TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:59:11 2018 ============================================================ No. 90 (No. 26(209)) No. 90 (No. 26(209)) 佛說鞞摩肅經 Phật thuyết Tỳ ma túc Kinh 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。於是,鞞摩肅(姓也)異學,中食後行,彷徉而行至世尊所。到已白世尊曰:「唯,瞿曇!形色極無上妙。」 nhất thời ,Bà-Già-Bà tại Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。ư thị ,Tỳ ma túc (tính dã )dị học ,trung thực hậu hạnh/hành/hàng ,bàng dương nhi hạnh/hành/hàng chí Thế Tôn sở 。đáo dĩ bạch Thế Tôn viết :「duy ,Cồ Đàm !hình sắc cực vô thượng diệu 。」 「此迦旃延!云何為色妙?」 「thử Ca-chiên-diên !vân hà vi sắc diệu ?」 「此瞿曇!謂色妙極妙,更無有妙最勝者,最妙最好彼色最妙,彼色最上最好。」 「thử Cồ Đàm !vị sắc diệu cực diệu ,cánh vô hữu diệu tối thắng giả ,tối diệu tối hảo bỉ sắc tối diệu ,bỉ sắc tối thượng tối hảo 。」 「猶若,迦旃延!有人作是說:『人中有妙者我欲婬之。』或有作是言:『汝謂此人中妙者,字是姓是像是?若長若短若中?若端正不端正?若白黑?若剎利女、婆羅門女、居士女、工師女?東方南方西方北方?』問已不能報。」 「do nhược ,Ca-chiên-diên !hữu nhân tác thị thuyết :『nhân trung hữu diệu giả ngã dục dâm chi 。』hoặc hữu tác thị ngôn :『nhữ vị thử nhân trung diệu giả ,tự thị tính thị tượng thị ?nhược/nhã trường/trưởng nhược/nhã đoản nhược/nhã trung ?nhược/nhã đoan chánh bất đoan chánh ?nhược/nhã bạch hắc ?nhược/nhã sát lợi nữ 、Bà-la-môn nữ 、cư sĩ nữ 、công sư nữ ?Đông phương Nam phương Tây phương Bắc phương ?』vấn dĩ bất năng báo 。」 「汝不知不見,謂此人中妙至北方,而言欲婬。」 「nhữ bất tri bất kiến ,vị thử nhân trung diệu chí Bắc phương ,nhi ngôn dục dâm 。」 「此迦旃延!汝所言彼色為最妙,彼色為最上,彼色無上,問色已不能知。」 「thử Ca-chiên-diên !nhữ sở ngôn bỉ sắc vi tối diệu ,bỉ sắc vi tối thượng ,bỉ sắc vô thượng ,vấn sắc dĩ bất năng trai 。」 「猶若,瞿曇!閻浮檀金,巧工師子極磨治淨著白器中,形色極妙,色有所照。是故,瞿曇!我作是說,色為最妙,色為最勝,彼色為最勝,彼色無上,彼色最上。」 「do nhược ,Cồ Đàm !diêm phù đàn kim ,xảo công sư tử cực ma trì tịnh trước/trứ bạch khí trung ,hình sắc cực diệu ,sắc hữu sở chiếu 。thị cố ,Cồ Đàm !ngã tác thị thuyết ,sắc vi tối diệu ,sắc vi tối thắng ,bỉ sắc vi tối thắng ,bỉ sắc vô thượng ,bỉ sắc tối thượng 。」 「是故,迦旃延!我還問汝,隨所思還報之。於迦旃延意云何?此閻浮檀金,巧師子極磨治淨,著白器中形色有照,謂此即照虫於闇冥時,色妙色有所照,誰光最勝最上最妙最好說?」 「thị cố ,Ca-chiên-diên !ngã hoàn vấn nhữ ,tùy sở tư hoàn báo chi 。ư Ca-chiên-diên ý vân hà ?thử diêm phù đàn kim ,xảo sư tử cực ma trì tịnh ,trước/trứ bạch khí trung hình sắc hữu chiếu ,vị thử tức chiếu trùng ư ám minh thời ,sắc diệu sắc hữu sở chiếu ,thùy quang tối thắng tối thượng tối diệu tối hảo thuyết ?」 「此瞿曇!即照虫於閻浮檀金,光明最勝最上最好最妙說。」 「thử Cồ Đàm !tức chiếu trùng ư diêm phù đàn kim ,quang minh tối thắng tối thượng tối hảo tối diệu thuyết 。」 「於迦旃延意云何?即照虫於闇冥時,光明有所照;謂油燈明於闇冥時,光明有所照;誰光明最勝最妙最好最上?」 「ư Ca-chiên-diên ý vân hà ?tức chiếu trùng ư ám minh thời ,quang minh hữu sở chiếu ;vị du đăng minh ư ám minh thời ,quang minh hữu sở chiếu ;thùy quang minh tối thắng tối diệu tối hảo tối thượng ?」 「唯瞿曇!油燈光明於即照虫,光明最勝最上最妙最好。」 「duy Cồ Đàm !du đăng quang minh ư tức chiếu trùng ,quang minh tối thắng tối thượng tối diệu tối hảo 。」 「於迦旃延意云何?謂油燈光明,於夜闇冥有所照;謂此大火積,於夜闇冥光明有所照;誰光明最勝最上妙好?」 「ư Ca-chiên-diên ý vân hà ?vị du đăng quang minh ,ư dạ ám minh hữu sở chiếu ;vị thử Đại hỏa tích ,ư dạ ám minh quang minh hữu sở chiếu ;thùy quang minh tối thắng tối thượng diệu hảo ?」 「唯瞿曇!火積光明於油燈,光明最勝上妙好。」 「duy Cồ Đàm !hỏa tích quang minh ư du đăng ,quang minh tối thắng thượng diệu hảo 。」 「於迦旃延意云何?謂火積於闇冥時光明有所照;謂星過夜半天晴無雲曀,光明有所照;誰光明最勝上妙好?」 「ư Ca-chiên-diên ý vân hà ?vị hỏa tích ư ám minh thời quang minh hữu sở chiếu ;vị tinh quá/qua dạ bán Thiên Tình vô vân ê ,quang minh hữu sở chiếu ;thùy quang minh tối thắng thượng diệu hảo ?」 「唯瞿曇!星光明於火積,光明最勝上妙好。」 「duy Cồ Đàm !tinh quang minh ư hỏa tích ,quang minh tối thắng thượng diệu hảo 。」 「於迦旃延意云何?謂星過夜半已,天晴無雲蔽,光明有所照;謂月夜欲半,天無雲蔽,光明有所照;誰光明最勝上妙好?」 「ư Ca-chiên-diên ý vân hà ?vị tinh quá/qua dạ bán dĩ ,Thiên Tình vô vân tế ,quang minh hữu sở chiếu ;vị nguyệt dạ dục bán ,Thiên vô vân tế ,quang minh hữu sở chiếu ;thùy quang minh tối thắng thượng diệu hảo ?」 「唯瞿曇!月光明於星,光明最勝上妙好。」 「duy Cồ Đàm !nguyệt quang minh ư tinh ,quang minh tối thắng thượng diệu hảo 。」 「於迦旃延意云何?謂月夜欲半,天晴無雲蔽,光明有所照;謂日於夏時,日中光明有所照;誰光明最勝上妙好?」 「ư Ca-chiên-diên ý vân hà ?vị nguyệt dạ dục bán ,Thiên Tình vô vân tế ,quang minh hữu sở chiếu ;vị nhật ư hạ thời ,nhật trung quang minh hữu sở chiếu ;thùy quang minh tối thắng thượng diệu hảo ?」 「唯瞿曇!日光明於月,光明最勝上妙好。」 「duy Cồ Đàm !nhật quang minh ư nguyệt ,quang minh tối thắng thượng diệu hảo 。」 「此迦旃延!彼多有天諸謂如是威神,極有所能,光明所不及,我本在中坐,本在中有所說,我不作是說,光明最勝光明最上光明最妙。汝迦旃延!謂即照虫光明最下最不如,而說言是最上最勝最妙耶?問光明已而不能知。」於是鞞摩肅異學,被世尊面責,默然住無有言,身面污,迴面無言默然住。 「thử Ca-chiên-diên !bỉ đa hữu Thiên chư vị như thị uy thần ,cực hữu sở năng ,quang minh sở bất cập ,ngã bổn tại trung tọa ,bổn tại trung hữu sở thuyết ,ngã bất tác thị thuyết ,quang minh tối thắng quang minh tối thượng quang minh tối diệu 。nhữ Ca-chiên-diên !vị tức chiếu trùng quang minh tối hạ tối bất như ,nhi thuyết ngôn thị tối thượng tối thắng tối diệu da ?vấn quang minh dĩ nhi bất năng trai 。」ư thị Tỳ ma túc dị học ,bị Thế Tôn diện trách ,mặc nhiên trụ/trú vô hữu ngôn ,thân diện ô ,hồi diện vô ngôn mặc nhiên trụ/trú 。 於是世尊面責鞞摩肅已,還欲令言,告鞞摩肅異學曰:「復次迦旃延!有五姓欲愛念愛色近婬染著,眼知色、耳知聲、鼻知香、舌知味、身知細滑。此迦旃延!或有愛色,或有不愛色,謂或有一於色歡喜具滿,喜意所念亦滿,於彼色於餘色,不欲不思,不欲得不願求,是彼色最為妙最為上。此迦旃延!或有一愛聲香味細滑,或有一不愛滑,或有一細滑者歡喜具滿,喜意所念亦滿,於彼細滑更餘細滑,不欲不思,不欲得不願求,是彼細滑最上最妙。」 ư thị Thế Tôn diện trách Tỳ ma túc dĩ ,hoàn dục lệnh ngôn ,cáo Tỳ ma túc dị học viết :「phục thứ Ca-chiên-diên !hữu ngũ tính dục ái niệm ái sắc cận dâm nhiễm trước ,nhãn tri sắc 、nhĩ tri thanh 、Tỳ tri hương 、thiệt tri vị 、thân tri tế hoạt 。thử Ca-chiên-diên !hoặc hữu ái sắc ,hoặc hữu bất ái sắc ,vị hoặc hữu nhất ư sắc hoan hỉ cụ mãn ,hỉ ý sở niệm diệc mãn ,ư bỉ sắc ư dư sắc ,bất dục bất tư ,bất dục đắc bất nguyện cầu ,thị bỉ sắc tối vi diệu tối vi thượng 。thử Ca-chiên-diên !hoặc hữu nhất ái thanh hương vị tế hoạt ,hoặc hữu nhất bất ái hoạt ,hoặc hữu nhất tế hoạt giả hoan hỉ cụ mãn ,hỉ ý sở niệm diệc mãn ,ư bỉ tế hoạt cánh dư tế hoạt ,bất dục bất tư ,bất dục đắc bất nguyện cầu ,thị bỉ tế hoạt tối thượng tối diệu 。」 於是鞞摩肅異學叉手向世尊,白世尊曰:「甚奇瞿曇!而沙門瞿曇無量方便,為我說婬樂求婬樂。猶若瞿曇!草木因火然,火因草木然。如是我,沙門瞿曇!以無量方便說於婬,說婬樂求婬樂止。」 ư thị Tỳ ma túc dị học xoa thủ hướng Thế Tôn ,bạch Thế Tôn viết :「thậm kì Cồ Đàm !nhi Sa môn Cồ đàm vô lượng phương tiện ,vi ngã thuyết dâm lạc/nhạc cầu dâm lạc/nhạc 。do nhược Cồ Đàm !thảo mộc nhân hỏa nhiên ,hỏa nhân thảo mộc nhiên 。như thị ngã ,Sa môn Cồ đàm !dĩ vô lượng phương tiện thuyết ư dâm ,thuyết dâm lạc/nhạc cầu dâm lạc/nhạc chỉ 。」 「迦旃延!汝為不善於此長夜作異見、作異忍、作異欲、作異求,我此所說等與等知其義。此迦旃延!我弟子諸比丘,晨起及暮常不眠臥,常行講論必成等道,具足分別,生得盡、梵行已成、所作已辦、名色已有,知如真。我此所說,等與等知其義。」 「Ca-chiên-diên !nhữ vi ất thiện ư thử trường/trưởng dạ tác dị kiến 、tác dị nhẫn 、tác dị dục 、tác dị cầu ,ngã thử sở thuyết đẳng dữ đẳng tri kỳ nghĩa 。thử Ca-chiên-diên !ngã đệ-tử chư Tỳ-kheo ,Thần khởi cập mộ thường bất miên ngọa ,thường hạnh/hành/hàng giảng luận tất thành đẳng đạo ,cụ túc phân biệt ,sanh đắc tận 、phạm hạnh dĩ thành 、sở tác dĩ biện 、danh sắc dĩ hữu ,tri như chân 。ngã thử sở thuyết ,đẳng dữ đẳng tri kỳ nghĩa 。」 於是鞞摩肅異學,於世尊極瞋恚,極懷恨不歡喜,說世尊、誹世尊、罵世尊:「如此沙門瞿曇!為非。」罵說已,白世尊曰:「此瞿曇!或有一沙門婆羅門,不知過去世,不知當來世,無量生世間,而記說聖,生已盡、梵行已成、所作已辦、名色已有,知如真。是故,瞿曇!我作是念:『云何或一沙門婆羅門,不知過去世,不知當來世,無量生世間,而記說聖,生已盡、梵行已成、所作已辦、名色已有,知如真?』」 ư thị Tỳ ma túc dị học ,ư Thế Tôn cực sân khuể ,cực hoài hận bất hoan hỉ ,thuyết Thế Tôn 、phỉ Thế Tôn 、mạ Thế Tôn :「như thử Sa môn Cồ đàm !vi phi 。」mạ thuyết dĩ ,bạch Thế Tôn viết :「thử Cồ Đàm !hoặc hữu nhất Sa môn Bà la môn ,bất tri quá khứ thế ,bất tri đương lai thế ,vô lượng sanh thế gian ,nhi kí thuyết Thánh ,sanh dĩ tận 、phạm hạnh dĩ thành 、sở tác dĩ biện 、danh sắc dĩ hữu ,tri như chân 。thị cố ,Cồ Đàm !ngã tác thị niệm :『vân hà hoặc nhất Sa môn Bà la môn ,bất tri quá khứ thế ,bất tri đương lai thế ,vô lượng sanh thế gian ,nhi kí thuyết Thánh ,sanh dĩ tận 、phạm hạnh dĩ thành 、sở tác dĩ biện 、danh sắc dĩ hữu ,tri như chân ?』」 於是世尊作是念:「念此鞞摩肅異學!於我極瞋恚、極懷恨、不歡喜,誹謗我、罵詈我:『此沙門瞿曇!我罵說之。』而白我曰:『此瞿曇!或有一沙門婆羅門,不知過去世至知如真。』」世尊知已,告鞞摩肅異學曰:「此迦旃延!或一沙門婆羅門,不知過去世,至知如真,彼時應作是言:『置過去世,置當來世,不應念一生。』復次,迦旃延!我作是說:『置過去世,置當來世,不應念一生。我弟子諸比丘,不諛諂亦不幻,質直行,我教授之、我為說法,如所設則能學,近於法知有善。』猶若,迦旃延!年少童男,彼父母或繫手足,於彼時有智生,彼父母解手足,彼但憶解不憶縛。如是,迦旃延!我作是說:『置過去世,至知有善。』猶若迦旃延!因油燈炷則得然,或有人不更著油、不更易炷,前者皆盡後亦不益,不久速滅。如是,迦旃延!我作是說:『置過去世,至知有善。』猶若迦旃延!有十積木,二十三十四十五十六十積木,火燒然而然,則知有大火積。或有人更不著薪、不著草、不著牛糞、不著麩、不著掃,不久皆盡亦不更著,不久速滅。如是,迦旃延!我作是說:『置過去世,至知有善。』」 ư thị Thế Tôn tác thị niệm :「niệm thử Tỳ ma túc dị học !ư ngã cực sân khuể 、cực hoài hận 、bất hoan hỉ ,phỉ báng ngã 、mạ lị ngã :『thử Sa môn Cồ đàm !ngã mạ thuyết chi 。』nhi bạch ngã viết :『thử Cồ Đàm !hoặc hữu nhất Sa môn Bà la môn ,bất tri quá khứ thế chí tri như chân 。』」Thế Tôn tri dĩ ,cáo Tỳ ma túc dị học viết :「thử Ca-chiên-diên !hoặc nhất Sa môn Bà la môn ,bất tri quá khứ thế ,chí tri như chân ,bỉ thời ưng tác thị ngôn :『trí quá khứ thế ,trí đương lai thế ,bất ưng niệm nhất sanh 。』phục thứ ,Ca-chiên-diên !ngã tác thị thuyết :『trí quá khứ thế ,trí đương lai thế ,bất ưng niệm nhất sanh 。ngã đệ-tử chư Tỳ-kheo ,bất du siểm diệc bất huyễn ,chất trực hành ,ngã giáo thọ chi 、ngã vi thuyết Pháp ,như sở thiết tức năng học ,cận ư Pháp tri hữu thiện 。』do nhược ,Ca-chiên-diên !niên thiểu đồng nam ,bỉ phụ mẫu hoặc hệ thủ túc ,ư bỉ thời hữu trí sanh ,bỉ phụ mẫu giải thủ túc ,bỉ đãn ức giải bất ức phược 。như thị ,Ca-chiên-diên !ngã tác thị thuyết :『trí quá khứ thế ,chí tri hữu thiện 。』do nhược Ca-chiên-diên !nhân du đăng chú tức đắc nhiên ,hoặc hữu nhân bất cánh trước/trứ du 、bất cánh dịch chú ,tiền giả giai tận hậu diệc bất ích ,bất cửu tốc diệt 。như thị ,Ca-chiên-diên !ngã tác thị thuyết :『trí quá khứ thế ,chí tri hữu thiện 。』do nhược Ca-chiên-diên !hữu thập tích mộc ,nhị thập tam thập tứ thập ngũ thập lục thập tích mộc ,hỏa thiêu nhiên nhi nhiên ,tức tri hữu Đại hỏa tích 。hoặc hữu nhân cánh bất trước tân 、bất trước thảo 、bất trước ngưu phẩn 、bất trước phu 、bất trước tảo ,bất cửu giai tận diệc bất cánh trước/trứ ,bất cửu tốc diệt 。như thị ,Ca-chiên-diên !ngã tác thị thuyết :『trí quá khứ thế ,chí tri hữu thiện 。』」 說此時,鞞摩肅異學,遠塵離垢諸法眼生。於是鞞摩肅異學,見法得法,了法清淨法,離邪離疑,更無尊天不復信他,離諸猶豫得立果,於世尊境界得無畏法。從坐起,頭面禮世尊足:「唯世尊!我寧可得於世尊學道,受具足為比丘,於世尊所行於梵行,此比丘當行梵行。」彼鞞摩肅,則於世尊學道,受具足為比丘。尊者鞞摩肅,學道受具足,知法至成阿羅漢。 thuyết thử thời ,Tỳ ma túc dị học ,viễn trần ly cấu chư pháp nhãn sanh 。ư thị Tỳ ma túc dị học ,kiến Pháp đắc pháp ,liễu Pháp thanh tịnh Pháp ,ly tà ly nghi ,cánh vô tôn Thiên bất phục tín tha ,ly chư do dự đắc lập quả ,ư Thế Tôn cảnh giới đắc vô úy Pháp 。tùng tọa khởi ,đầu diện lễ Thế Tôn túc :「duy Thế Tôn !ngã ninh khả đắc ư Thế Tôn học đạo ,thọ cụ túc vi Tỳ-kheo ,ư Thế Tôn sở hạnh ư phạm hạnh ,thử Tỳ-kheo đương hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。」bỉ Tỳ ma túc ,tức ư Thế Tôn học đạo ,thọ cụ túc vi Tỳ-kheo 。Tôn-Giả Tỳ ma túc ,học đạo thọ cụ túc ,tri Pháp chí thành A-la-hán 。 佛如是說。鞞摩肅聞世尊所說,歡喜而樂。 Phật như thị thuyết 。Tỳ ma túc văn Thế Tôn sở thuyết ,hoan hỉ nhi lạc/nhạc 。 佛說鞞摩肅經 Phật thuyết Tỳ ma túc Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:59:15 2018 ============================================================