TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:55:28 2018 ============================================================ No. 45 (No. 26(71), cf. No. 1(7)) No. 45 (No. 26(71), cf. No. 1(7)) 大正句王經卷上 Đại chánh cú Vương Kinh quyển thượng 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí Quang Lộc Khanh minh giáo Đại sư Thần Pháp hiền phụng  chiếu dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,尊者童子迦葉在憍薩羅國遊行,次第至於尸利沙大城之北,尸利沙林鹿野園中止住。是時有王名大正句,都尸利沙城。其王先來不信因果,每作是言:「無有來世,亦無有人,復無化生。」常起如是斷見。 nhất thời ,Tôn-Giả Đồng tử Ca-diếp tại Kiêu tát la quốc du hạnh/hành/hàng ,thứ đệ chí ư thi lợi sa đại thành chi Bắc ,thi lợi sa lâm Lộc-dã viên trung chỉ trụ 。Thị thời hữu Vương danh Đại chánh cú ,đô thi lợi sa thành 。kỳ Vương tiên lai bất tín nhân quả ,mỗi tác thị ngôn :「vô hữu lai thế ,diệc vô hữu nhân ,phục vô hóa sanh 。」thường khởi như thị đoạn kiến 。 爾時,尸利沙大城中有大婆羅門及長者主等,互相謂曰:「云何此沙門童子迦葉,來至此城之北尸利沙林鹿野園中?」是時尊者迦葉於彼城中名稱普聞,而彼城中一切人民,素聞迦葉善說法要,常說種種深妙之義,已得無病常行頭陀,是即應供是大阿羅漢。今既來此,我等宜共往詣彼林禮覲供養。於是城中大婆羅門及長者等,咸出城北往詣尸利沙林鹿野園中,欲伸參問。 nhĩ thời ,thi lợi sa đại thành trung hữu đại Bà la môn cập Trưởng-giả chủ đẳng ,hỗ tương vị viết :「vân hà thử Sa Môn Đồng tử Ca-diếp ,lai chí thử thành chi Bắc thi lợi sa lâm Lộc-dã viên trung ?」Thị thời Tôn-Giả Ca-diếp ư bỉ thành trung danh xưng phổ văn ,nhi bỉ thành trung nhất thiết nhân dân ,tố văn Ca-diếp thiện thuyết pháp yếu ,thường thuyết chủng chủng thâm diệu chi nghĩa ,dĩ đắc vô bệnh thường hạnh/hành/hàng Đầu-đà ,thị tức Ứng-Cúng thị đại A-la-hán 。kim ký lai thử ,ngã đẳng nghi cọng vãng nghệ bỉ lâm lễ cận cúng dường 。ư thị thành trung đại Bà la môn cập Trưởng-giả đẳng ,hàm xuất thành Bắc vãng nghệ thi lợi sa lâm Lộc-dã viên trung ,dục thân tham vấn 。 爾時,大正句王在高樓上,遙見城中婆羅門長者等同共出城,行詣城北往尸利沙林鹿野園中。王既見已問侍臣曰:「云何城中婆羅門長者同共出城,詣尸利沙林鹿野園中?」侍臣白王:「有一沙門名童子迦葉,遊化至此大城之北尸利沙林鹿野園中而為止住。是故城中諸婆羅門及長者等,同共出城禮覲供養。」王聞所奏即謂侍臣:「汝可往彼宣告彼眾婆羅門及長者等,汝宜且止須臾小待,我今速至當與汝等同共往彼,禮覲沙門童子迦葉。何以故?如我意者,或恐汝等婆羅門長者,為彼沙門童子迦葉邪法引導,不依智識妄稱有人及有他世,復有化生。」時彼侍臣受王勅已,往婆羅門長者處宣示王勅,謂彼眾言:「正句大王宣告:『汝等且止須臾,我當速至與汝同往,禮覲沙門童子迦葉。』」人眾受勅不敢前進。爾時,侍臣傳王命已,復還王處而上奏言:「臣適奉命往婆羅門長者眾處具傳聖旨,令婆羅門與長者等且止須臾,王今速至,當與汝等同禮沙門童子迦葉。彼眾奉命已止不進。」 nhĩ thời ,Đại chánh cú Vương tại cao lâu thượng ,dao kiến thành trung Bà-la-môn Trưởng-giả đẳng đồng cộng xuất thành ,hạnh/hành/hàng nghệ thành Bắc vãng thi lợi sa lâm Lộc-dã viên trung 。Vương ký kiến dĩ vấn thị Thần viết :「vân hà thành trung Bà-la-môn Trưởng-giả đồng cộng xuất thành ,nghệ thi lợi sa lâm Lộc-dã viên trung ?」thị Thần bạch Vương :「hữu nhất Sa Môn danh Đồng tử Ca-diếp ,du hóa chí thử đại thành chi Bắc thi lợi sa lâm Lộc-dã viên trung nhi vi chỉ trụ 。thị cố thành trung chư Bà-la-môn cập Trưởng-giả đẳng ,đồng cộng xuất thành lễ cận cúng dường 。」Vương văn sở tấu tức vị thị Thần :「nhữ khả vãng bỉ tuyên cáo bỉ chúng Bà-la-môn cập Trưởng-giả đẳng ,nhữ nghi thả chỉ tu du tiểu đãi ,ngã kim tốc chí đương dữ nhữ đẳng đồng cộng vãng bỉ ,lễ cận Sa Môn Đồng tử Ca-diếp 。hà dĩ cố ?như ngã ý giả ,hoặc khủng nhữ đẳng Bà-la-môn Trưởng-giả ,vi bỉ Sa Môn Đồng tử Ca-diếp tà pháp dẫn đạo ,bất y trí thức vọng xưng hữu nhân cập hữu tha thế ,phục hưũ hóa sanh 。」thời bỉ thị Thần thọ/thụ Vương sắc dĩ ,vãng Bà-la-môn Trưởng-giả xứ/xử tuyên thị Vương sắc ,vị bỉ chúng ngôn :「chánh cú Đại Vương tuyên cáo :『nhữ đẳng thả chỉ tu du ,ngã đương tốc chí dữ nhữ đồng vãng ,lễ cận Sa Môn Đồng tử Ca-diếp 。』」nhân chúng thọ/thụ sắc bất cảm tiền tiến/tấn 。nhĩ thời ,thị Thần truyền Vương mạng dĩ ,phục hoàn Vương xứ/xử nhi thượng tấu ngôn :「Thần thích phụng mạng vãng Bà-la-môn Trưởng-giả chúng xứ/xử cụ truyền Thánh chỉ ,lệnh Bà-la-môn dữ Trưởng-giả đẳng thả chỉ tu du ,Vương kim tốc chí ,đương dữ nhữ đẳng đồng lễ Sa Môn Đồng tử Ca-diếp 。bỉ chúng phụng mạng dĩ chỉ bất tiến/tấn 。」 時正句王嚴整車駕出於宮城,與婆羅門及長者眾同共往詣尸利沙林鹿野之園。王心憍慢,所乘車駕至不通處,方乃下車徒步而進,行至園中尊者住處。時正句王與婆羅門長者眾,等見於尊者童子迦葉,初未信重不甚恭肅。王與尊者互伸問訊退坐一面,時婆羅門長者眾等,見王如是亦微鄭重,咸共相與圍繞而住。 thời chánh cú Vương nghiêm chỉnh xa giá xuất ư cung thành ,dữ Bà-la-môn cập Trưởng-giả chúng đồng cộng vãng nghệ thi lợi sa lâm lộc dã chi viên 。Vương tâm kiêu mạn ,sở thừa xa giá chí bất thông xứ/xử ,phương nãi hạ xa đồ bộ nhi tiến/tấn ,hạnh/hành/hàng chí viên trung tôn giả trụ xứ 。thời chánh cú Vương dữ Bà-la-môn Trưởng-giả chúng ,đẳng kiến ư Tôn-Giả Đồng tử Ca-diếp ,sơ vị tín trọng bất thậm cung túc 。Vương dữ Tôn-Giả hỗ thân vấn tấn thoái tọa nhất diện ,thời Bà-la-môn Trưởng-giả chúng đẳng ,kiến Vương như thị diệc vi trịnh trọng ,hàm cộng tướng dữ vi nhiễu nhi trụ/trú 。 爾時,大王即伸問言:「尊者迦葉!當聽我語。如我意者,無有來世復無有人亦無化生。我意如是,尊者云何?」迦葉答言:「王若樂聞如是正義,先當誠心諦信而住。」王即報言:「唯然受教。」 nhĩ thời ,Đại Vương tức thân vấn ngôn :「Tôn-Giả Ca-diếp !đương thính ngã ngữ 。như ngã ý giả ,vô hữu lai thế phục vô hữu nhân diệc vô hóa sanh 。ngã ý như thị ,Tôn-Giả vân hà ?」Ca-diếp đáp ngôn :「Vương nhược/nhã lạc/nhạc Văn như thị chánh nghĩa ,tiên đương thành tâm đế tín nhi trụ/trú 。」Vương tức báo ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,迦葉告大王言:「王見日月為有無耶?此世來世於理顯然,不委大王,當云何見當云何聞?」王言:「迦葉!若此日月此世來世,如我見聞同於尊者。」迦葉復言:「如王所見,日月為有,來世亦然。大王!不應執如前見。」迦葉復言:「大王!如沙門婆羅門乃至應供、世間解等,須知定有若因若果此世來世,以智自通如實了知。大王!不應如前執於斷見。」 nhĩ thời ,Ca-diếp cáo Đại Vương ngôn :「Vương kiến nhật nguyệt vi hữu vô da ?thử thế lai thế ư lý hiển nhiên ,bất ủy Đại Vương ,đương vân hà kiến đương vân hà văn ?」Vương ngôn :「Ca-diếp !nhược/nhã thử nhật nguyệt thử thế lai thế ,như ngã kiến văn đồng ư Tôn-Giả 。」Ca-diếp phục ngôn :「như Vương sở kiến ,nhật nguyệt vi hữu ,lai thế diệc nhiên 。Đại Vương !bất ưng chấp như tiền kiến 。」Ca-diếp phục ngôn :「Đại Vương !như Sa môn Bà la môn nãi chí Ứng-Cúng 、Thế-gian-giải đẳng ,tu tri định hữu nhược/nhã nhân nhược/nhã quả thử thế lai thế ,dĩ trí tự thông như thật liễu tri 。Đại Vương !bất ưng như tiền chấp ư đoạn kiến 。」 爾時,大王迷執未省,謂迦葉言:「汝今云何作如是言?如我意者實無來世,而汝迦葉勿復強言。」 nhĩ thời ,Đại Vương mê chấp vị tỉnh ,vị Ca-diếp ngôn :「nhữ kim vân hà tác như thị ngôn ?như ngã ý giả thật vô lai thế ,nhi nhữ Ca-diếp vật phục cường ngôn 。」 復次,迦葉報大王言:「即今王身為有無耶?如王此身以為有者,云何斷見言無來世?當以何喻證於此理?」大王答言:「尊者迦葉!我今有喻證於此理,今身是有來世即無。」王言:「迦葉!如我親屬或染疾病,纏綿既久將趣命終,我時往彼問訊告言:『汝病深重定知不可,若是殞歿切有相囑。』我聞沙門及婆羅門先有是言:『若人破戒造惡業者,命終之後墮於地獄。』如沙門婆羅門等言若真實,汝等親屬命終之後必墮地獄。何以故?汝諸親屬破戒造罪,以此當知定落惡趣。若在惡趣當遣使來,或復自來告語於我:『今在地獄極受苦楚。』汝若來報我必往救。但有去人曾無來者。迦葉!如我之意,以此為喻,定無來世。」 phục thứ ,Ca-diếp báo Đại Vương ngôn :「tức kim Vương thân vi hữu vô da ?như Vương thử thân dĩ vi hữu giả ,vân hà đoạn kiến ngôn vô lai thế ?đương dĩ hà dụ chứng ư thử lý ?」Đại Vương đáp ngôn :「Tôn-Giả Ca-diếp !ngã kim hữu dụ chứng ư thử lý ,kim thân thị hữu lai thế tức vô 。」Vương ngôn :「Ca-diếp !như ngã thân chúc hoặc nhiễm tật bệnh ,triền miên ký cửu tướng thú mạng chung ,ngã thời vãng bỉ vấn tấn cáo ngôn :『nhữ bệnh thâm trọng định tri bất khả ,nhược/nhã thị vẫn một thiết hữu tướng chúc 。』ngã văn Sa Môn cập Bà-la-môn tiên hữu thị ngôn :『nhược/nhã nhân phá giới tạo ác nghiệp giả ,mạng chung chi hậu đọa ư địa ngục 。』như Sa môn Bà la môn đẳng ngôn nhược/nhã chân thật ,nhữ đẳng thân chúc mạng chung chi hậu tất đọa địa ngục 。hà dĩ cố ?nhữ chư thân chúc phá giới tạo tội ,dĩ thử đương tri định lạc ác thú 。nhược/nhã tại ác thú đương khiển sử lai ,hoặc phục tự lai cáo ngữ ư ngã :『kim tại địa ngục cực thọ khổ sở 。』nhữ nhược/nhã lai báo ngã tất vãng cứu 。đãn hữu khứ nhân tằng vô lai giả 。Ca-diếp !như ngã chi ý ,dĩ thử vi dụ ,định vô lai thế 。」 迦葉報言:「大王!此喻雖陳,未為正說。我今問王,譬如有人犯於王法,為巡守者執之,將至王所而白王言:『是人違犯如是之罪不敢隱覆。』王聞所奏即勅有司,令將罪人反縛兩手牢固其身,駈往四衢多人聚處,鳴鼓告示:『今此罪人犯如是法。』東西南北遍於城內咸使聞知,後將出城,依法處斷。有司奉命,即將罪人,反縛兩手牢固其身,駈往四衢多人聚處,鳴鼓告示:『今此罪人犯如是法。』東西南北遍於城內,准王宣命處處告示,仕庶知已駈領出城依法處斷。如此罪人,臨赴法時告監守言:『願垂哀愍放我少時,暫至家中辭別親屬。』大王!彼監守人,還敢暫放令歸家不?」王言:「不也。迦葉!設使此人種種哀切,彼監守人亦不敢放。何以故?王法所錄無容暫赦。」 Ca-diếp báo ngôn :「Đại Vương !thử dụ tuy trần ,vị vi chánh thuyết 。ngã kim vấn Vương ,thí như hữu nhân phạm ư vương pháp ,vi tuần thủ giả chấp chi ,tướng chí Vương sở nhi bạch Vương ngôn :『thị nhân vi phạm như thị chi tội bất cảm ẩn phước 。』Vương văn sở tấu tức sắc hữu ti ,lệnh tướng tội nhân phản phược lưỡng thủ lao cố kỳ thân ,khu vãng tứ cù đa nhân tụ xứ/xử ,minh cổ cáo thị :『kim thử tội nhân phạm như thị pháp 。』Đông Tây Nam Bắc biến ư thành nội hàm sử văn tri ,hậu tướng xuất thành ,y Pháp xứ đoạn 。hữu ti phụng mạng ,tức tướng tội nhân ,phản phược lưỡng thủ lao cố kỳ thân ,khu vãng tứ cù đa nhân tụ xứ/xử ,minh cổ cáo thị :『kim thử tội nhân phạm như thị pháp 。』Đông Tây Nam Bắc biến ư thành nội ,chuẩn Vương tuyên mạng xứ xứ cáo thị ,sĩ thứ tri dĩ khu lĩnh xuất thành y Pháp xứ đoạn 。như thử tội nhân ,lâm phó Pháp thời cáo giám thủ ngôn :『nguyện thùy ai mẩn phóng ngã thiểu thời ,tạm chí gia trung từ biệt thân chúc 。』Đại Vương !bỉ giám thủ nhân ,hoàn cảm tạm phóng lệnh quy gia bất ?」Vương ngôn :「bất dã 。Ca-diếp !thiết sử thử nhân chủng chủng ai thiết ,bỉ giám thủ nhân diệc bất cảm phóng 。hà dĩ cố ?vương pháp sở lục vô dung tạm xá 。」 尊者迦葉復言:「大王!王諸親屬以罪業故,命終之後墮地獄中,以其罪業常受苦楚。是諸罪人告其獄卒,乞暫相放還歸人間,至於王所求王救苦。大王!是地獄卒還肯放不?」王言:「不也。」迦葉復言:「大王!義同世間無暫放理。大王!勿將此喻同於來世,執斷見者非為正理。是故當知,有今世者定有來世,乃至沙門婆羅門、應供、世間解,以智自通,了知真實,不應更執如前之見。」王復報言:「尊者迦葉!斯言非當我意未允,不應更言實有後世。」 Tôn-Giả Ca-diếp phục ngôn :「Đại Vương !Vương chư thân chúc dĩ tội nghiệp cố ,mạng chung chi hậu đọa địa ngục trung ,dĩ kỳ tội nghiệp thường thọ khổ sở 。thị chư tội nhân cáo kỳ ngục tốt ,khất tạm tướng phóng hoàn quy nhân gian ,chí ư Vương sở cầu Vương cứu khổ 。Đại Vương !thị địa ngục tốt hoàn khẳng phóng bất ?」Vương ngôn :「bất dã 。」Ca-diếp phục ngôn :「Đại Vương !nghĩa đồng thế gian vô tạm phóng lý 。Đại Vương !vật tướng thử dụ đồng ư lai thế ,chấp đoạn kiến giả phi vi chánh lý 。thị cố đương tri ,hữu kim thế giả định hữu lai thế ,nãi chí Sa môn Bà la môn 、Ứng-Cúng 、Thế-gian-giải ,dĩ trí tự thông ,liễu tri chân thật ,bất ưng cánh chấp như tiền chi kiến 。」Vương phục báo ngôn :「Tôn-Giả Ca-diếp !tư ngôn phi đương ngã ý vị duẫn ,bất ưng cánh ngôn thật hữu hậu thế 。」 復次,迦葉報大王言:「王意如是,勿更有喻可為證耶?」王言:「迦葉!我今更有親屬之喻可以為證。迦葉!如我親屬染於重病,將其命斷還當付囑,告病人言:『我聞沙門及婆羅門常作是說:「若人持戒修諸善法,或有惠施三輪清淨,見他殊勝不生嫉意,是人命盡生於天界。」若彼沙門及婆羅門所言誠實,汝之命終必生天界。何以故?我觀於汝常具戒品及修善法,三輪清淨而行惠施,仍於他勝不生嫉意,以此當知定生天界。若得生天當遣使來,或復自來用報於我:「即今已得生於某天,受於快樂。」』迦葉!我諸親屬若實生天必來相報,云何親屬但見終歿無來報者?以此當知,定無來世。」 phục thứ ,Ca-diếp báo Đại Vương ngôn :「Vương ý như thị ,vật cánh hữu dụ khả vi chứng da ?」Vương ngôn :「Ca-diếp !ngã kim cánh hữu thân chúc chi dụ khả dĩ vi chứng 。Ca-diếp !như ngã thân chúc nhiễm ư trọng bệnh ,tướng kỳ mạng đoạn hoàn đương phó chúc ,cáo bệnh nhân ngôn :『ngã văn Sa Môn cập Bà-la-môn thường tác thị thuyết :「nhược/nhã nhân trì giới tu chư thiện Pháp ,hoặc hữu huệ thí tam luân thanh tịnh ,kiến tha thù thắng bất sanh tật ý ,thị nhân mạng tận sanh ư Thiên giới 。」nhược/nhã bỉ Sa Môn cập Bà-la-môn sở ngôn thành thật ,nhữ chi mạng chung tất sanh Thiên giới 。hà dĩ cố ?ngã quán ư nhữ thường cụ giới phẩm cập tu thiện Pháp ,tam luân thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng huệ thí ,nhưng ư tha thắng bất sanh tật ý ,dĩ thử đương tri định sanh Thiên giới 。nhược/nhã đắc sanh thiên đương khiển sử lai ,hoặc phục tự lai dụng báo ư ngã :「tức kim dĩ đắc sanh ư mỗ Thiên ,thọ/thụ ư khoái lạc 。」』Ca-diếp !ngã chư thân chúc nhược/nhã thật sanh thiên tất lai tướng báo ,vân hà thân chúc đãn kiến chung một vô lai báo giả ?dĩ thử đương tri ,định vô lai thế 。」 迦葉告大王言:「我今亦欲重說譬喻,令王得見實有來世。大王!譬如穢坑臭不可近,時有一人悞墮其中,臭穢難堪方便得出;身既出已即用諸香煮水沐浴,復以塗香以塗其身,身既香潔,又以殊妙迦尸迦衣及珍寶花鬘莊嚴其身,住於家中受其快樂。大王!於意云何?如是之人還復樂入前穢坑不?」王言:「不也。迦葉!彼穢惡坑人非所樂。」迦葉復言:「大王!彼人生天亦復如是,既得生天,豈復更思還來人間? Ca-diếp cáo Đại Vương ngôn :「ngã kim diệc dục trọng thuyết thí dụ ,lệnh Vương đắc kiến thật hữu lai thế 。Đại Vương !thí như uế khanh xú bất khả cận ,thời hữu nhất nhân ngộ đọa kỳ trung ,xú uế nạn/nan kham phương tiện đắc xuất ;thân ký xuất dĩ tức dụng chư hương chử thủy mộc dục ,phục dĩ đồ hương dĩ đồ kỳ thân ,thân ký hương khiết ,hựu dĩ thù diệu Ca thi Ca y cập trân bảo hoa man trang nghiêm kỳ thân ,trụ/trú ư gia trung thọ/thụ kỳ khoái lạc 。Đại Vương !ư ý vân hà ?như thị chi nhân hoàn phục lạc/nhạc nhập tiền uế khanh bất ?」Vương ngôn :「bất dã 。Ca-diếp !bỉ uế ác khanh nhân phi sở lạc/nhạc 。」Ca-diếp phục ngôn :「Đại Vương !bỉ nhân sanh thiên diệc phục như thị ,ký đắc sanh thiên ,khởi phục cánh tư hoàn lai nhân gian ? 「復次,大王!人間百年等忉利天是一晝夜。大王親屬修諸善法,既生天界晝夜受樂,豈復更思還來報王,我生天界晝夜受樂。大王!汝與天人壽命長短為相等不?」王言:「不也。迦葉!」迦葉復言:「大王!天界人界本自懸隔,不應如愚顒望相報,然後方可信有後世。大王!彼沙門婆羅門、應供、世間解,乃至後世須知實有,可以自智如實了知,不應更作無後世見。」 「phục thứ ,Đại Vương !nhân gian bách niên đẳng Đao Lợi Thiên thị nhất trú dạ 。Đại Vương thân chúc tu chư thiện Pháp ,ký sanh Thiên giới trú dạ thọ/thụ lạc/nhạc ,khởi phục cánh tư hoàn lai báo Vương ,ngã sanh Thiên giới trú dạ thọ/thụ lạc/nhạc 。Đại Vương !nhữ dữ Thiên Nhân thọ mạng trường/trưởng đoản vi tướng đẳng bất ?」Vương ngôn :「bất dã 。Ca-diếp !」Ca-diếp phục ngôn :「Đại Vương !Thiên giới nhân giới bổn tự huyền cách ,bất ưng như ngu ngung vọng tướng báo ,nhiên hậu phương khả tín hữu hậu thế 。Đại Vương !bỉ Sa môn Bà la môn 、Ứng-Cúng 、Thế-gian-giải ,nãi chí hậu thế tu tri thật hữu ,khả dĩ tự trí như thật liễu tri ,bất ưng cánh tác vô hậu thế kiến 。」 王報迦葉:「如尊者言亦未可信。何以故?所云人間百年等忉利天為一晝夜,有何人來告語於汝,人間百年等忉利天為一晝夜?」迦葉復言:「如王所見喻生盲人。何以故?生盲之人本自不見青黃赤白、細妙麤惡長短色相,便作是言:『本無如是青黃赤白、細妙麤惡長短色相。』又言:『我亦不知我亦不見。』是生盲人以己不見,便乃執云本無如是青黃赤白乃至長短色相。大王!勿同生盲執無色相。」 Vương báo Ca-diếp :「như Tôn-Giả ngôn diệc vị khả tín 。hà dĩ cố ?sở vân nhân gian bách niên đẳng Đao Lợi Thiên vi nhất trú dạ ,hữu hà nhân lai cáo ngữ ư nhữ ,nhân gian bách niên đẳng Đao Lợi Thiên vi nhất trú dạ ?」Ca-diếp phục ngôn :「như Vương sở kiến dụ sanh manh nhân 。hà dĩ cố ?sanh manh chi nhân bổn tự bất kiến thanh hoàng xích bạch 、tế diệu thô ác trường/trưởng đoản sắc tướng ,tiện tác thị ngôn :『bản vô như thị thanh hoàng xích bạch 、tế diệu thô ác trường/trưởng đoản sắc tướng 。』hựu ngôn :『ngã diệc bất tri ngã diệc bất kiến 。』thị sanh manh nhân dĩ kỷ bất kiến ,tiện nãi chấp vân bản vô như thị thanh hoàng xích bạch nãi chí trường/trưởng đoản sắc tướng 。Đại Vương !vật đồng sanh manh chấp vô sắc tướng 。」 王言:「迦葉!如我意者,而彼天界若實有者,我即言有,既實本無,云何令我說云實有?」復言:「迦葉!汝非善人。何以故?我見本正,云何喻我同彼生盲?迦葉!汝前所說生天等事,我實不信,若信此言,如食毒藥如刃臨身,如上山墜身自害其命。如是諸惡我皆遠離。」 Vương ngôn :「Ca-diếp !như ngã ý giả ,nhi bỉ Thiên giới nhược/nhã thật hữu giả ,ngã tức ngôn hữu ,ký thật bản vô ,vân hà lệnh ngã thuyết vân thật hữu ?」phục ngôn :「Ca-diếp !nhữ phi thiện nhân 。hà dĩ cố ?ngã kiến bổn chánh ,vân hà dụ ngã đồng bỉ sanh manh ?Ca-diếp !nhữ tiền sở thuyết sanh thiên đẳng sự ,ngã thật bất tín ,nhược/nhã tín thử ngôn ,như thực/tự độc dược như nhận lâm thân ,như thượng sơn trụy thân tự hại kỳ mạng 。như thị chư ác ngã giai viễn ly 。」 復次,迦葉報大王言:「我念往昔有婆羅門,家中巨富又乃耆年,唯有一子年纔十六,母即喪亡。彼婆羅門不能鰥獨遂再婚娶,未久之間妻乃有姙,妻未生產,其婆羅門尋亦命終。於是其子白繼母言:『家中財物金銀珍寶,乃至一切受用之具悉屬於我,更無別人分我財物。』時彼繼母聞子語已,即告子言:『我今所懷汝父遺體,待其長育與汝均分。』其子時復再言其事,母起思念:『此子年幼情性癡騃,雖與深言未能分曉。』又以貪惜欲疾娩身,多設方便求於速產,日月未滿返損其孕。大王!彼之女人以貪嫉故返損其孕,大王!今者以愚癡故起於斷見。」 phục thứ ,Ca-diếp báo Đại Vương ngôn :「ngã niệm vãng tích hữu Bà-la-môn ,gia trung cự phú hựu nãi kì niên ,duy hữu nhất tử niên tài thập lục ,mẫu tức tang vong 。bỉ Bà-la-môn bất năng quan độc toại tái hôn thú ,vị cửu chi gian thê nãi hữu nhâm ,thê vị sanh sản ,kỳ Bà-la-môn tầm diệc mạng chung 。ư thị kỳ tử bạch kế mẫu ngôn :『gia trung tài vật kim ngân trân bảo ,nãi chí nhất thiết thọ dụng chi cụ tất chúc ư ngã ,cánh vô biệt nhân phần ngã tài vật 。』thời bỉ kế mẫu văn tử ngữ dĩ ,tức cáo tử ngôn :『ngã kim sở hoài nhữ phụ di thể ,đãi kỳ trường/trưởng dục dữ nhữ quân phần 。』kỳ tử thời phục tái ngôn kỳ sự ,mẫu khởi tư niệm :『thử tử niên ấu Tình tánh si ngãi ,tuy dữ thâm ngôn vị năng phần hiểu 。』hựu dĩ tham tích dục tật vãn thân ,đa thiết phương tiện cầu ư tốc sản ,nhật nguyệt vị mãn phản tổn kỳ dựng 。Đại Vương !bỉ chi nữ nhân dĩ tham tật cố phản tổn kỳ dựng ,Đại Vương !kim giả dĩ ngu si cố khởi ư đoạn kiến 。」 王復報言:「迦葉尊者!莫如前言。持戒修善及行惠施,命終之後得生天上,壽命長遠常處快樂。我實不信。我今若信迦葉之語,是食毒藥是受刀劒,是墜高山自害其命。云何,迦葉!堅作是語?如我之意,定無有人,無有後世亦無化生。」 Vương phục báo ngôn :「Ca-diếp Tôn-giả !mạc như tiền ngôn 。trì giới tu thiện cập hạnh/hành/hàng huệ thí ,mạng chung chi hậu đắc sanh Thiên thượng ,thọ mạng trường/trưởng viễn thường xứ/xử khoái lạc 。ngã thật bất tín 。ngã kim nhược/nhã tín Ca-diếp chi ngữ ,thị thực/tự độc dược thị thọ/thụ đao 劒,thị trụy cao sơn tự hại kỳ mạng 。vân hà ,Ca-diếp !kiên tác thị ngữ ?như ngã chi ý ,định vô hữu nhân ,vô hữu hậu thế diệc vô hóa sanh 。」 復次,迦葉告大王言:「莫復有喻證於斯事?」王言:「迦葉!我復有喻證於斯事,知無有人無有後世亦無化生。迦葉!如我親屬或染重病,我即往彼安慰問訊,命未斷者還與我語說其苦惱,及命終已無有與我說苦惱者。以此可知,定無後世亦無化生。」 phục thứ ,Ca-diếp cáo Đại Vương ngôn :「mạc phục hưũ dụ chứng ư tư sự ?」Vương ngôn :「Ca-diếp !ngã phục hưũ dụ chứng ư tư sự ,tri vô hữu nhân vô hữu hậu thế diệc vô hóa sanh 。Ca-diếp !như ngã thân chúc hoặc nhiễm trọng bệnh ,ngã tức vãng bỉ an uý vấn tấn ,mạng vị đoạn giả hoàn dữ ngã ngữ thuyết kỳ khổ não ,cập mạng chung dĩ vô hữu dữ ngã thuyết khổ não giả 。dĩ thử khả tri ,định vô hậu thế diệc vô hóa sanh 。」 迦葉告言:「我念往昔有一聚落,其中人民不識螺相,亦復未曾聞其螺聲。忽有一人從外而來,到彼聚落而便止住,是人常持一螺以為功業,每日執螺詣於聖像鳴螺供養,供養已訖復還住處。時聚落中一切人民,忽聞螺聲咸悉驚恠,互相謂曰:『此是何聲?我等眾人本所不聞。』大王!時聚落中一切人眾共往螺處,問彼螺言:『爾從何來可依實答,若不言實我當破汝,螺知我意速說其由。』大王!彼人民眾,於其螺相及與螺聲,本所不見本所不聞,欲使其螺共為問答,螺既無情豈能言答?何以故?亦如大王!與命終人欲共言論,人既命盡豈能再言。大王不應執如是見,謂無有人及無後世亦無化生。」 Ca-diếp cáo ngôn :「ngã niệm vãng tích hữu nhất tụ lạc ,kỳ trung nhân dân bất thức loa tướng ,diệc phục vị tằng văn kỳ loa thanh 。hốt hữu nhất nhân tùng ngoại nhi lai ,đáo bỉ tụ lạc nhi tiện chỉ trụ ,thị nhân thường trì nhất loa dĩ vi công nghiệp ,mỗi nhật chấp loa nghệ ư Thánh tượng minh loa cúng dường ,cúng dường dĩ cật phục hoàn trụ xứ 。thời tụ lạc trung nhất thiết nhân dân ,hốt văn loa thanh hàm tất kinh quái ,hỗ tương vị viết :『thử thị hà thanh ?ngã đẳng chúng nhân bổn sở bất văn 。』Đại Vương !thời tụ lạc trung nhất thiết nhân chúng cọng vãng loa xứ/xử ,vấn bỉ loa ngôn :『nhĩ tùng hà lai khả y thật đáp ,nhược/nhã bất ngôn thật ngã đương phá nhữ ,loa tri ngã ý tốc thuyết kỳ do 。』Đại Vương !bỉ nhân dân chúng ,ư kỳ loa tướng cập dữ loa thanh ,bổn sở bất kiến bổn sở bất văn ,dục sử kỳ loa cọng vi vấn đáp ,loa ký vô tình khởi năng ngôn đáp ?hà dĩ cố ?diệc như Đại Vương !dữ mạng chung nhân dục cọng ngôn luận ,nhân ký mạng tận khởi năng tái ngôn 。Đại Vương bất ưng chấp như thị kiến ,vị vô hữu nhân cập vô hậu thế diệc vô hóa sanh 。」 迦葉復言:「有沙門婆羅門具天眼者,以淨天眼悉見於人死此生彼,受身好惡端正醜陋,或得生天或墮惡趣。大王!如是等事皆可為證,不應更言無有後世亦無化生。」王言:「迦葉!雖說此喻我意未允。如我之見,定無有人亦無化生及無後世。」 Ca-diếp phục ngôn :「hữu Sa môn Bà la môn cụ Thiên nhãn giả ,dĩ tịnh thiên nhãn tất kiến ư nhân tử thử sanh bỉ ,thọ/thụ thân hảo ác đoan chánh xú lậu ,hoặc đắc sanh thiên hoặc đọa ác thú 。Đại Vương !như thị đẳng sự giai khả vi chứng ,bất ưng cánh ngôn vô hữu hậu thế diệc vô hóa sanh 。」Vương ngôn :「Ca-diếp !tuy thuyết thử dụ ngã ý vị duẫn 。như ngã chi kiến ,định vô hữu nhân diệc vô hóa sanh cập vô hậu thế 。」 復次,迦葉告大王言:「若如是者,復有何喻可證無人亦無後世及無化生?」王言:「尊者!譬如官吏執法理人,及其臨莅自違條制,後被彈奏,王遂具知,乃勅法司將犯罪人依法斷理。王復令言:『彼犯罪人可縛雙手,將赴法處而苦治之,以繩繫縛秤輕重,割皮削肉懸置異處。』是人命在知其痛苦,若命已斷自無聲息。又彼罪人命末斷時身即柔軟,命既斷已其身殭硬,至於輕重死活不同。尊者!我以此知定無來世,亦無有人復無化生。」 phục thứ ,Ca-diếp cáo Đại Vương ngôn :「nhược như thị giả ,phục hưũ hà dụ khả chứng vô nhân diệc vô hậu thế cập vô hóa sanh ?」Vương ngôn :「Tôn-Giả !thí như quan lại chấp Pháp lý nhân ,cập kỳ lâm lị tự vi điều chế ,hậu bị đạn tấu ,Vương toại cụ tri ,nãi sắc Pháp ti tướng phạm tội nhân y Pháp đoạn lý 。Vương phục lệnh ngôn :『bỉ phạm tội nhân khả phược song thủ ,tướng phó Pháp xứ nhi khổ trì chi ,dĩ thằng hệ phược xứng khinh trọng ,cát bì tước nhục huyền trí dị xứ/xử 。』thị nhân mạng tại tri kỳ thống khổ ,nhược/nhã mạng dĩ đoạn tự vô thanh tức 。hựu bỉ tội nhân mạng mạt đoạn thời thân tức nhu nhuyễn ,mạng ký đoạn dĩ kỳ thân cương ngạnh ,chí ư khinh trọng tử hoạt bất đồng 。Tôn-Giả !ngã dĩ thử tri định vô lai thế ,diệc vô hữu nhân phục vô hóa sanh 。」 迦葉復言:「大王!於意云何?譬如鐵丸亦有輕重軟硬之異,其鐵熱時體輕而軟,其鐵冷後體重而硬。大王!有情無情皆稟四大,以彼四大有其合散,是有軟硬冷熱之異,勿將此理比於後世及化生等。大王須知,實有彼沙門婆羅門或具天眼者,見於眾生死此生彼,乃至端正醜陋,或生天上或墮惡趣,悉可證知,實有來世及化生等。」王言:「尊者!如汝所言未為誠信。我之意者,實無有人無有後世亦無化生。」 Ca-diếp phục ngôn :「Đại Vương !ư ý vân hà ?thí như thiết hoàn diệc hữu khinh trọng nhuyễn ngạnh chi dị ,kỳ thiết nhiệt thời thể khinh nhi nhuyễn ,kỳ thiết lãnh hậu thể trọng nhi ngạnh 。Đại Vương !hữu tình vô tình giai bẩm tứ đại ,dĩ bỉ tứ đại hữu kỳ hợp tán ,thị hữu nhuyễn ngạnh lãnh nhiệt chi dị ,vật tướng thử lý bỉ ư hậu thế cập hóa sanh đẳng 。Đại Vương tu tri ,thật hữu bỉ Sa môn Bà la môn hoặc cụ Thiên nhãn giả ,kiến ư chúng sanh tử thử sanh bỉ ,nãi chí đoan chánh xú lậu ,hoặc sanh Thiên thượng hoặc đọa ác thú ,tất khả chứng tri ,thật hữu lai thế cập hóa sanh đẳng 。」Vương ngôn :「Tôn-Giả !như nhữ sở ngôn vị vi thành tín 。ngã chi ý giả ,thật vô hữu nhân vô hữu hậu thế diệc vô hóa sanh 。」 大正句王經卷上 Đại chánh cú Vương Kinh quyển thượng 大正句王經卷下 Đại chánh cú Vương Kinh quyển hạ 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí Quang Lộc Khanh minh giáo Đại sư Thần Pháp hiền phụng  chiếu dịch 復次迦葉告大王言:「勿更有喻,證彼無人及無後世亦無化生?」王言:「我復有喻可證斯理。尊者!譬如有人犯極重罪,近臣知已即白於王:『今有此人犯極重罪。』王既知已,乃令所司捉縛罪人依法斷理。法司奉命,即將罪人,縛其兩手鑊中煎煮。復宣令曰:『待其糜爛徹見骨已,可於鑊中以杖翻攪,子細尋覓彼後世人及化生等出入之者。』法司奉命,一依王旨,至糜爛時乃於鑊中翻攪尋覓,終不見有後世之人及化生等出入之者,乃至展轉重重尋覓亦終不見。」王言:「尊者!以此喻知,實無有人、無有後世亦無化生。」 phục thứ Ca-diếp cáo Đại Vương ngôn :「vật cánh hữu dụ ,chứng bỉ vô nhân cập vô hậu thế diệc vô hóa sanh ?」Vương ngôn :「ngã phục hưũ dụ khả chứng tư lý 。Tôn-Giả !thí như hữu nhân phạm cực trọng tội ,cận Thần tri dĩ tức bạch ư Vương :『kim hữu thử nhân phạm cực trọng tội 。』Vương ký tri dĩ ,nãi lệnh sở ti tróc phược tội nhân y Pháp đoạn lý 。Pháp ti phụng mạng ,tức tướng tội nhân ,phược kỳ lưỡng thủ hoạch trung tiên chử 。phục tuyên lệnh viết :『đãi kỳ mi lạn/lan triệt kiến cốt dĩ ,khả ư hoạch trung dĩ trượng phiên giảo ,tử tế tầm mịch bỉ hậu thế nhân cập hóa sanh đẳng xuất nhập chi giả 。』Pháp ti phụng mạng ,nhất y Vương chỉ ,chí mi lạn/lan thời nãi ư hoạch trung phiên giảo tầm mịch ,chung bất kiến hữu hậu thế chi nhân cập hóa sanh đẳng xuất nhập chi giả ,nãi chí triển chuyển trọng trọng tầm mịch diệc chung bất kiến 。」Vương ngôn :「Tôn-Giả !dĩ thử dụ tri ,thật vô hữu nhân 、vô hữu hậu thế diệc vô hóa sanh 。」 於是迦葉告大王言:「大王!譬如有人,於眠睡時夢一殊勝園林,園中乃有種種樹木,花果茂盛池沼清潔,其人夢中甚可愛樂。大王!是彼園林為實有不?又復看翫及彼出入,為是實不?」王言:「不也。迦葉!如夢所見皆非真實。」迦葉報言:「亦如大王所執斷見,非為真實。大王!要須誠諦知實有人、有後世、有化生,乃至實有沙門婆羅門,具清淨天眼超越世間,見諸眾生死此生彼、端正醜陋,或得生天或墮地獄。斯是真實,不應更執如前斷見。」王言:「尊者!云何重重作如是說?如我之意,定知無人、無有後世亦無化生。」 ư thị Ca-diếp cáo Đại Vương ngôn :「Đại Vương !thí như hữu nhân ,ư miên thụy thời mộng nhất thù thắng viên lâm ,viên trung nãi hữu chủng chủng thụ/thọ mộc ,hoa quả mậu thịnh trì chiểu thanh khiết ,kỳ nhân mộng trung thậm khả ái lạc/nhạc 。Đại Vương !thị kỳ viên lâm vi thật hữu bất ?hựu phục khán ngoạn cập bỉ xuất nhập ,vi thị thật bất ?」Vương ngôn :「bất dã 。Ca-diếp !như mộng sở kiến giai phi chân thật 。」Ca-diếp báo ngôn :「diệc như Đại Vương sở chấp đoạn kiến ,phi vi chân thật 。Đại Vương !yếu tu thành đế tri thật hữu nhân 、hữu hậu thế 、hữu hóa sanh ,nãi chí thật hữu Sa môn Bà la môn ,cụ thanh tịnh thiên nhãn siêu Việt thế gian ,kiến chư chúng sanh tử thử sanh bỉ 、đoan chánh xú lậu ,hoặc đắc sanh thiên hoặc đọa địa ngục 。tư thị chân thật ,bất ưng cánh chấp như tiền đoạn kiến 。」Vương ngôn :「Tôn-Giả !vân hà trọng trọng tác như thị thuyết ?như ngã chi ý ,định tri vô nhân 、vô hữu hậu thế diệc vô hóa sanh 。」 復次迦葉報大王言:「復有何喻,可證無人、無有後世復無化生?」王言:「尊者!我復有喻以證斯理。譬如有人執行王事自違條格,近臣奏聞,王乃具知,令付法司鞫問情實。其罪既重宣令苦治,即使先割皮肉後斷筋脈、折骨挑髓,尋覓於人及化生者。法官奉命准法施行,如王所言不敢違越,一一次第於皮肉筋脈骨髓之內,尋覓於人及化生等,始終不見有人及化生等。尊者!以此喻知,實無有人亦無化生復無後世。」 phục thứ Ca-diếp báo Đại Vương ngôn :「phục hưũ hà dụ ,khả chứng vô nhân 、vô hữu hậu thế phục vô hóa sanh ?」Vương ngôn :「Tôn-Giả !ngã phục hưũ dụ dĩ chứng tư lý 。thí như hữu nhân chấp hạnh/hành/hàng Vương sự tự vi điều cách ,cận Thần tấu văn ,Vương nãi cụ tri ,lệnh phó Pháp ti cúc vấn Tình thật 。kỳ tội ký trọng tuyên lệnh khổ trì ,tức sử tiên cát bì nhục hậu đoạn cân mạch 、chiết cốt thiêu tủy ,tầm mịch ư nhân cập hóa sanh giả 。Pháp quan phụng mạng chuẩn pháp thí hạnh/hành/hàng ,như Vương sở ngôn bất cảm vi việt ,nhất nhất thứ đệ ư bì nhục cân mạch cốt tủy chi nội ,tầm mịch ư nhân cập hóa sanh đẳng ,thủy chung bất kiến hữu nhân cập hóa sanh đẳng 。Tôn-Giả !dĩ thử dụ tri ,thật vô hữu nhân diệc vô hóa sanh phục vô hậu thế 。」 迦葉告言:「大王!我念昔時,有一道人住於山中。時有商人,將多車乘載於財貨,近道人菴止宿而去。時彼道人乃於明旦觀彼宿處恐遺財物,果於是處見一童子,纔離乳哺未識東西,是眾商人之所遺墜。道人慈愍,恐彼童子飢渴所損,將歸菴中如親養育。而彼道人事火為行,常專其心添續柴薪未曾斷滅,以彼童子日來月往,漸漸長大年十五六。道人思惟:『童子長大,堪可委付。』一日道人以緣事故,當入城隍,暫拋菴所,即誡童子:『我有事緣要須暫出,菴中之火,如我每日添續柴薪,勿令斷滅。』言訖便行。道人既出,童子癡騃由貪戲翫,為貪戲故忘其事火,以無添續火遂斷滅。爾時,童子見火滅已,收拾柴薪積於爐內,發言祝曰:『汝火速出,若火不出,我當壞汝。』是彼童子苦切求哀,火終不出。火不出故,更發惡言:『火不出者亦當打汝。』是時童子求火不出,心即憂怖:『道人歸來,必當辱我。』住在一面思惟火事。道人事畢歸還菴中,見子默坐便知火滅,謂童子言:『汝貪放逸致火滅耶?』童子答言:『我暫忘失,火已滅矣。火滅之後積薪於爐,以善惡言祈火不出。』道人言曰:『汝甚癡騃!火若滅已,得火方然。未聞積薪於冷灰中有火自出,設汝爐中積無量薪作多方便,徒自疲勞無由得火。』大王!而此童子於火滅後灰中求火,亦如大王愚迷不迴,於死屍中搜求於人及化生者,妄執無人起於斷見。大王!應須知,實有人及有化生、有於後世。」 Ca-diếp cáo ngôn :「Đại Vương !ngã niệm tích thời ,hữu nhất đạo nhân trụ/trú ư sơn trung 。thời hữu thương nhân ,tướng đa xa thừa tái ư tài hóa ,cận đạo nhân am chỉ tú nhi khứ 。thời bỉ đạo nhân nãi ư minh đán quán bỉ tú xứ/xử khủng di tài vật ,quả ư thị xứ/xử kiến nhất Đồng tử ,tài ly nhũ bộ vị thức Đông Tây ,thị chúng thương nhân chi sở di trụy 。đạo nhân từ mẫn ,khủng bỉ Đồng tử cơ khát sở tổn ,tướng quy am trung như thân dưỡng dục 。nhi bỉ đạo nhân sự hỏa vi hạnh/hành/hàng ,thường chuyên kỳ tâm thiêm tục sài tân vị tằng đoạn điệt ,dĩ bỉ Đồng tử nhật lai nguyệt vãng ,tiệm tiệm trường đại niên thập ngũ lục 。đạo nhân tư tánh :『Đồng tử trường đại ,kham khả ủy phó 。』nhất nhật đạo nhân dĩ duyên sự cố ,đương nhập thành hoàng ,tạm phao am sở ,tức giới Đồng tử :『ngã hữu sự duyên yếu tu tạm xuất ,am trung chi hỏa ,như ngã mỗi nhật thiêm tục sài tân ,vật lệnh đoạn điệt 。』ngôn cật tiện hạnh/hành/hàng 。đạo nhân ký xuất ,Đồng tử si ngãi do tham hí ngoạn ,vi tham hí cố vong kỳ sự hỏa ,dĩ vô thiêm tục hỏa toại đoạn điệt 。nhĩ thời ,Đồng tử kiến hỏa diệt dĩ ,thu thập sài tân tích ư lô nội ,phát ngôn chúc viết :『nhữ hỏa tốc xuất ,nhược/nhã hỏa bất xuất ,ngã đương hoại nhữ 。』thị bỉ Đồng tử khổ thiết cầu ai ,hỏa chung bất xuất 。hỏa bất xuất cố ,cánh phát ác ngôn :『hỏa bất xuất giả diệc đương đả nhữ 。』Thị thời Đồng tử cầu hỏa bất xuất ,tâm tức ưu bố :『đạo nhân quy lai ,tất đương nhục ngã 。』trụ tại nhất diện tư tánh hỏa sự 。đạo nhân sự tất quy hoàn am trung ,kiến tử mặc tọa tiện tri hỏa diệt ,vị Đồng tử ngôn :『nhữ tham phóng dật trí hỏa diệt da ?』Đồng tử đáp ngôn :『ngã tạm vong thất ,hỏa dĩ diệt hĩ 。hỏa diệt chi hậu tích tân ư lô ,dĩ thiện ác ngôn kì hỏa bất xuất 。』đạo nhân ngôn viết :『nhữ thậm si ngãi !hỏa nhược/nhã diệt dĩ ,đắc hỏa phương nhiên 。vị văn tích tân ư lãnh hôi trung hữu hỏa tự xuất ,thiết nhữ lô trung tích vô lượng tân tác đa phương tiện ,đồ tự bì lao vô do đắc hỏa 。』Đại Vương !nhi thử Đồng tử ư hỏa diệt hậu hôi trung cầu hỏa ,diệc như Đại Vương ngu mê bất hồi ,ư tử thi trung sưu cầu ư nhân cập hóa sanh giả ,vọng chấp vô nhân khởi ư đoạn kiến 。Đại Vương !ưng tu tri ,thật hữu nhân cập hữu hóa sanh 、hữu ư hậu thế 。」 王言:「尊者!莫如此言。我或從汝,言有後世,必為人議。何以故?今此都人便作是語:『王自昔來不信因果,常作是語,云無後世及無有人亦無化生。今日却隨迦葉所化。』」 Vương ngôn :「Tôn-Giả !mạc như thử ngôn 。ngã hoặc tùng nhữ ,ngôn hữu hậu thế ,tất vi nhân nghị 。hà dĩ cố ?kim thử đô nhân tiện tác thị ngữ :『Vương tự tích lai bất tín nhân quả ,thường tác thị ngữ ,vân vô hậu thế cập vô hữu nhân diệc vô hóa sanh 。kim nhật khước tùy Ca-diếp sở hóa 。』」 迦葉復言:「大王!我念往昔有二商主,皆有財寶一國無過,後於一時相約為侶,同往他邦貨鬻求利。是二商主,各集商人以為伴侶,於是各各多裝車乘,排比鞍馬同日上路,行赴前程。去國既遙,艱嶮在近,一人商主素知此路前有艱嶮,告一商主言:『汝今知不?前路艱嶮無有人煙,商眾既多宜其預備。』二主議已,一主先行,意在少人所須易足,所有米麵飲食之用,乃至柴薪皆亦持去。前行之次,忽逢一人相迎而來,身大黑色兩目皆赤,頂髮稀踈衣服襤縷,駕一驢車其狀如鬼。商主問言:『仁者!前路還有飲食柴薪等不?』彼人答言:『前路之中甚有飲食柴薪等物,皆悉無乏,汝之所載咸可棄之,免汝前行為重所滯。』是時商主聞此語已,謂商眾曰:『汝等人眾咸聞所言,前路之中飲食等物既不乏少,何用齎持分外之物困於車馬?』商主及伴皆非智人,便以所持棄之而去。行第一日至於日沒,唯有曠野不逢人煙,四顧杳然無所取給,飲食既乏悉受飢渴,忍苦終夜強復前進,於第二日又行至夜,但在曠野餘無所覩。商眾共議前所逢者,思其相貌定知是鬼:『我等無智便信彼言,妖妄惑人以致如是。』至第三日,人馬俱乏悉不能進,相顧無語待死而住。彼一商主隔日而進,亦逢是人相迎而來,乃問言曰:『前路之中還有飲食所須物不?』彼人同前一一妄說:『飲食所須皆不乏少,何用所持重滯車馬?是物可棄汝宜知之。』後一商主智慧聰明,凡所施為必先思慮,素知此路有大曠野艱嶮之處,度其地里嶮難非遙,又察是人顏貌不常行李麁惡,或恐妖妄不可信之,與諸商人議論而進。至第三日,忽於路次見前商主及眾商人飢乏而住,顧問所以,果是亦逢醜惡之人妖妄所悞。商眾共議,即以所持飲食之分,均分相濟,令彼商眾同度艱嶮。大王!彼一商主,以愚癡故信彼妖妄,致於嶮路受大苦惱。大王!以愚癡故自執斷見,必於長夜受大苦惱。」 Ca-diếp phục ngôn :「Đại Vương !ngã niệm vãng tích hữu nhị thương chủ ,giai hữu tài bảo nhất quốc vô quá ,hậu ư nhất thời tướng ước vi lữ ,đồng vãng tha bang hóa chúc cầu lợi 。thị nhị thương chủ ,các tập thương nhân dĩ vi ạn lữ ,ư thị các các đa trang xa thừa ,bài bỉ an mã đồng nhật thượng lộ ,hạnh/hành/hàng phó tiền trình 。khứ quốc ký dao ,gian hiểm tại cận ,nhất nhân thương chủ tố tri thử lộ tiền hữu gian hiểm ,cáo nhất thương chủ ngôn :『nhữ kim tri bất ?tiền lộ gian hiểm vô hữu nhân yên ,thương chúng ký đa nghi kỳ dự bị 。』nhị chủ nghị dĩ ,nhất chủ tiên hạnh/hành/hàng ,ý tại thiểu nhân sở tu dịch túc ,sở hữu mễ miến ẩm thực chi dụng ,nãi chí sài tân giai diệc trì khứ 。tiền hạnh/hành/hàng chi thứ ,hốt phùng nhất nhân tướng nghênh nhi lai ,thân Đại hắc sắc lượng (lưỡng) mục giai xích ,đảnh/đính phát hi 踈y phục lam lũ ,giá nhất lư xa kỳ trạng như quỷ 。thương chủ vấn ngôn :『nhân giả !tiền lộ hoàn hữu ẩm thực sài tân đẳng bất ?』bỉ nhân đáp ngôn :『tiền lộ chi trung thậm hữu ẩm thực sài tân đẳng vật ,giai tất vô phạp ,nhữ chi sở tái hàm khả khí chi ,miễn nhữ tiền hạnh/hành/hàng vi trọng sở trệ 。』Thị thời thương chủ văn thử ngữ dĩ ,vị thương chúng viết :『nhữ đẳng nhân chúng hàm văn sở ngôn ,tiền lộ chi trung ẩm thực đẳng vật ký bất phạp thiểu ,hà dụng tê trì phần ngoại chi vật khốn ư xa mã ?』thương chủ cập bạn giai phi trí nhân ,tiện dĩ sở trì khí chi nhi khứ 。hạnh/hành/hàng đệ nhất nhật chí ư nhật một ,duy hữu khoáng dã bất phùng nhân yên ,tứ cố yểu nhiên vô sở thủ cấp ,ẩm thực ký phạp tất thọ/thụ cơ khát ,nhẫn khổ chung dạ cường phục tiền tiến/tấn ,ư đệ nhị nhật hựu hạnh/hành/hàng chí dạ ,đãn tại khoáng dã dư vô sở đổ 。thương chúng cọng nghị tiền sở phùng giả ,tư kỳ tướng mạo định tri thị quỷ :『ngã đẳng vô trí tiện tín bỉ ngôn ,yêu vọng hoặc nhân dĩ trí như thị 。』chí đệ tam nhật ,nhân mã câu phạp tất bất năng tiến/tấn ,tướng cố vô ngữ đãi tử nhi trụ/trú 。bỉ nhất thương chủ cách nhật nhi tiến/tấn ,diệc phùng thị nhân tướng nghênh nhi lai ,nãi vấn ngôn viết :『tiền lộ chi trung hoàn hữu ẩm thực sở tu vật bất ?』bỉ nhân đồng tiền nhất nhất vọng thuyết :『ẩm thực sở tu giai bất phạp thiểu ,hà dụng sở trì trọng trệ xa mã ?thị vật khả khí nhữ nghi tri chi 。』hậu nhất thương chủ trí tuệ thông minh ,phàm sở thí vi tất tiên tư lự ,tố tri thử lộ hữu Đại khoáng dã gian hiểm chi xứ/xử ,độ kỳ địa lý hiểm nạn/nan phi dao ,hựu sát thị nhân nhan mạo bất thường hành lí thô ác ,hoặc khủng yêu vọng bất khả tín chi ,dữ chư thương nhân nghị luận nhi tiến/tấn 。chí đệ tam nhật ,hốt ư lộ thứ kiến tiền thương chủ cập chúng thương nhân cơ phạp nhi trụ/trú ,cố vấn sở dĩ ,quả thị diệc phùng xú ác chi nhân yêu vọng sở ngộ 。thương chúng cọng nghị ,tức dĩ sở trì ẩm thực chi phần ,quân phần tướng tế ,lệnh bỉ thương chúng đồng độ gian hiểm 。Đại Vương !bỉ nhất thương chủ ,dĩ ngu si cố tín bỉ yêu vọng ,trí ư hiểm lộ thọ/thụ đại khổ não 。Đại Vương !dĩ ngu si cố tự chấp đoạn kiến ,tất ư trường/trưởng dạ thọ/thụ đại khổ não 。」 爾時,大王聞此語已,告尊者言:「勿復引喻,我心不迴。所以者何?恐彼國人謂我無定,正句大王常作是語,實無有人及無化生亦無後世,今日翻為迦葉所化。是故我今不易前見。」 nhĩ thời ,Đại Vương văn thử ngữ dĩ ,cáo Tôn-Giả ngôn :「vật phục dẫn dụ ,ngã tâm bất hồi 。sở dĩ giả hà ?khủng bỉ quốc nhân vị ngã vô định ,chánh cú Đại Vương thường tác thị ngữ ,thật vô hữu nhân cập vô hóa sanh diệc vô hậu thế ,kim nhật phiên vi Ca-diếp sở hóa 。thị cố ngã kim bất dịch tiền kiến 。」 爾時,迦葉又告王言:「昔有二人薄有財賄,結伴經營,錢物雖殊有利相報。結契已定擇日方行,不日之間便達他國。彼地多麻價賤可販,二人議畢出錢收買,如法裝結擔負而行,言到他邦有利即貨。前至別國,見兜羅綿得利倍多,可以迴麻作兜羅綿。一人有智,尋易其麻買兜羅綿。一人無智謂同伴言:『我不易麻為兜羅綿。何以故?以此麻擔用功裝結遠負而至,是故我實不能易也。』二人即日各負貨物,相次前進又至一國。彼國多絲復倍綿利,彼有智者便貨其綿再易為絲。一無智者又說前言:『不能易麻更求絲利。』二人持貨再復前行,至一國中疋帛至賤,比於絲利倍數轉多。其有智者見利倍多,便易其絲為於疋帛。一無智者由惜其麻,自遠持來不肯迴易。二人負貨又復前行,至一國中唯有坑冶,疋帛甚貴銀價至微,易帛為銀有百倍利。一有智者,賣帛買銀期利百倍。時無智者,由謂此麻未得厚價惜而不易。彼一智者又聞人言:『某國出金,絕無有銀。』即呼伴云可往彼國。不經時序達彼國中,時有智者便易其銀還買黃金,買得金已看翫歡喜,私自計云:『我昔離家錢物至寡,初始買麻已忻厚利,不期至此獲得黃金,世之貴重不過於此,將至家鄉足以致富。』即呼伴言:『歲月只賒,可共還國。』隨其所得,濟彼尊親。時負麻人謂同伴言:『我本買麻比望厚利,及其至此利轉輕微,君今欲迴豈敢相滯?亦且擔負相逐而歸,或遇價高隨處貨賣。』議畢已擇日舊路而歸。去國匪遙宗親得信,家人共出郊外相迎,忻喜非常各還所止。獲金之家,父母妻兒問得何利?家主報言:『得金可富,乃至宗親亦可給濟。』彼負麻者家人亦問,自爾經營當獲何利?是人報言:『唯得此麻,更無別物。』家人聞已苦惱其心,謂彼人言:『似汝經營,我等宗親不免貧賤。』大王!彼負麻人執性愚迷,雖覩真金不肯迴易,致令親屬苦惱長時。亦如大王!不自覺知執於斷見,長夜受苦後悔難追。」 nhĩ thời ,Ca-diếp hựu cáo Vương ngôn :「tích hữu nhị nhân bạc hữu tài hối ,kết/kiết bạn kinh doanh ,tiễn vật tuy thù hữu lợi tướng báo 。kết/kiết khế dĩ định trạch nhật phương hạnh/hành/hàng ,bất nhật chi gian tiện đạt tha quốc 。bỉ địa đa ma giá tiện khả phiến ,nhị nhân nghị tất xuất tiễn thu mãi ,như pháp trang kết/kiết đam/đảm phụ nhi hạnh/hành/hàng ,ngôn đáo tha bang hữu lợi tức hóa 。tiền chí biệt quốc ,kiến đâu la miên đắc lợi bội đa ,khả dĩ hồi ma tác đâu la miên 。nhất nhân hữu trí ,tầm dịch kỳ ma mãi đâu la miên 。nhất nhân vô trí vị đồng bạn ngôn :『ngã bất dịch ma vi đâu la miên 。hà dĩ cố ?dĩ thử ma đam/đảm dụng công trang kết/kiết viễn phụ nhi chí ,thị cố ngã thật bất năng dịch dã 。』nhị nhân tức nhật các phụ hóa vật ,tướng thứ tiền tiến/tấn hựu chí nhất quốc 。bỉ quốc đa ti phục bội miên lợi ,bỉ hữu trí giả tiện hóa kỳ miên tái dịch vi ti 。nhất vô trí giả hựu thuyết tiền ngôn :『bất năng dịch ma cánh cầu ti lợi 。』nhị nhân trì hóa tái phục tiền hạnh/hành/hàng ,chí nhất quốc trung sơ bạch chí tiện ,bỉ ư ti lợi bội số chuyển đa 。kỳ hữu trí giả kiến lợi bội đa ,tiện dịch kỳ ti vi ư sơ bạch 。nhất vô trí giả do tích kỳ ma ,tự viễn trì lai bất khẳng hồi dịch 。nhị nhân phụ hóa hựu phục tiền hạnh/hành/hàng ,chí nhất quốc trung duy hữu khanh dã ,sơ bạch thậm quý ngân giá chí vi ,dịch bạch vi ngân hữu bách bội lợi 。nhất hữu trí giả ,mại bạch mãi ngân kỳ lợi bách bội 。thời vô trí giả ,do vị thử ma vị đắc hậu giá tích nhi bất dịch 。bỉ nhất trí giả hựu văn nhân ngôn :『mỗ quốc xuất kim ,tuyệt vô hữu ngân 。』tức hô bạn vân khả vãng bỉ quốc 。bất Kinh thời tự đạt bỉ quốc trung ,thời hữu trí giả tiện dịch kỳ ngân hoàn mãi hoàng kim ,mãi đắc kim dĩ khán ngoạn hoan hỉ ,tư tự kế vân :『ngã tích ly gia tiễn vật chí quả ,sơ thủy mãi ma dĩ hãn hậu lợi ,bất kỳ chí thử hoạch đắc hoàng kim ,thế chi quý trọng bất quá ư thử ,tướng chí gia hương túc dĩ trí phú 。』tức hô bạn ngôn :『tuế nguyệt chỉ xa ,khả cọng hoàn quốc 。』tùy kỳ sở đắc ,tế bỉ tôn thân 。thời phụ ma nhân vị đồng bạn ngôn :『ngã bổn mãi ma bỉ vọng hậu lợi ,cập kỳ chí thử lợi chuyển khinh vi ,quân kim dục hồi khởi cảm tướng trệ ?diệc thả đam/đảm phụ tướng trục nhi quy ,hoặc ngộ giá cao tùy xử hóa mại 。』nghị tất dĩ trạch nhật cựu lộ nhi quy 。khứ quốc phỉ dao tông thân đắc tín ,gia nhân cọng xuất giao ngoại tướng nghênh ,hãn hỉ phi thường các hoàn sở chỉ 。hoạch kim chi gia ,phụ mẫu thê nhi vấn đắc hà lợi ?gia chủ báo ngôn :『đắc kim khả phú ,nãi chí tông thân diệc khả cấp tế 。』bỉ phụ ma giả gia nhân diệc vấn ,tự nhĩ kinh doanh đương hoạch hà lợi ?thị nhân báo ngôn :『duy đắc thử ma ,cánh vô biệt vật 。』gia nhân văn dĩ khổ não kỳ tâm ,vị bỉ nhân ngôn :『tự nhữ kinh doanh ,ngã đẳng tông thân bất miễn bần tiện 。』Đại Vương !bỉ phụ ma nhân chấp tánh ngu mê ,tuy đổ chân kim bất khẳng hồi dịch ,trí lệnh thân chúc khổ não trường/trưởng thời 。diệc như Đại Vương !bất tự giác tri chấp ư đoạn kiến ,trường/trưởng dạ thọ khổ hậu hối nạn/nan truy 。」 王聞此語告尊者言:「我意不迴,蓋有所以。緣此國人熟知我見,若迴所執國人相議:『正句大王常言,無人、無有後世亦無化生。今日翻為迦葉所化。』我定不能受斯恥也。」 Vương văn thử ngữ cáo Tôn-Giả ngôn :「ngã ý bất hồi ,cái hữu sở dĩ 。duyên thử quốc nhân thục tri ngã kiến ,nhược/nhã hồi sở chấp quốc nhân tướng nghị :『chánh cú Đại Vương thường ngôn ,vô nhân 、vô hữu hậu thế diệc vô hóa sanh 。kim nhật phiên vi Ca-diếp sở hóa 。』ngã định bất năng thọ tư sỉ dã 。」 迦葉報言:「大王!我念往昔有不律人,畜養群猪求利為活。忽往他處,覩糞穢多,收拾負之,欲將歸家以飼群豢,不期中路值雨淋漓,穢污滿身心便追悔。大王!彼不律人眾所輕賤,以污身故尚解迴心。王處尊位翻顧浮言,專執其心不捨斷見。」 Ca-diếp báo ngôn :「Đại Vương !ngã niệm vãng tích hữu bất luật nhân ,súc dưỡng quần trư cầu lợi vi hoạt 。hốt vãng tha xứ/xử ,đổ phẩn uế đa ,thu thập phụ chi ,dục tướng quy gia dĩ tự quần hoạn ,bất kỳ trung lộ trị vũ lâm li ,uế ô mãn thân tâm tiện truy hối 。Đại Vương !bỉ bất luật nhân chúng sở khinh tiện ,dĩ ô thân cố thượng giải hồi tâm 。Vương xứ/xử tôn vị phiên cố phù ngôn ,chuyên chấp kỳ tâm bất xả đoạn kiến 。」 爾時,迦葉復言:「大王!我前種種巧說譬喻,欲令大王捨於斷見,知有後世及信三寶。大王妄執強對於我,今復為王更說譬喻。汝若信者,諦聽諦受,善思念之。」王言:「尊者!願為我說。」 nhĩ thời ,Ca-diếp phục ngôn :「Đại Vương !ngã tiền chủng chủng xảo thuyết thí dụ ,dục lệnh Đại Vương xả ư đoạn kiến ,tri hữu hậu thế cập tín Tam Bảo 。Đại Vương vọng chấp cường đối ư ngã ,kim phục vi Vương cánh thuyết thí dụ 。nhữ nhược/nhã tín giả ,đế thính đế thọ/thụ ,thiện tư niệm chi 。」Vương ngôn :「Tôn-Giả !nguyện vi ngã thuyết 。」 爾時,迦葉告大王言:「我念往昔有猪,名曰大腹。時彼大腹,引以群猪入深山野,於山野中忽逢師子。師子見猪告而言曰:『我是獸王,汝速避路。』大腹報言:『令我避路,事當不可;要我鬪者,必不相違。且止須臾,待我被甲。』時師子言:『汝何上族?是何名字?敢能如是索我相鬪?所要被甲,今隨汝意。』時彼大腹,往穢坑中徧塗其身,還師子前言與汝鬪。是時師子報大腹言:『我是眾獸中王,常以麞鹿等獸而為食噉,或劣弱者尚棄不食,況汝不淨穢污之身;若與汝鬪,實染污我。』爾時,師子即為大腹,宣說偈言: nhĩ thời ,Ca-diếp cáo Đại Vương ngôn :「ngã niệm vãng tích hữu trư ,danh viết đại phước 。thời bỉ đại phước ,dẫn dĩ quần trư nhập thâm sơn dã ,ư sơn dã trung hốt phùng sư tử 。sư tử kiến trư cáo nhi ngôn viết :『ngã thị thú Vương ,nhữ tốc tị lộ 。』đại phước báo ngôn :『lệnh ngã tị lộ ,sự đương bất khả ;yếu ngã đấu giả ,tất bất tướng vi 。thả chỉ tu du ,đãi ngã bị giáp 。』thời sư tử ngôn :『nhữ hà thượng tộc ?thị hà danh tự ?cảm năng như thị tác/sách ngã tướng đấu ?sở yếu bị giáp ,kim tùy nhữ ý 。』thời bỉ đại phước ,vãng uế khanh trung biến đồ kỳ thân ,hoàn sư tử tiền ngôn dữ nhữ đấu 。Thị thời sư tử báo đại phước ngôn :『ngã thị chúng thú trung Vương ,thường dĩ chương lộc đẳng thú nhi vi thực đạm ,hoặc liệt nhược giả thượng khí bất thực/tự ,huống nhữ bất tịnh uế ô chi thân ;nhược/nhã dữ nhữ đấu ,thật nhiễm ô ngã 。』nhĩ thời ,sư tử tức vi đại phước ,tuyên thuyết kệ ngôn : 「『汝本不淨身, 「『nhữ bổn bất tịnh thân , 今復加臭穢, kim phục gia xú uế , 汝意求鬪者, nhữ ý cầu đấu giả , 我即墮於汝。』」 ngã tức đọa ư nhữ 。』」 迦葉尊者報大王言:「王之所見,由如彼猪與師子鬪,我如師子先墮於汝。」 Ca-diếp Tôn-giả báo Đại Vương ngôn :「Vương chi sở kiến ,do như bỉ trư dữ sư tử đấu ,ngã như sư tử tiên đọa ư nhữ 。」 時正句王聞尊者迦葉說是語已,深心慚悔,謂迦葉言:「尊者!我從初聞日月喻時早已信伏,但為欲聞尊者智慧辯才,故以是言激引宣說。唯願尊者!察我誠心,知我信伏,誓願歸依迦葉尊者。」迦葉報言:「勿歸依我,我歸依處謂佛法僧,汝當歸依。」王復告言:「依尊者教歸佛法僧,受近事戒,從今已去,誓不殺、不盜、不婬、不妄,復不飲酒,終於身命持佛淨戒。」 thời chánh cú Vương văn Tôn-Giả Ca-diếp thuyết thị ngữ dĩ ,thâm tâm tàm hối ,vị Ca-diếp ngôn :「Tôn-Giả !ngã tòng sơ văn nhật nguyệt dụ thời tảo dĩ tín phục ,đãn vi dục văn Tôn-Giả trí tuệ biện tài ,cố dĩ thị ngôn kích dẫn tuyên thuyết 。duy nguyện Tôn-Giả !sát ngã thành tâm ,tri ngã tín phục ,thệ nguyện quy y Ca-diếp Tôn-giả 。」Ca-diếp báo ngôn :「vật quy y ngã ,ngã quy y xứ vị Phật pháp tăng ,nhữ đương quy y 。」Vương phục cáo ngôn :「y Tôn-Giả giáo quy Phật pháp tăng ,thọ/thụ cận sự giới ,tùng kim dĩ khứ ,thệ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất vọng ,phục bất ẩm tửu ,chung ư thân mạng trì Phật tịnh giới 。」 爾時,大王受化導已,誠心向佛受三自歸,永奉五戒,與婆羅門長者等,歡喜踊躍禮拜而退。 nhĩ thời ,Đại Vương thọ/thụ hóa đạo dĩ ,thành tâm hướng Phật thọ/thụ tam tự quy ,vĩnh phụng ngũ giới ,dữ Bà-la-môn Trưởng-giả đẳng ,hoan hỉ dũng dược lễ bái nhi thoái 。 大正句王經卷下 Đại chánh cú Vương Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:55:40 2018 ============================================================