TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:58:55 2018 ============================================================ No. 86 (No. 26(199)) No. 86 (No. 26(199)) 佛說泥犁經 Phật thuyết Nê Lê Kinh 東晉西域沙門竺曇無蘭譯 Đông Tấn Tây Vực Sa Môn Trúc Đàm Vô Lan dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。佛告諸比丘言:「凡有人有三事,愚癡不足人所平相。何等為三事?癡人所念惡、所言惡、所行惡,今世即得其殃,用身苦、用念苦、用憂苦。何等為憂苦?癡人與智者相隨,智者道說癡人行惡死當入泥犁。癡人心念智者所言:『今我行惡,死當入泥犁。』是為憂苦。何等為念苦?癡人見取盜財,酷毒操械縛束、截手截足,竹鞞鞭(革*占)用餧虎,若著(葶-丁+呆)中以火然之,若以鈇質寸寸斬之若,以著地令象蹈之,若著釜上甑中烝之,若取四支生牽磔之。癡人自念:『惡人所作無狀,至使長吏掠治如是。設令長吏知我為惡,亦當復取我如是。』是為念苦。何等為身苦?癡人晨夜臥起未曾安隱,心常念惡、口常言惡、身常行惡,是惡已後病時,便自見泥犁中火釜中人,見人燒時、見人煮時,所作過惡稍來嬈人,譬如日中後其影稍下。其人稍入,泥犁中惡人即自念言:『我居世間,憙殺生、憙盜竊、憙犯他家婦女、憙欺人、憙兩舌、憙惡口、憙妄言、憙嫉妬、憙慳貪,不信有佛、不信有經、不信所作因緣有殃福、不信有後世生,令我死當入泥犁。』是為身苦。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。Phật cáo chư Tỳ-kheo ngôn :「phàm hữu nhân hữu tam sự ,ngu si bất túc nhân sở bình tướng 。hà đẳng vi tam sự ?si nhân sở niệm ác 、sở ngôn ác 、sở hạnh ác ,kim thế tức đắc kỳ ương ,dụng thân khổ 、dụng niệm khổ 、dụng ưu khổ 。hà đẳng vi ưu khổ ?si nhân dữ trí giả tướng tùy ,trí giả đạo thuyết si nhân hạnh/hành/hàng ác tử đương nhập Nê Lê 。si nhân tâm niệm trí giả sở ngôn :『kim ngã hạnh/hành/hàng ác ,tử đương nhập Nê Lê 。』thị vi ưu khổ 。hà đẳng vi niệm khổ ?si nhân kiến thủ đạo tài ,khốc độc thao giới phược thúc 、tiệt thủ tiệt túc ,trúc Tỳ tiên (cách *chiêm )dụng ủy hổ ,nhược/nhã trước/trứ (đình -đinh +ngốc )trung dĩ hỏa nhiên chi ,nhược/nhã dĩ phu chất thốn thốn trảm chi nhược/nhã ,dĩ trước/trứ địa lệnh tượng đạo chi ,nhược/nhã trước/trứ phủ thượng tắng trung chưng chi ,nhược/nhã thủ tứ chi sanh khiên trách chi 。si nhân tự niệm :『ác nhân sở tác vô trạng ,chí sử trường/trưởng lại lược trì như thị 。thiết lệnh trường/trưởng lại tri ngã vi ác ,diệc đương phục thủ ngã như thị 。』thị vi niệm khổ 。hà đẳng vi thân khổ ?si nhân Thần dạ ngọa khởi vị tằng an ổn ,tâm thường niệm ác 、khẩu thường ngôn ác 、thân thường hạnh/hành/hàng ác ,thị ác dĩ hậu bệnh thời ,tiện tự kiến Nê Lê trung hỏa phủ trung nhân ,kiến nhân thiêu thời 、kiến nhân chử thời ,sở tác quá ác sảo lai nhiêu nhân ,thí như nhật trung hậu kỳ ảnh sảo hạ 。kỳ nhân sảo nhập ,Nê Lê trung ác nhân tức tự niệm ngôn :『ngã cư thế gian ,hỉ sát sanh 、hỉ đạo thiết 、hỉ phạm tha gia phụ nữ 、hỉ khi nhân 、hỉ lưỡng thiệt 、hỉ ác khẩu 、hỉ vọng ngôn 、hỉ tật đố 、hỉ xan tham ,bất tín hữu Phật 、bất tín hữu Kinh 、bất tín sở tác nhân duyên hữu ương phước 、bất tín hữu hậu thế sanh ,lệnh ngã tử đương nhập Nê Lê 。』thị vi thân khổ 。」 佛言:「設令惡人眼如我眼,見惡人所趣殃過考掠之處,惡人即怖,心憔破吐沸血而死。」 Phật ngôn :「thiết lệnh ác nhân nhãn như ngã nhãn ,kiến ác nhân sở thú ương quá/qua khảo lược chi xứ/xử ,ác nhân tức bố/phố ,tâm tiều phá thổ phí huyết nhi tử 。」 佛言:「欲知勤苦最不可忍者,獨有泥犁。泥犁者,極苦不可具言。」 Phật ngôn :「dục tri cần khổ tối bất khả nhẫn giả ,độc hữu Nê Lê 。Nê Lê giả ,cực khổ bất khả cụ ngôn 。」 諸比丘長跪言:「願聞泥犁勤苦譬喻。」 chư Tỳ-kheo trường/trưởng quỵ ngôn :「nguyện văn Nê Lê cần khổ thí dụ 。」 佛言:「譬如長吏捕得逆賊,將詣王前白言:『此人反逆念國家惡。』王勅長吏以矛刺百瘡。明日問之:『此人何類?』白言:『尚生。』王言:『復刺百瘡。』明日問之:『此人何類?』白言:『尚生。』王言:『復刺百瘡。』」 Phật ngôn :「thí như trường/trưởng lại bộ đắc nghịch tặc ,tướng nghệ Vương tiền bạch ngôn :『thử nhân phản nghịch niệm quốc gia ác 。』Vương sắc trường/trưởng lại dĩ mâu thứ bách sang 。minh nhật vấn chi :『thử nhân hà loại ?』bạch ngôn :『thượng sanh 。』Vương ngôn :『phục thứ bách sang 。』minh nhật vấn chi :『thử nhân hà loại ?』bạch ngôn :『thượng sanh 。』Vương ngôn :『phục thứ bách sang 。』」 佛語諸比丘言:「如此人被三百瘡,寧有完處大如棗葉無?」 Phật ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :「như thử nhân bị tam bách sang ,ninh hữu hoàn xứ/xử Đại như tảo diệp vô ?」 諸比丘言:「無有完處。」 chư Tỳ-kheo ngôn :「vô hữu hoàn xứ/xử 。」 佛語諸比丘:「此人被三百瘡,寧毒痛不?」 Phật ngữ chư Tỳ-kheo :「thử nhân bị tam bách sang ,ninh độc thống bất ?」 諸比丘言:「人被一瘡,舉身皆痛,何況被三百瘡!」 chư Tỳ-kheo ngôn :「nhân bị nhất sang ,cử thân giai thống ,hà huống bị tam bách sang !」 佛持小石著手中,示諸比丘:「是石大?太山為大?」 Phật trì tiểu thạch trước/trứ thủ trung ,thị chư Tỳ-kheo :「thị thạch Đại ?thái sơn vi Đại ?」 諸比丘言:「佛手中石小,奈何持比山?欲持比山,億億萬倍尚復不如山大。」 chư Tỳ-kheo ngôn :「Phật thủ trung thạch tiểu ,nại hà trì bỉ sơn ?dục trì bỉ sơn ,ức ức vạn bội thượng phục bất như sơn Đại 。」 佛言:「泥犁中痛,與矛瘡痛億億萬倍,尚不如泥犁痛,手中小石如三百矛瘡,山者如泥犁中痛。癡人心念惡、口言惡、身行惡,死後墮泥犁中。泥犁中有獸鬼,便牽人前,以鈎鈎其上齗,復以鈎鈎其頷,口皆挓開,以取消銅灌人口中,脣舌腸胃皆燋爛,銅便下過去,毒痛不可忍。其人平生於世間時求財利、逆用飲食,故以消銅灌之,泥犁勤苦如是。泥犁中鬼取人,持鈎鈎其上下頷,皆挓開,取燒鐵杵刺人咽中,脣舌腸胃皆燋爛,毒痛不可忍,過惡未解故不死,泥犁勤苦如是。泥犁中鬼復取人上鐵山,以火燒山令正赤,上走下走,毒痛不可忍,過惡未解故不死,泥犁勤苦如是。泥犁中鬼復取人,以燒赤斧斬其手、斬其足、斬其百節,解解斷之,毒痛不可忍,過惡未解故不死,泥犁勤苦如是。泥犁中鬼復取人,以鐵斤斲人身,舉身骨肉皆悉盡,毒痛不可忍,過惡未解故不死,泥犁勤苦如是。泥犁中有鳥,喙如鐵主,啄人頭噉人腦,毒痛不可忍,過惡未解故不死也,泥犁勤苦如是。泥犁中復有群駱獸,共取人(列/手)食齘齧,毒痛不可忍,過惡未解故不死,泥犁勤苦如是。泥犁中鬼復取人,以刀剝之,從兩膀腸上至兩脅,持駕鐵車,持兩脅肉為被,令挽鐵車走行火上,毒痛不可忍,過惡未解故不死,泥犁勤苦如是。泥犁中鬼復取人兩脚,倒擲釜中湯沸踊躍,在底亦熟在上亦熟,沸更上下無有不熟。譬如煮豆上下皆熟,覆亦熟露亦熟,泥犁中人所在皆熟,無有東西上下;其人平生在世間時,自放恣心恣口恣身所致,泥犁勤苦如是。泥犁中鬼復取人,臥著赤地五毒治之,以燒釘釘其左掌,復燒釘釘其右掌,復以燒釘釘其右足,復以燒釘釘其左足,復以燒釘釘其心,下徹地,毒痛不可忍,過惡未解故不死,泥犁勤苦如是。 Phật ngôn :「Nê Lê trung thống ,dữ mâu sang thống ức ức vạn bội ,thượng bất như Nê Lê thống ,thủ trung tiểu thạch như tam bách mâu sang ,sơn giả như Nê Lê trung thống 。si nhân tâm niệm ác 、khẩu ngôn ác 、thân hạnh/hành/hàng ác ,tử hậu đọa Nê Lê trung 。Nê Lê trung hữu thú quỷ ,tiện khiên nhân tiền ,dĩ câu câu kỳ thượng ngân ,phục dĩ câu câu kỳ hạm ,khẩu giai 挓khai ,dĩ thủ tiêu đồng quán nhân khẩu trung ,thần thiệt tràng vị giai tiêu lạn/lan ,đồng tiện hạ quá khứ ,độc thống bất khả nhẫn 。kỳ nhân bình sanh ư thế gian thời cầu tài lợi 、nghịch dụng ẩm thực ,cố dĩ tiêu đồng quán chi ,Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung quỷ thủ nhân ,trì câu câu kỳ thượng hạ hạm ,giai 挓khai ,thủ thiêu thiết xử thứ nhân yết trung ,thần thiệt tràng vị giai tiêu lạn/lan ,độc thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất tử ,Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung quỷ phục thủ nhân thượng thiết sơn ,dĩ hỏa thiêu sơn lệnh chánh xích ,thượng tẩu hạ tẩu ,độc thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất tử ,Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung quỷ phục thủ nhân ,dĩ thiêu xích phủ trảm kỳ thủ 、trảm kỳ túc 、trảm kỳ bách tiết ,giải giải đoạn chi ,độc thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất tử ,Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung quỷ phục thủ nhân ,dĩ thiết cân trác nhân thân ,cử thân cốt nhục giai tất tận ,độc thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất tử ,Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung hữu điểu ,uế như thiết chủ ,trác nhân đầu đạm nhân não ,độc thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất tử dã ,Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung phục hưũ quần lạc thú ,cọng thủ nhân (liệt /thủ )thực/tự giới niết ,độc thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất tử ,Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung quỷ phục thủ nhân ,dĩ đao bác chi ,tùng lượng (lưỡng) bàng tràng thượng chí lượng (lưỡng) hiếp ,trì giá thiết xa ,trì lượng (lưỡng) hiếp nhục vi bị ,lệnh vãn thiết xa tẩu hạnh/hành/hàng hỏa thượng ,độc thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất tử ,Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung quỷ phục thủ nhân lượng (lưỡng) cước ,đảo trịch phủ trung thang phí dõng dược ,tại để diệc thục tại thượng diệc thục ,phí cánh thượng hạ vô hữu bất thục 。thí như chử đậu thượng hạ giai thục ,phước diệc thục lộ diệc thục ,Nê Lê trung nhân sở tại giai thục ,vô hữu Đông Tây thượng hạ ;kỳ nhân bình sanh tại thế gian thời ,tự phóng tứ tâm tứ khẩu tứ thân sở trí ,Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung quỷ phục thủ nhân ,ngọa trước/trứ xích địa ngũ độc trì chi ,dĩ thiêu đinh đinh kỳ tả chưởng ,phục thiêu đinh đinh kỳ hữu chưởng ,phục dĩ thiêu đinh đinh kỳ hữu túc ,phục dĩ thiêu đinh đinh kỳ tả túc ,phục dĩ thiêu đinh đinh kỳ tâm ,hạ triệt địa ,độc thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất tử ,Nê Lê cần khổ như thị 。 「泥犁中鬼牽人臂入泥犁城中,泥犁城正四方,四面有門,城四面皆堅,門皆有守鬼。其城壁地皆鐵,城用鐵覆蓋之,不得令有過泄,地皆燒正赤,周匝四千里,東壁火焰至西壁,西壁火焰至東壁,南壁火焰至北壁,北壁火焰至南壁,上火焰下至地,地火焰至上。諸惡人有犯此十事者皆墮是中,殺生者、盜竊者、犯他家婦女者、欺人者、兩舌者、惡口者、妄言者、嫉妬者、慳貪者,不信有佛、不信有經、不信所作因有殃福。如是曹人滿泥犁中。泥犁中毒痛極數千萬歲,乃遙見東方門開,皆走往。人足著地者即焦,舉足肉復生如故,當有得脫者便過出去,未當脫者門復閉。其人見有得脫出者,如反不得出,便極視躃地。守門鬼言:『咄死惡人,汝來於門下,何等求?』言:『我飢渴。』鬼便取鈎,鈎其上下頷,口皆挓開,便以消銅灌人口中,脣舌腸胃皆燋爛,銅便過下去。其人平生在世間時,求財利不用道理,所犯惡逆故受是殃,泥犁勤苦如是。 「Nê Lê trung quỷ khiên nhân tý nhập Nê Lê thành trung ,Nê Lê thành chánh tứ phương ,tứ diện hữu môn ,thành tứ diện giai kiên ,môn giai hữu thủ quỷ 。kỳ thành bích địa giai thiết ,thành dụng thiết phước cái chi ,bất đắc lệnh hữu quá tiết ,địa giai thiêu chánh xích ,châu táp tứ thiên lý ,Đông bích hỏa diệm chí Tây bích ,Tây bích hỏa diệm chí Đông bích ,Nam bích hỏa diệm chí Bắc bích ,Bắc bích hỏa diệm chí Nam bích ,thượng hỏa diệm hạ chí địa ,địa hỏa diệm chí thượng 。chư ác nhân hữu phạm thử thập sự giả giai đọa thị trung ,sát sanh giả 、đạo thiết giả 、phạm tha gia phụ nữ giả 、khi nhân giả 、lưỡng thiệt giả 、ác khẩu giả 、vọng ngôn giả 、tật đố giả 、xan tham giả ,bất tín hữu Phật 、bất tín hữu Kinh 、bất tín sở tác nhân hữu ương phước 。như thị tào nhân mãn Nê Lê trung 。Nê Lê trung độc thống cực số thiên vạn tuế ,nãi dao kiến Đông phương môn khai ,giai tẩu vãng 。nhân túc trước/trứ địa giả tức tiêu ,cử túc nhục phục sanh như cố ,đương hữu đắc thoát giả tiện quá/qua xuất khứ ,vị đương thoát giả môn phục bế 。kỳ nhân kiến hữu đắc thoát xuất giả ,như phản bất đắc xuất ,tiện cực thị tích địa 。thủ môn quỷ ngôn :『đốt tử ác nhân ,nhữ lai ư môn hạ ,hà đẳng cầu ?』ngôn :『ngã cơ khát 。』quỷ tiện thủ câu ,câu kỳ thượng hạ hạm ,khẩu giai 挓khai ,tiện dĩ tiêu đồng quán nhân khẩu trung ,thần thiệt tràng vị giai tiêu lạn/lan ,đồng tiện quá/qua hạ khứ 。kỳ nhân bình sanh tại thế gian thời ,cầu tài lợi bất dụng đạo lý ,sở phạm ác nghịch cố thọ/thụ thị ương ,Nê Lê cần khổ như thị 。 「復有泥犁,如世間鑪炭正赤,縱廣數千里,人皆走出城,趣入炭火泥犁中,燒炙燋熟不得休息,毒痛不可忍,過惡未解故不死,泥犁中勤苦如是。 「phục hưũ Nê Lê ,như thế gian lô thán chánh xích ,túng quảng số thiên lý ,nhân giai tẩu xuất thành ,thú nhập thán hỏa Nê Lê trung ,thiêu chích tiêu thục bất đắc hưu tức ,độc thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất tử ,Nê Lê trung cần khổ như thị 。 「次復入寒冰泥犁中,縱廣數千里。人入其中,皆寒凍戰慄、破碎摧裂,毒痛不可忍,過惡未解故不死,泥犁勤苦如是。 「thứ phục nhập hàn băng Nê Lê trung ,túng quảng số thiên lý 。nhân nhập kỳ trung ,giai hàn đống chiến lật 、phá toái tồi liệt ,độc thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất tử ,Nê Lê cần khổ như thị 。 「復次入沸屎泥犁中,周匝數千里,屎即熱沸有氣,走趣行之。人入其中,便於其中自熟,毒痛不可忍,過惡未解故不得死,泥犁勤苦如是。 「phục thứ nhập phí thỉ Nê Lê trung ,châu táp số thiên lý ,thỉ tức nhiệt phí hữu khí ,tẩu thú hạnh/hành/hàng chi 。nhân nhập kỳ trung ,tiện ư kỳ trung tự thục ,độc thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất đắc tử ,Nê Lê cần khổ như thị 。 「復次入膿血泥犁中,周匝數千里,臭惡不可言,膿血皆沸。入墮其中,皆自熟爛形體壞敗,為烏鳥所食,毒痛不可忍,過惡未解故不得死,泥犁勤苦如是。 「phục thứ nhập nùng huyết Nê Lê trung ,châu táp số thiên lý ,xú ác bất khả ngôn ,nùng huyết giai phí 。nhập đọa kỳ trung ,giai tự thục lạn/lan hình thể hoại bại ,vi ô điểu sở thực/tự ,độc thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất đắc tử ,Nê Lê cần khổ như thị 。 「次復入剃頭刀山,周匝數千里,人從膿死泥犁走,欲上山,山上有刀皆割其足;適欲據,割其手;適欲前,割其腹;適欲偃,割其背;適欲踞,割其臗;適欲傾,割其脇;毒痛不可忍,過惡未解故不死,泥犁勤苦如是。 「thứ phục nhập thế đầu đao sơn ,châu táp số thiên lý ,nhân tùng nùng tử Nê Lê tẩu ,dục thượng sơn ,sơn thượng hữu đao giai cát kỳ túc ;thích dục cứ ,cát kỳ thủ ;thích dục tiền ,cát kỳ phước ;thích dục yển ,cát kỳ bối ;thích dục cứ ,cát kỳ 臗;thích dục khuynh ,cát kỳ hiếp ;độc thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất tử ,Nê Lê cần khổ như thị 。 「次復入劒樹,樹枝皆如劒。人入其中,劒刺人胸、刺人脇、刺人背、刺人手、刺人足、刺人身,前後皆徹,毒痛不可忍,過惡未解故不死,泥犁勤苦如是。 「thứ phục nhập 劒thụ/thọ ,thụ/thọ chi giai như 劒。nhân nhập kỳ trung ,劒thứ nhân hung 、thứ nhân hiếp 、thứ nhân bối 、thứ nhân thủ 、thứ nhân túc 、thứ nhân thân ,tiền hậu giai triệt ,độc thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất tử ,Nê Lê cần khổ như thị 。 「次復入鐵竹蘆,縱廣數千里,樹葉皆如利刀。人入其中者,風至吹竹令震動,葉皆貫人肌、截人骨,形體無完處,苦痛不可忍,過惡未解故不死,泥犁勤苦如是。 「thứ phục nhập thiết trúc lô ,túng quảng số thiên lý ,thụ/thọ diệp giai như lợi đao 。nhân nhập kỳ trung giả ,phong chí xuy trúc lệnh chấn động ,diệp giai quán nhân cơ 、tiệt nhân cốt ,hình thể vô hoàn xứ/xử ,khổ thống bất khả nhẫn ,quá ác vị giải cố bất tử ,Nê Lê cần khổ như thị 。 「次復有入鹹水泥犁,縱廣數千里水,鹹水如鹽熱沸踊躍,水中有鳥,喙如鐵主,啄人肌、齩人骨,人不能忍是痛、便渡水去。守泥犁鬼言:『死惡人,汝何等求索?』人言:『我苦飢渴。』鬼即以鈎,鈎其上下齗,口皆挓開,復以消銅灌人口中,脣亦燋、舌亦燋、咽亦燋,腹中五藏皆燋盡,銅便下過去,其人不能復忍,復還入沸鹹水中。苦痛如前不能復忍,復還入鐵竹蘆中,苦痛如前不能復忍,復還入劒樹間,苦痛如前不能復忍,還入剃頭刀山,苦痛如前不能復忍,還入膿血泥犁,苦痛如前不能復忍,復還入沸屎泥犁,苦痛如前不能復忍,復還入炭火泥犁,苦痛如前不能復忍,復還入鐵城泥犁,苦痛不可忍。東門苦亦如是,南門苦亦如是,西門苦亦如是,北門苦亦如是。泥犁勤苦如是。」佛告諸比丘:「泥犁苦不可勝數,我略麁粗為汝說耳。」 「thứ phục hữu nhập hàm thủy Nê Lê ,túng quảng số thiên lý thủy ,hàm thủy như diêm nhiệt phí dõng dược ,thủy trung hữu điểu ,uế như thiết chủ ,trác nhân cơ 、giảo nhân cốt ,nhân bất năng nhẫn thị thống 、tiện độ thủy khứ 。thủ Nê Lê quỷ ngôn :『tử ác nhân ,nhữ hà đẳng cầu tác ?』nhân ngôn :『ngã khổ cơ khát 。』quỷ tức dĩ câu ,câu kỳ thượng hạ ngân ,khẩu giai 挓khai ,phục dĩ tiêu đồng quán nhân khẩu trung ,thần diệc tiêu 、thiệt diệc tiêu 、yết diệc tiêu ,phước trung ngũ tạng giai tiêu tận ,đồng tiện hạ quá khứ ,kỳ nhân bất năng phục nhẫn ,phục hoàn nhập phí hàm thủy trung 。khổ thống như tiền bất năng phục nhẫn ,phục hoàn nhập thiết trúc lô trung ,khổ thống như tiền bất năng phục nhẫn ,phục hoàn nhập 劒thụ/thọ gian ,khổ thống như tiền bất năng phục nhẫn ,hoàn nhập thế đầu đao sơn ,khổ thống như tiền bất năng phục nhẫn ,hoàn nhập nùng huyết Nê Lê ,khổ thống như tiền bất năng phục nhẫn ,phục hoàn nhập phí thỉ Nê Lê ,khổ thống như tiền bất năng phục nhẫn ,phục hoàn nhập thán hỏa Nê Lê ,khổ thống như tiền bất năng phục nhẫn ,phục hoàn nhập thiết thành Nê Lê ,khổ thống bất khả nhẫn 。Đông môn khổ diệc như thị ,Nam môn khổ diệc như thị ,Tây môn khổ diệc như thị ,Bắc môn khổ diệc như thị 。Nê Lê cần khổ như thị 。」Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Nê Lê khổ bất khả thắng số ,ngã lược thô thô vi nhữ thuyết nhĩ 。」 佛言:「人作惡,在畜生中,以芻草為食,舌撈齒嗺。何等為舌撈齒嗺者?牛馬騾驢、象驝駝之屬,如是眾多。其人平生居世間時,心念惡、口言惡、身行惡,死後展轉來作是畜生,勤苦如是。」 Phật ngôn :「nhân tác ác ,tại súc sanh trung ,dĩ sô thảo vi thực/tự ,thiệt lao xỉ 嗺。hà đẳng vi thiệt lao xỉ 嗺giả ?ngưu mã loa lư 、tượng thác Đà chi chúc ,như thị chúng đa 。kỳ nhân bình sanh cư thế gian thời ,tâm niệm ác 、khẩu ngôn ác 、thân hạnh/hành/hàng ác ,tử hậu triển chuyển lai tác thị súc sanh ,cần khổ như thị 。」 佛言:「有禽獸,生於冥處、長於冥處、死於冥處。何等為生於冥處者?蛇鼠狸獺虫蟻,如是之屬眾多。其人平生居世間時,心念惡、口言惡、身行惡,死後展轉化來,作是禽獸,勤苦如是。」 Phật ngôn :「hữu cầm thú ,sanh ư minh xứ/xử 、trường/trưởng ư minh xứ/xử 、tử ư minh xứ/xử 。hà đẳng vi sanh ư minh xứ/xử giả ?xà thử li thát trùng nghĩ ,như thị chi chúc chúng đa 。kỳ nhân bình sanh cư thế gian thời ,tâm niệm ác 、khẩu ngôn ác 、thân hạnh/hành/hàng ác ,tử hậu triển chuyển hóa lai ,tác thị cầm thú ,cần khổ như thị 。」 佛言:「有鱗虫,生於水中、長於水中、死於水中。何等為生於水中者?蛟龍魚鼈黿鼉之屬,如是眾多。其人平生在世間時,心念惡、口言惡、身行惡,死後以展轉化來作是鱗虫,勤苦如是。」 Phật ngôn :「hữu lân trùng ,sanh ư thủy trung 、trường/trưởng ư thủy trung 、tử ư thủy trung 。hà đẳng vi sanh ư thủy trung giả ?giao long ngư miết ngoan Đà chi chúc ,như thị chúng đa 。kỳ nhân bình sanh tại thế gian thời ,tâm niệm ác 、khẩu ngôn ác 、thân hạnh/hành/hàng ác ,tử hậu dĩ triển chuyển hóa lai tác thị lân trùng ,cần khổ như thị 。」 佛言:「有虫豸,生於臭中、死於臭中、長於臭中。何等為生於臭中?濕地虫、溝邊虫、溷中虫,如是之屬眾多。其人平生在世間時,心念惡、口言惡、身行惡,死後以來作是虫豸,勤苦如是。」 Phật ngôn :「hữu trùng trĩ ,sanh ư xú trung 、tử ư xú trung 、trường/trưởng ư xú trung 。hà đẳng vi sanh ư xú trung ?thấp địa trùng 、câu biên trùng 、hỗn trung trùng ,như thị chi chúc chúng đa 。kỳ nhân bình sanh tại thế gian thời ,tâm niệm ác 、khẩu ngôn ác 、thân hạnh/hành/hàng ác ,tử hậu dĩ lai tác thị trùng trĩ ,cần khổ như thị 。」 佛言:「有虫畜主食不淨,人更衣,遙聞其臭,走行趣之,言我得食。何等為主食不淨者?犬猪蠅蜣蜋,臭穢之屬如是眾多。其人平生於世間時,心念惡、口言惡、身行惡,死後展轉以來作是虫畜,勤苦如是。」 Phật ngôn :「hữu trùng súc chủ thực/tự bất tịnh ,nhân cánh y ,dao văn kỳ xú ,tẩu hạnh/hành/hàng thú chi ,ngôn ngã đắc thực/tự 。hà đẳng vi chủ thực/tự bất tịnh giả ?khuyển trư dăng khương lang ,xú uế chi chúc như thị chúng đa 。kỳ nhân bình sanh ư thế gian thời ,tâm niệm ác 、khẩu ngôn ác 、thân hạnh/hành/hàng ác ,tử hậu triển chuyển dĩ lai tác thị trùng súc ,cần khổ như thị 。」 佛告諸比丘:「虫畜眾多,我麁粗為汝說耳。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「trùng súc chúng đa ,ngã thô thô vi nhữ thuyết nhĩ 。」 佛言:「人作惡,在薜荔中者,常食沸屎尿。所以常食沸屎尿者何?其人平生在世間時,心念惡、口言惡、身行惡,慳貪惜飲食,故在薜荔中。又薜荔以膿血為食,其人平生在世間時,作惡嗜美故,今食膿血。薜荔中有黑狗白狗,主食薜荔肌肉。薜荔中有烏,主食其腦。或有十歲未曾見水者,或時百歲未曾得水者,或遙見流水正清,欲行趣飲食,水空竭;或時有水化作消銅;或鹹水沸如湯;適欲前飲鬼便捶之。在薜荔中勤苦如是。」 Phật ngôn :「nhân tác ác ,tại bệ 荔trung giả ,thường thực/tự phí thỉ niệu 。sở dĩ thường thực/tự phí thỉ niệu giả hà ?kỳ nhân bình sanh tại thế gian thời ,tâm niệm ác 、khẩu ngôn ác 、thân hạnh/hành/hàng ác ,xan tham tích ẩm thực ,cố tại bệ 荔trung 。hựu bệ 荔dĩ nùng huyết vi thực/tự ,kỳ nhân bình sanh tại thế gian thời ,tác ác thị mỹ cố ,kim thực/tự nùng huyết 。bệ 荔trung hữu hắc cẩu bạch cẩu ,chủ thực/tự bệ 荔cơ nhục 。bệ 荔trung hữu ô ,chủ thực/tự kỳ não 。hoặc hữu thập tuế vị tằng kiến thủy giả ,hoặc thời bách tuế vị tằng đắc thủy giả ,hoặc dao kiến lưu thủy chánh thanh ,dục hạnh/hành/hàng thú ẩm thực ,thủy không kiệt ;hoặc thời hữu thủy hóa tác tiêu đồng ;hoặc hàm thủy phí như thang ;thích dục tiền ẩm quỷ tiện chúy chi 。tại bệ 荔trung cần khổ như thị 。」 佛言:「薜荔眾多,我粗為汝說耳。」 Phật ngôn :「bệ 荔chúng đa ,ngã thô vi nhữ thuyết nhĩ 。」 佛言:「人在三惡道難得脫,譬如周匝八萬四千里水,中有一盲龜,水上有一浮木有一孔,龜從水中百歲一跳出頭,寧能值木孔中不?」 Phật ngôn :「nhân tại tam ác đạo nan đắc thoát ,thí như châu táp bát vạn tứ thiên lý thủy ,trung hữu nhất manh quy ,thủy thượng hữu nhất phù mộc hữu nhất khổng ,quy tùng thủy trung bách tuế nhất khiêu xuất đầu ,ninh năng trị mộc khổng trung bất ?」 諸比丘言:「百千萬歲尚恐不入也。所以者何?有時木在東、龜在西,有時木在西、龜出東,有時木在南、龜出北,有時木在北、龜出南,有時龜適出頭,木為風所吹在陸地。」 chư Tỳ-kheo ngôn :「bách thiên vạn tuế thượng khủng bất nhập dã 。sở dĩ giả hà ?Hữu Thời mộc tại Đông 、quy tại Tây ,Hữu Thời mộc tại Tây 、quy xuất Đông ,Hữu Thời mộc tại Nam 、quy xuất Bắc ,Hữu Thời mộc tại Bắc 、quy xuất Nam ,Hữu Thời quy thích xuất đầu ,mộc vi phong sở xuy tại lục địa 。」 「龜百歲一出頭,尚有入孔中時;人在三惡道處,難得作人,過於是龜。何以故?三惡處人,皆無所知識亦無法令,亦不知善惡,亦不知父母,亦不知布施,更相噉食強行食弱。如此曹人,身未曾離於屠剝膿血瘡,從苦入苦、從冥入冥,惡人所更如是。」 「quy bách tuế nhất xuất đầu ,thượng hữu nhập khổng trung thời ;nhân tại tam ác đạo xứ/xử ,nan đắc tác nhân ,quá/qua ư thị quy 。hà dĩ cố ?tam ác xứ/xử nhân ,giai vô sở tri thức diệc vô Pháp lệnh ,diệc bất tri thiện ác ,diệc bất tri phụ mẫu ,diệc bất tri bố thí ,cánh tướng đạm thực cường hạnh/hành/hàng thực/tự nhược 。như thử tào nhân ,thân vị tằng ly ư đồ bác nùng huyết sang ,tùng khổ nhập khổ 、tùng minh nhập minh ,ác nhân sở cánh như thị 。」 佛言:「譬如人有揜者初亡甚多,至亡妻子田宅,羸跣無所復有,尚復負餘。財主大促責,以煙熏之、以火炙之。」佛言:「如是揜者,所亡尚為薄少,初亡甚多至亡妻子田宅,復負揜餘錢,為人所熏炙,如是為一世貧,數之無幾殘歲。人心念惡、口言惡、身行惡,死後在三惡道中,過於是貧。在三惡道中無央數,正使從三惡道中得解脫,復於人中生,當於工匠,若野處貧乞匃家作子,若以手技自給,不能自飽滿好衣。雖在是中作子,或時跛蹇聾盲不屬逮人。若生於屠殺家,或生於賣牛羊屠魚獦雞狗,從惡道出,為是曹家作子,復作惡,死後當復還入惡道中。」 Phật ngôn :「thí như nhân hữu yểm giả sơ vong thậm đa ,chí vong thê tử điền trạch ,luy tiển vô sở phục hưũ ,thượng phục phụ dư 。tài chủ Đại xúc trách ,dĩ yên huân chi 、dĩ hỏa chích chi 。」Phật ngôn :「như thị yểm giả ,sở vong thượng vi bạc thiểu ,sơ vong thậm đa chí vong thê tử điền trạch ,phục phụ yểm dư tiễn ,vi nhân sở huân chích ,như thị vi nhất thế bần ,số chi vô kỷ tàn tuế 。nhân tâm niệm ác 、khẩu ngôn ác 、thân hạnh/hành/hàng ác ,tử hậu tại tam ác đạo trung ,quá/qua ư thị bần 。tại tam ác đạo trung vô ương số ,chánh sử tùng tam ác đạo trung đắc giải thoát ,phục ư nhân trung sanh ,đương ư công tượng ,nhược/nhã dã xứ/xử bần khất cái gia tác tử ,nhược/nhã dĩ thủ kĩ tự cấp ,bất năng tự bão mãn hảo y 。tuy tại thị trung tác tử ,hoặc thời bả kiển lung manh bất chúc đãi nhân 。nhược/nhã sanh ư đồ sát gia ,hoặc sanh ư mại ngưu dương đồ ngư 獦kê cẩu ,tùng ác đạo xuất ,vi thị tào gia tác tử ,phục tác ác ,tử hậu đương phục hoàn nhập ác đạo trung 。」 聞如是: Văn như thị : 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。佛戒諸比丘言:「我以天眼視天下人,生死好醜、尊者卑者,人死得好道、得惡道者。人於世間,身所行惡、口所言惡、心所念惡,常好烹殺祠祀鬼神者,死當入泥犁中。身常行善、口常言善、心常念善,死即生天上。」 nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。Phật giới chư Tỳ-kheo ngôn :「ngã dĩ Thiên nhãn thị thiên hạ nhân ,sanh tử hảo xú 、Tôn-Giả ti giả ,nhân tử đắc hảo đạo 、đắc ác đạo giả 。nhân ư thế gian ,thân sở hạnh ác 、khẩu sở ngôn ác 、tâm sở niệm ác ,thường hảo phanh sát từ tự quỷ thần giả ,tử đương nhập Nê Lê trung 。thân thường hạnh/hành/hàng thiện 、khẩu thường ngôn thiện 、tâm thường niệm thiện ,tử tức sanh Thiên thượng 。」 佛言:「人如天雨水中泡起,雨從上滴之,一泡壞一泡成。人生世間,生者死者如泡起頃,佛持天眼視一天下人,有天上者、有入泥犁者,貧者富者、尊者卑者,人所為善惡。」佛言:「我皆知之。譬若冥夜,於城門兩邊各然大炬火,人有出者、有入者數千萬人,人從冥中皆見火中出入者。佛持天眼視上天者、入泥犁者,如人從冥中視火中出入者,如人上高樓,樓下有數千萬家,人從上望皆見諸家。」佛言:「我見天下人,死上天者、入泥犁者,如人從高樓上視諸家。」 Phật ngôn :「nhân như Thiên vũ thủy trung phao khởi ,vũ tòng thượng tích chi ,nhất phao hoại nhất phao thành 。nhân sanh thế gian ,sanh giả tử giả như phao khởi khoảnh ,Phật trì Thiên nhãn thị nhất thiên hạ nhân ,hữu Thiên thượng giả 、hữu nhập Nê Lê giả ,bần giả phú giả 、Tôn-Giả ti giả ,nhân sở vi thiện ác 。」Phật ngôn :「ngã giai tri chi 。thí nhược/nhã minh dạ ,ư thành môn lượng (lưỡng) biên các nhiên Đại cự hỏa ,nhân hữu xuất giả 、hữu nhập giả số thiên vạn nhân ,nhân tùng minh trung giai kiến hỏa trung xuất nhập giả 。Phật trì Thiên nhãn thị thượng Thiên giả 、nhập Nê Lê giả ,như nhân tùng minh trung thị hỏa trung xuất nhập giả ,như nhân thượng cao lâu ,lâu hạ hữu số thiên vạn gia ,nhân tòng thượng vọng giai kiến chư gia 。」Phật ngôn :「ngã kiến thiên hạ nhân ,tử thượng Thiên giả 、nhập Nê Lê giả ,như nhân tùng cao lâu thượng thị chư gia 。」 佛言:「如人乘船行清水中,皆見水中魚石所有。佛持天眼視天下人,生天上者、入泥犁者,如人視清水中。天下有明月珠,持五綵縷貫之,人視珠皆見五綵別,知縷知珠相貫穿。佛見天下所從來生死善惡變化,如人見珠。」 Phật ngôn :「như nhân thừa thuyền hạnh/hành/hàng thanh thủy trung ,giai kiến thủy trung ngư thạch sở hữu 。Phật trì Thiên nhãn thị thiên hạ nhân ,sanh Thiên thượng giả 、nhập Nê Lê giả ,như nhân thị thanh thủy trung 。thiên hạ hữu minh nguyệt châu ,trì ngũ thải lũ quán chi ,nhân thị châu giai kiến ngũ thải biệt ,tri lũ tri châu tướng quán xuyên 。Phật kiến thiên hạ sở tòng lai sanh tử thiện ác biến hóa ,như nhân kiến châu 。」 佛言:「我見天下人不孝父母,不承事沙門婆羅門,不敬長老,不畏事,不畏今世後世,不驚不恐者,如是曹人死即入泥犁。與鹽王相見,即去惡就善。主泥犁卒名曰旁,旁即將人道至鹽王所,泥犁旁白言:『此人於世間時,為人不孝父母,不承事沙門婆羅門,不敬長老,不喜布施,不畏今世後世,不畏禁戒,願王處是人過罪。』王即呼人前,對之言:『若為人時於世間,不念父母養育,若推燥居濕乳哺長大,若何以不孝父母?』其人即對言:『我實愚癡憍慢。』王言:『處若罪過者,非若父母,非天非帝王,非沙門婆羅門過。若身所作,當自得之。』是為鹽王第一問。 Phật ngôn :「ngã kiến thiên hạ nhân bất hiếu phụ mẫu ,bất thừa sự Sa môn Bà la môn ,bất kính Trưởng-lão ,bất úy sự ,bất úy kim thế hậu thế ,bất kinh bất khủng giả ,như thị tào nhân tử tức nhập Nê Lê 。dữ diêm Vương tướng kiến ,tức khứ ác tựu thiện 。chủ Nê Lê tốt danh viết bàng ,bàng tức tướng nhân đạo chí diêm Vương sở ,Nê Lê bàng bạch ngôn :『thử nhân ư thế gian thời ,vi nhân bất hiếu phụ mẫu ,bất thừa sự Sa môn Bà la môn ,bất kính Trưởng-lão ,bất hỉ bố thí ,bất úy kim thế hậu thế ,bất úy cấm giới ,nguyện Vương xứ/xử thị nhân quá tội 。』Vương tức hô nhân tiền ,đối chi ngôn :『nhược/nhã vi nhân thời ư thế gian ,bất niệm phụ mẫu dưỡng dục ,nhược/nhã thôi táo cư thấp nhũ bộ trường đại ,nhược/nhã hà dĩ bất hiếu phụ mẫu ?』kỳ nhân tức đối ngôn :『ngã thật ngu si kiêu mạn 。』Vương ngôn :『xứ/xử nhược/nhã tội quá/qua giả ,phi nhược/nhã phụ mẫu ,phi thiên phi đế Vương ,phi Sa môn Bà la môn quá/qua 。nhược/nhã thân sở tác ,đương tự đắc chi 。』thị vi diêm Vương đệ nhất vấn 。 「『若不見世間人病困劇時,羸劣甚極手足不仁?』其人言:『我實見之。』王言:『若何以不自改為善耶?』人言:『我實愚癡憍慢。』王言:『若身所作,當自得之。是亦非父母,非天非帝王,非沙門婆羅門過。若身所作,當自得之。』是為鹽王第二問。 「『nhược/nhã bất kiến thế gian nhân bệnh khốn kịch thời ,luy liệt thậm cực thủ túc bất nhân ?』kỳ nhân ngôn :『ngã thật kiến chi 。』Vương ngôn :『nhược/nhã hà dĩ bất tự cải vi thiện da ?』nhân ngôn :『ngã thật ngu si kiêu mạn 。』Vương ngôn :『nhược/nhã thân sở tác ,đương tự đắc chi 。thị diệc phi phụ mẫu ,phi thiên phi đế Vương ,phi Sa môn Bà la môn quá/qua 。nhược/nhã thân sở tác ,đương tự đắc chi 。』thị vi diêm Vương đệ nhị vấn 。 「『若不見世間男女老時,眼無所見,耳無所聞,持杖而行,黑髮更白不如少年時?』其人對曰:『我實見老人持杖而行。』『當是時若何以不自改為善耶?』其人言:『我實愚癡憍慢。』王言:『是亦非若父母,非天非帝王,非沙門婆羅門過。若身所作,當自得之。』是為鹽王第三問。 「『nhược/nhã bất kiến thế gian nam nữ lão thời ,nhãn vô sở kiến ,nhĩ vô sở văn ,trì trượng nhi hạnh/hành/hàng ,hắc phát cánh bạch bất như thiểu niên thời ?』kỳ nhân đối viết :『ngã thật kiến lão nhân trì trượng nhi hạnh/hành/hàng 。』『đương Thị thời nhược/nhã hà dĩ bất tự cải vi thiện da ?』kỳ nhân ngôn :『ngã thật ngu si kiêu mạn 。』Vương ngôn :『thị diệc phi nhược/nhã phụ mẫu ,phi thiên phi đế Vương ,phi Sa môn Bà la môn quá/qua 。nhược/nhã thân sở tác ,đương tự đắc chi 。』thị vi diêm Vương đệ tam vấn 。 「『若於世間時,不見男子女人死,一日至二日至七日,身體腐爛形體壞敗,為虫蟻所食,為眾人所惡?若見是,何以不自改為善耶?』其人言:『我實見之,愚癡憍慢。』『若施行,何以不端若行、端若口、端若心?是亦非父母,非天非帝王,非沙門婆羅門過。若身所作,當自得之。』是為鹽王第四問。 「『nhược/nhã ư thế gian thời ,bất kiến nam tử nữ nhân tử ,nhất nhật chí nhị nhật chí thất nhật ,thân thể hủ lạn/lan hình thể hoại bại ,vi trùng nghĩ sở thực/tự ,vi chúng nhân sở ác ?nhược/nhã kiến thị ,hà dĩ bất tự cải vi thiện da ?』kỳ nhân ngôn :『ngã thật kiến chi ,ngu si kiêu mạn 。』『nhược/nhã thí hạnh/hành/hàng ,hà dĩ bất đoan nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、đoan nhược/nhã khẩu 、đoan nhược/nhã tâm ?thị diệc phi phụ mẫu ,phi thiên phi đế Vương ,phi Sa môn Bà la môn quá/qua 。nhược/nhã thân sở tác ,đương tự đắc chi 。』thị vi diêm Vương đệ tứ vấn 。 「『若為人時於世間,寧見長吏捕得劫人殺人賊,即反縛送獄掠治考問,或有將出於道中挌殺,或生牽磔者,若寧見是不?』其人言:『我實見之。』『若何以不自改為善?若為人時,何以不正若身、正若口、正若心?』其人言:『我實愚癡憍慢。』『若身所作,當自得之。是亦非父母,非天非帝王,非沙門婆羅門過。若身所作,當自得之。』是為鹽王第五問對。 「『nhược/nhã vi nhân thời ư thế gian ,ninh kiến trường/trưởng lại bộ đắc kiếp nhân sát nhân tặc ,tức phản phược tống ngục lược trì khảo vấn ,hoặc hữu tướng xuất ư đạo trung 挌sát ,hoặc sanh khiên trách giả ,nhược/nhã ninh kiến thị bất ?』kỳ nhân ngôn :『ngã thật kiến chi 。』『nhược/nhã hà dĩ bất tự cải vi thiện ?nhược/nhã vi nhân thời ,hà dĩ bất chánh nhược/nhã thân 、chánh nhược/nhã khẩu 、chánh nhược/nhã tâm ?』kỳ nhân ngôn :『ngã thật ngu si kiêu mạn 。』『nhược/nhã thân sở tác ,đương tự đắc chi 。thị diệc phi phụ mẫu ,phi thiên phi đế Vương ,phi Sa môn Bà la môn quá/qua 。nhược/nhã thân sở tác ,đương tự đắc chi 。』thị vi diêm Vương đệ ngũ vấn đối 。 「問對已畢,泥犁旁則牽將持出詣一鐵城,是第一泥犁,名阿鼻摩泥犁。城有四門,周匝四千里,中有大釜縱廣四十里,深亦四十里,泥犁旁以矛刺人,內著釜中煑之。如是無數城中皆有火,人遙望見之,皆愁怖戰慄。如是入者數千萬人,泥犁旁趁人而內其中,晝夜不得出入,四面走欲求出門,門皆閉不得出。人在其中數千萬歲,火亦不滅、人亦不死。久久見東門自開,人皆走欲出,適至門中門復閉,諸欲出人復於門中共鬪諍欲得出。久久復遙見南門開,皆走往門復閉,人皆復於門中共鬪諍欲得出。久久復遙見北城門開,人皆走往門復閉,人皆復於門中共鬪諍欲得出。久久復遙見西門開,人皆走往門復閉。久久四門復開,人皆走往悉得出,自以為得脫。 「vấn đối dĩ tất ,Nê Lê bàng tức khiên tướng trì xuất nghệ nhất thiết thành ,thị đệ nhất Nê Lê ,danh A-tỳ ma Nê Lê 。thành hữu tứ môn ,châu táp tứ thiên lý ,trung hữu Đại phủ túng quảng tứ thập lý ,thâm diệc tứ thập lý ,Nê Lê bàng dĩ mâu thứ nhân ,nội trước/trứ phủ trung chử chi 。như thị vô số thành trung giai hữu hỏa ,nhân dao vọng kiến chi ,giai sầu bố/phố chiến lật 。như thị nhập giả số thiên vạn nhân ,Nê Lê bàng sấn nhân nhi nội kỳ trung ,trú dạ bất đắc xuất nhập ,tứ diện tẩu dục cầu xuất môn ,môn giai bế bất đắc xuất 。nhân tại kỳ trung số thiên vạn tuế ,hỏa diệc bất diệt 、nhân diệc bất tử 。cửu cửu kiến Đông môn tự khai ,nhân giai tẩu dục xuất ,thích chí môn trung môn phục bế ,chư dục xuất nhân phục ư môn trung cọng đấu tranh dục đắc xuất 。cửu cửu phục dao kiến Nam môn khai ,giai tẩu vãng môn phục bế ,nhân giai phục ư môn trung cọng đấu tranh dục đắc xuất 。cửu cửu phục dao kiến Bắc thành môn khai ,nhân giai tẩu vãng môn phục bế ,nhân giai phục ư môn trung cọng đấu tranh dục đắc xuất 。cửu cửu phục dao kiến Tây môn khai ,nhân giai tẩu vãng môn phục bế 。cửu cửu tứ môn phục khai ,nhân giai tẩu vãng tất đắc xuất ,tự dĩ vi đắc thoát 。 「復入第二鳩延泥犁中,走足著地即焦,舉足肉復生如故。有東走者、西走者、南走者、北走者,周匝地皆熱焦,數千萬歲乃竟,自以為得脫。 「phục nhập đệ nhị cưu duyên Nê Lê trung ,tẩu túc trước/trứ địa tức tiêu ,cử túc nhục phục sanh như cố 。hữu Đông tẩu giả 、Tây tẩu giả 、Nam tẩu giả 、Bắc tẩu giả ,châu táp địa giai nhiệt tiêu ,số thiên vạn tuế nãi cánh ,tự dĩ vi đắc thoát 。 「復入第三彌離摩德泥犁中,其中有虫,虫名掘啄,(口*(隹/乃))如鐵,頭黑。是虫見人皆迎而啄人,肉骨髓皆盡,如此數千萬歲乃竟,自以為得脫。 「phục nhập đệ tam di ly ma đức Nê Lê trung ,kỳ trung hữu trùng ,trùng danh quật trác ,(khẩu *(chuy /nãi ))như thiết ,đầu hắc 。thị trùng kiến nhân giai nghênh nhi trác nhân ,nhục cốt tủy giai tận ,như thử số thiên vạn tuế nãi cánh ,tự dĩ vi đắc thoát 。 「復入第四崩羅多泥犁中,其中有石石如利刀,人皆走上其顛,有走下者,皆欲求脫,不知當如去,足皆截剝,地石皆如利刀,如是復數千萬歲乃竟,自以為得脫。 「phục nhập đệ tứ băng La đa Nê Lê trung ,kỳ trung hữu thạch thạch như lợi đao ,nhân giai tẩu thượng kỳ điên ,hữu tẩu hạ giả ,giai dục cầu thoát ,bất tri đương như khứ ,túc giai tiệt bác ,địa thạch giai như lợi đao ,như thị phục số thiên vạn tuế nãi cánh ,tự dĩ vi đắc thoát 。 「復入第五阿夷波多洹泥犁中,其中有熱風,風大熱,過於世間爐炭,風來著身焦人身體,皆欲避之者,常與熱風相逢,避之不能得脫。其人求死不能得死、求生不能得生,如是數千萬歲竟乃得出,自以為得脫。 「phục nhập đệ ngũ A di ba đa hoàn Nê Lê trung ,kỳ trung hữu nhiệt phong ,phong đại nhiệt ,quá/qua ư thế gian lô thán ,phong lai trước/trứ thân tiêu nhân thân thể ,giai dục tị chi giả ,thường dữ nhiệt phong tướng phùng ,tị chi bất năng đắc thoát 。kỳ nhân cầu tử bất năng đắc tử 、cầu sanh bất năng đắc sanh ,như thị số thiên vạn tuế cánh nãi đắc xuất ,tự dĩ vi đắc thoát 。 「復入第六阿喻慘波犁洹泥犁中,其中多樹木,樹木皆為刺,樹間有鬼。人入其中,鬼頭上即出火,口中亦出火,合身有十六刺。鬼遙見人來入,大怒火,皆出前食人肉,十六刺皆貫人身體,裂而食之。人皆欲得出,走者常觸是鬼,如是數千萬歲乃竟,自以為得脫。 「phục nhập đệ lục a dụ thảm ba lê hoàn Nê Lê trung ,kỳ trung đa thụ/thọ mộc ,thụ/thọ mộc giai vi thứ ,thụ/thọ gian hữu quỷ 。nhân nhập kỳ trung ,quỷ đầu thượng tức xuất hỏa ,khẩu trung diệc xuất hỏa ,hợp thân hữu thập lục thứ 。quỷ dao kiến nhân lai nhập ,Đại nộ hỏa ,giai xuất tiền thực/tự nhân nhục ,thập lục thứ giai quán nhân thân thể ,liệt nhi thực/tự chi 。nhân giai dục đắc xuất ,tẩu giả thường xúc thị quỷ ,như thị số thiên vạn tuế nãi cánh ,tự dĩ vi đắc thoát 。 「復入第七熟徙務泥犁中,其中有蟲名敦,人入其中者,是虫飛來入人口中,食人身體,人皆走極欲求脫,虫食不置,人皆四面走不能得脫,如是數千萬歲乃竟,自以為得脫。 「phục nhập đệ thất thục tỉ vụ Nê Lê trung ,kỳ trung hữu trùng danh đôn ,nhân nhập kỳ trung giả ,thị trùng phi lai nhập nhân khẩu trung ,thực/tự nhân thân thể ,nhân giai tẩu cực dục cầu thoát ,trùng thực/tự bất trí ,nhân giai tứ diện tẩu bất năng đắc thoát ,như thị số thiên vạn tuế nãi cánh ,tự dĩ vi đắc thoát 。 「復入第八檀尼愈泥犁中,其中有流水,人皆墮水中,水邊刺棘,是水熱過於世間湯灌,熱沸踊躍人皆熟爛。走欲上岸,岸邊有鬼持矛手刺人,復內其中令不得出。人入皆隨水下流,下流復有鬼,鬼復徼而鈎之,問言:『若曹從何所來?若為是間?』人言:『我不知從何所來,亦不知當如去。我但苦飢渴,欲隨逐飯食耳。』鬼言:『我與汝食。』即取消銅以注人口,復中皆燋,如是求死不得死、求生不得生。其人於世間為人時作惡,是故求解不得解。 「phục nhập đệ bát đàn ni dũ Nê Lê trung ,kỳ trung hữu lưu thủy ,nhân giai đọa thủy trung ,thủy biên thứ cức ,thị thủy nhiệt quá/qua ư thế gian thang quán ,nhiệt phí dõng dược nhân giai thục lạn/lan 。tẩu dục thượng ngạn ,ngạn biên hữu quỷ trì mâu thủ thứ nhân ,phục nội kỳ trung lệnh bất đắc xuất 。nhân nhập giai tùy thủy hạ lưu ,hạ lưu phục hưũ quỷ ,quỷ phục kiếu nhi câu chi ,vấn ngôn :『nhược/nhã tào tùng hà sở lai ?nhược/nhã vi thị gian ?』nhân ngôn :『ngã bất tri tùng hà sở lai ,diệc bất tri đương như khứ 。ngã đãn khổ cơ khát ,dục tùy trục phạn thực nhĩ 。』quỷ ngôn :『ngã dữ nhữ thực/tự 。』tức thủ tiêu đồng dĩ chú nhân khẩu ,phục trung giai tiêu ,như thị cầu tử bất đắc tử 、cầu sanh bất đắc sanh 。kỳ nhân ư thế gian vi nhân thời tác ác ,thị cố cầu giải bất đắc giải 。 「諸泥犁人皆復得出,自以為得脫,還反更入第七泥犁中,第七泥犁中鬼迎問:『若去已復還為?』諸泥犁中人皆言:『我但苦飢渴。』即復入第六泥犁中,從第六復入第五,從第五復入第四,從第四復入第三,從第三復入第二,從第二復入第一阿鼻摩泥犁求出,遙望見鐵城,皆歡喜大呼,俱稱萬歲。鹽王聞之,即問泥犁旁:『是何等聲?』泥犁旁即白言:『是呼聲者,是前所過泥犁中去。』鹽王言:『是皆不孝父母,不畏天,不畏帝王,不敬先祖,不承事沙門婆羅門,不畏禁戒者。』鹽王復見之言:『若莫非鹽王也,今若皆解脫去,當復為人作子者當孝順,當善事長老,當畏天,當畏帝王,當承事沙門婆羅門,當端若心、端若口、端若身。人生在世間,罪過小且輕,泥犁罪過大重;若得沙門婆羅門當承事,然後當得度脫諸惡道,勤苦之處皆已閉塞。』對已畢,諸泥犁中人皆得出在城外,夜皆死。 「chư Nê Lê nhân giai phục đắc xuất ,tự dĩ vi đắc thoát ,hoàn phản cánh nhập đệ thất Nê Lê trung ,đệ thất Nê Lê trung quỷ nghênh vấn :『nhược/nhã khứ dĩ phục hoàn vi ?』chư Nê Lê trung nhân giai ngôn :『ngã đãn khổ cơ khát 。』tức phục nhập đệ lục Nê Lê trung ,tùng đệ lục phục nhập đệ ngũ ,tùng đệ ngũ phục nhập đệ tứ ,tùng đệ tứ phục nhập đệ tam ,tùng đệ tam phục nhập đệ nhị ,tùng đệ nhị phục nhập đệ nhất A-tỳ ma Nê Lê cầu xuất ,dao vọng kiến thiết thành ,giai hoan hỉ đại hô ,câu xưng vạn tuế 。diêm Vương văn chi ,tức vấn Nê Lê bàng :『thị hà đẳng thanh ?』Nê Lê bàng tức bạch ngôn :『thị hô thanh giả ,thị tiền sở quá/qua Nê Lê trung khứ 。』diêm Vương ngôn :『thị giai bất hiếu phụ mẫu ,bất úy Thiên ,bất úy đế Vương ,bất kính tiên tổ ,bất thừa sự Sa môn Bà la môn ,bất úy cấm giới giả 。』diêm Vương phục kiến chi ngôn :『nhược/nhã mạc phi diêm Vương dã ,kim nhược/nhã giai giải thoát khứ ,đương phục vi nhân tác tử giả đương hiếu thuận ,đương thiện sự Trưởng-lão ,đương úy Thiên ,đương úy đế Vương ,đương thừa sự Sa môn Bà la môn ,đương đoan nhược/nhã tâm 、đoan nhược/nhã khẩu 、đoan nhược/nhã thân 。nhân sanh tại thế gian ,tội quá/qua tiểu thả khinh ,Nê Lê tội quá/qua Đại trọng ;nhược/nhã đắc Sa môn Bà la môn đương thừa sự ,nhiên hậu đương đắc độ thoát chư ác đạo ,cần khổ chi xứ/xử giai dĩ bế tắc 。』đối dĩ tất ,chư Nê Lê trung nhân giai đắc xuất tại thành ngoại ,dạ giai tử 。 「死者先世為人時,雖作惡多猶有小善,從泥犁中還者,皆更正如道,從泥犁中出,各正心正行者,不復還入泥犁也;泥犁亦不呼人,從惡行所致,更泥犁中酷毒痛苦,亦可自思念亦可為善。」 「tử giả tiên thế vi nhân thời ,tuy tác ác đa do hữu tiểu thiện ,tùng Nê Lê trung hoàn giả ,giai cánh chánh như đạo ,tùng Nê Lê trung xuất ,các chánh tâm chánh hành giả ,bất phục hoàn nhập Nê Lê dã ;Nê Lê diệc bất hô nhân ,tùng ác hành sở trí ,cánh Nê Lê trung khốc độc thống khổ ,diệc khả tự tư niệm diệc khả vi thiện 。」 佛說教如是,比丘皆歡喜。 Phật thuyết giáo như thị ,Tỳ-kheo giai hoan hỉ 。 佛說泥犁經 Phật thuyết Nê Lê Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:59:04 2018 ============================================================