TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:59:15 2018 ============================================================ No. 91 (No. 26(216), No. 119(13.5)) No. 91 (No. 26(216), No. 119(13.5)) 佛說婆羅門子命終愛念不離經 Phật thuyết Bà-la-môn tử mạng chung ái niệm bất ly Kinh 後漢安息沙門安世高譯 Hậu Hán An Tức Sa Môn An-thế-cao dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。彼時有異婆羅門,有一子命終愛念不離。彼命終亦不能食,亦不能飲,亦不著衣亦不塗香,但至塚間而啼泣,彼啼泣憶念在抱上。於是彼婆羅門彷徉而行至世尊所,到已共世尊面相慰勞。面相慰勞已,彼婆羅門却坐一面已。世尊告曰:「何以故?汝婆羅門諸根不常定?」 nhất thời ,Bà-Già-Bà tại Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。bỉ thời hữu dị Bà-la-môn ,hữu nhất tử mạng chung ái niệm bất ly 。bỉ mạng chung diệc bất năng thực/tự ,diệc bất năng ẩm ,diệc bất trước y diệc bất đồ hương ,đãn chí trủng gian nhi Đề khấp ,bỉ Đề khấp ức niệm tại bão thượng 。ư thị bỉ Bà-la-môn bàng dương nhi hạnh/hành/hàng chí Thế Tôn sở ,đáo dĩ cọng Thế Tôn diện tướng úy lao 。diện tướng úy lao dĩ ,bỉ Bà-la-môn khước tọa nhất diện dĩ 。Thế Tôn cáo viết :「hà dĩ cố ?nhữ Bà-la-môn chư căn bất thường định ?」 「此瞿曇!我意根云何意根當定?我有一子而命終,愛念不離。彼命終,我不能食、不能飲、不著衣、不塗香,我但在家啼泣,啼泣時憶念在抱上。」 「thử Cồ Đàm !ngã ý căn vân hà ý căn đương định ?ngã hữu nhất tử nhi mạng chung ,ái niệm bất ly 。bỉ mạng chung ,ngã bất năng thực/tự 、bất năng ẩm 、bất trước y 、bất đồ hương ,ngã đãn tại gia Đề khấp ,Đề khấp thời ức niệm tại bão thượng 。」 「如是如是。婆羅門!此婆羅門!愛生已則有憂慼苦不樂。」 「như thị như thị 。Bà-la-môn !thử Bà-la-môn !ái sanh dĩ tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc 。」 「云何,瞿曇!豈當爾?愛生已,當有憂慼苦不樂耶?此瞿曇!愛生已,當有歡喜愛念。」再三,世尊告彼婆羅門曰:「如是如是。婆羅門!此婆羅門!愛生已,則有憂慼啼泣不樂。」再三,彼婆羅門白世尊曰:「云何,瞿曇!豈當爾?愛生已,有憂慼不樂耶?此瞿曇!愛生已,但有歡喜愛念。」於是彼婆羅門聞世尊所說,亦不樂、不說非。不樂、不然可已,從坐起便還。彼時祇桓門外有諸戲人共戲,彼婆羅門遙見祇桓門外有諸戲人共戲,見已作是念:「世間聰明者此是最勝,我寧可所可共沙門瞿曇論者,盡當向彼戲人說之。」於是彼婆羅門便至彼諸戲人所,到已所可共世尊論者,盡向彼戲人說之。如是說已,彼諸戲人報彼婆羅門曰:「此婆羅門!豈當爾?愛生已,則有憂慼苦不樂耶?此婆羅門!愛生已,當有歡喜愛念。」於是彼婆羅門作是念:「此諸戲人語與我等。」迴頭已即便去。 「vân hà ,Cồ Đàm !khởi đương nhĩ ?ái sanh dĩ ,đương hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc da ?thử Cồ Đàm !ái sanh dĩ ,đương hữu hoan hỉ ái niệm 。」tái tam ,Thế Tôn cáo bỉ Bà-la-môn viết :「như thị như thị 。Bà-la-môn !thử Bà-la-môn !ái sanh dĩ ,tức hữu ưu Thích Đề khấp bất lạc/nhạc 。」tái tam ,bỉ Bà-la-môn bạch Thế Tôn viết :「vân hà ,Cồ Đàm !khởi đương nhĩ ?ái sanh dĩ ,hữu ưu Thích bất lạc/nhạc da ?thử Cồ Đàm !ái sanh dĩ ,đãn hữu hoan hỉ ái niệm 。」ư thị bỉ Bà-la-môn văn Thế Tôn sở thuyết ,diệc bất lạc/nhạc 、bất thuyết phi 。bất lạc/nhạc 、bất nhiên khả dĩ ,tùng tọa khởi tiện hoàn 。bỉ thời Kỳ Hoàn môn ngoại hữu chư hí nhân cọng hí ,bỉ Bà-la-môn dao kiến Kỳ Hoàn môn ngoại hữu chư hí nhân cọng hí ,kiến dĩ tác thị niệm :「thế gian thông minh giả thử thị tối thắng ,ngã ninh khả sở khả cọng Sa môn Cồ đàm luận giả ,tận đương hướng bỉ hí nhân thuyết chi 。」ư thị bỉ Bà-la-môn tiện chí bỉ chư hí nhân sở ,đáo dĩ sở khả cọng Thế Tôn luận giả ,tận hướng bỉ hí nhân thuyết chi 。như thị thuyết dĩ ,bỉ chư hí nhân báo bỉ Bà-la-môn viết :「thử Bà-la-môn !khởi đương nhĩ ?ái sanh dĩ ,tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc da ?thử Bà-la-môn !ái sanh dĩ ,đương hữu hoan hỉ ái niệm 。」ư thị bỉ Bà-la-môn tác thị niệm :「thử chư hí nhân ngữ dữ ngã đẳng 。」hồi đầu dĩ tức tiện khứ 。 彼所論則廣聞,次第徹王宮。王波斯匿聞之,沙門瞿曇作是言:「愛生已則有憂慼苦不樂。」王波斯匿聞已,告末利夫人曰:「此末利!我聞沙門瞿曇作是言:『愛生已,則有憂慼苦不樂。』」 bỉ sở luận tức quảng văn ,thứ đệ triệt vương cung 。Vương Ba-tư-nặc văn chi ,Sa môn Cồ đàm tác thị ngôn :「ái sanh dĩ tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc 。」Vương Ba-tư-nặc văn dĩ ,cáo Mạt-lợi phu nhân viết :「thử mạt lợi !ngã văn Sa môn Cồ đàm tác thị ngôn :『ái sanh dĩ ,tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc 。』」 「如是如是。大王!愛生已,則有苦憂慼不樂。」 「như thị như thị 。Đại Vương !ái sanh dĩ ,tức hữu khổ ưu Thích bất lạc/nhạc 。」 「此末利!我聞汝師言,弟子亦爾。汝末利!彼沙門瞿曇是汝師,而今汝作是言:『愛生已,則有憂慼苦不樂。』」 「thử mạt lợi !ngã văn nhữ sư ngôn ,đệ-tử diệc nhĩ 。nhữ mạt lợi !bỉ Sa môn Cồ đàm thị nhữ sư ,nhi kim nhữ tác thị ngôn :『ái sanh dĩ ,tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc 。』」 「此大王!聞我所說不信者,便可自往、若遣使。」 「thử Đại Vương !văn ngã sở thuyết bất tín giả ,tiện khả tự vãng 、nhược/nhã khiển sử 。」 於是王波斯匿告那梨鴦伽婆羅門曰:「汝那梨鴦伽!往彼沙門瞿曇所。到已以我言問訊沙門瞿曇,無量問訊,安隱輕舉有力不?作如是言:『此瞿曇!王波斯匿無量問訊,安隱輕舉有力不?實沙門瞿曇!作是言:「愛生已,則有憂慼苦不樂耶?」』此那梨鴦伽!若彼沙門瞿曇作是說,汝當善受持誦習之。何以故?彼不虛說。」 ư thị Vương Ba-tư-nặc cáo na lê ương già Bà-la-môn viết :「nhữ na lê ương già !vãng bỉ Sa môn Cồ đàm sở 。đáo dĩ dĩ ngã ngôn vấn tấn Sa môn Cồ đàm ,vô lượng vấn tấn ,an ổn khinh cử hữu lực bất ?tác như thị ngôn :『thử Cồ Đàm !Vương Ba-tư-nặc vô lượng vấn tấn ,an ổn khinh cử hữu lực bất ?thật Sa môn Cồ đàm !tác thị ngôn :「ái sanh dĩ ,tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc da ?」』thử na lê ương già !nhược/nhã bỉ Sa môn Cồ đàm tác thị thuyết ,nhữ đương thiện thọ trì tụng tập chi 。hà dĩ cố ?bỉ bất hư thuyết 。」 彼那梨鴦伽婆羅門速受王波斯匿教已,至世尊所,到已共世尊面相慰勞,面相慰勞已,却坐一面。彼那梨鴦伽婆羅門却坐一面已,白世尊曰:「此瞿曇!波斯匿王無量問訊,安隱輕舉有力不?實沙門瞿曇作是言:『愛生已,則有憂慼苦不樂耶?』」 bỉ na lê ương già Bà-la-môn tốc thọ/thụ Vương Ba-tư-nặc giáo dĩ ,chí Thế Tôn sở ,đáo dĩ cọng Thế Tôn diện tướng úy lao ,diện tướng úy lao dĩ ,khước tọa nhất diện 。bỉ na lê ương già Bà-la-môn khước tọa nhất diện dĩ ,bạch Thế Tôn viết :「thử Cồ Đàm !Ba-tư-nặc Vương vô lượng vấn tấn ,an ổn khinh cử hữu lực bất ?thật Sa môn Cồ đàm tác thị ngôn :『ái sanh dĩ ,tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc da ?』」 「此那梨鴦伽!我還問汝,隨所有力當還報之。於那梨鴦伽意云何?或有人母命終,彼母命終意狂亂,躶形不著衣隨彼遊行,作如是言:『我不見母、我不見母。』此婆羅門當知之,愛生已則有憂慼苦不樂。如是父兄姊妹若婦命終,彼婦命終已則意狂亂,躶形不著衣隨彼遊行,作是言:『我不見父及婦。』此婆羅門!當知此愛生已則有憂慼苦不樂。此婆羅門!昔有一人婦還歸家,彼親屬欲奪與他人,彼婦人聞之,親屬欲持我與他人。彼婦人聞已速便走還。還至己夫所,到已語彼夫曰:『君當知,我親屬欲持我與他人。君所應為者今當為之。』於是彼人作極利刀,持彼婦人手還入屋中,作如是言:『當共同去,當共同去。』斷彼女人命亦自斷命。此婆羅門!當知此愛生已,則有憂慼苦不樂。」 「thử na lê ương già !ngã hoàn vấn nhữ ,tùy sở hữu lực đương hoàn báo chi 。ư na lê ương già ý vân hà ?hoặc hữu nhân mẫu mạng chung ,bỉ mẫu mạng chung ý cuồng loạn ,躶hình bất trước y tùy bỉ du hạnh/hành/hàng ,tác như thị ngôn :『ngã bất kiến mẫu 、ngã bất kiến mẫu 。』thử Bà-la-môn đương tri chi ,ái sanh dĩ tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc 。như thị phụ huynh tỷ muội nhược/nhã phụ mạng chung ,bỉ phụ mạng chung dĩ tức ý cuồng loạn ,躶hình bất trước y tùy bỉ du hạnh/hành/hàng ,tác thị ngôn :『ngã bất kiến phụ cập phụ 。』thử Bà-la-môn !đương tri thử ái sanh dĩ tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc 。thử Bà-la-môn !tích hữu nhất nhân phụ hoàn quy gia ,bỉ thân chúc dục đoạt dữ tha nhân ,bỉ phụ nhân văn chi ,thân chúc dục trì ngã dữ tha nhân 。bỉ phụ nhân văn dĩ tốc tiện tẩu hoàn 。hoàn chí kỷ phu sở ,đáo dĩ ngữ bỉ phu viết :『quân đương tri ,ngã thân chúc dục trì ngã dữ tha nhân 。quân sở ưng vi giả kim đương vi chi 。』ư thị bỉ nhân tác cực lợi đao ,trì bỉ phụ nhân thủ hoàn nhập ốc trung ,tác như thị ngôn :『đương cộng đồng khứ ,đương cộng đồng khứ 。』đoạn bỉ nữ nhân mạng diệc tự đoạn mạng 。thử Bà-la-môn !đương tri thử ái sanh dĩ ,tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc 。」 於是那梨鴦伽婆羅門聞世尊所說,善受持誦習已,從坐起,繞世尊已離世尊,還至王波斯匿所。到已白王波斯匿曰:「實爾,大王!彼沙門瞿曇作是說:『愛生已,則有憂慼苦不樂。』」於是王波斯匿告末利夫人曰:「實爾,末利!彼沙門瞿曇作是說:『愛生已,則有憂慼苦不樂。』」「是故,大王!我還問王,隨所有力當報之。於大王意云何?愛鞞留羅大將不?」 ư thị na lê ương già Bà-la-môn văn Thế Tôn sở thuyết ,thiện thọ trì tụng tập dĩ ,tùng tọa khởi ,nhiễu Thế Tôn dĩ ly Thế Tôn ,hoàn chí Vương Ba-tư-nặc sở 。đáo dĩ bạch Vương Ba-tư-nặc viết :「thật nhĩ ,Đại Vương !bỉ Sa môn Cồ đàm tác thị thuyết :『ái sanh dĩ ,tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc 。』」ư thị Vương Ba-tư-nặc cáo Mạt-lợi phu nhân viết :「thật nhĩ ,mạt lợi !bỉ Sa môn Cồ đàm tác thị thuyết :『ái sanh dĩ ,tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc 。』」「thị cố ,Đại Vương !ngã hoàn vấn Vương ,tùy sở hữu lực đương báo chi 。ư Đại Vương ý vân hà ?ái Tỳ lưu La Đại tướng bất ?」 「此末利!我愛彼鞞留羅大將。」 「thử mạt lợi !ngã ái bỉ Tỳ lưu La Đại tướng 。」 「此大王!彼鞞留羅大將,是敗壞、是變異,生苦憂慼不樂不?」 「thử Đại Vương !bỉ Tỳ lưu La Đại tướng ,thị bại hoại 、thị biến dị ,sanh khổ ưu Thích bất lạc/nhạc bất ?」 「此末利!鞞留羅大將,有敗壞變異,則有憂慼苦不樂。」 「thử mạt lợi !Tỳ lưu La Đại tướng ,hữu bại hoại biến dị ,tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc 。」 「此大王!當以此知之,愛生已則有憂慼苦不樂。於大王意云何?愛賢首大將,愛一奔陀利大象,愛婆夷提女,愛婆沙剎諦隷(夫人),愛迦尸人民不?」 「thử Đại Vương !đương dĩ thử tri chi ,ái sanh dĩ tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc 。ư Đại Vương ý vân hà ?ái Hiền Thủ Đại tướng ,ái nhất bôn đà lợi đại tượng ,ái Bà di Đề nữ ,ái Bà sa sát đế lệ (phu nhân ),ái Ca thi nhân dân bất ?」 「此末利!愛迦尸拘薩羅人民。」 「thử mạt lợi !ái Ca thi Câu-tát-la nhân dân 。」 「此大王!迦尸拘薩羅人民,亦是敗壞有變異,生苦憂慼不樂不?」「此末利!諸五婬欲自娛樂者,皆因迦尸拘薩羅人民。此末利!迦尸人民敗壞變異者,我命不全,況當不生苦憂慼不樂?」 「thử Đại Vương !Ca thi Câu-tát-la nhân dân ,diệc thị bại hoại hữu biến dị ,sanh khổ ưu Thích bất lạc/nhạc bất ?」「thử mạt lợi !chư ngũ dâm dục tự ngu lạc giả ,giai nhân Ca thi Câu-tát-la nhân dân 。thử mạt lợi !Ca thi nhân dân bại hoại biến dị giả ,ngã mạng bất toàn ,huống đương bất sanh khổ ưu Thích bất lạc/nhạc ?」 「此大王!當知此愛生已,則有苦憂慼不樂。於大王意云何?今寧愍妾不?」 「thử Đại Vương !đương tri thử ái sanh dĩ ,tức hữu khổ ưu Thích bất lạc/nhạc 。ư Đại Vương ý vân hà ?kim ninh mẫn thiếp bất ?」 「此末利!我亦愍汝。」 「thử mạt lợi !ngã diệc mẫn nhữ 。」 「此大王!妾亦有敗壞、有變異,寧可不生苦憂慼不樂耶?」 「thử Đại Vương !thiếp diệc hữu bại hoại 、hữu biến dị ,ninh khả bất sanh khổ ưu Thích bất lạc/nhạc da ?」 「汝末利!敗壞有變異,我亦當生憂慼苦不樂。」 「nhữ mạt lợi !bại hoại hữu biến dị ,ngã diệc đương sanh ưu Thích khổ bất lạc/nhạc 。」 「此大王!以此當知之,愛生已則有憂慼苦不樂。」 「thử Đại Vương !dĩ thử đương tri chi ,ái sanh dĩ tức hữu ưu Thích khổ bất lạc/nhạc 。」 「此末利!從今日始,彼沙門瞿曇!因此事當為我師,我為弟子。此末利!我今歸彼世尊、法及比丘僧,我於彼世尊持優婆塞,從今日始離於殺,今自歸佛。」如是說,王波斯匿遙聞世尊所說,歡喜而樂。 「thử mạt lợi !tùng kim nhật thủy ,bỉ Sa môn Cồ đàm !nhân thử sự đương vi ngã sư ,ngã vi đệ-tử 。thử mạt lợi !ngã kim quy bỉ Thế Tôn 、Pháp cập Tỳ-kheo tăng ,ngã ư bỉ Thế Tôn trì ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ly ư sát ,kim tự quy Phật 。」như thị thuyết ,Vương Ba-tư-nặc dao văn Thế Tôn sở thuyết ,hoan hỉ nhi lạc/nhạc 。 佛說婆羅門子命終愛念不離經 Phật thuyết Bà-la-môn tử mạng chung ái niệm bất ly Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:59:18 2018 ============================================================