TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:57:38 2018 ============================================================ No. 71 (No. 26(151)) No. 71 (No. 26(151)) 梵志頞波羅延問種尊經 Phạm-chí át ba la duyên vấn chủng tôn Kinh 東晉西域三藏竺曇無蘭譯 Đông Tấn Tây Vực Tam Tạng Trúc Đàm Vô Lan dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,時有五百比丘俱。舍衛城中有婆羅門五百人,五百人相將俱出城,自至其田廬,相與共坐講議言:「本初起地上人時,皆是我曹婆羅門種,第二種者剎利,第三種者田家,第四種者工師,我曹種最尊。初起地上作人時,皆是我曹種,初生時從口中出,今世人反從下出,在天下者,我曹種為最尊。我曹種皆是第七梵天子孫,佛反言天下一種耳,佛皆持我曹種,與剎利、田家、工師種等。我曹種死皆上梵天,佛反持我曹種,與凡人等,自相與議。誰能與佛共講議分別是種者?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,thời hữu ngũ bách Tỳ-kheo câu 。Xá-vệ thành trung hữu Bà-la-môn ngũ bách nhân ,ngũ bách nhân tướng tướng câu xuất thành ,tự chí kỳ điền lư ,tướng dữ cọng tọa giảng nghị ngôn :「bổn sơ khởi địa thượng nhân thời ,giai thị ngã tào Bà-la-môn chủng ,đệ nhị chủng giả sát lợi ,đệ tam chủng giả điền gia ,đệ tứ chủng giả công sư ,ngã tào chủng tối tôn 。sơ khởi địa thượng tác nhân thời ,giai thị ngã tào chủng ,sơ sanh thời tùng khẩu trung xuất ,kim thế nhân phản tòng hạ xuất ,tại thiên hạ giả ,ngã tào chủng vi tối tôn 。ngã tào chủng giai thị đệ thất Phạm Thiên tử tôn ,Phật phản ngôn thiên hạ nhất chủng nhĩ ,Phật giai trì ngã tào chủng ,dữ sát lợi 、điền gia 、công sư chủng đẳng 。ngã tào chủng tử giai thượng Phạm Thiên ,Phật phản trì ngã tào chủng ,dữ phàm nhân đẳng ,tự tướng dữ nghị 。thùy năng dữ Phật cọng giảng nghị phân biệt thị chủng giả ?」 時有婆羅門,有一子年十五六,字頞波羅延大聖,明工書、知方來之事,五百婆羅門中,無有能與等者,皆師事之,能說經知天下事。頞波羅延大聖身有奇相,諸婆羅門自共議言:「獨頞波羅延能與佛共談,我曹皆不能與佛共談。」五百人共告頞波羅延言:「佛以天下人為一種,我曹種與剎利、田家、工師異,我曹種從梵天來下,生從口出,今世人生反從下出。佛言:『天下有四種,四種皆佳。』願頞波羅延自屈俱往與佛共講。」 thời hữu Bà-la-môn ,hữu nhất tử niên thập ngũ lục ,tự át ba la duyên đại thánh ,minh công thư 、tri phương lai chi sự ,ngũ bách Bà-la-môn trung ,vô hữu năng dữ đẳng giả ,giai sư sự chi ,năng thuyết Kinh tri thiên hạ sự 。át ba la duyên đại thánh thân hữu kì tướng ,chư Bà-la-môn tự cọng nghị ngôn :「độc át ba la duyên năng dữ Phật cọng đàm ,ngã tào giai bất năng dữ Phật cọng đàm 。」ngũ bách nhân cọng cáo át ba la duyên ngôn :「Phật dĩ thiên hạ nhân vi nhất chủng ,ngã tào chủng dữ sát lợi 、điền gia 、công sư dị ,ngã tào chủng tùng Phạm Thiên lai hạ ,sanh tùng khẩu xuất ,kim thế nhân sanh phản tòng hạ xuất 。Phật ngôn :『thiên hạ hữu tứ chủng ,tứ chủng giai giai 。』nguyện át ba la duyên tự khuất câu vãng dữ Phật cọng giảng 。」 頞波羅延言:「佛持正道,能答應正道者,欲持婆羅門種往,不其有持道道正也。」五百人皆言:「我曹持頞波羅延作師,何為不往講是四種事?」如是者再三,頞波羅延即起,與五百人俱到佛所祇樹。 át ba la duyên ngôn :「Phật trì chánh đạo ,năng đáp ưng chánh đạo giả ,dục trì Bà-la-môn chủng vãng ,bất kỳ hữu trì đạo đạo chánh dã 。」ngũ bách nhân giai ngôn :「ngã tào trì át ba la duyên tác sư ,hà vi ất vãng giảng thị tứ chủng sự ?」như thị giả tái tam ,át ba la duyên tức khởi ,dữ ngũ bách nhân câu đáo Phật sở kì thụ 。 阿難白佛:「有婆羅門子字頞波羅延,年十五六,所從五百長老婆羅門,來在外。」佛言:「呼入。」阿難出,請頞波羅延入。頞波羅延等五百人皆住,不為佛作禮,自說言:「我有小事欲問佛。」佛言:「可坐。」頞波羅延白佛:「我欲有所問,寧可相答?」佛言:「有所疑者便說之。」 A-nan bạch Phật :「hữu Bà-la-môn tử tự át ba la duyên ,niên thập ngũ lục ,sở tùng ngũ bách Trưởng-lão Bà-la-môn ,lai tại ngoại 。」Phật ngôn :「hô nhập 。」A-nan xuất ,thỉnh át ba la duyên nhập 。át ba la duyên đẳng ngũ bách nhân giai trụ/trú ,bất vi Phật tác lễ ,tự thuyết ngôn :「ngã hữu tiểu sự dục vấn Phật 。」Phật ngôn :「khả tọa 。」át ba la duyên bạch Phật :「ngã dục hữu sở vấn ,ninh khả tướng đáp ?」Phật ngôn :「hữu sở nghi giả tiện thuyết chi 。」 頞波羅延言:「我曹種道說與剎利、田家、工師種異,言我曹種是梵天子孫,我曹先祖初生時皆從口出,死皆上天。」 át ba la duyên ngôn :「ngã tào chủng đạo thuyết dữ sát lợi 、điền gia 、công sư chủng dị ,ngôn ngã tào chủng thị Phạm Thiên tử tôn ,ngã tào tiên tổ sơ sanh thời giai tùng khẩu xuất ,tử giai thượng Thiên 。」 佛報言:「我經不道說異種。若婆羅門娶剎利女,剎利女為生子;剎利娶田家女,田家女為生子;田家娶工師女,工師女為生子;工師娶婆羅門女,婆羅門女為生子。」佛言:「我經中以施行為本,施行善者最為大種,其天下尊貴者,皆施行善得耳,不以種得也。我先世無數劫時,亦作婆羅門子,亦作剎利子,亦作田家子,亦作工師子,自致為王子,今身為佛。」 Phật báo ngôn :「ngã Kinh bất đạo thuyết dị chủng 。nhược/nhã Bà-la-môn thú sát lợi nữ ,sát lợi nữ vi sanh tử ;sát lợi thú điền gia nữ ,điền gia nữ vi sanh tử ;điền gia thú công sư nữ ,công sư nữ vi sanh tử ;công sư thú Bà-la-môn nữ ,Bà-la-môn nữ vi sanh tử 。」Phật ngôn :「ngã Kinh trung dĩ thí hạnh/hành/hàng vi bổn ,thí hạnh/hành/hàng thiện giả tối vi đại chủng ,kỳ thiên hạ tôn quý giả ,giai thí hạnh/hành/hàng thiện đắc nhĩ ,bất dĩ chủng đắc dã 。ngã tiên thế vô số kiếp thời ,diệc tác Bà-la-môn tử ,diệc tác sát lợi tử ,diệc tác điền gia tử ,diệc tác công sư tử ,tự trí vi Vương tử ,kim thân vi Phật 。」 佛告頞波羅延:「我問若一事,若如事說之。」佛言:「若見世間人善家子為人作奴,奴反免為人作子不?」 Phật cáo át ba la duyên :「ngã vấn nhược/nhã nhất sự ,nhược như sự thuyết chi 。」Phật ngôn :「nhược/nhã kiến thế gian nhân thiện gia tử vi nhân tác nô ,nô phản miễn vi nhân tác tử bất ?」 頞波羅延白佛言:「我聞月支國中有是。」 át ba la duyên bạch Phật ngôn :「ngã văn Nguyệt-chi quốc trung hữu thị 。」 佛言:「是何等故?」 Phật ngôn :「thị hà đẳng cố ?」 「善家子反作奴,奴反為人作子,是奴志意施行善故,人用作子,子作奴者,志意施行惡故,自賣為人作奴耳。」 「thiện gia tử phản tác nô ,nô phản vi nhân tác tử ,thị nô chí ý thí hạnh/hành/hàng thiện cố ,nhân dụng tác tử ,tử tác nô giả ,chí ý thí hạnh/hành/hàng ác cố ,tự mại vi nhân tác nô nhĩ 。」 「若曹言人有種如是者,人種在何所?」佛言:「若有婆羅門、剎利、田家、工師是四種,甚為憙殺、憙盜、憙婬、憙兩舌、憙惡口、憙妄言、憙讒人、喜與癡人相隨、喜瞋怒、喜祠祀。作是行者,寧墮地獄中不?」 「nhược/nhã tào ngôn nhân hữu chủng như thị giả ,nhân chủng tại hà sở ?」Phật ngôn :「nhược hữu Bà-la-môn 、sát lợi 、điền gia 、công sư thị tứ chủng ,thậm vi hỉ sát 、hỉ đạo 、hỉ dâm 、hỉ lưỡng thiệt 、hỉ ác khẩu 、hỉ vọng ngôn 、hỉ sàm nhân 、hỉ dữ si nhân tướng tùy 、hỉ sân nộ 、hỉ từ tự 。tác thị hành giả ,ninh đọa địa ngục trung bất ?」 頞波羅延言:「婆羅門種說,雖有是惡,我種最尊,是梵天子孫,生從口出,死皆當上天。」 át ba la duyên ngôn :「Bà-la-môn chủng thuyết ,tuy hữu thị ác ,ngã chủng tối tôn ,thị Phạm Thiên tử tôn ,sanh tùng khẩu xuất ,tử giai đương thượng Thiên 。」 佛言:「其有婆羅門、剎利、田家、工師種,無殺心、無盜心、無婬心、無兩舌心、無惡口心、無妄言心,無憙讒人心、無憙隨愚癡心,無憙瞋恚心、祠祀心,如是死者不生天上耶?」 Phật ngôn :「kỳ hữu Bà-la-môn 、sát lợi 、điền gia 、công sư chủng ,vô sát tâm 、vô đạo tâm 、vô dâm tâm 、vô lưỡng thiệt tâm 、vô ác khẩu tâm 、vô vọng ngôn tâm ,vô hỉ sàm nhân tâm 、vô hỉ tùy ngu si tâm ,vô hỉ sân khuể tâm 、từ tự tâm ,như thị tử giả bất sanh Thiên thượng da ?」 頞波羅延言:「如是,皆生天上。」 át ba la duyên ngôn :「như thị ,giai sanh Thiên thượng 。」 佛言:「若說種類者在何所?」佛言:「人種類皆從心意識出。心意識施行善者,生天上人間;心意識惡者,入虫獸畜生、鬼神、地獄道中。其有婆羅門、剎利、田家、工師種,施行惡者,同入三惡道中。如是者,種在何所?婆羅門種施行亦有善惡,剎利種施行亦有善惡,田家種施行亦有善惡,工師種施行亦有善惡。若曹自說言有種,如是種為在何所?若婆羅門持意怨是虛空,剎利田家工師亦怨是虛空,不能中傷也,用意言等,但婆羅門持意自貢高世間耳。婆羅門種、剎利田家工師種,入大溪水中各自浴,垢墮水中,寧能別知是婆羅門垢、剎利垢、田家垢、工師垢不?」 Phật ngôn :「nhược/nhã thuyết chủng loại giả tại hà sở ?」Phật ngôn :「nhân chủng loại giai tùng tâm ý thức xuất 。tâm ý thức thí hạnh/hành/hàng thiện giả ,sanh thiên thượng nhân gian ;tâm ý thức ác giả ,nhập trùng thú súc sanh 、quỷ thần 、địa ngục đạo trung 。kỳ hữu Bà-la-môn 、sát lợi 、điền gia 、công sư chủng ,thí hạnh/hành/hàng ác giả ,đồng nhập tam ác đạo trung 。như thị giả ,chủng tại hà sở ?Bà-la-môn chủng thí hạnh/hành/hàng diệc hữu thiện ác ,Sát-lợi chủng thí hạnh/hành/hàng diệc hữu thiện ác ,điền gia chủng thí hạnh/hành/hàng diệc hữu thiện ác ,công sư chủng thí hạnh/hành/hàng diệc hữu thiện ác 。nhược/nhã tào tự thuyết ngôn hữu chủng ,như thị chủng vi tại hà sở ?nhược/nhã Bà-la-môn Trì ý oán thị hư không ,sát lợi điền gia công sư diệc oán thị hư không ,bất năng trung thương dã ,dụng ý ngôn đẳng ,đãn Bà-la-môn Trì ý tự cống cao thế gian nhĩ 。Bà-la-môn chủng 、sát lợi điền gia công sư chủng ,nhập Đại khê thủy trung các tự dục ,cấu đọa thủy trung ,ninh năng biệt tri thị Bà-la-môn cấu 、sát lợi cấu 、điền gia cấu 、công sư cấu bất ?」 頞波羅延言:「垢在大溪水中,當知在何所。」 át ba la duyên ngôn :「cấu tại Đại khê thủy trung ,đương tri tại hà sở 。」 「若尚不知人垢,反言我種在天上,本從口出,餘人從下出,我種人中最尊貴。」佛告頞波羅延:「若國王聞某國某郡縣某聚落,有婆羅門及子高明,有剎利及子高明,有田家及子高明,有工師及子高明,王即徵召俱為王臣,王豈問種類耶?其高才明達者,王即先與好郡國。王何以不問子種類?若曹言有種類者,為頞波羅延!若戒在何所?從諸長老坐在長老上,是五百人,何以不責若種類、若作師?其有婆羅門、剎利、田家、工師種及餘種,寒時俱在大火邊,火熱不獨至一種所,溫熱皆等耳。若有大船渡水,婆羅門、剎利、田家、工師種俱在一船上,渡船不獨渡婆羅門種,亦不獨渡餘種。」 「nhược/nhã thượng bất tri nhân cấu ,phản ngôn ngã chủng tại Thiên thượng ,bổn tùng khẩu xuất ,dư nhân tòng hạ xuất ,ngã chủng nhân trung tối tôn quý 。」Phật cáo át ba la duyên :「nhược/nhã Quốc Vương văn mỗ quốc mỗ quận huyền mỗ tụ lạc ,hữu Bà-la-môn cập tử cao minh ,hữu sát lợi cập tử cao minh ,hữu điền gia cập tử cao minh ,hữu công sư cập tử cao minh ,Vương tức trưng triệu câu vi Vương Thần ,Vương khởi vấn chủng loại da ?kỳ cao tài minh đạt giả ,Vương tức tiên dữ hảo quận quốc 。Vương hà dĩ bất vấn tử chủng loại ?nhược/nhã tào ngôn hữu chủng loại giả ,vi át ba la duyên !nhược/nhã giới tại hà sở ?tùng chư Trưởng-lão tọa tại Trưởng-lão thượng ,thị ngũ bách nhân ,hà dĩ bất trách nhược/nhã chủng loại 、nhược/nhã tác sư ?kỳ hữu Bà-la-môn 、sát lợi 、điền gia 、công sư chủng cập dư chủng ,hàn thời câu tại Đại hỏa biên ,hỏa nhiệt bất độc chí nhất chủng sở ,ôn nhiệt giai đẳng nhĩ 。nhược hữu đại thuyền độ thủy ,Bà-la-môn 、sát lợi 、điền gia 、công sư chủng câu tại nhất thuyền thượng ,độ thuyền bất độc độ Bà-la-môn chủng ,diệc bất độc độ dư chủng 。」 佛問頞波羅延:「若婆羅門、剎利、田家、工師種亦餘種子,在母腹中,時同十月,有增減耶?」 Phật vấn át ba la duyên :「nhược/nhã Bà-la-môn 、sát lợi 、điền gia 、công sư chủng diệc dư chủng tử ,tại mẫu phước trung ,thời đồng thập nguyệt ,hữu tăng giảm da ?」 頞波羅延言:「皆十月耳,無有增減也。」 át ba la duyên ngôn :「giai thập nguyệt nhĩ ,vô hữu tăng giảm dã 。」 「若曹何以說言我種梵天子孫,生從口出?婆羅門種、剎利種、田家種、工師種亦餘種,日月何以不獨照若一種?何為并照餘種?」 「nhược/nhã tào hà dĩ thuyết ngôn ngã chủng Phạm Thiên tử tôn ,sanh tùng khẩu xuất ?Bà-la-môn chủng 、Sát-lợi chủng 、điền gia chủng 、công sư chủng diệc dư chủng ,nhật nguyệt hà dĩ bất độc chiếu nhược/nhã nhất chủng ?hà vi tinh chiếu dư chủng ?」 頞波羅延言:「我種自說言勝餘種。」 át ba la duyên ngôn :「ngã chủng tự thuyết ngôn thắng dư chủng 。」 佛告頞波羅延:「有驢父馬母,馬為生子,名是何等?」 Phật cáo át ba la duyên :「hữu lư phụ mã mẫu ,mã vi sanh tử ,danh thị hà đẳng ?」 頞波羅延言:「名騾。父亦不字為騾,母亦不字為騾。」 át ba la duyên ngôn :「danh loa 。phụ diệc bất tự vi loa ,mẫu diệc bất tự vi loa 。」 「若何以字為騾?」 「nhược/nhã hà dĩ tự vi loa ?」 「我先祖呼作騾,我隨言騾。」 「ngã tiên tổ hô tác loa ,ngã tùy ngôn loa 。」 「有馬父驢母,驢為生子,若名為何等字為駏驉?父亦不字為駏驉,母亦不字為駏驉,若何知為駏驉?」 「hữu mã phụ lư mẫu ,lư vi sanh tử ,nhược/nhã danh vi hà đẳng tự vi 駏驉?phụ diệc bất tự vi 駏驉,mẫu diệc bất tự vi 駏驉,nhược/nhã hà tri vi 駏驉?」 「我先祖呼為駏驉,因隨言駏驉。」 「ngã tiên tổ hô vi 駏驉,nhân tùy ngôn 駏驉。」 「婆羅門娶剎利女,剎利女為生子,當名為何等?當言婆羅門種?剎利種?」 「Bà-la-môn thú sát lợi nữ ,sát lợi nữ vi sanh tử ,đương danh vi hà đẳng ?đương ngôn Bà-la-môn chủng ?Sát-lợi chủng ?」 頞波羅延言:「不知當呼何種?」 át ba la duyên ngôn :「bất tri đương hô hà chủng ?」 佛言:「若不自知類,何以名騾、駏驉?剎利女為婆羅門生子,入若門中,隨若祠祀,隨若種類,是兒然後高明,若曹當承事當出去?我曹當承事?婆羅門娶田家女,田家女為生子,子有殺心、有盜心、有婬心、有兩舌心、有惡口心、有妄言心、有讒人心、有憙隨愚癡心、有瞋恚心、有祠祀心,有是行者,若曹與相隨不?」 Phật ngôn :「nhược/nhã bất tự tri loại ,hà dĩ danh loa 、駏驉?sát lợi nữ vi Bà-la-môn sanh tử ,nhập nhược/nhã môn trung ,tùy nhược/nhã từ tự ,tùy nhược/nhã chủng loại ,thị nhi nhiên hậu cao minh ,nhược/nhã tào đương thừa sự đương xuất khứ ?ngã tào đương thừa sự ?Bà-la-môn thú điền gia nữ ,điền gia nữ vi sanh tử ,tử hữu sát tâm 、hữu đạo tâm 、hữu dâm tâm 、hữu lưỡng thiệt tâm 、hữu ác khẩu tâm 、hữu vọng ngôn tâm 、hữu sàm nhân tâm 、hữu hỉ tùy ngu si tâm 、hữu sân khuể tâm 、hữu từ tự tâm ,hữu thị hành giả ,nhược/nhã tào dữ tướng tùy bất ?」 「我曹不與相隨。子心意識施行惡,我曹當逐出,不內我曹群輩中。」 「ngã tào bất dữ tướng tùy 。tử tâm ý thức thí hạnh/hành/hàng ác ,ngã tào đương trục xuất ,bất nội ngã tào quần bối trung 。」 佛言:「若曹自說是梵天子孫,生從口出,死當上天。若曹但見心意識施行惡便生相逐,何為道說種類?」 Phật ngôn :「nhược/nhã tào tự thuyết thị Phạm Thiên tử tôn ,sanh tùng khẩu xuất ,tử đương thượng Thiên 。nhược/nhã tào đãn kiến tâm ý thức thí hạnh/hành/hàng ác tiện sanh tướng trục ,hà vi đạo thuyết chủng loại ?」 佛言:「若有婆羅門種,中有不孝父母者,憙殺盜行十惡者,死當趣何道?」 Phật ngôn :「nhược hữu Bà-la-môn chủng ,trung hữu bất hiếu phụ mẫu giả ,hỉ sát đạo hạnh/hành/hàng thập ác giả ,tử đương thú hà đạo ?」 頞波羅延言:「心意識施行如是者,死當入地獄中。」 át ba la duyên ngôn :「tâm ý thức thí hạnh/hành/hàng như thị giả ,tử đương nhập địa ngục trung 。」 佛言:「若曹言,我種本梵天,生從口出,於人中最尊。何為入地獄中?」佛言:「天下人無種類、無有常高明者。心意志善、施行好,是為尊貴;心意、施行惡,是為下賤。」 Phật ngôn :「nhược/nhã tào ngôn ,ngã chủng bổn Phạm Thiên ,sanh tùng khẩu xuất ,ư nhân trung tối tôn 。hà vi nhập địa ngục trung ?」Phật ngôn :「thiên hạ nhân vô chủng loại 、vô hữu thường cao minh giả 。tâm ý chí thiện 、thí hạnh/hành/hàng hảo ,thị vi tôn quý ;tâm ý 、thí hạnh/hành/hàng ác ,thị vi hạ tiện 。」 頞波羅延自思念:「我本不欲來,眾人共使我來。」自思惟:「我本意不得與佛諍,我續言佛道正。」 át ba la duyên tự tư niệm :「ngã bổn bất dục lai ,chúng nhân cọng sử ngã lai 。」tự tư tánh :「ngã bản ý bất đắc dữ Phật tránh ,ngã tục ngôn Phật đạo chánh 。」 佛言:「若本時言人當種佳,今反就我言心意志佳。」 Phật ngôn :「nhược/nhã bản thời ngôn nhân đương chủng giai ,kim phản tựu ngã ngôn tâm ý chí giai 。」 頞波羅延自思念:「佛語遮我前後。」 át ba la duyên tự tư niệm :「Phật ngữ già ngã tiền hậu 。」 佛告頞波羅延:「乃往去時有七婆羅門,皆有道,日日祠祀於天。七婆羅門亦自道說:『我是梵天子孫,我曹生亦從口出,凡人從下出,我種與凡人異,我種死皆當上天。』」佛言:「我是時亦作道人,字阿洫,眾人共呼我道為天道。我是時見七婆羅門乃在焰火祠,諸婆羅門皆言:『我曹死當如是,火光當上天。』」 Phật cáo át ba la duyên :「nãi vãng khứ thời hữu thất Bà-la-môn ,giai hữu đạo ,nhật nhật từ tự ư Thiên 。thất Bà-la-môn diệc tự đạo thuyết :『ngã thị Phạm Thiên tử tôn ,ngã tào sanh diệc tùng khẩu xuất ,phàm nhân tòng hạ xuất ,ngã chủng dữ phàm nhân dị ,ngã chủng tử giai đương thượng Thiên 。』」Phật ngôn :「ngã Thị thời diệc tác đạo nhân ,tự a hức ,chúng nhân cọng hô ngã đạo vi thiên đạo 。ngã Thị thời kiến thất Bà-la-môn nãi tại diệm hỏa từ ,chư Bà-la-môn giai ngôn :『ngã tào tử đương như thị ,hỏa quang đương thượng Thiên 。』」 佛言:「我見子曹所為,我自變身體,手持黃金柄幢旄,身著白衣,從人假車而往至七婆羅門所。七婆羅門時經行,及子曹見我,呼我作:『婆羅門!道從何所來?』七婆羅門言:『若是天道,略與我等,何以著好衣載車手持黃金幢?若從何所生?欲至何所?從何所來?何以來到是間?』時我不與語。子曹見我不語,皆瞋,既呪我,欲令我住死。子曹呪我,我面更好;子曹更復呪,我面色復重好。七婆羅門大驚言:『我曹所呪者皆死;今我呪之,面色復更好?』更復呼阿洫。自思念:『子欲趣何等道?』阿洫即答言:『我道意勝,若曹何為怒?若曹聞阿洫道天道不?』子曹言:『我不聞。』『賢者道人!相見當相問,何為相瞋?』阿洫言:『我聞若曹說,天下婆羅門為梵天子孫,生從口出,人中獨尊。用是故來相問:「若起是火祠天,祠天若法何師道得?無復從先祖聞。」』七婆羅門言:『我先祖為我曹效耳。』阿洫道人言:『若曹先祖母是婆羅門女、他人女?』言:『我曹不知先祖母剎利女、田家女、工師女?』『我不知若先祖母為婆羅門生,若曹愛他人生若曹種類,若殊不知先祖,何以知先祖從梵天來生?女人心不可保?若曹能知世間人,夫婦合會云何生子?』子曹皆言我不知。『若亦不知先祖,亦不知人所生,何為向我瞋怒?凡人相見,當先相勞問高下,當知人意志乃可怒,何為先怒?若知子初入腹中時不?父有貪婬之態,母有愛慕之心,所當為作子者,三合成子。所當為子者,誰令溫意得父母乃成為子?子在腹中,或先世作惡,今在腹中或盲或聾、或瘂或傴、或跛或杌,父母皆不知。近父母懷子在腹中,尚不能知其子好醜,若曹何以知先祖是梵天子孫,生從口出,人中獨尊?』」 Phật ngôn :「ngã kiến tử tào sở vi ,ngã tự biến thân thể ,thủ trì hoàng kim bính tràng mao ,thân trước/trứ bạch y ,tùng nhân giả xa nhi vãng chí thất Bà-la-môn sở 。thất Bà-la-môn thời kinh hành ,cập tử tào kiến ngã ,hô ngã tác :『Bà-la-môn !đạo tùng hà sở lai ?』thất Bà-la-môn ngôn :『nhược/nhã thị thiên đạo ,lược dữ ngã đẳng ,hà dĩ trước/trứ hảo y tái xa thủ trì hoàng kim tràng ?nhược/nhã tùng hà sở sanh ?dục chí hà sở ?tùng hà sở lai ?hà dĩ lai đáo thị gian ?』thời ngã bất dữ ngữ 。tử tào kiến ngã bất ngữ ,giai sân ,ký chú ngã ,dục lệnh ngã trụ/trú tử 。tử tào chú ngã ,ngã diện cánh hảo ;tử tào cánh phục chú ,ngã diện sắc phục trọng hảo 。thất Bà-la-môn Đại kinh ngôn :『ngã tào sở chú giả giai tử ;kim ngã chú chi ,diện sắc phục cánh hảo ?』cánh phục hô a hức 。tự tư niệm :『tử dục thú hà đẳng đạo ?』a hức tức đáp ngôn :『ngã đạo ý thắng ,nhược/nhã tào hà vi nộ ?nhược/nhã tào văn a hức đạo thiên đạo bất ?』tử tào ngôn :『ngã bất văn 。』『hiền giả đạo nhân !tướng kiến đương tướng vấn ,hà vi tướng sân ?』a hức ngôn :『ngã văn nhược/nhã tào thuyết ,thiên hạ Bà-la-môn vi Phạm Thiên tử tôn ,sanh tùng khẩu xuất ,nhân trung độc tôn 。dụng thị cố lai tướng vấn :「nhược/nhã khởi thị hỏa từ Thiên ,từ Thiên nhược/nhã Pháp hà sư đạo đắc ?vô phục tùng tiên tổ văn 。」』thất Bà-la-môn ngôn :『ngã tiên tổ vi ngã tào hiệu nhĩ 。』a hức đạo nhân ngôn :『nhược/nhã tào tiên tổ mẫu thị Bà-la-môn nữ 、tha nhân nữ ?』ngôn :『ngã tào bất tri tiên tổ mẫu sát lợi nữ 、điền gia nữ 、công sư nữ ?』『ngã bất tri nhược/nhã tiên tổ mẫu vi Bà-la-môn sanh ,nhược/nhã tào ái tha nhân sanh nhược/nhã tào chủng loại ,nhược/nhã thù bất tri tiên tổ ,hà dĩ tri tiên tổ tùng Phạm Thiên lai sanh ?nữ nhân tâm bất khả bảo ?nhược/nhã tào năng tri thế gian nhân ,phu phụ hợp hội vân hà sanh tử ?』tử tào giai ngôn ngã bất tri 。『nhược/nhã diệc bất tri tiên tổ ,diệc bất tri nhân sở sanh ,hà vi hướng ngã sân nộ ?phàm nhân tướng kiến ,đương tiên tướng lao vấn cao hạ ,đương tri nhân ý chí nãi khả nộ ,hà vi tiên nộ ?nhược/nhã tri tử sơ nhập phước trung thời bất ?phụ hữu tham dâm chi thái ,mẫu hữu ái mộ chi tâm ,sở đương vi tác tử giả ,tam hợp thành tử 。sở đương vi tử giả ,thùy lệnh ôn ý đắc phụ mẫu nãi thành vi tử ?tử tại phước trung ,hoặc tiên thế tác ác ,kim tại phước trung hoặc manh hoặc lung 、hoặc ngọng hoặc ủ 、hoặc bả hoặc ngột ,phụ mẫu giai bất tri 。cận phụ mẫu hoài tử tại phước trung ,thượng bất năng trai kỳ tử hảo xú ,nhược/nhã tào hà dĩ tri tiên tổ thị Phạm Thiên tử tôn ,sanh tùng khẩu xuất ,nhân trung độc tôn ?』」 佛告頞波羅延:「先世時七婆羅門尚能呪殺人,是時我不聽子曹,所語亦不錄也。今我作佛,若復來道說,我梵天子孫,生從口出,人中獨尊。」佛告頞波羅延:「思惟我所語,天下生子,養者為父母,成者師也。」 Phật cáo át ba la duyên :「tiên thế thời thất Bà-la-môn thượng năng chú sát nhân ,Thị thời ngã bất thính tử tào ,sở ngữ diệc bất lục dã 。kim ngã tác Phật ,nhược phục lai đạo thuyết ,ngã Phạm Thiên tử tôn ,sanh tùng khẩu xuất ,nhân trung độc tôn 。」Phật cáo át ba la duyên :「tư tánh ngã sở ngữ ,thiên hạ sanh tử ,dưỡng giả vi phụ mẫu ,thành giả sư dã 。」 頞波羅延婆羅門,又與五百婆羅門及諸婆羅門共思惟:「我往時尚為七婆羅門作師,七婆羅門皆道德人,能呪殺人;我於今分別道說:『是人有種,一為百百為千,千為萬萬為一。』」頞波羅延及諸婆羅門俱前,以頭面著佛足:「不審一為百百為千,千為萬萬為一。是者何謂?」 át ba la duyên Bà-la-môn ,hựu dữ ngũ bách Bà-la-môn cập chư Bà-la-môn cọng tư tánh :「ngã vãng thời thượng vi thất Bà-la-môn tác sư ,thất Bà-la-môn giai đạo đức nhân ,năng chú sát nhân ;ngã ư kim phân biệt đạo thuyết :『thị nhân hữu chủng ,nhất vi bách bách vi thiên ,thiên vi vạn vạn vi nhất 。』」át ba la duyên cập chư Bà-la-môn câu tiền ,dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc :「bất thẩm nhất vi bách bách vi thiên ,thiên vi vạn vạn vi nhất 。thị giả hà vị ?」 佛言:「是世間人貪樂生死者眾多,一人生子孫,然後更分為百家,百家求道一道耳。何等為一道?謂無為道。如是者一為千,千為萬。」 Phật ngôn :「thị thế gian nhân tham lạc/nhạc sanh tử giả chúng đa ,nhất nhân sanh tử tôn ,nhiên hậu cánh phần vi bách gia ,bách gia cầu đạo nhất đạo nhĩ 。hà đẳng vi nhất đạo ?vị vô vi đạo 。như thị giả nhất vi thiên ,thiên vi vạn 。」 頞波羅延前長跪言:「寧可哀畜我曹,如哀沙門,莫有恨心,於我曹所請,歸相撿斂。」佛言「善!若曹朝來不食。」皆起,以頭面著佛足,去。 át ba la duyên tiền trường/trưởng quỵ ngôn :「ninh khả ai súc ngã tào ,như ai Sa Môn ,mạc hữu hận tâm ,ư ngã tào sở thỉnh ,quy tướng kiểm liễm 。」Phật ngôn 「thiện !nhược/nhã tào triêu lai bất thực/tự 。」giai khởi ,dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ,khứ 。 梵志頞波羅延問種尊經 Phạm-chí át ba la duyên vấn chủng tôn Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:57:44 2018 ============================================================