở tri Pháp ,bất đắc hoan hỉ 、duyệt lạc/nhạc 、thắng diệu 、xuất ly 、nhiêu ích ,thị danh bất tri chỉ xứ/xử 。 「云何不知度處?謂彼不知修多羅、毘尼、阿毘曇,不隨時往到其所,諮問請受:『云何為善?云何不善?云何有罪?云何無罪?作何等法為勝非惡?』於隱密法不能開發,於顯露法不能廣問,於甚深句義自所知者,不能廣宣顯示,是名不知度處。 「vân hà bất tri độ xứ/xử ?vị bỉ bất tri tu-đa-la 、Tỳ ni 、A-tỳ-đàm ,bất tùy thời vãng đáo kỳ sở ,ti vấn thỉnh thọ/thụ :『vân hà vi thiện ?vân hà bất thiện ?vân hà hữu tội ?vân hà vô tội ?tác hà đẳng Pháp vi thắng phi ác ?』ư ẩn mật pháp bất năng khai phát ,ư hiển lộ Pháp bất năng quảng vấn ,ư thậm thâm cú nghĩa tự sở tri giả ,bất năng quảng tuyên hiển thị ,thị danh bất tri độ xứ/xử 。 「云何不知放牧處?謂四念處及賢聖法、律是名放牧處,於此不如實知,是名不知放牧處。 「vân hà bất tri phóng mục xứ/xử ?vị tứ niệm xứ cập hiền thánh pháp 、luật thị danh phóng mục xứ/xử ,ư thử bất như thật tri ,thị danh bất tri phóng mục xứ/xử 。 「云何為盡((殼-一)/牛)其乳?彼剎利、婆羅門長者自在施與衣被、飲食、床臥、醫藥、資生眾具,彼比丘受者不知限量,是名盡((殼-一)/牛)其乳。 「vân hà vi tận ((xác -nhất )/ngưu )kỳ nhũ ?bỉ sát lợi 、Bà-la-môn Trưởng-giả tự tại thí dữ y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa 、y dược 、tư sanh chúng cụ ,bỉ Tỳ-kheo thọ/thụ giả bất tri hạn lượng ,thị danh tận ((xác -nhất )/ngưu )kỳ nhũ 。 「云何為上座大德多聞耆舊,乃至不向諸勝智梵行者所稱其功德,令其宗重承事供養,令得悅樂?謂比丘不稱彼上座,乃至令諸智慧梵行者往詣其所,以隨順身、口、意業承望奉事,是名不於上座多聞耆舊,乃至令智慧梵行往詣其所,承望奉事,令得悅樂。 「vân hà vi Thượng tọa Đại Đức đa văn kì cựu ,nãi chí bất hướng chư thắng trí phạm hạnh giả sở xưng kỳ công đức ,lệnh kỳ tông trọng thừa sự cúng dường ,lệnh đắc duyệt lạc/nhạc ?vị Tỳ-kheo bất xưng bỉ Thượng tọa ,nãi chí lệnh chư trí tuệ phạm hạnh giả vãng nghệ kỳ sở ,dĩ tùy thuận thân 、khẩu 、ý nghiệp thừa vọng phụng sự ,thị danh bất ư Thượng tọa đa văn kì cựu ,nãi chí lệnh trí tuệ phạm hạnh vãng nghệ kỳ sở ,thừa vọng phụng sự ,lệnh đắc duyệt lạc/nhạc 。 「彼牧牛者成就十一法,堪能令彼群牛增長,擁護群牛,令其悅樂。何等為十一?謂知色、知相,如上清淨分說,乃至能領群者,隨時料理,令得安樂,是名牧牛者十一事成就,能令群牛增長擁護,令得安樂。如是,比丘成就十一法者,能自安樂,亦能安他。何等十一?謂知色、知相乃至十一……」如清淨分廣說,「是名比丘十一事成就,自安安他。」 「bỉ mục ngưu giả thành tựu thập nhất Pháp ,kham năng lệnh bỉ quần ngưu tăng trưởng ,ủng hộ quần ngưu ,lệnh kỳ duyệt lạc/nhạc 。hà đẳng vi thập nhất ?vị tri sắc 、tri tướng ,như thượng thanh tịnh phần thuyết ,nãi chí năng lĩnh quần giả ,tùy thời liêu lý ,lệnh đắc an lạc ,thị danh mục ngưu giả thập nhất sự thành tựu ,năng lệnh quần ngưu tăng trưởng ủng hộ ,lệnh đắc an lạc 。như thị ,Tỳ-kheo thành tựu thập nhất Pháp giả ,năng tự an lạc ,diệc năng an tha 。hà đẳng thập nhất ?vị tri sắc 、tri tướng nãi chí thập nhất ……」như thanh tịnh phần quảng thuyết ,「thị danh Tỳ-kheo thập nhất sự thành tựu ,tự an an tha 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二五〇) (nhất nhị ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,至一奢能伽羅聚落,住一奢能伽羅林中。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí nhất xa năng già la tụ lạc ,trụ/trú nhất xa năng già la lâm trung 。 時,有尊者那提迦,舊住一奢能伽羅聚落。一奢能伽羅聚落沙門、婆羅門聞沙門瞿曇拘薩羅國人間遊行,至一奢能伽羅聚落,住一奢能伽羅林中。聞已,各辦一釜食,著門邊,作是念:「我先供養世尊!我先供養善逝!」各各高聲大聲,作如是唱。 thời ,hữu Tôn-Giả na đề Ca ,cựu trụ nhất xa năng già la tụ lạc 。nhất xa năng già la tụ lạc Sa Môn 、Bà-la-môn văn Sa môn Cồ đàm Câu-tát-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí nhất xa năng già la tụ lạc ,trụ/trú nhất xa năng già la lâm trung 。văn dĩ ,các biện/bạn nhất phủ thực/tự ,trước/trứ môn biên ,tác thị niệm :「ngã tiên cúng dường Thế Tôn !ngã tiên cúng dường Thiện-Thệ !」các các cao thanh Đại thanh ,tác như thị xướng 。 爾時,世尊聞園林內有多人眾高聲大聲,語尊者那提伽:「何因、何緣園林內有眾多人高聲大聲唱說之聲?」 nhĩ thời ,Thế Tôn văn viên lâm nội hữu đa nhân chúng cao thanh Đại thanh ,ngữ Tôn-Giả na đề già :「hà nhân 、hà duyên viên lâm nội hữu chúng đa nhân cao thanh Đại thanh xướng thuyết chi thanh ?」 尊者那提伽白佛言:「世尊!此一奢能伽羅聚落諸剎利、婆羅門長者聞世尊住此林中,各作一釜食置園林內,各自唱言:『我先供養世尊!我先供養善逝!』以是故,於此林中多人高聲大聲唱說之聲。唯願世尊當受彼食。」 Tôn-Giả na đề già bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử nhất xa năng già la tụ lạc chư sát lợi 、Bà-la-môn Trưởng-giả văn Thế Tôn trụ/trú thử lâm trung ,các tác nhất phủ thực/tự trí viên lâm nội ,các tự xướng ngôn :『ngã tiên cúng dường Thế Tôn !ngã tiên cúng dường Thiện-Thệ !』dĩ thị cố ,ư thử lâm trung đa nhân cao thanh Đại thanh xướng thuyết chi thanh 。duy nguyện Thế Tôn đương thọ/thụ bỉ thực/tự 。」 佛告那提伽:「莫以利我,我不求利;莫以稱我,我不求稱。那提伽!若於如來如是便得出要、遠離、寂滅、等正覺樂者,則於彼彼所起利樂,若味若求?那提伽!唯我於此像類得出要、遠離、寂滅、等正覺樂,不求而得,不苦而得,於何彼彼所起利樂,若味若求?那提伽!汝等於如是像類色不得出要、遠離、寂滅、等正覺樂故,不得不求之樂、不苦之樂。那提迦!天亦不得如是像類出要、遠離、寂滅、等正覺樂、不求之樂、不苦之樂。唯有我得如是像類出要、遠離、寂滅、等正覺樂、不求之樂、不苦之樂。於何彼彼所起利樂,若味若求?」 Phật cáo na đề già :「mạc dĩ lợi ngã ,ngã bất cầu lợi ;mạc dĩ xưng ngã ,ngã bất cầu xưng 。na đề già !nhược/nhã ư Như Lai như thị tiện đắc xuất yếu 、viễn ly 、tịch diệt 、đẳng chánh giác lạc/nhạc giả ,tức ư bỉ bỉ sở khởi lợi lạc ,nhược/nhã vị nhược/nhã cầu ?na đề già !duy ngã ư thử tượng loại đắc xuất yếu 、viễn ly 、tịch diệt 、đẳng chánh giác lạc/nhạc ,bất cầu nhi đắc ,bất khổ nhi đắc ,ư hà bỉ bỉ sở khởi lợi lạc ,nhược/nhã vị nhược/nhã cầu ?na đề già !nhữ đẳng ư như thị tượng loại sắc bất đắc xuất yếu 、viễn ly 、tịch diệt 、đẳng chánh giác lạc/nhạc cố ,bất đắc bất cầu chi lạc/nhạc 、bất khổ chi lạc/nhạc 。na đề Ca !Thiên diệc bất đắc như thị tượng loại xuất yếu 、viễn ly 、tịch diệt 、đẳng chánh giác lạc/nhạc 、bất cầu chi lạc/nhạc 、bất khổ chi lạc/nhạc 。duy hữu ngã đắc như thị tượng loại xuất yếu 、viễn ly 、tịch diệt 、đẳng chánh giác lạc/nhạc 、bất cầu chi lạc/nhạc 、bất khổ chi lạc/nhạc 。ư hà bỉ bỉ sở khởi lợi lạc ,nhược/nhã vị nhược/nhã cầu ?」 那提伽白佛言:「世尊!我今欲說譬。」 na đề già bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục thuyết thí 。」 佛告那提伽:「宜知是時。」 Phật cáo na đề già :「nghi tri Thị thời 。」 那提迦白佛言:「世尊!譬如天雨,水流順下,隨其彼彼世尊住處,於彼彼處剎利、婆羅門長者信敬奉事,以世尊戒德清淨,正見真直。是故,我今作如是說,唯願世尊哀受彼請。」 na đề Ca bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như Thiên vũ ,thủy lưu thuận hạ ,tùy kỳ bỉ bỉ Thế Tôn trụ xứ ,ư bỉ bỉ xứ/xử sát lợi 、Bà-la-môn Trưởng-giả tín kính phụng sự ,dĩ Thế Tôn giới đức thanh tịnh ,chánh kiến chân trực 。thị cố ,ngã kim tác như thị thuyết ,duy nguyện Thế Tôn ai thọ/thụ bỉ thỉnh 。」 佛告那提伽:「莫以利我,我不求利。乃至云何於彼彼所起利樂,有味有求?那提迦!我見比丘食好食已,仰腹而臥,急喘長息。我見已,作是思惟:『如此長老不得出要、遠離、寂滅、等正覺樂、不求之樂、不苦之樂。』復次,那提迦!我見此有二比丘食好食已,飽腹喘息,偃闡而行。我作是念:『非彼長老能得出要、遠離、寂滅、等正覺之樂、不求之樂、不苦之樂。』 Phật cáo na đề già :「mạc dĩ lợi ngã ,ngã bất cầu lợi 。nãi chí vân hà ư bỉ bỉ sở khởi lợi lạc ,hữu vị hữu cầu ?na đề Ca !ngã kiến Tỳ-kheo thực/tự hảo thực/tự dĩ ,ngưỡng phước nhi ngọa ,cấp suyễn trường/trưởng tức 。ngã kiến dĩ ,tác thị tư tánh :『như thử Trưởng-lão bất đắc xuất yếu 、viễn ly 、tịch diệt 、đẳng chánh giác lạc/nhạc 、bất cầu chi lạc/nhạc 、bất khổ chi lạc/nhạc 。』phục thứ ,na đề Ca !ngã kiến thử hữu nhị Tỳ-kheo thực/tự hảo thực/tự dĩ ,bão phước suyễn tức ,yển xiển nhi hạnh/hành/hàng 。ngã tác thị niệm :『phi bỉ Trưởng-lão năng đắc xuất yếu 、viễn ly 、tịch diệt 、đẳng chánh giác chi lạc/nhạc 、bất cầu chi lạc/nhạc 、bất khổ chi lạc/nhạc 。』 「那提迦!我見眾多比丘食好食已,從園至園,從房至房,從人至人,從群聚至群聚。我見是已,而作是念:『非彼長老如是能得出要、遠離、寂滅、等正覺樂、不求之樂、不苦之樂;我得如是像類出要、遠離、寂滅、等正覺樂、不求之樂、不苦之樂。』 「na đề Ca !ngã kiến chúng đa Tỳ-kheo thực/tự hảo thực/tự dĩ ,tùng viên chí viên ,tùng phòng chí phòng ,tùng nhân chí nhân ,tùng quần tụ chí quần tụ 。ngã kiến thị dĩ ,nhi tác thị niệm :『phi bỉ Trưởng-lão như thị năng đắc xuất yếu 、viễn ly 、tịch diệt 、đẳng chánh giác lạc/nhạc 、bất cầu chi lạc/nhạc 、bất khổ chi lạc/nhạc ;ngã đắc như thị tượng loại xuất yếu 、viễn ly 、tịch diệt 、đẳng chánh giác lạc/nhạc 、bất cầu chi lạc/nhạc 、bất khổ chi lạc/nhạc 。』 「復次,那提迦!我於一時隨道行,見有比丘於前遠去,復有比丘於後來亦遠。我於爾時,閑靜無為,亦無有便利之勞。所以者何?依於食飲,樂著滋味,故有便利,此則為依。觀五受陰生滅,而厭離住,此則為依。於六觸入處觀察集滅,厭離而住,此則為依。於群聚之樂勤習群聚,厭於遠離,是則為依。樂修遠離,則勤於遠離,厭離群聚,是則為依。是故,那提迦!當如是學:『於五受陰觀察生滅,於六觸入處觀察集滅,樂於遠離,精勤遠離。』當如是學。」 「phục thứ ,na đề Ca !ngã ư nhất thời tùy đạo hạnh/hành/hàng ,kiến hữu Tỳ-kheo ư tiền viễn khứ ,phục hưũ Tỳ-kheo ư hậu lai diệc viễn 。ngã ư nhĩ thời ,nhàn tĩnh vô vi ,diệc vô hữu tiện lợi chi lao 。sở dĩ giả hà ?y ư thực/tự ẩm ,lạc/nhạc trước/trứ tư vị ,cố hữu tiện lợi ,thử tức vi y 。quán ngũ thọ uẩn sanh diệt ,nhi yếm ly trụ/trú ,thử tức vi y 。ư lục xúc nhập xứ/xử quan sát tập diệt ,yếm ly nhi trụ/trú ,thử tức vi y 。ư quần tụ chi lạc/nhạc cần tập quần tụ ,yếm ư viễn ly ,thị tắc vi y 。lạc/nhạc tu viễn ly ,tức cần ư viễn ly ,yếm ly quần tụ ,thị tắc vi y 。thị cố ,na đề Ca !đương như thị học :『ư ngũ thọ uẩn quan sát sanh diệt ,ư lục xúc nhập xứ/xử quan sát tập diệt ,lạc/nhạc ư viễn ly ,tinh cần viễn ly 。』đương như thị học 。」 佛說此經已,尊者那提迦聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả na đề Ca văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一二五一) (nhất nhị ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,至那楞伽羅聚落……如上廣說,乃至彼彼所起求利。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,Chí na Lăng già La tụ lạc ……như thượng quảng thuyết ,nãi chí bỉ bỉ sở khởi cầu lợi 。 佛告那提迦:「我見聚落邊有精舍,有比丘坐禪。我見已,作如是念:『今此尊者聚落人,此或沙彌,來往聲響作亂,障其禪思,覺其正受,於不到欲到、不獲欲獲、不證欲證而作留難。』那提迦!我不喜彼比丘住聚落精舍。 Phật cáo na đề Ca :「ngã kiến tụ lạc biên hữu Tịnh Xá ,hữu Tỳ-kheo tọa Thiền 。ngã kiến dĩ ,tác như thị niệm :『kim thử Tôn-Giả tụ lạc nhân ,thử hoặc sa di ,lai vãng thanh hưởng tác loạn ,chướng kỳ Thiền tư ,giác kỳ chánh thọ ,ư bất đáo dục đáo 、bất hoạch dục hoạch 、bất chứng dục chứng nhi tác lưu nạn/nan 。』na đề Ca !ngã bất hỉ bỉ Tỳ-kheo trụ/trú tụ lạc Tịnh Xá 。 「那提迦!我見比丘住空閑處,仰臥吁咄。我見是已,而作是念:『令彼比丘覺寤睡眠,思空閑想。』那提迦!我亦不喜如是比丘住空閑處。 「na đề Ca !ngã kiến Tỳ-kheo trụ/trú không nhàn xứ ,ngưỡng ngọa hu đốt 。ngã kiến thị dĩ ,nhi tác thị niệm :『lệnh bỉ Tỳ-kheo giác ngụ thụy miên ,tư không nhàn tưởng 。』na đề Ca !ngã diệc bất hỉ như thị Tỳ-kheo trụ/trú không nhàn xứ 。 「那提迦!我復見比丘住空閑處,搖身坐睡。見已,作是念:『今此比丘於睡覺寤,不定得定,定心者得解脫。』是故,那提迦!我不喜如是比丘住空閑處。 「na đề Ca !ngã phục kiến Tỳ-kheo trụ/trú không nhàn xứ ,diêu/dao thân tọa thụy 。kiến dĩ ,tác thị niệm :『kim thử Tỳ-kheo ư thụy giác ngụ ,bất định đắc định ,định tâm giả đắc giải thoát 。』thị cố ,na đề Ca !ngã bất hỉ như thị Tỳ-kheo trụ/trú không nhàn xứ 。 「那提迦!我復見比丘住空閑處,端坐正受。我見已,作是念:『令此比丘不解脫者,疾得解脫;已解脫者,令自防護,使不退失。』那提迦!我喜如是比丘住空閑處。 「na đề Ca !ngã phục kiến Tỳ-kheo trụ/trú không nhàn xứ ,đoan tọa chánh thọ 。ngã kiến dĩ ,tác thị niệm :『lệnh thử Tỳ-kheo bất giải thoát giả ,tật đắc giải thoát ;dĩ giải thoát giả ,lệnh tự phòng hộ ,sử bất thoái thất 。』na đề Ca !ngã hỉ như thị Tỳ-kheo trụ/trú không nhàn xứ 。 「那提迦!我復見比丘住空閑處,彼於後時,遠離空處集捨床臥具,還入聚落受床臥具。那提迦!我亦不喜如是比丘還入聚落。 「na đề Ca !ngã phục kiến Tỳ-kheo trụ/trú không nhàn xứ ,bỉ ư hậu thời ,viễn ly không xứ tập xả sàng ngọa cụ ,hoàn nhập tụ lạc thọ/thụ sàng ngọa cụ 。na đề Ca !ngã diệc bất hỉ như thị Tỳ-kheo hoàn nhập tụ lạc 。 「復次,那提迦!我見比丘住聚落精舍,名聞大德能感財利、衣被、飲食、湯藥、眾具。彼於後時,集捨利養聚落床座,至於空閑,床臥安止。那提迦!我喜如是比丘集捨利養聚落床臥,住於空閑。那提迦!比丘當如是學。」 「phục thứ ,na đề Ca !ngã kiến Tỳ-kheo trụ/trú tụ lạc Tịnh Xá ,danh văn Đại Đức năng cảm tài lợi 、y bị 、ẩm thực 、thang dược 、chúng cụ 。bỉ ư hậu thời ,tập xả lợi dưỡng tụ lạc sàng tọa ,chí ư không nhàn ,sàng ngọa an chỉ 。na đề Ca !ngã hỉ như thị Tỳ-kheo tập xả lợi dưỡng tụ lạc sàng ngọa ,trụ/trú ư không nhàn 。na đề Ca !Tỳ-kheo đương như thị học 。」 佛說此經已,那提迦比丘歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,na đề Ca Tỳ-kheo hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一二五二) (nhất nhị ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住鞞舍離國獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly quốc Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 爾時,世尊告諸比丘:「諸離車子常枕木枕,手足龜坼,疑畏莫令摩竭陀王阿闍世毘提希子得其間便。是故,常自儆策,不放逸住;以彼不放逸住故,摩竭陀王阿闍世毘提希子不能伺求得其間便。於未來世,不久,諸離車子恣樂無事,手足柔軟,繒纊為枕,四體安臥,日出不起,放逸而住;以放逸住故,摩竭陀王阿闍世毘提希子得其間便。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chư ly xa tử thường chẩm mộc chẩm ,thủ túc quy sách ,nghi úy mạc lệnh Ma kiệt đà Vương A-xà-thế Tì Đề hy tử đắc kỳ gian tiện 。thị cố ,thường tự cảnh sách ,bất phóng dật trụ/trú ;dĩ bỉ bất phóng dật trụ/trú cố ,Ma kiệt đà Vương A-xà-thế Tì Đề hy tử bất năng tý cầu đắc kỳ gian tiện 。ư vị lai thế ,bất cửu ,chư ly xa tử tứ lạc/nhạc vô sự ,thủ túc nhu nhuyễn ,tăng khoáng vi chẩm ,tứ thể an ngọa ,nhật xuất bất khởi ,phóng dật nhi trụ/trú ;dĩ phóng dật trụ/trú cố ,Ma kiệt đà Vương A-xà-thế Tì Đề hy tử đắc kỳ gian tiện 。 「如是,比丘精勤方便,堅固堪能,不捨善法,肌膚損瘦,筋連骨立。精勤方便,不捨善法,乃至未得所應得者,不捨精進,常攝其心,不放逸住,以不放逸住故;魔王波旬不得其便。 「như thị ,Tỳ-kheo tinh cần phương tiện ,kiên cố kham năng ,bất xả thiện Pháp ,cơ phu tổn sấu ,cân liên cốt lập 。tinh cần phương tiện ,bất xả thiện Pháp ,nãi chí vị đắc sở ưng đắc giả ,bất xả tinh tấn ,thường nhiếp kỳ tâm ,bất phóng dật trụ/trú ,dĩ ất phóng dật trụ/trú cố ;ma vương ba tuần bất đắc kỳ tiện 。 「當來之世,有諸比丘恣樂無事,手足柔軟,繒纊為枕,四體安臥,日出不起,放逸而住;以放逸住故,惡魔波旬伺得其便。是故,比丘!當如是學:『精勤方便,乃至不得未得,不捨方便。』」 「đương lai chi thế ,hữu chư Tỳ-kheo tứ lạc/nhạc vô sự ,thủ túc nhu nhuyễn ,tăng khoáng vi chẩm ,tứ thể an ngọa ,nhật xuất bất khởi ,phóng dật nhi trụ/trú ;dĩ phóng dật trụ/trú cố ,ác Ma Ba-tuần tý đắc kỳ tiện 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『tinh cần phương tiện ,nãi chí bất đắc vị đắc ,bất xả phương tiện 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二五三) (nhất nhị ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如士夫晨朝以三百釜食惠施眾生,日中、日暮亦復如是。第二士夫,時節須臾,於一切眾生修習慈心,乃至如((殼-一)/牛)牛乳頃,比先士夫惠施功德所不能及,百分千分巨億萬分,算數譬類不得為比!是故,比丘!當作是學:『時節須臾,於一切眾生修習慈心,下至如((殼-一)/牛)牛乳頃。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như sĩ phu thần triêu dĩ tam bách phủ thực/tự huệ thí chúng sanh ,nhật trung 、nhật mộ diệc phục như thị 。đệ nhị sĩ phu ,thời tiết tu du ,ư nhất thiết chúng sanh tu tập từ tâm ,nãi chí như ((xác -nhất )/ngưu )ngưu nhũ khoảnh ,bỉ tiên sĩ phu huệ thí công đức sở bất năng cập ,bách phần thiên phần cự ức vạn phần ,toán số thí loại bất đắc vi bỉ !thị cố ,Tỳ-kheo !đương tác thị học :『thời tiết tu du ,ư nhất thiết chúng sanh tu tập từ tâm ,hạ chí như ((xác -nhất )/ngưu )ngưu nhũ khoảnh 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二五四) (nhất nhị ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如人家多女人少男子,當知是家易為盜賊之所劫奪。如是善男子、善女人,不能數數下至如((殼-一)/牛)牛乳頃,於一切眾生修習慈心,當知是人易為諸惡鬼神所欺。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như nhân gia đa nữ nhân thiểu nam tử ,đương tri thị gia dịch vi đạo tặc chi sở kiếp đoạt 。như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất năng sát sát hạ chí như ((xác -nhất )/ngưu )ngưu nhũ khoảnh ,ư nhất thiết chúng sanh tu tập từ tâm ,đương tri thị nhân dịch vi chư ác quỷ thần sở khi 。 「譬如人家多男子少女人,不為盜賊數數劫奪。如是,善男子數數下至如((殼-一)/牛)牛乳頃,於一切眾生修習慈心,不為諸惡鬼神所欺。是故,諸比丘!常當隨時數數下至如((殼-一)/牛)牛乳頃,修習慈心。」 「thí như nhân gia đa nam tử thiểu nữ nhân ,bất vi đạo tặc sát sát kiếp đoạt 。như thị ,Thiện nam tử sát sát hạ chí như ((xác -nhất )/ngưu )ngưu nhũ khoảnh ,ư nhất thiết chúng sanh tu tập từ tâm ,bất vi chư ác quỷ thần sở khi 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !thường đương tùy thời sát sát hạ chí như ((xác -nhất )/ngưu )ngưu nhũ khoảnh ,tu tập từ tâm 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二五五) (nhất nhị ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如有人有匕手劍,其刃廣利。有健士夫言:『我能以手以拳椎打汝劍,令其摧碎。』諸比丘!彼健士夫當能以手以拳椎打彼劍,令摧碎不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như hữu nhân hữu chủy thủ kiếm ,kỳ nhận quảng lợi 。hữu kiện sĩ phu ngôn :『ngã năng dĩ thủ dĩ quyền chuy đả nhữ kiếm ,lệnh kỳ tồi toái 。』chư Tỳ-kheo !bỉ kiện sĩ phu đương năng dĩ thủ dĩ quyền chuy đả bỉ kiếm ,lệnh tồi toái bất ?」 比丘白佛:「不能。世尊!彼匕手劍其刃廣利,非彼士夫能以手以拳椎打碎折,正足自困。 Tỳ-kheo bạch Phật :「bất năng 。Thế Tôn !bỉ chủy thủ kiếm kỳ nhận quảng lợi ,phi bỉ sĩ phu năng dĩ thủ dĩ quyền chuy đả toái chiết ,chánh túc tự khốn 。 「如是,比丘!若沙門、婆羅門下至如((殼-一)/牛)牛乳頃,於一切眾生修習慈心,若有諸惡鬼神欲往伺求其短,不能得其間便,正可反自傷耳。是故,諸比丘!當如是學:『數數下至如((殼-一)/牛)牛乳頃,修習慈心。』」 「như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn hạ chí như ((xác -nhất )/ngưu )ngưu nhũ khoảnh ,ư nhất thiết chúng sanh tu tập từ tâm ,nhược hữu chư ác quỷ thần dục vãng tý cầu kỳ đoản ,bất năng đắc kỳ gian tiện ,chánh khả phản tự thương nhĩ 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương như thị học :『sát sát hạ chí như ((xác -nhất )/ngưu )ngưu nhũ khoảnh ,tu tập từ tâm 。』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二五六) (nhất nhị ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊以爪抄土,告諸比丘:「於意云何?我爪上土多,為大地土多?」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ trảo sao độ ,cáo chư Tỳ-kheo :「ư ý vân hà ?ngã trảo thượng thổ đa ,vi Đại địa độ đa ?」 比丘白佛:「世尊!爪上土甚少少耳,其大地土無量無數,不可為比。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「Thế Tôn !trảo thượng thổ thậm thiểu thiểu nhĩ ,kỳ Đại địa độ vô lượng vô số ,bất khả vi bỉ 。」 佛告諸比丘:「如是,眾生能數數下至彈指頃,於一切眾生修習慈心者,如甲上土耳;其諸眾生不能數數下至如彈指頃,於一切眾生修習慈心者,如大地土。是故,諸比丘!常當數數於一切眾生修習慈心。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「như thị ,chúng sanh năng sát sát hạ chí đàn chỉ khoảnh ,ư nhất thiết chúng sanh tu tập từ tâm giả ,như giáp thượng độ nhĩ ;kỳ chư chúng sanh bất năng sát sát hạ chí như đàn chỉ khoảnh ,ư nhất thiết chúng sanh tu tập từ tâm giả ,như Đại địa độ 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !thường đương sát sát ư nhất thiết chúng sanh tu tập từ tâm 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二五七) (nhất nhị ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住鞞舍離國獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly quốc Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 爾時,世尊告諸比丘:「一切行無常,不恒、不安,是變易法。諸比丘!常當觀察一切諸行,修習厭離、不樂、解脫。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhất thiết hành vô thường ,bất hằng 、bất an ,thị biến dịch Pháp 。chư Tỳ-kheo !thường đương quan sát nhất thiết chư hạnh ,tu tập yếm ly 、bất lạc/nhạc 、giải thoát 。」 時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛:「壽命遷滅,遲速如何?」 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật :「thọ mạng Thiên diệt ,trì tốc như hà ?」 佛告比丘:「我則能說,但汝欲知者難。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngã tức năng thuyết ,đãn nhữ dục tri giả nạn/nan 。」 比丘白佛:「可說譬不?」 Tỳ-kheo bạch Phật :「khả thuyết thí bất ?」 佛言:「可說。」 Phật ngôn :「khả thuyết 。」 佛告比丘:「有四士夫手執強弓,一時放發,俱射四方。有一士夫及箭未落,接取四箭。云何?比丘!如是士夫為捷疾不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu tứ sĩ phu thủ chấp cường cung ,nhất thời phóng phát ,câu xạ tứ phương 。hữu nhất sĩ phu cập tiến vị lạc ,tiếp thủ tứ tiến 。vân hà ?Tỳ-kheo !như thị sĩ phu vi tiệp tật bất ?」 比丘白佛:「捷疾。世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「tiệp tật 。Thế Tôn !」 佛告比丘:「此接箭士夫雖復捷疾,有地神天子倍疾於彼,虛空神天倍疾地神,四王天子來去倍疾於虛空神天,日月天子復倍捷疾於四王天,導日月神復倍捷疾於日月天子。諸比丘!命行遷變倍疾於彼導日月神。是故,諸比丘!當勤方便,觀察命行無常迅速如是。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「thử tiếp tiến sĩ phu tuy phục tiệp tật ,hữu địa thần Thiên Tử bội tật ư bỉ ,hư không thần Thiên bội tật địa thần ,tứ vương thiên tử lai khứ bội tật ư hư không thần Thiên ,nhật Nguyệt Thiên tử phục bội tiệp tật ư tứ vương thiên ,đạo nhật nguyệt Thần phục bội tiệp tật ư nhật Nguyệt Thiên tử 。chư Tỳ-kheo !mạng hạnh/hành/hàng Thiên biến bội tật ư bỉ đạo nhật nguyệt Thần 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương cần phương tiện ,quan sát mạng hạnh/hành/hàng vô thường tấn tốc như thị 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二五八) (nhất nhị ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住波羅(木*奈)國仙人住處鹿野苑中。 nhất thời ,Phật trụ/trú ba la (mộc *nại )quốc Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,有一人名陀舍羅訶,彼陀舍羅訶有鼓名阿能訶,好聲、美聲、深聲,徹四十里。彼鼓既久,處處裂壞。爾時,鼓士裁割牛皮,周匝纏縛;雖復纏縛,鼓猶無復高聲、美聲、深聲。彼於後時,轉復朽壞,皮大剝落,唯有聚木。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,hữu nhất nhân danh đà xá la ha ,bỉ đà xá la ha hữu cổ danh a năng ha ,hảo thanh 、mỹ thanh 、thâm thanh ,triệt tứ thập lý 。bỉ cổ ký cửu ,xứ xứ liệt hoại 。nhĩ thời ,cổ sĩ tài cát ngưu bì ,châu táp triền phược ;tuy phục triền phược ,cổ do vô phục cao thanh 、mỹ thanh 、thâm thanh 。bỉ ư hậu thời ,chuyển phục hủ hoại ,bì Đại bác lạc ,duy hữu tụ mộc 。 「如是,比丘!修身、修戒、修心、修慧,以彼修身、修戒、修心、修慧故,於如來所說修多羅甚深明照,難見難覺,不可思量,微密決定,明智所知,彼則頓受、周備受,聞其所說,歡喜崇習,出離饒益。當來比丘不修身、不修戒、不修心、不修慧,聞如來所說修多羅甚深明照空相應隨順緣起法,彼不頓受持,不至到受。聞彼說者,不歡喜崇習,而於世間眾雜異論、文辭綺飾、世俗雜句,專心頂受,聞彼說者,歡喜崇習,不得出離饒益。於彼如來所說甚深明照空相要法隨順緣起者,於此則滅,猶如彼鼓,朽故壞裂,唯有聚木。是故,諸比丘!當勤方便修身、修戒、修心、修慧,於如來所說甚深明照空相要法隨順緣起,頓受、遍受。聞彼說者,歡喜崇習,出離饒益。」 「như thị ,Tỳ-kheo !tu thân 、tu giới 、tu tâm 、tu tuệ ,dĩ bỉ tu thân 、tu giới 、tu tâm 、tu tuệ cố ,ư Như Lai sở thuyết tu-đa-la thậm thâm minh chiếu ,nạn/nan kiến nạn/nan giác ,bất khả tư lượng ,vi mật quyết định ,minh trí sở tri ,bỉ tức đốn thọ/thụ 、chu bị thọ/thụ ,văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ sùng tập ,xuất ly nhiêu ích 。đương lai Tỳ-kheo bất tu thân 、bất tu giới 、bất tu tâm 、bất tu tuệ ,văn Như Lai sở thuyết tu-đa-la thậm thâm minh chiếu không tướng ứng tùy thuận duyên khởi pháp ,bỉ bất đốn thọ trì ,bất chí đáo thọ/thụ 。văn bỉ thuyết giả ,bất hoan hỉ sùng tập ,nhi ư thế gian chúng tạp dị luận 、văn từ khỉ sức 、thế tục tạp cú ,chuyên tâm đính/đảnh thọ ,văn bỉ thuyết giả ,hoan hỉ sùng tập ,bất đắc xuất ly nhiêu ích 。ư bỉ Như Lai sở thuyết thậm thâm minh chiếu không tướng yếu Pháp tùy thuận duyên khởi giả ,ư thử tức diệt ,do như bỉ cổ ,hủ cố hoại liệt ,duy hữu tụ mộc 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương cần phương tiện tu thân 、tu giới 、tu tâm 、tu tuệ ,ư Như Lai sở thuyết thậm thâm minh chiếu không tướng yếu Pháp tùy thuận duyên khởi ,đốn thọ/thụ 、biến thọ/thụ 。văn bỉ thuyết giả ,hoan hỉ sùng tập ,xuất ly nhiêu ích 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二五九) (nhất nhị ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如鐵丸投著火中,與火同色,盛著劫貝綿中。云何?比丘!當速燃不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như thiết hoàn đầu trước/trứ hỏa trung ,dữ hỏa đồng sắc ,thịnh trước/trứ kiếp bối miên trung 。vân hà ?Tỳ-kheo !đương tốc nhiên bất ?」 比丘白佛:「如是,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「愚癡之人依聚落住,晨朝著衣持鉢,入村乞食,不善護身,不守根門,心不繫念,若見年少女人,不正思惟,取其色相,起貪欲心;欲燒其心,欲燒其身;身心燒已,捨戒退減。是愚癡人長夜當得非義饒益。是故,比丘!當如是學:『善護其身,守護根門,繫念,入村乞食。』當如是學。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngu si chi nhân y tụ lạc trụ/trú ,thần triêu trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,bất thiện hộ thân ,bất thủ căn môn ,tâm bất hệ niệm ,nhược/nhã kiến niên thiểu nữ nhân ,bất chánh tư duy ,thủ kỳ sắc tướng ,khởi tham dục tâm ;dục thiêu kỳ tâm ,dục thiêu kỳ thân ;thân tâm thiêu dĩ ,xả giới thoái giảm 。thị ngu si nhân trường/trưởng dạ đương đắc phi nghĩa nhiêu ích 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『thiện hộ kỳ thân ,thủ hộ căn môn ,hệ niệm ,nhập thôn khất thực 。』đương như thị học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二六〇) (nhất nhị lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,有一猫狸,飢渴羸瘦,於孔穴中伺求鼠子。若鼠子出,當取食之。有時鼠子出穴遊戲,時,彼猫狸疾取吞之。鼠子身小,生入腹中;入腹中已,食其內藏,食內藏時,猫狸迷悶,東西狂走,空宅、塜間,不知何止,遂至於死。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,hữu nhất miêu li ,cơ khát luy sấu ,ư khổng huyệt trung tý cầu thử tử 。nhược/nhã thử tử xuất ,đương thủ thực/tự chi 。Hữu Thời thử tử xuất huyệt du hí ,thời ,bỉ miêu li tật thủ thôn chi 。thử tử thân tiểu ,sanh nhập phước trung ;nhập phước trung dĩ ,thực/tự kỳ nội tạng ,thực/tự nội tạng thời ,miêu li mê muộn ,Đông Tây cuồng tẩu ,không trạch 、塜gian ,bất tri hà chỉ ,toại chí ư tử 。 「如是,比丘!有愚癡人依聚落住,晨朝著衣持鉢,入村乞食,不善護身,不守根門,心不繫念,見諸女人,起不正思惟,而取色相,發貪欲心,貪欲發已,欲火熾燃,燒其身心;燒身心已,馳心狂逸,不樂精舍、不樂空閑、不樂樹下,為惡不善心侵食內法,捨戒退減,此愚癡人長夜常得不饒益苦。是故,比丘!當如是學:『善護其身,守諸根門,繫心正念,入村乞食。』當如是學。」 「như thị ,Tỳ-kheo !hữu ngu si nhân y tụ lạc trụ/trú ,thần triêu trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,bất thiện hộ thân ,bất thủ căn môn ,tâm bất hệ niệm ,kiến chư nữ nhân ,khởi bất chánh tư duy ,nhi thủ sắc tướng ,phát tham dục tâm ,tham dục phát dĩ ,dục hỏa sí nhiên ,thiêu kỳ thân tâm ;thiêu thân tâm dĩ ,trì tâm cuồng dật ,bất lạc/nhạc Tịnh Xá 、bất lạc/nhạc không nhàn 、bất lạc/nhạc thụ hạ ,vi ác bất thiện tâm xâm thực/tự nội pháp ,xả giới thoái giảm ,thử ngu si nhân trường/trưởng dạ thường đắc bất nhiêu ích khổ 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『thiện hộ kỳ thân ,thủ chư căn môn ,hệ tâm chánh niệm ,nhập thôn khất thực 。』đương như thị học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二六一) (nhất nhị lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「譬如木杵,常用不止,日夜消減。如是,比丘!若沙門、婆羅門從本以來,不閉根門,食不知量,初夜、後夜不勤覺悟修習善法,當知是輩終日損減,不增善法,如彼木杵。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thí như mộc xử ,thường dụng bất chỉ ,nhật dạ tiêu giảm 。như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn tùng bổn dĩ lai ,bất bế căn môn ,thực/tự bất tri lượng ,sơ dạ 、hậu dạ bất cần giác ngộ tu tập thiện Pháp ,đương tri thị bối chung nhật tổn giảm ,bất tăng thiện Pháp ,như bỉ mộc xử 。 「諸比丘!譬如優鉢羅、鉢曇摩、拘牟頭、分陀利生於水中,長於水中,隨水增長。如是,沙門、婆羅門善閉根門,飲食知量,初夜、後夜精勤覺悟,當知是等善根功德日夜增長,終不退減。當如是學:『善閉根門,飲食知量,初夜、後夜精勤覺悟,功德善法日夜增長。』當如是學。」 「chư Tỳ-kheo !thí như Ưu bát la 、bát đàm ma 、câu mưu đầu 、phân đà lợi sanh ư thủy trung ,trường/trưởng ư thủy trung ,tùy thủy tăng trưởng 。như thị ,Sa Môn 、Bà-la-môn thiện bế căn môn ,ẩm thực tri lượng ,sơ dạ 、hậu dạ tinh cần giác ngộ ,đương tri thị đẳng thiện căn công đức nhật dạ tăng trưởng ,chung bất thoái giảm 。đương như thị học :『thiện bế căn môn ,ẩm thực tri lượng ,sơ dạ 、hậu dạ tinh cần giác ngộ ,công đức thiện Pháp nhật dạ tăng trưởng 。』đương như thị học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二六二) (nhất nhị lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,世尊於後夜時聞野狐鳴。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn ư hậu dạ thời văn dã hồ minh 。 爾時,世尊夜過天明,於大眾前敷座而坐,告諸比丘:「汝等後夜時聞野狐鳴不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn dạ quá/qua Thiên minh ,ư Đại chúng tiền phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng hậu dạ thời văn dã hồ minh bất ?」 諸比丘白佛:「如是,世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告諸比丘:「有一愚癡人作如是念:『令我受身得如是形類,作如是聲。』此愚癡人欲求如是像類處所受生,何足不得?是故,比丘!汝等但當精勤方便,求斷諸有,莫作方便,增長諸有,當如是學。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「hữu nhất ngu si nhân tác như thị niệm :『lệnh ngã thọ/thụ thân đắc như thị hình loại ,tác như thị thanh 。』thử ngu si nhân dục cầu như thị tượng loại xứ sở thọ sanh ,hà túc bất đắc ?thị cố ,Tỳ-kheo !nhữ đẳng đãn đương tinh cần phương tiện ,cầu đoạn chư hữu ,mạc tác phương tiện ,tăng trưởng chư hữu ,đương như thị học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二六三) (nhất nhị lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我不讚歎受少有身,況復多受?所以者何?受有者苦。譬如糞屎,少亦臭穢,何況於多?如是諸有,少亦不歎,乃至剎那,況復於多?所以者何?有者,苦故。是故,比丘!當如是學:『斷除諸有,莫增長有。』當如是學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã bất tán thán thọ/thụ thiểu hữu thân ,huống phục đa thọ/thụ ?sở dĩ giả hà ?thọ/thụ hữu giả khổ 。thí như phẩn thỉ ,thiểu diệc xú uế ,hà huống ư đa ?như thị chư hữu ,thiểu diệc bất thán ,nãi chí sát-na ,huống phục ư đa ?sở dĩ giả hà ?hữu giả ,khổ cố 。thị cố ,Tỳ-kheo !đương như thị học :『đoạn trừ chư hữu ,mạc tăng trưởng hữu 。』đương như thị học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二六四) (nhất nhị lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,世尊夜後分時聞野狐鳴。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn dạ hậu phần thời văn dã hồ minh 。 是夜過已,於大眾前敷座而坐,告諸比丘:「汝等於夜後分聞野狐鳴不?」 thị dạ quá/qua dĩ ,ư Đại chúng tiền phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng ư dạ hậu phần văn dã hồ minh bất ?」 比丘白佛:「如是,世尊!」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告比丘:「彼野狐者,疥瘡所困,是故鳴喚。若能有人為彼野狐治疥瘡者,野狐必當知恩報恩。而今有一愚癡之人,無有知恩報恩。是故,諸比丘!當如是學:『知恩報恩。』其有小恩尚報,終不忘失,況復大恩?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ dã hồ giả ,giới sang sở khốn ,thị cố minh hoán 。nhược/nhã năng hữu nhân vi bỉ dã hồ trì giới sang giả ,dã hồ tất đương tri ân báo ân 。nhi kim hữu nhất ngu si chi nhân ,vô hữu tri ân báo ân 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương như thị học :『tri ân báo ân 。』kỳ hữu tiểu ân thượng báo ,chung bất vong thất ,huống phục đại ân ?」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二六五) (nhất nhị lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,有尊者跋迦梨住王舍城金師精舍,疾病困苦,尊者富隣尼瞻視供養。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。nhĩ thời ,hữu Tôn-Giả bạt Ca lê trụ/trú Vương-Xá thành kim sư Tịnh Xá ,tật bệnh khốn khổ ,Tôn-Giả phú lân ni chiêm thị cúng dường 。 時,跋迦梨語富隣尼:「汝可詣世尊所,為我稽首禮世尊足,問訊世尊少病少惱、起居輕利、安樂住不?言:『跋迦梨住金師精舍,疾病困篤,委積床褥,願見世尊。疾病困苦,氣力羸惙,無由奉詣。唯願世尊降此金師精舍,以哀愍故!』」 thời ,bạt Ca lê ngữ phú lân ni :「nhữ khả nghệ Thế Tôn sở ,vi ngã khể thủ lễ Thế Tôn túc ,vấn tấn Thế Tôn thiểu bệnh thiểu não 、khởi cư khinh lợi 、an lạc trụ bất ?ngôn :『bạt Ca lê trụ/trú kim sư Tịnh Xá ,tật bệnh khốn đốc ,ủy tích sàng nhục ,nguyện kiến Thế Tôn 。tật bệnh khốn khổ ,khí lực luy 惙,vô do phụng nghệ 。duy nguyện Thế Tôn hàng thử kim sư Tịnh Xá ,dĩ ai mẩn cố !』」 時,富隣尼受跋迦梨語已,詣世尊所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!尊者跋迦梨稽首世尊足,問訊世尊少病少惱、起居輕利、安樂住不?」 thời ,phú lân ni thọ/thụ bạt Ca lê ngữ dĩ ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả bạt Ca lê khể thủ Thế Tôn túc ,vấn tấn Thế Tôn thiểu bệnh thiểu não 、khởi cư khinh lợi 、an lạc trụ bất ?」 世尊答言:「令彼安樂。」 Thế Tôn đáp ngôn :「lệnh bỉ an lạc 。」 富隣尼白佛言:「世尊!尊者跋迦梨住金師精舍,疾病困篤,委在床褥,願見世尊,無有身力來詣世尊。善哉!世尊!詣金師精舍,以哀愍故!」 phú lân ni bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả bạt Ca lê trụ/trú kim sư Tịnh Xá ,tật bệnh khốn đốc ,ủy tại sàng nhục ,nguyện kiến Thế Tôn ,vô hữu thân lực lai nghệ Thế Tôn 。Thiện tai !Thế Tôn !nghệ kim sư Tịnh Xá ,dĩ ai mẩn cố !」 爾時,世尊默然聽許。時,富隣尼知世尊聽許已,禮足而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên thính hứa 。thời ,phú lân ni tri Thế Tôn thính hứa dĩ ,lễ túc nhi khứ 。 爾時,世尊晡時從禪覺,往詣金師精舍,至跋迦梨住房。跋迦梨比丘遙見世尊,從床欲起。 nhĩ thời ,Thế Tôn bô thời tùng Thiền giác ,vãng nghệ kim sư Tịnh Xá ,chí bạt Ca lê trụ/trú phòng 。bạt Ca lê Tỳ-kheo dao kiến Thế Tôn ,tùng sàng dục khởi 。 佛告跋迦梨:「且止!勿起!」 Phật cáo bạt Ca lê :「thả chỉ !vật khởi !」 世尊即坐異床,語跋迦梨:「汝心堪忍此病苦不?汝身所患,為增、為損?」 Thế Tôn tức tọa dị sàng ,ngữ bạt Ca lê :「nhữ tâm kham nhẫn thử bệnh khổ bất ?nhữ thân sở hoạn ,vi tăng 、vi tổn ?」 跋迦梨白佛……如前叉摩比丘修多羅廣說。「世尊!我身苦痛,極難堪忍,欲求刀自殺,不樂苦生。」 bạt Ca lê bạch Phật ……như tiền xoa ma Tỳ-kheo tu-đa-la quảng thuyết 。「Thế Tôn !ngã thân khổ thống ,cực nạn kham nhẫn ,dục cầu đao tự sát ,bất lạc/nhạc khổ sanh 。」 佛告跋迦梨:「我今問汝,隨意答我。云何?跋迦梨!色是常耶?為非常耶?」 Phật cáo bạt Ca lê :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。vân hà ?bạt Ca lê !sắc thị thường da ?vi phi thường da ?」 跋迦梨答言:「無常。世尊!」 bạt Ca lê đáp ngôn :「vô thường 。Thế Tôn !」 復問:「若無常,是苦耶?」 phục vấn :「nhược/nhã vô thường ,thị khổ da ?」 答言:「是苦。世尊!」 đáp ngôn :「thị khổ 。Thế Tôn !」 復問:「跋迦梨!若無常、苦者,是變易法,於中寧有可貪、可欲不?」 phục vấn :「bạt Ca lê !nhược/nhã vô thường 、khổ giả ,thị biến dịch Pháp ,ư trung ninh hữu khả tham 、khả dục bất ?」 跋迦梨白佛:「不也,世尊!」受、想、行、識亦如是說。 bạt Ca lê bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn !」thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị thuyết 。 佛告跋迦梨:「若於彼身無可貪、可欲者,是則善終,後世亦善。」 Phật cáo bạt Ca lê :「nhược/nhã ư bỉ thân vô khả tham 、khả dục giả ,thị tắc thiện chung ,hậu thế diệc thiện 。」 爾時,世尊為跋迦梨種種說法,示、教、照、喜已,從座起去。即於彼夜,尊者跋迦梨思惟解脫,欲執刀自殺,不樂久生。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi bạt Ca lê chủng chủng thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。tức ư bỉ dạ ,Tôn-Giả bạt Ca lê tư tánh giải thoát ,dục chấp đao tự sát ,bất lạc/nhạc cửu sanh 。 時,有二天身極端正,於後夜時詣世尊所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!尊者跋迦梨疾病困苦,思惟解脫,欲執刀自殺,不樂久生。」 thời ,hữu nhị Thiên thân cực đoan chánh ,ư hậu dạ thời nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả bạt Ca lê tật bệnh khốn khổ ,tư tánh giải thoát ,dục chấp đao tự sát ,bất lạc/nhạc cửu sanh 。」 第二天言:「彼尊者跋迦梨已於善解脫而得解脫。」說此語已,俱禮佛足,即沒不現。 đệ nhị Thiên ngôn :「bỉ Tôn-Giả bạt Ca lê dĩ ư thiện giải thoát nhi đắc giải thoát 。」thuyết thử ngữ dĩ ,câu lễ Phật túc ,tức một bất hiện 。 爾時,世尊夜過晨朝,於大眾前敷座而坐,告諸比丘:「昨夜有二天子,形體端正,來詣我所,稽首作禮,退住一面。而作是言:『尊者跋迦梨住金師精舍,疾病困苦,思惟解脫,欲執刀自殺,不樂久生。』第二天言:『尊者跋迦梨已於善解脫而得解脫。』說此語已,稽首作禮,即沒不現。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dạ quá/qua thần triêu ,ư Đại chúng tiền phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「tạc dạ hữu nhị Thiên Tử ,hình thể đoan chánh ,lai nghệ ngã sở ,khể thủ tác lễ ,thoái trụ/trú nhất diện 。nhi tác thị ngôn :『Tôn-Giả bạt Ca lê trụ/trú kim sư Tịnh Xá ,tật bệnh khốn khổ ,tư tánh giải thoát ,dục chấp đao tự sát ,bất lạc/nhạc cửu sanh 。』đệ nhị Thiên ngôn :『Tôn-Giả bạt Ca lê dĩ ư thiện giải thoát nhi đắc giải thoát 。』thuyết thử ngữ dĩ ,khể thủ tác lễ ,tức một bất hiện 。」 爾時,世尊告一比丘:「汝當往詣尊者跋迦梨比丘所,語跋迦梨言:『昨夜有二天來詣我所,稽首作禮,退住一面,語我言:「尊者跋迦梨疾病困篤,思惟解脫,欲執刀自殺,不樂久生。」第二天言:「尊者跋迦梨於善解脫而得解脫。」說此語已,即沒不現。此是天語,佛復記汝:「汝於此身不起貪欲,是則善終,後世亦善。」』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhất Tỳ-kheo :「nhữ đương vãng nghệ Tôn-Giả bạt Ca lê Tỳ-kheo sở ,ngữ bạt Ca lê ngôn :『tạc dạ hữu nhị Thiên lai nghệ ngã sở ,khể thủ tác lễ ,thoái trụ/trú nhất diện ,ngữ ngã ngôn :「Tôn-Giả bạt Ca lê tật bệnh khốn đốc ,tư tánh giải thoát ,dục chấp đao tự sát ,bất lạc/nhạc cửu sanh 。」đệ nhị Thiên ngôn :「Tôn-Giả bạt Ca lê ư thiện giải thoát nhi đắc giải thoát 。」thuyết thử ngữ dĩ ,tức một bất hiện 。thử thị thiên ngữ ,Phật phục kí nhữ :「nhữ ư thử thân bất khởi tham dục ,thị tắc thiện chung ,hậu thế diệc thiện 。」』」 時,彼比丘受世尊教已,詣金師精舍跋迦梨房。 thời ,bỉ Tỳ-kheo thọ/thụ thế tôn giáo dĩ ,nghệ kim sư Tịnh Xá bạt Ca lê phòng 。 爾時,跋迦梨語侍病者:「汝等持繩床,共舉我身,著精舍外,我欲執刀自殺,不樂久生。」 nhĩ thời ,bạt Ca lê ngữ thị bệnh giả :「nhữ đẳng trì thằng sàng ,cọng cử ngã thân ,trước/trứ Tịnh Xá ngoại ,ngã dục chấp đao tự sát ,bất lạc/nhạc cửu sanh 。」 時,有眾多比丘出房舍,露地經行。受使比丘詣眾多比丘所,問眾多比丘言:「諸尊!跋迦梨比丘住在何所?」 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo xuất phòng xá ,lộ địa kinh hành 。thọ/thụ sử Tỳ-kheo nghệ chúng đa Tỳ-kheo sở ,vấn chúng đa Tỳ-kheo ngôn :「chư tôn !bạt Ca lê Tỳ-kheo trụ tại hà sở ?」 諸比丘答言:「跋迦梨比丘告侍病者,令舉繩床,出精舍外,欲執刀自殺,不樂久生。」受使比丘即詣跋迦梨所。 chư Tỳ-kheo đáp ngôn :「bạt Ca lê Tỳ-kheo cáo thị bệnh giả ,lệnh cử thằng sàng ,xuất Tịnh Xá ngoại ,dục chấp đao tự sát ,bất lạc/nhạc cửu sanh 。」thọ/thụ sử Tỳ-kheo tức nghệ bạt Ca lê sở 。 跋迦梨比丘遙見使比丘來,語侍病者:「下繩床著地,彼比丘疾來,似世尊使。」彼侍病者即下繩床著地。 bạt Ca lê Tỳ-kheo dao kiến sử Tỳ-kheo lai ,ngữ thị bệnh giả :「hạ thằng sàng trước/trứ địa ,bỉ Tỳ-kheo tật lai ,tự Thế Tôn sử 。」bỉ thị bệnh giả tức hạ thằng sàng trước/trứ địa 。 時,彼使比丘語跋迦梨:「世尊有教及天有所說。」 thời ,bỉ sử Tỳ-kheo ngữ bạt Ca lê :「Thế Tôn hữu giáo cập thiên hữu sở thuyết 。」 時,跋迦梨語侍病者:「扶我著地,不可於床上受世尊教及天所說。」時,侍病者即扶跋迦梨,下置於地。 thời ,bạt Ca lê ngữ thị bệnh giả :「phù ngã trước/trứ địa ,bất khả ư sàng thượng thọ/thụ thế tôn giáo cập Thiên sở thuyết 。」thời ,thị bệnh giả tức phù bạt Ca lê ,hạ trí ư địa 。 時,跋迦梨言:「汝可宣示世尊告勅及天所說。」 thời ,bạt Ca lê ngôn :「nhữ khả tuyên thị Thế Tôn cáo sắc cập Thiên sở thuyết 。」 使比丘言:「跋迦梨!大師告汝:『夜有二天來白我言:「跋迦梨比丘疾病困篤,思惟解脫,欲執刀自殺,不樂久生。」第二天言:「跋迦梨比丘已於善解脫而得解脫。」說此語已,即沒不現。』世尊復記說,汝善於命終,後世亦善。」 sử Tỳ-kheo ngôn :「bạt Ca lê !Đại sư cáo nhữ :『dạ hữu nhị Thiên lai bạch ngã ngôn :「bạt Ca lê Tỳ-kheo tật bệnh khốn đốc ,tư tánh giải thoát ,dục chấp đao tự sát ,bất lạc/nhạc cửu sanh 。」đệ nhị Thiên ngôn :「bạt Ca lê Tỳ-kheo dĩ ư thiện giải thoát nhi đắc giải thoát 。」thuyết thử ngữ dĩ ,tức một bất hiện 。』Thế Tôn phục kí thuyết ,nhữ thiện ư mạng chung ,hậu thế diệc thiện 。」 跋迦梨言:「尊者!大師善知所知,善見所見;彼二天者亦善知所知,善見所見。然我今日於色常、無常,決定無疑;無常者是苦,決定無疑。若無常、苦者,是變易法,於彼無有可貪、可欲,決定無疑。受、想、行、識亦復如是。然我今日疾病苦痛猶故隨身,欲刀自殺,不樂久生。」即執刀自殺。 bạt Ca lê ngôn :「Tôn-Giả !Đại sư thiện tri sở tri ,thiện kiến sở kiến ;bỉ nhị Thiên giả diệc thiện tri sở tri ,thiện kiến sở kiến 。nhiên ngã kim nhật ư sắc thường 、vô thường ,quyết định vô nghi ;vô thường giả thị khổ ,quyết định vô nghi 。nhược/nhã vô thường 、khổ giả ,thị biến dịch Pháp ,ư bỉ vô hữu khả tham 、khả dục ,quyết định vô nghi 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。nhiên ngã kim nhật tật bệnh khổ thống do cố tùy thân ,dục đao tự sát ,bất lạc/nhạc cửu sanh 。」tức chấp đao tự sát 。 時,使比丘供養跋迦梨死身已,還詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我以世尊所勅,具告尊者跋迦梨。彼作是言:『大師善知所知,善見所見;彼二天者亦善知所知,善見所見……』」廣說乃至「執刀自殺。」 thời ,sử Tỳ-kheo cúng dường bạt Ca lê tử thân dĩ ,hoàn nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ Thế Tôn sở sắc ,cụ cáo Tôn-Giả bạt Ca lê 。bỉ tác thị ngôn :『Đại sư thiện tri sở tri ,thiện kiến sở kiến ;bỉ nhị Thiên giả diệc thiện tri sở tri ,thiện kiến sở kiến ……』」quảng thuyết nãi chí 「chấp đao tự sát 。」 爾時,世尊告諸比丘:「共詣金師精舍跋迦梨尸所。」見跋迦梨死身,有遠離之色。見已,語諸比丘:「汝等見是跋迦梨比丘死身在地,有遠離之色不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「cọng nghệ kim sư Tịnh Xá bạt Ca lê thi sở 。」kiến bạt Ca lê tử thân ,hữu viễn ly chi sắc 。kiến dĩ ,ngữ chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kiến thị bạt Ca lê Tỳ-kheo tử thân tại địa ,hữu viễn ly chi sắc bất ?」 諸比丘白佛:「已見。世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「dĩ kiến 。Thế Tôn !」 復告諸比丘:「遶跋迦梨身,四面周匝,有闇冥之相圍遶身不?」 phục cáo chư Tỳ-kheo :「nhiễu bạt Ca lê thân ,tứ diện châu táp ,hữu ám minh chi tướng vi nhiễu thân bất ?」 諸比丘白佛:「已見。世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「dĩ kiến 。Thế Tôn !」 佛告諸比丘:「此是惡魔之像,周匝求覓跋迦梨善男子識神當生何處。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử thị ác ma chi tượng ,châu táp cầu mịch bạt Ca lê Thiện nam tử thức Thần đương sanh hà xứ/xử 。」 佛告諸比丘:「跋迦梨善男子不住識神,以刀自殺。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「bạt Ca lê Thiện nam tử bất trụ thức Thần ,dĩ đao tự sát 。」 爾時,世尊為彼跋迦梨說第一記。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi bỉ bạt Ca lê thuyết đệ nhất kí 。 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二六六) (nhất nhị lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有尊者闡陀,住那羅聚落好衣菴羅林中,疾病困篤。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。thời ,hữu Tôn-Giả Xiển đà ,trụ/trú na la tụ lạc hảo y am la lâm trung ,tật bệnh khốn đốc 。 時,尊者舍利弗聞尊者闡陀在那羅聚落好衣菴羅林中,疾病困篤。聞已,語尊者摩訶拘絺羅:「尊者知不?闡陀比丘在那羅聚落好衣菴羅林中疾病困篤,當往共看。」摩訶拘絺羅默然許之。 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất văn Tôn-Giả Xiển đà tại na la tụ lạc hảo y am la lâm trung ,tật bệnh khốn đốc 。văn dĩ ,ngữ Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la :「Tôn-Giả tri bất ?Xiển đà Tỳ-kheo tại na la tụ lạc hảo y am la lâm trung tật bệnh khốn đốc ,đương vãng cọng khán 。」Ma-ha Câu-hi-la mặc nhiên hứa chi 。 時,尊者舍利弗與尊者摩訶拘絺羅共詣那羅聚落好衣菴羅林中,至尊者闡陀住房。 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất dữ Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la cọng nghệ na la tụ lạc hảo y am la lâm trung ,chí Tôn-Giả Xiển đà trụ/trú phòng 。 尊者闡陀遙見尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅,凭床欲起。 Tôn-Giả Xiển đà dao kiến Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la ,bằng sàng dục khởi 。 尊者舍利弗語尊者闡陀:「汝且莫起!」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ Tôn-Giả Xiển đà :「nhữ thả mạc khởi !」 尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅坐於異床,問尊者闡陀:「云何?尊者闡陀!所患為可堪忍不?為增、為損?……」如前叉摩修多羅廣說。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la tọa ư dị sàng ,vấn Tôn-Giả Xiển đà :「vân hà ?Tôn-Giả Xiển đà !sở hoạn vi khả kham nhẫn bất ?vi tăng 、vi tổn ?……」như tiền xoa ma tu-đa-la quảng thuyết 。 尊者闡陀言:「我今身病,極患苦痛,難可堪忍。所起之病,但增無損,唯欲執刀自殺,不樂苦活。」 Tôn-Giả Xiển đà ngôn :「ngã kim thân bệnh ,cực hoạn khổ thống ,nạn/nan khả kham nhẫn 。sở khởi chi bệnh ,đãn tăng vô tổn ,duy dục chấp đao tự sát ,bất lạc/nhạc khổ hoạt 。」 尊者舍利弗言:「尊者闡陀!汝當努力,莫自傷害!若汝在世,我當與汝來往周旋;汝若有乏,我當給汝如法湯藥;汝若無看病人,我當看汝,必令適意,非不適意。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Tôn-Giả Xiển đà !nhữ đương nỗ lực ,mạc tự thương hại !nhược/nhã nhữ tại thế ,ngã đương dữ nhữ lai vãng chu toàn ;nhữ nhược hữu phạp ,ngã đương cấp nhữ như pháp thang dược ;nhữ nhược/nhã vô khán bệnh nhân ,ngã đương khán nhữ ,tất lệnh thích ý ,phi bất thích ý 。」 闡陀答言:「我有供養,那羅聚落諸婆羅門長者悉見看視,衣被、飲食、臥具、湯藥無所乏少;自有弟子修梵行者隨意瞻病,非不適意。但我疾病苦痛逼身,難可堪忍,唯欲自殺,不樂苦生。」 Xiển đà đáp ngôn :「ngã hữu cúng dường ,na la tụ lạc chư Bà-la-môn Trưởng-giả tất kiến khán thị ,y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược vô sở phạp thiểu ;tự hữu đệ-tử tu phạm hạnh giả tùy ý chiêm bệnh ,phi bất thích ý 。đãn ngã tật bệnh khổ thống bức thân ,nạn/nan khả kham nhẫn ,duy dục tự sát ,bất lạc/nhạc khổ sanh 。」 舍利弗言:「我今問汝,隨意答我。闡陀!眼及眼識、眼所識色,彼寧是我、異我、相在不?」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。Xiển đà !nhãn cập nhãn thức 、nhãn sở thức sắc ,bỉ ninh thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 闡陀答言:「不也。」 Xiển đà đáp ngôn :「bất dã 。」 尊者舍利弗復問:「闡陀!耳、鼻、舌、身、意及意識、意識所識法,彼寧是我、異我、相在不?」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất phục vấn :「Xiển đà !nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý cập ý thức 、ý thức sở thức Pháp ,bỉ ninh thị ngã 、dị ngã 、tướng tại bất ?」 闡陀答言:「不也。」 Xiển đà đáp ngôn :「bất dã 。」 尊者舍利弗復問:「闡陀!汝於眼、眼識及色,為何所見、何所識、何所知故,言眼、眼識及色,非我、不異我、不相在?」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất phục vấn :「Xiển đà !nhữ ư nhãn 、nhãn thức cập sắc ,vi hà sở kiến 、hà sở thức 、hà sở tri cố ,ngôn nhãn 、nhãn thức cập sắc ,phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ?」 闡陀答言:「我於眼、眼識及色,見滅、知滅故,見眼、眼識及色,非我、不異我、不相在。」 Xiển đà đáp ngôn :「ngã ư nhãn 、nhãn thức cập sắc ,kiến diệt 、tri diệt cố ,kiến nhãn 、nhãn thức cập sắc ,phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại 。」 復問:「闡陀!汝於耳、鼻、舌、身、意、意識及法,何所見、何所知故,於意、意識及法,見非我、不異我、不相在?」 phục vấn :「Xiển đà !nhữ ư nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、ý thức cập Pháp ,hà sở kiến 、hà sở tri cố ,ư ý 、ý thức cập Pháp ,kiến phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại ?」 闡陀答言:「尊者舍利弗!我於意、意識及法,見滅、知滅故,於意、意識及法,見非我、不異我、不相在。尊者舍利弗!然我今日身病苦痛,不能堪忍,欲以刀自殺,不樂苦生。」 Xiển đà đáp ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !ngã ư ý 、ý thức cập Pháp ,kiến diệt 、tri diệt cố ,ư ý 、ý thức cập Pháp ,kiến phi ngã 、bất dị ngã 、bất tướng tại 。Tôn-Giả Xá-lợi-phất !nhiên ngã kim nhật thân bệnh khổ thống ,bất năng kham nhẫn ,dục dĩ đao tự sát ,bất lạc/nhạc khổ sanh 。」 時,尊者摩訶拘絺羅語尊者闡陀:「汝今當於大師修習正念,如所說句:『有所依者,則為動搖;動搖者,有所趣向;趣向者,為不休息;不休息者,則隨趣往來;隨趣往來者,則有未來生死;有未來生死故,有未來出沒;有未來出沒故,則有生、老、病、死、憂、悲、苦、惱。如是純一苦聚集。』如所說句:『無所依者,則不動搖;不動搖者,得無趣向;無趣向者,則有止息;有止息故,則不隨趣往來;不隨趣往來,則無未來出沒,無未來出沒者;則無生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是純大苦聚滅。』」 thời ,Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la ngữ Tôn-Giả Xiển đà :「nhữ kim đương ư Đại sư tu tập chánh niệm ,như sở thuyết cú :『hữu sở y giả ,tức vi động dao ;động dao giả ,hữu sở thú hướng ;thú hướng giả ,vi ất hưu tức ;bất hưu tức giả ,tức tùy thú vãng lai ;tùy thú vãng lai giả ,tức hữu vị lai sanh tử ;hữu vị lai sanh tử cố ,hữu vị lai xuất một ;hữu vị lai xuất một cố ,tức hữu sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não 。như thị thuần nhất khổ tụ tập 。』như sở thuyết cú :『vô sở y giả ,tức bất động dao ;bất động dao giả ,đắc vô thú hướng ;vô thú hướng giả ,tức hữu chỉ tức ;hữu chỉ tức cố ,tức bất tùy thú vãng lai ;bất tùy thú vãng lai ,tức vô vị lai xuất một ,vô vị lai xuất một giả ;tức vô sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、não 、khổ 。như thị thuần đại khổ tụ diệt 。』」 闡陀言:「尊者摩訶拘絺羅!供養世尊事,於今畢矣!隨順善逝,今已畢矣!適意,非不適意。弟子所作,於今已作。若復有餘弟子所作供養師者,亦當如是供養大師,適意,非不適意。然我今日身病苦痛,難可堪忍,唯欲以刀自殺,不樂苦生。」爾時,尊者闡陀即於那羅聚落好衣菴羅林中以刀自殺。 Xiển đà ngôn :「Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la !cúng dường Thế Tôn sự ,ư kim tất hĩ !tùy thuận Thiện-Thệ ,kim dĩ tất hĩ !thích ý ,phi bất thích ý 。đệ-tử sở tác ,ư kim dĩ tác 。nhược/nhã phục hưũ dư đệ-tử sở tác cúng dường sư giả ,diệc đương như thị cúng dường Đại sư ,thích ý ,phi bất thích ý 。nhiên ngã kim nhật thân bệnh khổ thống ,nạn/nan khả kham nhẫn ,duy dục dĩ đao tự sát ,bất lạc/nhạc khổ sanh 。」nhĩ thời ,Tôn-Giả Xiển đà tức ư na la tụ lạc hảo y am la lâm trung dĩ đao tự sát 。 時,尊者舍利弗供養尊者闡陀舍利已,往詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!尊者闡陀於那羅聚落好衣菴羅林中以刀自殺。云何?世尊!彼尊者闡陀當至何趣?云何受生?後世云何?」 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất cúng dường Tôn-Giả Xiển đà xá lợi dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả Xiển đà ư na la tụ lạc hảo y am la lâm trung dĩ đao tự sát 。vân hà ?Thế Tôn !bỉ Tôn-Giả Xiển đà đương chí hà thú ?vân hà thọ sanh ?hậu thế vân hà ?」 佛告尊者舍利弗:「彼不自記說言:『尊者摩訶拘絺羅!我供養世尊,於今已畢;隨順善逝,於今已畢,適意,非不適意。若復有餘供養大師者,當如是作,適意,非不適意。』耶?」 Phật cáo Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「bỉ bất tự kí thuyết ngôn :『Tôn-Giả Ma-ha Câu-hi-la !ngã cúng dường Thế Tôn ,ư kim dĩ tất ;tùy thuận Thiện-Thệ ,ư kim dĩ tất ,thích ý ,phi bất thích ý 。nhược/nhã phục hưũ dư cúng dường Đại sư giả ,đương như thị tác ,thích ý ,phi bất thích ý 。』da ?」 爾時,尊者舍利弗復問:「世尊!彼尊者闡陀先於鎮珍尼婆羅門聚落,有供養家、極親厚家、善言語家。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất phục vấn :「Thế Tôn !bỉ Tôn-Giả Xiển đà tiên ư trấn trân ni Bà-la-môn tụ lạc ,hữu cúng dường gia 、cực thân hậu gia 、thiện ngôn ngữ gia 。」 佛告舍利弗:「如是,舍利弗!正智、正善解脫善男子,有供養家、親厚家、善言語家。舍利弗!我不說彼有大過。若有捨此身,餘身相續者,我說彼等則有大過;若有捨此身已,餘身不相續者,我不說彼有大過也。無大過故,於那羅聚落好衣菴羅林中以刀自殺。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị ,Xá-lợi-phất !chánh trí 、chánh thiện giải thoát Thiện nam tử ,hữu cúng dường gia 、thân hậu gia 、thiện ngôn ngữ gia 。Xá-lợi-phất !ngã bất thuyết bỉ hữu Đại quá/qua 。nhược hữu xả thử thân ,dư thân tướng tục giả ,ngã thuyết bỉ đẳng tức hữu Đại quá/qua ;nhược hữu xả thử thân dĩ ,dư thân bất tướng tục giả ,ngã bất thuyết bỉ hữu Đại quá/qua dã 。vô Đại quá/qua cố ,ư na la tụ lạc hảo y am la lâm trung dĩ đao tự sát 。」 如是,世尊為彼尊者闡陀說第一記。 như thị ,Thế Tôn vi bỉ Tôn-Giả Xiển đà thuyết đệ nhất kí 。 佛說此經已,尊者舍利弗歡喜作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất hoan hỉ tác lễ nhi khứ 。 雜阿含經卷第四十七 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập thất 雜阿含經卷第四十八 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập bát 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一二六七) (nhất nhị lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子白佛言:「世尊!比丘!比丘度駛流耶?」 thời ,bỉ Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tỳ-kheo !Tỳ-kheo độ sử lưu da ?」 佛言:「如是,天子!」 Phật ngôn :「như thị ,Thiên Tử !」 天子復問:「無所攀緣,亦無所住,度駛流耶?」 Thiên Tử phục vấn :「vô sở phàn duyên ,diệc vô sở trụ ,độ sử lưu da ?」 佛言:「如是,天子!」 Phật ngôn :「như thị ,Thiên Tử !」 天子復問:「無所攀緣,亦無所住而度駛流,其義云何?」 Thiên Tử phục vấn :「vô sở phàn duyên ,diệc vô sở trụ nhi độ sử lưu ,kỳ nghĩa vân hà ?」 佛言:「天子!我如是如是抱,如是如是直進,則不為水之所漂。如是如是不抱。如是如是不直進,則為水所漂。如是,天子!名為無所攀緣,亦無所住而度駛流。」 Phật ngôn :「Thiên Tử !ngã như thị như thị bão ,như thị như thị trực tiến/tấn ,tức bất vi thủy chi sở phiêu 。như thị như thị bất bão 。như thị như thị bất trực tiến/tấn ,tức vi thủy sở phiêu 。như thị ,Thiên Tử !danh vi vô sở phàn duyên ,diệc vô sở trụ nhi độ sử lưu 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二六八) (nhất nhị lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子白佛言:「比丘知一切眾生所著、所集,決定解脫、廣解脫、極廣解脫耶?」 thời ,bỉ Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Tỳ-kheo tri nhất thiết chúng sanh sở trước/trứ 、sở tập ,quyết định giải thoát 、quảng giải thoát 、cực quảng giải thoát da ?」 佛告天子:「我悉知一切眾生所著、所集,決定解脫、廣解脫、極廣解脫。」天子白佛:「比丘云何知一切眾生所著、所集,決定解脫、廣解脫、極廣解脫?」 Phật cáo Thiên Tử :「ngã tất tri nhất thiết chúng sanh sở trước/trứ 、sở tập ,quyết định giải thoát 、quảng giải thoát 、cực quảng giải thoát 。」Thiên Tử bạch Phật :「Tỳ-kheo vân hà tri nhất thiết chúng sanh sở trước/trứ 、sở tập ,quyết định giải thoát 、quảng giải thoát 、cực quảng giải thoát ?」 佛告天子:「愛喜滅盡,我心解脫;心解脫已,故知一切眾生所著、所集,決定解脫、廣解脫、極廣解脫。」 Phật cáo Thiên Tử :「ái hỉ diệt tận ,ngã tâm giải thoát ;tâm giải thoát dĩ ,cố tri nhất thiết chúng sanh sở trước/trứ 、sở tập ,quyết định giải thoát 、quảng giải thoát 、cực quảng giải thoát 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二六九) (nhất nhị lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「誰度於諸流? 「thùy độ ư chư lưu ? 晝夜勤精進, trú dạ cần tinh tấn , 不攀亦不住, bất phàn diệc bất trụ , 何染而不著?」 hà nhiễm nhi bất trước ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「一切戒具足, 「nhất thiết giới cụ túc , 智慧善正受, trí tuệ thiện chánh thọ , 內思惟繫念, nội tư tánh hệ niệm , 度難度諸流。 độ nạn/nan độ chư lưu 。 不樂於欲想, bất lạc/nhạc ư dục tưởng , 超越於色結, siêu việt ư sắc kết/kiết , 不繫亦不住, bất hệ diệc bất trụ , 於染亦不著。」 ư nhiễm diệc bất trước 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二七〇) (nhất nhị thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城山谷精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành sơn cốc Tịnh Xá 。 時,有拘迦尼,是光明天女,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照山谷。 thời ,hữu câu Ca ni ,thị quang minh Thiên nữ ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu sơn cốc 。 時,拘迦尼天女而說偈言: thời ,câu Ca ni Thiên nữ nhi thuyết kệ ngôn : 「其心不為惡, 「kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。」 phi nghĩa hòa hợp giả 。」 佛告天女:「如是,如是。 Phật cáo Thiên nữ :「như thị ,như thị 。 「其心不為惡, 「kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。」 phi nghĩa hòa hợp giả 。」 時,拘迦那娑天女聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,câu Ca na sa Thiên nữ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 爾時,世尊夜過晨朝,入於僧中,敷尼師壇,於大眾前坐,告諸比丘:「昨日夜後,有拘迦那天女,容色絕妙,來詣我所,稽首我足,退坐一面而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dạ quá/qua thần triêu ,nhập ư tăng trung ,phu ni sư đàn ,ư Đại chúng tiền tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「tạc nhật dạ hậu ,hữu câu Ca na Thiên nữ ,dung sắc tuyệt diệu ,lai nghệ ngã sở ,khể thủ ngã túc ,thoái tọa nhất diện nhi thuyết kệ ngôn : 「其心不為惡, 「kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。」 phi nghĩa hòa hợp giả 。」 我即答言:「如是,天女!如是,天女! ngã tức đáp ngôn :「như thị ,Thiên nữ !như thị ,Thiên nữ ! 「其心不為惡, 「kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。 phi nghĩa hòa hợp giả 。 「說是語時,拘迦尼天女聞我所說,歡喜隨喜,稽首我足,即沒不現。」 「thuyết thị ngữ thời ,câu Ca ni Thiên nữ văn ngã sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ ngã túc ,tức một bất hiện 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二七一) (nhất nhị thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城山谷精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành sơn cốc Tịnh Xá 。 爾時,尊者阿難告諸比丘:「我今當說四句法經。諦聽,善思,當為汝說何等為四句法經。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương thuyết tứ cú pháp Kinh 。đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ hà đẳng vi tứ cú pháp Kinh 。」 爾時,尊者阿難即說偈言: nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tức thuyết kệ ngôn : 「其心不為惡, 「kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。 phi nghĩa hòa hợp giả 。 「諸比丘!是名四句法經。」 「chư Tỳ-kheo !thị danh tứ cú pháp Kinh 。」 爾時,有一異婆羅門,去尊者阿難不遠,為諸年少婆羅門受誦經。時,彼婆羅門作是念:「若沙門阿難所說偈,於我所說經,便是非人所說。」 nhĩ thời ,hữu nhất dị Bà-la-môn ,khứ Tôn-Giả A-nan bất viễn ,vi chư niên thiểu Bà-la-môn thọ/thụ tụng Kinh 。thời ,bỉ Bà-la-môn tác thị niệm :「nhược/nhã Sa Môn A-nan sở thuyết kệ ,ư ngã sở thuyết Kinh ,tiện thị phi nhân sở thuyết 。」 時,彼婆羅門即往詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!沙門阿難所說偈言: thời ,bỉ Bà-la-môn tức vãng nghệ Phật sở ,dữ Thế Tôn diện tướng vấn tấn úy lao dĩ ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !Sa Môn A-nan sở thuyết kệ ngôn : 「其心不為惡, 「kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。 phi nghĩa hòa hợp giả 。 「如是等所說,則是非人語,非為人語。」 「như thị đẳng sở thuyết ,tức thị phi nhân ngữ ,phi vi nhân ngữ 。」 佛告婆羅門:「如是,如是,婆羅門!是非人語,非為人語也。時,有拘迦尼天女來詣我所,稽首我足,退坐一面而說偈言: Phật cáo Bà-la-môn :「như thị ,như thị ,Bà-la-môn !thị phi nhân ngữ ,phi vi nhân ngữ dã 。thời ,hữu câu Ca ni Thiên nữ lai nghệ ngã sở ,khể thủ ngã túc ,thoái tọa nhất diện nhi thuyết kệ ngôn : 「其心不為惡, 「kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。」 phi nghĩa hòa hợp giả 。」 「我時答言:『如是,如是,如天女所言: 「ngã thời đáp ngôn :『như thị ,như thị ,như Thiên nữ sở ngôn : 「『「其心不為惡, 「『「kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。」』 phi nghĩa hòa hợp giả 。」』 「是故,婆羅門!當知此所說偈,是非人所說,非是人所說也。」 「thị cố ,Bà-la-môn !đương tri thử sở thuyết kệ ,thị phi nhân sở thuyết ,phi thị nhân sở thuyết dã 。」 佛說此經已,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,禮佛足而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,bỉ Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,lễ Phật túc nhi khứ 。 (一二七二) (nhất nhị thất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城山谷精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành sơn cốc Tịnh Xá 。 時,有拘迦那娑天女,是光明天女,起大電光熾然,歸佛、歸法、歸比丘僧,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明普照山谷,即於佛前而說偈言 thời ,hữu câu Ca na sa Thiên nữ ,thị quang minh Thiên nữ ,khởi Đại điện quang sí nhiên ,quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh phổ chiếu sơn cốc ,tức ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn 「其心不為惡, 「kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。」 phi nghĩa hòa hợp giả 。」 爾時,世尊告天女言:「如是,如是,天女!如汝所說: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Thiên nữ ngôn :「như thị ,như thị ,Thiên nữ !như nhữ sở thuyết : 「『其心不為惡, 「『kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。』」 phi nghĩa hòa hợp giả 。』」 爾時,拘迦那娑天女聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 nhĩ thời ,câu Ca na sa Thiên nữ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 爾時,世尊夜過晨朝入僧中,敷尼師壇,於大眾前坐,告諸比丘:「於昨後夜,拘迦那娑天女,光明之天女,來詣我所,稽首我足,退坐一面。而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dạ quá/qua thần triêu nhập tăng trung ,phu ni sư đàn ,ư Đại chúng tiền tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「ư tạc hậu dạ ,câu Ca na sa Thiên nữ ,quang minh chi Thiên nữ ,lai nghệ ngã sở ,khể thủ ngã túc ,thoái tọa nhất diện 。nhi thuyết kệ ngôn : 「『其心不為惡, 「『kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。』 phi nghĩa hòa hợp giả 。』 「我時答言:『如是,天女!如是,天女!如汝所說: 「ngã thời đáp ngôn :『như thị ,Thiên nữ !như thị ,Thiên nữ !như nhữ sở thuyết : 「『「其心不為惡, 「『「kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。」』 phi nghĩa hòa hợp giả 。」』 「拘迦那天女, 「câu Ca na Thiên nữ , 電光炎熾然, điện quang viêm sí nhiên , 敬禮佛法僧, kính lễ Phật pháp tăng , 說偈義饒益。」 thuyết kệ nghĩa nhiêu ích 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二七三) (nhất nhị thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城山谷精舍。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành sơn cốc Tịnh Xá 。 時,有拘迦那娑天女,光明之天女,放電光明,炎照熾然,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明普照山谷,即於佛前而說偈言: thời ,hữu câu Ca na sa Thiên nữ ,quang minh chi Thiên nữ ,phóng điện quang minh ,viêm chiếu sí nhiên ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh phổ chiếu sơn cốc ,tức ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「我能廣分別, 「ngã năng quảng phân biệt , 如來正法律, Như Lai chánh pháp luật , 今且但略說, kim thả đãn lược thuyết , 足以表其心。 túc dĩ biểu kỳ tâm 。 其心不為惡, kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。」 phi nghĩa hòa hợp giả 。」 佛告天女:「如是,天女!如是,天女!如汝所說: Phật cáo Thiên nữ :「như thị ,Thiên nữ !như thị ,Thiên nữ !như nhữ sở thuyết : 「『其心不為惡, 「『kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。』」 phi nghĩa hòa hợp giả 。』」 時,拘迦那娑天女聞佛所說,歡喜稽首,即沒不現。 thời ,câu Ca na sa Thiên nữ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ khể thủ ,tức một bất hiện 。 爾時,世尊夜過晨朝,入於僧前,於大眾中敷座而坐,告諸比丘:「昨後夜時,拘迦那娑天女來詣我所,恭敬作禮,退坐一面而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dạ quá/qua thần triêu ,nhập ư tăng tiền ,ư Đại chúng trung phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「tạc hậu dạ thời ,câu Ca na sa Thiên nữ lai nghệ ngã sở ,cung kính tác lễ ,thoái tọa nhất diện nhi thuyết kệ ngôn : 「我能廣分別, 「ngã năng quảng phân biệt , 如來正法律, Như Lai chánh pháp luật , 今且但略說, kim thả đãn lược thuyết , 足以表我心。 túc dĩ biểu ngã tâm 。 其心不為惡, kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛空, ngũ dục tất hư không , 正智正繫念, chánh trí chánh hệ niệm , 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。」 phi nghĩa hòa hợp giả 。」 「我時答言:『如是,天女!如汝所說: 「ngã thời đáp ngôn :『như thị ,Thiên nữ !như nhữ sở thuyết : 「『「其心不為惡, 「『「kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛偽, ngũ dục tất hư ngụy , 正智正繫念。 chánh trí chánh hệ niệm 。 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。」』 phi nghĩa hòa hợp giả 。」』 「時,彼天女聞我所說,歡喜隨喜,稽首我足,即沒不現。」 「thời ,bỉ Thiên nữ văn ngã sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ ngã túc ,tức một bất hiện 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二七四) (nhất nhị thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。 nhất thời ,Phật trụ/trú Tỳ xá ly Mi-Hầu trì trắc trọng các giảng đường 。 時,有拘迦那娑天女、朱盧陀天女,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照一切獼猴池側。 thời ,hữu câu Ca na sa Thiên nữ 、chu lô đà Thiên nữ ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu nhất thiết Mi-Hầu trì trắc 。 時,朱盧陀天女說偈白佛: thời ,chu lô đà Thiên nữ thuyết kệ bạch Phật : 「大師等正覺, 「Đại sư đẳng chánh giác , 住毘舍離國, trụ/trú Tỳ-xá-ly quốc , 拘迦那朱盧, câu Ca na chu lô , 稽首恭敬禮。 khể thủ cung kính lễ 。 我昔未曾聞, ngã tích vị tằng văn , 牟尼正法律, Mâu Ni chánh pháp luật , 今乃得親見, kim nãi đắc thân kiến , 現前說正法。 hiện tiền thuyết Chánh Pháp 。 若於聖法律, nhược/nhã ư thánh pháp luật , 惡慧生厭惡, ác tuệ sanh yếm ố , 必當墮惡道, tất đương đọa ác đạo , 長夜受諸苦。 trường/trưởng dạ thọ/thụ chư khổ 。 若於聖法律, nhược/nhã ư thánh pháp luật , 正念律儀備, chánh niệm luật nghi bị , 彼則生天上, bỉ tức sanh Thiên thượng , 長夜受安樂。」 trường/trưởng dạ thọ/thụ an lạc 。」 拘迦娑天女復說偈言: câu Ca sa Thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「其心不為惡, 「kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛偽, ngũ dục tất hư ngụy , 正智正繫念。 chánh trí chánh hệ niệm 。 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。」 phi nghĩa hòa hợp giả 。」 佛告天女:「如是,如是,如汝所說: Phật cáo Thiên nữ :「như thị ,như thị ,như nhữ sở thuyết : 「『其心不為惡, 「『kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛偽, ngũ dục tất hư ngụy , 正智正繫念。 chánh trí chánh hệ niệm 。 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。』」 phi nghĩa hòa hợp giả 。』」 時,彼天女聞佛所說,歡喜隨喜,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên nữ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tức một bất hiện 。 爾時,世尊夜過晨朝入僧中,敷座而坐,告諸比丘:「昨後夜時,有二天女,容色絕妙,來詣我所,為我作禮,退坐一面。朱盧陀天女而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dạ quá/qua thần triêu nhập tăng trung ,phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「tạc hậu dạ thời ,hữu nhị Thiên nữ ,dung sắc tuyệt diệu ,lai nghệ ngã sở ,vi ngã tác lễ ,thoái tọa nhất diện 。chu lô đà Thiên nữ nhi thuyết kệ ngôn : 「『大師等正覺, 「『Đại sư đẳng chánh giác , 住毘舍離國, trụ/trú Tỳ-xá-ly quốc , 我拘迦那娑, ngã câu Ca na sa , 及以朱盧陀。 cập dĩ chu lô đà 。 如是二天女, như thị nhị Thiên nữ , 稽首禮佛足, khể thủ lễ Phật túc , 我昔未曾聞, ngã tích vị tằng văn , 牟尼正法律。 Mâu Ni chánh pháp luật 。 今乃見正覺, kim nãi kiến chánh giác , 演說微妙法, diễn thuyết vi diệu Pháp , 若於正法律, nhược/nhã ư chánh pháp luật , 厭惡住惡慧。 yếm ố trụ/trú ác tuệ 。 必墮於惡道, tất đọa ư ác đạo , 長夜受大苦, trường/trưởng dạ thọ/thụ đại khổ , 若於正法律, nhược/nhã ư chánh pháp luật , 正念律儀備。 chánh niệm luật nghi bị 。 生善趣天上, sanh thiện thú Thiên thượng , 長夜受安樂。』 trường/trưởng dạ thọ/thụ an lạc 。』 「拘迦那天女復說偈言: 「câu Ca na Thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「『其心不為惡, 「『kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛偽, ngũ dục tất hư ngụy , 正智正繫念。 chánh trí chánh hệ niệm 。 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。』 phi nghĩa hòa hợp giả 。』 「我時答言:『如是,如是,如汝所說: 「ngã thời đáp ngôn :『như thị ,như thị ,như nhữ sở thuyết : 「『「其心不為惡, 「『「kỳ tâm bất vi ác , 及身口世間, cập thân khẩu thế gian , 五欲悉虛偽, ngũ dục tất hư ngụy , 正智正繫念。 chánh trí chánh hệ niệm 。 不習近眾苦, bất tập cận chúng khổ , 非義和合者。」』」 phi nghĩa hòa hợp giả 。」』」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二七五) (nhất nhị thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「無觸不報觸, 「vô xúc bất báo xúc , 觸則以觸報, xúc tức dĩ xúc báo , 以觸報觸故, dĩ xúc báo xúc cố , 不瞋不招瞋。」 bất sân bất chiêu sân 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「有於不瞋人, 「hữu ư bất sân nhân , 而加之以瞋, nhi gia chi dĩ sân , 清淨之正士, thanh tịnh chi chánh sĩ , 離諸煩惱結。 ly chư phiền não kết/kiết 。 於彼起惡心, ư bỉ khởi ác tâm , 惡心還自中, ác tâm hoàn tự trung , 如逆風揚塵, như nghịch phong dương trần , 還自坌其身。」 hoàn tự bộn kỳ thân 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二七六) (nhất nhị thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「愚癡人所行, 「ngu si nhân sở hạnh , 不合於黠慧, bất hợp ư hiệt tuệ , 自所行惡行, tự sở hạnh ác hành , 為自惡知識。 vi tự ác tri thức 。 所造眾惡行, sở tạo chúng ác hành , 終獲苦果報。」 chung hoạch khổ quả báo 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「既作不善業, 「ký tác bất thiện nghiệp , 終則受諸惱, chung tức thọ/thụ chư não , 造業雖歡喜, tạo nghiệp tuy hoan hỉ , 啼泣受其報。 Đề khấp thọ/thụ kỳ báo 。 造諸善業者, tạo chư thiện nghiệp giả , 終則不熱惱, chung tức bất nhiệt não , 歡喜而造業, hoan hỉ nhi tạo nghiệp , 安樂受其報。」 an lạc thọ kỳ báo 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二七七) (nhất nhị thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「不可常言說, 「bất khả thường ngôn thuyết , 亦不一向聽, diệc bất nhất hướng thính , 而得於道跡, nhi đắc ư đạo tích , 堅固正超度。 kiên cố chánh siêu độ 。 思惟善寂滅, tư tánh thiện tịch diệt , 解脫諸魔縛, giải thoát chư ma phược , 能行說之可, năng hạnh/hành/hàng thuyết chi khả , 不行不應說。 bất hạnh/hành bất ưng thuyết 。 不行而說者, bất hạnh/hành nhi thuyết giả , 智者則知非, trí giả tức tri phi , 不行己所應, bất hạnh/hành kỷ sở ưng , 不作而言作。 bất tác nhi ngôn tác 。 是則同賊非。」 thị tắc đồng tặc phi 。」 爾時,世尊告天子言:「汝今有所嫌責耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Thiên Tử ngôn :「nhữ kim hữu sở hiềm trách da ?」 天子白佛:「悔過,世尊!悔過,善逝!」 Thiên Tử bạch Phật :「hối quá ,Thế Tôn !hối quá ,Thiện-Thệ !」 爾時,世尊熙怡微笑。 nhĩ thời ,Thế Tôn hy di vi tiếu 。 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「我今悔其過, 「ngã kim hối kỳ quá/qua , 世尊不納受, Thế Tôn bất nạp thọ , 內懷於惡心, nội hoài ư ác tâm , 抱怨而不捨。」 bão oán nhi bất xả 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「言說悔過辭, 「ngôn thuyết hối quá từ , 內不息其心, nội bất tức kỳ tâm , 云何得息怨? vân hà đắc tức oán ? 何名為修善?」 hà danh vi tu thiện ?」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「誰不有其過? 「thùy bất hữu kỳ quá/qua ? 何人無有罪? hà nhân vô hữu tội ? 誰復無愚癡? thùy phục vô ngu si ? 孰能常堅固?」 thục năng thường kiên cố ?」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二七八) (nhất nhị thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有瞿迦梨比丘,是提婆達多伴黨,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。 thời ,hữu Cồ Ca lê Tỳ-kheo ,thị Đề bà đạt đa bạn đảng ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告瞿迦梨比丘:「瞿迦梨!汝何故於舍利弗、目揵連清淨梵行所,起不清淨心?長夜當得不饒益苦。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Cồ Ca lê Tỳ-kheo :「Cồ Ca lê !nhữ hà cố ư Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên thanh tịnh phạm hạnh sở ,khởi bất thanh tịnh tâm ?trường/trưởng dạ đương đắc bất nhiêu ích khổ 。」 瞿迦梨比丘白佛言:「世尊!我今信世尊語,所說無異,但舍利弗、大目揵連心有惡欲。」如是第二、第三說,瞿迦梨比丘——提婆達多伴黨於世尊所再三說中,違反不受,從座起去。去已,其身周遍生諸疱瘡,皆如栗,漸漸增長,皆如桃李。 Cồ Ca lê Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim tín Thế Tôn ngữ ,sở thuyết vô dị ,đãn Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên tâm hữu ác dục 。」như thị đệ nhị 、đệ tam thuyết ,Cồ Ca lê Tỳ-kheo ——Đề bà đạt đa bạn đảng ư Thế Tôn sở tái tam thuyết trung ,vi phản bất thọ/thụ ,tùng tọa khởi khứ 。khứ dĩ ,kỳ thân chu biến sanh chư 疱sang ,giai như lật ,tiệm tiệm tăng trưởng ,giai như đào lý 。 時,瞿迦梨比丘患苦痛,口說是言:「極燒!極燒!」膿血流出,身壞命終,生大鉢曇摩地獄。 thời ,Cồ Ca lê Tỳ-kheo hoạn khổ thống ,khẩu thuyết thị ngôn :「cực thiêu !cực thiêu !」nùng huyết lưu xuất ,thân hoại mạng chung ,sanh Đại bát đàm ma địa ngục 。 時,有三天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。時,一天子白佛言:「瞿迦梨比丘——提婆達多伴黨今已命終。」時,第二天子作是言:「諸尊當知,瞿迦梨比丘命終墮地獄中。」第三天子即說偈言: thời ,hữu tam Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thời ,nhất Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Cồ Ca lê Tỳ-kheo ——Đề bà đạt đa bạn đảng kim dĩ mạng chung 。」thời ,đệ nhị Thiên Tử tác thị ngôn :「chư tôn đương tri ,Cồ Ca lê Tỳ-kheo mạng chung đọa địa ngục trung 。」đệ tam Thiên Tử tức thuyết kệ ngôn : 「士夫生世間, 「sĩ phu sanh thế gian , 斧在口中生, phủ tại khẩu trung sanh , 還自斬其身, hoàn tự trảm kỳ thân , 斯由其惡言。 tư do kỳ ác ngôn 。 應毀便稱譽, ưng hủy tiện xưng dự , 應譽而便毀, ưng dự nhi tiện hủy , 其罪生於口, kỳ tội sanh ư khẩu , 死墮惡道中。 tử đọa ác đạo trung 。 博弈亡失財, bác dịch vong thất tài , 是非為大咎, thị phi vi Đại cữu , 毀佛及聲聞, hủy Phật cập Thanh văn , 是則為大過。」 thị tắc vi Đại quá/qua 。」 彼三天子說是偈已,即沒不現。 bỉ tam Thiên Tử thuyết thị kệ dĩ ,tức một bất hiện 。 爾時,世尊夜過晨朝,來入僧中,於大眾前敷座而坐,告諸比丘:「昨後夜時,有三天子來詣我所,稽首我足,退坐一面。第一天子語我言:『世尊!瞿迦梨比丘——提婆達多伴黨今已命終。』第二天子語餘天子言:『瞿迦梨比丘命終墮地獄中。』第三天子即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dạ quá/qua thần triêu ,lai nhập tăng trung ,ư Đại chúng tiền phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「tạc hậu dạ thời ,hữu tam Thiên Tử lai nghệ ngã sở ,khể thủ ngã túc ,thoái tọa nhất diện 。đệ nhất thiên tử ngữ ngã ngôn :『Thế Tôn !Cồ Ca lê Tỳ-kheo ——Đề bà đạt đa bạn đảng kim dĩ mạng chung 。』đệ nhị Thiên Tử ngữ dư Thiên Tử ngôn :『Cồ Ca lê Tỳ-kheo mạng chung đọa địa ngục trung 。』đệ tam Thiên Tử tức thuyết kệ ngôn : 「『士夫生世間, 「『sĩ phu sanh thế gian , 斧在口中生, phủ tại khẩu trung sanh , 還自斬其身, hoàn tự trảm kỳ thân , 斯由其惡言。 tư do kỳ ác ngôn 。 應毀便稱譽, ưng hủy tiện xưng dự , 應譽而便毀, ưng dự nhi tiện hủy , 其罪口中生, kỳ tội khẩu trung sanh , 死則墮惡道。』 tử tức đọa ác đạo 。』 「說是偈已,即沒不現。諸比丘!汝等欲聞生阿浮陀地獄眾生其壽齊限不?」 「thuyết thị kệ dĩ ,tức một bất hiện 。chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng dục văn sanh a phù đà địa ngục chúng sanh kỳ thọ tề hạn bất ?」 諸比丘白佛:「今正是時,唯願世尊為諸大眾說阿浮陀地獄眾生壽命齊限。諸比丘聞已,當受奉行。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật :「kim chánh Thị thời ,duy nguyện Thế Tôn vi chư Đại chúng thuyết a phù đà địa ngục chúng sanh thọ mạng tề hạn 。chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thọ/thụ phụng hành 。」 佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。譬如拘薩羅國,四斗為一阿羅,四阿羅為一獨籠那,十六獨籠那為一闍摩那,十六闍摩那為一摩尼,二十摩尼為一佉梨,二十佉梨為一倉,滿中芥子。若使有人百年百年取一芥子。如是乃至滿倉芥子都盡,阿浮陀地獄眾生壽命猶故不盡。如是二十阿浮陀地獄眾生壽等一尼羅浮陀地獄眾生壽,二十尼羅浮陀地獄眾生壽等一阿吒吒地獄眾生壽,二十阿吒吒地獄眾生壽等一阿波波地獄眾生壽,二十阿波波地獄眾生壽等一阿休休地獄眾生壽,二十阿休休地獄眾生壽等一優鉢羅地獄眾生壽,二十優鉢羅地獄眾生壽等一鉢曇摩地獄眾生壽,二十鉢曇摩地獄眾生壽等一摩訶鉢曇摩地獄眾生壽。 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。thí như Câu-tát-la quốc ,tứ đẩu vi nhất a La ,tứ a La vi nhất độc lung na ,thập lục độc lung na vi nhất xà/đồ ma na ,thập lục xà/đồ ma na vi nhất ma-ni ,nhị thập ma-ni vi nhất khư-lê ,nhị thập khư-lê vi nhất thương ,mãn trung giới tử 。nhược/nhã sử hữu nhân bách niên bách niên thủ nhất giới tử 。như thị nãi chí mãn thương giới tử đô tận ,a phù đà địa ngục chúng sanh thọ mạng do cố bất tận 。như thị nhị thập a phù đà địa ngục chúng sanh thọ đẳng nhất ni la phù đà địa ngục chúng sanh thọ ,nhị thập ni la phù đà địa ngục chúng sanh thọ đẳng nhất A-trá-trá địa ngục chúng sanh thọ ,nhị thập A-trá-trá địa ngục chúng sanh thọ đẳng nhất A-ba-ba địa ngục chúng sanh thọ ,nhị thập A-ba-ba địa ngục chúng sanh thọ đẳng nhất a hưu hưu địa ngục chúng sanh thọ ,nhị thập a hưu hưu địa ngục chúng sanh thọ đẳng nhất Ưu bát la địa ngục chúng sanh thọ ,nhị thập Ưu bát la địa ngục chúng sanh thọ đẳng nhất bát đàm ma địa ngục chúng sanh thọ ,nhị thập bát đàm ma địa ngục chúng sanh thọ đẳng nhất Ma-ha bát đàm ma địa ngục chúng sanh thọ 。 「比丘!彼瞿迦梨比丘命終墮摩訶鉢曇摩地獄中,以彼於尊者舍利弗、大目揵連比丘生惡心、誹謗故。是故,諸比丘!當作是學:『於彼燒燋炷所,尚不欲毀壞,況毀壞有識眾生?』」佛告諸比丘:「當如是學。」 「Tỳ-kheo !bỉ Cồ Ca lê Tỳ-kheo mạng chung đọa Ma-ha bát đàm ma địa ngục trung ,dĩ bỉ ư Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên Tỳ-kheo sanh ác tâm 、phỉ báng cố 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !đương tác thị học :『ư bỉ thiêu tiêu chú sở ,thượng bất dục hủy hoại ,huống hủy hoại hữu thức chúng sanh ?』」Phật cáo chư Tỳ-kheo :「đương như thị học 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二七九) (nhất nhị thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「退落墮負處, 「thoái lạc đọa phụ xứ/xử , 云何而得知? vân hà nhi đắc tri ? 唯願世尊說, duy nguyện Thế Tôn thuyết , 云何負處門?」 vân hà phụ xứ/xử môn ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「勝處易得知, 「thắng xứ dịch đắc tri , 負處知亦易, phụ xứ/xử tri diệc dịch , 樂法為勝處, lạc/nhạc Pháp vi thắng xứ , 毀法為負處。 hủy Pháp vi phụ xứ/xử 。 愛樂惡知識, ái lạc ác tri thức , 不愛善知識, bất ái thiện tri thức , 善友生怨結, thiện hữu sanh oán kết , 是名墮負門。 thị danh đọa phụ môn 。 愛樂不善人, ái lạc bất thiện nhân , 善人反憎惡, thiện nhân phản tăng ác , 欲惡不欲善, dục ác bất dục thiện , 是名負處門。 thị danh phụ xứ/xử môn 。 斗秤以欺人, đẩu xứng dĩ khi nhân , 是名墮負門。 thị danh đọa phụ môn 。 博弈耽嗜酒, bác dịch đam thị tửu , 遊輕著女色, du khinh trước/trứ nữ sắc , 費喪於財物, phí tang ư tài vật , 是名墮負門, thị danh đọa phụ môn , 女人不自守, nữ nhân bất tự thủ , 捨主隨他行, xả chủ tùy tha hạnh/hành/hàng , 男子心放蕩, nam tử tâm phóng đãng , 捨妻隨外色, xả thê tùy ngoại sắc , 如是為家者, như thị vi gia giả , 斯皆墮負門。 tư giai đọa phụ môn 。 老婦得少夫, lão phụ đắc thiểu phu , 心常懷嫉姤, tâm thường hoài tật cấu , 懷嫉臥不安, hoài tật ngọa bất an , 是則墮負門。 thị tắc đọa phụ môn 。 老夫得少婦, lão phu đắc thiểu phụ , 墮負處亦然。 đọa phụ xứ/xử diệc nhiên 。 常樂著睡眠, thường lạc/nhạc trước/trứ thụy miên , 知識同遊戲, tri thức đồng du hí , 怠墮好瞋恨, đãi đọa hảo sân hận , 斯皆墮負門。 tư giai đọa phụ môn 。 多財結朋友, đa tài kết/kiết bằng hữu , 酒食奢不節, tửu thực/tự xa bất tiết , 多費喪財物, đa phí tang tài vật , 斯皆墮負門。 tư giai đọa phụ môn 。 小財多貪愛, tiểu tài đa tham ái , 生於剎利心, sanh ư sát lợi tâm , 常求為王者, thường cầu vi Vương giả , 是則墮負門。 thị tắc đọa phụ môn 。 求珠璫瓔珞, cầu châu đang anh lạc , 革屣履傘蓋, cách tỉ lý tản cái , 莊嚴自慳惜, trang nghiêm tự xan tích , 是則墮負門。 thị tắc đọa phụ môn 。 受他豐美食, thọ/thụ tha phong mỹ thực/tự , 自慳惜其財, tự xan tích kỳ tài , 食他不反報, thực/tự tha bất phản báo , 是則墮負門。 thị tắc đọa phụ môn 。 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 屈請入其舍, khuất thỉnh nhập kỳ xá , 慳惜不時施, xan tích bất thời thí , 是則墮負門。 thị tắc đọa phụ môn 。 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 次第行乞食, thứ đệ hạnh/hành/hàng khất thực , 呵責不欲施, ha trách bất dục thí , 是則墮負門。 thị tắc đọa phụ môn 。 若父母年老, nhược/nhã phụ mẫu niên lão , 不及時奉養, bất cập thời phụng dưỡng , 有財而不施, hữu tài nhi bất thí , 是則墮負門。 thị tắc đọa phụ môn 。 於父母兄弟, ư phụ mẫu huynh đệ , 搥打而罵辱, trùy đả nhi mạ nhục , 無有尊卑序, vô hữu tôn ti tự , 是則墮負門。 thị tắc đọa phụ môn 。 佛及弟子眾, Phật cập đệ-tử chúng , 在家與出家, tại gia dữ xuất gia , 毀呰不恭敬, hủy 呰bất cung kính , 是則墮負門。 thị tắc đọa phụ môn 。 實非阿羅漢, thật phi A-la-hán , 羅漢過自稱, La-hán quá/qua tự xưng , 是則世間賊, thị tắc thế gian tặc , 墮於負處門。 đọa ư phụ xứ/xử môn 。 此世間負處, thử thế gian phụ xứ/xử , 我知見故說, ngã tri kiến cố thuyết , 猶如嶮怖道, do như hiểm bố/phố đạo , 慧者當遠避。」 tuệ giả đương viễn tị 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二八〇) (nhất nhị bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「誰屈下而屈下? 「thùy khuất hạ nhi khuất hạ ? 誰高舉而隨舉? thùy cao cử nhi tùy cử ? 云何童子戲, vân hà Đồng tử hí , 如童塊相擲?」 như đồng khối tướng trịch ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「愛下則隨下, 「ái hạ tức tùy hạ , 愛舉則隨舉, ái cử tức tùy cử , 愛戲於愚夫, ái hí ư ngu phu , 如童塊相擲。」 như đồng khối tướng trịch 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二八一) (nhất nhị bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「決定以遮遮, 「quyết định dĩ già già , 意妄想而來, ý vọng tưởng nhi lai , 若人遮一切, nhược/nhã nhân già nhất thiết , 不令其逼迫。」 bất lệnh kỳ bức bách 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「決定以遮遮, 「quyết định dĩ già già , 意妄想而來, ý vọng tưởng nhi lai , 不必一切遮, bất tất nhất thiết già , 但遮其惡業。 đãn già kỳ ác nghiệp 。 遮彼彼惡已, già bỉ bỉ ác dĩ , 不令其逼迫。」 bất lệnh kỳ bức bách 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二八二) (nhất nhị bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「云何得名稱? 「vân hà đắc danh xưng ? 云何得大財? vân hà đắc Đại tài ? 云何德流聞? vân hà đức lưu văn ? 云何得善友?」 vân hà đắc thiện hữu ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「持戒得名稱, 「trì giới đắc danh xưng , 布施得大財, bố thí đắc Đại tài , 真實德流聞, chân thật đức lưu văn , 恩惠得善友。」 ân huệ đắc thiện hữu 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二八三) (nhất nhị bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「云何人所作, 「vân hà nhân sở tác , 智慧以求財, trí tuệ dĩ cầu tài , 等攝受於財, đẳng nhiếp thọ ư tài , 若勝若復劣?」 nhược/nhã thắng nhược phục liệt ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「始學功巧業, 「thủy học công xảo nghiệp , 方便集財物, phương tiện tập tài vật , 得彼財物已, đắc bỉ tài vật dĩ , 當應作四分, đương ưng tác tứ phân , 一分自食用, nhất phân tự thực dụng , 二分營生業, nhị phần doanh sanh nghiệp , 餘一分藏密, dư nhất phân tạng mật , 以擬於貧乏。 dĩ nghĩ ư bần phạp 。 營生之業者, doanh sanh chi nghiệp giả , 田種行商賈, điền chủng hạnh/hành/hàng thương cổ , 牧牛羊興息, mục ngưu dương hưng tức , 邸舍以求利, để xá dĩ cầu lợi , 造屋舍床臥, tạo ốc xá sàng ngọa , 六種資生具, lục chủng tư sanh cụ , 方便修眾具, phương tiện tu chúng cụ , 安樂以存世, an lạc dĩ tồn thế , 如是善修業, như thị thiện tu nghiệp , 黠慧以求財, hiệt tuệ dĩ cầu tài , 財寶隨順生, tài bảo tùy thuận sanh , 如眾流歸海。 như chúng lưu quy hải 。 如是財饒益, như thị tài nhiêu ích , 如蜂集眾味, như phong tập chúng vị , 晝夜財增長, trú dạ tài tăng trưởng , 猶如蟻積堆。 do như nghĩ tích đôi 。 不付老子財, bất phó lão tử tài , 不寄邊境民, bất kí biên cảnh dân , 不信姦狡人, bất tín gian giảo nhân , 及諸慳悋者, cập chư xan lẫn giả , 親附成事者, thân phụ thành sự giả , 遠離不成事, viễn ly bất thành sự , 能成事士夫, năng thành sự sĩ phu , 猶如火熾然。 do như hỏa sí nhiên 。 善友貴重人, thiện hữu quý trọng nhân , 敏密修良者, mẫn mật tu lương giả , 同氣親兄弟, đồng khí thân huynh đệ , 善能相攝受。 thiện năng tướng nhiếp thọ 。 居親眷屬中, cư thân quyến chúc trung , 摽顯若牛王, phiếu hiển nhược/nhã ngưu vương , 各隨其所應, các tùy kỳ sở ưng , 分財施飲食。 phần tài thí ẩm thực 。 壽盡而命終, thọ tận nhi mạng chung , 當生天受樂。」 đương sanh thiên thọ/thụ lạc/nhạc 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二八四) (nhất nhị bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,拘薩羅國有彈琴人,名曰麁牛,於拘薩羅國人間遊行,止息野中。時,有六廣大天宮天女,來至憍薩羅國麁牛彈琴人所,語麁牛彈琴人言:『阿舅!阿舅!為我彈琴,我當歌舞。』麁牛彈琴者言:『如是,姊妹!我當為汝彈琴,汝當語我汝是何人?何由生此?』天女答言:『阿舅!且彈琴,我當歌舞,於歌頌中,自說所以生此因緣。』彼拘薩羅國麁牛彈琴人即便彈琴,彼六天女即便歌舞。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ thế thời ,Câu-tát-la quốc hữu đạn cầm nhân ,danh viết thô ngưu ,ư Câu-tát-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chỉ tức dã trung 。thời ,hữu lục quảng đại Thiên cung Thiên nữ ,lai chí Kiêu tát la quốc thô ngưu đạn cầm nhân sở ,ngữ thô ngưu đạn cầm nhân ngôn :『a cữu !a cữu !vi ngã đạn cầm ,ngã đương ca vũ 。』thô ngưu đạn cầm giả ngôn :『như thị ,tỷ muội !ngã đương vi nhữ đạn cầm ,nhữ đương ngữ ngã nhữ thị hà nhân ?hà do sanh thử ?』Thiên nữ đáp ngôn :『a cữu !thả đạn cầm ,ngã đương ca vũ ,ư ca tụng trung ,tự thuyết sở dĩ sanh thử nhân duyên 。』bỉ Câu-tát-la quốc thô ngưu đạn cầm nhân tức tiện đạn cầm ,bỉ lục Thiên nữ tức tiện ca vũ 。 「第一天女說偈歌言: 「đệ nhất thiên nữ thuyết kệ Ca ngôn : 「『若男子女人, 「『nhược/nhã nam tử nữ nhân , 勝妙衣惠施, thắng diệu y huệ thí , 施衣因緣故, thí y nhân duyên cố , 所生得殊勝。 sở sanh đắc thù thắng 。 施所愛念物, thí sở ái niệm vật , 生天隨所欲, sanh thiên tùy sở dục , 見我居宮殿, kiến ngã cư cung điện , 乘空而遊行。 thừa không nhi du hạnh/hành/hàng 。 天身如金聚, Thiên thân như kim tụ , 天女百中勝, Thiên nữ bách trung thắng , 觀察斯福德, quan sát tư phước đức , 迴向中之最。』 hồi hướng trung chi tối 。』 「第二天女復說偈言: 「đệ nhị Thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「『若男子女人, 「『nhược/nhã nam tử nữ nhân , 勝妙香惠施, thắng diệu hương huệ thí , 愛念可意施, ái niệm khả ý thí , 生天隨所欲。 sanh thiên tùy sở dục 。 見我處宮殿, kiến ngã xứ/xử cung điện , 乘空而遊行, thừa không nhi du hạnh/hành/hàng , 天身若金聚, Thiên thân nhược/nhã kim tụ , 天女百中勝。 Thiên nữ bách trung thắng 。 觀察斯福德, quan sát tư phước đức , 迴向中之最。』 hồi hướng trung chi tối 。』 「第三天女復說偈言: 「đệ tam Thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「『若男子女人, 「『nhược/nhã nam tử nữ nhân , 以食而惠施, dĩ thực/tự nhi huệ thí , 可意愛念施, khả ý ái niệm thí , 生天隨所欲。 sanh thiên tùy sở dục 。 見我居宮殿, kiến ngã cư cung điện , 乘虛而遊行, thừa hư nhi du hạnh/hành/hàng , 天身如金聚, Thiên thân như kim tụ , 天女百中勝, Thiên nữ bách trung thắng , 觀察斯福德, quan sát tư phước đức , 迴向中之最。』 hồi hướng trung chi tối 。』 「第四天女復說偈言: 「đệ tứ thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「『憶念餘生時, 「『ức niệm dư sanh thời , 曾為人婢使, tằng vi nhân Tì sử , 不盜不貪嗜, bất đạo bất tham thị , 勤修不懈怠。 cần tu bất giải đãi 。 量腹自節身, lượng phước tự tiết thân , 分飡救貧人, phần thực cứu bần nhân , 今見居宮殿, kim kiến cư cung điện , 乘虛而遊行。 thừa hư nhi du hạnh/hành/hàng 。 天身如金聚, Thiên thân như kim tụ , 天女百中勝, Thiên nữ bách trung thắng , 觀察斯福德, quan sát tư phước đức , 供養中為最。』 cúng dường trung vi tối 。』 「第五天女復說偈言: 「đệ ngũ Thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「『憶念餘生時, 「『ức niệm dư sanh thời , 為人作子婦, vi nhân tác tử phụ , 嫜姑性狂暴, chương cô tánh cuồng bạo , 常加麁澁言。 thường gia thô sáp ngôn 。 執節修婦禮, chấp tiết tu phụ lễ , 卑遜而奉順, ti tốn nhi phụng thuận , 今見處宮殿, kim kiến xứ cung điện , 乘虛而遊行。 thừa hư nhi du hạnh/hành/hàng 。 天身如金聚, Thiên thân như kim tụ , 天女百中勝, Thiên nữ bách trung thắng , 觀察斯福德, quan sát tư phước đức , 供養中為最。』 cúng dường trung vi tối 。』 「第六天女復說偈言: 「đệ lục Thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「『昔曾見行跡, 「『tích tằng kiến hạnh/hành/hàng tích , 比丘比丘尼, Tỳ-kheo Tì-kheo-ni , 從其聞正法, tùng kỳ văn chánh pháp , 一宿受齋戒。 nhất tú thọ/thụ trai giới 。 今見處天宮, kim kiến xứ Thiên cung , 乘虛而遊行, thừa hư nhi du hạnh/hành/hàng , 天身如金聚, Thiên thân như kim tụ , 天女百中勝。 Thiên nữ bách trung thắng 。 觀察斯福德, quan sát tư phước đức , 迴向中之最。』 hồi hướng trung chi tối 。』 「爾時,拘薩羅國麁牛彈琴人而說偈言: 「nhĩ thời ,Câu-tát-la quốc thô ngưu đạn cầm nhân nhi thuyết kệ ngôn : 「『我今善來此, 「『ngã kim thiện lai thử , 拘薩羅林中, Câu-tát-la lâm trung , 得見此天女, đắc kiến thử Thiên nữ , 具足妙天身。 cụ túc diệu Thiên thân 。 既見又聞說, ký kiến hựu văn thuyết , 當增修善業, đương tăng tu thiện nghiệp , 緣今修功德, duyên kim tu công đức , 亦當生天上。』 diệc đương sanh Thiên thượng 。』 「說是語已,此諸天女即沒不現。」 「thuyết thị ngữ dĩ ,thử chư Thiên nữ tức một bất hiện 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二八五) (nhất nhị bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「何法起應滅? 「hà Pháp khởi ưng diệt ? 何生應防護? hà sanh ưng phòng hộ ? 何法應當離? hà Pháp ứng đương ly ? 等觀何得樂?」 đẳng quán hà đắc lạc/nhạc ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「瞋恚起應滅, 「sân khuể khởi ưng diệt , 貪生逆防護, tham sanh nghịch phòng hộ , 無明應捨離, vô minh ưng xả ly , 等觀真諦樂。 đẳng quán chân đế lạc/nhạc 。 欲生諸煩惱, dục sanh chư phiền não , 欲為生苦本, dục vi sanh khổ bổn , 調伏煩惱者, điều phục phiền não giả , 眾苦則調伏。 chúng khổ tức điều phục 。 調伏眾苦者, điều phục chúng khổ giả , 煩惱亦調伏。」 phiền não diệc điều phục 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ư thị ,Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二八六) (nhất nhị bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「若人行放逸, 「nhược/nhã nhân hạnh/hành/hàng phóng dật , 愚癡離惡慧, ngu si ly ác tuệ , 禪思不放逸, Thiền tư bất phóng dật , 疾得盡諸漏。」 tật đắc tận chư lậu 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「非世間眾事, 「phi thế gian chúng sự , 是則之為欲, thị tắc chi vi dục , 心法馳覺想, tâm Pháp trì giác tưởng , 是名士夫欲。 thị danh sĩ phu dục 。 世間種種事, thế gian chủng chủng sự , 常在於世間, thường tại ư thế gian , 智慧修禪思, trí tuệ tu Thiền tư , 愛欲永潛伏。 ái dục vĩnh tiềm phục 。 信為士夫伴, tín vi sĩ phu bạn , 不信則不度, bất tín tức bất độ , 信增其名稱, tín tăng kỳ danh xưng , 命終得生天。 mạng chung đắc sanh thiên 。 於身虛空想, ư thân hư không tưởng , 名色不堅固, danh sắc bất kiên cố , 不著名色者, bất trước danh sắc giả , 遠離於積聚。 viễn ly ư tích tụ 。 觀此真實義, quán thử chân thật nghĩa , 如解脫哀愍, như giải thoát ai mẩn , 由斯智慧故, do tư trí tuệ cố , 世稱歎供養。 thế xưng thán cúng dường 。 能斷眾雜相, năng đoạn chúng tạp tướng , 超絕生死流, siêu tuyệt sanh tử lưu , 超度諸流已, siêu độ chư lưu dĩ , 是名為比丘。」 thị danh vi Tỳ-kheo 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ư thị ,Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二八七) (nhất nhị bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「與何人同處, 「dữ hà nhân đồng xứ/xử , 復與誰共事, phục dữ thùy cộng sự , 知何等人法, tri hà đẳng nhân pháp , 名為勝非惡?」 danh vi thắng phi ác ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「與正士同遊, 「dữ chánh sĩ đồng du , 正士同其事, chánh sĩ đồng kỳ sự , 解知正士法, giải tri chánh sĩ Pháp , 是則勝非惡。」 thị tắc thắng phi ác 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二八八) (nhất nhị bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「慳悋生於心, 「xan lẫn sanh ư tâm , 不能行布施, bất năng hạnh/hành/hàng bố thí , 明智求福者, minh trí cầu phước giả , 乃能行其惠。」 nãi năng hạnh/hành/hàng kỳ huệ 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「怖畏不行施, 「bố úy bất hạnh/hành thí , 常得不施怖, thường đắc bất thí bố/phố , 怖畏於飢渴, bố úy ư cơ khát , 慳惜從怖生。 xan tích tùng bố/phố sanh 。 此世及他世, thử thế cập tha thế , 常癡飢渴畏, thường si cơ khát úy , 死則不隨死, tử tức bất tùy tử , 獨往無資粮。 độc vãng vô tư lương 。 少財能施者, thiểu tài năng thí giả , 多財難亦捨, đa tài nạn/nan diệc xả , 難捨而能捨, nạn/nan xả nhi năng xả , 是則為難施。 thị tắc vi nạn/nan thí 。 無知者不覺, vô tri giả bất giác , 慧者知難知, tuệ giả tri nạn/nan tri , 以法養妻子, dĩ pháp dưỡng thê tử , 少財淨心施。 thiểu tài tịnh tâm thí 。 百千耶盛會, bách thiên da thịnh hội , 所獲其福利, sở hoạch kỳ phước lợi , 比前如法施, bỉ tiền như pháp thí , 十六不及一。 thập lục bất cập nhất 。 打縛惱眾生, đả phược não chúng sanh , 所得諸財物, sở đắc chư tài vật , 惠施安國土, huệ thí an quốc độ , 是名有罪施。 thị danh hữu tội thí 。 方之平等施, phương chi bình đẳng thí , 稱量所不及, xưng lượng sở bất cập , 如法不行非, như pháp bất hạnh/hành phi , 所得財物施。 sở đắc tài vật thí 。 難施而行施, nạn/nan thí nhi hạnh/hành/hàng thí , 是應賢聖施, thị ưng hiền thánh thí , 所往常獲福, sở vãng thường hoạch phước , 壽終上生天。」 thọ chung thượng sanh Thiên 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二八九) (nhất nhị bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城金婆羅山金婆羅鬼神住處石室中。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành kim Bà la sơn kim Bà la quỷ thần trụ xứ thạch thất trung 。 爾時,世尊金鎗刺足,未經幾時,起身苦痛;能得捨心,正智正念,堪忍自安,無退減想。 nhĩ thời ,Thế Tôn kim sanh thứ túc ,vị Kinh kỷ thời ,khởi thân khổ thống ;năng đắc xả tâm ,chánh trí chánh niệm ,kham nhẫn tự an ,vô thoái giảm tưởng 。 彼有山神天子八人,作是念:「今日世尊住王舍城金婆羅山金婆羅鬼神住處石室中,金鎗刺足,起身苦痛而能捨心,正念正智,堪忍自安,無所退減,我等當往面前讚嘆。」作是念已,往詣佛所,稽首禮足,退住一面。 bỉ hữu sơn Thần Thiên Tử bát nhân ,tác thị niệm :「kim nhật Thế Tôn trụ/trú Vương-Xá thành kim Bà la sơn kim Bà la quỷ thần trụ xứ thạch thất trung ,kim sanh thứ túc ,khởi thân khổ thống nhi năng xả tâm ,chánh niệm chánh trí ,kham nhẫn tự an ,vô sở thoái giảm ,ngã đẳng đương vãng diện tiền tán thán 。」tác thị niệm dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 第一天神說偈嘆言: đệ nhất thiên Thần thuyết kệ thán ngôn : 「沙門瞿曇, 「Sa môn Cồ đàm , 人中師子, nhân trung sư tử , 身遭苦痛, thân tao khổ thống , 堪忍自安, kham nhẫn tự an , 正智正念, chánh trí chánh niệm , 無所退減。」 vô sở thoái giảm 。」 第二天子復讚嘆言: đệ nhị Thiên Tử phục tán thán ngôn : 「大士之大龍, 「đại sĩ chi Đại long , 大士之牛王, đại sĩ chi ngưu vương , 大士夫勇力, Đại sĩ phu dũng lực , 大士夫良馬, Đại sĩ phu lương mã , 大士夫上首, Đại sĩ phu thượng thủ , 大士夫之勝。」 Đại sĩ phu chi thắng 。」 第三天子復讚嘆言: đệ tam Thiên Tử phục tán thán ngôn : 「此沙門瞿曇, 「thử Sa môn Cồ đàm , 士夫分陀利, sĩ phu phân đà lợi , 身生諸苦痛, thân sanh chư khổ thống , 而能行捨心, nhi năng hạnh/hành/hàng xả tâm , 正智正念住, chánh trí chánh niệm trụ , 堪忍以自安, kham nhẫn dĩ tự an , 而無所退減。」 nhi vô sở thoái giảm 。」 第四天子復讚嘆言:「若有於沙門瞿曇士夫分陀利所說違反嫌責,當知斯等長夜當得不饒益苦,唯除不知真實者。」 đệ tứ thiên tử phục tán thán ngôn :「nhược hữu ư Sa môn Cồ đàm sĩ phu phân đà lợi sở thuyết vi phản hiềm trách ,đương tri tư đẳng trường/trưởng dạ đương đắc bất nhiêu ích khổ ,duy trừ bất tri chân thật giả 。」 第五天子復說偈言: đệ ngũ thiên tử phục thuyết kệ ngôn : 「觀彼三昧定, 「quán bỉ tam muội định , 善住於正受, thiện trụ/trú ư chánh thọ , 解脫離諸塵, giải thoát ly chư trần , 不踊亦不沒, bất dũng/dõng diệc bất một , 其心安隱住, kỳ tâm an ẩn trụ/trú , 而得心解脫。」 nhi đắc tâm giải thoát 。」 第六天子復說偈言: đệ lục Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「經歷五百歲, 「kinh lịch ngũ bách tuế , 誦婆羅門典, tụng Bà-la-môn điển , 精勤修苦行, tinh cần tu khổ hạnh , 不解脫離塵, bất giải thoát ly trần , 是則卑下類, thị tắc ti hạ loại , 不得度彼岸。」 bất đắc độ bỉ ngạn 。」 第七天子復說偈言: đệ thất Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「為欲之所迫, 「vi dục chi sở bách , 持戒之所縛, trì giới chi sở phược , 勇捍行苦行, dũng hãn hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 經歷於百年, kinh lịch ư bách niên , 其心不解脫, kỳ tâm bất giải thoát , 不離於塵垢, bất ly ư trần cấu , 是則卑下類, thị tắc ti hạ loại , 不度於彼岸。」 bất độ ư bỉ ngạn 。」 第八天子復說偈言: đệ bát Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「心居憍慢欲, 「tâm cư kiêu mạn dục , 不能自調伏, bất năng tự điều phục , 不得三昧定, bất đắc tam muội định , 牟尼之正受, Mâu Ni chi chánh thọ , 獨一居山林, độc nhất cư sơn lâm , 其心常放逸, kỳ tâm thường phóng dật , 於彼死魔軍, ư bỉ tử ma quân , 不得度彼岸。」 bất đắc độ bỉ ngạn 。」 時,彼山神天子八人各各讚嘆已,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ sơn Thần Thiên Tử bát nhân các các tán thán dĩ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二九〇) (nhất nhị cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子而說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「廣無過於地, 「quảng vô quá ư địa , 深無踰於海, thâm vô du ư hải , 高無過須彌, cao vô quá Tu-Di , 大士無毘紐。」 đại sĩ vô Tỳ nữu 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「廣無過於愛, 「quảng vô quá ư ái , 深無踰於腹, thâm vô du ư phước , 高莫過憍慢, cao mạc quá/qua kiêu mạn , 大士無勝佛。」 đại sĩ Vô thắng Phật 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ư thị ,Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二九一) (nhất nhị cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「何物火不燒? 「hà vật hỏa bất thiêu ? 何風不能吹? hà phong bất năng xuy ? 水災壞大地, thủy tai hoại Đại địa , 何物不流散? hà vật bất lưu tán ? 惡王及盜賊, ác vương cập đạo tặc , 強劫人財物, cường kiếp nhân tài vật , 何男子女人, hà nam tử nữ nhân , 不為其所奪? bất vi kỳ sở đoạt ? 云何珍寶藏, vân hà trân bảo tạng , 終竟不亡失?」 chung cánh bất vong thất ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「福火所不燒, 「phước hỏa sở bất thiêu , 福風不能吹, phước phong bất năng xuy , 水災壞大地, thủy tai hoại Đại địa , 福水不流散。 phước thủy bất lưu tán 。 惡王及盜賊, ác vương cập đạo tặc , 強奪人財寶, cường đoạt nhân tài bảo , 若男子女人, nhược/nhã nam tử nữ nhân , 福不被劫奪。 phước bất bị kiếp đoạt 。 樂報之寶藏, lạc/nhạc báo chi Bảo Tạng , 終竟不亡失。」 chung cánh bất vong thất 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,即沒不現。 ư thị ,Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tức một bất hiện 。 (一二九二) (nhất nhị cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「誰當持資粮? 「thùy đương trì tư lương ? 何物賊不劫? hà vật tặc bất kiếp ? 何人劫而遮? hà nhân kiếp nhi già ? 何人劫不遮? hà nhân kiếp bất già ? 何人常來詣, hà nhân thường lai nghệ , 智慧者喜樂?」 trí tuệ giả thiện lạc ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「信者持資粮, 「tín giả trì tư lương , 福德劫不奪, phước đức kiếp bất đoạt , 賊劫奪則遮, tặc kiếp đoạt tức già , 沙門奪歡喜, Sa Môn đoạt hoan hỉ , 沙門常來詣, Sa Môn thường lai nghệ , 智慧者欣樂。」 trí tuệ giả hân lạc/nhạc 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ư thị ,Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二九三) (nhất nhị cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nhất Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「一切相映障, 「nhất thiết tướng ánh chướng , 知一切世間, tri nhất thiết thế gian , 樂安慰一切, lạc/nhạc an uý nhất thiết , 唯願世尊說, duy nguyện Thế Tôn thuyết , 云何是世間, vân hà thị thế gian , 最為難得者?」 tối vi nan đắc giả ?」 是時,世尊說偈答言: Thị thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「為主而行忍, 「vi chủ nhi hạnh/hành/hàng nhẫn , 無財而欲施, vô tài nhi dục thí , 遭難而行法, tao nạn/nan nhi hạnh/hành/hàng Pháp , 富貴修遠離, phú quý tu viễn ly , 如是四法者, như thị tứ pháp giả , 是則為最難。」 thị tắc vi tối nạn/nan 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ư thị ,Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 雜阿含經卷第四十八 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập bát 雜阿含經卷第四十九 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập cửu 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一二九四) (nhất nhị cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「大力自在樂, 「Đại lực tự tại lạc/nhạc , 所求無不得, sở cầu vô bất đắc , 何復勝於彼, hà phục thắng ư bỉ , 一切所欲備?」 nhất thiết sở dục bị ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「大力自在樂, 「Đại lực tự tại lạc/nhạc , 彼則無所求, bỉ tức vô sở cầu , 若有求欲者, nhược hữu cầu dục giả , 是苦非為樂, thị khổ phi vi lạc/nhạc , 於求已過去, ư cầu dĩ quá khứ , 是則樂於彼。」 thị tắc lạc/nhạc ư bỉ 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ư thị ,Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二九五) (nhất nhị cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「車從何處起? 「xa tùng hà xứ/xử khởi ? 誰能轉於車? thùy năng chuyển ư xa ? 車轉至何所, xa chuyển chí hà sở , 何故壞磨滅?」 hà cố hoại ma diệt ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「車從諸業起, 「xa tùng chư nghiệp khởi , 心識能於車, tâm thức năng ư xa , 隨因而轉至, tùy nhân nhi chuyển chí , 因壞車則亡。」 nhân hoại xa tức vong 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ư thị ,Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二九六) (nhất nhị cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子白佛言:「世尊!拘屢陀王女修波羅提沙今日生子。」 thời ,bỉ Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !câu lũ đà Vương nữ tu ba la Đề sa kim Nhật-Sanh tử 。」 佛告天子:「此則不善,非是善。」 Phật cáo Thiên Tử :「thử tức bất thiện ,phi thị thiện 。」 時,彼天子即說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử tức thuyết kệ ngôn : 「人生子為樂, 「nhân sanh tử vi lạc/nhạc , 世間有子歡, thế gian hữu tử hoan , 父母年老衰, phụ mẫu niên lão suy , 子則能奉養, tử tức năng phụng dưỡng , 瞿曇何故說, Cồ Đàm hà cố thuyết , 生子為不善。」 sanh tử vi ất thiện 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「當知恒無常, 「đương tri hằng vô thường , 純空陰非子, thuần không uẩn phi tử , 生子常得苦, sanh tử thường đắc khổ , 愚者說言樂。 ngu giả thuyết ngôn lạc/nhạc 。 是故我說言, thị cố ngã thuyết ngôn , 生子非為善, sanh tử phi vi thiện , 非善為善像, phi thiện vi thiện tượng , 念像不可念。 niệm tượng bất khả niệm 。 實苦貌似樂, thật khổ mạo tự lạc/nhạc , 放逸所踐蹈。」 phóng dật sở tiễn đạo 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ư thị ,Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二九七) (nhất nhị cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「云何數所數? 「vân hà số sở số ? 云何數不隱? vân hà số bất ẩn ? 云何數中數? vân hà số trung số ? 云何說言說?」 vân hà thuyết ngôn thuyết ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「佛法難測量, 「Phật Pháp nạn/nan trắc lượng , 二流不顯現, nhị lưu bất hiển hiện , 若彼名及色, nhược/nhã bỉ danh cập sắc , 滅盡悉無餘, diệt tận tất vô dư , 是名數所數, thị danh số sở số , 彼數不隱藏, bỉ số bất ẩn tạng , 是彼數中數, thị bỉ số trung số , 是則說名數。」 thị tắc thuyết danh số 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 於時,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ư thời ,Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二九八) (nhất nhị cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「何物重於地? 「hà vật trọng ư địa ? 何物高於空? hà vật cao ư không ? 何物疾於風? hà vật tật ư phong ? 何物多於草?」 hà vật đa ư thảo ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「戒德重於地, 「giới đức trọng ư địa , 慢高於虛空, mạn cao ư hư không , 憶念疾於風, ức niệm tật ư phong , 思想多於草。」 tư tưởng đa ư thảo 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ư thị ,Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一二九九) (nhất nhị cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,bỉ Thiên Tử dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「何戒何威儀? 「hà giới hà uy nghi ? 何得何為業? hà đắc hà vi nghiệp ? 慧者云何住? tuệ giả vân hà trụ/trú ? 云何往生天?」 vân hà vãng sanh Thiên ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「遠離於殺生, 「viễn ly ư sát sanh , 持戒自防樂, trì giới tự phòng lạc/nhạc , 害心不加生, hại tâm bất gia sanh , 是則生天路。 thị tắc sanh thiên lộ 。 遠離不與取, viễn ly bất dữ thủ , 與取心欣樂, dữ thủ tâm hân lạc/nhạc , 斷除賊盜心, đoạn trừ tặc đạo tâm , 是則生天路。 thị tắc sanh thiên lộ 。 不行他所受, bất hạnh/hành tha sở thọ/thụ , 遠離於邪婬, viễn ly ư tà dâm , 自受知止足, tự thọ tri chỉ túc , 是則生天路。 thị tắc sanh thiên lộ 。 自為己及他, tự vi kỷ cập tha , 為財及戲笑, vi tài cập hí tiếu , 妄語而不為, vọng ngữ nhi bất vi , 是則生天路。 thị tắc sanh thiên lộ 。 斷除於兩舌, đoạn trừ ư lưỡng thiệt , 不離他親友, bất ly tha thân hữu , 常念和彼此, thường niệm hòa bỉ thử , 是則生天路。 thị tắc sanh thiên lộ 。 遠離不愛言, viễn ly bất ái ngôn , 軟語不傷人, nhuyễn ngữ bất thương nhân , 常說淳美言, thường thuyết thuần mỹ ngôn , 是則生天路。 thị tắc sanh thiên lộ 。 不為不誠說, bất vi bất thành thuyết , 無義不饒益, vô nghĩa bất nhiêu ích , 常順於法言, thường thuận ư Pháp ngôn , 是則生天路。 thị tắc sanh thiên lộ 。 聚落若空地, tụ lạc nhược/nhã không địa , 見利言我有, kiến lợi ngôn ngã hữu , 不行此貪想, bất hạnh/hành thử tham tưởng , 是則生天路。 thị tắc sanh thiên lộ 。 慈心無害想, từ tâm vô hại tưởng , 不害於眾生, bất hại ư chúng sanh , 心常無怨結, tâm thường vô oán kết/kiết , 是則生天路。 thị tắc sanh thiên lộ 。 苦業及果報, khổ nghiệp cập quả báo , 二俱生淨信, nhị câu sanh tịnh tín , 受持於正見, thọ trì ư chánh kiến , 是則生天路。 thị tắc sanh thiên lộ 。 如是諸善法, như thị chư thiện Pháp , 十種淨業跡, thập chủng tịnh nghiệp tích , 等受堅固持, đẳng thọ/thụ kiên cố trì , 是則生天路。」 thị tắc sanh thiên lộ 。」 時,彼天子復說偈言: thời ,bỉ Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「久見婆羅門, 「cửu kiến Bà-la-môn , 逮得般涅槃, đãi đắc Bát Niết Bàn , 一切怖已過, nhất thiết bố/phố dĩ quá/qua , 永超世恩愛。」 vĩnh siêu thế ân ái 。」 於時,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ư thời ,Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三〇〇) (nhất tam 〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,釋提桓因於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,釋提桓因說偈問佛: thời ,Thích-đề-hoàn-nhân thuyết kệ vấn Phật : 「何法命不知? 「hà pháp mạng bất tri ? 何法命不覺? hà pháp mạng bất giác ? 何法鏁於命? hà Pháp tỏa ư mạng ? 何法為命縛?」 hà Pháp vi mạng phược ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「色者命不知, 「sắc giả mạng bất tri , 諸行命不覺, chư hạnh mạng bất giác , 身鏁於其命, thân tỏa ư kỳ mạng , 受縛於命者。」 thọ/thụ phược ư mạng giả 。」 釋提桓因復說偈言: Thích-đề-hoàn-nhân phục thuyết kệ ngôn : 「色者非為命, 「sắc giả phi vi mạng , 諸佛之所說, chư Phật chi sở thuyết , 云何而得熟? vân hà nhi đắc thục ? 於彼甚深藏, ư bỉ thậm thâm tạng , 云何段肉住? vân hà đoạn nhục trụ/trú ? 云何知命身?」 vân hà tri mạng thân ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「迦羅邏為初, 「Ca la la vi sơ , 迦羅邏生胞, Ca la la sanh bào , 胞生於肉段, bào sanh ư nhục đoạn , 肉段生堅厚, nhục đoạn sanh kiên hậu , 堅厚生肢節, kiên hậu sanh chi tiết , 及諸毛髮等, cập chư mao phát đẳng , 色等諸情根, sắc đẳng chư Tình căn , 漸次成形體, tiệm thứ thành hình thể , 因母飲食等, nhân mẫu ẩm thực đẳng , 長養彼胎身。」 trường/trưởng dưỡng bỉ thai thân 。」 爾時,釋提桓因聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三〇一) (nhất tam 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有長勝天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu trường/trưởng thắng Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼長勝天子而說偈言: thời ,bỉ trường/trưởng thắng Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「善學微妙說, 「thiện học vi diệu thuyết , 習近諸沙門, tập cận chư Sa Môn , 獨一無等侶, độc nhất vô đẳng lữ , 正思惟靜默。」 chánh tư duy tĩnh mặc 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「善學微妙說, 「thiện học vi diệu thuyết , 習近諸沙門, tập cận chư Sa Môn , 獨一無等侶, độc nhất vô đẳng lữ , 寂默靜諸根。」 tịch mặc tĩnh chư căn 。」 時,長勝天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,trường/trưởng thắng Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三〇二) (nhất tam 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有尸毘天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu thi Tì Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼尸毘天子說偈問佛: thời ,bỉ thi Tì Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「何人應同止? 「hà nhân ưng đồng chỉ ? 何等人共事? hà đẳng nhân cộng sự ? 應知何等法, ứng tri hà đẳng Pháp , 是轉勝非惡?」 thị chuyển thắng phi ác ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「與正士同止, 「dữ chánh sĩ đồng chỉ , 正士共其事, chánh sĩ cọng kỳ sự , 應知正士法, ứng tri chánh sĩ Pháp , 是轉勝非惡。」 thị chuyển thắng phi ác 。」 時,彼尸毘天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ thi Tì Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三〇三) (nhất tam 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有月自在天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu nguyệt Tự tại Thiên tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼月自在天子而說偈言: thời ,bỉ nguyệt Tự tại Thiên tử nhi thuyết kệ ngôn : 「彼當至究竟, 「bỉ đương chí cứu cánh , 如蚊依從草, như văn y tùng thảo , 若得正繫念, nhược/nhã đắc chánh hệ niệm , 一心善正受。」 nhất tâm thiện chánh thọ 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「彼當到彼岸, 「bỉ đương đáo bỉ ngạn , 如魚決其網, như ngư quyết kỳ võng , 禪定具足住, Thiền định cụ túc trụ/trú , 心常致喜樂。」 tâm thường trí thiện lạc 。」 時,彼月自在天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ nguyệt Tự tại Thiên tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三〇四) (nhất tam 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有毘瘦紐天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Tì sấu nữu Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼毘瘦紐天子而說偈言: thời ,bỉ Tì sấu nữu Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「供養於如來, 「cúng dường ư Như Lai , 歡喜常增長, hoan hỉ thường tăng trưởng , 欣樂正法律, hân lạc/nhạc chánh pháp luật , 不放逸隨學。」 bất phóng dật tùy học 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「若如是說法, 「nhược như thị thuyết Pháp , 防護不放逸, phòng hộ bất phóng dật , 以不放逸故, dĩ ất phóng dật cố , 不隨魔自在。」 bất tùy ma tự tại 。」 於是,毘瘦紐天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ư thị ,Tì sấu nữu Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三〇五) (nhất tam 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有般闍羅健天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu ba/bát xà/đồ La kiện Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,般闍羅揵天子而說偈言: thời ,ba/bát xà/đồ La kiền Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「憒亂之處所, 「hội loạn chi xứ sở , 黠慧者能覺, hiệt tuệ giả năng giác , 禪思覺所覺, Thiền tư giác sở giác , 牟尼思惟力。」 Mâu Ni tư tánh lực 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「了知憒亂法, 「liễu tri hội loạn Pháp , 正覺得涅槃, chánh giác đắc Niết Bàn , 若得正繫念, nhược/nhã đắc chánh hệ niệm , 一心善正受。」 nhất tâm thiện chánh thọ 。」 時,般闍羅健天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,ba/bát xà/đồ La kiện Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三〇六) (nhất tam 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有須深天子與五百眷屬,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu tu thâm Thiên Tử dữ ngũ bách quyến thuộc ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告尊者阿難:「汝何難於尊者舍利弗善說法,心喜樂不?」阿難白佛:「如是,世尊!何等人不愚、不癡、有智慧,於尊者舍利弗善說法中,心不欣樂。所以者何?彼尊者舍利弗持戒多聞,少欲知足,精勤遠離,正念堅住,智慧正受,捷疾智慧、利智慧、出離智慧、決定智慧、大智慧、廣智慧、深智慧、無等智慧,智寶成就,善能教化,示、教、照、喜,亦常讚歎示、教、照、喜,常為四眾說法不惓。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả A-nan :「nhữ hà nạn/nan ư Tôn-Giả Xá-lợi-phất thiện thuyết pháp ,tâm thiện lạc bất ?」A-nan bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !hà đẳng nhân bất ngu 、bất si 、hữu trí tuệ ,ư Tôn-Giả Xá-lợi-phất thiện thuyết pháp trung ,tâm bất hân lạc/nhạc 。sở dĩ giả hà ?bỉ Tôn-Giả Xá-lợi-phất trì giới đa văn ,thiểu dục tri túc ,tinh cần viễn ly ,chánh niệm kiên trụ/trú ,trí tuệ chánh thọ ,tiệp tật trí tuệ 、lợi trí tuệ 、xuất ly trí tuệ 、quyết định trí tuệ 、đại trí tuệ 、quảng trí tuệ 、thâm trí tuệ 、vô đẳng trí tuệ ,trí bảo thành tựu ,thiện năng giáo hóa ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ,diệc thường tán thán thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ,thường vi Tứ Chúng thuyết Pháp bất quyền 。」 佛告阿難:「如是,如是,如汝所說。阿難!為何等人不愚、不癡、有智慧,聞尊者舍利弗善說諸法而不歡喜?所以者何?舍利弗比丘持戒多聞,少欲知足,精勤正念,智慧正受,超智、捷智、利智、出智、決定智、大智、廣智、深智、無等智,智寶成就,善能教化,示、教、照、喜,亦常讚歎示、教、照、喜,常為四眾說法不惓。」 Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị ,như nhữ sở thuyết 。A-nan !vi hà đẳng nhân bất ngu 、bất si 、hữu trí tuệ ,văn Tôn-Giả Xá-lợi-phất thiện thuyết chư Pháp nhi bất hoan hỉ ?sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất Tỳ-kheo trì giới đa văn ,thiểu dục tri túc ,tinh cần chánh niệm ,trí tuệ chánh thọ ,siêu trí 、tiệp trí 、lợi trí 、xuất trí 、quyết định trí 、đại trí 、quảng trí 、thâm trí 、vô đẳng trí ,trí bảo thành tựu ,thiện năng giáo hóa ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ,diệc thường tán thán thị 、giáo 、chiếu 、hỉ ,thường vi Tứ Chúng thuyết Pháp bất quyền 。」 世尊如是如是向尊者阿難,如是如是稱嘆舍利弗所說,如是如是須深天子眷屬內心歡喜,身光增明,清淨照耀。 Thế Tôn như thị như thị hướng Tôn-Giả A-nan ,như thị như thị xưng thán Xá-lợi-phất sở thuyết ,như thị như thị tu thâm Thiên Tử quyến thuộc nội tâm hoan hỉ ,thân quang tăng minh ,thanh tịnh chiếu diệu 。 爾時,須深天子內懷歡喜,發身淨光照耀已,而說偈言: nhĩ thời ,tu thâm Thiên Tử nội hoài hoan hỉ ,phát thân Tịnh Quang chiếu diệu dĩ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「舍利弗多聞, 「Xá-lợi-phất đa văn , 明智平等慧, minh trí bình đẳng tuệ , 持戒善調伏, trì giới thiện điều phục , 得不起涅槃, đắc bất khởi Niết-Bàn , 持此後邊身, trì thử hậu biên thân , 降伏於魔軍。」 hàng phục ư ma quân 。」 時,彼須深天子及五百眷屬聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ tu thâm Thiên Tử cập ngũ bách quyến thuộc văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三〇七) (nhất tam 〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有赤馬天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu xích mã Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼赤馬天子白佛言:「世尊!頗有能行過世界邊,至不生、不老、不死處不?」 thời ,bỉ xích mã Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu năng hạnh/hành/hàng quá/qua thế giới biên ,chí bất sanh 、bất lão 、bất tử xứ bất ?」 佛告赤馬:「無有能過世界邊,至不生、不老、不死處者。」 Phật cáo xích mã :「vô hữu năng quá/qua thế giới biên ,chí bất sanh 、bất lão 、bất tử xứ giả 。」 赤馬天子白佛言:「奇哉!世尊!善說斯義。如世尊說言:『無過世界邊,至不生、不老、不死處者。』所以者何?世尊!我自憶宿命,名曰赤馬,作外道仙人,得神通,離諸愛欲。我時,作是念:『我有如是捷疾神足,如健士夫,以利箭橫射過多羅樹影之頃,能登一須彌,至一須彌,足躡東海,超至西海。』我時,作是念:『我今成就如是捷疾神力,今日寧可求世界邊。』作是念已,即便發行,唯除食息便利,減節睡眠,常行百歲,於彼命終,竟不能得過世界邊,至不生、不老、不死之處。」 xích mã Thiên Tử bạch Phật ngôn :「kì tai !Thế Tôn !thiện thuyết tư nghĩa 。như Thế Tôn thuyết ngôn :『vô quá thế giới biên ,chí bất sanh 、bất lão 、bất tử xứ giả 。』sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !ngã tự ức tú mạng ,danh viết xích mã ,tác ngoại đạo Tiên nhân ,đắc thần thông ,ly chư ái dục 。ngã thời ,tác thị niệm :『ngã hữu như thị tiệp tật thần túc ,như kiện sĩ phu ,dĩ lợi tiến hoạnh xạ quá/qua Ta-la thụ ảnh chi khoảnh ,năng đăng nhất Tu-Di ,chí nhất Tu-Di ,túc niếp Đông hải ,siêu chí Tây hải 。』ngã thời ,tác thị niệm :『ngã kim thành tựu như thị tiệp tật thần lực ,kim nhật ninh khả cầu thế giới biên 。』tác thị niệm dĩ ,tức tiện phát hạnh/hành/hàng ,duy trừ thực/tự tức tiện lợi ,giảm tiết thụy miên ,thường hạnh/hành/hàng bách tuế ,ư bỉ mạng chung ,cánh bất năng đắc quá/qua thế giới biên ,chí bất sanh 、bất lão 、bất tử chi xứ/xử 。」 佛告赤馬:「我今但以一尋之身,說於世界、世界集、世界滅、世界滅道跡。赤馬天子!何等為世間?謂五受陰。何等為五?色受陰、受受陰、想受陰、行受陰、識受陰,是名世間。何等為色集?謂當來有愛,貪、喜俱,彼彼染著,是名世間集。云何為世間滅?若彼當來有愛,貪、喜俱,彼彼染著無餘斷、捨、離、盡、無欲、滅、息、沒,是名世間滅。何等為世間滅道跡?謂八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,是名世間滅道跡。 Phật cáo xích mã :「ngã kim đãn dĩ nhất tầm chi thân ,thuyết ư thế giới 、thế giới tập 、thế giới diệt 、thế giới diệt đạo tích 。xích mã Thiên Tử !hà đẳng vi thế gian ?vị ngũ thọ uẩn 。hà đẳng vi ngũ ?sắc thọ/thụ uẩn 、thọ/thụ thọ/thụ uẩn 、tưởng thọ/thụ uẩn 、hạnh/hành/hàng thọ/thụ uẩn 、thức thọ/thụ uẩn ,thị danh thế gian 。hà đẳng vi sắc tập ?vị đương lai hữu ái ,tham 、hỉ câu ,bỉ bỉ nhiễm trước ,thị danh thế gian tập 。vân hà vi thế gian diệt ?nhược/nhã bỉ đương lai hữu ái ,tham 、hỉ câu ,bỉ bỉ nhiễm trước vô dư đoạn 、xả 、ly 、tận 、vô dục 、diệt 、tức 、một ,thị danh thế gian diệt 。hà đẳng vi thế gian diệt đạo tích ?vị bát Thánh đạo ,chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,thị danh thế gian diệt đạo tích 。 「赤馬!了知世間,斷世間;了知世間集,斷世間集;了知世間滅,證世間滅;了知世間滅道跡,修彼滅道跡。赤馬!若比丘於世間苦若知、若斷,世間集若知、若斷,世間滅若知、若證,世間滅道跡若知、若修。赤馬!是名得世界邊,度世間愛。」 「xích mã !liễu tri thế gian ,đoạn thế gian ;liễu tri thế gian tập ,đoạn thế gian tập ;liễu tri thế gian diệt ,chứng thế gian diệt ;liễu tri thế gian diệt đạo tích ,tu bỉ diệt đạo tích 。xích mã !nhược/nhã Tỳ-kheo ư thế gian khổ nhược/nhã tri 、nhược/nhã đoạn ,thế gian tập nhược/nhã tri 、nhược/nhã đoạn ,thế gian diệt nhược/nhã tri 、nhược/nhã chứng ,thế gian diệt đạo tích nhược/nhã tri 、nhược/nhã tu 。xích mã !thị danh đắc thế giới biên ,độ thế gian ái 。」 爾時,世尊重說偈言: nhĩ thời ,thế tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「未曾遠遊行, 「vị tằng viễn du hạnh/hành/hàng , 而得世界邊, nhi đắc thế giới biên , 無得世界邊, vô đắc thế giới biên , 終不盡苦邊。 chung bất tận khổ biên 。 以是故牟尼, dĩ thị cố Mâu Ni , 能知世界邊, năng tri thế giới biên , 善解世界邊, thiện giải thế giới biên , 諸梵行已立。 chư phạm hạnh dĩ lập 。 於彼世界邊, ư bỉ thế giới biên , 平等覺知者, bình đẳng giác tri giả , 是名賢聖行, thị danh hiền thánh hạnh/hành/hàng , 度世間彼岸。」 độ thế gian bỉ ngạn 。」 是時,赤馬天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 Thị thời ,xích mã Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三〇八) (nhất tam 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城毘富羅山側。有六天子,本為外道出家,一名阿毘浮、二名增上阿毘浮、三名能求、四名毘藍婆、五名阿俱吒、六名迦藍,來詣佛所。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Tỳ phú la sơn trắc 。hữu lục Thiên Tử ,bổn vi ngoại đạo xuất gia ,nhất danh A-tì-phù 、nhị danh tăng thượng A-tì-phù 、tam danh năng cầu 、tứ danh Tỳ lam bà 、ngũ danh a câu trá 、lục danh Ca lam ,lai nghệ Phật sở 。 阿毘浮天子即說偈言: A-tì-phù Thiên Tử tức thuyết kệ ngôn : 「比丘專至心, 「Tỳ-kheo chuyên chí tâm , 常修行厭離, thường tu hành yếm ly , 於初夜後夜, ư sơ dạ hậu dạ , 思惟善自攝, tư tánh thiện tự nhiếp , 見聞其所說, kiến văn kỳ sở thuyết , 不墮於地獄。」 bất đọa ư địa ngục 。」 增上阿毘浮天子復說偈言: tăng thượng A-tì-phù Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「厭離於黑闇, 「yếm ly ư hắc ám , 心常自攝護, tâm thường tự nhiếp hộ , 永離於世間, vĩnh ly ư thế gian , 言語諍論法。 ngôn ngữ tranh luận Pháp 。 從如來大師, tùng Như Lai Đại sư , 稟受沙門法, bẩm thọ/thụ Sa Môn Pháp , 善攝護世間, thiện nhiếp hộ thế gian , 不令造眾惡。」 bất lệnh tạo chúng ác 。」 能求天子復說偈言: năng cầu Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「斷截椎打殺, 「đoạn tiệt chuy đả sát , 供養施迦葉, cúng dường thí Ca-diếp , 不見其為惡, bất kiến kỳ vi ác , 亦不見為福。」 diệc bất kiến vi phước 。」 毘藍婆天子復說偈言: Tỳ lam bà Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「我說彼尼乾, 「ngã thuyết bỉ Ni-kiền , 外道若提子, ngoại đạo Nhược đề tử , 出家行學道, xuất gia hạnh/hành/hàng học đạo , 長夜修難行。 trường/trưởng dạ tu nạn/nan hạnh/hành/hàng 。 於大師徒眾, ư Đại sư đồ chúng , 遠離於妄語, viễn ly ư vọng ngữ , 我說如是人, ngã thuyết như thị nhân , 不遠於羅漢。」 bất viễn ư La-hán 。」 爾時世尊說偈答言: nhĩ thời Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「死瘦之野狐, 「tử sấu chi dã hồ , 常共師子遊, thường cọng sư tử du , 終日小羸劣, chung nhật tiểu luy liệt , 不能為師子。 bất năng vi sư tử 。 尼乾大師眾, Ni-kiền Đại sư chúng , 虛妄自稱嘆, hư vọng tự xưng thán , 是惡心妄語, thị ác tâm vọng ngữ , 去羅漢甚遠。」 khứ La-hán thậm viễn 。」 爾時天魔波旬著阿俱吒天子而說偈言: nhĩ thời thiên ma ba tuần trước/trứ a câu trá Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「精勤棄闇冥, 「tinh cần khí ám minh , 常守護遠離, thường thủ hộ viễn ly , 深著微妙色, thâm trước/trứ vi diệu sắc , 貪樂於梵世。 tham lạc/nhạc ư phạm thế 。 我教化斯等, ngã giáo hóa tư đẳng , 令得生梵天。」 lệnh đắc sanh Phạm Thiên 。」 爾時,世尊作是念:「若此阿俱吒天子所說偈,此是天魔波旬加其力故,非彼阿俱吒天子自心所說,作是說言: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「nhược/nhã thử a câu trá Thiên Tử sở thuyết kệ ,thử thị thiên ma ba tuần gia kỳ lực cố ,phi bỉ a câu trá Thiên Tử tự tâm sở thuyết ,tác thị thuyết ngôn : 「『精勤棄闇冥, 「『tinh cần khí ám minh , 守護於遠離, thủ hộ ư viễn ly , 深著微妙色, thâm trước/trứ vi diệu sắc , 貪樂於梵世。』 tham lạc/nhạc ư phạm thế 。』 當教化斯等, đương giáo hóa tư đẳng , 令得生梵天。」 lệnh đắc sanh Phạm Thiên 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「若諸所有色, 「nhược/nhã chư sở hữu sắc , 於此及與彼, ư thử cập dữ bỉ , 或復虛空中, hoặc phục hư không trung , 各別光照耀。 các biệt quang chiếu diệu 。 當知彼一切, đương tri bỉ nhất thiết , 不離魔魔縛, bất ly ma ma phược , 猶如垂鈎餌, do như thùy câu nhị , 鉤釣於遊魚。」 câu điếu ư du ngư 。」 時,彼天子咸各念言:「今日阿俱吒天子所說偈,沙門瞿曇言是魔所說。何故沙門瞿曇言是魔說?」 thời ,bỉ Thiên Tử hàm các niệm ngôn :「kim nhật a câu trá Thiên Tử sở thuyết kệ ,Sa môn Cồ đàm ngôn thị ma sở thuyết 。hà cố Sa môn Cồ đàm ngôn thị ma thuyết ?」 爾時,世尊知諸天子心中所念,而告之言:「今阿俱吒天子所說偈,非彼天子自心所說,時魔波旬加其力故。」作是說言: nhĩ thời ,Thế Tôn tri chư Thiên Tử tâm trung sở niệm ,nhi cáo chi ngôn :「kim a câu trá Thiên Tử sở thuyết kệ ,phi bỉ Thiên Tử tự tâm sở thuyết ,thời Ma Ba-tuần gia kỳ lực cố 。」tác thị thuyết ngôn : 「精勤棄闇冥, 「tinh cần khí ám minh , 守護於遠離, thủ hộ ư viễn ly , 深著微妙色, thâm trước/trứ vi diệu sắc , 貪樂於梵天。 tham lạc/nhạc ư Phạm Thiên 。 當教化斯等, đương giáo hóa tư đẳng , 令得生梵天。 lệnh đắc sanh Phạm Thiên 。 是故我說偈: thị cố ngã thuyết kệ : 「『若諸所有色, 「『nhược/nhã chư sở hữu sắc , 於此及與彼, ư thử cập dữ bỉ , 或復虛空中, hoặc phục hư không trung , 各別光照耀。 các biệt quang chiếu diệu 。 當知彼一切, đương tri bỉ nhất thiết , 不離魔魔縛, bất ly ma ma phược , 猶如垂鈎餌, do như thùy câu nhị , 鈎釣於遊魚。』」 câu điếu ư du ngư 。』」 時,諸天子復作是念:「奇哉!沙門瞿曇!神力大德,能見天魔波旬,而我等不見,我等當復各各說偈讚歎沙門瞿曇。」即說偈言: thời ,chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「kì tai !Sa môn Cồ đàm !thần lực Đại Đức ,năng kiến thiên ma ba tuần ,nhi ngã đẳng bất kiến ,ngã đẳng đương phục các các thuyết kệ tán thán Sa môn Cồ đàm 。」tức thuyết kệ ngôn : 「斷除於一切, 「đoạn trừ ư nhất thiết , 有身愛貪想, hữu thân ái tham tưởng , 令此善護者, lệnh thử thiện hộ giả , 除一切妄語。 trừ nhất thiết vọng ngữ 。 若欲斷欲愛, nhược/nhã dục đoạn dục ái , 應供養大師。 Ứng-Cúng dưỡng Đại sư 。 斷除三有愛, đoạn trừ tam hữu ái , 破壞於妄語。 phá hoại ư vọng ngữ 。 已斷於見貪, dĩ đoạn ư kiến tham , 應供養大師。 Ứng-Cúng dưỡng Đại sư 。 王舍城第一, Vương-Xá thành đệ nhất , 名毘富羅山。 danh Tỳ phú la sơn 。 雪山諸山最, tuyết sơn chư sơn tối , 金翅鳥中名。 kim-sí điểu trung danh 。 八方及上下, bát phương cập thượng hạ , 一切眾生界, nhất thiết chúng sanh giới , 於諸天人中, ư chư Thiên Nhân trung , 等正覺最上。」 đẳng chánh giác tối thượng 。」 時,諸天子說偈讚佛已,聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,chư Thiên Tử thuyết kệ tán Phật dĩ ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三〇九) (nhất tam 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有摩伽天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu ma già Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有摩伽天子說偈問佛: thời ,hữu ma già Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「殺何得安眠? 「sát hà đắc an miên ? 殺何得善樂? sát hà đắc thiện lạc/nhạc ? 為殺何等人, vi sát hà đẳng nhân , 瞿曇所讚嘆?」 Cồ Đàm sở tán thán ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「若殺於瞋恚, 「nhược/nhã sát ư sân khuể , 而得安隱眠, nhi đắc an ổn miên , 殺於瞋恚者, sát ư sân khuể giả , 令人得歡喜。 lệnh nhân đắc hoan hỉ 。 瞋恚為毒本, sân khuể vi độc bổn , 殺者我所歎, sát giả ngã sở thán , 殺彼瞋恚已, sát bỉ sân khuể dĩ , 長夜無憂患。」 trường/trưởng dạ Vô ưu hoạn 。」 於時,摩伽天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ư thời ,ma già Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三一〇) (nhất tam nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有彌耆迦天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 nhĩ thời ,hữu di kì Ca Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彌耆迦天子說偈問佛: thời ,di kì Ca Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「明照有幾種, 「minh chiếu hữu ki chủng , 能照明世間, năng chiếu minh thế gian , 唯願世尊說, duy nguyện Thế Tôn thuyết , 何等明最上?」 hà đẳng minh tối thượng ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「有三種光明, 「hữu tam chủng quang minh , 能照耀世間, năng chiếu diệu thế gian , 晝以日為照, trú dĩ nhật vi chiếu , 月以照其夜。 nguyệt dĩ chiếu kỳ dạ 。 燈火晝夜照, đăng hỏa trú dạ chiếu , 照彼彼色像, chiếu bỉ bỉ sắc tượng , 上下及諸方, thượng hạ cập chư phương , 眾生悉蒙照。 chúng sanh tất mông chiếu 。 人天光明中, nhân thiên quang minh trung , 佛光明為上。」 Phật quang minh vi thượng 。」 佛說此經已,彌耆迦天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 Phật thuyết Kinh dĩ ,di kì Ca Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三一一) (nhất tam nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有陀摩尼天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu đà ma-ni Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼陀摩尼天子而說偈言: thời ,bỉ đà ma-ni Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「為婆羅門事, 「vi Bà-la-môn sự , 學斷莫疲惓, học đoạn mạc bì quyền , 斷除諸愛欲, đoạn trừ chư ái dục , 不求受後身。」 bất cầu thọ/thụ hậu thân 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「婆羅門無事, 「Bà-la-môn vô sự , 所作事已作, sở tác sự dĩ tác , 乃至不得岸, nãi chí bất đắc ngạn , 晝夜常勤跪。 trú dạ thường cần quỵ 。 已到彼岸住, dĩ đáo bỉ ngạn trụ/trú , 於岸復何跪, ư ngạn phục hà quỵ , 此是婆羅門, thử thị Bà-la-môn , 專精漏盡禪。 chuyên tinh lậu tận Thiền 。 一切諸憂惱, nhất thiết chư ưu não , 熾然永已斷, sí nhiên vĩnh dĩ đoạn , 是則到彼岸, thị tắc đáo bỉ ngạn , 涅槃無所求。」 Niết-Bàn vô sở cầu 。」 時,陀摩尼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,đà ma-ni Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三一二) (nhất tam nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有多羅揵陀天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Ta-la kiền đà Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「斷幾捨幾法? 「đoạn kỷ xả kỷ Pháp ? 幾法上增修? kỷ pháp thượng tăng tu ? 超越幾積聚, siêu việt kỷ tích tụ , 名比丘度流?」 danh Tỳ-kheo độ lưu ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「斷五捨於五, 「đoạn ngũ xả ư ngũ , 五法上增修, ngũ pháp thượng tăng tu , 超五種積聚, siêu ngũ chủng tích tụ , 名比丘度流。」 danh Tỳ-kheo độ lưu 。」 時,彼多羅揵陀天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ Ta-la kiền đà Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三一三) (nhất tam nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有迦摩天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Ca ma Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thân chư quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,迦摩天子白佛言:「甚難!世尊!甚難!善逝!」 thời ,Ca ma Thiên Tử bạch Phật ngôn :「thậm nạn/nan !Thế Tôn !thậm nạn/nan !Thiện-Thệ !」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「所學為甚難, 「sở học vi thậm nạn/nan , 具足戒三昧, cụ túc giới tam muội , 遠離於非家, viễn ly ư phi gia , 閑居寂靜樂。」 nhàn cư tịch tĩnh lạc/nhạc 。」 迦摩天子白佛言:「世尊!靜默甚難得!」 Ca ma Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tĩnh mặc thậm nan đắc !」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「得所難得學, 「đắc sở nan đắc học , 具足戒三昧, cụ túc giới tam muội , 晝夜常專精, trú dạ thường chuyên tinh , 修習意所樂。」 tu tập ý sở lạc/nhạc 。」 迦摩天子白佛言:「世尊!正受心難得!」 Ca ma Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chánh thọ tâm nan đắc !」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「難住正受住, 「nạn/nan trụ/trú chánh thọ trụ/trú , 諸根心決定, chư căn tâm quyết định , 能斷死魔縻, năng đoạn tử ma mi , 聖者隨欲進。」 Thánh Giả tùy dục tiến/tấn 。」 迦摩天子復白佛言:「世尊!嶮道甚難行!」 Ca ma Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hiểm đạo thậm nạn/nan hạnh/hành/hàng !」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「難涉之嶮道, 「nạn/nan thiệp chi hiểm đạo , 當行安樂進, đương hạnh/hành/hàng an lạc tiến/tấn , 非聖墮於彼, phi Thánh đọa ư bỉ , 足上頭向下。 túc thượng đầu hướng hạ 。 賢聖乘正直, hiền thánh thừa chánh trực , 嶮路自然平。」 hiểm lộ tự nhiên bình 。」 佛說此經已,迦摩天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ca ma Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三一四) (nhất tam nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有迦摩天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Ca ma Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼迦摩天子說偈問佛: thời ,bỉ Ca ma Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「貪恚何所因, 「tham nhuế/khuể hà sở nhân , 不樂身毛竪, bất lạc/nhạc thân mao thọ , 恐怖從何起, khủng bố tùng hà khởi , 覺想由何生? giác tưởng do hà sanh ? 猶如鳩摩羅, do như Cưu Ma La , 依倚於乳母。」 y ỷ ư nhũ mẫu 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「愛生自身長, 「ái sanh tự thân trường/trưởng , 如尼拘律樹, như Ni-câu-luật thụ , 處處隨所著, xứ xứ tùy sở trước/trứ , 如榛綿叢林。 như trăn miên tùng lâm 。 若知彼因者, nhược/nhã tri bỉ nhân giả , 發悟令開覺, phát ngộ lệnh khai giác , 度生死海流, độ sanh tử hải lưu , 不復更受有。」 bất phục cánh thọ/thụ hữu 。」 時,迦摩天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,Ca ma Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三一五) (nhất tam nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有栴檀天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu chiên đàn Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼栴檀天子說偈問佛: thời ,bỉ chiên đàn Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「聞瞿曇大智, 「văn Cồ Đàm đại trí , 無障礙知見, vô chướng ngại tri kiến , 何所住何學, hà sở trụ hà học , 不遭他世惡?」 bất tao tha thế ác ?」 爾時,世尊說偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp viết : 「攝持身口意, 「nhiếp trì thân khẩu ý , 不造三惡法, bất tạo tam ác Pháp , 處在於居家, xứ/xử tại ư cư gia , 廣集於群賓。 quảng tập ư quần tân 。 信惠財法施, tín huệ tài pháp thí , 以法立一切, dĩ pháp lập nhất thiết , 住彼學彼法, trụ/trú bỉ học bỉ Pháp , 則無他世畏。」 tức vô tha thế úy 。」 佛說是經已,栴檀天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chiên đàn Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三一六) (nhất tam nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有栴檀天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu chiên đàn Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼天子說偈問佛: thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ vấn Phật : 「誰度於諸流, 「thùy độ ư chư lưu , 晝夜勤不懈, trú dạ cần bất giải , 不攀無住處, bất phàn vô trụ xứ/xử , 云何不沒溺?」 vân hà bất một nịch ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「一切戒具足, 「nhất thiết giới cụ túc , 智慧善正受, trí tuệ thiện chánh thọ , 內思惟正念, nội tư tánh chánh niệm , 能度難度流, năng độ nạn/nan độ lưu , 不染此欲想, bất nhiễm thử dục tưởng , 超度彼色愛, siêu độ bỉ sắc ái , 貪喜悉已盡, tham hỉ tất dĩ tận , 不入於難測。」 bất nhập ư nạn/nan trắc 。」 時,彼栴檀天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 thời ,bỉ chiên đàn Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三一七) (nhất tam nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有迦葉天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Ca-diếp Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼迦葉天子白佛言:「世尊!我今當說比丘及比丘功德。」 thời ,bỉ Ca-diếp Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim đương thuyết Tỳ-kheo cập Tỳ-kheo công đức 。」 佛告天子:「隨汝所說。」 Phật cáo Thiên Tử :「tùy nhữ sở thuyết 。」 時,迦葉天子而說偈言: thời ,Ca-diếp Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「比丘修正念, 「Tỳ-kheo tu chánh niệm , 其心善解脫, kỳ tâm thiện giải thoát , 晝夜常勤求, trú dạ thường cần cầu , 懷有諸功德。 hoài hữu chư công đức 。 了知於世間, liễu tri ư thế gian , 滅除一切有, diệt trừ nhất thiết hữu , 比丘得無憂, Tỳ-kheo đắc Vô ưu , 心無所染著。 tâm vô sở nhiễm trước 。 「世尊!是名比丘,是名比丘功德。」 「Thế Tôn !thị danh Tỳ-kheo ,thị danh Tỳ-kheo công đức 。」 佛告迦葉:「善哉!善哉!如汝所說。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。」 迦葉天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 Ca-diếp Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三一八) (nhất tam nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有迦葉天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 thời ,hữu Ca-diếp Thiên Tử ,dung sắc tuyệt diệu ,ư hậu dạ thời lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。kỳ thân quang minh biến chiếu Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,彼迦葉天子白佛言:「世尊!我今當說比丘及比丘所說。」 thời ,bỉ Ca-diếp Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim đương thuyết Tỳ-kheo cập Tỳ-kheo sở thuyết 。」 佛告迦葉天子:「隨所樂說!」 Phật cáo Ca-diếp Thiên Tử :「tùy sở lạc/nhạc thuyết !」 時,彼迦葉天子而說偈言: thời ,bỉ Ca-diếp Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「比丘守正念, 「Tỳ-kheo thủ chánh niệm , 其心善解脫, kỳ tâm thiện giải thoát , 晝夜常勤求, trú dạ thường cần cầu , 逮得離塵垢。 đãi đắc ly trần cấu 。 曉了知世間, hiểu liễu tri thế gian , 於塵離塵垢, ư trần ly trần cấu , 比丘無憂患, Tỳ-kheo Vô ưu hoạn , 心無所染著。 tâm vô sở nhiễm trước 。 「世尊!是名比丘,是名比丘所說。」 「Thế Tôn !thị danh Tỳ-kheo ,thị danh Tỳ-kheo sở thuyết 。」 佛告迦葉:「如是,如是,如汝所說。」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị ,như thị ,như nhữ sở thuyết 。」 迦葉天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 Ca-diếp Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三一九) (nhất tam nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在摩竭提國人間遊行,日暮與五百比丘於屈摩夜叉鬼住處宿。時,屈摩夜叉鬼來詣佛所,稽首佛足,退住一面。 nhất thời ,Phật tại Ma kiệt đề quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,nhật mộ dữ ngũ bách Tỳ-kheo ư khuất ma Dạ-xoa quỷ trụ xứ tú 。thời ,khuất ma Dạ-xoa quỷ lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 時,屈摩夜叉鬼白佛言:「世尊!今請世尊與諸大眾於此夜宿。」 thời ,khuất ma Dạ-xoa quỷ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thỉnh Thế Tôn dữ chư Đại chúng ư thử dạ tú 。」 爾時,世尊默然受請。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 是時,屈摩夜叉鬼知世尊默然受請已,化作五百重閣房舍,臥床、坐床、踞床,俱襵褥枕,各五百具,悉皆化成。化作五百燈明,無諸烟炎。悉化現已,往詣佛所,稽首佛足,勸請世尊令入其舍,令諸比丘次受房舍及諸臥具。周遍受已,還至佛所,稽首佛足,退坐一面。而說偈言: Thị thời ,khuất ma Dạ-xoa quỷ tri Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ thỉnh dĩ ,hóa tác ngũ bách trọng các phòng xá ,ngọa sàng 、tọa sàng 、cứ sàng ,câu triệp nhục chẩm ,các ngũ bách cụ ,tất giai hóa thành 。hóa tác ngũ bách đăng minh ,vô chư yên viêm 。tất hóa hiện dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khuyến thỉnh Thế Tôn lệnh nhập kỳ xá ,lệnh chư Tỳ-kheo thứ thọ/thụ phòng xá cập chư ngọa cụ 。chu biến thọ/thụ dĩ ,hoàn chí Phật sở ,khể thủ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。nhi thuyết kệ ngôn : 「賢德有正念, 「hiền đức hữu chánh niệm , 賢德常正念, hiền đức thường chánh niệm , 正念安隱眠, chánh niệm an ổn miên , 此世及他世。 thử thế cập tha thế 。 賢德有正念, hiền đức hữu chánh niệm , 賢德常正念, hiền đức thường chánh niệm , 正念安隱眠, chánh niệm an ổn miên , 其心常寂止。 kỳ tâm thường tịch chỉ 。 賢德有正念, hiền đức hữu chánh niệm , 賢德常正念, hiền đức thường chánh niệm , 正念安隱眠, chánh niệm an ổn miên , 捨降伏他軍。 xả hàng phục tha quân 。 賢德有正念, hiền đức hữu chánh niệm , 賢德常正念, hiền đức thường chánh niệm , 不殺不教殺, bất sát bất giáo sát , 不伏不教伏。 bất phục bất giáo phục 。 慈心於一切, từ tâm ư nhất thiết , 心不懷怨結。」 tâm bất hoài oán kết 。」 爾時,世尊告屈摩夜叉鬼:「如是,如是,如汝所說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo khuất ma Dạ-xoa quỷ :「như thị ,như thị ,như nhữ sở thuyết 。」 時,屈摩夜叉鬼聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,還自所住處。 thời ,khuất ma Dạ-xoa quỷ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,hoàn tự sở trụ xứ 。 (一三二〇) (nhất tam nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住摩鳩羅山,尊者那伽波羅為親侍者。 nhất thời ,Phật trụ/trú ma cưu La sơn ,Tôn-Giả na già ba la vi thân thị giả 。 爾時,世尊於夜闇時,天小微雨,電光睒現,出於房外,露地經行。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư dạ ám thời ,Thiên tiểu vi vũ ,điện quang đàm hiện ,xuất ư phòng ngoại ,lộ địa kinh hành 。 是時,天帝釋作是念:「今日世尊住摩鳩羅山,尊者那伽波羅親侍供養,其夜闇冥,天時微雨,電光睒現,世尊出房,露地經行,我當化作毘琉璃重閣,執持重閣,隨佛經行。」作是念已,即便化作鞞琉璃重閣,持詣佛所,稽首佛足,隨佛經行。 Thị thời ,Thiên đế thích tác thị niệm :「kim nhật Thế Tôn trụ/trú ma cưu La sơn ,Tôn-Giả na già ba la thân thị cúng dường ,kỳ dạ ám minh ,Thiên thời vi vũ ,điện quang đàm hiện ,Thế Tôn xuất phòng ,lộ địa kinh hành ,ngã đương hóa tác Tì lưu ly trọng các ,chấp trì trọng các ,tùy Phật Kinh hạnh/hành/hàng 。」tác thị niệm dĩ ,tức tiện hóa tác Tỳ lưu ly trọng các ,trì nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,tùy Phật Kinh hạnh/hành/hàng 。 爾時,摩竭提國人若男若女,夜啼之時,以摩鳩羅鬼恐之即止,親侍供養弟子之法,待師禪覺,然後乃眠。爾時,世尊為天帝釋夜經行久。 nhĩ thời ,Ma kiệt đề quốc nhân nhược nam nhược nữ ,dạ Đề chi thời ,dĩ ma cưu La quỷ khủng chi tức chỉ ,thân thị cúng dường đệ-tử chi Pháp ,đãi sư Thiền giác ,nhiên hậu nãi miên 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi Thiên đế thích dạ kinh hành cửu 。 爾時,尊者那伽波羅作是念:「世尊今夜經行至久,我今當作摩鳩羅鬼形而恐怖之!」時,那伽波羅比丘即反被俱執,長毛在外,往在世尊經行道頭,白佛言:「摩鳩羅鬼來!摩鳩羅鬼來!」 nhĩ thời ,Tôn-Giả na già ba la tác thị niệm :「Thế Tôn kim dạ kinh hành chí cửu ,ngã kim đương tác ma cưu La quỷ hình nhi khủng bố chi !」thời ,na già ba la Tỳ-kheo tức phản bị câu chấp ,trường/trưởng mao tại ngoại ,vãng tại Thế Tôn kinh hành đạo đầu ,bạch Phật ngôn :「ma cưu La quỷ lai !ma cưu La quỷ lai !」 爾時,世尊告那伽波羅比丘:「汝那伽波羅愚癡人,以摩鳩羅鬼神像恐怖佛耶?不能動如來、應、等正覺一毛髮也,如來、應、等正覺久離恐怖!」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo na già ba la Tỳ-kheo :「nhữ na già ba la ngu si nhân ,dĩ ma cưu La quỷ thần tượng khủng bố Phật da ?bất năng động Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác nhất mao phát dã ,Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác cửu ly khủng bố !」 爾時,天帝釋白佛言:「世尊!世尊正法、律中亦復有此人耶?」 nhĩ thời ,Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn chánh pháp 、luật trung diệc phục hưũ thử nhân da ?」 佛言:「憍尸迦!瞿曇家中極大廣闊,斯等於未來世亦當使得清淨之法。」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !Cồ Đàm gia trung cực đại quảng khoát ,tư đẳng ư vị lai thế diệc đương sử đắc thanh tịnh chi Pháp 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若復婆羅門, 「nhược phục Bà-la-môn , 於自所得法, ư tự sở đắc Pháp , 得到於彼岸。 đắc đáo ư bỉ ngạn 。 若一毘舍遮, nhược/nhã nhất Tỳ xá già , 及與摩鳩羅, cập dữ ma cưu La , 皆悉超過去。 giai tất siêu quá khứ 。 若復婆羅門, nhược phục Bà-la-môn , 於自所行法, ư tự sở hạnh Pháp , 一切諸受覺, nhất thiết chư thọ/thụ giác , 觀察皆已滅。 quan sát giai dĩ diệt 。 若復婆羅門, nhược phục Bà-la-môn , 自法度彼岸, tự pháp độ bỉ ngạn , 一切諸因緣, nhất thiết chư nhân duyên , 皆悉已滅盡。 giai tất dĩ diệt tận 。 若復婆羅門, nhược phục Bà-la-môn , 自法度彼岸, tự pháp độ bỉ ngạn , 一切諸人我, nhất thiết chư nhân ngã , 皆悉已滅盡。 giai tất dĩ diệt tận 。 若復婆羅門, nhược phục Bà-la-môn , 自法度彼岸, tự pháp độ bỉ ngạn , 於生老病死, ư sanh lão bệnh tử , 皆悉已超過。」 giai tất dĩ siêu quá 。」 佛說此經已,釋提桓因聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Thích-đề-hoàn-nhân văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,khể thủ Phật túc ,tức một bất hiện 。 (一三二一) (nhất tam nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,尊者阿那律陀於摩竭提國人間遊行,到畢陵伽鬼子母住處宿。時,尊者阿那律陀夜後分時,端身正坐,誦憂陀那、波羅延那、見真諦、諸上座所說偈、比丘尼所說偈、尸路偈、義品、牟尼偈、修多羅,悉皆廣誦。 thời ,Tôn-Giả A-na-luật đà ư Ma kiệt đề quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,đáo tất lăng già Quỷ tử mẫu trụ xứ tú 。thời ,Tôn-Giả A-na-luật đà dạ hậu phần thời ,đoan thân chánh tọa ,tụng ưu đà na 、ba la duyên na 、kiến chân đế 、chư Thượng tọa sở thuyết kệ 、Tì-kheo-ni sở thuyết kệ 、thi lộ kệ 、nghĩa phẩm 、Mâu Ni kệ 、tu-đa-la ,tất giai quảng tụng 。 爾時,畢陵伽鬼子夜啼,畢陵伽鬼子母為其子說偈呵止言: nhĩ thời ,tất lăng già quỷ tử dạ Đề ,tất lăng già Quỷ tử mẫu vi kỳ tử thuyết kệ ha chỉ ngôn : 「畢陵伽鬼子, 「tất lăng già quỷ tử , 汝今莫得啼, nhữ kim mạc đắc Đề , 當聽彼比丘, đương thính bỉ Tỳ-kheo , 誦習法句偈。 tụng tập Pháp cú kệ 。 若知法句者, nhược/nhã tri Pháp cú giả , 能自護持戒, năng tự hộ trì giới , 遠離於殺生, viễn ly ư sát sanh , 實言不妄語, thật ngôn bất vọng ngữ , 能自捨非義, năng tự xả phi nghĩa , 解脫鬼神道。」 giải thoát quỷ thần đạo 。」 畢陵伽鬼子母說是偈時,畢陵伽鬼子啼聲即止。 tất lăng già Quỷ tử mẫu thuyết thị kệ thời ,tất lăng già quỷ tử Đề thanh tức chỉ 。 (一三二二) (nhất tam nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在摩竭提國人間遊行,與大眾俱,到富那婆藪鬼子母住處宿。 nhất thời ,Phật tại Ma kiệt đề quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,dữ Đại chúng câu ,đáo phú na Bà tẩu Quỷ tử mẫu trụ xứ tú 。 爾時,世尊為諸比丘說四聖諦相應法,所謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết tứ thánh đế tướng ứng Pháp ,sở vị khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ diệt đạo tích thánh đế 。 爾時,富那婆藪鬼母,兒富那婆藪及鬼女欝多羅,二鬼小兒夜啼。時,富那婆藪鬼母教其男女故,而說偈言: nhĩ thời ,phú na Bà tẩu quỷ mẫu ,nhi phú na Bà tẩu cập quỷ nữ uất Ta-la ,nhị quỷ tiểu nhi dạ Đề 。thời ,phú na Bà tẩu quỷ mẫu giáo kỳ nam nữ cố ,nhi thuyết kệ ngôn : 「汝富那婆藪, 「nhữ phú na Bà tẩu , 欝多羅莫啼, uất Ta-la mạc Đề , 令我得聽聞, lệnh ngã đắc thính văn , 如來所說法。 Như Lai sở thuyết pháp 。 非父母能令, phi phụ mẫu năng lệnh , 其子解脫苦, kỳ tử giải thoát khổ , 聞如來說法, văn Như Lai thuyết Pháp , 其苦得解脫。 kỳ khổ đắc giải thoát 。 世人隨愛欲, thế nhân tùy ái dục , 為眾苦所迫, vi chúng khổ sở bách , 如來為說法, Như Lai vi thuyết Pháp , 令破壞生死。 lệnh phá hoại sanh tử 。 我今欲聞法, ngã kim dục văn Pháp , 汝等當默然, nhữ đẳng đương mặc nhiên , 時富那婆藪, thời phú na Bà tẩu , 鬼女欝多羅。 quỷ nữ uất Ta-la 。 悉受其母語, tất thọ/thụ kỳ mẫu ngữ , 默然而靜聽, mặc nhiên nhi tĩnh thính , 語母言善哉, ngữ mẫu ngôn Thiện tai , 我亦樂聞法。 ngã diệc lạc/nhạc văn Pháp 。 此正覺世尊, thử chánh giác Thế Tôn , 於摩竭勝山, ư ma kiệt thắng sơn , 為諸眾生類, vi chư chúng sanh loại , 演說脫苦法。 diễn thuyết thoát khổ Pháp 。 說苦及苦因, thuyết khổ cập khổ nhân , 苦滅滅苦道, khổ diệt diệt khổ đạo , 從此四聖諦, tòng thử tứ thánh đế , 安隱趣涅槃。 an ổn thú Niết-Bàn 。 母今但善聽, mẫu kim đãn thiện thính , 世尊所說法。」 Thế Tôn sở thuyết pháp 。」 時,富那婆藪鬼母即說偈言: thời ,phú na Bà tẩu quỷ mẫu tức thuyết kệ ngôn : 「奇哉智慧子, 「kì tai trí tuệ tử , 善能隨我心, thiện năng tùy ngã tâm , 汝富那婆藪, nhữ phú na Bà tẩu , 善歎佛導師。 thiện thán Phật Đạo sư 。 汝富那婆藪, nhữ phú na Bà tẩu , 及汝欝多羅, cập nhữ uất Ta-la , 當生隨喜心, đương sanh tùy hỉ tâm , 我已見聖諦。」 ngã dĩ kiến thánh đế 。」 時,富那婆藪鬼母說是偈時,鬼子男女隨喜默然。 thời ,phú na Bà tẩu quỷ mẫu thuyết thị kệ thời ,quỷ tử nam nữ tùy hỉ mặc nhiên 。 (一三二三) (nhất tam nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在摩竭提國人間遊行,與諸大眾至摩尼遮羅鬼住處夜宿。 nhất thời ,Phật tại Ma kiệt đề quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,dữ chư Đại chúng chí ma-ni già La quỷ trụ xứ dạ tú 。 爾時,摩尼遮羅鬼會諸鬼神,集在一處。 nhĩ thời ,ma-ni già La quỷ hội chư quỷ thần ,tập tại nhất xứ/xử 。 時,有一女人,持香花鬘飾、飲食,至彼摩尼遮羅鬼神住處。彼女人遙見世尊在摩尼遮羅鬼神住處坐,見已,作是念:「我今現見摩尼遮羅鬼神。」即說偈言: thời ,hữu nhất nữ nhân ,trì hương hoa man sức 、ẩm thực ,chí bỉ ma-ni già La quỷ thần trụ xứ 。bỉ nữ nhân dao kiến Thế Tôn tại ma-ni già La quỷ thần trụ xứ tọa ,kiến dĩ ,tác thị niệm :「ngã kim hiện kiến ma-ni già La quỷ thần 。」tức thuyết kệ ngôn : 「善哉摩尼遮, 「Thiện tai ma-ni già , 住摩伽陀國, trụ/trú Ma-già-đà quốc , 摩伽陀國人, Ma-già-đà quốc nhân , 所求悉如願。 sở cầu tất như nguyện 。 云何於此世, vân hà ư thử thế , 常得安樂住? thường đắc an lạc trụ ? 後世復云何, hậu thế phục vân hà , 而得生天樂?」 nhi đắc sanh Thiên nhạc ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「莫放逸慢恣, 「mạc phóng dật mạn tứ , 用摩尼鬼為, dụng ma-ni quỷ vi , 若自修所作, nhược/nhã tự tu sở tác , 能得生天樂。」 năng đắc sanh Thiên nhạc 。」 時,彼女人作是念:「此非摩尼遮羅鬼,是沙門瞿曇。」如是知已,即以香花鬘飾供養世尊,稽首禮足,退坐一面。而說偈言: thời ,bỉ nữ nhân tác thị niệm :「thử phi ma-ni già La quỷ ,thị Sa môn Cồ đàm 。」như thị tri dĩ ,tức dĩ hương hoa man sức cúng dường Thế Tôn ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện 。nhi thuyết kệ ngôn : 「何道趣安樂? 「hà đạo thú an lạc ? 當修何等行, đương tu hà đẳng hạnh/hành/hàng , 此世常安隱, thử thế thường an ổn , 後世生天樂?」 hậu thế sanh Thiên nhạc ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「布施善調心, 「bố thí thiện điều tâm , 樂執護諸根, lạc/nhạc chấp hộ chư căn , 正見修賢行, chánh kiến tu hiền hạnh/hành/hàng , 親近於沙門。 thân cận ư Sa Môn 。 以正命自活, dĩ chánh mạng tự hoạt , 他世生天樂, tha thế sanh Thiên nhạc , 何用三十三, hà dụng tam thập tam , 諸天之苦網。 chư Thiên chi khổ võng 。 但當一其心, đãn đương nhất kỳ tâm , 斷除於愛欲, đoạn trừ ư ái dục , 我當說離垢, ngã đương thuyết ly cấu , 甘露法善聽。」 cam lộ pháp thiện thính 。」 時,彼女人聞世尊說法,示、教、照、喜。如佛常法,謂布施、持戒,生天之福,欲味欲患煩惱,清淨、出要、遠離,功德福利,次第演說清淨佛法。譬如鮮淨白(疊*毛),易染其色。時,彼女人亦復如是。即於坐上,於四聖諦得平等觀苦、集、滅、道。 thời ,bỉ nữ nhân văn Thế Tôn thuyết Pháp ,thị 、giáo 、chiếu 、hỉ 。như Phật thường Pháp ,vị bố thí 、trì giới ,sanh thiên chi phước ,dục vị dục hoạn phiền não ,thanh tịnh 、xuất yếu 、viễn ly ,công đức phước lợi ,thứ đệ diễn thuyết thanh tịnh Phật Pháp 。thí như tiên tịnh bạch (điệp *mao ),dịch nhiễm kỳ sắc 。thời ,bỉ nữ nhân diệc phục như thị 。tức ư tọa thượng ,ư tứ thánh đế đắc bình đẳng quán khổ 、tập 、diệt 、đạo 。 時,彼女人見法、得法、知法、入法,度諸疑惑,不由於他,於正法、律得無所畏。即從座起,整衣服,合掌白佛:「已度,世尊!已度,善逝!我從今日,盡壽命,歸佛、歸法、歸比丘僧。」 thời ,bỉ nữ nhân kiến Pháp 、đắc pháp 、tri Pháp 、nhập Pháp ,độ chư nghi hoặc ,bất do ư tha ,ư chánh pháp 、luật đắc vô sở úy 。tức tùng toạ khởi ,chỉnh y phục ,hợp chưởng bạch Phật :「dĩ độ ,Thế Tôn !dĩ độ ,Thiện-Thệ !ngã tùng kim nhật ,tận thọ mạng ,quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng 。」 時,彼女人聞佛所說,歡喜隨喜,禮佛而去。 thời ,bỉ nữ nhân văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,lễ Phật nhi khứ 。 (一三二四) (nhất tam nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在摩竭提國人間遊行,到針毛鬼住處夜宿。爾時,針毛鬼會諸鬼神,集在一處。 nhất thời ,Phật tại Ma kiệt đề quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,đáo châm mao quỷ trụ xứ dạ tú 。nhĩ thời ,châm mao quỷ hội chư quỷ thần ,tập tại nhất xứ/xử 。 時,有炎鬼見世尊在針毛鬼住處夜宿。見已,往詣針毛鬼所,語針毛鬼言:「聚落主!汝今大得善利,今如來、應、等正覺於汝室宿。」 thời ,hữu viêm quỷ kiến Thế Tôn tại châm mao quỷ trụ xứ dạ tú 。kiến dĩ ,vãng nghệ châm mao quỷ sở ,ngữ châm mao quỷ ngôn :「tụ lạc chủ !nhữ kim Đại đắc thiện lợi ,kim Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ư nhữ thất tú 。」 針毛鬼言:「今當試看,為是如來、為非?」 châm mao quỷ ngôn :「kim đương thí khán ,vi thị Như Lai 、vi phi ?」 時,針毛鬼與諸鬼神集會已,還歸自舍,束身衝佛。爾時,世尊却身避之。如是再三,束身衝佛,佛亦再三却身避之。 thời ,châm mao quỷ dữ chư quỷ thần tập hội dĩ ,hoàn quy tự xá ,thúc thân xung Phật 。nhĩ thời ,Thế Tôn khước thân tị chi 。như thị tái tam ,thúc thân xung Phật ,Phật diệc tái tam khước thân tị chi 。 爾時,針毛鬼言:「沙門怖耶?」 nhĩ thời ,châm mao quỷ ngôn :「Sa Môn bố/phố da ?」 佛言:「聚落主!我不怖也,但汝觸惡。」 Phật ngôn :「tụ lạc chủ !ngã bất bố dã ,đãn nhữ xúc ác 。」 針毛鬼言:「今有所問,當為我說,能令我喜者善,不能令我喜者,當壞汝心,裂汝胸,令汝熱血從其面出,捉汝兩手擲恒水彼岸。」 châm mao quỷ ngôn :「kim hữu sở vấn ,đương vi ngã thuyết ,năng lệnh ngã hỉ giả thiện ,bất năng lệnh ngã hỉ giả ,đương hoại nhữ tâm ,liệt nhữ hung ,lệnh nhữ nhiệt huyết tùng kỳ diện xuất ,tróc nhữ lưỡng thủ trịch hằng thủy bỉ ngạn 。」 佛告針毛鬼:「聚落主!我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人能壞如來、應、等正覺心者,能裂其胸者,能令熱血從面出者,執其兩臂擲著恒水彼岸者。汝今但問,當為汝說。令汝歡喜。」 Phật cáo châm mao quỷ :「tụ lạc chủ !ngã bất kiến chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、thiên thần 、thế nhân năng hoại Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác tâm giả ,năng liệt kỳ hung giả ,năng lệnh nhiệt huyết tùng diện xuất giả ,chấp kỳ lượng (lưỡng) tý trịch trước/trứ hằng thủy bỉ ngạn giả 。nhữ kim đãn vấn ,đương vi nhữ 。lệnh nhữ hoan hỉ 。」 時,針毛鬼說偈問佛: thời ,châm mao quỷ thuyết kệ vấn Phật : 「一切貪恚心, 「nhất thiết tham khuể tâm , 以何為其因, dĩ hà vi kỳ nhân , 不樂身毛竪, bất lạc/nhạc thân mao thọ , 恐怖從何起? khủng bố tùng hà khởi ? 意念諸覺想, ý niệm chư giác tưởng , 為從何所起, vi tùng hà sở khởi , 猶如新生兒, do như tân sanh nhi , 依倚於乳母。」 y ỷ ư nhũ mẫu 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「愛生自身長, 「ái sanh tự thân trường/trưởng , 如尼拘律樹, như Ni-câu-luật thụ , 展轉相拘引, triển chuyển tướng câu dẫn , 如籐綿叢林, như đằng miên tùng lâm , 若知彼所因, nhược/nhã tri bỉ sở nhân , 當令鬼覺悟, đương lệnh quỷ giác ngộ , 度生死海流, độ sanh tử hải lưu , 不復重增有。」 bất phục trọng tăng hữu 。」 爾時,針毛鬼聞世尊說偈,心得歡喜,向佛悔過,受持三歸。 nhĩ thời ,châm mao quỷ văn Thế Tôn thuyết kệ ,tâm đắc hoan hỉ ,hướng Phật hối quá ,thọ trì tam quy 。 佛說此經已,針毛鬼聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,châm mao quỷ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雜阿含經卷第四十九 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập cửu 雜阿含經卷第五十 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch (一三二五) (nhất tam nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有優婆夷子,受八支齋,尋即犯戒,即為鬼神所持。 thời ,hữu ưu-bà-di tử ,thọ/thụ bát chi trai ,tầm tức phạm giới ,tức vi quỷ thần sở trì 。 爾時,優婆夷即說偈言: nhĩ thời ,ưu-bà-di tức thuyết kệ ngôn : 「十四十五日, 「thập tứ thập ngũ nhật , 及月分八日, cập nguyệt phần bát nhật , 神通瑞應月, thần thông thụy ưng nguyệt , 八支善正受, bát chi thiện chánh thọ , 受持於齋戒, thọ trì ư trai giới , 不為鬼所持, bất vi quỷ sở trì , 我昔數諮問, ngã tích số ti vấn , 世尊作是說。」 Thế Tôn tác thị thuyết 。」 爾時,彼鬼即說偈言: nhĩ thời ,bỉ quỷ tức thuyết kệ ngôn : 「十四十五日, 「thập tứ thập ngũ nhật , 及月分八日, cập nguyệt phần bát nhật , 神足瑞應月, thần túc thụy ưng nguyệt , 八支修正受。 bát chi tu chánh thọ 。 齋肅清淨住, trai túc thanh tịnh trụ , 戒德善守護, giới đức thiện thủ hộ , 不為鬼戲弄, bất vi quỷ hí lộng , 善哉從佛聞。 Thiện tai tùng Phật văn 。 汝當說言放, nhữ đương thuyết ngôn phóng , 我當放汝子。 ngã đương phóng nhữ tử 。 諸有慢緩業, chư hữu mạn hoãn nghiệp , 染污行苦行, nhiễm ô hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 梵行不清淨, phạm hạnh bất thanh tịnh , 終不得大果。 chung bất đắc đại quả 。 譬如拔菅草, thí như bạt gian thảo , 執緩則傷手, chấp hoãn tức thương thủ , 沙門行惡觸, Sa Môn hạnh/hành/hàng ác xúc , 當墮地獄中。 đương đọa địa ngục trung 。 譬如拔菅草, thí như bạt gian thảo , 急捉不傷手, cấp tróc bất thương thủ , 沙門善攝持, Sa Môn thiện nhiếp trì , 則到般涅槃。」 tức đáo Bát Niết Bàn 。」 時,彼鬼神即放優婆夷子。爾時,優婆夷說偈告子言: thời ,bỉ quỷ thần tức phóng ưu-bà-di tử 。nhĩ thời ,ưu-bà-di thuyết kệ cáo tử ngôn : 「子汝今聽我, 「tử nhữ kim thính ngã , 說彼鬼神說, thuyết bỉ quỷ thần thuyết , 若有慢緩業, nhược hữu mạn hoãn nghiệp , 穢污修苦行。 uế ô tu khổ hạnh 。 不清淨梵行, bất thanh tịnh phạm hạnh , 彼不得大果, bỉ bất đắc đại quả , 譬如拔葌草, thí như bạt 葌thảo , 執緩則傷手。 chấp hoãn tức thương thủ 。 沙門起惡觸, Sa Môn khởi ác xúc , 當墮地獄中, đương đọa địa ngục trung , 如急執葌草, như cấp chấp 葌thảo , 則不傷其手。 tức bất thương kỳ thủ 。 沙門善執護, Sa Môn thiện chấp hộ , 逮得般涅槃。」 đãi đắc Bát Niết Bàn 。」 時,彼優婆夷子如是覺悟已,剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道,心不得樂,還歸自家,母遙見子,而說偈言: thời ,bỉ ưu-bà-di tử như thị giác ngộ dĩ ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chánh tín phi gia ,xuất gia học đạo ,tâm bất đắc lạc/nhạc ,hoàn quy tự gia ,mẫu dao kiến tử ,nhi thuyết kệ ngôn : 「邁世而出家, 「mại thế nhi xuất gia , 何為還聚落, hà vi hoàn tụ lạc , 燒舍急出財, thiêu xá cấp xuất tài , 豈還投火中?」 khởi hoàn đầu hỏa trung ?」 其子比丘說偈答言: kỳ tử Tỳ-kheo thuyết kệ đáp ngôn : 「但念母命終, 「đãn niệm mẫu mạng chung , 存亡不相見, tồn vong bất tướng kiến , 故來還瞻視, cố lai hoàn chiêm thị , 何見子不歡。」 hà kiến tử bất hoan 。」 時,母優婆夷說偈答言: thời ,mẫu ưu-bà-di thuyết kệ đáp ngôn : 「捨欲而出家, 「xả dục nhi xuất gia , 還欲服食之, hoàn dục phục thực/tự chi , 是故我憂悲, thị cố ngã ưu bi , 恐隨魔自在。」 khủng tùy ma tự tại 。」 是時,優婆夷如是如是發悟其子;如是,其子還空閑處,精勤思惟,斷除一切煩惱結縛,得阿羅漢果證。 Thị thời ,ưu-bà-di như thị như thị phát ngộ kỳ tử ;như thị ,kỳ tử hoàn không nhàn xứ ,tinh cần tư tánh ,đoạn trừ nhất thiết phiền não kết phược ,đắc A-la-hán quả chứng 。 (一三二六) (nhất tam nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在摩竭提國人間遊行,到阿臈鬼住處夜宿。 nhất thời ,Phật tại Ma kiệt đề quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,đáo a lạp quỷ trụ xứ dạ tú 。 時,阿臈鬼集會諸鬼神。時,有竭曇鬼見世尊在阿臈鬼住處夜宿。見已,至阿臈鬼所,語阿臈鬼言:「聚落主!汝獲大利,如來宿汝住處。」 thời ,a lạp quỷ tập hội chư quỷ thần 。thời ,hữu kiệt đàm quỷ kiến Thế Tôn tại a lạp quỷ trụ xứ dạ tú 。kiến dĩ ,chí a lạp quỷ sở ,ngữ a lạp quỷ ngôn :「tụ lạc chủ !nhữ hoạch Đại lợi ,Như Lai tú nhữ trụ xứ 。」 阿臈鬼言:「生人今日在我舍住耶?今當令知,為是如來?為非如來?」 a lạp quỷ ngôn :「sanh nhân kim nhật tại ngã xá trụ/trú da ?kim đương lệnh tri ,vi thị Như Lai ?vi phi Như Lai ?」 時,阿臈鬼諸鬼神聚會畢,還歸自家,語世尊曰:「出去!沙門!」 thời ,a lạp quỷ chư quỷ thần tụ hội tất ,hoàn quy tự gia ,ngữ Thế Tôn viết :「xuất khứ !Sa Môn !」 爾時,世尊以他家故,即出其舍。 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ tha gia cố ,tức xuất kỳ xá 。 阿臈鬼復言:「沙門!來入!」佛即還入。以滅慢故,如是再三。 a lạp quỷ phục ngôn :「Sa Môn !lai nhập !」Phật tức hoàn nhập 。dĩ diệt mạn cố ,như thị tái tam 。 時,阿臈鬼第四復語世尊言:「沙門!出去!」 thời ,a lạp quỷ đệ tứ phục ngữ Thế Tôn ngôn :「Sa Môn !xuất khứ !」 爾時,世尊語阿臈鬼言:「聚落主!已三見請,今不復出。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ngữ a lạp quỷ ngôn :「tụ lạc chủ !dĩ tam kiến thỉnh ,kim bất phục xuất 。」 阿臈鬼言:「今問沙門,沙門答我,能令我喜者善;不能令我喜者,我當壞其心,裂其胸,亦令熱血從其面出,執持兩手擲著恒水彼岸!」 a lạp quỷ ngôn :「kim vấn Sa Môn ,Sa Môn đáp ngã ,năng lệnh ngã hỉ giả thiện ;bất năng lệnh ngã hỉ giả ,ngã đương hoại kỳ tâm ,liệt kỳ hung ,diệc lệnh nhiệt huyết tùng kỳ diện xuất ,chấp trì lưỡng thủ trịch trước/trứ hằng thủy bỉ ngạn !」 世尊告言:「聚落主!我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人,有能壞我心,裂我胸,令我熱血從面而出,執持兩手擲著恒水彼岸者。然,聚落主!汝今但問,當為汝說。令汝心喜。」 Thế Tôn cáo ngôn :「tụ lạc chủ !ngã bất kiến chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、thiên thần 、thế nhân ,hữu năng hoại ngã tâm ,liệt ngã hung ,lệnh ngã nhiệt huyết tùng diện nhi xuất ,chấp trì lưỡng thủ trịch trước/trứ hằng thủy bỉ ngạn giả 。nhiên ,tụ lạc chủ !nhữ kim đãn vấn ,đương vi nhữ 。lệnh nhữ tâm hỉ 。」 時,阿臈鬼說偈問佛: thời ,a lạp quỷ thuyết kệ vấn Phật : 「說何等名為, 「thuyết hà đẳng danh vi , 勝士夫事物? thắng sĩ phu sự vật ? 行於何等法, hạnh/hành/hàng ư hà đẳng Pháp , 得安樂果報? đắc an lạc quả báo ? 何等為美味? hà đẳng vi mỹ vị ? 云何壽中勝?」 vân hà thọ trung thắng ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「淨信為最勝, 「tịnh tín vi tối thắng , 士夫之事物, sĩ phu chi sự vật , 行法得樂果, hạnh/hành/hàng Pháp đắc lạc/nhạc quả , 解脫味中上, giải thoát vị trung thượng , 智慧除老死, trí tuệ trừ lão tử , 是為壽中勝。」 thị vi thọ trung thắng 。」 時,阿臈鬼復說偈言: thời ,a lạp quỷ phục thuyết kệ ngôn : 「云何得名稱?」 「vân hà đắc danh xưng ?」 如上所說偈。 như thượng sở thuyết kệ 。 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「持戒名稱流。」 「trì giới danh xưng lưu 。」 如上所說偈。 như thượng sở thuyết kệ 。 時,阿臈鬼復說偈言: thời ,a lạp quỷ phục thuyết kệ ngôn : 「幾法起世間? 「kỷ Pháp khởi thế gian ? 幾法相順可? kỷ Pháp tướng thuận khả ? 世幾法取受? thế kỷ Pháp thủ thọ/thụ ? 世幾法損減?」 thế kỷ Pháp tổn giảm ?」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「世六法等起, 「thế lục pháp đẳng khởi , 六法相順可, lục Pháp tướng thuận khả , 世六法取受, thế lục pháp thủ thọ/thụ , 世六法損減。」 thế lục pháp tổn giảm 。」 阿臈鬼復說偈問佛: a lạp quỷ phục thuyết kệ vấn Phật : 「誰能度諸流, 「thùy năng độ chư lưu , 晝夜勤方便? trú dạ cần phương tiện ? 無攀無住處, vô phàn vô trụ xứ/xử , 孰能不沈沒?」 thục năng bất trầm một ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「一切戒具足, 「nhất thiết giới cụ túc , 智慧善正受, trí tuệ thiện chánh thọ , 正念內思惟, chánh niệm nội tư tánh , 能度難度流。 năng độ nạn/nan độ lưu 。 不樂於五欲, bất lạc/nhạc ư ngũ dục , 亦超度色愛, diệc siêu độ sắc ái , 無攀無住處, vô phàn vô trụ xứ/xử , 是能不沒溺。」 thị năng bất một nịch 。」 時,阿臈鬼復說偈問佛: thời ,a lạp quỷ phục thuyết kệ vấn Phật : 「以何法度流? 「dĩ hà pháp độ lưu ? 以何度大海? dĩ hà độ đại hải ? 以何捨離苦? dĩ hà xả ly khổ ? 以何得清淨?」 dĩ hà đắc thanh tịnh ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「以信度河流, 「dĩ tín độ hà lưu , 不放逸度海, bất phóng dật độ hải , 精進能除苦, tinh tấn năng trừ khổ , 以慧得清淨。 dĩ tuệ đắc thanh tịnh 。 汝當更問餘, nhữ đương cánh vấn dư , 沙門梵志法, Sa Môn Phạm-chí Pháp , 其法無有過, kỳ Pháp vô hữu quá/qua , 真諦施調伏。」 chân đế thí điều phục 。」 時,阿臈鬼復說偈問佛: thời ,a lạp quỷ phục thuyết kệ vấn Phật : 「何煩更問餘, 「hà phiền cánh vấn dư , 沙門梵志法, Sa Môn Phạm-chí Pháp , 即曰最勝士, tức viết tối thắng sĩ , 以顯大法炬。 dĩ hiển Đại Pháp Cự 。 於彼竭曇摩, ư bỉ kiệt đàm ma , 常當報其恩, thường đương báo kỳ ân , 告我等正覺, cáo ngã đẳng chánh giác , 無上導御師。 vô thượng đạo ngự sư 。 我即日當行, ngã tức nhật đương hạnh/hành/hàng , 從村而至村, tùng thôn nhi chí thôn , 親侍等正覺, thân thị đẳng chánh giác , 聽受所說法。」 thính thọ sở thuyết pháp 。」 佛說此經已,阿臈鬼歡喜隨喜,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,a lạp quỷ hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一三二七) (nhất tam nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有叔迦羅比丘尼住王園比丘尼眾中,為王舍城諸人恭敬供養,如阿羅漢。 thời ,hữu thúc ca La Tì-kheo-ni trụ/trú Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,vi Vương-Xá thành chư nhân cung kính cúng dường ,như A-la-hán 。 又於一時,王舍城人於一吉星日歡集大會,即於是日闕不供養。有一鬼神,敬重彼比丘尼故,至王舍城里巷之中,家家說偈: hựu ư nhất thời ,Vương-Xá thành nhân ư nhất cát tinh nhật hoan tập đại hội ,tức ư thị nhật khuyết bất cúng dường 。hữu nhất quỷ thần ,kính trọng bỉ Tì-kheo-ni cố ,chí Vương-Xá thành lý hạng chi trung ,gia gia thuyết kệ : 「王舍城人民, 「Vương-Xá thành nhân dân , 醉酒眠睡臥, túy tửu miên thụy ngọa , 不勤供養彼, bất cần cúng dường bỉ , 叔迦比丘尼。 thúc ca Tì-kheo-ni 。 善修諸根故, thiện tu chư căn cố , 名曰叔迦羅, danh viết thúc ca La , 善說離垢法, thiện thuyết ly cấu Pháp , 涅槃清涼處。 Niết-Bàn thanh lương xứ/xử 。 隨順聽所說, tùy thuận thính sở thuyết , 終日樂無厭, chung nhật lạc/nhạc vô yếm , 乘聽法智慧, thừa thính pháp trí tuệ , 得度生死流。 đắc độ sanh tử lưu 。 猶如海商人, do như hải thương nhân , 依附力馬王。」 y phụ lực mã Vương 。」 時,一優婆塞以衣布施叔迦羅比丘尼,復有優婆塞以食供養。 thời ,nhất ưu-bà-tắc dĩ y bố thí thúc ca La Tì-kheo-ni ,phục hưũ ưu-bà-tắc dĩ thực/tự cúng dường 。 時,彼鬼神即說偈言: thời ,bỉ quỷ thần tức thuyết kệ ngôn : 「智慧優婆塞, 「trí tuệ ưu-bà-tắc , 獲福利豐多, hoạch phước lợi phong đa , 施叔迦羅衣, thí thúc ca La y , 離諸煩惱故。 ly chư phiền não cố 。 智慧優婆塞, trí tuệ ưu-bà-tắc , 獲福利豐多, hoạch phước lợi phong đa , 施叔迦羅食, thí thúc ca La thực/tự , 離諸積聚故。」 ly chư tích tụ cố 。」 時,彼鬼神說斯偈已,即沒不現。 thời ,bỉ quỷ thần thuyết tư kệ dĩ ,tức một bất hiện 。 (一三二八) (nhất tam nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,毘羅比丘尼住王舍城王園比丘尼眾中,為王舍城諸人民,於吉星日集聚大會,當斯之日,毘羅比丘尼無人供養。 thời ,Tỳ-la Tì-kheo-ni trụ/trú Vương-Xá thành Vương viên Tì-kheo-ni chúng trung ,vi Vương-Xá thành chư nhân dân ,ư cát tinh nhật tập tụ đại hội ,đương tư chi nhật ,Tỳ-la Tì-kheo-ni vô nhân cúng dường 。 時,有鬼神敬重毘羅比丘尼,即入王舍城,處處里巷四衢道頭而說偈言: thời ,hữu quỷ thần kính trọng Tỳ-la Tì-kheo-ni ,tức nhập Vương-Xá thành ,xứ xứ lý hạng tứ cù đạo đầu nhi thuyết kệ ngôn : 「王舍城人民, 「Vương-Xá thành nhân dân , 醉酒惛睡臥, túy tửu hôn thụy ngọa , 毘羅比丘尼, Tỳ-la Tì-kheo-ni , 無人供養者。 vô nhân cúng dường giả 。 毘羅比丘尼, Tỳ-la Tì-kheo-ni , 勇猛修諸根, dũng mãnh tu chư căn , 善說離垢塵, thiện thuyết ly cấu trần , 涅槃清涼法。 Niết-Bàn thanh lương Pháp 。 皆隨順所說, giai tùy thuận sở thuyết , 終日樂無厭, chung nhật lạc/nhạc vô yếm , 乘聽法智慧, thừa thính pháp trí tuệ , 得度生死流。」 đắc độ sanh tử lưu 。」 時,有一優婆塞持衣布施毘羅比丘尼,復有一優婆塞以食供養。 thời ,hữu nhất ưu-bà-tắc trì y bố thí Tỳ-la Tì-kheo-ni ,phục hưũ nhất ưu-bà-tắc dĩ thực/tự cúng dường 。 時,彼鬼神而說偈言: thời ,bỉ quỷ thần nhi thuyết kệ ngôn : 「智慧優婆塞, 「trí tuệ ưu-bà-tắc , 今獲多福利, kim hoạch đa phước lợi , 以衣施斷縛, dĩ y thí đoạn phược , 毘羅比丘尼。 Tỳ-la Tì-kheo-ni 。 智慧優婆塞, trí tuệ ưu-bà-tắc , 今獲多福利, kim hoạch đa phước lợi , 食施毘羅尼, thực/tự thí Tỳ-la ni , 離諸和合故。」 ly chư hòa hợp cố 。」 時,彼鬼神說偈已,即沒不現。 thời ,bỉ quỷ thần thuyết kệ dĩ ,tức một bất hiện 。 (一三二九) (nhất tam nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有娑多耆利天神、醯魔波低天神共作約誓:「若其宮中有寶物出者,必當相語;不相語者,得違約罪。」 thời ,hữu sa đa kì lợi thiên thần 、hề ma ba đê thiên thần cọng tác ước thệ :「nhược/nhã kỳ cung trung hữu bảo vật xuất giả ,tất đương tướng ngữ ;bất tướng ngữ giả ,đắc vi ước tội 。」 時,醯魔波低天神宮中有未曾有寶,波曇摩華出,華有千葉,大如車輪,金色寶莖。 thời ,hề ma ba đê thiên thần cung trung hữu vị tằng hữu bảo ,ba đàm ma hoa xuất ,hoa hữu thiên diệp ,Đại như xa luân ,kim sắc bảo hành 。 時,醯魔波低天神遣使告語娑多耆利:「聚落主!今我宮中忽生未曾有寶,波曇摩花,華有千葉,大如車輪,金色寶莖,可來觀看!」 thời ,hề ma ba đê thiên thần khiển sử cáo ngữ sa đa kì lợi :「tụ lạc chủ !kim ngã cung trung hốt sanh vị tằng hữu bảo ,ba đàm ma hoa ,hoa hữu thiên diệp ,Đại như xa luân ,kim sắc bảo hành ,khả lai quán khán !」 娑多耆利天神遣使詣醯魔波低舍,告言:「聚落主!用是波曇摩百千為?今我宮中有未曾有寶——大波曇摩出,所謂如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊,汝便可來奉事供養。」 sa đa kì lợi thiên thần khiển sử nghệ hề ma ba đê xá ,cáo ngôn :「tụ lạc chủ !dụng thị ba đàm ma bách thiên vi ?kim ngã cung trung hữu vị tằng hữu bảo ——Đại ba đàm ma xuất ,sở vi Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn ,nhữ tiện khả lai phụng sự cúng dường 。」 時,醯魔波低天神即與五百眷屬往詣娑多耆利天神所,說偈問言: thời ,hề ma ba đê thiên thần tức dữ ngũ bách quyến thuộc vãng nghệ sa đa kì lợi thiên thần sở ,thuyết kệ vấn ngôn : 「十五日良時, 「thập ngũ nhật lương thời , 天夜遇歡會, Thiên dạ ngộ hoan hội , 當說受何齋, đương thuyết thọ/thụ hà trai , 從阿羅漢受。」 tùng A-la-hán thọ/thụ 。」 時,娑多耆利說偈答言: thời ,sa đa kì lợi thuyết kệ đáp ngôn : 「今日佛世尊, 「kim nhật Phật Thế tôn , 在摩竭勝國, tại ma kiệt thắng quốc , 住於王舍城, trụ/trú ư Vương-Xá thành , 迦蘭陀竹園, Ca-lan-đà trúc viên , 演說微妙法, diễn thuyết vi diệu Pháp , 滅除眾生苦, diệt trừ chúng sanh khổ , 苦苦及苦集, khổ khổ cập khổ tập , 苦滅盡作證, khổ diệt tận tác chứng , 八聖出苦道, bát thánh xuất khổ đạo , 安隱趣涅槃, an ổn thú Niết-Bàn , 當往設供養, đương vãng thiết cúng dường , 我羅漢世尊。」 ngã La-hán Thế Tôn 。」 醯魔波低說偈問言: hề ma ba đê thuyết kệ vấn ngôn : 「彼有心願樂, 「bỉ hữu tâm nguyện lạc/nhạc , 慈濟眾生不, từ tế chúng sanh bất , 彼於受不受, bỉ ư thọ/thụ bất thọ/thụ , 心想平等不?」 tâm tưởng bình đẳng bất ?」 娑多耆利說偈答言: sa đa kì lợi thuyết kệ đáp ngôn : 「彼妙願慈心, 「bỉ diệu nguyện từ tâm , 度一切眾生, độ nhất thiết chúng sanh , 於諸受不受, ư chư thọ/thụ bất thọ/thụ , 心想常平等。」 tâm tưởng thường bình đẳng 。」 時,醯魔波低說偈問言: thời ,hề ma ba đê thuyết kệ vấn ngôn : 「為具足明達, 「vi cụ túc minh đạt , 已行成就不, dĩ hạnh/hành/hàng thành tựu bất , 諸漏永滅盡, chư lậu vĩnh diệt tận , 不受後有耶?」 bất thọ/thụ hậu hữu da ?」 娑多耆利說偈答言: sa đa kì lợi thuyết kệ đáp ngôn : 「明達善具足, 「minh đạt thiện cụ túc , 正行已成就, chánh hạnh dĩ thành tựu , 諸漏永已盡, chư lậu vĩnh dĩ tận , 不復受後有。」 bất phục thọ/thụ hậu hữu 。」 醯摩波低說偈問言: hề ma ba đê thuyết kệ vấn ngôn : 「牟尼意行滿, 「Mâu Ni ý hạnh/hành/hàng mãn , 及身口業耶? cập thân khẩu nghiệp da ? 明行悉具足, Minh Hạnh tất cụ túc , 以法讚歎耶?」 dĩ pháp tán thán da ?」 娑多耆利說偈答言: sa đa kì lợi thuyết kệ đáp ngôn : 「具足牟尼心, 「cụ túc Mâu Ni tâm , 及業身口滿, cập nghiệp thân khẩu mãn , 明行悉具足, Minh Hạnh tất cụ túc , 以法而讚歎。」 dĩ pháp nhi tán thán 。」 醯摩波低說偈問言: hề ma ba đê thuyết kệ vấn ngôn : 「遠離於害生, 「viễn ly ư hại sanh , 不與不取不, bất dữ bất thủ bất , 為遠於放蕩, vi viễn ư phóng đãng , 不離禪思不?」 bất ly Thiền tư bất ?」 娑多耆利復說偈言: sa đa kì lợi phục thuyết kệ ngôn : 「常不害眾生, 「thường bất hại chúng sanh , 不與不妄取, bất dữ bất vọng thủ , 遠離於放蕩, viễn ly ư phóng đãng , 日夜常思禪。」 nhật dạ thường tư Thiền 。」 醯魔波低復說偈問言: hề ma ba đê phục thuyết kệ vấn ngôn : 「為不樂五欲, 「vi bất lạc/nhạc ngũ dục , 心不濁亂不, tâm bất trược loạn bất , 有清淨法眼, hữu thanh tịnh Pháp nhãn , 滅盡愚癡不?」 diệt tận ngu si bất ?」 娑多耆利說偈答言: sa đa kì lợi thuyết kệ đáp ngôn : 「心常不樂欲, 「tâm thường bất lạc/nhạc dục , 亦無濁亂心, diệc vô trược loạn tâm , 佛法眼清淨, Phật Pháp nhãn thanh tịnh , 愚癡盡無餘。」 ngu si tận vô dư 。」 醯魔波低復說偈問言: hề ma ba đê phục thuyết kệ vấn ngôn : 「至誠不妄語, 「chí thành bất vọng ngữ , 麁澁言無有, thô sáp ngôn vô hữu , 得無別離說, đắc vô biệt ly thuyết , 無不誠說不?」 vô bất thành thuyết bất ?」 娑多耆利說偈答言: sa đa kì lợi thuyết kệ đáp ngôn : 「至誠不妄語, 「chí thành bất vọng ngữ , 亦無麁澁言, diệc vô thô sáp ngôn , 不離他親厚, bất ly tha thân hậu , 常說如法言。」 thường thuyết như pháp ngôn 。」 醯摩波低復說偈問言: hề ma ba đê phục thuyết kệ vấn ngôn : 「為持清淨戒, 「vi trì thanh tịnh giới , 正念寂滅不, chánh niệm tịch diệt bất , 具足等解脫, cụ túc đẳng giải thoát , 如來大智不?」 Như Lai đại trí bất ?」 娑多耆利說偈答言: sa đa kì lợi thuyết kệ đáp ngôn : 「淨戒悉具足, 「tịnh giới tất cụ túc , 正念常寂靜, chánh niệm thường tịch tĩnh , 等解脫成就, đẳng giải thoát thành tựu , 得如來大智。」 đắc Như Lai đại trí 。」 醯魔波低復說偈問言: hề ma ba đê phục thuyết kệ vấn ngôn : 「明達悉具足, 「minh đạt tất cụ túc , 正行已清淨, chánh hạnh dĩ thanh tịnh , 所有諸漏盡, sở hữu chư lậu tận , 不復受後有。」 bất phục thọ/thụ hậu hữu 。」 娑多耆利說偈答言: sa đa kì lợi thuyết kệ đáp ngôn : 「明達悉具足, 「minh đạt tất cụ túc , 正行已清淨, chánh hạnh dĩ thanh tịnh , 一切諸漏盡, nhất thiết chư lậu tận , 無復後生有。」 vô phục hậu sanh hữu 。」 醯魔波低復說偈言: hề ma ba đê phục thuyết kệ ngôn : 「牟尼善心具, 「Mâu Ni thiện tâm cụ , 及身口業跡, cập thân khẩu nghiệp tích , 明行悉成就, Minh Hạnh tất thành tựu , 故讚歎其法。」 cố tán thán kỳ Pháp 。」 娑多耆利說偈答言: sa đa kì lợi thuyết kệ đáp ngôn : 「牟尼善心具, 「Mâu Ni thiện tâm cụ , 及身口業跡, cập thân khẩu nghiệp tích , 明行悉成就, Minh Hạnh tất thành tựu , 讚歎於其法。」 tán thán ư kỳ Pháp 。」 醯魔波低復說偈言: hề ma ba đê phục thuyết kệ ngôn : 「伊尼延鹿(跳-兆+專), 「y ni duyên lộc (khiêu -triệu +chuyên ), 仙人之勝相, Tiên nhân chi thắng tướng , 少食捨身貪, thiểu thực/tự xả thân tham , 牟尼處林禪, Mâu Ni xứ/xử lâm Thiền , 汝今當共行, nhữ kim đương cọng hạnh/hành/hàng , 敬禮彼瞿曇。」 kính lễ bỉ Cồ Đàm 。」 時,有百千鬼神眷屬圍繞,娑多耆利、醯魔波低速至佛前禮拜供養,整衣服,偏袒右肩,合掌敬禮,而說偈言: thời ,hữu bách thiên quỷ thần quyến thuộc vi nhiễu ,sa đa kì lợi 、hề ma ba đê tốc chí Phật tiền lễ bái cúng dường ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng kính lễ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「伊尼延鹿(跳-兆+專), 「y ni duyên lộc (khiêu -triệu +chuyên ), 仙人之勝相, Tiên nhân chi thắng tướng , 少食無貪嗜, thiểu thực/tự vô tham thị , 牟尼樂林禪。 Mâu Ni lạc/nhạc lâm Thiền 。 我等今故來, ngã đẳng kim cố lai , 請問於瞿曇, thỉnh vấn ư Cồ Đàm , 師子獨遊步, sư tử độc du bộ , 大龍無恐畏。 Đại long vô khủng úy 。 今故來請問, kim cố lai thỉnh vấn , 牟尼願決疑, Mâu Ni nguyện quyết nghi , 云何得出苦? vân hà đắc xuất khổ ? 云何苦解脫? vân hà khổ giải thoát ? 唯願說解脫, duy nguyện thuyết giải thoát , 苦於何所滅?」 khổ ư hà sở diệt ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「世五欲功德, 「thế ngũ dục công đức , 及說第六意, cập thuyết đệ lục ý , 於彼欲無貪, ư bỉ dục vô tham , 解脫一切苦。 giải thoát nhất thiết khổ 。 如是從苦出, như thị tùng khổ xuất , 如是解脫苦, như thị giải thoát khổ , 今答汝所問, kim đáp nhữ sở vấn , 苦從此而滅。」 khổ tòng thử nhi diệt 。」 娑多耆利、醯魔波低復說偈問佛: sa đa kì lợi 、hề ma ba đê phục thuyết kệ vấn Phật : 「泉從何轉還, 「tuyền tùng hà chuyển hoàn , 惡道何不轉, ác đạo hà bất chuyển , 世間諸苦樂, thế gian chư khổ lạc/nhạc , 於何而滅盡?」 ư hà nhi diệt tận ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「眼耳鼻舌身, 「nhãn nhĩ tị thiệt thân , 及以意入處, cập dĩ ý nhập xứ/xử , 於彼名及色, ư bỉ danh cập sắc , 永滅盡無餘。 vĩnh diệt tận vô dư 。 於彼泉轉還, ư bỉ tuyền chuyển hoàn , 於彼道不轉, ư bỉ đạo bất chuyển , 於彼苦及樂, ư bỉ khổ cập lạc/nhạc , 得無餘滅盡。」 đắc vô dư diệt tận 。」 娑多耆利、醯魔波低復說偈問佛: sa đa kì lợi 、hề ma ba đê phục thuyết kệ vấn Phật : 「世間幾法起? 「thế gian kỷ Pháp khởi ? 幾法世和合? kỷ Pháp thế hòa hợp ? 幾法取受世? kỷ Pháp thủ thọ/thụ thế ? 幾法令世滅?」 kỷ Pháp lệnh thế diệt ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「六法起世間, 「lục pháp khởi thế gian , 六法世和合, lục pháp thế hòa hợp , 六法取受世, lục pháp thủ thọ/thụ thế , 六法世損滅。」 lục pháp thế tổn diệt 。」 娑多耆利、醯魔波低復說偈問: sa đa kì lợi 、hề ma ba đê phục thuyết kệ vấn : 「云何度諸流, 「vân hà độ chư lưu , 日夜勤方便, nhật dạ cần phương tiện , 無攀無住處, vô phàn vô trụ xứ/xử , 而不溺深淵?」 nhi bất nịch thâm uyên ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「一切戒具足, 「nhất thiết giới cụ túc , 智慧善正受, trí tuệ thiện chánh thọ , 如思惟繫念, như tư tánh hệ niệm , 是能度深淵。 thị năng độ thâm uyên 。 不樂諸欲想, bất lạc/nhạc chư dục tưởng , 亦超色諸結, diệc siêu sắc chư kết/kiết , 無攀無住處, vô phàn vô trụ xứ/xử , 不溺於深淵。」 bất nịch ư thâm uyên 。」 娑多耆利、醯魔波低復說偈問佛: sa đa kì lợi 、hề ma ba đê phục thuyết kệ vấn Phật : 「何法度諸流? 「hà pháp độ chư lưu ? 以何度大海? dĩ hà độ đại hải ? 云何捨離苦? vân hà xả ly khổ ? 云何得清淨?」 vân hà đắc thanh tịnh ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「正信度河流, 「chánh tín độ hà lưu , 不放逸度海, bất phóng dật độ hải , 精進能斷苦, tinh tấn năng đoạn khổ , 智慧得清淨。」 trí tuệ đắc thanh tịnh 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「汝可更問餘, 「nhữ khả cánh vấn dư , 沙門梵志法, Sa Môn Phạm-chí Pháp , 真實施調伏, chân thật thí điều phục , 除此更無法。」 trừ thử cánh vô Pháp 。」 醯魔波低復說偈言: hề ma ba đê phục thuyết kệ ngôn : 「更餘何所問, 「cánh dư hà sở vấn , 沙門梵志法, Sa Môn Phạm-chí Pháp , 大精進今日, đại tinh tấn kim nhật , 已具善開導。 dĩ cụ thiện khai đạo 。 我今當報彼, ngã kim đương báo bỉ , 娑多耆利恩, sa đa kì lợi ân , 能以導御師, năng dĩ đạo ngự sư , 告語於我等。 cáo ngữ ư ngã đẳng 。 我當詣村村, ngã đương nghệ thôn thôn , 家家而隨佛, gia gia nhi tùy Phật , 承事禮供養, thừa sự lễ cúng dường , 從佛聞正法。 tùng Phật văn chánh pháp 。 此百千鬼神, thử bách thiên quỷ thần , 悉合掌恭敬, tất hợp chưởng cung kính , 一切歸依佛, nhất thiết quy y Phật , 牟尼之大師。 Mâu Ni chi Đại sư 。 得無上之名, đắc vô thượng chi danh , 必見真實義, tất kiến chân thật nghĩa , 成就大智慧, thành tựu đại trí tuệ , 於欲不染着。 ư dục bất nhiễm khán 。 慧者當觀察, tuệ giả đương quan sát , 救護世間者, cứu hộ thế gian giả , 得賢聖道跡, đắc hiền Thánh đạo tích , 是則大仙人。」 thị tắc Đại Tiên nhân 。」 佛說是經已,娑多耆利、醯魔波低及諸眷屬五百鬼神聞佛所說,皆大歡喜,隨喜禮佛而去。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,sa đa kì lợi 、hề ma ba đê cập chư quyến chúc ngũ bách quỷ thần văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tùy hỉ lễ Phật nhi khứ 。 (一三三〇) (nhất tam tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者舍利弗、尊者大目揵連住耆闍崛山中。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên trụ/trú Kì-xà-Quật sơn trung 。 時,尊者舍利弗新剃鬚髮。時,有伽吒及優波伽吒鬼。優波伽吒鬼見尊者舍利弗新剃鬚髮,語伽吒鬼言:「我今當往打彼沙門頭。」 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tân thế tu phát 。thời ,hữu già trá cập ưu ba già trá quỷ 。ưu ba già trá quỷ kiến Tôn-Giả Xá-lợi-phất tân thế tu phát ,ngữ già trá quỷ ngôn :「ngã kim đương vãng đả bỉ Sa Môn đầu 。」 伽吒鬼言:「汝優波伽吒!莫作是語。此沙門大德大力,汝莫長夜得大不饒益苦!」如是再三說。 già trá quỷ ngôn :「nhữ ưu ba già trá !mạc tác thị ngữ 。thử Sa Môn Đại Đức Đại lực ,nhữ mạc trường/trưởng dạ đắc Đại bất nhiêu ích khổ !」như thị tái tam thuyết 。 時,優波伽吒鬼再三不用伽吒鬼語,即以手打尊者舍利弗頭。打已,尋自喚言:「燒我,伽吒!煮我,伽吒!」再三喚已,陷入地中,墮阿毘地獄。 thời ,ưu ba già trá quỷ tái tam bất dụng già trá quỷ ngữ ,tức dĩ thủ đả Tôn-Giả Xá-lợi-phất đầu 。đả dĩ ,tầm tự hoán ngôn :「thiêu ngã ,già trá !chử ngã ,già trá !」tái tam hoán dĩ ,hãm nhập địa trung ,đọa A-tỳ địa ngục 。 尊者大目揵連聞尊者舍利弗為鬼所打聲已,即往詣尊者舍利弗所,問尊者舍利弗言:「云何?尊者!苦痛可忍不?」 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên văn Tôn-Giả Xá-lợi-phất vi quỷ sở đả thanh dĩ ,tức vãng nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ,vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà ?Tôn-Giả !khổ thống khả nhẫn bất ?」 尊者舍利弗答言:「尊者大目揵連!雖復苦痛,意能堪忍,不至大苦。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất đáp ngôn :「Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên !tuy phục khổ thống ,ý năng kham nhẫn ,bất chí đại khổ 。」 尊者大目揵連語尊者舍利弗言:「奇哉!尊者舍利弗!真為大德大力,此鬼若以手打耆闍崛山者,能令碎如糠糟,況復打人而不苦痛?」 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「kì tai !Tôn-Giả Xá-lợi-phất !chân vi Đại Đức Đại lực ,thử quỷ nhược/nhã dĩ thủ đả Kì-xà-Quật sơn giả ,năng lệnh toái như khang tao ,huống phục đả nhân nhi bất khổ thống ?」 爾時,尊者舍利弗語尊者大目揵連:「我實不大苦痛。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên :「ngã thật bất đại khổ thống 。」 時,尊者舍利弗、大目揵連共相慰勞。 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên cộng tướng úy lao 。 時,世尊以天耳聞其語聲,聞已即說偈言: thời ,Thế Tôn dĩ thiên nhĩ văn kỳ ngữ thanh ,văn dĩ tức thuyết kệ ngôn : 「其心如剛石, 「kỳ tâm như cương thạch , 堅住不傾動, kiên trụ/trú bất khuynh động , 染著心已離, nhiễm trước tâm dĩ ly , 瞋者不反報, sân giả bất phản báo , 若如此修心, nhược như thử tu tâm , 何有苦痛憂?」 hà hữu khổ thống ưu ?」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一三三一) (nhất tam tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有眾多比丘於拘薩羅國人間遊行,住一林中夏安居。彼林中有天神住,知十五日諸比丘受歲,極生憂慼。 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo ư Câu-tát-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,trụ/trú nhất lâm trung hạ an cư 。bỉ lâm trung hữu thiên thần trụ/trú ,tri thập ngũ nhật chư Tỳ-kheo thọ/thụ tuế ,cực sanh ưu Thích 。 有餘天神語彼天神言:「汝何卒生愁憂苦惱?汝當歡喜諸比丘持戒清淨,今日受歲。」 hữu dư thiên thần ngữ bỉ thiên thần ngôn :「nhữ hà tốt sanh sầu ưu khổ não ?nhữ đương hoan hỉ chư Tỳ-kheo trì giới thanh tịnh ,kim nhật thọ/thụ tuế 。」 林中天神答言:「我知比丘今日受歲,不同無羞外道受歲,然精進比丘受歲,持衣鉢,明日至餘處去,此林當空。」 lâm Trung Thiên Thần đáp ngôn :「ngã tri Tỳ-kheo kim nhật thọ/thụ tuế ,bất đồng vô tu ngoại đạo thọ/thụ tuế ,nhiên tinh tấn Tỳ-kheo thọ/thụ tuế ,trì y bát ,minh nhật chí dư xứ khứ ,thử lâm đương không 。」 比丘去後,林中天神而說偈言: Tỳ-kheo khứ hậu ,lâm Trung Thiên Thần nhi thuyết kệ ngôn : 「今我心不樂, 「kim ngã tâm bất lạc/nhạc , 但見空林樹, đãn kiến không lâm thụ/thọ , 清淨心說法, thanh tịnh tâm thuyết Pháp , 多聞諸比丘, đa văn chư Tỳ-kheo , 瞿曇之弟子, Cồ Đàm chi đệ-tử , 今悉何處去?」 kim tất hà xứ/xử khứ ?」 時,有異天子而說偈言: thời ,hữu dị Thiên Tử nhi thuyết kệ ngôn : 「有至摩伽陀, 「hữu chí Ma-già-đà , 有至拘薩羅, hữu chí Câu-tát-la , 亦至金剛地, diệc chí Kim cương địa , 處處修遠離, xứ xứ tu viễn ly , 猶如野禽獸, do như dã cầm thú , 隨所樂而遊。」 tùy sở lạc/nhạc nhi du 。」 (一三三二) (nhất tam tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有異比丘在拘薩羅國人間,止住一林中,入晝正受,身體疲極,夜則睡眠。 nhĩ thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la quốc nhân gian ,chỉ trụ nhất lâm trung ,nhập trú chánh thọ ,thân thể bì cực ,dạ tức thụy miên 。 時,彼林中止住天神作是念:「此非比丘法,於空林中入晝正受,夜著睡眠,我今當往覺悟之。」 thời ,bỉ lâm trung chỉ trụ thiên thần tác thị niệm :「thử phi Tỳ-kheo Pháp ,ư không lâm trung nhập trú chánh thọ ,dạ trước/trứ thụy miên ,ngã kim đương vãng giác ngộ chi 。」 爾時,天神往至比丘前,而說偈言: nhĩ thời ,thiên thần vãng chí Tỳ-kheo tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「比丘汝起起, 「Tỳ-kheo nhữ khởi khởi , 何以著睡眠? hà dĩ trước/trứ thụy miên ? 睡眠有何利? thụy miên hữu hà lợi ? 病時何不眠? bệnh thời hà bất miên ? 利刺刺身時, lợi thứ thứ thân thời , 云何得睡眠? vân hà đắc thụy miên ? 汝本捨非家, nhữ bổn xả phi gia , 出家之所欲。 xuất gia chi sở dục 。 當如本所欲, đương như bổn sở dục , 日夜求增進, nhật dạ cầu tăng tiến , 莫得墮睡眠, mạc đắc đọa thụy miên , 令心不自在。 lệnh tâm bất tự tại 。 無常不恒欲, vô thường bất hằng dục , 迷醉於愚夫, mê túy ư ngu phu , 餘人悉被縛, dư nhân tất bị phược , 汝今已解脫。 nhữ kim dĩ giải thoát 。 正信而出家, chánh tín nhi xuất gia , 何以著睡眠? hà dĩ trước/trứ thụy miên ? 已調伏貪欲, dĩ điều phục tham dục , 其心得解脫。 kỳ tâm đắc giải thoát 。 具足勝妙智, cụ túc thắng diệu trí , 出家何故眠, xuất gia hà cố miên , 勤精進正受, cần tinh tấn chánh thọ , 常修堅固力。 thường tu kiên cố lực 。 專求般涅槃, chuyên cầu Bát Niết Bàn , 云何而睡眠? vân hà nhi thụy miên ? 起明斷無明, khởi minh đoạn vô minh , 滅盡諸有漏。 diệt tận chư hữu lậu 。 調彼後邊身, điều bỉ hậu biên thân , 云何著睡眠?」 vân hà trước/trứ thụy miên ?」 時,彼天神說是偈時,彼比丘聞其所說,專精思惟,得阿羅漢。 thời ,bỉ thiên thần thuyết thị kệ thời ,bỉ Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,chuyên tinh tư tánh ,đắc A-la-hán 。 (一三三三) (nhất tam tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘在拘薩羅住林中,入晝正受,心起不善覺,依於惡貪。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la trụ/trú lâm trung ,nhập trú chánh thọ ,tâm khởi bất thiện giác ,y ư ác tham 。 時,彼林中住止天神作是念:「非比丘法,止住林中,入晝正受,心生不善覺,依於惡貪,我今當往開悟之。」 thời ,bỉ lâm trung trụ/trú chỉ thiên thần tác thị niệm :「phi Tỳ-kheo Pháp ,chỉ trụ lâm trung ,nhập trú chánh thọ ,tâm sanh bất thiện giác ,y ư ác tham ,ngã kim đương vãng khai ngộ chi 。」 時,彼天神即說偈言: thời ,bỉ thiên thần tức thuyết kệ ngôn : 「其心欲遠離, 「kỳ tâm dục viễn ly , 正於空閑林, chánh ư không nhàn lâm , 放心隨外緣, phóng tâm tùy ngoại duyên , 亂想而流馳。 loạn tưởng nhi lưu trì 。 調伏樂世心, điều phục lạc/nhạc thế tâm , 常樂心解脫, thường lạc/nhạc tâm giải thoát , 當捨不樂心, đương xả bất lạc/nhạc tâm , 執受安樂住。 chấp thọ an lạc trụ 。 思非於正念, tư phi ư chánh niệm , 莫著我我所, mạc trước/trứ ngã ngã sở , 如以塵頭染, như dĩ trần đầu nhiễm , 是著極難遣。 thị trước/trứ cực nạn khiển 。 莫令染樂著, mạc lệnh nhiễm lạc/nhạc trước/trứ , 欲心所濁亂, dục tâm sở trược loạn , 如釋君馳象, như thích quân trì tượng , 奮迅去塵穢。 phấn tấn khứ trần uế 。 比丘於自身, Tỳ-kheo ư tự thân , 正念除塵垢, chánh niệm trừ trần cấu , 塵者謂貪欲, trần giả vị tham dục , 非世間塵土。 phi thế gian trần độ 。 黠慧明智者, hiệt tuệ minh trí giả , 當悟彼諸塵, đương ngộ bỉ chư trần , 於如來法律, ư Như Lai pháp luật , 持心莫放逸。 trì tâm mạc phóng dật 。 塵垢謂瞋恚, trần cấu vị sân khuể , 非世間塵土, phi thế gian trần độ , 黠慧明智者, hiệt tuệ minh trí giả , 當悟彼諸塵。 đương ngộ bỉ chư trần 。 於如來法律, ư Như Lai pháp luật , 持心莫放逸, trì tâm mạc phóng dật , 塵垢謂愚癡, trần cấu vị ngu si , 非世間塵土。 phi thế gian trần độ 。 明智黠慧者, minh trí hiệt tuệ giả , 當捨彼諸塵, đương xả bỉ chư trần , 於如來法律, ư Như Lai pháp luật , 持心莫放逸。」 trì tâm mạc phóng dật 。」 時,彼天神說是偈已,彼比丘聞其所說,專精思惟,斷諸煩惱心,得阿羅漢。 thời ,bỉ thiên thần thuyết thị kệ dĩ ,bỉ Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,chuyên tinh tư tánh ,đoạn chư phiền não tâm ,đắc A-la-hán 。 (一三三四) (nhất tam tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘在拘薩羅人間,住一林中,入晝正受,起不正思惟。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung ,nhập trú chánh thọ ,khởi bất chánh tư duy 。 時,彼林中止住天神作是念:「此非比丘法,止住林中,入晝正受,而起不正思惟,我今當往方便善覺悟之。」 thời ,bỉ lâm trung chỉ trụ thiên thần tác thị niệm :「thử phi Tỳ-kheo Pháp ,chỉ trụ lâm trung ,nhập trú chánh thọ ,nhi khởi bất chánh tư duy ,ngã kim đương vãng phương tiện thiện giác ngộ chi 。」 時,彼天神而說偈言: thời ,bỉ thiên thần nhi thuyết kệ ngôn : 「何不正思惟, 「hà bất chánh tư duy , 覺觀所寢食? giác quán sở tẩm thực/tự ? 當捨不正念, đương xả bất chánh niệm , 專修於正受。 chuyên tu ư chánh thọ 。 遵崇佛法僧, tuân sùng Phật pháp tăng , 及自持淨戒, cập tự trì tịnh giới , 常生隨喜心, thường sanh tùy hỉ tâm , 喜樂轉勝進。 thiện lạc chuyển thắng tiến 。 以心歡喜故, dĩ tâm hoan hỉ cố , 速究竟苦邊。」 tốc cứu cánh khổ biên 。」 時,彼天神說偈勸發已,彼比丘專精思惟,盡諸煩惱,得阿羅漢。 thời ,bỉ thiên thần thuyết kệ khuyến phát dĩ ,bỉ Tỳ-kheo chuyên tinh tư tánh ,tận chư phiền não ,đắc A-la-hán 。 (一三三五) (nhất tam tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘於拘薩羅人間,住一林中,入晝正受。時,彼比丘日中時,不樂心生,而說偈言: thời ,hữu dị Tỳ-kheo ư Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung ,nhập trú chánh thọ 。thời ,bỉ Tỳ-kheo nhật trung thời ,bất lạc/nhạc tâm sanh ,nhi thuyết kệ ngôn : 「於此日中時, 「ư thử nhật trung thời , 眾鳥悉靜默, chúng điểu tất tĩnh mặc , 空野忽有聲, không dã hốt hữu thanh , 令我心恐怖。」 lệnh ngã tâm khủng bố 。」 時,彼林中住止天神而說偈言: thời ,bỉ lâm trung trụ/trú chỉ thiên thần nhi thuyết kệ ngôn : 「於今日中時, 「ư kim nhật trung thời , 眾鳥悉寂靜, chúng điểu tất tịch tĩnh , 空野忽有聲, không dã hốt hữu thanh , 應汝不樂心, ưng nhữ bất lạc/nhạc tâm , 汝當捨不樂, nhữ đương xả bất lạc/nhạc , 專樂修正受。」 chuyên lạc/nhạc tu chánh thọ 。」 時,彼天子說偈覺悟彼比丘已,時,彼比丘專精思惟,捨除煩惱,得阿羅漢。 thời ,bỉ Thiên Tử thuyết kệ giác ngộ bỉ Tỳ-kheo dĩ ,thời ,bỉ Tỳ-kheo chuyên tinh tư tánh ,xả trừ phiền não ,đắc A-la-hán 。 (一三三六) (nhất tam tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿那律陀在拘薩羅人間,住一林中。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-na-luật đà tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung 。 時,有天神名闍隣尼,是尊者阿那律陀本善知識,往詣尊者阿那律陀所。到阿那律所,說偈言: thời ,hữu thiên thần danh xà/đồ lân ni ,thị Tôn-Giả A-na-luật đà bổn thiện tri thức ,vãng nghệ Tôn-Giả A-na-luật đà sở 。đáo A-na-luật sở ,thuyết kệ ngôn : 「汝今可發願, 「nhữ kim khả phát nguyện , 願還生本處, nguyện hoàn sanh bổn xứ , 三十三天上, tam thập tam thiên thượng , 五欲樂悉備。 ngũ dục lạc/nhạc tất bị 。 百種諸音樂, bách chủng chư âm lạc/nhạc , 常以自歡娛, thường dĩ tự hoan ngu , 每至睡眠時, mỗi chí thụy miên thời , 音樂以覺悟。 âm lạc/nhạc dĩ giác ngộ 。 諸天玉女眾, chư Thiên ngọc nữ chúng , 晝夜侍左右。」 trú dạ thị tả hữu 。」 尊者阿那律陀說偈答言: Tôn-Giả A-na-luật đà thuyết kệ đáp ngôn : 「諸天玉女眾, 「chư Thiên ngọc nữ chúng , 此皆大苦聚, thử giai đại khổ tụ , 以彼顛倒想, dĩ bỉ điên đảo tưởng , 繫著有身見。 hệ trước/trứ hữu thân kiến 。 諸求生彼者, chư cầu sanh bỉ giả , 斯亦是大苦, tư diệc thị đại khổ , 闍隣尼當知, xà/đồ lân ni đương tri , 我不願生彼。 ngã bất nguyện sanh bỉ 。 生死已永盡, sanh tử dĩ vĩnh tận , 不受後有故。」 bất thọ/thụ hậu hữu cố 。」 尊者阿那律說是語時,闍隣尼天子聞尊者阿那律所說,歡喜隨喜,即沒不現。 Tôn-Giả A-na-luật thuyết thị ngữ thời ,xà/đồ lân ni Thiên Tử văn Tôn-Giả A-na-luật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tức một bất hiện 。 (一三三七) (nhất tam tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有比丘在拘薩羅人間,林中止住,勤誦經、勤講說;精勤思惟,得阿羅漢果證已,不復精勤誦說。 thời ,hữu Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,lâm trung chỉ trụ ,cần tụng Kinh 、cần giảng thuyết ;tinh cần tư tánh ,đắc A-la-hán quả chứng dĩ ,bất phục tinh cần tụng thuyết 。 時,有天神,止彼林中者,而說偈言: thời ,hữu thiên thần ,chỉ bỉ lâm trung giả ,nhi thuyết kệ ngôn : 「比丘汝先時, 「Tỳ-kheo nhữ tiên thời , 晝夜勤誦習, trú dạ cần tụng tập , 常為諸比丘, thường vi chư Tỳ-kheo , 共論決定義。 cọng luận quyết định nghĩa 。 汝今於法句, nhữ kim ư Pháp cú , 寂然無所說, tịch nhiên vô sở thuyết , 不與諸比丘, bất dữ chư Tỳ-kheo , 共論決定義。」 cọng luận quyết định nghĩa 。」 時,彼比丘說偈答言: thời ,bỉ Tỳ-kheo thuyết kệ đáp ngôn : 「本未應離欲, 「bổn vị ưng ly dục , 心常樂法句, tâm thường lạc/nhạc Pháp cú , 既離欲相應, ký ly dục tướng ứng , 誦說事已畢。 tụng thuyết sự dĩ tất 。 先知道已備, tiên tri đạo dĩ bị , 用聞見道為, dụng văn kiến đạo vi , 世間諸聞見, thế gian chư văn kiến , 無知悉放捨。」 vô tri tất phóng xả 。」 時,彼天神聞比丘所說,歡喜隨喜,即沒不現。 thời ,bỉ thiên thần văn Tỳ-kheo sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tức một bất hiện 。 (一三三八) (nhất tam tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘在拘薩羅人間,止一林中。時,彼比丘有眼患,受師教,應嗅鉢曇摩花。時,彼比丘受師教已,往至鉢曇摩池側,於池岸邊,迎風而坐,隨風嗅香。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,chỉ nhất lâm trung 。thời ,bỉ Tỳ-kheo hữu nhãn hoạn ,thọ/thụ sư giáo ,ưng khứu bát đàm ma hoa 。thời ,bỉ Tỳ-kheo thọ/thụ sư giáo dĩ ,vãng chí bát đàm ma trì trắc ,ư trì ngạn biên ,nghênh phong nhi tọa ,tùy phong khứu hương 。 時,有天神,主此池者,語比丘言:「何以盜華?汝今便是盜香賊也!」 thời ,hữu thiên thần ,chủ thử trì giả ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :「hà dĩ đạo hoa ?nhữ kim tiện thị đạo hương tặc dã !」 爾時,比丘說偈答言: nhĩ thời ,Tỳ-kheo thuyết kệ đáp ngôn : 「不壞亦不奪, 「bất hoại diệc bất đoạt , 遠住隨嗅香, viễn trụ/trú tùy khứu hương , 汝今何故言, nhữ kim hà cố ngôn , 我是盜香賊?」 ngã thị đạo hương tặc ?」 爾時,天神復說偈言: nhĩ thời ,thiên thần phục thuyết kệ ngôn : 「不求而不捨, 「bất cầu nhi bất xả , 世間名為賊, thế gian danh vi tặc , 汝今人不與, nhữ kim nhân bất dữ , 而自一向取, nhi tự nhất hướng thủ , 是則名世間, thị tắc danh thế gian , 真實盜香賊。」 chân thật đạo hương tặc 。」 時,有一士夫取彼藕根,重負而去。 thời ,hữu nhất sĩ phu thủ bỉ ngẫu căn ,trọng phụ nhi khứ 。 爾時,比丘為彼天神而說偈言: nhĩ thời ,Tỳ-kheo vi bỉ thiên thần nhi thuyết kệ ngôn : 「如今彼士夫, 「như kim bỉ sĩ phu , 斷截分陀利, đoạn tiệt phân đà lợi , 拔根重負去, bạt căn trọng phụ khứ , 便是姦狡人, tiện thị gian giảo nhân , 汝何故不遮, nhữ hà cố bất già , 而言我盜香。」 nhi ngôn ngã đạo hương 。」 時,彼天神說偈答言: thời ,bỉ thiên thần thuyết kệ đáp ngôn : 「狂亂姦狡人, 「cuồng loạn gian giảo nhân , 猶如乳母衣, do như nhũ mẫu y , 何足加其言, hà túc gia kỳ ngôn , 宜堪與汝語。 nghi kham dữ nhữ ngữ 。 袈裟污不現, ca sa ô bất hiện , 黑衣墨不污, hắc y mặc bất ô , 姦狡兇惡人, gian giảo hung ác nhân , 世間不與語。 thế gian bất dữ ngữ 。 蠅脚污素帛, dăng cước ô tố bạch , 明者小過現, minh giả tiểu quá hiện , 如墨點珂貝, như mặc điểm kha bối , 雖小悉皆現。 tuy tiểu tất giai hiện 。 常從彼求淨, thường tòng bỉ cầu tịnh , 無結離煩惱, vô kết ly phiền não , 如毛髮之惡, như mao phát chi ác , 人見如泰山。」 nhân kiến như thái sơn 。」 時,彼比丘復說偈言: thời ,bỉ Tỳ-kheo phục thuyết kệ ngôn : 「善哉善哉說, 「Thiện tai thiện tai thuyết , 以義安慰我, dĩ nghĩa an uý ngã , 汝可常為我, nhữ khả thường vi ngã , 數數說斯偈。」 sát sát thuyết tư kệ 。」 時,彼天神復說偈言: thời ,bỉ thiên thần phục thuyết kệ ngôn : 「我非汝買奴, 「ngã phi nhữ mãi nô , 亦非人與汝, diệc phi nhân dữ nhữ , 何為常隨汝, hà vi thường tùy nhữ , 數數相告語, sát sát tướng cáo ngữ , 汝今自當知, nhữ kim tự đương tri , 彼彼饒益事。」 bỉ bỉ nhiêu ích sự 。」 時,彼天子說是偈已,彼比丘聞其所說,歡喜隨喜,從座起去,獨一靜處,專精思惟,斷諸煩惱,得阿羅漢。 thời ,bỉ Thiên Tử thuyết thị kệ dĩ ,bỉ Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tùng tọa khởi khứ ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,chuyên tinh tư tánh ,đoạn chư phiền não ,đắc A-la-hán 。 (一三三九) (nhất tam tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時,尊者十力迦葉住王舍城仙人窟中。時,有獵師名曰尺只,去十力迦葉不遠,張網捕鹿。爾時,十力迦葉為彼獵師哀愍說法。時,彼獵師不解所說。時,十力迦葉即以神力,指端火然,彼猶不悟。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Thập lực Ca Diếp trụ/trú Vương-Xá thành Tiên nhân quật trung 。thời ,hữu liệp sư danh viết xích chỉ ,khứ Thập lực Ca Diếp bất viễn ,trương võng bộ lộc 。nhĩ thời ,Thập lực Ca Diếp vi bỉ liệp sư ai mẩn thuyết Pháp 。thời ,bỉ liệp sư bất giải sở thuyết 。thời ,Thập lực Ca Diếp tức dĩ thần lực ,chỉ đoan hỏa nhiên ,bỉ do bất ngộ 。 爾時,仙人窟中住止天神而說偈言: nhĩ thời ,Tiên nhân quật trung trụ/trú chỉ thiên thần nhi thuyết kệ ngôn : 「深山中獵師, 「thâm sơn trung liệp sư , 少智盲無目, thiểu trí manh vô mục , 何為非時說, hà vi phi thời thuyết , 薄德無辯慧, bạc đức vô biện tuệ , 所聞亦不解, sở văn diệc bất giải , 明中亦無見, minh trung diệc vô kiến , 於諸善勝法, ư chư thiện thắng Pháp , 愚癡莫能了, ngu si mạc năng liễu , 正使燒十指, chánh sử thiêu thập chỉ , 彼終不見諦。」 bỉ chung bất kiến đế 。」 時,彼天神說是偈已,尊者十力迦葉即默然住。 thời ,bỉ thiên thần thuyết thị kệ dĩ ,Tôn-Giả Thập lực Ca Diếp tức mặc nhiên trụ/trú 。 (一三四〇) (nhất tam tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有尊者金剛子,住巴連弗邑一處林中。時,巴連弗邑人民夏四月過,作憍牟尼大會。 thời ,hữu Tôn-Giả Kim Cương tử ,trụ/trú ba liên phất ấp nhất xứ/xử lâm trung 。thời ,ba liên phất ấp nhân dân hạ tứ nguyệt quá/qua ,tác kiêu/kiều Mâu Ni đại hội 。 時,尊者金剛子聞世間大會,生不樂心,而說偈言: thời ,Tôn-Giả Kim Cương tử văn thế gian đại hội ,sanh bất lạc/nhạc tâm ,nhi thuyết kệ ngôn : 「獨一處空林, 「độc nhất xứ/xử không lâm , 猶如棄枯木, do như khí khô mộc , 夏時四月滿, hạ thời tứ nguyệt mãn , 世間樂莊嚴, thế gian lạc/nhạc trang nghiêm , 普觀諸世間, phổ quán chư thế gian , 其苦無過我。」 kỳ khổ vô quá ngã 。」 爾時,林中住止天神即說偈言: nhĩ thời ,lâm trung trụ/trú chỉ thiên thần tức thuyết kệ ngôn : 「獨一處空林, 「độc nhất xứ/xử không lâm , 猶如棄枯木, do như khí khô mộc , 為三十三天, vi tam thập tam thiên , 心常所願樂, tâm thường sở nguyện lạc/nhạc , 猶如地獄中, do như địa ngục trung , 仰思生人道。」 ngưỡng tư sanh nhân đạo 。」 時,金剛子為彼天神所勸發已,專精思惟,斷諸煩惱,得阿羅漢。 thời ,Kim Cương tử vi bỉ thiên thần sở khuyến phát dĩ ,chuyên tinh tư tánh ,đoạn chư phiền não ,đắc A-la-hán 。 (一三四一) (nhất tam tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘在拘薩羅人間,住一林中,唯好樂持戒,不能增長上進功德。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung ,duy hảo lạc/nhạc trì giới ,bất năng tăng trưởng thượng tiến/tấn công đức 。 時,彼林中止住天神作是念:「此非比丘法,住於林中,唯樂持戒,不能增修上進功德,今我當作方便而發悟之。」即說偈言: thời ,bỉ lâm trung chỉ trụ thiên thần tác thị niệm :「thử phi Tỳ-kheo Pháp ,trụ/trú ư lâm trung ,duy lạc/nhạc trì giới ,bất năng tăng tu thượng tiến/tấn công đức ,kim ngã đương tác phương tiện nhi phát ngộ chi 。」tức thuyết kệ ngôn : 「非一向持戒, 「phi nhất hướng trì giới , 及修習多聞, cập tu tập đa văn , 獨靜禪三昧, độc tĩnh Thiền tam muội , 閑居修遠離。 nhàn cư tu viễn ly 。 比丘偏倚息, Tỳ-kheo Thiên ỷ tức , 終不得漏盡, chung bất đắc lậu tận , 平等正覺樂, bình đẳng chánh giác lạc/nhạc , 遠非凡夫輩。」 viễn phi phàm phu bối 。」 時,彼比丘天神勸進已,專精思惟,斷諸煩惱,得阿羅漢。 thời ,bỉ Tỳ-kheo thiên thần khuyến tiến dĩ ,chuyên tinh tư tánh ,đoạn chư phiền não ,đắc A-la-hán 。 (一三四二) (nhất tam tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 有尊者那迦達多在拘薩羅人間,住一林中,有在家、出家常相親近。 hữu Tôn-Giả na Ca đạt đa tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung ,hữu tại gia 、xuất gia thường tướng thân cận 。 時,彼林中止住天神作是念:「此非比丘法,住於林中,與諸在家、出家周旋親數,我今當往方便發悟。」而說偈言: thời ,bỉ lâm trung chỉ trụ thiên thần tác thị niệm :「thử phi Tỳ-kheo Pháp ,trụ/trú ư lâm trung ,dữ chư tại gia 、xuất gia chu toàn thân số ,ngã kim đương vãng phương tiện phát ngộ 。」nhi thuyết kệ ngôn : 「比丘旦早出, 「Tỳ-kheo đán tảo xuất , 迫暮而還林, bách mộ nhi hoàn lâm , 道俗相習近, đạo tục tướng tập cận , 苦樂必同安。 khổ lạc/nhạc tất đồng an 。 恐起家放逸, khủng khởi gia phóng dật , 而隨魔自在。」 nhi tùy ma tự tại 。」 時,那迦達多比丘為彼天神如是如是開覺已。如是如是專精思惟,斷諸煩惱,得阿羅漢。 thời ,na Ca đạt đa Tỳ-kheo vi bỉ thiên thần như thị như thị khai giác dĩ 。như thị như thị chuyên tinh tư tánh ,đoạn chư phiền não ,đắc A-la-hán 。 (一三四三) (nhất tam tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有眾多比丘在拘薩羅人間,住一林中,言語嬉戲,終日散亂,心不得定,縱諸根門,馳騁六境。 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung ,ngôn ngữ hi hí ,chung nhật tán loạn ,tâm bất đắc định ,túng chư căn môn ,trì sính lục cảnh 。 時,彼林中止住天神見是比丘不攝威儀,心不欣悅,而說偈言: thời ,bỉ lâm trung chỉ trụ thiên thần kiến thị Tỳ-kheo bất nhiếp uy nghi ,tâm bất hân duyệt ,nhi thuyết kệ ngôn : 「此先有瞿曇, 「thử tiên hữu Cồ Đàm , 正命弟子眾, chánh mạng đệ-tử chúng , 無常心乞食, vô thường tâm khất thực , 無常受床臥, vô thường thọ/thụ sàng ngọa , 觀世無常故, quán thế vô thường cố , 得究竟苦邊, đắc cứu cánh khổ biên , 今有難養眾, kim hữu nạn/nan dưỡng chúng , 沙門所居止, Sa Môn sở cư chỉ , 處處求飲食, xứ xứ cầu ẩm thực , 遍遊於他家, biến du ư tha gia , 望財而出家, vọng tài nhi xuất gia , 無真沙門欲, vô chân Sa Môn dục , 垂著僧伽梨, thùy trước/trứ tăng già lê , 如老牛曳尾。」 như lão ngưu duệ vĩ 。」 爾時,比丘語天神言:「汝欲厭我耶?」 nhĩ thời ,Tỳ-kheo ngữ thiên thần ngôn :「nhữ dục yếm ngã da ?」 時,彼天神復說偈言: thời ,bỉ thiên thần phục thuyết kệ ngôn : 「不指其名姓, 「bất chỉ kỳ danh tính , 不非稱其人, bất phi xưng kỳ nhân , 而總向彼眾, nhi tổng hướng bỉ chúng , 說其不善者, thuyết kỳ bất thiện giả , 踈漏相現者, 踈lậu tướng hiện giả , 方便說其過, phương tiện thuyết kỳ quá/qua , 勤修精進者, cần tu tinh tấn giả , 歸依恭敬禮。」 quy y cung kính lễ 。」 彼諸比丘為天神勸發已,專精思惟,斷諸煩惱,得阿羅漢。 bỉ chư Tỳ-kheo vi thiên thần khuyến phát dĩ ,chuyên tinh tư tánh ,đoạn chư phiền não ,đắc A-la-hán 。 (一三四四) (nhất tam tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘在拘薩羅人間,住一林中。時,彼比丘與長者婦女嬉戲,起惡名聲。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung 。thời ,bỉ Tỳ-kheo dữ Trưởng-giả phụ nữ hi hí ,khởi ác danh thanh 。 時,彼比丘作是念:「我今不類,共他婦女起惡名聲,我今欲於此林中自殺。」 thời ,bỉ Tỳ-kheo tác thị niệm :「ngã kim bất loại ,cọng tha phụ nữ khởi ác danh thanh ,ngã kim dục ư thử lâm trung tự sát 。」 時,彼林中止住天神作是思念:「不善不類,此比丘不壞、無過,而於林中欲自殺身,我今當作方便開悟。」 thời ,bỉ lâm trung chỉ trụ thiên thần tác thị tư niệm :「bất thiện bất loại ,thử Tỳ-kheo bất hoại 、vô quá ,nhi ư lâm trung dục tự sát thân ,ngã kim đương tác phương tiện khai ngộ 。」 時,彼天神化作長者女身,語比丘言:「於諸巷路四衢道中,世間諸人為我及汝起惡名聲,言我與汝共相習近,作不正事。已有惡名,今可還俗,共相娛樂。」 thời ,bỉ thiên thần hóa tác Trưởng-giả nử thân ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :「ư chư hạng lộ tứ cù đạo trung ,thế gian chư nhân vi ngã cập nhữ khởi ác danh thanh ,ngôn ngã dữ nhữ cộng tướng tập cận ,tác bất chánh sự 。dĩ hữu ác danh ,kim khả hoàn tục ,cộng tướng ngu lạc 。」 比丘答言:「以彼里巷四衢道中,為我與汝起惡名聲,共相習近,為不正事。我今且自殺身!」 Tỳ-kheo đáp ngôn :「dĩ bỉ lý hạng tứ cù đạo trung ,vi ngã dữ nhữ khởi ác danh thanh ,cộng tướng tập cận ,vi ất chánh sự 。ngã kim thả tự sát thân !」 時,彼天神還復天身,而說偈言: thời ,bỉ thiên thần hoàn phục Thiên thân ,nhi thuyết kệ ngôn : 「雖聞多惡名, 「tuy văn đa ác danh , 苦行者忍之, khổ hạnh giả nhẫn chi , 不應苦自苦, bất ưng khổ tự khổ , 亦不應起惱。 diệc bất ưng khởi não 。 聞聲恐怖者, văn thanh khủng bố giả , 是則林中獸, thị tắc lâm trung thú , 是輕躁眾生, thị khinh táo chúng sanh , 不成出家法。 bất thành xuất gia Pháp 。 仁者當堪耐, nhân giả đương kham nại , 不中住惡聲, bất trung trụ/trú ác thanh , 執心堅住者, chấp tâm kiên trụ/trú giả , 是則出家法。 thị tắc xuất gia Pháp 。 不由他人語, bất do tha nhân ngữ , 令汝成劫賊, lệnh nhữ thành kiếp tặc , 亦不由他語, diệc bất do tha ngữ , 令汝得羅漢。 lệnh nhữ đắc La-hán 。 如汝自知已, như nhữ tự tri dĩ , 諸天亦復知。」 chư Thiên diệc phục tri 。」 爾時,比丘為彼天神所開悟已,專精思惟,斷除煩惱,得阿羅漢。 nhĩ thời ,Tỳ-kheo vi bỉ thiên thần sở khai ngộ dĩ ,chuyên tinh tư tánh ,đoạn trừ phiền não ,đắc A-la-hán 。 (一三四五) (nhất tam tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有尊者見多比丘在拘薩羅人間,住一林中,著糞掃衣。時,梵天王與七百梵天乘其宮殿,來詣尊者見多比丘所,恭敬禮事。 thời ,hữu Tôn-Giả kiến đa Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung ,trước/trứ phẩn tảo y 。thời ,phạm thiên vương dữ thất bách phạm thiên thừa kỳ cung điện ,lai nghệ Tôn-Giả kiến đa Tỳ-kheo sở ,cung kính lễ sự 。 時,有天神,住彼林中者,而說偈言: thời ,hữu thiên thần ,trụ/trú bỉ lâm trung giả ,nhi thuyết kệ ngôn : 「觀彼寂諸根, 「quán bỉ tịch chư căn , 能感善供養, năng cảm thiện cúng dường , 具足三明達, cụ túc tam minh đạt , 得不傾動法, đắc bất khuynh động Pháp , 度一切方便, độ nhất thiết phương tiện , 少事糞掃衣, thiểu sự phẩn tảo y , 七百梵天子, thất bách Phạm Thiên tử , 乘宮來奉詣, thừa cung lai phụng nghệ , 見生死有邊, kiến sanh tử hữu biên , 今禮度有岸。」 kim lễ độ hữu ngạn 。」 時,彼天神說偈讚歎見多比丘已,即沒不現。 thời ,bỉ thiên thần thuyết kệ tán thán kiến đa Tỳ-kheo dĩ ,tức một bất hiện 。 (一三四六) (nhất tam tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘在拘薩羅人間,住一林中。時,彼比丘身體疲極,夜著睡眠。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung 。thời ,bỉ Tỳ-kheo thân thể bì cực ,dạ trước/trứ thụy miên 。 時,有天神,住彼林中者,而覺悟之,即說偈言: thời ,hữu thiên thần ,trụ/trú bỉ lâm trung giả ,nhi giác ngộ chi ,tức thuyết kệ ngôn : 「可起起比丘, 「khả khởi khởi Tỳ-kheo , 何故著睡眠? hà cố trước/trứ thụy miên ? 睡眠有何義? thụy miên hữu hà nghĩa ? 修禪莫睡眠。」 tu Thiền mạc thụy miên 。」 時,彼比丘說偈答言: thời ,bỉ Tỳ-kheo thuyết kệ đáp ngôn : 「不肯當云何? 「bất khẳng đương vân hà ? 懈怠少方便, giải đãi thiểu phương tiện , 緣盡四體羸, duyên tận tứ thể luy , 夜則著睡眠。」 dạ tức trước/trứ thụy miên 。」 時,彼天神復說偈言: thời ,bỉ thiên thần phục thuyết kệ ngôn : 「且汝當執守, 「thả nhữ đương chấp thủ , 勿聲而大呼, vật thanh nhi đại hô , 汝已得修閑, nhữ dĩ đắc tu nhàn , 莫令其退沒。」 mạc lệnh kỳ thoái một 。」 時,彼比丘說偈答言: thời ,bỉ Tỳ-kheo thuyết kệ đáp ngôn : 「我當用汝語, 「ngã đương dụng nhữ ngữ , 精勤修方便, tinh cần tu phương tiện , 不為彼睡眠, bất vi bỉ thụy miên , 數數覆其心。」 sát sát phước kỳ tâm 。」 時,彼天神如是如是覺悟彼比丘。時,彼比丘專精方便,斷諸煩惱,得阿羅漢。時,彼天神復說偈言: thời ,bỉ thiên thần như thị như thị giác ngộ bỉ Tỳ-kheo 。thời ,bỉ Tỳ-kheo chuyên tinh phương tiện ,đoạn chư phiền não ,đắc A-la-hán 。thời ,bỉ thiên thần phục thuyết kệ ngôn : 「汝豈能自起, 「nhữ khởi năng tự khởi , 專精勤方便, chuyên tinh cần phương tiện , 不為眾魔軍, bất vi chúng ma quân , 厭汝令睡眠。」 yếm nhữ lệnh thụy miên 。」 時,彼比丘說偈答言: thời ,bỉ Tỳ-kheo thuyết kệ đáp ngôn : 「從今當七夜, 「tùng kim đương thất dạ , 常坐正思惟, thường tọa chánh tư duy , 其身生喜樂, kỳ thân sanh thiện lạc , 無一處不滿, vô nhất xứ/xử bất mãn , 初夜觀宿命, sơ dạ quán tú mạng , 中夜天眼淨, trung dạ Thiên nhãn tịnh , 後夜除無明, hậu dạ trừ vô minh , 見眾生苦樂, kiến chúng sanh khổ lạc/nhạc , 上中下形類, thượng trung hạ hình loại , 善色及惡色, thiện sắc cập ác sắc , 知何業因緣, tri hà nghiệp nhân duyên , 而受斯果報, nhi thọ/thụ tư quả báo , 若士夫所作, nhược/nhã sĩ phu sở tác , 所作還自見, sở tác hoàn tự kiến , 善者見其善, thiện giả kiến kỳ thiện , 惡者自見惡。」 ác giả tự kiến ác 。」 時,彼天神復說偈言: thời ,bỉ thiên thần phục thuyết kệ ngôn : 「我知先一切, 「ngã tri tiên nhất thiết , 比丘十四人, Tỳ-kheo thập tứ nhân , 皆是須陀洹, giai thị Tu đà Hoàn , 悉得禪正受, tất đắc Thiền chánh thọ , 來到此林中, lai đáo thử lâm trung , 當得阿羅漢, đương đắc A-la-hán , 見汝一懈怠, kiến nhữ nhất giải đãi , 仰臥著睡眠, ngưỡng ngọa trước/trứ thụy miên , 莫令住凡夫, mạc lệnh trụ/trú phàm phu , 故方便覺悟。」 cố phương tiện giác ngộ 。」 爾時,比丘復說偈言: nhĩ thời ,Tỳ-kheo phục thuyết kệ ngôn : 「善哉汝天神, 「Thiện tai nhữ thiên thần , 以義安慰我, dĩ nghĩa an uý ngã , 至誠見開覺, chí thành kiến khai giác , 令我盡諸漏。」 lệnh ngã tận chư lậu 。」 時,彼天神復說偈言: thời ,bỉ thiên thần phục thuyết kệ ngôn : 「比丘應如是, 「Tỳ-kheo ưng như thị , 信非家出家, tín phi gia xuất gia , 抱愚而出家, bão ngu nhi xuất gia , 逮得見清淨。 đãi đắc kiến thanh tịnh 。 我今攝受法, ngã kim nhiếp thọ Pháp , 當盡壽命思, đương tận thọ mạng tư , 若汝疾病時, nhược/nhã nhữ tật bệnh thời , 我當與良藥。」 ngã đương dữ lương dược 。」 時,彼天神說是偈已,即沒不現。 thời ,bỉ thiên thần thuyết thị kệ dĩ ,tức một bất hiện 。 (一三四七) (nhất tam tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,尊者舍利弗在拘薩羅人間,依一聚落,止住田側。時,尊者舍利弗於晨朝時著衣持鉢,入村乞食。 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tại Câu-tát-la nhân gian ,y nhất tụ lạc ,chỉ trụ điền trắc 。thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất ư thần triêu thời trước y trì bát ,nhập thôn khất thực 。 時,有一尼揵子飲酒狂醉,持一瓶酒從聚落出,見尊者舍利弗,而說偈言: thời ,hữu nhất ni kiền tử ẩm tửu cuồng túy ,trì nhất bình tửu tùng tụ lạc xuất ,kiến Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,nhi thuyết kệ ngôn : 「米膏熏我身, 「mễ cao huân ngã thân , 持米膏一瓶, trì mễ cao nhất bình , 山地草樹木, sơn địa thảo thụ/thọ mộc , 視之一金色。」 thị chi nhất kim sắc 。」 爾時,尊者舍利弗作是念:「作此惡聲,是惡邪物,而說是偈,我豈不能以偈答之?」時,尊者舍利弗即說偈言: nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tác thị niệm :「tác thử ác thanh ,thị ác tà vật ,nhi thuyết thị kệ ,ngã khởi bất năng dĩ kệ đáp chi ?」thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tức thuyết kệ ngôn : 「無想味所熏, 「vô tưởng vị sở huân , 持空三昧瓶, trì không tam-muội bình , 山地草樹木, sơn địa thảo thụ/thọ mộc , 視之如涕唾。」 thị chi như thế thóa 。」 (一三四八) (nhất tam tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘在拘薩羅人間,住一林中,得他心智,煩惱有餘。去林不遠有井,有飲野干罐拘鉤頸。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung ,đắc tha tâm trí ,phiền não hữu dư 。khứ lâm bất viễn hữu tỉnh ,hữu ẩm dã can quán câu câu cảnh 。 時,彼野干作諸方便求脫,而自念言:「天遂欲明,田夫或出,當恐怖我。汝汲水罐怖我已久,可令我脫?」 thời ,bỉ dã can tác chư phương tiện cầu thoát ,nhi tự niệm ngôn :「Thiên toại dục minh ,điền phu hoặc xuất ,đương khủng bố ngã 。nhữ cấp thủy quán bố/phố ngã dĩ cửu ,khả lệnh ngã thoát ?」 時,彼比丘知彼野干心之所念,而說偈言: thời ,bỉ Tỳ-kheo tri bỉ dã can tâm chi sở niệm ,nhi thuyết kệ ngôn : 「如來慧日出, 「Như Lai tuệ nhật xuất , 離林說空法, ly lâm thuyết không pháp , 心久恐怖我, tâm cửu khủng bố ngã , 今可放令去。」 kim khả phóng lệnh khứ 。」 時,彼比丘自教授已,一切結盡,得阿羅漢。 thời ,bỉ Tỳ-kheo tự giáo thọ dĩ ,nhất thiết kết/kiết tận ,đắc A-la-hán 。 (一三四九) (nhất tam tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅國人間遊行,住一林中。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,trụ/trú nhất lâm trung 。 時,有天神,依彼林者,見佛行跡,低頭諦觀,修於佛念。時,有優樓鳥住於道中,行欲蹈佛足跡。 thời ,hữu thiên thần ,y bỉ lâm giả ,kiến Phật hạnh/hành/hàng tích ,đê đầu đế quán ,tu ư Phật niệm 。thời ,hữu Ưu-lâu điểu trụ/trú ư đạo trung ,hạnh/hành/hàng dục đạo Phật túc tích 。 爾時,天神即說偈言: nhĩ thời ,thiên thần tức thuyết kệ ngôn : 「汝今優樓鳥, 「nhữ kim Ưu-lâu điểu , 團目栖樹間, đoàn mục tê thụ/thọ gian , 莫亂如來跡, mạc loạn Như Lai tích , 壞我念佛境。」 hoại ngã niệm Phật cảnh 。」 時,彼天神說此偈已,默然念佛。 thời ,bỉ thiên thần thuyết thử kệ dĩ ,mặc nhiên niệm Phật 。 (一三五〇) (nhất tam ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間,住一林中,依波吒利樹下住止。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung ,y ba trá lợi thụ hạ trụ/trú chỉ 。 時,有天神依彼林中住,即說偈言: thời ,hữu thiên thần y bỉ lâm trung trụ/trú ,tức thuyết kệ ngôn : 「今日風卒起, 「kim nhật phong tốt khởi , 吹波吒利樹, xuy ba trá lợi thụ/thọ , 落波吒利花, lạc ba trá lợi hoa , 供養於如來。」 cúng dường ư Như Lai 。」 時,彼天神說偈已,默然而住。 thời ,bỉ thiên thần thuyết kệ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 (一三五一) (nhất tam ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有眾多比丘住支提山側,皆是阿練若比丘,著糞掃衣,常行乞食。 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo trụ/trú chi đề sơn trắc ,giai thị a-luyện-nhã Tỳ-kheo ,trước/trứ phẩn tảo y ,thường hạnh/hành/hàng khất thực 。 時,山神,依彼山住者,而說偈言: thời ,sơn Thần ,y bỉ sơn trụ/trú giả ,nhi thuyết kệ ngôn : 「孔雀文繡身, 「Khổng-tước văn tú thân , 處鞞提醯山, xứ/xử Tỳ Đề hề sơn , 隨時出妙聲, tùy thời xuất diệu thanh , 覺乞食比丘。 giác khất thực Tỳ-kheo 。 孔雀文繡身, Khổng-tước văn tú thân , 處鞞提醯山, xứ/xử Tỳ Đề hề sơn , 隨時出妙聲, tùy thời xuất diệu thanh , 覺糞掃衣者。 giác phẩn tảo y giả 。 孔雀文繡身, Khổng-tước văn tú thân , 處鞞提醯山, xứ/xử Tỳ Đề hề sơn , 隨時出妙聲, tùy thời xuất diệu thanh , 覺依樹坐者。」 giác y thụ/thọ tọa giả 。」 時,彼天神說此偈已,即默然住。 thời ,bỉ thiên thần thuyết thử kệ dĩ ,tức mặc nhiên trụ/trú 。 (一三五二) (nhất tam ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有眾多比丘住支提山,一切皆修阿練若行,著糞掃衣,常行乞食。爾時,那娑佉多河岸崩,殺三營事比丘。 thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo trụ/trú chi đề sơn ,nhất thiết giai tu a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng ,trước/trứ phẩn tảo y ,thường hạnh/hành/hàng khất thực 。nhĩ thời ,na sa khư đa hà ngạn băng ,sát tam doanh sự Tỳ-kheo 。 時,支提山住天神而說偈言: thời ,chi đề sơn trụ/trú thiên thần nhi thuyết kệ ngôn : 「乞食阿蘭若, 「khất thực A-lan-nhã , 慎莫營造立, thận mạc doanh tạo lập , 不見佉多河, bất kiến khư đa hà , 傍岸卒崩倒。 bàng ngạn tốt băng đảo 。 壓殺彼造立, áp sát bỉ tạo lập , 營事三比丘, doanh sự tam Tỳ-kheo , 糞掃衣比丘, phẩn tảo y Tỳ-kheo , 慎莫營造立。 thận mạc doanh tạo lập 。 不見佉多河, bất kiến khư đa hà , 傍岸卒崩倒, bàng ngạn tốt băng đảo , 壓殺彼造立, áp sát bỉ tạo lập , 營事三比丘。 doanh sự tam Tỳ-kheo 。 依樹下比丘, y thụ hạ Tỳ-kheo , 慎莫營造立, thận mạc doanh tạo lập , 不見佉多河, bất kiến khư đa hà , 傍岸卒崩倒。 bàng ngạn tốt băng đảo 。 壓殺彼造立, áp sát bỉ tạo lập , 營事三比丘。」 doanh sự tam Tỳ-kheo 。」 時,彼天神說此偈已,即默然住。 thời ,bỉ thiên thần thuyết thử kệ dĩ ,tức mặc nhiên trụ/trú 。 (一三五三) (nhất tam ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有異比丘住頻陀山。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo trụ/trú tần đà sơn 。 爾時,山林大火卒起,舉山洞然。時,有俗人而說偈言: nhĩ thời ,sơn lâm Đại hỏa tốt khởi ,cử sơn đỗng nhiên 。thời ,hữu tục nhân nhi thuyết kệ ngôn : 「今此頻陀山, 「kim thử tần đà sơn , 大火洞熾然, Đại hỏa đỗng sí nhiên , 焚燒彼竹林, phần thiêu bỉ Trúc Lâm , 亦燒竹苑實。」 diệc thiêu trúc uyển thật 。」 時,彼比丘作是念:「今彼俗人能說此偈,我今何不說偈答之?」即說偈言: thời ,bỉ Tỳ-kheo tác thị niệm :「kim bỉ tục nhân năng thuyết thử kệ ,ngã kim hà bất thuyết kệ đáp chi ?」tức thuyết kệ ngôn : 「一切有熾然, 「nhất thiết hữu sí nhiên , 無慧能救滅, vô tuệ năng cứu diệt , 焚燒諸受欲, phần thiêu chư thọ dục , 亦燒不作苦。」 diệc thiêu bất tác khổ 。」 時,彼比丘說此偈已,默然而住。 thời ,bỉ Tỳ-kheo thuyết thử kệ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 (一三五四) (nhất tam ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住迦蘭陀竹園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Ca-lan-đà trúc viên 。 時,有異比丘在恒河側,住一林中。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại hằng hà trắc ,trụ/trú nhất lâm trung 。 時,有一族姓女,常為舅姑所責,至恒水岸邊,而說偈言: thời ,hữu nhất tộc tính nữ ,thường vi cữu cô sở trách ,chí hằng thủy ngạn biên ,nhi thuyết kệ ngôn : 「恒水我今欲, 「hằng thủy ngã kim dục , 隨流徐入海, tùy lưu từ nhập hải , 不復令舅姑, bất phục lệnh cữu cô , 數數見嫌責。」 sát sát kiến hiềm trách 。」 時,彼比丘見族姓女,聞其說偈,作是念:「彼族姓女尚能說偈,我今何為不說偈答耶?」即說偈言: thời ,bỉ Tỳ-kheo kiến tộc tính nữ ,văn kỳ thuyết kệ ,tác thị niệm :「bỉ tộc tính nữ thượng năng thuyết kệ ,ngã kim hà vi ất thuyết kệ đáp da ?」tức thuyết kệ ngôn : 「淨信我今欲, 「tịnh tín ngã kim dục , 隨彼八聖水, tùy bỉ bát thánh thủy , 徐流入涅槃, từ lưu nhập Niết Bàn , 不見魔自在。」 bất kiến ma tự tại 。」 時,彼比丘說此偈已,默然而住。 thời ,bỉ Tỳ-kheo thuyết thử kệ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 (一三五五) (nhất tam ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘在拘薩羅人間,住一林中,去林不遠,有種瓜田。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung ,khứ lâm bất viễn ,hữu chủng qua điền 。 時,有盜者夜偷其瓜,見月欲出,而說偈言: thời ,hữu đạo giả dạ thâu kỳ qua ,kiến nguyệt dục xuất ,nhi thuyết kệ ngôn : 「明月汝莫出, 「minh nguyệt nhữ mạc xuất , 待我斷其瓜, đãi ngã đoạn kỳ qua , 我持瓜去已, ngã trì qua khứ dĩ , 任汝現不現。」 nhâm nhữ hiện bất hiện 。」 時,彼比丘作是念:「彼盜瓜者尚能說偈,我豈不能說偈答耶?」即說偈言: thời ,bỉ Tỳ-kheo tác thị niệm :「bỉ đạo qua giả thượng năng thuyết kệ ,ngã khởi bất năng thuyết kệ đáp da ?」tức thuyết kệ ngôn : 「惡魔汝莫出, 「ác ma nhữ mạc xuất , 待我斷煩惱, đãi ngã đoạn phiền não , 斷彼煩惱已, đoạn bỉ phiền não dĩ , 任汝出不出。」 nhâm nhữ xuất bất xuất 。」 時,彼比丘說此偈已,默然而住。 thời ,bỉ Tỳ-kheo thuyết thử kệ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 (一三五六) (nhất tam ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘在拘薩羅人間,住一林中。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung 。 時,有沙彌而說偈言: thời ,hữu sa di nhi thuyết kệ ngôn : 「云何名為常? 「vân hà danh vi thường ? 乞食則為常。 khất thực tức vi thường 。 云何為無常? vân hà vi vô thường ? 僧食為無常。 tăng thực/tự vi vô thường 。 云何名為直? vân hà danh vi trực ? 唯因陀羅幢。 duy Nhân-đà-la tràng 。 云何名為曲? vân hà danh vi khúc ? 曲者唯見鉤。」 khúc giả duy kiến câu 。」 時,彼比丘作是念:「此沙彌能說斯偈,我今何不說偈而答?」即說偈言: thời ,bỉ Tỳ-kheo tác thị niệm :「thử sa di năng thuyết tư kệ ,ngã kim hà bất thuyết kệ nhi đáp ?」tức thuyết kệ ngôn : 「云何名為常? 「vân hà danh vi thường ? 常者唯涅槃。 thường giả duy Niết-Bàn 。 云何為無常? vân hà vi vô thường ? 謂諸有為法。 vị chư hữu vi Pháp 。 云何名為直? vân hà danh vi trực ? 謂聖八正道。 vị Thánh Bát Chánh Đạo 。 云何名為曲? vân hà danh vi khúc ? 曲者唯惡徑。」 khúc giả duy ác kính 。」 時,彼比丘說此偈已,默然而住。 thời ,bỉ Tỳ-kheo thuyết thử kệ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 (一三五七) (nhất tam ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有舍利弗弟子,服藥已,尋即食粥。 thời ,hữu Xá-lợi-phất đệ-tử ,phục dược dĩ ,tầm tức thực/tự chúc 。 時,尊者舍利弗到瓦師舍,從乞瓦甌。時,彼瓦師即說偈言: thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất đáo ngõa sư xá ,tùng khất ngõa âu 。thời ,bỉ ngõa sư tức thuyết kệ ngôn : 「云何得名勝? 「vân hà đắc danh thắng ? 而不施一錢。 nhi bất thí nhất tiễn 。 云何勝實德? vân hà thắng thật đức ? 於財無所減。」 ư tài vô sở giảm 。」 爾時,舍利弗說偈答言: nhĩ thời ,Xá-lợi-phất thuyết kệ đáp ngôn : 「若不食肉者, 「nhược/nhã bất thực nhục giả , 而施彼以肉, nhi thí bỉ dĩ nhục , 諸修梵行者, chư tu phạm hạnh giả , 施之以女色, thí chi dĩ nữ sắc , 不坐高床者, bất tọa cao sàng giả , 施以高廣床, thí dĩ cao quảng sàng , 於彼臨行者, ư bỉ lâm hành giả , 施以息止處, thí dĩ tức chỉ xứ/xử , 如是等施與, như thị đẳng thí dữ , 於財不損減, ư tài bất tổn giảm , 是則有名譽, thị tắc hữu danh dự , 而不捨一錢, nhi bất xả nhất tiễn , 實德名稱流, thật đức danh xưng lưu , 於財無所減。」 ư tài vô sở giảm 。」 時,彼瓦師復說偈言: thời ,bỉ ngõa sư phục thuyết kệ ngôn : 「汝今舍利弗, 「nhữ kim Xá-lợi-phất , 所說實為善, sở thuyết thật vi thiện , 今施汝百甌, kim thí nhữ bách âu , 非餘亦不得。」 phi dư diệc bất đắc 。」 尊者舍利弗說偈答言: Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết kệ đáp ngôn : 「彼三十三天, 「bỉ tam thập tam thiên , 炎魔兜率陀, viêm ma Đâu-Xuất-Đà , 化樂諸天人, hóa lạc/nhạc chư Thiên Nhân , 及他化自在, cập Tha-Hoá Tự-Tại , 瓦鉢信以得, ngõa bát tín dĩ đắc , 而汝不生信。」 nhi nhữ bất sanh tín 。」 尊者舍利弗說此偈已,於瓦師舍默然出去。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết thử kệ dĩ ,ư ngõa sư xá mặc nhiên xuất khứ 。 (一三五八) (nhất tam ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘在拘薩羅人間,住一林中。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung 。 時,有貧士夫在於林側,作如是悕望思惟,而說偈言: thời ,hữu bần sĩ phu tại ư lâm trắc ,tác như thị hy vọng tư tánh ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若得猪一頭, 「nhược/nhã đắc trư nhất đầu , 美酒滿一瓶, mỹ tửu mãn nhất bình , 盛持甌一枚, thịnh trì âu nhất mai , 人數數持與, nhân sát sát trì dữ , 若得如是者, nhược/nhã đắc như thị giả , 當復何所憂。」 đương phục hà sở ưu 。」 時,彼比丘作是念:「此貧士夫尚能說偈,我今何以不說?」即說偈言: thời ,bỉ Tỳ-kheo tác thị niệm :「thử bần sĩ phu thượng năng thuyết kệ ,ngã kim hà dĩ bất thuyết ?」tức thuyết kệ ngôn : 「若得佛法僧, 「nhược/nhã đắc Phật pháp tăng , 比丘善說法, Tỳ-kheo thiện thuyết pháp , 我不病常聞, ngã bất bệnh thường văn , 不畏眾魔怨。」 bất úy chúng ma oán 。」 時,彼比丘說此偈已,默然而住。 thời ,bỉ Tỳ-kheo thuyết thử kệ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 (一三五九) (nhất tam ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘在拘薩羅人間,住一林中。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung 。 時,彼比丘作如是思惟:「若得好劫貝,長七肘,廣二肘,作衣已,樂修善法。」 thời ,bỉ Tỳ-kheo tác như thị tư duy :「nhược/nhã đắc hảo kiếp bối ,trường/trưởng thất trửu ,quảng nhị trửu ,tác y dĩ ,lạc/nhạc tu thiện Pháp 。」 時,有天神,依彼林者,作是念:「此非比丘法,住於林中,作是思惟,悕望好衣。」 thời ,hữu thiên thần ,y bỉ lâm giả ,tác thị niệm :「thử phi Tỳ-kheo Pháp ,trụ/trú ư lâm trung ,tác thị tư tánh ,hy vọng hảo y 。」 時,天神化作全身骨鏁,於彼比丘前舞,而說偈言: thời ,thiên thần hóa tác toàn thân cốt tỏa ,ư bỉ Tỳ-kheo tiền vũ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「比丘思劫貝, 「Tỳ-kheo tư kiếp bối , 七肘廣六尺, thất trửu quảng lục xích , 晝則如是想, trú tức như thị tưởng , 知夜何所思?」 tri dạ hà sở tư ?」 時,彼比丘即生恐怖,其身戰悚,而說偈言: thời ,bỉ Tỳ-kheo tức sanh khủng bố ,kỳ thân chiến tủng ,nhi thuyết kệ ngôn : 「止止不須(疊*毛), 「chỉ chỉ bất tu (điệp *mao ), 今著糞掃衣, kim trước/trứ phẩn tảo y , 晝見骨鏁舞, trú kiến cốt tỏa vũ , 知夜復何見?」 tri dạ phục hà kiến ?」 時,彼比丘心驚怖已,即正思惟,專精修習,斷諸煩惱,得阿羅漢。 thời ,bỉ Tỳ-kheo tâm kinh phố dĩ ,tức chánh tư duy ,chuyên tinh tu tập ,đoạn chư phiền não ,đắc A-la-hán 。 (一三六〇) (nhất tam lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘在拘薩羅人間,住一林中,得阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,已捨重擔,斷諸有結,正智心善解脫。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung ,đắc A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ tác ,dĩ xả trọng đam/đảm ,đoạn chư hữu kết ,chánh trí tâm thiện giải thoát 。 時,有一女人於夜闇中,天時微雨,電光睒照,於林中過,欲詣他男子,倒深泥中,環釧斷壞,華瓔散落。時,彼女人而說偈言: thời ,hữu nhất nữ nhân ư dạ ám trung ,Thiên thời vi vũ ,điện quang đàm chiếu ,ư lâm trung quá/qua ,dục nghệ tha nam tử ,đảo thâm nê trung ,hoàn xuyến đoạn hoại ,hoa anh tán lạc 。thời ,bỉ nữ nhân nhi thuyết kệ ngôn : 「頭髮悉散解, 「đầu phát tất tán giải , 花瓔落深泥, hoa anh lạc thâm nê , 鐶釧悉破壞, hoàn xuyến tất phá hoại , 丈夫何所著。」 trượng phu hà sở trước/trứ 。」 時,彼比丘作是念:「女人尚能說偈,我豈不能說偈答之? thời ,bỉ Tỳ-kheo tác thị niệm :「nữ nhân thượng năng thuyết kệ ,ngã khởi bất năng thuyết kệ đáp chi ? 「煩惱悉斷壞, 「phiền não tất đoạn hoại , 度生死淤泥, độ sanh tử ứ nê , 著纏悉散落, trước/trứ triền tất tán lạc , 十方尊見我。」 thập phương tôn kiến ngã 。」 時,彼比丘說偈已,即默然而住。 thời ,bỉ Tỳ-kheo thuyết kệ dĩ ,tức mặc nhiên nhi trụ/trú 。 (一三六一) (nhất tam lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘在拘薩羅人間,住於河側一林樹間。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú ư hà trắc nhất lâm thụ/thọ gian 。 時,有丈夫與婦相隨,度河住於岸邊,彈琴嬉戲,而說偈言: thời ,hữu trượng phu dữ phụ tướng tùy ,độ hà trụ/trú ư ngạn biên ,đạn cầm hi hí ,nhi thuyết kệ ngôn : 「愛念而放逸, 「ái niệm nhi phóng dật , 逍遙青樹間, tiêu dao thanh thụ/thọ gian , 流水流且清, lưu thủy lưu thả thanh , 琴聲極和美, cầm thanh cực hòa mỹ , 春氣調適遊, xuân khí điều thích du , 快樂何是過。」 khoái lạc hà thị quá/qua 。」 時,彼比丘作是念:「彼士夫尚能說偈,我豈不能說偈答之? thời ,bỉ Tỳ-kheo tác thị niệm :「bỉ sĩ phu thượng năng thuyết kệ ,ngã khởi bất năng thuyết kệ đáp chi ? 「受持清淨戒, 「thọ trì thanh tịnh giới , 愛念等正覺, ái niệm đẳng chánh giác , 沐浴三解脫, mộc dục tam giải thoát , 善以極清涼, thiện dĩ cực thanh lương , 人道具莊嚴, nhân đạo cụ trang nghiêm , 快樂豈過是。」 khoái lạc khởi quá/qua thị 。」 時,彼比丘說此偈已,即默然而住。 thời ,bỉ Tỳ-kheo thuyết thử kệ dĩ ,tức mặc nhiên nhi trụ/trú 。 (一三六二) (nhất tam lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時,有異比丘在拘薩羅人間,住一林中。 thời ,hữu dị Tỳ-kheo tại Câu-tát-la nhân gian ,trụ/trú nhất lâm trung 。 時,有天神見諸鴿鳥而說偈言: thời ,hữu thiên thần kiến chư cáp điểu nhi thuyết kệ ngôn : 「鴿鳥當積聚, 「cáp điểu đương tích tụ , 胡麻米粟等, hồ ma mễ túc đẳng , 於山頂樹上, ư sơn đảnh/đính thụ/thọ thượng , 高顯作巢窟, cao hiển tác sào quật , 若當天雨時, nhược/nhã đương Thiên vũ thời , 安極飲食宿。」 an cực ẩm thực tú 。」 時,彼比丘作是念:「彼亦覺悟我!」即說偈言: thời ,bỉ Tỳ-kheo tác thị niệm :「bỉ diệc giác ngộ ngã !」tức thuyết kệ ngôn : 「凡夫積善法, 「phàm phu tích thiện Pháp , 恭敬於三寶, cung kính ư Tam Bảo , 身壞命終時, thân hoại mạng chung thời , 資神心安樂。」 tư Thần tâm an lạc/nhạc 。」 時,彼比丘說此偈已,以即覺悟,專精思惟,除諸煩惱,得阿羅漢。 thời ,bỉ Tỳ-kheo thuyết thử kệ dĩ ,dĩ tức giác ngộ ,chuyên tinh tư tánh ,trừ chư phiền não ,đắc A-la-hán 。 雜阿含經卷第五十 Tạp A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 18:21:52 2018 ============================================================