TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:39:43 2018 ============================================================ No. 26 No. 26 中阿含經卷第一 Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhất 東晉孝武及安帝世隆安元年十一月至二年六月了於東亭寺罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯道祖筆受 Đông Tấn hiếu vũ cập an đế thế long an nguyên niên thập nhất nguyệt chí nhị niên lục nguyệt liễu ư Đông đình tự Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch đạo tổ bút thọ 中阿含七法品第一(有十經)(初一日誦)(有五品半合有六十四經) Trung A-Hàm thất pháp phẩm đệ nhất (hữu thập Kinh )(sơ nhất nhật tụng )(hữu ngũ phẩm bán hợp hữu lục thập tứ Kinh ) 善法、晝度樹 thiện Pháp 、trú độ thụ/thọ 城、水、木積喻 thành 、thủy 、mộc tích dụ 善人往、世福 thiện nhân vãng 、thế phước 日、車、漏盡七 nhật 、xa 、lậu tận thất (一)中阿含七法品善法經第一 (nhất )Trung A-Hàm thất pháp phẩm thiện pháp Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若有比丘成就七法者,便於賢聖得歡喜樂,正趣漏盡。云何為七?謂比丘知法、知義、知時、知節、知己、知眾、知人勝如。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu Tỳ-kheo thành tựu thất pháp giả ,tiện ư hiền thánh đắc hoan thiện lạc ,chánh thú lậu tận 。vân hà vi thất ?vị Tỳ-kheo tri Pháp 、tri nghĩa 、tri thời 、tri tiết 、tri kỷ 、tri chúng 、tri nhân thắng như 。 「云何比丘為知法耶?謂比丘知正經、歌詠、記說、偈咃、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說是義,是謂比丘為知法也。若有比丘不知法者,謂不知正經、歌詠、記說、偈咃、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義,如是比丘為不知法。若有比丘善知法者,謂知正經、歌詠、記說、偈咃、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義,是謂比丘善知法也。 「vân hà Tỳ-kheo vi tri Pháp da ?vị Tỳ-kheo tri chánh Kinh 、ca vịnh 、kí thuyết 、kệ tha 、nhân duyên 、soạn lục 、bổn khởi 、thử thuyết 、sanh xứ 、quảng giải 、vị tằng hữu Pháp cập thuyết thị nghĩa ,thị vị Tỳ-kheo vi tri Pháp dã 。nhược hữu Tỳ-kheo bất tri Pháp giả ,vị bất tri chánh Kinh 、ca vịnh 、kí thuyết 、kệ tha 、nhân duyên 、soạn lục 、bổn khởi 、thử thuyết 、sanh xứ 、quảng giải 、vị tằng hữu Pháp cập thuyết nghĩa ,như thị Tỳ-kheo vi bất tri Pháp 。nhược hữu Tỳ-kheo thiện tri Pháp giả ,vị tri chánh Kinh 、ca vịnh 、kí thuyết 、kệ tha 、nhân duyên 、soạn lục 、bổn khởi 、thử thuyết 、sanh xứ 、quảng giải 、vị tằng hữu Pháp cập thuyết nghĩa ,thị vị Tỳ-kheo thiện tri Pháp dã 。 「云何比丘為知義耶?謂比丘知彼彼說義是彼義、是此義,是謂比丘為知義也。若有比丘不知義者,謂不知彼彼說義是彼義、是此義,如是比丘為不知義。若有比丘善知義者,謂知彼彼說義是彼義、是此義,是謂比丘善知義也。 「vân hà Tỳ-kheo vi tri nghĩa da ?vị Tỳ-kheo tri bỉ bỉ thuyết nghĩa thị bỉ nghĩa 、thị thử nghĩa ,thị vị Tỳ-kheo vi tri nghĩa dã 。nhược hữu Tỳ-kheo bất tri nghĩa giả ,vị bất tri bỉ bỉ thuyết nghĩa thị bỉ nghĩa 、thị thử nghĩa ,như thị Tỳ-kheo vi bất tri nghĩa 。nhược hữu Tỳ-kheo thiện tri nghĩa giả ,vị tri bỉ bỉ thuyết nghĩa thị bỉ nghĩa 、thị thử nghĩa ,thị vị Tỳ-kheo thiện tri nghĩa dã 。 「云何比丘為知時耶?謂比丘知是時修下相,是時修高相,是時修捨相,是謂比丘為知時也。若有比丘不知時者,謂不知是時修下相,是時修高相,是時修捨相,如是比丘為不知時。若有比丘善知時者,謂知是時修下相,是時修高相,是時修捨相,是謂比丘善知時也。 「vân hà Tỳ-kheo vi tri thời da ?vị Tỳ-kheo tri Thị thời tu hạ tướng ,Thị thời tu cao tướng ,Thị thời tu xả tướng ,thị vị Tỳ-kheo vi tri thời dã 。nhược hữu Tỳ-kheo bất tri thời giả ,vị bất tri Thị thời tu hạ tướng ,Thị thời tu cao tướng ,Thị thời tu xả tướng ,như thị Tỳ-kheo vi bất tri thời 。nhược hữu Tỳ-kheo thiện tri thời giả ,vị tri Thị thời tu hạ tướng ,Thị thời tu cao tướng ,Thị thời tu xả tướng ,thị vị Tỳ-kheo thiện tri thời dã 。 「云何比丘為知節耶?謂比丘知節,若飲若食、若去若住、若坐若臥、若語若默、若大小便,捐除睡眠,修行正智,是謂比丘為知節也。若有比丘不知節者,謂不知若飲若食、若去若住、若坐若臥、若語若默、若大小便,捐除睡眠,修行正智,如是比丘為不知節。若有比丘善知節者,謂知若飲若食,若去若住,若坐若臥、若語若默、若大小便,捐除睡眠,修行正智,是謂比丘善知節也。 「vân hà Tỳ-kheo vi tri tiết da ?vị Tỳ-kheo tri tiết ,nhược/nhã ẩm nhược/nhã thực/tự 、nhược/nhã khứ nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 、nhược/nhã ngữ nhược/nhã mặc 、nhược/nhã Đại tiểu tiện ,quyên trừ thụy miên ,tu hành chánh trí ,thị vị Tỳ-kheo vi tri tiết dã 。nhược hữu Tỳ-kheo bất tri tiết giả ,vị bất tri nhược/nhã ẩm nhược/nhã thực/tự 、nhược/nhã khứ nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 、nhược/nhã ngữ nhược/nhã mặc 、nhược/nhã Đại tiểu tiện ,quyên trừ thụy miên ,tu hành chánh trí ,như thị Tỳ-kheo vi bất tri tiết 。nhược hữu Tỳ-kheo thiện tri tiết giả ,vị tri nhược/nhã ẩm nhược/nhã thực/tự ,nhược/nhã khứ nhược/nhã trụ/trú ,nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 、nhược/nhã ngữ nhược/nhã mặc 、nhược/nhã Đại tiểu tiện ,quyên trừ thụy miên ,tu hành chánh trí ,thị vị Tỳ-kheo thiện tri tiết dã 。 「云何比丘為知己耶?謂比丘自知我有爾所信、戒、聞、施、慧、辯、阿含及所得,是謂比丘為知己也。若有比丘不知己者,謂不自知我有爾所信、戒、聞、施、慧、辯、阿含及所得,如是比丘為不知己。若有比丘善知己者,謂自知我有爾所信、戒、聞、施、慧、辯、阿含及所得,是謂比丘善知己也。 「vân hà Tỳ-kheo vi tri kỷ da ?vị Tỳ-kheo tự tri ngã hữu nhĩ sở tín 、giới 、văn 、thí 、tuệ 、biện 、A Hàm cập sở đắc ,thị vị Tỳ-kheo vi tri kỷ dã 。nhược hữu Tỳ-kheo bất tri kỷ giả ,vị bất tự tri ngã hữu nhĩ sở tín 、giới 、văn 、thí 、tuệ 、biện 、A Hàm cập sở đắc ,như thị Tỳ-kheo vi bất tri kỷ 。nhược hữu Tỳ-kheo thiện tri kỷ giả ,vị tự tri ngã hữu nhĩ sở tín 、giới 、văn 、thí 、tuệ 、biện 、A Hàm cập sở đắc ,thị vị Tỳ-kheo thiện tri kỷ dã 。 「云何比丘為知眾耶?謂比丘知此剎利眾、此梵志眾、此居士眾、此沙門眾,我於彼眾應如是去、如是住、如是坐、如是語、如是默,是謂比丘為知眾也。若有比丘不知眾者,謂不知此剎利眾、此梵志眾、此居士眾、此沙門眾,我於彼眾應如是去、如是住、如是坐、如是語、如是默,如是比丘為不知眾。若有比丘善知眾者,謂知此剎利眾、此梵志眾、此居士眾、此沙門眾、我於彼眾應如是去、如是住、如是坐、如是語、如是默,是謂比丘善知眾也。 「vân hà Tỳ-kheo vi tri chúng da ?vị Tỳ-kheo tri thử sát lợi chúng 、thử Phạm-chí chúng 、thử Cư-sĩ chúng 、thử Sa Môn chúng ,ngã ư bỉ chúng ưng như thị khứ 、như thị trụ/trú 、như thị tọa 、như thị ngữ 、như thị mặc ,thị vị Tỳ-kheo vi tri chúng dã 。nhược hữu Tỳ-kheo bất tri chúng giả ,vị bất tri thử sát lợi chúng 、thử Phạm-chí chúng 、thử Cư-sĩ chúng 、thử Sa Môn chúng ,ngã ư bỉ chúng ưng như thị khứ 、như thị trụ/trú 、như thị tọa 、như thị ngữ 、như thị mặc ,như thị Tỳ-kheo vi bất tri chúng 。nhược hữu Tỳ-kheo thiện tri chúng giả ,vị tri thử sát lợi chúng 、thử Phạm-chí chúng 、thử Cư-sĩ chúng 、thử Sa Môn chúng 、ngã ư bỉ chúng ưng như thị khứ 、như thị trụ/trú 、như thị tọa 、như thị ngữ 、như thị mặc ,thị vị Tỳ-kheo thiện tri chúng dã 。 「云何比丘知人勝如?謂比丘知有二種人,有信、有不信;若信者勝,不信者為不如也。謂信人復有二種,有數往見比丘、有不數往見比丘;若數往見比丘者勝,不數往見比丘者為不如也。謂數往見比丘人復有二種,有禮敬比丘、有不禮敬比丘;若禮敬比丘者勝,不禮敬比丘者為不如也。謂禮敬比丘人復有二種,有問經、有不問經;若問經者勝,不問經者為不如也。謂問經人復有二種,有一心聽經、有不一心聽經;若一心聽經者勝,不一心聽經者為不如也。謂一心聽經人復有二種,有聞持法、有聞不持法;若聞持法者勝,聞不持法者為不如也。謂聞持法人復有二種,有聞法觀義、有聞法不觀義;若聞法觀義者勝,聞法不觀義者為不如也。謂聞法觀義人復有二種,有知法、知義、向法次法、隨順於法、如法行之;有不知法、不知義、不向法次法、不隨順法、不如法行。若知法、知義、向法次法、隨順於法、如法行者勝;不知法、不知義、不向法次法、不隨順法、不如法行者為不如也。謂知法、知義、向法次法、隨順於法、如法行人復有二種,有自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂;有不自饒益,亦不饒益他,不饒益多人,不愍傷世間,不為天、不為人求義及饒益,求安隱快樂。若自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂者,此人於彼人中為極第一,為大、為上、為最、為勝、為尊、為妙。譬如因牛有乳,因乳有酪,因酪有生酥,因生酥有熟酥,因熟酥有酥精,酥精者,於彼中為極第一,為大、為上、為最、為勝、為尊、為妙,如是若人自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。此二人如上所說,如上分別,如上施設,此為第一,為大,為上、為最、為勝、為尊、為妙,是謂比丘知人勝如。」 「vân hà Tỳ-kheo tri nhân thắng như ?vị Tỳ-kheo tri hữu nhị chủng nhân ,hữu tín 、hữu bất tín ;nhược/nhã tín giả thắng ,bất tín giả vi bất như dã 。vị tín nhân phục hữu nhị chủng ,hữu số vãng kiến Tỳ-kheo 、hữu bất số vãng kiến Tỳ-kheo ;nhược/nhã số vãng kiến Tỳ-kheo giả thắng ,bất số vãng kiến Tỳ-kheo giả vi bất như dã 。vị số vãng kiến Tỳ-kheo nhân phục hữu nhị chủng ,hữu lễ kính Tỳ-kheo 、hữu bất lễ kính Tỳ-kheo ;nhược/nhã lễ kính Tỳ-kheo giả thắng ,bất lễ kính Tỳ-kheo giả vi bất như dã 。vị lễ kính Tỳ-kheo nhân phục hữu nhị chủng ,hữu vấn Kinh 、hữu bất vấn Kinh ;nhược/nhã vấn Kinh giả thắng ,bất vấn Kinh giả vi bất như dã 。vị vấn Kinh nhân phục hữu nhị chủng ,hữu nhất tâm thính Kinh 、hữu bất nhất tâm thính Kinh ;nhược/nhã nhất tâm thính Kinh giả thắng ,bất nhất tâm thính Kinh giả vi bất như dã 。vị nhất tâm thính Kinh nhân phục hữu nhị chủng ,hữu văn trì Pháp 、hữu văn bất Trì Pháp ;nhược/nhã văn trì pháp giả thắng ,văn bất trì pháp giả vi bất như dã 。vị văn trì Pháp nhân phục hữu nhị chủng ,hữu văn Pháp quán nghĩa 、hữu văn Pháp bất quán nghĩa ;nhược/nhã văn Pháp quán nghĩa giả thắng ,văn Pháp bất quán nghĩa giả vi bất như dã 。vị văn Pháp quán nghĩa nhân phục hữu nhị chủng ,hữu tri Pháp 、tri nghĩa 、hướng Pháp thứ Pháp 、tùy thuận ư Pháp 、như Pháp hành chi ;hữu bất tri Pháp 、bất tri nghĩa 、bất hướng Pháp thứ Pháp 、bất tùy thuận Pháp 、bất như Pháp hành 。nhược/nhã tri Pháp 、tri nghĩa 、hướng Pháp thứ Pháp 、tùy thuận ư Pháp 、như Pháp hành giả thắng ;bất tri Pháp 、bất tri nghĩa 、bất hướng Pháp thứ Pháp 、bất tùy thuận Pháp 、bất như Pháp hành giả vi bất như dã 。vị tri Pháp 、tri nghĩa 、hướng Pháp thứ Pháp 、tùy thuận ư Pháp 、như Pháp hành nhân phục hữu nhị chủng ,hữu tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ;hữu bất tự nhiêu ích ,diệc bất nhiêu ích tha ,bất nhiêu ích đa nhân ,bất mẫn thương thế gian ,bất vi Thiên 、bất vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。nhược/nhã tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc giả ,thử nhân ư bỉ nhân trung vi cực đệ nhất ,vi Đại 、vi thượng 、vi tối 、vi thắng 、vi tôn 、vi diệu 。thí như nhân ngưu hữu nhũ ,nhân nhũ hữu lạc ,nhân lạc hữu sanh tô ,nhân sanh tô hữu thục tô ,nhân thục tô hữu tô tinh ,tô tinh giả ,ư bỉ trung vi cực đệ nhất ,vi Đại 、vi thượng 、vi tối 、vi thắng 、vi tôn 、vi diệu ,như thị nhược/nhã nhân tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。thử nhị nhân như thượng sở thuyết ,như thượng phân biệt ,như thượng thí thiết ,thử vi đệ nhất ,vi Đại ,vi thượng 、vi tối 、vi thắng 、vi tôn 、vi diệu ,thị vị Tỳ-kheo tri nhân thắng như 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 善法經第一竟(一千四百二十三字) thiện pháp Kinh đệ nhất cánh (nhất thiên tứ bách nhị thập tam tự ) (二)中阿含七法品晝度樹經第二(初一日誦) (nhị )Trung A-Hàm thất pháp phẩm trú độ thọ Kinh đệ nhị (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若三十三天晝度樹葉萎黃,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹葉不久當落。復次,三十三天晝度樹葉已落,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹葉不久當還生。復次,三十三天晝度樹葉已還生,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹不久當生網。復次,三十三天晝度樹已生網,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹不久當生如鳥喙。復次,三十三天晝度樹已生如鳥喙,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹不久當開如鉢。復次,三十三天晝度樹已開如鉢,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹不久當盡敷開。若晝度樹已盡敷開,光所照、色所映、香所熏,周百由延,是時,三十三天於中夏四月,以天五欲功德具足而自娛樂,是謂三十三天於晝度樹下集會娛樂也。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã tam thập tam thiên trú độ thụ/thọ diệp nuy hoàng ,Thị thời ,tam thập tam thiên duyệt lạc/nhạc hoan hỉ ,trú độ thụ/thọ diệp bất cửu đương lạc 。phục thứ ,tam thập tam thiên trú độ thụ/thọ diệp dĩ lạc ,Thị thời ,tam thập tam thiên duyệt lạc/nhạc hoan hỉ ,trú độ thụ/thọ diệp bất cửu đương hoàn sanh 。phục thứ ,tam thập tam thiên trú độ thụ/thọ diệp dĩ hoàn sanh ,Thị thời ,tam thập tam thiên duyệt lạc/nhạc hoan hỉ ,trú độ thụ/thọ bất cửu đương sanh võng 。phục thứ ,tam thập tam thiên trú độ thụ/thọ dĩ sanh võng ,Thị thời ,tam thập tam thiên duyệt lạc/nhạc hoan hỉ ,trú độ thụ/thọ bất cửu đương sanh như điểu uế 。phục thứ ,tam thập tam thiên trú độ thụ/thọ dĩ sanh như điểu uế ,Thị thời ,tam thập tam thiên duyệt lạc/nhạc hoan hỉ ,trú độ thụ/thọ bất cửu đương khai như bát 。phục thứ ,tam thập tam thiên trú độ thụ/thọ dĩ khai như bát ,Thị thời ,tam thập tam thiên duyệt lạc/nhạc hoan hỉ ,trú độ thụ/thọ bất cửu đương tận phu khai 。nhược/nhã trú độ thụ/thọ dĩ tận phu khai ,quang sở chiếu 、sắc sở ánh 、hương sở huân ,châu bách do duyên ,Thị thời ,tam thập tam thiên ư trung hạ tứ nguyệt ,dĩ Thiên ngũ dục công đức cụ túc nhi tự ngu lạc ,thị vị tam thập tam thiên ư trú độ thụ hạ tập hội ngu lạc dã 。 「如是義,聖弟子亦復爾,思念出家,是時聖弟子名為葉黃,猶三十三天晝度樹葉萎黃也。復次,聖弟子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,是時聖弟子名為葉落,猶三十三天晝度樹葉落也。復次,聖弟子離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜樂,得初禪成就遊,是時,聖弟子名葉還生,猶三十三天晝度樹葉還生也。復次,聖弟子覺觀已息,內靜、一心,無覺無觀,定生喜樂,得第二禪成就遊,是時,聖弟子名為生網,猶三十三天晝度樹生網也。復次,聖弟子離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊,是時,聖弟子名生如鳥喙,猶三十三天晝度樹如鳥喙也。復次,聖弟子樂滅、苦滅,喜憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊,是時,聖弟子名生如鉢,猶三十三天晝度樹如鉢也。 「như thị nghĩa ,thánh đệ tử diệc phục nhĩ ,tư niệm xuất gia ,Thị thời thánh đệ tử danh vi diệp hoàng ,do tam thập tam thiên trú độ thụ/thọ diệp nuy hoàng dã 。phục thứ ,thánh đệ tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,Thị thời thánh đệ tử danh vi diệp lạc ,do tam thập tam thiên trú độ thụ/thọ diệp lạc dã 。phục thứ ,thánh đệ tử ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du ,Thị thời ,thánh đệ tử danh diệp hoàn sanh ,do tam thập tam thiên trú độ thụ/thọ diệp hoàn sanh dã 。phục thứ ,thánh đệ tử giác quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác vô quán ,định sanh thiện lạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du ,Thị thời ,thánh đệ tử danh vi sanh võng ,do tam thập tam thiên trú độ thụ/thọ sanh võng dã 。phục thứ ,thánh đệ tử ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết 、Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du ,Thị thời ,thánh đệ tử danh sanh như điểu uế ,do tam thập tam thiên trú độ thụ/thọ như điểu uế dã 。phục thứ ,thánh đệ tử lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,Thị thời ,thánh đệ tử danh sanh như bát ,do tam thập tam thiên trú độ thụ/thọ như bát dã 。 「復次,聖弟子諸漏已盡,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真,是時,聖弟子名盡敷開,猶三十三天晝度樹盡敷開也。彼為漏盡阿羅訶比丘,三十三天集在善法正殿,咨嗟稱歎:『某尊弟子於某村邑剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,諸漏已盡,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。』是謂漏盡阿羅訶共集會也,如三十三天晝度樹下共集會也。」 「phục thứ ,thánh đệ tử chư lậu dĩ tận ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân ,Thị thời ,thánh đệ tử danh tận phu khai ,do tam thập tam thiên trú độ thụ/thọ tận phu khai dã 。bỉ vi lậu tận A-la-ha Tỳ-kheo ,tam thập tam thiên tập tại thiện Pháp chánh điện ,tư ta xưng thán :『mỗ tôn đệ-tử ư mỗ thôn ấp thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,chư lậu dĩ tận ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。』thị vị lậu tận A-la-ha cọng tập hội dã ,như tam thập tam thiên trú độ thụ hạ cọng tập hội dã 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 晝度樹經第二竟(七百五十二字) trú độ thọ Kinh đệ nhị cánh (thất bách ngũ thập nhị tự ) (三)中阿含七法品城喻經第三(初一日誦) (tam )Trung A-Hàm thất pháp phẩm thành dụ Kinh đệ tam (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「如王邊城七事具足,四食豐饒,易不難得,是故王城不為外敵破,唯除內自壞。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「như Vương biên thành thất sự cụ túc ,tứ thực phong nhiêu ,dịch bất nan đắc ,thị cố vương thành bất vi ngoại địch phá ,duy trừ nội tự hoại 。 「云何王城七事具足?謂王邊城造立樓櫓,築地使堅,不可毀壞,為內安隱,制外怨敵,是謂王城一事具足。復次,如王邊城掘鑿池壍,極使深廣,修備可依,為內安隱,制外怨敵,是謂王城二事具足。復次,如王邊城周匝通道,開除平博,為內安隱,制外怨敵,是謂王城三事具足。復次,如王邊城集四種軍力,象軍、馬軍、車軍、步軍,為內安隱,制外怨敵,是謂王城四事具足。復次,如王邊城豫備軍器弓、矢、鉾、戟,為內安隱,制外怨敵,是謂王城五事具足。復次,如王邊城立守門大將,明略智辯,勇毅奇謀,善則聽入,不善則禁,為內安隱,制外怨敵,是謂王城六事具足。復次,如王邊城築立高墻,令極牢固,泥塗堊灑,為內安隱,制外怨敵,是謂王城七事具足也。 「vân hà vương thành thất sự cụ túc ?vị Vương biên thành tạo lập lâu lỗ ,trúc địa sử kiên ,bất khả hủy hoại ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch ,thị vị vương thành nhất sự cụ túc 。phục thứ ,như Vương biên thành quật tạc trì 壍,cực sử thâm quảng ,tu bị khả y ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch ,thị vị vương thành nhị sự cụ túc 。phục thứ ,như Vương biên thành châu táp thông đạo ,khai trừ bình bác ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch ,thị vị vương thành tam sự cụ túc 。phục thứ ,như Vương biên thành tập tứ chủng quân lực ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch ,thị vị vương thành tứ sự cụ túc 。phục thứ ,như Vương biên thành dự bị quân khí cung 、thỉ 、鉾、kích ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch ,thị vị vương thành ngũ sự cụ túc 。phục thứ ,như Vương biên thành lập thủ môn Đại tướng ,minh lược trí biện ,dũng nghị kì mưu ,thiện tức thính nhập ,bất thiện tức cấm ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch ,thị vị vương thành lục sự cụ túc 。phục thứ ,như Vương biên thành trúc lập cao tường ,lệnh cực lao cố ,nê đồ ác sái ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch ,thị vị vương thành thất sự cụ túc dã 。 「云何王城四食豐饒,易不難得?謂王邊城水草樵木,資有豫備,為內安隱,制外怨敵,是謂王城一食豐饒,易不難得。復次,如王邊城多收稻穀及儲畜麥,為內安隱,制外怨敵,是謂王城二食豐饒,易不難得。復次,如王邊城多積秥豆及大小豆,為內安隱,制外怨敵,是謂王城三食豐饒,易不難得。復次,如王邊城畜酥油、蜜及甘蔗、餹、魚、鹽、脯肉,一切具足,為內安隱,制外怨敵,是謂王城四食豐饒,易不難得。如是王城七事具足,四食豐饒,易不難得,不為外敵破,唯除內自壞。 「vân hà vương thành tứ thực phong nhiêu ,dịch bất nan đắc ?vị Vương biên thành thủy thảo tiều mộc ,tư hữu dự bị ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch ,thị vị vương thành nhất thực phong nhiêu ,dịch bất nan đắc 。phục thứ ,như Vương biên thành đa thu đạo cốc cập trừ súc mạch ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch ,thị vị vương thành nhị thực phong nhiêu ,dịch bất nan đắc 。phục thứ ,như Vương biên thành đa tích 秥đậu cập đại tiểu đậu ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch ,thị vị vương thành tam thực/tự phong nhiêu ,dịch bất nan đắc 。phục thứ ,như Vương biên thành súc tô du 、mật cập cam giá 、餹、ngư 、diêm 、bô nhục ,nhất thiết cụ túc ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch ,thị vị vương thành tứ thực phong nhiêu ,dịch bất nan đắc 。như thị vương thành thất sự cụ túc ,tứ thực phong nhiêu ,dịch bất nan đắc ,bất vi ngoại địch phá ,duy trừ nội tự hoại 。 「如是,若聖弟子亦得七善法,逮四增上心,易不難得。是故聖弟子不為魔王之所得便,亦不隨惡不善之法,不為染污所染,不復更受生也。 「như thị ,nhược/nhã thánh đệ tử diệc đắc thất thiện Pháp ,đãi tứ tăng thượng tâm ,dịch bất nan đắc 。thị cố thánh đệ tử bất vi Ma Vương chi sở đắc tiện ,diệc bất tùy ác bất thiện chi Pháp ,bất vi nhiễm ô sở nhiễm ,bất phục cánh thọ sanh dã 。 「云何聖弟子得七善法?謂聖弟子得堅固信,深著如來,信根已立,終不隨外沙門、梵志,若天、魔、梵及餘世間,是謂聖弟子得一善法。復次,聖弟子常行慚耻,可慚知慚,惡不善法穢汙煩惱,受諸惡報,造生死本,是謂聖弟子得二善法。復次,聖弟子常行羞愧,可愧知愧,惡不善法穢汙煩惱,受諸惡報,造生死本,是謂聖弟子得三善法。復次,聖弟子常行精進,斷惡不善,修諸善法,恒自起意,專一堅固,為諸善本,不捨方便,是謂聖弟子得四善法。復次,聖弟子廣學多聞,守持不忘,積聚博聞,所謂法者,初善、中善、竟亦善,有義有文,具足清淨,顯現梵行,如是諸法廣學多聞,翫習至千,意所惟觀,明見深達,是謂聖弟子得五善法。復次,聖弟子常行於念,成就正念,久所曾習,久所曾聞,恒憶不忘,是謂聖弟子得六善法。復次,聖弟子修行智慧,觀興衰法,得如此智,聖慧明達,分別曉了,以正盡苦,是謂聖弟子得七善法也。 「vân hà thánh đệ tử đắc thất thiện Pháp ?vị thánh đệ tử đắc kiên cố tín ,thâm trước/trứ Như Lai ,tín căn dĩ lập ,chung bất tùy ngoại Sa Môn 、Phạm-chí ,nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm cập dư thế gian ,thị vị thánh đệ tử đắc nhất thiện Pháp 。phục thứ ,thánh đệ tử thường hạnh/hành/hàng tàm sỉ ,khả tàm tri tàm ,ác bất thiện pháp uế ô phiền não ,thọ/thụ chư ác báo ,tạo sanh tử bổn ,thị vị thánh đệ tử đắc nhị thiện Pháp 。phục thứ ,thánh đệ tử thường hạnh/hành/hàng tu quý ,khả quý tri quý ,ác bất thiện pháp uế ô phiền não ,thọ/thụ chư ác báo ,tạo sanh tử bổn ,thị vị thánh đệ tử đắc tam thiện Pháp 。phục thứ ,thánh đệ tử thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đoạn ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp ,hằng tự khởi ý ,chuyên nhất kiên cố ,vi chư thiện bản ,bất xả phương tiện ,thị vị thánh đệ tử đắc tứ thiện Pháp 。phục thứ ,thánh đệ tử quảng học đa văn ,thủ trì bất vong ,tích tụ bác văn ,sở vị Pháp giả ,sơ thiện 、trung thiện 、cánh diệc thiện ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,như thị chư Pháp quảng học đa văn ,ngoạn tập chí thiên ,ý sở duy quán ,minh kiến thâm đạt ,thị vị thánh đệ tử đắc ngũ thiện Pháp 。phục thứ ,thánh đệ tử thường hạnh/hành/hàng ư niệm ,thành tựu chánh niệm ,cửu sở tằng tập ,cửu sở tằng văn ,hằng ức bất vong ,thị vị thánh đệ tử đắc lục thiện Pháp 。phục thứ ,thánh đệ tử tu hành trí tuệ ,quán hưng suy Pháp ,đắc như thử trí ,Thánh tuệ minh đạt ,phân biệt hiểu liễu ,dĩ chánh tận khổ ,thị vị thánh đệ tử đắc thất thiện Pháp dã 。 「云何聖弟子逮四增上心,易不難得?謂聖弟子離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜樂,逮初禪成就遊,是謂聖弟子逮初增上心,易不難得。復次,聖弟子覺、觀已息,內靜、一心,無覺、無觀,定生喜樂,逮第二禪成就遊,是謂聖弟子逮第二增上心,易不難得。復次,聖弟子離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所捨、念、樂住、空,逮第三禪成就遊,是謂聖弟子逮第三增上心,易不難得。復次,聖弟子樂滅、苦滅,喜憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,逮第四禪成就遊,是謂聖弟子逮第四增上心,易不難得。 「vân hà thánh đệ tử đãi tứ tăng thượng tâm ,dịch bất nan đắc ?vị thánh đệ tử ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,đãi sơ Thiền thành tựu du ,thị vị thánh đệ tử đãi sơ tăng thượng tâm ,dịch bất nan đắc 。phục thứ ,thánh đệ tử giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh thiện lạc ,đãi đệ nhị Thiền thành tựu du ,thị vị thánh đệ tử đãi đệ nhị tăng thượng tâm ,dịch bất nan đắc 。phục thứ ,thánh đệ tử ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết 、Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đãi đệ tam Thiền thành tựu du ,thị vị thánh đệ tử đãi đệ tam tăng thượng tâm ,dịch bất nan đắc 。phục thứ ,thánh đệ tử lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đãi đệ tứ Thiền thành tựu du ,thị vị thánh đệ tử đãi đệ tứ tăng thượng tâm ,dịch bất nan đắc 。 「如是,聖弟子得七善法,逮四增上心,易不難得。不為魔王之所得便,亦不隨惡不善之法,不為染污所染,不復更受生。如王邊城造立樓櫓,築地使堅,不可毀壞,為內安隱,制外怨敵。如是,聖弟子得堅固信,深著如來,信根已立,終不隨外沙門,梵志,若天、魔、梵及餘世間,是謂聖弟子得信樓櫓,除惡不善,修諸善法也。 「như thị ,thánh đệ tử đắc thất thiện Pháp ,đãi tứ tăng thượng tâm ,dịch bất nan đắc 。bất vi Ma Vương chi sở đắc tiện ,diệc bất tùy ác bất thiện chi Pháp ,bất vi nhiễm ô sở nhiễm ,bất phục cánh thọ sanh 。như Vương biên thành tạo lập lâu lỗ ,trúc địa sử kiên ,bất khả hủy hoại ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch 。như thị ,thánh đệ tử đắc kiên cố tín ,thâm trước/trứ Như Lai ,tín căn dĩ lập ,chung bất tùy ngoại Sa Môn ,Phạm-chí ,nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm cập dư thế gian ,thị vị thánh đệ tử đắc tín lâu lỗ ,trừ ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp dã 。 「如王邊城掘鑿池塹,極使深廣,修備可依,為內安隱,制外怨敵。如是,聖弟子常行慚耻,可慚知慚,惡不善法穢汙煩惱,受諸惡報,造生死本,是謂聖弟子得慚池塹,除惡不善,修諸善法也。 「như Vương biên thành quật tạc trì tiệm ,cực sử thâm quảng ,tu bị khả y ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch 。như thị ,thánh đệ tử thường hạnh/hành/hàng tàm sỉ ,khả tàm tri tàm ,ác bất thiện pháp uế ô phiền não ,thọ/thụ chư ác báo ,tạo sanh tử bổn ,thị vị thánh đệ tử đắc tàm trì tiệm ,trừ ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp dã 。 「如王邊城周匝通道,開除平博,為內安隱,制外怨敵。如是,聖弟子常行羞愧,可愧知愧,惡不善法穢污煩惱,受諸惡報,造生死本,是謂聖弟子得愧平道,除惡不善,修諸善法也。 「như Vương biên thành châu táp thông đạo ,khai trừ bình bác ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch 。như thị ,thánh đệ tử thường hạnh/hành/hàng tu quý ,khả quý tri quý ,ác bất thiện pháp uế ô phiền não ,thọ/thụ chư ác báo ,tạo sanh tử bổn ,thị vị thánh đệ tử đắc quý bình đạo ,trừ ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp dã 。 「如王邊城集四種軍力,象軍、馬軍、車軍、步軍,為內安隱,制外怨敵。如是,聖弟子常行精進,斷惡不善,修諸善法,恒自起意,專一堅固,為諸善本,不捨方便,是謂聖弟子得精進軍力,除惡不善,修諸善法也。 「như Vương biên thành tập tứ chủng quân lực ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch 。như thị ,thánh đệ tử thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đoạn ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp ,hằng tự khởi ý ,chuyên nhất kiên cố ,vi chư thiện bản ,bất xả phương tiện ,thị vị thánh đệ tử đắc tinh tấn quân lực ,trừ ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp dã 。 「如王邊城豫備軍器弓、矢、鉾、戟,為內安隱,制外怨敵。如是,聖弟子廣學多聞,守持不忘,積聚博聞,所謂法者,初善、中善、竟亦善,有義有文,具足清淨,顯現梵行。如是諸法廣學多聞,翫習至千,意所惟觀,明見深達,是謂聖弟子得多聞軍器,除惡不善,修諸善法也。 「như Vương biên thành dự bị quân khí cung 、thỉ 、鉾、kích ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch 。như thị ,thánh đệ tử quảng học đa văn ,thủ trì bất vong ,tích tụ bác văn ,sở vị Pháp giả ,sơ thiện 、trung thiện 、cánh diệc thiện ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。như thị chư Pháp quảng học đa văn ,ngoạn tập chí thiên ,ý sở duy quán ,minh kiến thâm đạt ,thị vị thánh đệ tử đắc đa văn quân khí ,trừ ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp dã 。 「如王邊城立守門大將,明略智辯,勇毅奇謀,善則聽入,不善則禁,為內安隱,制外怨敵。如是,聖弟子常行於念,成就正念,久所曾習,久所曾聞,恒憶不忘,是謂聖弟子得念守門大將,除惡不善,修諸善法也。 「như Vương biên thành lập thủ môn Đại tướng ,minh lược trí biện ,dũng nghị kì mưu ,thiện tức thính nhập ,bất thiện tức cấm ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch 。như thị ,thánh đệ tử thường hạnh/hành/hàng ư niệm ,thành tựu chánh niệm ,cửu sở tằng tập ,cửu sở tằng văn ,hằng ức bất vong ,thị vị thánh đệ tử đắc niệm thủ môn Đại tướng ,trừ ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp dã 。 「如王邊城築立高牆,令極牢固,泥塗堊灑,為內安隱,制外怨敵。如是,聖弟子修行智慧,觀興衰法,得如此智,聖慧明達,分別曉了,以正盡苦,是謂聖弟子得智慧牆,除惡不善,修諸善法也。 「như Vương biên thành trúc lập cao tường ,lệnh cực lao cố ,nê đồ ác sái ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch 。như thị ,thánh đệ tử tu hành trí tuệ ,quán hưng suy Pháp ,đắc như thử trí ,Thánh tuệ minh đạt ,phân biệt hiểu liễu ,dĩ chánh tận khổ ,thị vị thánh đệ tử đắc trí tuệ tường ,trừ ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp dã 。 「如王邊城水草樵木,資有豫備,為內安隱,制外怨敵。如是,聖弟子離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜樂,逮初禪成就遊,樂住無乏,安隱快樂,自致涅槃也。 「như Vương biên thành thủy thảo tiều mộc ,tư hữu dự bị ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch 。như thị ,thánh đệ tử ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,đãi sơ Thiền thành tựu du ,lạc/nhạc trụ/trú vô phạp ,an ổn khoái lạc ,tự trí Niết-Bàn dã 。 「如王邊城多收稻穀及儲畜麥,為內安隱,制外怨敵。如是,聖弟子覺、觀已息,內靜、一心,無覺、無觀,定生喜樂,逮第二禪成就遊,樂住無乏,安隱快樂,自致涅槃也。 「như Vương biên thành đa thu đạo cốc cập trừ súc mạch ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch 。như thị ,thánh đệ tử giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh thiện lạc ,đãi đệ nhị Thiền thành tựu du ,lạc/nhạc trụ/trú vô phạp ,an ổn khoái lạc ,tự trí Niết-Bàn dã 。 「如王邊城多積秥豆及大小豆,為內安隱,制外怨敵。如是,聖弟子離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所捨、念、樂住、空,逮第三禪成就遊,樂住無乏,安隱快樂,自致涅槃也。 「như Vương biên thành đa tích 秥đậu cập đại tiểu đậu ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch 。như thị ,thánh đệ tử ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết 、Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đãi đệ tam Thiền thành tựu du ,lạc/nhạc trụ/trú vô phạp ,an ổn khoái lạc ,tự trí Niết-Bàn dã 。 「如王邊城畜酥油、蜜及甘蔗、餹、魚、鹽、脯肉,一切充足,為內安隱,制外怨敵。如是,聖弟子樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,逮第四禪成就遊,樂住無乏,安隱快樂,自致涅槃。」 「như Vương biên thành súc tô du 、mật cập cam giá 、餹、ngư 、diêm 、bô nhục ,nhất thiết sung túc ,vi nội an ổn ,chế ngoại oán địch 。như thị ,thánh đệ tử lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đãi đệ tứ Thiền thành tựu du ,lạc/nhạc trụ/trú vô phạp ,an ổn khoái lạc ,tự trí Niết-Bàn 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 城喻經第三竟(一千九百二字) thành dụ Kinh đệ tam cánh (nhất thiên cửu bách nhị tự ) (四)中阿含七法品水喻經第四(初一日誦) (tứ )Trung A-Hàm thất pháp phẩm thủy dụ Kinh đệ tứ (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「我當為汝說七水人。諦聽,諦聽!善思念之。」時,諸比丘受教而聽。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã đương vi nhữ thất thủy nhân 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言:「云何為七?或有一人常臥水中;或復有人出水還沒;或復有人出水而住;或復有人出水而住,住已而觀;或復有人出水而住,住已而觀,觀已而渡;或復有人出水而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸;或復有人出水而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸,至彼岸已,謂住岸人。如是,我當復為汝說七水喻人。諦聽,諦聽!善思念之。」時,諸比丘受教而聽。 Phật ngôn :「vân hà vi thất ?hoặc hữu nhất nhân thường ngọa thủy trung ;hoặc phục hưũ nhân xuất thủy hoàn một ;hoặc phục hưũ nhân xuất thủy nhi trụ/trú ;hoặc phục hưũ nhân xuất thủy nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ;hoặc phục hưũ nhân xuất thủy nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ ;hoặc phục hưũ nhân xuất thủy nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ ,độ dĩ chí bỉ ngạn ;hoặc phục hưũ nhân xuất thủy nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ ,độ dĩ chí bỉ ngạn ,chí bỉ ngạn dĩ ,vị trụ/trú ngạn nhân 。như thị ,ngã đương phục vi nhữ thuyết thất thủy dụ nhân 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言:「云何為七?或有人常臥;或復有人出已還沒;或復有人出已而住;或復有人出已而住,住已而觀;或復有人出已而住,住已而觀,觀已而渡;或復有人出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸;或復有人出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸,至彼岸已,謂住岸梵志。此七水喻人,我略說也。如上所說,如上施設。汝知何義?何所分別?有何因緣?」 Phật ngôn :「vân hà vi thất ?hoặc hữu nhân thường ngọa ;hoặc phục hưũ nhân xuất dĩ hoàn một ;hoặc phục hưũ nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ;hoặc phục hưũ nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ;hoặc phục hưũ nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ ;hoặc phục hưũ nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ ,độ dĩ chí bỉ ngạn ;hoặc phục hưũ nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ ,độ dĩ chí bỉ ngạn ,chí bỉ ngạn dĩ ,vị trụ/trú ngạn Phạm-chí 。thử thất thủy dụ nhân ,ngã lược thuyết dã 。như thượng sở thuyết ,như thượng thí thiết 。nhữ tri hà nghĩa ?hà sở phân biệt ?hữu hà nhân duyên ?」 時,諸比丘白世尊曰:「世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,唯願說之,我等聞已,得廣知義。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn vi pháp bản ,Thế Tôn vi pháp chủ ,Pháp do Thế Tôn ,duy nguyện thuyết chi ,ngã đẳng văn dĩ ,đắc quảng tri nghĩa 。」 佛便告曰:「汝等諦聽!善思念之。我當為汝分別其義。」時,諸比丘受教而聽。 Phật tiện cáo viết :「nhữ đẳng đế thính !thiện tư niệm chi 。ngã đương vi nhữ phân biệt kỳ nghĩa 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言:「云何有人常臥?謂或有人為不善法之所覆蓋,染汙所染,受惡法報,造生死本,是謂有人常臥。猶人沒溺,臥于水中,我說彼人亦復如是,是謂初水喻人,世間諦如有也。 Phật ngôn :「vân hà hữu nhân thường ngọa ?vị hoặc hữu nhân vi ất thiện pháp chi sở phước cái ,nhiễm ô sở nhiễm ,thọ/thụ ác pháp báo ,tạo sanh tử bổn ,thị vị hữu nhân thường ngọa 。do nhân một nịch ,ngọa vu thủy trung ,ngã thuyết bỉ nhân diệc phục như thị ,thị vị sơ thủy dụ nhân ,thế gian đế như hữu dã 。 「云何有人出已還沒?謂人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時失信不固,失持戒、布施、多聞、智慧而不堅固,是謂有人出已還沒。猶人溺水,既出還沒,我說彼人亦復如是,是謂第二水喻人,世間諦如有也。 「vân hà hữu nhân xuất dĩ hoàn một ?vị nhân ký xuất ,đắc tín thiện Pháp ,trì giới 、bố thí 、đa văn 、trí tuệ ,tu tập thiện Pháp ,bỉ ư hậu thời thất tín bất cố ,thất trì giới 、bố thí 、đa văn 、trí tuệ nhi bất kiên cố ,thị vị hữu nhân xuất dĩ hoàn một 。do nhân nịch thủy ,ký xuất hoàn một ,ngã thuyết bỉ nhân diệc phục như thị ,thị vị đệ nhị thủy dụ nhân ,thế gian đế như hữu dã 。 「云何有人出已而住?謂人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時信固不失,持戒、布施、多聞、智慧,堅固不失,是謂有人出已而住,猶人溺水,出已而住,我說彼人亦復如是,是謂第三水喻人,世間諦如有也。 「vân hà hữu nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ?vị nhân ký xuất ,đắc tín thiện Pháp ,trì giới 、bố thí 、đa văn 、trí tuệ ,tu tập thiện Pháp ,bỉ ư hậu thời tín cố bất thất ,trì giới 、bố thí 、đa văn 、trí tuệ ,kiên cố bất thất ,thị vị hữu nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ,do nhân nịch thủy ,xuất dĩ nhi trụ/trú ,ngã thuyết bỉ nhân diệc phục như thị ,thị vị đệ tam thủy dụ nhân ,thế gian đế như hữu dã 。 「云何有人出已而住,住已而觀?謂人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時信固不失,持戒、布施、多聞、智慧,堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真。彼如是知、如是見,三結便盡,謂身見、戒取、疑,三結已盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上、人間七往來已,便得苦際,是謂有人出已而住,住已而觀。猶人溺水,出已而住,住已而觀,我說彼人亦復如是,是謂第四水喻人,世間諦如有也。 「vân hà hữu nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ?vị nhân ký xuất ,đắc tín thiện Pháp ,trì giới 、bố thí 、đa văn 、trí tuệ ,tu tập thiện Pháp ,bỉ ư hậu thời tín cố bất thất ,trì giới 、bố thí 、đa văn 、trí tuệ ,kiên cố bất thất ,trụ/trú thiện Pháp trung ,tri khổ như chân ,tri khổ tập 、tri khổ diệt 、tri khổ diệt đạo như chân 。bỉ như thị tri 、như thị kiến ,tam kết tiện tận ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi ,tam kết dĩ tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác pháp ,định thú chánh giác ,cực thọ/thụ thất hữu ,Thiên thượng 、nhân gian thất vãng lai dĩ ,tiện đắc khổ tế ,thị vị hữu nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán 。do nhân nịch thủy ,xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,ngã thuyết bỉ nhân diệc phục như thị ,thị vị đệ tứ thủy dụ nhân ,thế gian đế như hữu dã 。 「云何有人出已而住,住已而觀,觀已而渡?謂人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧,修習善法。彼於後時信固不失,持戒,布施、多聞、智慧,堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真,如是知、如是見,三結便盡,謂身見、戒取、疑,三結已盡,婬、怒、癡薄,得一往來天上、人間,一往來已,便得苦際,是謂有人出已而住,住已而觀,觀已而渡。猶人溺水,出已而住,住已而觀,觀已而渡,我說彼人亦復如是,是謂第五水喻人,世間諦如有也。 「vân hà hữu nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ ?vị nhân ký xuất ,đắc tín thiện Pháp ,trì giới 、bố thí 、đa văn 、trí tuệ ,tu tập thiện Pháp 。bỉ ư hậu thời tín cố bất thất ,trì giới ,bố thí 、đa văn 、trí tuệ ,kiên cố bất thất ,trụ/trú thiện Pháp trung ,tri khổ như chân ,tri khổ tập 、tri khổ diệt 、tri khổ diệt đạo như chân ,như thị tri 、như thị kiến ,tam kết tiện tận ,vị thân kiến 、giới thủ 、nghi ,tam kết dĩ tận ,dâm 、nộ 、si bạc ,đắc Nhất-vãng-lai Thiên thượng 、nhân gian ,Nhất-vãng-lai dĩ ,tiện đắc khổ tế ,thị vị hữu nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ 。do nhân nịch thủy ,xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ ,ngã thuyết bỉ nhân diệc phục như thị ,thị vị đệ ngũ thủy dụ nhân ,thế gian đế như hữu dã 。 「云何有人出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸?謂人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時信固不失,持戒、布施、多聞、智慧,堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真,如是知、如是見,五下分結盡,謂貪欲、瞋恚、身見、戒取、疑,五下分結盡已,生於彼間,便般涅槃,得不退法,不還此世,是謂有人出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸。猶人溺水,出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸,我說彼人亦復如是,是謂第六水喻人,世間諦如有也。 「vân hà hữu nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ ,độ dĩ chí bỉ ngạn ?vị nhân ký xuất ,đắc tín thiện Pháp ,trì giới 、bố thí 、đa văn 、trí tuệ ,tu tập thiện Pháp ,bỉ ư hậu thời tín cố bất thất ,trì giới 、bố thí 、đa văn 、trí tuệ ,kiên cố bất thất ,trụ/trú thiện Pháp trung ,tri khổ như chân ,tri khổ tập 、tri khổ diệt 、tri khổ diệt đạo như chân ,như thị tri 、như thị kiến ,ngũ hạ phần kết/kiết tận ,vị tham dục 、sân khuể 、thân kiến 、giới thủ 、nghi ,ngũ hạ phần kết/kiết tận dĩ ,sanh ư bỉ gian ,tiện Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,Bất hoàn thử thế ,thị vị hữu nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ ,độ dĩ chí bỉ ngạn 。do nhân nịch thủy ,xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ ,độ dĩ chí bỉ ngạn ,ngã thuyết bỉ nhân diệc phục như thị ,thị vị đệ lục thủy dụ nhân ,thế gian đế như hữu dã 。 「云何有人出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸,至彼岸已謂住岸梵志?謂人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時信固不失,持戒、布施、多聞、智慧,堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真,如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真,是謂有人出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸,至彼岸已,謂住岸梵志。猶人溺水,出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸,至彼岸已,謂住岸人。我說彼人亦復如是,是謂第七水喻人,世間諦如有也。我向所言,當為汝說七水人者,因此故說。」 「vân hà hữu nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ ,độ dĩ chí bỉ ngạn ,chí bỉ ngạn dĩ vị trụ/trú ngạn Phạm-chí ?vị nhân ký xuất ,đắc tín thiện Pháp ,trì giới 、bố thí 、đa văn 、trí tuệ ,tu tập thiện Pháp ,bỉ ư hậu thời tín cố bất thất ,trì giới 、bố thí 、đa văn 、trí tuệ ,kiên cố bất thất ,trụ/trú thiện Pháp trung ,tri khổ như chân ,tri khổ tập 、tri khổ diệt 、tri khổ diệt đạo như chân ,như thị tri 、như thị kiến ,dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ ,tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân ,thị vị hữu nhân xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ ,độ dĩ chí bỉ ngạn ,chí bỉ ngạn dĩ ,vị trụ/trú ngạn Phạm-chí 。do nhân nịch thủy ,xuất dĩ nhi trụ/trú ,trụ/trú dĩ nhi quán ,quán dĩ nhi độ ,độ dĩ chí bỉ ngạn ,chí bỉ ngạn dĩ ,vị trụ/trú ngạn nhân 。ngã thuyết bỉ nhân diệc phục như thị ,thị vị đệ thất thủy dụ nhân ,thế gian đế như hữu dã 。ngã hướng sở ngôn ,đương vi nhữ thất thủy nhân giả ,nhân thử cố thuyết 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 水喻經第四竟(千三百八十八字) thủy dụ Kinh đệ tứ cánh (thiên tam bách bát thập bát tự ) (五)中阿含七法品木積喻經第五(初一日誦) (ngũ )Trung A-Hàm thất pháp phẩm mộc tích dụ Kinh đệ ngũ (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘薩羅,在人間,與大比丘眾翼從而行。爾時,世尊則於中路,忽見一處有大木積,洞燃俱熾,世尊見已,便下道側,更就餘樹敷尼師檀,結加趺坐。 nhất thời ,Phật du Câu-tát-la ,tại nhân gian ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng dực tòng nhi hạnh/hành/hàng 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức ư trung lộ ,hốt kiến nhất xứ hữu Đại mộc tích ,đỗng nhiên câu sí ,Thế Tôn kiến dĩ ,tiện hạ đạo trắc ,cánh tựu dư thụ/thọ phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa 。 世尊坐已,告諸比丘:「汝等見彼有大木積洞燃俱熾耶?」 Thế Tôn tọa dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kiến bỉ hữu Đại mộc tích đỗng nhiên câu sí da ?」 時,諸比丘答曰:「見也。世尊!」 thời ,chư Tỳ-kheo đáp viết :「kiến dã 。Thế Tôn !」 世尊復告諸比丘曰:「於汝意云何?謂大木積洞燃俱熾,若抱、若坐、若臥,謂剎利女,梵志、居士、工師女,年在盛時,沐浴香薰,著明淨衣,華鬘、瓔珞嚴飾其身,若抱、若坐、若臥,何者為樂?」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「ư nhữ ý vân hà ?vị Đại mộc tích đỗng nhiên câu sí ,nhược/nhã bão 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,vị sát lợi nữ ,Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư nữ ,niên tại thịnh thời ,mộc dục hương huân ,trước/trứ minh tịnh y ,hoa man 、anh lạc nghiêm sức kỳ thân ,nhược/nhã bão 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,hà giả vi lạc/nhạc ?」 時,諸比丘白曰:「世尊!謂大木積洞燃俱熾,若抱、若坐、若臥,甚苦。世尊!謂剎利女,梵志、居士、工師女,年在盛時,沐浴香薰,著明淨衣,華鬘、瓔珞嚴飾其身,若抱、若坐、若臥,甚樂。世尊!」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !vị Đại mộc tích đỗng nhiên câu sí ,nhược/nhã bão 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,thậm khổ 。Thế Tôn !vị sát lợi nữ ,Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư nữ ,niên tại thịnh thời ,mộc dục hương huân ,trước/trứ minh tịnh y ,hoa man 、anh lạc nghiêm sức kỳ thân ,nhược/nhã bão 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,thậm lạc/nhạc 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「我為汝說,不令汝等學沙門失沙門道。汝欲成無上梵行者,寧抱木積洞燃俱熾,若坐、若臥,彼雖因此受苦或死,然不以是身壞命終,趣至惡處,生地獄中;若愚癡人犯戒不精進,生惡不善法,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門;若抱剎利女,梵志、居士、工師女,年在盛時,沐浴香薰,著明淨衣,華鬘、瓔珞嚴飾其身,若坐、若臥者,彼愚癡人因是長夜不善不義,受惡法報,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。是故汝等當觀自義、觀彼義、觀兩義,當作是念:『我出家學,不虛不空,有果有報,有極安樂,生諸善處而得長壽,受人信施衣被、飲食、床褥、湯藥,令諸施主得大福祐,得大果報,得大光明者。』當作是學。」 Thế Tôn cáo viết :「ngã vi nhữ thuyết ,bất lệnh nhữ đẳng học Sa Môn thất Sa Môn đạo 。nhữ dục thành vô thượng phạm hạnh giả ,ninh bão mộc tích đỗng nhiên câu sí ,nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,bỉ tuy nhân thử thọ khổ hoặc tử ,nhiên bất dĩ thị thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã ngu si nhân phạm giới bất tinh tấn ,sanh ác bất thiện pháp ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ;nhược/nhã bão sát lợi nữ ,Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư nữ ,niên tại thịnh thời ,mộc dục hương huân ,trước/trứ minh tịnh y ,hoa man 、anh lạc nghiêm sức kỳ thân ,nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa giả ,bỉ ngu si nhân nhân thị trường/trưởng dạ bất thiện bất nghĩa ,thọ/thụ ác pháp báo ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。thị cố nhữ đẳng đương quán tự nghĩa 、quán bỉ nghĩa 、quán lượng (lưỡng) nghĩa ,đương tác thị niệm :『ngã xuất gia học ,bất hư bất không ,hữu quả hữu báo ,hữu cực an lạc ,sanh chư thiện xứ nhi đắc trường thọ ,thọ/thụ nhân tín thí y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược ,lệnh chư thí chủ đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc đại quang minh giả 。』đương tác thị học 。」 世尊復告諸比丘曰:「於意云何?若有力士以緊索毛繩絞勒其(蹲-酋+(十/田/ㄙ))斷皮,斷皮已斷肉,斷肉已斷筋,斷筋已斷骨,斷骨已至髓而住,若從剎利、梵志、居士、工師受其信施,按摩身體、支節、手足,何者為樂?」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「ư ý vân hà ?nhược hữu lực sĩ dĩ khẩn tác/sách mao thằng giảo lặc kỳ (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))đoạn bì ,đoạn bì dĩ đoạn nhục ,đoạn nhục dĩ đoạn cân ,đoạn cân dĩ đoạn cốt ,đoạn cốt dĩ chí tủy nhi trụ/trú ,nhược/nhã tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ kỳ tín thí ,án ma thân thể 、chi tiết 、thủ túc ,hà giả vi lạc/nhạc ?」 時,諸比丘白曰:「世尊!若有力士以緊索毛繩絞勒其(蹲-酋+(十/田/ㄙ))斷皮,斷皮已斷肉,斷肉已斷筋,斷筋已斷骨,斷骨已至髓而住,甚苦。世尊!若從剎利、梵志、居士、工師受其信施,按摩身體、支節、手足,甚樂。世尊!」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !nhược hữu lực sĩ dĩ khẩn tác/sách mao thằng giảo lặc kỳ (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))đoạn bì ,đoạn bì dĩ đoạn nhục ,đoạn nhục dĩ đoạn cân ,đoạn cân dĩ đoạn cốt ,đoạn cốt dĩ chí tủy nhi trụ/trú ,thậm khổ 。Thế Tôn !nhược/nhã tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ kỳ tín thí ,án ma thân thể 、chi tiết 、thủ túc ,thậm lạc/nhạc 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「我為汝說,不令汝等學沙門失沙門道。汝欲成無上梵行者,寧令力士以緊索毛繩絞勒其(蹲-酋+(十/田/ㄙ))斷皮,斷皮已斷肉,斷肉已斷筋,斷筋已斷骨,斷骨已至髓而住,彼雖因此受苦或死,然不以是身壞命終,趣至惡處,生地獄中;若愚癡人犯戒不精進,生惡不善法,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,從剎利、梵志、居士、工師受其信施,按摩身體、支節、手足,彼愚癡人因是長夜不善不義,受惡法報,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。是故汝等當觀自義、觀彼義、觀兩義,當作是念:『我出家學,不虛不空,有果有報,有極安樂,生諸善處而得長壽,受人信施衣被、飲食、床褥、湯藥,令諸施主得大福祐,得大果報,得大光明者。』當作是學。」 Thế Tôn cáo viết :「ngã vi nhữ thuyết ,bất lệnh nhữ đẳng học Sa Môn thất Sa Môn đạo 。nhữ dục thành vô thượng phạm hạnh giả ,ninh lệnh lực sĩ dĩ khẩn tác/sách mao thằng giảo lặc kỳ (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))đoạn bì ,đoạn bì dĩ đoạn nhục ,đoạn nhục dĩ đoạn cân ,đoạn cân dĩ đoạn cốt ,đoạn cốt dĩ chí tủy nhi trụ/trú ,bỉ tuy nhân thử thọ khổ hoặc tử ,nhiên bất dĩ thị thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã ngu si nhân phạm giới bất tinh tấn ,sanh ác bất thiện pháp ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ kỳ tín thí ,án ma thân thể 、chi tiết 、thủ túc ,bỉ ngu si nhân nhân thị trường/trưởng dạ bất thiện bất nghĩa ,thọ/thụ ác pháp báo ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。thị cố nhữ đẳng đương quán tự nghĩa 、quán bỉ nghĩa 、quán lượng (lưỡng) nghĩa ,đương tác thị niệm :『ngã xuất gia học ,bất hư bất không ,hữu quả hữu báo ,hữu cực an lạc ,sanh chư thiện xứ nhi đắc trường thọ ,thọ/thụ nhân tín thí y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược ,lệnh chư thí chủ đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc đại quang minh giả 。』đương tác thị học 。」 世尊復告諸比丘曰:「於意云何?若有力士以瑩磨利刀截斷其髀,若從剎利、梵志、居士、工師受信施、禮拜,恭敬將迎,何者為樂?」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「ư ý vân hà ?nhược hữu lực sĩ dĩ oánh ma lợi đao tiệt đoạn kỳ bễ ,nhược/nhã tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ tín thí 、lễ bái ,cung kính tướng nghênh ,hà giả vi lạc/nhạc ?」 時,諸比丘白曰:「世尊!若有力士以瑩磨利刀截斷其髀,甚苦。世尊!若從剎利、梵志、居士、工師受信施、禮拜,恭敬將迎,甚樂。世尊!」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !nhược hữu lực sĩ dĩ oánh ma lợi đao tiệt đoạn kỳ bễ ,thậm khổ 。Thế Tôn !nhược/nhã tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ tín thí 、lễ bái ,cung kính tướng nghênh ,thậm lạc/nhạc 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「我為汝說,不令汝等學沙門失沙門道。汝欲成無上梵行者,寧令力士以瑩磨利刀截斷其髀,彼雖因此受苦或死,然不以是身壞命終,趣至惡處,生地獄中;若愚癡人犯戒不精進,生惡不善法,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,從剎利、梵志、居士、工師受信施、禮拜,恭敬將迎,彼愚癡人因是長夜不善不義,受惡法報,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。是故汝等當觀自義、觀彼義、觀兩義,當作是念:我出家學,不虛不空,有果有報,有極安樂,生諸善處而得長壽,受人信施衣被、飲食床褥、湯藥,令諸施主得大福祐,得大果報,得大光明者。當作是學。」 Thế Tôn cáo viết :「ngã vi nhữ thuyết ,bất lệnh nhữ đẳng học Sa Môn thất Sa Môn đạo 。nhữ dục thành vô thượng phạm hạnh giả ,ninh lệnh lực sĩ dĩ oánh ma lợi đao tiệt đoạn kỳ bễ ,bỉ tuy nhân thử thọ khổ hoặc tử ,nhiên bất dĩ thị thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã ngu si nhân phạm giới bất tinh tấn ,sanh ác bất thiện pháp ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ tín thí 、lễ bái ,cung kính tướng nghênh ,bỉ ngu si nhân nhân thị trường/trưởng dạ bất thiện bất nghĩa ,thọ/thụ ác pháp báo ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。thị cố nhữ đẳng đương quán tự nghĩa 、quán bỉ nghĩa 、quán lượng (lưỡng) nghĩa ,đương tác thị niệm :ngã xuất gia học ,bất hư bất không ,hữu quả hữu báo ,hữu cực an lạc ,sanh chư thiện xứ nhi đắc trường thọ ,thọ/thụ nhân tín thí y bị 、ẩm thực sàng nhục 、thang dược ,lệnh chư thí chủ đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc đại quang minh giả 。đương tác thị học 。」 世尊復告諸比丘曰:「於意云何?若有力士以鐵銅鍱洞燃俱熾,纏絡其身,若從剎利、梵志、居士、工師受信施衣服,何者為樂?」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「ư ý vân hà ?nhược hữu lực sĩ dĩ thiết đồng diệp đỗng nhiên câu sí ,triền lạc kỳ thân ,nhược/nhã tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ tín thí y phục ,hà giả vi lạc/nhạc ?」 時,諸比丘白曰:「世尊!若有力士以鐵銅鍱洞燃俱熾,纏絡其身,甚苦。世尊!若從剎利、梵志、居士、工師受信施衣服,甚樂。世尊!」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !nhược hữu lực sĩ dĩ thiết đồng diệp đỗng nhiên câu sí ,triền lạc kỳ thân ,thậm khổ 。Thế Tôn !nhược/nhã tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ tín thí y phục ,thậm lạc/nhạc 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「我為汝說,不令汝等學沙門失沙門道。汝欲成無上梵行者,寧令力士以鐵銅鍱洞燃俱熾,纏絡其身,彼雖因此受苦或死,然不以是身壞命終,趣至惡處,生地獄中;若愚癡人犯戒不精進,生惡不善法,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,從剎利、梵志、居士、工師受信施衣服,彼愚癡人因是長夜不善不義,受惡法報,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。是故汝等當觀自義、觀彼義、觀兩義,當作是念:『我出家學,不虛不空,有果有報,有極安樂,生諸善處而得長壽,受人信施衣被、飲食、床褥、湯藥,令諸施主得大福祐,得大果報,得大光明者。』當作是學。」 Thế Tôn cáo viết :「ngã vi nhữ thuyết ,bất lệnh nhữ đẳng học Sa Môn thất Sa Môn đạo 。nhữ dục thành vô thượng phạm hạnh giả ,ninh lệnh lực sĩ dĩ thiết đồng diệp đỗng nhiên câu sí ,triền lạc kỳ thân ,bỉ tuy nhân thử thọ khổ hoặc tử ,nhiên bất dĩ thị thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã ngu si nhân phạm giới bất tinh tấn ,sanh ác bất thiện pháp ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ tín thí y phục ,bỉ ngu si nhân nhân thị trường/trưởng dạ bất thiện bất nghĩa ,thọ/thụ ác pháp báo ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。thị cố nhữ đẳng đương quán tự nghĩa 、quán bỉ nghĩa 、quán lượng (lưỡng) nghĩa ,đương tác thị niệm :『ngã xuất gia học ,bất hư bất không ,hữu quả hữu báo ,hữu cực an lạc ,sanh chư thiện xứ nhi đắc trường thọ ,thọ/thụ nhân tín thí y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược ,lệnh chư thí chủ đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc đại quang minh giả 。』đương tác thị học 。」 世尊復告諸比丘曰:「於意云何?若有力士以熱鐵鉗鉗開其口,便以鐵丸洞燃俱熾,著其口中,彼熱鐵丸燒脣,燒脣已燒舌,燒舌已燒齗,燒齗已燒咽,燒咽已燒心,燒心已燒腸胃,燒腸胃已下過,若從剎利、梵志、居士、工師受信施食無量眾味,何者為樂?」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「ư ý vân hà ?nhược hữu lực sĩ dĩ nhiệt thiết kiềm kiềm khai kỳ khẩu ,tiện dĩ thiết hoàn đỗng nhiên câu sí ,trước/trứ kỳ khẩu trung ,bỉ nhiệt thiết hoàn thiêu thần ,thiêu thần dĩ thiêu thiệt ,thiêu thiệt dĩ thiêu ngân ,thiêu ngân dĩ thiêu yết ,thiêu yết dĩ thiêu tâm ,thiêu tâm dĩ thiêu tràng vị ,thiêu tràng vị dĩ hạ quá/qua ,nhược/nhã tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ tín thí thực/tự vô lượng chúng vị ,hà giả vi lạc/nhạc ?」 時,諸比丘白曰:「世尊!若有力士以熱鐵鉗鉗開其口,便以鐵丸洞燃俱熾,著其口中,彼熱鐵丸燒脣,燒脣已燒舌,燒舌已燒齗,燒齗已燒咽,燒咽已燒心,燒心已燒腸胃,燒腸胃已下過,甚苦。世尊!若從剎利、梵志、居士、工師受信施食無量眾味,甚樂。世尊!」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !nhược hữu lực sĩ dĩ nhiệt thiết kiềm kiềm khai kỳ khẩu ,tiện dĩ thiết hoàn đỗng nhiên câu sí ,trước/trứ kỳ khẩu trung ,bỉ nhiệt thiết hoàn thiêu thần ,thiêu thần dĩ thiêu thiệt ,thiêu thiệt dĩ thiêu ngân ,thiêu ngân dĩ thiêu yết ,thiêu yết dĩ thiêu tâm ,thiêu tâm dĩ thiêu tràng vị ,thiêu tràng vị dĩ hạ quá/qua ,thậm khổ 。Thế Tôn !nhược/nhã tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ tín thí thực/tự vô lượng chúng vị ,thậm lạc/nhạc 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「我為汝說,不令汝等學沙門失沙門道。汝欲成無上梵行者,寧令力士以熱鐵鉗鉗開其口,便以鐵丸洞燃俱熾,著其口中,彼熱鐵丸燒脣,燒脣已燒舌,燒舌已燒齗,燒齗已燒咽,燒咽已燒心,燒心已燒腸胃,燒腸胃已下過,彼雖因此受苦或死,然不以是身壞命終,趣至惡處,生地獄中;若愚癡人犯戒不精進,生惡不善法,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,從剎利、梵志、居士、工師受信施食無量眾味,彼愚癡人因是長夜不善不義,受惡法報,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。是故汝等當觀自義、觀彼義、觀兩義,當作是念:『我出家學,不虛不空,有果有報,有極安樂,生諸善處而得長壽,受人信施衣被、飲食、床褥、湯藥,令諸施主得大福祐,得大果報,得大光明者。』當作是學。」 Thế Tôn cáo viết :「ngã vi nhữ thuyết ,bất lệnh nhữ đẳng học Sa Môn thất Sa Môn đạo 。nhữ dục thành vô thượng phạm hạnh giả ,ninh lệnh lực sĩ dĩ nhiệt thiết kiềm kiềm khai kỳ khẩu ,tiện dĩ thiết hoàn đỗng nhiên câu sí ,trước/trứ kỳ khẩu trung ,bỉ nhiệt thiết hoàn thiêu thần ,thiêu thần dĩ thiêu thiệt ,thiêu thiệt dĩ thiêu ngân ,thiêu ngân dĩ thiêu yết ,thiêu yết dĩ thiêu tâm ,thiêu tâm dĩ thiêu tràng vị ,thiêu tràng vị dĩ hạ quá/qua ,bỉ tuy nhân thử thọ khổ hoặc tử ,nhiên bất dĩ thị thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã ngu si nhân phạm giới bất tinh tấn ,sanh ác bất thiện pháp ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ tín thí thực/tự vô lượng chúng vị ,bỉ ngu si nhân nhân thị trường/trưởng dạ bất thiện bất nghĩa ,thọ/thụ ác pháp báo ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。thị cố nhữ đẳng đương quán tự nghĩa 、quán bỉ nghĩa 、quán lượng (lưỡng) nghĩa ,đương tác thị niệm :『ngã xuất gia học ,bất hư bất không ,hữu quả hữu báo ,hữu cực an lạc ,sanh chư thiện xứ nhi đắc trường thọ ,thọ/thụ nhân tín thí y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược ,lệnh chư thí chủ đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc đại quang minh giả 。』đương tác thị học 。」 世尊復告諸比丘曰:「於意云何?若有力士以鐵銅床洞燃俱熾,強逼使人坐臥其上,若從剎利、梵志、居士、工師受其信施床(木*翕)臥具,何者為樂?」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「ư ý vân hà ?nhược hữu lực sĩ dĩ thiết đồng sàng đỗng nhiên câu sí ,cường bức sử nhân tọa ngọa kỳ thượng ,nhược/nhã tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ kỳ tín thí sàng (mộc *hấp )ngọa cụ ,hà giả vi lạc/nhạc ?」 時,諸比丘白曰:「世尊!若有力士以鐵銅床洞燃俱熾,強逼使人坐臥其上,甚苦。世尊!若從剎利、梵志、居士、工師受其信施床(木*翕)臥具,甚樂。世尊!」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !nhược hữu lực sĩ dĩ thiết đồng sàng đỗng nhiên câu sí ,cường bức sử nhân tọa ngọa kỳ thượng ,thậm khổ 。Thế Tôn !nhược/nhã tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ kỳ tín thí sàng (mộc *hấp )ngọa cụ ,thậm lạc/nhạc 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「我為汝說,不令汝等學沙門失沙門道。汝欲成無上梵行者,寧令力士以鐵銅床洞燃俱熾,強逼使人坐臥其上,彼雖因此受苦或死,然不以是身壞命終,趣至惡處,生地獄中;若愚癡人犯戒不精進,生惡不善法,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,從剎利、梵志、居士、工師受其信施床(木*翕)臥具,彼愚癡人因是長夜不善不義,受惡法報,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。是故汝等當觀自義、觀彼義、觀兩義,當作是念:『我出家學,不虛不空,有果有報,有極安樂,生諸善處而得長壽,受人信施衣被、飲食、床褥、湯藥,令諸施主得大福祐,得大果報,得大光明者。』當作是學。」 Thế Tôn cáo viết :「ngã vi nhữ thuyết ,bất lệnh nhữ đẳng học Sa Môn thất Sa Môn đạo 。nhữ dục thành vô thượng phạm hạnh giả ,ninh lệnh lực sĩ dĩ thiết đồng sàng đỗng nhiên câu sí ,cường bức sử nhân tọa ngọa kỳ thượng ,bỉ tuy nhân thử thọ khổ hoặc tử ,nhiên bất dĩ thị thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã ngu si nhân phạm giới bất tinh tấn ,sanh ác bất thiện pháp ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ kỳ tín thí sàng (mộc *hấp )ngọa cụ ,bỉ ngu si nhân nhân thị trường/trưởng dạ bất thiện bất nghĩa ,thọ/thụ ác pháp báo ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。thị cố nhữ đẳng đương quán tự nghĩa 、quán bỉ nghĩa 、quán lượng (lưỡng) nghĩa ,đương tác thị niệm :『ngã xuất gia học ,bất hư bất không ,hữu quả hữu báo ,hữu cực an lạc ,sanh chư thiện xứ nhi đắc trường thọ ,thọ/thụ nhân tín thí y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược ,lệnh chư thí chủ đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc đại quang minh giả 。』đương tác thị học 。」 世尊復告諸比丘曰:「於意云何?若有力士以大鐵銅釜洞燃俱熾,撮舉人已,倒著釜中,若從剎利、梵志、居士、工師受信施房舍,泥治堊灑,窗戶牢密,爐火熅暖,何者為樂?」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「ư ý vân hà ?nhược hữu lực sĩ dĩ Đại thiết đồng phủ đỗng nhiên câu sí ,toát cử nhân dĩ ,đảo trước/trứ phủ trung ,nhược/nhã tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ tín thí phòng xá ,nê trì ác sái ,song hộ lao mật ,lô hỏa 熅noãn ,hà giả vi lạc/nhạc ?」 時,諸比丘白曰:「世尊!若有力士以大鐵銅釜洞燃俱熾,撮舉人已,倒著釜中,甚苦。世尊!若從剎利、梵志、居士、工師受信施房舍,泥治堊灑,窗戶牢密,爐火熅暖,甚樂。世尊!」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !nhược hữu lực sĩ dĩ Đại thiết đồng phủ đỗng nhiên câu sí ,toát cử nhân dĩ ,đảo trước/trứ phủ trung ,thậm khổ 。Thế Tôn !nhược/nhã tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ tín thí phòng xá ,nê trì ác sái ,song hộ lao mật ,lô hỏa 熅noãn ,thậm lạc/nhạc 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「我為汝說,不令汝等學沙門失沙門道。汝欲成無上梵行者,寧令力士以大鐵銅釜洞燃俱熾,撮舉人已,倒著釜中,彼雖因此受苦或死,然不以是身壞命終,趣至惡處,生地獄中;若愚癡人犯戒不精進,生惡不善法,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,從剎利、梵志、居士、工師受信施房舍,泥治堊灑,窗戶牢密,爐火熅暖,彼愚癡人因是長夜不善不義,受惡法報,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。是故汝等當觀自義、觀彼義、觀兩義,當作是念:『我出家學,不虛不空,有果有報,有極安樂,生諸善處而得長壽,受人信施衣被、飲食、床褥、湯藥,令諸施主得大福祐,得大果報,得大光明者。』當作是學。」 Thế Tôn cáo viết :「ngã vi nhữ thuyết ,bất lệnh nhữ đẳng học Sa Môn thất Sa Môn đạo 。nhữ dục thành vô thượng phạm hạnh giả ,ninh lệnh lực sĩ dĩ Đại thiết đồng phủ đỗng nhiên câu sí ,toát cử nhân dĩ ,đảo trước/trứ phủ trung ,bỉ tuy nhân thử thọ khổ hoặc tử ,nhiên bất dĩ thị thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ;nhược/nhã ngu si nhân phạm giới bất tinh tấn ,sanh ác bất thiện pháp ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,tùng sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư thọ/thụ tín thí phòng xá ,nê trì ác sái ,song hộ lao mật ,lô hỏa 熅noãn ,bỉ ngu si nhân nhân thị trường/trưởng dạ bất thiện bất nghĩa ,thọ/thụ ác pháp báo ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。thị cố nhữ đẳng đương quán tự nghĩa 、quán bỉ nghĩa 、quán lượng (lưỡng) nghĩa ,đương tác thị niệm :『ngã xuất gia học ,bất hư bất không ,hữu quả hữu báo ,hữu cực an lạc ,sanh chư thiện xứ nhi đắc trường thọ ,thọ/thụ nhân tín thí y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược ,lệnh chư thí chủ đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc đại quang minh giả 。』đương tác thị học 。」 說此法時,六十比丘漏盡結解,六十比丘捨戒還家。所以者何?世尊教誡甚深、甚難,學道亦復甚深、甚難。 thuyết thử pháp thời ,lục thập Tỳ-kheo lậu tận kết giải ,lục thập Tỳ-kheo xả giới hoàn gia 。sở dĩ giả hà ?thế tôn giáo giới thậm thâm 、thậm nạn/nan ,học đạo diệc phục thậm thâm 、thậm nạn/nan 。 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 木積喻經第五竟(二千六百四十四字) mộc tích dụ Kinh đệ ngũ cánh (nhị thiên lục bách tứ thập tứ tự ) 中阿含經卷第一(八千一百九字)(初一日誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhất (bát thiên nhất bách cửu tự )(sơ nhất nhật tụng ) 中阿含經卷第二 Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (六)七法品善人往經第六(初一日誦) (lục )thất pháp phẩm thiện nhân vãng Kinh đệ lục (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「我當為汝說七善人所往至處及無餘涅槃。諦聽,諦聽!善思念之。」時,諸比丘受教而聽。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã đương vi nhữ thất thiện nhân sở vãng chí xứ/xử cập Vô-Dư Niết-Bàn 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言:「云何為七?比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。如是行者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是,往至何所?譬如燒麩,纔燃便滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得中般涅槃,是謂第一善人所往至處,世間諦如有。 Phật ngôn :「vân hà vi thất ?Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng đương như thị :ngã giả vô ngã ,diệc vô ngã sở ,đương lai vô ngã ,diệc vô ngã sở ,dĩ hữu tiện đoạn ,dĩ đoạn đắc xả ,hữu lạc/nhạc bất nhiễm ,hợp hội bất trước 。như thị hành giả ,vô thượng tức tích tuệ chi sở kiến ,nhiên vị đắc chứng 。Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng như thị ,vãng chí hà sở ?thí như thiêu phu ,tài nhiên tiện diệt 。đương tri ,Tỳ-kheo !diệc phục như thị ,thiểu mạn vị tận ,ngũ hạ phần kết/kiết dĩ đoạn ,đắc trung Bát Niết Bàn ,thị vị đệ nhất thiện nhân sở vãng chí xứ/xử ,thế gian đế như hữu 。 「復次,比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。行如是者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是,往至何所?譬若如鐵洞燃俱熾,以椎打之,迸火飛空,上已即滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得中般涅槃,是謂第二善人所往至處,世間諦如有。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng đương như thị :ngã giả vô ngã ,diệc vô ngã sở ,đương lai vô ngã ,diệc vô ngã sở ,dĩ hữu tiện đoạn ,dĩ đoạn đắc xả ,hữu lạc/nhạc bất nhiễm ,hợp hội bất trước 。hạnh/hành/hàng như thị giả ,vô thượng tức tích tuệ chi sở kiến ,nhiên vị đắc chứng 。Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng như thị ,vãng chí hà sở ?thí nhược như thiết đỗng nhiên câu sí ,dĩ chuy đả chi ,bỉnh hỏa phi không ,thượng dĩ tức diệt 。đương tri ,Tỳ-kheo !diệc phục như thị ,thiểu mạn vị tận ,ngũ hạ phần kết/kiết dĩ đoạn ,đắc trung Bát Niết Bàn ,thị vị đệ nhị thiện nhân sở vãng chí xứ/xử ,thế gian đế như hữu 。 「復次,比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。行如是者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是,往至何所?譬若如鐵洞燃俱熾,以椎打之,迸火飛空,從上來還,未至地滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得中般涅槃,是謂第三善人所往至處,世間諦如有。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng đương như thị :ngã giả vô ngã ,diệc vô ngã sở ,đương lai vô ngã ,diệc vô ngã sở ,dĩ hữu tiện đoạn ,dĩ đoạn đắc xả ,hữu lạc/nhạc bất nhiễm ,hợp hội bất trước 。hạnh/hành/hàng như thị giả ,vô thượng tức tích tuệ chi sở kiến ,nhiên vị đắc chứng 。Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng như thị ,vãng chí hà sở ?thí nhược như thiết đỗng nhiên câu sí ,dĩ chuy đả chi ,bỉnh hỏa phi không ,tòng thượng lai hoàn ,vị chí địa diệt 。đương tri ,Tỳ-kheo !diệc phục như thị ,thiểu mạn vị tận ,ngũ hạ phần kết/kiết dĩ đoạn ,đắc trung Bát Niết Bàn ,thị vị đệ tam thiện nhân sở vãng chí xứ/xử ,thế gian đế như hữu 。 「復次,比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。行如是者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是,往至何所?譬若如鐵洞然俱熾,以椎打之,迸火飛空,墮地而滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得生般涅槃,是謂第四善人所往至處,世間諦如有。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng đương như thị :ngã giả vô ngã ,diệc vô ngã sở ,đương lai vô ngã ,diệc vô ngã sở ,dĩ hữu tiện đoạn ,dĩ đoạn đắc xả ,hữu lạc/nhạc bất nhiễm ,hợp hội bất trước 。hạnh/hành/hàng như thị giả ,vô thượng tức tích tuệ chi sở kiến ,nhiên vị đắc chứng 。Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng như thị ,vãng chí hà sở ?thí nhược như thiết đỗng nhiên câu sí ,dĩ chuy đả chi ,bỉnh hỏa phi không ,đọa địa nhi diệt 。đương tri ,Tỳ-kheo !diệc phục như thị ,thiểu mạn vị tận ,ngũ hạ phần kết/kiết dĩ đoạn ,đắc sanh Bát Niết Bàn ,thị vị đệ tứ thiện nhân sở vãng chí xứ/xử ,thế gian đế như hữu 。 「復次,比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。行如是者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是,往至何所?譬若如鐵洞燃俱熾,以椎打之,迸火飛空,墮少薪草上,若烟若燃,燃已便滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得行般涅槃,是謂第五善人所往至處,世間諦如有。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng đương như thị :ngã giả vô ngã ,diệc vô ngã sở ,đương lai vô ngã ,diệc vô ngã sở ,dĩ hữu tiện đoạn ,dĩ đoạn đắc xả ,hữu lạc/nhạc bất nhiễm ,hợp hội bất trước 。hạnh/hành/hàng như thị giả ,vô thượng tức tích tuệ chi sở kiến ,nhiên vị đắc chứng 。Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng như thị ,vãng chí hà sở ?thí nhược như thiết đỗng nhiên câu sí ,dĩ chuy đả chi ,bỉnh hỏa phi không ,đọa thiểu tân thảo thượng ,nhược/nhã yên nhược/nhã nhiên ,nhiên dĩ tiện diệt 。đương tri ,Tỳ-kheo !diệc phục như thị ,thiểu mạn vị tận ,ngũ hạ phần kết/kiết dĩ đoạn ,đắc hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ,thị vị đệ ngũ thiện nhân sở vãng chí xứ/xử ,thế gian đế như hữu 。 「復次,比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。行如是者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是,往至何所?譬若如鐵洞燃俱熾,以椎打之,迸火飛空,墮多薪草上,若烟若燃,燃盡已滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得無行般涅槃,是謂第六善人所往至處,世間諦如有。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng đương như thị :ngã giả vô ngã ,diệc vô ngã sở ,đương lai vô ngã ,diệc vô ngã sở ,dĩ hữu tiện đoạn ,dĩ đoạn đắc xả ,hữu lạc/nhạc bất nhiễm ,hợp hội bất trước 。hạnh/hành/hàng như thị giả ,vô thượng tức tích tuệ chi sở kiến ,nhiên vị đắc chứng 。Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng như thị ,vãng chí hà sở ?thí nhược như thiết đỗng nhiên câu sí ,dĩ chuy đả chi ,bỉnh hỏa phi không ,đọa đa tân thảo thượng ,nhược/nhã yên nhược/nhã nhiên ,nhiên tận dĩ diệt 。đương tri ,Tỳ-kheo !diệc phục như thị ,thiểu mạn vị tận ,ngũ hạ phần kết/kiết dĩ đoạn ,đắc vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ,thị vị đệ lục thiện nhân sở vãng chí xứ/xử ,thế gian đế như hữu 。 「復次,比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。行如是者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是,往至何所?譬若如鐵洞燃俱熾,以椎打之,迸火飛空,墮多薪草上,若烟若燃,燃已便燒村邑、城郭、山林、曠野。燒村邑、城郭、山林、曠野已,或至道、至水、至平地滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得上流阿迦膩吒般涅槃,是謂第七善人所往至處,世間諦如有。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng đương như thị :ngã giả vô ngã ,diệc vô ngã sở ,đương lai vô ngã ,diệc vô ngã sở ,dĩ hữu tiện đoạn ,dĩ đoạn đắc xả ,hữu lạc/nhạc bất nhiễm ,hợp hội bất trước 。hạnh/hành/hàng như thị giả ,vô thượng tức tích tuệ chi sở kiến ,nhiên vị đắc chứng 。Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng như thị ,vãng chí hà sở ?thí nhược như thiết đỗng nhiên câu sí ,dĩ chuy đả chi ,bỉnh hỏa phi không ,đọa đa tân thảo thượng ,nhược/nhã yên nhược/nhã nhiên ,nhiên dĩ tiện thiêu thôn ấp 、thành quách 、sơn lâm 、khoáng dã 。thiêu thôn ấp 、thành quách 、sơn lâm 、khoáng dã dĩ ,hoặc chí đạo 、chí thủy 、chí bình địa diệt 。đương tri ,Tỳ-kheo !diệc phục như thị ,thiểu mạn vị tận ,ngũ hạ phần kết/kiết dĩ đoạn ,đắc thượng lưu A ca nị trá Bát Niết Bàn ,thị vị đệ thất thiện nhân sở vãng chí xứ/xử ,thế gian đế như hữu 。 「云何無餘涅槃?比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。行如是者,無上息迹慧之所見,而已得證。我說彼,比丘!不至東方,不至西方、南方、北方、四維、上、下,便於現法中息迹滅度。 「vân hà Vô-Dư Niết-Bàn ?Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng đương như thị :ngã giả vô ngã ,diệc vô ngã sở ,đương lai vô ngã ,diệc vô ngã sở ,dĩ hữu tiện đoạn ,dĩ đoạn đắc xả ,hữu lạc/nhạc bất nhiễm ,hợp hội bất trước 。hạnh/hành/hàng như thị giả ,vô thượng tức tích tuệ chi sở kiến ,nhi dĩ đắc chứng 。ngã thuyết bỉ ,Tỳ-kheo !bất chí Đông phương ,bất chí Tây phương 、Nam phương 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ ,tiện ư hiện pháp trung tức tích diệt độ 。 「我向所說七善人所往至處及無餘涅槃者,因此故說。」 「ngã hướng sở thuyết thất thiện nhân sở vãng chí xứ/xử cập Vô-Dư Niết-Bàn giả ,nhân thử cố thuyết 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 善人往經第六竟(千一百三字) thiện nhân vãng Kinh đệ lục cánh (thiên nhất bách tam tự ) (七)中阿含七法品世間福經第七(初一日誦) (thất )Trung A-Hàm thất pháp phẩm thế gian phước Kinh đệ thất (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘舍彌,在瞿沙羅園。 nhất thời ,Phật du câu xá di ,tại Cồ Ta-la viên 。 爾時,尊者摩訶周那則於晡時從宴坐起,往詣佛所,到已作禮,却坐一面,白曰:「世尊!可得施設世間福耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Chu na tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,đáo dĩ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !khả đắc thí thiết thế gian phước da ?」 世尊告曰:「可得。周那!有七世間福,得大福祐,得大果報,得大名譽,得大功德。云何為七?周那!有信族姓男、族姓女,施比丘眾房舍、堂閣。周那!是謂第一世間之福,得大福祐,得大果報,得大名譽,得大功德。 Thế Tôn cáo viết :「khả đắc 。Chu na !hữu thất thế gian phước ,đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc Đại danh dự ,đắc Đại công đức 。vân hà vi thất ?Chu na !hữu tín tộc tính nam 、tộc tính nữ ,thí Tỳ-kheo chúng phòng xá 、đường các 。Chu na !thị vị đệ nhất thế gian chi phước ,đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc Đại danh dự ,đắc Đại công đức 。 「復次,周那!有信族姓男、族姓女,於房舍中施與床座、氍(毯-炎+數)、毾(毯-炎+登)、氈褥、臥具。周那!是謂第二世間之福,得大福祐,得大果報,得大名譽,得大功德。 「phục thứ ,Chu na !hữu tín tộc tính nam 、tộc tính nữ ,ư phòng xá trung thí dữ sàng tọa 、cù (thảm -viêm +số )、毾(thảm -viêm +đăng )、chiên nhục 、ngọa cụ 。Chu na !thị vị đệ nhị thế gian chi phước ,đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc Đại danh dự ,đắc Đại công đức 。 「復次,周那!有信族姓男、族姓女,於房舍中施與一切新淨妙衣。周那!是謂第三世間之福,得大福祐,得大果報,得大名譽,得大功德。 「phục thứ ,Chu na !hữu tín tộc tính nam 、tộc tính nữ ,ư phòng xá trung thí dữ nhất thiết tân tịnh diệu y 。Chu na !thị vị đệ tam thế gian chi phước ,đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc Đại danh dự ,đắc Đại công đức 。 「復次,周那!有信族姓男、族姓女,於房舍中常施於眾朝粥、中食,又以園民供給使令,若風雨寒雪,躬往園所,增施供養。諸比丘眾食已,不患風雨寒雪沽漬衣服,晝夜安樂禪寂思惟。周那!是謂第七世間之福,得大福祐,得大果報,得大名譽,得大功德。 「phục thứ ,Chu na !hữu tín tộc tính nam 、tộc tính nữ ,ư phòng xá trung thường thí ư chúng triêu chúc 、trung thực ,hựu dĩ viên dân cung cấp sử lệnh ,nhược/nhã phong vũ hàn tuyết ,cung vãng viên sở ,tăng thí cúng dường 。chư Tỳ-kheo chúng thực/tự dĩ ,bất hoạn phong vũ hàn tuyết cô tí y phục ,trú dạ an lạc Thiền tịch tư tánh 。Chu na !thị vị đệ thất thế gian chi phước ,đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc Đại danh dự ,đắc Đại công đức 。 「周那!信族姓男、族姓女已得此七世間福者,若去若來,若立若坐,若眠若覺,若晝若夜,其福常生,轉增轉廣。周那!譬如恒伽水,從源流出,入于大海,於其中間轉深轉廣。周那!如是信族姓男、族姓女已得此七世間福者,若去若來,若立若坐,若眠若覺,若晝若夜,其福常生,轉增轉廣。」 「Chu na !tín tộc tính nam 、tộc tính nữ dĩ đắc thử thất thế gian phước giả ,nhược/nhã khứ nhược/nhã lai ,nhược/nhã lập nhược/nhã tọa ,nhược/nhã miên nhược/nhã giác ,nhược/nhã trú nhược/nhã dạ ,kỳ phước thường sanh ,chuyển tăng chuyển quảng 。Chu na !thí như hằng già thủy ,tùng nguyên lưu xuất ,nhập vu đại hải ,ư kỳ trung gian chuyển thâm chuyển quảng 。Chu na !như thị tín tộc tính nam 、tộc tính nữ dĩ đắc thử thất thế gian phước giả ,nhược/nhã khứ nhược/nhã lai ,nhược/nhã lập nhược/nhã tọa ,nhược/nhã miên nhược/nhã giác ,nhược/nhã trú nhược/nhã dạ ,kỳ phước thường sanh ,chuyển tăng chuyển quảng 。」 於是,尊者摩訶周那即從坐起,偏袒右肩,右膝著地,長跪叉手白曰:「世尊!可得施設出世間福耶?」 ư thị ,Tôn-Giả Ma-ha Chu na tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch viết :「Thế Tôn !khả đắc thí thiết xuất thế gian phước da ?」 世尊告曰:「可得。周那!更有七福出於世間,得大福祐,得大果報,得大名譽,得大功德。云何為七?周那!有信族姓男、族姓女,聞如來、如來弟子遊於某處,聞已歡喜,極懷踊躍。周那!是謂第一出世間福,得大福祐,得大果報,得大名譽,得大功德。 Thế Tôn cáo viết :「khả đắc 。Chu na !cánh hữu thất phước xuất ư thế gian ,đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc Đại danh dự ,đắc Đại công đức 。vân hà vi thất ?Chu na !hữu tín tộc tính nam 、tộc tính nữ ,văn Như Lai 、Như Lai đệ-tử du ư mỗ xứ/xử ,văn dĩ hoan hỉ ,cực hoài dõng dược 。Chu na !thị vị đệ nhất xuất thế gian phước ,đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc Đại danh dự ,đắc Đại công đức 。 「復次,周那!有信族姓男、族姓女,聞如來、如來弟子欲從彼至此,聞已歡喜,極懷踊躍。周那!是謂第二出世間福,得大福祐,得大果報,得大名譽,得大功德。 「phục thứ ,Chu na !hữu tín tộc tính nam 、tộc tính nữ ,văn Như Lai 、Như Lai đệ-tử dục tòng bỉ chí thử ,văn dĩ hoan hỉ ,cực hoài dõng dược 。Chu na !thị vị đệ nhị xuất thế gian phước ,đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc Đại danh dự ,đắc Đại công đức 。 「復次,周那!有信族姓男、族姓女,聞如來、如來弟子已從彼至此,聞已歡喜,極懷踊躍,以清淨心躬往奉見,禮敬供養,既供養已,受三自歸於佛、法及比丘眾,而受禁戒。周那!是謂第七出世間福,得大福祐,得大果報,得大名譽,得大功德。 「phục thứ ,Chu na !hữu tín tộc tính nam 、tộc tính nữ ,văn Như Lai 、Như Lai đệ-tử dĩ tòng bỉ chí thử ,văn dĩ hoan hỉ ,cực hoài dõng dược ,dĩ thanh tịnh tâm cung vãng phụng kiến ,lễ kính cúng dường ,ký cúng dường dĩ ,thọ/thụ tam tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,nhi thọ/thụ cấm giới 。Chu na !thị vị đệ thất xuất thế gian phước ,đắc Đại phước hữu ,đắc Đại quả báo ,đắc Đại danh dự ,đắc Đại công đức 。 「周那!信族姓男、族姓女若得此七世間之福及更有七出世間福者,其福不可數,有爾所福,爾所福果,爾所福報,唯不可限、不可量、不可得大福之數。周那!譬如從閻浮洲有五河流:一曰恒伽,二曰搖尤那,三曰舍勞浮,四曰阿夷羅婆提,五曰摩企,流入大海,於其中間水不可數,有爾所升斛,唯不可限,不可量、不可得大水之數。周那!如是信族姓男、族姓女若得此七世間之福及更有七出世間福者,其福不可數,有爾所福,爾所福果,爾所福報,唯不可限、不可量、不可得大福之數。」 「Chu na !tín tộc tính nam 、tộc tính nữ nhược/nhã đắc thử thất thế gian chi phước cập cánh hữu thất xuất thế gian phước giả ,kỳ phước bất khả số ,hữu nhĩ sở phước ,nhĩ sở phước quả ,nhĩ sở phước báo ,duy bất khả hạn 、bất khả lượng 、bất khả đắc Đại phước chi số 。Chu na !thí như tùng Diêm-phù châu hữu ngũ hà lưu :nhất viết hằng già ,nhị viết diêu/dao vưu na ,tam viết xá lao phù ,tứ viết A di La bà Đề ,ngũ viết ma xí ,lưu nhập đại hải ,ư kỳ trung gian thủy bất khả số ,hữu nhĩ sở thăng hộc ,duy bất khả hạn ,bất khả lượng 、bất khả đắc Đại thủy chi số 。Chu na !như thị tín tộc tính nam 、tộc tính nữ nhược/nhã đắc thử thất thế gian chi phước cập cánh hữu thất xuất thế gian phước giả ,kỳ phước bất khả số ,hữu nhĩ sở phước ,nhĩ sở phước quả ,nhĩ sở phước báo ,duy bất khả hạn 、bất khả lượng 、bất khả đắc Đại phước chi số 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「恒伽之河, 「hằng già chi hà , 清淨易渡, thanh tịnh dịch độ , 海多珍寶, hải đa trân bảo , 眾水中王。 chúng thủy trung Vương 。 猶若河水, do nhược hà thủy , 世人敬奉, thế nhân kính phụng , 諸川所歸, chư xuyên sở quy , 引入大海。 dẫn nhập đại hải 。 如是人者, như thị nhân giả , 施衣飲食, thí y ẩm thực , 床(木*翕)茵褥, sàng (mộc *hấp )nhân nhục , 及諸坐具。 cập chư tọa cụ 。 無量福報, vô lượng phước báo , 將至妙處, tướng chí diệu xứ/xử , 猶若河水, do nhược hà thủy , 引入大海。」 dẫn nhập đại hải 。」 佛說如是。尊者摩訶周那及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả Ma-ha Chu na cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 世間福經第七竟(九百九十三字) thế gian phước Kinh đệ thất cánh (cửu bách cửu thập tam tự ) (八)中阿含七法品七日經第八(初一日誦) (bát )Trung A-Hàm thất pháp phẩm thất nhật Kinh đệ bát (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊鞞舍離,在(木*奈)氏樹園。 nhất thời ,Phật du Tỳ xá ly ,tại (mộc *nại )thị thụ/thọ viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「一切行無常,不久住法、速變易法、不可猗法,如是諸行不當樂著,當患厭之,當求捨離,當求解脫。所以者何?有時不雨,當不雨時,一切諸樹、百穀、藥木皆悉枯槁,摧碎滅盡,不得常住。是故一切行無常,不久住法、速變易法、不可猗法,如是諸行不當樂著,當患厭之,當求捨離,當求解脫。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhất thiết hành vô thường ,bất cửu trụ pháp 、tốc biến dịch Pháp 、bất khả y Pháp ,như thị chư hạnh bất đương lạc/nhạc trước/trứ ,đương hoạn yếm chi ,đương cầu xả ly ,đương cầu giải thoát 。sở dĩ giả hà ?Hữu Thời bất vũ ,đương bất vũ thời ,nhất thiết chư thụ/thọ 、bách cốc 、dược mộc giai tất khô cảo ,tồi toái diệt tận ,bất đắc thường trụ 。thị cố nhất thiết hành vô thường ,bất cửu trụ pháp 、tốc biến dịch Pháp 、bất khả y Pháp ,như thị chư hạnh bất đương lạc/nhạc trước/trứ ,đương hoạn yếm chi ,đương cầu xả ly ,đương cầu giải thoát 。 「復次,有時二日出世,二日出時,諸溝渠川流皆悉竭盡,不得常住。是故一切行無常,不久住法、速變易法、不可猗法,如是諸行不當樂著,當患厭之,當求捨離,當求解脫。 「phục thứ ,Hữu Thời nhị nhật xuất thế ,nhị nhật xuất thời ,chư câu cừ xuyên lưu giai tất kiệt tận ,bất đắc thường trụ 。thị cố nhất thiết hành vô thường ,bất cửu trụ pháp 、tốc biến dịch Pháp 、bất khả y Pháp ,như thị chư hạnh bất đương lạc/nhạc trước/trứ ,đương hoạn yếm chi ,đương cầu xả ly ,đương cầu giải thoát 。 「復次,有時三日出世,三日出時,諸大江河皆悉竭盡,不得常住。是故一切行無常,不久住法、速變易法,不可猗法,如是諸行不當樂著,當患厭之,當求捨離,當求解脫。 「phục thứ ,Hữu Thời tam nhật xuất thế ,tam nhật xuất thời ,chư Đại giang hà giai tất kiệt tận ,bất đắc thường trụ 。thị cố nhất thiết hành vô thường ,bất cửu trụ pháp 、tốc biến dịch Pháp ,bất khả y Pháp ,như thị chư hạnh bất đương lạc/nhạc trước/trứ ,đương hoạn yếm chi ,đương cầu xả ly ,đương cầu giải thoát 。 「復次,有時四日出世,四日出時,諸大泉源從閻浮洲五河所出:一曰恒伽,二曰搖尤那,三曰舍牢浮,四曰阿夷羅婆提,五曰摩企,彼大泉源皆悉竭盡,不得常住。是故一切行無常,不久住法、速變易法,不可猗法,如是諸行不當樂著,當患厭之,當求捨離,當求解脫。 「phục thứ ,Hữu Thời tứ nhật xuất thế ,tứ nhật xuất thời ,chư Đại tuyền nguyên tùng Diêm-phù châu ngũ hà sở xuất :nhất viết hằng già ,nhị viết diêu/dao vưu na ,tam viết xá lao phù ,tứ viết A di La bà Đề ,ngũ viết ma xí ,bỉ Đại tuyền nguyên giai tất kiệt tận ,bất đắc thường trụ 。thị cố nhất thiết hành vô thường ,bất cửu trụ pháp 、tốc biến dịch Pháp ,bất khả y Pháp ,như thị chư hạnh bất đương lạc/nhạc trước/trứ ,đương hoạn yếm chi ,đương cầu xả ly ,đương cầu giải thoát 。 「復次,有時五日出世,五日出時,大海水減一百由延,轉減乃至七百由延;五日出時,海水餘有七百由延,轉減乃至一百由延;五日出時,大海水減一多羅樹,轉減乃至七多羅樹;五日出時,海水餘有七多羅樹,轉減乃至一多羅樹;五日出時,海水減一人,轉減乃至七人;五日出時,海水餘有七人,轉減乃至一人;五日出時,海水減至頸、至肩、至腰、至(月*奇)、至膝、至踝,有時海水消盡,不足沒指。是故一切行無常,不久住法、速變易法、不可猗法,如是諸行不當樂著,當患厭之,當求捨離,當求解脫。 「phục thứ ,Hữu Thời ngũ nhật xuất thế ,ngũ nhật xuất thời ,đại hải thủy giảm nhất bách do duyên ,chuyển giảm nãi chí thất bách do duyên ;ngũ nhật xuất thời ,hải thủy dư hữu thất bách do duyên ,chuyển giảm nãi chí nhất bách do duyên ;ngũ nhật xuất thời ,đại hải thủy giảm nhất Ta-la thụ ,chuyển giảm nãi chí thất Ta-la thụ ;ngũ nhật xuất thời ,hải thủy dư hữu thất Ta-la thụ ,chuyển giảm nãi chí nhất Ta-la thụ ;ngũ nhật xuất thời ,hải thủy giảm nhất nhân ,chuyển giảm nãi chí thất nhân ;ngũ nhật xuất thời ,hải thủy dư hữu thất nhân ,chuyển giảm nãi chí nhất nhân ;ngũ nhật xuất thời ,hải thủy giảm chí cảnh 、chí kiên 、chí yêu 、chí (nguyệt *kì )、chí tất 、chí hõa ,Hữu Thời hải thủy tiêu tận ,bất túc một chỉ 。thị cố nhất thiết hành vô thường ,bất cửu trụ pháp 、tốc biến dịch Pháp 、bất khả y Pháp ,như thị chư hạnh bất đương lạc/nhạc trước/trứ ,đương hoạn yếm chi ,đương cầu xả ly ,đương cầu giải thoát 。 「復次,有時六日出世,六日出時,一切大地須彌山王皆悉烟起,合為一烟,譬如陶師始爨竈時,皆悉烟起,合為一烟。如是六日出時,一切大地須彌山王皆悉烟起,合為一烟。是故一切行無常,不久住法、速變易法,不可猗法,如是諸行不當樂著,當患厭之,當求捨離,當求解脫。 「phục thứ ,Hữu Thời lục nhật xuất thế ,lục nhật xuất thời ,nhất thiết Đại địa Tu Di Sơn Vương giai tất yên khởi ,hợp vi nhất yên ,thí như đào sư thủy thoán táo thời ,giai tất yên khởi ,hợp vi nhất yên 。như thị lục nhật xuất thời ,nhất thiết Đại địa Tu Di Sơn Vương giai tất yên khởi ,hợp vi nhất yên 。thị cố nhất thiết hành vô thường ,bất cửu trụ pháp 、tốc biến dịch Pháp ,bất khả y Pháp ,như thị chư hạnh bất đương lạc/nhạc trước/trứ ,đương hoạn yếm chi ,đương cầu xả ly ,đương cầu giải thoát 。 「復次,有時七日出世,七日出時,一切大地須彌山王洞燃俱熾,合為一(火*僉);如是七日出時,一切大地須彌山王洞燃俱熾,合為一(火*僉),風吹火(火*僉),乃至梵天。是時,晃昱諸天始生天者,不諳世間成敗,不見世間成敗,不知世間成敗,見大火已,皆恐怖毛竪而作是念:『火不來至此耶?火不來至此耶?』前生諸天諳世間成敗,見世間成敗,知世間成敗,見大火已,慰勞諸天曰:『莫得恐怖,火法齊彼,終不至此。』七日出時,須彌山王百由延崩散壞滅盡,二百由延、三百由延,乃至七百由延崩散壞滅盡;七日出時,須彌山王及此大地燒壞消滅,無餘栽燼,如燃酥油,煎熬消盡,無餘烟墨;如是七日出時,須彌山王及此大地無餘烖燼。是故一切行無常,不久住法、速變易法、不可猗法,如是諸行不當樂著,當患厭之,當求捨離,當求解脫。 「phục thứ ,Hữu Thời thất nhật xuất thế ,thất nhật xuất thời ,nhất thiết Đại địa Tu Di Sơn Vương đỗng nhiên câu sí ,hợp vi nhất (hỏa *thiêm );như thị thất nhật xuất thời ,nhất thiết Đại địa Tu Di Sơn Vương đỗng nhiên câu sí ,hợp vi nhất (hỏa *thiêm ),phong xuy hỏa (hỏa *thiêm ),nãi chí Phạm Thiên 。Thị thời ,hoảng dục chư Thiên thủy sanh Thiên giả ,bất am thế gian thành bại ,bất kiến thế gian thành bại ,bất tri thế gian thành bại ,kiến Đại hỏa dĩ ,giai khủng bố mao thọ nhi tác thị niệm :『hỏa bất lai chí thử da ?hỏa bất lai chí thử da ?』tiền sanh chư Thiên am thế gian thành bại ,kiến thế gian thành bại ,tri thế gian thành bại ,kiến Đại hỏa dĩ ,úy lao chư Thiên viết :『mạc đắc khủng bố ,hỏa pháp tề bỉ ,chung bất chí thử 。』thất nhật xuất thời ,Tu Di Sơn Vương bách do duyên băng tán hoại diệt tận ,nhị bách do duyên 、tam bách do duyên ,nãi chí thất bách do duyên băng tán hoại diệt tận ;thất nhật xuất thời ,Tu Di Sơn Vương cập thử Đại địa thiêu hoại tiêu diệt ,vô dư tài tẫn ,như nhiên tô du ,tiên ngao tiêu tận ,vô dư yên mặc ;như thị thất nhật xuất thời ,Tu Di Sơn Vương cập thử Đại địa vô dư tai tẫn 。thị cố nhất thiết hành vô thường ,bất cửu trụ pháp 、tốc biến dịch Pháp 、bất khả y Pháp ,như thị chư hạnh bất đương lạc/nhạc trước/trứ ,đương hoạn yếm chi ,đương cầu xả ly ,đương cầu giải thoát 。 「我今為汝說須彌山王當崩壞盡,誰有能信?唯見諦者耳,我今為汝說大海水當竭消盡,誰有能信?唯見諦者耳。我今為汝說一切大地當燒燃盡,誰有能信?唯見諦者耳。所以者何?比丘!昔有大師名曰善眼,為外道仙人之所師宗,捨離欲愛,得如意足。善眼大師有無量百千弟子,善眼大師為諸弟子說梵世法,若善眼大師為說梵世法時,諸弟子等有不具足奉行法者,彼命終已,或生四王天,或生三十三天,或生(火*僉)摩天,或生兜率哆天,或生化樂天,或生他化樂天。若善眼大師為說梵世法時,諸弟子等設有具足奉行法者,彼修四梵室,捨離於欲,彼命終已,得生梵天。彼時善眼大師而作是念:『我不應與弟子等同俱至後世共生一處,我今寧可更修增上慈。修增上慈已,命終得生晃昱天中。』彼時善眼大師則於後時更修增上慈,修增上慈已,命終得生晃昱天中。善眼大師及諸弟子學道不虛,得大果報。 「ngã kim vi nhữ thuyết Tu Di Sơn Vương đương băng hoại tận ,thùy hữu năng tín ?duy kiến đế giả nhĩ ,ngã kim vi nhữ thuyết đại hải thủy đương kiệt tiêu tận ,thùy hữu năng tín ?duy kiến đế giả nhĩ 。ngã kim vi nhữ thuyết nhất thiết Đại địa đương thiêu nhiên tận ,thùy hữu năng tín ?duy kiến đế giả nhĩ 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo !tích hữu Đại sư danh viết thiện nhãn ,vi ngoại đạo Tiên nhân chi sở sư tông ,xả ly dục ái ,đắc như ý túc 。thiện nhãn Đại sư hữu vô lượng bách thiên đệ-tử ,thiện nhãn Đại sư vi chư đệ-tử thuyết phạm thế Pháp ,nhược/nhã thiện nhãn Đại sư vi thuyết phạm thế Pháp thời ,chư đệ-tử đẳng hữu bất cụ túc phụng hành Pháp giả ,bỉ mạng chung dĩ ,hoặc sanh tứ vương thiên ,hoặc sanh tam thập tam thiên ,hoặc sanh (hỏa *thiêm )ma Thiên ,hoặc sanh đâu suất sỉ Thiên ,hoặc sanh Hoá Lạc Thiên ,hoặc sanh tha Hoá Lạc Thiên 。nhược/nhã thiện nhãn Đại sư vi thuyết phạm thế Pháp thời ,chư đệ-tử đẳng thiết hữu cụ túc phụng hành Pháp giả ,bỉ tu tứ phạm thất ,xả ly ư dục ,bỉ mạng chung dĩ ,đắc sanh Phạm Thiên 。bỉ thời thiện nhãn Đại sư nhi tác thị niệm :『ngã bất ưng dữ đệ-tử đẳng đồng câu chí hậu thế cộng sanh nhất xứ/xử ,ngã kim ninh khả cánh tu tăng thượng từ 。tu tăng thượng từ dĩ ,mạng chung đắc sanh hoảng dục Thiên trung 。』bỉ thời thiện nhãn Đại sư tức ư hậu thời cánh tu tăng thượng từ ,tu tăng thượng từ dĩ ,mạng chung đắc sanh hoảng dục Thiên trung 。thiện nhãn Đại sư cập chư đệ-tử học đạo bất hư ,đắc Đại quả báo 。 「諸比丘!於意云何?昔善眼大師為外道仙人之所師宗,捨離欲愛,得如意足者,汝謂異人耶?莫作斯念,當知即是我也。我於爾時名善眼大師,為外道仙人之所師宗,捨離欲愛,得如意足;我於爾時有無量百千弟子,我於爾時為諸弟子說梵世法。我說梵世法時,諸弟子等有不具足奉行法者,彼命終已,或生四王天,或生三十三天,或生(火*僉)摩天,或生兜率哆天,或生化樂天,或生他化樂天。我說梵世法時,諸弟子等設有具足奉行法者,修四梵室,捨離於欲,彼命終已,得生梵天。我於爾時而作是念:『我不應與弟子等同俱至後世共生一處,我今寧可更修增上慈。修增上慈已,命終得生晃昱天中。』我於後時更修增上慈,修增上慈已,命終得生晃昱天中。我於爾時及諸弟子學道不虛,得大果報。我於爾時親行斯道,為自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂,爾時說法不至究竟,不究竟白淨,不究竟梵行,不究竟梵行訖,爾時不離生、老、病、死、啼哭、憂慼,亦未能得脫一切苦。 「chư Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?tích thiện nhãn Đại sư vi ngoại đạo Tiên nhân chi sở sư tông ,xả ly dục ái ,đắc như ý túc giả ,nhữ vị dị nhân da ?mạc tác tư niệm ,đương tri tức thị ngã dã 。ngã ư nhĩ thời danh thiện nhãn Đại sư ,vi ngoại đạo Tiên nhân chi sở sư tông ,xả ly dục ái ,đắc như ý túc ;ngã ư nhĩ thời hữu vô lượng bách thiên đệ-tử ,ngã ư nhĩ thời vi chư đệ-tử thuyết phạm thế Pháp 。ngã thuyết phạm thế Pháp thời ,chư đệ-tử đẳng hữu bất cụ túc phụng hành Pháp giả ,bỉ mạng chung dĩ ,hoặc sanh tứ vương thiên ,hoặc sanh tam thập tam thiên ,hoặc sanh (hỏa *thiêm )ma Thiên ,hoặc sanh đâu suất sỉ Thiên ,hoặc sanh Hoá Lạc Thiên ,hoặc sanh tha Hoá Lạc Thiên 。ngã thuyết phạm thế Pháp thời ,chư đệ-tử đẳng thiết hữu cụ túc phụng hành Pháp giả ,tu tứ phạm thất ,xả ly ư dục ,bỉ mạng chung dĩ ,đắc sanh Phạm Thiên 。ngã ư nhĩ thời nhi tác thị niệm :『ngã bất ưng dữ đệ-tử đẳng đồng câu chí hậu thế cộng sanh nhất xứ/xử ,ngã kim ninh khả cánh tu tăng thượng từ 。tu tăng thượng từ dĩ ,mạng chung đắc sanh hoảng dục Thiên trung 。』ngã ư hậu thời cánh tu tăng thượng từ ,tu tăng thượng từ dĩ ,mạng chung đắc sanh hoảng dục Thiên trung 。ngã ư nhĩ thời cập chư đệ-tử học đạo bất hư ,đắc Đại quả báo 。ngã ư nhĩ thời thân hạnh/hành/hàng tư đạo ,vi tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,nhĩ thời thuyết Pháp bất chí cứu cánh ,bất cứu cánh bạch tịnh ,bất cứu cánh phạm hạnh ,bất cứu cánh phạm hạnh cật ,nhĩ thời bất ly sanh 、lão 、bệnh 、tử 、đề khốc 、ưu Thích ,diệc vị năng đắc thoát nhất thiết khổ 。 「比丘!我今出世,如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐;我今自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂;我今說法得至究竟,究竟白淨,究竟梵行;究竟梵行訖,我今已離生、老、病、死、啼哭、憂慼,我今已得脫一切苦。」 「Tỳ-kheo !ngã kim xuất thế ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ;ngã kim tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ;ngã kim thuyết Pháp đắc chí cứu cánh ,cứu cánh bạch tịnh ,cứu cánh phạm hạnh ;cứu cánh phạm hạnh cật ,ngã kim dĩ ly sanh 、lão 、bệnh 、tử 、đề khốc 、ưu Thích ,ngã kim dĩ đắc thoát nhất thiết khổ 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 七日經第八竟(千七百一字) thất nhật Kinh đệ bát cánh (thiên thất bách nhất tự ) (九)中阿含七法品七車經第九(初一日誦) (cửu )Trung A-Hàm thất pháp phẩm thất xa Kinh đệ cửu (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林精舍,與大比丘眾共受夏坐,尊者滿慈子亦於生地受夏坐。是時,生地諸比丘受夏坐訖,過三月已,補治衣竟,攝衣持鉢,從生地出,向王舍城,展轉進前,至王舍城,住王舍城竹林精舍。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm tinh xá ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng cọng thọ/thụ hạ tọa ,Tôn-Giả Mãn từ tử diệc ư sanh địa thọ/thụ hạ tọa 。Thị thời ,sanh địa chư Tỳ-kheo thọ/thụ hạ tọa cật ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,bổ trì y cánh ,nhiếp y trì bát ,tùng sanh địa xuất ,hướng Vương-Xá thành ,triển chuyển tiến/tấn tiền ,chí Vương-Xá thành ,trụ/trú Vương-Xá thành Trúc Lâm tinh xá 。 是時,生地諸比丘詣世尊所,稽首作禮,却坐一面。 Thị thời ,sanh địa chư Tỳ-kheo nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện 。 世尊問曰:「諸比丘!從何所來?何處夏坐?」 Thế Tôn vấn viết :「chư Tỳ-kheo !tùng hà sở lai ?hà xứ/xử hạ tọa ?」 生地諸比丘白曰:「世尊!從生地來,於生地夏坐。」 sanh địa chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !tùng sanh địa lai ,ư sanh địa hạ tọa 。」 世尊問曰:「於彼生地諸比丘中,何等比丘為諸比丘所共稱譽,自少欲、知足,稱說少欲、知足;自閑居,稱說閑居;自精進,稱說精進;自正念,稱說正念;自一心,稱說一心;自智慧,稱說智慧;自漏盡,稱說漏盡;自勸發渴仰、成就歡喜,稱說勸發渴仰、成就歡喜?」 Thế Tôn vấn viết :「ư bỉ sanh địa chư Tỳ-kheo trung ,hà đẳng Tỳ-kheo vi chư Tỳ-kheo sở cọng xưng dự ,tự thiểu dục 、tri túc ,xưng thuyết thiểu dục 、tri túc ;tự nhàn cư ,xưng thuyết nhàn cư ;tự tinh tấn ,xưng thuyết tinh tấn ;tự chánh niệm ,xưng thuyết chánh niệm ;tự nhất tâm ,xưng thuyết nhất tâm ;tự trí tuệ ,xưng thuyết trí tuệ ;tự lậu tận ,xưng thuyết lậu tận ;tự khuyến phát khát ngưỡng 、thành tựu hoan hỉ ,xưng thuyết khuyến phát khát ngưỡng 、thành tựu hoan hỉ ?」 生地諸比丘白曰:「世尊!尊者滿慈子於彼生地,為諸比丘所共稱譽,自少欲、知足,稱說少欲、知足;自閑居,稱說閑居;自精進,稱說精進;自正念,稱說正念;自一心,稱說一心;自智慧,稱說智慧;自漏盡,稱說漏盡;自勸發渴仰、成就歡喜,稱說勸發渴仰、成就歡喜。」 sanh địa chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !Tôn-Giả Mãn từ tử ư bỉ sanh địa ,vi chư Tỳ-kheo sở cọng xưng dự ,tự thiểu dục 、tri túc ,xưng thuyết thiểu dục 、tri túc ;tự nhàn cư ,xưng thuyết nhàn cư ;tự tinh tấn ,xưng thuyết tinh tấn ;tự chánh niệm ,xưng thuyết chánh niệm ;tự nhất tâm ,xưng thuyết nhất tâm ;tự trí tuệ ,xưng thuyết trí tuệ ;tự lậu tận ,xưng thuyết lậu tận ;tự khuyến phát khát ngưỡng 、thành tựu hoan hỉ ,xưng thuyết khuyến phát khát ngưỡng 、thành tựu hoan hỉ 。」 是時,尊者舍梨子在眾中坐,尊者舍梨子作如是念:「世尊如事問彼生地諸比丘輩,生地諸比丘極大稱譽賢者滿慈子,自少欲、知足,稱說少欲、知足;自閑居,稱說閑居;自精進,稱說精進;自正念,稱說正念;自一心,稱說一心;自智慧,稱說智慧;自漏盡,稱說漏盡;自勸發渴仰、成就歡喜,稱說勸發渴仰,成就歡喜。」 Thị thời ,Tôn-Giả xá lê tử tại chúng trung tọa ,Tôn-Giả xá lê tử tác như thị niệm :「Thế Tôn như sự vấn bỉ sanh địa chư Tỳ-kheo bối ,sanh địa chư Tỳ-kheo cực đại xưng dự hiền giả Mãn từ tử ,tự thiểu dục 、tri túc ,xưng thuyết thiểu dục 、tri túc ;tự nhàn cư ,xưng thuyết nhàn cư ;tự tinh tấn ,xưng thuyết tinh tấn ;tự chánh niệm ,xưng thuyết chánh niệm ;tự nhất tâm ,xưng thuyết nhất tâm ;tự trí tuệ ,xưng thuyết trí tuệ ;tự lậu tận ,xưng thuyết lậu tận ;tự khuyến phát khát ngưỡng 、thành tựu hoan hỉ ,xưng thuyết khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ 。」 尊者舍梨子復作是念:「何時當得與賢者滿慈子共聚集會,問其少義,彼或能聽我之所問。」 Tôn-Giả xá lê tử phục tác thị niệm :「hà thời đương đắc dữ hiền giả Mãn từ tử cọng tụ tập hội ,vấn kỳ thiểu nghĩa ,bỉ hoặc năng thính ngã chi sở vấn 。」 爾時,世尊於王舍城受夏坐訖,過三月已,補治衣竟,攝衣持鉢,從王舍城出,向舍衛國,展轉進前,至舍衛國,即住勝林給孤獨園。尊者舍梨子與生地諸比丘於王舍城共住少日,攝衣持鉢,向舍衛國,展轉進前,至舍衛國,共住勝林給孤獨園。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Vương-Xá thành thọ/thụ hạ tọa cật ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,bổ trì y cánh ,nhiếp y trì bát ,tùng Vương-Xá thành xuất ,hướng Xá-Vệ quốc ,triển chuyển tiến/tấn tiền ,chí Xá-Vệ quốc ,tức trụ/trú Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。Tôn-Giả xá lê tử dữ sanh địa chư Tỳ-kheo ư Vương-Xá thành cộng trụ thiểu nhật ,nhiếp y trì bát ,hướng Xá-Vệ quốc ,triển chuyển tiến/tấn tiền ,chí Xá-Vệ quốc ,cộng trụ Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 是時,尊者滿慈子於生地受夏坐訖,過三月已,補治衣竟,攝衣持鉢,從生地出,向舍衛國,展轉進前,至舍衛國,亦住勝林給孤獨園。尊者滿慈子詣世尊所,稽首作禮,於如來前敷尼師檀,結加趺坐。 Thị thời ,Tôn-Giả Mãn từ tử ư sanh địa thọ/thụ hạ tọa cật ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,bổ trì y cánh ,nhiếp y trì bát ,tùng sanh địa xuất ,hướng Xá-Vệ quốc ,triển chuyển tiến/tấn tiền ,chí Xá-Vệ quốc ,diệc trụ/trú Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。Tôn-Giả Mãn từ tử nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ tác lễ ,ư Như Lai tiền phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa 。 時,尊者舍梨子問餘比丘:「諸賢!何者是賢者滿慈子耶?」 thời ,Tôn-Giả xá lê tử vấn dư Tỳ-kheo :「chư hiền !hà giả thị hiền giả Mãn từ tử da ?」 諸比丘白尊者舍梨子:「唯然,尊者在如來前坐,白皙隆鼻,如鸚鵡(口*雋),即其人也。」 chư Tỳ-kheo bạch Tôn-Giả xá lê tử :「duy nhiên ,Tôn-Giả tại Như Lai tiền tọa ,bạch tích long Tỳ ,như anh vũ (khẩu *tuyển ),tức kỳ nhân dã 。」 時,尊者舍梨子知滿慈子色貌已,則善記念。 thời ,Tôn-Giả xá lê tử tri Mãn từ tử sắc mạo dĩ ,tức thiện kí niệm 。 尊者滿慈子過夜平旦,著衣持鉢,入舍衛國而行乞食,食訖中後,還舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,至安陀林經行之處。尊者舍梨子亦過夜平旦,著衣持鉢,入舍衛國而行乞食,食訖中後,還舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,至安陀林經行之處。 Tôn-Giả Mãn từ tử quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập Xá-Vệ quốc nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,thực/tự cật trung hậu ,hoàn cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,chí an đà lâm kinh hành chi xứ/xử 。Tôn-Giả xá lê tử diệc quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập Xá-Vệ quốc nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,thực/tự cật trung hậu ,hoàn cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,chí an đà lâm kinh hành chi xứ/xử 。 時,尊者滿慈子到安陀林,於一樹下敷尼師檀,結加趺坐。尊者舍梨子亦至安陀林,離滿慈子不遠,於一樹下敷尼師檀,結加趺坐。 thời ,Tôn-Giả Mãn từ tử đáo an đà lâm ,ư nhất thụ hạ phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa 。Tôn-Giả xá lê tử diệc chí an đà lâm ,ly Mãn từ tử bất viễn ,ư nhất thụ hạ phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa 。 尊者舍梨子則於晡時從燕坐起,往詣尊者滿慈子所,共相問訊,却坐一面,則問尊者滿慈子曰:「賢者!從沙門瞿曇修梵行耶?」 Tôn-Giả xá lê tử tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Tôn-Giả Mãn từ tử sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,tức vấn Tôn-Giả Mãn từ tử viết :「hiền giả !tùng Sa môn Cồ đàm tu phạm hạnh da ?」 答曰:「如是。」 đáp viết :「như thị 。」 「云何?賢者!以戒淨故,從沙門瞿曇修梵行耶?」 「vân hà ?hiền giả !dĩ giới tịnh cố ,tùng Sa môn Cồ đàm tu phạm hạnh da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「以心淨故、以見淨故、以疑蓋淨故、以道非道知見淨故、以道跡知見淨故、以道跡斷智淨故,從沙門瞿曇修梵行耶?」 「dĩ tâm tịnh cố 、dĩ kiến tịnh cố 、dĩ nghi cái tịnh cố 、dĩ đạo phi đạo tri kiến tịnh cố 、dĩ đạo tích tri kiến tịnh cố 、dĩ đạo tích đoạn trí tịnh cố ,tùng Sa môn Cồ đàm tu phạm hạnh da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 又復問曰:「我向問賢者從沙門瞿曇修梵行耶?則言如是。今問賢者以戒淨故從沙門瞿曇修梵行耶?便言不也。以心淨故、以見淨故、以疑蓋淨故、以道非道知見淨故、以道跡知見淨故、以道跡斷智淨故,從沙門瞿曇修梵行耶?便言不也。然以何義,從沙門瞿曇修梵行耶?」 hựu phục vấn viết :「ngã hướng vấn hiền giả tùng Sa môn Cồ đàm tu phạm hạnh da ?tức ngôn như thị 。kim vấn hiền giả dĩ giới tịnh cố tùng Sa môn Cồ đàm tu phạm hạnh da ?tiện ngôn bất dã 。dĩ tâm tịnh cố 、dĩ kiến tịnh cố 、dĩ nghi cái tịnh cố 、dĩ đạo phi đạo tri kiến tịnh cố 、dĩ đạo tích tri kiến tịnh cố 、dĩ đạo tích đoạn trí tịnh cố ,tùng Sa môn Cồ đàm tu phạm hạnh da ?tiện ngôn bất dã 。nhiên dĩ hà nghĩa ,tùng Sa môn Cồ đàm tu phạm hạnh da ?」 答曰:「賢者!以無餘涅槃故。」 đáp viết :「hiền giả !dĩ Vô-Dư Niết-Bàn cố 。」 又復問曰:「云何?賢者!以戒淨故,沙門瞿曇施設無餘涅槃耶?」 hựu phục vấn viết :「vân hà ?hiền giả !dĩ giới tịnh cố ,Sa môn Cồ đàm thí thiết Vô-Dư Niết-Bàn da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「以心淨故、以見淨故、以疑蓋淨故、以道非道知見淨故、以道跡知見淨故、以道跡斷智淨故,沙門瞿曇施設無餘涅槃耶?」 「dĩ tâm tịnh cố 、dĩ kiến tịnh cố 、dĩ nghi cái tịnh cố 、dĩ đạo phi đạo tri kiến tịnh cố 、dĩ đạo tích tri kiến tịnh cố 、dĩ đạo tích đoạn trí tịnh cố ,Sa môn Cồ đàm thí thiết Vô-Dư Niết-Bàn da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 又復問曰:「我向問仁,云何賢者以戒淨故,沙門瞿曇施設無餘涅槃耶?賢者言不。以心淨故、以見淨故、以疑蓋淨故、以道非道知見淨故、以道跡知見淨故、以道跡斷智淨故,沙門瞿曇施設無餘涅槃耶?賢者言不。賢者所說為是何義?云何得知?」 hựu phục vấn viết :「ngã hướng vấn nhân ,vân hà hiền giả dĩ giới tịnh cố ,Sa môn Cồ đàm thí thiết Vô-Dư Niết-Bàn da ?hiền giả ngôn bất 。dĩ tâm tịnh cố 、dĩ kiến tịnh cố 、dĩ nghi cái tịnh cố 、dĩ đạo phi đạo tri kiến tịnh cố 、dĩ đạo tích tri kiến tịnh cố 、dĩ đạo tích đoạn trí tịnh cố ,Sa môn Cồ đàm thí thiết Vô-Dư Niết-Bàn da ?hiền giả ngôn bất 。hiền giả sở thuyết vi thị hà nghĩa ?vân hà đắc tri ?」 答曰:「賢者!若以戒淨故,世尊沙門瞿曇施設無餘涅槃者,則以有餘稱說無餘;以心淨故、以見淨故、以疑蓋淨故、以道非道知見淨故、以道跡知見淨故、以道跡斷智淨故,世尊沙門瞿曇施設無餘涅槃者,則以有餘稱說無餘。賢者!若離此法,世尊施設無餘涅槃者,則凡夫亦當般涅槃,以凡夫亦離此法故。賢者!但以戒淨故,得心淨,以心淨故,得見淨,以見淨故,得疑蓋淨,以疑葢淨故,得道非道知見淨,以道非道知見淨故,得道跡知見淨,以道跡知見淨故,得道跡斷智淨,以道跡斷智淨故,世尊沙門瞿曇施設無餘涅槃也。 đáp viết :「hiền giả !nhược/nhã dĩ giới tịnh cố ,Thế Tôn Sa môn Cồ đàm thí thiết Vô-Dư Niết-Bàn giả ,tức dĩ hữu dư xưng thuyết vô dư ;dĩ tâm tịnh cố 、dĩ kiến tịnh cố 、dĩ nghi cái tịnh cố 、dĩ đạo phi đạo tri kiến tịnh cố 、dĩ đạo tích tri kiến tịnh cố 、dĩ đạo tích đoạn trí tịnh cố ,Thế Tôn Sa môn Cồ đàm thí thiết Vô-Dư Niết-Bàn giả ,tức dĩ hữu dư xưng thuyết vô dư 。hiền giả !nhược/nhã ly thử pháp ,Thế Tôn thí thiết Vô-Dư Niết-Bàn giả ,tức phàm phu diệc đương Bát Niết Bàn ,dĩ phàm phu diệc ly thử pháp cố 。hiền giả !đãn dĩ giới tịnh cố ,đắc tâm tịnh ,dĩ tâm tịnh cố ,đắc kiến tịnh ,dĩ kiến tịnh cố ,đắc nghi cái tịnh ,dĩ nghi 葢tịnh cố ,đắc đạo phi đạo tri kiến tịnh ,dĩ đạo phi đạo tri kiến tịnh cố ,đắc đạo tích tri kiến tịnh ,dĩ đạo tích tri kiến tịnh cố ,đắc đạo tích đoạn trí tịnh ,dĩ đạo tích đoạn trí tịnh cố ,Thế Tôn Sa môn Cồ đàm thí thiết Vô-Dư Niết-Bàn dã 。 「賢者!復聽。昔拘薩羅王波斯匿在舍衛國,於婆雞帝有事,彼作是念:『以何方便,令一日行,從舍衛國至婆雞帝耶?』復作是念:『我今寧可從舍衛國至婆雞帝,於其中間布置七車。』爾時,即從舍衛國至婆雞帝,於其中間布置七車。布七車已,從舍衛國出,至初車,乘初車,至第二車,捨初車,乘第二車,至第三車,捨第二車,乘第三車,至第四車,捨第三車,乘第四車,至第五車,捨第四車,乘第五車,至第六車,捨第五車,乘第六車,至第七車,乘第七車,於一日中至婆雞帝。 「hiền giả !phục thính 。tích Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc tại Xá-Vệ quốc ,ư Bà kê đế hữu sự ,bỉ tác thị niệm :『dĩ hà phương tiện ,lệnh nhất nhật hạnh/hành/hàng ,tùng Xá-Vệ quốc chí Bà kê đế da ?』phục tác thị niệm :『ngã kim ninh khả tùng Xá-Vệ quốc chí Bà kê đế ,ư kỳ trung gian bố trí thất xa 。』nhĩ thời ,tức tùng Xá-Vệ quốc chí Bà kê đế ,ư kỳ trung gian bố trí thất xa 。bố thất xa dĩ ,tùng Xá-Vệ quốc xuất ,chí sơ xa ,thừa sơ xa ,chí đệ nhị xa ,xả sơ xa ,thừa đệ nhị xa ,chí đệ tam xa ,xả đệ nhị xa ,thừa đệ tam xa ,chí đệ tứ xa ,xả đệ tam xa ,thừa đệ tứ xa ,chí đệ ngũ xa ,xả đệ tứ xa ,thừa đệ ngũ xa ,chí đệ lục xa ,xả đệ ngũ xa ,thừa đệ lục xa ,chí đệ thất xa ,thừa đệ thất xa ,ư nhất nhật trung chí Bà kê đế 。 「彼於婆雞帝辦其事已,大臣圍繞,坐王正殿,群臣白曰:『云何,天王!以一日行從舍衛國至婆雞帝耶?』王曰:『如是。』『云何天王,乘第一車一日從舍衛國至婆雞帝耶?』王曰:『不也。』『乘第二車乘第三車至第七車,從舍衛國至婆雞帝耶?』王曰:『不也。』云何賢者!拘薩羅王波斯匿群臣復問,當云何說? 「bỉ ư Bà kê đế biện/bạn kỳ sự dĩ ,đại thần vi nhiễu ,tọa Vương chánh điện ,quần thần bạch viết :『vân hà ,Thiên Vương !dĩ nhất nhật hạnh/hành/hàng tùng Xá-Vệ quốc chí Bà kê đế da ?』Vương viết :『như thị 。』『vân hà Thiên Vương ,thừa đệ nhất xa nhất nhật tùng Xá-Vệ quốc chí Bà kê đế da ?』Vương viết :『bất dã 。』『thừa đệ nhị xa thừa đệ tam xa chí đệ thất xa ,tùng Xá-Vệ quốc chí Bà kê đế da ?』Vương viết :『bất dã 。』vân hà hiền giả !Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc quần thần phục vấn ,đương vân hà thuyết ? 「王答群臣:『我在舍衛國,於婆雞帝有事,我作是念:「以何方便,令一日行,從舍衛國至婆雞帝耶?」我復作是念:「我今寧可從舍衛國至婆雞帝,於其中間布置七車。」我時即從舍衛國至婆雞帝,於其中間布置七車。布七車已,從舍衛國出,至初車,乘初車,至第二車,捨初車,乘第二車,至第三車,捨第二車,乘第三車,至第四車,捨第三車,乘第四車,至第五車,捨第四車,乘第五車,至第六車,捨第五車,乘第六車,至第七車,乘第七車,於一日中至婆雞帝。』 「Vương đáp quần thần :『ngã tại Xá-Vệ quốc ,ư Bà kê đế hữu sự ,ngã tác thị niệm :「dĩ hà phương tiện ,lệnh nhất nhật hạnh/hành/hàng ,tùng Xá-Vệ quốc chí Bà kê đế da ?」ngã phục tác thị niệm :「ngã kim ninh khả tùng Xá-Vệ quốc chí Bà kê đế ,ư kỳ trung gian bố trí thất xa 。」ngã thời tức tùng Xá-Vệ quốc chí Bà kê đế ,ư kỳ trung gian bố trí thất xa 。bố thất xa dĩ ,tùng Xá-Vệ quốc xuất ,chí sơ xa ,thừa sơ xa ,chí đệ nhị xa ,xả sơ xa ,thừa đệ nhị xa ,chí đệ tam xa ,xả đệ nhị xa ,thừa đệ tam xa ,chí đệ tứ xa ,xả đệ tam xa ,thừa đệ tứ xa ,chí đệ ngũ xa ,xả đệ tứ xa ,thừa đệ ngũ xa ,chí đệ lục xa ,xả đệ ngũ xa ,thừa đệ lục xa ,chí đệ thất xa ,thừa đệ thất xa ,ư nhất nhật trung chí Bà kê đế 。』 「如是,賢者!拘薩羅王波斯匿答對群臣所問如是。如是,賢者!以戒淨故,得心淨,以心淨故,得見淨,以見淨故,得疑蓋淨,以疑葢淨故,得道非道知見淨,以道非道知見淨故,得道跡知見淨,以道跡知見淨故,得道跡斷智淨,以道跡斷智淨故,世尊施設無餘涅槃。」 「như thị ,hiền giả !Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc đáp đối quần thần sở vấn như thị 。như thị ,hiền giả !dĩ giới tịnh cố ,đắc tâm tịnh ,dĩ tâm tịnh cố ,đắc kiến tịnh ,dĩ kiến tịnh cố ,đắc nghi cái tịnh ,dĩ nghi 葢tịnh cố ,đắc đạo phi đạo tri kiến tịnh ,dĩ đạo phi đạo tri kiến tịnh cố ,đắc đạo tích tri kiến tịnh ,dĩ đạo tích tri kiến tịnh cố ,đắc đạo tích đoạn trí tịnh ,dĩ đạo tích đoạn trí tịnh cố ,Thế Tôn thí thiết Vô-Dư Niết-Bàn 。」 於是,尊者舍梨子問尊者滿慈子:「賢者名何等?諸梵行人云何稱賢者耶?」 ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử vấn Tôn-Giả Mãn từ tử :「hiền giả danh hà đẳng ?chư phạm hạnh nhân vân hà xưng hiền giả da ?」 尊者滿慈子答曰:「賢者!我號滿也。我母名慈,故諸梵行人稱我為滿慈子。」 Tôn-Giả Mãn từ tử đáp viết :「hiền giả !ngã hiệu mãn dã 。ngã mẫu danh từ ,cố chư phạm hạnh nhân xưng ngã vi Mãn từ tử 。」 尊者舍梨子歎曰:「善哉,善哉!賢者滿慈子,為如來弟子,所作智辯聰明決定,安隱無畏,成就調御,逮大辯才,得甘露幢,於甘露界自作證成就遊,以問賢者甚深義盡能報故。賢者滿慈子!諸梵行人為得大利,得值賢者滿慈子,隨時往見,隨時禮拜,我今亦得大利,隨時往見,隨時禮拜。諸梵行人應當縈衣頂上戴賢者滿慈子,為得大利,我今亦得大利,隨時往見,隨時禮拜。」 Tôn-Giả xá lê tử thán viết :「Thiện tai ,Thiện tai !hiền giả Mãn từ tử ,vi Như Lai đệ-tử ,sở tác trí biện thông minh quyết định ,an ổn vô úy ,thành tựu điều ngự ,đãi đại biện tài ,đắc cam lồ tràng ,ư cam lồ giới tự tác chứng thành tựu du ,dĩ vấn hiền giả thậm thâm nghĩa tận năng báo cố 。hiền giả Mãn từ tử !chư phạm hạnh nhân vi đắc Đại lợi ,đắc trị hiền giả Mãn từ tử ,tùy thời vãng kiến ,tùy thời lễ bái ,ngã kim diệc đắc Đại lợi ,tùy thời vãng kiến ,tùy thời lễ bái 。chư phạm hạnh nhân ứng đương oanh y đảnh/đính thượng đái hiền giả Mãn từ tử ,vi đắc Đại lợi ,ngã kim diệc đắc Đại lợi ,tùy thời vãng kiến ,tùy thời lễ bái 。」 尊者滿慈子問尊者舍梨子:「賢者名何等,諸梵行人云何稱賢者耶?」 Tôn-Giả Mãn từ tử vấn Tôn-Giả xá lê tử :「hiền giả danh hà đẳng ,chư phạm hạnh nhân vân hà xưng hiền giả da ?」 尊者舍梨子答曰:「賢者!我字優波鞮舍,我母名舍梨,故諸梵行人稱我為舍梨子。」 Tôn-Giả xá lê tử đáp viết :「hiền giả !ngã tự ưu ba đê xá ,ngã mẫu danh xá lê ,cố chư phạm hạnh nhân xưng ngã vi xá lê tử 。」 尊者滿慈子歎曰:「我今與世尊弟子共論而不知,第二尊共論而不知,法將共論而不知,轉法輪復轉弟子共論而不知。若我知尊者舍梨子者,不能答一句,況復爾所深論?善哉,善哉!尊者舍梨子!為如來弟子,所作智辯聰明決定,安隱無畏、成就調御、逮大辯才、得甘露幢,於甘露界自作證成就遊,以尊者甚深甚深問故。尊者舍梨子!諸梵行人為得大利,得值尊者舍梨子,隨時往見,隨時禮拜,我今亦得大利,隨時往見,隨時禮拜。諸梵行人應當縈衣頂上戴尊者舍梨子,為得大利,我今亦得大利,隨時往見,隨時禮拜。」 Tôn-Giả Mãn từ tử thán viết :「ngã kim dữ Thế Tôn đệ-tử cọng luận nhi bất tri ,đệ nhị tôn cọng luận nhi bất tri ,pháp tướng cọng luận nhi bất tri ,chuyển pháp luân phục chuyển đệ-tử cọng luận nhi bất tri 。nhược/nhã ngã tri Tôn-Giả xá lê tử giả ,bất năng đáp nhất cú ,huống phục nhĩ sở thâm luận ?Thiện tai ,Thiện tai !Tôn-Giả xá lê tử !vi Như Lai đệ-tử ,sở tác trí biện thông minh quyết định ,an ổn vô úy 、thành tựu điều ngự 、đãi đại biện tài 、đắc cam lồ tràng ,ư cam lồ giới tự tác chứng thành tựu du ,dĩ Tôn-Giả thậm thâm thậm thâm vấn cố 。Tôn-Giả xá lê tử !chư phạm hạnh nhân vi đắc Đại lợi ,đắc trị Tôn-Giả xá lê tử ,tùy thời vãng kiến ,tùy thời lễ bái ,ngã kim diệc đắc Đại lợi ,tùy thời vãng kiến ,tùy thời lễ bái 。chư phạm hạnh nhân ứng đương oanh y đảnh/đính thượng đái Tôn-Giả xá lê tử ,vi đắc Đại lợi ,ngã kim diệc đắc Đại lợi ,tùy thời vãng kiến ,tùy thời lễ bái 。」 如是二賢更相稱說,更相讚善已,歡喜奉行,即從坐起,各還所止。 như thị nhị hiền cánh tướng xưng thuyết ,cánh tướng tán thiện dĩ ,hoan hỉ phụng hành ,tức tùng tọa khởi ,các hoàn sở chỉ 。 七車經第九竟(二千五百八字) thất xa Kinh đệ cửu cánh (nhị thiên ngũ bách bát tự ) (一〇)中阿含七法品漏盡經第十(初一日誦) (nhất 〇)Trung A-Hàm thất pháp phẩm lậu tận Kinh đệ thập (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘樓瘦,在劒磨瑟曇拘樓都邑。 nhất thời ,Phật du câu lâu sấu ,tại phong ma sắt đàm câu lâu đô ấp 。 爾時,世尊告諸比丘:「以知、以見故諸漏得盡,非不知、非不見也。云何以知、以見故諸漏得盡耶?有正思惟、不正思惟,若不正思惟者,未生欲漏而生,已生便增廣,未生有漏、無明漏而生,已生便增廣;若正思惟者,未生欲漏而不生,已生便滅,未生有漏、無明漏而不生,已生便滅。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「dĩ tri 、dĩ kiến cố chư lậu đắc tận ,phi bất tri 、phi bất kiến dã 。vân hà dĩ tri 、dĩ kiến cố chư lậu đắc tận da ?hữu chánh tư duy 、bất chánh tư duy ,nhược/nhã bất chánh tư duy giả ,vị sanh dục lậu nhi sanh ,dĩ sanh tiện tăng quảng ,vị sanh hữu lậu 、vô minh lậu nhi sanh ,dĩ sanh tiện tăng quảng ;nhược/nhã chánh tư duy giả ,vị sanh dục lậu nhi bất sanh ,dĩ sanh tiện diệt ,vị sanh hữu lậu 、vô minh lậu nhi bất sanh ,dĩ sanh tiện diệt 。」 「然凡夫愚人不得聞正法,不值真知識,不知聖法,不調御聖法,不知如真法。不正思惟者,未生欲漏而生,已生便增廣,未生有漏、無明漏而生,已生便增廣。正思惟者,未生欲漏而不生,已生便滅,未生有漏、無明漏而不生,已生便滅。不知如真法故,不應念法而念,應念法而不念,以不應念法而念,應念法而不念故,未生欲漏而生,已生便增廣,未生有漏、無明漏而生,已生便增廣。 「nhiên phàm phu ngu nhân bất đắc văn chánh pháp ,bất trị chân tri thức ,bất tri thánh pháp ,bất điều ngự thánh pháp ,bất tri như chân Pháp 。bất chánh tư duy giả ,vị sanh dục lậu nhi sanh ,dĩ sanh tiện tăng quảng ,vị sanh hữu lậu 、vô minh lậu nhi sanh ,dĩ sanh tiện tăng quảng 。chánh tư duy giả ,vị sanh dục lậu nhi bất sanh ,dĩ sanh tiện diệt ,vị sanh hữu lậu 、vô minh lậu nhi bất sanh ,dĩ sanh tiện diệt 。bất tri như chân Pháp cố ,bất ưng niệm Pháp nhi niệm ,ưng niệm Pháp nhi bất niệm ,dĩ ất ưng niệm Pháp nhi niệm ,ưng niệm Pháp nhi bất niệm cố ,vị sanh dục lậu nhi sanh ,dĩ sanh tiện tăng quảng ,vị sanh hữu lậu 、vô minh lậu nhi sanh ,dĩ sanh tiện tăng quảng 。 「多聞聖弟子得聞正法,值真知識,調御聖法,知如真法。不正思惟者,未生欲漏而生,已生便增廣,未生有漏、無明漏而生,已生便增廣。正思惟者,未生欲漏而不生,已生便滅,未生有漏、無明漏而不生,已生便滅。知如真法已,不應念法不念,應念法便念,以不應念法不念,應念法便念故,未生欲漏而不生,已生便滅,未生有漏、無明漏而不生,已生便滅也。 「đa văn thánh đệ tử đắc văn chánh pháp ,trị chân tri thức ,điều ngự thánh pháp ,tri như chân Pháp 。bất chánh tư duy giả ,vị sanh dục lậu nhi sanh ,dĩ sanh tiện tăng quảng ,vị sanh hữu lậu 、vô minh lậu nhi sanh ,dĩ sanh tiện tăng quảng 。chánh tư duy giả ,vị sanh dục lậu nhi bất sanh ,dĩ sanh tiện diệt ,vị sanh hữu lậu 、vô minh lậu nhi bất sanh ,dĩ sanh tiện diệt 。tri như chân Pháp dĩ ,bất ưng niệm Pháp bất niệm ,ưng niệm Pháp tiện niệm ,dĩ ất ưng niệm Pháp bất niệm ,ưng niệm Pháp tiện niệm cố ,vị sanh dục lậu nhi bất sanh ,dĩ sanh tiện diệt ,vị sanh hữu lậu 、vô minh lậu nhi bất sanh ,dĩ sanh tiện diệt dã 。 「有七斷漏、煩惱、憂慼法。云何為七?有漏從見斷,有漏從護斷,有漏從離斷,有漏從用斷,有漏從忍斷,有漏從除斷,有漏從思惟斷。 「hữu thất đoạn lậu 、phiền não 、ưu Thích Pháp 。vân hà vi thất ?hữu lậu tùng kiến đoạn ,hữu lậu tùng hộ đoạn ,hữu lậu tùng ly đoạn ,hữu lậu tùng dụng đoạn ,hữu lậu tùng nhẫn đoạn ,hữu lậu tùng trừ đoạn ,hữu lậu tùng tư tánh đoạn 。 「云何有漏從見斷耶?凡夫愚人不得聞正法,不值真知識,不知聖法,不調御聖法,不知如真法,不正思惟故,便作是念:『我有過去世,我無過去世,我何因過去世,我云何過去世耶?我有未來世,我無未來世,我何因未來世,我云何未來世耶?自疑己身何謂是,云何是耶?今此眾生從何所來,當至何所?本何因有,當何因有?』彼作如是不正思惟,於六見中隨其見生而生真有神,此見生而生真無神,此見生而生神見神,此見生而生神見非神,此見生而生非神見神,此見生而生此是神,能語、能知、能作、教、作起、教起,生彼彼處,受善惡報,定無所從來,定不有、定不當有,是謂見之弊,為見所動,見結所繫。凡夫愚人以是之故,便受生、老、病、死苦也。 「vân hà hữu lậu tùng kiến đoạn da ?phàm phu ngu nhân bất đắc văn chánh pháp ,bất trị chân tri thức ,bất tri thánh pháp ,bất điều ngự thánh pháp ,bất tri như chân Pháp ,bất chánh tư duy cố ,tiện tác thị niệm :『ngã hữu quá khứ thế ,ngã vô quá khứ thế ,ngã hà nhân quá khứ thế ,ngã vân hà quá khứ thế da ?ngã hữu vị lai thế ,ngã vô vị lai thế ,ngã hà nhân vị lai thế ,ngã vân hà vị lai thế da ?tự nghi kỷ thân hà vị thị ,vân hà thị da ?kim thử chúng sanh tùng hà sở lai ,đương chí hà sở ?bổn hà nhân hữu ,đương hà nhân hữu ?』bỉ tác như thị bất chánh tư duy ,ư lục kiến trung tùy kỳ kiến sanh nhi sanh chân hữu Thần ,thử kiến sanh nhi sanh chân vô Thần ,thử kiến sanh nhi sanh Thần kiến Thần ,thử kiến sanh nhi sanh Thần kiến phi Thần ,thử kiến sanh nhi sanh phi Thần kiến Thần ,thử kiến sanh nhi sanh thử thị Thần ,năng ngữ 、năng tri 、năng tác 、giáo 、tác khởi 、giáo khởi ,sanh bỉ bỉ xứ ,thọ/thụ thiện ác báo ,định vô sở tòng lai ,định bất hữu 、định bất đương hữu ,thị vị kiến chi tệ ,vi kiến sở động ,kiến kết sở hệ 。phàm phu ngu nhân dĩ thị chi cố ,tiện thọ sanh 、lão 、bệnh 、tử khổ dã 。 「多聞聖弟子得聞正法,值真知識,調御聖法,知如真法,知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真。如是知如真已,則三結盡,身見、戒取、疑三結盡已,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上人間七往來已,便得苦際;若不知見者,則生煩惱、憂慼,知見則不生煩惱、憂慼,是謂有漏從見斷也。 「đa văn thánh đệ tử đắc văn chánh pháp ,trị chân tri thức ,điều ngự thánh pháp ,tri như chân Pháp ,tri khổ như chân ,tri khổ tập 、tri khổ diệt 、tri khổ diệt đạo như chân 。như thị tri như chân dĩ ,tức tam kết tận ,thân kiến 、giới thủ 、nghi tam kết tận dĩ ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác pháp ,định thú chánh giác ,cực thọ/thụ thất hữu ,Thiên thượng nhân gian thất vãng lai dĩ ,tiện đắc khổ tế ;nhược/nhã bất tri kiến giả ,tức sanh phiền não 、ưu Thích ,tri kiến tức bất sanh phiền não 、ưu Thích ,thị vị hữu lậu tùng kiến đoạn dã 。 「云何有漏從護斷耶?比丘!眼見色護眼根者,以正思惟不淨觀也,不護眼根者,不正思惟以淨觀也。若不護者,則生煩惱、憂慼,護則不生煩惱、憂慼。如是耳、鼻、舌、身、意知法,護意根者,以正思惟不淨觀也,不護意根者,不正思惟以淨觀也。若不護者,則生煩惱、憂慼,護則不生煩惱、憂慼,是謂有漏從護斷也。 「vân hà hữu lậu tùng hộ đoạn da ?Tỳ-kheo !nhãn kiến sắc hộ nhãn căn giả ,dĩ chánh tư duy bất tịnh quán dã ,bất hộ nhãn căn giả ,bất chánh tư duy dĩ tịnh quán dã 。nhược/nhã bất hộ giả ,tức sanh phiền não 、ưu Thích ,hộ tức bất sanh phiền não 、ưu Thích 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tri Pháp ,hộ ý căn giả ,dĩ chánh tư duy bất tịnh quán dã ,bất hộ ý căn giả ,bất chánh tư duy dĩ tịnh quán dã 。nhược/nhã bất hộ giả ,tức sanh phiền não 、ưu Thích ,hộ tức bất sanh phiền não 、ưu Thích ,thị vị hữu lậu tùng hộ đoạn dã 。 「云何有漏從離斷耶?比丘!見惡象則當遠離,惡馬、惡牛、惡狗、毒蛇、惡道、溝坑、屏廁、江河、深泉、山巖。惡知識、惡朋友、惡異道、惡閭里、惡居止,若諸梵行與其同處,人無疑者而使有疑,比丘者應當離。惡知識、惡朋友、惡異道、惡閭里、惡居止,若諸梵行與其同處,人無疑者而使有疑,盡當遠離。若不離者,則生煩惱、憂慼,離則不生煩惱、憂慼,是謂有漏從離斷也。 「vân hà hữu lậu tùng ly đoạn da ?Tỳ-kheo !kiến ác tượng tức đương viễn ly ,ác mã 、ác ngưu 、ác cẩu 、độc xà 、ác đạo 、câu khanh 、bình xí 、giang hà 、thâm tuyền 、sơn nham 。ác tri thức 、ác bằng hữu 、ác dị đạo 、ác lư lý 、ác cư chỉ ,nhược/nhã chư phạm hạnh dữ kỳ đồng xứ/xử ,nhân vô nghi giả nhi sử hữu nghi ,Tỳ-kheo giả ứng đương ly 。ác tri thức 、ác bằng hữu 、ác dị đạo 、ác lư lý 、ác cư chỉ ,nhược/nhã chư phạm hạnh dữ kỳ đồng xứ/xử ,nhân vô nghi giả nhi sử hữu nghi ,tận đương viễn ly 。nhược/nhã bất ly giả ,tức sanh phiền não 、ưu Thích ,ly tức bất sanh phiền não 、ưu Thích ,thị vị hữu lậu tùng ly đoạn dã 。 「云何有漏從用斷耶?比丘!若用衣服,非為利故,非以貢高故,非為嚴飾故,但為蚊虻、風雨、寒熱故,以慚愧故也。若用飲食,非為利故,非以貢高故,非為肥悅故,但為令身久住,除煩惱、憂慼故,以行梵行故,欲令故病斷,新病不生故,久住安隱無病故也。若用居止房舍、床褥、臥具,非為利故,非以貢高故,非為嚴飾故,但為疲惓得止息故,得靜坐故也。若用湯藥,非為利故,非以貢高故,非為肥悅故,但為除病惱故,攝御命根故,安隱無病故。若不用者,則生煩惱、憂慼,用則不生煩惱、憂慼,是謂有漏從用斷也。 「vân hà hữu lậu tùng dụng đoạn da ?Tỳ-kheo !nhược/nhã dụng y phục ,phi vi lợi cố ,phi dĩ cống cao cố ,phi vi nghiêm sức cố ,đãn vi văn manh 、phong vũ 、hàn nhiệt cố ,dĩ tàm quý cố dã 。nhược/nhã dụng ẩm thực ,phi vi lợi cố ,phi dĩ cống cao cố ,phi vi phì duyệt cố ,đãn vi lệnh thân cửu trụ ,trừ phiền não 、ưu Thích cố ,dĩ hạnh/hành/hàng phạm hạnh cố ,dục lệnh cố bệnh đoạn ,tân bệnh bất sanh cố ,cửu trụ an ổn vô bệnh cố dã 。nhược/nhã dụng cư chỉ phòng xá 、sàng nhục 、ngọa cụ ,phi vi lợi cố ,phi dĩ cống cao cố ,phi vi nghiêm sức cố ,đãn vi bì quyền đắc chỉ tức cố ,đắc tĩnh tọa cố dã 。nhược/nhã dụng thang dược ,phi vi lợi cố ,phi dĩ cống cao cố ,phi vi phì duyệt cố ,đãn vi trừ bệnh não cố ,nhiếp ngự mạng căn cố ,an ổn vô bệnh cố 。nhược/nhã bất dụng giả ,tức sanh phiền não 、ưu Thích ,dụng tức bất sanh phiền não 、ưu Thích ,thị vị hữu lậu tùng dụng đoạn dã 。 「云何有漏從忍斷耶?比丘!精進斷惡不善,修善法故,常有起想,專心精勤,身體、皮肉、筋骨、血髓皆令乾竭,不捨精進,要得所求,乃捨精進。比丘!復當堪忍飢渴、寒熱、蚊虻蠅蚤虱,風日所逼,惡聲捶杖,亦能忍之,身遇諸病,極為苦痛,至命欲絕,諸不可樂,皆能堪忍。若不忍者,則生煩惱、憂慼,忍則不生煩惱、憂慼,是謂有漏從忍斷也。 「vân hà hữu lậu tùng nhẫn đoạn da ?Tỳ-kheo !tinh tấn đoạn ác bất thiện ,tu thiện Pháp cố ,thường hữu khởi tưởng ,chuyên tâm tinh cần ,thân thể 、bì nhục 、cân cốt 、huyết tủy giai lệnh càn kiệt ,bất xả tinh tấn ,yếu đắc sở cầu ,nãi xả tinh tấn 。Tỳ-kheo !phục đương kham nhẫn cơ khát 、hàn nhiệt 、văn manh dăng tảo sắt ,phong nhật sở bức ,ác thanh chúy trượng ,diệc năng nhẫn chi ,thân ngộ chư bệnh ,cực vi khổ thống ,chí mạng dục tuyệt ,chư bất khả lạc/nhạc ,giai năng kham nhẫn 。nhược/nhã bất nhẫn giả ,tức sanh phiền não 、ưu Thích ,nhẫn tức bất sanh phiền não 、ưu Thích ,thị vị hữu lậu tùng nhẫn đoạn dã 。 「云何有漏從除斷耶?比丘!生欲念不除斷捨離,生恚念、害念不除斷捨離,若不除者,則生煩惱、憂慼,除則不生煩惱、憂慼,是謂有漏從除斷也。 「vân hà hữu lậu tùng trừ đoạn da ?Tỳ-kheo !sanh dục niệm bất trừ đoạn xả ly ,sanh nhuế/khuể niệm 、hại niệm bất trừ đoạn xả ly ,nhược/nhã bất trừ giả ,tức sanh phiền não 、ưu Thích ,trừ tức bất sanh phiền não 、ưu Thích ,thị vị hữu lậu tùng trừ đoạn dã 。 「云何有漏從思惟斷耶?比丘!思惟初念覺支,依離、依無欲、依於滅盡,起至出要,法精進喜息定,思惟第七捨覺支,依離、依無欲、依於滅盡,趣至出要。若不思惟者,則生煩惱、憂慼,思惟則不生煩惱、憂慼,是謂有漏從思惟斷也。 「vân hà hữu lậu tùng tư tánh đoạn da ?Tỳ-kheo !tư tánh sơ niệm giác chi ,y ly 、y vô dục 、y ư diệt tận ,khởi chí xuất yếu ,Pháp tinh tấn hỉ tức định ,tư tánh đệ thất xả giác chi ,y ly 、y vô dục 、y ư diệt tận ,thú chí xuất yếu 。nhược/nhã bất tư duy giả ,tức sanh phiền não 、ưu Thích ,tư tánh tức bất sanh phiền não 、ưu Thích ,thị vị hữu lậu tùng tư tánh đoạn dã 。 「若使比丘有漏從見斷則以見斷,有漏從護斷則以護斷,有漏從離斷則以離斷,有漏從用斷則以用斷,有漏從忍斷則以忍斷,有漏從除斷則以除斷,有漏從思惟斷則以思惟斷,是謂比丘一切漏盡諸結已解,能以正智而得苦際。」 「nhược/nhã sử Tỳ-kheo hữu lậu tùng kiến đoạn tức dĩ kiến đoạn ,hữu lậu tùng hộ đoạn tức dĩ hộ đoạn ,hữu lậu tùng ly đoạn tức dĩ ly đoạn ,hữu lậu tùng dụng đoạn tức dĩ dụng đoạn ,hữu lậu tùng nhẫn đoạn tức dĩ nhẫn đoạn ,hữu lậu tùng trừ đoạn tức dĩ trừ đoạn ,hữu lậu tùng tư tánh đoạn tức dĩ tư tánh đoạn ,thị vị Tỳ-kheo nhất thiết lậu tận chư kết/kiết dĩ giải ,năng dĩ chánh trí nhi đắc khổ tế 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 漏盡經第十竟(千六百二十一字) lậu tận Kinh đệ thập cánh (thiên lục bách nhị thập nhất tự ) 中阿含經卷第二(七千九百三十四字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị (thất thiên cửu bách tam thập tứ tự ) 中阿含七法品第一竟(一萬六千四十三字)(初一日誦) Trung A-Hàm thất pháp phẩm đệ nhất cánh (nhất vạn lục thiên tứ thập tam tự )(sơ nhất nhật tụng ) 中阿含經卷第三 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 業相應品第二(有十經)(初一日誦) nghiệp tướng ứng phẩm đệ nhị (hữu thập Kinh )(sơ nhất nhật tụng ) 鹽喻、惒破、度 diêm dụ 、hòa phá 、độ 羅云、思、伽藍 La-vân 、tư 、già lam 伽彌尼、師子 già di ni 、sư tử 尼乾、波羅牢 Ni-kiền 、ba la lao (一一)中阿含業相應品鹽喻經第一 (nhất nhất )Trung A-Hàm nghiệp tướng ứng phẩm diêm dụ Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「隨人所作業則受其報。如是,不行梵行不得盡苦,若作是說,隨人所作業則受其報。如是,修行梵行便得盡苦。所以者何?若使有人作不善業,必受苦果地獄之報。云何有人作不善業,必受苦果地獄之報?謂有一人不修身、不修戒、不修心、不修慧,壽命甚短,是謂有人作不善業,必受苦果地獄之報。猶如有人以一兩鹽投少水中,欲令水鹹不可得飲。於意云何?此一兩鹽,能令少水鹹叵飲耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tùy nhân sở tác nghiệp tức thọ/thụ kỳ báo 。như thị ,bất hạnh/hành phạm hạnh bất đắc tận khổ ,nhược/nhã tác thị thuyết ,tùy nhân sở tác nghiệp tức thọ/thụ kỳ báo 。như thị ,tu hành phạm hạnh tiện đắc tận khổ 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sử hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo 。vân hà hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo ?vị hữu nhất nhân bất tu thân 、bất tu giới 、bất tu tâm 、bất tu tuệ ,thọ mạng thậm đoản ,thị vị hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo 。do như hữu nhân dĩ nhất lượng (lưỡng) diêm đầu thiểu thủy trung ,dục lệnh thủy hàm bất khả đắc ẩm 。ư ý vân hà ?thử nhất lượng (lưỡng) diêm ,năng lệnh thiểu thủy hàm phả ẩm da ?」 答曰:「如是。世尊!所以者何?鹽多水少,是故能令鹹不可飲。」 đáp viết :「như thị 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?diêm đa thủy thiểu ,thị cố năng lệnh hàm bất khả ẩm 。」 「如是,有人作不善業,必受苦果地獄之報。云何有人作不善業,必受苦果地獄之報?謂有一人不修身、不修戒、不修心、不修慧、壽命甚短,是謂有人作不善業,必受苦果地獄之報。」 「như thị ,hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo 。vân hà hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo ?vị hữu nhất nhân bất tu thân 、bất tu giới 、bất tu tâm 、bất tu tuệ 、thọ mạng thậm đoản ,thị vị hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo 。」 「復次,有人作不善業,必受苦果現法之報。云何有人作不善業,必受苦果現法之報?謂有一人修身、修戒、修心、修慧,壽命極長,是謂有人作不善業,必受苦果現法之報。猶如有人以一兩鹽投恒水中,欲令水鹹不可得飲。於意云何?此一兩鹽,能令恒水鹹叵飲耶?」 「phục thứ ,hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo 。vân hà hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo ?vị hữu nhất nhân tu thân 、tu giới 、tu tâm 、tu tuệ ,thọ mạng cực trường/trưởng ,thị vị hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo 。do như hữu nhân dĩ nhất lượng (lưỡng) diêm đầu hằng thủy trung ,dục lệnh thủy hàm bất khả đắc ẩm 。ư ý vân hà ?thử nhất lượng (lưỡng) diêm ,năng lệnh hằng thủy hàm phả ẩm da ?」 答曰:「不也。世尊!所以者何?恒水甚多,一兩鹽少,是故不能令鹹叵飲。」 đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?hằng thủy thậm đa ,nhất lượng (lưỡng) diêm thiểu ,thị cố bất năng lệnh hàm phả ẩm 。」 「如是,有人作不善業,必受苦果現法之報。云何有人作不善業,必受苦果現法之報?謂有一人修身、修戒、修心、修慧、壽命極長,是謂有人作不善業,必受苦果現法之報。 「như thị ,hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo 。vân hà hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo ?vị hữu nhất nhân tu thân 、tu giới 、tu tâm 、tu tuệ 、thọ mạng cực trường/trưởng ,thị vị hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo 。 「復次,有人作不善業,必受苦果地獄之報。云何有人作不善業,必受苦果地獄之報?謂有一人不修身、不修戒、不修心、不修慧,壽命甚短,是謂有人作不善業,必受苦果地獄之報。猶如有人奪取他羊。云何有人奪取他羊?謂奪羊者,或王、王臣,極有威勢,彼羊主者,貧賤無力,彼以無力故便種種承望,叉手求索而作是說:『尊者!可見還羊,若見與直。』是謂有人奪取他羊。如是,有人作不善業,必受苦果地獄之報。云何有人作不善業,必受苦果地獄之報?謂有一人不修身、不修戒、不修心、不修慧,壽命甚短,是謂有人作不善業,必受苦果地獄之報。 「phục thứ ,hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo 。vân hà hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo ?vị hữu nhất nhân bất tu thân 、bất tu giới 、bất tu tâm 、bất tu tuệ ,thọ mạng thậm đoản ,thị vị hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo 。do như hữu nhân đoạt thủ tha dương 。vân hà hữu nhân đoạt thủ tha dương ?vị đoạt dương giả ,hoặc Vương 、Vương Thần ,cực hữu uy thế ,bỉ dương chủ giả ,bần tiện vô lực ,bỉ dĩ vô lực cố tiện chủng chủng thừa vọng ,xoa thủ cầu tác nhi tác thị thuyết :『Tôn-Giả !khả kiến hoàn dương ,nhược/nhã kiến dữ trực 。』thị vị hữu nhân đoạt thủ tha dương 。như thị ,hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo 。vân hà hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo ?vị hữu nhất nhân bất tu thân 、bất tu giới 、bất tu tâm 、bất tu tuệ ,thọ mạng thậm đoản ,thị vị hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo 。 「復次,有人作不善業,必受苦果現法之報。云何有人作不善業,必受苦果現法之報?謂有一人修身、修戒、修心、修慧,壽命極長,是謂有人作不善業,必受苦果現法之報。猶如有人雖竊他羊,主還奪取。云何有人雖竊他羊,主還奪取?謂竊羊者貧賤無勢,彼羊主者或王、王臣,極有威力,以有力故收縛竊者,還奪取羊。是謂有人雖竊他羊,主還奪取。如是,有人作不善業,必受苦果現法之報。云何有人作不善業,必受苦果現法之報?謂有一人修身、修戒、修心、修慧,壽命極長,是謂有人作不善業,必受苦果現法之報。 「phục thứ ,hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo 。vân hà hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo ?vị hữu nhất nhân tu thân 、tu giới 、tu tâm 、tu tuệ ,thọ mạng cực trường/trưởng ,thị vị hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo 。do như hữu nhân tuy thiết tha dương ,chủ hoàn đoạt thủ 。vân hà hữu nhân tuy thiết tha dương ,chủ hoàn đoạt thủ ?vị thiết dương giả bần tiện vô thế ,bỉ dương chủ giả hoặc Vương 、Vương Thần ,cực hữu uy lực ,dĩ hữu lực cố thu phược thiết giả ,hoàn đoạt thủ dương 。thị vị hữu nhân tuy thiết tha dương ,chủ hoàn đoạt thủ 。như thị ,hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo 。vân hà hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo ?vị hữu nhất nhân tu thân 、tu giới 、tu tâm 、tu tuệ ,thọ mạng cực trường/trưởng ,thị vị hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo 。 「復次,有人作不善業,必受苦果地獄之報。云何有人作不善業,必受苦果地獄之報?謂有一人不修身、不修戒、不修心、不修慧,壽命甚短,是謂有人作不善業,必受苦果地獄之報。猶如有人負他五錢,為主所縛,乃至一錢亦為主所縛。云何有人負他五錢,為主所縛,乃至一錢亦為主所縛?謂負債人貧無力勢,彼貧無力故,負他五錢,為主所縛,乃至一錢亦為主所縛。是謂有人負他五錢,為主所縛,乃至一錢亦為主所縛。如是有人作不善業,必受苦果地獄之報。云何有人作不善業,必受苦果地獄之報?謂有一人不修身、不修戒、不修心、不修慧,壽命甚短,是謂有人作不善業,必受苦果地獄之報。 「phục thứ ,hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo 。vân hà hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo ?vị hữu nhất nhân bất tu thân 、bất tu giới 、bất tu tâm 、bất tu tuệ ,thọ mạng thậm đoản ,thị vị hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo 。do như hữu nhân phụ tha ngũ tiễn ,vi chủ sở phược ,nãi chí nhất tiễn diệc vi chủ sở phược 。vân hà hữu nhân phụ tha ngũ tiễn ,vi chủ sở phược ,nãi chí nhất tiễn diệc vi chủ sở phược ?vị phụ trái nhân bần vô lực thế ,bỉ bần vô lực cố ,phụ tha ngũ tiễn ,vi chủ sở phược ,nãi chí nhất tiễn diệc vi chủ sở phược 。thị vị hữu nhân phụ tha ngũ tiễn ,vi chủ sở phược ,nãi chí nhất tiễn diệc vi chủ sở phược 。như thị hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo 。vân hà hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo ?vị hữu nhất nhân bất tu thân 、bất tu giới 、bất tu tâm 、bất tu tuệ ,thọ mạng thậm đoản ,thị vị hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả địa ngục chi báo 。 「復次,有人作不善業,必受苦果現法之報。云何有人作不善業,必受苦果現法之報?謂有一人修身、修戒、修心、修慧,壽命極長,是謂有人作不善業,必受苦果現法之報。猶如有人雖負百錢,不為主所縛,乃至千萬亦不為主所縛。云何有人雖負百錢,不為主所縛,乃至千萬亦不為主所縛?謂負債人產業無量,極有勢力,彼以是故,雖負百錢,不為主所縛,乃至千萬亦不為主所縛。是謂有人雖負百錢,不為主所縛,乃至千萬亦不為主所縛。如是,有人作不善業,必受苦果現法之報。云何有人作不善業,必受苦果現法之報?謂有一人修身、修戒、修心、修慧,壽命極長,是謂有人作不善業,必受苦果現法之報,彼於現法設受善惡業報而輕微也。」 「phục thứ ,hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo 。vân hà hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo ?vị hữu nhất nhân tu thân 、tu giới 、tu tâm 、tu tuệ ,thọ mạng cực trường/trưởng ,thị vị hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo 。do như hữu nhân tuy phụ bách tiễn ,bất vi chủ sở phược ,nãi chí thiên vạn diệc bất vi chủ sở phược 。vân hà hữu nhân tuy phụ bách tiễn ,bất vi chủ sở phược ,nãi chí thiên vạn diệc bất vi chủ sở phược ?vị phụ trái nhân sản nghiệp vô lượng ,cực hữu thế lực ,bỉ dĩ thị cố ,tuy phụ bách tiễn ,bất vi chủ sở phược ,nãi chí thiên vạn diệc bất vi chủ sở phược 。thị vị hữu nhân tuy phụ bách tiễn ,bất vi chủ sở phược ,nãi chí thiên vạn diệc bất vi chủ sở phược 。như thị ,hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo 。vân hà hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo ?vị hữu nhất nhân tu thân 、tu giới 、tu tâm 、tu tuệ ,thọ mạng cực trường/trưởng ,thị vị hữu nhân tác bất thiện nghiệp ,tất thọ khổ quả hiện pháp chi báo ,bỉ ư hiện pháp thiết thọ/thụ thiện ác nghiệp báo nhi khinh vi dã 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 鹽喻經第一竟(千三百五十一字) diêm dụ Kinh đệ nhất cánh (thiên tam bách ngũ thập nhất tự ) (一二)中阿含業相應品惒破經第二(惒乎過反)(初一日誦) (nhất nhị )Trung A-Hàm nghiệp tướng ứng phẩm hòa phá Kinh đệ nhị (hòa hồ quá/qua phản )(sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊釋羇瘦迦維羅衛,在尼拘類園。 nhất thời ,Phật du thích ki sấu Ca-duy-la-vệ ,tại ni câu loại viên 。 爾時,尊者大目乾連與比丘眾俱,於中食後有所為故,集坐講堂。是時,尼乾有一弟子,釋種,名曰惒破,中後彷徉至尊者大目乾連所,共相問訊,却坐一面。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên dữ Tỳ-kheo chúng câu ,ư trung thực hậu hữu sở vi cố ,tập tọa giảng đường 。Thị thời ,Ni-kiền hữu nhất đệ-tử ,Thích chủng ,danh viết hòa phá ,trung hậu bàng dương chí Tôn-Giả Đại Mục kiền liên sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện 。 於是,尊者大目乾連問如此事:「於惒破意云何?若有比丘身、口、意護,汝頗見是處,因此生不善漏,令至後世耶?」 ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên vấn như thử sự :「ư hòa phá ý vân hà ?nhược hữu Tỳ-kheo thân 、khẩu 、ý hộ ,nhữ phả kiến thị xứ ,nhân thử sanh bất thiện lậu ,lệnh chí hậu thế da ?」 惒破答曰:「大目乾連!若有比丘身、口、意護,我見是處,因此生不善漏令至後世。大目乾連!若有前世行不善行,因此生不善漏令至後世。」 hòa phá đáp viết :「Đại Mục kiền liên !nhược hữu Tỳ-kheo thân 、khẩu 、ý hộ ,ngã kiến thị xứ ,nhân thử sanh bất thiện lậu lệnh chí hậu thế 。Đại Mục kiền liên !nhược hữu tiền thế hạnh/hành/hàng bất thiện hành ,nhân thử sanh bất thiện lậu lệnh chí hậu thế 。」 後時,世尊靜處宴坐,以淨天耳出過於人,聞尊者大目乾連與尼乾弟子釋惒破共論如是。世尊聞已,則於晡時從宴坐起,往詣講堂比丘眾前,敷座而坐。世尊坐已,問曰:「目乾連!向與尼乾弟子釋惒破共論何事?復以何事集坐講堂?」 hậu thời ,Thế Tôn tĩnh xứ/xử yến tọa ,dĩ tịnh thiên nhĩ xuất quá/qua ư nhân ,văn Tôn-Giả Đại Mục kiền liên dữ Ni-kiền đệ-tử thích hòa phá cọng luận như thị 。Thế Tôn văn dĩ ,tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ giảng đường Tỳ-kheo chúng tiền ,phu toạ nhi tọa 。Thế Tôn tọa dĩ ,vấn viết :「Mục-kiền-liên !hướng dữ Ni-kiền đệ-tử thích hòa phá cọng luận hà sự ?phục dĩ hà sự tập tọa giảng đường ?」 尊者大目乾連白曰:「世尊!我今日與比丘眾俱,於中食後有所為故,集坐講堂,此尼乾弟子釋惒破中後彷徉來至我所,共相問訊,却坐一面,我問如是:『於惒破意云何?若有比丘身、口、意護,汝頗見是處,因此生不善漏令至後世耶?』尼乾弟子釋惒破即答我言:『若有比丘身、口、意護,我見是處,因此生不善漏令至後世。大目乾連!若有前世行不善行,因此生不善漏令至後世。』世尊!向與尼乾弟子釋惒破共論如是,以此事故,集坐講堂。」 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim nhật dữ Tỳ-kheo chúng câu ,ư trung thực hậu hữu sở vi cố ,tập tọa giảng đường ,thử Ni-kiền đệ-tử thích hòa phá trung hậu bàng dương lai chí ngã sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,ngã vấn như thị :『ư hòa phá ý vân hà ?nhược hữu Tỳ-kheo thân 、khẩu 、ý hộ ,nhữ phả kiến thị xứ ,nhân thử sanh bất thiện lậu lệnh chí hậu thế da ?』Ni-kiền đệ-tử thích hòa phá tức đáp ngã ngôn :『nhược hữu Tỳ-kheo thân 、khẩu 、ý hộ ,ngã kiến thị xứ ,nhân thử sanh bất thiện lậu lệnh chí hậu thế 。Đại Mục kiền liên !nhược hữu tiền thế hạnh/hành/hàng bất thiện hành ,nhân thử sanh bất thiện lậu lệnh chí hậu thế 。』Thế Tôn !hướng dữ Ni-kiền đệ-tử thích hòa phá cọng luận như thị ,dĩ thử sự cố ,tập tọa giảng đường 。」 於是,世尊語尼乾弟子釋惒破曰:「若我所說是者,汝當言是,若不是者,當言不是,汝有所疑,便可問我:『沙門瞿曇!此有何事,此有何義?』隨我所說,汝若能受者,我可與汝共論此事。」 ư thị ,Thế Tôn ngữ Ni-kiền đệ-tử thích hòa phá viết :「nhược/nhã ngã sở thuyết thị giả ,nhữ đương ngôn thị ,nhược/nhã bất thị giả ,đương ngôn bất thị ,nhữ hữu sở nghi ,tiện khả vấn ngã :『Sa môn Cồ đàm !thử hữu hà sự ,thử hữu hà nghĩa ?』tùy ngã sở thuyết ,nhữ nhược/nhã năng thọ giả ,ngã khả dữ nhữ cọng luận thử sự 。」 惒破答曰:「沙門瞿曇!若所說是,我當言是,若不是者,當言不是,我若有疑,當問瞿曇:『瞿曇!此有何事,此有何義?』隨沙門瞿曇所說,我則受持,沙門瞿曇但當與我共論此事。」 hòa phá đáp viết :「Sa môn Cồ đàm !nhược/nhã sở thuyết thị ,ngã đương ngôn thị ,nhược/nhã bất thị giả ,đương ngôn bất thị ,ngã nhược hữu nghi ,đương vấn Cồ Đàm :『Cồ Đàm !thử hữu hà sự ,thử hữu hà nghĩa ?』tùy Sa môn Cồ đàm sở thuyết ,ngã tức thọ trì ,Sa môn Cồ đàm đãn đương dữ ngã cọng luận thử sự 。」 世尊問曰:「於惒破意云何?若有比丘生不善身行、漏、煩熱、憂慼,彼於後時不善身行滅,不更造新業,棄捨故業,即於現世便得究竟而無煩熱,常住不變,謂聖慧所見、聖慧所知也。身生不善、口行不善、意行不善無明行、漏、煩熱、憂慼,彼於後時不善無明行滅,不更造新業,棄捨故業,即於現世便得究竟而無煩熱,常住不變,謂聖慧所見、聖慧所知。云何,惒破!如是比丘身、口、意護,汝頗見是處,因此生不善漏令至後世耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ư hòa phá ý vân hà ?nhược hữu Tỳ-kheo sanh bất thiện thân hạnh/hành/hàng 、lậu 、phiền nhiệt 、ưu Thích ,bỉ ư hậu thời bất thiện thân hạnh/hành/hàng diệt ,bất cánh tạo tân nghiệp ,khí xả cố nghiệp ,tức ư hiện thế tiện đắc cứu cánh nhi vô phiền nhiệt ,thường trụ bất biến ,vị thánh tuệ sở kiến 、thánh tuệ sở tri dã 。thân sanh bất thiện 、khẩu hạnh/hành/hàng bất thiện 、ý hạnh/hành/hàng bất thiện vô minh hạnh/hành/hàng 、lậu 、phiền nhiệt 、ưu Thích ,bỉ ư hậu thời bất thiện vô minh hạnh/hành/hàng diệt ,bất cánh tạo tân nghiệp ,khí xả cố nghiệp ,tức ư hiện thế tiện đắc cứu cánh nhi vô phiền nhiệt ,thường trụ bất biến ,vị thánh tuệ sở kiến 、thánh tuệ sở tri 。vân hà ,hòa phá !như thị Tỳ-kheo thân 、khẩu 、ý hộ ,nhữ phả kiến thị xứ ,nhân thử sanh bất thiện lậu lệnh chí hậu thế da ?」 惒破答曰:「瞿曇!若有比丘如是身、口、意護,我不見是處,因此生不善漏令至後世。」 hòa phá đáp viết :「Cồ Đàm !nhược hữu Tỳ-kheo như thị thân 、khẩu 、ý hộ ,ngã bất kiến thị xứ ,nhân thử sanh bất thiện lậu lệnh chí hậu thế 。」 世尊歎曰:「善哉!惒破!云何,惒破!若有比丘無明已盡,明已生,彼無明已盡,明已生,生後身覺便知生後身覺,生後命覺便知生後命覺,身壞命終,壽已畢訖,即於現世一切所覺便盡止息,當知至竟冷。猶如惒破,因樹有影,若使有人持利斧來斫彼樹根,段段斬截,破為十分,或為百分,火燒成灰,或大風吹,或著水中。於惒破意云何?影因樹有,彼影從是已絕其因,滅不生耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !hòa phá !vân hà ,hòa phá !nhược hữu Tỳ-kheo vô minh dĩ tận ,minh dĩ sanh ,bỉ vô minh dĩ tận ,minh dĩ sanh ,sanh hậu thân giác tiện tri sanh hậu thân giác ,sanh hậu mạng giác tiện tri sanh hậu mạng giác ,thân hoại mạng chung ,thọ dĩ tất cật ,tức ư hiện thế nhất thiết sở giác tiện tận chỉ tức ,đương tri chí cánh lãnh 。do như hòa phá ,nhân thụ/thọ hữu ảnh ,nhược/nhã sử hữu nhân trì lợi phủ lai chước bỉ thụ/thọ căn ,đoạn đoạn trảm tiệt ,phá vi thập phần ,hoặc vi bách phần ,hỏa thiêu thành hôi ,hoặc Đại phong xuy ,hoặc trước/trứ thủy trung 。ư hòa phá ý vân hà ?ảnh nhân thụ/thọ hữu ,bỉ ảnh tùng thị dĩ tuyệt kỳ nhân ,diệt bất sanh da ?」 惒破答曰:「如是。瞿曇!」 hòa phá đáp viết :「như thị 。Cồ Đàm !」 「惒破!當知比丘亦復如是,無明已盡,明已生,彼無明已盡,明已生,生後身覺便知生後身覺,生後命覺便知生後命覺,身壞命終,壽已畢訖,即於現世一切所覺便盡止息,當知至竟冷。惒破!比丘如是正心解脫,便得六善住處,云何為六?惒破!比丘眼見色,不喜不憂,捨求無為,正念正智,惒破!比丘如是正心解脫,是謂得第一善住處。如是,耳、鼻、舌、身、意知法,不喜不憂,捨求無為,正念正智,惒破!比丘如是正心解脫,是謂得第六善住處,惒破!比丘如是正心解脫,得此六善住處。」 「hòa phá !đương tri Tỳ-kheo diệc phục như thị ,vô minh dĩ tận ,minh dĩ sanh ,bỉ vô minh dĩ tận ,minh dĩ sanh ,sanh hậu thân giác tiện tri sanh hậu thân giác ,sanh hậu mạng giác tiện tri sanh hậu mạng giác ,thân hoại mạng chung ,thọ dĩ tất cật ,tức ư hiện thế nhất thiết sở giác tiện tận chỉ tức ,đương tri chí cánh lãnh 。hòa phá !Tỳ-kheo như thị chánh tâm giải thoát ,tiện đắc lục thiện trụ xứ ,vân hà vi lục ?hòa phá !Tỳ-kheo nhãn kiến sắc ,bất hỉ bất ưu ,xả cầu vô vi ,chánh niệm chánh trí ,hòa phá !Tỳ-kheo như thị chánh tâm giải thoát ,thị vị đắc đệ nhất thiện trụ xứ 。như thị ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tri Pháp ,bất hỉ bất ưu ,xả cầu vô vi ,chánh niệm chánh trí ,hòa phá !Tỳ-kheo như thị chánh tâm giải thoát ,thị vị đắc đệ lục thiện trụ xứ ,hòa phá !Tỳ-kheo như thị chánh tâm giải thoát ,đắc thử lục thiện trụ xứ 。」 惒破白曰:「如是,瞿曇!多聞聖弟子如是正心解脫,得六善住處。云何為六?瞿曇!多聞聖弟子眼見色,不喜不憂,捨求無為,正念正智,瞿曇!多聞聖弟子如是正心解脫,是謂得第一善住處。如是,耳、鼻、舌、身、意知法,不喜不憂,捨求無為,正念正智。如是,瞿曇!多聞聖弟子如是正心解脫,是謂得第六善住處。如是,瞿曇!多聞聖弟子如是正心解脫,得此六善住處。」 hòa phá bạch viết :「như thị ,Cồ Đàm !đa văn thánh đệ tử như thị chánh tâm giải thoát ,đắc lục thiện trụ xứ 。vân hà vi lục ?Cồ Đàm !đa văn thánh đệ tử nhãn kiến sắc ,bất hỉ bất ưu ,xả cầu vô vi ,chánh niệm chánh trí ,Cồ Đàm !đa văn thánh đệ tử như thị chánh tâm giải thoát ,thị vị đắc đệ nhất thiện trụ xứ 。như thị ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tri Pháp ,bất hỉ bất ưu ,xả cầu vô vi ,chánh niệm chánh trí 。như thị ,Cồ Đàm !đa văn thánh đệ tử như thị chánh tâm giải thoát ,thị vị đắc đệ lục thiện trụ xứ 。như thị ,Cồ Đàm !đa văn thánh đệ tử như thị chánh tâm giải thoát ,đắc thử lục thiện trụ xứ 。」 於是,惒破白世尊曰:「瞿曇!我已知,善逝,我已解。瞿曇猶明目人,覆者仰之,覆者發之,迷者示道,暗中施明,若有眼者便見於色;沙門瞿曇亦復如是,為我無量方便說法現義,隨其諸道。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。 ư thị ,hòa phá bạch Thế Tôn viết :「Cồ Đàm !ngã dĩ tri ,Thiện-Thệ ,ngã dĩ giải 。Cồ Đàm do minh mục nhân ,phước giả ngưỡng chi ,phước giả phát chi ,mê giả thị đạo ,ám trung thí minh ,nhược hữu nhãn giả tiện kiến ư sắc ;Sa môn Cồ đàm diệc phục như thị ,vi ngã vô lượng phương tiện thuyết Pháp hiện nghĩa ,tùy kỳ chư đạo 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。 「世尊!猶如有人養不良馬,望得其利,徒自疲勞而不獲利。世尊!我亦如是,彼愚癡尼乾不善曉了,不能解知,不識良田而不自審,長夜奉敬供養禮事,望得其利,唐苦無益。世尊!我今再自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。 「Thế Tôn !do như hữu nhân dưỡng bất lương mã ,vọng đắc kỳ lợi ,đồ tự bì lao nhi bất hoạch lợi 。Thế Tôn !ngã diệc như thị ,bỉ ngu si Ni-kiền bất thiện hiểu liễu ,bất năng giải tri ,bất thức lương điền nhi bất tự thẩm ,trường/trưởng dạ phụng kính cúng dường lễ sự ,vọng đắc kỳ lợi ,đường khổ vô ích 。Thế Tôn !ngã kim tái tự quy Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。 「世尊!我本無知,於愚癡尼乾有信有敬,從今日斷。所以者何?欺誑我故。世尊!我今三自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 「Thế Tôn !ngã bổn vô tri ,ư ngu si Ni-kiền hữu tín hữu kính ,tùng kim nhật đoạn 。sở dĩ giả hà ?khi cuống ngã cố 。Thế Tôn !ngã kim tam tự quy Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。釋惒破及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。thích hòa phá cập chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 惒破經第二竟(一千五百二字) hòa phá Kinh đệ nhị cánh (nhất thiên ngũ bách nhị tự ) (一三)中阿含業相應品度經第三(初一日誦) (nhất tam )Trung A-Hàm nghiệp tướng ứng phẩm độ Kinh đệ tam (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有三度處,異姓、異名、異宗、異說,謂有慧者善受、極持而為他說,然不獲利。云何為三?或有沙門、梵志如是見、如是說,謂人所為一切皆因宿命造;復有沙門、梵志如是見、如是說,謂人所為一切皆因尊祐造;復有沙門、梵志如是見、如是說,謂人所為一切皆無因無緣。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tam độ xứ/xử ,dị tính 、dị danh 、dị tông 、dị thuyết ,vị hữu tuệ giả thiện thọ 、cực trì nhi vi tha thuyết ,nhiên bất hoạch lợi 。vân hà vi tam ?hoặc hữu Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến 、như thị thuyết ,vị nhân sở vi nhất thiết giai nhân tú mạng tạo ;phục hưũ Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến 、như thị thuyết ,vị nhân sở vi nhất thiết giai nhân tôn hữu tạo ;phục hưũ Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến 、như thị thuyết ,vị nhân sở vi nhất thiết giai vô nhân vô duyên 。 「於中若有沙門、梵志如是見、如是說,謂人所為一切皆因宿命造者,我便往彼,到已,即問:『諸賢!實如是見、如是說,謂人所為一切皆因宿命造耶?』彼答言:『爾。』我復語彼:『若如是者,諸賢等皆是殺生。所以者何?以其一切皆因宿命造故。如是,諸賢皆是不與取、邪婬、妄言,乃至邪見。所以者何?以其一切皆因宿命造故。諸賢!若一切皆因宿命造,見如真者,於內因內,作以不作,都無欲、無方便。諸賢!若於作以不作,不知如真者,便失正念、無正智,則無可以教,如沙門法如是說者,乃可以理伏彼沙門、梵志。』 「ư trung nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến 、như thị thuyết ,vị nhân sở vi nhất thiết giai nhân tú mạng tạo giả ,ngã tiện vãng bỉ ,đáo dĩ ,tức vấn :『chư hiền !thật như thị kiến 、như thị thuyết ,vị nhân sở vi nhất thiết giai nhân tú mạng tạo da ?』bỉ đáp ngôn :『nhĩ 。』ngã phục ngữ bỉ :『nhược như thị giả ,chư hiền đẳng giai thị sát sanh 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ nhất thiết giai nhân tú mạng tạo cố 。như thị ,chư hiền giai thị bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí tà kiến 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ nhất thiết giai nhân tú mạng tạo cố 。chư hiền !nhược/nhã nhất thiết giai nhân tú mạng tạo ,kiến như chân giả ,ư nội nhân nội ,tác dĩ ất tác ,đô vô dục 、vô phương tiện 。chư hiền !nhược/nhã ư tác dĩ ất tác ,bất tri như chân giả ,tiện thất chánh niệm 、vô chánh trí ,tức vô khả dĩ giáo ,như Sa Môn Pháp như thị thuyết giả ,nãi khả dĩ lý phục bỉ Sa Môn 、Phạm-chí 。』 「於中若有沙門、梵志如是見、如是說,謂人所為一切皆因尊祐造者,我便往彼,到已,即問:『諸賢!實如是見、如是說,謂人所為一切皆因尊祐造耶?』彼答言:『爾。』我復語彼:『若如是者,諸賢等皆是殺生。所以者何?以其一切皆因尊祐造故。如是,諸賢皆是不與取、邪婬、妄言,乃至邪見。所以者何?以其一切皆因尊祐造故。諸賢!若一切皆因尊祐造,見如真者,於內因內,作以不作,都無欲、無方便。諸賢!若於作以不作,不知如真者,便失正念、無正智,則無可以教,如沙門法如是說者,乃可以理伏彼沙門、梵志。』 「ư trung nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến 、như thị thuyết ,vị nhân sở vi nhất thiết giai nhân tôn hữu tạo giả ,ngã tiện vãng bỉ ,đáo dĩ ,tức vấn :『chư hiền !thật như thị kiến 、như thị thuyết ,vị nhân sở vi nhất thiết giai nhân tôn hữu tạo da ?』bỉ đáp ngôn :『nhĩ 。』ngã phục ngữ bỉ :『nhược như thị giả ,chư hiền đẳng giai thị sát sanh 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ nhất thiết giai nhân tôn hữu tạo cố 。như thị ,chư hiền giai thị bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí tà kiến 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ nhất thiết giai nhân tôn hữu tạo cố 。chư hiền !nhược/nhã nhất thiết giai nhân tôn hữu tạo ,kiến như chân giả ,ư nội nhân nội ,tác dĩ ất tác ,đô vô dục 、vô phương tiện 。chư hiền !nhược/nhã ư tác dĩ ất tác ,bất tri như chân giả ,tiện thất chánh niệm 、vô chánh trí ,tức vô khả dĩ giáo ,như Sa Môn Pháp như thị thuyết giả ,nãi khả dĩ lý phục bỉ Sa Môn 、Phạm-chí 。』 「於中若有沙門、梵志如是見、如是說,謂人所為一切皆無因無緣者,我便往彼,到已,即問:『諸賢!實如是見、如是說,謂人所為一切皆無因無緣耶?』彼答言:『爾。』我復語彼:『若如是者,諸賢等皆是殺生。所以者何?以其一切皆無因無緣故。如是,諸賢皆是不與取、邪婬、妄言,乃至邪見。所以者何?以其一切皆無因無緣故。諸賢!若一切皆無因無緣,見如真者,於內因內,作以不作,都無欲、無方便。諸賢!若於作以不作,不知如真者,便失正念、無正智,則無可以教,如沙門法如是說者,乃可以理伏彼沙門、梵志。』 「ư trung nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến 、như thị thuyết ,vị nhân sở vi nhất thiết giai vô nhân vô duyên giả ,ngã tiện vãng bỉ ,đáo dĩ ,tức vấn :『chư hiền !thật như thị kiến 、như thị thuyết ,vị nhân sở vi nhất thiết giai vô nhân vô duyên da ?』bỉ đáp ngôn :『nhĩ 。』ngã phục ngữ bỉ :『nhược như thị giả ,chư hiền đẳng giai thị sát sanh 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ nhất thiết giai vô nhân vô duyên cố 。như thị ,chư hiền giai thị bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí tà kiến 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ nhất thiết giai vô nhân vô duyên cố 。chư hiền !nhược/nhã nhất thiết giai vô nhân vô duyên ,kiến như chân giả ,ư nội nhân nội ,tác dĩ ất tác ,đô vô dục 、vô phương tiện 。chư hiền !nhược/nhã ư tác dĩ ất tác ,bất tri như chân giả ,tiện thất chánh niệm 、vô chánh trí ,tức vô khả dĩ giáo ,như Sa Môn Pháp như thị thuyết giả ,nãi khả dĩ lý phục bỉ Sa Môn 、Phạm-chí 。』 「我所自知、自覺法,為汝說者,若沙門、梵志,若天、魔、梵及餘世間皆無能伏,皆無能穢,皆無能制。云何我所自知、自覺法為汝說,非為沙門、梵志,若天、魔、梵及餘世間所能伏、所能穢、所能制?謂有六處法,我所自知、自覺為汝說,非為沙門、梵志,若天、魔、梵及餘世間所能伏、所能穢、所能制。復有六界法,我所自知、自覺為汝說,非為沙門、梵志,若天、魔、梵及餘世間所能伏、所能穢、所能制。 「ngã sở tự tri 、tự giác Pháp ,vi nhữ thuyết giả ,nhược/nhã Sa Môn 、Phạm-chí ,nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm cập dư thế gian giai vô năng phục ,giai vô năng uế ,giai vô năng chế 。vân hà ngã sở tự tri 、tự giác Pháp vi nhữ thuyết ,phi vi Sa Môn 、Phạm-chí ,nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm cập dư thế gian sở năng phục 、sở năng uế 、sở năng chế ?vị hữu lục xứ Pháp ,ngã sở tự tri 、tự giác vi nhữ thuyết ,phi vi Sa Môn 、Phạm-chí ,nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm cập dư thế gian sở năng phục 、sở năng uế 、sở năng chế 。phục hưũ lục giới Pháp ,ngã sở tự tri 、tự giác vi nhữ thuyết ,phi vi Sa Môn 、Phạm-chí ,nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm cập dư thế gian sở năng phục 、sở năng uế 、sở năng chế 。 「云何六處法,我所自知、自覺為汝說?謂眼處,耳、鼻、舌、身、意處,是謂六處法,我所自知、自覺為汝說也。云何六界法,我所自知、自覺為汝說?謂地界,水、火、風、空、識界,是謂六界法,我所自知、自覺為汝說也。 「vân hà lục xứ Pháp ,ngã sở tự tri 、tự giác vi nhữ thuyết ?vị nhãn xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,thị vị lục xứ Pháp ,ngã sở tự tri 、tự giác vi nhữ thuyết dã 。vân hà lục giới Pháp ,ngã sở tự tri 、tự giác vi nhữ thuyết ?vị địa giới ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,thị vị lục giới Pháp ,ngã sở tự tri 、tự giác vi nhữ thuyết dã 。 「以六界合故,便生母胎,因六界便有六處,因六處便有更樂,因更樂便有覺。比丘!若有覺者便知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真。云何知苦如真?謂生苦、老苦、病苦、死苦、怨憎會苦、愛別離苦、所求不得苦、略五盛陰苦,是謂知苦如真。云何知苦習如真?謂此愛受當來有,樂欲共俱,求彼彼有,是謂知苦習如真。云何知苦滅如真?謂此愛受當來有,樂欲共俱,求彼彼有斷無餘、捨、吐、盡、無欲、滅、止、沒,是謂知苦滅如真。云何知苦滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定,是為八,是謂知苦滅道如真。比丘!當知苦如真,當斷苦習,當苦滅作證,當修苦滅道。若比丘知苦如真,斷苦習,苦滅作證,修苦滅道者,是謂比丘一切漏盡,諸結已解,能以正智而得苦際。」 「dĩ lục giới hợp cố ,tiện sanh mẫu thai ,nhân lục giới tiện hữu lục xứ ,nhân lục xứ tiện hữu cánh lạc/nhạc ,nhân cánh lạc/nhạc tiện hữu giác 。Tỳ-kheo !nhược hữu giác giả tiện tri khổ như chân ,tri khổ tập 、tri khổ diệt 、tri khổ diệt đạo như chân 。vân hà tri khổ như chân ?vị sanh khổ 、lão khổ 、bệnh khổ 、tử khổ 、oán tắng hội khổ 、ái biệt ly khổ 、sở cầu bất đắc khổ 、lược ngũ thịnh uẩn khổ ,thị vị tri khổ như chân 。vân hà tri khổ tập như chân ?vị thử ái thọ/thụ đương lai hữu ,lạc/nhạc dục cọng câu ,cầu bỉ bỉ hữu ,thị vị tri khổ tập như chân 。vân hà tri khổ diệt như chân ?vị thử ái thọ/thụ đương lai hữu ,lạc/nhạc dục cọng câu ,cầu bỉ bỉ hữu đoạn vô dư 、xả 、thổ 、tận 、vô dục 、diệt 、chỉ 、một ,thị vị tri khổ diệt như chân 。vân hà tri khổ diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định ,thị vi bát ,thị vị tri khổ diệt đạo như chân 。Tỳ-kheo !đương tri khổ như chân ,đương đoạn khổ tập ,đương khổ diệt tác chứng ,đương tu khổ diệt đạo 。nhược/nhã Tỳ-kheo tri khổ như chân ,đoạn khổ tập ,khổ diệt tác chứng ,tu khổ diệt đạo giả ,thị vị Tỳ-kheo nhất thiết lậu tận ,chư kết/kiết dĩ giải ,năng dĩ chánh trí nhi đắc khổ tế 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 度經第三竟(千一百八十四字) độ Kinh đệ tam cánh (thiên nhất bách bát thập tứ tự ) (一四)中阿含業相應品羅云經第四(初一日誦) (nhất tứ )Trung A-Hàm nghiệp tướng ứng phẩm La-vân Kinh đệ tứ (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林迦蘭哆園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm Ca lan sỉ viên 。 爾時,尊者羅云亦遊王舍城溫泉林中。於是,世尊過夜平旦,著衣持鉢入王舍城而行乞食,乞食已竟,至溫泉林羅云住處。尊者羅云遙見佛來,即便往迎,取佛衣鉢,為敷坐具,汲水洗足,佛洗足已,坐羅云座。 nhĩ thời ,Tôn-Giả La-vân diệc du Vương-Xá thành ôn tuyền lâm trung 。ư thị ,Thế Tôn quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát nhập Vương-Xá thành nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,khất thực dĩ cánh ,chí ôn tuyền lâm La-vân trụ xứ 。Tôn-Giả La-vân dao kiến Phật lai ,tức tiện vãng nghênh ,thủ Phật y bát ,vi phu tọa cụ ,cấp thủy tẩy túc ,Phật tẩy túc dĩ ,tọa La-vân tọa 。 於是,世尊即取水器,瀉留少水已,問曰:「羅云!汝今見我取此水器,瀉留少水耶?」 ư thị ,Thế Tôn tức thủ thủy khí ,tả lưu thiểu thủy dĩ ,vấn viết :「La-vân !nhữ kim kiến ngã thủ thử thủy khí ,tả lưu thiểu thủy da ?」 羅云答曰:「見也。世尊!」 La-vân đáp viết :「kiến dã 。Thế Tôn !」 佛告羅云:「我說彼道少,亦復如是,謂知已妄言,不羞不悔,無慚無愧,羅云!彼亦無惡不作。是故,羅云!當作是學,不得戲笑妄言。」 Phật cáo La-vân :「ngã thuyết bỉ đạo thiểu ,diệc phục như thị ,vị tri dĩ vọng ngôn ,bất tu bất hối ,vô tàm vô quý ,La-vân !bỉ diệc vô ác bất tác 。thị cố ,La-vân !đương tác thị học ,bất đắc hí tiếu vọng ngôn 。」 世尊復取此少水器,盡瀉棄已,問曰:「羅云!汝復見我取少水器,盡瀉棄耶?」 Thế Tôn phục thủ thử thiểu thủy khí ,tận tả khí dĩ ,vấn viết :「La-vân !nhữ phục kiến ngã thủ thiểu thủy khí ,tận tả khí da ?」 羅云答曰:「見也。世尊!」 La-vân đáp viết :「kiến dã 。Thế Tôn !」 佛告羅云:「我說彼道盡棄,亦復如是,謂知已妄言,不羞不悔,無慚無愧,羅云!彼亦無惡不作。是故,羅云!當作是學,不得戲笑妄言。」 Phật cáo La-vân :「ngã thuyết bỉ đạo tận khí ,diệc phục như thị ,vị tri dĩ vọng ngôn ,bất tu bất hối ,vô tàm vô quý ,La-vân !bỉ diệc vô ác bất tác 。thị cố ,La-vân !đương tác thị học ,bất đắc hí tiếu vọng ngôn 。」 世尊復取此空水器,覆著地已,問曰:「羅云!汝復見我取空水器,覆著地耶?」 Thế Tôn phục thủ thử không thủy khí ,phước trước/trứ địa dĩ ,vấn viết :「La-vân !nhữ phục kiến ngã thủ không thủy khí ,phước trước/trứ địa da ?」 羅云答曰:「見也。世尊!」 La-vân đáp viết :「kiến dã 。Thế Tôn !」 佛告羅云:「我說彼道覆,亦復如是,謂知已妄言,不羞不悔,無慚無愧,羅云!彼亦無惡不作。是故羅云!當作是學,不得戱笑妄言。」 Phật cáo La-vân :「ngã thuyết bỉ đạo phước ,diệc phục như thị ,vị tri dĩ vọng ngôn ,bất tu bất hối ,vô tàm vô quý ,La-vân !bỉ diệc vô ác bất tác 。thị cố La-vân !đương tác thị học ,bất đắc hí tiếu vọng ngôn 。」 世尊復取此覆水器,發令仰已,問曰:「羅云!汝復見我取覆水器,發令仰耶?」 Thế Tôn phục thủ thử phước thủy khí ,phát lệnh ngưỡng dĩ ,vấn viết :「La-vân !nhữ phục kiến ngã thủ phước thủy khí ,phát lệnh ngưỡng da ?」 羅云答曰:「見也。世尊!」 La-vân đáp viết :「kiến dã 。Thế Tôn !」 佛告羅云:「我說彼道仰,亦復如是,謂知已妄言,不羞不悔,不慚不愧,羅云!彼亦無惡不作。是故,羅云!當作是學,不得戲笑妄言。 Phật cáo La-vân :「ngã thuyết bỉ đạo ngưỡng ,diệc phục như thị ,vị tri dĩ vọng ngôn ,bất tu bất hối ,bất tàm bất quý ,La-vân !bỉ diệc vô ác bất tác 。thị cố ,La-vân !đương tác thị học ,bất đắc hí tiếu vọng ngôn 。 「羅云!猶如王有大象入陣鬪時,用前脚、後脚、尾、髂、脊、脇、項、額、耳、牙,一切皆用,唯護於鼻,象師見已,便作是念:『此王大象猶故惜命。所以者何?此王大象入陣鬪時,用前脚、後脚、尾、髂、脊、脇、項、額、耳、牙,一切皆用,唯護於鼻。』羅云!若王大象入陣鬪時,用前脚、後脚、尾、髂、脊、脇、項、額、耳、牙、鼻,一切盡用,象師見已,便作是念:『此王大象不復惜命。所以者何?此王大象入陣鬪時,用前脚、後脚、尾、髂、脊、脇、項、額、耳、牙、鼻,一切盡用。』羅云!若王大象入陣鬪時,用前脚、後脚、尾、髂、脊、脇、項、額、耳、牙、鼻,一切盡用,羅云!我說此王大象入陣鬪時,無惡不作。如是,羅云!謂知已妄言,不羞不悔,無慚無愧,羅云!我說彼亦無惡不作。是故,羅云!當作是學,不得戲笑妄言。」 「La-vân !do như Vương hữu đại tượng nhập trận đấu thời ,dụng tiền cước 、hậu cước 、vĩ 、khách 、tích 、hiếp 、hạng 、ngạch 、nhĩ 、nha ,nhất thiết giai dụng ,duy hộ ư Tỳ ,tượng sư kiến dĩ ,tiện tác thị niệm :『thử Vương đại tượng do cố tích mạng 。sở dĩ giả hà ?thử Vương đại tượng nhập trận đấu thời ,dụng tiền cước 、hậu cước 、vĩ 、khách 、tích 、hiếp 、hạng 、ngạch 、nhĩ 、nha ,nhất thiết giai dụng ,duy hộ ư Tỳ 。』La-vân !nhược/nhã Vương đại tượng nhập trận đấu thời ,dụng tiền cước 、hậu cước 、vĩ 、khách 、tích 、hiếp 、hạng 、ngạch 、nhĩ 、nha 、Tỳ ,nhất thiết tận dụng ,tượng sư kiến dĩ ,tiện tác thị niệm :『thử Vương đại tượng bất phục tích mạng 。sở dĩ giả hà ?thử Vương đại tượng nhập trận đấu thời ,dụng tiền cước 、hậu cước 、vĩ 、khách 、tích 、hiếp 、hạng 、ngạch 、nhĩ 、nha 、Tỳ ,nhất thiết tận dụng 。』La-vân !nhược/nhã Vương đại tượng nhập trận đấu thời ,dụng tiền cước 、hậu cước 、vĩ 、khách 、tích 、hiếp 、hạng 、ngạch 、nhĩ 、nha 、Tỳ ,nhất thiết tận dụng ,La-vân !ngã thuyết thử Vương đại tượng nhập trận đấu thời ,vô ác bất tác 。như thị ,La-vân !vị tri dĩ vọng ngôn ,bất tu bất hối ,vô tàm vô quý ,La-vân !ngã thuyết bỉ diệc vô ác bất tác 。thị cố ,La-vân !đương tác thị học ,bất đắc hí tiếu vọng ngôn 。」 於是,世尊即說頌曰: ư thị ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「人犯一法, 「nhân phạm nhất pháp , 謂妄言是, vị vọng ngôn thị , 不畏後世, bất úy hậu thế , 無惡不作。 vô ác bất tác 。 寧噉鐵丸, ninh đạm thiết hoàn , 其熱如火, kỳ nhiệt như hỏa , 不以犯戒, bất dĩ phạm giới , 受世信施。 thọ/thụ thế tín thí 。 若畏於苦, nhược/nhã úy ư khổ , 不愛念者, bất ái niệm giả , 於隱顯處, ư ẩn hiển xứ/xử , 莫作惡業。 mạc tác ác nghiệp 。 若不善業, nhược/nhã bất thiện nghiệp , 已作今作, dĩ tác kim tác , 終不得脫, chung bất đắc thoát , 亦無避處。」 diệc vô tị xứ/xử 。」 佛說頌已,復問羅云:「於意云何?人用鏡為?」 Phật thuyết tụng dĩ ,phục vấn La-vân :「ư ý vân hà ?nhân dụng kính vi ?」 尊者羅云答曰:「世尊!欲觀其面,見淨不淨。」 Tôn-Giả La-vân đáp viết :「Thế Tôn !dục quán kỳ diện ,kiến tịnh bất tịnh 。」 「如是。羅云!若汝將作身業,即觀彼身業:『我將作身業,彼身業為淨、為不淨,為自為、為他?』羅云!若觀時則知,我將作身業,彼身業淨,或自為,或為他,不善與苦果受於苦報。羅云!汝當捨彼將作身業。羅云!若觀時則知,我將作身業,彼身業不淨,或自為,或為他,善與樂果受於樂報。羅云!汝當受彼將作身業。 「như thị 。La-vân !nhược/nhã nhữ tướng tác thân nghiệp ,tức quán bỉ thân nghiệp :『ngã tướng tác thân nghiệp ,bỉ thân nghiệp vi tịnh 、vi ất tịnh ,vi tự vi 、vi tha ?』La-vân !nhược/nhã quán thời tức tri ,ngã tướng tác thân nghiệp ,bỉ thân nghiệp tịnh ,hoặc tự vi ,hoặc vi tha ,bất thiện dữ khổ quả thọ/thụ ư khổ báo 。La-vân !nhữ đương xả bỉ tướng tác thân nghiệp 。La-vân !nhược/nhã quán thời tức tri ,ngã tướng tác thân nghiệp ,bỉ thân nghiệp bất tịnh ,hoặc tự vi ,hoặc vi tha ,thiện dữ lạc/nhạc quả thọ/thụ ư lạc/nhạc báo 。La-vân !nhữ đương thọ/thụ bỉ tướng tác thân nghiệp 。 「羅云!若汝現作身業,即觀此身業:『若我現作身業,此身業為淨、為不淨,為自為、為他?』羅云!若觀時則知,我現作身業,此身業淨,或自為,或為他,不善與苦果受於苦報。羅云!汝當捨此現作身業。羅云!若觀時則知,我現作身業,此身業不淨,或自為,或為他,善與樂果受於樂報。羅云!汝當受此現作身業。 「La-vân !nhược/nhã nhữ hiện tác thân nghiệp ,tức quán thử thân nghiệp :『nhược/nhã ngã hiện tác thân nghiệp ,thử thân nghiệp vi tịnh 、vi ất tịnh ,vi tự vi 、vi tha ?』La-vân !nhược/nhã quán thời tức tri ,ngã hiện tác thân nghiệp ,thử thân nghiệp tịnh ,hoặc tự vi ,hoặc vi tha ,bất thiện dữ khổ quả thọ/thụ ư khổ báo 。La-vân !nhữ đương xả thử hiện tác thân nghiệp 。La-vân !nhược/nhã quán thời tức tri ,ngã hiện tác thân nghiệp ,thử thân nghiệp bất tịnh ,hoặc tự vi ,hoặc vi tha ,thiện dữ lạc/nhạc quả thọ/thụ ư lạc/nhạc báo 。La-vân !nhữ đương thọ/thụ thử hiện tác thân nghiệp 。 「羅云!若汝已作身業,即觀彼身業:『若我已作身業,彼身業已過去、滅盡、變易,為淨、為不淨,為自、或為他?』羅云!若觀時則知,我已作身業,彼身業已過去、滅盡、變易,彼身業淨,或自為,或為他,不善與苦果受於苦報。羅云!汝當詣善知識、梵行人所,彼已作身業,至心發露,應悔過說,慎莫覆藏,更善持護。羅云!若觀時則知,我已作身業,彼身業已過去滅盡變易,彼身業不淨,或自為,或為他,善與樂果受於樂報。羅云!汝當晝夜歡喜,住正念正智,口業亦復如是。 「La-vân !nhược/nhã nhữ dĩ tác thân nghiệp ,tức quán bỉ thân nghiệp :『nhược/nhã ngã dĩ tác thân nghiệp ,bỉ thân nghiệp dĩ quá khứ 、diệt tận 、biến dịch ,vi tịnh 、vi ất tịnh ,vi tự 、hoặc vi tha ?』La-vân !nhược/nhã quán thời tức tri ,ngã dĩ tác thân nghiệp ,bỉ thân nghiệp dĩ quá khứ 、diệt tận 、biến dịch ,bỉ thân nghiệp tịnh ,hoặc tự vi ,hoặc vi tha ,bất thiện dữ khổ quả thọ/thụ ư khổ báo 。La-vân !nhữ đương nghệ thiện tri thức 、phạm hạnh nhân sở ,bỉ dĩ tác thân nghiệp ,chí tâm phát lộ ,ưng hối quá thuyết ,thận mạc phước tạng ,cánh thiện trì hộ 。La-vân !nhược/nhã quán thời tức tri ,ngã dĩ tác thân nghiệp ,bỉ thân nghiệp dĩ quá khứ diệt tận biến dịch ,bỉ thân nghiệp bất tịnh ,hoặc tự vi ,hoặc vi tha ,thiện dữ lạc/nhạc quả thọ/thụ ư lạc/nhạc báo 。La-vân !nhữ đương trú dạ hoan hỉ ,trụ chánh niệm chánh trí ,khẩu nghiệp diệc phục như thị 。 「羅云!因過去行故,已生意業,即觀彼意業:『若因過去行故,已生意業,彼意業為淨、為不淨,為自為、為他?』羅云!若觀時則知,因過去行故,已生意業,彼意業已過去、滅盡、變易,彼意業淨,或自為,或為他,不善與苦果受於苦報。羅云!汝當捨彼過去意業,羅云!若觀時則知,因過去行故,已生意業已過去、滅盡、變易,彼意業不淨,或自為,或為他,善與樂果受於樂報。羅云!汝當受彼過去意業。 「La-vân !nhân quá khứ hạnh/hành/hàng cố ,dĩ sanh ý nghiệp ,tức quán bỉ ý nghiệp :『nhược/nhã nhân quá khứ hạnh/hành/hàng cố ,dĩ sanh ý nghiệp ,bỉ ý nghiệp vi tịnh 、vi ất tịnh ,vi tự vi 、vi tha ?』La-vân !nhược/nhã quán thời tức tri ,nhân quá khứ hạnh/hành/hàng cố ,dĩ sanh ý nghiệp ,bỉ ý nghiệp dĩ quá khứ 、diệt tận 、biến dịch ,bỉ ý nghiệp tịnh ,hoặc tự vi ,hoặc vi tha ,bất thiện dữ khổ quả thọ/thụ ư khổ báo 。La-vân !nhữ đương xả bỉ quá khứ ý nghiệp ,La-vân !nhược/nhã quán thời tức tri ,nhân quá khứ hạnh/hành/hàng cố ,dĩ sanh ý nghiệp dĩ quá khứ 、diệt tận 、biến dịch ,bỉ ý nghiệp bất tịnh ,hoặc tự vi ,hoặc vi tha ,thiện dữ lạc/nhạc quả thọ/thụ ư lạc/nhạc báo 。La-vân !nhữ đương thọ/thụ bỉ quá khứ ý nghiệp 。 「羅云!因未來行故,當生意業,即觀彼意業:『若因未來行故,當生意業,彼意業為淨、為不淨,為自為、為他?』羅云!若觀時則知,因未來行故,當生意業,彼意業淨,或自為,或為他,不善與苦果受於苦報。羅云!汝當捨彼未來意業。羅云!若觀時則知,因未來行故,當生意業,彼意業不淨,或自為,或為他,善與樂果受於樂報。羅云!汝當受彼未來意業。 「La-vân !nhân vị lai hạnh/hành/hàng cố ,đương sanh ý nghiệp ,tức quán bỉ ý nghiệp :『nhược/nhã nhân vị lai hạnh/hành/hàng cố ,đương sanh ý nghiệp ,bỉ ý nghiệp vi tịnh 、vi ất tịnh ,vi tự vi 、vi tha ?』La-vân !nhược/nhã quán thời tức tri ,nhân vị lai hạnh/hành/hàng cố ,đương sanh ý nghiệp ,bỉ ý nghiệp tịnh ,hoặc tự vi ,hoặc vi tha ,bất thiện dữ khổ quả thọ/thụ ư khổ báo 。La-vân !nhữ đương xả bỉ vị lai ý nghiệp 。La-vân !nhược/nhã quán thời tức tri ,nhân vị lai hạnh/hành/hàng cố ,đương sanh ý nghiệp ,bỉ ý nghiệp bất tịnh ,hoặc tự vi ,hoặc vi tha ,thiện dữ lạc/nhạc quả thọ/thụ ư lạc/nhạc báo 。La-vân !nhữ đương thọ/thụ bỉ vị lai ý nghiệp 。 「羅云!因現在行故,現生意業,即觀此意業:『若因現在行故,現生意業,此意業為淨、為不淨,為自為、為他?』羅云!若觀時則知,因現在行故,現生意業,此意業淨,或自為,或為他,不善與苦果受於苦報。羅云!汝當捨此現在意業。羅云!若觀時則知,因現在行故,現生意業,此意業不淨,或自為,或為他,善與樂果受於樂報。羅云!汝當受此現在意業。 「La-vân !nhân hiện tại hạnh/hành/hàng cố ,hiện sanh ý nghiệp ,tức quán thử ý nghiệp :『nhược/nhã nhân hiện tại hạnh/hành/hàng cố ,hiện sanh ý nghiệp ,thử ý nghiệp vi tịnh 、vi ất tịnh ,vi tự vi 、vi tha ?』La-vân !nhược/nhã quán thời tức tri ,nhân hiện tại hạnh/hành/hàng cố ,hiện sanh ý nghiệp ,thử ý nghiệp tịnh ,hoặc tự vi ,hoặc vi tha ,bất thiện dữ khổ quả thọ/thụ ư khổ báo 。La-vân !nhữ đương xả thử hiện tại ý nghiệp 。La-vân !nhược/nhã quán thời tức tri ,nhân hiện tại hạnh/hành/hàng cố ,hiện sanh ý nghiệp ,thử ý nghiệp bất tịnh ,hoặc tự vi ,hoặc vi tha ,thiện dữ lạc/nhạc quả thọ/thụ ư lạc/nhạc báo 。La-vân !nhữ đương thọ/thụ thử hiện tại ý nghiệp 。 「羅云!若有過去沙門、梵志,身、口、意業,已觀而觀,已淨而淨,彼一切即此身、口、意業,已觀而觀,已淨而淨。羅云!若有未來沙門、梵志,身、口、意業,當觀而觀,當淨而淨,彼一切即此身、口、意業,當觀而觀,當淨而淨,羅云!若有現在沙門、梵志,身、口、意業,現觀而觀,現淨而淨,彼一切即此身、口、意業,現觀而觀,現淨而淨。羅云!汝當如是學,我亦即此身、口、意業,現觀而觀,現淨而淨。」 「La-vân !nhược hữu quá khứ Sa Môn 、Phạm-chí ,thân 、khẩu 、ý nghiệp ,dĩ quán nhi quán ,dĩ tịnh nhi tịnh ,bỉ nhất thiết tức thử thân 、khẩu 、ý nghiệp ,dĩ quán nhi quán ,dĩ tịnh nhi tịnh 。La-vân !nhược hữu vị lai Sa Môn 、Phạm-chí ,thân 、khẩu 、ý nghiệp ,đương quán nhi quán ,đương tịnh nhi tịnh ,bỉ nhất thiết tức thử thân 、khẩu 、ý nghiệp ,đương quán nhi quán ,đương tịnh nhi tịnh ,La-vân !nhược hữu hiện tại Sa Môn 、Phạm-chí ,thân 、khẩu 、ý nghiệp ,hiện quán nhi quán ,hiện tịnh nhi tịnh ,bỉ nhất thiết tức thử thân 、khẩu 、ý nghiệp ,hiện quán nhi quán ,hiện tịnh nhi tịnh 。La-vân !nhữ đương như thị học ,ngã diệc tức thử thân 、khẩu 、ý nghiệp ,hiện quán nhi quán ,hiện tịnh nhi tịnh 。」 於是,世尊復說頌曰: ư thị ,Thế Tôn phục thuyết tụng viết : 「身業、口業、 「thân nghiệp 、khẩu nghiệp 、 意業,羅云! ý nghiệp ,La-vân ! 善不善法, thiện bất thiện Pháp , 汝應常觀。 nhữ ưng thường quán 。 知已妄言, tri dĩ vọng ngôn , 羅云莫說, La-vân mạc thuyết , 禿從他活, ngốc tòng tha hoạt , 何可妄言? hà khả vọng ngôn ? 覆沙門法, phước Sa Môn Pháp , 空無真實, không vô chân thật , 謂說妄言, vị thuyết vọng ngôn , 不護其口。 bất hộ kỳ khẩu 。 故不妄言, cố bất vọng ngôn , 正覺之子, chánh giác chi tử , 是沙門法, thị Sa Môn Pháp , 羅云當學。 La-vân đương học 。 方方豐樂, phương phương phong lạc/nhạc , 安隱無怖, an ổn vô bố/phố , 羅云至彼, La-vân chí bỉ , 莫為害他。」 mạc vi hại tha 。」 佛說如是。尊者羅云及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả La-vân cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 羅云經第四竟(一千八百三十二字) La-vân Kinh đệ tứ cánh (nhất thiên bát bách tam thập nhị tự ) (一五)中阿含業相應品思經第五(初一日誦) (nhất ngũ )Trung A-Hàm nghiệp tướng ứng phẩm tư Kinh đệ ngũ (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若有故作業,我說彼必受其報,或現世受,或後世受;若不故作業,我說此不必受報。於中,身故作三業,不善與苦果受於苦報;口有四業,意有三業,不善與苦果受於苦報。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu cố tác nghiệp ,ngã thuyết bỉ tất thọ/thụ kỳ báo ,hoặc hiện thế thọ/thụ ,hoặc hậu thế thọ/thụ ;nhược/nhã bất cố tác nghiệp ,ngã thuyết thử bất tất thọ/thụ báo 。ư trung ,thân cố tác tam nghiệp ,bất thiện dữ khổ quả thọ/thụ ư khổ báo ;khẩu hữu tứ nghiệp ,ý hữu tam nghiệp ,bất thiện dữ khổ quả thọ/thụ ư khổ báo 。 「云何身故作三業,不善與苦果受於苦報?一曰殺生,極惡飲血,其欲傷害,不慈眾生,乃至蜫蟲。二曰不與取,著他財物以偷意取。三曰邪婬,彼或有父所護,或母所護,或父母所護,或姉妹所護,或兄弟所護,或婦父母所護,或親親所護,或同姓所護,或為他婦女,有鞭罰恐怖,及有名假賃至華鬘,親犯如此女。是謂身故作三業,不善與苦果受於苦報。 「vân hà thân cố tác tam nghiệp ,bất thiện dữ khổ quả thọ/thụ ư khổ báo ?nhất viết sát sanh ,cực ác ẩm huyết ,kỳ dục thương hại ,bất từ chúng sanh ,nãi chí côn trùng 。nhị viết bất dữ thủ ,trước/trứ tha tài vật dĩ thâu ý thủ 。tam viết tà dâm ,bỉ hoặc hữu phụ sở hộ ,hoặc mẫu sở hộ ,hoặc phụ mẫu sở hộ ,hoặc tỷ muội sở hộ ,hoặc huynh đệ sở hộ ,hoặc phụ phụ mẫu sở hộ ,hoặc thân thân sở hộ ,hoặc đồng tính sở hộ ,hoặc vi tha phụ nữ ,hữu tiên phạt khủng bố ,cập hữu danh giả nhẫm chí hoa man ,thân phạm như thử nữ 。thị vị thân cố tác tam nghiệp ,bất thiện dữ khổ quả thọ/thụ ư khổ báo 。 「云何口故作四業,不善與苦果受於苦報?一曰妄言,彼或在眾,或在眷屬,或在王家,若呼彼問,汝知便說,彼不知言知,知言不知,不見言見,見言不見,為己為他,或為財物,知已妄言。二曰兩舌,欲離別他,聞此語彼,欲破壞此,聞彼語此,欲破壞彼,合者欲離,離者復離,而作群黨,樂於群黨,稱說群黨。三曰麤言,彼若有言,辭氣麤獷,惡聲逆耳,眾所不喜,眾所不愛,使他苦惱,令不得定,說如是言。四曰綺語,彼非時說,不真實說,無義說,非法說,不止息說,又復稱歎不止息事,違背於時而不善教,亦不善訶。是謂口故作四業,不善與苦果受於苦報。 「vân hà khẩu cố tác tứ nghiệp ,bất thiện dữ khổ quả thọ/thụ ư khổ báo ?nhất viết vọng ngôn ,bỉ hoặc tại chúng ,hoặc tại quyến thuộc ,hoặc tại vương gia ,nhược/nhã hô bỉ vấn ,nhữ tri tiện thuyết ,bỉ bất tri ngôn tri ,tri ngôn bất tri ,bất kiến ngôn kiến ,kiến ngôn bất kiến ,vi kỷ vi tha ,hoặc vi tài vật ,tri dĩ vọng ngôn 。nhị viết lưỡng thiệt ,dục ly biệt tha ,văn thử ngữ bỉ ,dục phá hoại thử ,văn bỉ ngữ thử ,dục phá hoại bỉ ,hợp giả dục ly ,ly giả phục ly ,nhi tác quần đảng ,lạc/nhạc ư quần đảng ,xưng thuyết quần đảng 。tam viết thô ngôn ,bỉ nhược hữu ngôn ,từ khí thô quánh ,ác thanh nghịch nhĩ ,chúng sở bất hỉ ,chúng sở bất ái ,sử tha khổ não ,lệnh bất đắc định ,thuyết như thị ngôn 。tứ viết khỉ ngữ ,bỉ phi thời thuyết ,bất chân thật thuyết ,vô nghĩa thuyết ,phi pháp thuyết ,bất chỉ tức thuyết ,hựu phục xưng thán bất chỉ tức sự ,vi bội ư thời nhi bất thiện giáo ,diệc bất thiện ha 。thị vị khẩu cố tác tứ nghiệp ,bất thiện dữ khổ quả thọ/thụ ư khổ báo 。 「云何意故作三業,不善與苦果受於苦報?一曰貪伺,見他財物諸生活具,常伺求望,欲令我得。二曰嫉恚,意懷憎嫉而作是念:『彼眾生者,應殺、應縛、應收、應免、應逐擯出。』其欲令彼受無量苦。三曰邪見,所見顛倒,如是見、如是說:無施、無齋、無有呪說,無善惡業,無善惡業報,無此世彼世,無父無母,世無真人往至善處、善去、善向,此世彼世,自知、自覺、自作證成就遊。是謂意故作三業,不善與苦果受於苦報。 「vân hà ý cố tác tam nghiệp ,bất thiện dữ khổ quả thọ/thụ ư khổ báo ?nhất viết tham tý ,kiến tha tài vật chư sanh hoạt cụ ,thường tý cầu vọng ,dục lệnh ngã đắc 。nhị viết tật nhuế/khuể ,ý hoài tăng tật nhi tác thị niệm :『bỉ chúng sanh giả ,ưng sát 、ưng phược 、ưng thu 、ưng miễn 、ưng trục bấn xuất 。』kỳ dục lệnh bỉ thọ/thụ vô lượng khổ 。tam viết tà kiến ,sở kiến điên đảo ,như thị kiến 、như thị thuyết :vô thí 、vô trai 、vô hữu chú thuyết ,vô thiện ác nghiệp ,vô thiện ác nghiệp báo ,vô thử thế bỉ thế ,vô phụ vô mẫu ,thế vô chân nhân vãng chí thiện xứ 、thiện khứ 、thiện hướng ,thử thế bỉ thế ,tự tri 、tự giác 、tự tác chứng thành tựu du 。thị vị ý cố tác tam nghiệp ,bất thiện dữ khổ quả thọ/thụ ư khổ báo 。 「多聞聖弟子捨身不善業,修身善業,捨口、意不善業,修口、意善業。彼多聞聖弟子如是具足精進戒德,成就身淨業,成就口、意淨業,離恚離諍,除去睡眠,無調貢高,斷疑、度慢,正念正智,無有愚癡,彼心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。彼作是念:『我本此心少不善修,我今此心無量善修。』多聞聖弟子其心如是無量善修,若本因惡知識,為放逸行,作不善業,彼不能將去,不能穢汙,不復相隨。若有幼少童男、童女,生便能行慈心解脫者,而於後時,彼身、口、意寧可復作不善業耶?」 「đa văn thánh đệ tử xả thân bất thiện nghiệp ,tu thân thiện nghiệp ,xả khẩu 、ý bất thiện nghiệp ,tu khẩu 、ý thiện nghiệp 。bỉ đa văn thánh đệ tử như thị cụ túc tinh tấn giới đức ,thành tựu thân tịnh nghiệp ,thành tựu khẩu 、ý tịnh nghiệp ,ly nhuế/khuể ly tránh ,trừ khứ thụy miên ,vô điều cống cao ,đoạn nghi 、độ mạn ,chánh niệm chánh trí ,vô hữu ngu si ,bỉ tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du ,như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。bỉ tác thị niệm :『ngã bổn thử tâm thiểu bất thiện tu ,ngã kim thử tâm vô lượng thiện tu 。』đa văn thánh đệ tử kỳ tâm như thị vô lượng thiện tu ,nhược/nhã bổn nhân ác tri thức ,vi phóng dật hạnh/hành/hàng ,tác bất thiện nghiệp ,bỉ bất năng tướng khứ ,bất năng uế ô ,bất phục tướng tùy 。nhược hữu ấu thiểu đồng nam 、đồng nữ ,sanh tiện năng hạnh/hành/hàng từ tâm giải thoát giả ,nhi ư hậu thời ,bỉ thân 、khẩu 、ý ninh khả phục tác bất thiện nghiệp da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!所以者何?自不作惡業,惡業何由生?」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?tự bất tác ác nghiệp ,ác nghiệp hà do sanh ?」 「是以男女在家、出家,常當勤修慈心解脫,若彼男女在家、出家修慈心解脫者,不持此身往至彼世,但隨心去此。比丘應作是念:『我本放逸,作不善業,是一切今可受報,終不後世。』若有如是行慈心解脫無量善修者,必得阿那含,或復上得。如是,悲、喜、心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊,彼作是念:『我本此心少不善修,我今此心無量善修。』多聞聖弟子其心如是無量善修,若本因惡知識,為放逸行,作不善業,彼不能將去,不能穢汙,不復相隨。若有幼少童男、童女,生便能行捨心解脫者,而於後時,彼身、口、意寧可復作不善業耶?」 「thị dĩ nam nữ tại gia 、xuất gia ,thường đương cần tu từ tâm giải thoát ,nhược/nhã bỉ nam nữ tại gia 、xuất gia tu từ tâm giải thoát giả ,bất trì thử thân vãng chí bỉ thế ,đãn tùy tâm khứ thử 。Tỳ-kheo ưng tác thị niệm :『ngã bổn phóng dật ,tác bất thiện nghiệp ,thị nhất thiết kim khả thọ/thụ báo ,chung bất hậu thế 。』nhược hữu như thị hạnh/hành/hàng từ tâm giải thoát vô lượng thiện tu giả ,tất đắc A-na-hàm ,hoặc phục thượng đắc 。như thị ,bi 、hỉ 、tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du ,bỉ tác thị niệm :『ngã bổn thử tâm thiểu bất thiện tu ,ngã kim thử tâm vô lượng thiện tu 。』đa văn thánh đệ tử kỳ tâm như thị vô lượng thiện tu ,nhược/nhã bổn nhân ác tri thức ,vi phóng dật hạnh/hành/hàng ,tác bất thiện nghiệp ,bỉ bất năng tướng khứ ,bất năng uế ô ,bất phục tướng tùy 。nhược hữu ấu thiểu đồng nam 、đồng nữ ,sanh tiện năng hành xả tâm giải thoát giả ,nhi ư hậu thời ,bỉ thân 、khẩu 、ý ninh khả phục tác bất thiện nghiệp da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!所以者何?自不作惡業,惡業何由生?」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?tự bất tác ác nghiệp ,ác nghiệp hà do sanh ?」 「是以男女在家、出家,常當勤修捨心解脫。若彼男女在家、出家修捨心解脫者,不持此身往至彼世,但隨心去此。比丘應作是念:『我本放逸,作不善業,是一切今可受報,終不後世。』若有如是行捨心解脫無量善修者,必得阿那含,或復上得。」 「thị dĩ nam nữ tại gia 、xuất gia ,thường đương cần tu xả tâm giải thoát 。nhược/nhã bỉ nam nữ tại gia 、xuất gia tu xả tâm giải thoát giả ,bất trì thử thân vãng chí bỉ thế ,đãn tùy tâm khứ thử 。Tỳ-kheo ưng tác thị niệm :『ngã bổn phóng dật ,tác bất thiện nghiệp ,thị nhất thiết kim khả thọ/thụ báo ,chung bất hậu thế 。』nhược hữu như thị hành xả tâm giải thoát vô lượng thiện tu giả ,tất đắc A-na-hàm ,hoặc phục thượng đắc 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 思經第五竟(千一百七十四字) tư Kinh đệ ngũ cánh (thiên nhất bách thất thập tứ tự ) (一六)中阿含業相應品伽藍經第六(初一日誦) (nhất lục )Trung A-Hàm nghiệp tướng ứng phẩm già lam Kinh đệ lục (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊伽藍園,與大比丘眾俱,至羇舍子,住羇舍子村北尸攝惒林中。 nhất thời ,Phật du già lam viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,chí ki xá tử ,trụ/trú ki xá tử thôn Bắc thi nhiếp hòa lâm trung 。 爾時,羇舍子伽藍人聞沙門瞿曇釋種子捨釋宗族,出家學道,遊伽藍園,與大比丘眾俱,來至此羇舍子,住羇舍子村北尸攝惒林中。彼沙門瞿曇有大名稱,周聞十方,沙門瞿曇如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼於此世,天及魔、梵,沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊。彼若說法,初善、中善、竟亦善,有義有文,具足清淨,顯現梵行,若見如來、無所著、等正覺,尊重禮拜,供養承事者,快得善利。我等應共往見沙門瞿曇,禮事供養。 nhĩ thời ,ki xá tử già lam nhân văn Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xả thích tông tộc ,xuất gia học đạo ,du già lam viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,lai chí thử ki xá tử ,trụ/trú ki xá tử thôn Bắc thi nhiếp hòa lâm trung 。bỉ Sa môn Cồ đàm hữu Đại danh xưng ,châu văn thập phương ,Sa môn Cồ đàm Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm ,Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du 。bỉ nhược/nhã thuyết Pháp ,sơ thiện 、trung thiện 、cánh diệc thiện ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,nhược/nhã kiến Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,tôn trọng lễ bái ,cúng dường thừa sự giả ,khoái đắc thiện lợi 。ngã đẳng ưng cọng vãng kiến Sa môn Cồ đàm ,lễ sự cúng dường 。 羇舍子伽藍人聞已,各與等類眷屬相隨從羇舍子出,北行至尸攝惒林,欲見世尊禮事供養。往詣佛已,彼伽藍人或稽首佛足,却坐一面;或問訊佛,却坐一面;或叉手向佛,却坐一面;或遙見佛已,默然而坐。彼時,伽藍人各坐已定,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,默然而住。 ki xá tử già lam nhân văn dĩ ,các dữ đẳng loại quyến thuộc tướng tùy tùng ki xá tử xuất ,Bắc hạnh/hành/hàng chí thi nhiếp hòa lâm ,dục kiến Thế Tôn lễ sự cúng dường 。vãng nghệ Phật dĩ ,bỉ già lam nhân hoặc khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ;hoặc vấn tấn Phật ,khước tọa nhất diện ;hoặc xoa thủ hướng Phật ,khước tọa nhất diện ;hoặc dao kiến Phật dĩ ,mặc nhiên nhi tọa 。bỉ thời ,già lam nhân các tọa dĩ định ,Phật vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 時,伽藍人,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,各從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白世尊曰:「瞿曇!有一沙門梵志來詣伽藍!但自稱歎己所知見,而呰毀他所知所見。瞿曇!復有一沙門梵志來詣伽藍,亦自稱歎己所知見,而呰毀他所知所見。瞿曇!我等聞已,便生疑惑:『此沙門梵志何者為實,何者為虛?』」 thời ,già lam nhân ,Phật vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,các tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch Thế Tôn viết :「Cồ Đàm !hữu nhất Sa Môn Phạm-chí lai nghệ già lam !đãn tự xưng thán kỷ sở tri kiến ,nhi 呰hủy tha sở tri sở kiến 。Cồ Đàm !phục hưũ nhất Sa Môn Phạm-chí lai nghệ già lam ,diệc tự xưng thán kỷ sở tri kiến ,nhi 呰hủy tha sở tri sở kiến 。Cồ Đàm !ngã đẳng văn dĩ ,tiện sanh nghi hoặc :『thử Sa Môn Phạm-chí hà giả vi thật ,hà giả vi hư ?』」 世尊告曰:「伽藍!汝等莫生疑惑。所以者何?因有疑惑,便生猶豫。伽藍!汝等自無淨智,為有後世,為無後世?伽藍!汝等亦無淨智,所作有罪,所作無罪?伽藍!當知諸業有三,因習本有。云何為三?伽藍!謂貪是諸業,因習本有。伽藍!恚及癡是諸業,因習本有。伽藍!貪者為貪所覆,心無厭足,或殺生,或不與取,或行邪婬,或知已妄言,或復飲酒。伽藍!恚者為恚所覆,心無厭足,或殺生,或不與取,或行邪婬,或知已妄言,或復飲酒。伽藍!癡者為癡所覆,心無厭足,或殺生,或不與取,或行邪婬,或知已妄言,或復飲酒。 Thế Tôn cáo viết :「già lam !nhữ đẳng mạc sanh nghi hoặc 。sở dĩ giả hà ?nhân hữu nghi hoặc ,tiện sanh do dự 。già lam !nhữ đẳng tự vô tịnh trí ,vi hữu hậu thế ,vi vô hậu thế ?già lam !nhữ đẳng diệc vô tịnh trí ,sở tác hữu tội ,sở tác vô tội ?già lam !đương tri chư nghiệp hữu tam ,nhân tập bản hữu 。vân hà vi tam ?già lam !vị tham thị chư nghiệp ,nhân tập bản hữu 。già lam !nhuế/khuể cập si thị chư nghiệp ,nhân tập bản hữu 。già lam !tham giả vi tham sở phước ,tâm Vô yếm túc ,hoặc sát sanh ,hoặc bất dữ thủ ,hoặc hạnh/hành/hàng tà dâm ,hoặc tri dĩ vọng ngôn ,hoặc phục ẩm tửu 。già lam !nhuế/khuể giả vi nhuế/khuể sở phước ,tâm Vô yếm túc ,hoặc sát sanh ,hoặc bất dữ thủ ,hoặc hạnh/hành/hàng tà dâm ,hoặc tri dĩ vọng ngôn ,hoặc phục ẩm tửu 。già lam !si giả vi si sở phước ,tâm Vô yếm túc ,hoặc sát sanh ,hoặc bất dữ thủ ,hoặc hạnh/hành/hàng tà dâm ,hoặc tri dĩ vọng ngôn ,hoặc phục ẩm tửu 。 「伽藍!多聞聖弟子離殺斷殺,棄捨刀杖,有慚有愧,有慈悲心,饒益一切,乃至蜫蟲,彼於殺生淨除其心。伽藍!多聞聖弟子離不與取,斷不與取,與之乃取,樂於與取,常好布施,歡喜無悋,不望其報,彼於不與取淨除其心。伽藍!多聞聖弟子離非梵行,斷非梵行,勤修梵行,精勤妙行,清淨無穢,離欲斷婬,彼於非梵行淨除其心。伽藍!多聞聖弟子離妄言,斷妄言,真諦言,樂真諦,住真諦不移動,一切可信,不欺世間,彼於妄言淨除其心。 「già lam !đa văn thánh đệ tử ly sát đoạn sát ,khí xả đao trượng ,hữu tàm hữu quý ,hữu từ bi tâm ,nhiêu ích nhất thiết ,nãi chí côn trùng ,bỉ ư sát sanh tịnh trừ kỳ tâm 。già lam !đa văn thánh đệ tử ly bất dữ thủ ,đoạn bất dữ thủ ,dữ chi nãi thủ ,lạc/nhạc ư dữ thủ ,thường hảo bố thí ,hoan hỉ vô lẫn ,bất vọng kỳ báo ,bỉ ư bất dữ thủ tịnh trừ kỳ tâm 。già lam !đa văn thánh đệ tử ly phi phạm hạnh ,đoạn phi phạm hạnh ,cần tu phạm hạnh ,tinh cần diệu hạnh/hành/hàng ,thanh tịnh vô uế ,ly dục đoạn dâm ,bỉ ư phi phạm hạnh tịnh trừ kỳ tâm 。già lam !đa văn thánh đệ tử ly vọng ngôn ,đoạn vọng ngôn ,chân đế ngôn ,lạc/nhạc chân đế ,trụ/trú chân đế bất di động ,nhất thiết khả tín ,bất khi thế gian ,bỉ ư vọng ngôn tịnh trừ kỳ tâm 。 「伽藍!多聞聖弟子離兩舌,斷兩舌,行不兩舌,不破壞他,不聞此語彼,欲破壞此,不聞彼語此,欲破壞彼,離者欲合,合者歡喜,不作群黨,不樂群黨,不稱群黨,彼於兩舌淨除其心。伽藍!多聞聖弟子離麤言,斷麤言,若有所言,辭氣麤獷,惡聲逆耳,眾所不喜,眾所不愛,使他苦惱,令不得定,斷如是言。若有所說,清和柔潤,順耳入心,可喜可愛,使他安樂,言聲具了,不使人畏,令他得定,說如是言,彼於麤言淨除其心。伽藍!多聞聖弟子離綺語,斷綺語,時說、真說、法說、義說、止息說,樂止息說,事順時得宜,善教善訶,彼於綺語淨除其心。伽藍!多聞聖弟子離貪伺,斷貪伺,心不懷諍,見他財物諸生活具,不起貪伺,欲令我得,彼於貪伺淨除其心。 「già lam !đa văn thánh đệ tử ly lưỡng thiệt ,đoạn lưỡng thiệt ,hạnh/hành/hàng bất lưỡng thiệt ,bất phá hoại tha ,bất văn thử ngữ bỉ ,dục phá hoại thử ,bất văn bỉ ngữ thử ,dục phá hoại bỉ ,ly giả dục hợp ,hợp giả hoan hỉ ,bất tác quần đảng ,bất lạc/nhạc quần đảng ,bất xưng quần đảng ,bỉ ư lưỡng thiệt tịnh trừ kỳ tâm 。già lam !đa văn thánh đệ tử ly thô ngôn ,đoạn thô ngôn ,nhược hữu sở ngôn ,từ khí thô quánh ,ác thanh nghịch nhĩ ,chúng sở bất hỉ ,chúng sở bất ái ,sử tha khổ não ,lệnh bất đắc định ,đoạn như thị ngôn 。nhược hữu sở thuyết ,thanh hòa nhu nhuận ,thuận nhĩ nhập tâm ,khả hỉ khả ái ,sử tha an lạc ,ngôn thanh cụ liễu ,bất sử nhân úy ,lệnh tha đắc định ,thuyết như thị ngôn ,bỉ ư thô ngôn tịnh trừ kỳ tâm 。già lam !đa văn thánh đệ tử ly khỉ ngữ ,đoạn khỉ ngữ ,thời thuyết 、chân thuyết 、pháp thuyết 、nghĩa thuyết 、chỉ tức thuyết ,lạc/nhạc chỉ tức thuyết ,sự thuận thời đắc nghi ,thiện giáo thiện ha ,bỉ ư khỉ ngữ tịnh trừ kỳ tâm 。già lam !đa văn thánh đệ tử ly tham tý ,đoạn tham tý ,tâm bất hoài tránh ,kiến tha tài vật chư sanh hoạt cụ ,bất khởi tham tý ,dục lệnh ngã đắc ,bỉ ư tham tý tịnh trừ kỳ tâm 。 「伽藍!多聞聖弟子離恚斷恚,有慚有愧,有慈悲心,饒益一切乃至蜫虫,彼於嫉恚淨除其心。伽藍!多聞聖弟子離邪見、斷邪見,行於正見而不顛倒,如是見、如是說:『有施有齋,亦有呪說;有善惡業報;有此世彼世,有父有母;世有真人往至善處,善去善向,此世彼世自知、自覺、自作證成就遊,彼於邪見淨除其心。』 「già lam !đa văn thánh đệ tử ly nhuế/khuể đoạn nhuế/khuể ,hữu tàm hữu quý ,hữu từ bi tâm ,nhiêu ích nhất thiết nãi chí trùng ,bỉ ư tật nhuế/khuể tịnh trừ kỳ tâm 。già lam !đa văn thánh đệ tử ly tà kiến 、đoạn tà kiến ,hạnh/hành/hàng ư chánh kiến nhi bất điên đảo ,như thị kiến 、như thị thuyết :『Hữu thí hữu trai ,diệc hữu chú thuyết ;hữu thiện ác nghiệp báo ;hữu thử thế bỉ thế ,hữu phụ hữu mẫu ;thế hữu chân nhân vãng chí thiện xứ ,thiện khứ thiện hướng ,thử thế bỉ thế tự tri 、tự giác 、tự tác chứng thành tựu du ,bỉ ư tà kiến tịnh trừ kỳ tâm 。』 「如是,伽藍!多聞聖弟子成就身淨業,成就口、意淨業,離恚離諍,除去睡眠,無調貢高,斷疑、度慢,正念正智,無有愚癡,彼心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是,二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是,悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。 「như thị ,già lam !đa văn thánh đệ tử thành tựu thân tịnh nghiệp ,thành tựu khẩu 、ý tịnh nghiệp ,ly nhuế/khuể ly tránh ,trừ khứ thụy miên ,vô điều cống cao ,đoạn nghi 、độ mạn ,chánh niệm chánh trí ,vô hữu ngu si ,bỉ tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị ,nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị ,bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。 「如是,伽藍!多聞聖弟子心無結無怨,無恚無諍,便得四安隱住處。云何為四?有此世彼世,有善惡業報,我得此正見相應業,受持具足,身壞命終,必至善處,乃生天上。如是,伽藍!多聞聖弟子心無結無怨,無恚無諍,是謂得第一安隱住處。復次,伽藍!無此世彼世,無善惡業報,如是我於現法中,非以此故為他所毀,但為正智所稱譽,精進人、正見人說其有。如是,伽藍!多聞聖弟子心無結無怨,無恚無諍,是謂得第二安隱住處。復次,伽藍!若有所作,必不作惡,我不念惡。所以者何?自不作惡,苦何由生?如是,伽藍!多聞聖弟子心無結無怨,無恚無諍,是謂得第三安隱住處。復次,伽藍!若有所作,必不作惡,我不犯世怖與不怖,常當慈愍一切世間,我心不與眾生共諍,無濁歡悅。如是,伽藍!多聞聖弟子心無結無怨,無恚無諍,是謂得第四安隱住處。如是,伽藍!多聞聖弟子心無結無怨,無恚無諍,是謂得四安隱住處。」 「như thị ,già lam !đa văn thánh đệ tử tâm vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,tiện đắc tứ an ổn trụ xứ 。vân hà vi tứ ?hữu thử thế bỉ thế ,hữu thiện ác nghiệp báo ,ngã đắc thử chánh kiến tướng ứng nghiệp ,thọ trì cụ túc ,thân hoại mạng chung ,tất chí thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng 。như thị ,già lam !đa văn thánh đệ tử tâm vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,thị vị đắc đệ nhất an ổn trụ xứ 。phục thứ ,già lam !vô thử thế bỉ thế ,vô thiện ác nghiệp báo ,như thị ngã ư hiện pháp trung ,phi dĩ thử cố vi tha sở hủy ,đãn vi chánh trí sở xưng dự ,tinh tấn nhân 、chánh kiến nhân thuyết kỳ hữu 。như thị ,già lam !đa văn thánh đệ tử tâm vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,thị vị đắc đệ nhị an ổn trụ xứ 。phục thứ ,già lam !nhược/nhã hữu sở tác ,tất bất tác ác ,ngã bất niệm ác 。sở dĩ giả hà ?tự bất tác ác ,khổ hà do sanh ?như thị ,già lam !đa văn thánh đệ tử tâm vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,thị vị đắc đệ tam an ổn trụ xứ 。phục thứ ,già lam !nhược/nhã hữu sở tác ,tất bất tác ác ,ngã bất phạm thế bố/phố dữ bất bố ,thường đương từ mẫn nhất thiết thế gian ,ngã tâm bất dữ chúng sanh cọng tránh ,vô trược hoan duyệt 。như thị ,già lam !đa văn thánh đệ tử tâm vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,thị vị đắc đệ tứ an ổn trụ xứ 。như thị ,già lam !đa văn thánh đệ tử tâm vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,thị vị đắc tứ an ổn trụ xứ 。」 伽藍白世尊曰:「如是,瞿曇!多聞聖弟子心無結無怨,無恚無諍,得四安隱住處。云何為四?有此世彼世,有善惡業報,我得此正見相應業,受持具足,身壞命終,必至善處,乃至天上。如是,瞿曇!多聞聖弟子心無結無怨,無恚無諍,是謂得第一安隱住處。復次,瞿曇!若無此世彼世,無善惡業報,我於現法中,非以此故為他所毀,但為正智所稱譽,精進人、正見人說其有。如是,瞿曇!多聞聖弟子心無結無怨,無恚無諍,是謂得第二安隱住處。復次,瞿曇!若有所作,必不作惡,我不念惡。所以者何?自不作惡,苦何由生?如是,瞿曇!多聞聖弟子心無結無怨,無恚無諍,是謂得第三安隱住處。復次,瞿曇!若有所作,必不作惡,我不犯世怖與不怖,常當慈愍一切世間,我心不與眾生共諍,無濁歡悅。如是,瞿曇!多聞聖弟子心無結無怨,無恚無諍,是謂得第四安隱住處。如是,瞿曇!多聞聖弟子心無結無怨,無恚無諍,是謂得四安隱住處。瞿曇!我已知,善逝,我已解。世尊!我等盡自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我等為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 già lam bạch Thế Tôn viết :「như thị ,Cồ Đàm !đa văn thánh đệ tử tâm vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,đắc tứ an ổn trụ xứ 。vân hà vi tứ ?hữu thử thế bỉ thế ,hữu thiện ác nghiệp báo ,ngã đắc thử chánh kiến tướng ứng nghiệp ,thọ trì cụ túc ,thân hoại mạng chung ,tất chí thiện xứ ,nãi chí Thiên thượng 。như thị ,Cồ Đàm !đa văn thánh đệ tử tâm vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,thị vị đắc đệ nhất an ổn trụ xứ 。phục thứ ,Cồ Đàm !nhược/nhã vô thử thế bỉ thế ,vô thiện ác nghiệp báo ,ngã ư hiện pháp trung ,phi dĩ thử cố vi tha sở hủy ,đãn vi chánh trí sở xưng dự ,tinh tấn nhân 、chánh kiến nhân thuyết kỳ hữu 。như thị ,Cồ Đàm !đa văn thánh đệ tử tâm vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,thị vị đắc đệ nhị an ổn trụ xứ 。phục thứ ,Cồ Đàm !nhược/nhã hữu sở tác ,tất bất tác ác ,ngã bất niệm ác 。sở dĩ giả hà ?tự bất tác ác ,khổ hà do sanh ?như thị ,Cồ Đàm !đa văn thánh đệ tử tâm vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,thị vị đắc đệ tam an ổn trụ xứ 。phục thứ ,Cồ Đàm !nhược/nhã hữu sở tác ,tất bất tác ác ,ngã bất phạm thế bố/phố dữ bất bố ,thường đương từ mẫn nhất thiết thế gian ,ngã tâm bất dữ chúng sanh cọng tránh ,vô trược hoan duyệt 。như thị ,Cồ Đàm !đa văn thánh đệ tử tâm vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,thị vị đắc đệ tứ an ổn trụ xứ 。như thị ,Cồ Đàm !đa văn thánh đệ tử tâm vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,thị vị đắc tứ an ổn trụ xứ 。Cồ Đàm !ngã dĩ tri ,Thiện-Thệ ,ngã dĩ giải 。Thế Tôn !ngã đẳng tận tự quy Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã đẳng vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。一切伽藍人及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。nhất thiết già lam nhân cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 伽藍經第六竟(一千九百八十七字) già lam Kinh đệ lục cánh (nhất thiên cửu bách bát thập thất tự ) (一七)中阿含業相應品伽彌尼經第七(伽音巨羅反)(初一日誦) (nhất thất )Trung A-Hàm nghiệp tướng ứng phẩm già di ni Kinh đệ thất (già âm cự La phản )(sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊那難陀園,在墻村捺林。 nhất thời ,Phật du na Nan-đà viên ,tại tường thôn nại lâm 。 爾時,阿私羅天有子名伽彌尼,色像巍巍,光耀煒曄,夜將向旦,往詣佛所,稽首佛足,却住一面。 nhĩ thời ,a tư La thiên hữu tử danh già di ni ,sắc tượng nguy nguy ,Quang diệu vĩ diệp ,dạ tướng hướng đán ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 阿私羅天子伽彌尼白曰:「世尊!梵志自高,事若干天,若眾生命終者,彼能令自在往來善處,生於天上,世尊為法主,唯願世尊使眾生命終得至善處,生於天中。」 a tư La Thiên Tử già di ni bạch viết :「Thế Tôn !Phạm-chí tự cao ,sự nhược can Thiên ,nhược/nhã chúng sanh mạng chung giả ,bỉ năng lệnh tự tại vãng lai thiện xứ ,sanh ư Thiên thượng ,Thế Tôn vi pháp chủ ,duy nguyện Thế Tôn sử chúng sanh mạng chung đắc chí thiện xứ ,sanh ư Thiên trung 。」 世尊告曰:「伽彌尼!我今問汝,隨所解答。伽彌尼!於意云何?若村邑中或有男女,懈不精進,而行惡法,成就十種不善業道,殺生、不與取、邪婬、妄言,乃至邪見,彼命終時,若眾人來,各叉手向稱歎求索,作如是語:『汝等男女,懈不精進,而行惡法,成就十種不善業道,殺生、不與取、邪婬、妄言,乃至邪見,汝等因此緣此,身壞命終,必至善處,乃生天上。』如是,伽彌尼!彼男女等,懈不精進,而行惡法,成就十種不善業道,殺生、不與取、邪婬、妄言,乃至邪見,寧為眾人各叉手向稱歎求索,因此緣此,身壞命終,得至善處,生天上耶?」 Thế Tôn cáo viết :「già di ni !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。già di ni !ư ý vân hà ?nhược/nhã thôn ấp trung hoặc hữu nam nữ ,giải bất tinh tấn ,nhi hạnh/hành/hàng ác pháp ,thành tựu thập chủng bất thiện nghiệp đạo ,sát sanh 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí tà kiến ,bỉ mạng chung thời ,nhược/nhã chúng nhân lai ,các xoa thủ hướng xưng thán cầu tác ,tác như thị ngữ :『nhữ đẳng nam nữ ,giải bất tinh tấn ,nhi hạnh/hành/hàng ác pháp ,thành tựu thập chủng bất thiện nghiệp đạo ,sát sanh 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí tà kiến ,nhữ đẳng nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng 。』như thị ,già di ni !bỉ nam nữ đẳng ,giải bất tinh tấn ,nhi hạnh/hành/hàng ác pháp ,thành tựu thập chủng bất thiện nghiệp đạo ,sát sanh 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí tà kiến ,ninh vi chúng nhân các xoa thủ hướng xưng thán cầu tác ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,đắc chí thiện xứ ,sanh Thiên thượng da ?」 伽彌尼答曰:「不也。世尊!」 già di ni đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!伽彌尼!所以者何?彼男女等,懈不精進,而行惡法,成就十種不善業道,殺生、不與取、邪婬、妄言,乃至邪見,若為眾人各叉手向稱歎求索,因此緣此,身壞命終,得至善處,乃生天上者,是處不然。伽彌尼!猶去村不遠有深水淵,於彼有人以大重石擲著水中,若眾人來,各叉手向稱歎求索,作如是語:『願石浮出。』伽彌尼!於意云何?此大重石寧為眾人各叉手向稱歎求索,因此緣此,而當出耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !già di ni !sở dĩ giả hà ?bỉ nam nữ đẳng ,giải bất tinh tấn ,nhi hạnh/hành/hàng ác pháp ,thành tựu thập chủng bất thiện nghiệp đạo ,sát sanh 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí tà kiến ,nhược/nhã vi chúng nhân các xoa thủ hướng xưng thán cầu tác ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,đắc chí thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng giả ,thị xứ bất nhiên 。già di ni !do khứ thôn bất viễn hữu thâm thủy uyên ,ư bỉ hữu nhân dĩ Đại trọng thạch trịch trước/trứ thủy trung ,nhược/nhã chúng nhân lai ,các xoa thủ hướng xưng thán cầu tác ,tác như thị ngữ :『nguyện thạch phù xuất 。』già di ni !ư ý vân hà ?thử Đại trọng thạch ninh vi chúng nhân các xoa thủ hướng xưng thán cầu tác ,nhân thử duyên thử ,nhi đương xuất da ?」 伽彌尼答曰:「不也。世尊!」 già di ni đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「如是。伽彌尼!彼男女等,懈不精進,而行惡法,成就十種不善業道,殺生、不與取、邪婬、妄言,乃至邪見,若為眾人各叉手向稱歎求索,因此緣此,身壞命終,得至善處,生天上者,是處不然。所以者何?謂此十種不善業道,黑有黑報,自然趣下,必至惡處。 「như thị 。già di ni !bỉ nam nữ đẳng ,giải bất tinh tấn ,nhi hạnh/hành/hàng ác pháp ,thành tựu thập chủng bất thiện nghiệp đạo ,sát sanh 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí tà kiến ,nhược/nhã vi chúng nhân các xoa thủ hướng xưng thán cầu tác ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,đắc chí thiện xứ ,sanh Thiên thượng giả ,thị xứ bất nhiên 。sở dĩ giả hà ?vị thử thập chủng bất thiện nghiệp đạo ,hắc hữu hắc báo ,tự nhiên thú hạ ,tất chí ác xứ/xử 。 「伽彌尼!於意云何?若村邑中或有男女,精進勤修,而行妙法,成十善業道,離殺、斷殺、不與取、邪婬、妄言,乃至離邪見,斷邪見,得正見,彼命終時,若眾人來,各叉手向稱歎求索,作如是語:『汝男女等,精進勤修,而行妙法,成十善業道,離殺、斷殺、不與取、邪婬、妄言,乃至離邪見,斷邪見,得正見,汝等因此緣此,身壞命終,當至惡處,生地獄中。』伽彌尼!於意云何?彼男女等,精進勤修,而行妙法,成十善業道,離殺、斷殺、不與取、邪婬、妄言,乃至離邪見,斷邪見,得正見,寧為眾人各叉手向稱歎求索,因此緣此,身壞命終,得至惡處,生地獄中耶?」 「già di ni !ư ý vân hà ?nhược/nhã thôn ấp trung hoặc hữu nam nữ ,tinh tấn cần tu ,nhi hạnh/hành/hàng diệu pháp ,thành thập thiện nghiệp đạo ,ly sát 、đoạn sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí ly tà kiến ,đoạn tà kiến ,đắc chánh kiến ,bỉ mạng chung thời ,nhược/nhã chúng nhân lai ,các xoa thủ hướng xưng thán cầu tác ,tác như thị ngữ :『nhữ nam nữ đẳng ,tinh tấn cần tu ,nhi hạnh/hành/hàng diệu pháp ,thành thập thiện nghiệp đạo ,ly sát 、đoạn sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí ly tà kiến ,đoạn tà kiến ,đắc chánh kiến ,nhữ đẳng nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,đương chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。』già di ni !ư ý vân hà ?bỉ nam nữ đẳng ,tinh tấn cần tu ,nhi hạnh/hành/hàng diệu pháp ,thành thập thiện nghiệp đạo ,ly sát 、đoạn sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí ly tà kiến ,đoạn tà kiến ,đắc chánh kiến ,ninh vi chúng nhân các xoa thủ hướng xưng thán cầu tác ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,đắc chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung da ?」 伽彌尼答曰:「不也。世尊!」 già di ni đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!伽彌尼!所以者何?伽彌尼!彼男女等,精進勤修,而行妙法,成十善業道,離殺、斷殺、不與取、邪婬、妄言,乃至離邪見,斷邪見,得正見,若為眾人各叉手向稱歎求索,因此緣此,身壞命終,得生惡處,生地獄中者,是處不然。所以者何?伽彌尼!謂此十善業道,白有白報,自然昇上,必至善處。伽彌尼!猶去村不遠有深水淵,於彼有人以酥油瓶投水而破,滓瓦沈下,酥油浮上。如是,伽彌尼!彼男女等,精進勤修,而行妙法,成十善業道,離殺、斷殺、不與取,邪婬、妾言乃至離邪見,斷邪見,得正見。彼命終時,謂身麤色四大之種從父母生,衣食長養,坐臥按摩,澡浴強忍,是破壞法,是滅盡法,離散之法;彼命終後,或烏鳥啄,或虎狼食,或燒或埋,盡為粉塵,彼心、意、識常為信所熏,為精進、多聞、布施、智慧所熏,彼因此緣此,自然昇上,生於善處。伽彌尼!彼殺生者,離殺、斷殺,園觀之道、昇進之道、善處之道。伽彌尼!不與取、邪婬、妄言,乃至邪見者,離邪見,得正見,園觀之道、昇進之道、善處之道。伽彌尼!復有園觀之道、昇進之道、善處之道。伽彌尼!云何復有園觀之道、昇進之道、善處之道?謂八支聖道,正見乃至正定,是為八。伽彌尼!是謂復有園觀之道、昇進之道、善處之道。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !già di ni !sở dĩ giả hà ?già di ni !bỉ nam nữ đẳng ,tinh tấn cần tu ,nhi hạnh/hành/hàng diệu pháp ,thành thập thiện nghiệp đạo ,ly sát 、đoạn sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí ly tà kiến ,đoạn tà kiến ,đắc chánh kiến ,nhược/nhã vi chúng nhân các xoa thủ hướng xưng thán cầu tác ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung giả ,thị xứ bất nhiên 。sở dĩ giả hà ?già di ni !vị thử thập thiện nghiệp đạo ,bạch hữu bạch báo ,tự nhiên thăng thượng ,tất chí thiện xứ 。già di ni !do khứ thôn bất viễn hữu thâm thủy uyên ,ư bỉ hữu nhân dĩ tô du bình đầu thủy nhi phá ,chỉ ngõa trầm hạ ,tô du phù thượng 。như thị ,già di ni !bỉ nam nữ đẳng ,tinh tấn cần tu ,nhi hạnh/hành/hàng diệu pháp ,thành thập thiện nghiệp đạo ,ly sát 、đoạn sát 、bất dữ thủ ,tà dâm 、thiếp ngôn nãi chí ly tà kiến ,đoạn tà kiến ,đắc chánh kiến 。bỉ mạng chung thời ,vị thân thô sắc tứ đại chi chủng tùng phụ mẫu sanh ,y thực trường/trưởng dưỡng ,tọa ngọa án ma ,táo dục cường nhẫn ,thị phá hoại Pháp ,thị diệt tận Pháp ,ly tán chi Pháp ;bỉ mạng chung hậu ,hoặc ô điểu trác ,hoặc hổ lang thực/tự ,hoặc thiêu hoặc mai ,tận vi phấn trần ,bỉ tâm 、ý 、thức thường vi tín sở huân ,vi tinh tấn 、đa văn 、bố thí 、trí tuệ sở huân ,bỉ nhân thử duyên thử ,tự nhiên thăng thượng ,sanh ư thiện xứ 。già di ni !bỉ sát sanh giả ,ly sát 、đoạn sát ,viên quán chi đạo 、thăng tiến chi đạo 、thiện xứ chi đạo 。già di ni !bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí tà kiến giả ,ly tà kiến ,đắc chánh kiến ,viên quán chi đạo 、thăng tiến chi đạo 、thiện xứ chi đạo 。già di ni !phục hưũ viên quán chi đạo 、thăng tiến chi đạo 、thiện xứ chi đạo 。già di ni !vân hà phục hưũ viên quán chi đạo 、thăng tiến chi đạo 、thiện xứ chi đạo ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định ,thị vi bát 。già di ni !thị vị phục hưũ viên quán chi đạo 、thăng tiến chi đạo 、thiện xứ chi đạo 。」 佛說如是。伽彌尼及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。già di ni cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 伽彌尼經第七竟(千二百一十三字) già di ni Kinh đệ thất cánh (thiên nhị bách nhất thập tam tự ) 中阿含經卷第三(一萬二百四十七字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam (nhất vạn nhị bách tứ thập thất tự ) 中阿含經卷第四 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一八)業相應品師子經第八(初一日誦) (nhất bát )nghiệp tướng ứng phẩm sư tử Kinh đệ bát (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊鞞舍離,在獼猴水邊高樓臺觀。 nhất thời ,Phật du Tỳ xá ly ,tại Mi-Hầu thủy biên cao lâu đài quán 。 爾時,眾多鞞舍離麗掣集在聽堂,數稱歎佛,數稱歎法及比丘眾。彼時,尼乾弟子師子大臣亦在眾中。 nhĩ thời ,chúng đa Tỳ xá ly lệ xế tập tại thính đường ,số xưng thán Phật ,số xưng thán Pháp cập Tỳ-kheo chúng 。bỉ thời ,Ni-kiền đệ-tử sư tử đại thần diệc tại chúng trung 。 是時,師子大臣欲往見佛,供養禮事,師子大臣則先往詣諸尼乾所,白尼乾曰:「諸尊!我欲往見沙門瞿曇。」 Thị thời ,sư tử đại thần dục vãng kiến Phật ,cúng dường lễ sự ,sư tử đại thần tức tiên vãng nghệ chư Ni-kiền sở ,bạch Ni-kiền viết :「chư tôn !ngã dục vãng kiến Sa môn Cồ đàm 。」 彼時,尼乾訶師子曰:「汝莫欲見沙門瞿曇。所以者何?沙門瞿曇宗本不可作,亦為人說不可作法。師子!若見宗本不可作則不吉利,供養禮事亦不吉利。」 bỉ thời ,Ni-kiền ha sư tử viết :「nhữ mạc dục kiến Sa môn Cồ đàm 。sở dĩ giả hà ?Sa môn Cồ đàm tông bổn bất khả tác ,diệc vi nhân thuyết bất khả tác pháp 。sư tử !nhược/nhã kiến tông bổn bất khả tác tức bất cát lợi ,cúng dường lễ sự diệc bất cát lợi 。」 彼眾多鞞舍離麗掣再三集在聽堂,數稱歎佛,數稱歎法及比丘眾。彼時,尼乾弟子師子大臣亦再三在彼眾中。時,師子大臣亦復再三欲往見佛,供養禮事。 bỉ chúng đa Tỳ xá ly lệ xế tái tam tập tại thính đường ,số xưng thán Phật ,số xưng thán Pháp cập Tỳ-kheo chúng 。bỉ thời ,Ni-kiền đệ-tử sư tử đại thần diệc tái tam tại bỉ chúng trung 。thời ,sư tử đại thần diệc phục tái tam dục vãng kiến Phật ,cúng dường lễ sự 。 師子大臣便不辭尼乾,即往詣佛,共相問訊,却坐一面,而作是語:「我聞沙門瞿曇宗本不可作,亦為人說不可作法。瞿曇!若如是說,沙門瞿曇宗本不可作,亦為人說不可作法,彼不謗毀沙門瞿曇耶?彼說真實耶?彼說是法耶?彼說法如法耶?於如法無過、無難詰耶?」 sư tử đại thần tiện bất từ Ni-kiền ,tức vãng nghệ Phật ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,nhi tác thị ngữ :「ngã văn Sa môn Cồ đàm tông bổn bất khả tác ,diệc vi nhân thuyết bất khả tác pháp 。Cồ Đàm !nhược như thị thuyết ,Sa môn Cồ đàm tông bổn bất khả tác ,diệc vi nhân thuyết bất khả tác pháp ,bỉ bất báng hủy Sa môn Cồ đàm da ?bỉ thuyết chân thật da ?bỉ thuyết thị pháp da ?bỉ thuyết Pháp như pháp da ?ư như pháp vô quá 、vô nan cật da ?」 世尊答曰:「師子!若如是說,沙門瞿曇宗本不可作,亦為人說不可作法,彼不謗毀沙門瞿曇!彼說真實,彼說是法,彼說如法,於法無過,亦無難詰。所以者何?師子!有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本不可作,亦為人說不可作法。師子!復有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本可作,亦為人說可作之法。師子!復有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本斷滅,亦為人說斷滅之法。師子!復有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本可惡,亦為人說可憎惡法。師子!復有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本法、律,亦為人說法、律之法。師子!復有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本苦行,亦為人說苦行之法。師子!復有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本不入於胎,亦為人說不入胎法。師子!復有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本安隱,亦為人說安隱之法。 Thế Tôn đáp viết :「sư tử !nhược như thị thuyết ,Sa môn Cồ đàm tông bổn bất khả tác ,diệc vi nhân thuyết bất khả tác pháp ,bỉ bất báng hủy Sa môn Cồ đàm !bỉ thuyết chân thật ,bỉ thuyết thị pháp ,bỉ thuyết như pháp ,ư Pháp vô quá ,diệc vô nan cật 。sở dĩ giả hà ?sư tử !hữu sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn bất khả tác ,diệc vi nhân thuyết bất khả tác pháp 。sư tử !phục hưũ sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn khả tác ,diệc vi nhân thuyết khả tác chi Pháp 。sư tử !phục hưũ sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn đoạn điệt ,diệc vi nhân thuyết đoạn điệt chi Pháp 。sư tử !phục hưũ sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn khả ác ,diệc vi nhân thuyết khả tăng ác pháp 。sư tử !phục hưũ sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn Pháp 、luật ,diệc vi nhân thuyết Pháp 、luật chi Pháp 。sư tử !phục hưũ sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn khổ hạnh ,diệc vi nhân thuyết khổ hạnh chi Pháp 。sư tử !phục hưũ sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn bất nhập ư thai ,diệc vi nhân thuyết bất nhập thai Pháp 。sư tử !phục hưũ sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn an ổn ,diệc vi nhân thuyết an ổn chi Pháp 。 「師子!云何有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本不可作,亦為人說不可作法?師子!我說身惡行不可作,口、意惡行亦不可作。師子!若如是比無量不善穢污之法,為當來有本、煩熱苦報、生老病死因。師子!我說此法盡不可作。師子!是謂有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本不可作,亦為人說不可作法。 「sư tử !vân hà hữu sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn bất khả tác ,diệc vi nhân thuyết bất khả tác pháp ?sư tử !ngã thuyết thân ác hành bất khả tác ,khẩu 、ý ác hành diệc bất khả tác 。sư tử !nhược như thị bỉ vô lượng bất thiện uế ô chi Pháp ,vi đương lai hữu bổn 、phiền nhiệt khổ báo 、sanh lão bệnh tử nhân 。sư tử !ngã thuyết thử pháp tận bất khả tác 。sư tử !thị vị hữu sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn bất khả tác ,diệc vi nhân thuyết bất khả tác pháp 。 「師子!云何復有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本可作,亦為人說可作之法?師子!我說身妙行可作,口、意妙行亦可作。師子!若如是比無量善法與樂果,受於樂報,生於善處而得長壽。師子!我說此法盡應可作。師子!是謂有事因此事故,不能謗毀,沙門瞿曇宗本可作,亦為人說可作之法。 「sư tử !vân hà phục hưũ sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn khả tác ,diệc vi nhân thuyết khả tác chi Pháp ?sư tử !ngã thuyết thân diệu hạnh/hành/hàng khả tác ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng diệc khả tác 。sư tử !nhược như thị bỉ vô lượng thiện Pháp dữ lạc/nhạc quả ,thọ/thụ ư lạc/nhạc báo ,sanh ư thiện xứ nhi đắc trường thọ 。sư tử !ngã thuyết thử pháp tận ưng khả tác 。sư tử !thị vị hữu sự nhân thử sự cố ,bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn khả tác ,diệc vi nhân thuyết khả tác chi Pháp 。 「師子!云何復有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本斷滅,亦為人說斷滅之法?師子!我說身惡行應斷滅,口、意惡行亦應斷滅。師子!若如是比無量不善穢汙之法,為當來有本、煩熱苦報、生老病死因。師子!我說此法盡應斷滅。師子!是謂有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本斷滅,亦為人說斷滅之法。 「sư tử !vân hà phục hưũ sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn đoạn điệt ,diệc vi nhân thuyết đoạn điệt chi Pháp ?sư tử !ngã thuyết thân ác hành ưng đoạn điệt ,khẩu 、ý ác hành diệc ưng đoạn điệt 。sư tử !nhược như thị bỉ vô lượng bất thiện uế ô chi Pháp ,vi đương lai hữu bổn 、phiền nhiệt khổ báo 、sanh lão bệnh tử nhân 。sư tử !ngã thuyết thử pháp tận ưng đoạn điệt 。sư tử !thị vị hữu sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn đoạn điệt ,diệc vi nhân thuyết đoạn điệt chi Pháp 。 「師子!云何復有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本可惡,亦為人說可憎惡法?師子!我說身惡行可憎惡,口、意惡行亦可憎惡。師子!若如是比無量不善穢汙之法,為當來有本、煩熱苦報、生老病死因。師子!我說此法盡可憎惡。師子!是謂有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本可惡,亦為人說可憎惡法。 「sư tử !vân hà phục hưũ sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn khả ác ,diệc vi nhân thuyết khả tăng ác pháp ?sư tử !ngã thuyết thân ác hành khả tăng ác ,khẩu 、ý ác hành diệc khả tăng ác 。sư tử !nhược như thị bỉ vô lượng bất thiện uế ô chi Pháp ,vi đương lai hữu bổn 、phiền nhiệt khổ báo 、sanh lão bệnh tử nhân 。sư tử !ngã thuyết thử pháp tận khả tăng ác 。sư tử !thị vị hữu sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn khả ác ,diệc vi nhân thuyết khả tăng ác pháp 。 「師子!云何復有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本法、律,亦為人說法、律之法?師子!我為斷貪婬故而說法、律,斷瞋恚、愚癡故而說法、律。師子!若如是比無量不善穢汙之法,為當來有本、煩熱苦報、生老病死因。師子!我為斷彼故而說法、律。師子!是謂有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本法、律,亦為人說法、律之法。 「sư tử !vân hà phục hưũ sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn Pháp 、luật ,diệc vi nhân thuyết Pháp 、luật chi Pháp ?sư tử !ngã vi đoạn tham dâm cố nhi thuyết Pháp 、luật ,đoạn sân khuể 、ngu si cố nhi thuyết Pháp 、luật 。sư tử !nhược như thị bỉ vô lượng bất thiện uế ô chi Pháp ,vi đương lai hữu bổn 、phiền nhiệt khổ báo 、sanh lão bệnh tử nhân 。sư tử !ngã vi đoạn bỉ cố nhi thuyết Pháp 、luật 。sư tử !thị vị hữu sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn Pháp 、luật ,diệc vi nhân thuyết Pháp 、luật chi Pháp 。 「師子!云何復有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本苦行,亦為人說苦行之法?師子!或有沙門、梵志裸形無衣,或以手為衣,或以葉為衣,或以珠為衣,或不以瓶取水,或不以魁取水,不食刀杖劫抄之食,不食欺妄食,不自往,不遣信,不來尊、不善尊、不住尊。若有二人食,不在中食,不懷妊家食,不畜狗家食,設使家有糞蠅飛來,便不食也。不噉魚,不食肉,不飲酒,不飲惡水,或都無所飲,學無飲行;或噉一口,以一口為足,或二口、三、四,乃至七口,以七口為足;或食一得,以一得為足,或二、三、四,乃至七得,以七得為足;或日一食,以一食為足,或二、三、四、五、六、七日、半月、一月一食,以一食為足;或食菜茹,或食稗子,或食穄米,或食雜(麩-夫+廣),或食頭頭邏食,或食麤食;或至無事處,依於無事,或食根,或食果,或食自落果,或持連合衣,或持毛衣,或持頭舍衣,或持毛頭舍衣,或持全皮,或持穿皮,或持全穿皮;或持散髮,或持編髮,或持散編髮,或有剃髮,或有剃鬚,或剃鬚髮,或有拔髮,或有拔鬚,或拔鬚髮;或住立斷坐,或修蹲行,或有臥刺,以刺為床,或有臥果,以果為床,或有事水,晝夜手抒,或有事火,竟昔然之,或事日、月、尊祐大德,叉手向彼,如此之比受無量苦,學煩熱行。師子!有此苦行我不說無。師子!然此苦行為下賤業,至苦至困,凡人所行,非是聖道。師子!若有沙門、梵志,彼苦行法知斷滅盡,拔絕其根,至竟不生者,我說彼苦行。師子!如來、無所著、等正覺,彼苦行法知斷滅盡,拔絕其根,至竟不生,是故我苦行。師子!是謂有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本苦行,亦為人說苦行之法。 「sư tử !vân hà phục hưũ sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn khổ hạnh ,diệc vi nhân thuyết khổ hạnh chi Pháp ?sư tử !hoặc hữu Sa Môn 、Phạm-chí lỏa hình vô y ,hoặc dĩ thủ vi y ,hoặc dĩ diệp vi y ,hoặc dĩ châu vi y ,hoặc bất dĩ bình thủ thủy ,hoặc bất dĩ khôi thủ thủy ,bất thực/tự đao trượng kiếp sao chi thực/tự ,bất thực/tự khi vọng thực/tự ,bất tự vãng ,bất khiển tín ,Bất-lai tôn 、bất thiện tôn 、bất trụ tôn 。nhược hữu nhị nhân thực/tự ,bất tại trung thực ,bất hoài nhâm gia thực/tự ,bất súc cẩu gia thực/tự ,thiết sử gia hữu phẩn dăng phi lai ,tiện bất thực/tự dã 。bất đạm ngư ,bất thực nhục ,bất ẩm tửu ,bất ẩm ác thủy ,hoặc đô vô sở ẩm ,học vô ẩm hạnh/hành/hàng ;hoặc đạm nhất khẩu ,dĩ nhất khẩu vi túc ,hoặc nhị khẩu 、tam 、tứ ,nãi chí thất khẩu ,dĩ thất khẩu vi túc ;hoặc thực/tự nhất đắc ,dĩ nhất đắc vi túc ,hoặc nhị 、tam 、tứ ,nãi chí thất đắc ,dĩ thất đắc vi túc ;hoặc nhật nhất thực ,dĩ nhất thực vi túc ,hoặc nhị 、tam 、tứ 、ngũ 、lục 、thất nhật 、bán nguyệt 、nhất nguyệt nhất thực ,dĩ nhất thực vi túc ;hoặc thực/tự thái như ,hoặc thực/tự bại tử ,hoặc thực/tự tế mễ ,hoặc thực/tự tạp (phu -phu +quảng ),hoặc thực/tự đầu đầu lá thực/tự ,hoặc thực/tự thô thực/tự ;hoặc chí vô sự xứ/xử ,y ư vô sự ,hoặc thực/tự căn ,hoặc thực/tự quả ,hoặc thực/tự tự lạc quả ,hoặc trì liên hợp y ,hoặc trì mao y ,hoặc trì đầu xá y ,hoặc trì mao đầu xá y ,hoặc trì toàn bì ,hoặc trì xuyên bì ,hoặc trì toàn xuyên bì ;hoặc trì tán phát ,hoặc trì biên phát ,hoặc trì tán biên phát ,hoặc hữu thế phát ,hoặc hữu thế tu ,hoặc thế tu phát ,hoặc hữu bạt phát ,hoặc hữu bạt tu ,hoặc bạt tu phát ;hoặc trụ lập đoạn tọa ,hoặc tu tồn hạnh/hành/hàng ,hoặc hữu ngọa thứ ,dĩ thứ vi sàng ,hoặc hữu ngọa quả ,dĩ quả vi sàng ,hoặc hữu sự thủy ,trú dạ thủ trữ ,hoặc hữu sự hỏa ,cánh tích nhiên chi ,hoặc sự nhật 、nguyệt 、tôn hữu Đại Đức ,xoa thủ hướng bỉ ,như thử chi bỉ thọ/thụ vô lượng khổ ,học phiền nhiệt hạnh/hành/hàng 。sư tử !hữu thử khổ hạnh ngã bất thuyết vô 。sư tử !nhiên thử khổ hạnh vi hạ tiện nghiệp ,chí khổ chí khốn ,phàm nhân sở hạnh ,phi thị Thánh đạo 。sư tử !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,bỉ khổ hạnh Pháp tri đoạn điệt tận ,bạt tuyệt kỳ căn ,chí cánh bất sanh giả ,ngã thuyết bỉ khổ hạnh 。sư tử !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,bỉ khổ hạnh Pháp tri đoạn điệt tận ,bạt tuyệt kỳ căn ,chí cánh bất sanh ,thị cố ngã khổ hạnh 。sư tử !thị vị hữu sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn khổ hạnh ,diệc vi nhân thuyết khổ hạnh chi Pháp 。 「師子!云何復有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本不入於胎,亦為人說不入胎法?師子!若有沙門、梵志當來胎生,知斷滅盡,拔絕其根,至竟不生者,我說彼不入於胎。師子!如來、無所著、等正覺,當來有胎生知斷滅盡,拔絕其根,至竟不生,是故我不入於胎。師子!是謂有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本不入於胎,亦為人說不入胎法。 「sư tử !vân hà phục hưũ sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn bất nhập ư thai ,diệc vi nhân thuyết bất nhập thai Pháp ?sư tử !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí đương lai thai sanh ,tri đoạn điệt tận ,bạt tuyệt kỳ căn ,chí cánh bất sanh giả ,ngã thuyết bỉ bất nhập ư thai 。sư tử !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,đương lai hữu thai sanh tri đoạn điệt tận ,bạt tuyệt kỳ căn ,chí cánh bất sanh ,thị cố ngã bất nhập ư thai 。sư tử !thị vị hữu sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn bất nhập ư thai ,diệc vi nhân thuyết bất nhập thai Pháp 。 「師子!云何復有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本安隱,亦為人說安隱之法?師子!族姓子所有剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,我於現法自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真,我自安隱,亦安隱他比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷。我已安彼,便為生法,眾生於生法解脫,老法、病法、死法、憂慼染汙法,眾生於憂慼染污法解脫。師子!是謂有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本安隱,亦為人說安隱之法。」 「sư tử !vân hà phục hưũ sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn an ổn ,diệc vi nhân thuyết an ổn chi Pháp ?sư tử !tộc tính tử sở hữu thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ngã ư hiện pháp tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân ,ngã tự an ổn ,diệc an ổn tha Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 。ngã dĩ an bỉ ,tiện vi sanh pháp ,chúng sanh ư sanh pháp giải thoát ,lão Pháp 、bệnh Pháp 、tử Pháp 、ưu Thích nhiễm ô Pháp ,chúng sanh ư ưu Thích nhiễm ô pháp giải thoát 。sư tử !thị vị hữu sự nhân thử sự cố ,ư như thật Pháp bất năng báng hủy ,Sa môn Cồ đàm tông bổn an ổn ,diệc vi nhân thuyết an ổn chi Pháp 。」 師子大臣白世尊曰:「瞿曇!我已知。善逝!我已解。瞿曇!猶明目人,覆者仰之,覆者發之,迷者示道,闇中施明,若有眼者,便見於色。沙門瞿曇亦復如是,為我無量方便說法、現義,隨其諸道。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。世尊!猶如有人養不良馬,望得其利,徒自疲勞而不獲利。世尊!我亦如是,彼愚癡尼乾不善曉了,不能自知,不識良田而不自審,長夜奉敬,供養禮事,望得其利,唐苦無益。世尊!我今再自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。世尊!我本無知,於愚癡尼乾有信有敬,從今日斷。所以者何?欺誑我故。世尊!我今三自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 sư tử đại thần bạch Thế Tôn viết :「Cồ Đàm !ngã dĩ tri 。Thiện-Thệ !ngã dĩ giải 。Cồ Đàm !do minh mục nhân ,phước giả ngưỡng chi ,phước giả phát chi ,mê giả thị đạo ,ám trung thí minh ,nhược hữu nhãn giả ,tiện kiến ư sắc 。Sa môn Cồ đàm diệc phục như thị ,vi ngã vô lượng phương tiện thuyết Pháp 、hiện nghĩa ,tùy kỳ chư đạo 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。Thế Tôn !do như hữu nhân dưỡng bất lương mã ,vọng đắc kỳ lợi ,đồ tự bì lao nhi bất hoạch lợi 。Thế Tôn !ngã diệc như thị ,bỉ ngu si Ni-kiền bất thiện hiểu liễu ,bất năng tự tri ,bất thức lương điền nhi bất tự thẩm ,trường/trưởng dạ phụng kính ,cúng dường lễ sự ,vọng đắc kỳ lợi ,đường khổ vô ích 。Thế Tôn !ngã kim tái tự quy Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。Thế Tôn !ngã bổn vô tri ,ư ngu si Ni-kiền hữu tín hữu kính ,tùng kim nhật đoạn 。sở dĩ giả hà ?khi cuống ngã cố 。Thế Tôn !ngã kim tam tự quy Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。師子大臣及諸比,丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。sư tử đại thần cập chư bỉ ,khâu văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 師子經第八竟(二千四百一十三字) sư tử Kinh đệ bát cánh (nhị thiên tứ bách nhất thập tam tự ) (一九)中阿含業相應品尼乾經第九(初一日誦) (nhất cửu )Trung A-Hàm nghiệp tướng ứng phẩm Ni-kiền Kinh đệ cửu (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊釋羇瘦,在天邑中。 nhất thời ,Phật du thích ki sấu ,tại Thiên ấp trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「諸尼乾等如是見、如是說,謂人所受皆因本作,若其故業因苦行滅,不造新者,則諸業盡,諸業盡已,則得苦盡,得苦盡已,則得苦邊。我便往彼,到已,即問:『尼乾!汝等實如是見、如是說,謂人所受皆因本作,若其故業因苦行滅,不造新者,則諸業盡,諸業盡已,則得苦盡,得苦盡已,則得苦邊耶?』彼答我言:『如是。瞿曇!』我復問彼尼乾:『汝等自有淨智,我為本有,我為本無,我為本作惡,為不作惡,我為爾所苦盡,為爾所苦不盡,若盡已,便得盡,即於現世斷諸不善,得眾善法,修習作證耶?』彼答我言:『不也。瞿曇!』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chư Ni-kiền đẳng như thị kiến 、như thị thuyết ,vị nhân sở thọ giai nhân bổn tác ,nhược/nhã kỳ cố nghiệp nhân khổ hạnh diệt ,bất tạo tân giả ,tức chư nghiệp tận ,chư nghiệp tận dĩ ,tức đắc khổ tận ,đắc khổ tận dĩ ,tức đắc khổ biên 。ngã tiện vãng bỉ ,đáo dĩ ,tức vấn :『Ni-kiền !nhữ đẳng thật như thị kiến 、như thị thuyết ,vị nhân sở thọ giai nhân bổn tác ,nhược/nhã kỳ cố nghiệp nhân khổ hạnh diệt ,bất tạo tân giả ,tức chư nghiệp tận ,chư nghiệp tận dĩ ,tức đắc khổ tận ,đắc khổ tận dĩ ,tức đắc khổ biên da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『như thị 。Cồ Đàm !』ngã phục vấn bỉ Ni-kiền :『nhữ đẳng tự hữu tịnh trí ,ngã vi ản hữu ,ngã vi ản vô ,ngã vi bổn tác ác ,vi bất tác ác ,ngã vi nhĩ sở khổ tận ,vi nhĩ sở khổ bất tận ,nhược/nhã tận dĩ ,tiện đắc tận ,tức ư hiện thế đoạn chư bất thiện ,đắc chúng thiện Pháp ,tu tập tác chứng da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『bất dã 。Cồ Đàm !』 「我復語彼尼乾:『汝等自無淨智,我為本有,我為本無,我為本作惡,為不作惡,我為爾所苦盡,為爾所苦不盡,若盡已,便得盡,即於現世斷諸不善,得眾善法,修習作證,而作是說,謂人所受皆因本作,若其故業因苦行滅,不造新者,則諸業盡,諸業盡已,則得苦盡,得苦盡已,則得苦邊。尼乾!若汝等自有淨智,我為本有,我為本無,我為本作惡,為不作惡,我為爾所苦盡,為爾所苦不盡,若盡已,便得盡,即於現世斷諸不善,得眾善法,修習作證。尼乾!汝等可得作是說,謂人所受皆因本作,若其故業因苦行滅,不造新者,則諸業盡,諸業盡已,則得苦盡,得苦盡已,則得苦邊。』 「ngã phục ngữ bỉ Ni-kiền :『nhữ đẳng tự vô tịnh trí ,ngã vi ản hữu ,ngã vi ản vô ,ngã vi bổn tác ác ,vi bất tác ác ,ngã vi nhĩ sở khổ tận ,vi nhĩ sở khổ bất tận ,nhược/nhã tận dĩ ,tiện đắc tận ,tức ư hiện thế đoạn chư bất thiện ,đắc chúng thiện Pháp ,tu tập tác chứng ,nhi tác thị thuyết ,vị nhân sở thọ giai nhân bổn tác ,nhược/nhã kỳ cố nghiệp nhân khổ hạnh diệt ,bất tạo tân giả ,tức chư nghiệp tận ,chư nghiệp tận dĩ ,tức đắc khổ tận ,đắc khổ tận dĩ ,tức đắc khổ biên 。Ni-kiền !nhược/nhã nhữ đẳng tự hữu tịnh trí ,ngã vi ản hữu ,ngã vi ản vô ,ngã vi bổn tác ác ,vi bất tác ác ,ngã vi nhĩ sở khổ tận ,vi nhĩ sở khổ bất tận ,nhược/nhã tận dĩ ,tiện đắc tận ,tức ư hiện thế đoạn chư bất thiện ,đắc chúng thiện Pháp ,tu tập tác chứng 。Ni-kiền !nhữ đẳng khả đắc tác thị thuyết ,vị nhân sở thọ giai nhân bổn tác ,nhược/nhã kỳ cố nghiệp nhân khổ hạnh diệt ,bất tạo tân giả ,tức chư nghiệp tận ,chư nghiệp tận dĩ ,tức đắc khổ tận ,đắc khổ tận dĩ ,tức đắc khổ biên 。』 「尼乾!猶如有人身被毒箭,因被毒箭則生極苦,彼為親屬憐念愍傷,欲饒益安隱故,即呼拔箭金醫。箭金醫來,便以利刀而為開瘡,因開瘡時,復生極苦,既開瘡已,而求箭金,求箭金時,復生極苦,求得金已,即便拔出,因拔出時,復生極苦,拔金出已,薄瘡纏裹,因裹瘡時,復生極苦,彼於拔箭金後,得力無患,不壞諸根,平復如故。尼乾!彼人自有淨智,便作是念:『我本被毒箭,因被毒箭,則生極苦,我諸親屬見憐念愍傷,欲饒益安隱我故,即呼拔箭金醫,箭金醫來,便以利刀為我開瘡,因開瘡時,復生極苦,既開瘡已,而求箭金,求箭金時,復生極苦,求得金已,即便拔出,因拔出時,復生極苦,拔金出已,薄瘡纏裹,因裹瘡時,復生極苦,我於拔箭金後,得力無患,不壞諸根,平復如故。』 「Ni-kiền !do như hữu nhân thân bị độc tiễn ,nhân bị độc tiễn tức sanh cực khổ ,bỉ vi thân chúc liên niệm mẫn thương ,dục nhiêu ích an ổn cố ,tức hô bạt tiến kim y 。tiến kim y lai ,tiện dĩ lợi đao nhi vi khai sang ,nhân khai sang thời ,phục sanh cực khổ ,ký khai sang dĩ ,nhi cầu tiến kim ,cầu tiến kim thời ,phục sanh cực khổ ,cầu đắc kim dĩ ,tức tiện bạt xuất ,nhân bạt xuất thời ,phục sanh cực khổ ,bạt kim xuất dĩ ,bạc sang triền khoả ,nhân khoả sang thời ,phục sanh cực khổ ,bỉ ư bạt tiến kim hậu ,đắc lực vô hoạn ,bất hoại chư căn ,bình phục như cố 。Ni-kiền !bỉ nhân tự hữu tịnh trí ,tiện tác thị niệm :『ngã bổn bị độc tiễn ,nhân bị độc tiễn ,tức sanh cực khổ ,ngã chư thân chúc kiến liên niệm mẫn thương ,dục nhiêu ích an ổn ngã cố ,tức hô bạt tiến kim y ,tiến kim y lai ,tiện dĩ lợi đao vi ngã khai sang ,nhân khai sang thời ,phục sanh cực khổ ,ký khai sang dĩ ,nhi cầu tiến kim ,cầu tiến kim thời ,phục sanh cực khổ ,cầu đắc kim dĩ ,tức tiện bạt xuất ,nhân bạt xuất thời ,phục sanh cực khổ ,bạt kim xuất dĩ ,bạc sang triền khoả ,nhân khoả sang thời ,phục sanh cực khổ ,ngã ư bạt tiến kim hậu ,đắc lực vô hoạn ,bất hoại chư căn ,bình phục như cố 。』 「如是,尼乾!若汝等自有淨智,我為本有,我為本無,我為本作惡,為不作惡,我為爾所苦盡,為爾所苦不盡,若盡已,便得盡,即於現世斷諸不善,得眾善法,修習作證。尼乾!汝等可得作是說,謂人所受皆因本作,若其故業因苦行滅,不造新者,則諸業盡,諸業盡已,則得苦盡,得苦盡已,則得苦邊,我問如是,不見諸尼乾能答我言:『瞿曇!如是,不如是。』 「như thị ,Ni-kiền !nhược/nhã nhữ đẳng tự hữu tịnh trí ,ngã vi ản hữu ,ngã vi ản vô ,ngã vi bổn tác ác ,vi bất tác ác ,ngã vi nhĩ sở khổ tận ,vi nhĩ sở khổ bất tận ,nhược/nhã tận dĩ ,tiện đắc tận ,tức ư hiện thế đoạn chư bất thiện ,đắc chúng thiện Pháp ,tu tập tác chứng 。Ni-kiền !nhữ đẳng khả đắc tác thị thuyết ,vị nhân sở thọ giai nhân bổn tác ,nhược/nhã kỳ cố nghiệp nhân khổ hạnh diệt ,bất tạo tân giả ,tức chư nghiệp tận ,chư nghiệp tận dĩ ,tức đắc khổ tận ,đắc khổ tận dĩ ,tức đắc khổ biên ,ngã vấn như thị ,bất kiến chư Ni-kiền năng đáp ngã ngôn :『Cồ Đàm !như thị ,bất như thị 。』 「復次,我問諸尼乾曰:『若諸尼乾有上斷、上苦行,爾時諸尼乾生上苦耶?』彼答我言:『如是。瞿曇!』『若有中斷、中苦行,爾時諸尼乾生中苦耶?』彼答我言:『如是,瞿曇!』『若有下斷、下苦行,爾時諸尼乾生下苦耶?』彼答我言:『如是,瞿曇!』是為諸尼乾有上斷、上苦行,爾時諸尼乾則生上苦;有中斷、中苦行,爾時諸尼乾則生中苦;有下斷、下苦行,爾時諸尼乾則生下苦。若使諸尼乾有上斷、上苦行,爾時諸尼乾止息上苦;有中斷、中苦行,爾時諸尼乾止息中苦;有下斷、下苦行,爾時諸尼乾止息下苦。若如是作、不如是作,止息極苦甚重苦者,當知諸尼乾即於現世作苦。但諸尼乾為癡所覆,為癡所纏,而作是說:『謂人所受皆因本作,若其故業因苦行滅,不造新者,則諸業盡,諸業盡已,則得苦盡,得苦盡已,則得苦邊。』我問如是,不見諸尼乾能答我言:『瞿曇!如是,不如是。』 「phục thứ ,ngã vấn chư Ni-kiền viết :『nhược/nhã chư Ni-kiền hữu thượng đoạn 、thượng khổ hạnh ,nhĩ thời chư Ni-kiền sanh thượng khổ da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『như thị 。Cồ Đàm !』『nhược hữu trung đoạn 、trung khổ hạnh ,nhĩ thời chư Ni-kiền sanh trung khổ da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『như thị ,Cồ Đàm !』『nhược hữu hạ đoạn 、hạ khổ hạnh ,nhĩ thời chư Ni-kiền sanh hạ khổ da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『như thị ,Cồ Đàm !』thị vi chư Ni-kiền hữu thượng đoạn 、thượng khổ hạnh ,nhĩ thời chư Ni-kiền tức sanh thượng khổ ;hữu trung đoạn 、trung khổ hạnh ,nhĩ thời chư Ni-kiền tức sanh trung khổ ;hữu hạ đoạn 、hạ khổ hạnh ,nhĩ thời chư Ni-kiền tức sanh hạ khổ 。nhược/nhã sử chư Ni-kiền hữu thượng đoạn 、thượng khổ hạnh ,nhĩ thời chư Ni-kiền chỉ tức thượng khổ ;hữu trung đoạn 、trung khổ hạnh ,nhĩ thời chư Ni-kiền chỉ tức trung khổ ;hữu hạ đoạn 、hạ khổ hạnh ,nhĩ thời chư Ni-kiền chỉ tức hạ khổ 。nhược/nhã như thị tác 、bất như thị tác ,chỉ tức cực khổ thậm trọng khổ giả ,đương tri chư Ni-kiền tức ư hiện thế tác khổ 。đãn chư Ni-kiền vi si sở phước ,vi si sở triền ,nhi tác thị thuyết :『vị nhân sở thọ giai nhân bổn tác ,nhược/nhã kỳ cố nghiệp nhân khổ hạnh diệt ,bất tạo tân giả ,tức chư nghiệp tận ,chư nghiệp tận dĩ ,tức đắc khổ tận ,đắc khổ tận dĩ ,tức đắc khổ biên 。』ngã vấn như thị ,bất kiến chư Ni-kiền năng đáp ngã ngôn :『Cồ Đàm !như thị ,bất như thị 。』 「復次,我問諸尼乾曰:『諸尼乾!若有樂報業,彼業寧可因斷、因苦行,轉作苦報耶?』彼答我言:『不也。瞿曇!』『諸尼乾!若有苦報業,彼業寧可因斷、因苦行,轉作樂報耶?』彼答我言:『不也。瞿曇!』『諸尼乾!若有現法報業,彼業寧可因斷、因苦行,轉作後生報耶?』彼答我言:『不也。瞿曇!』『諸尼乾!若有後生報業,彼業寧可因斷、因苦行,轉作現法報耶?』彼答我言:『不也。瞿曇!』『諸尼乾!若有不熟報業,彼業寧可因斷、因苦行,轉作熟報耶?』彼答我言:『不也。瞿曇!』『諸尼乾!若有熟報業,彼業寧可因斷、因苦行,轉作異耶?』彼答我言:『不也。瞿曇!』『諸尼乾!是為樂報業,彼業不可因斷、因苦行,轉作苦報。諸尼乾!苦報業,彼業不可因斷、因苦行,轉作樂報。諸尼乾!現法報業,彼業不可因斷、因苦行,轉作後生報。諸尼乾!後生報業,彼業不可因斷、因苦行,轉作現法報。諸尼乾!不熟業,彼業不可因斷、因苦行,轉作熟報。諸尼乾!熟報業,彼業不可因斷、因苦行,轉作異者。以是故,諸尼乾!虛妄方便,空斷無獲。』 「phục thứ ,ngã vấn chư Ni-kiền viết :『chư Ni-kiền !nhược hữu lạc/nhạc báo nghiệp ,bỉ nghiệp ninh khả nhân đoạn 、nhân khổ hạnh ,chuyển tác khổ báo da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『bất dã 。Cồ Đàm !』『chư Ni-kiền !nhược hữu khổ báo nghiệp ,bỉ nghiệp ninh khả nhân đoạn 、nhân khổ hạnh ,chuyển tác lạc/nhạc báo da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『bất dã 。Cồ Đàm !』『chư Ni-kiền !nhược hữu hiện pháp báo nghiệp ,bỉ nghiệp ninh khả nhân đoạn 、nhân khổ hạnh ,chuyển tác hậu sanh báo da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『bất dã 。Cồ Đàm !』『chư Ni-kiền !nhược hữu hậu sanh báo nghiệp ,bỉ nghiệp ninh khả nhân đoạn 、nhân khổ hạnh ,chuyển tác hiện pháp báo da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『bất dã 。Cồ Đàm !』『chư Ni-kiền !nhược hữu bất thục báo nghiệp ,bỉ nghiệp ninh khả nhân đoạn 、nhân khổ hạnh ,chuyển tác thục báo da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『bất dã 。Cồ Đàm !』『chư Ni-kiền !nhược hữu thục báo nghiệp ,bỉ nghiệp ninh khả nhân đoạn 、nhân khổ hạnh ,chuyển tác dị da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『bất dã 。Cồ Đàm !』『chư Ni-kiền !thị vi lạc/nhạc báo nghiệp ,bỉ nghiệp bất khả nhân đoạn 、nhân khổ hạnh ,chuyển tác khổ báo 。chư Ni-kiền !khổ báo nghiệp ,bỉ nghiệp bất khả nhân đoạn 、nhân khổ hạnh ,chuyển tác lạc/nhạc báo 。chư Ni-kiền !hiện pháp báo nghiệp ,bỉ nghiệp bất khả nhân đoạn 、nhân khổ hạnh ,chuyển tác hậu sanh báo 。chư Ni-kiền !hậu sanh báo nghiệp ,bỉ nghiệp bất khả nhân đoạn 、nhân khổ hạnh ,chuyển tác hiện pháp báo 。chư Ni-kiền !bất thục nghiệp ,bỉ nghiệp bất khả nhân đoạn 、nhân khổ hạnh ,chuyển tác thục báo 。chư Ni-kiền !thục báo nghiệp ,bỉ nghiệp bất khả nhân đoạn 、nhân khổ hạnh ,chuyển tác dị giả 。dĩ thị cố ,chư Ni-kiền !hư vọng phương tiện ,không đoạn vô hoạch 。』 「彼諸尼乾便報我言:『瞿曇!我有尊師,名親子尼乾,作如是說:「諸尼乾!汝等若本作惡業,彼業皆可因此苦行而得滅盡,若今護身、口、意,因此不復更作惡業也。」』我復問彼諸尼乾曰:『汝等信尊師親子尼乾,不疑惑耶?』彼答我言:『瞿曇!我信尊師親子尼乾,無有疑惑。』我復語彼諸尼乾曰:『有五種法現世二報,信、樂、聞、念、見善觀,諸尼乾!人自有虛妄言,是可信、可樂、可聞、可念、可見善觀耶?』彼答我言:『如是。瞿曇!』我復語彼諸尼乾曰:『是虛妄言,何可信,何可樂,何可聞,何可念,何可善觀?謂人自有虛妄言,有信、有樂、有聞、有念、有善觀。』 「bỉ chư Ni-kiền tiện báo ngã ngôn :『Cồ Đàm !ngã hữu tôn sư ,danh thân tử Ni-kiền ,tác như thị thuyết :「chư Ni-kiền !nhữ đẳng nhược/nhã bổn tác ác nghiệp ,bỉ nghiệp giai khả nhân thử khổ hạnh nhi đắc diệt tận ,nhược/nhã kim hộ thân 、khẩu 、ý ,nhân thử bất phục cánh tác ác nghiệp dã 。」』ngã phục vấn bỉ chư Ni-kiền viết :『nhữ đẳng tín tôn sư thân tử Ni-kiền ,bất nghi hoặc da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『Cồ Đàm !ngã tín tôn sư thân tử Ni-kiền ,vô hữu nghi hoặc 。』ngã phục ngữ bỉ chư Ni-kiền viết :『hữu ngũ chủng pháp hiện thế nhị báo ,tín 、lạc/nhạc 、văn 、niệm 、kiến thiện quán ,chư Ni-kiền !nhân tự hữu hư vọng ngôn ,thị khả tín 、khả lạc/nhạc 、khả văn 、khả niệm 、khả kiến thiện quán da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『như thị 。Cồ Đàm !』ngã phục ngữ bỉ chư Ni-kiền viết :『thị hư vọng ngôn ,hà khả tín ,hà khả lạc/nhạc ,hà khả văn ,hà khả niệm ,hà khả thiện quán ?vị nhân tự hữu hư vọng ngôn ,hữu tín 、hữu lạc/nhạc 、hữu văn 、hữu niệm 、hữu thiện quán 。』 「若諸尼乾作是說者,於如法中得五詰責,為可憎惡。云何為五?今此眾生所受苦樂皆因本作,若爾者,諸尼乾等本作惡業。所以者何?因彼故,諸尼乾於今受極重苦,是謂尼乾第一可憎惡。復次,眾生所受苦樂皆因合會,若爾者,諸尼乾等本惡合會。所以者何?因彼故,諸尼乾於今受極重苦,是謂尼乾第二可憎惡。復次,眾生所受苦樂皆因為命,若爾者,諸尼揵等本惡為命。所以者何?因彼故,諸尼乾於今受極重苦,是謂尼乾第三可憎惡。復次,眾生所受苦樂皆因見也。若爾者,諸尼乾等本有惡見。所以者何?因彼故,諸尼乾於今受極重苦,是謂尼乾第四可憎惡。復次,眾生所受苦樂皆因尊祐造,若爾者,諸尼乾等本惡尊祐。所以者何?因彼故,諸尼乾於今受極重苦,是謂尼乾第五可憎惡。若諸尼乾因本所作惡業、惡合會、惡為命、惡見、惡尊祐,為惡尊祐所造,因彼故,諸尼乾於今受極重苦,是謂因彼事故,諸尼乾等為可憎惡。 「nhược/nhã chư Ni-kiền tác thị thuyết giả ,ư như pháp trung đắc ngũ cật trách ,vi khả tăng ác 。vân hà vi ngũ ?kim thử chúng sanh sở thọ khổ lạc/nhạc giai nhân bổn tác ,nhược nhĩ giả ,chư Ni-kiền đẳng bổn tác ác nghiệp 。sở dĩ giả hà ?nhân bỉ cố ,chư Ni-kiền ư kim thọ/thụ cực trọng khổ ,thị vị Ni-kiền đệ nhất khả tăng ác 。phục thứ ,chúng sanh sở thọ khổ lạc/nhạc giai nhân hợp hội ,nhược nhĩ giả ,chư Ni-kiền đẳng bổn ác hợp hội 。sở dĩ giả hà ?nhân bỉ cố ,chư Ni-kiền ư kim thọ/thụ cực trọng khổ ,thị vị Ni-kiền đệ nhị khả tăng ác 。phục thứ ,chúng sanh sở thọ khổ lạc/nhạc giai nhân vi mạng ,nhược nhĩ giả ,chư ni kiền đẳng bổn ác vi mạng 。sở dĩ giả hà ?nhân bỉ cố ,chư Ni-kiền ư kim thọ/thụ cực trọng khổ ,thị vị Ni-kiền đệ tam khả tăng ác 。phục thứ ,chúng sanh sở thọ khổ lạc/nhạc giai nhân kiến dã 。nhược nhĩ giả ,chư Ni-kiền đẳng bản hữu ác kiến 。sở dĩ giả hà ?nhân bỉ cố ,chư Ni-kiền ư kim thọ/thụ cực trọng khổ ,thị vị Ni-kiền đệ tứ khả tăng ác 。phục thứ ,chúng sanh sở thọ khổ lạc/nhạc giai nhân tôn hữu tạo ,nhược nhĩ giả ,chư Ni-kiền đẳng bổn ác tôn hữu 。sở dĩ giả hà ?nhân bỉ cố ,chư Ni-kiền ư kim thọ/thụ cực trọng khổ ,thị vị Ni-kiền đệ ngũ khả tăng ác 。nhược/nhã chư Ni-kiền nhân bổn sở tác ác nghiệp 、ác hợp hội 、ác vi mạng 、ác kiến 、ác tôn hữu ,vi ác tôn hữu sở tạo ,nhân bỉ cố ,chư Ni-kiền ư kim thọ/thụ cực trọng khổ ,thị vị nhân bỉ sự cố ,chư Ni-kiền đẳng vi khả tăng ác 。 「我所自知、自覺法為汝說者,若沙門、梵志,若天、魔、梵及餘世間皆無能伏,皆無能穢,皆無能制。云何我所自知、自覺法為汝說者,非為沙門、梵志,若天、魔、梵及餘世間所能伏、所能穢、所能制?若有比丘捨身不善業,修身善業,捨口、意不善業,修口、意善業,彼於未來苦,便自知我無未來苦,如法得樂而不棄捨。彼或欲斷苦因,行欲,或欲斷苦因,行捨欲,彼若欲斷苦因,行欲者,即修其行欲,已斷者,苦便得盡。彼若欲斷苦因,行捨欲者,即修其行捨欲,已斷者,苦便得盡。若彼比丘便作是念:『隨所為、隨所行,不善法生而善法滅,若自斷苦,不善法滅而善法生,我今寧可自斷其苦。』便自斷苦。自斷苦已,不善法滅而善法生,不復斷苦。所以者何?比丘!本所為者,其義已成,若復斷苦,是處不然。 「ngã sở tự tri 、tự giác Pháp vi nhữ thuyết giả ,nhược/nhã Sa Môn 、Phạm-chí ,nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm cập dư thế gian giai vô năng phục ,giai vô năng uế ,giai vô năng chế 。vân hà ngã sở tự tri 、tự giác Pháp vi nhữ thuyết giả ,phi vi Sa Môn 、Phạm-chí ,nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm cập dư thế gian sở năng phục 、sở năng uế 、sở năng chế ?nhược hữu Tỳ-kheo xả thân bất thiện nghiệp ,tu thân thiện nghiệp ,xả khẩu 、ý bất thiện nghiệp ,tu khẩu 、ý thiện nghiệp ,bỉ ư vị lai khổ ,tiện tự tri ngã vô vị lai khổ ,như pháp đắc lạc/nhạc nhi bất khí xả 。bỉ hoặc dục đoạn khổ nhân ,hạnh/hành/hàng dục ,hoặc dục đoạn khổ nhân ,hành xả dục ,bỉ nhược/nhã dục đoạn khổ nhân ,hạnh/hành/hàng dục giả ,tức tu kỳ hạnh/hành/hàng dục ,dĩ đoạn giả ,khổ tiện đắc tận 。bỉ nhược/nhã dục đoạn khổ nhân ,hành xả dục giả ,tức tu kỳ hành xả dục ,dĩ đoạn giả ,khổ tiện đắc tận 。nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo tiện tác thị niệm :『tùy sở vi 、tùy sở hạnh/hành/hàng ,bất thiện pháp sanh nhi thiện pháp diệt ,nhược/nhã tự đoạn khổ ,bất thiện pháp diệt nhi thiện Pháp sanh ,ngã kim ninh khả tự đoạn kỳ khổ 。』tiện tự đoạn khổ 。tự đoạn khổ dĩ ,bất thiện pháp diệt nhi thiện Pháp sanh ,bất phục đoạn khổ 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo !bổn sở vi giả ,kỳ nghĩa dĩ thành ,nhược phục đoạn khổ ,thị xứ bất nhiên 。 「比丘!猶如箭工用檢撓箭,其箭已直,不復用檢。所以者何?彼人本所為者,其事已成,若復用檢,是處不然。如是,比丘便作是念:『隨所為、隨所行,不善法生而善法滅,若自斷苦,不善法滅而善法生,我今寧可自斷其苦。』便自斷苦。自斷苦已,不善法滅而善法生,不復斷苦。所以者何?本所為者,其義已成,若復斷苦,是處不然。比丘!猶如有人愛念、染著、敬待彼女,然彼女人更與他語,共相問訊,往來止宿,其人因是身心生苦惱,極憂慼耶?」 「Tỳ-kheo !do như tiến công dụng kiểm nạo tiến ,kỳ tiến dĩ trực ,bất phục dụng kiểm 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân bổn sở vi giả ,kỳ sự dĩ thành ,nhược phục dụng kiểm ,thị xứ bất nhiên 。như thị ,Tỳ-kheo tiện tác thị niệm :『tùy sở vi 、tùy sở hạnh/hành/hàng ,bất thiện pháp sanh nhi thiện pháp diệt ,nhược/nhã tự đoạn khổ ,bất thiện pháp diệt nhi thiện Pháp sanh ,ngã kim ninh khả tự đoạn kỳ khổ 。』tiện tự đoạn khổ 。tự đoạn khổ dĩ ,bất thiện pháp diệt nhi thiện Pháp sanh ,bất phục đoạn khổ 。sở dĩ giả hà ?bổn sở vi giả ,kỳ nghĩa dĩ thành ,nhược phục đoạn khổ ,thị xứ bất nhiên 。Tỳ-kheo !do như hữu nhân ái niệm 、nhiễm trước 、kính đãi bỉ nữ ,nhiên bỉ nữ nhân cánh dữ tha ngữ ,cộng tướng vấn tấn ,vãng lai chỉ tú ,kỳ nhân nhân thị thân tâm sanh khổ não ,cực ưu Thích da ?」 比丘答曰:「如是。世尊!所以者何?其人於女愛念、染著,極相敬待,而彼女人更與他語,共相問訊,往來止宿,其人身心何得不生苦惱憂慼?」 Tỳ-kheo đáp viết :「như thị 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?kỳ nhân ư nữ ái niệm 、nhiễm trước ,cực tướng kính đãi ,nhi bỉ nữ nhân cánh dữ tha ngữ ,cộng tướng vấn tấn ,vãng lai chỉ tú ,kỳ nhân thân tâm hà đắc bất sanh khổ não ưu Thích ?」 「比丘!若使其人而作是念:『我唐愛念、敬待彼女,然彼女人更與他語,共相問訊,往來止宿,我今寧可因自苦自憂故,斷為彼女愛念、染著耶?』其人於後因自苦自憂故,便斷為彼女愛念、染著。若彼女人故與他語,共相問訊,往來止宿,其人於後,身心寧當復生苦惱,極憂慼耶?」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã sử kỳ nhân nhi tác thị niệm :『ngã đường ái niệm 、kính đãi bỉ nữ ,nhiên bỉ nữ nhân cánh dữ tha ngữ ,cộng tướng vấn tấn ,vãng lai chỉ tú ,ngã kim ninh khả nhân tự khổ tự ưu cố ,đoạn vi bỉ nữ ái niệm 、nhiễm trước da ?』kỳ nhân ư hậu nhân tự khổ tự ưu cố ,tiện đoạn vi bỉ nữ ái niệm 、nhiễm trước 。nhược/nhã bỉ nữ nhân cố dữ tha ngữ ,cộng tướng vấn tấn ,vãng lai chỉ tú ,kỳ nhân ư hậu ,thân tâm ninh đương phục sanh khổ não ,cực ưu Thích da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!所以者何?其人於女無復愛念、染著之情,若彼女人故與他語,共相問訊,往來止宿,若使其人因此身心復生苦惱極憂慼者,是處不然。」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?kỳ nhân ư nữ vô phục ái niệm 、nhiễm trước chi Tình ,nhược/nhã bỉ nữ nhân cố dữ tha ngữ ,cộng tướng vấn tấn ,vãng lai chỉ tú ,nhược/nhã sử kỳ nhân nhân thử thân tâm phục sanh khổ não cực ưu Thích giả ,thị xứ bất nhiên 。」 「如是,比丘便作是念:『隨所為、隨所行,不善法生而善法滅,若自斷其苦,不善法滅而善法生,我今寧可自斷其苦。』便自斷苦。自斷苦已,不善法滅而善法生,不復斷苦。所以者何?本所為者,其義已成,若復斷苦,是處不然。 「như thị ,Tỳ-kheo tiện tác thị niệm :『tùy sở vi 、tùy sở hạnh/hành/hàng ,bất thiện pháp sanh nhi thiện pháp diệt ,nhược/nhã tự đoạn kỳ khổ ,bất thiện pháp diệt nhi thiện Pháp sanh ,ngã kim ninh khả tự đoạn kỳ khổ 。』tiện tự đoạn khổ 。tự đoạn khổ dĩ ,bất thiện pháp diệt nhi thiện Pháp sanh ,bất phục đoạn khổ 。sở dĩ giả hà ?bổn sở vi giả ,kỳ nghĩa dĩ thành ,nhược phục đoạn khổ ,thị xứ bất nhiên 。 「彼復作是念:『若有所因,斷其苦者,我便已斷,然我於欲猶故未斷,我今寧可求斷於欲。』便求斷欲。彼為斷欲故,獨住遠離,在無事處,或至樹下空安靜處,山巖石室、露地穰積,或至林中,或在塚間,彼已在無事處,或至樹下空安靜處,敷尼師檀,結加趺坐,正身正願,反念不向,斷除貪伺,心無有諍,見他財物諸生活具不起貪伺,欲令我得,彼於貪伺淨除其心。如是,瞋恚、睡眠、掉悔,斷疑、度惑,於諸善法無有猶豫,彼於疑惑淨除其心。 「bỉ phục tác thị niệm :『nhược hữu sở nhân ,đoạn kỳ khổ giả ,ngã tiện dĩ đoạn ,nhiên ngã ư dục do cố vị đoạn ,ngã kim ninh khả cầu đoạn ư dục 。』tiện cầu đoạn dục 。bỉ vi đoạn dục cố ,độc trụ/trú viễn ly ,tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,sơn nham thạch thất 、lộ địa nhương tích ,hoặc chí lâm trung ,hoặc tại trủng gian ,bỉ dĩ tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa ,chánh thân chánh nguyện ,phản niệm bất hướng ,đoạn trừ tham tý ,tâm vô hữu tránh ,kiến tha tài vật chư sanh hoạt cụ bất khởi tham tý ,dục lệnh ngã đắc ,bỉ ư tham tý tịnh trừ kỳ tâm 。như thị ,sân khuể 、thụy miên 、điệu hối ,đoạn nghi 、độ hoặc ,ư chư thiện Pháp vô hữu do dự ,bỉ ư nghi hoặc tịnh trừ kỳ tâm 。 「彼已斷此五蓋、心穢、慧羸,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。彼得如是定,心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,趣向漏盡智通作證,彼便知此苦如真,知此苦習、知此苦滅、知此苦滅道如真,亦知此漏如真,知此漏習、知此漏滅、知此漏滅道如真,彼如是知、如是見已,則欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。 「bỉ dĩ đoạn thử ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ đắc như thị định ,tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,thú hướng lậu tận trí thông tác chứng ,bỉ tiện tri thử khổ như chân ,tri thử khổ tập 、tri thử khổ diệt 、tri thử khổ diệt đạo như chân ,diệc tri thử lậu như chân ,tri thử lậu tập 、tri thử lậu diệt 、tri thử lậu diệt đạo như chân ,bỉ như thị tri 、như thị kiến dĩ ,tức dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ ,tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。 「如來如是正心解脫,得五稱譽,如法無諍,可愛可敬。云何為五?彼眾生者,所受苦樂皆因本作,若爾者,如來本有妙業,因彼故,如來於今聖無漏樂,寂靜止息而得樂覺,是謂如來得第一稱譽。復次,眾生所受苦樂皆因合會,若爾者,如來本妙合會,因彼故,如來於今聖無漏樂,寂靜止息而得樂覺,是謂如來得第二稱譽。復次,眾生所受苦樂皆因為命,若爾者,如來本妙為命,因彼故,如來於今聖無漏樂,寂靜止息而得樂覺,是謂如來得第三稱譽。復次,眾生所受苦樂皆因見也,若爾者,如來本妙見,因彼故,如來於今聖無漏樂,寂靜止息而得樂覺,是謂如來得第四稱譽。復次,眾生所受苦樂皆因尊祐造,若爾者,如來本妙尊祐,因彼故,如來於今聖無漏樂,寂靜止息而得樂覺,是謂如來得第五稱譽。是為如來本妙業、妙合會、妙為命、妙見、妙尊祐,為妙尊祐所造,因彼故,如來於今聖無漏樂,寂靜止息而得樂覺,以此事故,如來於今得五稱譽。 「Như Lai như thị chánh tâm giải thoát ,đắc ngũ xưng dự ,như pháp vô tránh ,khả ái khả kính 。vân hà vi ngũ ?bỉ chúng sanh giả ,sở thọ khổ lạc/nhạc giai nhân bổn tác ,nhược nhĩ giả ,Như Lai bản hữu diệu nghiệp ,nhân bỉ cố ,Như Lai ư kim Thánh vô lậu lạc/nhạc ,tịch tĩnh chỉ tức nhi đắc lạc/nhạc giác ,thị vi Như Lai đắc đệ nhất xưng dự 。phục thứ ,chúng sanh sở thọ khổ lạc/nhạc giai nhân hợp hội ,nhược nhĩ giả ,Như Lai bổn diệu hợp hội ,nhân bỉ cố ,Như Lai ư kim Thánh vô lậu lạc/nhạc ,tịch tĩnh chỉ tức nhi đắc lạc/nhạc giác ,thị vi Như Lai đắc đệ nhị xưng dự 。phục thứ ,chúng sanh sở thọ khổ lạc/nhạc giai nhân vi mạng ,nhược nhĩ giả ,Như Lai bổn diệu vi mạng ,nhân bỉ cố ,Như Lai ư kim Thánh vô lậu lạc/nhạc ,tịch tĩnh chỉ tức nhi đắc lạc/nhạc giác ,thị vi Như Lai đắc đệ tam xưng dự 。phục thứ ,chúng sanh sở thọ khổ lạc/nhạc giai nhân kiến dã ,nhược nhĩ giả ,Như Lai bổn diệu kiến ,nhân bỉ cố ,Như Lai ư kim Thánh vô lậu lạc/nhạc ,tịch tĩnh chỉ tức nhi đắc lạc/nhạc giác ,thị vi Như Lai đắc đệ tứ xưng dự 。phục thứ ,chúng sanh sở thọ khổ lạc/nhạc giai nhân tôn hữu tạo ,nhược nhĩ giả ,Như Lai bổn diệu tôn hữu ,nhân bỉ cố ,Như Lai ư kim Thánh vô lậu lạc/nhạc ,tịch tĩnh chỉ tức nhi đắc lạc/nhạc giác ,thị vi Như Lai đắc đệ ngũ xưng dự 。thị vi Như Lai bổn diệu nghiệp 、diệu hợp hội 、diệu vi mạng 、diệu kiến 、diệu tôn hữu ,vi diệu tôn hữu sở tạo ,nhân bỉ cố ,Như Lai ư kim Thánh vô lậu lạc/nhạc ,tịch tĩnh chỉ tức nhi đắc lạc/nhạc giác ,dĩ thử sự cố ,Như Lai ư kim đắc ngũ xưng dự 。 「有五因緣,心生憂苦。云何為五?婬欲纏者,因婬欲纏故,心生憂苦。如是,瞋恚、睡眠、掉悔、疑惑纏者,因疑惑纏故,心生憂苦。是謂五因緣,心生憂苦。有五因緣,心滅憂苦。云何為五?若婬欲纏者,因婬欲纏故,心生憂苦,除婬欲纏已,憂苦便滅,因婬欲纏,心生憂苦,於現法中而得究竟,無煩無熱,常住不變,是聖所知、聖所見。如是,瞋恚、睡眠、掉悔,若疑惑纏者,因疑惑纏故,心生憂苦,除疑惑纏已,憂苦便滅,因疑惑纏,心生憂苦,於現法中而得究竟,無煩無熱,常住不變,是聖所知、聖所見。是謂五因緣,心滅憂苦。 「hữu ngũ nhân duyên ,tâm sanh ưu khổ 。vân hà vi ngũ ?dâm dục triền giả ,nhân dâm dục triền cố ,tâm sanh ưu khổ 。như thị ,sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi hoặc triền giả ,nhân nghi hoặc triền cố ,tâm sanh ưu khổ 。thị vị ngũ nhân duyên ,tâm sanh ưu khổ 。hữu ngũ nhân duyên ,tâm diệt ưu khổ 。vân hà vi ngũ ?nhược/nhã dâm dục triền giả ,nhân dâm dục triền cố ,tâm sanh ưu khổ ,trừ dâm dục triền dĩ ,ưu khổ tiện diệt ,nhân dâm dục triền ,tâm sanh ưu khổ ,ư hiện pháp trung nhi đắc cứu cánh ,vô phiền vô nhiệt ,thường trụ bất biến ,thị Thánh sở tri 、Thánh sở kiến 。như thị ,sân khuể 、thụy miên 、điệu hối ,nhược/nhã nghi hoặc triền giả ,nhân nghi hoặc triền cố ,tâm sanh ưu khổ ,trừ nghi hoặc triền dĩ ,ưu khổ tiện diệt ,nhân nghi hoặc triền ,tâm sanh ưu khổ ,ư hiện pháp trung nhi đắc cứu cánh ,vô phiền vô nhiệt ,thường trụ bất biến ,thị Thánh sở tri 、Thánh sở kiến 。thị vị ngũ nhân duyên ,tâm diệt ưu khổ 。 「復次,更有現法而得究竟,無煩無熱,常住不變,是聖所知、聖所見。云何更有現法而得究竟,無煩無熱,常住不變,是聖所知、聖所見?謂八支聖道,正見乃至正定,是為八。是謂更有現法而得究竟,無煩無熱,常住不變,是聖所知、聖所見。」 「phục thứ ,cánh hữu hiện pháp nhi đắc cứu cánh ,vô phiền vô nhiệt ,thường trụ bất biến ,thị Thánh sở tri 、Thánh sở kiến 。vân hà cánh hữu hiện pháp nhi đắc cứu cánh ,vô phiền vô nhiệt ,thường trụ bất biến ,thị Thánh sở tri 、Thánh sở kiến ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định ,thị vi bát 。thị vị cánh hữu hiện pháp nhi đắc cứu cánh ,vô phiền vô nhiệt ,thường trụ bất biến ,thị Thánh sở tri 、Thánh sở kiến 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 尼乾經第九竟(三千六百) Ni-kiền Kinh đệ cửu cánh (tam thiên lục bách ) (二〇)中阿含業相應品波羅牢經第十(初一日誦) (nhị 〇)Trung A-Hàm nghiệp tướng ứng phẩm ba la lao Kinh đệ thập (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘麗瘦,與大比丘眾俱,往至北村,住北村北尸攝惒林中。 nhất thời ,Phật du câu lệ sấu ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,vãng chí Bắc thôn ,trụ/trú Bắc thôn Bắc thi nhiếp hòa lâm trung 。 爾時,波羅牢伽彌尼聞沙門瞿曇釋種子,捨釋宗族,出家學道,遊拘麗瘦,與大比丘眾俱,至此北村,住北村北尸攝惒林中。彼沙門瞿曇有大名稱,周聞十方,沙門瞿曇如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊,彼若說法,初善、中善、竟亦善,有義有文,具足清淨,顯現梵行。若見如來、無所著、等正覺,尊重禮拜,供養承事者,快得善利。彼作是念:「我應往見沙門瞿曇!禮事供養。」 nhĩ thời ,ba la lao già di ni văn Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử ,xả thích tông tộc ,xuất gia học đạo ,du câu lệ sấu ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,chí thử Bắc thôn ,trụ/trú Bắc thôn Bắc thi nhiếp hòa lâm trung 。bỉ Sa môn Cồ đàm hữu Đại danh xưng ,châu văn thập phương ,Sa môn Cồ đàm Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,bỉ nhược/nhã thuyết Pháp ,sơ thiện 、trung thiện 、cánh diệc thiện ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。nhược/nhã kiến Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,tôn trọng lễ bái ,cúng dường thừa sự giả ,khoái đắc thiện lợi 。bỉ tác thị niệm :「ngã ưng vãng kiến Sa môn Cồ đàm !lễ sự cúng dường 。」 波羅牢伽彌尼聞已,從北村出,北行至尸攝惒林,欲見世尊禮事供養。波羅牢伽彌尼遙見世尊在林樹間,端正姝好,猶星中月,光曜暐曄,晃若金山,相好具足,威神巍巍,諸根寂定,無有蔽礙,成就調御,息心靜默。波羅牢伽彌尼遙見佛已,前至佛所,共相問訊,却坐一面,白世尊曰:「我聞沙門瞿曇知幻是幻,瞿曇!若如是說,沙門瞿曇知幻是幻,彼不謗毀沙門瞿曇耶?彼說真實耶?彼說是法耶?彼說法如法耶?於如法無過、無難詰耶?」 ba la lao già di ni văn dĩ ,tùng Bắc thôn xuất ,Bắc hạnh/hành/hàng chí thi nhiếp hòa lâm ,dục kiến Thế Tôn lễ sự cúng dường 。ba la lao già di ni dao kiến Thế Tôn tại lâm thụ/thọ gian ,đoan chánh xu hảo ,do tinh trung nguyệt ,quang diệu 暐曄,hoảng nhược/nhã kim sơn ,tướng hảo cụ túc ,uy thần nguy nguy ,chư căn tịch định ,vô hữu tế ngại ,thành tựu điều ngự ,tức tâm tĩnh mặc 。ba la lao già di ni dao kiến Phật dĩ ,tiền chí Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch Thế Tôn viết :「ngã văn Sa môn Cồ đàm tri huyễn thị huyễn ,Cồ Đàm !nhược như thị thuyết ,Sa môn Cồ đàm tri huyễn thị huyễn ,bỉ bất báng hủy Sa môn Cồ đàm da ?bỉ thuyết chân thật da ?bỉ thuyết thị pháp da ?bỉ thuyết Pháp như pháp da ?ư như pháp vô quá 、vô nan cật da ?」 世尊答曰:「伽彌尼!若如是說,沙門瞿曇知幻是幻,彼不謗毀沙門瞿曇!彼說真實,彼說是法,彼說法如法,於法無過,亦無難詰。所以者何?伽彌尼!我知彼幻,我自非幻。」 Thế Tôn đáp viết :「già di ni !nhược như thị thuyết ,Sa môn Cồ đàm tri huyễn thị huyễn ,bỉ bất báng hủy Sa môn Cồ đàm !bỉ thuyết chân thật ,bỉ thuyết thị pháp ,bỉ thuyết Pháp như pháp ,ư Pháp vô quá ,diệc vô nan cật 。sở dĩ giả hà ?già di ni !ngã tri bỉ huyễn ,ngã tự phi huyễn 。」 波羅牢說曰:「彼沙門、梵志所說真實,而我不信彼說沙門瞿曇知幻是幻。」 ba la lao thuyết viết :「bỉ Sa Môn 、Phạm-chí sở thuyết chân thật ,nhi ngã bất tín bỉ thuyết Sa môn Cồ đàm tri huyễn thị huyễn 。」 世尊告曰:「伽彌尼!若知幻者,即是幻耶?」 Thế Tôn cáo viết :「già di ni !nhược/nhã tri huyễn giả ,tức thị huyễn da ?」 波羅牢白曰:「如是。世尊!如是。善逝!」 ba la lao bạch viết :「như thị 。Thế Tôn !như thị 。Thiện-Thệ !」 世尊告曰:「伽彌尼!汝莫自誤,謗毀於我,若謗毀我者,則便自損。有諍有犯,聖賢所惡,而得大罪。所以者何?此實不如汝之所說。伽彌尼!汝聞拘麗瘦有卒耶?」 Thế Tôn cáo viết :「già di ni !nhữ mạc tự ngộ ,báng hủy ư ngã ,nhược/nhã báng hủy ngã giả ,tức tiện tự tổn 。hữu tránh hữu phạm ,thánh hiền sở ác ,nhi đắc đại tội 。sở dĩ giả hà ?thử thật bất như nhữ chi sở thuyết 。già di ni !nhữ văn câu lệ sấu hữu tốt da ?」 答曰:「聞有。」 đáp viết :「văn hữu 。」 「伽彌尼!於意云何?拘麗瘦用是卒為?」 「già di ni !ư ý vân hà ?câu lệ sấu dụng thị tốt vi ?」 答曰:「瞿曇!通使殺賊,為此事故,拘麗瘦畜是卒也。」 đáp viết :「Cồ Đàm !thông sử Sát Tặc ,vi thử sự cố ,câu lệ sấu súc thị tốt dã 。」 「伽彌尼!於意云何?拘麗瘦卒為有戒,為無戒耶?」 「già di ni !ư ý vân hà ?câu lệ sấu tốt vi hữu giới ,vi vô giới da ?」 答曰:「瞿曇!若世間有無戒德者,無過拘麗瘦卒。所以者何?拘麗瘦卒極犯禁戒,唯行惡法。」 đáp viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã thế gian hữu vô giới đức giả ,vô quá câu lệ sấu tốt 。sở dĩ giả hà ?câu lệ sấu tốt cực phạm cấm giới ,duy hạnh/hành/hàng ác pháp 。」 復問:「伽彌尼!汝如是見、如是知,我不問汝,若他問汝:『波羅牢伽彌尼知拘麗瘦卒極犯禁戒,唯行惡法,因此事故,波羅牢伽彌尼極犯禁戒,唯行惡法。』若如是說,為真說耶?」 phục vấn :「già di ni !nhữ như thị kiến 、như thị tri ,ngã bất vấn nhữ ,nhược/nhã tha vấn nhữ :『ba la lao già di ni tri câu lệ sấu tốt cực phạm cấm giới ,duy hạnh/hành/hàng ác pháp ,nhân thử sự cố ,ba la lao già di ni cực phạm cấm giới ,duy hạnh/hành/hàng ác pháp 。』nhược như thị thuyết ,vi chân thuyết da ?」 答曰:「非也。瞿曇。所以者何?拘麗瘦卒見異、欲異,所願亦異,拘麗瘦卒極犯禁戒,唯行惡法;我極持戒,不行惡法。」 đáp viết :「phi dã 。Cồ Đàm 。sở dĩ giả hà ?câu lệ sấu tốt kiến dị 、dục dị ,sở nguyện diệc dị ,câu lệ sấu tốt cực phạm cấm giới ,duy hạnh/hành/hàng ác pháp ;ngã cực trì giới ,bất hạnh/hành ác pháp 。」 復問:「伽彌尼!汝知拘麗瘦卒極犯禁戒,唯行惡法,然不以此為犯禁戒,唯行惡法;如來何以不得知幻而自非幻?所以者何?我知幻,知幻人,知幻報,知斷幻。伽彌尼!我亦知殺生,知殺生人,知殺生報,知斷殺生。伽彌尼!我知不與取,知不與取人,知不與取報,知斷不與取。伽彌尼!我知妄言,知妄言人,知妄言報,知斷妄言。伽彌尼!我如是知、如是見。若有作是說,沙門瞿曇知幻即是幻者,彼未斷此語,聞彼心、彼欲、彼願、彼聞、彼念、彼觀,如屈伸臂頃,命終生地獄中。」 phục vấn :「già di ni !nhữ tri câu lệ sấu tốt cực phạm cấm giới ,duy hạnh/hành/hàng ác pháp ,nhiên bất dĩ thử vi phạm cấm giới ,duy hạnh/hành/hàng ác pháp ;Như Lai hà dĩ bất đắc tri huyễn nhi tự phi huyễn ?sở dĩ giả hà ?ngã tri huyễn ,tri huyễn nhân ,tri huyễn báo ,tri đoạn huyễn 。già di ni !ngã diệc tri sát sanh ,tri sát sanh nhân ,tri sát sanh báo ,tri đoạn sát sanh 。già di ni !ngã tri bất dữ thủ ,tri bất dữ thủ nhân ,tri bất dữ thủ báo ,tri đoạn bất dữ thủ 。già di ni !ngã tri vọng ngôn ,tri vọng ngôn nhân ,tri vọng ngôn báo ,tri đoạn vọng ngôn 。già di ni !ngã như thị tri 、như thị kiến 。nhược hữu tác thị thuyết ,Sa môn Cồ đàm tri huyễn tức thị huyễn giả ,bỉ vị đoạn thử ngữ ,văn bỉ tâm 、bỉ dục 、bỉ nguyện 、bỉ văn 、bỉ niệm 、bỉ quán ,như khuất thân tý khoảnh ,mạng chung sanh địa ngục trung 。」 波羅牢伽彌尼聞已,怖懼戰慄,身毛皆竪,即從坐起,頭面禮足,長跪叉手,白世尊曰:「悔過,瞿曇!自昔,善逝!如愚、如癡、如不定、如不善。所以者何?我以妄說沙門瞿曇是幻,唯願瞿曇受我悔過,見罪發露,我悔過已,護不更作。」 ba la lao già di ni văn dĩ ,bố/phố cụ chiến lật ,thân mao giai thọ ,tức tùng tọa khởi ,đầu diện lễ túc ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Thế Tôn viết :「hối quá ,Cồ Đàm !tự tích ,Thiện-Thệ !như ngu 、như si 、như bất định 、như bất thiện 。sở dĩ giả hà ?ngã dĩ vọng thuyết Sa môn Cồ đàm thị huyễn ,duy nguyện Cồ Đàm thọ/thụ ngã hối quá ,kiến tội phát lộ ,ngã hối quá dĩ ,hộ bất cánh tác 。」 世尊告曰:「如是,伽彌尼!汝實如愚、如癡、如不定、如不善。所以者何?謂汝於如來、無所著、等正覺妄說是幻。然汝能悔過,見罪發露,護不更作。如是,伽彌尼!若有悔過,見罪發露,護不更作者,則長養聖法而無有失。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị ,già di ni !nhữ thật như ngu 、như si 、như bất định 、như bất thiện 。sở dĩ giả hà ?vị nhữ ư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vọng thuyết thị huyễn 。nhiên nhữ năng hối quá ,kiến tội phát lộ ,hộ bất cánh tác 。như thị ,già di ni !nhược hữu hối quá ,kiến tội phát lộ ,hộ bất cánh tác giả ,tức trường/trưởng dưỡng thánh pháp nhi vô hữu thất 。」 於是,波羅牢伽彌尼叉手向佛,白世尊曰:「瞿曇!有一沙門梵志如是見、如是說:『若有殺生者,彼一切即於現法受報,因彼生憂苦;若有不與取、妄言,彼一切即於現法受報,因彼生憂苦。』沙門瞿曇!於意云何?」 ư thị ,ba la lao già di ni xoa thủ hướng Phật ,bạch Thế Tôn viết :「Cồ Đàm !hữu nhất Sa Môn Phạm-chí như thị kiến 、như thị thuyết :『nhược hữu sát sanh giả ,bỉ nhất thiết tức ư hiện pháp thọ/thụ báo ,nhân bỉ sanh ưu khổ ;nhược hữu bất dữ thủ 、vọng ngôn ,bỉ nhất thiết tức ư hiện pháp thọ/thụ báo ,nhân bỉ sanh ưu khổ 。』Sa môn Cồ đàm !ư ý vân hà ?」 世尊告曰:「伽彌尼!我今問汝,隨所解答。伽彌尼!於意云何?若村邑中,或有一人,頭冠華鬘,雜香塗身,而作倡樂,歌舞自娛,唯作女妓,歡樂如王。若有問者:『此人本作何等,今頭冠華鬘,雜香塗身,而作倡樂,歌舞自娛,唯作女妓,歡樂如王?』或有答者:『此人為王殺害怨家,王歡喜已,即與賞賜,是以此人頭冠華鬘,雜香塗身,而作倡樂,歌舞自娛,唯作女妓,歡樂如王。』伽彌尼!汝如是見、如是聞不?」 Thế Tôn cáo viết :「già di ni !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。già di ni !ư ý vân hà ?nhược/nhã thôn ấp trung ,hoặc hữu nhất nhân ,đầu quan hoa man ,tạp hương đồ thân ,nhi tác xướng lạc/nhạc ,ca vũ tự ngu ,duy tác nữ kĩ ,hoan lạc như Vương 。nhược hữu vấn giả :『thử nhân bổn tác hà đẳng ,kim đầu quan hoa man ,tạp hương đồ thân ,nhi tác xướng lạc/nhạc ,ca vũ tự ngu ,duy tác nữ kĩ ,hoan lạc như Vương ?』hoặc hữu đáp giả :『thử nhân vi Vương sát hại oan gia ,Vương hoan hỉ dĩ ,tức dữ thưởng tứ ,thị dĩ thử nhân đầu quan hoa man ,tạp hương đồ thân ,nhi tác xướng lạc/nhạc ,ca vũ tự ngu ,duy tác nữ kĩ ,hoan lạc như Vương 。』già di ni !nhữ như thị kiến 、như thị văn bất ?」 答曰:「見也。瞿曇!已聞、當聞。」 đáp viết :「kiến dã 。Cồ Đàm !dĩ văn 、đương văn 。」 「伽彌尼!又復見王收捕罪人,反縛兩手,打鼓唱令,出南城門,坐高標下而梟其首。若有問者:『此人何罪,為王所戮?』或有答者:『此人枉殺王家無過之人,是以王教如是行刑。』伽彌尼!汝如是見、如是聞不?」 「già di ni !hựu phục kiến Vương thu bộ tội nhân ,phản phược lưỡng thủ ,đả cổ xướng lệnh ,xuất Nam thành môn ,tọa cao tiêu hạ nhi kiêu kỳ thủ 。nhược hữu vấn giả :『thử nhân hà tội ,vi Vương sở lục ?』hoặc hữu đáp giả :『thử nhân uổng sát vương gia vô quá chi nhân ,thị dĩ Vương giáo như thị hạnh/hành/hàng hình 。』già di ni !nhữ như thị kiến 、như thị văn bất ?」 答曰:「見也。瞿曇!已聞、當聞。」 đáp viết :「kiến dã 。Cồ Đàm !dĩ văn 、đương văn 。」 「伽彌尼!若有沙門、梵志如是見、如是說:『若有殺生,彼一切即於現法受報,因彼生憂苦。』彼為真說,為虛妄言?」 「già di ni !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến 、như thị thuyết :『nhược hữu sát sanh ,bỉ nhất thiết tức ư hiện pháp thọ/thụ báo ,nhân bỉ sanh ưu khổ 。』bỉ vi chân thuyết ,vi hư vọng ngôn ?」 答曰:「妄言。瞿曇!」 đáp viết :「vọng ngôn 。Cồ Đàm !」 「若彼說妄言,汝意信不?」 「nhược/nhã bỉ thuyết vọng ngôn ,nhữ ý tín bất ?」 答曰:「不信也。瞿曇!」 đáp viết :「bất tín dã 。Cồ Đàm !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!伽彌尼!」復問:「伽彌尼!於意云何?若村邑中,或有一人,頭冠華鬘,雜香塗身,而作倡樂,歌舞自娛,唯作女妓,歡樂如王。若有問者:『此人本作何等,今頭冠華鬘,雜香塗身,而作倡樂,歌舞自娛,唯作女妓,歡樂如王?』或有答者:『此人於他國中而不與取,是以此人頭冠華鬘,雜香塗身,而作倡樂,歌舞自娛,唯作女妓,歡樂如王。』伽彌尼!汝如是見、如是聞不?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !già di ni !」phục vấn :「già di ni !ư ý vân hà ?nhược/nhã thôn ấp trung ,hoặc hữu nhất nhân ,đầu quan hoa man ,tạp hương đồ thân ,nhi tác xướng lạc/nhạc ,ca vũ tự ngu ,duy tác nữ kĩ ,hoan lạc như Vương 。nhược hữu vấn giả :『thử nhân bổn tác hà đẳng ,kim đầu quan hoa man ,tạp hương đồ thân ,nhi tác xướng lạc/nhạc ,ca vũ tự ngu ,duy tác nữ kĩ ,hoan lạc như Vương ?』hoặc hữu đáp giả :『thử nhân ư tha quốc trung nhi bất dữ thủ ,thị dĩ thử nhân đầu quan hoa man ,tạp hương đồ thân ,nhi tác xướng lạc/nhạc ,ca vũ tự ngu ,duy tác nữ kĩ ,hoan lạc như Vương 。』già di ni !nhữ như thị kiến 、như thị văn bất ?」 答曰:「見也。瞿曇!已聞、當聞。」 đáp viết :「kiến dã 。Cồ Đàm !dĩ văn 、đương văn 。」 「伽彌尼!又復見王收捕罪人,反縛兩手,打鼓唱令,出南城門,坐高標下而梟其首。若有問者:『此人何罪,為王所戮?』或有答者:『此人於王國而不與取,是以王教如是行刑。』伽彌尼!汝如是見、如是聞不?」 「già di ni !hựu phục kiến Vương thu bộ tội nhân ,phản phược lưỡng thủ ,đả cổ xướng lệnh ,xuất Nam thành môn ,tọa cao tiêu hạ nhi kiêu kỳ thủ 。nhược hữu vấn giả :『thử nhân hà tội ,vi Vương sở lục ?』hoặc hữu đáp giả :『thử nhân ư Vương quốc nhi bất dữ thủ ,thị dĩ Vương giáo như thị hạnh/hành/hàng hình 。』già di ni !nhữ như thị kiến 、như thị văn bất ?」 答曰:「見也。瞿曇!已聞、當聞。」 đáp viết :「kiến dã 。Cồ Đàm !dĩ văn 、đương văn 。」 「伽彌尼!若有沙門、梵志如是見、如是說:『若有不與取,彼一切即於現法受報,因彼生憂苦。』彼為真說,為虛妄言?」 「già di ni !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến 、như thị thuyết :『nhược hữu bất dữ thủ ,bỉ nhất thiết tức ư hiện pháp thọ/thụ báo ,nhân bỉ sanh ưu khổ 。』bỉ vi chân thuyết ,vi hư vọng ngôn ?」 答曰:「妄言。瞿曇!」 đáp viết :「vọng ngôn 。Cồ Đàm !」 「若彼說妄言,汝意信不?」 「nhược/nhã bỉ thuyết vọng ngôn ,nhữ ý tín bất ?」 答曰:「不信也。瞿曇!」 đáp viết :「bất tín dã 。Cồ Đàm !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!伽彌尼!」復問:「伽彌尼!於意云何?若村邑中,或有一人,頭冠華鬘,雜香塗身,而作倡樂,歌舞自娛,唯作女妓,歡樂如王。若有問者:『此人本作何等,今頭冠華鬘,雜香塗身,而作倡樂,歌舞自娛,唯作女妓,歡樂如王?』或有答者:『此人作妓,能戲調笑,彼以妄言令王歡喜,王歡喜已,即與賞賜,是以此人頭冠華鬘,雜香塗身,而作倡樂,歌舞自娛,唯作女妓,歡樂如王。』伽彌尼!汝如是見、如是聞不?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !già di ni !」phục vấn :「già di ni !ư ý vân hà ?nhược/nhã thôn ấp trung ,hoặc hữu nhất nhân ,đầu quan hoa man ,tạp hương đồ thân ,nhi tác xướng lạc/nhạc ,ca vũ tự ngu ,duy tác nữ kĩ ,hoan lạc như Vương 。nhược hữu vấn giả :『thử nhân bổn tác hà đẳng ,kim đầu quan hoa man ,tạp hương đồ thân ,nhi tác xướng lạc/nhạc ,ca vũ tự ngu ,duy tác nữ kĩ ,hoan lạc như Vương ?』hoặc hữu đáp giả :『thử nhân tác kĩ ,năng hí điều tiếu ,bỉ dĩ vọng ngôn lệnh Vương hoan hỉ ,Vương hoan hỉ dĩ ,tức dữ thưởng tứ ,thị dĩ thử nhân đầu quan hoa man ,tạp hương đồ thân ,nhi tác xướng lạc/nhạc ,ca vũ tự ngu ,duy tác nữ kĩ ,hoan lạc như Vương 。』già di ni !nhữ như thị kiến 、như thị văn bất ?」 答曰:「見也。瞿曇!已聞、當聞。」 đáp viết :「kiến dã 。Cồ Đàm !dĩ văn 、đương văn 。」 「伽彌尼!又復見王收捕罪人,用棒打殺,盛以木檻,露車載之,出北城門,棄著壍中。若有問者:『此人何罪,為王所殺?』或有答者:『此人在王前妄有所證,彼以妄言欺誑於王,是以王教取作如是。』伽彌尼!汝如是見、如是聞不?」 「già di ni !hựu phục kiến Vương thu bộ tội nhân ,dụng bổng đả sát ,thịnh dĩ mộc hạm ,lộ xa tái chi ,xuất Bắc thành môn ,khí trước/trứ 壍trung 。nhược hữu vấn giả :『thử nhân hà tội ,vi Vương sở sát ?』hoặc hữu đáp giả :『thử nhân tại Vương tiền vọng hữu sở chứng ,bỉ dĩ vọng ngôn khi cuống ư Vương ,thị dĩ Vương giáo thủ tác như thị 。』già di ni !nhữ như thị kiến 、như thị văn bất ?」 答曰:「見也。瞿曇!已聞、當聞。」 đáp viết :「kiến dã 。Cồ Đàm !dĩ văn 、đương văn 。」 「伽彌尼!於意云何?若有沙門、梵志如是見、如是說:『若有妄言,彼一切即於現法受報,因彼生憂苦。』彼為真說,為虛妄言?」 「già di ni !ư ý vân hà ?nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến 、như thị thuyết :『nhược hữu vọng ngôn ,bỉ nhất thiết tức ư hiện pháp thọ/thụ báo ,nhân bỉ sanh ưu khổ 。』bỉ vi chân thuyết ,vi hư vọng ngôn ?」 答曰:「妄言。瞿曇!」 đáp viết :「vọng ngôn 。Cồ Đàm !」 「若彼說妄言,汝意信不?」 「nhược/nhã bỉ thuyết vọng ngôn ,nhữ ý tín bất ?」 答曰:「不信也。瞿曇!」 đáp viết :「bất tín dã 。Cồ Đàm !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!伽彌尼!」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !già di ni !」 於是,波羅牢伽彌尼即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白世尊曰:「甚奇!瞿曇所說極妙,善喻善證。瞿曇!我於北村中造作高堂,敷設床褥,安立水器,然大明燈,若有精進沙門、梵志來宿高堂,我隨其力,供給所須。有四論士,所見各異,更相違反,來集高堂。於中論士如是見、如是說,無施無齋,無有呪說,無善惡業,無善惡業報,無此世彼世,無父無母,世無真人往至善處,善去善向,此世彼世,自知自覺,自作證成就遊。 ư thị ,ba la lao già di ni tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch Thế Tôn viết :「thậm kì !Cồ Đàm sở thuyết cực diệu ,thiện dụ thiện chứng 。Cồ Đàm !ngã ư Bắc thôn trung tạo tác cao đường ,phu thiết sàng nhục ,an lập thủy khí ,nhiên Đại minh đăng ,nhược hữu tinh tấn Sa Môn 、Phạm-chí lai tú cao đường ,ngã tùy kỳ lực ,cung cấp sở tu 。hữu tứ luận sĩ ,sở kiến các dị ,cánh tướng vi phản ,lai tập cao đường 。ư trung luận sĩ như thị kiến 、như thị thuyết ,vô thí vô trai ,vô hữu chú thuyết ,vô thiện ác nghiệp ,vô thiện ác nghiệp báo ,vô thử thế bỉ thế ,vô phụ vô mẫu ,thế vô chân nhân vãng chí thiện xứ ,thiện khứ thiện hướng ,thử thế bỉ thế ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du 。 「第二論士而有正見,反第一論士所見所知,如是見、如是說:『有施有齋,亦有呪說;有善惡業,有善惡業報;有此世彼世,有父有母;世有真人往至善處,善去善向,此世彼世自知、自覺、自作證成就遊。』 「đệ nhị luận sĩ nhi hữu chánh kiến ,phản đệ nhất luận sĩ sở kiến sở tri ,như thị kiến 、như thị thuyết :『Hữu thí hữu trai ,diệc hữu chú thuyết ;hữu thiện ác nghiệp ,hữu thiện ác nghiệp báo ;hữu thử thế bỉ thế ,hữu phụ hữu mẫu ;thế hữu chân nhân vãng chí thiện xứ ,thiện khứ thiện hướng ,thử thế bỉ thế tự tri 、tự giác 、tự tác chứng thành tựu du 。』 「第三論士如是見、如是說,自作、教作,自斷、教斷,自煮、教煮,愁煩憂慼,搥胸懊惱,啼哭愚癡,殺生、不與取、邪婬、妄言、飲酒,穿牆開藏,至他巷劫,害村壞邑,破城滅國;作如是者,為不作惡。又以鐵輪利如剃刀,彼於此地一切眾生,於一日中斫截斬剉,剝裂剬割,作一肉段,一分一積,因是無惡業,因是無惡業報。恒水南岸殺、斷、煮去,恒水北岸施與、作齋、呪說而來,因是無罪無福,因是無罪福報。施與、調御、守護、攝持、稱譽、饒益,惠施、愛言、利及等利,因是無福,因是無福報。 「đệ tam luận sĩ như thị kiến 、như thị thuyết ,tự tác 、giáo tác ,tự đoạn 、giáo đoạn ,tự chử 、giáo chử ,sầu phiền ưu Thích ,trùy hung áo não ,đề khốc ngu si ,sát sanh 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn 、ẩm tửu ,xuyên tường khai tạng ,chí tha hạng kiếp ,hại thôn hoại ấp ,phá thành diệt quốc ;tác như thị giả ,vi bất tác ác 。hựu dĩ thiết luân lợi như thế đao ,bỉ ư thử địa nhất thiết chúng sanh ,ư nhất nhật trung chước tiệt trảm tỏa ,bác liệt 剬cát ,tác nhất nhục đoạn ,nhất phân nhất tích ,nhân thị vô ác nghiệp ,nhân thị vô ác nghiệp báo 。hằng thủy Nam ngạn sát 、đoạn 、chử khứ ,hằng thủy Bắc ngạn thí dữ 、tác trai 、chú thuyết nhi lai ,nhân thị vô tội vô phước ,nhân thị vô tội phước báo 。thí dữ 、điều ngự 、thủ hộ 、nhiếp trì 、xưng dự 、nhiêu ích ,huệ thí 、ái ngôn 、lợi cập đẳng lợi ,nhân thị vô phước ,nhân thị vô phước báo 。 「第四論士而有正見,反第三論士所知、所見,如是見、如是說,自作、教作,自斷、教斷,自煮、教煮,愁煩憂慼,搥胸懊惱,啼哭愚癡,殺生、不與取、邪婬、妄言、飲酒,穿墻開藏,至他巷劫,害村壞邑,破城滅國;作如是者,實為作惡。又以鐵輪利如剃刀,彼於此地一切眾生,於一日中斫截斬剉,剝裂剬割,作一肉段,一分一積,因是有惡業,因是有惡業報。恒水南岸殺、斷、煮去,恒水北岸施與、作齋、呪說而來,因是有罪有福,因是有罪福報。施與、調御、守護、攝持、稱譽、饒益,惠施、愛言、利及等利,因是有福,因是有福報。瞿曇!我聞是已,便生疑惑:此沙門、梵志,誰說真實,誰說虛妄?」 「đệ tứ luận sĩ nhi hữu chánh kiến ,phản đệ tam luận sĩ sở tri 、sở kiến ,như thị kiến 、như thị thuyết ,tự tác 、giáo tác ,tự đoạn 、giáo đoạn ,tự chử 、giáo chử ,sầu phiền ưu Thích ,trùy hung áo não ,đề khốc ngu si ,sát sanh 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn 、ẩm tửu ,xuyên tường khai tạng ,chí tha hạng kiếp ,hại thôn hoại ấp ,phá thành diệt quốc ;tác như thị giả ,thật vi tác ác 。hựu dĩ thiết luân lợi như thế đao ,bỉ ư thử địa nhất thiết chúng sanh ,ư nhất nhật trung chước tiệt trảm tỏa ,bác liệt 剬cát ,tác nhất nhục đoạn ,nhất phân nhất tích ,nhân thị hữu ác nghiệp ,nhân thị hữu ác nghiệp báo 。hằng thủy Nam ngạn sát 、đoạn 、chử khứ ,hằng thủy Bắc ngạn thí dữ 、tác trai 、chú thuyết nhi lai ,nhân thị hữu tội hữu phước ,nhân thị hữu tội phước báo 。thí dữ 、điều ngự 、thủ hộ 、nhiếp trì 、xưng dự 、nhiêu ích ,huệ thí 、ái ngôn 、lợi cập đẳng lợi ,nhân thị hữu phước ,nhân thị hữu phước báo 。Cồ Đàm !ngã văn thị dĩ ,tiện sanh nghi hoặc :thử Sa Môn 、Phạm-chí ,thùy thuyết chân thật ,thùy thuyết hư vọng ?」 世尊告曰:「伽彌尼!汝莫生疑惑。所以者何?因有疑惑便生猶豫。伽彌尼!汝自無淨智,為有後世,為無後世?伽彌尼!汝又無淨智,所作為惡,所作為善?伽彌尼!有法之定,名曰遠離,汝因此定,可得正念,可得一心。如是,汝於現法便斷疑惑,而得昇進。」 Thế Tôn cáo viết :「già di ni !nhữ mạc sanh nghi hoặc 。sở dĩ giả hà ?nhân hữu nghi hoặc tiện sanh do dự 。già di ni !nhữ tự vô tịnh trí ,vi hữu hậu thế ,vi vô hậu thế ?già di ni !nhữ hựu vô tịnh trí ,sở tác vi ác ,sở tác vi thiện ?già di ni !hữu pháp chi định ,danh viết viễn ly ,nhữ nhân thử định ,khả đắc chánh niệm ,khả đắc nhất tâm 。như thị ,nhữ ư hiện pháp tiện đoạn nghi hoặc ,nhi đắc thăng tiến 。」 於是,波羅牢伽彌尼復從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白世尊曰:「瞿曇!云何法定,名曰遠離,令我因此可得正念,可得一心,如是我於現法便斷疑惑,而得昇進?」 ư thị ,ba la lao già di ni phục tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch Thế Tôn viết :「Cồ Đàm !vân hà pháp định ,danh viết viễn ly ,lệnh ngã nhân thử khả đắc chánh niệm ,khả đắc nhất tâm ,như thị ngã ư hiện pháp tiện đoạn nghi hoặc ,nhi đắc thăng tiến ?」 世尊告曰:「伽彌尼!多聞聖弟子離殺斷殺,斷不與取、邪婬、妄言,至斷邪見,得正見,彼於晝日教田作耕稼,至暮放息,入室坐定,過夜曉時而作是念:『我離殺斷殺,斷不與取、邪婬、妄言,至斷邪見,得正見。』彼便自見,我斷十惡業道,念十善業道。彼自見斷十惡業道,念十善業道已,便生歡悅,生歡悅已,便生於喜,生於喜已,便止息身,止息身已,便身覺樂,身覺樂已,便得一心。伽彌尼!多聞聖弟子得一心已,則心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是,二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。彼作是念:『若有沙門、梵志如是見、如是說,無施無齋,無有呪說,無善惡業,無善惡業報,無此世彼世,無父無母,世無真人往至善處,善去善向,此世彼世,自知自覺,自作證成就遊。若彼沙門、梵志所說真實者,我不犯世怖與不怖,常當慈愍一切世間,我心不與眾生共諍,無濁歡悅。我今得無上人上之法,昇進得安樂居,謂遠離法定。彼沙門、梵志所說,不是不非。』不是不非已,得內心止。伽彌尼!是謂法定,名曰遠離,汝因此定,可得正念,可得一心,如是汝於現法便斷疑惑,而得昇進。 Thế Tôn cáo viết :「già di ni !đa văn thánh đệ tử ly sát đoạn sát ,đoạn bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,chí đoạn tà kiến ,đắc chánh kiến ,bỉ ư trú nhật giáo điền tác canh giá ,chí mộ phóng tức ,nhập thất tọa định ,quá/qua dạ hiểu thời nhi tác thị niệm :『ngã ly sát đoạn sát ,đoạn bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,chí đoạn tà kiến ,đắc chánh kiến 。』bỉ tiện tự kiến ,ngã đoạn thập ác nghiệp đạo ,niệm thập thiện nghiệp đạo 。bỉ tự kiến đoạn thập ác nghiệp đạo ,niệm thập thiện nghiệp đạo dĩ ,tiện sanh hoan duyệt ,sanh hoan duyệt dĩ ,tiện sanh ư hỉ ,sanh ư hỉ dĩ ,tiện chỉ tức thân ,chỉ tức thân dĩ ,tiện thân giác lạc/nhạc ,thân giác lạc/nhạc dĩ ,tiện đắc nhất tâm 。già di ni !đa văn thánh đệ tử đắc nhất tâm dĩ ,tức tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị ,nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。bỉ tác thị niệm :『nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến 、như thị thuyết ,vô thí vô trai ,vô hữu chú thuyết ,vô thiện ác nghiệp ,vô thiện ác nghiệp báo ,vô thử thế bỉ thế ,vô phụ vô mẫu ,thế vô chân nhân vãng chí thiện xứ ,thiện khứ thiện hướng ,thử thế bỉ thế ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du 。nhược/nhã bỉ Sa Môn 、Phạm-chí sở thuyết chân thật giả ,ngã bất phạm thế bố/phố dữ bất bố ,thường đương từ mẫn nhất thiết thế gian ,ngã tâm bất dữ chúng sanh cọng tránh ,vô trược hoan duyệt 。ngã kim đắc vô thượng nhân thượng chi Pháp ,thăng tiến đắc an lạc cư ,vị viễn ly pháp định 。bỉ Sa Môn 、Phạm-chí sở thuyết ,bất thị bất phi 。』bất thị bất phi dĩ ,đắc nội tâm chỉ 。già di ni !thị vị pháp định ,danh viết viễn ly ,nhữ nhân thử định ,khả đắc chánh niệm ,khả đắc nhất tâm ,như thị nhữ ư hiện pháp tiện đoạn nghi hoặc ,nhi đắc thăng tiến 。 「復次,伽彌尼!多聞聖弟子離殺斷殺,斷不與取、邪婬、妄言,至斷邪見,得正見,彼於晝日教田作耕稼,至暮放息,入室坐定,過夜曉時而作是念:『我離殺斷殺,斷不與取、邪婬、妄言,至斷邪見,得正見。』彼便自見,我斷十惡業道,念十善業道。彼自見斷十惡業道,念十善業道已,便生歡悅,生歡悅已,便生於喜,生於喜已,便止息身,止息身已,便身覺樂,身覺樂已,便得一心。伽彌尼!多聞聖弟子得一心已,則心與悲俱,遍滿一方成就遊。如是,二三四方、四維上下,普周一切,心與悲俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。彼作是念:『若沙門、梵志,如是見、如是說:「有施有齋,亦有呪說;有善惡業,有善惡業報;有此世彼世,有父有母;世有真人往至善處,善去善向,此世彼世自知、自覺、自作證成就遊。」若彼沙門、梵志所說真實者,我不犯世怖與不怖,常當慈愍一切世間,我心不與眾生共諍,無濁歡悅。我得無上人上之法,昇進得安樂居,謂遠離法定。彼沙門、梵志所說不是不非。』不是不非已,得內心止。伽彌尼!是謂法定,名曰遠離,汝因此定,可得正念,可得一心,如是於現法便斷疑惑,而得昇進。 「phục thứ ,già di ni !đa văn thánh đệ tử ly sát đoạn sát ,đoạn bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,chí đoạn tà kiến ,đắc chánh kiến ,bỉ ư trú nhật giáo điền tác canh giá ,chí mộ phóng tức ,nhập thất tọa định ,quá/qua dạ hiểu thời nhi tác thị niệm :『ngã ly sát đoạn sát ,đoạn bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,chí đoạn tà kiến ,đắc chánh kiến 。』bỉ tiện tự kiến ,ngã đoạn thập ác nghiệp đạo ,niệm thập thiện nghiệp đạo 。bỉ tự kiến đoạn thập ác nghiệp đạo ,niệm thập thiện nghiệp đạo dĩ ,tiện sanh hoan duyệt ,sanh hoan duyệt dĩ ,tiện sanh ư hỉ ,sanh ư hỉ dĩ ,tiện chỉ tức thân ,chỉ tức thân dĩ ,tiện thân giác lạc/nhạc ,thân giác lạc/nhạc dĩ ,tiện đắc nhất tâm 。già di ni !đa văn thánh đệ tử đắc nhất tâm dĩ ,tức tâm dữ bi câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị ,nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ bi câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。bỉ tác thị niệm :『nhược/nhã Sa Môn 、Phạm-chí ,như thị kiến 、như thị thuyết :「Hữu thí hữu trai ,diệc hữu chú thuyết ;hữu thiện ác nghiệp ,hữu thiện ác nghiệp báo ;hữu thử thế bỉ thế ,hữu phụ hữu mẫu ;thế hữu chân nhân vãng chí thiện xứ ,thiện khứ thiện hướng ,thử thế bỉ thế tự tri 、tự giác 、tự tác chứng thành tựu du 。」nhược/nhã bỉ Sa Môn 、Phạm-chí sở thuyết chân thật giả ,ngã bất phạm thế bố/phố dữ bất bố ,thường đương từ mẫn nhất thiết thế gian ,ngã tâm bất dữ chúng sanh cọng tránh ,vô trược hoan duyệt 。ngã đắc vô thượng nhân thượng chi Pháp ,thăng tiến đắc an lạc cư ,vị viễn ly pháp định 。bỉ Sa Môn 、Phạm-chí sở thuyết bất thị bất phi 。』bất thị bất phi dĩ ,đắc nội tâm chỉ 。già di ni !thị vị pháp định ,danh viết viễn ly ,nhữ nhân thử định ,khả đắc chánh niệm ,khả đắc nhất tâm ,như thị ư hiện pháp tiện đoạn nghi hoặc ,nhi đắc thăng tiến 。 「復次,伽彌尼!多聞聖弟子離殺斷殺,斷不與取、邪婬、妄言,至斷邪見,得正見,彼於晝日教田作耕稼,至暮放息,入室坐定,過夜曉時而作是念:『我離殺斷殺,斷不與取、邪婬、妄言,至斷邪見,得正見。』彼便自見,我斷十惡業道,念十善業道。彼自見斷十惡業道,念十善業道已,便生歡悅,生歡悅已,便生於喜,生於喜已,便止息身,止息身已,便身覺樂,身覺樂已,便得一心。伽彌尼!多聞聖弟子得一心已,則心與喜俱,遍滿一方成就遊。如是,二三四方、四維上下,普周一切,心與喜俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。彼作是念:『若有沙門、梵志如是見、如是說,自作、教作,自斷、教斷,自煮、教煮,愁煩憂慼,搥胷懊惱,啼哭愚癡,殺生、不與取、邪婬、妄言、飲酒,穿墻開藏,至他巷劫,害村壞邑,破城滅國;作如是者,實為不作惡。又以鐵輪利如剃刀,彼於此地一切眾生,於一日中斫截斬剉,剝裂剬割,作一肉段,一分一積,因是無惡業,因是無惡業報。恒水南岸殺、斷、煮去,恒水北岸施與、作齋、呪說而來,因是無罪無福,因是無罪福報。施與、調御、守護、攝持、稱譽、饒益,惠施、愛言、利及等利,因是無福,因是無福報。若沙門、梵志所說真實者,我不犯世怖與不怖,常當慈愍一切世間,我心不與眾生共諍,無濁歡悅。我今得無上人上之法,昇進得安樂居,謂遠離法定。』彼於沙門、梵志所說不是不非,不是不非已,內得心止。伽彌尼!是謂法定,名曰遠離,汝因此定,可得正念,可得一心,如是汝於現法便斷疑惑,而得昇進。 「phục thứ ,già di ni !đa văn thánh đệ tử ly sát đoạn sát ,đoạn bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,chí đoạn tà kiến ,đắc chánh kiến ,bỉ ư trú nhật giáo điền tác canh giá ,chí mộ phóng tức ,nhập thất tọa định ,quá/qua dạ hiểu thời nhi tác thị niệm :『ngã ly sát đoạn sát ,đoạn bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,chí đoạn tà kiến ,đắc chánh kiến 。』bỉ tiện tự kiến ,ngã đoạn thập ác nghiệp đạo ,niệm thập thiện nghiệp đạo 。bỉ tự kiến đoạn thập ác nghiệp đạo ,niệm thập thiện nghiệp đạo dĩ ,tiện sanh hoan duyệt ,sanh hoan duyệt dĩ ,tiện sanh ư hỉ ,sanh ư hỉ dĩ ,tiện chỉ tức thân ,chỉ tức thân dĩ ,tiện thân giác lạc/nhạc ,thân giác lạc/nhạc dĩ ,tiện đắc nhất tâm 。già di ni !đa văn thánh đệ tử đắc nhất tâm dĩ ,tức tâm dữ hỉ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị ,nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ hỉ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。bỉ tác thị niệm :『nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến 、như thị thuyết ,tự tác 、giáo tác ,tự đoạn 、giáo đoạn ,tự chử 、giáo chử ,sầu phiền ưu Thích ,trùy 胷áo não ,đề khốc ngu si ,sát sanh 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn 、ẩm tửu ,xuyên tường khai tạng ,chí tha hạng kiếp ,hại thôn hoại ấp ,phá thành diệt quốc ;tác như thị giả ,thật vi bất tác ác 。hựu dĩ thiết luân lợi như thế đao ,bỉ ư thử địa nhất thiết chúng sanh ,ư nhất nhật trung chước tiệt trảm tỏa ,bác liệt 剬cát ,tác nhất nhục đoạn ,nhất phân nhất tích ,nhân thị vô ác nghiệp ,nhân thị vô ác nghiệp báo 。hằng thủy Nam ngạn sát 、đoạn 、chử khứ ,hằng thủy Bắc ngạn thí dữ 、tác trai 、chú thuyết nhi lai ,nhân thị vô tội vô phước ,nhân thị vô tội phước báo 。thí dữ 、điều ngự 、thủ hộ 、nhiếp trì 、xưng dự 、nhiêu ích ,huệ thí 、ái ngôn 、lợi cập đẳng lợi ,nhân thị vô phước ,nhân thị vô phước báo 。nhược/nhã Sa Môn 、Phạm-chí sở thuyết chân thật giả ,ngã bất phạm thế bố/phố dữ bất bố ,thường đương từ mẫn nhất thiết thế gian ,ngã tâm bất dữ chúng sanh cọng tránh ,vô trược hoan duyệt 。ngã kim đắc vô thượng nhân thượng chi Pháp ,thăng tiến đắc an lạc cư ,vị viễn ly pháp định 。』bỉ ư Sa Môn 、Phạm-chí sở thuyết bất thị bất phi ,bất thị bất phi dĩ ,nội đắc tâm chỉ 。già di ni !thị vị pháp định ,danh viết viễn ly ,nhữ nhân thử định ,khả đắc chánh niệm ,khả đắc nhất tâm ,như thị nhữ ư hiện pháp tiện đoạn nghi hoặc ,nhi đắc thăng tiến 。 「復次,伽彌尼!多聞聖弟子離殺斷殺,斷不與取、邪婬、妄言,至斷邪見,得正見,彼於晝日教田作耕稼,至暮放息,入室坐定,過夜曉時而作是念:『我離殺斷殺,斷不與取、邪婬、妄言,至斷邪見,得正見。』彼便自見,我斷十惡業道,念十善業道。彼自見斷十惡業道,念十善業道已,便生歡悅,生歡悅已,便生於喜,生於喜已,便止息身,止息身已,便身覺樂,身覺樂已,便得一心。伽彌尼!多聞聖弟子得一心已,則心與捨俱,遍滿一方成就遊。如是,二三四方、四維上下,普周一切,心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。彼作是念:『若有沙門、梵志如是見、如是說,自作、教作,自斷、教斷,自煮、教煮,愁煩憂慼,搥胸懊惱,啼哭愚癡,殺生、不與取、邪婬、妄言、飲酒,穿墻開藏,至他巷劫,害村壞邑,破城滅國;作如是者,實為作惡。又以鐵輪利如剃刀,彼於此地一切眾生,於一日中斫截斬剉,剝裂剬割,作一肉段,一分一積,因是有惡業,因是有惡業報,恒水南岸殺、斷、煮去,恒水北岸施與、作齋、呪說而求,因是有罪有福,因是有罪福報。施與、調御、守護、攝持、稱譽、饒益,惠施、愛言、利及等利,因是有福,因是有福報。若沙門、梵志所說真實者,我不犯世怖與不怖,常當慈愍一切世間,我心不與眾生共諍,無濁歡悅,我得無上人上之法,昇進得樂居,謂遠離法定。』彼於沙門、梵志所說不是不非,不是不非已,得內心止。伽彌尼!是謂法定,名曰遠離,汝因此定,可得正念,可得一心,如是於現法便斷疑惑,而得昇進。」 「phục thứ ,già di ni !đa văn thánh đệ tử ly sát đoạn sát ,đoạn bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,chí đoạn tà kiến ,đắc chánh kiến ,bỉ ư trú nhật giáo điền tác canh giá ,chí mộ phóng tức ,nhập thất tọa định ,quá/qua dạ hiểu thời nhi tác thị niệm :『ngã ly sát đoạn sát ,đoạn bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,chí đoạn tà kiến ,đắc chánh kiến 。』bỉ tiện tự kiến ,ngã đoạn thập ác nghiệp đạo ,niệm thập thiện nghiệp đạo 。bỉ tự kiến đoạn thập ác nghiệp đạo ,niệm thập thiện nghiệp đạo dĩ ,tiện sanh hoan duyệt ,sanh hoan duyệt dĩ ,tiện sanh ư hỉ ,sanh ư hỉ dĩ ,tiện chỉ tức thân ,chỉ tức thân dĩ ,tiện thân giác lạc/nhạc ,thân giác lạc/nhạc dĩ ,tiện đắc nhất tâm 。già di ni !đa văn thánh đệ tử đắc nhất tâm dĩ ,tức tâm dữ xả câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị ,nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。bỉ tác thị niệm :『nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến 、như thị thuyết ,tự tác 、giáo tác ,tự đoạn 、giáo đoạn ,tự chử 、giáo chử ,sầu phiền ưu Thích ,trùy hung áo não ,đề khốc ngu si ,sát sanh 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn 、ẩm tửu ,xuyên tường khai tạng ,chí tha hạng kiếp ,hại thôn hoại ấp ,phá thành diệt quốc ;tác như thị giả ,thật vi tác ác 。hựu dĩ thiết luân lợi như thế đao ,bỉ ư thử địa nhất thiết chúng sanh ,ư nhất nhật trung chước tiệt trảm tỏa ,bác liệt 剬cát ,tác nhất nhục đoạn ,nhất phân nhất tích ,nhân thị hữu ác nghiệp ,nhân thị hữu ác nghiệp báo ,hằng thủy Nam ngạn sát 、đoạn 、chử khứ ,hằng thủy Bắc ngạn thí dữ 、tác trai 、chú thuyết nhi cầu ,nhân thị hữu tội hữu phước ,nhân thị hữu tội phước báo 。thí dữ 、điều ngự 、thủ hộ 、nhiếp trì 、xưng dự 、nhiêu ích ,huệ thí 、ái ngôn 、lợi cập đẳng lợi ,nhân thị hữu phước ,nhân thị hữu phước báo 。nhược/nhã Sa Môn 、Phạm-chí sở thuyết chân thật giả ,ngã bất phạm thế bố/phố dữ bất bố ,thường đương từ mẫn nhất thiết thế gian ,ngã tâm bất dữ chúng sanh cọng tránh ,vô trược hoan duyệt ,ngã đắc vô thượng nhân thượng chi Pháp ,thăng tiến đắc lạc/nhạc cư ,vị viễn ly pháp định 。』bỉ ư Sa Môn 、Phạm-chí sở thuyết bất thị bất phi ,bất thị bất phi dĩ ,đắc nội tâm chỉ 。già di ni !thị vị pháp định ,danh viết viễn ly ,nhữ nhân thử định ,khả đắc chánh niệm ,khả đắc nhất tâm ,như thị ư hiện pháp tiện đoạn nghi hoặc ,nhi đắc thăng tiến 。」 說此法時,波羅牢伽彌尼遠塵離垢,諸法淨眼生。於是,波羅牢伽彌尼見法、得法,覺白淨法,斷疑度惑,更無餘尊,不復從他,無有猶豫,已住果證,於世尊法得無所畏。即從坐起,稽首佛足,白曰:「世尊!我今自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 thuyết thử pháp thời ,ba la lao già di ni viễn trần ly cấu ,chư Pháp Tịnh nhãn sanh 。ư thị ,ba la lao già di ni kiến Pháp 、đắc pháp ,giác bạch tịnh Pháp ,đoạn nghi độ hoặc ,cánh vô dư tôn ,bất phục tòng tha ,vô hữu do dự ,dĩ trụ quả chứng ,ư Thế Tôn Pháp đắc vô sở úy 。tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim tự quy Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。波羅牢伽彌尼及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。ba la lao già di ni cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 波羅牢經第十竟(四千八百) ba la lao Kinh đệ thập cánh (tứ thiên bát bách ) 中阿含經卷第四(一萬八百十三字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ (nhất vạn bát bách thập tam tự ) 中阿含業相應品第二竟(二萬一千六十字)(初一日誦) Trung A-Hàm nghiệp tướng ứng phẩm đệ nhị cánh (nhị vạn nhất thiên lục thập tự )(sơ nhất nhật tụng ) 中阿含經卷第五 Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 舍梨子相應品第三(有十一經)(初一日誦) xá lê tử tướng ứng phẩm đệ tam (hữu thập nhất Kinh )(sơ nhất nhật tụng ) 等心、得戒、智、師子 đẳng tâm 、đắc giới 、trí 、sư tử 水喻、瞿尼、陀然梵 thủy dụ 、Cồ ni 、đà nhiên phạm 教病、拘絺、象跡喻 giáo bệnh 、Câu-hi 、tượng tích dụ 分別四諦最在後 phân biệt Tứ đế tối tại hậu (二一)舍梨子相應品等心經第一 (nhị nhất )xá lê tử tướng ứng phẩm đẳng Tâm Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍梨子與比丘眾夜集講堂,因內結、外結,為諸比丘分別其義:「諸賢!世實有二種人。云何為二?有內結人阿那含,不還此間,有外結人非阿那含,還來此間。諸賢!云何內結人阿那含,不還此間?若有一人修習禁戒,無穿無缺,無穢無濁,極多無難,聖所稱譽,善修善具。彼因修習禁戒,無穿無缺,無穢無濁,極多無難,聖所稱譽,善修善具故,復學厭欲、無欲、斷欲。因學厭欲、無欲、斷欲故,得息、心解脫。得已樂中,愛惜不離,於現法中不得究竟智,身壞命終,過摶食天,生餘意生天中。既生彼已,便作是念:『我本為人時,修習禁戒,無穿無缺,無穢無濁,極多無難,聖所稱譽,善修善具。因修習禁戒,無穿無缺,無穢無濁,極多無難,聖所稱譽,善修善具故,復學厭欲、無欲、斷欲。因學厭欲、無欲、斷欲故,得息、心解脫。得已樂中,愛惜不離,於現法中不得究竟智,身壞命終,過摶食天,生餘意生天在於此中。』 nhĩ thời ,Tôn-Giả xá lê tử dữ Tỳ-kheo chúng dạ tập giảng đường ,nhân nội kết/kiết 、ngoại kết/kiết ,vi chư Tỳ-kheo phân biệt kỳ nghĩa :「chư hiền !thế thật hữu nhị chủng nhân 。vân hà vi nhị ?hữu nội kết/kiết nhân A-na-hàm ,Bất hoàn thử gian ,hữu ngoại kết/kiết nhân phi A-na-hàm ,hoàn lai thử gian 。chư hiền !vân hà nội kết/kiết nhân A-na-hàm ,Bất hoàn thử gian ?nhược hữu nhất nhân tu tập cấm giới ,vô xuyên vô khuyết ,vô uế vô trược ,cực đa vô nan ,Thánh sở xưng dự ,thiện tu thiện cụ 。bỉ nhân tu tập cấm giới ,vô xuyên vô khuyết ,vô uế vô trược ,cực đa vô nan ,Thánh sở xưng dự ,thiện tu thiện cụ cố ,phục học yếm dục 、vô dục 、đoạn dục 。nhân học yếm dục 、vô dục 、đoạn dục cố ,đắc tức 、tâm giải thoát 。đắc dĩ lạc/nhạc trung ,ái tích bất ly ,ư hiện pháp trung bất đắc cứu cánh trí ,thân hoại mạng chung ,quá/qua đoàn thực/tự Thiên ,sanh dư ý sanh Thiên trung 。ký sanh bỉ dĩ ,tiện tác thị niệm :『ngã bổn vi nhân thời ,tu tập cấm giới ,vô xuyên vô khuyết ,vô uế vô trược ,cực đa vô nan ,Thánh sở xưng dự ,thiện tu thiện cụ 。nhân tu tập cấm giới ,vô xuyên vô khuyết ,vô uế vô trược ,cực đa vô nan ,Thánh sở xưng dự ,thiện tu thiện cụ cố ,phục học yếm dục 、vô dục 、đoạn dục 。nhân học yếm dục 、vô dục 、đoạn dục cố ,đắc tức 、tâm giải thoát 。đắc dĩ lạc/nhạc trung ,ái tích bất ly ,ư hiện pháp trung bất đắc cứu cánh trí ,thân hoại mạng chung ,quá/qua đoàn thực/tự Thiên ,sanh dư ý sanh Thiên tại ư thử trung 。』 「諸賢!復有一人修習禁戒,無穿無缺,無穢無濁,極多無難,聖所稱譽,善修善具。彼因修習禁戒,無穿無缺,無穢無濁,極多無難,聖所稱譽,善修善具故,復學色有斷、貪斷業,學欲捨離。因學色有斷、貪斷業,學欲捨離故,得息、心解脫。得已樂中,愛惜不離,於現法中不得究竟智,身壞命終,過摶食天,生餘意生天中。既生彼已,便作是念:『我本為人時,修習禁戒,無穿無缺,無穢無濁,極多無難,聖所稱譽,善修善具。因修習禁戒,無穿無缺,無穢無濁,極多無難,聖所稱譽,善修善具故,復學色有斷、貪斷業,學欲捨離。因學色有斷、貪斷業,學欲捨離故,得息、心解脫。得已樂中,愛惜不離,於現法中不得究竟智,身壞命終,過摶食天,生餘意生天在於此中。』諸賢!是謂內結人阿那含,不還此間。 「chư hiền !phục hưũ nhất nhân tu tập cấm giới ,vô xuyên vô khuyết ,vô uế vô trược ,cực đa vô nan ,Thánh sở xưng dự ,thiện tu thiện cụ 。bỉ nhân tu tập cấm giới ,vô xuyên vô khuyết ,vô uế vô trược ,cực đa vô nan ,Thánh sở xưng dự ,thiện tu thiện cụ cố ,phục học sắc hữu đoạn 、tham đoạn nghiệp ,học dục xả ly 。nhân học sắc hữu đoạn 、tham đoạn nghiệp ,học dục xả ly cố ,đắc tức 、tâm giải thoát 。đắc dĩ lạc/nhạc trung ,ái tích bất ly ,ư hiện pháp trung bất đắc cứu cánh trí ,thân hoại mạng chung ,quá/qua đoàn thực/tự Thiên ,sanh dư ý sanh Thiên trung 。ký sanh bỉ dĩ ,tiện tác thị niệm :『ngã bổn vi nhân thời ,tu tập cấm giới ,vô xuyên vô khuyết ,vô uế vô trược ,cực đa vô nan ,Thánh sở xưng dự ,thiện tu thiện cụ 。nhân tu tập cấm giới ,vô xuyên vô khuyết ,vô uế vô trược ,cực đa vô nan ,Thánh sở xưng dự ,thiện tu thiện cụ cố ,phục học sắc hữu đoạn 、tham đoạn nghiệp ,học dục xả ly 。nhân học sắc hữu đoạn 、tham đoạn nghiệp ,học dục xả ly cố ,đắc tức 、tâm giải thoát 。đắc dĩ lạc/nhạc trung ,ái tích bất ly ,ư hiện pháp trung bất đắc cứu cánh trí ,thân hoại mạng chung ,quá/qua đoàn thực/tự Thiên ,sanh dư ý sanh Thiên tại ư thử trung 。』chư hiền !thị vị nội kết/kiết nhân A-na-hàm ,Bất hoàn thử gian 。 「諸賢!云何外結人非阿那含,來還此間?若有一人修習禁戒,守護從解脫,又復善攝威儀禮節,見纖芥罪,常懷畏怖,受持學戒。諸賢!是謂外結人非阿那含,還來此間。」 「chư hiền !vân hà ngoại kết/kiết nhân phi A-na-hàm ,lai hoàn thử gian ?nhược hữu nhất nhân tu tập cấm giới ,thủ hộ tùng giải thoát ,hựu phục thiện nhiếp uy nghi lễ tiết ,kiến tiêm giới tội ,thường hoài úy bố/phố ,thọ trì học giới 。chư hiền !thị vị ngoại kết/kiết nhân phi A-na-hàm ,hoàn lai thử gian 。」 於是,眾多等心天色像巍巍,光輝暐曄,夜將向旦,來詣佛所,稽首作禮,却住一面,白曰:「世尊!尊者舍梨子昨夜與比丘眾集在講堂,因內結、外結,為諸比丘分別其義:『諸賢!世實有二種人,內結人、外結人。』世尊!眾已歡喜,唯願世尊慈哀愍念,往至講堂。」彼時,世尊為諸等心天默然而許。諸等心天知世尊默然許可,稽首佛足,繞三匝已,即彼處沒。 ư thị ,chúng đa đẳng tâm Thiên sắc tượng nguy nguy ,quang huy 暐曄,dạ tướng hướng đán ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !Tôn-Giả xá lê tử tạc dạ dữ Tỳ-kheo chúng tập tại giảng đường ,nhân nội kết/kiết 、ngoại kết/kiết ,vi chư Tỳ-kheo phân biệt kỳ nghĩa :『chư hiền !thế thật hữu nhị chủng nhân ,nội kết/kiết nhân 、ngoại kết/kiết nhân 。』Thế Tôn !chúng dĩ hoan hỉ ,duy nguyện Thế Tôn từ ai mẫn niệm ,vãng chí giảng đường 。」bỉ thời ,Thế Tôn vi chư đẳng tâm Thiên mặc nhiên nhi hứa 。chư đẳng tâm Thiên tri Thế Tôn mặc nhiên hứa khả ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp dĩ ,tức bỉ xứ một 。 諸等心天去後不久,於是世尊往至講堂比丘眾前,敷座而坐。世尊坐已,歎曰:「善哉!善哉!舍梨子!汝極甚善。所以者何?汝於昨夜與比丘眾集在講堂,因內結、外結,為諸比丘分別其義。諸賢!世實有二種人,內結人、外結人。舍梨子!昨夜向旦,諸等心天來詣我所,稽首禮已,却住一面,白我言:『世尊!尊者舍梨子昨夜與比丘眾集在講堂,因內結、外結,為諸比丘分別其義:「諸賢!世實有二種人,內結人、外結人。」世尊!眾已歡喜,唯願世尊慈哀愍念,往至講堂。』舍梨子!我便為彼諸等心天默然而許。諸等心天知我默然許可,稽首我足,繞三匝已,即彼處沒。 chư đẳng tâm Thiên khứ hậu bất cửu ,ư thị Thế Tôn vãng chí giảng đường Tỳ-kheo chúng tiền ,phu toạ nhi tọa 。Thế Tôn tọa dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử !nhữ cực thậm thiện 。sở dĩ giả hà ?nhữ ư tạc dạ dữ Tỳ-kheo chúng tập tại giảng đường ,nhân nội kết/kiết 、ngoại kết/kiết ,vi chư Tỳ-kheo phân biệt kỳ nghĩa 。chư hiền !thế thật hữu nhị chủng nhân ,nội kết/kiết nhân 、ngoại kết/kiết nhân 。xá lê tử !tạc dạ hướng đán ,chư đẳng tâm Thiên lai nghệ ngã sở ,khể thủ lễ dĩ ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch ngã ngôn :『Thế Tôn !Tôn-Giả xá lê tử tạc dạ dữ Tỳ-kheo chúng tập tại giảng đường ,nhân nội kết/kiết 、ngoại kết/kiết ,vi chư Tỳ-kheo phân biệt kỳ nghĩa :「chư hiền !thế thật hữu nhị chủng nhân ,nội kết/kiết nhân 、ngoại kết/kiết nhân 。」Thế Tôn !chúng dĩ hoan hỉ ,duy nguyện Thế Tôn từ ai mẫn niệm ,vãng chí giảng đường 。』xá lê tử !ngã tiện vi bỉ chư đẳng tâm Thiên mặc nhiên nhi hứa 。chư đẳng tâm Thiên tri ngã mặc nhiên hứa khả ,khể thủ ngã túc ,nhiễu tam tạp/táp dĩ ,tức bỉ xứ một 。 「舍梨子!諸等心天或十、二十,或三十、四十,或五十、六十,共住錐頭處,各不相妨。舍梨子!諸等心天非生彼中,甫修善心,極廣甚大,令諸等心天或十、二十,或三十、四十,或五十、六十,共住錐頭處,各不相妨。舍梨子!諸等心天本為人時,已修善心,極廣甚大,因是故,令諸等心天或十、二十,或三十、四十,或五十、六十,共住錐頭處,各不相妨。是故,舍梨子!當學寂靜,諸根寂靜,心意寂靜,身、口、意業寂靜,向於世尊及諸智梵行。舍梨子!虛偽異學,長衰永失。所以者何?謂不得聞如此妙法。」 「xá lê tử !chư đẳng tâm Thiên hoặc thập 、nhị thập ,hoặc tam thập 、tứ thập ,hoặc ngũ thập 、lục thập ,cộng trụ trùy đầu xứ/xử ,các bất tướng phương 。xá lê tử !chư đẳng tâm Thiên phi sanh bỉ trung ,phủ tu thiện tâm ,cực quảng thậm đại ,lệnh chư đẳng tâm Thiên hoặc thập 、nhị thập ,hoặc tam thập 、tứ thập ,hoặc ngũ thập 、lục thập ,cộng trụ trùy đầu xứ/xử ,các bất tướng phương 。xá lê tử !chư đẳng tâm Thiên bổn vi nhân thời ,dĩ tu thiện tâm ,cực quảng thậm đại ,nhân thị cố ,lệnh chư đẳng tâm Thiên hoặc thập 、nhị thập ,hoặc tam thập 、tứ thập ,hoặc ngũ thập 、lục thập ,cộng trụ trùy đầu xứ/xử ,các bất tướng phương 。thị cố ,xá lê tử !đương học tịch tĩnh ,chư căn tịch tĩnh ,tâm ý tịch tĩnh ,thân 、khẩu 、ý nghiệp tịch tĩnh ,hướng ư Thế Tôn cập chư trí phạm hạnh 。xá lê tử !hư ngụy dị học ,trường/trưởng suy vĩnh thất 。sở dĩ giả hà ?vị bất đắc văn như thử diệu pháp 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 等心經第一竟(千一百八十一字) đẳng Tâm Kinh đệ nhất cánh (thiên nhất bách bát thập nhất tự ) (二二)舍梨子相應品成就戒經第二(初一日誦) (nhị nhị )xá lê tử tướng ứng phẩm thành tựu giới Kinh đệ nhị (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍梨子告諸比丘:「若比丘成就戒,成就定,成就慧者,便於現法出入想知滅定,必有此處;若於現法不得究竟智,身壞命終,過摶食天,生餘意生天中,於彼出入想知滅定,必有此處。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả xá lê tử cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo thành tựu giới ,thành tựu định ,thành tựu tuệ giả ,tiện ư hiện pháp xuất nhập tưởng tri diệt định ,tất hữu thử xứ ;nhược/nhã ư hiện pháp bất đắc cứu cánh trí ,thân hoại mạng chung ,quá/qua đoàn thực/tự Thiên ,sanh dư ý sanh Thiên trung ,ư bỉ xuất nhập tưởng tri diệt định ,tất hữu thử xứ 。」 是時,尊者烏陀夷共在眾中,尊者烏陀夷白曰:「尊者舍梨子!若比丘生餘意生天中,出入想知滅定者,終無此處。」 Thị thời ,Tôn-Giả ô đà di cọng tại chúng trung ,Tôn-Giả ô đà di bạch viết :「Tôn-Giả xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo sanh dư ý sanh Thiên trung ,xuất nhập tưởng tri diệt định giả ,chung vô thử xứ 。」 尊者舍梨子再三告諸比丘:「若比丘成就戒,成就定,成就慧者,便於現法出入想知滅定,必有此處;若於現法不得究竟智,身壞命終,過摶食天,生餘意生天中,於彼出入想知滅定,必有此處。」 Tôn-Giả xá lê tử tái tam cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo thành tựu giới ,thành tựu định ,thành tựu tuệ giả ,tiện ư hiện pháp xuất nhập tưởng tri diệt định ,tất hữu thử xứ ;nhược/nhã ư hiện pháp bất đắc cứu cánh trí ,thân hoại mạng chung ,quá/qua đoàn thực/tự Thiên ,sanh dư ý sanh Thiên trung ,ư bỉ xuất nhập tưởng tri diệt định ,tất hữu thử xứ 。」 尊者烏陀夷亦復再三白曰:「尊者舍梨子!若比丘生餘意生天中,出入想知滅定者,終無此處。」 Tôn-Giả ô đà di diệc phục tái tam bạch viết :「Tôn-Giả xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo sanh dư ý sanh Thiên trung ,xuất nhập tưởng tri diệt định giả ,chung vô thử xứ 。」 於是,尊者舍梨子便作是念:「此比丘乃至再三非我所說,無一比丘歎我所說,我寧可往至世尊所。」於是,尊者舍梨子往詣佛所,稽首作禮,却坐一面。 ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử tiện tác thị niệm :「thử Tỳ-kheo nãi chí tái tam phi ngã sở thuyết ,vô nhất Tỳ-kheo thán ngã sở thuyết ,ngã ninh khả vãng chí Thế Tôn sở 。」ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện 。 尊者舍梨子去後不久,尊者烏陀夷及諸比丘亦往詣佛所,稽首作禮,却坐一面。於中,尊者舍梨子復告諸比丘:「若比丘成就戒,成就定,成就慧者,便於現法出入想知滅定,必有此處;若於現法不得究竟智,身壞命終,過摶食天,生餘意生天中,於彼出入想知滅定,必有此處。」 Tôn-Giả xá lê tử khứ hậu bất cửu ,Tôn-Giả ô đà di cập chư Tỳ-kheo diệc vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện 。ư trung ,Tôn-Giả xá lê tử phục cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo thành tựu giới ,thành tựu định ,thành tựu tuệ giả ,tiện ư hiện pháp xuất nhập tưởng tri diệt định ,tất hữu thử xứ ;nhược/nhã ư hiện pháp bất đắc cứu cánh trí ,thân hoại mạng chung ,quá/qua đoàn thực/tự Thiên ,sanh dư ý sanh Thiên trung ,ư bỉ xuất nhập tưởng tri diệt định ,tất hữu thử xứ 。」 尊者烏陀夷復白曰:「尊者舍梨子!若比丘生餘意生天中,出入想知滅定者,終無此處。」 Tôn-Giả ô đà di phục bạch viết :「Tôn-Giả xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo sanh dư ý sanh Thiên trung ,xuất nhập tưởng tri diệt định giả ,chung vô thử xứ 。」 尊者舍梨子復再三告諸比丘:「若比丘成就戒,成就定,成就慧者,便於現法出入想知滅定,必有此處;若於現法不得究竟智,身壞命終,過摶食天,生餘意生天中,於彼出入想知滅定,必有此處。」 Tôn-Giả xá lê tử phục tái tam cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo thành tựu giới ,thành tựu định ,thành tựu tuệ giả ,tiện ư hiện pháp xuất nhập tưởng tri diệt định ,tất hữu thử xứ ;nhược/nhã ư hiện pháp bất đắc cứu cánh trí ,thân hoại mạng chung ,quá/qua đoàn thực/tự Thiên ,sanh dư ý sanh Thiên trung ,ư bỉ xuất nhập tưởng tri diệt định ,tất hữu thử xứ 。」 尊者烏陀夷亦復再三白曰:「尊者舍梨子!若比丘生餘意生天中,出入想知滅定者,終無此處。」 Tôn-Giả ô đà di diệc phục tái tam bạch viết :「Tôn-Giả xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo sanh dư ý sanh Thiên trung ,xuất nhập tưởng tri diệt định giả ,chung vô thử xứ 。」 尊者舍梨子復作是念:「此比丘於世尊前再三非我所說,亦無一比丘歎我所說,我宜默然。」 Tôn-Giả xá lê tử phục tác thị niệm :「thử Tỳ-kheo ư Thế Tôn tiền tái tam phi ngã sở thuyết ,diệc vô nhất Tỳ-kheo thán ngã sở thuyết ,ngã nghi mặc nhiên 。」 於是,世尊問曰:「烏陀夷!汝說意生天為是色耶?」 ư thị ,Thế Tôn vấn viết :「ô đà di !nhữ thuyết ý sanh Thiên vi thị sắc da ?」 尊者烏陀夷白世尊曰:「是也。世尊!」 Tôn-Giả ô đà di bạch Thế Tôn viết :「thị dã 。Thế Tôn !」 世尊面訶烏陀夷曰:「汝愚癡人!盲無有目,以何等故,論甚深阿毘曇?」於是,尊者烏陀夷為佛面訶已,內懷憂慼,低頭默然,失辯無言,如有所思。 Thế Tôn diện ha ô đà di viết :「nhữ ngu si nhân !manh vô hữu mục ,dĩ hà đẳng cố ,luận thậm thâm A-tỳ-đàm ?」ư thị ,Tôn-Giả ô đà di vi Phật diện ha dĩ ,nội hoài ưu Thích ,đê đầu mặc nhiên ,thất biện vô ngôn ,như hữu sở tư 。 世尊面訶尊者烏陀夷已,語尊者阿難曰:「上尊名德長老比丘為他所詰,汝何以故,縱而不撿?汝愚癡人!無有慈心,捨背上尊名德長老。」 Thế Tôn diện ha Tôn-Giả ô đà di dĩ ,ngữ Tôn-Giả A-nan viết :「thượng tôn danh đức Trưởng-lão Tỳ-kheo vi tha sở cật ,nhữ hà dĩ cố ,túng nhi bất kiểm ?nhữ ngu si nhân !vô hữu từ tâm ,xả bối thượng tôn danh đức Trưởng-lão 。」 於是,世尊面訶尊者烏陀夷及尊者阿難已,告諸比丘:「若比丘成就戒,成就定,成就慧者,便於現法出入想知滅定,必有此處;若於現法不得究竟智,身壞命終,過摶食天,生餘意生天中,於彼出入想知滅定,必有此處。」佛說如是,即入禪室,宴坐默然。 ư thị ,Thế Tôn diện ha Tôn-Giả ô đà di cập Tôn-Giả A-nan dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo thành tựu giới ,thành tựu định ,thành tựu tuệ giả ,tiện ư hiện pháp xuất nhập tưởng tri diệt định ,tất hữu thử xứ ;nhược/nhã ư hiện pháp bất đắc cứu cánh trí ,thân hoại mạng chung ,quá/qua đoàn thực/tự Thiên ,sanh dư ý sanh Thiên trung ,ư bỉ xuất nhập tưởng tri diệt định ,tất hữu thử xứ 。」Phật thuyết như thị ,tức nhập Thiền thất ,yến tọa mặc nhiên 。 爾時,尊者白淨比丘在於眾中,尊者阿難白尊者白淨:「是他所作,而我得責。尊者白淨!世尊晡時必從禪室出,至比丘眾前,敷座而坐,共論此義。尊者白淨應答此事,我極慚愧於世尊所及諸梵行。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả bạch tịnh Tỳ-kheo tại ư chúng trung ,Tôn-Giả A-nan bạch Tôn-Giả bạch tịnh :「thị tha sở tác ,nhi ngã đắc trách 。Tôn-Giả bạch tịnh !Thế Tôn bô thời tất tùng Thiền thất xuất ,chí Tỳ-kheo chúng tiền ,phu toạ nhi tọa ,cọng luận thử nghĩa 。Tôn-Giả bạch tịnh ưng đáp thử sự ,ngã cực tàm quý ư Thế Tôn sở cập chư phạm hạnh 。」 於是,世尊則於晡時從禪室出,至比丘眾前,敷座而坐,告曰:「白淨!長老比丘為有幾法,為諸梵行者愛敬尊重?」 ư thị ,Thế Tôn tức ư bô thời tùng Thiền thất xuất ,chí Tỳ-kheo chúng tiền ,phu toạ nhi tọa ,cáo viết :「bạch tịnh !Trưởng-lão Tỳ-kheo vi hữu kỷ Pháp ,vi chư phạm hạnh giả ái kính tôn trọng ?」 尊者白淨白曰:「世尊!長老比丘若有五法,為諸梵行者愛敬尊重。云何為五?世尊!長老比丘修習禁戒,守護從解脫,又復善攝威儀禮節,見纖芥罪,常懷畏怖,受持學戒。世尊!禁戒長老上尊比丘,為諸梵行者愛敬尊重。復次,世尊!長老比丘廣學多聞,守持不忘,積聚博聞,所謂法者,初善、中善、竟亦善,有義有文,具足清淨,顯現梵行,如是諸法廣學多聞,翫習至千,意所惟觀,明見深達。世尊!多聞長老上尊比丘,為諸梵行者愛敬尊重。復次,世尊!長老比丘得四增上心,現法樂居,易不難得。世尊!禪伺長老上尊比丘,為諸梵行者愛敬尊重。復次,世尊!長老比丘修行智慧,觀興衰法,得如是智,聖慧明達,分別曉了,以正盡苦。世尊!智慧長老上尊比丘,為諸梵行者愛敬尊重。復次,世尊!長老比丘諸漏已盡,無復有結,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。世尊!漏盡長老上尊比丘,為諸梵行者愛敬尊重。世尊!長老比丘若成就此五法,為諸梵行者愛敬尊重。」 Tôn-Giả bạch tịnh bạch viết :「Thế Tôn !Trưởng-lão Tỳ-kheo nhược hữu ngũ pháp ,vi chư phạm hạnh giả ái kính tôn trọng 。vân hà vi ngũ ?Thế Tôn !Trưởng-lão Tỳ-kheo tu tập cấm giới ,thủ hộ tùng giải thoát ,hựu phục thiện nhiếp uy nghi lễ tiết ,kiến tiêm giới tội ,thường hoài úy bố/phố ,thọ trì học giới 。Thế Tôn !cấm giới Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo ,vi chư phạm hạnh giả ái kính tôn trọng 。phục thứ ,Thế Tôn !Trưởng-lão Tỳ-kheo quảng học đa văn ,thủ trì bất vong ,tích tụ bác văn ,sở vị Pháp giả ,sơ thiện 、trung thiện 、cánh diệc thiện ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,như thị chư Pháp quảng học đa văn ,ngoạn tập chí thiên ,ý sở duy quán ,minh kiến thâm đạt 。Thế Tôn !đa văn Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo ,vi chư phạm hạnh giả ái kính tôn trọng 。phục thứ ,Thế Tôn !Trưởng-lão Tỳ-kheo đắc tứ tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc 。Thế Tôn !Thiền tý Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo ,vi chư phạm hạnh giả ái kính tôn trọng 。phục thứ ,Thế Tôn !Trưởng-lão Tỳ-kheo tu hành trí tuệ ,quán hưng suy Pháp ,đắc như thị trí ,Thánh tuệ minh đạt ,phân biệt hiểu liễu ,dĩ chánh tận khổ 。Thế Tôn !trí tuệ Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo ,vi chư phạm hạnh giả ái kính tôn trọng 。phục thứ ,Thế Tôn !Trưởng-lão Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận ,vô phục hữu kết ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。Thế Tôn !lậu tận Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo ,vi chư phạm hạnh giả ái kính tôn trọng 。Thế Tôn !Trưởng-lão Tỳ-kheo nhược/nhã thành tựu thử ngũ pháp ,vi chư phạm hạnh giả ái kính tôn trọng 。」 世尊問曰:「白淨!若長老比丘無此五法,當以何義使諸梵行者愛敬尊重?」尊者白淨白曰:「世尊!若長老比丘無此五法者,更無餘事使諸梵行愛敬尊重,唯以老耄、頭白、齒落,盛壯日衰,身曲脚戾,體重氣上,柱杖而行,肌縮皮緩,皺如麻子,諸根毀熟,顏色醜惡,彼因此故,使諸梵行愛敬尊重。」 Thế Tôn vấn viết :「bạch tịnh !nhược/nhã Trưởng-lão Tỳ-kheo vô thử ngũ pháp ,đương dĩ hà nghĩa sử chư phạm hạnh giả ái kính tôn trọng ?」Tôn-Giả bạch tịnh bạch viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Trưởng-lão Tỳ-kheo vô thử ngũ pháp giả ,cánh vô dư sự sử chư phạm hạnh ái kính tôn trọng ,duy dĩ lão mạo 、đầu bạch 、xỉ lạc ,thịnh tráng nhật suy ,thân khúc cước lệ ,thể trọng khí thượng ,trụ trượng nhi hạnh/hành/hàng ,cơ súc bì hoãn ,trứu như ma tử ,chư căn hủy thục ,nhan sắc xú ác ,bỉ nhân thử cố ,sử chư phạm hạnh ái kính tôn trọng 。」 世尊告曰:「如是如是。若長老比丘無此五法,更無餘事使諸梵行愛敬尊重,唯以老耄、頭白、齒落,盛壯日衰,身曲脚戾,體重氣上,柱杖而行,肌縮皮緩,皺如麻子,諸根毀熟,顏色醜惡,彼因此故,使諸梵行愛敬尊重。白淨!舍梨子比丘有此五法,汝等應當愛敬尊重。所以者何?白淨!舍梨子比丘修習禁戒,守護從解脫,又復善攝威儀禮節,見纖芥罪,常懷畏怖,受持學戒。復次,白淨!舍梨子比丘廣學多聞,守持不忘,積聚博聞,所謂法者,初善、中善、竟亦善,有義有文,具足清淨,顯現梵行,如是諸法,廣學多聞,翫習至千,意所惟觀,明見深達。復次,白淨!舍梨子比丘得四增上心,現法樂居,易不難得。復次,白淨!舍梨子比丘修行智慧,觀興衰法,得如是智,聖慧明達,分別曉了,以正盡苦。復次,白淨!舍梨子比丘諸漏已盡,無復有結,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。白淨!舍梨子比丘成就此五法,汝等應共愛敬尊重。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị như thị 。nhược/nhã Trưởng-lão Tỳ-kheo vô thử ngũ pháp ,cánh vô dư sự sử chư phạm hạnh ái kính tôn trọng ,duy dĩ lão mạo 、đầu bạch 、xỉ lạc ,thịnh tráng nhật suy ,thân khúc cước lệ ,thể trọng khí thượng ,trụ trượng nhi hạnh/hành/hàng ,cơ súc bì hoãn ,trứu như ma tử ,chư căn hủy thục ,nhan sắc xú ác ,bỉ nhân thử cố ,sử chư phạm hạnh ái kính tôn trọng 。bạch tịnh !xá lê tử Tỳ-kheo hữu thử ngũ pháp ,nhữ đẳng ứng đương ái kính tôn trọng 。sở dĩ giả hà ?bạch tịnh !xá lê tử Tỳ-kheo tu tập cấm giới ,thủ hộ tùng giải thoát ,hựu phục thiện nhiếp uy nghi lễ tiết ,kiến tiêm giới tội ,thường hoài úy bố/phố ,thọ trì học giới 。phục thứ ,bạch tịnh !xá lê tử Tỳ-kheo quảng học đa văn ,thủ trì bất vong ,tích tụ bác văn ,sở vị Pháp giả ,sơ thiện 、trung thiện 、cánh diệc thiện ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,như thị chư Pháp ,quảng học đa văn ,ngoạn tập chí thiên ,ý sở duy quán ,minh kiến thâm đạt 。phục thứ ,bạch tịnh !xá lê tử Tỳ-kheo đắc tứ tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc 。phục thứ ,bạch tịnh !xá lê tử Tỳ-kheo tu hành trí tuệ ,quán hưng suy Pháp ,đắc như thị trí ,Thánh tuệ minh đạt ,phân biệt hiểu liễu ,dĩ chánh tận khổ 。phục thứ ,bạch tịnh !xá lê tử Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận ,vô phục hữu kết ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。bạch tịnh !xá lê tử Tỳ-kheo thành tựu thử ngũ pháp ,nhữ đẳng ưng cọng ái kính tôn trọng 。」 佛說如是。尊者白淨及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả bạch tịnh cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 成就戒經第二竟(一千七百四十六字) thành tựu giới Kinh đệ nhị cánh (nhất thiên thất bách tứ thập lục tự ) (二三)舍梨子相應品智經第三(初一日誦) (nhị tam )xá lê tử tướng ứng phẩm trí Kinh đệ tam (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,牟利破群(少/兔)比丘捨戒罷道,黑齒比丘聞牟利破群(少/兔)比丘捨戒罷道,即詣尊者舍梨子所,稽首禮足,却坐一面,坐已,白曰:「尊者舍梨子!當知牟利破群(少/兔)比丘捨戒罷道。」 nhĩ thời ,mưu lợi phá quần (Nậu )Tỳ-kheo xả giới bãi đạo ,hắc xỉ Tỳ-kheo văn mưu lợi phá quần (Nậu )Tỳ-kheo xả giới bãi đạo ,tức nghệ Tôn-Giả xá lê tử sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,tọa dĩ ,bạch viết :「Tôn-Giả xá lê tử !đương tri mưu lợi phá quần (Nậu )Tỳ-kheo xả giới bãi đạo 。」 尊者舍梨子曰:「牟利破群(少/兔)比丘於此法中而愛樂耶?」 Tôn-Giả xá lê tử viết :「mưu lợi phá quần (Nậu )Tỳ-kheo ư thử Pháp trung nhi ái lạc da ?」 黑齒比丘問曰:「尊者舍梨子!於此法中而愛樂耶?」 hắc xỉ Tỳ-kheo vấn viết :「Tôn-Giả xá lê tử !ư thử Pháp trung nhi ái lạc da ?」 尊者舍梨子答曰:「黑齒!我於此法無有疑惑。」 Tôn-Giả xá lê tử đáp viết :「hắc xỉ !ngã ư thử Pháp vô hữu nghi hoặc 。」 黑齒比丘即復問曰:「尊者舍梨子!於當來事復云何耶?」 hắc xỉ Tỳ-kheo tức phục vấn viết :「Tôn-Giả xá lê tử !ư đương lai sự phục vân hà da ?」 尊者舍梨子答曰:「黑齒!我於來事亦無猶預。」 Tôn-Giả xá lê tử đáp viết :「hắc xỉ !ngã ư lai sự diệc vô do dự 。」 黑齒比丘聞如是已,即從坐起,往詣佛所,稽首作禮,却坐一面,白曰:「世尊!尊者舍梨子今自稱說得智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」 hắc xỉ Tỳ-kheo Văn như thị dĩ ,tức tùng tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !Tôn-Giả xá lê tử kim tự xưng thuyết đắc trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。」 世尊聞已,告一比丘:「汝往舍梨子所,語:『舍梨子!世尊呼汝。』」 Thế Tôn văn dĩ ,cáo nhất Tỳ-kheo :「nhữ vãng xá lê tử sở ,ngữ :『xá lê tử !Thế Tôn hô nhữ 。』」 一比丘受教已,即從坐起,禮佛而去,往詣尊者舍梨子所,白曰:「世尊呼尊者舍梨子。」尊者舍梨子聞已,即往詣佛,稽首作禮,却坐一面。 nhất Tỳ-kheo thọ giáo dĩ ,tức tùng tọa khởi ,lễ Phật nhi khứ ,vãng nghệ Tôn-Giả xá lê tử sở ,bạch viết :「Thế Tôn hô Tôn-Giả xá lê tử 。」Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,tức vãng nghệ Phật ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện 。 世尊問曰:「舍梨子!汝今實自稱說得智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真耶?」 Thế Tôn vấn viết :「xá lê tử !nhữ kim thật tự xưng thuyết đắc trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân da ?」 尊者舍梨子白曰:「世尊!不以此文,不以此句,我但說義。」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !bất dĩ thử văn ,bất dĩ thử cú ,ngã đãn thuyết nghĩa 。」 世尊告曰:「舍梨子!族姓子隨其方便稱說,得智者即說得智。」 Thế Tôn cáo viết :「xá lê tử !tộc tính tử tùy kỳ phương tiện xưng thuyết ,đắc trí giả tức thuyết đắc trí 。」 尊者舍梨子白曰:「世尊!我向已說,不以此文,不以此句,我但說義。」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !ngã hướng dĩ thuyết ,bất dĩ thử văn ,bất dĩ thử cú ,ngã đãn thuyết nghĩa 。」 世尊問曰:「舍梨子!若諸梵行來問汝言:『尊者舍梨子!云何知、云何見,自稱說得智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真耶?』舍梨子!汝聞此已當云何答?」 Thế Tôn vấn viết :「xá lê tử !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn nhữ ngôn :『Tôn-Giả xá lê tử !vân hà tri 、vân hà kiến ,tự xưng thuyết đắc trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân da ?』xá lê tử !nhữ văn thử dĩ đương vân hà đáp ?」 尊者舍梨子白曰:「世尊!若諸梵行來問我言:『尊者舍梨子!云何知、云何見,自稱說得智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真?』世尊!我聞此已,當如是答:『諸賢!生者有因,此生因盡,知生因盡已,我自稱說得智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。』世尊!若諸梵行來問如此,我當如是答。」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn ngã ngôn :『Tôn-Giả xá lê tử !vân hà tri 、vân hà kiến ,tự xưng thuyết đắc trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân ?』Thế Tôn !ngã văn thử dĩ ,đương như thị đáp :『chư hiền !sanh giả hữu nhân ,thử sanh nhân tận ,tri sanh nhân tận dĩ ,ngã tự xưng thuyết đắc trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。』Thế Tôn !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn như thử ,ngã đương như thị đáp 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!舍梨子!若諸梵行來問如此,汝應如是答。所以者何?如此說者,當知是義。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn như thử ,nhữ ưng như thị đáp 。sở dĩ giả hà ?như thử thuyết giả ,đương tri thị nghĩa 。」 世尊問曰:「舍梨子!若諸梵行來問汝言:『尊者舍梨子!生者何因何緣,為從何生,以何為本?』汝聞此已,當云何答?」 Thế Tôn vấn viết :「xá lê tử !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn nhữ ngôn :『Tôn-Giả xá lê tử !sanh giả hà nhân hà duyên ,vi tùng hà sanh ,dĩ hà vi bổn ?』nhữ văn thử dĩ ,đương vân hà đáp ?」 尊者舍梨子白曰:「世尊!若諸梵行來問我言:『尊者舍梨子!生者何因何緣,為從何生,以何為本?』世尊!我聞此已,當如是答:『諸賢!生者因有緣有,從有而生,以有為本。』世尊!若諸梵行來問如此,我當如是答。」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn ngã ngôn :『Tôn-Giả xá lê tử !sanh giả hà nhân hà duyên ,vi tùng hà sanh ,dĩ hà vi bổn ?』Thế Tôn !ngã văn thử dĩ ,đương như thị đáp :『chư hiền !sanh giả nhân hữu duyên hữu ,tùng hữu nhi sanh ,dĩ hữu vi bổn 。』Thế Tôn !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn như thử ,ngã đương như thị đáp 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!舍梨子!若諸梵行來問如此,汝應如是答。所以者何?如此說者,當知是義。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn như thử ,nhữ ưng như thị đáp 。sở dĩ giả hà ?như thử thuyết giả ,đương tri thị nghĩa 。」 世尊問曰:「舍梨子!若諸梵行來問汝言:『尊者舍梨子!有者何因何緣,為從何生,以何為本?』汝聞此已,當云何答?」 Thế Tôn vấn viết :「xá lê tử !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn nhữ ngôn :『Tôn-Giả xá lê tử !hữu giả hà nhân hà duyên ,vi tùng hà sanh ,dĩ hà vi bổn ?』nhữ văn thử dĩ ,đương vân hà đáp ?」 尊者舍梨子白曰:「世尊!若諸梵行來問我言:『尊者舍梨子!有者何因何緣,為從何生,以何為本?』世尊!我聞此已,當如是答:『諸賢!有者因受、緣受,從受而生,以受為本。』世尊!若諸梵行來問如此,我當如是答。」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn ngã ngôn :『Tôn-Giả xá lê tử !hữu giả hà nhân hà duyên ,vi tùng hà sanh ,dĩ hà vi bổn ?』Thế Tôn !ngã văn thử dĩ ,đương như thị đáp :『chư hiền !hữu giả nhân thọ/thụ 、duyên thọ/thụ ,tùng thọ/thụ nhi sanh ,dĩ thọ/thụ vi bổn 。』Thế Tôn !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn như thử ,ngã đương như thị đáp 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!舍梨子!若諸梵行來問如此,應如是答。所以者何?如此說者,當知是義。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn như thử ,ưng như thị đáp 。sở dĩ giả hà ?như thử thuyết giả ,đương tri thị nghĩa 。」 世尊問曰:「舍梨子!若諸梵行來問汝言:『尊者舍梨子!受者何因何緣,為從何生,以何為本?』汝聞此已,當云何答?」 Thế Tôn vấn viết :「xá lê tử !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn nhữ ngôn :『Tôn-Giả xá lê tử !thọ/thụ giả hà nhân hà duyên ,vi tùng hà sanh ,dĩ hà vi bổn ?』nhữ văn thử dĩ ,đương vân hà đáp ?」 尊者舍梨子白曰:「世尊!若諸梵行來問我言:『尊者舍梨子!受者何因何緣,為從何生,以何為本?』世尊!我聞此已,當如是答:『諸賢!受者因愛、緣愛,從愛而生,以愛為本。』世尊!若諸梵行來問如此,我當如是答。」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn ngã ngôn :『Tôn-Giả xá lê tử !thọ/thụ giả hà nhân hà duyên ,vi tùng hà sanh ,dĩ hà vi bổn ?』Thế Tôn !ngã văn thử dĩ ,đương như thị đáp :『chư hiền !thọ/thụ giả nhân ái 、duyên ái ,tùng ái nhi sanh ,dĩ ái vi bổn 。』Thế Tôn !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn như thử ,ngã đương như thị đáp 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!舍梨子!若諸梵行來問如此,汝應如是答。所以者何?如此說者,當知是義。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn như thử ,nhữ ưng như thị đáp 。sở dĩ giả hà ?như thử thuyết giả ,đương tri thị nghĩa 。」 世尊問曰:「舍梨子!若諸梵行來問汝言:『尊者舍梨子!云何為愛?』汝聞此已,當云何答?」 Thế Tôn vấn viết :「xá lê tử !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn nhữ ngôn :『Tôn-Giả xá lê tử !vân hà vi ái ?』nhữ văn thử dĩ ,đương vân hà đáp ?」 尊者舍梨子白曰:「世尊!若諸梵行來問我言:『尊者舍梨子!云何為愛?』世尊!我聞此已,當如是答:『諸賢!謂有三覺,樂覺、苦覺、不苦不樂覺,於中樂欲著者,是謂為愛。』世尊!若諸梵行來問如此,我當如是答。」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn ngã ngôn :『Tôn-Giả xá lê tử !vân hà vi ái ?』Thế Tôn !ngã văn thử dĩ ,đương như thị đáp :『chư hiền !vị hữu tam giác ,lạc/nhạc giác 、khổ giác 、bất khổ bất lạc/nhạc giác ,ư trung lạc/nhạc dục trước/trứ giả ,thị vị vi ái 。』Thế Tôn !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn như thử ,ngã đương như thị đáp 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!舍梨子!若諸梵行來問如此,汝應如是答。所以者何?如此說者,當知是義。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn như thử ,nhữ ưng như thị đáp 。sở dĩ giả hà ?như thử thuyết giả ,đương tri thị nghĩa 。」 世尊問曰:「舍梨子!若諸梵行來問汝言:『尊者舍梨子!云何知、云何見,於三覺中無樂欲著?』汝聞此已,當云何答?」 Thế Tôn vấn viết :「xá lê tử !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn nhữ ngôn :『Tôn-Giả xá lê tử !vân hà tri 、vân hà kiến ,ư tam giác trung vô lạc/nhạc dục trước/trứ ?』nhữ văn thử dĩ ,đương vân hà đáp ?」 尊者舍梨子白曰:「世尊!若諸梵行來問我言:『尊者舍梨子!云何知、云何見,於三覺中無樂欲著?』世尊!我聞此已,當如是答:『諸賢!謂此三覺無常法、苦法、滅法,無常法即是苦,見苦已,便於三覺無樂欲著。』世尊!若諸梵行來問如此,我當如是答。」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn ngã ngôn :『Tôn-Giả xá lê tử !vân hà tri 、vân hà kiến ,ư tam giác trung vô lạc/nhạc dục trước/trứ ?』Thế Tôn !ngã văn thử dĩ ,đương như thị đáp :『chư hiền !vị thử tam giác vô thường Pháp 、khổ Pháp 、diệt pháp ,vô thường Pháp tức thị khổ ,kiến khổ dĩ ,tiện ư tam giác vô lạc/nhạc dục trước/trứ 。』Thế Tôn !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn như thử ,ngã đương như thị đáp 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!舍梨子!若諸梵行來問如此,汝應如是答。所以者何?如此說者,當知是義。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn như thử ,nhữ ưng như thị đáp 。sở dĩ giả hà ?như thử thuyết giả ,đương tri thị nghĩa 。」 爾時,世尊告曰:「舍梨子!此說復有義,可得略答。舍梨子!復有何義,此說可得略答?所覺所為,即皆是苦。舍梨子!是謂復有義,此說可得略答。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo viết :「xá lê tử !thử thuyết phục hưũ nghĩa ,khả đắc lược đáp 。xá lê tử !phục hưũ hà nghĩa ,thử thuyết khả đắc lược đáp ?sở giác sở vi ,tức giai thị khổ 。xá lê tử !thị vị phục hưũ nghĩa ,thử thuyết khả đắc lược đáp 。」 世尊問曰:「舍梨子!若諸梵行來問汝言:『尊者舍梨子!云何背不向自稱說得智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真?』」 Thế Tôn vấn viết :「xá lê tử !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn nhữ ngôn :『Tôn-Giả xá lê tử !vân hà bối bất hướng tự xưng thuyết đắc trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân ?』」 尊者舍梨子白曰:「世尊!若諸梵行來問我言:『尊者舍梨子!云何背不向自稱說得智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真?』世尊!我聞此已,當如是答:『諸賢!我自於內背而不向則諸愛盡,無驚無怖,無疑無惑,行如是守護,如其守護已,不生不善漏。』世尊!若諸梵行來問如此,我當如是答。」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn ngã ngôn :『Tôn-Giả xá lê tử !vân hà bối bất hướng tự xưng thuyết đắc trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân ?』Thế Tôn !ngã văn thử dĩ ,đương như thị đáp :『chư hiền !ngã tự ư nội bối nhi bất hướng tức chư ái tận ,vô kinh vô bố/phố ,vô nghi vô hoặc ,hạnh/hành/hàng như thị thủ hộ ,như kỳ thủ hộ dĩ ,bất sanh bất thiện lậu 。』Thế Tôn !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn như thử ,ngã đương như thị đáp 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!舍梨子!若諸梵行來問如此,汝應如是答。所以者何?如此說者,當知是義。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử !nhược/nhã chư phạm hạnh lai vấn như thử ,nhữ ưng như thị đáp 。sở dĩ giả hà ?như thử thuyết giả ,đương tri thị nghĩa 。」 世尊告曰:「舍梨子!復次有義,此說可得略答。若諸結沙門所說,彼結非我有,行如是守護,如其守護已,不生不善漏。舍梨子!是謂復有義,此說可得略答。」世尊說如是已,即從坐起,入室燕坐。 Thế Tôn cáo viết :「xá lê tử !phục thứ hữu nghĩa ,thử thuyết khả đắc lược đáp 。nhược/nhã chư kết/kiết Sa Môn sở thuyết ,bỉ kết/kiết phi ngã hữu ,hạnh/hành/hàng như thị thủ hộ ,như kỳ thủ hộ dĩ ,bất sanh bất thiện lậu 。xá lê tử !thị vị phục hưũ nghĩa ,thử thuyết khả đắc lược đáp 。」Thế Tôn thuyết như thị dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa 。 世尊入室不久,尊者舍梨子告諸比丘:「諸賢!我始未作意,而世尊卒問此義,我作是念:『恐不能答。』諸賢!我初說一義,便為世尊之所讚可,我復作是念:『若世尊一日一夜,以異文異句問我此義者,我能為世尊一日一夜,以異文異句而答此義;若世尊二、三、四,至七日七夜,以異文異句問我此義者,我亦能為世尊二、三、四,至七日七夜,以異文異句而答此義。』」 Thế Tôn nhập thất bất cửu ,Tôn-Giả xá lê tử cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền !ngã thủy vị tác ý ,nhi Thế Tôn tốt vấn thử nghĩa ,ngã tác thị niệm :『khủng bất năng đáp 。』chư hiền !ngã sơ thuyết nhất nghĩa ,tiện vi Thế Tôn chi sở tán khả ,ngã phục tác thị niệm :『nhược/nhã Thế Tôn nhất nhật nhất dạ ,dĩ dị văn dị cú vấn ngã thử nghĩa giả ,ngã năng vi Thế Tôn nhất nhật nhất dạ ,dĩ dị văn dị cú nhi đáp thử nghĩa ;nhược/nhã Thế Tôn nhị 、tam 、tứ ,chí thất nhật thất dạ ,dĩ dị văn dị cú vấn ngã thử nghĩa giả ,ngã diệc năng vi Thế Tôn nhị 、tam 、tứ ,chí thất nhật thất dạ ,dĩ dị văn dị cú nhi đáp thử nghĩa 。』」 黑齒比丘聞尊者舍梨子說如是已,即從坐起,疾詣佛所,白世尊曰:「世尊入室不久,尊者舍梨子所說至高,一向師子吼:『諸賢!我始未作意,而世尊卒問此義,我作是念:「恐不能答。」諸賢!我初說一義,便為世尊之所讚可,我復作是念:「若世尊一日一夜,以異文異句問我此義者,我能為世尊一日一夜,以異文異句而答此義。諸賢!若世尊二、三、四,至七日七夜,以異文異句問我此義者,我亦能為世尊二、三、四,至七日七夜,以異文異句而答此義。」』」 hắc xỉ Tỳ-kheo văn Tôn-Giả xá lê tử thuyết như thị dĩ ,tức tùng tọa khởi ,tật nghệ Phật sở ,bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn nhập thất bất cửu ,Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết chí cao ,nhất hướng sư tử hống :『chư hiền !ngã thủy vị tác ý ,nhi Thế Tôn tốt vấn thử nghĩa ,ngã tác thị niệm :「khủng bất năng đáp 。」chư hiền !ngã sơ thuyết nhất nghĩa ,tiện vi Thế Tôn chi sở tán khả ,ngã phục tác thị niệm :「nhược/nhã Thế Tôn nhất nhật nhất dạ ,dĩ dị văn dị cú vấn ngã thử nghĩa giả ,ngã năng vi Thế Tôn nhất nhật nhất dạ ,dĩ dị văn dị cú nhi đáp thử nghĩa 。chư hiền !nhược/nhã Thế Tôn nhị 、tam 、tứ ,chí thất nhật thất dạ ,dĩ dị văn dị cú vấn ngã thử nghĩa giả ,ngã diệc năng vi Thế Tôn nhị 、tam 、tứ ,chí thất nhật thất dạ ,dĩ dị văn dị cú nhi đáp thử nghĩa 。」』」 世尊告曰:「黑齒!如是,如是。若我一日一夜,以異文異句問舍梨子比丘此義者,舍梨子比丘必能為我一日一夜,以異文異句而答此義。黑齒!若我二、三、四,至七日七夜,以異文異句問舍梨子比丘此義者,舍梨子比丘亦能為我二、三、四,至七日七夜,以異文異句而答此義。所以者何?黑齒!舍梨子比丘深達法界故。」 Thế Tôn cáo viết :「hắc xỉ !như thị ,như thị 。nhược/nhã ngã nhất nhật nhất dạ ,dĩ dị văn dị cú vấn xá lê tử Tỳ-kheo thử nghĩa giả ,xá lê tử Tỳ-kheo tất năng vi ngã nhất nhật nhất dạ ,dĩ dị văn dị cú nhi đáp thử nghĩa 。hắc xỉ !nhược/nhã ngã nhị 、tam 、tứ ,chí thất nhật thất dạ ,dĩ dị văn dị cú vấn xá lê tử Tỳ-kheo thử nghĩa giả ,xá lê tử Tỳ-kheo diệc năng vi ngã nhị 、tam 、tứ ,chí thất nhật thất dạ ,dĩ dị văn dị cú nhi đáp thử nghĩa 。sở dĩ giả hà ?hắc xỉ !xá lê tử Tỳ-kheo thâm đạt Pháp giới cố 。」 佛說如是。尊者舍梨子及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả xá lê tử cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 智經第三竟(一千一百六十九字) trí Kinh đệ tam cánh (nhất thiên nhất bách lục thập cửu tự ) (二四)舍梨子相應品師子吼經第四(初一日誦) (nhị tứ )xá lê tử tướng ứng phẩm sư tử hống Kinh đệ tứ (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊與大比丘眾俱,於舍衛國而受夏坐,尊者舍梨子亦遊舍衛國而受夏坐。於是,尊者舍梨子舍衛國受夏坐訖,過三月已,補治衣竟,攝衣持鉢,往詣佛所,稽首禮足,却坐一面,白曰:「世尊!我於舍衛國受夏坐訖。世尊!我欲遊行人間。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,ư Xá-Vệ quốc nhi thọ/thụ hạ tọa ,Tôn-Giả xá lê tử diệc du Xá-Vệ quốc nhi thọ/thụ hạ tọa 。ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử Xá-Vệ quốc thọ/thụ hạ tọa cật ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,bổ trì y cánh ,nhiếp y trì bát ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã ư Xá-Vệ quốc thọ/thụ hạ tọa cật 。Thế Tôn !ngã dục du hạnh/hành/hàng nhân gian 。」 世尊告曰:「舍梨子!汝去,隨所欲,諸未度者當令得度,諸未脫者當令得脫,諸未般涅槃者令得般涅槃。舍梨子!汝去,隨所欲。」 Thế Tôn cáo viết :「xá lê tử !nhữ khứ ,tùy sở dục ,chư vị độ giả đương lệnh đắc độ ,chư vị thoát giả đương lệnh đắc thoát ,chư vị Bát Niết Bàn giả lệnh đắc Bát Niết Bàn 。xá lê tử !nhữ khứ ,tùy sở dục 。」 於是,尊者舍梨子聞佛所說,善受善持,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去,還至己房,收舉床座,攝衣持鉢,即便出去遊行人間。 ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn chí kỷ phòng ,thu cử sàng tọa ,nhiếp y trì bát ,tức tiện xuất khứ du hạnh/hành/hàng nhân gian 。 尊者舍梨子去後不久,有一梵行在於佛前犯相違法,白世尊曰:「今日尊者舍梨子輕慢我已,遊行人間。」 Tôn-Giả xá lê tử khứ hậu bất cửu ,hữu nhất phạm hạnh tại ư Phật tiền phạm tướng vi Pháp ,bạch Thế Tôn viết :「kim nhật Tôn-Giả xá lê tử khinh mạn ngã dĩ ,du hạnh/hành/hàng nhân gian 。」 世尊聞已,告一比丘:「汝往舍梨子所,語舍梨子:『世尊呼汝。汝去不久,有一梵行在於我前犯相違法,而作是語:「世尊!今日尊者舍梨子輕慢我已,遊行人間。」』」 Thế Tôn văn dĩ ,cáo nhất Tỳ-kheo :「nhữ vãng xá lê tử sở ,ngữ xá lê tử :『Thế Tôn hô nhữ 。nhữ khứ bất cửu ,hữu nhất phạm hạnh tại ư ngã tiền phạm tướng vi Pháp ,nhi tác thị ngữ :「Thế Tôn !kim nhật Tôn-Giả xá lê tử khinh mạn ngã dĩ ,du hạnh/hành/hàng nhân gian 。」』」 一比丘受教已,即從坐起,禮佛而去。於是,尊者阿難住世尊後執拂侍佛。 nhất Tỳ-kheo thọ giáo dĩ ,tức tùng tọa khởi ,lễ Phật nhi khứ 。ư thị ,Tôn-Giả A-nan trụ/trú Thế Tôn hậu chấp phất thị Phật 。 一比丘去後不久,尊者阿難即持戶鑰,遍至諸房,見諸比丘便作是語:「善哉!諸尊!速詣講堂,今尊者舍梨子當在佛前而師子吼,若尊者舍梨子所說甚深,息中之息,妙中之妙,如是說者,諸尊及我得聞此已,當善誦習,當善受持。」彼時,諸比丘聞尊者阿難語已,悉詣講堂。 nhất Tỳ-kheo khứ hậu bất cửu ,Tôn-Giả A-nan tức trì hộ thược ,biến chí chư phòng ,kiến chư Tỳ-kheo tiện tác thị ngữ :「Thiện tai !chư tôn !tốc nghệ giảng đường ,kim Tôn-Giả xá lê tử đương tại Phật tiền nhi sư tử hống ,nhược/nhã Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết thậm thâm ,tức trung chi tức ,diệu trung chi diệu ,như thị thuyết giả ,chư tôn cập ngã đắc văn thử dĩ ,đương thiện tụng tập ,đương thiện thọ trì 。」bỉ thời ,chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả A-nan ngữ dĩ ,tất nghệ giảng đường 。 爾時,一比丘往詣尊者舍梨子所,白曰:「世尊呼汝。汝去不久,有一梵行在於我前犯相違法,而作是語:『世尊!今日尊者舍梨子輕慢我已,遊行人間。』」 nhĩ thời ,nhất Tỳ-kheo vãng nghệ Tôn-Giả xá lê tử sở ,bạch viết :「Thế Tôn hô nhữ 。nhữ khứ bất cửu ,hữu nhất phạm hạnh tại ư ngã tiền phạm tướng vi Pháp ,nhi tác thị ngữ :『Thế Tôn !kim nhật Tôn-Giả xá lê tử khinh mạn ngã dĩ ,du hạnh/hành/hàng nhân gian 。』」 於是,尊者舍梨子聞已,即從坐起,便還詣佛,稽首禮足,却坐一面。佛便告曰:「舍梨子!汝去不久,有一梵行在於我前犯相違法,而作是語:『世尊!今日尊者舍梨子輕慢我已,遊行人間。』舍梨子!汝實輕慢一梵行已而遊人間耶?」 ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,tức tùng tọa khởi ,tiện hoàn nghệ Phật ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện 。Phật tiện cáo viết :「xá lê tử !nhữ khứ bất cửu ,hữu nhất phạm hạnh tại ư ngã tiền phạm tướng vi Pháp ,nhi tác thị ngữ :『Thế Tôn !kim nhật Tôn-Giả xá lê tử khinh mạn ngã dĩ ,du hạnh/hành/hàng nhân gian 。』xá lê tử !nhữ thật khinh mạn nhất phạm hạnh dĩ nhi du nhân gian da ?」 尊者舍梨子白曰:「世尊!若無身身念者,彼便輕慢於一梵行而遊人間。世尊!我善有身身念,我當云何輕慢一梵行而遊人間?世尊!猶截角牛,至忍溫良,善調善御,從村至村,從巷至巷,所遊行處,無所侵犯。世尊!我亦如是,心如截角牛,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。世尊!若無身身念者,彼便輕慢於一梵行而遊人間。世尊!我善有身身念,我當云何輕慢一梵行而遊人間? Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !nhược/nhã vô thân thân niệm giả ,bỉ tiện khinh mạn ư nhất phạm hạnh nhi du nhân gian 。Thế Tôn !ngã thiện hữu thân thân niệm ,ngã đương vân hà khinh mạn nhất phạm hạnh nhi du nhân gian ?Thế Tôn !do tiệt giác ngưu ,chí nhẫn ôn lương ,thiện điều thiện ngự ,tùng thôn chí thôn ,tùng hạng chí hạng ,sở du hành xử ,vô sở xâm phạm 。Thế Tôn !ngã diệc như thị ,tâm như tiệt giác ngưu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。Thế Tôn !nhược/nhã vô thân thân niệm giả ,bỉ tiện khinh mạn ư nhất phạm hạnh nhi du nhân gian 。Thế Tôn !ngã thiện hữu thân thân niệm ,ngã đương vân hà khinh mạn nhất phạm hạnh nhi du nhân gian ? 「世尊!猶旃陀羅子而截兩手,其意至下,從村至村,從邑至邑,所遊行處,無所侵犯。世尊!我亦如是,心如截手旃陀羅子,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。世尊!若無身身念者,彼便輕慢於一梵行而遊人間。世尊!我善有身身念,我當云何輕慢一梵行而遊人間? 「Thế Tôn !do chiên đà la tử nhi tiệt lưỡng thủ ,kỳ ý chí hạ ,tùng thôn chí thôn ,tùng ấp chí ấp ,sở du hành xử ,vô sở xâm phạm 。Thế Tôn !ngã diệc như thị ,tâm như tiệt thủ chiên đà la tử ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。Thế Tôn !nhược/nhã vô thân thân niệm giả ,bỉ tiện khinh mạn ư nhất phạm hạnh nhi du nhân gian 。Thế Tôn !ngã thiện hữu thân thân niệm ,ngã đương vân hà khinh mạn nhất phạm hạnh nhi du nhân gian ? 「世尊!猶若如地,淨與不淨,大便、小便、涕、唾悉受,地不以此而有憎愛,不羞不慙,亦不愧恥。世尊!我亦如是,心如彼地,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。世尊!若無身身念者,彼便輕慢於一梵行而遊人間。世尊!我善有身身念,我當云何輕慢一梵行而遊人間? 「Thế Tôn !do nhược như địa ,tịnh dữ bất tịnh ,Đại tiện 、tiểu tiện 、thế 、thóa tất thọ/thụ ,địa bất dĩ thử nhi hữu tăng ái ,bất tu bất tàm ,diệc bất quý sỉ 。Thế Tôn !ngã diệc như thị ,tâm như bỉ địa ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。Thế Tôn !nhược/nhã vô thân thân niệm giả ,bỉ tiện khinh mạn ư nhất phạm hạnh nhi du nhân gian 。Thế Tôn !ngã thiện hữu thân thân niệm ,ngã đương vân hà khinh mạn nhất phạm hạnh nhi du nhân gian ? 「世尊!猶若如水,淨與不淨,大便、小便、涕、唾悉洗,水不以此而有憎愛,不羞不慙,亦不愧恥。世尊!我亦如是,心如彼水,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。世尊!若無身身念者,彼便輕慢於一梵行而遊人間。世尊!我善有身身念,我當云何輕慢一梵行而遊人間? 「Thế Tôn !do nhược như thủy ,tịnh dữ bất tịnh ,Đại tiện 、tiểu tiện 、thế 、thóa tất tẩy ,thủy bất dĩ thử nhi hữu tăng ái ,bất tu bất tàm ,diệc bất quý sỉ 。Thế Tôn !ngã diệc như thị ,tâm như bỉ thủy ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。Thế Tôn !nhược/nhã vô thân thân niệm giả ,bỉ tiện khinh mạn ư nhất phạm hạnh nhi du nhân gian 。Thế Tôn !ngã thiện hữu thân thân niệm ,ngã đương vân hà khinh mạn nhất phạm hạnh nhi du nhân gian ? 「世尊!猶若如火,淨與不淨,大便、小便、涕、唾悉燒,火不以此而有憎愛,不羞不慙,亦不愧恥。世尊!我亦如是,心如彼火,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。世尊!若無身身念者,彼便輕慢於一梵行而遊人間。世尊!我善有身身念,我當云何輕慢一梵行而遊人間? 「Thế Tôn !do nhược như hỏa ,tịnh dữ bất tịnh ,Đại tiện 、tiểu tiện 、thế 、thóa tất thiêu ,hỏa bất dĩ thử nhi hữu tăng ái ,bất tu bất tàm ,diệc bất quý sỉ 。Thế Tôn !ngã diệc như thị ,tâm như bỉ hỏa ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。Thế Tôn !nhược/nhã vô thân thân niệm giả ,bỉ tiện khinh mạn ư nhất phạm hạnh nhi du nhân gian 。Thế Tôn !ngã thiện hữu thân thân niệm ,ngã đương vân hà khinh mạn nhất phạm hạnh nhi du nhân gian ? 「世尊!猶若如風,淨與不淨,大便、小便、涕、唾悉吹,風不以此而有憎愛,不羞不慙,亦不愧耻。世尊!我亦如是,心如彼風,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。世尊!若無身身念者,彼便輕慢於一梵行而遊人間。世尊!我善有身身念,我當云何輕慢一梵行而遊人間? 「Thế Tôn !do nhược như phong ,tịnh dữ bất tịnh ,Đại tiện 、tiểu tiện 、thế 、thóa tất xuy ,phong bất dĩ thử nhi hữu tăng ái ,bất tu bất tàm ,diệc bất quý sỉ 。Thế Tôn !ngã diệc như thị ,tâm như bỉ phong ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。Thế Tôn !nhược/nhã vô thân thân niệm giả ,bỉ tiện khinh mạn ư nhất phạm hạnh nhi du nhân gian 。Thế Tôn !ngã thiện hữu thân thân niệm ,ngã đương vân hà khinh mạn nhất phạm hạnh nhi du nhân gian ? 「世尊!猶如掃帚,淨與不淨,大便、小便、涕、唾悉掃,帚不以此而有憎愛,不羞不慙,亦不愧耻。世尊!我亦如是,心如掃帚,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。世尊!若無身身念者,彼便輕慢於一梵行而遊人間。世尊!我善有身身念,我當云何輕慢一梵行而遊人間? 「Thế Tôn !do như tảo trửu ,tịnh dữ bất tịnh ,Đại tiện 、tiểu tiện 、thế 、thóa tất tảo ,trửu bất dĩ thử nhi hữu tăng ái ,bất tu bất tàm ,diệc bất quý sỉ 。Thế Tôn !ngã diệc như thị ,tâm như tảo trửu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。Thế Tôn !nhược/nhã vô thân thân niệm giả ,bỉ tiện khinh mạn ư nhất phạm hạnh nhi du nhân gian 。Thế Tôn !ngã thiện hữu thân thân niệm ,ngã đương vân hà khinh mạn nhất phạm hạnh nhi du nhân gian ? 「世尊!猶晡旃尼,淨與不淨,大便、小便、涕、唾悉拭,晡旃尼不以此故而有憎愛,不羞不慙,亦不愧耻。世尊!我亦如是,心如晡旃尼,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。世尊!若無身身念者,彼便輕慢於一梵行而遊人間。世尊!我善有身身念,我當云何輕慢一梵行而遊人間? 「Thế Tôn !do bô chiên ni ,tịnh dữ bất tịnh ,Đại tiện 、tiểu tiện 、thế 、thóa tất thức ,bô chiên ni bất dĩ thử cố nhi hữu tăng ái ,bất tu bất tàm ,diệc bất quý sỉ 。Thế Tôn !ngã diệc như thị ,tâm như bô chiên ni ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。Thế Tôn !nhược/nhã vô thân thân niệm giả ,bỉ tiện khinh mạn ư nhất phạm hạnh nhi du nhân gian 。Thế Tôn !ngã thiện hữu thân thân niệm ,ngã đương vân hà khinh mạn nhất phạm hạnh nhi du nhân gian ? 「世尊!猶如膏瓶處處裂破,盛滿膏已而著日中,漏遍漏津遍津。若有目人,來住一面,見此膏瓶處處裂破,盛滿膏已而著日中,漏遍漏津遍津。世尊!我亦如是,常觀此身九孔不淨,漏遍漏津遍津。世尊!若無身身念者,彼便輕慢於一梵行而遊人間。世尊!我善有身身念,我當云何輕慢一梵行而遊人間? 「Thế Tôn !do như cao bình xứ xứ liệt phá ,thịnh mãn cao dĩ nhi trước/trứ nhật trung ,lậu biến lậu tân biến tân 。nhược hữu mục nhân ,lai trụ/trú nhất diện ,kiến thử cao bình xứ xứ liệt phá ,thịnh mãn cao dĩ nhi trước/trứ nhật trung ,lậu biến lậu tân biến tân 。Thế Tôn !ngã diệc như thị ,thường quán thử thân cửu khổng bất tịnh ,lậu biến lậu tân biến tân 。Thế Tôn !nhược/nhã vô thân thân niệm giả ,bỉ tiện khinh mạn ư nhất phạm hạnh nhi du nhân gian 。Thế Tôn !ngã thiện hữu thân thân niệm ,ngã đương vân hà khinh mạn nhất phạm hạnh nhi du nhân gian ? 「世尊!猶如有一自喜年少,沐浴澡洗,熏以塗香,著白淨衣,瓔珞自嚴,剃鬚治髮,頭冠華鬘,若以三屍,死蛇、死狗及以死人,青瘀膖脹,極臭爛壞,不淨流漫,繫著咽頸,彼懷羞慙,極惡穢之。世尊!我亦如是,常觀此身臭處不淨,心懷羞慙,極惡穢之。世尊!若無身身念者,彼便輕慢於一梵行而遊人間。世尊!我善有身身念,我當云何輕慢一梵行而遊人間?」 「Thế Tôn !do như hữu nhất tự hỉ niên thiểu ,mộc dục táo tẩy ,huân dĩ đồ hương ,trước/trứ bạch tịnh y ,anh lạc tự nghiêm ,thế tu trì phát ,đầu quan hoa man ,nhược/nhã dĩ tam thi ,tử xà 、tử cẩu cập dĩ tử nhân ,thanh ứ 膖trướng ,cực xú lạn/lan hoại ,bất tịnh lưu mạn ,hệ trước/trứ yết cảnh ,bỉ hoài tu tàm ,cực ác uế chi 。Thế Tôn !ngã diệc như thị ,thường quán thử thân xú xứ/xử bất tịnh ,tâm hoài tu tàm ,cực ác uế chi 。Thế Tôn !nhược/nhã vô thân thân niệm giả ,bỉ tiện khinh mạn ư nhất phạm hạnh nhi du nhân gian 。Thế Tôn !ngã thiện hữu thân thân niệm ,ngã đương vân hà khinh mạn nhất phạm hạnh nhi du nhân gian ?」 於是,彼比丘即從坐起,稽首佛足,白世尊曰:「悔過,世尊!自首,善逝!如愚如癡,如不定,如不善。所以者何?謂我以虛妄言誣謗清淨梵行舍梨子比丘。世尊!我今悔過,願為受之,見已發露,後不更作。」 ư thị ,bỉ Tỳ-kheo tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,bạch Thế Tôn viết :「hối quá ,Thế Tôn !tự thủ ,Thiện-Thệ !như ngu như si ,như bất định ,như bất thiện 。sở dĩ giả hà ?vị ngã dĩ hư vọng ngôn vu báng thanh tịnh phạm hạnh xá lê tử Tỳ-kheo 。Thế Tôn !ngã kim hối quá ,nguyện vi thọ/thụ chi ,kiến dĩ phát lộ ,hậu bất cánh tác 。」 世尊告曰:「如是。比丘!汝實如愚如癡,如不定,如不善。所以者何?謂汝以虛妄言空無真實,誣謗清淨梵行舍梨子比丘。汝能悔過,見已發露,後不更作。若有悔過,見已發露,後不更作者,如是長養於聖法、律則不衰退。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị 。Tỳ-kheo !nhữ thật như ngu như si ,như bất định ,như bất thiện 。sở dĩ giả hà ?vị nhữ dĩ hư vọng ngôn không vô chân thật ,vu báng thanh tịnh phạm hạnh xá lê tử Tỳ-kheo 。nhữ năng hối quá ,kiến dĩ phát lộ ,hậu bất cánh tác 。nhược hữu hối quá ,kiến dĩ phát lộ ,hậu bất cánh tác giả ,như thị trường/trưởng dưỡng ư thánh pháp 、luật tức bất suy thoái 。」 於是,佛告尊者舍梨子:「汝速受彼癡人悔過,莫令彼比丘即於汝前頭破七分。」 ư thị ,Phật cáo Tôn-Giả xá lê tử :「nhữ tốc thọ/thụ bỉ si nhân hối quá ,mạc lệnh bỉ Tỳ-kheo tức ư nhữ tiền đầu phá thất phần 。」 尊者舍梨子即為哀愍彼比丘故,便受悔過。 Tôn-Giả xá lê tử tức vi ai mẩn bỉ Tỳ-kheo cố ,tiện thọ/thụ hối quá 。 佛說如是。尊者舍梨子及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả xá lê tử cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 師子吼經第四竟(千九百七十七字) sư tử hống Kinh đệ tứ cánh (thiên cửu bách thất thập thất tự ) (二五)舍梨子相應品水喻經第五(初一日誦) (nhị ngũ )xá lê tử tướng ứng phẩm thủy dụ Kinh đệ ngũ (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍梨子告諸比丘:「諸賢!我今為汝說五除惱法。諦聽,諦聽!善思念之。」彼諸比丘受教而聽。 nhĩ thời ,Tôn-Giả xá lê tử cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền !ngã kim vi nhữ thuyết ngũ trừ não Pháp 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。」bỉ chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 尊者舍梨子言:「云何為五?諸賢!或有一人身不淨行,口淨行,若慧者見,設生恚惱,應當除之。復次。諸賢!或有一人口不淨行,身淨行,若慧者見,設生恚惱,應當除之。復次。諸賢!或有一人身不淨行,口不淨行,心少有淨,若慧者見,設生恚惱,應當除之。復次。諸賢!或有一人身不淨行,口、意不淨行,若慧者見,設生恚惱,應當除之。復次。諸賢!或有一人身淨行,口、意淨行,若慧者見,設生恚惱,應當除之。 Tôn-Giả xá lê tử ngôn :「vân hà vi ngũ ?chư hiền !hoặc hữu nhất nhân thân bất tịnh hạnh ,khẩu tịnh hạnh ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,ứng đương trừ chi 。phục thứ 。chư hiền !hoặc hữu nhất nhân khẩu bất tịnh hạnh ,thân tịnh hạnh ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,ứng đương trừ chi 。phục thứ 。chư hiền !hoặc hữu nhất nhân thân bất tịnh hạnh ,khẩu bất tịnh hạnh ,tâm thiểu hữu tịnh ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,ứng đương trừ chi 。phục thứ 。chư hiền !hoặc hữu nhất nhân thân bất tịnh hạnh ,khẩu 、ý bất tịnh hạnh ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,ứng đương trừ chi 。phục thứ 。chư hiền !hoặc hữu nhất nhân thân tịnh hạnh ,khẩu 、ý tịnh hạnh ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,ứng đương trừ chi 。 「諸賢!或有一人身不淨行,口淨行,若慧者見,設生恚惱,當云何除?諸賢!猶如阿練若比丘持糞掃衣,見糞聚中所棄弊衣,或大便污,或小便、涕、唾及餘不淨之所染污,見已,左手執之,右手舒張,若非大便、小便、涕、唾及餘不淨之所污處,又不穿者,便裂取之。如是,諸賢!或有一人身不淨行,口淨行,莫念彼身不淨行也,但當念彼口之淨行,若慧者見,設生恚惱,應如是除。 「chư hiền !hoặc hữu nhất nhân thân bất tịnh hạnh ,khẩu tịnh hạnh ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,đương vân hà trừ ?chư hiền !do như a-luyện-nhã Tỳ-kheo trì phẩn tảo y ,kiến phẩn tụ trung sở khí tệ y ,hoặc Đại tiện ô ,hoặc tiểu tiện 、thế 、thóa cập dư bất tịnh chi sở nhiễm ô ,kiến dĩ ,tả thủ chấp chi ,hữu thủ thư trương ,nhược/nhã phi Đại tiện 、tiểu tiện 、thế 、thóa cập dư bất tịnh chi sở ô xứ/xử ,hựu bất xuyên giả ,tiện liệt thủ chi 。như thị ,chư hiền !hoặc hữu nhất nhân thân bất tịnh hạnh ,khẩu tịnh hạnh ,mạc niệm bỉ thân bất tịnh hạnh dã ,đãn đương niệm bỉ khẩu chi tịnh hạnh ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,ưng như thị trừ 。 「諸賢!或有一人口不淨行,身淨行,若慧者見,設生恚惱,當云何除?諸賢!猶村外不遠,有深水池,藳草所覆,若有人來,熱極煩悶,飢渴頓乏,風熱所逼,彼至池已,脫衣置岸,便入池中,兩手披藳,恣意快浴,除熱煩悶,飢渴頓乏。如是,諸賢!或有一人口不淨行,身有淨行,莫念彼口不淨行,但當念彼身之淨行,若慧者見,設生恚惱,應如是除。 「chư hiền !hoặc hữu nhất nhân khẩu bất tịnh hạnh ,thân tịnh hạnh ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,đương vân hà trừ ?chư hiền !do thôn ngoại bất viễn ,hữu thâm thủy trì ,cảo thảo sở phước ,nhược hữu nhân lai ,nhiệt cực phiền muộn ,cơ khát đốn phạp ,phong nhiệt sở bức ,bỉ chí trì dĩ ,thoát y trí ngạn ,tiện nhập trì trung ,lưỡng thủ phi cảo ,tứ ý khoái dục ,trừ nhiệt phiền muộn ,cơ khát đốn phạp 。như thị ,chư hiền !hoặc hữu nhất nhân khẩu bất tịnh hạnh ,thân hữu tịnh hạnh ,mạc niệm bỉ khẩu bất tịnh hạnh ,đãn đương niệm bỉ thân chi tịnh hạnh ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,ưng như thị trừ 。 「諸賢!或有一人身不淨行,口不淨行,心少有淨,若慧者見,設生恚惱,當云何除?諸賢!猶四衢道,有牛跡水。若有人來,熱極煩悶,飢渴頓乏,風熱所逼,彼作是念:『此四衢道牛跡少水,我若以手、以葉取者,則擾渾濁,不得除我熱極煩悶、飢渴頓乏。我寧可跪,手膝拍地,以口飲水。』彼即長跪,手膝拍地,以口飲水,彼即得除熱極煩悶、飢渴頓乏。如是,諸賢!或有一人身不淨行,口不淨行,心少有淨,莫得念彼身不淨行,口不淨行,但當念彼心少有淨。諸賢!若慧者見,設生恚惱,應如是除。 「chư hiền !hoặc hữu nhất nhân thân bất tịnh hạnh ,khẩu bất tịnh hạnh ,tâm thiểu hữu tịnh ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,đương vân hà trừ ?chư hiền !do tứ cù đạo ,hữu ngưu tích thủy 。nhược hữu nhân lai ,nhiệt cực phiền muộn ,cơ khát đốn phạp ,phong nhiệt sở bức ,bỉ tác thị niệm :『thử tứ cù đạo ngưu tích thiểu thủy ,ngã nhược/nhã dĩ thủ 、dĩ diệp thủ giả ,tức nhiễu hồn trược ,bất đắc trừ ngã nhiệt cực phiền muộn 、cơ khát đốn phạp 。ngã ninh khả quỵ ,thủ tất phách địa ,dĩ khẩu ẩm thủy 。』bỉ tức trường/trưởng quỵ ,thủ tất phách địa ,dĩ khẩu ẩm thủy ,bỉ tức đắc trừ nhiệt cực phiền muộn 、cơ khát đốn phạp 。như thị ,chư hiền !hoặc hữu nhất nhân thân bất tịnh hạnh ,khẩu bất tịnh hạnh ,tâm thiểu hữu tịnh ,mạc đắc niệm bỉ thân bất tịnh hạnh ,khẩu bất tịnh hạnh ,đãn đương niệm bỉ tâm thiểu hữu tịnh 。chư hiền !nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,ưng như thị trừ 。 「諸賢!或有一人身不淨行,口、意不淨行,若慧者見,設生恚惱,當云何除?諸賢!猶如有人遠涉長路,中道得病,極困委頓,獨無伴侶,後村轉遠,而前村未至。若有人來住一面,見此行人遠涉長路,中道得病,極困委頓,獨無伴侶,後村轉遠,而前村未至,彼若得侍人,從逈野中,將至村邑,與妙湯藥,餔養美食,好瞻視者,如是此人病必得差,謂彼人於此病人,極有哀愍慈念之心。如是,諸賢!或有一人身不淨行,口、意不淨行,若慧者見,便作是念:『此賢身不淨行,口、意不淨行,莫令此賢因身不淨行,口、意不淨行,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。若此賢得善知識者,捨身不淨行,修身淨行,捨口、意不淨行,修口、意淨行。如是,此賢因身淨行,口、意淨行,身壞命終,必至善處,乃生天上。』謂彼賢為此賢極有哀愍慈念之心,若慧者見,設生恚惱,應如是除。 「chư hiền !hoặc hữu nhất nhân thân bất tịnh hạnh ,khẩu 、ý bất tịnh hạnh ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,đương vân hà trừ ?chư hiền !do như hữu nhân viễn thiệp trường/trưởng lộ ,trung đạo đắc bệnh ,cực khốn ủy đốn ,độc vô bạn lữ ,hậu thôn chuyển viễn ,nhi tiền thôn vị chí 。nhược hữu nhân lai trụ/trú nhất diện ,kiến thử hạnh/hành/hàng nhân viễn thiệp trường/trưởng lộ ,trung đạo đắc bệnh ,cực khốn ủy đốn ,độc vô bạn lữ ,hậu thôn chuyển viễn ,nhi tiền thôn vị chí ,bỉ nhược/nhã đắc thị nhân ,tùng huýnh dã trung ,tướng chí thôn ấp ,dữ diệu thang dược ,bô dưỡng mỹ thực/tự ,hảo chiêm thị giả ,như thị thử nhân bệnh tất đắc sái ,vị bỉ nhân ư thử bệnh nhân ,cực hữu ai mẩn từ niệm chi tâm 。như thị ,chư hiền !hoặc hữu nhất nhân thân bất tịnh hạnh ,khẩu 、ý bất tịnh hạnh ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,tiện tác thị niệm :『thử hiền thân bất tịnh hạnh ,khẩu 、ý bất tịnh hạnh ,mạc lệnh thử hiền nhân thân bất tịnh hạnh ,khẩu 、ý bất tịnh hạnh ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。nhược/nhã thử hiền đắc thiện tri thức giả ,xả thân bất tịnh hạnh ,tu thân tịnh hạnh ,xả khẩu 、ý bất tịnh hạnh ,tu khẩu 、ý tịnh hạnh 。như thị ,thử hiền nhân thân tịnh hạnh ,khẩu 、ý tịnh hạnh ,thân hoại mạng chung ,tất chí thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng 。』vị bỉ hiền vi thử hiền cực hữu ai mẩn từ niệm chi tâm ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,ưng như thị trừ 。 「諸賢!或有一人身淨行,口、意淨行,若慧者見,設生恚惱,當云何除?諸賢!猶村外不遠,有好池水,既清且美,其淵平滿,翠草被岸,華樹四周,若有人來,熱極煩悶,飢渴頓乏,風熱所逼,彼至池已,脫衣置岸,便入池中,恣意快浴,除熱煩悶、飢渴頓乏。如是,諸賢!或有一人身淨行,口、意淨行,常當念彼身之淨行,口、意淨行,若慧者見,設生恚惱,應如是除。諸賢!我向所說五除惱法者,因此故說。」 「chư hiền !hoặc hữu nhất nhân thân tịnh hạnh ,khẩu 、ý tịnh hạnh ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,đương vân hà trừ ?chư hiền !do thôn ngoại bất viễn ,hữu hảo trì thủy ,ký thanh thả mỹ ,kỳ uyên bình mãn ,thúy thảo bị ngạn ,hoa thụ/thọ tứ châu ,nhược hữu nhân lai ,nhiệt cực phiền muộn ,cơ khát đốn phạp ,phong nhiệt sở bức ,bỉ chí trì dĩ ,thoát y trí ngạn ,tiện nhập trì trung ,tứ ý khoái dục ,trừ nhiệt phiền muộn 、cơ khát đốn phạp 。như thị ,chư hiền !hoặc hữu nhất nhân thân tịnh hạnh ,khẩu 、ý tịnh hạnh ,thường đương niệm bỉ thân chi tịnh hạnh ,khẩu 、ý tịnh hạnh ,nhược/nhã tuệ giả kiến ,thiết sanh khuể não ,ưng như thị trừ 。chư hiền !ngã hướng sở thuyết ngũ trừ não Pháp giả ,nhân thử cố thuyết 。」 尊者舍梨子所說如是。諸比丘聞已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết như thị 。chư Tỳ-kheo văn dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 水喻經第五竟(千一百一字) thủy dụ Kinh đệ ngũ cánh (thiên nhất bách nhất tự ) 中阿含經卷第五(七千一百七十四字)(初一日誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ (thất thiên nhất bách thất thập tứ tự )(sơ nhất nhật tụng ) 中阿含經卷第六 Trung A Hàm Kinh quyển đệ lục 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (二六)舍梨子相應品瞿尼師經第六(初一日誦) (nhị lục )xá lê tử tướng ứng phẩm Cồ ni sư Kinh đệ lục (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林迦蘭哆園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm Ca lan sỉ viên 。 爾時,瞿尼師比丘亦遊王舍城,在無事室,調笑、憍慠,躁擾、喜忘,心如獼猴。瞿尼師比丘為少緣故,至王舍城,是時尊者舍梨子與比丘眾俱,中食已後,因小事故,集在講堂。瞿尼師比丘於王舍城所作已訖,往詣講堂。 nhĩ thời ,Cồ ni sư Tỳ-kheo diệc du Vương-Xá thành ,tại vô sự thất ,điều tiếu 、kiêu/kiều ngạo ,táo nhiễu 、hỉ vong ,tâm như Mi-Hầu 。Cồ ni sư Tỳ-kheo vi thiểu duyên cố ,chí Vương-Xá thành ,Thị thời Tôn-Giả xá lê tử dữ Tỳ-kheo chúng câu ,trung thực dĩ hậu ,nhân tiểu sự cố ,tập tại giảng đường 。Cồ ni sư Tỳ-kheo ư Vương-Xá thành sở tác dĩ cật ,vãng nghệ giảng đường 。 尊者舍梨子遙見瞿尼師來已,因瞿尼師告諸比丘:「諸賢!無事比丘行於無事,當學敬重而隨順觀。諸賢!若無事比丘行於無事,多不敬重,不隨順觀者,則致比丘訶數詰責:『此賢無事,何為行無事?所以者何?此賢無事,行於無事,多不敬重,不隨順觀,若至眾中,亦致比丘訶數詰責。』是故,諸賢!無事比丘行於無事,當學敬重,令隨順觀。 Tôn-Giả xá lê tử dao kiến Cồ ni sư lai dĩ ,nhân Cồ ni sư cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học kính trọng nhi tùy thuận quán 。chư hiền !nhược/nhã vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đa bất kính trọng ,bất tùy thuận quán giả ,tức trí Tỳ-kheo ha số cật trách :『thử hiền vô sự ,hà vi hạnh/hành/hàng vô sự ?sở dĩ giả hà ?thử hiền vô sự ,hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đa bất kính trọng ,bất tùy thuận quán ,nhược/nhã chí chúng trung ,diệc trí Tỳ-kheo ha số cật trách 。』thị cố ,chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học kính trọng ,lệnh tùy thuận quán 。 「諸賢!無事比丘行於無事,當學不調笑而不躁擾。諸賢!若無事比丘行於無事,多行調笑而躁擾者,則致比丘訶數詰責:『此賢無事,何為行無事?所以者何?此賢無事,行於無事,多行調笑及於躁擾,若至眾中,亦致比丘訶數詰責。』是故,諸賢!無事比丘行於無事,當學不調笑,令不躁擾。 「chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học bất điều tiếu nhi bất táo nhiễu 。chư hiền !nhược/nhã vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đa hạnh/hành/hàng điều tiếu nhi táo nhiễu giả ,tức trí Tỳ-kheo ha số cật trách :『thử hiền vô sự ,hà vi hạnh/hành/hàng vô sự ?sở dĩ giả hà ?thử hiền vô sự ,hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đa hạnh/hành/hàng điều tiếu cập ư táo nhiễu ,nhược/nhã chí chúng trung ,diệc trí Tỳ-kheo ha số cật trách 。』thị cố ,chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học bất điều tiếu ,lệnh bất táo nhiễu 。 「諸賢!無事比丘行於無事,當學不畜生論。諸賢!若無事比丘行於無事,多畜生論者,則致比丘訶數詰責:『此賢無事,何為行無事?所以者何?此賢無事,行於無事,多畜生論,若至眾中,亦致比丘訶數詰責。』是故,諸賢!無事比丘行於無事,當學不畜生論。 「chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học bất súc sanh luận 。chư hiền !nhược/nhã vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đa súc sanh luận giả ,tức trí Tỳ-kheo ha số cật trách :『thử hiền vô sự ,hà vi hạnh/hành/hàng vô sự ?sở dĩ giả hà ?thử hiền vô sự ,hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đa súc sanh luận ,nhược/nhã chí chúng trung ,diệc trí Tỳ-kheo ha số cật trách 。』thị cố ,chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học bất súc sanh luận 。 「諸賢!無事比丘行於無事,當學不憍慠及少言說。諸賢!若無事比丘行於無事,多行憍慠,多言說者,則致比丘訶數詰責:『此賢無事,何為行無事?所以者何?此賢無事,行於無事,多行憍慠及多言說,若至眾中,亦致比丘訶數詰責。』是故,諸賢!無事比丘行於無事,當學不憍慠及少言說。 「chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học bất kiêu/kiều ngạo cập thiểu ngôn thuyết 。chư hiền !nhược/nhã vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đa hạnh/hành/hàng kiêu/kiều ngạo ,đa ngôn thuyết giả ,tức trí Tỳ-kheo ha số cật trách :『thử hiền vô sự ,hà vi hạnh/hành/hàng vô sự ?sở dĩ giả hà ?thử hiền vô sự ,hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đa hạnh/hành/hàng kiêu/kiều ngạo cập đa ngôn thuyết ,nhược/nhã chí chúng trung ,diệc trí Tỳ-kheo ha số cật trách 。』thị cố ,chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học bất kiêu/kiều ngạo cập thiểu ngôn thuyết 。 「諸賢!無事比丘行於無事,當學護諸根。諸賢!若無事比丘行於無事,多不護諸根者,則致比丘訶數詰責:『此賢無事,何為行無事?所以者何?此賢無事,行於無事,多不護諸根,若至眾中,亦致比丘訶數詰責。』是故,諸賢!無事比丘行於無事,當學護諸根。 「chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học hộ chư căn 。chư hiền !nhược/nhã vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đa bất hộ chư căn giả ,tức trí Tỳ-kheo ha số cật trách :『thử hiền vô sự ,hà vi hạnh/hành/hàng vô sự ?sở dĩ giả hà ?thử hiền vô sự ,hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đa bất hộ chư căn ,nhược/nhã chí chúng trung ,diệc trí Tỳ-kheo ha số cật trách 。』thị cố ,chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học hộ chư căn 。 「諸賢!無事比丘行於無事,當學食知止足。諸賢!若無事比丘行於無事,貪餘多食,不知足者,則致比丘訶數詰責:『此賢無事,何為行無事?所以者何?此賢無事,行於無事,貪餘多食,不知止足,若至眾中,亦致比丘訶數詰責。』是故,諸賢!無事比丘行於無事,當學食知止足。 「chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học thực/tự tri chỉ túc 。chư hiền !nhược/nhã vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,tham dư đa thực/tự ,bất tri túc giả ,tức trí Tỳ-kheo ha số cật trách :『thử hiền vô sự ,hà vi hạnh/hành/hàng vô sự ?sở dĩ giả hà ?thử hiền vô sự ,hạnh/hành/hàng ư vô sự ,tham dư đa thực/tự ,bất tri chỉ túc ,nhược/nhã chí chúng trung ,diệc trí Tỳ-kheo ha số cật trách 。』thị cố ,chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học thực/tự tri chỉ túc 。 「諸賢!無事比丘行於無事,當學精進而不懈怠。諸賢!若無事比丘行於無事,多不精進而懈怠者,則致比丘訶數詰責:『此賢無事,何為行無事?所以者何?此賢無事,行於無事,多不精進而反懈怠,若至眾中,亦致比丘訶數詰責。』是故,諸賢!無事比丘行於無事,當學精進而不懈怠。 「chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học tinh tấn nhi bất giải đãi 。chư hiền !nhược/nhã vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đa bất tinh tấn nhi giải đãi giả ,tức trí Tỳ-kheo ha số cật trách :『thử hiền vô sự ,hà vi hạnh/hành/hàng vô sự ?sở dĩ giả hà ?thử hiền vô sự ,hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đa bất tinh tấn nhi phản giải đãi ,nhược/nhã chí chúng trung ,diệc trí Tỳ-kheo ha số cật trách 。』thị cố ,chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học tinh tấn nhi bất giải đãi 。 「諸賢!無事比丘行於無事,當學正念及正智也。諸賢!若無事比丘行於無事,多無正念,無正智者,則致比丘訶數詰責:『此賢無事,何為行無事?所以者何?此賢無事,行於無事,多無正念及無正智,若至眾中,亦致比丘訶數詰責。』是故,諸賢!無事比丘行於無事,當學正念及正智也。 「chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học chánh niệm cập chánh trí dã 。chư hiền !nhược/nhã vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đa vô chánh niệm ,vô chánh trí giả ,tức trí Tỳ-kheo ha số cật trách :『thử hiền vô sự ,hà vi hạnh/hành/hàng vô sự ?sở dĩ giả hà ?thử hiền vô sự ,hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đa vô chánh niệm cập vô chánh trí ,nhược/nhã chí chúng trung ,diệc trí Tỳ-kheo ha số cật trách 。』thị cố ,chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học chánh niệm cập chánh trí dã 。 「諸賢!無事比丘行於無事,當學知時及善時也。不早入村而行乞食,亦不晚出。諸賢!若無事比丘行於無事,早入村邑而行乞食,又晚出者,則致比丘訶數詰責:『此賢無事,何為行無事?所以者何?此賢無事,行於無事,早入村邑而行乞食,又復晚出,若至眾中,亦致比丘訶數詰責。』是故,諸賢!無事比丘行於無事,當學知時及善時也。 「chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học tri thời cập thiện thời dã 。bất tảo nhập thôn nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,diệc bất vãn xuất 。chư hiền !nhược/nhã vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,tảo nhập thôn ấp nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,hựu vãn xuất giả ,tức trí Tỳ-kheo ha số cật trách :『thử hiền vô sự ,hà vi hạnh/hành/hàng vô sự ?sở dĩ giả hà ?thử hiền vô sự ,hạnh/hành/hàng ư vô sự ,tảo nhập thôn ấp nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,hựu phục vãn xuất ,nhược/nhã chí chúng trung ,diệc trí Tỳ-kheo ha số cật trách 。』thị cố ,chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học tri thời cập thiện thời dã 。 「諸賢!無事比丘行於無事,當學知坐及善坐也,不逼長老坐,為小比丘訶。諸賢!若無事比丘行於無事,逼長老坐,為小比丘訶者,則致比丘訶數詰責:『此賢無事,何為行無事?所以者何?此賢無事,行於無事,逼長老坐,為小比丘訶,若至眾中,亦致比丘訶數詰責。』是故,諸賢!無事比丘行於無事,當學知坐及善坐也。 「chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học tri tọa cập thiện tọa dã ,bất bức Trưởng-lão tọa ,vi tiểu Tỳ-kheo ha 。chư hiền !nhược/nhã vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,bức Trưởng-lão tọa ,vi tiểu Tỳ-kheo ha giả ,tức trí Tỳ-kheo ha số cật trách :『thử hiền vô sự ,hà vi hạnh/hành/hàng vô sự ?sở dĩ giả hà ?thử hiền vô sự ,hạnh/hành/hàng ư vô sự ,bức Trưởng-lão tọa ,vi tiểu Tỳ-kheo ha ,nhược/nhã chí chúng trung ,diệc trí Tỳ-kheo ha số cật trách 。』thị cố ,chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học tri tọa cập thiện tọa dã 。 「諸賢!無事比丘行於無事,當學共論律、阿毘曇。何以故?諸賢!無事比丘行於無事時,或有來問律、阿毘曇。諸賢!若無事比丘行於無事,不知答律、阿毘曇者,則致比丘訶數詰責:『此賢無事,何為行無事?所以者何?此賢無事,行於無事,不知答律及阿毘曇,若至眾中,亦致比丘訶數詰責。』是故,諸賢!無事比丘行於無事,當學共論律、阿毘曇。 「chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học cọng luận luật 、A-tỳ-đàm 。hà dĩ cố ?chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự thời ,hoặc hữu lai vấn luật 、A-tỳ-đàm 。chư hiền !nhược/nhã vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,bất tri đáp luật 、A-tỳ-đàm giả ,tức trí Tỳ-kheo ha số cật trách :『thử hiền vô sự ,hà vi hạnh/hành/hàng vô sự ?sở dĩ giả hà ?thử hiền vô sự ,hạnh/hành/hàng ư vô sự ,bất tri đáp luật cập A-tỳ-đàm ,nhược/nhã chí chúng trung ,diệc trí Tỳ-kheo ha số cật trách 。』thị cố ,chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học cọng luận luật 、A-tỳ-đàm 。 「諸賢!無事比丘行於無事,當學共論息解脫,離色至無色定。何以故?諸賢!無事比丘行於無事時,或有來問息解脫,離色至無色定。諸賢!若無事比丘行於無事,不知答息解脫,離色至無色定者,則致比丘訶數詰責:『此賢無事,何為行無事?所以者何?此賢無事,行於無事,不知答息解脫,離色至無色定,若至眾中,亦致比丘訶數詰責。』是故,諸賢!無事比丘行於無事,當學共論息解脫,離色至無色定。 「chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học cọng luận tức giải thoát ,ly sắc chí vô sắc định 。hà dĩ cố ?chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự thời ,hoặc hữu lai vấn tức giải thoát ,ly sắc chí vô sắc định 。chư hiền !nhược/nhã vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,bất tri đáp tức giải thoát ,ly sắc chí vô sắc định giả ,tức trí Tỳ-kheo ha số cật trách :『thử hiền vô sự ,hà vi hạnh/hành/hàng vô sự ?sở dĩ giả hà ?thử hiền vô sự ,hạnh/hành/hàng ư vô sự ,bất tri đáp tức giải thoát ,ly sắc chí vô sắc định ,nhược/nhã chí chúng trung ,diệc trí Tỳ-kheo ha số cật trách 。』thị cố ,chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học cọng luận tức giải thoát ,ly sắc chí vô sắc định 。 「諸賢!無事比丘行於無事,當學共論漏盡智通。何以故?諸賢!無事比丘行於無事時,或有來問漏盡智通。諸賢!若無事比丘行於無事,而不知答漏盡智通者,則致比丘訶數詰責:『此賢無事,何為行無事?所以者何?此賢無事,行於無事,而不知答漏盡智通,若至眾中,亦致比丘訶數詰責。』是故,諸賢!無事比丘行於無事,當學共論漏盡智通。」 「chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học cọng luận lậu tận trí thông 。hà dĩ cố ?chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự thời ,hoặc hữu lai vấn lậu tận trí thông 。chư hiền !nhược/nhã vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,nhi bất tri đáp lậu tận trí thông giả ,tức trí Tỳ-kheo ha số cật trách :『thử hiền vô sự ,hà vi hạnh/hành/hàng vô sự ?sở dĩ giả hà ?thử hiền vô sự ,hạnh/hành/hàng ư vô sự ,nhi bất tri đáp lậu tận trí thông ,nhược/nhã chí chúng trung ,diệc trí Tỳ-kheo ha số cật trách 。』thị cố ,chư hiền !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,đương học cọng luận lậu tận trí thông 。」 是時,尊者大目揵連亦在眾中,尊者大目乾連白曰:「尊者舍梨子!但無事比丘行於無事,應學如是法,非謂人間比丘耶?」 Thị thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên diệc tại chúng trung ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên bạch viết :「Tôn-Giả xá lê tử !đãn vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,ưng học như thị pháp ,phi vị nhân gian Tỳ-kheo da ?」 尊者舍梨子答曰:「尊者大目乾連!無事比丘行於無事,尚學如是法,况復人間比丘耶?」 Tôn-Giả xá lê tử đáp viết :「Tôn-Giả Đại Mục kiền liên !vô sự Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư vô sự ,thượng học như thị pháp ,huống phục nhân gian Tỳ-kheo da ?」 如是二尊更相稱說,讚歎善哉,聞所說已,從座起去。 như thị nhị tôn cánh tướng xưng thuyết ,tán thán Thiện tai ,văn sở thuyết dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 敬重、無調笑 kính trọng 、vô điều tiếu 不畜生論、慠 bất súc sanh luận 、ngạo 護根、食知足 hộ căn 、thực/tự tri túc 精進、正念智 tinh tấn 、chánh niệm trí 知時、亦善坐 tri thời 、diệc thiện tọa 論律阿毘曇 luận luật A-tỳ-đàm 及說息解脫 cập thuyết tức giải thoát 漏盡通亦然 lậu tận thông diệc nhiên 瞿尼師經第六竟(千七百四十字) Cồ ni sư Kinh đệ lục cánh (thiên thất bách tứ thập tự ) (二七)中阿含舍梨子相應品梵志陀然經第七(初一日誦) (nhị thất )Trung A-Hàm xá lê tử tướng ứng phẩm Phạm-chí đà nhiên Kinh đệ thất (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林加蘭哆園,與大比丘眾俱,共受夏坐。爾時,尊者舍梨子在舍衛國亦受夏坐。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm gia lan sỉ viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,cọng thọ/thụ hạ tọa 。nhĩ thời ,Tôn-Giả xá lê tử tại Xá-Vệ quốc diệc thọ/thụ hạ tọa 。 是時,有一比丘於王舍城受夏坐訖,過三月已,補治衣竟,攝衣持鉢,從王舍城往舍衛國,住勝林給孤獨園。彼一比丘往詣尊者舍梨子所,稽首禮足,却坐一面。 Thị thời ,hữu nhất Tỳ-kheo ư Vương-Xá thành thọ/thụ hạ tọa cật ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,bổ trì y cánh ,nhiếp y trì bát ,tùng Vương-Xá thành vãng Xá-Vệ quốc ,trụ/trú Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。bỉ nhất Tỳ-kheo vãng nghệ Tôn-Giả xá lê tử sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện 。 尊者舍梨子問曰:「賢者!從何處來,於何夏坐?」 Tôn-Giả xá lê tử vấn viết :「hiền giả !tùng hà xứ/xử lai ,ư hà hạ tọa ?」 彼一比丘答曰:「尊者舍梨子!我從王舍城來,在王舍城受夏坐。」 bỉ nhất Tỳ-kheo đáp viết :「Tôn-Giả xá lê tử !ngã tùng Vương-Xá thành lai ,tại Vương-Xá thành thọ/thụ hạ tọa 。」 復問:「賢者!世尊在王舍城受夏坐,聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?」 phục vấn :「hiền giả !Thế Tôn tại Vương-Xá thành thọ/thụ hạ tọa ,Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?」 答曰:「如是。尊者舍梨子!世尊在王舍城受夏坐,聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常。」 đáp viết :「như thị 。Tôn-Giả xá lê tử !Thế Tôn tại Vương-Xá thành thọ/thụ hạ tọa ,Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường 。」 復問:「賢者!比丘眾、比丘尼眾在王舍城受夏坐,聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,欲數見佛,樂聞法耶?」 phục vấn :「hiền giả !Tỳ-kheo chúng 、Tì-kheo-ni chúng tại Vương-Xá thành thọ/thụ hạ tọa ,Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường ,dục số kiến Phật ,lạc/nhạc văn Pháp da ?」 答曰:「如是。尊者舍梨子!比丘眾、比丘尼眾在王舍城受夏坐,聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,欲數見佛,盡樂聞法。」 đáp viết :「như thị 。Tôn-Giả xá lê tử !Tỳ-kheo chúng 、Tì-kheo-ni chúng tại Vương-Xá thành thọ/thụ hạ tọa ,Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường ,dục số kiến Phật ,tận lạc/nhạc văn Pháp 。」 復問:「賢者!優婆塞眾、優婆夷眾住王舍城,身體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,欲數見佛,樂聞法耶?」 phục vấn :「hiền giả !ưu-bà-tắc chúng 、ưu-bà-di chúng trụ/trú Vương-Xá thành ,thân thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường ,dục số kiến Phật ,lạc/nhạc văn Pháp da ?」 答曰:「如是。尊者舍梨子!優婆塞眾、優婆夷眾住王舍城,身體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,欲數見佛,盡樂聞法。」 đáp viết :「như thị 。Tôn-Giả xá lê tử !ưu-bà-tắc chúng 、ưu-bà-di chúng trụ/trú Vương-Xá thành ,thân thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường ,dục số kiến Phật ,tận lạc/nhạc văn Pháp 。」 復問:「賢者!若干異學沙門、梵志在王舍城受夏坐,身體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,欲數見佛,樂聞法耶?」 phục vấn :「hiền giả !nhược can dị học Sa Môn 、Phạm-chí tại Vương-Xá thành thọ/thụ hạ tọa ,thân thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường ,dục số kiến Phật ,lạc/nhạc văn Pháp da ?」 答曰:「如是。尊者舍梨子!若干異學沙門、梵志在王舍城受夏坐,身體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,欲數見佛,盡樂聞法。」 đáp viết :「như thị 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược can dị học Sa Môn 、Phạm-chí tại Vương-Xá thành thọ/thụ hạ tọa ,thân thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường ,dục số kiến Phật ,tận lạc/nhạc văn Pháp 。」 復問:「賢者!在王舍城有一梵志,名曰陀然,是我昔日未出家友,賢者識耶?」 phục vấn :「hiền giả !tại Vương-Xá thành hữu nhất Phạm-chí ,danh viết đà nhiên ,thị ngã tích nhật vị xuất gia hữu ,hiền giả thức da ?」 答曰:「識之。」 đáp viết :「thức chi 。」 復問:「賢者!梵志陀然住王舍城,身體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,欲數見佛,樂聞法耶?」 phục vấn :「hiền giả !Phạm-chí đà nhiên trụ/trú Vương-Xá thành ,thân thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường ,dục số kiến Phật ,lạc/nhạc văn Pháp da ?」 答曰:「尊者舍梨子!梵志陀然住王舍城,身體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,不欲見佛,不樂聞法,所以者何?尊者舍梨子!梵志陀然而不精進,犯於禁戒,彼依傍於王,欺誑梵志、居士,依恃梵志、居士,欺誑於王。」 đáp viết :「Tôn-Giả xá lê tử !Phạm-chí đà nhiên trụ/trú Vương-Xá thành ,thân thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường ,bất dục kiến Phật ,bất lạc/nhạc văn Pháp ,sở dĩ giả hà ?Tôn-Giả xá lê tử !Phạm-chí đà nhiên nhi bất tinh tấn ,phạm ư cấm giới ,bỉ y bàng ư Vương ,khi cuống Phạm-chí 、Cư-sĩ ,y thị Phạm-chí 、Cư-sĩ ,khi cuống ư Vương 。」 尊者舍梨子聞已,於舍衛國受夏坐訖,過三月已,補治衣竟,攝衣持鉢,從舍衛國往詣王舍城,住竹林加蘭哆園。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,ư Xá-Vệ quốc thọ/thụ hạ tọa cật ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,bổ trì y cánh ,nhiếp y trì bát ,tùng Xá-Vệ quốc vãng nghệ Vương-Xá thành ,trụ/trú Trúc Lâm gia lan sỉ viên 。 於是,尊者舍梨子過夜平旦,著衣持鉢,入王舍城,次行乞食,乞食已,竟往至梵志陀然家。是時,梵志陀然從其家出,至泉水邊苦治居民。梵志陀然遙見尊者舍梨子來,從坐而起,偏袒著衣,叉手向尊者舍梨子讚曰:「善來,舍梨子!舍梨子久不來此。」於是,梵志陀然敬心扶抱尊者舍梨子,將入家中,為敷好床,請使令坐。尊者舍梨子即坐其床,梵志陀然見尊者舍梨子坐已,執金澡灌,請尊者舍梨子食。 ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành ,thứ hạnh/hành/hàng khất thực ,khất thực dĩ ,cánh vãng chí Phạm-chí đà nhiên gia 。Thị thời ,Phạm-chí đà nhiên tùng kỳ gia xuất ,chí tuyền thủy biên khổ trì cư dân 。Phạm-chí đà nhiên dao kiến Tôn-Giả xá lê tử lai ,tùng tọa nhi khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Tôn-Giả xá lê tử tán viết :「thiện lai ,xá lê tử !xá lê tử cửu Bất-lai thử 。」ư thị ,Phạm-chí đà nhiên kính tâm phù bão Tôn-Giả xá lê tử ,tướng nhập gia trung ,vi phu hảo sàng ,thỉnh sử lệnh tọa 。Tôn-Giả xá lê tử tức tọa kỳ sàng ,Phạm-chí đà nhiên kiến Tôn-Giả xá lê tử tọa dĩ ,chấp kim táo quán ,thỉnh Tôn-Giả xá lê tử thực/tự 。 尊者舍梨子曰:「止!止!陀然!但心喜足。」 Tôn-Giả xá lê tử viết :「chỉ !chỉ !đà nhiên !đãn tâm hỉ túc 。」 梵志陀然復再三請食,尊者舍梨子亦再三語曰:「止!止!陀然,但心喜足。」 Phạm-chí đà nhiên phục tái tam thỉnh thực/tự ,Tôn-Giả xá lê tử diệc tái tam ngữ viết :「chỉ !chỉ !đà nhiên ,đãn tâm hỉ túc 。」 是時,梵志陀然問曰:「舍梨子!何故入如是家而不肯食?」 Thị thời ,Phạm-chí đà nhiên vấn viết :「xá lê tử !hà cố nhập như thị gia nhi bất khẳng thực/tự ?」 答曰:「陀然!汝不精進,犯於禁戒,依傍於王,欺誑梵志、居士,依傍梵志、居士,欺誑於王。」 đáp viết :「đà nhiên !nhữ bất tinh tấn ,phạm ư cấm giới ,y bàng ư Vương ,khi cuống Phạm-chí 、Cư-sĩ ,y bàng Phạm-chí 、Cư-sĩ ,khi cuống ư Vương 。」 梵志陀然答曰:「舍梨子!當知我今在家,以家業為事,我應自安隱,供養父母,瞻視妻子,供給奴婢,當輸王租,祠祀諸天,祭餟先祖及布施沙門、梵志,為後生天而得長壽,得樂果報故。舍梨子!是一切事不可得疑,一向從法。」 Phạm-chí đà nhiên đáp viết :「xá lê tử !đương tri ngã kim tại gia ,dĩ gia nghiệp vi sự ,ngã ưng tự an ổn ,cúng dường phụ mẫu ,chiêm thị thê tử ,cung cấp nô tỳ ,đương du Vương tô ,từ tự chư Thiên ,tế 餟tiên tổ cập bố thí Sa Môn 、Phạm-chí ,vi hậu sanh thiên nhi đắc trường thọ ,đắc lạc/nhạc quả báo cố 。xá lê tử !thị nhất thiết sự bất khả đắc nghi ,nhất hướng tùng Pháp 。」 於是,尊者舍梨子告曰:「陀然!我今問汝,隨所解答。梵志陀然!於意云何?若使有人為父母故而行作惡,因行惡故,身壞命終趣至惡處,生地獄中。生地獄已,獄卒執捉,極苦治時,彼向獄卒而作是語:『獄卒!當知,莫苦治我。所以者何?我為父母故而行作惡。』云何?陀然!彼人可得從地獄卒脫此苦耶?」 ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử cáo viết :「đà nhiên !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。Phạm-chí đà nhiên !ư ý vân hà ?nhược/nhã sử hữu nhân vi phụ mẫu cố nhi hạnh/hành/hàng tác ác ,nhân hành ác cố ,thân hoại mạng chung thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。sanh địa ngục dĩ ,ngục tốt chấp tróc ,cực khổ trì thời ,bỉ hướng ngục tốt nhi tác thị ngữ :『ngục tốt !đương tri ,mạc khổ trì ngã 。sở dĩ giả hà ?ngã vi phụ mẫu cố nhi hạnh/hành/hàng tác ác 。』vân hà ?đà nhiên !bỉ nhân khả đắc tùng địa ngục tốt thoát thử khổ da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 復問:「陀然!於意云何?若復有人為妻子故而行作惡,因行惡故,身壞命終趣至惡處生地獄中。生地獄已,獄卒執捉,極苦治時,彼向獄卒而作是語:『獄卒!當知,莫苦治我。所以者何?我為妻子故而行作惡。』云何?陀然!彼人可得從地獄卒脫此苦耶?」 phục vấn :「đà nhiên !ư ý vân hà ?nhược/nhã phục hưũ nhân vi thê tử cố nhi hạnh/hành/hàng tác ác ,nhân hành ác cố ,thân hoại mạng chung thú chí ác xứ/xử sanh địa ngục trung 。sanh địa ngục dĩ ,ngục tốt chấp tróc ,cực khổ trì thời ,bỉ hướng ngục tốt nhi tác thị ngữ :『ngục tốt !đương tri ,mạc khổ trì ngã 。sở dĩ giả hà ?ngã vi thê tử cố nhi hạnh/hành/hàng tác ác 。』vân hà ?đà nhiên !bỉ nhân khả đắc tùng địa ngục tốt thoát thử khổ da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 復問:「陀然!於意云何?若復有人為奴婢故,而行作惡,因行惡故,身壞命終趣至惡處,生地獄中。生地獄已,獄卒執捉,極苦治時,彼向獄卒而作是語:『獄卒!當知,莫苦治我。所以者何?我為奴婢故而行作惡。』云何?陀然,彼人可得從地獄卒脫此苦耶?」 phục vấn :「đà nhiên !ư ý vân hà ?nhược/nhã phục hưũ nhân vi nô tỳ cố ,nhi hạnh/hành/hàng tác ác ,nhân hành ác cố ,thân hoại mạng chung thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。sanh địa ngục dĩ ,ngục tốt chấp tróc ,cực khổ trì thời ,bỉ hướng ngục tốt nhi tác thị ngữ :『ngục tốt !đương tri ,mạc khổ trì ngã 。sở dĩ giả hà ?ngã vi nô tỳ cố nhi hạnh/hành/hàng tác ác 。』vân hà ?đà nhiên ,bỉ nhân khả đắc tùng địa ngục tốt thoát thử khổ da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 復問:「陀然!於意云何?若復有人為王、為天、為先祖,為沙門、梵志故,而行作惡,因行惡故,身壞命終趣至惡處,生地獄中。生地獄已,獄卒執捉,極苦治時,彼向獄卒而作是語:『獄卒!當知,莫苦治我。所以者何?我為王、為天、為先祖,為沙門、梵志故,而行作惡。』云何?陀然,彼人可得從地獄卒脫此苦耶?」 phục vấn :「đà nhiên !ư ý vân hà ?nhược/nhã phục hưũ nhân vi Vương 、vi Thiên 、vi tiên tổ ,vi Sa Môn 、Phạm-chí cố ,nhi hạnh/hành/hàng tác ác ,nhân hành ác cố ,thân hoại mạng chung thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。sanh địa ngục dĩ ,ngục tốt chấp tróc ,cực khổ trì thời ,bỉ hướng ngục tốt nhi tác thị ngữ :『ngục tốt !đương tri ,mạc khổ trì ngã 。sở dĩ giả hà ?ngã vi Vương 、vi Thiên 、vi tiên tổ ,vi Sa Môn 、Phạm-chí cố ,nhi hạnh/hành/hàng tác ác 。』vân hà ?đà nhiên ,bỉ nhân khả đắc tùng địa ngục tốt thoát thử khổ da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「陀然!族姓子可得如法、如業、如功德得錢財,尊重奉敬孝養父母,行福德業,不作惡業。陀然!若族姓子如法、如業、如功德得錢財,尊重奉敬孝養父母,行福德業,不作惡業者,彼便為父母之所愛念,而作是言:『令汝強健,壽考無窮。所以者何?我由汝故,安隱快樂。』陀然!若有人極為父母所愛念者,其德日進,終無衰退。 「đà nhiên !tộc tính tử khả đắc như pháp 、như nghiệp 、như công đức đắc tiễn tài ,tôn trọng phụng kính hiếu dưỡng phụ mẫu ,hạnh/hành/hàng phước đức nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。đà nhiên !nhược/nhã tộc tính tử như pháp 、như nghiệp 、như công đức đắc tiễn tài ,tôn trọng phụng kính hiếu dưỡng phụ mẫu ,hạnh/hành/hàng phước đức nghiệp ,bất tác ác nghiệp giả ,bỉ tiện vi phụ mẫu chi sở ái niệm ,nhi tác thị ngôn :『lệnh nhữ cường kiện ,thọ khảo vô cùng 。sở dĩ giả hà ?ngã do nhữ cố ,an ổn khoái lạc 。』đà nhiên !nhược hữu nhân cực vi phụ mẫu sở ái niệm giả ,kỳ đức nhật tiến/tấn ,chung vô suy thoái 。 「陀然!族姓子可得如法、如業、如功德得錢財,愛念妻子,供給瞻視,行福德業,不作惡業。陀然!若族姓子如法、如業、如功德得錢財,愛念妻子,供給瞻視,行福德業,不作惡業者,彼便為妻子之所尊重,而作是言:『願尊強健,壽考無窮。所以者何?我由尊故,安隱快樂。』陀然!若有人極為妻子所尊重者,其德日進,終無衰退。 「đà nhiên !tộc tính tử khả đắc như pháp 、như nghiệp 、như công đức đắc tiễn tài ,ái niệm thê tử ,cung cấp chiêm thị ,hạnh/hành/hàng phước đức nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。đà nhiên !nhược/nhã tộc tính tử như pháp 、như nghiệp 、như công đức đắc tiễn tài ,ái niệm thê tử ,cung cấp chiêm thị ,hạnh/hành/hàng phước đức nghiệp ,bất tác ác nghiệp giả ,bỉ tiện vi thê tử chi sở tôn trọng ,nhi tác thị ngôn :『nguyện tôn cường kiện ,thọ khảo vô cùng 。sở dĩ giả hà ?ngã do tôn cố ,an ổn khoái lạc 。』đà nhiên !nhược hữu nhân cực vi thê tử sở tôn trọng giả ,kỳ đức nhật tiến/tấn ,chung vô suy thoái 。 「陀然!族姓子可得如法、如業、如功德得錢財,愍傷奴婢,給恤瞻視,行福德業,不作惡業。陀然!若族姓子如法、如業、如功德得錢財,愍傷奴婢,給恤瞻視,行福德業,不作惡業者,彼便為奴婢之所尊重,而作是言:『願令大家強健,壽考無窮。所以者何?由大家故,我得安隱。』陀然!若有人極為奴婢所尊重者,其德日進,終無衰退。 「đà nhiên !tộc tính tử khả đắc như pháp 、như nghiệp 、như công đức đắc tiễn tài ,mẫn thương nô tỳ ,cấp tuất chiêm thị ,hạnh/hành/hàng phước đức nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。đà nhiên !nhược/nhã tộc tính tử như pháp 、như nghiệp 、như công đức đắc tiễn tài ,mẫn thương nô tỳ ,cấp tuất chiêm thị ,hạnh/hành/hàng phước đức nghiệp ,bất tác ác nghiệp giả ,bỉ tiện vi nô tỳ chi sở tôn trọng ,nhi tác thị ngôn :『nguyện lệnh Đại gia cường kiện ,thọ khảo vô cùng 。sở dĩ giả hà ?do Đại gia cố ,ngã đắc an ổn 。』đà nhiên !nhược hữu nhân cực vi nô tỳ sở tôn trọng giả ,kỳ đức nhật tiến/tấn ,chung vô suy thoái 。 「陀然!族姓子可得如法、如業、如功德得錢財,尊重供養沙門、梵志,行福德業,不作惡業。陀然!若族姓子如法、如業、如功德得錢財,尊重供養沙門、梵志,行福德業,不作惡業者,彼便極為沙門、梵志之所愛念,而作是言:『令施主強健,壽考無窮。所以者何?我由施主故,得安隱快樂。』陀然!若有人極為沙門、梵志所愛念者,其德日進,終無衰退。」 「đà nhiên !tộc tính tử khả đắc như pháp 、như nghiệp 、như công đức đắc tiễn tài ,tôn trọng cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,hạnh/hành/hàng phước đức nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。đà nhiên !nhược/nhã tộc tính tử như pháp 、như nghiệp 、như công đức đắc tiễn tài ,tôn trọng cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,hạnh/hành/hàng phước đức nghiệp ,bất tác ác nghiệp giả ,bỉ tiện cực vi Sa Môn 、Phạm-chí chi sở ái niệm ,nhi tác thị ngôn :『lệnh thí chủ cường kiện ,thọ khảo vô cùng 。sở dĩ giả hà ?ngã do thí chủ cố ,đắc an ổn khoái lạc 。』đà nhiên !nhược hữu nhân cực vi Sa Môn 、Phạm-chí sở ái niệm giả ,kỳ đức nhật tiến/tấn ,chung vô suy thoái 。」 於是,梵志陀然即從坐起,偏袒著衣,叉手向尊者舍梨子白曰:「舍梨子!我有愛婦,名曰端正,我惑彼故,而為放逸,大作罪業。舍梨子!我從今日始,捨端正婦,自歸尊者舍梨子。」 ư thị ,Phạm-chí đà nhiên tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「xá lê tử !ngã hữu ái phụ ,danh viết đoan chánh ,ngã hoặc bỉ cố ,nhi vi phóng dật ,Đại tác tội nghiệp 。xá lê tử !ngã tùng kim nhật thủy ,xả đoan chánh phụ ,tự quy Tôn-Giả xá lê tử 。」 尊者舍梨子答曰:「陀然!汝莫歸我,我所歸佛汝應自歸。」 Tôn-Giả xá lê tử đáp viết :「đà nhiên !nhữ mạc quy ngã ,ngã sở quy Phật nhữ ưng tự quy 。」 梵志陀然白曰:「尊者舍梨子!我從今日自歸於佛、法及比丘眾,唯願尊者舍梨子受我為佛優婆塞,終身自歸,乃至命盡。」 Phạm-chí đà nhiên bạch viết :「Tôn-Giả xá lê tử !ngã tùng kim nhật tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Tôn-Giả xá lê tử thọ/thụ ngã vi Phật ưu-bà-tắc ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 於是,尊者舍梨子為梵志陀然說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,從坐起去,遊王舍城,住經數日,攝衣持鉢,從王舍城出,往詣南山,住南山村北尸攝惒林中。 ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử vi Phạm-chí đà nhiên thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ ,du Vương-Xá thành ,trụ/trú Kinh số nhật ,nhiếp y trì bát ,tùng Vương-Xá thành xuất ,vãng nghệ Nam sơn ,trụ/trú Nam sơn thôn Bắc thi nhiếp hòa lâm trung 。 彼時,有一比丘遊王舍城,住經數日,攝衣持鉢,從王舍城出,亦至南山,住南山村北尸攝惒林中。 bỉ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo du Vương-Xá thành ,trụ/trú Kinh số nhật ,nhiếp y trì bát ,tùng Vương-Xá thành xuất ,diệc chí Nam sơn ,trụ/trú Nam sơn thôn Bắc thi nhiếp hòa lâm trung 。 於是,彼一比丘往詣尊者舍梨子所,稽首禮足,却坐一面。 ư thị ,bỉ nhất Tỳ-kheo vãng nghệ Tôn-Giả xá lê tử sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện 。 尊者舍梨子問曰:「賢者!從何處來?何處遊行?」 Tôn-Giả xá lê tử vấn viết :「hiền giả !tùng hà xứ/xử lai ?hà xứ/xử du hạnh/hành/hàng ?」 比丘答曰:「尊者舍梨子!我從王舍城來,遊行王舍城。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Tôn-Giả xá lê tử !ngã tùng Vương-Xá thành lai ,du hạnh/hành/hàng Vương-Xá thành 。」 復問:「賢者!知王舍城有一梵志,名曰陀然,是我昔日未出家友耶?」 phục vấn :「hiền giả !tri Vương-Xá thành hữu nhất Phạm-chí ,danh viết đà nhiên ,thị ngã tích nhật vị xuất gia hữu da ?」 答曰:「知也。」 đáp viết :「tri dã 。」 復問:「賢者!梵志陀然住王舍城,身體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,欲數見佛,樂聞法耶?」 phục vấn :「hiền giả !Phạm-chí đà nhiên trụ/trú Vương-Xá thành ,thân thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường ,dục số kiến Phật ,lạc/nhạc văn Pháp da ?」 答曰:「尊者舍梨子!梵志陀然欲數見佛,欲數聞法,但不安快,氣力轉衰。所以者何?尊者舍梨子!梵志陀然今者疾病,極困危篤,或能因此而至命終。」 đáp viết :「Tôn-Giả xá lê tử !Phạm-chí đà nhiên dục số kiến Phật ,dục số văn Pháp ,đãn bất an khoái ,khí lực chuyển suy 。sở dĩ giả hà ?Tôn-Giả xá lê tử !Phạm-chí đà nhiên kim giả tật bệnh ,cực khốn nguy đốc ,hoặc năng nhân thử nhi chí mạng chung 。」 尊者舍梨子聞是語已,即攝衣持鉢,從南山出,至王舍城,住竹林加蘭哆園。於是,尊者舍梨子過夜平旦,著衣持鉢,往詣梵志陀然家。梵志陀然遙見尊者舍梨子來,見已便欲從床而起,尊者舍梨子見梵志陀然欲從床起,便止彼曰:「梵志陀然!汝臥勿起,更有餘床,我自別坐。」 Tôn-Giả xá lê tử văn thị ngữ dĩ ,tức nhiếp y trì bát ,tùng Nam sơn xuất ,chí Vương-Xá thành ,trụ/trú Trúc Lâm gia lan sỉ viên 。ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,vãng nghệ Phạm-chí đà nhiên gia 。Phạm-chí đà nhiên dao kiến Tôn-Giả xá lê tử lai ,kiến dĩ tiện dục tùng sàng nhi khởi ,Tôn-Giả xá lê tử kiến Phạm-chí đà nhiên dục tùng sàng khởi ,tiện chỉ bỉ viết :「Phạm-chí đà nhiên !nhữ ngọa vật khởi ,cánh hữu dư sàng ,ngã tự biệt tọa 。」 於是,尊者舍梨子即坐其床,坐已,問曰:「陀然!所患今者何似,飲食多少,疾苦轉損,不至增耶?」 ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử tức tọa kỳ sàng ,tọa dĩ ,vấn viết :「đà nhiên !sở hoạn kim giả hà tự ,ẩm thực đa thiểu ,tật khổ chuyển tổn ,bất chí tăng da ?」 陀然答曰:「所患至困,飲食不進,疾苦但增而不覺損。尊者舍梨子!猶如力士以利刀刺頭,但生極苦,我今頭痛亦復如是。尊者舍梨子!猶如力士以緊索繩而纏絡頭,但生極苦,我今頭痛亦復如是。尊者舍梨子!猶屠牛兒而以利刀破於牛腹,但生極苦,我今腹痛亦復如是。尊者舍梨子!猶兩力士捉一羸人在火上炙,但生極苦,我今身痛,舉體生苦,但增不減,亦復如是。」 đà nhiên đáp viết :「sở hoạn chí khốn ,ẩm thực bất tiến/tấn ,tật khổ đãn tăng nhi bất giác tổn 。Tôn-Giả xá lê tử !do như lực sĩ dĩ lợi đao thứ đầu ,đãn sanh cực khổ ,ngã kim đầu thống diệc phục như thị 。Tôn-Giả xá lê tử !do như lực sĩ dĩ khẩn tác/sách thằng nhi triền lạc đầu ,đãn sanh cực khổ ,ngã kim đầu thống diệc phục như thị 。Tôn-Giả xá lê tử !do đồ ngưu nhi nhi dĩ lợi đao phá ư ngưu phước ,đãn sanh cực khổ ,ngã kim phước thống diệc phục như thị 。Tôn-Giả xá lê tử !do lượng (lưỡng) lực sĩ tróc nhất luy nhân tại hỏa thượng chích ,đãn sanh cực khổ ,ngã kim thân thống ,cử thể sanh khổ ,đãn tăng bất giảm ,diệc phục như thị 。」 尊者舍梨子告曰:「陀然!我今問汝,隨所解答。梵志陀然!於意云何?地獄、畜生,何者為勝?」 Tôn-Giả xá lê tử cáo viết :「đà nhiên !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。Phạm-chí đà nhiên !ư ý vân hà ?địa ngục 、súc sanh ,hà giả vi thắng ?」 陀然答曰:「畜生勝也。」 đà nhiên đáp viết :「súc sanh thắng dã 。」 復問:「陀然!畜生、餓鬼,何者為勝?」 phục vấn :「đà nhiên !súc sanh 、ngạ quỷ ,hà giả vi thắng ?」 陀然答曰:「餓鬼勝也。」 đà nhiên đáp viết :「ngạ quỷ thắng dã 。」 復問:「陀然!餓鬼比人,何者為勝?」 phục vấn :「đà nhiên !ngạ quỷ bỉ nhân ,hà giả vi thắng ?」 陀然答曰:「人為勝也。」 đà nhiên đáp viết :「nhân vi thắng dã 。」 復問:「陀然!人、四王天,何者為勝?」 phục vấn :「đà nhiên !nhân 、tứ vương thiên ,hà giả vi thắng ?」 陀然答曰:「四王天勝。」 đà nhiên đáp viết :「tứ vương thiên thắng 。」 復問:「陀然!四王天、三十三天,何者為勝?」 phục vấn :「đà nhiên !tứ vương thiên 、tam thập tam thiên ,hà giả vi thắng ?」 陀然答曰:「三十三天勝。」 đà nhiên đáp viết :「tam thập tam thiên thắng 。」 復問:「陀然!三十三天、(火*僉)摩天,何者為勝?」 phục vấn :「đà nhiên !tam thập tam thiên 、(hỏa *thiêm )ma Thiên ,hà giả vi thắng ?」 陀然答曰:「(火*僉)摩天勝。」 đà nhiên đáp viết :「(hỏa *thiêm )ma Thiên thắng 。」 復問:「陀然!(火*僉)摩天、兜率陀天,何者為勝?」 phục vấn :「đà nhiên !(hỏa *thiêm )ma Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên ,hà giả vi thắng ?」 陀然答曰:「兜率陀天勝。」 đà nhiên đáp viết :「Đâu-Xuất-Đà Thiên thắng 。」 復問:「陀然!兜率陀天、化樂天,何者為勝?」 phục vấn :「đà nhiên !Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên ,hà giả vi thắng ?」 陀然答曰:「化樂天勝。」 đà nhiên đáp viết :「Hoá Lạc Thiên thắng 。」 復問:「陀然!化樂天、他化樂天、何者為勝?」 phục vấn :「đà nhiên !Hoá Lạc Thiên 、tha Hoá Lạc Thiên 、hà giả vi thắng ?」 陀然答曰:「他化樂天勝。」 đà nhiên đáp viết :「tha Hoá Lạc Thiên thắng 。」 復問:「陀然!他化樂天、梵天,何者為勝?」 phục vấn :「đà nhiên !tha Hoá Lạc Thiên 、Phạm Thiên ,hà giả vi thắng ?」 陀然答曰:「梵天最勝,梵天最勝。」 đà nhiên đáp viết :「Phạm Thiên tối thắng ,Phạm Thiên tối thắng 。」 尊者舍梨子告曰:「陀然!世尊知見,如來、無所著、等正覺說四梵室,謂族姓男、族姓女修習多修習,斷欲、捨欲念,身壞命終,生梵天中。云何為四?陀然!多聞聖弟子心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊,如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。是謂,陀然!世尊知見,如來、無所著、等正覺說四梵室,謂族姓男、族姓女修習多修習,斷欲、捨欲念,身壞命終,生梵天中。」 Tôn-Giả xá lê tử cáo viết :「đà nhiên !Thế Tôn tri kiến ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thuyết tứ phạm thất ,vị tộc tính nam 、tộc tính nữ tu tập đa tu tập ,đoạn dục 、xả dục niệm ,thân hoại mạng chung ,sanh Phạm Thiên trung 。vân hà vi tứ ?đà nhiên !đa văn thánh đệ tử tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du ,như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du ,như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。thị vị ,đà nhiên !Thế Tôn tri kiến ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thuyết tứ phạm thất ,vị tộc tính nam 、tộc tính nữ tu tập đa tu tập ,đoạn dục 、xả dục niệm ,thân hoại mạng chung ,sanh Phạm Thiên trung 。」 於是,尊者舍梨子教化陀然,為說梵天法已,從坐起去。尊者舍梨子從王舍城出,未至竹林加蘭哆園,於其中間,梵志陀然修習四梵室,斷欲、捨欲念,身壞命終,生梵天中。 ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử giáo hóa đà nhiên ,vi thuyết Phạm Thiên Pháp dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。Tôn-Giả xá lê tử tùng Vương-Xá thành xuất ,vị chí Trúc Lâm gia lan sỉ viên ,ư kỳ trung gian ,Phạm-chí đà nhiên tu tập tứ phạm thất ,đoạn dục 、xả dục niệm ,thân hoại mạng chung ,sanh Phạm Thiên trung 。 是時,世尊無量大眾前後圍繞而為說法,世尊遙見尊者舍梨子來,告諸比丘:「舍梨子比丘聰慧、速慧、捷慧、利慧、廣慧、深慧、出要慧、明達慧、辯才慧,舍梨子比丘成就實慧。此舍梨子比丘教化梵志陀然,為說梵天法來,若復上化者,速知法如法。」 Thị thời ,Thế Tôn vô lượng Đại chúng tiền hậu vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,Thế Tôn dao kiến Tôn-Giả xá lê tử lai ,cáo chư Tỳ-kheo :「xá lê tử Tỳ-kheo thông tuệ 、tốc tuệ 、tiệp tuệ 、lợi tuệ 、quảng tuệ 、thâm tuệ 、xuất yếu tuệ 、minh đạt tuệ 、biện tài tuệ ,xá lê tử Tỳ-kheo thành tựu thật tuệ 。thử xá lê tử Tỳ-kheo giáo hóa Phạm-chí đà nhiên ,vi thuyết Phạm Thiên Pháp lai ,nhược phục thượng hóa giả ,tốc tri Pháp như pháp 。」 於是,尊者舍梨子往詣佛所,稽首禮足,却坐一面,世尊告曰:「舍梨子!汝何以不教梵志陀然過梵天法,若上化者,速知法如法。」 ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,Thế Tôn cáo viết :「xá lê tử !nhữ hà dĩ bất giáo Phạm-chí đà nhiên quá/qua Phạm Thiên Pháp ,nhược/nhã thượng hóa giả ,tốc tri Pháp như pháp 。」 尊者舍梨子白曰:「世尊!彼諸梵志長夜愛著梵天,樂於梵天,究竟梵天,是尊梵天,實有梵天,為我梵天。是故,世尊!我如是應。」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !bỉ chư Phạm-chí trường/trưởng dạ ái trước Phạm Thiên ,lạc/nhạc ư Phạm Thiên ,cứu cánh Phạm Thiên ,thị tôn Phạm Thiên ,thật hữu Phạm Thiên ,vi ngã Phạm Thiên 。thị cố ,Thế Tôn !ngã như thị ưng 。」 佛說如是。尊者舍梨子及無量百千眾,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả xá lê tử cập vô lượng bách thiên chúng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 梵志陀然經第七竟(三千三百三十一字) Phạm-chí đà nhiên Kinh đệ thất cánh (tam thiên tam bách tam thập nhất tự ) (二八)中阿含舍梨子相應品教化病經第八(初一日誦) (nhị bát )Trung A-Hàm xá lê tử tướng ứng phẩm giáo hóa bệnh Kinh đệ bát (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,長者給孤獨疾病危篤,於是,長者給孤獨告一使人:「汝往詣佛,為我稽首禮世尊足,問訊世尊,聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?作如是語:『長者給孤獨稽首佛足,問訊世尊:「聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?」』汝既為我問訊佛已,往詣尊者舍梨子所,為我稽首禮彼足已,問訊尊者,聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常不?作如是語:『長者給孤獨稽首尊者舍梨子足,問訊尊者:「聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常不?」尊者舍梨子!長者給孤獨疾病極困,今至危篤,長者給孤獨至心欲見尊者舍梨子,然體至羸乏,無力可來詣尊者舍梨子所。善哉!尊者舍梨子!為慈愍故,願往至長者給孤獨家。』」 nhĩ thời ,Trưởng-giả Cấp-cô-độc tật bệnh nguy đốc ,ư thị ,Trưởng-giả Cấp-cô-độc cáo nhất sử nhân :「nhữ vãng nghệ Phật ,vi ngã khể thủ lễ Thế Tôn túc ,vấn tấn Thế Tôn ,Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?tác như thị ngữ :『Trưởng-giả Cấp-cô-độc khể thủ Phật túc ,vấn tấn Thế Tôn :「Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?」』nhữ ký vi ngã vấn tấn Phật dĩ ,vãng nghệ Tôn-Giả xá lê tử sở ,vi ngã khể thủ lễ bỉ túc dĩ ,vấn tấn Tôn-Giả ,Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường bất ?tác như thị ngữ :『Trưởng-giả Cấp-cô-độc khể thủ Tôn-Giả xá lê tử túc ,vấn tấn Tôn-Giả :「Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường bất ?」Tôn-Giả xá lê tử !Trưởng-giả Cấp-cô-độc tật bệnh cực khốn ,kim chí nguy đốc ,Trưởng-giả Cấp-cô-độc chí tâm dục kiến Tôn-Giả xá lê tử ,nhiên thể chí luy phạp ,vô lực khả lai nghệ Tôn-Giả xá lê tử sở 。Thiện tai !Tôn-Giả xá lê tử !vi từ mẫn cố ,nguyện vãng chí Trưởng-giả Cấp-cô-độc gia 。』」 於是,使人受長者給孤獨教已,往詣佛所,稽首禮足,却住一面,白曰:「世尊!長者給孤獨稽首佛足,問訊世尊:『聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?』」 ư thị ,sử nhân thọ/thụ Trưởng-giả Cấp-cô-độc giáo dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !Trưởng-giả Cấp-cô-độc khể thủ Phật túc ,vấn tấn Thế Tôn :『Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?』」 爾時,世尊告使人曰:「令長者給孤獨安隱快樂,令天及人、阿修羅、揵塔惒、羅剎及餘種種身安隱快樂。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo sử nhân viết :「lệnh Trưởng-giả Cấp-cô-độc an ổn khoái lạc ,lệnh Thiên cập nhân 、A-tu-la 、kiền tháp hòa 、La-sát cập dư chủng chủng thân an ẩn khoái lạc 。」 於是,使人聞佛所說,善受善持,稽首佛足,繞三匝而去,往詣尊者舍梨子所,稽首禮足,却坐一面,白曰:「尊者舍梨子!長者給孤獨稽首尊者舍梨子足,問訊尊者:『聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常不?』尊者舍梨子!長者給孤獨疾病極困,今至危篤,長者給孤獨至心欲見尊者舍梨子,然體至羸乏,無力可來詣尊者舍梨子所。善哉!尊者舍梨子!為慈愍故,往詣長者給孤獨家。」 ư thị ,sử nhân văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,vãng nghệ Tôn-Giả xá lê tử sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Tôn-Giả xá lê tử !Trưởng-giả Cấp-cô-độc khể thủ Tôn-Giả xá lê tử túc ,vấn tấn Tôn-Giả :『Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường bất ?』Tôn-Giả xá lê tử !Trưởng-giả Cấp-cô-độc tật bệnh cực khốn ,kim chí nguy đốc ,Trưởng-giả Cấp-cô-độc chí tâm dục kiến Tôn-Giả xá lê tử ,nhiên thể chí luy phạp ,vô lực khả lai nghệ Tôn-Giả xá lê tử sở 。Thiện tai !Tôn-Giả xá lê tử !vi từ mẫn cố ,vãng nghệ Trưởng-giả Cấp-cô-độc gia 。」 尊者舍梨子即為彼故,默然而受。於是,使人知尊者舍梨子默然受已,即從坐起,稽首作禮,繞三匝而去。 Tôn-Giả xá lê tử tức vi bỉ cố ,mặc nhiên nhi thọ/thụ 。ư thị ,sử nhân tri Tôn-Giả xá lê tử mặc nhiên thọ/thụ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ tác lễ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 尊者舍梨子過夜平旦,著衣持鉢,往詣長者給孤獨家。長者給孤獨遙見尊者舍梨子來,見已,便欲從床而起。 Tôn-Giả xá lê tử quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,vãng nghệ Trưởng-giả Cấp-cô-độc gia 。Trưởng-giả Cấp-cô-độc dao kiến Tôn-Giả xá lê tử lai ,kiến dĩ ,tiện dục tùng sàng nhi khởi 。 尊者舍梨子見彼長者欲從床起,便止彼曰:「長者莫起!長者莫起!更有餘床,我自別坐。」 Tôn-Giả xá lê tử kiến bỉ Trưởng-giả dục tùng sàng khởi ,tiện chỉ bỉ viết :「Trưởng-giả mạc khởi !Trưởng-giả mạc khởi !cánh hữu dư sàng ,ngã tự biệt tọa 。」 尊者舍梨子即坐其床,坐已,問曰:「長者所患今復何似,飲食多少,疾苦轉損,不至增耶?」 Tôn-Giả xá lê tử tức tọa kỳ sàng ,tọa dĩ ,vấn viết :「Trưởng-giả sở hoạn kim phục hà tự ,ẩm thực đa thiểu ,tật khổ chuyển tổn ,bất chí tăng da ?」 長者答曰:「所患至困,飲食不進,疾苦但增而不覺損。」 Trưởng-giả đáp viết :「sở hoạn chí khốn ,ẩm thực bất tiến/tấn ,tật khổ đãn tăng nhi bất giác tổn 。」 尊者舍梨子告曰:「長者莫怖!長者莫怖!所以者何?若愚癡凡夫成就不信,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。長者今日無有不信,唯有上信,長者因上信故,或滅苦痛,生極快樂,因上信故,或得斯陀含果,或阿那含果,長者本已得須陀洹。 Tôn-Giả xá lê tử cáo viết :「Trưởng-giả mạc bố/phố !Trưởng-giả mạc bố/phố !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngu si phàm phu thành tựu bất tín ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。Trưởng-giả kim nhật vô hữu bất tín ,duy hữu thượng tín ,Trưởng-giả nhân thượng tín cố ,hoặc diệt khổ thống ,sanh cực khoái lạc ,nhân thượng tín cố ,hoặc đắc Tư đà hàm quả ,hoặc A-na-hàm quả ,Trưởng-giả bổn dĩ đắc Tu đà Hoàn 。 「長者莫怖!長者莫怖!所以者何?若愚癡凡夫因惡戒故,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。長者無有惡戒,唯有善戒,長者因善戒故,或滅苦痛,生極快樂,因善戒故,或得斯陀含果,或阿那含果,長者本已得須陀洹。 「Trưởng-giả mạc bố/phố !Trưởng-giả mạc bố/phố !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngu si phàm phu nhân ác giới cố ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。Trưởng-giả vô hữu ác giới ,duy hữu thiện giới ,Trưởng-giả nhân thiện giới cố ,hoặc diệt khổ thống ,sanh cực khoái lạc ,nhân thiện giới cố ,hoặc đắc Tư đà hàm quả ,hoặc A-na-hàm quả ,Trưởng-giả bổn dĩ đắc Tu đà Hoàn 。 「長者莫怖!長者莫怖!所以者何?若愚癡凡夫因不多聞,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。長者無不多聞,唯有多聞,長者因多聞故,或滅苦痛,生極快樂,因多聞故,或得斯陀含果,或阿那含果,長者本已得須陀洹。 「Trưởng-giả mạc bố/phố !Trưởng-giả mạc bố/phố !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngu si phàm phu nhân bất đa văn ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。Trưởng-giả vô bất đa văn ,duy hữu đa văn ,Trưởng-giả nhân đa văn cố ,hoặc diệt khổ thống ,sanh cực khoái lạc ,nhân đa văn cố ,hoặc đắc Tư đà hàm quả ,hoặc A-na-hàm quả ,Trưởng-giả bổn dĩ đắc Tu đà Hoàn 。 「長者莫怖!長者莫怖!所以者何?若愚癡凡夫因慳貪故,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。長者無有慳貪,唯有惠施,長者因惠施故,或滅苦痛,生極快樂,因惠施故,或得斯陀含果,或阿那含果,長者本已得須陀洹。 「Trưởng-giả mạc bố/phố !Trưởng-giả mạc bố/phố !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngu si phàm phu nhân xan tham cố ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。Trưởng-giả vô hữu xan tham ,duy hữu huệ thí ,Trưởng-giả nhân huệ thí cố ,hoặc diệt khổ thống ,sanh cực khoái lạc ,nhân huệ thí cố ,hoặc đắc Tư đà hàm quả ,hoặc A-na-hàm quả ,Trưởng-giả bổn dĩ đắc Tu đà Hoàn 。 「長者莫怖!長者莫怖!所以者何?若愚癡凡夫因惡慧故,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。長者無有惡慧,唯有善慧,長者因善慧故,或滅苦痛,生極快樂,因善慧故,或得斯陀含果,或阿那含果,長者本已得須陀洹。 「Trưởng-giả mạc bố/phố !Trưởng-giả mạc bố/phố !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngu si phàm phu nhân ác tuệ cố ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。Trưởng-giả vô hữu ác tuệ ,duy hữu thiện tuệ ,Trưởng-giả nhân thiện tuệ cố ,hoặc diệt khổ thống ,sanh cực khoái lạc ,nhân thiện tuệ cố ,hoặc đắc Tư đà hàm quả ,hoặc A-na-hàm quả ,Trưởng-giả bổn dĩ đắc Tu đà Hoàn 。 「長者莫怖!長者莫怖!所以者何?若愚癡凡夫因邪見故,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。長者無有邪見,唯有正見,長者因正見故,或滅苦痛,生極快樂,因正見故,或得斯陀含果,或阿那含果,長者本已得須陀洹。 「Trưởng-giả mạc bố/phố !Trưởng-giả mạc bố/phố !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngu si phàm phu nhân tà kiến cố ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。Trưởng-giả vô hữu tà kiến ,duy hữu chánh kiến ,Trưởng-giả nhân chánh kiến cố ,hoặc diệt khổ thống ,sanh cực khoái lạc ,nhân chánh kiến cố ,hoặc đắc Tư đà hàm quả ,hoặc A-na-hàm quả ,Trưởng-giả bổn dĩ đắc Tu đà Hoàn 。 「長者莫怖!長者莫怖!所以者何?若愚癡凡夫因邪志故,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。長者無有邪志,唯有正志,長者因正志故,或滅苦痛,生極快樂,因正志故,或得斯陀含果,或阿那含果,長者本已得須陀洹。 「Trưởng-giả mạc bố/phố !Trưởng-giả mạc bố/phố !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngu si phàm phu nhân tà chí cố ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。Trưởng-giả vô hữu tà chí ,duy hữu chánh chí ,Trưởng-giả nhân chánh chí cố ,hoặc diệt khổ thống ,sanh cực khoái lạc ,nhân chánh chí cố ,hoặc đắc Tư đà hàm quả ,hoặc A-na-hàm quả ,Trưởng-giả bổn dĩ đắc Tu đà Hoàn 。 「長者莫怖!長者莫怖!所以者何?若愚癡凡夫因邪解故,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。長者無有邪解,唯有正解,長者因正解故,或滅苦痛,生極快樂,因正解故,或得斯陀含果,或阿那含果,長者本已得須陀洹。 「Trưởng-giả mạc bố/phố !Trưởng-giả mạc bố/phố !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngu si phàm phu nhân tà giải cố ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。Trưởng-giả vô hữu tà giải ,duy hữu chánh giải ,Trưởng-giả nhân chánh giải cố ,hoặc diệt khổ thống ,sanh cực khoái lạc ,nhân chánh giải cố ,hoặc đắc Tư đà hàm quả ,hoặc A-na-hàm quả ,Trưởng-giả bổn dĩ đắc Tu đà Hoàn 。 「長者莫怖!長者莫怖!所以者何?若愚癡凡夫因邪脫故,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。長者無有邪脫,唯有正脫,長者因正脫故,或滅苦痛,生極快樂,因正脫故,或得斯陀含果,或阿那含果,長者本已得須陀洹。 「Trưởng-giả mạc bố/phố !Trưởng-giả mạc bố/phố !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngu si phàm phu nhân tà thoát cố ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。Trưởng-giả vô hữu tà thoát ,duy hữu chánh thoát ,Trưởng-giả nhân chánh thoát cố ,hoặc diệt khổ thống ,sanh cực khoái lạc ,nhân chánh thoát cố ,hoặc đắc Tư đà hàm quả ,hoặc A-na-hàm quả ,Trưởng-giả bổn dĩ đắc Tu đà Hoàn 。 「長者莫怖!長者莫怖!所以者何?若愚癡凡夫因邪智故,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。長者無有邪智,唯有正智,長者因正智故,或滅苦痛,生極快樂,因正智故,或得斯陀含果,或阿那含果,長者本已得須陀洹。」 「Trưởng-giả mạc bố/phố !Trưởng-giả mạc bố/phố !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngu si phàm phu nhân tà trí cố ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。Trưởng-giả vô hữu tà trí ,duy hữu chánh trí ,Trưởng-giả nhân chánh trí cố ,hoặc diệt khổ thống ,sanh cực khoái lạc ,nhân chánh trí cố ,hoặc đắc Tư đà hàm quả ,hoặc A-na-hàm quả ,Trưởng-giả bổn dĩ đắc Tu đà Hoàn 。」 於是,長者病即得差,平復如故,從臥起坐,歎尊者舍梨子曰:「善哉!善哉!為病說法。甚奇!甚特!尊者舍梨子!我聞教化病法,苦痛即滅,生極快樂。尊者舍梨子!我今病差,平復如故。尊者舍梨子!我往昔時,少有所為,至王舍城寄宿一長者家。時,彼長者明當飯佛及比丘眾。時,彼長者過夜向曉,教勅兒孫、奴使、眷屬:『汝等早起,當共嚴辦。』彼各受教,共設廚宰,供辦餚饌、種種腆美,長者躬自敷置高座,無量嚴飾。 ư thị ,Trưởng-giả bệnh tức đắc sái ,bình phục như cố ,tùng ngọa khởi tọa ,thán Tôn-Giả xá lê tử viết :「Thiện tai !Thiện tai !vi bệnh thuyết Pháp 。thậm kì !thậm đặc !Tôn-Giả xá lê tử !ngã văn giáo hóa bệnh Pháp ,khổ thống tức diệt ,sanh cực khoái lạc 。Tôn-Giả xá lê tử !ngã kim bệnh sái ,bình phục như cố 。Tôn-Giả xá lê tử !ngã vãng tích thời ,thiểu hữu sở vi ,chí Vương-Xá thành kí tú nhất Trưởng-giả gia 。thời ,bỉ Trưởng-giả minh đương phạn Phật cập Tỳ-kheo chúng 。thời ,bỉ Trưởng-giả quá/qua dạ hướng hiểu ,giáo sắc nhi tôn 、nô sử 、quyến thuộc :『nhữ đẳng tảo khởi ,đương cọng nghiêm biện/bạn 。』bỉ các thọ giáo ,cọng thiết trù tể ,cung/cúng biện/bạn hào soạn 、chủng chủng thiển mỹ ,Trưởng-giả cung tự phu trí cao tọa ,vô lượng nghiêm sức 。 「尊者舍梨子!我既見已,便作是念:『今此長者為婚姻事,為迎婦節會,為請國王,為呼大臣,為作齋會施設大施耶?』尊者舍梨子!我既念已,便問長者:『汝為婚姻事,為迎婦節會,為請國王,為呼大臣,為作齋會施設大施耶?』時,彼長者而答我曰:『吾無婚姻事,亦不迎婦,不為節會,不請國王及呼大臣,但為齋會施設大施,明當飯佛及比丘眾。』 「Tôn-Giả xá lê tử !ngã ký kiến dĩ ,tiện tác thị niệm :『kim thử Trưởng-giả vi hôn nhân sự ,vi nghênh phụ tiết hội ,vi thỉnh Quốc Vương ,vi hô đại thần ,vi tác trai hội thí thiết Đại thí da ?』Tôn-Giả xá lê tử !ngã ký niệm dĩ ,tiện vấn Trưởng-giả :『nhữ vi hôn nhân sự ,vi nghênh phụ tiết hội ,vi thỉnh Quốc Vương ,vi hô đại thần ,vi tác trai hội thí thiết Đại thí da ?』thời ,bỉ Trưởng-giả nhi đáp ngã viết :『ngô vô hôn nhân sự ,diệc bất nghênh phụ ,bất vi tiết hội ,bất thỉnh Quốc Vương cập hô đại thần ,đãn vi trai hội thí thiết Đại thí ,minh đương phạn Phật cập Tỳ-kheo chúng 。』 「尊者舍梨子!我未曾聞佛名,聞已舉身毛竪,即復問曰:『長者說佛,何名為佛?』時,彼長者而答我曰:『君不聞乎?有釋種子捨釋宗族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,得無上等正覺,是名為佛。』我復問曰:『長者說眾,何名為眾?』時,彼長者復答我曰:『有若干姓異名異族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家,從佛學道,是名為眾,此佛及眾,吾之所請。』尊者舍梨子!我即復問彼長者曰:『世尊於今為在何處?我欲往見。』時,彼長者復答我曰:『世尊今在此王舍城竹林加蘭哆園,欲往隨意。』 「Tôn-Giả xá lê tử !ngã vị tằng văn Phật danh ,văn dĩ cử thân mao thọ ,tức phục vấn viết :『Trưởng-giả thuyết Phật ,hà danh vi Phật ?』thời ,bỉ Trưởng-giả nhi đáp ngã viết :『quân bất văn hồ ?hữu Thích chủng tử xả thích tông tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,đắc vô thượng đẳng chánh giác ,thị danh vi Phật 。』ngã phục vấn viết :『Trưởng-giả thuyết chúng ,hà danh vi chúng ?』thời ,bỉ Trưởng-giả phục đáp ngã viết :『hữu nhược can tính dị danh dị tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia ,tùng Phật học đạo ,thị danh vi chúng ,thử Phật cập chúng ,ngô chi sở thỉnh 。』Tôn-Giả xá lê tử !ngã tức phục vấn bỉ Trưởng-giả viết :『Thế Tôn ư kim vi tại hà xứ/xử ?ngã dục vãng kiến 。』thời ,bỉ Trưởng-giả phục đáp ngã viết :『Thế Tôn kim tại thử Vương-Xá thành Trúc Lâm gia lan sỉ viên ,dục vãng tùy ý 。』 「尊者舍梨子!我作是念:『若速曉者,疾往見佛。』尊者舍梨子!我時至心欲往見佛,即於其夜生晝明想,便從長者家出,往至城息門。是時,城息門中有二直士,一直初夜,外客使入,不令有礙,一直後夜,若客使出,亦不作礙。尊者舍梨子!我復作是念:『夜尚未曉。』所以者何?城息門中有二直士,一直初夜,外客使入,不令有礙,一直後夜,若客使出,亦不作礙。尊者舍梨子!出城息門,出外不久,明滅還暗。尊者舍梨子!我便恐怖,舉身毛竪,莫令人、非人來觸嬈我。 「Tôn-Giả xá lê tử !ngã tác thị niệm :『nhược/nhã tốc hiểu giả ,tật vãng kiến Phật 。』Tôn-Giả xá lê tử !ngã thời chí tâm dục vãng kiến Phật ,tức ư kỳ dạ sanh trú minh tưởng ,tiện tùng Trưởng-giả gia xuất ,vãng chí thành tức môn 。Thị thời ,thành tức môn trung hữu nhị trực sĩ ,nhất trực sơ dạ ,ngoại khách sử nhập ,bất lệnh hữu ngại ,nhất trực hậu dạ ,nhược/nhã khách sử xuất ,diệc bất tác ngại 。Tôn-Giả xá lê tử !ngã phục tác thị niệm :『dạ thượng vị hiểu 。』sở dĩ giả hà ?thành tức môn trung hữu nhị trực sĩ ,nhất trực sơ dạ ,ngoại khách sử nhập ,bất lệnh hữu ngại ,nhất trực hậu dạ ,nhược/nhã khách sử xuất ,diệc bất tác ngại 。Tôn-Giả xá lê tử !xuất thành tức môn ,xuất ngoại bất cửu ,minh diệt hoàn ám 。Tôn-Giả xá lê tử !ngã tiện khủng bố ,cử thân mao thọ ,mạc lệnh nhân 、phi nhân lai xúc nhiêu ngã 。 「時,城息門而有一天,從王舍城至竹林加蘭哆園,光明普照,來語我言:『長者莫怖!長者莫怖!所以者何?我本前世是汝朋友,名密器,年少極相愛念。長者!我本昔時往詣尊者大目乾連所,稽首禮足,却坐一面,尊者大目乾連為我說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為我說法,勸發渴仰,成就歡喜已,賜三自歸,見授五戒。長者!我因三歸,受持五戒,身壞命終,生四天王天,住此城息門中。長者速去,長者速去,去實勝住。』彼天勸我而說頌曰: 「thời ,thành tức môn nhi hữu nhất Thiên ,tùng Vương-Xá thành chí Trúc Lâm gia lan sỉ viên ,quang minh phổ chiếu ,lai ngữ ngã ngôn :『Trưởng-giả mạc bố/phố !Trưởng-giả mạc bố/phố !sở dĩ giả hà ?ngã bổn tiền thế thị nhữ bằng hữu ,danh mật khí ,niên thiểu cực tướng ái niệm 。Trưởng-giả !ngã bổn tích thời vãng nghệ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên vi ngã thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi ngã thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tứ tam tự quy ,kiến thọ/thụ ngũ giới 。Trưởng-giả !ngã nhân tam quy ,thọ trì ngũ giới ,thân hoại mạng chung ,sanh Tứ Thiên vương thiên ,trụ/trú thử thành tức môn trung 。Trưởng-giả tốc khứ ,Trưởng-giả tốc khứ ,khứ thật thắng trụ/trú 。』bỉ Thiên khuyến ngã nhi thuyết tụng viết : 「『得馬百臣女, 「『đắc mã bách Thần nữ , 車百滿珍寶, xa bách mãn trân bảo , 往詣佛一步, vãng nghệ Phật nhất bộ , 不當十六分。 bất đương thập lục phần 。 白象百最上, bạch tượng bách tối thượng , 金銀鞍勒被, kim ngân an lặc bị , 往詣佛一步, vãng nghệ Phật nhất bộ , 不當十六分。 bất đương thập lục phần 。 女百色端正, nữ bách sắc đoan chánh , 瓔珞花嚴身, anh lạc hoa nghiêm thân , 往詣佛一步, vãng nghệ Phật nhất bộ , 不當十六分。 bất đương thập lục phần 。 轉輪王所敬, Chuyển luân Vương sở kính , 玉女寶第一, ngọc nữ bảo đệ nhất , 往詣佛一步, vãng nghệ Phật nhất bộ , 不當十六分。』 bất đương thập lục phần 。』 「天說頌已,而復勸曰:『長者速去!長者速去!去實勝住。』尊者舍梨子!我復作是念:『佛尊祐德,法及比丘眾亦尊祐德。所以者何?乃至於天,亦欲使見。』 「Thiên thuyết tụng dĩ ,nhi phục khuyến viết :『Trưởng-giả tốc khứ !Trưởng-giả tốc khứ !khứ thật thắng trụ/trú 。』Tôn-Giả xá lê tử !ngã phục tác thị niệm :『Phật tôn hữu đức ,Pháp cập Tỳ-kheo chúng diệc tôn hữu đức 。sở dĩ giả hà ?nãi chí ư Thiên ,diệc dục sử kiến 。』 「尊者舍梨子!我因此光明往至竹林加蘭哆園。爾時,世尊夜其向旦,從禪室出,露地經行而待於我。尊者舍梨子!我遙見佛端正姝好,猶星中月,光耀暐曄,晃若金山,相好具足,威神巍巍,諸根寂定,無有蔽礙,成就調御,息心靜默。見已歡喜,前詣佛所,接足作禮,隨佛經行,以長者法說頌問訊: 「Tôn-Giả xá lê tử !ngã nhân thử quang minh vãng chí Trúc Lâm gia lan sỉ viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn dạ kỳ hướng đán ,tùng Thiền thất xuất ,lộ địa kinh hành nhi đãi ư ngã 。Tôn-Giả xá lê tử !ngã dao kiến Phật đoan chánh xu hảo ,do tinh trung nguyệt ,Quang diệu 暐曄,hoảng nhược/nhã kim sơn ,tướng hảo cụ túc ,uy thần nguy nguy ,chư căn tịch định ,vô hữu tế ngại ,thành tựu điều ngự ,tức tâm tĩnh mặc 。kiến dĩ hoan hỉ ,tiền nghệ Phật sở ,tiếp túc tác lễ ,tùy Phật Kinh hạnh/hành/hàng ,dĩ Trưởng-giả pháp thuyết tụng vấn tấn : 「『世尊寐安隱, 「『Thế Tôn mị an ổn , 至竟眠快耶? chí cánh miên khoái da ? 如梵志滅度, như Phạm-chí diệt độ , 以不染於欲。 dĩ ất nhiễm ư dục 。 捨離一切願, xả ly nhất thiết nguyện , 逮得至安隱, đãi đắc chí an ổn , 心除無煩熱, tâm trừ vô phiền nhiệt , 自樂歡喜眠。』 tự lạc/nhạc hoan hỉ miên 。』 「於是,世尊即便往至經行道頭,敷尼師檀,結加趺坐。尊者舍梨子!我禮佛足,却坐一面,世尊為我說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為我說法,勸發渴仰,成就歡喜已。如諸佛法,先說端正法,聞者歡悅,謂,說施、說戒、說生天法,毀呰欲為災患,生死為穢,稱歎無欲為妙道品白淨。世尊為我說如是法已,佛知我有歡喜心、具足心、柔軟心、堪耐心、昇上心、一向心、無疑心、無蓋心,有能有力,堪受正法,謂如諸佛所說正要,世尊即為我說苦、習、滅、道。尊者舍梨子!我即於坐中見四聖諦苦、習、滅、道,猶如白素易染為色,我亦如是,即於坐中見四聖諦苦、習、滅、道。 「ư thị ,Thế Tôn tức tiện vãng chí kinh hành đạo đầu ,phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa 。Tôn-Giả xá lê tử !ngã lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi ngã thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ 。như chư Phật Pháp ,tiên thuyết đoan chánh Pháp ,văn giả hoan duyệt ,vị ,thuyết thí 、thuyết giới 、thuyết sanh thiên Pháp ,hủy 呰dục vi tai hoạn ,sanh tử vi uế ,xưng thán vô dục vi diệu đạo phẩm bạch tịnh 。Thế Tôn vi ngã thuyết như thị pháp dĩ ,Phật tri ngã hữu hoan hỉ tâm 、cụ túc tâm 、nhu nhuyễn tâm 、kham nại tâm 、thăng thượng tâm 、nhất hướng tâm 、vô nghi tâm 、vô cái tâm ,hữu năng hữu lực ,kham thọ/thụ chánh pháp ,vị như chư Phật sở thuyết chánh yếu ,Thế Tôn tức vi ngã thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo 。Tôn-Giả xá lê tử !ngã tức ư tọa trung kiến tứ thánh đế khổ 、tập 、diệt 、đạo ,do như bạch tố dịch nhiễm vi sắc ,ngã diệc như thị ,tức ư tọa trung kiến tứ thánh đế khổ 、tập 、diệt 、đạo 。 「尊者舍梨子!我已見法得法,覺白淨法,斷疑度惑,更無餘尊,不復從他,無有猶豫,已住果證,於世尊法得無所畏,即從坐起,為佛作禮:『世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。』尊者舍梨子!我即叉手白曰:『世尊!願受我請,於舍衛國而受夏坐及比丘眾。』時,佛問我:『汝名何等?舍衛國人呼汝云何?』我即答曰:『我名須達哆,以我供給諸孤獨者,是故舍衛國人呼我為給孤獨。』爾時,世尊復問我曰:『舍衛國中有房舍未?』我復答曰:『舍衛國中無有房舍。』爾時,世尊而告我曰:『長者當知!若有房舍,比丘可得往來,可得住止。』我復白曰:『唯然。世尊!我當如是為起房舍,比丘可得往來,於舍衛國可得住止,唯願世尊差一佐助。』爾時,世尊即差尊者舍梨子,遣尊者舍梨子令見佐助。 「Tôn-Giả xá lê tử !ngã dĩ kiến Pháp đắc pháp ,giác bạch tịnh Pháp ,đoạn nghi độ hoặc ,cánh vô dư tôn ,bất phục tòng tha ,vô hữu do dự ,dĩ trụ quả chứng ,ư Thế Tôn Pháp đắc vô sở úy ,tức tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ :『Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。』Tôn-Giả xá lê tử !ngã tức xoa thủ bạch viết :『Thế Tôn !nguyện thọ/thụ ngã thỉnh ,ư Xá-Vệ quốc nhi thọ/thụ hạ tọa cập Tỳ-kheo chúng 。』thời ,Phật vấn ngã :『nhữ danh hà đẳng ?Xá-Vệ quốc nhân hô nhữ vân hà ?』ngã tức đáp viết :『ngã danh tu đạt sỉ ,dĩ ngã cung cấp chư cô độc giả ,thị cố Xá-Vệ quốc nhân hô ngã vi Cấp-cô-độc 。』nhĩ thời ,Thế Tôn phục vấn ngã viết :『Xá-Vệ quốc trung hữu phòng xá vị ?』ngã phục đáp viết :『Xá-Vệ quốc trung vô hữu phòng xá 。』nhĩ thời ,Thế Tôn nhi cáo ngã viết :『Trưởng-giả đương tri !nhược hữu phòng xá ,Tỳ-kheo khả đắc vãng lai ,khả đắc trụ/trú chỉ 。』ngã phục bạch viết :『duy nhiên 。Thế Tôn !ngã đương như thị vi khởi phòng xá ,Tỳ-kheo khả đắc vãng lai ,ư Xá-Vệ quốc khả đắc trụ/trú chỉ ,duy nguyện Thế Tôn sái nhất tá trợ 。』nhĩ thời ,Thế Tôn tức sái Tôn-Giả xá lê tử ,khiển Tôn-Giả xá lê tử lệnh kiến tá trợ 。 「我於爾時聞佛所說,善受善持,即從坐起,為佛作禮,繞三匝而去。於王舍城所作已訖,與尊者舍梨子俱往至舍衛國,不入舍衛城亦不歸家,便於城外周遍行地,為於何處往來極好,晝不喧閙,夜則寂靜,無有蚊虻,亦無蠅蚤,不寒不熱,可立房舍施佛及眾。尊者舍梨子!我時唯見童子勝園往來極好,晝不喧閙,夜則寂靜,無有蚊虻,亦無蠅蚤,不寒不熱。我見此已,便作是念:『唯此處好,可立房舍施佛及眾。』 「ngã ư nhĩ thời văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,tức tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。ư Vương-Xá thành sở tác dĩ cật ,dữ Tôn-Giả xá lê tử câu vãng chí Xá-Vệ quốc ,bất nhập Xá-vệ thành diệc bất quy gia ,tiện ư thành ngoại chu biến hạnh/hành/hàng địa ,vi ư hà xứ/xử vãng lai cực hảo ,trú bất huyên náo ,dạ tức tịch tĩnh ,vô hữu văn manh ,diệc vô dăng tảo ,bất hàn bất nhiệt ,khả lập phòng xá thí Phật cập chúng 。Tôn-Giả xá lê tử !ngã thời duy kiến Đồng tử thắng viên vãng lai cực hảo ,trú bất huyên náo ,dạ tức tịch tĩnh ,vô hữu văn manh ,diệc vô dăng tảo ,bất hàn bất nhiệt 。ngã kiến thử dĩ ,tiện tác thị niệm :『duy thử xứ hảo ,khả lập phòng xá thí Phật cập chúng 。』 「尊者舍梨子!我於爾時入舍衛國,竟不還家,便先往詣童子勝所,白曰:『童子!可賣此園持與我耶?』爾時,童子便語我曰:『長者當知,吾不賣園。』如是,再三白曰:『童子!可賣此園持與我耶?』爾時,童子亦復再三而語我曰:『吾不賣園,至億億布滿。』我即白曰:『童子今已決斷價數,但當取錢。』尊者舍梨子!我與童子或言斷價,或言不斷,大共訜訟,即便俱往至舍衛國大決斷處判論此事。時,舍衛國大決斷人語童子勝曰:『童子已自決斷價數,但當取錢。』 「Tôn-Giả xá lê tử !ngã ư nhĩ thời nhập Xá-Vệ quốc ,cánh Bất hoàn gia ,tiện tiên vãng nghệ Đồng tử thắng sở ,bạch viết :『Đồng tử !khả mại thử viên trì dữ ngã da ?』nhĩ thời ,Đồng tử tiện ngữ ngã viết :『Trưởng-giả đương tri ,ngô bất mại viên 。』như thị ,tái tam bạch viết :『Đồng tử !khả mại thử viên trì dữ ngã da ?』nhĩ thời ,Đồng tử diệc phục tái tam nhi ngữ ngã viết :『ngô bất mại viên ,chí ức ức bố mãn 。』ngã tức bạch viết :『Đồng tử kim dĩ quyết đoạn giá số ,đãn đương thủ tiễn 。』Tôn-Giả xá lê tử !ngã dữ Đồng tử hoặc ngôn đoạn giá ,hoặc ngôn bất đoạn ,Đại cọng 訜tụng ,tức tiện câu vãng chí Xá-Vệ quốc Đại quyết đoạn xứ/xử phán luận thử sự 。thời ,Xá-Vệ quốc Đại quyết đoạn nhân ngữ Đồng tử thắng viết :『Đồng tử dĩ tự quyết đoạn giá số ,đãn đương thủ tiễn 。』 「尊者舍梨子!我即入舍衛國,還家取錢,以象馬車舉負輦載,出億億布地,少處未遍。尊者舍梨子!我作是念:『當取何藏,不大不小,可此餘處持來布滿?』時,童子勝便語我曰:『長者若悔,錢自相歸,園地還吾。』我語童子:『實不悔也。』但自思念:『當取何藏,不大不小,可此餘處持來滿耳?』時,童子勝便作是念:『佛必大尊,有大德祐,法及比丘眾亦必大尊,有大德祐。所以者何?乃令長者施設大施,輕財乃爾。吾今寧可即於此處造立門屋施佛及眾。』時,童子勝便語我曰:『長者且止!莫復出錢布此處也,吾於此處造立門屋施佛及眾。』尊者舍梨子!我為慈愍故,即以此處與童子勝。 「Tôn-Giả xá lê tử !ngã tức nhập Xá-Vệ quốc ,hoàn gia thủ tiễn ,dĩ tượng mã xa cử phụ liễn tái ,xuất ức ức bố địa ,thiểu xứ/xử vị biến 。Tôn-Giả xá lê tử !ngã tác thị niệm :『đương thủ hà tạng ,bất Đại bất tiểu ,khả thử dư xứ trì lai bố mãn ?』thời ,Đồng tử thắng tiện ngữ ngã viết :『Trưởng-giả nhược/nhã hối ,tiễn tự tướng quy ,viên địa hoàn ngô 。』ngã ngữ Đồng tử :『thật bất hối dã 。』đãn tự tư niệm :『đương thủ hà tạng ,bất Đại bất tiểu ,khả thử dư xứ trì lai mãn nhĩ ?』thời ,Đồng tử thắng tiện tác thị niệm :『Phật tất đại tôn ,hữu Đại Đức hữu ,Pháp cập Tỳ-kheo chúng diệc tất đại tôn ,hữu Đại Đức hữu 。sở dĩ giả hà ?nãi lệnh Trưởng-giả thí thiết Đại thí ,khinh tài nãi nhĩ 。ngô kim ninh khả tức ư thử xứ/xử tạo lập môn ốc thí Phật cập chúng 。』thời ,Đồng tử thắng tiện ngữ ngã viết :『Trưởng-giả thả chỉ !mạc phục xuất tiễn bố thử xứ dã ,ngô ư thử xứ/xử tạo lập môn ốc thí Phật cập chúng 。』Tôn-Giả xá lê tử !ngã vi từ mẫn cố ,tức dĩ thử xứ dữ Đồng tử thắng 。 「尊者舍梨子!我即於此夏起十六大屋、六十拘絺。尊者舍梨子時見佐助,然尊者舍梨子說教化病法,甚奇!甚特!我聞此教化病法已,極重疾苦即得除愈,生極快樂。尊者舍梨子!我今無病,極得安隱,願尊者舍梨子於此飯食。」時,尊者舍梨子默然受請。 「Tôn-Giả xá lê tử !ngã tức ư thử hạ khởi thập lục Đại ốc 、lục thập Câu-hi 。Tôn-Giả xá lê tử thời kiến tá trợ ,nhiên Tôn-Giả xá lê tử thuyết giáo hóa bệnh Pháp ,thậm kì !thậm đặc !ngã văn thử giáo hóa bệnh Pháp dĩ ,cực trọng tật khổ tức đắc trừ dũ ,sanh cực khoái lạc 。Tôn-Giả xá lê tử !ngã kim vô bệnh ,cực đắc an ổn ,nguyện Tôn-Giả xá lê tử ư thử phạn thực 。」thời ,Tôn-Giả xá lê tử mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 於是長者知尊者舍梨子默然受已,即從坐起,自行澡水,以極美淨妙種種豐饒食噉含消,手自斟酌,令得充滿,食訖,舉器行澡水竟,敷一小床,別坐聽法。長者坐已,尊者舍梨子為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,從坐起去。 ư thị Trưởng-giả tri Tôn-Giả xá lê tử mặc nhiên thọ/thụ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,tự hạnh/hành/hàng táo thủy ,dĩ cực mỹ tịnh diệu chủng chủng phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,thủ tự châm chước ,lệnh đắc sung mãn ,thực/tự cật ,cử khí hạnh/hành/hàng táo thủy cánh ,phu nhất tiểu sàng ,biệt tọa thính pháp 。Trưởng-giả tọa dĩ ,Tôn-Giả xá lê tử vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 是時,世尊無量大眾前後圍繞而為說法,世尊遙見尊者舍梨子來,告諸比丘:「舍梨子比丘聰慧、速慧、捷慧、利慧、廣慧、深慧、出要慧、明達慧、辯才慧,舍梨子比丘成就實慧。所以者何?我所略說四種須陀洹,舍梨子比丘為長者給孤獨十種廣說來。」 Thị thời ,Thế Tôn vô lượng Đại chúng tiền hậu vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,Thế Tôn dao kiến Tôn-Giả xá lê tử lai ,cáo chư Tỳ-kheo :「xá lê tử Tỳ-kheo thông tuệ 、tốc tuệ 、tiệp tuệ 、lợi tuệ 、quảng tuệ 、thâm tuệ 、xuất yếu tuệ 、minh đạt tuệ 、biện tài tuệ ,xá lê tử Tỳ-kheo thành tựu thật tuệ 。sở dĩ giả hà ?ngã sở lược thuyết tứ chủng Tu đà Hoàn ,xá lê tử Tỳ-kheo vi Trưởng-giả Cấp-cô-độc thập chủng quảng thuyết lai 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 教化病經第八竟(三千八百九十八字) giáo hóa bệnh Kinh đệ bát cánh (tam thiên bát bách cửu thập bát tự ) 中阿含經卷第六(八千九百六十九字)(初一日誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ lục (bát thiên cửu bách lục thập cửu tự )(sơ nhất nhật tụng ) 中阿含經卷第七 Trung A Hàm Kinh quyển đệ thất 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (二九)舍梨子相應品大拘絺羅經第九(初一日誦) (nhị cửu )xá lê tử tướng ứng phẩm Đại Câu hi La Kinh đệ cửu (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林加蘭哆園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm gia lan sỉ viên 。 爾時,尊者舍梨子則於晡時從燕坐起,至尊者大拘絺羅所,共相問訊,却坐一面。 nhĩ thời ,Tôn-Giả xá lê tử tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,chí Tôn-Giả Đại Câu hi La sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện 。 尊者舍梨子語尊者大拘絺羅:「我欲有所問,聽我問耶?」 Tôn-Giả xá lê tử ngữ Tôn-Giả Đại Câu hi La :「ngã dục hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「尊者舍梨子!欲問便問,我聞已當思。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「Tôn-Giả xá lê tử !dục vấn tiện vấn ,ngã văn dĩ đương tư 。」 尊者舍梨子問曰:「賢者大拘絺羅!頗有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !pha hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知不善、知不善根。云何知不善?謂身惡行不善,口、意惡行不善,是謂知不善。云何知不善根?謂貪不善根,恚、癡不善根,是謂知不善根。尊者舍梨子!若有比丘如是知不善及不善根者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri bất thiện 、tri bất thiện căn 。vân hà tri bất thiện ?vị thân ác hành bất thiện ,khẩu 、ý ác hành bất thiện ,thị vị tri bất thiện 。vân hà tri bất thiện căn ?vị tham bất thiện căn ,nhuế/khuể 、si bất thiện căn ,thị vị tri bất thiện căn 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri bất thiện cập bất thiện căn giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知善、知善根。云何知善?謂身妙行善,口、意妙行善,是謂知善。云何知善根?謂無貪善根,無恚、無癡善根,是謂知善根。尊者舍梨子!若有比丘如是知善,知善根者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri thiện 、tri thiện căn 。vân hà tri thiện ?vị thân diệu hạnh/hành/hàng thiện ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng thiện ,thị vị tri thiện 。vân hà tri thiện căn ?vị vô tham thiện căn ,vô nhuế/khuể 、vô si thiện căn ,thị vị tri thiện căn 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri thiện ,tri thiện căn giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知食如真,知食習、知食滅、知食滅道如真。云何知食如真?謂有四食,一者摶食麤、細,二者更樂食,三者意思食,四者識食,是謂知食如真。云何知食習如真?謂因愛便有食,是謂知食習如真。云何知食滅如真?謂愛滅食便滅,是謂知食滅如真。云何知食滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知食滅道如真。尊者舍梨子!若有比丘如是知食如真,知食習、知食滅、知食滅道如真者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri thực/tự như chân ,tri thực/tự tập 、tri thực/tự diệt 、tri thực/tự diệt đạo như chân 。vân hà tri thực/tự như chân ?vị hữu tứ thực ,nhất giả đoàn thực/tự thô 、tế ,nhị giả cánh lạc/nhạc thực/tự ,tam giả ý tư thực ,tứ giả thức thực ,thị vị tri thực/tự như chân 。vân hà tri thực/tự tập như chân ?vị nhân ái tiện hữu thực/tự ,thị vị tri thực/tự tập như chân 。vân hà tri thực/tự diệt như chân ?vị ái diệt thực/tự tiện diệt ,thị vị tri thực/tự diệt như chân 。vân hà tri thực/tự diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri thực/tự diệt đạo như chân 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri thực/tự như chân ,tri thực/tự tập 、tri thực/tự diệt 、tri thực/tự diệt đạo như chân giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知漏如真,知漏習、知漏滅、知漏滅道如真。云何知漏如真?謂有三漏:欲漏、有漏、無明漏,是謂知漏如真。云何知漏習如真?謂因無明便有漏,是謂知漏習如真。云何知漏滅如真?謂無明滅漏便滅,是謂知漏滅如真。云何知漏滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知漏滅道如真。尊者舍梨子!若有比丘如是知漏如真,知漏習、知漏滅、知漏滅道如真者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri lậu như chân ,tri lậu tập 、tri lậu diệt 、tri lậu diệt đạo như chân 。vân hà tri lậu như chân ?vị hữu tam lậu :dục lậu 、hữu lậu 、vô minh lậu ,thị vị tri lậu như chân 。vân hà tri lậu tập như chân ?vị nhân vô minh tiện hữu lậu ,thị vị tri lậu tập như chân 。vân hà tri lậu diệt như chân ?vị vô minh diệt lậu tiện diệt ,thị vị tri lậu diệt như chân 。vân hà tri lậu diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri lậu diệt đạo như chân 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri lậu như chân ,tri lậu tập 、tri lậu diệt 、tri lậu diệt đạo như chân giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真。云何知苦如真?謂生苦、老苦、病苦、死苦、怨憎會苦、愛別離苦、所求不得苦、略五盛陰苦,是謂知苦如真。云何知苦習如真?謂因老死便有苦,是謂知苦習如真。云何知苦滅如真?謂老死滅苦便滅,是謂知苦滅如真。云何知苦滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知苦滅道如真。尊者舍梨子!若有比丘如是知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri khổ như chân ,tri khổ tập 、tri khổ diệt 、tri khổ diệt đạo như chân 。vân hà tri khổ như chân ?vị sanh khổ 、lão khổ 、bệnh khổ 、tử khổ 、oán tắng hội khổ 、ái biệt ly khổ 、sở cầu bất đắc khổ 、lược ngũ thịnh uẩn khổ ,thị vị tri khổ như chân 。vân hà tri khổ tập như chân ?vị nhân lão tử tiện hữu khổ ,thị vị tri khổ tập như chân 。vân hà tri khổ diệt như chân ?vị lão tử diệt khổ tiện diệt ,thị vị tri khổ diệt như chân 。vân hà tri khổ diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri khổ diệt đạo như chân 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri khổ như chân ,tri khổ tập 、tri khổ diệt 、tri khổ diệt đạo như chân giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知老死如真,知老死習、知老死滅、知老死滅道如真。云何知老?謂彼老耄,頭白齒落,盛壯日衰,身曲脚戾,體重氣上,柱杖而行,肌縮皮緩,皺如麻子,諸根毀熟,顏色醜惡,是名老也。云何知死?謂彼眾生、彼彼眾生種類,命終無常,死喪散滅,壽盡破壞,命根閉塞,是名死也。此說死,前說老,是名老死,是謂知老死如真。云何知老死習如真?謂因生便有老死,是謂知老死習如真。云何知老死滅如真?謂生滅老死便滅,是謂知老死滅如真。云何知老死滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知老死滅道如真。尊者舍梨子!若有比丘如是知老死如真,知老死習、知老死滅、知老死滅道如真者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri lão tử như chân ,tri lão tử tập 、tri lão tử diệt 、tri lão tử diệt đạo như chân 。vân hà tri lão ?vị bỉ lão mạo ,đầu bạch xỉ lạc ,thịnh tráng nhật suy ,thân khúc cước lệ ,thể trọng khí thượng ,trụ trượng nhi hạnh/hành/hàng ,cơ súc bì hoãn ,trứu như ma tử ,chư căn hủy thục ,nhan sắc xú ác ,thị danh lão dã 。vân hà tri tử ?vị bỉ chúng sanh 、bỉ bỉ chúng sanh chủng loại ,mạng chung vô thường ,tử tang tán diệt ,thọ tận phá hoại ,mạng căn bế tắc ,thị danh tử dã 。thử thuyết tử ,tiền thuyết lão ,thị danh lão tử ,thị vị tri lão tử như chân 。vân hà tri lão tử tập như chân ?vị nhân sanh tiện hữu lão tử ,thị vị tri lão tử tập như chân 。vân hà tri lão tử diệt như chân ?vị sanh diệt lão tử tiện diệt ,thị vị tri lão tử diệt như chân 。vân hà tri lão tử diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri lão tử diệt đạo như chân 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri lão tử như chân ,tri lão tử tập 、tri lão tử diệt 、tri lão tử diệt đạo như chân giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶。」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da 。」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知生如真,知生習、知生滅、知生滅道如真。云何知生如真?謂彼眾生、彼彼眾生種類,生則生,出則出,成則成,興起五陰,已得命根,是謂知生如真。云何知生習如真?謂因有便有生,是謂知生習如真。云何知生滅如真?謂有滅生便滅,是謂知生滅如真。云何知生滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知生滅道如真。尊者舍梨子!若有比丘如是知生如真,知生習、知生滅、知生滅道如真者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri sanh như chân ,tri sanh tập 、tri sanh diệt 、tri sanh diệt đạo như chân 。vân hà tri sanh như chân ?vị bỉ chúng sanh 、bỉ bỉ chúng sanh chủng loại ,sanh tức sanh ,xuất tức xuất ,thành tức thành ,hưng khởi ngũ uẩn ,dĩ đắc mạng căn ,thị vị tri sanh như chân 。vân hà tri sanh tập như chân ?vị nhân hữu tiện hữu sanh ,thị vị tri sanh tập như chân 。vân hà tri sanh diệt như chân ?vị hữu diệt sanh tiện diệt ,thị vị tri sanh diệt như chân 。vân hà tri sanh diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri sanh diệt đạo như chân 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri sanh như chân ,tri sanh tập 、tri sanh diệt 、tri sanh diệt đạo như chân giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知有如真,知有習、知有滅、知有滅道如真。云何知有如真?謂有三有:欲有、色有、無色有,是謂知有如真。云何知有習如真?謂因受便有有,是謂知有習如真。云何知有滅如真?謂受滅有便滅,是謂知有滅如真。云何知有滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知有滅道如真。尊者舍梨子!若有比丘如是知有如真,知有習、知有滅、知有滅道如真者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri hữu như chân ,tri hữu tập 、tri hữu diệt 、tri hữu diệt đạo như chân 。vân hà tri hữu như chân ?vị hữu tam hữu :dục hữu 、sắc hữu 、vô sắc hữu ,thị vị tri hữu như chân 。vân hà tri hữu tập như chân ?vị nhân thọ/thụ tiện hữu hữu ,thị vị tri hữu tập như chân 。vân hà tri hữu diệt như chân ?vị thọ/thụ diệt hữu tiện diệt ,thị vị tri hữu diệt như chân 。vân hà tri hữu diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri hữu diệt đạo như chân 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri hữu như chân ,tri hữu tập 、tri hữu diệt 、tri hữu diệt đạo như chân giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知受如真,知受習、知受滅、知受滅道如真。云何知受如真?謂有四受:欲受、戒受、見受、我受,是謂知受如真。云何知受習如真?謂因愛便有受,是謂知受習如真。云何知受滅如真?謂愛滅受便滅,是謂知受滅如真。云何知受滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知受滅道如真。尊者舍梨子!若有比丘如是知受如真,知受習、知受滅、知受滅道如真者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri thọ/thụ như chân ,tri thọ/thụ tập 、tri thọ/thụ diệt 、tri thọ/thụ diệt đạo như chân 。vân hà tri thọ/thụ như chân ?vị hữu tứ thọ/thụ :dục thọ/thụ 、giới thọ/thụ 、kiến thọ/thụ 、ngã thọ/thụ ,thị vị tri thọ/thụ như chân 。vân hà tri thọ/thụ tập như chân ?vị nhân ái tiện hữu thọ/thụ ,thị vị tri thọ/thụ tập như chân 。vân hà tri thọ/thụ diệt như chân ?vị ái diệt thọ/thụ tiện diệt ,thị vị tri thọ/thụ diệt như chân 。vân hà tri thọ/thụ diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri thọ/thụ diệt đạo như chân 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri thọ/thụ như chân ,tri thọ/thụ tập 、tri thọ/thụ diệt 、tri thọ/thụ diệt đạo như chân giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅。」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La 。」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知愛如真,知愛習、知愛滅、知愛滅道如真。云何知愛如真?謂有三愛:欲愛、色愛、無色愛,是謂知愛如真。云何知愛習如真?謂因覺便有愛,是謂知愛習如真。云何知愛滅如真?謂覺滅愛便滅,是謂知愛滅如真。云何知愛滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知愛滅道如真。尊者舍梨子!若有比丘如是知愛如真,知愛習、知愛滅、知愛滅道如真者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri ái như chân ,tri ái tập 、tri ái diệt 、tri ái diệt đạo như chân 。vân hà tri ái như chân ?vị hữu tam ái :dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái ,thị vị tri ái như chân 。vân hà tri ái tập như chân ?vị nhân giác tiện hữu ái ,thị vị tri ái tập như chân 。vân hà tri ái diệt như chân ?vị giác diệt ái tiện diệt ,thị vị tri ái diệt như chân 。vân hà tri ái diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri ái diệt đạo như chân 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri ái như chân ,tri ái tập 、tri ái diệt 、tri ái diệt đạo như chân giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知覺如真,知覺習、知覺滅、知覺滅道如真。云何知覺如真?謂有三覺:樂覺、苦覺、不苦不樂覺,是謂知覺如真。云何知覺習如真?謂因更樂便有覺,是謂知覺習如真。云何知覺滅如真?謂更樂滅覺便滅,是謂知覺滅如真。云何知覺滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知覺滅道如真。尊者舍梨子!若有比丘如是知覺如真,知覺習、知覺滅、知覺滅道如真者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri giác như chân ,tri giác tập 、tri giác diệt 、tri giác diệt đạo như chân 。vân hà tri giác như chân ?vị hữu tam giác :lạc/nhạc giác 、khổ giác 、bất khổ bất lạc/nhạc giác ,thị vị tri giác như chân 。vân hà tri giác tập như chân ?vị nhân cánh lạc/nhạc tiện hữu giác ,thị vị tri giác tập như chân 。vân hà tri giác diệt như chân ?vị cánh lạc/nhạc diệt giác tiện diệt ,thị vị tri giác diệt như chân 。vân hà tri giác diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri giác diệt đạo như chân 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri giác như chân ,tri giác tập 、tri giác diệt 、tri giác diệt đạo như chân giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅,頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La ,phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知更樂如真,知更樂習、知更樂滅、知更樂滅道如真。云何知更樂如真?謂有三更樂:樂更樂、苦更樂、不苦不樂更樂,是謂知更樂如真。云何知更樂習如真?謂因六處便有更樂,是謂知更樂習如真。云何知更樂滅如真?謂六處滅更樂便滅,是謂知更樂滅如真。云何知更樂滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知更樂滅道如真。尊者舍梨子!若有比丘如是知更樂如真,知更樂習、知更樂滅、知更樂滅道如真者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri cánh lạc/nhạc như chân ,tri cánh lạc/nhạc tập 、tri cánh lạc/nhạc diệt 、tri cánh lạc/nhạc diệt đạo như chân 。vân hà tri cánh lạc/nhạc như chân ?vị hữu tam cánh lạc/nhạc :lạc/nhạc cánh lạc/nhạc 、khổ cánh lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc cánh lạc/nhạc ,thị vị tri cánh lạc/nhạc như chân 。vân hà tri cánh lạc/nhạc tập như chân ?vị nhân lục xứ tiện hữu cánh lạc/nhạc ,thị vị tri cánh lạc/nhạc tập như chân 。vân hà tri cánh lạc/nhạc diệt như chân ?vị lục xứ diệt cánh lạc/nhạc tiện diệt ,thị vị tri cánh lạc/nhạc diệt như chân 。vân hà tri cánh lạc/nhạc diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri cánh lạc/nhạc diệt đạo như chân 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri cánh lạc/nhạc như chân ,tri cánh lạc/nhạc tập 、tri cánh lạc/nhạc diệt 、tri cánh lạc/nhạc diệt đạo như chân giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知六處如真,知六處習、知六處滅、知六處滅道如真。云何知六處如真?謂眼處,耳、鼻、舌、身、意處,是謂知六處如真。云何知六處習如真?謂因名色便有六處,是謂知六處習如真。云何知六處滅如真?謂名色滅六處便滅,是謂知六處滅如真。云何知六處滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知六處滅道如真。尊者舍梨子!若有比丘如是知六處如真,知六處習、知六處滅、知六處滅道如真者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri lục xứ như chân ,tri lục xứ tập 、tri lục xứ diệt 、tri lục xứ diệt đạo như chân 。vân hà tri lục xứ như chân ?vị nhãn xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,thị vị tri lục xứ như chân 。vân hà tri lục xứ tập như chân ?vị nhân danh sắc tiện hữu lục xứ ,thị vị tri lục xứ tập như chân 。vân hà tri lục xứ diệt như chân ?vị danh sắc diệt lục xứ tiện diệt ,thị vị tri lục xứ diệt như chân 。vân hà tri lục xứ diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri lục xứ diệt đạo như chân 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri lục xứ như chân ,tri lục xứ tập 、tri lục xứ diệt 、tri lục xứ diệt đạo như chân giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知名色如真,知名色習、知名色滅、知名色滅道如真。云何知名?謂四非色陰為名。云何知色?謂四大及四大造為色。此說色,前說名,是為名色,是謂知名色如真。云何知名色習如真?謂因識便有名色,是謂知名色習如真。云何知名色滅如真?謂識滅名色便滅,是謂知名色滅如真。云何知名色滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知名色滅道如真。尊者舍梨子!若有比丘如是知名色如真,知名色習、知名色滅、知名色滅道如真者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri danh sắc như chân ,tri danh sắc tập 、tri danh sắc diệt 、tri danh sắc diệt đạo như chân 。vân hà tri danh ?vị tứ phi sắc uẩn vi danh 。vân hà tri sắc ?vị tứ đại cập tứ đại tạo vi sắc 。thử thuyết sắc ,tiền thuyết danh ,thị vi danh sắc ,thị vị tri danh sắc như chân 。vân hà tri danh sắc tập như chân ?vị nhân thức tiện hữu danh sắc ,thị vị tri danh sắc tập như chân 。vân hà tri danh sắc diệt như chân ?vị thức diệt danh sắc tiện diệt ,thị vị tri danh sắc diệt như chân 。vân hà tri danh sắc diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri danh sắc diệt đạo như chân 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri danh sắc như chân ,tri danh sắc tập 、tri danh sắc diệt 、tri danh sắc diệt đạo như chân giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知識如真,知識習、知識滅、知識滅道如真。云何知識如真?謂有六識:眼識,耳、鼻、舌、身、意識,是謂知識如真。云何知識習如真?謂因行便有識,是謂知識習如真。云何知識滅如真?謂行滅識便滅,是謂知識滅如真。云何知識滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知識滅道如真。尊者舍梨子!若有比丘如是知識如真,知識習、知識滅、知識滅道如真者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri thức như chân ,tri thức tập 、tri thức diệt 、tri thức diệt đạo như chân 。vân hà tri thức như chân ?vị hữu lục thức :nhãn thức ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức ,thị vị tri thức như chân 。vân hà tri thức tập như chân ?vị nhân hành tiện hữu thức ,thị vị tri thức tập như chân 。vân hà tri thức diệt như chân ?vị hạnh/hành/hàng diệt thức tiện diệt ,thị vị tri thức diệt như chân 。vân hà tri thức diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri thức diệt đạo như chân 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri thức như chân ,tri thức tập 、tri thức diệt 、tri thức diệt đạo như chân giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!頗更有事因此事,比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !phả cánh hữu sự nhân thử sự ,Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp da ?」 答曰:「有也。尊者舍梨子!謂有比丘知行如真,知行習、知行滅、知行滅道如真。云何知行如真?謂有三行:身行、口行、意行,是謂知行如真。云何知行習如真?謂因無明便有行,是謂知行習如真。云何知行滅如真?謂無明滅行便滅,是謂知行滅如真。云何知行滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知行滅道如真。尊者舍梨子!若有比丘如是知行如真,知行習、知行滅、知行滅道如真者,是謂比丘成就見,得正見,於法得不壞淨,入正法中。」 đáp viết :「hữu dã 。Tôn-Giả xá lê tử !vị hữu Tỳ-kheo tri hạnh/hành/hàng như chân ,tri hạnh/hành/hàng tập 、tri hạnh/hành/hàng diệt 、tri hạnh/hành/hàng diệt đạo như chân 。vân hà tri hạnh/hành/hàng như chân ?vị hữu tam hành :thân hạnh/hành/hàng 、khẩu hạnh/hành/hàng 、ý hạnh/hành/hàng ,thị vị tri hạnh/hành/hàng như chân 。vân hà tri hạnh/hành/hàng tập như chân ?vị nhân vô minh tiện hữu hạnh/hành/hàng ,thị vị tri hạnh/hành/hàng tập như chân 。vân hà tri hạnh/hành/hàng diệt như chân ?vị vô minh diệt hạnh/hành/hàng tiện diệt ,thị vị tri hạnh/hành/hàng diệt như chân 。vân hà tri hạnh/hành/hàng diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri hạnh/hành/hàng diệt đạo như chân 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo như thị tri hạnh/hành/hàng như chân ,tri hạnh/hành/hàng tập 、tri hạnh/hành/hàng diệt 、tri hạnh/hành/hàng diệt đạo như chân giả ,thị vị Tỳ-kheo thành tựu kiến ,đắc chánh kiến ,ư Pháp đắc bất hoại tịnh ,nhập chánh pháp trung 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」尊者舍梨子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 尊者舍梨子復問曰:「賢者大拘絺羅!若有比丘無明已盡,明已生,復作何等?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Đại Câu hi La !nhược hữu Tỳ-kheo vô minh dĩ tận ,minh dĩ sanh ,phục tác hà đẳng ?」 尊者大拘絺羅答曰:「尊者舍梨子!若有比丘無明已盡,明已生,無所復作。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo vô minh dĩ tận ,minh dĩ sanh ,vô sở phục tác 。」 尊者舍梨子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者大拘絺羅!」 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Đại Câu hi La !」 如是,彼二尊更互說義,各歡喜奉行,從坐起去。 như thị ,bỉ nhị tôn cánh hỗ thuyết nghĩa ,các hoan hỉ phụng hành ,tùng tọa khởi khứ 。 大拘絺羅經第九竟(四千七十七字) Đại Câu hi La Kinh đệ cửu cánh (tứ thiên thất thập thất tự ) (三〇)中阿含舍梨子相應品象跡喻經第十(初一日誦) (tam 〇)Trung A-Hàm xá lê tử tướng ứng phẩm tượng tích dụ Kinh đệ thập (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍梨子告諸比丘:「諸賢!若有無量善法,彼一切法皆四聖諦所攝,來入四聖諦中,謂四聖諦於一切法最為第一。所以者何?攝受一切眾善法故。諸賢!猶如諸畜之跡,象跡為第一。所以者何?彼象跡者最廣大故。如是,諸賢!無量善法,彼一切法皆四聖諦所攝,來入四聖諦中,謂四聖諦於一切法最為第一。云何為四?謂苦聖諦,苦習、苦滅、苦滅道聖諦。諸賢!云何苦聖諦?謂生苦、老苦、病苦、死苦、怨憎會苦、愛別離苦、所求不得苦、略五盛陰苦。 nhĩ thời ,Tôn-Giả xá lê tử cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền !nhược hữu vô lượng thiện Pháp ,bỉ nhất thiết pháp giai tứ thánh đế sở nhiếp ,lai nhập tứ thánh đế trung ,vị tứ thánh đế ư nhất thiết Pháp tối vi đệ nhất 。sở dĩ giả hà ?nhiếp thọ nhất thiết chúng thiện Pháp cố 。chư hiền !do như chư súc chi tích ,tượng tích vi đệ nhất 。sở dĩ giả hà ?bỉ tượng tích giả tối quảng đại cố 。như thị ,chư hiền !vô lượng thiện Pháp ,bỉ nhất thiết pháp giai tứ thánh đế sở nhiếp ,lai nhập tứ thánh đế trung ,vị tứ thánh đế ư nhất thiết Pháp tối vi đệ nhất 。vân hà vi tứ ?vị khổ thánh đế ,khổ tập 、khổ diệt 、khổ diệt đạo Thánh đế 。chư hiền !vân hà khổ thánh đế ?vị sanh khổ 、lão khổ 、bệnh khổ 、tử khổ 、oán tắng hội khổ 、ái biệt ly khổ 、sở cầu bất đắc khổ 、lược ngũ thịnh uẩn khổ 。 「諸賢!云何五盛陰?謂色盛陰,覺、想、行、識盛陰。諸賢!云何色盛陰?謂有色,彼一切四大及四大造。諸賢!云何四大?謂地界,水、火、風界。諸賢!云何地界?諸賢!謂地界有二,有內地界,有外地界。諸賢!云何內地界?謂內身中在,內所攝堅,堅性住,內之所受。此為云何?謂髮、毛、爪、齒、麤細皮膚、肌肉、筋、骨、心、腎、肝、肺、脾、腸、胃、糞,如是比此身中餘在,內所攝,堅性住,內之所受,諸賢!是謂內地界。諸賢!外地界者,謂大是,淨是,不憎惡是。諸賢!有時水災,是時滅外地界。 「chư hiền !vân hà ngũ thịnh uẩn ?vị sắc thịnh uẩn ,giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thịnh uẩn 。chư hiền !vân hà sắc thịnh uẩn ?vị hữu sắc ,bỉ nhất thiết tứ đại cập tứ đại tạo 。chư hiền !vân hà tứ đại ?vị địa giới ,thủy 、hỏa 、phong giới 。chư hiền !vân hà địa giới ?chư hiền !vị địa giới hữu nhị ,hữu nội địa giới ,hữu ngoại địa giới 。chư hiền !vân hà nội địa giới ?vị nội thân trung tại ,nội sở nhiếp kiên ,kiên tánh trụ/trú ,nội chi sở thọ 。thử vi vân hà ?vị phát 、mao 、trảo 、xỉ 、thô tế bì phu 、cơ nhục 、cân 、cốt 、tâm 、thận 、can 、phế 、Tì 、tràng 、vị 、phẩn ,như thị bỉ thử thân trung dư tại ,nội sở nhiếp ,kiên tánh trụ/trú ,nội chi sở thọ ,chư hiền !thị vị nội địa giới 。chư hiền !ngoại địa giới giả ,vị Đại thị ,tịnh thị ,bất tăng ác thị 。chư hiền !Hữu Thời thủy tai ,Thị thời diệt ngoại địa giới 。 「諸賢!此外地界極大,極淨,極不憎惡,是無常法、盡法、衰法、變易之法,況復此身暫住,為愛所受?謂不多聞愚癡凡夫而作此念:『是我,是我所,我是彼所。』多聞聖弟子不作此念:『是我,是我所,我是彼所。』彼云何作是念?若有他人罵詈、捶打、瞋恚責數者,彼作是念:『我生此苦,從因緣生,非無因緣。云何為緣?緣苦更樂。』彼觀此更樂無常,觀覺、想、行、識無常,彼心緣界住止、合一、心定、不移動。彼於後時他人來語柔辭軟言者,彼作是念:『我生此樂,從因緣生,非無因緣。云何為緣?緣樂更樂。』彼觀此更樂無常,觀覺、想、行、識、無常,彼心緣界住,止合一心,定不移動。彼於後時,若幼少、中年、長老來行不可事,或以拳扠,或以石擲,或刀杖加,彼作是念:『我受此身,色法麤質,四大之種,從父母生,飲食長養,常衣被覆,坐臥按摩,澡浴強忍,是破壞法,是滅盡法,離散之法,我因此身致拳扠、石擲及刀杖加。』由是之故,彼極精勤而不懈怠,正身正念,不忘不癡,安定一心,彼作是念:『我極精勤而不懈怠,正身正念,不忘不癡,安定一心,我受此身,應致拳扠、石擲及刀杖加,但當精勤學世尊法。』 「chư hiền !thử ngoại địa giới cực đại ,cực tịnh ,cực bất tăng ác ,thị vô thường Pháp 、tận Pháp 、suy Pháp 、biến dịch chi Pháp ,huống phục thử thân tạm trụ ,vi ái sở thọ ?vị bất đa văn ngu si phàm phu nhi tác thử niệm :『thị ngã ,thị ngã sở ,ngã thị bỉ sở 。』đa văn thánh đệ tử bất tác thử niệm :『thị ngã ,thị ngã sở ,ngã thị bỉ sở 。』bỉ vân hà tác thị niệm ?nhược hữu tha nhân mạ lị 、chúy đả 、sân khuể trách số giả ,bỉ tác thị niệm :『ngã sanh thử khổ ,tùng nhân duyên sanh ,phi vô nhân duyên 。vân hà vi duyên ?duyên khổ cánh lạc/nhạc 。』bỉ quán thử cánh lạc/nhạc vô thường ,quán giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,bỉ tâm duyên giới trụ/trú chỉ 、hợp nhất 、tâm định 、bất di động 。bỉ ư hậu thời tha nhân lai ngữ nhu từ nhuyễn ngôn giả ,bỉ tác thị niệm :『ngã sanh thử lạc/nhạc ,tùng nhân duyên sanh ,phi vô nhân duyên 。vân hà vi duyên ?duyên lạc/nhạc cánh lạc/nhạc 。』bỉ quán thử cánh lạc/nhạc vô thường ,quán giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、vô thường ,bỉ tâm duyên giới trụ/trú ,chỉ hợp nhất tâm ,định bất di động 。bỉ ư hậu thời ,nhược/nhã ấu thiểu 、trung niên 、Trưởng-lão lai hạnh/hành/hàng bất khả sự ,hoặc dĩ quyền xoa ,hoặc dĩ thạch trịch ,hoặc đao trượng gia ,bỉ tác thị niệm :『ngã thọ/thụ thử thân ,sắc Pháp thô chất ,tứ đại chi chủng ,tùng phụ mẫu sanh ,ẩm thực trường/trưởng dưỡng ,thường y bị phước ,tọa ngọa án ma ,táo dục cường nhẫn ,thị phá hoại Pháp ,thị diệt tận Pháp ,ly tán chi Pháp ,ngã nhân thử thân trí quyền xoa 、thạch trịch cập đao trượng gia 。』do thị chi cố ,bỉ cực tinh cần nhi bất giải đãi ,chánh thân chánh niệm ,bất vong bất si ,an định nhất tâm ,bỉ tác thị niệm :『ngã cực tinh cần nhi bất giải đãi ,chánh thân chánh niệm ,bất vong bất si ,an định nhất tâm ,ngã thọ/thụ thử thân ,ưng trí quyền xoa 、thạch trịch cập đao trượng gia ,đãn đương tinh cần học Thế Tôn Pháp 。』 「諸賢!世尊亦如是說:『若有賊來,以利刀鋸,節節解身。若汝為賊以利刀鋸節節解身時,或心變易,或惡語言者,汝則衰退。汝當作是念:「若有賊來,以利刀鋸節節解我身者,因此令我心不變易,不惡語言,當為彼節節解我身者起哀愍心,為彼人故,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。」』 「chư hiền !Thế Tôn diệc như thị thuyết :『nhược hữu tặc lai ,dĩ lợi đao cứ ,tiết tiết giải thân 。nhược/nhã nhữ vi tặc dĩ lợi đao cứ tiết tiết giải thân thời ,hoặc tâm biến dịch ,hoặc ác ngữ ngôn giả ,nhữ tức suy thoái 。nhữ đương tác thị niệm :「nhược hữu tặc lai ,dĩ lợi đao cứ tiết tiết giải ngã thân giả ,nhân thử lệnh ngã tâm bất biến dịch ,bất ác ngữ ngôn ,đương vi bỉ tiết tiết giải ngã thân giả khởi ai mẩn tâm ,vi ỉ nhân cố ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du ,như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。」』 「諸賢!彼比丘若因佛、法、眾,不住善相應捨者,諸賢!彼比丘應慙愧羞厭,我於利無利,於德無德,謂我因佛、法、眾,不住善相應捨。諸賢!猶如初迎新婦,見其姑嫜,若見夫主,則慙愧羞厭。諸賢!當知比丘亦復如是,應慙愧羞厭,我於利無利,於德無德,謂我因佛、法、眾,不住善相應捨,彼因慙愧羞厭故,便住善相應捨,是妙息寂,謂捨一切有,離愛、無欲、滅盡無餘。諸賢!是謂比丘一切大學。 「chư hiền !bỉ Tỳ-kheo nhược/nhã nhân Phật 、Pháp 、chúng ,bất trụ thiện tướng ứng xả giả ,chư hiền !bỉ Tỳ-kheo ưng tàm quý tu yếm ,ngã ư lợi vô lợi ,ư đức vô đức ,vị ngã nhân Phật 、Pháp 、chúng ,bất trụ thiện tướng ứng xả 。chư hiền !do như sơ nghênh tân phụ ,kiến kỳ cô chương ,nhược/nhã kiến phu chủ ,tức tàm quý tu yếm 。chư hiền !đương tri Tỳ-kheo diệc phục như thị ,ưng tàm quý tu yếm ,ngã ư lợi vô lợi ,ư đức vô đức ,vị ngã nhân Phật 、Pháp 、chúng ,bất trụ thiện tướng ứng xả ,bỉ nhân tàm quý tu yếm cố ,tiện trụ/trú thiện tướng ứng xả ,thị diệu tức tịch ,vị xả nhất thiết hữu ,ly ái 、vô dục 、diệt tận vô dư 。chư hiền !thị vị Tỳ-kheo nhất thiết Đại học 。 「諸賢!云何水界?諸賢!謂水界有二,有內水界,有外水界。諸賢!云何內水界?謂內身中在,內所攝水,水性潤,內之所受。此為云何?謂腦、腦根,淚、汗、涕、唾、膿、血、肪、髓、涎、膽、小便,如是比此身中餘在,內所攝水,水性潤,內之所受,諸賢!是謂內水界。諸賢!外水界者,謂大是,淨是,不憎惡是,諸賢!有時火災,是時滅外水界。 「chư hiền !vân hà thủy giới ?chư hiền !vị thủy giới hữu nhị ,hữu nội thủy giới ,hữu ngoại thủy giới 。chư hiền !vân hà nội thủy giới ?vị nội thân trung tại ,nội sở nhiếp thủy ,thủy tánh nhuận ,nội chi sở thọ 。thử vi vân hà ?vị não 、não căn ,lệ 、hãn 、thế 、thóa 、nùng 、huyết 、phương 、tủy 、tiên 、đảm 、tiểu tiện ,như thị bỉ thử thân trung dư tại ,nội sở nhiếp thủy ,thủy tánh nhuận ,nội chi sở thọ ,chư hiền !thị vị nội thủy giới 。chư hiền !ngoại thủy giới giả ,vị Đại thị ,tịnh thị ,bất tăng ác thị ,chư hiền !Hữu Thời hỏa tai ,Thị thời diệt ngoại thủy giới 。 「諸賢!此外水界極大,極淨,極不憎惡,是無常法、盡法、衰法、變易之法,況復此身暫住,為愛所受?謂不多聞愚癡凡夫而作此念:『是我,是我所,我是彼所。』多聞聖弟子不作此念:『是我,是我所,我是彼所。』彼云何作是念?若有他人罵詈、捶打、瞋恚責數者,便作是念:『我生此苦,從因緣生,非無因緣。云何為緣?緣苦更樂。』彼觀此更樂無常,觀覺、想、行、識無常,彼心緣界住,止合一心,定不移動。彼於後時,他人來語柔辭軟言者,彼作是念:『我生此樂,從因緣生,非無因緣。云何為緣?緣樂更樂。』彼觀此更樂無常,觀覺、想、行、識無常,彼心緣界住,止合一心,定不移動。彼於後時,若幼少、中年、長老來行不可事,或以拳扠,或以石擲,或刀杖加,彼作是念:『我受此身,色法麤質,四大之種,從父母生,飲食長養,常衣被覆,坐臥按摩,澡浴強忍,是破壞法,是滅盡法,離散之法,我因此身致拳扠、石擲及刀杖加。』由是之故,彼極精勤而不懈怠,正身正念,不忘不癡,安定一心,彼作是念:『我極精勤而不懈怠,正身正念,不忘不癡,安定一心,我受此身應致拳扠、石擲及刀杖加,但當精勤學世尊法。』 「chư hiền !thử ngoại thủy giới cực đại ,cực tịnh ,cực bất tăng ác ,thị vô thường Pháp 、tận Pháp 、suy Pháp 、biến dịch chi Pháp ,huống phục thử thân tạm trụ ,vi ái sở thọ ?vị bất đa văn ngu si phàm phu nhi tác thử niệm :『thị ngã ,thị ngã sở ,ngã thị bỉ sở 。』đa văn thánh đệ tử bất tác thử niệm :『thị ngã ,thị ngã sở ,ngã thị bỉ sở 。』bỉ vân hà tác thị niệm ?nhược hữu tha nhân mạ lị 、chúy đả 、sân khuể trách số giả ,tiện tác thị niệm :『ngã sanh thử khổ ,tùng nhân duyên sanh ,phi vô nhân duyên 。vân hà vi duyên ?duyên khổ cánh lạc/nhạc 。』bỉ quán thử cánh lạc/nhạc vô thường ,quán giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,bỉ tâm duyên giới trụ/trú ,chỉ hợp nhất tâm ,định bất di động 。bỉ ư hậu thời ,tha nhân lai ngữ nhu từ nhuyễn ngôn giả ,bỉ tác thị niệm :『ngã sanh thử lạc/nhạc ,tùng nhân duyên sanh ,phi vô nhân duyên 。vân hà vi duyên ?duyên lạc/nhạc cánh lạc/nhạc 。』bỉ quán thử cánh lạc/nhạc vô thường ,quán giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,bỉ tâm duyên giới trụ/trú ,chỉ hợp nhất tâm ,định bất di động 。bỉ ư hậu thời ,nhược/nhã ấu thiểu 、trung niên 、Trưởng-lão lai hạnh/hành/hàng bất khả sự ,hoặc dĩ quyền xoa ,hoặc dĩ thạch trịch ,hoặc đao trượng gia ,bỉ tác thị niệm :『ngã thọ/thụ thử thân ,sắc Pháp thô chất ,tứ đại chi chủng ,tùng phụ mẫu sanh ,ẩm thực trường/trưởng dưỡng ,thường y bị phước ,tọa ngọa án ma ,táo dục cường nhẫn ,thị phá hoại Pháp ,thị diệt tận Pháp ,ly tán chi Pháp ,ngã nhân thử thân trí quyền xoa 、thạch trịch cập đao trượng gia 。』do thị chi cố ,bỉ cực tinh cần nhi bất giải đãi ,chánh thân chánh niệm ,bất vong bất si ,an định nhất tâm ,bỉ tác thị niệm :『ngã cực tinh cần nhi bất giải đãi ,chánh thân chánh niệm ,bất vong bất si ,an định nhất tâm ,ngã thọ/thụ thử thân ưng trí quyền xoa 、thạch trịch cập đao trượng gia ,đãn đương tinh cần học Thế Tôn Pháp 。』 「諸賢!世尊亦如是說:『若有賊來,以利刀鋸,節節解身。若汝為賊以利刀鋸節節解身時,或心變易,或惡語言者,汝則衰退。汝當作是念:「若有賊來,以利刀鋸節節解我身者,因此令我心不變易,不惡語言,當為彼節節解我身者起哀愍心,為彼人故,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。」』 「chư hiền !Thế Tôn diệc như thị thuyết :『nhược hữu tặc lai ,dĩ lợi đao cứ ,tiết tiết giải thân 。nhược/nhã nhữ vi tặc dĩ lợi đao cứ tiết tiết giải thân thời ,hoặc tâm biến dịch ,hoặc ác ngữ ngôn giả ,nhữ tức suy thoái 。nhữ đương tác thị niệm :「nhược hữu tặc lai ,dĩ lợi đao cứ tiết tiết giải ngã thân giả ,nhân thử lệnh ngã tâm bất biến dịch ,bất ác ngữ ngôn ,đương vi bỉ tiết tiết giải ngã thân giả khởi ai mẩn tâm ,vi ỉ nhân cố ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du ,như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。」』 「諸賢!彼比丘若因佛、法、眾,不住善相應捨者,諸賢!彼比丘應慙愧羞厭,我於利無利,於德無德,謂我因佛、法、眾,不住善相應捨。諸賢!猶如初迎新婦,見其姑嫜,若見夫主,則慙愧羞厭。諸賢!當知比丘亦復如是,應慙愧羞厭,我於利無利,於德無德,謂我因佛、法、眾,不住善相應捨,彼因慙愧羞厭故,便住善相應捨,是妙息寂,謂捨一切有,離愛、無欲,滅盡無餘。諸賢!是謂比丘一切大學。 「chư hiền !bỉ Tỳ-kheo nhược/nhã nhân Phật 、Pháp 、chúng ,bất trụ thiện tướng ứng xả giả ,chư hiền !bỉ Tỳ-kheo ưng tàm quý tu yếm ,ngã ư lợi vô lợi ,ư đức vô đức ,vị ngã nhân Phật 、Pháp 、chúng ,bất trụ thiện tướng ứng xả 。chư hiền !do như sơ nghênh tân phụ ,kiến kỳ cô chương ,nhược/nhã kiến phu chủ ,tức tàm quý tu yếm 。chư hiền !đương tri Tỳ-kheo diệc phục như thị ,ưng tàm quý tu yếm ,ngã ư lợi vô lợi ,ư đức vô đức ,vị ngã nhân Phật 、Pháp 、chúng ,bất trụ thiện tướng ứng xả ,bỉ nhân tàm quý tu yếm cố ,tiện trụ/trú thiện tướng ứng xả ,thị diệu tức tịch ,vị xả nhất thiết hữu ,ly ái 、vô dục ,diệt tận vô dư 。chư hiền !thị vị Tỳ-kheo nhất thiết Đại học 。 「諸賢!云何火界?諸賢!謂火界有二,有內火界,有外火界。諸賢!云何內火界?謂內身中在,內所攝火,火性熱,內之所受。此為云何?謂暖身、熱身、煩悶、溫壯、消化飲食,如是比此身中餘在,內所攝火,火性熱,內之所受,諸賢!是謂內火界。諸賢!外火界者,謂大是,淨是,不憎惡是。諸賢!有時外火界起,起已燒村邑、城郭、山林、曠野,燒彼已,或至道、至水,無受而滅。諸賢!外火界滅後,人民求火,或鑽木截竹,或以珠燧。 「chư hiền !vân hà hỏa giới ?chư hiền !vị hỏa giới hữu nhị ,hữu nội hỏa giới ,hữu ngoại hỏa giới 。chư hiền !vân hà nội hỏa giới ?vị nội thân trung tại ,nội sở nhiếp hỏa ,hỏa tánh nhiệt ,nội chi sở thọ 。thử vi vân hà ?vị noãn thân 、nhiệt thân 、phiền muộn 、ôn tráng 、tiêu hoá ẩm thực ,như thị bỉ thử thân trung dư tại ,nội sở nhiếp hỏa ,hỏa tánh nhiệt ,nội chi sở thọ ,chư hiền !thị vị nội hỏa giới 。chư hiền !ngoại hỏa giới giả ,vị Đại thị ,tịnh thị ,bất tăng ác thị 。chư hiền !Hữu Thời ngoại hỏa giới khởi ,khởi dĩ thiêu thôn ấp 、thành quách 、sơn lâm 、khoáng dã ,thiêu bỉ dĩ ,hoặc chí đạo 、chí thủy ,thị cố nhi diệt 。chư hiền !ngoại hỏa giới diệt hậu ,nhân dân cầu hỏa ,hoặc toản mộc tiệt trúc ,hoặc dĩ châu toại 。 「諸賢!此外火界極大,極淨,極不憎惡,是無常法、盡法、衰法、變易之法,況復此身暫住,為愛所受?謂不多聞愚癡凡夫而作此念:『是我,是我所,我是彼所。』多聞聖弟子不作此念:『是我,是我所,我是彼所。』彼云何作是念?若有他人罵詈、捶打、瞋恚責數者,便作是念:『我生此苦,從因緣生,非無因緣。云何為緣?緣苦更樂。』彼觀此更樂無常,觀覺、想、行、識無常,彼心緣界住,止合一心,定不移動。彼於後時,他人來語柔辭軟言者,彼作是念:『我生此樂,從因緣生,非無因緣。云何為緣?緣樂更樂。』彼觀此更樂無常,觀覺、想、行、識無常,彼心緣界住,止合一心,定不移動。彼於後時,若幼少、中年、長老來行不可事,或以拳扠,或以石擲,或刀杖加,彼作是念:『我受此身,色法麤質,四大之種,從父母生,飲食長養,常衣被覆,坐臥按摩,澡浴強忍,是破壞法,是滅盡法,離散之法,我因此身致拳扠、石擲及刀杖加。』由是之故,彼極精勤而不懈怠,正身正念,不忘不癡,安定一心,彼作是念:『我極精勤而不懈怠,正身正念,不忘不癡,安定一心,我受此身應致拳扠、石擲及刀杖加,但當精勤學世尊法。』 「chư hiền !thử ngoại hỏa giới cực đại ,cực tịnh ,cực bất tăng ác ,thị vô thường Pháp 、tận Pháp 、suy Pháp 、biến dịch chi Pháp ,huống phục thử thân tạm trụ ,vi ái sở thọ ?vị bất đa văn ngu si phàm phu nhi tác thử niệm :『thị ngã ,thị ngã sở ,ngã thị bỉ sở 。』đa văn thánh đệ tử bất tác thử niệm :『thị ngã ,thị ngã sở ,ngã thị bỉ sở 。』bỉ vân hà tác thị niệm ?nhược hữu tha nhân mạ lị 、chúy đả 、sân khuể trách số giả ,tiện tác thị niệm :『ngã sanh thử khổ ,tùng nhân duyên sanh ,phi vô nhân duyên 。vân hà vi duyên ?duyên khổ cánh lạc/nhạc 。』bỉ quán thử cánh lạc/nhạc vô thường ,quán giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,bỉ tâm duyên giới trụ/trú ,chỉ hợp nhất tâm ,định bất di động 。bỉ ư hậu thời ,tha nhân lai ngữ nhu từ nhuyễn ngôn giả ,bỉ tác thị niệm :『ngã sanh thử lạc/nhạc ,tùng nhân duyên sanh ,phi vô nhân duyên 。vân hà vi duyên ?duyên lạc/nhạc cánh lạc/nhạc 。』bỉ quán thử cánh lạc/nhạc vô thường ,quán giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,bỉ tâm duyên giới trụ/trú ,chỉ hợp nhất tâm ,định bất di động 。bỉ ư hậu thời ,nhược/nhã ấu thiểu 、trung niên 、Trưởng-lão lai hạnh/hành/hàng bất khả sự ,hoặc dĩ quyền xoa ,hoặc dĩ thạch trịch ,hoặc đao trượng gia ,bỉ tác thị niệm :『ngã thọ/thụ thử thân ,sắc Pháp thô chất ,tứ đại chi chủng ,tùng phụ mẫu sanh ,ẩm thực trường/trưởng dưỡng ,thường y bị phước ,tọa ngọa án ma ,táo dục cường nhẫn ,thị phá hoại Pháp ,thị diệt tận Pháp ,ly tán chi Pháp ,ngã nhân thử thân trí quyền xoa 、thạch trịch cập đao trượng gia 。』do thị chi cố ,bỉ cực tinh cần nhi bất giải đãi ,chánh thân chánh niệm ,bất vong bất si ,an định nhất tâm ,bỉ tác thị niệm :『ngã cực tinh cần nhi bất giải đãi ,chánh thân chánh niệm ,bất vong bất si ,an định nhất tâm ,ngã thọ/thụ thử thân ưng trí quyền xoa 、thạch trịch cập đao trượng gia ,đãn đương tinh cần học Thế Tôn Pháp 。』 「諸賢!世尊亦如是說:『若有賊來,以利刀鋸,節節解身。若汝為賊以利刀鋸節節解身時,或心變易,或惡語言者,汝則衰退。汝當作是念:「若有賊來,以利刀鋸節節解我身者,因此令我心不變易,不惡語言,當為彼節節解我身者起哀愍心,為彼人故,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。」』 「chư hiền !Thế Tôn diệc như thị thuyết :『nhược hữu tặc lai ,dĩ lợi đao cứ ,tiết tiết giải thân 。nhược/nhã nhữ vi tặc dĩ lợi đao cứ tiết tiết giải thân thời ,hoặc tâm biến dịch ,hoặc ác ngữ ngôn giả ,nhữ tức suy thoái 。nhữ đương tác thị niệm :「nhược hữu tặc lai ,dĩ lợi đao cứ tiết tiết giải ngã thân giả ,nhân thử lệnh ngã tâm bất biến dịch ,bất ác ngữ ngôn ,đương vi bỉ tiết tiết giải ngã thân giả khởi ai mẩn tâm ,vi ỉ nhân cố ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du ,như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。」』 「諸賢!彼比丘若因佛、法、眾,不住善相應捨者,諸賢!彼比丘應慙愧羞厭,我於利無利,於德無德,謂我因佛、法、眾,不住善相應捨。諸賢!猶如初迎新婦,見其姑嫜,若見夫主,則慙愧羞厭。諸賢!當知比丘亦復如是,應慙愧羞厭,我於利無利,於德無德,謂我因佛、法、眾,不住善相應捨,彼因慙愧羞厭故,便住善相應捨,是妙息寂,謂捨一切有,離愛、無欲,滅盡無餘。諸賢!是謂比丘一切大學。 「chư hiền !bỉ Tỳ-kheo nhược/nhã nhân Phật 、Pháp 、chúng ,bất trụ thiện tướng ứng xả giả ,chư hiền !bỉ Tỳ-kheo ưng tàm quý tu yếm ,ngã ư lợi vô lợi ,ư đức vô đức ,vị ngã nhân Phật 、Pháp 、chúng ,bất trụ thiện tướng ứng xả 。chư hiền !do như sơ nghênh tân phụ ,kiến kỳ cô chương ,nhược/nhã kiến phu chủ ,tức tàm quý tu yếm 。chư hiền !đương tri Tỳ-kheo diệc phục như thị ,ưng tàm quý tu yếm ,ngã ư lợi vô lợi ,ư đức vô đức ,vị ngã nhân Phật 、Pháp 、chúng ,bất trụ thiện tướng ứng xả ,bỉ nhân tàm quý tu yếm cố ,tiện trụ/trú thiện tướng ứng xả ,thị diệu tức tịch ,vị xả nhất thiết hữu ,ly ái 、vô dục ,diệt tận vô dư 。chư hiền !thị vị Tỳ-kheo nhất thiết Đại học 。 「諸賢!云何風界?諸賢!謂風界有二,有內風界,有外風界。諸賢!云何內風界?謂內身中在,內所攝風,風性動,內之所受。此為云何?謂上風、下風、腹風、行風、掣縮風、刀風、躋風、非道風、節節行風、息出風、息入風,如是比此身中餘在,內所攝風,風性動,內之所受,諸賢!是謂內風界。諸賢!外風界者,謂大是,淨是,不憎惡是。諸賢!有時外風界起,風界起時撥,屋拔樹,崩山,山巖撥已便止,纖毫不動。諸賢!外風界止後,人民求風,或以其扇,或以哆邏葉,或以衣求風。 「chư hiền !vân hà phong giới ?chư hiền !vị phong giới hữu nhị ,hữu nội phong giới ,hữu ngoại phong giới 。chư hiền !vân hà nội phong giới ?vị nội thân trung tại ,nội sở nhiếp phong ,phong tánh động ,nội chi sở thọ 。thử vi vân hà ?vị thượng phong 、hạ phong 、phước phong 、hạnh/hành/hàng phong 、xế súc phong 、đao phong 、tễ phong 、phi đạo phong 、tiết tiết hạnh/hành/hàng phong 、tức xuất phong 、tức nhập phong ,như thị bỉ thử thân trung dư tại ,nội sở nhiếp phong ,phong tánh động ,nội chi sở thọ ,chư hiền !thị vị nội phong giới 。chư hiền !ngoại phong giới giả ,vị Đại thị ,tịnh thị ,bất tăng ác thị 。chư hiền !Hữu Thời ngoại phong giới khởi ,phong giới khởi thời bát ,ốc bạt thụ/thọ ,băng sơn ,sơn nham bát dĩ tiện chỉ ,tiêm hào bất động 。chư hiền !ngoại phong giới chỉ hậu ,nhân dân cầu phong ,hoặc dĩ kỳ phiến ,hoặc dĩ sỉ lá diệp ,hoặc dĩ y cầu phong 。 「諸賢!此風界極大,極淨,極不憎惡,是無常法、盡法、衰法、變易之法,況復此身暫住,為愛所受?謂不多聞愚癡凡夫而作此念:『是我,是我所,我是彼所。』多聞聖弟子不作此念:『是我,是我所,我是彼所。』彼云何作是念?若有他人罵詈、捶打、瞋恚責數者,便作是念:『我生此苦,從因緣生,非無因緣。云何為緣?緣苦更樂。』彼觀此更樂無常,觀覺、想、行、識無常,彼心緣界住,止合一心,定不移動。彼於後時,他人來語柔辭軟言者,彼作是念:『我生此樂,從因緣生,非無因緣。云何為緣?緣樂更樂。』彼觀此更樂無常,觀覺、想、行、識無常,彼心緣界住,止合一心,定不移動;彼於後時,若幼少、中年、長老來行不可事,或以拳扠,或以石擲,或刀杖加,彼作是念:『我受此身,色法麤質,四大之種,從父母生,飲食長養,常衣被覆,坐臥按摩,澡浴強忍,是破壞法,是滅盡法,離散之法,我因此身致拳扠、石擲及刀杖加。』由是之故,彼極精勤而不懈怠,正身正念,不忘不癡,安定一心,彼作是念:『我極精勤而不懈怠,正身正念,不忘不癡,安定一心,我受此身應致拳扠、石擲及刀杖加,但當精勤學世尊法。』 「chư hiền !thử phong giới cực đại ,cực tịnh ,cực bất tăng ác ,thị vô thường Pháp 、tận Pháp 、suy Pháp 、biến dịch chi Pháp ,huống phục thử thân tạm trụ ,vi ái sở thọ ?vị bất đa văn ngu si phàm phu nhi tác thử niệm :『thị ngã ,thị ngã sở ,ngã thị bỉ sở 。』đa văn thánh đệ tử bất tác thử niệm :『thị ngã ,thị ngã sở ,ngã thị bỉ sở 。』bỉ vân hà tác thị niệm ?nhược hữu tha nhân mạ lị 、chúy đả 、sân khuể trách số giả ,tiện tác thị niệm :『ngã sanh thử khổ ,tùng nhân duyên sanh ,phi vô nhân duyên 。vân hà vi duyên ?duyên khổ cánh lạc/nhạc 。』bỉ quán thử cánh lạc/nhạc vô thường ,quán giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,bỉ tâm duyên giới trụ/trú ,chỉ hợp nhất tâm ,định bất di động 。bỉ ư hậu thời ,tha nhân lai ngữ nhu từ nhuyễn ngôn giả ,bỉ tác thị niệm :『ngã sanh thử lạc/nhạc ,tùng nhân duyên sanh ,phi vô nhân duyên 。vân hà vi duyên ?duyên lạc/nhạc cánh lạc/nhạc 。』bỉ quán thử cánh lạc/nhạc vô thường ,quán giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,bỉ tâm duyên giới trụ/trú ,chỉ hợp nhất tâm ,định bất di động ;bỉ ư hậu thời ,nhược/nhã ấu thiểu 、trung niên 、Trưởng-lão lai hạnh/hành/hàng bất khả sự ,hoặc dĩ quyền xoa ,hoặc dĩ thạch trịch ,hoặc đao trượng gia ,bỉ tác thị niệm :『ngã thọ/thụ thử thân ,sắc Pháp thô chất ,tứ đại chi chủng ,tùng phụ mẫu sanh ,ẩm thực trường/trưởng dưỡng ,thường y bị phước ,tọa ngọa án ma ,táo dục cường nhẫn ,thị phá hoại Pháp ,thị diệt tận Pháp ,ly tán chi Pháp ,ngã nhân thử thân trí quyền xoa 、thạch trịch cập đao trượng gia 。』do thị chi cố ,bỉ cực tinh cần nhi bất giải đãi ,chánh thân chánh niệm ,bất vong bất si ,an định nhất tâm ,bỉ tác thị niệm :『ngã cực tinh cần nhi bất giải đãi ,chánh thân chánh niệm ,bất vong bất si ,an định nhất tâm ,ngã thọ/thụ thử thân ưng trí quyền xoa 、thạch trịch cập đao trượng gia ,đãn đương tinh cần học Thế Tôn Pháp 。』 「諸賢!世尊亦如是說:『若有賊來,以利刀鋸,節節解身。若汝為賊以利刀鋸節節解身時,或心變易,或惡語言者,汝則衰退。汝當作是念:「若有賊來,以利刀鋸節節解我身者,因此令我心不變易,不惡語言,當為彼節節解我身者起哀愍心,為彼人故,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。」』 「chư hiền !Thế Tôn diệc như thị thuyết :『nhược hữu tặc lai ,dĩ lợi đao cứ ,tiết tiết giải thân 。nhược/nhã nhữ vi tặc dĩ lợi đao cứ tiết tiết giải thân thời ,hoặc tâm biến dịch ,hoặc ác ngữ ngôn giả ,nhữ tức suy thoái 。nhữ đương tác thị niệm :「nhược hữu tặc lai ,dĩ lợi đao cứ tiết tiết giải ngã thân giả ,nhân thử lệnh ngã tâm bất biến dịch ,bất ác ngữ ngôn ,đương vi bỉ tiết tiết giải ngã thân giả khởi ai mẩn tâm ,vi ỉ nhân cố ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du ,như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。」』 「諸賢!彼比丘若因佛、法、眾,不住善相應捨者,諸賢!彼比丘應慙愧羞厭,我於利無利,於德無德,謂我因佛、法、眾,不住善相應捨。諸賢!猶如初迎新婦,見其姑嫜,若見夫主,則慙愧羞厭。諸賢!當知比丘亦復如是,應慙愧羞厭,我於利無利,於德無德,謂我因佛、法、眾,不住善相應捨,彼因慙愧羞厭故,便住善相應捨,是妙息寂,謂捨一切有,離愛、無欲,滅盡無餘。諸賢!是謂比丘一切大學。 「chư hiền !bỉ Tỳ-kheo nhược/nhã nhân Phật 、Pháp 、chúng ,bất trụ thiện tướng ứng xả giả ,chư hiền !bỉ Tỳ-kheo ưng tàm quý tu yếm ,ngã ư lợi vô lợi ,ư đức vô đức ,vị ngã nhân Phật 、Pháp 、chúng ,bất trụ thiện tướng ứng xả 。chư hiền !do như sơ nghênh tân phụ ,kiến kỳ cô chương ,nhược/nhã kiến phu chủ ,tức tàm quý tu yếm 。chư hiền !đương tri Tỳ-kheo diệc phục như thị ,ưng tàm quý tu yếm ,ngã ư lợi vô lợi ,ư đức vô đức ,vị ngã nhân Phật 、Pháp 、chúng ,bất trụ thiện tướng ứng xả ,bỉ nhân tàm quý tu yếm cố ,tiện trụ/trú thiện tướng ứng xả ,thị diệu tức tịch ,vị xả nhất thiết hữu ,ly ái 、vô dục ,diệt tận vô dư 。chư hiền !thị vị Tỳ-kheo nhất thiết Đại học 。 「諸賢!猶如因材木,因泥土,因水草,覆裹於空,便生屋名。諸賢!當知此身亦復如是,因筋骨,因皮膚,因肉血,纏裹於空,便生身名。諸賢!若內眼處壞者,外色便不為光明所照,則無有念,眼識不得生。諸賢!若內眼處不壞者,外色便為光明所照,而便有念,眼識得生。諸賢!內眼處及色,眼識知外色,是屬色陰。若有覺是覺陰,若有想是想陰,若有思是思陰,若有識是識陰,如是觀陰合會。 「chư hiền !do như nhân tài mộc ,nhân nê độ ,nhân thủy thảo ,phước khoả ư không ,tiện sanh ốc danh 。chư hiền !đương tri thử thân diệc phục như thị ,nhân cân cốt ,nhân bì phu ,nhân nhục huyết ,triền khoả ư không ,tiện sanh thân danh 。chư hiền !nhược/nhã nội nhãn xứ/xử hoại giả ,ngoại sắc tiện bất vi quang minh sở chiếu ,tức vô hữu niệm ,nhãn thức bất đắc sanh 。chư hiền !nhược/nhã nội nhãn xứ/xử bất hoại giả ,ngoại sắc tiện vi quang minh sở chiếu ,nhi tiện hữu niệm ,nhãn thức đắc sanh 。chư hiền !nội nhãn xứ/xử cập sắc ,nhãn thức tri ngoại sắc ,thị chúc sắc uẩn 。nhược hữu giác thị giác uẩn ,nhược hữu tưởng thị tưởng uẩn ,nhược hữu tư thị tư uẩn ,nhược hữu thức thị thức uẩn ,như thị quán uẩn hợp hội 。 「諸賢!世尊亦如是說:『若見緣起便見法,若見法便見緣起。』所以者何?諸賢!世尊說五盛陰從因緣生,色盛陰,覺、想、行、識盛陰。諸賢!若內耳、鼻、舌、身、意處壞者,外法便不為光明所照,則無有念,意識不得生。諸賢!若內意處不壞者,外法便為光明所照而便有念,意識得生。諸賢!內意處及法,意識知外色法,是屬色陰。若有覺是覺陰,若有想是想陰,若有思是思陰,若有識是識陰,如是觀陰合會。諸賢!世尊亦如是說:『若見緣起便見法,若見法便見緣起。』所以者何?諸賢!世尊說五盛陰從因緣生,色盛陰,覺、想、行、識盛陰,彼厭此過去、未來、現在五盛陰,厭已便無欲,無欲已便解脫,解脫已便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。諸賢!是謂比丘一切大學。」 「chư hiền !Thế Tôn diệc như thị thuyết :『nhược/nhã kiến duyên khởi tiện kiến Pháp ,nhược/nhã kiến Pháp tiện kiến duyên khởi 。』sở dĩ giả hà ?chư hiền !Thế Tôn thuyết ngũ thịnh uẩn tùng nhân duyên sanh ,sắc thịnh uẩn ,giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thịnh uẩn 。chư hiền !nhược/nhã nội nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hoại giả ,ngoại pháp tiện bất vi quang minh sở chiếu ,tức vô hữu niệm ,ý thức bất đắc sanh 。chư hiền !nhược/nhã nội ý xứ bất hoại giả ,ngoại pháp tiện vi quang minh sở chiếu nhi tiện hữu niệm ,ý thức đắc sanh 。chư hiền !nội ý xứ cập Pháp ,ý thức tri ngoại sắc Pháp ,thị chúc sắc uẩn 。nhược hữu giác thị giác uẩn ,nhược hữu tưởng thị tưởng uẩn ,nhược hữu tư thị tư uẩn ,nhược hữu thức thị thức uẩn ,như thị quán uẩn hợp hội 。chư hiền !Thế Tôn diệc như thị thuyết :『nhược/nhã kiến duyên khởi tiện kiến Pháp ,nhược/nhã kiến Pháp tiện kiến duyên khởi 。』sở dĩ giả hà ?chư hiền !Thế Tôn thuyết ngũ thịnh uẩn tùng nhân duyên sanh ,sắc thịnh uẩn ,giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thịnh uẩn ,bỉ yếm thử quá khứ 、vị lai 、hiện tại ngũ thịnh uẩn ,yếm dĩ tiện vô dục ,vô dục dĩ tiện giải thoát ,giải thoát dĩ tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。chư hiền !thị vị Tỳ-kheo nhất thiết Đại học 。」 尊者舍梨子所說如是。彼諸比丘聞尊者舍梨子所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 象跡喻經第十竟(三千八百六十七字) tượng tích dụ Kinh đệ thập cánh (tam thiên bát bách lục thập thất tự ) (三一)中阿含舍梨子相應品分別聖諦經第十一(初一日誦) (tam nhất )Trung A-Hàm xá lê tử tướng ứng phẩm phân biệt thánh đế Kinh đệ thập nhất (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「此是正行說法,謂四聖諦廣攝、廣觀、分別、發露、開仰、施設、顯示、趣向。過去諸如來、無所著、等正覺,彼亦有此正行說法,謂四聖諦廣攝、廣觀、分別、發露、開仰、施設、顯示、趣向。未來諸如來、無所著、等正覺,彼亦有此正行說法,謂四聖諦廣攝、廣觀、分別、發露、開仰、施設、顯示、趣向。我今現如來、無所著、等正覺,亦有此正行說法,謂四聖諦廣攝、廣觀、分別、發露、開仰、施設、顯示、趣向。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thử thị chánh hạnh thuyết Pháp ,vị tứ thánh đế quảng nhiếp 、quảng quán 、phân biệt 、phát lộ 、khai ngưỡng 、thí thiết 、hiển thị 、thú hướng 。quá khứ chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,bỉ diệc hữu thử chánh hạnh thuyết Pháp ,vị tứ thánh đế quảng nhiếp 、quảng quán 、phân biệt 、phát lộ 、khai ngưỡng 、thí thiết 、hiển thị 、thú hướng 。vị lai chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,bỉ diệc hữu thử chánh hạnh thuyết Pháp ,vị tứ thánh đế quảng nhiếp 、quảng quán 、phân biệt 、phát lộ 、khai ngưỡng 、thí thiết 、hiển thị 、thú hướng 。ngã kim hiện Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,diệc hữu thử chánh hạnh thuyết Pháp ,vị tứ thánh đế quảng nhiếp 、quảng quán 、phân biệt 、phát lộ 、khai ngưỡng 、thí thiết 、hiển thị 、thú hướng 。 「舍梨子比丘聰慧、速慧、捷慧、利慧、廣慧、深慧、出要慧、明達慧、辯才慧,舍梨子比丘成就實慧。所以者何?謂我略說此四聖諦,舍梨子比丘則能為他廣教、廣觀、分別、發露、開仰、施設、顯現、趣向。舍梨子比丘廣教、廣示此四聖諦,分別、發露、開仰、施設、顯現、趣向時,令無量人而得於觀,舍梨子比丘能以正見為導御也。目乾連比丘能令立於最上真際,謂究竟漏盡。舍梨子比丘生諸梵行,猶如生母,目連比丘長養諸梵行,猶如養母,是以諸梵行者,應奉事供養恭敬禮拜舍梨子、目乾連比丘。所以者何?舍梨子、目乾連比丘為諸梵行者求義及饒益,求安隱快樂。」爾時,世尊說如是已,即從坐起,入室燕坐。 「xá lê tử Tỳ-kheo thông tuệ 、tốc tuệ 、tiệp tuệ 、lợi tuệ 、quảng tuệ 、thâm tuệ 、xuất yếu tuệ 、minh đạt tuệ 、biện tài tuệ ,xá lê tử Tỳ-kheo thành tựu thật tuệ 。sở dĩ giả hà ?vị ngã lược thuyết thử tứ thánh đế ,xá lê tử Tỳ-kheo tức năng vi tha quảng giáo 、quảng quán 、phân biệt 、phát lộ 、khai ngưỡng 、thí thiết 、hiển hiện 、thú hướng 。xá lê tử Tỳ-kheo quảng giáo 、quảng thị thử tứ thánh đế ,phân biệt 、phát lộ 、khai ngưỡng 、thí thiết 、hiển hiện 、thú hướng thời ,lệnh vô lượng nhân nhi đắc ư quán ,xá lê tử Tỳ-kheo năng dĩ chánh kiến vi đạo ngự dã 。Mục-kiền-liên Tỳ-kheo năng lệnh lập ư tối thượng chân tế ,vị cứu cánh lậu tận 。xá lê tử Tỳ-kheo sanh chư phạm hạnh ,do như sanh mẫu ,Mục liên Tỳ-kheo trường/trưởng dưỡng chư phạm hạnh ,do như dưỡng mẫu ,thị dĩ chư phạm hạnh giả ,ưng phụng sự cúng dường cung kính lễ bái xá lê tử 、Mục-kiền-liên Tỳ-kheo 。sở dĩ giả hà ?xá lê tử 、Mục-kiền-liên Tỳ-kheo vi chư phạm hạnh giả cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。」nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết như thị dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa 。 於是,尊者舍梨子告諸比丘:「諸賢!世尊為我等出世,謂為他廣教、廣示此四聖諦,分別、發露、開仰、施設、顯現、趣向。云何為四?謂苦聖諦,苦習、苦滅、苦滅道聖諦。諸賢!云何苦聖諦?謂生苦、老苦、病苦、死苦、怨憎會苦、愛別離苦、所求不得苦、略五盛陰苦。諸賢!說生苦者,此說何因?諸賢!生者,謂彼眾生、彼彼眾生種類,生則生,出則出,成則成,興起五陰,已得命根,是名為生。諸賢!生苦者,謂眾生生時,身受苦受、遍受、覺、遍覺,心受苦受、遍受、覺、遍覺,身心受苦受、遍受,覺、遍覺,身熱受、遍受、覺、遍覺,心熱受、遍受、覺、遍覺,身心熱受、遍受、覺、遍覺,身壯熱煩惱憂慼受、遍受,覺、遍覺,心壯熱煩惱憂慼受、遍受、覺、遍覺,身心壯熱煩惱憂慼受、遍受、覺、遍覺。諸賢!說生苦者,因此故說。 ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền !Thế Tôn vi ngã đẳng xuất thế ,vị vi tha quảng giáo 、quảng thị thử tứ thánh đế ,phân biệt 、phát lộ 、khai ngưỡng 、thí thiết 、hiển hiện 、thú hướng 。vân hà vi tứ ?vị khổ thánh đế ,khổ tập 、khổ diệt 、khổ diệt đạo Thánh đế 。chư hiền !vân hà khổ thánh đế ?vị sanh khổ 、lão khổ 、bệnh khổ 、tử khổ 、oán tắng hội khổ 、ái biệt ly khổ 、sở cầu bất đắc khổ 、lược ngũ thịnh uẩn khổ 。chư hiền !thuyết sanh khổ giả ,thử thuyết hà nhân ?chư hiền !sanh giả ,vị bỉ chúng sanh 、bỉ bỉ chúng sanh chủng loại ,sanh tức sanh ,xuất tức xuất ,thành tức thành ,hưng khởi ngũ uẩn ,dĩ đắc mạng căn ,thị danh vi sanh 。chư hiền !sanh khổ giả ,vị chúng sanh sanh thời ,thân thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,tâm thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tâm thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ ,giác 、biến giác ,thân nhiệt thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,tâm nhiệt thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tâm nhiệt thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tráng nhiệt phiền não ưu Thích thọ/thụ 、biến thọ/thụ ,giác 、biến giác ,tâm tráng nhiệt phiền não ưu Thích thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tâm tráng nhiệt phiền não ưu Thích thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác 。chư hiền !thuyết sanh khổ giả ,nhân thử cố thuyết 。 「諸賢!說老苦者,此說何因?諸賢!老者,謂彼眾生、彼彼眾生種類,彼為老耄,頭白齒落,盛壯日衰,身曲脚戾,體重氣上,拄杖而行,肌縮皮緩,皺如麻子,諸根毀熟,顏色醜惡,是名為老。諸賢!老苦者,謂眾生老時,身受苦受、遍受、覺、遍覺,心受苦受、遍受、覺、遍覺,身心受苦受、遍受、覺、遍覺,身熱受、遍受、覺、遍覺,心熱受、遍受、覺、遍覺,身心熱受、遍受、覺、遍覺,身壯熱煩惱憂慼受、遍受、覺、遍覺,心壯熱煩惱憂慼受、遍受、覺、遍覺,身心壯熱煩惱憂慼受、遍受、覺、遍覺。諸賢!說老苦者,因此故說。 「chư hiền !thuyết lão khổ giả ,thử thuyết hà nhân ?chư hiền !lão giả ,vị bỉ chúng sanh 、bỉ bỉ chúng sanh chủng loại ,bỉ vi lão mạo ,đầu bạch xỉ lạc ,thịnh tráng nhật suy ,thân khúc cước lệ ,thể trọng khí thượng ,trụ trượng nhi hạnh/hành/hàng ,cơ súc bì hoãn ,trứu như ma tử ,chư căn hủy thục ,nhan sắc xú ác ,thị danh vi lão 。chư hiền !lão khổ giả ,vị chúng sanh lão thời ,thân thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,tâm thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tâm thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân nhiệt thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,tâm nhiệt thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tâm nhiệt thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tráng nhiệt phiền não ưu Thích thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,tâm tráng nhiệt phiền não ưu Thích thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tâm tráng nhiệt phiền não ưu Thích thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác 。chư hiền !thuyết lão khổ giả ,nhân thử cố thuyết 。 「諸賢!說病苦者,此說何因?諸賢!病者,謂頭痛、眼痛、耳痛、鼻痛、面痛、脣痛、齒痛、舌痛、齶痛、咽痛、風喘、咳嗽、喝吐、喉啤、癲癎、癕癭、經溢、赤膽、壯熱、枯槁、痔(病-丙+匿)、下利,若有如是比餘種種病,從更樂觸生,不離心,立在身中,是名為病。諸賢!病苦者,謂眾生病時,身受苦受、遍受、覺、遍覺,心受苦受、遍受、覺、遍覺,身心受苦受、遍受、覺、遍覺,身熱受、遍受、覺、遍覺,心熱受、遍受、覺、遍覺,身心熱受、遍受、覺、遍覺,身壯熱煩惱憂慼受、遍受、覺、遍覺,心壯熱煩惱憂慼受、遍受、覺、遍覺,身心壯熱煩惱憂慼受、遍受、覺、遍覺。諸賢!說病苦者,因此故說。 「chư hiền !thuyết bệnh khổ giả ,thử thuyết hà nhân ?chư hiền !bệnh giả ,vị đầu thống 、nhãn thống 、nhĩ thống 、Tỳ thống 、diện thống 、thần thống 、xỉ thống 、thiệt thống 、齶thống 、yết thống 、phong suyễn 、khái thấu 、hát thổ 、hầu 啤、điên giản 、癕anh 、Kinh dật 、xích đảm 、tráng nhiệt 、khô cảo 、trĩ (bệnh -bính +nặc )、hạ lợi ,nhược hữu như thị bỉ dư chủng chủng bệnh ,tùng cánh lạc/nhạc xúc sanh ,bất ly tâm ,lập tại thân trung ,thị danh vi bệnh 。chư hiền !bệnh khổ giả ,vị chúng sanh bệnh thời ,thân thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,tâm thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tâm thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân nhiệt thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,tâm nhiệt thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tâm nhiệt thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tráng nhiệt phiền não ưu Thích thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,tâm tráng nhiệt phiền não ưu Thích thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tâm tráng nhiệt phiền não ưu Thích thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác 。chư hiền !thuyết bệnh khổ giả ,nhân thử cố thuyết 。 「諸賢!說死苦者,此說何因?諸賢!死者,謂彼眾生、彼彼眾生種類,命終無常,死喪散滅,壽盡破壞,命根閉塞,是名為死。諸賢!死苦者,謂眾生死時,身受苦受、遍受、覺、遍覺,心受苦受、遍受、覺、遍覺,身心受苦受、遍受、覺、遍覺,身熱受、遍受、覺、遍覺,心熱受、遍受、覺、遍覺,身心熱受、遍受、覺、遍覺,身壯熱煩惱憂慼受、遍受、覺、遍覺,心壯熱煩惱憂慼受、遍受、覺、遍覺,身心壯熱煩惱憂慼受、遍受、覺、遍覺。諸賢!說死苦者,因此故說。 「chư hiền !thuyết tử khổ giả ,thử thuyết hà nhân ?chư hiền !tử giả ,vị bỉ chúng sanh 、bỉ bỉ chúng sanh chủng loại ,mạng chung vô thường ,tử tang tán diệt ,thọ tận phá hoại ,mạng căn bế tắc ,thị danh vi tử 。chư hiền !tử khổ giả ,vị chúng sanh tử thời ,thân thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,tâm thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tâm thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân nhiệt thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,tâm nhiệt thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tâm nhiệt thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tráng nhiệt phiền não ưu Thích thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,tâm tráng nhiệt phiền não ưu Thích thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tâm tráng nhiệt phiền não ưu Thích thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác 。chư hiền !thuyết tử khổ giả ,nhân thử cố thuyết 。 「諸賢!說怨憎會苦者,此說何因?諸賢!怨憎會者,謂眾生實有內六處,不愛眼處,耳、鼻、舌、身、意處,彼同會一,有攝、和、習,共合為苦,如是外處,更樂、覺、想、思、愛、亦復如是。諸賢!眾生實有六界,不愛地界,水、火、風、空、識界,彼同會一,有攝、和、習,共合為苦,是名怨憎會。諸賢!怨憎會苦者,謂眾生怨憎會時,身受苦受、遍受、覺、遍覺,心受苦受、遍受、覺、遍覺,身心受苦受、遍受、覺、遍覺。諸賢!說怨憎會苦者,因此故說。 「chư hiền !thuyết oán tắng hội khổ giả ,thử thuyết hà nhân ?chư hiền !oán tăng hội giả ,vị chúng sanh thật hữu nội lục xứ ,bất ái nhãn xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,bỉ đồng hội nhất ,hữu nhiếp 、hòa 、tập ,cọng hợp vi khổ ,như thị ngoại xứ/xử ,cánh lạc/nhạc 、giác 、tưởng 、tư 、ái 、diệc phục như thị 。chư hiền !chúng sanh thật hữu lục giới ,bất ái địa giới ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,bỉ đồng hội nhất ,hữu nhiếp 、hòa 、tập ,cọng hợp vi khổ ,thị danh oán tăng hội 。chư hiền !oán tắng hội khổ giả ,vị chúng sanh oán tăng hội thời ,thân thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,tâm thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tâm thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác 。chư hiền !thuyết oán tắng hội khổ giả ,nhân thử cố thuyết 。 「諸賢!說愛別離苦者,此說何因?諸賢!愛別離苦者,謂眾生實有內六處,愛眼處,耳、鼻、舌、身、意處,彼異分散,不得相應,別離不會,不攝、不習、不和合為苦,如是外處,更樂、覺、想、思、愛,亦復如是。諸賢!眾生實有六界,愛地界,水、火、風、空、識界,彼異分散,不得相應,別離不會,不攝、不習、不和合為苦,是名愛別離。諸賢!愛別離苦者,謂眾生別離時,身受苦受、遍受、覺、遍覺,心受苦受、遍受、覺、遍覺,身心受苦受、遍受、覺、遍覺。諸賢!說愛別離苦者,因此故說。 「chư hiền !thuyết ái biệt ly khổ giả ,thử thuyết hà nhân ?chư hiền !ái biệt ly khổ giả ,vị chúng sanh thật hữu nội lục xứ ,ái nhãn xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,bỉ dị phần tán ,bất đắc tướng ứng ,biệt ly bất hội ,bất nhiếp 、bất tập 、bất hòa hợp vi khổ ,như thị ngoại xứ/xử ,cánh lạc/nhạc 、giác 、tưởng 、tư 、ái ,diệc phục như thị 。chư hiền !chúng sanh thật hữu lục giới ,ái địa giới ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,bỉ dị phần tán ,bất đắc tướng ứng ,biệt ly bất hội ,bất nhiếp 、bất tập 、bất hòa hợp vi khổ ,thị danh ái biệt ly 。chư hiền !ái biệt ly khổ giả ,vị chúng sanh biệt ly thời ,thân thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,tâm thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác ,thân tâm thọ khổ thọ/thụ 、biến thọ/thụ 、giác 、biến giác 。chư hiền !thuyết ái biệt ly khổ giả ,nhân thử cố thuyết 。 「諸賢!說所求不得苦者,此說何因?諸賢!謂眾生生法,不離生法,欲得令我而不生者,此實不可以欲而得,老法、死法、愁憂慼法,不離憂慼法,欲得令我不憂慼者,此亦不可以欲而得。諸賢!眾生實生苦而不可樂、不可愛念,彼作是念:『若我生苦而不可樂、不可愛念者,欲得轉是,令可愛念。』此亦不可以欲而得。諸賢!眾生實生樂而可愛念,彼作是念:『若我生樂可愛念者,欲得令是常恒久住不變易法。』此亦不可以欲而得。諸賢!眾生實生思想而不可樂、不可愛念,彼作是念:『若我生思想而不可樂、不可愛念者,欲得轉是,令可愛念。』此亦不可以欲而得。諸賢!眾生實生思想而可愛念,彼作是念:『若我生思想可愛念者,欲得令是常恒久住不變易法。』此亦不可以欲而得。諸賢!說所求不得苦者,因此故說。 「chư hiền !thuyết sở cầu bất đắc khổ giả ,thử thuyết hà nhân ?chư hiền !vị chúng sanh sanh Pháp ,bất ly sanh pháp ,dục đắc lệnh ngã nhi bất sanh giả ,thử thật bất khả dĩ dục nhi đắc ,lão Pháp 、tử Pháp 、sầu ưu Thích Pháp ,bất ly ưu Thích Pháp ,dục đắc lệnh ngã bất ưu Thích giả ,thử diệc bất khả dĩ dục nhi đắc 。chư hiền !chúng sanh thật sanh khổ nhi bất khả lạc/nhạc 、bất khả ái niệm ,bỉ tác thị niệm :『nhược/nhã ngã sanh khổ nhi bất khả lạc/nhạc 、bất khả ái niệm giả ,dục đắc chuyển thị ,lệnh khả ái niệm 。』thử diệc bất khả dĩ dục nhi đắc 。chư hiền !chúng sanh thật sanh lạc/nhạc nhi khả ái niệm ,bỉ tác thị niệm :『nhược/nhã ngã sanh lạc/nhạc khả ái niệm giả ,dục đắc lệnh thị thường hằng cửu trụ bất biến dịch Pháp 。』thử diệc bất khả dĩ dục nhi đắc 。chư hiền !chúng sanh thật sanh tư tưởng nhi bất khả lạc/nhạc 、bất khả ái niệm ,bỉ tác thị niệm :『nhược/nhã ngã sanh tư tưởng nhi bất khả lạc/nhạc 、bất khả ái niệm giả ,dục đắc chuyển thị ,lệnh khả ái niệm 。』thử diệc bất khả dĩ dục nhi đắc 。chư hiền !chúng sanh thật sanh tư tưởng nhi khả ái niệm ,bỉ tác thị niệm :『nhược/nhã ngã sanh tư tưởng khả ái niệm giả ,dục đắc lệnh thị thường hằng cửu trụ bất biến dịch Pháp 。』thử diệc bất khả dĩ dục nhi đắc 。chư hiền !thuyết sở cầu bất đắc khổ giả ,nhân thử cố thuyết 。 「諸賢!說略五盛陰苦者,此說何因?謂色盛陰,覺、想、行、識盛陰。諸賢!說略五盛陰苦者,因此故說。 「chư hiền !thuyết lược ngũ thịnh uẩn khổ giả ,thử thuyết hà nhân ?vị sắc thịnh uẩn ,giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thịnh uẩn 。chư hiền !thuyết lược ngũ thịnh uẩn khổ giả ,nhân thử cố thuyết 。 「諸賢!過去時是苦聖諦,未來、現在時是苦聖諦,真諦不虛,不離於如,亦非顛倒,真諦審實,合如是諦,聖所有,聖所知,聖所見,聖所了,聖所得,聖所等正覺,是故說苦聖諦。 「chư hiền !quá khứ thời thị khổ thánh đế ,vị lai 、hiện tại thời thị khổ thánh đế ,chân đế bất hư ,bất ly ư như ,diệc phi điên đảo ,chân đế thẩm thật ,hợp như thị đế ,Thánh sở hữu ,Thánh sở tri ,Thánh sở kiến ,Thánh sở liễu ,Thánh sở đắc ,Thánh sở đẳng chánh giác ,thị cố thuyết khổ thánh đế 。 「諸賢!云何愛習苦習聖諦?謂眾生實有愛內六處,眼處,耳、鼻、舌、身、意處,於中若有愛、有膩、有染、有著者,是名為習。諸賢!多聞聖弟子知我如是知此法,如是見,如是了,如是視,如是覺,是謂愛習苦習聖諦,如是知之。云何知耶?若有愛妻、子、奴婢、給使、眷屬、田地、屋宅、店肆、出息財物,為所作業,有愛、有膩、有染、有著者,是名為習;彼知此愛習,苦習聖諦,如是外處,更樂、覺、想、思、愛,亦復如是。諸賢!眾生實有愛六界,地界,水、火、風、空、識界,於中若有愛、有膩、有染、有著者,是名為習。諸賢!多聞聖弟子知我如是知此法,如是見,如是了,如是視,如是覺,是謂愛習苦習聖諦,如是知之。云何知耶?若有愛妻、子、奴婢、給使、眷屬、田地、屋宅、店肆、出息財物,為所作業,有愛、有膩、有染、有著者,是名為習,彼知是愛習苦習聖諦。諸賢!過去時是愛習苦習聖諦,未來、現在時是愛習苦習聖諦,真諦不虛,不離於如,亦非顛倒,真諦審實,合如是諦,聖所有,聖所知,聖所見,聖所了,聖所得,聖所等正覺,是故說愛習苦習聖諦。 「chư hiền !vân hà ái tập khổ tập thánh đế ?vị chúng sanh thật hữu ái nội lục xứ ,nhãn xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,ư trung nhược hữu ái 、hữu nị 、hữu nhiễm 、hữu trước/trứ giả ,thị danh vi tập 。chư hiền !đa văn thánh đệ tử tri ngã như thị tri thử pháp ,như thị kiến ,như thị liễu ,như thị thị ,như thị giác ,thị vị ái tập khổ tập thánh đế ,như thị tri chi 。vân hà tri da ?nhược hữu ái thê 、tử 、nô tỳ 、cấp sử 、quyến thuộc 、điền địa 、ốc trạch 、điếm tứ 、xuất tức tài vật ,vi sở tác nghiệp ,hữu ái 、hữu nị 、hữu nhiễm 、hữu trước/trứ giả ,thị danh vi tập ;bỉ tri thử ái tập ,khổ tập thánh đế ,như thị ngoại xứ/xử ,cánh lạc/nhạc 、giác 、tưởng 、tư 、ái ,diệc phục như thị 。chư hiền !chúng sanh thật hữu ái lục giới ,địa giới ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,ư trung nhược hữu ái 、hữu nị 、hữu nhiễm 、hữu trước/trứ giả ,thị danh vi tập 。chư hiền !đa văn thánh đệ tử tri ngã như thị tri thử pháp ,như thị kiến ,như thị liễu ,như thị thị ,như thị giác ,thị vị ái tập khổ tập thánh đế ,như thị tri chi 。vân hà tri da ?nhược hữu ái thê 、tử 、nô tỳ 、cấp sử 、quyến thuộc 、điền địa 、ốc trạch 、điếm tứ 、xuất tức tài vật ,vi sở tác nghiệp ,hữu ái 、hữu nị 、hữu nhiễm 、hữu trước/trứ giả ,thị danh vi tập ,bỉ tri thị ái tập khổ tập thánh đế 。chư hiền !quá khứ thời thị ái tập khổ tập thánh đế ,vị lai 、hiện tại thời thị ái tập khổ tập thánh đế ,chân đế bất hư ,bất ly ư như ,diệc phi điên đảo ,chân đế thẩm thật ,hợp như thị đế ,Thánh sở hữu ,Thánh sở tri ,Thánh sở kiến ,Thánh sở liễu ,Thánh sở đắc ,Thánh sở đẳng chánh giác ,thị cố thuyết ái tập khổ tập thánh đế 。 「諸賢!云何愛滅苦滅聖諦?謂眾生實有愛內六處,眼處、耳、鼻、舌、身、意處,彼若解脫,不染不著、斷捨吐盡、無欲、滅、止沒者,是名苦滅。諸賢!多聞聖弟子知我如是知此法,如是見,如是了,如是視,如是覺,是謂愛滅苦滅聖諦,如是知之。云何知耶?若有不愛妻、子、奴婢、給使、眷屬、田地、屋宅、店肆、出息財物,不為所作業,彼若解脫,不染不著、斷捨吐盡、無欲、滅、止沒者,是名苦滅,彼知是愛滅苦滅聖諦,如是外處,更樂、覺、想、思、愛亦復如是。諸賢!眾生實有愛六界,地界,水、火、風、空、識界,彼若解脫,不染不著、斷捨吐盡、無欲、滅、止沒者,是名苦滅。諸賢!多聞聖弟子知我如是知此法,如是見,如是了,如是視,如是覺,是謂愛滅苦滅聖諦,如是知之。云何知耶?若有不愛妻、子、奴婢、給使、眷屬、田地、屋宅、店肆、出息財物,不為所作業,彼若解脫,不染不著,斷捨吐盡、無欲、滅、止沒者,是名苦滅,彼知是愛滅苦滅聖諦。諸賢!過去時是愛滅苦滅聖諦,未來、現在時是愛滅苦滅聖諦,真諦不虛,不離於如,亦非顛倒,真諦審實,合如是諦,聖所有,聖所知,聖所見,聖所了,聖所得,聖所等正覺,是故說愛滅苦滅聖諦。 「chư hiền !vân hà ái diệt khổ diệt thánh đế ?vị chúng sanh thật hữu ái nội lục xứ ,nhãn xứ/xử 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,bỉ nhược/nhã giải thoát ,bất nhiễm bất trước 、đoạn xả thổ tận 、vô dục 、diệt 、chỉ một giả ,thị danh khổ diệt 。chư hiền !đa văn thánh đệ tử tri ngã như thị tri thử pháp ,như thị kiến ,như thị liễu ,như thị thị ,như thị giác ,thị vị ái diệt khổ diệt thánh đế ,như thị tri chi 。vân hà tri da ?nhược hữu bất ái thê 、tử 、nô tỳ 、cấp sử 、quyến thuộc 、điền địa 、ốc trạch 、điếm tứ 、xuất tức tài vật ,bất vi sở tác nghiệp ,bỉ nhược/nhã giải thoát ,bất nhiễm bất trước 、đoạn xả thổ tận 、vô dục 、diệt 、chỉ một giả ,thị danh khổ diệt ,bỉ tri thị ái diệt khổ diệt thánh đế ,như thị ngoại xứ/xử ,cánh lạc/nhạc 、giác 、tưởng 、tư 、ái diệc phục như thị 。chư hiền !chúng sanh thật hữu ái lục giới ,địa giới ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,bỉ nhược/nhã giải thoát ,bất nhiễm bất trước 、đoạn xả thổ tận 、vô dục 、diệt 、chỉ một giả ,thị danh khổ diệt 。chư hiền !đa văn thánh đệ tử tri ngã như thị tri thử pháp ,như thị kiến ,như thị liễu ,như thị thị ,như thị giác ,thị vị ái diệt khổ diệt thánh đế ,như thị tri chi 。vân hà tri da ?nhược hữu bất ái thê 、tử 、nô tỳ 、cấp sử 、quyến thuộc 、điền địa 、ốc trạch 、điếm tứ 、xuất tức tài vật ,bất vi sở tác nghiệp ,bỉ nhược/nhã giải thoát ,bất nhiễm bất trước ,đoạn xả thổ tận 、vô dục 、diệt 、chỉ một giả ,thị danh khổ diệt ,bỉ tri thị ái diệt khổ diệt thánh đế 。chư hiền !quá khứ thời thị ái diệt khổ diệt thánh đế ,vị lai 、hiện tại thời thị ái diệt khổ diệt thánh đế ,chân đế bất hư ,bất ly ư như ,diệc phi điên đảo ,chân đế thẩm thật ,hợp như thị đế ,Thánh sở hữu ,Thánh sở tri ,Thánh sở kiến ,Thánh sở liễu ,Thánh sở đắc ,Thánh sở đẳng chánh giác ,thị cố thuyết ái diệt khổ diệt thánh đế 。 「諸賢!云何苦滅道聖諦?謂正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。諸賢!云何正見?謂聖弟子念苦是苦時,習是習、滅是滅,念道是道時,或觀本所作,或學念諸行,或見諸行災患,或見涅槃止息,或無著念觀善心解脫時,於中擇、遍擇、次擇,擇法、視、遍視,觀察明達,是名正見。 「chư hiền !vân hà khổ diệt đạo Thánh đế ?vị chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。chư hiền !vân hà chánh kiến ?vị thánh đệ tử niệm khổ thị khổ thời ,tập thị tập 、diệt thị diệt ,niệm đạo thị đạo thời ,hoặc quán bổn sở tác ,hoặc học niệm chư hạnh ,hoặc kiến chư hạnh tai hoạn ,hoặc kiến Niết-Bàn chỉ tức ,hoặc Vô Trước niệm quán thiện tâm giải thoát thời ,ư trung trạch 、biến trạch 、thứ trạch ,trạch pháp 、thị 、biến thị ,quan sát minh đạt ,thị danh chánh kiến 。 「諸賢!云何正志?謂聖弟子念苦是苦時,習是習、滅是滅,念道是道時,或觀本所作,或學念諸行,或見諸行災患,或見涅槃止息,或無著念觀善心解脫時,於中心伺、遍伺、隨順伺,可念則念,可望則望,是名正志。 「chư hiền !vân hà chánh chí ?vị thánh đệ tử niệm khổ thị khổ thời ,tập thị tập 、diệt thị diệt ,niệm đạo thị đạo thời ,hoặc quán bổn sở tác ,hoặc học niệm chư hạnh ,hoặc kiến chư hạnh tai hoạn ,hoặc kiến Niết-Bàn chỉ tức ,hoặc Vô Trước niệm quán thiện tâm giải thoát thời ,ư trung tâm tý 、biến tý 、tùy thuận tý ,khả niệm tức niệm ,khả vọng tức vọng ,thị danh chánh chí 。 「諸賢!云何正語?謂聖弟子念苦是苦時,習是習、滅是滅,念道是道時,或觀本所作,或學念諸行,或見諸行災患,或見涅槃止息,或無著念觀善心解脫時,於中除口四妙行,諸餘口惡行遠離除斷,不行不作,不合不會,是名正語。 「chư hiền !vân hà chánh ngữ ?vị thánh đệ tử niệm khổ thị khổ thời ,tập thị tập 、diệt thị diệt ,niệm đạo thị đạo thời ,hoặc quán bổn sở tác ,hoặc học niệm chư hạnh ,hoặc kiến chư hạnh tai hoạn ,hoặc kiến Niết-Bàn chỉ tức ,hoặc Vô Trước niệm quán thiện tâm giải thoát thời ,ư trung trừ khẩu tứ diệu hạnh/hành/hàng ,chư dư khẩu ác hành viễn ly trừ đoạn ,bất hạnh/hành bất tác ,bất hợp bất hội ,thị danh chánh ngữ 。 「諸賢!云何正業?謂聖弟子念苦是苦時,習是習、滅是滅,念道是道時,或觀本所作,或學念諸行,或見諸行災患,或見涅槃止息,或無著念觀善心解脫時,於中除身三妙行,諸餘身惡行遠離除斷,不行不作,不合不會,是名正業。 「chư hiền !vân hà chánh nghiệp ?vị thánh đệ tử niệm khổ thị khổ thời ,tập thị tập 、diệt thị diệt ,niệm đạo thị đạo thời ,hoặc quán bổn sở tác ,hoặc học niệm chư hạnh ,hoặc kiến chư hạnh tai hoạn ,hoặc kiến Niết-Bàn chỉ tức ,hoặc Vô Trước niệm quán thiện tâm giải thoát thời ,ư trung trừ thân tam diệu hạnh/hành/hàng ,chư dư thân ác hành viễn ly trừ đoạn ,bất hạnh/hành bất tác ,bất hợp bất hội ,thị danh chánh nghiệp 。 「諸賢!云何正命?謂聖弟子念苦是苦時,習是習、滅是滅,念道是道時,或觀本所作,或學念諸行,或見諸行災患,或見涅槃止息,或無著念觀善心解脫時,於中非無理求,不以多欲無厭足,不為種種伎術呪說邪命活,但以法求衣,不以非法,亦以法求食、床座,不以非法,是名正命。 「chư hiền !vân hà chánh mạng ?vị thánh đệ tử niệm khổ thị khổ thời ,tập thị tập 、diệt thị diệt ,niệm đạo thị đạo thời ,hoặc quán bổn sở tác ,hoặc học niệm chư hạnh ,hoặc kiến chư hạnh tai hoạn ,hoặc kiến Niết-Bàn chỉ tức ,hoặc Vô Trước niệm quán thiện tâm giải thoát thời ,ư trung phi vô lý cầu ,bất dĩ đa dục Vô yếm túc ,bất vi chủng chủng kỹ thuật chú thuyết tà mạng hoạt ,đãn dĩ pháp cầu y ,bất dĩ phi pháp ,diệc dĩ pháp cầu thực/tự 、sàng tọa ,bất dĩ phi pháp ,thị danh chánh mạng 。 「諸賢!云何正方便?謂聖弟子念苦是苦時,習是習、滅是滅,念道是道時,或觀本所作,或學念諸行,或見諸行災患,或見涅槃止息,或無著念觀善心解脫時,於中若有精進方便,一向精勤求,有力趣向,專著不捨,亦不衰退,正伏其心,是名正方便。 「chư hiền !vân hà chánh phương tiện ?vị thánh đệ tử niệm khổ thị khổ thời ,tập thị tập 、diệt thị diệt ,niệm đạo thị đạo thời ,hoặc quán bổn sở tác ,hoặc học niệm chư hạnh ,hoặc kiến chư hạnh tai hoạn ,hoặc kiến Niết-Bàn chỉ tức ,hoặc Vô Trước niệm quán thiện tâm giải thoát thời ,ư trung nhược hữu tinh tấn phương tiện ,nhất hướng tinh cần cầu ,hữu lực thú hướng ,chuyên trước/trứ bất xả ,diệc bất suy thoái ,chánh phục kỳ tâm ,thị danh chánh phương tiện 。 「諸賢!云何正念?謂聖弟子念苦是苦時,習是習、滅是滅,念道是道時,或觀本所作,或學念諸行,或見諸行災患,或見涅槃止息,或無著念觀善心解脫時,於中若心順念、背不向念、念遍、念憶、復憶、心心、不忘心之所應,是名正念。 「chư hiền !vân hà chánh niệm ?vị thánh đệ tử niệm khổ thị khổ thời ,tập thị tập 、diệt thị diệt ,niệm đạo thị đạo thời ,hoặc quán bổn sở tác ,hoặc học niệm chư hạnh ,hoặc kiến chư hạnh tai hoạn ,hoặc kiến Niết-Bàn chỉ tức ,hoặc Vô Trước niệm quán thiện tâm giải thoát thời ,ư trung nhược/nhã tâm thuận niệm 、bối bất hướng niệm 、niệm biến 、niệm ức 、phục ức 、tâm tâm 、bất vong tâm chi sở ưng ,thị danh chánh niệm 。 「諸賢!云何正定?謂聖弟子念苦是苦時,習是習、滅是滅,念道是道時,或觀本所作,或學念諸行,或見諸行災患,或見涅槃止息,或無著念觀善心解脫時,於中若心住、禪住、順住,不亂不散,攝止正定,是名正定。 「chư hiền !vân hà chánh định ?vị thánh đệ tử niệm khổ thị khổ thời ,tập thị tập 、diệt thị diệt ,niệm đạo thị đạo thời ,hoặc quán bổn sở tác ,hoặc học niệm chư hạnh ,hoặc kiến chư hạnh tai hoạn ,hoặc kiến Niết-Bàn chỉ tức ,hoặc Vô Trước niệm quán thiện tâm giải thoát thời ,ư trung nhược/nhã tâm trụ/trú 、Thiền trụ/trú 、thuận trụ/trú ,bất loạn bất tán ,nhiếp chỉ chánh định ,thị danh chánh định 。 「諸賢!過去時是苦滅道聖諦,未來、現在時是苦滅道聖諦,真諦不虛,不離於如,亦非顛倒,真諦審實,合如是諦,聖所有,聖所知,聖所見,聖所了,聖所得,聖所等正覺,是故說苦滅道聖諦。」 「chư hiền !quá khứ thời thị khổ diệt đạo Thánh đế ,vị lai 、hiện tại thời thị khổ diệt đạo Thánh đế ,chân đế bất hư ,bất ly ư như ,diệc phi điên đảo ,chân đế thẩm thật ,hợp như thị đế ,Thánh sở hữu ,Thánh sở tri ,Thánh sở kiến ,Thánh sở liễu ,Thánh sở đắc ,Thánh sở đẳng chánh giác ,thị cố thuyết khổ diệt đạo Thánh đế 。」 於是頌曰: ư thị tụng viết : 「佛明達諸法, 「Phật minh đạt chư Pháp , 見無量善德, kiến vô lượng thiện đức , 苦習滅道諦, khổ tập diệt đạo đế , 善顯現分別。」 thiện hiển hiện phân biệt 。」 尊者舍梨子所說如是。彼諸比丘聞尊者舍梨子所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 分別聖諦經第十一竟(三千四百二十五字) phân biệt thánh đế Kinh đệ thập nhất cánh (tam thiên tứ bách nhị thập ngũ tự ) 中阿含經卷第七(一萬一千三百六十九字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ thất (nhất vạn nhất thiên tam bách lục thập cửu tự ) 中阿含舍梨子相應品第三竟(二萬七千五百一十二字)(初一日誦) Trung A-Hàm xá lê tử tướng ứng phẩm đệ tam cánh (nhị vạn thất thiên ngũ bách nhất thập nhị tự )(sơ nhất nhật tụng ) 中阿含經卷第八 Trung A Hàm Kinh quyển đệ bát 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 未曾有法品第四(有十經)(初一日誦) vị tằng hữu Pháp phẩm đệ tứ (hữu thập Kinh )(sơ nhất nhật tụng ) 未曾有、侍者 vị tằng hữu 、thị giả 薄拘、阿修羅 bạc câu 、A-tu-la 地動、及瞻波 địa động 、cập Chiêm Ba 郁伽、手各二 úc già 、thủ các nhị (三二)中阿含未曾有法品未曾有法經第一 (tam nhị )Trung A-Hàm vị tằng hữu Pháp phẩm vị tằng hữu Pháp Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿難則於晡時從燕坐起,往詣佛所,稽首禮足,却住一面,白曰:「世尊!我聞世尊迦葉佛時始願佛道,行梵行,若世尊迦葉佛時始願佛道,行梵行者,我受持是世尊未曾有法。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã văn Thế Tôn Ca-diếp Phật thời thủy nguyện Phật đạo ,hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,nhược/nhã Thế Tôn Ca-diếp Phật thời thủy nguyện Phật đạo ,hạnh/hành/hàng phạm hạnh giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊迦葉佛時始願佛道,行梵行,生兜瑟哆天,若世尊迦葉佛時始願佛道,行梵行,生兜瑟哆天者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn Ca-diếp Phật thời thủy nguyện Phật đạo ,hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,sanh đâu sắt sỉ Thiên ,nhược/nhã Thế Tôn Ca-diếp Phật thời thủy nguyện Phật đạo ,hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,sanh đâu sắt sỉ Thiên giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊迦葉佛時始願佛道,行梵行,生兜瑟哆天,世尊後生以三事勝於前生兜瑟哆天者,天壽、天色、天譽,以此故,諸兜瑟哆天歡喜踊躍,歎此天子甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。所以者何?彼後來生以三事勝於前生兜瑟哆天者,天壽、天色、天譽。若世尊迦葉佛時始願佛道,行梵行,生兜瑟哆天,世尊後生以三事勝於前生兜瑟哆天者,天壽、天色、天譽。以此故,諸兜瑟哆天歡喜踊躍,歎此天子甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。所以者何?彼後來生以三事勝於前生兜瑟哆天者,天壽、天色、天譽者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn Ca-diếp Phật thời thủy nguyện Phật đạo ,hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,sanh đâu sắt sỉ Thiên ,Thế Tôn hậu sanh dĩ tam sự thắng ư tiền sanh đâu sắt sỉ Thiên giả ,Thiên thọ 、Thiên sắc 、Thiên dự ,dĩ thử cố ,chư đâu sắt sỉ Thiên hoan hỉ dũng dược ,thán thử Thiên Tử thậm kì !thậm đặc !hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。sở dĩ giả hà ?bỉ hậu lai sanh dĩ tam sự thắng ư tiền sanh đâu sắt sỉ Thiên giả ,Thiên thọ 、Thiên sắc 、Thiên dự 。nhược/nhã Thế Tôn Ca-diếp Phật thời thủy nguyện Phật đạo ,hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,sanh đâu sắt sỉ Thiên ,Thế Tôn hậu sanh dĩ tam sự thắng ư tiền sanh đâu sắt sỉ Thiên giả ,Thiên thọ 、Thiên sắc 、Thiên dự 。dĩ thử cố ,chư đâu sắt sỉ Thiên hoan hỉ dũng dược ,thán thử Thiên Tử thậm kì !thậm đặc !hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。sở dĩ giả hà ?bỉ hậu lai sanh dĩ tam sự thắng ư tiền sanh đâu sắt sỉ Thiên giả ,Thiên thọ 、Thiên sắc 、Thiên dự giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊在兜瑟哆天,於彼命終,知入母胎,是時震動一切天地,以大妙光普照世間,乃至幽隱諸闇冥處無有障蔽,謂此日月有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,光所不照者,彼盡蒙耀,彼眾生者因此妙光各各生知,有奇特眾生生,有奇特眾生生。若世尊在兜瑟哆天,於彼命終,知入母胎,是時震動一切天地,以大妙光普照世間,乃至幽隱諸闇冥處無有障蔽,謂此日月有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,光所不照者,彼盡蒙耀,彼眾生者因此妙光各各生知,有奇特眾生生,有奇特眾生生者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn tại đâu sắt sỉ Thiên ,ư bỉ mạng chung ,tri nhập mẫu thai ,Thị thời chấn động nhất thiết Thiên địa ,dĩ Đại diệu quang phổ chiếu thế gian ,nãi chí u ẩn chư ám minh xứ/xử vô hữu chướng tế ,vị thử nhật nguyệt hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,quang sở bất chiếu giả ,bỉ tận mông diệu ,bỉ chúng sanh giả nhân thử diệu quang các các sanh tri ,hữu kì đặc chúng sanh sanh ,hữu kì đặc chúng sanh sanh 。nhược/nhã Thế Tôn tại đâu sắt sỉ Thiên ,ư bỉ mạng chung ,tri nhập mẫu thai ,Thị thời chấn động nhất thiết Thiên địa ,dĩ Đại diệu quang phổ chiếu thế gian ,nãi chí u ẩn chư ám minh xứ/xử vô hữu chướng tế ,vị thử nhật nguyệt hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,quang sở bất chiếu giả ,bỉ tận mông diệu ,bỉ chúng sanh giả nhân thử diệu quang các các sanh tri ,hữu kì đặc chúng sanh sanh ,hữu kì đặc chúng sanh sanh giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊知住母胎,依倚右脇,若世尊知住母胎依倚右脇者,我受持是世尊未曾有法。我聞世尊舒體住母胎,若世尊舒體住母胎者,我受持是世尊未曾有法。我聞世尊覆藏住母胎,不為血所污,亦不為精及諸不淨所污,若世尊覆藏住母胎,不為血所污,亦不為精及諸不淨所污者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn tri trụ/trú mẫu thai ,y ỷ hữu hiếp ,nhược/nhã Thế Tôn tri trụ/trú mẫu thai y ỷ hữu hiếp giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。ngã văn Thế Tôn thư thể trụ/trú mẫu thai ,nhược/nhã Thế Tôn thư thể trụ/trú mẫu thai giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。ngã văn Thế Tôn phước tạng trụ/trú mẫu thai ,bất vi huyết sở ô ,diệc bất vi tinh cập chư bất tịnh sở ô ,nhược/nhã Thế Tôn phước tạng trụ/trú mẫu thai ,bất vi huyết sở ô ,diệc bất vi tinh cập chư bất tịnh sở ô giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊知出母胎,是時震動一切天地,以大妙光普照世間,乃至幽隱諸闇冥處無有障蔽,謂此日月有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,光所不照者,彼盡蒙耀,彼眾生者因此妙光各各生知,有奇特眾生生,有奇特眾生生。若世尊知出母胎,是時震動一切天地,以大妙光普照世間,乃至幽隱諸闇冥處無有障蔽,謂此日月有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,光所不照者,彼盡蒙耀,彼眾生者因此妙光各各生知,有奇特眾生生,有奇特眾生生者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn tri xuất mẫu thai ,Thị thời chấn động nhất thiết Thiên địa ,dĩ Đại diệu quang phổ chiếu thế gian ,nãi chí u ẩn chư ám minh xứ/xử vô hữu chướng tế ,vị thử nhật nguyệt hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,quang sở bất chiếu giả ,bỉ tận mông diệu ,bỉ chúng sanh giả nhân thử diệu quang các các sanh tri ,hữu kì đặc chúng sanh sanh ,hữu kì đặc chúng sanh sanh 。nhược/nhã Thế Tôn tri xuất mẫu thai ,Thị thời chấn động nhất thiết Thiên địa ,dĩ Đại diệu quang phổ chiếu thế gian ,nãi chí u ẩn chư ám minh xứ/xử vô hữu chướng tế ,vị thử nhật nguyệt hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,quang sở bất chiếu giả ,bỉ tận mông diệu ,bỉ chúng sanh giả nhân thử diệu quang các các sanh tri ,hữu kì đặc chúng sanh sanh ,hữu kì đặc chúng sanh sanh giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊舒體出母胎,若世尊舒體出母胎者,我受持是世尊未曾有法。我聞世尊覆藏出母胎,不為血所污,亦不為精及諸不淨所污,若世尊覆藏出母胎,不為血所污,亦不為精及諸不淨所污者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn thư thể xuất mẫu thai ,nhược/nhã Thế Tôn thư thể xuất mẫu thai giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。ngã văn Thế Tôn phước tạng xuất mẫu thai ,bất vi huyết sở ô ,diệc bất vi tinh cập chư bất tịnh sở ô ,nhược/nhã Thế Tôn phước tạng xuất mẫu thai ,bất vi huyết sở ô ,diệc bất vi tinh cập chư bất tịnh sở ô giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊初生之時,有四天子手執極細衣,住於母前,令母歡喜,歎此童子甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。若世尊初生之時,有四天子手執細衣,住於母前,令母歡喜,歎此童子甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn sơ sanh chi thời ,hữu tứ thiên tử thủ chấp cực tế y ,trụ/trú ư mẫu tiền ,lệnh mẫu hoan hỉ ,thán thử Đồng tử thậm kì !thậm đặc !hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。nhược/nhã Thế Tôn sơ sanh chi thời ,hữu tứ thiên tử thủ chấp tế y ,trụ/trú ư mẫu tiền ,lệnh mẫu hoan hỉ ,thán thử Đồng tử thậm kì !thậm đặc !hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊初生之時,即行七步,不恐不怖,亦不畏懼,觀察諸方,若世尊初生之時,即行七步,不恐不怖,亦不畏懼,觀察諸方者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn sơ sanh chi thời ,tức hạnh/hành/hàng thất bộ ,bất khủng bất bố ,diệc bất úy cụ ,quan sát chư phương ,nhược/nhã Thế Tôn sơ sanh chi thời ,tức hạnh/hành/hàng thất bộ ,bất khủng bất bố ,diệc bất úy cụ ,quan sát chư phương giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊初生之時,則於母前而生大池,其水滿岸,令母於此得用清淨,若世尊初生之時,則於母前而生大池,其水滿岸,令母於此得用清淨者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn sơ sanh chi thời ,tức ư mẫu tiền nhi sanh Đại trì ,kỳ thủy mãn ngạn ,lệnh mẫu ư thử đắc dụng thanh tịnh ,nhược/nhã Thế Tôn sơ sanh chi thời ,tức ư mẫu tiền nhi sanh Đại trì ,kỳ thủy mãn ngạn ,lệnh mẫu ư thử đắc dụng thanh tịnh giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊初生之時,上虛空中雨水注下,一冷一暖,灌世尊身,若世尊初生之時,上虛空中雨水注下,一冷一暖,灌世尊身者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn sơ sanh chi thời ,thượng hư không trung vũ thủy chú hạ ,nhất lãnh nhất noãn ,quán Thế Tôn thân ,nhược/nhã Thế Tôn sơ sanh chi thời ,thượng hư không trung vũ thủy chú hạ ,nhất lãnh nhất noãn ,quán Thế Tôn thân giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊初生之時,諸天於上鼓天妓樂,天青蓮華、紅蓮華、赤蓮華、白蓮華、天文陀羅花及細末栴檀香散世尊上。若世尊初生之時,諸天於上鼓天妓樂,天青蓮華、紅蓮華、赤蓮華、白蓮華、天文陀羅華及細末栴檀香散世尊上者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn sơ sanh chi thời ,chư Thiên ư thượng cổ thiên kĩ lạc/nhạc ,Thiên thanh liên hoa 、hồng liên hoa 、xích liên hoa 、bạch liên hoa 、Thiên văn Đà-la hoa cập tế mạt chiên đàn hương tán Thế Tôn thượng 。nhược/nhã Thế Tôn sơ sanh chi thời ,chư Thiên ư thượng cổ thiên kĩ lạc/nhạc ,Thiên thanh liên hoa 、hồng liên hoa 、xích liên hoa 、bạch liên hoa 、Thiên văn Đà-la hoa cập tế mạt chiên đàn hương tán Thế Tôn thượng giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊一時在父白淨王家,晝監田作,坐閻浮樹下,離欲、離惡不善之法,有覺有觀,離生喜樂,得初禪成就遊。爾時中後,一切餘樹影皆轉移,唯閻浮樹其影不移,蔭世尊身,於是釋白淨往觀田作,至作人所,問曰:『作人!童子何處?』作人答曰:『天童子今在閻浮樹下。』於是釋白淨往詣閻浮樹。時,釋白淨日中後,見一切餘樹影皆轉移,唯閻浮樹其影不移,蔭世尊身,便作是念:『今此童子甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。所以者何?日中之後,一切餘樹影皆轉移,唯閻浮樹其影不移,蔭童子身。』若世尊日中之後,一切餘樹影皆轉移,唯閻浮樹其影不移,蔭世尊身者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn nhất thời tại phụ bạch tịnh vương gia ,trú giam điền tác ,tọa Diêm-phù thụ hạ ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。nhĩ thời trung hậu ,nhất thiết dư thụ/thọ ảnh giai chuyển di ,duy Diêm-phù thụ/thọ kỳ ảnh bất di ,ấm Thế Tôn thân ,ư thị thích bạch tịnh vãng quán điền tác ,chí tác nhân sở ,vấn viết :『tác nhân !Đồng tử hà xứ/xử ?』tác nhân đáp viết :『thiên đồng tử kim tại Diêm-phù thụ hạ 。』ư thị thích bạch tịnh vãng nghệ Diêm-phù thụ/thọ 。thời ,thích bạch tịnh nhật trung hậu ,kiến nhất thiết dư thụ/thọ ảnh giai chuyển di ,duy Diêm-phù thụ/thọ kỳ ảnh bất di ,ấm Thế Tôn thân ,tiện tác thị niệm :『kim thử Đồng tử thậm kì !thậm đặc !hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。sở dĩ giả hà ?nhật trung chi hậu ,nhất thiết dư thụ/thọ ảnh giai chuyển di ,duy Diêm-phù thụ/thọ kỳ ảnh bất di ,ấm Đồng tử thân 。』nhược/nhã Thế Tôn nhật trung chi hậu ,nhất thiết dư thụ/thọ ảnh giai chuyển di ,duy Diêm-phù thụ/thọ kỳ ảnh bất di ,ấm Thế Tôn thân giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊一時遊鞞舍離大林之中。於是,世尊過夜平旦,著衣持鉢,入鞞舍離城而行乞食,乞食已竟,收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,往入林中,至一哆羅樹下,敷尼師檀,結加趺坐。是時中後,一切餘樹影皆轉移,唯哆羅樹其影不移,蔭世尊身。於是釋摩訶男中後仿佯,往至大林,釋摩訶男日中後,見一切餘樹影皆轉移,唯哆羅樹其影不移,蔭世尊身,便作是念:『沙門瞿曇甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。所以者何?日中之後,一切餘樹影皆轉移,唯哆羅樹其影不移,蔭沙門瞿曇身。』若世尊日中之後,一切餘樹影皆轉移,唯哆羅樹其影不移,蔭世尊身者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn nhất thời du Tỳ xá ly Đại lâm chi trung 。ư thị ,Thế Tôn quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập Tỳ xá ly thành nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,khất thực dĩ cánh ,thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,vãng nhập lâm trung ,chí nhất sỉ La thụ hạ ,phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa 。Thị thời trung hậu ,nhất thiết dư thụ/thọ ảnh giai chuyển di ,duy sỉ La thụ/thọ kỳ ảnh bất di ,ấm Thế Tôn thân 。ư thị thích Ma-ha nam trung hậu phảng dương ,vãng chí Đại lâm ,thích Ma-ha nam nhật trung hậu ,kiến nhất thiết dư thụ/thọ ảnh giai chuyển di ,duy sỉ La thụ/thọ kỳ ảnh bất di ,ấm Thế Tôn thân ,tiện tác thị niệm :『Sa môn Cồ đàm thậm kì !thậm đặc !hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。sở dĩ giả hà ?nhật trung chi hậu ,nhất thiết dư thụ/thọ ảnh giai chuyển di ,duy sỉ La thụ/thọ kỳ ảnh bất di ,ấm Sa môn Cồ đàm thân 。』nhược/nhã Thế Tôn nhật trung chi hậu ,nhất thiết dư thụ/thọ ảnh giai chuyển di ,duy sỉ La thụ/thọ kỳ ảnh bất di ,ấm Thế Tôn thân giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊一時遊鞞舍離大林之中,爾時,諸比丘置鉢露地。時,世尊鉢亦在其中,有一獼猴持佛鉢去,諸比丘訶:『恐破佛鉢。』佛告諸比丘:『止!止!莫訶!不破鉢也。』時,彼獼猴持佛鉢去,至一娑羅樹,徐徐上樹,於娑羅樹上取蜜滿鉢,徐徐下樹,還詣佛所,即以蜜鉢奉上世尊,世尊不受。時,彼獼猴却在一面,取斫去蟲,既去蟲已,還持上佛,佛復不受。獼猴復却在於一面,取水著蜜中,持還上佛,世尊便受。獼猴見佛取蜜鉢已,歡喜踊躍,却行弄舞,迴旋而去。若世尊令彼獼猴見世尊取蜜鉢已,歡喜踊躍,却行弄舞,迴旋去者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn nhất thời du Tỳ xá ly Đại lâm chi trung ,nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo trí bát lộ địa 。thời ,Thế Tôn bát diệc tại kỳ trung ,hữu nhất Mi-Hầu trì Phật bát khứ ,chư Tỳ-kheo ha :『khủng phá Phật bát 。』Phật cáo chư Tỳ-kheo :『chỉ !chỉ !mạc ha !bất phá bát dã 。』thời ,bỉ Mi-Hầu trì Phật bát khứ ,chí nhất Ta-la thụ/thọ ,từ từ thượng thụ/thọ ,ư Ta-la thụ/thọ thượng thủ mật mãn bát ,từ từ hạ thụ/thọ ,hoàn nghệ Phật sở ,tức dĩ mật bát phụng thượng Thế Tôn ,Thế Tôn bất thọ/thụ 。thời ,bỉ Mi-Hầu khước tại nhất diện ,thủ chước khứ trùng ,ký khứ trùng dĩ ,hoàn trì thượng Phật ,Phật phục bất thọ/thụ 。Mi-Hầu phục khước tại ư nhất diện ,thủ thủy trước/trứ mật trung ,trì hoàn thượng Phật ,Thế Tôn tiện thọ/thụ 。Mi-Hầu kiến Phật thủ mật bát dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,khước hạnh/hành/hàng lộng vũ ,hồi toàn nhi khứ 。nhược/nhã Thế Tôn lệnh bỉ Mi-Hầu kiến Thế Tôn thủ mật bát dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,khước hạnh/hành/hàng lộng vũ ,hồi toàn khứ giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊一時遊鞞舍離獼猴水邊高樓臺觀,爾時,世尊曝曬坐具,抖擻拂拭。是時,大非時雲來,普覆虛空,欲雨而住,須待世尊。世尊曝曬坐具,抖擻拂拭,舉著一處已,攝持掃帚住屋基上。於是大雲已見世尊收舉坐具,便下大雨,於卑、高地滂霈平滿。若世尊令彼大雲已見世尊收舉坐具,便下大雨,於卑、高地滂霈滿者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn nhất thời du Tỳ xá ly Mi-Hầu thủy biên cao lâu đài quán ,nhĩ thời ,Thế Tôn bộc sái tọa cụ ,phấn chấn phất thức 。Thị thời ,Đại phi thời vân lai ,phổ phước hư không ,dục vũ nhi trụ/trú ,tu đãi Thế Tôn 。Thế Tôn bộc sái tọa cụ ,phấn chấn phất thức ,cử trước/trứ nhất xứ/xử dĩ ,nhiếp trì tảo trửu trụ/trú ốc cơ thượng 。ư thị đại vân dĩ kiến Thế Tôn thu cử tọa cụ ,tiện hạ Đại vũ ,ư ti 、cao địa bàng bái bình mãn 。nhược/nhã Thế Tôn lệnh bỉ đại vân dĩ kiến Thế Tôn thu cử tọa cụ ,tiện hạ Đại vũ ,ư ti 、cao địa bàng bái mãn giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊一時遊跋耆中,在溫泉林娑羅樹王下坐。爾時中後,一切餘樹影皆轉移,唯娑羅樹王其影不移,蔭世尊身。於是羅摩園主行視園時,日中後,見一切餘樹影皆轉移,唯娑羅樹王其影不移,蔭世尊身,便作是念:『沙門瞿曇甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。所以者何?日中之後,一切餘樹影皆轉移,唯娑羅樹王其影不移,蔭沙門瞿曇身。』若世尊日中之後,一切餘樹影皆轉移,唯娑羅樹王其影不移,蔭世尊身者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn nhất thời du bạt kì trung ,tại ôn tuyền lâm Ta La Thụ Vương hạ tọa 。nhĩ thời trung hậu ,nhất thiết dư thụ/thọ ảnh giai chuyển di ,duy Ta La Thụ Vương kỳ ảnh bất di ,ấm Thế Tôn thân 。ư thị La-ma viên chủ hạnh/hành/hàng thị viên thời ,nhật trung hậu ,kiến nhất thiết dư thụ/thọ ảnh giai chuyển di ,duy Ta La Thụ Vương kỳ ảnh bất di ,ấm Thế Tôn thân ,tiện tác thị niệm :『Sa môn Cồ đàm thậm kì !thậm đặc !hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。sở dĩ giả hà ?nhật trung chi hậu ,nhất thiết dư thụ/thọ ảnh giai chuyển di ,duy Ta La Thụ Vương kỳ ảnh bất di ,ấm Sa môn Cồ đàm thân 。』nhược/nhã Thế Tôn nhật trung chi hậu ,nhất thiết dư thụ/thọ ảnh giai chuyển di ,duy Ta La Thụ Vương kỳ ảnh bất di ,ấm Thế Tôn thân giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊一時在阿浮神室中。爾時,世尊過夜平旦,著衣持鉢,入阿浮村而行乞食,乞食已竟,收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,入神室燕坐。爾時,天大雷雨雹,殺四牛、耕者二人,彼送葬時,大眾喧閙,其聲高大,音響震動。於是,世尊則於晡時燕坐而起,從神室出,露地經行。時,彼大眾中,有一人見世尊則於晡時燕坐而起,從神室出,露地經行,即往詣佛,稽首作禮,隨佛經行。佛見在後,問彼人曰:『以何等故,大眾喧鬧,其聲高大,音響震動耶?』彼人白曰:『世尊!今日天大雷雨雹,殺四牛、耕者二人,彼送葬時,大眾喧閙,其聲高大,音響震動。世尊!向者不聞聲耶?』世尊答曰:『我不聞聲。』復問:『世尊!向為眠耶?』答曰:『不也。』復問:『世尊!時寤不聞此大聲耶?』答曰:『如是。』爾時,彼人便作是念:『甚奇!甚特!極息至寂,如來、無所著、等正覺之所行。所以者何?寤而不聞此大音聲。』若世尊寤而不聞此大音聲者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn nhất thời tại a phù Thần thất trung 。nhĩ thời ,Thế Tôn quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập a phù thôn nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,khất thực dĩ cánh ,thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,nhập Thần thất yến tọa 。nhĩ thời ,Thiên Đại lôi vũ bạc ,sát tứ ngưu 、canh giả nhị nhân ,bỉ tống táng thời ,Đại chúng huyên náo ,kỳ thanh cao Đại ,âm hưởng chấn động 。ư thị ,Thế Tôn tức ư bô thời yến tọa nhi khởi ,tùng Thần thất xuất ,lộ địa kinh hành 。thời ,bỉ Đại chúng trung ,hữu nhất nhân kiến Thế Tôn tức ư bô thời yến tọa nhi khởi ,tùng Thần thất xuất ,lộ địa kinh hành ,tức vãng nghệ Phật ,khể thủ tác lễ ,tùy Phật Kinh hạnh/hành/hàng 。Phật kiến tại hậu ,vấn bỉ nhân viết :『dĩ hà đẳng cố ,Đại chúng huyên nháo ,kỳ thanh cao Đại ,âm hưởng chấn động da ?』bỉ nhân bạch viết :『Thế Tôn !kim nhật thiên Đại lôi vũ bạc ,sát tứ ngưu 、canh giả nhị nhân ,bỉ tống táng thời ,Đại chúng huyên náo ,kỳ thanh cao Đại ,âm hưởng chấn động 。Thế Tôn !hướng giả bất văn thanh da ?』Thế Tôn đáp viết :『ngã bất văn thanh 。』phục vấn :『Thế Tôn !hướng vi miên da ?』đáp viết :『bất dã 。』phục vấn :『Thế Tôn !thời ngụ bất văn thử Đại thanh da ?』đáp viết :『như thị 。』nhĩ thời ,bỉ nhân tiện tác thị niệm :『thậm kì !thậm đặc !cực tức chí tịch ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chi sở hạnh 。sở dĩ giả hà ?ngụ nhi bất văn thử Đại âm thanh 。』nhược/nhã Thế Tôn ngụ nhi bất văn thử Đại âm thanh giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊一時在鬱鞞羅尼連然河邊,阿闍惒羅尼拘類樹下初得佛道。爾時大雨,至于七日,高下悉滿,潢澇橫流,世尊於中露地經行,其處塵起。若世尊潢澇橫流,世尊於中露地經行,其處塵起者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Thế Tôn nhất thời tại Uất tỳ la ni liên nhiên hà biên ,a xà/đồ hòa La ni câu loại thụ hạ sơ đắc Phật đạo 。nhĩ thời Đại vũ ,chí vu thất nhật ,cao hạ tất mãn ,hoàng lạo hoạnh lưu ,Thế Tôn ư trung lộ địa kinh hành ,kỳ xứ/xử trần khởi 。nhược/nhã Thế Tôn hoàng lạo hoạnh lưu ,Thế Tôn ư trung lộ địa kinh hành ,kỳ xứ/xử trần khởi giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞魔王六年逐佛,求其長短,不能得便,厭已而還。若世尊魔王六年隨逐世尊,求其長短,不能得便,厭已而還者,我受持是世尊未曾有法。 「ngã văn Ma Vương lục niên trục Phật ,cầu kỳ trường/trưởng đoản ,bất năng đắc tiện ,yếm dĩ nhi hoàn 。nhược/nhã Thế Tôn Ma Vương lục niên tùy trục Thế Tôn ,cầu kỳ trường/trưởng đoản ,bất năng đắc tiện ,yếm dĩ nhi hoàn giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。 「我聞世尊七年念身,常念不斷。若世尊七年念身,常念不斷者,我受持是世尊未曾有法。」 「ngã văn Thế Tôn thất niên niệm thân ,thường niệm bất đoạn 。nhược/nhã Thế Tôn thất niên niệm thân ,thường niệm bất đoạn giả ,ngã thọ trì thị Thế Tôn vị tằng hữu Pháp 。」 於是,世尊告曰:「阿難!汝從如來更受持此未曾有法。阿難!如來知覺生,知住、知滅,常知,無不知時。阿難!如來知思想生,知住、知滅,常知,無不知時。是故,阿難!汝從如來更受持此未曾有法。」 ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「A-nan !nhữ tùng Như Lai cánh thọ trì thử vị tằng hữu Pháp 。A-nan !Như Lai tri giác sanh ,tri trụ/trú 、tri diệt ,thường tri ,vô bất tri thời 。A-nan !Như Lai tri tư tưởng sanh ,tri trụ/trú 、tri diệt ,thường tri ,vô bất tri thời 。thị cố ,A-nan !nhữ tùng Như Lai cánh thọ trì thử vị tằng hữu Pháp 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 未曾有法經第一竟(二千九百十七字) vị tằng hữu Pháp Kinh đệ nhất cánh (nhị thiên cửu bách thập thất tự ) (三三)中阿含未曾有法品侍者經第二(初一日誦) (tam tam )Trung A-Hàm vị tằng hữu Pháp phẩm thị giả Kinh đệ nhị (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành 。 爾時,多識名德、上尊長老比丘、大弟子等,謂尊者拘隣若、尊者阿攝貝、尊者跋提釋迦王、尊者摩訶男拘隷、尊者惒破、尊者耶舍、尊者邠耨、尊者維摩羅、尊者伽惒波提、尊者須陀耶、尊者舍梨子、尊者阿那律陀、尊者難提、尊者金毘羅、尊者隷婆哆、尊者大目乾連、尊者大迦葉、尊者大拘絺羅、尊者大周那、尊者大迦旃延、尊者邠耨加(少/兔)寫長老、尊者耶舍行籌長老,如是比餘多識名德、上尊、長老比丘、大弟子等,亦遊王舍城,並皆近佛葉屋邊住。 nhĩ thời ,đa thức danh đức 、thượng tôn Trưởng-lão Tỳ-kheo 、Đại đệ-tử đẳng ,vị Tôn-Giả câu lân nhược/nhã 、Tôn-Giả a nhiếp bối 、Tôn-Giả Bạt đề Thích Ca Vương 、Tôn-Giả Ma-ha nam câu lệ 、Tôn-Giả hòa phá 、Tôn-Giả Da xá 、Tôn-Giả bân nậu 、Tôn-Giả duy ma la 、Tôn-Giả già hòa ba Đề 、Tôn-Giả tu đà da 、Tôn-Giả xá lê tử 、Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả Nan-đề 、Tôn-Giả kim-tỳ-la 、Tôn-Giả lệ Bà sỉ 、Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 、Tôn-Giả đại Ca-diếp 、Tôn-Giả Đại Câu hi La 、Tôn-Giả Đại Châu na 、Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên 、Tôn-Giả bân nậu gia (Nậu )tả Trưởng-lão 、Tôn-Giả Da xá hạnh/hành/hàng trù Trưởng-lão ,như thị bỉ dư đa thức danh đức 、thượng tôn 、Trưởng-lão Tỳ-kheo 、Đại đệ-tử đẳng ,diệc du Vương-Xá thành ,tịnh giai cận Phật diệp ốc biên trụ/trú 。 是時,世尊告諸比丘:「我今年老,體轉衰弊,壽過埀訖,宜須侍者,汝等見為舉一侍者,令瞻視我可非不可,受我所說,不失其義。」 Thị thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim niên lão ,thể chuyển suy tệ ,thọ quá/qua 埀cật ,nghi tu thị giả ,nhữ đẳng kiến vi cử nhất thị giả ,lệnh chiêm thị ngã khả phi bất khả ,thọ/thụ ngã sở thuyết ,bất thất kỳ nghĩa 。」 於是,尊者拘隣若即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!我願奉侍可非不可,及受所說,不失其義。」 ư thị ,Tôn-Giả câu lân nhược/nhã tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã nguyện phụng thị khả phi bất khả ,cập thọ/thụ sở thuyết ,bất thất kỳ nghĩa 。」 世尊告曰:「拘隣若!汝自年老,體轉衰弊,壽過垂訖,汝亦自應須瞻視者。拘隣若!汝還本坐。」於是,尊者拘隣若即禮佛足,便還復坐。 Thế Tôn cáo viết :「câu lân nhược/nhã !nhữ tự niên lão ,thể chuyển suy tệ ,thọ quá/qua thùy cật ,nhữ diệc tự ưng tu chiêm thị giả 。câu lân nhược/nhã !nhữ hoàn bổn tọa 。」ư thị ,Tôn-Giả câu lân nhược/nhã tức lễ Phật túc ,tiện hoàn phục tọa 。 如是尊者阿攝貝、尊者跋提釋迦王、尊者摩訶男拘隸、尊者惒破、尊者耶舍、尊者邠耨、尊者維摩羅、尊者伽惒波提、尊者須陀耶、尊者舍梨子、尊者阿那律陀、尊者難提、尊者金毘羅、尊者隸婆哆、尊者大目乾連、尊者大迦葉、尊者大拘絺羅、尊者大周那、尊者大迦旃延、尊者邠耨加(少/兔)寫長老。 như thị Tôn-Giả a nhiếp bối 、Tôn-Giả Bạt đề Thích Ca Vương 、Tôn-Giả Ma-ha nam câu lệ 、Tôn-Giả hòa phá 、Tôn-Giả Da xá 、Tôn-Giả bân nậu 、Tôn-Giả duy ma la 、Tôn-Giả già hòa ba Đề 、Tôn-Giả tu đà da 、Tôn-Giả xá lê tử 、Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả Nan-đề 、Tôn-Giả kim-tỳ-la 、Tôn-Giả lệ Bà sỉ 、Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 、Tôn-Giả đại Ca-diếp 、Tôn-Giả Đại Câu hi La 、Tôn-Giả Đại Châu na 、Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên 、Tôn-Giả bân nậu gia (Nậu )tả Trưởng-lão 。 尊者耶舍行籌長老即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛白曰:「世尊!我願奉侍可非不可,及受所說,不失其義。」 Tôn-Giả Da xá hạnh/hành/hàng trù Trưởng-lão tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật bạch viết :「Thế Tôn !ngã nguyện phụng thị khả phi bất khả ,cập thọ/thụ sở thuyết ,bất thất kỳ nghĩa 。」 世尊告曰:「耶舍!汝自年老,體轉衰弊,壽過垂訖,汝亦自應須瞻視者。耶舍!汝還本坐。」於是,尊者耶舍即禮佛足,便還復坐。 Thế Tôn cáo viết :「Da xá !nhữ tự niên lão ,thể chuyển suy tệ ,thọ quá/qua thùy cật ,nhữ diệc tự ưng tu chiêm thị giả 。Da xá !nhữ hoàn bổn tọa 。」ư thị ,Tôn-Giả Da xá tức lễ Phật túc ,tiện hoàn phục tọa 。 爾時,尊者大目乾連在彼眾中,便作是念:「世尊欲求誰為侍者?意在何比丘,欲令瞻視可非不可,及受所說,不失其義?我寧可入如其像定,觀眾比丘心。」於是,尊者大目乾連即入如其像定,觀眾比丘心。尊者大目乾連即知世尊欲得賢者阿難以為侍者,意在阿難,欲令瞻視可非不可,及受所說,不失其義。於是,尊者大目乾連即從定起,白眾比丘曰:「諸賢知不?世尊欲得賢者阿難以為侍者,意在阿難,欲令瞻視可非不可,及受所說,不失其義。諸賢!我等今應共至賢者阿難所,勸喻令為世尊侍者。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tại bỉ chúng trung ,tiện tác thị niệm :「Thế Tôn dục cầu thùy vi thị giả ?ý tại hà Tỳ-kheo ,dục lệnh chiêm thị khả phi bất khả ,cập thọ/thụ sở thuyết ,bất thất kỳ nghĩa ?ngã ninh khả nhập như kỳ tượng định ,quán chúng Tỳ-kheo tâm 。」ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tức nhập như kỳ tượng định ,quán chúng Tỳ-kheo tâm 。Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tức tri Thế Tôn dục đắc hiền giả A-nan dĩ vi thị giả ,ý tại A-nan ,dục lệnh chiêm thị khả phi bất khả ,cập thọ/thụ sở thuyết ,bất thất kỳ nghĩa 。ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tức tùng định khởi ,bạch chúng Tỳ-kheo viết :「chư hiền tri bất ?Thế Tôn dục đắc hiền giả A-nan dĩ vi thị giả ,ý tại A-nan ,dục lệnh chiêm thị khả phi bất khả ,cập thọ/thụ sở thuyết ,bất thất kỳ nghĩa 。chư hiền !ngã đẳng kim ưng cọng chí hiền giả A-nan sở ,khuyến dụ lệnh vi Thế Tôn thị giả 。」 於是,尊者大目乾連及諸比丘共至尊者阿難所,共相問訊,却坐一面。是時,尊者大目乾連坐已,語曰:「賢者阿難!汝今知不?佛欲得汝以為侍者,意在阿難,令瞻視我可非不可,受我所說,不失其義。阿難!猶村外不遠有樓閣臺觀,向東開窗,日出光照在於西壁,賢者阿難!世尊亦然,欲得賢者阿難以為侍者,意在阿難,令瞻視我可非不可,受我所說,不失其義。賢者阿難!汝今可為世尊侍者。」 ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên cập chư Tỳ-kheo cọng chí Tôn-Giả A-nan sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện 。Thị thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tọa dĩ ,ngữ viết :「hiền giả A-nan !nhữ kim tri bất ?Phật dục đắc nhữ dĩ vi thị giả ,ý tại A-nan ,lệnh chiêm thị ngã khả phi bất khả ,thọ/thụ ngã sở thuyết ,bất thất kỳ nghĩa 。A-nan !do thôn ngoại bất viễn hữu lâu các đài quán ,hướng Đông khai song ,nhật xuất quang chiếu tại ư Tây bích ,hiền giả A-nan !Thế Tôn diệc nhiên ,dục đắc hiền giả A-nan dĩ vi thị giả ,ý tại A-nan ,lệnh chiêm thị ngã khả phi bất khả ,thọ/thụ ngã sở thuyết ,bất thất kỳ nghĩa 。hiền giả A-nan !nhữ kim khả vi Thế Tôn thị giả 。」 尊者阿難白曰:「尊者大目乾連!我不堪任奉侍世尊。所以者何?諸佛世尊難可難侍謂為侍者。尊者大目乾連!猶如王大雄象,年滿六十,憍發力盛,牙足體具,難可難近謂為看視也。尊者大目乾連!如來、無所著、等正覺亦復如是,難可難近謂為侍者。尊者大目乾連!我以是故,不任侍者。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Tôn-Giả Đại Mục kiền liên !ngã bất kham nhâm phụng thị Thế Tôn 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Thế tôn nạn/nan khả nạn/nan thị vị vi thị giả 。Tôn-Giả Đại Mục kiền liên !do như Vương Đại hùng tượng ,niên mãn lục thập ,kiêu/kiều phát lực thịnh ,nha túc thể cụ ,nạn/nan khả nạn/nan cận vị vi khán thị dã 。Tôn-Giả Đại Mục kiền liên !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác diệc phục như thị ,nạn/nan khả nạn/nan cận vị vi thị giả 。Tôn-Giả Đại Mục kiền liên !ngã dĩ thị cố ,bất nhâm thị giả 。」 尊者大目乾連復語曰:「賢者阿難!聽我說喻,智者聞喻,即解其義。賢者阿難!猶如優曇鉢華,時生於世,賢者阿難!如來、無所著、等正覺亦復如是,時時出世。賢者阿難!汝可速為世尊侍者,瞿曇當得大果。」 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên phục ngữ viết :「hiền giả A-nan !thính ngã thuyết dụ ,trí giả văn dụ ,tức giải kỳ nghĩa 。hiền giả A-nan !do như ưu-đàm-bát hoa ,thời sanh ư thế ,hiền giả A-nan !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác diệc phục như thị ,thời thời xuất thế 。hiền giả A-nan !nhữ khả tốc vi Thế Tôn thị giả ,Cồ Đàm đương đắc đại quả 。」 尊者阿難復白曰:「尊者大目乾連!若世尊與我三願者,我便然可為佛侍者。云何為三?我願不著佛新故衣,願不食別請佛食,願不非時見佛。尊者大目乾連!若世尊與我此三願者,如是我便為佛侍者。」 Tôn-Giả A-nan phục bạch viết :「Tôn-Giả Đại Mục kiền liên !nhược/nhã Thế Tôn dữ ngã tam nguyện giả ,ngã tiện nhiên khả vi Phật thị giả 。vân hà vi tam ?ngã nguyện bất trước Phật tân cố y ,nguyện bất thực/tự biệt thỉnh Phật thực/tự ,nguyện bất phi thời kiến Phật 。Tôn-Giả Đại Mục kiền liên !nhược/nhã Thế Tôn dữ ngã thử tam nguyện giả ,như thị ngã tiện vi Phật thị giả 。」 於是,尊者大目乾連勸尊者阿難為侍者已,即從坐起,繞尊者阿難,而便還去,往詣佛所,稽首禮足,却坐一面,白曰:「世尊!我已勸喻賢者阿難為佛侍者。世尊!賢者阿難從佛求三願。云何為三?願不著佛新故衣,願不食別請佛食,願不非時見佛。『尊者大目乾連!若世尊與我此三願者,如是我便為佛侍者。』」 ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên khuyến Tôn-Giả A-nan vi thị giả dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nhiễu Tôn-Giả A-nan ,nhi tiện hoàn khứ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã dĩ khuyến dụ hiền giả A-nan vi Phật thị giả 。Thế Tôn !hiền giả A-nan tùng Phật cầu tam nguyện 。vân hà vi tam ?nguyện bất trước Phật tân cố y ,nguyện bất thực/tự biệt thỉnh Phật thực/tự ,nguyện bất phi thời kiến Phật 。『Tôn-Giả Đại Mục kiền liên !nhược/nhã Thế Tôn dữ ngã thử tam nguyện giả ,như thị ngã tiện vi Phật thị giả 。』」 世尊告曰:「大目乾連!阿難比丘聰明智慧,豫知當有譏論,或諸梵行作如是語:『阿難比丘為衣故奉侍世尊。』大目乾連!若阿難比丘聰明智慧,豫知當有譏論,或諸梵行作如是語:『阿難比丘為衣故奉侍世尊。』者,是謂阿難比丘未曾有法。大目乾連!阿難比丘聰明智慧,豫知當有譏論,或諸梵行作如是語:『阿難比丘為食故奉侍世尊。』大目乾連!若阿難比丘聰明智慧,豫知當有譏論,或諸梵行作如是語:『阿難比丘為食故奉侍世尊。』者,是謂阿難比丘未曾有法。大目乾連!阿難比丘善知時,善別時,知我是往見如來時,知我非往見如來時。知比丘眾、比丘尼眾是往見如來時,知比丘眾、比丘尼眾非往見如來時。知優婆塞眾、優婆私眾是往見如來時,知優婆塞眾、優婆私眾非往見如來時。知眾多異學沙門、梵志是往見如來時,知眾多異學沙門、梵志非往見如來時。知此眾多異學沙門、梵志能與如來共論,知此眾多異學沙門、梵志不能與如來共論。知此食噉含消,如來食已,安隱饒益,知此食噉含消,如來食已,不安隱饒益。知此食噉含消,如來食已,得辯才說法,知此食噉含消,如來食已,不得辯才說法。是謂阿難比丘未曾有法。 Thế Tôn cáo viết :「Đại Mục kiền liên !A-nan Tỳ-kheo thông minh trí tuệ ,dự tri đương hữu ky luận ,hoặc chư phạm hạnh tác như thị ngữ :『A-nan Tỳ-kheo vi y cố phụng thị Thế Tôn 。』Đại Mục kiền liên !nhược/nhã A-nan Tỳ-kheo thông minh trí tuệ ,dự tri đương hữu ky luận ,hoặc chư phạm hạnh tác như thị ngữ :『A-nan Tỳ-kheo vi y cố phụng thị Thế Tôn 。』giả ,thị vị A-nan Tỳ-kheo vị tằng hữu Pháp 。Đại Mục kiền liên !A-nan Tỳ-kheo thông minh trí tuệ ,dự tri đương hữu ky luận ,hoặc chư phạm hạnh tác như thị ngữ :『A-nan Tỳ-kheo vi thực/tự cố phụng thị Thế Tôn 。』Đại Mục kiền liên !nhược/nhã A-nan Tỳ-kheo thông minh trí tuệ ,dự tri đương hữu ky luận ,hoặc chư phạm hạnh tác như thị ngữ :『A-nan Tỳ-kheo vi thực/tự cố phụng thị Thế Tôn 。』giả ,thị vị A-nan Tỳ-kheo vị tằng hữu Pháp 。Đại Mục kiền liên !A-nan Tỳ-kheo thiện tri thời ,thiện biệt thời ,tri ngã thị vãng kiến Như Lai thời ,tri ngã phi vãng kiến Như Lai thời 。tri Tỳ-kheo chúng 、Tì-kheo-ni chúng thị vãng kiến Như Lai thời ,tri Tỳ-kheo chúng 、Tì-kheo-ni chúng phi vãng kiến Như Lai thời 。tri ưu-bà-tắc chúng 、ưu bà tư chúng thị vãng kiến Như Lai thời ,tri ưu-bà-tắc chúng 、ưu bà tư chúng phi vãng kiến Như Lai thời 。tri chúng đa dị học Sa Môn 、Phạm-chí thị vãng kiến Như Lai thời ,tri chúng đa dị học Sa Môn 、Phạm-chí phi vãng kiến Như Lai thời 。tri thử chúng đa dị học Sa Môn 、Phạm-chí năng dữ Như Lai cọng luận ,tri thử chúng đa dị học Sa Môn 、Phạm-chí bất năng dữ Như Lai cọng luận 。tri thử thực đạm hàm tiêu ,Như Lai thực/tự dĩ ,an ổn nhiêu ích ,tri thử thực đạm hàm tiêu ,Như Lai thực/tự dĩ ,bất an ẩn nhiêu ích 。tri thử thực đạm hàm tiêu ,Như Lai thực/tự dĩ ,đắc biện tài thuyết Pháp ,tri thử thực đạm hàm tiêu ,Như Lai thực/tự dĩ ,bất đắc biện tài thuyết Pháp 。thị vị A-nan Tỳ-kheo vị tằng hữu Pháp 。 「大目乾連!阿難比丘雖無他心智,而善知如來晡時從燕坐起,豫為人說,今日如來行如是,如是現法樂居,審如所說,諦無有異。是謂阿難比丘未曾有法。 「Đại Mục kiền liên !A-nan Tỳ-kheo tuy vô tha tâm trí ,nhi thiện tri Như Lai bô thời tùng yến tọa khởi ,dự vi nhân thuyết ,kim nhật Như Lai hạnh/hành/hàng như thị ,như thị hiện pháp lạc/nhạc cư ,thẩm như sở thuyết ,đế vô hữu dị 。thị vị A-nan Tỳ-kheo vị tằng hữu Pháp 。 「尊者阿難作是說:『諸賢!我奉侍佛來二十五年,若以此心起貢高者,無有是相。』若尊者阿難作此說,是謂尊者阿難未曾有法。 「Tôn-Giả A-nan tác thị thuyết :『chư hiền !ngã phụng thị Phật lai nhị thập ngũ niên ,nhược/nhã dĩ thử tâm khởi cống cao giả ,vô hữu thị tướng 。』nhược/nhã Tôn-Giả A-nan tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả A-nan vị tằng hữu Pháp 。 「尊者阿難復作是說:『諸賢!我奉侍佛來二十五年,初不非時見佛。』若尊者阿難作此說,是謂尊者阿難未曾有法。 「Tôn-Giả A-nan phục tác thị thuyết :『chư hiền !ngã phụng thị Phật lai nhị thập ngũ niên ,sơ bất phi thời kiến Phật 。』nhược/nhã Tôn-Giả A-nan tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả A-nan vị tằng hữu Pháp 。 「尊者阿難復作是說:『諸賢!我奉侍佛來二十五年,未曾為佛所見訶責,除其一過,此亦為他故。』若尊者阿難作此說,是謂尊者阿難未曾有法。 「Tôn-Giả A-nan phục tác thị thuyết :『chư hiền !ngã phụng thị Phật lai nhị thập ngũ niên ,vị tằng vi Phật sở kiến ha trách ,trừ kỳ nhất quá/qua ,thử diệc vi tha cố 。』nhược/nhã Tôn-Giả A-nan tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả A-nan vị tằng hữu Pháp 。 「尊者阿難復作是說:『諸賢!我從如來受八萬法聚,受持不忘,若以此起貢高者,無有此相。』若尊者阿難作此說,是謂尊者阿難未曾有法。 「Tôn-Giả A-nan phục tác thị thuyết :『chư hiền !ngã tùng Như Lai thọ/thụ bát vạn pháp tụ ,thọ trì bất vong ,nhược/nhã dĩ thử khởi cống cao giả ,vô hữu thử tướng 。』nhược/nhã Tôn-Giả A-nan tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả A-nan vị tằng hữu Pháp 。 「尊者阿難復作是說:『諸賢!我從如來受八萬法聚,初不再問,除其一句,彼亦如是不易。』若尊者阿難作此說,是謂尊者阿難未曾有法。 「Tôn-Giả A-nan phục tác thị thuyết :『chư hiền !ngã tùng Như Lai thọ/thụ bát vạn pháp tụ ,sơ bất tái vấn ,trừ kỳ nhất cú ,bỉ diệc như thị bất dịch 。』nhược/nhã Tôn-Giả A-nan tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả A-nan vị tằng hữu Pháp 。 「尊者阿難復作是說:『諸賢!我從如來受持八萬法聚,初不見從他人受法。』若尊者阿難作此說,是謂尊者阿難未曾有法。 「Tôn-Giả A-nan phục tác thị thuyết :『chư hiền !ngã tùng Như Lai thọ trì bát vạn pháp tụ ,sơ bất kiến tòng tha nhân thọ/thụ Pháp 。』nhược/nhã Tôn-Giả A-nan tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả A-nan vị tằng hữu Pháp 。 「尊者阿難復作是說:『諸賢!我從如來受持八萬法聚,初無是心,我受此法,為教語他。諸賢!但欲自御自息,自般涅槃故。』若尊者阿難作此說,是謂尊者阿難未曾有法。 「Tôn-Giả A-nan phục tác thị thuyết :『chư hiền !ngã tùng Như Lai thọ trì bát vạn pháp tụ ,sơ vô thị tâm ,ngã thọ/thụ thử pháp ,vi giáo ngữ tha 。chư hiền !đãn dục tự ngự tự tức ,tự Bát Niết Bàn cố 。』nhược/nhã Tôn-Giả A-nan tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả A-nan vị tằng hữu Pháp 。 「尊者阿難復作是說:『諸賢!此甚奇!甚特!謂四部眾來詣我所而聽法,若我因此起貢高者,都無此相,亦不豫作意,有來問者,我當如是如是答。諸賢!但在坐時,隨其義應。』若尊者阿難作此說,是謂尊者阿難未曾有法。 「Tôn-Giả A-nan phục tác thị thuyết :『chư hiền !thử thậm kì !thậm đặc !vị tứ bộ chúng lai nghệ ngã sở nhi thính pháp ,nhược/nhã ngã nhân thử khởi cống cao giả ,đô vô thử tướng ,diệc bất dự tác ý ,hữu lai vấn giả ,ngã đương như thị như thị đáp 。chư hiền !đãn tại tọa thời ,tùy kỳ nghĩa ưng 。』nhược/nhã Tôn-Giả A-nan tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả A-nan vị tằng hữu Pháp 。 「尊者阿難復作是說:『諸賢!此甚奇!甚特!謂眾多異學沙門、梵志來問我事,我若以此有恐怖,有畏懼,身毛竪者,都無此相,亦不豫作意,有來問者,我當如是如是答。諸賢!但在坐時,隨其義應。』若尊者阿難作此說,是謂尊者阿難未曾有法。 「Tôn-Giả A-nan phục tác thị thuyết :『chư hiền !thử thậm kì !thậm đặc !vị chúng đa dị học Sa Môn 、Phạm-chí lai vấn ngã sự ,ngã nhược/nhã dĩ thử hữu khủng bố ,hữu úy cụ ,thân mao thọ giả ,đô vô thử tướng ,diệc bất dự tác ý ,hữu lai vấn giả ,ngã đương như thị như thị đáp 。chư hiền !đãn tại tọa thời ,tùy kỳ nghĩa ưng 。』nhược/nhã Tôn-Giả A-nan tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả A-nan vị tằng hữu Pháp 。 「復次,一時,尊者舍梨子、尊者大目乾連、尊者阿難在舍衛國婆羅邏山中。是時,尊者舍梨子問曰:『賢者阿難!汝奉侍佛來二十五年,頗憶有時起欲心耶?』尊者阿難白曰:『尊者舍梨子!我是學人,而不離欲。』尊者舍梨子復語曰:『賢者阿難!我不問汝學以無學,我但問汝奉侍佛來二十五年,汝頗憶有起欲心耶?』尊者舍梨子復再三問曰:『賢者阿難!汝奉侍佛來二十五年,頗憶有時起欲心耶?』尊者阿難亦至再三白曰:『尊者舍梨子!我是學人,而不離欲。』尊者舍梨子復語曰:『賢者阿難!我不問汝學以無學,我但問汝奉侍佛來二十五年,汝頗憶有起欲心耶?』於是,尊者大目乾連語曰:『賢者阿難!速答,速答。阿難!汝莫觸嬈上尊長老。』於是,尊者阿難答曰:『尊者舍梨子!我奉侍佛來二十五年,我初不憶曾起欲心。所以者何?我常向佛有慚愧心,及諸智梵行人。』若尊者阿難作此說,是謂尊者阿難未曾有法。 「phục thứ ,nhất thời ,Tôn-Giả xá lê tử 、Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 、Tôn-Giả A-nan tại Xá-Vệ quốc Bà la lá sơn trung 。Thị thời ,Tôn-Giả xá lê tử vấn viết :『hiền giả A-nan !nhữ phụng thị Phật lai nhị thập ngũ niên ,phả ức hữu thời khởi dục tâm da ?』Tôn-Giả A-nan bạch viết :『Tôn-Giả xá lê tử !ngã thị học nhân ,nhi bất ly dục 。』Tôn-Giả xá lê tử phục ngữ viết :『hiền giả A-nan !ngã bất vấn nhữ học dĩ vô học ,ngã đãn vấn nhữ phụng thị Phật lai nhị thập ngũ niên ,nhữ phả ức hữu khởi dục tâm da ?』Tôn-Giả xá lê tử phục tái tam vấn viết :『hiền giả A-nan !nhữ phụng thị Phật lai nhị thập ngũ niên ,phả ức hữu thời khởi dục tâm da ?』Tôn-Giả A-nan diệc chí tái tam bạch viết :『Tôn-Giả xá lê tử !ngã thị học nhân ,nhi bất ly dục 。』Tôn-Giả xá lê tử phục ngữ viết :『hiền giả A-nan !ngã bất vấn nhữ học dĩ vô học ,ngã đãn vấn nhữ phụng thị Phật lai nhị thập ngũ niên ,nhữ phả ức hữu khởi dục tâm da ?』ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngữ viết :『hiền giả A-nan !tốc đáp ,tốc đáp 。A-nan !nhữ mạc xúc nhiêu thượng tôn Trưởng-lão 。』ư thị ,Tôn-Giả A-nan đáp viết :『Tôn-Giả xá lê tử !ngã phụng thị Phật lai nhị thập ngũ niên ,ngã sơ bất ức tằng khởi dục tâm 。sở dĩ giả hà ?ngã thường hướng Phật hữu tàm quý tâm ,cập chư trí phạm hạnh nhân 。』nhược/nhã Tôn-Giả A-nan tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả A-nan vị tằng hữu Pháp 。 「復次,一時,世尊遊王舍城,在巖山中。是時,世尊告曰:『阿難!汝臥當如師子臥法。』尊者阿難白曰:『世尊!獸王師子臥法云何?』世尊答曰:『阿難!獸王師子晝為食行,行已入窟,若欲眠時,足足相累,伸尾在後,右脅而臥,過夜平旦,回顧視身。若獸王師子身體不正,見已不喜,若獸王師子其身周正,見已便喜。彼若臥起,從窟而出,出已頻呻,頻呻已自觀身體,自觀身已四顧而望,四顧望已便再三吼,再三吼已便行求食,獸王師子臥法如是。』 「phục thứ ,nhất thời ,Thế Tôn du Vương-Xá thành ,tại nham sơn trung 。Thị thời ,Thế Tôn cáo viết :『A-nan !nhữ ngọa đương như sư tử ngọa Pháp 。』Tôn-Giả A-nan bạch viết :『Thế Tôn !thú vương sư tử ngọa Pháp vân hà ?』Thế Tôn đáp viết :『A-nan !thú vương sư tử trú vi thực/tự hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng dĩ nhập quật ,nhược/nhã dục miên thời ,túc túc tướng luy ,thân vĩ tại hậu ,hữu hiếp nhi ngọa ,quá/qua dạ bình đán ,hồi cố thị thân 。nhược/nhã thú vương sư tử thân thể bất chánh ,kiến dĩ bất hỉ ,nhược/nhã thú vương sư tử kỳ thân châu chánh ,kiến dĩ tiện hỉ 。bỉ nhược/nhã ngọa khởi ,tùng quật nhi xuất ,xuất dĩ tần thân ,tần thân dĩ tự quán thân thể ,tự quán thân dĩ tứ cố nhi vọng ,tứ cố vọng dĩ tiện tái tam hống ,tái tam hống dĩ tiện hạnh/hành/hàng cầu thực/tự ,thú vương sư tử ngọa Pháp như thị 。』 「尊者阿難白曰:『世尊!獸王師子臥法如是,比丘臥法當復云何?』 「Tôn-Giả A-nan bạch viết :『Thế Tôn !thú vương sư tử ngọa Pháp như thị ,Tỳ-kheo ngọa Pháp đương phục vân hà ?』 「世尊答曰:『阿難!若比丘依村邑,過夜平旦,著衣持鉢,入村乞食,善護持身,守攝諸根,立於正念。彼從村邑乞食已竟,收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,至無事處,或至樹下,或空室中,或經行,或坐禪,淨除心中諸障礙法。晝或經行或坐禪,淨除心中諸障礙已,復於初夜或經行,或坐禪,淨除心中諸障礙法。於初夜時,或經行,或坐禪,淨除心中諸障礙已,於中夜時,入室欲臥,四疊優哆邏僧敷著床上,襞僧伽梨作枕,右脅而臥,足足相累,意係明相,正念正智,恒念起想。彼後夜時速從臥起,或經行,或坐禪,淨除心中諸障礙法,如是比丘師子臥法。』尊者阿難白曰:『世尊!如是比丘師子臥法。』 「Thế Tôn đáp viết :『A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo y thôn ấp ,quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,thiện hộ trì thân ,thủ nhiếp chư căn ,lập ư chánh niệm 。bỉ tùng thôn ấp khất thực dĩ cánh ,thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,chí vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ ,hoặc không thất trung ,hoặc kinh hành ,hoặc tọa Thiền ,tịnh trừ tâm trung chư chướng ngại Pháp 。trú hoặc kinh hành hoặc tọa Thiền ,tịnh trừ tâm trung chư chướng ngại dĩ ,phục ư sơ dạ hoặc kinh hành ,hoặc tọa Thiền ,tịnh trừ tâm trung chư chướng ngại Pháp 。ư sơ dạ thời ,hoặc kinh hành ,hoặc tọa Thiền ,tịnh trừ tâm trung chư chướng ngại dĩ ,ư trung dạ thời ,nhập thất dục ngọa ,tứ điệp ưu sỉ lá tăng phu trước/trứ sàng thượng ,bích tăng già lê tác chẩm ,hữu hiếp nhi ngọa ,túc túc tướng luy ,ý hệ minh tướng ,chánh niệm chánh trí ,hằng niệm khởi tưởng 。bỉ hậu dạ thời tốc tùng ngọa khởi ,hoặc kinh hành ,hoặc tọa Thiền ,tịnh trừ tâm trung chư chướng ngại Pháp ,như thị Tỳ-kheo sư tử ngọa Pháp 。』Tôn-Giả A-nan bạch viết :『Thế Tôn !như thị Tỳ-kheo sư tử ngọa Pháp 。』 「尊者阿難復作是說:『諸賢!世尊教我師子喻臥法,從是已來,初不復以左脅而臥。』若尊者阿難作此說,是謂尊者阿難未曾有法。 「Tôn-Giả A-nan phục tác thị thuyết :『chư hiền !thế tôn giáo ngã sư tử dụ ngọa Pháp ,tùng thị dĩ lai ,sơ bất phục dĩ tả hiếp nhi ngọa 。』nhược/nhã Tôn-Giả A-nan tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả A-nan vị tằng hữu Pháp 。 「復次,一時,世尊遊拘尸那竭,住惒跋單力士娑羅林中。爾時,世尊最後欲取般涅槃時告曰:『阿難!汝往至雙娑羅樹間,可為如來北首敷床,如來中夜當般涅槃。』 「phục thứ ,nhất thời ,Thế Tôn du Câu thi na kiệt ,trụ/trú hòa bạt đan lực sĩ Ta-la lâm trung 。nhĩ thời ,Thế Tôn tối hậu dục thủ Bát Niết Bàn thời cáo viết :『A-nan !nhữ vãng chí song Ta-la thụ/thọ gian ,khả vi Như Lai Bắc thủ phu sàng ,Như Lai trung dạ đương Bát Niết Bàn 。』 「尊者阿難受如來教,即詣雙樹,於雙樹間而為如來北首敷床,敷床已訖,還詣佛所,稽首禮足,却住一面,白曰:『世尊!已為如來於雙樹間北首敷床,唯願世尊自當知時。』 「Tôn-Giả A-nan thọ/thụ Như Lai giáo ,tức nghệ song thụ ,ư song thụ gian nhi vi Như Lai Bắc thủ phu sàng ,phu sàng dĩ cật ,hoàn nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :『Thế Tôn !dĩ vi Như Lai ư song thụ gian Bắc thủ phu sàng ,duy nguyện Thế Tôn tự đương tri thời 。』 「於是,世尊將尊者阿難至雙樹間,四疊優哆邏僧以敷床上,襞僧伽梨作枕,右脅而臥,足足相累,最後般涅槃時,尊者阿難執拂侍佛,以手抆淚而作是念:『本有諸方比丘眾,來欲見世尊供養禮事,皆得隨時奉見世尊供養禮事,若聞世尊般涅槃已,便不復來奉見世尊供養禮事,我亦不得隨時見佛供養禮事。』 「ư thị ,Thế Tôn tướng Tôn-Giả A-nan chí song thụ gian ,tứ điệp ưu sỉ lá tăng dĩ phu sàng thượng ,bích tăng già lê tác chẩm ,hữu hiếp nhi ngọa ,túc túc tướng luy ,tối hậu Bát Niết Bàn thời ,Tôn-Giả A-nan chấp phất thị Phật ,dĩ thủ vấn lệ nhi tác thị niệm :『bản hữu chư phương Tỳ-kheo chúng ,lai dục kiến Thế Tôn cúng dường lễ sự ,giai đắc tùy thời phụng kiến Thế Tôn cúng dường lễ sự ,nhược/nhã văn Thế Tôn Bát Niết Bàn dĩ ,tiện bất phục lai phụng kiến Thế Tôn cúng dường lễ sự ,ngã diệc bất đắc tùy thời kiến Phật cung dưỡng lễ sự 。』 「於是,世尊問諸比丘:『阿難比丘今在何處?』時,諸比丘白曰:『世尊!尊者阿難執拂侍佛,以手抆淚而作是念:「本有諸方比丘眾,來欲見世尊供養禮事,皆得隨時奉見世尊供養禮事,若聞世尊般涅槃已,便不復來奉見世尊供養禮事,我亦不得隨時見佛供養禮事。」』 「ư thị ,Thế Tôn vấn chư Tỳ-kheo :『A-nan Tỳ-kheo kim tại hà xứ/xử ?』thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :『Thế Tôn !Tôn-Giả A-nan chấp phất thị Phật ,dĩ thủ vấn lệ nhi tác thị niệm :「bản hữu chư phương Tỳ-kheo chúng ,lai dục kiến Thế Tôn cúng dường lễ sự ,giai đắc tùy thời phụng kiến Thế Tôn cúng dường lễ sự ,nhược/nhã văn Thế Tôn Bát Niết Bàn dĩ ,tiện bất phục lai phụng kiến Thế Tôn cúng dường lễ sự ,ngã diệc bất đắc tùy thời kiến Phật cung dưỡng lễ sự 。」』 「於是,世尊告曰:『阿難!汝勿啼泣,亦莫憂慼。所以者何?阿難!汝奉侍我,身行慈,口、意行慈,初無二心,安樂無量,無邊無限。阿難!若過去時,諸如來、無所著、等正覺有奉侍者,無勝於汝。阿難!若未來諸如來、無所著、等正覺有奉侍者,亦無勝汝。阿難!我今現在如來、無所著、等正覺,若有侍者,亦無勝汝。所以者何?阿難善知時,善別時,知我是往見如來時,知我非往見如來時。知比丘眾、比丘尼眾是往見如來時。知比丘眾、比丘尼眾非往見如來時。知優婆塞眾、優婆私眾是往見如來時。知優婆塞眾、優婆私眾非往見如來時。知眾多異學沙門、梵志是往見如來時。知眾多異學沙門、梵志非往見如來時。知此眾多異學沙門、梵志能與如來共論。知此眾多異學沙門、梵志不能與如來共論。知此食噉含消,如來食已,得安隱饒益。知此食噉含消,如來食已,不得安隱饒益。知此食噉含消,如來食已,得辯才說法。知此食噉含消,如來食已,不得辯才說法。復次,阿難!汝雖無他心智,而逆知如來晡時從燕坐起,預為人說,今日如來行如是,如是現法樂居,審如所說,諦無有異。』 「ư thị ,Thế Tôn cáo viết :『A-nan !nhữ vật Đề khấp ,diệc mạc ưu Thích 。sở dĩ giả hà ?A-nan !nhữ phụng thị ngã ,thân hạnh/hành/hàng từ ,khẩu 、ý hạnh/hành/hàng từ ,sơ vô nhị tâm ,an lạc vô lượng ,vô biên vô hạn 。A-nan !nhược/nhã quá khứ thời ,chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác hữu phụng thị giả ,Vô thắng ư nhữ 。A-nan !nhược/nhã vị lai chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác hữu phụng thị giả ,diệc Vô thắng nhữ 。A-nan !ngã kim hiện tại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,nhược hữu thị giả ,diệc Vô thắng nhữ 。sở dĩ giả hà ?A-nan thiện tri thời ,thiện biệt thời ,tri ngã thị vãng kiến Như Lai thời ,tri ngã phi vãng kiến Như Lai thời 。tri Tỳ-kheo chúng 、Tì-kheo-ni chúng thị vãng kiến Như Lai thời 。tri Tỳ-kheo chúng 、Tì-kheo-ni chúng phi vãng kiến Như Lai thời 。tri ưu-bà-tắc chúng 、ưu bà tư chúng thị vãng kiến Như Lai thời 。tri ưu-bà-tắc chúng 、ưu bà tư chúng phi vãng kiến Như Lai thời 。tri chúng đa dị học Sa Môn 、Phạm-chí thị vãng kiến Như Lai thời 。tri chúng đa dị học Sa Môn 、Phạm-chí phi vãng kiến Như Lai thời 。tri thử chúng đa dị học Sa Môn 、Phạm-chí năng dữ Như Lai cọng luận 。tri thử chúng đa dị học Sa Môn 、Phạm-chí bất năng dữ Như Lai cọng luận 。tri thử thực đạm hàm tiêu ,Như Lai thực/tự dĩ ,đắc an ổn nhiêu ích 。tri thử thực đạm hàm tiêu ,Như Lai thực/tự dĩ ,bất đắc an ổn nhiêu ích 。tri thử thực đạm hàm tiêu ,Như Lai thực/tự dĩ ,đắc biện tài thuyết Pháp 。tri thử thực đạm hàm tiêu ,Như Lai thực/tự dĩ ,bất đắc biện tài thuyết Pháp 。phục thứ ,A-nan !nhữ tuy vô tha tâm trí ,nhi nghịch tri Như Lai bô thời tùng yến tọa khởi ,dự vi nhân thuyết ,kim nhật Như Lai hạnh/hành/hàng như thị ,như thị hiện pháp lạc/nhạc cư ,thẩm như sở thuyết ,đế vô hữu dị 。』 「於是,世尊欲令尊者阿難喜,告諸比丘:『轉輪聖王得四未曾有法。云何為四?剎利眾往見轉輪王,若默然時,見已歡喜,若所說時,聞已歡喜。梵志眾、居士眾、沙門眾往見轉輪王,若默然時,見已歡喜,若所說時,聞已歡喜。阿難比丘亦復如是,得四未曾有法。云何為四?比丘眾往見阿難,若默然時,見已歡喜,若所說時,聞已歡喜。比丘尼眾、優婆塞眾、優婆私眾往見阿難,若默然時,見已歡喜,若所說時,聞已歡喜。』 「ư thị ,Thế Tôn dục lệnh Tôn-Giả A-nan hỉ ,cáo chư Tỳ-kheo :『Chuyển luân Thánh Vương đắc tứ vị tằng hữu Pháp 。vân hà vi tứ ?sát lợi chúng vãng kiến Chuyển luân Vương ,nhược/nhã mặc nhiên thời ,kiến dĩ hoan hỉ ,nhược/nhã sở thuyết thời ,văn dĩ hoan hỉ 。Phạm-chí chúng 、Cư-sĩ chúng 、Sa Môn chúng vãng kiến Chuyển luân Vương ,nhược/nhã mặc nhiên thời ,kiến dĩ hoan hỉ ,nhược/nhã sở thuyết thời ,văn dĩ hoan hỉ 。A-nan Tỳ-kheo diệc phục như thị ,đắc tứ vị tằng hữu Pháp 。vân hà vi tứ ?Tỳ-kheo chúng vãng kiến A-nan ,nhược/nhã mặc nhiên thời ,kiến dĩ hoan hỉ ,nhược/nhã sở thuyết thời ,văn dĩ hoan hỉ 。Tì-kheo-ni chúng 、ưu-bà-tắc chúng 、ưu bà tư chúng vãng kiến A-nan ,nhược/nhã mặc nhiên thời ,kiến dĩ hoan hỉ ,nhược/nhã sở thuyết thời ,văn dĩ hoan hỉ 。』 「復次,阿難為眾說法,有四未曾有。云何為四?阿難比丘為比丘眾至心說法,非不至心。彼比丘眾亦作是念:『願尊者阿難常說法,莫令中止。』彼比丘眾聞尊者阿難說法,終無厭足,然阿難比丘自默然住。為比丘尼眾、優婆塞眾、優婆私眾至心說法,非不至心。優婆私眾亦作是念:『願尊者阿難常說法,莫令中止。』優婆私眾聞尊者阿難說法,終無厭足,然阿難比丘自默然住。 「phục thứ ,A-nan vi chúng thuyết Pháp ,hữu tứ vị tằng hữu 。vân hà vi tứ ?A-nan Tỳ-kheo vi Tỳ-kheo chúng chí tâm thuyết Pháp ,phi bất chí tâm 。bỉ Tỳ-kheo chúng diệc tác thị niệm :『nguyện Tôn-Giả A-nan thường thuyết Pháp ,mạc lệnh trung chỉ 。』bỉ Tỳ-kheo chúng văn Tôn-Giả A-nan thuyết Pháp ,chung Vô yếm túc ,nhiên A-nan Tỳ-kheo tự mặc nhiên trụ/trú 。vi Tì-kheo-ni chúng 、ưu-bà-tắc chúng 、ưu bà tư chúng chí tâm thuyết Pháp ,phi bất chí tâm 。ưu bà tư chúng diệc tác thị niệm :『nguyện Tôn-Giả A-nan thường thuyết Pháp ,mạc lệnh trung chỉ 。』ưu bà tư chúng văn Tôn-Giả A-nan thuyết Pháp ,chung Vô yếm túc ,nhiên A-nan Tỳ-kheo tự mặc nhiên trụ/trú 。 「復次,一時,佛般涅槃後不久,尊者阿難遊於金剛,住金剛村中。是時,尊者阿難無量百千眾前後圍繞而為說法,於是,尊者金剛子亦在眾中,尊者金剛子心作是念:『此尊者阿難,故是學人,未離欲耶?我寧可入如其像定,以如其像定,觀尊者阿難心。』於是,尊者金剛子便入如其像定,以如其像定觀尊者阿難心,尊者金剛子即知尊者阿難,故是學人而未離欲。 「phục thứ ,nhất thời ,Phật Bát Niết Bàn hậu bất cửu ,Tôn-Giả A-nan du ư Kim cương ,trụ/trú Kim cương thôn trung 。Thị thời ,Tôn-Giả A-nan vô lượng bách thiên chúng tiền hậu vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,ư thị ,Tôn-Giả Kim Cương tử diệc tại chúng trung ,Tôn-Giả Kim Cương tử tâm tác thị niệm :『thử Tôn-Giả A-nan ,cố thị học nhân ,vị ly dục da ?ngã ninh khả nhập như kỳ tượng định ,dĩ như kỳ tượng định ,quán Tôn-Giả A-nan tâm 。』ư thị ,Tôn-Giả Kim Cương tử tiện nhập như kỳ tượng định ,dĩ như kỳ tượng định quán Tôn-Giả A-nan tâm ,Tôn-Giả Kim Cương tử tức tri Tôn-Giả A-nan ,cố thị học nhân nhi vị ly dục 。 「於是,尊者金剛子從三昧起,向尊者阿難而說頌曰: 「ư thị ,Tôn-Giả Kim Cương tử tùng tam muội khởi ,hướng Tôn-Giả A-nan nhi thuyết tụng viết : 「『山林靜思惟, 「『sơn lâm tĩnh tư tánh , 涅槃令入心, Niết-Bàn lệnh nhập tâm , 瞿曇禪無亂, Cồ Đàm Thiền vô loạn , 不久息跡證。』 bất cửu tức tích chứng 。』 「於是,尊者阿難受尊者金剛子教,離眾獨行,精進無亂,彼離眾獨行,精進無亂,族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖。彼即於現法自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。尊者阿難知法已,乃至得阿羅訶,尊者阿難作是說:『諸賢!我坐床上,下頭未至枕頃,便斷一切漏,得心解脫。』若尊者阿難作此說,是謂尊者阿難未曾有法。 「ư thị ,Tôn-Giả A-nan thọ/thụ Tôn-Giả Kim Cương tử giáo ,ly chúng độc hành ,tinh tấn vô loạn ,bỉ ly chúng độc hành ,tinh tấn vô loạn ,tộc tính tử sở vi ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật 。bỉ tức ư hiện pháp tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。Tôn-Giả A-nan tri Pháp dĩ ,nãi chí đắc A-la-ha ,Tôn-Giả A-nan tác thị thuyết :『chư hiền !ngã tọa sàng thượng ,hạ đầu vị chí chẩm khoảnh ,tiện đoạn nhất thiết lậu ,đắc tâm giải thoát 。』nhược/nhã Tôn-Giả A-nan tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả A-nan vị tằng hữu Pháp 。 「尊者阿難復作是說:『諸賢!我當結加趺坐而般涅槃。』尊者阿難便結加趺坐而般涅槃。若尊者阿難結加趺坐而般涅槃,是謂尊者阿難未曾有法。」 「Tôn-Giả A-nan phục tác thị thuyết :『chư hiền !ngã đương kiết già phu tọa nhi Bát Niết Bàn 。』Tôn-Giả A-nan tiện kiết già phu tọa nhi Bát Niết Bàn 。nhược/nhã Tôn-Giả A-nan kiết già phu tọa nhi Bát Niết Bàn ,thị vị Tôn-Giả A-nan vị tằng hữu Pháp 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 侍者經第二竟(四千三百九十九字) thị giả Kinh đệ nhị cánh (tứ thiên tam bách cửu thập cửu tự ) (三四)中阿含未曾有法品薄拘羅經第三(初一日誦) (tam tứ )Trung A-Hàm vị tằng hữu Pháp phẩm Bạc-câu-la Kinh đệ tam (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛般涅槃後不久,尊者薄拘羅遊王舍城,在竹林加蘭哆園。 nhất thời ,Phật Bát Niết Bàn hậu bất cửu ,Tôn-Giả Bạc-câu-la du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm gia lan sỉ viên 。 爾時,有一異學,是尊者薄拘羅未出家時親善朋友,中後仿佯,往詣尊者薄拘羅所,共相問訊,却坐一面,異學曰:「賢者薄拘羅!我欲有所問,為見聽不?」 nhĩ thời ,hữu nhất dị học ,thị Tôn-Giả Bạc-câu-la vị xuất gia thời thân thiện bằng hữu ,trung hậu phảng dương ,vãng nghệ Tôn-Giả Bạc-câu-la sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,dị học viết :「hiền giả Bạc-câu-la !ngã dục hữu sở vấn ,vi kiến thính bất ?」 尊者薄拘羅答曰:「異學!隨汝所問,聞已當思。」 Tôn-Giả Bạc-câu-la đáp viết :「dị học !tùy nhữ sở vấn ,văn dĩ đương tư 。」 異學問曰:「賢者薄拘羅!於此正法、律中學道幾時?」 dị học vấn viết :「hiền giả Bạc-câu-la !ư thử chánh pháp 、luật trung học đạo kỷ thời ?」 尊者薄拘羅答曰:「異學!我於此正法、律中學道已來八十年。」 Tôn-Giả Bạc-câu-la đáp viết :「dị học !ngã ư thử chánh pháp 、luật trung học đạo dĩ lai bát thập niên 。」 異學復問曰:「賢者薄拘羅!汝於此正法律中學道已來八十年,頗憶曾行婬欲事耶?」 dị học phục vấn viết :「hiền giả Bạc-câu-la !nhữ ư thử chánh pháp luật trung học đạo dĩ lai bát thập niên ,phả ức tằng hạnh/hành/hàng dâm dục sự da ?」 尊者薄拘羅語異學曰:「汝莫作是問,更問餘事。『賢者薄拘羅!於此正法、律中學道已來八十年,頗憶曾起欲想耶?』異學!汝應作是問。」 Tôn-Giả Bạc-câu-la ngữ dị học viết :「nhữ mạc tác thị vấn ,cánh vấn dư sự 。『hiền giả Bạc-câu-la !ư thử chánh pháp 、luật trung học đạo dĩ lai bát thập niên ,phả ức tằng khởi dục tưởng da ?』dị học !nhữ ưng tác thị vấn 。」 於是,異學便作是語:「我今更問賢者薄拘羅!汝於此正法、律中學道已來八十年,頗憶曾起欲想耶?」 ư thị ,dị học tiện tác thị ngữ :「ngã kim cánh vấn hiền giả Bạc-câu-la !nhữ ư thử chánh pháp 、luật trung học đạo dĩ lai bát thập niên ,phả ức tằng khởi dục tưởng da ?」 於是,尊者薄拘羅因此異學問,便語諸比丘:「諸賢!我於此正法、律中學道已來八十年,以此起貢高者,都無是想。」若尊者薄拘羅作此說,是謂尊者薄拘羅未曾有法。 ư thị ,Tôn-Giả Bạc-câu-la nhân thử dị học vấn ,tiện ngữ chư Tỳ-kheo :「chư hiền !ngã ư thử chánh pháp 、luật trung học đạo dĩ lai bát thập niên ,dĩ thử khởi cống cao giả ,đô vô thị tưởng 。」nhược/nhã Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả Bạc-câu-la vị tằng hữu Pháp 。 復次,尊者薄拘羅作是說:「諸賢!我於此正法、律中學道已來八十年,未曾有欲想。」若尊者薄拘羅作此說,是謂尊者薄拘羅未曾有法。 phục thứ ,Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thị thuyết :「chư hiền !ngã ư thử chánh pháp 、luật trung học đạo dĩ lai bát thập niên ,vị tằng hữu dục tưởng 。」nhược/nhã Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả Bạc-câu-la vị tằng hữu Pháp 。 復次,尊者薄拘羅作是說:「諸賢!我持糞掃衣來八十年,若因此起貢高者,都無是相。」若尊者薄拘羅作此說,是謂尊者薄拘羅未曾有法。 phục thứ ,Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thị thuyết :「chư hiền !ngã trì phẩn tảo y lai bát thập niên ,nhược/nhã nhân thử khởi cống cao giả ,đô vô thị tướng 。」nhược/nhã Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả Bạc-câu-la vị tằng hữu Pháp 。 復次,尊者薄拘羅作是說:「諸賢!我持糞掃衣來八十年,未曾憶受居士衣,未曾割截作衣,未曾倩他比丘作衣,未曾用針縫衣,未曾持針縫囊,乃至一縷。」若尊者薄拘羅作此說,是謂尊者薄拘羅未曾有法。 phục thứ ,Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thị thuyết :「chư hiền !ngã trì phẩn tảo y lai bát thập niên ,vị tằng ức thọ/thụ Cư-sĩ y ,vị tằng cát tiệt tác y ,vị tằng thiến tha Tỳ-kheo tác y ,vị tằng dụng châm phùng y ,vị tằng trì châm phùng nang ,nãi chí nhất lũ 。」nhược/nhã Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả Bạc-câu-la vị tằng hữu Pháp 。 復次,尊者薄拘羅作是說:「諸賢!我乞食來八十年,若因此起貢高者,都無是相。」若尊者薄拘羅作此說,是謂尊者薄拘羅未曾有法。 phục thứ ,Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thị thuyết :「chư hiền !ngã khất thực lai bát thập niên ,nhược/nhã nhân thử khởi cống cao giả ,đô vô thị tướng 。」nhược/nhã Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả Bạc-câu-la vị tằng hữu Pháp 。 復次,尊者薄拘羅作是說:「諸賢!我乞食來八十年,未曾憶受居士請,未曾超越乞食,未曾從大家乞食於中當得淨好極妙豐饒食噉含消,未曾視女人面,未曾憶入比丘尼坊中,未曾憶與比丘尼共相問訊,乃至道路亦不共語。」若尊者薄拘羅作此說,是謂尊者薄拘羅未曾有法。 phục thứ ,Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thị thuyết :「chư hiền !ngã khất thực lai bát thập niên ,vị tằng ức thọ/thụ Cư-sĩ thỉnh ,vị tằng siêu việt khất thực ,vị tằng tùng Đại gia khất thực ư trung đương đắc tịnh hảo cực diệu phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,vị tằng thị nữ nhân diện ,vị tằng ức nhập Tì-kheo-ni phường trung ,vị tằng ức dữ Tì-kheo-ni cộng tướng vấn tấn ,nãi chí đạo lộ diệc bất cộng ngữ 。」nhược/nhã Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả Bạc-câu-la vị tằng hữu Pháp 。 復次,尊者薄拘羅作是說:「諸賢!我於此正法、律中學道已來八十年,未曾憶畜沙彌,未曾憶為白衣說法,乃至四句頌亦不為說。」若尊者薄拘羅作此說,是謂尊者薄拘羅未曾有法。 phục thứ ,Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thị thuyết :「chư hiền !ngã ư thử chánh pháp 、luật trung học đạo dĩ lai bát thập niên ,vị tằng ức súc sa di ,vị tằng ức vi ạch y thuyết Pháp ,nãi chí tứ cú tụng diệc bất vi thuyết 。」nhược/nhã Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả Bạc-câu-la vị tằng hữu Pháp 。 復次,尊者薄拘羅作是說:「諸賢!我於此正法、律中學道已來八十年,未曾有病,乃至彈指頃頭痛者,未曾憶服藥,乃至一片訶梨勒。」若尊者薄拘羅作此說,是謂尊者薄拘羅未曾有法。 phục thứ ,Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thị thuyết :「chư hiền !ngã ư thử chánh pháp 、luật trung học đạo dĩ lai bát thập niên ,vị tằng hữu bệnh ,nãi chí đàn chỉ khoảnh đầu thống giả ,vị tằng ức phục dược ,nãi chí nhất phiến ha lê lặc 。」nhược/nhã Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả Bạc-câu-la vị tằng hữu Pháp 。 復次,尊者薄拘羅作是說:「諸賢!我結加趺坐,於八十年未曾猗壁猗樹。」若尊者薄拘羅作此說,是謂尊者薄拘羅未曾有法。 phục thứ ,Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thị thuyết :「chư hiền !ngã kiết già phu tọa ,ư bát thập niên vị tằng y bích y thụ/thọ 。」nhược/nhã Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả Bạc-câu-la vị tằng hữu Pháp 。 復次,尊者薄拘羅作是說:「諸賢!我於三日夜中得三達證。」若尊者薄拘羅作此說,是謂尊者薄拘羅未曾有法。 phục thứ ,Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thị thuyết :「chư hiền !ngã ư tam nhật dạ trung đắc tam đạt chứng 。」nhược/nhã Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thử thuyết ,thị vị Tôn-Giả Bạc-câu-la vị tằng hữu Pháp 。 復次,尊者薄拘羅作是說:「諸賢!我結加趺坐而般涅槃。」尊者薄拘羅便結加趺坐而般涅槃。若尊者薄拘羅結加趺坐而般涅槃,是謂尊者薄拘羅未曾有法。」 phục thứ ,Tôn-Giả Bạc-câu-la tác thị thuyết :「chư hiền !ngã kiết già phu tọa nhi Bát Niết Bàn 。」Tôn-Giả Bạc-câu-la tiện kiết già phu tọa nhi Bát Niết Bàn 。nhược/nhã Tôn-Giả Bạc-câu-la kiết già phu tọa nhi Bát Niết Bàn ,thị vị Tôn-Giả Bạc-câu-la vị tằng hữu Pháp 。」 尊者薄拘羅所說如是,彼時異學及諸比丘,聞所說已,歡喜奉行。 Tôn-Giả Bạc-câu-la sở thuyết như thị ,bỉ thời dị học cập chư Tỳ-kheo ,văn sở thuyết dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 薄拘羅經第三竟(九百八十字) Bạc-câu-la Kinh đệ tam cánh (cửu bách bát thập tự ) (三五)中阿含未曾有法品阿修羅經第四(初一日誦) (tam ngũ )Trung A-Hàm vị tằng hữu Pháp phẩm A-tu-la Kinh đệ tứ (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊鞞蘭若,在黃蘆園。 nhất thời ,Phật du Tỳ lan nhã ,tại hoàng lô viên 。 爾時,婆羅邏阿修羅王、牟梨遮阿修羅子,色像巍巍,光耀暐曄,夜將向旦,往詣佛所,禮世尊足,却住一面。 nhĩ thời ,Bà la lá A-tu-la Vương 、mưu lê già A-tu-la tử ,sắc tượng nguy nguy ,Quang diệu 暐曄,dạ tướng hướng đán ,vãng nghệ Phật sở ,lễ Thế Tôn túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 世尊問曰:「婆羅邏!大海中阿修羅無有衰退阿修羅壽、阿修羅色、阿修羅樂、阿修羅力,諸阿修羅樂大海中耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Bà la lá !Đại hải trung A-tu-la vô hữu suy thoái A-tu-la thọ 、A-tu-la sắc 、A-tu-la lạc/nhạc 、A-tu-la lực ,chư A-tu-la lạc/nhạc Đại hải trung da ?」 婆羅邏阿修羅王、牟梨遮阿修羅子答曰:「世尊!我大海中諸阿修羅無有衰退於阿修羅壽、阿修羅色、阿修羅樂、阿修羅力,諸阿修羅樂大海中。」 Bà la lá A-tu-la Vương 、mưu lê già A-tu-la tử đáp viết :「Thế Tôn !ngã Đại hải trung chư A-tu-la vô hữu suy thoái ư A-tu-la thọ 、A-tu-la sắc 、A-tu-la lạc/nhạc 、A-tu-la lực ,chư A-tu-la lạc/nhạc Đại hải trung 。」 世尊復問曰:「婆羅邏!大海中有幾未曾有法,令諸阿修羅見已樂中。」 Thế Tôn phục vấn viết :「Bà la lá !đại hải trung hữu kỷ vị tằng hữu Pháp ,lệnh chư A-tu-la kiến dĩ lạc/nhạc trung 。」 婆羅邏答曰:「世尊!我大海中有八未曾有法,令諸阿修羅見已樂中。云何為八?世尊!我大海從下至上,周迴漸廣,均調轉上,以成於岸,其水常滿,未曾流出。世尊!若我大海從下至上,周迴漸廣,均調轉上,以成於岸,其水常滿,未曾流出者,是謂我大海中第一未曾有法,諸阿修羅見已樂中。 Bà la lá đáp viết :「Thế Tôn !ngã đại hải trung hữu bát vị tằng hữu Pháp ,lệnh chư A-tu-la kiến dĩ lạc/nhạc trung 。vân hà vi bát ?Thế Tôn !ngã đại hải tòng hạ chí thượng ,châu hồi tiệm quảng ,quân điều chuyển thượng ,dĩ thành ư ngạn ,kỳ thủy thường mãn ,vị tằng lưu xuất 。Thế Tôn !nhược/nhã ngã đại hải tòng hạ chí thượng ,châu hồi tiệm quảng ,quân điều chuyển thượng ,dĩ thành ư ngạn ,kỳ thủy thường mãn ,vị tằng lưu xuất giả ,thị vị ngã Đại hải trung đệ nhất vị tằng hữu Pháp ,chư A-tu-la kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「復次,世尊!我大海潮未曾失時。世尊!若我大海潮未曾失時者,是謂我大海中第二未曾有法,諸阿修羅見已樂中。 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã đại hải triều vị tằng thất thời 。Thế Tôn !nhược/nhã ngã đại hải triều vị tằng thất thời giả ,thị vị ngã Đại hải trung đệ nhị vị tằng hữu Pháp ,chư A-tu-la kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「復次,世尊!我大海水甚深無底,極廣無邊。世尊!若我大海甚深無底,極廣無邊者,是謂我大海中第三未曾有法,諸阿修羅見已樂中。 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã đại hải thủy thậm thâm vô để ,cực quảng vô biên 。Thế Tôn !nhược/nhã ngã đại hải thậm thâm vô để ,cực quảng vô biên giả ,thị vị ngã Đại hải trung đệ tam vị tằng hữu Pháp ,chư A-tu-la kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「復次,世尊!我大海水鹹,皆同一味。世尊!若我大海水鹹,皆同一味者,是謂我大海中第四未曾有法,諸阿修羅見已樂中。 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã đại hải thủy hàm ,giai đồng nhất vị 。Thế Tôn !nhược/nhã ngã đại hải thủy hàm ,giai đồng nhất vị giả ,thị vị ngã Đại hải trung đệ tứ vị tằng hữu Pháp ,chư A-tu-la kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「復次,世尊!我大海中多有珍寶,無量璝異,種種珍琦,充滿其中,珍寶名者,謂金、銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、螺璧、珊瑚、虎珀、馬瑙、瑇瑁、赤石、琁珠。世尊!若我大海中多有珍寶,無量璝異、種種珍琦,充滿其中,珍寶名者,謂金、銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、螺璧、珊瑚、虎珀、馬瑙、瑇瑁、赤石、琁珠者,是謂我大海中第五未曾有法,諸阿修羅見已樂中。 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã Đại hải trung đa hữu trân bảo ,vô lượng 璝dị ,chủng chủng trân kỳ ,sung mãn kỳ trung ,trân bảo danh giả ,vị kim 、ngân 、thủy tinh 、lưu ly 、ma-ni 、trân châu 、bích ngọc 、bạch kha 、loa bích 、san hô 、hổ phách 、mã-não 、đại mạo 、xích thạch 、琁châu 。Thế Tôn !nhược/nhã ngã Đại hải trung đa hữu trân bảo ,vô lượng 璝dị 、chủng chủng trân kỳ ,sung mãn kỳ trung ,trân bảo danh giả ,vị kim 、ngân 、thủy tinh 、lưu ly 、ma-ni 、trân châu 、bích ngọc 、bạch kha 、loa bích 、san hô 、hổ phách 、mã-não 、đại mạo 、xích thạch 、琁châu giả ,thị vị ngã Đại hải trung đệ ngũ vị tằng hữu Pháp ,chư A-tu-la kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「復次,世尊!我大海中大神所居,大神名者,謂阿修羅、乾塔惒、羅剎、魚摩竭、龜、鼉、婆留泥、帝麑、帝麑伽羅、提帝麑伽羅。復次,大海中甚奇!甚特!眾生身體有百由延,有二百由延,有三百由延,有至七百由延,身皆居海中。世尊!若大海中大神所居,大神名者,謂阿修羅、乾塔惒、羅剎、魚摩竭、龜、鼉、婆留泥、帝麑、帝麑伽羅、提帝麑伽羅。復次,大海中甚奇!甚特!眾生身體有百由延,有二百由延,有三百由延,有至七百由延,身皆居海中者,是謂我大海中第六未曾有法,諸阿修羅見已樂中。 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã Đại hải trung Đại Thần sở cư ,Đại Thần danh giả ,vị A-tu-la 、kiền tháp hòa 、La-sát 、ngư ma kiệt 、quy 、Đà 、Bà lưu nê 、đế nghê 、đế nghê già la 、Đề đế nghê già la 。phục thứ ,Đại hải trung thậm kì !thậm đặc !chúng sanh thân thể hữu bách do duyên ,hữu nhị bách do duyên ,hữu tam bách do duyên ,hữu chí thất bách do duyên ,thân giai cư hải trung 。Thế Tôn !nhược/nhã Đại hải trung Đại Thần sở cư ,Đại Thần danh giả ,vị A-tu-la 、kiền tháp hòa 、La-sát 、ngư ma kiệt 、quy 、Đà 、Bà lưu nê 、đế nghê 、đế nghê già la 、Đề đế nghê già la 。phục thứ ,Đại hải trung thậm kì !thậm đặc !chúng sanh thân thể hữu bách do duyên ,hữu nhị bách do duyên ,hữu tam bách do duyên ,hữu chí thất bách do duyên ,thân giai cư hải trung giả ,thị vị ngã Đại hải trung đệ lục vị tằng hữu Pháp ,chư A-tu-la kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「復次,世尊!我大海清淨,不受死屍。若有命終者,過夜風便吹著岸上。世尊!若我大海清淨,不受死屍。若有命終者,過夜風便吹著岸上者,是謂我大海中第七未曾有法,諸阿修羅見已樂中。 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã đại hải thanh tịnh ,bất thọ/thụ tử thi 。nhược hữu mạng chung giả ,quá/qua dạ phong tiện xuy trước/trứ ngạn thượng 。Thế Tôn !nhược/nhã ngã đại hải thanh tịnh ,bất thọ/thụ tử thi 。nhược hữu mạng chung giả ,quá/qua dạ phong tiện xuy trước/trứ ngạn thượng giả ,thị vị ngã Đại hải trung đệ thất vị tằng hữu Pháp ,chư A-tu-la kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「復次,世尊!我大海閻浮洲中有五大河,一曰恒伽,二曰搖尤那,三曰舍牢浮,四曰阿夷羅婆提,五曰摩企,悉入大海,既入中已,各捨本名,皆曰大海。世尊!若我大海閻浮洲中有五大河,一曰恒伽,二曰搖尤那,三曰舍牢浮,四曰阿夷羅婆提,五曰摩企,悉入大海,既入中已,各捨本名,皆曰大海者,是謂我大海中第八未曾有法,諸阿修羅見已樂中。 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã đại hải Diêm-phù châu trung hữu ngũ đại hà ,nhất viết hằng già ,nhị viết diêu/dao vưu na ,tam viết xá lao phù ,tứ viết A di La bà Đề ,ngũ viết ma xí ,tất nhập đại hải ,ký nhập trung dĩ ,các xả bổn danh ,giai viết đại hải 。Thế Tôn !nhược/nhã ngã đại hải Diêm-phù châu trung hữu ngũ đại hà ,nhất viết hằng già ,nhị viết diêu/dao vưu na ,tam viết xá lao phù ,tứ viết A di La bà Đề ,ngũ viết ma xí ,tất nhập đại hải ,ký nhập trung dĩ ,các xả bổn danh ,giai viết đại hải giả ,thị vị ngã Đại hải trung đệ bát vị tằng hữu Pháp ,chư A-tu-la kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「世尊!是謂我大海中有八未曾有法,諸阿修羅見已樂中。世尊!於佛正法、律中有幾未曾有法,令諸比丘見已樂中。」 「Thế Tôn !thị vị ngã đại hải trung hữu bát vị tằng hữu Pháp ,chư A-tu-la kiến dĩ lạc/nhạc trung 。Thế Tôn !ư Phật chánh pháp 、luật trung hữu kỷ vị tằng hữu Pháp ,lệnh chư Tỳ-kheo kiến dĩ lạc/nhạc trung 。」 世尊答曰:「婆羅邏!我正法、律中亦有八未曾有法,令諸比丘見已樂中。云何為八?婆羅邏!如大海從下至上,周迴漸廣,均調轉上,以成於岸,其水常滿,未曾流出。婆羅邏!我正法、律亦復如是,漸作漸學,漸盡漸教。婆羅邏!若我正法、律中漸作漸學,漸盡漸教者,是謂我正法、律中第一未曾有法,令諸比丘見已樂中。 Thế Tôn đáp viết :「Bà la lá !ngã chánh pháp 、luật trung diệc hữu bát vị tằng hữu Pháp ,lệnh chư Tỳ-kheo kiến dĩ lạc/nhạc trung 。vân hà vi bát ?Bà la lá !như đại hải tòng hạ chí thượng ,châu hồi tiệm quảng ,quân điều chuyển thượng ,dĩ thành ư ngạn ,kỳ thủy thường mãn ,vị tằng lưu xuất 。Bà la lá !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,tiệm tác tiệm học ,tiệm tận tiệm giáo 。Bà la lá !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật trung tiệm tác tiệm học ,tiệm tận tiệm giáo giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung đệ nhất vị tằng hữu Pháp ,lệnh chư Tỳ-kheo kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「復次,婆羅邏!如大海潮,未曾失時。婆羅邏!我正法、律亦復如是,為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私施設禁戒,諸族姓子乃至命盡,終不犯戒。婆羅邏!若我正法、律中為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私施設禁戒,諸族姓子乃至命盡,終不犯戒者,是謂我正法、律中第二未曾有法,令諸比丘見已樂中。 「phục thứ ,Bà la lá !như đại hải triều ,vị tằng thất thời 。Bà la lá !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,vi Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư thí thiết cấm giới ,chư tộc tính tử nãi chí mạng tận ,chung bất phạm giới 。Bà la lá !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật trung vi Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư thí thiết cấm giới ,chư tộc tính tử nãi chí mạng tận ,chung bất phạm giới giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung đệ nhị vị tằng hữu Pháp ,lệnh chư Tỳ-kheo kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「復次,婆羅邏!如大海水,甚深無底,極廣無邊。婆羅邏!我正法、律亦復如是,諸法甚深,甚深無底,極廣無邊。婆羅邏!若我正法、律中諸法甚深,甚深無底,極廣無邊者,是謂我正法、律中第三未曾有法,令諸比丘見已樂中。 「phục thứ ,Bà la lá !như đại hải thủy ,thậm thâm vô để ,cực quảng vô biên 。Bà la lá !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,chư Pháp thậm thâm ,thậm thâm vô để ,cực quảng vô biên 。Bà la lá !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật trung chư Pháp thậm thâm ,thậm thâm vô để ,cực quảng vô biên giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung đệ tam vị tằng hữu Pháp ,lệnh chư Tỳ-kheo kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「復次,婆羅邏!如大海水鹹,皆同一味,婆羅邏!我正法、律亦復如是,無欲為味,覺味、息味及道味。婆羅邏!若我正法、律中無欲為味,覺味、息味及道味者,是謂我正法、律中第四未曾有法,令諸比丘見已樂中。 「phục thứ ,Bà la lá !như đại hải thủy hàm ,giai đồng nhất vị ,Bà la lá !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,vô dục vi vị ,giác vị 、tức vị cập đạo vị 。Bà la lá !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật trung vô dục vi vị ,giác vị 、tức vị cập đạo vị giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung đệ tứ vị tằng hữu Pháp ,lệnh chư Tỳ-kheo kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「復次,婆羅邏!如大海中多有珍寶,無量璝異、種種珍琦,充滿其中,珍寶名者,謂金、銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、螺璧、珊瑚、虎珀、馬瑙、瑇瑁、赤石、琁珠。婆羅邏!我正法、律亦復如是,多有珍寶,無量璝異,種種珍琦,充滿其中,珍寶名者,謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺支、八支聖道。婆羅邏!若我正法、律中多有珍寶,無量璝異,種種珍琦,充滿其中,珍寶名者,謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺支、八支聖道者,是謂我正法、律中第五未曾有法,令諸比丘見已樂中。 「phục thứ ,Bà la lá !như Đại hải trung đa hữu trân bảo ,vô lượng 璝dị 、chủng chủng trân kỳ ,sung mãn kỳ trung ,trân bảo danh giả ,vị kim 、ngân 、thủy tinh 、lưu ly 、ma-ni 、trân châu 、bích ngọc 、bạch kha 、loa bích 、san hô 、hổ phách 、mã-não 、đại mạo 、xích thạch 、琁châu 。Bà la lá !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,đa hữu trân bảo ,vô lượng 璝dị ,chủng chủng trân kỳ ,sung mãn kỳ trung ,trân bảo danh giả ,vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác chi 、bát chi thánh đạo 。Bà la lá !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật trung đa hữu trân bảo ,vô lượng 璝dị ,chủng chủng trân kỳ ,sung mãn kỳ trung ,trân bảo danh giả ,vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác chi 、bát chi thánh đạo giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung đệ ngũ vị tằng hữu Pháp ,lệnh chư Tỳ-kheo kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「復次,婆羅邏!如大海中大神所居,大神名者,謂阿修羅、乾塔惒、羅剎、魚摩竭、龜、鼉、婆留泥、帝麑、帝麑伽羅、提帝麑伽羅。復次,大海中甚奇!甚特!眾生身體有百由延,有二百由延,有三百由延,有至七百由延,身皆居海中。婆羅邏!我正法、律亦復如是,聖眾大神皆居其中,大神名者,謂阿羅訶、向阿羅訶、阿那含、向阿那含、斯陀含、向斯陀含、須陀洹、向須陀洹。婆羅邏!若我正法、律中聖眾大神皆居其中,大神名者,謂阿羅訶、向阿羅訶、阿那含、向阿那含、斯陀含、向斯陀含、須陀洹、向須陀洹者,是謂我正法、律中第六未曾有法,令諸比丘見已樂中。 「phục thứ ,Bà la lá !như Đại hải trung Đại Thần sở cư ,Đại Thần danh giả ,vị A-tu-la 、kiền tháp hòa 、La-sát 、ngư ma kiệt 、quy 、Đà 、Bà lưu nê 、đế nghê 、đế nghê già la 、Đề đế nghê già la 。phục thứ ,Đại hải trung thậm kì !thậm đặc !chúng sanh thân thể hữu bách do duyên ,hữu nhị bách do duyên ,hữu tam bách do duyên ,hữu chí thất bách do duyên ,thân giai cư hải trung 。Bà la lá !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,Thánh chúng Đại Thần giai cư kỳ trung ,Đại Thần danh giả ,vị A-la-ha 、hướng A-la-ha 、A-na-hàm 、hướng A-na-hàm 、Tư đà hàm 、hướng Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn 、hướng Tu đà Hoàn 。Bà la lá !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật trung Thánh chúng Đại Thần giai cư kỳ trung ,Đại Thần danh giả ,vị A-la-ha 、hướng A-la-ha 、A-na-hàm 、hướng A-na-hàm 、Tư đà hàm 、hướng Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn 、hướng Tu đà Hoàn giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung đệ lục vị tằng hữu Pháp ,lệnh chư Tỳ-kheo kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「復次,婆羅邏!如大海清淨,不受死屍,若有命終者,過夜風便吹著岸上。婆羅邏!我正法、律亦復如是,聖眾清淨,不受死尸。若有不精進人惡生,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,彼雖墮在聖眾之中,然去聖眾遠,聖眾亦復去離彼遠。婆羅邏!若我正法、律中聖眾清淨,不受死屍。若有不精進人惡生,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,彼雖墮在聖眾之中,然去聖眾遠,聖眾亦復去離彼遠者,是謂我正法、律中第七未曾有法,令諸比丘見已樂中。 「phục thứ ,Bà la lá !như đại hải thanh tịnh ,bất thọ/thụ tử thi ,nhược hữu mạng chung giả ,quá/qua dạ phong tiện xuy trước/trứ ngạn thượng 。Bà la lá !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,Thánh chúng thanh tịnh ,bất thọ/thụ tử thi 。nhược hữu bất tinh tấn nhân ác sanh ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,bỉ tuy đọa tại Thánh chúng chi trung ,nhiên khứ Thánh chúng viễn ,Thánh chúng diệc phục khứ ly bỉ viễn 。Bà la lá !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật trung Thánh chúng thanh tịnh ,bất thọ/thụ tử thi 。nhược hữu bất tinh tấn nhân ác sanh ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,bỉ tuy đọa tại Thánh chúng chi trung ,nhiên khứ Thánh chúng viễn ,Thánh chúng diệc phục khứ ly bỉ viễn giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung đệ thất vị tằng hữu Pháp ,lệnh chư Tỳ-kheo kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「復次,婆羅邏!如大海閻浮洲中有五大河,一曰恒伽,二曰搖尤那,三曰舍牢浮,四曰阿夷羅婆提,五曰摩企,悉入大海,既入中已,各捨本名,皆曰大海。婆羅邏!我正法、律亦復如是,剎利種族姓子,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,彼捨本名,同曰沙門,梵志種、居士種、工師種族姓子,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,彼捨本名,同曰沙門。婆羅邏!若我正法、律中剎利種族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,彼捨本名,同曰沙門,梵志種、居士種、工師種族姓子,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,彼捨本名,同曰沙門者,是謂我正法、律中第八未曾有法,令諸比丘見已樂中。 「phục thứ ,Bà la lá !như đại hải Diêm-phù châu trung hữu ngũ đại hà ,nhất viết hằng già ,nhị viết diêu/dao vưu na ,tam viết xá lao phù ,tứ viết A di La bà Đề ,ngũ viết ma xí ,tất nhập đại hải ,ký nhập trung dĩ ,các xả bổn danh ,giai viết đại hải 。Bà la lá !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,Sát-lợi chủng tộc tính tử ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,bỉ xả bổn danh ,đồng viết Sa Môn ,Phạm-chí chủng 、Cư-sĩ chủng 、công sư chủng tộc tính tử ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,bỉ xả bổn danh ,đồng viết Sa Môn 。Bà la lá !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật trung Sát-lợi chủng tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,bỉ xả bổn danh ,đồng viết Sa Môn ,Phạm-chí chủng 、Cư-sĩ chủng 、công sư chủng tộc tính tử ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,bỉ xả bổn danh ,đồng viết Sa Môn giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung đệ bát vị tằng hữu Pháp ,lệnh chư Tỳ-kheo kiến dĩ lạc/nhạc trung 。 「婆羅邏!是謂正法、律中有八未曾有法,令諸比丘見已樂中。婆羅邏!於意云何?若我正法、律中有八未曾有法,若汝大海中有八未曾有法,此二種未曾有法,何者為上、為勝、為妙、為最?」 「Bà la lá !thị vị chánh pháp 、luật trung hữu bát vị tằng hữu Pháp ,lệnh chư Tỳ-kheo kiến dĩ lạc/nhạc trung 。Bà la lá !ư ý vân hà ?nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật trung hữu bát vị tằng hữu Pháp ,nhược/nhã nhữ đại hải trung hữu bát vị tằng hữu Pháp ,thử nhị chủng vị tằng hữu Pháp ,hà giả vi thượng 、vi thắng 、vi diệu 、vi tối ?」 婆羅邏白曰:「世尊!我大海中有八未曾有法,不及如來八未曾有法,不如千倍萬倍,不可比,不可喻,不可稱,不可數,但世尊八未曾有法為上、為勝、為妙、為最。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 Bà la lá bạch viết :「Thế Tôn !ngã đại hải trung hữu bát vị tằng hữu Pháp ,bất cập Như Lai bát vị tằng hữu Pháp ,bất như thiên bội vạn bội ,bất khả bỉ ,bất khả dụ ,bất khả xưng ,bất khả số ,đãn Thế Tôn bát vị tằng hữu Pháp vi thượng 、vi thắng 、vi diệu 、vi tối 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。婆羅邏阿修羅王及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Bà la lá A-tu-la Vương cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 阿修羅經第四竟(二千三百六十二字) A-tu-la Kinh đệ tứ cánh (nhị thiên tam bách lục thập nhị tự ) 中阿含經卷第八(一萬六百五十八字)(初一日誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ bát (nhất vạn lục bách ngũ thập bát tự )(sơ nhất nhật tụng ) 中阿含經卷第九 Trung A Hàm Kinh quyển đệ cửu 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (三六)未曾有法品地動經第五(初一日誦) (tam lục )vị tằng hữu Pháp phẩm địa động Kinh đệ ngũ (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊金剛國,城名曰地。 nhất thời ,Phật du Kim cương quốc ,thành danh viết địa 。 爾時,彼地大動,地大動時,四面大風起,四方彗星出,屋舍牆壁皆崩壞盡。於是,尊者阿難見地大動,地大動時,四面大風起,四方彗星出,屋舍牆壁皆崩壞盡。 nhĩ thời ,bỉ địa đại động ,địa đại động thời ,tứ diện Đại phong khởi ,tứ phương tuệ tinh xuất ,ốc xá tường bích giai băng hoại tận 。ư thị ,Tôn-Giả A-nan kiến địa Đại động ,địa đại động thời ,tứ diện Đại phong khởi ,tứ phương tuệ tinh xuất ,ốc xá tường bích giai băng hoại tận 。 尊者阿難見已恐怖,舉身毛竪,往詣佛所,稽首禮足,却住一面,白曰:「世尊!今地大動,地大動時,四面大風起,四方彗星出,屋舍牆壁皆崩壞盡。」 Tôn-Giả A-nan kiến dĩ khủng bố ,cử thân mao thọ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !kim địa đại động ,địa đại động thời ,tứ diện Đại phong khởi ,tứ phương tuệ tinh xuất ,ốc xá tường bích giai băng hoại tận 。」 於是,世尊語尊者阿難曰:「如是,阿難!今地大動。如是,阿難!地大動時,四面大風起,四方彗星出,屋舍牆壁皆崩壞盡。」 ư thị ,Thế Tôn ngữ Tôn-Giả A-nan viết :「như thị ,A-nan !kim địa đại động 。như thị ,A-nan !địa đại động thời ,tứ diện Đại phong khởi ,tứ phương tuệ tinh xuất ,ốc xá tường bích giai băng hoại tận 。」 尊者阿難白曰:「世尊!有幾因緣令地大動,地大動時,四面大風起,四方彗星出,屋舍牆壁皆崩壞盡?」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !hữu kỷ nhân duyên lệnh địa đại động ,địa đại động thời ,tứ diện Đại phong khởi ,tứ phương tuệ tinh xuất ,ốc xá tường bích giai băng hoại tận ?」 世尊答曰:「阿難!有三因緣令地大動,地大動時,四面大風起,四方彗星出,屋舍牆壁皆崩壞盡。云何為三?阿難!此地止水上,水止風上,風依於空。阿難!有時空中大風起,風起則水擾,水擾則地動,是謂第一因緣令地大動,地大動時,四面大風起,四方彗星出,屋舍牆壁皆崩壞盡。 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !hữu tam nhân duyên lệnh địa đại động ,địa đại động thời ,tứ diện Đại phong khởi ,tứ phương tuệ tinh xuất ,ốc xá tường bích giai băng hoại tận 。vân hà vi tam ?A-nan !thử địa chỉ thủy thượng ,thủy chỉ phong thượng ,phong y ư không 。A-nan !Hữu Thời không trung Đại phong khởi ,phong khởi tức thủy nhiễu ,thủy nhiễu tức địa động ,thị vị đệ nhất nhân duyên lệnh địa đại động ,địa đại động thời ,tứ diện Đại phong khởi ,tứ phương tuệ tinh xuất ,ốc xá tường bích giai băng hoại tận 。 「復次,阿難!比丘有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,心自在如意足。彼於地作小想,於水作無量想,彼因是故,此地隨所欲、隨其意,擾復擾,震復震。護比丘天亦復如是,有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,心自在如意足。彼於地作小想,於水作無量想,彼因是故,此地隨所欲、隨其意,擾復擾,震復震,是謂第二因緣令地大動,地大動時,四面大風起,四方彗星出,屋舍牆壁皆崩壞盡。 「phục thứ ,A-nan !Tỳ-kheo hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,tâm tự tại như ý túc 。bỉ ư địa tác tiểu tưởng ,ư thủy tác vô lượng tưởng ,bỉ nhân thị cố ,thử địa tùy sở dục 、tùy kỳ ý ,nhiễu phục nhiễu ,chấn phục chấn 。hộ Tỳ-kheo Thiên diệc phục như thị ,hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,tâm tự tại như ý túc 。bỉ ư địa tác tiểu tưởng ,ư thủy tác vô lượng tưởng ,bỉ nhân thị cố ,thử địa tùy sở dục 、tùy kỳ ý ,nhiễu phục nhiễu ,chấn phục chấn ,thị vị đệ nhị nhân duyên lệnh địa đại động ,địa đại động thời ,tứ diện Đại phong khởi ,tứ phương tuệ tinh xuất ,ốc xá tường bích giai băng hoại tận 。 「復次,阿難!若如來不久過三月已當般涅槃,由是之故,令地大動,地大動時,四面大風起,四方彗星出,屋舍牆壁皆崩壞盡,是謂第三因緣令地大動,地大動時,四面大風起,四方彗星出,屋舍牆壁皆崩壞盡。」 「phục thứ ,A-nan !nhược như lai bất cửu quá/qua tam nguyệt dĩ đương Bát Niết Bàn ,do thị chi cố ,lệnh địa đại động ,địa đại động thời ,tứ diện Đại phong khởi ,tứ phương tuệ tinh xuất ,ốc xá tường bích giai băng hoại tận ,thị vị đệ tam nhân duyên lệnh địa đại động ,địa đại động thời ,tứ diện Đại phong khởi ,tứ phương tuệ tinh xuất ,ốc xá tường bích giai băng hoại tận 。」 於是,尊者阿難聞是語已,悲泣涕零,叉手向佛,白曰:「世尊!甚奇!甚特!如來、無所著、等正覺成就功德,得未曾有法。所以者何?謂如來不久過三月已當般涅槃,是時令地大動,地大動時,四面大風起,四方彗星出,屋舍牆壁皆崩壞盡。」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan văn thị ngữ dĩ ,bi khấp thế linh ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !thậm kì !thậm đặc !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thành tựu công đức ,đắc vị tằng hữu Pháp 。sở dĩ giả hà ?vi Như Lai bất cửu quá/qua tam nguyệt dĩ đương Bát Niết Bàn ,Thị thời lệnh địa đại động ,địa đại động thời ,tứ diện Đại phong khởi ,tứ phương tuệ tinh xuất ,ốc xá tường bích giai băng hoại tận 。」 世尊語尊者阿難曰:「如是,阿難!如是,阿難!甚奇!甚特!如來、無所著、等正覺成就功德,得未曾有法。所以者何?謂如來不久過三月已當般涅槃,是時令地大動,地大動時,四面大風起,四方彗星出,屋舍牆壁皆崩壞盡。 Thế Tôn ngữ Tôn-Giả A-nan viết :「như thị ,A-nan !như thị ,A-nan !thậm kì !thậm đặc !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thành tựu công đức ,đắc vị tằng hữu Pháp 。sở dĩ giả hà ?vi Như Lai bất cửu quá/qua tam nguyệt dĩ đương Bát Niết Bàn ,Thị thời lệnh địa đại động ,địa đại động thời ,tứ diện Đại phong khởi ,tứ phương tuệ tinh xuất ,ốc xá tường bích giai băng hoại tận 。 「復次,阿難!我往詣無量百千剎利眾,共坐談論,令可彼意,共坐定已,如彼色像,我色像亦然;如彼音聲,我音聲亦然;如彼威儀禮節,我威儀禮節亦然;若彼問義,我答彼義。復次,我為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即彼處沒,我既沒已,彼不知誰,為人,為非人?阿難!如是甚奇!甚特!如來、無所著、等正覺成就功德,得未曾有法。如是梵志眾、居士眾、沙門眾。 「phục thứ ,A-nan !ngã vãng nghệ vô lượng bách thiên sát lợi chúng ,cọng tọa đàm luận ,lệnh khả bỉ ý ,cọng tọa định dĩ ,như bỉ sắc tượng ,ngã sắc tượng diệc nhiên ;như bỉ âm thanh ,ngã âm thanh diệc nhiên ;như bỉ uy nghi lễ tiết ,ngã uy nghi lễ tiết diệc nhiên ;nhược/nhã bỉ vấn nghĩa ,ngã đáp bỉ nghĩa 。phục thứ ,ngã vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức bỉ xứ một ,ngã ký một dĩ ,bỉ bất tri thùy ,vi nhân ,vi phi nhân ?A-nan !như thị thậm kì !thậm đặc !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thành tựu công đức ,đắc vị tằng hữu Pháp 。như thị Phạm-chí chúng 、Cư-sĩ chúng 、Sa Môn chúng 。 「阿難!我往詣無量百千四王天眾,共坐談論,令可彼意,共坐定已,如彼色像,我色像亦然;如彼音聲,我音聲亦然;如彼威儀禮節,我威儀禮節亦然;若彼問義,我答彼義。復次,我為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即彼處沒,我既沒已,彼不知誰,為天,為異天?阿難!如是甚奇!甚特!如來、無所著、等正覺成就功德,得未曾有法。如是三十三天、(火*僉)摩天、兜率哆天、化樂天、他化樂天、梵身天、梵富樓天、少光天、無量光天、晃昱天、少淨天、無量淨天、遍淨天、無罣礙天、受福天、果實天、無煩天、無熱天、善見天、善現天。 「A-nan !ngã vãng nghệ vô lượng bách thiên tứ vương thiên chúng ,cọng tọa đàm luận ,lệnh khả bỉ ý ,cọng tọa định dĩ ,như bỉ sắc tượng ,ngã sắc tượng diệc nhiên ;như bỉ âm thanh ,ngã âm thanh diệc nhiên ;như bỉ uy nghi lễ tiết ,ngã uy nghi lễ tiết diệc nhiên ;nhược/nhã bỉ vấn nghĩa ,ngã đáp bỉ nghĩa 。phục thứ ,ngã vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức bỉ xứ một ,ngã ký một dĩ ,bỉ bất tri thùy ,vi Thiên ,vi dị Thiên ?A-nan !như thị thậm kì !thậm đặc !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thành tựu công đức ,đắc vị tằng hữu Pháp 。như thị tam thập tam thiên 、(hỏa *thiêm )ma Thiên 、đâu suất sỉ Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha Hoá Lạc Thiên 、phạm thân thiên 、phạm phú lâu Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、hoảng dục Thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、vô quái ngại Thiên 、thọ/thụ phước Thiên 、quả thật Thiên 、vô phiền Thiên 、vô nhiệt Thiên 、thiện kiến Thiên 、thiện hiện Thiên 。 「阿難!我往詣無量百千色究竟天眾,共坐談論,令可彼意,共坐定已,如彼色像,我色像亦然;如彼音聲,我音聲亦然;如彼威儀禮節,我威儀禮節亦然;若彼問義,我答彼義。復次,我為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即彼處沒,我既沒已,彼不知誰,為天,為異天?阿難!如是甚奇!甚特!如來、無所著、等正覺成就功德,得未曾有法。」 「A-nan !ngã vãng nghệ vô lượng bách thiên Sắc cứu kính Thiên chúng ,cọng tọa đàm luận ,lệnh khả bỉ ý ,cọng tọa định dĩ ,như bỉ sắc tượng ,ngã sắc tượng diệc nhiên ;như bỉ âm thanh ,ngã âm thanh diệc nhiên ;như bỉ uy nghi lễ tiết ,ngã uy nghi lễ tiết diệc nhiên ;nhược/nhã bỉ vấn nghĩa ,ngã đáp bỉ nghĩa 。phục thứ ,ngã vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức bỉ xứ một ,ngã ký một dĩ ,bỉ bất tri thùy ,vi Thiên ,vi dị Thiên ?A-nan !như thị thậm kì !thậm đặc !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thành tựu công đức ,đắc vị tằng hữu Pháp 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 地動經第五竟(一千二百三十三字) địa động Kinh đệ ngũ cánh (nhất thiên nhị bách tam thập tam tự ) (三七)中阿含未曾有法品瞻波經第六(初一日誦) (tam thất )Trung A-Hàm vị tằng hữu Pháp phẩm Chiêm Ba Kinh đệ lục (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊瞻波,在恒伽池邊。 nhất thời ,Phật du Chiêm Ba ,tại hằng già trì biên 。 爾時,世尊月十五日說從解脫時,於比丘眾前敷座而坐。世尊坐已,即便入定,以他心智觀察眾心,觀眾心已,至初夜竟,默然而坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn nguyệt thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,ư Tỳ-kheo chúng tiền phu toạ nhi tọa 。Thế Tôn tọa dĩ ,tức tiện nhập định ,dĩ tha tâm trí quan sát chúng tâm ,quán chúng tâm dĩ ,chí sơ dạ cánh ,mặc nhiên nhi tọa 。 於是,有一比丘即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!初夜已訖,佛及比丘眾集坐來久,唯願世尊說從解脫。」爾時,世尊默然不答。 ư thị ,hữu nhất Tỳ-kheo tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !sơ dạ dĩ cật ,Phật cập Tỳ-kheo chúng tập tọa lai cửu ,duy nguyện Thế Tôn thuyết tùng giải thoát 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên bất đáp 。 於是,世尊復至中夜默然而坐。彼一比丘再從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!初夜已過,中夜將訖,佛及比丘眾集坐來久,唯願世尊說從解脫。」世尊亦再默然不答。 ư thị ,Thế Tôn phục chí trung dạ mặc nhiên nhi tọa 。bỉ nhất Tỳ-kheo tái tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !sơ dạ dĩ quá/qua ,trung dạ tướng cật ,Phật cập Tỳ-kheo chúng tập tọa lai cửu ,duy nguyện Thế Tôn thuyết tùng giải thoát 。」Thế Tôn diệc tái mặc nhiên bất đáp 。 於是,世尊復至後夜默然而坐。彼一比丘三從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!初夜既過,中夜復訖,後夜垂盡,將向欲明,明出不久,佛及比丘眾集坐極久,唯願世尊說從解脫。」 ư thị ,Thế Tôn phục chí hậu dạ mặc nhiên nhi tọa 。bỉ nhất Tỳ-kheo tam tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !sơ dạ ký quá/qua ,trung dạ phục cật ,hậu dạ thùy tận ,tướng hướng dục minh ,minh xuất bất cửu ,Phật cập Tỳ-kheo chúng tập tọa cực cửu ,duy nguyện Thế Tôn thuyết tùng giải thoát 。」 爾時,世尊告彼比丘:「於此眾中,有一比丘已為不淨。」彼時尊者大目乾連亦在眾中,於是,尊者大目乾連便作是念:「世尊為何比丘而說此眾中有一比丘已為不淨?我寧可入如其像定,以如其像定他心之智,觀察眾心。」尊者大目乾連即入如其像定,以如其像定他心之智,觀察眾心,尊者大目乾連便知世尊所為比丘說,此眾中有一比丘已為不淨。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Tỳ-kheo :「ư thử chúng trung ,hữu nhất Tỳ-kheo dĩ vi ất tịnh 。」bỉ thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên diệc tại chúng trung ,ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tiện tác thị niệm :「Thế Tôn vi hà Tỳ-kheo nhi thuyết thử chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo dĩ vi ất tịnh ?ngã ninh khả nhập như kỳ tượng định ,dĩ như kỳ tượng định tha tâm chi trí ,quan sát chúng tâm 。」Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tức nhập như kỳ tượng định ,dĩ như kỳ tượng định tha tâm chi trí ,quan sát chúng tâm ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tiện tri Thế Tôn sở vi Tỳ-kheo thuyết ,thử chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo dĩ vi ất tịnh 。 於是,尊者大目乾連即從定起,至彼比丘前,牽臂將出,開門置外:「癡人遠去,莫於此住,不復得與比丘眾會,從今已去,非是比丘。」閉門下鑰,還詣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊所為比丘說,此眾中有一比丘已為不淨,我已逐出。世尊!初夜既過,中夜復訖,後夜垂盡,將向欲明,明出不久,佛及比丘眾集坐極久,唯願世尊說從解脫。」 ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tức tùng định khởi ,chí bỉ Tỳ-kheo tiền ,khiên tý tướng xuất ,khai môn trí ngoại :「si nhân viễn khứ ,mạc ư thử trụ/trú ,bất phục đắc dữ Tỳ-kheo chúng hội ,tùng kim dĩ khứ ,phi thị Tỳ-kheo 。」bế môn hạ thược ,hoàn nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn sở vi Tỳ-kheo thuyết ,thử chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo dĩ vi ất tịnh ,ngã dĩ trục xuất 。Thế Tôn !sơ dạ ký quá/qua ,trung dạ phục cật ,hậu dạ thùy tận ,tướng hướng dục minh ,minh xuất bất cửu ,Phật cập Tỳ-kheo chúng tập tọa cực cửu ,duy nguyện Thế Tôn thuyết tùng giải thoát 。」 世尊告曰:「大目乾連!彼愚癡人當得大罪,觸嬈世尊及比丘眾。大目乾連,若使如來在不淨眾說從解脫者,彼人則便頭破七分。是故大目乾連!汝等從今已後說從解脫,如來不復說從解脫。所以者何?大目乾連!如彼大海,從下至上,周迴漸廣,均調轉上,以成於岸,其水常滿,未曾流出。大目乾連!我正法、律亦復如是,漸作漸學,漸盡漸教。大目乾連!若我正法、律漸作漸學,漸盡漸教者,是謂我正法、律中未曾有法。 Thế Tôn cáo viết :「Đại Mục kiền liên !bỉ ngu si nhân đương đắc đại tội ,xúc nhiêu Thế Tôn cập Tỳ-kheo chúng 。Đại Mục kiền liên ,nhược/nhã sử Như Lai tại bất tịnh chúng thuyết tùng giải thoát giả ,bỉ nhân tức tiện đầu phá thất phần 。thị cố Đại Mục kiền liên !nhữ đẳng tùng kim dĩ hậu thuyết tùng giải thoát ,Như Lai bất phục thuyết tùng giải thoát 。sở dĩ giả hà ?Đại Mục kiền liên !như bỉ đại hải ,tòng hạ chí thượng ,châu hồi tiệm quảng ,quân điều chuyển thượng ,dĩ thành ư ngạn ,kỳ thủy thường mãn ,vị tằng lưu xuất 。Đại Mục kiền liên !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,tiệm tác tiệm học ,tiệm tận tiệm giáo 。Đại Mục kiền liên !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật tiệm tác tiệm học ,tiệm tận tiệm giáo giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung vị tằng hữu Pháp 。 「復次,大目乾連!如大海潮,未曾失時。大目乾連!我正法、律亦復如是,為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私施設禁戒,諸族姓子乃至命盡,終不犯戒。大目乾連!若我正法、律為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私施設禁戒,諸族姓子乃至命盡,終不犯戒者,是謂我正法、律中未曾有法。 「phục thứ ,Đại Mục kiền liên !như đại hải triều ,vị tằng thất thời 。Đại Mục kiền liên !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,vi Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư thí thiết cấm giới ,chư tộc tính tử nãi chí mạng tận ,chung bất phạm giới 。Đại Mục kiền liên !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật vi Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư thí thiết cấm giới ,chư tộc tính tử nãi chí mạng tận ,chung bất phạm giới giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung vị tằng hữu Pháp 。 「復次,大目乾連!如大海水,甚深無底,極廣無邊。大目乾連!我正法、律亦復如是,諸法甚深,甚深無底,極廣無邊。大目乾連!若我正法、律諸法甚深,甚深無底,極廣無邊者,是謂我正法、律中未曾有法。 「phục thứ ,Đại Mục kiền liên !như đại hải thủy ,thậm thâm vô để ,cực quảng vô biên 。Đại Mục kiền liên !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,chư Pháp thậm thâm ,thậm thâm vô để ,cực quảng vô biên 。Đại Mục kiền liên !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật chư Pháp thậm thâm ,thậm thâm vô để ,cực quảng vô biên giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung vị tằng hữu Pháp 。 「復次,大目乾連!如海水鹹,皆同一味。大目乾連!我正法、律亦復如是,無欲為味,覺味、息味及道味。大目乾連!若我正法、律無欲為味,覺味、息味及道味者,是謂我正法、律中未曾有法。 「phục thứ ,Đại Mục kiền liên !như hải thủy hàm ,giai đồng nhất vị 。Đại Mục kiền liên !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,vô dục vi vị ,giác vị 、tức vị cập đạo vị 。Đại Mục kiền liên !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật vô dục vi vị ,giác vị 、tức vị cập đạo vị giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung vị tằng hữu Pháp 。 「復次,大目乾連!如大海中多有珍寶,無量璝異,種種珍奇,充滿其中,珍寶名者,謂金、銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、車璩、珊瑚、虎珀、馬瑙、瑇瑁、赤石、琁珠。大目乾連!我正法、律亦復如是,多有珍寶,無量璝異,種種珍琦,充滿其中。珍寶名者,謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺支、八支聖道。大目乾連!若我正法、律多有珍寶,無量璝異,種種珍奇,充滿其中,珍寶名者,謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺支、八支聖道者,是謂我正法、律中未曾有法。 「phục thứ ,Đại Mục kiền liên !như Đại hải trung đa hữu trân bảo ,vô lượng 璝dị ,chủng chủng trân kì ,sung mãn kỳ trung ,trân bảo danh giả ,vị kim 、ngân 、thủy tinh 、lưu ly 、ma-ni 、trân châu 、bích ngọc 、bạch kha 、xa cừ 、san hô 、hổ phách 、mã-não 、đại mạo 、xích thạch 、琁châu 。Đại Mục kiền liên !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,đa hữu trân bảo ,vô lượng 璝dị ,chủng chủng trân kỳ ,sung mãn kỳ trung 。trân bảo danh giả ,vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác chi 、bát chi thánh đạo 。Đại Mục kiền liên !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật đa hữu trân bảo ,vô lượng 璝dị ,chủng chủng trân kì ,sung mãn kỳ trung ,trân bảo danh giả ,vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác chi 、bát chi thánh đạo giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung vị tằng hữu Pháp 。 「復次,大目乾連!如大海中,大神所居,大神名者,謂阿修羅、乾沓惒、羅剎、魚摩竭、龜、鼉、婆留泥、帝麑、帝麑伽羅、提帝麑伽羅。復次,大海中甚奇甚特,眾生身體有百由延,有二百由延,有三百由延,有至七百由延,身皆居海中。大目乾連!我正法、律亦復如是,聖眾大神皆居其中。大神名者,謂阿羅訶、向阿羅訶、阿那含、向阿那含、斯陀含、向斯陀含、須陀洹、向須陀洹。大目乾連!若我正法、律聖眾大神皆居其中,大神名者,謂阿羅訶、向阿羅訶、阿那含、向阿那含,斯陀含、向斯陀含、須陀洹、向須陀洹者,是謂我正法、律中未曾有法。 「phục thứ ,Đại Mục kiền liên !như Đại hải trung ,Đại Thần sở cư ,Đại Thần danh giả ,vị A-tu-la 、kiền đạp hòa 、La-sát 、ngư ma kiệt 、quy 、Đà 、Bà lưu nê 、đế nghê 、đế nghê già la 、Đề đế nghê già la 。phục thứ ,Đại hải trung thậm kì thậm đặc ,chúng sanh thân thể hữu bách do duyên ,hữu nhị bách do duyên ,hữu tam bách do duyên ,hữu chí thất bách do duyên ,thân giai cư hải trung 。Đại Mục kiền liên !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,Thánh chúng Đại Thần giai cư kỳ trung 。Đại Thần danh giả ,vị A-la-ha 、hướng A-la-ha 、A-na-hàm 、hướng A-na-hàm 、Tư đà hàm 、hướng Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn 、hướng Tu đà Hoàn 。Đại Mục kiền liên !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật Thánh chúng Đại Thần giai cư kỳ trung ,Đại Thần danh giả ,vị A-la-ha 、hướng A-la-ha 、A-na-hàm 、hướng A-na-hàm ,Tư đà hàm 、hướng Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn 、hướng Tu đà Hoàn giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung vị tằng hữu Pháp 。 「復次,大目乾連!如大海清淨,不受死屍。若有命終者,過夜風便吹著岸上。大目乾連!我正法、律亦復如是,聖眾清淨,不受死屍。若有不精進人惡生,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,彼雖隨在聖眾之中,然去聖眾遠,聖眾亦復去離彼遠。大目乾連!若我正法、律聖眾清淨,不受死屍。若有不精進人惡生,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,彼雖隨在聖眾之中,然去聖眾遠,聖眾亦復去離彼遠者,是謂我正法、律中未曾有法。 「phục thứ ,Đại Mục kiền liên !như đại hải thanh tịnh ,bất thọ/thụ tử thi 。nhược hữu mạng chung giả ,quá/qua dạ phong tiện xuy trước/trứ ngạn thượng 。Đại Mục kiền liên !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,Thánh chúng thanh tịnh ,bất thọ/thụ tử thi 。nhược hữu bất tinh tấn nhân ác sanh ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,bỉ tuy tùy tại Thánh chúng chi trung ,nhiên khứ Thánh chúng viễn ,Thánh chúng diệc phục khứ ly bỉ viễn 。Đại Mục kiền liên !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật Thánh chúng thanh tịnh ,bất thọ/thụ tử thi 。nhược hữu bất tinh tấn nhân ác sanh ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,bỉ tuy tùy tại Thánh chúng chi trung ,nhiên khứ Thánh chúng viễn ,Thánh chúng diệc phục khứ ly bỉ viễn giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung vị tằng hữu Pháp 。 「復次,大目乾連!如彼大海閻浮洲中有五大河,一曰恒伽,二曰搖尤那,三曰舍牢浮,四曰阿夷羅婆提,五曰摩企,皆入大海,及大海中龍水從空雨墮,渧如車釧,是一切水不能令大海有增減也。大目乾連!我正法、律亦復如是,剎利種族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,不移動心解脫,自作證成就遊。大目乾連!不移動心解脫,於我正法、律中無增無減,如是梵志種、居士種、工師種族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,不移動心解脫,自作證成就遊。大目乾連!不移動心解脫,於我正法、律中無增無減。大目乾連!若我正法、律剎利種族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,不移動心解脫,自作證成就遊。大目乾連!不移動心解脫,於我正法、律中無增無減,如是梵志種、居士種、工師種族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,不移動心解脫,自作證成就遊。大目乾連!不移動心解脫,於我正法、律中無增無減者,是謂我正法、律中未曾有法。」 「phục thứ ,Đại Mục kiền liên !như bỉ đại hải Diêm-phù châu trung hữu ngũ đại hà ,nhất viết hằng già ,nhị viết diêu/dao vưu na ,tam viết xá lao phù ,tứ viết A di La bà Đề ,ngũ viết ma xí ,giai nhập đại hải ,cập Đại hải trung long thủy tùng không vũ đọa ,đế như xa xuyến ,thị nhất thiết thủy bất năng lệnh đại hải hữu tăng giảm dã 。Đại Mục kiền liên !ngã chánh pháp 、luật diệc phục như thị ,Sát-lợi chủng tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,bất di động tâm giải thoát ,tự tác chứng thành tựu du 。Đại Mục kiền liên !bất di động tâm giải thoát ,ư ngã chánh pháp 、luật trung vô tăng vô giảm ,như thị Phạm-chí chủng 、Cư-sĩ chủng 、công sư chủng tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,bất di động tâm giải thoát ,tự tác chứng thành tựu du 。Đại Mục kiền liên !bất di động tâm giải thoát ,ư ngã chánh pháp 、luật trung vô tăng vô giảm 。Đại Mục kiền liên !nhược/nhã ngã chánh pháp 、luật Sát-lợi chủng tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,bất di động tâm giải thoát ,tự tác chứng thành tựu du 。Đại Mục kiền liên !bất di động tâm giải thoát ,ư ngã chánh pháp 、luật trung vô tăng vô giảm ,như thị Phạm-chí chủng 、Cư-sĩ chủng 、công sư chủng tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,bất di động tâm giải thoát ,tự tác chứng thành tựu du 。Đại Mục kiền liên !bất di động tâm giải thoát ,ư ngã chánh pháp 、luật trung vô tăng vô giảm giả ,thị vị ngã chánh pháp 、luật trung vị tằng hữu Pháp 。」 佛說如是。尊者大目乾連及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả Đại Mục kiền liên cập chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 瞻波經第六竟(一千八百一十四字) Chiêm Ba Kinh đệ lục cánh (nhất thiên bát bách nhất thập tứ tự ) (三八)中阿含未曾有法品郁伽長者經第七(初一日誦) (tam bát )Trung A-Hàm vị tằng hữu Pháp phẩm úc già Trưởng-giả Kinh đệ thất (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊鞞舍離,住大林中。 nhất thời ,Phật du Tỳ xá ly ,trụ/trú Đại lâm trung 。 爾時,郁伽長者唯婦女侍從,在諸女前從鞞舍離出,於鞞舍離大林中間唯作女妓,娛樂如王。於是郁伽長者飲酒大醉,捨諸婦女,至大林中,郁伽長者飲酒大醉,遙見世尊在林樹間,端正姝好,猶星中月,光耀暐曄,晃若金山,相好具足,威神巍巍,諸根寂定,無有蔽礙,成就調御,息心靜默。彼見佛已,即時醉醒,郁伽長者醉既醒已,便往詣佛,稽首禮足,却坐一面。 nhĩ thời ,úc già Trưởng-giả duy phụ nữ thị tòng ,tại chư nữ tiền tùng Tỳ xá ly xuất ,ư Tỳ xá ly Đại lâm trung gian duy tác nữ kĩ ,ngu lạc như Vương 。ư thị úc già Trưởng-giả ẩm tửu Đại túy ,xả chư phụ nữ ,chí Đại lâm trung ,úc già Trưởng-giả ẩm tửu Đại túy ,dao kiến Thế Tôn tại lâm thụ/thọ gian ,đoan chánh xu hảo ,do tinh trung nguyệt ,Quang diệu 暐曄,hoảng nhược/nhã kim sơn ,tướng hảo cụ túc ,uy thần nguy nguy ,chư căn tịch định ,vô hữu tế ngại ,thành tựu điều ngự ,tức tâm tĩnh mặc 。bỉ kiến Phật dĩ ,tức thời túy tỉnh ,úc già Trưởng-giả túy ký tỉnh dĩ ,tiện vãng nghệ Phật ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện 。 爾時,世尊為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已。如諸佛法先說端正法,聞者歡悅,謂說施、說戒、說生天法,毀呰欲為災患,生死為穢,稱歎無欲為妙,道品白淨。世尊為彼說如是法已,佛知彼有歡喜心、具足心、柔軟心、堪耐心、勝上心、一向心、無疑心、無蓋心,有能、有力堪受正法,謂如諸佛說正法要。世尊即為彼說苦、習、滅、道,彼時郁伽長者即於坐中見四聖諦苦、習、滅、道,猶如白素,易染為色,郁伽長者亦復如是,即於坐中見四聖諦苦、習、滅、道。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ 。như chư Phật Pháp tiên thuyết đoan chánh Pháp ,văn giả hoan duyệt ,vị thuyết thí 、thuyết giới 、thuyết sanh thiên Pháp ,hủy 呰dục vi tai hoạn ,sanh tử vi uế ,xưng thán vô dục vi diệu ,đạo phẩm bạch tịnh 。Thế Tôn vi bỉ thuyết như thị pháp dĩ ,Phật tri bỉ hữu hoan hỉ tâm 、cụ túc tâm 、nhu nhuyễn tâm 、kham nại tâm 、thắng thượng tâm 、nhất hướng tâm 、vô nghi tâm 、vô cái tâm ,hữu năng 、hữu lực kham thọ/thụ chánh pháp ,vị như chư Phật thuyết Chánh Pháp yếu 。Thế Tôn tức vi bỉ thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo ,bỉ thời úc già Trưởng-giả tức ư tọa trung kiến tứ thánh đế khổ 、tập 、diệt 、đạo ,do như bạch tố ,dịch nhiễm vi sắc ,úc già Trưởng-giả diệc phục như thị ,tức ư tọa trung kiến tứ thánh đế khổ 、tập 、diệt 、đạo 。 於是,郁伽長者已見法得法,覺白淨法,斷疑度惑,更無餘尊,不復從他,無有猶豫,已住果證,於世尊法得無所畏,即從坐起,為佛作禮,白曰:「世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。世尊!我從今日,從世尊自盡形壽,梵行為首,受持五戒。」 ư thị ,úc già Trưởng-giả dĩ kiến Pháp đắc pháp ,giác bạch tịnh Pháp ,đoạn nghi độ hoặc ,cánh vô dư tôn ,bất phục tòng tha ,vô hữu do dự ,dĩ trụ quả chứng ,ư Thế Tôn Pháp đắc vô sở úy ,tức tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。Thế Tôn !ngã tùng kim nhật ,tùng Thế Tôn tự tận hình thọ ,phạm hạnh vi thủ ,thọ trì ngũ giới 。」 郁伽長者從世尊自盡形壽,梵行為首,受持五戒已,稽首佛足,繞三匝而去。還歸其家,即集諸婦人,集已,語曰:「汝等知不?我從世尊自盡形壽,梵行為首,受持五戒,汝等欲得住於此者,便可住此,行施作福,若不欲住者,各自還歸,若汝欲得嫁者,我當嫁汝。」 úc già Trưởng-giả tùng Thế Tôn tự tận hình thọ ,phạm hạnh vi thủ ,thọ trì ngũ giới dĩ ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。hoàn quy kỳ gia ,tức tập chư phụ nhân ,tập dĩ ,ngữ viết :「nhữ đẳng tri bất ?ngã tùng Thế Tôn tự tận hình thọ ,phạm hạnh vi thủ ,thọ trì ngũ giới ,nhữ đẳng dục đắc trụ ư thử giả ,tiện khả trụ/trú thử ,hạnh/hành/hàng thí tác phước ,nhược/nhã bất dục trụ/trú giả ,các tự hoàn quy ,nhược/nhã nhữ dục đắc giá giả ,ngã đương giá nhữ 。」 於是,最大夫人白郁伽長者:「若尊從佛自盡形壽,梵行為首,受持五戒者,便可以我與彼某甲。」 ư thị ,tối Đại phu nhân bạch úc già Trưởng-giả :「nhược/nhã tôn tùng Phật tự tận hình thọ ,phạm hạnh vi thủ ,thọ trì ngũ giới giả ,tiện khả dĩ ngã dữ bỉ mỗ giáp 。」 郁伽長者即為呼彼人,以左手執大夫人臂,右手執金澡罐,語彼人曰:「我今以大夫人與汝作婦。」 úc già Trưởng-giả tức vi hô bỉ nhân ,dĩ tả thủ chấp Đại phu nhân tý ,hữu thủ chấp kim táo quán ,ngữ bỉ nhân viết :「ngã kim dĩ Đại phu nhân dữ nhữ tác phụ 。」 彼人聞已,便大恐怖,身毛皆竪,白郁伽長者:「長者!欲殺我耶?欲殺我耶?」 bỉ nhân văn dĩ ,tiện Đại khủng bố ,thân mao giai thọ ,bạch úc già Trưởng-giả :「Trưởng-giả !dục sát ngã da ?dục sát ngã da ?」 長者答曰:「我不殺汝,然我從佛自盡形壽,梵行為首,受持五戒。是故我以最大夫人與汝作婦耳。」郁伽長者已與大夫人,當與、與時都無悔心。 Trưởng-giả đáp viết :「ngã bất sát nhữ ,nhiên ngã tùng Phật tự tận hình thọ ,phạm hạnh vi thủ ,thọ trì ngũ giới 。thị cố ngã dĩ tối Đại phu nhân dữ nhữ tác phụ nhĩ 。」úc già Trưởng-giả dĩ dữ Đại phu nhân ,đương dữ 、dữ thời đô vô hối tâm 。 是時,世尊無量百千大眾圍繞,於中咨嗟稱歎郁伽長者,郁伽長者有八未曾有法。 Thị thời ,Thế Tôn vô lượng bách thiên Đại chúng vi nhiễu ,ư trung tư ta xưng thán úc già Trưởng-giả ,úc già Trưởng-giả hữu bát vị tằng hữu Pháp 。 於是,有一比丘過夜平旦,著衣持鉢,往詣郁伽長者家,郁伽長者遙見比丘來,即從坐起,偏袒著衣,叉手向比丘白曰:「尊者善來!尊者久不來此,願坐此床。」彼時,比丘即坐其床,郁伽長者禮比丘足,却坐一面。 ư thị ,hữu nhất Tỳ-kheo quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,vãng nghệ úc già Trưởng-giả gia ,úc già Trưởng-giả dao kiến Tỳ-kheo lai ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Tỳ-kheo bạch viết :「Tôn-Giả thiện lai !Tôn-Giả cửu Bất-lai thử ,nguyện tọa thử sàng 。」bỉ thời ,Tỳ-kheo tức tọa kỳ sàng ,úc già Trưởng-giả lễ Tỳ-kheo túc ,khước tọa nhất diện 。 比丘告曰:「長者!汝有善利,有大功德。所以者何?謂世尊為汝無量百千大眾圍繞,於中咨嗟稱歎,郁伽長者有八未曾有法。長者!汝有何法?」 Tỳ-kheo cáo viết :「Trưởng-giả !nhữ hữu thiện lợi ,hữu Đại công đức 。sở dĩ giả hà ?vị Thế Tôn vi nhữ vô lượng bách thiên Đại chúng vi nhiễu ,ư trung tư ta xưng thán ,úc già Trưởng-giả hữu bát vị tằng hữu Pháp 。Trưởng-giả !nhữ hữu hà Pháp ?」 郁伽長者答比丘曰:「尊者!世尊初不說異,然我不知世尊為何因說?但尊者聽,謂我有法。一時,世尊遊鞞舍離,住大林中。尊者!我於爾時唯婦女侍從,我最在前出鞞舍離,於鞞舍離大林中間唯作女妓,娛樂如王。尊者!我於爾時飲酒大醉,捨諸婦女,至大林中。尊者!我時大醉,遙見世尊在林樹間,端正姝好,猶星中月,光耀暐曄,晃若金山,相好具足,威神巍巍,諸根寂定,無有蔽礙,成就調御,息心靜默,我見佛已,即時醉醒。尊者!我有是法。」 úc già Trưởng-giả đáp Tỳ-kheo viết :「Tôn-Giả !Thế Tôn sơ bất thuyết dị ,nhiên ngã bất tri Thế Tôn vi hà nhân thuyết ?đãn Tôn-Giả thính ,vị ngã hữu Pháp 。nhất thời ,Thế Tôn du Tỳ xá ly ,trụ/trú Đại lâm trung 。Tôn-Giả !ngã ư nhĩ thời duy phụ nữ thị tòng ,ngã tối tại tiền xuất Tỳ xá ly ,ư Tỳ xá ly Đại lâm trung gian duy tác nữ kĩ ,ngu lạc như Vương 。Tôn-Giả !ngã ư nhĩ thời ẩm tửu Đại túy ,xả chư phụ nữ ,chí Đại lâm trung 。Tôn-Giả !ngã thời Đại túy ,dao kiến Thế Tôn tại lâm thụ/thọ gian ,đoan chánh xu hảo ,do tinh trung nguyệt ,Quang diệu 暐曄,hoảng nhược/nhã kim sơn ,tướng hảo cụ túc ,uy thần nguy nguy ,chư căn tịch định ,vô hữu tế ngại ,thành tựu điều ngự ,tức tâm tĩnh mặc ,ngã kiến Phật dĩ ,tức thời túy tỉnh 。Tôn-Giả !ngã hữu thị pháp 。」 比丘歎曰:「長者!若有是法,甚奇!甚特!」 Tỳ-kheo thán viết :「Trưởng-giả !nhược hữu thị pháp ,thậm kì !thậm đặc !」 「尊者!我不但有是法,復次,尊者!我醉醒已,便往詣佛,稽首禮足,却坐一面。世尊為我說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為我說法,勸發渴仰,成就歡喜已。如諸佛法先說端正法,聞者歡悅,謂說施、說戒、說生天法,毀呰欲為災患,生死為穢,稱歎無欲為妙,道品白淨。世尊為我說如是法已,佛知我有歡喜心、具足心、柔軟心、堪耐心、勝上心、一向心、無疑心、無蓋心,有能、有力堪受正法。謂如諸佛說正法要,世尊即為我說苦、習、滅、道。我爾時即於坐中見四聖諦苦、習、滅、道,猶如白素,易染為色,尊者!我亦如是,即於坐中見四聖諦苦、習、滅、道,尊者!我有是法。」 「Tôn-Giả !ngã bất đãn hữu thị pháp ,phục thứ ,Tôn-Giả !ngã túy tỉnh dĩ ,tiện vãng nghệ Phật ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện 。Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi ngã thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ 。như chư Phật Pháp tiên thuyết đoan chánh Pháp ,văn giả hoan duyệt ,vị thuyết thí 、thuyết giới 、thuyết sanh thiên Pháp ,hủy 呰dục vi tai hoạn ,sanh tử vi uế ,xưng thán vô dục vi diệu ,đạo phẩm bạch tịnh 。Thế Tôn vi ngã thuyết như thị pháp dĩ ,Phật tri ngã hữu hoan hỉ tâm 、cụ túc tâm 、nhu nhuyễn tâm 、kham nại tâm 、thắng thượng tâm 、nhất hướng tâm 、vô nghi tâm 、vô cái tâm ,hữu năng 、hữu lực kham thọ/thụ chánh pháp 。vị như chư Phật thuyết Chánh Pháp yếu ,Thế Tôn tức vi ngã thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo 。ngã nhĩ thời tức ư tọa trung kiến tứ thánh đế khổ 、tập 、diệt 、đạo ,do như bạch tố ,dịch nhiễm vi sắc ,Tôn-Giả !ngã diệc như thị ,tức ư tọa trung kiến tứ thánh đế khổ 、tập 、diệt 、đạo ,Tôn-Giả !ngã hữu thị pháp 。」 比丘歎曰:「長者!若有是法,甚奇!甚特!」 Tỳ-kheo thán viết :「Trưởng-giả !nhược hữu thị pháp ,thậm kì !thậm đặc !」 「尊者!我不但有是法。復次,尊者!我見法得法,覺白淨法,斷疑度惑,更無餘尊,不復從他,無有猶豫,已住果證,於世尊法得無所畏。尊者!我爾時即從坐起,稽首佛足:『世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。世尊!我從今日,從世尊自盡形壽,梵行為首,受持五戒。』尊者!若我從世尊自盡形壽,梵行為首,受持五戒,未曾知己犯戒。尊者!我有是法。」 「Tôn-Giả !ngã bất đãn hữu thị pháp 。phục thứ ,Tôn-Giả !ngã kiến Pháp đắc pháp ,giác bạch tịnh Pháp ,đoạn nghi độ hoặc ,cánh vô dư tôn ,bất phục tòng tha ,vô hữu do dự ,dĩ trụ quả chứng ,ư Thế Tôn Pháp đắc vô sở úy 。Tôn-Giả !ngã nhĩ thời tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc :『Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。Thế Tôn !ngã tùng kim nhật ,tùng Thế Tôn tự tận hình thọ ,phạm hạnh vi thủ ,thọ trì ngũ giới 。』Tôn-Giả !nhược/nhã ngã tùng Thế Tôn tự tận hình thọ ,phạm hạnh vi thủ ,thọ trì ngũ giới ,vị tằng tri kỷ phạm giới 。Tôn-Giả !ngã hữu thị pháp 。」 比丘歎曰:「長者!若有是法,甚奇!甚特!」 Tỳ-kheo thán viết :「Trưởng-giả !nhược hữu thị pháp ,thậm kì !thậm đặc !」 「尊者!我不但有是法。復次,尊者!我爾時從世尊自盡形壽,梵行為首,受持五戒已,稽首佛足,繞三匝而去,還歸其家,集諸婦女,集已,語曰:『汝等知不?我從世尊自盡形壽,梵行為首,受持五戒,汝等欲得住於此者,便可住此,行施作福,若不欲住者,各自還歸,若汝欲得嫁者,我當嫁汝。』於是,最大夫人來白我曰:『若尊從佛自盡形壽,梵行為首,受持五戒者,便可以我與彼某甲。』尊者!我爾時即為呼彼人,以左手執大夫人臂,右手執金澡罐,語彼人曰:『我今以大夫人與汝作婦。』彼人聞已,便大恐怖,身毛皆竪,而白我曰:『長者欲殺我耶?長者欲殺我耶?』尊者!我語彼曰:『不欲殺汝,然我從佛自盡形壽,梵行為首,受持五戒。是故我以最大夫人與汝作婦耳。』尊者!我已與大夫人,當與、與時都無悔心。尊者!我有是法。」 「Tôn-Giả !ngã bất đãn hữu thị pháp 。phục thứ ,Tôn-Giả !ngã nhĩ thời tùng Thế Tôn tự tận hình thọ ,phạm hạnh vi thủ ,thọ trì ngũ giới dĩ ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn quy kỳ gia ,tập chư phụ nữ ,tập dĩ ,ngữ viết :『nhữ đẳng tri bất ?ngã tùng Thế Tôn tự tận hình thọ ,phạm hạnh vi thủ ,thọ trì ngũ giới ,nhữ đẳng dục đắc trụ ư thử giả ,tiện khả trụ/trú thử ,hạnh/hành/hàng thí tác phước ,nhược/nhã bất dục trụ/trú giả ,các tự hoàn quy ,nhược/nhã nhữ dục đắc giá giả ,ngã đương giá nhữ 。』ư thị ,tối Đại phu nhân lai bạch ngã viết :『nhược/nhã tôn tùng Phật tự tận hình thọ ,phạm hạnh vi thủ ,thọ trì ngũ giới giả ,tiện khả dĩ ngã dữ bỉ mỗ giáp 。』Tôn-Giả !ngã nhĩ thời tức vi hô bỉ nhân ,dĩ tả thủ chấp Đại phu nhân tý ,hữu thủ chấp kim táo quán ,ngữ bỉ nhân viết :『ngã kim dĩ Đại phu nhân dữ nhữ tác phụ 。』bỉ nhân văn dĩ ,tiện Đại khủng bố ,thân mao giai thọ ,nhi bạch ngã viết :『Trưởng-giả dục sát ngã da ?Trưởng-giả dục sát ngã da ?』Tôn-Giả !ngã ngữ bỉ viết :『bất dục sát nhữ ,nhiên ngã tùng Phật tự tận hình thọ ,phạm hạnh vi thủ ,thọ trì ngũ giới 。thị cố ngã dĩ tối Đại phu nhân dữ nhữ tác phụ nhĩ 。』Tôn-Giả !ngã dĩ dữ Đại phu nhân ,đương dữ 、dữ thời đô vô hối tâm 。Tôn-Giả !ngã hữu thị pháp 。」 比丘歎曰:「長者!若有是法,甚奇!甚特!」 Tỳ-kheo thán viết :「Trưởng-giả !nhược hữu thị pháp ,thậm kì !thậm đặc !」 「尊者!我不但有是法。復次,尊者!我詣眾園時,若初見一比丘,便為作禮,若彼比丘經行者,我亦隨經行,若彼坐者,我亦於一面坐,坐已聽法。彼尊為我說法,我亦為彼尊說法,彼尊問我事,我亦問彼尊事,彼尊答我事,我亦答彼尊事。尊者!我未曾憶輕慢上中下長老上尊比丘。尊者!我有是法。」 「Tôn-Giả !ngã bất đãn hữu thị pháp 。phục thứ ,Tôn-Giả !ngã nghệ chúng viên thời ,nhược/nhã sơ kiến nhất Tỳ-kheo ,tiện vi tác lễ ,nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo kinh hành giả ,ngã diệc tùy kinh hành ,nhược/nhã bỉ tọa giả ,ngã diệc ư nhất diện tọa ,tọa dĩ thính pháp 。bỉ tôn vi ngã thuyết Pháp ,ngã diệc vi bỉ tôn thuyết Pháp ,bỉ tôn vấn ngã sự ,ngã diệc vấn bỉ tôn sự ,bỉ tôn đáp ngã sự ,ngã diệc đáp bỉ tôn sự 。Tôn-Giả !ngã vị tằng ức khinh mạn thượng trung hạ Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo 。Tôn-Giả !ngã hữu thị pháp 。」 比丘歎曰:「長者!若有是法,甚奇!甚特!」 Tỳ-kheo thán viết :「Trưởng-giả !nhược hữu thị pháp ,thậm kì !thậm đặc !」 「尊者!我不但有是法。復次,尊者!我在比丘眾行布施時,天住虛空而告我曰:『長者!此是阿羅訶,此是向阿羅訶,此是阿那含,此是向阿那含,此是斯陀含,此是向斯陀含,此是須陀洹,此是向須陀洹,此精進,此不精進。』尊者!我施比丘眾時,未曾憶有分別意。尊者!我有是法。」 「Tôn-Giả !ngã bất đãn hữu thị pháp 。phục thứ ,Tôn-Giả !ngã tại Tỳ-kheo chúng hạnh/hành/hàng bố thí thời ,Thiên trụ/trú hư không nhi cáo ngã viết :『Trưởng-giả !thử thị A-la-ha ,thử thị hướng A-la-ha ,thử thị A-na-hàm ,thử thị hướng A-na-hàm ,thử thị Tư đà hàm ,thử thị hướng Tư đà hàm ,thử thị Tu đà Hoàn ,thử thị hướng Tu đà Hoàn ,thử tinh tấn ,thử bất tinh tấn 。』Tôn-Giả !ngã thí Tỳ-kheo chúng thời ,vị tằng ức hữu phân biệt ý 。Tôn-Giả !ngã hữu thị pháp 。」 比丘歎曰:「長者!若有是法,甚奇!甚特!」 Tỳ-kheo thán viết :「Trưởng-giả !nhược hữu thị pháp ,thậm kì !thậm đặc !」 「尊者!我不但有是法。復次,尊者!我在比丘眾行布施時,有天住虛空中而告我曰:『長者!有如來、無所著、等正覺、世尊善說法,如來聖眾善趣向。』尊者!我不從彼天信,不從彼欲樂,不從彼所聞,但我自有淨智,知有如來、無所著、等正覺、世尊善說法,如來聖眾善趣向。尊者!我有是法。」 「Tôn-Giả !ngã bất đãn hữu thị pháp 。phục thứ ,Tôn-Giả !ngã tại Tỳ-kheo chúng hạnh/hành/hàng bố thí thời ,hữu Thiên trụ/trú hư không trung nhi cáo ngã viết :『Trưởng-giả !hữu Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Thế Tôn thiện thuyết pháp ,Như Lai Thánh chúng thiện thú hướng 。』Tôn-Giả !ngã bất tòng bỉ Thiên tín ,bất tòng bỉ dục lạc/nhạc ,bất tòng bỉ sở văn ,đãn ngã tự hữu tịnh trí ,tri hữu Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Thế Tôn thiện thuyết pháp ,Như Lai Thánh chúng thiện thú hướng 。Tôn-Giả !ngã hữu thị pháp 。」 比丘歎曰:「長者!若有是法,甚奇!甚特!」 Tỳ-kheo thán viết :「Trưởng-giả !nhược hữu thị pháp ,thậm kì !thậm đặc !」 「尊者!我不但有是法。復次,尊者!謂佛所說五下分結,貪欲、瞋恚、身見、戒取、疑、我見此五,無一不盡令縛我還此世間,入於胎中。尊者!我有是法。」 「Tôn-Giả !ngã bất đãn hữu thị pháp 。phục thứ ,Tôn-Giả !vị Phật sở thuyết ngũ hạ phần kết/kiết ,tham dục 、sân khuể 、thân kiến 、giới thủ 、nghi 、ngã kiến thử ngũ ,vô nhất bất tận lệnh phược ngã hoàn thử thế gian ,nhập ư thai trung 。Tôn-Giả !ngã hữu thị pháp 。」 比丘歎曰:「長者!若有是法,甚奇!甚特!」 Tỳ-kheo thán viết :「Trưởng-giả !nhược hữu thị pháp ,thậm kì !thậm đặc !」 郁伽長者白比丘曰:「願尊在此食。」 úc già Trưởng-giả bạch Tỳ-kheo viết :「nguyện tôn tại thử thực/tự 。」 比丘為郁伽長者故,默然受請。郁伽長者知彼比丘默然受已,即從坐起,自行澡水,以極淨美種種豐饒食噉含消,自手斟酌,令得飽滿,食訖收器,行澡水竟,持一小床,別坐聽法。比丘為長者說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,從坐起去,往詣佛所,稽首禮足,却坐一面,謂與郁伽長者本所共論,盡向佛廣說。 Tỳ-kheo vi úc già Trưởng-giả cố ,mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。úc già Trưởng-giả tri bỉ Tỳ-kheo mặc nhiên thọ/thụ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,tự hạnh/hành/hàng táo thủy ,dĩ cực tịnh mỹ chủng chủng phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,tự thủ châm chước ,lệnh đắc bão mãn ,thực/tự cật thu khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy cánh ,trì nhất tiểu sàng ,biệt tọa thính pháp 。Tỳ-kheo vi Trưởng-giả thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,vị dữ úc già Trưởng-giả bổn sở cọng luận ,tận hướng Phật quảng thuyết 。 於是,世尊告諸比丘:「我以是故,咨嗟稱歎郁伽長者有八未曾有法。」 ư thị ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã dĩ thị cố ,tư ta xưng thán úc già Trưởng-giả hữu bát vị tằng hữu Pháp 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 郁伽長者經第七竟(二千三百二十九字) úc già Trưởng-giả Kinh đệ thất cánh (nhị thiên tam bách nhị thập cửu tự ) (三九)中阿含未曾有法品郁伽長者經第八(初一日誦) (tam cửu )Trung A-Hàm vị tằng hữu Pháp phẩm úc già Trưởng-giả Kinh đệ bát (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛般涅槃後不久,眾多上尊長老比丘遊鞞舍離,在獼猴水邊高樓臺觀。 nhất thời ,Phật Bát Niết Bàn hậu bất cửu ,chúng đa thượng tôn Trưởng-lão Tỳ-kheo du Tỳ xá ly ,tại Mi-Hầu thủy biên cao lâu đài quán 。 爾時,郁伽長者施設如是大施,謂與遠來客食,與行人、病人、瞻病者食,常設粥食,常設飯食,供給守僧園人,常請二十眾食,五日都請比丘眾食,施設如是大施;復於海中有一舶船,載滿貨還,價直百千,一時沒失。眾多上尊長老比丘聞郁伽長者施設如是大施,謂與遠來客食,與行人、病人、瞻病者食,常設粥食,常設飯食,供給守僧園人,常請二十眾食,五日都請比丘眾食,聞已共作是議:「諸賢!誰能往語郁伽長者:『長者可止!勿復布施。長者後自當知。』彼作是念:『尊者阿難是佛侍者,受世尊教,佛所稱譽及諸智梵行人,尊者阿難欲往語郁伽長者:「長者可止!勿復布施,長者後自當知。」』諸賢!我等共往詣尊者阿難所,說如此事。」 nhĩ thời ,úc già Trưởng-giả thí thiết như thị Đại thí ,vị dữ viễn lai khách thực/tự ,dữ hạnh/hành/hàng nhân 、bệnh nhân 、chiêm bệnh giả thực/tự ,thường thiết chúc thực/tự ,thường thiết phạn thực ,cung cấp thủ tăng viên nhân ,thường thỉnh nhị thập chúng thực/tự ,ngũ nhật đô thỉnh Tỳ-kheo chúng thực/tự ,thí thiết như thị Đại thí ;phục ư hải trung hữu nhất bạc thuyền ,tái mãn hóa hoàn ,giá trực bách thiên ,nhất thời một thất 。chúng đa thượng tôn Trưởng-lão Tỳ-kheo văn úc già Trưởng-giả thí thiết như thị Đại thí ,vị dữ viễn lai khách thực/tự ,dữ hạnh/hành/hàng nhân 、bệnh nhân 、chiêm bệnh giả thực/tự ,thường thiết chúc thực/tự ,thường thiết phạn thực ,cung cấp thủ tăng viên nhân ,thường thỉnh nhị thập chúng thực/tự ,ngũ nhật đô thỉnh Tỳ-kheo chúng thực/tự ,văn dĩ cọng tác thị nghị :「chư hiền !thùy năng vãng ngữ úc già Trưởng-giả :『Trưởng-giả khả chỉ !vật phục bố thí 。Trưởng-giả hậu tự đương tri 。』bỉ tác thị niệm :『Tôn-Giả A-nan thị Phật thị giả ,thọ/thụ thế tôn giáo ,Phật sở xưng dự cập chư trí phạm hạnh nhân ,Tôn-Giả A-nan dục vãng ngữ úc già Trưởng-giả :「Trưởng-giả khả chỉ !vật phục bố thí ,Trưởng-giả hậu tự đương tri 。」』chư hiền !ngã đẳng cọng vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,thuyết như thử sự 。」 於是,眾多上尊長老比丘往詣尊者阿難所,共相問訊,却坐一面,語曰:「賢者阿難知不?郁伽長者施設如是大施,謂與遠來客食,與行人、病人、瞻病者食,常設粥食,常設飯食,供給守僧園人,常請二十眾食,五日都請比丘眾食,施設如是大施;復於海中有一舶船,載滿貨還,價直百千,一時沒失。我等共作是議,誰能往語郁伽長者而作是語:『長者可止!勿復布施,長者後自當知。』復作是念:『尊者阿難是佛侍者,受世尊教,佛所稱譽及諸智梵行人,尊者阿難能往語郁伽長者:「長者可止!勿復布施,長者後自當知。」』賢者阿難可往詣郁伽長者而語彼曰:『長者可止!勿復布施,長者後自當知。』」 ư thị ,chúng đa thượng tôn Trưởng-lão Tỳ-kheo vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,ngữ viết :「hiền giả A-nan tri bất ?úc già Trưởng-giả thí thiết như thị Đại thí ,vị dữ viễn lai khách thực/tự ,dữ hạnh/hành/hàng nhân 、bệnh nhân 、chiêm bệnh giả thực/tự ,thường thiết chúc thực/tự ,thường thiết phạn thực ,cung cấp thủ tăng viên nhân ,thường thỉnh nhị thập chúng thực/tự ,ngũ nhật đô thỉnh Tỳ-kheo chúng thực/tự ,thí thiết như thị Đại thí ;phục ư hải trung hữu nhất bạc thuyền ,tái mãn hóa hoàn ,giá trực bách thiên ,nhất thời một thất 。ngã đẳng cọng tác thị nghị ,thùy năng vãng ngữ úc già Trưởng-giả nhi tác thị ngữ :『Trưởng-giả khả chỉ !vật phục bố thí ,Trưởng-giả hậu tự đương tri 。』phục tác thị niệm :『Tôn-Giả A-nan thị Phật thị giả ,thọ/thụ thế tôn giáo ,Phật sở xưng dự cập chư trí phạm hạnh nhân ,Tôn-Giả A-nan năng vãng ngữ úc già Trưởng-giả :「Trưởng-giả khả chỉ !vật phục bố thí ,Trưởng-giả hậu tự đương tri 。」』hiền giả A-nan khả vãng nghệ úc già Trưởng-giả nhi ngữ bỉ viết :『Trưởng-giả khả chỉ !vật phục bố thí ,Trưởng-giả hậu tự đương tri 。』」 尊者阿難白諸長老上尊比丘曰:「諸尊!郁伽長者其性嚴整,若我自為語者,儻能致大不喜。諸尊!我為誰語?」 Tôn-Giả A-nan bạch chư Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo viết :「chư tôn !úc già Trưởng-giả kỳ tánh nghiêm chỉnh ,nhược/nhã ngã tự vi ngữ giả ,thảng năng trí Đại bất hỉ 。chư tôn !ngã vi thùy ngữ ?」 諸長老上尊比丘答曰:「賢者!稱比丘眾語,稱比丘眾語已,彼無所言。」尊者阿難便默然受諸長老上尊比丘命。於是,諸長老上尊比丘知尊者阿難默然許已,即從坐起,繞尊者阿難,各自還去。 chư Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo đáp viết :「hiền giả !xưng Tỳ-kheo chúng ngữ ,xưng Tỳ-kheo chúng ngữ dĩ ,bỉ vô sở ngôn 。」Tôn-Giả A-nan tiện mặc nhiên thọ/thụ chư Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo mạng 。ư thị ,chư Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo tri Tôn-Giả A-nan mặc nhiên hứa dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nhiễu Tôn-Giả A-nan ,các tự hoàn khứ 。 尊者阿難過夜平旦,著衣持鉢,往詣郁伽長者家。郁伽長者遙見尊者阿難來,即從坐起,偏袒著衣,叉手向尊者阿難,白曰:「善來!尊者阿難!尊者阿難久不來此,願坐此床。」尊者阿難即坐其床,郁伽長者禮尊者阿難足,却坐一面。 Tôn-Giả A-nan quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,vãng nghệ úc già Trưởng-giả gia 。úc già Trưởng-giả dao kiến Tôn-Giả A-nan lai ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Tôn-Giả A-nan ,bạch viết :「thiện lai !Tôn-Giả A-nan !Tôn-Giả A-nan cửu Bất-lai thử ,nguyện tọa thử sàng 。」Tôn-Giả A-nan tức tọa kỳ sàng ,úc già Trưởng-giả lễ Tôn-Giả A-nan túc ,khước tọa nhất diện 。 尊者阿難告曰:「長者知不?長者施設如是大施,與遠來客食,與行人、病人、瞻病者食,常設粥食,常設飯食,供給守僧園人,常請二十眾食,五日都請比丘眾食,施設如是大施;復於海中有一舶船,載滿貨還,價直百千,一時沒失。長者可止!勿復布施,長者後自當知。」 Tôn-Giả A-nan cáo viết :「Trưởng-giả tri bất ?Trưởng-giả thí thiết như thị Đại thí ,dữ viễn lai khách thực/tự ,dữ hạnh/hành/hàng nhân 、bệnh nhân 、chiêm bệnh giả thực/tự ,thường thiết chúc thực/tự ,thường thiết phạn thực ,cung cấp thủ tăng viên nhân ,thường thỉnh nhị thập chúng thực/tự ,ngũ nhật đô thỉnh Tỳ-kheo chúng thực/tự ,thí thiết như thị Đại thí ;phục ư hải trung hữu nhất bạc thuyền ,tái mãn hóa hoàn ,giá trực bách thiên ,nhất thời một thất 。Trưởng-giả khả chỉ !vật phục bố thí ,Trưởng-giả hậu tự đương tri 。」 長者白曰:「尊者阿難!為是誰語?」 Trưởng-giả bạch viết :「Tôn-Giả A-nan !vi thị thùy ngữ ?」 尊者阿難答曰:「長者!我宣比丘眾語。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Trưởng-giả !ngã tuyên Tỳ-kheo chúng ngữ 。」 長者白曰:「若尊者阿難宣比丘眾語者,無所復論,若自語者,或能致大不喜。尊者阿難!若我如是捨與,如是惠施,一切財物皆悉竭盡,但使我願滿,如轉輪王願。」 Trưởng-giả bạch viết :「nhược/nhã Tôn-Giả A-nan tuyên Tỳ-kheo chúng ngữ giả ,vô sở phục luận ,nhược/nhã tự ngữ giả ,hoặc năng trí Đại bất hỉ 。Tôn-Giả A-nan !nhược/nhã ngã như thị xả dữ ,như thị huệ thí ,nhất thiết tài vật giai tất kiệt tận ,đãn sử ngã nguyện mãn ,như Chuyển luân Vương nguyện 。」 尊者阿難問曰:「長者云何轉輪王願?」 Tôn-Giả A-nan vấn viết :「Trưởng-giả vân hà Chuyển luân Vương nguyện ?」 長者答曰:「尊者阿難!村中貧人作是念:『令我於村中最富!』即是彼願。村中富人作是念:『令我於邑中最富!』即是彼願。邑中富人作是念:『令我於城中最富!』即是彼願。城中富人作是念:『令我於城中作宗正!』即是彼願。城中宗正作是念:『令我作國相!』即是彼願。國相作是念:『令我作小王!』即是彼願。小王作是念:『令我作轉輪王!』即是彼願。轉輪王作是念:『令我如族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,謂無上梵行訖,令我於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。』即是彼願。尊者阿難!若我如是捨與,如是惠施,一切財物皆悉竭盡,但使我願滿,如轉輪王願。尊者阿難!我有是法。」 Trưởng-giả đáp viết :「Tôn-Giả A-nan !thôn trung bần nhân tác thị niệm :『lệnh ngã ư thôn trung tối phú !』tức thị bỉ nguyện 。thôn trung phú nhân tác thị niệm :『lệnh ngã ư ấp trung tối phú !』tức thị bỉ nguyện 。ấp trung phú nhân tác thị niệm :『lệnh ngã ư thành trung tối phú !』tức thị bỉ nguyện 。thành trung phú nhân tác thị niệm :『lệnh ngã ư thành trung tác tông chánh !』tức thị bỉ nguyện 。thành trung tông chánh tác thị niệm :『lệnh ngã tác quốc tướng !』tức thị bỉ nguyện 。quốc tướng tác thị niệm :『lệnh ngã tác Tiểu Vương !』tức thị bỉ nguyện 。Tiểu Vương tác thị niệm :『lệnh ngã tác Chuyển luân Vương !』tức thị bỉ nguyện 。Chuyển luân Vương tác thị niệm :『lệnh ngã như tộc tính tử sở vi ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,vị vô thượng phạm hạnh cật ,lệnh ngã ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。』tức thị bỉ nguyện 。Tôn-Giả A-nan !nhược/nhã ngã như thị xả dữ ,như thị huệ thí ,nhất thiết tài vật giai tất kiệt tận ,đãn sử ngã nguyện mãn ,như Chuyển luân Vương nguyện 。Tôn-Giả A-nan !ngã hữu thị pháp 。」 尊者阿難歎曰:「長者!若有是法,甚奇!甚持!」 Tôn-Giả A-nan thán viết :「Trưởng-giả !nhược hữu thị pháp ,thậm kì !thậm trì !」 「復次,尊者阿難!我不但有是法。尊者阿難!我詣僧園時,若初見一比丘,便為作禮,若彼比丘經行者,我亦隨經行,若彼坐者,我亦於一面坐,坐已聽法,彼尊為我說法,我亦為彼尊說法,彼尊問我事,我亦問彼尊事,彼尊答我事,我亦答彼尊事。尊者阿難!我未曾憶輕慢上中下長老上尊比丘。尊者阿難!我有是法。」 「phục thứ ,Tôn-Giả A-nan !ngã bất đãn hữu thị pháp 。Tôn-Giả A-nan !ngã nghệ tăng viên thời ,nhược/nhã sơ kiến nhất Tỳ-kheo ,tiện vi tác lễ ,nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo kinh hành giả ,ngã diệc tùy kinh hành ,nhược/nhã bỉ tọa giả ,ngã diệc ư nhất diện tọa ,tọa dĩ thính pháp ,bỉ tôn vi ngã thuyết Pháp ,ngã diệc vi bỉ tôn thuyết Pháp ,bỉ tôn vấn ngã sự ,ngã diệc vấn bỉ tôn sự ,bỉ tôn đáp ngã sự ,ngã diệc đáp bỉ tôn sự 。Tôn-Giả A-nan !ngã vị tằng ức khinh mạn thượng trung hạ Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo 。Tôn-Giả A-nan !ngã hữu thị pháp 。」 尊者阿難歎曰:「長者!若有是法,甚奇,甚持。」 Tôn-Giả A-nan thán viết :「Trưởng-giả !nhược hữu thị pháp ,thậm kì ,thậm trì 。」 「復次,尊者阿難!我不但有是法。尊者阿難!我在比丘眾行布施時,天住虛空而告我曰:『長者!此是阿羅訶,此是向阿羅訶,此是阿那含,此是向阿那含,此是斯陀含,此是向斯陀含,此是須陀洹,此是向須陀洹,此是精進,此不精進。』尊者阿難!我施比丘眾時未曾憶有分別意。尊者阿難!我有是法。」 「phục thứ ,Tôn-Giả A-nan !ngã bất đãn hữu thị pháp 。Tôn-Giả A-nan !ngã tại Tỳ-kheo chúng hạnh/hành/hàng bố thí thời ,Thiên trụ/trú hư không nhi cáo ngã viết :『Trưởng-giả !thử thị A-la-ha ,thử thị hướng A-la-ha ,thử thị A-na-hàm ,thử thị hướng A-na-hàm ,thử thị Tư đà hàm ,thử thị hướng Tư đà hàm ,thử thị Tu đà Hoàn ,thử thị hướng Tu đà Hoàn ,thử thị tinh tấn ,thử bất tinh tấn 。』Tôn-Giả A-nan !ngã thí Tỳ-kheo chúng thời vị tằng ức hữu phân biệt ý 。Tôn-Giả A-nan !ngã hữu thị pháp 。」 尊者阿難歎曰:「長者!若有是法,甚奇!甚特!」 Tôn-Giả A-nan thán viết :「Trưởng-giả !nhược hữu thị pháp ,thậm kì !thậm đặc !」 「復次,尊者阿難!我不但有是法。尊者阿難!我在比丘眾行布施時,天住虛空而告我曰:『長者!有如來、無所著、等正覺、世尊善說法,如來聖眾善趣向。』我不從彼天信,不從彼欲樂,不從彼所聞,但我自有淨智,知有如來、無所著、等正覺、世尊善說法,如來聖眾善趣向。尊者阿難!我有是法。」 「phục thứ ,Tôn-Giả A-nan !ngã bất đãn hữu thị pháp 。Tôn-Giả A-nan !ngã tại Tỳ-kheo chúng hạnh/hành/hàng bố thí thời ,Thiên trụ/trú hư không nhi cáo ngã viết :『Trưởng-giả !hữu Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Thế Tôn thiện thuyết pháp ,Như Lai Thánh chúng thiện thú hướng 。』ngã bất tòng bỉ Thiên tín ,bất tòng bỉ dục lạc/nhạc ,bất tòng bỉ sở văn ,đãn ngã tự hữu tịnh trí ,tri hữu Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Thế Tôn thiện thuyết pháp ,Như Lai Thánh chúng thiện thú hướng 。Tôn-Giả A-nan !ngã hữu thị pháp 。」 尊者阿難歎曰:「長者!若有是法,甚奇!甚特!」 Tôn-Giả A-nan thán viết :「Trưởng-giả !nhược hữu thị pháp ,thậm kì !thậm đặc !」 「復次,尊者阿難!我不但有是法,尊者阿難!我離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。尊者阿難!我有是法。」 「phục thứ ,Tôn-Giả A-nan !ngã bất đãn hữu thị pháp ,Tôn-Giả A-nan !ngã ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。Tôn-Giả A-nan !ngã hữu thị pháp 。」 尊者阿難歎曰:「長者!若有是法,甚奇!甚特!」 Tôn-Giả A-nan thán viết :「Trưởng-giả !nhược hữu thị pháp ,thậm kì !thậm đặc !」 於是,郁伽長者白曰:「尊者阿難!願在此食。」 ư thị ,úc già Trưởng-giả bạch viết :「Tôn-Giả A-nan !nguyện tại thử thực/tự 。」 尊者阿難為郁伽長者故,默然受請。郁伽長者知尊者阿難默然受已,即從坐起,自行澡水,以極淨美種種豐饒食噉含消,自手斟酌,令得飽滿,食訖收器,行澡水已,取一小床,別坐聽法。尊者阿難為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,從坐起去。 Tôn-Giả A-nan vi úc già Trưởng-giả cố ,mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。úc già Trưởng-giả tri Tôn-Giả A-nan mặc nhiên thọ/thụ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,tự hạnh/hành/hàng táo thủy ,dĩ cực tịnh mỹ chủng chủng phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,tự thủ châm chước ,lệnh đắc bão mãn ,thực/tự cật thu khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy dĩ ,thủ nhất tiểu sàng ,biệt tọa thính pháp 。Tôn-Giả A-nan vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 尊者阿難所說如是。郁伽長者聞尊者阿難所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả A-nan sở thuyết như thị 。úc già Trưởng-giả văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 郁伽長者經第八竟(一千七百四十八字) úc già Trưởng-giả Kinh đệ bát cánh (nhất thiên thất bách tứ thập bát tự ) (四〇)中阿含未曾有法品手長者經第九(初一日誦) (tứ 〇)Trung A-Hàm vị tằng hữu Pháp phẩm thủ Trưởng-giả Kinh đệ cửu (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊阿邏鞞伽邏,在惒林中。 nhất thời ,Phật du a lá Tỳ già lá ,tại hòa lâm trung 。 爾時,手長者與五百大長者俱,往詣佛所,稽首禮足,却坐一面,五百長者亦禮佛足,却坐一面。 nhĩ thời ,thủ Trưởng-giả dữ ngũ bách Đại Trưởng-giả câu ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,ngũ bách Trưởng-giả diệc lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。 世尊告曰:「手長者!汝今有此極大眾,長者!汝以何法攝此大眾?」 Thế Tôn cáo viết :「thủ Trưởng-giả !nhữ kim hữu thử cực Đại chúng ,Trưởng-giả !nhữ dĩ hà Pháp nhiếp thử Đại chúng ?」 彼時手長者白曰:「世尊!謂有四事攝,如世尊說,一者惠施,二者愛言,三者以利,四者等利。世尊!我以此攝於大眾,或以惠施,或以愛言,或以利,或以等利。」 bỉ thời thủ Trưởng-giả bạch viết :「Thế Tôn !vị hữu tứ sự nhiếp ,như Thế Tôn thuyết ,nhất giả huệ thí ,nhị giả ái ngôn ,tam giả dĩ lợi ,tứ giả đẳng lợi 。Thế Tôn !ngã dĩ thử nhiếp ư Đại chúng ,hoặc dĩ huệ thí ,hoặc dĩ ái ngôn ,hoặc dĩ lợi ,hoặc dĩ đẳng lợi 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!手長者!汝能以如法攝於大眾,又以如門攝於大眾,以如因緣攝於大眾。手長者!若過去有沙門、梵志以如法攝大眾者,彼一切即此四事攝於中或有餘。手長者!若有未來沙門、梵志以如法攝大眾者,彼一切即此四事攝,於中或有餘。手長者!若有現在沙門、梵志以如法攝大眾者,彼一切即此四事攝於中或有餘。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !thủ Trưởng-giả !nhữ năng dĩ như pháp nhiếp ư Đại chúng ,hựu dĩ như môn nhiếp ư Đại chúng ,dĩ như nhân duyên nhiếp ư Đại chúng 。thủ Trưởng-giả !nhược/nhã quá khứ hữu Sa Môn 、Phạm-chí dĩ như pháp nhiếp Đại chúng giả ,bỉ nhất thiết tức thử tứ sự nhiếp ư trung hoặc hữu dư 。thủ Trưởng-giả !nhược hữu vị lai Sa Môn 、Phạm-chí dĩ như pháp nhiếp Đại chúng giả ,bỉ nhất thiết tức thử tứ sự nhiếp ,ư trung hoặc hữu dư 。thủ Trưởng-giả !nhược hữu hiện tại Sa Môn 、Phạm-chí dĩ như pháp nhiếp Đại chúng giả ,bỉ nhất thiết tức thử tứ sự nhiếp ư trung hoặc hữu dư 。」 於是,世尊為手長者說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,默然而住。於是,手長者佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,為佛作禮,繞三匝而去,還歸其家。到外門已,若有人者,盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜;中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結跏趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。 ư thị ,Thế Tôn vi thủ Trưởng-giả thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。ư thị ,thủ Trưởng-giả Phật vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn quy kỳ gia 。đáo ngoại môn dĩ ,nhược hữu nhân giả ,tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ;trung môn 、nội môn cập nhập tại nội ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,thăng đường phu sàng ,kết già phu tọa ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。 爾時,三十三天集在法堂,咨嗟稱歎手長者:「諸賢!手長者有大善利,有大功德。所以者何?彼手長者,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,為佛作禮,繞三匝而去,還歸其家。到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜;中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結加趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。」 nhĩ thời ,tam thập tam thiên tập tại pháp đường ,tư ta xưng thán thủ Trưởng-giả :「chư hiền !thủ Trưởng-giả hữu Đại thiện lợi ,hữu Đại công đức 。sở dĩ giả hà ?bỉ thủ Trưởng-giả ,Phật vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn quy kỳ gia 。đáo ngoại môn dĩ ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ;trung môn 、nội môn cập nhập tại nội ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,thăng đường phu sàng ,kiết già phu tọa ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。」 於是,毘沙門大天王色像巍巍,光耀暐曄,夜將向旦,往詣手長者家,告曰:「長者!汝有善利,有大功德。所以者何?今三十三天為長者集在法堂,咨嗟稱歎:『手長者有大善利,有大功德。所以者何?諸賢!彼手長者,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,為佛作禮,繞三匝而去,還歸其家。到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜;中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結加趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。』」 ư thị ,Tỳ sa môn Đại Thiên Vương sắc tượng nguy nguy ,Quang diệu 暐曄,dạ tướng hướng đán ,vãng nghệ thủ Trưởng-giả gia ,cáo viết :「Trưởng-giả !nhữ hữu thiện lợi ,hữu Đại công đức 。sở dĩ giả hà ?kim tam thập tam thiên vi Trưởng-giả tập tại pháp đường ,tư ta xưng thán :『thủ Trưởng-giả hữu Đại thiện lợi ,hữu Đại công đức 。sở dĩ giả hà ?chư hiền !bỉ thủ Trưởng-giả ,Phật vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn quy kỳ gia 。đáo ngoại môn dĩ ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ;trung môn 、nội môn cập nhập tại nội ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,thăng đường phu sàng ,kiết già phu tọa ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。』」 是時,手長者默然不語,不觀、不視毘沙門大天王。所以者何?以尊重定,守護定故。 Thị thời ,thủ Trưởng-giả mặc nhiên bất ngữ ,bất quán 、bất thị Tỳ sa môn Đại Thiên Vương 。sở dĩ giả hà ?dĩ tôn trọng định ,thủ hộ định cố 。 爾時,世尊於無量百千眾中,咨嗟稱歎手長者:「手長者有七未曾有法。彼手長者,我為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,為我作禮,繞三匝而去,還歸其家。到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜;中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結加趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư vô lượng bách thiên chúng trung ,tư ta xưng thán thủ Trưởng-giả :「thủ Trưởng-giả hữu thất vị tằng hữu Pháp 。bỉ thủ Trưởng-giả ,ngã vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,vi ngã tác lễ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn quy kỳ gia 。đáo ngoại môn dĩ ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ;trung môn 、nội môn cập nhập tại nội ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,thăng đường phu sàng ,kiết già phu tọa ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。 「今三十三天為彼集在法堂,咨嗟稱歎:『手長者有大善利,有大功德。所以者何?諸賢!彼手長者,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,為佛作禮,繞三匝而去,還歸其家。到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜;中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結加趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。』 「kim tam thập tam thiên vi bỉ tập tại pháp đường ,tư ta xưng thán :『thủ Trưởng-giả hữu Đại thiện lợi ,hữu Đại công đức 。sở dĩ giả hà ?chư hiền !bỉ thủ Trưởng-giả ,Phật vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn quy kỳ gia 。đáo ngoại môn dĩ ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ;trung môn 、nội môn cập nhập tại nội ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,thăng đường phu sàng ,kiết già phu tọa ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。』 「今毘沙門大天王色像巍巍,光曜暐曄,夜將向旦,詣手長者家,告曰:『長者!汝有善利,有大功德。所以者何?今三十三天為長者集在法堂,咨嗟稱歎:「手長者有大善利,有大功德。所以者何?諸賢!彼手長者,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,為佛作禮,繞三匝而去,還歸其家。到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜;中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結加趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。」』」 「kim Tỳ sa môn Đại Thiên Vương sắc tượng nguy nguy ,quang diệu 暐曄,dạ tướng hướng đán ,nghệ thủ Trưởng-giả gia ,cáo viết :『Trưởng-giả !nhữ hữu thiện lợi ,hữu Đại công đức 。sở dĩ giả hà ?kim tam thập tam thiên vi Trưởng-giả tập tại pháp đường ,tư ta xưng thán :「thủ Trưởng-giả hữu Đại thiện lợi ,hữu Đại công đức 。sở dĩ giả hà ?chư hiền !bỉ thủ Trưởng-giả ,Phật vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn quy kỳ gia 。đáo ngoại môn dĩ ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ;trung môn 、nội môn cập nhập tại nội ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,thăng đường phu sàng ,kiết già phu tọa ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。」』」 於是,有一比丘過夜平旦,著衣持鉢,往詣手長者家,手長者遙見比丘來,即從坐起,叉手向比丘白曰:「尊者善來!尊者久不來此,願坐此床。」彼時比丘即坐其床,手長者禮比丘足,却坐一面。 ư thị ,hữu nhất Tỳ-kheo quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,vãng nghệ thủ Trưởng-giả gia ,thủ Trưởng-giả dao kiến Tỳ-kheo lai ,tức tùng tọa khởi ,xoa thủ hướng Tỳ-kheo bạch viết :「Tôn-Giả thiện lai !Tôn-Giả cửu Bất-lai thử ,nguyện tọa thử sàng 。」bỉ thời Tỳ-kheo tức tọa kỳ sàng ,thủ Trưởng-giả lễ Tỳ-kheo túc ,khước tọa nhất diện 。 比丘告曰:「長者!汝有善利,有大功德。所以者何?世尊為汝於無量百千眾中,咨嗟稱歎手長者:『手長者有七未曾有法,手長者我為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,為我作禮,繞三匝而去,還歸其家。到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜;中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結加趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。 Tỳ-kheo cáo viết :「Trưởng-giả !nhữ hữu thiện lợi ,hữu Đại công đức 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn vi nhữ ư vô lượng bách thiên chúng trung ,tư ta xưng thán thủ Trưởng-giả :『thủ Trưởng-giả hữu thất vị tằng hữu Pháp ,thủ Trưởng-giả ngã vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,vi ngã tác lễ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn quy kỳ gia 。đáo ngoại môn dĩ ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ;trung môn 、nội môn cập nhập tại nội ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,thăng đường phu sàng ,kiết già phu tọa ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。 「『今三十三天為彼集在法堂,咨嗟稱歎:「手長者有大善利,有大功德。所以者何?諸賢!彼手長者,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,為佛作禮,繞三匝而去,還歸其家。到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜;中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結加趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。」 「『kim tam thập tam thiên vi bỉ tập tại pháp đường ,tư ta xưng thán :「thủ Trưởng-giả hữu Đại thiện lợi ,hữu Đại công đức 。sở dĩ giả hà ?chư hiền !bỉ thủ Trưởng-giả ,Phật vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn quy kỳ gia 。đáo ngoại môn dĩ ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ;trung môn 、nội môn cập nhập tại nội ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,thăng đường phu sàng ,kiết già phu tọa ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du ,như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。」 「『於是,毘沙門大天王色像巍巍,光耀暐曄,夜將向旦,詣手長者家,告曰:「長者!汝有善利,有大功德。所以者何?今三十三天為手長者集在法堂,咨嗟稱歎:『手長者有大善利,有大功德。所以者何?諸賢!彼手長者,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,為佛作禮,繞三匝而去,還歸其家。到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜;中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結加趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。』」是時,手長者默然不語,亦不觀視毘沙門大天王。所以者何?以尊重定、守護定故。』」 「『ư thị ,Tỳ sa môn Đại Thiên Vương sắc tượng nguy nguy ,Quang diệu 暐曄,dạ tướng hướng đán ,nghệ thủ Trưởng-giả gia ,cáo viết :「Trưởng-giả !nhữ hữu thiện lợi ,hữu Đại công đức 。sở dĩ giả hà ?kim tam thập tam thiên vi thủ Trưởng-giả tập tại pháp đường ,tư ta xưng thán :『thủ Trưởng-giả hữu Đại thiện lợi ,hữu Đại công đức 。sở dĩ giả hà ?chư hiền !bỉ thủ Trưởng-giả ,Phật vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn quy kỳ gia 。đáo ngoại môn dĩ ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ;trung môn 、nội môn cập nhập tại nội ,nhược hữu nhân giả tận vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,thăng đường phu sàng ,kiết già phu tọa ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。』」Thị thời ,thủ Trưởng-giả mặc nhiên bất ngữ ,diệc bất quán thị Tỳ sa môn Đại Thiên Vương 。sở dĩ giả hà ?dĩ tôn trọng định 、thủ hộ định cố 。』」 於是,手長者白比丘曰:「尊者!是時無白衣耶?」 ư thị ,thủ Trưởng-giả bạch Tỳ-kheo viết :「Tôn-Giả !Thị thời vô bạch y da ?」 比丘答曰:「無白衣也。」又問曰:「若有白衣者,當有何咎?」 Tỳ-kheo đáp viết :「vô bạch y dã 。」hựu vấn viết :「nhược hữu bạch y giả ,đương hữu hà cữu ?」 長者答曰:「尊者!或有不信世尊語者,彼當長夜不義不忍,生極惡處,受苦無量。若有信佛語者,彼因此事故,便能尊重恭敬禮事我。尊者!我亦不欲令爾也。尊者!願在此食。」 Trưởng-giả đáp viết :「Tôn-Giả !hoặc hữu bất tín Thế Tôn ngữ giả ,bỉ đương trường/trưởng dạ bất nghĩa bất nhẫn ,sanh cực ác xứ/xử ,thọ khổ vô lượng 。nhược hữu tín Phật ngữ giả ,bỉ nhân thử sự cố ,tiện năng tôn trọng cung kính lễ sự ngã 。Tôn-Giả !ngã diệc bất dục lệnh nhĩ dã 。Tôn-Giả !nguyện tại thử thực/tự 。」 彼比丘為手長者故,默然受請。手長者知彼比丘默然受已,即從坐起,自行澡水,以極淨美種種豐饒食噉含消,自手斟酌,令得飽滿,食訖收器,行澡水已,取一小床,別坐聽法。彼比丘為手長者說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,從坐起去,往詣佛所,稽首禮足,却坐一面,謂與手長者本所共論盡向佛說。 bỉ Tỳ-kheo vi thủ Trưởng-giả cố ,mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。thủ Trưởng-giả tri bỉ Tỳ-kheo mặc nhiên thọ/thụ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,tự hạnh/hành/hàng táo thủy ,dĩ cực tịnh mỹ chủng chủng phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,tự thủ châm chước ,lệnh đắc bão mãn ,thực/tự cật thu khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy dĩ ,thủ nhất tiểu sàng ,biệt tọa thính pháp 。bỉ Tỳ-kheo vi thủ Trưởng-giả thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,vị dữ thủ Trưởng-giả bổn sở cọng luận tận hướng Phật thuyết 。 於是,世尊告諸比丘:「我以是故,稱說手長者有七未曾有法。復次汝等當知,手長者復有第八未曾有法,手長者無求無欲。」 ư thị ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã dĩ thị cố ,xưng thuyết thủ Trưởng-giả hữu thất vị tằng hữu Pháp 。phục thứ nhữ đẳng đương tri ,thủ Trưởng-giả phục hưũ đệ bát vị tằng hữu Pháp ,thủ Trưởng-giả vô cầu vô dục 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 手長者經第九竟(二千六百五十八字) thủ Trưởng-giả Kinh đệ cửu cánh (nhị thiên lục bách ngũ thập bát tự ) (四一)中阿含未曾有法品手長者經第十(初一日誦) (tứ nhất )Trung A-Hàm vị tằng hữu Pháp phẩm thủ Trưởng-giả Kinh đệ thập (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊阿邏鞞伽邏,在惒林中。 nhất thời ,Phật du a lá Tỳ già lá ,tại hòa lâm trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「手長者有八未曾有法。云何為八?手長者有少欲、有信、有慚、有愧、有精進、有念、有定、有慧。手長者有少欲者,此何因說?手長者自少欲,不欲令他知我少欲,有信、有慚、有愧、有精進、有念、有定、有慧,手長者自有慧,不欲令他知我有慧。手長者有少欲者,因此故說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thủ Trưởng-giả hữu bát vị tằng hữu Pháp 。vân hà vi bát ?thủ Trưởng-giả hữu thiểu dục 、hữu tín 、hữu tàm 、hữu quý 、hữu tinh tấn 、hữu niệm 、hữu định 、hữu tuệ 。thủ Trưởng-giả hữu thiểu dục giả ,thử hà nhân thuyết ?thủ Trưởng-giả tự thiểu dục ,bất dục lệnh tha tri ngã thiểu dục ,hữu tín 、hữu tàm 、hữu quý 、hữu tinh tấn 、hữu niệm 、hữu định 、hữu tuệ ,thủ Trưởng-giả tự hữu tuệ ,bất dục lệnh tha tri ngã hữu tuệ 。thủ Trưởng-giả hữu thiểu dục giả ,nhân thử cố thuyết 。 「手長者有信者,此何因說?手長者得信堅固,深著如來,信根已立,終不隨外沙門、梵志、若天、魔、梵及餘世間。手長者有信者,因此故說。 「thủ Trưởng-giả hữu tín giả ,thử hà nhân thuyết ?thủ Trưởng-giả đắc tín kiên cố ,thâm trước/trứ Như Lai ,tín căn dĩ lập ,chung bất tùy ngoại Sa Môn 、Phạm-chí 、nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm cập dư thế gian 。thủ Trưởng-giả hữu tín giả ,nhân thử cố thuyết 。 「手長者有慚者,此何因說?手長者常行慚耻,可慚知慚,惡不善法、穢污煩惱受諸惡報,造生死本。手長者有慚者,因此故說。 「thủ Trưởng-giả hữu tàm giả ,thử hà nhân thuyết ?thủ Trưởng-giả thường hạnh/hành/hàng tàm sỉ ,khả tàm tri tàm ,ác bất thiện pháp 、uế ô phiền não thọ/thụ chư ác báo ,tạo sanh tử bổn 。thủ Trưởng-giả hữu tàm giả ,nhân thử cố thuyết 。 「手長者有愧者,此何因說?手長者常行羞愧,可愧知愧,惡不善法,穢污煩惱受諸惡報,造生死本。手長者有愧者,因此故說。 「thủ Trưởng-giả hữu quý giả ,thử hà nhân thuyết ?thủ Trưởng-giả thường hạnh/hành/hàng tu quý ,khả quý tri quý ,ác bất thiện pháp ,uế ô phiền não thọ/thụ chư ác báo ,tạo sanh tử bổn 。thủ Trưởng-giả hữu quý giả ,nhân thử cố thuyết 。 「手長者有精進者,此何因說?手長者常行精進,除惡不善,修諸善法,恒自起意,專一堅固,為諸善本,不捨方便。手長者有精進者,因此故說。 「thủ Trưởng-giả hữu tinh tấn giả ,thử hà nhân thuyết ?thủ Trưởng-giả thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ,trừ ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp ,hằng tự khởi ý ,chuyên nhất kiên cố ,vi chư thiện bản ,bất xả phương tiện 。thủ Trưởng-giả hữu tinh tấn giả ,nhân thử cố thuyết 。 「手長者有念者,此何因說?手長者觀內身如身,觀內覺、心、法如法。手長者有念者,因此故說。 「thủ Trưởng-giả hữu niệm giả ,thử hà nhân thuyết ?thủ Trưởng-giả quán nội thân như thân ,quán nội giác 、tâm 、Pháp như pháp 。thủ Trưởng-giả hữu niệm giả ,nhân thử cố thuyết 。 「手長者有定者,此何因說?手長者離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。手長者有定者,因此故說。 「thủ Trưởng-giả hữu định giả ,thử hà nhân thuyết ?thủ Trưởng-giả ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。thủ Trưởng-giả hữu định giả ,nhân thử cố thuyết 。 「手長者有慧者,此何因說?手長者修行智慧,觀興衰法,得如此智,聖慧明達,分別曉了,以正盡苦。手長者有慧者,因此故說。手長者有八未曾有法者,因此故說。」 「thủ Trưởng-giả hữu tuệ giả ,thử hà nhân thuyết ?thủ Trưởng-giả tu hành trí tuệ ,quán hưng suy Pháp ,đắc như thử trí ,Thánh tuệ minh đạt ,phân biệt hiểu liễu ,dĩ chánh tận khổ 。thủ Trưởng-giả hữu tuệ giả ,nhân thử cố thuyết 。thủ Trưởng-giả hữu bát vị tằng hữu Pháp giả ,nhân thử cố thuyết 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 手長者經第十竟(四百七十三字) thủ Trưởng-giả Kinh đệ thập cánh (tứ bách thất thập tam tự ) 中阿含經卷第九(一萬二千八十八字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ cửu (nhất vạn nhị thiên bát thập bát tự ) 中阿含未曾有法品第四竟(一萬九百四十六字)(初一日誦) Trung A-Hàm vị tằng hữu Pháp phẩm đệ tứ cánh (nhất vạn cửu bách tứ thập lục tự )(sơ nhất nhật tụng ) 中阿含經卷第十 Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 習相應品第五(有十六經)(初一日誦) tập tướng ứng phẩm đệ ngũ (hữu thập lục Kinh )(sơ nhất nhật tụng ) 何義、不思、念、慚二 hà nghĩa 、bất tư 、niệm 、tàm nhị 戒敬各二、及本際 giới kính các nhị 、cập bản tế 二食、盡智、說涅槃 nhị thực 、tận trí 、thuyết Niết-Bàn 彌醯、即為比丘說 di hề 、tức vi Tỳ-kheo thuyết (四二)中阿含習相應品何義經第一 (tứ nhị )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm hà nghĩa Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿難則於晡時從燕坐起,往詣佛所,稽首禮足,却住一面,白曰:「世尊!持戒為何義?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !trì giới vi hà nghĩa ?」 世尊答曰:「阿難!持戒者,令不悔義。阿難!若有持戒者,便得不悔。」 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !trì giới giả ,lệnh bất hối nghĩa 。A-nan !nhược hữu trì giới giả ,tiện đắc bất hối 。」 復問:「世尊!不悔為何義?」 phục vấn :「Thế Tôn !bất hối vi hà nghĩa ?」 世尊答曰:「阿難!不悔者,令歡悅義。阿難!若有不悔者,便得歡悅。」 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !bất hối giả ,lệnh hoan duyệt nghĩa 。A-nan !nhược hữu bất hối giả ,tiện đắc hoan duyệt 。」 復問:「世尊!歡悅為何義?」 phục vấn :「Thế Tôn !hoan duyệt vi hà nghĩa ?」 世尊答曰:「阿難!歡悅者,令喜義。阿難!若有歡悅者,便得喜。」 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !hoan duyệt giả ,lệnh hỉ nghĩa 。A-nan !nhược hữu hoan duyệt giả ,tiện đắc hỉ 。」 復問:「世尊!喜為何義?」 phục vấn :「Thế Tôn !hỉ vi hà nghĩa ?」 世尊答曰:「阿難!喜者,令止義。阿難!若有喜者,便得止身。」 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !hỉ giả ,lệnh chỉ nghĩa 。A-nan !nhược hữu hỉ giả ,tiện đắc chỉ thân 。」 復問:「世尊!止為何義?」 phục vấn :「Thế Tôn !chỉ vi hà nghĩa ?」 世尊答曰:「阿難!止者,令樂義。阿難!若有止者,便得覺樂。」 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !chỉ giả ,lệnh lạc/nhạc nghĩa 。A-nan !nhược hữu chỉ giả ,tiện đắc giác lạc/nhạc 。」 復問:「世尊!樂為何義?」 phục vấn :「Thế Tôn !lạc/nhạc vi hà nghĩa ?」 世尊答曰:「阿難!樂者,令定義。阿難!若有樂者,便得定心。」 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !lạc/nhạc giả ,lệnh định nghĩa 。A-nan !nhược hữu lạc/nhạc giả ,tiện đắc định tâm 。」 復問:「世尊!定為何義?」 phục vấn :「Thế Tôn !định vi hà nghĩa ?」 世尊答曰:「阿難!定者,令見如實、知如真義。阿難!若有定者,便得見如實、知如真。」 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !định giả ,lệnh kiến như thật 、tri như chân nghĩa 。A-nan !nhược hữu định giả ,tiện đắc kiến như thật 、tri như chân 。」 復問:「世尊!見如實、知如真為何義?」 phục vấn :「Thế Tôn !kiến như thật 、tri như chân vi hà nghĩa ?」 世尊答曰:「阿難!見如實、知如真者,令厭義。阿難!若有見如實、知如真者,便得厭。」 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !kiến như thật 、tri như chân giả ,lệnh yếm nghĩa 。A-nan !nhược hữu kiến như thật 、tri như chân giả ,tiện đắc yếm 。」 復問:「世尊!厭為何義?」 phục vấn :「Thế Tôn !yếm vi hà nghĩa ?」 世尊答曰:「阿難!厭者,令無欲義。阿難!若有厭者,便得無欲。」 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !yếm giả ,lệnh vô dục nghĩa 。A-nan !nhược hữu yếm giả ,tiện đắc vô dục 。」 復問:「世尊!無欲為何義?」 phục vấn :「Thế Tôn !vô dục vi hà nghĩa ?」 世尊答曰:「阿難!無欲者,令解脫義。阿難!若有無欲者,便得解脫一切婬、怒、癡。是為,阿難!因持戒便得不悔,因不悔便得歡悅,因歡悅便得喜,因喜便得止,因止便得樂,因樂便得定。阿難!多聞聖弟子因定便得見如實、知如真,因見如實、知如真,便得厭,因厭便得無欲,因無欲便得解脫,因解脫便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。阿難!是為法法相益,法法相因,如是此戒趣至第一,謂度此岸,得至彼岸。」 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !vô dục giả ,lệnh giải thoát nghĩa 。A-nan !nhược hữu vô dục giả ,tiện đắc giải thoát nhất thiết dâm 、nộ 、si 。thị vi ,A-nan !nhân trì giới tiện đắc bất hối ,nhân bất hối tiện đắc hoan duyệt ,nhân hoan duyệt tiện đắc hỉ ,nhân hỉ tiện đắc chỉ ,nhân chỉ tiện đắc lạc/nhạc ,nhân lạc/nhạc tiện đắc định 。A-nan !đa văn thánh đệ tử nhân định tiện đắc kiến như thật 、tri như chân ,nhân kiến như thật 、tri như chân ,tiện đắc yếm ,nhân yếm tiện đắc vô dục ,nhân vô dục tiện đắc giải thoát ,nhân giải thoát tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。A-nan !thị vi Pháp Pháp tướng ích ,Pháp Pháp tướng nhân ,như thị thử giới thú chí đệ nhất ,vị độ thử ngạn ,đắc chí bỉ ngạn 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 何義經第一竟(五百二十九字) hà nghĩa Kinh đệ nhất cánh (ngũ bách nhị thập cửu tự ) (四三)中阿含習相應品不思經第二(初一日誦) (tứ tam )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm bất tư Kinh đệ nhị (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告曰:「阿難!持戒者不應思,令我不悔。阿難!但法自然,持戒者便得不悔。阿難!有不悔者不應思,令我歡悅。阿難!但法自然,有不悔者便得歡悅。阿難!有歡悅者不應思,令我喜。阿難!但法自然,有歡悅者便得喜。阿難!有喜者不應思,令我止。阿難!但法自然,有喜者便得止身。阿難!有止者不應思,令我樂。阿難!但法自然,有止者便得覺樂。阿難!有樂者不應思,令我定。阿難!但法自然,有樂者便得定心。阿難!有定者不應思,令我見如實、知如真。阿難!但法自然,有定者便得見如實、知如真。阿難!有見如實、知如真者不應思,令我厭。阿難!但法自然,有見如實、知如真者便得厭。阿難!有厭者不應思,令我無欲。阿難!但法自然,有厭者便得無欲。阿難!有無欲者不應思,令我解脫。阿難!但法自然,有無欲者便得解脫一切婬、怒、癡。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo viết :「A-nan !trì giới giả bất ưng tư ,lệnh ngã bất hối 。A-nan !đãn Pháp tự nhiên ,trì giới giả tiện đắc bất hối 。A-nan !hữu bất hối giả bất ưng tư ,lệnh ngã hoan duyệt 。A-nan !đãn Pháp tự nhiên ,hữu bất hối giả tiện đắc hoan duyệt 。A-nan !hữu hoan duyệt giả bất ưng tư ,lệnh ngã hỉ 。A-nan !đãn Pháp tự nhiên ,hữu hoan duyệt giả tiện đắc hỉ 。A-nan !hữu hỉ giả bất ưng tư ,lệnh ngã chỉ 。A-nan !đãn Pháp tự nhiên ,hữu hỉ giả tiện đắc chỉ thân 。A-nan !hữu chỉ giả bất ưng tư ,lệnh ngã lạc/nhạc 。A-nan !đãn Pháp tự nhiên ,hữu chỉ giả tiện đắc giác lạc/nhạc 。A-nan !hữu lạc/nhạc giả bất ưng tư ,lệnh ngã định 。A-nan !đãn Pháp tự nhiên ,hữu lạc/nhạc giả tiện đắc định tâm 。A-nan !hữu định giả bất ưng tư ,lệnh ngã kiến như thật 、tri như chân 。A-nan !đãn Pháp tự nhiên ,hữu định giả tiện đắc kiến như thật 、tri như chân 。A-nan !hữu kiến như thật 、tri như chân giả bất ưng tư ,lệnh ngã yếm 。A-nan !đãn Pháp tự nhiên ,hữu kiến như thật 、tri như chân giả tiện đắc yếm 。A-nan !hữu yếm giả bất ưng tư ,lệnh ngã vô dục 。A-nan !đãn Pháp tự nhiên ,hữu yếm giả tiện đắc vô dục 。A-nan !hữu vô dục giả bất ưng tư ,lệnh ngã giải thoát 。A-nan !đãn Pháp tự nhiên ,hữu vô dục giả tiện đắc giải thoát nhất thiết dâm 、nộ 、si 。 「阿難!是為因持戒便得不悔,因不悔便得歡悅,因歡悅便得喜,因喜便得止,因止便得樂,因樂便得定心。阿難!多聞聖弟子有定心者便見如實、知如真,因見如實、知如真便得厭,因厭便得無欲,因無欲便得解脫,因解脫便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。阿難!是為法法相益,法法相因,如是此戒趣至第一,謂度此岸,得至彼岸。」 「A-nan !thị vi nhân trì giới tiện đắc bất hối ,nhân bất hối tiện đắc hoan duyệt ,nhân hoan duyệt tiện đắc hỉ ,nhân hỉ tiện đắc chỉ ,nhân chỉ tiện đắc lạc/nhạc ,nhân lạc/nhạc tiện đắc định tâm 。A-nan !đa văn thánh đệ tử hữu định tâm giả tiện kiến như thật 、tri như chân ,nhân kiến như thật 、tri như chân tiện đắc yếm ,nhân yếm tiện đắc vô dục ,nhân vô dục tiện đắc giải thoát ,nhân giải thoát tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。A-nan !thị vi Pháp Pháp tướng ích ,Pháp Pháp tướng nhân ,như thị thử giới thú chí đệ nhất ,vị độ thử ngạn ,đắc chí bỉ ngạn 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 不思經第二竟(四百五十字) bất tư Kinh đệ nhị cánh (tứ bách ngũ thập tự ) (四四)中阿含習相應品念經第三(初一日誦) (tứ tứ )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm niệm Kinh đệ tam (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘多忘無正智,便害正念正智;若無正念正智,便害護諸根、護戒、不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫;若無解脫,便害涅槃。若比丘不多忘有正智,便習正念正智;若有正念正智,便習護諸根、護戒、不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫;若有解脫,便習涅槃。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo đa vong vô chánh trí ,tiện hại chánh niệm chánh trí ;nhược/nhã vô chánh niệm chánh trí ,tiện hại hộ chư căn 、hộ giới 、bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ;nhược/nhã vô giải thoát ,tiện hại Niết-Bàn 。nhược/nhã Tỳ-kheo bất đa vong hữu chánh trí ,tiện tập chánh niệm chánh trí ;nhược hữu chánh niệm chánh trí ,tiện tập hộ chư căn 、hộ giới 、bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ;nhược hữu giải thoát ,tiện tập Niết-Bàn 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 念經第三竟(一百五十一字) niệm Kinh đệ tam cánh (nhất bách ngũ thập nhất tự ) (四五)中阿含習相應品慚愧經第四(初一日誦) (tứ ngũ )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm tàm quý Kinh đệ tứ (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘無慚無愧,便害愛恭敬;若無愛恭敬,便害其信;若無其信,便害正思惟;若無正思惟,便害正念正智;若無正念正智,便害護諸根、護戒、不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫。若無解脫,便害涅槃。若比丘有慚有愧,便習愛恭敬;若有愛恭敬,便習其信;若有其信,便習正思惟;若有正思惟,便習正念正智;若有正念正智,便習護諸根、護戒、不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫;若有解脫,便習涅槃。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo vô tàm vô quý ,tiện hại ái cung kính ;nhược/nhã vô ái cung kính ,tiện hại kỳ tín ;nhược/nhã vô kỳ tín ,tiện hại chánh tư duy ;nhược/nhã vô chánh tư duy ,tiện hại chánh niệm chánh trí ;nhược/nhã vô chánh niệm chánh trí ,tiện hại hộ chư căn 、hộ giới 、bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát 。nhược/nhã vô giải thoát ,tiện hại Niết-Bàn 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tàm hữu quý ,tiện tập ái cung kính ;nhược hữu ái cung kính ,tiện tập kỳ tín ;nhược hữu kỳ tín ,tiện tập chánh tư duy ;nhược hữu chánh tư duy ,tiện tập chánh niệm chánh trí ;nhược hữu chánh niệm chánh trí ,tiện tập hộ chư căn 、hộ giới 、bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ;nhược hữu giải thoát ,tiện tập Niết-Bàn 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 慚愧經第四竟(二百四字) tàm quý Kinh đệ tứ cánh (nhị bách tứ tự ) (四六)中阿含習相應品慚愧經第五(初一日誦) (tứ lục )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm tàm quý Kinh đệ ngũ (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍梨子告諸比丘:「諸賢!若比丘無慚無愧,便害愛恭敬;若無愛恭敬,便害其信;若無其信,便害正思惟;若無正思惟,便害正念正智;若無正念正智,便害護諸根、護戒、不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫;若無解脫,便害涅槃。諸賢!猶如有樹,若害外皮,則內皮不成,內皮不成,則莖、幹、心、節、枝、葉、華、實皆不得成。諸賢!當知比丘亦復如是,若無慚無愧,便害愛恭敬;若無愛恭敬,便害其信;若無其信,便害正思惟;若無正思惟,便害正念正智;若無正念正智,便害護諸根、護戒、不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫;若無解脫,便害涅槃。 nhĩ thời ,Tôn-Giả xá lê tử cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo vô tàm vô quý ,tiện hại ái cung kính ;nhược/nhã vô ái cung kính ,tiện hại kỳ tín ;nhược/nhã vô kỳ tín ,tiện hại chánh tư duy ;nhược/nhã vô chánh tư duy ,tiện hại chánh niệm chánh trí ;nhược/nhã vô chánh niệm chánh trí ,tiện hại hộ chư căn 、hộ giới 、bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ;nhược/nhã vô giải thoát ,tiện hại Niết-Bàn 。chư hiền !do như hữu thụ/thọ ,nhược/nhã hại ngoại bì ,tức nội bì bất thành ,nội bì bất thành ,tức hành 、cán 、tâm 、tiết 、chi 、diệp 、hoa 、thật giai bất đắc thành 。chư hiền !đương tri Tỳ-kheo diệc phục như thị ,nhược/nhã vô tàm vô quý ,tiện hại ái cung kính ;nhược/nhã vô ái cung kính ,tiện hại kỳ tín ;nhược/nhã vô kỳ tín ,tiện hại chánh tư duy ;nhược/nhã vô chánh tư duy ,tiện hại chánh niệm chánh trí ;nhược/nhã vô chánh niệm chánh trí ,tiện hại hộ chư căn 、hộ giới 、bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ;nhược/nhã vô giải thoát ,tiện hại Niết-Bàn 。 「諸賢!若比丘有慚有愧,便習愛恭敬;若有愛恭敬,便習其信;若有其信,便習正思惟;若有正思惟,便習正念正智;若有正念正智,便習護諸根、護戒、不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫;若有解脫,便習涅槃。諸賢!猶如有樹,不害外皮,則內皮得成,內皮得成,則莖、幹、心、節、枝、葉、華、實皆得成就。諸賢!當知比丘亦復如是,若有慚有愧,便習愛恭敬;若有愛恭敬,便習其信;若有其信,便習正思惟;若有正思惟,便習正念正智;若有正念正智,便習護諸根、護戒、不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫;若有解脫,便習涅槃。」 「chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tàm hữu quý ,tiện tập ái cung kính ;nhược hữu ái cung kính ,tiện tập kỳ tín ;nhược hữu kỳ tín ,tiện tập chánh tư duy ;nhược hữu chánh tư duy ,tiện tập chánh niệm chánh trí ;nhược hữu chánh niệm chánh trí ,tiện tập hộ chư căn 、hộ giới 、bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ;nhược hữu giải thoát ,tiện tập Niết-Bàn 。chư hiền !do như hữu thụ/thọ ,bất hại ngoại bì ,tức nội bì đắc thành ,nội bì đắc thành ,tức hành 、cán 、tâm 、tiết 、chi 、diệp 、hoa 、thật giai đắc thành tựu 。chư hiền !đương tri Tỳ-kheo diệc phục như thị ,nhược hữu tàm hữu quý ,tiện tập ái cung kính ;nhược hữu ái cung kính ,tiện tập kỳ tín ;nhược hữu kỳ tín ,tiện tập chánh tư duy ;nhược hữu chánh tư duy ,tiện tập chánh niệm chánh trí ;nhược hữu chánh niệm chánh trí ,tiện tập hộ chư căn 、hộ giới 、bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ;nhược hữu giải thoát ,tiện tập Niết-Bàn 。」 尊者舍梨子所說如是。彼諸比丘聞尊者舍梨子所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 慚愧經第五竟(四百六十二字) tàm quý Kinh đệ ngũ cánh (tứ bách lục thập nhị tự ) (四七)中阿含習相應品戒經第六(初一日誦) (tứ thất )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm giới Kinh đệ lục (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘犯戒,便害不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫,若無解脫,便害涅槃。若比丘持戒,便習不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見、如實、知如真、厭、無欲、解脫,若有解脫,便習涅槃。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo phạm giới ,tiện hại bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ,nhược/nhã vô giải thoát ,tiện hại Niết-Bàn 。nhược/nhã Tỳ-kheo trì giới ,tiện tập bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến 、như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ,nhược hữu giải thoát ,tiện tập Niết-Bàn 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 戒經第六竟(一百一十字) giới Kinh đệ lục cánh (nhất bách nhất thập tự ) (四八)中阿含習相應品戒經第七(初一日誦) (tứ bát )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm giới Kinh đệ thất (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍梨子告諸比丘:「諸賢!若比丘犯戒,便害不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫,若無解脫,便害涅槃。諸賢!猶如有樹,若害根者,則莖、幹、心、節、枝、葉、華、實皆不得成。諸賢!當知比丘亦復如是,若有犯戒,便害不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫,若無解脫,便害涅槃。 nhĩ thời ,Tôn-Giả xá lê tử cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo phạm giới ,tiện hại bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ,nhược/nhã vô giải thoát ,tiện hại Niết-Bàn 。chư hiền !do như hữu thụ/thọ ,nhược/nhã hại căn giả ,tức hành 、cán 、tâm 、tiết 、chi 、diệp 、hoa 、thật giai bất đắc thành 。chư hiền !đương tri Tỳ-kheo diệc phục như thị ,nhược hữu phạm giới ,tiện hại bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ,nhược/nhã vô giải thoát ,tiện hại Niết-Bàn 。 「諸賢!若比丘持戒,便習不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫,若有解脫,便習涅槃。諸賢!猶如有樹,若不害根者,則莖、幹、心、節、枝、葉、華、實皆得成就。諸賢!當知比丘亦復如是,若有持戒,便習不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫,若有解脫,便習涅槃。」 「chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo trì giới ,tiện tập bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ,nhược hữu giải thoát ,tiện tập Niết-Bàn 。chư hiền !do như hữu thụ/thọ ,nhược/nhã bất hại căn giả ,tức hành 、cán 、tâm 、tiết 、chi 、diệp 、hoa 、thật giai đắc thành tựu 。chư hiền !đương tri Tỳ-kheo diệc phục như thị ,nhược hữu trì giới ,tiện tập bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ,nhược hữu giải thoát ,tiện tập Niết-Bàn 。」 尊者舍梨子所說如是。彼諸比丘聞尊者舍梨子所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 戒經第七竟(三百九字) giới Kinh đệ thất cánh (tam bách cửu tự ) (四九)中阿含習相應品恭敬經第八(初一日誦) (tứ cửu )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm cung kính Kinh đệ bát (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「比丘當行恭敬及善觀,敬重諸梵行人。若比丘不行恭敬、不善觀、不敬重諸梵行已,具威儀法者,必無是處。不具威儀法已,具學法者,必無是處。不具學法已,具戒身者,必無是處。不具戒身已,具定身者,必無是處。不具定身已,具慧身者,必無是處。不具慧身已,具解脫身者,必無是處。不具解脫身已,具解脫知見身者,必無是處。不具解脫知見身已,具涅槃者,必無是處。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Tỳ-kheo đương hạnh/hành/hàng cung kính cập thiện quán ,kính trọng chư phạm hạnh nhân 。nhược/nhã Tỳ-kheo bất hạnh/hành cung kính 、bất thiện quán 、bất kính trọng chư phạm hạnh dĩ ,cụ uy nghi Pháp giả ,tất vô thị xứ 。bất cụ uy nghi Pháp dĩ ,cụ học Pháp giả ,tất vô thị xứ 。bất cụ học Pháp dĩ ,cụ giới thân giả ,tất vô thị xứ 。bất cụ giới thân dĩ ,cụ định thân giả ,tất vô thị xứ 。bất cụ định thân dĩ ,cụ tuệ thân giả ,tất vô thị xứ 。bất cụ tuệ thân dĩ ,cụ giải thoát thân giả ,tất vô thị xứ 。bất cụ giải thoát thân dĩ ,cụ giải thoát tri kiến thân giả ,tất vô thị xứ 。bất cụ giải thoát tri kiến thân dĩ ,cụ Niết-Bàn giả ,tất vô thị xứ 。 「若比丘行恭敬及善觀,敬重諸梵行已,具威儀法者,必有是處。具威儀法已,具學法者,必有是處。具學法已,具戒身者,必有是處。具戒身已,具定身者,必有是處。具定身已,具慧身者,必有是處。具慧身已,具解脫身者,必有是處。具解脫身已,具解脫知見身者,必有是處。具解脫知見身已,具涅槃者,必有是處。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng cung kính cập thiện quán ,kính trọng chư phạm hạnh dĩ ,cụ uy nghi Pháp giả ,tất hữu thị xứ 。cụ uy nghi Pháp dĩ ,cụ học Pháp giả ,tất hữu thị xứ 。cụ học Pháp dĩ ,cụ giới thân giả ,tất hữu thị xứ 。cụ giới thân dĩ ,cụ định thân giả ,tất hữu thị xứ 。cụ định thân dĩ ,cụ tuệ thân giả ,tất hữu thị xứ 。cụ tuệ thân dĩ ,cụ giải thoát thân giả ,tất hữu thị xứ 。cụ giải thoát thân dĩ ,cụ giải thoát tri kiến thân giả ,tất hữu thị xứ 。cụ giải thoát tri kiến thân dĩ ,cụ Niết-Bàn giả ,tất hữu thị xứ 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 恭敬經第八竟(三百字) cung kính Kinh đệ bát cánh (tam bách tự ) (五〇)中阿含習相應品恭敬經第九(初一日誦) (ngũ 〇)Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm cung kính Kinh đệ cửu (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「比丘當行恭敬及善觀,敬重諸梵行人。若比丘不行恭敬、不善觀、不敬重諸梵行已,具威儀法者,必無是處。不具威儀法已,具學法者,必無是處。不具學法已,護諸根、護戒、不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫;不具解脫已,具涅槃者,必無是處。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Tỳ-kheo đương hạnh/hành/hàng cung kính cập thiện quán ,kính trọng chư phạm hạnh nhân 。nhược/nhã Tỳ-kheo bất hạnh/hành cung kính 、bất thiện quán 、bất kính trọng chư phạm hạnh dĩ ,cụ uy nghi Pháp giả ,tất vô thị xứ 。bất cụ uy nghi Pháp dĩ ,cụ học Pháp giả ,tất vô thị xứ 。bất cụ học Pháp dĩ ,hộ chư căn 、hộ giới 、bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ;bất cụ giải thoát dĩ ,cụ Niết-Bàn giả ,tất vô thị xứ 。 「若比丘行恭敬及善觀,敬重諸梵行已,具威儀法者,必有是處。具威儀法已,具學法者,必有是處。具學法已,具護諸根、護戒、不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫;具解脫已,具涅槃者,必有是處。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng cung kính cập thiện quán ,kính trọng chư phạm hạnh dĩ ,cụ uy nghi Pháp giả ,tất hữu thị xứ 。cụ uy nghi Pháp dĩ ,cụ học Pháp giả ,tất hữu thị xứ 。cụ học Pháp dĩ ,cụ hộ chư căn 、hộ giới 、bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát ;cụ giải thoát dĩ ,cụ Niết-Bàn giả ,tất hữu thị xứ 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 恭敬經第九竟(二百一十七字) cung kính Kinh đệ cửu cánh (nhị bách nhất thập thất tự ) (五一)中阿含習相應品本際經第十(初一日誦) (ngũ nhất )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm bản tế Kinh đệ thập (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有愛者,其本際不可知,本無有愛,然今生有愛,便可得知,所因有愛。有愛者,則有習,非無習。何謂有愛習?答曰無明為習。無明亦有習,非無習。何謂無明習?答曰五葢為習。五葢亦有習,非無習。何謂五葢習?答曰三惡行為習。三惡行亦有習,非無習。何謂三惡行習?答曰不護諸根為習。不護諸根亦有習,非無習。何謂不護諸根習?答曰不正念、不正智為習。不正念、不正智亦有習,非無習。何謂不正念、不正智習?答曰不正思惟為習。不正思惟亦有習,非無習。何謂不正思惟習?答曰不信為習。不信亦有習,非無習。何謂不信習?答曰聞惡法為習。聞惡法亦有習,非無習。何謂聞惡法習?答曰親近惡知識為習。親近惡知識亦有習,非無習。何謂親近惡知識習?答曰惡人為習。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ái giả ,kỳ bản tế bất khả tri ,bổn vô hữu ái ,nhiên kim sanh hữu ái ,tiện khả đắc tri ,sở nhân hữu ái 。hữu ái giả ,tức hữu tập ,phi vô tập 。hà vị hữu ái tập ?đáp viết vô minh vi tập 。vô minh diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị vô minh tập ?đáp viết ngũ 葢vi tập 。ngũ 葢diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị ngũ 葢tập ?đáp viết tam ác hạnh/hành/hàng vi tập 。tam ác hạnh/hành/hàng diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị tam ác hạnh/hành/hàng tập ?đáp viết bất hộ chư căn vi tập 。bất hộ chư căn diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị bất hộ chư căn tập ?đáp viết bất chánh niệm 、bất chánh trí vi tập 。bất chánh niệm 、bất chánh trí diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị bất chánh niệm 、bất chánh trí tập ?đáp viết bất chánh tư duy vi tập 。bất chánh tư duy diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị bất chánh tư duy tập ?đáp viết bất tín vi tập 。bất tín diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị bất tín tập ?đáp viết văn ác pháp vi tập 。văn ác pháp diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị văn ác pháp tập ?đáp viết thân cận ác tri thức vi tập 。thân cận ác tri thức diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị thân cận ác tri thức tập ?đáp viết ác nhân vi tập 。」 「是為具惡人已,便具親近惡知識。具親近惡知識已,便具聞惡法。具聞惡法已,便具生不信。具生不信已,便具不正思惟。具不正思惟已,便具不正念、不正智。具不正念、不正智已,便具不護諸根。具不護諸根已,便具三惡行。具三惡行已,便具五葢。具五葢已,便具無明。具無明已,便具有愛。如是此有愛展轉具成。 「thị vi cụ ác nhân dĩ ,tiện cụ thân cận ác tri thức 。cụ thân cận ác tri thức dĩ ,tiện cụ văn ác pháp 。cụ văn ác pháp dĩ ,tiện cụ sanh bất tín 。cụ sanh bất tín dĩ ,tiện cụ bất chánh tư duy 。cụ bất chánh tư duy dĩ ,tiện cụ bất chánh niệm 、bất chánh trí 。cụ bất chánh niệm 、bất chánh trí dĩ ,tiện cụ bất hộ chư căn 。cụ bất hộ chư căn dĩ ,tiện cụ tam ác hạnh/hành/hàng 。cụ tam ác hạnh/hành/hàng dĩ ,tiện cụ ngũ 葢。cụ ngũ 葢dĩ ,tiện cụ vô minh 。cụ vô minh dĩ ,tiện cụ hữu ái 。như thị thử hữu ái triển chuyển cụ thành 。 「明、解脫亦有習,非無習。何謂明、解脫習?答曰七覺支為習。七覺支亦有習,非無習。何謂七覺支習?答曰四念處為習。四念處亦有習,非無習。何謂四念處習?答曰三妙行為習。三妙行亦有習,非無習。何謂三妙行習?答曰護諸根為習。護諸根亦有習,非無習。何謂護諸根習?答曰正念、正智為習。正念、正智亦有習,非無習。何謂正念、正智習?答曰正思惟為習。正思惟亦有習,非無習。何謂正思惟習?答曰信為習。信亦有習,非無習。何謂信習?答曰聞善法為習。聞善法亦有習,非無習。何謂聞善法習?答曰親近善知識為習。親近善知識亦有習,非無習。何謂親近善知識習?答曰善人為習。 「minh 、giải thoát diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị minh 、giải thoát tập ?đáp viết thất giác chi vi tập 。thất giác chi diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị thất giác chi tập ?đáp viết tứ niệm xứ vi tập 。tứ niệm xứ diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị tứ niệm xứ tập ?đáp viết tam diệu hạnh/hành/hàng vi tập 。tam diệu hạnh/hành/hàng diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị tam diệu hạnh/hành/hàng tập ?đáp viết hộ chư căn vi tập 。hộ chư căn diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị hộ chư căn tập ?đáp viết chánh niệm 、chánh trí vi tập 。chánh niệm 、chánh trí diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị chánh niệm 、chánh trí tập ?đáp viết chánh tư duy vi tập 。chánh tư duy diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị chánh tư duy tập ?đáp viết tín vi tập 。tín diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị tín tập ?đáp viết văn thiện Pháp vi tập 。văn thiện Pháp diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị văn thiện Pháp tập ?đáp viết thân cận thiện tri thức vi tập 。thân cận thiện tri thức diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị thân cận thiện tri thức tập ?đáp viết thiện nhân vi tập 。 「是為具善人已,便具親近善知識。具親近善知識已,便具聞善法。具聞善法已,便具生信。具生信已,便具正思惟。具正思惟已,便具正念、正智。具正念、正智已,便具護諸根。具護諸根已,便具三妙行。具三妙行已,便具四念處。具四念處已,便具七覺支。具七覺支已,便具明、解脫,如是此明、解脫展轉具成。」 「thị vi cụ thiện nhân dĩ ,tiện cụ thân cận thiện tri thức 。cụ thân cận thiện tri thức dĩ ,tiện cụ văn thiện Pháp 。cụ văn thiện Pháp dĩ ,tiện cụ sanh tín 。cụ sanh tín dĩ ,tiện cụ chánh tư duy 。cụ chánh tư duy dĩ ,tiện cụ chánh niệm 、chánh trí 。cụ chánh niệm 、chánh trí dĩ ,tiện cụ hộ chư căn 。cụ hộ chư căn dĩ ,tiện cụ tam diệu hạnh/hành/hàng 。cụ tam diệu hạnh/hành/hàng dĩ ,tiện cụ tứ niệm xứ 。cụ tứ niệm xứ dĩ ,tiện cụ thất giác chi 。cụ thất giác chi dĩ ,tiện cụ minh 、giải thoát ,như thị thử minh 、giải thoát triển chuyển cụ thành 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 本際經第十竟(七百五十四字) bản tế Kinh đệ thập cánh (thất bách ngũ thập tứ tự ) (五二)中阿含習相應品食經第十一(初一日誦) (ngũ nhị )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm thực/tự Kinh đệ thập nhất (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有愛者,其本際不可知,本無有愛,然今生有愛,便可得知,所因有愛。有愛者,則有食,非無食。何謂有愛食?答曰無明為食。無明亦有食,非無食。何謂無明食?答曰五蓋為食。五蓋亦有食,非無食。何謂五蓋食?答曰三惡行為食。三惡行亦有食,非無食。何謂三惡行食?答曰不護諸根為食。不護諸根亦有食,非無食。何謂不護諸根食?答曰不正念、不正智為食。不正念、不正智亦有食,非無食。何謂不正念、不正智食?答曰不正思惟為食。不正思惟亦有食,非無食。何謂不正思惟食?答曰不信為食。不信亦有食,非無食。何謂不信食?答曰聞惡法為食。聞惡法亦有食,非無食。何謂聞惡法食?答曰親近惡知識為食。親近惡知識亦有食,非無食。何謂親近惡知識食?答曰惡人為食。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ái giả ,kỳ bản tế bất khả tri ,bổn vô hữu ái ,nhiên kim sanh hữu ái ,tiện khả đắc tri ,sở nhân hữu ái 。hữu ái giả ,tức hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị hữu ái thực/tự ?đáp viết vô minh vi thực/tự 。vô minh diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị vô minh thực/tự ?đáp viết ngũ cái vi thực/tự 。ngũ cái diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị ngũ cái thực/tự ?đáp viết tam ác hạnh/hành/hàng vi thực/tự 。tam ác hạnh/hành/hàng diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tam ác hạnh/hành/hàng thực/tự ?đáp viết bất hộ chư căn vi thực/tự 。bất hộ chư căn diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị bất hộ chư căn thực/tự ?đáp viết bất chánh niệm 、bất chánh trí vi thực/tự 。bất chánh niệm 、bất chánh trí diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị bất chánh niệm 、bất chánh trí thực/tự ?đáp viết bất chánh tư duy vi thực/tự 。bất chánh tư duy diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị bất chánh tư duy thực/tự ?đáp viết bất tín vi thực/tự 。bất tín diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị bất tín thực/tự ?đáp viết văn ác pháp vi thực/tự 。văn ác pháp diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị văn ác pháp thực ?đáp viết thân cận ác tri thức vi thực/tự 。thân cận ác tri thức diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị thân cận ác tri thức thực/tự ?đáp viết ác nhân vi thực/tự 。 「是為具惡人已,便具親近惡知識。具親近惡知識已,便具聞惡法。具聞惡法已,便具生不信。具生不信已,便具不正思惟。具不正思惟已,便具不正念、不正智。具不正念、不正智已,便具不護諸根。具不護諸根已,便具三惡行。具三惡行已,便具五葢。具五葢已,便具無明。具無明已,便具有愛。如是此有愛展轉具成。 「thị vi cụ ác nhân dĩ ,tiện cụ thân cận ác tri thức 。cụ thân cận ác tri thức dĩ ,tiện cụ văn ác pháp 。cụ văn ác pháp dĩ ,tiện cụ sanh bất tín 。cụ sanh bất tín dĩ ,tiện cụ bất chánh tư duy 。cụ bất chánh tư duy dĩ ,tiện cụ bất chánh niệm 、bất chánh trí 。cụ bất chánh niệm 、bất chánh trí dĩ ,tiện cụ bất hộ chư căn 。cụ bất hộ chư căn dĩ ,tiện cụ tam ác hạnh/hành/hàng 。cụ tam ác hạnh/hành/hàng dĩ ,tiện cụ ngũ 葢。cụ ngũ 葢dĩ ,tiện cụ vô minh 。cụ vô minh dĩ ,tiện cụ hữu ái 。như thị thử hữu ái triển chuyển cụ thành 。 「大海亦有食,非無食。何謂大海食?答曰大河為食。大河亦有食,非無食。何謂大河食?答曰小河為食。小河亦有食,非無食。何謂小河食?答曰大川為食。大川亦有食,非無食。何謂大川食?答曰小川為食。小川亦有食,非無食。何謂小川食?答曰山巖溪澗、平澤為食。山巖溪澗、平澤亦有食,非無食。何謂山巖溪澗、平澤食?答曰雨為食。有時大雨,大雨已,則山巖溪澗、平澤水滿。山巖溪澗、平澤水滿已,則小川滿。小川滿已,則大川滿。大川滿已,則小河滿。小河滿已,則大河滿。大河滿已,則大海滿。如是彼大海展轉成滿。 「đại hải diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị đại hải thực/tự ?đáp viết đại hà vi thực/tự 。đại hà diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị đại hà thực/tự ?đáp viết tiểu hà vi thực/tự 。tiểu hà diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tiểu hà thực/tự ?đáp viết Đại xuyên vi thực/tự 。Đại xuyên diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị Đại xuyên thực/tự ?đáp viết tiểu xuyên vi thực/tự 。tiểu xuyên diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tiểu xuyên thực/tự ?đáp viết sơn nham khê giản 、bình trạch vi thực/tự 。sơn nham khê giản 、bình trạch diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị sơn nham khê giản 、bình trạch thực/tự ?đáp viết vũ vi thực/tự 。Hữu Thời Đại vũ ,Đại vũ dĩ ,tức sơn nham khê giản 、bình trạch thủy mãn 。sơn nham khê giản 、bình trạch thủy mãn dĩ ,tức tiểu xuyên mãn 。tiểu xuyên mãn dĩ ,tức Đại xuyên mãn 。Đại xuyên mãn dĩ ,tức tiểu hà mãn 。tiểu hà mãn dĩ ,tức đại hà mãn 。đại hà mãn dĩ ,tức đại hải mãn 。như thị bỉ đại hải triển chuyển thành mãn 。 「如是有愛亦有食,非無食。何謂有愛食?答曰無明為食。無明亦有食,非無食。何謂無明食?答曰五蓋為食。五蓋亦有食,非無食。何謂五蓋食?答曰三惡行為食。三惡行亦有食,非無食。何謂三惡行食?答曰不護諸根為食。不護諸根亦有食,非無食。何謂不護諸根食?答曰不正念、不正智為食。不正念、不正智亦有食,非無食。何謂不正念、不正智食?答曰不正思惟為食。不正思惟亦有食,非無食。何謂不正思惟食?答曰不信為食。不信亦有食,非無食。何謂不信食?答曰聞惡法為食。聞惡法亦有食,非無食。何謂聞惡法食?答曰親近惡知識為食。親近惡知識亦有食,非無食。何謂親近惡知識食?答曰惡人為食。 「như thị hữu ái diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị hữu ái thực/tự ?đáp viết vô minh vi thực/tự 。vô minh diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị vô minh thực/tự ?đáp viết ngũ cái vi thực/tự 。ngũ cái diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị ngũ cái thực/tự ?đáp viết tam ác hạnh/hành/hàng vi thực/tự 。tam ác hạnh/hành/hàng diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tam ác hạnh/hành/hàng thực/tự ?đáp viết bất hộ chư căn vi thực/tự 。bất hộ chư căn diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị bất hộ chư căn thực/tự ?đáp viết bất chánh niệm 、bất chánh trí vi thực/tự 。bất chánh niệm 、bất chánh trí diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị bất chánh niệm 、bất chánh trí thực/tự ?đáp viết bất chánh tư duy vi thực/tự 。bất chánh tư duy diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị bất chánh tư duy thực/tự ?đáp viết bất tín vi thực/tự 。bất tín diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị bất tín thực/tự ?đáp viết văn ác pháp vi thực/tự 。văn ác pháp diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị văn ác pháp thực ?đáp viết thân cận ác tri thức vi thực/tự 。thân cận ác tri thức diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị thân cận ác tri thức thực/tự ?đáp viết ác nhân vi thực/tự 。 「是為具惡人已,便具親近惡知識。具親近惡知識已,便具聞惡法。具聞惡法已,便具生不信。具生不信已,便具不正思惟。具不正思惟已,便具不正念、不正智。具不正念、不正智已,便具不護諸根。具不護諸根已,便具三惡行。具三惡行已,便具五蓋。具五蓋已,便具無明。具無明已,便具有愛。如是此有愛展轉具成。 「thị vi cụ ác nhân dĩ ,tiện cụ thân cận ác tri thức 。cụ thân cận ác tri thức dĩ ,tiện cụ văn ác pháp 。cụ văn ác pháp dĩ ,tiện cụ sanh bất tín 。cụ sanh bất tín dĩ ,tiện cụ bất chánh tư duy 。cụ bất chánh tư duy dĩ ,tiện cụ bất chánh niệm 、bất chánh trí 。cụ bất chánh niệm 、bất chánh trí dĩ ,tiện cụ bất hộ chư căn 。cụ bất hộ chư căn dĩ ,tiện cụ tam ác hạnh/hành/hàng 。cụ tam ác hạnh/hành/hàng dĩ ,tiện cụ ngũ cái 。cụ ngũ cái dĩ ,tiện cụ vô minh 。cụ vô minh dĩ ,tiện cụ hữu ái 。như thị thử hữu ái triển chuyển cụ thành 。 「明、解脫亦有食,非無食。何謂明、解脫食?答曰七覺支為食。七覺支亦有食,非無食。何謂七覺支食?答曰四念處為食。四念處亦有食,非無食。何謂四念處食?答曰三妙行為食。三妙行亦有食,非無食。何謂三妙行食?答曰護諸根為食。護諸根亦有食,非無食。何謂護諸根食?答曰正念、正智為食。正念、正智亦有食,非無食。何謂正念、正智食?答曰正思惟為食。正思惟亦有食,非無食。何謂正思惟食?答曰信為食。信亦有食,非無食。何謂信食?答曰聞善法為食。聞善法亦有食,非無食。何謂聞善法食?答曰親近善知識為食。親近善知識亦有食,非無食。何謂親近善知識食?答曰善人為食。 「minh 、giải thoát diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị minh 、giải thoát thực/tự ?đáp viết thất giác chi vi thực/tự 。thất giác chi diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị thất giác chi thực/tự ?đáp viết tứ niệm xứ vi thực/tự 。tứ niệm xứ diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tứ niệm xứ thực/tự ?đáp viết tam diệu hạnh/hành/hàng vi thực/tự 。tam diệu hạnh/hành/hàng diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tam diệu hạnh/hành/hàng thực/tự ?đáp viết hộ chư căn vi thực/tự 。hộ chư căn diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị hộ chư căn thực/tự ?đáp viết chánh niệm 、chánh trí vi thực/tự 。chánh niệm 、chánh trí diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị chánh niệm 、chánh trí thực/tự ?đáp viết chánh tư duy vi thực/tự 。chánh tư duy diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị chánh tư duy thực/tự ?đáp viết tín vi thực/tự 。tín diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tín thực/tự ?đáp viết văn thiện Pháp vi thực/tự 。văn thiện Pháp diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị văn thiện pháp thực ?đáp viết thân cận thiện tri thức vi thực/tự 。thân cận thiện tri thức diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị thân cận thiện tri thức thực/tự ?đáp viết thiện nhân vi thực/tự 。 「是為具善人已,便具親近善知識。具親近善知識已,便具聞善法。具聞善法已,便具生信。具生信已,便具正思惟。具正思惟已,便具正念、正智。具正念、正智已,便具護諸根。具護諸根已,便具三妙行。具三妙行已,便具四念處。具四念處已,便具七覺支。具七覺支已,便具明、解脫。如是此明、解脫展轉具成。 「thị vi cụ thiện nhân dĩ ,tiện cụ thân cận thiện tri thức 。cụ thân cận thiện tri thức dĩ ,tiện cụ văn thiện Pháp 。cụ văn thiện Pháp dĩ ,tiện cụ sanh tín 。cụ sanh tín dĩ ,tiện cụ chánh tư duy 。cụ chánh tư duy dĩ ,tiện cụ chánh niệm 、chánh trí 。cụ chánh niệm 、chánh trí dĩ ,tiện cụ hộ chư căn 。cụ hộ chư căn dĩ ,tiện cụ tam diệu hạnh/hành/hàng 。cụ tam diệu hạnh/hành/hàng dĩ ,tiện cụ tứ niệm xứ 。cụ tứ niệm xứ dĩ ,tiện cụ thất giác chi 。cụ thất giác chi dĩ ,tiện cụ minh 、giải thoát 。như thị thử minh 、giải thoát triển chuyển cụ thành 。 「大海亦有食,非無食。何謂大海食?答曰大河為食。大河亦有食,非無食。何謂大河食?答曰小河為食。小河亦有食,非無食。何謂小河食?答曰大川為食。大川亦有食,非無食。何謂大川食?答曰小川為食。小川亦有食,非無食。何謂小川食?答曰山巖溪澗、平澤為食。山巖溪澗、平澤亦有食,非無食。何謂山巖溪澗、平澤食?答曰雨為食。有時大雨,大雨已,則山巖溪澗、平澤水滿。山巖溪澗、平澤水滿已,則小川滿。小川滿已,則大川滿。大川滿已,則小河滿。小河滿已,則大河滿。大河滿已,則大海滿。如是彼大海展轉成滿。 「đại hải diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị đại hải thực/tự ?đáp viết đại hà vi thực/tự 。đại hà diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị đại hà thực/tự ?đáp viết tiểu hà vi thực/tự 。tiểu hà diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tiểu hà thực/tự ?đáp viết Đại xuyên vi thực/tự 。Đại xuyên diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị Đại xuyên thực/tự ?đáp viết tiểu xuyên vi thực/tự 。tiểu xuyên diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tiểu xuyên thực/tự ?đáp viết sơn nham khê giản 、bình trạch vi thực/tự 。sơn nham khê giản 、bình trạch diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị sơn nham khê giản 、bình trạch thực/tự ?đáp viết vũ vi thực/tự 。Hữu Thời Đại vũ ,Đại vũ dĩ ,tức sơn nham khê giản 、bình trạch thủy mãn 。sơn nham khê giản 、bình trạch thủy mãn dĩ ,tức tiểu xuyên mãn 。tiểu xuyên mãn dĩ ,tức Đại xuyên mãn 。Đại xuyên mãn dĩ ,tức tiểu hà mãn 。tiểu hà mãn dĩ ,tức đại hà mãn 。đại hà mãn dĩ ,tức đại hải mãn 。như thị bỉ đại hải triển chuyển thành mãn 。 「如是明、解脫亦有食,非無食。何謂明、解脫食?答曰七覺支為食。七覺支亦有食,非無食。何謂七覺支食?答曰四念處為食。四念處亦有食,非無食。何謂四念處食?答曰三妙行為食。三妙行亦有食,非無食。何謂三妙行食?答曰護諸根為食。護諸根亦有食,非無食。何謂護諸根食?答曰正念、正智為食。正念、正智亦有食,非無食。何謂正念、正智食?答曰正思惟為食。正思惟亦有食,非無食。何謂正思惟食?答曰信為食。信亦有食,非無食。何謂信食?答曰聞善法為食。聞善法亦有食,非無食。何謂聞善法食?答曰親近善知識為食。親近善知識亦有食,非無食。何謂親近善知識食?答曰善人為食。 「như thị minh 、giải thoát diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị minh 、giải thoát thực/tự ?đáp viết thất giác chi vi thực/tự 。thất giác chi diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị thất giác chi thực/tự ?đáp viết tứ niệm xứ vi thực/tự 。tứ niệm xứ diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tứ niệm xứ thực/tự ?đáp viết tam diệu hạnh/hành/hàng vi thực/tự 。tam diệu hạnh/hành/hàng diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tam diệu hạnh/hành/hàng thực/tự ?đáp viết hộ chư căn vi thực/tự 。hộ chư căn diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị hộ chư căn thực/tự ?đáp viết chánh niệm 、chánh trí vi thực/tự 。chánh niệm 、chánh trí diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị chánh niệm 、chánh trí thực/tự ?đáp viết chánh tư duy vi thực/tự 。chánh tư duy diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị chánh tư duy thực/tự ?đáp viết tín vi thực/tự 。tín diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tín thực/tự ?đáp viết văn thiện Pháp vi thực/tự 。văn thiện Pháp diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị văn thiện pháp thực ?đáp viết thân cận thiện tri thức vi thực/tự 。thân cận thiện tri thức diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị thân cận thiện tri thức thực/tự ?đáp viết thiện nhân vi thực/tự 。 「是為具善人已,便具親近善知識。具親近善知識已,便具聞善法。具聞善法已,便具生信。具生信已,便具正思惟。具正思惟已,便具正念、正智。具正念、正智已,便具護諸根。具護諸根已,便具三妙行。具三妙行已,便具四念處。具四念處已,便具七覺支。具七覺支已,便具明、解脫。如是此明、解脫展轉具成。」 「thị vi cụ thiện nhân dĩ ,tiện cụ thân cận thiện tri thức 。cụ thân cận thiện tri thức dĩ ,tiện cụ văn thiện Pháp 。cụ văn thiện Pháp dĩ ,tiện cụ sanh tín 。cụ sanh tín dĩ ,tiện cụ chánh tư duy 。cụ chánh tư duy dĩ ,tiện cụ chánh niệm 、chánh trí 。cụ chánh niệm 、chánh trí dĩ ,tiện cụ hộ chư căn 。cụ hộ chư căn dĩ ,tiện cụ tam diệu hạnh/hành/hàng 。cụ tam diệu hạnh/hành/hàng dĩ ,tiện cụ tứ niệm xứ 。cụ tứ niệm xứ dĩ ,tiện cụ thất giác chi 。cụ thất giác chi dĩ ,tiện cụ minh 、giải thoát 。như thị thử minh 、giải thoát triển chuyển cụ thành 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 食經第十一竟(一千八百三十三字) thực/tự Kinh đệ thập nhất cánh (nhất thiên bát bách tam thập tam tự ) (五三)中阿含習相應品食經第十二(初一日誦) (ngũ tam )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm thực/tự Kinh đệ thập nhị (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有愛者,其本際不可知,本無有愛,然今生有愛,便可得知,所因有愛。有愛者,則有食,非無食。何謂有愛食?答曰無明為食。無明亦有食,非無食。何謂無明食?答曰五蓋為食。五蓋亦有食,非無食。何謂五蓋食?答曰三惡行為食。三惡行亦有食,非無食。何謂三惡行食?答曰不護諸根為食。不護諸根亦有食,非無食。何謂不護諸根食?答曰不正念、不正智為食。不正念、不正智亦有食,非無食。何謂不正念、不正智食?答曰不正思惟為食。不正思惟亦有食,非無食。何謂不正思惟食?答曰不信為食。不信亦有食,非無食。何謂不信食?答曰聞惡法為食。聞惡法亦有食,非無食。何謂聞惡法食?答曰親近惡知識為食。親近惡知識亦有食,非無食。何謂親近惡知識食?答曰惡人為食。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu ái giả ,kỳ bản tế bất khả tri ,bổn vô hữu ái ,nhiên kim sanh hữu ái ,tiện khả đắc tri ,sở nhân hữu ái 。hữu ái giả ,tức hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị hữu ái thực/tự ?đáp viết vô minh vi thực/tự 。vô minh diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị vô minh thực/tự ?đáp viết ngũ cái vi thực/tự 。ngũ cái diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị ngũ cái thực/tự ?đáp viết tam ác hạnh/hành/hàng vi thực/tự 。tam ác hạnh/hành/hàng diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tam ác hạnh/hành/hàng thực/tự ?đáp viết bất hộ chư căn vi thực/tự 。bất hộ chư căn diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị bất hộ chư căn thực/tự ?đáp viết bất chánh niệm 、bất chánh trí vi thực/tự 。bất chánh niệm 、bất chánh trí diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị bất chánh niệm 、bất chánh trí thực/tự ?đáp viết bất chánh tư duy vi thực/tự 。bất chánh tư duy diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị bất chánh tư duy thực/tự ?đáp viết bất tín vi thực/tự 。bất tín diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị bất tín thực/tự ?đáp viết văn ác pháp vi thực/tự 。văn ác pháp diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị văn ác pháp thực ?đáp viết thân cận ác tri thức vi thực/tự 。thân cận ác tri thức diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị thân cận ác tri thức thực/tự ?đáp viết ác nhân vi thực/tự 。 「大海亦有食,非無食。何謂大海食?答曰雨為食。有時大雨,大雨已則山巖溪澗、平澤水滿。山巖溪澗、平澤水滿已,則小川滿。小川滿已,則大川滿。大川滿已,則小河滿。小河滿已,則大河滿。大河滿已,則大海滿。如是彼大海展轉成滿。 「đại hải diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị đại hải thực/tự ?đáp viết vũ vi thực/tự 。Hữu Thời Đại vũ ,Đại vũ dĩ tức sơn nham khê giản 、bình trạch thủy mãn 。sơn nham khê giản 、bình trạch thủy mãn dĩ ,tức tiểu xuyên mãn 。tiểu xuyên mãn dĩ ,tức Đại xuyên mãn 。Đại xuyên mãn dĩ ,tức tiểu hà mãn 。tiểu hà mãn dĩ ,tức đại hà mãn 。đại hà mãn dĩ ,tức đại hải mãn 。như thị bỉ đại hải triển chuyển thành mãn 。 「如是具惡人已,便具親近惡知識。具親近惡知識已,便具聞惡法。具聞惡法已,便具生不信。具生不信已,便具不正思惟。具不正思惟已,便具不正念、不正智。具不正念、不正智已,便具不護諸根。具不護諸根已,便具三惡行。具三惡行已,便具五蓋。具五葢已,便具無明。具無明已,便具有愛。如是此有愛展轉具成。 「như thị cụ ác nhân dĩ ,tiện cụ thân cận ác tri thức 。cụ thân cận ác tri thức dĩ ,tiện cụ văn ác pháp 。cụ văn ác pháp dĩ ,tiện cụ sanh bất tín 。cụ sanh bất tín dĩ ,tiện cụ bất chánh tư duy 。cụ bất chánh tư duy dĩ ,tiện cụ bất chánh niệm 、bất chánh trí 。cụ bất chánh niệm 、bất chánh trí dĩ ,tiện cụ bất hộ chư căn 。cụ bất hộ chư căn dĩ ,tiện cụ tam ác hạnh/hành/hàng 。cụ tam ác hạnh/hành/hàng dĩ ,tiện cụ ngũ cái 。cụ ngũ 葢dĩ ,tiện cụ vô minh 。cụ vô minh dĩ ,tiện cụ hữu ái 。như thị thử hữu ái triển chuyển cụ thành 。 「明、解脫亦有食,非無食。何謂明、解脫食?答曰七覺支為食。七覺支亦有食,非無食。何謂七覺支食?答曰四念處為食。四念處亦有食,非無食。何謂四念處食?答曰三妙行為食。三妙行亦有食,非無食。何謂三妙行食?答曰護諸根為食。護諸根亦有食,非無食。何謂護諸根食?答曰正念、正智為食。正念、正智亦有食,非無食。何謂正念、正智食?答曰正思惟為食。正思惟亦有食,非無食。何謂正思惟食?答曰信為食。信亦有食,非無食。何謂信食?答曰聞善法為食。聞善法亦有食,非無食。何謂聞善法食?答曰親近善知識為食。親近善知識亦有食,非無食。何謂親近善知識食?答曰善人為食。 「minh 、giải thoát diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị minh 、giải thoát thực/tự ?đáp viết thất giác chi vi thực/tự 。thất giác chi diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị thất giác chi thực/tự ?đáp viết tứ niệm xứ vi thực/tự 。tứ niệm xứ diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tứ niệm xứ thực/tự ?đáp viết tam diệu hạnh/hành/hàng vi thực/tự 。tam diệu hạnh/hành/hàng diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tam diệu hạnh/hành/hàng thực/tự ?đáp viết hộ chư căn vi thực/tự 。hộ chư căn diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị hộ chư căn thực/tự ?đáp viết chánh niệm 、chánh trí vi thực/tự 。chánh niệm 、chánh trí diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị chánh niệm 、chánh trí thực/tự ?đáp viết chánh tư duy vi thực/tự 。chánh tư duy diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị chánh tư duy thực/tự ?đáp viết tín vi thực/tự 。tín diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị tín thực/tự ?đáp viết văn thiện Pháp vi thực/tự 。văn thiện Pháp diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị văn thiện pháp thực ?đáp viết thân cận thiện tri thức vi thực/tự 。thân cận thiện tri thức diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị thân cận thiện tri thức thực/tự ?đáp viết thiện nhân vi thực/tự 。 「大海亦有食,非無食。何謂大海食?答曰雨為食。有時大雨,大雨已,則山巖溪澗、平澤水滿。山巖溪澗、平澤水滿已,則小川滿。小川滿已,則大川滿。大川滿已,則小河滿。小河滿已,則大河滿。大河滿已,則大海滿。如是彼大海展轉成滿。 「đại hải diệc hữu thực/tự ,phi vô thực/tự 。hà vị đại hải thực/tự ?đáp viết vũ vi thực/tự 。Hữu Thời Đại vũ ,Đại vũ dĩ ,tức sơn nham khê giản 、bình trạch thủy mãn 。sơn nham khê giản 、bình trạch thủy mãn dĩ ,tức tiểu xuyên mãn 。tiểu xuyên mãn dĩ ,tức Đại xuyên mãn 。Đại xuyên mãn dĩ ,tức tiểu hà mãn 。tiểu hà mãn dĩ ,tức đại hà mãn 。đại hà mãn dĩ ,tức đại hải mãn 。như thị bỉ đại hải triển chuyển thành mãn 。 「如是善人具已,便具親近善知識。具親近善知識已,便具聞善法。具聞善法已,便具生信。具生信已,便具正思惟。具正思惟已,便具正念、正智。具正念、正智已,便具護諸根。具護諸根已,便具三妙行。具三妙行已,便具四念處。具四念處已,便具七覺支。具七覺支已,便具明、解脫。如是此明、解脫展轉具成。」 「như thị thiện nhân cụ dĩ ,tiện cụ thân cận thiện tri thức 。cụ thân cận thiện tri thức dĩ ,tiện cụ văn thiện Pháp 。cụ văn thiện Pháp dĩ ,tiện cụ sanh tín 。cụ sanh tín dĩ ,tiện cụ chánh tư duy 。cụ chánh tư duy dĩ ,tiện cụ chánh niệm 、chánh trí 。cụ chánh niệm 、chánh trí dĩ ,tiện cụ hộ chư căn 。cụ hộ chư căn dĩ ,tiện cụ tam diệu hạnh/hành/hàng 。cụ tam diệu hạnh/hành/hàng dĩ ,tiện cụ tứ niệm xứ 。cụ tứ niệm xứ dĩ ,tiện cụ thất giác chi 。cụ thất giác chi dĩ ,tiện cụ minh 、giải thoát 。như thị thử minh 、giải thoát triển chuyển cụ thành 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 食經第十二竟(九百三十字) thực/tự Kinh đệ thập nhị cánh (cửu bách tam thập tự ) (五四)中阿含習相應品盡智經第十三(初一日誦) (ngũ tứ )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm tận trí Kinh đệ thập tam (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘樓瘦,在劍摩瑟曇拘樓都邑。 nhất thời ,Phật du câu lâu sấu ,tại kiếm ma sắt đàm câu lâu đô ấp 。 爾時,世尊告諸比丘:「有知有見者,便得漏盡,非不知,非不見。云何知見便得漏盡?謂知見苦如真,便得漏盡。知見苦習、知見苦滅、知見苦滅道如真,便得漏盡。盡智有習,非無習。何謂盡智習?答曰解脫為習。解脫亦有習,非無習。何謂解脫習?答曰無欲為習。無欲亦有習,非無習。何謂無欲習?答曰厭為習。厭亦有習,非無習。何謂厭習?答曰見如實、知如真為習。見如實、知如真亦有習,非無習。何謂見如實、知如真習?答曰定為習。定亦有習,非無習。何謂定習?答曰樂為習。樂亦有習,非無習?何謂樂習?答曰止為習。止亦有習,非無習。何謂止習?答曰喜為習。喜亦有習,非無習。何謂喜習?答曰歡悅為習。歡悅亦有習,非無習。何謂歡悅習?答曰不悔為習。不悔亦有習,非無習。何謂不悔習?答曰護戒為習。護戒亦有習,非無習。何謂護戒習?答曰護諸根為習。護諸根亦有習,非無習。何謂護諸根習?答曰正念、正智為習。正念、正智亦有習,非無習。何謂正念、正智習?答曰正思惟為習。正思惟亦有習,非無習。何謂正思惟習?答曰信為習。信亦有習,非無習。何謂信習?答曰觀法忍為習。觀法忍亦有習,非無習。何謂觀法忍習?答曰翫誦法為習。翫誦法亦有習,非無習。何謂翫誦法習?答曰受持法為習。受持法亦有習,非無習。何謂受持法習?答曰觀法義為習。觀法義亦有習,非無習。何謂觀法義習?答曰耳界為習。耳界亦有習,非無習。何謂耳界習?答曰聞善法為習。聞善法亦有習,非無習。何謂聞善法習?答曰往詣為習。往詣亦有習,非無習。何謂往詣習?答曰奉事為習。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tri hữu kiến giả ,tiện đắc lậu tận ,phi bất tri ,phi bất kiến 。vân hà tri kiến tiện đắc lậu tận ?vị tri kiến khổ như chân ,tiện đắc lậu tận 。tri kiến khổ tập 、tri kiến khổ diệt 、tri kiến khổ diệt đạo như chân ,tiện đắc lậu tận 。tận trí hữu tập ,phi vô tập 。hà vị tận trí tập ?đáp viết giải thoát vi tập 。giải thoát diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị giải thoát tập ?đáp viết vô dục vi tập 。vô dục diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị vô dục tập ?đáp viết yếm vi tập 。yếm diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị yếm tập ?đáp viết kiến như thật 、tri như chân vi tập 。kiến như thật 、tri như chân diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị kiến như thật 、tri như chân tập ?đáp viết định vi tập 。định diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị định tập ?đáp viết lạc/nhạc vi tập 。lạc/nhạc diệc hữu tập ,phi vô tập ?hà vị lạc/nhạc tập ?đáp viết chỉ vi tập 。chỉ diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị chỉ tập ?đáp viết hỉ vi tập 。hỉ diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị hỉ tập ?đáp viết hoan duyệt vi tập 。hoan duyệt diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị hoan duyệt tập ?đáp viết bất hối vi tập 。bất hối diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị bất hối tập ?đáp viết hộ giới vi tập 。hộ giới diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị hộ giới tập ?đáp viết hộ chư căn vi tập 。hộ chư căn diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị hộ chư căn tập ?đáp viết chánh niệm 、chánh trí vi tập 。chánh niệm 、chánh trí diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị chánh niệm 、chánh trí tập ?đáp viết chánh tư duy vi tập 。chánh tư duy diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị chánh tư duy tập ?đáp viết tín vi tập 。tín diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị tín tập ?đáp viết quán pháp nhẫn vi tập 。quán pháp nhẫn diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị quán pháp nhẫn tập ?đáp viết ngoạn tụng Pháp vi tập 。ngoạn tụng Pháp diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị ngoạn tụng Pháp tập ?đáp viết thọ/thụ Trì Pháp vi tập 。thọ/thụ Trì Pháp diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị thọ/thụ Trì Pháp tập ?đáp viết quán pháp nghĩa vi tập 。quán pháp nghĩa diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị quán pháp nghĩa tập ?đáp viết nhĩ giới vi tập 。nhĩ giới diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị nhĩ giới tập ?đáp viết văn thiện Pháp vi tập 。văn thiện Pháp diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị văn thiện Pháp tập ?đáp viết vãng nghệ vi tập 。vãng nghệ diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị vãng nghệ tập ?đáp viết phụng sự vi tập 。 「若有奉事善知識者,未聞便聞,已聞便利,如是善知識若不奉事者,便害奉事習。若無奉事,便害往詣習。若無往詣,便害聞善法習。若不聞善法,便害耳界習。若無耳界,便害觀法義習。若無觀法義,便害受持法習。若無受持法,便害翫誦法習。若無翫誦法,便害觀法忍習。若無觀法忍,便害信習。若無信,便害正思惟習。若無正思惟,便害正念、正智習。若無正念、正智,便害護諸根、護戒、不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫習。若無解脫,便害盡智習。 「nhược hữu phụng sự thiện tri thức giả ,vị văn tiện văn ,dĩ văn tiện lợi ,như thị thiện tri thức nhược/nhã bất phụng sự giả ,tiện hại phụng sự tập 。nhược/nhã vô phụng sự ,tiện hại vãng nghệ tập 。nhược/nhã vô vãng nghệ ,tiện hại văn thiện Pháp tập 。nhược/nhã bất văn thiện Pháp ,tiện hại nhĩ giới tập 。nhược/nhã vô nhĩ giới ,tiện hại quán pháp nghĩa tập 。nhược/nhã vô quán pháp nghĩa ,tiện hại thọ/thụ Trì Pháp tập 。nhược/nhã thị cố Trì Pháp ,tiện hại ngoạn tụng Pháp tập 。nhược/nhã vô ngoạn tụng Pháp ,tiện hại quán pháp nhẫn tập 。nhược/nhã vô quán pháp nhẫn ,tiện hại tín tập 。nhược/nhã vô tín ,tiện hại chánh tư duy tập 。nhược/nhã vô chánh tư duy ,tiện hại chánh niệm 、chánh trí tập 。nhược/nhã vô chánh niệm 、chánh trí ,tiện hại hộ chư căn 、hộ giới 、bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát tập 。nhược/nhã vô giải thoát ,tiện hại tận trí tập 。 「若奉事善知識者,未聞便聞,已聞便利,如是善知識,若奉事者,便習奉事。若有奉事,便習往詣。若有往詣,便習聞善法。若有聞善法,便習耳界。若有耳界,便習觀法義。若有觀法義,便習受持法。若有受持法,便習翫誦法。若有翫誦法,便習觀法忍。若有觀法忍,便習信。若有信,便習正思惟。若有正思惟,便習正念、正智。若有正念、正智,便習護諸根、護戒、不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫。若有解脫,便習盡智。」 「nhược/nhã phụng sự thiện tri thức giả ,vị văn tiện văn ,dĩ văn tiện lợi ,như thị thiện tri thức ,nhược/nhã phụng sự giả ,tiện tập phụng sự 。nhược hữu phụng sự ,tiện tập vãng nghệ 。nhược hữu vãng nghệ ,tiện tập văn thiện Pháp 。nhược hữu văn thiện Pháp ,tiện tập nhĩ giới 。nhược hữu nhĩ giới ,tiện tập quán pháp nghĩa 。nhược hữu quán pháp nghĩa ,tiện tập thọ/thụ Trì Pháp 。nhược hữu thọ/thụ Trì Pháp ,tiện tập ngoạn tụng Pháp 。nhược hữu ngoạn tụng Pháp ,tiện tập quán pháp nhẫn 。nhược hữu quán pháp nhẫn ,tiện tập tín 。nhược hữu tín ,tiện tập chánh tư duy 。nhược hữu chánh tư duy ,tiện tập chánh niệm 、chánh trí 。nhược hữu chánh niệm 、chánh trí ,tiện tập hộ chư căn 、hộ giới 、bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát 。nhược hữu giải thoát ,tiện tập tận trí 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 盡智經第十三竟(八百六十八字) tận trí Kinh đệ thập tam cánh (bát bách lục thập bát tự ) (五五)中阿含習相應品涅槃經第十四(初一日誦) (ngũ ngũ )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm Niết Bàn Kinh đệ thập tứ (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「涅槃有習,非無習。何謂涅槃習?答曰解脫為習。解脫亦有習,非無習。何謂解脫習?答曰無欲為習。無欲亦有習,非無習。何謂無欲習?答曰厭為習。厭亦有習,非無習。何謂厭習?答曰見如實、知如真為習。見如實、知如真亦有習,非無習。何謂見如實、知如真習?答曰定為習。定亦有習,非無習。何謂定習?答曰樂為習。樂亦有習,非無習。何謂樂習?答曰止為習。止亦有習,非無習。何謂止習?答曰喜為習。喜亦有習,非無習。何謂喜習?答曰歡悅為習。歡悅亦有習,非無習。何謂歡悅習?答曰不悔為習。不悔亦有習,非無習。何謂不悔習?答曰護戒為習。護戒亦有習,非無習。何謂護戒習?答曰護諸根為習。護諸根亦有習,非無習。何謂護諸根習?答曰正念、正智為習。正念、正智亦有習,非無習。何謂正念、正智習?答曰正思惟為習。正思惟亦有習,非無習。何謂正思惟習?答曰信為習。信亦有習,非無習。何謂信習?答曰苦為習。苦亦有習,非無習。何謂苦習?答曰老死為習。老死亦有習,非無習。何謂老死習?答曰生為習。生亦有習,非無習。何謂生習?答曰有為習。有亦有習,非無習。何謂有習?答曰受為習。受亦有習,非無習。何謂受習?答曰愛為習。愛亦有習,非無習。何謂愛習?答曰覺為習。覺亦有習,非無習。何謂覺習?答曰更樂為習。更樂亦有習,非無習。何謂更樂習?答曰六處為習。六處亦有習,非無習。何謂六處習?答曰名色為習。名色亦有習,非無習。何謂名色習?答曰識為習。識亦有習,非無習。何謂識習?答曰行為習。行亦有習,非無習。何謂行習?答曰無明為習。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Niết-Bàn hữu tập ,phi vô tập 。hà vị Niết-Bàn tập ?đáp viết giải thoát vi tập 。giải thoát diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị giải thoát tập ?đáp viết vô dục vi tập 。vô dục diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị vô dục tập ?đáp viết yếm vi tập 。yếm diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị yếm tập ?đáp viết kiến như thật 、tri như chân vi tập 。kiến như thật 、tri như chân diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị kiến như thật 、tri như chân tập ?đáp viết định vi tập 。định diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị định tập ?đáp viết lạc/nhạc vi tập 。lạc/nhạc diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị lạc/nhạc tập ?đáp viết chỉ vi tập 。chỉ diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị chỉ tập ?đáp viết hỉ vi tập 。hỉ diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị hỉ tập ?đáp viết hoan duyệt vi tập 。hoan duyệt diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị hoan duyệt tập ?đáp viết bất hối vi tập 。bất hối diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị bất hối tập ?đáp viết hộ giới vi tập 。hộ giới diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị hộ giới tập ?đáp viết hộ chư căn vi tập 。hộ chư căn diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị hộ chư căn tập ?đáp viết chánh niệm 、chánh trí vi tập 。chánh niệm 、chánh trí diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị chánh niệm 、chánh trí tập ?đáp viết chánh tư duy vi tập 。chánh tư duy diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị chánh tư duy tập ?đáp viết tín vi tập 。tín diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị tín tập ?đáp viết khổ vi tập 。khổ diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị khổ tập ?đáp viết lão tử vi tập 。lão tử diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị lão tử tập ?đáp viết sanh vi tập 。sanh diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị sanh tập ?đáp viết hữu vi tập 。hữu diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị hữu tập ?đáp viết thọ/thụ vi tập 。thọ/thụ diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị thọ/thụ tập ?đáp viết ái vi tập 。ái diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị ái tập ?đáp viết giác vi tập 。giác diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị giác tập ?đáp viết cánh lạc/nhạc vi tập 。cánh lạc/nhạc diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị cánh lạc/nhạc tập ?đáp viết lục xứ vi tập 。lục xứ diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị lục xứ tập ?đáp viết danh sắc vi tập 。danh sắc diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị danh sắc tập ?đáp viết thức vi tập 。thức diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị thức tập ?đáp viết hạnh/hành/hàng vi tập 。hạnh/hành/hàng diệc hữu tập ,phi vô tập 。hà vị hạnh/hành/hàng tập ?đáp viết vô minh vi tập 。 「是為緣無明行,緣行識,緣識名色,緣名色六處,緣六處更樂,緣更樂覺,緣覺愛、緣愛受,緣受有,緣有生,緣生老死,緣老死苦。習苦,便有信。習信,便有正思惟。習正思惟,便有正念正智。習正念正智,便有護諸根、護戒、不悔、歡悅、喜、止、樂、定、見如實、知如真、厭、無欲、解脫。習解脫,便得涅槃。」 「thị vi duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,duyên hạnh/hành/hàng thức ,duyên thức danh sắc ,duyên danh sắc lục xứ ,duyên lục xứ cánh lạc/nhạc ,duyên cánh lạc/nhạc giác ,duyên Giác ái 、duyên ái thọ/thụ ,duyên thọ/thụ hữu ,duyên hữu sanh ,duyên sanh lão tử ,duyên lão tử khổ 。tập khổ ,tiện hữu tín 。tập tín ,tiện hữu chánh tư duy 。tập chánh tư duy ,tiện hữu chánh niệm chánh trí 。tập chánh niệm chánh trí ,tiện hữu hộ chư căn 、hộ giới 、bất hối 、hoan duyệt 、hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 、kiến như thật 、tri như chân 、yếm 、vô dục 、giải thoát 。tập giải thoát ,tiện đắc Niết Bàn 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 涅槃經第十四竟(六百六十三字) Niết Bàn Kinh đệ thập tứ cánh (lục bách lục thập tam tự ) (五六)中阿含習相應品彌醯經第十五(初一日誦) (ngũ lục )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm di hề Kinh đệ thập ngũ (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊摩竭陀國,在闍鬪村莽(木*奈)林窟。 nhất thời ,Phật du Ma kiệt đà quốc ,tại xà/đồ đấu thôn mãng (mộc *nại )lâm quật 。 爾時,尊者彌醯為奉侍者。於是,尊者彌醯過夜平旦,著衣持鉢,入闍鬪村而行乞食。乞食已竟,往至金鞞河邊,見地平正,名好(木*奈)林,金鞞河水極妙可樂,清泉徐流,冷暖和適,見已歡喜,便作是念:「此地平正,名好(木*奈)林,金鞞河水極妙可樂,清泉徐流,冷暖和適,若族姓子欲學斷者,當於此處,我亦有所斷,寧可在此靜處學斷耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả di hề vi phụng thị giả 。ư thị ,Tôn-Giả di hề quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập xà/đồ đấu thôn nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。khất thực dĩ cánh ,vãng chí kim Tỳ hà biên ,kiến địa bình chánh ,danh hảo (mộc *nại )lâm ,kim Tỳ hà thủy cực diệu khả lạc/nhạc ,thanh tuyền từ lưu ,lãnh noãn hòa thích ,kiến dĩ hoan hỉ ,tiện tác thị niệm :「thử địa bình chánh ,danh hảo (mộc *nại )lâm ,kim Tỳ hà thủy cực diệu khả lạc/nhạc ,thanh tuyền từ lưu ,lãnh noãn hòa thích ,nhược/nhã tộc tính tử dục học đoạn giả ,đương ư thử xứ/xử ,ngã diệc hữu sở đoạn ,ninh khả tại thử tĩnh xứ/xử học đoạn da ?」 於是,彌醯食訖,中後舉衣鉢已,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,往詣佛所,稽首禮足,却住一面,白曰:「世尊!我今平旦著衣持鉢,入闍鬪村而行乞食。乞食已竟,往至金鞞河邊,見地平正,名好(木*奈)林,金鞞河水極妙可樂,清泉徐流,冷暖和適,我見喜已,便作是念:『此地平正,名好(木*奈)林,金鞞河水極妙可樂,清泉徐流,冷暖和適,若族姓子欲學斷者,當於此處,我亦有所斷,寧可在此靜處學斷耶?』世尊!我今欲往至彼(木*奈)林靜處學斷。」 ư thị ,di hề thực/tự cật ,trung hậu cử y bát dĩ ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim bình đán trước y trì bát ,nhập xà/đồ đấu thôn nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。khất thực dĩ cánh ,vãng chí kim Tỳ hà biên ,kiến địa bình chánh ,danh hảo (mộc *nại )lâm ,kim Tỳ hà thủy cực diệu khả lạc/nhạc ,thanh tuyền từ lưu ,lãnh noãn hòa thích ,ngã kiến hỉ dĩ ,tiện tác thị niệm :『thử địa bình chánh ,danh hảo (mộc *nại )lâm ,kim Tỳ hà thủy cực diệu khả lạc/nhạc ,thanh tuyền từ lưu ,lãnh noãn hòa thích ,nhược/nhã tộc tính tử dục học đoạn giả ,đương ư thử xứ/xử ,ngã diệc hữu sở đoạn ,ninh khả tại thử tĩnh xứ/xử học đoạn da ?』Thế Tôn !ngã kim dục vãng chí bỉ (mộc *nại )lâm tĩnh xứ/xử học đoạn 。」 爾時,世尊告曰:「彌醯!汝今知不?我獨無人,無有侍者,汝可小住,須比丘來為吾侍者,汝便可去,至彼(木*奈)林靜處而學。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo viết :「di hề !nhữ kim tri bất ?ngã độc vô nhân ,vô hữu thị giả ,nhữ khả tiểu trụ/trú ,tu Tỳ-kheo lai vi ngô thị giả ,nhữ tiện khả khứ ,chí bỉ (mộc *nại )lâm tĩnh xứ/xử nhi học 。」 尊者彌醯乃至再三白曰:「世尊!我今欲往至彼(木*奈)林靜處學斷。」 Tôn-Giả di hề nãi chí tái tam bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim dục vãng chí bỉ (mộc *nại )lâm tĩnh xứ/xử học đoạn 。」 世尊亦復再三告曰:「彌醯!汝今知不?我獨無人,無有侍者,汝可小住,須比丘來為吾侍者,汝便可去,至彼(木*奈)林靜處而學。」 Thế Tôn diệc phục tái tam cáo viết :「di hề !nhữ kim tri bất ?ngã độc vô nhân ,vô hữu thị giả ,nhữ khả tiểu trụ/trú ,tu Tỳ-kheo lai vi ngô thị giả ,nhữ tiện khả khứ ,chí bỉ (mộc *nại )lâm tĩnh xứ/xử nhi học 。」 彌醯復白曰:「世尊無為無作,亦無所觀。世尊!我有為有作而有所觀。世尊!我至彼(木*奈)林靜處學斷。」 di hề phục bạch viết :「Thế Tôn vô vi vô tác ,diệc vô sở quán 。Thế Tôn !ngã hữu vi hữu tác nhi hữu sở quán 。Thế Tôn !ngã chí bỉ (mộc *nại )lâm tĩnh xứ/xử học đoạn 。」 世尊告曰:「彌醯!汝欲求斷者,我復何言?彌醯!汝去,隨意所欲。」於是,尊者彌醯聞佛所說,善受善持而善誦習,即禮佛足,繞三匝而去,詣彼(木*奈)林。入林中已,至一樹下,敷尼師檀,結加趺坐。 Thế Tôn cáo viết :「di hề !nhữ dục cầu đoạn giả ,ngã phục hà ngôn ?di hề !nhữ khứ ,tùy ý sở dục 。」ư thị ,Tôn-Giả di hề văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì nhi thiện tụng tập ,tức lễ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,nghệ bỉ (mộc *nại )lâm 。nhập lâm trung dĩ ,chí nhất thụ hạ ,phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa 。 尊者彌醯住(木*奈)林中便生三惡不善之念,欲念、恚念及與害念,彼由此故便念世尊。於是,彌醯則於晡時從燕坐起,往詣佛所,稽首禮足,却住一面,白曰:「世尊!我至(木*奈)林,於靜處坐便生三惡不善之念,欲念、恚念及與害念,我由此故便念世尊。」 Tôn-Giả di hề trụ/trú (mộc *nại )lâm trung tiện sanh tam ác bất thiện chi niệm ,dục niệm 、nhuế/khuể niệm cập dữ hại niệm ,bỉ do thử cố tiện niệm Thế Tôn 。ư thị ,di hề tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã chí (mộc *nại )lâm ,ư tĩnh xứ/xử tọa tiện sanh tam ác bất thiện chi niệm ,dục niệm 、nhuế/khuể niệm cập dữ hại niệm ,ngã do thử cố tiện niệm Thế Tôn 。」 世尊告曰:「彌醯!心解脫未熟,欲令熟者有五習法。云何為五?彌醯!比丘者自善知識與善知識俱,善知識共和合。彌醯!心解脫未熟,欲令熟者,是謂第一習法。復次,彌醯!比丘者,修習禁戒,守護從解脫,又復善攝威儀禮節,見纖芥罪,常懷畏怖,受持學戒。彌醯!心解脫未熟,欲令熟者,是謂第二習法。復次,彌醯!比丘者,謂所可說聖有義,令心柔軟,使心無蓋,謂說戒、說定、說慧、說解脫、說解脫知見、說漸損、說不樂聚會、說少欲、說知足、說斷、說無欲、說滅、說燕坐、說緣起,得如是比沙門所說,具得易,不難得。彌醯!心解脫未熟,欲令熟者,是謂第三習法。復次,彌醯!比丘者,常行精進,斷惡不善,修諸善法,恒自起意,專一堅固,為諸善本,不捨方便。彌醯!心解脫未熟,欲令熟者,是謂第四習法。復次,彌醯!比丘者,修行智慧,觀興衰法,得如是智,聖慧明達,分別曉了,以正盡苦。彌醯!心解脫未熟,欲令熟者,是謂第五習法。 Thế Tôn cáo viết :「di hề !tâm giải thoát vị thục ,dục lệnh thục giả hữu ngũ tập Pháp 。vân hà vi ngũ ?di hề !Tỳ-kheo giả tự thiện tri thức dữ thiện tri thức câu ,thiện tri thức cọng hòa hợp 。di hề !tâm giải thoát vị thục ,dục lệnh thục giả ,thị vị đệ nhất tập Pháp 。phục thứ ,di hề !Tỳ-kheo giả ,tu tập cấm giới ,thủ hộ tùng giải thoát ,hựu phục thiện nhiếp uy nghi lễ tiết ,kiến tiêm giới tội ,thường hoài úy bố/phố ,thọ trì học giới 。di hề !tâm giải thoát vị thục ,dục lệnh thục giả ,thị vị đệ nhị tập Pháp 。phục thứ ,di hề !Tỳ-kheo giả ,vị sở khả thuyết Thánh hữu nghĩa ,lệnh tâm nhu nhuyễn ,sử tâm vô cái ,vị thuyết giới 、thuyết định 、thuyết tuệ 、thuyết giải thoát 、thuyết giải thoát tri kiến 、thuyết tiệm tổn 、thuyết bất lạc/nhạc tụ hội 、thuyết thiểu dục 、thuyết tri túc 、thuyết đoạn 、thuyết vô dục 、thuyết diệt 、thuyết yến tọa 、thuyết duyên khởi ,đắc như thị bỉ Sa Môn sở thuyết ,cụ đắc dịch ,bất nan đắc 。di hề !tâm giải thoát vị thục ,dục lệnh thục giả ,thị vị đệ tam tập Pháp 。phục thứ ,di hề !Tỳ-kheo giả ,thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đoạn ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp ,hằng tự khởi ý ,chuyên nhất kiên cố ,vi chư thiện bản ,bất xả phương tiện 。di hề !tâm giải thoát vị thục ,dục lệnh thục giả ,thị vị đệ tứ tập Pháp 。phục thứ ,di hề !Tỳ-kheo giả ,tu hành trí tuệ ,quán hưng suy Pháp ,đắc như thị trí ,Thánh tuệ minh đạt ,phân biệt hiểu liễu ,dĩ chánh tận khổ 。di hề !tâm giải thoát vị thục ,dục lệnh thục giả ,thị vị đệ ngũ tập Pháp 。 「彼有此五習法已,復修四法。云何為四?修惡露,令斷欲;修慈,令斷恚;修息出息入,令斷亂念;修無常想,令斷我慢。彌醯!若比丘自善知識與善知識俱,善知識共和合,當知必修習禁戒,守護從解脫,又復善攝威儀禮節,見纖芥罪,常懷畏怖,受持學戒。彌醯!若比丘自善知識與善知識俱,善知識共和合,當知必得所可說聖有義,令心柔軟,使心無蓋,謂說戒、說定、說慧、說解脫、說解脫知見、說漸損、說不樂聚會、說少欲、說知足、說斷、說無欲、說滅、說燕坐、說緣起,得如是比沙門所說,具得易,不難得。 「bỉ hữu thử ngũ tập Pháp dĩ ,phục tu tứ pháp 。vân hà vi tứ ?tu ác lộ ,lệnh đoạn dục ;tu từ ,lệnh đoạn nhuế/khuể ;tu tức xuất tức nhập ,lệnh đoạn loạn niệm ;tu vô thường tưởng ,lệnh đoạn ngã mạn 。di hề !nhược/nhã Tỳ-kheo tự thiện tri thức dữ thiện tri thức câu ,thiện tri thức cọng hòa hợp ,đương tri tất tu tập cấm giới ,thủ hộ tùng giải thoát ,hựu phục thiện nhiếp uy nghi lễ tiết ,kiến tiêm giới tội ,thường hoài úy bố/phố ,thọ trì học giới 。di hề !nhược/nhã Tỳ-kheo tự thiện tri thức dữ thiện tri thức câu ,thiện tri thức cọng hòa hợp ,đương tri tất đắc sở khả thuyết Thánh hữu nghĩa ,lệnh tâm nhu nhuyễn ,sử tâm vô cái ,vị thuyết giới 、thuyết định 、thuyết tuệ 、thuyết giải thoát 、thuyết giải thoát tri kiến 、thuyết tiệm tổn 、thuyết bất lạc/nhạc tụ hội 、thuyết thiểu dục 、thuyết tri túc 、thuyết đoạn 、thuyết vô dục 、thuyết diệt 、thuyết yến tọa 、thuyết duyên khởi ,đắc như thị bỉ Sa Môn sở thuyết ,cụ đắc dịch ,bất nan đắc 。 「彌醯!若比丘自善知識與善知識俱,善知識共和合,當知必行精進,斷惡不善,修諸善法,恒自起意,專一堅固,為諸善本,不捨方便。彌醯!若比丘自善知識與善知識俱,善知識共和合,當知必行智慧,觀興衰法,得如此智,聖慧明達,分別曉了,以正盡苦。彌醯!若比丘自善知識與善知識俱,善知識共和合,當知必修惡露,令斷欲;修慈,令斷恚;修息出息入,令斷亂念;修無常想,令斷我慢。彌醯!若比丘得無常想者,必得無我想。彌醯!若比丘得無我想者,便於現法斷一切我慢,得息、滅、盡、無為、涅槃。」 「di hề !nhược/nhã Tỳ-kheo tự thiện tri thức dữ thiện tri thức câu ,thiện tri thức cọng hòa hợp ,đương tri tất hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đoạn ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp ,hằng tự khởi ý ,chuyên nhất kiên cố ,vi chư thiện bản ,bất xả phương tiện 。di hề !nhược/nhã Tỳ-kheo tự thiện tri thức dữ thiện tri thức câu ,thiện tri thức cọng hòa hợp ,đương tri tất hạnh/hành/hàng trí tuệ ,quán hưng suy Pháp ,đắc như thử trí ,Thánh tuệ minh đạt ,phân biệt hiểu liễu ,dĩ chánh tận khổ 。di hề !nhược/nhã Tỳ-kheo tự thiện tri thức dữ thiện tri thức câu ,thiện tri thức cọng hòa hợp ,đương tri tất tu ác lộ ,lệnh đoạn dục ;tu từ ,lệnh đoạn nhuế/khuể ;tu tức xuất tức nhập ,lệnh đoạn loạn niệm ;tu vô thường tưởng ,lệnh đoạn ngã mạn 。di hề !nhược/nhã Tỳ-kheo đắc vô thường tưởng giả ,tất đắc vô ngã tưởng 。di hề !nhược/nhã Tỳ-kheo đắc vô ngã tưởng giả ,tiện ư hiện pháp đoạn nhất thiết ngã mạn ,đắc tức 、diệt 、tận 、vô vi 、Niết-Bàn 。」 佛說如是。尊者彌醯及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả di hề cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 彌醯經第十五竟(千三百二十三字) di hề Kinh đệ thập ngũ cánh (thiên tam bách nhị thập tam tự ) (五七)中阿含習相應品即為比丘說經第十六(初一日誦) (ngũ thất )Trung A-Hàm tập tướng ứng phẩm tức vi Tỳ-kheo thuyết Kinh đệ thập lục (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「心解脫未熟,欲令熟者,有五習法。云何為五?比丘!自善知識與善知識俱,善知識共和合,心解脫未熟,欲令熟者,是謂第一習法。復次,比丘!修習禁戒,守護從解脫,又復善攝威儀禮節,見纖芥罪,常懷畏怖,受持學戒,心解脫未熟,欲令熟者,是謂第二習法。復次,比丘!謂所可說聖有義,令心柔軟,使心無蓋,謂說戒、說定、說慧、說解脫、說解脫知見、說漸損、說不樂聚會、說少欲、說知足、說斷、說無欲、說滅、說燕坐、說緣起,得如是比沙門所說,具得易,不難得,心解脫未熟,欲令熟者,是謂第三習法。復次,比丘!常行精進,斷惡不善,修諸善法,恒自起意,專一堅固,為諸善本,不捨方便,心解脫未熟,欲令熟者,是謂第四習法。復次,比丘!修行智慧,觀興衰法,得如此智,聖慧明達,分別曉了,以正盡苦,心解脫未熟,欲令熟者,是謂第五習法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tâm giải thoát vị thục ,dục lệnh thục giả ,hữu ngũ tập Pháp 。vân hà vi ngũ ?Tỳ-kheo !tự thiện tri thức dữ thiện tri thức câu ,thiện tri thức cọng hòa hợp ,tâm giải thoát vị thục ,dục lệnh thục giả ,thị vị đệ nhất tập Pháp 。phục thứ ,Tỳ-kheo !tu tập cấm giới ,thủ hộ tùng giải thoát ,hựu phục thiện nhiếp uy nghi lễ tiết ,kiến tiêm giới tội ,thường hoài úy bố/phố ,thọ trì học giới ,tâm giải thoát vị thục ,dục lệnh thục giả ,thị vị đệ nhị tập Pháp 。phục thứ ,Tỳ-kheo !vị sở khả thuyết Thánh hữu nghĩa ,lệnh tâm nhu nhuyễn ,sử tâm vô cái ,vị thuyết giới 、thuyết định 、thuyết tuệ 、thuyết giải thoát 、thuyết giải thoát tri kiến 、thuyết tiệm tổn 、thuyết bất lạc/nhạc tụ hội 、thuyết thiểu dục 、thuyết tri túc 、thuyết đoạn 、thuyết vô dục 、thuyết diệt 、thuyết yến tọa 、thuyết duyên khởi ,đắc như thị bỉ Sa Môn sở thuyết ,cụ đắc dịch ,bất nan đắc ,tâm giải thoát vị thục ,dục lệnh thục giả ,thị vị đệ tam tập Pháp 。phục thứ ,Tỳ-kheo !thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đoạn ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp ,hằng tự khởi ý ,chuyên nhất kiên cố ,vi chư thiện bản ,bất xả phương tiện ,tâm giải thoát vị thục ,dục lệnh thục giả ,thị vị đệ tứ tập Pháp 。phục thứ ,Tỳ-kheo !tu hành trí tuệ ,quán hưng suy Pháp ,đắc như thử trí ,Thánh tuệ minh đạt ,phân biệt hiểu liễu ,dĩ chánh tận khổ ,tâm giải thoát vị thục ,dục lệnh thục giả ,thị vị đệ ngũ tập Pháp 。 「彼有此五習法已,復修四法。云何為四?修惡露,令斷欲;修慈,令斷恚;修息出息入,令斷亂念;修無常想,令斷我慢。若比丘自善知識與善知識俱,善知識共和合,當知必修習禁戒,守護從解脫,又復善攝威儀禮節,見纖芥罪,常懷畏怖,受持學戒。若比丘自善知識與善知識俱,善知識共和合,當知必得所可說聖有義,令心柔軟,使心無蓋,謂說戒、說定、說慧、說解脫、說解脫知見、說漸損、說不樂聚會、說少欲、說知足、說斷、說無欲、說滅、說燕坐、說緣起,得如是比沙門所說,具得易,不難得。若比丘自善知識與善知識俱,善知識共和合,當知必行精進,斷惡不善,修諸善法,恒自起意,專一堅固,為諸善本,不捨方便。若比丘自善知識與善知識俱,善知識共和合,當知必行智慧,觀興衰法,得如此智,聖慧明達,分別曉了,以正盡苦。若比丘自善知識與善知識俱,善知識共和合,當知必修惡露,令斷欲;修慈,令斷恚;修息出息入,令斷亂念;修無常想,令斷我慢。若比丘得無常想者,必得無我想,若比丘得無我想者,便於現法斷一切我慢,得息、滅、盡、無為、涅槃。」 「bỉ hữu thử ngũ tập Pháp dĩ ,phục tu tứ pháp 。vân hà vi tứ ?tu ác lộ ,lệnh đoạn dục ;tu từ ,lệnh đoạn nhuế/khuể ;tu tức xuất tức nhập ,lệnh đoạn loạn niệm ;tu vô thường tưởng ,lệnh đoạn ngã mạn 。nhược/nhã Tỳ-kheo tự thiện tri thức dữ thiện tri thức câu ,thiện tri thức cọng hòa hợp ,đương tri tất tu tập cấm giới ,thủ hộ tùng giải thoát ,hựu phục thiện nhiếp uy nghi lễ tiết ,kiến tiêm giới tội ,thường hoài úy bố/phố ,thọ trì học giới 。nhược/nhã Tỳ-kheo tự thiện tri thức dữ thiện tri thức câu ,thiện tri thức cọng hòa hợp ,đương tri tất đắc sở khả thuyết Thánh hữu nghĩa ,lệnh tâm nhu nhuyễn ,sử tâm vô cái ,vị thuyết giới 、thuyết định 、thuyết tuệ 、thuyết giải thoát 、thuyết giải thoát tri kiến 、thuyết tiệm tổn 、thuyết bất lạc/nhạc tụ hội 、thuyết thiểu dục 、thuyết tri túc 、thuyết đoạn 、thuyết vô dục 、thuyết diệt 、thuyết yến tọa 、thuyết duyên khởi ,đắc như thị bỉ Sa Môn sở thuyết ,cụ đắc dịch ,bất nan đắc 。nhược/nhã Tỳ-kheo tự thiện tri thức dữ thiện tri thức câu ,thiện tri thức cọng hòa hợp ,đương tri tất hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đoạn ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp ,hằng tự khởi ý ,chuyên nhất kiên cố ,vi chư thiện bản ,bất xả phương tiện 。nhược/nhã Tỳ-kheo tự thiện tri thức dữ thiện tri thức câu ,thiện tri thức cọng hòa hợp ,đương tri tất hạnh/hành/hàng trí tuệ ,quán hưng suy Pháp ,đắc như thử trí ,Thánh tuệ minh đạt ,phân biệt hiểu liễu ,dĩ chánh tận khổ 。nhược/nhã Tỳ-kheo tự thiện tri thức dữ thiện tri thức câu ,thiện tri thức cọng hòa hợp ,đương tri tất tu ác lộ ,lệnh đoạn dục ;tu từ ,lệnh đoạn nhuế/khuể ;tu tức xuất tức nhập ,lệnh đoạn loạn niệm ;tu vô thường tưởng ,lệnh đoạn ngã mạn 。nhược/nhã Tỳ-kheo đắc vô thường tưởng giả ,tất đắc vô ngã tưởng ,nhược/nhã Tỳ-kheo đắc vô ngã tưởng giả ,tiện ư hiện pháp đoạn nhất thiết ngã mạn ,đắc tức 、diệt 、tận 、vô vi 、Niết-Bàn 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 即為比丘說經第十六竟(六百八十三字) tức vi Tỳ-kheo thuyết Kinh đệ thập lục cánh (lục bách bát thập tam tự ) 中阿含經卷第十(九千七百五十六字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập (cửu thiên thất bách ngũ thập lục tự ) 中阿含經卷第十一 Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập nhất 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 中阿含王相應品第六(有七經王相應品本有十四經分後七經屬第二誦)(初二日誦) Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm đệ lục (hữu thất Kinh Vương tướng ứng phẩm bản hữu thập tứ Kinh phần hậu thất Kinh chúc đệ nhị tụng )(sơ nhị nhật tụng ) 七寶、相、四洲 thất bảo 、tướng 、tứ châu 牛糞、摩竭王 ngưu phẩn 、ma kiệt Vương 鞞婆麗陵耆 Tỳ Bà lệ lăng kì 天使最在後 Thiên sứ tối tại hậu (五八)中阿含王相應品七寶經第一 (ngũ bát )Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm thất bảo Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若轉輪王出於世時,當知便有七寶出世。云何為七?輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是謂為七。若轉輪王出於世時,當知有此七寶出世。如是如來、無所著、等正覺出於世時,當知亦有七覺支寶出於世間。云何為七?念覺支寶、擇法覺支、精進覺支、喜覺支、息覺支、定覺支、捨覺支寶,是謂為七。如來、無所著、等正覺出於世時,當知有此七覺支寶出於世間。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Chuyển luân Vương xuất ư thế thời ,đương tri tiện hữu thất bảo xuất thế 。vân hà vi thất ?luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vị vi thất 。nhược/nhã Chuyển luân Vương xuất ư thế thời ,đương tri hữu thử thất bảo xuất thế 。như thị Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác xuất ư thế thời ,đương tri diệc hữu thất giác chi bảo xuất ư thế gian 。vân hà vi thất ?niệm giác chi bảo 、trạch pháp giác chi 、tinh tấn giác chi 、hỉ giác chi 、tức giác chi 、định giác chi 、xả giác chi bảo ,thị vị vi thất 。Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác xuất ư thế thời ,đương tri hữu thử thất giác chi bảo xuất ư thế gian 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 七寶經第一竟(一百八十二字) thất bảo Kinh đệ nhất cánh (nhất bách bát thập nhị tự ) (五九)中阿含王相應品三十二相經第二(初一日誦) (ngũ cửu )Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm Tam Thập Nhị Tướng Kinh đệ nhị (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,諸比丘於中食後集坐講堂,共論此事:「諸賢!甚奇!甚特!大人成就三十二相,必有二處真諦不虛。若在家者,必為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在;如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是為七,千子具足,顏貌端正,勇猛無畏,能伏他眾,彼必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安樂。若剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,必得如來、無所著、等正覺,名稱流布,周聞十方。」 nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo ư trung thực hậu tập tọa giảng đường ,cọng luận thử sự :「chư hiền !thậm kì !thậm đặc !đại nhân thành tựu tam thập nhị tướng ,tất hữu nhị xứ/xử chân đế bất hư 。nhược/nhã tại gia giả ,tất vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại ;như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vi thất ,thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an lạc 。nhược/nhã thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,tất đắc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,danh xưng lưu bố ,châu văn thập phương 。」 爾時,世尊在於燕坐,以淨天耳出過於人,聞諸比丘於中食後集坐講堂,共論此事:「諸賢!甚奇!甚特!大人成就三十二相,必有二處真諦不虛。若在家者,必為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在;如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是為七,千子具足,顏貌端正,勇猛無畏,能伏他眾,彼必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安樂。若剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,必得如來、無所著、等正覺,名稱流布,周聞十方。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tại ư yến tọa ,dĩ tịnh thiên nhĩ xuất quá/qua ư nhân ,văn chư Tỳ-kheo ư trung thực hậu tập tọa giảng đường ,cọng luận thử sự :「chư hiền !thậm kì !thậm đặc !đại nhân thành tựu tam thập nhị tướng ,tất hữu nhị xứ/xử chân đế bất hư 。nhược/nhã tại gia giả ,tất vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại ;như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vi thất ,thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an lạc 。nhược/nhã thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,tất đắc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,danh xưng lưu bố ,châu văn thập phương 。」 世尊聞已,則於晡時從燕坐起,往詣講堂比丘眾前敷座而坐,問諸比丘:「汝等今日共論何事集坐講堂?」 Thế Tôn văn dĩ ,tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ giảng đường Tỳ-kheo chúng tiền phu toạ nhi tọa ,vấn chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kim nhật cọng luận hà sự tập tọa giảng đường ?」 時,諸比丘白曰:「世尊!我等今日集坐講堂共論此事:『諸賢!甚奇!甚特!大人成就三十二相,必有二處真諦不虛。若在家者,必為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在;如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是為七,千子具足,顏貌端正,勇猛無畏,能伏他眾,彼必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安樂。若剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,必得如來、無所著、等正覺,名稱流布,周聞十方。』世尊!我等共論如此事故集坐講堂。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !ngã đẳng kim nhật tập tọa giảng đường cọng luận thử sự :『chư hiền !thậm kì !thậm đặc !đại nhân thành tựu tam thập nhị tướng ,tất hữu nhị xứ/xử chân đế bất hư 。nhược/nhã tại gia giả ,tất vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại ;như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vi thất ,thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an lạc 。nhược/nhã thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,tất đắc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,danh xưng lưu bố ,châu văn thập phương 。』Thế Tôn !ngã đẳng cọng luận như thử sự cố tập tọa giảng đường 。」 於是,世尊告曰:「比丘!汝等欲得從如來聞三十二相耶?謂大人所成,必有二處真諦不虛。若在家者,必為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在;如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是為七,千子具足,顏貌端正,勇猛無畏,能伏他眾,彼必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安樂。若剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,必得如來、無所著、等正覺,名稱流布,周聞十方。」 ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「Tỳ-kheo !nhữ đẳng dục đắc tùng Như Lai văn tam thập nhị tướng da ?vị đại nhân sở thành ,tất hữu nhị xứ/xử chân đế bất hư 。nhược/nhã tại gia giả ,tất vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại ;như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vi thất ,thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an lạc 。nhược/nhã thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,tất đắc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,danh xưng lưu bố ,châu văn thập phương 。」 時,諸比丘聞已,白曰:「世尊!今正是時。善逝!今正是時。若世尊為諸比丘說三十二相者,諸比丘聞已當善受持。」 thời ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,bạch viết :「Thế Tôn !kim chánh Thị thời 。Thiện-Thệ !kim chánh Thị thời 。nhược/nhã Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết tam thập nhị tướng giả ,chư Tỳ-kheo văn dĩ đương thiện thọ trì 。」 世尊告曰:「諸比丘!諦聽,諦聽!善思念之,吾當為汝廣分別說。」時,諸比丘受教而聽。 Thế Tôn cáo viết :「chư Tỳ-kheo !đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi ,ngô đương vi nhữ quảng phân biệt thuyết 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言:「大人足安平立,是謂大人大人之相。復次,大人足下生輪,輪有千輻,一切具足,是謂大人大人之相。復次,大人足指纖長,是謂大人大人之相。復次,大人足周正直,是謂大人大人之相。復次,大人足跟踝後兩邊平滿,是謂大人大人之相。復次,大人足兩踝傭,是謂大人大人之相。復次,大人身毛上向,是謂大人大人之相。復次,大人手足網縵,猶如鴈王,是謂大人大人之相。復次,大人手足極妙柔弱軟敷,猶兜羅華,是謂大人大人之相。復次,大人肌皮軟細,塵水不著,是謂大人大人之相。 Phật ngôn :「đại nhân túc an bình lập ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân túc hạ sanh luân ,luân hữu thiên phước ,nhất thiết cụ túc ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân túc chỉ tiêm trường/trưởng ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân túc châu chánh trực ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân túc cân hõa hậu lượng (lưỡng) biên bình mãn ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân túc lượng (lưỡng) hõa dong ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân thân mao thượng hướng ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân thủ túc võng man ,do như nhạn vương ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân thủ túc cực diệu nhu nhược nhuyễn phu ,do đâu la hoa ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân cơ bì nhuyễn tế ,trần thủy bất trước ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。 「復次,大人一一毛,一一毛者,身一孔一毛生,色若紺青,如螺右旋,是謂大人大人之相。復次,大人鹿(蹲-酋+(十/田/ㄙ))腸,猶如鹿王,是謂大人大人之相。復次,大人陰馬藏,猶良馬王,是謂大人大人之相。復次,大人身形圓好,猶如尼拘類樹,上下圓相稱,是謂大人大人之相。復次,大人身不阿曲,身不曲者,平立申手以摩其膝,是謂大人大人之相。復次,大人身黃金色,如紫磨金,是謂大人大人之相。復次,大人身七處滿,七處滿者,兩手、兩足、兩肩及頸,是謂大人大人之相。復次,大人其上身大,猶如師子,是謂大人大人之相。復次,大人師子頰車,是謂大人大人之相。 「phục thứ ,đại nhân nhất nhất mao ,nhất nhất mao giả ,thân nhất khổng nhất mao sanh ,sắc nhược/nhã cám thanh ,như loa hữu toàn ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân lộc (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))tràng ,do như lộc Vương ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân uẩn mã tạng ,do lương mã Vương ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân thân hình viên hảo ,do như ni câu loại thụ/thọ ,thượng hạ viên tướng xưng ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,Đại nhân thân bất a khúc ,thân bất khúc giả ,bình lập thân thủ dĩ ma kỳ tất ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,Đại nhân thân hoàng kim sắc ,như tử ma kim ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,Đại nhân thân thất xứ mãn ,thất xứ mãn giả ,lưỡng thủ 、lưỡng túc 、lưỡng kiên cập cảnh ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân kỳ thượng thân Đại ,do như sư tử ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,Đại nhân sư tử giáp xa ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。 「復次,大人脊背平直,是謂大人大人之相。復次,大人兩肩上連,通頸平滿,是謂大人大人之相。復次,大人四十齒牙、平齒、不踈齒、白齒、通味第一味,是謂大人大人之相。復次,大人梵音可愛,其聲猶如加羅毘伽,是謂大人大人之相。復次,大人廣長舌,廣長舌者,舌從口出遍覆其面,是謂大人大人之相。復次,大人承淚處滿,猶如牛王,是謂大人大人之相。復次,大人眼色紺青,是謂大人大人之相。復次,大人頂有肉髻,團圓相稱,髮螺右旋,是謂大人大人之相。復次,大人眉間生毛,潔白右縈,是謂大人大人之相。 「phục thứ ,đại nhân tích bối bình trực ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân lưỡng kiên thượng liên ,thông cảnh bình mãn ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân tứ thập xỉ nha 、bình xỉ 、bất 踈xỉ 、bạch xỉ 、thông vị đệ nhất vị ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân Phạm Âm khả ái ,kỳ thanh do như gia La Tì già ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân quảng trường/trưởng thiệt ,quảng trường/trưởng thiệt giả ,thiệt tùng khẩu xuất biến phước kỳ diện ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân thừa lệ xứ/xử mãn ,do như ngưu vương ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân nhãn sắc cám thanh ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân đảnh/đính hữu nhục kế ,đoàn viên tướng xưng ,phát loa hữu toàn ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,đại nhân my gian sanh mao ,khiết bạch hữu oanh ,thị vị đại nhân đại nhân chi tướng 。 「諸比丘!大人成就此三十二相,必有二處真諦不虛。若在家者,必為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在;如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是為七,千子具足,顏貌端正,勇猛無畏,能伏他眾,彼必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安樂。若剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,必得如來、無所著、等正覺,名稱流布,周聞十方。」 「chư Tỳ-kheo !đại nhân thành tựu thử tam thập nhị tướng ,tất hữu nhị xứ/xử chân đế bất hư 。nhược/nhã tại gia giả ,tất vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại ;như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vi thất ,thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an lạc 。nhược/nhã thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,tất đắc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,danh xưng lưu bố ,châu văn thập phương 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 三十二相經第二竟(千六百八字) Tam Thập Nhị Tướng Kinh đệ nhị cánh (thiên lục bách bát tự ) (六〇)中阿含王相應品四洲經第三(初一日誦) (lục 〇)Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm tứ châu Kinh đệ tam (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿難在安靜處,燕坐思惟而作是念:「世人甚少少能於欲有滿足意,少有厭患於欲而命終者;世人於欲有滿足意,厭患於欲而命終者,為甚難得。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tại an tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh nhi tác thị niệm :「thế nhân thậm thiểu thiểu năng ư dục hữu mãn túc ý ,thiểu hữu yếm hoạn ư dục nhi mạng chung giả ;thế nhân ư dục hữu mãn túc ý ,yếm hoạn ư dục nhi mạng chung giả ,vi thậm nan đắc 。」 尊者阿難則於晡時從燕坐起,往詣佛所,到已作禮,却住一面,白曰:「世尊!我今在安靜處,燕坐思惟而作是念:『世人甚少少能於欲有滿足意,少有厭患於欲而命終者;世人於欲有滿足意,厭患於欲而命終者,為甚難得。』」 Tôn-Giả A-nan tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,đáo dĩ tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim tại an tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh nhi tác thị niệm :『thế nhân thậm thiểu thiểu năng ư dục hữu mãn túc ý ,thiểu hữu yếm hoạn ư dục nhi mạng chung giả ;thế nhân ư dục hữu mãn túc ý ,yếm hoạn ư dục nhi mạng chung giả ,vi thậm nan đắc 。』」 佛告阿難:「如是,如是。世人甚少少能於欲有滿足意,少有厭患於欲而命終者。阿難!世人於欲有滿足意,厭患於欲而命終者,為甚難得。阿難!世人極甚難得,極甚難得於欲有滿足意,厭患於欲而命終者。阿難!但世間人甚多甚多,於欲無滿足意,不厭患欲而命終也。所以者何?阿難!往昔有王名曰頂生,作轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在,如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是為七,千子具足,顏貌端正,勇猛無畏,能伏他眾,彼必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安樂。阿難!彼頂生王而於後時極大久遠,便作是念:『我有閻浮洲,極大富樂,多有人民,我有七寶,千子具足,我欲於宮雨寶七日,積至于膝。』阿難!彼頂生王有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,適發心已,即於宮中雨寶七日,積至于膝。 Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị 。thế nhân thậm thiểu thiểu năng ư dục hữu mãn túc ý ,thiểu hữu yếm hoạn ư dục nhi mạng chung giả 。A-nan !thế nhân ư dục hữu mãn túc ý ,yếm hoạn ư dục nhi mạng chung giả ,vi thậm nan đắc 。A-nan !thế nhân cực thậm nan đắc ,cực thậm nan đắc ư dục hữu mãn túc ý ,yếm hoạn ư dục nhi mạng chung giả 。A-nan !đãn thế gian nhân thậm đa thậm đa ,ư dục vô mãn túc ý ,bất yếm hoạn dục nhi mạng chung dã 。sở dĩ giả hà ?A-nan !vãng tích hữu Vương danh viết đảnh/đính sanh ,tác Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại ,như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vi thất ,thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an lạc 。A-nan !bỉ đính sanh Vương nhi ư hậu thời cực đại cửu viễn ,tiện tác thị niệm :『ngã hữu Diêm-phù châu ,cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,ngã hữu thất bảo ,thiên tử cụ túc ,ngã dục ư cung vũ bảo thất nhật ,tích chí vu tất 。』A-nan !bỉ đính sanh Vương hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,thích phát tâm dĩ ,tức ư cung trung vũ bảo thất nhật ,tích chí vu tất 。 「阿難!彼頂生王而於後時極大久遠,復作是念:『我有閻浮洲,極大富樂,多有人民,我有七寶,千子具足,及於宮中雨寶七日,積至于膝。我憶曾從古人聞之,西方有洲名瞿陀尼,極大富樂,多有人民。我今欲往見瞿陀尼洲,到已整御。』阿難!彼頂生王有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,適發心已,即以如意足乘虛而去,及四種軍。阿難!彼頂生王即時往到住瞿陀尼洲。阿難!彼頂生王住已整御瞿陀尼洲,乃至無量百千萬歲。 「A-nan !bỉ đính sanh Vương nhi ư hậu thời cực đại cửu viễn ,phục tác thị niệm :『ngã hữu Diêm-phù châu ,cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,ngã hữu thất bảo ,thiên tử cụ túc ,cập ư cung trung vũ bảo thất nhật ,tích chí vu tất 。ngã ức tằng tùng cổ nhân văn chi ,Tây phương hữu châu danh Cồ đà ni ,cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân 。ngã kim dục vãng kiến Cồ đà ni châu ,đáo dĩ chỉnh ngự 。』A-nan !bỉ đính sanh Vương hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,thích phát tâm dĩ ,tức dĩ như ý túc thừa hư nhi khứ ,cập tứ chủng quân 。A-nan !bỉ đính sanh Vương tức thời vãng đáo trụ/trú Cồ đà ni châu 。A-nan !bỉ đính sanh Vương trụ/trú dĩ chỉnh ngự Cồ đà ni châu ,nãi chí vô lượng bách thiên vạn tuế 。 「阿難!彼頂生王而於後時極大久遠,復作是念:『我有閻浮洲,極大富樂,多有人民,我有七寶,千子具足,及於宮中雨寶七日,積至于膝,我亦復有瞿陀尼洲。我復曾從古人聞之,東方有洲名弗婆鞞陀提,極大富樂,多有人民。我今欲往見弗婆鞞陀提洲,到已整御。』阿難!彼頂生王有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,適發心已,即以如意足乘虛而去,及四種軍。阿難!彼頂生王即時往到住弗婆鞞陀提洲。阿難!彼頂生王住已整御弗婆鞞陀提洲,乃至無量百千萬歲。 「A-nan !bỉ đính sanh Vương nhi ư hậu thời cực đại cửu viễn ,phục tác thị niệm :『ngã hữu Diêm-phù châu ,cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,ngã hữu thất bảo ,thiên tử cụ túc ,cập ư cung trung vũ bảo thất nhật ,tích chí vu tất ,ngã diệc phục hưũ Cồ đà ni châu 。ngã phục tằng tùng cổ nhân văn chi ,Đông phương hữu châu danh phất Bà Tỳ đà Đề ,cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân 。ngã kim dục vãng kiến phất Bà Tỳ đà Đề châu ,đáo dĩ chỉnh ngự 。』A-nan !bỉ đính sanh Vương hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,thích phát tâm dĩ ,tức dĩ như ý túc thừa hư nhi khứ ,cập tứ chủng quân 。A-nan !bỉ đính sanh Vương tức thời vãng đáo trụ/trú phất Bà Tỳ đà Đề châu 。A-nan !bỉ đính sanh Vương trụ/trú dĩ chỉnh ngự phất Bà Tỳ đà Đề châu ,nãi chí vô lượng bách thiên vạn tuế 。 「阿難!彼頂生王而於後時極大久遠,復作是念:『我有閻浮洲,極大富樂,多有人民,我有七寶,千子具足,及於宮中雨寶七日,積至于膝,我亦復有瞿陀尼洲,亦有弗婆鞞陀提洲。我復曾從古人聞之,北方有洲名欝單曰,極大富樂,多有人民,彼雖無我想亦無所受。我今欲往見欝單曰洲,到已整御,及諸眷屬。』阿難!彼頂生王有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,適發心已,即以如意足乘虛而去,及四種軍。 「A-nan !bỉ đính sanh Vương nhi ư hậu thời cực đại cửu viễn ,phục tác thị niệm :『ngã hữu Diêm-phù châu ,cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,ngã hữu thất bảo ,thiên tử cụ túc ,cập ư cung trung vũ bảo thất nhật ,tích chí vu tất ,ngã diệc phục hưũ Cồ đà ni châu ,diệc hữu phất Bà Tỳ đà Đề châu 。ngã phục tằng tùng cổ nhân văn chi ,Bắc phương hữu châu danh Uất-đan-viết ,cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,bỉ tuy vô ngã tưởng diệc vô sở thọ/thụ 。ngã kim dục vãng kiến Uất-đan-viết châu ,đáo dĩ chỉnh ngự ,cập chư quyến chúc 。』A-nan !bỉ đính sanh Vương hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,thích phát tâm dĩ ,tức dĩ như ý túc thừa hư nhi khứ ,cập tứ chủng quân 。 「阿難!彼頂生王遙見平地白,告諸臣曰:『卿等見欝單曰平地白耶?』諸臣對曰:『見也。天王!』王復告曰:『卿等知不?彼是欝單曰人自然粳米,欝單曰人常所食者,卿等亦應共食此食。』阿難!彼頂生王復遙見欝單曰洲中,若干種樹,淨妙嚴飾,種種綵色,在欄楯裏,告諸臣曰:『卿等見欝單曰洲中,若干種樹,淨妙嚴飾,種種綵色,在欄楯裏耶?』諸臣對曰:『見也。天王!』王復告曰:『卿等知不?是欝單曰人衣樹,欝單曰人取此衣著,卿等亦應取此衣著。』阿難!彼頂生王即時往到住欝單曰洲。阿難!彼頂生王住已整御欝單曰洲,乃至無量百千萬歲,及諸眷屬。 「A-nan !bỉ đính sanh Vương dao kiến bình địa bạch ,cáo chư Thần viết :『khanh đẳng kiến Uất-đan-viết bình địa bạch da ?』chư Thần đối viết :『kiến dã 。Thiên Vương !』Vương phục cáo viết :『khanh đẳng tri bất ?bỉ thị Uất-đan-viết nhân tự nhiên canh mễ ,Uất-đan-viết nhân thường sở thực/tự giả ,khanh đẳng diệc ưng cọng thực/tự thử thực/tự 。』A-nan !bỉ đính sanh Vương phục dao kiến Uất-đan-viết châu trung ,nhược can chủng thụ/thọ ,tịnh diệu nghiêm sức ,chủng chủng thải sắc ,tại lan thuẫn lý ,cáo chư Thần viết :『khanh đẳng kiến Uất-đan-viết châu trung ,nhược can chủng thụ/thọ ,tịnh diệu nghiêm sức ,chủng chủng thải sắc ,tại lan thuẫn lý da ?』chư Thần đối viết :『kiến dã 。Thiên Vương !』Vương phục cáo viết :『khanh đẳng tri bất ?thị Uất-đan-viết nhân y thụ/thọ ,Uất-đan-viết nhân thủ thử y trước/trứ ,khanh đẳng diệc ưng thủ thử y trước/trứ 。』A-nan !bỉ đính sanh Vương tức thời vãng đáo trụ/trú Uất-đan-viết châu 。A-nan !bỉ đính sanh Vương trụ/trú dĩ chỉnh ngự Uất-đan-viết châu ,nãi chí vô lượng bách thiên vạn tuế ,cập chư quyến chúc 。 「阿難!彼頂生王而於後時極大久遠,復作是念:『我有閻浮洲,極大富樂,多有人民,我有七寶,千子具足,及於宮中雨寶七日,積至于膝,我亦復有瞿陀尼洲,亦有弗婆鞞陀提洲,亦有欝單曰洲。我復曾從古人聞之,有天名曰三十三天。我今欲往見三十三天。』阿難!彼頂生王有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,適發心已,即以如意足乘虛而往,及四種軍,向日光去。 「A-nan !bỉ đính sanh Vương nhi ư hậu thời cực đại cửu viễn ,phục tác thị niệm :『ngã hữu Diêm-phù châu ,cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,ngã hữu thất bảo ,thiên tử cụ túc ,cập ư cung trung vũ bảo thất nhật ,tích chí vu tất ,ngã diệc phục hưũ Cồ đà ni châu ,diệc hữu phất Bà Tỳ đà Đề châu ,diệc hữu Uất-đan-viết châu 。ngã phục tằng tùng cổ nhân văn chi ,hữu Thiên danh viết tam thập tam thiên 。ngã kim dục vãng kiến tam thập tam thiên 。』A-nan !bỉ đính sanh Vương hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,thích phát tâm dĩ ,tức dĩ như ý túc thừa hư nhi vãng ,cập tứ chủng quân ,hướng nhật quang khứ 。 「阿難!彼頂生王遙見三十三天中,須彌山王上猶如大雲,告諸臣曰:『卿等見三十三天中,須彌山王上猶如大雲耶?』諸臣對曰:『見也。天王!』王復告曰:『卿等知不?是三十三天晝度樹也。三十三天在此樹下,於夏四月,具足五欲,而自娛樂。』阿難!彼頂生王復遙見三十三天中,須彌山王上近於南邊猶如大雲,告諸臣曰:『卿等見三十三天中,須彌山王上近於南邊猶如大雲耶?』諸臣對曰:『見也。天王!』王復告曰:『卿等知不?是三十三天正法之堂,三十三天於此堂中,八日、十四日、十五日,為天為人,思法思義。』 「A-nan !bỉ đính sanh Vương dao kiến tam thập tam thiên trung ,Tu Di Sơn Vương thượng do như đại vân ,cáo chư Thần viết :『khanh đẳng kiến tam thập tam thiên trung ,Tu Di Sơn Vương thượng do như đại vân da ?』chư Thần đối viết :『kiến dã 。Thiên Vương !』Vương phục cáo viết :『khanh đẳng tri bất ?thị tam thập tam thiên trú độ thụ/thọ dã 。tam thập tam thiên tại thử thụ hạ ,ư hạ tứ nguyệt ,cụ túc ngũ dục ,nhi tự ngu lạc 。』A-nan !bỉ đính sanh Vương phục dao kiến tam thập tam thiên trung ,Tu Di Sơn Vương thượng cận ư Nam biên do như đại vân ,cáo chư Thần viết :『khanh đẳng kiến tam thập tam thiên trung ,Tu Di Sơn Vương thượng cận ư Nam biên do như đại vân da ?』chư Thần đối viết :『kiến dã 。Thiên Vương !』Vương phục cáo viết :『khanh đẳng tri bất ?thị tam thập tam thiên chánh pháp chi đường ,tam thập tam thiên ư thử đường trung ,bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật ,vi Thiên vi nhân ,tư Pháp tư nghĩa 。』 「阿難!彼頂生王即到三十三天。彼頂生王到三十三天已,即入法堂。於是,天帝釋便與頂生王半座令坐,彼頂生王即坐天帝釋半座。於是,頂生王及天帝釋都無差別,光光無異,色色無異,形形無異,威儀禮節及其衣服亦無有異,唯眼眴異。 「A-nan !bỉ đính sanh Vương tức đáo tam thập tam thiên 。bỉ đính sanh Vương đáo tam thập tam thiên dĩ ,tức nhập pháp đường 。ư thị ,Thiên đế thích tiện dữ đính sanh Vương bán tọa lệnh tọa ,bỉ đính sanh Vương tức tọa Thiên đế thích bán tọa 。ư thị ,đính sanh Vương cập Thiên đế thích đô vô sái biệt ,quang quang vô dị ,sắc sắc vô dị ,hình hình vô dị ,uy nghi lễ tiết cập kỳ y phục diệc vô hữu dị ,duy nhãn huyễn dị 。 「阿難!彼頂生王而於後時極大久遠,復作是念:『我有閻浮洲,極大富樂,多有人民,我有七寶,千子具足,及於宮中雨寶七日,積至于膝。我亦復有瞿陀尼洲,亦有弗婆鞞陀提洲,亦有欝單曰洲。我又已見三十三天雲集大會,我已得入諸天法堂。又天帝釋與我半座,我已得坐帝釋半座,我與帝釋都無差別,光光無異,色色無異,形形無異,威儀禮節及其衣服亦無有異,唯眼眴異。我今寧可驅帝釋去,奪取半座,作天人王,由己自在。』 「A-nan !bỉ đính sanh Vương nhi ư hậu thời cực đại cửu viễn ,phục tác thị niệm :『ngã hữu Diêm-phù châu ,cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,ngã hữu thất bảo ,thiên tử cụ túc ,cập ư cung trung vũ bảo thất nhật ,tích chí vu tất 。ngã diệc phục hưũ Cồ đà ni châu ,diệc hữu phất Bà Tỳ đà Đề châu ,diệc hữu Uất-đan-viết châu 。ngã hựu dĩ kiến tam thập tam thiên vân tập đại hội ,ngã dĩ đắc nhập chư Thiên pháp đường 。hựu Thiên đế thích dữ ngã bán tọa ,ngã dĩ đắc tọa Đế Thích bán tọa ,ngã dữ Đế Thích đô vô sái biệt ,quang quang vô dị ,sắc sắc vô dị ,hình hình vô dị ,uy nghi lễ tiết cập kỳ y phục diệc vô hữu dị ,duy nhãn huyễn dị 。ngã kim ninh khả khu Đế Thích khứ ,đoạt thủ bán tọa ,tác Thiên Nhân Vương ,do kỷ tự tại 。』 「阿難!彼頂生王適發此念,不覺已下在閻浮洲,便失如意足,生極重病。命將終時,諸臣往詣頂生王所白曰:『天王!若有梵志、居士及臣人民,來問我等:「頂生王臨命終時說何等事?天王!我等當云何答梵志、居士及臣人民?」』 「A-nan !bỉ đính sanh Vương thích phát thử niệm ,bất giác dĩ hạ tại Diêm-phù châu ,tiện thất như ý túc ,sanh cực trọng bệnh 。mạng tướng chung thời ,chư Thần vãng nghệ đính sanh Vương sở bạch viết :『Thiên Vương !nhược hữu Phạm-chí 、Cư-sĩ cập Thần nhân dân ,lai vấn ngã đẳng :「đính sanh Vương lâm mạng chung thời thuyết hà đẳng sự ?Thiên Vương !ngã đẳng đương vân hà đáp Phạm-chí 、Cư-sĩ cập Thần nhân dân ?」』 「時,頂生王告諸臣曰:『若梵志、居士及臣人民,來問卿等:「頂生王臨命終時說何等事?」卿等應當如是答之:「頂生王得閻浮洲,意不滿足而命終。頂生王得七寶,意不滿足而命終。千子具足,意不滿足而命終。頂生王七日雨寶,意不滿足而命終。頂生王得瞿陀尼洲,意不滿足而命終。頂生王得弗婆鞞陀提洲,意不滿足而命終。頂生王得欝單曰洲,意不滿足而命終。頂生王見諸天集會,意不滿足而命終。頂生王具足五欲功德色、聲、香、味、觸,意不滿足而命終。」若梵志、居士及臣人民,來問卿等:「頂生王臨命終時說何等事?」卿等應當如是答之。』」 「thời ,đính sanh Vương cáo chư Thần viết :『nhược/nhã Phạm-chí 、Cư-sĩ cập Thần nhân dân ,lai vấn khanh đẳng :「đính sanh Vương lâm mạng chung thời thuyết hà đẳng sự ?」khanh đẳng ứng đương như thị đáp chi :「đính sanh Vương đắc Diêm-phù châu ,ý bất mãn túc nhi mạng chung 。đính sanh Vương đắc thất bảo ,ý bất mãn túc nhi mạng chung 。thiên tử cụ túc ,ý bất mãn túc nhi mạng chung 。đính sanh Vương thất nhật vũ bảo ,ý bất mãn túc nhi mạng chung 。đính sanh Vương đắc Cồ đà ni châu ,ý bất mãn túc nhi mạng chung 。đính sanh Vương đắc phất Bà Tỳ đà Đề châu ,ý bất mãn túc nhi mạng chung 。đính sanh Vương đắc Uất-đan-viết châu ,ý bất mãn túc nhi mạng chung 。đính sanh Vương kiến chư Thiên tập hội ,ý bất mãn túc nhi mạng chung 。đính sanh Vương cụ túc ngũ dục công đức sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc ,ý bất mãn túc nhi mạng chung 。」nhược/nhã Phạm-chí 、Cư-sĩ cập Thần nhân dân ,lai vấn khanh đẳng :「đính sanh Vương lâm mạng chung thời thuyết hà đẳng sự ?」khanh đẳng ứng đương như thị đáp chi 。』」 於是,世尊而說頌曰: ư thị ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「天雨妙珍寶, 「Thiên vũ diệu trân bảo , 欲者無厭足, dục giả Vô yếm túc , 欲苦無有樂, dục khổ vô hữu lạc/nhạc , 慧者應當知。 tuệ giả ứng đương tri 。 若有得金積, nhược hữu đắc kim tích , 猶如大雪山, do như Đại tuyết sơn , 一一無有足, nhất nhất vô hữu túc , 慧者作是念。 tuệ giả tác thị niệm 。 得天妙五欲, đắc Thiên diệu ngũ dục , 不以此五樂, bất dĩ thử ngũ lạc/nhạc , 斷愛不著欲, đoạn ái bất trước dục , 等正覺弟子。」 đẳng chánh giác đệ-tử 。」 於是,世尊告曰:「阿難!昔頂生王,汝謂異人耶?莫作斯念,當知即是我也。阿難!我於爾時為自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。爾時說法不至究竟,不究竟白淨,不究竟梵行,不究竟梵行訖。爾時不離生老病死、啼哭憂慼,亦未能得脫一切苦。阿難!我今出世,如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。我今自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。我今說法得至究竟,究竟白淨,究竟梵行,究竟梵行訖。我今得離生老病死、啼哭憂慼,我今已得脫一切苦。」 ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「A-nan !tích đính sanh Vương ,nhữ vị dị nhân da ?mạc tác tư niệm ,đương tri tức thị ngã dã 。A-nan !ngã ư nhĩ thời vi tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。nhĩ thời thuyết Pháp bất chí cứu cánh ,bất cứu cánh bạch tịnh ,bất cứu cánh phạm hạnh ,bất cứu cánh phạm hạnh cật 。nhĩ thời bất ly sanh lão bệnh tử 、đề khốc ưu Thích ,diệc vị năng đắc thoát nhất thiết khổ 。A-nan !ngã kim xuất thế ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。ngã kim tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。ngã kim thuyết Pháp đắc chí cứu cánh ,cứu cánh bạch tịnh ,cứu cánh phạm hạnh ,cứu cánh phạm hạnh cật 。ngã kim đắc ly sanh lão bệnh tử 、đề khốc ưu Thích ,ngã kim dĩ đắc thoát nhất thiết khổ 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 四洲經第三竟(二千三百五十三字) tứ châu Kinh đệ tam cánh (nhị thiên tam bách ngũ thập tam tự ) (六一)中阿含王相應品牛糞喻經第四(初一日誦) (lục nhất )Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm ngưu phẩn dụ Kinh đệ tứ (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有一比丘在安靜處,燕坐思惟而作是念:「頗復有色常住不變,而一向樂,恒久存耶?頗有覺、想、行、識常住不變,而一向樂,恒久存耶?」 nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo tại an tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh nhi tác thị niệm :「phả phục hưũ sắc thường trụ bất biến ,nhi nhất hướng lạc/nhạc ,hằng cửu tồn da ?pha hữu giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường trụ bất biến ,nhi nhất hướng lạc/nhạc ,hằng cửu tồn da ?」 彼一比丘則於晡時從燕坐起,往詣佛所,稽首作禮,却坐一面,白曰:「世尊!我今在安靜處燕坐思惟而作是念:『頗復有色常住不變,而一向樂,恒久存耶?頗有覺、想、行、識常住不變,而一向樂,恒久存耶?』」 bỉ nhất Tỳ-kheo tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim tại an tĩnh xứ/xử yến tọa tư tánh nhi tác thị niệm :『phả phục hưũ sắc thường trụ bất biến ,nhi nhất hướng lạc/nhạc ,hằng cửu tồn da ?pha hữu giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường trụ bất biến ,nhi nhất hướng lạc/nhạc ,hằng cửu tồn da ?』」 佛告比丘:「無有一色常住不變,而一向樂,恒久存者,無有覺、想、行、識常住不變,而一向樂,恒久存者。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「vô hữu nhất sắc thường trụ bất biến ,nhi nhất hướng lạc/nhạc ,hằng cửu tồn giả ,vô hữu giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường trụ bất biến ,nhi nhất hướng lạc/nhạc ,hằng cửu tồn giả 。」 於是,世尊以手指爪抄少牛糞,告曰:「比丘!汝今見我以手指爪抄少牛糞耶?」 ư thị ,Thế Tôn dĩ thủ chỉ trảo sao thiểu ngưu phẩn ,cáo viết :「Tỳ-kheo !nhữ kim kiến ngã dĩ thủ chỉ trảo sao thiểu ngưu phẩn da ?」 比丘白曰:「見也。世尊!」 Tỳ-kheo bạch viết :「kiến dã 。Thế Tôn !」 佛復告曰比丘:「如是,無有少色常住不變,而一向樂,恒久存也。如是,無有少覺、想、行、識常住不變,而一向樂,恒久存也。所以者何?比丘!我憶昔時長夜作福,長作福已,長受樂報。比丘!我在昔時七年行慈,七反成敗,不來此世,世敗壞時,生晃昱天,世成立時,來下生空梵宮殿中,於彼梵中作大梵天,餘處千反,作自在天王,三十六反,作天帝釋,復無量反,作剎利頂生王。 Phật phục cáo viết Tỳ-kheo :「như thị ,vô hữu thiểu sắc thường trụ bất biến ,nhi nhất hướng lạc/nhạc ,hằng cửu tồn dã 。như thị ,vô hữu thiểu giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường trụ bất biến ,nhi nhất hướng lạc/nhạc ,hằng cửu tồn dã 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo !ngã ức tích thời trường/trưởng dạ tác phước ,trường/trưởng tác phước dĩ ,trường/trưởng thọ/thụ lạc/nhạc báo 。Tỳ-kheo !ngã tại tích thời thất niên hạnh/hành/hàng từ ,thất phản thành bại ,Bất-lai thử thế ,thế bại hoại thời ,sanh hoảng dục Thiên ,thế thành lập thời ,lai hạ sanh không phạm cung điện trung ,ư bỉ phạm trung tác đại phạm thiên ,dư xứ thiên phản ,tác Tự tại Thiên Vương ,tam thập lục phản ,tác Thiên đế thích ,phục vô lượng phản ,tác sát lợi đính sanh Vương 。 「比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千大象,被好乘具,眾寶校飾,白珠珞覆,于娑賀象王為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千馬,被好乘具,眾寶莊飾,金銀珓珞,(馬*毛)馬王為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千車,四種校飾,莊以眾好、師子、虎豹斑文之皮,織成雜色,種種莊飾,極利疾名樂聲車為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千大城,極大富樂,多有人民,拘舍惒堤王城為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千樓,四種寶樓,金、銀、琉璃及水精,正法殿為首。 「Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên đại tượng ,bị hảo thừa cụ ,chúng bảo giáo sức ,bạch châu lạc phước ,vu sa hạ Tượng Vương vi thủ 。Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên mã ,bị hảo thừa cụ ,chúng bảo trang sức ,kim ngân giảo lạc ,(mã *mao )mã Vương vi thủ 。Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên xa ,tứ chủng giáo sức ,trang dĩ chúng hảo 、sư tử 、hổ báo ban văn chi bì ,chức thành tạp sắc ,chủng chủng trang sức ,cực lợi tật danh lạc/nhạc thanh xa vi thủ 。Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên đại thành ,cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,câu xá hòa đê vương thành vi thủ 。Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên lâu ,tứ chủng bảo lâu ,kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,chánh pháp điện vi thủ 。 「比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千御座,四種寶座,金、銀、琉璃及水精,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有襯體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉多羅那。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千雙衣,初摩衣、錦衣、繒衣、劫貝衣、加陵伽波惒邏衣。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千女,身體光澤,晈潔明淨,美色過人,小不及天,姿容端正,覩者歡悅,眾寶瓔珞嚴飾具足,盡剎利種女,餘族無量。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千種食,晝夜常供,為我故設,欲令我食。 「Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên ngự tọa ,tứ chủng bảo tọa ,kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già Tất đa La na 。Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên song y ,sơ ma y 、cẩm y 、tăng y 、kiếp bối y 、gia lăng già ba hòa lá y 。Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên nữ ,thân thể quang trạch ,晈khiết minh tịnh ,mỹ sắc quá/qua nhân ,tiểu bất cập Thiên ,tư dung đoan chánh ,đổ giả hoan duyệt ,chúng bảo anh lạc nghiêm sức cụ túc ,tận Sát-lợi chủng nữ ,dư tộc vô lượng 。Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên chủng thực/tự ,trú dạ thường cung/cúng ,vi ngã cố thiết ,dục lệnh ngã thực/tự 。 「比丘!彼八萬四千種食中,有一種食,極美淨潔,無量種味,是我常所食。比丘!彼八萬四千女中,有一剎利女,最端正姝好,常奉侍我。比丘!彼八萬四千雙衣中,有一雙衣,或初摩衣、或錦衣、或繒衣、或劫貝衣、或加陵伽波惒邏衣,是我常所著。比丘!彼八萬四千御座中,有一御座,或金、或銀、或琉璃、或水精,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有襯體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉多羅那,是我常所臥。比丘!彼八萬四千樓觀中,有一樓觀,或金、或銀、或琉璃、或水精,名正法殿,是我常所住。 「Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên chủng thực/tự trung ,hữu nhất chủng thực/tự ,cực mỹ tịnh khiết ,vô lượng chủng vị ,thị ngã thường sở thực/tự 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên nữ trung ,hữu nhất sát lợi nữ ,tối đoan chánh xu hảo ,thường phụng thị ngã 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên song y trung ,hữu nhất song y ,hoặc sơ ma y 、hoặc cẩm y 、hoặc tăng y 、hoặc kiếp bối y 、hoặc gia lăng già ba hòa lá y ,thị ngã thường sở trước/trứ 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên ngự tọa trung ,hữu nhất ngự tọa ,hoặc kim 、hoặc ngân 、hoặc lưu ly 、hoặc thủy tinh ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già Tất đa La na ,thị ngã thường sở ngọa 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên lâu quán trung ,hữu nhất lâu quán ,hoặc kim 、hoặc ngân 、hoặc lưu ly 、hoặc thủy tinh ,danh chánh pháp điện ,thị ngã thường sở trụ 。 「比丘!彼八萬四千大城中,而有一城,極大富樂,多有人民,名拘舍惒堤,是我常所居。比丘!彼八萬四千車中,而有一車,莊以眾好、師子、虎豹斑文之皮,織成雜色,種種莊飾,極利疾名樂聲車,是我常所載,至觀望園觀。比丘!彼八萬四千馬中,而有一馬,體紺青色,頭像如烏,名(馬*毛)馬王,是我常所騎,至觀望園觀。比丘!彼八萬四千大象中,而有一象,舉體極白,七支盡正,名于娑賀象王,是我常所乘,至觀望園觀。 「Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên đại thành trung ,nhi hữu nhất thành ,cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,danh câu xá hòa đê ,thị ngã thường sở cư 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên xa trung ,nhi hữu nhất xa ,trang dĩ chúng hảo 、sư tử 、hổ báo ban văn chi bì ,chức thành tạp sắc ,chủng chủng trang sức ,cực lợi tật danh lạc/nhạc thanh xa ,thị ngã thường sở tái ,chí quán vọng viên quán 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên mã trung ,nhi hữu nhất mã ,thể cám thanh sắc ,đầu tượng như ô ,danh (mã *mao )mã Vương ,thị ngã thường sở kị ,chí quán vọng viên quán 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên đại tượng trung ,nhi hữu nhất tượng ,cử thể cực bạch ,thất chi tận chánh ,danh vu sa hạ Tượng Vương ,thị ngã thường sở thừa ,chí quán vọng viên quán 。 「比丘!我作此念:『是何業果,為何業報,令我今日有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神?』比丘!我復作此念:『是三業果,為三業報,令我今日有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。一者布施,二者調御,三者守護。』比丘!汝觀彼一切所有盡滅,如意足亦失。比丘!於意云何?色為有常,為無常耶?」 「Tỳ-kheo !ngã tác thử niệm :『thị hà nghiệp quả ,vi hà nghiệp báo ,lệnh ngã kim nhật hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ?』Tỳ-kheo !ngã phục tác thử niệm :『thị tam nghiệp quả ,vi tam nghiệp báo ,lệnh ngã kim nhật hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。nhất giả bố thí ,nhị giả điều ngự ,tam giả thủ hộ 。』Tỳ-kheo !nhữ quán bỉ nhất thiết sở hữu tận diệt ,như ý túc diệc thất 。Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?sắc vi hữu thường ,vi vô thường da ?」 答曰:「無常也。世尊!」 đáp viết :「vô thường dã 。Thế Tôn !」 復問曰:「若無常者,是苦,非苦耶?」 phục vấn viết :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ ,phi khổ da ?」 答曰:「苦、變易也。世尊!」 đáp viết :「khổ 、biến dịch dã 。Thế Tôn !」 復問曰:「若無常、苦、變易法者,是多聞聖弟子頗受是我,是我所,我是彼所耶?」 phục vấn viết :「nhược/nhã vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp giả ,thị đa văn thánh đệ tử phả thọ/thụ thị ngã ,thị ngã sở ,ngã thị bỉ sở da ?」 答曰:「不也。世尊!」 đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 復問曰:「比丘!於意云何?覺、想、行、識為有常,為無常耶?」 phục vấn viết :「Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi hữu thường ,vi vô thường da ?」 答曰:「無常也。世尊!」 đáp viết :「vô thường dã 。Thế Tôn !」 復問曰:「若無常者,是苦,非苦耶?」 phục vấn viết :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ ,phi khổ da ?」 答曰:「苦、變易也。世尊!」 đáp viết :「khổ 、biến dịch dã 。Thế Tôn !」 復問曰:「若無常、苦、變易法者,是多聞聖弟子頗受是我,是我所,我是彼所耶?」 phục vấn viết :「nhược/nhã vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp giả ,thị đa văn thánh đệ tử phả thọ/thụ thị ngã ,thị ngã sở ,ngã thị bỉ sở da ?」 答曰:「不也。世尊!」 đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「是故,比丘!汝應如是學。若有色,或過去、或未來、或現在,或內、或外,或麤、或細,或好、或惡,或近、或遠,彼一切非我,非我所,我非彼所,當以慧觀知如真。若有覺、想、行、識,或過去、或未來、或現在,或內、或外,或麤、或細,或好、或惡,或近、或遠,彼一切非我,非我所,我非彼所,當以慧觀知如真。比丘!若多聞聖弟子如是觀者,彼便厭色,厭覺、想、行、識,厭已便無欲,無欲已便解脫,解脫已便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」 「thị cố ,Tỳ-kheo !nhữ ưng như thị học 。nhược hữu sắc ,hoặc quá khứ 、hoặc vị lai 、hoặc hiện tại ,hoặc nội 、hoặc ngoại ,hoặc thô 、hoặc tế ,hoặc hảo 、hoặc ác ,hoặc cận 、hoặc viễn ,bỉ nhất thiết phi ngã ,phi ngã sở ,ngã phi bỉ sở ,đương dĩ tuệ quán tri như chân 。nhược hữu giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,hoặc quá khứ 、hoặc vị lai 、hoặc hiện tại ,hoặc nội 、hoặc ngoại ,hoặc thô 、hoặc tế ,hoặc hảo 、hoặc ác ,hoặc cận 、hoặc viễn ,bỉ nhất thiết phi ngã ,phi ngã sở ,ngã phi bỉ sở ,đương dĩ tuệ quán tri như chân 。Tỳ-kheo !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử như thị quán giả ,bỉ tiện yếm sắc ,yếm giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,yếm dĩ tiện vô dục ,vô dục dĩ tiện giải thoát ,giải thoát dĩ tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。」 於是,彼比丘聞佛所說,善受善持,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去。 ư thị ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 彼比丘受佛化已,獨住遠離,心無放逸,修行精勤,彼獨住遠離,心無放逸,修行精勤已,族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。如是彼比丘知法已,乃至得阿羅訶。 bỉ Tỳ-kheo thọ/thụ Phật hóa dĩ ,độc trụ/trú viễn ly ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,bỉ độc trụ/trú viễn ly ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần dĩ ,tộc tính tử sở vi ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。như thị bỉ Tỳ-kheo tri Pháp dĩ ,nãi chí đắc A-la-ha 。 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 牛糞喻經第四竟(千六百三十三字) ngưu phẩn dụ Kinh đệ tứ cánh (thiên lục bách tam thập tam tự ) (六二)中阿含王相應品頻鞞娑邏王迎佛經第五(初一日誦) (lục nhị )Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm tần Tỳ sa lá Vương nghênh Phật Kinh đệ ngũ (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊摩竭陀國,與大比丘眾俱,比丘一千悉無著、至真,本皆編髮,往詣王舍城摩竭陀邑。於是,摩竭陀王頻鞞娑邏聞世尊遊摩竭陀國,與大比丘眾俱,比丘一千悉無著、至真,本皆編髮,來此王舍城摩竭陀邑。摩竭陀王頻鞞娑邏聞已,即集四種軍,象軍、馬軍、車軍,步軍,集四種軍已,與無數眾俱,長一由延,往詣佛所。於是,世尊遙見摩竭陀王頻鞞娑邏來,則便避道,往至善住尼拘類樹王下,敷尼師檀,結跏趺坐,及比丘眾。 nhất thời ,Phật du Ma kiệt đà quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo nhất thiên tất Vô Trước 、chí chân ,bổn giai biên phát ,vãng nghệ Vương-Xá thành Ma kiệt đà ấp 。ư thị ,Ma kiệt đà Vương tần Tỳ sa lá văn Thế Tôn du Ma kiệt đà quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo nhất thiên tất Vô Trước 、chí chân ,bổn giai biên phát ,lai thử Vương-Xá thành Ma kiệt đà ấp 。Ma kiệt đà Vương tần Tỳ sa lá văn dĩ ,tức tập tứ chủng quân ,tượng quân 、mã quân 、xa quân ,bộ quân ,tập tứ chủng quân dĩ ,dữ vô số chúng câu ,trường/trưởng nhất do duyên ,vãng nghệ Phật sở 。ư thị ,Thế Tôn dao kiến Ma kiệt đà Vương tần Tỳ sa lá lai ,tức tiện tị đạo ,vãng chí thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương hạ ,phu ni sư đàn ,kết già phu tọa ,cập Tỳ-kheo chúng 。 摩竭陀王頻鞞娑邏遙見世尊在林樹間,端正姝好,猶星中月,光耀煒曄,晃若金山,相好具足,威神巍巍,諸根寂定,無有蔽礙,成就調御,息心靜默,見已下車。若諸王剎利以水灑頂,得為人主,整御大地,有五儀式:一者劍,二者蓋,三者天冠,四者珠柄拂,五者嚴飾屣,一切除却,及四種軍,步進詣佛。到已作禮,三自稱名姓:「世尊!我是摩竭陀王洗尼頻鞞娑邏。」如是至三。 Ma kiệt đà Vương tần Tỳ sa lá dao kiến Thế Tôn tại lâm thụ/thọ gian ,đoan chánh xu hảo ,do tinh trung nguyệt ,Quang diệu vĩ diệp ,hoảng nhược/nhã kim sơn ,tướng hảo cụ túc ,uy thần nguy nguy ,chư căn tịch định ,vô hữu tế ngại ,thành tựu điều ngự ,tức tâm tĩnh mặc ,kiến dĩ hạ xa 。nhược/nhã chư Vương sát lợi dĩ thủy sái đảnh/đính ,đắc vi nhân chủ ,chỉnh ngự Đại địa ,hữu ngũ nghi thức :nhất giả kiếm ,nhị giả cái ,tam giả thiên quan ,tứ giả châu bính phất ,ngũ giả nghiêm sức tỉ ,nhất thiết trừ khước ,cập tứ chủng quân ,bộ tiến/tấn nghệ Phật 。đáo dĩ tác lễ ,tam tự xưng danh tính :「Thế Tôn !ngã thị Ma kiệt đà Vương tẩy ni tần Tỳ sa lá 。」như thị chí tam 。 於是,世尊告曰:「大王!如是,如是。汝是摩竭陀王洗尼頻鞞娑邏。」 ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「Đại Vương !như thị ,như thị 。nhữ thị Ma kiệt đà Vương tẩy ni tần Tỳ sa lá 。」 於是,摩竭陀王洗尼頻鞞娑邏再三自稱名姓已,為佛作禮,却坐一面。諸摩竭陀人或禮佛足,却坐一面,或問訊佛,却坐一面,或叉手向佛,却坐一面,或遙見佛已,默然而坐。 ư thị ,Ma kiệt đà Vương tẩy ni tần Tỳ sa lá tái tam tự xưng danh tính dĩ ,vi Phật tác lễ ,khước tọa nhất diện 。chư Ma kiệt đà nhân hoặc lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,hoặc vấn tấn Phật ,khước tọa nhất diện ,hoặc xoa thủ hướng Phật ,khước tọa nhất diện ,hoặc dao kiến Phật dĩ ,mặc nhiên nhi tọa 。 爾時,尊者欝毘邏迦葉亦在眾坐。尊者欝毘羅迦葉是摩竭陀人意之所係,謂大尊師,是無著真人。於是,摩竭陀人悉作是念:「沙門瞿曇從欝毘羅迦葉學梵行耶?為欝毘羅迦葉從沙門瞿曇學梵行耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả uất Tì lá Ca-diếp diệc tại chúng tọa 。Tôn-Giả uất Tỳ-la Ca-diếp thị Ma kiệt đà nhân ý chi sở hệ ,vị đại tôn sư ,thị Vô Trước chân nhân 。ư thị ,Ma kiệt đà nhân tất tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm tùng uất Tỳ-la Ca-diếp học phạm hạnh da ?vi uất Tỳ-la Ca-diếp tùng Sa môn Cồ đàm học phạm hạnh da ?」 爾時,世尊即知摩竭陀人心之所念,便向尊者欝毘羅迦葉而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức tri Ma kiệt đà nhân tâm chi sở niệm ,tiện hướng Tôn-Giả uất Tỳ-la Ca-diếp nhi thuyết tụng viết : 「欝毘見何等, 「uất Tì kiến hà đẳng , 斷火來就此? đoạn hỏa lai tựu thử ? 迦葉為我說, Ca-diếp vi ngã thuyết , 所由不事火。 sở do bất sự hỏa 。 飲食種種味, ẩm thực chủng chủng vị , 為欲故事火, vi dục cố sự hỏa , 生中見如此, sanh trung kiến như thử , 是故不樂事。 thị cố bất lạc/nhạc sự 。 迦葉意不樂, Ca-diếp ý bất lạc/nhạc , 飲食種種味, ẩm thực chủng chủng vị , 何不樂天人? hà bất lạc/nhạc Thiên Nhân ? 迦葉為我說。」 Ca-diếp vi ngã thuyết 。」 「見寂靜滅盡, 「kiến tịch tĩnh diệt tận , 無為不欲有, vô vi bất dục hữu , 更無有尊天, cánh vô hữu tôn Thiên , 是故不事火。 thị cố bất sự hỏa 。 世尊為最勝, Thế Tôn vi tối thắng , 世尊不邪思, Thế Tôn bất tà tư , 了解覺諸法, liễu giải giác chư Pháp , 我受最勝法。」 ngã thọ/thụ tối thắng Pháp 。」 於是,世尊告曰:「迦葉!汝今當為現如意足,令此眾會咸得信樂。」 ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「Ca-diếp !nhữ kim đương vi hiện như ý túc ,lệnh thử chúng hội hàm đắc tín lạc/nhạc 。」 於是,尊者欝毘羅迦葉即如其像作如意足,便在坐沒,從東方出,飛騰虛空,現四種威儀,一行、二住、三坐、四臥。復次,入於火定,尊者欝毘羅迦葉入火定已,身中便出種種火焰,青、黃、赤、白中水精色,下身出火,上身出水,上身出火,下身出水,如是南、西、北方,飛騰虛空,現四種威儀,一行,二住,三坐,四臥。復次,入於火定,尊者欝毘羅迦葉入火定已,身中便出種種火焰,青、黃、赤、白中水精色,下身出火,上身出水,上身出火,下身出水。 ư thị ,Tôn-Giả uất Tỳ-la Ca-diếp tức như kỳ tượng tác như ý túc ,tiện tại tọa một ,tùng Đông phương xuất ,phi đằng hư không ,hiện tứ chủng uy nghi ,nhất hạnh/hành/hàng 、nhị trụ/trú 、tam tọa 、tứ ngọa 。phục thứ ,nhập ư hỏa định ,Tôn-Giả uất Tỳ-la Ca-diếp nhập hỏa định dĩ ,thân trung tiện xuất chủng chủng hỏa diệm ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch trung thủy tinh sắc ,hạ thân xuất hỏa ,thượng thân xuất thủy ,thượng thân xuất hỏa ,hạ thân xuất thủy ,như thị Nam 、Tây 、Bắc phương ,phi đằng hư không ,hiện tứ chủng uy nghi ,nhất hạnh/hành/hàng ,nhị trụ/trú ,tam tọa ,tứ ngọa 。phục thứ ,nhập ư hỏa định ,Tôn-Giả uất Tỳ-la Ca-diếp nhập hỏa định dĩ ,thân trung tiện xuất chủng chủng hỏa diệm ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch trung thủy tinh sắc ,hạ thân xuất hỏa ,thượng thân xuất thủy ,thượng thân xuất hỏa ,hạ thân xuất thủy 。 於是,尊者欝毘羅迦葉止如意足已,為佛作禮,白曰:「世尊!佛是我師,我是佛弟子,佛一切智,我無一切智。」 ư thị ,Tôn-Giả uất Tỳ-la Ca-diếp chỉ như ý túc dĩ ,vi Phật tác lễ ,bạch viết :「Thế Tôn !Phật thị ngã sư ,ngã thị Phật đệ tử ,Phật nhất thiết trí ,ngã vô nhất thiết trí 。」 世尊告曰:「如是。迦葉!如是。迦葉!我有一切智,汝無一切智。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị 。Ca-diếp !như thị 。Ca-diếp !ngã hữu nhất thiết trí ,nhữ vô nhất thiết trí 。」 爾時,尊者欝毘羅迦葉因自己故,而說頌曰: nhĩ thời ,Tôn-Giả uất Tỳ-la Ca-diếp nhân tự kỷ cố ,nhi thuyết tụng viết : 「昔無所知時, 「tích vô sở tri thời , 為解脫事火, vi giải thoát sự hỏa , 雖老猶生盲, tuy lão do sanh manh , 邪不見真際。 tà bất kiến chân tế 。 我今見上跡, ngã kim kiến thượng tích , 無上龍所說, vô thượng long sở thuyết , 無為盡脫苦, vô vi tận thoát khổ , 見已生死盡。」 kiến dĩ sanh tử tận 。」 諸摩竭陀人見如此已,便作是念:「沙門瞿曇不從欝毘羅迦葉學梵行,欝毘羅迦葉從沙門瞿曇學梵行也。」 chư Ma kiệt đà nhân kiến như thử dĩ ,tiện tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm bất tùng uất Tỳ-la Ca-diếp học phạm hạnh ,uất Tỳ-la Ca-diếp tùng Sa môn Cồ đàm học phạm hạnh dã 。」 世尊知諸摩竭陀人心之所念,便為摩竭陀王洗尼頻鞞娑邏說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已。如諸佛法,先說端正法,聞者歡悅,謂說施、說戒、說生天法,毀呰欲為災患,生死為穢,稱歎無欲為妙道品白淨,世尊為彼大王說之。佛已知彼有歡喜心、具足心、柔軟心、堪耐心、昇上心、一向心、無疑心、無盡心,有能、有力堪受正法,謂如諸佛所說正要,世尊即為彼說苦、習、滅、道。「大王!色生滅,汝當知色生滅。大王!覺、想、行、識生滅,汝當知識生滅。大王!猶如大雨時,水上之泡或生或滅。大王!色生滅亦如是,汝當知色生滅。大王!覺、想、行、識生滅,汝當知識生滅。 Thế Tôn tri chư Ma kiệt đà nhân tâm chi sở niệm ,tiện vi Ma kiệt đà Vương tẩy ni tần Tỳ sa lá thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ 。như chư Phật Pháp ,tiên thuyết đoan chánh Pháp ,văn giả hoan duyệt ,vị thuyết thí 、thuyết giới 、thuyết sanh thiên Pháp ,hủy 呰dục vi tai hoạn ,sanh tử vi uế ,xưng thán vô dục vi diệu đạo phẩm bạch tịnh ,Thế Tôn vi bỉ Đại Vương thuyết chi 。Phật dĩ tri bỉ hữu hoan hỉ tâm 、cụ túc tâm 、nhu nhuyễn tâm 、kham nại tâm 、thăng thượng tâm 、nhất hướng tâm 、vô nghi tâm 、vô tận tâm ,hữu năng 、hữu lực kham thọ/thụ chánh pháp ,vị như chư Phật sở thuyết chánh yếu ,Thế Tôn tức vi bỉ thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo 。「Đại Vương !sắc sanh diệt ,nhữ đương tri sắc sanh diệt 。Đại Vương !giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh diệt ,nhữ đương tri thức sanh diệt 。Đại Vương !do như Đại vũ thời ,thủy thượng chi phao hoặc sanh hoặc diệt 。Đại Vương !sắc sanh diệt diệc như thị ,nhữ đương tri sắc sanh diệt 。Đại Vương !giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh diệt ,nhữ đương tri thức sanh diệt 。 「大王!若族姓子知色生滅,便知不復生當來色。大王!若族姓子知覺、想、行、識生滅,便知不復生當來識。大王!若族姓子知色如真,便不著色,不計色,不染色,不住色,不樂色是我。大王!若族姓子知覺、想、行、識如真,便不著識,不計識,不染識,不住識,不樂識是我。大王!若族姓子不著色,不計色,不染色,不住色,不樂色是我者,便不復更受當來色。大王!若族姓子不著覺、想、行、識,不計識,不染識,不住識,不樂識是我者,便不復更受當來識。大王!此族姓子無量、不可計、無限,得息寂,若捨此五陰已,則不更受陰也。」 「Đại Vương !nhược/nhã tộc tính tử tri sắc sanh diệt ,tiện tri bất phục sanh đương lai sắc 。Đại Vương !nhược/nhã tộc tính tử tri giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh diệt ,tiện tri bất phục sanh đương lai thức 。Đại Vương !nhược/nhã tộc tính tử tri sắc như chân ,tiện bất trước sắc ,bất kế sắc ,bất nhiễm sắc ,bất trụ sắc ,bất lạc/nhạc sắc thị ngã 。Đại Vương !nhược/nhã tộc tính tử tri giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như chân ,tiện bất trước thức ,bất kế thức ,bất nhiễm thức ,bất trụ thức ,bất lạc/nhạc thức thị ngã 。Đại Vương !nhược/nhã tộc tính tử bất trước sắc ,bất kế sắc ,bất nhiễm sắc ,bất trụ sắc ,bất lạc/nhạc sắc thị ngã giả ,tiện bất phục cánh thọ/thụ đương lai sắc 。Đại Vương !nhược/nhã tộc tính tử bất trước giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất kế thức ,bất nhiễm thức ,bất trụ thức ,bất lạc/nhạc thức thị ngã giả ,tiện bất phục cánh thọ/thụ đương lai thức 。Đại Vương !thử tộc tính tử vô lượng 、bất khả kế 、vô hạn ,đắc tức tịch ,nhược/nhã xả thử ngũ uẩn dĩ ,tức bất cánh thọ/thụ uẩn dã 。」 於是,諸摩竭陀人而作是念:「若使色無常,覺、想、行、識無常者,誰活?誰受苦樂?」 ư thị ,chư Ma kiệt đà nhân nhi tác thị niệm :「nhược/nhã sử sắc vô thường ,giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường giả ,thùy hoạt ?thùy thọ khổ lạc/nhạc ?」 世尊即知摩竭陀人心之所念,便告比丘:「愚癡凡夫不有所聞,見我是我而著於我,但無我、無我所,空我、空我所。法生則生,法滅則滅,皆由因緣合會生苦,若無因緣,諸苦便滅。眾生因緣會相連續則生諸法,如來見眾生相連續生已,便作是說:『有生有死,我以清淨天眼出過於人,見此眾生死時、生時,好色、惡色,或妙、不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。若此眾生成就身惡行,口、意惡行,誹謗聖人,邪見成就邪見業,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身善行,口、意善行,不誹謗聖人,正見成就正見業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,乃至天上。』我知彼如是,然不語彼,此是我為能覺、能語、作教、作起、教起,謂彼彼處受善惡業報,於中或有作是念:『此不相應,此不得住,其行如法,因此生彼,若無此因便不生彼,因此有彼,若此滅者,彼便滅也。』所謂緣無明有行,乃至緣生有老死,若無明滅,則行便滅,乃至生滅則老死滅。大王!於意云何?色為有常,為無常耶?」 Thế Tôn tức tri Ma kiệt đà nhân tâm chi sở niệm ,tiện cáo Tỳ-kheo :「ngu si phàm phu bất hữu sở văn ,kiến ngã thị ngã nhi trước/trứ ư ngã ,đãn vô ngã 、vô ngã sở ,không ngã 、không ngã sở 。Pháp sanh tức sanh ,pháp diệt tức diệt ,giai do nhân duyên hợp hội sanh khổ ,nhược/nhã vô nhân duyên ,chư khổ tiện diệt 。chúng sanh nhân duyên hội tướng liên tục tức sanh chư Pháp ,Như Lai kiến chúng sanh tướng liên tục sanh dĩ ,tiện tác thị thuyết :『hữu sanh hữu tử ,ngã dĩ thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,hoặc diệu 、bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,phỉ báng Thánh nhân ,tà kiến thành tựu tà kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân thiện hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý thiện hạnh/hành/hàng ,bất phỉ báng Thánh nhân ,chánh kiến thành tựu chánh kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,nãi chí Thiên thượng 。』ngã tri bỉ như thị ,nhiên bất ngữ bỉ ,thử thị ngã vi năng giác 、năng ngữ 、tác giáo 、tác khởi 、giáo khởi ,vị bỉ bỉ xứ thọ/thụ thiện ác nghiệp báo ,ư trung hoặc hữu tác thị niệm :『thử bất tướng ứng ,thử bất đắc trụ ,kỳ hạnh/hành/hàng như pháp ,nhân thử sanh bỉ ,nhược/nhã vô thử nhân tiện bất sanh bỉ ,nhân thử hữu bỉ ,nhược/nhã thử diệt giả ,bỉ tiện diệt dã 。』sở vị duyên vô minh hữu hạnh/hành/hàng ,nãi chí duyên sanh hữu lão tử ,nhược/nhã vô minh diệt ,tức hạnh/hành/hàng tiện diệt ,nãi chí sanh diệt tức lão tử diệt 。Đại Vương !ư ý vân hà ?sắc vi hữu thường ,vi vô thường da ?」 答曰:「無常也。世尊!」 đáp viết :「vô thường dã 。Thế Tôn !」 復問曰:「若無常者,是苦,非苦耶?」 phục vấn viết :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ ,phi khổ da ?」 答曰:「苦、變易也。世尊!」 đáp viết :「khổ 、biến dịch dã 。Thế Tôn !」 復問曰:「若無常、苦、變易法者,是多聞聖弟子頗受是我,是我所,我是彼所耶?」 phục vấn viết :「nhược/nhã vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp giả ,thị đa văn thánh đệ tử phả thọ/thụ thị ngã ,thị ngã sở ,ngã thị bỉ sở da ?」 答曰:「不也。世尊!」 đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「大王!於意云何?覺、想、行、識為有常,為無常耶?」 「Đại Vương !ư ý vân hà ?giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi hữu thường ,vi vô thường da ?」 答曰:「無常也。世尊!」 đáp viết :「vô thường dã 。Thế Tôn !」 復問曰:「若無常者,是苦,非苦耶?」 phục vấn viết :「nhược/nhã vô thường giả ,thị khổ ,phi khổ da ?」 答曰:「苦、變易也。世尊!」 đáp viết :「khổ 、biến dịch dã 。Thế Tôn !」 復問曰:「若無常、苦、變易法者,是多聞聖弟子頗受是我,是我所,我是彼所耶?」 phục vấn viết :「nhược/nhã vô thường 、khổ 、biến dịch Pháp giả ,thị đa văn thánh đệ tử phả thọ/thụ thị ngã ,thị ngã sở ,ngã thị bỉ sở da ?」 答曰:「不也。世尊!」 đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「大王。是故汝當如是學。若有色,或過去、或未來、或現在,或內、或外,或麤、或細,或好、或惡,或近、或遠,彼一切非我,非我所,我非彼所,當以慧觀知如真,大王。若有覺、想、行、識,或過去、或未來、或現在,或內、或外,或麤、或細,或好、或惡,或近、或遠,彼一切非我,非我所,我非彼所,當以慧觀知如真。大王!若多聞聖弟子如是觀者,彼便厭色,厭覺、想、行、識,厭已便無欲,無欲已便得解脫,解脫已便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」 「Đại Vương 。thị cố nhữ đương như thị học 。nhược hữu sắc ,hoặc quá khứ 、hoặc vị lai 、hoặc hiện tại ,hoặc nội 、hoặc ngoại ,hoặc thô 、hoặc tế ,hoặc hảo 、hoặc ác ,hoặc cận 、hoặc viễn ,bỉ nhất thiết phi ngã ,phi ngã sở ,ngã phi bỉ sở ,đương dĩ tuệ quán tri như chân ,Đại Vương 。nhược hữu giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,hoặc quá khứ 、hoặc vị lai 、hoặc hiện tại ,hoặc nội 、hoặc ngoại ,hoặc thô 、hoặc tế ,hoặc hảo 、hoặc ác ,hoặc cận 、hoặc viễn ,bỉ nhất thiết phi ngã ,phi ngã sở ,ngã phi bỉ sở ,đương dĩ tuệ quán tri như chân 。Đại Vương !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử như thị quán giả ,bỉ tiện yếm sắc ,yếm giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,yếm dĩ tiện vô dục ,vô dục dĩ tiện đắc giải thoát ,giải thoát dĩ tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。」 佛說此法時,摩竭陀王洗尼頻鞞娑邏遠塵離垢,諸法法眼生,及八萬天、摩竭陀諸人萬二千,遠塵離垢,諸法法眼生。於是,摩竭陀王洗尼頻鞞娑邏見法得法,覺白淨法,斷疑度惑,更無餘尊,不復從他,無有猶豫,已住果證,於世尊法得無所畏,即從坐起,稽首佛足,白曰:「世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 Phật thuyết thử pháp thời ,Ma kiệt đà Vương tẩy ni tần Tỳ sa lá viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh ,cập bát vạn Thiên 、Ma kiệt đà chư nhân vạn nhị thiên ,viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh 。ư thị ,Ma kiệt đà Vương tẩy ni tần Tỳ sa lá kiến Pháp đắc pháp ,giác bạch tịnh Pháp ,đoạn nghi độ hoặc ,cánh vô dư tôn ,bất phục tòng tha ,vô hữu do dự ,dĩ trụ quả chứng ,ư Thế Tôn Pháp đắc vô sở úy ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。摩竭陀王洗尼頻鞞娑邏及八萬天,摩竭諸人萬二千,及千比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Ma kiệt đà Vương tẩy ni tần Tỳ sa lá cập bát vạn Thiên ,ma kiệt chư nhân vạn nhị thiên ,cập thiên Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 頻鞞娑邏王迎佛經第五竟(二千二百二十字) tần Tỳ sa lá Vương nghênh Phật Kinh đệ ngũ cánh (nhị thiên nhị bách nhị thập tự ) 中阿含經卷第十一(七千九百九十六字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập nhất (thất thiên cửu bách cửu thập lục tự ) 中阿含經卷第十二 Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập nhị 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (六三)中阿含王相應品鞞婆陵耆經第六(初一日誦) (lục tam )Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm Tỳ Bà lăng kì Kinh đệ lục (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘薩羅國。 nhất thời ,Phật du Câu-tát-la quốc 。 爾時,世尊與大比丘眾俱行道,中路欣然而笑。尊者阿難見世尊笑,叉手向佛,白曰:「世尊!何因緣笑?諸佛如來、無所著、等正覺若無因緣,終不妄笑。願聞其意。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu hành đạo ,trung lộ hân nhiên nhi tiếu 。Tôn-Giả A-nan kiến Thế Tôn tiếu ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !hà nhân duyên tiếu ?chư Phật Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác nhược/nhã vô nhân duyên ,chung bất vọng tiếu 。nguyện văn kỳ ý 。」 彼時,世尊告曰:「阿難!此處所中,迦葉如來、無所著、等正覺在此處坐,為弟子說法。」 bỉ thời ,Thế Tôn cáo viết :「A-nan !thử xứ sở trung ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tại thử xứ tọa ,vi đệ-tử thuyết Pháp 。」 於是,尊者阿難即在彼處速疾敷座,叉手向佛,白曰:「世尊!唯願世尊亦坐此處,為弟子說法,如是此處為二如來、無所著、等正覺所行。」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan tức tại bỉ xứ tốc tật phu tọa ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn diệc tọa thử xứ ,vi đệ-tử thuyết Pháp ,như thị thử xứ vi nhị Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở hạnh 。」 爾時,世尊便於彼處坐尊者阿難所敷之座,坐已,告曰:「阿難!此處所中,迦葉如來、無所著、等正覺有講堂,迦葉如來、無所著、等正覺於中坐已,為弟子說法。阿難!此處所中昔有村邑,名鞞婆陵耆,極大豐樂,多有人民。阿難!鞞婆陵耆村邑之中有梵志大長者,名曰無恚,極大富樂,資財無量,畜牧產業不可稱計,封戶食邑種種具足。阿難!梵志大長者無恚有子,名優多羅摩納,為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡,博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說。阿難!優多羅童子有善朋友,名難提波羅陶師,常為優多羅童子之所愛念,喜見無厭。 nhĩ thời ,Thế Tôn tiện ư bỉ xứ tọa Tôn-Giả A-nan sở phu chi tọa ,tọa dĩ ,cáo viết :「A-nan !thử xứ sở trung ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác hữu giảng đường ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ư trung tọa dĩ ,vi đệ-tử thuyết Pháp 。A-nan !thử xứ sở trung tích hữu thôn ấp ,danh Tỳ Bà lăng kì ,cực đại phong lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân 。A-nan !Tỳ Bà lăng kì thôn ấp chi trung hữu Phạm-chí Đại Trưởng-giả ,danh viết vô nhuế/khuể ,cực đại phú lạc/nhạc ,tư tài vô lượng ,súc mục sản nghiệp bất khả xưng kế ,phong hộ thực/tự ấp chủng chủng cụ túc 。A-nan !Phạm-chí Đại Trưởng-giả vô nhuế/khuể hữu tử ,danh ưu đa la ma nạp ,vi phụ mẫu sở cử ,thọ sanh thanh tịnh ,nãi chí thất thế phụ mẫu bất tuyệt chủng tộc ,sanh sanh vô ác ,bác văn tổng trì ,tụng quá/qua tứ điển Kinh ,thâm đạt nhân 、duyên 、chánh 、văn 、hí ngũ cú thuyết 。A-nan !ưu đa la Đồng tử hữu thiện bằng hữu ,danh Nan-đề ba la đào sư ,thường vi ưu đa la Đồng tử chi sở ái niệm ,hỉ kiến vô yếm 。 「阿難!難提波羅陶師歸佛、歸法、歸比丘眾,不疑三尊,不惑苦、習、滅、道,得信、持戒、博聞、惠施、成就智慧,離殺、斷殺、棄捨刀杖,有慚有愧,有慈悲心,饒益一切乃至蜫蟲,彼於殺生淨除其心。阿難!難提波羅陶師離不與取,斷不與取,與之乃取,樂於與取,常好布施,歡喜無悋,不望其報,彼於不與取淨除其心。阿難!難提波羅陶師離非梵行,斷非梵行,勤修梵行,精勤妙行,清淨無穢,離欲斷婬,彼於非梵行淨除其心。 「A-nan !Nan-đề ba la đào sư quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo chúng ,bất nghi tam tôn ,bất hoặc khổ 、tập 、diệt 、đạo ,đắc tín 、trì giới 、bác văn 、huệ thí 、thành tựu trí tuệ ,ly sát 、đoạn sát 、khí xả đao trượng ,hữu tàm hữu quý ,hữu từ bi tâm ,nhiêu ích nhất thiết nãi chí côn trùng ,bỉ ư sát sanh tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly bất dữ thủ ,đoạn bất dữ thủ ,dữ chi nãi thủ ,lạc/nhạc ư dữ thủ ,thường hảo bố thí ,hoan hỉ vô lẫn ,bất vọng kỳ báo ,bỉ ư bất dữ thủ tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly phi phạm hạnh ,đoạn phi phạm hạnh ,cần tu phạm hạnh ,tinh cần diệu hạnh/hành/hàng ,thanh tịnh vô uế ,ly dục đoạn dâm ,bỉ ư phi phạm hạnh tịnh trừ kỳ tâm 。 「阿難!難提波羅陶師離妄言,斷妄言,真諦言,樂真諦,住真諦不移動,一切可信,不欺世間,彼於妄言淨除其心。阿難!難提波羅陶師離兩舌,斷兩舌,行不兩舌,不破壞他,不聞此語彼,欲破壞此,不聞彼語此,欲破壞彼,離者欲合,合者歡喜,不作群黨,不樂群黨,不稱群黨,彼於兩舌淨除其心。阿難!難提波羅陶師離麤言,斷麤言。若有所言辭氣麤獷,惡聲逆耳,眾所不喜,眾所不愛,使他苦惱,令不得定,斷如是言。若有所說清和柔潤,順耳入心,可喜可愛,使他安樂,言聲具了,不使人畏,令他得定,說如是言,彼於麤言淨除其心。阿難!難提波羅陶師離綺語,斷綺語。時說、真說、法說、義說、止息說、樂止息說,事順時得宜,善教善訶,彼於綺語淨除其心。 「A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly vọng ngôn ,đoạn vọng ngôn ,chân đế ngôn ,lạc/nhạc chân đế ,trụ/trú chân đế bất di động ,nhất thiết khả tín ,bất khi thế gian ,bỉ ư vọng ngôn tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly lưỡng thiệt ,đoạn lưỡng thiệt ,hạnh/hành/hàng bất lưỡng thiệt ,bất phá hoại tha ,bất văn thử ngữ bỉ ,dục phá hoại thử ,bất văn bỉ ngữ thử ,dục phá hoại bỉ ,ly giả dục hợp ,hợp giả hoan hỉ ,bất tác quần đảng ,bất lạc/nhạc quần đảng ,bất xưng quần đảng ,bỉ ư lưỡng thiệt tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly thô ngôn ,đoạn thô ngôn 。nhược hữu sở ngôn từ khí thô quánh ,ác thanh nghịch nhĩ ,chúng sở bất hỉ ,chúng sở bất ái ,sử tha khổ não ,lệnh bất đắc định ,đoạn như thị ngôn 。nhược hữu sở thuyết thanh hòa nhu nhuận ,thuận nhĩ nhập tâm ,khả hỉ khả ái ,sử tha an lạc ,ngôn thanh cụ liễu ,bất sử nhân úy ,lệnh tha đắc định ,thuyết như thị ngôn ,bỉ ư thô ngôn tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly khỉ ngữ ,đoạn khỉ ngữ 。thời thuyết 、chân thuyết 、pháp thuyết 、nghĩa thuyết 、chỉ tức thuyết 、lạc/nhạc chỉ tức thuyết ,sự thuận thời đắc nghi ,thiện giáo thiện ha ,bỉ ư khỉ ngữ tịnh trừ kỳ tâm 。 「阿難!難提波羅陶師離治生,斷治生,棄捨稱量及斗斛,棄捨受貨,不縛束人,不望折斗量,不以小利侵欺於人,彼於治生淨除其心。阿難!難提波羅陶師離受寡婦、童女,斷受寡婦、童女,彼於受寡婦、童女淨除其心。阿難!難提波羅陶師離受奴婢,斷受奴婢,彼於受奴婢淨除其心。阿難!難提波羅陶師離受象、馬、牛、羊,斷受象、馬、牛、羊,彼於受象、馬、牛、羊淨除其心。阿難!難提波羅陶師離受雞、猪,斷受雞、猪,彼於受雞、猪淨除其心。阿難!難提波羅陶師離受田業、店肆,斷受田業、店肆,彼於受田業、店肆淨除其心。阿難!難提波羅陶師離受生稻、麥、豆,斷受生稻、麥、豆,彼於受生稻、麥、豆淨除其心。 「A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly trì sanh ,đoạn trì sanh ,khí xả xưng lượng cập đẩu hộc ,khí xả thọ hóa ,bất phược thúc nhân ,bất vọng chiết đẩu lượng ,bất dĩ tiểu lợi xâm khi ư nhân ,bỉ ư trì sanh tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ ,đoạn thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ ,bỉ ư thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly thọ/thụ nô tỳ ,đoạn thọ/thụ nô tỳ ,bỉ ư thọ/thụ nô tỳ tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương ,đoạn thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương ,bỉ ư thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly thọ/thụ kê 、trư ,đoạn thọ/thụ kê 、trư ,bỉ ư thọ/thụ kê 、trư tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ ,đoạn thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ ,bỉ ư thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly thọ sanh đạo 、mạch 、đậu ,đoạn thọ sanh đạo 、mạch 、đậu ,bỉ ư thọ sanh đạo 、mạch 、đậu tịnh trừ kỳ tâm 。 「阿難!難提波羅陶師離酒、斷酒,彼於飲酒淨除其心。阿難!難提波羅陶師離高廣大床,斷高廣大床,彼於高廣大床淨除其心。阿難!難提波羅陶師離華鬘、瓔珞、塗香、脂粉,斷華鬘、瓔珞、塗香、脂粉,彼於華鬘、瓔珞、塗香、脂粉淨除其心。阿難!難提波羅陶師離歌舞倡妓及往觀聽,斷歌舞倡妓及往觀聽,彼於歌舞倡妓及往觀聽淨除其心。阿難!難提波羅陶師離受生色像寶,斷受生色像寶,彼於生色像寶淨除其心。阿難!難提波羅陶師離過中食,斷過中食,常一食,不夜食,學時食,彼於過中食淨除其心。 「A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly tửu 、đoạn tửu ,bỉ ư ẩm tửu tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly cao quảng đại sàng ,đoạn cao quảng đại sàng ,bỉ ư cao quảng đại sàng tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn ,đoạn hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn ,bỉ ư hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly ca vũ xướng kĩ cập vãng quán thính ,đoạn ca vũ xướng kĩ cập vãng quán thính ,bỉ ư ca vũ xướng kĩ cập vãng quán thính tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly thọ sanh sắc tượng bảo ,đoạn thọ sanh sắc tượng bảo ,bỉ ư sanh sắc tượng bảo tịnh trừ kỳ tâm 。A-nan !Nan-đề ba la đào sư ly quá/qua trung thực ,đoạn quá/qua trung thực ,thường nhất thực ,bất dạ thực/tự ,học thời thực ,bỉ ư quá/qua trung thực tịnh trừ kỳ tâm 。 「阿難!難提波羅陶師盡形壽手離鏵鍬,不自掘地,亦不教他,若水岸崩土及鼠傷土,取用作器,舉著一面,語買者曰:『汝等若有豌豆、稻、麥、大小麻豆、豍豆、芥子,瀉已持器去,隨意所欲。』阿難!難提波羅陶師盡形壽供侍父母,父母無目,唯仰於人,是故供侍。 「A-nan !Nan-đề ba la đào sư tận hình thọ thủ ly 鏵鍬,bất tự quật địa ,diệc bất giáo tha ,nhược/nhã thủy ngạn băng độ cập thử thương độ ,thủ dụng tác khí ,cử trước/trứ nhất diện ,ngữ mãi giả viết :『nhữ đẳng nhược hữu oản đậu 、đạo 、mạch 、đại tiểu ma đậu 、豍đậu 、giới tử ,tả dĩ trì khí khứ ,tùy ý sở dục 。』A-nan !Nan-đề ba la đào sư tận hình thọ cung thị phụ mẫu ,phụ mẫu vô mục ,duy ngưỡng ư nhân ,thị cố cung thị 。 「阿難!難提波羅陶師過夜平旦,往詣迦葉如來、無所著、等正覺所,到已作禮,却坐一面。迦葉如來、無所著、等正覺為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,默然而住。阿難!於是,難提波羅陶師,迦葉如來、無所著、等正覺為其說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,禮迦葉如來、無所著、等正覺足已,繞三匝而去。 「A-nan !Nan-đề ba la đào sư quá/qua dạ bình đán ,vãng nghệ Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở ,đáo dĩ tác lễ ,khước tọa nhất diện 。Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。A-nan !ư thị ,Nan-đề ba la đào sư ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi kỳ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,lễ Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác túc dĩ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 「爾時,優多羅童子乘白馬車,與五百童子俱,過夜平旦,從鞞婆陵耆村邑出,往至一無事處,欲教若干國來諸弟子等,令讀梵志書。於是,優多羅童子遙見難提波羅陶師來,見已便問:『難提波羅!汝從何來?』難提波羅答曰:『我今從迦葉如來、無所著、等正覺所供養禮事來。優多羅!汝可共我往詣迦葉如來、無所著、等正覺所供養禮事。』於是,優多羅童子答曰:『難提波羅!我不欲見禿頭沙門,禿沙門不應得道,道難得故。』於是,難提波羅陶師捉優多羅童子頭髻,牽令下車。於是,優多羅童子便作是念:『此難提波羅陶師常不調戲,不狂不癡,今捉我頭髻,必當有以。』念已,語曰:『難提波羅!我隨汝去,我隨汝去。』難提波羅喜,復語曰:『去者甚善。』 「nhĩ thời ,ưu đa la Đồng tử thừa bạch mã xa ,dữ ngũ bách Đồng tử câu ,quá/qua dạ bình đán ,tùng Tỳ Bà lăng kì thôn ấp xuất ,vãng chí nhất vô sự xứ/xử ,dục giáo nhược can quốc lai chư đệ-tử đẳng ,lệnh độc Phạm-chí thư 。ư thị ,ưu đa la Đồng tử dao kiến Nan-đề ba la đào sư lai ,kiến dĩ tiện vấn :『Nan-đề ba la !nhữ tùng hà lai ?』Nan-đề ba la đáp viết :『ngã kim tùng Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở cúng dường lễ sự lai 。ưu đa la !nhữ khả cọng ngã vãng nghệ Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở cúng dường lễ sự 。』ư thị ,ưu đa la Đồng tử đáp viết :『Nan-đề ba la !ngã bất dục kiến ngốc đầu Sa Môn ,ngốc Sa Môn bất ưng đắc đạo ,đạo nan đắc cố 。』ư thị ,Nan-đề ba la đào sư tróc ưu đa la Đồng tử đầu kế ,khiên lệnh hạ xa 。ư thị ,ưu đa la Đồng tử tiện tác thị niệm :『thử Nan-đề ba la đào sư thường bất điều hí ,bất cuồng bất si ,kim tróc ngã đầu kế ,tất đương hữu dĩ 。』niệm dĩ ,ngữ viết :『Nan-đề ba la !ngã tùy nhữ khứ ,ngã tùy nhữ khứ 。』Nan-đề ba la hỉ ,phục ngữ viết :『khứ giả thậm thiện 。』 「於是,難提波羅陶師與優多羅童子共往詣迦葉如來、無所著、等正覺所,到已作禮,却坐一面。難提波羅陶師白迦葉如來、無所著、等正覺曰:『世尊!此優多羅童子是我朋友,彼常見愛,常喜見我,無有厭足。彼於世尊無信敬心,唯願世尊善為說法,令彼歡喜得信敬心。』於是,迦葉如來、無所著、等正覺為難提波羅陶師及優多羅童子說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,默然而住。於是,難提波羅陶師及優多羅童子,迦葉如來、無所著、等正覺為其說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,禮迦葉如來、無所著、等正覺足,繞三匝而去。 「ư thị ,Nan-đề ba la đào sư dữ ưu đa la Đồng tử cọng vãng nghệ Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở ,đáo dĩ tác lễ ,khước tọa nhất diện 。Nan-đề ba la đào sư bạch Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác viết :『Thế Tôn !thử ưu đa la Đồng tử thị ngã bằng hữu ,bỉ thường kiến ái ,thường hỉ kiến ngã ,vô hữu yếm túc 。bỉ ư Thế Tôn vô tín kính tâm ,duy nguyện Thế Tôn thiện vi thuyết Pháp ,lệnh bỉ hoan hỉ đắc tín kính tâm 。』ư thị ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi Nan-đề ba la đào sư cập ưu đa la Đồng tử thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。ư thị ,Nan-đề ba la đào sư cập ưu đa la Đồng tử ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi kỳ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,lễ Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 「於是,優多羅童子還去不遠,問曰:『難提波羅!汝從迦葉如來、無所著、等正覺得聞如是微妙之法,何意住家?不能捨離學聖道耶?』於是,難提波羅陶師答曰:『優多羅!汝自知我盡形壽供養父母,父母無目,唯仰於人,我以供養侍父母故。』於是,優多羅童子問難提波羅:『我可得從迦葉如來、無所著、等正覺出家學道,受於具足,得作比丘,行梵行耶?』於是,難提波羅陶師及優多羅童子即從彼處復往詣迦葉如來、無所著、等正覺所,到已作禮,却坐一面。 「ư thị ,ưu đa la Đồng tử hoàn khứ bất viễn ,vấn viết :『Nan-đề ba la !nhữ tùng Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác đắc Văn như thị vi diệu chi Pháp ,hà ý trụ/trú gia ?bất năng xả ly học Thánh đạo da ?』ư thị ,Nan-đề ba la đào sư đáp viết :『ưu đa la !nhữ tự tri ngã tận hình thọ cúng dường phụ mẫu ,phụ mẫu vô mục ,duy ngưỡng ư nhân ,ngã dĩ cúng dường thị phụ mẫu cố 。』ư thị ,ưu đa la Đồng tử vấn Nan-đề ba la :『ngã khả đắc tùng Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác xuất gia học đạo ,thọ/thụ ư cụ túc ,đắc tác Tỳ-kheo ,hạnh/hành/hàng phạm hạnh da ?』ư thị ,Nan-đề ba la đào sư cập ưu đa la Đồng tử tức tòng bỉ xứ/xử phục vãng nghệ Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở ,đáo dĩ tác lễ ,khước tọa nhất diện 。 「難提波羅陶師白迦葉如來、無所著、等正覺曰:『世尊!此優多羅童子還去不遠,而問我言:「難提波羅!汝從迦葉如來、無所著、等正覺得聞如是微妙之法,何意住家?不能捨離學聖道耶?」世尊!我答彼曰:「優多羅!汝自知我盡形壽供養父母,父母無目,唯仰於人,我以供養侍父母故。」優多羅復問我曰:「難提波羅!我可得從迦葉如來、無所著、等正覺出家學道,受於具足,得作比丘,行梵行耶?」願世尊度彼出家學道,授與具足,得作比丘。』迦葉如來、無所著、等正覺為難提波羅默然而受。於是,難提波羅陶師知迦葉如來、無所著、等正覺默然受已,即從坐起,稽首作禮,繞三匝而去。 「Nan-đề ba la đào sư bạch Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác viết :『Thế Tôn !thử ưu đa la Đồng tử hoàn khứ bất viễn ,nhi vấn ngã ngôn :「Nan-đề ba la !nhữ tùng Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác đắc Văn như thị vi diệu chi Pháp ,hà ý trụ/trú gia ?bất năng xả ly học Thánh đạo da ?」Thế Tôn !ngã đáp bỉ viết :「ưu đa la !nhữ tự tri ngã tận hình thọ cúng dường phụ mẫu ,phụ mẫu vô mục ,duy ngưỡng ư nhân ,ngã dĩ cúng dường thị phụ mẫu cố 。」ưu đa la phục vấn ngã viết :「Nan-đề ba la !ngã khả đắc tùng Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác xuất gia học đạo ,thọ/thụ ư cụ túc ,đắc tác Tỳ-kheo ,hạnh/hành/hàng phạm hạnh da ?」nguyện Thế Tôn độ bỉ xuất gia học đạo ,thụ dữ cụ túc ,đắc tác Tỳ-kheo 。』Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi Nan-đề ba la mặc nhiên nhi thọ/thụ 。ư thị ,Nan-đề ba la đào sư tri Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác mặc nhiên thọ/thụ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ tác lễ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 「於是,迦葉如來、無所著、等正覺,難提波羅去後不久,度優多羅童子出家學道,授與具足,出家學道。授與具足已,於鞞婆陵耆村邑隨住數日,攝持衣鉢,與大比丘眾俱共遊行,欲至波羅(木*奈)迦私國邑,展轉遊行,便到波羅(木*奈)迦私國邑,遊波羅(木*奈)住仙人處鹿野園中。 「ư thị ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,Nan-đề ba la khứ hậu bất cửu ,độ ưu đa la Đồng tử xuất gia học đạo ,thụ dữ cụ túc ,xuất gia học đạo 。thụ dữ cụ túc dĩ ,ư Tỳ Bà lăng kì thôn ấp tùy trụ số nhật ,nhiếp trì y bát ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu cọng du hạnh/hành/hàng ,dục chí ba la (mộc *nại )Ca tư quốc ấp ,triển chuyển du hạnh/hành/hàng ,tiện đáo ba la (mộc *nại )Ca tư quốc ấp ,du ba la (mộc *nại )trụ/trú Tiên nhân xứ/xử Lộc-dã viên trung 。 「於是,頰鞞王聞迦葉如來、無所著、等正覺遊行迦私國,與大比丘眾俱,到此波羅(木*奈)住仙人處鹿野園中。頰鞞王聞已,告御者曰:『汝可嚴駕,我今欲往詣迦葉如來、無所著、等正覺所。』時,彼御者受王教已,即便嚴駕。嚴駕已訖,還白王曰:『已嚴好車,隨天王意。』 「ư thị ,giáp Tỳ Vương văn Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác du hạnh/hành/hàng Ca tư quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,đáo thử ba la (mộc *nại )trụ/trú Tiên nhân xứ/xử Lộc-dã viên trung 。giáp Tỳ Vương văn dĩ ,cáo ngự giả viết :『nhữ khả nghiêm giá ,ngã kim dục vãng nghệ Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở 。』thời ,bỉ ngự giả thọ/thụ Vương giáo dĩ ,tức tiện nghiêm giá 。nghiêm giá dĩ cật ,hoàn bạch Vương viết :『dĩ nghiêm hảo xa ,tùy Thiên Vương ý 。』 「於是,頰鞞王乘好車已,從波羅(木*奈)出,往詣仙人住處鹿野園中。時,頰鞞王遙見樹間迦葉如來、無所著、等正覺,端正姝好,猶星中月,光耀煒曄,晃若金山,相好具足,威神巍巍,諸根寂定,無有蔽礙,成就調御,息心靜默。見已下車,步詣迦葉如來、無所著、等正覺所,到已作禮,却坐一面。頰鞞王坐一面已,迦葉如來、無所著、等正覺為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,默然而住。 「ư thị ,giáp Tỳ Vương thừa hảo xa dĩ ,tùng ba la (mộc *nại )xuất ,vãng nghệ Tiên nhân trụ xứ Lộc-dã viên trung 。thời ,giáp Tỳ Vương dao kiến thụ/thọ gian Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,đoan chánh xu hảo ,do tinh trung nguyệt ,Quang diệu vĩ diệp ,hoảng nhược/nhã kim sơn ,tướng hảo cụ túc ,uy thần nguy nguy ,chư căn tịch định ,vô hữu tế ngại ,thành tựu điều ngự ,tức tâm tĩnh mặc 。kiến dĩ hạ xa ,bộ nghệ Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở ,đáo dĩ tác lễ ,khước tọa nhất diện 。giáp Tỳ Vương tọa nhất diện dĩ ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 「於是,頰鞞王,迦葉如來、無所著、等正覺為其說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,偏袒著衣,叉手而向,白迦葉如來、無所著、等正覺曰:『唯願世尊明受我請,及比丘眾。』迦葉如來、無所著、等正覺為頰鞞王默然受請。於是,頰鞞王知迦葉如來、無所著、等正覺默然受已,稽首作禮,繞三匝而去,還歸其家。於夜施設極美淨妙種種豐饒食噉含消,即於其夜供辦已訖,平旦敷床唱曰:『世尊!今時已到,食具已辦,唯願世尊以時臨顧。』 「ư thị ,giáp Tỳ Vương ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi kỳ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ nhi hướng ,bạch Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác viết :『duy nguyện Thế Tôn minh thọ/thụ ngã thỉnh ,cập Tỳ-kheo chúng 。』Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi giáp Tỳ Vương mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。ư thị ,giáp Tỳ Vương tri Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác mặc nhiên thọ/thụ dĩ ,khể thủ tác lễ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn quy kỳ gia 。ư dạ thí thiết cực mỹ tịnh diệu chủng chủng phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,tức ư kỳ dạ cung/cúng biện/bạn dĩ cật ,bình đán phu sàng xướng viết :『Thế Tôn !kim thời dĩ đáo ,thực/tự cụ dĩ biện/bạn ,duy nguyện Thế Tôn dĩ thời lâm cố 。』 「於是,迦葉如來、無所著、等正覺過夜平旦,著衣持鉢,諸比丘眾侍從世尊,往詣頰鞞王家,在比丘眾上敷座而坐。於是,頰鞞王見佛及比丘眾坐已,自行澡水,以極美淨妙種種豐饒食噉含消,手自斟酌,令得飽滿,食訖收器,行澡水竟,敷一小床,別坐聽法。頰鞞王坐已,迦葉如來、無所著、等正覺為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,默然而住。 「ư thị ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,chư Tỳ-kheo chúng thị tòng Thế Tôn ,vãng nghệ giáp Tỳ vương gia ,tại Tỳ-kheo chúng thượng phu toạ nhi tọa 。ư thị ,giáp Tỳ Vương kiến Phật cập Tỳ-kheo chúng tọa dĩ ,tự hạnh/hành/hàng táo thủy ,dĩ cực mỹ tịnh diệu chủng chủng phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,thủ tự châm chước ,lệnh đắc bão mãn ,thực/tự cật thu khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy cánh ,phu nhất tiểu sàng ,biệt tọa thính pháp 。giáp Tỳ Vương tọa dĩ ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 「於是,頰鞞王,迦葉如來、無所著、等正覺為其說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,偏袒著衣,叉手而向,白迦葉如來、無所著、等正覺曰:『唯願世尊於此波羅(木*奈)受我夏坐,及比丘眾,我為世尊作五百房、五百床褥,及施拘執如此白粳米。王之所食種種諸味,飯飼世尊及比丘眾。』迦葉如來、無所著、等正覺告頰鞞王曰:『止!止!大王!但心喜足。』頰鞞王如是至再三,叉手而向,白迦葉如來、無所著、等正覺曰:『唯願世尊於此波羅(木*奈)受我夏坐,及比丘眾,我為世尊作五百房、五百床褥,及施拘執如此白粳米。王之所食種種諸味,飯飼世尊及比丘眾。』迦葉如來、無所著、等正覺亦再三告頰鞞王曰:『止!止!大王!但心喜足。』 「ư thị ,giáp Tỳ Vương ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi kỳ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ nhi hướng ,bạch Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác viết :『duy nguyện Thế Tôn ư thử ba la (mộc *nại )thọ/thụ ngã hạ tọa ,cập Tỳ-kheo chúng ,ngã vi Thế Tôn tác ngũ bách phòng 、ngũ bách sàng nhục ,cập thí câu chấp như thử bạch canh mễ 。Vương chi sở thực/tự chủng chủng chư vị ,phạn tự Thế Tôn cập Tỳ-kheo chúng 。』Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác cáo giáp Tỳ Vương viết :『chỉ !chỉ !Đại Vương !đãn tâm hỉ túc 。』giáp Tỳ Vương như thị chí tái tam ,xoa thủ nhi hướng ,bạch Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác viết :『duy nguyện Thế Tôn ư thử ba la (mộc *nại )thọ/thụ ngã hạ tọa ,cập Tỳ-kheo chúng ,ngã vi Thế Tôn tác ngũ bách phòng 、ngũ bách sàng nhục ,cập thí câu chấp như thử bạch canh mễ 。Vương chi sở thực/tự chủng chủng chư vị ,phạn tự Thế Tôn cập Tỳ-kheo chúng 。』Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác diệc tái tam cáo giáp Tỳ Vương viết :『chỉ !chỉ !Đại Vương !đãn tâm hỉ túc 。』 「於是,頰鞞王不忍不欲,心大憂慼:『迦葉如來、無所著、等正覺不能為我於此波羅(木*奈)而受夏坐,及比丘眾。』作是念已,頰鞞王白迦葉如來、無所著、等正覺曰:『世尊!頗更有在家白衣,奉事世尊如我者耶?』 「ư thị ,giáp Tỳ Vương bất nhẫn bất dục ,tâm Đại ưu Thích :『Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác bất năng vi ngã ư thử ba la (mộc *nại )nhi thọ/thụ hạ tọa ,cập Tỳ-kheo chúng 。』tác thị niệm dĩ ,giáp Tỳ Vương bạch Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác viết :『Thế Tôn !phả cánh hữu tại gia bạch y ,phụng sự Thế Tôn như ngã giả da ?』 「迦葉如來、無所著、等正覺告頰鞞王曰:『有,在王境界鞞婆陵耆村極大豐樂,多有人民。大王!彼鞞婆陵耆村中有難提波羅陶師。大王!難提波羅陶師歸佛、歸法、歸比丘眾,不疑三尊,不惑苦、習、滅、道,得信、持戒、博聞、惠施、成就智慧,離殺、斷殺,棄捨刀杖,有慙有愧,有慈悲心,饒益一切乃至蜫蟲,彼於殺生淨除其心。大王!難提波羅陶師離不與取,斷不與取,與之乃取,樂於與取,常好布施,歡喜無悋,不望其報,彼於不與取淨除其心。大王!難提波羅陶師離非梵行,斷非梵行,勤修梵行,精懃妙行,清淨無穢,離欲斷婬,彼於非梵行淨除其心。 「Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác cáo giáp Tỳ Vương viết :『hữu ,tại Vương cảnh giới Tỳ Bà lăng kì thôn cực đại phong lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân 。Đại Vương !bỉ Tỳ Bà lăng kì thôn trung hữu Nan-đề ba la đào sư 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo chúng ,bất nghi tam tôn ,bất hoặc khổ 、tập 、diệt 、đạo ,đắc tín 、trì giới 、bác văn 、huệ thí 、thành tựu trí tuệ ,ly sát 、đoạn sát ,khí xả đao trượng ,hữu tàm hữu quý ,hữu từ bi tâm ,nhiêu ích nhất thiết nãi chí côn trùng ,bỉ ư sát sanh tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly bất dữ thủ ,đoạn bất dữ thủ ,dữ chi nãi thủ ,lạc/nhạc ư dữ thủ ,thường hảo bố thí ,hoan hỉ vô lẫn ,bất vọng kỳ báo ,bỉ ư bất dữ thủ tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly phi phạm hạnh ,đoạn phi phạm hạnh ,cần tu phạm hạnh ,tinh cần diệu hạnh/hành/hàng ,thanh tịnh vô uế ,ly dục đoạn dâm ,bỉ ư phi phạm hạnh tịnh trừ kỳ tâm 。 「『大王!難提波羅陶師離妄言,斷妄言,真諦言,樂真諦,住真諦不移動,一切可信,不欺世間,彼於妄言淨除其心。大王!難提波羅陶師離兩舌,斷兩舌,行不兩舌,不破壞他,不聞此語彼,欲破壞此,不聞彼語此,欲破壞彼,離者欲合,合者歡喜,不作群黨,不樂群黨,不稱群黨,彼於兩舌淨除其心。大王!難提波羅陶師離麤言,斷麤言。若有所言辭氣麤獷,惡聲逆耳,眾所不喜,眾所不愛,使他苦惱,令不得定,斷如是言。若有所說清和柔潤,順耳入心,可喜可愛,使他安樂,言聲具了,不使人畏,令他得定,說如是言,彼於麤言淨除其心。大王!難提波羅陶師離綺語,斷綺語,時說、真說、法說、義說、止息說、樂止息說,事順時得宜,善教善訶,彼於綺語淨除其心。 「『Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly vọng ngôn ,đoạn vọng ngôn ,chân đế ngôn ,lạc/nhạc chân đế ,trụ/trú chân đế bất di động ,nhất thiết khả tín ,bất khi thế gian ,bỉ ư vọng ngôn tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly lưỡng thiệt ,đoạn lưỡng thiệt ,hạnh/hành/hàng bất lưỡng thiệt ,bất phá hoại tha ,bất văn thử ngữ bỉ ,dục phá hoại thử ,bất văn bỉ ngữ thử ,dục phá hoại bỉ ,ly giả dục hợp ,hợp giả hoan hỉ ,bất tác quần đảng ,bất lạc/nhạc quần đảng ,bất xưng quần đảng ,bỉ ư lưỡng thiệt tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly thô ngôn ,đoạn thô ngôn 。nhược hữu sở ngôn từ khí thô quánh ,ác thanh nghịch nhĩ ,chúng sở bất hỉ ,chúng sở bất ái ,sử tha khổ não ,lệnh bất đắc định ,đoạn như thị ngôn 。nhược hữu sở thuyết thanh hòa nhu nhuận ,thuận nhĩ nhập tâm ,khả hỉ khả ái ,sử tha an lạc ,ngôn thanh cụ liễu ,bất sử nhân úy ,lệnh tha đắc định ,thuyết như thị ngôn ,bỉ ư thô ngôn tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly khỉ ngữ ,đoạn khỉ ngữ ,thời thuyết 、chân thuyết 、pháp thuyết 、nghĩa thuyết 、chỉ tức thuyết 、lạc/nhạc chỉ tức thuyết ,sự thuận thời đắc nghi ,thiện giáo thiện ha ,bỉ ư khỉ ngữ tịnh trừ kỳ tâm 。 「『大王!難提波羅陶師離治生,斷治生,棄捨稱量及斗斛,亦不受貨,不縛束人,不望折斗量,不以小利侵欺於人,彼於治生淨除其心。大王!難提波羅陶師離受寡婦、童女,斷受寡婦、童女,彼於受寡婦、童女淨除其心。大王!難提波羅陶師離受奴婢,斷受奴婢,彼於受奴婢淨除其心。大王!難提波羅陶師離受象、馬、牛、羊,斷受象、馬、牛、羊,彼於受象、馬、牛、羊淨除其心。大王!難提波羅陶師離受雞、猪,斷受雞、猪,彼於受雞、猪淨除其心。大王!難提波羅陶師離受田業、店肆,斷受田業、店肆,彼於受田業、店肆淨除其心。大王!難提波羅陶師離受生稻、麥、豆,斷受生稻、麥、豆,彼於受生稻、麥、豆淨除其心。 「『Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly trì sanh ,đoạn trì sanh ,khí xả xưng lượng cập đẩu hộc ,diệc bất thọ/thụ hóa ,bất phược thúc nhân ,bất vọng chiết đẩu lượng ,bất dĩ tiểu lợi xâm khi ư nhân ,bỉ ư trì sanh tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ ,đoạn thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ ,bỉ ư thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly thọ/thụ nô tỳ ,đoạn thọ/thụ nô tỳ ,bỉ ư thọ/thụ nô tỳ tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương ,đoạn thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương ,bỉ ư thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly thọ/thụ kê 、trư ,đoạn thọ/thụ kê 、trư ,bỉ ư thọ/thụ kê 、trư tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ ,đoạn thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ ,bỉ ư thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly thọ sanh đạo 、mạch 、đậu ,đoạn thọ sanh đạo 、mạch 、đậu ,bỉ ư thọ sanh đạo 、mạch 、đậu tịnh trừ kỳ tâm 。 「『大王!難提波羅陶師離酒、斷酒,彼於飲酒淨除其心。大王!難提波羅陶師離高廣大床,斷高廣大床,彼於高廣大床淨除其心。大王!難提波羅陶師離華鬘、瓔珞、塗香、脂粉,斷華鬘、瓔珞、塗香、脂粉,彼於華鬘、瓔珞、塗香、脂粉淨除其心。大王!難提波羅陶師離歌舞倡妓及往觀聽,斷歌舞倡妓及往觀聽,彼於歌舞倡妓及往觀聽淨除其心。大王!難提波羅陶師離受生色像寶,斷受生色像寶,彼於受生色像寶淨除其心。大王!難提波羅陶師離過中食,斷過中食,常一食,不夜食,學時食,彼於過中食淨除其心。 「『Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly tửu 、đoạn tửu ,bỉ ư ẩm tửu tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly cao quảng đại sàng ,đoạn cao quảng đại sàng ,bỉ ư cao quảng đại sàng tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn ,đoạn hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn ,bỉ ư hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly ca vũ xướng kĩ cập vãng quán thính ,đoạn ca vũ xướng kĩ cập vãng quán thính ,bỉ ư ca vũ xướng kĩ cập vãng quán thính tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly thọ sanh sắc tượng bảo ,đoạn thọ sanh sắc tượng bảo ,bỉ ư thọ sanh sắc tượng bảo tịnh trừ kỳ tâm 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư ly quá/qua trung thực ,đoạn quá/qua trung thực ,thường nhất thực ,bất dạ thực/tự ,học thời thực ,bỉ ư quá/qua trung thực tịnh trừ kỳ tâm 。 「『大王!難提波羅陶師盡形壽手離鏵鍬,不自掘地,亦不教他,若水岸崩土及鼠傷土,取用作器,舉著一面,語買者言:「汝等若有豌豆、稻、麥、大小麻豆、豍豆、芥子,瀉已持器去,隨意所欲。」大王!難提波羅陶師盡形壽供侍父母,父母無目,唯仰於人,是故供侍。』 「『Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư tận hình thọ thủ ly 鏵鍬,bất tự quật địa ,diệc bất giáo tha ,nhược/nhã thủy ngạn băng độ cập thử thương độ ,thủ dụng tác khí ,cử trước/trứ nhất diện ,ngữ mãi giả ngôn :「nhữ đẳng nhược hữu oản đậu 、đạo 、mạch 、đại tiểu ma đậu 、豍đậu 、giới tử ,tả dĩ trì khí khứ ,tùy ý sở dục 。」Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư tận hình thọ cung thị phụ mẫu ,phụ mẫu vô mục ,duy ngưỡng ư nhân ,thị cố cung thị 。』 「『大王!我憶昔時依鞞婆陵耆村邑遊行。大王!我爾時平旦著衣持鉢,入鞞婆陵耆村邑乞食,次第乞食,往到難提波羅陶師家。爾時,難提波羅為小事故,出行不在。大王!我問難提波羅陶師父母曰:「長老!陶師今在何處?」彼答我曰:「世尊!侍者為小事故,暫出不在。善逝!侍者為小事故,暫出不在。世尊!籮中有麥飯,釜中有豆羹,唯願世尊為慈愍故隨意自取。」大王!我便受鬱單曰法,即於籮釜中取羹飯而去。 「『Đại Vương !ngã ức tích thời y Tỳ Bà lăng kì thôn ấp du hạnh/hành/hàng 。Đại Vương !ngã nhĩ thời bình đán trước y trì bát ,nhập Tỳ Bà lăng kì thôn ấp khất thực ,thứ đệ khất thực ,vãng đáo Nan-đề ba la đào sư gia 。nhĩ thời ,Nan-đề ba la vi tiểu sự cố ,xuất hạnh/hành/hàng bất tại 。Đại Vương !ngã vấn Nan-đề ba la đào sư phụ mẫu viết :「Trưởng-lão !đào sư kim tại hà xứ/xử ?」bỉ đáp ngã viết :「Thế Tôn !thị giả vi tiểu sự cố ,tạm xuất bất tại 。Thiện-Thệ !thị giả vi tiểu sự cố ,tạm xuất bất tại 。Thế Tôn !La trung hữu mạch phạn ,phủ trung hữu đậu canh ,duy nguyện Thế Tôn vi từ mẫn cố tùy ý tự thủ 。」Đại Vương !ngã tiện thọ/thụ uất đan viết Pháp ,tức ư La phủ trung thủ canh phạn nhi khứ 。 「『難提波羅陶師於後還家,見籮中飯少,釜中羹減,白父母曰:「誰取羹飯?」父母答曰:「賢子!今日迦葉如來、無所著、等正覺至此乞食,彼於籮釜中取羹飯去。」難提波羅陶師聞已,便作是念:「我有善利,有大功德,迦葉如來、無所著、等正覺於我家中隨意自在。」彼以此歡喜結跏趺坐,息心靜默,至于七日,於十五日中而得歡樂,其家父母於七日中亦得歡樂。 「『Nan-đề ba la đào sư ư hậu hoàn gia ,kiến La trung phạn thiểu ,phủ trung canh giảm ,bạch phụ mẫu viết :「thùy thủ canh phạn ?」phụ mẫu đáp viết :「hiền tử !kim nhật Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chí thử khất thực ,bỉ ư La phủ trung thủ canh phạn khứ 。」Nan-đề ba la đào sư văn dĩ ,tiện tác thị niệm :「ngã hữu thiện lợi ,hữu Đại công đức ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ư ngã gia trung tùy ý tự tại 。」bỉ dĩ thử hoan hỉ kết già phu tọa ,tức tâm tĩnh mặc ,chí vu thất nhật ,ư thập ngũ nhật trung nhi đắc hoan lạc ,kỳ gia phụ mẫu ư thất nhật trung diệc đắc hoan lạc 。 「『復次,大王!我憶昔時依鞞婆陵耆村邑遊行。大王!我爾時平旦著衣持鉢,入鞞婆陵耆村邑乞食,次第乞食,往到難提波羅陶師家。爾時,難提波羅為小事故,出行不在。大王!我問難提波羅陶師父母曰:「長老!陶師今在何處?」彼答我曰:「世尊!侍者為小事故,暫出不在。善逝!侍者為小事故,暫出不在。世尊!大釜中有粳米飯,小釜中有羹,唯願世尊為慈愍故隨意自取。」大王!我便受欝單曰法,即於大小釜中取羹飯去。 「『phục thứ ,Đại Vương !ngã ức tích thời y Tỳ Bà lăng kì thôn ấp du hạnh/hành/hàng 。Đại Vương !ngã nhĩ thời bình đán trước y trì bát ,nhập Tỳ Bà lăng kì thôn ấp khất thực ,thứ đệ khất thực ,vãng đáo Nan-đề ba la đào sư gia 。nhĩ thời ,Nan-đề ba la vi tiểu sự cố ,xuất hạnh/hành/hàng bất tại 。Đại Vương !ngã vấn Nan-đề ba la đào sư phụ mẫu viết :「Trưởng-lão !đào sư kim tại hà xứ/xử ?」bỉ đáp ngã viết :「Thế Tôn !thị giả vi tiểu sự cố ,tạm xuất bất tại 。Thiện-Thệ !thị giả vi tiểu sự cố ,tạm xuất bất tại 。Thế Tôn !Đại phủ trung hữu canh mễ phạn ,tiểu phủ trung hữu canh ,duy nguyện Thế Tôn vi từ mẫn cố tùy ý tự thủ 。」Đại Vương !ngã tiện thọ/thụ Uất-đan-viết Pháp ,tức ư đại tiểu phủ trung thủ canh phạn khứ 。 「『難提波羅陶師於後還家,見大釜中飯少,小釜中羹減,白父母曰:「誰大釜中取飯,小釜中取羹?」父母答曰:「賢子!今日迦葉如來、無所著、等正覺至此乞食,彼於大小釜中取羹飯去。」難提波羅陶師聞已,便作是念:「我有善利,有大功德,迦葉如來、無所著、等正覺於我家中隨意自在。」彼以此歡喜結跏趺坐,息心靜默,至于七日,於十五日中而得歡樂,其家父母於七日中亦得歡樂。 「『Nan-đề ba la đào sư ư hậu hoàn gia ,kiến Đại phủ trung phạn thiểu ,tiểu phủ trung canh giảm ,bạch phụ mẫu viết :「thùy Đại phủ trung thủ phạn ,tiểu phủ trung thủ canh ?」phụ mẫu đáp viết :「hiền tử !kim nhật Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chí thử khất thực ,bỉ ư đại tiểu phủ trung thủ canh phạn khứ 。」Nan-đề ba la đào sư văn dĩ ,tiện tác thị niệm :「ngã hữu thiện lợi ,hữu Đại công đức ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ư ngã gia trung tùy ý tự tại 。」bỉ dĩ thử hoan hỉ kết già phu tọa ,tức tâm tĩnh mặc ,chí vu thất nhật ,ư thập ngũ nhật trung nhi đắc hoan lạc ,kỳ gia phụ mẫu ư thất nhật trung diệc đắc hoan lạc 。 「『復次,大王!我憶昔時依鞞婆陵耆村邑而受夏坐。大王!我爾時新作屋未覆,難提波羅陶師故陶屋新覆。大王!我告瞻侍比丘曰:「汝等可去壞難提波羅陶師故陶屋,持來覆我屋。」瞻侍比丘即受我教,便去往至難提波羅陶師家,挽壞故陶屋,作束持來用覆我屋。難提波羅陶師父母聞壞故陶屋,聞已,問曰:「誰壞難提波羅故陶屋耶?」比丘答曰:「長老!我等是迦葉如來、無所著、等正覺瞻侍比丘,挽壞難提波羅陶師故陶屋,作束用覆迦葉如來、無所著、等正覺屋。」難提波羅父母語曰:「諸賢!隨意持去,無有制者。」 「『phục thứ ,Đại Vương !ngã ức tích thời y Tỳ Bà lăng kì thôn ấp nhi thọ/thụ hạ tọa 。Đại Vương !ngã nhĩ thời tân tác ốc vị phước ,Nan-đề ba la đào sư cố đào ốc tân phước 。Đại Vương !ngã cáo chiêm thị Tỳ-kheo viết :「nhữ đẳng khả khứ hoại Nan-đề ba la đào sư cố đào ốc ,trì lai phước ngã ốc 。」chiêm thị Tỳ-kheo tức thọ/thụ ngã giáo ,tiện khứ vãng chí Nan-đề ba la đào sư gia ,vãn hoại cố đào ốc ,tác thúc trì lai dụng phước ngã ốc 。Nan-đề ba la đào sư phụ mẫu văn hoại cố đào ốc ,văn dĩ ,vấn viết :「thùy hoại Nan-đề ba la cố đào ốc da ?」Tỳ-kheo đáp viết :「Trưởng-lão !ngã đẳng thị Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chiêm thị Tỳ-kheo ,vãn hoại Nan-đề ba la đào sư cố đào ốc ,tác thúc dụng phước Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ốc 。」Nan-đề ba la phụ mẫu ngữ viết :「chư hiền !tùy ý trì khứ ,vô hữu chế giả 。」 「『難提波羅陶師於後還家,見挽壞故陶屋,白父母曰:「誰挽壞我故陶屋耶?」父母答曰:「賢子!今日迦葉如來、無所著、等正覺瞻侍比丘挽壞故陶屋,作束持去,用覆迦葉如來、無所著、等正覺屋。」難提波羅陶師聞已,便作是念:「我有善利,有大功德,迦葉如來、無所著、等正覺於我家中隨意自在。」彼以此歡喜結加趺坐,息心靜默,至于七日,於十五日中而得歡樂,其家父母於七日中亦得歡樂。 「『Nan-đề ba la đào sư ư hậu hoàn gia ,kiến vãn hoại cố đào ốc ,bạch phụ mẫu viết :「thùy vãn hoại ngã cố đào ốc da ?」phụ mẫu đáp viết :「hiền tử !kim nhật Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chiêm thị Tỳ-kheo vãn hoại cố đào ốc ,tác thúc trì khứ ,dụng phước Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ốc 。」Nan-đề ba la đào sư văn dĩ ,tiện tác thị niệm :「ngã hữu thiện lợi ,hữu Đại công đức ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ư ngã gia trung tùy ý tự tại 。」bỉ dĩ thử hoan hỉ kiết già phu tọa ,tức tâm tĩnh mặc ,chí vu thất nhật ,ư thập ngũ nhật trung nhi đắc hoan lạc ,kỳ gia phụ mẫu ư thất nhật trung diệc đắc hoan lạc 。 「『大王!難提波羅陶師故陶屋,竟夏四月都不患漏。所以者何?蒙佛威神故。大王!難提波羅陶師無有不忍,無有不欲,心無憂慼:「迦葉如來、無所著、等正覺於我家中隨意自在。」大王!汝有不忍,汝有不欲,心大憂慼:「迦葉如來、無所著、等正覺不受我請,於此波羅(木*奈)而受夏坐,及比丘眾。」於是,迦葉如來、無所著、等正覺為頰鞞王說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,從坐起去。 「『Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư cố đào ốc ,cánh hạ tứ nguyệt đô bất hoạn lậu 。sở dĩ giả hà ?mông Phật uy thần cố 。Đại Vương !Nan-đề ba la đào sư vô hữu bất nhẫn ,vô hữu bất dục ,tâm Vô ưu Thích :「Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ư ngã gia trung tùy ý tự tại 。」Đại Vương !nhữ hữu bất nhẫn ,nhữ hữu bất dục ,tâm Đại ưu Thích :「Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác bất thọ/thụ ngã thỉnh ,ư thử ba la (mộc *nại )nhi thọ/thụ hạ tọa ,cập Tỳ-kheo chúng 。」ư thị ,Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi giáp Tỳ Vương thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 「『時,頰鞞王於迦葉如來、無所著、等正覺去後不久,便勅侍者:「汝等可以五百乘車載滿白粳米,王之所食種種諸味,載至難提波羅陶師家,而語之曰:『難提波羅!此五百乘車載滿白粳米,王之所食種種諸味,頰鞞王送來餉汝,為慈愍故,汝今當受。』」時,彼侍者受王教已,以五百乘車載滿白粳米,王之所食種種諸味,送詣難提波羅陶師家。到已,語曰:「難提波羅陶師!此五百乘車載滿白粳米,王之所食種種諸味,頰鞞王送來餉汝,為慈愍故,汝今當受。」於是,難提波羅陶師辭讓不受,語侍者曰:「諸賢!頰鞞王家國大事多,費用處廣,我知如此,以故不受。」』」 「『thời ,giáp Tỳ Vương ư Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác khứ hậu bất cửu ,tiện sắc thị giả :「nhữ đẳng khả dĩ ngũ bách thừa xa tái mãn bạch canh mễ ,Vương chi sở thực/tự chủng chủng chư vị ,tái chí Nan-đề ba la đào sư gia ,nhi ngữ chi viết :『Nan-đề ba la !thử ngũ bách thừa xa tái mãn bạch canh mễ ,Vương chi sở thực/tự chủng chủng chư vị ,giáp Tỳ Vương tống lai hướng nhữ ,vi từ mẫn cố ,nhữ kim đương thọ/thụ 。』」thời ,bỉ thị giả thọ/thụ Vương giáo dĩ ,dĩ ngũ bách thừa xa tái mãn bạch canh mễ ,Vương chi sở thực/tự chủng chủng chư vị ,tống nghệ Nan-đề ba la đào sư gia 。đáo dĩ ,ngữ viết :「Nan-đề ba la đào sư !thử ngũ bách thừa xa tái mãn bạch canh mễ ,Vương chi sở thực/tự chủng chủng chư vị ,giáp Tỳ Vương tống lai hướng nhữ ,vi từ mẫn cố ,nhữ kim đương thọ/thụ 。」ư thị ,Nan-đề ba la đào sư từ nhượng bất thọ/thụ ,ngữ thị giả viết :「chư hiền !giáp Tỳ vương gia quốc Đại sự đa ,phí dụng xứ/xử quảng ,ngã tri như thử ,dĩ cố bất thọ/thụ 。」』」 佛告阿難:「於意云何?爾時童子優多羅者,汝謂異人耶?莫作斯念,當知即是我也。阿難!我於爾時為自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。爾時說法不至究竟,不究竟白淨,不究竟梵行,不究竟梵行訖。爾時不離生老病死、啼哭憂慼,亦未能得脫一切苦。阿難!我今出世,如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,我今自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。我今說法得至究竟,究竟白淨,究竟梵行,究竟梵行訖。我今已離生老病死、啼哭憂慼,我今已得脫一切苦。」 Phật cáo A-nan :「ư ý vân hà ?nhĩ thời Đồng tử ưu đa la giả ,nhữ vị dị nhân da ?mạc tác tư niệm ,đương tri tức thị ngã dã 。A-nan !ngã ư nhĩ thời vi tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。nhĩ thời thuyết Pháp bất chí cứu cánh ,bất cứu cánh bạch tịnh ,bất cứu cánh phạm hạnh ,bất cứu cánh phạm hạnh cật 。nhĩ thời bất ly sanh lão bệnh tử 、đề khốc ưu Thích ,diệc vị năng đắc thoát nhất thiết khổ 。A-nan !ngã kim xuất thế ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,ngã kim tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。ngã kim thuyết Pháp đắc chí cứu cánh ,cứu cánh bạch tịnh ,cứu cánh phạm hạnh ,cứu cánh phạm hạnh cật 。ngã kim dĩ ly sanh lão bệnh tử 、đề khốc ưu Thích ,ngã kim dĩ đắc thoát nhất thiết khổ 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 鞞婆陵耆經第六竟(五千七百三十四字) Tỳ Bà lăng kì Kinh đệ lục cánh (ngũ thiên thất bách tam thập tứ tự ) (六四)中阿含王相應品天使經第七(初一日誦) (lục tứ )Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm Thiên sứ Kinh đệ thất (sơ nhất nhật tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我以淨天眼出過於人,見此眾生死時、生時,好色、惡色,或妙、不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。若此眾生成就身惡行,口、意惡行,誹謗聖人,邪見成就邪見業,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身妙行,口、意妙行,不誹謗聖人,正見成就正見業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,乃生天上。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã dĩ tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,hoặc diệu 、bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,phỉ báng Thánh nhân ,tà kiến thành tựu tà kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bất phỉ báng Thánh nhân ,chánh kiến thành tựu chánh kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng 。 「猶大雨時,水上之泡,或生或滅,若有目人住一處,觀生時、滅時;我亦如是,以淨天眼出過於人,見此眾生死時、生時,好色、惡色,或妙、不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。若此眾生成就身惡行,口、意惡行,誹謗聖人,邪見成就邪見業,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身妙行,口、意妙行,不誹謗聖人,正見成就正見業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,乃生天上。 「do Đại vũ thời ,thủy thượng chi phao ,hoặc sanh hoặc diệt ,nhược hữu mục nhân trụ/trú nhất xứ/xử ,quán sanh thời 、diệt thời ;ngã diệc như thị ,dĩ tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,hoặc diệu 、bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,phỉ báng Thánh nhân ,tà kiến thành tựu tà kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bất phỉ báng Thánh nhân ,chánh kiến thành tựu chánh kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng 。 「猶大雨時,雨墮之渧或上或下,若有目人住一處,觀上時、下時;我亦如是,以淨天眼出過於人,見此眾生,死時、生時,好色、惡色,或妙、不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。若此眾生成就身惡行,口、意惡行,誹謗聖人,邪見成就邪見業,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身妙行,口、意妙行,不誹謗聖人,正見成就正見業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,乃生天上。 「do Đại vũ thời ,vũ đọa chi đế hoặc thượng hoặc hạ ,nhược hữu mục nhân trụ/trú nhất xứ/xử ,quán thượng thời 、hạ thời ;ngã diệc như thị ,dĩ tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh ,tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,hoặc diệu 、bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,phỉ báng Thánh nhân ,tà kiến thành tựu tà kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bất phỉ báng Thánh nhân ,chánh kiến thành tựu chánh kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng 。 「猶琉璃珠,清淨自然,生無瑕穢,八楞善治,貫以妙繩,或青或黃,或赤、黑、白。若有目人住一處,觀此琉璃珠,清淨自然,生無瑕穢,八楞善治,貫以妙繩,或青或黃,或赤、黑、白;我亦如是,以淨天眼出過於人,見此眾生死時、生時,好色、惡色,或妙、不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。若此眾生成就身惡行,口、意惡行,誹謗聖人,邪見成就邪見業,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身妙行,口、意妙行,不誹謗聖人,正見成就正見業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,乃生天上。 「do lưu ly châu ,thanh tịnh tự nhiên ,sanh vô hà uế ,bát lăng thiện trì ,quán dĩ diệu thằng ,hoặc thanh hoặc hoàng ,hoặc xích 、hắc 、bạch 。nhược hữu mục nhân trụ/trú nhất xứ/xử ,quán thử lưu ly châu ,thanh tịnh tự nhiên ,sanh vô hà uế ,bát lăng thiện trì ,quán dĩ diệu thằng ,hoặc thanh hoặc hoàng ,hoặc xích 、hắc 、bạch ;ngã diệc như thị ,dĩ tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,hoặc diệu 、bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,phỉ báng Thánh nhân ,tà kiến thành tựu tà kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bất phỉ báng Thánh nhân ,chánh kiến thành tựu chánh kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng 。 「猶如兩屋共一門,多人出入。若有目人住一處,觀出時入時;我亦如是,以淨天眼出過於人,見此眾生死時、生時,好色、惡色,或妙、不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。若此眾生成就身惡行,口、意惡行,誹謗聖人,邪見成就邪見業,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身妙行,口、意妙行,不誹謗聖人,正見成就正見業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,乃生天上。 「do như lượng (lưỡng) ốc cọng nhất môn ,đa nhân xuất nhập 。nhược hữu mục nhân trụ/trú nhất xứ/xử ,quán xuất thời nhập thời ;ngã diệc như thị ,dĩ tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,hoặc diệu 、bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,phỉ báng Thánh nhân ,tà kiến thành tựu tà kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bất phỉ báng Thánh nhân ,chánh kiến thành tựu chánh kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng 。 「若有目人住高樓上,觀於下人往來周旋、坐臥走踊;我亦如是,以淨天眼出過於人,見此眾生死時、生時,好色、惡色,或妙、不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。若此眾生成就身惡行,口、意惡行,誹謗聖人,邪見成就邪見業,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身妙行,口、意妙行,不誹謗聖人,正見成就正見業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,乃生天上。 「nhược hữu mục nhân trụ/trú cao lâu thượng ,quán ư hạ nhân vãng lai chu toàn 、tọa ngọa tẩu dũng/dõng ;ngã diệc như thị ,dĩ tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,hoặc diệu 、bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,phỉ báng Thánh nhân ,tà kiến thành tựu tà kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bất phỉ báng Thánh nhân ,chánh kiến thành tựu chánh kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng 。 「若有眾生生於人間,不孝父母,不知尊敬沙門、梵志,不行如實,不作福業,不畏後世罪,彼因緣此,身壞命終,生閻王境界。閻王人收送詣王所,白曰:『天王!此眾生本為人時,不孝父母,不知尊敬沙門、梵志,不行如實,不作福業,不畏後世罪,唯願天王處當其罪。』 「nhược hữu chúng sanh sanh ư nhân gian ,bất hiếu phụ mẫu ,bất tri tôn kính Sa Môn 、Phạm-chí ,bất hạnh/hành như thật ,bất tác phước nghiệp ,bất úy hậu thế tội ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh Diêm Vương cảnh giới 。Diêm Vương nhân thu tống nghệ Vương sở ,bạch viết :『Thiên Vương !thử chúng sanh bổn vi nhân thời ,bất hiếu phụ mẫu ,bất tri tôn kính Sa Môn 、Phạm-chí ,bất hạnh/hành như thật ,bất tác phước nghiệp ,bất úy hậu thế tội ,duy nguyện Thiên Vương xứ/xử đương kỳ tội 。』 「於是,閻王以初天使善問、善撿、善教、善訶:『汝頗曾見初天使來耶?』彼人答曰:『不見也。天王!』閻王復問:『汝本不見一村邑中,或男或女,幼小嬰孩,身弱柔軟,仰向自臥大小便中,不能語父母,父母抱移離不淨處,澡浴其身,令得淨潔。』彼人答曰:『見也。天王!』閻王復問:『汝於其後有識知時,何不作是念:「我自有生法,不離於生,我應行妙身、口、意業。」』彼人白曰:『天王!我了敗壞,長衰永失耶?』閻王告曰:『汝了敗壞,長衰永失,今當考汝,如治放逸行、放逸人,汝此惡業非父母為,非王非天,亦非沙門、梵志所為,汝本自作惡不善業。是故汝今必當受報。』 「ư thị ,Diêm Vương dĩ sơ Thiên sứ thiện vấn 、thiện kiểm 、thiện giáo 、thiện ha :『nhữ phả tằng kiến sơ Thiên sứ lai da ?』bỉ nhân đáp viết :『bất kiến dã 。Thiên Vương !』Diêm Vương phục vấn :『nhữ bổn bất kiến nhất thôn ấp trung ,hoặc nam hoặc nữ ,ấu tiểu anh hài ,thân nhược nhu nhuyễn ,ngưỡng hướng tự ngọa Đại tiểu tiện trung ,bất năng ngữ phụ mẫu ,phụ mẫu bão di ly bất tịnh xứ/xử ,táo dục kỳ thân ,lệnh đắc tịnh khiết 。』bỉ nhân đáp viết :『kiến dã 。Thiên Vương !』Diêm Vương phục vấn :『nhữ ư kỳ hậu hữu thức tri thời ,hà bất tác thị niệm :「ngã tự hữu sanh pháp ,bất ly ư sanh ,ngã ưng hạnh/hành/hàng diệu thân 、khẩu 、ý nghiệp 。」』bỉ nhân bạch viết :『Thiên Vương !ngã liễu bại hoại ,trường/trưởng suy vĩnh thất da ?』Diêm Vương cáo viết :『nhữ liễu bại hoại ,trường/trưởng suy vĩnh thất ,kim đương khảo nhữ ,như trì phóng dật hạnh/hành/hàng 、phóng dật nhân ,nhữ thử ác nghiệp phi phụ mẫu vi ,phi Vương phi thiên ,diệc phi Sa Môn 、Phạm-chí sở vi ,nhữ bổn tự tác ác bất thiện nghiệp 。thị cố nhữ kim tất đương thọ/thụ báo 。』 「閻王以此初天使善問、善撿、善教、善訶已,復以第二天使善問、善撿、善教、善訶:『汝頗曾見第二天使來耶?』彼人答曰:『不見也。天王!』閻王復問:『汝本不見一村邑中,或男或女,年耆極老,壽過苦極,命埀欲訖,齒落頭白,身曲軁步,拄杖而行,身體戰動耶?』彼人答曰:『見也。天王!』閻王復問:『汝於其後有識知時,何不作是念:「我自有老法,不離於老,我應行妙身、口、意業。」』彼人白曰:『天王!我了敗壞,長衰永失耶?』閻王告曰:『汝了敗壞,長衰永失,今當考汝,如治放逸行、放逸人,汝此惡業非父母為,非王非天,亦非沙門、梵志所為,汝本自作惡不善業。是故汝今必當受報。』 「Diêm Vương dĩ thử sơ Thiên sứ thiện vấn 、thiện kiểm 、thiện giáo 、thiện ha dĩ ,phục dĩ đệ nhị Thiên sứ thiện vấn 、thiện kiểm 、thiện giáo 、thiện ha :『nhữ phả tằng kiến đệ nhị Thiên sứ lai da ?』bỉ nhân đáp viết :『bất kiến dã 。Thiên Vương !』Diêm Vương phục vấn :『nhữ bổn bất kiến nhất thôn ấp trung ,hoặc nam hoặc nữ ,niên kì cực lão ,thọ quá/qua khổ cực ,mạng 埀dục cật ,xỉ lạc đầu bạch ,thân khúc 軁bộ ,trụ trượng nhi hạnh/hành/hàng ,thân thể chiến động da ?』bỉ nhân đáp viết :『kiến dã 。Thiên Vương !』Diêm Vương phục vấn :『nhữ ư kỳ hậu hữu thức tri thời ,hà bất tác thị niệm :「ngã tự hữu lão Pháp ,bất ly ư lão ,ngã ưng hạnh/hành/hàng diệu thân 、khẩu 、ý nghiệp 。」』bỉ nhân bạch viết :『Thiên Vương !ngã liễu bại hoại ,trường/trưởng suy vĩnh thất da ?』Diêm Vương cáo viết :『nhữ liễu bại hoại ,trường/trưởng suy vĩnh thất ,kim đương khảo nhữ ,như trì phóng dật hạnh/hành/hàng 、phóng dật nhân ,nhữ thử ác nghiệp phi phụ mẫu vi ,phi Vương phi thiên ,diệc phi Sa Môn 、Phạm-chí sở vi ,nhữ bổn tự tác ác bất thiện nghiệp 。thị cố nhữ kim tất đương thọ/thụ báo 。』 「閻王以此第二天使善問、善撿、善教、善訶已,復以第三天使善問、善撿、善教、善訶:『汝頗曾見第三天使來耶?』彼人答曰:『不見也。天王!』閻王復問:『汝本不見一村邑中,或男或女,疾病困篤,或坐臥床,或坐臥榻,或坐臥地,身生極苦甚重苦,不可愛念,令促命耶?』彼人答曰:『見也。天王!』閻王復問:『汝於其後有識知時,何不作是念:「我自有病法,不離於病,我應行妙身、口、意業。」』彼人白曰:『天王!我了敗壞,長衰永失耶?』閻王告曰:『汝了敗壞,長衰永失,今當考汝,如治放逸行、放逸人,汝此惡業非父母為,非王非天,亦非沙門、梵志所為,汝本自作惡不善業,是故汝今必當受報。』 「Diêm Vương dĩ thử đệ nhị Thiên sứ thiện vấn 、thiện kiểm 、thiện giáo 、thiện ha dĩ ,phục dĩ đệ tam Thiên sứ thiện vấn 、thiện kiểm 、thiện giáo 、thiện ha :『nhữ phả tằng kiến đệ tam Thiên sứ lai da ?』bỉ nhân đáp viết :『bất kiến dã 。Thiên Vương !』Diêm Vương phục vấn :『nhữ bổn bất kiến nhất thôn ấp trung ,hoặc nam hoặc nữ ,tật bệnh khốn đốc ,hoặc tọa ngọa sàng ,hoặc tọa ngọa tháp ,hoặc tọa ngọa địa ,thân sanh cực khổ thậm trọng khổ ,bất khả ái niệm ,lệnh xúc mạng da ?』bỉ nhân đáp viết :『kiến dã 。Thiên Vương !』Diêm Vương phục vấn :『nhữ ư kỳ hậu hữu thức tri thời ,hà bất tác thị niệm :「ngã tự hữu bệnh Pháp ,bất ly ư bệnh ,ngã ưng hạnh/hành/hàng diệu thân 、khẩu 、ý nghiệp 。」』bỉ nhân bạch viết :『Thiên Vương !ngã liễu bại hoại ,trường/trưởng suy vĩnh thất da ?』Diêm Vương cáo viết :『nhữ liễu bại hoại ,trường/trưởng suy vĩnh thất ,kim đương khảo nhữ ,như trì phóng dật hạnh/hành/hàng 、phóng dật nhân ,nhữ thử ác nghiệp phi phụ mẫu vi ,phi Vương phi thiên ,diệc phi Sa Môn 、Phạm-chí sở vi ,nhữ bổn tự tác ác bất thiện nghiệp ,thị cố nhữ kim tất đương thọ/thụ báo 。』 「閻王以此第三天使善問、善撿、善教、善訶已,復以第四天使善問、善撿、善教、善訶:『汝頗曾見第四天使來耶?』彼人答曰:『不見也。天王!』閻王復問:『汝本不見一村邑中,或男或女,若死亡時,或一、二日,至六、七日,烏鵄所啄,犲狼所食,或以火燒,或埋地中,或爛腐壞耶?』彼人答曰:『見也。天王!』閻王復問:『汝於其後有識知時,何不作是念:「我自有死法,不離於死,我應行妙身、口、意業。」』彼人白曰:『天王!我了敗壞,長衰永失耶?』閻王告曰:『汝了敗壞,長衰永失,今當考汝,如治放逸行、放逸人,汝此惡業非父母為,非王非天,亦非沙門、梵志所為,汝本自作惡不善業,是故汝今必當受報。』 「Diêm Vương dĩ thử đệ tam Thiên sứ thiện vấn 、thiện kiểm 、thiện giáo 、thiện ha dĩ ,phục dĩ đệ tứ thiên sử thiện vấn 、thiện kiểm 、thiện giáo 、thiện ha :『nhữ phả tằng kiến đệ tứ thiên sử lai da ?』bỉ nhân đáp viết :『bất kiến dã 。Thiên Vương !』Diêm Vương phục vấn :『nhữ bổn bất kiến nhất thôn ấp trung ,hoặc nam hoặc nữ ,nhược/nhã tử vong thời ,hoặc nhất 、nhị nhật ,chí lục 、thất nhật ,ô 鵄sở trác ,犲lang sở thực/tự ,hoặc dĩ hỏa thiêu ,hoặc mai địa trung ,hoặc lạn/lan hủ hoại da ?』bỉ nhân đáp viết :『kiến dã 。Thiên Vương !』Diêm Vương phục vấn :『nhữ ư kỳ hậu hữu thức tri thời ,hà bất tác thị niệm :「ngã tự hữu tử Pháp ,bất ly ư tử ,ngã ưng hạnh/hành/hàng diệu thân 、khẩu 、ý nghiệp 。」』bỉ nhân bạch viết :『Thiên Vương !ngã liễu bại hoại ,trường/trưởng suy vĩnh thất da ?』Diêm Vương cáo viết :『nhữ liễu bại hoại ,trường/trưởng suy vĩnh thất ,kim đương khảo nhữ ,như trì phóng dật hạnh/hành/hàng 、phóng dật nhân ,nhữ thử ác nghiệp phi phụ mẫu vi ,phi Vương phi thiên ,diệc phi Sa Môn 、Phạm-chí sở vi ,nhữ bổn tự tác ác bất thiện nghiệp ,thị cố nhữ kim tất đương thọ/thụ báo 。』 「閻王以此第四天使善問、善撿、善教、善訶已,復以第五天使善問、善撿、善教、善訶:『汝頗曾見第五天使來耶?』彼人答曰:『不見也。天王!』閻王復問:『汝本不見王人捉犯罪人,種種考治,截手、截足、或截手足,截耳、截鼻、或截耳鼻,或臠臠割,拔鬚、拔髮、或拔鬚髮,或著檻中衣裹火燒,或以沙壅草纏火燒,或內鐵驢腹中,或著鐵猪口中,或置鐵虎口中燒,或安銅釜中,或著鐵釜中煑,或段段截,或利叉刺,或以鈎鈎,或臥鐵床以沸油澆,或坐鐵臼以鐵杵擣,或以龍蛇(虫*哲),或以鞭鞭,或以杖撾,或以棒打,或生貫高標上,或梟其首耶?』彼人答曰:『見也。天王!』閻王復問:『汝於其後有識知時,何不作是念:「我今現見惡不善法。」』彼人白曰:『天王!我了敗壞,長衰永失耶?』閻王告曰:『汝了敗壞,長衰永失。今當考汝,如治放逸行、放逸人,汝此惡業非父母為,非王非天,亦非沙門、梵志所為,汝本自作惡不善業,是故汝今必當受報。』 「Diêm Vương dĩ thử đệ tứ thiên sử thiện vấn 、thiện kiểm 、thiện giáo 、thiện ha dĩ ,phục dĩ đệ ngũ Thiên sứ thiện vấn 、thiện kiểm 、thiện giáo 、thiện ha :『nhữ phả tằng kiến đệ ngũ Thiên sứ lai da ?』bỉ nhân đáp viết :『bất kiến dã 。Thiên Vương !』Diêm Vương phục vấn :『nhữ bổn bất kiến Vương nhân tróc phạm tội nhân ,chủng chủng khảo trì ,tiệt thủ 、tiệt túc 、hoặc tiệt thủ túc ,tiệt nhĩ 、tiệt Tỳ 、hoặc tiệt nhĩ Tỳ ,hoặc luyến luyến cát ,bạt tu 、bạt phát 、hoặc bạt tu phát ,hoặc trước/trứ hạm trung y khoả hỏa thiêu ,hoặc dĩ sa ủng thảo triền hỏa thiêu ,hoặc nội thiết lư phước trung ,hoặc trước/trứ thiết trư khẩu trung ,hoặc trí thiết hổ khẩu trung thiêu ,hoặc an đồng phủ trung ,hoặc trước/trứ thiết phủ trung chử ,hoặc đoạn đoạn tiệt ,hoặc lợi xoa thứ ,hoặc dĩ câu câu ,hoặc ngọa thiết sàng dĩ phí du kiêu ,hoặc tọa thiết cữu dĩ thiết xử đảo ,hoặc dĩ long xà (trùng *triết ),hoặc dĩ tiên tiên ,hoặc dĩ trượng qua ,hoặc dĩ bổng đả ,hoặc sanh quán cao tiêu thượng ,hoặc kiêu kỳ thủ da ?』bỉ nhân đáp viết :『kiến dã 。Thiên Vương !』Diêm Vương phục vấn :『nhữ ư kỳ hậu hữu thức tri thời ,hà bất tác thị niệm :「ngã kim hiện kiến ác bất thiện pháp 。」』bỉ nhân bạch viết :『Thiên Vương !ngã liễu bại hoại ,trường/trưởng suy vĩnh thất da ?』Diêm Vương cáo viết :『nhữ liễu bại hoại ,trường/trưởng suy vĩnh thất 。kim đương khảo nhữ ,như trì phóng dật hạnh/hành/hàng 、phóng dật nhân ,nhữ thử ác nghiệp phi phụ mẫu vi ,phi Vương phi thiên ,diệc phi Sa Môn 、Phạm-chí sở vi ,nhữ bổn tự tác ác bất thiện nghiệp ,thị cố nhữ kim tất đương thọ/thụ báo 。』 「閻王以此第五天使善問、善撿、善教、善訶已,即付獄卒。獄卒便捉持,著四門大地獄中,於是頌曰: 「Diêm Vương dĩ thử đệ ngũ Thiên sứ thiện vấn 、thiện kiểm 、thiện giáo 、thiện ha dĩ ,tức phó ngục tốt 。ngục tốt tiện tróc trì ,trước/trứ tứ môn đại địa ngục trung ,ư thị tụng viết : 「『四柱有四門, 「『tứ trụ hữu tứ môn , 壁方十二楞, bích phương thập nhị lăng , 以鐵為垣墻, dĩ thiết vi viên tường , 其上鐵覆蓋。 kỳ thượng thiết phước cái 。 地獄內鐵地, địa ngục nội thiết địa , 熾燃鐵火布, sí nhiên thiết hỏa bố , 深無量由延, thâm vô lượng do duyên , 乃至地底住。 nãi chí địa để trụ/trú 。 極惡不可受, cực ác bất khả thọ/thụ , 火色難可視, hỏa sắc nạn/nan khả thị , 見已身毛竪, kiến dĩ thân mao thọ , 恐懼怖甚苦。 khủng cụ bố/phố thậm khổ 。 彼墮生地獄, bỉ đọa sanh địa ngục , 脚上頭在下, cước thượng đầu tại hạ , 誹謗諸聖人, phỉ báng chư Thánh nhân , 調御善清善。』 điều ngự thiện thanh thiện 。』 「有時於後極大久遠,為彼眾生故,四門大地獄東門便開。東門開已,彼眾生等走來趣向,欲求安處,求所歸依,彼若集聚無量百千已,地獄東門便還自閉,彼於其中受極重苦,啼哭喚呼,心悶臥地,終不得死,要令彼惡不善業盡。極大久遠,南門、西門、北門復開。北門開已,彼眾生等走來趣向,欲求安處,求所歸依,彼若集聚無量百千已,地獄北門復還自閉,彼於其中受極重苦,啼哭喚呼,心悶臥地,終不得死,要令彼惡不善業盡。 「Hữu Thời ư hậu cực đại cửu viễn ,vi bỉ chúng sanh cố ,tứ môn đại địa ngục Đông môn tiện khai 。Đông môn khai dĩ ,bỉ chúng sanh đẳng tẩu lai thú hướng ,dục cầu an xứ ,cầu sở quy y ,bỉ nhược/nhã tập tụ vô lượng bách thiên dĩ ,địa ngục Đông môn tiện hoàn tự bế ,bỉ ư kỳ trung thọ/thụ cực trọng khổ ,đề khốc hoán hô ,tâm muộn ngọa địa ,chung bất đắc tử ,yếu lệnh bỉ ác bất thiện nghiệp tận 。cực đại cửu viễn ,Nam môn 、Tây môn 、Bắc môn phục khai 。Bắc môn khai dĩ ,bỉ chúng sanh đẳng tẩu lai thú hướng ,dục cầu an xứ ,cầu sở quy y ,bỉ nhược/nhã tập tụ vô lượng bách thiên dĩ ,địa ngục Bắc môn phục hoàn tự bế ,bỉ ư kỳ trung thọ/thụ cực trọng khổ ,đề khốc hoán hô ,tâm muộn ngọa địa ,chung bất đắc tử ,yếu lệnh bỉ ác bất thiện nghiệp tận 。 「復於後時極大久遠,彼眾生等從四門大地獄出,四門大地獄次生峰巖地獄,火滿其中,無煙無焰,令行其上,往來周旋。彼之兩足皮肉及血,下足則盡,舉足則生,還復如故。治彼如是無量百千歲,受極重苦,終不得死,要令彼惡不善業盡。 「phục ư hậu thời cực đại cửu viễn ,bỉ chúng sanh đẳng tùng tứ môn đại địa ngục xuất ,tứ môn đại địa ngục thứ sanh phong nham địa ngục ,hỏa mãn kỳ trung ,vô yên vô diệm ,lệnh hạnh/hành/hàng kỳ thượng ,vãng lai chu toàn 。bỉ chi lưỡng túc bì nhục cập huyết ,hạ túc tức tận ,cử túc tức sanh ,hoàn phục như cố 。trì bỉ như thị vô lượng bách thiên tuế ,thọ/thụ cực trọng khổ ,chung bất đắc tử ,yếu lệnh bỉ ác bất thiện nghiệp tận 。 「復於後時極大久遠,彼眾生等從峰巖大地獄出,峰巖大地獄次生糞屎大地獄,滿中糞屎,深無量百丈。彼眾生等盡墮其中,彼糞屎大地獄中生眾多蟲,蟲名凌瞿來,身白頭黑,其觜如針,此蟲鑽破彼眾生足,破彼足已,復破膞膓骨,破膞膓骨已,復破髀骨,破髀骨已,復破臗骨,破臗骨已,復破脊骨,破脊骨已,復破肩骨、頸骨、頭骨,破頭骨已,食頭腦盡。彼眾生等如是逼迫無量百千歲,受極重苦,終不得死,要令彼惡不善業盡。 「phục ư hậu thời cực đại cửu viễn ,bỉ chúng sanh đẳng tùng phong nham đại địa ngục xuất ,phong nham đại địa ngục thứ sanh phẩn thỉ đại địa ngục ,mãn trung phẩn thỉ ,thâm vô lượng bách trượng 。bỉ chúng sanh đẳng tận đọa kỳ trung ,bỉ phẩn thỉ đại địa ngục trung sanh chúng đa trùng ,trùng danh lăng Cồ lai ,thân bạch đầu hắc ,kỳ tuy như châm ,thử trùng toản phá bỉ chúng sanh túc ,phá bỉ túc dĩ ,phục phá thuần tràng cốt ,phá thuần tràng cốt dĩ ,phục phá bễ cốt ,phá bễ cốt dĩ ,phục phá 臗cốt ,phá 臗cốt dĩ ,phục phá tích cốt ,phá tích cốt dĩ ,phục phá kiên cốt 、cảnh cốt 、đầu cốt ,phá đầu cốt dĩ ,thực/tự đầu não tận 。bỉ chúng sanh đẳng như thị bức bách vô lượng bách thiên tuế ,thọ/thụ cực trọng khổ ,chung bất đắc tử ,yếu lệnh bỉ ác bất thiện nghiệp tận 。 「復於後時極大久遠,彼眾生等從糞屎大地獄出,糞屎大地獄次生鐵鍱林大地獄,彼眾生見已,起清涼想,便作是念:『我等往彼,快得清涼。』彼眾生等走往趣向,欲求安處,求所歸依,彼若集聚無量百千已,便入鐵鍱林大地獄中。彼鐵鍱林大地獄中,四方則有大熱風來,熱風來已,鐵鍱便落,鐵鍱落時,截手、截足、或截手足,截耳、截鼻、或截耳鼻及餘支節,截身血塗無量百千歲,受極重苦,終不得死,要令彼惡不善業盡。復次,彼鐵鍱林大地獄中生極大狗,牙齒極長,擥彼眾生,從足剝皮,至頭便食,從頭剝皮,至足便食。彼眾生等如是逼迫無量百千歲,受極重苦,終不得死,要令彼惡不善業盡。復次,彼鐵鍱林大地獄中生大烏鳥,兩頭鐵喙,住眾生額,生挑眼吞,啄破頭骨,取腦而食。彼眾生等如是逼迫無量百千歲,受極重苦,終不得死,要令彼惡不善業盡。 「phục ư hậu thời cực đại cửu viễn ,bỉ chúng sanh đẳng tùng phẩn thỉ đại địa ngục xuất ,phẩn thỉ đại địa ngục thứ sanh thiết diệp lâm đại địa ngục ,bỉ chúng sanh kiến dĩ ,khởi thanh lương tưởng ,tiện tác thị niệm :『ngã đẳng vãng bỉ ,khoái đắc thanh lương 。』bỉ chúng sanh đẳng tẩu vãng thú hướng ,dục cầu an xứ ,cầu sở quy y ,bỉ nhược/nhã tập tụ vô lượng bách thiên dĩ ,tiện nhập thiết diệp lâm đại địa ngục trung 。bỉ thiết diệp lâm đại địa ngục trung ,tứ phương tức hữu Đại nhiệt phong lai ,nhiệt phong lai dĩ ,thiết diệp tiện lạc ,thiết diệp lạc thời ,tiệt thủ 、tiệt túc 、hoặc tiệt thủ túc ,tiệt nhĩ 、tiệt Tỳ 、hoặc tiệt nhĩ Tỳ cập dư chi tiết ,tiệt thân huyết đồ vô lượng bách thiên tuế ,thọ/thụ cực trọng khổ ,chung bất đắc tử ,yếu lệnh bỉ ác bất thiện nghiệp tận 。phục thứ ,bỉ thiết diệp lâm đại địa ngục trung sanh cực đại cẩu ,nha xỉ cực trường/trưởng ,lãm bỉ chúng sanh ,tùng túc bác bì ,chí đầu tiện thực/tự ,tùng đầu bác bì ,chí túc tiện thực/tự 。bỉ chúng sanh đẳng như thị bức bách vô lượng bách thiên tuế ,thọ/thụ cực trọng khổ ,chung bất đắc tử ,yếu lệnh bỉ ác bất thiện nghiệp tận 。phục thứ ,bỉ thiết diệp lâm đại địa ngục trung sanh Đại ô điểu ,lưỡng đầu thiết uế ,trụ/trú chúng sanh ngạch ,sanh thiêu nhãn thôn ,trác phá đầu cốt ,thủ não nhi thực/tự 。bỉ chúng sanh đẳng như thị bức bách vô lượng bách thiên tuế ,thọ/thụ cực trọng khổ ,chung bất đắc tử ,yếu lệnh bỉ ác bất thiện nghiệp tận 。 「復於後時極大久遠,彼眾生等從鐵鍱林大地獄出,鐵鍱林大地獄次生鐵劍樹林大地獄,彼大劍樹高一由延,刺長尺六,令彼眾生使緣上下,彼上樹時,刺便下向,若下樹時,刺便上向。彼劍樹刺貫刺眾生,刺手、刺足、或刺手足,刺耳、刺鼻、或刺耳鼻及餘支節,刺身血塗無量百千歲,受極重苦,終不得死,要令彼惡不善業盡。 「phục ư hậu thời cực đại cửu viễn ,bỉ chúng sanh đẳng tùng thiết diệp lâm đại địa ngục xuất ,thiết diệp lâm đại địa ngục thứ sanh thiết kiếm thụ lâm đại địa ngục ,bỉ Đại kiếm thụ/thọ cao nhất do duyên ,thứ trường/trưởng xích lục ,lệnh bỉ chúng sanh sử duyên thượng hạ ,bỉ thượng thụ/thọ thời ,thứ tiện hạ hướng ,nhược/nhã hạ thụ/thọ thời ,thứ tiện thượng hướng 。bỉ kiếm thụ/thọ thứ quán thứ chúng sanh ,thứ thủ 、thứ túc 、hoặc thứ thủ túc ,thứ nhĩ 、thứ Tỳ 、hoặc thứ nhĩ Tỳ cập dư chi tiết ,thứ thân huyết đồ vô lượng bách thiên tuế ,thọ/thụ cực trọng khổ ,chung bất đắc tử ,yếu lệnh bỉ ác bất thiện nghiệp tận 。 「復於後時極大久遠,彼眾生等從鐵劍樹林大地獄出,鐵劍樹林大地獄次生灰河,兩岸極高,周遍生刺,沸灰湯滿,其中極闇,彼眾生見已,起冷水想,當有冷水。彼起想已,便作是念:『我等往彼,於中洗浴,恣意飽飲,快得涼樂。』彼眾生等競走趣向,入於其中,欲求樂處,求所歸依,彼若集聚無量百千已,便墮灰河。墮灰河已,順流、逆流、或順逆流,彼眾生等順流、逆流、順逆流時,皮熟墮落,肉熟墮落,或皮肉熟俱時墮落,唯骨鎖在。灰河兩岸有地獄卒,手捉刀劍、大棒、鐵叉,彼眾生等欲度上岸,彼時獄卒還推著中。 「phục ư hậu thời cực đại cửu viễn ,bỉ chúng sanh đẳng tùng thiết kiếm thụ lâm đại địa ngục xuất ,thiết kiếm thụ lâm đại địa ngục thứ sanh hôi hà ,lượng (lưỡng) ngạn cực cao ,chu biến sanh thứ ,phí hôi thang mãn ,kỳ trung cực ám ,bỉ chúng sanh kiến dĩ ,khởi lãnh thủy tưởng ,đương hữu lãnh thủy 。bỉ khởi tưởng dĩ ,tiện tác thị niệm :『ngã đẳng vãng bỉ ,ư trung tẩy dục ,tứ ý bão ẩm ,khoái đắc lương lạc/nhạc 。』bỉ chúng sanh đẳng cạnh tẩu thú hướng ,nhập ư kỳ trung ,dục cầu lạc/nhạc xứ/xử ,cầu sở quy y ,bỉ nhược/nhã tập tụ vô lượng bách thiên dĩ ,tiện đọa hôi hà 。đọa hôi hà dĩ ,thuận lưu 、nghịch lưu 、hoặc thuận nghịch lưu ,bỉ chúng sanh đẳng thuận lưu 、nghịch lưu 、thuận nghịch lưu thời ,bì thục đọa lạc ,nhục thục đọa lạc ,hoặc bì nhục thục câu thời đọa lạc ,duy cốt tỏa tại 。hôi hà lượng (lưỡng) ngạn hữu địa ngục tốt ,thủ tróc đao kiếm 、Đại bổng 、thiết xoa ,bỉ chúng sanh đẳng dục độ thượng ngạn ,bỉ thời ngục tốt hoàn thôi trước/trứ trung 。 「復次,灰河兩岸有地獄卒,手捉鈎羂,鈎挽眾生從灰河出,著熱鐵地,洞燃俱熾,舉彼眾生極撲著地,在地旋轉,而問之曰:『汝從何來?』彼眾生等僉共答曰:『我等不知所從來處,但我等今唯患大飢。』彼地獄卒便捉眾生著熱鐵床,洞然俱熾,強令坐上,以熱鐵鉗鉗開其口,以熱鐵丸洞然俱熾,著其口中。彼熱鐵丸燒脣,燒脣已燒舌,燒舌已燒齗,燒齗已燒咽,燒咽已燒心,燒心已燒大腸,燒大腸已燒小腸,燒小腸已燒胃,燒胃已從身下過。彼如是逼迫無量百千歲,受極重苦,終不得死,要令彼惡不善業盡。 「phục thứ ,hôi hà lượng (lưỡng) ngạn hữu địa ngục tốt ,thủ tróc câu quyển ,câu vãn chúng sanh tùng hôi hà xuất ,trước/trứ nhiệt thiết địa ,đỗng nhiên câu sí ,cử bỉ chúng sanh cực phác trước/trứ địa ,tại địa toàn chuyển ,nhi vấn chi viết :『nhữ tùng hà lai ?』bỉ chúng sanh đẳng thiêm cọng đáp viết :『ngã đẳng bất tri sở tòng lai xứ/xử ,đãn ngã đẳng kim duy hoạn Đại cơ 。』bỉ địa ngục tốt tiện tróc chúng sanh trước/trứ nhiệt thiết sàng ,đỗng nhiên câu sí ,cường lệnh tọa thượng ,dĩ nhiệt thiết kiềm kiềm khai kỳ khẩu ,dĩ nhiệt thiết hoàn đỗng nhiên câu sí ,trước/trứ kỳ khẩu trung 。bỉ nhiệt thiết hoàn thiêu thần ,thiêu thần dĩ thiêu thiệt ,thiêu thiệt dĩ thiêu ngân ,thiêu ngân dĩ thiêu yết ,thiêu yết dĩ thiêu tâm ,thiêu tâm dĩ thiêu Đại tràng ,thiêu Đại tràng dĩ thiêu tiểu tràng ,thiêu tiểu tràng dĩ thiêu vị ,thiêu vị dĩ tùng thân hạ quá/qua 。bỉ như thị bức bách vô lượng bách thiên tuế ,thọ/thụ cực trọng khổ ,chung bất đắc tử ,yếu lệnh bỉ ác bất thiện nghiệp tận 。 「復次,彼地獄卒問眾生曰:『汝欲何去?』眾生答曰:『我等不知欲何所去?但患大渴。』彼地獄卒便捉眾生著熱鐵床,洞然俱熾,強令坐上,以熱鐵鉗鉗開其口,以沸洋銅灌其口中,彼沸洋銅燒脣,燒脣已燒舌,燒舌已燒齗,燒齗已燒咽,燒咽已燒心,燒心已燒大腸,燒大腸已燒小腸,燒小腸已燒胃,燒胃已從身下過。彼如是逼迫無量百千歲,受極重苦,終不得死,要令彼惡不善業盡。 「phục thứ ,bỉ địa ngục tốt vấn chúng sanh viết :『nhữ dục hà khứ ?』chúng sanh đáp viết :『ngã đẳng bất tri dục hà sở khứ ?đãn hoạn Đại khát 。』bỉ địa ngục tốt tiện tróc chúng sanh trước/trứ nhiệt thiết sàng ,đỗng nhiên câu sí ,cường lệnh tọa thượng ,dĩ nhiệt thiết kiềm kiềm khai kỳ khẩu ,dĩ phí dương đồng quán kỳ khẩu trung ,bỉ phí dương đồng thiêu thần ,thiêu thần dĩ thiêu thiệt ,thiêu thiệt dĩ thiêu ngân ,thiêu ngân dĩ thiêu yết ,thiêu yết dĩ thiêu tâm ,thiêu tâm dĩ thiêu Đại tràng ,thiêu Đại tràng dĩ thiêu tiểu tràng ,thiêu tiểu tràng dĩ thiêu vị ,thiêu vị dĩ tùng thân hạ quá/qua 。bỉ như thị bức bách vô lượng bách thiên tuế ,thọ/thụ cực trọng khổ ,chung bất đắc tử ,yếu lệnh bỉ ác bất thiện nghiệp tận 。 「若彼眾生地獄惡不善業不悉盡、不一切盡、盡無餘者,彼眾生等復墮灰河中,復上下鐵劍樹林大地獄,復入鐵鍱林大地獄,復墮糞屎大地獄,復往來峰巖大地獄,復入四門大地獄中。若彼眾生地獄惡不善業悉盡、一切盡、盡無餘者,彼於其後或入畜生,或墮餓鬼,或生天中。若彼眾生本為人時,不孝父母,不知尊敬沙門、梵志,不行如實,不作福業,不畏後世罪,彼受如是不愛、不念、不喜苦報,譬猶若彼地獄之中。若彼眾生本為人時,孝順父母,知尊敬沙門、梵志,行如實事,作福德業,畏後世罪,彼受如是可愛、可念、可喜樂報,猶虛空神宮殿之中。 「nhược/nhã bỉ chúng sanh địa ngục ác bất thiện nghiệp bất tất tận 、bất nhất thiết tận 、tận vô dư giả ,bỉ chúng sanh đẳng phục đọa hôi hà trung ,phục thượng hạ thiết kiếm thụ lâm đại địa ngục ,phục nhập thiết diệp lâm đại địa ngục ,phục đọa phẩn thỉ đại địa ngục ,phục vãng lai phong nham đại địa ngục ,phục nhập tứ môn đại địa ngục trung 。nhược/nhã bỉ chúng sanh địa ngục ác bất thiện nghiệp tất tận 、nhất thiết tận 、tận vô dư giả ,bỉ ư kỳ hậu hoặc nhập súc sanh ,hoặc đọa ngạ quỷ ,hoặc sanh thiên trung 。nhược/nhã bỉ chúng sanh bổn vi nhân thời ,bất hiếu phụ mẫu ,bất tri tôn kính Sa Môn 、Phạm-chí ,bất hạnh/hành như thật ,bất tác phước nghiệp ,bất úy hậu thế tội ,bỉ thọ/thụ như thị bất ái 、bất niệm 、bất hỉ khổ báo ,thí do nhược bỉ địa ngục chi trung 。nhược/nhã bỉ chúng sanh bổn vi nhân thời ,hiếu thuận phụ mẫu ,tri tôn kính Sa Môn 、Phạm-chí ,hạnh/hành/hàng như thật sự ,tác phước đức nghiệp ,úy hậu thế tội ,bỉ thọ/thụ như thị khả ái 、khả niệm 、khả thiện lạc báo ,do hư không thần cung điện chi trung 。 「昔者閻王在園觀中而作是願:『我此命終,生於人中。若有族姓極大富樂,資財無量,畜牧產業不可稱計,封戶食邑種種具足。彼為云何?謂剎利大長者族、梵志大長者族、居士大長者族。若更有如是族極大富樂,資財無量,畜牧產業不可稱計,封戶食邑種種具足,生如是家。生已覺根成就,如來所說正法之律,願得淨信,得淨信已,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,族姓子所為剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。』 「tích giả Diêm Vương tại viên quán trung nhi tác thị nguyện :『ngã thử mạng chung ,sanh ư nhân trung 。nhược hữu tộc tính cực đại phú lạc/nhạc ,tư tài vô lượng ,súc mục sản nghiệp bất khả xưng kế ,phong hộ thực/tự ấp chủng chủng cụ túc 。bỉ vi vân hà ?vị sát lợi Đại Trưởng-giả tộc 、Phạm-chí Đại Trưởng-giả tộc 、Cư-sĩ Đại Trưởng-giả tộc 。nhược/nhã cánh hữu như thị tộc cực đại phú lạc/nhạc ,tư tài vô lượng ,súc mục sản nghiệp bất khả xưng kế ,phong hộ thực/tự ấp chủng chủng cụ túc ,sanh như thị gia 。sanh dĩ giác căn thành tựu ,Như Lai sở thuyết Chánh Pháp chi luật ,nguyện đắc tịnh tín ,đắc tịnh tín dĩ ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,tộc tính tử sở vi thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。』 「昔者閻王在園觀中而作是願,於是頌曰: 「tích giả Diêm Vương tại viên quán trung nhi tác thị nguyện ,ư thị tụng viết : 「『為天使所訶, 「『vi Thiên sứ sở ha , 人故放逸者, nhân cố phóng dật giả , 長夜則憂慼, trường/trưởng dạ tức ưu Thích , 謂弊欲所覆。 vị tệ dục sở phước 。 為天使所訶, vi Thiên sứ sở ha , 真實有上人, chân thật hữu thượng nhân , 終不復放逸, chung bất phục phóng dật , 善說妙聖法。 thiện thuyết diệu thánh pháp 。 見受使恐怖, kiến thọ/thụ sử khủng bố , 求願生老盡, cầu nguyện sanh lão tận , 無受滅無餘, thị cố diệt vô dư , 便為生老訖。 tiện vi sanh lão cật 。 彼到安隱樂, bỉ đáo an ổn lạc/nhạc , 現法得滅度, hiện pháp đắc diệt độ , 度一切恐怖, độ nhất thiết khủng bố , 亦度世間灑。』」 diệc độ thế gian sái 。』」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 天使經第七竟(四千二百五字) Thiên sứ Kinh đệ thất cánh (tứ thiên nhị bách ngũ tự ) 中阿含經卷第十二(九千九百三十九字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập nhị (cửu thiên cửu bách tam thập cửu tự ) 中阿含王應品第六竟(一萬七千九百三十五字)(初一日誦訖) Trung A-Hàm Vương ưng phẩm đệ lục cánh (nhất vạn thất thiên cửu bách tam thập ngũ tự )(sơ nhất nhật tụng cật ) 中阿含經卷第十三 Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập tam 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 中阿含王相應品第一(有七經第二日誦名小土城有四品半合有五十二經) Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm đệ nhất (hữu thất Kinh đệ nhị nhật tụng danh tiểu độ thành hữu tứ phẩm bán hợp hữu ngũ thập nhị Kinh ) 烏鳥喻、說本 ô điểu dụ 、thuyết bổn 天(木*奈)林、善見 Thiên (mộc *nại )lâm 、thiện kiến 三十喻、轉輪 tam thập dụ 、chuyển luân 蜱肆最在後 Tỳ tứ tối tại hậu (六五)中阿含王相應品烏鳥喻經第一 (lục ngũ )Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm ô điểu dụ Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林加蘭哆園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm gia lan sỉ viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「昔轉輪王欲試珠寶時,便集四種軍,象軍、馬軍、車軍、步軍,集四種軍已,於夜闇中竪立高幢,安珠置上,出至園觀,珠之光耀,照四種軍,明之所及,方半由延。彼時,有一梵志而作是念:『我寧可往見轉輪王及四種軍,觀琉璃珠。』爾時,梵志復作是念:『且置見轉輪王及四種軍、觀琉璃珠,我寧可往至彼林間。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tích Chuyển luân Vương dục thí châu bảo thời ,tiện tập tứ chủng quân ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân ,tập tứ chủng quân dĩ ,ư dạ ám trung thọ lập cao tràng ,an châu trí thượng ,xuất chí viên quán ,châu chi Quang diệu ,chiếu tứ chủng quân ,minh chi sở cập ,phương bán do duyên 。bỉ thời ,hữu nhất Phạm-chí nhi tác thị niệm :『ngã ninh khả vãng kiến Chuyển luân Vương cập tứ chủng quân ,quán lưu ly châu 。』nhĩ thời ,Phạm-chí phục tác thị niệm :『thả trí kiến Chuyển luân Vương cập tứ chủng quân 、quán lưu ly châu ,ngã ninh khả vãng chí bỉ lâm gian 。』 「於是,梵志便往詣林,到已入中,至一樹下,坐已未久,有一獺獸來,梵志見已而問之曰:『善來,獺獸!汝從何來,為欲何去?』答曰:『梵志!此池本時清泉盈溢,饒藕多華,魚龜滿中,我昔所依,而今枯熇。梵志當知!我欲捨去,入彼大河,我今欲去,唯畏於人。』時,彼獺獸與此梵志共論是已,便捨而去,梵志故坐。 「ư thị ,Phạm-chí tiện vãng nghệ lâm ,đáo dĩ nhập trung ,chí nhất thụ hạ ,tọa dĩ vị cửu ,hữu nhất thát thú lai ,Phạm-chí kiến dĩ nhi vấn chi viết :『thiện lai ,thát thú !nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』đáp viết :『Phạm-chí !thử trì bản thời thanh tuyền doanh dật ,nhiêu ngẫu đa hoa ,ngư quy mãn trung ,ngã tích sở y ,nhi kim khô hốc 。Phạm-chí đương tri !ngã dục xả khứ ,nhập bỉ đại hà ,ngã kim dục khứ ,duy úy ư nhân 。』thời ,bỉ thát thú dữ thử Phạm-chí cọng luận thị dĩ ,tiện xả nhi khứ ,Phạm-chí cố tọa 。 「復有究暮鳥來,梵志見已而問之曰:『善來,究暮鳥!汝從何來,為欲何去?』答曰:『梵志!此池本時清泉盈溢,饒藕多華,魚龜滿中,我昔所依,而今枯熇。梵志當知!我欲捨去,依彼死牛聚處栖宿,或依死驢,或依死人聚處栖宿,我今欲去,唯畏於人。』彼究暮鳥與此梵志共論是已,便捨而去,梵志故坐。 「phục hưũ cứu mộ điểu lai ,Phạm-chí kiến dĩ nhi vấn chi viết :『thiện lai ,cứu mộ điểu !nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』đáp viết :『Phạm-chí !thử trì bản thời thanh tuyền doanh dật ,nhiêu ngẫu đa hoa ,ngư quy mãn trung ,ngã tích sở y ,nhi kim khô hốc 。Phạm-chí đương tri !ngã dục xả khứ ,y bỉ tử ngưu tụ xứ/xử tê tú ,hoặc y tử lư ,hoặc y tử nhân tụ xứ/xử tê tú ,ngã kim dục khứ ,duy úy ư nhân 。』bỉ cứu mộ điểu dữ thử Phạm-chí cọng luận thị dĩ ,tiện xả nhi khứ ,Phạm-chí cố tọa 。 「復有鷲鳥來,梵志見已而問之曰:『善來,鷲鳥!汝從何來,為欲何去?』答曰:『梵志!我從大墓復至大墓殺害而來,我今欲食死象之肉,死馬、死牛、死人之肉,我今欲去,唯畏於人。』時,彼鷲鳥與此梵志共論是已,便捨而去,梵志故坐。 「phục hưũ thứu điểu lai ,Phạm-chí kiến dĩ nhi vấn chi viết :『thiện lai ,thứu điểu !nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』đáp viết :『Phạm-chí !ngã tùng Đại mộ phục chí Đại mộ sát hại nhi lai ,ngã kim dục thực/tự tử tượng chi nhục ,tử mã 、tử ngưu 、tử nhân chi nhục ,ngã kim dục khứ ,duy úy ư nhân 。』thời ,bỉ thứu điểu dữ thử Phạm-chí cọng luận thị dĩ ,tiện xả nhi khứ ,Phạm-chí cố tọa 。 「復有食吐鳥來,梵志見已而問之曰:『善來,食吐鳥!汝從何來,為欲何去?』答曰:『梵志!汝見向者鷲鳥去耶?我食彼吐,我今欲去,唯畏於人。』彼食吐鳥與此梵志共論是已,便捨而去,梵志故坐。 「phục hưũ thực/tự thổ điểu lai ,Phạm-chí kiến dĩ nhi vấn chi viết :『thiện lai ,thực/tự thổ điểu !nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』đáp viết :『Phạm-chí !nhữ kiến hướng giả thứu điểu khứ da ?ngã thực/tự bỉ thổ ,ngã kim dục khứ ,duy úy ư nhân 。』bỉ thực/tự thổ điểu dữ thử Phạm-chí cọng luận thị dĩ ,tiện xả nhi khứ ,Phạm-chí cố tọa 。 「復有犲獸來,梵志見已而問之曰:『善來,犲獸!汝從何來,為欲何去?』答曰:『梵志!我從深澗至深澗,從榛莽至榛莽,從僻靜至僻靜處來,我今欲食死象肉,死馬、死牛、死人之肉,我今欲去,唯畏於人。』時,彼犲獸與此梵志共論是已,便捨而去,梵志故坐。 「phục hưũ 犲thú lai ,Phạm-chí kiến dĩ nhi vấn chi viết :『thiện lai ,犲thú !nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』đáp viết :『Phạm-chí !ngã tùng thâm giản chí thâm giản ,tùng trăn mãng chí trăn mãng ,tùng tích tĩnh chí tích tĩnh xứ/xử lai ,ngã kim dục thực/tự tử tượng nhục ,tử mã 、tử ngưu 、tử nhân chi nhục ,ngã kim dục khứ ,duy úy ư nhân 。』thời ,bỉ 犲thú dữ thử Phạm-chí cọng luận thị dĩ ,tiện xả nhi khứ ,Phạm-chí cố tọa 。 「復有烏鳥來,梵志見已而問之曰:『善來,烏鳥!汝從何來,為欲何去?』答曰:『梵志!汝強額癡狂,何為問我:「汝從何來,為欲何去?」』彼時,烏鳥面訶梵志已,便捨而去,梵志故坐。 「phục hưũ ô điểu lai ,Phạm-chí kiến dĩ nhi vấn chi viết :『thiện lai ,ô điểu !nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』đáp viết :『Phạm-chí !nhữ cường ngạch si cuồng ,hà vi vấn ngã :「nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?」』bỉ thời ,ô điểu diện ha Phạm-chí dĩ ,tiện xả nhi khứ ,Phạm-chí cố tọa 。 「復有狌狌獸來,梵志見已而問之曰:『善來,狌狌獸!汝從何來,為欲何去?』答曰:『梵志!我從園至園,從觀至觀,從林至林,飲清泉水,食好果來,我今欲去,不畏於人。』彼狌狌獸與此梵志共論是已,便捨而去。」 「phục hưũ tính tính thú lai ,Phạm-chí kiến dĩ nhi vấn chi viết :『thiện lai ,tính tính thú !nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』đáp viết :『Phạm-chí !ngã tùng viên chí viên ,tùng quán chí quán ,tùng lâm chí lâm ,ẩm thanh tuyền thủy ,thực/tự hảo quả lai ,ngã kim dục khứ ,bất úy ư nhân 。』bỉ tính tính thú dữ thử Phạm-chí cọng luận thị dĩ ,tiện xả nhi khứ 。」 佛告諸比丘:「吾說此喻,欲令解義,汝等當知此說有義。時,彼獺獸與此梵志共論是已,便捨而去。吾說此喻有何義耶?若有比丘依村邑行,比丘平旦著衣持鉢,入村乞食,不護於身,不守諸根,不立正念,而彼說法,或佛所說,或聲聞所說,因此得利衣被、飲食、床褥、湯藥、諸生活具,彼得利已,染著觸猗,不見災患,不能捨離,隨意而用。彼比丘行惡戒,成就惡法,最在其邊,生弊腐敗,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,猶如梵志見獺獸已,而問之曰:『善來,獺獸!汝從何來,為欲何去?』答曰:『梵志!此池本時清泉盈溢,饒藕多華,魚龜滿中,我昔所依,而今枯熇。梵志當知!我欲捨去,入彼大河,我今欲去,唯畏於人。』吾說比丘亦復如是,入惡不善穢汙法中,為當來有本煩熱苦報、生老病死因,是以比丘莫行如獺,莫依非法以自存命;當淨身行,淨口、意行,住無事中,著糞掃衣,常行乞食,次第乞食,少欲知足,樂住遠離而習精勤,立正念、正智、正定、正慧,常當遠離,應學如是。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「ngô thuyết thử dụ ,dục lệnh giải nghĩa ,nhữ đẳng đương tri thử thuyết hữu nghĩa 。thời ,bỉ thát thú dữ thử Phạm-chí cọng luận thị dĩ ,tiện xả nhi khứ 。ngô thuyết thử dụ hữu hà nghĩa da ?nhược hữu Tỳ-kheo y thôn ấp hạnh/hành/hàng ,Tỳ-kheo bình đán trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,bất hộ ư thân ,bất thủ chư căn ,bất lập chánh niệm ,nhi bỉ thuyết Pháp ,hoặc Phật sở thuyết ,hoặc Thanh văn sở thuyết ,nhân thử đắc lợi y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ đắc lợi dĩ ,nhiễm trước xúc y ,bất kiến tai hoạn ,bất năng xả ly ,tùy ý nhi dụng 。bỉ Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ác giới ,thành tựu ác pháp ,tối tại kỳ biên ,sanh tệ hủ bại ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,do như Phạm-chí kiến thát thú dĩ ,nhi vấn chi viết :『thiện lai ,thát thú !nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』đáp viết :『Phạm-chí !thử trì bản thời thanh tuyền doanh dật ,nhiêu ngẫu đa hoa ,ngư quy mãn trung ,ngã tích sở y ,nhi kim khô hốc 。Phạm-chí đương tri !ngã dục xả khứ ,nhập bỉ đại hà ,ngã kim dục khứ ,duy úy ư nhân 。』ngô thuyết Tỳ-kheo diệc phục như thị ,nhập ác bất thiện uế ô Pháp trung ,vi đương lai hữu bổn phiền nhiệt khổ báo 、sanh lão bệnh tử nhân ,thị dĩ Tỳ-kheo mạc hạnh/hành/hàng như thát ,mạc y phi pháp dĩ tự tồn mạng ;đương tịnh thân hạnh/hành/hàng ,tịnh khẩu 、ý hạnh/hành/hàng ,trụ/trú vô sự trung ,trước/trứ phẩn tảo y ,thường hạnh/hành/hàng khất thực ,thứ đệ khất thực ,thiểu dục tri túc ,lạc/nhạc trụ/trú viễn ly nhi tập tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí 、chánh định 、chánh tuệ ,thường đương viễn ly ,ưng học như thị 。 「彼究暮鳥與此梵志共論是已,便捨而去。吾說此喻有何義耶?若有比丘依村邑行,比丘平旦著衣持鉢,入村乞食,不護於身,不守諸根,不立正念,彼入他家教化說法,或佛所說,或聲聞所說,因此得利衣被、飲食、床褥、湯藥、諸生活具,彼得利已,染著觸猗,不見災患,不能捨離,隨意而用。彼比丘惡戒,成就惡法,最在其邊,生弊腐敗,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,猶如梵志見究暮已,而問之曰:『善來,究暮!汝從何來,為欲何去?』答曰:『梵志!此池本時清泉盈溢,饒藕多華,魚龜滿中,我昔所依,而今枯熇。梵志當知!我今欲去,依彼死牛聚處栖宿,或依死驢,或依死人聚處栖宿,我今欲去,唯畏於人。』吾說比丘亦復如是,依惡不善穢汙之法,為當來有本煩熱苦報、生老病死因,是以比丘莫行如究暮,莫依非法以自存命;當淨身行,淨口、意行,住無事中,著糞掃衣,常行乞食,次第乞食,少欲知足,樂住遠離而習精勤,立正念、正智、正定、正慧,常當遠離,應學如是。 「bỉ cứu mộ điểu dữ thử Phạm-chí cọng luận thị dĩ ,tiện xả nhi khứ 。ngô thuyết thử dụ hữu hà nghĩa da ?nhược hữu Tỳ-kheo y thôn ấp hạnh/hành/hàng ,Tỳ-kheo bình đán trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,bất hộ ư thân ,bất thủ chư căn ,bất lập chánh niệm ,bỉ nhập tha gia giáo hóa thuyết Pháp ,hoặc Phật sở thuyết ,hoặc Thanh văn sở thuyết ,nhân thử đắc lợi y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ đắc lợi dĩ ,nhiễm trước xúc y ,bất kiến tai hoạn ,bất năng xả ly ,tùy ý nhi dụng 。bỉ Tỳ-kheo ác giới ,thành tựu ác pháp ,tối tại kỳ biên ,sanh tệ hủ bại ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,do như Phạm-chí kiến cứu mộ dĩ ,nhi vấn chi viết :『thiện lai ,cứu mộ !nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』đáp viết :『Phạm-chí !thử trì bản thời thanh tuyền doanh dật ,nhiêu ngẫu đa hoa ,ngư quy mãn trung ,ngã tích sở y ,nhi kim khô hốc 。Phạm-chí đương tri !ngã kim dục khứ ,y bỉ tử ngưu tụ xứ/xử tê tú ,hoặc y tử lư ,hoặc y tử nhân tụ xứ/xử tê tú ,ngã kim dục khứ ,duy úy ư nhân 。』ngô thuyết Tỳ-kheo diệc phục như thị ,y ác bất thiện uế ô chi Pháp ,vi đương lai hữu bổn phiền nhiệt khổ báo 、sanh lão bệnh tử nhân ,thị dĩ Tỳ-kheo mạc hạnh/hành/hàng như cứu mộ ,mạc y phi pháp dĩ tự tồn mạng ;đương tịnh thân hạnh/hành/hàng ,tịnh khẩu 、ý hạnh/hành/hàng ,trụ/trú vô sự trung ,trước/trứ phẩn tảo y ,thường hạnh/hành/hàng khất thực ,thứ đệ khất thực ,thiểu dục tri túc ,lạc/nhạc trụ/trú viễn ly nhi tập tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí 、chánh định 、chánh tuệ ,thường đương viễn ly ,ưng học như thị 。 「時,彼鷲鳥與此梵志共論是已,便捨而去。吾說此喻有何義耶?若有比丘依村邑行,比丘平旦著衣持鉢,入村乞食,不護於身,不守諸根,不立正念,彼入他家教化說法,或佛所說,或聲聞所說,因此得利衣被、飲食、床褥、湯藥、諸生活具,彼得利已,染著觸猗,不見災患,不能捨離,隨意而用。彼比丘行惡戒,成就惡法,最在其邊,生弊腐敗,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,猶如梵志見鷲鳥已,而問之曰:『善來,鷲鳥!汝從何來,為欲何去?』答曰:『梵志!我從大墓復至大墓殺害而來,我今欲食死象之肉,死馬、死牛、死人之肉,我今欲去,唯畏於人。』吾說比丘亦復如是,是以比丘莫行如鷲鳥,莫依非法以自存命;當淨身行,淨口、意行,住無事中,著糞掃衣,常行乞食,次第乞食,少欲知足,樂住遠離而習精勤,立正念、正智、正定、正慧,常當遠離,應學如是。 「thời ,bỉ thứu điểu dữ thử Phạm-chí cọng luận thị dĩ ,tiện xả nhi khứ 。ngô thuyết thử dụ hữu hà nghĩa da ?nhược hữu Tỳ-kheo y thôn ấp hạnh/hành/hàng ,Tỳ-kheo bình đán trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,bất hộ ư thân ,bất thủ chư căn ,bất lập chánh niệm ,bỉ nhập tha gia giáo hóa thuyết Pháp ,hoặc Phật sở thuyết ,hoặc Thanh văn sở thuyết ,nhân thử đắc lợi y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ đắc lợi dĩ ,nhiễm trước xúc y ,bất kiến tai hoạn ,bất năng xả ly ,tùy ý nhi dụng 。bỉ Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ác giới ,thành tựu ác pháp ,tối tại kỳ biên ,sanh tệ hủ bại ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,do như Phạm-chí kiến thứu điểu dĩ ,nhi vấn chi viết :『thiện lai ,thứu điểu !nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』đáp viết :『Phạm-chí !ngã tùng Đại mộ phục chí Đại mộ sát hại nhi lai ,ngã kim dục thực/tự tử tượng chi nhục ,tử mã 、tử ngưu 、tử nhân chi nhục ,ngã kim dục khứ ,duy úy ư nhân 。』ngô thuyết Tỳ-kheo diệc phục như thị ,thị dĩ Tỳ-kheo mạc hạnh/hành/hàng như thứu điểu ,mạc y phi pháp dĩ tự tồn mạng ;đương tịnh thân hạnh/hành/hàng ,tịnh khẩu 、ý hạnh/hành/hàng ,trụ/trú vô sự trung ,trước/trứ phẩn tảo y ,thường hạnh/hành/hàng khất thực ,thứ đệ khất thực ,thiểu dục tri túc ,lạc/nhạc trụ/trú viễn ly nhi tập tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí 、chánh định 、chánh tuệ ,thường đương viễn ly ,ưng học như thị 。 「彼食吐鳥與此梵志共論是已,便捨而去。吾說此喻有何義耶?若有比丘依村邑行,比丘平旦著衣持鉢,入村乞食,不護於身,不守諸根,不立正念,彼入比丘尼房教化說法,或佛所說,或聲聞所說,彼比丘尼入若干家說好說惡,受信施物持與比丘,因此得利衣被、飲食、床褥、湯藥、諸生活具,彼得利已,染著觸猗,不見災患,不能捨離,隨意而用。彼比丘行惡戒,成就惡法,最在其邊,生弊腐敗,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,猶如梵志見食吐鳥已,而問之曰:『善來,食吐鳥!汝從何來,為欲何去?』答曰:『梵志!汝見向者鷲鳥去耶?我食彼吐,我今欲去,唯畏於人。』吾說比丘亦復如是,是以比丘莫行如食吐鳥,莫依非法以自存命;當淨身行,淨口、意行,住無事中,著糞掃衣,常行乞食,次第乞食,少欲知足,樂住遠離而習精勤,立正念、正智、正定、正慧,常當遠離,應學如是。 「bỉ thực/tự thổ điểu dữ thử Phạm-chí cọng luận thị dĩ ,tiện xả nhi khứ 。ngô thuyết thử dụ hữu hà nghĩa da ?nhược hữu Tỳ-kheo y thôn ấp hạnh/hành/hàng ,Tỳ-kheo bình đán trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,bất hộ ư thân ,bất thủ chư căn ,bất lập chánh niệm ,bỉ nhập Tì-kheo-ni phòng giáo hóa thuyết Pháp ,hoặc Phật sở thuyết ,hoặc Thanh văn sở thuyết ,bỉ Tì-kheo-ni nhập nhược can gia thuyết hảo thuyết ác ,thọ/thụ tín thí vật trì dữ Tỳ-kheo ,nhân thử đắc lợi y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ đắc lợi dĩ ,nhiễm trước xúc y ,bất kiến tai hoạn ,bất năng xả ly ,tùy ý nhi dụng 。bỉ Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ác giới ,thành tựu ác pháp ,tối tại kỳ biên ,sanh tệ hủ bại ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,do như Phạm-chí kiến thực/tự thổ điểu dĩ ,nhi vấn chi viết :『thiện lai ,thực/tự thổ điểu !nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』đáp viết :『Phạm-chí !nhữ kiến hướng giả thứu điểu khứ da ?ngã thực/tự bỉ thổ ,ngã kim dục khứ ,duy úy ư nhân 。』ngô thuyết Tỳ-kheo diệc phục như thị ,thị dĩ Tỳ-kheo mạc hạnh/hành/hàng như thực/tự thổ điểu ,mạc y phi pháp dĩ tự tồn mạng ;đương tịnh thân hạnh/hành/hàng ,tịnh khẩu 、ý hạnh/hành/hàng ,trụ/trú vô sự trung ,trước/trứ phẩn tảo y ,thường hạnh/hành/hàng khất thực ,thứ đệ khất thực ,thiểu dục tri túc ,lạc/nhạc trụ/trú viễn ly nhi tập tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí 、chánh định 、chánh tuệ ,thường đương viễn ly ,ưng học như thị 。 「時,彼犲獸與此梵志共論是已,便捨而去。吾說此喻有何義耶?若有比丘依貧村住,彼若知村邑及城郭中多有智慧精進梵行者,即便避去,若知村邑及城郭中無有智慧精進梵行者,而來住中,或九月,或十月。諸比丘見已,便問:『賢者!何處遊行?』彼即答曰:『諸賢!我依某處貧村邑行。』諸比丘聞已即作是念:『此賢者難行而行。所以者何?此賢者乃能依某貧村邑行。』諸比丘等便共恭敬禮事供養,因此得利衣被、飲食、床褥、湯藥、諸生活具,彼得利已,染著觸猗,不見災患,不能捨離,隨意而用。彼比丘行惡戒,成就惡法,最在其邊,生弊腐敗,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,猶如梵志見犲獸已,而問之曰:『善來,犲獸!汝從何來,為欲何去?』答曰:『梵志!我從深澗至深澗,從榛莽至榛莽,從僻靜至僻靜處來,我今欲食死象之肉,死馬、死牛、死人之肉,我今欲去,唯畏於人。』吾說比丘亦復如是,是以比丘莫行如犲,莫依非法以自存命;當淨身行,淨口、意行,住無事中,著糞掃衣,常行乞食,次第乞食,少欲知足,樂住遠離而習精勤,立正念、正智、正定、正慧,常當遠離,應學如是。 「thời ,bỉ 犲thú dữ thử Phạm-chí cọng luận thị dĩ ,tiện xả nhi khứ 。ngô thuyết thử dụ hữu hà nghĩa da ?nhược hữu Tỳ-kheo y bần thôn trụ/trú ,bỉ nhược/nhã tri thôn ấp cập thành quách trung đa hữu trí tuệ tinh tấn phạm hạnh giả ,tức tiện tị khứ ,nhược/nhã tri thôn ấp cập thành quách trung vô hữu trí tuệ tinh tấn phạm hạnh giả ,nhi lai trụ trung ,hoặc cửu nguyệt ,hoặc thập nguyệt 。chư Tỳ-kheo kiến dĩ ,tiện vấn :『hiền giả !hà xứ/xử du hạnh/hành/hàng ?』bỉ tức đáp viết :『chư hiền !ngã y mỗ xứ/xử bần thôn ấp hạnh/hành/hàng 。』chư Tỳ-kheo văn dĩ tức tác thị niệm :『thử hiền giả nạn/nan hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?thử hiền giả nãi năng y mỗ bần thôn ấp hạnh/hành/hàng 。』chư Tỳ-kheo đẳng tiện cọng cung kính lễ sự cúng dường ,nhân thử đắc lợi y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ đắc lợi dĩ ,nhiễm trước xúc y ,bất kiến tai hoạn ,bất năng xả ly ,tùy ý nhi dụng 。bỉ Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ác giới ,thành tựu ác pháp ,tối tại kỳ biên ,sanh tệ hủ bại ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,do như Phạm-chí kiến 犲thú dĩ ,nhi vấn chi viết :『thiện lai ,犲thú !nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』đáp viết :『Phạm-chí !ngã tùng thâm giản chí thâm giản ,tùng trăn mãng chí trăn mãng ,tùng tích tĩnh chí tích tĩnh xứ/xử lai ,ngã kim dục thực/tự tử tượng chi nhục ,tử mã 、tử ngưu 、tử nhân chi nhục ,ngã kim dục khứ ,duy úy ư nhân 。』ngô thuyết Tỳ-kheo diệc phục như thị ,thị dĩ Tỳ-kheo mạc hạnh/hành/hàng như 犲,mạc y phi pháp dĩ tự tồn mạng ;đương tịnh thân hạnh/hành/hàng ,tịnh khẩu 、ý hạnh/hành/hàng ,trụ/trú vô sự trung ,trước/trứ phẩn tảo y ,thường hạnh/hành/hàng khất thực ,thứ đệ khất thực ,thiểu dục tri túc ,lạc/nhạc trụ/trú viễn ly nhi tập tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí 、chánh định 、chánh tuệ ,thường đương viễn ly ,ưng học như thị 。 「彼時,烏鳥面訶梵志已,便捨而去。吾說此喻有何義耶?若有比丘依貧無事處而受夏坐,彼若知村邑及城郭中多有智慧精進梵行者,即便避去,若知村邑及城郭中無有智慧精進梵行者,而來住中二月、三月。諸比丘見已,問曰:『賢者!何處夏坐?』答曰:『諸賢!我今依某貧無事處而受夏坐,我不如彼諸愚癡輩,作床成就,具足五事而住於中,中前中後、中後中前,口隨其味,味隨其口,求而求,索而索。』時,諸比丘聞已,即作是念:『此賢者難行而行。所以者何?此賢者乃能依某貧無事處而受夏坐。』諸比丘等便共恭敬禮事供養,因此得利衣被、飲食、床褥、湯藥、諸生活具,彼得利已,染著觸猗,不見災患,不能捨離,隨意而用。彼比丘行惡戒,成就惡法,最在其邊,生弊腐敗,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,猶如梵志見烏鳥已,而問之曰:『善來,烏鳥!汝從何來,為欲何去?』答曰:『梵志!汝強額癡狂,何為問我:汝從何來,為欲何去?』吾說比丘亦復如是,是以比丘莫行如烏,莫依非法以自存命;當淨身行,淨口、意行,住無事中,著糞掃衣,常行乞食,次第乞食,少欲知足,樂住遠離而習精勤,立正念、正智、正定、正慧,常當遠離,應學如是。 「bỉ thời ,ô điểu diện ha Phạm-chí dĩ ,tiện xả nhi khứ 。ngô thuyết thử dụ hữu hà nghĩa da ?nhược hữu Tỳ-kheo y bần vô sự xứ/xử nhi thọ/thụ hạ tọa ,bỉ nhược/nhã tri thôn ấp cập thành quách trung đa hữu trí tuệ tinh tấn phạm hạnh giả ,tức tiện tị khứ ,nhược/nhã tri thôn ấp cập thành quách trung vô hữu trí tuệ tinh tấn phạm hạnh giả ,nhi lai trụ trung nhị nguyệt 、tam nguyệt 。chư Tỳ-kheo kiến dĩ ,vấn viết :『hiền giả !hà xứ/xử hạ tọa ?』đáp viết :『chư hiền !ngã kim y mỗ bần vô sự xứ/xử nhi thọ/thụ hạ tọa ,ngã bất như bỉ chư ngu si bối ,tác sàng thành tựu ,cụ túc ngũ sự nhi trụ/trú ư trung ,trung tiền trung hậu 、trung hậu trung tiền ,khẩu tùy kỳ vị ,vị tùy kỳ khẩu ,cầu nhi cầu ,tác/sách nhi tác/sách 。』thời ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,tức tác thị niệm :『thử hiền giả nạn/nan hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?thử hiền giả nãi năng y mỗ bần vô sự xứ/xử nhi thọ/thụ hạ tọa 。』chư Tỳ-kheo đẳng tiện cọng cung kính lễ sự cúng dường ,nhân thử đắc lợi y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ đắc lợi dĩ ,nhiễm trước xúc y ,bất kiến tai hoạn ,bất năng xả ly ,tùy ý nhi dụng 。bỉ Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ác giới ,thành tựu ác pháp ,tối tại kỳ biên ,sanh tệ hủ bại ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi Sa Môn xưng Sa Môn ,do như Phạm-chí kiến ô điểu dĩ ,nhi vấn chi viết :『thiện lai ,ô điểu !nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』đáp viết :『Phạm-chí !nhữ cường ngạch si cuồng ,hà vi vấn ngã :nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』ngô thuyết Tỳ-kheo diệc phục như thị ,thị dĩ Tỳ-kheo mạc hạnh/hành/hàng như ô ,mạc y phi pháp dĩ tự tồn mạng ;đương tịnh thân hạnh/hành/hàng ,tịnh khẩu 、ý hạnh/hành/hàng ,trụ/trú vô sự trung ,trước/trứ phẩn tảo y ,thường hạnh/hành/hàng khất thực ,thứ đệ khất thực ,thiểu dục tri túc ,lạc/nhạc trụ/trú viễn ly nhi tập tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí 、chánh định 、chánh tuệ ,thường đương viễn ly ,ưng học như thị 。 「彼狌狌獸與此梵志共論是已,便捨而去。吾說此喻有何義耶?若有比丘依村邑行,比丘平旦著衣持鉢,入村乞食,善護於身,守攝諸根,立於正念,彼從村邑乞食已竟,食訖,中後收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,或至無事處,或至樹下,或至空屋中,敷尼師檀,結加趺坐,正身正願,反念不向,斷除貪伺,心無有諍,見他財物、諸生活具,不起貪伺,欲令我得。彼於貪伺淨除其心。如是瞋恚、睡眠、調悔,斷疑度惑,於善法中無有猶豫,彼於疑惑淨除其心,彼已斷此五蓋心穢慧羸,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。彼得如是,定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,趣向漏盡智通作證,彼便知此苦如真,知此苦習,知此苦滅,知此苦滅道如真,知此漏,知此漏習,知此漏滅,知此漏滅道如真。彼如是知,如是見已,則欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。猶如梵志見狌狌已,而問之曰:『善來,狌狌!汝從何來,為欲何去?』答曰:『梵志!我從園至園,從觀至觀,從林至林,飲清泉水,噉好果來,我今欲去,不畏於人。』吾說比丘亦復如是。 「bỉ tính tính thú dữ thử Phạm-chí cọng luận thị dĩ ,tiện xả nhi khứ 。ngô thuyết thử dụ hữu hà nghĩa da ?nhược hữu Tỳ-kheo y thôn ấp hạnh/hành/hàng ,Tỳ-kheo bình đán trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,thiện hộ ư thân ,thủ nhiếp chư căn ,lập ư chánh niệm ,bỉ tùng thôn ấp khất thực dĩ cánh ,thực/tự cật ,trung hậu thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,hoặc chí vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ ,hoặc chí không ốc trung ,phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa ,chánh thân chánh nguyện ,phản niệm bất hướng ,đoạn trừ tham tý ,tâm vô hữu tránh ,kiến tha tài vật 、chư sanh hoạt cụ ,bất khởi tham tý ,dục lệnh ngã đắc 。bỉ ư tham tý tịnh trừ kỳ tâm 。như thị sân khuể 、thụy miên 、điều hối ,đoạn nghi độ hoặc ,ư thiện Pháp trung vô hữu do dự ,bỉ ư nghi hoặc tịnh trừ kỳ tâm ,bỉ dĩ đoạn thử ngũ cái tâm uế tuệ luy ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ đắc như thị ,định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,thú hướng lậu tận trí thông tác chứng ,bỉ tiện tri thử khổ như chân ,tri thử khổ tập ,tri thử khổ diệt ,tri thử khổ diệt đạo như chân ,tri thử lậu ,tri thử lậu tập ,tri thử lậu diệt ,tri thử lậu diệt đạo như chân 。bỉ như thị tri ,như thị kiến dĩ ,tức dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ ,tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。do như Phạm-chí kiến tính tính dĩ ,nhi vấn chi viết :『thiện lai ,tính tính !nhữ tùng hà lai ,vi dục hà khứ ?』đáp viết :『Phạm-chí !ngã tùng viên chí viên ,tùng quán chí quán ,tùng lâm chí lâm ,ẩm thanh tuyền thủy ,đạm hảo quả lai ,ngã kim dục khứ ,bất úy ư nhân 。』ngô thuyết Tỳ-kheo diệc phục như thị 。 「是以比丘莫行如獺,莫行如究暮,莫行如鷲,莫行如食吐鳥,莫行如犲,莫行如烏,當行如狌狌。所以者何?世中無著真人如狌狌獸。」 「thị dĩ Tỳ-kheo mạc hạnh/hành/hàng như thát ,mạc hạnh/hành/hàng như cứu mộ ,mạc hạnh/hành/hàng như thứu ,mạc hạnh/hành/hàng như thực/tự thổ điểu ,mạc hạnh/hành/hàng như 犲,mạc hạnh/hành/hàng như ô ,đương hạnh/hành/hàng như tính tính 。sở dĩ giả hà ?thế trung Vô Trước chân nhân như tính tính thú 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 烏鳥喻經第一竟(三千一百七十八字) ô điểu dụ Kinh đệ nhất cánh (tam thiên nhất bách thất thập bát tự ) (六六)中阿含王相應品說本經第二(第二小土城誦) (lục lục )Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm thuyết bổn Kinh đệ nhị (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊波羅(木*奈),在仙人住處鹿野園中。 nhất thời ,Phật du ba la (mộc *nại ),tại Tiên nhân trụ xứ Lộc-dã viên trung 。 時,諸比丘於中食後,以小因緣集坐講堂,共論此事:「云何?諸賢!居士在家何者為勝?為比丘等持戒妙法,成就威儀,入家受食耶?為朝朝益利百千萬倍乎?」 thời ,chư Tỳ-kheo ư trung thực hậu ,dĩ tiểu nhân duyên tập tọa giảng đường ,cọng luận thử sự :「vân hà ?chư hiền !Cư-sĩ tại gia hà giả vi thắng ?vi Tỳ-kheo đẳng trì giới diệu pháp ,thành tựu uy nghi ,nhập gia thọ/thụ thực/tự da ?vi triêu triêu ích lợi bách thiên vạn bội hồ ?」 或有比丘作是說者:「諸賢!何用益利百千萬倍,唯此至要。若有比丘持戒妙法,成就威儀,入家受食,非為朝朝益利百千萬倍。」 hoặc hữu Tỳ-kheo tác thị thuyết giả :「chư hiền !hà dụng ích lợi bách thiên vạn bội ,duy thử chí yếu 。nhược hữu Tỳ-kheo trì giới diệu pháp ,thành tựu uy nghi ,nhập gia thọ/thụ thực/tự ,phi vi triêu triêu ích lợi bách thiên vạn bội 。」 是時,尊者阿那律陀亦在眾中。於是,尊者阿那律陀告諸比丘:「諸賢!何用益利百千萬倍?設復過是,唯此至要。若有比丘持戒妙法,成就威儀,入家受食,非為朝朝益利百千萬倍。所以者何?我憶昔時在此波羅(木*奈)國為貧窮人,唯仰捃拾客擔生活。是時,此波羅(木*奈)國災旱、早霜、蟲蟥,不熟,人民荒儉,乞求難得。是時,有一辟支佛,名曰無患,依此波羅(木*奈)住。於是,無患辟支佛過夜平旦著衣持鉢,入波羅(木*奈)而行乞食。我於爾時為捃拾故,早出波羅(木*奈)。諸賢!我登出時,逢見無患辟支佛入彼。時,無患辟支佛持淨鉢入,如本淨鉢出。 Thị thời ,Tôn-Giả A-na-luật đà diệc tại chúng trung 。ư thị ,Tôn-Giả A-na-luật đà cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền !hà dụng ích lợi bách thiên vạn bội ?thiết phục quá/qua thị ,duy thử chí yếu 。nhược hữu Tỳ-kheo trì giới diệu pháp ,thành tựu uy nghi ,nhập gia thọ/thụ thực/tự ,phi vi triêu triêu ích lợi bách thiên vạn bội 。sở dĩ giả hà ?ngã ức tích thời tại thử ba la (mộc *nại )quốc vi ần cùng nhân ,duy ngưỡng quấn thập khách đam/đảm sanh hoạt 。Thị thời ,thử ba la (mộc *nại )quốc tai hạn 、tảo sương 、trùng hoàng ,bất thục ,nhân dân hoang kiệm ,khất cầu nan đắc 。Thị thời ,hữu nhất Bích Chi Phật ,danh viết vô hoạn ,y thử ba la (mộc *nại )trụ/trú 。ư thị ,vô hoạn Bích Chi Phật quá/qua dạ bình đán trước y trì bát ,nhập ba la (mộc *nại )nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。ngã ư nhĩ thời vi quấn thập cố ,tảo xuất ba la (mộc *nại )。chư hiền !ngã đăng xuất thời ,phùng kiến vô hoạn Bích Chi Phật nhập bỉ 。thời ,vô hoạn Bích Chi Phật trì tịnh bát nhập ,như bản tịnh bát xuất 。 「諸賢!我時捃還入波羅(木*奈),復見無患辟支佛出。彼見我已,便作是念:『我旦入時,見此人出,我今還出,復見此人入。此人或能未得食也,我今寧可隨此人去。』時,辟支佛便追尋我,如影隨形。諸賢!我持捃還到家,捨擔而迴顧視,便見無患辟支佛來追尋我後,如影隨形。我見彼已,便作是念:『我旦出時,見此仙人入城乞食,今此仙人或未得食,我寧可自闕己食,分與此仙人。』作是念已,即持食分與辟支佛,白曰:『仙人!當知此食是我己分,為慈愍故,願哀受之。』時,辟支佛即答我曰:『居士!當知今年災旱、早霜、蟲蟥,五穀不熟,人民荒儉,乞求難得。汝可減半著我鉢中,汝自食半,俱得存命,如是者好。』我復白曰:『仙人!當知我在居家,自有釜竈、有樵薪、有穀米,飲食早晚亦無時節。仙人!當為慈愍我故,盡受此食。』時,辟支佛為慈愍故,便盡受之。 「chư hiền !ngã thời quấn hoàn nhập ba la (mộc *nại ),phục kiến vô hoạn Bích Chi Phật xuất 。bỉ kiến ngã dĩ ,tiện tác thị niệm :『ngã đán nhập thời ,kiến thử nhân xuất ,ngã kim hoàn xuất ,phục kiến thử nhân nhập 。thử nhân hoặc năng vị đắc thực/tự dã ,ngã kim ninh khả tùy thử nhân khứ 。』thời ,Bích Chi Phật tiện truy tầm ngã ,như ảnh tùy hình 。chư hiền !ngã trì quấn hoàn đáo gia ,xả đam/đảm nhi hồi cố thị ,tiện kiến vô hoạn Bích Chi Phật lai truy tầm ngã hậu ,như ảnh tùy hình 。ngã kiến bỉ dĩ ,tiện tác thị niệm :『ngã đán xuất thời ,kiến thử Tiên nhân nhập thành khất thực ,kim thử Tiên nhân hoặc vị đắc thực/tự ,ngã ninh khả tự khuyết kỷ thực/tự ,phần dữ thử Tiên nhân 。』tác thị niệm dĩ ,tức trì thực/tự phần dữ Bích Chi Phật ,bạch viết :『Tiên nhân !đương tri thử thực/tự thị ngã kỷ phần ,vi từ mẫn cố ,nguyện ai thọ/thụ chi 。』thời ,Bích Chi Phật tức đáp ngã viết :『Cư-sĩ !đương tri kim niên tai hạn 、tảo sương 、trùng hoàng ,ngũ cốc bất thục ,nhân dân hoang kiệm ,khất cầu nan đắc 。nhữ khả giảm bán trước ngã bát trung ,nhữ tự thực/tự bán ,câu đắc tồn mạng ,như thị giả hảo 。』ngã phục bạch viết :『Tiên nhân !đương tri ngã tại cư gia ,tự hữu phủ táo 、hữu tiều tân 、hữu cốc mễ ,ẩm thực tảo vãn diệc vô thời tiết 。Tiên nhân !đương vi từ mẫn ngã cố ,tận thọ/thụ thử thực/tự 。』thời ,Bích Chi Phật vi từ mẫn cố ,tiện tận thọ/thụ chi 。 「諸賢!我因施彼一鉢食福,七反生天,得為天王,七反生人,復為人王。諸賢!我因施彼一鉢食福,得生如此釋種族中,大富豐饒,多諸畜牧、封戶、食邑,資財無量,珍寶具足。諸賢!我因施彼一鉢食福,棄捨百千姟金錢王,出家學道,況復其餘種種雜物?諸賢!我因施彼一鉢食福,為王、王臣、梵志、居士、一切人民所見識待,及四部眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷所見敬重。諸賢!我因施彼一鉢食福,常為人所請求,令受飲食、衣被、氍氀、毾(毯-炎+登)、床褥、綩綖、病瘦湯藥、諸生活具,非不請求。若我爾時知彼沙門是無著真人者,所獲福報當復轉倍,受大果報,極妙功德,明所徹照,極廣甚大。」 「chư hiền !ngã nhân thí bỉ nhất bát thực/tự phước ,thất phản sanh thiên ,đắc vi Thiên Vương ,thất phản sanh nhân ,phục vi nhân Vương 。chư hiền !ngã nhân thí bỉ nhất bát thực/tự phước ,đắc sanh như thử Thích chủng tộc trung ,Đại phú phong nhiêu ,đa chư súc mục 、phong hộ 、thực/tự ấp ,tư tài vô lượng ,trân bảo cụ túc 。chư hiền !ngã nhân thí bỉ nhất bát thực/tự phước ,khí xả bách thiên cai kim tiễn Vương ,xuất gia học đạo ,huống phục kỳ dư chủng chủng tạp vật ?chư hiền !ngã nhân thí bỉ nhất bát thực/tự phước ,vi Vương 、Vương Thần 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、nhất thiết nhân dân sở kiến thức đãi ,cập tứ bộ chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di sở kiến kính trọng 。chư hiền !ngã nhân thí bỉ nhất bát thực/tự phước ,thường vi nhân sở thỉnh cầu ,lệnh thọ/thụ ẩm thực 、y bị 、cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng )、sàng nhục 、uyển diên 、bệnh sấu thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,phi bất thỉnh cầu 。nhược/nhã ngã nhĩ thời tri bỉ Sa Môn thị Vô Trước chân nhân giả ,sở hoạch phước báo đương phục chuyển bội ,thọ/thụ Đại quả báo ,cực diệu công đức ,minh sở triệt chiếu ,cực quảng thậm đại 。」 於是,尊者阿那律陀無著、真人、逮正解脫,說此頌曰: ư thị ,Tôn-Giả A-na-luật đà Vô Trước 、chân nhân 、đãi chánh giải thoát ,thuyết thử tụng viết : 「我憶昔貧窮, 「ngã ức tích bần cùng , 唯仰捃拾活, duy ngưỡng quấn thập hoạt , 闕己供沙門, khuyết kỷ cung/cúng Sa Môn , 無患最上德。 vô hoạn tối thượng đức 。 因此生釋種, nhân thử sanh Thích chủng , 名曰阿那律, danh viết A-na-luật , 善解能歌舞, thiện giải năng ca vũ , 作樂常歡喜。 tác lạc/nhạc thường hoan hỉ 。 我得見世尊, ngã đắc kiến Thế Tôn , 正覺如甘露, chánh giác như cam lồ , 見已生信樂, kiến dĩ sanh tín lạc/nhạc , 棄捨家學道。 khí xả gia học đạo 。 我得識宿命, ngã đắc thức tú mạng , 知本之所生, tri bổn chi sở sanh , 生三十三天, sanh tam thập tam thiên , 七反住於彼。 thất phản trụ/trú ư bỉ 。 此七彼亦七, thử thất bỉ diệc thất , 世受生十四, thế thọ sanh thập tứ , 人間及天上, nhân gian cập Thiên thượng , 初不墮惡處。 sơ bất đọa ác xứ/xử 。 我今知死生, ngã kim tri tử sanh , 眾生往來處, chúng sanh vãng lai xứ/xử , 知他心是非, tri tha tâm thị phi , 賢聖五娛樂。 hiền thánh ngũ ngu lạc 。 得五支禪定, đắc ngũ chi Thiền định , 常息心靜默, thường tức tâm tĩnh mặc , 已得靜正住, dĩ đắc tĩnh chánh trụ/trú , 便逮淨天眼。 tiện đãi tịnh thiên nhãn 。 所為今學道, sở vi kim học đạo , 遠離棄捨家, viễn ly khí xả gia , 我今獲此義, ngã kim hoạch thử nghĩa , 得入佛境界。 đắc nhập Phật cảnh giới 。 我不樂於死, ngã bất lạc/nhạc ư tử , 亦不願於生, diệc bất nguyện ư sanh , 隨時任所適, tùy thời nhâm sở thích , 建立正念智。 kiến lập chánh niệm trí 。 隨耶離竹林, tùy da ly Trúc Lâm , 我命在彼盡, ngã mạng tại bỉ tận , 當在竹林下, đương tại Trúc Lâm hạ , 無餘般涅槃。」 vô dư Bát Niết Bàn 。」 爾時,世尊在於燕坐,以淨天耳出過於人,聞諸比丘於中食後集坐講堂,共論此事。 nhĩ thời ,Thế Tôn tại ư yến tọa ,dĩ tịnh thiên nhĩ xuất quá/qua ư nhân ,văn chư Tỳ-kheo ư trung thực hậu tập tọa giảng đường ,cọng luận thử sự 。 世尊聞已,則於晡時從燕坐起,往至講堂比丘眾前,敷座而坐,問諸比丘:「汝等今日以何事故集坐講堂?」 Thế Tôn văn dĩ ,tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng chí giảng đường Tỳ-kheo chúng tiền ,phu toạ nhi tọa ,vấn chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kim nhật dĩ hà sự cố tập tọa giảng đường ?」 時,諸比丘白曰:「世尊!我等今日以尊者阿那律陀因過去事而說法故,集坐講堂。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !ngã đẳng kim nhật dĩ Tôn-Giả A-na-luật đà nhân quá khứ sự nhi thuyết Pháp cố ,tập tọa giảng đường 。」 於是,世尊告諸比丘:「汝等今日欲從佛聞因未來事而說法耶?」 ư thị ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kim nhật dục tùng Phật văn nhân vị lai sự nhi thuyết Pháp da ?」 諸比丘白曰:「世尊!今正是時。善逝!今正是時。若世尊為諸比丘因未來事而說法者,諸比丘聞已,當善受持。」 chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !kim chánh Thị thời 。Thiện-Thệ !kim chánh Thị thời 。nhược/nhã Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo nhân vị lai sự nhi thuyết pháp giả ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thiện thọ trì 。」 世尊告曰:「諸比丘!諦聽,諦聽!善思念之,吾當為汝廣分別說。」時,諸比丘受教而聽。 Thế Tôn cáo viết :「chư Tỳ-kheo !đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi ,ngô đương vi nhữ quảng phân biệt thuyết 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 世尊告曰:「諸比丘!未來久遠當有人民壽八萬歲,人壽八萬歲時,此閻浮洲極大富樂,多有人民,村邑相近,如雞一飛。諸比丘!人壽八萬歲時,女年五百乃當出嫁。諸比丘!人壽八萬歲時,唯有如是病,謂寒、熱、大小便、欲、飲食、老,更無餘患。 Thế Tôn cáo viết :「chư Tỳ-kheo !vị lai cửu viễn đương hữu nhân dân thọ bát vạn tuế ,nhân thọ bát vạn tuế thời ,thử Diêm-phù châu cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,thôn ấp tướng cận ,như kê nhất phi 。chư Tỳ-kheo !nhân thọ bát vạn tuế thời ,nữ niên ngũ bách nãi đương xuất giá 。chư Tỳ-kheo !nhân thọ bát vạn tuế thời ,duy hữu như thị bệnh ,vị hàn 、nhiệt 、Đại tiểu tiện 、dục 、ẩm thực 、lão ,cánh vô dư hoạn 。 「諸比丘!人壽八萬歲時,有王名螺,為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在。如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是為七,千子具足,顏貌端正,勇猛無畏,能伏他眾。彼當統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安樂。有大金幢,諸寶嚴飾,舉高千肘,圍十六肘,彼當竪之。既竪之後,下便布施沙門、梵志、貧窮、孤獨、遠來乞者,以飲食、衣被、車乘、華鬘、散華、塗香、屋舍、床褥、氍氀、綩綖、給使、明燈。彼施此已,便剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,彼族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」 「chư Tỳ-kheo !nhân thọ bát vạn tuế thời ,hữu Vương danh loa ,vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại 。như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vi thất ,thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng 。bỉ đương thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an lạc 。hữu Đại kim tràng ,chư bảo nghiêm sức ,cử cao thiên trửu ,vi thập lục trửu ,bỉ đương thọ chi 。ký thọ chi hậu ,hạ tiện bố thí Sa Môn 、Phạm-chí 、bần cùng 、cô độc 、viễn lai khất giả ,dĩ ẩm thực 、y bị 、xa thừa 、hoa man 、tán hoa 、đồ hương 、ốc xá 、sàng nhục 、cù 氀、uyển diên 、cấp sử 、minh đăng 。bỉ thí thử dĩ ,tiện thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,bỉ tộc tính tử sở vi ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。」 爾時,尊者阿夷哆在眾中坐。於是,尊者阿夷哆即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!我於未來久遠人壽八萬歲時,可得作王,號名曰螺,為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在。如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是為七,我當有千子具足,顏貌端正,勇猛無畏,能伏他眾,我當統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安樂。有大金幢,諸寶嚴飾,舉高千肘,圍十六肘,我當竪之。既竪之後,下便布施沙門、梵志、貧窮、孤獨、遠來乞者,以飲食、衣被、車乘、花鬘、散華、塗香、屋舍、床褥、氍氀、綩綖、給使、明燈。我施此已,便剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,我族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-di-sỉ tại chúng trung tọa 。ư thị ,Tôn-Giả A-di-sỉ tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã ư vị lai cửu viễn nhân thọ bát vạn tuế thời ,khả đắc tác Vương ,hiệu danh viết loa ,vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại 。như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vi thất ,ngã đương hữu thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,ngã đương thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an lạc 。hữu Đại kim tràng ,chư bảo nghiêm sức ,cử cao thiên trửu ,vi thập lục trửu ,ngã đương thọ chi 。ký thọ chi hậu ,hạ tiện bố thí Sa Môn 、Phạm-chí 、bần cùng 、cô độc 、viễn lai khất giả ,dĩ ẩm thực 、y bị 、xa thừa 、hoa man 、tán hoa 、đồ hương 、ốc xá 、sàng nhục 、cù 氀、uyển diên 、cấp sử 、minh đăng 。ngã thí thử dĩ ,tiện thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,ngã tộc tính tử sở vi ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。」 於是,世尊訶尊者阿夷哆曰:「汝愚癡人!應更一死,而求再終。所以者何?謂汝作是念:『世尊!我於未來久遠人壽八萬歲時,可得作王,號名曰螺,為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在。如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是為七,我當有千子具足,顏貌端正,勇猛無畏,能伏他眾,我當統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安樂。有大金幢,諸寶嚴飾,舉高千肘,圍十六肘,我當竪之。既竪之後,下便布施沙門、梵志、貧窮、孤獨、遠來乞者,以飲食、衣被、車乘、華鬘、散華、塗香、屋舍、床褥、氍氀、綩綖、給使、明燈。我施此已,便剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,我族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。』」 ư thị ,Thế Tôn ha Tôn-Giả A-di-sỉ viết :「nhữ ngu si nhân !ưng cánh nhất tử ,nhi cầu tái chung 。sở dĩ giả hà ?vị nhữ tác thị niệm :『Thế Tôn !ngã ư vị lai cửu viễn nhân thọ bát vạn tuế thời ,khả đắc tác Vương ,hiệu danh viết loa ,vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại 。như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vi thất ,ngã đương hữu thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,ngã đương thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an lạc 。hữu Đại kim tràng ,chư bảo nghiêm sức ,cử cao thiên trửu ,vi thập lục trửu ,ngã đương thọ chi 。ký thọ chi hậu ,hạ tiện bố thí Sa Môn 、Phạm-chí 、bần cùng 、cô độc 、viễn lai khất giả ,dĩ ẩm thực 、y bị 、xa thừa 、hoa man 、tán hoa 、đồ hương 、ốc xá 、sàng nhục 、cù 氀、uyển diên 、cấp sử 、minh đăng 。ngã thí thử dĩ ,tiện thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,ngã tộc tính tử sở vi ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。』」 世尊告曰:「阿夷哆!汝於未來久遠人壽八萬歲時,當得作王,號名曰螺,為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在。如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是為七,汝當有千子具足,顏貌端正,勇猛無畏,能伏他眾,汝當統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安樂。有大金幢,諸寶嚴飾,舉高千肘,圍十六肘,汝當竪之,既竪之後,下便布施沙門、梵志、貧窮、孤獨、遠來乞者,以飲食、衣被、車乘、華鬘、散華、塗香、屋舍、床褥、氍氀、綩綖、給使、明燈。汝施此已,便剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,汝族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」 Thế Tôn cáo viết :「A-di-sỉ !nhữ ư vị lai cửu viễn nhân thọ bát vạn tuế thời ,đương đắc tác Vương ,hiệu danh viết loa ,vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại 。như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vi thất ,nhữ đương hữu thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,nhữ đương thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an lạc 。hữu Đại kim tràng ,chư bảo nghiêm sức ,cử cao thiên trửu ,vi thập lục trửu ,nhữ đương thọ chi ,ký thọ chi hậu ,hạ tiện bố thí Sa Môn 、Phạm-chí 、bần cùng 、cô độc 、viễn lai khất giả ,dĩ ẩm thực 、y bị 、xa thừa 、hoa man 、tán hoa 、đồ hương 、ốc xá 、sàng nhục 、cù 氀、uyển diên 、cấp sử 、minh đăng 。nhữ thí thử dĩ ,tiện thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,nhữ tộc tính tử sở vi ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。」 佛告諸比丘:「未來久遠人壽八萬歲時,當有佛,名彌勒如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,猶如我今已成如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊,猶如我今於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊。彼當說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行,猶如我今說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行。彼當廣演流布梵行,大會無量,從人至天,善發顯現,猶如我今廣演流布梵行,大會無量,從人至天,善發顯現,彼當有無量百千比丘眾,猶如我今無量百千比丘眾。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「vị lai cửu viễn nhân thọ bát vạn tuế thời ,đương hữu Phật ,danh Di Lặc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,do như ngã kim dĩ thành Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,do như ngã kim ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du 。bỉ đương thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,do như ngã kim thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。bỉ đương quảng diễn lưu bố phạm hạnh ,đại hội vô lượng ,tùng nhân chí Thiên ,thiện phát hiển hiện ,do như ngã kim quảng diễn lưu bố phạm hạnh ,đại hội vô lượng ,tùng nhân chí Thiên ,thiện phát hiển hiện ,bỉ đương hữu vô lượng bách thiên Tỳ-kheo chúng ,do như ngã kim vô lượng bách thiên Tỳ-kheo chúng 。」 爾時,尊者彌勒在彼眾中。於是,尊者彌勒即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛白曰:「世尊!我於未來久遠人壽八萬歲時,可得成佛,名彌勒如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,如今世尊、如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。我於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊,如今世尊於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊。我當說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行,如今世尊說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行。我當廣演流布梵行,大會無量,從人至天,善發顯現,如今世尊廣演流布梵行,大會無量,從人至天,善發顯現。我當有無量百千比丘眾,如今世尊無量百千比丘眾。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Di Lặc tại bỉ chúng trung 。ư thị ,Tôn-Giả Di Lặc tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật bạch viết :「Thế Tôn !ngã ư vị lai cửu viễn nhân thọ bát vạn tuế thời ,khả đắc thành Phật ,danh Di Lặc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,như kim Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。ngã ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,như kim Thế Tôn ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du 。ngã đương thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,như kim Thế Tôn thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。ngã đương quảng diễn lưu bố phạm hạnh ,đại hội vô lượng ,tùng nhân chí Thiên ,thiện phát hiển hiện ,như kim Thế Tôn quảng diễn lưu bố phạm hạnh ,đại hội vô lượng ,tùng nhân chí Thiên ,thiện phát hiển hiện 。ngã đương hữu vô lượng bách thiên Tỳ-kheo chúng ,như kim Thế Tôn vô lượng bách thiên Tỳ-kheo chúng 。」 於是,世尊歎彌勒曰:「善哉,善哉!彌勒!汝發心極妙,謂領大眾。所以者何?如汝作是念:『世尊!我於未來久遠人壽八萬歲時,可得成佛,名彌勒如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,如今世尊、如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。我於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊,如今世尊於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊。我當說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行,如今世尊說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行。我當廣演流布梵行,大會無量,從人至天,善發顯現,如今世尊廣演流布梵行,大會無量,從人至天,善發顯現。』」 ư thị ,Thế Tôn thán Di Lặc viết :「Thiện tai ,Thiện tai !Di Lặc !nhữ phát tâm cực diệu ,vị lĩnh Đại chúng 。sở dĩ giả hà ?như nhữ tác thị niệm :『Thế Tôn !ngã ư vị lai cửu viễn nhân thọ bát vạn tuế thời ,khả đắc thành Phật ,danh Di Lặc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,như kim Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。ngã ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,như kim Thế Tôn ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du 。ngã đương thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,như kim Thế Tôn thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。ngã đương quảng diễn lưu bố phạm hạnh ,đại hội vô lượng ,tùng nhân chí Thiên ,thiện phát hiển hiện ,như kim Thế Tôn quảng diễn lưu bố phạm hạnh ,đại hội vô lượng ,tùng nhân chí Thiên ,thiện phát hiển hiện 。』」 佛復告曰:「彌勒!汝於未來久遠人壽八萬歲時,當得作佛,名彌勒如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,猶如我今如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。汝於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊,猶如我今於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊。汝當說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行,猶如我今說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行。汝當廣演流布梵行,大會無量,從人至天,善發顯現,猶如我今廣演流布梵行,大會無量,從人至天,善發顯現。汝當有無量百千比丘眾,猶如我今無量百千比丘眾。」 Phật phục cáo viết :「Di Lặc !nhữ ư vị lai cửu viễn nhân thọ bát vạn tuế thời ,đương đắc tác Phật ,danh Di Lặc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,do như ngã kim Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。nhữ ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,do như ngã kim ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du 。nhữ đương thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,do như ngã kim thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。nhữ đương quảng diễn lưu bố phạm hạnh ,đại hội vô lượng ,tùng nhân chí Thiên ,thiện phát hiển hiện ,do như ngã kim quảng diễn lưu bố phạm hạnh ,đại hội vô lượng ,tùng nhân chí Thiên ,thiện phát hiển hiện 。nhữ đương hữu vô lượng bách thiên Tỳ-kheo chúng ,do như ngã kim vô lượng bách thiên Tỳ-kheo chúng 。」 爾時,尊者阿難執拂侍佛。於是,世尊迴顧告曰:「阿難!汝取金縷織成衣來,我今欲與彌勒比丘。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan chấp phất thị Phật 。ư thị ,Thế Tôn hồi cố cáo viết :「A-nan !nhữ thủ kim lũ chức thành y lai ,ngã kim dục dữ Di Lặc Tỳ-kheo 。」 爾時,尊者阿難受世尊教,即取金縷織成衣來,授與世尊。於是,世尊從尊者阿難受此金縷織成衣已,告曰:「彌勒!汝從如來取此金縷織成之衣,施佛、法、眾。所以者何?彌勒!諸如來、無所著、等正覺,為世間護,求義及饒益,求安隱快樂。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan thọ/thụ thế tôn giáo ,tức thủ kim lũ chức thành y lai ,thụ dữ Thế Tôn 。ư thị ,Thế Tôn tùng Tôn-Giả A-nan thọ/thụ thử kim lũ chức thành y dĩ ,cáo viết :「Di Lặc !nhữ tùng Như Lai thủ thử kim lũ chức thành chi y ,thí Phật 、Pháp 、chúng 。sở dĩ giả hà ?Di Lặc !chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,vi thế gian hộ ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。」 於是,尊者彌勒從如來取金縷織成衣已,施佛、法、眾。 ư thị ,Tôn-Giả Di Lặc tùng Như Lai thủ kim lũ chức thành y dĩ ,thí Phật 、Pháp 、chúng 。 時,魔波旬便作是念:「此沙門瞿曇遊波羅(木*奈)仙人住處鹿野園中,彼為弟子因未來說法,我寧可往而嬈亂之。」時,魔波旬往至佛所,到已向佛即說頌曰: thời ,Ma Ba-tuần tiện tác thị niệm :「thử Sa môn Cồ đàm du ba la (mộc *nại )Tiên nhân trụ xứ Lộc-dã viên trung ,bỉ vi đệ-tử nhân vị lai thuyết Pháp ,ngã ninh khả vãng nhi nhiêu loạn chi 。」thời ,Ma Ba-tuần vãng chí Phật sở ,đáo dĩ hướng Phật tức thuyết tụng viết : 「彼必定當得, 「bỉ tất định đương đắc , 容貌妙第一, dung mạo diệu đệ nhất , 華鬘瓔珞身, hoa man anh lạc thân , 明珠佩其臂, minh châu bội kỳ tý , 若在雞頭城, nhược/nhã tại kê đầu thành , 螺王境界中。」 loa Vương cảnh giới trung 。」 於是,世尊而作是念:「此魔波旬來到我所,欲相嬈亂。」世尊知已,為魔波旬即說頌曰: ư thị ,Thế Tôn nhi tác thị niệm :「thử Ma Ba-tuần lai đáo ngã sở ,dục tướng nhiêu loạn 。」Thế Tôn tri dĩ ,vi Ma Ba-tuần tức thuyết tụng viết : 「彼必定當得, 「bỉ tất định đương đắc , 無伏無疑惑, vô phục vô nghi hoặc , 斷生老病死, đoạn sanh lão bệnh tử , 無漏所作訖, vô lậu sở tác cật , 若行梵行者, nhược/nhã hạnh/hành/hàng phạm hạnh giả , 彌勒境界中。」 Di Lặc cảnh giới trung 。」 於是,魔王復說頌曰: ư thị ,Ma Vương phục thuyết tụng viết : 「彼必定當得, 「bỉ tất định đương đắc , 名衣上妙服, danh y thượng diệu phục , 旃檀以塗體, chiên đàn dĩ đồ thể , 身傭直姝長, thân dong trực xu trường/trưởng , 若在雞頭城, nhược/nhã tại kê đầu thành , 螺王境界中。」 loa Vương cảnh giới trung 。」 爾時,世尊復說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết tụng viết : 「彼必定當得, 「bỉ tất định đương đắc , 無主亦無家, vô chủ diệc vô gia , 手不持金寶, thủ bất trì kim bảo , 無為無所憂, vô vi vô sở ưu , 若行梵行者, nhược/nhã hạnh/hành/hàng phạm hạnh giả , 彌勒境界中。」 Di Lặc cảnh giới trung 。」 於是,魔王復說頌曰: ư thị ,Ma Vương phục thuyết tụng viết : 「彼必定當得, 「bỉ tất định đương đắc , 名財好飲食, danh tài hảo ẩm thực , 善能解歌舞, thiện năng giải ca vũ , 作樂常歡喜, tác lạc/nhạc thường hoan hỉ , 若在雞頭城, nhược/nhã tại kê đầu thành , 螺王境界中。」 loa Vương cảnh giới trung 。」 爾時,世尊復說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết tụng viết : 「彼為必度岸, 「bỉ vi tất độ ngạn , 如鳥破網出, như điểu phá võng xuất , 得禪自在遊, đắc Thiền tự tại du , 具樂常歡喜, cụ lạc/nhạc thường hoan hỉ , 汝魔必當知, nhữ ma tất đương tri , 我已相降伏。」 ngã dĩ tướng hàng phục 。」 於是,魔王復作是念:「世尊知我,善逝見我。」愁惱憂慼不能得住,即於彼處忽沒不現。 ư thị ,Ma Vương phục tác thị niệm :「Thế Tôn tri ngã ,Thiện-Thệ kiến ngã 。」sầu não ưu Thích bất năng đắc trụ/trú ,tức ư bỉ xứ hốt một bất hiện 。 佛說如是。彌勒、阿夷哆、尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Di Lặc 、A-di-sỉ 、Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 說本經第二竟(四千一字) thuyết bổn Kinh đệ nhị cánh (tứ thiên nhất tự ) 中阿含經卷第十三(七千一百七十九字)(第二小土城誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập tam (thất thiên nhất bách thất thập cửu tự )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 中阿含經卷第十四 Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập tứ 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (六七)中阿含王相應品大天(木*奈)林經第三(第二小土城誦) (lục thất )Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm đại thiên (mộc *nại )lâm Kinh đệ tam (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊鞞陀提國,與大比丘眾俱,往至彌薩羅,住大天(木*奈)林中。 nhất thời ,Phật du Tỳ đà Đề quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,vãng chí di tát la ,trụ/trú đại thiên (mộc *nại )lâm trung 。 爾時,世尊行道中路欣然而笑。尊者阿難見世尊笑,叉手向佛,白曰:「世尊!何因緣笑?諸如來、無所著、等正覺若無因緣,終不妄笑,願聞其意。」 nhĩ thời ,Thế Tôn hành đạo trung lộ hân nhiên nhi tiếu 。Tôn-Giả A-nan kiến Thế Tôn tiếu ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !hà nhân duyên tiếu ?chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác nhược/nhã vô nhân duyên ,chung bất vọng tiếu ,nguyện văn kỳ ý 。」 彼時,世尊告曰:「阿難!在昔異時此彌薩羅(木*奈)林之中,於彼有王,名曰大天,為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在,如法法王成就七寶,得人四種如意之德。阿難!彼大天王成就七寶,為何謂耶?謂輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是謂為七。 bỉ thời ,Thế Tôn cáo viết :「A-nan !tại tích dị thời thử di tát la (mộc *nại )lâm chi trung ,ư bỉ hữu Vương ,danh viết đại thiên ,vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại ,như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,đắc nhân tứ chủng như ý chi đức 。A-nan !bỉ Đại Thiên Vương thành tựu thất bảo ,vi hà vị da ?vị luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vị vi thất 。 「阿難!彼大天王云何名為成就輪寶?阿難!時,大天王於月十五日說從解脫時,沐浴澡洗,昇正殿上,有天輪寶從東方來,輪有千輻,一切具足,清淨自然,非人所造,色如火(火*僉),光明昱爍。大天王見已,歡喜踊躍,心自念曰:『生賢輪寶,生妙輪寶,我亦曾從古人聞之,若頂生剎利王於月十五日說從解脫時,沐浴澡洗,昇正殿上,有天輪寶從東方來,輪有千輻,一切具足,清淨自然,非人所造,色如火(火*僉),光明昱爍,彼必當作轉輪王也。我將無作轉輪王耶?』 「A-nan !bỉ Đại Thiên Vương vân hà danh vi thành tựu luân bảo ?A-nan !thời ,Đại Thiên Vương ư nguyệt thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,mộc dục táo tẩy ,thăng chánh điện thượng ,hữu Thiên luân bảo tùng Đông phương lai ,luân hữu thiên phước ,nhất thiết cụ túc ,thanh tịnh tự nhiên ,phi nhân sở tạo ,sắc như hỏa (hỏa *thiêm ),quang minh dục thước 。Đại Thiên Vương kiến dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,tâm tự niệm viết :『sanh hiền luân bảo ,sanh diệu luân bảo ,ngã diệc tằng tùng cổ nhân văn chi ,nhược/nhã đảnh/đính sanh sát lợi Vương ư nguyệt thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,mộc dục táo tẩy ,thăng chánh điện thượng ,hữu Thiên luân bảo tùng Đông phương lai ,luân hữu thiên phước ,nhất thiết cụ túc ,thanh tịnh tự nhiên ,phi nhân sở tạo ,sắc như hỏa (hỏa *thiêm ),quang minh dục thước ,bỉ tất đương tác Chuyển luân Vương dã 。ngã tướng vô tác Chuyển luân Vương da ?』 「阿難!昔大天王將欲自試天輪寶。時,集四種軍,象軍、馬軍、車軍、步軍,集四種軍已,詣天輪寶所,以左手撫輪,右手轉之,而作是語:『隨天輪寶,隨天輪寶之所轉去。』阿難!彼天輪寶轉已即去,向於東方。時,大天王亦自隨後及四種軍,若天輪寶有所住處,時,大天王即彼止宿及四種軍。於是,東方諸小國王,彼皆來詣大天王所,白曰:『天王!善來。天王!此諸國土極大豐樂,多有人民,盡屬天王,唯願天王以法教之,我等亦當輔佐天王。』於是,大天王告諸小王曰:『卿等各各自領境界,皆當以法,莫以非法,無令國中有諸惡業、非梵行人。』 「A-nan !tích Đại Thiên Vương tướng dục tự thí Thiên luân bảo 。thời ,tập tứ chủng quân ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân ,tập tứ chủng quân dĩ ,nghệ Thiên luân bảo sở ,dĩ tả thủ phủ luân ,hữu thủ chuyển chi ,nhi tác thị ngữ :『tùy Thiên luân bảo ,tùy Thiên luân bảo chi sở chuyển khứ 。』A-nan !bỉ Thiên luân bảo chuyển dĩ tức khứ ,hướng ư Đông phương 。thời ,Đại Thiên Vương diệc tự tùy hậu cập tứ chủng quân ,nhược/nhã Thiên luân bảo hữu sở trụ xứ ,thời ,Đại Thiên Vương tức bỉ chỉ tú cập tứ chủng quân 。ư thị ,Đông phương chư tiểu Quốc Vương ,bỉ giai lai nghệ Đại Thiên Vương sở ,bạch viết :『Thiên Vương !thiện lai 。Thiên Vương !thử chư quốc độ cực đại phong lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,tận chúc Thiên Vương ,duy nguyện Thiên Vương dĩ pháp giáo chi ,ngã đẳng diệc đương phụ tá Thiên Vương 。』ư thị ,Đại Thiên Vương cáo chư Tiểu Vương viết :『khanh đẳng các các tự lĩnh cảnh giới ,giai đương dĩ pháp ,mạc dĩ phi pháp ,vô lệnh quốc trung hữu chư ác nghiệp 、phi phạm hạnh nhân 。』 「阿難!彼天輪寶過東方去,度東大海,迴至南方、西方、北方。阿難!隨天輪寶周迴轉去時,大天王亦自隨後及四種軍,若天輪寶有所住處,時,大天王即彼止宿及四種軍。於是,北方諸小國王,彼皆來詣大天王所白曰:『天王!善來。天王!此諸國土極大豐樂,多有人民,盡屬天王,唯願天王以法教之,我等亦當輔佐天王。』於是,大天王告諸小王曰:『卿等各各自領境界,皆當以法,莫以非法,無令國中有諸惡業、非梵行人。』阿難!彼天輪寶過北方去,度北大海,即時速還至本王城,彼大天王坐正殿上斷理財物。時,天輪寶住於虛空,是謂大天王成就如是天輪之寶。 「A-nan !bỉ Thiên luân bảo quá/qua Đông phương khứ ,độ Đông đại hải ,hồi chí Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 。A-nan !tùy Thiên luân bảo châu hồi chuyển khứ thời ,Đại Thiên Vương diệc tự tùy hậu cập tứ chủng quân ,nhược/nhã Thiên luân bảo hữu sở trụ xứ ,thời ,Đại Thiên Vương tức bỉ chỉ tú cập tứ chủng quân 。ư thị ,Bắc phương chư tiểu Quốc Vương ,bỉ giai lai nghệ Đại Thiên Vương sở bạch viết :『Thiên Vương !thiện lai 。Thiên Vương !thử chư quốc độ cực đại phong lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,tận chúc Thiên Vương ,duy nguyện Thiên Vương dĩ pháp giáo chi ,ngã đẳng diệc đương phụ tá Thiên Vương 。』ư thị ,Đại Thiên Vương cáo chư Tiểu Vương viết :『khanh đẳng các các tự lĩnh cảnh giới ,giai đương dĩ pháp ,mạc dĩ phi pháp ,vô lệnh quốc trung hữu chư ác nghiệp 、phi phạm hạnh nhân 。』A-nan !bỉ Thiên luân bảo quá/qua Bắc phương khứ ,độ Bắc đại hải ,tức thời tốc hoàn chí bổn vương thành ,bỉ Đại Thiên Vương tọa chánh điện thượng đoạn lý tài vật 。thời ,Thiên luân bảo trụ/trú ư hư không ,thị vị Đại Thiên Vương thành tựu như thị Thiên luân chi bảo 。 「阿難!彼大天王云何名為成就象寶?阿難!時,大天王而生象寶,彼象極白而有七支,其象名曰于娑賀。大天王見已,歡喜踊躍,若可調者,極令賢善。阿難!彼大天王則於後時告象師曰:『汝速御象,令極善調,若象調已,便來白我。』爾時,象師受王教已,至象寶所,速御象寶,令極善調。彼時象寶受極御治,疾得善調,猶昔良象壽無量百千歲,以無量百千歲受極御治,疾得善調,彼象寶者亦復如是,受極御治,疾得善調。阿難!爾時,象師速御象寶,令極善調,象寶調已,便詣大天王所,白曰:『天王!當知我以極御治之,象寶已調,隨天王意。』阿難!昔大天王試象寶時,平旦日出,至象寶所,乘彼象寶,遊一切地乃至大海,即時速還至本王城,是謂大天王成就如是白象之寶。 「A-nan !bỉ Đại Thiên Vương vân hà danh vi thành tựu tượng bảo ?A-nan !thời ,Đại Thiên Vương nhi sanh tượng bảo ,bỉ tượng cực bạch nhi hữu thất chi ,kỳ tượng danh viết vu sa hạ 。Đại Thiên Vương kiến dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,nhược/nhã khả điều giả ,cực lệnh hiền thiện 。A-nan !bỉ Đại Thiên Vương tức ư hậu thời cáo tượng sư viết :『nhữ tốc ngự tượng ,lệnh cực thiện điều ,nhược/nhã tượng điều dĩ ,tiện lai bạch ngã 。』nhĩ thời ,tượng sư thọ/thụ Vương giáo dĩ ,chí tượng bảo sở ,tốc ngự tượng bảo ,lệnh cực thiện điều 。bỉ thời tượng bảo thọ/thụ cực ngự trì ,tật đắc thiện điều ,do tích lương tượng thọ vô lượng bách thiên tuế ,dĩ vô lượng bách thiên tuế thọ/thụ cực ngự trì ,tật đắc thiện điều ,bỉ tượng bảo giả diệc phục như thị ,thọ/thụ cực ngự trì ,tật đắc thiện điều 。A-nan !nhĩ thời ,tượng sư tốc ngự tượng bảo ,lệnh cực thiện điều ,tượng bảo điều dĩ ,tiện nghệ Đại Thiên Vương sở ,bạch viết :『Thiên Vương !đương tri ngã dĩ cực ngự trì chi ,tượng bảo dĩ điều ,tùy Thiên Vương ý 。』A-nan !tích Đại Thiên Vương thí tượng bảo thời ,bình đán nhật xuất ,chí tượng bảo sở ,thừa bỉ tượng bảo ,du nhất thiết địa nãi chí đại hải ,tức thời tốc hoàn chí bổn vương thành ,thị vị Đại Thiên Vương thành tựu như thị bạch tượng chi bảo 。 「阿難!彼大天王云何名為成就馬寶?阿難!時,大天王而生馬寶,彼馬寶者,極紺青色,頭像如烏,以毛嚴身,名髦馬王。天王見已,歡喜踊躍,若可調者,極令賢善。阿難!彼大天王則於後時告馬師曰:『汝速御馬,令極善調,若馬調已,便來白我。』爾時,馬師受王教已,至馬寶所,速御馬寶,令極善調。彼時馬寶受極御治,疾得善調,猶昔良馬壽無量百千歲,以無量百千歲受極御治,疾得善調,彼馬寶者亦復如是,受極御治,疾得善調。阿難!爾時,馬師速御馬寶,令極善調,馬寶調已,便詣大天王所,白曰:『天王!當知我以極御治之,馬寶已調,隨天王意。』阿難!昔大天王試馬寶時,平旦日出,至馬寶所,乘彼馬寶,遊一切地乃至大海,即時速還至本王城,是謂大天王成就如是紺馬之寶。 「A-nan !bỉ Đại Thiên Vương vân hà danh vi thành tựu mã bảo ?A-nan !thời ,Đại Thiên Vương nhi sanh mã bảo ,bỉ mã bảo giả ,cực cám thanh sắc ,đầu tượng như ô ,dĩ mao nghiêm thân ,danh mao mã Vương 。Thiên Vương kiến dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,nhược/nhã khả điều giả ,cực lệnh hiền thiện 。A-nan !bỉ Đại Thiên Vương tức ư hậu thời cáo Mã sư viết :『nhữ tốc ngự mã ,lệnh cực thiện điều ,nhược/nhã mã điều dĩ ,tiện lai bạch ngã 。』nhĩ thời ,Mã sư thọ/thụ Vương giáo dĩ ,chí mã bảo sở ,tốc ngự mã bảo ,lệnh cực thiện điều 。bỉ thời mã bảo thọ/thụ cực ngự trì ,tật đắc thiện điều ,do tích lương mã thọ vô lượng bách thiên tuế ,dĩ vô lượng bách thiên tuế thọ/thụ cực ngự trì ,tật đắc thiện điều ,bỉ mã bảo giả diệc phục như thị ,thọ/thụ cực ngự trì ,tật đắc thiện điều 。A-nan !nhĩ thời ,Mã sư tốc ngự mã bảo ,lệnh cực thiện điều ,mã bảo điều dĩ ,tiện nghệ Đại Thiên Vương sở ,bạch viết :『Thiên Vương !đương tri ngã dĩ cực ngự trì chi ,mã bảo dĩ điều ,tùy Thiên Vương ý 。』A-nan !tích Đại Thiên Vương thí mã bảo thời ,bình đán nhật xuất ,chí mã bảo sở ,thừa bỉ mã bảo ,du nhất thiết địa nãi chí đại hải ,tức thời tốc hoàn chí bổn vương thành ,thị vị Đại Thiên Vương thành tựu như thị cám mã chi bảo 。 「阿難!彼大天王云何名為成就珠寶?阿難!時,大天王而生珠寶,彼珠寶者,明淨自然,無有造者,八楞無垢,極好磨治,貫以五色繩,青、黃、赤、白、黑。阿難!時,大天王內宮殿中欲得燈明,即用珠寶。阿難!昔大天王試珠寶時,便集四種軍,象軍、馬軍、車軍、步軍,集四種軍已,於夜闇中竪立高幢,安珠置上,出至園觀,珠之光耀照四種軍,明之所及方半由延,是謂大天王成就如是明珠之寶。 「A-nan !bỉ Đại Thiên Vương vân hà danh vi thành tựu châu bảo ?A-nan !thời ,Đại Thiên Vương nhi sanh châu bảo ,bỉ châu bảo giả ,minh tịnh tự nhiên ,vô hữu tạo giả ,bát lăng vô cấu ,cực hảo ma trì ,quán dĩ ngũ sắc thằng ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hắc 。A-nan !thời ,Đại Thiên Vương nội cung điện trung dục đắc đăng minh ,tức dụng châu bảo 。A-nan !tích Đại Thiên Vương thí châu bảo thời ,tiện tập tứ chủng quân ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân ,tập tứ chủng quân dĩ ,ư dạ ám trung thọ lập cao tràng ,an châu trí thượng ,xuất chí viên quán ,châu chi Quang diệu chiếu tứ chủng quân ,minh chi sở cập phương bán do duyên ,thị vị Đại Thiên Vương thành tựu như thị minh châu chi bảo 。 「阿難!彼大天王云何名為成就女寶?阿難!時,大天王而生女寶,彼女寶者,身體光澤,曒潔明淨,美色過人,少不及天,姿容端正,覩者歡悅,口出芬馥青蓮華香,身諸毛孔出栴檀馨,冬則身溫,夏則身涼。彼女至心承事於王,發言悅樂,所作捷疾,聰明智慧,歡喜行善。彼女念王,常不離心,況身、口行,是謂大天王成就如是美女之寶。 「A-nan !bỉ Đại Thiên Vương vân hà danh vi thành tựu nữ bảo ?A-nan !thời ,Đại Thiên Vương nhi sanh nữ bảo ,bỉ nữ bảo giả ,thân thể quang trạch ,曒khiết minh tịnh ,mỹ sắc quá/qua nhân ,thiểu bất cập Thiên ,tư dung đoan chánh ,đổ giả hoan duyệt ,khẩu xuất phân phức thanh liên hoa hương ,thân chư mao khổng xuất chiên đàn hinh ,đông tức thân ôn ,hạ tức thân lương 。bỉ nữ chí tâm thừa sự ư Vương ,phát ngôn duyệt lạc/nhạc ,sở tác tiệp tật ,thông minh trí tuệ ,hoan hỉ hạnh/hành/hàng thiện 。bỉ nữ niệm Vương ,thường bất ly tâm ,huống thân 、khẩu hạnh/hành/hàng ,thị vị Đại Thiên Vương thành tựu như thị mỹ nữ chi bảo 。 「阿難!彼大天王云何成就居士之寶?阿難!時,大天王生居士寶,彼居士寶極大豐富,資財無量,多有畜牧、封戶、食邑,種種具足福業之報,而得天眼;見諸寶藏,空、有悉見,見有守護、無守護者,金藏、錢藏,作以不作皆悉見之。阿難!彼居士寶詣大天王,白曰:『天王!若欲得金及錢寶者,天王莫憂,我自知時。』阿難!昔大天王試居士寶時,彼王乘船,入恒水中,告曰:『居士!我欲得金及以錢寶。』居士白曰:『天王!願船至岸。』時,大天王告曰:『居士!正欲此中得,正欲此中得。』居士白曰:『天王!願令船住。』阿難!時,居士寶至船前頭,長跪申手,便於水中舉四藏,出金藏、錢藏、作藏、不作藏,白曰:『天王!隨意所欲,金及錢寶恣其所用。』用已餘者,還著水中。是謂大天王成就如是居士之寶。 「A-nan !bỉ Đại Thiên Vương vân hà thành tựu Cư-sĩ chi bảo ?A-nan !thời ,Đại Thiên Vương sanh Cư-sĩ bảo ,bỉ Cư-sĩ bảo cực đại phong phú ,tư tài vô lượng ,đa hữu súc mục 、phong hộ 、thực/tự ấp ,chủng chủng cụ túc phước nghiệp chi báo ,nhi đắc Thiên nhãn ;kiến chư Bảo Tạng ,không 、hữu tất kiến ,kiến hữu thủ hộ 、vô thủ hộ giả ,kim tạng 、tiễn tạng ,tác dĩ ất tác giai tất kiến chi 。A-nan !bỉ Cư-sĩ bảo nghệ Đại Thiên Vương ,bạch viết :『Thiên Vương !nhược/nhã dục đắc kim cập tiễn bảo giả ,Thiên Vương mạc ưu ,ngã tự tri thời 。』A-nan !tích Đại Thiên Vương thí Cư-sĩ bảo thời ,bỉ Vương thừa thuyền ,nhập hằng thủy trung ,cáo viết :『Cư-sĩ !ngã dục đắc kim cập dĩ tiễn bảo 。』Cư-sĩ bạch viết :『Thiên Vương !nguyện thuyền chí ngạn 。』thời ,Đại Thiên Vương cáo viết :『Cư-sĩ !chánh dục thử trung đắc ,chánh dục thử trung đắc 。』Cư-sĩ bạch viết :『Thiên Vương !nguyện lệnh thuyền trụ/trú 。』A-nan !thời ,Cư-sĩ bảo chí thuyền tiền đầu ,trường/trưởng quỵ thân thủ ,tiện ư thủy trung cử tứ tạng ,xuất kim tạng 、tiễn tạng 、tác tạng 、bất tác tạng ,bạch viết :『Thiên Vương !tùy ý sở dục ,kim cập tiễn bảo tứ kỳ sở dụng 。』dụng dĩ dư giả ,hoàn trước/trứ thủy trung 。thị vị Đại Thiên Vương thành tựu như thị Cư-sĩ chi bảo 。 「阿難!彼大天王云何成就主兵臣寶?阿難!時,大天王生主兵寶,彼主兵臣聰明智慧,辯才巧言,多識分別。主兵臣寶為大天王設現世義,勸安立之,設後世義,勸安立之,設現世義、後世義,勸安立之。彼主兵臣為大天王,欲合軍眾,便能合之,欲解便解,欲令大天王四種軍眾不使疲乏,及勸助之,諸臣亦然,是謂大天王成就如是主兵臣寶。阿難!是謂大天王成就七寶。 「A-nan !bỉ Đại Thiên Vương vân hà thành tựu chủ binh Thần bảo ?A-nan !thời ,Đại Thiên Vương sanh chủ binh bảo ,bỉ chủ binh Thần thông minh trí tuệ ,biện tài xảo ngôn ,đa thức phân biệt 。chủ binh Thần bảo vi Đại Thiên Vương thiết hiện thế nghĩa ,khuyến an lập chi ,thiết hậu thế nghĩa ,khuyến an lập chi ,thiết hiện thế nghĩa 、hậu thế nghĩa ,khuyến an lập chi 。bỉ chủ binh Thần vi Đại Thiên Vương ,dục hợp quân chúng ,tiện năng hợp chi ,dục giải tiện giải ,dục lệnh Đại Thiên Vương tứ chủng quân chúng bất sử bì phạp ,cập khuyến trợ chi ,chư Thần diệc nhiên ,thị vị Đại Thiên Vương thành tựu như thị chủ binh Thần bảo 。A-nan !thị vị Đại Thiên Vương thành tựu thất bảo 。 「阿難!彼大天王云何得人四種如意之德?彼大天王壽命極長八萬四千歲,為童子嬉戲八萬四千歲,作小國王八萬四千歲,為大國王八萬四千歲,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道、學仙人王修行梵行,在此彌薩羅,住大天(木*奈)林中。阿難!若大天王壽命極長八萬四千歲,為童子嬉戲八萬四千歲,作小國王八萬四千歲,為大國王八萬四千歲,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,學仙人王修行梵行,在此彌薩羅,住大天(木*奈)林中者,是謂大天王第一如意之德。 「A-nan !bỉ Đại Thiên Vương vân hà đắc nhân tứ chủng như ý chi đức ?bỉ Đại Thiên Vương thọ mạng cực trường/trưởng bát vạn tứ thiên tuế ,vi Đồng tử hi hí bát vạn tứ thiên tuế ,tác tiểu Quốc Vương bát vạn tứ thiên tuế ,vi Đại Quốc Vương bát vạn tứ thiên tuế ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 、học Tiên nhân Vương tu hành phạm hạnh ,tại thử di tát la ,trụ/trú đại thiên (mộc *nại )lâm trung 。A-nan !nhược/nhã Đại Thiên Vương thọ mạng cực trường/trưởng bát vạn tứ thiên tuế ,vi Đồng tử hi hí bát vạn tứ thiên tuế ,tác tiểu Quốc Vương bát vạn tứ thiên tuế ,vi Đại Quốc Vương bát vạn tứ thiên tuế ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,học Tiên nhân Vương tu hành phạm hạnh ,tại thử di tát la ,trụ/trú đại thiên (mộc *nại )lâm trung giả ,thị vị Đại Thiên Vương đệ nhất như ý chi đức 。 「復次,阿難!彼大天王無有疾病,成就平等食味之道,不冷不熱,安隱無諍,由是之故,其所飲食而得安消。阿難!若大天王無有疾病,成就平等食味之道,不冷不熱,安隱無諍,由是之故,其所飲食而得安消者,是謂大天王第二如意之德。 「phục thứ ,A-nan !bỉ Đại Thiên Vương vô hữu tật bệnh ,thành tựu bình đẳng thực/tự vị chi đạo ,bất lãnh bất nhiệt ,an ổn vô tránh ,do thị chi cố ,kỳ sở ẩm thực nhi đắc an tiêu 。A-nan !nhược/nhã Đại Thiên Vương vô hữu tật bệnh ,thành tựu bình đẳng thực/tự vị chi đạo ,bất lãnh bất nhiệt ,an ổn vô tránh ,do thị chi cố ,kỳ sở ẩm thực nhi đắc an tiêu giả ,thị vị Đại Thiên Vương đệ nhị như ý chi đức 。 「復次,阿難!彼大天王身體光澤,曒潔明淨,美色過人,小不及天,端正姝好,覩者歡悅。阿難!若大天王身體光澤,曒潔明淨,美色過人,小不及天,端正姝好,覩者歡悅,是謂大天王第三如意之德。 「phục thứ ,A-nan !bỉ Đại Thiên Vương thân thể quang trạch ,曒khiết minh tịnh ,mỹ sắc quá/qua nhân ,tiểu bất cập Thiên ,đoan chánh xu hảo ,đổ giả hoan duyệt 。A-nan !nhược/nhã Đại Thiên Vương thân thể quang trạch ,曒khiết minh tịnh ,mỹ sắc quá/qua nhân ,tiểu bất cập Thiên ,đoan chánh xu hảo ,đổ giả hoan duyệt ,thị vị Đại Thiên Vương đệ tam như ý chi đức 。 「復次,阿難!彼大天王常於愛念梵志、居士,如父念子,梵志、居士亦復敬重於大天王,如子敬父。阿難!昔大天王在園觀中告御者曰:『徐徐御車,我欲久視梵志、居士。』梵志、居士亦告御者:『徐徐御車,我等欲久視大天王。』阿難!若大天王常於愛念梵志、居士,如父念子,梵志、居士亦復敬重於大天王,如子敬父者,是謂大天王第四如意之德。阿難!是謂大天王得人四種如意之德。 「phục thứ ,A-nan !bỉ Đại Thiên Vương thường ư ái niệm Phạm-chí 、Cư-sĩ ,như phụ niệm tử ,Phạm-chí 、Cư-sĩ diệc phục kính trọng ư Đại Thiên Vương ,như tử kính phụ 。A-nan !tích Đại Thiên Vương tại viên quán trung cáo ngự giả viết :『từ từ ngự xa ,ngã dục cửu thị Phạm-chí 、Cư-sĩ 。』Phạm-chí 、Cư-sĩ diệc cáo ngự giả :『từ từ ngự xa ,ngã đẳng dục cửu thị Đại Thiên Vương 。』A-nan !nhược/nhã Đại Thiên Vương thường ư ái niệm Phạm-chí 、Cư-sĩ ,như phụ niệm tử ,Phạm-chí 、Cư-sĩ diệc phục kính trọng ư Đại Thiên Vương ,như tử kính phụ giả ,thị vị Đại Thiên Vương đệ tứ như ý chi đức 。A-nan !thị vị Đại Thiên Vương đắc nhân tứ chủng như ý chi đức 。 「阿難!彼大天王則於後時告剃鬚人:『汝若見我頭生白髮者,便可啟我。』於是,剃鬚人受王教已,而於後時沐浴王頭,見生白髮,見已,啟曰:『天王!當知天使已至,頭生白髮。』彼大天王復告剃鬚人:『汝持金鑷徐拔白髮,著吾手中。』時,剃鬚人聞王教已,即以金鑷徐拔白髮,著王手中。阿難!彼大天王手捧白髮而說頌曰: 「A-nan !bỉ Đại Thiên Vương tức ư hậu thời cáo thế tu nhân :『nhữ nhược/nhã kiến ngã đầu sanh bạch phát giả ,tiện khả khải ngã 。』ư thị ,thế tu nhân thọ/thụ Vương giáo dĩ ,nhi ư hậu thời mộc dục Vương đầu ,kiến sanh bạch phát ,kiến dĩ ,khải viết :『Thiên Vương !đương tri Thiên sứ dĩ chí ,đầu sanh bạch phát 。』bỉ Đại Thiên Vương phục cáo thế tu nhân :『nhữ trì kim nhiếp từ bạt bạch phát ,trước/trứ ngô thủ trung 。』thời ,thế tu nhân văn Vương giáo dĩ ,tức dĩ kim nhiếp từ bạt bạch phát ,trước/trứ Vương thủ trung 。A-nan !bỉ Đại Thiên Vương thủ phủng bạch phát nhi thuyết tụng viết : 「『我頭生白髮, 「『ngã đầu sanh bạch phát , 壽命轉衰減, thọ mạng chuyển suy giảm , 天使已來至, Thiên sứ dĩ lai chí , 我今學道時。』 ngã kim học đạo thời 。』 「阿難!彼大天王見白髮已,告太子曰:『太子!當知天使已至,頭生白髮。太子!我已得人間欲,今當復求天上之欲。太子!我欲剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。太子!我今以此四天下付授於汝,汝當如法治化,莫以非法,無令國中有諸惡業、非梵行人。太子!汝後若見天使已至,頭生白髮者,汝當復以此國政授汝太子,善教勅之;授太子國已,汝亦當復剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。太子!我今為汝轉此相繼之法,汝亦當復轉此相繼之法,莫令人民墮在極邊。太子!云何我今為汝轉此相繼之法,汝亦當復轉此相繼之法,莫令人民墮在極邊?太子!若此國中傳授法絕,不復續者,是名人民墮在極邊。太子!以是之故,我今為汝轉。太子!我已為汝轉此相繼之法,汝亦當復轉此相繼之法,莫令人民墮在極邊。』 「A-nan !bỉ Đại Thiên Vương kiến bạch phát dĩ ,cáo Thái-Tử viết :『Thái-Tử !đương tri Thiên sứ dĩ chí ,đầu sanh bạch phát 。Thái-Tử !ngã dĩ đắc nhân gian dục ,kim đương phục cầu Thiên thượng chi dục 。Thái-Tử !ngã dục thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。Thái-Tử !ngã kim dĩ thử tứ thiên hạ phó thụ ư nhữ ,nhữ đương như pháp trì hóa ,mạc dĩ phi pháp ,vô lệnh quốc trung hữu chư ác nghiệp 、phi phạm hạnh nhân 。Thái-Tử !nhữ hậu nhược/nhã kiến Thiên sứ dĩ chí ,đầu sanh bạch phát giả ,nhữ đương phục dĩ thử quốc chánh thọ/thụ nhữ Thái-Tử ,thiện giáo sắc chi ;thọ/thụ Thái-Tử quốc dĩ ,nhữ diệc đương phục thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。Thái-Tử !ngã kim vi nhữ chuyển thử tướng kế chi Pháp ,nhữ diệc đương phục chuyển thử tướng kế chi Pháp ,mạc lệnh nhân dân đọa tại cực biên 。Thái-Tử !vân hà ngã kim vi nhữ chuyển thử tướng kế chi Pháp ,nhữ diệc đương phục chuyển thử tướng kế chi Pháp ,mạc lệnh nhân dân đọa tại cực biên ?Thái-Tử !nhược/nhã thử quốc trung truyền thọ/thụ Pháp tuyệt ,bất phục tục giả ,thị danh nhân dân đọa tại cực biên 。Thái-Tử !dĩ thị chi cố ,ngã kim vi nhữ chuyển 。Thái-Tử !ngã dĩ vi nhữ chuyển thử tướng kế chi Pháp ,nhữ diệc đương phục chuyển thử tướng kế chi Pháp ,mạc lệnh nhân dân đọa tại cực biên 。』 「阿難!彼大天王以此國政付授太子,善教勅已,便剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,學仙人王修行梵行,在此彌薩羅大天(木*奈)林中。彼亦轉輪王,成就七寶,得人四種如意之德。云何成就七寶,得人四種如意之德?如前所說七寶,得人四種如意之德。 「A-nan !bỉ Đại Thiên Vương dĩ thử quốc chánh phó thụ Thái-Tử ,thiện giáo sắc dĩ ,tiện thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,học Tiên nhân Vương tu hành phạm hạnh ,tại thử di tát la đại thiên (mộc *nại )lâm trung 。bỉ diệc Chuyển luân Vương ,thành tựu thất bảo ,đắc nhân tứ chủng như ý chi đức 。vân hà thành tựu thất bảo ,đắc nhân tứ chủng như ý chi đức ?như tiền sở thuyết thất bảo ,đắc nhân tứ chủng như ý chi đức 。 「阿難!彼轉輪王亦於後時告剃鬚人:『汝若見我頭生白髮者,便可啟我。』於是,剃鬚人受王教已,而於後時沐浴王頭,見生白髮,見已,啟曰:『天王!當知天使已至,頭生白髮。』彼轉輪王復告剃鬚人:『汝持金鑷徐拔白髮,著吾手中。』時,剃鬚人聞王教已,即以金鑷徐拔白髮,著王手中。阿難!彼轉輪王手捧白髮而說頌曰: 「A-nan !bỉ Chuyển luân Vương diệc ư hậu thời cáo thế tu nhân :『nhữ nhược/nhã kiến ngã đầu sanh bạch phát giả ,tiện khả khải ngã 。』ư thị ,thế tu nhân thọ/thụ Vương giáo dĩ ,nhi ư hậu thời mộc dục Vương đầu ,kiến sanh bạch phát ,kiến dĩ ,khải viết :『Thiên Vương !đương tri Thiên sứ dĩ chí ,đầu sanh bạch phát 。』bỉ Chuyển luân Vương phục cáo thế tu nhân :『nhữ trì kim nhiếp từ bạt bạch phát ,trước/trứ ngô thủ trung 。』thời ,thế tu nhân văn Vương giáo dĩ ,tức dĩ kim nhiếp từ bạt bạch phát ,trước/trứ Vương thủ trung 。A-nan !bỉ Chuyển luân Vương thủ phủng bạch phát nhi thuyết tụng viết : 「『我頭生白髮, 「『ngã đầu sanh bạch phát , 壽命轉衰減, thọ mạng chuyển suy giảm , 天使已來至, Thiên sứ dĩ lai chí , 我今學道時。』 ngã kim học đạo thời 。』 「阿難!彼轉輪王見白髮已,告太子曰:『太子!當知天使已至,頭生白髮。太子!我已得人間欲,今當復求天上之欲。太子!我欲剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,我今以此四天下付授於汝,汝當如法治化,莫以非法,無令國中有諸惡業、非梵行人。太子!汝後若見天使已至,頭生白髮者,汝亦當復以此國政授汝太子,善教勅之;授太子國已,汝亦當復剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。太子!我今為汝轉此相繼之法,汝亦當復轉此相繼之法,莫令人民墮在極邊。太子!云何我今為汝轉此相繼之法,汝亦當復轉此相繼之法,莫令人民墮在極邊?太子!若此國中傳授法絕,不復續者,是名人民墮在極邊。太子!以是之故,我今為汝轉。太子!我已為汝轉此相繼之法,汝亦當復轉此相繼之法,莫令人民墮在極邊。』 「A-nan !bỉ Chuyển luân Vương kiến bạch phát dĩ ,cáo Thái-Tử viết :『Thái-Tử !đương tri Thiên sứ dĩ chí ,đầu sanh bạch phát 。Thái-Tử !ngã dĩ đắc nhân gian dục ,kim đương phục cầu Thiên thượng chi dục 。Thái-Tử !ngã dục thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,ngã kim dĩ thử tứ thiên hạ phó thụ ư nhữ ,nhữ đương như pháp trì hóa ,mạc dĩ phi pháp ,vô lệnh quốc trung hữu chư ác nghiệp 、phi phạm hạnh nhân 。Thái-Tử !nhữ hậu nhược/nhã kiến Thiên sứ dĩ chí ,đầu sanh bạch phát giả ,nhữ diệc đương phục dĩ thử quốc chánh thọ/thụ nhữ Thái-Tử ,thiện giáo sắc chi ;thọ/thụ Thái-Tử quốc dĩ ,nhữ diệc đương phục thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。Thái-Tử !ngã kim vi nhữ chuyển thử tướng kế chi Pháp ,nhữ diệc đương phục chuyển thử tướng kế chi Pháp ,mạc lệnh nhân dân đọa tại cực biên 。Thái-Tử !vân hà ngã kim vi nhữ chuyển thử tướng kế chi Pháp ,nhữ diệc đương phục chuyển thử tướng kế chi Pháp ,mạc lệnh nhân dân đọa tại cực biên ?Thái-Tử !nhược/nhã thử quốc trung truyền thọ/thụ Pháp tuyệt ,bất phục tục giả ,thị danh nhân dân đọa tại cực biên 。Thái-Tử !dĩ thị chi cố ,ngã kim vi nhữ chuyển 。Thái-Tử !ngã dĩ vi nhữ chuyển thử tướng kế chi Pháp ,nhữ diệc đương phục chuyển thử tướng kế chi Pháp ,mạc lệnh nhân dân đọa tại cực biên 。』 「阿難!彼轉輪王以此國政付授太子,善教勅已,便剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,學仙人王修行梵行,在此彌薩羅大天(木*奈)林中。 「A-nan !bỉ Chuyển luân Vương dĩ thử quốc chánh phó thụ Thái-Tử ,thiện giáo sắc dĩ ,tiện thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,học Tiên nhân Vương tu hành phạm hạnh ,tại thử di tát la đại thiên (mộc *nại )lâm trung 。 「阿難!是為從子至子,從孫至孫,從族至族,從見至見,展轉八萬四千轉輪王,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,學仙人王修行梵行,在此彌薩羅大天(木*奈)林中。彼最後王名曰尼彌,如法法王,行法如法,而為太子、后妃、婇女及諸臣民、沙門、梵志乃至蜫蟲,奉持法齋,月八日、十四日、十五日修行布施,施諸窮乏沙門、梵志、貧窮、孤獨、遠來乞者,以飲食、衣被、車乘、華鬘、散華、塗香、屋舍、床褥、氍氀、綩綖、給使、明燈。 「A-nan !thị vi tùng tử chí tử ,tùng tôn chí tôn ,tùng tộc chí tộc ,tùng kiến chí kiến ,triển chuyển bát vạn tứ thiên Chuyển luân Vương ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,học Tiên nhân Vương tu hành phạm hạnh ,tại thử di tát la đại thiên (mộc *nại )lâm trung 。bỉ tối hậu Vương danh viết ni di ,như pháp pháp vương ,hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,nhi vi Thái-Tử 、hậu phi 、cung nữ cập chư thần dân 、Sa Môn 、Phạm-chí nãi chí côn trùng ,phụng Trì Pháp trai ,nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật tu hành bố thí ,thí chư cùng phạp Sa Môn 、Phạm-chí 、bần cùng 、cô độc 、viễn lai khất giả ,dĩ ẩm thực 、y bị 、xa thừa 、hoa man 、tán hoa 、đồ hương 、ốc xá 、sàng nhục 、cù 氀、uyển diên 、cấp sử 、minh đăng 。 「彼時,三十三天集坐善法講堂,咨嗟稱歎尼彌王曰:『諸賢!鞞陀提人有大善利,有大功德。所以者何?彼最後王名曰尼彌,如法法王,行法如法,而為太子、后妃、婇女及諸臣民、沙門、梵志,乃至蜫蟲,奉持法齋,月八日、十四日、十五日修行布施,施諸窮乏沙門、梵志、貧窮、孤獨、遠來乞者,以飲食、衣被、車乘、華鬘、散華、塗香、屋舍、床褥、氍氀、綩綖、給使、明燈。』 「bỉ thời ,tam thập tam thiên tập tọa thiện pháp giảng đường ,tư ta xưng thán ni di Vương viết :『chư hiền !Tỳ đà Đề nhân hữu Đại thiện lợi ,hữu Đại công đức 。sở dĩ giả hà ?bỉ tối hậu Vương danh viết ni di ,như pháp pháp vương ,hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,nhi vi Thái-Tử 、hậu phi 、cung nữ cập chư thần dân 、Sa Môn 、Phạm-chí ,nãi chí côn trùng ,phụng Trì Pháp trai ,nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật tu hành bố thí ,thí chư cùng phạp Sa Môn 、Phạm-chí 、bần cùng 、cô độc 、viễn lai khất giả ,dĩ ẩm thực 、y bị 、xa thừa 、hoa man 、tán hoa 、đồ hương 、ốc xá 、sàng nhục 、cù 氀、uyển diên 、cấp sử 、minh đăng 。』 「時,天帝釋亦在眾中。於是,天帝釋告三十三天曰:『諸賢!汝等欲得即在此見尼彌王耶?』三十三天白曰:『拘翼!我等欲得即在此見彼尼彌王。』爾時,帝釋猶如力士屈申臂頃,於三十三天上忽沒不現,已來至此尼彌王殿。於是,尼彌王見天帝釋,見已,問曰:『汝為是誰?』帝釋答曰:『大王!聞有天帝釋耶?』答曰:『聞有帝釋。』告曰:『我即是也。大王有大善利,有大功德。所以者何?三十三天為汝集坐善法講堂,咨嗟稱歎曰:「諸賢!鞞陀提人有大善利,有大功德。所以者何?彼最後王名曰尼彌,如法法王,行法如法,而為太子、后妃、婇女及諸臣民、沙門、梵志,乃至蜫蟲,奉持法齋,月八日、十四日、十五日修行布施,施諸窮乏沙門、梵志、貧窮、孤獨、遠來乞者,以飲食、衣被、車乘、華鬘、散華、塗香、屋舍、床褥、氍氀、綩綖、給使、明燈。」大王!欲見三十三天耶?』答曰:『欲見。』帝釋復告尼彌王曰:『我還天上,當勅嚴駕千象車來,大王乘車娛樂遊戲昇於天上。』時,尼彌王為天帝釋默然而受。 「thời ,Thiên đế thích diệc tại chúng trung 。ư thị ,Thiên đế thích cáo tam thập tam thiên viết :『chư hiền !nhữ đẳng dục đắc tức tại thử kiến ni di Vương da ?』tam thập tam thiên bạch viết :『câu dực !ngã đẳng dục đắc tức tại thử kiến bỉ ni di Vương 。』nhĩ thời ,Đế Thích do như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư tam thập tam thiên thượng hốt một bất hiện ,dĩ lai chí thử ni di Vương điện 。ư thị ,ni di Vương kiến Thiên đế thích ,kiến dĩ ,vấn viết :『nhữ vi thị thùy ?』Đế Thích đáp viết :『Đại Vương !văn hữu Thiên đế thích da ?』đáp viết :『văn hữu Đế Thích 。』cáo viết :『ngã tức thị dã 。Đại Vương hữu Đại thiện lợi ,hữu Đại công đức 。sở dĩ giả hà ?tam thập tam thiên vi nhữ tập tọa thiện pháp giảng đường ,tư ta xưng thán viết :「chư hiền !Tỳ đà Đề nhân hữu Đại thiện lợi ,hữu Đại công đức 。sở dĩ giả hà ?bỉ tối hậu Vương danh viết ni di ,như pháp pháp vương ,hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,nhi vi Thái-Tử 、hậu phi 、cung nữ cập chư thần dân 、Sa Môn 、Phạm-chí ,nãi chí côn trùng ,phụng Trì Pháp trai ,nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật tu hành bố thí ,thí chư cùng phạp Sa Môn 、Phạm-chí 、bần cùng 、cô độc 、viễn lai khất giả ,dĩ ẩm thực 、y bị 、xa thừa 、hoa man 、tán hoa 、đồ hương 、ốc xá 、sàng nhục 、cù 氀、uyển diên 、cấp sử 、minh đăng 。」Đại Vương !dục kiến tam thập tam thiên da ?』đáp viết :『dục kiến 。』Đế Thích phục cáo ni di Vương viết :『ngã hoàn Thiên thượng ,đương sắc nghiêm giá thiên tượng xa lai ,Đại Vương thừa xa ngu lạc du hí thăng ư Thiên thượng 。』thời ,ni di Vương vi Thiên đế thích mặc nhiên nhi thọ/thụ 。 「於是,帝釋知尼彌王默然受已,猶如力士屈申臂頃,於尼彌王殿忽沒不現,已還至彼三十三天。帝釋到已,告御者曰:『汝速嚴駕千象車,往迎尼彌王。到已,白曰:「大王!當知天帝釋遣此千象車來迎於大王,可乘此車娛樂遊戲昇於天上。」王乘車已,復白王曰:「王欲令我從何道送,為從惡受惡報道,為從妙受妙報道耶?」』 「ư thị ,Đế Thích tri ni di Vương mặc nhiên thọ/thụ dĩ ,do như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư ni di Vương điện hốt một bất hiện ,dĩ hoàn chí bỉ tam thập tam thiên 。Đế Thích đáo dĩ ,cáo ngự giả viết :『nhữ tốc nghiêm giá thiên tượng xa ,vãng nghênh ni di Vương 。đáo dĩ ,bạch viết :「Đại Vương !đương tri Thiên đế thích khiển thử thiên tượng xa lai nghênh ư Đại Vương ,khả thừa thử xa ngu lạc du hí thăng ư Thiên thượng 。」Vương thừa xa dĩ ,phục bạch Vương viết :「Vương dục lệnh ngã tùng hà đạo tống ,vi tùng ác thọ/thụ ác báo đạo ,vi tùng diệu thọ/thụ diệu báo đạo da ?」』 「於是,御者受帝釋教已,即便嚴駕千象車,往至尼彌王所,到已,白曰:『大王!當知帝釋遣此千象車來迎於大王,可乘此車娛樂遊戲昇於天上。』時,尼彌王昇彼車已,御者復白王:『欲令我從何道送?為從惡受惡報道,為從妙受妙報道耶?』時,尼彌王告御者曰:『汝於兩道中間送我,惡受惡報,妙受妙報。』於是,御者便於兩道中間送王,惡受惡報,妙受妙報。於是,三十三天遙見尼彌王來,見已稱善:『善來,大王!善來,大王!可與三十三天共住娛樂。』時,尼彌王為三十三天而說頌曰: 「ư thị ,ngự giả thọ/thụ đế thích giáo dĩ ,tức tiện nghiêm giá thiên tượng xa ,vãng chí ni di Vương sở ,đáo dĩ ,bạch viết :『Đại Vương !đương tri Đế Thích khiển thử thiên tượng xa lai nghênh ư Đại Vương ,khả thừa thử xa ngu lạc du hí thăng ư Thiên thượng 。』thời ,ni di Vương thăng bỉ xa dĩ ,ngự giả phục bạch Vương :『dục lệnh ngã tùng hà đạo tống ?vi tùng ác thọ/thụ ác báo đạo ,vi tùng diệu thọ/thụ diệu báo đạo da ?』thời ,ni di Vương cáo ngự giả viết :『nhữ ư lượng (lưỡng) đạo trung gian tống ngã ,ác thọ/thụ ác báo ,diệu thọ/thụ diệu báo 。』ư thị ,ngự giả tiện ư lượng (lưỡng) đạo trung gian tống Vương ,ác thọ/thụ ác báo ,diệu thọ/thụ diệu báo 。ư thị ,tam thập tam thiên dao kiến ni di Vương lai ,kiến dĩ xưng thiện :『thiện lai ,Đại Vương !thiện lai ,Đại Vương !khả dữ tam thập tam thiên cộng trụ ngu lạc 。』thời ,ni di Vương vi tam thập tam thiên nhi thuyết tụng viết : 「『猶如假借乘, 「『do như giả tá thừa , 一時暫求車, nhất thời tạm cầu xa , 此處亦復然, thử xứ diệc phục nhiên , 謂為他所有。 vị vi tha sở hữu 。 我還彌薩羅, ngã hoàn di tát la , 當作無量善, đương tác vô lượng thiện , 因是生天上, nhân thị sanh Thiên thượng , 作福為資粮。』 tác phước vi tư lương 。』 「阿難!昔大天王者汝謂異人耶?莫作是念,當知即是我也。阿難!我昔從子至子,從孫至孫,從族至族,從我展轉八萬四千轉輪王,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道、學仙人王修行梵行,在此彌薩羅大天(木*奈)林中。阿難!我爾時為自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。爾時說法不至究竟,不究竟白淨,不究竟梵行,不究竟梵行訖。爾時不離生老病死、啼哭憂慼,亦未能得脫一切苦。 「A-nan !tích Đại Thiên Vương giả nhữ vị dị nhân da ?mạc tác thị niệm ,đương tri tức thị ngã dã 。A-nan !ngã tích tùng tử chí tử ,tùng tôn chí tôn ,tùng tộc chí tộc ,tùng ngã triển chuyển bát vạn tứ thiên Chuyển luân Vương ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 、học Tiên nhân Vương tu hành phạm hạnh ,tại thử di tát la đại thiên (mộc *nại )lâm trung 。A-nan !ngã nhĩ thời vi tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。nhĩ thời thuyết Pháp bất chí cứu cánh ,bất cứu cánh bạch tịnh ,bất cứu cánh phạm hạnh ,bất cứu cánh phạm hạnh cật 。nhĩ thời bất ly sanh lão bệnh tử 、đề khốc ưu Thích ,diệc vị năng đắc thoát nhất thiết khổ 。 「阿難!我今出世,如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。我今為自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。我今說法得至究竟,究竟白淨,究竟梵行,究竟梵行訖,我今得離生老病死,啼哭憂慼,我今已得脫一切苦。 「A-nan !ngã kim xuất thế ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。ngã kim vi tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。ngã kim thuyết Pháp đắc chí cứu cánh ,cứu cánh bạch tịnh ,cứu cánh phạm hạnh ,cứu cánh phạm hạnh cật ,ngã kim đắc ly sanh lão bệnh tử ,đề khốc ưu Thích ,ngã kim dĩ đắc thoát nhất thiết khổ 。 「阿難!我今為汝轉相繼法,汝亦當復轉相繼法,莫令佛種斷。阿難!云何我今為汝轉相繼法,汝亦當復轉相繼法,莫令佛種斷?謂八支聖道,正見乃至正定為八。阿難!是謂我今為汝轉相繼法,汝亦當復轉相繼法,莫令佛種斷。」 「A-nan !ngã kim vi nhữ chuyển tướng kế Pháp ,nhữ diệc đương phục chuyển tướng kế Pháp ,mạc lệnh Phật chủng đoạn 。A-nan !vân hà ngã kim vi nhữ chuyển tướng kế Pháp ,nhữ diệc đương phục chuyển tướng kế Pháp ,mạc lệnh Phật chủng đoạn ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát 。A-nan !thị vị ngã kim vi nhữ chuyển tướng kế Pháp ,nhữ diệc đương phục chuyển tướng kế Pháp ,mạc lệnh Phật chủng đoạn 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 大天(木*奈)林經第三竟(四千七百三十九字) đại thiên (mộc *nại )lâm Kinh đệ tam cánh (tứ thiên thất bách tam thập cửu tự ) (六八)中阿含王相應品大善見王經第四(第二小土城誦) (lục bát )Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm Đại thiện kiến Vương Kinh đệ tứ (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘尸城,住惒跋單力士娑羅林中。 nhất thời ,Phật du Câu-thi thành ,trụ/trú hòa bạt đan lực sĩ Ta-la lâm trung 。 爾時,世尊最後欲取般涅槃時,告曰:「阿難!汝往至雙娑羅樹間,可為如來北首敷床,如來中夜當般涅槃。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tối hậu dục thủ Bát Niết Bàn thời ,cáo viết :「A-nan !nhữ vãng chí song Ta-la thụ/thọ gian ,khả vi Như Lai Bắc thủ phu sàng ,Như Lai trung dạ đương Bát Niết Bàn 。」 尊者阿難受如來教,即詣雙樹,於雙樹間而為如來北首敷床。敷床已訖,還詣佛所,稽首禮足,却住一面,白曰:「世尊!已為如來於雙樹間北首敷床,唯願世尊自當知時。」於是,世尊將尊者阿難至雙樹間,四疊鬱多羅僧以敷床上,襞僧伽梨作枕,右脇而臥,足足相累,最後欲取般涅槃。 Tôn-Giả A-nan thọ/thụ Như Lai giáo ,tức nghệ song thụ ,ư song thụ gian nhi vi Như Lai Bắc thủ phu sàng 。phu sàng dĩ cật ,hoàn nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !dĩ vi Như Lai ư song thụ gian Bắc thủ phu sàng ,duy nguyện Thế Tôn tự đương tri thời 。」ư thị ,Thế Tôn tướng Tôn-Giả A-nan chí song thụ gian ,tứ điệp uất đa la tăng dĩ phu sàng thượng ,bích tăng già lê tác chẩm ,hữu hiếp nhi ngọa ,túc túc tướng luy ,tối hậu dục thủ Bát Niết Bàn 。 時,尊者阿難執拂侍佛,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!更有餘大城,一名瞻波,二名舍衛,三名鞞舍離,四名王舍城,五名波羅(木*奈),六名加維羅衛。世尊不於彼般涅槃,何故正在此小土城,諸城之中此最為下?」 thời ,Tôn-Giả A-nan chấp phất thị Phật ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !cánh hữu dư đại thành ,nhất danh Chiêm Ba ,nhị danh Xá-vệ ,tam danh Tỳ xá ly ,tứ danh Vương-Xá thành ,ngũ danh ba la (mộc *nại ),lục danh gia duy La vệ 。Thế Tôn bất ư bỉ Bát Niết Bàn ,hà cố chánh tại thử tiểu độ thành ,chư thành chi trung thử tối vi hạ ?」 是時,世尊告曰:「阿難!汝莫說此為小土城,諸城之中此最為下。所以者何?乃過去時,此拘尸城名拘尸王城,極大豐樂,多有人民。阿難!拘尸王城長十二由延,廣七由延。阿難!造立樓櫓,高如一人,或二、三、四,至高七人。阿難!拘尸王城於外周匝有壍七重,其壍則以四寶塼壘金、銀、琉璃及水精,其底布以四種寶沙金、銀、琉璃及水精。阿難!拘尸王城周匝外有垣墻七重,其墻亦以四寶塼壘金、銀、琉璃及水精。阿難!拘尸王城周匝七重,行四寶多羅樹金、銀、琉璃及水精,金多羅樹銀葉華實,銀多羅樹金葉華實,琉璃多羅樹水精葉華實,水精多羅樹琉璃葉華實。 Thị thời ,Thế Tôn cáo viết :「A-nan !nhữ mạc thuyết thử vi tiểu độ thành ,chư thành chi trung thử tối vi hạ 。sở dĩ giả hà ?nãi quá khứ thời ,thử Câu-thi thành danh Câu-Thi vương thành ,cực đại phong lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân 。A-nan !Câu-Thi vương thành trường/trưởng thập nhị do duyên ,quảng thất do duyên 。A-nan !tạo lập lâu lỗ ,cao như nhất nhân ,hoặc nhị 、tam 、tứ ,chí cao thất nhân 。A-nan !Câu-Thi vương thành ư ngoại châu táp hữu 壍thất trọng ,kỳ 壍tức dĩ tứ bảo chuyên lũy kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kỳ để bố dĩ tứ chủng bảo sa kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh 。A-nan !Câu-Thi vương thành châu táp ngoại hữu viên tường thất trọng ,kỳ tường diệc dĩ tứ bảo chuyên lũy kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh 。A-nan !Câu-Thi vương thành châu táp thất trọng ,hạnh/hành/hàng tứ bảo Ta-la thụ kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim Ta-la thụ ngân diệp hoa thật ,ngân Ta-la thụ kim diệp hoa thật ,lưu ly Ta-la thụ thủy tinh diệp hoa thật ,thủy tinh Ta-la thụ lưu ly diệp hoa thật 。 「阿難!彼多羅樹間作種種華池,青蓮華池,紅蓮、赤蓮、白蓮華池。阿難!其華池岸四寶塼壘金、銀、琉璃及水精,其底布以四種寶沙金、銀、琉璃及水精。阿難!彼池中有四寶梯陛金、銀、琉璃及水精,金陛銀蹬,銀陛金蹬,琉璃陛水精蹬,水精陛琉璃蹬。阿難!彼池周匝有四寶鉤欄金、銀、琉璃及水精,金欄銀鉤,銀欄金鉤,琉璃欄水精鉤,水精欄琉璃鉤。阿難!彼池覆以羅網,鈴懸其間,彼鈴四寶金、銀、琉璃及水精,金鈴銀舌,銀鈴金舌,琉璃鈴水精舌,水精鈴琉璃舌。 「A-nan !bỉ Ta-la thụ gian tác chủng chủng hoa trì ,thanh liên hoa trì ,hồng liên 、xích liên 、bạch liên hoa trì 。A-nan !kỳ hoa trì ngạn tứ bảo chuyên lũy kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kỳ để bố dĩ tứ chủng bảo sa kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh 。A-nan !bỉ trì trung hữu tứ bảo thê bệ kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim bệ ngân đặng ,ngân bệ kim đặng ,lưu ly bệ thủy tinh đặng ,thủy tinh bệ lưu ly đặng 。A-nan !bỉ trì châu táp hữu tứ bảo câu lan kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim lan ngân câu ,ngân lan kim câu ,lưu ly lan thủy tinh câu ,thủy tinh lan lưu ly câu 。A-nan !bỉ trì phước dĩ la võng ,linh huyền kỳ gian ,bỉ linh tứ bảo kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim linh ngân thiệt ,ngân linh kim thiệt ,lưu ly linh thủy tinh thiệt ,thủy tinh linh lưu ly thiệt 。 「阿難!於彼池中殖種種水華,青蓮華,紅蓮、赤蓮、白蓮華,常水常華,無守視者,通一切人。阿難!於彼池岸殖種種陸華,修摩那華、婆師華、瞻蔔華、修揵提華、摩頭揵提華、阿提牟哆華、波羅頭華。 「A-nan !ư bỉ trì trung thực chủng chủng thủy hoa ,thanh liên hoa ,hồng liên 、xích liên 、bạch liên hoa ,thường thủy thường hoa ,vô thủ thị giả ,thông nhất thiết nhân 。A-nan !ư bỉ trì ngạn thực chủng chủng lục hoa ,tu ma na hoa 、Bà sư hoa 、Chiêm bặc hoa 、tu kiền Đề hoa 、ma đầu kiền Đề hoa 、a Đề mưu sỉ hoa 、ba la đầu hoa 。 「阿難!其華池岸有眾多女,身體光澤,曒潔明淨,美色過人,少不及天,姿容端正,覩者歡悅,眾寶瓔珞,嚴飾具足。彼行惠施,隨其所須,飲食、衣被、車乘、屋舍、床褥、氍氀、給使、明燈,悉以與之。 「A-nan !kỳ hoa trì ngạn hữu chúng đa nữ ,thân thể quang trạch ,曒khiết minh tịnh ,mỹ sắc quá/qua nhân ,thiểu bất cập Thiên ,tư dung đoan chánh ,đổ giả hoan duyệt ,chúng bảo anh lạc ,nghiêm sức cụ túc 。bỉ hạnh/hành/hàng huệ thí ,tùy kỳ sở tu ,ẩm thực 、y bị 、xa thừa 、ốc xá 、sàng nhục 、cù 氀、cấp sử 、minh đăng ,tất dĩ dữ chi 。 「阿難!其多羅樹葉,風吹之時,有極上妙音樂之聲,猶五種妓工師作樂,極妙上好諧和之音。阿難!其多羅樹葉,風吹之時,亦復如是。阿難!拘尸城中設有弊惡極下之人,其有欲得五種妓樂者,即共往至多羅樹間,皆得自恣,極意娛樂。阿難!拘尸王城常有十二種聲,未曾斷絕,象聲、馬聲、車聲、步聲、吹螺聲、鼓聲、薄洛鼓聲、伎鼓聲、歌聲、舞聲、飲食聲、惠施聲。 「A-nan !kỳ Ta-la thụ diệp ,phong xuy chi thời ,hữu cực thượng diệu âm lạc/nhạc chi thanh ,do ngũ chủng kĩ công sư tác lạc/nhạc ,cực diệu thượng hảo hài hòa chi âm 。A-nan !kỳ Ta-la thụ diệp ,phong xuy chi thời ,diệc phục như thị 。A-nan !Câu-thi thành trung thiết hữu tệ ác cực hạ chi nhân ,kỳ hữu dục đắc ngũ chủng kĩ lạc/nhạc giả ,tức cọng vãng chí Ta-la thụ gian ,giai đắc Tự Tứ ,cực ý ngu lạc 。A-nan !Câu-Thi vương thành thường hữu thập nhị chủng thanh ,vị tằng đoạn tuyệt ,tượng thanh 、mã thanh 、xa thanh 、bộ thanh 、xuy loa thanh 、cổ thanh 、bạc lạc cổ thanh 、kỹ cổ thanh 、Ca thanh 、vũ thanh 、ẩm thực thanh 、huệ thí thanh 。 「阿難!拘尸城中有王,名大善見,為轉輪王,聰明智慧,有四種軍整御天下,由己自在,如法法王成就七寶,得人四種如意之德。云何成就七寶,得人四種如意之德?如前所說七寶、四種人如意之德。阿難!於是,拘尸王城梵志、居士,多取珠寶、鉗婆羅寶,載詣大善見王,白曰:『天王!此多珠寶、鉗婆羅寶,天王當為見慈愍故,願埀納受。』大善見王告梵志、居士曰:『卿等送獻,我所不須,吾亦自有。』 「A-nan !Câu-thi thành trung hữu Vương ,danh Đại thiện kiến ,vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại ,như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,đắc nhân tứ chủng như ý chi đức 。vân hà thành tựu thất bảo ,đắc nhân tứ chủng như ý chi đức ?như tiền sở thuyết thất bảo 、tứ chủng nhân như ý chi đức 。A-nan !ư thị ,Câu-Thi vương thành Phạm-chí 、Cư-sĩ ,đa thủ châu bảo 、kiềm Bà la bảo ,tái nghệ Đại thiện kiến Vương ,bạch viết :『Thiên Vương !thử đa châu bảo 、kiềm Bà la bảo ,Thiên Vương đương vi kiến từ mẫn cố ,nguyện 埀nạp thọ 。』Đại thiện kiến Vương cáo Phạm-chí 、Cư-sĩ viết :『khanh đẳng tống hiến ,ngã sở bất tu ,ngô diệc tự hữu 。』 「阿難!復有八萬四千諸小國王詣大善見王,白曰:『天王!我等欲為天王作殿。』大善見王告諸小王:『卿等欲為我作正殿,我所不須,自有正殿。』八萬四千諸小國王皆叉手向,再三白曰:『天王!我等欲為天王作殿,我等欲為天王作殿。』於是,大善見王為八萬四千諸小王故,默然而聽。爾時,八萬四千諸小國王知大善見王默然聽已,拜謁辭退,繞三匝而去,各還本國,以八萬四千車載金自重,并及其錢作以不作,復以一一珠寶之柱載往拘尸城,去城不遠,作大正殿。 「A-nan !phục hưũ bát vạn tứ thiên chư tiểu Quốc Vương nghệ Đại thiện kiến Vương ,bạch viết :『Thiên Vương !ngã đẳng dục vi Thiên Vương tác điện 。』Đại thiện kiến Vương cáo chư Tiểu Vương :『khanh đẳng dục vi ngã tác chánh điện ,ngã sở bất tu ,tự hữu chánh điện 。』bát vạn tứ thiên chư tiểu Quốc Vương giai xoa thủ hướng ,tái tam bạch viết :『Thiên Vương !ngã đẳng dục vi Thiên Vương tác điện ,ngã đẳng dục vi Thiên Vương tác điện 。』ư thị ,Đại thiện kiến Vương vi át vạn tứ thiên chư Tiểu Vương cố ,mặc nhiên nhi thính 。nhĩ thời ,bát vạn tứ thiên chư tiểu Quốc Vương tri Đại thiện kiến Vương mặc nhiên thính dĩ ,bái yết từ thoái ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,các hoàn bổn quốc ,dĩ át vạn tứ thiên xa tái kim tự trọng ,tinh cập kỳ tiễn tác dĩ ất tác ,phục dĩ nhất nhất châu bảo chi trụ tái vãng Câu-thi thành ,khứ thành bất viễn ,tác Đại chánh điện 。 「阿難!彼大正殿長一由延,廣一由延。阿難!彼大正殿四寶塼壘金、銀、琉璃及水精。阿難!彼大正殿四寶梯陛金、銀、琉璃及水精,金陛銀蹬,銀陛金蹬,琉璃陛水精蹬,水精陛琉璃蹬。阿難!大正殿中有八萬四千柱,以四寶作金、銀、琉璃及水精,金柱銀櫨磉,銀柱金櫨磉,琉璃柱水精櫨磉,水精柱琉璃櫨磉。阿難!大正殿內立八萬四千樓,以四寶作金、銀、琉璃及水精,金樓銀覆,銀樓金覆,琉璃樓水精覆,水精樓琉璃覆。 「A-nan !bỉ Đại chánh điện trường/trưởng nhất do duyên ,quảng nhất do duyên 。A-nan !bỉ Đại chánh điện tứ bảo chuyên lũy kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh 。A-nan !bỉ Đại chánh điện tứ bảo thê bệ kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim bệ ngân đặng ,ngân bệ kim đặng ,lưu ly bệ thủy tinh đặng ,thủy tinh bệ lưu ly đặng 。A-nan !Đại chánh điện trung hữu bát vạn tứ thiên trụ ,dĩ tứ bảo tác kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim trụ ngân lô tảng ,ngân trụ kim lô tảng ,lưu ly trụ thủy tinh lô tảng ,thủy tinh trụ lưu ly lô tảng 。A-nan !Đại chánh điện nội lập bát vạn tứ thiên lâu ,dĩ tứ bảo tác kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim lâu ngân phước ,ngân lâu kim phước ,lưu ly lâu thủy tinh phước ,thủy tinh lâu lưu ly phước 。 「阿難!大正殿中設八萬四千御座,亦四寶作金、銀、琉璃及水精,金樓設銀御座,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有襯體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉多羅那,如是銀樓設金御座,琉璃樓設水精御座,水精樓設琉璃御座,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有襯體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉多羅那。阿難!彼大正殿周匝繞有四寶鈎欄金、銀、琉璃及水精,金欄銀鉤,銀欄金鉤,琉璃欄水精鉤,水精欄琉璃鉤。阿難!彼大正殿覆以羅網,鈴懸其間,彼鈴四寶金、銀、琉璃及水精,金鈴銀舌,銀鈴金舌,琉璃鈴水精舌,水精鈴琉璃舌。 「A-nan !Đại chánh điện trung thiết át vạn tứ thiên ngự tọa ,diệc tứ bảo tác kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim lâu thiết ngân ngự tọa ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già Tất đa La na ,như thị ngân lâu thiết kim ngự tọa ,lưu ly lâu thiết thủy tinh ngự tọa ,thủy tinh lâu thiết lưu ly ngự tọa ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già Tất đa La na 。A-nan !bỉ Đại chánh điện châu táp nhiễu hữu tứ bảo câu lan kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim lan ngân câu ,ngân lan kim câu ,lưu ly lan thủy tinh câu ,thủy tinh lan lưu ly câu 。A-nan !bỉ Đại chánh điện phước dĩ la võng ,linh huyền kỳ gian ,bỉ linh tứ bảo kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim linh ngân thiệt ,ngân linh kim thiệt ,lưu ly linh thủy tinh thiệt ,thủy tinh linh lưu ly thiệt 。 「阿難!彼大正殿具足成已,八萬四千諸小國王去殿不遠,作大華池。阿難!彼大華池長一由延,廣一由延。阿難!彼大華池四寶塼壘金、銀、琉璃及水精,其底布以四種寶沙金、銀、琉璃及水精。阿難!彼大華池有四寶梯陛金、銀、琉璃及水精,金陛銀蹬,銀陛金蹬,琉璃陛水精蹬,水精陛琉璃蹬。 「A-nan !bỉ Đại chánh điện cụ túc thành dĩ ,bát vạn tứ thiên chư tiểu Quốc Vương khứ điện bất viễn ,tác Đại hoa trì 。A-nan !bỉ Đại hoa trì trường/trưởng nhất do duyên ,quảng nhất do duyên 。A-nan !bỉ Đại hoa trì tứ bảo chuyên lũy kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kỳ để bố dĩ tứ chủng bảo sa kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh 。A-nan !bỉ Đại hoa trì hữu tứ bảo thê bệ kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim bệ ngân đặng ,ngân bệ kim đặng ,lưu ly bệ thủy tinh đặng ,thủy tinh bệ lưu ly đặng 。 「阿難!彼大華池周匝繞有四寶鉤欄金、銀、琉璃及水精,金欄銀鉤,銀欄金鉤,琉璃欄水精鉤,水精欄琉璃鉤。阿難!彼大華池覆以羅網,鈴懸其間,彼鈴四寶金、銀、琉璃及水精,金鈴銀舌,銀鈴金舌,琉璃鈴水精舌,水精鈴琉璃舌。 「A-nan !bỉ Đại hoa trì châu táp nhiễu hữu tứ bảo câu lan kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim lan ngân câu ,ngân lan kim câu ,lưu ly lan thủy tinh câu ,thủy tinh lan lưu ly câu 。A-nan !bỉ Đại hoa trì phước dĩ la võng ,linh huyền kỳ gian ,bỉ linh tứ bảo kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim linh ngân thiệt ,ngân linh kim thiệt ,lưu ly linh thủy tinh thiệt ,thủy tinh linh lưu ly thiệt 。 「阿難!彼大華池其中則有種種水華,青蓮華,紅蓮、赤蓮、白蓮華,常水常華,有守視者,不通一切人。阿難!彼大華池其岸則有種種陸華,修摩那華、婆師華、瞻蔔華、修揵提華、摩頭揵提華、阿提牟哆華、波羅賴華。 「A-nan !bỉ Đại hoa trì kỳ trung tức hữu chủng chủng thủy hoa ,thanh liên hoa ,hồng liên 、xích liên 、bạch liên hoa ,thường thủy thường hoa ,hữu thủ thị giả ,bất thông nhất thiết nhân 。A-nan !bỉ Đại hoa trì kỳ ngạn tức hữu chủng chủng lục hoa ,tu ma na hoa 、Bà sư hoa 、Chiêm bặc hoa 、tu kiền Đề hoa 、ma đầu kiền Đề hoa 、a Đề mưu sỉ hoa 、ba la lại hoa 。 「阿難!如是大殿及大華池具足成已,八萬四千諸小國王去殿不遠,作多羅園。阿難!彼多羅園長一由延,廣一由延。阿難!多羅園中殖八萬四千多羅樹,則以四寶金、銀、琉璃及水精,金多羅樹銀葉華實,銀多羅樹金葉華實,琉璃多羅樹水精葉華實,水精多羅樹琉璃葉華實。阿難!彼多羅園周匝有四寶鉤欄金、銀、琉璃及水精,金欄銀鉤,銀欄金鉤,琉璃欄水精鉤,水精欄琉璃鉤。阿難!彼多羅園覆以羅網,鈴懸其間,彼鈴四寶金、銀、琉璃及水精,金鈴銀舌,銀鈴金舌,琉璃鈴水精舌,水精鈴琉璃舌。 「A-nan !như thị đại điện cập Đại hoa trì cụ túc thành dĩ ,bát vạn tứ thiên chư tiểu Quốc Vương khứ điện bất viễn ,tác Ta-la viên 。A-nan !bỉ Ta-la viên trường/trưởng nhất do duyên ,quảng nhất do duyên 。A-nan !Ta-la viên trung thực bát vạn tứ thiên Ta-la thụ ,tức dĩ tứ bảo kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim Ta-la thụ ngân diệp hoa thật ,ngân Ta-la thụ kim diệp hoa thật ,lưu ly Ta-la thụ thủy tinh diệp hoa thật ,thủy tinh Ta-la thụ lưu ly diệp hoa thật 。A-nan !bỉ Ta-la viên châu táp hữu tứ bảo câu lan kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim lan ngân câu ,ngân lan kim câu ,lưu ly lan thủy tinh câu ,thủy tinh lan lưu ly câu 。A-nan !bỉ Ta-la viên phước dĩ la võng ,linh huyền kỳ gian ,bỉ linh tứ bảo kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,kim linh ngân thiệt ,ngân linh kim thiệt ,lưu ly linh thủy tinh thiệt ,thủy tinh linh lưu ly thiệt 。 「阿難!如是大殿華池及多羅園具足成已,八萬四千諸小國王即共往詣大善見王,白曰:『天王!當知大殿華池及多羅園悉具足成,唯願天王隨意所欲。』阿難!爾時,大善見王便作是念:『我不應先昇此大殿,若有上尊沙門、梵志,依此拘尸王城住者,我寧可請一切來集坐此大殿,施設上味極美餚饌,種種豐饒食噉含消,手自斟酌,皆令飽滿,食竟收器,行澡水訖,發遣令還。』 「A-nan !như thị đại điện hoa trì cập Ta-la viên cụ túc thành dĩ ,bát vạn tứ thiên chư tiểu Quốc Vương tức cọng vãng nghệ Đại thiện kiến Vương ,bạch viết :『Thiên Vương !đương tri đại điện hoa trì cập Ta-la viên tất cụ túc thành ,duy nguyện Thiên Vương tùy ý sở dục 。』A-nan !nhĩ thời ,Đại thiện kiến Vương tiện tác thị niệm :『ngã bất ưng tiên thăng thử đại điện ,nhược hữu thượng tôn Sa Môn 、Phạm-chí ,y thử Câu-Thi vương thành trụ/trú giả ,ngã ninh khả thỉnh nhất thiết lai tập tọa thử đại điện ,thí thiết thượng vị cực mỹ hào soạn ,chủng chủng phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,thủ tự châm chước ,giai lệnh bão mãn ,thực/tự cánh thu khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy cật ,phát khiển lệnh hoàn 。』 「阿難!大善見王作是念已,即請上尊沙門、梵志,依彼拘尸王城住者,一切來集昇大正殿,都集坐已,自行澡水,便以上味極美餚饌,種種豐饒食噉含消,手自斟酌,皆令飽滿,食竟收器,行澡水訖,受呪願已,發遣令還。 「A-nan !Đại thiện kiến Vương tác thị niệm dĩ ,tức thỉnh thượng tôn Sa Môn 、Phạm-chí ,y bỉ Câu-Thi vương thành trụ/trú giả ,nhất thiết lai tập thăng Đại chánh điện ,đô tập tọa dĩ ,tự hạnh/hành/hàng táo thủy ,tiện dĩ thượng vị cực mỹ hào soạn ,chủng chủng phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,thủ tự châm chước ,giai lệnh bão mãn ,thực/tự cánh thu khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy cật ,thọ/thụ chú nguyện dĩ ,phát khiển lệnh hoàn 。 「阿難!大善見王復作是念:『今我不應大正殿中而行於欲,我寧可獨將一侍人昇大殿住。』阿難!大善見王則於後時,將一侍人昇大正殿,便入金樓,坐銀御床,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有襯體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉多羅那,坐已,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀、離生喜、樂,逮初禪成就遊。從金樓出,次入銀樓,坐金御床,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有襯體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉多羅那,坐已,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,逮初禪成就遊。從銀樓出,入琉璃樓,坐水精御床,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有襯體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉多羅那,坐已,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,逮初禪成就遊。從琉璃樓出,入水精樓,坐琉璃御床,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有襯體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉多羅那,坐已,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,逮初禪成就遊。 「A-nan !Đại thiện kiến Vương phục tác thị niệm :『kim ngã bất ưng Đại chánh điện trung nhi hạnh/hành/hàng ư dục ,ngã ninh khả độc tướng nhất thị nhân thăng đại điện trụ/trú 。』A-nan !Đại thiện kiến Vương tức ư hậu thời ,tướng nhất thị nhân thăng Đại chánh điện ,tiện nhập kim lâu ,tọa ngân ngự sàng ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già Tất đa La na ,tọa dĩ ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán 、ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đãi sơ Thiền thành tựu du 。tùng kim lâu xuất ,thứ nhập ngân lâu ,tọa kim ngự sàng ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già Tất đa La na ,tọa dĩ ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đãi sơ Thiền thành tựu du 。tùng ngân lâu xuất ,nhập lưu ly lâu ,tọa thủy tinh ngự sàng ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già Tất đa La na ,tọa dĩ ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đãi sơ Thiền thành tựu du 。tùng lưu ly lâu xuất ,nhập thủy tinh lâu ,tọa lưu ly ngự sàng ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già Tất đa La na ,tọa dĩ ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đãi sơ Thiền thành tựu du 。 「阿難!爾時八萬四千夫人及女寶並久不見大善見王,各懷飢虛,渴仰欲見。於是,八萬四千夫人共詣女寶,白曰:『天后!當知我等並久不覲天王。天后!我等今欲共見天王。』女寶聞已,告主兵臣:『汝今當知!我等並久不覲天王,今欲往見。』主兵臣聞,即送八萬四千夫人及女寶至大正殿,八萬四千象、八萬四千馬、八萬四千車、八萬四千步、八萬四千小王亦共侍送至大正殿,當去之時,其聲高大,音響震動。大善見王聞其聲高大,音響震動,聞已,即問傍侍者曰:『是誰聲高大,音響震動?』侍者白曰:『天王!是八萬四千夫人及女寶,今悉共來詣大正殿,八萬四千象、八萬四千馬、八萬四千車、八萬四千步、八萬四千小王亦復共來詣大正殿。是故其聲高大,音響震動。』大善見王聞已,告侍者曰:『汝速下殿,可於露地疾敷金床,訖還白我。』侍者受教,即從殿下,則於露地疾敷金床訖,還白曰:『已為天王則於露地敷金床訖,隨天王意。』 「A-nan !nhĩ thời bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo tịnh cửu bất kiến Đại thiện kiến Vương ,các hoài cơ hư ,khát ngưỡng dục kiến 。ư thị ,bát vạn tứ thiên phu nhân cọng nghệ nữ bảo ,bạch viết :『Thiên Hậu !đương tri ngã đẳng tịnh cửu bất cận Thiên Vương 。Thiên Hậu !ngã đẳng kim dục cọng kiến Thiên Vương 。』nữ bảo văn dĩ ,cáo chủ binh Thần :『nhữ kim đương tri !ngã đẳng tịnh cửu bất cận Thiên Vương ,kim dục vãng kiến 。』chủ binh Thần văn ,tức tống bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo chí Đại chánh điện ,bát vạn tứ thiên tượng 、bát vạn tứ thiên mã 、bát vạn tứ thiên xa 、bát vạn tứ thiên bộ 、bát vạn tứ thiên Tiểu Vương diệc cọng thị tống chí Đại chánh điện ,đương khứ chi thời ,kỳ thanh cao Đại ,âm hưởng chấn động 。Đại thiện kiến Vương văn kỳ thanh cao Đại ,âm hưởng chấn động ,văn dĩ ,tức vấn bàng thị giả viết :『thị thùy thanh cao Đại ,âm hưởng chấn động ?』thị giả bạch viết :『Thiên Vương !thị bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo ,kim tất cọng lai nghệ Đại chánh điện ,bát vạn tứ thiên tượng 、bát vạn tứ thiên mã 、bát vạn tứ thiên xa 、bát vạn tứ thiên bộ 、bát vạn tứ thiên Tiểu Vương diệc phục cọng lai nghệ Đại chánh điện 。thị cố kỳ thanh cao Đại ,âm hưởng chấn động 。』Đại thiện kiến Vương văn dĩ ,cáo thị giả viết :『nhữ tốc hạ điện ,khả ư lộ địa tật phu kim sàng ,cật hoàn bạch ngã 。』thị giả thọ giáo ,tức tùng điện hạ ,tức ư lộ địa tật phu kim sàng cật ,hoàn bạch viết :『dĩ vi Thiên Vương tức ư lộ địa phu kim sàng cật ,tùy Thiên Vương ý 。』 「阿難!大善見王即共侍者從殿來下,昇金床上,結跏趺坐。阿難!彼時八萬四千夫人及女寶皆悉共前,詣大善見王。阿難!大善見王遙見八萬四千夫人及女寶,見已,則便閉塞諸根。於是,八萬四千夫人及女寶見王閉塞諸根已,便作是念:『天王今必不用我等。所以者何?天王適見我等,便閉塞諸根。』 「A-nan !Đại thiện kiến Vương tức cọng thị giả tùng điện lai hạ ,thăng kim sàng thượng ,kết già phu tọa 。A-nan !bỉ thời bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo giai tất cọng tiền ,nghệ Đại thiện kiến Vương 。A-nan !Đại thiện kiến Vương dao kiến bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo ,kiến dĩ ,tức tiện bế tắc chư căn 。ư thị ,bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo kiến Vương bế tắc chư căn dĩ ,tiện tác thị niệm :『Thiên Vương kim tất bất dụng ngã đẳng 。sở dĩ giả hà ?Thiên Vương thích kiến ngã đẳng ,tiện bế tắc chư căn 。』 「阿難!於是,女寶則前往詣大善見王,到已,白曰:『天王!當知彼八萬四千夫人及女寶盡是天王所有,唯願天王常念我等,乃至命終。八萬四千象、八萬四千馬、八萬四千車、八萬四千步、八萬四千小王,盡是天王所有,唯願天王常念我等,乃至命終。』 「A-nan !ư thị ,nữ bảo tức tiền vãng nghệ Đại thiện kiến Vương ,đáo dĩ ,bạch viết :『Thiên Vương !đương tri bỉ bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo tận thị Thiên Vương sở hữu ,duy nguyện Thiên Vương thường niệm ngã đẳng ,nãi chí mạng chung 。bát vạn tứ thiên tượng 、bát vạn tứ thiên mã 、bát vạn tứ thiên xa 、bát vạn tứ thiên bộ 、bát vạn tứ thiên Tiểu Vương ,tận thị Thiên Vương sở hữu ,duy nguyện Thiên Vương thường niệm ngã đẳng ,nãi chí mạng chung 。』 「彼時大善見王聞斯語已,告女寶曰:『妹!汝等長夜教我為惡,不令行慈。妹!汝等從今已後,當教我行慈,莫令為惡。』阿難!八萬四千夫人及女寶却住一面,涕零悲泣,而作此語:『我等非是天王之妹,而今天王稱我等為妹。』 「bỉ thời Đại thiện kiến Vương văn tư ngữ dĩ ,cáo nữ bảo viết :『muội !nhữ đẳng trường/trưởng dạ giáo ngã vi ác ,bất lệnh hạnh/hành/hàng từ 。muội !nhữ đẳng tùng kim dĩ hậu ,đương giáo ngã hạnh/hành/hàng từ ,mạc lệnh vi ác 。』A-nan !bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo khước trụ/trú nhất diện ,thế linh bi khấp ,nhi tác thử ngữ :『ngã đẳng phi thị Thiên Vương chi muội ,nhi kim Thiên Vương xưng ngã đẳng vi muội 。』 「阿難!彼八萬四千夫人及女寶各各以衣抆拭其淚,復前往詣大善見王,到已,白曰:『天王!我等云何教天王行慈,不為惡耶?』大善見王答曰:『諸妹!汝等為我,應如是說:「天王知不?人命短促,當就後世,應修梵行。生無不終,天王!當知彼法必來,非可愛念,亦不可喜,壞一切世,名曰為死。是以天王於八萬四千夫人及女寶有念有欲者,唯願天王悉斷、捨離,至終莫念。於八萬四千象、八萬四千馬、八萬四千車、八萬四千步、八萬四千小王,天王有欲有念者,唯願天王悉斷、捨離、至終莫念。」諸妹,汝等如是教我行慈,不令為惡。』 「A-nan !bỉ bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo các các dĩ y vấn thức kỳ lệ ,phục tiền vãng nghệ Đại thiện kiến Vương ,đáo dĩ ,bạch viết :『Thiên Vương !ngã đẳng vân hà giáo Thiên Vương hạnh/hành/hàng từ ,bất vi ác da ?』Đại thiện kiến Vương đáp viết :『chư muội !nhữ đẳng vi ngã ,ưng như thị thuyết :「Thiên Vương tri bất ?nhân mạng đoản xúc ,đương tựu hậu thế ,ưng tu phạm hạnh 。sanh vô bất chung ,Thiên Vương !đương tri bỉ Pháp tất lai ,phi khả ái niệm ,diệc bất khả hỉ ,hoại nhất thiết thế ,danh viết vi tử 。thị dĩ Thiên Vương ư bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo hữu niệm hữu dục giả ,duy nguyện Thiên Vương tất đoạn 、xả ly ,chí chung mạc niệm 。ư bát vạn tứ thiên tượng 、bát vạn tứ thiên mã 、bát vạn tứ thiên xa 、bát vạn tứ thiên bộ 、bát vạn tứ thiên Tiểu Vương ,Thiên Vương hữu dục hữu niệm giả ,duy nguyện Thiên Vương tất đoạn 、xả ly 、chí chung mạc niệm 。」chư muội ,nhữ đẳng như thị giáo ngã hạnh/hành/hàng từ ,bất lệnh vi ác 。』 「阿難!彼八萬四千夫人及女寶白曰:『天王!我等從今已後,當教天王行慈,不令為惡。天王!人命短促,當就後世,彼法必來,非可愛念,亦不可憙,壞一切世,名曰為死。是以天王於八萬四千夫人及女寶有念有欲者,唯願天王悉斷、捨離,至終莫念。於八萬四千象、八萬四千馬、八萬四千車、八萬四千步、八萬四千小王,天王有欲有念者,唯願天王悉斷、捨離,至終莫念。』阿難!大善見王為彼八萬四千夫人及女寶說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,發遣令還。阿難!彼八萬四千夫人及女寶知大善見王發遣已,各拜辭還。 「A-nan !bỉ bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo bạch viết :『Thiên Vương !ngã đẳng tùng kim dĩ hậu ,đương giáo Thiên Vương hạnh/hành/hàng từ ,bất lệnh vi ác 。Thiên Vương !nhân mạng đoản xúc ,đương tựu hậu thế ,bỉ Pháp tất lai ,phi khả ái niệm ,diệc bất khả hỉ ,hoại nhất thiết thế ,danh viết vi tử 。thị dĩ Thiên Vương ư bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo hữu niệm hữu dục giả ,duy nguyện Thiên Vương tất đoạn 、xả ly ,chí chung mạc niệm 。ư bát vạn tứ thiên tượng 、bát vạn tứ thiên mã 、bát vạn tứ thiên xa 、bát vạn tứ thiên bộ 、bát vạn tứ thiên Tiểu Vương ,Thiên Vương hữu dục hữu niệm giả ,duy nguyện Thiên Vương tất đoạn 、xả ly ,chí chung mạc niệm 。』A-nan !Đại thiện kiến Vương vi bỉ bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,phát khiển lệnh hoàn 。A-nan !bỉ bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo tri Đại thiện kiến Vương phát khiển dĩ ,các bái từ hoàn 。 「阿難!彼八萬四千夫人及女寶還去不久,大善見王即共侍者還昇大殿,則入金樓,坐銀御床,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有襯體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉多羅那,坐已,作是觀:『我是最後邊,念欲、念恚、念害、鬪諍、相憎、諛諂、虛偽、欺誑、妄言,無量諸惡不善之法是最後邊。』心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。 「A-nan !bỉ bát vạn tứ thiên phu nhân cập nữ bảo hoàn khứ bất cửu ,Đại thiện kiến Vương tức cọng thị giả hoàn thăng đại điện ,tức nhập kim lâu ,tọa ngân ngự sàng ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già Tất đa La na ,tọa dĩ ,tác thị quán :『ngã thị tối hậu biên ,niệm dục 、niệm nhuế/khuể 、niệm hại 、đấu tranh 、tướng tăng 、du siểm 、hư ngụy 、khi cuống 、vọng ngôn ,vô lượng chư ác bất thiện chi Pháp thị tối hậu biên 。』tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。 「從金樓出,次入銀樓,坐金御床,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有襯體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉多羅那,坐已,作是觀:『我是最後邊,念欲、念恚、念害、鬪諍、相憎、諛諂、虛偽、欺誑、妄言,無量諸惡不善之法是最後邊。』心與悲俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。 「tùng kim lâu xuất ,thứ nhập ngân lâu ,tọa kim ngự sàng ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già Tất đa La na ,tọa dĩ ,tác thị quán :『ngã thị tối hậu biên ,niệm dục 、niệm nhuế/khuể 、niệm hại 、đấu tranh 、tướng tăng 、du siểm 、hư ngụy 、khi cuống 、vọng ngôn ,vô lượng chư ác bất thiện chi Pháp thị tối hậu biên 。』tâm dữ bi câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。 「從銀樓出,入琉璃樓,坐水精御床,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有襯體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉多羅那,坐已,作是觀:『我是最後邊,念欲、念恚、念害、鬪諍、相憎、諛諂、虛偽、欺誑、妄言,無量諸惡不善之法是最後邊。』心與喜俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。 「tùng ngân lâu xuất ,nhập lưu ly lâu ,tọa thủy tinh ngự sàng ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già Tất đa La na ,tọa dĩ ,tác thị quán :『ngã thị tối hậu biên ,niệm dục 、niệm nhuế/khuể 、niệm hại 、đấu tranh 、tướng tăng 、du siểm 、hư ngụy 、khi cuống 、vọng ngôn ,vô lượng chư ác bất thiện chi Pháp thị tối hậu biên 。』tâm dữ hỉ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。 「從琉璃樓出,入水精樓,坐瑠璃御床,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有襯體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉多羅那,坐已,作是觀:『我是最後邊,念欲、念恚、念害、鬪諍、相憎、諛諂、虛偽、欺誑、妄言,無量諸惡不善之法是最後邊。』心與捨俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。 「tùng lưu ly lâu xuất ,nhập thủy tinh lâu ,tọa lưu ly ngự sàng ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già Tất đa La na ,tọa dĩ ,tác thị quán :『ngã thị tối hậu biên ,niệm dục 、niệm nhuế/khuể 、niệm hại 、đấu tranh 、tướng tăng 、du siểm 、hư ngụy 、khi cuống 、vọng ngôn ,vô lượng chư ác bất thiện chi Pháp thị tối hậu biên 。』tâm dữ xả câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。 「阿難!大善見王於最後時生微微死痛,猶如居士或居士子,食極妙食,生小微煩。阿難!大善見王於最後時生微微死痛亦復如是。阿難!爾時大善見王修習四梵室,捨念欲已,乘是命終,生梵天中。 「A-nan !Đại thiện kiến Vương ư tối hậu thời sanh vi vi tử thống ,do như Cư-sĩ hoặc Cư-sĩ tử ,thực/tự cực diệu thực/tự ,sanh tiểu vi phiền 。A-nan !Đại thiện kiến Vương ư tối hậu thời sanh vi vi tử thống diệc phục như thị 。A-nan !nhĩ thời Đại thiện kiến Vương tu tập tứ phạm thất ,xả niệm dục dĩ ,thừa thị mạng chung ,sanh Phạm Thiên trung 。 「阿難!在昔異時大善見王者,汝謂異人耶?莫作斯念,當知即是我也。阿難!我於爾時為自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。爾時說法不至究竟,不究竟白淨,不究竟梵行,不究竟梵行訖。爾時不離生老病死、啼哭憂慼,亦未能得脫一切苦。 「A-nan !tại tích dị thời Đại thiện kiến Vương giả ,nhữ vị dị nhân da ?mạc tác tư niệm ,đương tri tức thị ngã dã 。A-nan !ngã ư nhĩ thời vi tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。nhĩ thời thuyết Pháp bất chí cứu cánh ,bất cứu cánh bạch tịnh ,bất cứu cánh phạm hạnh ,bất cứu cánh phạm hạnh cật 。nhĩ thời bất ly sanh lão bệnh tử 、đề khốc ưu Thích ,diệc vị năng đắc thoát nhất thiết khổ 。 「阿難!我今出世,如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。我今為自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。我今說法得至究竟,究竟白淨,究竟梵行,究竟梵行訖。我今得離生老病死、啼哭憂慼,我今已得脫一切苦。 「A-nan !ngã kim xuất thế ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。ngã kim vi tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。ngã kim thuyết Pháp đắc chí cứu cánh ,cứu cánh bạch tịnh ,cứu cánh phạm hạnh ,cứu cánh phạm hạnh cật 。ngã kim đắc ly sanh lão bệnh tử 、đề khốc ưu Thích ,ngã kim dĩ đắc thoát nhất thiết khổ 。 「阿難!從拘尸城,從惒跋單力士娑羅林,從尼連然河,從求求河,從天冠寺,從為我敷床處,我於其中間七反捨身,於中六反為轉輪王,今第七如來、無所著、等正覺。 「A-nan !tùng Câu-thi thành ,tùng hòa bạt đan lực sĩ Ta-la lâm ,tùng ni liên nhiên hà ,tùng cầu cầu hà ,tùng thiên quan tự ,tùng vi ngã phu sàng xứ/xử ,ngã ư kỳ trung gian thất phản xả thân ,ư trung lục phản vi Chuyển luân Vương ,kim đệ thất Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。 「阿難!我不復見世中天及魔、梵、沙門、梵志,從天至人,更復捨身者,是處不然。阿難!我今最後生、最後有、最後身、最後形、得最後我,我說是苦邊。」 「A-nan !ngã bất phục kiến thế Trung Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng Thiên chí nhân ,cánh phục xả thân giả ,thị xứ bất nhiên 。A-nan !ngã kim tối hậu sanh 、tối hậu hữu 、tối hậu thân 、tối hậu hình 、đắc tối hậu ngã ,ngã thuyết thị khổ biên 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 大善見王經第四竟(四千六百一十五字) Đại thiện kiến Vương Kinh đệ tứ cánh (tứ thiên lục bách nhất thập ngũ tự ) 中阿含經卷第十四(九千三百五十四字)(第二小土城誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập tứ (cửu thiên tam bách ngũ thập tứ tự )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 中阿含經卷第十五 Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập ngũ 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (六九)中阿含王相應品三十喻經第五(第二小土城誦) (lục cửu )Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm tam thập dụ Kinh đệ ngũ (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林加蘭哆園,與大比丘眾俱,共受夏坐。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm gia lan sỉ viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,cọng thọ/thụ hạ tọa 。 爾時,世尊於十五日說從解脫時,在比丘眾前敷座而坐,世尊坐已,便入定意,觀諸比丘心。於是,世尊見比丘眾靜坐默然極默然,無有睡眠,除陰蓋故,比丘眾坐甚深極甚深,息極息、妙極妙。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,tại Tỳ-kheo chúng tiền phu toạ nhi tọa ,Thế Tôn tọa dĩ ,tiện nhập định ý ,quán chư Tỳ-kheo tâm 。ư thị ,Thế Tôn kiến Tỳ-kheo chúng tĩnh tọa mặc nhiên cực mặc nhiên ,vô hữu thụy miên ,trừ uẩn cái cố ,Tỳ-kheo chúng tọa thậm thâm cực thậm thâm ,tức cực tức 、diệu cực diệu 。 是時,尊者舍梨子亦在眾中。於是,世尊告曰:「舍梨子!比丘眾靜坐默然極默然,無有睡眠,除陰蓋故,比丘眾坐甚深極甚深,息極息、妙極妙。舍梨子!誰能敬重奉事比丘眾者?」 Thị thời ,Tôn-Giả xá lê tử diệc tại chúng trung 。ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「xá lê tử !Tỳ-kheo chúng tĩnh tọa mặc nhiên cực mặc nhiên ,vô hữu thụy miên ,trừ uẩn cái cố ,Tỳ-kheo chúng tọa thậm thâm cực thậm thâm ,tức cực tức 、diệu cực diệu 。xá lê tử !thùy năng kính trọng phụng sự Tỳ-kheo chúng giả ?」 於是,尊者舍梨子即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!如是比丘眾靜坐默然極默然,無有睡眠,除陰蓋故,比丘眾坐甚深極甚深,息極息、妙極妙。世尊!無能敬重奉事比丘眾者,唯有世尊能敬重奉事法及比丘眾、戒、不放逸、布施及定,唯有世尊能敬重奉事。」 ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !như thị Tỳ-kheo chúng tĩnh tọa mặc nhiên cực mặc nhiên ,vô hữu thụy miên ,trừ uẩn cái cố ,Tỳ-kheo chúng tọa thậm thâm cực thậm thâm ,tức cực tức 、diệu cực diệu 。Thế Tôn !vô năng kính trọng phụng sự Tỳ-kheo chúng giả ,duy hữu Thế Tôn năng kính trọng phụng sự pháp cập Tỳ-kheo chúng 、giới 、bất phóng dật 、bố thí cập định ,duy hữu Thế Tôn năng kính trọng phụng sự 。」 世尊告曰:「舍梨子!如是,如是。無能敬重奉事比丘眾者,唯有世尊能敬重奉事法及比丘眾、戒、不放逸、布施及定,唯有世尊能敬重奉事。舍梨子!猶如王及大臣有種種嚴飾具,繒綵錦罽、指環、臂釧、肘瓔、咽鉗、生色珠鬘。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以戒德為嚴飾具。舍梨子!若比丘、比丘尼成就戒德為嚴飾具者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有五儀式,劍、蓋、天冠、珠柄之拂及嚴飾屣,守衛其身,令得安隱。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以持禁戒為衛梵行。舍梨子!若比丘、比丘尼成就禁戒為衛梵行者,便能捨惡,修習於善。 Thế Tôn cáo viết :「xá lê tử !như thị ,như thị 。vô năng kính trọng phụng sự Tỳ-kheo chúng giả ,duy hữu Thế Tôn năng kính trọng phụng sự pháp cập Tỳ-kheo chúng 、giới 、bất phóng dật 、bố thí cập định ,duy hữu Thế Tôn năng kính trọng phụng sự 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu chủng chủng nghiêm sức cụ ,tăng thải cẩm kế 、chỉ hoàn 、tý xuyến 、trửu anh 、yết kiềm 、sanh sắc châu man 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ giới đức vi nghiêm sức cụ 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu giới đức vi nghiêm sức cụ giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu ngũ nghi thức ,kiếm 、cái 、thiên quan 、châu bính chi phất cập nghiêm sức tỉ ,thủ vệ kỳ thân ,lệnh đắc an ổn 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ trì cấm giới vi vệ phạm hạnh 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu cấm giới vi vệ phạm hạnh giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。 「舍梨子!猶如王及大臣有守閤人。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以護六根為守閤人。舍梨子!若比丘、比丘尼成就護六根為守閤人者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有守門將,聰明智慧,分別曉了。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以正念為守門將。舍梨子!若比丘、比丘尼成就正念為守門將者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有好浴池,清泉平滿。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以自心為浴池泉。舍梨子!若比丘、比丘尼成就自心為浴池泉者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有沐浴人,常使洗浴。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以善知識為沐浴人。舍梨子!若比丘、比丘尼成就善知識為沐浴人者,便能捨惡,修習於善。 「xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu thủ cáp nhân 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ hộ lục căn vi thủ cáp nhân 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu hộ lục căn vi thủ cáp nhân giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu thủ môn tướng ,thông minh trí tuệ ,phân biệt hiểu liễu 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ chánh niệm vi thủ môn tướng 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu chánh niệm vi thủ môn tướng giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu hảo dục trì ,thanh tuyền bình mãn 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ tự tâm vi dục trì tuyền 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu tự tâm vi dục trì tuyền giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu mộc dục nhân ,thường sử tẩy dục 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ thiện tri thức vi mộc dục nhân 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu thiện tri thức vi mộc dục nhân giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。 「舍梨子!猶如王及大臣有塗身香,木蜜、沈水、栴檀、蘇合、雞舌、都梁。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以戒德為塗香。舍梨子!若比丘、比丘尼成就戒德為塗香者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有好衣服,初摩衣、錦繒衣、白(疊*毛)衣、加陵伽波惒邏衣。舍梨子!如是。比丘、比丘尼以慙愧為衣服。舍梨子!若比丘、比丘尼成就慙愧為衣服者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有好床座,極廣高大。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以四禪為床座。舍梨子!若比丘、比丘尼成就四禪為床座者,便能捨惡,修習於善。 「xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu đồ thân hương ,mộc mật 、trầm thủy 、chiên đàn 、tô hợp 、kê thiệt 、đô lương 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ giới đức vi đồ hương 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu giới đức vi đồ hương giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu hảo y phục ,sơ ma y 、cẩm tăng y 、bạch (điệp *mao )y 、gia lăng già ba hòa lá y 。xá lê tử !như thị 。Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ tàm quý vi y phục 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu tàm quý vi y phục giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu hảo sàng tọa ,cực quảng cao Đại 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ tứ Thiền vi sàng tọa 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu tứ Thiền vi sàng tọa giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。 「舍梨子!猶如王及大臣有工剃師,常使洗浴。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以正念為剃師。舍梨子!若比丘、比丘尼成就正念為剃師者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有餚饌美食,種種異味。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以喜為食。舍梨子!若比丘、比丘尼成就於喜以為食者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有種種飲,(木*奈)飲、瞻波飲、甘蔗飲、蒲桃飲、末蹉提飲。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以法味為飲。舍梨子!若比丘、比丘尼成就法味以為飲者,便能捨惡,修習於善。 「xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu công thế sư ,thường sử tẩy dục 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ chánh niệm vi thế sư 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu chánh niệm vi thế sư giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu hào soạn mỹ thực/tự ,chủng chủng dị vị 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ hỉ vi thực/tự 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu ư hỉ dĩ vi thực/tự giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu chủng chủng ẩm ,(mộc *nại )ẩm 、Chiêm Ba ẩm 、cam giá ẩm 、bồ đào ẩm 、mạt tha Đề ẩm 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ pháp vị vi ẩm 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu pháp vị dĩ vi ẩm giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。 「舍梨子!猶如王及大臣有妙華鬘,青蓮華鬘、瞻蔔華鬘、修摩那華鬘、婆師華鬘、阿提牟哆華鬘。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以三定為華鬘,空、無願、無相。舍梨子!若比丘、比丘尼成就三定為華鬘者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有諸屋舍、堂閣、樓觀。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以三室為屋舍,天室、梵室、聖室。舍梨子!若比丘、比丘尼成就三室為屋舍者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有典守者,謂守室人。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以智慧為守室人。舍梨子!若比丘、比丘尼成就智慧為守室人者,便能捨惡,修習於善。 「xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu hương khí man ,thanh liên hoa man 、Chiêm bặc hoa man 、tu ma na hoa man 、Bà sư hoa man 、a Đề mưu sỉ hoa man 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ tam định vi hoa man ,không 、vô nguyện 、vô tướng 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu tam định vi hoa man giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu chư ốc xá 、đường các 、lâu quán 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ tam thất vi ốc xá ,Thiên thất 、phạm thất 、Thánh thất 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu tam thất vi ốc xá giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu điển thủ giả ,vị thủ thất nhân 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ trí tuệ vi thủ thất nhân 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu trí tuệ vi thủ thất nhân giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。 「舍梨子!猶如王及大臣有諸國邑四種租稅,一分供王及給皇后、宮中婇女;二分供給太子、群臣;三分供國一切民人;四分供給沙門、梵志。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以四念處為租稅。舍梨子!若比丘、比丘尼成就四念處為租稅者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有四種軍,象軍、馬軍、車軍、步軍。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以四正斷為四種軍。舍梨子!若比丘、比丘尼成就四正斷為四種軍者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有種種輿,象輿、馬輿、車輿、步輿。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以四如意足為掆輿。舍梨子!若比丘、比丘尼成就四如意足以為輿者,便能捨惡,修習於善。 「xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu chư quốc ấp tứ chủng tô thuế ,nhất phân cung/cúng Vương cập cấp hoàng hậu 、cung trung cung nữ ;nhị phần cung cấp Thái-Tử 、quần thần ;tam phần cung/cúng quốc nhất thiết dân nhân ;tứ phân cung cấp Sa Môn 、Phạm-chí 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ tứ niệm xứ vi tô thuế 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu tứ niệm xứ vi tô thuế giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu tứ chủng quân ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ tứ chánh đoạn vi tứ chủng quân 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu tứ chánh đoạn vi tứ chủng quân giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu chủng chủng dư ,tượng dư 、mã dư 、xa dư 、bộ dư 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ tứ như ý túc vi 掆dư 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu tứ như ý túc dĩ vi dư giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。 「舍梨子!猶如王及大臣有種種車莊,以眾好師子、虎、豹斑文之皮,織成雜色種種莊飾。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以止觀為車。舍梨子!若比丘、比丘尼成就止觀以為車者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有駕御者,謂御車人。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以正念為駕御人。舍梨子!若比丘、比丘尼成就正念為駕御人者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有極高幢。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以己心為高幢。舍梨子!若比丘、比丘尼成就己心為高幢者,便能捨惡,修習於善。 「xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu chủng chủng xa trang ,dĩ chúng hảo sư tử 、hổ 、báo ban văn chi bì ,chức thành tạp sắc chủng chủng trang sức 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ chỉ quán vi xa 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu chỉ quán dĩ vi xa giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu giá ngự giả ,vị ngự xa nhân 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ chánh niệm vi giá ngự nhân 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu chánh niệm vi giá ngự nhân giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu cực cao tràng 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ kỷ tâm vi cao tràng 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu kỷ tâm vi cao tràng giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。 「舍梨子!猶如王及大臣有好道路,平正坦然,唯趣園觀。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以八支聖道為道路,平正坦然,唯趣涅槃。舍梨子!若比丘、比丘尼成就八支聖道以為道路,平正坦然,唯趣涅槃者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有主兵臣,聰明智慧,分別曉了。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以智慧為主兵臣。舍梨子!若比丘、比丘尼成就智慧為主兵臣者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有大正殿,極廣高敞。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以智慧為大正殿。舍梨子!若比丘、比丘尼成就智慧為大正殿者,便能捨惡,修習於善。 「xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu hảo đạo lộ ,bình chánh thản nhiên ,duy thú viên quán 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ át chi thánh đạo vi đạo lộ ,bình chánh thản nhiên ,duy thú Niết-Bàn 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu bát chi thánh đạo dĩ vi đạo lộ ,bình chánh thản nhiên ,duy thú Niết-Bàn giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu chủ binh Thần ,thông minh trí tuệ ,phân biệt hiểu liễu 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ trí tuệ vi chủ binh Thần 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu trí tuệ vi chủ binh Thần giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu Đại chánh điện ,cực quảng cao sưởng 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ trí tuệ vi Đại chánh điện 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu trí tuệ vi Đại chánh điện giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。 「舍梨子!猶如王及大臣昇高殿上,觀殿下人往來走踊、住立坐臥。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以昇無上智慧高殿,為自觀己心,周正柔軟,歡喜遠離。舍梨子!若比丘、比丘尼成就無上智慧高殿,為自觀己心,周正柔軟,歡喜遠離者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有宗正卿,諳練宗族。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以四聖種為宗正卿。舍梨子!若比丘、比丘尼成就四聖種為宗正卿者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有名良醫,能治眾病。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以正念為良醫。舍梨子!若比丘、比丘尼成就正念為良醫者,便能捨惡,修習於善。 「xá lê tử !do như Vương cập đại thần thăng cao điện thượng ,quán điện hạ nhân vãng lai tẩu dũng/dõng 、trụ lập tọa ngọa 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ thăng vô thượng trí tuệ cao điện ,vi tự quán kỷ tâm ,châu chánh nhu nhuyễn ,hoan hỉ viễn ly 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu vô thượng trí tuệ cao điện ,vi tự quán kỷ tâm ,châu chánh nhu nhuyễn ,hoan hỉ viễn ly giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu tông chánh khanh ,am luyện tông tộc 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ tứ thánh chủng vi tông chánh khanh 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu tứ thánh chủng vi tông chánh khanh giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu danh lương y ,năng trì chúng bệnh 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ chánh niệm vi lương y 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu chánh niệm vi lương y giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。 「舍梨子!猶如王及大臣有正御床,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有襯體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉多羅那。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以無礙定為正御床。舍梨子!若比丘、比丘尼成就無礙定為正御床者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣有名珠寶。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以不動心解脫為名珠寶。舍梨子!若比丘、比丘尼成就不動心解脫為名珠寶者,便能捨惡,修習於善。舍梨子!猶如王及大臣極淨沐浴,好香塗身,身極清淨。舍梨子!如是,比丘、比丘尼以自觀己心為身極淨。舍梨子!若比丘、比丘尼成就自觀己心為身淨者,便能敬重奉事世尊、法及比丘眾、戒、不放逸、布施及定。」 「xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu chánh ngự sàng ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già Tất đa La na 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ vô ngại định vi chánh ngự sàng 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu vô ngại định vi chánh ngự sàng giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần hữu danh châu bảo 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ ất động tâm giải thoát vi danh châu bảo 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu bất động tâm giải thoát vi danh châu bảo giả ,tiện năng xả ác ,tu tập ư thiện 。xá lê tử !do như Vương cập đại thần cực tịnh mộc dục ,hảo hương đồ thân ,thân cực thanh tịnh 。xá lê tử !như thị ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni dĩ tự quán kỷ tâm vi thân cực tịnh 。xá lê tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thành tựu tự quán kỷ tâm vi thân tịnh giả ,tiện năng kính trọng phụng sự Thế Tôn 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng 、giới 、bất phóng dật 、bố thí cập định 。」 佛說如是。尊者舍梨子及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả xá lê tử cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 三十喻經第五竟(二千三百八十八字) tam thập dụ Kinh đệ ngũ cánh (nhị thiên tam bách bát thập bát tự ) (七〇)中阿含王相應品轉輪王經第六(第二小土城誦) (thất 〇)Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm Chuyển luân Vương Kinh đệ lục (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊摩兜麗剎利,在(木*奈)林駛河岸。 nhất thời ,Phật du ma đâu lệ sát lợi ,tại (mộc *nại )lâm sử hà ngạn 。 爾時,世尊告諸比丘:「諸比丘!當自然法燈,自歸己法,莫然餘燈,莫歸餘法。諸比丘!若自然法燈,自歸己法,不然餘燈,不歸餘法者,便能求學得利,獲福無量。所以者何?比丘!昔時有王名曰堅念,為轉輪王,聰明智慧,有四種軍整御天下,由己自在,如法法王,成就七寶,得人四種如意之德。云何成就七寶,得人四種如意之德?如前所說成就七寶,得人四種如意之德。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chư Tỳ-kheo !đương tự nhiên pháp đăng ,tự quy kỷ Pháp ,mạc nhiên dư đăng ,mạc quy dư Pháp 。chư Tỳ-kheo !nhược/nhã tự nhiên pháp đăng ,tự quy kỷ Pháp ,bất nhiên dư đăng ,bất quy dư Pháp giả ,tiện năng cầu học đắc lợi ,hoạch phước vô lượng 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo !tích thời hữu Vương danh viết kiên niệm ,vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại ,như pháp pháp vương ,thành tựu thất bảo ,đắc nhân tứ chủng như ý chi đức 。vân hà thành tựu thất bảo ,đắc nhân tứ chủng như ý chi đức ?như tiền sở thuyết thành tựu thất bảo ,đắc nhân tứ chủng như ý chi đức 。 「於是,堅念王而於後時,天輪寶移,忽離本處。有人見之,詣堅念王白曰:『天王!當知天輪寶移離於本處。』堅念王聞已,告曰:『太子!我天輪寶移離於本處。太子!我自曾從古人聞之,若轉輪王天輪寶移離本處者,彼王必不久住,命不久存。太子!我已得人間之欲,今當復求於天上欲。太子,我欲剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。太子!我今以此四天下付授於汝,汝當如法治化,莫以非法,無令國中有諸惡業、非梵行人。太子!汝後若見天輪寶移離本處者,汝亦當復以此國政授汝太子,善教勅之。授太子國已,汝亦當復剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道於是。』堅念王授太子國,善教勅已,便剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。 「ư thị ,kiên niệm Vương nhi ư hậu thời ,Thiên luân bảo di ,hốt ly bổn xứ 。hữu nhân kiến chi ,nghệ kiên niệm Vương bạch viết :『Thiên Vương !đương tri Thiên luân bảo di ly ư bổn xứ 。』kiên niệm Vương văn dĩ ,cáo viết :『Thái-Tử !ngã Thiên luân bảo di ly ư bổn xứ 。Thái-Tử !ngã tự tằng tùng cổ nhân văn chi ,nhược/nhã Chuyển luân Vương Thiên luân bảo di ly bổn xứ giả ,bỉ Vương tất bất cửu trụ ,mạng bất cửu tồn 。Thái-Tử !ngã dĩ đắc nhân gian chi dục ,kim đương phục cầu ư Thiên thượng dục 。Thái-Tử ,ngã dục thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。Thái-Tử !ngã kim dĩ thử tứ thiên hạ phó thụ ư nhữ ,nhữ đương như pháp trì hóa ,mạc dĩ phi pháp ,vô lệnh quốc trung hữu chư ác nghiệp 、phi phạm hạnh nhân 。Thái-Tử !nhữ hậu nhược/nhã kiến Thiên luân bảo di ly bổn xứ giả ,nhữ diệc đương phục dĩ thử quốc chánh thọ/thụ nhữ Thái-Tử ,thiện giáo sắc chi 。thọ/thụ Thái-Tử quốc dĩ ,nhữ diệc đương phục thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ư thị 。』kiên niệm Vương thọ/thụ Thái-Tử quốc ,thiện giáo sắc dĩ ,tiện thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。 「時,堅念王出家學道七日之後,彼天輪寶即沒不現,失天輪已,剎利頂生王便大憂惱,愁慼不樂,剎利頂生王即詣父堅念王仙人所。到已,白曰:『天王!當知天王學道七日之後,彼天輪寶便沒不現。』父堅念王仙人告子剎利頂生王曰:『汝莫以失天輪寶故而懷憂慼。所以者何?汝不從父得此天輪。』剎利頂生王復白父曰:『天王!我今當何所為?』 「thời ,kiên niệm Vương xuất gia học đạo thất nhật chi hậu ,bỉ Thiên luân bảo tức một bất hiện ,thất Thiên luân dĩ ,sát lợi đính sanh Vương tiện Đại ưu não ,sầu Thích bất lạc/nhạc ,sát lợi đính sanh Vương tức nghệ phụ kiên niệm vương tiên nhân sở 。đáo dĩ ,bạch viết :『Thiên Vương !đương tri Thiên Vương học đạo thất nhật chi hậu ,bỉ Thiên luân bảo tiện một bất hiện 。』phụ kiên niệm vương tiên nhân cáo tử sát lợi đính sanh Vương viết :『nhữ mạc dĩ thất Thiên luân bảo cố nhi hoài ưu Thích 。sở dĩ giả hà ?nhữ bất tùng phụ đắc thử Thiên luân 。』sát lợi đính sanh Vương phục bạch phụ viết :『Thiên Vương !ngã kim đương hà sở vi ?』 「父堅念王仙人告其子曰:『汝當應學相繼之法,汝若學相繼之法者,於十五日說從解脫時,沐浴澡洗,昇正殿已,彼天輪寶必從東方來,輪有千輻,一切具足,清淨自然,非人所造,色如火(火*僉),光明昱爍。』剎利頂生王復白父曰:『天王!云何相繼之法欲令我學?令我學已,於十五日說從解脫時,沐浴澡洗,昇正殿已,彼天輪寶從東方來,輪有千輻,一切具足,清淨自然,非人所造,色如火(火*僉),光明昱爍。』 「phụ kiên niệm vương tiên nhân cáo kỳ tử viết :『nhữ đương ưng học tướng kế chi Pháp ,nhữ nhược/nhã học tướng kế chi Pháp giả ,ư thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,mộc dục táo tẩy ,thăng chánh điện dĩ ,bỉ Thiên luân bảo tất tùng Đông phương lai ,luân hữu thiên phước ,nhất thiết cụ túc ,thanh tịnh tự nhiên ,phi nhân sở tạo ,sắc như hỏa (hỏa *thiêm ),quang minh dục thước 。』sát lợi đính sanh Vương phục bạch phụ viết :『Thiên Vương !vân hà tướng kế chi Pháp dục lệnh ngã học ?lệnh ngã học dĩ ,ư thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,mộc dục táo tẩy ,thăng chánh điện dĩ ,bỉ Thiên luân bảo tùng Đông phương lai ,luân hữu thiên phước ,nhất thiết cụ túc ,thanh tịnh tự nhiên ,phi nhân sở tạo ,sắc như hỏa (hỏa *thiêm ),quang minh dục thước 。』 「父堅念王仙人復告子曰:『汝當觀法如法,行法如法,當為太子、后妃、婇女,及諸臣民、沙門、梵志,乃至蜫蟲奉持法齋,月八日、十四日、十五日修行布施,施諸窮乏沙門、梵志、貧窮、孤獨、遠來乞者,以飲食、衣被、車乘、華鬘、散華、塗香、屋舍、床褥、氍(毯-炎+數)、綩綖、給使、明燈。若汝國中有上尊、名德、沙門、梵志者,汝當隨時往詣彼所,問法受法:「諸尊!何者善法?何者不善法?何者為罪?何者為福?何者為妙?何者非妙?何者為黑?何者為白?黑白之法從何而生?何者現世義?何者後世義?云何作行受善不受惡?」從彼聞已,行如所說。若汝國中有貧窮者,當出財物,以給恤之。子!是謂相繼之法,汝當善學。汝善學已,於十五日說從解脫時,沐浴澡洗,昇正殿已,彼天輪寶必從東方來,輪有千輻,一切具足,清淨自然,非人所造,色如火焰,光明昱爍。』 「phụ kiên niệm vương tiên nhân phục cáo tử viết :『nhữ đương quán Pháp như pháp ,hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,đương vi Thái-Tử 、hậu phi 、cung nữ ,cập chư thần dân 、Sa Môn 、Phạm-chí ,nãi chí côn trùng phụng Trì Pháp trai ,nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật tu hành bố thí ,thí chư cùng phạp Sa Môn 、Phạm-chí 、bần cùng 、cô độc 、viễn lai khất giả ,dĩ ẩm thực 、y bị 、xa thừa 、hoa man 、tán hoa 、đồ hương 、ốc xá 、sàng nhục 、cù (thảm -viêm +số )、uyển diên 、cấp sử 、minh đăng 。nhược/nhã nhữ quốc trung hữu thượng tôn 、danh đức 、Sa Môn 、Phạm-chí giả ,nhữ đương tùy thời vãng nghệ bỉ sở ,vấn pháp thụ Pháp :「chư tôn !hà giả thiện Pháp ?hà giả bất thiện pháp ?hà giả vi tội ?hà giả vi phước ?hà giả vi diệu ?hà giả phi diệu ?hà giả vi hắc ?hà giả vi bạch ?hắc bạch chi Pháp tùng hà nhi sanh ?hà giả hiện thế nghĩa ?hà giả hậu thế nghĩa ?vân hà tác hạnh/hành/hàng thọ/thụ thiện bất thọ/thụ ác ?」tòng bỉ văn dĩ ,hạnh/hành/hàng như sở thuyết 。nhược/nhã nhữ quốc trung hữu bần cùng giả ,đương xuất tài vật ,dĩ cấp tuất chi 。tử !thị vị tướng kế chi Pháp ,nhữ đương thiện học 。nhữ thiện học dĩ ,ư thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,mộc dục táo tẩy ,thăng chánh điện dĩ ,bỉ Thiên luân bảo tất tùng Đông phương lai ,luân hữu thiên phước ,nhất thiết cụ túc ,thanh tịnh tự nhiên ,phi nhân sở tạo ,sắc như hỏa diệm ,quang minh dục thước 。』 「剎利頂生王便於後時觀法如法,行法如法,而為太子、后妃、婇女及諸臣民、沙門、梵志,乃至蜫蟲奉持法齋,月八日、十四日、十五日修行布施,施諸窮乏沙門、梵志、貧窮、孤獨、遠來乞者,以飲食、衣被、車乘、華鬘、散華、塗香、屋舍、床褥、氍(毯-炎+數)、綩綖,給使、明燈。若其國中有上尊、名德、沙門、梵志者,便自隨時往詣彼所,問法受法:『諸尊!何者善法?何者不善法?何者為罪?何者為福?何者為妙?何者非妙?何者為黑?何者為白?黑白之法從何而生?何者現世義?何者後世義?云何作行受善不受惡?』從彼聞已,行如所說。若其國中有貧窮者,即出財物,隨時給恤。剎利頂生王於後十五日說從解脫時,沐浴澡洗,昇正殿已,彼天輪寶從東方來,輪有千輻,一切具足,清淨自然,非人所造,色如火(火*僉),光明昱爍,彼亦得轉輪王,亦成就七寶,亦得人四種如意之德。云何成就七寶、得人四種如意之德?亦如前說。 「sát lợi đính sanh Vương tiện ư hậu thời quán Pháp như pháp ,hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,nhi vi Thái-Tử 、hậu phi 、cung nữ cập chư thần dân 、Sa Môn 、Phạm-chí ,nãi chí côn trùng phụng Trì Pháp trai ,nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật tu hành bố thí ,thí chư cùng phạp Sa Môn 、Phạm-chí 、bần cùng 、cô độc 、viễn lai khất giả ,dĩ ẩm thực 、y bị 、xa thừa 、hoa man 、tán hoa 、đồ hương 、ốc xá 、sàng nhục 、cù (thảm -viêm +số )、uyển diên ,cấp sử 、minh đăng 。nhược/nhã kỳ quốc trung hữu thượng tôn 、danh đức 、Sa Môn 、Phạm-chí giả ,tiện tự tùy thời vãng nghệ bỉ sở ,vấn pháp thụ Pháp :『chư tôn !hà giả thiện Pháp ?hà giả bất thiện pháp ?hà giả vi tội ?hà giả vi phước ?hà giả vi diệu ?hà giả phi diệu ?hà giả vi hắc ?hà giả vi bạch ?hắc bạch chi Pháp tùng hà nhi sanh ?hà giả hiện thế nghĩa ?hà giả hậu thế nghĩa ?vân hà tác hạnh/hành/hàng thọ/thụ thiện bất thọ/thụ ác ?』tòng bỉ văn dĩ ,hạnh/hành/hàng như sở thuyết 。nhược/nhã kỳ quốc trung hữu bần cùng giả ,tức xuất tài vật ,tùy thời cấp tuất 。sát lợi đính sanh Vương ư hậu thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,mộc dục táo tẩy ,thăng chánh điện dĩ ,bỉ Thiên luân bảo tùng Đông phương lai ,luân hữu thiên phước ,nhất thiết cụ túc ,thanh tịnh tự nhiên ,phi nhân sở tạo ,sắc như hỏa (hỏa *thiêm ),quang minh dục thước ,bỉ diệc đắc Chuyển luân Vương ,diệc thành tựu thất bảo ,diệc đắc nhân tứ chủng như ý chi đức 。vân hà thành tựu thất bảo 、đắc nhân tứ chủng như ý chi đức ?diệc như tiền thuyết 。 「彼轉輪王而於後時,天輪寶移,忽離本處。有人見之,詣轉輪王白曰:『天王!當知天輪寶移離於本處。』轉輪王聞已,告曰:『太子!我天輪寶移離本處。太子!我曾從父堅念王仙人聞之:若轉輪王天輪寶移離本處者,彼王必不久住,命不久存。太子!我已得人間之欲,今當復求於天上欲。太子!我欲剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。太子!我今以此四天下付授於汝,汝當如法治化,莫以非法,無令國中有諸惡業、非梵行人。太子!汝後若見天輪寶移離本處者,汝亦當復以此國政授汝太子,善教勅之。授太子國已,汝亦當復剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道於是。』轉輪王授太子國,善教勅已,便剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。 「bỉ Chuyển luân Vương nhi ư hậu thời ,Thiên luân bảo di ,hốt ly bổn xứ 。hữu nhân kiến chi ,nghệ Chuyển luân Vương bạch viết :『Thiên Vương !đương tri Thiên luân bảo di ly ư bổn xứ 。』Chuyển luân Vương văn dĩ ,cáo viết :『Thái-Tử !ngã Thiên luân bảo di ly bổn xứ 。Thái-Tử !ngã tằng tùng phụ kiên niệm vương tiên nhân văn chi :nhược/nhã Chuyển luân Vương Thiên luân bảo di ly bổn xứ giả ,bỉ Vương tất bất cửu trụ ,mạng bất cửu tồn 。Thái-Tử !ngã dĩ đắc nhân gian chi dục ,kim đương phục cầu ư Thiên thượng dục 。Thái-Tử !ngã dục thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。Thái-Tử !ngã kim dĩ thử tứ thiên hạ phó thụ ư nhữ ,nhữ đương như pháp trì hóa ,mạc dĩ phi pháp ,vô lệnh quốc trung hữu chư ác nghiệp 、phi phạm hạnh nhân 。Thái-Tử !nhữ hậu nhược/nhã kiến Thiên luân bảo di ly bổn xứ giả ,nhữ diệc đương phục dĩ thử quốc chánh thọ/thụ nhữ Thái-Tử ,thiện giáo sắc chi 。thọ/thụ Thái-Tử quốc dĩ ,nhữ diệc đương phục thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ư thị 。』Chuyển luân Vương thọ/thụ Thái-Tử quốc ,thiện giáo sắc dĩ ,tiện thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。 「彼轉輪王出家學道七日之後,彼天輪寶即沒不現,失天輪已,剎利頂生王而不憂慼,但染欲著欲,貪欲無厭,為欲所縛,為欲所觸,為欲所使,不見灾患,不知出要,便自出意治國,以自出意治國故,國遂衰減,不復增益,猶如昔時諸轉輪王學相繼法,國土人民轉增熾盛,無有衰減。剎利頂生王亦復如是,自出意治國,以自出意治國故,國遂衰減,不復增益。 「bỉ Chuyển luân Vương xuất gia học đạo thất nhật chi hậu ,bỉ Thiên luân bảo tức một bất hiện ,thất Thiên luân dĩ ,sát lợi đính sanh Vương nhi bất ưu Thích ,đãn nhiễm dục trước/trứ dục ,tham dục vô yếm ,vi dục sở phược ,vi dục sở xúc ,vi dục sở sử ,bất kiến tai hoạn ,bất tri xuất yếu ,tiện tự xuất ý trì quốc ,dĩ tự xuất ý trì quốc cố ,quốc toại suy giảm ,bất phục tăng ích ,do như tích thời chư Chuyển luân Vương học tướng kế Pháp ,quốc độ nhân dân chuyển tăng sí thịnh ,vô hữu suy giảm 。sát lợi đính sanh Vương diệc phục như thị ,tự xuất ý trì quốc ,dĩ tự xuất ý trì quốc cố ,quốc toại suy giảm ,bất phục tăng ích 。 「於是,國師梵志案行國界,見國人民轉就衰減,不復增益,便作是念:『剎利頂生王自出意治國,以自出意治國故,國土人民轉就衰減,不復增益,猶如昔時諸轉輪王學相繼法,國土人民轉增熾盛,無有衰減。此剎利頂生王亦復如是,自出意治國,以自出意治國故,國土人民轉就衰減,不復增益。』 「ư thị ,Quốc Sư Phạm-chí án hạnh/hành/hàng quốc giới ,kiến quốc nhân dân chuyển tựu suy giảm ,bất phục tăng ích ,tiện tác thị niệm :『sát lợi đính sanh Vương tự xuất ý trì quốc ,dĩ tự xuất ý trì quốc cố ,quốc độ nhân dân chuyển tựu suy giảm ,bất phục tăng ích ,do như tích thời chư Chuyển luân Vương học tướng kế Pháp ,quốc độ nhân dân chuyển tăng sí thịnh ,vô hữu suy giảm 。thử sát lợi đính sanh Vương diệc phục như thị ,tự xuất ý trì quốc ,dĩ tự xuất ý trì quốc cố ,quốc độ nhân dân chuyển tựu suy giảm ,bất phục tăng ích 。』 「國師梵志即共往詣剎利頂生王,白曰:『天王!當知天王自出意治國,以自出意治國故,國土人民轉就衰減,不復增益,猶如昔時諸轉輪王學相繼法,國土人民轉增熾盛,無有衰減。今天王亦復如是,自出意治國,以自出意治國故,國土人民轉就衰減,不復增益。』剎利頂生王聞已告曰:『梵志!我當云何?』國師梵志白曰:『天王!國中有人聰明智慧,明知算數,國中有大臣眷屬學經明經,誦習受持相繼之法,猶如我等一切眷屬。天王!當學相繼之法。學相繼法已,於十五日說從解脫時,沐浴澡洗,昇正殿已,彼天輪寶必從東方來,輪有千輻,一切具足,清淨自然,非人所造,色如火(火*僉),光明昱爍。』 「Quốc Sư Phạm-chí tức cọng vãng nghệ sát lợi đính sanh Vương ,bạch viết :『Thiên Vương !đương tri Thiên Vương tự xuất ý trì quốc ,dĩ tự xuất ý trì quốc cố ,quốc độ nhân dân chuyển tựu suy giảm ,bất phục tăng ích ,do như tích thời chư Chuyển luân Vương học tướng kế Pháp ,quốc độ nhân dân chuyển tăng sí thịnh ,vô hữu suy giảm 。kim Thiên Vương diệc phục như thị ,tự xuất ý trì quốc ,dĩ tự xuất ý trì quốc cố ,quốc độ nhân dân chuyển tựu suy giảm ,bất phục tăng ích 。』sát lợi đính sanh Vương văn dĩ cáo viết :『Phạm-chí !ngã đương vân hà ?』Quốc Sư Phạm-chí bạch viết :『Thiên Vương !quốc trung hữu nhân thông minh trí tuệ ,minh tri toán số ,quốc trung hữu đại thần quyến thuộc học Kinh minh Kinh ,tụng tập thọ trì tướng kế chi Pháp ,do như ngã đẳng nhất thiết quyến thuộc 。Thiên Vương !đương học tướng kế chi Pháp 。học tướng kế Pháp dĩ ,ư thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,mộc dục táo tẩy ,thăng chánh điện dĩ ,bỉ Thiên luân bảo tất tùng Đông phương lai ,luân hữu thiên phước ,nhất thiết cụ túc ,thanh tịnh tự nhiên ,phi nhân sở tạo ,sắc như hỏa (hỏa *thiêm ),quang minh dục thước 。』 「剎利頂生王復問曰:『梵志!云何相繼之法欲令我學?令我學已,於十五日說從解脫時,沐浴澡洗,昇正殿已,彼天輪寶必從東方來,輪有千輻,一切具足,清淨自然,非人所造,色如火(火*僉),光明昱爍。』國師梵志白曰:『天王!當觀法如法,行法如法,當為太子、后妃、婇女及諸臣民、沙門、梵志乃至蜫蟲奉持法齋,月八日、十四日、十五日修行布施,施諸窮乏沙門、梵志、貧窮、孤獨、遠來乞者,以飲食、衣被、車乘、華鬘、散華、塗香、屋舍、床褥、氍(毯-炎+數)、綩綖,給使、明燈。若王國中有上尊、名德、沙門、梵志者,當自隨時往詣彼所,問法受法:「諸尊!何者善法?何者不善法?何者為罪?何者為福?何者為妙?何者非妙?何者為黑?何者為白?黑白之法從何而生?何者現世義?何者後世義?云何作行受善不受惡?」從彼聞已,行如所說。若王國中有貧窮者,當出財物,用給恤之。天王!是謂相繼之法,當善取學。善取學已,於十五日說從解脫時,沐浴澡洗,昇正殿已,彼天輪寶必從東方來,輪有千輻,一切具足,清淨自然,非人所造,色如火(火*僉),光明昱爍。』 「sát lợi đính sanh Vương phục vấn viết :『Phạm-chí !vân hà tướng kế chi Pháp dục lệnh ngã học ?lệnh ngã học dĩ ,ư thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,mộc dục táo tẩy ,thăng chánh điện dĩ ,bỉ Thiên luân bảo tất tùng Đông phương lai ,luân hữu thiên phước ,nhất thiết cụ túc ,thanh tịnh tự nhiên ,phi nhân sở tạo ,sắc như hỏa (hỏa *thiêm ),quang minh dục thước 。』Quốc Sư Phạm-chí bạch viết :『Thiên Vương !đương quán Pháp như pháp ,hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,đương vi Thái-Tử 、hậu phi 、cung nữ cập chư thần dân 、Sa Môn 、Phạm-chí nãi chí côn trùng phụng Trì Pháp trai ,nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật tu hành bố thí ,thí chư cùng phạp Sa Môn 、Phạm-chí 、bần cùng 、cô độc 、viễn lai khất giả ,dĩ ẩm thực 、y bị 、xa thừa 、hoa man 、tán hoa 、đồ hương 、ốc xá 、sàng nhục 、cù (thảm -viêm +số )、uyển diên ,cấp sử 、minh đăng 。nhược/nhã Vương quốc trung hữu thượng tôn 、danh đức 、Sa Môn 、Phạm-chí giả ,đương tự tùy thời vãng nghệ bỉ sở ,vấn pháp thụ Pháp :「chư tôn !hà giả thiện Pháp ?hà giả bất thiện pháp ?hà giả vi tội ?hà giả vi phước ?hà giả vi diệu ?hà giả phi diệu ?hà giả vi hắc ?hà giả vi bạch ?hắc bạch chi Pháp tùng hà nhi sanh ?hà giả hiện thế nghĩa ?hà giả hậu thế nghĩa ?vân hà tác hạnh/hành/hàng thọ/thụ thiện bất thọ/thụ ác ?」tòng bỉ văn dĩ ,hạnh/hành/hàng như sở thuyết 。nhược/nhã Vương quốc trung hữu bần cùng giả ,đương xuất tài vật ,dụng cấp tuất chi 。Thiên Vương !thị vị tướng kế chi Pháp ,đương thiện thủ học 。thiện thủ học dĩ ,ư thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,mộc dục táo tẩy ,thăng chánh điện dĩ ,bỉ Thiên luân bảo tất tùng Đông phương lai ,luân hữu thiên phước ,nhất thiết cụ túc ,thanh tịnh tự nhiên ,phi nhân sở tạo ,sắc như hỏa (hỏa *thiêm ),quang minh dục thước 。』 「剎利頂生王便於後時觀法如法,行法如法,而為太子、后妃、婇女及諸臣民、沙門、梵志乃至蜫蟲奉持法齋,月八日、十四日、十五日修行布施,施諸窮乏沙門、梵志、貧窮、孤獨、遠來乞者,以飲食、衣被、車乘、華鬘、散華、塗香、屋舍、床褥、氍(毯-炎+數)、綩綖,給使、明燈。若其國中有上尊、名德、沙門、梵志者,便自隨時往詣彼所,問法受法:『諸尊!何者善法?何者不善法?何者為罪?何者為福?何者為妙?何者非妙?何者為黑?何者為白?黑白之法從何而生?何者現世義?何者後世義?云何作行受善不受惡?』從彼聞已,行如所說。 「sát lợi đính sanh Vương tiện ư hậu thời quán Pháp như pháp ,hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,nhi vi Thái-Tử 、hậu phi 、cung nữ cập chư thần dân 、Sa Môn 、Phạm-chí nãi chí côn trùng phụng Trì Pháp trai ,nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật tu hành bố thí ,thí chư cùng phạp Sa Môn 、Phạm-chí 、bần cùng 、cô độc 、viễn lai khất giả ,dĩ ẩm thực 、y bị 、xa thừa 、hoa man 、tán hoa 、đồ hương 、ốc xá 、sàng nhục 、cù (thảm -viêm +số )、uyển diên ,cấp sử 、minh đăng 。nhược/nhã kỳ quốc trung hữu thượng tôn 、danh đức 、Sa Môn 、Phạm-chí giả ,tiện tự tùy thời vãng nghệ bỉ sở ,vấn pháp thụ Pháp :『chư tôn !hà giả thiện Pháp ?hà giả bất thiện pháp ?hà giả vi tội ?hà giả vi phước ?hà giả vi diệu ?hà giả phi diệu ?hà giả vi hắc ?hà giả vi bạch ?hắc bạch chi Pháp tùng hà nhi sanh ?hà giả hiện thế nghĩa ?hà giả hậu thế nghĩa ?vân hà tác hạnh/hành/hàng thọ/thụ thiện bất thọ/thụ ác ?』tòng bỉ văn dĩ ,hạnh/hành/hàng như sở thuyết 。 「然國中民有貧窮者,不能出物,用給恤之,是為困貧無財物者不能給恤,故人轉窮困,因窮困故,便盜他物;因偷盜故,其主捕伺收縛,送詣剎利頂生王,白曰:『天王!此人盜我物,願天王治。』剎利頂生王問彼人曰:『汝實盜耶?』彼人白曰:『天王!我實偷盜。所以者何?天王!以貧困故,若不盜者,便無以自濟。』剎利頂生王即出財物而給與之,語盜者曰:『汝等還去,後莫復作。』於是,國中人民聞剎利頂生王若國中人有行盜者,王便出財物而給與之。由斯之故,人作是念:『我等亦應盜他財物。』於是,國人各各競行盜他財物。是為困貧無財物者,不能給恤,故人轉窮困;因窮困故,盜轉滋甚。因盜滋甚故,彼人壽轉減,形色轉惡。彼壽轉減色轉惡已,比丘!父壽八萬歲,子壽四萬歲。比丘!彼人壽四萬歲時,有人便行盜他財物,其主捕伺收縛,送詣剎利頂生王,白曰:『天王!此人盜我物,願天王治。』剎利頂生王問彼人曰:『汝實盜耶?』彼人白曰:『天王!我實偷盜。所以者何?以貧困故,若不盜者,便無以自濟。』剎利頂生王聞已,便作是念:『若我國中有盜他物,更出財物盡給與者,如是唐空竭國藏,盜遂滋甚。我今寧可作極利刀,若我國中有偷盜者,便收捕取,坐高標下,斬截其頭。』 「nhiên quốc trung dân hữu bần cùng giả ,bất năng xuất vật ,dụng cấp tuất chi ,thị vi khốn bần vô tài vật giả bất năng cấp tuất ,cố nhân chuyển cùng khốn ,nhân cùng khốn cố ,tiện đạo tha vật ;nhân thâu đạo cố ,kỳ chủ bộ tý thu phược ,tống nghệ sát lợi đính sanh Vương ,bạch viết :『Thiên Vương !thử nhân đạo ngã vật ,nguyện Thiên Vương trì 。』sát lợi đính sanh Vương vấn bỉ nhân viết :『nhữ thật đạo da ?』bỉ nhân bạch viết :『Thiên Vương !ngã thật thâu đạo 。sở dĩ giả hà ?Thiên Vương !dĩ bần khốn cố ,nhược/nhã bất đạo giả ,tiện vô dĩ tự tế 。』sát lợi đính sanh Vương tức xuất tài vật nhi cấp dữ chi ,ngữ đạo giả viết :『nhữ đẳng hoàn khứ ,hậu mạc phục tác 。』ư thị ,quốc trung nhân dân văn sát lợi đính sanh Vương nhược/nhã quốc trung nhân hữu hạnh/hành/hàng đạo giả ,Vương tiện xuất tài vật nhi cấp dữ chi 。do tư chi cố ,nhân tác thị niệm :『ngã đẳng diệc ưng đạo tha tài vật 。』ư thị ,quốc nhân các các cạnh hạnh/hành/hàng đạo tha tài vật 。thị vi khốn bần vô tài vật giả ,bất năng cấp tuất ,cố nhân chuyển cùng khốn ;nhân cùng khốn cố ,đạo chuyển tư thậm 。nhân đạo tư thậm cố ,bỉ nhân thọ chuyển giảm ,hình sắc chuyển ác 。bỉ thọ chuyển giảm sắc chuyển ác dĩ ,Tỳ-kheo !phụ thọ bát vạn tuế ,tử thọ tứ vạn tuế 。Tỳ-kheo !bỉ nhân thọ tứ vạn tuế thời ,hữu nhân tiện hạnh/hành/hàng đạo tha tài vật ,kỳ chủ bộ tý thu phược ,tống nghệ sát lợi đính sanh Vương ,bạch viết :『Thiên Vương !thử nhân đạo ngã vật ,nguyện Thiên Vương trì 。』sát lợi đính sanh Vương vấn bỉ nhân viết :『nhữ thật đạo da ?』bỉ nhân bạch viết :『Thiên Vương !ngã thật thâu đạo 。sở dĩ giả hà ?dĩ bần khốn cố ,nhược/nhã bất đạo giả ,tiện vô dĩ tự tế 。』sát lợi đính sanh Vương văn dĩ ,tiện tác thị niệm :『nhược/nhã ngã quốc trung hữu đạo tha vật ,cánh xuất tài vật tận cấp dữ giả ,như thị đường không kiệt quốc tạng ,đạo toại tư thậm 。ngã kim ninh khả tác cực lợi đao ,nhược/nhã ngã quốc trung hữu thâu đạo giả ,tiện thu bộ thủ ,tọa cao tiêu hạ ,trảm tiệt kỳ đầu 。』 「於是,剎利頂生王後便勅令,作極利刀:『若國中有盜他物者,即勅捕取,坐高標下,斬截其頭。』國中人民聞剎利頂生王勅作利刀,若國中有盜他物者,即便捕取,坐高標下,斬截其頭。『我亦寧可效作利刀,持行劫物,若從劫物者,捉彼物主而截其頭。』於是,彼人則於後時効作利刀,持行劫物,捉彼物主,截斷其頭。是為困貧無財物者,不能給恤故,人轉窮困;因窮困故,盜轉滋甚;因盜滋甚故,刀殺轉增。因刀殺增故,彼人壽轉減,形色轉惡。彼壽轉減,色轉惡已,比丘!父壽四萬歲,子壽二萬歲。 「ư thị ,sát lợi đính sanh Vương hậu tiện sắc lệnh ,tác cực lợi đao :『nhược/nhã quốc trung hữu đạo tha vật giả ,tức sắc bộ thủ ,tọa cao tiêu hạ ,trảm tiệt kỳ đầu 。』quốc trung nhân dân văn sát lợi đính sanh Vương sắc tác lợi đao ,nhược/nhã quốc trung hữu đạo tha vật giả ,tức tiện bộ thủ ,tọa cao tiêu hạ ,trảm tiệt kỳ đầu 。『ngã diệc ninh khả hiệu tác lợi đao ,trì hạnh/hành/hàng kiếp vật ,nhược/nhã tùng kiếp vật giả ,tróc bỉ vật chủ nhi tiệt kỳ đầu 。』ư thị ,bỉ nhân tức ư hậu thời hiệu tác lợi đao ,trì hạnh/hành/hàng kiếp vật ,tróc bỉ vật chủ ,tiệt đoạn kỳ đầu 。thị vi khốn bần vô tài vật giả ,bất năng cấp tuất cố ,nhân chuyển cùng khốn ;nhân cùng khốn cố ,đạo chuyển tư thậm ;nhân đạo tư thậm cố ,đao sát chuyển tăng 。nhân đao sát tăng cố ,bỉ nhân thọ chuyển giảm ,hình sắc chuyển ác 。bỉ thọ chuyển giảm ,sắc chuyển ác dĩ ,Tỳ-kheo !phụ thọ tứ vạn tuế ,tử thọ nhị vạn tuế 。 「比丘!人壽二萬歲時,有人盜他財物,其主捕伺收縛,送詣剎利頂生王,白曰:『天王!此人盜我財物,願天王治。』剎利頂生王問彼人曰:『汝實盜耶?』時,彼盜者便作是念:『剎利頂生王若知其實,或縛鞭我,或拋或擯,或罰錢物,或種種苦治,或貫標上,或梟其首,我寧可以妄言欺誑剎利頂生王耶?』念已,白曰:『天王!我不偷盜,是為困貧無財物者,不能給恤故。』人轉窮困,因窮困故,盜轉滋甚;因盜滋甚故,刀殺轉增;因刀殺增故,便妄言、兩舌轉增。因妄言、兩舌增故,彼人壽轉減,形色轉惡。彼壽轉減,色轉惡已,比丘!父壽二萬歲,子壽一萬歲。 「Tỳ-kheo !nhân thọ nhị vạn tuế thời ,hữu nhân đạo tha tài vật ,kỳ chủ bộ tý thu phược ,tống nghệ sát lợi đính sanh Vương ,bạch viết :『Thiên Vương !thử nhân đạo ngã tài vật ,nguyện Thiên Vương trì 。』sát lợi đính sanh Vương vấn bỉ nhân viết :『nhữ thật đạo da ?』thời ,bỉ đạo giả tiện tác thị niệm :『sát lợi đính sanh Vương nhược/nhã tri kỳ thật ,hoặc phược tiên ngã ,hoặc phao hoặc bấn ,hoặc phạt tiễn vật ,hoặc chủng chủng khổ trì ,hoặc quán tiêu thượng ,hoặc kiêu kỳ thủ ,ngã ninh khả dĩ vọng ngôn khi cuống sát lợi đính sanh Vương da ?』niệm dĩ ,bạch viết :『Thiên Vương !ngã bất thâu đạo ,thị vi khốn bần vô tài vật giả ,bất năng cấp tuất cố 。』nhân chuyển cùng khốn ,nhân cùng khốn cố ,đạo chuyển tư thậm ;nhân đạo tư thậm cố ,đao sát chuyển tăng ;nhân đao sát tăng cố ,tiện vọng ngôn 、lưỡng thiệt chuyển tăng 。nhân vọng ngôn 、lưỡng thiệt tăng cố ,bỉ nhân thọ chuyển giảm ,hình sắc chuyển ác 。bỉ thọ chuyển giảm ,sắc chuyển ác dĩ ,Tỳ-kheo !phụ thọ nhị vạn tuế ,tử thọ nhất vạn tuế 。 「比丘!人壽萬歲時,人民或有德,或無德,若無德者,彼為有德人起嫉妬意而犯其妻。是為困貧無財物者,不能給恤故,人轉窮困;因窮困故,盜轉滋甚;因盜滋甚故,刀殺轉增;因刀殺增故,便妄言,兩舌轉增;因妄言、兩舌增故,便嫉妬、邪婬轉增。因嫉妬、邪婬增故,彼人壽轉減,形色轉惡。彼壽轉減,色轉惡已,比丘!父壽萬歲,子壽五千歲。 「Tỳ-kheo !nhân thọ vạn tuế thời ,nhân dân hoặc hữu đức ,hoặc vô đức ,nhược/nhã vô đức giả ,bỉ vi hữu đức nhân khởi tật đố ý nhi phạm kỳ thê 。thị vi khốn bần vô tài vật giả ,bất năng cấp tuất cố ,nhân chuyển cùng khốn ;nhân cùng khốn cố ,đạo chuyển tư thậm ;nhân đạo tư thậm cố ,đao sát chuyển tăng ;nhân đao sát tăng cố ,tiện vọng ngôn ,lưỡng thiệt chuyển tăng ;nhân vọng ngôn 、lưỡng thiệt tăng cố ,tiện tật đố 、tà dâm chuyển tăng 。nhân tật đố 、tà dâm tăng cố ,bỉ nhân thọ chuyển giảm ,hình sắc chuyển ác 。bỉ thọ chuyển giảm ,sắc chuyển ác dĩ ,Tỳ-kheo !phụ thọ vạn tuế ,tử thọ ngũ thiên tuế 。 「比丘!人壽五千歲時,三法轉增,非法、欲、惡貪、邪法。因三法增故,彼人壽轉減,形色轉惡。彼壽轉減,色轉惡已,比丘!父壽五千歲,子壽二千五百歲。比丘!人壽二千五百歲時,復三法轉增,兩舌、麤言、綺語。因三法增故,彼人壽轉減,形色轉惡。彼壽轉減,色轉惡已,比丘!父壽二千五百歲,子壽千歲。比丘!人壽千歲時,一法轉增,邪見是也。因一法增故,彼人壽轉減,形色轉惡。彼壽轉減,色轉惡已,比丘!父壽千歲,子壽五百歲。 「Tỳ-kheo !nhân thọ ngũ thiên tuế thời ,tam Pháp chuyển tăng ,phi pháp 、dục 、ác tham 、tà pháp 。nhân tam Pháp tăng cố ,bỉ nhân thọ chuyển giảm ,hình sắc chuyển ác 。bỉ thọ chuyển giảm ,sắc chuyển ác dĩ ,Tỳ-kheo !phụ thọ ngũ thiên tuế ,tử thọ nhị thiên ngũ bách tuế 。Tỳ-kheo !nhân thọ nhị thiên ngũ bách tuế thời ,phục tam Pháp chuyển tăng ,lưỡng thiệt 、thô ngôn 、khỉ ngữ 。nhân tam Pháp tăng cố ,bỉ nhân thọ chuyển giảm ,hình sắc chuyển ác 。bỉ thọ chuyển giảm ,sắc chuyển ác dĩ ,Tỳ-kheo !phụ thọ nhị thiên ngũ bách tuế ,tử thọ thiên tuế 。Tỳ-kheo !nhân thọ thiên tuế thời ,nhất pháp chuyển tăng ,tà kiến thị dã 。nhân nhất pháp tăng cố ,bỉ nhân thọ chuyển giảm ,hình sắc chuyển ác 。bỉ thọ chuyển giảm ,sắc chuyển ác dĩ ,Tỳ-kheo !phụ thọ thiên tuế ,tử thọ ngũ bách tuế 。 「比丘!人壽五百歲時,彼人盡壽不孝父母,不能尊敬沙門、梵志,不行順事,不作福業,不見後世罪。彼因不孝父母,不能尊敬沙門、梵志,不行順事,不作福業,不見後世罪故,比丘!父壽五百歲,子壽或二百五十、或二百歲。比丘!今若有長壽,或壽百歲,或不啻者。」 「Tỳ-kheo !nhân thọ ngũ bách tuế thời ,bỉ nhân tận thọ bất hiếu phụ mẫu ,bất năng tôn kính Sa Môn 、Phạm-chí ,bất hạnh/hành thuận sự ,bất tác phước nghiệp ,bất kiến hậu thế tội 。bỉ nhân bất hiếu phụ mẫu ,bất năng tôn kính Sa Môn 、Phạm-chí ,bất hạnh/hành thuận sự ,bất tác phước nghiệp ,bất kiến hậu thế tội cố ,Tỳ-kheo !phụ thọ ngũ bách tuế ,tử thọ hoặc nhị bách ngũ thập 、hoặc nhị bách tuế 。Tỳ-kheo !kim nhược hữu trường thọ ,hoặc thọ bách tuế ,hoặc bất thí giả 。」 佛復告曰:「比丘!未來久遠時,人壽十歲。比丘!人壽十歲時,女生五月,即便出嫁。比丘!人壽十歲時,有穀名稗子,為第一美食,猶如今人,粳粮為上饌。比丘!如是人壽十歲時,有穀名稗子,為第一美食。比丘!人壽十歲時,若今日所有美味,酥油、鹽、蜜、甘蔗、糖,彼一切盡沒。比丘!人壽十歲時,若行十惡業道者,彼便為人所敬重,猶如今日若行十善業道者,彼便為人所敬重。比丘!人壽十歲時亦復如是,若行十惡業道者,彼便為人之所敬重。比丘!人壽十歲時都無有善名,況復有行十善業道? Phật phục cáo viết :「Tỳ-kheo !vị lai cữu viễn thời ,nhân thọ thập tuế 。Tỳ-kheo !nhân thọ thập tuế thời ,nữ sanh ngũ nguyệt ,tức tiện xuất giá 。Tỳ-kheo !nhân thọ thập tuế thời ,hữu cốc danh bại tử ,vi đệ nhất mỹ thực/tự ,do như kim nhân ,canh lương vi thượng soạn 。Tỳ-kheo !như thị nhân thọ thập tuế thời ,hữu cốc danh bại tử ,vi đệ nhất mỹ thực/tự 。Tỳ-kheo !nhân thọ thập tuế thời ,nhược/nhã kim nhật sở hữu mỹ vị ,tô du 、diêm 、mật 、cam giá 、đường ,bỉ nhất thiết tận một 。Tỳ-kheo !nhân thọ thập tuế thời ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thập ác nghiệp đạo giả ,bỉ tiện vi nhân sở kính trọng ,do như kim nhật nhược/nhã hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo giả ,bỉ tiện vi nhân sở kính trọng 。Tỳ-kheo !nhân thọ thập tuế thời diệc phục như thị ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thập ác nghiệp đạo giả ,bỉ tiện vi nhân chi sở kính trọng 。Tỳ-kheo !nhân thọ thập tuế thời đô vô hữu thiện danh ,huống phục hưũ hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo ? 「比丘!人壽十歲時,有人名彈罰,周行遍往,家家彈罰。比丘!人壽十歲時,母於其子極有害心,子亦於母極有害心,父子、兄弟、姉妹、親屬,展轉相向,有賊害心,猶如獵師見彼鹿已,極有害心。比丘!人壽十歲時亦復如是,母於其子極有害心,子亦於母極有害心,父子、兄弟、姉妹、親屬,展轉相向,有賊害心。比丘!人壽十歲時,當有七日刀兵劫,彼若捉草,即化成刀,若捉樵木,亦化成刀,彼以此刀各各相殺,彼於七日刀兵劫,過七日便止。 「Tỳ-kheo !nhân thọ thập tuế thời ,hữu nhân danh đạn phạt ,châu hạnh/hành/hàng biến vãng ,gia gia đạn phạt 。Tỳ-kheo !nhân thọ thập tuế thời ,mẫu ư kỳ tử cực hữu hại tâm ,tử diệc ư mẫu cực hữu hại tâm ,phụ tử 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân chúc ,triển chuyển tướng hướng ,hữu tặc hại tâm ,do như liệp sư kiến bỉ lộc dĩ ,cực hữu hại tâm 。Tỳ-kheo !nhân thọ thập tuế thời diệc phục như thị ,mẫu ư kỳ tử cực hữu hại tâm ,tử diệc ư mẫu cực hữu hại tâm ,phụ tử 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân chúc ,triển chuyển tướng hướng ,hữu tặc hại tâm 。Tỳ-kheo !nhân thọ thập tuế thời ,đương hữu thất nhật đao binh kiếp ,bỉ nhược/nhã tróc thảo ,tức hóa thành đao ,nhược/nhã tróc tiều mộc ,diệc hóa thành đao ,bỉ dĩ thử đao các các tướng sát ,bỉ ư thất nhật đao binh kiếp ,quá/qua thất nhật tiện chỉ 。 「爾時,亦有人生慙耻羞愧,厭惡不愛,彼人七日刀兵劫時,便入山野,在隱處藏,過七日已,則從山野於隱處出,更互相見,生慈愍心,極相愛念。猶如慈母,唯有一子,與久離別,從遠來還,安隱歸家,相見喜歡,生慈愍心,極相愛念。如是彼人過七日後,則從山野於隱處出,更互相見,生慈愍心,極相愛念,共相見已,便作是語:『諸賢!我今相見,今得安隱,我等坐生不善法故,今值見此,親族死盡,我等寧可共行善法。云何當共行善法耶?我等皆是殺生之人,今寧可共離殺、斷殺,我等應共行是善法。』彼便共行如是善法。行善法已,壽便轉增,形色轉好。彼壽轉增,色轉好已,比丘!壽十歲人生子壽二十。比丘!壽二十歲人復作是念:『若求學善者,壽便轉增,形色轉好,我等應共更增行善。云何當共更增行善?我等已共離殺、斷殺,然故共行不與而取。我等寧可離不與取、斷不與取,我等應共行是善法。』彼便共行如是善法。行善法已,壽便轉增,形色轉好。彼壽轉增,色轉好已,比丘!壽二十歲人生子壽四十。 「nhĩ thời ,diệc hữu nhân sanh tàm sỉ tu quý ,yếm ố bất ái ,bỉ nhân thất nhật đao binh kiếp thời ,tiện nhập sơn dã ,tại ẩn xứ/xử tạng ,quá/qua thất nhật dĩ ,tức tùng sơn dã ư ẩn xứ/xử xuất ,cánh hỗ tương kiến ,sanh từ mẫn tâm ,cực tướng ái niệm 。do như từ mẫu ,duy hữu nhất tử ,dữ cửu ly biệt ,tùng viễn lai hoàn ,an ổn quy gia ,tướng kiến hỉ hoan ,sanh từ mẫn tâm ,cực tướng ái niệm 。như thị bỉ nhân quá/qua thất nhật hậu ,tức tùng sơn dã ư ẩn xứ/xử xuất ,cánh hỗ tương kiến ,sanh từ mẫn tâm ,cực tướng ái niệm ,cộng tướng kiến dĩ ,tiện tác thị ngữ :『chư hiền !ngã kim tướng kiến ,kim đắc an ổn ,ngã đẳng tọa sanh bất thiện pháp cố ,kim trị kiến thử ,thân tộc tử tận ,ngã đẳng ninh khả cọng hạnh/hành/hàng thiện Pháp 。vân hà đương cọng hạnh/hành/hàng thiện Pháp da ?ngã đẳng giai thị sát sanh chi nhân ,kim ninh khả cọng ly sát 、đoạn sát ,ngã đẳng ưng cọng hạnh/hành/hàng thị thiện Pháp 。』bỉ tiện cọng hạnh/hành/hàng như thị thiện Pháp 。hạnh/hành/hàng thiện Pháp dĩ ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo 。bỉ thọ chuyển tăng ,sắc chuyển hảo dĩ ,Tỳ-kheo !thọ thập tuế nhân sanh tử thọ nhị thập 。Tỳ-kheo !thọ nhị thập tuế nhân phục tác thị niệm :『nhược/nhã cầu học thiện giả ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo ,ngã đẳng ưng cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện 。vân hà đương cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện ?ngã đẳng dĩ cọng ly sát 、đoạn sát ,nhiên cố cọng hạnh/hành/hàng bất dữ nhi thủ 。ngã đẳng ninh khả ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,ngã đẳng ưng cọng hạnh/hành/hàng thị thiện Pháp 。』bỉ tiện cọng hạnh/hành/hàng như thị thiện Pháp 。hạnh/hành/hàng thiện Pháp dĩ ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo 。bỉ thọ chuyển tăng ,sắc chuyển hảo dĩ ,Tỳ-kheo !thọ nhị thập tuế nhân sanh tử thọ tứ thập 。 「比丘!壽四十歲人亦作是念:『若求學善者,壽便轉增,形色轉好,我等應共更增行善。云何當共更增行善?我等已離殺、斷殺,離不與取、斷不與取,然故行邪婬。我等寧可離邪婬、斷邪婬,我等應共行是善法。』彼便共行如是善法。行善法已,壽便轉增,形色轉好。彼壽轉增,色轉好已,比丘!壽四十歲人生子壽八十。 「Tỳ-kheo !thọ tứ thập tuế nhân diệc tác thị niệm :『nhược/nhã cầu học thiện giả ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo ,ngã đẳng ưng cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện 。vân hà đương cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện ?ngã đẳng dĩ ly sát 、đoạn sát ,ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,nhiên cố hạnh/hành/hàng tà dâm 。ngã đẳng ninh khả ly tà dâm 、đoạn tà dâm ,ngã đẳng ưng cọng hạnh/hành/hàng thị thiện Pháp 。』bỉ tiện cọng hạnh/hành/hàng như thị thiện Pháp 。hạnh/hành/hàng thiện Pháp dĩ ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo 。bỉ thọ chuyển tăng ,sắc chuyển hảo dĩ ,Tỳ-kheo !thọ tứ thập tuế nhân sanh tử thọ bát thập 。 「比丘!壽八十歲人亦作是念:『若求學善者,壽便轉增,形色轉好,我等應共更增行善。云何當共更增行善?我等已離殺、斷殺,離不與取、斷不與取,離邪婬、斷邪婬,然故行妄言。我等寧可離妄言、斷妄言,我等應共行是善法。』彼便共行如是善法。行善法已,壽便轉增,形色轉好。彼壽轉增,色轉好已,比丘!壽八十歲人生子壽百六十。 「Tỳ-kheo !thọ bát thập tuế nhân diệc tác thị niệm :『nhược/nhã cầu học thiện giả ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo ,ngã đẳng ưng cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện 。vân hà đương cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện ?ngã đẳng dĩ ly sát 、đoạn sát ,ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,ly tà dâm 、đoạn tà dâm ,nhiên cố hạnh/hành/hàng vọng ngôn 。ngã đẳng ninh khả ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn ,ngã đẳng ưng cọng hạnh/hành/hàng thị thiện Pháp 。』bỉ tiện cọng hạnh/hành/hàng như thị thiện Pháp 。hạnh/hành/hàng thiện Pháp dĩ ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo 。bỉ thọ chuyển tăng ,sắc chuyển hảo dĩ ,Tỳ-kheo !thọ bát thập tuế nhân sanh tử thọ bách lục thập 。 「比丘!壽百六十歲人亦作是念:『若求學善者,壽便轉增,形色轉好,我等應共更增行善。云何當共更增行善?我等已離殺、斷殺,離不與取、斷不與取,離邪婬、斷邪婬,離妄言、斷妄言,然故行兩舌。我等寧可離兩舌、斷兩舌,我等應共行是善法。』彼便共行如是善法。行善法已,壽便轉增,形色轉好。彼壽轉增,色轉好已,比丘!壽百六十歲人生子壽三百二十歲。 「Tỳ-kheo !thọ bách lục thập tuế nhân diệc tác thị niệm :『nhược/nhã cầu học thiện giả ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo ,ngã đẳng ưng cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện 。vân hà đương cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện ?ngã đẳng dĩ ly sát 、đoạn sát ,ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,ly tà dâm 、đoạn tà dâm ,ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn ,nhiên cố hạnh/hành/hàng lưỡng thiệt 。ngã đẳng ninh khả ly lưỡng thiệt 、đoạn lưỡng thiệt ,ngã đẳng ưng cọng hạnh/hành/hàng thị thiện Pháp 。』bỉ tiện cọng hạnh/hành/hàng như thị thiện Pháp 。hạnh/hành/hàng thiện Pháp dĩ ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo 。bỉ thọ chuyển tăng ,sắc chuyển hảo dĩ ,Tỳ-kheo !thọ bách lục thập tuế nhân sanh tử thọ tam bách nhị thập tuế 。 「比丘!壽三百二十歲人亦作是念:『若求學善者,壽便轉增,形色轉好,我等應共更增行善。云何當共更增行善?我等已離殺、斷殺,離不與取、斷不與取,離邪婬、斷邪婬,離妄言、斷妄言,離兩舌、斷兩舌,然故行麤言。我等寧可離麤言、斷麤言,我等應共行是善法。』彼便共行如是善法。行善法已,壽便轉增,形色轉好。彼壽轉增,色轉好已,比丘!壽三百二十歲人生子壽六百四十。 「Tỳ-kheo !thọ tam bách nhị thập tuế nhân diệc tác thị niệm :『nhược/nhã cầu học thiện giả ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo ,ngã đẳng ưng cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện 。vân hà đương cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện ?ngã đẳng dĩ ly sát 、đoạn sát ,ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,ly tà dâm 、đoạn tà dâm ,ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn ,ly lưỡng thiệt 、đoạn lưỡng thiệt ,nhiên cố hạnh/hành/hàng thô ngôn 。ngã đẳng ninh khả ly thô ngôn 、đoạn thô ngôn ,ngã đẳng ưng cọng hạnh/hành/hàng thị thiện Pháp 。』bỉ tiện cọng hạnh/hành/hàng như thị thiện Pháp 。hạnh/hành/hàng thiện Pháp dĩ ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo 。bỉ thọ chuyển tăng ,sắc chuyển hảo dĩ ,Tỳ-kheo !thọ tam bách nhị thập tuế nhân sanh tử thọ lục bách tứ thập 。 「比丘!壽六百四十歲人亦作是念:『若求學善者,壽便轉增,形色轉好,我等應共更增行善。云何當共更增行善?我等已離殺、斷殺,離不與取、斷不與取,離邪婬、斷邪婬,離妄言、斷妄言,離兩舌、斷兩舌,離麤言、斷麤言,然故行綺語。我等寧可離綺語、斷綺語,我等應共行是善法。』彼便共行如是善法。行善法已,壽便轉增,形色轉好。彼壽轉增,色轉好已,比丘!壽六百四十歲人生子壽二千五百。 「Tỳ-kheo !thọ lục bách tứ thập tuế nhân diệc tác thị niệm :『nhược/nhã cầu học thiện giả ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo ,ngã đẳng ưng cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện 。vân hà đương cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện ?ngã đẳng dĩ ly sát 、đoạn sát ,ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,ly tà dâm 、đoạn tà dâm ,ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn ,ly lưỡng thiệt 、đoạn lưỡng thiệt ,ly thô ngôn 、đoạn thô ngôn ,nhiên cố hạnh/hành/hàng khỉ ngữ 。ngã đẳng ninh khả ly khỉ ngữ 、đoạn khỉ ngữ ,ngã đẳng ưng cọng hạnh/hành/hàng thị thiện Pháp 。』bỉ tiện cọng hạnh/hành/hàng như thị thiện Pháp 。hạnh/hành/hàng thiện Pháp dĩ ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo 。bỉ thọ chuyển tăng ,sắc chuyển hảo dĩ ,Tỳ-kheo !thọ lục bách tứ thập tuế nhân sanh tử thọ nhị thiên ngũ bách 。 「比丘!壽二千五百歲人亦作是念:『若求學善者,壽便轉增,形色轉好,我等應共更增行善。云何當共更增行善?我等已離殺、斷殺,離不與取、斷不與取,離邪婬、斷邪婬,離妄言、斷妄言,離兩舌、斷兩舌,離麤言、斷麤言,離綺語、斷綺語,然故行貪嫉。我等寧可離貪嫉、斷貪嫉,我等應共行是善法。』彼便共行如是善法。行善法已,壽便轉增,形色轉好。彼壽轉增,色轉好已,比丘!壽二千五百歲人生子壽五千。 「Tỳ-kheo !thọ nhị thiên ngũ bách tuế nhân diệc tác thị niệm :『nhược/nhã cầu học thiện giả ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo ,ngã đẳng ưng cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện 。vân hà đương cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện ?ngã đẳng dĩ ly sát 、đoạn sát ,ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,ly tà dâm 、đoạn tà dâm ,ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn ,ly lưỡng thiệt 、đoạn lưỡng thiệt ,ly thô ngôn 、đoạn thô ngôn ,ly khỉ ngữ 、đoạn khỉ ngữ ,nhiên cố hạnh/hành/hàng tham tật 。ngã đẳng ninh khả ly tham tật 、đoạn tham tật ,ngã đẳng ưng cọng hạnh/hành/hàng thị thiện Pháp 。』bỉ tiện cọng hạnh/hành/hàng như thị thiện Pháp 。hạnh/hành/hàng thiện Pháp dĩ ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo 。bỉ thọ chuyển tăng ,sắc chuyển hảo dĩ ,Tỳ-kheo !thọ nhị thiên ngũ bách tuế nhân sanh tử thọ ngũ thiên 。 「比丘!壽五千歲人亦作是念:『若求學善者,壽便轉增,形色轉好,我等應共更增行善。云何當共更增行善?我等已離殺、斷殺,離不與取、斷不與取,離邪婬、斷邪婬,離妄言、斷妄言,離兩舌、斷兩舌,離麤言、斷麤言,離綺語、斷綺語,離貪嫉、斷貪嫉,然故行瞋恚。我等寧可離瞋恚、斷瞋恚,我等應共行是善法。』彼便共行如是善法。行善法已,壽便轉增,形色轉好。彼壽轉增,色轉好已,比丘!壽五千歲人生子壽一萬。 「Tỳ-kheo !thọ ngũ thiên tuế nhân diệc tác thị niệm :『nhược/nhã cầu học thiện giả ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo ,ngã đẳng ưng cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện 。vân hà đương cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện ?ngã đẳng dĩ ly sát 、đoạn sát ,ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,ly tà dâm 、đoạn tà dâm ,ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn ,ly lưỡng thiệt 、đoạn lưỡng thiệt ,ly thô ngôn 、đoạn thô ngôn ,ly khỉ ngữ 、đoạn khỉ ngữ ,ly tham tật 、đoạn tham tật ,nhiên cố hạnh/hành/hàng sân khuể 。ngã đẳng ninh khả ly sân khuể 、đoạn sân khuể ,ngã đẳng ưng cọng hạnh/hành/hàng thị thiện Pháp 。』bỉ tiện cọng hạnh/hành/hàng như thị thiện Pháp 。hạnh/hành/hàng thiện Pháp dĩ ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo 。bỉ thọ chuyển tăng ,sắc chuyển hảo dĩ ,Tỳ-kheo !thọ ngũ thiên tuế nhân sanh tử thọ nhất vạn 。 「比丘!壽萬歲人亦作是念:『若求學善者,壽便轉增,形色轉好,我等應共更增行善。云何當共更增行善?我等已離殺、斷殺,離不與取、斷不與取,離邪婬、斷邪婬,離妄言、斷妄言,離兩舌、斷兩舌,離麤言、斷麤言,離綺語、斷綺語,離貪嫉、斷貪嫉,離瞋恚、斷瞋恚,然故行邪見。我等寧可離邪見、斷邪見,我等應共行是善法。』彼便共行如是善法。行善法已,壽便轉增,形色轉好。彼壽轉增,色轉好已,比丘!壽萬歲人生子壽二萬。 「Tỳ-kheo !thọ vạn tuế nhân diệc tác thị niệm :『nhược/nhã cầu học thiện giả ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo ,ngã đẳng ưng cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện 。vân hà đương cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện ?ngã đẳng dĩ ly sát 、đoạn sát ,ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,ly tà dâm 、đoạn tà dâm ,ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn ,ly lưỡng thiệt 、đoạn lưỡng thiệt ,ly thô ngôn 、đoạn thô ngôn ,ly khỉ ngữ 、đoạn khỉ ngữ ,ly tham tật 、đoạn tham tật ,ly sân khuể 、đoạn sân khuể ,nhiên cố hạnh/hành/hàng tà kiến 。ngã đẳng ninh khả ly tà kiến 、đoạn tà kiến ,ngã đẳng ưng cọng hạnh/hành/hàng thị thiện Pháp 。』bỉ tiện cọng hạnh/hành/hàng như thị thiện Pháp 。hạnh/hành/hàng thiện Pháp dĩ ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo 。bỉ thọ chuyển tăng ,sắc chuyển hảo dĩ ,Tỳ-kheo !thọ vạn tuế nhân sanh tử thọ nhị vạn 。 「比丘!壽二萬歲人亦作是念:『若求學善者,壽便轉增,形色轉好,我等應共更增行善。云何當共更增行善?我等已離殺、斷殺,離不與取、斷不與取,離邪婬、斷邪婬,離妄言、斷妄言,離兩舌、斷兩舌,離麤言、斷麤言,離綺語、斷綺語,離貪嫉、斷貪嫉,離瞋恚、斷瞋恚,離邪見、斷邪見,然故有非法、欲惡、貪行邪法。我等寧可離此三惡不善法、斷三惡不善法,我等應共行是善法。』彼便共行如是善法。行善法已,壽便轉增,形色轉好。彼壽轉增,色轉好已,比丘!壽二萬歲人生子壽四萬。 「Tỳ-kheo !thọ nhị vạn tuế nhân diệc tác thị niệm :『nhược/nhã cầu học thiện giả ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo ,ngã đẳng ưng cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện 。vân hà đương cọng cánh tăng hạnh/hành/hàng thiện ?ngã đẳng dĩ ly sát 、đoạn sát ,ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,ly tà dâm 、đoạn tà dâm ,ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn ,ly lưỡng thiệt 、đoạn lưỡng thiệt ,ly thô ngôn 、đoạn thô ngôn ,ly khỉ ngữ 、đoạn khỉ ngữ ,ly tham tật 、đoạn tham tật ,ly sân khuể 、đoạn sân khuể ,ly tà kiến 、đoạn tà kiến ,nhiên cố hữu phi pháp 、dục ác 、tham hạnh/hành/hàng tà pháp 。ngã đẳng ninh khả ly thử tam ác bất thiện pháp 、đoạn tam ác bất thiện pháp ,ngã đẳng ưng cọng hạnh/hành/hàng thị thiện Pháp 。』bỉ tiện cọng hạnh/hành/hàng như thị thiện Pháp 。hạnh/hành/hàng thiện Pháp dĩ ,thọ tiện chuyển tăng ,hình sắc chuyển hảo 。bỉ thọ chuyển tăng ,sắc chuyển hảo dĩ ,Tỳ-kheo !thọ nhị vạn tuế nhân sanh tử thọ tứ vạn 。 「比丘!人壽四萬歲時孝順父母,尊重恭敬沙門、梵志,奉行順事,修習福業,見後世罪。彼因孝順父母,尊重恭敬沙門、梵志,奉行順事,修習福業,見後世罪故,比丘!壽四萬歲人生子壽八萬。比丘!人壽八萬歲時,此閻浮洲極大豐樂,多有人民,村邑相近,如雞一飛。比丘!人壽八萬歲時,女年五百乃當出嫁。比丘!人壽八萬歲時,唯有如是病,寒熱、大小便、欲、不食、老,更無餘患。 「Tỳ-kheo !nhân thọ tứ vạn tuế thời hiếu thuận phụ mẫu ,tôn trọng cung kính Sa Môn 、Phạm-chí ,phụng hành thuận sự ,tu tập phước nghiệp ,kiến hậu thế tội 。bỉ nhân hiếu thuận phụ mẫu ,tôn trọng cung kính Sa Môn 、Phạm-chí ,phụng hành thuận sự ,tu tập phước nghiệp ,kiến hậu thế tội cố ,Tỳ-kheo !thọ tứ vạn tuế nhân sanh tử thọ bát vạn 。Tỳ-kheo !nhân thọ bát vạn tuế thời ,thử Diêm-phù châu cực đại phong lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,thôn ấp tướng cận ,như kê nhất phi 。Tỳ-kheo !nhân thọ bát vạn tuế thời ,nữ niên ngũ bách nãi đương xuất giá 。Tỳ-kheo !nhân thọ bát vạn tuế thời ,duy hữu như thị bệnh ,hàn nhiệt 、Đại tiểu tiện 、dục 、bất thực/tự 、lão ,cánh vô dư hoạn 。 「比丘!人壽八萬歲時有王名螺,為轉輪王,聰明智慧,有四種軍整御天下,由己自在。如法法王,成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是謂為七。千子具足,顏貌端正,勇猛無畏,能伏他眾,彼必統領此一切地,乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安樂。比丘!諸剎利頂生王得為人主,整御天下,行自境界,從父所得,彼因行自境界,從父所得,壽不轉減,形色不惡,未曾失樂,力亦不衰。諸比丘!汝等亦應如是,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,行自境界,從父所得。諸比丘!汝等因行自境界,從父所得,壽不轉減,形色不惡,未曾失樂,力亦不衰。 「Tỳ-kheo !nhân thọ bát vạn tuế thời hữu Vương danh loa ,vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại 。như pháp pháp vương ,thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vị vi thất 。thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa ,nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an lạc 。Tỳ-kheo !chư sát lợi đính sanh Vương đắc vi nhân chủ ,chỉnh ngự thiên hạ ,hạnh/hành/hàng tự cảnh giới ,tùng phụ sở đắc ,bỉ nhân hành tự cảnh giới ,tùng phụ sở đắc ,thọ bất chuyển giảm ,hình sắc bất ác ,vị tằng thất lạc/nhạc ,lực diệc bất suy 。chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng diệc ưng như thị ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,hạnh/hành/hàng tự cảnh giới ,tùng phụ sở đắc 。chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng nhân hành tự cảnh giới ,tùng phụ sở đắc ,thọ bất chuyển giảm ,hình sắc bất ác ,vị tằng thất lạc/nhạc ,lực diệc bất suy 。 「云何比丘行自境界,從父所得?此比丘觀內身如身,觀內覺、心、法如法,是謂比丘行自境界,從父所得。云何比丘壽?此比丘修欲定如意足,依遠離,依無欲,依滅盡,趣向出要;修精進定,修心定,修思惟定如意足,依遠離,依無欲,依滅盡,趣向出要,是謂比丘壽。云何比丘色?此比丘修習禁戒,守護從解脫,又復善攝威儀禮節,見纖介罪,常懷畏怖,受持學戒,是謂比丘色。云何比丘樂?此比丘離欲、離惡不善之法,乃至得第四禪成就遊,是謂比丘樂。云何比丘力?此比丘諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真,是謂比丘力。 「vân hà Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng tự cảnh giới ,tùng phụ sở đắc ?thử Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán nội giác 、tâm 、Pháp như pháp ,thị vị Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng tự cảnh giới ,tùng phụ sở đắc 。vân hà Tỳ-kheo thọ ?thử Tỳ-kheo tu dục định như ý túc ,y viễn ly ,y vô dục ,y diệt tận ,thú hướng xuất yếu ;tu tinh tấn định ,tu tâm định ,tu tư tánh định như ý túc ,y viễn ly ,y vô dục ,y diệt tận ,thú hướng xuất yếu ,thị vị Tỳ-kheo thọ 。vân hà Tỳ-kheo sắc ?thử Tỳ-kheo tu tập cấm giới ,thủ hộ tùng giải thoát ,hựu phục thiện nhiếp uy nghi lễ tiết ,kiến tiêm giới tội ,thường hoài úy bố/phố ,thọ trì học giới ,thị vị Tỳ-kheo sắc 。vân hà Tỳ-kheo lạc/nhạc ?thử Tỳ-kheo ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,nãi chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,thị vị Tỳ-kheo lạc/nhạc 。vân hà Tỳ-kheo lực ?thử Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân ,thị vị Tỳ-kheo lực 。 「比丘!我不更見有力不可降伏如魔王力,彼漏盡比丘則以無上聖慧之力而能降伏。」 「Tỳ-kheo !ngã bất cánh kiến hữu lực bất khả hàng phục như Ma Vương lực ,bỉ lậu tận bỉ khâu tức dĩ vô thượng thánh tuệ chi lực nhi năng hàng phục 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 轉輪王經第六竟(六千三百一十三字) Chuyển luân Vương Kinh đệ lục cánh (lục thiên tam bách nhất thập tam tự ) 中阿含經卷第十五(八千七百二十一字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập ngũ (bát thiên thất bách nhị thập nhất tự ) 中阿含經卷第十六 Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập lục 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (七一)中阿含王相應品蜱肆經第七(第二小土城誦) (thất nhất )Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm Tỳ tứ Kinh đệ thất (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,尊者鳩摩羅迦葉遊拘薩羅國,與大比丘眾俱,往詣斯惒提,住彼村北尸攝惒林。 nhất thời ,Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp du Câu-tát-la quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,vãng nghệ tư hòa Đề ,trụ/trú bỉ thôn Bắc thi nhiếp hòa lâm 。 爾時,斯惒提中有王名蜱肆,極大豐樂,資財無量,畜牧產業不可稱計,封戶、食邑種種具足,斯惒提邑泉池草木一切屬王,從拘薩羅王波斯匿之所封授。 nhĩ thời ,tư hòa Đề trung hữu Vương danh Tỳ tứ ,cực đại phong lạc/nhạc ,tư tài vô lượng ,súc mục sản nghiệp bất khả xưng kế ,phong hộ 、thực/tự ấp chủng chủng cụ túc ,tư hòa Đề ấp tuyền trì thảo mộc nhất thiết chúc Vương ,tùng Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc chi sở phong thọ/thụ 。 於是,斯惒提梵志、居士,聞有沙門名鳩摩羅迦葉,遊拘薩羅國,與大比丘眾俱,來至此斯惒提,住彼村北尸攝惒林。彼沙門鳩摩羅迦葉有大名稱,周聞十方,鳩摩羅迦葉才辯無礙,所說微妙,彼是多聞阿羅訶也。若有見此阿羅訶恭敬禮事者,快得善利,我等可往見彼沙門鳩摩羅迦葉。斯惒提梵志、居士各與等類相隨而行,從斯惒提並共北出,至尸攝惒林。 ư thị ,tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ ,văn hữu Sa Môn danh Cưu Ma La Ca-diếp ,du Câu-tát-la quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,lai chí thử tư hòa Đề ,trụ/trú bỉ thôn Bắc thi nhiếp hòa lâm 。bỉ Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp hữu Đại danh xưng ,châu văn thập phương ,Cưu Ma La Ca-diếp tài biện vô ngại ,sở thuyết vi diệu ,bỉ thị đa văn A-la-ha dã 。nhược hữu kiến thử A-la-ha cung kính lễ sự giả ,khoái đắc thiện lợi ,ngã đẳng khả vãng kiến bỉ Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp 。tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ các dữ đẳng loại tướng tùy nhi hạnh/hành/hàng ,tùng tư hòa Đề tịnh cọng Bắc xuất ,chí thi nhiếp hòa lâm 。 是時,蜱肆王在正殿上,遙見斯惒提梵志、居士,各與等類相隨而行,從斯惒提並共北出,至尸攝惒林。蜱肆王見已,告侍人曰:「此斯惒提梵志、居士,今日何故各與等類相隨而行,從斯惒提並共北出,至尸攝惒林?」 Thị thời ,Tỳ tứ Vương tại chánh điện thượng ,dao kiến tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ ,các dữ đẳng loại tướng tùy nhi hạnh/hành/hàng ,tùng tư hòa Đề tịnh cọng Bắc xuất ,chí thi nhiếp hòa lâm 。Tỳ tứ Vương kiến dĩ ,cáo thị nhân viết :「thử tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ ,kim nhật hà cố các dữ đẳng loại tướng tùy nhi hạnh/hành/hàng ,tùng tư hòa Đề tịnh cọng Bắc xuất ,chí thi nhiếp hòa lâm ?」 侍人白曰:「天王!彼斯惒提梵志、居士,聞有沙門鳩摩羅迦葉遊拘薩羅國,與大比丘眾俱,來至此斯惒提,住彼村北尸攝惒林。天王!彼沙門鳩摩羅迦葉有大名稱,周聞十方,鳩摩羅迦葉才辯無礙,所說微妙,彼是多聞阿羅訶也。若有見此阿羅訶恭敬禮事者,快得善利,我等可往見彼沙門鳩摩羅迦葉。天王!是故斯惒提梵志、居士,各與等類相隨而行,從斯惒提並共北出,至尸攝惒林。」 thị nhân bạch viết :「Thiên Vương !bỉ tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ ,văn hữu Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp du Câu-tát-la quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,lai chí thử tư hòa Đề ,trụ/trú bỉ thôn Bắc thi nhiếp hòa lâm 。Thiên Vương !bỉ Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp hữu Đại danh xưng ,châu văn thập phương ,Cưu Ma La Ca-diếp tài biện vô ngại ,sở thuyết vi diệu ,bỉ thị đa văn A-la-ha dã 。nhược hữu kiến thử A-la-ha cung kính lễ sự giả ,khoái đắc thiện lợi ,ngã đẳng khả vãng kiến bỉ Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp 。Thiên Vương !thị cố tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ ,các dữ đẳng loại tướng tùy nhi hạnh/hành/hàng ,tùng tư hòa Đề tịnh cọng Bắc xuất ,chí thi nhiếp hòa lâm 。」 蜱肆王聞已,告侍人曰:「汝往詣彼斯惒提梵志、居士所,而語之曰:『蜱肆王告斯惒提梵志、居士:「諸賢可住,我與汝等共往見彼沙門鳩摩羅迦葉。汝等愚癡!勿為彼所欺,為有後世,有眾生生。我如是見,如是說,無有後世,無眾生生。」』」 Tỳ tứ Vương văn dĩ ,cáo thị nhân viết :「nhữ vãng nghệ bỉ tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ sở ,nhi ngữ chi viết :『Tỳ tứ Vương cáo tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ :「chư hiền khả trụ/trú ,ngã dữ nhữ đẳng cọng vãng kiến bỉ Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp 。nhữ đẳng ngu si !vật vi bỉ sở khi ,vi hữu hậu thế ,hữu chúng sanh sanh 。ngã như thị kiến ,như thị thuyết ,vô hữu hậu thế ,vô chúng sanh sanh 。」』」 侍人受教,即往詣彼斯惒提梵志、居士所,而語之曰:「蜱肆王告斯惒提梵志、居士:『諸賢可住,我與汝等共往見彼沙門鳩摩羅迦葉。汝等愚癡!勿為彼所欺,為有後世,有眾生生。我如是見,如是說:無有後世,無眾生生。』」 thị nhân thọ giáo ,tức vãng nghệ bỉ tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ sở ,nhi ngữ chi viết :「Tỳ tứ Vương cáo tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ :『chư hiền khả trụ/trú ,ngã dữ nhữ đẳng cọng vãng kiến bỉ Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp 。nhữ đẳng ngu si !vật vi bỉ sở khi ,vi hữu hậu thế ,hữu chúng sanh sanh 。ngã như thị kiến ,như thị thuyết :vô hữu hậu thế ,vô chúng sanh sanh 。』」 斯惒提梵志、居士聞此教已,答侍人曰:「輙如來勅。」 tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ văn thử giáo dĩ ,đáp thị nhân viết :「triếp Như Lai sắc 。」 侍人還啟,已宣王命:「彼斯惒提梵志、居士住待天王,唯願天王宜知是時。」 thị nhân hoàn khải ,dĩ tuyên Vương mạng :「bỉ tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ trụ/trú đãi Thiên Vương ,duy nguyện Thiên Vương nghi tri Thị thời 。」 時,蜱肆王即勅御者:「汝速嚴駕,我今欲行。」 thời ,Tỳ tứ Vương tức sắc ngự giả :「nhữ tốc nghiêm giá ,ngã kim dục hạnh/hành/hàng 。」 御者受教,即速嚴駕訖,還白王:「嚴駕已辦,隨天王意。」 ngự giả thọ giáo ,tức tốc nghiêm giá cật ,hoàn bạch Vương :「nghiêm giá dĩ biện/bạn ,tùy Thiên Vương ý 。」 時,蜱肆王即乘車出,往詣斯惒提梵志、居士所,與共北行至尸攝惒林。時,蜱肆王遙見尊者鳩摩羅迦葉在樹林間,即下車步進,往詣尊者鳩摩羅迦葉所,共相問訊,却坐一面,問曰:「迦葉!我今欲問,寧見聽耶?」 thời ,Tỳ tứ Vương tức thừa xa xuất ,vãng nghệ tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ sở ,dữ cọng Bắc hạnh/hành/hàng chí thi nhiếp hòa lâm 。thời ,Tỳ tứ Vương dao kiến Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp tại thụ lâm gian ,tức hạ xa bộ tiến/tấn ,vãng nghệ Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,vấn viết :「Ca-diếp !ngã kim dục vấn ,ninh kiến thính da ?」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!若欲問者,便可問之,我聞已當思。」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !nhược/nhã dục vấn giả ,tiện khả vấn chi ,ngã văn dĩ đương tư 。」 時,蜱肆王即便問曰:「迦葉!我如是見,如是說,無有後世,無眾生生。沙門鳩摩羅迦葉!於意云何?」 thời ,Tỳ tứ Vương tức tiện vấn viết :「Ca-diếp !ngã như thị kiến ,như thị thuyết ,vô hữu hậu thế ,vô chúng sanh sanh 。Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp !ư ý vân hà ?」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!我今問王,隨所解答。於王意云何?今此日月,為是今世,為後世耶?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !ngã kim vấn Vương ,tùy sở giải đáp 。ư Vương ý vân hà ?kim thử nhật nguyệt ,vi thị kim thế ,vi hậu thế da ?」 蜱肆答曰:「沙門鳩摩羅迦葉雖作是說,但我如是見,如是說,無有後世,無眾生生。」 Tỳ tứ đáp viết :「Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp tuy tác thị thuyết ,đãn ngã như thị kiến ,như thị thuyết ,vô hữu hậu thế ,vô chúng sanh sanh 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!復更有惡而過此耶?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !phục cánh hữu ác nhi quá/qua thử da ?」 蜱肆答曰:「如是。迦葉!復更有惡。迦葉!我有親親疾病困篤,我往彼所,到已,謂言:『汝等當知我如是見,如是說:無有後世,無眾生生。親親!有沙門、梵志如是見,如是說言:有後世,有眾生生。我常不信彼之所說。彼復作是語:「若有男女作惡行,不精進,事惰、懈怠、嫉妬、慳貪,不舒手,不庶幾,極著財物,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。」若彼沙門、梵志所說是真實者,汝等是我親親,作惡行,不精進事惰、懈怠、嫉妬、慳貪,不舒手,不庶幾,極著財物,若汝等身壞命終,必至惡處,生地獄中者,可還語我:「蜱肆!彼地獄中如是如是苦。」若當爾者,我便現見。』彼聞我語,受我教已,都無有來語我言:『蜱肆!彼地獄中如是如是苦。』迦葉!因此事故,我作是念:無有後世,無眾生生。」 Tỳ tứ đáp viết :「như thị 。Ca-diếp !phục cánh hữu ác 。Ca-diếp !ngã hữu thân thân tật bệnh khốn đốc ,ngã vãng bỉ sở ,đáo dĩ ,vị ngôn :『nhữ đẳng đương tri ngã như thị kiến ,như thị thuyết :vô hữu hậu thế ,vô chúng sanh sanh 。thân thân !hữu Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến ,như thị thuyết ngôn :hữu hậu thế ,hữu chúng sanh sanh 。ngã thường bất tín bỉ chi sở thuyết 。bỉ phục tác thị ngữ :「nhược hữu nam nữ tác ác hạnh/hành/hàng ,bất tinh tấn ,sự nọa 、giải đãi 、tật đố 、xan tham ,bất thư thủ ,bất thứ kỷ ,cực trước/trứ tài vật ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。」nhược/nhã bỉ Sa Môn 、Phạm-chí sở thuyết thị chân thật giả ,nhữ đẳng thị ngã thân thân ,tác ác hạnh/hành/hàng ,bất tinh tấn sự nọa 、giải đãi 、tật đố 、xan tham ,bất thư thủ ,bất thứ kỷ ,cực trước/trứ tài vật ,nhược/nhã nhữ đẳng thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung giả ,khả hoàn ngữ ngã :「Tỳ tứ !bỉ địa ngục trung như thị như thị khổ 。」nhược/nhã đương nhĩ giả ,ngã tiện hiện kiến 。』bỉ văn ngã ngữ ,thọ/thụ ngã giáo dĩ ,đô vô hữu lai ngữ ngã ngôn :『Tỳ tứ !bỉ địa ngục trung như thị như thị khổ 。』Ca-diếp !nhân thử sự cố ,ngã tác thị niệm :vô hữu hậu thế ,vô chúng sanh sanh 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!我復問王,隨所解答。若有王人收縛罪者,送至王所,白曰:『天王!此人有罪,王當治之。』王告彼曰:『汝等將去反縛兩手,令彼騎驢,打破敗鼓,聲如驢鳴,遍宣令已,從城南門出,坐高標下,斬斷其頭。』彼受教已,即反縛罪人,令其騎驢,打破敗鼓,聲如驢鳴,遍宣令已,從城南門出,坐高標下,欲斬其頭。此人臨死語彼卒曰:『汝且小住,我欲得見父母、妻子、奴婢、使人,聽我暫去。』於王意云何?彼卒寧當放斯罪人,聽暫去耶?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !ngã phục vấn Vương ,tùy sở giải đáp 。nhược hữu Vương nhân thu phược tội giả ,tống chí Vương sở ,bạch viết :『Thiên Vương !thử nhân hữu tội ,Vương đương trì chi 。』Vương cáo bỉ viết :『nhữ đẳng tướng khứ phản phược lưỡng thủ ,lệnh bỉ kị lư ,đả phá bại cổ ,thanh như lư minh ,biến tuyên lệnh dĩ ,tùng thành Nam môn xuất ,tọa cao tiêu hạ ,trảm đoạn kỳ đầu 。』bỉ thọ giáo dĩ ,tức phản phược tội nhân ,lệnh kỳ kị lư ,đả phá bại cổ ,thanh như lư minh ,biến tuyên lệnh dĩ ,tùng thành Nam môn xuất ,tọa cao tiêu hạ ,dục trảm kỳ đầu 。thử nhân lâm tử ngữ bỉ tốt viết :『nhữ thả tiểu trụ/trú ,ngã dục đắc kiến phụ mẫu 、thê tử 、nô tỳ 、sử nhân ,thính ngã tạm khứ 。』ư Vương ý vân hà ?bỉ tốt ninh đương phóng tư tội nhân ,thính tạm khứ da ?」 蜱肆答曰:「不也。迦葉!」 Tỳ tứ đáp viết :「bất dã 。Ca-diếp !」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!王親親者亦復如是,作惡行,不精進,事惰、懈怠、嫉妬、慳貪、不舒手,不庶幾,極著財物,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。地獄卒捉極苦治時,彼語卒曰:『諸地獄卒!汝等小住,莫苦治我,我欲暫去詣蜱肆王,告語之曰:「彼地獄中如是如是苦。」令彼現見。』於王意云何?彼地獄卒寧當放王親親令暫來耶?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !Vương thân thân giả diệc phục như thị ,tác ác hạnh/hành/hàng ,bất tinh tấn ,sự nọa 、giải đãi 、tật đố 、xan tham 、bất thư thủ ,bất thứ kỷ ,cực trước/trứ tài vật ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。địa ngục tốt tróc cực khổ trì thời ,bỉ ngữ tốt viết :『chư địa ngục tốt !nhữ đẳng tiểu trụ/trú ,mạc khổ trì ngã ,ngã dục tạm khứ nghệ Tỳ tứ Vương ,cáo ngữ chi viết :「bỉ địa ngục trung như thị như thị khổ 。」lệnh bỉ hiện kiến 。』ư Vương ý vân hà ?bỉ địa ngục tốt ninh đương phóng Vương thân thân lệnh tạm lai da ?」 蜱肆答曰:「不也。迦葉!」 Tỳ tứ đáp viết :「bất dã 。Ca-diếp !」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!汝應如是觀於後世,莫如肉眼之所見也。蜱肆!若有沙門、梵志斷絕離欲,趣向離欲,斷絕離恚,趣向離恚,斷絕離癡,趣向離癡,彼以清淨天眼出過於人,見此眾生死時、生時,好色、惡色,或妙、不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !nhữ ưng như thị quán ư hậu thế ,mạc như nhục nhãn chi sở kiến dã 。Tỳ tứ !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí đoạn tuyệt ly dục ,thú hướng ly dục ,đoạn tuyệt ly nhuế/khuể ,thú hướng ly nhuế/khuể ,đoạn tuyệt ly si ,thú hướng ly si ,bỉ dĩ thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,hoặc diệu 、bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。」 蜱肆王復言:「沙門鳩摩羅迦葉雖作是說,但我如是見,如是說:無有後世,無眾生生。」 Tỳ tứ Vương phục ngôn :「Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp tuy tác thị thuyết ,đãn ngã như thị kiến ,như thị thuyết :vô hữu hậu thế ,vô chúng sanh sanh 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!復更有惡而過此耶?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !phục cánh hữu ác nhi quá/qua thử da ?」 蜱肆答曰:「如是。迦葉!復更有惡。迦葉!我有親親疾病困篤,我往彼所,到已謂言:『汝等當知我如是見,如是說:無有後世,無眾生生。親親!有沙門、梵志如是見,如是說言:有後世,有眾生生。我常不信彼之所說。彼復作是語:「若有男女妙行精進,精勤不懈,無有嫉妬,亦不慳貪,舒手,庶幾,開意放捨,給諸孤窮,常樂施與,不著財物,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,乃生天上。」若彼沙門、梵志所說是真實者,汝等是我親親,妙行精進,精勤不懈,無有嫉妬,亦不慳貪,舒手,庶幾,開意放捨,給諸孤窮,常樂施與,不著財物,若汝等身壞命終,必昇善處,生天上者,可還語我:「蜱肆!天上如是如是樂。」若當爾者,我便現見。』彼聞我語,受我教已,都無有來語我言:『蜱肆!天上如是如是樂。』迦葉!因此事故,我作是念:無有後世,無眾生生。」 Tỳ tứ đáp viết :「như thị 。Ca-diếp !phục cánh hữu ác 。Ca-diếp !ngã hữu thân thân tật bệnh khốn đốc ,ngã vãng bỉ sở ,đáo dĩ vị ngôn :『nhữ đẳng đương tri ngã như thị kiến ,như thị thuyết :vô hữu hậu thế ,vô chúng sanh sanh 。thân thân !hữu Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến ,như thị thuyết ngôn :hữu hậu thế ,hữu chúng sanh sanh 。ngã thường bất tín bỉ chi sở thuyết 。bỉ phục tác thị ngữ :「nhược hữu nam nữ diệu hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tinh cần bất giải ,vô hữu tật đố ,diệc bất xan tham ,thư thủ ,thứ kỷ ,khai ý phóng xả ,cấp chư cô cùng ,thường lạc/nhạc thí dữ ,bất trước tài vật ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng 。」nhược/nhã bỉ Sa Môn 、Phạm-chí sở thuyết thị chân thật giả ,nhữ đẳng thị ngã thân thân ,diệu hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tinh cần bất giải ,vô hữu tật đố ,diệc bất xan tham ,thư thủ ,thứ kỷ ,khai ý phóng xả ,cấp chư cô cùng ,thường lạc/nhạc thí dữ ,bất trước tài vật ,nhược/nhã nhữ đẳng thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,sanh Thiên thượng giả ,khả hoàn ngữ ngã :「Tỳ tứ !Thiên thượng như thị như thị lạc/nhạc 。」nhược/nhã đương nhĩ giả ,ngã tiện hiện kiến 。』bỉ văn ngã ngữ ,thọ/thụ ngã giáo dĩ ,đô vô hữu lai ngữ ngã ngôn :『Tỳ tứ !Thiên thượng như thị như thị lạc/nhạc 。』Ca-diếp !nhân thử sự cố ,ngã tác thị niệm :vô hữu hậu thế ,vô chúng sanh sanh 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!聽我說喻,慧者聞喻則解其義。蜱肆!猶村邑外有都圊廁,深沒人頭,糞滿其中,而有一人墮沒廁底。若復有人為慈愍彼,求義及饒益,求安隱快樂,便從廁上徐徐挽出,刮以竹片,拭以樹葉,洗以暖湯。彼於後時淨澡浴已,以香塗身,昇正殿上,以五所欲而娛樂之。於王意云何?彼人寧復憶念先廁,歡喜稱譽,復欲見耶?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。Tỳ tứ !do thôn ấp ngoại hữu đô thanh xí ,thâm một nhân đầu ,phẩn mãn kỳ trung ,nhi hữu nhất nhân đọa một xí để 。nhược/nhã phục hưũ nhân vi từ mẫn bỉ ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,tiện tùng xí thượng từ từ vãn xuất ,quát dĩ trúc phiến ,thức dĩ thụ/thọ diệp ,tẩy dĩ noãn thang 。bỉ ư hậu thời tịnh táo dục dĩ ,dĩ hương đồ thân ,thăng chánh điện thượng ,dĩ ngũ sở dục nhi ngu lạc chi 。ư Vương ý vân hà ?bỉ nhân ninh phục ức niệm tiên xí ,hoan hỉ xưng dự ,phục dục kiến da ?」 蜱肆答曰:「不也。迦葉!若更有人憶念彼廁,歡喜稱譽而欲見者,便不愛此人,況復自憶念先廁,歡喜稱譽?復欲見者,是處不然。」 Tỳ tứ đáp viết :「bất dã 。Ca-diếp !nhược/nhã cánh hữu nhân ức niệm bỉ xí ,hoan hỉ xưng dự nhi dục kiến giả ,tiện bất ái thử nhân ,huống phục tự ức niệm tiên xí ,hoan hỉ xưng dự ?phục dục kiến giả ,thị xứ bất nhiên 。」 「蜱肆!若王有親親,妙行精進,精勤不懈,無有嫉妬,亦不慳貪,舒手,庶幾,開意放捨,給諸孤窮,常樂施與,不著財物,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,乃生天上,生天上已,天五所欲而自娛樂。於王意云何?彼天天子寧當捨彼天五所欲,憶念於此人間五欲,歡喜稱譽,復欲見耶?」 「Tỳ tứ !nhược/nhã Vương hữu thân thân ,diệu hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tinh cần bất giải ,vô hữu tật đố ,diệc bất xan tham ,thư thủ ,thứ kỷ ,khai ý phóng xả ,cấp chư cô cùng ,thường lạc/nhạc thí dữ ,bất trước tài vật ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng ,sanh Thiên thượng dĩ ,Thiên ngũ sở dục nhi tự ngu lạc 。ư Vương ý vân hà ?bỉ Thiên Thiên Tử ninh đương xả bỉ Thiên ngũ sở dục ,ức niệm ư thử nhân gian ngũ dục ,hoan hỉ xưng dự ,phục dục kiến da ?」 蜱肆答曰:「不也。迦葉!所以者何?人間五欲臭處不淨,甚可增惡,而不可向,不可愛念,麤澁不淨。迦葉!比於人間五所欲者,天欲為最,最上最好,最妙最勝。若彼天天子捨天五欲,而更憶念人間五欲,歡喜稱譽,復欲見者,是處不然。」 Tỳ tứ đáp viết :「bất dã 。Ca-diếp !sở dĩ giả hà ?nhân gian ngũ dục xú xứ/xử bất tịnh ,thậm khả tăng ác ,nhi bất khả hướng ,bất khả ái niệm ,thô sáp bất tịnh 。Ca-diếp !bỉ ư nhân gian ngũ sở dục giả ,Thiên dục vi tối ,tối thượng tối hảo ,tối diệu tối thắng 。nhược/nhã bỉ Thiên Thiên Tử xả Thiên ngũ dục ,nhi cánh ức niệm nhân gian ngũ dục ,hoan hỉ xưng dự ,phục dục kiến giả ,thị xứ bất nhiên 。」 「蜱肆!汝應如是觀於後世,莫如肉眼之所見也。蜱肆!若有沙門、梵志斷絕離欲,趣向離欲,斷絕離恚,趣向離恚,斷絕離癡,趣向離癡,彼以清淨天眼出過於人,見此眾生死時、生時,好色、惡色,或妙、不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。」 「Tỳ tứ !nhữ ưng như thị quán ư hậu thế ,mạc như nhục nhãn chi sở kiến dã 。Tỳ tứ !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí đoạn tuyệt ly dục ,thú hướng ly dục ,đoạn tuyệt ly nhuế/khuể ,thú hướng ly nhuế/khuể ,đoạn tuyệt ly si ,thú hướng ly si ,bỉ dĩ thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,hoặc diệu 、bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。」 蜱肆王復言:「沙門鳩摩羅迦葉雖作是說,但我如是見,如是說:無有後世,無眾生生。」 Tỳ tứ Vương phục ngôn :「Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp tuy tác thị thuyết ,đãn ngã như thị kiến ,như thị thuyết :vô hữu hậu thế ,vô chúng sanh sanh 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!復更有惡而過是耶?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !phục cánh hữu ác nhi quá/qua thị da ?」 蜱肆答曰:「如是。迦葉!復更有惡。迦葉!我有親親疾病困篤,我往彼所,到已謂言:『汝等當知我如是見,如是說:無有後世,無眾生生。親親!有沙門、梵志如是見,如是說言:有後世,有眾生生。我常不信彼之所說。彼復作是語:「若有男女妙行精進,精勤不懈,無有嫉妬,亦不慳貪,舒手,庶幾,開意放捨,給諸孤窮,常樂施與,不著財物,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,乃生天上。」若彼沙門、梵志所說是真實者,汝等是我親親,妙行精進,精勤不懈,無有嫉妬,亦不慳貪,舒手,庶幾,開意放捨,給諸孤窮,常樂施與,不著財物,若汝等身壞命終,必昇善處,生天上者,可還語我:「蜱肆!天上如是如是樂。」若汝天上而作是念:「我若還歸,當何所得?」蜱肆王家多有財物,吾當與汝。』彼聞我語,受我教已,都無有來語我言:『蜱肆!天上如是如是樂。』迦葉!因此事故,我作是念:無有後世,無眾生生。」 Tỳ tứ đáp viết :「như thị 。Ca-diếp !phục cánh hữu ác 。Ca-diếp !ngã hữu thân thân tật bệnh khốn đốc ,ngã vãng bỉ sở ,đáo dĩ vị ngôn :『nhữ đẳng đương tri ngã như thị kiến ,như thị thuyết :vô hữu hậu thế ,vô chúng sanh sanh 。thân thân !hữu Sa Môn 、Phạm-chí như thị kiến ,như thị thuyết ngôn :hữu hậu thế ,hữu chúng sanh sanh 。ngã thường bất tín bỉ chi sở thuyết 。bỉ phục tác thị ngữ :「nhược hữu nam nữ diệu hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tinh cần bất giải ,vô hữu tật đố ,diệc bất xan tham ,thư thủ ,thứ kỷ ,khai ý phóng xả ,cấp chư cô cùng ,thường lạc/nhạc thí dữ ,bất trước tài vật ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng 。」nhược/nhã bỉ Sa Môn 、Phạm-chí sở thuyết thị chân thật giả ,nhữ đẳng thị ngã thân thân ,diệu hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tinh cần bất giải ,vô hữu tật đố ,diệc bất xan tham ,thư thủ ,thứ kỷ ,khai ý phóng xả ,cấp chư cô cùng ,thường lạc/nhạc thí dữ ,bất trước tài vật ,nhược/nhã nhữ đẳng thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,sanh Thiên thượng giả ,khả hoàn ngữ ngã :「Tỳ tứ !Thiên thượng như thị như thị lạc/nhạc 。」nhược/nhã nhữ Thiên thượng nhi tác thị niệm :「ngã nhược/nhã hoàn quy ,đương hà sở đắc ?」Tỳ tứ vương gia đa hữu tài vật ,ngô đương dữ nhữ 。』bỉ văn ngã ngữ ,thọ/thụ ngã giáo dĩ ,đô vô hữu lai ngữ ngã ngôn :『Tỳ tứ !Thiên thượng như thị như thị lạc/nhạc 。』Ca-diếp !nhân thử sự cố ,ngã tác thị niệm :vô hữu hậu thế ,vô chúng sanh sanh 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!天上壽長,人間命短。若人間百歲,是三十三天一日一夜,如是一日一夜,月三十日,年十二月,三十三天天壽千年。於王意云何?若汝有親親妙行精進,精勤不懈,無有嫉妬,亦不慳貪,舒手,庶幾,開意放捨,給諸孤窮,常樂施與,不著財物,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,乃生天上,生天上已,便作是念:『我等先當一日一夜,以天五欲而自娛樂,或二、三、四,至六、七日,以天五欲而自娛樂。然後當往語蜱肆王:「天上如是如是樂。」令彼現見。』於王意云何,汝竟當得爾所活不?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !Thiên thượng thọ trường/trưởng ,nhân gian mạng đoản 。nhược/nhã nhân gian bách tuế ,thị tam thập tam thiên nhất nhật nhất dạ ,như thị nhất nhật nhất dạ ,nguyệt tam thập nhật ,niên thập nhị nguyệt ,tam thập tam thiên Thiên thọ thiên niên 。ư Vương ý vân hà ?nhược/nhã nhữ hữu thân thân diệu hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tinh cần bất giải ,vô hữu tật đố ,diệc bất xan tham ,thư thủ ,thứ kỷ ,khai ý phóng xả ,cấp chư cô cùng ,thường lạc/nhạc thí dữ ,bất trước tài vật ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng ,sanh Thiên thượng dĩ ,tiện tác thị niệm :『ngã đẳng tiên đương nhất nhật nhất dạ ,dĩ Thiên ngũ dục nhi tự ngu lạc ,hoặc nhị 、tam 、tứ ,chí lục 、thất nhật ,dĩ Thiên ngũ dục nhi tự ngu lạc 。nhiên hậu đương vãng ngữ Tỳ tứ Vương :「Thiên thượng như thị như thị lạc/nhạc 。」lệnh bỉ hiện kiến 。』ư Vương ý vân hà ,nhữ cánh đương đắc nhĩ sở hoạt bất ?」 蜱肆問曰:「迦葉!誰從後世來語?沙門鳩摩羅迦葉!天上壽長,人間命短,若人間百歲,是三十三天一日一夜,如是一日一夜,月三十日,年十二月,三十三天天壽千年。」 Tỳ tứ vấn viết :「Ca-diếp !thùy tùng hậu thế lai ngữ ?Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp !Thiên thượng thọ trường/trưởng ,nhân gian mạng đoản ,nhược/nhã nhân gian bách tuế ,thị tam thập tam thiên nhất nhật nhất dạ ,như thị nhất nhật nhất dạ ,nguyệt tam thập nhật ,niên thập nhị nguyệt ,tam thập tam thiên Thiên thọ thiên niên 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!聽我說喻,慧者聞喻則解其義。蜱肆!猶如盲人,彼作是說,無黑白色,亦無見黑白色,無長短色,亦無見長短色,無近遠色,亦無見近遠色,無麤細色,亦無見麤細色。何以故?我初不見不知,是故無有色。彼盲如是說,為真說耶?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。Tỳ tứ !do như manh nhân ,bỉ tác thị thuyết ,vô hắc bạch sắc ,diệc vô kiến hắc bạch sắc ,vô trường/trưởng đoản sắc ,diệc vô kiến trường/trưởng đoản sắc ,vô cận viễn sắc ,diệc vô kiến cận viễn sắc ,vô thô tế sắc ,diệc vô kiến thô tế sắc 。hà dĩ cố ?ngã sơ bất kiến bất tri ,thị cố vô hữu sắc 。bỉ manh như thị thuyết ,vi chân thuyết da ?」 蜱肆答曰:「不也。迦葉!所以者何?迦葉!有黑白色,亦有見黑白色,有長短色,亦有見長短色,有近遠色,亦有見近遠色,有麤細色,亦有見麤細色。若盲作是說,我不見不知,是故無有色者。彼作是說,為不真實。」 Tỳ tứ đáp viết :「bất dã 。Ca-diếp !sở dĩ giả hà ?Ca-diếp !hữu hắc bạch sắc ,diệc hữu kiến hắc bạch sắc ,hữu trường/trưởng đoản sắc ,diệc hữu kiến trường/trưởng đoản sắc ,hữu cận viễn sắc ,diệc hữu kiến cận viễn sắc ,hữu thô tế sắc ,diệc hữu kiến thô tế sắc 。nhược/nhã manh tác thị thuyết ,ngã bất kiến bất tri ,thị cố vô hữu sắc giả 。bỉ tác thị thuyết ,vi bất chân thật 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆王亦如盲,若王作是說:『誰從後世來語?沙門鳩摩羅迦葉!天上壽長,人間命短,若人間百歲是三十三天一日一夜,如是一日一夜,月三十日,年十二月,三十三天天壽千年。』」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ Vương diệc như manh ,nhược/nhã Vương tác thị thuyết :『thùy tùng hậu thế lai ngữ ?Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp !Thiên thượng thọ trường/trưởng ,nhân gian mạng đoản ,nhược/nhã nhân gian bách tuế thị tam thập tam thiên nhất nhật nhất dạ ,như thị nhất nhật nhất dạ ,nguyệt tam thập nhật ,niên thập nhị nguyệt ,tam thập tam thiên Thiên thọ thiên niên 。』」 蜱肆王言:「沙門鳩摩羅迦葉!大為不可,不應作是說。所以者何?沙門鳩摩羅迦葉!精進比我如盲,迦葉!若知我知我親親妙行精進,精勤不懈,無有嫉妬,亦不慳貪,舒手,庶幾,開意放捨,給諸孤窮,常樂施與,不著財物,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,生天上者。迦葉!我今便應即行布施,修諸福業,奉齋守戒已,以刀自殺,或服毒藥,或投坑井,或自縊死。沙門鳩摩羅迦葉!精進不應比我如彼盲人。」 Tỳ tứ Vương ngôn :「Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp !Đại vi ất khả ,bất ưng tác thị thuyết 。sở dĩ giả hà ?Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp !tinh tấn bỉ ngã như manh ,Ca-diếp !nhược/nhã tri ngã tri ngã thân thân diệu hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tinh cần bất giải ,vô hữu tật đố ,diệc bất xan tham ,thư thủ ,thứ kỷ ,khai ý phóng xả ,cấp chư cô cùng ,thường lạc/nhạc thí dữ ,bất trước tài vật ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,sanh Thiên thượng giả 。Ca-diếp !ngã kim tiện ưng tức hạnh/hành/hàng bố thí ,tu chư phước nghiệp ,phụng trai thủ giới dĩ ,dĩ đao tự sát ,hoặc phục độc dược ,hoặc đầu khanh tỉnh ,hoặc tự ải tử 。Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp !tinh tấn bất ưng bỉ ngã như bỉ manh nhân 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!復聽我說喻,慧者聞喻則解其義。蜱肆!猶如梵志有年少婦,方始懷姙,又前婦者已有一男,而彼梵志於其中間忽便命終,命終之後,彼前婦兒語小母曰:『小母!當知今此家中所有財物盡應屬我,不復見應可與分者。』小母報曰:『我今懷姙,若生男者,汝應與分;若生女者,物盡屬汝。』彼前婦兒復更再三語小母曰:『今此家中所有財物盡應屬我,不復見應可與分者。』小母亦復再三報曰:『我今懷姙,若生男者,汝應與分;若生女者,物盡屬汝。』於是,小母愚癡不達,不善曉解,無有智慧,欲求存命而反自害,即入室中,便取利刀自決其腹,看為是男,為是女耶?彼愚癡不達,不善曉解,無有智慧,欲求存命而反自害及腹中子。當知蜱肆亦復如是愚癡不達,不善曉解,無有智慧,欲求存命,反作是念:『迦葉!若知我知我親親妙行精進,精勤不懈,無有嫉妬,亦不慳貪,舒手,庶幾,開意放捨,給諸孤窮,常樂施與,不著財物,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,生天上者,我今便應即行布施,修諸福業,奉齋守戒已,以刀自殺,或服毒藥,或投坑井,或自縊死。沙門鳩摩羅迦葉!精進不應比我如彼盲人。』蜱肆!若精進人長壽者,便得大福;若得大福者,便得生天長壽。蜱肆!汝應如是觀於後世,莫如肉眼之所見也。蜱肆!若有沙門、梵志斷絕離欲,趣向離欲,斷絕離恚,趣向離恚,斷絕離癡,趣向離癡,彼以清淨天眼出過於人,見此眾生死時、生時,好色、惡色,或妙、不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !phục thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。Tỳ tứ !do như Phạm-chí hữu niên thiểu phụ ,phương thủy hoài nhâm ,hựu tiền phụ giả dĩ hữu nhất nam ,nhi bỉ Phạm-chí ư kỳ trung gian hốt tiện mạng chung ,mạng chung chi hậu ,bỉ tiền phụ nhi ngữ tiểu mẫu viết :『tiểu mẫu !đương tri kim thử gia trung sở hữu tài vật tận ưng chúc ngã ,bất phục kiến ưng khả dữ phần giả 。』tiểu mẫu báo viết :『ngã kim hoài nhâm ,nhược/nhã sanh nam giả ,nhữ ưng dữ phần ;nhược/nhã sanh nữ giả ,vật tận chúc nhữ 。』bỉ tiền phụ nhi phục cánh tái tam ngữ tiểu mẫu viết :『kim thử gia trung sở hữu tài vật tận ưng chúc ngã ,bất phục kiến ưng khả dữ phần giả 。』tiểu mẫu diệc phục tái tam báo viết :『ngã kim hoài nhâm ,nhược/nhã sanh nam giả ,nhữ ưng dữ phần ;nhược/nhã sanh nữ giả ,vật tận chúc nhữ 。』ư thị ,tiểu mẫu ngu si bất đạt ,bất thiện hiểu giải ,vô hữu trí tuệ ,dục cầu tồn mạng nhi phản tự hại ,tức nhập thất trung ,tiện thủ lợi đao tự quyết kỳ phước ,khán vi thị nam ,vi thị nữ da ?bỉ ngu si bất đạt ,bất thiện hiểu giải ,vô hữu trí tuệ ,dục cầu tồn mạng nhi phản tự hại cập phước trung tử 。đương tri Tỳ tứ diệc phục như thị ngu si bất đạt ,bất thiện hiểu giải ,vô hữu trí tuệ ,dục cầu tồn mạng ,phản tác thị niệm :『Ca-diếp !nhược/nhã tri ngã tri ngã thân thân diệu hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tinh cần bất giải ,vô hữu tật đố ,diệc bất xan tham ,thư thủ ,thứ kỷ ,khai ý phóng xả ,cấp chư cô cùng ,thường lạc/nhạc thí dữ ,bất trước tài vật ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,sanh Thiên thượng giả ,ngã kim tiện ưng tức hạnh/hành/hàng bố thí ,tu chư phước nghiệp ,phụng trai thủ giới dĩ ,dĩ đao tự sát ,hoặc phục độc dược ,hoặc đầu khanh tỉnh ,hoặc tự ải tử 。Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp !tinh tấn bất ưng bỉ ngã như bỉ manh nhân 。』Tỳ tứ !nhược/nhã tinh tấn nhân trường thọ giả ,tiện đắc Đại phước ;nhược/nhã đắc Đại phước giả ,tiện đắc sanh thiên trường thọ 。Tỳ tứ !nhữ ưng như thị quán ư hậu thế ,mạc như nhục nhãn chi sở kiến dã 。Tỳ tứ !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí đoạn tuyệt ly dục ,thú hướng ly dục ,đoạn tuyệt ly nhuế/khuể ,thú hướng ly nhuế/khuể ,đoạn tuyệt ly si ,thú hướng ly si ,bỉ dĩ thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,hoặc diệu 、bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。」 蜱肆王復言:「沙門鳩摩羅迦葉雖作是說,但我如是見,如是說:無有後世,無眾生生。」 Tỳ tứ Vương phục ngôn :「Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp tuy tác thị thuyết ,đãn ngã như thị kiến ,như thị thuyết :vô hữu hậu thế ,vô chúng sanh sanh 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!復更有惡而過此耶?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !phục cánh hữu ác nhi quá/qua thử da ?」 蜱肆答曰:「如是。迦葉!復更有惡。迦葉!我有親親疾病困篤,我往彼所,慰勞看彼,彼亦慰勞視我;彼若命終,我復詣彼慰勞看彼,彼亦不復慰勞視我,我亦不復慰勞看彼。迦葉!以此事故,我作是念:無眾生生。」 Tỳ tứ đáp viết :「như thị 。Ca-diếp !phục cánh hữu ác 。Ca-diếp !ngã hữu thân thân tật bệnh khốn đốc ,ngã vãng bỉ sở ,úy lao khán bỉ ,bỉ diệc úy lao thị ngã ;bỉ nhược/nhã mạng chung ,ngã phục nghệ bỉ úy lao khán bỉ ,bỉ diệc bất phục úy lao thị ngã ,ngã diệc bất phục úy lao khán bỉ 。Ca-diếp !dĩ thử sự cố ,ngã tác thị niệm :vô chúng sanh sanh 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!復聽我說喻,慧者聞喻則解其義。蜱肆!猶如有人善能吹螺,若彼方土未曾聞螺聲,便往彼方,於夜闇中昇高山上盡力吹螺。彼眾多人未曾聞螺聲,聞已,便念:『此為何聲?如是極妙,為甚奇特,實可愛樂,好可觀聽,令心歡悅。』時,彼眾人便共往詣善吹螺人所,到已,問曰:『此是何聲?如是極妙,為甚奇特,實可愛樂,好可觀聽,令心歡悅。』善吹螺人以螺投地,語眾人曰:『諸君!當知即此螺聲。』於是,眾人以足蹴螺,而作是語:『螺可出聲,螺可出聲?寂無音響。』善吹螺人便作是念:『今此眾人愚癡不達,不善曉解,無有智慧。所以者何?乃從無知之物欲求音聲。』是時,善吹螺人還取彼螺,以水淨洗,便舉向口,盡力吹之。時,彼眾人聞已,作是念:『螺甚奇妙。所以者何?謂因手因水因口風吹,便生好聲,周滿四方。』如是,蜱肆!若人活命存者,則能言語共相慰勞,若其命終,便不能言共相慰勞。蜱肆!汝應如是觀眾生生,莫如肉眼之所見也。蜱肆!若有沙門、梵志斷絕離欲,趣向離欲,斷絕離恚,趣向離恚,斷絕離癡,趣向離癡,彼以清淨天眼出過於人,見此眾生死時、生時,好色、惡色,或妙、不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !phục thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。Tỳ tứ !do như hữu nhân thiện năng xuy loa ,nhược/nhã bỉ phương độ vị tằng văn loa thanh ,tiện vãng bỉ phương ,ư dạ ám trung thăng cao sơn thượng tận lực xuy loa 。bỉ chúng đa nhân vị tằng văn loa thanh ,văn dĩ ,tiện niệm :『thử vi hà thanh ?như thị cực diệu ,vi thậm kì đặc ,thật khả ái lạc/nhạc ,hảo khả quán thính ,lệnh tâm hoan duyệt 。』thời ,bỉ chúng nhân tiện cọng vãng nghệ thiện xuy loa nhân sở ,đáo dĩ ,vấn viết :『thử thị hà thanh ?như thị cực diệu ,vi thậm kì đặc ,thật khả ái lạc/nhạc ,hảo khả quán thính ,lệnh tâm hoan duyệt 。』thiện xuy loa nhân dĩ loa đầu địa ,ngữ chúng nhân viết :『chư quân !đương tri tức thử loa thanh 。』ư thị ,chúng nhân dĩ túc xúc loa ,nhi tác thị ngữ :『loa khả xuất thanh ,loa khả xuất thanh ?tịch vô âm hưởng 。』thiện xuy loa nhân tiện tác thị niệm :『kim thử chúng nhân ngu si bất đạt ,bất thiện hiểu giải ,vô hữu trí tuệ 。sở dĩ giả hà ?nãi tùng vô tri chi vật dục cầu âm thanh 。』Thị thời ,thiện xuy loa nhân hoàn thủ bỉ loa ,dĩ thủy tịnh tẩy ,tiện cử hướng khẩu ,tận lực xuy chi 。thời ,bỉ chúng nhân văn dĩ ,tác thị niệm :『loa thậm kì diệu 。sở dĩ giả hà ?vị nhân thủ nhân thủy nhân khẩu phong xuy ,tiện sanh hảo thanh ,châu mãn tứ phương 。』như thị ,Tỳ tứ !nhược/nhã nhân hoạt mạng tồn giả ,tức năng ngôn ngữ cộng tướng úy lao ,nhược/nhã kỳ mạng chung ,tiện bất năng ngôn cộng tướng úy lao 。Tỳ tứ !nhữ ưng như thị quán chúng sanh sanh ,mạc như nhục nhãn chi sở kiến dã 。Tỳ tứ !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí đoạn tuyệt ly dục ,thú hướng ly dục ,đoạn tuyệt ly nhuế/khuể ,thú hướng ly nhuế/khuể ,đoạn tuyệt ly si ,thú hướng ly si ,bỉ dĩ thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,hoặc diệu 、bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。」 蜱肆王復言:「沙門鳩摩羅迦葉雖作是說,但我如是見,如是說:無眾生生。」 Tỳ tứ Vương phục ngôn :「Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp tuy tác thị thuyết ,đãn ngã như thị kiến ,như thị thuyết :vô chúng sanh sanh 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!復更有惡而過此耶?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !phục cánh hữu ác nhi quá/qua thử da ?」 蜱肆答曰:「如是。迦葉!復更有惡。迦葉!我有右伺,收捕罪人送詣我所,到已,白曰:『天王!此人有罪,願王治之。』我語彼曰:『取此罪人可生稱之,生稱之已,還下著地,以繩絞殺,殺已復稱。我欲得知此人為何時極輕柔軟,色悅澤好,為死時耶?為活時耶?』彼受我教,取此罪人,活稱之已,還下著地,以繩絞殺,殺已復稱。彼罪人活時極輕柔軟,色悅澤好;彼人死已,皮轉厚重,堅不柔軟,色不悅澤。迦葉!因此事故,我作是念:無眾生生。」 Tỳ tứ đáp viết :「như thị 。Ca-diếp !phục cánh hữu ác 。Ca-diếp !ngã hữu hữu tý ,thu bộ tội nhân tống nghệ ngã sở ,đáo dĩ ,bạch viết :『Thiên Vương !thử nhân hữu tội ,nguyện Vương trì chi 。』ngã ngữ bỉ viết :『thủ thử tội nhân khả sanh xưng chi ,sanh xưng chi dĩ ,hoàn hạ trước/trứ địa ,dĩ thằng giảo sát ,sát dĩ phục xưng 。ngã dục đắc tri thử nhân vi hà thời cực khinh nhu nhuyễn ,sắc duyệt trạch hảo ,vi tử thời da ?vi hoạt thời da ?』bỉ thọ/thụ ngã giáo ,thủ thử tội nhân ,hoạt xưng chi dĩ ,hoàn hạ trước/trứ địa ,dĩ thằng giảo sát ,sát dĩ phục xưng 。bỉ tội nhân hoạt thời cực khinh nhu nhuyễn ,sắc duyệt trạch hảo ;bỉ nhân tử dĩ ,bì chuyển hậu trọng ,kiên bất nhu nhuyễn ,sắc bất duyệt trạch 。Ca-diếp !nhân thử sự cố ,ngã tác thị niệm :vô chúng sanh sanh 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!復聽我說喻,慧者聞喻則解其義。蜱肆!猶如鐵丸或鐵犁鑱,竟日火燒,彼當爾時,極輕柔軟,色悅澤好,若火滅已,漸漸就冷,轉凝厚重,堅不柔軟,色不悅澤。如是,蜱肆!若人活時,身體極輕柔軟,色悅澤好;若彼死已,便轉厚重,堅不柔軟,色不悅澤。蜱肆!汝應如是觀眾生生,莫如肉眼之所見也。蜱肆!若有沙門、梵志斷絕離欲,趣向離欲,斷絕離恚,趣向離恚,斷絕離癡,趣向離癡,彼以清淨天眼出過於人,見眾生死時、生時,好色、惡色,或妙、不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !phục thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。Tỳ tứ !do như thiết hoàn hoặc thiết lê sàm ,cánh nhật hỏa thiêu ,bỉ đương nhĩ thời ,cực khinh nhu nhuyễn ,sắc duyệt trạch hảo ,nhược/nhã hỏa diệt dĩ ,tiệm tiệm tựu lãnh ,chuyển ngưng hậu trọng ,kiên bất nhu nhuyễn ,sắc bất duyệt trạch 。như thị ,Tỳ tứ !nhược/nhã nhân hoạt thời ,thân thể cực khinh nhu nhuyễn ,sắc duyệt trạch hảo ;nhược/nhã bỉ tử dĩ ,tiện chuyển hậu trọng ,kiên bất nhu nhuyễn ,sắc bất duyệt trạch 。Tỳ tứ !nhữ ưng như thị quán chúng sanh sanh ,mạc như nhục nhãn chi sở kiến dã 。Tỳ tứ !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí đoạn tuyệt ly dục ,thú hướng ly dục ,đoạn tuyệt ly nhuế/khuể ,thú hướng ly nhuế/khuể ,đoạn tuyệt ly si ,thú hướng ly si ,bỉ dĩ thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến chúng sanh tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,hoặc diệu 、bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。」 蜱肆王復言:「沙門鳩摩羅迦葉雖作是說,但我如是見,如是說:無眾生生。」 Tỳ tứ Vương phục ngôn :「Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp tuy tác thị thuyết ,đãn ngã như thị kiến ,như thị thuyết :vô chúng sanh sanh 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!復更有惡而過此耶?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !phục cánh hữu ác nhi quá/qua thử da ?」 蜱肆答曰:「如是。迦葉!復更有惡。迦葉!我有右伺收捕罪人送詣我所,到已,白曰:『天王!此人有罪,願王治之。』我語彼曰:『取此罪人倒著鐵釜中,或著銅釜中,密蓋其口,於下燃火,下燃火已,觀視眾生入時出時,往來周旋。』彼受我教,取此罪人,倒著鐵釜中,或著銅釜中,密蓋其口,於下燃火,下燃火已,觀視眾生入時出時,往來周旋。迦葉!我作如是方便,不見眾生生。迦葉!因此事故,我作是念:無眾生生。」 Tỳ tứ đáp viết :「như thị 。Ca-diếp !phục cánh hữu ác 。Ca-diếp !ngã hữu hữu tý thu bộ tội nhân tống nghệ ngã sở ,đáo dĩ ,bạch viết :『Thiên Vương !thử nhân hữu tội ,nguyện Vương trì chi 。』ngã ngữ bỉ viết :『thủ thử tội nhân đảo trước/trứ thiết phủ trung ,hoặc trước/trứ đồng phủ trung ,mật cái kỳ khẩu ,ư hạ nhiên hỏa ,hạ nhiên hỏa dĩ ,quán thị chúng sanh nhập thời xuất thời ,vãng lai chu toàn 。』bỉ thọ/thụ ngã giáo ,thủ thử tội nhân ,đảo trước/trứ thiết phủ trung ,hoặc trước/trứ đồng phủ trung ,mật cái kỳ khẩu ,ư hạ nhiên hỏa ,hạ nhiên hỏa dĩ ,quán thị chúng sanh nhập thời xuất thời ,vãng lai chu toàn 。Ca-diếp !ngã tác như thị phương tiện ,bất kiến chúng sanh sanh 。Ca-diếp !nhân thử sự cố ,ngã tác thị niệm :vô chúng sanh sanh 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!我今問汝,隨所解答。於意云何?若汝食好極美上饌,晝寢於床,汝頗曾憶於夢中見園觀浴池、林木華果、清泉長流,極意遊戲周旋往來耶?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。ư ý vân hà ?nhược/nhã nhữ thực/tự hảo cực mỹ thượng soạn ,trú tẩm ư sàng ,nhữ phả tằng ức ư mộng trung kiến viên quán dục trì 、lâm mộc hoa quả 、thanh tuyền trường/trưởng lưu ,cực ý du hí chu toàn vãng lai da ?」 蜱肆答曰:「曾憶有之。」 Tỳ tứ đáp viết :「tằng ức hữu chi 。」 迦葉復問:「若汝食好極美上饌,晝寢於床,爾時頗有直侍人不?」 Ca-diếp phục vấn :「nhược/nhã nhữ thực/tự hảo cực mỹ thượng soạn ,trú tẩm ư sàng ,nhĩ thời pha hữu trực thị nhân bất ?」 答曰:「有也。」 đáp viết :「hữu dã 。」 迦葉復問:「若汝食好極美上饌,晝寢於床,當爾之時,左右直侍頗有見汝出入周旋往來時耶?」 Ca-diếp phục vấn :「nhược/nhã nhữ thực/tự hảo cực mỹ thượng soạn ,trú tẩm ư sàng ,đương nhĩ chi thời ,tả hữu trực thị pha hữu kiến nhữ xuất nhập chu toàn vãng lai thời da ?」 蜱肆答曰:「正使異人亦不能見,況復左右直侍人耶?」 Tỳ tứ đáp viết :「chánh sử dị nhân diệc bất năng kiến ,huống phục tả hữu trực thị nhân da ?」 「蜱肆!汝應如是觀眾生生,莫如肉眼之所見也。蜱肆!若有沙門、梵志斷絕離欲,趣向離欲,斷絕離恚,趣向離恚,斷絕離癡,趣向離癡,彼以清淨天眼出過於人,見此眾生死時、生時,好色、惡色,或妙、不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。」 「Tỳ tứ !nhữ ưng như thị quán chúng sanh sanh ,mạc như nhục nhãn chi sở kiến dã 。Tỳ tứ !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí đoạn tuyệt ly dục ,thú hướng ly dục ,đoạn tuyệt ly nhuế/khuể ,thú hướng ly nhuế/khuể ,đoạn tuyệt ly si ,thú hướng ly si ,bỉ dĩ thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,hoặc diệu 、bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。」 蜱肆王復言:「沙門鳩摩羅迦葉雖作是說,但我如是見,如是說:無眾生生。」 Tỳ tứ Vương phục ngôn :「Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp tuy tác thị thuyết ,đãn ngã như thị kiến ,như thị thuyết :vô chúng sanh sanh 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!復更有惡而過此耶?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !phục cánh hữu ác nhi quá/qua thử da ?」 蜱肆答曰:「如是。迦葉!復更有惡。迦葉!我有右伺,收捕罪人送詣我所,到已,白曰:『天王!此人有罪,願王治之。』我語彼曰:『取此罪人剝皮剔肉,截筋破骨,乃至於髓,求眾生生。』彼受我教,取此罪人剝皮剔肉,截筋破骨,乃至於髓,求眾生生。迦葉!我作如是方便求眾生生,而竟不見眾生生。迦葉!因此事故,我作是念:無眾生生。」 Tỳ tứ đáp viết :「như thị 。Ca-diếp !phục cánh hữu ác 。Ca-diếp !ngã hữu hữu tý ,thu bộ tội nhân tống nghệ ngã sở ,đáo dĩ ,bạch viết :『Thiên Vương !thử nhân hữu tội ,nguyện Vương trì chi 。』ngã ngữ bỉ viết :『thủ thử tội nhân bác bì dịch nhục ,tiệt cân phá cốt ,nãi chí ư tủy ,cầu chúng sanh sanh 。』bỉ thọ/thụ ngã giáo ,thủ thử tội nhân bác bì dịch nhục ,tiệt cân phá cốt ,nãi chí ư tủy ,cầu chúng sanh sanh 。Ca-diếp !ngã tác như thị phương tiện cầu chúng sanh sanh ,nhi cánh bất kiến chúng sanh sanh 。Ca-diếp !nhân thử sự cố ,ngã tác thị niệm :vô chúng sanh sanh 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!復聽我說喻,慧者聞喻則解其義。蜱肆!猶如事火編髮梵志居近道邊,去彼不遠,有商人宿。時,諸商人過夜平旦怱怱發去,忘一小兒。於是,事火編髮梵志早起案行商人宿處,見一小兒獨住失主,見已,念曰:『今此小兒無所依怙,我不養者,必死無疑。』便抱持去,還至本處而養長之。此兒轉大,諸根成就。爾時,事火編髮梵志彼於人間有小事緣,於是,事火編髮梵志勅年少曰:『我有小事暫出人間,汝當種火,慎莫令滅;若火滅者,汝可取此火鑽求之。』 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !phục thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。Tỳ tứ !do như sự hỏa biên phát Phạm-chí cư cận đạo biên ,khứ bỉ bất viễn ,hữu thương nhân tú 。thời ,chư thương nhân quá/qua dạ bình đán thông thông phát khứ ,vong nhất tiểu nhi 。ư thị ,sự hỏa biên phát Phạm-chí tảo khởi án hạnh/hành/hàng thương nhân tú xứ/xử ,kiến nhất tiểu nhi độc trụ/trú thất chủ ,kiến dĩ ,niệm viết :『kim thử tiểu nhi vô sở y hỗ ,ngã bất dưỡng giả ,tất tử vô nghi 。』tiện bão trì khứ ,hoàn chí bản xứ nhi dưỡng trường/trưởng chi 。thử nhi chuyển Đại ,chư căn thành tựu 。nhĩ thời ,sự hỏa biên phát Phạm-chí bỉ ư nhân gian hữu tiểu sự duyên ,ư thị ,sự hỏa biên phát Phạm-chí sắc niên thiểu viết :『ngã hữu tiểu sự tạm xuất nhân gian ,nhữ đương chủng hỏa ,thận mạc lệnh diệt ;nhược/nhã hỏa diệt giả ,nhữ khả thủ thử hỏa toản cầu chi 。』 「爾時,事火編髮梵志善教勅已,即至人間,於後年少便出遊戲,火遂滅盡。彼還求火,即取火鑽以用打地,而作是語:『火出,火出。』火竟不出,復於石上加力打之:『火出,火出。』火亦不出。火既不出,便破火鑽十片、百片,棄去坐地,愁惱而言:『不能得火,當如之何?』 「nhĩ thời ,sự hỏa biên phát Phạm-chí thiện giáo sắc dĩ ,tức chí nhân gian ,ư hậu niên thiểu tiện xuất du hí ,hỏa toại diệt tận 。bỉ hoàn cầu hỏa ,tức thủ hỏa toản dĩ dụng đả địa ,nhi tác thị ngữ :『hỏa xuất ,hỏa xuất 。』hỏa cánh bất xuất ,phục ư thạch thượng gia lực đả chi :『hỏa xuất ,hỏa xuất 。』hỏa diệc bất xuất 。hỏa ký bất xuất ,tiện phá hỏa toản thập phiến 、bách phiến ,khí khứ tọa địa ,sầu não nhi ngôn :『bất năng đắc hỏa ,đương như chi hà ?』 「是時,事火編髮梵志彼於人間所作已訖,還歸本處,到已,問曰:『年少!汝不遊戲隨視種火,不令滅耶?』年少白曰:『尊者!我出遊戲,火後遂滅,我還求火。即取火鑽以用打地而作是語:「火出,火出。」火竟不出。復於石上加力打之:「火出,火出。」火亦不出。火既不出,便破火鑽十片、百片,棄去坐地。尊者!我如是求,不能得火,當如之何?』 「Thị thời ,sự hỏa biên phát Phạm-chí bỉ ư nhân gian sở tác dĩ cật ,hoàn quy bản xứ/xử ,đáo dĩ ,vấn viết :『niên thiểu !nhữ bất du hí tùy thị chủng hỏa ,bất lệnh diệt da ?』niên thiểu bạch viết :『Tôn-Giả !ngã xuất du hí ,hỏa hậu toại diệt ,ngã hoàn cầu hỏa 。tức thủ hỏa toản dĩ dụng đả địa nhi tác thị ngữ :「hỏa xuất ,hỏa xuất 。」hỏa cánh bất xuất 。phục ư thạch thượng gia lực đả chi :「hỏa xuất ,hỏa xuất 。」hỏa diệc bất xuất 。hỏa ký bất xuất ,tiện phá hỏa toản thập phiến 、bách phiến ,khí khứ tọa địa 。Tôn-Giả !ngã như thị cầu ,bất năng đắc hỏa ,đương như chi hà ?』 「爾時,事火編髮梵志便作是念:『今此年少甚癡不達,不善曉解,無有智慧。所以者何?從無知火鑽作如是意求索火耶?』於是,事火編髮梵志取燥火鑽火母,著地而以鑽之,即便火出,轉轉熾盛,語年少曰:『年少!求火法應如是,不應如汝愚癡不達,無有智慧,從無知火鑽作如是意求索於火。』當知蜱肆亦復如是,愚癡不達,不善曉解,無有智慧,於無知死肉乃至骨髓求眾生生。蜱肆!汝應如是觀眾生生,莫如肉眼之所見也。蜱肆!若有沙門、梵志斷絕離欲,趣向離欲,斷絕離恚,趣向離恚,斷絕離癡,趣向離癡,彼以清淨天眼出過於人,見此眾生死時、生時,好色、惡色,或妙、不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。」 「nhĩ thời ,sự hỏa biên phát Phạm-chí tiện tác thị niệm :『kim thử niên thiểu thậm si bất đạt ,bất thiện hiểu giải ,vô hữu trí tuệ 。sở dĩ giả hà ?tùng vô tri hỏa toản tác như thị ý cầu tác hỏa da ?』ư thị ,sự hỏa biên phát Phạm-chí thủ táo hỏa toản hỏa mẫu ,trước/trứ địa nhi dĩ toản chi ,tức tiện hỏa xuất ,chuyển chuyển sí thịnh ,ngữ niên thiểu viết :『niên thiểu !cầu hỏa pháp ưng như thị ,bất ưng như nhữ ngu si bất đạt ,vô hữu trí tuệ ,tùng vô tri hỏa toản tác như thị ý cầu tác ư hỏa 。』đương tri Tỳ tứ diệc phục như thị ,ngu si bất đạt ,bất thiện hiểu giải ,vô hữu trí tuệ ,ư vô tri tử nhục nãi chí cốt tủy cầu chúng sanh sanh 。Tỳ tứ !nhữ ưng như thị quán chúng sanh sanh ,mạc như nhục nhãn chi sở kiến dã 。Tỳ tứ !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí đoạn tuyệt ly dục ,thú hướng ly dục ,đoạn tuyệt ly nhuế/khuể ,thú hướng ly nhuế/khuể ,đoạn tuyệt ly si ,thú hướng ly si ,bỉ dĩ thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời 、sanh thời ,hảo sắc 、ác sắc ,hoặc diệu 、bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。」 蜱肆王復言:「沙門鳩摩羅迦葉雖作是說,但我此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不能捨。所以者何?若有他國異人聞之,便作是說:『蜱肆王有見長夜受持,彼為沙門鳩摩羅迦葉之所降伏、所治、斷捨。』迦葉!是故我此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不能捨。」 Tỳ tứ Vương phục ngôn :「Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp tuy tác thị thuyết ,đãn ngã thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất năng xả 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu tha quốc dị nhân văn chi ,tiện tác thị thuyết :『Tỳ tứ Vương hữu kiến trường/trưởng dạ thọ trì ,bỉ vi Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp chi sở hàng phục 、sở trì 、đoạn xả 。』Ca-diếp !thị cố ngã thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất năng xả 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!聽我說喻,慧者聞喻則解其義。蜱肆!猶如朋友二人捨家治生,彼行道時,初見有麻甚多無主,一人見已,便語伴曰:『汝當知之,今此有麻甚多無主,我欲與汝共取,自重而擔,還歸可得資用。』便取重擔。彼於道路復見多有劫貝紗縷及劫貝衣甚多無主。復見多銀亦無有主。一人見已,便棄麻擔取銀自重。復於道路見多金聚而無有主。時,擔銀人語擔麻者:『汝今當知,此金極多而無有主,汝可捨麻,我捨銀擔,我欲與汝共取此金,重擔而歸,可得供用。』彼擔麻者語擔銀人:『我此麻擔已好,裝治縛束已堅,從遠擔來,我不能捨,汝且自知,勿憂我也。』於是,擔銀人強奪麻擔,撲著於地而挽壞之。彼擔麻者語擔銀人:『汝已如是挽壞我擔,我此麻擔縛束已堅,所來處遠,我要自欲擔此麻歸,終不捨之,汝且自知,勿憂我也。』 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。Tỳ tứ !do như bằng hữu nhị nhân xả gia trì sanh ,bỉ hành đạo thời ,sơ kiến hữu ma thậm đa vô chủ ,nhất nhân kiến dĩ ,tiện ngữ bạn viết :『nhữ đương tri chi ,kim thử hữu ma thậm đa vô chủ ,ngã dục dữ nhữ cọng thủ ,tự trọng nhi đam/đảm ,hoàn quy khả đắc tư dụng 。』tiện thủ trọng đam/đảm 。bỉ ư đạo lộ phục kiến đa hữu kiếp bối sa lũ cập kiếp bối y thậm đa vô chủ 。phục kiến đa ngân diệc vô hữu chủ 。nhất nhân kiến dĩ ,tiện khí ma đam/đảm thủ ngân tự trọng 。phục ư đạo lộ kiến đa kim tụ nhi vô hữu chủ 。thời ,đam/đảm ngân nhân ngữ đam/đảm ma giả :『nhữ kim đương tri ,thử kim cực đa nhi vô hữu chủ ,nhữ khả xả ma ,ngã xả ngân đam/đảm ,ngã dục dữ nhữ cọng thủ thử kim ,trọng đam/đảm nhi quy ,khả đắc cung/cúng dụng 。』bỉ đam/đảm ma giả ngữ đam/đảm ngân nhân :『ngã thử ma đam/đảm dĩ hảo ,trang trì phược thúc dĩ kiên ,tùng viễn đam/đảm lai ,ngã bất năng xả ,nhữ thả tự tri ,vật ưu ngã dã 。』ư thị ,đam/đảm ngân nhân cường đoạt ma đam/đảm ,phác trước/trứ ư địa nhi vãn hoại chi 。bỉ đam/đảm ma giả ngữ đam/đảm ngân nhân :『nhữ dĩ như thị vãn hoại ngã đam/đảm ,ngã thử ma đam/đảm phược thúc dĩ kiên ,sở lai xứ/xử viễn ,ngã yếu tự dục đam/đảm thử ma quy ,chung bất xả chi ,nhữ thả tự tri ,vật ưu ngã dã 。』 「彼擔銀人即捨銀擔,便自取金重擔而還。擔金人歸,父母遙見擔金來歸,見已,嘆曰:『善來,賢子!快來,賢子!汝因是金快得生活,供養父母,供給妻子、奴婢、使人,復可布施沙門、梵志,作福昇上,善果善報,生天長壽。』彼擔麻者還歸其家,父母遙見擔麻來歸,見已,罵曰:『汝罪人來,無德人來,汝因此麻,不得生活、供養父母、供給妻子奴婢使人,又亦不得布施沙門及諸梵志,作福昇上,善果善報,生天長壽。』當知蜱肆亦復如是,若汝此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不捨者,汝便當受無量之惡,亦為眾人之所增惡。」 「bỉ đam/đảm ngân nhân tức xả ngân đam/đảm ,tiện tự thủ kim trọng đam/đảm nhi hoàn 。đam/đảm kim nhân quy ,phụ mẫu dao kiến đam/đảm kim lai quy ,kiến dĩ ,thán viết :『thiện lai ,hiền tử !khoái lai ,hiền tử !nhữ nhân thị kim khoái đắc sanh hoạt ,cúng dường phụ mẫu ,cung cấp thê tử 、nô tỳ 、sử nhân ,phục khả bố thí Sa Môn 、Phạm-chí ,tác phước thăng thượng ,thiện quả thiện báo ,sanh thiên trường thọ 。』bỉ đam/đảm ma giả hoàn quy kỳ gia ,phụ mẫu dao kiến đam/đảm ma lai quy ,kiến dĩ ,mạ viết :『nhữ tội nhân lai ,vô đức nhân lai ,nhữ nhân thử ma ,bất đắc sanh hoạt 、cúng dường phụ mẫu 、cung cấp thê tử nô tỳ sử nhân ,hựu diệc bất đắc bố thí Sa Môn cập chư Phạm-chí ,tác phước thăng thượng ,thiện quả thiện báo ,sanh thiên trường thọ 。』đương tri Tỳ tứ diệc phục như thị ,nhược/nhã nhữ thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất xả giả ,nhữ tiện đương thọ/thụ vô lượng chi ác ,diệc vi chúng nhân chi sở tăng ác 。」 蜱肆王復言:「沙門鳩摩羅迦葉雖作是說,但我此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不能捨。所以者何?若有他國異人聞之,便作是說:『蜱肆王有見長夜受持,彼為沙門鳩摩羅迦葉之所降伏、所治、斷捨。』迦葉!是故我此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不能捨。」 Tỳ tứ Vương phục ngôn :「Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp tuy tác thị thuyết ,đãn ngã thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất năng xả 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu tha quốc dị nhân văn chi ,tiện tác thị thuyết :『Tỳ tứ Vương hữu kiến trường/trưởng dạ thọ trì ,bỉ vi Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp chi sở hàng phục 、sở trì 、đoạn xả 。』Ca-diếp !thị cố ngã thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất năng xả 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆,復聽我說喻,慧者聞喻則解其義。蜱肆!猶如商人與其大眾,有千乘車,行飢儉道。此大眾中而有兩主,彼作是念:『我等何因得脫此難?』復作是念:『我此大眾應分為兩部,部各五百。』彼商人眾便分為兩部,部各五百。於是,一商人主將五百乘至飢儉道,彼商人主常在前導,見有一人從傍道來,衣服盡濕,身黑頭黃,兩眼極赤,著蘅華鬘而乘驢車,泥著兩(轗-咸+匆),彼商人主見,便問曰:『飢儉道中有天雨不?彼有新水、樵及草耶?』彼人答曰:『飢儉道中天降大雨,極有新水乃饒樵、草。諸賢!汝等可捨故水、樵、草,莫令乘乏,汝等不久當得新水及好樵、草。』 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ ,phục thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。Tỳ tứ !do như thương nhân dữ kỳ Đại chúng ,hữu thiên thừa xa ,hạnh/hành/hàng cơ kiệm đạo 。thử Đại chúng trung nhi hữu lượng (lưỡng) chủ ,bỉ tác thị niệm :『ngã đẳng hà nhân đắc thoát thử nạn/nan ?』phục tác thị niệm :『ngã thử Đại chúng ưng phần vi lưỡng bộ ,bộ các ngũ bách 。』bỉ thương nhân chúng tiện phần vi lưỡng bộ ,bộ các ngũ bách 。ư thị ,nhất thương nhân chủ tướng ngũ bách thừa chí cơ kiệm đạo ,bỉ thương nhân chủ thường tại tiền đạo ,kiến hữu nhất nhân tùng bàng đạo lai ,y phục tận thấp ,thân hắc đầu hoàng ,lượng (lưỡng) nhãn cực xích ,trước/trứ hành hoa man nhi thừa lư xa ,nê trước/trứ lượng (lưỡng) (khảm -hàm +thông ),bỉ thương nhân chủ kiến ,tiện vấn viết :『cơ kiệm đạo trung hữu Thiên vũ bất ?bỉ hữu tân thủy 、tiều cập thảo da ?』bỉ nhân đáp viết :『cơ kiệm đạo Trung Thiên hàng Đại vũ ,cực hữu tân thủy nãi nhiêu tiều 、thảo 。chư hiền !nhữ đẳng khả xả cố thủy 、tiều 、thảo ,mạc lệnh thừa phạp ,nhữ đẳng bất cửu đương đắc tân thủy cập hảo tiều 、thảo 。』 「彼商人主聞已即還,詣諸商人而告之曰:『我在前行,見有一人從傍道來,衣服盡濕,身黑頭黃,兩眼極赤,著蘅華鬘而乘驢車,泥著兩(轗-咸+匆)。我問彼曰:「飢儉道中有天雨不?彼有新水、樵及草耶?」彼答我曰:「飢儉道中天降大雨,極有新水乃饒樵、草。諸賢!汝等可捨故水、樵、草,莫令乘乏,汝等不久當得新水及好樵、草。」諸商人!我等可捨故水、樵、草,如是不久當得新水、樵、草,莫令乘乏。』彼商人等即便棄捨故水、樵、草,一日行道不得新水、樵、草,二日、三日,乃至七日行道,猶故不得新水、樵、草,過七日已,為食人鬼之所殺害。 「bỉ thương nhân chủ văn dĩ tức hoàn ,nghệ chư thương nhân nhi cáo chi viết :『ngã tại tiền hạnh/hành/hàng ,kiến hữu nhất nhân tùng bàng đạo lai ,y phục tận thấp ,thân hắc đầu hoàng ,lượng (lưỡng) nhãn cực xích ,trước/trứ hành hoa man nhi thừa lư xa ,nê trước/trứ lượng (lưỡng) (khảm -hàm +thông )。ngã vấn bỉ viết :「cơ kiệm đạo trung hữu Thiên vũ bất ?bỉ hữu tân thủy 、tiều cập thảo da ?」bỉ đáp ngã viết :「cơ kiệm đạo Trung Thiên hàng Đại vũ ,cực hữu tân thủy nãi nhiêu tiều 、thảo 。chư hiền !nhữ đẳng khả xả cố thủy 、tiều 、thảo ,mạc lệnh thừa phạp ,nhữ đẳng bất cửu đương đắc tân thủy cập hảo tiều 、thảo 。」chư thương nhân !ngã đẳng khả xả cố thủy 、tiều 、thảo ,như thị bất cửu đương đắc tân thủy 、tiều 、thảo ,mạc lệnh thừa phạp 。』bỉ thương nhân đẳng tức tiện khí xả cố thủy 、tiều 、thảo ,nhất nhật hành đạo bất đắc tân thủy 、tiều 、thảo ,nhị nhật 、tam nhật ,nãi chí thất nhật hành đạo ,do cố bất đắc tân thủy 、tiều 、thảo ,quá/qua thất nhật dĩ ,vi thực/tự nhân quỷ chi sở sát hại 。 「第二商人主便作是念:『前商人主已過嶮難,我等今當以何方便復得脫難?』第二商人主作是念已,與五百車即便俱進至飢儉道。第二商人主自在前導,見有一人從傍道來,衣服盡濕,身黑頭黃,兩眼極赤,著蘅華鬘而乘驢車,泥著兩(轗-咸+匆),第二商人主見便問曰:『飢儉道中有天雨不?彼有新水、樵及草耶?』彼人答曰:『飢儉道中天降大雨,極有新水乃饒樵、草。諸賢!汝等可捨故水、樵、草,莫令乘乏,汝等不久當得新水及好樵、草。』 「đệ nhị thương nhân chủ tiện tác thị niệm :『tiền thương nhân chủ dĩ quá/qua hiểm nạn/nan ,ngã đẳng kim đương dĩ hà phương tiện phục đắc thoát nạn/nan ?』đệ nhị thương nhân chủ tác thị niệm dĩ ,dữ ngũ bách xa tức tiện câu tiến/tấn chí cơ kiệm đạo 。đệ nhị thương nhân chủ tự tại tiền đạo ,kiến hữu nhất nhân tùng bàng đạo lai ,y phục tận thấp ,thân hắc đầu hoàng ,lượng (lưỡng) nhãn cực xích ,trước/trứ hành hoa man nhi thừa lư xa ,nê trước/trứ lượng (lưỡng) (khảm -hàm +thông ),đệ nhị thương nhân chủ kiến tiện vấn viết :『cơ kiệm đạo trung hữu Thiên vũ bất ?bỉ hữu tân thủy 、tiều cập thảo da ?』bỉ nhân đáp viết :『cơ kiệm đạo Trung Thiên hàng Đại vũ ,cực hữu tân thủy nãi nhiêu tiều 、thảo 。chư hiền !nhữ đẳng khả xả cố thủy 、tiều 、thảo ,mạc lệnh thừa phạp ,nhữ đẳng bất cửu đương đắc tân thủy cập hảo tiều 、thảo 。』 「第二商人主聞已即還,詣諸商人而告之曰:『我在前行見有一人從傍道來,衣服盡濕,身黑頭黃,兩眼極赤,著蘅華鬘而乘驢車,泥著兩(轗-咸+匆)。我問彼曰:「飢儉道中有天雨不?彼有新水、樵及草耶?」彼答我曰:「飢儉道中天適大雨,極有新水乃饒樵、草。諸賢!汝等可捨故水、樵、草,莫令乘乏,汝等不久當得新水及好樵、草。」諸商人!我等未可捨故水、樵、草,若得新水、樵、草,然後當棄。』彼不捨故水、樵、草,一日行道不得新水、樵、草,二日、三日,乃至七日行道,猶故不得新水、樵、草。第二商人主在前行時,見前第一商人主及諸商人為食人鬼之所殺害,第二商人主見已,語諸商人:『汝等看前商人主愚癡不達,不善曉解,無有智慧,既自殺身,復殺諸人。汝等商人若欲取前諸商人物,自恣取之。』當知蜱肆亦復如是。若汝此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不捨者,汝便當受無量之惡,亦為眾人之所憎惡,猶前第一商人之主及諸商人。」 「đệ nhị thương nhân chủ văn dĩ tức hoàn ,nghệ chư thương nhân nhi cáo chi viết :『ngã tại tiền hạnh/hành/hàng kiến hữu nhất nhân tùng bàng đạo lai ,y phục tận thấp ,thân hắc đầu hoàng ,lượng (lưỡng) nhãn cực xích ,trước/trứ hành hoa man nhi thừa lư xa ,nê trước/trứ lượng (lưỡng) (khảm -hàm +thông )。ngã vấn bỉ viết :「cơ kiệm đạo trung hữu Thiên vũ bất ?bỉ hữu tân thủy 、tiều cập thảo da ?」bỉ đáp ngã viết :「cơ kiệm đạo Trung Thiên thích Đại vũ ,cực hữu tân thủy nãi nhiêu tiều 、thảo 。chư hiền !nhữ đẳng khả xả cố thủy 、tiều 、thảo ,mạc lệnh thừa phạp ,nhữ đẳng bất cửu đương đắc tân thủy cập hảo tiều 、thảo 。」chư thương nhân !ngã đẳng vị khả xả cố thủy 、tiều 、thảo ,nhược/nhã đắc tân thủy 、tiều 、thảo ,nhiên hậu đương khí 。』bỉ bất xả cố thủy 、tiều 、thảo ,nhất nhật hành đạo bất đắc tân thủy 、tiều 、thảo ,nhị nhật 、tam nhật ,nãi chí thất nhật hành đạo ,do cố bất đắc tân thủy 、tiều 、thảo 。đệ nhị thương nhân chủ tại tiền hạnh/hành/hàng thời ,kiến tiền đệ nhất thương nhân chủ cập chư thương nhân vi thực/tự nhân quỷ chi sở sát hại ,đệ nhị thương nhân chủ kiến dĩ ,ngữ chư thương nhân :『nhữ đẳng khán tiền thương nhân chủ ngu si bất đạt ,bất thiện hiểu giải ,vô hữu trí tuệ ,ký tự sát thân ,phục sát chư nhân 。nhữ đẳng thương nhân nhược/nhã dục thủ tiền chư thương nhân vật ,Tự Tứ thủ chi 。』đương tri Tỳ tứ diệc phục như thị 。nhược/nhã nhữ thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất xả giả ,nhữ tiện đương thọ/thụ vô lượng chi ác ,diệc vi chúng nhân chi sở tăng ác ,do tiền đệ nhất thương nhân chi chủ cập chư thương nhân 。」 蜱肆王復言:「沙門鳩摩羅迦葉雖作是說,但我此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不能捨。所以者何?若有他國異人聞之,便作是說:『蜱肆王有見長夜受持,彼為沙門鳩摩羅迦葉之所降伏、所治、斷捨。』迦葉!是故我此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不能捨。」 Tỳ tứ Vương phục ngôn :「Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp tuy tác thị thuyết ,đãn ngã thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất năng xả 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu tha quốc dị nhân văn chi ,tiện tác thị thuyết :『Tỳ tứ Vương hữu kiến trường/trưởng dạ thọ trì ,bỉ vi Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp chi sở hàng phục 、sở trì 、đoạn xả 。』Ca-diếp !thị cố ngã thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất năng xả 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!復聽我說喻,慧者聞喻則解其義。蜱肆!猶如二人許戲賭餅,第一戲者並竊食之,食一、二、三,或至眾多,第二戲者便作是念:『共此人戲,數數欺我而偷餅食,或一、二、三,或至眾多。』見如是已,語彼伴曰:『我今欲息,後當更戲。』於是,第二戲者離於彼處,便以毒藥用塗其餅,塗已即還,語其伴曰:『可來共戲。』即來共戲。第一戲者復竊餅食,或一、二、三,或至眾多,既食餅已,即便戴眼吐沫欲死。於是,第二戲者向第一戲人即說頌曰: Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !phục thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。Tỳ tứ !do như nhị nhân hứa hí đổ bính ,đệ nhất hí giả tịnh thiết thực/tự chi ,thực/tự nhất 、nhị 、tam ,hoặc chí chúng đa ,đệ nhị hí giả tiện tác thị niệm :『cọng thử nhân hí ,sát sát khi ngã nhi thâu bính thực/tự ,hoặc nhất 、nhị 、tam ,hoặc chí chúng đa 。』kiến như thị dĩ ,ngữ bỉ bạn viết :『ngã kim dục tức ,hậu đương cánh hí 。』ư thị ,đệ nhị hí giả ly ư bỉ xứ ,tiện dĩ độc dược dụng đồ kỳ bính ,đồ dĩ tức hoàn ,ngữ kỳ bạn viết :『khả lai cọng hí 。』tức lai cọng hí 。đệ nhất hí giả phục thiết bính thực/tự ,hoặc nhất 、nhị 、tam ,hoặc chí chúng đa ,ký thực/tự bính dĩ ,tức tiện đái nhãn thổ mạt dục tử 。ư thị ,đệ nhị hí giả hướng đệ nhất hí nhân tức thuyết tụng viết : 「『此餅毒藥塗, 「『thử bính độc dược đồ , 汝貪食不覺, nhữ tham thực/tự bất giác , 坐為餅欺我, tọa vi bính khi ngã , 後必致苦患。』 hậu tất trí khổ hoạn 。』 「當知蜱肆亦復如是,若汝此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不捨者,汝便當受無量之惡,亦為眾人之所憎惡,猶如戲人為餅欺他,還自得殃。」 「đương tri Tỳ tứ diệc phục như thị ,nhược/nhã nhữ thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất xả giả ,nhữ tiện đương thọ/thụ vô lượng chi ác ,diệc vi chúng nhân chi sở tăng ác ,do như hí nhân vi bính khi tha ,hoàn tự đắc ương 。」 蜱肆王復言:「沙門鳩摩羅迦葉雖作是說,但我此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不能捨。所以者何?若有他國異人聞之,便作是說:『蜱肆王有見長夜受持,彼為沙門鳩摩羅迦葉之所降伏、所治、斷捨。』迦葉!是故我此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不能捨。」 Tỳ tứ Vương phục ngôn :「Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp tuy tác thị thuyết ,đãn ngã thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất năng xả 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu tha quốc dị nhân văn chi ,tiện tác thị thuyết :『Tỳ tứ Vương hữu kiến trường/trưởng dạ thọ trì ,bỉ vi Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp chi sở hàng phục 、sở trì 、đoạn xả 。』Ca-diếp !thị cố ngã thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất năng xả 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!復聽我說喻,慧者聞喻則解其義。蜱肆!猶養猪人,彼行路時,見有熇糞甚多無主,便作是念:『此糞可以養飽多猪,我寧可取自重而去。』即取負去,彼於中道遇天大雨,糞液流漫,澆污其身,故負持去,終不棄捨,彼則自受無量之惡,亦為眾人之所憎惡。當知蜱肆亦復如是,若汝此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不捨者,汝便當受無量之惡,亦為眾人之所憎惡,猶養猪人。」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !phục thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。Tỳ tứ !do dưỡng trư nhân ,bỉ hạnh/hành/hàng lộ thời ,kiến hữu hốc phẩn thậm đa vô chủ ,tiện tác thị niệm :『thử phẩn khả dĩ dưỡng bão đa trư ,ngã ninh khả thủ tự trọng nhi khứ 。』tức thủ phụ khứ ,bỉ ư trung đạo ngộ Thiên Đại vũ ,phẩn dịch lưu mạn ,kiêu ô kỳ thân ,cố phụ trì khứ ,chung bất khí xả ,bỉ tức tự thọ vô lượng chi ác ,diệc vi chúng nhân chi sở tăng ác 。đương tri Tỳ tứ diệc phục như thị ,nhược/nhã nhữ thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất xả giả ,nhữ tiện đương thọ/thụ vô lượng chi ác ,diệc vi chúng nhân chi sở tăng ác ,do dưỡng trư nhân 。」 蜱肆王復言:「沙門鳩摩羅迦葉雖作是說,但我此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不能捨。所以者何?若有他國異人聞之,便作是說:『蜱肆王有見長夜受持,彼為沙門鳩摩羅迦葉之所降伏、所治、斷捨。』迦葉!是故我此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不能捨。」 Tỳ tứ Vương phục ngôn :「Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp tuy tác thị thuyết ,đãn ngã thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất năng xả 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu tha quốc dị nhân văn chi ,tiện tác thị thuyết :『Tỳ tứ Vương hữu kiến trường/trưởng dạ thọ trì ,bỉ vi Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp chi sở hàng phục 、sở trì 、đoạn xả 。』Ca-diếp !thị cố ngã thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất năng xả 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!復聽我說最後譬喻,若汝知者,善;若不知者,我不復說法。蜱肆!猶如大猪為五百猪王,行嶮難道。彼於中路遇見一虎,猪見虎已,便作是念:『若與鬪者,虎必殺我;若畏走者,然諸親族便輕慢我。不知今當以何方便得脫此難?』作是念已,而語虎曰:『若欲鬪者,便可共鬪;若不爾者,借我道過。』彼虎聞已,便語猪曰:『聽汝共鬪,不借汝道。』猪復語曰:『虎!汝小住,待我被著祖父時鎧,還當共戰。』彼虎聞已,而作是念:『彼非我敵,況祖父鎧耶?』便語猪曰:『隨汝所欲。』猪即還至本廁處所,婉轉糞中,塗身至眼已,便往至虎所,語曰:『汝欲鬪者便可共鬪;若不爾者,借我道過。』虎見猪已,復作是念:『我常不食雜小蟲者,以惜牙故,況復當近此臭猪耶?』虎念是已,便語猪曰:『我借汝道,不與汝鬪。』猪得過已,則還向虎而說頌曰: Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !phục thính ngã thuyết tối hậu thí dụ ,nhược/nhã nhữ tri giả ,thiện ;nhược/nhã bất tri giả ,ngã bất phục thuyết Pháp 。Tỳ tứ !do như Đại trư vi ngũ bách trư Vương ,hạnh/hành/hàng hiểm nạn/nan đạo 。bỉ ư trung lộ ngộ kiến nhất hổ ,trư kiến hổ dĩ ,tiện tác thị niệm :『nhược/nhã dữ đấu giả ,hổ tất sát ngã ;nhược/nhã úy tẩu giả ,nhiên chư thân tộc tiện khinh mạn ngã 。bất tri kim đương dĩ hà phương tiện đắc thoát thử nạn/nan ?』tác thị niệm dĩ ,nhi ngữ hổ viết :『nhược/nhã dục đấu giả ,tiện khả cọng đấu ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,tá ngã đạo quá/qua 。』bỉ hổ văn dĩ ,tiện ngữ trư viết :『thính nhữ cọng đấu ,bất tá nhữ đạo 。』trư phục ngữ viết :『hổ !nhữ tiểu trụ/trú ,đãi ngã bị trước/trứ tổ phụ thời khải ,hoàn đương cọng chiến 。』bỉ hổ văn dĩ ,nhi tác thị niệm :『bỉ phi ngã địch ,huống tổ phụ khải da ?』tiện ngữ trư viết :『tùy nhữ sở dục 。』trư tức hoàn chí bổn xí xứ sở ,uyển chuyển phẩn trung ,đồ thân chí nhãn dĩ ,tiện vãng chí hổ sở ,ngữ viết :『nhữ dục đấu giả tiện khả cọng đấu ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,tá ngã đạo quá/qua 。』hổ kiến trư dĩ ,phục tác thị niệm :『ngã thường bất thực/tự tạp tiểu trùng giả ,dĩ tích nha cố ,huống phục đương cận thử xú trư da ?』hổ niệm thị dĩ ,tiện ngữ trư viết :『ngã tá nhữ đạo ,bất dữ nhữ đấu 。』trư đắc quá/qua dĩ ,tức hoàn hướng hổ nhi thuyết tụng viết : 「『虎汝有四足, 「『hổ nhữ hữu tứ túc , 我亦有四足, ngã diệc hữu tứ túc , 汝來共我鬪, nhữ lai cọng ngã đấu , 何意怖而走?』 hà ý bố/phố nhi tẩu ?』 「時,虎聞已,亦復說頌而答猪曰: 「thời ,hổ văn dĩ ,diệc phục thuyết tụng nhi đáp trư viết : 「『汝毛竪森森, 「『nhữ mao thọ sâm sâm , 諸畜中下極, chư súc trung hạ cực , 猪汝可速去, trư nhữ khả tốc khứ , 糞臭不可堪。』 phẩn xú bất khả kham 。』 「時,猪自誇復說頌曰: 「thời ,trư tự khoa phục thuyết tụng viết : 「『摩竭鴦二國, 「『ma kiệt ương nhị quốc , 聞我共汝鬪, văn ngã cọng nhữ đấu , 汝來共我戰, nhữ lai cọng ngã chiến , 何以怖而走?』 hà dĩ bố/phố nhi tẩu ?』 「虎聞此已,復說頌曰: 「hổ văn thử dĩ ,phục thuyết tụng viết : 「『舉身毛皆污, 「『cử thân mao giai ô , 猪汝臭熏我, trư nhữ xú huân ngã , 汝鬪欲求勝, nhữ đấu dục cầu thắng , 我今與汝勝。』」 ngã kim dữ nhữ thắng 。』」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!我亦如是,若汝此見欲取、恚取、怖取、癡取,終不捨者,汝便自受無量之惡,亦為眾人之所憎惡,猶如彼虎與猪勝也。」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !ngã diệc như thị ,nhược/nhã nhữ thử kiến dục thủ 、nhuế/khuể thủ 、bố/phố thủ 、si thủ ,chung bất xả giả ,nhữ tiện tự thọ vô lượng chi ác ,diệc vi chúng nhân chi sở tăng ác ,do như bỉ hổ dữ trư thắng dã 。」 蜱肆王聞已,白曰:「尊者!初說日月喻時,我聞即解,歡喜奉受,然我欲從尊者鳩摩羅迦葉求上復上妙智所說,是故我向問復問耳。我今自歸尊者鳩摩羅迦葉。」 Tỳ tứ Vương văn dĩ ,bạch viết :「Tôn-Giả !sơ thuyết nhật nguyệt dụ thời ,ngã văn tức giải ,hoan hỉ phụng thọ ,nhiên ngã dục tùng Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cầu thượng phục thượng diệu trí sở thuyết ,thị cố ngã hướng vấn phục vấn nhĩ 。ngã kim tự quy Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!汝莫歸我,我所歸佛,汝亦應歸。」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !nhữ mạc quy ngã ,ngã sở quy Phật ,nhữ diệc ưng quy 。」 蜱肆王白曰:「尊者!我今自歸佛、法及比丘眾,願尊者鳩摩羅迦葉為佛受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。尊者鳩摩羅迦葉!我從今日始行布施修福。」 Tỳ tứ Vương bạch viết :「Tôn-Giả !ngã kim tự quy Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,nguyện Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp vi Phật thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp !ngã tùng kim nhật thủy hạnh/hành/hàng bố thí tu phước 。」 尊者鳩摩羅迦葉問曰:「蜱肆!汝欲行施修福,施與幾人?能至幾時?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp vấn viết :「Tỳ tứ !nhữ dục hạnh/hành/hàng thí tu phước ,thí dữ kỷ nhân ?năng chí kỷ thời ?」 蜱肆王白曰:「布施百人,或至千人,一日、二日,或至七日。」 Tỳ tứ Vương bạch viết :「bố thí bách nhân ,hoặc chí thiên nhân ,nhất nhật 、nhị nhật ,hoặc chí thất nhật 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「若王行施修福,布施百人,或至千人,一日、二日,或至七日者,諸方沙門、梵志盡聞:『蜱肆王有見長夜受持,彼為沙門鳩摩羅迦葉之所降伏、所治、斷捨。』諸方聞已,盡當遠來,七日之中不及王施;若不得食王信施者,王便無福,不得長夜受其安樂。蜱肆王!猶如種子不碎不壞,不剖不坼,非風非日,非水中傷,秋時好藏。若彼居士深耕良田,極治地已,隨時下種,然雨澤不適者,於蜱肆意云何,彼種可得生增長不?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「nhược/nhã Vương hạnh/hành/hàng thí tu phước ,bố thí bách nhân ,hoặc chí thiên nhân ,nhất nhật 、nhị nhật ,hoặc chí thất nhật giả ,chư phương Sa Môn 、Phạm-chí tận văn :『Tỳ tứ Vương hữu kiến trường/trưởng dạ thọ trì ,bỉ vi Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp chi sở hàng phục 、sở trì 、đoạn xả 。』chư phương văn dĩ ,tận đương viễn lai ,thất nhật chi trung bất cập Vương thí ;nhược/nhã bất đắc thực/tự Vương tín thí giả ,Vương tiện vô phước ,bất đắc trường/trưởng dạ thọ/thụ kỳ an lạc 。Tỳ tứ Vương !do như chủng tử bất toái bất hoại ,bất phẩu bất sách ,phi phong phi nhật ,phi thủy trung thương ,thu thời hảo tạng 。nhược/nhã bỉ Cư-sĩ thâm canh lương điền ,cực trì địa dĩ ,tùy thời hạ chủng ,nhiên vũ trạch bất thích giả ,ư Tỳ tứ ý vân hà ,bỉ chủng khả đắc sanh tăng trưởng bất ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!汝亦如是。若行施修福,布施百人或至千人,一日、二日,或至七日者,諸方沙門、梵志盡聞:『蜱肆王有見長夜受持,彼為沙門鳩摩羅迦葉之所降伏、所治、斷捨。』諸方聞已,盡當遠來,七日之中不及王施;若不得食王信施者,王便無福,不得長夜受其安樂。」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !nhữ diệc như thị 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng thí tu phước ,bố thí bách nhân hoặc chí thiên nhân ,nhất nhật 、nhị nhật ,hoặc chí thất nhật giả ,chư phương Sa Môn 、Phạm-chí tận văn :『Tỳ tứ Vương hữu kiến trường/trưởng dạ thọ trì ,bỉ vi Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp chi sở hàng phục 、sở trì 、đoạn xả 。』chư phương văn dĩ ,tận đương viễn lai ,thất nhật chi trung bất cập Vương thí ;nhược/nhã bất đắc thực/tự Vương tín thí giả ,Vương tiện vô phước ,bất đắc trường/trưởng dạ thọ/thụ kỳ an lạc 。」 蜱肆王復問曰:「尊者!我當云何?」 Tỳ tứ Vương phục vấn viết :「Tôn-Giả !ngã đương vân hà ?」 尊者鳩摩羅迦葉答曰:「蜱肆!汝當行施修福,常供長齋。若蜱肆王行施修福,常供長齋者,諸方沙門、梵志聞:『蜱肆王有見長夜受持,彼為沙門鳩摩羅迦葉之所降伏、所治、斷捨。』諸方聞已,盡當遠來,彼皆可得及王信施,王便有福,而得長夜受其安樂。蜱肆!猶如種子不碎不壞,不剖不坼,非風非日,非水中傷,秋時好藏。若彼居士深耕良田,極治地已,隨時下種,雨澤適者,於蜱肆意云何,彼種可得生增長不?」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp đáp viết :「Tỳ tứ !nhữ đương hạnh/hành/hàng thí tu phước ,thường cung/cúng trường/trưởng trai 。nhược/nhã Tỳ tứ Vương hạnh/hành/hàng thí tu phước ,thường cung/cúng trường/trưởng trai giả ,chư phương Sa Môn 、Phạm-chí văn :『Tỳ tứ Vương hữu kiến trường/trưởng dạ thọ trì ,bỉ vi Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp chi sở hàng phục 、sở trì 、đoạn xả 。』chư phương văn dĩ ,tận đương viễn lai ,bỉ giai khả đắc cập Vương tín thí ,Vương tiện hữu phước ,nhi đắc trường/trưởng dạ thọ/thụ kỳ an lạc 。Tỳ tứ !do như chủng tử bất toái bất hoại ,bất phẩu bất sách ,phi phong phi nhật ,phi thủy trung thương ,thu thời hảo tạng 。nhược/nhã bỉ Cư-sĩ thâm canh lương điền ,cực trì địa dĩ ,tùy thời hạ chủng ,vũ trạch thích giả ,ư Tỳ tứ ý vân hà ,bỉ chủng khả đắc sanh tăng trưởng bất ?」 答曰:「生也。」 đáp viết :「sanh dã 。」 尊者鳩摩羅迦葉告曰:「蜱肆!汝亦如是,若當行施修福,常供長齋者。諸方沙門、梵志聞:『蜱肆王有見長夜受持,彼為沙門鳩摩羅迦葉之所降伏、所治、斷捨。』諸方聞已,盡當遠來,彼皆可得及王信施,王便有福,而得長夜受其安樂。」 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp cáo viết :「Tỳ tứ !nhữ diệc như thị ,nhược/nhã đương hạnh/hành/hàng thí tu phước ,thường cung/cúng trường/trưởng trai giả 。chư phương Sa Môn 、Phạm-chí văn :『Tỳ tứ Vương hữu kiến trường/trưởng dạ thọ trì ,bỉ vi Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp chi sở hàng phục 、sở trì 、đoạn xả 。』chư phương văn dĩ ,tận đương viễn lai ,bỉ giai khả đắc cập Vương tín thí ,Vương tiện hữu phước ,nhi đắc trường/trưởng dạ thọ/thụ kỳ an lạc 。」 於是,蜱肆王白曰:「尊者!我從今始行施修福,常供長齋。」 ư thị ,Tỳ tứ Vương bạch viết :「Tôn-Giả !ngã tùng kim thủy hạnh/hành/hàng thí tu phước ,thường cung/cúng trường/trưởng trai 。」 爾時,尊者鳩摩羅迦葉為蜱肆王及斯惒提梵志、居士說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便,為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,默然而住。於是,蜱肆王及斯惒提梵志、居士,尊者鳩摩羅迦葉為其說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,稽首尊者鳩摩羅迦葉足,繞三匝而去。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp vi Tỳ tứ Vương cập tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện ,vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。ư thị ,Tỳ tứ Vương cập tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ ,Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp vi kỳ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 彼蜱肆王雖行施修福,然極惡麤弊,豆羹菜茹,唯一片薑,又復施以麤弊布衣。時,監厨者名優多羅,彼行施修福時,為蜱肆王囑語上座呪願:「此施若有福報者,莫令蜱肆王今世後世受。」蜱肆王聞優多羅行施修福時,常為囑上座呪願:「此施若有福報者,莫令蜱肆王今世後世受。」聞已,即呼問曰:「優多羅!汝實行施修福時,為我囑上座呪願:『此施若有福報者,莫令蜱肆王今世後世受。』為如是耶?」 bỉ Tỳ tứ Vương tuy hạnh/hành/hàng thí tu phước ,nhiên cực ác thô tệ ,đậu canh thái như ,duy nhất phiến khương ,hựu phục thí dĩ thô tệ bố y 。thời ,giam 厨giả danh ưu đa la ,bỉ hạnh/hành/hàng thí tu phước thời ,vi Tỳ tứ Vương chúc ngữ Thượng tọa chú nguyện :「thử thí nhược hữu phước báo giả ,mạc lệnh Tỳ tứ Vương kim thế hậu thế thọ/thụ 。」Tỳ tứ Vương văn ưu đa la hạnh/hành/hàng thí tu phước thời ,thường vi chúc Thượng tọa chú nguyện :「thử thí nhược hữu phước báo giả ,mạc lệnh Tỳ tứ Vương kim thế hậu thế thọ/thụ 。」văn dĩ ,tức hô vấn viết :「ưu đa la !nhữ thật hạnh/hành/hàng thí tu phước thời ,vi ngã chúc Thượng tọa chú nguyện :『thử thí nhược hữu phước báo giả ,mạc lệnh Tỳ tứ Vương kim thế hậu thế thọ/thụ 。』vi như thị da ?」 優多羅白曰:「實爾。天王!所以者何?天王雖行施修福,然極惡麤弊,豆羹菜茹,唯一片薑。天王!此食尚不可以手觸,況復自食耶?天王施以麤弊布衣。天王!此衣尚不可以脚躡,況復自著耶?我敬天王,不重所施,是故,天王!我不願此弊布施報令王受也。」 ưu đa la bạch viết :「thật nhĩ 。Thiên Vương !sở dĩ giả hà ?Thiên Vương tuy hạnh/hành/hàng thí tu phước ,nhiên cực ác thô tệ ,đậu canh thái như ,duy nhất phiến khương 。Thiên Vương !thử thực/tự thượng bất khả dĩ thủ xúc ,huống phục tự thực/tự da ?Thiên Vương thí dĩ thô tệ bố y 。Thiên Vương !thử y thượng bất khả dĩ cước niếp ,huống phục tự trước/trứ da ?ngã kính Thiên Vương ,bất trọng sở thí ,thị cố ,Thiên Vương !ngã bất nguyện thử tệ bố thí báo lệnh Vương thọ/thụ dã 。」 蜱肆王聞已,告曰:「優多羅!汝從今始,如我所食,當以飯食,如我著衣,當以布施。」於是,優多羅從是已後,如王所食,便以飯食,如王所衣,便以布施。 Tỳ tứ Vương văn dĩ ,cáo viết :「ưu đa la !nhữ tùng kim thủy ,như ngã sở thực/tự ,đương dĩ phạn thực ,như ngã trước y ,đương dĩ ố thí 。」ư thị ,ưu đa la tùng thị dĩ hậu ,như Vương sở thực/tự ,tiện dĩ phạn thực ,như Vương sở y ,tiện dĩ ố thí 。 爾時,優多羅因為蜱肆王監行布施故,身壞命終,生四王天中。彼蜱肆王以不至心行布施故,身壞命終,生榵樹林空宮殿中。 nhĩ thời ,ưu đa la nhân vi Tỳ tứ Vương giam hạnh/hành/hàng bố thí cố ,thân hoại mạng chung ,sanh tứ vương thiên trung 。bỉ Tỳ tứ Vương dĩ bất chí tâm hành bố thí cố ,thân hoại mạng chung ,sanh 榵thụ lâm không cung điện trung 。 尊者橋(火*僉)鉢帝數往遊行彼榵樹林空宮殿中,尊者橋(火*僉)鉢帝遙見蜱肆王,即便問曰:「汝是誰耶?」 Tôn-Giả kiều (hỏa *thiêm )bát đế số vãng du hạnh/hành/hàng bỉ 榵thụ lâm không cung điện trung ,Tôn-Giả kiều (hỏa *thiêm )bát đế dao kiến Tỳ tứ Vương ,tức tiện vấn viết :「nhữ thị thùy da ?」 蜱肆王答曰:「尊者橋(火*僉)鉢帝!頗聞閻浮洲中有斯惒提王,名蜱肆耶?」 Tỳ tứ Vương đáp viết :「Tôn-Giả kiều (hỏa *thiêm )bát đế !phả văn Diêm-phù châu trung hữu tư hòa Đề Vương ,danh Tỳ tứ da ?」 尊者橋(火*僉)鉢帝答曰:「我聞閻浮洲中斯惒提有王,名蜱肆。」 Tôn-Giả kiều (hỏa *thiêm )bát đế đáp viết :「ngã văn Diêm-phù châu trung tư hòa Đề hữu Vương ,danh Tỳ tứ 。」 蜱肆王白曰:「尊者橋(火*僉)鉢帝,我即是也,本名蜱肆王。」 Tỳ tứ Vương bạch viết :「Tôn-Giả kiều (hỏa *thiêm )bát đế ,ngã tức thị dã ,bổn danh Tỳ tứ Vương 。」 尊者橋(火*僉)鉢帝復問曰:「蜱肆王如是見,如是說:無有後世,無眾生生。彼何由生此,依四王天小榵樹林空宮殿中?」 Tôn-Giả kiều (hỏa *thiêm )bát đế phục vấn viết :「Tỳ tứ Vương như thị kiến ,như thị thuyết :vô hữu hậu thế ,vô chúng sanh sanh 。bỉ hà do sanh thử ,y tứ vương thiên tiểu 榵thụ lâm không cung điện trung ?」 蜱肆王白曰:「尊者橋(火*僉)鉢帝!我本實有是見,然為尊者沙門鳩摩羅迦葉之所降伏、所治、斷捨。若尊者橋(火*僉)鉢帝還下閻浮洲者,願遍告語閻浮洲人:『若行施修福時,當至心與,自手與,自往與,至信與,知有業、有業報與。所以者何?莫令以是受布施報如斯惒提蜱肆王也。蜱肆王者是布施主,以不至心行施與故,生依四王天小榵樹林空宮殿中。』」爾時,尊者橋(火*僉)鉢帝默然而受。 Tỳ tứ Vương bạch viết :「Tôn-Giả kiều (hỏa *thiêm )bát đế !ngã bổn thật hữu thị kiến ,nhiên vi Tôn-Giả Sa Môn Cưu Ma La Ca-diếp chi sở hàng phục 、sở trì 、đoạn xả 。nhược/nhã Tôn-Giả kiều (hỏa *thiêm )bát đế hoàn hạ Diêm-phù châu giả ,nguyện biến cáo ngữ Diêm-phù châu nhân :『nhược/nhã hạnh/hành/hàng thí tu phước thời ,đương chí tâm dữ ,tự thủ dữ ,tự vãng dữ ,chí tín dữ ,tri hữu nghiệp 、hữu nghiệp báo dữ 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh dĩ thị thọ/thụ bố thí báo như tư hòa Đề Tỳ tứ Vương dã 。Tỳ tứ Vương giả thị bố thí chủ ,dĩ bất chí tâm hành thí dữ cố ,sanh y tứ vương thiên tiểu 榵thụ lâm không cung điện trung 。』」nhĩ thời ,Tôn-Giả kiều (hỏa *thiêm )bát đế mặc nhiên nhi thọ/thụ 。 於是,尊者橋(火*僉)鉢帝有時來下至閻浮洲,則遍告諸閻浮洲人:「至心施與,自手與,自往與,至信與,知有業、有業報與。所以者何?莫令以是受布施報如斯惒提蜱肆王也。蜱肆王者是布施主,以不至心行施與故,生依四王天小榵樹林空宮殿中。」 ư thị ,Tôn-Giả kiều (hỏa *thiêm )bát đế Hữu Thời lai hạ chí Diêm-phù châu ,tức biến cáo chư Diêm-phù châu nhân :「chí tâm thí dữ ,tự thủ dữ ,tự vãng dữ ,chí tín dữ ,tri hữu nghiệp 、hữu nghiệp báo dữ 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh dĩ thị thọ/thụ bố thí báo như tư hòa Đề Tỳ tứ Vương dã 。Tỳ tứ Vương giả thị bố thí chủ ,dĩ bất chí tâm hành thí dữ cố ,sanh y tứ vương thiên tiểu 榵thụ lâm không cung điện trung 。」 尊者鳩摩羅迦葉所說如是。蜱肆王,斯惒提梵志、居士及諸比丘,聞尊者鳩摩羅迦葉所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp sở thuyết như thị 。Tỳ tứ Vương ,tư hòa Đề Phạm-chí 、Cư-sĩ cập chư Tỳ-kheo ,văn Tôn-Giả Cưu Ma La Ca-diếp sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 蜱肆王經第七竟(萬三百六十七字) Tỳ tứ Vương Kinh đệ thất cánh (vạn tam bách lục thập thất tự ) 中阿含經卷第十六(萬三百六十七字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập lục (vạn tam bách lục thập thất tự ) 中阿含王相應品第一竟(三萬五千六百二十一字)(第二小土城誦) Trung A-Hàm Vương tướng ứng phẩm đệ nhất cánh (tam vạn ngũ thiên lục bách nhị thập nhất tự )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 中阿含經卷第十七 Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập thất 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 中阿含長壽王品第二(有十五經)(第二小土城誦) Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm đệ nhị (hữu thập ngũ Kinh )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 長壽、天、八念 trường thọ 、Thiên 、bát niệm 淨不移動道 tịnh bất di động đạo 郁伽支羅說 úc già chi la thuyết 娑雞三族姓 sa kê tam tộc tính 梵天迎請佛 Phạm Thiên nghênh thỉnh Phật 勝天、伽絺那 thắng Thiên 、già hi na 念身、支離彌 niệm thân 、chi ly di 上尊長老眠 thượng tôn Trưởng-lão miên 無刺及真人 vô thứ cập chân nhân 說處最在後 thuyết xứ/xử tối tại hậu (七二)中阿含長壽王品長壽王本起經第一 (thất nhị )Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm trường thọ Vương bổn khởi Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘舍彌,在瞿師羅園。 nhất thời ,Phật du câu xá di ,tại Cồ sư la viên 。 爾時,拘舍彌諸比丘數共鬪諍。於是,世尊告拘舍彌諸比丘曰:「比丘!汝等莫共鬪諍。所以者何? nhĩ thời ,câu xá di chư Tỳ-kheo số cọng đấu tranh 。ư thị ,Thế Tôn cáo câu xá di chư Tỳ-kheo viết :「Tỳ-kheo !nhữ đẳng mạc cọng đấu tranh 。sở dĩ giả hà ? 「若以諍止諍, 「nhược/nhã dĩ tránh chỉ tránh , 至竟不見止; chí cánh bất kiến chỉ ; 唯忍能止諍, duy nhẫn năng chỉ tránh , 是法可尊貴。 thị pháp khả tôn quý 。 「所以者何?昔過去時,有拘娑羅國王,名曰長壽,復有加赦國王,名梵摩達哆,彼二國王常共戰諍。於是,加赦國王梵摩達哆興四種軍,象軍、馬軍、車軍、步軍。興四種軍已,加赦國王梵摩達哆自引軍往,欲與拘娑羅國王長壽共戰。拘娑羅國王長壽聞加赦國王梵摩達哆興四種軍,象軍、馬軍、車軍、步軍,興四種軍已,來與我戰。拘娑羅國王長壽聞已,亦興四種軍,象軍、馬軍、車軍、步軍。興四種軍已,拘娑羅國王長壽自引軍出,往至界上,列陣共戰,即摧破之。於是,拘娑羅國王長壽盡奪取彼梵摩達哆四種軍眾,象軍、馬軍、車軍、步軍,乃復生擒加赦國王梵摩達哆身,得已,即放而語彼曰:『汝窮厄人,今原赦汝,後莫復作。』 「sở dĩ giả hà ?tích quá khứ thời ,hữu Câu-sa-la quốc Vương ,danh viết trường thọ ,phục hưũ gia xá Quốc Vương ,danh Phạm ma đạt sỉ ,bỉ nhị Quốc Vương thường cọng chiến tránh 。ư thị ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ hưng tứ chủng quân ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân 。hưng tứ chủng quân dĩ ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ tự dẫn quân vãng ,dục dữ Câu-sa-la quốc Vương trường thọ cọng chiến 。Câu-sa-la quốc Vương trường thọ văn gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ hưng tứ chủng quân ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân ,hưng tứ chủng quân dĩ ,lai dữ ngã chiến 。Câu-sa-la quốc Vương trường thọ văn dĩ ,diệc hưng tứ chủng quân ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân 。hưng tứ chủng quân dĩ ,Câu-sa-la quốc Vương trường thọ tự dẫn quân xuất ,vãng chí giới thượng ,liệt trận cọng chiến ,tức tồi phá chi 。ư thị ,Câu-sa-la quốc Vương trường thọ tận đoạt thủ bỉ Phạm ma đạt sỉ tứ chủng quân chúng ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân ,nãi phục sanh cầm gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ thân ,đắc dĩ ,tức phóng nhi ngữ bỉ viết :『nhữ cùng ách nhân ,kim nguyên xá nhữ ,hậu mạc phục tác 。』 「加赦國王梵摩達哆復再三興四種軍,象軍、馬軍、車軍、步軍。興四種軍已,復自引軍往與拘娑羅國王長壽共戰。拘娑羅國王長壽聞加赦國王梵摩達哆復興四種軍,象軍、馬軍、車軍、步軍,興四種軍已,來與我戰。拘娑羅國王長壽聞已,便作是念:『我已剋彼,何須復剋?我已伏彼,何足更伏?我已害彼,何須復害?但以空弓,足能伏彼。』拘娑羅國王長壽作是念已,晏然不復興四種軍,象軍、馬軍、車軍、步軍,亦不自往。於是,加赦國王梵摩達哆得來破之,盡奪取拘娑羅國王長壽四種軍眾,象軍、馬軍、車軍、步軍。」 「gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ phục tái tam hưng tứ chủng quân ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân 。hưng tứ chủng quân dĩ ,phục tự dẫn quân vãng dữ Câu-sa-la quốc Vương trường thọ cọng chiến 。Câu-sa-la quốc Vương trường thọ văn gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ phục hưng tứ chủng quân ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân ,hưng tứ chủng quân dĩ ,lai dữ ngã chiến 。Câu-sa-la quốc Vương trường thọ văn dĩ ,tiện tác thị niệm :『ngã dĩ khắc bỉ ,hà tu phục khắc ?ngã dĩ phục bỉ ,hà túc cánh phục ?ngã dĩ hại bỉ ,hà tu phục hại ?đãn dĩ không cung ,túc năng phục bỉ 。』Câu-sa-la quốc Vương trường thọ tác thị niệm dĩ ,yến nhiên bất phục hưng tứ chủng quân ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân ,diệc bất tự vãng 。ư thị ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ đắc lai phá chi ,tận đoạt thủ Câu-sa-la quốc Vương trường thọ tứ chủng quân chúng ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân 。」 「於是,拘娑羅國王長壽聞加赦國王梵摩達哆來,盡奪取我四種軍眾,象軍、馬軍、車軍、步軍已,復作是念:『鬪為甚奇!鬪為甚惡!所以者何?剋當復剋,伏當復伏,害當復害。我今寧可獨將一妻,共乘一車,走至波羅(木*奈)。』於是,拘娑羅國王長壽即獨將妻,共乘一車,走至波羅(木*奈)。拘娑羅國王長壽復作是念:『我今寧可至村村邑邑,受學博聞。』拘娑羅國王長壽作是念已,即便往至村村邑邑,受學博聞,以博聞故,即轉名為長壽博士。 「ư thị ,Câu-sa-la quốc Vương trường thọ văn gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ lai ,tận đoạt thủ ngã tứ chủng quân chúng ,tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân dĩ ,phục tác thị niệm :『đấu vi thậm kì !đấu vi thậm ác !sở dĩ giả hà ?khắc đương phục khắc ,phục đương phục phục ,hại đương phục hại 。ngã kim ninh khả độc tướng nhất thê ,cọng thừa nhất xa ,tẩu chí ba la (mộc *nại )。』ư thị ,Câu-sa-la quốc Vương trường thọ tức độc tướng thê ,cọng thừa nhất xa ,tẩu chí ba la (mộc *nại )。Câu-sa-la quốc Vương trường thọ phục tác thị niệm :『ngã kim ninh khả chí thôn thôn ấp ấp ,thọ học bác văn 。』Câu-sa-la quốc Vương trường thọ tác thị niệm dĩ ,tức tiện vãng chí thôn thôn ấp ấp ,thọ học bác văn ,dĩ bác văn cố ,tức chuyển danh vi trường thọ bác sĩ 。 「長壽博士復作是念:『所為學者,我今已得,我寧可往波羅(木*奈)都邑中,住街街巷巷,以歡悅顏色作妙音伎,如是波羅(木*奈)諸貴豪族聞已,當極歡喜而自娛樂。』長壽博士作是念已,便往至波羅(木*奈)都邑中,住街街巷巷,以歡悅顏色作妙音伎,如是波羅(木*奈)諸貴豪族聞已,極大歡喜而自娛樂。於是,加赦國王梵摩達哆外眷屬聞,中眷屬、內眷屬及梵志國師展轉悉聞。梵志國師聞已,便呼見之。於是,長壽博士往詣梵志國師所,向彼而立,以歡悅顏色作妙音伎,梵志國師聞已,極大歡喜而自娛樂。於是,梵志國師告長壽博士:『汝從今日可依我住,當相供給。』長壽博士白曰:『尊者!我有一妻,當如之何?』梵志國師報曰:『博士!汝可將來依我家住,當供給之。』於是,長壽博士即將其妻依梵志國師家住,梵志國師即便供給彼。 「trường thọ bác sĩ phục tác thị niệm :『sở vi học giả ,ngã kim dĩ đắc ,ngã ninh khả vãng ba la (mộc *nại )đô ấp trung ,trụ/trú nhai nhai hạng hạng ,dĩ hoan duyệt nhan sắc tác Diệu-Âm kỹ ,như thị ba la (mộc *nại )chư quý hào tộc văn dĩ ,đương cực hoan hỉ nhi tự ngu lạc 。』trường thọ bác sĩ tác thị niệm dĩ ,tiện vãng chí ba la (mộc *nại )đô ấp trung ,trụ/trú nhai nhai hạng hạng ,dĩ hoan duyệt nhan sắc tác Diệu-Âm kỹ ,như thị ba la (mộc *nại )chư quý hào tộc văn dĩ ,cực đại hoan hỉ nhi tự ngu lạc 。ư thị ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ ngoại quyến thuộc văn ,trung quyến thuộc 、nội quyến thuộc cập Phạm-chí Quốc Sư triển chuyển tất văn 。Phạm-chí Quốc Sư văn dĩ ,tiện hô kiến chi 。ư thị ,trường thọ bác sĩ vãng nghệ Phạm-chí Quốc Sư sở ,hướng bỉ nhi lập ,dĩ hoan duyệt nhan sắc tác Diệu-Âm kỹ ,Phạm-chí Quốc Sư văn dĩ ,cực đại hoan hỉ nhi tự ngu lạc 。ư thị ,Phạm-chí Quốc Sư cáo trường thọ bác sĩ :『nhữ tùng kim nhật khả y ngã trụ/trú ,đương tướng cung cấp 。』trường thọ bác sĩ bạch viết :『Tôn-Giả !ngã hữu nhất thê ,đương như chi hà ?』Phạm-chí Quốc Sư báo viết :『bác sĩ !nhữ khả tướng lai y ngã gia trụ/trú ,đương cung cấp chi 。』ư thị ,trường thọ bác sĩ tức tướng kỳ thê y Phạm-chí quốc sư gia trụ/trú ,Phạm-chí Quốc Sư tức tiện cung cấp bỉ 。 「於後時長壽博士妻心懷憂慼,作如是念:『欲令四種軍陣列鹵簿,拔白露刃,徐庠而過,我欲遍觀,亦復欲得磨刀水飲。』長壽博士妻作是念已,便白長壽博士:『我心懷憂慼,作如是念:「欲令四種軍陣列鹵簿,拔白露刃,徐庠而過,我欲遍觀,亦復欲得磨刀水飲。」』長壽博士即告妻曰:『卿莫作是念。所以者何?我等今為梵摩達哆王所破壞,卿當何由得見四種軍陣列鹵簿,拔白露刃,徐庠而過,我欲遍觀,亦復欲得磨刀水飲耶?』妻復白曰:『尊若能得者,我有活望,若不得者,必死無疑。』 「ư hậu thời trường thọ bác sĩ thê tâm hoài ưu Thích ,tác như thị niệm :『dục lệnh tứ chủng quân trận liệt lỗ bộ ,bạt bạch lộ nhận ,từ tường nhi quá/qua ,ngã dục biến quán ,diệc phục dục đắc ma đao thủy ẩm 。』trường thọ bác sĩ thê tác thị niệm dĩ ,tiện bạch trường thọ bác sĩ :『ngã tâm hoài ưu Thích ,tác như thị niệm :「dục lệnh tứ chủng quân trận liệt lỗ bộ ,bạt bạch lộ nhận ,từ tường nhi quá/qua ,ngã dục biến quán ,diệc phục dục đắc ma đao thủy ẩm 。」』trường thọ bác sĩ tức cáo thê viết :『khanh mạc tác thị niệm 。sở dĩ giả hà ?ngã đẳng kim vi Phạm ma đạt sỉ Vương sở phá hoại ,khanh đương hà do đắc kiến tứ chủng quân trận liệt lỗ bộ ,bạt bạch lộ nhận ,từ tường nhi quá/qua ,ngã dục biến quán ,diệc phục dục đắc ma đao thủy ẩm da ?』thê phục bạch viết :『tôn nhược/nhã năng đắc giả ,ngã hữu hoạt vọng ,nhược/nhã bất đắc giả ,tất tử vô nghi 。』 「長壽博士即便往詣梵志國師所,向彼而立,顏色愁慘,以惡微聲作諸音伎,梵志國師聞已不得歡喜。於是,梵志國師問曰:『博士!汝本向我立,以歡悅顏色作妙音伎,我聞已極大歡喜而自娛樂。汝今何以向我立,顏色愁慘,以惡微聲作諸音伎?我聞已不得歡喜。長壽博士!汝身無疾患,意無憂慼耶?』長壽博士白曰:『尊者!我身無患,但意有憂慼耳。尊者!我妻心懷憂慼,作如是念:「我欲得四種軍陣列鹵簿,拔白露刃,徐庠而過,我欲遍觀,亦復欲得磨刀水飲。」我即報妻曰:「卿莫作是念,所以者何?我今如此,卿當何由得四種軍陣列鹵簿,拔白露刃,徐庠而過,我欲遍觀,亦復欲得磨刀水飲耶?」妻復白我曰:「尊若能得者,我有活望,若不得者,必死無疑。」尊者!若妻不全,我亦無理。』 「trường thọ bác sĩ tức tiện vãng nghệ Phạm-chí Quốc Sư sở ,hướng bỉ nhi lập ,nhan sắc sầu thảm ,dĩ ác vi thanh tác chư âm kỹ ,Phạm-chí Quốc Sư văn dĩ bất đắc hoan hỉ 。ư thị ,Phạm-chí Quốc Sư vấn viết :『bác sĩ !nhữ bổn hướng ngã lập ,dĩ hoan duyệt nhan sắc tác Diệu-Âm kỹ ,ngã văn dĩ cực đại hoan hỉ nhi tự ngu lạc 。nhữ kim hà dĩ hướng ngã lập ,nhan sắc sầu thảm ,dĩ ác vi thanh tác chư âm kỹ ?ngã văn dĩ bất đắc hoan hỉ 。trường thọ bác sĩ !nhữ thân vô tật hoạn ,ý Vô ưu Thích da ?』trường thọ bác sĩ bạch viết :『Tôn-Giả !ngã thân vô hoạn ,đãn ý hữu ưu Thích nhĩ 。Tôn-Giả !ngã thê tâm hoài ưu Thích ,tác như thị niệm :「ngã dục đắc tứ chủng quân trận liệt lỗ bộ ,bạt bạch lộ nhận ,từ tường nhi quá/qua ,ngã dục biến quán ,diệc phục dục đắc ma đao thủy ẩm 。」ngã tức báo thê viết :「khanh mạc tác thị niệm ,sở dĩ giả hà ?ngã kim như thử ,khanh đương hà do đắc tứ chủng quân trận liệt lỗ bộ ,bạt bạch lộ nhận ,từ tường nhi quá/qua ,ngã dục biến quán ,diệc phục dục đắc ma đao thủy ẩm da ?」thê phục bạch ngã viết :「tôn nhược/nhã năng đắc giả ,ngã hữu hoạt vọng ,nhược/nhã bất đắc giả ,tất tử vô nghi 。」Tôn-Giả !nhược/nhã thê bất toàn ,ngã diệc vô lý 。』 「梵志國師問曰:『博士!汝妻可得見不?』白曰:『尊者!可得見耳。』於是,梵志國師將長壽博士往至妻所。是時,長壽博士妻懷有德子,梵志國師見長壽博士妻懷有德子故,便以右膝跪地,叉手向長壽博士妻,再三稱說:『生拘娑羅國王。生拘娑羅國王。』教勅左右曰:『莫令人知。』梵志國師告曰:『博士!汝勿憂慼,我能令汝妻得見四種軍陣列鹵簿,拔白露刃,徐庠而過,亦能令得磨刀水飲。』 「Phạm-chí Quốc Sư vấn viết :『bác sĩ !nhữ thê khả đắc kiến bất ?』bạch viết :『Tôn-Giả !khả đắc kiến nhĩ 。』ư thị ,Phạm-chí Quốc Sư tướng trường thọ bác sĩ vãng chí thê sở 。Thị thời ,trường thọ bác sĩ thê hoài hữu đức tử ,Phạm-chí Quốc Sư kiến trường thọ bác sĩ thê hoài hữu đức tử cố ,tiện dĩ hữu tất quỵ địa ,xoa thủ hướng trường thọ bác sĩ thê ,tái tam xưng thuyết :『sanh Câu-sa-la quốc Vương 。sanh Câu-sa-la quốc Vương 。』giáo sắc tả hữu viết :『mạc lệnh nhân tri 。』Phạm-chí Quốc Sư cáo viết :『bác sĩ !nhữ vật ưu Thích ,ngã năng lệnh nhữ thê đắc kiến tứ chủng quân trận liệt lỗ bộ ,bạt bạch lộ nhận ,từ tường nhi quá/qua ,diệc năng lệnh đắc ma đao thủy ẩm 。』 「於是,梵志國師往詣加赦國王梵摩達哆所,到已,白曰:『天王!當知有德星現,唯願天王嚴四種軍,陣列鹵簿,拔白露刃,徐庠導引,出曜軍威,以水磨刀,唯願天王自出觀視。天王!若作是者,必有吉應。』加赦國王梵摩達哆即勅主兵臣:『卿!今當知有德星現,卿宜速嚴四種之軍,陣列鹵簿,拔白露刃,徐庠導引,出曜軍威,以水磨刀,我自出觀,若作是者,必有吉應。』時,主兵臣即受王教,嚴四種軍,陣列鹵簿,拔白露刃,徐庠導引,出曜軍威,以水磨刀,梵摩達哆即自出觀。 「ư thị ,Phạm-chí Quốc Sư vãng nghệ gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ sở ,đáo dĩ ,bạch viết :『Thiên Vương !đương tri hữu đức tinh hiện ,duy nguyện Thiên Vương nghiêm tứ chủng quân ,trận liệt lỗ bộ ,bạt bạch lộ nhận ,từ tường đạo dẫn ,xuất diệu quân uy ,dĩ thủy ma đao ,duy nguyện Thiên Vương tự xuất quán thị 。Thiên Vương !nhược/nhã tác thị giả ,tất hữu cát ưng 。』gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ tức sắc chủ binh Thần :『khanh !kim đương tri hữu đức tinh hiện ,khanh nghi tốc nghiêm tứ chủng chi quân ,trận liệt lỗ bộ ,bạt bạch lộ nhận ,từ tường đạo dẫn ,xuất diệu quân uy ,dĩ thủy ma đao ,ngã tự xuất quán ,nhược/nhã tác thị giả ,tất hữu cát ưng 。』thời ,chủ binh Thần tức thọ/thụ Vương giáo ,nghiêm tứ chủng quân ,trận liệt lỗ bộ ,bạt bạch lộ nhận ,từ tường đạo dẫn ,xuất diệu quân uy ,dĩ thủy ma đao ,Phạm ma đạt sỉ tức tự xuất quán 。 「因是,長壽博士妻得見四種軍陣列鹵簿,拔白露刃,徐庠導引,出曜軍威,并亦復得磨刀水飲。飲磨刀水已,憂慼即除,尋生德子,便為作字,名長生童子。寄人密養,漸已長大,長生童子若諸剎利頂生王者,整御天下得大國土,種種伎藝,乘象、騎馬、調御、馳驟、射戲、手搏、擲羂、擲鉤、乘車、坐輦,如是種種諸妙伎藝皆善知之,若干種妙觸事殊勝,猛毅超世,聰明挺出,幽微隱遠,無不博達。 「nhân thị ,trường thọ bác sĩ thê đắc kiến tứ chủng quân trận liệt lỗ bộ ,bạt bạch lộ nhận ,từ tường đạo dẫn ,xuất diệu quân uy ,tinh diệc phục đắc ma đao thủy ẩm 。ẩm ma đao thủy dĩ ,ưu Thích tức trừ ,tầm sanh đức tử ,tiện vi tác tự ,danh trường/trưởng sanh Đồng tử 。kí nhân mật dưỡng ,tiệm dĩ trường đại ,trường/trưởng sanh Đồng tử nhược/nhã chư sát lợi đính sanh Vương giả ,chỉnh ngự thiên hạ đắc Đại quốc độ ,chủng chủng kỹ nghệ ,thừa tượng 、kị mã 、điều ngự 、trì sậu 、xạ hí 、thủ bác 、trịch quyển 、trịch câu 、thừa xa 、tọa liễn ,như thị chủng chủng chư diệu kỹ nghệ giai thiện tri chi ,nhược can chủng diệu xúc sự thù thắng ,mãnh nghị siêu thế ,thông minh đĩnh xuất ,u vi ẩn viễn ,vô bất bác đạt 。 「於是,梵摩達哆聞拘娑羅國王長壽彼作博士,轉名在此波羅(木*奈)城中,梵摩達哆即勅左右:『卿等速往收拘娑羅國王長壽,反縛兩手,令彼騎驢,打破敗鼓,聲如驢鳴。遍宣令已,從城南門出,坐高標下,詰問其辭。』左右受教,即便往收拘娑羅國王長壽,反縛兩手,令彼騎驢,打破敗鼓,聲如驢鳴,遍宣令已,從城南門出,坐高標下,詰問其辭。是時,長生童子尋隨父後,或在左右而白父曰:『天王勿怖!天王勿怖!我即於此,必能拔濟,必能拔濟。』拘娑羅王長壽告曰:『童子可忍!童子可忍!莫起怨結,但當行慈。』眾人聞長壽王而作此語,便問於王:『所道何等?』王答眾人曰:『此童子聰明,必解我語。』 「ư thị ,Phạm ma đạt sỉ văn Câu-sa-la quốc Vương trường thọ bỉ tác bác sĩ ,chuyển danh tại thử ba la (mộc *nại )thành trung ,Phạm ma đạt sỉ tức sắc tả hữu :『khanh đẳng tốc vãng thu Câu-sa-la quốc Vương trường thọ ,phản phược lưỡng thủ ,lệnh bỉ kị lư ,đả phá bại cổ ,thanh như lư minh 。biến tuyên lệnh dĩ ,tùng thành Nam môn xuất ,tọa cao tiêu hạ ,cật vấn kỳ từ 。』tả hữu thọ giáo ,tức tiện vãng thu Câu-sa-la quốc Vương trường thọ ,phản phược lưỡng thủ ,lệnh bỉ kị lư ,đả phá bại cổ ,thanh như lư minh ,biến tuyên lệnh dĩ ,tùng thành Nam môn xuất ,tọa cao tiêu hạ ,cật vấn kỳ từ 。Thị thời ,trường/trưởng sanh Đồng tử tầm tùy phụ hậu ,hoặc tại tả hữu nhi bạch phụ viết :『Thiên Vương vật bố/phố !Thiên Vương vật bố/phố !ngã tức ư thử ,tất năng bạt tế ,tất năng bạt tế 。』câu Ta La Vương trường thọ cáo viết :『Đồng tử khả nhẫn !Đồng tử khả nhẫn !mạc khởi oán kết ,đãn đương hạnh/hành/hàng từ 。』chúng nhân văn trường thọ Vương nhi tác thử ngữ ,tiện vấn ư Vương :『sở đạo hà đẳng ?』Vương đáp chúng nhân viết :『thử Đồng tử thông minh ,tất giải ngã ngữ 。』 「爾時,長生童子勸波羅(木*奈)城中諸貴豪族:『諸君!行施修福,為拘娑羅國王長壽呪願,以此施福,願拘娑羅國王長壽令安隱,得解脫。』於是,波羅(木*奈)城中諸貴豪族為長生童子所勸,行施修福,為拘娑羅國王長壽呪願:『以此施福,願拘娑羅國王長壽令安隱,得解脫。』加赦國王梵摩達哆聞此波羅(木*奈)諸貴豪族行施修福,為拘娑羅國王長壽呪願:『以此施福願拘娑羅國王長壽令安隱,得解脫。』聞即大怖,身毛皆竪:『莫令此波羅(木*奈)城中諸貴豪族反於我耶?且置彼事,我今急當先滅此事。』於是,加赦國王梵摩達哆教勅左右:『汝等速去,殺拘娑羅國王長壽,斬作七段。』左右受教,即便速往,殺長壽王,斬作七段。 「nhĩ thời ,trường/trưởng sanh Đồng tử khuyến ba la (mộc *nại )thành trung chư quý hào tộc :『chư quân !hạnh/hành/hàng thí tu phước ,vi Câu-sa-la quốc Vương trường thọ chú nguyện ,dĩ thử thí phước ,nguyện Câu-sa-la quốc Vương trường thọ lệnh an ổn ,đắc giải thoát 。』ư thị ,ba la (mộc *nại )thành trung chư quý hào tộc vi trường/trưởng sanh Đồng tử sở khuyến ,hạnh/hành/hàng thí tu phước ,vi Câu-sa-la quốc Vương trường thọ chú nguyện :『dĩ thử thí phước ,nguyện Câu-sa-la quốc Vương trường thọ lệnh an ổn ,đắc giải thoát 。』gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ văn thử ba la (mộc *nại )chư quý hào tộc hạnh/hành/hàng thí tu phước ,vi Câu-sa-la quốc Vương trường thọ chú nguyện :『dĩ thử thí phước nguyện Câu-sa-la quốc Vương trường thọ lệnh an ổn ,đắc giải thoát 。』văn tức Đại bố/phố ,thân mao giai thọ :『mạc lệnh thử ba la (mộc *nại )thành trung chư quý hào tộc phản ư ngã da ?thả trí bỉ sự ,ngã kim cấp đương tiên diệt thử sự 。』ư thị ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ giáo sắc tả hữu :『nhữ đẳng tốc khứ ,sát Câu-sa-la quốc Vương trường thọ ,trảm tác thất đoạn 。』tả hữu thọ giáo ,tức tiện tốc vãng ,sát trường thọ Vương ,trảm tác thất đoạn 。 「於是,長生童子勸波羅(木*奈)城中諸貴豪族而作是語:『諸君看此,加赦國王梵摩達哆酷暴無道,彼取我父拘娑羅國王長壽無過之人,奪取其國倉庫財物,怨酷枉殺,斬作七段。諸君可往,以新繒疊收斂我父,取七段屍,以一切香、香木積聚而闍維之,立於廟堂,為我作書與梵摩達哆言:「拘娑羅國王長生童子!彼作是語,汝不畏後為子孫作患耶?」』於是,波羅(木*奈)諸貴豪族為長生童子所勸,以新繒疊即往斂,取彼七段屍,以一切香、香木積聚而闍維之,為立廟堂,亦為作書與梵摩達哆言:『拘娑羅國王長生童子!彼作是語,汝不畏後為子孫作患耶?』 「ư thị ,trường/trưởng sanh Đồng tử khuyến ba la (mộc *nại )thành trung chư quý hào tộc nhi tác thị ngữ :『chư quân khán thử ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ khốc bạo vô đạo ,bỉ thủ ngã phụ Câu-sa-la quốc Vương trường thọ vô quá chi nhân ,đoạt thủ kỳ quốc thương khố tài vật ,oán khốc uổng sát ,trảm tác thất đoạn 。chư quân khả vãng ,dĩ tân tăng điệp thu liễm ngã phụ ,thủ thất đoạn thi ,dĩ nhất thiết hương 、hương mộc tích tụ nhi xà duy chi ,lập ư miếu đường ,vi ngã tác thư dữ Phạm ma đạt sỉ ngôn :「Câu-sa-la quốc Vương trường/trưởng sanh Đồng tử !bỉ tác thị ngữ ,nhữ bất úy hậu vi tử tôn tác hoạn da ?」』ư thị ,ba la (mộc *nại )chư quý hào tộc vi trường/trưởng sanh Đồng tử sở khuyến ,dĩ tân tăng điệp tức vãng liễm ,thủ bỉ thất đoạn thi ,dĩ nhất thiết hương 、hương mộc tích tụ nhi xà duy chi ,vi lập miếu đường ,diệc vi tác thư dữ Phạm ma đạt sỉ ngôn :『Câu-sa-la quốc Vương trường/trưởng sanh Đồng tử !bỉ tác thị ngữ ,nhữ bất úy hậu vi tử tôn tác hoạn da ?』 「於是,長壽王妻告長生童子曰:『汝當知此加赦國王梵摩達哆酷暴無道,彼取汝父拘娑羅國王長壽無過之人,奪取其國倉庫財物,怨酷枉殺,斬作七段。童子汝來!共乘一車,走出波羅(木*奈),若不去者,禍將及汝。』於是,長壽王妻與長生童子共乘一車,走出波羅(木*奈)。爾時,長生童子作如是念:『我寧可往至村村邑邑,受學博聞。』長生童子作是念已,便往至村村邑邑,受學博聞,以博聞故,即轉名為長生博士。 「ư thị ,trường thọ Vương thê cáo trường/trưởng sanh Đồng tử viết :『nhữ đương tri thử gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ khốc bạo vô đạo ,bỉ thủ nhữ phụ Câu-sa-la quốc Vương trường thọ vô quá chi nhân ,đoạt thủ kỳ quốc thương khố tài vật ,oán khốc uổng sát ,trảm tác thất đoạn 。Đồng tử nhữ lai !cọng thừa nhất xa ,tẩu xuất ba la (mộc *nại ),nhược/nhã bất khứ giả ,họa tướng cập nhữ 。』ư thị ,trường thọ Vương thê dữ trường/trưởng sanh Đồng tử cọng thừa nhất xa ,tẩu xuất ba la (mộc *nại )。nhĩ thời ,trường/trưởng sanh Đồng tử tác như thị niệm :『ngã ninh khả vãng chí thôn thôn ấp ấp ,thọ học bác văn 。』trường/trưởng sanh Đồng tử tác thị niệm dĩ ,tiện vãng chí thôn thôn ấp ấp ,thọ học bác văn ,dĩ bác văn cố ,tức chuyển danh vi trường/trưởng sanh bác sĩ 。 「長生博士復作是念:『所為學者,我今已得,我寧可往波羅(木*奈)都邑中,住街街巷巷,以歡悅顏色作妙音伎,如是波羅(木*奈)諸貴豪族聞已,當大歡喜而自娛樂。』長生博士作是念已,便往至波羅(木*奈)都邑中,住街街巷巷,歡悅顏色作妙音伎,如是波羅(木*奈)諸貴豪族聞已,極大歡喜而自娛樂。於是,加赦國王梵摩達哆外眷屬聞,中眷屬、內眷屬、梵志國師,展轉乃至加赦國王梵摩達哆聞,便呼見。 「trường/trưởng sanh bác sĩ phục tác thị niệm :『sở vi học giả ,ngã kim dĩ đắc ,ngã ninh khả vãng ba la (mộc *nại )đô ấp trung ,trụ/trú nhai nhai hạng hạng ,dĩ hoan duyệt nhan sắc tác Diệu-Âm kỹ ,như thị ba la (mộc *nại )chư quý hào tộc văn dĩ ,đương đại hoan hỉ nhi tự ngu lạc 。』trường/trưởng sanh bác sĩ tác thị niệm dĩ ,tiện vãng chí ba la (mộc *nại )đô ấp trung ,trụ/trú nhai nhai hạng hạng ,hoan duyệt nhan sắc tác Diệu-Âm kỹ ,như thị ba la (mộc *nại )chư quý hào tộc văn dĩ ,cực đại hoan hỉ nhi tự ngu lạc 。ư thị ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ ngoại quyến thuộc văn ,trung quyến thuộc 、nội quyến thuộc 、Phạm-chí Quốc Sư ,triển chuyển nãi chí gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ văn ,tiện hô kiến 。 「於是,長生博士即往詣加赦國王梵摩達哆所,向彼而立,以歡悅顏色作妙音伎,如是加赦國王梵摩達哆聞已,極大歡喜而自娛樂。於是,加赦國王梵摩達哆告曰:『博士!汝從今日可依我住,當相供給。』於是,長生博士即依彼住,加赦國王梵摩達哆即供給之,後遂信任,一以委付,即持衛身刀劍授與長生博士。 「ư thị ,trường/trưởng sanh bác sĩ tức vãng nghệ gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ sở ,hướng bỉ nhi lập ,dĩ hoan duyệt nhan sắc tác Diệu-Âm kỹ ,như thị gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ văn dĩ ,cực đại hoan hỉ nhi tự ngu lạc 。ư thị ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ cáo viết :『bác sĩ !nhữ tùng kim nhật khả y ngã trụ/trú ,đương tướng cung cấp 。』ư thị ,trường/trưởng sanh bác sĩ tức y bỉ trụ/trú ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ tức cung cấp chi ,hậu toại tín nhâm ,nhất dĩ ủy phó ,tức trì vệ thân đao kiếm thụ dữ trường/trưởng sanh bác sĩ 。 「爾時,加赦國王梵摩達哆便勅御者:『汝可嚴駕,我欲出獵。』御者受教,即便嚴駕訖,還白曰:『嚴駕已辦,隨天王意。』於是,加赦國王梵摩達哆便與長生博士共乘車出,長生博士即作是念:『此加赦國王梵摩達哆酷暴無道,彼取我父拘娑羅國王長壽無過之人,奪取其國倉庫財物,怨酷枉殺,斬作七段。我今寧可御車,使離四種軍眾各在異處。』長生博士作是念已,即便御車離四種軍,各在異處。 「nhĩ thời ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ tiện sắc ngự giả :『nhữ khả nghiêm giá ,ngã dục xuất liệp 。』ngự giả thọ giáo ,tức tiện nghiêm giá cật ,hoàn bạch viết :『nghiêm giá dĩ biện/bạn ,tùy Thiên Vương ý 。』ư thị ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ tiện dữ trường/trưởng sanh bác sĩ cọng thừa xa xuất ,trường/trưởng sanh bác sĩ tức tác thị niệm :『thử gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ khốc bạo vô đạo ,bỉ thủ ngã phụ Câu-sa-la quốc Vương trường thọ vô quá chi nhân ,đoạt thủ kỳ quốc thương khố tài vật ,oán khốc uổng sát ,trảm tác thất đoạn 。ngã kim ninh khả ngự xa ,sử ly tứ chủng quân chúng các tại dị xứ/xử 。』trường/trưởng sanh bác sĩ tác thị niệm dĩ ,tức tiện ngự xa ly tứ chủng quân ,các tại dị xứ/xử 。 「彼時,加赦國王梵摩達哆冒涉塗路,風熱所逼,煩悶渴乏,疲極欲臥,即便下車,枕長生博士膝眠。於是,長生博士復作是念:『此加赦國王梵摩達哆酷暴無道,彼取我父無過之人,奪取其國倉庫財物,怨酷枉殺,斬作七段。然于今日已在我手,但當報怨。』長生博士作是念已,即拔利刀,著加赦國王梵摩達哆頸上而作是語:『我今殺汝!我今殺汝!』長生博士復作是念:『我為不是。所以者何?憶父昔日在標下時,臨終語我:「童子可忍!童子可忍!莫起怨結,但當行慈。」』憶已,舉刀還內鞘中。 「bỉ thời ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ mạo thiệp đồ lộ ,phong nhiệt sở bức ,phiền muộn khát phạp ,bì cực dục ngọa ,tức tiện hạ xa ,chẩm trường/trưởng sanh bác sĩ tất miên 。ư thị ,trường/trưởng sanh bác sĩ phục tác thị niệm :『thử gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ khốc bạo vô đạo ,bỉ thủ ngã phụ vô quá chi nhân ,đoạt thủ kỳ quốc thương khố tài vật ,oán khốc uổng sát ,trảm tác thất đoạn 。nhiên vu kim nhật dĩ tại ngã thủ ,đãn đương báo oán 。』trường/trưởng sanh bác sĩ tác thị niệm dĩ ,tức bạt lợi đao ,trước/trứ gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ cảnh thượng nhi tác thị ngữ :『ngã kim sát nhữ !ngã kim sát nhữ !』trường/trưởng sanh bác sĩ phục tác thị niệm :『ngã vi bất thị 。sở dĩ giả hà ?ức phụ tích nhật tại tiêu hạ thời ,lâm chung ngữ ngã :「Đồng tử khả nhẫn !Đồng tử khả nhẫn !mạc khởi oán kết ,đãn đương hạnh/hành/hàng từ 。」』ức dĩ ,cử đao hoàn nội sao trung 。 「彼時,加赦國王梵摩達哆,夢見拘娑羅國王長壽兒長生童子,手拔利刀,著我頸上而作此言:『我今殺汝!我今殺汝!』見已恐怖,身毛皆豎,便疾驚寤,起語長生博士:『汝今當知我於夢中,見拘娑羅國王長壽兒長生童子,手拔利刀,著我頸上而作是言:「我今殺汝!我今殺汝!」』長生博士聞已,白曰:『天王勿怖!天王勿怖!所以者何?彼拘娑羅國王長壽兒長生童子者,即我身是。天王!我作是念:「加赦國王梵摩達哆酷暴無道,彼取我父無過之人,奪取其國倉庫財物,怨酷枉殺,斬作七段。而于今日已在我手,但當報怨。」天王!我拔利刀,著王頸上而作是語:「我今殺汝!我今殺汝!」天王!我復作是念:「我為不是。所以者何?憶父昔日在標下時,臨終語我:『童子可忍!童子可忍!莫起怨結,但當行慈。』」憶已舉刀還內鞘中。』 「bỉ thời ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ ,mộng kiến Câu-sa-la quốc Vương trường thọ nhi trường/trưởng sanh Đồng tử ,thủ bạt lợi đao ,trước ngã cảnh thượng nhi tác thử ngôn :『ngã kim sát nhữ !ngã kim sát nhữ !』kiến dĩ khủng bố ,thân mao giai thụ ,tiện tật kinh ngụ ,khởi ngữ trường/trưởng sanh bác sĩ :『nhữ kim đương tri ngã ư mộng trung ,kiến Câu-sa-la quốc Vương trường thọ nhi trường/trưởng sanh Đồng tử ,thủ bạt lợi đao ,trước ngã cảnh thượng nhi tác thị ngôn :「ngã kim sát nhữ !ngã kim sát nhữ !」』trường/trưởng sanh bác sĩ văn dĩ ,bạch viết :『Thiên Vương vật bố/phố !Thiên Vương vật bố/phố !sở dĩ giả hà ?bỉ Câu-sa-la quốc Vương trường thọ nhi trường/trưởng sanh Đồng tử giả ,tức ngã thân thị 。Thiên Vương !ngã tác thị niệm :「gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ khốc bạo vô đạo ,bỉ thủ ngã phụ vô quá chi nhân ,đoạt thủ kỳ quốc thương khố tài vật ,oán khốc uổng sát ,trảm tác thất đoạn 。nhi vu kim nhật dĩ tại ngã thủ ,đãn đương báo oán 。」Thiên Vương !ngã bạt lợi đao ,trước/trứ Vương cảnh thượng nhi tác thị ngữ :「ngã kim sát nhữ !ngã kim sát nhữ !」Thiên Vương !ngã phục tác thị niệm :「ngã vi bất thị 。sở dĩ giả hà ?ức phụ tích nhật tại tiêu hạ thời ,lâm chung ngữ ngã :『Đồng tử khả nhẫn !Đồng tử khả nhẫn !mạc khởi oán kết ,đãn đương hạnh/hành/hàng từ 。』」ức dĩ cử đao hoàn nội sao trung 。』 「加赦國王梵摩達哆語曰:『童子!汝作是說:「童子可忍!童子可忍!」我已知此義。童子又言:「莫起怨結,但當行慈」者,此謂何義?』長生童子答曰:『天王!莫起怨結,但當行慈者,即謂此也。』加赦國王梵摩達哆聞已,語曰:『童子!從今日始,我所領國盡以相與,汝父本國還持付卿。所以者何?汝所作甚難,乃惠我命。』長生童子聞已,白曰:『天王本國自屬天王,我父本國可以見還。』 「gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ ngữ viết :『Đồng tử !nhữ tác thị thuyết :「Đồng tử khả nhẫn !Đồng tử khả nhẫn !」ngã dĩ tri thử nghĩa 。Đồng tử hựu ngôn :「mạc khởi oán kết ,đãn đương hạnh/hành/hàng từ 」giả ,thử vị hà nghĩa ?』trường/trưởng sanh Đồng tử đáp viết :『Thiên Vương !mạc khởi oán kết ,đãn đương hạnh/hành/hàng từ giả ,tức vị thử dã 。』gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ văn dĩ ,ngữ viết :『Đồng tử !tùng kim nhật thủy ,ngã sở lĩnh quốc tận dĩ tướng dữ ,nhữ phụ bổn quốc hoàn trì phó khanh 。sở dĩ giả hà ?nhữ sở tác thậm nạn/nan ,nãi huệ ngã mạng 。』trường/trưởng sanh Đồng tử văn dĩ ,bạch viết :『Thiên Vương bổn quốc tự chúc Thiên Vương ,ngã phụ bổn quốc khả dĩ kiến hoàn 。』 「於是,加赦國王梵摩達哆與長生童子共載還歸,入波羅(木*奈)城,坐正殿上,告諸臣曰:『卿等若見拘娑羅國王長壽兒長生童子者,當云何耶?』諸臣聞已,或有白曰:『天王!若見彼者,當截其手。』或復作是語:『天王!若見彼者,當截其足。』或復作是語:『當斷其命。』加赦國王梵摩達哆告諸臣曰:『卿等欲見拘娑羅國王長壽兒長生童子者,即此是也。汝等莫起惡意向此童子。所以者何?此童子所作甚難,惠與我命。』於是,加赦國王梵摩達哆以王沐浴浴長生童子,塗以王香,衣以王服,令坐金御床,以女妻之,還其本國。」 「ư thị ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ dữ trường/trưởng sanh Đồng tử cọng tái hoàn quy ,nhập ba la (mộc *nại )thành ,tọa chánh điện thượng ,cáo chư Thần viết :『khanh đẳng nhược/nhã kiến Câu-sa-la quốc Vương trường thọ nhi trường/trưởng sanh Đồng tử giả ,đương vân hà da ?』chư Thần văn dĩ ,hoặc hữu bạch viết :『Thiên Vương !nhược/nhã kiến bỉ giả ,đương tiệt kỳ thủ 。』hoặc phục tác thị ngữ :『Thiên Vương !nhược/nhã kiến bỉ giả ,đương tiệt kỳ túc 。』hoặc phục tác thị ngữ :『đương đoạn kỳ mạng 。』gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ cáo chư Thần viết :『khanh đẳng dục kiến Câu-sa-la quốc Vương trường thọ nhi trường/trưởng sanh Đồng tử giả ,tức thử thị dã 。nhữ đẳng mạc khởi ác ý hướng thử Đồng tử 。sở dĩ giả hà ?thử Đồng tử sở tác thậm nạn/nan ,huệ dữ ngã mạng 。』ư thị ,gia xá Quốc Vương Phạm ma đạt sỉ dĩ Vương mộc dục dục trường/trưởng sanh Đồng tử ,đồ dĩ Vương hương ,y dĩ Vương phục ,lệnh tọa kim ngự sàng ,dĩ nữ thê chi ,hoàn kỳ bổn quốc 。」 「比丘!彼諸國王剎利頂生王,為大國主,整御天下,自行忍辱,復稱歎忍;自行慈心,復稱歎慈;自行恩惠,復稱恩惠。諸比丘!汝亦應如是,至信、捨家、無家、學道,當行忍辱,復稱歎忍;自行慈心,復稱歎慈;自行恩惠,復稱恩惠。」 「Tỳ-kheo !bỉ chư Quốc Vương sát lợi đính sanh Vương ,vi Đại quốc chủ ,chỉnh ngự thiên hạ ,tự hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,phục xưng thán nhẫn ;tự hạnh/hành/hàng từ tâm ,phục xưng thán từ ;tự hạnh/hành/hàng ân huệ ,phục xưng ân huệ 。chư Tỳ-kheo !nhữ diệc ưng như thị ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,đương hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,phục xưng thán nhẫn ;tự hạnh/hành/hàng từ tâm ,phục xưng thán từ ;tự hạnh/hành/hàng ân huệ ,phục xưng ân huệ 。」 於是,諸比丘聞佛所說,有作是言:「世尊法主今且住也,彼導說我,我那得不導說彼。」 ư thị ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hữu tác thị ngôn :「Thế Tôn pháp chủ kim thả trụ/trú dã ,bỉ đạo thuyết ngã ,ngã na đắc bất đạo thuyết bỉ 。」 於是,世尊不悅可拘舍彌諸比丘所行威儀、禮節、所學、所習,即從坐起,而說頌曰: ư thị ,Thế Tôn bất duyệt khả câu xá di chư Tỳ-kheo sở hạnh uy nghi 、lễ tiết 、sở học 、sở tập ,tức tùng tọa khởi ,nhi thuyết tụng viết : 「以若干言語, 「dĩ nhược can ngôn ngữ , 破壞最尊眾, phá hoại tối tôn chúng , 破壞聖眾時, phá hoại Thánh chúng thời , 無有能訶止。 vô hữu năng ha chỉ 。 碎身至斷命, toái thân chí đoạn mạng , 奪象牛馬財, đoạt tượng ngưu mã tài , 破國滅亡盡, phá quốc diệt vong tận , 彼猶故和解。 bỉ do cố hòa giải 。 況汝小言罵, huống nhữ tiểu ngôn mạ , 不能制和合, bất năng chế hòa hợp , 若不思真義, nhược/nhã bất tư chân nghĩa , 怨結焉得息。 oán kết yên đắc tức 。 罵詈責數說, mạ lị trách số thuyết , 而能制和合, nhi năng chế hòa hợp , 若思真實義, nhược/nhã tư chân thật nghĩa , 怨結必得息。 oán kết tất đắc tức 。 若以諍止諍, nhược/nhã dĩ tránh chỉ tránh , 至竟不見止, chí cánh bất kiến chỉ , 唯忍能止諍, duy nhẫn năng chỉ tránh , 是法可尊貴。 thị pháp khả tôn quý 。 瞋向慧真人, sân hướng tuệ chân nhân , 口說無賴言, khẩu thuyết vô lại ngôn , 誹謗牟尼聖, phỉ báng Mâu Ni Thánh , 是下賤非智。 thị hạ tiện phi trí 。 他人不解義, tha nhân bất giải nghĩa , 唯我獨能知, duy ngã độc năng tri , 若有能解義, nhược hữu năng giải nghĩa , 彼恚便得息。 bỉ nhuế/khuể tiện đắc tức 。 若得定為侶, nhược/nhã đắc định vi lữ , 慧者共修善, tuệ giả cọng tu thiện , 捨本所執意, xả bổn sở chấp ý , 歡喜常相隨。 hoan hỉ thường tướng tùy 。 若不得定伴, nhược/nhã bất đắc định bạn , 慧者獨修善, tuệ giả độc tu thiện , 如王嚴治國, như Vương nghiêm trì quốc , 如象獨在野。 như tượng độc tại dã 。 獨行莫為惡, độc hành mạc vi ác , 如象獨在野, như tượng độc tại dã , 獨行為善勝, độc hành vi thiện thắng , 勿與惡共會。 vật dữ ác cọng hội 。 學不得善友, học bất đắc thiện hữu , 不與己等者, bất dữ kỷ đẳng giả , 當堅意獨住, đương kiên ý độc trụ/trú , 勿與惡共會。」 vật dữ ác cọng hội 。」 爾時,世尊說此頌已,即以如意足乘虛而去,至婆羅樓羅村。於是婆羅樓羅村,有尊者婆咎釋家子,晝夜不眠,精勤行道,志行常定,住道品法。尊者釋家子遙見佛來,見已往迎,攝佛衣鉢,為佛敷床,汲水洗足,佛洗足已,坐尊者釋家子婆咎座,坐已,告曰:「婆咎比丘!汝常安隱,無所乏耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử tụng dĩ ,tức dĩ như ý túc thừa hư nhi khứ ,chí Bà la lâu La thôn 。ư thị Bà la lâu La thôn ,hữu Tôn-Giả Bà cữu thích gia tử ,trú dạ bất miên ,tinh cần hành đạo ,chí hạnh/hành/hàng thường định ,trụ/trú đạo phẩm Pháp 。Tôn-Giả thích gia tử dao kiến Phật lai ,kiến dĩ vãng nghênh ,nhiếp Phật y bát ,vi Phật phu sàng ,cấp thủy tẩy túc ,Phật tẩy túc dĩ ,tọa Tôn-Giả thích gia tử Bà cữu tọa ,tọa dĩ ,cáo viết :「Bà cữu Tỳ-kheo !nhữ thường an ổn ,vô sở phạp da ?」 尊者釋家子婆咎白曰:「世尊!我常安隱,無有所乏。」 Tôn-Giả thích gia tử Bà cữu bạch viết :「Thế Tôn !ngã thường an ổn ,vô hữu sở phạp 。」 世尊復問:「婆咎比丘!云何安隱,無所乏耶?」 Thế Tôn phục vấn :「Bà cữu Tỳ-kheo !vân hà an ổn ,vô sở phạp da ?」 尊者婆咎白曰:「世尊!我晝夜不眠,精勤行道,志行常定,住道品法。世尊!如是我常安隱,無有所乏。」 Tôn-Giả Bà cữu bạch viết :「Thế Tôn !ngã trú dạ bất miên ,tinh cần hành đạo ,chí hạnh/hành/hàng thường định ,trụ/trú đạo phẩm Pháp 。Thế Tôn !như thị ngã thường an ổn ,vô hữu sở phạp 。」 世尊復念:「此族姓子遊行安樂,我今寧可為彼說法。」作是念已,便為尊者婆咎說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,從坐起去,往至護寺林。入護寺林中,至一樹下,敷尼師檀,結跏趺坐。 Thế Tôn phục niệm :「thử tộc tính tử du hạnh/hành/hàng an lạc ,ngã kim ninh khả vi bỉ thuyết Pháp 。」tác thị niệm dĩ ,tiện vi Tôn-Giả Bà cữu thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ ,vãng chí hộ tự lâm 。nhập hộ tự lâm trung ,chí nhất thụ hạ ,phu ni sư đàn ,kết già phu tọa 。 世尊復念:「我已得脫彼拘舍彌諸比丘輩,數數鬪訟,相伏相憎,相瞋共諍,我不喜念彼方,謂拘舍彌諸比丘輩所住處也。」 Thế Tôn phục niệm :「ngã dĩ đắc thoát bỉ câu xá di chư Tỳ-kheo bối ,sát sát đấu tụng ,tướng phục tướng tăng ,tướng sân cọng tránh ,ngã bất hỉ niệm bỉ phương ,vị câu xá di chư Tỳ-kheo bối sở trụ xứ dã 。」 當爾之時,有一大象為眾象王,彼離象眾而獨遊行,亦至護寺林。入護寺林中,至賢娑羅樹,倚賢娑羅樹立。爾時,大象而作是念:「我已得脫彼群象輩,牝象、牡象,大小象子,彼群象輩常在前行,草為之蹋,水為之渾,我於爾時,食彼蹋草,飲渾濁水,我今飲食新草、清水。」 đương nhĩ chi thời ,hữu nhất đại tượng vi chúng Tượng Vương ,bỉ ly tượng chúng nhi độc du hạnh/hành/hàng ,diệc chí hộ tự lâm 。nhập hộ tự lâm trung ,chí hiền Ta-la thụ/thọ ,ỷ hiền Ta-la thụ/thọ lập 。nhĩ thời ,đại tượng nhi tác thị niệm :「ngã dĩ đắc thoát bỉ quần tượng bối ,tẫn tượng 、mẫu tượng ,đại tiểu tượng tử ,bỉ quần tượng bối thường tại tiền hạnh/hành/hàng ,thảo vi chi đạp ,thủy vi chi hồn ,ngã ư nhĩ thời ,thực/tự bỉ đạp thảo ,ẩm hồn trược thủy ,ngã kim ẩm thực tân thảo 、thanh thủy 。」 於是,世尊以他心智,知彼大象心之所念,即說頌曰: ư thị ,Thế Tôn dĩ tha tâm trí ,tri bỉ đại tượng tâm chi sở niệm ,tức thuyết tụng viết : 「一象與象等, 「nhất tượng dữ tượng đẳng , 成身具足牙, thành thân cụ túc nha , 以心與心等, dĩ tâm dữ tâm đẳng , 若樂獨住林。」 nhược/nhã lạc/nhạc độc trụ/trú lâm 。」 於是,世尊從護寺林攝衣持鉢,往至般那蔓闍寺林。爾時,般那蔓闍寺林有三族姓子共在中住,尊者阿那律陀、尊者難提、尊者金毘羅,彼尊者等所行如是。若彼乞食有前還者,便敷床,汲水出,洗足器,安洗足蹬,及拭脚巾、水瓶、澡罐,若所乞食能盡食者,便盡食之;若有餘者,器盛覆舉。食訖收鉢、澡洗手足,以尼師檀著於肩上,入室宴坐。若彼乞食有後還者,能盡食者,亦盡食之,若不足者,取前餘食,足而食之。若有餘者,便瀉著淨地,及無蟲水中,取彼食器,淨洗拭已,舉著一面,收卷床席,斂洗足蹬,收拭脚巾,舉洗足器,及水瓶、澡罐,掃灑食堂,糞除淨已,收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,入室宴坐。彼尊者等至於晡時,若有先從宴坐起者,見水瓶、澡罐空無有水,便持行取,若能勝者,便舉持來,安著一面;若不能勝,則便以手招一比丘,兩人共舉,持著一面,各不相語,各不相問。彼尊者等五日一集,或共說法,或聖默然。 ư thị ,Thế Tôn tùng hộ tự lâm nhiếp y trì bát ,vãng chí ba/bát na mạn xà/đồ tự lâm 。nhĩ thời ,ba/bát na mạn xà/đồ tự lâm hữu tam tộc tính tử cọng tại trung trụ/trú ,Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả Nan-đề 、Tôn-Giả kim-tỳ-la ,bỉ Tôn-Giả đẳng sở hạnh như thị 。nhược/nhã bỉ khất thực hữu tiền hoàn giả ,tiện phu sàng ,cấp thủy xuất ,tẩy túc khí ,an tẩy túc đặng ,cập thức cước cân 、thủy bình 、táo quán ,nhược/nhã sở khất thực năng tận thực/tự giả ,tiện tận thực/tự chi ;nhược hữu dư giả ,khí thịnh phước cử 。thực/tự cật thu bát 、táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,nhập thất yến tọa 。nhược/nhã bỉ khất thực hữu hậu hoàn giả ,năng tận thực/tự giả ,diệc tận thực/tự chi ,nhược/nhã bất túc giả ,thủ tiền dư thực/tự ,túc nhi thực/tự chi 。nhược hữu dư giả ,tiện tả trước/trứ tịnh địa ,cập vô trùng thủy trung ,thủ bỉ thực/tự khí ,tịnh tẩy thức dĩ ,cử trước/trứ nhất diện ,thu quyển sàng tịch ,liễm tẩy túc đặng ,thu thức cước cân ,cử tẩy túc khí ,cập thủy bình 、táo quán ,tảo sái thực đường ,phẩn trừ tịnh dĩ ,thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,nhập thất yến tọa 。bỉ Tôn-Giả đẳng chí ư bô thời ,nhược hữu tiên tùng yến tọa khởi giả ,kiến thủy bình 、táo quán không vô hữu thủy ,tiện trì hạnh/hành/hàng thủ ,nhược/nhã năng thắng giả ,tiện cử trì lai ,an trước/trứ nhất diện ;nhược/nhã bất năng thắng ,tức tiện dĩ thủ chiêu nhất Tỳ-kheo ,lượng (lưỡng) nhân cọng cử ,trì trước/trứ nhất diện ,các bất tướng ngữ ,các bất tướng vấn 。bỉ Tôn-Giả đẳng ngũ nhật nhất tập ,hoặc cọng thuyết Pháp ,hoặc Thánh mặc nhiên 。 於是,守林人遙見世尊來,逆訶止曰:「沙門!沙門!莫入此林。所以者何?今此林中有三族姓子,尊者阿那律陀、尊者難提、尊者金毘羅,彼若見汝,或有不可。」 ư thị ,thủ lâm nhân dao kiến Thế Tôn lai ,nghịch ha chỉ viết :「Sa Môn !Sa Môn !mạc nhập thử lâm 。sở dĩ giả hà ?kim thử lâm trung hữu tam tộc tính tử ,Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả Nan-đề 、Tôn-Giả kim-tỳ-la ,bỉ nhược/nhã kiến nhữ ,hoặc hữu bất khả 。」 世尊告曰:「汝守林人!彼若見我,必可,無不可。」 Thế Tôn cáo viết :「nhữ thủ lâm nhân !bỉ nhược/nhã kiến ngã ,tất khả ,vô bất khả 。」 於是,尊者阿那律陀遙見世尊來,即訶彼曰:「汝守林人!莫訶世尊。汝守林人!莫止善逝。所以者何?是我尊來,我善逝來。」尊者阿那律陀出迎世尊,攝佛衣鉢,尊者難提為佛敷床,尊者金毘羅為佛取水。 ư thị ,Tôn-Giả A-na-luật đà dao kiến Thế Tôn lai ,tức ha bỉ viết :「nhữ thủ lâm nhân !mạc ha Thế Tôn 。nhữ thủ lâm nhân !mạc chỉ Thiện-Thệ 。sở dĩ giả hà ?thị ngã tôn lai ,ngã Thiện-Thệ lai 。」Tôn-Giả A-na-luật đà xuất nghênh Thế Tôn ,nhiếp Phật y bát ,Tôn-Giả Nan-đề vi Phật phu sàng ,Tôn-Giả kim-tỳ-la vi Phật thủ thủy 。 爾時,世尊洗手足已,坐彼尊者所敷之座,坐已,問曰:「阿那律陀!汝常安隱,無所乏耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tẩy thủ túc dĩ ,tọa bỉ Tôn-Giả sở phu chi tọa ,tọa dĩ ,vấn viết :「A-na-luật đà !nhữ thường an ổn ,vô sở phạp da ?」 尊者阿那律陀白曰:「世尊!我常安隱,無有所乏。」 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch viết :「Thế Tôn !ngã thường an ổn ,vô hữu sở phạp 。」 世尊復問阿那律陀:「云何安隱,無所乏耶?」 Thế Tôn phục vấn A-na-luật đà :「vân hà an ổn ,vô sở phạp da ?」 尊者阿那律陀白曰:「世尊!我作是念:『我有善利,有大功德,謂我與如是梵行共行。』世尊!我常向彼梵行行慈身業,見與不見,等無有異,行慈口業、行慈意業,見與不見,等無有異。世尊!我作是念:『我今寧可自捨己心,隨彼諸賢心。』世尊!我便自捨己心,隨彼諸賢心。世尊!我未曾有一不可心。世尊!如是我常安隱,無有所乏。」問尊者難提,答亦如是。 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch viết :「Thế Tôn !ngã tác thị niệm :『ngã hữu thiện lợi ,hữu Đại công đức ,vị ngã dữ như thị phạm hạnh cọng hạnh/hành/hàng 。』Thế Tôn !ngã thường hướng bỉ phạm hạnh hạnh/hành/hàng từ thân nghiệp ,kiến dữ bất kiến ,đẳng vô hữu dị ,hạnh/hành/hàng từ khẩu nghiệp 、hạnh/hành/hàng từ ý nghiệp ,kiến dữ bất kiến ,đẳng vô hữu dị 。Thế Tôn !ngã tác thị niệm :『ngã kim ninh khả tự xả kỷ tâm ,tùy bỉ chư hiền tâm 。』Thế Tôn !ngã tiện tự xả kỷ tâm ,tùy bỉ chư hiền tâm 。Thế Tôn !ngã vị tằng hữu nhất bất khả tâm 。Thế Tôn !như thị ngã thường an ổn ,vô hữu sở phạp 。」vấn Tôn-Giả Nan-đề ,đáp diệc như thị 。 復問尊者金毘羅曰:「汝常安隱,無所乏耶?」 phục vấn Tôn-Giả kim-tỳ-la viết :「nhữ thường an ổn ,vô sở phạp da ?」 尊者金毘羅白曰:「世尊!我常安隱,無有所乏。」 Tôn-Giả kim-tỳ-la bạch viết :「Thế Tôn !ngã thường an ổn ,vô hữu sở phạp 。」 問曰:「金毘羅!云何安隱,無所乏耶?」尊者金毘羅白曰:「世尊!我作是念:『我有善利,有大功德,謂我與如是梵行共行。』世尊!我常向彼梵行行慈身業,見與不見,等無有異,行慈口業、行慈意業,見與不見,等無有異。世尊!我作是念:『我今寧可自捨己心,隨彼諸賢心。』世尊!我便自捨己心,隨彼諸賢心。世尊!我未曾有一不可心。世尊!如是我常安隱,無有所乏。」 vấn viết :「kim-tỳ-la !vân hà an ổn ,vô sở phạp da ?」Tôn-Giả kim-tỳ-la bạch viết :「Thế Tôn !ngã tác thị niệm :『ngã hữu thiện lợi ,hữu Đại công đức ,vị ngã dữ như thị phạm hạnh cọng hạnh/hành/hàng 。』Thế Tôn !ngã thường hướng bỉ phạm hạnh hạnh/hành/hàng từ thân nghiệp ,kiến dữ bất kiến ,đẳng vô hữu dị ,hạnh/hành/hàng từ khẩu nghiệp 、hạnh/hành/hàng từ ý nghiệp ,kiến dữ bất kiến ,đẳng vô hữu dị 。Thế Tôn !ngã tác thị niệm :『ngã kim ninh khả tự xả kỷ tâm ,tùy bỉ chư hiền tâm 。』Thế Tôn !ngã tiện tự xả kỷ tâm ,tùy bỉ chư hiền tâm 。Thế Tôn !ngã vị tằng hữu nhất bất khả tâm 。Thế Tôn !như thị ngã thường an ổn ,vô hữu sở phạp 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!阿那律陀!如是汝等常共和合,安樂無諍,一心一師,合一水乳,頗得人上之法而有差降安樂住止耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !A-na-luật đà !như thị nhữ đẳng thường cọng hòa hợp ,an lạc vô tránh ,nhất tâm nhất sư ,hợp nhất thủy nhũ ,phả đắc nhân thượng chi Pháp nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ da ?」 尊者阿那律陀白曰:「世尊!如是我等常共和合,安樂無諍,一心一師,合一水乳,得人上之法而有差降安樂住止。世尊!我等得光明便見色,彼見色光明尋復滅。」 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch viết :「Thế Tôn !như thị ngã đẳng thường cọng hòa hợp ,an lạc vô tránh ,nhất tâm nhất sư ,hợp nhất thủy nhũ ,đắc nhân thượng chi Pháp nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ 。Thế Tôn !ngã đẳng đắc quang minh tiện kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。」 世尊告曰:「阿那律陀!汝等不達此相,謂相得光明而見色者,彼見色光明尋復滅。阿那律陀!我本未得覺無上正真道時,亦得光明而見色,彼見色光明尋復滅。阿那律陀!我作是念:『我心中有何患,令我失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅?』阿那律陀!我行精勤無懈怠,身止住,有正念正智,無有愚癡,得定一心。阿那律陀!我作是念:『我行精勤無懈怠,身止住,有正念正智,無有愚癡,得定一心,若世中無道,我可見可知彼耶?』我心中生此疑患,因此疑患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。阿那律陀!我今要當作是念:『我心中不生疑患。』阿那律陀!我欲不起此患故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精懃,因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,便得光明而見色,彼見色光明尋復滅。 Thế Tôn cáo viết :「A-na-luật đà !nhữ đẳng bất đạt thử tướng ,vị tương đắc quang minh nhi kiến sắc giả ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。A-na-luật đà !ngã bổn vị đắc giác vô thượng chánh chân đạo thời ,diệc đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。A-na-luật đà !ngã tác thị niệm :『ngã tâm trung hữu hà hoạn ,lệnh ngã thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt ?』A-na-luật đà !ngã hạnh/hành/hàng tinh cần vô giải đãi ,thân chỉ trụ ,hữu chánh niệm chánh trí ,vô hữu ngu si ,đắc định nhất tâm 。A-na-luật đà !ngã tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng tinh cần vô giải đãi ,thân chỉ trụ ,hữu chánh niệm chánh trí ,vô hữu ngu si ,đắc định nhất tâm ,nhược/nhã thế trung vô đạo ,ngã khả kiến khả tri bỉ da ?』ngã tâm trung sanh thử nghi hoạn ,nhân thử nghi hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。A-na-luật đà !ngã kim yếu đương tác thị niệm :『ngã tâm trung bất sanh nghi hoạn 。』A-na-luật đà !ngã dục bất khởi thử hoạn cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tiện đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。 「阿那律陀!我復作是念:『我心中有何患,令我失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅?』阿那律陀!我復作是念:『我心中生無念患,因此無念患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。』阿那律陀!我今要當作是念:『我心中不生疑患,亦不生無念患。』阿那律陀!我欲不起此患故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,便得光明而見色,彼見色光明尋復滅。 「A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung hữu hà hoạn ,lệnh ngã thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt ?』A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung sanh vô niệm hoạn ,nhân thử vô niệm hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。』A-na-luật đà !ngã kim yếu đương tác thị niệm :『ngã tâm trung bất sanh nghi hoạn ,diệc bất sanh vô niệm hoạn 。』A-na-luật đà !ngã dục bất khởi thử hoạn cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tiện đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。 「阿那律陀!我復作是念:『我心中有何患,令我失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅?』阿那律陀!我復作是念:『我心中生身病想患,因此身病想患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。』阿那律陀!我今要當作是念:『我心中不生疑患,不生無念患,亦不生身病想患。』阿那律陀!我欲不起此患故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,便得光明而見色,彼見色光明尋復滅。 「A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung hữu hà hoạn ,lệnh ngã thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt ?』A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung sanh thân bệnh tưởng hoạn ,nhân thử thân bệnh tưởng hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。』A-na-luật đà !ngã kim yếu đương tác thị niệm :『ngã tâm trung bất sanh nghi hoạn ,bất sanh vô niệm hoạn ,diệc bất sanh thân bệnh tưởng hoạn 。』A-na-luật đà !ngã dục bất khởi thử hoạn cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tiện đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。 「阿那律陀!我復作是念:『我心中有何患,令我失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅?』阿那律陀!我復作是念:『我心中生睡眠患,因此睡眠患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。』阿那律陀!我今要當作是念:『我心中不生疑患,不生無念患,不生身病想患,亦不生睡眠患。』阿那律陀!我欲不起此患故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,便得光明而見色,彼見色光明尋復滅。 「A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung hữu hà hoạn ,lệnh ngã thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt ?』A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung sanh thụy miên hoạn ,nhân thử thụy miên hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。』A-na-luật đà !ngã kim yếu đương tác thị niệm :『ngã tâm trung bất sanh nghi hoạn ,bất sanh vô niệm hoạn ,bất sanh thân bệnh tưởng hoạn ,diệc bất sanh thụy miên hoạn 。』A-na-luật đà !ngã dục bất khởi thử hoạn cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tiện đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。 「阿那律陀!我復作是念:『我心中有何患,令我失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅?』阿那律陀!我復作是念:『我心中生過精勤患,因此過精勤患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。』阿那律陀!猶如力士捉蠅太急,蠅即便死。如是,阿那律陀!我心中生過精勤患,因此過精勤患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。阿那律陀!我今要當作是念:『我心中不生疑患,不生無念患,不生身病想患,不生睡眠患,亦不生過精勤患。』阿那律陀!我欲不起此患故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,便得光明而見色,彼見色光明尋復滅。 「A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung hữu hà hoạn ,lệnh ngã thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt ?』A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung sanh quá/qua tinh cần hoạn ,nhân thử quá/qua tinh cần hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。』A-na-luật đà !do như lực sĩ tróc dăng thái cấp ,dăng tức tiện tử 。như thị ,A-na-luật đà !ngã tâm trung sanh quá/qua tinh cần hoạn ,nhân thử quá/qua tinh cần hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。A-na-luật đà !ngã kim yếu đương tác thị niệm :『ngã tâm trung bất sanh nghi hoạn ,bất sanh vô niệm hoạn ,bất sanh thân bệnh tưởng hoạn ,bất sanh thụy miên hoạn ,diệc bất sanh quá/qua tinh cần hoạn 。』A-na-luật đà !ngã dục bất khởi thử hoạn cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tiện đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。 「阿那律陀!我復作是念:『我心中有何患,令我失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅?』阿那律陀!我復作是念:『我心中生太懈怠患,因此太懈怠患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。』阿那律陀!猶如力士捉蠅太緩,蠅便飛去。阿那律陀!我心中生太懈怠患,因此太懈怠患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。阿那律陀!我今要當作是念:『我心中不生疑患,不生無念患,不生身病想患,不生睡眠患,不生太精勤患,亦不生太懈怠患。』阿那律陀!我欲不起此患故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,便得光明而見色,彼見色光明尋復滅。 「A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung hữu hà hoạn ,lệnh ngã thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt ?』A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung sanh thái giải đãi hoạn ,nhân thử thái giải đãi hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。』A-na-luật đà !do như lực sĩ tróc dăng thái hoãn ,dăng tiện phi khứ 。A-na-luật đà !ngã tâm trung sanh thái giải đãi hoạn ,nhân thử thái giải đãi hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。A-na-luật đà !ngã kim yếu đương tác thị niệm :『ngã tâm trung bất sanh nghi hoạn ,bất sanh vô niệm hoạn ,bất sanh thân bệnh tưởng hoạn ,bất sanh thụy miên hoạn ,bất sanh thái tinh cần hoạn ,diệc bất sanh thái giải đãi hoạn 。』A-na-luật đà !ngã dục bất khởi thử hoạn cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tiện đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。 「阿那律陀!我復作是念:『我心中有何患,令我失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅?』阿那律陀!我復作是念:『我心中生恐怖患,因此恐怖患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。』阿那律陀!猶如人行道,四方有怨賊來,彼人見已,畏懼恐怖,舉身毛竪。如是,阿那律陀!我心中生恐怖患,因此恐怖患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。阿那律陀!我今要當作是念:『我心中不生疑患,不生無念患,不生身病想患,不生睡眠患,不生大精勤患,不生太懈怠患,亦不生恐怖患。』阿那律陀!我欲不起此患故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,便得光明而見色,彼見色光明尋復滅。 「A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung hữu hà hoạn ,lệnh ngã thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt ?』A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung sanh khủng bố hoạn ,nhân thử khủng bố hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。』A-na-luật đà !do như nhân hành đạo ,tứ phương hữu oán tặc lai ,bỉ nhân kiến dĩ ,úy cụ khủng bố ,cử thân mao thọ 。như thị ,A-na-luật đà !ngã tâm trung sanh khủng bố hoạn ,nhân thử khủng bố hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。A-na-luật đà !ngã kim yếu đương tác thị niệm :『ngã tâm trung bất sanh nghi hoạn ,bất sanh vô niệm hoạn ,bất sanh thân bệnh tưởng hoạn ,bất sanh thụy miên hoạn ,bất sanh Đại tinh cần hoạn ,bất sanh thái giải đãi hoạn ,diệc bất sanh khủng bố hoạn 。』A-na-luật đà !ngã dục bất khởi thử hoạn cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tiện đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。 「阿那律陀!我復作是念:『我心中有何患,令我失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅?』阿那律陀!我復作是念:『我心中生喜悅患,因此喜悅患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。』阿那律陀!猶若如人本求一寶藏,頓得四寶藏,彼見已,便生悅歡喜。如是,阿那律陀!我心中生喜悅患,因此喜悅患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。阿那律陀!我今要當作是念:『我心中不生疑患,不生無念患,不生身病想患,不生睡眠患,不生太精勤患,不生太懈怠患,不生恐怖患,亦不生喜悅患。』阿那律陀!我欲不起此患故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,便得光明而見色,彼見色光明尋復滅。 「A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung hữu hà hoạn ,lệnh ngã thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt ?』A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung sanh hỉ duyệt hoạn ,nhân thử hỉ duyệt hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。』A-na-luật đà !do nhược như nhân bổn cầu nhất bảo tạng ,đốn đắc tứ Bảo Tạng ,bỉ kiến dĩ ,tiện sanh duyệt hoan hỉ 。như thị ,A-na-luật đà !ngã tâm trung sanh hỉ duyệt hoạn ,nhân thử hỉ duyệt hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。A-na-luật đà !ngã kim yếu đương tác thị niệm :『ngã tâm trung bất sanh nghi hoạn ,bất sanh vô niệm hoạn ,bất sanh thân bệnh tưởng hoạn ,bất sanh thụy miên hoạn ,bất sanh thái tinh cần hoạn ,bất sanh thái giải đãi hoạn ,bất sanh khủng bố hoạn ,diệc bất sanh hỉ duyệt hoạn 。』A-na-luật đà !ngã dục bất khởi thử hoạn cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tiện đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。 「阿那律陀!我復作是念:『我心中有何患,令我失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅?』阿那律陀!我復作是念:『我心中生自高心患,因此自高心患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。』阿那律陀!我今要當作是念:『我心中不生疑患,不生無念患,不生身病想患,不生睡眠患,不生太精勤患,不生太懈怠患,不生恐怖患,不生喜悅患,亦不生自高心患。』阿那律陀!我欲不起此患故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,便得光明而見色,彼見色光明尋復滅。 「A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung hữu hà hoạn ,lệnh ngã thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt ?』A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung sanh tự cao tâm hoạn ,nhân thử tự cao tâm hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。』A-na-luật đà !ngã kim yếu đương tác thị niệm :『ngã tâm trung bất sanh nghi hoạn ,bất sanh vô niệm hoạn ,bất sanh thân bệnh tưởng hoạn ,bất sanh thụy miên hoạn ,bất sanh thái tinh cần hoạn ,bất sanh thái giải đãi hoạn ,bất sanh khủng bố hoạn ,bất sanh hỉ duyệt hoạn ,diệc bất sanh tự cao tâm hoạn 。』A-na-luật đà !ngã dục bất khởi thử hoạn cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tiện đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。 「阿那律陀!我復作是念:『我心中有何患,令我失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅?』阿那律陀!我復作是念:『我心中生若干想患,因此若干想患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。』阿那律陀!我今要當作是念:『我心中不生疑患,不生無念患,不生身病想患,不生睡眠患,不生大精勤患,不生太懈怠患,不生恐怖患,不生喜悅患,不生自高心患,亦不生若干想患。』阿那律陀!我欲不起此患故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,便得光明而見色,彼見色光明尋復滅。 「A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung hữu hà hoạn ,lệnh ngã thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt ?』A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung sanh nhược can tưởng hoạn ,nhân thử nhược can tưởng hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。』A-na-luật đà !ngã kim yếu đương tác thị niệm :『ngã tâm trung bất sanh nghi hoạn ,bất sanh vô niệm hoạn ,bất sanh thân bệnh tưởng hoạn ,bất sanh thụy miên hoạn ,bất sanh Đại tinh cần hoạn ,bất sanh thái giải đãi hoạn ,bất sanh khủng bố hoạn ,bất sanh hỉ duyệt hoạn ,bất sanh tự cao tâm hoạn ,diệc bất sanh nhược can tưởng hoạn 。』A-na-luật đà !ngã dục bất khởi thử hoạn cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tiện đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。 「阿那律陀!我復作是念:『我心中有何患,令我失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅?』阿那律陀!我復作是念:『我心中生不觀色患,因此不觀色患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。』阿那律陀!我今要當作是念:『我心中不生疑患,不生無念患,不生身病想患,不生睡眠患,不生太精勤患,不生太懈怠患,不生恐怖患,不生喜悅患,亦不生自高心患,不生若干想患,亦不生不觀色患。』阿那律陀!我欲不起此患故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,便得光明而見色。阿那律陀!若我心生疑患,彼得心清淨,無念、身病想、睡眠、太精勤、太懈怠、恐怖、喜悅、高心、生若干想、不觀色心患,彼得心清淨。」 「A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung hữu hà hoạn ,lệnh ngã thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt ?』A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã tâm trung sanh bất quán sắc hoạn ,nhân thử bất quán sắc hoạn cố ,tiện thất định nhi diệt nhãn ,nhãn diệt dĩ ,ngã bổn sở đắc quang minh nhi kiến sắc ,bỉ kiến sắc quang minh tầm phục diệt 。』A-na-luật đà !ngã kim yếu đương tác thị niệm :『ngã tâm trung bất sanh nghi hoạn ,bất sanh vô niệm hoạn ,bất sanh thân bệnh tưởng hoạn ,bất sanh thụy miên hoạn ,bất sanh thái tinh cần hoạn ,bất sanh thái giải đãi hoạn ,bất sanh khủng bố hoạn ,bất sanh hỉ duyệt hoạn ,diệc bất sanh tự cao tâm hoạn ,bất sanh nhược can tưởng hoạn ,diệc bất sanh bất quán sắc hoạn 。』A-na-luật đà !ngã dục bất khởi thử hoạn cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tiện đắc quang minh nhi kiến sắc 。A-na-luật đà !nhược/nhã ngã tâm sanh nghi hoạn ,bỉ đắc tâm thanh tịnh ,vô niệm 、thân bệnh tưởng 、thụy miên 、thái tinh cần 、thái giải đãi 、khủng bố 、hỉ duyệt 、cao tâm 、sanh nhược can tưởng 、bất quán sắc tâm hoạn ,bỉ đắc tâm thanh tịnh 。」 「阿那律陀!我復作是念:『我當修學三定,修學有覺有觀定,修學無覺少觀定,修學無覺無觀定。』阿那律陀!我便修學三定,修學有覺有觀定,修學無覺少觀定,修學無覺無觀定;若我修學有覺有觀定者,心便順向無覺少觀定,如是我必不失此智見。阿那律陀!如是我知如是已,竟日、竟夜、竟日夜修學有覺有觀定。阿那律陀!我爾時行此住止行,若我修學有覺有觀定者,心便順向無覺無觀定,如是我必不失此智見。阿那律陀!如是我知如是已,竟日、竟夜、竟日夜修學有覺有觀定。阿那律陀!我爾時行此住止行。 「A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『ngã đương tu học tam định ,tu học hữu giác hữu quán định ,tu học vô giác thiểu quán định ,tu học vô giác vô quán định 。』A-na-luật đà !ngã tiện tu học tam định ,tu học hữu giác hữu quán định ,tu học vô giác thiểu quán định ,tu học vô giác vô quán định ;nhược/nhã ngã tu học hữu giác hữu quán định giả ,tâm tiện thuận hướng vô giác thiểu quán định ,như thị ngã tất bất thất thử trí kiến 。A-na-luật đà !như thị ngã tri như thị dĩ ,cánh nhật 、cánh dạ 、cánh nhật dạ tu học hữu giác hữu quán định 。A-na-luật đà !ngã nhĩ thời hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã ngã tu học hữu giác hữu quán định giả ,tâm tiện thuận hướng vô giác vô quán định ,như thị ngã tất bất thất thử trí kiến 。A-na-luật đà !như thị ngã tri như thị dĩ ,cánh nhật 、cánh dạ 、cánh nhật dạ tu học hữu giác hữu quán định 。A-na-luật đà !ngã nhĩ thời hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng 。 「阿那律陀!若我修學無覺少觀定者,心便順向有覺有觀定,如是我必不失此智見。阿那律陀!如是我知如是已,竟日、竟夜、竟日夜修學無覺少觀定。阿那律陀!我爾時行此住止行,若我修學無覺少觀定者,心便順向無覺無觀定,如是我必不失此智見。阿那律陀!如是我知如是已,竟日、竟夜、竟日夜修學無覺少觀定。阿那律陀!我爾時行此住止行。 「A-na-luật đà !nhược/nhã ngã tu học vô giác thiểu quán định giả ,tâm tiện thuận hướng hữu giác hữu quán định ,như thị ngã tất bất thất thử trí kiến 。A-na-luật đà !như thị ngã tri như thị dĩ ,cánh nhật 、cánh dạ 、cánh nhật dạ tu học vô giác thiểu quán định 。A-na-luật đà !ngã nhĩ thời hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã ngã tu học vô giác thiểu quán định giả ,tâm tiện thuận hướng vô giác vô quán định ,như thị ngã tất bất thất thử trí kiến 。A-na-luật đà !như thị ngã tri như thị dĩ ,cánh nhật 、cánh dạ 、cánh nhật dạ tu học vô giác thiểu quán định 。A-na-luật đà !ngã nhĩ thời hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng 。 「阿那律陀!若我修學無覺無觀定者,心便順向有覺有觀定,如是我必不失此智見。阿那律陀!如是我知如是已,竟日、竟夜、竟日夜修學無覺無觀定。阿那律陀!我爾時行此住止行,若我修學無覺無觀定者,心便順向無覺少觀定,如是我不失此智見。阿那律陀!如是我知如是已,竟日、竟夜、竟日夜修學無覺無觀定。阿那律陀!我爾時行此住止行。 「A-na-luật đà !nhược/nhã ngã tu học vô giác vô quán định giả ,tâm tiện thuận hướng hữu giác hữu quán định ,như thị ngã tất bất thất thử trí kiến 。A-na-luật đà !như thị ngã tri như thị dĩ ,cánh nhật 、cánh dạ 、cánh nhật dạ tu học vô giác vô quán định 。A-na-luật đà !ngã nhĩ thời hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã ngã tu học vô giác vô quán định giả ,tâm tiện thuận hướng vô giác thiểu quán định ,như thị ngã bất thất thử trí kiến 。A-na-luật đà !như thị ngã tri như thị dĩ ,cánh nhật 、cánh dạ 、cánh nhật dạ tu học vô giác vô quán định 。A-na-luật đà !ngã nhĩ thời hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng 。 「阿那律陀!有時我知光明而不見色。阿那律陀!我作是念:『何因何緣知光明而不見色?』阿那律陀!我復作是念:『若我念光明相,不念色相者,爾時我知光明而不見色。』阿那律陀!如是我知如是已,竟日、竟夜、竟日夜知光明而不見色。阿那律陀!我爾時行此住止行。阿那律陀!有時我見色而不知光明。阿那律陀!我作是念:『何因何緣我見色而不知光明?』阿那律陀!我復作是念:『若我念色相,不念光明相者,爾時我知色而不知光明。』阿那律陀!如是我知如是已,竟日、竟夜、竟日夜知色而不知光明。阿那律陀!我爾時行此住止行。 「A-na-luật đà !Hữu Thời ngã tri quang minh nhi bất kiến sắc 。A-na-luật đà !ngã tác thị niệm :『hà nhân hà duyên tri quang minh nhi bất kiến sắc ?』A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『nhược/nhã ngã niệm quang minh tướng ,bất niệm sắc tướng giả ,nhĩ thời ngã tri quang minh nhi bất kiến sắc 。』A-na-luật đà !như thị ngã tri như thị dĩ ,cánh nhật 、cánh dạ 、cánh nhật dạ tri quang minh nhi bất kiến sắc 。A-na-luật đà !ngã nhĩ thời hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng 。A-na-luật đà !Hữu Thời ngã kiến sắc nhi bất tri quang minh 。A-na-luật đà !ngã tác thị niệm :『hà nhân hà duyên ngã kiến sắc nhi bất tri quang minh ?』A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『nhược/nhã ngã niệm sắc tướng ,bất niệm quang minh tướng giả ,nhĩ thời ngã tri sắc nhi bất tri quang minh 。』A-na-luật đà !như thị ngã tri như thị dĩ ,cánh nhật 、cánh dạ 、cánh nhật dạ tri sắc nhi bất tri quang minh 。A-na-luật đà !ngã nhĩ thời hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng 。 「阿那律陀!有時我少知光明,亦少見色。阿那律陀!我作是念:『何因何緣我少知光明,亦少見色?』阿那律陀!我復作是念:『若我少入定,少入定故,少眼清淨,少眼清淨故,我少知光明,亦少見色。』阿那律陀!如是我知如是已,竟日、竟夜、竟日夜少知光明,亦少見色。阿那律陀!爾時我行此住止行。阿那律陀!有時我廣知光明,亦廣見色。阿那律陀!我作是念:『何因何緣我廣知光明,亦廣見色?』阿那律陀!我復作是念:『若我廣入定,廣入定故,廣眼清淨,廣眼清淨故,我廣知光明,亦廣見色。』阿那律陀!如是我知如是已,竟日、竟夜、竟日夜廣知光明,亦廣見色。阿那律陀!爾時我行此住止行。 「A-na-luật đà !Hữu Thời ngã thiểu tri quang minh ,diệc thiểu kiến sắc 。A-na-luật đà !ngã tác thị niệm :『hà nhân hà duyên ngã thiểu tri quang minh ,diệc thiểu kiến sắc ?』A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『nhược/nhã ngã thiểu nhập định ,thiểu nhập định cố ,thiểu nhãn thanh tịnh ,thiểu nhãn thanh tịnh cố ,ngã thiểu tri quang minh ,diệc thiểu kiến sắc 。』A-na-luật đà !như thị ngã tri như thị dĩ ,cánh nhật 、cánh dạ 、cánh nhật dạ thiểu tri quang minh ,diệc thiểu kiến sắc 。A-na-luật đà !nhĩ thời ngã hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng 。A-na-luật đà !Hữu Thời ngã quảng tri quang minh ,diệc quảng kiến sắc 。A-na-luật đà !ngã tác thị niệm :『hà nhân hà duyên ngã quảng tri quang minh ,diệc quảng kiến sắc ?』A-na-luật đà !ngã phục tác thị niệm :『nhược/nhã ngã quảng nhập định ,quảng nhập định cố ,quảng nhãn thanh tịnh ,quảng nhãn thanh tịnh cố ,ngã quảng tri quang minh ,diệc quảng kiến sắc 。』A-na-luật đà !như thị ngã tri như thị dĩ ,cánh nhật 、cánh dạ 、cánh nhật dạ quảng tri quang minh ,diệc quảng kiến sắc 。A-na-luật đà !nhĩ thời ngã hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng 。 「阿那律陀!若我心中生疑患,彼得心清淨,無念、身病想、睡眠、太精勤、太懈怠、恐怖、喜悅、高心,生若干想,不觀色心患。彼得心清淨,有覺有觀定修學極修學,無覺少觀定修學極修學,無覺無觀定修學極修學,一向定修學極修學,雜定修學極修學,少定修學極修學,廣無量定修學極修學。我生知見極明淨,趣向定住,精勤修道品,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。阿那律陀!爾時我行此住止行。」 「A-na-luật đà !nhược/nhã ngã tâm trung sanh nghi hoạn ,bỉ đắc tâm thanh tịnh ,vô niệm 、thân bệnh tưởng 、thụy miên 、thái tinh cần 、thái giải đãi 、khủng bố 、hỉ duyệt 、cao tâm ,sanh nhược can tưởng ,bất quán sắc tâm hoạn 。bỉ đắc tâm thanh tịnh ,hữu giác hữu quán định tu học cực tu học ,vô giác thiểu quán định tu học cực tu học ,vô giác vô quán định tu học cực tu học ,nhất hướng định tu học cực tu học ,tạp định tu học cực tu học ,thiểu định tu học cực tu học ,quảng vô lượng định tu học cực tu học 。ngã sanh tri kiến cực minh tịnh ,thú hướng định trụ/trú ,tinh cần tu đạo phẩm ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。A-na-luật đà !nhĩ thời ngã hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng 。」 佛說如是。尊者阿那律陀、尊者難提、尊者金毘羅聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả Nan-đề 、Tôn-Giả kim-tỳ-la văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 長壽王本起經第一竟(九千二百一十八字) trường thọ Vương bổn khởi Kinh đệ nhất cánh (cửu thiên nhị bách nhất thập bát tự ) 中阿含經卷第十七(九千二百一十八字)(第二小土城誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập thất (cửu thiên nhị bách nhất thập bát tự )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 中阿含經卷第十八 Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập bát 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (七三)中阿含長壽王品天經第二(第二小土城誦) (thất tam )Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm Thiên Kinh đệ nhị (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊枝提瘦,在水渚林中。 nhất thời ,Phật du chi Đề sấu ,tại thủy chử lâm trung 。 爾時,世尊告諸比丘:「我本未得覺無上正真道時,而作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色也。然我未與彼天共同集會,未相慰勞,未有所論說,未有所答對。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã bổn vị đắc giác vô thượng chánh chân đạo thời ,nhi tác thị niệm :『ngã ninh khả đắc sanh kỳ quang minh ,nhân kỳ quang minh nhi kiến hình sắc 。như thị ngã trí kiến cực đại minh tịnh 。』ngã vi trí kiến cực minh tịnh cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。ngã nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tức đắc quang minh ,tiện kiến hình sắc dã 。nhiên ngã vị dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,vị tướng úy lao ,vị hữu sở luận thuyết ,vị hữu sở đáp đối 。 「我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對也。然我不知彼天如是姓、如是字、如是生。 「ngã phục tác thị niệm :『ngã ninh khả đắc sanh kỳ quang minh ,nhân kỳ quang minh nhi kiến hình sắc ,cập dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối 。như thị ngã trí kiến cực đại minh tịnh 。』ngã vi trí kiến cực minh tịnh cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。ngã nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tức đắc quang minh ,tiện kiến hình sắc ,cập dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối dã 。nhiên ngã bất tri bỉ Thiên như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh 。 「我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生也。然我不知彼天如是食、如是受苦樂。 「ngã phục tác thị niệm :『ngã ninh khả đắc sanh kỳ quang minh ,nhân kỳ quang minh nhi kiến hình sắc ,cập dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối ;diệc tri bỉ Thiên như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh 。như thị ngã trí kiến cực đại minh tịnh 。』ngã vi trí kiến cực minh tịnh cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。ngã nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tức đắc quang minh ,tiện kiến hình sắc ,cập dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối ;diệc tri bỉ Thiên như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh dã 。nhiên ngã bất tri bỉ Thiên như thị thực/tự 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 。 「我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂也。然我不知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡。 「ngã phục tác thị niệm :『ngã ninh khả đắc sanh kỳ quang minh ,nhân kỳ quang minh nhi kiến hình sắc ,cập dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối ;diệc tri bỉ Thiên như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh ;diệc tri bỉ Thiên như thị thực/tự 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 。như thị ngã trí kiến cực đại minh tịnh 。』ngã vi trí kiến cực minh tịnh cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。ngã nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tức đắc quang minh ,tiện kiến hình sắc ,cập dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối ;diệc tri bỉ Thiên như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh ;diệc tri bỉ Thiên như thị thực/tự 、như thị thọ khổ lạc/nhạc dã 。nhiên ngã bất tri bỉ Thiên như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị mạng tận 。 「我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂,亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂;亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡也。然我不知彼天作如是如是業已,死此生彼。 「ngã phục tác thị niệm :『ngã ninh khả đắc sanh kỳ quang minh ,nhân kỳ quang minh nhi kiến hình sắc ,cập dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối ;diệc tri bỉ Thiên như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh ;diệc tri bỉ Thiên như thị thực/tự 、như thị thọ khổ lạc/nhạc ,diệc tri bỉ Thiên như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị mạng tận 。như thị ngã trí kiến cực đại minh tịnh 。』ngã vi trí kiến cực minh tịnh cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。ngã nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tức đắc quang minh ,tiện kiến hình sắc ,cập dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối ;diệc tri bỉ Thiên như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh ;diệc tri bỉ Thiên như thị thực/tự 、như thị thọ khổ lạc/nhạc ;diệc tri bỉ Thiên như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị mạng tận dã 。nhiên ngã bất tri bỉ Thiên tác như thị như thị nghiệp dĩ ,tử thử sanh bỉ 。 「我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂;亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡;亦知彼天作如是如是業已,死此生彼。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂;亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡;亦知彼天作如是如是業已,死此生彼也。然我不知彼天、彼彼天中。 「ngã phục tác thị niệm :『ngã ninh khả đắc sanh kỳ quang minh ,nhân kỳ quang minh nhi kiến hình sắc ,cập dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối ;diệc tri bỉ Thiên như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh ;diệc tri bỉ Thiên như thị thực/tự 、như thị thọ khổ lạc/nhạc ;diệc tri bỉ Thiên như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị mạng tận ;diệc tri bỉ Thiên tác như thị như thị nghiệp dĩ ,tử thử sanh bỉ 。như thị ngã trí kiến cực đại minh tịnh 。』ngã vi trí kiến cực minh tịnh cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。ngã nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tức đắc quang minh ,tiện kiến hình sắc ,cập dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối ;diệc tri bỉ Thiên như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh ;diệc tri bỉ Thiên như thị thực/tự 、như thị thọ khổ lạc/nhạc ;diệc tri bỉ Thiên như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị mạng tận ;diệc tri bỉ Thiên tác như thị như thị nghiệp dĩ ,tử thử sanh bỉ dã 。nhiên ngã bất tri bỉ Thiên 、bỉ bỉ Thiên trung 。 「我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂;亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡;亦知彼天作如是如是業已,死此生彼;亦知彼天、彼彼天中。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂;亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡;亦知彼天作如是如是業已,死此生彼;亦知彼天、彼彼天中也。然我不知彼天上,我曾生中、未曾生中。 「ngã phục tác thị niệm :『ngã ninh khả đắc sanh kỳ quang minh ,nhân kỳ quang minh nhi kiến hình sắc ,cập dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối ;diệc tri bỉ Thiên như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh ;diệc tri bỉ Thiên như thị thực/tự 、như thị thọ khổ lạc/nhạc ;diệc tri bỉ Thiên như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị mạng tận ;diệc tri bỉ Thiên tác như thị như thị nghiệp dĩ ,tử thử sanh bỉ ;diệc tri bỉ Thiên 、bỉ bỉ Thiên trung 。như thị ngã trí kiến cực đại minh tịnh 。』ngã vi trí kiến cực minh tịnh cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。ngã nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tức đắc quang minh ,tiện kiến hình sắc ,cập dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối ;diệc tri bỉ Thiên như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh ;diệc tri bỉ Thiên như thị thực/tự 、như thị thọ khổ lạc/nhạc ;diệc tri bỉ Thiên như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị mạng tận ;diệc tri bỉ Thiên tác như thị như thị nghiệp dĩ ,tử thử sanh bỉ ;diệc tri bỉ Thiên 、bỉ bỉ Thiên trung dã 。nhiên ngã bất tri bỉ Thiên thượng ,ngã tằng sanh trung 、vị tằng sanh trung 。 「我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂;亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡;亦知彼天作如是如是業已,死此生彼;亦知彼天、彼彼天中;亦知彼天上,我曾生中、未曾生中。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂;亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡;亦知彼天作如是如是業已,死此生彼;亦知彼天、彼彼天中;亦知彼天上,我曾生中、未曾生中也。 「ngã phục tác thị niệm :『ngã ninh khả đắc sanh kỳ quang minh ,nhân kỳ quang minh nhi kiến hình sắc ,cập dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối ;diệc tri bỉ Thiên như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh ;diệc tri bỉ Thiên như thị thực/tự 、như thị thọ khổ lạc/nhạc ;diệc tri bỉ Thiên như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị mạng tận ;diệc tri bỉ Thiên tác như thị như thị nghiệp dĩ ,tử thử sanh bỉ ;diệc tri bỉ Thiên 、bỉ bỉ Thiên trung ;diệc tri bỉ Thiên thượng ,ngã tằng sanh trung 、vị tằng sanh trung 。như thị ngã trí kiến cực đại minh tịnh 。』ngã vi trí kiến cực minh tịnh cố ,tiện tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。ngã nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tức đắc quang minh ,tiện kiến hình sắc ,cập dữ bỉ Thiên cộng đồng tập hội ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối ;diệc tri bỉ Thiên như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh ;diệc tri bỉ Thiên như thị thực/tự 、như thị thọ khổ lạc/nhạc ;diệc tri bỉ Thiên như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị mạng tận ;diệc tri bỉ Thiên tác như thị như thị nghiệp dĩ ,tử thử sanh bỉ ;diệc tri bỉ Thiên 、bỉ bỉ Thiên trung ;diệc tri bỉ Thiên thượng ,ngã tằng sanh trung 、vị tằng sanh trung dã 。 「若我不正知得此八行者,便不可一向說得,亦不知我得覺無上正真之道;我亦於此世間,諸天、魔、梵、沙門、梵志不能出過其上;我亦不得解脫種種解脫;我亦未離諸顛倒,未生已盡、梵行已立、所作已辦、不更受有,知如真。若我正知得此八行者,便可一向說得,亦知我得覺無上正真之道;我亦於此世間,諸天、魔、梵、沙門、梵志出過其上;我亦得解脫種種解脫,我心已離諸顛倒,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」 「nhược/nhã ngã bất chánh tri đắc thử bát hành giả ,tiện bất khả nhất hướng thuyết đắc ,diệc bất tri ngã đắc giác vô thượng chánh chân chi đạo ;ngã diệc ư thử thế gian ,chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí bất năng xuất quá/qua kỳ thượng ;ngã diệc bất đắc giải thoát chủng chủng giải thoát ;ngã diệc vị ly chư điên đảo ,vị sanh dĩ tận 、phạm hạnh dĩ lập 、sở tác dĩ biện 、bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。nhược/nhã ngã chánh tri đắc thử bát hành giả ,tiện khả nhất hướng thuyết đắc ,diệc tri ngã đắc giác vô thượng chánh chân chi đạo ;ngã diệc ư thử thế gian ,chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí xuất quá/qua kỳ thượng ;ngã diệc đắc giải thoát chủng chủng giải thoát ,ngã tâm dĩ ly chư điên đảo ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 天經第二竟(千七百七十四字) Thiên Kinh đệ nhị cánh (thiên thất bách thất thập tứ tự ) (七四)中阿含長壽王品八念經第三(第二小土城誦) (thất tứ )Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm bát niệm Kinh đệ tam (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊婆奇瘦,在鼉山怖林鹿野園中。 nhất thời ,Phật du Bà kì sấu ,tại Đà sơn bố/phố lâm Lộc-dã viên trung 。 爾時,尊者阿那律陀在枝提瘦水渚林中。彼時,尊者阿那律陀在安靜處燕坐思惟,心作是念:「道從無欲,非有欲得。道從知足,非無厭得。道從遠離,非樂聚會,非住聚會,非合聚會得。道從精勤,非懈怠得。道從正念,非邪念得。道從定意,非亂意得。道從智慧,非愚癡得。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-na-luật đà tại chi Đề sấu thủy chử lâm trung 。bỉ thời ,Tôn-Giả A-na-luật đà tại an tĩnh xứ/xử yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :「đạo tùng vô dục ,phi hữu dục đắc 。đạo tùng tri túc ,phi vô yếm đắc 。đạo tùng viễn ly ,phi lạc/nhạc tụ hội ,phi trụ/trú tụ hội ,phi hợp tụ hội đắc 。đạo tùng tinh cần ,phi giải đãi đắc 。đạo tùng chánh niệm ,phi tà niệm đắc 。đạo tùng định ý ,phi loạn ý đắc 。đạo tùng trí tuệ ,phi ngu si đắc 。」 於是,世尊以他心智知尊者阿那律陀心中所念、所思、所行。世尊知已,即入如其像定,以如其像定猶若力士屈申臂頃,如是世尊從婆奇瘦鼉山怖林鹿野園中忽沒不現,住枝提瘦水渚林中尊者阿那律陀前。是時,世尊便從定覺,歎尊者阿那律陀曰:「善哉,善哉!阿那律陀!謂汝在安靜處燕坐思惟,心作是念:『道從無欲,非有欲得。道從知足,非無厭得。道從遠離,非樂聚會,非住聚會,非合聚會得。道從精勤,非懈怠得。道從正念,非邪念得。道從定意,非亂意得。道從智慧,非愚癡得。』 ư thị ,Thế Tôn dĩ tha tâm trí tri Tôn-Giả A-na-luật đà tâm trung sở niệm 、sở tư 、sở hạnh 。Thế Tôn tri dĩ ,tức nhập như kỳ tượng định ,dĩ như kỳ tượng định do nhược lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,như thị Thế Tôn tùng Bà kì sấu Đà sơn bố/phố lâm Lộc-dã viên trung hốt một bất hiện ,trụ/trú chi Đề sấu thủy chử lâm trung tôn giả A-na-luật đà tiền 。Thị thời ,Thế Tôn tiện tùng định giác ,thán Tôn-Giả A-na-luật đà viết :「Thiện tai ,Thiện tai !A-na-luật đà !vị nhữ tại an tĩnh xứ/xử yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :『đạo tùng vô dục ,phi hữu dục đắc 。đạo tùng tri túc ,phi vô yếm đắc 。đạo tùng viễn ly ,phi lạc/nhạc tụ hội ,phi trụ/trú tụ hội ,phi hợp tụ hội đắc 。đạo tùng tinh cần ,phi giải đãi đắc 。đạo tùng chánh niệm ,phi tà niệm đắc 。đạo tùng định ý ,phi loạn ý đắc 。đạo tùng trí tuệ ,phi ngu si đắc 。』 「阿那律陀!汝從如來更受第八大人之念,受已,便思道從不戲、樂不戲、行不戲,非戲、非樂戲、非行戲得。阿那律陀!若汝成就此大人八念者,汝必能離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。阿那律陀!若汝成就大人八念,而復得此四增上心,現法樂居,易不難得者,如王、王臣有好緘簏,盛滿種種衣,中前欲著,便取著之,中時、中後若欲著衣,便取著之,隨意自在。阿那律陀!汝亦如是,得糞掃衣為第一服,汝心無欲,行此住止行。 「A-na-luật đà !nhữ tùng Như Lai cánh thọ/thụ đệ bát đại nhân chi niệm ,thọ/thụ dĩ ,tiện tư đạo tùng bất hí 、lạc/nhạc bất hí 、hạnh/hành/hàng bất hí ,phi hí 、phi lạc/nhạc hí 、phi hạnh/hành/hàng hí đắc 。A-na-luật đà !nhược/nhã nhữ thành tựu thử đại nhân bát niệm giả ,nhữ tất năng ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。A-na-luật đà !nhược/nhã nhữ thành tựu đại nhân bát niệm ,nhi phục đắc thử tứ tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc giả ,như Vương 、Vương Thần hữu hảo giam lộc ,thịnh mãn chủng chủng y ,trung tiền dục trước/trứ ,tiện thủ trước chi ,trung thời 、trung hậu nhược/nhã dục trước y ,tiện thủ trước chi ,tùy ý tự tại 。A-na-luật đà !nhữ diệc như thị ,đắc phẩn tảo y vi đệ nhất phục ,nhữ tâm vô dục ,hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng 。 「阿那律陀!若汝成就大人八念,而復得此四增上心,現法樂居,易不難得者,如王、王臣有好廚宰,種種淨妙甘美餚饍。阿那律陀!汝亦如是,常行乞食為第一饌,汝心無欲,行此住止行。 「A-na-luật đà !nhược/nhã nhữ thành tựu đại nhân bát niệm ,nhi phục đắc thử tứ tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc giả ,như Vương 、Vương Thần hữu hảo trù tể ,chủng chủng tịnh diệu cam mỹ hào thiện 。A-na-luật đà !nhữ diệc như thị ,thường hạnh/hành/hàng khất thực vi đệ nhất soạn ,nhữ tâm vô dục ,hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng 。 「阿那律陀!若汝成就大人八念,而復得此四增上心,現法樂居,易不難得者,如王、王臣有好屋舍,或樓閣宮殿。阿那律陀!汝亦如是,依樹下止為第一舍,汝心無欲,行此住止行。 「A-na-luật đà !nhược/nhã nhữ thành tựu đại nhân bát niệm ,nhi phục đắc thử tứ tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc giả ,như Vương 、Vương Thần hữu hảo ốc xá ,hoặc lâu các cung điện 。A-na-luật đà !nhữ diệc như thị ,y thụ hạ chỉ vi đệ nhất xá ,nhữ tâm vô dục ,hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng 。 「阿那律陀!若汝成就大人八念,而復得此四增上心,現法樂居,易不難得者,如王、王臣有好床座,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺、羅縠,有襯體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉哆羅那。阿那律陀!汝亦如是,草座葉座為第一座,汝心無欲,行此住止行。 「A-na-luật đà !nhược/nhã nhữ thành tựu đại nhân bát niệm ,nhi phục đắc thử tứ tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc giả ,như Vương 、Vương Thần hữu hảo sàng tọa ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ 、la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già tất sỉ La na 。A-na-luật đà !nhữ diệc như thị ,thảo tọa diệp tọa vi đệ nhất tọa ,nhữ tâm vô dục ,hạnh/hành/hàng thử trụ chỉ hạnh/hành/hàng 。 「阿那律陀!若汝成就大人八念,而復得此四增上心,現法樂居,易不難得者,如是汝若遊東方,必得安樂,無眾苦患;若遊南方、西方、北方者,必得安樂,無眾苦患。 「A-na-luật đà !nhược/nhã nhữ thành tựu đại nhân bát niệm ,nhi phục đắc thử tứ tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc giả ,như thị nhữ nhược/nhã du Đông phương ,tất đắc an lạc ,vô chúng khổ hoạn ;nhược/nhã du Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương giả ,tất đắc an lạc ,vô chúng khổ hoạn 。 「阿那律陀!若汝成就大人八念,而復得此四增上心,現法樂居,易不難得者,我尚不說汝諸善法住,況說衰退?但當晝夜增長善法而不衰退。 「A-na-luật đà !nhược/nhã nhữ thành tựu đại nhân bát niệm ,nhi phục đắc thử tứ tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc giả ,ngã thượng bất thuyết nhữ chư thiện pháp trụ ,huống thuyết suy thoái ?đãn đương trú dạ tăng trưởng thiện Pháp nhi bất suy thoái 。 「阿那律陀!若汝成就大人八念,而復得此四增上心,現法樂居,易不難得者,汝於二果必得其一,或於現世得究竟智,或復有餘得阿那含。 「A-na-luật đà !nhược/nhã nhữ thành tựu đại nhân bát niệm ,nhi phục đắc thử tứ tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc giả ,nhữ ư nhị quả tất đắc kỳ nhất ,hoặc ư hiện thế đắc cứu cánh trí ,hoặc phục hưũ dư đắc A-na-hàm 。 「阿那律陀!汝當成就此大人八念,亦應得此四增上心,現法樂居,易不難得已,然後於枝提瘦水渚林中受夏坐也。」 「A-na-luật đà !nhữ đương thành tựu thử đại nhân bát niệm ,diệc ưng đắc thử tứ tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc dĩ ,nhiên hậu ư chi Đề sấu thủy chử lâm trung thọ/thụ hạ tọa dã 。」 爾時,世尊為尊者阿那律陀說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰。成就歡喜已,入如其像定,以如其像定,猶若力士屈申臂頃,如是世尊從枝提瘦水渚林中忽沒不見,住婆奇瘦鼉山怖林鹿野園中。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Tôn-Giả A-na-luật đà thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng 。thành tựu hoan hỉ dĩ ,nhập như kỳ tượng định ,dĩ như kỳ tượng định ,do nhược lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,như thị Thế Tôn tùng chi Đề sấu thủy chử lâm trung hốt một bất kiến ,trụ/trú Bà kì sấu Đà sơn bố/phố lâm Lộc-dã viên trung 。 彼時,尊者阿難執拂侍佛。於是,世尊便從定覺,迴顧告曰:「阿難!若有比丘遊鼉山怖林鹿野園中者,令彼一切皆集講堂,集講堂已,還來白我。」 bỉ thời ,Tôn-Giả A-nan chấp phất thị Phật 。ư thị ,Thế Tôn tiện tùng định giác ,hồi cố cáo viết :「A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo du Đà sơn bố/phố lâm Lộc-dã viên trung giả ,lệnh bỉ nhất thiết giai tập giảng đường ,tập giảng đường dĩ ,hoàn lai bạch ngã 。」 尊者阿難受佛教已,稽首禮足,即行宣勅:「諸有比丘遊鼉山怖林鹿野園中者,令彼一切皆集講堂。」集講堂已,還詣佛所,頭面禮足,却住一面,白曰:「世尊!諸有比丘遊鼉山怖林鹿野園中者,已令一切皆集講堂,唯願世尊自當知時。」 Tôn-Giả A-nan thọ/thụ Phật giáo dĩ ,khể thủ lễ túc ,tức hạnh/hành/hàng tuyên sắc :「chư hữu Tỳ-kheo du Đà sơn bố/phố lâm Lộc-dã viên trung giả ,lệnh bỉ nhất thiết giai tập giảng đường 。」tập giảng đường dĩ ,hoàn nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !chư hữu Tỳ-kheo du Đà sơn bố/phố lâm Lộc-dã viên trung giả ,dĩ lệnh nhất thiết giai tập giảng đường ,duy nguyện Thế Tôn tự đương tri thời 。」 於是,世尊將尊者阿難往詣講堂,於比丘眾前敷座而坐,坐已,告曰:「諸比丘!我今為汝說大人八念,汝等諦聽,善思念之。」時,諸比丘受教而聽。 ư thị ,Thế Tôn tướng Tôn-Giả A-nan vãng nghệ giảng đường ,ư Tỳ-kheo chúng tiền phu toạ nhi tọa ,tọa dĩ ,cáo viết :「chư Tỳ-kheo !ngã kim vi nhữ thuyết đại nhân bát niệm ,nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言:「大人八念者,謂道從無欲,非有欲得。道從知足,非無厭得。道從遠離,非樂聚會,非住聚會,非合聚會得。道從精勤,非懈怠得。道從正念,非邪念得。道從定意,非亂意得。道從智慧,非愚癡得。道從不戲、樂不戲、行不戲,非戲、非樂戲、非行戲得。 Phật ngôn :「đại nhân bát niệm giả ,vị đạo tùng vô dục ,phi hữu dục đắc 。đạo tùng tri túc ,phi vô yếm đắc 。đạo tùng viễn ly ,phi lạc/nhạc tụ hội ,phi trụ/trú tụ hội ,phi hợp tụ hội đắc 。đạo tùng tinh cần ,phi giải đãi đắc 。đạo tùng chánh niệm ,phi tà niệm đắc 。đạo tùng định ý ,phi loạn ý đắc 。đạo tùng trí tuệ ,phi ngu si đắc 。đạo tùng bất hí 、lạc/nhạc bất hí 、hạnh/hành/hàng bất hí ,phi hí 、phi lạc/nhạc hí 、phi hạnh/hành/hàng hí đắc 。 「云何道從無欲,非有欲得?謂比丘得無欲,自知得無欲,不令他人知我無欲,得知足、得遠離、得精勤、得正念、得定意、得智慧、得不戲;自知得不戲,不欲令他知我無欲,是謂道從無欲,非有欲得。 「vân hà đạo tùng vô dục ,phi hữu dục đắc ?vị Tỳ-kheo đắc vô dục ,tự tri đắc vô dục ,bất lệnh tha nhân tri ngã vô dục ,đắc tri túc 、đắc viễn ly 、đắc tinh cần 、đắc chánh niệm 、đắc định ý 、đắc trí tuệ 、đắc bất hí ;tự tri đắc bất hí ,bất dục lệnh tha tri ngã vô dục ,thị vị đạo tùng vô dục ,phi hữu dục đắc 。 「云何道從知足,非無厭得?謂比丘行知足,衣取覆形,食取充軀,是謂道從知足,非無厭得。 「vân hà đạo tùng tri túc ,phi vô yếm đắc ?vị Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng tri túc ,y thủ phước hình ,thực/tự thủ sung khu ,thị vị đạo tùng tri túc ,phi vô yếm đắc 。 「云何道從遠離,非樂聚會,非住聚會,非合聚會得?謂比丘行遠離,成就二遠離,身及心俱遠離,是謂道從遠離,非樂聚會,非住聚會,非合聚會得。 「vân hà đạo tùng viễn ly ,phi lạc/nhạc tụ hội ,phi trụ/trú tụ hội ,phi hợp tụ hội đắc ?vị Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng viễn ly ,thành tựu nhị viễn ly ,thân cập tâm câu viễn ly ,thị vị đạo tùng viễn ly ,phi lạc/nhạc tụ hội ,phi trụ/trú tụ hội ,phi hợp tụ hội đắc 。 「云何道從精勤,非懈怠得?謂比丘常行精進,斷惡不善,修諸善法,恒自起意,專一堅固,為諸善本不捨方便,是謂道從精勤,非懈怠得。 「vân hà đạo tùng tinh cần ,phi giải đãi đắc ?vị Tỳ-kheo thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đoạn ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp ,hằng tự khởi ý ,chuyên nhất kiên cố ,vi chư thiện bản bất xả phương tiện ,thị vị đạo tùng tinh cần ,phi giải đãi đắc 。 「云何道從正念,非邪念得?謂比丘觀內身如身,觀內覺、心、法如法,是謂道從正念,非邪念得。 「vân hà đạo tùng chánh niệm ,phi tà niệm đắc ?vị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán nội giác 、tâm 、Pháp như pháp ,thị vị đạo tùng chánh niệm ,phi tà niệm đắc 。 「云何道從定意,非亂意得?謂比丘離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊,是謂道從定意,非亂意得。 「vân hà đạo tùng định ý ,phi loạn ý đắc ?vị Tỳ-kheo ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,thị vị đạo tùng định ý ,phi loạn ý đắc 。 「云何道從智慧,非愚癡得?謂比丘修行智慧,觀興衰法,得如是智,聖慧明達,分別曉了,以正盡苦,是謂道從智慧,非愚癡得。 「vân hà đạo tùng trí tuệ ,phi ngu si đắc ?vị Tỳ-kheo tu hành trí tuệ ,quán hưng suy Pháp ,đắc như thị trí ,Thánh tuệ minh đạt ,phân biệt hiểu liễu ,dĩ chánh tận khổ ,thị vị đạo tùng trí tuệ ,phi ngu si đắc 。 「云何道從不戲、樂不戲、行不戲,非戲、非樂戲、非行戲得?謂比丘意常滅戲,樂住無餘涅槃,心恒樂住,歡喜意解,是謂道從不戲、樂不戲、行不戲,非戲、非樂戲、非行戲得。 「vân hà đạo tùng bất hí 、lạc/nhạc bất hí 、hạnh/hành/hàng bất hí ,phi hí 、phi lạc/nhạc hí 、phi hạnh/hành/hàng hí đắc ?vị Tỳ-kheo ý Thường Diệt hí ,lạc/nhạc trụ/trú Vô-Dư Niết-Bàn ,tâm hằng lạc/nhạc trụ/trú ,hoan hỉ ý giải ,thị vị đạo tùng bất hí 、lạc/nhạc bất hí 、hạnh/hành/hàng bất hí ,phi hí 、phi lạc/nhạc hí 、phi hạnh/hành/hàng hí đắc 。 「諸比丘!阿那律陀比丘成就此大人八念已,然後枝提瘦水渚林中受夏坐也。我以此教彼在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。彼在遠離獨住,心無放逸,修行精勤已,族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」 「chư Tỳ-kheo !A-na-luật đà Tỳ-kheo thành tựu thử đại nhân bát niệm dĩ ,nhiên hậu chi Đề sấu thủy chử lâm trung thọ/thụ hạ tọa dã 。ngã dĩ thử giáo bỉ tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。bỉ tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần dĩ ,tộc tính tử sở vi ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。」 是時,尊者阿那律陀得阿羅呵,心正解脫,得長老上尊,則於爾時而說頌曰: Thị thời ,Tôn-Giả A-na-luật đà đắc A-la-ha ,tâm chánh giải thoát ,đắc Trưởng-lão thượng tôn ,tức ư nhĩ thời nhi thuyết tụng viết : 「遙知我思念, 「dao tri ngã tư niệm , 無上世間師, vô thượng thế gian sư , 正身心入定, chánh thân tâm nhập định , 乘虛忽來到。 thừa hư hốt lai đáo 。 如我心所念, như ngã tâm sở niệm , 為說而復過, vi thuyết nhi phục quá/qua , 諸佛樂不戲, chư Phật lạc/nhạc bất hí , 遠離一切戲。 viễn ly nhất thiết hí 。 既從彼知法, ký tòng bỉ tri Pháp , 樂住正法中, lạc/nhạc trụ/trú chánh pháp trung , 逮得三昧達, đãi đắc tam muội đạt , 佛法作已辦。 Phật Pháp tác dĩ biện/bạn 。 我不樂於死, ngã bất lạc/nhạc ư tử , 亦不願於生, diệc bất nguyện ư sanh , 隨時任所適, tùy thời nhâm sở thích , 立正念正智。 lập chánh niệm chánh trí 。 鞞耶離竹林, Tỳ da ly Trúc Lâm , 我壽在彼盡, ngã thọ tại bỉ tận , 當在竹林下, đương tại Trúc Lâm hạ , 無餘般涅槃。」 vô dư Bát Niết Bàn 。」 佛說如是,尊者阿那律陀及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị ,Tôn-Giả A-na-luật đà cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 八念經第三竟(千九百五十四字) bát niệm Kinh đệ tam cánh (thiên cửu bách ngũ thập tứ tự ) (七五)中阿含長壽王品淨不動道經第四(第二小土城誦) (thất ngũ )Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm tịnh bất động đạo Kinh đệ tứ (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘樓瘦,在劒磨瑟曇拘樓都邑。 nhất thời ,Phật du câu lâu sấu ,tại phong ma sắt đàm câu lâu đô ấp 。 爾時,世尊告諸比丘:「欲者無常、虛偽、妄言,是妄言法,則是幻化、欺誑、愚癡。若現世欲及後世欲,若現世色及後世色,彼一切是魔境界,則是魔餌,因此令心生無量惡不善之法,增伺、瞋恚及鬪諍等,謂聖弟子學時為作障礙。多聞聖弟子作如是觀,世尊所說,欲者無常、虛偽、妄言,是妄言法則是幻化、欺誑、愚癡。若現世欲及後世欲,若現世色及後世色,彼一切是魔境界,則是魔餌,因此令心生無量惡不善之法,增伺、瞋恚及鬪諍等,謂聖弟子學時為作障礙。彼作是念:『我可得大心成就遊,掩伏世間,攝持其心。若我得大心成就遊,掩伏世間,攝持其心者,如是心便不生無量惡不善之法,增伺、瞋恚及鬪諍等,謂聖弟子學時為作障礙。』彼以是行、以是學,如是修習而廣布,便於處得心淨。於處得心淨已,比丘者或於此得入不動,或以慧為解。彼於後時,身壞命終,因本意故,必至不動。是謂第一說淨不動道。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「dục giả vô thường 、hư ngụy 、vọng ngôn ,thị vọng ngôn Pháp ,tức thị huyễn hóa 、khi cuống 、ngu si 。nhược/nhã hiện thế dục cập hậu thế dục ,nhược/nhã hiện thế sắc cập hậu thế sắc ,bỉ nhất thiết thị ma cảnh giới ,tức thị ma nhị ,nhân thử lệnh tâm sanh vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,tăng tý 、sân khuể cập đấu tranh đẳng ,vị thánh đệ tử học thời vi tác chướng ngại 。đa văn thánh đệ tử tác như thị quán ,Thế Tôn sở thuyết ,dục giả vô thường 、hư ngụy 、vọng ngôn ,thị vọng ngôn Pháp tức thị huyễn hóa 、khi cuống 、ngu si 。nhược/nhã hiện thế dục cập hậu thế dục ,nhược/nhã hiện thế sắc cập hậu thế sắc ,bỉ nhất thiết thị ma cảnh giới ,tức thị ma nhị ,nhân thử lệnh tâm sanh vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,tăng tý 、sân khuể cập đấu tranh đẳng ,vị thánh đệ tử học thời vi tác chướng ngại 。bỉ tác thị niệm :『ngã khả đắc Đại tâm thành tựu du ,yểm phục thế gian ,nhiếp trì kỳ tâm 。nhược/nhã ngã đắc Đại tâm thành tựu du ,yểm phục thế gian ,nhiếp trì kỳ tâm giả ,như thị tâm tiện bất sanh vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,tăng tý 、sân khuể cập đấu tranh đẳng ,vị thánh đệ tử học thời vi tác chướng ngại 。』bỉ dĩ thị hạnh/hành/hàng 、dĩ thị học ,như thị tu tập nhi quảng bố ,tiện ư xứ/xử đắc tâm tịnh 。ư xứ/xử đắc tâm tịnh dĩ ,Tỳ-kheo giả hoặc ư thử đắc nhập bất động ,hoặc dĩ tuệ vi giải 。bỉ ư hậu thời ,thân hoại mạng chung ,nhân bản ý cố ,tất chí bất động 。thị vị đệ nhất thuyết tịnh bất động đạo 。 「復次,多聞聖弟子作如是觀,若有色者,彼一切四大及四大造,四大者是無常法,是苦、是滅。彼如是行、如是學,如是修習而廣布,便於處得心淨。於處得心淨已,比丘者或於此得入不動,或以慧為解。彼於後時,身壞命終,因本意故,必至不動。是謂第二說淨不動道。 「phục thứ ,đa văn thánh đệ tử tác như thị quán ,nhược hữu sắc giả ,bỉ nhất thiết tứ đại cập tứ đại tạo ,tứ đại giả thị vô thường Pháp ,thị khổ 、thị diệt 。bỉ như thị hạnh/hành/hàng 、như thị học ,như thị tu tập nhi quảng bố ,tiện ư xứ/xử đắc tâm tịnh 。ư xứ/xử đắc tâm tịnh dĩ ,Tỳ-kheo giả hoặc ư thử đắc nhập bất động ,hoặc dĩ tuệ vi giải 。bỉ ư hậu thời ,thân hoại mạng chung ,nhân bản ý cố ,tất chí bất động 。thị vị đệ nhị thuyết tịnh bất động đạo 。 「復次,多聞聖弟子作如是觀,若現世欲及後世欲,若現世色及後世色,若現世欲想、後世欲想,若現世色想、後世色想,彼一切想是無常法、是苦、是滅,彼於爾時必得不動想。彼如是行、如是學,如是修習而廣布,便於處得心淨,於處得心淨已,比丘者或於此得入不動,或以慧為解。彼於後時,身壞命終,因本意故,必至不動。是謂第三說淨不動道。 「phục thứ ,đa văn thánh đệ tử tác như thị quán ,nhược/nhã hiện thế dục cập hậu thế dục ,nhược/nhã hiện thế sắc cập hậu thế sắc ,nhược/nhã hiện thế dục tưởng 、hậu thế dục tưởng ,nhược/nhã hiện thế sắc tưởng 、hậu thế sắc tưởng ,bỉ nhất thiết tưởng thị vô thường Pháp 、thị khổ 、thị diệt ,bỉ ư nhĩ thời tất đắc bất động tưởng 。bỉ như thị hạnh/hành/hàng 、như thị học ,như thị tu tập nhi quảng bố ,tiện ư xứ/xử đắc tâm tịnh ,ư xứ/xử đắc tâm tịnh dĩ ,Tỳ-kheo giả hoặc ư thử đắc nhập bất động ,hoặc dĩ tuệ vi giải 。bỉ ư hậu thời ,thân hoại mạng chung ,nhân bản ý cố ,tất chí bất động 。thị vị đệ tam thuyết tịnh bất động đạo 。 「復次,多聞聖弟子作如是觀,若現世欲想、後世欲想,若現世色想、後世色想及不動想;彼一切想是無常法、是苦、是滅,彼於爾時得無所有處想。彼如是行、如是學,如是修習而廣布,便於處得心淨,於處得心淨已,比丘者或於此得入不動,或以慧為解。彼於後時,身壞命終,因本意故,必至不動。是謂第一說淨無所有處道。 「phục thứ ,đa văn thánh đệ tử tác như thị quán ,nhược/nhã hiện thế dục tưởng 、hậu thế dục tưởng ,nhược/nhã hiện thế sắc tưởng 、hậu thế sắc tưởng cập bất động tưởng ;bỉ nhất thiết tưởng thị vô thường Pháp 、thị khổ 、thị diệt ,bỉ ư nhĩ thời đắc vô sở hữu xứ tưởng 。bỉ như thị hạnh/hành/hàng 、như thị học ,như thị tu tập nhi quảng bố ,tiện ư xứ/xử đắc tâm tịnh ,ư xứ/xử đắc tâm tịnh dĩ ,Tỳ-kheo giả hoặc ư thử đắc nhập bất động ,hoặc dĩ tuệ vi giải 。bỉ ư hậu thời ,thân hoại mạng chung ,nhân bản ý cố ,tất chí bất động 。thị vị đệ nhất thuyết tịnh vô sở hữu xứ đạo 。 「復次,多聞聖弟子作如是觀,此世空,空於神、神所有,空有常,空有恒,空長存,空不變易。彼如是行、如是學,如是修習而廣布,便於處得心淨,於處得心淨已,比丘者或於此得入無所有處,或以慧為解。彼於後時,身壞命終,因本意故,必至無所有處。是謂第二說淨無所有處道。 「phục thứ ,đa văn thánh đệ tử tác như thị quán ,thử thế không ,không ư Thần 、Thần sở hữu ,không hữu thường ,không hữu hằng ,không trường/trưởng tồn ,không bất biến dịch 。bỉ như thị hạnh/hành/hàng 、như thị học ,như thị tu tập nhi quảng bố ,tiện ư xứ/xử đắc tâm tịnh ,ư xứ/xử đắc tâm tịnh dĩ ,Tỳ-kheo giả hoặc ư thử đắc nhập vô sở hữu xứ ,hoặc dĩ tuệ vi giải 。bỉ ư hậu thời ,thân hoại mạng chung ,nhân bản ý cố ,tất chí vô sở hữu xứ 。thị vị đệ nhị thuyết tịnh vô sở hữu xứ đạo 。 「復次,多聞聖弟子作如是觀,我非為他而有所為,亦非自為而有所為。彼如是行、如是學,如是修習而廣布,便於處得心淨,於處得心淨已,比丘者或於此得入無所有處,或以慧為解。彼於後時,身壞命終,因本意故,必至無所有處。是謂第三說淨無所有處道。 「phục thứ ,đa văn thánh đệ tử tác như thị quán ,ngã phi vi tha nhi hữu sở vi ,diệc phi tự vi nhi hữu sở vi 。bỉ như thị hạnh/hành/hàng 、như thị học ,như thị tu tập nhi quảng bố ,tiện ư xứ/xử đắc tâm tịnh ,ư xứ/xử đắc tâm tịnh dĩ ,Tỳ-kheo giả hoặc ư thử đắc nhập vô sở hữu xứ ,hoặc dĩ tuệ vi giải 。bỉ ư hậu thời ,thân hoại mạng chung ,nhân bản ý cố ,tất chí vô sở hữu xứ 。thị vị đệ tam thuyết tịnh vô sở hữu xứ đạo 。 「復次,多聞聖弟子作如是觀,若現世欲及後世欲,若現世色及後世色,若現世欲想、後世欲想,若現世色想、後世色想及不動想、無所有處想,彼一切想是無常法、是苦、是滅,彼於爾時而得無想。彼如是行、如是學,如是修習而廣布,便於處得心淨,於處得心淨已,比丘者或於此得入無想,或以慧為解。彼於後時,身壞命終,因本意故,必至無想處。是謂說淨無想道。」 「phục thứ ,đa văn thánh đệ tử tác như thị quán ,nhược/nhã hiện thế dục cập hậu thế dục ,nhược/nhã hiện thế sắc cập hậu thế sắc ,nhược/nhã hiện thế dục tưởng 、hậu thế dục tưởng ,nhược/nhã hiện thế sắc tưởng 、hậu thế sắc tưởng cập bất động tưởng 、vô sở hữu xứ tưởng ,bỉ nhất thiết tưởng thị vô thường Pháp 、thị khổ 、thị diệt ,bỉ ư nhĩ thời nhi đắc vô tưởng 。bỉ như thị hạnh/hành/hàng 、như thị học ,như thị tu tập nhi quảng bố ,tiện ư xứ/xử đắc tâm tịnh ,ư xứ/xử đắc tâm tịnh dĩ ,Tỳ-kheo giả hoặc ư thử đắc nhập vô tưởng ,hoặc dĩ tuệ vi giải 。bỉ ư hậu thời ,thân hoại mạng chung ,nhân bản ý cố ,tất chí vô tưởng xứ/xử 。thị vị thuyết tịnh vô tưởng đạo 。」 是時,尊者阿難執拂侍佛。於是,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!若有比丘如是行,無我、無我所,我當不有、我所當不有,若本有者,便盡得捨。世尊!比丘行如是,彼為盡,得般涅槃耶?」 Thị thời ,Tôn-Giả A-nan chấp phất thị Phật 。ư thị ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo như thị hạnh/hành/hàng ,vô ngã 、vô ngã sở ,ngã đương bất hữu 、ngã sở đương bất hữu ,nhược/nhã bản hữu giả ,tiện tận đắc xả 。Thế Tôn !Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng như thị ,bỉ vi tận ,đắc Bát Niết Bàn da ?」 世尊告曰:「阿難!此事不定,或有得者,或有不得。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !thử sự bất định ,hoặc hữu đắc giả ,hoặc hữu bất đắc 。」 尊者阿難白曰:「世尊!比丘云何行不得般涅槃?」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !Tỳ-kheo vân hà hạnh/hành/hàng bất đắc Bát Niết Bàn ?」 世尊告曰:「阿難!若比丘如是行,無我、無我所,我當不有、我所當不有,若本有者,便盡得捨。阿難!若比丘樂彼捨、著彼捨、住彼捨者,阿難!比丘行如是,必不得般涅槃。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo như thị hạnh/hành/hàng ,vô ngã 、vô ngã sở ,ngã đương bất hữu 、ngã sở đương bất hữu ,nhược/nhã bản hữu giả ,tiện tận đắc xả 。A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo lạc/nhạc bỉ xả 、trước/trứ bỉ xả 、trụ/trú bỉ xả giả ,A-nan !Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng như thị ,tất bất đắc Bát Niết Bàn 。」 尊者阿難白曰:「世尊!比丘若有所受,不得般涅槃耶?」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !Tỳ-kheo nhược hữu sở thọ ,bất đắc Bát Niết Bàn da ?」 世尊告曰:「阿難!若比丘有所受者,彼必不得般涅槃也。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo hữu sở thọ giả ,bỉ tất bất đắc Bát Niết Bàn dã 。」 尊者阿難白曰:「世尊!彼比丘為何所受?」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !bỉ Tỳ-kheo vi hà sở thọ ?」 世尊告曰:「阿難!行中有餘,謂有想、無想處,於有中第一,彼比丘受。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !hạnh/hành/hàng trung hữu dư ,vị hữu tưởng 、vô tưởng xứ/xử ,ư hữu trung đệ nhất ,bỉ Tỳ-kheo thọ/thụ 。」 尊者阿難白曰:「世尊!彼比丘受餘行耶?」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !bỉ Tỳ-kheo thọ/thụ dư hạnh/hành/hàng da ?」 世尊告曰:「阿難!如是比丘受餘行也。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !như thị Tỳ-kheo thọ/thụ dư hạnh/hành/hàng dã 。」 尊者阿難白曰:「世尊!比丘云何行必得般涅槃?」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !Tỳ-kheo vân hà hạnh/hành/hàng tất đắc Bát Niết Bàn ?」 世尊告曰:「阿難!若比丘如是行,無我、無我所,我當不有、我所當不有,若本有者,便盡得捨。阿難!若比丘不樂彼捨、不著彼捨、不住彼捨者,阿難!比丘行如是,必得般涅槃。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo như thị hạnh/hành/hàng ,vô ngã 、vô ngã sở ,ngã đương bất hữu 、ngã sở đương bất hữu ,nhược/nhã bản hữu giả ,tiện tận đắc xả 。A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo bất lạc/nhạc bỉ xả 、bất trước bỉ xả 、bất trụ bỉ xả giả ,A-nan !Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng như thị ,tất đắc Bát Niết Bàn 。」 尊者阿難白曰:「世尊!比丘若無所受,必得般涅槃耶?」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !Tỳ-kheo nhược/nhã vô sở thọ/thụ ,tất đắc Bát Niết Bàn da ?」 世尊告曰:「阿難!若比丘無所受,必得般涅槃。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo vô sở thọ/thụ ,tất đắc Bát Niết Bàn 。」 爾時,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊已說淨不動道,已說淨無所有處道,已說淨無想道,已說無餘涅槃。世尊!云何聖解脫耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn dĩ thuyết tịnh bất động đạo ,dĩ thuyết tịnh vô sở hữu xứ đạo ,dĩ thuyết tịnh vô tưởng đạo ,dĩ thuyết Vô-Dư Niết-Bàn 。Thế Tôn !vân hà Thánh giải thoát da ?」 世尊告曰:「阿難!多聞聖弟子作如是觀,若現世欲及後世欲,若現世色及後世色,若現世欲想、後世欲想,若現世色想、後世色想及不動想、無所有處想、無想想,彼一切想是無常法、是苦、是滅,是謂自己有。若自己有者,是生、是老、是病、是死。阿難!若有此法,一切盡滅無餘不復有者,彼則無生,無老、病、死。聖如是觀,若有者必是解脫法,若有無餘涅槃者是名甘露,彼如是觀、如是見,必得欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫。解脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !đa văn thánh đệ tử tác như thị quán ,nhược/nhã hiện thế dục cập hậu thế dục ,nhược/nhã hiện thế sắc cập hậu thế sắc ,nhược/nhã hiện thế dục tưởng 、hậu thế dục tưởng ,nhược/nhã hiện thế sắc tưởng 、hậu thế sắc tưởng cập bất động tưởng 、vô sở hữu xứ tưởng 、vô tưởng tưởng ,bỉ nhất thiết tưởng thị vô thường Pháp 、thị khổ 、thị diệt ,thị vị tự kỷ hữu 。nhược/nhã tự kỷ hữu giả ,thị sanh 、thị lão 、thị bệnh 、thị tử 。A-nan !nhược hữu thử pháp ,nhất thiết tận diệt vô dư bất phục hưũ giả ,bỉ tức vô sanh ,vô lão 、bệnh 、tử 。Thánh như thị quán ,nhược hữu giả tất thị giải thoát Pháp ,nhược hữu Vô-Dư Niết-Bàn giả thị danh cam lồ ,bỉ như thị quán 、như thị kiến ,tất đắc dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát 。giải thoát dĩ ,tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。 「阿難!我今為汝已說淨不動道,已說淨無所有處道,已說淨無想道,已說無餘涅槃,已說聖解脫。如尊師所為弟子起大慈哀,憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂者,我今已作;汝等當復自作,至無事處,至林樹下,空安靜處,燕坐思惟,勿得放逸,勤加精進,莫令後悔。此是我之教勅,是我訓誨。」 「A-nan !ngã kim vi nhữ dĩ thuyết tịnh bất động đạo ,dĩ thuyết tịnh vô sở hữu xứ đạo ,dĩ thuyết tịnh vô tưởng đạo ,dĩ thuyết Vô-Dư Niết-Bàn ,dĩ thuyết Thánh giải thoát 。như tôn sư sở vi đệ-tử khởi đại từ ai ,liên niệm mẫn thương ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc giả ,ngã kim dĩ tác ;nhữ đẳng đương phục tự tác ,chí vô sự xứ/xử ,chí lâm thụ hạ ,không an tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh ,vật đắc phóng dật ,cần gia tinh tấn ,mạc lệnh hậu hối 。thử thị ngã chi giáo sắc ,thị ngã huấn hối 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 淨不動道經第四竟(千七百八十七字) tịnh bất động đạo Kinh đệ tứ cánh (thiên thất bách bát thập thất tự ) (七六)中阿含長壽王品郁伽支羅經第五(第二小土城誦) (thất lục )Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm úc già chi la Kinh đệ ngũ (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊郁伽支羅,在恒水池岸。 nhất thời ,Phật du úc già chi la ,tại hằng thủy trì ngạn 。 爾時,一比丘則於晡時從燕坐起,往詣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊!唯願為我善略說法。從法世尊聞已,在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」 nhĩ thời ,nhất Tỳ-kheo tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !duy nguyện vi ngã thiện lược thuyết Pháp 。tùng Pháp Thế Tôn văn dĩ ,tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tộc tính tử sở vi ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。」 世尊告曰:「比丘!當如是學,令心得住,在內不動無量善修,復觀內身如身,行極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。復觀外身如身,行極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。復觀內外身如身,行極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。比丘!如此之定,去時、來時當善修習,住時、坐時、臥時、眠時、寤時、眠寤時亦當修習。復次,亦當修習有覺有觀定、無覺少觀定,修習無覺無觀定,亦當修習喜共俱定、樂共俱定、定共俱定,修習捨共俱定。 Thế Tôn cáo viết :「Tỳ-kheo !đương như thị học ,lệnh tâm đắc trụ ,tại nội bất động vô lượng thiện tu ,phục quán nội thân như thân ,hạnh/hành/hàng cực tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí ,thiện tự ngự tâm ,lệnh ly xan tham ,ý Vô ưu Thích 。phục quán ngoại thân như thân ,hạnh/hành/hàng cực tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí ,thiện tự ngự tâm ,lệnh ly xan tham ,ý Vô ưu Thích 。phục quán nội ngoại thân như thân ,hạnh/hành/hàng cực tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí ,thiện tự ngự tâm ,lệnh ly xan tham ,ý Vô ưu Thích 。Tỳ-kheo !như thử chi định ,khứ thời 、lai thời đương thiện tu tập ,trụ thời 、tọa thời 、ngọa thời 、miên thời 、ngụ thời 、miên ngụ thời diệc đương tu tập 。phục thứ ,diệc đương tu tập hữu giác hữu quán định 、vô giác thiểu quán định ,tu tập vô giác vô quán định ,diệc đương tu tập hỉ cọng câu định 、lạc/nhạc cọng câu định 、định cọng câu định ,tu tập xả cọng câu định 。 「比丘!若修此定極善修者,比丘!當復更修觀內覺如覺,行極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。復觀外覺如覺,行極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。復觀內外覺如覺,行極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。比丘!如此之定,去時、來時當善修習,住時、坐時、臥時、眠時、寤時、眠寤時亦當修習。復次,亦當修習有覺有觀定、無覺少觀定,修習無覺無觀定,亦當修習喜共俱定、樂共俱定、定共俱定,修習捨共俱定。 「Tỳ-kheo !nhược/nhã tu thử định cực thiện tu giả ,Tỳ-kheo !đương phục cánh tu quán nội giác như giác ,hạnh/hành/hàng cực tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí ,thiện tự ngự tâm ,lệnh ly xan tham ,ý Vô ưu Thích 。phục quán ngoại giác như giác ,hạnh/hành/hàng cực tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí ,thiện tự ngự tâm ,lệnh ly xan tham ,ý Vô ưu Thích 。phục quán nội ngoại giác như giác ,hạnh/hành/hàng cực tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí ,thiện tự ngự tâm ,lệnh ly xan tham ,ý Vô ưu Thích 。Tỳ-kheo !như thử chi định ,khứ thời 、lai thời đương thiện tu tập ,trụ thời 、tọa thời 、ngọa thời 、miên thời 、ngụ thời 、miên ngụ thời diệc đương tu tập 。phục thứ ,diệc đương tu tập hữu giác hữu quán định 、vô giác thiểu quán định ,tu tập vô giác vô quán định ,diệc đương tu tập hỉ cọng câu định 、lạc/nhạc cọng câu định 、định cọng câu định ,tu tập xả cọng câu định 。 「比丘!若修此定極善修者,比丘!當復更修觀內心如心,行極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。復觀外心如心,行極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。復觀內外心如心,行極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。比丘!如此之定,去時、來時當善修習,住時、坐時、臥時、眠時、寤時、眠寤時亦當修習。復次,亦當修習有覺有觀定、無覺少觀定,修習無覺無觀定,亦當修習喜共俱定、樂共俱定、定共俱定,修習捨共俱定。 「Tỳ-kheo !nhược/nhã tu thử định cực thiện tu giả ,Tỳ-kheo !đương phục cánh tu quán nội tâm như tâm ,hạnh/hành/hàng cực tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí ,thiện tự ngự tâm ,lệnh ly xan tham ,ý Vô ưu Thích 。phục quán ngoại tâm như tâm ,hạnh/hành/hàng cực tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí ,thiện tự ngự tâm ,lệnh ly xan tham ,ý Vô ưu Thích 。phục quán nội ngoại tâm như tâm ,hạnh/hành/hàng cực tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí ,thiện tự ngự tâm ,lệnh ly xan tham ,ý Vô ưu Thích 。Tỳ-kheo !như thử chi định ,khứ thời 、lai thời đương thiện tu tập ,trụ thời 、tọa thời 、ngọa thời 、miên thời 、ngụ thời 、miên ngụ thời diệc đương tu tập 。phục thứ ,diệc đương tu tập hữu giác hữu quán định 、vô giác thiểu quán định ,tu tập vô giác vô quán định ,diệc đương tu tập hỉ cọng câu định 、lạc/nhạc cọng câu định 、định cọng câu định ,tu tập xả cọng câu định 。 「比丘!若修此定極善修者,比丘!當復更修觀內法如法,行極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。復觀外法如法,行極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。復觀內外法如法,行極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。比丘!如此之定,去時、來時當善修習,住時、坐時、臥時、眠時、寤時、眠寤時亦當修習。復次,亦當修習有覺有觀定、無覺少觀定,修習無覺無觀定,亦當修習喜共俱定、樂共俱定、定共俱定,修習捨共俱定。 「Tỳ-kheo !nhược/nhã tu thử định cực thiện tu giả ,Tỳ-kheo !đương phục cánh tu quán nội pháp như pháp ,hạnh/hành/hàng cực tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí ,thiện tự ngự tâm ,lệnh ly xan tham ,ý Vô ưu Thích 。phục quán ngoại pháp như pháp ,hạnh/hành/hàng cực tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí ,thiện tự ngự tâm ,lệnh ly xan tham ,ý Vô ưu Thích 。phục quán nội ngoại Pháp như pháp ,hạnh/hành/hàng cực tinh cần ,lập chánh niệm 、chánh trí ,thiện tự ngự tâm ,lệnh ly xan tham ,ý Vô ưu Thích 。Tỳ-kheo !như thử chi định ,khứ thời 、lai thời đương thiện tu tập ,trụ thời 、tọa thời 、ngọa thời 、miên thời 、ngụ thời 、miên ngụ thời diệc đương tu tập 。phục thứ ,diệc đương tu tập hữu giác hữu quán định 、vô giác thiểu quán định ,tu tập vô giác vô quán định ,diệc đương tu tập hỉ cọng câu định 、lạc/nhạc cọng câu định 、định cọng câu định ,tu tập xả cọng câu định 。 「比丘!若修此定極善修者,比丘!心當與慈俱,遍滿一方成就遊,如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊;如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。 「Tỳ-kheo !nhược/nhã tu thử định cực thiện tu giả ,Tỳ-kheo !tâm đương dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du ,như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du ;như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。 「比丘!若汝修習此定極善修者,若遊東方,必得安樂,無眾苦患;若遊南方、西方、北方者,必得安樂,無眾苦患。比丘!若汝修習此定極善修者,我尚不說汝諸善法住,況說衰退?但當晝夜增長善法而不衰退。比丘!若汝修習此定極善修者,汝於二果必得其一,或於現世得究竟智,或復有餘得阿那含。」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã nhữ tu tập thử định cực thiện tu giả ,nhược/nhã du Đông phương ,tất đắc an lạc ,vô chúng khổ hoạn ;nhược/nhã du Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương giả ,tất đắc an lạc ,vô chúng khổ hoạn 。Tỳ-kheo !nhược/nhã nhữ tu tập thử định cực thiện tu giả ,ngã thượng bất thuyết nhữ chư thiện pháp trụ ,huống thuyết suy thoái ?đãn đương trú dạ tăng trưởng thiện Pháp nhi bất suy thoái 。Tỳ-kheo !nhược/nhã nhữ tu tập thử định cực thiện tu giả ,nhữ ư nhị quả tất đắc kỳ nhất ,hoặc ư hiện thế đắc cứu cánh trí ,hoặc phục hưũ dư đắc A-na-hàm 。」 於是,彼比丘聞佛所說,善受善持,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去,受持佛教,在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼尊者知法已至,得阿羅訶。 ư thị ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,thọ trì Phật giáo ,tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。nhân tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần cố ,tộc tính tử sở vi ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。bỉ Tôn-Giả tri Pháp dĩ chí ,đắc A-la-ha 。 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 郁伽支羅經第五竟(千二百六字) úc già chi la Kinh đệ ngũ cánh (thiên nhị bách lục tự ) (七七)中阿含長壽王品娑雞帝三族姓子經第六(第二小土城誦) (thất thất )Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm Sa kê đế tam tộc tính tử Kinh đệ lục (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊娑雞帝,在青林中。 nhất thời ,Phật du Sa kê đế ,tại thanh lâm trung 。 爾時,娑雞帝有三族姓子,尊者阿那律陀、尊者難提、尊者金毘羅,並皆年少新出家學,共來入此正法不久。爾時,世尊問諸比丘:「此三族姓子並皆年少新出家學,共來入此正法不久,此三族姓子頗樂於此正法、律中行梵行耶?」時,諸比丘嘿然不答。 nhĩ thời ,Sa kê đế hữu tam tộc tính tử ,Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả Nan-đề 、Tôn-Giả kim-tỳ-la ,tịnh giai niên thiểu tân xuất gia học ,cọng lai nhập thử chánh pháp bất cửu 。nhĩ thời ,Thế Tôn vấn chư Tỳ-kheo :「thử tam tộc tính tử tịnh giai niên thiểu tân xuất gia học ,cọng lai nhập thử chánh pháp bất cửu ,thử tam tộc tính tử phả lạc/nhạc ư thử chánh pháp 、luật trung hạnh/hành/hàng phạm hạnh da ?」thời ,chư Tỳ-kheo 嘿nhiên bất đáp 。 世尊復再三問諸比丘:「此三族姓子並皆年少新出家學,共來入此正法不久,此三族姓子頗樂於此正法、律中行梵行耶?」時,諸比丘亦復再三嘿然不答。 Thế Tôn phục tái tam vấn chư Tỳ-kheo :「thử tam tộc tính tử tịnh giai niên thiểu tân xuất gia học ,cọng lai nhập thử chánh pháp bất cửu ,thử tam tộc tính tử phả lạc/nhạc ư thử chánh pháp 、luật trung hạnh/hành/hàng phạm hạnh da ?」thời ,chư Tỳ-kheo diệc phục tái tam 嘿nhiên bất đáp 。 於是,世尊自問三族姓子,告尊者阿那律陀:「汝等三族姓子並皆年少新出家學,共來入此正法不久,阿那律陀!汝等頗樂此正法、律中行梵行耶?」 ư thị ,Thế Tôn tự vấn tam tộc tính tử ,cáo Tôn-Giả A-na-luật đà :「nhữ đẳng tam tộc tính tử tịnh giai niên thiểu tân xuất gia học ,cọng lai nhập thử chánh pháp bất cửu ,A-na-luật đà !nhữ đẳng phả lạc/nhạc thử chánh pháp 、luật trung hạnh/hành/hàng phạm hạnh da ?」 尊者阿那律陀白曰:「世尊!如是。我等樂此正法,修行梵行。」 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch viết :「Thế Tôn !như thị 。ngã đẳng lạc thử chánh pháp ,tu hành phạm hạnh 。」 世尊問曰:「阿那律陀!汝等小時年幼童子,清淨黑髮,身體盛壯,樂於遊戲,樂數澡浴,嚴愛其身,於後親親及其父母皆相愛戀,悲泣啼哭,不欲令汝出家學道。汝等故能剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,阿那律陀!汝等不畏王而行學道,亦不畏賊,不畏負債,不畏恐怖,不畏貧窮不得活故而行學道,但厭生、老、病、死、啼哭、憂苦,或復欲得大苦聚邊。阿那律陀!汝等不以如是心故出家學道耶?」 Thế Tôn vấn viết :「A-na-luật đà !nhữ đẳng tiểu thời niên ấu Đồng tử ,thanh tịnh hắc phát ,thân thể thịnh tráng ,lạc/nhạc ư du hí ,lạc/nhạc số táo dục ,nghiêm ái kỳ thân ,ư hậu thân thân cập kỳ phụ mẫu giai tướng ái luyến ,bi khấp đề khốc ,bất dục lệnh nhữ xuất gia học đạo 。nhữ đẳng cố năng thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,A-na-luật đà !nhữ đẳng bất úy Vương nhi hạnh/hành/hàng học đạo ,diệc bất úy tặc ,bất úy phụ trái ,bất úy khủng bố ,bất úy bần cùng bất đắc hoạt cố nhi hạnh/hành/hàng học đạo ,đãn yếm sanh 、lão 、bệnh 、tử 、đề khốc 、ưu khổ ,hoặc phục dục đắc đại khổ tụ biên 。A-na-luật đà !nhữ đẳng bất dĩ như thị tâm cố xuất gia học đạo da ?」 答曰:「如是。」 đáp viết :「như thị 。」 「阿那律陀!若族姓子以如是心出家學道者,為知所由,得無量善法耶?」 「A-na-luật đà !nhược/nhã tộc tính tử dĩ như thị tâm xuất gia học đạo giả ,vi tri sở do ,đắc vô lượng thiện Pháp da ?」 尊者阿那律陀白世尊曰:「世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,唯願說之,我等聞已,得廣知義。」 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn vi pháp bản ,Thế Tôn vi pháp chủ ,Pháp do Thế Tôn ,duy nguyện thuyết chi ,ngã đẳng văn dĩ ,đắc quảng tri nghĩa 。」 佛便告曰:「阿那律陀!汝等諦聽,善思念之,我當為汝分別其義。」阿那律陀等受教而聽。 Phật tiện cáo viết :「A-na-luật đà !nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ phân biệt kỳ nghĩa 。」A-na-luật đà đẳng thọ giáo nhi thính 。 世尊告曰:「阿那律陀!若為欲所覆、惡法所纏者,不得捨樂、無上止息,彼心生增伺、瞋恚、睡眠,心生不樂,身生頻伸,多食心憂;彼比丘便不能忍飢渴、寒熱、蚊虻、蠅蚤、風日所逼,惡聲、捶杖亦不能忍,身遇諸疾極為苦痛,至命欲絕,諸不可樂,皆不堪耐。所以者何?以為欲所覆、惡法所纏,不得捨樂、無上止息故。若有離欲,非為惡法之所纏者,必得捨樂及無上止息,彼心不生增伺、瞋恚、睡眠、心不生不樂,身不生頻伸,亦不多食,心不愁憂;彼比丘便能忍飢渴、寒熱、蚊虻、蠅蚤、風日所逼,惡聲、捶杖亦能忍之,身遇諸疾極為苦痛,至命欲絕,諸不可樂,皆能堪耐。所以者何?以非為欲所覆故,不為惡法之所纏故,又得捨樂、無上止息故。」 Thế Tôn cáo viết :「A-na-luật đà !nhược/nhã vi dục sở phước 、ác pháp sở triền giả ,bất đắc xả lạc/nhạc 、vô thượng chỉ tức ,bỉ tâm sanh tăng tý 、sân khuể 、thụy miên ,tâm sanh bất lạc/nhạc ,thân sanh tần thân ,đa thực/tự tâm ưu ;bỉ Tỳ-kheo tiện bất năng nhẫn cơ khát 、hàn nhiệt 、văn manh 、dăng tảo 、phong nhật sở bức ,ác thanh 、chúy trượng diệc bất năng nhẫn ,thân ngộ chư tật cực vi khổ thống ,chí mạng dục tuyệt ,chư bất khả lạc/nhạc ,giai bất kham nại 。sở dĩ giả hà ?dĩ vi dục sở phước 、ác pháp sở triền ,bất đắc xả lạc/nhạc 、vô thượng chỉ tức cố 。nhược hữu ly dục ,phi vi ác pháp chi sở triền giả ,tất đắc xả lạc/nhạc cập vô thượng chỉ tức ,bỉ tâm bất sanh tăng tý 、sân khuể 、thụy miên 、tâm bất sanh bất lạc/nhạc ,thân bất sanh tần thân ,diệc bất đa thực/tự ,tâm bất sầu ưu ;bỉ Tỳ-kheo tiện năng nhẫn cơ khát 、hàn nhiệt 、văn manh 、dăng tảo 、phong nhật sở bức ,ác thanh 、chúy trượng diệc năng nhẫn chi ,thân ngộ chư tật cực vi khổ thống ,chí mạng dục tuyệt ,chư bất khả lạc/nhạc ,giai năng kham nại 。sở dĩ giả hà ?dĩ phi vi dục sở phước cố ,bất vi ác pháp chi sở triền cố ,hựu đắc xả lạc/nhạc 、vô thượng chỉ tức cố 。」 世尊問曰:「阿那律陀!如來以何義故?或有所除,或有所用,或有所堪,或有所止,或有所吐耶?」 Thế Tôn vấn viết :「A-na-luật đà !Như Lai dĩ hà nghĩa cố ?hoặc hữu sở trừ ,hoặc hữu sở dụng ,hoặc hữu sở kham ,hoặc hữu sở chỉ ,hoặc hữu sở thổ da ?」 阿那律陀白世尊曰:「世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,唯願說之,我等聞已,得廣知義。」 A-na-luật đà bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn vi pháp bản ,Thế Tôn vi pháp chủ ,Pháp do Thế Tôn ,duy nguyện thuyết chi ,ngã đẳng văn dĩ ,đắc quảng tri nghĩa 。」 佛便告曰:「阿那律陀!汝等諦聽,善思念之,我當為汝分別其義。」阿那律陀等受教而聽。 Phật tiện cáo viết :「A-na-luật đà !nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ phân biệt kỳ nghĩa 。」A-na-luật đà đẳng thọ giáo nhi thính 。 世尊告曰:「阿那律陀!諸漏穢污為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,如來非不盡,非不知故,或有所除,或有所用,或有所堪,或有所止,或有所吐。阿那律陀!如來但因此身故,因六處故,因壽命故,或有所除,或有所用,或有所堪,或有所止,或有所吐。阿那律陀!如來以此義故,或有所除,或有所用,或有所堪,或有所止,或有所吐。」 Thế Tôn cáo viết :「A-na-luật đà !chư lậu uế ô vi đương lai hữu bổn ,phiền nhiệt khổ báo ,sanh 、lão 、bệnh 、tử nhân ,Như Lai phi bất tận ,phi bất tri cố ,hoặc hữu sở trừ ,hoặc hữu sở dụng ,hoặc hữu sở kham ,hoặc hữu sở chỉ ,hoặc hữu sở thổ 。A-na-luật đà !Như Lai đãn nhân thử thân cố ,nhân lục xứ cố ,nhân thọ mạng cố ,hoặc hữu sở trừ ,hoặc hữu sở dụng ,hoặc hữu sở kham ,hoặc hữu sở chỉ ,hoặc hữu sở thổ 。A-na-luật đà !Như Lai dĩ thử nghĩa cố ,hoặc hữu sở trừ ,hoặc hữu sở dụng ,hoặc hữu sở kham ,hoặc hữu sở chỉ ,hoặc hữu sở thổ 。」 世尊問曰:「阿那律陀!如來以何義故,住無事處、山林樹下,樂居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐耶?」 Thế Tôn vấn viết :「A-na-luật đà !Như Lai dĩ hà nghĩa cố ,trụ/trú vô sự xứ/xử 、sơn lâm thụ hạ ,lạc/nhạc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa da ?」 尊者阿那律陀白世尊曰:「世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,唯願說之,我等聞已,得廣知義。」 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn vi pháp bản ,Thế Tôn vi pháp chủ ,Pháp do Thế Tôn ,duy nguyện thuyết chi ,ngã đẳng văn dĩ ,đắc quảng tri nghĩa 。」 佛便告曰:「阿那律陀!汝等諦聽,善思念之,我當為汝分別其義。」阿那律陀等受教而聽。 Phật tiện cáo viết :「A-na-luật đà !nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ phân biệt kỳ nghĩa 。」A-na-luật đà đẳng thọ giáo nhi thính 。 世尊告曰:「阿那律陀!如來非為未得欲得、未獲欲獲、未證欲證故,住無事處、山林樹下,樂居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐。阿那律陀!如來但以二義故,住無事處、山林樹下,樂居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐:一者為自現法樂居故,二者為慈愍後生人故。或有後生人效如來住無事處、山林樹下,樂居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐。阿那律陀!如來以此義故,住無事處、山林樹下,樂居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐。」 Thế Tôn cáo viết :「A-na-luật đà !Như Lai phi vi vị đắc dục đắc 、vị hoạch dục hoạch 、vị chứng dục chứng cố ,trụ/trú vô sự xứ/xử 、sơn lâm thụ hạ ,lạc/nhạc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。A-na-luật đà !Như Lai đãn dĩ nhị nghĩa cố ,trụ/trú vô sự xứ/xử 、sơn lâm thụ hạ ,lạc/nhạc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa :nhất giả vi tự hiện pháp lạc/nhạc cư cố ,nhị giả vi từ mẫn hậu sanh nhân cố 。hoặc hữu hậu sanh nhân hiệu Như Lai trụ vô sự xứ/xử 、sơn lâm thụ hạ ,lạc/nhạc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。A-na-luật đà !Như Lai dĩ thử nghĩa cố ,trụ/trú vô sự xứ/xử 、sơn lâm thụ hạ ,lạc/nhạc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。」 世尊問曰:「阿那律陀!如來以何義故,弟子命終,記說某生某處、某生某處?」 Thế Tôn vấn viết :「A-na-luật đà !Như Lai dĩ hà nghĩa cố ,đệ-tử mạng chung ,kí thuyết mỗ sanh mỗ xứ/xử 、mỗ sanh mỗ xứ/xử ?」 尊者阿那律陀白世尊曰:「世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,唯願說之,我等聞已,得廣知義。」 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn vi pháp bản ,Thế Tôn vi pháp chủ ,Pháp do Thế Tôn ,duy nguyện thuyết chi ,ngã đẳng văn dĩ ,đắc quảng tri nghĩa 。」 佛便告曰:「阿那律陀!汝等諦聽,善思念之,我當為汝分別其義。」阿那律陀等受教而聽。 Phật tiện cáo viết :「A-na-luật đà !nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ phân biệt kỳ nghĩa 。」A-na-luật đà đẳng thọ giáo nhi thính 。 世尊告曰:「阿那律陀!如來非為趣為人說,亦不欺誑人,亦不欲得人歡樂故,弟子命終,記說某生某處、某生某處。阿那律陀!如來但為清信族姓男、族姓女,極信極愛,極生喜悅,聞此正法、律已,或心願效如是如是,故弟子命終,記說某生某處、某生某處。若比丘聞某尊者於某處命終,彼為佛所記,得究竟智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。或自見彼尊者,或復從他數數聞之,彼尊者如是有信、如是持戒、如是博聞、如是惠施、如是智慧。其人聞已,憶彼尊者有信、持戒、博聞、惠施、智慧,聞此正法、律已,或心願效如是如是。阿那律陀!如是比丘必得差降安樂住止。 Thế Tôn cáo viết :「A-na-luật đà !Như Lai phi vi thú vi nhân thuyết ,diệc bất khi cuống nhân ,diệc bất dục đắc nhân hoan lạc cố ,đệ-tử mạng chung ,kí thuyết mỗ sanh mỗ xứ/xử 、mỗ sanh mỗ xứ/xử 。A-na-luật đà !Như Lai đãn vi thanh tín tộc tính nam 、tộc tính nữ ,cực tín cực ái ,cực sanh hỉ duyệt ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị ,cố đệ-tử mạng chung ,kí thuyết mỗ sanh mỗ xứ/xử 、mỗ sanh mỗ xứ/xử 。nhược/nhã Tỳ-kheo văn mỗ Tôn-Giả ư mỗ xứ/xử mạng chung ,bỉ vi Phật sở kí ,đắc cứu cánh trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。hoặc tự kiến bỉ Tôn-Giả ,hoặc phục tòng tha sát sát văn chi ,bỉ Tôn-Giả như thị hữu tín 、như thị trì giới 、như thị bác văn 、như thị huệ thí 、như thị trí tuệ 。kỳ nhân văn dĩ ,ức bỉ Tôn-Giả hữu tín 、trì giới 、bác văn 、huệ thí 、trí tuệ ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị 。A-na-luật đà !như thị Tỳ-kheo tất đắc sái hàng an lạc trụ chỉ 。 「阿那律陀!復次,比丘聞某尊者於某處命終,彼為佛所記,五下分結已盡,生於彼間而般涅槃,得不退法,不還此世。或自見彼尊者,或復從他數數聞之,彼尊者如是有信、如是持戒、如是博聞、如是慧施、如是智慧。其人聞已,憶彼尊者有信、持戒、博聞、惠施、智慧,聞此正法、律已,或心願效如是如是。阿那律陀!如是比丘必得差降安樂住止。 「A-na-luật đà !phục thứ ,Tỳ-kheo văn mỗ Tôn-Giả ư mỗ xứ/xử mạng chung ,bỉ vi Phật sở kí ,ngũ hạ phần kết/kiết dĩ tận ,sanh ư bỉ gian nhi Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,Bất hoàn thử thế 。hoặc tự kiến bỉ Tôn-Giả ,hoặc phục tòng tha sát sát văn chi ,bỉ Tôn-Giả như thị hữu tín 、như thị trì giới 、như thị bác văn 、như thị tuệ thí 、như thị trí tuệ 。kỳ nhân văn dĩ ,ức bỉ Tôn-Giả hữu tín 、trì giới 、bác văn 、huệ thí 、trí tuệ ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị 。A-na-luật đà !như thị Tỳ-kheo tất đắc sái hàng an lạc trụ chỉ 。 「阿那律陀!復次,比丘聞某尊者於某處命終,彼為佛所記,三結已盡,婬怒癡薄,得一往來天上人間,一往來已而得苦際。或自見彼尊者,或復從他數數聞之,彼尊者如是有信、如是持戒、如是博聞、如是惠施、如是智慧。其人聞已,憶彼尊者有信、持戒、博聞、惠施、智慧,聞此正法、律已,或心願效如是如是。阿那律陀!如是比丘必得差降安樂住止。 「A-na-luật đà !phục thứ ,Tỳ-kheo văn mỗ Tôn-Giả ư mỗ xứ/xử mạng chung ,bỉ vi Phật sở kí ,tam kết dĩ tận ,dâm nộ si bạc ,đắc Nhất-vãng-lai Thiên thượng nhân gian ,Nhất-vãng-lai dĩ nhi đắc khổ tế 。hoặc tự kiến bỉ Tôn-Giả ,hoặc phục tòng tha sát sát văn chi ,bỉ Tôn-Giả như thị hữu tín 、như thị trì giới 、như thị bác văn 、như thị huệ thí 、như thị trí tuệ 。kỳ nhân văn dĩ ,ức bỉ Tôn-Giả hữu tín 、trì giới 、bác văn 、huệ thí 、trí tuệ ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị 。A-na-luật đà !như thị Tỳ-kheo tất đắc sái hàng an lạc trụ chỉ 。 「阿那律陀!復次,比丘聞某尊者於某處命終,彼為佛所記,三結已盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上人間七往來已而得苦際。或自見彼尊者,或復從他數數聞之,彼尊者如是有信、如是持戒、如是博聞、如是惠施、如是智慧。其人聞已,憶彼尊者有信、持戒、博聞、惠施、智慧,聞此正法、律已,或心願效如是如是。阿那律陀!如是比丘必得差降安樂住止。 「A-na-luật đà !phục thứ ,Tỳ-kheo văn mỗ Tôn-Giả ư mỗ xứ/xử mạng chung ,bỉ vi Phật sở kí ,tam kết dĩ tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác pháp ,định thú chánh giác ,cực thọ/thụ thất hữu ,Thiên thượng nhân gian thất vãng lai dĩ nhi đắc khổ tế 。hoặc tự kiến bỉ Tôn-Giả ,hoặc phục tòng tha sát sát văn chi ,bỉ Tôn-Giả như thị hữu tín 、như thị trì giới 、như thị bác văn 、như thị huệ thí 、như thị trí tuệ 。kỳ nhân văn dĩ ,ức bỉ Tôn-Giả hữu tín 、trì giới 、bác văn 、huệ thí 、trí tuệ ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị 。A-na-luật đà !như thị Tỳ-kheo tất đắc sái hàng an lạc trụ chỉ 。 「阿那律陀!若比丘尼聞某比丘尼於某處命終,彼為佛所記,得究竟智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。或自見彼比丘尼,或復從他數數聞之,彼比丘尼如是有信、如是持戒、如是博聞、如是惠施、如是智慧。其人聞已,憶彼比丘尼有信、持戒、博聞、惠施、智慧,聞此正法、律已,或心願效如是如是。阿那律陀!如是比丘尼必得差降安樂住止。 「A-na-luật đà !nhược/nhã Tì-kheo-ni văn mỗ Tì-kheo-ni ư mỗ xứ/xử mạng chung ,bỉ vi Phật sở kí ,đắc cứu cánh trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。hoặc tự kiến bỉ Tì-kheo-ni ,hoặc phục tòng tha sát sát văn chi ,bỉ Tì-kheo-ni như thị hữu tín 、như thị trì giới 、như thị bác văn 、như thị huệ thí 、như thị trí tuệ 。kỳ nhân văn dĩ ,ức bỉ Tì-kheo-ni hữu tín 、trì giới 、bác văn 、huệ thí 、trí tuệ ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị 。A-na-luật đà !như thị Tì-kheo-ni tất đắc sái hàng an lạc trụ chỉ 。 「阿那律陀!復次,比丘尼聞某比丘尼於某處命終,彼為佛所記,五下分結已盡,生於彼間而般涅槃,得不退法,不還此生。或自見彼比丘尼,或復從他數數聞之,彼比丘尼如是有信、如是持戒、如是博聞、如是惠施、如是智慧。其人聞已,憶彼比丘尼有信、持戒、博聞、惠施、智慧,聞此正法、律已,或心願效如是如是。阿那律陀!如是比丘尼必得差降安樂住止。 「A-na-luật đà !phục thứ ,Tì-kheo-ni văn mỗ Tì-kheo-ni ư mỗ xứ/xử mạng chung ,bỉ vi Phật sở kí ,ngũ hạ phần kết/kiết dĩ tận ,sanh ư bỉ gian nhi Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,Bất hoàn thử sanh 。hoặc tự kiến bỉ Tì-kheo-ni ,hoặc phục tòng tha sát sát văn chi ,bỉ Tì-kheo-ni như thị hữu tín 、như thị trì giới 、như thị bác văn 、như thị huệ thí 、như thị trí tuệ 。kỳ nhân văn dĩ ,ức bỉ Tì-kheo-ni hữu tín 、trì giới 、bác văn 、huệ thí 、trí tuệ ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị 。A-na-luật đà !như thị Tì-kheo-ni tất đắc sái hàng an lạc trụ chỉ 。 「阿那律陀!復次,比丘尼聞某比丘尼於某處命終,彼為佛所記,三結已盡,婬怒癡薄,得一往來天上人間,一往來已而得苦際。或自見彼比丘尼,或復從他數數聞之,彼比丘尼如是有信、如是持戒、如是博聞、如是惠施、如是智慧。其人聞已,憶彼比丘尼有信、持戒、博聞、惠施、智慧,聞此正法、律已,或心願效如是如是。阿那律陀!如是比丘尼必得差降安樂住止。 「A-na-luật đà !phục thứ ,Tì-kheo-ni văn mỗ Tì-kheo-ni ư mỗ xứ/xử mạng chung ,bỉ vi Phật sở kí ,tam kết dĩ tận ,dâm nộ si bạc ,đắc Nhất-vãng-lai Thiên thượng nhân gian ,Nhất-vãng-lai dĩ nhi đắc khổ tế 。hoặc tự kiến bỉ Tì-kheo-ni ,hoặc phục tòng tha sát sát văn chi ,bỉ Tì-kheo-ni như thị hữu tín 、như thị trì giới 、như thị bác văn 、như thị huệ thí 、như thị trí tuệ 。kỳ nhân văn dĩ ,ức bỉ Tì-kheo-ni hữu tín 、trì giới 、bác văn 、huệ thí 、trí tuệ ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị 。A-na-luật đà !như thị Tì-kheo-ni tất đắc sái hàng an lạc trụ chỉ 。 「阿那律陀!復次,比丘尼聞某比丘尼於某處命終,彼為佛所記,三結已盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上人間七往來已而得苦際。或自見彼比丘尼,或復從他數數聞之,彼比丘尼如是有信、如是持戒、如是博聞、如是惠施、如是智慧。其人聞已,憶彼比丘尼有信、持戒、博聞、惠施、智慧,聞此正法、律已,或心願效如是如是。阿那律陀!如是比丘尼必得差降安樂住止。 「A-na-luật đà !phục thứ ,Tì-kheo-ni văn mỗ Tì-kheo-ni ư mỗ xứ/xử mạng chung ,bỉ vi Phật sở kí ,tam kết dĩ tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác pháp ,định thú chánh giác ,cực thọ/thụ thất hữu ,Thiên thượng nhân gian thất vãng lai dĩ nhi đắc khổ tế 。hoặc tự kiến bỉ Tì-kheo-ni ,hoặc phục tòng tha sát sát văn chi ,bỉ Tì-kheo-ni như thị hữu tín 、như thị trì giới 、như thị bác văn 、như thị huệ thí 、như thị trí tuệ 。kỳ nhân văn dĩ ,ức bỉ Tì-kheo-ni hữu tín 、trì giới 、bác văn 、huệ thí 、trí tuệ ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị 。A-na-luật đà !như thị Tì-kheo-ni tất đắc sái hàng an lạc trụ chỉ 。 「阿那律陀!若優婆塞聞某優婆塞於某村命終,彼為佛所記,五下分結已盡,生於彼間而般涅槃,得不退法,不還此世。或自見彼優婆塞,或復從他數數聞之,彼優婆塞如是有信、如是持戒、如是博聞、如是惠施、如是智慧。其人聞已,憶彼優婆塞有信、持戒、博聞、惠施、智慧,聞此正法、律已,或心願效如是如是。阿那律陀!如是優婆塞必得差降安樂住止。 「A-na-luật đà !nhược/nhã ưu-bà-tắc văn mỗ ưu-bà-tắc ư mỗ thôn mạng chung ,bỉ vi Phật sở kí ,ngũ hạ phần kết/kiết dĩ tận ,sanh ư bỉ gian nhi Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,Bất hoàn thử thế 。hoặc tự kiến bỉ ưu-bà-tắc ,hoặc phục tòng tha sát sát văn chi ,bỉ ưu-bà-tắc như thị hữu tín 、như thị trì giới 、như thị bác văn 、như thị huệ thí 、như thị trí tuệ 。kỳ nhân văn dĩ ,ức bỉ ưu-bà-tắc hữu tín 、trì giới 、bác văn 、huệ thí 、trí tuệ ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị 。A-na-luật đà !như thị ưu-bà-tắc tất đắc sái hàng an lạc trụ chỉ 。 「阿那律陀!復次,優婆塞聞某優婆塞於某村命終,彼為佛所記,三結已盡,婬怒癡薄,得一往來天上人間,一往來已而得苦際。或自見彼優婆塞,或復從他數數聞之,彼優婆塞如是有信、如是持戒、如是博聞、如是惠施、如是智慧。其人聞已,憶彼優婆塞有信、持戒、博聞、惠施、智慧,聞此正法、律已,或心願效如是如是。阿那律陀!如是彼優婆塞必得差降安樂住止。 「A-na-luật đà !phục thứ ,ưu-bà-tắc văn mỗ ưu-bà-tắc ư mỗ thôn mạng chung ,bỉ vi Phật sở kí ,tam kết dĩ tận ,dâm nộ si bạc ,đắc Nhất-vãng-lai Thiên thượng nhân gian ,Nhất-vãng-lai dĩ nhi đắc khổ tế 。hoặc tự kiến bỉ ưu-bà-tắc ,hoặc phục tòng tha sát sát văn chi ,bỉ ưu-bà-tắc như thị hữu tín 、như thị trì giới 、như thị bác văn 、như thị huệ thí 、như thị trí tuệ 。kỳ nhân văn dĩ ,ức bỉ ưu-bà-tắc hữu tín 、trì giới 、bác văn 、huệ thí 、trí tuệ ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị 。A-na-luật đà !như thị bỉ ưu-bà-tắc tất đắc sái hàng an lạc trụ chỉ 。 「阿那律陀!復次,優婆塞聞某優婆塞於某村命終,彼為佛所記,三結已盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上人間七往來已而得苦際。或自見彼優婆塞,或復從他數數聞之,彼優婆塞如是有信、如是持戒、如是博聞、如是惠施、如是智慧。其人聞已,憶彼優婆塞有信、持戒、博聞、惠施、智慧,聞此正法、律已,或心願效如是如是。阿那律陀!如是優婆塞必得差降安樂住止。 「A-na-luật đà !phục thứ ,ưu-bà-tắc văn mỗ ưu-bà-tắc ư mỗ thôn mạng chung ,bỉ vi Phật sở kí ,tam kết dĩ tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác pháp ,định thú chánh giác ,cực thọ/thụ thất hữu ,Thiên thượng nhân gian thất vãng lai dĩ nhi đắc khổ tế 。hoặc tự kiến bỉ ưu-bà-tắc ,hoặc phục tòng tha sát sát văn chi ,bỉ ưu-bà-tắc như thị hữu tín 、như thị trì giới 、như thị bác văn 、như thị huệ thí 、như thị trí tuệ 。kỳ nhân văn dĩ ,ức bỉ ưu-bà-tắc hữu tín 、trì giới 、bác văn 、huệ thí 、trí tuệ ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị 。A-na-luật đà !như thị ưu-bà-tắc tất đắc sái hàng an lạc trụ chỉ 。 「阿那律陀!若優婆私聞某優婆私於某村命終,彼為佛所記,五下分結已盡,生於彼間而般涅槃,得不退法,不還此世。或自見彼優婆私,或復從他數數聞之,彼優婆私如是有信、如是持戒、如是博聞、如是惠施、如是智慧。其人聞已,憶彼優婆私有信、持戒、博聞、慧施、智慧,聞此正法、律已,或心願效如是如是。阿那律陀!如是優婆私必得差降安樂住止。 「A-na-luật đà !nhược/nhã ưu bà tư văn mỗ ưu bà tư ư mỗ thôn mạng chung ,bỉ vi Phật sở kí ,ngũ hạ phần kết/kiết dĩ tận ,sanh ư bỉ gian nhi Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,Bất hoàn thử thế 。hoặc tự kiến bỉ ưu bà tư ,hoặc phục tòng tha sát sát văn chi ,bỉ ưu bà tư như thị hữu tín 、như thị trì giới 、như thị bác văn 、như thị huệ thí 、như thị trí tuệ 。kỳ nhân văn dĩ ,ức bỉ ưu bà tư hữu tín 、trì giới 、bác văn 、tuệ thí 、trí tuệ ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị 。A-na-luật đà !như thị ưu bà tư tất đắc sái hàng an lạc trụ chỉ 。 「阿那律陀!復次,優婆私聞某優婆私於某村命終,彼為佛所記,三結已盡,婬怒癡薄,得一往來天上人間,一往來已而得苦際。或自見彼優婆私,或復從他數數聞之,彼優婆私如是有信、如是持戒、如是博聞、如是惠施、如是智慧。其人聞已,憶彼優婆私有信、持戒、博聞、慧施、智慧,聞此正法、律已,或心願效如是如是。阿那律陀!如是優婆私必得差降安樂住止。 「A-na-luật đà !phục thứ ,ưu bà tư văn mỗ ưu bà tư ư mỗ thôn mạng chung ,bỉ vi Phật sở kí ,tam kết dĩ tận ,dâm nộ si bạc ,đắc Nhất-vãng-lai Thiên thượng nhân gian ,Nhất-vãng-lai dĩ nhi đắc khổ tế 。hoặc tự kiến bỉ ưu bà tư ,hoặc phục tòng tha sát sát văn chi ,bỉ ưu bà tư như thị hữu tín 、như thị trì giới 、như thị bác văn 、như thị huệ thí 、như thị trí tuệ 。kỳ nhân văn dĩ ,ức bỉ ưu bà tư hữu tín 、trì giới 、bác văn 、tuệ thí 、trí tuệ ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị 。A-na-luật đà !như thị ưu bà tư tất đắc sái hàng an lạc trụ chỉ 。 「阿那律陀!復次,優婆私聞某優婆私於某村命終,彼為佛所記,三結已盡,得須陀洹,不墮惡趣,定趣正覺,極受七有,天上人間七往來已而得苦際。或自見彼優婆私,或復從他數數聞之,彼優婆私如是有信、如是持戒、如是博聞、如是惠施、如是智慧。其人聞已,憶彼優婆私有信、持戒、博聞、惠施、智慧,聞此正法、律已,或心願效如是如是。阿那律陀!如是優婆私必得差降安樂住止。 「A-na-luật đà !phục thứ ,ưu bà tư văn mỗ ưu bà tư ư mỗ thôn mạng chung ,bỉ vi Phật sở kí ,tam kết dĩ tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú ,định thú chánh giác ,cực thọ/thụ thất hữu ,Thiên thượng nhân gian thất vãng lai dĩ nhi đắc khổ tế 。hoặc tự kiến bỉ ưu bà tư ,hoặc phục tòng tha sát sát văn chi ,bỉ ưu bà tư như thị hữu tín 、như thị trì giới 、như thị bác văn 、như thị huệ thí 、như thị trí tuệ 。kỳ nhân văn dĩ ,ức bỉ ưu bà tư hữu tín 、trì giới 、bác văn 、huệ thí 、trí tuệ ,văn thử chánh pháp 、luật dĩ ,hoặc tâm nguyện hiệu như thị như thị 。A-na-luật đà !như thị ưu bà tư tất đắc sái hàng an lạc trụ chỉ 。 「阿那律陀!如來以此義故,弟子命終,記說某生某處、某生某處。」 「A-na-luật đà !Như Lai dĩ thử nghĩa cố ,đệ-tử mạng chung ,kí thuyết mỗ sanh mỗ xứ/xử 、mỗ sanh mỗ xứ/xử 。」 佛說如是。尊者阿那律陀及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-na-luật đà cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 娑雞帝三族姓子經第六竟(三千四百六字) Sa kê đế tam tộc tính tử Kinh đệ lục cánh (tam thiên tứ bách lục tự ) 中阿含經卷第十八(萬一百二十七字)(第二小土城誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập bát (vạn nhất bách nhị thập thất tự )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 中阿含經卷第十九 Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập cửu 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (七八)中阿含長壽王品梵天請佛經第七(第二小土城誦) (thất bát )Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm Phạm Thiên thỉnh Phật Kinh đệ thất (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有一梵天住梵天上,生如是邪見:「此處有常,此處有恒,此處長存,此處是要,此處不終法,此處出要,此出要更無出要過其上,有勝、有妙、有最者。」 nhĩ thời ,hữu nhất Phạm Thiên trụ/trú phạm Thiên thượng ,sanh như thị tà kiến :「thử xứ hữu thường ,thử xứ hữu hằng ,thử xứ trường/trưởng tồn ,thử xứ thị yếu ,thử xứ bất chung Pháp ,thử xứ xuất yếu ,thử xuất yếu cánh vô xuất yếu quá/qua kỳ thượng ,hữu thắng 、hữu diệu 、hữu tối giả 。」 於是,世尊以他心智,知彼梵天心之所念,即入如其像定,以如其像定,猶若力士屈申臂頃,於舍衛國勝林給孤獨園忽沒不現,往梵天上。 ư thị ,Thế Tôn dĩ tha tâm trí ,tri bỉ Phạm Thiên tâm chi sở niệm ,tức nhập như kỳ tượng định ,dĩ như kỳ tượng định ,do nhược lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư Xá-Vệ quốc Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên hốt một bất hiện ,vãng phạm Thiên thượng 。 時,彼梵天見世尊來,即請世尊:「善來大仙人!此處有常,此處有恒,此處長存,此處是要,此處不終法,此處出要,此出要更無出要過其上,有勝、有妙、有最者。」 thời ,bỉ Phạm Thiên kiến Thế Tôn lai ,tức thỉnh Thế Tôn :「thiện lai Đại Tiên nhân !thử xứ hữu thường ,thử xứ hữu hằng ,thử xứ trường/trưởng tồn ,thử xứ thị yếu ,thử xứ bất chung Pháp ,thử xứ xuất yếu ,thử xuất yếu cánh vô xuất yếu quá/qua kỳ thượng ,hữu thắng 、hữu diệu 、hữu tối giả 。」 於是,世尊告曰:「梵天!汝無常稱說常,不恒稱說恒,不存稱說存,不要稱說要,終法稱說不終法,非出要稱說出要,此出要更無出要過其上,有勝、有妙、有最者。梵天!汝有是無明。梵天!汝有是無明。」 ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「Phạm Thiên !nhữ vô thường xưng thuyết thường ,bất hằng xưng thuyết hằng ,bất tồn xưng thuyết tồn ,bất yếu xưng thuyết yếu ,chung Pháp xưng thuyết bất chung Pháp ,phi xuất yếu xưng thuyết xuất yếu ,thử xuất yếu cánh vô xuất yếu quá/qua kỳ thượng ,hữu thắng 、hữu diệu 、hữu tối giả 。Phạm Thiên !nhữ hữu thị vô minh 。Phạm Thiên !nhữ hữu thị vô minh 。」 時,魔波旬在彼眾中。於是,魔波旬語世尊曰:「比丘!莫違此梵天所說,莫逆此梵天所說。比丘!若汝違此梵天所說,逆此梵天所說者,是為比丘猶如有人吉祥事來,而排却之。比丘所說亦復如是,是故,比丘!我語汝莫違此梵天所說,莫逆此梵天所說。比丘!若汝違此梵天所說,逆此梵天所說者,是為,比丘!猶如有人從山上墮,雖以手足捫摸於空而無所得。比丘所說亦復如是,是故,比丘!我語汝莫違此梵天所說,莫逆此梵天所說。比丘!若汝違此梵天所說,逆此梵天所說者,是為,比丘!猶如有人從樹上墮,雖以手足捫摸枝葉而無所得。比丘所說亦復如是,是故,比丘!我語汝莫違此梵天所說,莫逆此梵天所說。所以者何?此梵天梵,福祐、能化、最尊、能作、能造、是父,已有、當有一切眾生皆從是生,此所知盡知、所見盡見。 thời ,Ma Ba-tuần tại bỉ chúng trung 。ư thị ,Ma Ba-tuần ngữ Thế Tôn viết :「Tỳ-kheo !mạc vi thử Phạm Thiên sở thuyết ,mạc nghịch thử Phạm Thiên sở thuyết 。Tỳ-kheo !nhược/nhã nhữ vi thử Phạm Thiên sở thuyết ,nghịch thử Phạm Thiên sở thuyết giả ,thị vi Tỳ-kheo do như hữu nhân cát tường sự lai ,nhi bài khước chi 。Tỳ-kheo sở thuyết diệc phục như thị ,thị cố ,Tỳ-kheo !ngã ngữ nhữ mạc vi thử Phạm Thiên sở thuyết ,mạc nghịch thử Phạm Thiên sở thuyết 。Tỳ-kheo !nhược/nhã nhữ vi thử Phạm Thiên sở thuyết ,nghịch thử Phạm Thiên sở thuyết giả ,thị vi ,Tỳ-kheo !do như hữu nhân tùng sơn thượng đọa ,tuy dĩ thủ túc môn  mạc ư không nhi vô sở đắc 。Tỳ-kheo sở thuyết diệc phục như thị ,thị cố ,Tỳ-kheo !ngã ngữ nhữ mạc vi thử Phạm Thiên sở thuyết ,mạc nghịch thử Phạm Thiên sở thuyết 。Tỳ-kheo !nhược/nhã nhữ vi thử Phạm Thiên sở thuyết ,nghịch thử Phạm Thiên sở thuyết giả ,thị vi ,Tỳ-kheo !do như hữu nhân tùng thụ/thọ thượng đọa ,tuy dĩ thủ túc môn  mạc chi diệp nhi vô sở đắc 。Tỳ-kheo sở thuyết diệc phục như thị ,thị cố ,Tỳ-kheo !ngã ngữ nhữ mạc vi thử Phạm Thiên sở thuyết ,mạc nghịch thử Phạm Thiên sở thuyết 。sở dĩ giả hà ?thử Phạm Thiên phạm ,phước hữu 、năng hóa 、tối tôn 、năng tác 、năng tạo 、thị phụ ,dĩ hữu 、đương hữu nhất thiết chúng sanh giai tùng thị sanh ,thử sở tri tận tri 、sở kiến tận kiến 。 「大仙人!若有沙門、梵志,憎惡地、毀呰地者,彼身壞命終,必生餘下賤妓樂神中,如是水、火、風、神、天、生主,憎惡梵天、毀呰梵天者,彼身壞命終,必生餘下賤妓樂神中。大仙人!若有沙門、梵志,愛樂地、稱歎地者,彼身壞命終,必生最上尊梵天中,如是水、火、風、神、天、生主,愛樂梵天、稱歎梵天者,彼身壞命終,必生最上尊梵天中。大仙人!汝不見此梵天大眷屬坐如我輩耶?」 「Đại Tiên nhân !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,tăng ác địa 、hủy 呰địa giả ,bỉ thân hoại mạng chung ,tất sanh dư hạ tiện kĩ lạc/nhạc Thần trung ,như thị thủy 、hỏa 、phong 、Thần 、Thiên 、sanh chủ ,tăng ác Phạm Thiên 、hủy 呰Phạm Thiên giả ,bỉ thân hoại mạng chung ,tất sanh dư hạ tiện kĩ lạc/nhạc Thần trung 。Đại Tiên nhân !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,ái lạc địa 、xưng thán địa giả ,bỉ thân hoại mạng chung ,tất sanh tối thượng tôn Phạm Thiên trung ,như thị thủy 、hỏa 、phong 、Thần 、Thiên 、sanh chủ ,ái lạc Phạm Thiên 、xưng thán Phạm Thiên giả ,bỉ thân hoại mạng chung ,tất sanh tối thượng tôn Phạm Thiên trung 。Đại Tiên nhân !nhữ bất kiến thử Phạm Thiên Đại quyến thuộc tọa như ngã bối da ?」 彼魔波旬非是梵天,亦非梵天眷屬,然自稱說我是梵天。爾時,世尊便作是念:「此魔波旬非是梵天,亦非梵天眷屬,然自稱說我是梵天;若說有魔波旬者,此即是魔波旬。」 bỉ Ma Ba-tuần phi thị Phạm Thiên ,diệc phi Phạm Thiên quyến thuộc ,nhiên tự xưng thuyết ngã thị Phạm Thiên 。nhĩ thời ,Thế Tôn tiện tác thị niệm :「thử Ma Ba-tuần phi thị Phạm Thiên ,diệc phi Phạm Thiên quyến thuộc ,nhiên tự xưng thuyết ngã thị Phạm Thiên ;nhược/nhã thuyết hữu Ma Ba-tuần giả ,thử tức thị Ma Ba-tuần 。」 世尊知已,告曰:「魔波旬!汝非梵天,亦非梵天眷屬,然汝自稱說我是梵天;若說有魔波旬者,汝即是魔波旬。」於是,魔波旬而作是念:「世尊知我,善逝見我。」知已愁憂,即於彼處忽沒不現。 Thế Tôn tri dĩ ,cáo viết :「Ma Ba-tuần !nhữ phi Phạm Thiên ,diệc phi Phạm Thiên quyến thuộc ,nhiên nhữ tự xưng thuyết ngã thị Phạm Thiên ;nhược/nhã thuyết hữu Ma Ba-tuần giả ,nhữ tức thị Ma Ba-tuần 。」ư thị ,Ma Ba-tuần nhi tác thị niệm :「Thế Tôn tri ngã ,Thiện-Thệ kiến ngã 。」tri dĩ sầu ưu ,tức ư bỉ xứ hốt một bất hiện 。 時,彼梵天至再三請世尊:「善來大仙人!此處有常,此處恒有,此處長存,此處是要,此處不終法,此處出要,此出要更無出要過其上,有勝、有妙、有最者。」 thời ,bỉ Phạm Thiên chí tái tam thỉnh Thế Tôn :「thiện lai Đại Tiên nhân !thử xứ hữu thường ,thử xứ hằng hữu ,thử xứ trường/trưởng tồn ,thử xứ thị yếu ,thử xứ bất chung Pháp ,thử xứ xuất yếu ,thử xuất yếu cánh vô xuất yếu quá/qua kỳ thượng ,hữu thắng 、hữu diệu 、hữu tối giả 。」 世尊亦至再三告曰:「梵天!汝無常稱說常,不恒稱說恒,不存稱說存,不要稱說要,終法稱說不終法,非出要稱說出要,此出要更無出要過其上,有勝、有妙、有最者。梵天!汝有是無明。梵天!汝有是無明。」 Thế Tôn diệc chí tái tam cáo viết :「Phạm Thiên !nhữ vô thường xưng thuyết thường ,bất hằng xưng thuyết hằng ,bất tồn xưng thuyết tồn ,bất yếu xưng thuyết yếu ,chung Pháp xưng thuyết bất chung Pháp ,phi xuất yếu xưng thuyết xuất yếu ,thử xuất yếu cánh vô xuất yếu quá/qua kỳ thượng ,hữu thắng 、hữu diệu 、hữu tối giả 。Phạm Thiên !nhữ hữu thị vô minh 。Phạm Thiên !nhữ hữu thị vô minh 。」 於是,梵天白世尊曰:「大仙人!昔有沙門、梵志,壽命極長,存住極久。大仙人!汝壽至短,不如彼沙門、梵志一燕坐頃。所以者何?彼所知盡知、所見盡見,若實有出要者,更無餘出要過其上,有勝、有妙、有最者;若無有實出要者,更無餘出要過其上,有勝、有妙、有最者。大仙人!汝於出要不出要想,不出要出要想,如是汝不得出要,便成大癡。所以者何?以無境界故。大仙人!若有沙門、梵志,愛樂地、稱歎地者,彼為我自在,為隨我所欲,為隨我所使。如是水、火、風、神、天、生主,愛樂梵天、稱歎梵天者,彼為我自在,為隨我所欲,為隨我所使。大仙人!若汝愛樂地、稱歎地者,汝亦為我自在,為隨我所欲,為隨我所使。如是水、火、風、神、天、生主,愛樂梵天、稱歎梵天者,汝亦為我自在,為隨我所欲,為隨我所使。」 ư thị ,Phạm Thiên bạch Thế Tôn viết :「Đại Tiên nhân !tích hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,thọ mạng cực trường/trưởng ,tồn trụ/trú cực cửu 。Đại Tiên nhân !nhữ thọ chí đoản ,bất như bỉ Sa Môn 、Phạm-chí nhất yến tọa khoảnh 。sở dĩ giả hà ?bỉ sở tri tận tri 、sở kiến tận kiến ,nhược/nhã thật hữu xuất yếu giả ,cánh vô dư xuất yếu quá/qua kỳ thượng ,hữu thắng 、hữu diệu 、hữu tối giả ;nhược/nhã vô hữu thật xuất yếu giả ,cánh vô dư xuất yếu quá/qua kỳ thượng ,hữu thắng 、hữu diệu 、hữu tối giả 。Đại Tiên nhân !nhữ ư xuất yếu bất xuất yếu tưởng ,bất xuất yếu xuất yếu tưởng ,như thị nhữ bất đắc xuất yếu ,tiện thành Đại si 。sở dĩ giả hà ?dĩ vô cảnh giới cố 。Đại Tiên nhân !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,ái lạc địa 、xưng thán địa giả ,bỉ vi ngã tự tại ,vi tùy ngã sở dục ,vi tùy ngã sở sử 。như thị thủy 、hỏa 、phong 、Thần 、Thiên 、sanh chủ ,ái lạc Phạm Thiên 、xưng thán Phạm Thiên giả ,bỉ vi ngã tự tại ,vi tùy ngã sở dục ,vi tùy ngã sở sử 。Đại Tiên nhân !nhược/nhã nhữ ái lạc địa 、xưng thán địa giả ,nhữ diệc vi ngã tự tại ,vi tùy ngã sở dục ,vi tùy ngã sở sử 。như thị thủy 、hỏa 、phong 、Thần 、Thiên 、sanh chủ ,ái lạc Phạm Thiên 、xưng thán Phạm Thiên giả ,nhữ diệc vi ngã tự tại ,vi tùy ngã sở dục ,vi tùy ngã sở sử 。」 於是,世尊告曰:「梵天!如是梵天所說真諦:『若有沙門、梵志,愛樂地、稱歎地者,彼為汝自在,為隨汝所欲,為隨汝所使。如是水、火、風、神、天、生主,愛樂梵天、稱歎梵天者,彼為汝自在,為隨汝所欲,為隨汝所使。』梵天!若我愛樂地、稱歎地者,我亦為汝自在,為隨汝所欲,為隨汝所使。如是水、火、風、神、天、生主,愛樂梵天、稱歎梵天者,我亦為汝自在,為隨汝所欲,為隨汝所使。 ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「Phạm Thiên !như thị Phạm Thiên sở thuyết chân đế :『nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,ái lạc địa 、xưng thán địa giả ,bỉ vi nhữ tự tại ,vi tùy nhữ sở dục ,vi tùy nhữ sở sử 。như thị thủy 、hỏa 、phong 、Thần 、Thiên 、sanh chủ ,ái lạc Phạm Thiên 、xưng thán Phạm Thiên giả ,bỉ vi nhữ tự tại ,vi tùy nhữ sở dục ,vi tùy nhữ sở sử 。』Phạm Thiên !nhược/nhã ngã ái lạc/nhạc địa 、xưng thán địa giả ,ngã diệc vi nhữ tự tại ,vi tùy nhữ sở dục ,vi tùy nhữ sở sử 。như thị thủy 、hỏa 、phong 、Thần 、Thiên 、sanh chủ ,ái lạc Phạm Thiên 、xưng thán Phạm Thiên giả ,ngã diệc vi nhữ tự tại ,vi tùy nhữ sở dục ,vi tùy nhữ sở sử 。 「梵天!若此八事,我隨其事愛樂稱歎者,彼亦有如是。梵天!我知汝所從來處、所往至處、隨所住、隨所終、隨所生。若有梵天有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。」 「Phạm Thiên !nhược/nhã thử bát sự ,ngã tùy kỳ sự ái lạc xưng thán giả ,bỉ diệc hữu như thị 。Phạm Thiên !ngã tri nhữ sở tòng lai xứ/xử 、sở vãng chí xứ/xử 、tùy sở trụ/trú 、tùy sở chung 、tùy sở sanh 。nhược hữu phạm thiên hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。」 於是,梵天白世尊曰:「大仙人!汝云何知我所知、見我所見。云何識悉我?如日自在,明照諸方,是為千世界,於千世界中,汝得自在耶?知彼彼處無有晝夜,大仙人曾更歷彼,數經歷彼耶?」 ư thị ,Phạm Thiên bạch Thế Tôn viết :「Đại Tiên nhân !nhữ vân hà tri ngã sở tri 、kiến ngã sở kiến 。vân hà thức tất ngã ?như nhật tự tại ,minh chiếu chư phương ,thị vi thiên thế giới ,ư thiên thế giới trung ,nhữ đắc tự tại da ?tri bỉ bỉ xứ vô hữu trú dạ ,Đại Tiên nhân tằng cánh lịch bỉ ,số kinh lịch bỉ da ?」 世尊告曰:「梵天!如日自在,明照諸方,是為千世界,於千世界中,我得自在,亦知彼彼處無有晝夜。梵天!我曾更歷彼,我數經歷彼。梵天!有三種天,光天、淨光天、遍淨光天。梵天!若彼三種天有知有見者,我亦有彼知見。梵天!若彼三種天無知無見者,我亦自有知見。梵天!若彼三種天及眷屬有知有見者,我亦有彼知見。梵天!若彼三種天及眷屬無知無見者,我亦自有知見。梵天!若汝有知有見者,我亦有此知見。梵天!若汝無知無見者,我亦自有知見。梵天!若汝及眷屬有知有見者,我亦有此知見。梵天!若汝及眷屬無知無見者,我亦自有知見。梵天!汝不與我一切等,不與我盡等,但我於汝最勝最上。」 Thế Tôn cáo viết :「Phạm Thiên !như nhật tự tại ,minh chiếu chư phương ,thị vi thiên thế giới ,ư thiên thế giới trung ,ngã đắc tự tại ,diệc tri bỉ bỉ xứ vô hữu trú dạ 。Phạm Thiên !ngã tằng cánh lịch bỉ ,ngã số kinh lịch bỉ 。Phạm Thiên !hữu tam chủng thiên ,quang Thiên 、Tịnh Quang Thiên 、biến Tịnh Quang Thiên 。Phạm Thiên !nhược/nhã bỉ tam chủng thiên hữu tri hữu kiến giả ,ngã diệc hữu bỉ tri kiến 。Phạm Thiên !nhược/nhã bỉ tam chủng thiên vô tri vô kiến giả ,ngã diệc tự hữu tri kiến 。Phạm Thiên !nhược/nhã bỉ tam chủng thiên cập quyến thuộc hữu tri hữu kiến giả ,ngã diệc hữu bỉ tri kiến 。Phạm Thiên !nhược/nhã bỉ tam chủng thiên cập quyến thuộc vô tri vô kiến giả ,ngã diệc tự hữu tri kiến 。Phạm Thiên !nhược/nhã nhữ hữu tri hữu kiến giả ,ngã diệc hữu thử tri kiến 。Phạm Thiên !nhược/nhã nhữ vô tri vô kiến giả ,ngã diệc tự hữu tri kiến 。Phạm Thiên !nhược/nhã nhữ cập quyến thuộc hữu tri hữu kiến giả ,ngã diệc hữu thử tri kiến 。Phạm Thiên !nhược/nhã nhữ cập quyến thuộc vô tri vô kiến giả ,ngã diệc tự hữu tri kiến 。Phạm Thiên !nhữ bất dữ ngã nhất thiết đẳng ,bất dữ ngã tận đẳng ,đãn ngã ư nhữ tối thắng tối thượng 。」 於是,梵天白世尊曰:「大仙人!何由得彼三種天有知有見者,汝亦有彼知見;若彼三種天無知無見者,汝亦自有知見;若彼三種天及眷屬有知有見者,汝亦有彼知見,若彼三種天及眷屬無知無見者,汝亦自有知見。若我有知有見者,汝亦有此知見;若我無知無見者,汝亦自有知見;若我及眷屬有知有見者,汝亦有此知見;若我及眷屬無知無見者,汝亦自有知見。大仙人!非為愛言耶?問已不知增益愚癡。所以者何?以識無量境界故,無量知、無量見、無量種別,我各各知別,是地知地,水、火、風、神、天、生主,是梵天知梵天。」 ư thị ,Phạm Thiên bạch Thế Tôn viết :「Đại Tiên nhân !hà do đắc bỉ tam chủng thiên hữu tri hữu kiến giả ,nhữ diệc hữu bỉ tri kiến ;nhược/nhã bỉ tam chủng thiên vô tri vô kiến giả ,nhữ diệc tự hữu tri kiến ;nhược/nhã bỉ tam chủng thiên cập quyến thuộc hữu tri hữu kiến giả ,nhữ diệc hữu bỉ tri kiến ,nhược/nhã bỉ tam chủng thiên cập quyến thuộc vô tri vô kiến giả ,nhữ diệc tự hữu tri kiến 。nhược/nhã ngã hữu tri hữu kiến giả ,nhữ diệc hữu thử tri kiến ;nhược/nhã ngã vô tri vô kiến giả ,nhữ diệc tự hữu tri kiến ;nhược/nhã ngã cập quyến thuộc hữu tri hữu kiến giả ,nhữ diệc hữu thử tri kiến ;nhược/nhã ngã cập quyến thuộc vô tri vô kiến giả ,nhữ diệc tự hữu tri kiến 。Đại Tiên nhân !phi vi ái ngôn da ?vấn dĩ bất tri tăng ích ngu si 。sở dĩ giả hà ?dĩ thức vô lượng cảnh giới cố ,vô lượng tri 、vô lượng kiến 、vô lượng chủng biệt ,ngã các các tri biệt ,thị địa tri địa ,thủy 、hỏa 、phong 、Thần 、Thiên 、sanh chủ ,thị Phạm Thiên tri Phạm Thiên 。」 於是,世尊告曰:「梵天!若有沙門、梵志於地有地想,地是我,地是我所,我是地所;彼計地是我已,便不知地。如是於水、火、風、神、天、生主、梵天、無煩、無熱,淨有淨想,淨是我,淨是我所,我是淨所;彼計淨是我已,便不知淨。梵天!若有沙門、梵志,地則知地,地非是我,地非我所,我非地所;彼不計地是我已,彼便知地。如是水、火、風、神、天、生主、梵天、無煩、無熱,淨則知淨,淨非是我,淨非我所,我非淨所;彼不計淨是我已,彼便知淨。梵天!我於地則知地,地非是我,地非我所,我非地所;我不計地是我已,我便知地。如是水、火、風、神、天、生主、梵天、無煩、無熱,淨則知淨,淨非是我,淨非我所,我非淨所;我不計淨是我已,我便知淨。」 ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「Phạm Thiên !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ư địa hữu địa tưởng ,địa thị ngã ,địa thị ngã sở ,ngã thị địa sở ;bỉ kế địa thị ngã dĩ ,tiện bất tri địa 。như thị ư thủy 、hỏa 、phong 、Thần 、Thiên 、sanh chủ 、Phạm Thiên 、vô phiền 、vô nhiệt ,tịnh hữu tịnh tưởng ,tịnh thị ngã ,tịnh thị ngã sở ,ngã thị tịnh sở ;bỉ kế tịnh thị ngã dĩ ,tiện bất tri tịnh 。Phạm Thiên !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,địa tức tri địa ,địa phi thị ngã ,địa phi ngã sở ,ngã phi địa sở ;bỉ bất kế địa thị ngã dĩ ,bỉ tiện tri địa 。như thị thủy 、hỏa 、phong 、Thần 、Thiên 、sanh chủ 、Phạm Thiên 、vô phiền 、vô nhiệt ,tịnh tức tri tịnh ,tịnh phi thị ngã ,tịnh phi ngã sở ,ngã phi tịnh sở ;bỉ bất kế tịnh thị ngã dĩ ,bỉ tiện tri tịnh 。Phạm Thiên !ngã ư địa tức tri địa ,địa phi thị ngã ,địa phi ngã sở ,ngã phi địa sở ;ngã bất kế địa thị ngã dĩ ,ngã tiện tri địa 。như thị thủy 、hỏa 、phong 、Thần 、Thiên 、sanh chủ 、Phạm Thiên 、vô phiền 、vô nhiệt ,tịnh tức tri tịnh ,tịnh phi thị ngã ,tịnh phi ngã sở ,ngã phi tịnh sở ;ngã bất kế tịnh thị ngã dĩ ,ngã tiện tri tịnh 。」 於是,梵天白世尊曰:「大仙人!此眾生愛有、樂有、習有,汝已拔有根本。所以者何?謂如來、無所著、等正覺故。」便說頌曰: ư thị ,Phạm Thiên bạch Thế Tôn viết :「Đại Tiên nhân !thử chúng sanh ái hữu 、lạc/nhạc hữu 、tập hữu ,nhữ dĩ bạt hữu căn bản 。sở dĩ giả hà ?vi Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác cố 。」tiện thuyết tụng viết : 「於有見恐怖, 「ư hữu kiến khủng bố , 無有見不懼, vô hữu kiến bất cụ , 是故莫樂有, thị cố mạc lạc/nhạc hữu , 有何不可斷。 hữu hà bất khả đoạn 。 「大仙人!我今欲自隱形。」 「Đại Tiên nhân !ngã kim dục tự ẩn hình 。」 世尊告曰:「梵天!汝若欲自隱形者,便隨所欲。」 Thế Tôn cáo viết :「Phạm Thiên !nhữ nhược/nhã dục tự ẩn hình giả ,tiện tùy sở dục 。」 於是,梵天即隨所處自隱其形。世尊即知,「梵天!汝在彼,汝在此,汝在中。」 ư thị ,Phạm Thiên tức tùy sở xứ/xử tự ẩn kỳ hình 。Thế Tôn tức tri ,「Phạm Thiên !nhữ tại bỉ ,nhữ tại thử ,nhữ tại trung 。」 於是,梵天盡現如意,欲自隱形而不能隱,還住梵天中。於是,世尊告曰:「梵天!我今亦欲自隱其形。」 ư thị ,Phạm Thiên tận hiện như ý ,dục tự ẩn hình nhi bất năng ẩn ,hoàn trụ/trú Phạm Thiên trung 。ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「Phạm Thiên !ngã kim diệc dục tự ẩn kỳ hình 。」 梵天白世尊曰:「大仙人!若欲自隱形者,便隨所欲。」 Phạm Thiên bạch Thế Tôn viết :「Đại Tiên nhân !nhược/nhã dục tự ẩn hình giả ,tiện tùy sở dục 。」 於是,世尊而作是念:「我今寧可現如其像如意足,放極妙光明,照一切梵天而自隱住,使諸梵天及梵天眷屬但聞我聲而不見形。」於是,世尊即現如其像如意足,放極妙光明,照一切梵天,便自隱住,使諸梵天及梵天眷屬但聞其聲而不見其形。於是,梵天及梵天眷屬各作是念:「沙門瞿曇甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。所以者何?謂放極妙光明,照一切梵天而自隱住,使我等及眷屬但聞彼聲而不見形。」 ư thị ,Thế Tôn nhi tác thị niệm :「ngã kim ninh khả hiện như kỳ tượng như ý túc ,phóng cực diệu quang minh ,chiếu nhất thiết Phạm Thiên nhi tự ẩn trụ/trú ,sử chư Phạm Thiên cập Phạm Thiên quyến thuộc đãn văn ngã thanh nhi bất kiến hình 。」ư thị ,Thế Tôn tức hiện như kỳ tượng như ý túc ,phóng cực diệu quang minh ,chiếu nhất thiết Phạm Thiên ,tiện tự ẩn trụ/trú ,sử chư Phạm Thiên cập Phạm Thiên quyến thuộc đãn văn kỳ thanh nhi bất kiến kỳ hình 。ư thị ,Phạm Thiên cập Phạm Thiên quyến thuộc các tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm thậm kì !thậm đặc !hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。sở dĩ giả hà ?vị phóng cực diệu quang minh ,chiếu nhất thiết Phạm Thiên nhi tự ẩn trụ/trú ,sử ngã đẳng cập quyến thuộc đãn văn bỉ thanh nhi bất kiến hình 。」 於是,世尊復作是念:「我已化此梵天及梵天眷屬,我今寧可攝如意足。」世尊便攝如意足,還住梵天中。 ư thị ,Thế Tôn phục tác thị niệm :「ngã dĩ hóa thử Phạm Thiên cập Phạm Thiên quyến thuộc ,ngã kim ninh khả nhiếp như ý túc 。」Thế Tôn tiện nhiếp như ý túc ,hoàn trụ/trú Phạm Thiên trung 。 於是,魔王亦至再三在彼眾中。爾時,魔王白世尊曰:「大仙人善見、善知、善達,然莫訓誨教呵弟子,亦莫為弟子說法,莫著弟子;莫為著弟子故,身壞命終,生餘下賤妓樂神中。行無為,於現世受安樂。所以者何?大仙人!此唐自煩勞。大仙人!昔有沙門、梵志訓誨弟子,教呵弟子,亦為弟子說法,樂著弟子;彼以著弟子故,身壞命終,生餘下賤妓樂神中。大仙人!是故我語汝,莫得訓誨教呵弟子,亦莫為弟子說法,莫著弟子;莫為著弟子故,身壞命終,生餘下賤妓樂神中。行無為,於現世受安樂。所以者何?大仙人!汝唐自煩勞。」 ư thị ,Ma Vương diệc chí tái tam tại bỉ chúng trung 。nhĩ thời ,Ma Vương bạch Thế Tôn viết :「Đại Tiên nhân thiện kiến 、thiện tri 、thiện đạt ,nhiên mạc huấn hối giáo ha đệ-tử ,diệc mạc vi đệ-tử thuyết Pháp ,mạc trước/trứ đệ-tử ;mạc vi trước/trứ đệ-tử cố ,thân hoại mạng chung ,sanh dư hạ tiện kĩ lạc/nhạc Thần trung 。hạnh/hành/hàng vô vi ,ư hiện thế thọ/thụ an lạc 。sở dĩ giả hà ?Đại Tiên nhân !thử đường tự phiền lao 。Đại Tiên nhân !tích hữu Sa Môn 、Phạm-chí huấn hối đệ-tử ,giáo ha đệ-tử ,diệc vi đệ-tử thuyết Pháp ,lạc/nhạc trước/trứ đệ-tử ;bỉ dĩ trước/trứ đệ-tử cố ,thân hoại mạng chung ,sanh dư hạ tiện kĩ lạc/nhạc Thần trung 。Đại Tiên nhân !thị cố ngã ngữ nhữ ,mạc đắc huấn hối giáo ha đệ-tử ,diệc mạc vi đệ-tử thuyết Pháp ,mạc trước/trứ đệ-tử ;mạc vi trước/trứ đệ-tử cố ,thân hoại mạng chung ,sanh dư hạ tiện kĩ lạc/nhạc Thần trung 。hạnh/hành/hàng vô vi ,ư hiện thế thọ/thụ an lạc 。sở dĩ giả hà ?Đại Tiên nhân !nhữ đường tự phiền lao 。」 於是,世尊告曰:「魔波旬!汝不為我求義故說,非為饒益故,非為樂故,非為安隱故:『莫得訓誨教呵弟子,莫為弟子說法,莫著弟子,莫為著弟子故,身壞命終,生餘下賤妓樂神中。行無為,於現世受安樂。所以者何?大仙人!汝唐自煩勞。』魔波旬!汝作是念:『此沙門瞿曇為弟子說法,彼弟子聞法已,出我境界。』魔波旬!是故汝今語我:『莫得訓誨教呵弟子,亦莫為弟子說法,莫著弟子;莫為著弟子故,身壞命終,生餘下賤妓樂神中。行無為,於現世受安樂。所以者何?大仙人!汝唐自煩勞。』 ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「Ma Ba-tuần !nhữ bất vi ngã cầu nghĩa cố thuyết ,phi vi nhiêu ích cố ,phi vi lạc/nhạc cố ,phi vi an ổn cố :『mạc đắc huấn hối giáo ha đệ-tử ,mạc vi đệ-tử thuyết Pháp ,mạc trước/trứ đệ-tử ,mạc vi trước/trứ đệ-tử cố ,thân hoại mạng chung ,sanh dư hạ tiện kĩ lạc/nhạc Thần trung 。hạnh/hành/hàng vô vi ,ư hiện thế thọ/thụ an lạc 。sở dĩ giả hà ?Đại Tiên nhân !nhữ đường tự phiền lao 。』Ma Ba-tuần !nhữ tác thị niệm :『thử Sa môn Cồ đàm vi đệ-tử thuyết Pháp ,bỉ đệ-tử văn Pháp dĩ ,xuất ngã cảnh giới 。』Ma Ba-tuần !thị cố nhữ kim ngữ ngã :『mạc đắc huấn hối giáo ha đệ-tử ,diệc mạc vi đệ-tử thuyết Pháp ,mạc trước/trứ đệ-tử ;mạc vi trước/trứ đệ-tử cố ,thân hoại mạng chung ,sanh dư hạ tiện kĩ lạc/nhạc Thần trung 。hạnh/hành/hàng vô vi ,ư hiện thế thọ/thụ an lạc 。sở dĩ giả hà ?Đại Tiên nhân !nhữ đường tự phiền lao 。』 「魔波旬!若有沙門、梵志訓誨弟子,教呵弟子,為弟子說法,樂著弟子;為著弟子故,身壞命終,生餘下賤妓樂神中。彼沙門、梵志,彼非沙門稱說沙門,非梵志稱說梵志,非阿羅訶稱說阿羅訶,非等正覺稱說等正覺。魔波旬!我實沙門稱說沙門,實梵志稱說梵志,實阿羅訶稱說阿羅訶,實等正覺稱說等正覺。魔波旬!若我為弟子說法,若不說者,汝且自去,我今自知應為弟子說法、不應為弟子說法。」 「Ma Ba-tuần !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí huấn hối đệ-tử ,giáo ha đệ-tử ,vi đệ-tử thuyết Pháp ,lạc/nhạc trước/trứ đệ-tử ;vi trước/trứ đệ-tử cố ,thân hoại mạng chung ,sanh dư hạ tiện kĩ lạc/nhạc Thần trung 。bỉ Sa Môn 、Phạm-chí ,bỉ phi Sa Môn xưng thuyết Sa Môn ,phi Phạm-chí xưng thuyết Phạm-chí ,phi A-la-ha xưng thuyết A-la-ha ,phi đẳng chánh giác xưng thuyết đẳng chánh giác 。Ma Ba-tuần !ngã thật Sa Môn xưng thuyết Sa Môn ,thật Phạm-chí xưng thuyết Phạm-chí ,thật A-la-ha xưng thuyết A-la-ha ,thật đẳng chánh giác xưng thuyết đẳng chánh giác 。Ma Ba-tuần !nhược/nhã ngã vi đệ-tử thuyết Pháp ,nhược/nhã bất thuyết giả ,nhữ thả tự khứ ,ngã kim tự tri ưng vi đệ-tử thuyết Pháp 、bất ưng vi đệ-tử thuyết Pháp 。」 是為梵天請,魔波旬違逆世尊隨順說,是故此經名梵天請佛。 thị vi Phạm Thiên thỉnh ,Ma Ba-tuần vi nghịch Thế Tôn tùy thuận thuyết ,thị cố thử Kinh danh Phạm Thiên thỉnh Phật 。 佛說如是。梵天及梵天眷屬,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Phạm Thiên cập Phạm Thiên quyến thuộc ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 梵天請佛經第七竟(三千九十字) Phạm Thiên thỉnh Phật Kinh đệ thất cánh (tam thiên cửu thập tự ) (七九)中阿含長壽王品有勝天經第八(第二小土城誦) (thất cửu )Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm hữu thắng Thiên Kinh đệ bát (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 於是,仙餘財主告一使人:「汝往詣佛,為我稽首,禮世尊足,問訊世尊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?作如是語:『仙餘財主稽首佛足,問訊世尊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?』汝既為我問訊佛已,往詣尊者阿那律陀所,為我稽首禮彼足已,問訊尊者聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常不?作如是語:『仙餘財主稽首尊者阿那律陀足,問訊尊者聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常不?仙餘財主請尊者阿那律陀四人俱,供明日食。』若受請者,復作是語:『尊者阿那律陀!仙餘財主多事多為,為王眾事斷理臣佐,唯願尊者阿那律陀為慈愍故,與四人俱,明日早來至仙餘財主家。』」 ư thị ,tiên dư tài chủ cáo nhất sử nhân :「nhữ vãng nghệ Phật ,vi ngã khể thủ ,lễ Thế Tôn túc ,vấn tấn Thế Tôn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?tác như thị ngữ :『tiên dư tài chủ khể thủ Phật túc ,vấn tấn Thế Tôn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?』nhữ ký vi ngã vấn tấn Phật dĩ ,vãng nghệ Tôn-Giả A-na-luật đà sở ,vi ngã khể thủ lễ bỉ túc dĩ ,vấn tấn Tôn-Giả Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường bất ?tác như thị ngữ :『tiên dư tài chủ khể thủ Tôn-Giả A-na-luật đà túc ,vấn tấn Tôn-Giả Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường bất ?tiên dư tài chủ thỉnh Tôn-Giả A-na-luật đà tứ nhân câu ,cung/cúng minh nhật thực/tự 。』nhược/nhã thọ/thụ thỉnh giả ,phục tác thị ngữ :『Tôn-Giả A-na-luật đà !tiên dư tài chủ đa sự đa vi ,vi Vương chúng sự đoạn lý Thần tá ,duy nguyện Tôn-Giả A-na-luật đà vi từ mẫn cố ,dữ tứ nhân câu ,minh nhật tảo lai chí tiên dư tài chủ gia 。』」 於是,使人受仙餘財主教已,往詣佛所,稽首佛足,却住一面,白曰:「世尊!仙餘財主稽首佛足,問訊世尊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?」 ư thị ,sử nhân thọ/thụ tiên dư tài chủ giáo dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !tiên dư tài chủ khể thủ Phật túc ,vấn tấn Thế Tôn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?」 爾時,世尊告使人曰:「令仙餘財主安隱快樂,令天及人、阿修羅、揵塔和、羅剎及餘種種身安隱快樂。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo sử nhân viết :「lệnh tiên dư tài chủ an ổn khoái lạc ,lệnh Thiên cập nhân 、A-tu-la 、kiền tháp hòa 、La-sát cập dư chủng chủng thân an ẩn khoái lạc 。」 於是,使人聞佛所說,善受善持,稽首佛足,繞三匝而去,往詣尊者阿那律陀所,稽首禮足,却坐一面,白曰:「尊者阿那律陀!仙餘財主稽首尊者阿那律陀足,問訊尊者聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常不?仙餘財主請尊者阿那律陀四人俱,供明日食。」 ư thị ,sử nhân văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,vãng nghệ Tôn-Giả A-na-luật đà sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Tôn-Giả A-na-luật đà !tiên dư tài chủ khể thủ Tôn-Giả A-na-luật đà túc ,vấn tấn Tôn-Giả Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường bất ?tiên dư tài chủ thỉnh Tôn-Giả A-na-luật đà tứ nhân câu ,cung/cúng minh nhật thực/tự 。」 是時,尊者真迦旃延去尊者阿那律陀不遠而燕坐也。於是,尊者阿那律陀告曰:「賢者迦旃延!我向所道,明日我等為乞食故,入舍衛國,正謂此也。今仙餘財主遣人請我等四人,供明日食。」 Thị thời ,Tôn-Giả chân Ca-chiên-diên khứ Tôn-Giả A-na-luật đà bất viễn nhi yến tọa dã 。ư thị ,Tôn-Giả A-na-luật đà cáo viết :「hiền giả Ca-chiên-diên !ngã hướng sở đạo ,minh nhật ngã đẳng vi khất thực cố ,nhập Xá-Vệ quốc ,chánh vị thử dã 。kim tiên dư tài chủ khiển nhân thỉnh ngã đẳng tứ nhân ,cung/cúng minh nhật thực/tự 。」 尊者真迦旃延即時白曰:「願尊者阿那律陀為彼人故,默然受請。我等明日出此闇林,為乞食故,入舍衛國。」尊者阿那律陀為彼人故,默然而受。 Tôn-Giả chân Ca-chiên-diên tức thời bạch viết :「nguyện Tôn-Giả A-na-luật đà vi ỉ nhân cố ,mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。ngã đẳng minh nhật xuất thử ám lâm ,vi khất thực cố ,nhập Xá-Vệ quốc 。」Tôn-Giả A-na-luật đà vi ỉ nhân cố ,mặc nhiên nhi thọ/thụ 。 於是,使人知尊者阿那律陀默然受已,尋復白曰:「仙餘財主白尊者阿那律陀!仙餘財主多事多為,為王眾事斷理臣佐,願尊者阿那律陀為慈愍故,與四人俱,明日早來,至仙餘財主家。」 ư thị ,sử nhân tri Tôn-Giả A-na-luật đà mặc nhiên thọ/thụ dĩ ,tầm phục bạch viết :「tiên dư tài chủ bạch Tôn-Giả A-na-luật đà !tiên dư tài chủ đa sự đa vi ,vi Vương chúng sự đoạn lý Thần tá ,nguyện Tôn-Giả A-na-luật đà vi từ mẫn cố ,dữ tứ nhân câu ,minh nhật tảo lai ,chí tiên dư tài chủ gia 。」 尊者阿那律陀告使人曰:「汝便還去,我自知時。」於是,使人即從坐起,稽首作禮,繞三匝而去。 Tôn-Giả A-na-luật đà cáo sử nhân viết :「nhữ tiện hoàn khứ ,ngã tự tri thời 。」ư thị ,sử nhân tức tùng tọa khởi ,khể thủ tác lễ ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 於是,尊者阿那律陀過夜平旦,著衣持鉢,四人共俱,往詣仙餘財主家。爾時,仙餘財主婇女圍遶,住中門下,待尊者阿那律陀。仙餘財主遙見尊者阿那律陀來,見已,叉手向尊者阿那律陀,讚曰:「善來尊者阿那律陀!尊者阿那律陀久不來此。」於是,仙餘財主敬心扶抱尊者阿那律陀,將入家中,為敷好床,請使令坐。 ư thị ,Tôn-Giả A-na-luật đà quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,tứ nhân cọng câu ,vãng nghệ tiên dư tài chủ gia 。nhĩ thời ,tiên dư tài chủ cung nữ vi nhiễu ,trụ trung môn hạ ,đãi Tôn-Giả A-na-luật đà 。tiên dư tài chủ dao kiến Tôn-Giả A-na-luật đà lai ,kiến dĩ ,xoa thủ hướng Tôn-Giả A-na-luật đà ,tán viết :「thiện lai Tôn-Giả A-na-luật đà !Tôn-Giả A-na-luật đà cửu Bất-lai thử 。」ư thị ,tiên dư tài chủ kính tâm phù bão Tôn-Giả A-na-luật đà ,tướng nhập gia trung ,vi phu hảo sàng ,thỉnh sử lệnh tọa 。 尊者阿那律陀即坐其床,仙餘財主稽首尊者阿那律陀足,却坐一面,坐已,白曰:「尊者阿那律陀!欲有所問,唯願見聽。」 Tôn-Giả A-na-luật đà tức tọa kỳ sàng ,tiên dư tài chủ khể thủ Tôn-Giả A-na-luật đà túc ,khước tọa nhất diện ,tọa dĩ ,bạch viết :「Tôn-Giả A-na-luật đà !dục hữu sở vấn ,duy nguyện kiến thính 。」 尊者阿那律陀告曰:「財主!隨汝所問,聞已當思。」 Tôn-Giả A-na-luật đà cáo viết :「tài chủ !tùy nhữ sở vấn ,văn dĩ đương tư 。」 仙餘財主便問尊者阿那律陀:「或有沙門、梵志來至我所,語我:『財主!汝當修大心解脫。』尊者阿那律陀!復有沙門、梵志來至我所,語我:『財主!汝當修無量心解脫。』尊者阿那律陀!大心解脫、無量心解脫,此二解脫,為文異義異耶?為一義文異耶?」 tiên dư tài chủ tiện vấn Tôn-Giả A-na-luật đà :「hoặc hữu Sa Môn 、Phạm-chí lai chí ngã sở ,ngữ ngã :『tài chủ !nhữ đương tu Đại tâm giải thoát 。』Tôn-Giả A-na-luật đà !phục hưũ Sa Môn 、Phạm-chí lai chí ngã sở ,ngữ ngã :『tài chủ !nhữ đương tu vô lượng tâm giải thoát 。』Tôn-Giả A-na-luật đà !Đại tâm giải thoát 、vô lượng tâm giải thoát ,thử nhị giải thoát ,vi văn dị nghĩa dị da ?vi nhất nghĩa văn dị da ?」 尊者阿那律陀告曰:「財主!汝前問此事,汝先自答,我當後答。」 Tôn-Giả A-na-luật đà cáo viết :「tài chủ !nhữ tiền vấn thử sự ,nhữ tiên tự đáp ,ngã đương hậu đáp 。」 仙餘財主白曰:「尊者阿那律陀!大心解脫、無量心解脫,此二解脫一義文異,仙餘財主不能答此事。」 tiên dư tài chủ bạch viết :「Tôn-Giả A-na-luật đà !Đại tâm giải thoát 、vô lượng tâm giải thoát ,thử nhị giải thoát nhất nghĩa văn dị ,tiên dư tài chủ bất năng đáp thử sự 。」 尊者阿那律陀告曰:「財主!當聽我為汝說大心解脫、無量心解脫。大心解脫者,若有沙門、梵志在無事處,或至樹下空安靜處,依一樹意解大心解脫遍滿成就遊,彼齊限是心解脫不過是。若不依一樹者,當依二三樹,意解大心解脫遍滿成就遊,彼齊限是心解脫不過是。若不依二三樹者,當依一林,若不依一林者,當依二三林,若不依二三林者,當依一村,若不依一村者,當依二三村,若不依二三村者,當依一國,若不依一國者,當依二三國,若不依二三國者,當依此大地乃至大海。意解大心解脫遍滿成就遊,彼齊限是心解脫不過是,是謂大心解脫。 Tôn-Giả A-na-luật đà cáo viết :「tài chủ !đương thính ngã vi nhữ thuyết Đại tâm giải thoát 、vô lượng tâm giải thoát 。Đại tâm giải thoát giả ,nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,y nhất thụ/thọ ý giải Đại tâm giải thoát biến mãn thành tựu du ,bỉ tề hạn thị tâm giải thoát bất quá thị 。nhược/nhã bất y nhất thụ/thọ giả ,đương y nhị tam thụ/thọ ,ý giải Đại tâm giải thoát biến mãn thành tựu du ,bỉ tề hạn thị tâm giải thoát bất quá thị 。nhược/nhã bất y nhị tam thụ/thọ giả ,đương y nhất lâm ,nhược/nhã bất y nhất lâm giả ,đương y nhị tam lâm ,nhược/nhã bất y nhị tam lâm giả ,đương y nhất thôn ,nhược/nhã bất y nhất thôn giả ,đương y nhị tam thôn ,nhược/nhã bất y nhị tam thôn giả ,đương y nhất quốc ,nhược/nhã bất y nhất quốc giả ,đương y nhị tam quốc ,nhược/nhã bất y nhị tam quốc giả ,đương y thử Đại địa nãi chí đại hải 。ý giải Đại tâm giải thoát biến mãn thành tựu du ,bỉ tề hạn thị tâm giải thoát bất quá thị ,thị vị Đại tâm giải thoát 。 「財主!云何無量心解脫?若有沙門、梵志在無事處,或至樹下空安靜處,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修遍滿一切世間成就遊;如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修遍滿一切世間成就遊,是謂無量心解脫。財主!大心解脫,無量心解脫,此二解脫為義異文異,為一義文異耶?」 「tài chủ !vân hà vô lượng tâm giải thoát ?nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du ,như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du ;như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du ,thị vị vô lượng tâm giải thoát 。tài chủ !Đại tâm giải thoát ,vô lượng tâm giải thoát ,thử nhị giải thoát vi nghĩa dị văn dị ,vi nhất nghĩa văn dị da ?」 仙餘財主白尊者阿那律陀曰:「如我從尊者聞,則解其義,此二解脫義既異文亦異。」 tiên dư tài chủ bạch Tôn-Giả A-na-luật đà viết :「như ngã tùng Tôn-Giả văn ,tức giải kỳ nghĩa ,thử nhị giải thoát nghĩa ký dị văn diệc dị 。」 尊者阿那律陀告曰:「財主!有三種天,光天、淨光天、遍淨光天。於中光天者,彼生在一處,不作是念:『此我所有,彼我所有。』但光天隨其所往,即樂彼中。財主!猶如蠅在肉段,不作是念:『此我所有,彼我所有。』但蠅隨肉段去,即樂彼中。如是彼光天不作是念:『此我所有,彼我所有。』但光天隨其所往,即樂彼中。有時光天集在一處,雖身有異而光不異。財主!猶如有人然無量燈,著一室中,彼燈雖異而光不異。如是彼光天集在一處,雖身有異而光不異。有時光天各自散去,彼各散去時,其身既異,光明亦異。財主!猶如有人從一室中出眾多燈,分著諸室,彼燈即異,光明亦異。如是彼光天各自散去,彼各散去時,其身既異,光明亦異。」 Tôn-Giả A-na-luật đà cáo viết :「tài chủ !hữu tam chủng thiên ,quang Thiên 、Tịnh Quang Thiên 、biến Tịnh Quang Thiên 。ư trung quang Thiên giả ,bỉ sanh tại nhất xứ/xử ,bất tác thị niệm :『thử ngã sở hữu ,bỉ ngã sở hữu 。』đãn quang Thiên tùy kỳ sở vãng ,tức lạc/nhạc bỉ trung 。tài chủ !do như dăng tại nhục đoạn ,bất tác thị niệm :『thử ngã sở hữu ,bỉ ngã sở hữu 。』đãn dăng tùy nhục đoạn khứ ,tức lạc/nhạc bỉ trung 。như thị bỉ quang Thiên bất tác thị niệm :『thử ngã sở hữu ,bỉ ngã sở hữu 。』đãn quang Thiên tùy kỳ sở vãng ,tức lạc/nhạc bỉ trung 。Hữu Thời quang Thiên tập tại nhất xứ/xử ,tuy thân hữu dị nhi quang bất dị 。tài chủ !do như hữu nhân nhiên vô lượng đăng ,trước/trứ nhất thất trung ,bỉ đăng tuy dị nhi quang bất dị 。như thị bỉ quang Thiên tập tại nhất xứ/xử ,tuy thân hữu dị nhi quang bất dị 。Hữu Thời quang Thiên các tự tán khứ ,bỉ các tán khứ thời ,kỳ thân ký dị ,quang minh diệc dị 。tài chủ !do như hữu nhân tùng nhất thất trung xuất chúng đa đăng ,phần trước/trứ chư thất ,bỉ đăng tức dị ,quang minh diệc dị 。như thị bỉ quang Thiên các tự tán khứ ,bỉ các tán khứ thời ,kỳ thân ký dị ,quang minh diệc dị 。」 於是,尊者真迦旃延白曰:「尊者阿那律陀!彼光天生在一處,可知有勝如、妙不妙耶?」 ư thị ,Tôn-Giả chân Ca-chiên-diên bạch viết :「Tôn-Giả A-na-luật đà !bỉ quang Thiên sanh tại nhất xứ/xử ,khả tri hữu thắng như 、diệu bất diệu da ?」 尊者阿那律陀答曰:「賢者迦旃延!可說彼光天生在一處,知有勝如、妙與不妙。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「hiền giả Ca-chiên-diên !khả thuyết bỉ quang Thiên sanh tại nhất xứ/xử ,tri hữu thắng như 、diệu dữ bất diệu 。」 尊者真迦旃延復問曰:「尊者阿那律陀!彼光天生在一處,何因何緣知有勝如、妙與不妙耶?」 Tôn-Giả chân Ca-chiên-diên phục vấn viết :「Tôn-Giả A-na-luật đà !bỉ quang Thiên sanh tại nhất xứ/xử ,hà nhân hà duyên tri hữu thắng như 、diệu dữ bất diệu da ?」 尊者阿那律陀答曰:「賢者迦旃延。若有沙門、梵志在無事處,或至樹下空安靜處,依一樹,意解作光明想成就遊,心作光明想極盛,彼齊限是心解脫不過是。若不依一樹者,或依二三樹,意解作光明想成就遊,心作光明想極盛,彼齊限是心解脫不過是。賢者迦旃延!此二心解脫,何解脫為上、為勝、為妙、為最耶?」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「hiền giả Ca-chiên-diên 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,y nhất thụ/thọ ,ý giải tác quang minh tưởng thành tựu du ,tâm tác quang minh tưởng cực thịnh ,bỉ tề hạn thị tâm giải thoát bất quá thị 。nhược/nhã bất y nhất thụ/thọ giả ,hoặc y nhị tam thụ/thọ ,ý giải tác quang minh tưởng thành tựu du ,tâm tác quang minh tưởng cực thịnh ,bỉ tề hạn thị tâm giải thoát bất quá thị 。hiền giả Ca-chiên-diên !thử nhị tâm giải thoát ,hà giải thoát vi thượng 、vi thắng 、vi diệu 、vi tối da ?」 尊者真迦旃延答曰:「尊者阿那律陀!若有沙門、梵志不依一樹者,或依二三樹,意解作光明想成就遊,心作光明想極盛,彼齊限是心解脫不過是。尊者阿那律陀!二解脫中,此解脫為上、為勝、為妙、為最。」 Tôn-Giả chân Ca-chiên-diên đáp viết :「Tôn-Giả A-na-luật đà !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí bất y nhất thụ/thọ giả ,hoặc y nhị tam thụ/thọ ,ý giải tác quang minh tưởng thành tựu du ,tâm tác quang minh tưởng cực thịnh ,bỉ tề hạn thị tâm giải thoát bất quá thị 。Tôn-Giả A-na-luật đà !nhị giải thoát trung ,thử giải thoát vi thượng 、vi thắng 、vi diệu 、vi tối 。」 尊者阿那律陀復問曰:「賢者迦旃延!若不依二三樹者,或依一林,若不依一林者,或依二三林,若不依二三林者,或依一村,若不依一村者,或依二三村,若不依二三村者,或依一國,若不依一國者,或依二三國,若不依二三國者,或依此大地乃至大海。意解作光明想成就遊,心作光明想極盛,彼齊限是心解脫不過是。賢者迦旃延!此二解脫,何解脫為上、為勝、為妙、為最?」 Tôn-Giả A-na-luật đà phục vấn viết :「hiền giả Ca-chiên-diên !nhược/nhã bất y nhị tam thụ/thọ giả ,hoặc y nhất lâm ,nhược/nhã bất y nhất lâm giả ,hoặc y nhị tam lâm ,nhược/nhã bất y nhị tam lâm giả ,hoặc y nhất thôn ,nhược/nhã bất y nhất thôn giả ,hoặc y nhị tam thôn ,nhược/nhã bất y nhị tam thôn giả ,hoặc y nhất quốc ,nhược/nhã bất y nhất quốc giả ,hoặc y nhị tam quốc ,nhược/nhã bất y nhị tam quốc giả ,hoặc y thử Đại địa nãi chí đại hải 。ý giải tác quang minh tưởng thành tựu du ,tâm tác quang minh tưởng cực thịnh ,bỉ tề hạn thị tâm giải thoát bất quá thị 。hiền giả Ca-chiên-diên !thử nhị giải thoát ,hà giải thoát vi thượng 、vi thắng 、vi diệu 、vi tối ?」 尊者真迦旃延答曰:「尊者阿那律陀!若有沙門、梵志不依二三樹者,或依一林,若不依一林者,或依二三林,若不依二三林者,或依一村,若不依一村者,或依二三村,若不依二三村者,或依一國,若不依一國者,或依二三國,若不依二三國者,或依此大地乃至大海。意解作光明想成就遊,心作光明想極盛,彼齊限是心解脫不過是。尊者阿那律陀!二解脫中此解脫為上、為勝、為妙、為最。」 Tôn-Giả chân Ca-chiên-diên đáp viết :「Tôn-Giả A-na-luật đà !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí bất y nhị tam thụ/thọ giả ,hoặc y nhất lâm ,nhược/nhã bất y nhất lâm giả ,hoặc y nhị tam lâm ,nhược/nhã bất y nhị tam lâm giả ,hoặc y nhất thôn ,nhược/nhã bất y nhất thôn giả ,hoặc y nhị tam thôn ,nhược/nhã bất y nhị tam thôn giả ,hoặc y nhất quốc ,nhược/nhã bất y nhất quốc giả ,hoặc y nhị tam quốc ,nhược/nhã bất y nhị tam quốc giả ,hoặc y thử Đại địa nãi chí đại hải 。ý giải tác quang minh tưởng thành tựu du ,tâm tác quang minh tưởng cực thịnh ,bỉ tề hạn thị tâm giải thoát bất quá thị 。Tôn-Giả A-na-luật đà !nhị giải thoát trung thử giải thoát vi thượng 、vi thắng 、vi diệu 、vi tối 。」 尊者阿那律陀告曰:「迦旃延!因是緣是,彼光天生在一處,知有勝如、妙與不妙。所以者何?因人心勝如故,修便有精麤,因修有精麤故,得人則有勝如。賢者迦旃延!世尊亦如是說,人有勝如。」 Tôn-Giả A-na-luật đà cáo viết :「Ca-chiên-diên !nhân thị duyên thị ,bỉ quang Thiên sanh tại nhất xứ/xử ,tri hữu thắng như 、diệu dữ bất diệu 。sở dĩ giả hà ?nhân nhân tâm thắng như cố ,tu tiện hữu tinh thô ,nhân tu hữu tinh thô cố ,đắc nhân tức hữu thắng như 。hiền giả Ca-chiên-diên !Thế Tôn diệc như thị thuyết ,nhân hữu thắng như 。」 尊者真迦旃延復問曰:「尊者阿那律陀!彼淨光天生在一處,可知有勝如、妙與不妙耶?」 Tôn-Giả chân Ca-chiên-diên phục vấn viết :「Tôn-Giả A-na-luật đà !bỉ Tịnh Quang Thiên sanh tại nhất xứ/xử ,khả tri hữu thắng như 、diệu dữ bất diệu da ?」 尊者阿那律陀答曰:「賢者迦旃延!可說彼淨光天生在一處,知有勝如、妙與不妙。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「hiền giả Ca-chiên-diên !khả thuyết bỉ Tịnh Quang Thiên sanh tại nhất xứ/xử ,tri hữu thắng như 、diệu dữ bất diệu 。」 尊者真迦旃延復問曰:「尊者阿那律陀!彼淨光天生在一處,何因何緣,知有勝如、妙與不妙耶?」 Tôn-Giả chân Ca-chiên-diên phục vấn viết :「Tôn-Giả A-na-luật đà !bỉ Tịnh Quang Thiên sanh tại nhất xứ/xử ,hà nhân hà duyên ,tri hữu thắng như 、diệu dữ bất diệu da ?」 尊者阿那律陀答曰:「賢者迦旃延!若有沙門、梵志在無事處,或至樹下空安靜處,意解淨光天遍滿成就遊,彼此定不修、不習、不廣,不極成就。彼於後時,身壞命終,生淨光天中。彼生已,不得極止息,不得極寂靜,亦不得盡壽訖。賢者迦旃延!猶青蓮華,紅、赤、白蓮,水生水長,在水底時,爾時根、莖、葉、華,彼一切水漬水澆,水所潤,無處不漬。賢者迦旃延!若有沙門、梵志在無事處,或至樹下空安靜處,意解淨光天遍滿成就遊,彼此定不修、不習、不廣,不極成就,彼身壞命終,生淨光天中。彼生已,不得極止息,不得極寂靜,亦不得盡壽訖。 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「hiền giả Ca-chiên-diên !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,ý giải Tịnh Quang Thiên biến mãn thành tựu du ,bỉ thử định bất tu 、bất tập 、bất quảng ,bất cực thành tựu 。bỉ ư hậu thời ,thân hoại mạng chung ,sanh Tịnh Quang Thiên trung 。bỉ sanh dĩ ,bất đắc cực chỉ tức ,bất đắc cực tịch tĩnh ,diệc bất đắc tận thọ cật 。hiền giả Ca-chiên-diên !do thanh liên hoa ,hồng 、xích 、bạch liên ,thủy sanh thủy trường/trưởng ,tại thủy để thời ,nhĩ thời căn 、hành 、diệp 、hoa ,bỉ nhất thiết thủy tí thủy kiêu ,thủy sở nhuận ,vô xứ/xử bất tí 。hiền giả Ca-chiên-diên !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,ý giải Tịnh Quang Thiên biến mãn thành tựu du ,bỉ thử định bất tu 、bất tập 、bất quảng ,bất cực thành tựu ,bỉ thân hoại mạng chung ,sanh Tịnh Quang Thiên trung 。bỉ sanh dĩ ,bất đắc cực chỉ tức ,bất đắc cực tịch tĩnh ,diệc bất đắc tận thọ cật 。 「賢者迦旃延!復有沙門、梵志意解淨光天遍滿成就遊,彼此定數修、數習、數廣,極成就,彼身壞命終,生淨光天中。彼生已,得極止息,得極寂靜,亦得壽盡訖。賢者迦旃延!猶青蓮華,紅、赤、白蓮,水生水長,出水上住,水所不漬。賢者迦旃延!如是復有沙門、梵志在無事處,或至樹下空安靜處,意解淨光天遍滿成就遊,彼此定數修、數習、數廣,極成就,彼身壞命終,生淨光天中。彼生已,得極止息,得極寂靜,亦得壽盡訖。 「hiền giả Ca-chiên-diên !phục hưũ Sa Môn 、Phạm-chí ý giải Tịnh Quang Thiên biến mãn thành tựu du ,bỉ thử định số tu 、sổ tập 、số quảng ,cực thành tựu ,bỉ thân hoại mạng chung ,sanh Tịnh Quang Thiên trung 。bỉ sanh dĩ ,đắc cực chỉ tức ,đắc cực tịch tĩnh ,diệc đắc thọ tận cật 。hiền giả Ca-chiên-diên !do thanh liên hoa ,hồng 、xích 、bạch liên ,thủy sanh thủy trường/trưởng ,xuất thủy thượng trụ ,thủy sở bất tí 。hiền giả Ca-chiên-diên !như thị phục hưũ Sa Môn 、Phạm-chí tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,ý giải Tịnh Quang Thiên biến mãn thành tựu du ,bỉ thử định số tu 、sổ tập 、số quảng ,cực thành tựu ,bỉ thân hoại mạng chung ,sanh Tịnh Quang Thiên trung 。bỉ sanh dĩ ,đắc cực chỉ tức ,đắc cực tịch tĩnh ,diệc đắc thọ tận cật 。 「賢者迦旃延!因是緣是,彼淨光天生在一處,知有勝如、妙與不妙。所以者何?因人心勝如故,修便有精麤,因修有精麤故,得人則有勝如。賢者迦旃延!世尊亦如是說,人有勝如。」 「hiền giả Ca-chiên-diên !nhân thị duyên thị ,bỉ Tịnh Quang Thiên sanh tại nhất xứ/xử ,tri hữu thắng như 、diệu dữ bất diệu 。sở dĩ giả hà ?nhân nhân tâm thắng như cố ,tu tiện hữu tinh thô ,nhân tu hữu tinh thô cố ,đắc nhân tức hữu thắng như 。hiền giả Ca-chiên-diên !Thế Tôn diệc như thị thuyết ,nhân hữu thắng như 。」 尊者真迦旃延復問曰:「尊者阿那律陀!彼遍淨光天生在一處,可知有勝如、妙與不妙耶?」 Tôn-Giả chân Ca-chiên-diên phục vấn viết :「Tôn-Giả A-na-luật đà !bỉ biến Tịnh Quang Thiên sanh tại nhất xứ/xử ,khả tri hữu thắng như 、diệu dữ bất diệu da ?」 尊者阿那律陀答曰:「賢者迦旃延!可說彼遍淨光天生在一處,知有勝如、妙與不妙。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「hiền giả Ca-chiên-diên !khả thuyết bỉ biến Tịnh Quang Thiên sanh tại nhất xứ/xử ,tri hữu thắng như 、diệu dữ bất diệu 。」 尊者真迦旃延復問曰:「尊者阿那律陀!彼遍淨光天生在一處,何因何緣知有勝如、妙與不妙耶?」 Tôn-Giả chân Ca-chiên-diên phục vấn viết :「Tôn-Giả A-na-luật đà !bỉ biến Tịnh Quang Thiên sanh tại nhất xứ/xử ,hà nhân hà duyên tri hữu thắng như 、diệu dữ bất diệu da ?」 尊者阿那律陀答曰:「賢者迦旃延!若有沙門、梵志在無事處,或至樹下空安靜處,意解遍淨光天遍滿成就遊。彼不極止睡眠,不善息調悔,彼於後時身壞命終,生遍淨光天中。彼生已,光不極淨。賢者迦旃延!譬如燃燈,因緣油炷,若油有滓,炷復不淨,因是燈光生不明淨。賢者迦旃延!如是若有沙門、梵志在無事處,或至樹下空安靜處,意解遍淨光天遍滿成就遊,彼不極止睡眠,不善息調悔,彼身壞命終,生遍淨光天中。彼生已,光不極淨。 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「hiền giả Ca-chiên-diên !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,ý giải biến Tịnh Quang Thiên biến mãn thành tựu du 。bỉ bất cực chỉ thụy miên ,bất thiện tức điều hối ,bỉ ư hậu thời thân hoại mạng chung ,sanh biến Tịnh Quang Thiên trung 。bỉ sanh dĩ ,quang bất cực tịnh 。hiền giả Ca-chiên-diên !thí như Nhiên Đăng ,nhân duyên du chú ,nhược/nhã du hữu chỉ ,chú phục bất tịnh ,nhân thị đăng quang sanh bất minh tịnh 。hiền giả Ca-chiên-diên !như thị nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,ý giải biến Tịnh Quang Thiên biến mãn thành tựu du ,bỉ bất cực chỉ thụy miên ,bất thiện tức điều hối ,bỉ thân hoại mạng chung ,sanh biến Tịnh Quang Thiên trung 。bỉ sanh dĩ ,quang bất cực tịnh 。 「賢者迦旃延!復有沙門、梵志在無事處,或至樹下空安靜處,意解遍淨光天遍滿成就遊。彼極止睡眠,善息調悔,彼身壞命終,生遍淨光天中。彼生已,光極明淨。賢者迦旃延!譬如然燈,因緣油炷,若油無滓,炷復極淨,因是燈光生極明淨。 「hiền giả Ca-chiên-diên !phục hưũ Sa Môn 、Phạm-chí tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,ý giải biến Tịnh Quang Thiên biến mãn thành tựu du 。bỉ cực chỉ thụy miên ,thiện tức điều hối ,bỉ thân hoại mạng chung ,sanh biến Tịnh Quang Thiên trung 。bỉ sanh dĩ ,quang cực minh tịnh 。hiền giả Ca-chiên-diên !thí như Nhiên Đăng ,nhân duyên du chú ,nhược/nhã du vô chỉ ,chú phục cực tịnh ,nhân thị đăng quang sanh cực minh tịnh 。 「賢者迦旃延!如是復有沙門、梵志在無事處,或至樹下空安靜處,意解遍淨光天遍滿成就遊。彼極止睡眠,善息調悔,彼身壞命終,生遍淨光天中。彼生已,光極明淨。 「hiền giả Ca-chiên-diên !như thị phục hưũ Sa Môn 、Phạm-chí tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,ý giải biến Tịnh Quang Thiên biến mãn thành tựu du 。bỉ cực chỉ thụy miên ,thiện tức điều hối ,bỉ thân hoại mạng chung ,sanh biến Tịnh Quang Thiên trung 。bỉ sanh dĩ ,quang cực minh tịnh 。 「賢者迦旃延!因是緣是,彼遍淨光天生在一處,知有勝如、妙與不妙。所以者何?因人心勝如故,修便有精麤,因修有精麤故,得人則有勝如。賢者迦旃延!世尊亦如是說,人有勝如。」 「hiền giả Ca-chiên-diên !nhân thị duyên thị ,bỉ biến Tịnh Quang Thiên sanh tại nhất xứ/xử ,tri hữu thắng như 、diệu dữ bất diệu 。sở dĩ giả hà ?nhân nhân tâm thắng như cố ,tu tiện hữu tinh thô ,nhân tu hữu tinh thô cố ,đắc nhân tức hữu thắng như 。hiền giả Ca-chiên-diên !Thế Tôn diệc như thị thuyết ,nhân hữu thắng như 。」 於是,尊者真迦旃延歎仙餘財主曰:「善哉!善哉!財主!汝為我等多所饒益。所以者何?初問尊者阿那律陀有勝天,我等未曾從尊者阿那律陀聞如是義,是謂彼天、有彼天、如是彼天。」 ư thị ,Tôn-Giả chân Ca-chiên-diên thán tiên dư tài chủ viết :「Thiện tai !Thiện tai !tài chủ !nhữ vi ngã đẳng đa sở nhiêu ích 。sở dĩ giả hà ?sơ vấn Tôn-Giả A-na-luật đà hữu thắng Thiên ,ngã đẳng vị tằng tùng Tôn-Giả A-na-luật đà Văn như thị nghĩa ,thị vị bỉ Thiên 、hữu bỉ Thiên 、như thị bỉ Thiên 。」 於是,尊者阿那律陀告曰:「賢者迦旃延!多有彼天,謂此日月如是有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,以光不及光,彼與我集,共相慰勞,有所論說,有所答對,然我不如是說,是謂彼天、有彼天、如是彼天。」 ư thị ,Tôn-Giả A-na-luật đà cáo viết :「hiền giả Ca-chiên-diên !đa hữu bỉ Thiên ,vị thử nhật nguyệt như thị hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,dĩ quang bất cập quang ,bỉ dữ ngã tập ,cộng tướng úy lao ,hữu sở luận thuyết ,hữu sở đáp đối ,nhiên ngã bất như thị thuyết ,thị vị bỉ Thiên 、hữu bỉ Thiên 、như thị bỉ Thiên 。」 爾時,仙餘財主知彼尊者所說已訖,即從坐起,自行澡水,以極淨美種種豐饒食噉含消,手自斟酌,令得飽滿。食訖舉器,行澡水已,取一小床,別坐聽法。仙餘財主坐已,尊者阿那律陀而為說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,從坐起去。 nhĩ thời ,tiên dư tài chủ tri bỉ Tôn-Giả sở thuyết dĩ cật ,tức tùng tọa khởi ,tự hạnh/hành/hàng táo thủy ,dĩ cực tịnh mỹ chủng chủng phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,thủ tự châm chước ,lệnh đắc bão mãn 。thực/tự cật cử khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy dĩ ,thủ nhất tiểu sàng ,biệt tọa thính pháp 。tiên dư tài chủ tọa dĩ ,Tôn-Giả A-na-luật đà nhi vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 尊者阿那律陀所說如是。仙餘財主及諸比丘,聞尊者阿那律陀所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả A-na-luật đà sở thuyết như thị 。tiên dư tài chủ cập chư Tỳ-kheo ,văn Tôn-Giả A-na-luật đà sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 有勝天經第八竟(三千五百九十九字) hữu thắng Thiên Kinh đệ bát cánh (tam thiên ngũ bách cửu thập cửu tự ) (八〇)中阿含長壽王品迦絺那經第九(第二小土城誦) (bát 〇)Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm Ca hi na Kinh đệ cửu (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿那律陀亦在舍衛國,住娑羅邏巖山中。於是,尊者阿那律陀過夜平旦,著衣持鉢,入舍衛乞食。尊者阿難亦復平旦著衣持鉢,入舍衛乞食。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-na-luật đà diệc tại Xá-Vệ quốc ,trụ/trú Ta-la lá nham sơn trung 。ư thị ,Tôn-Giả A-na-luật đà quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập Xá-vệ khất thực 。Tôn-Giả A-nan diệc phục bình đán trước y trì bát ,nhập Xá-vệ khất thực 。 尊者阿那律陀見尊者阿難亦行乞食,見已,語曰:「賢者阿難!當知我三衣麤素壞盡。賢者!今可倩諸比丘為我作衣。」尊者阿難為尊者阿那律陀默然許倩。 Tôn-Giả A-na-luật đà kiến Tôn-Giả A-nan diệc hạnh/hành/hàng khất thực ,kiến dĩ ,ngữ viết :「hiền giả A-nan !đương tri ngã tam y thô tố hoại tận 。hiền giả !kim khả thiến chư Tỳ-kheo vi ngã tác y 。」Tôn-Giả A-nan vi Tôn-Giả A-na-luật đà mặc nhiên hứa thiến 。 於是,尊者阿難舍衛乞食已,食訖,中後收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,手執戶鑰,遍詣房房,見諸比丘便語之曰:「諸尊!今往詣娑羅邏巖山中,為尊者阿那律陀作衣。」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan Xá-vệ khất thực dĩ ,thực/tự cật ,trung hậu thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,thủ chấp hộ thược ,biến nghệ phòng phòng ,kiến chư Tỳ-kheo tiện ngữ chi viết :「chư tôn !kim vãng nghệ Ta-la lá nham sơn trung ,vi Tôn-Giả A-na-luật đà tác y 。」 於是,諸比丘聞尊者阿難語,皆往詣娑羅邏巖山中,為尊者阿那律陀作衣。 ư thị ,chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả A-nan ngữ ,giai vãng nghệ Ta-la lá nham sơn trung ,vi Tôn-Giả A-na-luật đà tác y 。 於是,世尊見尊者阿難手執戶鑰,遍詣房房,見已,問曰:「阿難!汝以何事,手執戶鑰,遍詣房房?」 ư thị ,Thế Tôn kiến Tôn-Giả A-nan thủ chấp hộ thược ,biến nghệ phòng phòng ,kiến dĩ ,vấn viết :「A-nan !nhữ dĩ hà sự ,thủ chấp hộ thược ,biến nghệ phòng phòng ?」 尊者阿難白曰:「世尊!我今倩諸比丘,為尊者阿那律陀作衣。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim thiến chư Tỳ-kheo ,vi Tôn-Giả A-na-luật đà tác y 。」 世尊告曰:「阿難!汝何以故不請如來為阿那律陀比丘作衣?」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !nhữ hà dĩ cố bất thỉnh Như Lai vi A-na-luật đà Tỳ-kheo tác y ?」 於是,尊者阿難即叉手向佛,白世尊曰:「唯願世尊往詣娑羅邏巖山中,為尊者阿那律陀作衣。」世尊為尊者阿難默然而許。 ư thị ,Tôn-Giả A-nan tức xoa thủ hướng Phật ,bạch Thế Tôn viết :「duy nguyện Thế Tôn vãng nghệ Ta-la lá nham sơn trung ,vi Tôn-Giả A-na-luật đà tác y 。」Thế Tôn vi Tôn-Giả A-nan mặc nhiên nhi hứa 。 於是,世尊將尊者阿難,往詣娑羅邏巖山中比丘眾前,敷坐而坐。爾時,娑羅邏巖山中有八百比丘及世尊共集坐,為尊者阿那律陀作衣。 ư thị ,Thế Tôn tướng Tôn-Giả A-nan ,vãng nghệ Ta-la lá nham sơn trung Tỳ-kheo chúng tiền ,phu tọa nhi tọa 。nhĩ thời ,Ta-la lá nham sơn trung hữu bát bách Tỳ-kheo cập Thế Tôn cọng tập tọa ,vi Tôn-Giả A-na-luật đà tác y 。 彼時,尊者大目揵連亦在眾中。於是,世尊告曰:「目揵連!我能為阿那律陀舒張衣裁,割截連綴而縫合之。」 bỉ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên diệc tại chúng trung 。ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「Mục-kiền-liên !ngã năng vi A-na-luật đà thư trương y tài ,cát tiệt liên chuế nhi phùng hợp chi 。」 爾時,尊者大目揵連即從座起,偏袒著衣,叉手向佛,白世尊曰:「唯願世尊為賢者阿那律陀舒張衣裁,諸比丘當共割截,連綴縫合。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tức tùng toạ khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch Thế Tôn viết :「duy nguyện Thế Tôn vi hiền giả A-na-luật đà thư trương y tài ,chư Tỳ-kheo đương cọng cát tiệt ,liên chuế phùng hợp 。」 於是,世尊即為尊者阿那律陀舒張衣裁,諸比丘便共割截,連綴縫合,即彼一日為尊者阿那律陀成三衣訖。 ư thị ,Thế Tôn tức vi Tôn-Giả A-na-luật đà thư trương y tài ,chư Tỳ-kheo tiện cọng cát tiệt ,liên chuế phùng hợp ,tức bỉ nhất nhật vi Tôn-Giả A-na-luật đà thành tam y cật 。 爾時,世尊知尊者阿那律陀三衣已成,則便告曰:「阿那律陀!汝為諸比丘說迦絺那法,我今腰痛,欲小自息。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Tôn-Giả A-na-luật đà tam y dĩ thành ,tức tiện cáo viết :「A-na-luật đà !nhữ vi chư Tỳ-kheo thuyết Ca hi na Pháp ,ngã kim yêu thống ,dục tiểu tự tức 。」 尊者阿那律陀白曰:「唯然。世尊!」 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 於是,世尊四疊優多羅僧以敷床上,襞僧伽梨作枕,右脇而臥,足足相累,作光明想,立正念正智,常作起想。 ư thị ,Thế Tôn tứ điệp ưu đa la tăng dĩ phu sàng thượng ,bích tăng già lê tác chẩm ,hữu hiếp nhi ngọa ,túc túc tướng luy ,tác quang minh tưởng ,lập chánh niệm chánh trí ,thường tác khởi tưởng 。 彼時,尊者阿那律陀告諸比丘:「諸賢!我本未出家學道時,厭生老病死、啼哭懊惱、悲泣憂慼,欲斷此大苦聚。諸賢!我厭已而作是觀:『居家至狹,塵勞之處,出家學道,發露曠大。我今在家為鎖所鎖,不得盡形壽修諸梵行,我寧可捨少財物及多財物,捨少親族及多親族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。』諸賢!我於後時捨少財物及多財物,捨少親族及多親族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。諸賢!我出家學道,捨族姓已,受比丘學,修行禁戒,守護從解脫,又復善攝威儀禮節,見纖介罪,常懷畏怖,受持學戒。 bỉ thời ,Tôn-Giả A-na-luật đà cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền !ngã bổn vị xuất gia học đạo thời ,yếm sanh lão bệnh tử 、đề khốc áo não 、bi khấp ưu Thích ,dục đoạn thử đại khổ tụ 。chư hiền !ngã yếm dĩ nhi tác thị quán :『cư gia chí hiệp ,trần lao chi xứ/xử ,xuất gia học đạo ,phát lộ khoáng Đại 。ngã kim tại gia vi tỏa sở tỏa ,bất đắc tận hình thọ tu chư phạm hạnh ,ngã ninh khả xả thiểu tài vật cập đa tài vật ,xả thiểu thân tộc cập đa thân tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。』chư hiền !ngã ư hậu thời xả thiểu tài vật cập đa tài vật ,xả thiểu thân tộc cập đa thân tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。chư hiền !ngã xuất gia học đạo ,xả tộc tính dĩ ,thọ/thụ Tỳ-kheo học ,tu hành cấm giới ,thủ hộ tùng giải thoát ,hựu phục thiện nhiếp uy nghi lễ tiết ,kiến tiêm giới tội ,thường hoài úy bố/phố ,thọ trì học giới 。 「諸賢!我離殺,斷殺,棄捨刀杖,有慚有愧,有慈悲心,饒益一切乃至蜫蟲,我於殺生淨除其心。諸賢!我離不與取,斷不與取,與而後取,樂於與取,常好布施,歡喜無悋,不望其報,我於不與取淨除其心。諸賢!我離非梵行,斷非梵行,勤修梵行,精勤妙行,清淨無穢,離欲斷婬,我於非梵行淨除其心。 「chư hiền !ngã ly sát ,đoạn sát ,khí xả đao trượng ,hữu tàm hữu quý ,hữu từ bi tâm ,nhiêu ích nhất thiết nãi chí côn trùng ,ngã ư sát sanh tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly bất dữ thủ ,đoạn bất dữ thủ ,dữ nhi hậu thủ ,lạc/nhạc ư dữ thủ ,thường hảo bố thí ,hoan hỉ vô lẫn ,bất vọng kỳ báo ,ngã ư bất dữ thủ tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly phi phạm hạnh ,đoạn phi phạm hạnh ,cần tu phạm hạnh ,tinh cần diệu hạnh/hành/hàng ,thanh tịnh vô uế ,ly dục đoạn dâm ,ngã ư phi phạm hạnh tịnh trừ kỳ tâm 。 「諸賢!我離妄言,斷妄言,真諦言,樂真諦,住真諦,不移動,一切可信,不欺世間,我於妄言淨除其心。諸賢!我離兩舌,斷兩舌,行不兩舌,不破壞他,不聞此語彼,欲破壞此,不聞彼語此,欲破壞彼,離者欲合,合者歡喜,不作群黨,不樂群黨,不稱說群黨,我於兩舌淨除其心。諸賢!我離麤言,斷麤言,若有所言,辭氣麤獷,惡聲逆耳,眾所不喜,眾所不愛,使他苦惱,令不得定,斷如是言。若有所說,清和柔潤,順耳入心,可喜可愛,使他安樂,言聲具了,不使人畏,令他得定,說如是言,我於麤言淨除其心。諸賢!我離綺語,斷綺語,時說、真說、法說、義說、止息說、樂止息說,事順時得宜,善教善訶,我於綺語淨除其心。 「chư hiền !ngã ly vọng ngôn ,đoạn vọng ngôn ,chân đế ngôn ,lạc/nhạc chân đế ,trụ/trú chân đế ,bất di động ,nhất thiết khả tín ,bất khi thế gian ,ngã ư vọng ngôn tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly lưỡng thiệt ,đoạn lưỡng thiệt ,hạnh/hành/hàng bất lưỡng thiệt ,bất phá hoại tha ,bất văn thử ngữ bỉ ,dục phá hoại thử ,bất văn bỉ ngữ thử ,dục phá hoại bỉ ,ly giả dục hợp ,hợp giả hoan hỉ ,bất tác quần đảng ,bất lạc/nhạc quần đảng ,bất xưng thuyết quần đảng ,ngã ư lưỡng thiệt tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly thô ngôn ,đoạn thô ngôn ,nhược hữu sở ngôn ,từ khí thô quánh ,ác thanh nghịch nhĩ ,chúng sở bất hỉ ,chúng sở bất ái ,sử tha khổ não ,lệnh bất đắc định ,đoạn như thị ngôn 。nhược hữu sở thuyết ,thanh hòa nhu nhuận ,thuận nhĩ nhập tâm ,khả hỉ khả ái ,sử tha an lạc ,ngôn thanh cụ liễu ,bất sử nhân úy ,lệnh tha đắc định ,thuyết như thị ngôn ,ngã ư thô ngôn tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly khỉ ngữ ,đoạn khỉ ngữ ,thời thuyết 、chân thuyết 、pháp thuyết 、nghĩa thuyết 、chỉ tức thuyết 、lạc/nhạc chỉ tức thuyết ,sự thuận thời đắc nghi ,thiện giáo thiện ha ,ngã ư khỉ ngữ tịnh trừ kỳ tâm 。 「諸賢!我離治生,斷治生,棄捨稱量及斗斛,不受財貨,不縛束人,不望折斗量,不以小利侵欺於人,我於治生淨除其心。諸賢!我離受寡婦、童女,斷受寡婦、童女,我於受寡婦、童女淨除其心。諸賢!我離受奴婢,斷受奴婢,我於受奴婢淨除其心。諸賢!我離受象、馬、牛、羊,斷受象、馬、牛、羊,我於受象、馬、牛、羊淨除其心。諸賢!我離受雞、猪,斷受雞、猪,我於受雞、猪淨除其心。諸賢!我離受田業、店肆,斷受田業、店肆,我於受田業、店肆淨除其心。諸賢!我離受生稻、麥、豆,斷受生稻、麥、豆,我於受生稻、麥、豆淨除其心。 「chư hiền !ngã ly trì sanh ,đoạn trì sanh ,khí xả xưng lượng cập đẩu hộc ,bất thọ/thụ tài hóa ,bất phược thúc nhân ,bất vọng chiết đẩu lượng ,bất dĩ tiểu lợi xâm khi ư nhân ,ngã ư trì sanh tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ ,đoạn thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ ,ngã ư thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly thọ/thụ nô tỳ ,đoạn thọ/thụ nô tỳ ,ngã ư thọ/thụ nô tỳ tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương ,đoạn thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương ,ngã ư thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly thọ/thụ kê 、trư ,đoạn thọ/thụ kê 、trư ,ngã ư thọ/thụ kê 、trư tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ ,đoạn thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ ,ngã ư thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly thọ sanh đạo 、mạch 、đậu ,đoạn thọ sanh đạo 、mạch 、đậu ,ngã ư thọ sanh đạo 、mạch 、đậu tịnh trừ kỳ tâm 。 「諸賢!我離酒,斷酒,我於飲酒淨除其心。諸賢!我離高廣大床,斷高廣大床,我於高廣大床淨除其心。諸賢!我離華鬘、瓔珞、塗香、脂粉,斷華鬘、瓔珞、塗香、脂粉,我於花鬘、瓔珞、塗香、脂粉淨除其心。諸賢!我離歌舞、倡妓及往觀聽,斷歌舞、倡妓及往觀聽,我於歌舞、倡妓及往觀聽淨除其心。諸賢!我離受生色像寶,斷受生色像寶,我於受生色像寶淨除其心。諸賢!我離過中食,斷過中食,一食,不夜食,學時食,我於過中食淨除其心。 「chư hiền !ngã ly tửu ,đoạn tửu ,ngã ư ẩm tửu tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly cao quảng đại sàng ,đoạn cao quảng đại sàng ,ngã ư cao quảng đại sàng tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn ,đoạn hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn ,ngã ư hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly ca vũ 、xướng kĩ cập vãng quán thính ,đoạn ca vũ 、xướng kĩ cập vãng quán thính ,ngã ư ca vũ 、xướng kĩ cập vãng quán thính tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly thọ sanh sắc tượng bảo ,đoạn thọ sanh sắc tượng bảo ,ngã ư thọ sanh sắc tượng bảo tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly quá/qua trung thực ,đoạn quá/qua trung thực ,nhất thực ,bất dạ thực/tự ,học thời thực ,ngã ư quá/qua trung thực tịnh trừ kỳ tâm 。 「諸賢!我已成就此聖戒聚,當復學極知足,衣取覆形,食取充軀,隨所遊至,與衣鉢俱,行無顧戀,猶如鷹鳥與兩翅俱,飛翔空中。諸賢!我亦如是,隨所遊至,與衣鉢俱,行無顧戀。諸賢!我已成就此聖戒聚及極知足,當復學守護諸根,常念閉塞,念欲明達,守護念心而得成就,恒起正知。若眼見色,然不受相,亦不味色,謂忿諍故。守護眼根,心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,趣向彼故,守護眼根。如是耳、鼻、舌、身,若意知法,然不受相,亦不味法,謂忿諍故。守護意根,心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,趣向彼故,守護意根。 「chư hiền !ngã dĩ thành tựu thử Thánh giới tụ ,đương phục học cực tri túc ,y thủ phước hình ,thực/tự thủ sung khu ,tùy sở du chí ,dữ y bát câu ,hạnh/hành/hàng vô cố luyến ,do như ưng điểu dữ lượng sí câu ,phi tường không trung 。chư hiền !ngã diệc như thị ,tùy sở du chí ,dữ y bát câu ,hạnh/hành/hàng vô cố luyến 。chư hiền !ngã dĩ thành tựu thử Thánh giới tụ cập cực tri túc ,đương phục học thủ hộ chư căn ,thường niệm bế tắc ,niệm dục minh đạt ,thủ hộ niệm tâm nhi đắc thành tựu ,hằng khởi chánh tri 。nhược/nhã nhãn kiến sắc ,nhiên bất thọ/thụ tướng ,diệc bất vị sắc ,vị phẫn tránh cố 。thủ hộ nhãn căn ,tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thú hướng bỉ cố ,thủ hộ nhãn căn 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,nhược/nhã ý tri Pháp ,nhiên bất thọ/thụ tướng ,diệc bất vị Pháp ,vị phẫn tránh cố 。thủ hộ ý căn ,tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thú hướng bỉ cố ,thủ hộ ý căn 。 「諸賢!我已成就此聖戒聚及極知足,守護諸根,當復學正知出入,善觀分別,屈申低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥,眠寤語默,皆正知之。諸賢!我已成就此聖戒聚及極知足,守護諸根,正知出入,當復學獨住遠離,在無事處,或至樹下空安靜處、山巖石室、露地蘘(卄/積),或至林中,或在塚間。諸賢!我已在無事處,或至樹下空安靜處,敷尼師檀,結加趺坐,正身正願,反念不向,斷除貪伺。心無有諍,見他財物、諸生活具,不起貪伺,欲令我得,我於貪伺淨除其心。如是嗔恚、睡眠、調悔、斷疑、度惑,於諸善法無有猶豫,我於疑惑淨除其心。諸賢!我已斷此五蓋、心穢、慧羸,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。 「chư hiền !ngã dĩ thành tựu thử Thánh giới tụ cập cực tri túc ,thủ hộ chư căn ,đương phục học chánh tri xuất nhập ,thiện quán phân biệt ,khuất thân đê ngưỡng ,nghi dung tường tự ,thiện trước/trứ tăng già lê cập chư y bát ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa ,miên ngụ ngữ mặc ,giai chánh tri chi 。chư hiền !ngã dĩ thành tựu thử Thánh giới tụ cập cực tri túc ,thủ hộ chư căn ,chánh tri xuất nhập ,đương phục học độc trụ/trú viễn ly ,tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử 、sơn nham thạch thất 、lộ địa nhương (nhập /tích ),hoặc chí lâm trung ,hoặc tại trủng gian 。chư hiền !ngã dĩ tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa ,chánh thân chánh nguyện ,phản niệm bất hướng ,đoạn trừ tham tý 。tâm vô hữu tránh ,kiến tha tài vật 、chư sanh hoạt cụ ,bất khởi tham tý ,dục lệnh ngã đắc ,ngã ư tham tý tịnh trừ kỳ tâm 。như thị sân nhuế/khuể 、thụy miên 、điều hối 、đoạn nghi 、độ hoặc ,ư chư thiện Pháp vô hữu do dự ,ngã ư nghi hoặc tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã dĩ đoạn thử ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。 「諸賢!我已得如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,學如意足智通作證。諸賢!我得無量如意足,謂分一為眾,合眾為一,一則住一,有知有見,不礙石壁,猶如行空;沒地如水,履水如地,結加趺坐,上昇虛空,猶如鳥翔。今此日月有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,以手捫摸身至梵天。諸賢!我已得如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,學天耳智通作證。諸賢!我以天耳聞人、非人音聲,近遠、妙與不妙。 「chư hiền !ngã dĩ đắc như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,học như ý túc Trí Thông tác chứng 。chư hiền !ngã đắc vô lượng như ý túc ,vị phần nhất vi chúng ,hợp chúng vi nhất ,nhất tức trụ/trú nhất ,hữu tri hữu kiến ,bất ngại thạch bích ,do như hạnh/hành/hàng không ;một địa như thủy ,lý thủy như địa ,kiết già phu tọa ,thượng thăng hư không ,do như điểu tường 。kim thử nhật nguyệt hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,dĩ thủ môn  mạc thân chí Phạm Thiên 。chư hiền !ngã dĩ đắc như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,học thiên nhĩ trí thông tác chứng 。chư hiền !ngã dĩ thiên nhĩ văn nhân 、phi nhân âm thanh ,cận viễn 、diệu dữ bất diệu 。 「諸賢!我已得如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,學他心智通作證。諸賢!我為他眾生所念、所思、所為、所行,以他心智知他心如真,有欲心知有欲心如真,無欲心知無欲心如真,有恚無恚、有癡無癡、有穢無穢、合散、高下、小大、修不修、定不定,不解脫心知不解脫心如真,解脫心知解脫心如真。 「chư hiền !ngã dĩ đắc như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,học tha tâm trí thông tác chứng 。chư hiền !ngã vi tha chúng sanh sở niệm 、sở tư 、sở vi 、sở hạnh ,dĩ tha tâm trí tri tha tâm như chân ,hữu dục tâm tri hữu dục tâm như chân ,vô dục tâm tri vô dục tâm như chân ,hữu nhuế/khuể vô nhuế/khuể 、hữu si vô si 、hữu uế vô uế 、hợp tán 、cao hạ 、tiểu Đại 、tu bất tu 、định bất định ,bất giải thoát tâm tri bất giải thoát tâm như chân ,giải thoát tâm tri giải thoát tâm như chân 。 「諸賢!我已得如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心學憶宿命智通作證。諸賢!有行有相貌,憶本無量昔所經歷,謂一生、二生、百生、千生、成劫、敗劫、無量成敗劫,彼眾生名某,彼昔更歷,我曾生彼,如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽命訖,此死生彼,彼死生此,我生在此,如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽命訖。 「chư hiền !ngã dĩ đắc như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm học ức tú mạng Trí Thông tác chứng 。chư hiền !hữu hạnh/hành/hàng hữu tướng mạo ,ức bổn vô lượng tích sở kinh lịch ,vị nhất sanh 、nhị sanh 、bách sanh 、thiên sanh 、thành kiếp 、bại kiếp 、vô lượng thành bại kiếp ,bỉ chúng sanh danh mỗ ,bỉ tích cánh lịch ,ngã tằng sanh bỉ ,như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh 、như thị ẩm thực 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ mạng cật ,thử tử sanh bỉ ,bỉ tử sanh thử ,ngã sanh tại thử ,như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh 、như thị ẩm thực 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ mạng cật 。 「諸賢!我已得如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,學生死智通作證。諸賢!我以清淨天眼出過於人,見此眾生死時生時,好色惡色,妙與不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業見其如真。若此眾生成就身惡行,口、意惡行,誹謗聖人,邪見,成就邪見業,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身妙行,口、意妙行,不誹謗聖人,正見、成就正見業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,上生天中。 「chư hiền !ngã dĩ đắc như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,học sanh tử Trí Thông tác chứng 。chư hiền !ngã dĩ thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời sanh thời ,hảo sắc ác sắc ,diệu dữ bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp kiến kỳ như chân 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,phỉ báng Thánh nhân ,tà kiến ,thành tựu tà kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bất phỉ báng Thánh nhân ,chánh kiến 、thành tựu chánh kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,thượng sanh Thiên trung 。 「諸賢!我已得如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,學漏盡智通作證。諸賢!我知此苦如真,知此苦習、知此苦滅、知此苦滅道如真,知此漏、知此漏習、知此漏滅、知此漏滅道如真。彼如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。 「chư hiền !ngã dĩ đắc như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,học lậu tận trí thông tác chứng 。chư hiền !ngã tri thử khổ như chân ,tri thử khổ tập 、tri thử khổ diệt 、tri thử khổ diệt đạo như chân ,tri thử lậu 、tri thử lậu tập 、tri thử lậu diệt 、tri thử lậu diệt đạo như chân 。bỉ như thị tri 、như thị kiến ,dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ ,tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。 「諸賢!若有比丘犯戒、破戒、缺戒、穿戒、穢戒、黑戒者,欲依戒立戒,以戒為梯,昇無上慧堂正法閣者,終無是處。諸賢!猶去村不遠,有樓觀堂閣,其中安梯或施十隥,或十二隥,若有人來,求願欲得昇彼堂閣,若不登此梯第一隥上,欲登第二隥者,終無是處;若不登第二隥,欲登第三、四,至昇堂閣者,終無是處。諸賢!如是若有比丘犯戒、破戒、缺戒、穿戒、穢戒、黑戒者,欲依戒立戒,以戒為梯,昇無上慧堂正法閣者,終無是處。 「chư hiền !nhược hữu Tỳ-kheo phạm giới 、phá giới 、khuyết giới 、xuyên giới 、uế giới 、hắc giới giả ,dục y giới lập giới ,dĩ giới vi thê ,thăng vô thượng tuệ đường chánh pháp các giả ,chung vô thị xứ 。chư hiền !do khứ thôn bất viễn ,hữu lâu quán đường các ,kỳ trung an thê hoặc thí thập đăng ,hoặc thập nhị đăng ,nhược hữu nhân lai ,cầu nguyện dục đắc thăng bỉ đường các ,nhược/nhã bất đăng thử thê đệ nhất đăng thượng ,dục đăng đệ nhị đăng giả ,chung vô thị xứ ;nhược/nhã bất đăng đệ nhị đăng ,dục đăng đệ tam 、tứ ,chí thăng đường các giả ,chung vô thị xứ 。chư hiền !như thị nhược hữu Tỳ-kheo phạm giới 、phá giới 、khuyết giới 、xuyên giới 、uế giới 、hắc giới giả ,dục y giới lập giới ,dĩ giới vi thê ,thăng vô thượng tuệ đường chánh pháp các giả ,chung vô thị xứ 。 「諸賢!若有比丘不犯戒、破戒、缺戒、穿戒、穢戒、黑戒者,欲依戒立戒,以戒為梯,昇無上慧堂正法閣者,必有是處。諸賢!猶去村不遠,有樓觀堂閣,其中安梯或施十隥,或十二隥,若有人來,求願欲得昇彼堂閣,若登此梯第一隥上,欲登第二隥者,必有是處;若登第二隥,欲登第三、四,至昇堂閣者,必有是處。諸賢!如是若有比丘不犯戒、破戒、缺戒、穿戒、穢戒、黑戒者,欲依戒立戒,以戒為梯,昇無上慧堂正法閣者,必有是處。 「chư hiền !nhược hữu Tỳ-kheo bất phạm giới 、phá giới 、khuyết giới 、xuyên giới 、uế giới 、hắc giới giả ,dục y giới lập giới ,dĩ giới vi thê ,thăng vô thượng tuệ đường chánh pháp các giả ,tất hữu thị xứ 。chư hiền !do khứ thôn bất viễn ,hữu lâu quán đường các ,kỳ trung an thê hoặc thí thập đăng ,hoặc thập nhị đăng ,nhược hữu nhân lai ,cầu nguyện dục đắc thăng bỉ đường các ,nhược/nhã đăng thử thê đệ nhất đăng thượng ,dục đăng đệ nhị đăng giả ,tất hữu thị xứ ;nhược/nhã đăng đệ nhị đăng ,dục đăng đệ tam 、tứ ,chí thăng đường các giả ,tất hữu thị xứ 。chư hiền !như thị nhược hữu Tỳ-kheo bất phạm giới 、phá giới 、khuyết giới 、xuyên giới 、uế giới 、hắc giới giả ,dục y giới lập giới ,dĩ giới vi thê ,thăng vô thượng tuệ đường chánh pháp các giả ,tất hữu thị xứ 。 「諸賢!我依戒立戒,以戒為梯,昇無上慧堂正法之閣,以小方便觀千世界。諸賢!猶有目人住高樓上,以小方便觀下露地,見千土塹。諸賢!我亦如是,依戒立戒,以戒為梯,昇無上慧堂正法之閣,以小方便觀千世界。諸賢!若王大象,或有七寶,或復減八,以多羅葉覆之,如我覆藏於此六通。 「chư hiền !ngã y giới lập giới ,dĩ giới vi thê ,thăng vô thượng tuệ đường chánh pháp chi các ,dĩ tiểu phương tiện quán thiên thế giới 。chư hiền !do hữu mục nhân trụ/trú cao lâu thượng ,dĩ tiểu phương tiện quán hạ lộ địa ,kiến thiên độ tiệm 。chư hiền !ngã diệc như thị ,y giới lập giới ,dĩ giới vi thê ,thăng vô thượng tuệ đường chánh pháp chi các ,dĩ tiểu phương tiện quán thiên thế giới 。chư hiền !nhược/nhã Vương đại tượng ,hoặc hữu thất bảo ,hoặc phục giảm bát ,dĩ Ta-la diệp phước chi ,như ngã phước tạng ư thử lục thông 。 「諸賢!若於我如意足智通作證有疑惑者,彼應問我,我當答之。諸賢!若於我天耳智通作證有疑惑者,彼應問我,我當答之。諸賢!若於我他心智通作證有疑惑者,彼應問我,我當答之。諸賢!若於我宿命智通作證有疑惑者,彼應問我,我當答之。諸賢!若於我生死智通作證有疑惑者,彼應問我,我當答之。諸賢!若於我漏盡智通作證有疑惑者,彼應問我,我當答之。」 「chư hiền !nhược/nhã ư ngã như ý túc Trí Thông tác chứng hữu nghi hoặc giả ,bỉ ưng vấn ngã ,ngã đương đáp chi 。chư hiền !nhược/nhã ư ngã thiên nhĩ trí thông tác chứng hữu nghi hoặc giả ,bỉ ưng vấn ngã ,ngã đương đáp chi 。chư hiền !nhược/nhã ư ngã tha tâm trí thông tác chứng hữu nghi hoặc giả ,bỉ ưng vấn ngã ,ngã đương đáp chi 。chư hiền !nhược/nhã ư ngã tú mạng Trí Thông tác chứng hữu nghi hoặc giả ,bỉ ưng vấn ngã ,ngã đương đáp chi 。chư hiền !nhược/nhã ư ngã sanh tử Trí Thông tác chứng hữu nghi hoặc giả ,bỉ ưng vấn ngã ,ngã đương đáp chi 。chư hiền !nhược/nhã ư ngã lậu tận trí thông tác chứng hữu nghi hoặc giả ,bỉ ưng vấn ngã ,ngã đương đáp chi 。」 於是,尊者阿難白曰:「尊者阿那律陀!今娑羅邏巖山集坐八百比丘及世尊在中,為尊者阿那律陀作衣,若於尊者阿那律陀如意足智通作證有疑惑者,彼當問之,尊者阿那律陀答。若於尊者阿那律陀天耳智通作證有疑惑者,彼當問之,尊者阿那律陀答。若於尊者阿那律陀他心智通作證有疑惑者,彼當問之,尊者阿那律陀答。若於尊者阿那律陀宿命智通作證有疑惑者,彼當問之,尊者阿那律陀答。若於尊者阿那律陀生死智通作證有疑惑者,彼當問之,尊者阿那律陀答。若於尊者阿那律陀漏盡智通作證有疑惑者,彼當問之,尊者阿那律陀答。但我等長夜以心識尊者阿那律陀心,如尊者阿那律陀,有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Tôn-Giả A-na-luật đà !kim Ta-la lá nham sơn tập tọa bát bách Tỳ-kheo cập Thế Tôn tại trung ,vi Tôn-Giả A-na-luật đà tác y ,nhược/nhã ư Tôn-Giả A-na-luật đà như ý túc Trí Thông tác chứng hữu nghi hoặc giả ,bỉ đương vấn chi ,Tôn-Giả A-na-luật đà đáp 。nhược/nhã ư Tôn-Giả A-na-luật đà thiên nhĩ trí thông tác chứng hữu nghi hoặc giả ,bỉ đương vấn chi ,Tôn-Giả A-na-luật đà đáp 。nhược/nhã ư Tôn-Giả A-na-luật đà tha tâm trí thông tác chứng hữu nghi hoặc giả ,bỉ đương vấn chi ,Tôn-Giả A-na-luật đà đáp 。nhược/nhã ư Tôn-Giả A-na-luật đà tú mạng Trí Thông tác chứng hữu nghi hoặc giả ,bỉ đương vấn chi ,Tôn-Giả A-na-luật đà đáp 。nhược/nhã ư Tôn-Giả A-na-luật đà sanh tử Trí Thông tác chứng hữu nghi hoặc giả ,bỉ đương vấn chi ,Tôn-Giả A-na-luật đà đáp 。nhược/nhã ư Tôn-Giả A-na-luật đà lậu tận trí thông tác chứng hữu nghi hoặc giả ,bỉ đương vấn chi ,Tôn-Giả A-na-luật đà đáp 。đãn ngã đẳng trường/trưởng dạ dĩ tâm thức Tôn-Giả A-na-luật đà tâm ,như Tôn-Giả A-na-luật đà ,hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。」 於是,世尊所患已差而得安隱,即時便起,結加趺坐。世尊坐已,歎尊者阿那律陀曰:「善哉!善哉!阿那律陀!極善。阿那律陀!謂汝為諸比丘說迦絺那法。阿那律陀!汝復為諸比丘說迦絺那法。阿那律陀!汝為諸比丘數數說迦絺那法。」 ư thị ,Thế Tôn sở hoạn dĩ sái nhi đắc an ổn ,tức thời tiện khởi ,kiết già phu tọa 。Thế Tôn tọa dĩ ,thán Tôn-Giả A-na-luật đà viết :「Thiện tai !Thiện tai !A-na-luật đà !cực thiện 。A-na-luật đà !vị nhữ vi chư Tỳ-kheo thuyết Ca hi na Pháp 。A-na-luật đà !nhữ phục vi chư Tỳ-kheo thuyết Ca hi na Pháp 。A-na-luật đà !nhữ vi chư Tỳ-kheo sát sát thuyết Ca hi na Pháp 。」 於是,世尊告諸比丘:「比丘!汝等受迦絺那法,誦習迦絺那法,善持迦絺那法。所以者何?迦絺那法與法相應,為梵行本,致通致覺,亦致涅槃。若族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,應當至心受迦絺那法,善受善持迦絺那法。所以者何?我不見過去時諸比丘作如是衣,如阿那律陀比丘;不見未來、現在諸比丘作如是衣,如阿那律陀比丘。所以者何?謂今娑羅邏巖山集坐八百比丘及世尊在中,為阿那律陀比丘作衣,如是阿那律陀比丘,有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。」 ư thị ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Tỳ-kheo !nhữ đẳng thọ/thụ Ca hi na Pháp ,tụng tập Ca hi na Pháp ,thiện trì Ca hi na Pháp 。sở dĩ giả hà ?Ca hi na Pháp dữ Pháp tướng ứng ,vi phạm hạnh bổn ,trí thông trí giác ,diệc trí Niết-Bàn 。nhược/nhã tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,ứng đương chí tâm thọ/thụ Ca hi na Pháp ,thiện thọ thiện trì Ca hi na Pháp 。sở dĩ giả hà ?ngã bất kiến quá khứ thời chư Tỳ-kheo tác như thị y ,như A-na-luật đà Tỳ-kheo ;bất kiến vị lai 、hiện tại chư Tỳ-kheo tác như thị y ,như A-na-luật đà Tỳ-kheo 。sở dĩ giả hà ?vị kim Ta-la lá nham sơn tập tọa bát bách Tỳ-kheo cập Thế Tôn tại trung ,vi A-na-luật đà Tỳ-kheo tác y ,như thị A-na-luật đà Tỳ-kheo ,hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。」 佛說如是。尊者阿那律陀及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-na-luật đà cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 迦絺那經第九竟(三千七百八十字) Ca hi na Kinh đệ cửu cánh (tam thiên thất bách bát thập tự ) 中阿含經卷第十九(一萬四百六十九字)(第二小土城誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ thập cửu (nhất vạn tứ bách lục thập cửu tự )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 中阿含經卷第二十 Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (八一)中阿含長壽王品念身經第十(第二小土城誦) (bát nhất )Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm niệm thân Kinh đệ thập (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊鴦祇國中,與大比丘眾俱,往詣阿惒那揵尼住處。 nhất thời ,Phật du ương kì quốc trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,vãng nghệ A-hòa-na kiền ni trụ xứ 。 爾時,世尊過夜平旦,著衣持鉢,入阿惒那而行乞食。食訖,中後收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,往詣一林,入彼林中,至一樹下,敷尼師檀,結跏趺坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập A-hòa-na nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。thực/tự cật ,trung hậu thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,vãng nghệ nhất lâm ,nhập bỉ lâm trung ,chí nhất thụ hạ ,phu ni sư đàn ,kết già phu tọa 。 爾時,眾多比丘於中食後,集坐講堂,共論此事。「諸賢!世尊甚奇!甚特!修習念身,分別廣布,極知極觀,極修習,極護治,善具善行,在一心中,佛說念身有大果報,得眼、有目見第一義。」 nhĩ thời ,chúng đa Tỳ-kheo ư trung thực hậu ,tập tọa giảng đường ,cọng luận thử sự 。「chư hiền !Thế Tôn thậm kì !thậm đặc !tu tập niệm thân ,phân biệt quảng bố ,cực tri cực quán ,cực tu tập ,cực hộ trì ,thiện cụ thiện hạnh/hành/hàng ,tại nhất tâm trung ,Phật thuyết niệm thân hữu Đại quả báo ,đắc nhãn 、hữu mục kiến đệ nhất nghĩa 。」 爾時,世尊在於宴坐,以淨天耳出過於人,聞諸比丘於中食後,集坐講堂,共論此事。「諸賢!世尊甚奇!甚特!修習念身,分別廣布,極知極觀,極修習,極護治,善具善行,在一心中,佛說念身有大果報,得眼、有目見第一義。」世尊聞已,則於晡時從宴坐起,往詣講堂比丘眾前,敷座而坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn tại ư yến tọa ,dĩ tịnh thiên nhĩ xuất quá/qua ư nhân ,văn chư Tỳ-kheo ư trung thực hậu ,tập tọa giảng đường ,cọng luận thử sự 。「chư hiền !Thế Tôn thậm kì !thậm đặc !tu tập niệm thân ,phân biệt quảng bố ,cực tri cực quán ,cực tu tập ,cực hộ trì ,thiện cụ thiện hạnh/hành/hàng ,tại nhất tâm trung ,Phật thuyết niệm thân hữu Đại quả báo ,đắc nhãn 、hữu mục kiến đệ nhất nghĩa 。」Thế Tôn văn dĩ ,tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ giảng đường Tỳ-kheo chúng tiền ,phu toạ nhi tọa 。 爾時世尊告諸比丘:「汝等向共論何事耶?以何事故集坐講堂?」 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng hướng cọng luận hà sự da ?dĩ hà sự cố tập tọa giảng đường ?」 時,諸比丘白曰:「世尊!我等諸比丘於中食後,集坐講堂,共論此事。諸賢!世尊甚奇!甚特!修習念身,分別廣布,極知極觀,極修習,極護治,善具善行,在一心中,佛說念身有大果報,得眼、有目見第一義。世尊!我等向共論如此事,以此事故,集坐講堂。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !ngã đẳng chư Tỳ-kheo ư trung thực hậu ,tập tọa giảng đường ,cọng luận thử sự 。chư hiền !Thế Tôn thậm kì !thậm đặc !tu tập niệm thân ,phân biệt quảng bố ,cực tri cực quán ,cực tu tập ,cực hộ trì ,thiện cụ thiện hạnh/hành/hàng ,tại nhất tâm trung ,Phật thuyết niệm thân hữu Đại quả báo ,đắc nhãn 、hữu mục kiến đệ nhất nghĩa 。Thế Tôn !ngã đẳng hướng cọng luận như thử sự ,dĩ thử sự cố ,tập tọa giảng đường 。」 世尊復告諸比丘曰:「云何我說修習念身,分別廣布,得大果報?」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「vân hà ngã thuyết tu tập niệm thân ,phân biệt quảng bố ,đắc Đại quả báo ?」 時,諸比丘白世尊曰:「世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,惟願說之,我等聞已,得廣知義。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn vi pháp bản ,Thế Tôn vi pháp chủ ,Pháp do Thế Tôn ,duy nguyện thuyết chi ,ngã đẳng văn dĩ ,đắc quảng tri nghĩa 。」 佛便告曰:「汝等諦聽,善思念之,我當為汝分別其義。」時,諸比丘受教而聽。 Phật tiện cáo viết :「nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ phân biệt kỳ nghĩa 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言:「云何比丘修習念身?比丘者行則知行,住則知住,坐則知坐,臥則知臥,眠則知眠,寤則知寤,眠寤則知眠寤;如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 Phật ngôn :「vân hà Tỳ-kheo tu tập niệm thân ?Tỳ-kheo giả hạnh/hành/hàng tức tri hạnh/hành/hàng ,trụ/trú tức tri trụ/trú ,tọa tức tri tọa ,ngọa tức tri ngọa ,miên tức tri miên ,ngụ tức tri ngụ ,miên ngụ tức tri miên ngụ ;như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者正知出入,善觀分別,屈伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠寤語默皆正知之;如是比丘隨其身行便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả chánh tri xuất nhập ,thiện quán phân biệt ,khuất thân đê ngưỡng ,nghi dung tường tự ,thiện trước/trứ tăng già lê cập chư y bát ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 、miên ngụ ngữ mặc giai chánh tri chi ;như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者生惡不善念,以善法念治斷滅止,猶木工師、木工弟子,彼持墨繩,用拼於木,則以利斧斫治令直。如是比丘生惡不善念,以善法念治斷滅止。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả sanh ác bất thiện niệm ,dĩ thiện Pháp niệm trì đoạn diệt chỉ ,do mộc công sư 、mộc công đệ-tử ,bỉ trì mặc thằng ,dụng bính ư mộc ,tức dĩ lợi phủ chước trì lệnh trực 。như thị Tỳ-kheo sanh ác bất thiện niệm ,dĩ thiện Pháp niệm trì đoạn diệt chỉ 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者齒齒相著,舌逼上齶,以心治心,治斷滅止。猶二力士捉一羸人,處處旋捉,自在打鍛,如是比丘齒齒相著,舌逼上齶,以心治心,治斷滅止。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả xỉ xỉ tưởng trước ,thiệt bức thượng 齶,dĩ tâm trì tâm ,trì đoạn diệt chỉ 。do nhị lực sĩ tróc nhất luy nhân ,xứ xứ toàn tróc ,tự tại đả đoán ,như thị Tỳ-kheo xỉ xỉ tưởng trước ,thiệt bức thượng 齶,dĩ tâm trì tâm ,trì đoạn diệt chỉ 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者念入息即知念入息,念出息即知念出息,入息長即知入息長,出息長即知出息長,入息短即知入息短,出息短即知出息短。學一切身息入,學一切身息出,學止身行息入,學止口行息出。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả niệm nhập tức tức tri niệm nhập tức ,niệm xuất tức tức tri niệm xuất tức ,nhập tức trường/trưởng tức tri nhập tức trường/trưởng ,xuất tức trường/trưởng tức tri xuất tức trường/trưởng ,nhập tức đoản tức tri nhập tức đoản ,xuất tức đoản tức tri xuất tức đoản 。học nhất thiết thân tức nhập ,học nhất thiết thân tức xuất ,học chỉ thân hạnh/hành/hàng tức nhập ,học chỉ khẩu hạnh/hành/hàng tức xuất 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者,離生喜樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,離生喜樂無處不遍。猶工浴人器盛澡豆,水和成摶,水漬潤澤,普遍充滿無處不周。如是比丘離生喜樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,離生喜樂無處不遍。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真,是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả ,ly sanh thiện lạc ,tí thân nhuận trạch ,phổ biến sung mãn ư thử thân trung ,ly sanh thiện lạc vô xứ/xử bất biến 。do công dục nhân khí thịnh táo đậu ,thủy hòa thành đoàn ,thủy tí nhuận trạch ,phổ biến sung mãn vô xứ/xử bất châu 。như thị Tỳ-kheo ly sanh thiện lạc ,tí thân nhuận trạch ,phổ biến sung mãn ư thử thân trung ,ly sanh thiện lạc vô xứ/xử bất biến 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân ,thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者定生喜樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,定生喜樂無處不遍。猶如山泉,極淨澄清,充滿盈流,四方水來,無緣得入,即彼泉底,水自涌出,盈流於外,漬山潤澤,普遍充滿無處不周。如是比丘定生喜樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,定生喜樂無處不遍。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả định sanh thiện lạc ,tí thân nhuận trạch ,phổ biến sung mãn ư thử thân trung ,định sanh thiện lạc vô xứ/xử bất biến 。do như sơn tuyền ,cực tịnh trừng thanh ,sung mãn doanh lưu ,tứ phương thủy lai ,vô duyên đắc nhập ,tức bỉ tuyền để ,thủy tự dũng xuất ,doanh lưu ư ngoại ,tí sơn nhuận trạch ,phổ biến sung mãn vô xứ/xử bất châu 。như thị Tỳ-kheo định sanh thiện lạc ,tí thân nhuận trạch ,phổ biến sung mãn ư thử thân trung ,định sanh thiện lạc vô xứ/xử bất biến 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者無喜生樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,無喜生樂無處不遍。猶青蓮華,紅、赤、白蓮,水生水長,在於水底,根莖華葉,悉漬潤澤,普遍充滿無處不周。如是比丘無喜生樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,無喜生樂無處不遍。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả vô hỉ sanh lạc/nhạc ,tí thân nhuận trạch ,phổ biến sung mãn ư thử thân trung ,vô hỉ sanh lạc/nhạc vô xứ/xử bất biến 。do thanh liên hoa ,hồng 、xích 、bạch liên ,thủy sanh thủy trường/trưởng ,tại ư thủy để ,căn hành hoa diệp ,tất tí nhuận trạch ,phổ biến sung mãn vô xứ/xử bất châu 。như thị Tỳ-kheo vô hỉ sanh lạc/nhạc ,tí thân nhuận trạch ,phổ biến sung mãn ư thử thân trung ,vô hỉ sanh lạc/nhạc vô xứ/xử bất biến 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者於此身中,以清淨心意解遍滿成就遊,於此身中,以清淨心無處不遍。猶有一人,被七肘衣或八肘衣,從頭至足,於此身體無處不覆。如是比丘於此身中,以清淨心意解遍滿成就遊,於此身中,以清淨心無處不遍。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả ư thử thân trung ,dĩ thanh tịnh tâm ý giải biến mãn thành tựu du ,ư thử thân trung ,dĩ thanh tịnh tâm vô xứ/xử bất biến 。do hữu nhất nhân ,bị thất trửu y hoặc bát trửu y ,tùng đầu chí túc ,ư thử thân thể vô xứ/xử bất phước 。như thị Tỳ-kheo ư thử thân trung ,dĩ thanh tịnh tâm ý giải biến mãn thành tựu du ,ư thử thân trung ,dĩ thanh tịnh tâm vô xứ/xử bất biến 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者念光明想,善受善持,善意所念,如前後亦然,如後前亦然,如晝夜亦然,如夜晝亦然,如下上亦然,如上下亦然,如是不顛倒,心無有纏,修光明心,心終不為闇之所覆。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả niệm quang minh tưởng ,thiện thọ thiện trì ,thiện ý sở niệm ,như tiền hậu diệc nhiên ,như hậu tiền diệc nhiên ,như trú dạ diệc nhiên ,như dạ trú diệc nhiên ,như hạ thượng diệc nhiên ,như thượng hạ diệc nhiên ,như thị bất điên đảo ,tâm vô hữu triền ,tu quang minh tâm ,tâm chung bất vi ám chi sở phước 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者觀相善受、善持、善意所念。猶如有人,坐觀臥人,臥觀坐人。如是比丘觀相善受、善持、善意所念。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả quán tướng thiện thọ 、thiện trì 、thiện ý sở niệm 。do như hữu nhân ,tọa quán ngọa nhân ,ngọa quán tọa nhân 。như thị Tỳ-kheo quán tướng thiện thọ 、thiện trì 、thiện ý sở niệm 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者此身隨住,隨其好惡,從頭至足,觀見種種不淨充滿,謂此身中有髮、毛、爪、齒、麁細薄膚、皮、肉、筋、骨、心、腎、肝、肺、大腸、小腸、脾、胃、摶糞、腦及腦根、淚、汗、涕、唾、膿、血、肪、髓、涎、膽、小便。猶以器盛若干種子,有目之士,悉見分明,謂稻、粟種、大麥、小麥、大小麻豆、菘菁芥子。如是比丘此身隨住,隨其好惡,從頭至足,觀見種種不淨充滿,謂此身中有髮、毛、爪、齒、麁細薄膚、皮、肉、筋、骨、心、腎、肝、肺、大腸、小腸、脾、胃、摶糞、腦及腦根、淚、汗、涕、唾、膿、血、肪、髓、涎、膽、小便。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả thử thân tùy trụ ,tùy kỳ hảo ác ,tùng đầu chí túc ,quán kiến chủng chủng bất tịnh sung mãn ,vị thử thân trung hữu phát 、mao 、trảo 、xỉ 、thô tế bạc phu 、bì 、nhục 、cân 、cốt 、tâm 、thận 、can 、phế 、Đại tràng 、tiểu tràng 、Tì 、vị 、đoàn phẩn 、não cập não căn 、lệ 、hãn 、thế 、thóa 、nùng 、huyết 、phương 、tủy 、tiên 、đảm 、tiểu tiện 。do dĩ khí thịnh nhược can chủng tử ,hữu mục chi sĩ ,tất kiến phân minh ,vị đạo 、túc chủng 、Đại mạch 、tiểu mạch 、đại tiểu ma đậu 、tùng tinh giới tử 。như thị Tỳ-kheo thử thân tùy trụ ,tùy kỳ hảo ác ,tùng đầu chí túc ,quán kiến chủng chủng bất tịnh sung mãn ,vị thử thân trung hữu phát 、mao 、trảo 、xỉ 、thô tế bạc phu 、bì 、nhục 、cân 、cốt 、tâm 、thận 、can 、phế 、Đại tràng 、tiểu tràng 、Tì 、vị 、đoàn phẩn 、não cập não căn 、lệ 、hãn 、thế 、thóa 、nùng 、huyết 、phương 、tủy 、tiên 、đảm 、tiểu tiện 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者觀身諸界,我此身中有地界、水界、火界、風界、空界、識界。猶如屠兒殺牛,剝皮布於地上,分作六段。如是比丘觀身諸界,我此身中,地界、水界、火界、風界、空界、識界。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả quán thân chư giới ,ngã thử thân trung hữu địa giới 、thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới 。do như đồ nhi sát ngưu ,bác bì bố ư địa thượng ,phần tác lục đoạn 。như thị Tỳ-kheo quán thân chư giới ,ngã thử thân trung ,địa giới 、thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者觀彼死屍,或一、二日,至六、七日,烏鵄所啄,犲狗所食,火燒埋地,悉腐爛壞,見已自比,今我此身亦復如是,俱有此法,終不得離。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả quán bỉ tử thi ,hoặc nhất 、nhị nhật ,chí lục 、thất nhật ,ô 鵄sở trác ,犲cẩu sở thực/tự ,hỏa thiêu mai địa ,tất hủ lạn/lan hoại ,kiến dĩ tự bỉ ,kim ngã thử thân diệc phục như thị ,câu hữu thử pháp ,chung bất đắc ly 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者如本見息道骸骨青色,腐爛食半,骨鎖在地,見已自比,今我此身亦復如是,俱有此法,終不得離。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả như bổn kiến tức đạo hài cốt thanh sắc ,hủ lạn/lan thực/tự bán ,cốt tỏa tại địa ,kiến dĩ tự bỉ ,kim ngã thử thân diệc phục như thị ,câu hữu thử pháp ,chung bất đắc ly 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者如本見息道離皮肉血,唯筋相連,見已自比,今我此身亦復如是,俱有此法,終不得離。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả như bổn kiến tức đạo ly bì nhục huyết ,duy cân tướng liên ,kiến dĩ tự bỉ ,kim ngã thử thân diệc phục như thị ,câu hữu thử pháp ,chung bất đắc ly 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者如本見息道骨節解散,散在諸方,足骨、膊骨、髀骨、臗骨、脊骨、肩骨、頸骨、髑髏骨,各在異處,見已自比,今我此身亦復如是,俱有此法,終不得離。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả như bổn kiến tức đạo cốt tiết giải tán ,tán tại chư phương ,túc cốt 、bạc cốt 、bễ cốt 、臗cốt 、tích cốt 、kiên cốt 、cảnh cốt 、độc lâu cốt ,các tại dị xứ/xử ,kiến dĩ tự bỉ ,kim ngã thử thân diệc phục như thị ,câu hữu thử pháp ,chung bất đắc ly 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「復次,比丘修習念身,比丘者如本見息道骨白如螺,青猶鴿色,赤若血塗,腐壞碎末,見已自比,今我此身亦復如是,俱有此法,終不得離。如是比丘隨其身行,便知上如真。彼若如是在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,斷心諸患而得定心,得定心已,則知上如真。是謂比丘修習念身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tu tập niệm thân ,Tỳ-kheo giả như bổn kiến tức đạo cốt bạch như loa ,thanh do cáp sắc ,xích nhược/nhã huyết đồ ,hủ hoại toái mạt ,kiến dĩ tự bỉ ,kim ngã thử thân diệc phục như thị ,câu hữu thử pháp ,chung bất đắc ly 。như thị Tỳ-kheo tùy kỳ thân hạnh/hành/hàng ,tiện tri thượng như chân 。bỉ nhược như thị tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,đoạn tâm chư hoạn nhi đắc định tâm ,đắc định tâm dĩ ,tức tri thượng như chân 。thị vị Tỳ-kheo tu tập niệm thân 。 「若有如是修習念身、如是廣布者,彼諸善法盡在其中,謂道品法也。若彼有心意解遍滿,猶如大海,彼諸小河盡在海中。若有如是修習念身、如是廣布者,彼諸善法盡在其中,謂道品法也。 「nhược hữu như thị tu tập niệm thân 、như thị quảng bố giả ,bỉ chư thiện Pháp tận tại kỳ trung ,vị đạo phẩm Pháp dã 。nhược/nhã bỉ hữu tâm ý giải biến mãn ,do như đại hải ,bỉ chư tiểu hà tận tại hải trung 。nhược hữu như thị tu tập niệm thân 、như thị quảng bố giả ,bỉ chư thiện Pháp tận tại kỳ trung ,vị đạo phẩm Pháp dã 。 「若有沙門、梵志不正立念身、遊行少心者,彼為魔波旬伺求其便,必能得也。所以者何?彼沙門、梵志空無念身故,猶如有瓶,中空無水,正安著地,若人持水來瀉瓶中,於比丘意云何?彼瓶如是當受水不?」 「nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí bất chánh lập niệm thân 、du hạnh/hành/hàng thiểu tâm giả ,bỉ vi Ma Ba-tuần tý cầu kỳ tiện ,tất năng đắc dã 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí không vô niệm thân cố ,do như hữu bình ,trung không vô thủy ,chánh an trước/trứ địa ,nhược/nhã nhân trì thủy lai tả bình trung ,ư Tỳ-kheo ý vân hà ?bỉ bình như thị đương thọ/thụ thủy bất ?」 比丘答曰:「受也。世尊!所以者何?彼空無水,正安著地,是故必受。」 Tỳ-kheo đáp viết :「thọ/thụ dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?bỉ không vô thủy ,chánh an trước/trứ địa ,thị cố tất thọ/thụ 。」 「如是若有沙門、梵志不正立念身、遊行少心者,彼為魔波旬伺求其便,必能得也。所以者何?彼沙門、梵志空無念身故。若有沙門、梵志正立念身、遊行無量心者,彼為魔波旬伺求其便,終不能得。所以者何?彼沙門、梵志不空有念身故,猶如有瓶,水滿其中,正安著地,若人持水來瀉瓶中,於比丘意云何?彼瓶如是復受水不?」 「như thị nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí bất chánh lập niệm thân 、du hạnh/hành/hàng thiểu tâm giả ,bỉ vi Ma Ba-tuần tý cầu kỳ tiện ,tất năng đắc dã 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí không vô niệm thân cố 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí chánh lập niệm thân 、du hạnh/hành/hàng vô lượng tâm giả ,bỉ vi Ma Ba-tuần tý cầu kỳ tiện ,chung bất năng đắc 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí bất không hữu niệm thân cố ,do như hữu bình ,thủy mãn kỳ trung ,chánh an trước/trứ địa ,nhược/nhã nhân trì thủy lai tả bình trung ,ư Tỳ-kheo ý vân hà ?bỉ bình như thị phục thọ/thụ thủy bất ?」 比丘答曰:「不也。世尊!所以者何?彼瓶水滿,正安著地,是故不受。」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?bỉ bình thủy mãn ,chánh an trước/trứ địa ,thị cố bất thọ/thụ 。」 「如是若有沙門、梵志,有正立念身、遊行無量心者,彼為魔波旬伺求其便,終不能得。所以者何?彼沙門、梵志不空有念身故。若有沙門、梵志不正立念身、遊行少心者,彼為魔波旬伺求其便,必能得也。所以者何?彼沙門、梵志空無念身故,猶如力士,以大重石擲淖泥中,於比丘意云何?泥為受不?」 「như thị nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,hữu chánh lập niệm thân 、du hạnh/hành/hàng vô lượng tâm giả ,bỉ vi Ma Ba-tuần tý cầu kỳ tiện ,chung bất năng đắc 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí bất không hữu niệm thân cố 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí bất chánh lập niệm thân 、du hạnh/hành/hàng thiểu tâm giả ,bỉ vi Ma Ba-tuần tý cầu kỳ tiện ,tất năng đắc dã 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí không vô niệm thân cố ,do như lực sĩ ,dĩ Đại trọng thạch trịch náo nê trung ,ư Tỳ-kheo ý vân hà ?nê vi thọ/thụ bất ?」 比丘答曰:「受也。世尊!所以者何?泥淖石重,是故必受。」 Tỳ-kheo đáp viết :「thọ/thụ dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?nê náo thạch trọng ,thị cố tất thọ/thụ 。」 「如是若有沙門、梵志不正立念身、遊行少心者,彼為魔波旬伺求其便,必能得也。所以者何?彼沙門、梵志空無念身故。若有沙門、梵志正立念身、遊行無量心者,彼為魔波旬伺求其便,終不能得。所以者何?彼沙門、梵志不空有念身故,猶如力士,以輕毛毱擲平戶扇,於比丘意云何?彼為受不?」 「như thị nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí bất chánh lập niệm thân 、du hạnh/hành/hàng thiểu tâm giả ,bỉ vi Ma Ba-tuần tý cầu kỳ tiện ,tất năng đắc dã 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí không vô niệm thân cố 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí chánh lập niệm thân 、du hạnh/hành/hàng vô lượng tâm giả ,bỉ vi Ma Ba-tuần tý cầu kỳ tiện ,chung bất năng đắc 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí bất không hữu niệm thân cố ,do như lực sĩ ,dĩ khinh mao cúc trịch bình hộ phiến ,ư Tỳ-kheo ý vân hà ?bỉ vi thọ/thụ bất ?」 比丘答曰:「不也。世尊!所以者何?毛毱輕闡,戶扇平立,是故不受。」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?mao cúc khinh xiển ,hộ phiến bình lập ,thị cố bất thọ/thụ 。」 「如是若有沙門、梵志正立念身、遊行無量心者,彼為魔波旬伺求其便,終不能得。所以者何?彼沙門、梵志不空有念身故。若有沙門、梵志不正立念身、遊行少心者,彼為魔波旬伺求其便,必能得也。所以者何?彼沙門、梵志空無念身故,猶人求火,以槁木為母,以燥鑽鑽,於比丘意云何?彼人如是,為得火不?」 「như thị nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí chánh lập niệm thân 、du hạnh/hành/hàng vô lượng tâm giả ,bỉ vi Ma Ba-tuần tý cầu kỳ tiện ,chung bất năng đắc 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí bất không hữu niệm thân cố 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí bất chánh lập niệm thân 、du hạnh/hành/hàng thiểu tâm giả ,bỉ vi Ma Ba-tuần tý cầu kỳ tiện ,tất năng đắc dã 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí không vô niệm thân cố ,do nhân cầu hỏa ,dĩ cảo mộc vi mẫu ,dĩ táo toản toản ,ư Tỳ-kheo ý vân hà ?bỉ nhân như thị ,vi đắc hỏa bất ?」 比丘答曰:「得也。世尊!所以者何?彼以燥鑽鑽於槁木,是故必得。」 Tỳ-kheo đáp viết :「đắc dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?bỉ dĩ táo toản toản ư cảo mộc ,thị cố tất đắc 。」 「如是若有沙門、梵志不正立念身、遊行少心者,彼為魔波旬伺求其便,必能得也。所以者何?彼沙門、梵志空無念身故。若有沙門、梵志正立念身、遊行無量心者,彼為魔波旬伺求其便,終不能得。所以者何?彼沙門、梵志不空有念身故,猶人求火,以濕木為母,以濕鑽鑽,於比丘意云何?彼人如是,為得火不?」 「như thị nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí bất chánh lập niệm thân 、du hạnh/hành/hàng thiểu tâm giả ,bỉ vi Ma Ba-tuần tý cầu kỳ tiện ,tất năng đắc dã 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí không vô niệm thân cố 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí chánh lập niệm thân 、du hạnh/hành/hàng vô lượng tâm giả ,bỉ vi Ma Ba-tuần tý cầu kỳ tiện ,chung bất năng đắc 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí bất không hữu niệm thân cố ,do nhân cầu hỏa ,dĩ thấp mộc vi mẫu ,dĩ thấp toản toản ,ư Tỳ-kheo ý vân hà ?bỉ nhân như thị ,vi đắc hỏa bất ?」 比丘答曰:「不也。世尊!所以者何?彼以濕鑽鑽於濕木,是故不得。」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?bỉ dĩ thấp toản toản ư thấp mộc ,thị cố bất đắc 。」 「如是若有沙門、梵志正立念身、遊行無量心者,彼為魔波旬伺求其便,終不能得。所以者何?彼沙門、梵志不空有念身故。」 「như thị nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí chánh lập niệm thân 、du hạnh/hành/hàng vô lượng tâm giả ,bỉ vi Ma Ba-tuần tý cầu kỳ tiện ,chung bất năng đắc 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí bất không hữu niệm thân cố 。」 「如是修習念身、如是廣布者,當知有十八德。云何十八?比丘者,能忍飢渴、寒熱、蚊虻、蠅蚤、風日所逼,惡聲、捶杖亦能忍之,身遇諸疾,極為苦痛,至命欲絕,諸不可樂,皆能堪耐,如是修習念身,如是廣布者,是謂第一德。 「như thị tu tập niệm thân 、như thị quảng bố giả ,đương tri hữu thập bát đức 。vân hà thập bát ?Tỳ-kheo giả ,năng nhẫn cơ khát 、hàn nhiệt 、văn manh 、dăng tảo 、phong nhật sở bức ,ác thanh 、chúy trượng diệc năng nhẫn chi ,thân ngộ chư tật ,cực vi khổ thống ,chí mạng dục tuyệt ,chư bất khả lạc/nhạc ,giai năng kham nại ,như thị tu tập niệm thân ,như thị quảng bố giả ,thị vị đệ nhất đức 。 「復次,比丘堪耐不樂,若生不樂,心終不著,如是修習念身、如是廣布者,是謂第二德。 「phục thứ ,Tỳ-kheo kham nại bất lạc/nhạc ,nhược/nhã sanh bất lạc/nhạc ,tâm chung bất trước ,như thị tu tập niệm thân 、như thị quảng bố giả ,thị vị đệ nhị đức 。 「復次,比丘堪耐恐怖,若生恐怖,心終不著,如是修習念身、如是廣布者,是謂第三德。 「phục thứ ,Tỳ-kheo kham nại khủng bố ,nhược/nhã sanh khủng bố ,tâm chung bất trước ,như thị tu tập niệm thân 、như thị quảng bố giả ,thị vị đệ tam đức 。 「復次,比丘生三惡念:欲念、恚念、害念。若生三惡念,心終不著,如是修習念身、如是廣布者,是謂第四、五、六、七德。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sanh tam ác niệm :dục niệm 、nhuế/khuể niệm 、hại niệm 。nhược/nhã sanh tam ác niệm ,tâm chung bất trước ,như thị tu tập niệm thân 、như thị quảng bố giả ,thị vị đệ tứ 、ngũ 、lục 、thất đức 。 「復次,比丘離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊,如是修習念身、如是廣布者,是謂第八德。 「phục thứ ,Tỳ-kheo ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,như thị tu tập niệm thân 、như thị quảng bố giả ,thị vị đệ bát đức 。 「復次,比丘三結已盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上人間一往來已而得苦際,如是修習念身、如是廣布者,是謂第九德。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tam kết dĩ tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác pháp ,định thú chánh giác ,cực thọ/thụ thất hữu ,Thiên thượng nhân gian Nhất-vãng-lai dĩ nhi đắc khổ tế ,như thị tu tập niệm thân 、như thị quảng bố giả ,thị vị đệ cửu đức 。 「復次,比丘三結已盡,婬怒癡薄,得一往來天上人間,一往來已而得苦際,如是修習念身、如是廣布者,是謂第十德。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tam kết dĩ tận ,dâm nộ si bạc ,đắc Nhất-vãng-lai Thiên thượng nhân gian ,Nhất-vãng-lai dĩ nhi đắc khổ tế ,như thị tu tập niệm thân 、như thị quảng bố giả ,thị vị đệ thập đức 。 「復次,比丘五下分結盡,生於彼間,便般涅槃,得不退法,不還此世,如是修習念身、如是廣布者,是謂第十一德。 「phục thứ ,Tỳ-kheo ngũ hạ phần kết/kiết tận ,sanh ư bỉ gian ,tiện Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,Bất hoàn thử thế ,như thị tu tập niệm thân 、như thị quảng bố giả ,thị vị đệ thập nhất đức 。 「復次,比丘若有息解脫,離色得無色,如其像定身作證成就遊,而以慧觀知漏、斷漏,如是修習念身、如是廣布者,是謂第十二、十三、十四、十五、十六、十七德。 「phục thứ ,Tỳ-kheo nhược hữu tức giải thoát ,ly sắc đắc vô sắc ,như kỳ tượng định thân tác chứng thành tựu du ,nhi dĩ tuệ quán tri lậu 、đoạn lậu ,như thị tu tập niệm thân 、như thị quảng bố giả ,thị vị đệ thập nhị 、thập tam 、thập tứ 、thập ngũ 、thập lục 、thập thất đức 。 「復次,比丘如意足、天耳、他心智、宿命智、生死智,諸漏已盡,得無漏心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。如是修習念身、如是廣布者,是謂第十八德。如是修習念身、如是廣布者,當知有此十八功德。」 「phục thứ ,Tỳ-kheo như ý túc 、thiên nhĩ 、tha tâm trí 、tú mạng trí 、sanh tử trí ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。như thị tu tập niệm thân 、như thị quảng bố giả ,thị vị đệ thập bát đức 。như thị tu tập niệm thân 、như thị quảng bố giả ,đương tri hữu thử thập bát công đức 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 念身經第十竟(四千二百二十五字) niệm thân Kinh đệ thập cánh (tứ thiên nhị bách nhị thập ngũ tự ) 十八德內關六七八并十三至十七者,應在第五、第十八德內也。南本結在第四、第十二中,理猶難曉。 thập bát đức nội quan lục thất bát tinh thập tam chí thập thất giả ,ưng tại đệ ngũ 、đệ thập bát đức nội dã 。Nam bổn kết/kiết tại đệ tứ 、đệ thập nhị trung ,lý do nạn/nan hiểu 。 (八二)中阿含長壽王品支離彌梨經第十一(第二小土城誦) (bát nhị )Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm chi ly di lê Kinh đệ thập nhất (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林加蘭哆園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm gia lan sỉ viên 。 爾時,眾多比丘於中食後少有所為,集坐講堂,欲斷諍事,謂論此法、律,此佛之教。彼時,質多羅象子比丘亦在眾中。於是,質多羅象子比丘,眾多比丘論此法、律,此佛教時,於其中間競有所說,不待諸比丘說法訖竟,又不以恭敬、不以善觀問諸上尊長老比丘。 nhĩ thời ,chúng đa Tỳ-kheo ư trung thực hậu thiểu hữu sở vi ,tập tọa giảng đường ,dục đoạn tránh sự ,vị luận thử pháp 、luật ,thử Phật chi giáo 。bỉ thời ,Chất đa la tượng tử Tỳ-kheo diệc tại chúng trung 。ư thị ,Chất đa la tượng tử Tỳ-kheo ,chúng đa Tỳ-kheo luận thử pháp 、luật ,thử Phật giáo thời ,ư kỳ trung gian cạnh hữu sở thuyết ,bất đãi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp cật cánh ,hựu bất dĩ cung kính 、bất dĩ thiện quán vấn chư thượng tôn Trưởng-lão Tỳ-kheo 。 是時,尊者大拘絺羅在彼眾中。於是,尊者大拘絺羅告質多羅象子比丘曰:「賢者!當知眾多比丘說此法、律,此佛教時,汝莫於中競有所說,若諸比丘所說訖已,然後可說。汝當以恭敬,當以善觀問諸上尊長老比丘,莫不恭敬,莫不善觀問諸上尊長老比丘。」 Thị thời ,Tôn-Giả Đại Câu hi La tại bỉ chúng trung 。ư thị ,Tôn-Giả Đại Câu hi La cáo Chất đa la tượng tử Tỳ-kheo viết :「hiền giả !đương tri chúng đa Tỳ-kheo thuyết thử pháp 、luật ,thử Phật giáo thời ,nhữ mạc ư trung cạnh hữu sở thuyết ,nhược/nhã chư Tỳ-kheo sở thuyết cật dĩ ,nhiên hậu khả thuyết 。nhữ đương dĩ cung kính ,đương dĩ thiện quán vấn chư thượng tôn Trưởng-lão Tỳ-kheo ,mạc bất cung kính ,mạc bất thiện quán vấn chư thượng tôn Trưởng-lão Tỳ-kheo 。」 爾時,質多羅象子比丘諸親朋友悉在眾中。於是,質多羅象子比丘諸親朋友語尊者大拘絺羅曰:「賢者大拘絺羅!汝莫大責數質多羅象子比丘。所以者何?質多羅象子比丘戒德多聞,似如懈怠,然不貢高。賢者大拘絺羅!質多羅象子比丘,諸比丘隨所為時而能佐助。」 nhĩ thời ,Chất đa la tượng tử Tỳ-kheo chư thân bằng hữu tất tại chúng trung 。ư thị ,Chất đa la tượng tử Tỳ-kheo chư thân bằng hữu ngữ Tôn-Giả Đại Câu hi La viết :「hiền giả Đại Câu hi La !nhữ mạc Đại trách số Chất đa la tượng tử Tỳ-kheo 。sở dĩ giả hà ?Chất đa la tượng tử Tỳ-kheo giới đức đa văn ,tự như giải đãi ,nhiên bất cống cao 。hiền giả Đại Câu hi La !Chất đa la tượng tử Tỳ-kheo ,chư Tỳ-kheo tùy sở vi thời nhi năng tá trợ 。」 於是,尊者大拘絺羅語質多羅象子比丘諸親朋友曰:「諸賢!不知他心者,不得妄說稱不稱。所以者何?或有一人在世尊前時,及諸上尊長老梵行可慙可愧、可愛可敬前,彼便善守善護;若於後時離世尊前,及離諸上尊長老梵行可慙可愧、可愛可敬前,彼便數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁;彼數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁已,心便生欲。彼心生欲已,便身熱心熱。彼身心熱已,便捨戒罷道。諸賢!猶若如牛,入他田中,守田人捉,或以繩繫,或著欄中。諸賢!若有作是說,此牛不復入他田中,如是彼為正說耶?」 ư thị ,Tôn-Giả Đại Câu hi La ngữ Chất đa la tượng tử Tỳ-kheo chư thân bằng hữu viết :「chư hiền !bất tri tha tâm giả ,bất đắc vọng thuyết xưng bất xưng 。sở dĩ giả hà ?hoặc hữu nhất nhân tại Thế Tôn tiền thời ,cập chư thượng tôn Trưởng-lão phạm hạnh khả tàm khả quý 、khả ái khả kính tiền ,bỉ tiện thiện thủ thiện hộ ;nhược/nhã ư hậu thời ly Thế Tôn tiền ,cập ly chư thượng tôn Trưởng-lão phạm hạnh khả tàm khả quý 、khả ái khả kính tiền ,bỉ tiện số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa ;bỉ số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa dĩ ,tâm tiện sanh dục 。bỉ tâm sanh dục dĩ ,tiện thân nhiệt tâm nhiệt 。bỉ thân tâm nhiệt dĩ ,tiện xả giới bãi đạo 。chư hiền !do nhược như ngưu ,nhập tha điền trung ,thủ điền nhân tróc ,hoặc dĩ thằng hệ ,hoặc trước/trứ lan trung 。chư hiền !nhược hữu tác thị thuyết ,thử ngưu bất phục nhập tha điền trung ,như thị bỉ vi chánh thuyết da ?」 答曰:「不也。所以者何?謂彼牛者,為繩所繫,或斷或解,為欄所遮,或破或跳出,復入他田,如前無異。」 đáp viết :「bất dã 。sở dĩ giả hà ?vị bỉ ngưu giả ,vi thằng sở hệ ,hoặc đoạn hoặc giải ,vi lan sở già ,hoặc phá hoặc khiêu xuất ,phục nhập tha điền ,như tiền vô dị 。」 「諸賢!或有一人在世尊前時,及諸上尊長老梵行可慙可愧、可愛可敬前,彼便善守善護;若於後時離世尊前,及離諸梵行可慙可愧、可愛可敬前,彼便數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁;彼數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁已,心便生欲。彼心生欲已,便身熱心熱。彼身心熱已,便捨戒罷道。諸賢!是謂有一人。 「chư hiền !hoặc hữu nhất nhân tại Thế Tôn tiền thời ,cập chư thượng tôn Trưởng-lão phạm hạnh khả tàm khả quý 、khả ái khả kính tiền ,bỉ tiện thiện thủ thiện hộ ;nhược/nhã ư hậu thời ly Thế Tôn tiền ,cập ly chư phạm hạnh khả tàm khả quý 、khả ái khả kính tiền ,bỉ tiện số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa ;bỉ số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa dĩ ,tâm tiện sanh dục 。bỉ tâm sanh dục dĩ ,tiện thân nhiệt tâm nhiệt 。bỉ thân tâm nhiệt dĩ ,tiện xả giới bãi đạo 。chư hiền !thị vị hữu nhất nhân 。 「復次,諸賢!或有一人逮得初禪,彼得初禪已,便自安住,不復更求未得欲得、不獲欲獲、不作證欲作證。彼於後時,便數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁;彼數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁已,心便生欲。彼心生欲已,便身熱心熱。彼身心熱已,便捨戒罷道。諸賢!猶大雨時,村間湖池水滿其中,彼若本時所見沙石、草木、甲蟲、魚鼈、蝦蟆及諸水性,去時來時,走時住時,後水滿已,盡不復見。諸賢!若有作是說,彼湖池中終不復見沙石、草木、甲蟲、魚鼈、蝦蟆及諸水性,去時來時,走時住時,如是彼為正說耶?」 「phục thứ ,chư hiền !hoặc hữu nhất nhân đãi đắc sơ Thiền ,bỉ đắc sơ Thiền dĩ ,tiện tự an trụ ,bất phục cánh cầu vị đắc dục đắc 、bất hoạch dục hoạch 、bất tác chứng dục tác chứng 。bỉ ư hậu thời ,tiện số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa ;bỉ số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa dĩ ,tâm tiện sanh dục 。bỉ tâm sanh dục dĩ ,tiện thân nhiệt tâm nhiệt 。bỉ thân tâm nhiệt dĩ ,tiện xả giới bãi đạo 。chư hiền !do Đại vũ thời ,thôn gian hồ trì thủy mãn kỳ trung ,bỉ nhược/nhã bản thời sở kiến sa thạch 、thảo mộc 、giáp trùng 、ngư miết 、hà mô cập chư thủy tánh ,khứ thời lai thời ,tẩu thời trụ thời ,hậu thủy mãn dĩ ,tận bất phục kiến 。chư hiền !nhược hữu tác thị thuyết ,bỉ hồ trì trung chung bất phục kiến sa thạch 、thảo mộc 、giáp trùng 、ngư miết 、hà mô cập chư thủy tánh ,khứ thời lai thời ,tẩu thời trụ thời ,như thị bỉ vi chánh thuyết da ?」 答曰:「不也。所以者何?彼湖池水,或象飲馬飲,駱駝、牛、驢、猪、鹿、水牛飲,或人取用,風吹日炙;彼若本時不見沙石、草木、甲蟲、魚鼈、蝦蟆及諸水性,去時來時,走時住時,後水減已,還見如故。」 đáp viết :「bất dã 。sở dĩ giả hà ?bỉ hồ trì thủy ,hoặc tượng ẩm mã ẩm ,lạc Đà 、ngưu 、lư 、trư 、lộc 、thủy ngưu ẩm ,hoặc nhân thủ dụng ,phong xuy nhật chích ;bỉ nhược/nhã bản thời bất kiến sa thạch 、thảo mộc 、giáp trùng 、ngư miết 、hà mô cập chư thủy tánh ,khứ thời lai thời ,tẩu thời trụ thời ,hậu thủy giảm dĩ ,hoàn kiến như cố 。」 「如是,賢者!或有一人逮得初禪,彼得初禪已,便自安住,不復更求未得欲得、不獲欲獲、不作證欲作證;彼於後時,便數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁;彼數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁已,心便生欲。彼心生欲已,便身熱心熱。彼身心熱已,便捨戒罷道。諸賢!是謂有一人。 「như thị ,hiền giả !hoặc hữu nhất nhân đãi đắc sơ Thiền ,bỉ đắc sơ Thiền dĩ ,tiện tự an trụ ,bất phục cánh cầu vị đắc dục đắc 、bất hoạch dục hoạch 、bất tác chứng dục tác chứng ;bỉ ư hậu thời ,tiện số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa ;bỉ số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa dĩ ,tâm tiện sanh dục 。bỉ tâm sanh dục dĩ ,tiện thân nhiệt tâm nhiệt 。bỉ thân tâm nhiệt dĩ ,tiện xả giới bãi đạo 。chư hiền !thị vị hữu nhất nhân 。 「復次,諸賢!或有一人得第二禪,彼得第二禪已,便自安住,不復更求未得欲得、不獲欲獲、不作證欲作證。彼於後時,便數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁;彼數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁已,心便生欲。彼心生欲已,便身熱心熱。彼身心熱已,便捨戒罷道。諸賢!猶大雨時,四衢道中塵滅作泥。諸賢!若有作是說,此四衢道泥終不燥,不復作塵,如是彼為正說耶?」 「phục thứ ,chư hiền !hoặc hữu nhất nhân đắc đệ nhị Thiền ,bỉ đắc đệ nhị Thiền dĩ ,tiện tự an trụ ,bất phục cánh cầu vị đắc dục đắc 、bất hoạch dục hoạch 、bất tác chứng dục tác chứng 。bỉ ư hậu thời ,tiện số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa ;bỉ số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa dĩ ,tâm tiện sanh dục 。bỉ tâm sanh dục dĩ ,tiện thân nhiệt tâm nhiệt 。bỉ thân tâm nhiệt dĩ ,tiện xả giới bãi đạo 。chư hiền !do Đại vũ thời ,tứ cù đạo trung trần diệt tác nê 。chư hiền !nhược hữu tác thị thuyết ,thử tứ cù đạo nê chung bất táo ,bất phục tác trần ,như thị bỉ vi chánh thuyết da ?」 答曰:「不也。所以者何?此四衢道,或象行馬行,駱駝、牛、驢、猪、鹿、水牛及人民行,風吹日炙,彼四衢道泥乾燥已,還復作塵。」 đáp viết :「bất dã 。sở dĩ giả hà ?thử tứ cù đạo ,hoặc tượng hạnh/hành/hàng mã hạnh/hành/hàng ,lạc Đà 、ngưu 、lư 、trư 、lộc 、thủy ngưu cập nhân dân hạnh/hành/hàng ,phong xuy nhật chích ,bỉ tứ cù đạo nê kiền táo dĩ ,hoàn phục tác trần 。」 「如是,諸賢!或有一人得第二禪,彼得第二禪已,便自安住,不復更求未得欲得、不獲欲獲、不作證欲作證。彼於後時,便數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁;彼數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁已,心便生欲。彼心生欲已,便身熱心熱。彼身心熱已,便捨戒罷道。諸賢!是謂有一人。 「như thị ,chư hiền !hoặc hữu nhất nhân đắc đệ nhị Thiền ,bỉ đắc đệ nhị Thiền dĩ ,tiện tự an trụ ,bất phục cánh cầu vị đắc dục đắc 、bất hoạch dục hoạch 、bất tác chứng dục tác chứng 。bỉ ư hậu thời ,tiện số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa ;bỉ số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa dĩ ,tâm tiện sanh dục 。bỉ tâm sanh dục dĩ ,tiện thân nhiệt tâm nhiệt 。bỉ thân tâm nhiệt dĩ ,tiện xả giới bãi đạo 。chư hiền !thị vị hữu nhất nhân 。 「復次,諸賢!或有一人得第三禪,彼得第三禪已,便自安住,不復更求未得欲得、不獲欲獲、不作證欲作證。彼於後時,便數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁;彼數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁已,心便生欲。彼心生欲已,便身熱心熱。彼身心熱已,便捨戒罷道。諸賢!猶山泉湖水,澄清平岸,定不動搖,亦無波浪。諸賢!若有作是說,彼山泉湖水終不復動,亦無波浪,如是彼為正說耶?」 「phục thứ ,chư hiền !hoặc hữu nhất nhân đắc đệ tam Thiền ,bỉ đắc đệ tam Thiền dĩ ,tiện tự an trụ ,bất phục cánh cầu vị đắc dục đắc 、bất hoạch dục hoạch 、bất tác chứng dục tác chứng 。bỉ ư hậu thời ,tiện số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa ;bỉ số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa dĩ ,tâm tiện sanh dục 。bỉ tâm sanh dục dĩ ,tiện thân nhiệt tâm nhiệt 。bỉ thân tâm nhiệt dĩ ,tiện xả giới bãi đạo 。chư hiền !do sơn tuyền hồ thủy ,trừng thanh bình ngạn ,định bất động dao ,diệc vô ba lãng 。chư hiền !nhược hữu tác thị thuyết ,bỉ sơn tuyền hồ thủy chung bất phục động ,diệc vô ba lãng ,như thị bỉ vi chánh thuyết da ?」 答曰:「不也。所以者何?或於東方大風卒來,吹彼湖水,動涌波浪;如是南方、西方、北方大風卒來,吹彼湖水,動涌波浪。」 đáp viết :「bất dã 。sở dĩ giả hà ?hoặc ư Đông phương Đại phong tốt lai ,xuy bỉ hồ thủy ,động dũng ba lãng ;như thị Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương Đại phong tốt lai ,xuy bỉ hồ thủy ,động dũng ba lãng 。」 「如是,諸賢!或有一人得第三禪,彼得第三禪已,便自安住,不復更求未得欲得、不獲欲獲、不作證欲作證。彼於後時,便數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁;彼數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁已,心便生欲。彼心生欲已,便身熱心熱。彼身心熱已,便捨戒罷道。諸賢!是謂有一人。 「như thị ,chư hiền !hoặc hữu nhất nhân đắc đệ tam Thiền ,bỉ đắc đệ tam Thiền dĩ ,tiện tự an trụ ,bất phục cánh cầu vị đắc dục đắc 、bất hoạch dục hoạch 、bất tác chứng dục tác chứng 。bỉ ư hậu thời ,tiện số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa ;bỉ số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa dĩ ,tâm tiện sanh dục 。bỉ tâm sanh dục dĩ ,tiện thân nhiệt tâm nhiệt 。bỉ thân tâm nhiệt dĩ ,tiện xả giới bãi đạo 。chư hiền !thị vị hữu nhất nhân 。 「復次,諸賢!或有一人得第四禪,彼得第四禪已,便自安住,不復更求未得欲得、不獲欲獲、不作證欲作證。彼於後時,便數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁;彼數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁已,心便生欲。彼心生欲已,便身熱心熱。彼身心熱已,便捨戒罷道。諸賢!猶如居士、居士子,食微妙食,充足飽滿已,本欲食者,則不復欲。諸賢!若有作是說,彼居士、居士子,終不復欲得食,如是彼為正說耶?」 「phục thứ ,chư hiền !hoặc hữu nhất nhân đắc đệ tứ Thiền ,bỉ đắc đệ tứ Thiền dĩ ,tiện tự an trụ ,bất phục cánh cầu vị đắc dục đắc 、bất hoạch dục hoạch 、bất tác chứng dục tác chứng 。bỉ ư hậu thời ,tiện số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa ;bỉ số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa dĩ ,tâm tiện sanh dục 。bỉ tâm sanh dục dĩ ,tiện thân nhiệt tâm nhiệt 。bỉ thân tâm nhiệt dĩ ,tiện xả giới bãi đạo 。chư hiền !do như Cư-sĩ 、Cư-sĩ tử ,thực/tự vi diệu thực/tự ,sung túc bão mãn dĩ ,bổn dục thực/tự giả ,tức bất phục dục 。chư hiền !nhược hữu tác thị thuyết ,bỉ Cư-sĩ 、Cư-sĩ tử ,chung bất phục dục đắc thực/tự ,như thị bỉ vi chánh thuyết da ?」 答曰:「不也。所以者何?彼居士、居士子,過夜飢已,彼若本所不用食者,還復欲得。」 đáp viết :「bất dã 。sở dĩ giả hà ?bỉ Cư-sĩ 、Cư-sĩ tử ,quá/qua dạ cơ dĩ ,bỉ nhược/nhã bổn sở bất dụng thực/tự giả ,hoàn phục dục đắc 。」 「如是,諸賢!或有一人得第四禪,彼得第四禪已,便自安住,不復更求未得欲得、不獲欲獲、不作證欲作證。彼於後時,便數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁;彼數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁已,心便生欲。彼心生欲已,便身熱心熱。彼身心熱已,便捨戒罷道。諸賢!是謂有一人。 「như thị ,chư hiền !hoặc hữu nhất nhân đắc đệ tứ Thiền ,bỉ đắc đệ tứ Thiền dĩ ,tiện tự an trụ ,bất phục cánh cầu vị đắc dục đắc 、bất hoạch dục hoạch 、bất tác chứng dục tác chứng 。bỉ ư hậu thời ,tiện số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa ;bỉ số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa dĩ ,tâm tiện sanh dục 。bỉ tâm sanh dục dĩ ,tiện thân nhiệt tâm nhiệt 。bỉ thân tâm nhiệt dĩ ,tiện xả giới bãi đạo 。chư hiền !thị vị hữu nhất nhân 。 「復次,諸賢!或有一人得無想心定,彼得無想心定已,便自安住,不復更求未得欲得、不獲欲獲、不作證欲作證。彼於後時,便數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁;彼數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁已,心便生欲。彼心生欲已,便身熱心熱。彼身心熱已,便捨戒罷道。諸賢!猶如一無事處,聞支離彌梨蟲聲,彼無事處,或王或王大臣夜止宿,彼象聲、馬聲、車聲、步聲、螺聲、鼓聲、細腰鼓聲、妓鼓聲、舞聲、歌聲、琴聲、飲食聲,彼若本聞支離彌梨蟲聲便不復聞。諸賢!若有作是說,彼無事處,終不復聞支離彌梨蟲聲,如是彼為正說耶?」 「phục thứ ,chư hiền !hoặc hữu nhất nhân đắc vô tưởng tâm định ,bỉ đắc vô tưởng tâm định dĩ ,tiện tự an trụ ,bất phục cánh cầu vị đắc dục đắc 、bất hoạch dục hoạch 、bất tác chứng dục tác chứng 。bỉ ư hậu thời ,tiện số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa ;bỉ số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa dĩ ,tâm tiện sanh dục 。bỉ tâm sanh dục dĩ ,tiện thân nhiệt tâm nhiệt 。bỉ thân tâm nhiệt dĩ ,tiện xả giới bãi đạo 。chư hiền !do như nhất vô sự xứ/xử ,văn chi ly di lê trùng thanh ,bỉ vô sự xứ/xử ,hoặc Vương hoặc Vương đại thần dạ chỉ tú ,bỉ tượng thanh 、mã thanh 、xa thanh 、bộ thanh 、loa thanh 、cổ thanh 、tế yêu cổ thanh 、kĩ cổ thanh 、vũ thanh 、Ca thanh 、cầm thanh 、ẩm thực thanh ,bỉ nhược/nhã bổn văn chi ly di lê trùng thanh tiện bất phục văn 。chư hiền !nhược hữu tác thị thuyết ,bỉ vô sự xứ/xử ,chung bất phục văn chi ly di lê trùng thanh ,như thị bỉ vi chánh thuyết da ?」 答曰:「不也。所以者何?彼王及王大臣過夜平旦,各自還歸,彼若聞象聲、馬聲、車聲、步聲、螺聲、鼓聲、細腰鼓聲、妓鼓聲、舞聲、歌聲、瑟聲、飲食聲故,不聞支離彌梨蟲聲,彼既去已,還聞如故。」 đáp viết :「bất dã 。sở dĩ giả hà ?bỉ Vương cập Vương đại thần quá/qua dạ bình đán ,các tự hoàn quy ,bỉ nhược/nhã văn tượng thanh 、mã thanh 、xa thanh 、bộ thanh 、loa thanh 、cổ thanh 、tế yêu cổ thanh 、kĩ cổ thanh 、vũ thanh 、Ca thanh 、sắt thanh 、ẩm thực thanh cố ,bất văn chi ly di lê trùng thanh ,bỉ ký khứ dĩ ,hoàn văn như cố 。」 「如是。諸賢!得無想心定,得無想心定已,便自安住、不復更求未得欲得、不獲欲獲、不作證欲作證。彼於後時,便數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁;彼數與白衣共會,調笑貢高,種種談譁已,便心生欲。心生欲已,便身熱心熱。彼身心熱已,便捨戒罷道。諸賢!是謂有一人。」 「như thị 。chư hiền !đắc vô tưởng tâm định ,đắc vô tưởng tâm định dĩ ,tiện tự an trụ 、bất phục cánh cầu vị đắc dục đắc 、bất hoạch dục hoạch 、bất tác chứng dục tác chứng 。bỉ ư hậu thời ,tiện số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa ;bỉ số dữ bạch y cọng hội ,điều tiếu cống cao ,chủng chủng đàm hoa dĩ ,tiện tâm sanh dục 。tâm sanh dục dĩ ,tiện thân nhiệt tâm nhiệt 。bỉ thân tâm nhiệt dĩ ,tiện xả giới bãi đạo 。chư hiền !thị vị hữu nhất nhân 。」 爾時,質多羅象子比丘尋於其後捨戒罷道,質多羅象子比丘諸親朋友聞質多羅象子比丘捨戒罷道已,往詣尊者大拘絺羅所,到已,白曰:「尊者大拘絺羅!為知質多羅象子比丘心,為因餘事知。所以者何?今質多羅象子比丘已捨戒罷道。」 nhĩ thời ,Chất đa la tượng tử Tỳ-kheo tầm ư kỳ hậu xả giới bãi đạo ,Chất đa la tượng tử Tỳ-kheo chư thân bằng hữu văn Chất đa la tượng tử Tỳ-kheo xả giới bãi đạo dĩ ,vãng nghệ Tôn-Giả Đại Câu hi La sở ,đáo dĩ ,bạch viết :「Tôn-Giả Đại Câu hi La !vi tri Chất đa la tượng tử Tỳ-kheo tâm ,vi nhân dư sự tri 。sở dĩ giả hà ?kim Chất đa la tượng tử Tỳ-kheo dĩ xả giới bãi đạo 。」 尊者大拘絺羅告彼親朋友曰:「諸賢!此事正應爾。所以者何?以不知如真,不見如真。所以者何?因不知如真,不見如真故。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La cáo bỉ thân bằng hữu viết :「chư hiền !thử sự chánh ưng nhĩ 。sở dĩ giả hà ?dĩ bất tri như chân ,bất kiến như chân 。sở dĩ giả hà ?nhân bất tri như chân ,bất kiến như chân cố 。」 尊者大拘絺羅所說如是。彼諸比丘聞尊者大拘絺羅所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả Đại Câu hi La sở thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả Đại Câu hi La sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 支離彌梨經第十一竟(二千四百四十七字) chi ly di lê Kinh đệ thập nhất cánh (nhị thiên tứ bách tứ thập thất tự ) (八三)中阿含長壽王品長老上尊睡眠經第十二(第二小土城誦) (bát tam )Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm Trưởng-lão thượng tôn thụy miên Kinh đệ thập nhị (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊婆耆瘦,在鼉山怖林鹿野園中。 nhất thời ,Phật du Bà kì sấu ,tại Đà sơn bố/phố lâm Lộc-dã viên trung 。 爾時,尊者大目揵連遊摩竭國,在善知識村中。於是,尊者大目揵連獨安靜處宴坐思惟而便睡眠。世尊遙知尊者大目揵連獨安靜處宴坐思惟而便睡眠。世尊知已,即入如其像定,以如其像定,猶若力士屈申臂頃,從婆耆瘦鼉山怖林鹿野園中忽沒不現,往摩竭國善知識村尊者大目揵連前。於是,世尊從定而寤,告曰:「大目揵連!汝著睡眠。大目揵連!汝著睡眠。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên du ma kiệt quốc ,tại thiện tri thức thôn trung 。ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên độc an tĩnh xứ/xử yến tọa tư tánh nhi tiện thụy miên 。Thế Tôn dao tri Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên độc an tĩnh xứ/xử yến tọa tư tánh nhi tiện thụy miên 。Thế Tôn tri dĩ ,tức nhập như kỳ tượng định ,dĩ như kỳ tượng định ,do nhược lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,tùng Bà kì sấu Đà sơn bố/phố lâm Lộc-dã viên trung hốt một bất hiện ,vãng ma kiệt quốc thiện tri thức thôn Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tiền 。ư thị ,Thế Tôn tùng định nhi ngụ ,cáo viết :「Đại Mục-kiền-liên !nhữ trước/trứ thụy miên 。Đại Mục-kiền-liên !nhữ trước/trứ thụy miên 。」 尊者大目揵連白世尊曰:「唯然。世尊!」 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên bạch Thế Tôn viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 佛復告曰:「大目揵連!如所相著睡眠,汝莫修彼相,亦莫廣布,如是睡眠便可得滅。若汝睡眠故不滅者,大目揵連!當隨本所聞法,隨而受持廣布誦習,如是睡眠便可得滅。若汝睡眠故不滅者,大目揵連!當隨本所聞法,隨而受持為他廣說,如是睡眠便可得滅。若汝睡眠故不滅者,大目揵連!當隨本所聞法,隨而受持、心念、心思,如是睡眠便可得滅。若汝睡眠故不滅者,大目揵連!當以兩手捫摸於耳,如是睡眠便可得滅。 Phật phục cáo viết :「Đại Mục-kiền-liên !như sở tưởng trước thụy miên ,nhữ mạc tu bỉ tướng ,diệc mạc quảng bố ,như thị thụy miên tiện khả đắc diệt 。nhược/nhã nhữ thụy miên cố bất diệt giả ,Đại Mục-kiền-liên !đương tùy bổn sở văn Pháp ,tùy nhi thọ trì quảng bố tụng tập ,như thị thụy miên tiện khả đắc diệt 。nhược/nhã nhữ thụy miên cố bất diệt giả ,Đại Mục-kiền-liên !đương tùy bổn sở văn Pháp ,tùy nhi thọ trì vi tha quảng thuyết ,như thị thụy miên tiện khả đắc diệt 。nhược/nhã nhữ thụy miên cố bất diệt giả ,Đại Mục-kiền-liên !đương tùy bổn sở văn Pháp ,tùy nhi thọ trì 、tâm niệm 、tâm tư ,như thị thụy miên tiện khả đắc diệt 。nhược/nhã nhữ thụy miên cố bất diệt giả ,Đại Mục-kiền-liên !đương dĩ lưỡng thủ môn  mạc ư nhĩ ,như thị thụy miên tiện khả đắc diệt 。 「若汝睡眠故不滅者,大目揵連!當以冷水澡洗面目及灑身體,如是睡眠便可得滅。若汝睡眠故不滅者,大目揵連!當從室出,外觀四方,瞻視星宿,如是睡眠便可得滅。若汝睡眠故不滅者,大目揵連!當從室出,而至屋頭,露地經行,守護諸根,心安在內,於後前想,如是睡眠便可得滅。若汝睡眠故不滅者,大目揵連!當捨經行道,至經行道頭,敷尼師檀,結跏趺坐,如是睡眠便可得滅。若汝睡眠故不滅者,大目揵連!當還入室,四疊優多羅僧以敷床上,襞僧伽梨作枕,右脇而臥,足足相累,心作明想,立正念正智,常欲起想。 「nhược/nhã nhữ thụy miên cố bất diệt giả ,Đại Mục-kiền-liên !đương dĩ lãnh thủy táo tẩy diện mục cập sái thân thể ,như thị thụy miên tiện khả đắc diệt 。nhược/nhã nhữ thụy miên cố bất diệt giả ,Đại Mục-kiền-liên !đương tùng thất xuất ,ngoại quán tứ phương ,chiêm thị tinh tú ,như thị thụy miên tiện khả đắc diệt 。nhược/nhã nhữ thụy miên cố bất diệt giả ,Đại Mục-kiền-liên !đương tùng thất xuất ,nhi chí ốc đầu ,lộ địa kinh hành ,thủ hộ chư căn ,tâm an tại nội ,ư hậu tiền tưởng ,như thị thụy miên tiện khả đắc diệt 。nhược/nhã nhữ thụy miên cố bất diệt giả ,Đại Mục-kiền-liên !đương xả kinh hành đạo ,chí kinh hành đạo đầu ,phu ni sư đàn ,kết già phu tọa ,như thị thụy miên tiện khả đắc diệt 。nhược/nhã nhữ thụy miên cố bất diệt giả ,Đại Mục-kiền-liên !đương hoàn nhập thất ,tứ điệp ưu đa la tăng dĩ phu sàng thượng ,bích tăng già lê tác chẩm ,hữu hiếp nhi ngọa ,túc túc tướng luy ,tâm tác minh tưởng ,lập chánh niệm chánh trí ,thường dục khởi tưởng 。 「大目揵連!莫計床樂眠臥安快,莫貪財利,莫著名譽。所以者何?我說一切法不可與會,亦說與會。大目揵連!我說何法不可與會?大目揵連!若道俗法共合會者,我說此法不可與會。大目揵連!若道俗法共合會者,便多有所說,若多有所說者,則便有調,若有調者,便心不息。大目揵連!若心不息者,便心離定。大目揵連!是故我說不可與會。大目揵連!我說何法可與共會?大目揵連!彼無事處,我說此法可與共會,山林樹下空安靜處,高巖石室寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐。大目揵連!我說此法可與共會。 「Đại Mục-kiền-liên !mạc kế sàng lạc/nhạc miên ngọa an khoái ,mạc tham tài lợi ,mạc trước/trứ danh dự 。sở dĩ giả hà ?ngã thuyết nhất thiết pháp bất khả dữ hội ,diệc thuyết dữ hội 。Đại Mục-kiền-liên !ngã thuyết hà Pháp bất khả dữ hội ?Đại Mục-kiền-liên !nhược/nhã đạo tục Pháp cọng hợp hội giả ,ngã thuyết thử pháp bất khả dữ hội 。Đại Mục-kiền-liên !nhược/nhã đạo tục Pháp cọng hợp hội giả ,tiện đa hữu sở thuyết ,nhược/nhã đa hữu sở thuyết giả ,tức tiện hữu điều ,nhược hữu điều giả ,tiện tâm bất tức 。Đại Mục-kiền-liên !nhược/nhã tâm bất tức giả ,tiện tâm ly định 。Đại Mục-kiền-liên !thị cố ngã thuyết bất khả dữ hội 。Đại Mục-kiền-liên !ngã thuyết hà Pháp khả dữ cọng hội ?Đại Mục-kiền-liên !bỉ vô sự xứ/xử ,ngã thuyết thử pháp khả dữ cọng hội ,sơn lâm thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,cao nham thạch thất tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。Đại Mục-kiền-liên !ngã thuyết thử pháp khả dữ cọng hội 。 「大目揵連!汝若入村行乞食者,當以厭利,厭供養、恭敬,汝若於利、供養、恭敬心作厭已,便入村乞食。大目揵連!莫以高大意入村乞食。所以者何?諸長者家有如是事,比丘來乞食,令長者不作意,比丘便作是念:『誰壞我長者家?所以者何?我入長者家,長者不作意。』因是生憂,因憂生調,因調生心不息,因心不息,心便離定。大目揵連!汝說法時莫以諍說,若諍說者,便多有所說,因多說故,則便生調,因生調故,便心不息,因心不息故,便心離定。大目揵連!汝說法時莫強,說法如師子。大目揵連!汝說法時,下意說法,捨力、滅力、破壞於力,當以不強,說法如師子。大目揵連!當學如是。」 「Đại Mục-kiền-liên !nhữ nhược/nhã nhập thôn hạnh/hành/hàng khất thực giả ,đương dĩ yếm lợi ,yếm cúng dường 、cung kính ,nhữ nhược/nhã ư lợi 、cúng dường 、cung kính tâm tác yếm dĩ ,tiện nhập thôn khất thực 。Đại Mục-kiền-liên !mạc dĩ cao đại ý nhập thôn khất thực 。sở dĩ giả hà ?chư Trưởng-giả gia hữu như thị sự ,Tỳ-kheo lai khất thực ,lệnh Trưởng-giả bất tác ý ,Tỳ-kheo tiện tác thị niệm :『thùy hoại ngã Trưởng-giả gia ?sở dĩ giả hà ?ngã nhập Trưởng-giả gia ,Trưởng-giả bất tác ý 。』nhân thị sanh ưu ,nhân ưu sanh điều ,nhân điều sanh tâm bất tức ,nhân tâm bất tức ,tâm tiện ly định 。Đại Mục-kiền-liên !nhữ thuyết Pháp thời mạc dĩ tránh thuyết ,nhược/nhã tránh thuyết giả ,tiện đa hữu sở thuyết ,nhân đa thuyết cố ,tức tiện sanh điều ,nhân sanh điều cố ,tiện tâm bất tức ,nhân tâm bất tức cố ,tiện tâm ly định 。Đại Mục-kiền-liên !nhữ thuyết Pháp thời mạc cường ,thuyết Pháp như sư tử 。Đại Mục-kiền-liên !nhữ thuyết Pháp thời ,hạ ý thuyết Pháp ,xả lực 、diệt lực 、phá hoại ư lực ,đương dĩ bất cường ,thuyết Pháp như sư tử 。Đại Mục-kiền-liên !đương học như thị 。」 爾時,尊者大目揵連即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!云何比丘得至究竟,究竟白淨、究竟梵行、究竟梵行訖?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !vân hà Tỳ-kheo đắc chí cứu cánh ,cứu cánh bạch tịnh 、cứu cánh phạm hạnh 、cứu cánh phạm hạnh cật ?」 世尊告曰:「大目揵連!比丘若覺樂、覺苦、覺不苦不樂者,彼此覺觀無常、觀興衰、觀斷、觀無欲、觀滅、觀捨。彼此覺觀無常、觀興衰、觀斷、觀無欲、觀滅、觀捨已,不受此世;因不受世已,便不疲勞;因不疲勞已,便般涅槃,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。大目揵連!如是比丘得至究竟,究竟白淨、究竟梵行、究竟梵行訖。」 Thế Tôn cáo viết :「Đại Mục-kiền-liên !Tỳ-kheo nhược/nhã giác lạc/nhạc 、giác khổ 、giác bất khổ bất lạc/nhạc giả ,bỉ thử giác quán vô thường 、quán hưng suy 、quán đoạn 、quán vô dục 、quán diệt 、quán xả 。bỉ thử giác quán vô thường 、quán hưng suy 、quán đoạn 、quán vô dục 、quán diệt 、quán xả dĩ ,bất thọ/thụ thử thế ;nhân bất thọ/thụ thế dĩ ,tiện bất bì lao ;nhân bất bì lao dĩ ,tiện Bát Niết Bàn ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。Đại Mục-kiền-liên !như thị Tỳ-kheo đắc chí cứu cánh ,cứu cánh bạch tịnh 、cứu cánh phạm hạnh 、cứu cánh phạm hạnh cật 。」 佛說如是。尊者大目揵連聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 長老上尊睡眠經第十二竟(千一百三十七字) Trưởng-lão thượng tôn thụy miên Kinh đệ thập nhị cánh (thiên nhất bách tam thập thất tự ) 中阿含經卷第二十(七千八百九字)(第二小土城誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập (thất thiên bát bách cửu tự )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 中阿含經卷第二十一 Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập nhất 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (八四)中阿含長壽王品無刺經第十三(第二小土城誦) (bát tứ )Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm vô thứ Kinh đệ thập tam (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊鞞舍離,在獼猴江邊高樓臺觀。此諸名德、長老上尊、大弟子等,謂遮羅、優簸遮羅、賢善、賢患、無患、耶舍上稱,如是比諸名德、長老上尊、大弟子等,亦遊鞞舍離獼猴江邊高樓臺觀,並皆近佛葉屋邊住。 nhất thời ,Phật du Tỳ xá ly ,tại Mi-Hầu giang biên cao lâu đài quán 。thử chư danh đức 、Trưởng-lão thượng tôn 、Đại đệ-tử đẳng ,vị già La 、ưu bá già La 、hiền thiện 、hiền hoạn 、vô hoạn 、Da xá thượng xưng ,như thị bỉ chư danh đức 、Trưởng-lão thượng tôn 、Đại đệ-tử đẳng ,diệc du Tỳ xá ly Mi-Hầu giang biên cao lâu đài quán ,tịnh giai cận Phật diệp ốc biên trụ/trú 。 諸鞞舍離麗掣聞世尊遊鞞舍離獼猴江邊高樓臺觀,便作是念:「我等寧可作大如意足,作王威德,高聲唱傳,出鞞舍離,往詣佛所供養禮事。」 chư Tỳ xá ly lệ xế văn Thế Tôn du Tỳ xá ly Mi-Hầu giang biên cao lâu đài quán ,tiện tác thị niệm :「ngã đẳng ninh khả tác Đại như ý túc ,tác Vương uy đức ,cao thanh xướng truyền ,xuất Tỳ xá ly ,vãng nghệ Phật sở cúng dường lễ sự 。」 時,諸名德、長老上尊、大弟子等,聞諸鞞舍離麗掣作大如意足,作王威德,高聲唱傳,出鞞舍離,來詣佛所供養禮事,便作是念:「禪以聲為刺,世尊亦說禪以聲為刺,我等寧可往詣牛角娑羅林,在彼無亂,遠離獨住,閑居靜處,宴坐思惟。」於是,諸名德、長老上尊、大弟子等,往詣牛角娑羅林,在彼無亂,遠離獨住,閑居靜處,宴坐思惟。 thời ,chư danh đức 、Trưởng-lão thượng tôn 、Đại đệ-tử đẳng ,văn chư Tỳ xá ly lệ xế tác Đại như ý túc ,tác Vương uy đức ,cao thanh xướng truyền ,xuất Tỳ xá ly ,lai nghệ Phật sở cúng dường lễ sự ,tiện tác thị niệm :「Thiền dĩ thanh vi thứ ,Thế Tôn diệc thuyết Thiền dĩ thanh vi thứ ,ngã đẳng ninh khả vãng nghệ ngưu giác Ta-la lâm ,tại bỉ vô loạn ,viễn ly độc trụ/trú ,nhàn cư tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh 。」ư thị ,chư danh đức 、Trưởng-lão thượng tôn 、Đại đệ-tử đẳng ,vãng nghệ ngưu giác Ta-la lâm ,tại bỉ vô loạn ,viễn ly độc trụ/trú ,nhàn cư tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh 。 爾時,眾多鞞舍離麗掣作大如意足,作王威德,高聲唱傳,出鞞舍離,往詣佛所供養禮事。或有鞞舍離麗掣,稽首佛足,却坐一面,或有與佛共相問訊,却坐一面,或有叉手向佛,却坐一面,或有遙見佛已,默然而坐。 nhĩ thời ,chúng đa Tỳ xá ly lệ xế tác Đại như ý túc ,tác Vương uy đức ,cao thanh xướng truyền ,xuất Tỳ xá ly ,vãng nghệ Phật sở cúng dường lễ sự 。hoặc hữu Tỳ xá ly lệ xế ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,hoặc hữu dữ Phật cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,hoặc hữu xoa thủ hướng Phật ,khước tọa nhất diện ,hoặc hữu dao kiến Phật dĩ ,mặc nhiên nhi tọa 。 彼時,眾多鞞舍離麗掣各坐已定,世尊為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,默然而住。於是,眾多鞞舍離麗掣,世尊為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去。 bỉ thời ,chúng đa Tỳ xá ly lệ xế các tọa dĩ định ,Thế Tôn vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。ư thị ,chúng đa Tỳ xá ly lệ xế ,Thế Tôn vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 鞞舍離麗掣去後不久。於是,世尊問諸比丘:「諸長老上尊、大弟子等為至何許?」 Tỳ xá ly lệ xế khứ hậu bất cửu 。ư thị ,Thế Tôn vấn chư Tỳ-kheo :「chư Trưởng-lão thượng tôn 、Đại đệ-tử đẳng vi chí hà hứa ?」 諸比丘白曰:「世尊!諸長老上尊、大弟子等,聞諸鞞舍離麗掣作大如意足,作王威德,高聲唱傳,出鞞舍離,來詣佛所供養禮事,便作是念:『禪以聲為刺,世尊亦說禪以聲為刺。我等寧可往詣牛角娑羅林,在彼無亂,遠離獨住,閑居靜處,宴坐思惟。』世尊!諸長老上尊、大弟子等共往詣彼。」 chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !chư Trưởng-lão thượng tôn 、Đại đệ-tử đẳng ,văn chư Tỳ xá ly lệ xế tác Đại như ý túc ,tác Vương uy đức ,cao thanh xướng truyền ,xuất Tỳ xá ly ,lai nghệ Phật sở cúng dường lễ sự ,tiện tác thị niệm :『Thiền dĩ thanh vi thứ ,Thế Tôn diệc thuyết Thiền dĩ thanh vi thứ 。ngã đẳng ninh khả vãng nghệ ngưu giác Ta-la lâm ,tại bỉ vô loạn ,viễn ly độc trụ/trú ,nhàn cư tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh 。』Thế Tôn !chư Trưởng-lão thượng tôn 、Đại đệ-tử đẳng cộng vãng nghệ bỉ 。」 於是,世尊聞已嘆曰:「善哉!善哉!若長老上尊、大弟子等應如是說:『禪以聲為刺,世尊亦說禪以聲為刺。』所以者何?我實如是說,禪有刺,持戒者以犯戒為刺,護諸根者以嚴飾身為刺,修習惡露者以淨相為刺,修習慈心者以恚為刺,離酒者以飲酒為刺,梵行者以見女色為刺。入初禪者以聲為刺,入第二禪者以覺觀為刺,入第三禪者以喜為刺,入第四禪者以入息出息為刺,入空處者以色想為刺,入識處者以空處想為刺,入無所有處者以識處想為刺,入無想處者以無所有處想為刺,入想知滅定者以想知為刺。 ư thị ,Thế Tôn văn dĩ thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã Trưởng-lão thượng tôn 、Đại đệ-tử đẳng ưng như thị thuyết :『Thiền dĩ thanh vi thứ ,Thế Tôn diệc thuyết Thiền dĩ thanh vi thứ 。』sở dĩ giả hà ?ngã thật như thị thuyết ,Thiền hữu thứ ,trì giới giả dĩ phạm giới vi thứ ,hộ chư căn giả dĩ nghiêm sức thân vi thứ ,tu tập ác lộ giả dĩ tịnh tướng vi thứ ,tu tập từ tâm giả dĩ nhuế/khuể vi thứ ,ly tửu giả dĩ ẩm tửu vi thứ ,phạm hạnh giả dĩ kiến nữ sắc vi thứ 。nhập sơ Thiền giả dĩ thanh vi thứ ,nhập đệ nhị Thiền giả dĩ giác quán vi thứ ,nhập đệ tam Thiền giả dĩ hỉ vi thứ ,nhập đệ tứ Thiền giả dĩ nhập tức xuất tức vi thứ ,nhập không xứ giả dĩ sắc tưởng vi thứ ,nhập thức xứ/xử giả dĩ không xứ tưởng vi thứ ,nhập vô sở hữu xứ giả dĩ thức xứ/xử tưởng vi thứ ,nhập vô tưởng xứ/xử giả dĩ vô sở hữu xứ tưởng vi thứ ,nhập tưởng tri diệt định giả dĩ tưởng tri vi thứ 。 「復次,有三刺:欲刺、恚刺、愚癡之刺。此三刺者,漏盡阿羅訶已斷、已知,拔絕根本,滅不復生,是為阿羅訶無刺、阿羅訶離刺、阿羅訶無刺離刺。」 「phục thứ ,hữu tam thứ :dục thứ 、nhuế/khuể thứ 、ngu si chi thứ 。thử tam thứ giả ,lậu tận A-la-ha dĩ đoạn 、dĩ tri ,bạt tuyệt căn bản ,diệt bất phục sanh ,thị vi A-la-ha vô thứ 、A-la-ha ly thứ 、A-la-ha vô thứ ly thứ 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 無刺經第十三竟(八百三十五字) vô thứ Kinh đệ thập tam cánh (bát bách tam thập ngũ tự ) (八五)中阿含長壽王品真人經第十四(第二小土城誦) (bát ngũ )Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm chân nhân Kinh đệ thập tứ (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今為汝說真人法及不真人法,諦聽,諦聽,善思念之。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim vi nhữ thuyết chân nhân pháp cập bất chân nhân pháp ,đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 時,諸比丘受教而聽。 thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言:「云何不真人法?或有一人是豪貴族出家學道,餘者不然,彼因是豪貴族故,自貴賤他,是謂不真人法。真人法者作如是觀:『我不因此是豪貴族故,斷婬、怒、癡。』或有一人不是豪貴出家學道,彼行法如法,隨順於法,向法次法,彼因此故,得供養恭敬,如是趣向得真諦法者,不自貴、不賤他,是謂真人法。 Phật ngôn :「vân hà bất chân nhân pháp ?hoặc hữu nhất nhân thị hào quý tộc xuất gia học đạo ,dư giả bất nhiên ,bỉ nhân thị hào quý tộc cố ,tự quý tiện tha ,thị vị bất chân nhân pháp 。chân nhân pháp giả tác như thị quán :『ngã bất nhân thử thị hào quý tộc cố ,đoạn dâm 、nộ 、si 。』hoặc hữu nhất nhân bất thị hào quý xuất gia học đạo ,bỉ hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,tùy thuận ư Pháp ,hướng Pháp thứ Pháp ,bỉ nhân thử cố ,đắc cúng dường cung kính ,như thị thú hướng đắc chân đế Pháp giả ,bất tự quý 、bất tiện tha ,thị vị chân nhân pháp 。 「復次,或有一人端正可愛,餘者不然,彼因端正可愛故,自貴賤他,是謂不真人法。真人法者作如是觀:『我不因此端正可愛故,斷婬、怒、癡。』或有一人不端正可愛,彼行法如法,隨順於法,向法次法,彼因此故,得供養恭敬,如是趣向得真諦法者,不自貴、不賤他,是謂真人法。 「phục thứ ,hoặc hữu nhất nhân đoan chánh khả ái ,dư giả bất nhiên ,bỉ nhân đoan chánh khả ái cố ,tự quý tiện tha ,thị vị bất chân nhân pháp 。chân nhân pháp giả tác như thị quán :『ngã bất nhân thử đoan chánh khả ái cố ,đoạn dâm 、nộ 、si 。』hoặc hữu nhất nhân bất đoan chánh khả ái ,bỉ hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,tùy thuận ư Pháp ,hướng Pháp thứ Pháp ,bỉ nhân thử cố ,đắc cúng dường cung kính ,như thị thú hướng đắc chân đế Pháp giả ,bất tự quý 、bất tiện tha ,thị vị chân nhân pháp 。 「復次,或有一人才辯工談,餘者不然,彼因才辯工談故,自貴賤他,是謂不真人法。真人法者作如是觀:『我不因此才辯工談故,斷婬、怒、癡。』或有一人無才辯工談,彼行法如法,隨順於法,向法次法,彼因此故,得供養恭敬,如是趣向得真諦法者,不自貴、不賤他,是謂真人法。 「phục thứ ,hoặc hữu nhất nhân tài biện công đàm ,dư giả bất nhiên ,bỉ nhân tài biện công đàm cố ,tự quý tiện tha ,thị vị bất chân nhân pháp 。chân nhân pháp giả tác như thị quán :『ngã bất nhân thử tài biện công đàm cố ,đoạn dâm 、nộ 、si 。』hoặc hữu nhất nhân vô tài biện công đàm ,bỉ hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,tùy thuận ư Pháp ,hướng Pháp thứ Pháp ,bỉ nhân thử cố ,đắc cúng dường cung kính ,như thị thú hướng đắc chân đế Pháp giả ,bất tự quý 、bất tiện tha ,thị vị chân nhân pháp 。 「復次,或有一人是長老,為王者所識及眾人所知,而有大福,餘者不然,彼因是長老,為王者所識及眾人所知,而有大福故,自貴賤他,是謂不真人法。真人法者作如是觀:『我不因此是長老,為王者所識及眾人所知,而有大福故,斷婬、怒、癡。』或有一人非是長老,不為王者所識及眾人所知,亦無大福,彼行法如法,隨順於法,向法次法,彼因此故,得供養恭敬,如是趣向得真諦法者,不自貴、不賤他,是謂真人法。 「phục thứ ,hoặc hữu nhất nhân thị Trưởng-lão ,vi Vương giả sở thức cập chúng nhân sở tri ,nhi hữu Đại phước ,dư giả bất nhiên ,bỉ nhân thị Trưởng-lão ,vi Vương giả sở thức cập chúng nhân sở tri ,nhi hữu Đại phước cố ,tự quý tiện tha ,thị vị bất chân nhân pháp 。chân nhân pháp giả tác như thị quán :『ngã bất nhân thử thị Trưởng-lão ,vi Vương giả sở thức cập chúng nhân sở tri ,nhi hữu Đại phước cố ,đoạn dâm 、nộ 、si 。』hoặc hữu nhất nhân phi thị Trưởng-lão ,bất vi Vương giả sở thức cập chúng nhân sở tri ,diệc vô Đại phước ,bỉ hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,tùy thuận ư Pháp ,hướng Pháp thứ Pháp ,bỉ nhân thử cố ,đắc cúng dường cung kính ,như thị thú hướng đắc chân đế Pháp giả ,bất tự quý 、bất tiện tha ,thị vị chân nhân pháp 。 「復次,或有一人誦經、持律、學阿毘曇,諳阿含慕,多學經書,餘者不然,彼因諳阿含慕,多學經書故,自貴賤他,是謂不真人法。真人法者作如是觀:『我不因此諳阿含慕,多學經書故,斷婬、怒、癡。』或有一人不諳阿含慕,亦不多學經書,彼行法如法,隨順於法,向法次法,彼因此故,得供養恭敬,如是趣向得真諦法者,不自貴、不賤他,是謂真人法。 「phục thứ ,hoặc hữu nhất nhân tụng Kinh 、trì luật 、học A-tỳ-đàm ,am A Hàm mộ ,đa học Kinh thư ,dư giả bất nhiên ,bỉ nhân am A Hàm mộ ,đa học Kinh thư cố ,tự quý tiện tha ,thị vị bất chân nhân pháp 。chân nhân pháp giả tác như thị quán :『ngã bất nhân thử am A Hàm mộ ,đa học Kinh thư cố ,đoạn dâm 、nộ 、si 。』hoặc hữu nhất nhân bất am A Hàm mộ ,diệc bất đa học Kinh thư ,bỉ hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,tùy thuận ư Pháp ,hướng Pháp thứ Pháp ,bỉ nhân thử cố ,đắc cúng dường cung kính ,như thị thú hướng đắc chân đế Pháp giả ,bất tự quý 、bất tiện tha ,thị vị chân nhân pháp 。 「復次,或有一人著糞掃衣,攝三法服,持不慢衣,餘者不然,彼因持不慢衣故,自貴賤他,是謂不真人法。真人法者作如是觀:『我不因此持不慢衣故,斷婬、怒、癡。』或有一人不持不慢衣,彼行法如法,隨順於法,向法次法,彼因此故,得供養恭敬,如是趣向得真諦法者,不自貴、不賤他,是謂真人法。 「phục thứ ,hoặc hữu nhất nhân trước/trứ phẩn tảo y ,nhiếp tam Pháp phục ,trì bất mạn y ,dư giả bất nhiên ,bỉ nhân trì bất mạn y cố ,tự quý tiện tha ,thị vị bất chân nhân pháp 。chân nhân pháp giả tác như thị quán :『ngã bất nhân thử trì bất mạn y cố ,đoạn dâm 、nộ 、si 。』hoặc hữu nhất nhân bất trì bất mạn y ,bỉ hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,tùy thuận ư Pháp ,hướng Pháp thứ Pháp ,bỉ nhân thử cố ,đắc cúng dường cung kính ,như thị thú hướng đắc chân đế Pháp giả ,bất tự quý 、bất tiện tha ,thị vị chân nhân pháp 。 「復次,或有一人常行乞食,飯齊五升,限七家食,或復一食,過中不飲漿,餘者不然,彼因過中不飲漿故,自貴賤他,是謂不真人法。真人法者作如是觀:『我不因此過中不飲漿故,斷婬、怒、癡。』或有一人不斷過中飲漿,彼行法如法,隨順於法,向法次法,彼因此故,得供養恭敬,如是趣向得真諦法者,不自貴、不賤他,是謂真人法。 「phục thứ ,hoặc hữu nhất nhân thường hạnh/hành/hàng khất thực ,phạn tề ngũ thăng ,hạn thất gia thực/tự ,hoặc phục nhất thực ,quá/qua trung bất ẩm tương ,dư giả bất nhiên ,bỉ nhân quá/qua trung bất ẩm tương cố ,tự quý tiện tha ,thị vị bất chân nhân pháp 。chân nhân pháp giả tác như thị quán :『ngã bất nhân thử quá/qua trung bất ẩm tương cố ,đoạn dâm 、nộ 、si 。』hoặc hữu nhất nhân bất đoạn quá/qua trung ẩm tương ,bỉ hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,tùy thuận ư Pháp ,hướng Pháp thứ Pháp ,bỉ nhân thử cố ,đắc cúng dường cung kính ,như thị thú hướng đắc chân đế Pháp giả ,bất tự quý 、bất tiện tha ,thị vị chân nhân pháp 。 「復次,或有一人在無事處、山林樹下,或住高巖,或止露地,或處塚間,或能知時,餘者不然,彼因此知時故,自貴賤他,是謂不真人法。真人法者作如是觀:『我不因此知時故,斷婬、怒、癡。』或有一人而不知時,彼行法如法,隨順於法,向法次法,彼因此故,得供養恭敬,如是趣向得真諦法者,不自貴、不賤他,是謂真人法。 「phục thứ ,hoặc hữu nhất nhân tại vô sự xứ/xử 、sơn lâm thụ hạ ,hoặc trụ/trú cao nham ,hoặc chỉ lộ địa ,hoặc xứ/xử trủng gian ,hoặc năng tri thời ,dư giả bất nhiên ,bỉ nhân thử tri thời cố ,tự quý tiện tha ,thị vị bất chân nhân pháp 。chân nhân pháp giả tác như thị quán :『ngã bất nhân thử tri thời cố ,đoạn dâm 、nộ 、si 。』hoặc hữu nhất nhân nhi bất tri thời ,bỉ hạnh/hành/hàng Pháp như pháp ,tùy thuận ư Pháp ,hướng Pháp thứ Pháp ,bỉ nhân thử cố ,đắc cúng dường cung kính ,như thị thú hướng đắc chân đế Pháp giả ,bất tự quý 、bất tiện tha ,thị vị chân nhân pháp 。 「復次,或有一人逮得初禪,彼因得初禪故,自貴賤他,是謂不真人法。真人法者作如是觀:『初禪者,世尊說無量種,若有計者是謂愛也。』彼因此故,得供養恭敬,如是趣向得真諦法者,不自貴、不賤他,是謂真人法。 「phục thứ ,hoặc hữu nhất nhân đãi đắc sơ Thiền ,bỉ nhân đắc sơ Thiền cố ,tự quý tiện tha ,thị vị bất chân nhân pháp 。chân nhân pháp giả tác như thị quán :『sơ Thiền giả ,Thế Tôn thuyết vô lượng chủng ,nhược hữu kế giả thị vị ái dã 。』bỉ nhân thử cố ,đắc cúng dường cung kính ,như thị thú hướng đắc chân đế Pháp giả ,bất tự quý 、bất tiện tha ,thị vị chân nhân pháp 。 「復次,或有一人得第二、第三、第四禪,得空處、識處、無所有處、非有想非無想處,餘者不然,彼因得非有想非無想處故,自貴賤他,是謂不真人法。真人法者作如是觀:『非有想非無想處,世尊說無量種,若有計者是謂愛也。』彼因此故,得供養恭敬,如是趣向得真諦法者,不自貴、不賤他,是謂真人法。 「phục thứ ,hoặc hữu nhất nhân đắc đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,đắc không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,dư giả bất nhiên ,bỉ nhân đắc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử cố ,tự quý tiện tha ,thị vị bất chân nhân pháp 。chân nhân pháp giả tác như thị quán :『Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,Thế Tôn thuyết vô lượng chủng ,nhược hữu kế giả thị vị ái dã 。』bỉ nhân thử cố ,đắc cúng dường cung kính ,như thị thú hướng đắc chân đế Pháp giả ,bất tự quý 、bất tiện tha ,thị vị chân nhân pháp 。 「諸比丘!是謂真人法、不真人法,汝等當知真人法、不真人法,知真人法、不真人法已,捨離不真人法,學真人法,汝等當學如是。」 「chư Tỳ-kheo !thị vị chân nhân pháp 、bất chân nhân pháp ,nhữ đẳng đương tri chân nhân pháp 、bất chân nhân pháp ,tri chân nhân pháp 、bất chân nhân pháp dĩ ,xả ly bất chân nhân pháp ,học chân nhân pháp ,nhữ đẳng đương học như thị 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 豪貴、端正、談 hào quý 、đoan chánh 、đàm 長老、誦諸經 Trưởng-lão 、tụng chư Kinh 衣、食、無事、禪 y 、thực/tự 、vô sự 、Thiền 四無色在後 tứ vô sắc tại hậu 真人經第十四竟(千二百九十三字) chân nhân Kinh đệ thập tứ cánh (thiên nhị bách cửu thập tam tự ) (八六)中阿含長壽王品說處經第十五(第二小土城誦) (bát lục )Trung A-Hàm trường thọ Vương phẩm thuyết xứ/xử Kinh đệ thập ngũ (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿難則於晡時從宴坐起,將諸年少比丘往詣佛所,稽首佛足,却住一面,諸年少比丘亦稽首佛足,却坐一面。尊者阿難白曰:「世尊!此諸年少比丘我當云何教呵?云何訓誨?云何為彼而說法耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,tướng chư niên thiểu Tỳ-kheo vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,chư niên thiểu Tỳ-kheo diệc khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !thử chư niên thiểu Tỳ-kheo ngã đương vân hà giáo ha ?vân hà huấn hối ?vân hà vi bỉ nhi thuyết Pháp da ?」 世尊告曰:「阿難!汝當為諸年少比丘說處及教處。若為諸年少比丘說處及教處者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết xứ/xử cập giáo xứ/xử 。nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết xứ/xử cập giáo xứ/xử giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。」 尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!今正是時。善逝!今正是時。若世尊為諸年少比丘說處及教處者,我與諸年少比丘從世尊聞已,當善受持。」 Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !kim chánh Thị thời 。Thiện-Thệ !kim chánh Thị thời 。nhược/nhã Thế Tôn vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết xứ/xử cập giáo xứ/xử giả ,ngã dữ chư niên thiểu Tỳ-kheo tùng Thế Tôn văn dĩ ,đương thiện thọ trì 。」 世尊告曰:「阿難!汝等諦聽,善思念之。我當為汝及諸年少比丘廣分別說。」尊者阿難等受教而聽。 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi 。ngã đương vi nhữ cập chư niên thiểu Tỳ-kheo quảng phân biệt thuyết 。」Tôn-Giả A-nan đẳng thọ giáo nhi thính 。 世尊告曰:「阿難!我本為汝說五盛陰,色盛陰,覺、想、行、識盛陰。阿難!此五盛陰,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此五盛陰者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết ngũ thịnh uẩn ,sắc thịnh uẩn ,giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thịnh uẩn 。A-nan !thử ngũ thịnh uẩn ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử ngũ thịnh uẩn giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說六內處,眼處,耳、鼻、舌、身、意處。阿難!此六內處,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此六內處者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết lục nội xứ ,nhãn xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。A-nan !thử lục nội xứ ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử lục nội xứ giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說六外處,色處,聲、香、味、觸、法處。阿難!此六外處,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此六外處者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết lục ngoại xứ ,sắc xử ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。A-nan !thử lục ngoại xứ ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử lục ngoại xứ giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說六識身,眼識,耳、鼻、舌、身、意識。阿難!此六識身,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此六識身者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết lục thức thân ,nhãn thức ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức 。A-nan !thử lục thức thân ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử lục thức thân giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說六更樂身,眼更樂,耳、鼻、舌、身、意更樂。阿難!此六更樂身,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此六更樂身者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết lục cánh lạc/nhạc thân ,nhãn cánh lạc/nhạc ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý cánh lạc/nhạc 。A-nan !thử lục cánh lạc/nhạc thân ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử lục cánh lạc/nhạc thân giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說六覺身,眼覺,耳、鼻、舌、身、意覺。阿難!此六覺身,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此六覺身者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết lục giác thân ,nhãn giác ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý giác 。A-nan !thử lục giác thân ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử lục giác thân giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說六想身,眼想,耳、鼻、舌、身、意想。阿難!此六想身,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此六想身者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết lục tưởng thân ,nhãn tưởng ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tưởng 。A-nan !thử lục tưởng thân ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử lục tưởng thân giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說六思身,眼思,耳、鼻、舌、身、意思。阿難!此六思身,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此六思身者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết lục tư thân ,nhãn tư ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tư 。A-nan !thử lục tư thân ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử lục tư thân giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說六愛身,眼愛,耳、鼻、舌、身、意愛。阿難!此六愛身,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此六愛身者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết lục ái thân ,nhãn ái ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ái 。A-nan !thử lục ái thân ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử lục ái thân giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說六界,地界,水、火、風、空、識界。阿難!此六界,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此六界者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết lục giới ,địa giới ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。A-nan !thử lục giới ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử lục giới giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說因緣起及因緣起所生法。若有此則有彼,若無此則無彼,若生此則生彼,若滅此則滅彼。緣無明行,緣行識,緣識名色,緣名色六處,緣六處更樂,緣更樂覺,緣覺愛,緣愛受,緣受有,緣有生,緣生老死。若無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六處滅,六處滅則更樂滅,更樂滅則覺滅,覺滅則愛滅,愛滅則受滅,受滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死滅。阿難!此因緣起及因緣起所生法,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此因緣起及因緣起所生法者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết nhân duyên khởi cập nhân duyên khởi sở sanh pháp 。nhược hữu thử tức hữu bỉ ,nhược/nhã vô thử tức vô bỉ ,nhược/nhã sanh thử tức sanh bỉ ,nhược/nhã diệt thử tức diệt bỉ 。duyên vô minh hạnh/hành/hàng ,duyên hạnh/hành/hàng thức ,duyên thức danh sắc ,duyên danh sắc lục xứ ,duyên lục xứ cánh lạc/nhạc ,duyên cánh lạc/nhạc giác ,duyên Giác ái ,duyên ái thọ/thụ ,duyên thọ/thụ hữu ,duyên hữu sanh ,duyên sanh lão tử 。nhược/nhã vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,thức diệt tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức lục xứ diệt ,lục xứ diệt tức cánh lạc/nhạc diệt ,cánh lạc/nhạc diệt tức giác diệt ,giác diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão tử diệt 。A-nan !thử nhân duyên khởi cập nhân duyên khởi sở sanh pháp ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử nhân duyên khởi cập nhân duyên khởi sở sanh pháp giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說四念處,觀身如身,觀覺、心、法如法。阿難!此四念處,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此四念處者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết tứ niệm xứ ,quán thân như thân ,quán giác 、tâm 、Pháp như pháp 。A-nan !thử tứ niệm xứ ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử tứ niệm xứ giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說四正斷,比丘者,已生惡不善法為斷故,起欲求方便行,精勤舉心斷。未生惡不善法為不生故,起欲求方便行,精勤舉心斷。未生善法為生故,起欲求方便行,精勤舉心斷。已生善法為住故、不忘故、不退故、轉增多故、廣布故、滿具足故,起欲求方便行,精勤舉心斷。阿難!此四正斷,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此四正斷者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết tứ chánh đoạn ,Tỳ-kheo giả ,dĩ sanh ác bất thiện pháp vi đoạn cố ,khởi dục cầu phương tiện hạnh/hành/hàng ,tinh cần cử tâm đoạn 。vị sanh ác bất thiện pháp vi ất sanh cố ,khởi dục cầu phương tiện hạnh/hành/hàng ,tinh cần cử tâm đoạn 。vị sanh thiện Pháp vi sanh cố ,khởi dục cầu phương tiện hạnh/hành/hàng ,tinh cần cử tâm đoạn 。dĩ sanh thiện Pháp vi trụ/trú cố 、bất vong cố 、bất thoái cố 、chuyển tăng đa cố 、quảng bố cố 、mãn cụ túc cố ,khởi dục cầu phương tiện hạnh/hành/hàng ,tinh cần cử tâm đoạn 。A-nan !thử tứ chánh đoạn ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử tứ chánh đoạn giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說四如意足,比丘者,成就欲定燒諸行,修習如意足,依於無欲、依離、依滅,願至非品,如是精進定、心定,成就觀定燒諸行。修習如意足,依於無欲、依離、依滅,願至非品。阿難!此四如意足,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此四如意足者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết tứ như ý túc ,Tỳ-kheo giả ,thành tựu dục định thiêu chư hạnh ,tu tập như ý túc ,y ư vô dục 、y ly 、y diệt ,nguyện chí phi phẩm ,như thị tinh tấn định 、tâm định ,thành tựu quán định thiêu chư hạnh 。tu tập như ý túc ,y ư vô dục 、y ly 、y diệt ,nguyện chí phi phẩm 。A-nan !thử tứ như ý túc ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử tứ như ý túc giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說四禪,比丘者,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。阿難!此四禪,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此四禪者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết tứ Thiền ,Tỳ-kheo giả ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。A-nan !thử tứ Thiền ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử tứ Thiền giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說四聖諦,苦聖諦、苦習、苦滅、苦滅道聖諦。阿難!此四聖諦,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此四聖諦者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết tứ thánh đế ,khổ thánh đế 、khổ tập 、khổ diệt 、khổ diệt đạo Thánh đế 。A-nan !thử tứ thánh đế ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử tứ thánh đế giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說四想,比丘者,有小想、有大想、有無量想、有無所有想。阿難!此四想,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此四想者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết tứ tưởng ,Tỳ-kheo giả ,hữu tiểu tưởng 、hữu Đại tưởng 、hữu vô lượng tưởng 、hữu vô sở hữu tưởng 。A-nan !thử tứ tưởng ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử tứ tưởng giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說四無量,比丘者,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊;如是悲、喜心與捨俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。阿難!此四無量,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此四無量者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết tứ vô lượng ,Tỳ-kheo giả ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du ;như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。A-nan !thử tứ vô lượng ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử tứ vô lượng giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說四無色,比丘者,斷一切色想,乃至得非有想非無想處成就遊。阿難!此四無色,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此四無色者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết tứ vô sắc ,Tỳ-kheo giả ,đoạn nhất thiết sắc tưởng ,nãi chí đắc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du 。A-nan !thử tứ vô sắc ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử tứ vô sắc giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說四聖種,比丘、比丘尼者,得麁素衣而知止足,非為衣故求滿其意。若未得衣,不憂悒,不啼泣,不搥胸,不癡惑;若得衣者,不染不著,不欲不貪,不觸不計。見災患知出要而用衣,如此事利不懈怠而正知者,是謂比丘、比丘尼正住舊聖種。如是食、住處,欲斷樂斷、欲修樂修,彼因欲斷樂斷、欲修樂修故,不自貴、不賤他,如此事利不懈怠而正知者,是謂比丘、比丘尼正住舊聖種。阿難!此四聖種,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此四聖種者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết tứ thánh chủng ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni giả ,đắc thô tố y nhi tri chỉ túc ,phi vi y cố cầu mãn kỳ ý 。nhược/nhã vị đắc y ,bất ưu ấp ,bất Đề khấp ,bất trùy hung ,bất si hoặc ;nhược/nhã đắc y giả ,bất nhiễm bất trước ,bất dục bất tham ,bất xúc bất kế 。kiến tai hoạn tri xuất yếu nhi dụng y ,như thử sự lợi bất giải đãi nhi chánh tri giả ,thị vị Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni chánh trụ/trú cựu thánh chủng 。như thị thực/tự 、trụ xứ ,dục đoạn lạc/nhạc đoạn 、dục tu lạc/nhạc tu ,bỉ nhân dục đoạn lạc/nhạc đoạn 、dục tu lạc/nhạc tu cố ,bất tự quý 、bất tiện tha ,như thử sự lợi bất giải đãi nhi chánh tri giả ,thị vị Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni chánh trụ/trú cựu thánh chủng 。A-nan !thử tứ thánh chủng ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử tứ thánh chủng giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說四沙門果,須陀洹、斯陀含、阿那含、最上阿羅漢果。阿難!此四沙門果,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此四沙門果者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết tứ sa môn quả ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、tối thượng A-la-hán quả 。A-nan !thử tứ sa môn quả ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử tứ sa môn quả giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說五熟解脫想,無常想、無常苦想、苦無我想、不淨惡露想、一切世間不可樂想。阿難!此五熟解脫想,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此五熟解脫想者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết ngũ thục giải thoát tưởng ,vô thường tưởng 、vô thường khổ tưởng 、khổ vô ngã tưởng 、bất tịnh ác lộ tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 。A-nan !thử ngũ thục giải thoát tưởng ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử ngũ thục giải thoát tưởng giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說五解脫處,若比丘、比丘尼因此故,未解脫心得解脫,未盡諸漏得盡無餘,未得無上涅槃得無上涅槃。云何為五?阿難!世尊為比丘、比丘尼說法,諸智梵行者亦為比丘、比丘尼說法。阿難!若世尊為比丘、比丘尼說法,諸智梵行者亦為比丘、比丘尼說法,彼聞法已,便知法解義;彼因知法解義故,便得歡悅;因歡悅故,便得歡喜;因歡喜故,便得止身;因止身故,便得覺樂;因覺樂故,便得心定。阿難!比丘、比丘尼因心定故,便得見如實、知如真;因見如實、知如真故,便得厭;因厭故,便得無欲;因無欲故,便得解脫;因解脫故,便得知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。阿難!是謂第一解脫處,因此故,比丘、比丘尼未解脫心得解脫,未盡諸漏得盡無餘,未得無上涅槃得無上涅槃。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết ngũ giải thoát xứ ,nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni nhân thử cố ,vị giải thoát tâm đắc giải thoát ,vị tận chư lậu đắc tận vô dư ,vị đắc vô thượng Niết Bàn đắc vô thượng Niết Bàn 。vân hà vi ngũ ?A-nan !Thế Tôn vi Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thuyết Pháp ,chư trí phạm hạnh giả diệc vi Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thuyết Pháp 。A-nan !nhược/nhã Thế Tôn vi Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thuyết Pháp ,chư trí phạm hạnh giả diệc vi Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thuyết Pháp ,bỉ văn Pháp dĩ ,tiện tri Pháp giải nghĩa ;bỉ nhân tri Pháp giải nghĩa cố ,tiện đắc hoan duyệt ;nhân hoan duyệt cố ,tiện đắc hoan hỉ ;nhân hoan hỉ cố ,tiện đắc chỉ thân ;nhân chỉ thân cố ,tiện đắc giác lạc/nhạc ;nhân giác lạc/nhạc cố ,tiện đắc tâm định 。A-nan !Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni nhân tâm định cố ,tiện đắc kiến như thật 、tri như chân ;nhân kiến như thật 、tri như chân cố ,tiện đắc yếm ;nhân yếm cố ,tiện đắc vô dục ;nhân vô dục cố ,tiện đắc giải thoát ;nhân giải thoát cố ,tiện đắc tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。A-nan !thị vị đệ nhất giải thoát xứ ,nhân thử cố ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni vị giải thoát tâm đắc giải thoát ,vị tận chư lậu đắc tận vô dư ,vị đắc vô thượng Niết Bàn đắc vô thượng Niết Bàn 。 「復次,阿難!世尊不為比丘、比丘尼說法,諸智梵行者亦不為比丘、比丘尼說法,但如本所聞、所誦習法而廣讀之。若不廣讀本所聞、所誦習法者,但隨本所聞、所誦習法為他廣說。若不為他廣說本所聞、所誦習法者,但隨本所聞、所誦習法心思惟分別。若心不思惟分別本所聞、所誦習法者,但善受持諸三昧相。阿難!若比丘、比丘尼善受持諸三昧相者,便知法解義,彼因知法解義故,便得歡悅;因歡悅故,便得歡喜;因歡喜故,便得止身;因止身故,便得覺樂;因覺樂故,便得心定。阿難!比丘、比丘尼因心定故,便得見如實、知如真;因見如實、知如真故,便得厭;因厭故,便得無欲;因無欲故,便得解脫;因解脫故,便得知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。阿難!是謂第五解脫處,因此故,比丘、比丘尼未解脫心得解脫,未盡諸漏得盡無餘,未得無上涅槃得無上涅槃。阿難!此五解脫處,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此五解脫處者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「phục thứ ,A-nan !Thế Tôn bất vi Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thuyết Pháp ,chư trí phạm hạnh giả diệc bất vi Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thuyết Pháp ,đãn như bổn sở văn 、sở tụng tập Pháp nhi quảng độc chi 。nhược/nhã bất quảng độc bổn sở văn 、sở tụng tập Pháp giả ,đãn tùy bổn sở văn 、sở tụng tập Pháp vi tha quảng thuyết 。nhược/nhã bất vi tha quảng thuyết bổn sở văn 、sở tụng tập Pháp giả ,đãn tùy bổn sở văn 、sở tụng tập Pháp tâm tư tánh phân biệt 。nhược/nhã tâm bất tư duy phân biệt bổn sở văn 、sở tụng tập Pháp giả ,đãn thiện thọ trì chư tam muội tướng 。A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thiện thọ trì chư tam muội tướng giả ,tiện tri Pháp giải nghĩa ,bỉ nhân tri Pháp giải nghĩa cố ,tiện đắc hoan duyệt ;nhân hoan duyệt cố ,tiện đắc hoan hỉ ;nhân hoan hỉ cố ,tiện đắc chỉ thân ;nhân chỉ thân cố ,tiện đắc giác lạc/nhạc ;nhân giác lạc/nhạc cố ,tiện đắc tâm định 。A-nan !Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni nhân tâm định cố ,tiện đắc kiến như thật 、tri như chân ;nhân kiến như thật 、tri như chân cố ,tiện đắc yếm ;nhân yếm cố ,tiện đắc vô dục ;nhân vô dục cố ,tiện đắc giải thoát ;nhân giải thoát cố ,tiện đắc tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。A-nan !thị vị đệ ngũ giải thoát xứ ,nhân thử cố ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni vị giải thoát tâm đắc giải thoát ,vị tận chư lậu đắc tận vô dư ,vị đắc vô thượng Niết Bàn đắc vô thượng Niết Bàn 。A-nan !thử ngũ giải thoát xứ ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử ngũ giải thoát xứ giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說五根,信根,精進、念、定、慧根。阿難!此五根,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此五根者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết ngũ căn ,tín căn ,tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ căn 。A-nan !thử ngũ căn ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử ngũ căn giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說五力,信力,精進、念、定、慧力。阿難!此五力,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此五力者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết ngũ lực ,tín lực ,tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ lực 。A-nan !thử ngũ lực ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử ngũ lực giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說五出要界。云何為五?阿難!多聞聖弟子極重善觀欲,彼因極重善觀欲故,心便不向欲,不樂欲,不近欲,不信解欲;若欲心生,即時融消燋縮,轉還不得舒張,捨離不住欲,穢惡厭患欲。阿難!猶如雞毛及筋,持著火中,即時融消燋縮,轉還不得舒張。阿難!多聞聖弟子亦復如是極重善觀欲,彼因極重善觀欲故,心便不向欲,不樂欲,不近欲,不信解欲;若欲心生,即時融消燋縮,轉還不得舒張,捨離不住欲,穢惡厭患欲。觀無欲,心向無欲,樂無欲,近無欲,信解無欲,心無礙,心無濁,心得樂,能致樂,遠離一切欲及因欲生諸漏煩熱憂慼。解彼脫彼,復解脫彼,彼不復受此覺,謂覺因欲生,如是欲出要。阿難!是謂第一出要界。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết ngũ xuất yếu giới 。vân hà vi ngũ ?A-nan !đa văn thánh đệ tử cực trọng thiện quán dục ,bỉ nhân cực trọng thiện quán dục cố ,tâm tiện bất hướng dục ,bất lạc/nhạc dục ,bất cận dục ,bất tín giải dục ;nhược/nhã dục tâm sanh ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương ,xả ly bất trụ dục ,uế ác yếm hoạn dục 。A-nan !do như kê mao cập cân ,trì trước/trứ hỏa trung ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương 。A-nan !đa văn thánh đệ tử diệc phục như thị cực trọng thiện quán dục ,bỉ nhân cực trọng thiện quán dục cố ,tâm tiện bất hướng dục ,bất lạc/nhạc dục ,bất cận dục ,bất tín giải dục ;nhược/nhã dục tâm sanh ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương ,xả ly bất trụ dục ,uế ác yếm hoạn dục 。quán vô dục ,tâm hướng vô dục ,lạc/nhạc vô dục ,cận vô dục ,tín giải vô dục ,tâm vô ngại ,tâm vô trược ,tâm đắc lạc/nhạc ,năng trí lạc/nhạc ,viễn ly nhất thiết dục cập nhân dục sanh chư lậu phiền nhiệt ưu Thích 。giải bỉ thoát bỉ ,phục giải thoát bỉ ,bỉ bất phục thọ/thụ thử giác ,vị giác nhân dục sanh ,như thị dục xuất yếu 。A-nan !thị vị đệ nhất xuất yếu giới 。 「復次,阿難!多聞聖弟子極重善觀恚,彼因極重善觀恚故,心便不向恚,不樂恚,不近恚,不信解恚;若恚心生,即時融消燋縮,轉還不得舒張,捨離不住恚,穢惡厭患恚。阿難!猶如雞毛及筋,持著火中,即時融消燋縮,轉還不得舒張。阿難!多聞聖弟子亦復如是極重善觀恚,彼因極重善觀恚故,心便不向恚,不樂恚,不近恚,不信解恚;若恚心生,即時融消燋縮,轉還不得舒張,捨離不住恚,穢惡厭患恚。觀無恚,心向無恚,樂無恚,近無恚,信解無恚,心無礙,心無濁,心得樂,能致樂,遠離一切恚,及因恚生諸漏煩熱憂慼。解彼脫彼,復解脫彼,彼不復受此覺,謂覺因恚生,如是恚出要。阿難!是謂第二出要界。 「phục thứ ,A-nan !đa văn thánh đệ tử cực trọng thiện quán nhuế/khuể ,bỉ nhân cực trọng thiện quán nhuế/khuể cố ,tâm tiện bất hướng nhuế/khuể ,bất lạc/nhạc nhuế/khuể ,bất cận nhuế/khuể ,bất tín giải nhuế/khuể ;nhược/nhã nhuế/khuể tâm sanh ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương ,xả ly bất trụ nhuế/khuể ,uế ác yếm hoạn nhuế/khuể 。A-nan !do như kê mao cập cân ,trì trước/trứ hỏa trung ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương 。A-nan !đa văn thánh đệ tử diệc phục như thị cực trọng thiện quán nhuế/khuể ,bỉ nhân cực trọng thiện quán nhuế/khuể cố ,tâm tiện bất hướng nhuế/khuể ,bất lạc/nhạc nhuế/khuể ,bất cận nhuế/khuể ,bất tín giải nhuế/khuể ;nhược/nhã nhuế/khuể tâm sanh ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương ,xả ly bất trụ nhuế/khuể ,uế ác yếm hoạn nhuế/khuể 。quán vô nhuế/khuể ,tâm hướng vô nhuế/khuể ,lạc/nhạc vô nhuế/khuể ,cận vô nhuế/khuể ,tín giải vô nhuế/khuể ,tâm vô ngại ,tâm vô trược ,tâm đắc lạc/nhạc ,năng trí lạc/nhạc ,viễn ly nhất thiết nhuế/khuể ,cập nhân nhuế/khuể sanh chư lậu phiền nhiệt ưu Thích 。giải bỉ thoát bỉ ,phục giải thoát bỉ ,bỉ bất phục thọ/thụ thử giác ,vị giác nhân nhuế/khuể sanh ,như thị nhuế/khuể xuất yếu 。A-nan !thị vị đệ nhị xuất yếu giới 。 「復次,阿難!多聞聖弟子極重善觀害,彼因極重善觀害故,心便不向害,不樂害,不近害,不信解害;若害心生,即時融消燋縮,轉還不得舒張,捨離不住害,穢惡厭患害。阿難!猶如鷄毛及筋,持著火中,即時融消燋縮,轉還不得舒張。阿難!多聞聖弟子亦復如是極重善觀害,彼因極重善觀害故,心便不向害,不樂害,不近害,不信解害;若害心生,即時融消燋縮,轉還不得舒張,捨離不住害,穢惡厭患害。觀無害,心向無害,樂無害,近無害,信解無害,心無礙,心無濁,心得樂,能致樂,遠離一切害及因害生諸漏煩熱憂慼。解彼脫彼,復解脫彼,彼不復受此覺,謂覺因害生,如是害出要。阿難!是謂第三出要界。 「phục thứ ,A-nan !đa văn thánh đệ tử cực trọng thiện quán hại ,bỉ nhân cực trọng thiện quán hại cố ,tâm tiện bất hướng hại ,bất lạc/nhạc hại ,bất cận hại ,bất tín giải hại ;nhược/nhã hại tâm sanh ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương ,xả ly bất trụ hại ,uế ác yếm hoạn hại 。A-nan !do như kê mao cập cân ,trì trước/trứ hỏa trung ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương 。A-nan !đa văn thánh đệ tử diệc phục như thị cực trọng thiện quán hại ,bỉ nhân cực trọng thiện quán hại cố ,tâm tiện bất hướng hại ,bất lạc/nhạc hại ,bất cận hại ,bất tín giải hại ;nhược/nhã hại tâm sanh ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương ,xả ly bất trụ hại ,uế ác yếm hoạn hại 。quán vô hại ,tâm hướng vô hại ,lạc/nhạc vô hại ,cận vô hại ,tín giải vô hại ,tâm vô ngại ,tâm vô trược ,tâm đắc lạc/nhạc ,năng trí lạc/nhạc ,viễn ly nhất thiết hại cập nhân hại sanh chư lậu phiền nhiệt ưu Thích 。giải bỉ thoát bỉ ,phục giải thoát bỉ ,bỉ bất phục thọ/thụ thử giác ,vị giác nhân hại sanh ,như thị hại xuất yếu 。A-nan !thị vị đệ tam xuất yếu giới 。 「復次,阿難!多聞聖弟子極重善觀色,彼因極重善觀色故,心便不向色,不樂色,不近色,不信解色;若色心生,即時融消燋縮,轉還不得舒張,捨離不住色,穢惡厭患色。阿難!猶如雞毛及筋,持著火中,即時融消燋縮,轉還不得舒張。阿難!多聞聖弟子亦復如是極重善觀色,彼因極重善觀色故,心便不向色,不樂色,不近色,不信解色;若色心生,即時融消燋縮,轉還不得舒張,捨離不住色,穢惡厭患色。觀無色,心向無色,樂無色,近無色,信解無色,心無礙,心無濁,心得樂,能致樂,遠離一切色及因色生諸漏煩熱憂慼。解彼脫彼,復解脫彼,彼不復受此覺,謂覺因色生,如是色出要。阿難!是謂第四出要界。 「phục thứ ,A-nan !đa văn thánh đệ tử cực trọng thiện quán sắc ,bỉ nhân cực trọng thiện quán sắc cố ,tâm tiện bất hướng sắc ,bất lạc/nhạc sắc ,bất cận sắc ,bất tín giải sắc ;nhược/nhã sắc tâm sanh ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương ,xả ly bất trụ sắc ,uế ác yếm hoạn sắc 。A-nan !do như kê mao cập cân ,trì trước/trứ hỏa trung ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương 。A-nan !đa văn thánh đệ tử diệc phục như thị cực trọng thiện quán sắc ,bỉ nhân cực trọng thiện quán sắc cố ,tâm tiện bất hướng sắc ,bất lạc/nhạc sắc ,bất cận sắc ,bất tín giải sắc ;nhược/nhã sắc tâm sanh ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương ,xả ly bất trụ sắc ,uế ác yếm hoạn sắc 。quán vô sắc ,tâm hướng vô sắc ,lạc/nhạc vô sắc ,cận vô sắc ,tín giải vô sắc ,tâm vô ngại ,tâm vô trược ,tâm đắc lạc/nhạc ,năng trí lạc/nhạc ,viễn ly nhất thiết sắc cập nhân sắc sanh chư lậu phiền nhiệt ưu Thích 。giải bỉ thoát bỉ ,phục giải thoát bỉ ,bỉ bất phục thọ/thụ thử giác ,vị giác nhân sắc sanh ,như thị sắc xuất yếu 。A-nan !thị vị đệ tứ xuất yếu giới 。 「復次,阿難!多聞聖弟子極重善觀己身,彼因極重善觀己身故,心便不向己身,不樂己身,不近己身,不信解己身;若己身心生,即時融消燋縮,轉還不得舒張,捨離不住己身,穢惡厭患己身。阿難!猶如鷄毛及筋,持著火中,即時融消燋縮,轉還不得舒張。阿難!多聞聖弟子亦復如是極重善觀己身,彼因極重善觀己身故,心便不向己身,不樂己身,不近己身,不信解己身;若己身心生,即時融消燋縮,轉還不得舒張,捨離不住己身,穢惡厭患己身。觀無己身,心向無己身,樂無己身,近無己身,信解無己身,心無礙,心無濁,心得樂,能致樂,遠離一切己身及因己身生諸漏煩熱憂慼。解彼脫彼,復解脫彼,彼不復受此覺,謂覺因己身生,如是己身出要。阿難!是謂第五出要界。 「phục thứ ,A-nan !đa văn thánh đệ tử cực trọng thiện quán kỷ thân ,bỉ nhân cực trọng thiện quán kỷ thân cố ,tâm tiện bất hướng kỷ thân ,bất lạc/nhạc kỷ thân ,bất cận kỷ thân ,bất tín giải kỷ thân ;nhược/nhã kỷ thân tâm sanh ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương ,xả ly bất trụ kỷ thân ,uế ác yếm hoạn kỷ thân 。A-nan !do như kê mao cập cân ,trì trước/trứ hỏa trung ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương 。A-nan !đa văn thánh đệ tử diệc phục như thị cực trọng thiện quán kỷ thân ,bỉ nhân cực trọng thiện quán kỷ thân cố ,tâm tiện bất hướng kỷ thân ,bất lạc/nhạc kỷ thân ,bất cận kỷ thân ,bất tín giải kỷ thân ;nhược/nhã kỷ thân tâm sanh ,tức thời dung tiêu tiêu súc ,chuyển hoàn bất đắc thư trương ,xả ly bất trụ kỷ thân ,uế ác yếm hoạn kỷ thân 。quán vô kỷ thân ,tâm hướng vô kỷ thân ,lạc/nhạc vô kỷ thân ,cận vô kỷ thân ,tín giải vô kỷ thân ,tâm vô ngại ,tâm vô trược ,tâm đắc lạc/nhạc ,năng trí lạc/nhạc ,viễn ly nhất thiết kỷ thân cập nhân kỷ thân sanh chư lậu phiền nhiệt ưu Thích 。giải bỉ thoát bỉ ,phục giải thoát bỉ ,bỉ bất phục thọ/thụ thử giác ,vị giác nhân kỷ thân sanh ,như thị kỷ thân xuất yếu 。A-nan !thị vị đệ ngũ xuất yếu giới 。 「阿難!此五出要界,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此五出要界者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !thử ngũ xuất yếu giới ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử ngũ xuất yếu giới giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說七財,信財,戒、慚、愧、聞、施、慧財。阿難!此七財,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此七財者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết thất tài ,tín tài ,giới 、tàm 、quý 、văn 、thí 、tuệ tài 。A-nan !thử thất tài ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử thất tài giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說七力,信力,精進、慚、愧、念、定、慧力。阿難!此七力,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此七力者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết thất lực ,tín lực ,tinh tấn 、tàm 、quý 、niệm 、định 、tuệ lực 。A-nan !thử thất lực ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử thất lực giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說七覺支,念覺支,擇法、精進、喜、息、定、捨覺支。阿難!此七覺支,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此七覺支者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết thất giác chi ,niệm giác chi ,trạch pháp 、tinh tấn 、hỉ 、tức 、định 、xả giác chi 。A-nan !thử thất giác chi ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử thất giác chi giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我本為汝說八支聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,是謂為八。阿難!此八支聖道,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此八支聖道者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。」 「A-nan !ngã bổn vi nhữ thuyết bát chi thánh đạo ,chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,thị vị vi bát 。A-nan !thử bát chi thánh đạo ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử bát chi thánh đạo giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。」 於是,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!甚奇!甚特!世尊為諸年少比丘說處及教處。」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !thậm kì !thậm đặc !Thế Tôn vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết xứ/xử cập giáo xứ/xử 。」 世尊告曰:「阿難!如是,如是。甚奇!甚特!我為諸年少比丘說處及教處。阿難!若汝從如來復問頂法及頂法退者,汝便於如來極信歡喜。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !như thị ,như thị 。thậm kì !thậm đặc !ngã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết xứ/xử cập giáo xứ/xử 。A-nan !nhược/nhã nhữ tùng Như Lai phục vấn đảnh/đính Pháp cập đảnh/đính Pháp thoái giả ,nhữ tiện ư Như Lai cực tín hoan hỉ 。」 於是,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!今正是時。善逝!今正是時。若世尊為諸年少比丘說頂法及頂法退說及教者,我及諸年少比丘從世尊聞已,當善受持。」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !kim chánh Thị thời 。Thiện-Thệ !kim chánh Thị thời 。nhược/nhã Thế Tôn vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết đảnh/đính Pháp cập đảnh/đính Pháp thoái thuyết cập giáo giả ,ngã cập chư niên thiểu Tỳ-kheo tùng Thế Tôn văn dĩ ,đương thiện thọ trì 。」 世尊告曰:「阿難!汝等諦聽,善思念之,我當為汝及諸年少比丘說頂法及頂法退。」尊者阿難等受教而聽。 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ cập chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết đảnh/đính Pháp cập đảnh/đính Pháp thoái 。」Tôn-Giả A-nan đẳng thọ giáo nhi thính 。 世尊告曰:「阿難!多聞聖弟子真實因心,思念稱量,善觀分別無常、苦、空、非我,彼如是思念,如是稱量,如是善觀分別,便生忍、生樂、生欲、欲聞、欲念、欲觀,阿難!是謂頂法。阿難!若得此頂法復失衰退,不修守護,不習精勤,阿難!是謂頂法退。如是內外識、更樂、覺、想、思、愛、界、因緣起,阿難!多聞聖弟子此因緣起及因緣起法,思念稱量,善觀分別無常、苦、空、非我,彼如是思念,如是稱量,如是善觀分別,便生忍、生樂、生欲,欲聞、欲念、欲觀。阿難!是謂頂法。阿難!若得此頂法復失衰退,不修守護,不習精勤,阿難!是謂頂法退。阿難!此頂法及頂法退,汝當為諸年少比丘說以教彼,若為諸年少比丘說教此頂法及頂法退者,彼便得安隱,得力得樂,身心不煩熱,終身行梵行。 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !đa văn thánh đệ tử chân thật nhân tâm ,tư niệm xưng lượng ,thiện quán phân biệt vô thường 、khổ 、không 、phi ngã ,bỉ như thị tư niệm ,như thị xưng lượng ,như thị thiện quán phân biệt ,tiện sanh nhẫn 、sanh lạc/nhạc 、sanh dục 、dục văn 、dục niệm 、dục quán ,A-nan !thị vị đảnh/đính Pháp 。A-nan !nhược/nhã đắc thử đảnh/đính Pháp phục thất suy thoái ,bất tu thủ hộ ,bất tập tinh cần ,A-nan !thị vị đảnh/đính Pháp thoái 。như thị nội ngoại thức 、cánh lạc/nhạc 、giác 、tưởng 、tư 、ái 、giới 、nhân duyên khởi ,A-nan !đa văn thánh đệ tử thử nhân duyên khởi cập nhân duyên khởi Pháp ,tư niệm xưng lượng ,thiện quán phân biệt vô thường 、khổ 、không 、phi ngã ,bỉ như thị tư niệm ,như thị xưng lượng ,như thị thiện quán phân biệt ,tiện sanh nhẫn 、sanh lạc/nhạc 、sanh dục ,dục văn 、dục niệm 、dục quán 。A-nan !thị vị đảnh/đính Pháp 。A-nan !nhược/nhã đắc thử đảnh/đính Pháp phục thất suy thoái ,bất tu thủ hộ ,bất tập tinh cần ,A-nan !thị vị đảnh/đính Pháp thoái 。A-nan !thử đảnh/đính Pháp cập đảnh/đính Pháp thoái ,nhữ đương vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết dĩ giáo bỉ ,nhược/nhã vi chư niên thiểu Tỳ-kheo thuyết giáo thử đảnh/đính Pháp cập đảnh/đính Pháp thoái giả ,bỉ tiện đắc an ổn ,đắc lực đắc lạc/nhạc ,thân tâm bất phiền nhiệt ,chung thân hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 「阿難!我為汝等說處及教處,頂法及頂法退,如尊師所為弟子起大慈哀,憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂者,我今已作。汝等當復自作,至無事處、山林樹下、空安靜處宴坐思惟,勿得放逸,勤加精進,莫令後悔。此是我之教勅,是我訓誨。」 「A-nan !ngã vi nhữ đẳng thuyết xứ/xử cập giáo xứ/xử ,đảnh/đính Pháp cập đảnh/đính Pháp thoái ,như tôn sư sở vi đệ-tử khởi đại từ ai ,liên niệm mẫn thương ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc giả ,ngã kim dĩ tác 。nhữ đẳng đương phục tự tác ,chí vô sự xứ/xử 、sơn lâm thụ hạ 、không an tĩnh xứ/xử yến tọa tư tánh ,vật đắc phóng dật ,cần gia tinh tấn ,mạc lệnh hậu hối 。thử thị ngã chi giáo sắc ,thị ngã huấn hối 。」 佛說如是。尊者阿難及諸年少比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư niên thiểu Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 陰、內、外、識、更 uẩn 、nội 、ngoại 、thức 、cánh 覺、想、思、愛、界 giác 、tưởng 、tư 、ái 、giới 因緣、念、正斷 nhân duyên 、niệm 、chánh đoạn 如意、禪、諦、想 như ý 、Thiền 、đế 、tưởng 無量、無色、種 vô lượng 、vô sắc 、chủng 沙門果、解脫 sa môn quả 、giải thoát 處、根、力、出要 xứ/xử 、căn 、lực 、xuất yếu 財、力、覺、道、頂 tài 、lực 、giác 、đạo 、đảnh/đính 說處經第十五竟(五千一百九十七字) thuyết xứ/xử Kinh đệ thập ngũ cánh (ngũ thiên nhất bách cửu thập thất tự ) 中阿含經卷第二十一(七千三百二十四字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập nhất (thất thiên tam bách nhị thập tứ tự ) 長壽王品第二竟(四萬四千九百四十七字) trường thọ Vương phẩm đệ nhị cánh (tứ vạn tứ thiên cửu bách tứ thập thất tự ) 中阿含經卷第二十二 Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập nhị 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 穢品第三(有十經)(第二小土城誦) uế phẩm đệ tam (hữu thập Kinh )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 穢、求、比丘請 uế 、cầu 、Tỳ-kheo thỉnh 智、周那問見 trí 、Chu na vấn kiến 華喻、水淨梵 hoa dụ 、thủy tịnh phạm 黑、住、無在後 hắc 、trụ/trú 、vô tại hậu (八七)中阿含穢品經第一 (bát thất )Trung A-Hàm uế phẩm Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊婆奇瘦,在鼉山怖林鹿野園中。 nhất thời ,Phật du Bà kì sấu ,tại Đà sơn bố/phố lâm Lộc-dã viên trung 。 爾時,尊者舍梨子告諸比丘:「諸賢!世有四種人。云何為四?或有一人內實有穢不自知,內有穢不知如真;或有一人內實有穢自知,內有穢知如真;或有一人內實無穢不自知,內無穢不知如真;或有一人內實無穢自知,內無穢知如真。 nhĩ thời ,Tôn-Giả xá lê tử cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền !thế hữu tứ chủng nhân 。vân hà vi tứ ?hoặc hữu nhất nhân nội thật hữu uế bất tự tri ,nội hữu uế bất tri như chân ;hoặc hữu nhất nhân nội thật hữu uế tự tri ,nội hữu uế tri như chân ;hoặc hữu nhất nhân nội thật vô uế bất tự tri ,nội vô uế bất tri như chân ;hoặc hữu nhất nhân nội thật vô uế tự tri ,nội vô uế tri như chân 。 「諸賢!若有一人內實有穢不自知,內有穢不知如真者,此人於諸人中為最下賤。若有一人內實有穢自知,內有穢知如真者,此人於諸人中為最勝也。若有一人內實無穢不自知,內無穢不知如真者,此人於諸人中為最下賤。若有一人內實無穢自知,內無穢知如真者,此人於諸人中為最勝也。」 「chư hiền !nhược hữu nhất nhân nội thật hữu uế bất tự tri ,nội hữu uế bất tri như chân giả ,thử nhân ư chư nhân trung vi tối hạ tiện 。nhược hữu nhất nhân nội thật hữu uế tự tri ,nội hữu uế tri như chân giả ,thử nhân ư chư nhân trung vi tối thắng dã 。nhược hữu nhất nhân nội thật vô uế bất tự tri ,nội vô uế bất tri như chân giả ,thử nhân ư chư nhân trung vi tối hạ tiện 。nhược hữu nhất nhân nội thật vô uế tự tri ,nội vô uế tri như chân giả ,thử nhân ư chư nhân trung vi tối thắng dã 。」 於是,有一比丘即從坐起,偏袒著衣,叉手向尊者舍梨子,白曰:「尊者舍梨子!何因、何緣說前二人俱有穢,穢污心,一者下賤,一者最勝?復何因緣說後二人俱無穢,不穢污心,一者下賤,一者最勝?」 ư thị ,hữu nhất Tỳ-kheo tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Tôn-Giả xá lê tử ,bạch viết :「Tôn-Giả xá lê tử !hà nhân 、hà duyên thuyết tiền nhị nhân câu hữu uế ,uế ô tâm ,nhất giả hạ tiện ,nhất giả tối thắng ?phục hà nhân duyên thuyết hậu nhị nhân câu vô uế ,bất uế ô tâm ,nhất giả hạ tiện ,nhất giả tối thắng ?」 於是,尊者舍梨子答彼比丘曰:「賢者!若有一人內實有穢不自知,內有穢不知如真者,當知彼人不欲斷穢,不求方便,不精勤學,彼便有穢,穢污心命終;彼因有穢,穢污心命終故,便不賢死,生不善處。所以者何?彼因有穢,穢污心命終故。賢者!猶如有人或從市肆,或從銅作家,買銅槃來,塵垢所污,彼持來已,不數洗塵,不數揩拭,亦不日炙,又著饒塵處,如是銅槃增受塵垢。賢者!如是若有一人內實有穢不自知,內有穢不知如真者,當知彼人不欲斷穢,不求方便,不精勤學,彼便有穢,穢污心命終;彼因有穢,穢污心命終故,便不賢死,生不善處。所以者何?彼因有穢,穢污心命終故。 ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử đáp bỉ Tỳ-kheo viết :「hiền giả !nhược hữu nhất nhân nội thật hữu uế bất tự tri ,nội hữu uế bất tri như chân giả ,đương tri bỉ nhân bất dục đoạn uế ,bất cầu phương tiện ,bất tinh cần học ,bỉ tiện hữu uế ,uế ô tâm mạng chung ;bỉ nhân hữu uế ,uế ô tâm mạng chung cố ,tiện bất hiền tử ,sanh bất thiện xứ 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân hữu uế ,uế ô tâm mạng chung cố 。hiền giả !do như hữu nhân hoặc tùng thị tứ ,hoặc tùng đồng tác gia ,mãi đồng bàn lai ,trần cấu sở ô ,bỉ trì lai dĩ ,bất số tẩy trần ,bất số khai thức ,diệc bất nhật chích ,hựu trước/trứ nhiêu trần xứ/xử ,như thị đồng bàn tăng thọ/thụ trần cấu 。hiền giả !như thị nhược hữu nhất nhân nội thật hữu uế bất tự tri ,nội hữu uế bất tri như chân giả ,đương tri bỉ nhân bất dục đoạn uế ,bất cầu phương tiện ,bất tinh cần học ,bỉ tiện hữu uế ,uế ô tâm mạng chung ;bỉ nhân hữu uế ,uế ô tâm mạng chung cố ,tiện bất hiền tử ,sanh bất thiện xứ 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân hữu uế ,uế ô tâm mạng chung cố 。 「賢者!若有一人我內有穢,我內實有此穢知如真者,當知彼人欲斷此穢,求方便,精勤學,彼便無穢,不穢污心命終;彼因無穢,不穢污心命終故,便賢死,生善處。所以者何?彼因無穢,不穢污心命終故。賢者!猶如有人或從市肆,或從銅作家,買銅槃來,塵垢所污,彼持來已,數數洗塵,數數揩拭,數數日炙,不著饒塵處,如是銅槃便極淨潔。賢者!如是若有一人我內有穢,我內實有此穢知如真者,當知彼人欲斷此穢,求方便,精勤學,彼便無穢,不穢污心命終;彼因無穢,不穢污心命終故,便賢死,生善處。所以者何?彼因無穢,不穢污心命終故。 「hiền giả !nhược hữu nhất nhân ngã nội hữu uế ,ngã nội thật hữu thử uế tri như chân giả ,đương tri bỉ nhân dục đoạn thử uế ,cầu phương tiện ,tinh cần học ,bỉ tiện vô uế ,bất uế ô tâm mạng chung ;bỉ nhân vô uế ,bất uế ô tâm mạng chung cố ,tiện hiền tử ,sanh thiện xứ 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân vô uế ,bất uế ô tâm mạng chung cố 。hiền giả !do như hữu nhân hoặc tùng thị tứ ,hoặc tùng đồng tác gia ,mãi đồng bàn lai ,trần cấu sở ô ,bỉ trì lai dĩ ,sát sát tẩy trần ,sát sát khai thức ,sát sát nhật chích ,bất trước nhiêu trần xứ/xử ,như thị đồng bàn tiện cực tịnh khiết 。hiền giả !như thị nhược hữu nhất nhân ngã nội hữu uế ,ngã nội thật hữu thử uế tri như chân giả ,đương tri bỉ nhân dục đoạn thử uế ,cầu phương tiện ,tinh cần học ,bỉ tiện vô uế ,bất uế ô tâm mạng chung ;bỉ nhân vô uế ,bất uế ô tâm mạng chung cố ,tiện hiền tử ,sanh thiện xứ 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân vô uế ,bất uế ô tâm mạng chung cố 。 「賢者!若有一人我內無穢,我內實無此穢不知如真者,當知彼人不護由眼耳所知法,彼因不護由眼耳所知法故,則為欲心纏,彼便有欲有穢,穢污心命終;彼因有欲有穢,穢污心命終故,便不賢死,生不善處。所以者何?彼因有欲有穢,穢污心命終故。賢者!猶如有人或從市肆,或從銅作家,買銅槃來,無垢淨潔,彼持來已,不數洗塵,不數揩拭,不數日炙,著饒塵處,如是銅槃必受塵垢。賢者!如是若有一人我內無穢,我內實無此穢不知如真者,當知彼人不護由眼耳所知法,彼因不護由眼耳所知法故,則為欲心纏,彼便有欲有穢,穢污心命終;彼因有欲有穢,穢污心命終故,便不賢死,生不善處。所以者何?彼因有欲有穢,穢污心命終故。 「hiền giả !nhược hữu nhất nhân ngã nội vô uế ,ngã nội thật vô thử uế bất tri như chân giả ,đương tri bỉ nhân bất hộ do nhãn nhĩ sở tri Pháp ,bỉ nhân bất hộ do nhãn nhĩ sở tri Pháp cố ,tức vi dục tâm triền ,bỉ tiện hữu dục hữu uế ,uế ô tâm mạng chung ;bỉ nhân hữu dục hữu uế ,uế ô tâm mạng chung cố ,tiện bất hiền tử ,sanh bất thiện xứ 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân hữu dục hữu uế ,uế ô tâm mạng chung cố 。hiền giả !do như hữu nhân hoặc tùng thị tứ ,hoặc tùng đồng tác gia ,mãi đồng bàn lai ,vô cấu tịnh khiết ,bỉ trì lai dĩ ,bất số tẩy trần ,bất số khai thức ,bất số nhật chích ,trước/trứ nhiêu trần xứ/xử ,như thị đồng bàn tất thọ/thụ trần cấu 。hiền giả !như thị nhược hữu nhất nhân ngã nội vô uế ,ngã nội thật vô thử uế bất tri như chân giả ,đương tri bỉ nhân bất hộ do nhãn nhĩ sở tri Pháp ,bỉ nhân bất hộ do nhãn nhĩ sở tri Pháp cố ,tức vi dục tâm triền ,bỉ tiện hữu dục hữu uế ,uế ô tâm mạng chung ;bỉ nhân hữu dục hữu uế ,uế ô tâm mạng chung cố ,tiện bất hiền tử ,sanh bất thiện xứ 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân hữu dục hữu uế ,uế ô tâm mạng chung cố 。 「賢者!若有一人我內無穢,我內實無此穢知如真者,當知彼人護由眼耳所知法,彼因護由眼耳所知法故,則不為欲心纏,彼便無欲無穢,不穢污心命終;彼因無欲無穢,不穢污心命終故,便賢死,生善處。所以者何?彼因無欲無穢,不穢污心命終故。賢者!猶如有人或從市肆,或從銅作家,買銅槃來,無垢淨潔,彼持來已,數數洗磨,數數揩拭,數數日炙,不著饒塵處,如是銅槃便極淨潔。賢者!如是若有一人我內無穢,我內實無此穢知如真者,當知彼人護由眼耳所知法,彼因護由眼耳所知法故,則不為欲心纏,彼便無欲無穢,不穢污心命終;彼因無欲無穢,不穢污心命終故,便賢死,生善處。所以者何?彼因無欲無穢,不穢污心命終故。 「hiền giả !nhược hữu nhất nhân ngã nội vô uế ,ngã nội thật vô thử uế tri như chân giả ,đương tri bỉ nhân hộ do nhãn nhĩ sở tri Pháp ,bỉ nhân hộ do nhãn nhĩ sở tri Pháp cố ,tức bất vi dục tâm triền ,bỉ tiện vô dục vô uế ,bất uế ô tâm mạng chung ;bỉ nhân vô dục vô uế ,bất uế ô tâm mạng chung cố ,tiện hiền tử ,sanh thiện xứ 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân vô dục vô uế ,bất uế ô tâm mạng chung cố 。hiền giả !do như hữu nhân hoặc tùng thị tứ ,hoặc tùng đồng tác gia ,mãi đồng bàn lai ,vô cấu tịnh khiết ,bỉ trì lai dĩ ,sát sát tẩy ma ,sát sát khai thức ,sát sát nhật chích ,bất trước nhiêu trần xứ/xử ,như thị đồng bàn tiện cực tịnh khiết 。hiền giả !như thị nhược hữu nhất nhân ngã nội vô uế ,ngã nội thật vô thử uế tri như chân giả ,đương tri bỉ nhân hộ do nhãn nhĩ sở tri Pháp ,bỉ nhân hộ do nhãn nhĩ sở tri Pháp cố ,tức bất vi dục tâm triền ,bỉ tiện vô dục vô uế ,bất uế ô tâm mạng chung ;bỉ nhân vô dục vô uế ,bất uế ô tâm mạng chung cố ,tiện hiền tử ,sanh thiện xứ 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân vô dục vô uế ,bất uế ô tâm mạng chung cố 。 「賢者!因是緣是,說前二人俱有穢,穢污心,一者下賤,一者最勝。因是緣是,說後二人俱無穢穢污心,一者下賤,一者最勝。」 「hiền giả !nhân thị duyên thị ,thuyết tiền nhị nhân câu hữu uế ,uế ô tâm ,nhất giả hạ tiện ,nhất giả tối thắng 。nhân thị duyên thị ,thuyết hậu nhị nhân câu vô uế uế ô tâm ,nhất giả hạ tiện ,nhất giả tối thắng 。」 於是,復有比丘即從坐起,偏袒著衣,叉手向尊者舍梨子,白曰:「尊者舍梨子!所說穢者,何等為穢?」 ư thị ,phục hưũ Tỳ-kheo tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Tôn-Giả xá lê tử ,bạch viết :「Tôn-Giả xá lê tử !sở thuyết uế giả ,hà đẳng vi uế ?」 尊者舍梨子答比丘曰:「賢者!無量惡不善法從欲生,謂之穢。所以者何?或有一人心生如是欲:『我所犯戒,莫令他人知我犯戒。』賢者!或有他人知彼犯戒,彼因他人知犯戒故,心便生惡,若彼心生惡及心生欲者,俱是不善。賢者!或有一人心生如是欲:『我所犯戒,當令他人於屏處訶,莫令在眾訶我犯戒。』賢者!或有他人於眾中訶,不在屏處,彼因他人在眾中訶,不在屏處故,心便生惡,若彼心生惡及心生欲者,俱是不善。賢者!或有一人心生如是欲:『我所犯戒,令勝人訶,莫令不如人訶我犯戒。』賢者!或有不如人訶彼犯戒,非是勝人,彼因不如人訶,非勝人故,心便生惡,若彼心生惡及心生欲者,俱是不善。 Tôn-Giả xá lê tử đáp Tỳ-kheo viết :「hiền giả !vô lượng ác bất thiện pháp tùng dục sanh ,vị chi uế 。sở dĩ giả hà ?hoặc hữu nhất nhân tâm sanh như thị dục :『ngã sở phạm giới ,mạc lệnh tha nhân tri ngã phạm giới 。』hiền giả !hoặc hữu tha nhân tri bỉ phạm giới ,bỉ nhân tha nhân tri phạm giới cố ,tâm tiện sanh ác ,nhược/nhã bỉ tâm sanh ác cập tâm sanh dục giả ,câu thị bất thiện 。hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm sanh như thị dục :『ngã sở phạm giới ,đương lệnh tha nhân ư bình xứ/xử ha ,mạc lệnh tại chúng ha ngã phạm giới 。』hiền giả !hoặc hữu tha nhân ư chúng trung ha ,bất tại bình xứ/xử ,bỉ nhân tha nhân tại chúng trung ha ,bất tại bình xứ/xử cố ,tâm tiện sanh ác ,nhược/nhã bỉ tâm sanh ác cập tâm sanh dục giả ,câu thị bất thiện 。hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm sanh như thị dục :『ngã sở phạm giới ,lệnh thắng nhân ha ,mạc lệnh bất như nhân ha ngã phạm giới 。』hiền giả !hoặc hữu bất như nhân ha bỉ phạm giới ,phi thị thắng nhân ,bỉ nhân bất như nhân ha ,phi thắng nhân cố ,tâm tiện sanh ác ,nhược/nhã bỉ tâm sanh ác cập tâm sanh dục giả ,câu thị bất thiện 。 「賢者!或有一人心生如是欲:『令我在佛前坐,問世尊法,為諸比丘說,莫令餘比丘在佛前坐,問世尊法,為諸比丘說。』賢者!或有餘比丘在佛前坐,問世尊法,為諸比丘說,彼因餘比丘在佛前坐,問世尊法,為諸比丘說故,心便生惡,若彼心生惡及心生欲者,俱是不善。賢者!或有一人心生如是欲:『諸比丘入內時,令我最在其前,諸比丘侍從我將入內,莫令餘比丘諸比丘入內時,最在其前,諸比丘侍從彼將入內。』賢者!或有餘比丘諸比丘入內時,最在其前,諸比丘侍從彼將入內,彼因餘比丘諸比丘入內時,最在其前,諸比丘侍從彼將入內故,心便生惡,若彼心生惡及心生欲者,俱是不善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm sanh như thị dục :『lệnh ngã tại Phật tiền tọa ,vấn Thế Tôn Pháp ,vi chư Tỳ-kheo thuyết ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo tại Phật tiền tọa ,vấn Thế Tôn Pháp ,vi chư Tỳ-kheo thuyết 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo tại Phật tiền tọa ,vấn Thế Tôn Pháp ,vi chư Tỳ-kheo thuyết ,bỉ nhân dư Tỳ-kheo tại Phật tiền tọa ,vấn Thế Tôn Pháp ,vi chư Tỳ-kheo thuyết cố ,tâm tiện sanh ác ,nhược/nhã bỉ tâm sanh ác cập tâm sanh dục giả ,câu thị bất thiện 。hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm sanh như thị dục :『chư Tỳ-kheo nhập nội thời ,lệnh ngã tối tại kỳ tiền ,chư Tỳ-kheo thị tòng ngã tướng nhập nội ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo nhập nội thời ,tối tại kỳ tiền ,chư Tỳ-kheo thị tòng bỉ tướng nhập nội 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo nhập nội thời ,tối tại kỳ tiền ,chư Tỳ-kheo thị tòng bỉ tướng nhập nội ,bỉ nhân dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo nhập nội thời ,tối tại kỳ tiền ,chư Tỳ-kheo thị tòng bỉ tướng nhập nội cố ,tâm tiện sanh ác ,nhược/nhã bỉ tâm sanh ác cập tâm sanh dục giả ,câu thị bất thiện 。 「賢者!或有一人心生如是欲:『諸比丘已入內時,令我最在上坐,得第一座,第一澡水,得第一食,莫令餘比丘諸比丘已入內時,最在上坐,得第一座,第一澡水,得第一食。』賢者!或有餘比丘諸比丘已入內時,最在上坐,得第一座,第一澡水,得第一食;彼因餘比丘諸比丘已入內時,最在上坐,得第一座,第一澡水,得第一食故,心便生惡,若彼心生惡及心生欲者,俱是不善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm sanh như thị dục :『chư Tỳ-kheo dĩ nhập nội thời ,lệnh ngã tối tại Thượng tọa ,đắc đệ nhất tọa ,đệ nhất táo thủy ,đắc đệ nhất thực ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo dĩ nhập nội thời ,tối tại Thượng tọa ,đắc đệ nhất tọa ,đệ nhất táo thủy ,đắc đệ nhất thực 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo dĩ nhập nội thời ,tối tại Thượng tọa ,đắc đệ nhất tọa ,đệ nhất táo thủy ,đắc đệ nhất thực ;bỉ nhân dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo dĩ nhập nội thời ,tối tại Thượng tọa ,đắc đệ nhất tọa ,đệ nhất táo thủy ,đắc đệ nhất thực cố ,tâm tiện sanh ác ,nhược/nhã bỉ tâm sanh ác cập tâm sanh dục giả ,câu thị bất thiện 。 「賢者!或有一人心生如是欲:『諸比丘食竟,收攝食器,行澡水已,令我為諸居士說法,勸發渴仰,成就歡喜;莫令餘比丘諸比丘食竟,收攝食器,行澡水已,為諸居士說法,勸發渴仰,成就歡喜。』賢者!或有餘比丘諸比丘食竟,收攝食器,行澡水已,為諸居士說法,勸發渴仰,成就歡喜;彼因餘比丘諸比丘食竟,收攝食器,行澡水已,為諸居士說法,勸發渴仰,成就歡喜故,心便生惡,若彼心生惡及心生欲者,俱是不善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm sanh như thị dục :『chư Tỳ-kheo thực/tự cánh ,thu nhiếp thực/tự khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy dĩ ,lệnh ngã vi chư Cư-sĩ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ;mạc lệnh dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo thực/tự cánh ,thu nhiếp thực/tự khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy dĩ ,vi chư Cư-sĩ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo thực/tự cánh ,thu nhiếp thực/tự khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy dĩ ,vi chư Cư-sĩ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ;bỉ nhân dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo thực/tự cánh ,thu nhiếp thực/tự khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy dĩ ,vi chư Cư-sĩ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ cố ,tâm tiện sanh ác ,nhược/nhã bỉ tâm sanh ác cập tâm sanh dục giả ,câu thị bất thiện 。 「賢者!或有一人心生如是欲:『諸居士往詣眾園時,令我與共會共集,共坐共論,莫令餘比丘諸居士往詣眾園時,與共會共集,共坐共論。』賢者!或有餘比丘諸居士往詣眾園時,與共會共集,共坐共論,彼因餘比丘諸居士往詣眾園時,與共會共集,共坐共論故,心便生惡,若彼心生惡及心生欲者,俱是不善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm sanh như thị dục :『chư Cư-sĩ vãng nghệ chúng viên thời ,lệnh ngã dữ cọng hội cọng tập ,cọng tọa cọng luận ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo chư Cư-sĩ vãng nghệ chúng viên thời ,dữ cọng hội cọng tập ,cọng tọa cọng luận 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo chư Cư-sĩ vãng nghệ chúng viên thời ,dữ cọng hội cọng tập ,cọng tọa cọng luận ,bỉ nhân dư Tỳ-kheo chư Cư-sĩ vãng nghệ chúng viên thời ,dữ cọng hội cọng tập ,cọng tọa cọng luận cố ,tâm tiện sanh ác ,nhược/nhã bỉ tâm sanh ác cập tâm sanh dục giả ,câu thị bất thiện 。 「賢者!或有一人心生如是欲:『令我為王者所識,及王大臣、梵志、居士、國中人民所知重,莫令餘比丘為王者所識,及王大臣、梵志、居士、國中人民所知重。』賢者!或有餘比丘為王者所識,及王大臣、梵志、居士、國中人民所知重,彼因餘比丘為王者所識,及王大臣、梵志、居士、國中人民所知重故,心便生惡,若彼心生惡及心生欲者,俱是不善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm sanh như thị dục :『lệnh ngã vi Vương giả sở thức ,cập Vương đại thần 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、quốc trung nhân dân sở tri trọng ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo vi Vương giả sở thức ,cập Vương đại thần 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、quốc trung nhân dân sở tri trọng 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo vi Vương giả sở thức ,cập Vương đại thần 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、quốc trung nhân dân sở tri trọng ,bỉ nhân dư Tỳ-kheo vi Vương giả sở thức ,cập Vương đại thần 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、quốc trung nhân dân sở tri trọng cố ,tâm tiện sanh ác ,nhược/nhã bỉ tâm sanh ác cập tâm sanh dục giả ,câu thị bất thiện 。 「賢者!或有一人心生如是欲:『令我為四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私所敬重,莫令餘比丘為四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私所敬重。』賢者!或有餘比丘為四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私所敬重,彼因餘比丘為四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私所敬重故,心便生惡,若彼心生惡及心生欲者,俱是不善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm sanh như thị dục :『lệnh ngã vi Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư sở kính trọng ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo vi Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư sở kính trọng 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo vi Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư sở kính trọng ,bỉ nhân dư Tỳ-kheo vi Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư sở kính trọng cố ,tâm tiện sanh ác ,nhược/nhã bỉ tâm sanh ác cập tâm sanh dục giả ,câu thị bất thiện 。 「賢者!或有一人心生如是欲:『令我得衣被、飲食、床褥、湯藥、諸生活具,莫令餘比丘得衣被、飲食、床褥、湯藥、諸生活具。』賢者!或有餘比丘得衣被、飲食、床褥、湯藥、諸生活具,彼因餘比丘得衣被、飲食、床褥、湯藥、諸生活具故,心便生惡,若彼心生惡及心生欲者,俱是不善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm sanh như thị dục :『lệnh ngã đắc y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo đắc y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo đắc y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhân dư Tỳ-kheo đắc y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ cố ,tâm tiện sanh ác ,nhược/nhã bỉ tâm sanh ác cập tâm sanh dục giả ,câu thị bất thiện 。 「賢者!如是彼人若有諸智梵行者,不知彼生如是無量惡不善心欲者,如是彼非沙門沙門想,非智沙門智沙門想,非正智正智想,非正念正念想,非清淨清淨想。賢者!如是彼人若有諸智梵行者,知彼生如是無量惡不善心欲者,如是彼非沙門非沙門想,非智沙門非智沙門想,非正智非正智想,非正念非正念想,非清淨非清淨想。 「hiền giả !như thị bỉ nhân nhược hữu chư trí phạm hạnh giả ,bất tri bỉ sanh như thị vô lượng ác bất thiện tâm dục giả ,như thị bỉ phi Sa Môn Sa Môn tưởng ,phi trí Sa Môn trí Sa Môn tưởng ,phi chánh trí chánh trí tưởng ,phi chánh niệm chánh niệm tưởng ,phi thanh tịnh thanh tịnh tưởng 。hiền giả !như thị bỉ nhân nhược hữu chư trí phạm hạnh giả ,tri bỉ sanh như thị vô lượng ác bất thiện tâm dục giả ,như thị bỉ phi Sa Môn phi Sa Môn tưởng ,phi trí Sa Môn phi trí Sa Môn tưởng ,phi chánh trí phi chánh trí tưởng ,phi chánh niệm phi chánh niệm tưởng ,phi thanh tịnh phi thanh tịnh tưởng 。 「賢者!猶如有人或從市肆,或從銅作家,買銅合槃來,盛滿中糞,蓋覆其上便持而去,經過店肆,近眾人行,彼眾見已,皆欲得食,意甚愛樂,而不憎惡,則生淨想;彼持去已,住在一處便開示之,眾人見已,皆不欲食,無愛樂意,甚憎惡之,生不淨想。若欲食者則不復用,況其本自不欲食耶? 「hiền giả !do như hữu nhân hoặc tùng thị tứ ,hoặc tùng đồng tác gia ,mãi đồng hợp bàn lai ,thịnh mãn trung phẩn ,cái phước kỳ thượng tiện trì nhi khứ ,Kinh quá/qua điếm tứ ,cận chúng nhân hạnh/hành/hàng ,bỉ chúng kiến dĩ ,giai dục đắc thực/tự ,ý thậm ái lạc ,nhi bất tăng ác ,tức sanh tịnh tưởng ;bỉ trì khứ dĩ ,trụ tại nhất xứ/xử tiện khai thị chi ,chúng nhân kiến dĩ ,giai bất dục thực/tự ,vô ái lạc/nhạc ý ,thậm tăng ác chi ,sanh bất tịnh tưởng 。nhược/nhã dục thực/tự giả tức bất phục dụng ,huống kỳ bổn tự bất dục thực/tự da ? 「賢者!如是彼人若有諸智梵行者,不知彼生如是無量惡不善心欲者,如是彼非沙門沙門想,非智沙門智沙門想,非正智正智想,非正念正念想,非清淨清淨想。賢者!如是彼人若有諸智梵行者,知彼生如是無量惡不善心欲者,如是彼非沙門非沙門想,非智沙門非智沙門想,非正智非正智想,非正念非正念想,非清淨非清淨想。賢者!當知如是人莫得親近,莫恭敬禮事。若比丘不應親近便親近,不應恭敬禮事便恭敬禮事者,如是彼便長夜得無利無義,則不饒益,不安隱快樂,生苦憂慼。 「hiền giả !như thị bỉ nhân nhược hữu chư trí phạm hạnh giả ,bất tri bỉ sanh như thị vô lượng ác bất thiện tâm dục giả ,như thị bỉ phi Sa Môn Sa Môn tưởng ,phi trí Sa Môn trí Sa Môn tưởng ,phi chánh trí chánh trí tưởng ,phi chánh niệm chánh niệm tưởng ,phi thanh tịnh thanh tịnh tưởng 。hiền giả !như thị bỉ nhân nhược hữu chư trí phạm hạnh giả ,tri bỉ sanh như thị vô lượng ác bất thiện tâm dục giả ,như thị bỉ phi Sa Môn phi Sa Môn tưởng ,phi trí Sa Môn phi trí Sa Môn tưởng ,phi chánh trí phi chánh trí tưởng ,phi chánh niệm phi chánh niệm tưởng ,phi thanh tịnh phi thanh tịnh tưởng 。hiền giả !đương tri như thị nhân mạc đắc thân cận ,mạc cung kính lễ sự 。nhược/nhã Tỳ-kheo bất ưng thân cận tiện thân cận ,bất ưng cung kính lễ sự tiện cung kính lễ sự giả ,như thị bỉ tiện trường/trưởng dạ đắc vô lợi vô nghĩa ,tức bất nhiêu ích ,bất an ẩn khoái lạc ,sanh khổ ưu Thích 。 「賢者!或有一人心不生如是欲:『我所犯戒,莫令他人知我犯戒。』賢者!或有他人知彼犯戒,彼因他人知犯戒故,心不生惡;若彼心無惡,心不生欲者,是二俱善。賢者!或有一人心不生如是欲:『我所犯戒,當令他人於屏處訶,莫令在眾訶我犯戒。』賢者!或有他人於眾中訶,不在屏處,彼因在眾中訶,不在屏處故,心不生惡;若彼心無惡,心不生欲者,是二俱善。賢者!或有一人心不生如是欲:『我所犯戒,令勝人訶,莫令不如人訶我犯戒。』賢者!或有不如人訶彼犯戒,非是勝人,彼因不如人訶,非勝人故,心不生惡;若彼心無惡,心不生欲者,是二俱善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm bất sanh như thị dục :『ngã sở phạm giới ,mạc lệnh tha nhân tri ngã phạm giới 。』hiền giả !hoặc hữu tha nhân tri bỉ phạm giới ,bỉ nhân tha nhân tri phạm giới cố ,tâm bất sanh ác ;nhược/nhã bỉ tâm vô ác ,tâm bất sanh dục giả ,thị nhị câu thiện 。hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm bất sanh như thị dục :『ngã sở phạm giới ,đương lệnh tha nhân ư bình xứ/xử ha ,mạc lệnh tại chúng ha ngã phạm giới 。』hiền giả !hoặc hữu tha nhân ư chúng trung ha ,bất tại bình xứ/xử ,bỉ nhân tại chúng trung ha ,bất tại bình xứ/xử cố ,tâm bất sanh ác ;nhược/nhã bỉ tâm vô ác ,tâm bất sanh dục giả ,thị nhị câu thiện 。hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm bất sanh như thị dục :『ngã sở phạm giới ,lệnh thắng nhân ha ,mạc lệnh bất như nhân ha ngã phạm giới 。』hiền giả !hoặc hữu bất như nhân ha bỉ phạm giới ,phi thị thắng nhân ,bỉ nhân bất như nhân ha ,phi thắng nhân cố ,tâm bất sanh ác ;nhược/nhã bỉ tâm vô ác ,tâm bất sanh dục giả ,thị nhị câu thiện 。 「賢者!或有一人心不生如是欲:『令我在佛前坐,問世尊法,為諸比丘說,莫令餘比丘在佛前坐,問世尊法,為諸比丘說。』賢者!或有餘比丘在佛前坐,問世尊法,為諸比丘說,彼因餘比丘在佛前坐,問世尊法,為諸比丘說故,心不生惡;若彼心無惡,心不生欲者,是二俱善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm bất sanh như thị dục :『lệnh ngã tại Phật tiền tọa ,vấn Thế Tôn Pháp ,vi chư Tỳ-kheo thuyết ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo tại Phật tiền tọa ,vấn Thế Tôn Pháp ,vi chư Tỳ-kheo thuyết 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo tại Phật tiền tọa ,vấn Thế Tôn Pháp ,vi chư Tỳ-kheo thuyết ,bỉ nhân dư Tỳ-kheo tại Phật tiền tọa ,vấn Thế Tôn Pháp ,vi chư Tỳ-kheo thuyết cố ,tâm bất sanh ác ;nhược/nhã bỉ tâm vô ác ,tâm bất sanh dục giả ,thị nhị câu thiện 。 「賢者!或有一人心不生如是欲:『諸比丘入內時,令我最在其前,諸比丘侍從我將入內,莫令餘比丘諸比丘入內時,最在其前,諸比丘侍從彼將入內。』賢者!或有餘比丘諸比丘入內時,最在其前,諸比丘侍從彼將入內,彼因餘比丘諸比丘入內時,最在其前,諸比丘侍從彼將入內故,心不生惡;若彼心無惡,心不生欲者,是二俱善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm bất sanh như thị dục :『chư Tỳ-kheo nhập nội thời ,lệnh ngã tối tại kỳ tiền ,chư Tỳ-kheo thị tòng ngã tướng nhập nội ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo nhập nội thời ,tối tại kỳ tiền ,chư Tỳ-kheo thị tòng bỉ tướng nhập nội 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo nhập nội thời ,tối tại kỳ tiền ,chư Tỳ-kheo thị tòng bỉ tướng nhập nội ,bỉ nhân dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo nhập nội thời ,tối tại kỳ tiền ,chư Tỳ-kheo thị tòng bỉ tướng nhập nội cố ,tâm bất sanh ác ;nhược/nhã bỉ tâm vô ác ,tâm bất sanh dục giả ,thị nhị câu thiện 。 「賢者!或有一人心不生如是欲:『諸比丘已入內時,令我最在上坐,得第一座,第一澡水,得第一食,莫令餘比丘諸比丘已入內時,最在上坐,得第一座,第一澡水,得第一食。』賢者!或有餘比丘諸比丘已入內時,最在上坐,得第一座,第一澡水,得第一食,彼因餘比丘諸比丘已入內時,最在上坐,得第一座,第一澡水,得第一食故,心不生惡;若彼心無惡,心不生欲者,是二俱善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm bất sanh như thị dục :『chư Tỳ-kheo dĩ nhập nội thời ,lệnh ngã tối tại Thượng tọa ,đắc đệ nhất tọa ,đệ nhất táo thủy ,đắc đệ nhất thực ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo dĩ nhập nội thời ,tối tại Thượng tọa ,đắc đệ nhất tọa ,đệ nhất táo thủy ,đắc đệ nhất thực 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo dĩ nhập nội thời ,tối tại Thượng tọa ,đắc đệ nhất tọa ,đệ nhất táo thủy ,đắc đệ nhất thực ,bỉ nhân dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo dĩ nhập nội thời ,tối tại Thượng tọa ,đắc đệ nhất tọa ,đệ nhất táo thủy ,đắc đệ nhất thực cố ,tâm bất sanh ác ;nhược/nhã bỉ tâm vô ác ,tâm bất sanh dục giả ,thị nhị câu thiện 。 「賢者!或有一人心不生如是欲:『諸比丘食竟,收攝食器,行澡水已,我為諸居士說法,勸發渴仰,成就歡喜,莫令餘比丘諸比丘食竟,收攝食器,行澡水已,為諸居士說法,勸發渴仰,成就歡喜。』賢者!或有餘比丘諸比丘食竟,收攝食器,行澡水已,為諸居士說法,勸發渴仰,成就歡喜,彼因餘比丘諸比丘食竟,收攝食器,行澡水已,為諸居士說法,勸發渴仰,成就歡喜故,心不生惡;若彼心無惡,心不生欲者,是二俱善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm bất sanh như thị dục :『chư Tỳ-kheo thực/tự cánh ,thu nhiếp thực/tự khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy dĩ ,ngã vi chư Cư-sĩ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo thực/tự cánh ,thu nhiếp thực/tự khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy dĩ ,vi chư Cư-sĩ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo thực/tự cánh ,thu nhiếp thực/tự khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy dĩ ,vi chư Cư-sĩ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,bỉ nhân dư Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo thực/tự cánh ,thu nhiếp thực/tự khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy dĩ ,vi chư Cư-sĩ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ cố ,tâm bất sanh ác ;nhược/nhã bỉ tâm vô ác ,tâm bất sanh dục giả ,thị nhị câu thiện 。 「賢者!或有一人心不生如是欲:『諸居士往詣眾園時,令我與共會共集,共坐共論,莫令餘比丘諸居士往詣眾園時,與共會共集,共坐共論。』賢者!或有餘比丘諸居士往詣眾園時,與共會共集,共坐共論,彼因餘比丘諸居士往詣眾園時,與共會共集,共坐共論故,心不生惡;若彼心無惡,心不生欲者,是二俱善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm bất sanh như thị dục :『chư Cư-sĩ vãng nghệ chúng viên thời ,lệnh ngã dữ cọng hội cọng tập ,cọng tọa cọng luận ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo chư Cư-sĩ vãng nghệ chúng viên thời ,dữ cọng hội cọng tập ,cọng tọa cọng luận 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo chư Cư-sĩ vãng nghệ chúng viên thời ,dữ cọng hội cọng tập ,cọng tọa cọng luận ,bỉ nhân dư Tỳ-kheo chư Cư-sĩ vãng nghệ chúng viên thời ,dữ cọng hội cọng tập ,cọng tọa cọng luận cố ,tâm bất sanh ác ;nhược/nhã bỉ tâm vô ác ,tâm bất sanh dục giả ,thị nhị câu thiện 。 「賢者!或有一人心不生如是欲:『令我為王者所識,及王大臣、梵志、居士、國中人民所知重,莫令餘比丘為王者所識,及王大臣、梵志、居士、國中人民所知重。』賢者!或有餘比丘為王者所識,及王大臣、梵志、居士、國中人民所知重,彼因餘比丘為王者所識,及王大臣、梵志、居士、國中人民所知重故,心不生惡;若彼心無惡,心不生欲者,是二俱善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm bất sanh như thị dục :『lệnh ngã vi Vương giả sở thức ,cập Vương đại thần 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、quốc trung nhân dân sở tri trọng ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo vi Vương giả sở thức ,cập Vương đại thần 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、quốc trung nhân dân sở tri trọng 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo vi Vương giả sở thức ,cập Vương đại thần 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、quốc trung nhân dân sở tri trọng ,bỉ nhân dư Tỳ-kheo vi Vương giả sở thức ,cập Vương đại thần 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、quốc trung nhân dân sở tri trọng cố ,tâm bất sanh ác ;nhược/nhã bỉ tâm vô ác ,tâm bất sanh dục giả ,thị nhị câu thiện 。 「賢者!或有一人心不生如是欲:『令我為四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私所敬重,莫令餘比丘為四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私所敬重。』賢者!或有餘比丘為四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私所敬重,彼因餘比丘為四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私所敬重故,心不生惡;若彼心無惡,心不生欲者,是二俱善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm bất sanh như thị dục :『lệnh ngã vi Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư sở kính trọng ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo vi Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư sở kính trọng 。』hiền giả !hoặc hữu dư Tỳ-kheo vi Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư sở kính trọng ,bỉ nhân dư Tỳ-kheo vi Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư sở kính trọng cố ,tâm bất sanh ác ;nhược/nhã bỉ tâm vô ác ,tâm bất sanh dục giả ,thị nhị câu thiện 。 「賢者!或有一人心不生如是欲:『令我得衣被、飲食、床褥、湯藥、諸生活具,莫令餘比丘得衣被、飲食、床褥、湯藥、諸生活具。』賢者!或餘比丘得衣被、飲食、床褥、湯藥、諸生活具,彼因餘比丘得衣被、飲食、床褥、湯藥、諸生活具故,心不生惡;若彼心無惡,心不生欲者,是二俱善。 「hiền giả !hoặc hữu nhất nhân tâm bất sanh như thị dục :『lệnh ngã đắc y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo đắc y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ 。』hiền giả !hoặc dư Tỳ-kheo đắc y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhân dư Tỳ-kheo đắc y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ cố ,tâm bất sanh ác ;nhược/nhã bỉ tâm vô ác ,tâm bất sanh dục giả ,thị nhị câu thiện 。 「賢者!如是彼人若有諸智梵行者,不知彼生如是無量善心欲者,如是彼沙門非沙門想,智沙門非智沙門想,正智非正智想,正念非正念想,清淨非清淨想。賢者!如是彼人若有諸智梵行者,知彼生如是無量善心欲者,如是彼沙門沙門想,智沙門智沙門想,正智正智想,正念正念想,清淨清淨想。 「hiền giả !như thị bỉ nhân nhược hữu chư trí phạm hạnh giả ,bất tri bỉ sanh như thị vô lượng thiện tâm dục giả ,như thị bỉ Sa Môn phi Sa Môn tưởng ,trí Sa Môn phi trí Sa Môn tưởng ,chánh trí phi chánh trí tưởng ,chánh niệm phi chánh niệm tưởng ,thanh tịnh phi thanh tịnh tưởng 。hiền giả !như thị bỉ nhân nhược hữu chư trí phạm hạnh giả ,tri bỉ sanh như thị vô lượng thiện tâm dục giả ,như thị bỉ Sa Môn Sa Môn tưởng ,trí Sa Môn trí Sa Môn tưởng ,chánh trí chánh trí tưởng ,chánh niệm chánh niệm tưởng ,thanh tịnh thanh tịnh tưởng 。 「賢者!猶如有人或從市肆,或從銅作家,買銅合槃來,盛滿種種淨美飲食,蓋覆其上便持而去,經過店肆,近眾人行,彼眾見已,皆不欲食,無愛樂意,甚憎惡之,生不淨想,便作是說:『即彼糞去,即彼糞去。』彼持去已,住在一處便開示之,眾人見已,則皆欲食,意甚愛樂而不憎惡,則生淨想。彼若本不用食者,見已欲食,況復其本欲得食耶? 「hiền giả !do như hữu nhân hoặc tùng thị tứ ,hoặc tùng đồng tác gia ,mãi đồng hợp bàn lai ,thịnh mãn chủng chủng tịnh mỹ ẩm thực ,cái phước kỳ thượng tiện trì nhi khứ ,Kinh quá/qua điếm tứ ,cận chúng nhân hạnh/hành/hàng ,bỉ chúng kiến dĩ ,giai bất dục thực/tự ,vô ái lạc/nhạc ý ,thậm tăng ác chi ,sanh bất tịnh tưởng ,tiện tác thị thuyết :『tức bỉ phẩn khứ ,tức bỉ phẩn khứ 。』bỉ trì khứ dĩ ,trụ tại nhất xứ/xử tiện khai thị chi ,chúng nhân kiến dĩ ,tức giai dục thực/tự ,ý thậm ái lạc nhi bất tăng ác ,tức sanh tịnh tưởng 。bỉ nhược/nhã bổn bất dụng thực/tự giả ,kiến dĩ dục thực/tự ,huống phục kỳ bổn dục đắc thực/tự da ? 「賢者!如是彼人若有諸智梵行者,不知彼生如是無量善心欲者,如是彼沙門非沙門想,智沙門非智沙門想,正智非正智想,正念非正念想,清淨非清淨想。賢者!如是彼人若有諸智梵行者,知彼生如是無量善心欲者,如是彼沙門沙門想,智沙門智沙門想,正智正智想,正念正念想,清淨清淨想。賢者!當知如是人應親近之,恭敬禮事;若比丘應親近者便親近,應恭敬禮事者便恭敬禮事。如是彼便長夜得利得義,則得饒益安隱快樂,亦得無苦,無憂愁慼。」 「hiền giả !như thị bỉ nhân nhược hữu chư trí phạm hạnh giả ,bất tri bỉ sanh như thị vô lượng thiện tâm dục giả ,như thị bỉ Sa Môn phi Sa Môn tưởng ,trí Sa Môn phi trí Sa Môn tưởng ,chánh trí phi chánh trí tưởng ,chánh niệm phi chánh niệm tưởng ,thanh tịnh phi thanh tịnh tưởng 。hiền giả !như thị bỉ nhân nhược hữu chư trí phạm hạnh giả ,tri bỉ sanh như thị vô lượng thiện tâm dục giả ,như thị bỉ Sa Môn Sa Môn tưởng ,trí Sa Môn trí Sa Môn tưởng ,chánh trí chánh trí tưởng ,chánh niệm chánh niệm tưởng ,thanh tịnh thanh tịnh tưởng 。hiền giả !đương tri như thị nhân ưng thân cận chi ,cung kính lễ sự ;nhược/nhã Tỳ-kheo ưng thân cận giả tiện thân cận ,ưng cung kính lễ sự giả tiện cung kính lễ sự 。như thị bỉ tiện trường/trưởng dạ đắc lợi đắc nghĩa ,tức đắc nhiêu ích an ổn khoái lạc ,diệc đắc vô khổ ,Vô ưu sầu Thích 。」 爾時,尊者大目揵連在彼眾中。於是,尊者大目揵連白曰:「尊者舍梨子!我今欲為此事說喻,聽我說耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tại bỉ chúng trung 。ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên bạch viết :「Tôn-Giả xá lê tử !ngã kim dục vi thử sự thuyết dụ ,thính ngã thuyết da ?」 尊者舍梨子告曰:「賢者大目揵連!欲說喻者便可說之。」 Tôn-Giả xá lê tử cáo viết :「hiền giả Đại Mục-kiền-liên !dục thuyết dụ giả tiện khả thuyết chi 。」 尊者大目揵連則便白曰:「尊者舍梨子!我憶一時遊王舍城,在巖山中,我於爾時過夜平旦,著衣持鉢,入王舍城而行乞食,詣舊車師無衣滿子家。時,彼比舍更有車師斫治車軸,是時,舊車師無衣滿子往至彼家。於是,舊車師無衣滿子見彼治軸,心生是念:『若彼車師執斧治軸,斫彼彼惡處者,如是彼軸便當極好。』時,彼車師即如舊車師無衣滿子心中所念,便持斧斫彼彼惡處。於是,舊車師無衣滿子極大歡喜,而作是說:『車師子!汝心如是,則知我心。所以者何?以汝持斧斫治車軸彼彼惡處,如我意故。』如是,尊者舍梨子!若有諛諂、欺誑、嫉妬、無信、懈怠,無正念正智,無定無慧,其心狂惑,不護諸根,不修沙門,無所分別。尊者舍梨子!心為知彼心故,而說此法。尊者舍梨子!若有人不諛諂,不欺誑,無嫉妬,有信,精進而無懈怠,有正念正智,修定修慧,心不狂惑,守護諸根,廣修沙門而善分別。彼聞尊者舍梨子所說法者,猶飢欲得食,渴欲得飲,口及意也。 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tức tiện bạch viết :「Tôn-Giả xá lê tử !ngã ức nhất thời du Vương-Xá thành ,tại nham sơn trung ,ngã ư nhĩ thời quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,nghệ cựu xa sư vô y mãn tử gia 。thời ,bỉ bỉ xá cánh hữu xa sư chước trì xa trục ,Thị thời ,cựu xa sư vô y mãn tử vãng chí bỉ gia 。ư thị ,cựu xa sư vô y mãn tử kiến bỉ trì trục ,tâm sanh thị niệm :『nhược/nhã bỉ xa sư chấp phủ trì trục ,chước bỉ bỉ ác xứ/xử giả ,như thị bỉ trục tiện đương cực hảo 。』thời ,bỉ xa sư tức như cựu xa sư vô y mãn tử tâm trung sở niệm ,tiện trì phủ chước bỉ bỉ ác xứ/xử 。ư thị ,cựu xa sư vô y mãn tử cực đại hoan hỉ ,nhi tác thị thuyết :『xa sư tử !nhữ tâm như thị ,tức tri ngã tâm 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhữ trì phủ chước trì xa trục bỉ bỉ ác xứ/xử ,như ngã ý cố 。』như thị ,Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu du siểm 、khi cuống 、tật đố 、vô tín 、giải đãi ,vô chánh niệm chánh trí ,vô định vô tuệ ,kỳ tâm cuồng hoặc ,bất hộ chư căn ,bất tu Sa Môn ,vô sở phân biệt 。Tôn-Giả xá lê tử !tâm vi tri bỉ tâm cố ,nhi thuyết thử pháp 。Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu nhân bất du siểm ,bất khi cuống ,vô tật đố ,hữu tín ,tinh tấn nhi vô giải đãi ,hữu chánh niệm chánh trí ,tu định tu tuệ ,tâm bất cuồng hoặc ,thủ hộ chư căn ,quảng tu Sa Môn nhi thiện phân biệt 。bỉ văn Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết pháp giả ,do cơ dục đắc thực/tự ,khát dục đắc ẩm ,khẩu cập ý dã 。 「尊者舍梨子!猶剎利女,梵志、居士、工師女,端正姝好,極淨沐浴,以香塗身,著明淨衣,種種瓔珞嚴飾其容;或復有人為念彼女,求利及饒益,求安隱快樂,以青蓮華鬘,或薝蔔華鬘;或修摩那華鬘,或婆師華鬘;或阿提牟哆華鬘,持與彼女。彼女歡喜,兩手受之,以嚴其頭。尊者舍梨子!如是,若有人不諛諂,不欺誑,無嫉妬,有信,精進而無懈怠,有正念正智,修定修慧,心不狂惑,守護諸根,廣修沙門而善分別,彼聞尊者舍梨子所說法者,猶飢欲食,渴欲得飲,口及意也。尊者舍梨子甚奇!甚特!尊者舍梨子常拔濟諸梵行者,令離不善,安立善處。」 「Tôn-Giả xá lê tử !do sát lợi nữ ,Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư nữ ,đoan chánh xu hảo ,cực tịnh mộc dục ,dĩ hương đồ thân ,trước/trứ minh tịnh y ,chủng chủng anh lạc nghiêm sức kỳ dung ;hoặc phục hưũ nhân vi niệm bỉ nữ ,cầu lợi cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,dĩ thanh liên hoa man ,hoặc đảm bặc hoa man ;hoặc tu ma na hoa man ,hoặc Bà sư hoa man ;hoặc a Đề mưu sỉ hoa man ,trì dữ bỉ nữ 。bỉ nữ hoan hỉ ,lưỡng thủ thọ/thụ chi ,dĩ nghiêm kỳ đầu 。Tôn-Giả xá lê tử !như thị ,nhược hữu nhân bất du siểm ,bất khi cuống ,vô tật đố ,hữu tín ,tinh tấn nhi vô giải đãi ,hữu chánh niệm chánh trí ,tu định tu tuệ ,tâm bất cuồng hoặc ,thủ hộ chư căn ,quảng tu Sa Môn nhi thiện phân biệt ,bỉ văn Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết pháp giả ,do cơ dục thực/tự ,khát dục đắc ẩm ,khẩu cập ý dã 。Tôn-Giả xá lê tử thậm kì !thậm đặc !Tôn-Giả xá lê tử thường bạt tế chư phạm hạnh giả ,lệnh ly bất thiện ,an lập thiện xứ 。」 如是二尊更相稱說,從座起去。 như thị nhị tôn cánh tướng xưng thuyết ,tùng tọa khởi khứ 。 尊者舍梨子所說如是。尊者大目揵連及諸比丘,聞尊者舍梨子所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết như thị 。Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên cập chư Tỳ-kheo ,văn Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 穢經第一竟(五千一百九十六字) uế Kinh đệ nhất cánh (ngũ thiên nhất bách cửu thập lục tự ) (八八)中阿含穢品求法經第二(第二小土城誦) (bát bát )Trung A-Hàm uế phẩm cầu pháp Kinh đệ nhị (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘娑羅國,與大比丘眾俱,往詣五娑羅村北尸攝惒林中,及諸名德、上尊長老、大弟子等,謂尊者舍梨子、尊者大目揵連、尊者大迦葉、尊者大迦旃延、尊者阿那律陀、尊者麗越、尊者阿難,如是比餘名德、上尊長老、大弟子等,亦在五娑羅村並皆近佛葉屋邊住。 nhất thời ,Phật du Câu-sa-la quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,vãng nghệ ngũ Ta-la thôn Bắc thi nhiếp hòa lâm trung ,cập chư danh đức 、thượng tôn Trưởng-lão 、Đại đệ-tử đẳng ,vị Tôn-Giả xá lê tử 、Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên 、Tôn-Giả đại Ca-diếp 、Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên 、Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả lệ việt 、Tôn-Giả A-nan ,như thị bỉ dư danh đức 、thượng tôn Trưởng-lão 、Đại đệ-tử đẳng ,diệc tại ngũ Ta-la thôn tịnh giai cận Phật diệp ốc biên trụ/trú 。 爾時,世尊告諸比丘:「汝等當行求法,莫行求飲食。所以者何?我慈愍弟子故,欲令行求法,不行求飲食。若汝等行求飲食,不行求法者,汝等既自惡,我亦無名稱。若汝等行求法,不行求飲食者,汝等既自好,我亦有名稱。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương hạnh/hành/hàng cầu Pháp ,mạc hạnh/hành/hàng cầu ẩm thực 。sở dĩ giả hà ?ngã từ mẫn đệ-tử cố ,dục lệnh hạnh/hành/hàng cầu Pháp ,bất hạnh/hành cầu ẩm thực 。nhược/nhã nhữ đẳng hạnh/hành/hàng cầu ẩm thực ,bất hạnh/hành cầu Pháp giả ,nhữ đẳng ký tự ác ,ngã diệc vô danh xưng 。nhược/nhã nhữ đẳng hạnh/hành/hàng cầu Pháp ,bất hạnh/hành cầu ẩm thực giả ,nhữ đẳng ký tự hảo ,ngã diệc hữu danh xưng 。 「云何諸弟子為求飲食故而依佛行,非為求法?我飽食訖,食事已辦,猶有殘食,於後有二比丘來,飢渴力羸,我語彼曰:『我飽食訖,食事已辦,猶有殘食,汝等欲食者便取食之。若汝不取者,我便取以瀉著淨地,或復瀉著無蟲水中。』彼二比丘,第一比丘便作是念:『世尊食訖,食事已辦,猶有殘食,若我不取者,世尊必取瀉著淨地,或復瀉著無蟲水中,我今寧可取而食之。』即便取食。 「vân hà chư đệ-tử vi cầu ẩm thực cố nhi y Phật hạnh/hành/hàng ,phi vi cầu Pháp ?ngã bão thực/tự cật ,thực/tự sự dĩ biện/bạn ,do hữu tàn thực/tự ,ư hậu hữu nhị Tỳ-kheo lai ,cơ khát lực luy ,ngã ngữ bỉ viết :『ngã bão thực/tự cật ,thực/tự sự dĩ biện/bạn ,do hữu tàn thực/tự ,nhữ đẳng dục thực/tự giả tiện thủ thực/tự chi 。nhược/nhã nhữ bất thủ giả ,ngã tiện thủ dĩ tả trước/trứ tịnh địa ,hoặc phục tả trước/trứ vô trùng thủy trung 。』bỉ nhị Tỳ-kheo ,đệ nhất Tỳ-kheo tiện tác thị niệm :『Thế Tôn thực/tự cật ,thực/tự sự dĩ biện/bạn ,do hữu tàn thực/tự ,nhược/nhã ngã bất thủ giả ,Thế Tôn tất thủ tả trước/trứ tịnh địa ,hoặc phục tả trước/trứ vô trùng thủy trung ,ngã kim ninh khả thủ nhi thực/tự chi 。』tức tiện thủ thực/tự 。 「彼比丘取此食已,雖一日一夜樂而得安隱,但彼比丘因取此食故,不可佛意。所以者何?彼比丘因取此食故,不得少欲,不知厭足,不得易養,不得易滿,不得知時,不知節限,不得精進,不得宴坐,不得淨行,不得遠離,不得一心,不得精勤,亦不得涅槃。是以彼比丘因取此食故,不可佛意。是謂諸弟子為行求飲食故而依佛行,非為求法。 「bỉ Tỳ-kheo thủ thử thực/tự dĩ ,tuy nhất nhật nhất dạ lạc/nhạc nhi đắc an ổn ,đãn bỉ Tỳ-kheo nhân thủ thử thực/tự cố ,bất khả Phật ý 。sở dĩ giả hà ?bỉ Tỳ-kheo nhân thủ thử thực/tự cố ,bất đắc thiểu dục ,bất tri yếm túc ,bất đắc dịch dưỡng ,bất đắc dịch mãn ,bất đắc tri thời ,bất tri tiết hạn ,bất đắc tinh tấn ,bất đắc yến tọa ,bất đắc tịnh hạnh ,bất đắc viễn ly ,bất đắc nhất tâm ,bất đắc tinh cần ,diệc bất đắc Niết Bàn 。thị dĩ bỉ Tỳ-kheo nhân thủ thử thực/tự cố ,bất khả Phật ý 。thị vị chư đệ-tử vi hạnh/hành/hàng cầu ẩm thực cố nhi y Phật hạnh/hành/hàng ,phi vi cầu Pháp 。 「云何諸弟子行求法,不行求飲食?彼二比丘,第二比丘便作是念:『世尊食訖,食事已辦,猶有殘食,若我不取者,世尊必取瀉著淨地,或復瀉著無蟲水中;又世尊說食中之下極者,謂殘餘食也,我今寧可不取此食。』作是念已,即便不取。 「vân hà chư đệ-tử hạnh/hành/hàng cầu Pháp ,bất hạnh/hành cầu ẩm thực ?bỉ nhị Tỳ-kheo ,đệ nhị Tỳ-kheo tiện tác thị niệm :『Thế Tôn thực/tự cật ,thực/tự sự dĩ biện/bạn ,do hữu tàn thực/tự ,nhược/nhã ngã bất thủ giả ,Thế Tôn tất thủ tả trước/trứ tịnh địa ,hoặc phục tả trước/trứ vô trùng thủy trung ;hựu Thế Tôn thuyết thực/tự trung chi hạ cực giả ,vị tàn dư thực/tự dã ,ngã kim ninh khả bất thủ thử thực/tự 。』tác thị niệm dĩ ,tức tiện bất thủ 。 「彼比丘不取此食已,雖一日一夜苦而不安隱,但彼比丘因不取此食故,得可佛意。所以者何?彼比丘因不取此食故,得少欲,得知足,得易養,得易滿,得知時,得節限,得精進,得宴坐,得淨行,得遠離,得一心,得精勤,亦得涅槃。是以彼比丘因不取此食故,得可佛意。是謂諸弟子為行求法故而依佛行,非為求飲食。」 「bỉ Tỳ-kheo bất thủ thử thực/tự dĩ ,tuy nhất nhật nhất dạ khổ nhi bất an ẩn ,đãn bỉ Tỳ-kheo nhân bất thủ thử thực/tự cố ,đắc khả Phật ý 。sở dĩ giả hà ?bỉ Tỳ-kheo nhân bất thủ thử thực/tự cố ,đắc thiểu dục ,đắc tri túc ,đắc dịch dưỡng ,đắc dịch mãn ,đắc tri thời ,đắc tiết hạn ,đắc tinh tấn ,đắc yến tọa ,đắc tịnh hạnh ,đắc viễn ly ,đắc nhất tâm ,đắc tinh cần ,diệc đắc Niết Bàn 。thị dĩ bỉ Tỳ-kheo nhân bất thủ thử thực/tự cố ,đắc khả Phật ý 。thị vị chư đệ-tử vi hạnh/hành/hàng cầu Pháp cố nhi y Phật hạnh/hành/hàng ,phi vi cầu ẩm thực 。」 於是,世尊告諸弟子:「若有法、律尊師樂住遠離,上弟子不樂住遠離者,彼法、律不饒益多人,多人不得樂,非為愍傷世間,亦非為天為人求義及饒益,求安隱快樂。若有法、律尊師樂住遠離,中、下弟子不樂住遠離者,彼法、律不饒益多人,多人不得樂,非為愍傷世間,亦非為天為人求義及饒益,求安隱快樂。若有法、律尊師樂住遠離,上弟子亦樂住遠離者,彼法、律饒益多人,多人得樂,為愍傷世間,亦為天為人求義及饒益,求安隱快樂。若有法、律尊師樂住遠離,中、下弟子亦樂住遠離者,彼法、律饒益多人,多人得樂,為愍傷世間,亦為天為人求義及饒益,求安隱快樂。」 ư thị ,Thế Tôn cáo chư đệ-tử :「nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,thượng đệ-tử bất lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,bỉ Pháp 、luật bất nhiêu ích đa nhân ,đa nhân bất đắc lạc/nhạc ,phi vi mẫn thương thế gian ,diệc phi vi Thiên vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,trung 、hạ đệ-tử bất lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,bỉ Pháp 、luật bất nhiêu ích đa nhân ,đa nhân bất đắc lạc/nhạc ,phi vi mẫn thương thế gian ,diệc phi vi Thiên vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,thượng đệ-tử diệc lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,bỉ Pháp 、luật nhiêu ích đa nhân ,đa nhân đắc lạc/nhạc ,vi mẫn thương thế gian ,diệc vi Thiên vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,trung 、hạ đệ-tử diệc lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,bỉ Pháp 、luật nhiêu ích đa nhân ,đa nhân đắc lạc/nhạc ,vi mẫn thương thế gian ,diệc vi Thiên vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。」 是時,尊者舍梨子亦在眾中。彼時,世尊告曰:「舍梨子!汝為諸比丘說法如法,我患背痛,今欲小息。」 Thị thời ,Tôn-Giả xá lê tử diệc tại chúng trung 。bỉ thời ,Thế Tôn cáo viết :「xá lê tử !nhữ vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp như pháp ,ngã hoạn bối thống ,kim dục tiểu tức 。」 尊者舍梨子即受佛教:「唯然。世尊!」於是,世尊四疊優多羅僧以敷床上,卷僧伽梨作枕,右脇而臥,足足相累,作光明想,正念正智,常念欲起。 Tôn-Giả xá lê tử tức thọ/thụ Phật giáo :「duy nhiên 。Thế Tôn !」ư thị ,Thế Tôn tứ điệp ưu đa la tăng dĩ phu sàng thượng ,quyển tăng già lê tác chẩm ,hữu hiếp nhi ngọa ,túc túc tướng luy ,tác quang minh tưởng ,chánh niệm chánh trí ,thường niệm dục khởi 。 是時,尊者舍梨子告諸比丘:「諸賢!當知世尊向略說法。若有法、律尊師樂住遠離,上弟子不樂住遠離者,彼法、律不饒益多人,多人不得樂,不為愍傷世間,亦非為天為人求義及饒益,求安隱快樂。若有法、律尊師樂住遠離,中、下弟子不樂住遠離者,彼法、律不饒益多人,多人不得樂,不為愍傷世間,亦非為天為人求義及饒益,求安隱快樂。若有法、律尊師樂住遠離,上弟子亦樂住遠離者,彼法、律饒益多人,多人得樂,為愍傷世間,亦為天為人求義及饒益,求安隱快樂。若有法、律尊師樂住遠離,中、下弟子亦樂住遠離者,彼法、律饒益多人,多人得樂,為愍傷世間,亦為天為人求義及饒益,求安隱快樂。然世尊說此法極略,汝等云何解義?云何廣分別?」 Thị thời ,Tôn-Giả xá lê tử cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền !đương tri Thế Tôn hướng lược thuyết Pháp 。nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,thượng đệ-tử bất lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,bỉ Pháp 、luật bất nhiêu ích đa nhân ,đa nhân bất đắc lạc/nhạc ,bất vi mẫn thương thế gian ,diệc phi vi Thiên vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,trung 、hạ đệ-tử bất lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,bỉ Pháp 、luật bất nhiêu ích đa nhân ,đa nhân bất đắc lạc/nhạc ,bất vi mẫn thương thế gian ,diệc phi vi Thiên vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,thượng đệ-tử diệc lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,bỉ Pháp 、luật nhiêu ích đa nhân ,đa nhân đắc lạc/nhạc ,vi mẫn thương thế gian ,diệc vi Thiên vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,trung 、hạ đệ-tử diệc lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,bỉ Pháp 、luật nhiêu ích đa nhân ,đa nhân đắc lạc/nhạc ,vi mẫn thương thế gian ,diệc vi Thiên vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。nhiên Thế Tôn thuyết thử pháp cực lược ,nhữ đẳng vân hà giải nghĩa ?vân hà quảng phân biệt ?」 彼時,眾中或有比丘作如是說:「尊者舍梨子!若諸長老上尊自說:『我得究竟智,我生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。』諸梵行者聞彼比丘自說我得究竟智,便得歡喜。」 bỉ thời ,chúng trung hoặc hữu Tỳ-kheo tác như thị thuyết :「Tôn-Giả xá lê tử !nhược/nhã chư Trưởng-lão thượng tôn tự thuyết :『ngã đắc cứu cánh trí ,ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。』chư phạm hạnh giả văn bỉ Tỳ-kheo tự thuyết ngã đắc cứu cánh trí ,tiện đắc hoan hỉ 。」 復有比丘作如是說:「尊者舍梨子!若中、下弟子求願無上涅槃,諸梵行者見彼行已,便得歡喜。如是彼比丘而說此義,不可尊者舍梨子意。」 phục hưũ Tỳ-kheo tác như thị thuyết :「Tôn-Giả xá lê tử !nhược/nhã trung 、hạ đệ-tử cầu nguyện vô thượng Niết Bàn ,chư phạm hạnh giả kiến bỉ hạnh/hành/hàng dĩ ,tiện đắc hoan hỉ 。như thị bỉ Tỳ-kheo nhi thuyết thử nghĩa ,bất khả Tôn-Giả xá lê tử ý 。」 尊者舍梨子告彼比丘:「諸賢等!聽我為汝說。諸賢!若有法、律尊師樂住遠離,上弟子不樂住遠離者,上弟子有三事可毀。云何為三?尊師樂住遠離,上弟子不學捨離,上弟子以此可毀。尊師若說可斷法,上弟子不斷彼法,上弟子以此可毀。所可受證,上弟子而捨方便,上弟子以此可毀。若有法、律尊師樂住遠離,上弟子不樂住遠離者,上弟子有此三事可毀。諸賢!若有法、律尊師樂住遠離,中、下弟子不樂住遠離者,中、下弟子有三事可毀。云何為三?尊師樂住遠離,中、下弟子不學捨離,中、下弟子以此可毀。尊師若說可斷法,中、下弟子不斷彼法,中、下弟子以此可毀。所可受證,中、下弟子而捨方便,中、下弟子以此可毀。若有法、律尊師樂住遠離,中、下弟子不樂住遠離者,中、下弟子有此三事可毀。 Tôn-Giả xá lê tử cáo bỉ Tỳ-kheo :「chư hiền đẳng !thính ngã vi nhữ thuyết 。chư hiền !nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,thượng đệ-tử bất lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,thượng đệ-tử hữu tam sự khả hủy 。vân hà vi tam ?tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,thượng đệ-tử bất học xả ly ,thượng đệ-tử dĩ thử khả hủy 。tôn sư nhược/nhã thuyết khả đoạn Pháp ,thượng đệ-tử bất đoạn bỉ Pháp ,thượng đệ-tử dĩ thử khả hủy 。sở khả thọ/thụ chứng ,thượng đệ-tử nhi xả phương tiện ,thượng đệ-tử dĩ thử khả hủy 。nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,thượng đệ-tử bất lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,thượng đệ-tử hữu thử tam sự khả hủy 。chư hiền !nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,trung 、hạ đệ-tử bất lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,trung 、hạ đệ-tử hữu tam sự khả hủy 。vân hà vi tam ?tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,trung 、hạ đệ-tử bất học xả ly ,trung 、hạ đệ-tử dĩ thử khả hủy 。tôn sư nhược/nhã thuyết khả đoạn Pháp ,trung 、hạ đệ-tử bất đoạn bỉ Pháp ,trung 、hạ đệ-tử dĩ thử khả hủy 。sở khả thọ/thụ chứng ,trung 、hạ đệ-tử nhi xả phương tiện ,trung 、hạ đệ-tử dĩ thử khả hủy 。nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,trung 、hạ đệ-tử bất lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,trung 、hạ đệ-tử hữu thử tam sự khả hủy 。 「諸賢!若有法、律尊師樂住遠離,上弟子亦樂住遠離者,上弟子有三事可稱。云何為三?尊師樂住遠離,上弟子亦學捨離,上弟子以此可稱。尊師若說可斷法,上弟子便斷彼法,上弟子以此可稱。所可受證,上弟子精進勤學,不捨方便,上弟子以此可稱。諸賢!若有法、律尊師樂住遠離,上弟子亦樂住遠離者,上弟子有此三事可稱。諸賢!若有法、律尊師樂住遠離,中、下弟子亦樂住遠離者,中、下弟子有三事可稱。云何為三?尊師樂住遠離,中、下弟子亦學捨離,中、下弟子以此可稱。尊師若說可斷法,中、下弟子便斷彼法,中、下弟子以此可稱。所可受證,中、下弟子精進勤學,不捨方便,中、下弟子以此可稱。諸賢!若有法、律尊師樂住遠離,中、下弟子亦樂住遠離者,中、下弟子有此三事可稱。」 「chư hiền !nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,thượng đệ-tử diệc lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,thượng đệ-tử hữu tam sự khả xưng 。vân hà vi tam ?tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,thượng đệ-tử diệc học xả ly ,thượng đệ-tử dĩ thử khả xưng 。tôn sư nhược/nhã thuyết khả đoạn Pháp ,thượng đệ-tử tiện đoạn bỉ Pháp ,thượng đệ-tử dĩ thử khả xưng 。sở khả thọ/thụ chứng ,thượng đệ-tử tinh tấn cần học ,bất xả phương tiện ,thượng đệ-tử dĩ thử khả xưng 。chư hiền !nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,thượng đệ-tử diệc lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,thượng đệ-tử hữu thử tam sự khả xưng 。chư hiền !nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,trung 、hạ đệ-tử diệc lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,trung 、hạ đệ-tử hữu tam sự khả xưng 。vân hà vi tam ?tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,trung 、hạ đệ-tử diệc học xả ly ,trung 、hạ đệ-tử dĩ thử khả xưng 。tôn sư nhược/nhã thuyết khả đoạn Pháp ,trung 、hạ đệ-tử tiện đoạn bỉ Pháp ,trung 、hạ đệ-tử dĩ thử khả xưng 。sở khả thọ/thụ chứng ,trung 、hạ đệ-tử tinh tấn cần học ,bất xả phương tiện ,trung 、hạ đệ-tử dĩ thử khả xưng 。chư hiền !nhược hữu Pháp 、luật tôn sư lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,trung 、hạ đệ-tử diệc lạc/nhạc trụ/trú viễn ly giả ,trung 、hạ đệ-tử hữu thử tam sự khả xưng 。」 尊者舍梨子復告諸比丘:「諸賢!有中道能得心住,得定得樂,順法次法,得通得覺,亦得涅槃。諸賢!云何有中道能得心住,得定得樂,順法次法,得通得覺,亦得涅槃?諸賢!念欲惡,惡念欲亦惡,彼斷念欲,亦斷惡念欲;如是恚、怨結、慳嫉、欺誑、諛諂、無慙、無愧、慢、最上慢、貢高、放逸、豪貴、憎諍。諸賢!貪亦惡,著亦惡,彼斷貪,亦斷著。諸賢!是謂中道能得心住,得定得樂,順法次法,得通得覺,亦得涅槃。 Tôn-Giả xá lê tử phục cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền !hữu trung đạo năng đắc tâm trụ/trú ,đắc định đắc lạc/nhạc ,thuận Pháp thứ Pháp ,đắc thông đắc giác ,diệc đắc Niết Bàn 。chư hiền !vân hà hữu trung đạo năng đắc tâm trụ/trú ,đắc định đắc lạc/nhạc ,thuận Pháp thứ Pháp ,đắc thông đắc giác ,diệc đắc Niết Bàn ?chư hiền !niệm dục ác ,ác niệm dục diệc ác ,bỉ đoạn niệm dục ,diệc đoạn ác niệm dục ;như thị nhuế/khuể 、oán kết 、xan tật 、khi cuống 、du siểm 、vô tàm 、vô quý 、mạn 、tối thượng mạn 、cống cao 、phóng dật 、hào quý 、tăng tránh 。chư hiền !tham diệc ác ,trước/trứ diệc ác ,bỉ đoạn tham ,diệc đoạn trước/trứ 。chư hiền !thị vị trung đạo năng đắc tâm trụ/trú ,đắc định đắc lạc/nhạc ,thuận Pháp thứ Pháp ,đắc thông đắc giác ,diệc đắc Niết Bàn 。 「諸賢!復有中道能得心住,得定得樂,順法次法,得通得覺,亦得涅槃。諸賢!云何復有中道能得心住,得定得樂,順法次法,得通得覺,亦得涅槃?謂八支聖道,正見乃至正定,是為八。諸賢!是謂復有中道能得心住,得定得樂,順法次法,得通得覺,亦得涅槃。」 「chư hiền !phục hưũ trung đạo năng đắc tâm trụ/trú ,đắc định đắc lạc/nhạc ,thuận Pháp thứ Pháp ,đắc thông đắc giác ,diệc đắc Niết Bàn 。chư hiền !vân hà phục hưũ trung đạo năng đắc tâm trụ/trú ,đắc định đắc lạc/nhạc ,thuận Pháp thứ Pháp ,đắc thông đắc giác ,diệc đắc Niết Bàn ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định ,thị vi bát 。chư hiền !thị vị phục hưũ trung đạo năng đắc tâm trụ/trú ,đắc định đắc lạc/nhạc ,thuận Pháp thứ Pháp ,đắc thông đắc giác ,diệc đắc Niết Bàn 。」 於是,世尊所患即除而得安隱,從臥寤起,結跏趺坐,嘆尊者舍梨子:「善哉!善哉!舍梨子為諸比丘說法如法。舍梨子!汝當復為諸比丘說法如法。舍梨子!汝當數數為諸比丘說法如法。」 ư thị ,Thế Tôn sở hoạn tức trừ nhi đắc an ổn ,tùng ngọa ngụ khởi ,kết già phu tọa ,thán Tôn-Giả xá lê tử :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp như pháp 。xá lê tử !nhữ đương phục vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp như pháp 。xá lê tử !nhữ đương sát sát vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp như pháp 。」 爾時,世尊告諸比丘:「汝等當共受法如法,誦習執持。所以者何?此法如法,有法有義,為梵行本,得通得覺,亦得涅槃。諸族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,此法如法,當善受持。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương cọng thọ/thụ Pháp như pháp ,tụng tập chấp trì 。sở dĩ giả hà ?thử pháp như pháp ,hữu pháp hữu nghĩa ,vi phạm hạnh bổn ,đắc thông đắc giác ,diệc đắc Niết Bàn 。chư tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,thử pháp như pháp ,đương thiện thọ trì 。」 佛說如是。尊者舍梨子及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả xá lê tử cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 求法經第二竟(二千二百八十六字) cầu pháp Kinh đệ nhị cánh (nhị thiên nhị bách bát thập lục tự ) 中阿含經卷第二十二(七千四百八十二字)(第二小土城誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập nhị (thất thiên tứ bách bát thập nhị tự )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 中阿含經卷第二十三 Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập tam 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (八九)穢品比丘請經第三(第二小土城誦) (bát cửu )uế phẩm Tỳ-kheo thỉnh Kinh đệ tam (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林迦蘭哆園,與大比丘眾俱,受夏坐。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm Ca lan sỉ viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,thọ/thụ hạ tọa 。 爾時,尊者大目揵連告諸比丘:「諸賢!若有比丘請諸比丘,諸尊,語我、教我、訶我,莫難於我。所以者何?諸賢!或有一人戾語,成就戾語法,成就戾語法故,令諸梵行者不語彼,不教、不訶而難彼人。諸賢!何者戾語法?若有成就戾語法者,諸梵行者不語彼,不教、不訶而難彼人。諸賢!或有一人惡欲、念欲。諸賢!若有人惡欲、念欲者,是謂戾語法。如是染行染、不語結住,欺誑諛諂,慳貪嫉妬,無慙無愧,瞋弊惡意,瞋恚語言,訶比丘訶,訶比丘輕慢,訶比丘發露,更互相避而說外事,不語、瞋恚、憎嫉熾盛,惡朋友、惡伴侶,無恩、不知恩。諸賢!若有人無恩、不知恩者,是謂戾語法。諸賢!是謂諸戾語法。若有成就戾語法者,諸梵行者不語彼,不教、不訶而難彼人,諸賢!比丘者,當自思量。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền !nhược hữu Tỳ-kheo thỉnh chư Tỳ-kheo ,chư tôn ,ngữ ngã 、giáo ngã 、ha ngã ,mạc nạn/nan ư ngã 。sở dĩ giả hà ?chư hiền !hoặc hữu nhất nhân lệ ngữ ,thành tựu lệ ngữ Pháp ,thành tựu lệ ngữ Pháp cố ,lệnh chư phạm hạnh giả bất ngữ bỉ ,bất giáo 、bất ha nhi nạn/nan bỉ nhân 。chư hiền !hà giả lệ ngữ Pháp ?nhược hữu thành tựu lệ ngữ Pháp giả ,chư phạm hạnh giả bất ngữ bỉ ,bất giáo 、bất ha nhi nạn/nan bỉ nhân 。chư hiền !hoặc hữu nhất nhân ác dục 、niệm dục 。chư hiền !nhược hữu nhân ác dục 、niệm dục giả ,thị vị lệ ngữ Pháp 。như thị nhiễm hạnh/hành/hàng nhiễm 、bất ngữ kết/kiết trụ/trú ,khi cuống du siểm ,xan tham tật đố ,vô tàm vô quý ,sân tệ ác ý ,sân khuể ngữ ngôn ,ha Tỳ-kheo ha ,ha Tỳ-kheo khinh mạn ,ha Tỳ-kheo phát lộ ,cánh hỗ tương tị nhi thuyết ngoại sự ,bất ngữ 、sân khuể 、tăng tật sí thịnh ,ác bằng hữu 、ác bạn lữ ,vô ân 、bất tri ân 。chư hiền !nhược hữu nhân vô ân 、bất tri ân giả ,thị vị lệ ngữ Pháp 。chư hiền !thị vị chư lệ ngữ Pháp 。nhược hữu thành tựu lệ ngữ Pháp giả ,chư phạm hạnh giả bất ngữ bỉ ,bất giáo 、bất ha nhi nạn/nan bỉ nhân ,chư hiền !Tỳ-kheo giả ,đương tự tư lượng 。 「諸賢!若有人惡欲、念欲者,我不愛彼;若我惡欲、念欲者,彼亦不愛我。比丘如是觀,不行惡欲、不念欲者,當學如是。如是染行染、不語結住,欺誑諛諂,慳貪嫉妬,無慙無愧,瞋弊惡意,瞋瞋語言,訶比丘,訶比丘輕慢,訶比丘發露,更互相避而說外事,不語、瞋恚、憎嫉熾盛,惡朋友、惡伴侶,無恩、不知恩。諸賢!若有人無恩、不知恩者,我不愛彼;若我無恩、不知恩者,彼亦不愛我。比丘如是觀,不行無恩、不知恩者,當學如是。 「chư hiền !nhược hữu nhân ác dục 、niệm dục giả ,ngã bất ái bỉ ;nhược/nhã ngã ác dục 、niệm dục giả ,bỉ diệc bất ái ngã 。Tỳ-kheo như thị quán ,bất hạnh/hành ác dục 、bất niệm dục giả ,đương học như thị 。như thị nhiễm hạnh/hành/hàng nhiễm 、bất ngữ kết/kiết trụ/trú ,khi cuống du siểm ,xan tham tật đố ,vô tàm vô quý ,sân tệ ác ý ,sân sân ngữ ngôn ,ha Tỳ-kheo ,ha Tỳ-kheo khinh mạn ,ha Tỳ-kheo phát lộ ,cánh hỗ tương tị nhi thuyết ngoại sự ,bất ngữ 、sân khuể 、tăng tật sí thịnh ,ác bằng hữu 、ác bạn lữ ,vô ân 、bất tri ân 。chư hiền !nhược hữu nhân vô ân 、bất tri ân giả ,ngã bất ái bỉ ;nhược/nhã ngã vô ân 、bất tri ân giả ,bỉ diệc bất ái ngã 。Tỳ-kheo như thị quán ,bất hạnh/hành vô ân 、bất tri ân giả ,đương học như thị 。 「諸賢!若比丘不請諸比丘,諸尊!語我、教我、訶我,莫難於我。所以者何?諸賢!或有一人善語,成就善語法,成就善語法故,諸梵行者善語彼,善教、善訶,不難彼人。諸賢!何者善語法?若有成就善語法者,諸梵行者善語彼,善教、善訶,不難彼人。諸賢!或有一人不惡欲、不念欲。諸賢!若有人不惡欲、不念欲者,是謂善語法。如是不染行染、不語結住,不欺誑諛諂,不慳貪嫉妬,不無慙無愧,不瞋弊惡意,不瞋瞋語言,不訶比丘訶,不訶比丘輕慢,不訶比丘發露,不更互相避而說外事,不不語、瞋恚、憎嫉熾盛,不惡朋友、惡伴侶,不無恩、不知恩。諸賢!若有人不無恩、不知恩者,是謂善語法。諸賢!是謂諸善語法。若有成就善語法者,諸梵行者善語彼,善教、善訶,不難彼人。諸賢!比丘者當自思量。 「chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo bất thỉnh chư Tỳ-kheo ,chư tôn !ngữ ngã 、giáo ngã 、ha ngã ,mạc nạn/nan ư ngã 。sở dĩ giả hà ?chư hiền !hoặc hữu nhất nhân thiện ngữ ,thành tựu thiện ngữ Pháp ,thành tựu thiện ngữ Pháp cố ,chư phạm hạnh giả thiện ngữ bỉ ,thiện giáo 、thiện ha ,bất nạn/nan bỉ nhân 。chư hiền !hà giả thiện ngữ Pháp ?nhược hữu thành tựu thiện ngữ Pháp giả ,chư phạm hạnh giả thiện ngữ bỉ ,thiện giáo 、thiện ha ,bất nạn/nan bỉ nhân 。chư hiền !hoặc hữu nhất nhân bất ác dục 、bất niệm dục 。chư hiền !nhược hữu nhân bất ác dục 、bất niệm dục giả ,thị vị thiện ngữ Pháp 。như thị bất nhiễm hạnh/hành/hàng nhiễm 、bất ngữ kết/kiết trụ/trú ,bất khi cuống du siểm ,bất xan tham tật đố ,bất vô tàm vô quý ,bất sân tệ ác ý ,bất sân sân ngữ ngôn ,bất ha Tỳ-kheo ha ,bất ha Tỳ-kheo khinh mạn ,bất ha Tỳ-kheo phát lộ ,bất cánh hỗ tương tị nhi thuyết ngoại sự ,bất bất ngữ 、sân khuể 、tăng tật sí thịnh ,bất ác bằng hữu 、ác bạn lữ ,bất vô ân 、bất tri ân 。chư hiền !nhược hữu nhân bất vô ân 、bất tri ân giả ,thị vị thiện ngữ Pháp 。chư hiền !thị vị chư thiện ngữ Pháp 。nhược hữu thành tựu thiện ngữ Pháp giả ,chư phạm hạnh giả thiện ngữ bỉ ,thiện giáo 、thiện ha ,bất nạn/nan bỉ nhân 。chư hiền !Tỳ-kheo giả đương tự tư lượng 。 「諸賢!若有人不惡欲、不念欲者,我愛彼人;若我不惡欲、不念欲者,彼亦愛我。比丘如是觀,不行惡欲、不念欲者,當學如是。如是不染行染、不不語結住,不欺誑諛諂,不慳貪嫉妬,不無慙無愧,不瞋弊惡意,不瞋瞋語言,不訶比丘訶,不訶比丘輕慢,不訶比丘發露,不更互相避而說外事,不不語、瞋恚、憎嫉熾盛,不惡朋友、惡伴侶,不無恩、不知恩。諸賢!若有人不無恩、不知恩者,我愛彼人;若我不無恩、不知恩者,彼亦愛我。比丘如是觀,不無恩、不知恩者,當學如是。 「chư hiền !nhược hữu nhân bất ác dục 、bất niệm dục giả ,ngã ái bỉ nhân ;nhược/nhã ngã bất ác dục 、bất niệm dục giả ,bỉ diệc ái ngã 。Tỳ-kheo như thị quán ,bất hạnh/hành ác dục 、bất niệm dục giả ,đương học như thị 。như thị bất nhiễm hạnh/hành/hàng nhiễm 、bất bất ngữ kết/kiết trụ/trú ,bất khi cuống du siểm ,bất xan tham tật đố ,bất vô tàm vô quý ,bất sân tệ ác ý ,bất sân sân ngữ ngôn ,bất ha Tỳ-kheo ha ,bất ha Tỳ-kheo khinh mạn ,bất ha Tỳ-kheo phát lộ ,bất cánh hỗ tương tị nhi thuyết ngoại sự ,bất bất ngữ 、sân khuể 、tăng tật sí thịnh ,bất ác bằng hữu 、ác bạn lữ ,bất vô ân 、bất tri ân 。chư hiền !nhược hữu nhân bất vô ân 、bất tri ân giả ,ngã ái bỉ nhân ;nhược/nhã ngã bất vô ân 、bất tri ân giả ,bỉ diệc ái ngã 。Tỳ-kheo như thị quán ,bất vô ân 、bất tri ân giả ,đương học như thị 。 「諸賢!若比丘如是觀者,必多所饒益,我為惡欲、念欲,為不惡欲、念欲耶?諸賢!若比丘觀時,則知我是惡欲、念欲者,則不歡悅,便求欲斷。諸賢!若比丘觀時,則知我無惡欲、不念欲者,即便歡悅,我自清淨,求學尊法,是故歡悅。諸賢!猶有目人以鏡自照,則見其面淨及不淨。諸賢!若有目人見面有垢者,則不歡悅,便求欲洗。諸賢!若有目人見面無垢者,即便歡悅我面清淨,是故歡悅。 「chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo như thị quán giả ,tất đa sở nhiêu ích ,ngã vi ác dục 、niệm dục ,vi bất ác dục 、niệm dục da ?chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngã thị ác dục 、niệm dục giả ,tức bất hoan duyệt ,tiện cầu dục đoạn 。chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngã vô ác dục 、bất niệm dục giả ,tức tiện hoan duyệt ,ngã tự thanh tịnh ,cầu học tôn Pháp ,thị cố hoan duyệt 。chư hiền !do hữu mục nhân dĩ kính tự chiếu ,tức kiến kỳ diện tịnh cập bất tịnh 。chư hiền !nhược hữu mục nhân kiến diện hữu cấu giả ,tức bất hoan duyệt ,tiện cầu dục tẩy 。chư hiền !nhược hữu mục nhân kiến diện vô cấu giả ,tức tiện hoan duyệt ngã diện thanh tịnh ,thị cố hoan duyệt 。 「諸賢!若比丘觀時,則知我行惡欲、念欲者,則不歡悅,便求欲斷。諸賢!若比丘觀時,則知我不行惡欲、不念欲者,即便歡悅,我自清淨,求學尊法,是故歡悅。如是我為染行染,為不染行染;為不語結住,為不不語結住;為欺誑諛諂,為不欺誑諛諂;為慳貪嫉妬,為不慳貪嫉妬;為無慙無愧,為不無慙無愧;為瞋弊惡意,為不瞋弊惡意;為瞋瞋語言,為不瞋瞋語言;為訶比丘訶,為不訶比丘訶;為訶比丘輕慢,為不訶比丘輕慢;為訶比丘發露,為不訶比丘發露;為更互相避,為不更互相避;為說外事,為不說外事;為不語、瞋恚、憎嫉熾盛,為不不語、瞋恚、憎嫉熾盛;為惡朋友、惡伴侶,為不惡朋友、惡伴侶;為無恩、不知恩,為不無恩,不知恩耶?諸賢!若比丘觀時,則知我無恩、不知恩者,則不歡悅,便求欲斷。諸賢!若比丘觀時,則知我不無恩、不知恩者,即便歡悅,我自清淨,求學尊法,是故歡悅。諸賢!猶有目人以鏡自照,則見其面淨及不淨。諸賢!若有目人見面有垢者,則不歡悅,便求欲洗。諸賢!若有目人見面無垢者,即便歡悅我面清淨,是故歡悅。 「chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngã hạnh/hành/hàng ác dục 、niệm dục giả ,tức bất hoan duyệt ,tiện cầu dục đoạn 。chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngã bất hạnh/hành ác dục 、bất niệm dục giả ,tức tiện hoan duyệt ,ngã tự thanh tịnh ,cầu học tôn Pháp ,thị cố hoan duyệt 。như thị ngã vi nhiễm hạnh/hành/hàng nhiễm ,vi ất nhiễm hạnh/hành/hàng nhiễm ;vi bất ngữ kết/kiết trụ/trú ,vi bất bất ngữ kết/kiết trụ/trú ;vi khi cuống du siểm ,vi bất khi cuống du siểm ;vi xan tham tật đố ,vi bất xan tham tật đố ;vi vô tàm vô quý ,vi bất vô tàm vô quý ;vi sân tệ ác ý ,vi bất sân tệ ác ý ;vi sân sân ngữ ngôn ,vi bất sân sân ngữ ngôn ;vi ha Tỳ-kheo ha ,vi bất ha Tỳ-kheo ha ;vi ha Tỳ-kheo khinh mạn ,vi bất ha Tỳ-kheo khinh mạn ;vi ha Tỳ-kheo phát lộ ,vi bất ha Tỳ-kheo phát lộ ;vi cánh hỗ tương tị ,vi bất cánh hỗ tương tị ;vi thuyết ngoại sự ,vi ất thuyết ngoại sự ;vi bất ngữ 、sân khuể 、tăng tật sí thịnh ,vi bất bất ngữ 、sân khuể 、tăng tật sí thịnh ;vi ác bằng hữu 、ác bạn lữ ,vi bất ác bằng hữu 、ác bạn lữ ;vi vô ân 、bất tri ân ,vi bất vô ân ,bất tri ân da ?chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngã vô ân 、bất tri ân giả ,tức bất hoan duyệt ,tiện cầu dục đoạn 。chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngã bất vô ân 、bất tri ân giả ,tức tiện hoan duyệt ,ngã tự thanh tịnh ,cầu học tôn Pháp ,thị cố hoan duyệt 。chư hiền !do hữu mục nhân dĩ kính tự chiếu ,tức kiến kỳ diện tịnh cập bất tịnh 。chư hiền !nhược hữu mục nhân kiến diện hữu cấu giả ,tức bất hoan duyệt ,tiện cầu dục tẩy 。chư hiền !nhược hữu mục nhân kiến diện vô cấu giả ,tức tiện hoan duyệt ngã diện thanh tịnh ,thị cố hoan duyệt 。 「諸賢!如是若比丘觀時,則知我無恩、不知恩者,則不歡悅,便求欲斷。諸賢!若比丘觀時,則知我不無恩、不知恩者,即便歡悅,我自清淨,求學尊法,是故歡悅。因歡悅故,便得歡喜。因歡喜故,便得止身。因止身故,便得覺樂。因覺樂故,便得定心。諸賢!多聞聖弟子因定心故,便見如實、知如真。因見如實、知如真故,便得厭。因厭故,便得無欲。因無欲故,便得解脫。因解脫故,便得知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」 「chư hiền !như thị nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngã vô ân 、bất tri ân giả ,tức bất hoan duyệt ,tiện cầu dục đoạn 。chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngã bất vô ân 、bất tri ân giả ,tức tiện hoan duyệt ,ngã tự thanh tịnh ,cầu học tôn Pháp ,thị cố hoan duyệt 。nhân hoan duyệt cố ,tiện đắc hoan hỉ 。nhân hoan hỉ cố ,tiện đắc chỉ thân 。nhân chỉ thân cố ,tiện đắc giác lạc/nhạc 。nhân giác lạc/nhạc cố ,tiện đắc định tâm 。chư hiền !đa văn thánh đệ tử nhân định tâm cố ,tiện kiến như thật 、tri như chân 。nhân kiến như thật 、tri như chân cố ,tiện đắc yếm 。nhân yếm cố ,tiện đắc vô dục 。nhân vô dục cố ,tiện đắc giải thoát 。nhân giải thoát cố ,tiện đắc tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。」 尊者大目揵連所說如是。彼諸比丘聞尊者大目揵連所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên sở thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 比丘請經第三竟(千五百六十三字) Tỳ-kheo thỉnh Kinh đệ tam cánh (thiên ngũ bách lục thập tam tự ) (九〇)中阿含穢品知法經第四(第二小土城誦) (cửu 〇)Trung A-Hàm uế phẩm tri pháp Kinh đệ tứ (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是:一時,佛遊拘舍彌在瞿師羅園。 ngã Văn như thị :nhất thời ,Phật du câu xá di tại Cồ sư la viên 。 爾時,尊者周那告諸比丘:「若有比丘作如是說:『我知諸法所可知法而無增伺。』然彼賢者心生惡增伺而住,如是諍訟、恚恨、瞋纏、不語結、慳、嫉、欺誑、諛諂、無慙、無愧,無惡欲、惡見;然彼賢者心生惡欲、惡見而住。諸梵行人知彼賢者不知諸法所可知法而無增伺。所以者何?以彼賢者心生增伺而住,如是諍訟、恚恨、瞋纏、不語結、慳、嫉、欺誑、諛諂、無慙、無愧,無惡欲、惡見。所以者何?以彼賢者心生惡欲、惡見而住。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Chu na cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu Tỳ-kheo tác như thị thuyết :『ngã tri chư Pháp sở khả tri Pháp nhi vô tăng tý 。』nhiên bỉ hiền giả tâm sanh ác tăng tý nhi trụ/trú ,như thị tranh tụng 、nhuế/khuể hận 、sân triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、khi cuống 、du siểm 、vô tàm 、vô quý ,vô ác dục 、ác kiến ;nhiên bỉ hiền giả tâm sanh ác dục 、ác kiến nhi trụ/trú 。chư phạm hạnh nhân tri bỉ hiền giả bất tri chư Pháp sở khả tri Pháp nhi vô tăng tý 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ hiền giả tâm sanh tăng tý nhi trụ/trú ,như thị tranh tụng 、nhuế/khuể hận 、sân triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、khi cuống 、du siểm 、vô tàm 、vô quý ,vô ác dục 、ác kiến 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ hiền giả tâm sanh ác dục 、ác kiến nhi trụ/trú 。 「諸賢!猶人不富自稱說富,亦無國封說有國封,又無畜牧說有畜牧,若欲用時,則無金、銀、真珠、琉璃、水精、琥珀,無畜牧、米穀,亦無奴婢。諸親朋友往詣彼所,而作是說:『汝實不富自稱說富,亦無國封說有國封,又無畜牧說有畜牧,然欲用時,則無金、銀、真珠、琉璃、水精、琥珀,無畜牧、米穀,亦無奴婢。』如是。諸賢!若有比丘作如是說:『我知諸法所可知法而無增伺。』然彼賢者心生惡增伺而住,如是諍訟、恚恨、瞋纏、不語結、慳、嫉、欺誑、諛諂、無慙、無愧,無惡欲、惡見;然彼賢者心生惡欲、惡見而住。諸梵行人知彼賢者不知諸法所可知法而無增伺。所以者何?以彼賢者心不向增伺盡、無餘涅槃,如是諍訟、恚恨、瞋纏、不語結、慳、嫉、欺誑、諛諂、無慙、無愧,無惡欲、惡見。所以者何?以彼賢者心不向惡見法盡、無餘涅槃。 「chư hiền !do nhân bất phú tự xưng thuyết phú ,diệc vô quốc phong thuyết hữu quốc phong ,hựu vô súc mục thuyết hữu súc mục ,nhược/nhã dục dụng thời ,tức vô kim 、ngân 、trân châu 、lưu ly 、thủy tinh 、hổ phách ,vô súc mục 、mễ cốc ,diệc vô nô tỳ 。chư thân bằng hữu vãng nghệ bỉ sở ,nhi tác thị thuyết :『nhữ thật bất phú tự xưng thuyết phú ,diệc vô quốc phong thuyết hữu quốc phong ,hựu vô súc mục thuyết hữu súc mục ,nhiên dục dụng thời ,tức vô kim 、ngân 、trân châu 、lưu ly 、thủy tinh 、hổ phách ,vô súc mục 、mễ cốc ,diệc vô nô tỳ 。』như thị 。chư hiền !nhược hữu Tỳ-kheo tác như thị thuyết :『ngã tri chư Pháp sở khả tri Pháp nhi vô tăng tý 。』nhiên bỉ hiền giả tâm sanh ác tăng tý nhi trụ/trú ,như thị tranh tụng 、nhuế/khuể hận 、sân triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、khi cuống 、du siểm 、vô tàm 、vô quý ,vô ác dục 、ác kiến ;nhiên bỉ hiền giả tâm sanh ác dục 、ác kiến nhi trụ/trú 。chư phạm hạnh nhân tri bỉ hiền giả bất tri chư Pháp sở khả tri Pháp nhi vô tăng tý 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ hiền giả tâm bất hướng tăng tý tận 、Vô-Dư Niết-Bàn ,như thị tranh tụng 、nhuế/khuể hận 、sân triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、khi cuống 、du siểm 、vô tàm 、vô quý ,vô ác dục 、ác kiến 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ hiền giả tâm bất hướng ác kiến Pháp tận 、Vô-Dư Niết-Bàn 。 「諸賢!或有比丘不作是說:『我知諸法所可知法而無增伺。』然彼賢者心不生惡增伺而住,如是諍訟、恚恨、瞋纏、不語結、慳、嫉、欺誑、諛諂、無慙、無愧,無惡欲、惡見,然彼賢者心不生惡欲、惡見而住。諸梵行人知彼賢者實知諸法所可知法而無增伺。所以者何?以彼賢者心不生惡增伺而住,如是諍訟、恚恨、瞋纏、不語結、慳、嫉、欺誑、諛諂、無慙、無愧,無惡欲、惡見。所以者何?以彼賢者心不生惡欲、惡見而住。 「chư hiền !hoặc hữu Tỳ-kheo bất tác thị thuyết :『ngã tri chư Pháp sở khả tri Pháp nhi vô tăng tý 。』nhiên bỉ hiền giả tâm bất sanh ác tăng tý nhi trụ/trú ,như thị tranh tụng 、nhuế/khuể hận 、sân triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、khi cuống 、du siểm 、vô tàm 、vô quý ,vô ác dục 、ác kiến ,nhiên bỉ hiền giả tâm bất sanh ác dục 、ác kiến nhi trụ/trú 。chư phạm hạnh nhân tri bỉ hiền giả thật tri chư Pháp sở khả tri Pháp nhi vô tăng tý 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ hiền giả tâm bất sanh ác tăng tý nhi trụ/trú ,như thị tranh tụng 、nhuế/khuể hận 、sân triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、khi cuống 、du siểm 、vô tàm 、vô quý ,vô ác dục 、ác kiến 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ hiền giả tâm bất sanh ác dục 、ác kiến nhi trụ/trú 。 「諸賢!猶人大富自說不富,亦有國封說無國封,又有畜牧說無畜牧,若欲用時,則有金、銀、真珠、琉璃、水精、琥珀,有畜牧、米穀,亦有奴婢。諸親朋友往詣彼所,作如是說:『汝實大富自說不富,亦有國封說無國封,又有畜牧說無畜牧,然欲用時,則有金、銀、真珠、琉璃、水精、琥珀,有畜牧、米穀,亦有奴婢。』如是。諸賢!若有比丘不作是說:『我知諸法所可知法而無增伺。』然彼賢者心不生惡增伺而住,如是諍訟、恚恨、瞋纏、不語結、慳、嫉、欺誑、諛諂、無慙、無愧,無惡欲、惡見,然彼賢者心不生惡欲、惡見而住。諸梵行人知彼賢者知諸法所可知法而無增伺。所以者何?以彼賢者心向增伺盡、無餘涅槃,如是諍訟、恚恨、瞋纏、不語結、慳、嫉、欺誑、諛諂、無慙、無愧,無惡欲、惡見。所以者何?以彼賢者心向惡見法盡、無餘涅槃。」 「chư hiền !do nhân Đại phú tự thuyết bất phú ,diệc hữu quốc phong thuyết vô quốc phong ,hựu hữu súc mục thuyết vô súc mục ,nhược/nhã dục dụng thời ,tức hữu kim 、ngân 、trân châu 、lưu ly 、thủy tinh 、hổ phách ,hữu súc mục 、mễ cốc ,diệc hữu nô tỳ 。chư thân bằng hữu vãng nghệ bỉ sở ,tác như thị thuyết :『nhữ thật Đại phú tự thuyết bất phú ,diệc hữu quốc phong thuyết vô quốc phong ,hựu hữu súc mục thuyết vô súc mục ,nhiên dục dụng thời ,tức hữu kim 、ngân 、trân châu 、lưu ly 、thủy tinh 、hổ phách ,hữu súc mục 、mễ cốc ,diệc hữu nô tỳ 。』như thị 。chư hiền !nhược hữu Tỳ-kheo bất tác thị thuyết :『ngã tri chư Pháp sở khả tri Pháp nhi vô tăng tý 。』nhiên bỉ hiền giả tâm bất sanh ác tăng tý nhi trụ/trú ,như thị tranh tụng 、nhuế/khuể hận 、sân triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、khi cuống 、du siểm 、vô tàm 、vô quý ,vô ác dục 、ác kiến ,nhiên bỉ hiền giả tâm bất sanh ác dục 、ác kiến nhi trụ/trú 。chư phạm hạnh nhân tri bỉ hiền giả tri chư Pháp sở khả tri Pháp nhi vô tăng tý 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ hiền giả tâm hướng tăng tý tận 、Vô-Dư Niết-Bàn ,như thị tranh tụng 、nhuế/khuể hận 、sân triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、khi cuống 、du siểm 、vô tàm 、vô quý ,vô ác dục 、ác kiến 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ hiền giả tâm hướng ác kiến Pháp tận 、Vô-Dư Niết-Bàn 。」 尊者周那所說如是。彼諸比丘聞尊者周那所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả Chu na sở thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả Chu na sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 知法經第四竟(八百八十一字) tri pháp Kinh đệ tứ cánh (bát bách bát thập nhất tự ) (九一)中阿含穢品周那問見經第五(第二小土城誦) (cửu nhất )Trung A-Hàm uế phẩm Chu na vấn kiến Kinh đệ ngũ (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘舍彌,在瞿師羅園。 nhất thời ,Phật du câu xá di ,tại Cồ sư la viên 。 於是,尊者大周那則於晡時從宴坐起,往詣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊!世中諸見生而生,謂計有神,計有眾生,有人、有壽、有命、有世。世尊!云何知,云何見,令此見得滅、得捨離,而令餘見不續,不受耶?」 ư thị ,Tôn-Giả Đại Châu na tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !thế trung chư kiến sanh nhi sanh ,vị kế hữu Thần ,kế hữu chúng sanh ,hữu nhân 、hữu thọ 、hữu mạng 、hữu thế 。Thế Tôn !vân hà tri ,vân hà kiến ,lệnh thử kiến đắc diệt 、đắc xả ly ,nhi lệnh dư kiến bất tục ,bất thọ/thụ da ?」 彼時,世尊告曰:「周那!世中諸見生而生,謂計有神,計有眾生,有人、有壽、有命、有世。周那!若使諸法滅盡無餘者,如是知、如是見,令此見得滅、得捨離,而令餘見不續、不受,當學漸損。 bỉ thời ,Thế Tôn cáo viết :「Chu na !thế trung chư kiến sanh nhi sanh ,vị kế hữu Thần ,kế hữu chúng sanh ,hữu nhân 、hữu thọ 、hữu mạng 、hữu thế 。Chu na !nhược/nhã sử chư pháp diệt tận vô dư giả ,như thị tri 、như thị kiến ,lệnh thử kiến đắc diệt 、đắc xả ly ,nhi lệnh dư kiến bất tục 、bất thọ/thụ ,đương học tiệm tổn 。 「周那!於聖法、律中,何者漸損?比丘者,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊,彼作是念:『我行漸損。』周那!於聖法、律中,不但是漸損,有四增上心現法樂居,行者從是起而復還入,彼作是念:『我行漸損。』周那!於聖法、律中,不但是漸損,比丘者度一切色想,至得非有想非無想處成就遊,彼作是念:『我行漸損。』周那!於聖法、律中不但是漸損,有四息解脫,離色得無色,行者從是起當為他說,彼作是念:『我行漸損。』 「Chu na !ư thánh pháp 、luật trung ,hà giả tiệm tổn ?Tỳ-kheo giả ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,bỉ tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng tiệm tổn 。』Chu na !ư thánh pháp 、luật trung ,bất đãn thị tiệm tổn ,hữu tứ tăng thượng tâm hiện pháp lạc/nhạc cư ,hành giả tùng thị khởi nhi phục hoàn nhập ,bỉ tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng tiệm tổn 。』Chu na !ư thánh pháp 、luật trung ,bất đãn thị tiệm tổn ,Tỳ-kheo giả độ nhất thiết sắc tưởng ,chí đắc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du ,bỉ tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng tiệm tổn 。』Chu na !ư thánh pháp 、luật trung bất đãn thị tiệm tổn ,hữu tứ tức giải thoát ,ly sắc đắc vô sắc ,hành giả tùng thị khởi đương vi tha thuyết ,bỉ tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng tiệm tổn 。』 「周那!於聖法、律中不但是漸損。周那!他有惡欲、念欲,我無惡欲、念欲,當學漸損。周那!他有害意瞋,我無害意瞋,當學漸損。周那!他有殺生、不與取、非梵行,我無非梵行,當學漸損。周那!他有增伺、諍意、睡眠所纏、調貢高而有疑惑,我無疑惑,當學漸損。周那!他有瞋結、諛諂、欺誑、無慙、無愧,我有慙愧,當學漸損。周那!他有慢,我無慢,當學漸損。周那!他有增慢,我無增慢,當學漸損。周那!他不多聞,我有多聞,當學漸損。周那!他不觀諸善法,我觀諸善法,當學漸損。周那!他行非法惡行,我行是法妙行,當學漸損。周那!他有妄言、兩舌、麤言、綺語、惡戒,我無惡戒,當學漸損。周那!他有不信、懈怠、無念、無定而有惡慧,我無惡慧,當學漸損。 「Chu na !ư thánh pháp 、luật trung bất đãn thị tiệm tổn 。Chu na !tha hữu ác dục 、niệm dục ,ngã vô ác dục 、niệm dục ,đương học tiệm tổn 。Chu na !tha hữu hại ý sân ,ngã vô hại ý sân ,đương học tiệm tổn 。Chu na !tha hữu sát sanh 、bất dữ thủ 、phi phạm hạnh ,ngã vô phi phạm hạnh ,đương học tiệm tổn 。Chu na !tha hữu tăng tý 、tránh ý 、thụy miên sở triền 、điều cống cao nhi hữu nghi hoặc ,ngã vô nghi hoặc ,đương học tiệm tổn 。Chu na !tha hữu sân kết/kiết 、du siểm 、khi cuống 、vô tàm 、vô quý ,ngã hữu tàm quý ,đương học tiệm tổn 。Chu na !tha hữu mạn ,ngã vô mạn ,đương học tiệm tổn 。Chu na !tha hữu tăng mạn ,ngã vô tăng mạn ,đương học tiệm tổn 。Chu na !tha bất đa văn ,ngã hữu đa văn ,đương học tiệm tổn 。Chu na !tha bất quán chư thiện Pháp ,ngã quán chư thiện Pháp ,đương học tiệm tổn 。Chu na !tha hạnh/hành/hàng phi pháp ác hành ,ngã hạnh/hành/hàng thị pháp diệu hạnh/hành/hàng ,đương học tiệm tổn 。Chu na !tha hữu vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、thô ngôn 、khỉ ngữ 、ác giới ,ngã vô ác giới ,đương học tiệm tổn 。Chu na !tha hữu bất tín 、giải đãi 、vô niệm 、vô định nhi hữu ác tuệ ,ngã vô ác tuệ ,đương học tiệm tổn 。 「周那!若但發心念欲求學諸善法者,則多所饒益,況復身、口行善法耶?周那!他有惡欲、念欲,我無惡欲、念欲,當發心。周那!他有害意瞋,我無害意瞋,當發心。周那!他有殺生、不與取、非梵行,我無非梵行,當發心。周那!他有增伺、諍意、睡眠所纏、調貢高而有疑惑,我無疑惑,當發心。周那!他有瞋結、諛諂、欺誑、無慙、無愧,我有慙愧,當發心。周那!他有慢,我無慢,當發心。周那!他有增慢,我無增慢,當發心。周那!他不多聞,我有多聞,當發心。周那!他不觀諸善法,我觀諸善法,當發心。周那!他行非法惡行,我行是法妙行,當發心。周那!他有妄言、兩舌、麤言、綺語、惡戒,我無惡戒,當發心。周那!他有不信、懈怠、無念、無定而有惡慧,我無惡慧,當發心。 「Chu na !nhược/nhã đãn phát tâm niệm dục cầu học chư thiện Pháp giả ,tức đa sở nhiêu ích ,huống phục thân 、khẩu hạnh/hành/hàng thiện Pháp da ?Chu na !tha hữu ác dục 、niệm dục ,ngã vô ác dục 、niệm dục ,đương phát tâm 。Chu na !tha hữu hại ý sân ,ngã vô hại ý sân ,đương phát tâm 。Chu na !tha hữu sát sanh 、bất dữ thủ 、phi phạm hạnh ,ngã vô phi phạm hạnh ,đương phát tâm 。Chu na !tha hữu tăng tý 、tránh ý 、thụy miên sở triền 、điều cống cao nhi hữu nghi hoặc ,ngã vô nghi hoặc ,đương phát tâm 。Chu na !tha hữu sân kết/kiết 、du siểm 、khi cuống 、vô tàm 、vô quý ,ngã hữu tàm quý ,đương phát tâm 。Chu na !tha hữu mạn ,ngã vô mạn ,đương phát tâm 。Chu na !tha hữu tăng mạn ,ngã vô tăng mạn ,đương phát tâm 。Chu na !tha bất đa văn ,ngã hữu đa văn ,đương phát tâm 。Chu na !tha bất quán chư thiện Pháp ,ngã quán chư thiện Pháp ,đương phát tâm 。Chu na !tha hạnh/hành/hàng phi pháp ác hành ,ngã hạnh/hành/hàng thị pháp diệu hạnh/hành/hàng ,đương phát tâm 。Chu na !tha hữu vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、thô ngôn 、khỉ ngữ 、ác giới ,ngã vô ác giới ,đương phát tâm 。Chu na !tha hữu bất tín 、giải đãi 、vô niệm 、vô định nhi hữu ác tuệ ,ngã vô ác tuệ ,đương phát tâm 。 「周那!猶如惡道與正道對,猶如惡度與正度對。如是,周那!惡欲者與非惡欲為對。害意瞋者與不害意瞋為對。殺生、不與取、非梵行者與梵行為對。增伺、諍意、睡眠、調貢高、疑惑者與不疑惑為對。瞋結、諛諂、欺誑、無慙、無愧者與慙愧為對。慢者與不慢為對。增慢者與不增慢為對。不多聞者與多聞為對。不觀諸善法者與觀諸善法為對。行非法惡行者與行是法妙行為對。妄言、兩舌、麤言、綺語、惡戒者與善戒為對。不信、懈怠、無念、無定、惡慧者與善慧為對。 「Chu na !do như ác đạo dữ chánh đạo đối ,do như ác độ dữ chánh độ đối 。như thị ,Chu na !ác dục giả dữ phi ác dục vi đối 。hại ý sân giả dữ bất hại ý sân vi đối 。sát sanh 、bất dữ thủ 、phi phạm hạnh giả dữ phạm hạnh vi đối 。tăng tý 、tránh ý 、thụy miên 、điều cống cao 、nghi hoặc giả dữ bất nghi hoặc vi đối 。sân kết/kiết 、du siểm 、khi cuống 、vô tàm 、vô quý giả dữ tàm quý vi đối 。mạn giả dữ bất mạn vi đối 。tăng mạn giả dữ bất tăng mạn vi đối 。bất đa văn giả dữ đa văn vi đối 。bất quán chư thiện Pháp giả dữ quán chư thiện Pháp vi đối 。hạnh/hành/hàng phi pháp ác hành giả dữ hạnh/hành/hàng thị pháp diệu hạnh/hành/hàng vi đối 。vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、thô ngôn 、khỉ ngữ 、ác giới giả dữ thiện giới vi đối 。bất tín 、giải đãi 、vô niệm 、vô định 、ác tuệ giả dữ thiện tuệ vi đối 。 「周那!或有法黑,有黑報,趣至惡處。或有法白,有白報,而得昇上。如是,周那!惡欲者,以非惡欲為昇上。害意瞋者,以不害意瞋為昇上。殺生、不與取、非梵行者,以梵行為昇上。增伺、諍意、睡眠、調貢高、疑惑者,以不疑惑為昇上。瞋結、諛諂、欺誑、無慙、無愧者,以慙愧為昇上。慢者,以不慢為昇上。增慢者,以不增慢為昇上。不多聞者,以多聞為昇上。不觀諸善法者,以觀諸善法為昇上。行非法惡行者,以行是法妙行為昇上。妄言、兩舌、麤言、綺語、惡戒者,以善戒為昇上。不信、懈怠、無念、無定、惡慧者,以善慧為昇上。 「Chu na !hoặc hữu pháp hắc ,hữu hắc báo ,thú chí ác xứ/xử 。hoặc hữu pháp bạch ,hữu bạch báo ,nhi đắc thăng thượng 。như thị ,Chu na !ác dục giả ,dĩ phi ác dục vi thăng thượng 。hại ý sân giả ,dĩ ất hại ý sân vi thăng thượng 。sát sanh 、bất dữ thủ 、phi phạm hạnh giả ,dĩ phạm hạnh vi thăng thượng 。tăng tý 、tránh ý 、thụy miên 、điều cống cao 、nghi hoặc giả ,dĩ bất nghi hoặc vi thăng thượng 。sân kết/kiết 、du siểm 、khi cuống 、vô tàm 、vô quý giả ,dĩ tàm quý vi thăng thượng 。mạn giả ,dĩ bất mạn vi thăng thượng 。tăng mạn giả ,dĩ bất tăng mạn vi thăng thượng 。bất đa văn giả ,dĩ đa văn vi thăng thượng 。bất quán chư thiện Pháp giả ,dĩ quán chư thiện Pháp vi thăng thượng 。hạnh/hành/hàng phi pháp ác hành giả ,dĩ hạnh/hành/hàng thị pháp diệu hạnh/hành/hàng vi thăng thượng 。vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、thô ngôn 、khỉ ngữ 、ác giới giả ,dĩ thiện giới vi thăng thượng 。bất tín 、giải đãi 、vô niệm 、vô định 、ác tuệ giả ,dĩ thiện tuệ vi thăng thượng 。 「周那!若有不自調御,他不調御欲調御者,終無是處。自沒溺,他沒溺欲拔出者,終無是處。自不般涅槃,他不般涅槃令般涅槃者,終無是處。周那!若有自調御,他不調御欲調御者,必有是處。自不沒溺,他沒溺欲拔出者,必有是處。自般涅槃,他不般涅槃令般涅槃者,必有是處。如是。周那!惡欲者,以非惡欲為般涅槃。害意瞋者,以不害意瞋為般涅槃。殺生、不與取、非梵行者,以梵行為般涅槃。增伺、諍意、睡眠、調貢高、疑惑者,以不疑惑為般涅槃。瞋結、諛諂、欺誑、無慙、無愧者,以慙愧為般涅槃。慢者,以不慢為般涅槃。增慢者,以不增慢為般涅槃。不多聞者,以多聞為般涅槃。不觀諸善法者,以觀諸善法為般涅槃。行非法惡行者,以行是法妙行為般涅槃。妄言、兩舌、麤言、綺語、惡戒者,以善戒為般涅槃。不信、懈怠、無念、無定、惡慧者,以善慧為般涅槃。 「Chu na !nhược hữu bất tự điều ngự ,tha bất điều ngự dục điều ngự giả ,chung vô thị xứ 。tự một nịch ,tha một nịch dục bạt xuất giả ,chung vô thị xứ 。tự bất Bát Niết Bàn ,tha bất Bát Niết Bàn lệnh Bát Niết Bàn giả ,chung vô thị xứ 。Chu na !nhược hữu tự điều ngự ,tha bất điều ngự dục điều ngự giả ,tất hữu thị xứ 。tự bất một nịch ,tha một nịch dục bạt xuất giả ,tất hữu thị xứ 。tự Bát Niết Bàn ,tha bất Bát Niết Bàn lệnh Bát Niết Bàn giả ,tất hữu thị xứ 。như thị 。Chu na !ác dục giả ,dĩ phi ác dục vi Bát Niết Bàn 。hại ý sân giả ,dĩ ất hại ý sân vi Bát Niết Bàn 。sát sanh 、bất dữ thủ 、phi phạm hạnh giả ,dĩ phạm hạnh vi Bát Niết Bàn 。tăng tý 、tránh ý 、thụy miên 、điều cống cao 、nghi hoặc giả ,dĩ bất nghi hoặc vi Bát Niết Bàn 。sân kết/kiết 、du siểm 、khi cuống 、vô tàm 、vô quý giả ,dĩ tàm quý vi Bát Niết Bàn 。mạn giả ,dĩ bất mạn vi Bát Niết Bàn 。tăng mạn giả ,dĩ bất tăng mạn vi Bát Niết Bàn 。bất đa văn giả ,dĩ đa văn vi Bát Niết Bàn 。bất quán chư thiện Pháp giả ,dĩ quán chư thiện Pháp vi Bát Niết Bàn 。hạnh/hành/hàng phi pháp ác hành giả ,dĩ hạnh/hành/hàng thị pháp diệu hạnh/hành/hàng vi Bát Niết Bàn 。vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、thô ngôn 、khỉ ngữ 、ác giới giả ,dĩ thiện giới vi Bát Niết Bàn 。bất tín 、giải đãi 、vô niệm 、vô định 、ác tuệ giả ,dĩ thiện tuệ vi Bát Niết Bàn 。 「是為,周那!我已為汝說漸損法,已說發心法,已說對法,已說昇上法,已說般涅槃法。如尊師所為弟子起大慈哀憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂者,我今已作。汝等亦當復自作,至無事處山林樹下空安靜處,坐禪思惟,勿得放逸,勤加精進,莫令後悔。此是我之教勅,是我訓誨。」 「thị vi ,Chu na !ngã dĩ vi nhữ thuyết tiệm tổn Pháp ,dĩ thuyết phát tâm Pháp ,dĩ thuyết đối pháp ,dĩ thuyết thăng thượng Pháp ,dĩ thuyết Bát Niết Bàn Pháp 。như tôn sư sở vi đệ-tử khởi đại từ ai liên niệm mẫn thương ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc giả ,ngã kim dĩ tác 。nhữ đẳng diệc đương phục tự tác ,chí vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,tọa Thiền tư tánh ,vật đắc phóng dật ,cần gia tinh tấn ,mạc lệnh hậu hối 。thử thị ngã chi giáo sắc ,thị ngã huấn hối 。」 佛說如是。尊者大周那及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả Đại Châu na cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 周那問見經第五竟(千五百七十五字) Chu na vấn kiến Kinh đệ ngũ cánh (thiên ngũ bách thất thập ngũ tự ) (九二)中阿含穢品青白蓮華喻經第六(第二小土城誦) (cửu nhị )Trung A-Hàm uế phẩm thanh bạch liên hoa dụ Kinh đệ lục (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「或有法從身滅,不從口滅;或有法從口滅,不從身滅;或有法不從身口滅,但以慧見滅。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hoặc hữu pháp tùng thân diệt ,bất tùng khẩu diệt ;hoặc hữu pháp tùng khẩu diệt ,bất tùng thân diệt ;hoặc hữu pháp bất tùng thân khẩu diệt ,đãn dĩ tuệ kiến diệt 。 「云何法從身滅,不從口滅?比丘者,有不善身行充滿,具足受持著身,諸比丘見已,訶彼比丘:『賢者!不善身行充滿,具足受持,何為著身?賢者!可捨不善身行,修習善身行。』彼於後時,捨不善身行,修習善身行,是謂法從身滅,不從口滅。 「vân hà Pháp tùng thân diệt ,bất tùng khẩu diệt ?Tỳ-kheo giả ,hữu bất thiện thân hạnh/hành/hàng sung mãn ,cụ túc thọ trì trước/trứ thân ,chư Tỳ-kheo kiến dĩ ,ha bỉ Tỳ-kheo :『hiền giả !bất thiện thân hạnh/hành/hàng sung mãn ,cụ túc thọ trì ,hà vi trước/trứ thân ?hiền giả !khả xả bất thiện thân hạnh/hành/hàng ,tu tập thiện thân hạnh/hành/hàng 。』bỉ ư hậu thời ,xả bất thiện thân hạnh/hành/hàng ,tu tập thiện thân hạnh/hành/hàng ,thị vị Pháp tùng thân diệt ,bất tùng khẩu diệt 。 「云何法從口滅,不從身滅?比丘者,不善口行充滿,具足受持著口,諸比丘見已呵彼比丘:『賢者!不善口行充滿,具足受持,何為著口?賢者!可捨不善口行,修習善口行。』彼於後時,捨不善口行,修習善口行,是謂法從口滅,不從身滅。 「vân hà Pháp tùng khẩu diệt ,bất tùng thân diệt ?Tỳ-kheo giả ,bất thiện khẩu hạnh/hành/hàng sung mãn ,cụ túc thọ trì trước/trứ khẩu ,chư Tỳ-kheo kiến dĩ ha bỉ Tỳ-kheo :『hiền giả !bất thiện khẩu hạnh/hành/hàng sung mãn ,cụ túc thọ trì ,hà vi trước/trứ khẩu ?hiền giả !khả xả bất thiện khẩu hạnh/hành/hàng ,tu tập thiện khẩu hạnh/hành/hàng 。』bỉ ư hậu thời ,xả bất thiện khẩu hạnh/hành/hàng ,tu tập thiện khẩu hạnh/hành/hàng ,thị vị Pháp tùng khẩu diệt ,bất tùng thân diệt 。 「云何法不從身口滅,但以慧見滅?增伺不從身口滅,但以慧見滅,如是諍訟、恚恨、瞋纏、不語結、慳、嫉、欺誑、諛諂、無慙、無愧,惡欲、惡見,不從身口滅,但以慧見滅。是謂法不從身口滅,但以慧見滅。 「vân hà Pháp bất tùng thân khẩu diệt ,đãn dĩ tuệ kiến diệt ?tăng tý bất tùng thân khẩu diệt ,đãn dĩ tuệ kiến diệt ,như thị tranh tụng 、nhuế/khuể hận 、sân triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、khi cuống 、du siểm 、vô tàm 、vô quý ,ác dục 、ác kiến ,bất tùng thân khẩu diệt ,đãn dĩ tuệ kiến diệt 。thị vị Pháp bất tùng thân khẩu diệt ,đãn dĩ tuệ kiến diệt 。 「如來或有觀,觀他人心,知此人不如是修身、修戒、修心、修慧,如修身,修戒、修心、修慧,得滅增伺。所以者何?以此人心生惡增伺而住,如是諍訟、恚恨、瞋纏、不語結、慳、嫉、欺誑、諛諂、無慙、無愧,得滅惡欲、惡見。所以者何?以此人心生惡欲、惡見而住。知此人如是修身、修戒、修心、修慧,如修身,修戒、修心、修慧,得滅增伺。所以者何?以此人心不生惡增伺而住,如是諍訟、恚恨、瞋纏、不語結、慳、嫉、欺誑、諛諂、無慙、無愧,得滅惡欲、惡見。所以者何?以此人心不生惡欲、惡見而住。猶如青蓮華,紅、赤、白蓮花,水生水長,出水上,不著水。如是,如來世間生、世間長,出世間行,不著世間法。所以者何?如來、無所著、等正覺,出一切世間。」 「Như Lai hoặc hữu quán ,quán tha nhân tâm ,tri thử nhân bất như thị tu thân 、tu giới 、tu tâm 、tu tuệ ,như tu thân ,tu giới 、tu tâm 、tu tuệ ,đắc diệt tăng tý 。sở dĩ giả hà ?dĩ thử nhân tâm sanh ác tăng tý nhi trụ/trú ,như thị tranh tụng 、nhuế/khuể hận 、sân triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、khi cuống 、du siểm 、vô tàm 、vô quý ,đắc diệt ác dục 、ác kiến 。sở dĩ giả hà ?dĩ thử nhân tâm sanh ác dục 、ác kiến nhi trụ/trú 。tri thử nhân như thị tu thân 、tu giới 、tu tâm 、tu tuệ ,như tu thân ,tu giới 、tu tâm 、tu tuệ ,đắc diệt tăng tý 。sở dĩ giả hà ?dĩ thử nhân tâm bất sanh ác tăng tý nhi trụ/trú ,như thị tranh tụng 、nhuế/khuể hận 、sân triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、khi cuống 、du siểm 、vô tàm 、vô quý ,đắc diệt ác dục 、ác kiến 。sở dĩ giả hà ?dĩ thử nhân tâm bất sanh ác dục 、ác kiến nhi trụ/trú 。do như thanh liên hoa ,hồng 、xích 、bạch liên hoa ,thủy sanh thủy trường/trưởng ,xuất thủy thượng ,bất trước thủy 。như thị ,Như Lai thế gian sanh 、thế gian trường/trưởng ,xuất thế gian hạnh/hành/hàng ,bất trước thế gian pháp 。sở dĩ giả hà ?Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,xuất nhất thiết thế gian 。」 爾時,尊者阿難執拂侍佛。於是,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!此經當名何?云何受持?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan chấp phất thị Phật 。ư thị ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !thử Kinh đương danh hà ?vân hà thọ trì ?」 於是,世尊告曰:「阿難!此經名為『青白蓮華喻』,汝當如是善受持誦。」 ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「A-nan !thử Kinh danh vi 『thanh bạch liên hoa dụ 』,nhữ đương như thị thiện thọ trì tụng 。」 爾時,世尊告諸比丘:「汝等當共受此青白蓮花喻經,誦習守持。所以者何?此青白蓮華喻經,如法有義,是梵行本,致通、致覺,亦致涅槃。若族姓子,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,應當受此青白蓮華喻經,善諷誦持。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương cọng thọ/thụ thử thanh bạch liên hoa dụ Kinh ,tụng tập thủ trì 。sở dĩ giả hà ?thử thanh bạch liên hoa dụ Kinh ,như pháp hữu nghĩa ,thị phạm hạnh bổn ,trí thông 、trí giác ,diệc trí Niết-Bàn 。nhược/nhã tộc tính tử ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,ứng đương thọ/thụ thử thanh bạch liên hoa dụ Kinh ,thiện phúng tụng trì 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘。聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo 。văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 青白蓮華喻經第六竟(七百三字) thanh bạch liên hoa dụ Kinh đệ lục cánh (thất bách tam tự ) (九三)中阿含穢品水淨梵志經第七(第二小土城誦) (cửu tam )Trung A-Hàm uế phẩm thủy tịnh Phạm-chí Kinh đệ thất (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊欝鞞羅尼連然河岸,在阿耶惒羅尼拘類樹下,初得道時。 nhất thời ,Phật du Uất tỳ la ni liên nhiên hà ngạn ,tại A da hòa La ni câu loại thụ hạ ,sơ đắc đạo thời 。 於是,有一水淨梵志,中後仿佯往詣佛所。世尊遙見水淨梵志來,因水淨梵志故,告諸比丘:「若有二十一穢污於心者,必至惡處,生地獄中。云何二十一穢?邪見心穢、非法欲心穢、惡貪心穢、邪法心穢、貪心穢、恚心穢、睡眠心穢、調悔心穢、疑惑心穢、瞋纏心穢、不語結心穢、慳心穢、嫉心穢、欺誑心穢、諛諂心穢、無慙心穢、無愧心穢、慢心穢、大慢心穢、慢慠心穢、放逸心穢。若有此二十一穢污於心者,必至惡處,生地獄中。猶垢膩衣持與染家,彼染家得,或以淳灰、或以澡豆、或以土漬極浣,令淨此垢膩衣。染家雖治,或以淳灰、或以澡豆、或以土漬極浣令淨,然此污衣故有穢色。如是,若有二十一穢污於心者,必至惡處,生地獄中。云何二十一穢?邪見心穢、非法欲心穢、惡貪心穢、邪法心穢、貪心穢、恚心穢、睡眠心穢、調悔心穢、疑惑心穢、瞋纏心穢、不語結心穢、慳心穢、嫉心穢、欺誑心穢、諛諂心穢、無慙心穢、無愧心穢、慢心穢、大慢心穢、慢慠心穢、放逸心穢。若有此二十一穢污於心者,必至惡處,生地獄中。 ư thị ,hữu nhất thủy tịnh Phạm-chí ,trung hậu phảng dương vãng nghệ Phật sở 。Thế Tôn dao kiến thủy tịnh Phạm-chí lai ,nhân thủy tịnh Phạm-chí cố ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu nhị thập nhất uế ô ư tâm giả ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。vân hà nhị thập nhất uế ?tà kiến tâm uế 、phi pháp dục tâm uế 、ác tham tâm uế 、tà pháp tâm uế 、tham tâm uế 、khuể tâm uế 、thụy miên tâm uế 、điều hối tâm uế 、nghi hoặc tâm uế 、sân triền tâm uế 、bất ngữ kết/kiết tâm uế 、xan tâm uế 、tật tâm uế 、khi cuống tâm uế 、du siểm tâm uế 、vô tàm tâm uế 、vô quý tâm uế 、mạn tâm uế 、đại mạn tâm uế 、mạn ngạo tâm uế 、phóng dật tâm uế 。nhược hữu thử nhị thập nhất uế ô ư tâm giả ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。do cấu nị y trì dữ nhiễm gia ,bỉ nhiễm gia đắc ,hoặc dĩ thuần hôi 、hoặc dĩ táo đậu 、hoặc dĩ độ tí cực hoán ,lệnh tịnh thử cấu nị y 。nhiễm gia tuy trì ,hoặc dĩ thuần hôi 、hoặc dĩ táo đậu 、hoặc dĩ độ tí cực hoán lệnh tịnh ,nhiên thử ô y cố hữu uế sắc 。như thị ,nhược hữu nhị thập nhất uế ô ư tâm giả ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。vân hà nhị thập nhất uế ?tà kiến tâm uế 、phi pháp dục tâm uế 、ác tham tâm uế 、tà pháp tâm uế 、tham tâm uế 、khuể tâm uế 、thụy miên tâm uế 、điều hối tâm uế 、nghi hoặc tâm uế 、sân triền tâm uế 、bất ngữ kết/kiết tâm uế 、xan tâm uế 、tật tâm uế 、khi cuống tâm uế 、du siểm tâm uế 、vô tàm tâm uế 、vô quý tâm uế 、mạn tâm uế 、đại mạn tâm uế 、mạn ngạo tâm uế 、phóng dật tâm uế 。nhược hữu thử nhị thập nhất uế ô ư tâm giả ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。 「若有二十一穢不污心者,必至善處,生於天上。云何二十一穢?邪見心穢、非法欲心穢、惡貪心穢、邪法心穢、貪心穢、恚心穢、睡眠心穢、調悔心穢、疑惑心穢、瞋纏心穢、不語心心穢、慳心穢、嫉心穢、欺誑心穢、諛諂心穢、無慙心穢、無愧心穢、慢心穢、大慢心穢、憍慠心穢、放逸心穢。若有此二十一穢不污心者,必至善處,生於天上。猶如白淨波羅奈衣持與染家,彼染家得,或以淳灰、或以澡豆、或以土漬極浣令淨;此白淨波羅奈衣,染家雖治,或以淳灰、或以澡豆、或以土漬極浣令淨,然此白淨波羅奈衣本已淨而復淨。如是若有二十一穢不污心者,必至善處,生於天上。云何二十一穢?邪見心穢、非法欲心穢、惡貪心穢、邪法心穢、貪心穢、恚心穢、睡眠心穢、調悔心穢、疑惑心穢、瞋纏心穢、不語結心穢、慳心穢、嫉心穢、欺誑心穢、諛諂心穢、無慙心穢、無愧心穢、慢心穢、大慢心穢、憍慠心穢、放逸心穢。若有此二十一穢不污心者,必至善處,生於天上。 「nhược hữu nhị thập nhất uế bất ô tâm giả ,tất chí thiện xứ ,sanh ư Thiên thượng 。vân hà nhị thập nhất uế ?tà kiến tâm uế 、phi pháp dục tâm uế 、ác tham tâm uế 、tà pháp tâm uế 、tham tâm uế 、khuể tâm uế 、thụy miên tâm uế 、điều hối tâm uế 、nghi hoặc tâm uế 、sân triền tâm uế 、bất ngữ tâm tâm uế 、xan tâm uế 、tật tâm uế 、khi cuống tâm uế 、du siểm tâm uế 、vô tàm tâm uế 、vô quý tâm uế 、mạn tâm uế 、đại mạn tâm uế 、kiêu/kiều ngạo tâm uế 、phóng dật tâm uế 。nhược hữu thử nhị thập nhất uế bất ô tâm giả ,tất chí thiện xứ ,sanh ư Thiên thượng 。do như bạch tịnh Ba-la-nại y trì dữ nhiễm gia ,bỉ nhiễm gia đắc ,hoặc dĩ thuần hôi 、hoặc dĩ táo đậu 、hoặc dĩ độ tí cực hoán lệnh tịnh ;thử bạch tịnh Ba-la-nại y ,nhiễm gia tuy trì ,hoặc dĩ thuần hôi 、hoặc dĩ táo đậu 、hoặc dĩ độ tí cực hoán lệnh tịnh ,nhiên thử bạch tịnh Ba-la-nại y bổn dĩ tịnh nhi phục tịnh 。như thị nhược hữu nhị thập nhất uế bất ô tâm giả ,tất chí thiện xứ ,sanh ư Thiên thượng 。vân hà nhị thập nhất uế ?tà kiến tâm uế 、phi pháp dục tâm uế 、ác tham tâm uế 、tà pháp tâm uế 、tham tâm uế 、khuể tâm uế 、thụy miên tâm uế 、điều hối tâm uế 、nghi hoặc tâm uế 、sân triền tâm uế 、bất ngữ kết/kiết tâm uế 、xan tâm uế 、tật tâm uế 、khi cuống tâm uế 、du siểm tâm uế 、vô tàm tâm uế 、vô quý tâm uế 、mạn tâm uế 、đại mạn tâm uế 、kiêu/kiều ngạo tâm uế 、phóng dật tâm uế 。nhược hữu thử nhị thập nhất uế bất ô tâm giả ,tất chí thiện xứ ,sanh ư Thiên thượng 。 「若知邪見是心穢者,知已便斷。如是非法欲心穢、惡貪心穢、邪法心穢、貪心穢、恚心穢、睡眠心穢、調悔心穢、疑惑心穢、瞋纏心穢、不語結心穢、慳心穢、嫉心穢、欺誑心穢、諛諂心穢、無慙心穢、無愧心穢、慢心穢、大慢心穢、憍慠心穢,若知放逸是心穢者,知已便斷,彼心與慈俱,遍滿十方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是,悲、喜心與捨俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。梵志!是謂洗浴內心,非浴外身。」 「nhược/nhã tri tà kiến thị tâm uế giả ,tri dĩ tiện đoạn 。như thị phi Pháp dục tâm uế 、ác tham tâm uế 、tà pháp tâm uế 、tham tâm uế 、khuể tâm uế 、thụy miên tâm uế 、điều hối tâm uế 、nghi hoặc tâm uế 、sân triền tâm uế 、bất ngữ kết/kiết tâm uế 、xan tâm uế 、tật tâm uế 、khi cuống tâm uế 、du siểm tâm uế 、vô tàm tâm uế 、vô quý tâm uế 、mạn tâm uế 、đại mạn tâm uế 、kiêu/kiều ngạo tâm uế ,nhược/nhã tri phóng dật thị tâm uế giả ,tri dĩ tiện đoạn ,bỉ tâm dữ từ câu ,biến mãn thập phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị ,bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。Phạm-chí !thị vị tẩy dục nội tâm ,phi dục ngoại thân 。」 爾時,梵志語世尊曰:「瞿曇!可詣多水河浴。」 nhĩ thời ,Phạm-chí ngữ Thế Tôn viết :「Cồ Đàm !khả nghệ đa thủy hà dục 。」 世尊問曰:「梵志!若詣多水河浴者,彼得何等?」 Thế Tôn vấn viết :「Phạm-chí !nhược/nhã nghệ đa thủy hà dục giả ,bỉ đắc hà đẳng ?」 梵志答曰:「瞿曇!彼多水河者,此是世間齋潔之相、度相、福相。瞿曇!若詣多水河浴者,彼則淨除於一切惡。」 Phạm-chí đáp viết :「Cồ Đàm !bỉ đa thủy hà giả ,thử thị thế gian trai khiết chi tướng 、độ tướng 、phước tướng 。Cồ Đàm !nhược/nhã nghệ đa thủy hà dục giả ,bỉ tức tịnh trừ ư nhất thiết ác 。」 爾時,世尊為彼梵志而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn vi bỉ Phạm-chí nhi thuyết tụng viết : 「妙好首梵志, 「diệu hảo thủ Phạm-chí , 若入多水河, nhược/nhã nhập đa thủy hà , 是愚常遊戲, thị ngu thường du hí , 不能淨黑業。 bất năng tịnh hắc nghiệp 。 好首何往泉, hảo thủ hà vãng tuyền , 何義多水河, hà nghĩa đa thủy hà , 人作不善業, nhân tác bất thiện nghiệp , 清水何所益? thanh thủy hà sở ích ? 淨者無垢穢, tịnh giả vô cấu uế , 淨者常說戒, tịnh giả thường thuyết giới , 淨者清白業, tịnh giả thanh bạch nghiệp , 常得清淨行。 thường đắc thanh tịnh hạnh 。 若汝不殺生, nhược/nhã nhữ bất sát sanh , 常不與不取, thường bất dữ bất thủ , 真諦不妄語, chân đế bất vọng ngữ , 常正念正知。 thường chánh niệm chánh tri 。 梵志如是學, Phạm-chí như thị học , 一切眾生安, nhất thiết chúng sanh an , 梵志何還家, Phạm-chí hà hoàn gia , 家泉無所淨。 gia tuyền vô sở tịnh 。 梵志汝當學, Phạm-chí nhữ đương học , 淨洗以善法, tịnh tẩy dĩ thiện Pháp , 何須弊惡水, hà tu tệ ác thủy , 但去身體垢。」 đãn khứ thân thể cấu 。」 梵志白佛曰: Phạm-chí bạch Phật viết : 「我亦作是念, 「ngã diệc tác thị niệm , 淨洗以善法, tịnh tẩy dĩ thiện Pháp , 何須弊惡水。」 hà tu tệ ác thủy 。」 梵志聞佛教, Phạm-chí văn Phật giáo , 心中大歡喜, tâm trung đại hoan hỉ , 即時禮佛足, tức thời lễ Phật túc , 歸命佛法眾。 quy mạng Phật Pháp chúng 。 梵志白曰:「世尊!我已知。善逝!我已解。我今自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 Phạm-chí bạch viết :「Thế Tôn !ngã dĩ tri 。Thiện-Thệ !ngã dĩ giải 。ngã kim tự quy Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。好首水淨梵志及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。hảo thủ thủy tịnh Phạm-chí cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 水淨梵志經第七竟(一千二百一十字) thủy tịnh Phạm-chí Kinh đệ thất cánh (nhất thiên nhị bách nhất thập tự ) (九四)中阿含穢品黑比丘經第八(第二小土城誦) (cửu tứ )Trung A-Hàm uế phẩm hắc Tỳ-kheo Kinh đệ bát (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在東園鹿母堂。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Đông viên Lộc mẫu đường 。 是時,黑比丘鹿母子常憙鬪諍,往詣佛所。世尊遙見黑比丘來,因黑比丘故,告諸比丘:「或有一人常喜鬪諍,不稱止諍。若有一人常喜鬪諍,不稱止諍者,此法不可樂,不可愛喜,不能令愛念,不能令敬重,不能令修習,不能令攝持,不能令得沙門,不能令得一意,不能令得涅槃。 Thị thời ,hắc Tỳ-kheo Lộc mẫu tử thường hỉ đấu tranh ,vãng nghệ Phật sở 。Thế Tôn dao kiến hắc Tỳ-kheo lai ,nhân hắc Tỳ-kheo cố ,cáo chư Tỳ-kheo :「hoặc hữu nhất nhân thường hỉ đấu tranh ,bất xưng chỉ tránh 。nhược hữu nhất nhân thường hỉ đấu tranh ,bất xưng chỉ tránh giả ,thử pháp bất khả lạc/nhạc ,bất khả ái hỉ ,bất năng lệnh ái niệm ,bất năng lệnh kính trọng ,bất năng lệnh tu tập ,bất năng lệnh nhiếp trì ,bất năng lệnh đắc Sa Môn ,bất năng lệnh đắc nhất ý ,bất năng lệnh đắc Niết Bàn 。 「或有一人惡欲,不稱止惡欲。若有一人惡欲,不稱止惡欲者,此法不可樂,不可愛憙,不能令愛念,不能令敬重,不能令修習,不能令攝持,不能令得沙門,不能令得一意,不能令得涅槃。 「hoặc hữu nhất nhân ác dục ,bất xưng chỉ ác dục 。nhược hữu nhất nhân ác dục ,bất xưng chỉ ác dục giả ,thử pháp bất khả lạc/nhạc ,bất khả ái hỉ ,bất năng lệnh ái niệm ,bất năng lệnh kính trọng ,bất năng lệnh tu tập ,bất năng lệnh nhiếp trì ,bất năng lệnh đắc Sa Môn ,bất năng lệnh đắc nhất ý ,bất năng lệnh đắc Niết Bàn 。 「或有一人犯戒、越戒、缺戒、穿戒、污戒,不稱持戒。若有一人犯戒、越戒、缺戒、穿戒、污戒、不稱持戒者,此法不可樂,不可愛憙,不能令愛念、不能令敬重,不能令修習,不能令攝持,不能令得沙門,不能令得一意,不能令得涅槃。 「hoặc hữu nhất nhân phạm giới 、việt giới 、khuyết giới 、xuyên giới 、ô giới ,bất xưng trì giới 。nhược hữu nhất nhân phạm giới 、việt giới 、khuyết giới 、xuyên giới 、ô giới 、bất xưng trì giới giả ,thử pháp bất khả lạc/nhạc ,bất khả ái hỉ ,bất năng lệnh ái niệm 、bất năng lệnh kính trọng ,bất năng lệnh tu tập ,bất năng lệnh nhiếp trì ,bất năng lệnh đắc Sa Môn ,bất năng lệnh đắc nhất ý ,bất năng lệnh đắc Niết Bàn 。 「或有一人有瞋纏、有不語結、有慳嫉、有諛諂欺誑、有無慙無愧,不稱慙愧。若有一人有瞋纏、有不語結、有慳嫉、有諛諂欺誑、有無慙無愧、不稱慙愧者,此法不可樂,不可愛憙,不能令愛念,不能令敬重,不能令修習,不能令攝持,不能令得沙門,不能令得一意,不能令得涅槃。 「hoặc hữu nhất nhân hữu sân triền 、hữu bất ngữ kết/kiết 、hữu xan tật 、hữu du siểm khi cuống 、hữu vô tàm vô quý ,bất xưng tàm quý 。nhược hữu nhất nhân hữu sân triền 、hữu bất ngữ kết/kiết 、hữu xan tật 、hữu du siểm khi cuống 、hữu vô tàm vô quý 、bất xưng tàm quý giả ,thử pháp bất khả lạc/nhạc ,bất khả ái hỉ ,bất năng lệnh ái niệm ,bất năng lệnh kính trọng ,bất năng lệnh tu tập ,bất năng lệnh nhiếp trì ,bất năng lệnh đắc Sa Môn ,bất năng lệnh đắc nhất ý ,bất năng lệnh đắc Niết Bàn 。 「或有一人不經勞諸梵行,不稱經勞諸梵行。若有一人不經勞諸梵行,不稱經勞諸梵行者,此法不可樂,不可愛憙,不能令愛念,不能令敬重,不能令修習,不能令攝持,不能令得沙門,不能令得一意,不能令得涅槃。 「hoặc hữu nhất nhân bất Kinh lao chư phạm hạnh ,bất xưng Kinh lao chư phạm hạnh 。nhược hữu nhất nhân bất Kinh lao chư phạm hạnh ,bất xưng Kinh lao chư phạm hạnh giả ,thử pháp bất khả lạc/nhạc ,bất khả ái hỉ ,bất năng lệnh ái niệm ,bất năng lệnh kính trọng ,bất năng lệnh tu tập ,bất năng lệnh nhiếp trì ,bất năng lệnh đắc Sa Môn ,bất năng lệnh đắc nhất ý ,bất năng lệnh đắc Niết Bàn 。 「或有一人不觀諸法,不稱觀諸法。若有一人不觀諸法,不稱觀諸法者,此法不可樂,不可愛憙,不能令愛念,不能令敬重,不能令修習,不能令攝持,不能令得沙門,不能令得一意,不能令得涅槃。 「hoặc hữu nhất nhân bất quán chư Pháp ,bất xưng quán chư Pháp 。nhược hữu nhất nhân bất quán chư Pháp ,bất xưng quán chư Pháp giả ,thử pháp bất khả lạc/nhạc ,bất khả ái hỉ ,bất năng lệnh ái niệm ,bất năng lệnh kính trọng ,bất năng lệnh tu tập ,bất năng lệnh nhiếp trì ,bất năng lệnh đắc Sa Môn ,bất năng lệnh đắc nhất ý ,bất năng lệnh đắc Niết Bàn 。 「或有一人不宴坐,不稱宴坐。若有一人不宴坐,不稱宴坐者,此法不可樂,不可愛憙,不能令愛念,不能令敬重,不能令修習,不能令攝持,不能令得沙門,不能令得一意,不能令得涅槃。此人雖作是念:『令諸梵行者供養、恭敬、禮事於我。』然諸梵行者不供養、恭敬、禮事於彼。所以者何?彼人有此無量惡法,因彼有此無量惡法故,令諸梵行者不供養、恭敬、禮事於彼。猶如惡馬繫在櫪養,雖作是念:『令人繫我著安隱處,與我好飲食、好看視我。』然人不繫著安隱處,不與好飲食、不好看視。所以者何?彼馬有惡法,謂極麁弊、不溫良故,令人不繫著安隱處,不與好飲食、不好看視。如是,此人雖作是念:『令諸梵行者供養、恭敬、禮事於我。』然諸梵行者不供養、恭敬、禮事於彼。所以者何?彼人有此無量惡法,因彼有此無量惡法故,令諸梵行者不供養、恭敬、禮事於彼。 「hoặc hữu nhất nhân bất yến tọa ,bất xưng yến tọa 。nhược hữu nhất nhân bất yến tọa ,bất xưng yến tọa giả ,thử pháp bất khả lạc/nhạc ,bất khả ái hỉ ,bất năng lệnh ái niệm ,bất năng lệnh kính trọng ,bất năng lệnh tu tập ,bất năng lệnh nhiếp trì ,bất năng lệnh đắc Sa Môn ,bất năng lệnh đắc nhất ý ,bất năng lệnh đắc Niết Bàn 。thử nhân tuy tác thị niệm :『lệnh chư phạm hạnh giả cúng dường 、cung kính 、lễ sự ư ngã 。』nhiên chư phạm hạnh giả bất cúng dường 、cung kính 、lễ sự ư bỉ 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân hữu thử vô lượng ác pháp ,nhân bỉ hữu thử vô lượng ác pháp cố ,lệnh chư phạm hạnh giả bất cúng dường 、cung kính 、lễ sự ư bỉ 。do như ác mã hệ tại lịch dưỡng ,tuy tác thị niệm :『lệnh nhân hệ ngã trước/trứ an ẩn xứ ,dữ ngã hảo ẩm thực 、hảo khán thị ngã 。』nhiên nhân bất hệ trước/trứ an ẩn xứ ,bất dữ hảo ẩm thực 、bất hảo khán thị 。sở dĩ giả hà ?bỉ mã hữu ác pháp ,vị cực thô tệ 、bất ôn lương cố ,lệnh nhân bất hệ trước/trứ an ẩn xứ ,bất dữ hảo ẩm thực 、bất hảo khán thị 。như thị ,thử nhân tuy tác thị niệm :『lệnh chư phạm hạnh giả cúng dường 、cung kính 、lễ sự ư ngã 。』nhiên chư phạm hạnh giả bất cúng dường 、cung kính 、lễ sự ư bỉ 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân hữu thử vô lượng ác pháp ,nhân bỉ hữu thử vô lượng ác pháp cố ,lệnh chư phạm hạnh giả bất cúng dường 、cung kính 、lễ sự ư bỉ 。 「或有一人不憙鬪諍,稱譽止諍。若有一人不憙鬪諍,稱譽止諍者,此法可樂、可愛、可憙,能令愛念,能令敬重,能令修習,能令攝持,能令得沙門,能令得一意,能令得涅槃。 「hoặc hữu nhất nhân bất hỉ đấu tranh ,xưng dự chỉ tránh 。nhược hữu nhất nhân bất hỉ đấu tranh ,xưng dự chỉ tránh giả ,thử pháp khả lạc/nhạc 、khả ái 、khả hỉ ,năng lệnh ái niệm ,năng lệnh kính trọng ,năng lệnh tu tập ,năng lệnh nhiếp trì ,năng lệnh đắc Sa Môn ,năng lệnh đắc nhất ý ,năng lệnh đắc Niết Bàn 。 「或有一人不惡欲,稱譽止惡欲。若有一人不惡欲,稱譽止惡欲者,此法可樂、可愛、可憙,能令愛念,能令敬重,能令修習,能令攝持,能令得沙門,能令得一意,能令得涅槃。 「hoặc hữu nhất nhân bất ác dục ,xưng dự chỉ ác dục 。nhược hữu nhất nhân bất ác dục ,xưng dự chỉ ác dục giả ,thử pháp khả lạc/nhạc 、khả ái 、khả hỉ ,năng lệnh ái niệm ,năng lệnh kính trọng ,năng lệnh tu tập ,năng lệnh nhiếp trì ,năng lệnh đắc Sa Môn ,năng lệnh đắc nhất ý ,năng lệnh đắc Niết Bàn 。 「或有一人不犯戒、不越戒、不缺戒、不穿戒、不污戒,稱譽持戒。若有一人不犯戒、不越戒、不缺戒、不穿戒、不污戒,稱譽持戒者,此法可樂、可愛、可喜,能令愛念,能令敬重,能令修習,能令攝持,能令得沙門、能令得一意,能令得涅槃。 「hoặc hữu nhất nhân bất phạm giới 、bất việt giới 、bất khuyết giới 、bất xuyên giới 、bất ô giới ,xưng dự trì giới 。nhược hữu nhất nhân bất phạm giới 、bất việt giới 、bất khuyết giới 、bất xuyên giới 、bất ô giới ,xưng dự trì giới giả ,thử pháp khả lạc/nhạc 、khả ái 、khả hỉ ,năng lệnh ái niệm ,năng lệnh kính trọng ,năng lệnh tu tập ,năng lệnh nhiếp trì ,năng lệnh đắc Sa Môn 、năng lệnh đắc nhất ý ,năng lệnh đắc Niết Bàn 。 「或有一人無瞋纏、無不語結、無慳嫉、無諛諂欺誑、無無慙無愧,稱譽慙愧。若有一人無瞋纏、無不語結、無慳嫉、無諛諂欺誑、無無慙無愧,稱譽慙愧者,此法可樂、可愛、可喜,能令愛念,能令敬重,能令修習,能令攝持,能令得沙門,能令得一意,能令得涅槃。 「hoặc hữu nhất nhân vô sân triền 、vô bất ngữ kết/kiết 、vô xan tật 、vô du siểm khi cuống 、vô vô tàm vô quý ,xưng dự tàm quý 。nhược hữu nhất nhân vô sân triền 、vô bất ngữ kết/kiết 、vô xan tật 、vô du siểm khi cuống 、vô vô tàm vô quý ,xưng dự tàm quý giả ,thử pháp khả lạc/nhạc 、khả ái 、khả hỉ ,năng lệnh ái niệm ,năng lệnh kính trọng ,năng lệnh tu tập ,năng lệnh nhiếp trì ,năng lệnh đắc Sa Môn ,năng lệnh đắc nhất ý ,năng lệnh đắc Niết Bàn 。 「或有一人經勞諸梵行,稱譽經勞諸梵行。若有一人經勞諸梵行,稱譽經勞諸梵行者,此法可樂、可愛、可喜,能令愛念,能令敬重,能令修習,能令攝持,能令得沙門,能令得一意,能令得涅槃。 「hoặc hữu nhất nhân Kinh lao chư phạm hạnh ,xưng dự Kinh lao chư phạm hạnh 。nhược hữu nhất nhân Kinh lao chư phạm hạnh ,xưng dự Kinh lao chư phạm hạnh giả ,thử pháp khả lạc/nhạc 、khả ái 、khả hỉ ,năng lệnh ái niệm ,năng lệnh kính trọng ,năng lệnh tu tập ,năng lệnh nhiếp trì ,năng lệnh đắc Sa Môn ,năng lệnh đắc nhất ý ,năng lệnh đắc Niết Bàn 。 「或有一人觀諸法,稱譽觀諸法。若有一人觀諸法,稱譽觀諸法者,此法可樂、可愛、可憙,能令愛念,能令敬重,能令修習,能令攝持,能令得沙門,能令得一意,能令得涅槃。 「hoặc hữu nhất nhân quán chư Pháp ,xưng dự quán chư Pháp 。nhược hữu nhất nhân quán chư Pháp ,xưng dự quán chư Pháp giả ,thử pháp khả lạc/nhạc 、khả ái 、khả hỉ ,năng lệnh ái niệm ,năng lệnh kính trọng ,năng lệnh tu tập ,năng lệnh nhiếp trì ,năng lệnh đắc Sa Môn ,năng lệnh đắc nhất ý ,năng lệnh đắc Niết Bàn 。 「或有一人宴坐,稱譽宴坐。若有一人宴坐,稱譽宴坐者,此法可樂、可愛、可憙,能令愛念,能令敬重,能令修習,能令攝持,能令得沙門,能令得一意,能令得涅槃。此人雖不作是念:『令諸梵行者供養、恭敬、禮事於我。』然諸梵行者供養、恭敬、禮事於彼。所以者何?彼人有此無量善法,因彼有此無量善法故,令諸梵行者供養、恭敬、禮事於彼。猶如良馬繫在櫪養,雖不作是念:『令人繫我著安隱處,與我好飲食、好看視我。』然人繫彼著安隱處,與好飲食、好看視之。所以者何?彼馬有善法,謂軟調好、極溫良故,令人繫著於安隱處,與好飲食、好看視之。如是,此人雖不作是念:『令諸梵行者供養、恭敬、禮事於我。』然諸梵行者供養、恭敬、禮事於彼。」 「hoặc hữu nhất nhân yến tọa ,xưng dự yến tọa 。nhược hữu nhất nhân yến tọa ,xưng dự yến tọa giả ,thử pháp khả lạc/nhạc 、khả ái 、khả hỉ ,năng lệnh ái niệm ,năng lệnh kính trọng ,năng lệnh tu tập ,năng lệnh nhiếp trì ,năng lệnh đắc Sa Môn ,năng lệnh đắc nhất ý ,năng lệnh đắc Niết Bàn 。thử nhân tuy bất tác thị niệm :『lệnh chư phạm hạnh giả cúng dường 、cung kính 、lễ sự ư ngã 。』nhiên chư phạm hạnh giả cúng dường 、cung kính 、lễ sự ư bỉ 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân hữu thử vô lượng thiện Pháp ,nhân bỉ hữu thử vô lượng thiện Pháp cố ,lệnh chư phạm hạnh giả cúng dường 、cung kính 、lễ sự ư bỉ 。do như lương mã hệ tại lịch dưỡng ,tuy bất tác thị niệm :『lệnh nhân hệ ngã trước/trứ an ẩn xứ ,dữ ngã hảo ẩm thực 、hảo khán thị ngã 。』nhiên nhân hệ bỉ trước/trứ an ẩn xứ ,dữ hảo ẩm thực 、hảo khán thị chi 。sở dĩ giả hà ?bỉ mã hữu thiện Pháp ,vị nhuyễn điều hảo 、cực ôn lương cố ,lệnh nhân hệ trước/trứ ư an ẩn xứ ,dữ hảo ẩm thực 、hảo khán thị chi 。như thị ,thử nhân tuy bất tác thị niệm :『lệnh chư phạm hạnh giả cúng dường 、cung kính 、lễ sự ư ngã 。』nhiên chư phạm hạnh giả cúng dường 、cung kính 、lễ sự ư bỉ 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 黑比丘經第八竟(一千五百二十七字) hắc Tỳ-kheo Kinh đệ bát cánh (nhất thiên ngũ bách nhị thập thất tự ) (九五)中阿含穢品住法經第九(第二小土城誦) (cửu ngũ )Trung A-Hàm uế phẩm trụ pháp Kinh đệ cửu (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我說退善法不住、不增,我說住善法不退、不增,我說增善法不退、不住。云何退善法不住、不增?比丘者,若有篤信、禁戒、博聞、布施、智慧、辯才,阿含及其所得,彼人於此法退、不住、不增,是謂退善法不住、不增。云何住善法不退、不增?比丘者,若有篤信、禁戒、博聞、布施、智慧、辯才、阿含及其所得,彼人於此法住不退、不增,是謂住善法不退、不增。云何增善法不退、不住?比丘者,若有篤信、禁戒、博聞、布施、智慧、辯才、阿含及其所得,彼人於此法增不退、不住,是謂增善法不退、不住。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã thuyết thoái thiện Pháp bất trụ 、bất tăng ,ngã thuyết trụ/trú thiện Pháp bất thoái 、bất tăng ,ngã thuyết tăng thiện Pháp bất thoái 、bất trụ 。vân hà thoái thiện Pháp bất trụ 、bất tăng ?Tỳ-kheo giả ,nhược hữu đốc tín 、cấm giới 、bác văn 、bố thí 、trí tuệ 、biện tài ,A Hàm cập kỳ sở đắc ,bỉ nhân ư thử Pháp thoái 、bất trụ 、bất tăng ,thị vị thoái thiện Pháp bất trụ 、bất tăng 。vân hà trụ/trú thiện Pháp bất thoái 、bất tăng ?Tỳ-kheo giả ,nhược hữu đốc tín 、cấm giới 、bác văn 、bố thí 、trí tuệ 、biện tài 、A Hàm cập kỳ sở đắc ,bỉ nhân ư thử pháp trụ bất thoái 、bất tăng ,thị vị trụ/trú thiện Pháp bất thoái 、bất tăng 。vân hà tăng thiện Pháp bất thoái 、bất trụ ?Tỳ-kheo giả ,nhược hữu đốc tín 、cấm giới 、bác văn 、bố thí 、trí tuệ 、biện tài 、A Hàm cập kỳ sở đắc ,bỉ nhân ư thử Pháp tăng bất thoái 、bất trụ ,thị vị tăng thiện Pháp bất thoái 、bất trụ 。 「比丘者作如是觀,必多所饒益:『我為多行增伺,為多行無增伺?我為多行瞋恚心,為多行無瞋恚心?我為多行睡眠纏,為多行無睡眠纏?我為多行調貢高,為多行無調貢高?我為多行疑惑,為多行無疑惑?我為多行身諍,為多行無身諍?我為多行穢污心,為多行無穢污心?我為多行信,為多行不信?我為多行精進,為多行懈怠?我為多行念,為多行無念?我為多行定,為多行無定?我為多行惡慧,為多行無惡慧?』 「Tỳ-kheo giả tác như thị quán ,tất đa sở nhiêu ích :『ngã vi đa hạnh/hành/hàng tăng tý ,vi đa hạnh/hành/hàng vô tăng tý ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng sân khuể tâm ,vi đa hạnh/hành/hàng vô sân khuể tâm ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng thụy miên triền ,vi đa hạnh/hành/hàng vô thụy miên triền ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng điều cống cao ,vi đa hạnh/hành/hàng vô điều cống cao ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng nghi hoặc ,vi đa hạnh/hành/hàng vô nghi hoặc ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng thân tránh ,vi đa hạnh/hành/hàng vô thân tránh ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng uế ô tâm ,vi đa hạnh/hành/hàng vô uế ô tâm ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng tín ,vi đa hạnh/hành/hàng bất tín ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng tinh tấn ,vi đa hạnh/hành/hàng giải đãi ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng niệm ,vi đa hạnh/hành/hàng vô niệm ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng định ,vi đa hạnh/hành/hàng vô định ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng ác tuệ ,vi đa hạnh/hành/hàng vô ác tuệ ?』 「若比丘觀時,則知我多行增伺、瞋恚心、睡眠纏、調貢高、疑惑、身諍、穢污心、不信、懈怠、無念、無定、多行惡慧者,彼比丘欲滅此惡不善法故,便以速求方便,學極精勤,正念正智,忍不令退。猶人為火燒頭、燒衣,急求方便救頭、救衣。如是比丘欲滅此惡不善法故,便以速求方便,學極精勤,正念正智,忍不令退。 「nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngã đa hạnh/hành/hàng tăng tý 、sân khuể tâm 、thụy miên triền 、điều cống cao 、nghi hoặc 、thân tránh 、uế ô tâm 、bất tín 、giải đãi 、vô niệm 、vô định 、đa hạnh/hành/hàng ác tuệ giả ,bỉ Tỳ-kheo dục diệt thử ác bất thiện pháp cố ,tiện dĩ tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn bất lệnh thoái 。do nhân vi hỏa thiêu đầu 、thiêu y ,cấp cầu phương tiện cứu đầu 、cứu y 。như thị Tỳ-kheo dục diệt thử ác bất thiện pháp cố ,tiện dĩ tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn bất lệnh thoái 。 「若比丘觀時,則知我多行無貪伺、無瞋恚心、無睡眠纏、無調貢高、無疑惑、無身諍、無穢污心、有信、有進、有念、有定、多行無惡慧者,彼比丘欲住此善法,不忘、不退修行廣布故,便以速求方便,學極精勤,正念正智,忍不令退。猶人為火燒頭、燒衣,急求方便救頭、救衣。如是比丘欲住此善法,不忘、不退修行廣布故,便以速求方便,學極精勤,正念正智,忍不令退。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngã đa hạnh/hành/hàng vô tham tý 、vô sân khuể tâm 、vô thụy miên triền 、vô điều cống cao 、vô nghi hoặc 、vô thân tránh 、vô uế ô tâm 、hữu tín 、hữu tiến/tấn 、hữu niệm 、hữu định 、đa hạnh/hành/hàng vô ác tuệ giả ,bỉ Tỳ-kheo dục trụ/trú thử thiện Pháp ,bất vong 、bất thoái tu hành quảng bố cố ,tiện dĩ tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn bất lệnh thoái 。do nhân vi hỏa thiêu đầu 、thiêu y ,cấp cầu phương tiện cứu đầu 、cứu y 。như thị Tỳ-kheo dục trụ/trú thử thiện Pháp ,bất vong 、bất thoái tu hành quảng bố cố ,tiện dĩ tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn bất lệnh thoái 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 住法經第九竟(六百三十一字) trụ pháp Kinh đệ cửu cánh (lục bách tam thập nhất tự ) (九六)中阿含穢品無經第十(第二小土城誦) (cửu lục )Trung A-Hàm uế phẩm vô Kinh đệ thập (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者舍梨子告諸比丘:「諸賢!若有比丘、比丘尼未聞法者不得聞,已聞法者便忘失,若使有法本所修行,廣布誦習,慧之所解,彼不復憶,知而不知。諸賢!是謂比丘、比丘尼淨法衰退。 nhĩ thời ,Tôn-Giả xá lê tử cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền !nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni vị văn Pháp giả bất đắc văn ,dĩ văn Pháp giả tiện vong thất ,nhược/nhã sử hữu pháp bản sở tu hành ,quảng bố tụng tập ,tuệ chi sở giải ,bỉ bất phục ức ,tri nhi bất tri 。chư hiền !thị vị Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni tịnh Pháp suy thoái 。 「諸賢!若有比丘、比丘尼未聞法者便得聞,已聞法者不忘失,若使有法本所修行,廣布誦習,慧之所解,彼常憶念,知而復知。是謂比丘、比丘尼淨法轉增。 「chư hiền !nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni vị văn Pháp giả tiện đắc văn ,dĩ văn Pháp giả bất vong thất ,nhược/nhã sử hữu pháp bản sở tu hành ,quảng bố tụng tập ,tuệ chi sở giải ,bỉ thường ức niệm ,tri nhi phục tri 。thị vị Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni tịnh Pháp chuyển tăng 。 「諸賢!比丘者當作如是觀:『我為有增伺,為無有增伺?我為有瞋恚心,為無有瞋恚心?我為有睡眠纏,為無有睡眠纏?我為有調貢高,為無有調貢高?我為有疑惑,為無有疑惑?我為有身諍,為無有身諍?我為有穢污心,為無有穢污心?我為有信,為無有信?我為有進,為無有進?我為有念,為無有念?我為有定,為無有定?我為有惡慧,為無有惡慧?』 「chư hiền !Tỳ-kheo giả đương tác như thị quán :『ngã vi hữu tăng tý ,vi vô hữu tăng tý ?ngã vi hữu sân khuể tâm ,vi vô hữu sân khuể tâm ?ngã vi hữu thụy miên triền ,vi vô hữu thụy miên triền ?ngã vi hữu điều cống cao ,vi vô hữu điều cống cao ?ngã vi hữu nghi hoặc ,vi vô hữu nghi hoặc ?ngã vi hữu thân tránh ,vi vô hữu thân tránh ?ngã vi hữu uế ô tâm ,vi vô hữu uế ô tâm ?ngã vi hữu tín ,vi vô hữu tín ?ngã vi hữu tiến/tấn ,vi vô hữu tiến/tấn ?ngã vi hữu niệm ,vi vô hữu niệm ?ngã vi hữu định ,vi vô hữu định ?ngã vi hữu ác tuệ ,vi vô hữu ác tuệ ?』 「諸賢!若比丘觀時,則知我有增伺、有瞋恚心、有睡眠纏、有調貢高、有疑惑、有身諍、有穢污心,無信、無進、無念、無定,有惡慧者。諸賢!彼比丘欲滅此惡不善法故,便以速求方便,學極精勤,正念正智,忍不令退。諸賢!猶人為火燒頭、燒衣,急求方便救頭、救衣。諸賢!如是比丘欲滅此惡不善法故,便以速求方便,學極精勤,正念正智,忍不令退。 「chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngã hữu tăng tý 、hữu sân khuể tâm 、hữu thụy miên triền 、hữu điều cống cao 、hữu nghi hoặc 、hữu thân tránh 、hữu uế ô tâm ,vô tín 、vô tiến/tấn 、vô niệm 、vô định ,hữu ác tuệ giả 。chư hiền !bỉ Tỳ-kheo dục diệt thử ác bất thiện pháp cố ,tiện dĩ tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn bất lệnh thoái 。chư hiền !do nhân vi hỏa thiêu đầu 、thiêu y ,cấp cầu phương tiện cứu đầu 、cứu y 。chư hiền !như thị Tỳ-kheo dục diệt thử ác bất thiện pháp cố ,tiện dĩ tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn bất lệnh thoái 。 「諸賢!若比丘觀時,則知我無增伺、無瞋恚心、無睡眠纏、無調貢高、無有疑惑、無有身諍、無穢污心,有信、有進、有念、有定、無惡慧者,彼比丘欲住此善法,不忘不退,修行廣布故,便以速求方便,學極精勤,正念正智,忍不令退。猶人為火燒頭、燒衣,急求方便救頭、救衣。諸賢!如是比丘欲住此善法,不忘不退,修行廣布故,便以速求方便,學極精勤,正念正智,忍不令退。」 「chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngã vô tăng tý 、vô sân khuể tâm 、vô thụy miên triền 、vô điều cống cao 、vô hữu nghi hoặc 、vô hữu thân tránh 、vô uế ô tâm ,hữu tín 、hữu tiến/tấn 、hữu niệm 、hữu định 、vô ác tuệ giả ,bỉ Tỳ-kheo dục trụ/trú thử thiện Pháp ,bất vong bất thoái ,tu hành quảng bố cố ,tiện dĩ tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn bất lệnh thoái 。do nhân vi hỏa thiêu đầu 、thiêu y ,cấp cầu phương tiện cứu đầu 、cứu y 。chư hiền !như thị Tỳ-kheo dục trụ/trú thử thiện Pháp ,bất vong bất thoái ,tu hành quảng bố cố ,tiện dĩ tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn bất lệnh thoái 。」 尊者舍梨子所說如是,彼諸比丘聞尊者舍梨子所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết như thị ,bỉ chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả xá lê tử sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 無經第十竟(五百六十八字) vô Kinh đệ thập cánh (ngũ bách lục thập bát tự ) 中阿含經卷第二十三(八千六百五十八字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập tam (bát thiên lục bách ngũ thập bát tự ) 中阿含穢品第三竟(萬六千一百四十字)(第二小土城誦) Trung A-Hàm uế phẩm đệ tam cánh (vạn lục thiên nhất bách tứ thập tự )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 中阿含經卷第二十四 Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập tứ 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 因品第四(有十經)(第二小土城誦) nhân phẩm đệ tứ (hữu thập Kinh )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 因、處、二苦陰 nhân 、xứ/xử 、nhị khổ uẩn 增上心、及念 tăng thượng tâm 、cập niệm 師子吼、優曇 sư tử hống 、ưu đàm 願、想最在後 nguyện 、tưởng tối tại hậu (九七)中阿含因品大因經第一 (cửu thất )Trung A-Hàm nhân phẩm Đại nhân Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘樓瘦,在劍磨瑟曇拘樓都邑。 nhất thời ,Phật du câu lâu sấu ,tại kiếm ma sắt đàm câu lâu đô ấp 。 爾時,尊者阿難閑居獨處,宴坐思惟,心作是念:「此緣起甚奇,極甚深,明亦甚深,然我觀見至淺至淺。」於是,尊者阿難則於晡時從宴坐起,往詣佛所,稽首佛足,却住一面,白曰:「世尊!我今閑居獨處,宴坐思惟,心作是念:『此緣起甚奇,極甚深,明亦甚深,然我觀見至淺至淺。』」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan nhàn cư độc xứ/xử ,yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :「thử duyên khởi thậm kì ,cực thậm thâm ,minh diệc thậm thâm ,nhiên ngã quán kiến chí thiển chí thiển 。」ư thị ,Tôn-Giả A-nan tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim nhàn cư độc xứ/xử ,yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :『thử duyên khởi thậm kì ,cực thậm thâm ,minh diệc thậm thâm ,nhiên ngã quán kiến chí thiển chí thiển 。』」 世尊告曰:「阿難!汝莫作是念,此緣起至淺至淺。所以者何?此緣起極甚深,明亦甚深。阿難!於此緣起不知如真,不見如實,不覺不達故。念彼眾生如織機相鎖,如蘊蔓草,多有調亂,怱怱喧閙,從此世至彼世,從彼世至此世,往來不能出過生死。阿難!是故知此緣起極甚深,明亦甚深。 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !nhữ mạc tác thị niệm ,thử duyên khởi chí thiển chí thiển 。sở dĩ giả hà ?thử duyên khởi cực thậm thâm ,minh diệc thậm thâm 。A-nan !ư thử duyên khởi bất tri như chân ,bất kiến như thật ,bất giác bất đạt cố 。niệm bỉ chúng sanh như chức ky tướng tỏa ,như uẩn mạn thảo ,đa hữu điều loạn ,thông thông huyên náo ,tòng thử thế chí bỉ thế ,tòng bỉ thế chí thử thế ,vãng lai bất năng xuất quá/qua sanh tử 。A-nan !thị cố tri thử duyên khởi cực thậm thâm ,minh diệc thậm thâm 。 「阿難!若有問者:『老死有緣耶?』當如是答:『老死有緣。』若有問者:『老死有何緣?』當如是答:『緣於生也。』阿難!若有問者:『生有緣耶?』當如是答:『生亦有緣。』若有問者:『生有何緣?』當如是答:『緣於有也。』阿難!若有問者:『有有緣耶?』當如是答:『有亦有緣。』若有問者:『有有何緣?』當如是答:『緣於受也。』阿難!若有問者:『受有緣耶?』當如是答:『受亦有緣。』若有問者:『受有何緣?』當如是答:『緣於愛也。』阿難!是為緣愛有受,緣受有有,緣有有生,緣生有老死,緣老死有愁慼,啼哭、憂苦、懊惱皆緣老死有,如此具足純生大苦陰。 「A-nan !nhược hữu vấn giả :『lão tử hữu duyên da ?』đương như thị đáp :『lão tử hữu duyên 。』nhược hữu vấn giả :『lão tử hữu hà duyên ?』đương như thị đáp :『duyên ư sanh dã 。』A-nan !nhược hữu vấn giả :『sanh hữu duyên da ?』đương như thị đáp :『sanh diệc hữu duyên 。』nhược hữu vấn giả :『sanh hữu hà duyên ?』đương như thị đáp :『duyên ư hữu dã 。』A-nan !nhược hữu vấn giả :『hữu hữu duyên da ?』đương như thị đáp :『hữu diệc hữu duyên 。』nhược hữu vấn giả :『hữu hữu hà duyên ?』đương như thị đáp :『duyên ư thọ/thụ dã 。』A-nan !nhược hữu vấn giả :『thọ/thụ hữu duyên da ?』đương như thị đáp :『thọ/thụ diệc hữu duyên 。』nhược hữu vấn giả :『thọ/thụ hữu hà duyên ?』đương như thị đáp :『duyên ư ái dã 。』A-nan !thị vi duyên ái hữu thọ/thụ ,duyên thọ/thụ hữu hữu ,duyên hữu hữu sanh ,duyên sanh hữu lão tử ,duyên lão tử hữu sầu Thích ,đề khốc 、ưu khổ 、áo não giai duyên lão tử hữu ,như thử cụ túc thuần sanh đại khổ uẩn 。 「阿難!緣生有老死者,此說緣生有老死,當知所謂緣生有老死。阿難!若無生,魚、魚種,鳥、鳥種,蚊、蚊種,龍、龍種,神、神種,鬼、鬼種,天、天種,人、人種,阿難!彼彼眾生隨彼彼處,若無生,各各無生者,設使離生,當有老死耶?」 「A-nan !duyên sanh hữu lão tử giả ,thử thuyết duyên sanh hữu lão tử ,đương tri sở vị duyên sanh hữu lão tử 。A-nan !nhược/nhã vô sanh ,ngư 、ngư chủng ,điểu 、điểu chủng ,văn 、văn chủng ,long 、long chủng ,Thần 、Thần chủng ,quỷ 、quỷ chủng ,Thiên 、Thiên chủng ,nhân 、nhân chủng ,A-nan !bỉ bỉ chúng sanh tùy bỉ bỉ xứ ,nhược/nhã vô sanh ,các các vô sanh giả ,thiết sử ly sanh ,đương hữu lão tử da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是老死因、老死習、老死本、老死緣者,謂此生也。所以者何?緣生故則有老死。 「A-nan !thị cố đương tri thị lão tử nhân 、lão tử tập 、lão tử bổn 、lão tử duyên giả ,vị thử sanh dã 。sở dĩ giả hà ?duyên sanh cố tức hữu lão tử 。 「阿難!緣有有生者,此說緣有有生,當知所謂緣有有生。阿難!若無有,魚、魚種,鳥,鳥種,蚊、蚊種,龍、龍種,神、神種,鬼、鬼種,天、天種,人、人種。阿難!彼彼眾生隨彼彼處無有,各各無有者,設使離有,當有生耶?」 「A-nan !duyên hữu hữu sanh giả ,thử thuyết duyên hữu hữu sanh ,đương tri sở vị duyên hữu hữu sanh 。A-nan !nhược/nhã vô hữu ,ngư 、ngư chủng ,điểu ,điểu chủng ,văn 、văn chủng ,long 、long chủng ,Thần 、Thần chủng ,quỷ 、quỷ chủng ,Thiên 、Thiên chủng ,nhân 、nhân chủng 。A-nan !bỉ bỉ chúng sanh tùy bỉ bỉ xứ vô hữu ,các các vô hữu giả ,thiết sử ly hữu ,đương hữu sanh da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是生因、生習、生本、生緣者,謂此有也。所以者何?緣有故則有生。 「A-nan !thị cố đương tri thị sanh nhân 、sanh tập 、sanh bổn 、sanh duyên giả ,vị thử hữu dã 。sở dĩ giả hà ?duyên hữu cố tức hữu sanh 。 「阿難!緣受有有者,此說緣受有有,當知所謂緣受有有。阿難!若無受,各各無受者,設使離受,當復有有,施設有有耶?」 「A-nan !duyên thọ/thụ hữu hữu giả ,thử thuyết duyên thọ/thụ hữu hữu ,đương tri sở vị duyên thọ/thụ hữu hữu 。A-nan !nhược/nhã thị cố ,các các thị cố giả ,thiết sử ly thọ/thụ ,đương phục hưũ hữu ,thí thiết hữu hữu da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是有因、有習、有本、有緣者,謂此受也。所以者何?緣受故則有有。 「A-nan !thị cố đương tri thị hữu nhân 、hữu tập 、hữu bổn 、hữu duyên giả ,vị thử thọ/thụ dã 。sở dĩ giả hà ?duyên thọ/thụ cố tức hữu hữu 。 「阿難!緣愛有受者,此說緣愛有受,當知所謂緣愛有受。阿難!若無愛,各各無愛者,設使離愛,當復有受立於受耶?」 「A-nan !duyên ái hữu thọ/thụ giả ,thử thuyết duyên ái hữu thọ/thụ ,đương tri sở vị duyên ái hữu thọ/thụ 。A-nan !nhược/nhã vô ái ,các các vô ái giả ,thiết sử ly ái ,đương phục hưũ thọ/thụ lập ư thọ/thụ da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是受因、受習、受本、受緣者,謂此愛也。所以者何?緣愛故則有受。 「A-nan !thị cố đương tri thị thọ/thụ nhân 、thọ/thụ tập 、thọ/thụ bổn 、thọ/thụ duyên giả ,vị thử ái dã 。sở dĩ giả hà ?duyên ái cố tức hữu thọ/thụ 。 「阿難!是為緣愛有求,緣求有利,緣利有分,緣分有染欲,緣染欲有著,緣著有慳,緣慳有家,緣家有守。阿難!緣守故便有刀杖,鬪諍、諛諂、欺誑、妄言、兩舌,起無量惡不善之法,有如此具足純生大苦陰。阿難!若無守,各各無守者,設使離守,當有刀杖、鬪諍、諛諂、欺誑、妄言、兩舌,起無量惡不善之法耶?」 「A-nan !thị vi duyên ái hữu cầu ,duyên cầu hữu lợi ,duyên lợi hữu phần ,duyên phần hữu nhiễm dục ,duyên nhiễm dục hữu trước/trứ ,duyên trước hữu xan ,duyên xan hữu gia ,duyên gia hữu thủ 。A-nan !duyên thủ cố tiện hữu đao trượng ,đấu tranh 、du siểm 、khi cuống 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt ,khởi vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,hữu như thử cụ túc thuần sanh đại khổ uẩn 。A-nan !nhược/nhã vô thủ ,các các vô thủ giả ,thiết sử ly thủ ,đương hữu đao trượng 、đấu tranh 、du siểm 、khi cuống 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt ,khởi vô lượng ác bất thiện chi Pháp da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是刀杖、鬪諍、諛諂、欺誑、妄言、兩舌,起無量惡不善之法。因是習、是本、是緣者,謂此守也。所以者何?緣守故則有刀杖、鬪諍、諛諂、欺誑、妄言、兩舌,起無量惡不善之法,有如此具足純生大苦陰。 「A-nan !thị cố đương tri thị đao trượng 、đấu tranh 、du siểm 、khi cuống 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt ,khởi vô lượng ác bất thiện chi Pháp 。nhân thị tập 、thị bổn 、thị duyên giả ,vị thử thủ dã 。sở dĩ giả hà ?duyên thủ cố tức hữu đao trượng 、đấu tranh 、du siểm 、khi cuống 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt ,khởi vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,hữu như thử cụ túc thuần sanh đại khổ uẩn 。 「阿難!緣家有守者,此說緣家有守,當知所謂緣家有守。阿難!若無家,各各無家者,設使離家,當有守耶?」 「A-nan !duyên gia hữu thủ giả ,thử thuyết duyên gia hữu thủ ,đương tri sở vị duyên gia hữu thủ 。A-nan !nhược/nhã vô gia ,các các vô gia giả ,thiết sử ly gia ,đương hữu thủ da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是守因、守習、守本、守緣者,謂此家也。所以者何?緣家故則有守。 「A-nan !thị cố đương tri thị thủ nhân 、thủ tập 、thủ bổn 、thủ duyên giả ,vị thử gia dã 。sở dĩ giả hà ?duyên gia cố tức hữu thủ 。 「阿難!緣慳有家者,此說緣慳有家,當知所謂緣慳有家。阿難!若無慳,各各無慳者,設使離慳,當有家耶?」 「A-nan !duyên xan hữu gia giả ,thử thuyết duyên xan hữu gia ,đương tri sở vị duyên xan hữu gia 。A-nan !nhược/nhã vô xan ,các các vô xan giả ,thiết sử ly xan ,đương hữu gia da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是家因、家習、家本、家緣者,謂此慳也。所以者何?緣慳故則有家。 「A-nan !thị cố đương tri thị gia nhân 、gia tập 、gia bổn 、gia duyên giả ,vị thử xan dã 。sở dĩ giả hà ?duyên xan cố tức hữu gia 。 「阿難!緣著有慳者,此說緣著有慳,當知所謂緣著有慳。阿難!若無著,各各無著者,設使離著,當有慳耶?」 「A-nan !duyên trước hữu xan giả ,thử thuyết duyên trước hữu xan ,đương tri sở vị duyên trước hữu xan 。A-nan !nhược/nhã Vô Trước ,các các Vô Trước giả ,thiết sử ly trước/trứ ,đương hữu xan da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是慳因、慳習、慳本、慳緣者,謂此著也。所以者何?緣著故則有慳。 「A-nan !thị cố đương tri thị xan nhân 、xan tập 、xan bổn 、xan duyên giả ,vị thử trước/trứ dã 。sở dĩ giả hà ?duyên trước/trứ cố tức hữu xan 。 「阿難!緣欲有著者,此說緣欲有著,當知所謂緣欲有著。阿難!若無欲,各各無欲者,設使離欲,當有著耶?」 「A-nan !duyên dục hữu trước/trứ giả ,thử thuyết duyên dục hữu trước/trứ ,đương tri sở vị duyên dục hữu trước/trứ 。A-nan !nhược/nhã vô dục ,các các vô dục giả ,thiết sử ly dục ,đương hữu trước/trứ da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是著因、著習、著本、著緣者,謂此欲也。所以者何?緣欲故則有著。 「A-nan !thị cố đương tri thị trước/trứ nhân 、trước/trứ tập 、trước/trứ bổn 、trước/trứ duyên giả ,vị thử dục dã 。sở dĩ giả hà ?duyên dục cố tức hữu trước/trứ 。 「阿難!緣分有染欲者,此說緣分有染欲,當知所謂緣分有染欲。阿難!若無分,各各無分者,設使離分,當有染欲耶?」 「A-nan !duyên phần hữu nhiễm dục giả ,thử thuyết duyên phần hữu nhiễm dục ,đương tri sở vị duyên phần hữu nhiễm dục 。A-nan !nhược/nhã vô phần ,các các vô phần giả ,thiết sử ly phần ,đương hữu nhiễm dục da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是染欲因、染欲習、染欲本、染欲緣者,謂此分也。所以者何?緣分故則有染欲。 「A-nan !thị cố đương tri thị nhiễm dục nhân 、nhiễm dục tập 、nhiễm dục bổn 、nhiễm dục duyên giả ,vị thử phần dã 。sở dĩ giả hà ?duyên phần cố tức hữu nhiễm dục 。 「阿難!緣利有分者,此說緣利有分,當知所謂緣利有分。阿難!若無利,各各無利者,設使離利,當有分耶?」 「A-nan !duyên lợi hữu phần giả ,thử thuyết duyên lợi hữu phần ,đương tri sở vị duyên lợi hữu phần 。A-nan !nhược/nhã vô lợi ,các các vô lợi giả ,thiết sử ly lợi ,đương hữu phần da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是分因、分習、分本、分緣者,謂此利也。所以者何?緣利故則有分。 「A-nan !thị cố đương tri thị phần nhân 、phần tập 、phần bổn 、phần duyên giả ,vị thử lợi dã 。sở dĩ giả hà ?duyên lợi cố tức hữu phần 。 「阿難!緣求有利者,此說緣求有利,當知所謂緣求有利。阿難!若無求,各各無求者,設使離求,當有利耶?」 「A-nan !duyên cầu hữu lợi giả ,thử thuyết duyên cầu hữu lợi ,đương tri sở vị duyên cầu hữu lợi 。A-nan !nhược/nhã vô cầu ,các các vô cầu giả ,thiết sử ly cầu ,đương hữu lợi da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是利因、利習、利本、利緣者,謂此求也。所以者何?緣求故別有利。 「A-nan !thị cố đương tri thị lợi nhân 、lợi tập 、lợi bổn 、lợi duyên giả ,vị thử cầu dã 。sở dĩ giả hà ?duyên cầu cố biệt hữu lợi 。 「阿難!緣愛有求者,此說緣愛有求,當知所謂緣愛有求。阿難!若無愛,各各無愛者,設使離愛,當有求耶?」 「A-nan !duyên ái hữu cầu giả ,thử thuyết duyên ái hữu cầu ,đương tri sở vị duyên ái hữu cầu 。A-nan !nhược/nhã vô ái ,các các vô ái giả ,thiết sử ly ái ,đương hữu cầu da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是求因、求習、求本、求緣者,謂此愛也。所以者何?緣愛故則有求。 「A-nan !thị cố đương tri thị cầu nhân 、cầu tập 、cầu bổn 、cầu duyên giả ,vị thử ái dã 。sở dĩ giả hà ?duyên ái cố tức hữu cầu 。 「阿難!欲愛及有愛,此二法因覺、緣覺致來。阿難!若有問者:『覺有緣耶?』當如是答:『覺亦有緣。』若有問者:『覺有何緣?』當如是答:『緣更樂也。』當知所謂緣更樂有覺。阿難!若無有眼更樂,各各無眼更樂者,設使離眼更樂,當有緣眼更樂生樂覺、苦覺、不苦不樂覺耶?」 「A-nan !dục ái cập hữu ái ,thử nhị Pháp nhân giác 、duyên giác trí lai 。A-nan !nhược hữu vấn giả :『giác hữu duyên da ?』đương như thị đáp :『giác diệc hữu duyên 。』nhược hữu vấn giả :『giác hữu hà duyên ?』đương như thị đáp :『duyên cánh lạc/nhạc dã 。』đương tri sở vị duyên cánh lạc/nhạc hữu giác 。A-nan !nhược/nhã vô hữu nhãn cánh lạc/nhạc ,các các vô nhãn cánh lạc/nhạc giả ,thiết sử ly nhãn cánh lạc/nhạc ,đương hữu duyên nhãn cánh lạc/nhạc sanh lạc/nhạc giác 、khổ giác 、bất khổ bất lạc/nhạc giác da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!若無耳、鼻、舌、身、意更樂,各各無意更樂者。設使離意更樂,當有緣意更樂生樂覺、苦覺、不苦不樂覺耶?」 「A-nan !nhược/nhã vô nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý cánh lạc/nhạc ,các các vô ý cánh lạc/nhạc giả 。thiết sử ly ý cánh lạc/nhạc ,đương hữu duyên ý cánh lạc/nhạc sanh lạc/nhạc giác 、khổ giác 、bất khổ bất lạc/nhạc giác da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是覺因、覺習、覺本、覺緣者,謂此更樂也。所以者何?緣更樂故則有覺。 「A-nan !thị cố đương tri thị giác nhân 、giác tập 、giác bổn 、giác duyên giả ,vị thử cánh lạc/nhạc dã 。sở dĩ giả hà ?duyên cánh lạc/nhạc cố tức hữu giác 。 「阿難!若有問者:『更樂有緣耶?』當如是答:『更樂有緣。』若有問者:『更樂有何緣?』當如是答:『緣名色也。』當知所謂緣名色有更樂。阿難!所行、所緣有名身,離此行、離此緣有有對更樂耶?」 「A-nan !nhược hữu vấn giả :『cánh lạc/nhạc hữu duyên da ?』đương như thị đáp :『cánh lạc/nhạc hữu duyên 。』nhược hữu vấn giả :『cánh lạc/nhạc hữu hà duyên ?』đương như thị đáp :『duyên danh sắc dã 。』đương tri sở vị duyên danh sắc hữu cánh lạc/nhạc 。A-nan !sở hạnh 、sở duyên hữu danh thân ,ly thử hạnh/hành/hàng 、ly thử duyên hữu hữu đối cánh lạc/nhạc da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!所行、所緣有色身,離此行、離此緣有增語更樂耶?」 「A-nan !sở hạnh 、sở duyên hữu sắc thân ,ly thử hạnh/hành/hàng 、ly thử duyên hữu tăng ngữ cánh lạc/nhạc da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「設使離名身及色身,當有更樂施設更樂耶?」 「thiết sử ly danh thân cập sắc thân ,đương hữu cánh lạc/nhạc thí thiết cánh lạc/nhạc da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是更樂因、更樂習、更樂本、更樂緣者,謂此名色也。所以者何?緣名色故則有更樂。 「A-nan !thị cố đương tri thị cánh lạc/nhạc nhân 、cánh lạc/nhạc tập 、cánh lạc/nhạc bổn 、cánh lạc/nhạc duyên giả ,vị thử danh sắc dã 。sở dĩ giả hà ?duyên danh sắc cố tức hữu cánh lạc/nhạc 。 「阿難!若有問者:『名色有緣耶?』當如是答:『名色有緣。』若有問者:『名色有何緣?』當如是答:『緣識也。』當知所謂緣識有名色。阿難!若識不入母胎者,有名色成此身耶?」 「A-nan !nhược hữu vấn giả :『danh sắc hữu duyên da ?』đương như thị đáp :『danh sắc hữu duyên 。』nhược hữu vấn giả :『danh sắc hữu hà duyên ?』đương như thị đáp :『duyên thức dã 。』đương tri sở vị duyên thức hữu danh sắc 。A-nan !nhược/nhã thức bất nhập mẫu thai giả ,hữu danh sắc thành thử thân da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!若識入胎即出者,名色會精耶?」 「A-nan !nhược/nhã thức nhập thai tức xuất giả ,danh sắc hội tinh da ?」 答曰:「不會。」 đáp viết :「bất hội 。」 「阿難!若幼童男童女、識初斷壞不有者,名色轉增長耶?」 「A-nan !nhược/nhã ấu đồng nam đồng nữ 、thức sơ đoạn hoại bất hữu giả ,danh sắc chuyển tăng trưởng da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「阿難!是故當知是名色因、名色習、名色本、名色緣者,謂此識也。所以者何?緣識故則有名色。 「A-nan !thị cố đương tri thị danh sắc nhân 、danh sắc tập 、danh sắc bổn 、danh sắc duyên giả ,vị thử thức dã 。sở dĩ giả hà ?duyên thức cố tức hữu danh sắc 。 「阿難!若有問者:『識有緣耶?』當如是答:『識亦有緣。』若有問者:『識有何緣?』當如是答:『緣名色也。』當知所謂緣名色有識。阿難!若識不得名色,若識不立、不倚名色者,識寧有生、有老、有病、有死、有苦耶?」 「A-nan !nhược hữu vấn giả :『thức hữu duyên da ?』đương như thị đáp :『thức diệc hữu duyên 。』nhược hữu vấn giả :『thức hữu hà duyên ?』đương như thị đáp :『duyên danh sắc dã 。』đương tri sở vị duyên danh sắc hữu thức 。A-nan !nhược/nhã thức bất đắc danh sắc ,nhược/nhã thức bất lập 、bất ỷ danh sắc giả ,thức ninh hữu sanh 、hữu lão 、hữu bệnh 、hữu tử 、hữu khổ da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!是故當知是識因、識習、識本、識緣者,謂此名色也。所以者何?緣名色故則有識。阿難!是為緣名色有識,緣識亦有名色,由是增語,增語說傳,傳說可施設有,謂識、名色共俱也。阿難!云何有一見有神耶?」 「A-nan !thị cố đương tri thị thức nhân 、thức tập 、thức bổn 、thức duyên giả ,vị thử danh sắc dã 。sở dĩ giả hà ?duyên danh sắc cố tức hữu thức 。A-nan !thị vi duyên danh sắc hữu thức ,duyên thức diệc hữu danh sắc ,do thị tăng ngữ ,tăng ngữ thuyết truyền ,truyền thuyết khả thí thiết hữu ,vị thức 、danh sắc cọng câu dã 。A-nan !vân hà hữu nhất kiến hữu Thần da ?」 尊者阿難白世尊曰:「世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,唯願說之,我今聞已,得廣知義。」 Tôn-Giả A-nan bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn vi pháp bản ,Thế Tôn vi pháp chủ ,Pháp do Thế Tôn ,duy nguyện thuyết chi ,ngã kim văn dĩ ,đắc quảng tri nghĩa 。」 佛便告曰:「阿難!諦聽,善思念之,我當為汝分別其義。」尊者阿難受教而聽。 Phật tiện cáo viết :「A-nan !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ phân biệt kỳ nghĩa 。」Tôn-Giả A-nan thọ giáo nhi thính 。 佛言:「阿難!或有一見覺是神,或復有一不見覺是神,見神能覺,然神法能覺。或復有一不見覺是神,亦不見神能覺,然神法能覺,但見神無所覺。阿難!若有一見覺是神者,應當問彼:『汝有三覺:樂覺、苦覺、不苦不樂覺,汝此三覺為見何覺?是神耶?』阿難!當復語彼:『若有覺樂覺者,彼於爾時二覺滅:苦覺、不苦不樂覺,彼於爾時唯覺樂覺。樂覺者,是無常法、苦法、滅法。若樂覺已滅,彼不作是念,非為神滅耶?』阿難!若復有一覺苦覺者,彼於爾時二覺滅:樂覺、不苦不樂覺,彼於爾時唯覺苦覺。苦覺者,是無常法、苦法、滅法。若苦覺已滅,彼不作是念,非為神滅耶?阿難!若復有一覺不苦不樂覺者,彼於爾時二覺滅:樂覺、苦覺,彼於爾時唯覺不苦不樂覺。不苦不樂覺者,是無常法、苦法、滅法。若不苦不樂覺已滅,彼不作是念,非為神滅耶?阿難!彼如是無常法但離苦樂,當復見覺是神耶?」 Phật ngôn :「A-nan !hoặc hữu nhất kiến giác thị Thần ,hoặc phục hưũ nhất bất kiến giác thị Thần ,kiến Thần năng giác ,nhiên Thần Pháp năng giác 。hoặc phục hưũ nhất bất kiến giác thị Thần ,diệc bất kiến Thần năng giác ,nhiên Thần Pháp năng giác ,đãn kiến Thần vô sở giác 。A-nan !nhược hữu nhất kiến giác thị Thần giả ,ứng đương vấn bỉ :『nhữ hữu tam giác :lạc/nhạc giác 、khổ giác 、bất khổ bất lạc/nhạc giác ,nhữ thử tam giác vi kiến hà giác ?thị Thần da ?』A-nan !đương phục ngữ bỉ :『nhược hữu giác lạc/nhạc giác giả ,bỉ ư nhĩ thời nhị giác diệt :khổ giác 、bất khổ bất lạc/nhạc giác ,bỉ ư nhĩ thời duy giác lạc/nhạc giác 。lạc/nhạc giác giả ,thị vô thường Pháp 、khổ Pháp 、diệt pháp 。nhược/nhã lạc/nhạc giác dĩ diệt ,bỉ bất tác thị niệm ,phi vi Thần diệt da ?』A-nan !nhược/nhã phục hưũ nhất giác khổ giác giả ,bỉ ư nhĩ thời nhị giác diệt :lạc/nhạc giác 、bất khổ bất lạc/nhạc giác ,bỉ ư nhĩ thời duy giác khổ giác 。khổ giác giả ,thị vô thường Pháp 、khổ Pháp 、diệt pháp 。nhược/nhã khổ giác dĩ diệt ,bỉ bất tác thị niệm ,phi vi Thần diệt da ?A-nan !nhược/nhã phục hưũ nhất giác bất khổ bất lạc/nhạc giác giả ,bỉ ư nhĩ thời nhị giác diệt :lạc/nhạc giác 、khổ giác ,bỉ ư nhĩ thời duy giác bất khổ bất lạc/nhạc giác 。bất khổ bất lạc/nhạc giác giả ,thị vô thường Pháp 、khổ Pháp 、diệt pháp 。nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc giác dĩ diệt ,bỉ bất tác thị niệm ,phi vi Thần diệt da ?A-nan !bỉ như thị vô thường Pháp đãn ly khổ lạc/nhạc ,đương phục kiến giác thị Thần da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「阿難!是故彼如是無常法但離苦樂,不應復見覺是神也。阿難!若復有一不見覺是神,然神能覺,見神法能覺者,應當語彼:『汝若無覺者,覺不可得,不應說是我所有。』阿難!彼當復如是見覺不是神,然神能覺,見神法能覺耶?」 「A-nan !thị cố bỉ như thị vô thường Pháp đãn ly khổ lạc/nhạc ,bất ưng phục kiến giác thị Thần dã 。A-nan !nhược/nhã phục hưũ nhất bất kiến giác thị Thần ,nhiên Thần năng giác ,kiến Thần Pháp năng giác giả ,ứng đương ngữ bỉ :『nhữ nhược/nhã vô giác giả ,giác bất khả đắc ,bất ưng thuyết thị ngã sở hữu 。』A-nan !bỉ đương phục như thị kiến giác bất thị Thần ,nhiên Thần năng giác ,kiến Thần Pháp năng giác da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「阿難!是故彼不應如是見覺非神,神能覺,見神法能覺。阿難!若復有一不見覺是神,亦不見神能覺,然神法能覺,但見神無所覺者,應當語彼:『汝若無覺都不可得,神離覺者,不應神清淨。』阿難!彼當復見覺非神,亦不見神能覺、神法能覺,但見神無所覺耶?」 「A-nan !thị cố bỉ bất ưng như thị kiến giác phi Thần ,Thần năng giác ,kiến Thần Pháp năng giác 。A-nan !nhược/nhã phục hưũ nhất bất kiến giác thị Thần ,diệc bất kiến Thần năng giác ,nhiên Thần Pháp năng giác ,đãn kiến Thần vô sở giác giả ,ứng đương ngữ bỉ :『nhữ nhược/nhã vô giác đô bất khả đắc ,Thần ly giác giả ,bất ưng Thần thanh tịnh 。』A-nan !bỉ đương phục kiến giác phi Thần ,diệc bất kiến Thần năng giác 、Thần Pháp năng giác ,đãn kiến Thần vô sở giác da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「阿難!是故彼不應如是見覺非神,亦不見神能覺、神法能覺,但見神無所覺,是謂有一見有神也。阿難!云何有一不見有神耶?」 「A-nan !thị cố bỉ bất ưng như thị kiến giác phi Thần ,diệc bất kiến Thần năng giác 、Thần Pháp năng giác ,đãn kiến Thần vô sở giác ,thị vị hữu nhất kiến hữu Thần dã 。A-nan !vân hà hữu nhất bất kiến hữu Thần da ?」 尊者阿難白世尊曰:「世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,唯願說之,我今聞已,得廣知義。」 Tôn-Giả A-nan bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn vi pháp bản ,Thế Tôn vi pháp chủ ,Pháp do Thế Tôn ,duy nguyện thuyết chi ,ngã kim văn dĩ ,đắc quảng tri nghĩa 。」 佛便告曰:「阿難!諦聽,善思念之,我當為汝分別其義。」尊者阿難受教而聽。 Phật tiện cáo viết :「A-nan !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ phân biệt kỳ nghĩa 。」Tôn-Giả A-nan thọ giáo nhi thính 。 佛言:「阿難!或有一不見覺是神,亦不見神能覺,然神法能覺,亦不見神無所覺。彼如是不見已,則不受此世間,彼不受已,則不疲勞,不疲勞已,便般涅槃,我生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。阿難!是謂增語,增語說傳,傳說可施設有,知是者,則無所受。阿難!若比丘如是正解脫者,此不復有見如來終,見如來不終,見如來終、不終,見如來亦非終亦非不終,是謂有一不見有神也。阿難!云何有一有神施設而施設耶?」 Phật ngôn :「A-nan !hoặc hữu nhất bất kiến giác thị Thần ,diệc bất kiến Thần năng giác ,nhiên Thần Pháp năng giác ,diệc bất kiến Thần vô sở giác 。bỉ như thị bất kiến dĩ ,tức bất thọ/thụ thử thế gian ,bỉ bất thọ/thụ dĩ ,tức bất bì lao ,bất bì lao dĩ ,tiện Bát Niết Bàn ,ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。A-nan !thị vị tăng ngữ ,tăng ngữ thuyết truyền ,truyền thuyết khả thí thiết hữu ,tri thị giả ,tức vô sở thọ/thụ 。A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo như thị chánh giải thoát giả ,thử bất phục hưũ kiến Như Lai chung ,kiến Như Lai bất chung ,kiến Như Lai chung 、bất chung ,kiến Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung ,thị vị hữu nhất bất kiến hữu Thần dã 。A-nan !vân hà hữu nhất hữu Thần thí thiết nhi thí thiết da ?」 尊者阿難白世尊曰:「世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,唯願說之,我今聞已,得廣知義。」 Tôn-Giả A-nan bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn vi pháp bản ,Thế Tôn vi pháp chủ ,Pháp do Thế Tôn ,duy nguyện thuyết chi ,ngã kim văn dĩ ,đắc quảng tri nghĩa 。」 佛便告曰:「阿難!諦聽,善思念之,我當為汝分別其義。」尊者阿難受教而聽。 Phật tiện cáo viết :「A-nan !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ phân biệt kỳ nghĩa 。」Tôn-Giả A-nan thọ giáo nhi thính 。 佛言:「阿難!或有一少色是神施設而施設。或復有一非少色是神施設而施設,無量色是神施設而施設。或復有一非少色是神施設而施設,亦非無量色是神施設而施設,少無色是神施設而施設。或復有一非少色是神施設而施設,亦非無量色是神施設而施設,亦非少無色是神施設而施設,無量無色是神施設而施設。 Phật ngôn :「A-nan !hoặc hữu nhất thiểu sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết 。hoặc phục hưũ nhất phi thiểu sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,vô lượng sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết 。hoặc phục hưũ nhất phi thiểu sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,diệc phi vô lượng sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,thiểu vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết 。hoặc phục hưũ nhất phi thiểu sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,diệc phi vô lượng sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,diệc phi thiểu vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,vô lượng vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết 。 「阿難!若有一少色是神施設而施設者,彼今少色是神施設而施設,身壞命終,亦如是說、亦如是見,有神若離少色時,亦如是如是思,彼作如是念。阿難!如是有一少色是神施設而施設,如是有一少色是神見著而著。 「A-nan !nhược hữu nhất thiểu sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết giả ,bỉ kim thiểu sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,thân hoại mạng chung ,diệc như thị thuyết 、diệc như thị kiến ,hữu Thần nhược/nhã ly thiểu sắc thời ,diệc như thị như thị tư ,bỉ tác như thị niệm 。A-nan !như thị hữu nhất thiểu sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,như thị hữu nhất thiểu sắc thị Thần kiến trước/trứ nhi trước/trứ 。 「阿難!若復有一非少色是神施設而施設,無量色是神施設而施設者,彼今無量色是神施設而施設,身壞命終,亦如是說、亦如是見,有神若離無量色時,亦如是如是思,彼作如是念。阿難!如是有一無量色是神施設而施設,如是無量色是神見著而著。 「A-nan !nhược/nhã phục hưũ nhất phi thiểu sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,vô lượng sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết giả ,bỉ kim vô lượng sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,thân hoại mạng chung ,diệc như thị thuyết 、diệc như thị kiến ,hữu Thần nhược/nhã ly vô lượng sắc thời ,diệc như thị như thị tư ,bỉ tác như thị niệm 。A-nan !như thị hữu nhất vô lượng sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,như thị vô lượng sắc thị Thần kiến trước/trứ nhi trước/trứ 。 「阿難!若復有一非少色是神施設而施設,亦非無量色是神施設而施設,少無色是神施設而施設者,彼今少無色是神施設而施設,身壞命終,亦如是說、亦如是見,有神若離少無色時,亦如是如是思,彼作如是念。阿難!如是有一少無色是神施設而施設,如是有一少無色是神見著而著。 「A-nan !nhược/nhã phục hưũ nhất phi thiểu sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,diệc phi vô lượng sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,thiểu vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết giả ,bỉ kim thiểu vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,thân hoại mạng chung ,diệc như thị thuyết 、diệc như thị kiến ,hữu Thần nhược/nhã ly thiểu vô sắc thời ,diệc như thị như thị tư ,bỉ tác như thị niệm 。A-nan !như thị hữu nhất thiểu vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,như thị hữu nhất thiểu vô sắc thị Thần kiến trước/trứ nhi trước/trứ 。 「阿難!若復有一非少色是神施設而施設,亦非無量色是神施設而施設,亦非少無色是神施設而施設,無量無色是神施設而施設者,彼今無量無色是神施設而施設,身壞命終,亦如是說、亦如是見,有神若離無量無色時,亦如是如是思,彼作如是念。阿難!如是有一無量無色是神施設而施設,如是有一無量無色是神見著而著,是謂有一有神施設而施設也。 「A-nan !nhược/nhã phục hưũ nhất phi thiểu sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,diệc phi vô lượng sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,diệc phi thiểu vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,vô lượng vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết giả ,bỉ kim vô lượng vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,thân hoại mạng chung ,diệc như thị thuyết 、diệc như thị kiến ,hữu Thần nhược/nhã ly vô lượng vô sắc thời ,diệc như thị như thị tư ,bỉ tác như thị niệm 。A-nan !như thị hữu nhất vô lượng vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,như thị hữu nhất vô lượng vô sắc thị Thần kiến trước/trứ nhi trước/trứ ,thị vị hữu nhất hữu Thần thí thiết nhi thí thiết dã 。 「阿難!云何有一無神施設而施設耶?」 「A-nan !vân hà hữu nhất vô Thần thí thiết nhi thí thiết da ?」 尊者阿難白世尊曰:「世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,唯願說之,我今聞已,得廣知義。」 Tôn-Giả A-nan bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn vi pháp bản ,Thế Tôn vi pháp chủ ,Pháp do Thế Tôn ,duy nguyện thuyết chi ,ngã kim văn dĩ ,đắc quảng tri nghĩa 。」 佛便告曰:「阿難!諦聽,善思念之,我當為汝分別其義。」尊者阿難受教而聽。 Phật tiện cáo viết :「A-nan !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ phân biệt kỳ nghĩa 。」Tôn-Giả A-nan thọ giáo nhi thính 。 佛言:「阿難!或有一非少色是神施設而施設,亦非無量色是神施設而施設,亦非少無色是神施設而施設,亦非無量無色是神施設而施設。阿難!若有一非少色是神施設而施設者,彼非今少色是神施設而施設,身壞命終,亦不如是說、亦不如是見,有神若離少色時,亦不如是如是思,亦不作如是念。阿難!如是有一非少色是神施設而施設,如是有一非少色是神不見著而著。 Phật ngôn :「A-nan !hoặc hữu nhất phi thiểu sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,diệc phi vô lượng sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,diệc phi thiểu vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,diệc phi vô lượng vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết 。A-nan !nhược hữu nhất phi thiểu sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết giả ,bỉ phi kim thiểu sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,thân hoại mạng chung ,diệc bất như thị thuyết 、diệc bất như thị kiến ,hữu Thần nhược/nhã ly thiểu sắc thời ,diệc bất như thị như thị tư ,diệc bất tác như thị niệm 。A-nan !như thị hữu nhất phi thiểu sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,như thị hữu nhất phi thiểu sắc thị Thần bất kiến trước/trứ nhi trước/trứ 。 「阿難!若復有一非無量色是神施設而施設者,彼非今無量色是神施設而施設,身壞命終,亦不如是說、亦不如是見,有神若離無量色時,亦不如是如是思,亦不作如是念。阿難!如是有一非無量色是神施設而施設,如是有一非無量色是神不見著而著。 「A-nan !nhược/nhã phục hưũ nhất phi vô lượng sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết giả ,bỉ phi kim vô lượng sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,thân hoại mạng chung ,diệc bất như thị thuyết 、diệc bất như thị kiến ,hữu Thần nhược/nhã ly vô lượng sắc thời ,diệc bất như thị như thị tư ,diệc bất tác như thị niệm 。A-nan !như thị hữu nhất phi vô lượng sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,như thị hữu nhất phi vô lượng sắc thị Thần bất kiến trước/trứ nhi trước/trứ 。 「阿難!若復有一非少無色是神施設而施設者,彼非今少無色是神施設而施設,身壞命終,亦不如是說、亦不如是見,有神若離少無色時,亦不如是如是思,亦不作如是念。阿難!如是有一非少無色是神施設而施設,如是有一非少無色是神不見著而著。 「A-nan !nhược/nhã phục hưũ nhất phi thiểu vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết giả ,bỉ phi kim thiểu vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,thân hoại mạng chung ,diệc bất như thị thuyết 、diệc bất như thị kiến ,hữu Thần nhược/nhã ly thiểu vô sắc thời ,diệc bất như thị như thị tư ,diệc bất tác như thị niệm 。A-nan !như thị hữu nhất phi thiểu vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,như thị hữu nhất phi thiểu vô sắc thị Thần bất kiến trước/trứ nhi trước/trứ 。 「阿難!若復有一非無量無色是神施設而施設者,彼非今無量無色是神施設而施設,身壞命終,亦不如是說、亦不如是見,有神若離無量無色時,亦不如是如是思,亦不作如是念。阿難!如是有一非無量無色是神施設而施設,如是有一非無量無色是神不見著而著。阿難!是謂有一無神施設而施設也。 「A-nan !nhược/nhã phục hưũ nhất phi vô lượng vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết giả ,bỉ phi kim vô lượng vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,thân hoại mạng chung ,diệc bất như thị thuyết 、diệc bất như thị kiến ,hữu Thần nhược/nhã ly vô lượng vô sắc thời ,diệc bất như thị như thị tư ,diệc bất tác như thị niệm 。A-nan !như thị hữu nhất phi vô lượng vô sắc thị Thần thí thiết nhi thí thiết ,như thị hữu nhất phi vô lượng vô sắc thị Thần bất kiến trước/trứ nhi trước/trứ 。A-nan !thị vị hữu nhất vô Thần thí thiết nhi thí thiết dã 。 「復次,阿難!有七識住及二處。云何七識住?有色眾生若干身、若干想,謂人及欲天,是謂第一識住。復次,阿難!有色眾生若干身、一想,謂梵天初生不夭壽,是謂第二識住。復次,阿難!有色眾生一身、若干想,謂晃昱天,是謂第三識住。復次,阿難!有色眾生一身、一想,謂遍淨天,是謂第四識住。復次,阿難!有無色眾生度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空處,是空處成就遊,謂無量空處天,是謂第五識住。復次,阿難!有無色眾生度一切無量空處,無量識處,是識處成就遊,謂無量識處天,是謂第六識住。復次,阿難!有無色眾生度一切無量識處,無所有處,是無所有處成就遊,謂無所有處天,是謂第七識住。 「phục thứ ,A-nan !hữu thất thức trụ cập nhị xứ/xử 。vân hà thất thức trụ ?hữu sắc chúng sanh nhược can thân 、nhược can tưởng ,vị nhân cập dục thiên ,thị vị đệ nhất thức trụ 。phục thứ ,A-nan !hữu sắc chúng sanh nhược can thân 、nhất tưởng ,vị Phạm Thiên sơ sanh bất yêu thọ ,thị vị đệ nhị thức trụ 。phục thứ ,A-nan !hữu sắc chúng sanh nhất thân 、nhược can tưởng ,vị hoảng dục Thiên ,thị vị đệ tam thức trụ 。phục thứ ,A-nan !hữu sắc chúng sanh nhất thân 、nhất tưởng ,vị biến tịnh Thiên ,thị vị đệ tứ thức trụ 。phục thứ ,A-nan !hữu vô sắc chúng sanh độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không xứ ,thị không xứ thành tựu du ,vị vô lượng không xứ Thiên ,thị vị đệ ngũ thức trụ 。phục thứ ,A-nan !hữu vô sắc chúng sanh độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức xứ/xử ,thị thức xứ/xử thành tựu du ,vị vô lượng thức xứ thiên ,thị vị đệ lục thức trụ 。phục thứ ,A-nan !hữu vô sắc chúng sanh độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu xứ ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du ,vị vô sở hữu xứ Thiên ,thị vị đệ thất thức trụ 。 「阿難!云何有二處,有色眾生無想無覺,謂無想天,是謂第一處。復次,阿難!有無色眾生度一切無所有處,非有想非無想處,是非有想非無想處成就遊,謂非有想非無想處天,是謂第二處。 「A-nan !vân hà hữu nhị xứ/xử ,hữu sắc chúng sanh vô tưởng vô giác ,vị vô tưởng Thiên ,thị vị đệ nhất xứ/xử 。phục thứ ,A-nan !hữu vô sắc chúng sanh độ nhất thiết vô sở hữu xứ ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du ,vị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử Thiên ,thị vị đệ nhị xứ/xử 。 「阿難!第一識住者,有色眾生若干身、若干想,謂人及欲天。若有比丘知彼識住、知識住習,知滅、知味、知患、知出要如真。阿難!此比丘寧可樂彼識住,計著住彼識住耶?」 「A-nan !đệ nhất thức trụ giả ,hữu sắc chúng sanh nhược can thân 、nhược can tưởng ,vị nhân cập dục thiên 。nhược hữu Tỳ-kheo tri bỉ thức trụ 、tri thức trụ/trú tập ,tri diệt 、tri vị 、tri hoạn 、tri xuất yếu như chân 。A-nan !thử Tỳ-kheo ninh khả lạc/nhạc bỉ thức trụ ,kế trước trụ/trú bỉ thức trụ da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「阿難!第二識住者,有色眾生若干身、一想,謂梵天初生不夭壽。若有比丘知彼識住、知識住習,知滅、知味、知患、知出要如真。阿難!此比丘寧可樂彼識住,計著住彼識住耶?」 「A-nan !đệ nhị thức trụ giả ,hữu sắc chúng sanh nhược can thân 、nhất tưởng ,vị Phạm Thiên sơ sanh bất yêu thọ 。nhược hữu Tỳ-kheo tri bỉ thức trụ 、tri thức trụ/trú tập ,tri diệt 、tri vị 、tri hoạn 、tri xuất yếu như chân 。A-nan !thử Tỳ-kheo ninh khả lạc/nhạc bỉ thức trụ ,kế trước trụ/trú bỉ thức trụ da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「阿難!第三識住者,有色眾生一身、若干想,謂晃昱天。若有比丘知彼識住、知識住習,知滅、知味、知患、知出要如真。阿難!此比丘寧可樂彼識住,計著住彼識住耶?」 「A-nan !đệ tam thức trụ giả ,hữu sắc chúng sanh nhất thân 、nhược can tưởng ,vị hoảng dục Thiên 。nhược hữu Tỳ-kheo tri bỉ thức trụ 、tri thức trụ/trú tập ,tri diệt 、tri vị 、tri hoạn 、tri xuất yếu như chân 。A-nan !thử Tỳ-kheo ninh khả lạc/nhạc bỉ thức trụ ,kế trước trụ/trú bỉ thức trụ da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「阿難!第四識住者,有色眾生一身、一想,謂遍淨天。若有比丘知彼識住、知識住習,知滅、知味、知患、知出要如真。阿難!此比丘寧可樂彼識住,計著住彼識住耶?」 「A-nan !đệ tứ thức trụ giả ,hữu sắc chúng sanh nhất thân 、nhất tưởng ,vị biến tịnh Thiên 。nhược hữu Tỳ-kheo tri bỉ thức trụ 、tri thức trụ/trú tập ,tri diệt 、tri vị 、tri hoạn 、tri xuất yếu như chân 。A-nan !thử Tỳ-kheo ninh khả lạc/nhạc bỉ thức trụ ,kế trước trụ/trú bỉ thức trụ da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「阿難!第五識住者,無色眾生度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空處,是空處成就遊,謂無量空處天。若有比丘知彼識住、知識住習,知滅、知味、知患、知出要如真。阿難!此比丘寧可樂彼識住,計著住彼識住耶?」 「A-nan !đệ ngũ thức trụ giả ,vô sắc chúng sanh độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không xứ ,thị không xứ thành tựu du ,vị vô lượng không xứ Thiên 。nhược hữu Tỳ-kheo tri bỉ thức trụ 、tri thức trụ/trú tập ,tri diệt 、tri vị 、tri hoạn 、tri xuất yếu như chân 。A-nan !thử Tỳ-kheo ninh khả lạc/nhạc bỉ thức trụ ,kế trước trụ/trú bỉ thức trụ da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「阿難!第六識住者,無色眾生度一切無量空處,無量識處,是識處成就遊,謂無量識處天。若有比丘知彼識住、知識住習,知滅、知味、知患、知出要如真。阿難!此比丘寧可樂彼識住,計著住彼識住耶?」 「A-nan !đệ lục thức trụ giả ,vô sắc chúng sanh độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức xứ/xử ,thị thức xứ/xử thành tựu du ,vị vô lượng thức xứ thiên 。nhược hữu Tỳ-kheo tri bỉ thức trụ 、tri thức trụ/trú tập ,tri diệt 、tri vị 、tri hoạn 、tri xuất yếu như chân 。A-nan !thử Tỳ-kheo ninh khả lạc/nhạc bỉ thức trụ ,kế trước trụ/trú bỉ thức trụ da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「阿難!第七識住者,無色眾生度一切無量識處,無所有處,是無所有處成就遊,謂無所有處天。若有比丘知彼識住、知識住習,知滅、知味、知患、知出要如真。阿難!此比丘寧可樂彼識住,計著住彼識住耶?」 「A-nan !đệ thất thức trụ giả ,vô sắc chúng sanh độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu xứ ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du ,vị vô sở hữu xứ Thiên 。nhược hữu Tỳ-kheo tri bỉ thức trụ 、tri thức trụ/trú tập ,tri diệt 、tri vị 、tri hoạn 、tri xuất yếu như chân 。A-nan !thử Tỳ-kheo ninh khả lạc/nhạc bỉ thức trụ ,kế trước trụ/trú bỉ thức trụ da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「阿難!第一處者,有色眾生無想無覺,謂無想天。若有比丘知彼處、知彼處習,知滅、知味、知患、知出要如真。阿難!此比丘寧可樂彼處,計著住彼處耶?」 「A-nan !đệ nhất xứ/xử giả ,hữu sắc chúng sanh vô tưởng vô giác ,vị vô tưởng Thiên 。nhược hữu Tỳ-kheo tri bỉ xứ 、tri bỉ xứ tập ,tri diệt 、tri vị 、tri hoạn 、tri xuất yếu như chân 。A-nan !thử Tỳ-kheo ninh khả lạc/nhạc bỉ xứ ,kế trước trụ/trú bỉ xứ da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「阿難!第二處者,無色眾生度一切無所有處,非有想非無想處,是非有想非無想處成就遊,謂非有想非無想處天。若有比丘知彼處、知彼處習,知滅、知味、知患、知出要如真。阿難!此比丘寧可樂彼處,計著住彼處耶?」 「A-nan !đệ nhị xứ/xử giả ,vô sắc chúng sanh độ nhất thiết vô sở hữu xứ ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du ,vị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử Thiên 。nhược hữu Tỳ-kheo tri bỉ xứ 、tri bỉ xứ tập ,tri diệt 、tri vị 、tri hoạn 、tri xuất yếu như chân 。A-nan !thử Tỳ-kheo ninh khả lạc/nhạc bỉ xứ ,kế trước trụ/trú bỉ xứ da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「阿難!若有比丘彼七識住及二處知如真,心不染著,得解脫者,是謂比丘阿羅訶,名慧解脫。 「A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo bỉ thất thức trụ cập nhị xứ/xử tri như chân ,tâm bất nhiễm trước ,đắc giải thoát giả ,thị vị Tỳ-kheo A-la-ha ,danh tuệ giải thoát 。 「復次,阿難!有八解脫。云何為八?色觀色,是謂第一解脫。復次,內無色想外觀色,是謂第二解脫。復次,淨解脫身作證成就遊,是謂第三解脫。復次,度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空處,是無量空處成就遊,是謂第四解脫。復次,度一切無量空處,無量識處,是無量識處成就遊,是謂第五解脫。復次,度一切無量識處,無所有處,是無所有處成就遊,是謂第六解脫。復次,度一切無所有處,非有想非無想處,是非有想非無想處成就遊,是謂第七解脫。復次,度一切非有想非無想處,想知滅解脫身作證成就遊,及慧觀諸漏盡知,是謂第八解脫。阿難!若有比丘彼七識住及二處知如真,心不染著,得解脫,及此八解脫,順逆身作證成就遊,亦慧觀諸漏盡者,是謂比丘阿羅訶,名俱解脫。」 「phục thứ ,A-nan !hữu bát giải thoát 。vân hà vi bát ?sắc quán sắc ,thị vị đệ nhất giải thoát 。phục thứ ,nội vô sắc tưởng ngoại quán sắc ,thị vị đệ nhị giải thoát 。phục thứ ,tịnh giải thoát thân tác chứng thành tựu du ,thị vị đệ tam giải thoát 。phục thứ ,độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không xứ ,thị vô lượng không xứ thành tựu du ,thị vị đệ tứ giải thoát 。phục thứ ,độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức xứ/xử ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du ,thị vị đệ ngũ giải thoát 。phục thứ ,độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu xứ ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du ,thị vị đệ lục giải thoát 。phục thứ ,độ nhất thiết vô sở hữu xứ ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du ,thị vị đệ thất giải thoát 。phục thứ ,độ nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,tưởng tri diệt giải thoát thân tác chứng thành tựu du ,cập tuệ quán chư lậu tận tri ,thị vị đệ bát giải thoát 。A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo bỉ thất thức trụ cập nhị xứ/xử tri như chân ,tâm bất nhiễm trước ,đắc giải thoát ,cập thử bát giải thoát ,thuận nghịch thân tác chứng thành tựu du ,diệc tuệ quán chư lậu tận giả ,thị vị Tỳ-kheo A-la-ha ,danh câu giải thoát 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 大因經第一竟(五千四百七十二字) Đại nhân Kinh đệ nhất cánh (ngũ thiên tứ bách thất thập nhị tự ) (九八)中阿含因品念處經第二(第二小土城誦) (cửu bát )Trung A-Hàm nhân phẩm niệm xứ Kinh đệ nhị (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘樓瘦,在劒磨瑟曇拘樓都邑。 nhất thời ,Phật du câu lâu sấu ,tại phong ma sắt đàm câu lâu đô ấp 。 爾時,世尊告諸比丘:「有一道淨眾生,度憂畏,滅苦惱,斷啼哭,得正法,謂四念處。若有過去諸如來、無所著、等正覺,悉斷五蓋、心穢、慧羸,立心正住於四念處,修七覺支,得覺無上正盡之覺。若有未來諸如來、無所著、等正覺,悉斷五蓋、心穢、慧羸,立心正住於四念處,修七覺支,得覺無上正盡之覺。我今現在如來、無所著、等正覺,我亦斷五蓋、心穢、慧羸,立心正住於四念處,修七覺支,得覺無上正盡之覺。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu nhất đạo tịnh chúng sanh ,độ ưu úy ,diệt khổ não ,đoạn đề khốc ,đắc chánh pháp ,vị tứ niệm xứ 。nhược hữu quá khứ chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,tất đoạn ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,lập tâm chánh trụ/trú ư tứ niệm xứ ,tu thất giác chi ,đắc giác vô thượng chánh tận chi giác 。nhược hữu vị lai chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,tất đoạn ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,lập tâm chánh trụ/trú ư tứ niệm xứ ,tu thất giác chi ,đắc giác vô thượng chánh tận chi giác 。ngã kim hiện tại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,ngã diệc đoạn ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,lập tâm chánh trụ/trú ư tứ niệm xứ ,tu thất giác chi ,đắc giác vô thượng chánh tận chi giác 。 「云何為四?觀身如身念處,如是觀覺、心、法如法念處。云何觀身如身念處?比丘者,行則知行,住則知住,坐則知坐,臥則知臥,眠則知眠,寤則知寤,眠寤則知眠寤。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。復次,比丘觀身如身,比丘者,正知出入,善觀分別,屈伸低昂,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥,眠寤語默皆正知之。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。 「vân hà vi tứ ?quán thân như thân niệm xứ ,như thị quán giác 、tâm 、Pháp như pháp niệm xứ 。vân hà quán thân như thân niệm xứ ?Tỳ-kheo giả ,hạnh/hành/hàng tức tri hạnh/hành/hàng ,trụ/trú tức tri trụ/trú ,tọa tức tri tọa ,ngọa tức tri ngọa ,miên tức tri miên ,ngụ tức tri ngụ ,miên ngụ tức tri miên ngụ 。như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,chánh tri xuất nhập ,thiện quán phân biệt ,khuất thân đê ngang ,nghi dung tường tự ,thiện trước/trứ tăng già lê cập chư y bát ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa ,miên ngụ ngữ mặc giai chánh tri chi 。như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。 「復次,比丘觀身如身,比丘者,生惡不善念,以善法念治斷滅止,猶木工師、木工弟子,彼持墨繩,用拼於木,則以利斧斫治令直。如是比丘生惡不善念,以善法念治斷滅止。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。復次,比丘觀身如身,比丘者,齒齒相著,舌逼上齶,以心治心,治斷滅止。猶二力士捉一羸人,處處旋捉,自在打鍛。如是比丘齒齒相著,舌逼上齶,以心治心,治斷滅止。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,sanh ác bất thiện niệm ,dĩ thiện Pháp niệm trì đoạn diệt chỉ ,do mộc công sư 、mộc công đệ-tử ,bỉ trì mặc thằng ,dụng bính ư mộc ,tức dĩ lợi phủ chước trì lệnh trực 。như thị Tỳ-kheo sanh ác bất thiện niệm ,dĩ thiện Pháp niệm trì đoạn diệt chỉ 。như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,xỉ xỉ tưởng trước ,thiệt bức thượng 齶,dĩ tâm trì tâm ,trì đoạn diệt chỉ 。do nhị lực sĩ tróc nhất luy nhân ,xứ xứ toàn tróc ,tự tại đả đoán 。như thị Tỳ-kheo xỉ xỉ tưởng trước ,thiệt bức thượng 齶,dĩ tâm trì tâm ,trì đoạn diệt chỉ 。như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。 「復次,比丘觀身如身,比丘者,念入息即知念入息,念出息即知念出息,入息長即知入息長,出息長即知出息長,入息短即知入息短,出息短即知出息短;學一切身息入,學一切身息出,學止身行息入,學止口行息出。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,niệm nhập tức tức tri niệm nhập tức ,niệm xuất tức tức tri niệm xuất tức ,nhập tức trường/trưởng tức tri nhập tức trường/trưởng ,xuất tức trường/trưởng tức tri xuất tức trường/trưởng ,nhập tức đoản tức tri nhập tức đoản ,xuất tức đoản tức tri xuất tức đoản ;học nhất thiết thân tức nhập ,học nhất thiết thân tức xuất ,học chỉ thân hạnh/hành/hàng tức nhập ,học chỉ khẩu hạnh/hành/hàng tức xuất 。như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。 「復次,比丘觀身如身,比丘者,離生喜樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,離生喜樂無處不遍。猶工浴人器盛澡豆,水和成摶,水漬潤澤,普遍充滿無處不周。如是比丘離生喜樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,離生喜樂無處不遍。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,ly sanh thiện lạc ,tí thân nhuận trạch ,phổ biến sung mãn ư thử thân trung ,ly sanh thiện lạc vô xứ/xử bất biến 。do công dục nhân khí thịnh táo đậu ,thủy hòa thành đoàn ,thủy tí nhuận trạch ,phổ biến sung mãn vô xứ/xử bất châu 。như thị Tỳ-kheo ly sanh thiện lạc ,tí thân nhuận trạch ,phổ biến sung mãn ư thử thân trung ,ly sanh thiện lạc vô xứ/xử bất biến 。như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。 「復次,比丘觀身如身,比丘者,定生喜樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,定生喜樂無處不遍。猶如山泉,清淨不濁,充滿流溢,四方水來,無緣得入,即彼泉底,水自涌出,流溢於外,漬山潤澤,普遍充滿無處不周。如是比丘定生喜樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,定生喜樂無處不遍。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,định sanh thiện lạc ,tí thân nhuận trạch ,phổ biến sung mãn ư thử thân trung ,định sanh thiện lạc vô xứ/xử bất biến 。do như sơn tuyền ,thanh tịnh bất trược ,sung mãn lưu dật ,tứ phương thủy lai ,vô duyên đắc nhập ,tức bỉ tuyền để ,thủy tự dũng xuất ,lưu dật ư ngoại ,tí sơn nhuận trạch ,phổ biến sung mãn vô xứ/xử bất châu 。như thị Tỳ-kheo định sanh thiện lạc ,tí thân nhuận trạch ,phổ biến sung mãn ư thử thân trung ,định sanh thiện lạc vô xứ/xử bất biến 。như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。 「復次,比丘觀身如身,比丘者,無喜生樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,無喜生樂無處不遍。猶青蓮華,紅、赤、白蓮,水生水長,在於水底,彼根莖華葉悉漬潤澤,普遍充滿無處不周。如是比丘無喜生樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,無喜生樂無處不遍。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,vô hỉ sanh lạc/nhạc ,tí thân nhuận trạch ,phổ biến sung mãn ư thử thân trung ,vô hỉ sanh lạc/nhạc vô xứ/xử bất biến 。do thanh liên hoa ,hồng 、xích 、bạch liên ,thủy sanh thủy trường/trưởng ,tại ư thủy để ,bỉ căn hành hoa diệp tất tí nhuận trạch ,phổ biến sung mãn vô xứ/xử bất châu 。như thị Tỳ-kheo vô hỉ sanh lạc/nhạc ,tí thân nhuận trạch ,phổ biến sung mãn ư thử thân trung ,vô hỉ sanh lạc/nhạc vô xứ/xử bất biến 。như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。 「復次,比丘觀身如身,比丘者,於此身中,以清淨心意解遍滿成就遊,於此身中,以清淨心無處不遍。猶有一人,被七肘衣或八肘衣,從頭至足,於其身體無處不覆。如是比丘於此身中,以清淨心無處不遍。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,ư thử thân trung ,dĩ thanh tịnh tâm ý giải biến mãn thành tựu du ,ư thử thân trung ,dĩ thanh tịnh tâm vô xứ/xử bất biến 。do hữu nhất nhân ,bị thất trửu y hoặc bát trửu y ,tùng đầu chí túc ,ư kỳ thân thể vô xứ/xử bất phước 。như thị Tỳ-kheo ư thử thân trung ,dĩ thanh tịnh tâm vô xứ/xử bất biến 。như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。 「復次,比丘觀身如身,比丘者,念光明想,善受善持,善憶所念,如前後亦然,如後前亦然,如晝夜亦然,如夜晝亦然,如下上亦然,如上下亦然。如是不顛倒,心無有纏,修光明心,心終不為闇之所覆。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,niệm quang minh tưởng ,thiện thọ thiện trì ,thiện ức sở niệm ,như tiền hậu diệc nhiên ,như hậu tiền diệc nhiên ,như trú dạ diệc nhiên ,như dạ trú diệc nhiên ,như hạ thượng diệc nhiên ,như thượng hạ diệc nhiên 。như thị bất điên đảo ,tâm vô hữu triền ,tu quang minh tâm ,tâm chung bất vi ám chi sở phước 。như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。 「復次,比丘觀身如身,比丘者,善受觀相,善憶所念,猶如有人,坐觀臥人,臥觀坐人。如是比丘善受觀相,善憶所念。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,thiện thọ quán tướng ,thiện ức sở niệm ,do như hữu nhân ,tọa quán ngọa nhân ,ngọa quán tọa nhân 。như thị Tỳ-kheo thiện thọ quán tướng ,thiện ức sở niệm 。như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。 「復次,比丘觀身如身,比丘者,此身隨住,隨其好惡,從頭至足,觀見種種不淨充滿,我此身中有髮、髦、爪、齒、麁細薄膚、皮、肉、筋、骨、心、腎、肝、肺、大腸、小腸、脾、胃、摶糞、腦及腦根、淚、汗、涕、唾、膿、血、肪、髓、涎、膽、小便。猶如器盛若干種子,有目之士,悉見分明,謂稻、粟種、蔓菁、芥子。如是比丘此身隨住,隨其好惡,從頭至足,觀見種種不淨充滿,我此身中有髮、髦、爪、齒、麤細薄膚、皮、肉、筋、骨、心、腎、肝、肺、大腸、小腸、脾、胃、摶糞、腦及腦根、淚、汗、涕、唾、膿、血、肪、髓、涎、膽、小便。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,thử thân tùy trụ ,tùy kỳ hảo ác ,tùng đầu chí túc ,quán kiến chủng chủng bất tịnh sung mãn ,ngã thử thân trung hữu phát 、mao 、trảo 、xỉ 、thô tế bạc phu 、bì 、nhục 、cân 、cốt 、tâm 、thận 、can 、phế 、Đại tràng 、tiểu tràng 、Tì 、vị 、đoàn phẩn 、não cập não căn 、lệ 、hãn 、thế 、thóa 、nùng 、huyết 、phương 、tủy 、tiên 、đảm 、tiểu tiện 。do như khí thịnh nhược can chủng tử ,hữu mục chi sĩ ,tất kiến phân minh ,vị đạo 、túc chủng 、mạn tinh 、giới tử 。như thị Tỳ-kheo thử thân tùy trụ ,tùy kỳ hảo ác ,tùng đầu chí túc ,quán kiến chủng chủng bất tịnh sung mãn ,ngã thử thân trung hữu phát 、mao 、trảo 、xỉ 、thô tế bạc phu 、bì 、nhục 、cân 、cốt 、tâm 、thận 、can 、phế 、Đại tràng 、tiểu tràng 、Tì 、vị 、đoàn phẩn 、não cập não căn 、lệ 、hãn 、thế 、thóa 、nùng 、huyết 、phương 、tủy 、tiên 、đảm 、tiểu tiện 。như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。 「復次,比丘觀身如身,比丘者,觀身諸界,我此身中有地界、水界、火界、風界、空界、識界。猶如屠兒殺牛,剝皮布地於上,分作六段。如是比丘觀身諸界,我此身中,地界、水界、火界、風界、空界、識界。如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,quán thân chư giới ,ngã thử thân trung hữu địa giới 、thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới 。do như đồ nhi sát ngưu ,bác bì bố địa ư thượng ,phần tác lục đoạn 。như thị Tỳ-kheo quán thân chư giới ,ngã thử thân trung ,địa giới 、thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới 。như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。 「復次,比丘觀身如身,比丘者,觀彼死屍,或一、二日,至六、七日,烏鵄所啄,犲狼所食,火燒埋地,悉腐爛壞,見已自比:『今我此身亦復如是,俱有此法,終不得離。』如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,quán bỉ tử thi ,hoặc nhất 、nhị nhật ,chí lục 、thất nhật ,ô 鵄sở trác ,犲lang sở thực/tự ,hỏa thiêu mai địa ,tất hủ lạn/lan hoại ,kiến dĩ tự bỉ :『kim ngã thử thân diệc phục như thị ,câu hữu thử pháp ,chung bất đắc ly 。』như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。 「復次,比丘觀身如身,比丘者,如本見息道骸骨青色,爛腐食半,骨璅在地,見已自比:『今我此身亦復如是,俱有此法,終不得離。』如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。復次,比丘觀身如身,比丘者,如本見息道離皮肉血,唯筋相連,見已自比:『今我此身亦復如是,俱有此法,終不得離。』如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,như bổn kiến tức đạo hài cốt thanh sắc ,lạn/lan hủ thực/tự bán ,cốt tỏa tại địa ,kiến dĩ tự bỉ :『kim ngã thử thân diệc phục như thị ,câu hữu thử pháp ,chung bất đắc ly 。』như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,như bổn kiến tức đạo ly bì nhục huyết ,duy cân tướng liên ,kiến dĩ tự bỉ :『kim ngã thử thân diệc phục như thị ,câu hữu thử pháp ,chung bất đắc ly 。』như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。 「復次,比丘觀身如身,比丘者,如本見息道骨節解散,散在諸方,足骨、膞骨、髀骨、髖骨、脊骨、肩骨、頸骨、髑髏骨,各在異處,見已自比:『今我此身亦復如是,俱有此法,終不得離。』如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。復次,比丘觀身如身,比丘者,如本見息道骨白如螺,青猶鴿色,赤若血塗,腐壞碎粖,見已自比:『今我此身亦復如是,俱有此法,終不得離。』如是比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂比丘觀身如身。若比丘、比丘尼,如是少少觀身如身者,是謂觀身如身念處。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,như bổn kiến tức đạo cốt tiết giải tán ,tán tại chư phương ,túc cốt 、thuần cốt 、bễ cốt 、髖cốt 、tích cốt 、kiên cốt 、cảnh cốt 、độc lâu cốt ,các tại dị xứ/xử ,kiến dĩ tự bỉ :『kim ngã thử thân diệc phục như thị ,câu hữu thử pháp ,chung bất đắc ly 。』như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。phục thứ ,Tỳ-kheo quán thân như thân ,Tỳ-kheo giả ,như bổn kiến tức đạo cốt bạch như loa ,thanh do cáp sắc ,xích nhược/nhã huyết đồ ,hủ hoại toái 粖,kiến dĩ tự bỉ :『kim ngã thử thân diệc phục như thị ,câu hữu thử pháp ,chung bất đắc ly 。』như thị Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,quán ngoại thân như thân ,lập niệm tại thân ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán thân như thân 。nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ,như thị thiểu thiểu quán thân như thân giả ,thị vị quán thân như thân niệm xứ 。 「云何觀覺如覺念處?比丘者,覺樂覺時,便知覺樂覺。覺苦覺時,便知覺苦覺。覺不苦不樂覺時,便知覺不苦不樂覺。覺樂身、苦身、不苦不樂身;樂心、苦心、不苦不樂心;樂食、苦食、不苦不樂食;樂無食、苦無食、不苦不樂無食;樂欲、苦欲、不苦不樂欲。樂無欲、苦無欲覺、不苦不樂無欲覺時,便知覺不苦不樂無欲覺。如是比丘觀內覺如覺,觀外覺如覺,立念在覺,有知有見,有明有達,是謂比丘觀覺如覺。若比丘、比丘尼如是少少觀覺如覺者,是謂觀覺如覺念處。 「vân hà quán giác như giác niệm xứ ?Tỳ-kheo giả ,giác lạc/nhạc giác thời ,tiện tri giác lạc/nhạc giác 。giác khổ giác thời ,tiện tri giác khổ giác 。giác bất khổ bất lạc/nhạc giác thời ,tiện tri giác bất khổ bất lạc/nhạc giác 。giác lạc/nhạc thân 、khổ thân 、bất khổ bất lạc/nhạc thân ;lạc/nhạc tâm 、khổ tâm 、bất khổ bất lạc/nhạc tâm ;lạc/nhạc thực/tự 、khổ thực/tự 、bất khổ bất lạc/nhạc thực/tự ;lạc/nhạc vô thực/tự 、khổ vô thực/tự 、bất khổ bất lạc/nhạc vô thực/tự ;lạc/nhạc dục 、khổ dục 、bất khổ bất lạc/nhạc dục 。lạc/nhạc vô dục 、khổ vô dục giác 、bất khổ bất lạc/nhạc vô dục giác thời ,tiện tri giác bất khổ bất lạc/nhạc vô dục giác 。như thị Tỳ-kheo quán nội giác như giác ,quán ngoại giác như giác ,lập niệm tại giác ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán giác như giác 。nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni như thị thiểu thiểu quán giác như giác giả ,thị vị quán giác như giác niệm xứ 。 「云何觀心如心念處?比丘者,有欲心知有欲心如真,無欲心知無欲心如真,有恚,無恚,有癡,無癡,有穢污,無穢污。有合,有散,有下,有高,有小,有大,修,不修,定,不定,有不解脫心知不解脫心如真,有解脫心知解脫心如真。如是比丘觀內心如心,觀外心如心,立念在心,有知有見,有明有達,是謂比丘觀心如心。若有比丘、比丘尼如是少少觀心如心者,是謂觀心如心念處。 「vân hà quán tâm như tâm niệm xứ ?Tỳ-kheo giả ,hữu dục tâm tri hữu dục tâm như chân ,vô dục tâm tri vô dục tâm như chân ,hữu nhuế/khuể ,vô nhuế/khuể ,hữu si ,vô si ,hữu uế ô ,vô uế ô 。hữu hợp ,hữu tán ,hữu hạ ,hữu cao ,hữu tiểu ,hữu Đại ,tu ,bất tu ,định ,bất định ,hữu bất giải thoát tâm tri bất giải thoát tâm như chân ,hữu giải thoát tâm tri giải thoát tâm như chân 。như thị Tỳ-kheo quán nội tâm như tâm ,quán ngoại tâm như tâm ,lập niệm tại tâm ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán tâm như tâm 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni như thị thiểu thiểu quán tâm như tâm giả ,thị vị quán tâm như tâm niệm xứ 。 「云何觀法如法念處?眼緣色生內結,比丘者,內實有結知內有結如真,內實無結知內無結如真,若未生內結而生者知如真,若已生內結滅不復生者知如真;如是耳、鼻、舌、身,意緣法生內結,比丘者,內實有結知內有結如真,內實無結知內無結如真,若未生內結而生者知如真,若已生內結滅不復生者知如真。如是比丘觀內法如法,觀外法如法,立念在法,有知有見,有明有達,是謂比丘觀法如法,謂內六處。 「vân hà quán Pháp như pháp niệm xứ ?nhãn duyên sắc sanh nội kết/kiết ,Tỳ-kheo giả ,nội thật hữu kết/kiết tri nội hữu kết như chân ,nội thật vô kết tri nội vô kết như chân ,nhược/nhã vị sanh nội kết/kiết nhi sanh giả tri như chân ,nhược/nhã dĩ sanh nội kết/kiết diệt bất phục sanh giả tri như chân ;như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,ý duyên pháp sanh nội kết/kiết ,Tỳ-kheo giả ,nội thật hữu kết/kiết tri nội hữu kết như chân ,nội thật vô kết tri nội vô kết như chân ,nhược/nhã vị sanh nội kết/kiết nhi sanh giả tri như chân ,nhược/nhã dĩ sanh nội kết/kiết diệt bất phục sanh giả tri như chân 。như thị Tỳ-kheo quán nội pháp như pháp ,quán ngoại pháp như pháp ,lập niệm tại Pháp ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán Pháp như pháp ,vị nội lục xứ 。 「復次,比丘觀法如法。比丘者,內實有欲知有欲如真,內實無欲知無欲如真,若未生欲而生者知如真,若已生欲滅不復生者知如真,如是瞋恚、睡眠、調悔。內實有疑知有疑如真,內實無疑知無疑如真,若未生疑而生者知如真,若已生疑滅不復生者知如真。如是比丘觀內法如法,觀外法如法,立念在法,有知有見,有明有達,是謂比丘觀法如法,謂五蓋也。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán Pháp như pháp 。Tỳ-kheo giả ,nội thật hữu dục tri hữu dục như chân ,nội thật vô dục tri vô dục như chân ,nhược/nhã vị sanh dục nhi sanh giả tri như chân ,nhược/nhã dĩ sanh dục diệt bất phục sanh giả tri như chân ,như thị sân khuể 、thụy miên 、điều hối 。nội thật hữu nghi tri hữu nghi như chân ,nội thật vô nghi tri vô nghi như chân ,nhược/nhã vị sanh nghi nhi sanh giả tri như chân ,nhược/nhã dĩ sanh nghi diệt bất phục sanh giả tri như chân 。như thị Tỳ-kheo quán nội pháp như pháp ,quán ngoại pháp như pháp ,lập niệm tại Pháp ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán Pháp như pháp ,vị ngũ cái dã 。 「復次,比丘觀法如法。比丘者,內實有念覺支知有念覺支如真,內實無念覺支知無念覺支如真,若未生念覺支而生者知如真,若已生念覺支便住不忘而不衰退,轉修增廣者知如真,如是法、精進、喜、息、定。比丘者,內實有捨覺支知有捨覺支如真,內實無捨覺支知無捨覺支如真,若未生捨覺支而生者知如真,若已生捨覺支便住不忘而不衰退,轉修增廣者知如真。如是比丘觀內法如法,觀外法如法,立念在法,有知有見,有明有達,是謂比丘觀法如法,謂七覺支。若有比丘、比丘尼如是少少觀法如法者,是謂觀法如法念處。 「phục thứ ,Tỳ-kheo quán Pháp như pháp 。Tỳ-kheo giả ,nội thật hữu niệm giác chi tri hữu niệm giác chi như chân ,nội thật vô niệm giác chi tri vô niệm giác chi như chân ,nhược/nhã vị sanh niệm giác chi nhi sanh giả tri như chân ,nhược/nhã dĩ sanh niệm giác chi tiện trụ/trú bất vong nhi bất suy thoái ,chuyển tu tăng quảng giả tri như chân ,như thị pháp 、tinh tấn 、hỉ 、tức 、định 。Tỳ-kheo giả ,nội thật hữu xả giác chi tri hữu xả giác chi như chân ,nội thật vô xả giác chi tri vô xả giác chi như chân ,nhược/nhã vị sanh xả giác chi nhi sanh giả tri như chân ,nhược/nhã dĩ sanh xả giác chi tiện trụ/trú bất vong nhi bất suy thoái ,chuyển tu tăng quảng giả tri như chân 。như thị Tỳ-kheo quán nội pháp như pháp ,quán ngoại pháp như pháp ,lập niệm tại Pháp ,hữu tri hữu kiến ,hữu minh hữu đạt ,thị vị Tỳ-kheo quán Pháp như pháp ,vị thất giác chi 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni như thị thiểu thiểu quán Pháp như pháp giả ,thị vị quán Pháp như pháp niệm xứ 。 「若有比丘、比丘尼七年立心正住四念處者,彼必得二果,或現法得究竟智,或有餘得阿那含,置七年,六五四三二一年。若有比丘、比丘尼七月立心正住四念處者,彼必得二果,或現法得究竟智,或有餘得阿那含,置七月,六五四三二一月。若有比丘、比丘尼七日七夜立心正住四念處者,彼必得二果,或現法得究竟智,或有餘得阿那含,置七日七夜,六五四三二,置一日一夜。若有比丘、比丘尼少少須臾頃立心正住四念處者,彼朝行如是,暮必得昇進,暮行如是,朝必得昇進。」 「nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thất niên lập tâm chánh trụ/trú tứ niệm xứ giả ,bỉ tất đắc nhị quả ,hoặc hiện pháp đắc cứu cánh trí ,hoặc hữu dư đắc A-na-hàm ,trí thất niên ,lục ngũ tứ tam nhị nhất niên 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thất nguyệt lập tâm chánh trụ/trú tứ niệm xứ giả ,bỉ tất đắc nhị quả ,hoặc hiện pháp đắc cứu cánh trí ,hoặc hữu dư đắc A-na-hàm ,trí thất nguyệt ,lục ngũ tứ tam nhị nhất nguyệt 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thất nhật thất dạ lập tâm chánh trụ/trú tứ niệm xứ giả ,bỉ tất đắc nhị quả ,hoặc hiện pháp đắc cứu cánh trí ,hoặc hữu dư đắc A-na-hàm ,trí thất nhật thất dạ ,lục ngũ tứ tam nhị ,trí nhất nhật nhất dạ 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thiểu thiểu tu du khoảnh lập tâm chánh trụ/trú tứ niệm xứ giả ,bỉ triêu hạnh/hành/hàng như thị ,mộ tất đắc thăng tiến ,mộ hạnh/hành/hàng như thị ,triêu tất đắc thăng tiến 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 念處經第二竟(三千一百三十七字) niệm xứ Kinh đệ nhị cánh (tam thiên nhất bách tam thập thất tự ) 中阿含經卷第二十四(八千六百九字)(第二小土城誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập tứ (bát thiên lục bách cửu tự )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 中阿含經卷第二十五 Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập ngũ 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (九九)因品苦陰經第三(第二小土城誦) (cửu cửu )nhân phẩm khổ uẩn Kinh đệ tam (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,諸比丘於中食後,少有所為,集坐講堂。於是眾多異學,中後仿佯往詣諸比丘所,共相問訊,却坐一面,語諸比丘:「諸賢!沙門瞿曇施設知斷欲,施設知斷色,施設知斷覺。諸賢!我等亦施設知斷欲,施設知斷色,施設知斷覺。沙門瞿曇及我等此二知二斷,為有何勝?有何差別?」 nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo ư trung thực hậu ,thiểu hữu sở vi ,tập tọa giảng đường 。ư thị chúng đa dị học ,trung hậu phảng dương vãng nghệ chư Tỳ-kheo sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,ngữ chư Tỳ-kheo :「chư hiền !Sa môn Cồ đàm thí thiết tri đoạn dục ,thí thiết tri đoạn sắc ,thí thiết tri đoạn giác 。chư hiền !ngã đẳng diệc thí thiết tri đoạn dục ,thí thiết tri đoạn sắc ,thí thiết tri đoạn giác 。Sa môn Cồ đàm cập ngã đẳng thử nhị tri nhị đoạn ,vi hữu hà thắng ?hữu hà sái biệt ?」 於是,諸比丘聞彼眾多異學所說,不是亦不非,默然起去,並作是念:「如此所說,我等當從世尊得知。」便詣佛所,稽首作禮,却坐一面,謂與眾多異學所可共論,盡向佛說。 ư thị ,chư Tỳ-kheo văn bỉ chúng đa dị học sở thuyết ,bất thị diệc bất phi ,mặc nhiên khởi khứ ,tịnh tác thị niệm :「như thử sở thuyết ,ngã đẳng đương tùng Thế Tôn đắc tri 。」tiện nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,vị dữ chúng đa dị học sở khả cọng luận ,tận hướng Phật thuyết 。 彼時,世尊告諸比丘:「汝等即時應如是問眾多異學:『諸賢!云何欲味?云何欲患?云何欲出要?云何色味?云何色患?云何色出要?云何覺味?云何覺患?云何覺出要?』諸比丘!若汝等作如是問者,彼等聞已,便更互相難說外餘事,瞋諍轉增,必從座起,默然而退。所以者何?我不見此世,天及魔、梵、沙門、梵志、一切餘眾,能知此義而發遣者,唯有如來、如來弟子或從此聞。」 bỉ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng tức thời ưng như thị vấn chúng đa dị học :『chư hiền !vân hà dục vị ?vân hà dục hoạn ?vân hà dục xuất yếu ?vân hà sắc vị ?vân hà sắc hoạn ?vân hà sắc xuất yếu ?vân hà giác vị ?vân hà giác hoạn ?vân hà giác xuất yếu ?』chư Tỳ-kheo !nhược/nhã nhữ đẳng tác như thị vấn giả ,bỉ đẳng văn dĩ ,tiện cánh hỗ tương nạn/nan thuyết ngoại dư sự ,sân tránh chuyển tăng ,tất tùng tọa khởi ,mặc nhiên nhi thoái 。sở dĩ giả hà ?ngã bất kiến thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí 、nhất thiết dư chúng ,năng tri thử nghĩa nhi phát khiển giả ,duy hữu Như Lai 、Như Lai đệ-tử hoặc tòng thử văn 。」 佛言:「云何欲味?謂因五欲功德,生樂生喜,極是欲味,無復過是,所患甚多。 Phật ngôn :「vân hà dục vị ?vị nhân ngũ dục công đức ,sanh lạc/nhạc sanh hỉ ,cực thị dục vị ,vô phục quá/qua thị ,sở hoạn thậm đa 。 「云何欲患?族姓子者,隨其伎術以自存活,或作田業、或行治生、或以學書、或明算術、或知工數、或巧刻印、或作文章、或造手筆、或曉經書、或作勇將、或奉事王。彼寒時則寒,熱時則熱,飢渴、疲勞、蚊虻所蜇,作如是業,求圖錢財。彼族姓子如是方便,作如是行,作如是求,若不得錢財者,便生憂苦、愁慼、懊惱,心則生癡,作如是說:『唐作唐苦,所求無果。』彼族姓子如是方便作如是行,作如是求,若得錢財者,彼便愛惜,守護密藏。所以者何?『我此財物,莫令王奪、賊劫、火燒、腐壞、亡失,出財無利,或作諸業,而不成就。』彼作如是守護密藏,若有王奪、賊劫、火燒、腐壞、亡失,便生憂苦、愁慼、懊惱,心則生癡,作如是說:『若有長夜所可愛念者,彼則亡失。』是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「vân hà dục hoạn ?tộc tính tử giả ,tùy kỳ kỹ thuật dĩ tự tồn hoạt ,hoặc tác điền nghiệp 、hoặc hạnh/hành/hàng trì sanh 、hoặc dĩ học thư 、hoặc minh toán thuật 、hoặc tri công số 、hoặc xảo khắc ấn 、hoặc tác văn chương 、hoặc tạo thủ bút 、hoặc hiểu Kinh thư 、hoặc tác dũng tướng 、hoặc phụng sự vương 。bỉ hàn thời tức hàn ,nhiệt thời tức nhiệt ,cơ khát 、bì lao 、văn manh sở triết ,tác như thị nghiệp ,cầu đồ tiễn tài 。bỉ tộc tính tử như thị phương tiện ,tác như thị hạnh/hành/hàng ,tác như thị cầu ,nhược/nhã bất đắc tiễn tài giả ,tiện sanh ưu khổ 、sầu Thích 、áo não ,tâm tức sanh si ,tác như thị thuyết :『đường tác đường khổ ,sở cầu vô quả 。』bỉ tộc tính tử như thị phương tiện tác như thị hạnh/hành/hàng ,tác như thị cầu ,nhược/nhã đắc tiễn tài giả ,bỉ tiện ái tích ,thủ hộ mật tạng 。sở dĩ giả hà ?『ngã thử tài vật ,mạc lệnh Vương đoạt 、tặc kiếp 、hỏa thiêu 、hủ hoại 、vong thất ,xuất tài vô lợi ,hoặc tác chư nghiệp ,nhi bất thành tựu 。』bỉ tác như thị thủ hộ mật tạng ,nhược hữu Vương đoạt 、tặc kiếp 、hỏa thiêu 、hủ hoại 、vong thất ,tiện sanh ưu khổ 、sầu Thích 、áo não ,tâm tức sanh si ,tác như thị thuyết :『nhược hữu trường/trưởng dạ sở khả ái niệm giả ,bỉ tức vong thất 。』thị vị hiện pháp khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,母共子諍,子共母諍,父子、兄弟、姉妹、親族展轉共諍。彼既如是共鬪諍已,母說子惡,子說母惡,父子、兄弟、姉妹、親族更相說惡,況復他人?是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「phục thứ ,chúng sanh nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn cố ,mẫu cọng tử tránh ,tử cọng mẫu tránh ,phụ tử 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân tộc triển chuyển cọng tránh 。bỉ ký như thị cọng đấu tranh dĩ ,mẫu thuyết tử ác ,tử thuyết mẫu ác ,phụ tử 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân tộc cánh tướng thuyết ác ,huống phục tha nhân ?thị vị hiện pháp khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,王王共諍,梵志梵志共諍,居士居士共諍,民民共諍,國國共諍,彼因鬪諍共相憎故,以種種器仗,轉相加害,或以拳扠石擲,或以杖打刀斫,彼當鬪時,或死、或怖,受極重苦,是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「phục thứ ,chúng sanh nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn cố ,Vương Vương cọng tránh ,Phạm-chí Phạm-chí cọng tránh ,Cư-sĩ Cư-sĩ cọng tránh ,dân dân cọng tránh ,quốc quốc cọng tránh ,bỉ nhân đấu tranh cộng tướng tăng cố ,dĩ chủng chủng khí trượng ,chuyển tướng gia hại ,hoặc dĩ quyền xoa thạch trịch ,hoặc dĩ trượng đả đao chước ,bỉ đương đấu thời ,hoặc tử 、hoặc bố/phố ,thọ/thụ cực trọng khổ ,thị vị hiện pháp khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,著鎧被袍,持矟弓箭,或執刀楯入在軍陣,或以象鬪,或馬、或車,或以步軍,或以男女鬪。彼當鬪時,或死、或怖,受極重苦,是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「phục thứ ,chúng sanh nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn cố ,trước/trứ khải bị bào ,trì sáo cung tiến ,hoặc chấp đao thuẫn nhập tại quân trận ,hoặc dĩ tượng đấu ,hoặc mã 、hoặc xa ,hoặc dĩ bộ quân ,hoặc dĩ nam nữ đấu 。bỉ đương đấu thời ,hoặc tử 、hoặc bố/phố ,thọ/thụ cực trọng khổ ,thị vị hiện pháp khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,著鎧被袍,持矟弓箭,或執刀楯往奪他國,攻城破塢,共相格戰,打鼓吹角,高聲喚呼,或以槌打,或以鉾戟,或以利輪,或以箭射,或亂下石,或以大弩,或以融銅珠子灑之。彼當鬪時,或死、或怖,受極重苦,是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「phục thứ ,chúng sanh nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn cố ,trước/trứ khải bị bào ,trì sáo cung tiến ,hoặc chấp đao thuẫn vãng đoạt tha quốc ,công thành phá ổ ,cộng tướng cách chiến ,đả cổ xuy giác ,cao thanh hoán hô ,hoặc dĩ chùy đả ,hoặc dĩ 鉾kích ,hoặc dĩ lợi luân ,hoặc dĩ tiến xạ ,hoặc loạn hạ thạch ,hoặc dĩ Đại nỗ ,hoặc dĩ dung đồng châu tử sái chi 。bỉ đương đấu thời ,hoặc tử 、hoặc bố/phố ,thọ/thụ cực trọng khổ ,thị vị hiện pháp khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,著鎧被袍,持矟弓箭,或執刀楯入村、入邑、入國、入城,穿牆發藏,劫奪財物,斷截王路,或至他巷,壞村、害邑、滅國、破城。於中或為王人所捉,種種考治,截手、截足或截手足,截耳、截鼻或截耳鼻,或臠臠割,拔鬚、拔髮或拔鬚髮,或著檻中衣裹火燒,或以沙壅草纏火爇,或內鐵驢腹中,或著鐵猪口中,或置鐵虎口中燒,或安銅釜中,或著鐵釜中煮,或段段截,或利叉刺,或鐵鉤鉤,或臥鐵床以沸油澆,或坐鐵臼以鐵杵擣,或龍蛇蜇,或以鞭鞭,或以杖撾,或以棒打,或生貫高標上,或梟其首。彼在其中,或死或怖,受極重苦,是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「phục thứ ,chúng sanh nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn cố ,trước/trứ khải bị bào ,trì sáo cung tiến ,hoặc chấp đao thuẫn nhập thôn 、nhập ấp 、nhập quốc 、nhập thành ,xuyên tường phát tạng ,kiếp đoạt tài vật ,đoạn tiệt Vương lộ ,hoặc chí tha hạng ,hoại thôn 、hại ấp 、diệt quốc 、phá thành 。ư trung hoặc vi Vương nhân sở tróc ,chủng chủng khảo trì ,tiệt thủ 、tiệt túc hoặc tiệt thủ túc ,tiệt nhĩ 、tiệt Tỳ hoặc tiệt nhĩ Tỳ ,hoặc luyến luyến cát ,bạt tu 、bạt phát hoặc bạt tu phát ,hoặc trước/trứ hạm trung y khoả hỏa thiêu ,hoặc dĩ sa ủng thảo triền hỏa nhiệt ,hoặc nội thiết lư phước trung ,hoặc trước/trứ thiết trư khẩu trung ,hoặc trí thiết hổ khẩu trung thiêu ,hoặc an đồng phủ trung ,hoặc trước/trứ thiết phủ trung chử ,hoặc đoạn đoạn tiệt ,hoặc lợi xoa thứ ,hoặc thiết câu câu ,hoặc ngọa thiết sàng dĩ phí du kiêu ,hoặc tọa thiết cữu dĩ thiết xử đảo ,hoặc long xà triết ,hoặc dĩ tiên tiên ,hoặc dĩ trượng qua ,hoặc dĩ bổng đả ,hoặc sanh quán cao tiêu thượng ,hoặc kiêu kỳ thủ 。bỉ tại kỳ trung ,hoặc tử hoặc bố/phố ,thọ/thụ cực trọng khổ ,thị vị hiện pháp khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,行身惡行,行口、意惡行,彼於後時,疾病著床,或坐、臥地,以苦逼身,受極重,苦不可愛樂。彼若有身惡行,口、意惡行,彼臨終時在前覆障,猶日將沒大山崗側,影障覆地。如是,彼若有身惡行,口、意惡行,在前覆障,彼作是念:『我本惡行,在前覆我,我本不作福業,多作惡業。若使有人作惡凶暴唯為罪,不作福、不行善,無所畏、無所依、無所歸,隨生處者,我必生彼。』從是有悔,悔者不善死,無福命終,是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「phục thứ ,chúng sanh nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn cố ,hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành ,bỉ ư hậu thời ,tật bệnh trước/trứ sàng ,hoặc tọa 、ngọa địa ,dĩ khổ bức thân ,thọ/thụ cực trọng ,khổ bất khả ái lạc/nhạc 。bỉ nhược hữu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,bỉ lâm chung thời tại tiền phước chướng ,do nhật tướng một Đại Sơn Cương trắc ,ảnh chướng phước địa 。như thị ,bỉ nhược hữu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,tại tiền phước chướng ,bỉ tác thị niệm :『ngã bổn ác hành ,tại tiền phước ngã ,ngã bổn bất tác phước nghiệp ,đa tác ác nghiệp 。nhược/nhã sử hữu nhân tác ác hung bạo duy vi tội ,bất tác phước 、bất hạnh/hành thiện ,vô sở úy 、vô sở y 、vô sở quy ,tùy sanh xứ giả ,ngã tất sanh bỉ 。』tùng thị hữu hối ,hối giả bất thiện tử ,vô phước mạng chung ,thị vị hiện pháp khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,行身惡行,行口、意惡行,彼因身、口、意惡行故,因此、緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中,是謂後世苦陰,因欲緣欲,以欲為本,是謂欲患。 「phục thứ ,chúng sanh nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn cố ,hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành ,bỉ nhân thân 、khẩu 、ý ác hành cố ,nhân thử 、duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,thị vị hậu thế khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn ,thị vị dục hoạn 。 「云何欲出要?若斷除欲,捨離於欲,滅欲欲盡,度欲出要,是謂欲出要。若有沙門、梵志,欲味、欲患、欲出要不知如真者,彼終不能自斷其欲,況復能斷於他欲耶?若有沙門、梵志,欲味、欲患、欲出要知如真者,彼既自能除,亦能斷他欲。 「vân hà dục xuất yếu ?nhược/nhã đoạn trừ dục ,xả ly ư dục ,diệt dục dục tận ,độ dục xuất yếu ,thị vị dục xuất yếu 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,dục vị 、dục hoạn 、dục xuất yếu bất tri như chân giả ,bỉ chung bất năng tự đoạn kỳ dục ,huống phục năng đoạn ư tha dục da ?nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,dục vị 、dục hoạn 、dục xuất yếu tri như chân giả ,bỉ ký tự năng trừ ,diệc năng đoạn tha dục 。 「云何色味?若剎利女、梵志、居士、工師女,年十四五,彼於爾時,美色最妙。若因彼美色、緣彼美色故,生樂生喜,極是色味無復過是,所患甚多。 「vân hà sắc vị ?nhược/nhã sát lợi nữ 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư nữ ,niên thập tứ ngũ ,bỉ ư nhĩ thời ,mỹ sắc tối diệu 。nhược/nhã nhân bỉ mỹ sắc 、duyên bỉ mỹ sắc cố ,sanh lạc/nhạc sanh hỉ ,cực thị sắc vị vô phục quá/qua thị ,sở hoạn thậm đa 。 「云何色患?若見彼姝而於後時極大衰老,頭白齒落,背僂脚戾,拄杖而行,盛壯日衰,壽命垂盡,身體震動,諸根毀熟,於汝等意云何?若本有美色,彼滅生患耶?」 「vân hà sắc hoạn ?nhược/nhã kiến bỉ xu nhi ư hậu thời cực đại suy lão ,đầu bạch xỉ lạc ,bối lũ cước lệ ,trụ trượng nhi hạnh/hành/hàng ,thịnh tráng nhật suy ,thọ mạng thùy tận ,thân thể chấn động ,chư căn hủy thục ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?nhược/nhã bản hữu mỹ sắc ,bỉ diệt sanh hoạn da ?」 答曰:「如是。」 đáp viết :「như thị 。」 「復次,若見彼姝疾病著床,或坐、臥地,以苦逼身,受極重苦,於汝等意云何?若本有美色,彼滅生患耶?」答曰:「如是。」 「phục thứ ,nhược/nhã kiến bỉ xu tật bệnh trước/trứ sàng ,hoặc tọa 、ngọa địa ,dĩ khổ bức thân ,thọ/thụ cực trọng khổ ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?nhược/nhã bản hữu mỹ sắc ,bỉ diệt sanh hoạn da ?」đáp viết :「như thị 。」 「復次,若見彼姝死,或一二日至六七日,烏鵄所啄,犲狼所食,火燒埋地,悉爛腐壞,於汝等意云何?若本有美色,彼滅生患耶?」 「phục thứ ,nhược/nhã kiến bỉ xu tử ,hoặc nhất nhị nhật chí lục thất nhật ,ô 鵄sở trác ,犲lang sở thực/tự ,hỏa thiêu mai địa ,tất lạn/lan hủ hoại ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?nhược/nhã bản hữu mỹ sắc ,bỉ diệt sanh hoạn da ?」 答曰:「如是。」 đáp viết :「như thị 。」 「復次,若見彼姝息道,骸骨青色爛腐,食半骨璅在地,於汝等意云何?若本有美色,彼滅生患耶?」 「phục thứ ,nhược/nhã kiến bỉ xu tức đạo ,hài cốt thanh sắc lạn/lan hủ ,thực/tự bán cốt tỏa tại địa ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?nhược/nhã bản hữu mỹ sắc ,bỉ diệt sanh hoạn da ?」 答曰:「如是。」 đáp viết :「như thị 。」 「復次,若見彼姝息道,離皮肉血,唯筋相連,於汝等意云何?若本有美色,彼滅生患耶?」 「phục thứ ,nhược/nhã kiến bỉ xu tức đạo ,ly bì nhục huyết ,duy cân tướng liên ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?nhược/nhã bản hữu mỹ sắc ,bỉ diệt sanh hoạn da ?」 答曰:「如是。」 đáp viết :「như thị 。」 「復次,若見彼姝息道,骨節解散,散在諸方,足骨、(跳-兆+專)骨、髀骨、髖骨、脊骨、肩骨、頸骨、髑髏骨各在異處,於汝等意云何?若本有美色,彼滅生患耶?」 「phục thứ ,nhược/nhã kiến bỉ xu tức đạo ,cốt tiết giải tán ,tán tại chư phương ,túc cốt 、(khiêu -triệu +chuyên )cốt 、bễ cốt 、髖cốt 、tích cốt 、kiên cốt 、cảnh cốt 、độc lâu cốt các tại dị xứ/xử ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?nhược/nhã bản hữu mỹ sắc ,bỉ diệt sanh hoạn da ?」 答曰:「如是。」 đáp viết :「như thị 。」 「復次,若見彼姝息道,骨白如螺,青猶鴿色,赤若血塗,腐壞碎末,於汝等意云何?若本有美色,彼滅生患耶?」 「phục thứ ,nhược/nhã kiến bỉ xu tức đạo ,cốt bạch như loa ,thanh do cáp sắc ,xích nhược/nhã huyết đồ ,hủ hoại toái mạt ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?nhược/nhã bản hữu mỹ sắc ,bỉ diệt sanh hoạn da ?」 答曰:「如是。」 đáp viết :「như thị 。」 「是謂色患。」 「thị vị sắc hoạn 。」 「云何色出要?若斷除色,捨離於色,滅色色盡,度色出要,是謂色出要。若有沙門、梵志,色味、色患、色出要不知如真者,彼終不能自斷其色,況復能斷於他色耶?若有沙門、梵志,色味、色患、色出要知如真者,彼既自能除,亦能斷他色。 「vân hà sắc xuất yếu ?nhược/nhã đoạn trừ sắc ,xả ly ư sắc ,diệt sắc sắc tận ,độ sắc xuất yếu ,thị vị sắc xuất yếu 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,sắc vị 、sắc hoạn 、sắc xuất yếu bất tri như chân giả ,bỉ chung bất năng tự đoạn kỳ sắc ,huống phục năng đoạn ư tha sắc da ?nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,sắc vị 、sắc hoạn 、sắc xuất yếu tri như chân giả ,bỉ ký tự năng trừ ,diệc năng đoạn tha sắc 。 「云何覺味?比丘者,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊,彼於爾時不念自害,亦不念害他,若不念害者,是謂覺樂味。所以者何?不念害者,成就是樂,是謂覺味。 「vân hà giác vị ?Tỳ-kheo giả ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,bỉ ư nhĩ thời bất niệm tự hại ,diệc bất niệm hại tha ,nhược/nhã bất niệm hại giả ,thị vị giác lạc/nhạc vị 。sở dĩ giả hà ?bất niệm hại giả ,thành tựu thị lạc/nhạc ,thị vị giác vị 。 「云何覺患?覺者是無常法、苦法、滅法,是謂覺患。 「vân hà giác hoạn ?giác giả thị vô thường Pháp 、khổ Pháp 、diệt pháp ,thị vị giác hoạn 。 「云何覺出要?若斷除覺,捨離於覺,滅覺覺盡,度覺出要,是謂覺出要。若有沙門、梵志,覺味、覺患、覺出要不知如真者,彼終不能自斷其覺,況復能斷於他覺耶?若有沙門、梵志,覺味、覺患、覺出要知如真者,彼既自能除,亦能斷他覺。」 「vân hà giác xuất yếu ?nhược/nhã đoạn trừ giác ,xả ly ư giác ,diệt giác giác tận ,độ giác xuất yếu ,thị vị giác xuất yếu 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,giác vị 、giác hoạn 、giác xuất yếu bất tri như chân giả ,bỉ chung bất năng tự đoạn kỳ giác ,huống phục năng đoạn ư tha giác da ?nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,giác vị 、giác hoạn 、giác xuất yếu tri như chân giả ,bỉ ký tự năng trừ ,diệc năng đoạn tha giác 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 苦陰經第三竟(二千一百六十五字) khổ uẩn Kinh đệ tam cánh (nhị thiên nhất bách lục thập ngũ tự ) (一〇〇)中阿含因品苦陰經第四(第二小土城誦) (nhất 〇〇)Trung A-Hàm nhân phẩm khổ uẩn Kinh đệ tứ (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊釋羈瘦,在加維羅衛尼拘類園。 nhất thời ,Phật du Thích Ky Sấu ,tại gia duy La vệ ni câu loại viên 。 爾時,釋摩訶男中後仿佯往詣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊!我如是知世尊法,令我心中得滅三穢:染心穢、恚心穢、癡心穢。世尊!我如是知此法,然我心中復生染法、恚法、癡法。世尊!我作是念:『我有何法不滅?令我心中復生染法、恚法、癡法耶?』」 nhĩ thời ,thích Ma-ha nam trung hậu phảng dương vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã như thị tri Thế Tôn Pháp ,lệnh ngã tâm trung đắc diệt tam uế :nhiễm tâm uế 、khuể tâm uế 、si tâm uế 。Thế Tôn !ngã như thị tri thử pháp ,nhiên ngã tâm trung phục sanh nhiễm pháp 、nhuế/khuể Pháp 、si Pháp 。Thế Tôn !ngã tác thị niệm :『ngã hữu hà Pháp bất diệt ?lệnh ngã tâm trung phục sanh nhiễm pháp 、nhuế/khuể Pháp 、si Pháp da ?』」 世尊告曰:「摩訶男!汝有一法不滅,謂汝住在家,不至信、捨家、無家、學道。摩訶男!若汝滅此一法者,汝必不住在家,必至信、捨家、無家,學道。汝因一法不滅故,住在家,不至信、捨家、無家、學道。」 Thế Tôn cáo viết :「Ma-ha nam !nhữ hữu nhất pháp bất diệt ,vị nhữ trụ tại gia ,bất chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。Ma-ha nam !nhược/nhã nhữ diệt thử nhất pháp giả ,nhữ tất bất trụ tại gia ,tất chí tín 、xả gia 、vô gia ,học đạo 。nhữ nhân nhất pháp bất diệt cố ,trụ tại gia ,bất chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。」 於是,釋摩訶男即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白世尊曰:「唯願世尊為我說法,令我心淨,除疑得道。」 ư thị ,thích Ma-ha nam tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch Thế Tôn viết :「duy nguyện Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp ,lệnh ngã tâm tịnh ,trừ nghi đắc đạo 。」 世尊告曰:「摩訶男!有五欲功德可愛、可念、歡喜、欲相應而使人樂。云何為五?謂眼知色、耳知聲、鼻知香、舌知味、身知觸,由此令王及王眷屬得安樂歡喜。摩訶男!極是欲味無復過是,所患甚多。 Thế Tôn cáo viết :「Ma-ha nam !hữu ngũ dục công đức khả ái 、khả niệm 、hoan hỉ 、dục tướng ứng nhi sử nhân lạc/nhạc 。vân hà vi ngũ ?vị nhãn tri sắc 、nhĩ tri thanh 、Tỳ tri hương 、thiệt tri vị 、thân tri xúc ,do thử lệnh Vương cập Vương quyến thuộc đắc an lạc hoan hỉ 。Ma-ha nam !cực thị dục vị vô phục quá/qua thị ,sở hoạn thậm đa 。 「摩訶男!云何欲患?摩訶男!族姓子者,隨其技術,以自存活,或作田業、或行治生、或以學書、或明算術、或知工數、或巧刻印、或作文章、或造手筆、或曉經書、或作勇將、或奉事王。彼寒時則寒,熱時則熱,飢渴、疲勞、蚊虻所蜇,作如是業,求圖錢財。摩訶男!此族姓子如是方便作如是行,作如是求,若不得錢財者,便生憂苦、愁慼、懊惱,心則生癡,作如是說:『唐作唐苦,所求無果。』摩訶男!彼族姓子如是方便作如是行,作如是求,若得錢財者,彼便愛惜守護密藏。所以者何?『我此財物莫令王奪、賊劫、火燒、腐壞、亡失,出財無利,或作諸業,而不成就。』彼作如是守護密藏,若使王奪、賊劫、火燒、腐壞、亡失,彼便生憂苦、愁慼、懊惱,心則生癡,作如是說:『若有長夜所可愛念者,彼則亡失。』摩訶男!如是現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「Ma-ha nam !vân hà dục hoạn ?Ma-ha nam !tộc tính tử giả ,tùy kỳ kĩ thuật ,dĩ tự tồn hoạt ,hoặc tác điền nghiệp 、hoặc hạnh/hành/hàng trì sanh 、hoặc dĩ học thư 、hoặc minh toán thuật 、hoặc tri công số 、hoặc xảo khắc ấn 、hoặc tác văn chương 、hoặc tạo thủ bút 、hoặc hiểu Kinh thư 、hoặc tác dũng tướng 、hoặc phụng sự vương 。bỉ hàn thời tức hàn ,nhiệt thời tức nhiệt ,cơ khát 、bì lao 、văn manh sở triết ,tác như thị nghiệp ,cầu đồ tiễn tài 。Ma-ha nam !thử tộc tính tử như thị phương tiện tác như thị hạnh/hành/hàng ,tác như thị cầu ,nhược/nhã bất đắc tiễn tài giả ,tiện sanh ưu khổ 、sầu Thích 、áo não ,tâm tức sanh si ,tác như thị thuyết :『đường tác đường khổ ,sở cầu vô quả 。』Ma-ha nam !bỉ tộc tính tử như thị phương tiện tác như thị hạnh/hành/hàng ,tác như thị cầu ,nhược/nhã đắc tiễn tài giả ,bỉ tiện ái tích thủ hộ mật tạng 。sở dĩ giả hà ?『ngã thử tài vật mạc lệnh Vương đoạt 、tặc kiếp 、hỏa thiêu 、hủ hoại 、vong thất ,xuất tài vô lợi ,hoặc tác chư nghiệp ,nhi bất thành tựu 。』bỉ tác như thị thủ hộ mật tạng ,nhược/nhã sử Vương đoạt 、tặc kiếp 、hỏa thiêu 、hủ hoại 、vong thất ,bỉ tiện sanh ưu khổ 、sầu Thích 、áo não ,tâm tức sanh si ,tác như thị thuyết :『nhược hữu trường/trưởng dạ sở khả ái niệm giả ,bỉ tức vong thất 。』Ma-ha nam !như thị hiện pháp khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「摩訶男!復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,母共子諍,子共母諍,父子、兄弟、姉妹、親族展轉共諍。彼既如是共鬪諍已,母說子惡,子說母惡,父子、兄弟、姉妹、親族更相說惡,況復他人?摩訶男!是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「Ma-ha nam !phục thứ ,chúng sanh nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn cố ,mẫu cọng tử tránh ,tử cọng mẫu tránh ,phụ tử 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân tộc triển chuyển cọng tránh 。bỉ ký như thị cọng đấu tranh dĩ ,mẫu thuyết tử ác ,tử thuyết mẫu ác ,phụ tử 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân tộc cánh tướng thuyết ác ,huống phục tha nhân ?Ma-ha nam !thị vị hiện pháp khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「摩訶男!復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,王王共諍,梵志梵志共諍,居士居士共諍,民民共諍,國國共諍,彼因鬪諍共相憎故,以種種器仗,轉相加害,或以拳扠石擲,或以杖打刀斫,彼當鬪時,或死、或怖,受極重苦。摩訶男!是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「Ma-ha nam !phục thứ ,chúng sanh nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn cố ,Vương Vương cọng tránh ,Phạm-chí Phạm-chí cọng tránh ,Cư-sĩ Cư-sĩ cọng tránh ,dân dân cọng tránh ,quốc quốc cọng tránh ,bỉ nhân đấu tranh cộng tướng tăng cố ,dĩ chủng chủng khí trượng ,chuyển tướng gia hại ,hoặc dĩ quyền xoa thạch trịch ,hoặc dĩ trượng đả đao chước ,bỉ đương đấu thời ,hoặc tử 、hoặc bố/phố ,thọ/thụ cực trọng khổ 。Ma-ha nam !thị vị hiện pháp khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「摩訶男!復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,著鎧被袍,持矟弓箭,或執刀楯入在軍陣,或以象鬪,或馬、或車,或以步軍,或以男女鬪,彼當鬪時,或死、或怖,受極重苦。摩訶男!是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「Ma-ha nam !phục thứ ,chúng sanh nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn cố ,trước/trứ khải bị bào ,trì sáo cung tiến ,hoặc chấp đao thuẫn nhập tại quân trận ,hoặc dĩ tượng đấu ,hoặc mã 、hoặc xa ,hoặc dĩ bộ quân ,hoặc dĩ nam nữ đấu ,bỉ đương đấu thời ,hoặc tử 、hoặc bố/phố ,thọ/thụ cực trọng khổ 。Ma-ha nam !thị vị hiện pháp khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「摩訶男!復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,著鎧被袍,持矟弓箭,或執刀楯往奪他國,攻城破塢,共相格戰,打鼓吹角,高聲喚呼,或以槌打,或以鉾戟,或以利輪,或以箭射,或亂下石,或以大弩,或以融銅珠子灑之,彼當鬪時,或死、或怖,受極重苦。摩訶男!是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「Ma-ha nam !phục thứ ,chúng sanh nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn cố ,trước/trứ khải bị bào ,trì sáo cung tiến ,hoặc chấp đao thuẫn vãng đoạt tha quốc ,công thành phá ổ ,cộng tướng cách chiến ,đả cổ xuy giác ,cao thanh hoán hô ,hoặc dĩ chùy đả ,hoặc dĩ 鉾kích ,hoặc dĩ lợi luân ,hoặc dĩ tiến xạ ,hoặc loạn hạ thạch ,hoặc dĩ Đại nỗ ,hoặc dĩ dung đồng châu tử sái chi ,bỉ đương đấu thời ,hoặc tử 、hoặc bố/phố ,thọ/thụ cực trọng khổ 。Ma-ha nam !thị vị hiện pháp khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「摩訶男!復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,著鎧被袍,持矟弓箭,或執刀楯入村、入邑、入國、入城,穿牆發藏,劫奪財物,斷截王路,或至他巷,壞村、害邑、滅國、破城。於中或為王人所捉,種種拷治,截手、截足或截手足,截耳、截鼻或截耳鼻,或臠臠割,拔鬚、拔髮或拔鬚髮,或著檻中衣裹火燒,或以沙壅草纏火爇,或內鐵驢腹中,或著鐵猪口中,或置鐵虎口中燒,或安銅釜中,或著鐵釜中煮,或段段截,或利叉刺,或鐵鉤鉤,或臥鐵床以沸油澆,或坐鐵臼以鐵杵擣,或龍蛇蜇,或以鞭鞭,或以杖撾,或以棒打,或生貫高標上,或梟其首。彼在其中,或死、或怖,受極重苦。摩訶男!是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「Ma-ha nam !phục thứ ,chúng sanh nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn cố ,trước/trứ khải bị bào ,trì sáo cung tiến ,hoặc chấp đao thuẫn nhập thôn 、nhập ấp 、nhập quốc 、nhập thành ,xuyên tường phát tạng ,kiếp đoạt tài vật ,đoạn tiệt Vương lộ ,hoặc chí tha hạng ,hoại thôn 、hại ấp 、diệt quốc 、phá thành 。ư trung hoặc vi Vương nhân sở tróc ,chủng chủng khảo trì ,tiệt thủ 、tiệt túc hoặc tiệt thủ túc ,tiệt nhĩ 、tiệt Tỳ hoặc tiệt nhĩ Tỳ ,hoặc luyến luyến cát ,bạt tu 、bạt phát hoặc bạt tu phát ,hoặc trước/trứ hạm trung y khoả hỏa thiêu ,hoặc dĩ sa ủng thảo triền hỏa nhiệt ,hoặc nội thiết lư phước trung ,hoặc trước/trứ thiết trư khẩu trung ,hoặc trí thiết hổ khẩu trung thiêu ,hoặc an đồng phủ trung ,hoặc trước/trứ thiết phủ trung chử ,hoặc đoạn đoạn tiệt ,hoặc lợi xoa thứ ,hoặc thiết câu câu ,hoặc ngọa thiết sàng dĩ phí du kiêu ,hoặc tọa thiết cữu dĩ thiết xử đảo ,hoặc long xà triết ,hoặc dĩ tiên tiên ,hoặc dĩ trượng qua ,hoặc dĩ bổng đả ,hoặc sanh quán cao tiêu thượng ,hoặc kiêu kỳ thủ 。bỉ tại kỳ trung ,hoặc tử 、hoặc bố/phố ,thọ/thụ cực trọng khổ 。Ma-ha nam !thị vị hiện pháp khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「摩訶男!復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,行身惡行,行口、意惡行,彼於後時疾病著床,或坐、臥地,以苦逼身,受極重苦,不可愛樂。彼若有身惡行,口、意惡行,彼臨終時在前覆障,猶日將沒大山崗側,影障覆地。如是,彼若有身惡行,口、意惡行,在前覆障,彼作是念:『我本惡行在前覆我,我本不作福業,多作惡業,若使有人作惡兇暴唯為罪,不作福、不行善,無所畏、無所依、無所歸,隨生處者,我必生彼。』從是有悔,悔者不善死,無福命終。摩訶男!是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「Ma-ha nam !phục thứ ,chúng sanh nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn cố ,hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành ,bỉ ư hậu thời tật bệnh trước/trứ sàng ,hoặc tọa 、ngọa địa ,dĩ khổ bức thân ,thọ/thụ cực trọng khổ ,bất khả ái lạc/nhạc 。bỉ nhược hữu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,bỉ lâm chung thời tại tiền phước chướng ,do nhật tướng một Đại Sơn Cương trắc ,ảnh chướng phước địa 。như thị ,bỉ nhược hữu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,tại tiền phước chướng ,bỉ tác thị niệm :『ngã bổn ác hành tại tiền phước ngã ,ngã bổn bất tác phước nghiệp ,đa tác ác nghiệp ,nhược/nhã sử hữu nhân tác ác hung bạo duy vi tội ,bất tác phước 、bất hạnh/hành thiện ,vô sở úy 、vô sở y 、vô sở quy ,tùy sanh xứ giả ,ngã tất sanh bỉ 。』tùng thị hữu hối ,hối giả bất thiện tử ,vô phước mạng chung 。Ma-ha nam !thị vị hiện pháp khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「摩訶男!復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,行身惡行,行口、意惡行。彼因身、口、意惡行故,因此、緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。摩訶男!是謂後世苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 「Ma-ha nam !phục thứ ,chúng sanh nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn cố ,hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành 。bỉ nhân thân 、khẩu 、ý ác hành cố ,nhân thử 、duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。Ma-ha nam !thị vị hậu thế khổ uẩn ,nhân dục duyên dục ,dĩ dục vi bổn 。 「摩訶男!是故當知欲一向無樂,無量苦患。多聞聖弟子不見如真者,彼為欲所覆,不得捨樂及無上息。摩訶男!如是彼多聞聖弟子因欲退轉。摩訶男!我知欲無樂,無量苦患。我知如真已,摩訶男!不為欲所覆,亦不為惡所纏,便得捨樂及無上息。摩訶男!是故我不因欲退轉。 「Ma-ha nam !thị cố đương tri dục nhất hướng vô lạc/nhạc ,vô lượng khổ hoạn 。đa văn thánh đệ tử bất kiến như chân giả ,bỉ vi dục sở phước ,bất đắc xả lạc/nhạc cập vô thượng tức 。Ma-ha nam !như thị bỉ đa văn thánh đệ tử nhân dục thoái chuyển 。Ma-ha nam !ngã tri dục vô lạc/nhạc ,vô lượng khổ hoạn 。ngã tri như chân dĩ ,Ma-ha nam !bất vi dục sở phước ,diệc bất vi ác sở triền ,tiện đắc xả lạc/nhạc cập vô thượng tức 。Ma-ha nam !thị cố ngã bất nhân dục thoái chuyển 。 「摩訶男!一時,我遊王舍城,住鞞哆邏山仙人七葉屋。摩訶男!我於晡時,從宴坐起,往至廣山,則於彼中見眾多尼揵,行不坐行,常立不坐,受極重苦。我往問曰:『諸尼揵!汝等何故行此不坐行,常立不坐,受如是苦?』彼如是說:『瞿曇!我有尊師尼揵,名曰親子,彼則教我,作如是說:「諸尼揵等!汝若宿命有不善業,因此苦行故,必當得盡;若今身妙行護,口、意妙行護,因緣此故,不復作惡不善之業。」』 「Ma-ha nam !nhất thời ,ngã du Vương-Xá thành ,trụ/trú Tỳ sỉ lá sơn Tiên nhân thất diệp ốc 。Ma-ha nam !ngã ư bô thời ,tùng yến tọa khởi ,vãng chí quảng sơn ,tức ư bỉ trung kiến chúng đa ni kiền ,hạnh/hành/hàng bất tọa hạnh/hành/hàng ,thường lập bất tọa ,thọ/thụ cực trọng khổ 。ngã vãng vấn viết :『chư ni kiền !nhữ đẳng hà cố hạnh/hành/hàng thử bất tọa hạnh/hành/hàng ,thường lập bất tọa ,thọ/thụ như thị khổ ?』bỉ như thị thuyết :『Cồ Đàm !ngã hữu tôn sư ni kiền ,danh viết thân tử ,bỉ tức giáo ngã ,tác như thị thuyết :「chư ni kiền đẳng !nhữ nhược/nhã tú mạng hữu bất thiện nghiệp ,nhân thử khổ hạnh cố ,tất đương đắc tận ;nhược/nhã kim thân diệu hạnh/hành/hàng hộ ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng hộ ,nhân duyên thử cố ,bất phục tác ác bất thiện chi nghiệp 。」』 「摩訶男!我復問曰:『諸尼揵!汝等信尊師無有疑耶?』彼復答我:『如是。瞿曇!我等信尊師無有疑惑。』摩訶男!我復問曰:『尼揵!若爾者,汝等尊師尼揵本重作惡不善之業,彼本作尼揵死,今生人間出家作尼揵,行不坐行,常立不坐,受如是苦,如汝等輩及弟子也。』彼復語我曰:『瞿曇!樂不因樂要因苦得,如頻鞞娑羅王樂,沙門瞿曇不如也。』 「Ma-ha nam !ngã phục vấn viết :『chư ni kiền !nhữ đẳng tín tôn sư vô hữu nghi da ?』bỉ phục đáp ngã :『như thị 。Cồ Đàm !ngã đẳng tín tôn sư vô hữu nghi hoặc 。』Ma-ha nam !ngã phục vấn viết :『ni kiền !nhược nhĩ giả ,nhữ đẳng tôn sư ni kiền bổn trọng tác ác bất thiện chi nghiệp ,bỉ bổn tác ni kiền tử ,kim sanh nhân gian xuất gia tác ni kiền ,hạnh/hành/hàng bất tọa hạnh/hành/hàng ,thường lập bất tọa ,thọ/thụ như thị khổ ,như nhữ đẳng bối cập đệ-tử dã 。』bỉ phục ngữ ngã viết :『Cồ Đàm !lạc/nhạc bất nhân lạc/nhạc yếu nhân khổ đắc ,như tần Tỳ Ta La Vương lạc/nhạc ,Sa môn Cồ đàm bất như dã 。』 「我復語曰:『汝等癡狂,所說無義。所以者何?汝等不善,無所曉了,而不知時,謂汝作是說,如頻鞞娑羅王樂,沙門瞿曇不如也。尼揵!汝等本應如是問:誰樂勝?為頻鞞娑羅王?為沙門瞿曇耶?尼揵!若我如是說我樂勝,頻鞞娑羅王不如者。尼揵!汝等可得作是語,如頻鞞娑羅王樂,沙門瞿曇不如也?』彼諸尼揵即如是說:『瞿曇!我等今問沙門瞿曇:誰樂勝?為頻鞞娑羅王?為沙門瞿曇耶?』我復語曰:『尼揵!我今問汝,隨所解答。諸尼揵等,於意云何?頻鞞娑羅王可得如意靜默無言,因是七日七夜得歡喜快樂耶?』尼揵答曰:『不也。瞿曇!』『六五四三二,一日一夜得歡喜快樂耶?』尼揵答曰:『不也。瞿曇!』復問曰:『尼揵!我可得如意靜默無言,因是一日一夜得歡喜快樂耶?』尼揵答曰:『如是。瞿曇!』『二三四五六,七日七夜得歡喜快樂耶?』尼揵答曰:『如是。瞿曇!』我復問曰:『諸尼揵等!於意云何?誰樂勝?為頻鞞娑羅王?為是我耶?』尼揵答曰:『瞿曇!如我等受解沙門瞿曇所說,瞿曇樂勝,頻鞞娑羅王不如也。』 「ngã phục ngữ viết :『nhữ đẳng si cuồng ,sở thuyết vô nghĩa 。sở dĩ giả hà ?nhữ đẳng bất thiện ,vô sở hiểu liễu ,nhi bất tri thời ,vị nhữ tác thị thuyết ,như tần Tỳ Ta La Vương lạc/nhạc ,Sa môn Cồ đàm bất như dã 。ni kiền !nhữ đẳng bổn ưng như thị vấn :thùy lạc/nhạc thắng ?vi tần Tỳ Ta La Vương ?vi Sa môn Cồ đàm da ?ni kiền !nhược/nhã ngã như thị thuyết ngã lạc/nhạc thắng ,tần Tỳ Ta La Vương bất như giả 。ni kiền !nhữ đẳng khả đắc tác thị ngữ ,như tần Tỳ Ta La Vương lạc/nhạc ,Sa môn Cồ đàm bất như dã ?』bỉ chư ni kiền tức như thị thuyết :『Cồ Đàm !ngã đẳng kim vấn Sa môn Cồ đàm :thùy lạc/nhạc thắng ?vi tần Tỳ Ta La Vương ?vi Sa môn Cồ đàm da ?』ngã phục ngữ viết :『ni kiền !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。chư ni kiền đẳng ,ư ý vân hà ?tần Tỳ Ta La Vương khả đắc như ý tĩnh mặc vô ngôn ,nhân thị thất nhật thất dạ đắc hoan hỉ khoái lạc da ?』ni kiền đáp viết :『bất dã 。Cồ Đàm !』『lục ngũ tứ tam nhị ,nhất nhật nhất dạ đắc hoan hỉ khoái lạc da ?』ni kiền đáp viết :『bất dã 。Cồ Đàm !』phục vấn viết :『ni kiền !ngã khả đắc như ý tĩnh mặc vô ngôn ,nhân thị nhất nhật nhất dạ đắc hoan hỉ khoái lạc da ?』ni kiền đáp viết :『như thị 。Cồ Đàm !』『nhị tam tứ ngũ lục ,thất nhật thất dạ đắc hoan hỉ khoái lạc da ?』ni kiền đáp viết :『như thị 。Cồ Đàm !』ngã phục vấn viết :『chư ni kiền đẳng !ư ý vân hà ?thùy lạc/nhạc thắng ?vi tần Tỳ Ta La Vương ?vi thị ngã da ?』ni kiền đáp viết :『Cồ Đàm !như ngã đẳng thọ/thụ giải Sa môn Cồ đàm sở thuyết ,Cồ Đàm lạc/nhạc thắng ,tần Tỳ Ta La Vương bất như dã 。』 「摩訶男!因此故知,欲無樂,有無量苦患。若多聞聖弟子不見如真者,彼為欲所覆,惡、不善所纏,不得捨樂及無上息。摩訶男!如是彼多聞聖弟子為欲退轉。摩訶男!我知欲無樂,有無量苦患。我知如真已,不為欲所覆,亦不為惡不善法所纏,便得捨樂及無上息。摩訶男!是故我不為欲退轉。」 「Ma-ha nam !nhân thử cố tri ,dục vô lạc/nhạc ,hữu vô lượng khổ hoạn 。nhược/nhã đa văn thánh đệ tử bất kiến như chân giả ,bỉ vi dục sở phước ,ác 、bất thiện sở triền ,bất đắc xả lạc/nhạc cập vô thượng tức 。Ma-ha nam !như thị bỉ đa văn thánh đệ tử vi dục thoái chuyển 。Ma-ha nam !ngã tri dục vô lạc/nhạc ,hữu vô lượng khổ hoạn 。ngã tri như chân dĩ ,bất vi dục sở phước ,diệc bất vi ác bất thiện pháp sở triền ,tiện đắc xả lạc/nhạc cập vô thượng tức 。Ma-ha nam !thị cố ngã bất vi dục thoái chuyển 。」 佛說如是。釋摩訶男及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。thích Ma-ha nam cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 苦陰經第四竟(二千二百五十四字) khổ uẩn Kinh đệ tứ cánh (nhị thiên nhị bách ngũ thập tứ tự ) (一〇一)中阿含因品增上心經第五(第二小土城誦) (nhất 〇nhất )Trung A-Hàm nhân phẩm tăng thượng tâm Kinh đệ ngũ (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘欲得增上心者,當以數數念於五相。數念五相已,生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo dục đắc tăng thượng tâm giả ,đương dĩ sát sát niệm ư ngũ tướng 。số niệm ngũ tướng dĩ ,sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。 「云何為五?比丘者,念相善相應,若生不善念者,彼因此相復更念異相善相應,令不生惡不善之念。彼因此相更念異相善相應,已生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內、止息、一意、得定。猶木工師、木工弟子,彼持墨繩,用拼於木,則以利斧,斫治令直。如是,比丘!因此相復更念異相善相應,令不生惡不善之念。彼因此相更念異相善相應,已生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。若比丘欲得增上心者,當以數數念此第一相,念此相已,生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。 「vân hà vi ngũ ?Tỳ-kheo giả ,niệm tướng thiện tướng ứng ,nhược/nhã sanh bất thiện niệm giả ,bỉ nhân thử tướng phục cánh niệm dị tướng thiện tướng ứng ,lệnh bất sanh ác bất thiện chi niệm 。bỉ nhân thử tướng cánh niệm dị tướng thiện tướng ứng ,dĩ sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội 、chỉ tức 、nhất ý 、đắc định 。do mộc công sư 、mộc công đệ-tử ,bỉ trì mặc thằng ,dụng bính ư mộc ,tức dĩ lợi phủ ,chước trì lệnh trực 。như thị ,Tỳ-kheo !nhân thử tướng phục cánh niệm dị tướng thiện tướng ứng ,lệnh bất sanh ác bất thiện chi niệm 。bỉ nhân thử tướng cánh niệm dị tướng thiện tướng ứng ,dĩ sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。nhược/nhã Tỳ-kheo dục đắc tăng thượng tâm giả ,đương dĩ sát sát niệm thử đệ nhất tướng ,niệm thử tướng dĩ ,sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。 「復次,比丘!念相善相應,若生不善念者,彼觀此念惡有災患,此念不善,此念是惡,此念智者所惡,此念若滿具者,則不得通、不得覺道、不得涅槃,令生惡不善念故。彼如是觀惡,已生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。猶人年少,端政可愛,沐浴澡洗,著明淨衣,以香塗身,修治鬚髮,極令淨潔,或以死蛇、死狗、死人食半青色,膖脹臭爛,不淨流出,繫著彼頸,彼便惡穢,不喜不樂。如是,比丘!彼觀此念,惡有災患,此念不善,此念是惡,此念智者所惡,此念若滿具者,則不得通、不得覺道、不得涅槃,令生惡不善念故。彼如是觀惡,已生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。若比丘欲得增上心者,當以數數念此第二相,念此相,已生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !niệm tướng thiện tướng ứng ,nhược/nhã sanh bất thiện niệm giả ,bỉ quán thử niệm ác hữu tai hoạn ,thử niệm bất thiện ,thử niệm thị ác ,thử niệm trí giả sở ác ,thử niệm nhược/nhã mãn cụ giả ,tức bất đắc thông 、bất đắc giác đạo 、bất đắc Niết Bàn ,lệnh sanh ác bất thiện niệm cố 。bỉ như thị quán ác ,dĩ sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。do nhân niên thiểu ,đoan chánh khả ái ,mộc dục táo tẩy ,trước/trứ minh tịnh y ,dĩ hương đồ thân ,tu trì tu phát ,cực lệnh tịnh khiết ,hoặc dĩ tử xà 、tử cẩu 、tử nhân thực/tự bán thanh sắc ,膖trướng xú lạn/lan ,bất tịnh lưu xuất ,hệ trước/trứ bỉ cảnh ,bỉ tiện ác uế ,bất hỉ bất lạc/nhạc 。như thị ,Tỳ-kheo !bỉ quán thử niệm ,ác hữu tai hoạn ,thử niệm bất thiện ,thử niệm thị ác ,thử niệm trí giả sở ác ,thử niệm nhược/nhã mãn cụ giả ,tức bất đắc thông 、bất đắc giác đạo 、bất đắc Niết Bàn ,lệnh sanh ác bất thiện niệm cố 。bỉ như thị quán ác ,dĩ sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。nhược/nhã Tỳ-kheo dục đắc tăng thượng tâm giả ,đương dĩ sát sát niệm thử đệ nhị tướng ,niệm thử tướng ,dĩ sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。 「復次,比丘!念相善相應時,生不善念,觀念惡患時,復生不善念者,彼比丘不應念此念,令生惡不善念故。彼不念此念,已生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。猶有目人,色在光明,而不用見,彼或閉目,或身避去。於汝等意云何?色在光明,彼人可得受色相耶?」 「phục thứ ,Tỳ-kheo !niệm tướng thiện tướng ứng thời ,sanh bất thiện niệm ,quán niệm ác hoạn thời ,phục sanh bất thiện niệm giả ,bỉ Tỳ-kheo bất ưng niệm thử niệm ,lệnh sanh ác bất thiện niệm cố 。bỉ bất niệm thử niệm ,dĩ sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。do hữu mục nhân ,sắc tại quang minh ,nhi bất dụng kiến ,bỉ hoặc bế mục ,hoặc thân tị khứ 。ư nhữ đẳng ý vân hà ?sắc tại quang minh ,bỉ nhân khả đắc thọ/thụ sắc tướng da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「如是,比丘不應念此念,令生惡不善念故,彼不念此念,已生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。若比丘欲得增上心者,當以數數念此第三相,念此相已,生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。 「như thị ,Tỳ-kheo bất ưng niệm thử niệm ,lệnh sanh ác bất thiện niệm cố ,bỉ bất niệm thử niệm ,dĩ sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。nhược/nhã Tỳ-kheo dục đắc tăng thượng tâm giả ,đương dĩ sát sát niệm thử đệ tam tướng ,niệm thử tướng dĩ ,sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。 「復次,比丘!念相善相應時生不善念,觀念惡患時亦生不善念,不念念時復生不善念者,彼比丘為此念,當以思行漸減其念,令不生惡不善之念。彼為此念,當以思行漸減念,已生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。猶人行道,進路急速,彼作是念:『我何為速?我今寧可徐徐行耶。』彼即徐行。復作是念:『我何為徐行?寧可住耶。』彼即便住。復作是念:『我何為住?寧可坐耶。』彼即便坐。復作是念:『我何為坐?寧可臥耶。』彼即便臥。如是,彼人漸漸息身麤行。當知比丘亦復如是,彼為此念,當以思行漸減其念,令不生惡不善之念。彼為此念,當以思行漸減念,已生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。若比丘欲得增上心者,當以數數念此第四相,念此相,已生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !niệm tướng thiện tướng ứng thời sanh bất thiện niệm ,quán niệm ác hoạn thời diệc sanh bất thiện niệm ,bất niệm niệm thời phục sanh bất thiện niệm giả ,bỉ Tỳ-kheo vi thử niệm ,đương dĩ tư hạnh/hành/hàng tiệm giảm kỳ niệm ,lệnh bất sanh ác bất thiện chi niệm 。bỉ vi thử niệm ,đương dĩ tư hạnh/hành/hàng tiệm giảm niệm ,dĩ sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。do nhân hành đạo ,tiến/tấn lộ cấp tốc ,bỉ tác thị niệm :『ngã hà vi tốc ?ngã kim ninh khả từ từ hạnh/hành/hàng da 。』bỉ tức từ hạnh/hành/hàng 。phục tác thị niệm :『ngã hà vi từ hạnh/hành/hàng ?ninh khả trụ/trú da 。』bỉ tức tiện trụ/trú 。phục tác thị niệm :『ngã hà vi trụ/trú ?ninh khả tọa da 。』bỉ tức tiện tọa 。phục tác thị niệm :『ngã hà vi tọa ?ninh khả ngọa da 。』bỉ tức tiện ngọa 。như thị ,bỉ nhân tiệm tiệm tức thân thô hạnh/hành/hàng 。đương tri Tỳ-kheo diệc phục như thị ,bỉ vi thử niệm ,đương dĩ tư hạnh/hành/hàng tiệm giảm kỳ niệm ,lệnh bất sanh ác bất thiện chi niệm 。bỉ vi thử niệm ,đương dĩ tư hạnh/hành/hàng tiệm giảm niệm ,dĩ sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。nhược/nhã Tỳ-kheo dục đắc tăng thượng tâm giả ,đương dĩ sát sát niệm thử đệ tứ tướng ,niệm thử tướng ,dĩ sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。 「復次,比丘!念相善相應時生不善念,觀念惡患時亦生不善念,不念念時亦生不善念,當以思行漸減念時復生不善念者,彼比丘應如是觀。比丘者,因此念故,生不善念,彼比丘便齒齒相著,舌逼上齶,以心修心,受持降伏,令不生惡不善之念。彼以心修心,受持降伏,已生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。猶二力士捉一羸人,受持降伏。如是,比丘!齒齒相著,舌逼上齶,以心修心,受持降伏,令不生惡不善之念。彼以心修心,受持降伏,已生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。若比丘欲得增上心者,當以數數念此第五相,念此相,已生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !niệm tướng thiện tướng ứng thời sanh bất thiện niệm ,quán niệm ác hoạn thời diệc sanh bất thiện niệm ,bất niệm niệm thời diệc sanh bất thiện niệm ,đương dĩ tư hạnh/hành/hàng tiệm giảm niệm thời phục sanh bất thiện niệm giả ,bỉ Tỳ-kheo ưng như thị quán 。Tỳ-kheo giả ,nhân thử niệm cố ,sanh bất thiện niệm ,bỉ Tỳ-kheo tiện xỉ xỉ tưởng trước ,thiệt bức thượng 齶,dĩ tâm tu tâm ,thọ trì hàng phục ,lệnh bất sanh ác bất thiện chi niệm 。bỉ dĩ tâm tu tâm ,thọ trì hàng phục ,dĩ sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。do nhị lực sĩ tróc nhất luy nhân ,thọ trì hàng phục 。như thị ,Tỳ-kheo !xỉ xỉ tưởng trước ,thiệt bức thượng 齶,dĩ tâm tu tâm ,thọ trì hàng phục ,lệnh bất sanh ác bất thiện chi niệm 。bỉ dĩ tâm tu tâm ,thọ trì hàng phục ,dĩ sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。nhược/nhã Tỳ-kheo dục đắc tăng thượng tâm giả ,đương dĩ sát sát niệm thử đệ ngũ tướng ,niệm thử tướng ,dĩ sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。 「若比丘欲得增上心者,當以數數念此五相。數念五相,已生不善念,即便得滅,惡念滅已,心便常住,在內止息,一意得定。若比丘念相善相應時不生惡念,觀念惡患時亦不生惡念,不念念時亦不生惡念,若以思行漸減念時亦不生惡念,以心修心、受持降伏時亦不生惡念者,便得自在,欲念則念,不念則不念。若比丘欲念則念,不欲念則不念者,是謂比丘隨意諸念,自在諸念跡。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo dục đắc tăng thượng tâm giả ,đương dĩ sát sát niệm thử ngũ tướng 。số niệm ngũ tướng ,dĩ sanh bất thiện niệm ,tức tiện đắc diệt ,ác niệm diệt dĩ ,tâm tiện thường trụ ,tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định 。nhược/nhã Tỳ-kheo niệm tướng thiện tướng ứng thời bất sanh ác niệm ,quán niệm ác hoạn thời diệc bất sanh ác niệm ,bất niệm niệm thời diệc bất sanh ác niệm ,nhược/nhã dĩ tư hạnh/hành/hàng tiệm giảm niệm thời diệc bất sanh ác niệm ,dĩ tâm tu tâm 、thọ trì hàng phục thời diệc bất sanh ác niệm giả ,tiện đắc tự tại ,dục niệm tức niệm ,bất niệm tức bất niệm 。nhược/nhã Tỳ-kheo dục niệm tức niệm ,bất dục niệm tức bất niệm giả ,thị vị Tỳ-kheo tùy ý chư niệm ,tự tại chư niệm tích 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 增上心經第五竟(千四百五十六字) tăng thượng tâm Kinh đệ ngũ cánh (thiên tứ bách ngũ thập lục tự ) (一〇二)中阿含因品念經第六(第二小土城誦) (nhất 〇nhị )Trung A-Hàm nhân phẩm niệm Kinh đệ lục (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我本未覺無上正盡覺時,作如是念:『我寧可別諸念作二分,欲念、恚念、害念作一分,無欲念、無恚念、無害念復作一分。』我於後時,便別諸念作二分,欲念、恚念、害念作一分,無欲念、無恚念、無害念復作一分。我如是行,在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。生欲念,我即覺生欲念,自害、害他、二俱害,滅慧、多煩勞、不得涅槃。覺自害、害他、二俱害,滅慧、多煩勞、不得涅槃,便速滅。復生恚念、害念,我即覺生恚念、害念,自害、害他、二俱害,滅慧、多煩勞、不得涅槃。覺自害、害他、二俱害,滅慧、多煩勞、不得涅槃,便速滅。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã bổn vị giác vô thượng chánh tận giác thời ,tác như thị niệm :『ngã ninh khả biệt chư niệm tác nhị phần ,dục niệm 、nhuế/khuể niệm 、hại niệm tác nhất phân ,vô dục niệm 、vô nhuế/khuể niệm 、vô hại niệm phục tác nhất phân 。』ngã ư hậu thời ,tiện biệt chư niệm tác nhị phần ,dục niệm 、nhuế/khuể niệm 、hại niệm tác nhất phân ,vô dục niệm 、vô nhuế/khuể niệm 、vô hại niệm phục tác nhất phân 。ngã như thị hạnh/hành/hàng ,tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。sanh dục niệm ,ngã tức giác sanh dục niệm ,tự hại 、hại tha 、nhị câu hại ,diệt tuệ 、đa phiền lao 、bất đắc Niết Bàn 。giác tự hại 、hại tha 、nhị câu hại ,diệt tuệ 、đa phiền lao 、bất đắc Niết Bàn ,tiện tốc diệt 。phục sanh nhuế/khuể niệm 、hại niệm ,ngã tức giác sanh nhuế/khuể niệm 、hại niệm ,tự hại 、hại tha 、nhị câu hại ,diệt tuệ 、đa phiền lao 、bất đắc Niết Bàn 。giác tự hại 、hại tha 、nhị câu hại ,diệt tuệ 、đa phiền lao 、bất đắc Niết Bàn ,tiện tốc diệt 。 「我生欲念,不受、斷、除、吐,生恚念、害念,不受、斷、除、吐。所以者何?我見因此故,必生無量惡不善之法。猶如春後月,以種田故,放牧地,則不廣,牧牛兒放牛野澤,牛入他田,牧牛兒即執杖往遮。所以者何?牧牛兒知因此故,必當有罵、有打、有縛、有過失也。是故牧牛兒執杖往遮。我亦如是,生欲念,不受、斷、除、吐,生恚念、害念,不受、斷、除、吐。所以者何?我見因此故,必生無量惡不善之法。 「ngã sanh dục niệm ,bất thọ/thụ 、đoạn 、trừ 、thổ ,sanh nhuế/khuể niệm 、hại niệm ,bất thọ/thụ 、đoạn 、trừ 、thổ 。sở dĩ giả hà ?ngã kiến nhân thử cố ,tất sanh vô lượng ác bất thiện chi Pháp 。do như xuân hậu nguyệt ,dĩ chủng điền cố ,phóng mục địa ,tức bất quảng ,mục ngưu nhi phóng ngưu dã trạch ,ngưu nhập tha điền ,mục ngưu nhi tức chấp trượng vãng già 。sở dĩ giả hà ?mục ngưu nhi tri nhân thử cố ,tất đương hữu mạ 、hữu đả 、hữu phược 、hữu quá thất dã 。thị cố mục ngưu nhi chấp trượng vãng già 。ngã diệc như thị ,sanh dục niệm ,bất thọ/thụ 、đoạn 、trừ 、thổ ,sanh nhuế/khuể niệm 、hại niệm ,bất thọ/thụ 、đoạn 、trừ 、thổ 。sở dĩ giả hà ?ngã kiến nhân thử cố ,tất sanh vô lượng ác bất thiện chi Pháp 。 「比丘者,隨所思、隨所念,心便樂中。若比丘多念欲念者,則捨無欲念,以多念欲念故,心便樂中。若比丘多念恚念、害念者,則捨無恚念、無害念,以多念恚念、害念故,心便樂中。如是,比丘不離欲念,不離恚念,不離害念者,則不能脫生、老、病、死、愁憂、啼哭,亦復不能離一切苦。我如是行,在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。生無欲念,我即覺生無欲念,不自害、不害他,亦不俱害,修慧、不煩勞而得涅槃。覺不自害、不害他、亦不俱害,修慧、不煩勞而得涅槃,便速修習廣布。復生無恚念、無害念,我即覺生無恚念、無害念,不自害、不害他、亦不俱害,修慧、不煩勞而得涅槃。覺不自害、不害他、亦不俱害,修慧、不煩勞而得涅槃,便速修習廣布。」 「Tỳ-kheo giả ,tùy sở tư 、tùy sở niệm ,tâm tiện lạc/nhạc trung 。nhược/nhã Tỳ-kheo đa niệm dục niệm giả ,tức xả vô dục niệm ,dĩ đa niệm dục niệm cố ,tâm tiện lạc/nhạc trung 。nhược/nhã Tỳ-kheo đa niệm nhuế/khuể niệm 、hại niệm giả ,tức xả vô nhuế/khuể niệm 、vô hại niệm ,dĩ đa niệm nhuế/khuể niệm 、hại niệm cố ,tâm tiện lạc/nhạc trung 。như thị ,Tỳ-kheo bất ly dục niệm ,bất ly nhuế/khuể niệm ,bất ly hại niệm giả ,tức bất năng thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、sầu ưu 、đề khốc ,diệc phục bất năng ly nhất thiết khổ 。ngã như thị hạnh/hành/hàng ,tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。sanh vô dục niệm ,ngã tức giác sanh vô dục niệm ,bất tự hại 、bất hại tha ,diệc bất câu hại ,tu tuệ 、bất phiền lao nhi đắc Niết Bàn 。giác bất tự hại 、bất hại tha 、diệc bất câu hại ,tu tuệ 、bất phiền lao nhi đắc Niết Bàn ,tiện tốc tu tập quảng bố 。phục sanh vô nhuế/khuể niệm 、vô hại niệm ,ngã tức giác sanh vô nhuế/khuể niệm 、vô hại niệm ,bất tự hại 、bất hại tha 、diệc bất câu hại ,tu tuệ 、bất phiền lao nhi đắc Niết Bàn 。giác bất tự hại 、bất hại tha 、diệc bất câu hại ,tu tuệ 、bất phiền lao nhi đắc Niết Bàn ,tiện tốc tu tập quảng bố 。」 「我生無欲念、多思念,生無恚念、無害念、多思念。我復作是念:『多思念者,身定憙忘,則便損心,我寧可治內心,常住在內止息,一意得定,令不損心。』我於後時便治內心,常住在內止息,一意得定,而不損心。我生無欲念已,復生念向法次法;生無恚念、無害念已,復生念向法次法。所以者何?我不見因此生無量惡不善之法。猶如秋後月收一切穀訖,牧牛兒放牛野田時作是念:『我牛在群中。』所以者何?牧牛兒不見因此故當得罵詈,得打、得縛,有過失也,是故彼作是念:『我牛在群中。』我亦如是,生無欲念已,復生念向法次法;生無恚念、無害念已,復生念向法次法。所以者何?我不見因此生無量惡不善之法。 「ngã sanh vô dục niệm 、đa tư niệm ,sanh vô nhuế/khuể niệm 、vô hại niệm 、đa tư niệm 。ngã phục tác thị niệm :『đa tư niệm giả ,thân định hỉ vong ,tức tiện tổn tâm ,ngã ninh khả trì nội tâm ,thường trụ tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định ,lệnh bất tổn tâm 。』ngã ư hậu thời tiện trì nội tâm ,thường trụ tại nội chỉ tức ,nhất ý đắc định ,nhi bất tổn tâm 。ngã sanh vô dục niệm dĩ ,phục sanh niệm hướng Pháp thứ Pháp ;sanh vô nhuế/khuể niệm 、vô hại niệm dĩ ,phục sanh niệm hướng Pháp thứ Pháp 。sở dĩ giả hà ?ngã bất kiến nhân thử sanh vô lượng ác bất thiện chi Pháp 。do như thu hậu nguyệt thu nhất thiết cốc cật ,mục ngưu nhi phóng ngưu dã điền thời tác thị niệm :『ngã ngưu tại quần trung 。』sở dĩ giả hà ?mục ngưu nhi bất kiến nhân thử cố đương đắc mạ lị ,đắc đả 、đắc phược ,hữu quá thất dã ,thị cố bỉ tác thị niệm :『ngã ngưu tại quần trung 。』ngã diệc như thị ,sanh vô dục niệm dĩ ,phục sanh niệm hướng Pháp thứ Pháp ;sanh vô nhuế/khuể niệm 、vô hại niệm dĩ ,phục sanh niệm hướng Pháp thứ Pháp 。sở dĩ giả hà ?ngã bất kiến nhân thử sanh vô lượng ác bất thiện chi Pháp 。 「比丘者,隨所思、隨所念,心便樂中。若比丘多念無欲念者,則捨欲念,以多念無欲念故,心便樂中。若比丘多念無恚念、無害念者,則捨恚念、害念,以多念無恚念、無害念故,心便樂中。彼覺、觀已息,內靜、一心、無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊。彼離喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說,聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。彼樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。 「Tỳ-kheo giả ,tùy sở tư 、tùy sở niệm ,tâm tiện lạc/nhạc trung 。nhược/nhã Tỳ-kheo đa niệm vô dục niệm giả ,tức xả dục niệm ,dĩ đa niệm vô dục niệm cố ,tâm tiện lạc/nhạc trung 。nhược/nhã Tỳ-kheo đa niệm vô nhuế/khuể niệm 、vô hại niệm giả ,tức xả nhuế/khuể niệm 、hại niệm ,dĩ đa niệm vô nhuế/khuể niệm 、vô hại niệm cố ,tâm tiện lạc/nhạc trung 。bỉ giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm 、vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du 。bỉ ly hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết ,Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。bỉ lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。 「彼如是定心清淨,無穢、無煩,柔軟善住,得不動心,趣向漏盡通智作證,便知此苦如真,知此苦習、知此苦滅、知此苦滅道如真;亦知此漏如真,知此漏習、知此漏滅、知此漏滅道如真。彼如是知,如是見已,則欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。此比丘離欲念、離恚念、離害念,則得解脫生、老、病、死、愁憂、啼哭,離一切苦。猶如一無事處有大泉水,彼有群鹿遊住其中。有一人來,不為彼群鹿求義及饒益、求安隱快樂,塞平正路,開一惡道,作大坑壍,使人守視。如是群鹿一切死盡。復有一人來,為彼群鹿求義及饒益,求安隱快樂,開平正路,閉塞惡道,却守視人,如是群鹿普得安濟。 「bỉ như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế 、vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,thú hướng lậu tận thông trí tác chứng ,tiện tri thử khổ như chân ,tri thử khổ tập 、tri thử khổ diệt 、tri thử khổ diệt đạo như chân ;diệc tri thử lậu như chân ,tri thử lậu tập 、tri thử lậu diệt 、tri thử lậu diệt đạo như chân 。bỉ như thị tri ,như thị kiến dĩ ,tức dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。thử Tỳ-kheo ly dục niệm 、ly nhuế/khuể niệm 、ly hại niệm ,tức đắc giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、sầu ưu 、đề khốc ,ly nhất thiết khổ 。do như nhất vô sự xứ/xử hữu Đại tuyền thủy ,bỉ hữu quần lộc du trụ/trú kỳ trung 。hữu nhất nhân lai ,bất vi bỉ quần lộc cầu nghĩa cập nhiêu ích 、cầu an ổn khoái lạc ,tắc bình chánh lộ ,khai nhất ác đạo ,tác Đại khanh 壍,sử nhân thủ thị 。như thị quần lộc nhất thiết tử tận 。phục hưũ nhất nhân lai ,vi bỉ quần lộc cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,khai bình chánh lộ ,bế tắc ác đạo ,khước thủ thị nhân ,như thị quần lộc phổ đắc an tế 。 「比丘!當知我說此喻,欲令知義,慧者聞喻,則解其趣。此說有義,大泉水者,謂是五欲愛念歡樂。云何為五?眼知色、耳知聲、鼻知香、舌知味、身知觸,大泉水者,當知是五欲也。大群鹿者,當知是沙門、梵志也。有一人來,不為彼求義及饒益、求安隱快樂者,當知是魔波旬也。塞平正路,開一惡道者,是三惡不善念:欲念、恚念、害念也。惡道者,當知是三惡不善念。復更有惡道,謂八邪道,邪見乃至邪定是為八。作大坑壍者,當知是無明也。使人守者,當知是魔波旬眷屬也。復有一人來,為彼求義及饒益、求安隱快樂者,當知是如來、無所著、等正覺也。閉塞惡道,開平正路者,是三善念:無欲念、無恚念、無害念也。道者,當知是三善念。復更有道,謂八正道,正見乃至正定是為八。 「Tỳ-kheo !đương tri ngã thuyết thử dụ ,dục lệnh tri nghĩa ,tuệ giả văn dụ ,tức giải kỳ thú 。thử thuyết hữu nghĩa ,Đại tuyền thủy giả ,vị thị ngũ dục ái niệm hoan lạc 。vân hà vi ngũ ?nhãn tri sắc 、nhĩ tri thanh 、Tỳ tri hương 、thiệt tri vị 、thân tri xúc ,Đại tuyền thủy giả ,đương tri thị ngũ dục dã 。Đại quần lộc giả ,đương tri thị Sa Môn 、Phạm-chí dã 。hữu nhất nhân lai ,bất vi bỉ cầu nghĩa cập nhiêu ích 、cầu an ổn khoái lạc giả ,đương tri thị Ma Ba-tuần dã 。tắc bình chánh lộ ,khai nhất ác đạo giả ,thị tam ác bất thiện niệm :dục niệm 、nhuế/khuể niệm 、hại niệm dã 。ác đạo giả ,đương tri thị tam ác bất thiện niệm 。phục cánh hữu ác đạo ,vị bát tà đạo ,tà kiến nãi chí tà định thị vi bát 。tác Đại khanh 壍giả ,đương tri thị vô minh dã 。sử nhân thủ giả ,đương tri thị Ma Ba-tuần quyến thuộc dã 。phục hưũ nhất nhân lai ,vi bỉ cầu nghĩa cập nhiêu ích 、cầu an ổn khoái lạc giả ,đương tri thị Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác dã 。bế tắc ác đạo ,khai bình chánh lộ giả ,thị tam thiện niệm :vô dục niệm 、vô nhuế/khuể niệm 、vô hại niệm dã 。đạo giả ,đương tri thị tam thiện niệm 。phục cánh hữu đạo ,vị Bát Chánh Đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định thị vi bát 。 「比丘!我為汝等開平正路,閉塞惡道,填平坑壍,除却守人。如尊師所為弟子起大慈,哀憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂者,我今已作。汝等亦當復自作,至無事處山林樹下空安靜處,宴坐思惟,勿得放逸,勤加精進,無令後悔。此是我之教勅,是我訓誨。」 「Tỳ-kheo !ngã vi nhữ đẳng khai bình chánh lộ ,bế tắc ác đạo ,điền bình khanh 壍,trừ khước thủ nhân 。như tôn sư sở vi đệ-tử khởi đại từ ,ai liên niệm mẫn thương ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc giả ,ngã kim dĩ tác 。nhữ đẳng diệc đương phục tự tác ,chí vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh ,vật đắc phóng dật ,cần gia tinh tấn ,vô lệnh hậu hối 。thử thị ngã chi giáo sắc ,thị ngã huấn hối 。」 佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị ,bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 念經第六竟(千五百九十三字) niệm Kinh đệ lục cánh (thiên ngũ bách cửu thập tam tự ) 中阿含經卷第二十五(七千四百六十八字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập ngũ (thất thiên tứ bách lục thập bát tự ) 中阿含經卷第二十六 Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập lục 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一〇三)因品師子吼經第七(第二小土城誦) (nhất 〇tam )nhân phẩm sư tử hống Kinh đệ thất (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘樓瘦,在劒磨瑟曇拘樓都邑。 nhất thời ,Phật du câu lâu sấu ,tại phong ma sắt đàm câu lâu đô ấp 。 爾時,世尊告諸比丘:「此中有第一沙門,第二、第三、第四沙門,此外更無沙門、梵志,異道一切空無沙門、梵志。汝等隨在眾中,作如是正師子吼。比丘!或有異學來問汝等:『諸賢!汝有何行,有何力,有何智,令汝等作如是說:「此有第一沙門,第二、第三、第四沙門,此外更無沙門、梵志,異道一切空無沙門、梵志。汝等隨在眾中,作如是正師子吼。」』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thử trung hữu đệ nhất Sa Môn ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Sa Môn ,thử ngoại cánh vô Sa Môn 、Phạm-chí ,dị đạo nhất thiết không vô Sa Môn 、Phạm-chí 。nhữ đẳng tùy tại chúng trung ,tác như thị chánh sư tử hống 。Tỳ-kheo !hoặc hữu dị học lai vấn nhữ đẳng :『chư hiền !nhữ hữu hà hạnh/hành/hàng ,hữu hà lực ,hữu hà trí ,lệnh nhữ đẳng tác như thị thuyết :「thử hữu đệ nhất Sa Môn ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Sa Môn ,thử ngoại cánh vô Sa Môn 、Phạm-chí ,dị đạo nhất thiết không vô Sa Môn 、Phạm-chí 。nhữ đẳng tùy tại chúng trung ,tác như thị chánh sư tử hống 。」』 「比丘!汝等應如是答異學:『諸賢!我世尊有知有見,如來、無所著、等正覺說四法,因此四法故,令我等作如是說:「此有第一沙門,第二、第三、第四沙門,此外更無沙門、梵志,異道一切空無沙門、梵志,我等隨在眾中,作如是正師子吼。」云何為四?諸賢!我等信尊師、信法、信戒德具足,愛敬同道,恭恪奉事。諸賢!我世尊有知有見,如來、無所著、等正覺說此四法,因此四法故,令我等作如是說:「此有第一沙門,第二、第三、第四沙門,此外更無沙門、梵志,異道一切空無沙門、梵志,我等隨在眾中,作如是正師子吼。」』 「Tỳ-kheo !nhữ đẳng ưng như thị đáp dị học :『chư hiền !ngã Thế Tôn hữu tri hữu kiến ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thuyết tứ pháp ,nhân thử tứ pháp cố ,lệnh ngã đẳng tác như thị thuyết :「thử hữu đệ nhất Sa Môn ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Sa Môn ,thử ngoại cánh vô Sa Môn 、Phạm-chí ,dị đạo nhất thiết không vô Sa Môn 、Phạm-chí ,ngã đẳng tùy tại chúng trung ,tác như thị chánh sư tử hống 。」vân hà vi tứ ?chư hiền !ngã đẳng tín tôn sư 、tín Pháp 、tín giới đức cụ túc ,ái kính đồng đạo ,cung khác phụng sự 。chư hiền !ngã Thế Tôn hữu tri hữu kiến ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thuyết thử tứ pháp ,nhân thử tứ pháp cố ,lệnh ngã đẳng tác như thị thuyết :「thử hữu đệ nhất Sa Môn ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Sa Môn ,thử ngoại cánh vô Sa Môn 、Phạm-chí ,dị đạo nhất thiết không vô Sa Môn 、Phạm-chí ,ngã đẳng tùy tại chúng trung ,tác như thị chánh sư tử hống 。」』 「比丘!異學或復作是說:『諸賢!我等亦信尊師,謂我尊師也。信法,謂我法也。戒德具足,謂我戒也。愛敬同道,恭恪奉事,謂我同道出家及在家者也。諸賢!沙門瞿曇及我等此二種說,有何勝,有何意,有何差別耶?』比丘!汝等應如是問異學:『諸賢!為一究竟,為眾多究竟耶?』比丘!若異學如是答:『諸賢!有一究竟,無眾多究竟。』比丘!汝等復問異學:『諸賢!為有欲者得究竟是耶?為無欲者得究竟是耶?』比丘!若異學如是答:『無欲者得究竟是,非有欲者得究竟是。』比丘!汝等復問異學:『諸賢!為有恚者得究竟是耶?為無恚者得究竟是耶?』比丘!若異學如是答:『無恚者得究竟是,非有恚者得究竟是。』比丘!汝等復問異學:『諸賢!為有癡者得究竟是耶?為無癡者得究竟是耶?』比丘,若異學如是答:『諸賢!無癡者得究竟是,非有癡者得究竟是。』 「Tỳ-kheo !dị học hoặc phục tác thị thuyết :『chư hiền !ngã đẳng diệc tín tôn sư ,vị ngã tôn sư dã 。tín Pháp ,vị ngã pháp dã 。giới đức cụ túc ,vị ngã giới dã 。ái kính đồng đạo ,cung khác phụng sự ,vị ngã đồng đạo xuất gia cập tại gia giả dã 。chư hiền !Sa môn Cồ đàm cập ngã đẳng thử nhị chủng thuyết ,hữu hà thắng ,hữu hà ý ,hữu hà sái biệt da ?』Tỳ-kheo !nhữ đẳng ưng như thị vấn dị học :『chư hiền !vi nhất cứu cánh ,vi chúng đa cứu cánh da ?』Tỳ-kheo !nhược/nhã dị học như thị đáp :『chư hiền !hữu nhất cứu cánh ,vô chúng đa cứu cánh 。』Tỳ-kheo !nhữ đẳng phục vấn dị học :『chư hiền !vi hữu dục giả đắc cứu cánh thị da ?vi vô dục giả đắc cứu cánh thị da ?』Tỳ-kheo !nhược/nhã dị học như thị đáp :『vô dục giả đắc cứu cánh thị ,phi hữu dục giả đắc cứu cánh thị 。』Tỳ-kheo !nhữ đẳng phục vấn dị học :『chư hiền !vi hữu nhuế/khuể giả đắc cứu cánh thị da ?vi vô nhuế/khuể giả đắc cứu cánh thị da ?』Tỳ-kheo !nhược/nhã dị học như thị đáp :『vô nhuế/khuể giả đắc cứu cánh thị ,phi hữu nhuế/khuể giả đắc cứu cánh thị 。』Tỳ-kheo !nhữ đẳng phục vấn dị học :『chư hiền !vi hữu si giả đắc cứu cánh thị da ?vi vô si giả đắc cứu cánh thị da ?』Tỳ-kheo ,nhược/nhã dị học như thị đáp :『chư hiền !vô si giả đắc cứu cánh thị ,phi hữu si giả đắc cứu cánh thị 。』 「比丘!汝等復問異學:『諸賢!為有愛、有受者得究竟是耶?為無愛、無受者得究竟是耶?』比丘!若異學如是答:『諸賢!無愛、無受者得究竟是,非有愛、有受者得究竟是。』比丘!汝等復問異學:『諸賢!為無慧、不說慧者得究竟是耶?為有慧、說慧者得究竟是耶?』比丘!若異學如是答:『諸賢!有慧、說慧者得究竟是,非無慧、不說慧者得究竟是。』比丘!汝等復問異學:『諸賢!為有憎、有諍者得究竟是耶?為無憎、無諍者得究竟是耶?』比丘!若異學如是答:『諸賢!無憎、無諍者得究竟是,非有憎、有諍者得究竟是。』 「Tỳ-kheo !nhữ đẳng phục vấn dị học :『chư hiền !vi hữu ái 、hữu thọ/thụ giả đắc cứu cánh thị da ?vi vô ái 、thị cố giả đắc cứu cánh thị da ?』Tỳ-kheo !nhược/nhã dị học như thị đáp :『chư hiền !vô ái 、thị cố giả đắc cứu cánh thị ,phi hữu ái 、hữu thọ/thụ giả đắc cứu cánh thị 。』Tỳ-kheo !nhữ đẳng phục vấn dị học :『chư hiền !vi vô tuệ 、bất thuyết tuệ giả đắc cứu cánh thị da ?vi hữu tuệ 、thuyết tuệ giả đắc cứu cánh thị da ?』Tỳ-kheo !nhược/nhã dị học như thị đáp :『chư hiền !hữu tuệ 、thuyết tuệ giả đắc cứu cánh thị ,phi vô tuệ 、bất thuyết tuệ giả đắc cứu cánh thị 。』Tỳ-kheo !nhữ đẳng phục vấn dị học :『chư hiền !vi hữu tăng 、hữu tránh giả đắc cứu cánh thị da ?vi vô tăng 、vô tránh giả đắc cứu cánh thị da ?』Tỳ-kheo !nhược/nhã dị học như thị đáp :『chư hiền !vô tăng 、vô tránh giả đắc cứu cánh thị ,phi hữu tăng 、hữu tránh giả đắc cứu cánh thị 。』 「比丘!汝等為異學應如是說:『諸賢!是為如汝等說有一究竟是,非眾多究竟是;無欲者得究竟是,非有欲者得究竟是;無恚者得究竟是,非有恚者得究竟是;無癡者得究竟是,非有癡者得究竟是;無愛、無受者得究竟是,非有愛、有受者得究竟是;有慧、說慧者得究竟是,非無慧、不說慧者得究竟是;無憎、無諍者得究竟是,非有憎、有諍者得究竟是。若有沙門、梵志依無量見,彼一切依猗二見,有見及無見也。若依有見者,彼便著有見,依猗有見,猗住有見,憎諍無見。若依無見者,彼便著無見,依猗無見,猗住無見,憎諍有見。 「Tỳ-kheo !nhữ đẳng vi dị học ưng như thị thuyết :『chư hiền !thị vi như nhữ đẳng thuyết hữu nhất cứu cánh thị ,phi chúng đa cứu cánh thị ;vô dục giả đắc cứu cánh thị ,phi hữu dục giả đắc cứu cánh thị ;vô nhuế/khuể giả đắc cứu cánh thị ,phi hữu nhuế/khuể giả đắc cứu cánh thị ;vô si giả đắc cứu cánh thị ,phi hữu si giả đắc cứu cánh thị ;vô ái 、thị cố giả đắc cứu cánh thị ,phi hữu ái 、hữu thọ/thụ giả đắc cứu cánh thị ;hữu tuệ 、thuyết tuệ giả đắc cứu cánh thị ,phi vô tuệ 、bất thuyết tuệ giả đắc cứu cánh thị ;vô tăng 、vô tránh giả đắc cứu cánh thị ,phi hữu tăng 、hữu tránh giả đắc cứu cánh thị 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí y vô lượng kiến ,bỉ nhất thiết y y nhị kiến ,hữu kiến cập vô kiến dã 。nhược/nhã y hữu kiến giả ,bỉ tiện trước hữu kiến ,y y hữu kiến ,y trụ/trú hữu kiến ,tăng tránh vô kiến 。nhược/nhã y vô kiến giả ,bỉ tiện trước/trứ vô kiến ,y y vô kiến ,y trụ/trú vô kiến ,tăng tránh hữu kiến 。 「『若有沙門、梵志不知因、不知習、不知滅、不知盡、不知味、不知患、不知出要如真者,彼一切有欲、有恚、有癡、有愛、有受、無慧、非說慧、有憎、有諍,彼則不離生老病死,亦不能脫愁慼啼哭、憂苦懊惱,不得苦邊。若有沙門、梵志於此二見知因、知習、知滅、知盡、知味、知患、知出要如真者,彼一切無欲、無恚、無癡、無愛、無受、有慧、說慧、無憎、無諍,彼則得離生老病死,亦能得脫愁慼啼哭、憂苦懊惱,則得苦邊。 「『nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí bất tri nhân 、bất tri tập 、bất tri diệt 、bất tri tận 、bất tri vị 、bất tri hoạn 、bất tri xuất yếu như chân giả ,bỉ nhất thiết hữu dục 、hữu nhuế/khuể 、hữu si 、hữu ái 、hữu thọ/thụ 、vô tuệ 、phi thuyết tuệ 、hữu tăng 、hữu tránh ,bỉ tức bất ly sanh lão bệnh tử ,diệc bất năng thoát sầu Thích đề khốc 、ưu khổ áo não ,bất đắc khổ biên 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ư thử nhị kiến tri nhân 、tri tập 、tri diệt 、tri tận 、tri vị 、tri hoạn 、tri xuất yếu như chân giả ,bỉ nhất thiết vô dục 、vô nhuế/khuể 、vô si 、vô ái 、thị cố 、hữu tuệ 、thuyết tuệ 、vô tăng 、vô tránh ,bỉ tức đắc ly sanh lão bệnh tử ,diệc năng đắc thoát sầu Thích đề khốc 、ưu khổ áo não ,tức đắc khổ biên 。 「『或有沙門、梵志施設斷受,然不施設斷一切受,施設斷欲受,不施設斷戒受、見受、我受。所以者何?彼沙門、梵志不知三處如真。是故彼雖施設斷受,然不施設斷一切受。復有沙門、梵志施設斷受,然不施設斷一切受,施設斷欲受、戒受,不施設斷見受、我受。所以者何?彼沙門、梵志不知二處如真,是故彼雖施設斷受,然不施設斷一切受。復有沙門、梵志施設斷受,然不施設斷一切受,施設斷欲受、戒受、見受,不施設斷我受,所以者何?彼沙門、梵志不知一處如真,是故彼雖施設斷受,然不施設斷一切受。如是法、律,若信尊師者,彼非正、非第一,若信法者,亦非正、非第一,若具足戒德者,亦非正、非第一,若愛敬同道、恭恪奉事者,亦非正、非第一。 「『hoặc hữu Sa Môn 、Phạm-chí thí thiết đoạn thọ/thụ ,nhiên bất thí thiết đoạn nhất thiết thọ/thụ ,thí thiết đoạn dục thọ/thụ ,bất thí thiết đoạn giới thọ/thụ 、kiến thọ/thụ 、ngã thọ/thụ 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí bất tri tam xứ/xử như chân 。thị cố bỉ tuy thí thiết đoạn thọ/thụ ,nhiên bất thí thiết đoạn nhất thiết thọ/thụ 。phục hưũ Sa Môn 、Phạm-chí thí thiết đoạn thọ/thụ ,nhiên bất thí thiết đoạn nhất thiết thọ/thụ ,thí thiết đoạn dục thọ/thụ 、giới thọ/thụ ,bất thí thiết đoạn kiến thọ/thụ 、ngã thọ/thụ 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí bất tri nhị xứ/xử như chân ,thị cố bỉ tuy thí thiết đoạn thọ/thụ ,nhiên bất thí thiết đoạn nhất thiết thọ/thụ 。phục hưũ Sa Môn 、Phạm-chí thí thiết đoạn thọ/thụ ,nhiên bất thí thiết đoạn nhất thiết thọ/thụ ,thí thiết đoạn dục thọ/thụ 、giới thọ/thụ 、kiến thọ/thụ ,bất thí thiết đoạn ngã thọ/thụ ,sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí bất tri nhất xứ/xử như chân ,thị cố bỉ tuy thí thiết đoạn thọ/thụ ,nhiên bất thí thiết đoạn nhất thiết thọ/thụ 。như thị pháp 、luật ,nhược/nhã tín tôn sư giả ,bỉ phi chánh 、phi đệ nhất ,nhược/nhã tín Pháp giả ,diệc phi chánh 、phi đệ nhất ,nhược/nhã cụ túc giới đức giả ,diệc phi chánh 、phi đệ nhất ,nhược/nhã ái kính đồng đạo 、cung khác phụng sự giả ,diệc phi chánh 、phi đệ nhất 。 「『若有如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,彼施設斷受,於現法中施設斷一切受,施設斷欲受、戒受、見受、我受。此四受何因、何習,從何而生,以何為本?此四受因無明,習無明,從無明生,以無明為本。若有比丘無明已盡,明已生者,彼便從是不復更受欲受、戒受、見受、我受,彼不受已,則不恐怖,不恐怖已,便斷因緣,必般涅槃,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。如是正法、律,若信尊師者,是正、是第一,若信法者,是正、是第一,若戒德具足者,是正、是第一,若愛敬同道、恭恪奉事者,是正、是第一。』 「『nhược hữu Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,bỉ thí thiết đoạn thọ/thụ ,ư hiện pháp trung thí thiết đoạn nhất thiết thọ/thụ ,thí thiết đoạn dục thọ/thụ 、giới thọ/thụ 、kiến thọ/thụ 、ngã thọ/thụ 。thử tứ thọ/thụ hà nhân 、hà tập ,tùng hà nhi sanh ,dĩ hà vi bổn ?thử tứ thọ/thụ nhân vô minh ,tập vô minh ,tùng vô minh sanh ,dĩ vô minh vi bổn 。nhược hữu Tỳ-kheo vô minh dĩ tận ,minh dĩ sanh giả ,bỉ tiện tùng thị bất phục cánh thọ dục thọ/thụ 、giới thọ/thụ 、kiến thọ/thụ 、ngã thọ/thụ ,bỉ bất thọ/thụ dĩ ,tức bất khủng bố ,bất khủng bố dĩ ,tiện đoạn nhân duyên ,tất Bát Niết Bàn ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。như thị chánh pháp 、luật ,nhược/nhã tín tôn sư giả ,thị chánh 、thị đệ nhất ,nhược/nhã tín Pháp giả ,thị chánh 、thị đệ nhất ,nhược/nhã giới đức cụ túc giả ,thị chánh 、thị đệ nhất ,nhược/nhã ái kính đồng đạo 、cung khác phụng sự giả ,thị chánh 、thị đệ nhất 。』 「諸賢!我等有是行,有是力,有是智,因此故令我等作如是說,此有第一沙門,第二、第三、第四沙門,此外更無沙門、梵志,異道一切空無沙門、梵志。以是故,我等隨在眾中,作如是正師子吼。」 「chư hiền !ngã đẳng hữu thị hạnh/hành/hàng ,hữu thị lực ,hữu thị trí ,nhân thử cố lệnh ngã đẳng tác như thị thuyết ,thử hữu đệ nhất Sa Môn ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Sa Môn ,thử ngoại cánh vô Sa Môn 、Phạm-chí ,dị đạo nhất thiết không vô Sa Môn 、Phạm-chí 。dĩ thị cố ,ngã đẳng tùy tại chúng trung ,tác như thị chánh sư tử hống 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 師子吼經第七竟(一千六百九十字) sư tử hống Kinh đệ thất cánh (nhất thiên lục bách cửu thập tự ) (一〇四)中阿含因品優曇婆邏經第八(第二小土城誦) (nhất 〇tứ )Trung A-Hàm nhân phẩm ưu đàm Bà lá Kinh đệ bát (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林伽蘭哆園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm già lan sỉ viên 。 爾時,有一居士名曰實意,彼於平旦從王舍城出,欲往詣佛供養禮事。於是,實意居士作如是念:「且置詣佛,世尊或能宴坐及諸尊比丘,我寧可往優曇婆邏林詣異學園。」於是,實意居士即往優曇婆邏林詣異學園。 nhĩ thời ,hữu nhất Cư-sĩ danh viết thật ý ,bỉ ư bình đán tùng Vương-Xá thành xuất ,dục vãng nghệ Phật cung dưỡng lễ sự 。ư thị ,thật ý Cư-sĩ tác như thị niệm :「thả trí nghệ Phật ,Thế Tôn hoặc năng yến tọa cập chư tôn Tỳ-kheo ,ngã ninh khả vãng ưu đàm Bà lá lâm nghệ dị học viên 。」ư thị ,thật ý Cư-sĩ tức vãng ưu đàm Bà lá lâm nghệ dị học viên 。 彼時,優曇婆邏林異學園中,有一異學名曰無恚,在彼中尊為異學師,眾人所敬,多所降伏,為五百異學之所推宗,在眾調亂,音聲高大,說種種鳥論、語論、王論、賊論、鬪諍論、飲食論、衣被論、婦女論、童女論、婬女論、世俗論、非道論、海論、國論,如是比說種種鳥論,皆集在彼坐。於是,異學無恚遙見實意居士來,即勅己眾,皆令嘿然:「諸賢!汝等莫語嘿然,樂嘿然,各自斂攝。所以者何?實意居士來,是沙門瞿曇弟子。若有沙門瞿曇弟子名德高遠,所可宗重,在家住止,居王舍城者,彼為第一,彼不語,樂嘿然,自收斂。若彼知此眾嘿然住者,彼或能來。」於是,異學無恚令眾嘿然,自亦嘿然。 bỉ thời ,ưu đàm Bà lá lâm dị học viên trung ,hữu nhất dị học danh viết vô nhuế/khuể ,tại bỉ trung tôn vi dị học sư ,chúng nhân sở kính ,đa sở hàng phục ,vi ngũ bách dị học chi sở thôi tông ,tại chúng điều loạn ,âm thanh cao Đại ,thuyết chủng chủng điểu luận 、ngữ luận 、Vương luận 、tặc luận 、đấu tranh luận 、ẩm thực luận 、y bị luận 、phụ nữ luận 、đồng nữ luận 、dâm nữ luận 、thế tục luận 、phi đạo luận 、hải luận 、quốc luận ,như thị bỉ thuyết chủng chủng điểu luận ,giai tập tại bỉ tọa 。ư thị ,dị học vô nhuế/khuể dao kiến thật ý Cư-sĩ lai ,tức sắc kỷ chúng ,giai lệnh 嘿nhiên :「chư hiền !nhữ đẳng mạc ngữ 嘿nhiên ,lạc/nhạc 嘿nhiên ,các tự liễm nhiếp 。sở dĩ giả hà ?thật ý Cư-sĩ lai ,thị Sa môn Cồ đàm đệ-tử 。nhược hữu Sa môn Cồ đàm đệ-tử danh đức cao viễn ,sở khả tông trọng ,tại gia trụ/trú chỉ ,cư Vương-Xá thành giả ,bỉ vi đệ nhất ,bỉ bất ngữ ,lạc/nhạc 嘿nhiên ,tự thu liễm 。nhược/nhã bỉ tri thử chúng 嘿nhiên trụ/trú giả ,bỉ hoặc năng lai 。」ư thị ,dị học vô nhuế/khuể lệnh chúng 嘿nhiên ,tự diệc 嘿nhiên 。 於是,實意居士往詣異學無恚所,共相問訊,却坐一面,實意居士語曰:「無恚!我佛世尊若在無事處山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐。是佛世尊如斯之比,在無事處山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐。彼在遠離處常樂宴坐,安隱快樂,彼佛世尊初不一日一夜共聚集會,如汝今日及眷屬也。」 ư thị ,thật ý Cư-sĩ vãng nghệ dị học vô nhuế/khuể sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,thật ý Cư-sĩ ngữ viết :「vô nhuế/khuể !ngã Phật Thế tôn nhược/nhã tại vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc trụ/trú cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。thị Phật Thế tôn như tư chi bỉ ,tại vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc trụ/trú cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。bỉ tại viễn ly xứ/xử thường lạc/nhạc yến tọa ,an ổn khoái lạc ,bỉ Phật Thế tôn sơ bất nhất nhật nhất dạ cọng tụ tập hội ,như nhữ kim nhật cập quyến thuộc dã 。」 於是,異學無恚語曰:「居士!止!止!汝何由得知,沙門瞿曇空慧解脫?此不足說,或相應或不相應,或順或不順,彼沙門瞿曇行邊至邊,樂邊至邊,住邊至邊。猶如瞎牛在邊地食,行邊至邊,樂邊至邊,住邊至邊,彼沙門瞿曇亦復如是。居士!若彼沙門瞿曇來此眾者,我以一論滅彼,如弄空瓶,亦當為彼說瞎牛喻。」 ư thị ,dị học vô nhuế/khuể ngữ viết :「Cư-sĩ !chỉ !chỉ !nhữ hà do đắc tri ,Sa môn Cồ đàm không tuệ giải thoát ?thử bất túc thuyết ,hoặc tướng ứng hoặc bất tướng ứng ,hoặc thuận hoặc bất thuận ,bỉ Sa môn Cồ đàm hạnh/hành/hàng biên chí biên ,lạc/nhạc biên chí biên ,trụ/trú biên chí biên 。do như hạt ngưu tại biên địa thực/tự ,hạnh/hành/hàng biên chí biên ,lạc/nhạc biên chí biên ,trụ/trú biên chí biên ,bỉ Sa môn Cồ đàm diệc phục như thị 。Cư-sĩ !nhược/nhã bỉ Sa môn Cồ đàm lai thử chúng giả ,ngã dĩ nhất luận diệt bỉ ,như lộng không bình ,diệc đương vi bỉ thuyết hạt ngưu dụ 。」 於是,異學無恚告己眾曰:「諸賢!沙門瞿曇儻至此眾,若必來者,汝等莫敬,從坐而起,叉手向彼,莫請令坐,豫留一座,彼到此已,作如是語:『瞿曇!有座,欲坐隨意。』」 ư thị ,dị học vô nhuế/khuể cáo kỷ chúng viết :「chư hiền !Sa môn Cồ đàm thảng chí thử chúng ,nhược/nhã tất lai giả ,nhữ đẳng mạc kính ,tùng tọa nhi khởi ,xoa thủ hướng bỉ ,mạc thỉnh lệnh tọa ,dự lưu nhất tọa ,bỉ đáo thử dĩ ,tác như thị ngữ :『Cồ Đàm !hữu tọa ,dục tọa tùy ý 。』」 爾時,世尊在於宴坐,以淨天耳出過於人,聞實意居士與異學無恚共論如是,則於晡時從宴坐起,往詣優曇婆邏林異學園中。異學無恚遙見世尊來,即從坐起偏袒著衣,叉手向佛,讚曰:「善來,沙門瞿曇!久不來此,願坐此座。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tại ư yến tọa ,dĩ tịnh thiên nhĩ xuất quá/qua ư nhân ,văn thật ý Cư-sĩ dữ dị học vô nhuế/khuể cọng luận như thị ,tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ ưu đàm Bà lá lâm dị học viên trung 。dị học vô nhuế/khuể dao kiến Thế Tôn lai ,tức tùng tọa khởi thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,tán viết :「thiện lai ,Sa môn Cồ đàm !cửu Bất-lai thử ,nguyện tọa thử tọa 。」 彼時,世尊作如是念:「此愚癡人,自違其要。」世尊知已,即坐其床,異學無恚便與世尊共相問訊,却坐一面。世尊問曰:「無恚!向與實意居士共論何事?以何等故集在此坐?」 bỉ thời ,Thế Tôn tác như thị niệm :「thử ngu si nhân ,tự vi kỳ yếu 。」Thế Tôn tri dĩ ,tức tọa kỳ sàng ,dị học vô nhuế/khuể tiện dữ Thế Tôn cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện 。Thế Tôn vấn viết :「vô nhuế/khuể !hướng dữ thật ý Cư-sĩ cọng luận hà sự ?dĩ hà đẳng cố tập tại thử tọa ?」 異學無恚答曰:「瞿曇!我等作是念:『沙門瞿曇有何等法,謂教訓弟子?弟子受教訓已,令得安隱,盡其形壽,淨修梵行,及為他說。』瞿曇!向與實意居士共論如是,以是之故,集在此坐。」 dị học vô nhuế/khuể đáp viết :「Cồ Đàm !ngã đẳng tác thị niệm :『Sa môn Cồ đàm hữu hà đẳng Pháp ,vị giáo huấn đệ-tử ?đệ-tử thọ giáo huấn dĩ ,lệnh đắc an ổn ,tận kỳ hình thọ ,tịnh tu phạm hạnh ,cập vi tha thuyết 。』Cồ Đàm !hướng dữ thật ý Cư-sĩ cọng luận như thị ,dĩ thị chi cố ,tập tại thử tọa 。」 實意居士聞彼語已,便作是念:「此異學無恚異哉妄語。所以者何?在佛面前欺誑世尊。」 thật ý Cư-sĩ văn bỉ ngữ dĩ ,tiện tác thị niệm :「thử dị học vô nhuế/khuể dị tai vọng ngữ 。sở dĩ giả hà ?tại Phật diện tiền khi cuống Thế Tôn 。」 世尊知已,語曰:「無恚!我法甚深!甚奇!甚特!難覺難知,難見難得,謂我教訓弟子。弟子受教訓已,盡其形壽,淨修梵行,亦為他說。無恚!若汝師宗所可不了憎惡行者,汝以問我,我必能答,令可汝意。」 Thế Tôn tri dĩ ,ngữ viết :「vô nhuế/khuể !ngã pháp thậm thâm !thậm kì !thậm đặc !nạn/nan giác nạn/nan tri ,nạn/nan kiến nan đắc ,vị ngã giáo huấn đệ-tử 。đệ-tử thọ giáo huấn dĩ ,tận kỳ hình thọ ,tịnh tu phạm hạnh ,diệc vi tha thuyết 。vô nhuế/khuể !nhược/nhã nhữ sư tông sở khả bất liễu tăng ác hành giả ,nhữ dĩ vấn ngã ,ngã tất năng đáp ,lệnh khả nhữ ý 。」 於是,調亂異學眾等同音共唱,高大聲曰:「沙門瞿曇甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。所以者何?乃能自捨己宗,而以他宗隨人所問。」於是異學無恚自勅己眾,令嘿然已,問曰:「瞿曇!不了可憎行。云何得具足?云何不得具足?」 ư thị ,điều loạn dị học chúng đẳng đồng âm cọng xướng ,cao Đại thanh viết :「Sa môn Cồ đàm thậm kì !thậm đặc !hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。sở dĩ giả hà ?nãi năng tự xả kỷ tông ,nhi dĩ tha tông tùy nhân sở vấn 。」ư thị dị học vô nhuế/khuể tự sắc kỷ chúng ,lệnh 嘿nhiên dĩ ,vấn viết :「Cồ Đàm !bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng 。vân hà đắc cụ túc ?vân hà bất đắc cụ túc ?」 於是,世尊答曰:「無恚!或有沙門、梵志倮形無衣,或以手為衣,或以葉為衣,或以珠為衣,或不以瓶取水,或不以櫆取水,不食刀杖劫抄之食,不食欺妄食,不自往、不遣信,不求來尊,不善尊,不住尊。若有二人食,不在中食,不懷姙家食,不畜狗家食,設使家有糞蠅飛來而不食,不噉魚,不食肉,不飲酒,不飲惡水,或都無所飲,學無飲行,或噉一口,以一口為足,或二、三、四,乃至七口,以七口為足,或食一得,以一得為足,或二、三、四乃至七得,以七得為足,或日一食,以一食為足,或二、三、四、五、六、七日、半月、一月一食,以一食為足。 ư thị ,Thế Tôn đáp viết :「vô nhuế/khuể !hoặc hữu Sa Môn 、Phạm-chí khỏa hình vô y ,hoặc dĩ thủ vi y ,hoặc dĩ diệp vi y ,hoặc dĩ châu vi y ,hoặc bất dĩ bình thủ thủy ,hoặc bất dĩ 櫆thủ thủy ,bất thực/tự đao trượng kiếp sao chi thực/tự ,bất thực/tự khi vọng thực/tự ,bất tự vãng 、bất khiển tín ,bất cầu lai tôn ,bất thiện tôn ,bất trụ tôn 。nhược hữu nhị nhân thực/tự ,bất tại trung thực ,bất hoài nhâm gia thực/tự ,bất súc cẩu gia thực/tự ,thiết sử gia hữu phẩn dăng phi lai nhi bất thực/tự ,bất đạm ngư ,bất thực nhục ,bất ẩm tửu ,bất ẩm ác thủy ,hoặc đô vô sở ẩm ,học vô ẩm hạnh/hành/hàng ,hoặc đạm nhất khẩu ,dĩ nhất khẩu vi túc ,hoặc nhị 、tam 、tứ ,nãi chí thất khẩu ,dĩ thất khẩu vi túc ,hoặc thực/tự nhất đắc ,dĩ nhất đắc vi túc ,hoặc nhị 、tam 、tứ nãi chí thất đắc ,dĩ thất đắc vi túc ,hoặc nhật nhất thực ,dĩ nhất thực vi túc ,hoặc nhị 、tam 、tứ 、ngũ 、lục 、thất nhật 、bán nguyệt 、nhất nguyệt nhất thực ,dĩ nhất thực vi túc 。 「或食菜茹,或食稗子,或食(木*祭)米,或食雜(麩-夫+黃),或食頭頭邏食,或食麤食,或至無事處,依於無事,或食根,或食果,或食自落果,或持連合衣,或持毛衣,或持頭舍衣,或持毛頭舍衣,或持全皮,或持穿皮,或持全穿皮,或持散髮,或持編髮,或持散編髮,或有剃髮,或有剃鬚,或剃鬚髮,或有拔髮,或有拔鬚,或拔鬚髮,或住立斷坐,或修蹲行,或有臥刺,以刺為床,或有臥果,以果為床,或有事水,晝夜手抒,或有事火,竟昔然之,或事日月尊祐大德,叉手向彼。如此之比,受無量苦,學煩熱行。無恚!於意云何?不了可憎行如是,為具足?為不具足?」 「hoặc thực/tự thái như ,hoặc thực/tự bại tử ,hoặc thực/tự (mộc *tế )mễ ,hoặc thực/tự tạp (phu -phu +hoàng ),hoặc thực/tự đầu đầu lá thực/tự ,hoặc thực/tự thô thực/tự ,hoặc chí vô sự xứ/xử ,y ư vô sự ,hoặc thực/tự căn ,hoặc thực/tự quả ,hoặc thực/tự tự lạc quả ,hoặc trì liên hợp y ,hoặc trì mao y ,hoặc trì đầu xá y ,hoặc trì mao đầu xá y ,hoặc trì toàn bì ,hoặc trì xuyên bì ,hoặc trì toàn xuyên bì ,hoặc trì tán phát ,hoặc trì biên phát ,hoặc trì tán biên phát ,hoặc hữu thế phát ,hoặc hữu thế tu ,hoặc thế tu phát ,hoặc hữu bạt phát ,hoặc hữu bạt tu ,hoặc bạt tu phát ,hoặc trụ lập đoạn tọa ,hoặc tu tồn hạnh/hành/hàng ,hoặc hữu ngọa thứ ,dĩ thứ vi sàng ,hoặc hữu ngọa quả ,dĩ quả vi sàng ,hoặc hữu sự thủy ,trú dạ thủ trữ ,hoặc hữu sự hỏa ,cánh tích nhiên chi ,hoặc sự nhật nguyệt tôn hữu Đại Đức ,xoa thủ hướng bỉ 。như thử chi bỉ ,thọ/thụ vô lượng khổ ,học phiền nhiệt hạnh/hành/hàng 。vô nhuế/khuể !ư ý vân hà ?bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng như thị ,vi cụ túc ?vi bất cụ túc ?」 異學無恚答曰:「瞿曇!如是不了可憎行為具足,非不具足。」 dị học vô nhuế/khuể đáp viết :「Cồ Đàm !như thị bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng vi cụ túc ,phi bất cụ túc 。」 世尊復語曰:「無恚!我為汝說此不了可憎具足行為無量穢所污。」 Thế Tôn phục ngữ viết :「vô nhuế/khuể !ngã vi nhữ thuyết thử bất liễu khả tăng cụ túc hạnh/hành/hàng vi vô lượng uế sở ô 。」 異學無恚問曰:「瞿曇云何為我說此不了可憎具足行為無量穢所污耶?」 dị học vô nhuế/khuể vấn viết :「Cồ Đàm vân hà vi ngã thuyết thử bất liễu khả tăng cụ túc hạnh/hành/hàng vi vô lượng uế sở ô da ?」 世尊答曰:「無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,惡欲、念欲。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,惡欲、念欲者,是謂,無恚!行苦行者穢。復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,仰視日光,吸服日氣。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,仰視日光,吸服日氣者,是謂,無恚!行苦行者穢。復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行而自貢高,得清苦行苦行已,心便繫著。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行而自貢高,得清苦行苦行已,心便繫著者,是謂,無恚!行苦行者穢。 Thế Tôn đáp viết :「vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,ác dục 、niệm dục 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,ác dục 、niệm dục giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả uế 。phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,ngưỡng thị nhật quang ,hấp phục nhật khí 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,ngưỡng thị nhật quang ,hấp phục nhật khí giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả uế 。phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh nhi tự cống cao ,đắc thanh khổ hạnh khổ hạnh dĩ ,tâm tiện hệ trước/trứ 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh nhi tự cống cao ,đắc thanh khổ hạnh khổ hạnh dĩ ,tâm tiện hệ trước/trứ giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,自貴賤他。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,自貴賤他者,是謂,無恚!行苦行者穢。復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,往至家家而自稱說:『我行清苦,我行甚難。』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,往至家家而自稱說:『我行清苦,我行甚難。』者,是謂,無恚!行苦行者穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,tự quý tiện tha 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,tự quý tiện tha giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả uế 。phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,vãng chí gia gia nhi tự xưng thuyết :『ngã hạnh/hành/hàng thanh khổ ,ngã hạnh/hành/hàng thậm nạn/nan 。』vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,vãng chí gia gia nhi tự xưng thuyết :『ngã hạnh/hành/hàng thanh khổ ,ngã hạnh/hành/hàng thậm nạn/nan 。』giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,便起嫉妬言:『何為敬重、供養、禮事彼沙門、梵志?應敬重、供養、禮事於我。所以者何?我行苦行。』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,便起嫉妬言:『何為敬重、供養、禮事彼沙門、梵志?應敬重、供養、禮事於我。所以者何?我行苦行。』者,是謂,無恚!行苦行者穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhược/nhã kiến Sa Môn 、Phạm-chí vi tha sở kính trọng 、cúng dường 、lễ sự giả ,tiện khởi tật đố ngôn :『hà vi kính trọng 、cúng dường 、lễ sự bỉ Sa Môn 、Phạm-chí ?ưng kính trọng 、cúng dường 、lễ sự ư ngã 。sở dĩ giả hà ?ngã hạnh/hành/hàng khổ hạnh 。』vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhược/nhã kiến Sa Môn 、Phạm-chí vi tha sở kính trọng 、cúng dường 、lễ sự giả ,tiện khởi tật đố ngôn :『hà vi kính trọng 、cúng dường 、lễ sự bỉ Sa Môn 、Phạm-chí ?ưng kính trọng 、cúng dường 、lễ sự ư ngã 。sở dĩ giả hà ?ngã hạnh/hành/hàng khổ hạnh 。』giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,便面訶此沙門、梵志言:『何為敬重、供養、禮事?汝多欲、多求、常食,食根種子、樹種子、果種子、節種子、種子為五。猶如暴雨,多所傷害五穀種子,嬈亂畜生及於人民。』如是,彼沙門、梵志數入他家亦復如是。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,便面訶此沙門、梵志言:『何為敬重、供養、禮事?汝多欲、多求、常食,食根種子、樹種子、果種子、節種子、種子為五。猶如暴雨,多所傷害五穀種子,嬈亂畜生及於人民。』如是,彼沙門、梵志數入他家亦復如是者,是謂,無恚!行苦行者穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhược/nhã kiến Sa Môn 、Phạm-chí vi tha sở kính trọng 、cúng dường 、lễ sự giả ,tiện diện ha thử Sa Môn 、Phạm-chí ngôn :『hà vi kính trọng 、cúng dường 、lễ sự ?nhữ đa dục 、đa cầu 、thường thực/tự ,thực/tự căn chủng tử 、thụ/thọ chủng tử 、quả chủng tử 、tiết chủng tử 、chủng tử vi ngũ 。do như bạo vũ ,đa sở thương hại ngũ cốc chủng tử ,nhiêu loạn súc sanh cập ư nhân dân 。』như thị ,bỉ Sa Môn 、Phạm-chí số nhập tha gia diệc phục như thị 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhược/nhã kiến Sa Môn 、Phạm-chí vi tha sở kính trọng 、cúng dường 、lễ sự giả ,tiện diện ha thử Sa Môn 、Phạm-chí ngôn :『hà vi kính trọng 、cúng dường 、lễ sự ?nhữ đa dục 、đa cầu 、thường thực/tự ,thực/tự căn chủng tử 、thụ/thọ chủng tử 、quả chủng tử 、tiết chủng tử 、chủng tử vi ngũ 。do như bạo vũ ,đa sở thương hại ngũ cốc chủng tử ,nhiêu loạn súc sanh cập ư nhân dân 。』như thị ,bỉ Sa Môn 、Phạm-chí số nhập tha gia diệc phục như thị giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,有愁癡恐怖、恐懼密行、疑恐失名、增伺放逸。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,有愁癡恐怖、恐懼密行、疑恐失名、增伺放逸者,是謂,無恚!行苦行者穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,hữu sầu si khủng bố 、khủng cụ mật hạnh/hành/hàng 、nghi khủng thất danh 、tăng tý phóng dật 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,hữu sầu si khủng bố 、khủng cụ mật hạnh/hành/hàng 、nghi khủng thất danh 、tăng tý phóng dật giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,生身見、邊見、邪見、見取、難為,意無節限,為諸沙門、梵志可通法而不通。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,生身見、邊見、邪見、見取、難為,意無節限,為沙門、梵志可通法而不通者,是謂,無恚!行苦行者穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,sanh thân kiến 、biên kiến 、tà kiến 、kiến thủ 、nạn/nan vi ,ý vô tiết hạn ,vi chư Sa Môn 、Phạm-chí khả thông Pháp nhi bất thông 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,sanh thân kiến 、biên kiến 、tà kiến 、kiến thủ 、nạn/nan vi ,ý vô tiết hạn ,vi Sa Môn 、Phạm-chí khả thông Pháp nhi bất thông giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,瞋、纏、不語結、慳、嫉、諛諂、欺誑、無慙、無愧。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,瞋纏、不語結、慳、嫉、諛諂、欺誑、無慙、無愧者,是謂,無恚!行苦行者穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,sân 、triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、du siểm 、khi cuống 、vô tàm 、vô quý 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,sân triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、du siểm 、khi cuống 、vô tàm 、vô quý giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,妄言、兩舌、麤言、綺語,具惡戒。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,妄言、兩舌、麤言、綺語,具惡戒者,是謂,無恚!行苦行者穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、thô ngôn 、khỉ ngữ ,cụ ác giới 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、thô ngôn 、khỉ ngữ ,cụ ác giới giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不信、懈怠,無正念正智,有惡慧。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不信、懈怠,無正念正智,有惡慧者,是謂,無恚!行苦行者穢。無恚,我不為汝說此不了可憎具足行,無量穢所污耶?」 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất tín 、giải đãi ,vô chánh niệm chánh trí ,hữu ác tuệ 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất tín 、giải đãi ,vô chánh niệm chánh trí ,hữu ác tuệ giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả uế 。vô nhuế/khuể ,ngã bất vi nhữ thuyết thử bất liễu khả tăng cụ túc hạnh/hành/hàng ,vô lượng uế sở ô da ?」 異學無恚答曰:「如是,瞿曇為我說此不了可憎具足行,無量穢所污。」 dị học vô nhuế/khuể đáp viết :「như thị ,Cồ Đàm vi ngã thuyết thử bất liễu khả tăng cụ túc hạnh/hành/hàng ,vô lượng uế sở ô 。」 「無恚!我復為汝說此不了可憎具足行,不為無量穢所污。」 「vô nhuế/khuể !ngã phục vi nhữ thuyết thử bất liễu khả tăng cụ túc hạnh/hành/hàng ,bất vi vô lượng uế sở ô 。」 異學無恚復問曰:「云何瞿曇為我說此不了可憎具足行,不為無量穢所污耶?」 dị học vô nhuế/khuể phục vấn viết :「vân hà Cồ Đàm vi ngã thuyết thử bất liễu khả tăng cụ túc hạnh/hành/hàng ,bất vi vô lượng uế sở ô da ?」 世尊答曰:「無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不惡欲、不念欲。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不惡欲、不念欲者,是謂,無恚!行苦行者無穢。 Thế Tôn đáp viết :「vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất ác dục 、bất niệm dục 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất ác dục 、bất niệm dục giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả vô uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不視日光,不服日氣。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不視日光,不服日氣者,是謂,無恚!行苦行者無穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất thị nhật quang ,bất phục nhật khí 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất thị nhật quang ,bất phục nhật khí giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả vô uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行而不貢高,得清苦行苦行已,心不繫著。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行而不貢高,得清苦行苦行已,心不繫著者,是謂,無恚!行苦行者無穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh nhi bất cống cao ,đắc thanh khổ hạnh khổ hạnh dĩ ,tâm bất hệ trước/trứ 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh nhi bất cống cao ,đắc thanh khổ hạnh khổ hạnh dĩ ,tâm bất hệ trước/trứ giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả vô uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不自貴、不賤他。無恚!若一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不自貴、不賤他者,是謂,無恚!行苦行者無穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất tự quý 、bất tiện tha 。vô nhuế/khuể !nhược/nhã nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất tự quý 、bất tiện tha giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả vô uế 。 「復次,無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不至家家而自稱說:『我行清苦行,我行甚難。』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不至家家而自稱說:『我行清苦行,我行甚難。』者,是謂,無恚!行苦行者無穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất chí gia gia nhi tự xưng thuyết :『ngã hạnh/hành/hàng thanh khổ hạnh ,ngã hạnh/hành/hàng thậm nạn/nan 。』vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất chí gia gia nhi tự xưng thuyết :『ngã hạnh/hành/hàng thanh khổ hạnh ,ngã hạnh/hành/hàng thậm nạn/nan 。』giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả vô uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,不起嫉妬言:『何為敬重、供養、禮事彼沙門、梵志?應敬重、供養、禮事於我。所以者何?我行苦行。』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,不起嫉妬言:『何為敬重、供養、禮事彼沙門、梵志?應敬重、供養、禮事於我。所以者何?我行苦行。』者,是謂,無恚!行苦行者無穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhược/nhã kiến Sa Môn 、Phạm-chí vi tha sở kính trọng 、cúng dường 、lễ sự giả ,bất khởi tật đố ngôn :『hà vi kính trọng 、cúng dường 、lễ sự bỉ Sa Môn 、Phạm-chí ?ưng kính trọng 、cúng dường 、lễ sự ư ngã 。sở dĩ giả hà ?ngã hạnh/hành/hàng khổ hạnh 。』vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhược/nhã kiến Sa Môn 、Phạm-chí vi tha sở kính trọng 、cúng dường 、lễ sự giả ,bất khởi tật đố ngôn :『hà vi kính trọng 、cúng dường 、lễ sự bỉ Sa Môn 、Phạm-chí ?ưng kính trọng 、cúng dường 、lễ sự ư ngã 。sở dĩ giả hà ?ngã hạnh/hành/hàng khổ hạnh 。』giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả vô uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,不面訶此沙門、梵志言:『何為敬重、供養、禮事?汝多欲、多求、常食,食根種子、樹種子、果種子、節種子、種子為五。猶如暴雨,多所傷害五穀種子,嬈亂畜生及於人民。』如是,彼沙門、梵志數入他家亦復如是。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,不面訶此沙門、梵志言:『何為敬重、供養、禮事?汝多欲、多求、常食,食根種子、樹種子、果種子、節種子、種子為五。猶如暴雨,多所傷害五穀種子,嬈亂畜生及於人民。』如是,彼沙門、梵志數入他家亦復如是者,是謂,無恚!行苦行者無穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhược/nhã kiến Sa Môn 、Phạm-chí vi tha sở kính trọng 、cúng dường 、lễ sự giả ,bất diện ha thử Sa Môn 、Phạm-chí ngôn :『hà vi kính trọng 、cúng dường 、lễ sự ?nhữ đa dục 、đa cầu 、thường thực/tự ,thực/tự căn chủng tử 、thụ/thọ chủng tử 、quả chủng tử 、tiết chủng tử 、chủng tử vi ngũ 。do như bạo vũ ,đa sở thương hại ngũ cốc chủng tử ,nhiêu loạn súc sanh cập ư nhân dân 。』như thị ,bỉ Sa Môn 、Phạm-chí số nhập tha gia diệc phục như thị 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhược/nhã kiến Sa Môn 、Phạm-chí vi tha sở kính trọng 、cúng dường 、lễ sự giả ,bất diện ha thử Sa Môn 、Phạm-chí ngôn :『hà vi kính trọng 、cúng dường 、lễ sự ?nhữ đa dục 、đa cầu 、thường thực/tự ,thực/tự căn chủng tử 、thụ/thọ chủng tử 、quả chủng tử 、tiết chủng tử 、chủng tử vi ngũ 。do như bạo vũ ,đa sở thương hại ngũ cốc chủng tử ,nhiêu loạn súc sanh cập ư nhân dân 。』như thị ,bỉ Sa Môn 、Phạm-chí số nhập tha gia diệc phục như thị giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả vô uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不愁癡恐怖、不恐懼密行、不疑恐失名、不增伺放逸。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不愁癡恐怖、不恐懼密行、不疑恐失名、不增伺放逸者,是謂,無恚!行苦行者無穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất sầu si khủng bố 、bất khủng cụ mật hạnh/hành/hàng 、bất nghi khủng thất danh 、bất tăng tý phóng dật 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất sầu si khủng bố 、bất khủng cụ mật hạnh/hành/hàng 、bất nghi khủng thất danh 、bất tăng tý phóng dật giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả vô uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不生身見、邊見、邪見、見取、不難為,意無節限,為諸沙門、梵志可通法而通。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不生身見、邊見、邪見、見取、不難為,意無節限,為諸沙門、梵志可通法而通者,是謂,無恚!行苦行者無穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất sanh thân kiến 、biên kiến 、tà kiến 、kiến thủ 、bất nạn/nan vi ,ý vô tiết hạn ,vi chư Sa Môn 、Phạm-chí khả thông Pháp nhi thông 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất sanh thân kiến 、biên kiến 、tà kiến 、kiến thủ 、bất nạn/nan vi ,ý vô tiết hạn ,vi chư Sa Môn 、Phạm-chí khả thông Pháp nhi thông giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả vô uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,無瞋纏、不語結、慳、嫉、諛諂、欺誑、無慙、無愧。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,無瞋、纏、不語結、慳、嫉、諛諂、欺誑、無慙、無愧者,是謂,無恚!行苦行者無穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,vô sân triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、du siểm 、khi cuống 、vô tàm 、vô quý 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,vô sân 、triền 、bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、du siểm 、khi cuống 、vô tàm 、vô quý giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả vô uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不妄言、兩舌、麤言、綺語,不具惡戒。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不妄言、兩舌、麤言、綺語,不具惡戒者,是謂,無恚!行苦行者無穢。 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、thô ngôn 、khỉ ngữ ,bất cụ ác giới 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,bất vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、thô ngôn 、khỉ ngữ ,bất cụ ác giới giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả vô uế 。 「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,無不信、懈怠,有正念正智,無有惡慧。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,無不信、懈怠,有正念正智,無惡慧者,是謂,無恚!行苦行者無穢。無恚!我不為汝說此不了可憎具足行,不為無量穢所污耶?」 「phục thứ ,vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,vô bất tín 、giải đãi ,hữu chánh niệm chánh trí ,vô hữu ác tuệ 。vô nhuế/khuể !nhược hữu nhất thanh khổ hạnh khổ hạnh ,nhân thử thanh khổ hạnh khổ hạnh ,vô bất tín 、giải đãi ,hữu chánh niệm chánh trí ,vô ác tuệ giả ,thị vị ,vô nhuế/khuể !hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả vô uế 。vô nhuế/khuể !ngã bất vi nhữ thuyết thử bất liễu khả tăng cụ túc hạnh/hành/hàng ,bất vi vô lượng uế sở ô da ?」 異學無恚答曰:「如是。瞿曇為我說此不了可憎具足行,不為無量穢所污。」 dị học vô nhuế/khuể đáp viết :「như thị 。Cồ Đàm vi ngã thuyết thử bất liễu khả tăng cụ túc hạnh/hành/hàng ,bất vi vô lượng uế sở ô 。」 異學無恚問曰:「瞿曇!此不了可憎行,是得第一、得真實耶?」 dị học vô nhuế/khuể vấn viết :「Cồ Đàm !thử bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng ,thị đắc đệ nhất 、đắc chân thật da ?」 世尊答曰:「無恚!此不了可憎行,不得第一、不得真實;然有二種,得皮、得節。」 Thế Tôn đáp viết :「vô nhuế/khuể !thử bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng ,bất đắc đệ nhất 、bất đắc chân thật ;nhiên hữu nhị chủng ,đắc bì 、đắc tiết 。」 異學無恚復問曰:「瞿曇!云何此不了可憎行得表皮耶?」 dị học vô nhuế/khuể phục vấn viết :「Cồ Đàm !vân hà thử bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng đắc biểu bì da ?」 世尊答曰:「無恚!此或有一沙門梵志行四行,不殺生、不教殺、不同殺,不偷、不教偷、不同偷,不取他女、不教取他女、不同取他女,不妄言、不教妄言、不同妄言。彼行此四行,樂而不進,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲喜心與捨俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。無恚!於意云何?如是此不了可憎行得表皮耶?」 Thế Tôn đáp viết :「vô nhuế/khuể !thử hoặc hữu nhất Sa Môn Phạm-chí hạnh/hành/hàng tứ hạnh/hành/hàng ,bất sát sanh 、bất giáo sát 、bất đồng sát ,bất thâu 、bất giáo thâu 、bất đồng thâu ,bất thủ tha nữ 、bất giáo thủ tha nữ 、bất đồng thủ tha nữ ,bất vọng ngôn 、bất giáo vọng ngôn 、bất đồng vọng ngôn 。bỉ hạnh/hành/hàng thử tứ hạnh/hành/hàng ,lạc/nhạc nhi bất tiến/tấn ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。vô nhuế/khuể !ư ý vân hà ?như thị thử bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng đắc biểu bì da ?」 無恚答曰:「瞿曇!如是此不了可憎行得表皮也。瞿曇!云何此不了可憎行得節耶?」 vô nhuế/khuể đáp viết :「Cồ Đàm !như thị thử bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng đắc biểu bì dã 。Cồ Đàm !vân hà thử bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng đắc tiết da ?」 世尊答曰:「無恚!或有一沙門梵志行四行,不殺生、不教殺、不同殺,不偷、不教偷、不同偷,不取他女、不教取他女、不同取他女,不妄言、不教妄言、不同妄言。彼行此四行,樂而不進,彼有行有相貌,憶本無量昔所經歷,或一生、二生、百生、千生、成劫、敗劫、無量成敗劫。彼眾生名某,彼昔更歷,我曾生彼,如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽命訖,此死生彼,彼死生此,我生在此如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽命訖。無恚!於意云何?如是此不了可憎行得節耶?」 Thế Tôn đáp viết :「vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất Sa Môn Phạm-chí hạnh/hành/hàng tứ hạnh/hành/hàng ,bất sát sanh 、bất giáo sát 、bất đồng sát ,bất thâu 、bất giáo thâu 、bất đồng thâu ,bất thủ tha nữ 、bất giáo thủ tha nữ 、bất đồng thủ tha nữ ,bất vọng ngôn 、bất giáo vọng ngôn 、bất đồng vọng ngôn 。bỉ hạnh/hành/hàng thử tứ hạnh/hành/hàng ,lạc/nhạc nhi bất tiến/tấn ,bỉ hữu hạnh/hành/hàng hữu tướng mạo ,ức bổn vô lượng tích sở kinh lịch ,hoặc nhất sanh 、nhị sanh 、bách sanh 、thiên sanh 、thành kiếp 、bại kiếp 、vô lượng thành bại kiếp 。bỉ chúng sanh danh mỗ ,bỉ tích cánh lịch ,ngã tằng sanh bỉ ,như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh 、như thị ẩm thực 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ mạng cật ,thử tử sanh bỉ ,bỉ tử sanh thử ,ngã sanh tại thử như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh 、như thị ẩm thực 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ mạng cật 。vô nhuế/khuể !ư ý vân hà ?như thị thử bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng đắc tiết da ?」 無恚答曰:「瞿曇!如是此不了可憎行得節也。瞿曇!云何此不了可憎行得第一、得真實耶?」 vô nhuế/khuể đáp viết :「Cồ Đàm !như thị thử bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng đắc tiết dã 。Cồ Đàm !vân hà thử bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng đắc đệ nhất 、đắc chân thật da ?」 世尊答曰:「無恚!或有一沙門梵志行四行,不殺生、不教殺、不同殺,不偷、不教偷、不同偷,不取他女,不教取他女、不同取他女,不妄言、不教妄言、不同妄言。彼行此四行,樂而不進。彼以清淨天眼出過於人,見此眾生死時生時,好色惡色,妙與不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。若此眾生成就身惡行,口、意惡行,誹謗聖人,邪見成就邪見業,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身妙行,口、意妙行,不誹謗聖人,正見成就正見業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,乃生天上。無恚!於意云何?如是此不了可憎行得第一、得真實耶?」 Thế Tôn đáp viết :「vô nhuế/khuể !hoặc hữu nhất Sa Môn Phạm-chí hạnh/hành/hàng tứ hạnh/hành/hàng ,bất sát sanh 、bất giáo sát 、bất đồng sát ,bất thâu 、bất giáo thâu 、bất đồng thâu ,bất thủ tha nữ ,bất giáo thủ tha nữ 、bất đồng thủ tha nữ ,bất vọng ngôn 、bất giáo vọng ngôn 、bất đồng vọng ngôn 。bỉ hạnh/hành/hàng thử tứ hạnh/hành/hàng ,lạc/nhạc nhi bất tiến/tấn 。bỉ dĩ thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời sanh thời ,hảo sắc ác sắc ,diệu dữ bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,phỉ báng Thánh nhân ,tà kiến thành tựu tà kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bất phỉ báng Thánh nhân ,chánh kiến thành tựu chánh kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng 。vô nhuế/khuể !ư ý vân hà ?như thị thử bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng đắc đệ nhất 、đắc chân thật da ?」 無恚答曰:「瞿曇!如是此不了可憎行得第一、得真實也。瞿曇!云何此不了可憎行作證故,沙門瞿曇弟子依沙門行梵行耶?」 vô nhuế/khuể đáp viết :「Cồ Đàm !như thị thử bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng đắc đệ nhất 、đắc chân thật dã 。Cồ Đàm !vân hà thử bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng tác chứng cố ,Sa môn Cồ đàm đệ-tử y Sa Môn hạnh/hành/hàng phạm hạnh da ?」 世尊答曰:「無恚!非因此不了可憎行作證故,我弟子依我行梵行也。無恚!更有異,最上、最妙、最勝,為彼證故,我弟子依我行梵行。」 Thế Tôn đáp viết :「vô nhuế/khuể !phi nhân thử bất liễu khả tăng hạnh/hành/hàng tác chứng cố ,ngã đệ-tử y ngã hạnh/hành/hàng phạm hạnh dã 。vô nhuế/khuể !cánh hữu dị ,tối thượng 、tối diệu 、tối thắng ,vi bỉ chứng cố ,ngã đệ-tử y ngã hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。」 於是,調亂異學眾等發高大聲:「如是,如是,為彼證故,沙門瞿曇弟子依沙門瞿曇行梵行。」 ư thị ,điều loạn dị học chúng đẳng phát cao Đại thanh :「như thị ,như thị ,vi bỉ chứng cố ,Sa môn Cồ đàm đệ-tử y Sa môn Cồ đàm hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。」 於是,異學無恚自勅己眾,令默然已,白曰:「瞿曇!何者更有異,最上、最妙、最勝,為彼證故,沙門瞿曇弟子依沙門瞿曇行梵行耶?」 ư thị ,dị học vô nhuế/khuể tự sắc kỷ chúng ,lệnh mặc nhiên dĩ ,bạch viết :「Cồ Đàm !hà giả cánh hữu dị ,tối thượng 、tối diệu 、tối thắng ,vi bỉ chứng cố ,Sa môn Cồ đàm đệ-tử y Sa môn Cồ đàm hạnh/hành/hàng phạm hạnh da ?」 於是,世尊答曰:「無恚!若如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,出於世間,彼捨五蓋心穢慧羸,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。彼已如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,趣向漏盡智通作證。彼知此苦如真,知此苦習、知此苦滅、知此苦滅道如真,亦知此漏、知此漏習、知此漏滅、知此漏滅道如真。彼如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。無恚!是謂更有異,最上、最妙、最勝,為彼證故,我弟子依我行梵行。」 ư thị ,Thế Tôn đáp viết :「vô nhuế/khuể !nhược như lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,xuất ư thế gian ,bỉ xả ngũ cái tâm uế tuệ luy ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ dĩ như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,thú hướng lậu tận trí thông tác chứng 。bỉ tri thử khổ như chân ,tri thử khổ tập 、tri thử khổ diệt 、tri thử khổ diệt đạo như chân ,diệc tri thử lậu 、tri thử lậu tập 、tri thử lậu diệt 、tri thử lậu diệt đạo như chân 。bỉ như thị tri 、như thị kiến ,dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ ,tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。vô nhuế/khuể !thị vị cánh hữu dị ,tối thượng 、tối diệu 、tối thắng ,vi bỉ chứng cố ,ngã đệ-tử y ngã hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。」 於是,實意居士語曰:「無恚!世尊在此,汝今可以一論滅,如挊空瓶,說如瞎牛在邊地食。」 ư thị ,thật ý Cư-sĩ ngữ viết :「vô nhuế/khuể !Thế Tôn tại thử ,nhữ kim khả dĩ nhất luận diệt ,như 挊không bình ,thuyết như hạt ngưu tại biên địa thực/tự 。」 世尊聞已,語異學無恚曰:「汝實如是說耶?」 Thế Tôn văn dĩ ,ngữ dị học vô nhuế/khuể viết :「nhữ thật như thị thuyết da ?」 異學無恚答曰:「實如是,瞿曇!」 dị học vô nhuế/khuể đáp viết :「thật như thị ,Cồ Đàm !」 世尊復問曰:「無恚!汝頗曾從長老舊學所聞如是,過去如來、無所著、等正覺,若有無事處山林樹下,或有高巖,寂無音聲,遠離、無惡,無有人民,隨順宴坐。諸佛世尊在無事處山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐。彼在遠離處常樂宴坐,安隱快樂,彼初不一日一夜共聚集會,如汝今日及眷屬耶?」 Thế Tôn phục vấn viết :「vô nhuế/khuể !nhữ phả tằng tùng Trưởng-lão cựu học sở Văn như thị ,quá khứ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,nhược hữu vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc hữu cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly 、vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。chư Phật Thế tôn tại vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc trụ/trú cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。bỉ tại viễn ly xứ/xử thường lạc/nhạc yến tọa ,an ổn khoái lạc ,bỉ sơ bất nhất nhật nhất dạ cọng tụ tập hội ,như nhữ kim nhật cập quyến thuộc da ?」 異學無恚答曰:「瞿曇!我曾從長老舊學所聞如是,過去如來、無所著、等正覺,若有無事處山林樹下,或有高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐。諸佛世尊在無事處山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐。彼在遠離處常樂宴坐,安隱快樂,初不一日一夜共聚集會,如我今日及眷屬也。」 dị học vô nhuế/khuể đáp viết :「Cồ Đàm !ngã tằng tùng Trưởng-lão cựu học sở Văn như thị ,quá khứ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,nhược hữu vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc hữu cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。chư Phật Thế tôn tại vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc trụ/trú cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。bỉ tại viễn ly xứ/xử thường lạc/nhạc yến tọa ,an ổn khoái lạc ,sơ bất nhất nhật nhất dạ cọng tụ tập hội ,như ngã kim nhật cập quyến thuộc dã 。」 「無恚!汝不作是念,如彼世尊在無事處山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐。彼在遠離處常樂宴坐,安隱快樂,彼沙門瞿曇學正覺道耶?」 「vô nhuế/khuể !nhữ bất tác thị niệm ,như bỉ Thế Tôn tại vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc trụ/trú cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。bỉ tại viễn ly xứ/xử thường lạc/nhạc yến tọa ,an ổn khoái lạc ,bỉ Sa môn Cồ đàm học chánh giác đạo da ?」 異學無恚答曰:「瞿曇!我若知者,何由當復作如是說,一論便滅,如弄空瓶,說瞎牛在邊地食耶?」 dị học vô nhuế/khuể đáp viết :「Cồ Đàm !ngã nhược/nhã tri giả ,hà do đương phục tác như thị thuyết ,nhất luận tiện diệt ,như lộng không bình ,thuyết hạt ngưu tại biên địa thực/tự da ?」 世尊語曰:「無恚!我今有法善善相應,彼彼解脫句能以作證,如來以此自稱無畏。諸比丘我弟子來,無諛諂,不欺誑,質直無虛,我訓隨教已,必得究竟智。無恚!若汝作是念:『沙門瞿曇貪師故說法。』汝莫作是念,以師還汝,我其為汝說法。無恚!若汝作是念:『沙門瞿曇貪弟子故說法。』汝莫作是念,弟子還汝,我其為汝說法。無恚!若汝作是念:『沙門瞿曇貪供養故說法。』汝莫作是念,供養還汝,我其為汝說法。無恚!若汝作是念:『沙門瞿曇貪稱譽故說法。』汝莫作是念,稱譽還汝,我其為汝說法。無恚!若汝作是念:『我若有法善善相應,彼彼解脫句能以作證,彼沙門瞿曇,奪我滅我者。』汝莫作是念,以法還汝,我其為汝說法。」 Thế Tôn ngữ viết :「vô nhuế/khuể !ngã kim hữu Pháp thiện thiện tướng ứng ,bỉ bỉ giải thoát cú năng dĩ tác chứng ,Như Lai dĩ thử tự xưng vô úy 。chư Tỳ-kheo ngã đệ-tử lai ,vô du siểm ,bất khi cuống ,chất trực vô hư ,ngã huấn tùy giáo dĩ ,tất đắc cứu cánh trí 。vô nhuế/khuể !nhược/nhã nhữ tác thị niệm :『Sa môn Cồ đàm tham sư cố thuyết Pháp 。』nhữ mạc tác thị niệm ,dĩ sư hoàn nhữ ,ngã kỳ vi nhữ thuyết Pháp 。vô nhuế/khuể !nhược/nhã nhữ tác thị niệm :『Sa môn Cồ đàm tham đệ-tử cố thuyết Pháp 。』nhữ mạc tác thị niệm ,đệ-tử hoàn nhữ ,ngã kỳ vi nhữ thuyết Pháp 。vô nhuế/khuể !nhược/nhã nhữ tác thị niệm :『Sa môn Cồ đàm tham cúng dường cố thuyết Pháp 。』nhữ mạc tác thị niệm ,cúng dường hoàn nhữ ,ngã kỳ vi nhữ thuyết Pháp 。vô nhuế/khuể !nhược/nhã nhữ tác thị niệm :『Sa môn Cồ đàm tham xưng dự cố thuyết Pháp 。』nhữ mạc tác thị niệm ,xưng dự hoàn nhữ ,ngã kỳ vi nhữ thuyết Pháp 。vô nhuế/khuể !nhược/nhã nhữ tác thị niệm :『ngã nhược hữu Pháp thiện thiện tướng ứng ,bỉ bỉ giải thoát cú năng dĩ tác chứng ,bỉ Sa môn Cồ đàm ,đoạt ngã diệt ngã giả 。』nhữ mạc tác thị niệm ,dĩ pháp hoàn nhữ ,ngã kỳ vi nhữ thuyết Pháp 。」 於是,大眾默然而住。所以者何?彼為魔王所制持故。彼時,世尊告實意居士曰:「汝看此大眾默然而住。所以者何?彼為魔王所制持故。彼令異學眾無有一異學作是念:『我試於沙門瞿曇所修行梵行。』」 ư thị ,Đại chúng mặc nhiên nhi trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?bỉ vi Ma Vương sở chế trì cố 。bỉ thời ,Thế Tôn cáo thật ý Cư-sĩ viết :「nhữ khán thử Đại chúng mặc nhiên nhi trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?bỉ vi Ma Vương sở chế trì cố 。bỉ lệnh dị học chúng vô hữu nhất dị học tác thị niệm :『ngã thí ư Sa môn Cồ đàm sở tu hành phạm hạnh 。』」 世尊知已,為實意居士說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,便接實意居士臂,以神足飛,乘虛而去。 Thế Tôn tri dĩ ,vi thật ý Cư-sĩ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,tiện tiếp thật ý Cư-sĩ tý ,dĩ thần túc phi ,thừa hư nhi khứ 。 佛說如是。實意居士聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。thật ý Cư-sĩ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 優曇婆邏經第八竟(五千八百九十八字) ưu đàm Bà lá Kinh đệ bát cánh (ngũ thiên bát bách cửu thập bát tự ) (一〇五)中阿含因品願經第九(第二小土城誦) (nhất 〇ngũ )Trung A-Hàm nhân phẩm nguyện Kinh đệ cửu (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有一比丘在遠離獨任,閑居靜處,宴坐思惟,心作是念:「世尊慰勞共我語言,為我說法,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。」於是,比丘作是念已,則於晡時從宴坐起,往詣佛所。 nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo tại viễn ly độc nhâm ,nhàn cư tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :「Thế Tôn úy lao cọng ngã ngữ ngôn ,vi ngã thuyết Pháp ,đắc cụ túc giới nhi bất phế Thiền ,thành tựu quán hạnh/hành/hàng ư không tĩnh xứ/xử 。」ư thị ,Tỳ-kheo tác thị niệm dĩ ,tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở 。 世尊遙見彼比丘來,因彼比丘故,告諸比丘:「汝等當願世尊慰勞共我語言,為我說法,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我有親族,令彼因我身壞命終,必昇善處,乃生天上,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願諸施我衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,令彼此施有大功德,有大光明,獲大果報,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。 Thế Tôn dao kiến bỉ Tỳ-kheo lai ,nhân bỉ Tỳ-kheo cố ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương nguyện Thế Tôn úy lao cọng ngã ngữ ngôn ,vi ngã thuyết Pháp ,đắc cụ túc giới nhi bất phế Thiền ,thành tựu quán hạnh/hành/hàng ư không tĩnh xứ/xử 。Tỳ-kheo !đương nguyện ngã hữu thân tộc ,lệnh bỉ nhân ngã thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,nãi sanh Thiên thượng ,đắc cụ túc giới nhi bất phế Thiền ,thành tựu quán hạnh/hành/hàng ư không tĩnh xứ/xử 。Tỳ-kheo !đương nguyện chư thí ngã y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,lệnh bỉ thử thí hữu Đại công đức ,hữu đại quang minh ,hoạch Đại quả báo ,đắc cụ túc giới nhi bất phế Thiền ,thành tựu quán hạnh/hành/hàng ư không tĩnh xứ/xử 。 「比丘!當願我能忍飢渴、寒熱、蚊虻、蠅蚤、風日所逼,惡聲、捶杖亦能忍之,身遇諸疾,極為苦痛,至命欲絕,諸不可樂,皆能堪耐,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我堪耐不樂,若生不樂,心終不著,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我堪耐恐怖,若生恐怖,心終不著,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我若生三惡不善之念,欲念、恚念、害念,為此三惡不善之念,心終不著,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。 「Tỳ-kheo !đương nguyện ngã năng nhẫn cơ khát 、hàn nhiệt 、văn manh 、dăng tảo 、phong nhật sở bức ,ác thanh 、chúy trượng diệc năng nhẫn chi ,thân ngộ chư tật ,cực vi khổ thống ,chí mạng dục tuyệt ,chư bất khả lạc/nhạc ,giai năng kham nại ,đắc cụ túc giới nhi bất phế Thiền ,thành tựu quán hạnh/hành/hàng ư không tĩnh xứ/xử 。Tỳ-kheo !đương nguyện ngã kham nại bất lạc/nhạc ,nhược/nhã sanh bất lạc/nhạc ,tâm chung bất trước ,đắc cụ túc giới nhi bất phế Thiền ,thành tựu quán hạnh/hành/hàng ư không tĩnh xứ/xử 。Tỳ-kheo !đương nguyện ngã kham nại khủng bố ,nhược/nhã sanh khủng bố ,tâm chung bất trước ,đắc cụ túc giới nhi bất phế Thiền ,thành tựu quán hạnh/hành/hàng ư không tĩnh xứ/xử 。Tỳ-kheo !đương nguyện ngã nhược/nhã sanh tam ác bất thiện chi niệm ,dục niệm 、nhuế/khuể niệm 、hại niệm ,vi thử tam ác bất thiện chi niệm ,tâm chung bất trước ,đắc cụ túc giới nhi bất phế Thiền ,thành tựu quán hạnh/hành/hàng ư không tĩnh xứ/xử 。 「比丘!當願我離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我三結已盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上人間七往來已,便得苦邊,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我三結已盡,婬、怒、癡薄,得一往來天上人間,一往來已,便得苦邊,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我五下分結盡,生於彼間,便般涅槃,得不退法,不還此世,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。 「Tỳ-kheo !đương nguyện ngã ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,đắc cụ túc giới nhi bất phế Thiền ,thành tựu quán hạnh/hành/hàng ư không tĩnh xứ/xử 。Tỳ-kheo !đương nguyện ngã tam kết dĩ tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác pháp ,định thú chánh giác ,cực thọ/thụ thất hữu ,Thiên thượng nhân gian thất vãng lai dĩ ,tiện đắc khổ biên ,đắc cụ túc giới nhi bất phế Thiền ,thành tựu quán hạnh/hành/hàng ư không tĩnh xứ/xử 。Tỳ-kheo !đương nguyện ngã tam kết dĩ tận ,dâm 、nộ 、si bạc ,đắc Nhất-vãng-lai Thiên thượng nhân gian ,Nhất-vãng-lai dĩ ,tiện đắc khổ biên ,đắc cụ túc giới nhi bất phế Thiền ,thành tựu quán hạnh/hành/hàng ư không tĩnh xứ/xử 。Tỳ-kheo !đương nguyện ngã ngũ hạ phần kết/kiết tận ,sanh ư bỉ gian ,tiện Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,Bất hoàn thử thế ,đắc cụ túc giới nhi bất phế Thiền ,thành tựu quán hạnh/hành/hàng ư không tĩnh xứ/xử 。 「比丘!當願我息、解脫,離色得無色,如其像定,身作證成就遊,以慧而觀斷漏、知漏,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我如意足、天耳智、他心智、宿命智、生死智,諸漏已盡而得無漏,心解脫,慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。」 「Tỳ-kheo !đương nguyện ngã tức 、giải thoát ,ly sắc đắc vô sắc ,như kỳ tượng định ,thân tác chứng thành tựu du ,dĩ tuệ nhi quán đoạn lậu 、tri lậu ,đắc cụ túc giới nhi bất phế Thiền ,thành tựu quán hạnh/hành/hàng ư không tĩnh xứ/xử 。Tỳ-kheo !đương nguyện ngã như ý túc 、thiên nhĩ trí 、tha tâm trí 、tú mạng trí 、sanh tử trí ,chư lậu dĩ tận nhi đắc vô lậu ,tâm giải thoát ,tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân ,đắc cụ túc giới nhi bất phế Thiền ,thành tựu quán hạnh/hành/hàng ư không tĩnh xứ/xử 。」 於是,彼比丘聞佛所說,善受善持,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去。彼比丘受佛此教,閑居靜處,宴坐思惟,修行精勤,心無放逸。因閑居靜處,宴坐思惟,修行精勤,心無放逸故,若族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼尊者知法已,至得阿羅訶。 ư thị ,bỉ Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。bỉ Tỳ-kheo thọ/thụ Phật thử giáo ,nhàn cư tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh ,tu hành tinh cần ,tâm vô phóng dật 。nhân nhàn cư tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh ,tu hành tinh cần ,tâm vô phóng dật cố ,nhược/nhã tộc tính tử sở vi ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。bỉ Tôn-Giả tri Pháp dĩ ,chí đắc A-la-ha 。 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 願經第九竟(八百六十五字) nguyện Kinh đệ cửu cánh (bát bách lục thập ngũ tự ) (一〇六)中阿含因品想經第十(第二小土城誦) (nhất 〇lục )Trung A-Hàm nhân phẩm tưởng Kinh đệ thập (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若有沙門、梵志於地有地想,地即是神,地是神所,神是地所,彼計地即是神已,便不知地。如是水、火、風、神、天、生主、梵天、無煩、無熱。彼於淨有淨想,淨即是神,淨是神所,神是淨所,彼計淨即是神已,便不知淨,無量空處、無量識處、無所有處、非有想非無想處、一、別、若干、見、聞、識、知,得觀意所念、意所思。從此世至彼世,從彼世至此世,彼於一切有一切想,一切即是神,一切是神所,神是一切所,彼計一切即是神已,便不知一切。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ư địa hữu địa tưởng ,địa tức thị Thần ,địa thị Thần sở ,Thần thị địa sở ,bỉ kế địa tức thị Thần dĩ ,tiện bất tri địa 。như thị thủy 、hỏa 、phong 、Thần 、Thiên 、sanh chủ 、Phạm Thiên 、vô phiền 、vô nhiệt 。bỉ ư tịnh hữu tịnh tưởng ,tịnh tức thị Thần ,tịnh thị Thần sở ,Thần thị tịnh sở ,bỉ kế tịnh tức thị Thần dĩ ,tiện bất tri tịnh ,vô lượng không xứ 、vô lượng thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 、nhất 、biệt 、nhược can 、kiến 、văn 、thức 、tri ,đắc quán ý sở niệm 、ý sở tư 。tòng thử thế chí bỉ thế ,tòng bỉ thế chí thử thế ,bỉ ư nhất thiết hữu nhất thiết tưởng ,nhất thiết tức thị Thần ,nhất thiết thị Thần sở ,Thần thị nhất thiết sở ,bỉ kế nhất thiết tức thị Thần dĩ ,tiện bất tri nhất thiết 。」 「若有沙門、梵志於地則知地,地非是神,地非神所,神非地所,彼不計地即是神已,彼便知地。如是水、火、風、神、天、生主、梵天、無煩、無熱。彼於淨則知淨,淨非是神,淨非神所,神非淨所。彼不計淨即是神已,彼便知淨,無量空處、無量識處、無所有處、非有想非無想處、一、別、若干、見、聞、識、知,得觀意所念、意所思。從此世至彼世,從彼世至此世,彼於一切則知一切,一切非是神,一切非神所,神非一切所,彼不計一切即是神已,彼便知一切。 「nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ư địa tức tri địa ,địa phi thị Thần ,địa phi Thần sở ,Thần phi địa sở ,bỉ bất kế địa tức thị Thần dĩ ,bỉ tiện tri địa 。như thị thủy 、hỏa 、phong 、Thần 、Thiên 、sanh chủ 、Phạm Thiên 、vô phiền 、vô nhiệt 。bỉ ư tịnh tức tri tịnh ,tịnh phi thị Thần ,tịnh phi Thần sở ,Thần phi tịnh sở 。bỉ bất kế tịnh tức thị Thần dĩ ,bỉ tiện tri tịnh ,vô lượng không xứ 、vô lượng thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 、nhất 、biệt 、nhược can 、kiến 、văn 、thức 、tri ,đắc quán ý sở niệm 、ý sở tư 。tòng thử thế chí bỉ thế ,tòng bỉ thế chí thử thế ,bỉ ư nhất thiết tức tri nhất thiết ,nhất thiết phi thị Thần ,nhất thiết phi Thần sở ,Thần phi nhất thiết sở ,bỉ bất kế nhất thiết tức thị Thần dĩ ,bỉ tiện tri nhất thiết 。 「我於地則知地,地非是神,地非神所,神非地所,我不計地即是神已,我便知地。如是水、火、風、神、天、生主、梵天、無煩、無熱。我於淨則知淨,淨非是神,淨非神所,神非淨所。我不計淨即是神已,我便知淨,無量空處、無量識處、無所有處、非有想非無想處、一、別、若干、見、聞、識、知,得觀意所念、意所思。從此世至彼世,從彼世至此世,我於一切則知一切,一切非是神,一切非神所,神非一切所,我不計一切即是神已,我便知一切。」 「ngã ư địa tức tri địa ,địa phi thị Thần ,địa phi Thần sở ,Thần phi địa sở ,ngã bất kế địa tức thị Thần dĩ ,ngã tiện tri địa 。như thị thủy 、hỏa 、phong 、Thần 、Thiên 、sanh chủ 、Phạm Thiên 、vô phiền 、vô nhiệt 。ngã ư tịnh tức tri tịnh ,tịnh phi thị Thần ,tịnh phi Thần sở ,Thần phi tịnh sở 。ngã bất kế tịnh tức thị Thần dĩ ,ngã tiện tri tịnh ,vô lượng không xứ 、vô lượng thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 、nhất 、biệt 、nhược can 、kiến 、văn 、thức 、tri ,đắc quán ý sở niệm 、ý sở tư 。tòng thử thế chí bỉ thế ,tòng bỉ thế chí thử thế ,ngã ư nhất thiết tức tri nhất thiết ,nhất thiết phi thị Thần ,nhất thiết phi Thần sở ,Thần phi nhất thiết sở ,ngã bất kế nhất thiết tức thị Thần dĩ ,ngã tiện tri nhất thiết 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 想經第十竟(五百二十六字) tưởng Kinh đệ thập cánh (ngũ bách nhị thập lục tự ) 中阿含經卷第二十六(八千九百七十九字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập lục (bát thiên cửu bách thất thập cửu tự ) 中阿含因品第四竟(二萬五千五十六字) Trung A-Hàm nhân phẩm đệ tứ cánh (nhị vạn ngũ thiên ngũ thập lục tự ) 中阿含經卷第二十七 Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập thất 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 林品第五(有十經)(第二小土城誦) lâm phẩm đệ ngũ (hữu thập Kinh )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 二林、觀心二 nhị lâm 、quán tâm nhị 達、奴波、法本 đạt 、nô ba 、pháp bản 優陀羅、蜜丸 ưu đà La 、mật hoàn 瞿曇彌在後 Cồ Đàm Di tại hậu (一〇七)中阿含林品林經第一 (nhất 〇thất )Trung A-Hàm lâm phẩm lâm Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「比丘者,依一林住,我依此林住,或無正念便得正念,其心不定而得定心,若不解脫便得解脫,諸漏不盡而得漏盡,不得無上安隱涅槃則得涅槃;學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。彼比丘依此林住,依此林住已,若無正念不得正念,其心不定不得定心,若不解脫不得解脫,諸漏不盡不得漏盡,不得無上安隱涅槃,然不得涅槃;學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。彼比丘應作是觀:『我出家學道,不為衣被故,不為飲食、床榻、湯藥故,亦不為諸生活具故。然我依此林住,或無正念不得正念,其心不定不得定心,若不解脫不得解脫,諸漏不盡不得漏盡,不得無上安隱涅槃,然不得涅槃;學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。』彼比丘如是觀已,可捨此林去。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Tỳ-kheo giả ,y nhất lâm trụ/trú ,ngã y thử lâm trụ/trú ,hoặc vô chánh niệm tiện đắc chánh niệm ,kỳ tâm bất định nhi đắc định tâm ,nhược/nhã bất giải thoát tiện đắc giải thoát ,chư lậu bất tận nhi đắc lậu tận ,bất đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn tức đắc Niết Bàn ;học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。bỉ Tỳ-kheo y thử lâm trụ/trú ,y thử lâm trụ/trú dĩ ,nhược/nhã vô chánh niệm bất đắc chánh niệm ,kỳ tâm bất định bất đắc định tâm ,nhược/nhã bất giải thoát bất đắc giải thoát ,chư lậu bất tận bất đắc lậu tận ,bất đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn ,nhiên bất đắc Niết Bàn ;học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。bỉ Tỳ-kheo ưng tác thị quán :『ngã xuất gia học đạo ,bất vi y bị cố ,bất vi ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược cố ,diệc bất vi chư sanh hoạt cụ cố 。nhiên ngã y thử lâm trụ/trú ,hoặc vô chánh niệm bất đắc chánh niệm ,kỳ tâm bất định bất đắc định tâm ,nhược/nhã bất giải thoát bất đắc giải thoát ,chư lậu bất tận bất đắc lậu tận ,bất đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn ,nhiên bất đắc Niết Bàn ;học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。』bỉ Tỳ-kheo như thị quán dĩ ,khả xả thử lâm khứ 。 「比丘者,依一林住,我依此林住,或無正念便得正念,其心不定而得定心,若不解脫便得解脫,諸漏不盡而得漏盡,不得無上安隱涅槃則得涅槃;學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。彼比丘依此林住,依此林住已,或無正念便得正念,其心不定而得定心,若不得解脫便得解脫,諸漏不盡而得漏盡,不得無上安隱涅槃則得涅槃;學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,甚難可得。彼比丘應作是觀:『我出家學道,不為衣被故,不為飲食、床榻、湯藥故,亦不為諸生活具故。然依此林住,或無正念便得正念,其心不定而得定心,若不解脫便得解脫,諸漏不盡而得漏盡,不得無上安隱涅槃則得涅槃;學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,甚難可得。』彼比丘如是觀已,可住此林。 「Tỳ-kheo giả ,y nhất lâm trụ/trú ,ngã y thử lâm trụ/trú ,hoặc vô chánh niệm tiện đắc chánh niệm ,kỳ tâm bất định nhi đắc định tâm ,nhược/nhã bất giải thoát tiện đắc giải thoát ,chư lậu bất tận nhi đắc lậu tận ,bất đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn tức đắc Niết Bàn ;học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。bỉ Tỳ-kheo y thử lâm trụ/trú ,y thử lâm trụ/trú dĩ ,hoặc vô chánh niệm tiện đắc chánh niệm ,kỳ tâm bất định nhi đắc định tâm ,nhược/nhã bất đắc giải thoát tiện đắc giải thoát ,chư lậu bất tận nhi đắc lậu tận ,bất đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn tức đắc Niết Bàn ;học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,thậm nạn/nan khả đắc 。bỉ Tỳ-kheo ưng tác thị quán :『ngã xuất gia học đạo ,bất vi y bị cố ,bất vi ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược cố ,diệc bất vi chư sanh hoạt cụ cố 。nhiên y thử lâm trụ/trú ,hoặc vô chánh niệm tiện đắc chánh niệm ,kỳ tâm bất định nhi đắc định tâm ,nhược/nhã bất giải thoát tiện đắc giải thoát ,chư lậu bất tận nhi đắc lậu tận ,bất đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn tức đắc Niết Bàn ;học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,thậm nạn/nan khả đắc 。』bỉ Tỳ-kheo như thị quán dĩ ,khả trụ/trú thử lâm 。 「比丘者,依一林住,我依此林住,或無正念便得正念,其心不定而得定心,若不解脫便得解脫,諸漏不盡而得漏盡,不得無上安隱涅槃則得涅槃;學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。彼比丘依此林住,依此林住已,或無正念不得正念,其心不定不得定心,若不解脫不得解脫,諸漏不盡不得漏盡,不得無上安隱涅槃。然不得涅槃;學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,甚難可得。彼比丘應作是觀:『我依此林住,或無正念不得正念,其心不定不得定心,若不解脫不得解脫,諸漏不盡不得漏盡,不得無上安隱涅槃;然不得涅槃,學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,甚難可得。』彼比丘如是觀已,即捨此林,夜半而去,莫與彼別。 「Tỳ-kheo giả ,y nhất lâm trụ/trú ,ngã y thử lâm trụ/trú ,hoặc vô chánh niệm tiện đắc chánh niệm ,kỳ tâm bất định nhi đắc định tâm ,nhược/nhã bất giải thoát tiện đắc giải thoát ,chư lậu bất tận nhi đắc lậu tận ,bất đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn tức đắc Niết Bàn ;học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。bỉ Tỳ-kheo y thử lâm trụ/trú ,y thử lâm trụ/trú dĩ ,hoặc vô chánh niệm bất đắc chánh niệm ,kỳ tâm bất định bất đắc định tâm ,nhược/nhã bất giải thoát bất đắc giải thoát ,chư lậu bất tận bất đắc lậu tận ,bất đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn 。nhiên bất đắc Niết Bàn ;học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,thậm nạn/nan khả đắc 。bỉ Tỳ-kheo ưng tác thị quán :『ngã y thử lâm trụ/trú ,hoặc vô chánh niệm bất đắc chánh niệm ,kỳ tâm bất định bất đắc định tâm ,nhược/nhã bất giải thoát bất đắc giải thoát ,chư lậu bất tận bất đắc lậu tận ,bất đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn ;nhiên bất đắc Niết Bàn ,học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,thậm nạn/nan khả đắc 。』bỉ Tỳ-kheo như thị quán dĩ ,tức xả thử lâm ,dạ bán nhi khứ ,mạc dữ bỉ biệt 。 「比丘者,依一林住,我依此林住,或無正念便得正念,其心不定而得定心,若不解脫便得解脫,諸漏不盡而得漏盡,不得無上安隱涅槃則得涅槃;學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。彼比丘依此林住,依此林住已,或無正念便得正念,其心不定而得定心,若不解脫便得解脫,諸漏不盡而得漏盡,不得無上安隱涅槃則得涅槃;學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。彼比丘應作是觀:『我依此林住,或無正念便得正念,其心不定而得定心,若不解脫便得解脫,諸漏不盡而得漏盡,不得無上安隱涅槃則得涅槃;學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。』彼比丘如是觀已,依此林住,乃可終身至其命盡,如依林住,塜間、村邑、依於人住亦復如是。」 「Tỳ-kheo giả ,y nhất lâm trụ/trú ,ngã y thử lâm trụ/trú ,hoặc vô chánh niệm tiện đắc chánh niệm ,kỳ tâm bất định nhi đắc định tâm ,nhược/nhã bất giải thoát tiện đắc giải thoát ,chư lậu bất tận nhi đắc lậu tận ,bất đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn tức đắc Niết Bàn ;học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。bỉ Tỳ-kheo y thử lâm trụ/trú ,y thử lâm trụ/trú dĩ ,hoặc vô chánh niệm tiện đắc chánh niệm ,kỳ tâm bất định nhi đắc định tâm ,nhược/nhã bất giải thoát tiện đắc giải thoát ,chư lậu bất tận nhi đắc lậu tận ,bất đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn tức đắc Niết Bàn ;học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。bỉ Tỳ-kheo ưng tác thị quán :『ngã y thử lâm trụ/trú ,hoặc vô chánh niệm tiện đắc chánh niệm ,kỳ tâm bất định nhi đắc định tâm ,nhược/nhã bất giải thoát tiện đắc giải thoát ,chư lậu bất tận nhi đắc lậu tận ,bất đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn tức đắc Niết Bàn ;học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。』bỉ Tỳ-kheo như thị quán dĩ ,y thử lâm trụ/trú ,nãi khả chung thân chí kỳ mạng tận ,như y lâm trụ/trú ,塜gian 、thôn ấp 、y ư nhân trụ/trú diệc phục như thị 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 林經第一竟(千一百六十五字) lâm Kinh đệ nhất cánh (thiên nhất bách lục thập ngũ tự ) (一〇八)中阿含林品林經第二(第二小土城誦) (nhất 〇bát )Trung A-Hàm lâm phẩm lâm Kinh đệ nhị (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「比丘者,依一林住,我依此林住,或所為出家學道,欲得沙門義,此義於我得,學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。彼比丘依此林住,依此林住已,所為出家學道,欲得沙門義,此義於我不得,學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。彼比丘應作是觀:『我出家學道,不為衣被故,不為飲食、床榻、湯藥故,亦不為諸生活具故。然我依此林住,所為出家學道,欲得沙門義,此義於我不得,學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。』彼比丘如是觀已,可捨此林去。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Tỳ-kheo giả ,y nhất lâm trụ/trú ,ngã y thử lâm trụ/trú ,hoặc sở vi xuất gia học đạo ,dục đắc Sa Môn nghĩa ,thử nghĩa ư ngã đắc ,học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。bỉ Tỳ-kheo y thử lâm trụ/trú ,y thử lâm trụ/trú dĩ ,sở vi xuất gia học đạo ,dục đắc Sa Môn nghĩa ,thử nghĩa ư ngã bất đắc ,học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。bỉ Tỳ-kheo ưng tác thị quán :『ngã xuất gia học đạo ,bất vi y bị cố ,bất vi ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược cố ,diệc bất vi chư sanh hoạt cụ cố 。nhiên ngã y thử lâm trụ/trú ,sở vi xuất gia học đạo ,dục đắc Sa Môn nghĩa ,thử nghĩa ư ngã bất đắc ,học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。』bỉ Tỳ-kheo như thị quán dĩ ,khả xả thử lâm khứ 。 「比丘者,依一林住,我依此林住,或所為出家學道,欲得沙門義,此義於我得,學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。彼比丘依此林住,依此林住已,所為出家學道,欲得沙門義,此義於我得,學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,甚難可得。彼比丘應作是觀:『我出家學道,不為衣被故,不為飲食、床榻、湯藥故,亦不為諸生活具故。然我依此林住,所為出家學道,欲得沙門義,此義於我得,學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,甚難可得。』彼比丘如是觀已,可住此林。 「Tỳ-kheo giả ,y nhất lâm trụ/trú ,ngã y thử lâm trụ/trú ,hoặc sở vi xuất gia học đạo ,dục đắc Sa Môn nghĩa ,thử nghĩa ư ngã đắc ,học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。bỉ Tỳ-kheo y thử lâm trụ/trú ,y thử lâm trụ/trú dĩ ,sở vi xuất gia học đạo ,dục đắc Sa Môn nghĩa ,thử nghĩa ư ngã đắc ,học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,thậm nạn/nan khả đắc 。bỉ Tỳ-kheo ưng tác thị quán :『ngã xuất gia học đạo ,bất vi y bị cố ,bất vi ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược cố ,diệc bất vi chư sanh hoạt cụ cố 。nhiên ngã y thử lâm trụ/trú ,sở vi xuất gia học đạo ,dục đắc Sa Môn nghĩa ,thử nghĩa ư ngã đắc ,học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,thậm nạn/nan khả đắc 。』bỉ Tỳ-kheo như thị quán dĩ ,khả trụ/trú thử lâm 。 「比丘者,依一林住,我依此林住,或所為出家學道,欲得沙門義,此義於我得,學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。彼比丘依此林住,依此林住已,所為出家學道,欲得沙門義,此義於我不得,學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,甚難可得。彼比丘應作是觀:『我依此林住,所為出家學道,欲得沙門義,此義於我不得,學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,甚難可得。』彼比丘如是觀已,即捨此林,夜半而去,莫與彼別。 「Tỳ-kheo giả ,y nhất lâm trụ/trú ,ngã y thử lâm trụ/trú ,hoặc sở vi xuất gia học đạo ,dục đắc Sa Môn nghĩa ,thử nghĩa ư ngã đắc ,học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。bỉ Tỳ-kheo y thử lâm trụ/trú ,y thử lâm trụ/trú dĩ ,sở vi xuất gia học đạo ,dục đắc Sa Môn nghĩa ,thử nghĩa ư ngã bất đắc ,học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,thậm nạn/nan khả đắc 。bỉ Tỳ-kheo ưng tác thị quán :『ngã y thử lâm trụ/trú ,sở vi xuất gia học đạo ,dục đắc Sa Môn nghĩa ,thử nghĩa ư ngã bất đắc ,học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,thậm nạn/nan khả đắc 。』bỉ Tỳ-kheo như thị quán dĩ ,tức xả thử lâm ,dạ bán nhi khứ ,mạc dữ bỉ biệt 。 「比丘者,依一林住,我依此林住,或所為出家學道,欲得沙門義,此義於我得,學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。彼比丘依此林住,依此林住已,所為出家學道,欲得沙門義,此義於我得,學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。彼比丘應作是觀:『我依此林住,所為出家學道,欲得沙門義,此義於我得,學道者所須衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,彼一切求索,易不難得。』彼比丘作是觀已,依此林住,乃可終身至其命盡,如依林住,塚間、村邑、依於人住亦復如是。」 「Tỳ-kheo giả ,y nhất lâm trụ/trú ,ngã y thử lâm trụ/trú ,hoặc sở vi xuất gia học đạo ,dục đắc Sa Môn nghĩa ,thử nghĩa ư ngã đắc ,học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。bỉ Tỳ-kheo y thử lâm trụ/trú ,y thử lâm trụ/trú dĩ ,sở vi xuất gia học đạo ,dục đắc Sa Môn nghĩa ,thử nghĩa ư ngã đắc ,học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。bỉ Tỳ-kheo ưng tác thị quán :『ngã y thử lâm trụ/trú ,sở vi xuất gia học đạo ,dục đắc Sa Môn nghĩa ,thử nghĩa ư ngã đắc ,học đạo giả sở tu y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,bỉ nhất thiết cầu tác ,dịch bất nan đắc 。』bỉ Tỳ-kheo tác thị quán dĩ ,y thử lâm trụ/trú ,nãi khả chung thân chí kỳ mạng tận ,như y lâm trụ/trú ,trủng gian 、thôn ấp 、y ư nhân trụ/trú diệc phục như thị 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 林經第二竟(八百三十一字) lâm Kinh đệ nhị cánh (bát bách tam thập nhất tự ) (一〇九)中阿含林品自觀心經第三(第二小土城誦) (nhất 〇cửu )Trung A-Hàm lâm phẩm tự quán Tâm Kinh đệ tam (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若有比丘不能善觀於他心者,當自善觀察於己心,應學如是。云何比丘善自觀心?比丘者,若有此觀,必多所饒益:我為得內止,不得最上慧觀法耶?我為得最上慧觀法,不得內止耶?我為不得內止,亦不得最上慧觀法耶?我為得內止,亦得最上慧觀法耶? nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu Tỳ-kheo bất năng thiện quán ư tha tâm giả ,đương tự thiện quan sát ư kỷ tâm ,ưng học như thị 。vân hà Tỳ-kheo thiện tự quán tâm ?Tỳ-kheo giả ,nhược hữu thử quán ,tất đa sở nhiêu ích :ngã vi đắc nội chỉ ,bất đắc tối thượng tuệ quán Pháp da ?ngã vi đắc tối thượng tuệ quán Pháp ,bất đắc nội chỉ da ?ngã vi ất đắc nội chỉ ,diệc bất đắc tối thượng tuệ quán Pháp da ?ngã vi đắc nội chỉ ,diệc đắc tối thượng tuệ quán Pháp da ? 「若比丘觀已,則知我得內止,不得最上慧觀法者,彼比丘得內止已,當求最上慧觀法,彼於後時得內止,亦得最上慧觀法。若比丘觀已,則知我得最上慧觀法,不得內止者,彼比丘住最上慧觀法已,當求內止,彼於後時得最上慧觀法,亦得內止。若比丘觀已,則知我不得內止,亦不得最上慧觀法者,如是比丘不得此善法,為欲得故,便以速求方便,學極精勤,正念正智,忍不令退。猶人為火燒頭、燒衣,急求方便救頭、救衣。如是,比丘不得此善法,為欲得故,便以速求方便,學極精勤,正念正智,忍不令退,彼於後時即得內止,亦得最上慧觀法。若比丘觀已,則知我得內止,亦得最上慧觀法。彼比丘住此善法已,當求漏盡智通作證。所以者何?我說不得畜一切衣,亦說得畜一切衣。云何衣我說不得畜?若畜衣便增長惡不善法、衰退善法者,如是衣我說不得畜。云何衣我說得畜?若畜衣便增長善法、衰退惡不善法者,如是衣我說得畜。如衣、飲食、床榻村邑亦復如是,我說不得狎習一切人,亦說得狎習一切人。云何人我說不得狎習?若狎習人便增長惡不善法、衰退善法者,如是人我說不得狎習。云何人我說得與狎習?若狎習人便增長善法、衰退惡不善法者,如是人我說得與狎習。 「nhược/nhã Tỳ-kheo quán dĩ ,tức tri ngã đắc nội chỉ ,bất đắc tối thượng tuệ quán Pháp giả ,bỉ Tỳ-kheo đắc nội chỉ dĩ ,đương cầu tối thượng tuệ quán Pháp ,bỉ ư hậu thời đắc nội chỉ ,diệc đắc tối thượng tuệ quán Pháp 。nhược/nhã Tỳ-kheo quán dĩ ,tức tri ngã đắc tối thượng tuệ quán Pháp ,bất đắc nội chỉ giả ,bỉ Tỳ-kheo trụ/trú tối thượng tuệ quán Pháp dĩ ,đương cầu nội chỉ ,bỉ ư hậu thời đắc tối thượng tuệ quán Pháp ,diệc đắc nội chỉ 。nhược/nhã Tỳ-kheo quán dĩ ,tức tri ngã bất đắc nội chỉ ,diệc bất đắc tối thượng tuệ quán Pháp giả ,như thị Tỳ-kheo bất đắc thử thiện Pháp ,vi dục đắc cố ,tiện dĩ tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn bất lệnh thoái 。do nhân vi hỏa thiêu đầu 、thiêu y ,cấp cầu phương tiện cứu đầu 、cứu y 。như thị ,Tỳ-kheo bất đắc thử thiện Pháp ,vi dục đắc cố ,tiện dĩ tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn bất lệnh thoái ,bỉ ư hậu thời tức đắc nội chỉ ,diệc đắc tối thượng tuệ quán Pháp 。nhược/nhã Tỳ-kheo quán dĩ ,tức tri ngã đắc nội chỉ ,diệc đắc tối thượng tuệ quán Pháp 。bỉ Tỳ-kheo trụ/trú thử thiện Pháp dĩ ,đương cầu lậu tận trí thông tác chứng 。sở dĩ giả hà ?ngã thuyết bất đắc súc nhất thiết y ,diệc thuyết đắc súc nhất thiết y 。vân hà y ngã thuyết bất đắc súc ?nhược/nhã súc y tiện tăng trưởng ác bất thiện pháp 、suy thoái thiện Pháp giả ,như thị y ngã thuyết bất đắc súc 。vân hà y ngã thuyết đắc súc ?nhược/nhã súc y tiện tăng trưởng thiện Pháp 、suy thoái ác bất thiện pháp giả ,như thị y ngã thuyết đắc súc 。như y 、ẩm thực 、sàng tháp thôn ấp diệc phục như thị ,ngã thuyết bất đắc hiệp tập nhất thiết nhân ,diệc thuyết đắc hiệp tập nhất thiết nhân 。vân hà nhân ngã thuyết bất đắc hiệp tập ?nhược/nhã hiệp tập nhân tiện tăng trưởng ác bất thiện pháp 、suy thoái thiện Pháp giả ,như thị nhân ngã thuyết bất đắc hiệp tập 。vân hà nhân ngã thuyết đắc dữ hiệp tập ?nhược/nhã hiệp tập nhân tiện tăng trưởng thiện Pháp 、suy thoái ác bất thiện pháp giả ,như thị nhân ngã thuyết đắc dữ hiệp tập 。 「彼可習法知如真、不可習法亦知如真。彼可習法、不可習法知如真已,不可習法便不習,可習法便習,彼不可習不習,可習法習已,便增長善法,衰退惡不善法。是謂比丘善自觀心,善自知心,善取善捨。」 「bỉ khả tập Pháp tri như chân 、bất khả tập Pháp diệc tri như chân 。bỉ khả tập Pháp 、bất khả tập Pháp tri như chân dĩ ,bất khả tập Pháp tiện bất tập ,khả tập Pháp tiện tập ,bỉ bất khả tập bất tập ,khả tập Pháp tập dĩ ,tiện tăng trưởng thiện Pháp ,suy thoái ác bất thiện pháp 。thị vị Tỳ-kheo thiện tự quán tâm ,thiện tự tri tâm ,thiện thủ thiện xả 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 自觀心經第三竟(六百三十五字) tự quán Tâm Kinh đệ tam cánh (lục bách tam thập ngũ tự ) (一一〇)中阿含林品自觀心經第四(第二小土城誦) (nhất nhất 〇)Trung A-Hàm lâm phẩm tự quán Tâm Kinh đệ tứ (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若有比丘不能善觀於他心者,當自善觀察於己心,應學如是。云何比丘善自觀心?比丘者,若有此觀,必多所饒益:我為多行增伺,為多行無增伺?我為多行瞋恚心,為多行無瞋恚心?我為多行睡眠纏,為多行無睡眠纏?我為多行調貢高,為多行無調貢高?我為多行疑惑,為多行無疑惑?我為多行身諍,為多行無身諍?我為多行穢污心,為多行無穢汙心?我為多行信,為多行不信?我為多行精進,為多行懈怠?我為多行念,為多行無念?我為多行定,為多行無定?我為多行惡慧,為多行無惡慧? nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu Tỳ-kheo bất năng thiện quán ư tha tâm giả ,đương tự thiện quan sát ư kỷ tâm ,ưng học như thị 。vân hà Tỳ-kheo thiện tự quán tâm ?Tỳ-kheo giả ,nhược hữu thử quán ,tất đa sở nhiêu ích :ngã vi đa hạnh/hành/hàng tăng tý ,vi đa hạnh/hành/hàng vô tăng tý ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng sân khuể tâm ,vi đa hạnh/hành/hàng vô sân khuể tâm ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng thụy miên triền ,vi đa hạnh/hành/hàng vô thụy miên triền ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng điều cống cao ,vi đa hạnh/hành/hàng vô điều cống cao ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng nghi hoặc ,vi đa hạnh/hành/hàng vô nghi hoặc ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng thân tránh ,vi đa hạnh/hành/hàng vô thân tránh ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng uế ô tâm ,vi đa hạnh/hành/hàng vô uế ô tâm ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng tín ,vi đa hạnh/hành/hàng bất tín ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng tinh tấn ,vi đa hạnh/hành/hàng giải đãi ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng niệm ,vi đa hạnh/hành/hàng vô niệm ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng định ,vi đa hạnh/hành/hàng vô định ?ngã vi đa hạnh/hành/hàng ác tuệ ,vi đa hạnh/hành/hàng vô ác tuệ ? 「若比丘觀時,則知我多行增伺、瞋恚心、睡眠纏、調貢高、疑惑、身諍、穢汙心、不信、懈怠、無念、無定、多行惡慧者,彼比丘欲滅此惡不善法故,便以速求方便,學極精勤,正念正智,忍不令退。猶人為火燒頭、燒衣、急求方便救頭、救衣。如是,比丘欲滅此惡不善法故,便以速求方便,學極精勤,正念正智,忍不令退。若比丘觀時,則知我多行無增伺、無瞋恚心、無睡眠纏、無調貢高、無疑惑、無身諍、無穢污心、有信、有進、有念、有定、多行無惡慧者。彼比丘住此善法已,當求漏盡智通作證。所以者何?我說不得畜一切衣,亦說得畜一切衣。云何衣我說不得畜?若畜衣便增長惡不善法、衰退善法者,如是衣我說不得畜。云何衣我說得畜?若畜衣便增長善法、衰退惡不善法者,如是衣我說得畜。如衣,飲食、床榻村邑亦復如是,我說不得狎習一切人,亦說得狎習一切人。云何人我說不得狎習?若狎習人便增長惡不善法、衰退善法者,如是人我說不得狎習。云何人我說得與狎習?若狎習人便增長善法、衰退惡不善法者,如是人我說得與狎習。 「nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngã đa hạnh/hành/hàng tăng tý 、sân khuể tâm 、thụy miên triền 、điều cống cao 、nghi hoặc 、thân tránh 、uế ô tâm 、bất tín 、giải đãi 、vô niệm 、vô định 、đa hạnh/hành/hàng ác tuệ giả ,bỉ Tỳ-kheo dục diệt thử ác bất thiện pháp cố ,tiện dĩ tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn bất lệnh thoái 。do nhân vi hỏa thiêu đầu 、thiêu y 、cấp cầu phương tiện cứu đầu 、cứu y 。như thị ,Tỳ-kheo dục diệt thử ác bất thiện pháp cố ,tiện dĩ tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn bất lệnh thoái 。nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngã đa hạnh/hành/hàng vô tăng tý 、vô sân khuể tâm 、vô thụy miên triền 、vô điều cống cao 、vô nghi hoặc 、vô thân tránh 、vô uế ô tâm 、hữu tín 、hữu tiến/tấn 、hữu niệm 、hữu định 、đa hạnh/hành/hàng vô ác tuệ giả 。bỉ Tỳ-kheo trụ/trú thử thiện Pháp dĩ ,đương cầu lậu tận trí thông tác chứng 。sở dĩ giả hà ?ngã thuyết bất đắc súc nhất thiết y ,diệc thuyết đắc súc nhất thiết y 。vân hà y ngã thuyết bất đắc súc ?nhược/nhã súc y tiện tăng trưởng ác bất thiện pháp 、suy thoái thiện Pháp giả ,như thị y ngã thuyết bất đắc súc 。vân hà y ngã thuyết đắc súc ?nhược/nhã súc y tiện tăng trưởng thiện Pháp 、suy thoái ác bất thiện pháp giả ,như thị y ngã thuyết đắc súc 。như y ,ẩm thực 、sàng tháp thôn ấp diệc phục như thị ,ngã thuyết bất đắc hiệp tập nhất thiết nhân ,diệc thuyết đắc hiệp tập nhất thiết nhân 。vân hà nhân ngã thuyết bất đắc hiệp tập ?nhược/nhã hiệp tập nhân tiện tăng trưởng ác bất thiện pháp 、suy thoái thiện Pháp giả ,như thị nhân ngã thuyết bất đắc hiệp tập 。vân hà nhân ngã thuyết đắc dữ hiệp tập ?nhược/nhã hiệp tập nhân tiện tăng trưởng thiện Pháp 、suy thoái ác bất thiện pháp giả ,như thị nhân ngã thuyết đắc dữ hiệp tập 。 「彼可習法知如真,不可習法亦知如真。彼可習法、不可習法知如真已,不可習法便不習,可習法便習,彼不可習法不習,可習法習已,便增長善法,衰退惡不善法。是謂比丘善自觀心,善自知心,善取善捨。」 「bỉ khả tập Pháp tri như chân ,bất khả tập Pháp diệc tri như chân 。bỉ khả tập Pháp 、bất khả tập Pháp tri như chân dĩ ,bất khả tập Pháp tiện bất tập ,khả tập Pháp tiện tập ,bỉ bất khả tập Pháp bất tập ,khả tập Pháp tập dĩ ,tiện tăng trưởng thiện Pháp ,suy thoái ác bất thiện pháp 。thị vị Tỳ-kheo thiện tự quán tâm ,thiện tự tri tâm ,thiện thủ thiện xả 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 自觀心經第四竟(六百六十字) tự quán Tâm Kinh đệ tứ cánh (lục bách lục thập tự ) (一一一)中阿含林品達梵行經第五(第二小土城誦) (nhất nhất nhất )Trung A-Hàm lâm phẩm đạt phạm hạnh Kinh đệ ngũ (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘樓瘦,在劍磨瑟曇拘樓都邑。 nhất thời ,Phật du câu lâu sấu ,tại kiếm ma sắt đàm câu lâu đô ấp 。 爾時,世尊告諸比丘:「我當為汝說法,初妙、中妙、竟亦妙,有文有義,具足清淨,顯現梵行,謂名達梵行,能盡諸漏。汝等諦聽,善思念之。」時,諸比丘受教而聽。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã đương vi nhữ Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu văn hữu nghĩa ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,vị danh đạt phạm hạnh ,năng tận chư lậu 。nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 世尊告曰:「汝等當知漏,知漏所因生,知漏有報,知漏勝如,知漏滅盡,知漏滅道。汝等當知覺,知覺所因生,知覺有報,知覺勝如,知覺滅盡,知覺滅道。汝等當知想,知想所因生,知想有報,知想勝如,知想滅盡,知想滅道。汝等當知欲,知欲所因生,知欲有報,知欲勝如,知欲滅盡,知欲滅道。汝等當知業,知業所因生,知業有報,知業勝如,知業滅盡,知業滅道。汝等當知苦,知苦所因生,知苦有報,知苦勝如,知苦滅盡,知苦滅道。 Thế Tôn cáo viết :「nhữ đẳng đương tri lậu ,tri lậu sở nhân sanh ,tri lậu hữu báo ,tri lậu thắng như ,tri lậu diệt tận ,tri lậu diệt đạo 。nhữ đẳng đương tri giác ,tri giác sở nhân sanh ,tri giác hữu báo ,tri giác thắng như ,tri giác diệt tận ,tri giác diệt đạo 。nhữ đẳng đương tri tưởng ,tri tưởng sở nhân sanh ,tri tưởng hữu báo ,tri tưởng thắng như ,tri tưởng diệt tận ,tri tưởng diệt đạo 。nhữ đẳng đương tri dục ,tri dục sở nhân sanh ,tri dục hữu báo ,tri dục thắng như ,tri dục diệt tận ,tri dục diệt đạo 。nhữ đẳng đương tri nghiệp ,tri nghiệp sở nhân sanh ,tri nghiệp hữu báo ,tri nghiệp thắng như ,tri nghiệp diệt tận ,tri nghiệp diệt đạo 。nhữ đẳng đương tri khổ ,tri khổ sở nhân sanh ,tri khổ hữu báo ,tri khổ thắng như ,tri khổ diệt tận ,tri khổ diệt đạo 。 「云何知漏?謂有三漏:欲漏、有漏、無明漏,是謂知漏。云何知漏所因生?謂無明也。因無明則便有漏,是謂知漏所因生。云何知漏有報?謂無明纏者,為諸漏所漬,彼因此受報,或得善處,或得惡處,是謂知漏有報。云何知漏勝如?謂或有漏生地獄中,或有漏生畜生中,或有漏生餓鬼中,或有漏生天上,或有漏生人間,是謂知漏勝如。云何知漏滅盡?謂無明滅,漏便滅,是謂知漏滅盡。云何知漏滅道?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知漏滅道。若比丘如是知漏,知漏所因生,知漏受報,知漏勝如,知漏滅盡,知漏滅道者,是謂達梵行,能盡一切漏。 「vân hà tri lậu ?vị hữu tam lậu :dục lậu 、hữu lậu 、vô minh lậu ,thị vị tri lậu 。vân hà tri lậu sở nhân sanh ?vị vô minh dã 。nhân vô minh tức tiện hữu lậu ,thị vị tri lậu sở nhân sanh 。vân hà tri lậu hữu báo ?vị vô minh triền giả ,vi chư lậu sở tí ,bỉ nhân thử thọ/thụ báo ,hoặc đắc thiện xứ ,hoặc đắc ác xứ/xử ,thị vị tri lậu hữu báo 。vân hà tri lậu thắng như ?vị hoặc hữu lậu sanh địa ngục trung ,hoặc hữu lậu sanh súc sanh trung ,hoặc hữu lậu sanh ngạ quỷ trung ,hoặc hữu lậu sanh Thiên thượng ,hoặc hữu lậu sanh nhân gian ,thị vị tri lậu thắng như 。vân hà tri lậu diệt tận ?vị vô minh diệt ,lậu tiện diệt ,thị vị tri lậu diệt tận 。vân hà tri lậu diệt đạo ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri lậu diệt đạo 。nhược/nhã Tỳ-kheo như thị tri lậu ,tri lậu sở nhân sanh ,tri lậu thọ/thụ báo ,tri lậu thắng như ,tri lậu diệt tận ,tri lậu diệt đạo giả ,thị vị đạt phạm hạnh ,năng tận nhất thiết lậu 。 「云何知覺?謂有三覺:樂覺、苦覺、不苦不樂覺,是謂知覺。云何知覺所因生?謂更樂也。因更樂則便有覺,是謂知覺所因生。云何知覺有報?謂愛也。愛為覺報,是謂知覺有報。云何知覺勝如?謂比丘者,覺樂覺時便知覺樂覺,覺苦覺時便知覺苦覺,覺不苦不樂覺時便知覺不苦不樂覺,樂身、苦身、不苦不樂身,樂心、苦心、不苦不樂心,樂食、苦食、不苦不樂食,樂無食、苦無食、不苦不樂無食,樂欲、苦欲、不苦不樂欲,樂無欲、苦無欲覺、不苦不樂無欲覺時,便知覺不苦不樂無欲覺,是謂知覺勝如。云何知覺滅盡?謂更樂滅,覺便滅,是謂知覺滅盡。云何知覺滅道?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知覺滅道。若比丘如是知覺,知覺所因生,知覺有報,知覺勝如,知覺滅盡,知覺滅道者,是謂達梵行,能盡一切覺。 「vân hà tri giác ?vị hữu tam giác :lạc/nhạc giác 、khổ giác 、bất khổ bất lạc/nhạc giác ,thị vị tri giác 。vân hà tri giác sở nhân sanh ?vị cánh lạc/nhạc dã 。nhân cánh lạc/nhạc tức tiện hữu giác ,thị vị tri giác sở nhân sanh 。vân hà tri giác hữu báo ?vị ái dã 。ái vi giác báo ,thị vị tri giác hữu báo 。vân hà tri giác thắng như ?vị Tỳ-kheo giả ,giác lạc/nhạc giác thời tiện tri giác lạc/nhạc giác ,giác khổ giác thời tiện tri giác khổ giác ,giác bất khổ bất lạc/nhạc giác thời tiện tri giác bất khổ bất lạc/nhạc giác ,lạc/nhạc thân 、khổ thân 、bất khổ bất lạc/nhạc thân ,lạc/nhạc tâm 、khổ tâm 、bất khổ bất lạc/nhạc tâm ,lạc/nhạc thực/tự 、khổ thực/tự 、bất khổ bất lạc/nhạc thực/tự ,lạc/nhạc vô thực/tự 、khổ vô thực/tự 、bất khổ bất lạc/nhạc vô thực/tự ,lạc/nhạc dục 、khổ dục 、bất khổ bất lạc/nhạc dục ,lạc/nhạc vô dục 、khổ vô dục giác 、bất khổ bất lạc/nhạc vô dục giác thời ,tiện tri giác bất khổ bất lạc/nhạc vô dục giác ,thị vị tri giác thắng như 。vân hà tri giác diệt tận ?vị cánh lạc/nhạc diệt ,giác tiện diệt ,thị vị tri giác diệt tận 。vân hà tri giác diệt đạo ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri giác diệt đạo 。nhược/nhã Tỳ-kheo như thị tri giác ,tri giác sở nhân sanh ,tri giác hữu báo ,tri giác thắng như ,tri giác diệt tận ,tri giác diệt đạo giả ,thị vị đạt phạm hạnh ,năng tận nhất thiết giác 。 「云何知想?謂有四想。比丘者,小想亦知,大想亦知,無量想亦知,無所有處想亦知,是謂知想。云何知想所因生?謂更樂也。因更樂則便有想,是謂知想所因生。云何知想有報?謂說也。隨其想便說,是謂知想有報。云何知想勝如?謂或有想想色,或有想想聲,或有想想香,或有想想味,或有想想觸,是謂知想勝如。云何知想滅盡?謂更樂滅想便滅,是謂知想滅盡。云何知想滅道?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知想滅道。若比丘如是知想,知想所因生,知想有報,知想勝如,知想滅盡,知想滅道者,是謂達梵行,能盡一切想。 「vân hà tri tưởng ?vị hữu tứ tưởng 。Tỳ-kheo giả ,tiểu tưởng diệc tri ,Đại tưởng diệc tri ,vô lượng tưởng diệc tri ,vô sở hữu xứ tưởng diệc tri ,thị vị tri tưởng 。vân hà tri tưởng sở nhân sanh ?vị cánh lạc/nhạc dã 。nhân cánh lạc/nhạc tức tiện hữu tưởng ,thị vị tri tưởng sở nhân sanh 。vân hà tri tưởng hữu báo ?vị thuyết dã 。tùy kỳ tưởng tiện thuyết ,thị vị tri tưởng hữu báo 。vân hà tri tưởng thắng như ?vị hoặc hữu tưởng tưởng sắc ,hoặc hữu tưởng tưởng thanh ,hoặc hữu tưởng tưởng hương ,hoặc hữu tưởng tưởng vị ,hoặc hữu tưởng tưởng xúc ,thị vị tri tưởng thắng như 。vân hà tri tưởng diệt tận ?vị cánh lạc/nhạc diệt tưởng tiện diệt ,thị vị tri tưởng diệt tận 。vân hà tri tưởng diệt đạo ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri tưởng diệt đạo 。nhược/nhã Tỳ-kheo như thị tri tưởng ,tri tưởng sở nhân sanh ,tri tưởng hữu báo ,tri tưởng thắng như ,tri tưởng diệt tận ,tri tưởng diệt đạo giả ,thị vị đạt phạm hạnh ,năng tận nhất thiết tưởng 。 「云何知欲?謂有五欲功德,可愛、可喜、美色、欲想應、甚可樂。云何為五?眼知色,耳知聲,鼻知香,舌知味,身知觸,是謂知欲。云何知欲所因生?謂更樂也。因更樂則便有欲,是謂知欲所因生。云何知欲有報?謂隨欲種愛樂著而住彼,因此受報有福處、無福處、不動處,是謂知欲有報。云何知欲勝如?謂或有欲欲色,或有欲欲聲,或有欲欲香,或有欲欲味,或有欲欲觸,是謂知欲勝如。云何知欲滅盡?謂更樂滅欲便滅,是謂知欲滅盡。云何知欲滅道?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知欲滅道。若比丘如是知欲,知欲所因生,知欲受報,知欲勝如,知欲滅盡,知欲滅道者,是謂達梵行,能盡一切欲。 「vân hà tri dục ?vị hữu ngũ dục công đức ,khả ái 、khả hỉ 、mỹ sắc 、dục tưởng ưng 、thậm khả lạc/nhạc 。vân hà vi ngũ ?nhãn tri sắc ,nhĩ tri thanh ,Tỳ tri hương ,thiệt tri vị ,thân tri xúc ,thị vị tri dục 。vân hà tri dục sở nhân sanh ?vị cánh lạc/nhạc dã 。nhân cánh lạc/nhạc tức tiện hữu dục ,thị vị tri dục sở nhân sanh 。vân hà tri dục hữu báo ?vị tùy dục chủng ái lạc trước/trứ nhi trụ/trú bỉ ,nhân thử thọ/thụ báo hữu phước xứ/xử 、vô phước xứ/xử 、bất động xứ/xử ,thị vị tri dục hữu báo 。vân hà tri dục thắng như ?vị hoặc hữu dục dục sắc ,hoặc hữu dục dục thanh ,hoặc hữu dục dục hương ,hoặc hữu dục dục vị ,hoặc hữu dục dục xúc ,thị vị tri dục thắng như 。vân hà tri dục diệt tận ?vị cánh lạc/nhạc diệt dục tiện diệt ,thị vị tri dục diệt tận 。vân hà tri dục diệt đạo ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri dục diệt đạo 。nhược/nhã Tỳ-kheo như thị tri dục ,tri dục sở nhân sanh ,tri dục thọ/thụ báo ,tri dục thắng như ,tri dục diệt tận ,tri dục diệt đạo giả ,thị vị đạt phạm hạnh ,năng tận nhất thiết dục 。 「云何知業?謂有二業:思、已思業,是謂知業。云何知業所因生?謂更樂也。因更樂則便有業,是謂知業所因生。云何知業有報?謂或有業黑、有黑報,或有業白、有白報,或有業黑白、黑白報,或有業不黑不白、無報,業業盡,是謂知業有報。云何知業勝如?謂或有業生地獄中,或有業生畜生中,或有業生餓鬼中,或有業生天上,或有業生人間,是謂知業勝如。云何知業滅盡?謂更樂滅業便滅,是謂知業滅盡。云何知業滅道?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知業滅道。若比丘如是知業,知業所因生,知業有報,知業勝如,知業滅盡,知業滅道者,是謂達梵行,能盡一切業。 「vân hà tri nghiệp ?vị hữu nhị nghiệp :tư 、dĩ tư nghiệp ,thị vị tri nghiệp 。vân hà tri nghiệp sở nhân sanh ?vị cánh lạc/nhạc dã 。nhân cánh lạc/nhạc tức tiện hữu nghiệp ,thị vị tri nghiệp sở nhân sanh 。vân hà tri nghiệp hữu báo ?vị hoặc hữu nghiệp hắc 、hữu hắc báo ,hoặc hữu nghiệp bạch 、hữu bạch báo ,hoặc hữu nghiệp hắc bạch 、hắc bạch báo ,hoặc hữu nghiệp bất hắc bất bạch 、vô báo ,nghiệp nghiệp tận ,thị vị tri nghiệp hữu báo 。vân hà tri nghiệp thắng như ?vị hoặc hữu nghiệp sanh địa ngục trung ,hoặc hữu nghiệp sanh súc sanh trung ,hoặc hữu nghiệp sanh ngạ quỷ trung ,hoặc hữu nghiệp sanh Thiên thượng ,hoặc hữu nghiệp sanh nhân gian ,thị vị tri nghiệp thắng như 。vân hà tri nghiệp diệt tận ?vị cánh lạc/nhạc diệt nghiệp tiện diệt ,thị vị tri nghiệp diệt tận 。vân hà tri nghiệp diệt đạo ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri nghiệp diệt đạo 。nhược/nhã Tỳ-kheo như thị tri nghiệp ,tri nghiệp sở nhân sanh ,tri nghiệp hữu báo ,tri nghiệp thắng như ,tri nghiệp diệt tận ,tri nghiệp diệt đạo giả ,thị vị đạt phạm hạnh ,năng tận nhất thiết nghiệp 。 「云何知苦?謂生苦、老苦、病苦、死苦、怨憎會苦、愛別離苦、所求不得苦、略五盛陰苦,是謂知苦。云何知苦所因生?謂愛也。因愛生苦,是謂知苦所因生。云何知苦有報?謂或有苦微遲滅,或有苦微疾滅,或有苦盛遲滅,或有苦盛疾滅,苦苦盡,是謂知苦有報。云何知苦勝如?謂不多聞愚癡凡夫,不遇善知識,不御聖法法,身生覺極苦甚重苦,命將欲絕,出此從外,更求於彼。或有沙門、梵志,持一句呪,或二、三、四、多句呪,或持百句呪,彼治我苦,如是因求生苦,因習生苦,苦滅,是謂知苦勝如。云何知苦滅盡?謂愛滅苦便滅,是謂知苦滅盡。云何知苦滅道?謂八支聖道,正見乃至正定為八,是謂知苦滅道。若比丘如是知苦,知苦所因生,知苦有報,知苦勝如,知苦滅盡。知苦滅道者,是謂達梵行,能盡一切苦。」 「vân hà tri khổ ?vị sanh khổ 、lão khổ 、bệnh khổ 、tử khổ 、oán tắng hội khổ 、ái biệt ly khổ 、sở cầu bất đắc khổ 、lược ngũ thịnh uẩn khổ ,thị vị tri khổ 。vân hà tri khổ sở nhân sanh ?vị ái dã 。nhân ái sanh khổ ,thị vị tri khổ sở nhân sanh 。vân hà tri khổ hữu báo ?vị hoặc hữu khổ vi trì diệt ,hoặc hữu khổ vi tật diệt ,hoặc hữu khổ thịnh trì diệt ,hoặc hữu khổ thịnh tật diệt ,khổ khổ tận ,thị vị tri khổ hữu báo 。vân hà tri khổ thắng như ?vị bất đa văn ngu si phàm phu ,bất ngộ thiện tri thức ,bất ngự thánh pháp Pháp ,thân sanh giác cực khổ thậm trọng khổ ,mạng tướng dục tuyệt ,xuất thử tùng ngoại ,cánh cầu ư bỉ 。hoặc hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,trì nhất cú chú ,hoặc nhị 、tam 、tứ 、đa cú chú ,hoặc trì bách cú chú ,bỉ trì ngã khổ ,như thị nhân cầu sanh khổ ,nhân tập sanh khổ ,khổ diệt ,thị vị tri khổ thắng như 。vân hà tri khổ diệt tận ?vị ái diệt khổ tiện diệt ,thị vị tri khổ diệt tận 。vân hà tri khổ diệt đạo ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị tri khổ diệt đạo 。nhược/nhã Tỳ-kheo như thị tri khổ ,tri khổ sở nhân sanh ,tri khổ hữu báo ,tri khổ thắng như ,tri khổ diệt tận 。tri khổ diệt đạo giả ,thị vị đạt phạm hạnh ,năng tận nhất thiết khổ 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 達梵行經第五竟(一千六百四十二字) đạt phạm hạnh Kinh đệ ngũ cánh (nhất thiên lục bách tứ thập nhị tự ) (一一二)中阿含林品阿奴波經第六(第二小土城誦) (nhất nhất nhị )Trung A-Hàm lâm phẩm a nô ba Kinh đệ lục (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊跋耆瘦,在阿奴波跋耆都邑。 nhất thời ,Phật du bạt kì sấu ,tại a nô ba bạt kì đô ấp 。 爾時,世尊則於晡時從宴坐起,堂上來下,告曰:「阿難!共汝往至阿夷羅惒帝河浴。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,đường thượng lai hạ ,cáo viết :「A-nan !cọng nhữ vãng chí A di La hòa đế hà dục 。」 尊者阿難白曰:「唯然。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「duy nhiên 。」 於是,世尊將尊者阿難往至阿夷羅惒帝河,脫衣岸上,便入水浴,浴已還出,拭體著衣。爾時,尊者阿難執扇扇佛。於是,世尊迴顧告曰:「阿難!提惒達哆以放逸故,墮極苦難,必至惡處,生地獄中,住至一劫不可救濟。阿難!汝不曾從諸比丘聞,謂我一向記提惒達哆必至惡處,生地獄中,住至一劫不可救濟耶?」 ư thị ,Thế Tôn tướng Tôn-Giả A-nan vãng chí A di La hòa đế hà ,thoát y ngạn thượng ,tiện nhập thủy dục ,dục dĩ hoàn xuất ,thức thể trước y 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan chấp phiến phiến Phật 。ư thị ,Thế Tôn hồi cố cáo viết :「A-nan !Đề hòa đạt sỉ dĩ phóng dật cố ,đọa cực khổ nạn ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,trụ/trú chí nhất kiếp bất khả cứu tế 。A-nan !nhữ bất tằng tùng chư Tỳ-kheo văn ,vị ngã nhất hướng kí Đề hòa đạt sỉ tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,trụ/trú chí nhất kiếp bất khả cứu tế da ?」 尊者阿難白曰:「唯然。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「duy nhiên 。」 爾時,有一比丘語尊者阿難:「世尊以他心智知提惒達哆心故,一向記提惒達哆必至惡處,生地獄中,住至一劫不可救濟耶?」 nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo ngữ Tôn-Giả A-nan :「Thế Tôn dĩ tha tâm trí tri Đề hòa đạt sỉ tâm cố ,nhất hướng kí Đề hòa đạt sỉ tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,trụ/trú chí nhất kiếp bất khả cứu tế da ?」 世尊告曰:「阿難!彼比丘或有小,或有中,或有大,或年少不自知。所以者何?如來已一向記彼故有疑惑。阿難!我不見此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,謂我一向記如提惒達哆。所以者何?阿難!我一向記提惒達哆必至惡處,生地獄中,住至一劫不可救濟。阿難!若我見提惒達哆有白淨法如一毛許,我便不一向記提惒達哆必至惡處,生地獄中,住至一劫不可救濟。阿難!我以不見提惒達哆有白淨法如一毛許,是故我一向記提惒達哆必至惡處,生地獄中,住至一劫不可救濟。 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !bỉ Tỳ-kheo hoặc hữu tiểu ,hoặc hữu trung ,hoặc hữu Đại ,hoặc niên thiểu bất tự tri 。sở dĩ giả hà ?Như Lai dĩ nhất hướng kí bỉ cố hữu nghi hoặc 。A-nan !ngã bất kiến thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,vị ngã nhất hướng kí như Đề hòa đạt sỉ 。sở dĩ giả hà ?A-nan !ngã nhất hướng kí Đề hòa đạt sỉ tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,trụ/trú chí nhất kiếp bất khả cứu tế 。A-nan !nhược/nhã ngã kiến Đề hòa đạt sỉ hữu bạch tịnh Pháp như nhất mao hứa ,ngã tiện bất nhất hướng kí Đề hòa đạt sỉ tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,trụ/trú chí nhất kiếp bất khả cứu tế 。A-nan !ngã dĩ ất kiến Đề hòa đạt sỉ hữu bạch tịnh Pháp như nhất mao hứa ,thị cố ngã nhất hướng kí Đề hòa đạt sỉ tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,trụ/trú chí nhất kiếp bất khả cứu tế 。 「阿難!猶去村不遠有大深廁,或人墮中,沒在其底。若人來,為起大慈哀,憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂,彼人來已,旋轉視之而作是說:『此人可得一處如毛髮許,糞所不污,令我得捉挽出之耶?』彼遍觀視,不見此人有一淨處如毛髮許,糞所不污,可得手捉挽出之也。如是,阿難!若我見提惒達哆有白淨法如一毛者,我不一向記提惒達哆必至惡處,生地獄中,住至一劫不可救濟。阿難!以我不見提惒達哆有白淨法如一毛許,是故我一向記提惒達哆必至惡處,生地獄中,住至一劫不可救濟。」 「A-nan !do khứ thôn bất viễn hữu Đại thâm xí ,hoặc nhân đọa trung ,một tại kỳ để 。nhược/nhã nhân lai ,vi khởi đại từ ai ,liên niệm mẫn thương ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,bỉ nhân lai dĩ ,toàn chuyển thị chi nhi tác thị thuyết :『thử nhân khả đắc nhất xứ/xử như mao phát hứa ,phẩn sở bất ô ,lệnh ngã đắc tróc vãn xuất chi da ?』bỉ biến quán thị ,bất kiến thử nhân hữu nhất tịnh xứ/xử như mao phát hứa ,phẩn sở bất ô ,khả đắc thủ tróc vãn xuất chi dã 。như thị ,A-nan !nhược/nhã ngã kiến Đề hòa đạt sỉ hữu bạch tịnh Pháp như nhất mao giả ,ngã bất nhất hướng kí Đề hòa đạt sỉ tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,trụ/trú chí nhất kiếp bất khả cứu tế 。A-nan !dĩ ngã bất kiến Đề hòa đạt sỉ hữu bạch tịnh Pháp như nhất mao hứa ,thị cố ngã nhất hướng kí Đề hòa đạt sỉ tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,trụ/trú chí nhất kiếp bất khả cứu tế 。」 於是,尊者阿難啼泣,以手抆淚,白曰:「世尊!甚奇!甚特!謂世尊一向記提惒達哆必至惡處,生地獄中,住至一劫不可救濟。」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan Đề khấp ,dĩ thủ vấn lệ ,bạch viết :「Thế Tôn !thậm kì !thậm đặc !vị Thế Tôn nhất hướng kí Đề hòa đạt sỉ tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,trụ/trú chí nhất kiếp bất khả cứu tế 。」 世尊告曰:「如是。阿難!如是。阿難!我一向記提惒達哆必至惡處,生地獄中,住至一劫不可救濟。阿難!若汝從如來聞大人根智分別者,必得上信如來而懷歡喜。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị 。A-nan !như thị 。A-nan !ngã nhất hướng kí Đề hòa đạt sỉ tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,trụ/trú chí nhất kiếp bất khả cứu tế 。A-nan !nhược/nhã nhữ tùng Như Lai văn đại nhân căn trí phần biệt giả ,tất đắc thượng tín Như Lai nhi hoài hoan hỉ 。」 於是,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!今正是時。善逝!今正是時。若世尊為諸比丘說大人根智分別者,諸比丘從世尊聞,當善受持。」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !kim chánh Thị thời 。Thiện-Thệ !kim chánh Thị thời 。nhược/nhã Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết đại nhân căn trí phần biệt giả ,chư Tỳ-kheo tùng Thế Tôn văn ,đương thiện thọ trì 。」 世尊告曰:「阿難!諦聽,善思念之,我今為汝說大人根智分別。」尊者阿難受教而聽。 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã kim vi nhữ thuyết đại nhân căn trí phần biệt 。」Tôn-Giả A-nan thọ giáo nhi thính 。 世尊告曰:「阿難!如來以他心智觀他人心,知此人成就善法,亦成就不善法。如來後時以他心智復觀此人心,知此人滅善法,生不善法。此人善法已滅,不善法已生,餘有善根而不斷絕,從此善根當復更生善,如是此人得清淨法。阿難!猶如平旦日初出時,闇滅明生。阿難!於意云何?日轉昇上,至于食時,闇已滅,明已生耶?」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !Như Lai dĩ tha tâm trí quán tha nhân tâm ,tri thử nhân thành tựu thiện Pháp ,diệc thành tựu bất thiện pháp 。Như Lai hậu thời dĩ tha tâm trí phục quán thử nhân tâm ,tri thử nhân diệt thiện Pháp ,sanh bất thiện pháp 。thử nhân thiện Pháp dĩ diệt ,bất thiện pháp dĩ sanh ,dư hữu thiện căn nhi bất đoạn tuyệt ,tòng thử thiện căn đương phục cánh sanh thiện ,như thị thử nhân đắc thanh tịnh Pháp 。A-nan !do như bình đán nhật sơ xuất thời ,ám diệt minh sanh 。A-nan !ư ý vân hà ?nhật chuyển thăng thượng ,chí vu thực thời ,ám dĩ diệt ,minh dĩ sanh da ?」 尊者阿難白曰:「爾也。世尊!」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「nhĩ dã 。Thế Tôn !」 「如是。阿難!如來以他心智觀他人心,知此人成就善法,亦成就不善法。如來後時以他心智復觀此人心,知此人滅善法,生不善法。此人善法已滅,不善法已生,餘有善根而不斷絕,從是善根當復更生善,如是此人得清淨法。阿難!猶如穀種,不壞不破,不腐不剖,不為風熱所傷,秋時密藏,若彼居士善治良田,以種灑中,隨時雨溉。阿難!於意云何?此種寧得轉增長不?」 「như thị 。A-nan !Như Lai dĩ tha tâm trí quán tha nhân tâm ,tri thử nhân thành tựu thiện Pháp ,diệc thành tựu bất thiện pháp 。Như Lai hậu thời dĩ tha tâm trí phục quán thử nhân tâm ,tri thử nhân diệt thiện Pháp ,sanh bất thiện pháp 。thử nhân thiện Pháp dĩ diệt ,bất thiện pháp dĩ sanh ,dư hữu thiện căn nhi bất đoạn tuyệt ,tùng thị thiện căn đương phục cánh sanh thiện ,như thị thử nhân đắc thanh tịnh Pháp 。A-nan !do như cốc chủng ,bất hoại bất phá ,bất hủ bất phẩu ,bất vi phong nhiệt sở thương ,thu thời mật tạng ,nhược/nhã bỉ Cư-sĩ thiện trì lương điền ,dĩ chủng sái trung ,tùy thời vũ cái (khái) 。A-nan !ư ý vân hà ?thử chủng ninh đắc chuyển tăng trưởng bất ?」 尊者阿難白曰:「爾也。世尊!」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「nhĩ dã 。Thế Tôn !」 「如是。阿難!如來以他心智觀他人心,知此人成就善法,亦成就不善法。如來後時以他心智復觀此人心,知此人滅善法,生不善法。此人善法已滅,不善法已生,餘有善根而不斷絕,從是善根當復更生善,如是此人得清淨法。阿難!是謂如來大人根智,如是如來正知諸法本。 「như thị 。A-nan !Như Lai dĩ tha tâm trí quán tha nhân tâm ,tri thử nhân thành tựu thiện Pháp ,diệc thành tựu bất thiện pháp 。Như Lai hậu thời dĩ tha tâm trí phục quán thử nhân tâm ,tri thử nhân diệt thiện Pháp ,sanh bất thiện pháp 。thử nhân thiện Pháp dĩ diệt ,bất thiện pháp dĩ sanh ,dư hữu thiện căn nhi bất đoạn tuyệt ,tùng thị thiện căn đương phục cánh sanh thiện ,như thị thử nhân đắc thanh tịnh Pháp 。A-nan !thị vi Như Lai đại nhân căn trí ,như thị Như Lai chánh tri chư pháp bản 。 「復次,阿難!如來以他心智觀他人心,知此人成就善法,亦成就不善法。如來後時以他心智復觀此人心,知此人滅善法,生不善法。此人善法已滅,不善法已生,餘有善根而未斷絕,必當斷絕,如是此人得衰退法。阿難!猶如下晡日垂沒時,明滅闇生。阿難!於意云何?彼日已沒,明已滅,闇已生耶?」 「phục thứ ,A-nan !Như Lai dĩ tha tâm trí quán tha nhân tâm ,tri thử nhân thành tựu thiện Pháp ,diệc thành tựu bất thiện pháp 。Như Lai hậu thời dĩ tha tâm trí phục quán thử nhân tâm ,tri thử nhân diệt thiện Pháp ,sanh bất thiện pháp 。thử nhân thiện Pháp dĩ diệt ,bất thiện pháp dĩ sanh ,dư hữu thiện căn nhi vị đoạn tuyệt ,tất đương đoạn tuyệt ,như thị thử nhân đắc suy thoái Pháp 。A-nan !do như hạ bô nhật thùy một thời ,minh diệt ám sanh 。A-nan !ư ý vân hà ?bỉ nhật dĩ một ,minh dĩ diệt ,ám dĩ sanh da ?」 尊者阿難白曰:「爾也。世尊!」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「nhĩ dã 。Thế Tôn !」 「如是。阿難!如來以他心智觀他人心,知此人成就善法,亦成就不善法。如來後時以他心智復觀此人心,知此人滅善法,生不善法。此人善法已滅,不善法已生,餘有善根而未斷絕,必當斷絕,如是此人得衰退法。阿難!猶如穀種,不壞不破,不腐不剖,不為風熱所傷,秋時密藏。若彼居士善治良田,以種灑中,雨不隨時。阿難!於意云何?此種寧得轉增長耶?」 「như thị 。A-nan !Như Lai dĩ tha tâm trí quán tha nhân tâm ,tri thử nhân thành tựu thiện Pháp ,diệc thành tựu bất thiện pháp 。Như Lai hậu thời dĩ tha tâm trí phục quán thử nhân tâm ,tri thử nhân diệt thiện Pháp ,sanh bất thiện pháp 。thử nhân thiện Pháp dĩ diệt ,bất thiện pháp dĩ sanh ,dư hữu thiện căn nhi vị đoạn tuyệt ,tất đương đoạn tuyệt ,như thị thử nhân đắc suy thoái Pháp 。A-nan !do như cốc chủng ,bất hoại bất phá ,bất hủ bất phẩu ,bất vi phong nhiệt sở thương ,thu thời mật tạng 。nhược/nhã bỉ Cư-sĩ thiện trì lương điền ,dĩ chủng sái trung ,vũ bất tùy thời 。A-nan !ư ý vân hà ?thử chủng ninh đắc chuyển tăng trưởng da ?」 尊者阿難白曰:「不也。世尊!」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「如是。阿難!如來以他心智觀他人心,知此人成就善法,亦成就不善法。如來後時以他心智復觀此人心,知此人滅善法,生不善法。此人善法已滅,不善法已生,餘有善根而未斷絕,必當斷絕,如是此人得衰退法。阿難!是謂如來大人根智,如是如來正知諸法本。 「như thị 。A-nan !Như Lai dĩ tha tâm trí quán tha nhân tâm ,tri thử nhân thành tựu thiện Pháp ,diệc thành tựu bất thiện pháp 。Như Lai hậu thời dĩ tha tâm trí phục quán thử nhân tâm ,tri thử nhân diệt thiện Pháp ,sanh bất thiện pháp 。thử nhân thiện Pháp dĩ diệt ,bất thiện pháp dĩ sanh ,dư hữu thiện căn nhi vị đoạn tuyệt ,tất đương đoạn tuyệt ,như thị thử nhân đắc suy thoái Pháp 。A-nan !thị vi Như Lai đại nhân căn trí ,như thị Như Lai chánh tri chư pháp bản 。 「復次,阿難!如來以他心智觀他人心,我不見此人有白淨法如一毛許,此人惡不善法一向充滿穢污,為當來有本煩熱苦報、生老病死因,如是此人身壞命終,必至惡處,生地獄中。阿難!猶如種子,腐壞破剖,為風熱所傷,秋時不密藏,若彼居士,非是良田,又不善治,便下種子,雨不隨時。阿難!於意云何?此種寧得轉增長耶?」 「phục thứ ,A-nan !Như Lai dĩ tha tâm trí quán tha nhân tâm ,ngã bất kiến thử nhân hữu bạch tịnh Pháp như nhất mao hứa ,thử nhân ác bất thiện pháp nhất hướng sung mãn uế ô ,vi đương lai hữu bổn phiền nhiệt khổ báo 、sanh lão bệnh tử nhân ,như thị thử nhân thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。A-nan !do như chủng tử ,hủ hoại phá phẩu ,vi phong nhiệt sở thương ,thu thời bất mật tạng ,nhược/nhã bỉ Cư-sĩ ,phi thị lương điền ,hựu bất thiện trì ,tiện hạ chủng tử ,vũ bất tùy thời 。A-nan !ư ý vân hà ?thử chủng ninh đắc chuyển tăng trưởng da ?」 尊者阿難白曰:「不也。世尊!」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「如是。阿難!如來以他心智觀他人心,我不見此人有白淨法如一毛許,此人惡不善法一向充滿穢污,為當來有本煩熱苦報、生老病死因,如是此人身壞命終,必至惡處,生地獄中。阿難!是謂如來大人根智,如是如來正知諸法本。」 「như thị 。A-nan !Như Lai dĩ tha tâm trí quán tha nhân tâm ,ngã bất kiến thử nhân hữu bạch tịnh Pháp như nhất mao hứa ,thử nhân ác bất thiện pháp nhất hướng sung mãn uế ô ,vi đương lai hữu bổn phiền nhiệt khổ báo 、sanh lão bệnh tử nhân ,như thị thử nhân thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。A-nan !thị vi Như Lai đại nhân căn trí ,như thị Như Lai chánh tri chư pháp bản 。」 於是,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊已說如此三種之人,寧可更說異三種人耶?」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn dĩ thuyết như thử tam chủng chi nhân ,ninh khả cánh thuyết dị tam chủng nhân da ?」 世尊告曰:「可說也。阿難!如來以他心智觀他人心,知此人成就不善法,亦成就善法。如來後時以他心智復觀此人心,知此人滅不善法而生善法。此人不善法已滅,善法已生,餘有不善根而不斷絕,從是不善根當復更生不善,如是此人得衰退法。阿難!猶如燃火,始然之時,盡然一(火*僉),彼或有人益以燥草,足以槁木。阿難!於意云何?彼火寧轉增熾盛耶?」 Thế Tôn cáo viết :「khả thuyết dã 。A-nan !Như Lai dĩ tha tâm trí quán tha nhân tâm ,tri thử nhân thành tựu bất thiện pháp ,diệc thành tựu thiện Pháp 。Như Lai hậu thời dĩ tha tâm trí phục quán thử nhân tâm ,tri thử nhân diệt bất thiện pháp nhi sanh thiện Pháp 。thử nhân bất thiện pháp dĩ diệt ,thiện Pháp dĩ sanh ,dư hữu bất thiện căn nhi bất đoạn tuyệt ,tùng thị bất thiện căn đương phục cánh sanh bất thiện ,như thị thử nhân đắc suy thoái Pháp 。A-nan !do như nhiên hỏa ,thủy nhiên chi thời ,tận nhiên nhất (hỏa *thiêm ),bỉ hoặc hữu nhân ích dĩ táo thảo ,túc dĩ cảo mộc 。A-nan !ư ý vân hà ?bỉ hỏa ninh chuyển tăng sí thịnh da ?」 尊者阿難白曰:「爾也。世尊!」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「nhĩ dã 。Thế Tôn !」 「如是。阿難!如來以他心智觀他人心,知此人成就不善法,亦成就善法。如來後時以他心智復觀此人心,知此人滅不善法而生善法,此人不善法已滅,善法已生,餘有不善根而不斷絕,從是不善根當復更生不善,如是此人得衰退法。阿難!是謂如來大人根智,如是如來正知諸法本。 「như thị 。A-nan !Như Lai dĩ tha tâm trí quán tha nhân tâm ,tri thử nhân thành tựu bất thiện pháp ,diệc thành tựu thiện Pháp 。Như Lai hậu thời dĩ tha tâm trí phục quán thử nhân tâm ,tri thử nhân diệt bất thiện pháp nhi sanh thiện Pháp ,thử nhân bất thiện pháp dĩ diệt ,thiện Pháp dĩ sanh ,dư hữu bất thiện căn nhi bất đoạn tuyệt ,tùng thị bất thiện căn đương phục cánh sanh bất thiện ,như thị thử nhân đắc suy thoái Pháp 。A-nan !thị vi Như Lai đại nhân căn trí ,như thị Như Lai chánh tri chư pháp bản 。 「復次,阿難!如來以他心智觀他人心,成就不善法,亦成就善法。如來後時以他心智復觀此人心,知此人滅不善法而生善法,此人不善法已滅,善法已生,餘有不善根而未斷絕,必當斷絕,如是此人得清淨法。阿難!猶如然火熾然之時,盡然一(火*僉),彼或有人從此盛火,置平淨地,或著石上。阿難!於意云何?彼火寧轉增熾盛耶?」 「phục thứ ,A-nan !Như Lai dĩ tha tâm trí quán tha nhân tâm ,thành tựu bất thiện pháp ,diệc thành tựu thiện Pháp 。Như Lai hậu thời dĩ tha tâm trí phục quán thử nhân tâm ,tri thử nhân diệt bất thiện pháp nhi sanh thiện Pháp ,thử nhân bất thiện pháp dĩ diệt ,thiện Pháp dĩ sanh ,dư hữu bất thiện căn nhi vị đoạn tuyệt ,tất đương đoạn tuyệt ,như thị thử nhân đắc thanh tịnh Pháp 。A-nan !do như nhiên hỏa sí nhiên chi thời ,tận nhiên nhất (hỏa *thiêm ),bỉ hoặc hữu nhân tòng thử thịnh hỏa ,trí bình tịnh địa ,hoặc trước/trứ thạch thượng 。A-nan !ư ý vân hà ?bỉ hỏa ninh chuyển tăng sí thịnh da ?」 尊者阿難白曰:「不也。世尊!」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「如是。阿難!如來以他心智觀他人心,知此人成就不善法,亦成就善法。如來後時以他心智復觀此人心,知此人滅不善法而生善法,此人不善法已滅,善法已生,餘有不善根而未斷絕,必當斷絕,如是此人得清淨法。阿難!是謂如來大人根智,如是如來正知諸法本。 「như thị 。A-nan !Như Lai dĩ tha tâm trí quán tha nhân tâm ,tri thử nhân thành tựu bất thiện pháp ,diệc thành tựu thiện Pháp 。Như Lai hậu thời dĩ tha tâm trí phục quán thử nhân tâm ,tri thử nhân diệt bất thiện pháp nhi sanh thiện Pháp ,thử nhân bất thiện pháp dĩ diệt ,thiện Pháp dĩ sanh ,dư hữu bất thiện căn nhi vị đoạn tuyệt ,tất đương đoạn tuyệt ,như thị thử nhân đắc thanh tịnh Pháp 。A-nan !thị vi Như Lai đại nhân căn trí ,như thị Như Lai chánh tri chư pháp bản 。 「復次,阿難!如來以他心智觀他人心,我不見此人有黑業如一毛許,此人善法一向充滿與樂樂報,必生樂處而得長壽,如是此人即於現世必得般涅槃。阿難!猶如火炭,久滅已冷,彼或有人雖益以燥草,足以槁木。阿難!於意云何?彼死火炭寧可復得熾然之耶?」 「phục thứ ,A-nan !Như Lai dĩ tha tâm trí quán tha nhân tâm ,ngã bất kiến thử nhân hữu hắc nghiệp như nhất mao hứa ,thử nhân thiện Pháp nhất hướng sung mãn dữ lạc/nhạc lạc/nhạc báo ,tất sanh lạc/nhạc xứ/xử nhi đắc trường thọ ,như thị thử nhân tức ư hiện thế tất đắc Bát Niết Bàn 。A-nan !do như hỏa thán ,cửu diệt dĩ lãnh ,bỉ hoặc hữu nhân tuy ích dĩ táo thảo ,túc dĩ cảo mộc 。A-nan !ư ý vân hà ?bỉ tử hỏa thán ninh khả phục đắc sí nhiên chi da ?」 尊者阿難白曰:「不也。世尊!」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「如是。阿難!如來以他心智觀他人心,我不見此人有黑業如一毛許,此人善法一向充滿與樂樂報,必生樂處而得長壽,如是此人即於現世必得般涅槃。阿難!是謂如來大人根智,如是如來正知諸法本。 「như thị 。A-nan !Như Lai dĩ tha tâm trí quán tha nhân tâm ,ngã bất kiến thử nhân hữu hắc nghiệp như nhất mao hứa ,thử nhân thiện Pháp nhất hướng sung mãn dữ lạc/nhạc lạc/nhạc báo ,tất sanh lạc/nhạc xứ/xử nhi đắc trường thọ ,như thị thử nhân tức ư hiện thế tất đắc Bát Niết Bàn 。A-nan !thị vi Như Lai đại nhân căn trí ,như thị Như Lai chánh tri chư pháp bản 。 「阿難!前說三人者,第一人得清淨法,第二人得衰退法,第三人身壞命終,必至惡處,生地獄中。後說三人者,第一人得衰退法,第二人得清淨法,第三人即於現世得般涅槃。阿難!我已為汝說大人根智,如尊師所為弟子起大慈哀,憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂,我今已作。汝等當復自作,至無事處、山林樹下、空安靜處,宴坐思惟,勿得放逸,勤加精進,莫令後悔。此是我之教勅,是我訓誨。」 「A-nan !tiền thuyết tam nhân giả ,đệ nhất nhân đắc thanh tịnh Pháp ,đệ nhị nhân đắc suy thoái Pháp ,đệ tam nhân thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。hậu thuyết tam nhân giả ,đệ nhất nhân đắc suy thoái Pháp ,đệ nhị nhân đắc thanh tịnh Pháp ,đệ tam nhân tức ư hiện thế đắc Bát Niết Bàn 。A-nan !ngã dĩ vi nhữ thuyết đại nhân căn trí ,như tôn sư sở vi đệ-tử khởi đại từ ai ,liên niệm mẫn thương ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,ngã kim dĩ tác 。nhữ đẳng đương phục tự tác ,chí vô sự xứ/xử 、sơn lâm thụ hạ 、không an tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh ,vật đắc phóng dật ,cần gia tinh tấn ,mạc lệnh hậu hối 。thử thị ngã chi giáo sắc ,thị ngã huấn hối 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 阿奴波經第六竟(二千六百四十六字) a nô ba Kinh đệ lục cánh (nhị thiên lục bách tứ thập lục tự ) 中阿含經卷第二十七(七千五百八十二字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập thất (thất thiên ngũ bách bát thập nhị tự ) 中阿含經卷第二十八 Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập bát 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一一三)中阿含林品諸法本經第七(第二小土城誦) (nhất nhất tam )Trung A-Hàm lâm phẩm chư pháp bản Kinh đệ thất (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若諸異學來問汝等:『一切諸法以何為本?』汝等應當如是答彼:『一切諸法以欲為本。』彼若復問:『以何為和?』當如是答:『以更樂為和。』彼若復問:『以何為來?』當如是答:『以覺為來。』彼若復問:『以何為有?』當如是答:『以思想為有。』彼若復問:『以何為上主?』當如是答:『以念為上主。』彼若復問:『以何為前?』當如是答:『以定為前。』彼若復問:『以何為上?』當如是答:『以慧為上。』彼若復問:『以何為真?』當如是答:『以解脫為真。』彼若復問:『以何為訖?』當如是答:『以涅槃為訖。』是為,比丘!欲為諸法本,更樂為諸法和,覺為諸法來,思想為諸法有,念為諸法上主,定為諸法前,慧為諸法上,解脫為諸法真,涅槃為諸法訖。是故比丘當如是學。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã chư dị học lai vấn nhữ đẳng :『nhất thiết chư pháp dĩ hà vi bổn ?』nhữ đẳng ứng đương như thị đáp bỉ :『nhất thiết chư pháp dĩ dục vi bổn 。』bỉ nhược phục vấn :『dĩ hà vi hòa ?』đương như thị đáp :『dĩ cánh lạc/nhạc vi hòa 。』bỉ nhược phục vấn :『dĩ hà vi lai ?』đương như thị đáp :『dĩ giác vi lai 。』bỉ nhược phục vấn :『dĩ hà vi hữu ?』đương như thị đáp :『dĩ tư tưởng vi hữu 。』bỉ nhược phục vấn :『dĩ hà vi thượng chủ ?』đương như thị đáp :『dĩ niệm vi thượng chủ 。』bỉ nhược phục vấn :『dĩ hà vi tiền ?』đương như thị đáp :『dĩ định vi tiền 。』bỉ nhược phục vấn :『dĩ hà vi thượng ?』đương như thị đáp :『dĩ tuệ vi thượng 。』bỉ nhược phục vấn :『dĩ hà vi chân ?』đương như thị đáp :『dĩ giải thoát vi chân 。』bỉ nhược phục vấn :『dĩ hà vi cật ?』đương như thị đáp :『dĩ Niết-Bàn vi cật 。』thị vi ,Tỳ-kheo !dục vi chư pháp bản ,cánh lạc/nhạc vi chư Pháp hòa ,giác vi chư Pháp lai ,tư tưởng vi chư pháp hữu ,niệm vi chư pháp thượng chủ ,định vi chư Pháp tiền ,tuệ vi chư pháp thượng ,giải thoát vi chư Pháp chân ,Niết-Bàn vi chư Pháp cật 。thị cố Tỳ-kheo đương như thị học 。 「習出家學道心,習無常想,習無常苦想,習苦無我想,習不淨想,習惡食想,習一切世間不可樂想,習死想。知世間好惡,習如是想心。知世間習有,習如是想心。知世間習、滅、味、患、出要如真,習如是想心。若比丘得習出家學道心者,得習無常想,得習無常苦想,得習苦無我想,得習不淨想,得習惡食想,得習一切世間不可樂想,得習死想。知世間好惡,得習如是想心。知世間習有,得習如是想心。知世間習、滅、味、患、出要如真,得習如是想心者,是謂比丘斷愛除結,正知正觀諸法已,便得苦邊。」 「tập xuất gia học đạo tâm ,tập vô thường tưởng ,tập vô thường khổ tưởng ,tập khổ vô ngã tưởng ,tập bất tịnh tưởng ,tập ác thực/tự tưởng ,tập nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ,tập tử tưởng 。tri thế gian hảo ác ,tập như thị tưởng tâm 。tri thế gian tập hữu ,tập như thị tưởng tâm 。tri thế gian tập 、diệt 、vị 、hoạn 、xuất yếu như chân ,tập như thị tưởng tâm 。nhược/nhã Tỳ-kheo đắc tập xuất gia học đạo tâm giả ,đắc tập vô thường tưởng ,đắc tập vô thường khổ tưởng ,đắc tập khổ vô ngã tưởng ,đắc tập bất tịnh tưởng ,đắc tập ác thực/tự tưởng ,đắc tập nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ,đắc tập tử tưởng 。tri thế gian hảo ác ,đắc tập như thị tưởng tâm 。tri thế gian tập hữu ,đắc tập như thị tưởng tâm 。tri thế gian tập 、diệt 、vị 、hoạn 、xuất yếu như chân ,đắc tập như thị tưởng tâm giả ,thị vị Tỳ-kheo đoạn ái trừ kết/kiết ,chánh tri chánh quán chư Pháp dĩ ,tiện đắc khổ biên 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 諸法本經第七竟(四百五十七字) chư pháp bản Kinh đệ thất cánh (tứ bách ngũ thập thất tự ) (一一四)中阿含林品優陀羅經第八(第二小土城誦) (nhất nhất tứ )Trung A-Hàm lâm phẩm ưu đà La Kinh đệ bát (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「優陀羅羅摩子,彼在眾中,數如是說:『於此生中,觀此覺此,不知癰本,然後具知癰本。』優陀羅羅摩子無一切知自稱一切知,實無所覺自稱有覺。優陀羅羅摩子如是見、如是說,有者,是病、是癰、是刺;設無想者,是愚癡也;若有所覺,是止息、是最妙,謂乃至非有想非無想處。彼自樂身,自受於身,自著身已,修習乃至非有想非無想處,身壞命終,生非有想非無想天中,彼壽盡已,復來此間,生於狸中。此比丘正說者,於此生中,觀此覺此,不知癰本,然後具知癰本。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ưu đà la la ma tử ,bỉ tại chúng trung ,số như thị thuyết :『ư thử sanh trung ,quán thử giác thử ,bất tri ung bổn ,nhiên hậu cụ tri ung bổn 。』ưu đà la la ma tử vô nhất thiết tri tự xưng nhất thiết tri ,thật vô sở giác tự xưng hữu giác 。ưu đà la la ma tử như thị kiến 、như thị thuyết ,hữu giả ,thị bệnh 、thị ung 、thị thứ ;thiết vô tưởng giả ,thị ngu si dã ;nhược hữu sở giác ,thị chỉ tức 、thị tối diệu ,vị nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。bỉ tự lạc/nhạc thân ,tự thọ ư thân ,tự trước/trứ thân dĩ ,tu tập nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thân hoại mạng chung ,sanh Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên trung ,bỉ thọ tận dĩ ,phục lai thử gian ,sanh ư li trung 。thử Tỳ-kheo chánh thuyết giả ,ư thử sanh trung ,quán thử giác thử ,bất tri ung bổn ,nhiên hậu cụ tri ung bổn 。 「云何比丘正觀耶?比丘者,知六更觸,知習、知滅、知味、知患、知出要,以慧知如真,是謂比丘正觀也。云何比丘覺,比丘者,知三覺,知習、知滅、知味、知患、知出要,以慧知如真,是謂比丘覺。云何比丘不知癰本,然後具知癰本?比丘者,知有愛滅,拔其根本,至竟不復生,是謂比丘不知癰本,然後具知癰本。癰者,謂此身也。色麤四大,從父母生,飲食長養,衣被按摩,澡浴強忍,是無常法、壞法、散法,是謂癰也。癰本者,謂三愛也。欲愛、色愛、無色愛,是謂癰本。癰一切漏者,謂六更觸處也。眼漏視色,耳漏聞聲,鼻漏嗅香,舌漏嘗味,身漏覺觸,意漏知諸法,是謂癰一切漏。 「vân hà Tỳ-kheo chánh quán da ?Tỳ-kheo giả ,tri lục cánh xúc ,tri tập 、tri diệt 、tri vị 、tri hoạn 、tri xuất yếu ,dĩ tuệ tri như chân ,thị vị Tỳ-kheo chánh quán dã 。vân hà Tỳ-kheo giác ,Tỳ-kheo giả ,tri tam giác ,tri tập 、tri diệt 、tri vị 、tri hoạn 、tri xuất yếu ,dĩ tuệ tri như chân ,thị vị Tỳ-kheo giác 。vân hà Tỳ-kheo bất tri ung bổn ,nhiên hậu cụ tri ung bổn ?Tỳ-kheo giả ,tri hữu ái diệt ,bạt kỳ căn bản ,chí cánh bất phục sanh ,thị vị Tỳ-kheo bất tri ung bổn ,nhiên hậu cụ tri ung bổn 。ung giả ,vị thử thân dã 。sắc thô tứ đại ,tùng phụ mẫu sanh ,ẩm thực trường/trưởng dưỡng ,y bị án ma ,táo dục cường nhẫn ,thị vô thường Pháp 、hoại pháp 、tán Pháp ,thị vị ung dã 。ung bổn giả ,vị tam ái dã 。dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái ,thị vị ung bổn 。ung nhất thiết lậu giả ,vị lục cánh xúc xứ/xử dã 。nhãn lậu thị sắc ,nhĩ lậu văn thanh ,Tỳ lậu khứu hương ,thiệt lậu thường vị ,thân lậu giác xúc ,ý lậu tri chư Pháp ,thị vị ung nhất thiết lậu 。 「比丘!我已為汝說癰、說癰本,如尊師所為弟子起大慈哀,憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂者,我今已作。汝等亦當復自作,至無事處、山林樹下、空安靜處,燕坐思惟,勿得放逸,勤加精進,莫令後悔。此是我之教勅,是我訓誨。」 「Tỳ-kheo !ngã dĩ vi nhữ thuyết ung 、thuyết ung bổn ,như tôn sư sở vi đệ-tử khởi đại từ ai ,liên niệm mẫn thương ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc giả ,ngã kim dĩ tác 。nhữ đẳng diệc đương phục tự tác ,chí vô sự xứ/xử 、sơn lâm thụ hạ 、không an tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh ,vật đắc phóng dật ,cần gia tinh tấn ,mạc lệnh hậu hối 。thử thị ngã chi giáo sắc ,thị ngã huấn hối 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 優陀羅經第八竟(五百一十四字) ưu đà La Kinh đệ bát cánh (ngũ bách nhất thập tứ tự ) (一一五)中阿含林品蜜丸喻經第九(第二小土城誦) (nhất nhất ngũ )Trung A-Hàm lâm phẩm mật hoàn dụ Kinh đệ cửu (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊釋羇瘦,在迦維羅衛。 nhất thời ,Phật du thích ki sấu ,tại Ca-duy-la-vệ 。 爾時,世尊過夜平旦,著衣持鉢,為乞食故,入迦維羅衛。食訖,中後收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師壇著於肩上,往詣竹林釋迦寺中,入彼大林,至一樹下敷尼師檀,結加趺坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,vi khất thực cố ,nhập Ca-duy-la-vệ 。thực/tự cật ,trung hậu thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,vãng nghệ Trúc Lâm Thích Ca tự trung ,nhập bỉ Đại lâm ,chí nhất thụ hạ phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa 。 於是,執杖釋拄杖而行,中後彷徉,往詣佛所,共相問訊,拄杖立佛前,問世尊曰:「沙門瞿曇!以何為宗本?說何等法?」 ư thị ,chấp trượng thích trụ trượng nhi hạnh/hành/hàng ,trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,trụ trượng lập Phật tiền ,vấn Thế Tôn viết :「Sa môn Cồ đàm !dĩ hà vi tông bổn ?thuyết hà đẳng Pháp ?」 世尊答曰:「釋!若一切世間,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,使不鬪諍,修習離欲清淨梵志,捨離諂曲,除悔,不著有、非有,亦無想,是我宗本;說亦如是。」 Thế Tôn đáp viết :「thích !nhược/nhã nhất thiết thế gian ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,sử bất đấu tranh ,tu tập ly dục thanh tịnh Phạm-chí ,xả ly siểm khúc ,trừ hối ,bất trước hữu 、phi hữu ,diệc vô tưởng ,thị ngã tông bổn ;thuyết diệc như thị 。」 於是,執杖釋聞佛所說,不是不非,執杖釋奮頭而去。 ư thị ,chấp trượng thích văn Phật sở thuyết ,bất thị bất phi ,chấp trượng thích phấn đầu nhi khứ 。 於是,世尊執杖釋去後不久,則於晡時,從燕坐起,往詣講堂,比丘眾前敷座而坐,告諸比丘:「我今平旦著衣持鉢,為乞食故,入迦維羅衛。食訖,中後收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,往詣竹林釋迦寺中,入彼大林,至一樹下敷尼師檀,結跏趺坐。於是,執杖釋拄杖而行,中後彷徉,來詣我所,共相問訊,拄杖立我前,問我曰:『沙門瞿曇!以何為宗本?說何等法?』我答曰:『釋!若一切世間,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,使不鬪諍,修習離欲清淨梵志,捨離諂曲,除悔,不著有、非有,亦無想,是我宗本;說亦如是。』彼執杖釋聞我所說,不是不非,執杖釋奮頭而去。」 ư thị ,Thế Tôn chấp trượng thích khứ hậu bất cửu ,tức ư bô thời ,tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ giảng đường ,Tỳ-kheo chúng tiền phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim bình đán trước y trì bát ,vi khất thực cố ,nhập Ca-duy-la-vệ 。thực/tự cật ,trung hậu thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,vãng nghệ Trúc Lâm Thích Ca tự trung ,nhập bỉ Đại lâm ,chí nhất thụ hạ phu ni sư đàn ,kết già phu tọa 。ư thị ,chấp trượng thích trụ trượng nhi hạnh/hành/hàng ,trung hậu bàng dương ,lai nghệ ngã sở ,cộng tướng vấn tấn ,trụ trượng lập ngã tiền ,vấn ngã viết :『Sa môn Cồ đàm !dĩ hà vi tông bổn ?thuyết hà đẳng Pháp ?』ngã đáp viết :『thích !nhược/nhã nhất thiết thế gian ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,sử bất đấu tranh ,tu tập ly dục thanh tịnh Phạm-chí ,xả ly siểm khúc ,trừ hối ,bất trước hữu 、phi hữu ,diệc vô tưởng ,thị ngã tông bổn ;thuyết diệc như thị 。』bỉ chấp trượng thích văn ngã sở thuyết ,bất thị bất phi ,chấp trượng thích phấn đầu nhi khứ 。」 於是,有一比丘即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!云何一切世間,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,使不鬪諍?云何修習離欲,得清淨梵志?云何捨離諂曲,除悔,不著有、非有,亦無想耶?」 ư thị ,hữu nhất Tỳ-kheo tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !vân hà nhất thiết thế gian ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,sử bất đấu tranh ?vân hà tu tập ly dục ,đắc thanh tịnh Phạm-chí ?vân hà xả ly siểm khúc ,trừ hối ,bất trước hữu 、phi hữu ,diệc vô tưởng da ?」 世尊告曰:「比丘!若人所因念,出家學道,思想修習,及過去、未來、今現在法,不愛、不樂、不著、不住,是說苦邊欲使,恚使、有使、慢使、無明使、見使、疑使、鬪諍、憎嫉、諛諂、欺誑、妄言、兩舌及無量惡不善之法,是說苦邊。」 Thế Tôn cáo viết :「Tỳ-kheo !nhược/nhã nhân sở nhân niệm ,xuất gia học đạo ,tư tưởng tu tập ,cập quá khứ 、vị lai 、kim hiện tại Pháp ,bất ái 、bất lạc/nhạc 、bất trước 、bất trụ ,thị thuyết khổ biên dục sử ,nhuế/khuể sử 、hữu sử 、mạn sử 、vô minh sử 、kiến sử 、nghi sử 、đấu tranh 、tăng tật 、du siểm 、khi cuống 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt cập vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,thị thuyết khổ biên 。」 佛說如是,即從坐起,入室燕坐。 Phật thuyết như thị ,tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa 。 於是,諸比丘便作是念:「諸賢!當知世尊略說此義,不廣分別,即從坐起,入室燕坐。『若人所因念,出家學道,思想修習,及過去、未來、今現在法,不愛、不樂、不著、不住,是說苦邊。欲使、恚使、有使、慢使、無明使、見使、疑使、鬪諍、憎嫉、諛諂、欺誑、妄言、兩舌及無量惡不善之法,是說苦邊。』」彼復作是念:「諸賢!誰能廣分別世尊向所略說義?」彼復作是念:「尊者大迦旃延常為世尊之所稱譽,及諸智梵行人,尊者大迦旃延能廣分別世尊向所略說義。諸賢!共往詣尊者大迦旃延所,請說此義;若尊者大迦旃延為分別者,我等當善受持。」 ư thị ,chư Tỳ-kheo tiện tác thị niệm :「chư hiền !đương tri Thế Tôn lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa 。『nhược/nhã nhân sở nhân niệm ,xuất gia học đạo ,tư tưởng tu tập ,cập quá khứ 、vị lai 、kim hiện tại Pháp ,bất ái 、bất lạc/nhạc 、bất trước 、bất trụ ,thị thuyết khổ biên 。dục sử 、nhuế/khuể sử 、hữu sử 、mạn sử 、vô minh sử 、kiến sử 、nghi sử 、đấu tranh 、tăng tật 、du siểm 、khi cuống 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt cập vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,thị thuyết khổ biên 。』」bỉ phục tác thị niệm :「chư hiền !thùy năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa ?」bỉ phục tác thị niệm :「Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên thường vi Thế Tôn chi sở xưng dự ,cập chư trí phạm hạnh nhân ,Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa 。chư hiền !cọng vãng nghệ Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên sở ,thỉnh thuyết thử nghĩa ;nhược/nhã Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên vi phân biệt giả ,ngã đẳng đương thiện thọ trì 。」 於是,諸比丘往詣尊者大迦旃延所,共相問訊,却坐一面,白曰:「尊者大迦旃延!當知世尊略說此義,不廣分別。即從坐起,入室燕坐。『比丘!若人所因念,出家學道,思想修習,及過去、未來、今現在法,不愛、不樂、不著、不住,是說苦邊。欲使、恚使、有使、慢使、無明使、見使、疑使、鬪諍、憎嫉、諛諂、欺誑、妄言、兩舌及無量惡不善之法,是說苦邊。』我等便作是念:『諸賢!誰能廣分別世尊向所略說義?』我等復作是念:『尊者大迦旃延常為世尊之所稱譽,及諸智梵行人,尊者大迦旃延能廣分別世尊向所略說義。』唯願尊者大迦旃延為慈愍故而廣說之。」 ư thị ,chư Tỳ-kheo vãng nghệ Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên !đương tri Thế Tôn lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt 。tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa 。『Tỳ-kheo !nhược/nhã nhân sở nhân niệm ,xuất gia học đạo ,tư tưởng tu tập ,cập quá khứ 、vị lai 、kim hiện tại Pháp ,bất ái 、bất lạc/nhạc 、bất trước 、bất trụ ,thị thuyết khổ biên 。dục sử 、nhuế/khuể sử 、hữu sử 、mạn sử 、vô minh sử 、kiến sử 、nghi sử 、đấu tranh 、tăng tật 、du siểm 、khi cuống 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt cập vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,thị thuyết khổ biên 。』ngã đẳng tiện tác thị niệm :『chư hiền !thùy năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa ?』ngã đẳng phục tác thị niệm :『Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên thường vi Thế Tôn chi sở xưng dự ,cập chư trí phạm hạnh nhân ,Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa 。』duy nguyện Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên vi từ mẫn cố nhi quảng thuyết chi 。」 爾時,尊者大迦旃延告曰:「諸賢!聽我說喻,慧者聞喻則解其義。諸賢!猶如有人欲得求實,為求實故,持斧入林,彼見大樹成根、莖、節、枝、葉、華、實,彼人不觸根、莖、節、實,但觸枝、葉。諸賢所說亦復如是,世尊現在,捨來就我而問此義。所以者何?諸賢!當知世尊是眼、是智、是義、是法、法主、法將,說真諦義,現一切義由彼世尊。諸賢應往詣世尊所而問此義:『世尊!此云何?此何義?』如世尊說者,諸賢等當善受持。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên cáo viết :「chư hiền !thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。chư hiền !do như hữu nhân dục đắc cầu thật ,vi cầu thật cố ,trì phủ nhập lâm ,bỉ kiến Đại thụ/thọ thành căn 、hành 、tiết 、chi 、diệp 、hoa 、thật ,bỉ nhân bất xúc căn 、hành 、tiết 、thật ,đãn xúc chi 、diệp 。chư hiền sở thuyết diệc phục như thị ,Thế Tôn hiện tại ,xả lai tựu ngã nhi vấn thử nghĩa 。sở dĩ giả hà ?chư hiền !đương tri Thế Tôn thị nhãn 、thị trí 、thị nghĩa 、thị pháp 、pháp chủ 、pháp tướng ,thuyết chân đế nghĩa ,hiện nhất thiết nghĩa do bỉ Thế Tôn 。chư hiền ưng vãng nghệ Thế Tôn sở nhi vấn thử nghĩa :『Thế Tôn !thử vân hà ?thử hà nghĩa ?』như Thế Tôn thuyết giả ,chư hiền đẳng đương thiện thọ trì 。」 時,諸比丘白曰:「唯然。尊者大迦旃延!世尊是眼、是智、是義、是法、法主、法將,說真諦義,現一切義由彼世尊,我等應往詣世尊所而問此義:『世尊!此云何?此何義?』如世尊說者,我等當善受持。然,尊者大迦旃延常為世尊之所稱譽,及諸智梵行人,尊者大迦旃延能廣分別世尊向所略說義,唯願尊者大迦旃延為慈愍故而廣說之。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên !Thế Tôn thị nhãn 、thị trí 、thị nghĩa 、thị pháp 、pháp chủ 、pháp tướng ,thuyết chân đế nghĩa ,hiện nhất thiết nghĩa do bỉ Thế Tôn ,ngã đẳng ưng vãng nghệ Thế Tôn sở nhi vấn thử nghĩa :『Thế Tôn !thử vân hà ?thử hà nghĩa ?』như Thế Tôn thuyết giả ,ngã đẳng đương thiện thọ trì 。nhiên ,Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên thường vi Thế Tôn chi sở xưng dự ,cập chư trí phạm hạnh nhân ,Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa ,duy nguyện Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên vi từ mẫn cố nhi quảng thuyết chi 。」 尊者大迦旃延告諸比丘:「諸賢等共聽我所說。諸賢!緣眼及色,生眼識,三事共會,便有更觸,緣更觸便有所覺,若所覺便想,若所想便思,若所思便念,若所念便分別。比丘者因是念出家學道,思想修習,此中過去、未來、今現在法,不愛、不樂、不著、不住,是說苦邊。欲使、恚使、有使、慢使、無明使、見使、疑使、鬪諍、憎嫉、諛諂、欺誑、妄言、兩舌及無量惡不善之法,是說苦邊。如是耳、鼻、舌、身緣意及法,生意識,三事共會,便有更觸,緣更觸便有所覺,若所覺便想,若所想便思,若所思便念,若所念便分別。比丘者因是念出家學道,思想修習,此中過去、未來、今現在法,不愛、不樂、不著、不住,是說苦邊。欲使、恚使、有使、慢使、無明使、見使、疑使、鬪諍、憎嫉、諛諂、欺誑、妄言、兩舌及無量惡不善之法,是說苦邊。 Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền đẳng cộng thính ngã sở thuyết 。chư hiền !duyên nhãn cập sắc ,sanh nhãn thức ,tam sự cọng hội ,tiện hữu cánh xúc ,duyên cánh xúc tiện hữu sở giác ,nhược/nhã sở giác tiện tưởng ,nhược/nhã sở tưởng tiện tư ,nhược/nhã sở tư tiện niệm ,nhược/nhã sở niệm tiện phân biệt 。Tỳ-kheo giả nhân thị niệm xuất gia học đạo ,tư tưởng tu tập ,thử trung quá khứ 、vị lai 、kim hiện tại Pháp ,bất ái 、bất lạc/nhạc 、bất trước 、bất trụ ,thị thuyết khổ biên 。dục sử 、nhuế/khuể sử 、hữu sử 、mạn sử 、vô minh sử 、kiến sử 、nghi sử 、đấu tranh 、tăng tật 、du siểm 、khi cuống 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt cập vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,thị thuyết khổ biên 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân duyên ý cập Pháp ,sanh ý thức ,tam sự cọng hội ,tiện hữu cánh xúc ,duyên cánh xúc tiện hữu sở giác ,nhược/nhã sở giác tiện tưởng ,nhược/nhã sở tưởng tiện tư ,nhược/nhã sở tư tiện niệm ,nhược/nhã sở niệm tiện phân biệt 。Tỳ-kheo giả nhân thị niệm xuất gia học đạo ,tư tưởng tu tập ,thử trung quá khứ 、vị lai 、kim hiện tại Pháp ,bất ái 、bất lạc/nhạc 、bất trước 、bất trụ ,thị thuyết khổ biên 。dục sử 、nhuế/khuể sử 、hữu sử 、mạn sử 、vô minh sử 、kiến sử 、nghi sử 、đấu tranh 、tăng tật 、du siểm 、khi cuống 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt cập vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,thị thuyết khổ biên 。 「諸賢!比丘者,除眼、除色、除眼識,有更觸施設更觸者,是處不然。若不施設更觸,有覺施設覺者,是處不然。若不施設覺,有施設念、出家學道、思想修習者,是處不然。如是耳、鼻、舌、身,除意、除法、除意識,有更觸施設更觸者,是處不然。若不施設更觸,有覺施設覺者,是處不然。若不施設覺,有施設念、出家學道、思想修習者,是處不然。 「chư hiền !Tỳ-kheo giả ,trừ nhãn 、trừ sắc 、trừ nhãn thức ,hữu cánh xúc thí thiết cánh xúc giả ,thị xứ bất nhiên 。nhược/nhã bất thí thiết cánh xúc ,hữu giác thí thiết giác giả ,thị xứ bất nhiên 。nhược/nhã bất thí thiết giác ,hữu thí thiết niệm 、xuất gia học đạo 、tư tưởng tu tập giả ,thị xứ bất nhiên 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,trừ ý 、trừ Pháp 、trừ ý thức ,hữu cánh xúc thí thiết cánh xúc giả ,thị xứ bất nhiên 。nhược/nhã bất thí thiết cánh xúc ,hữu giác thí thiết giác giả ,thị xứ bất nhiên 。nhược/nhã bất thí thiết giác ,hữu thí thiết niệm 、xuất gia học đạo 、tư tưởng tu tập giả ,thị xứ bất nhiên 。 「諸賢!比丘者,因眼、因色、因眼識,有更觸施設更觸者,必有此處。因施設更觸,有覺施設覺者,必有此處。因施設覺,有施設念、出家學道、思想修習者,必有此處。如是耳、鼻、舌、身,因意、因法、因意識,有更觸施設更觸者,必有此處。因施設更觸,有覺施設覺者,必有此處。因施設覺,有施設念、出家學道、思想修習者,必有此處。諸賢!謂世尊略說此義,不廣分別,即從坐起,入室燕坐。『比丘!若人所因念,出家學道,思想修習,及過去、未來、今現在法,不愛、不樂、不著、不住,是說苦邊。欲使、恚使、有使、慢使、無明使、見使、疑使、鬪諍、憎嫉、諛諂、欺誑、妄言、兩舌及無量惡不善之法,是說苦邊。』此世尊略說不廣分別義,我以此句、以此文廣說如是。諸賢!可往向佛具陳,若如世尊所說義者,諸賢等便可受持。」 「chư hiền !Tỳ-kheo giả ,nhân nhãn 、nhân sắc 、nhân nhãn thức ,hữu cánh xúc thí thiết cánh xúc giả ,tất hữu thử xứ 。nhân thí thiết cánh xúc ,hữu giác thí thiết giác giả ,tất hữu thử xứ 。nhân thí thiết giác ,hữu thí thiết niệm 、xuất gia học đạo 、tư tưởng tu tập giả ,tất hữu thử xứ 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,nhân ý 、nhân Pháp 、nhân ý thức ,hữu cánh xúc thí thiết cánh xúc giả ,tất hữu thử xứ 。nhân thí thiết cánh xúc ,hữu giác thí thiết giác giả ,tất hữu thử xứ 。nhân thí thiết giác ,hữu thí thiết niệm 、xuất gia học đạo 、tư tưởng tu tập giả ,tất hữu thử xứ 。chư hiền !vị Thế Tôn lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa 。『Tỳ-kheo !nhược/nhã nhân sở nhân niệm ,xuất gia học đạo ,tư tưởng tu tập ,cập quá khứ 、vị lai 、kim hiện tại Pháp ,bất ái 、bất lạc/nhạc 、bất trước 、bất trụ ,thị thuyết khổ biên 。dục sử 、nhuế/khuể sử 、hữu sử 、mạn sử 、vô minh sử 、kiến sử 、nghi sử 、đấu tranh 、tăng tật 、du siểm 、khi cuống 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt cập vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,thị thuyết khổ biên 。』thử thế tôn lược thuyết bất quảng phân biệt nghĩa ,ngã dĩ thử cú 、dĩ thử văn quảng thuyết như thị 。chư hiền !khả vãng hướng Phật cụ trần ,nhược như Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả ,chư hiền đẳng tiện khả thọ trì 。」 於是,諸比丘聞尊者大迦旃延所說,善受持誦,即從坐起,遶尊者大迦旃延三匝而去,往詣佛所,稽首作禮,却坐一面,白曰:「世尊!向世尊略說此義,不廣分別,即從坐起,入室宴坐;尊者大迦旃延以此句、以此文而廣說之。」 ư thị ,chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên sở thuyết ,thiện thọ trì tụng ,tức tùng tọa khởi ,nhiễu Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên tam tạp/táp nhi khứ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !hướng Thế Tôn lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa ;Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên dĩ thử cú 、dĩ thử văn nhi quảng thuyết chi 。」 世尊聞已,歎曰:「善哉!善哉!我弟子中有眼、有智、有法、有義。所以者何?謂師為弟子略說此義,不廣分別,彼弟子以此句、以此文而廣說之。如迦旃延比丘所說,汝等應當如是受持。所以者何?以說觀義,應如是也。比丘!猶如有人因行無事處、山林樹間,忽得蜜丸,隨彼所食而得其味,如是族姓子於我此正法、律,隨彼所觀而得其味,觀眼得味,觀耳、鼻、舌、身,觀意得味。」 Thế Tôn văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !ngã đệ-tử trung hữu nhãn 、hữu trí 、hữu pháp 、hữu nghĩa 。sở dĩ giả hà ?vị sư vi đệ-tử lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,bỉ đệ-tử dĩ thử cú 、dĩ thử văn nhi quảng thuyết chi 。như Ca-chiên-diên Tỳ-kheo sở thuyết ,nhữ đẳng ứng đương như thị thọ trì 。sở dĩ giả hà ?dĩ thuyết quán nghĩa ,ưng như thị dã 。Tỳ-kheo !do như hữu nhân nhân hạnh/hành/hàng vô sự xứ/xử 、sơn lâm thụ/thọ gian ,hốt đắc mật hoàn ,tùy bỉ sở thực/tự nhi đắc kỳ vị ,như thị tộc tính tử ư ngã thử chánh pháp 、luật ,tùy bỉ sở quán nhi đắc kỳ vị ,quán nhãn đắc vị ,quán nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,quán ý đắc vị 。」 爾時,尊者阿難執拂侍佛。於是,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!此法名何等?我當云何奉持?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan chấp phất thị Phật 。ư thị ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !thử pháp danh hà đẳng ?ngã đương vân hà phụng trì ?」 世尊告曰:「阿難!此法名為蜜丸喻,汝當受持。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !thử pháp danh vi mật hoàn dụ ,nhữ đương thọ trì 。」 於是,世尊告諸比丘:「汝等受此蜜丸喻法,當諷誦讀。所以者何?比丘!此蜜丸喻有法有義,梵行之本,趣通趣覺,趣於涅槃。若族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,當善受持此蜜丸喻。」 ư thị ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng thọ/thụ thử mật hoàn dụ Pháp ,đương phúng tụng độc 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo !thử mật hoàn dụ hữu pháp hữu nghĩa ,phạm hạnh chi bổn ,thú thông thú giác ,thú ư Niết-Bàn 。nhược/nhã tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,đương thiện thọ trì thử mật hoàn dụ 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 蜜丸喻經第九竟(二千二百七十二字) mật hoàn dụ Kinh đệ cửu cánh (nhị thiên nhị bách thất thập nhị tự ) (一一六)中阿含林品瞿曇彌經第十(第二小土城誦) (nhất nhất lục )Trung A-Hàm lâm phẩm Cồ Đàm Di Kinh đệ thập (đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊釋羇瘦,在迦維羅衛尼拘類樹園,與大比丘眾俱受夏坐。 nhất thời ,Phật du thích ki sấu ,tại Ca-duy-la-vệ ni câu loại thụ/thọ viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu thọ/thụ hạ tọa 。 爾時,瞿曇彌大愛往詣佛所,稽首佛足,却住一面,白曰:「世尊!女人可得第四沙門果耶?因此故,女人於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道耶?」 nhĩ thời ,Cồ Đàm Di Đại ái vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !nữ nhân khả đắc đệ tứ sa môn quả da ?nhân thử cố ,nữ nhân ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo da ?」 世尊告曰:「止!止!瞿曇彌!汝莫作是念:『女人於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道。』瞿曇彌!如是汝剃除頭髮,著袈裟衣,盡其形壽,淨修梵行。」 Thế Tôn cáo viết :「chỉ !chỉ !Cồ Đàm Di !nhữ mạc tác thị niệm :『nữ nhân ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。』Cồ Đàm Di !như thị nhữ thế trừ đầu phát ,trước/trứ ca sa y ,tận kỳ hình thọ ,tịnh tu phạm hạnh 。」 於是,瞿曇彌大愛為佛所制,稽首佛足,繞三匝而去。 ư thị ,Cồ Đàm Di Đại ái vi Phật sở chế ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 爾時,諸比丘為佛治衣,世尊不久於釋羇瘦受夏坐竟,補治衣訖,過三月已,攝衣持鉢,當遊人間。瞿曇彌大愛聞諸比丘為佛治衣,世尊不久於釋羇瘦受夏坐竟,補治衣訖,過三月已,攝衣持鉢,當遊人間。瞿曇彌大愛聞已,復詣佛所,稽首佛足,却住一面,白曰:「世尊!女人可得第四沙門果耶?因此故,女人於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道耶?」 nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo vi Phật trì y ,Thế Tôn bất cửu ư thích ki sấu thọ/thụ hạ tọa cánh ,bổ trì y cật ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,nhiếp y trì bát ,đương du nhân gian 。Cồ Đàm Di Đại ái văn chư Tỳ-kheo vi Phật trì y ,Thế Tôn bất cửu ư thích ki sấu thọ/thụ hạ tọa cánh ,bổ trì y cật ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,nhiếp y trì bát ,đương du nhân gian 。Cồ Đàm Di Đại ái văn dĩ ,phục nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !nữ nhân khả đắc đệ tứ sa môn quả da ?nhân thử cố ,nữ nhân ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo da ?」 世尊亦再告曰:「止!止!瞿曇彌!汝莫作是念:『女人於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道。』瞿曇彌!如是汝剃除頭髮,著袈裟衣,盡其形壽,淨修梵行。」 Thế Tôn diệc tái cáo viết :「chỉ !chỉ !Cồ Đàm Di !nhữ mạc tác thị niệm :『nữ nhân ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。』Cồ Đàm Di !như thị nhữ thế trừ đầu phát ,trước/trứ ca sa y ,tận kỳ hình thọ ,tịnh tu phạm hạnh 。」 於是,瞿曇彌大愛再為佛所制,稽首佛足,遶三匝而去。 ư thị ,Cồ Đàm Di Đại ái tái vi Phật sở chế ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp nhi khứ 。 彼時,世尊於釋羇瘦受夏坐竟,補治衣訖,過三月已,攝衣持鉢,遊行人間。瞿曇彌大愛聞世尊於釋羇瘦受夏坐竟,補治衣訖,過三月已,攝衣持鉢,遊行人間。瞿曇彌大愛即與舍夷諸老母,俱隨逐佛後,展轉往至那摩提,住那摩提揵尼精舍。於是,瞿曇彌大愛復詣佛所,稽首佛足,却住一面,白曰:「世尊!女人可得第四沙門果耶?因此故,女人於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道耶?」 bỉ thời ,Thế Tôn ư thích ki sấu thọ/thụ hạ tọa cánh ,bổ trì y cật ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,nhiếp y trì bát ,du hạnh/hành/hàng nhân gian 。Cồ Đàm Di Đại ái văn Thế Tôn ư thích ki sấu thọ/thụ hạ tọa cánh ,bổ trì y cật ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,nhiếp y trì bát ,du hạnh/hành/hàng nhân gian 。Cồ Đàm Di Đại ái tức dữ xá di chư lão mẫu ,câu tùy trục Phật hậu ,triển chuyển vãng chí na ma Đề ,trụ/trú na ma Đề kiền ni Tịnh Xá 。ư thị ,Cồ Đàm Di Đại ái phục nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !nữ nhân khả đắc đệ tứ sa môn quả da ?nhân thử cố ,nữ nhân ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo da ?」 世尊至三告曰:「止!止!瞿曇彌!汝莫作是念:『女人於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道。』瞿曇彌大愛!如是汝剃除頭髮,著袈裟衣,盡其形壽,淨修梵行。」 Thế Tôn chí tam cáo viết :「chỉ !chỉ !Cồ Đàm Di !nhữ mạc tác thị niệm :『nữ nhân ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。』Cồ Đàm Di Đại ái !như thị nhữ thế trừ đầu phát ,trước/trứ ca sa y ,tận kỳ hình thọ ,tịnh tu phạm hạnh 。」 於是,瞿曇彌大愛三為世尊所制,稽首佛足,繞三匝而去。 ư thị ,Cồ Đàm Di Đại ái tam vi Thế Tôn sở chế ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 彼時,瞿曇彌大愛塗跣污足,塵土坌體,疲極悲泣,住立門外。尊者阿難見瞿曇彌大愛塗跣污足,塵土坌體,疲極悲泣,住立門外,見已,問曰:「瞿曇彌!以何等故,塗跣污足,塵土坌體,疲極悲泣,住立門外?」 bỉ thời ,Cồ Đàm Di Đại ái đồ tiển ô túc ,trần độ bộn thể ,bì cực bi khấp ,trụ lập môn ngoại 。Tôn-Giả A-nan kiến Cồ Đàm Di Đại ái đồ tiển ô túc ,trần độ bộn thể ,bì cực bi khấp ,trụ lập môn ngoại ,kiến dĩ ,vấn viết :「Cồ Đàm Di !dĩ hà đẳng cố ,đồ tiển ô túc ,trần độ bộn thể ,bì cực bi khấp ,trụ lập môn ngoại ?」 瞿曇彌大愛答曰:「尊者阿難!女人不得於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道。」 Cồ Đàm Di Đại ái đáp viết :「Tôn-Giả A-nan !nữ nhân bất đắc ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。」 尊者阿難語曰:「瞿曇彌!今且住此,我往詣佛,白如是事。」 Tôn-Giả A-nan ngữ viết :「Cồ Đàm Di !kim thả trụ/trú thử ,ngã vãng nghệ Phật ,bạch như thị sự 。」 瞿曇彌大愛白曰:「唯然。尊者阿難!」 Cồ Đàm Di Đại ái bạch viết :「duy nhiên 。Tôn-Giả A-nan !」 於是,尊者阿難往詣佛所,稽首佛足,叉手向佛,白曰:「世尊!女人可得第四沙門果耶?因此故,女人得於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道耶?」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !nữ nhân khả đắc đệ tứ sa môn quả da ?nhân thử cố ,nữ nhân đắc ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo da ?」 世尊告曰:「止!止!阿難!汝莫作是念:『女人得於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道。』阿難!若使女人得於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道者,令此梵行便不得久住。阿難!猶如人家多女少男者,此家為得轉興盛耶?」 Thế Tôn cáo viết :「chỉ !chỉ !A-nan !nhữ mạc tác thị niệm :『nữ nhân đắc ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。』A-nan !nhược/nhã sử nữ nhân đắc ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,lệnh thử phạm hạnh tiện bất đắc cửu trụ 。A-nan !do như nhân gia đa nữ thiểu nam giả ,thử gia vi đắc chuyển hưng thịnh da ?」 尊者阿難白曰:「不也。世尊!」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「如是,阿難!若使女人得於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道者,令此梵行不得久住。阿難!猶如稻田及麥田中,有穢生者必壞彼田。如是,阿難!若使女人得於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道者,令此梵行不得久住。」 「như thị ,A-nan !nhược/nhã sử nữ nhân đắc ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,lệnh thử phạm hạnh bất đắc cửu trụ 。A-nan !do như đạo điền cập mạch điền trung ,hữu uế sanh giả tất hoại bỉ điền 。như thị ,A-nan !nhược/nhã sử nữ nhân đắc ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,lệnh thử phạm hạnh bất đắc cửu trụ 。」 尊者阿難復白曰:「世尊!瞿曇彌大愛為世尊多所饒益。所以者何?世尊母亡後,瞿曇彌大愛鞠養世尊。」 Tôn-Giả A-nan phục bạch viết :「Thế Tôn !Cồ Đàm Di Đại ái vi Thế Tôn đa sở nhiêu ích 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn mẫu vong hậu ,Cồ Đàm Di Đại ái cúc dưỡng Thế Tôn 。」 世尊告曰:「如是,阿難!如是,阿難!瞿曇彌大愛多饒益我,謂母亡後,鞠養於我。阿難!我亦多饒益於瞿曇彌大愛。所以者何?阿難!瞿曇彌大愛因我故,得歸佛、歸法、歸比丘僧,不疑三尊及苦、習、滅、道,成就於信,奉持禁戒,修學博聞,成就布施而得智慧,離殺、斷殺、離不與取、斷不與取,離邪婬、斷邪婬,離妄言、斷妄言,離酒、斷酒。阿難!若使有人因人故,得歸佛、歸法、歸比丘僧,不疑三尊及苦、習、滅、道,成就於信,奉持禁戒,修學博聞,成就布施而得智慧,離殺、斷殺,離不與取、斷不與取,離邪婬、斷邪婬,離妄言、斷妄言,離酒、斷酒,阿難!設使此人為供養彼人衣被、飲食、臥具、湯藥、諸生活具,至盡形壽,不得報恩。 Thế Tôn cáo viết :「như thị ,A-nan !như thị ,A-nan !Cồ Đàm Di Đại ái đa nhiêu ích ngã ,vị mẫu vong hậu ,cúc dưỡng ư ngã 。A-nan !ngã diệc đa nhiêu ích ư Cồ Đàm Di Đại ái 。sở dĩ giả hà ?A-nan !Cồ Đàm Di Đại ái nhân ngã cố ,đắc quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng ,bất nghi tam tôn cập khổ 、tập 、diệt 、đạo ,thành tựu ư tín ,phụng trì cấm giới ,tu học bác văn ,thành tựu bố thí nhi đắc trí tuệ ,ly sát 、đoạn sát 、ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,ly tà dâm 、đoạn tà dâm ,ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn ,ly tửu 、đoạn tửu 。A-nan !nhược/nhã sử hữu nhân nhân nhân cố ,đắc quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng ,bất nghi tam tôn cập khổ 、tập 、diệt 、đạo ,thành tựu ư tín ,phụng trì cấm giới ,tu học bác văn ,thành tựu bố thí nhi đắc trí tuệ ,ly sát 、đoạn sát ,ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,ly tà dâm 、đoạn tà dâm ,ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn ,ly tửu 、đoạn tửu ,A-nan !thiết sử thử nhân vi cúng dường bỉ nhân y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,chí tận hình thọ ,bất đắc báo ân 。 「阿難!我今為女人施設八尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。阿難!猶如魚師及魚師弟子,深水作塢,為守護水,不令流出。如是,阿難!我今為女人說八尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。云何為八?阿難!比丘尼當從比丘求受具足。阿難!我為女人施設此第一尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 「A-nan !ngã kim vi nữ nhân thí thiết bát tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。A-nan !do như ngư sư cập ngư sư đệ-tử ,thâm thủy tác ổ ,vi thủ hộ thủy ,bất lệnh lưu xuất 。như thị ,A-nan !ngã kim vi nữ nhân thuyết bát tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。vân hà vi bát ?A-nan !Tì-kheo-ni đương tùng Tỳ-kheo cầu thọ cụ túc 。A-nan !ngã vi nữ nhân thí thiết thử đệ nhất tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「阿難!比丘尼半月半月往從比丘受教。阿難!我為女人施設此第二尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。」 「A-nan !Tì-kheo-ni bán nguyệt bán nguyệt vãng tùng Tỳ-kheo thọ giáo 。A-nan !ngã vi nữ nhân thí thiết thử đệ nhị tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。」 「阿難!若住止處設無比丘者,比丘尼便不得受夏坐。阿難!我為女人施設此第三尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 「A-nan !nhược/nhã trụ/trú chỉ xứ/xử thiết vô bỉ khâu giả ,Tì-kheo-ni tiện bất đắc thọ/thụ hạ tọa 。A-nan !ngã vi nữ nhân thí thiết thử đệ tam tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「阿難!比丘尼受夏坐訖,於兩部眾中,當請三事,求見、聞、疑。阿難!我為女人施設此第四尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 「A-nan !Tì-kheo-ni thọ/thụ hạ tọa cật ,ư lưỡng bộ chúng trung ,đương thỉnh tam sự ,cầu kiến 、văn 、nghi 。A-nan !ngã vi nữ nhân thí thiết thử đệ tứ tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「阿難!若比丘不聽比丘尼問者,比丘尼則不得問比丘經、律、阿毘曇,若聽問者,比丘尼得問經、律、阿毘曇。阿難!我為女人施設此第五尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 「A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo bất thính Tì-kheo-ni vấn giả ,Tì-kheo-ni tức bất đắc vấn Tỳ-kheo Kinh 、luật 、A-tỳ-đàm ,nhược/nhã thính vấn giả ,Tì-kheo-ni đắc vấn Kinh 、luật 、A-tỳ-đàm 。A-nan !ngã vi nữ nhân thí thiết thử đệ ngũ tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「阿難!比丘尼不得說比丘所犯,比丘得說比丘尼所犯。阿難!我為女人施設此第六尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 「A-nan !Tì-kheo-ni bất đắc thuyết Tỳ-kheo sở phạm ,Tỳ-kheo đắc thuyết Tì-kheo-ni sở phạm 。A-nan !ngã vi nữ nhân thí thiết thử đệ lục tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「阿難!比丘尼若犯僧伽婆尸沙,當於兩部眾中,十五日行不慢。阿難!我為女人施設此第七尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 「A-nan !Tì-kheo-ni nhược/nhã phạm tăng già bà thi sa ,đương ư lưỡng bộ chúng trung ,thập ngũ nhật hạnh/hành/hàng bất mạn 。A-nan !ngã vi nữ nhân thí thiết thử đệ thất tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「阿難!比丘尼受具足雖至百歲,故當向始受具足比丘極下意稽首作禮,恭敬承事,叉手問訊。阿難!我為女人施設此第八尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 「A-nan !Tì-kheo-ni thọ cụ túc tuy chí bách tuế ,cố đương hướng thủy thọ cụ túc Tỳ-kheo cực hạ ý khể thủ tác lễ ,cung kính thừa sự ,xoa thủ vấn tấn 。A-nan !ngã vi nữ nhân thí thiết thử đệ bát tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「阿難!我為女人施設此八尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。阿難!若瞿曇彌大愛奉持此八尊師法者,是此正法、律中,出家學道,得受具足,作比丘尼。」 「A-nan !ngã vi nữ nhân thí thiết thử bát tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。A-nan !nhược/nhã Cồ Đàm Di Đại ái phụng trì thử bát tôn sư Pháp giả ,thị thử chánh pháp 、luật trung ,xuất gia học đạo ,đắc thọ cụ túc ,tác Tì-kheo-ni 。」 於是,尊者阿難聞佛所說,善受善持,稽首佛足,繞三匝而去,往詣瞿曇彌大愛所,語曰:「瞿曇彌!女人得於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道。瞿曇彌大愛!世尊為女人施設此八尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。云何為八?瞿曇彌!比丘尼當從比丘求受具足。瞿曇彌!世尊為女人施設此第一尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 ư thị ,Tôn-Giả A-nan văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,vãng nghệ Cồ Đàm Di Đại ái sở ,ngữ viết :「Cồ Đàm Di !nữ nhân đắc ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。Cồ Đàm Di Đại ái !Thế Tôn vi nữ nhân thí thiết thử bát tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。vân hà vi bát ?Cồ Đàm Di !Tì-kheo-ni đương tùng Tỳ-kheo cầu thọ cụ túc 。Cồ Đàm Di !Thế Tôn vi nữ nhân thí thiết thử đệ nhất tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「瞿曇彌!比丘尼半月半月往從比丘受教,瞿曇彌!世尊為女人施設此第二尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 「Cồ Đàm Di !Tì-kheo-ni bán nguyệt bán nguyệt vãng tùng Tỳ-kheo thọ giáo ,Cồ Đàm Di !Thế Tôn vi nữ nhân thí thiết thử đệ nhị tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「瞿曇彌!若住止處無比丘者,比丘尼不得受夏坐。瞿曇彌!世尊為女人施設此第三尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 「Cồ Đàm Di !nhược/nhã trụ/trú chỉ xứ/xử vô bỉ khâu giả ,Tì-kheo-ni bất đắc thọ/thụ hạ tọa 。Cồ Đàm Di !Thế Tôn vi nữ nhân thí thiết thử đệ tam tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「瞿曇彌!比丘尼受夏坐訖,於兩部眾中當請三事,求見、聞、疑。瞿曇彌!世尊為女人施設此第四尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 「Cồ Đàm Di !Tì-kheo-ni thọ/thụ hạ tọa cật ,ư lưỡng bộ chúng trung đương thỉnh tam sự ,cầu kiến 、văn 、nghi 。Cồ Đàm Di !Thế Tôn vi nữ nhân thí thiết thử đệ tứ tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「瞿曇彌!若比丘不聽比丘尼問者,比丘尼不得問比丘經、律、阿毘曇,若聽問者,比丘尼得問經、律、阿毘曇。瞿曇彌!世尊為女人施設此第五尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 「Cồ Đàm Di !nhược/nhã Tỳ-kheo bất thính Tì-kheo-ni vấn giả ,Tì-kheo-ni bất đắc vấn Tỳ-kheo Kinh 、luật 、A-tỳ-đàm ,nhược/nhã thính vấn giả ,Tì-kheo-ni đắc vấn Kinh 、luật 、A-tỳ-đàm 。Cồ Đàm Di !Thế Tôn vi nữ nhân thí thiết thử đệ ngũ tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「瞿曇彌!比丘尼不得說比丘所犯,比丘得說比丘尼所犯。瞿曇彌!世尊為女人施設此第六尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 「Cồ Đàm Di !Tì-kheo-ni bất đắc thuyết Tỳ-kheo sở phạm ,Tỳ-kheo đắc thuyết Tì-kheo-ni sở phạm 。Cồ Đàm Di !Thế Tôn vi nữ nhân thí thiết thử đệ lục tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「瞿曇彌!比丘尼若犯僧伽婆尸沙,當於兩部眾中,十五日行不慢。瞿曇彌!世尊為女人施設此第七尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 「Cồ Đàm Di !Tì-kheo-ni nhược/nhã phạm tăng già bà thi sa ,đương ư lưỡng bộ chúng trung ,thập ngũ nhật hạnh/hành/hàng bất mạn 。Cồ Đàm Di !Thế Tôn vi nữ nhân thí thiết thử đệ thất tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「瞿曇彌!比丘尼受具足雖至百歲,故當向始受具足比丘極下意稽首作禮,恭敬承事,叉手問訊。瞿曇彌!世尊為女人施設此第八尊師法,謂女人不當犯,女人奉持,盡其形壽。 「Cồ Đàm Di !Tì-kheo-ni thọ cụ túc tuy chí bách tuế ,cố đương hướng thủy thọ cụ túc Tỳ-kheo cực hạ ý khể thủ tác lễ ,cung kính thừa sự ,xoa thủ vấn tấn 。Cồ Đàm Di !Thế Tôn vi nữ nhân thí thiết thử đệ bát tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì ,tận kỳ hình thọ 。 「瞿曇彌!世尊為女人施設此八尊師法,謂女人不當犯,女人奉持、盡其形壽。瞿曇彌!世尊如是說:『若瞿曇彌大愛奉持此八尊師法者,是此正法、律中,出家學道,得受具足,作比丘尼。』」 「Cồ Đàm Di !Thế Tôn vi nữ nhân thí thiết thử bát tôn sư Pháp ,vị nữ nhân bất đương phạm ,nữ nhân phụng trì 、tận kỳ hình thọ 。Cồ Đàm Di !Thế Tôn như thị thuyết :『nhược/nhã Cồ Đàm Di Đại ái phụng trì thử bát tôn sư Pháp giả ,thị thử chánh pháp 、luật trung ,xuất gia học đạo ,đắc thọ cụ túc ,tác Tì-kheo-ni 。』」 於是,瞿曇彌大愛白曰:「尊者阿難!聽我說喻,智者聞喻則解其義。尊者阿難!猶剎利女,梵志、居士、工師女,端正姝好,極淨沐浴以香塗身,著明淨衣,種種瓔珞嚴飾其容。或復有人為念彼女,求利及饒益,求安隱快樂,以青蓮華鬚、或瞻蔔華鬘、或修摩那華鬚、或婆師華鬚、或阿提牟多華鬚,持與彼女。彼女歡喜,兩手受之,以嚴其頭。如是,尊者阿難!世尊為女人施設此八尊師法,我盡形壽頂受奉持。」 ư thị ,Cồ Đàm Di Đại ái bạch viết :「Tôn-Giả A-nan !thính ngã thuyết dụ ,trí giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。Tôn-Giả A-nan !do sát lợi nữ ,Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư nữ ,đoan chánh xu hảo ,cực tịnh mộc dục dĩ hương đồ thân ,trước/trứ minh tịnh y ,chủng chủng anh lạc nghiêm sức kỳ dung 。hoặc phục hưũ nhân vi niệm bỉ nữ ,cầu lợi cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,dĩ thanh liên hoa tu 、hoặc Chiêm bặc hoa man 、hoặc tu ma na hoa tu 、hoặc Bà sư hoa tu 、hoặc a Đề mưu đa hoa tu ,trì dữ bỉ nữ 。bỉ nữ hoan hỉ ,lưỡng thủ thọ/thụ chi ,dĩ nghiêm kỳ đầu 。như thị ,Tôn-Giả A-nan !Thế Tôn vi nữ nhân thí thiết thử bát tôn sư Pháp ,ngã tận hình thọ đính/đảnh thọ phụng trì 。」 爾時,瞿曇彌大愛於正法、律中,出家學道,得受具足,作比丘尼。彼時瞿曇彌大愛於後轉成大比丘尼眾,與諸長老上尊比丘尼為王者所識,久修梵行,共俱往詣尊者阿難所,稽首作禮,却住一面,白曰:「尊者阿難!當知此諸比丘尼長老上尊為王者所識,久修梵行;彼諸比丘年少新學,晚後出家,入此正法、律甫爾不久。願令此諸比丘為諸比丘尼隨其大小稽首作禮,恭敬承事,叉手問訊。」 nhĩ thời ,Cồ Đàm Di Đại ái ư chánh pháp 、luật trung ,xuất gia học đạo ,đắc thọ cụ túc ,tác Tì-kheo-ni 。bỉ thời Cồ Đàm Di Đại ái ư hậu chuyển thành Đại Tì-kheo-ni chúng ,dữ chư Trưởng-lão thượng tôn Tì-kheo-ni vi Vương giả sở thức ,cửu tu phạm hạnh ,cọng câu vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,khể thủ tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Tôn-Giả A-nan !đương tri thử chư Tì-kheo-ni Trưởng-lão thượng tôn vi Vương giả sở thức ,cửu tu phạm hạnh ;bỉ chư Tỳ-kheo niên thiểu tân học ,vãn hậu xuất gia ,nhập thử chánh pháp 、luật phủ nhĩ bất cửu 。nguyện lệnh thử chư Tỳ-kheo vi chư Tì-kheo-ni tùy kỳ đại tiểu khể thủ tác lễ ,cung kính thừa sự ,xoa thủ vấn tấn 。」 於是,尊者阿難語曰:「瞿曇彌!今且住此,我往詣佛,白如是事。」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan ngữ viết :「Cồ Đàm Di !kim thả trụ/trú thử ,ngã vãng nghệ Phật ,bạch như thị sự 。」 瞿曇彌大愛白曰:「唯然。尊者阿難!」 Cồ Đàm Di Đại ái bạch viết :「duy nhiên 。Tôn-Giả A-nan !」 於是,尊者阿難往詣佛所,稽首佛足,却住一面,叉手向佛,白曰:「世尊!今日瞿曇彌大愛與諸比丘尼長老上尊為王者所識,久修梵行,俱來詣我所,稽首我足,却住一面,叉手語我曰:『尊者阿難!此諸比丘尼長老上尊為王者所識,久修梵行;彼諸比丘年少新學,晚後出家,入此正法、律甫爾不久。願令此諸比丘為諸比丘尼隨其大小稽首作禮,恭敬承事,叉手問訊。』」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !kim nhật Cồ Đàm Di Đại ái dữ chư Tì-kheo-ni Trưởng-lão thượng tôn vi Vương giả sở thức ,cửu tu phạm hạnh ,câu lai nghệ ngã sở ,khể thủ ngã túc ,khước trụ/trú nhất diện ,xoa thủ ngữ ngã viết :『Tôn-Giả A-nan !thử chư Tì-kheo-ni Trưởng-lão thượng tôn vi Vương giả sở thức ,cửu tu phạm hạnh ;bỉ chư Tỳ-kheo niên thiểu tân học ,vãn hậu xuất gia ,nhập thử chánh pháp 、luật phủ nhĩ bất cửu 。nguyện lệnh thử chư Tỳ-kheo vi chư Tì-kheo-ni tùy kỳ đại tiểu khể thủ tác lễ ,cung kính thừa sự ,xoa thủ vấn tấn 。』」 世尊告曰:「止!止!阿難!守護此言,慎莫說是。阿難!若使汝知如我知者,不應說一句,況復如是說?阿難!若使女人不得於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道者,諸梵志、居士當以衣布地而作是說:『精進沙門可於上行,精進沙門難行而行,令我長夜得利饒益,安隱快樂。』阿難!若女人不得於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道者,諸梵志、居士當以頭髮布施而作是說:『精進沙門可於上行,精進沙門難行而行,令我長夜得利饒益,安隱快樂。』 Thế Tôn cáo viết :「chỉ !chỉ !A-nan !thủ hộ thử ngôn ,thận mạc thuyết thị 。A-nan !nhược/nhã sử nhữ tri như ngã tri giả ,bất ưng thuyết nhất cú ,huống phục như thị thuyết ?A-nan !nhược/nhã sử nữ nhân bất đắc ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,chư Phạm-chí 、Cư-sĩ đương dĩ y bố địa nhi tác thị thuyết :『tinh tấn Sa Môn khả ư thượng hạnh/hành/hàng ,tinh tấn Sa Môn nạn/nan hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng ,lệnh ngã trường/trưởng dạ đắc lợi nhiêu ích ,an ổn khoái lạc 。』A-nan !nhược/nhã nữ nhân bất đắc ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,chư Phạm-chí 、Cư-sĩ đương dĩ đầu phát bố thí nhi tác thị thuyết :『tinh tấn Sa Môn khả ư thượng hạnh/hành/hàng ,tinh tấn Sa Môn nạn/nan hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng ,lệnh ngã trường/trưởng dạ đắc lợi nhiêu ích ,an ổn khoái lạc 。』 「阿難!若女人不得於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道者,諸梵志、居士若見沙門、當以手奉種種飲食,住道邊待而作是說:『諸尊!受是食是,可持是去,隨意所用,令我長夜得利饒益,安隱快樂。』阿難!若女人不得於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道者,諸信梵志見精進沙門,敬心扶抱,將入於內,持種種財物與精進沙門而作是說:『諸尊!受是可持是去,隨意所用,令我長夜得利饒益,安隱快樂。』 「A-nan !nhược/nhã nữ nhân bất đắc ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,chư Phạm-chí 、Cư-sĩ nhược/nhã kiến Sa Môn 、đương dĩ thủ phụng chủng chủng ẩm thực ,trụ/trú đạo biên đãi nhi tác thị thuyết :『chư tôn !thọ/thụ thị thực/tự thị ,khả trì thị khứ ,tùy ý sở dụng ,lệnh ngã trường/trưởng dạ đắc lợi nhiêu ích ,an ổn khoái lạc 。』A-nan !nhược/nhã nữ nhân bất đắc ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,chư tín Phạm-chí kiến tinh tấn Sa Môn ,kính tâm phù bão ,tướng nhập ư nội ,trì chủng chủng tài vật dữ tinh tấn Sa Môn nhi tác thị thuyết :『chư tôn !thọ/thụ thị khả trì thị khứ ,tùy ý sở dụng ,lệnh ngã trường/trưởng dạ đắc lợi nhiêu ích ,an ổn khoái lạc 。』 「阿難!若女人不得於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道者,此日月有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,然於精進沙門威神之德猶不相及,況復死瘦異學耶?阿難!若女人不得於此正法、律中,至信、捨家、無家、學道者,正法當住千年,今失五百歲,餘有五百年。阿難!當知女人不得行五事,若女人作如來、無所著、等正覺,及轉輪王、天帝釋、魔王、大梵天者,終無是處。當知男子得行五事,若男子作如來、無所著、等正覺,及轉輪王、天帝釋、魔王、大梵天者,必有是處。」 「A-nan !nhược/nhã nữ nhân bất đắc ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,thử nhật nguyệt hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,nhiên ư tinh tấn Sa Môn uy thần chi đức do bất tướng cập ,huống phục tử sấu dị học da ?A-nan !nhược/nhã nữ nhân bất đắc ư thử chánh pháp 、luật trung ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,chánh pháp đương trụ/trú thiên niên ,kim thất ngũ bách tuế ,dư hữu ngũ bách niên 。A-nan !đương tri nữ nhân bất đắc hạnh/hành/hàng ngũ sự ,nhược/nhã nữ nhân tác Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,cập Chuyển luân Vương 、Thiên đế thích 、Ma Vương 、đại phạm thiên giả ,chung vô thị xứ 。đương tri nam tử đắc hạnh/hành/hàng ngũ sự ,nhược/nhã nam tử tác Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,cập Chuyển luân Vương 、Thiên đế thích 、Ma Vương 、đại phạm thiên giả ,tất hữu thị xứ 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 瞿曇彌經第十竟(三千三百五十六字) Cồ Đàm Di Kinh đệ thập cánh (tam thiên tam bách ngũ thập lục tự ) 中阿含經卷第二十八(六千五百九十九字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập bát (lục thiên ngũ bách cửu thập cửu tự ) 中阿含林品第五竟(萬四千一百八十二字)(第二小土城誦) Trung A-Hàm lâm phẩm đệ ngũ cánh (vạn tứ thiên nhất bách bát thập nhị tự )(đệ nhị tiểu độ thành tụng ) 中阿含經卷第二十九 Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập cửu 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 大品第一(有二十五經)(第三一日誦名念)(有二品合有二十五經) Đại phẩm đệ nhất (hữu nhị thập ngũ Kinh )(đệ tam nhất nhật tụng danh niệm )(hữu nhị phẩm hợp hữu nhị thập ngũ Kinh ) 柔軟、龍象、處 nhu nhuyễn 、long tượng 、xứ/xử 無常、請、瞻波 vô thường 、thỉnh 、Chiêm Ba 二十億、八難 nhị thập ức 、bát nạn 貧窮、欲、福田 bần cùng 、dục 、phước điền 優婆塞、怨家 ưu-bà-tắc 、oan gia 教曇彌、降魔 giáo đàm di 、hàng ma 賴吒、優婆離 lại trá 、ưu bà ly 釋問、及善生 thích vấn 、cập thiện sanh 商人、世間、福 thương nhân 、thế gian 、phước 息止、至邊、喻 tức chỉ 、chí biên 、dụ (一一七)中阿含大品柔軟經第一 (nhất nhất thất )Trung A-Hàm Đại phẩm nhu nhuyễn Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「自我昔日出家學道,為從優遊、從容閑樂、極柔輭來,我在父王悅頭檀家時,為我造作種種宮殿,春殿、夏殿及以冬殿,為我好遊戲故。去殿不遠,復造種種若干華池,青蓮華池、紅蓮華池、赤蓮華池、白蓮華池。於彼池中殖種種水華、青蓮華、紅蓮華、赤蓮華、白蓮華,常水常華,使人守護,不通一切,為我好遊戲故。於其池岸殖種種陸華,修摩那華、婆師華、瞻蔔華、修揵提華、摩頭揵提華、阿提牟多華、波羅頭華,為我好遊戲故。而使四人沐浴於我,沐浴我已,赤旃檀香用塗我身,香塗身已,著新繒衣,上下、內外、表裏皆新,晝夜常以繖蓋覆我,莫令太子夜為露所沾,晝為日所炙。如常他家麁(麩-夫+廣)、麥飯、豆羹、薑菜,為第一食,如是我父悅頭檀家最下使人,粳粮餚饌為第一食。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tự ngã tích nhật xuất gia học đạo ,vi tùng ưu du 、tòng dung nhàn lạc/nhạc 、cực nhu nhuyễn lai ,ngã tại Phụ Vương duyệt đầu đàn gia thời ,vi ngã tạo tác chủng chủng cung điện ,xuân điện 、hạ điện cập dĩ đông điện ,vi ngã hảo du hí cố 。khứ điện bất viễn ,phục tạo chủng chủng nhược can hoa trì ,thanh liên hoa trì 、hồng liên hoa trì 、xích liên hoa trì 、bạch liên hoa trì 。ư bỉ trì trung thực chủng chủng thủy hoa 、thanh liên hoa 、hồng liên hoa 、xích liên hoa 、bạch liên hoa ,thường thủy thường hoa ,sử nhân thủ hộ ,bất thông nhất thiết ,vi ngã hảo du hí cố 。ư kỳ trì ngạn thực chủng chủng lục hoa ,tu ma na hoa 、Bà sư hoa 、Chiêm bặc hoa 、tu kiền Đề hoa 、ma đầu kiền Đề hoa 、a Đề mưu đa hoa 、ba la đầu hoa ,vi ngã hảo du hí cố 。nhi sử tứ nhân mộc dục ư ngã ,mộc dục ngã dĩ ,xích chiên đàn hương dụng đồ ngã thân ,hương đồ thân dĩ ,trước/trứ tân tăng y ,thượng hạ 、nội ngoại 、biểu lý giai tân ,trú dạ thường dĩ tản cái phước ngã ,mạc lệnh Thái-Tử dạ vi lộ sở triêm ,trú vi nhật sở chích 。như thường tha gia thô (phu -phu +quảng )、mạch phạn 、đậu canh 、khương thái ,vi đệ nhất thực ,như thị ngã phụ duyệt đầu đàn gia tối hạ sử nhân ,canh lương hào soạn vi đệ nhất thực 。 「復次,若有野田禽獸,最美禽獸,提帝邏惒吒、劫賓闍邏、奚米何犁泥奢施羅米,如是野田禽獸,最美禽獸,常為我設如是之食。 「phục thứ ,nhược hữu dã điền cầm thú ,tối mỹ cầm thú ,Đề đế lá hòa trá 、Kiếp tân xà/đồ lá 、hề mễ hà lê nê xa thí la mễ ,như thị dã điền cầm thú ,tối mỹ cầm thú ,thường vi ngã thiết như thị chi thực/tự 。 「我憶昔時父悅頭檀家,於夏四月昇正殿上,無有男子,唯有女妓而自娛樂,初不來下,我欲出至園觀之時,三十名騎,簡選上乘,鹵簿前後,侍從導引,況復其餘?我有是如意足,此最柔軟。 「ngã ức tích thời phụ duyệt đầu đàn gia ,ư hạ tứ nguyệt thăng chánh điện thượng ,vô hữu nam tử ,duy hữu nữ kĩ nhi tự ngu lạc ,sơ Bất-lai hạ ,ngã dục xuất chí viên quán chi thời ,tam thập danh kị ,giản tuyển thượng thừa ,lỗ bộ tiền hậu ,thị tòng đạo dẫn ,huống phục kỳ dư ?ngã hữu thị như ý túc ,thử tối nhu nhuyễn 。 「我復憶昔時看田作人止息田上,往詣閻浮樹下,結跏趺坐,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。我作是念:『不多聞愚癡凡夫自有病法,不離於病,見他人病,憎惡薄賤、不愛不喜,不自觀己。』我復作是念:『我自有病法,不離於病,若我見他病而憎惡薄賤,不愛不喜者,我不宜然,我亦有是法故。』如是觀已,因不病起貢高者,即便自滅。我復作是念:『不多聞愚癡凡夫自有老法,不離於老,見他人老,憎惡薄賤,不愛不喜,不自觀己。』 「ngã phục ức tích thời khán điền tác nhân chỉ tức điền thượng ,vãng nghệ Diêm-phù thụ hạ ,kết già phu tọa ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。ngã tác thị niệm :『bất đa văn ngu si phàm phu tự hữu bệnh Pháp ,bất ly ư bệnh ,kiến tha nhân bệnh ,tăng ác bạc tiện 、bất ái bất hỉ ,bất tự quán kỷ 。』ngã phục tác thị niệm :『ngã tự hữu bệnh Pháp ,bất ly ư bệnh ,nhược/nhã ngã kiến tha bệnh nhi tăng ác bạc tiện ,bất ái bất hỉ giả ,ngã bất nghi nhiên ,ngã diệc hữu thị pháp cố 。』như thị quán dĩ ,nhân bất bệnh khởi cống cao giả ,tức tiện tự diệt 。ngã phục tác thị niệm :『bất đa văn ngu si phàm phu tự hữu lão Pháp ,bất ly ư lão ,kiến tha nhân lão ,tăng ác bạc tiện ,bất ái bất hỉ ,bất tự quán kỷ 。』 「我復作是念:『我自有老法,不離於老,若我見他老而憎惡薄賤、不愛不喜者,我不宜然,我亦有是法故。』如是觀已,若因壽起貢高者,即便自滅。不多聞愚癡凡夫為不病貢高豪貴放逸,因欲生癡,不行梵行。不多聞愚癡凡夫為少壯貢高豪貴放逸,因欲生癡,不行梵行。不多聞愚癡凡夫為壽貢高豪貴放逸,因欲生癡,不行梵行。」 「ngã phục tác thị niệm :『ngã tự hữu lão Pháp ,bất ly ư lão ,nhược/nhã ngã kiến tha lão nhi tăng ác bạc tiện 、bất ái bất hỉ giả ,ngã bất nghi nhiên ,ngã diệc hữu thị pháp cố 。』như thị quán dĩ ,nhược/nhã nhân thọ khởi cống cao giả ,tức tiện tự diệt 。bất đa văn ngu si phàm phu vi bất bệnh cống cao hào quý phóng dật ,nhân dục sanh si ,bất hạnh/hành phạm hạnh 。bất đa văn ngu si phàm phu vi thiểu tráng cống cao hào quý phóng dật ,nhân dục sanh si ,bất hạnh/hành phạm hạnh 。bất đa văn ngu si phàm phu vi thọ cống cao hào quý phóng dật ,nhân dục sanh si ,bất hạnh/hành phạm hạnh 。」 於是,世尊即說頌曰: ư thị ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「病法老法, 「bệnh Pháp lão Pháp , 及死亡法, cập tử vong Pháp , 如法自有, như pháp tự hữu , 凡夫見惡。 phàm phu kiến ác 。 若我憎惡, nhược/nhã ngã tăng ác , 不度此法, bất độ thử pháp , 我不宜然, ngã bất nghi nhiên , 亦有是法。 diệc hữu thị pháp 。 彼如是行, bỉ như thị hạnh/hành/hàng , 知法離生, tri Pháp ly sanh , 無病少壯, vô bệnh thiểu tráng , 為壽貢高。 vi thọ cống cao 。 斷諸貢高, đoạn chư cống cao , 見無欲安, kiến vô dục an , 彼如是覺, bỉ như thị giác , 無怖於欲, vô bố/phố ư dục , 得無有想, đắc vô hữu tưởng , 行淨梵行。」 hạnh/hành/hàng tịnh phạm hạnh 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 柔軟經第一竟(七百九十一字) nhu nhuyễn Kinh đệ nhất cánh (thất bách cửu thập nhất tự ) (一一八)中阿含大品龍象經第二(第三念誦) (nhất nhất bát )Trung A-Hàm Đại phẩm long tượng Kinh đệ nhị (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在東園鹿子母堂。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Đông viên Lộc tử mẫu đường 。 爾時,世尊則於晡時從宴坐起,堂上來下,告曰:「烏陀夷!共汝往至東河澡浴。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,đường thượng lai hạ ,cáo viết :「ô đà di !cọng nhữ vãng chí Đông hà táo dục 。」 尊者烏陀夷白曰:「唯然。」 Tôn-Giả ô đà di bạch viết :「duy nhiên 。」 於是,世尊將尊者烏陀夷往至東河,脫衣岸上,便入水浴,浴已還出,拭體著衣。 ư thị ,Thế Tôn tướng Tôn-Giả ô đà di vãng chí Đông hà ,thoát y ngạn thượng ,tiện nhập thủy dục ,dục dĩ hoàn xuất ,thức thể trước y 。 爾時,波斯匿王有龍象,名曰念,作一切妓樂,歷度東河。眾人見已,便作是說:「是龍中龍,為大龍王,為是誰耶?」 nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương hữu long tượng ,danh viết niệm ,tác nhất thiết kĩ lạc/nhạc ,lịch độ Đông hà 。chúng nhân kiến dĩ ,tiện tác thị thuyết :「thị long trung long ,vi Đại long Vương ,vi thị thùy da ?」 尊者烏陀夷叉手向佛,白曰:「世尊!象受大身,眾人見已,便作是說:『是龍中龍,為大龍王,為是誰耶?』」 Tôn-Giả ô đà di xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !tượng thọ/thụ đại thân ,chúng nhân kiến dĩ ,tiện tác thị thuyết :『thị long trung long ,vi Đại long Vương ,vi thị thùy da ?』」 世尊告曰:「如是。烏陀夷!如是。烏陀夷!象受大身,眾人見已,便作是說:『是龍中龍,為大龍王,為是誰耶?』烏陀夷!馬、駱駝、牛、驢、胸行、人、樹,生大形,烏陀夷!眾人見已,便作是說:『是龍中龍,為大龍王,為是誰耶?』烏陀夷!若有世間,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,不以身、口、意害者,我說彼是龍。烏陀夷!如來於世間,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,不以身、口、意害,是故我名龍。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị 。ô đà di !như thị 。ô đà di !tượng thọ/thụ đại thân ,chúng nhân kiến dĩ ,tiện tác thị thuyết :『thị long trung long ,vi Đại long Vương ,vi thị thùy da ?』ô đà di !mã 、lạc Đà 、ngưu 、lư 、hung hạnh/hành/hàng 、nhân 、thụ/thọ ,sanh Đại hình ,ô đà di !chúng nhân kiến dĩ ,tiện tác thị thuyết :『thị long trung long ,vi Đại long Vương ,vi thị thùy da ?』ô đà di !nhược hữu thế gian ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,bất dĩ thân 、khẩu 、ý hại giả ,ngã thuyết bỉ thị long 。ô đà di !Như Lai ư thế gian ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,bất dĩ thân 、khẩu 、ý hại ,thị cố ngã danh long 。」 於是,尊者烏陀夷叉手向佛,白曰:「世尊!唯願世尊加我威力,善逝加我威力,令我在佛前,以龍相應頌頌讚世尊。」 ư thị ,Tôn-Giả ô đà di xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn gia ngã uy lực ,Thiện-Thệ gia ngã uy lực ,lệnh ngã tại Phật tiền ,dĩ long tướng ứng tụng tụng tán Thế Tôn 。」 世尊告曰:「隨汝所欲。」 Thế Tôn cáo viết :「tùy nhữ sở dục 。」 於是,尊者烏陀夷在於佛前,以龍相應頌讚世尊曰: ư thị ,Tôn-Giả ô đà di tại ư Phật tiền ,dĩ long tướng ứng tụng tán Thế Tôn viết : 「正覺生人間, 「chánh giác sanh nhân gian , 自御得正定, tự ngự đắc chánh định , 修習行梵跡, tu tập hạnh/hành/hàng phạm tích , 息意能自樂。 tức ý năng tự lạc/nhạc 。 人之所敬重, nhân chi sở kính trọng , 越超一切法, việt siêu nhất thiết pháp , 亦為天所敬, diệc vi Thiên sở kính , 無著至真人。 Vô Trước chí chân nhân 。 越度一切結, việt độ nhất thiết kết/kiết , 於林離林去, ư lâm ly lâm khứ , 捨欲樂無欲, xả dục lạc/nhạc vô dục , 如石出真金。 như thạch xuất chân kim 。 普聞正盡覺, phổ văn chánh tận giác , 如日昇虛空, như nhật thăng hư không , 一切龍中高, nhất thiết long trung cao , 如眾山有嶽。 như chúng sơn hữu nhạc 。 稱說名大龍, xưng thuyết danh Đại long , 而無所傷害, nhi vô sở thương hại , 一切龍中龍, nhất thiết long trung long , 真諦無上龍。 chân đế vô thượng long 。 溫潤無有害, ôn nhuận vô hữu hại , 此二是龍足, thử nhị thị long túc , 苦行及梵行, khổ hạnh cập phạm hạnh , 是謂龍所行。 thị vị long sở hạnh 。 大龍信為手, Đại long tín vi thủ , 二功德為牙, nhị công đức vi nha , 念項智慧頭, niệm hạng trí tuệ đầu , 思惟分別法。 tư tánh phân biệt Pháp 。 受持諸法腹, thọ trì chư Pháp phước , 樂遠離雙臂, lạc/nhạc viễn ly song tý , 住善息出入, trụ/trú thiện tức xuất nhập , 內心至善定。 nội tâm chí thiện định 。 龍行止俱定, long hạnh/hành/hàng chỉ câu định , 坐定臥亦定, tọa định ngọa diệc định , 龍一切時定, long nhất thiết thời định , 是謂龍常法。 thị vị long thường Pháp 。 無穢家受食, vô uế gia thọ/thụ thực/tự , 有穢則不受, hữu uế tức bất thọ/thụ , 得惡不淨食, đắc ác bất tịnh thực/tự , 捨之如師子。 xả chi như sư tử 。 所得供養者, sở đắc cúng dường giả , 為他慈愍受, vi tha từ mẫn thọ/thụ , 龍食他信施, long thực/tự tha tín thí , 存命無所著。 tồn mạng vô sở trước 。 斷除大小結, đoạn trừ đại tiểu kết/kiết , 解脫一切縛, giải thoát nhất thiết phược , 隨彼所遊行, tùy bỉ sở du hạnh/hành/hàng , 心無有繫著。 tâm vô hữu hệ trước/trứ 。 猶如白蓮花, do như bạch liên hoa , 水生水長養, thủy sanh thủy trường/trưởng dưỡng , 泥水不能著, nê thủy bất năng trước/trứ , 妙香愛樂色。 diệu hương ái lạc sắc 。 如是最上覺, như thị tối thượng giác , 世生行世間, thế sanh hạnh/hành/hàng thế gian , 不為欲所染, bất vi dục sở nhiễm , 如華水不著。 như hoa thủy bất trước 。 猶如然火熾, do như nhiên hỏa sí , 不益薪則止, bất ích tân tức chỉ , 無薪火不傳, vô tân hỏa bất truyền , 此火謂之滅。 thử hỏa vị chi diệt 。 慧者說此喻, tuệ giả thuyết thử dụ , 欲令解其義, dục lệnh giải kỳ nghĩa , 是龍之所知, thị long chi sở tri , 龍中龍所說。 long trung long sở thuyết 。 遠離淫欲恚, viễn ly dâm dục nhuế/khuể , 斷癡得無漏, đoạn si đắc vô lậu , 龍捨離其身, long xả ly kỳ thân , 此龍謂之滅。」 thử long vị chi diệt 。」 佛說如是。尊者烏陀夷聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả ô đà di văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 龍象經第二竟(七百三十字) long tượng Kinh đệ nhị cánh (thất bách tam thập tự ) (一一九)中阿含大品說處經第三(第三念誦) (nhất nhất cửu )Trung A-Hàm Đại phẩm thuyết xứ/xử Kinh đệ tam (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「此有三說處,無四無五。若比丘見已,因彼故說而說我見、聞、識、知,比丘說而說是我所知。云何為三?比丘,因過去世說,而說如是過去世時有;比丘!因未來世說,而說如是未來世時有;比丘!因現在世說,而說如是現在世時有;是謂三說處,無四無五。若比丘見已,因彼故說而說我見、聞、識、知,比丘說而說是我所知,因所說善習得義,因不說不善習得義。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thử hữu tam thuyết xứ/xử ,vô tứ vô ngũ 。nhược/nhã Tỳ-kheo kiến dĩ ,nhân bỉ cố thuyết nhi thuyết ngã kiến 、văn 、thức 、tri ,Tỳ-kheo thuyết nhi thuyết thị ngã sở tri 。vân hà vi tam ?Tỳ-kheo ,nhân quá khứ thế thuyết ,nhi thuyết như thị quá khứ thế thời hữu ;Tỳ-kheo !nhân vị lai thế thuyết ,nhi thuyết như thị vị lai thế thời hữu ;Tỳ-kheo !nhân hiện tại thế thuyết ,nhi thuyết như thị hiện tại thế thời hữu ;thị vị tam thuyết xứ/xử ,vô tứ vô ngũ 。nhược/nhã Tỳ-kheo kiến dĩ ,nhân bỉ cố thuyết nhi thuyết ngã kiến 、văn 、thức 、tri ,Tỳ-kheo thuyết nhi thuyết thị ngã sở tri ,nhân sở thuyết thiện tập đắc nghĩa ,nhân bất thuyết bất thiện tập đắc nghĩa 。 「賢聖弟子兩耳一心聽法,彼兩耳一心聽法已,斷一法、修一法、一法作證,彼斷一法、修一法、一法作證已,便得正定。賢聖弟子心得正定已,便斷一切婬、怒、癡,賢聖弟子如是得心解脫。解脫已便知解脫,我生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。因其所說有四處,當以觀人,此賢者可共說、不可共說?若使此賢者一向論、不一向答者,分別論、不分別答者,詰論、不詰答者,止論、不止答者,如是此賢者不得共說,亦不得共論。若使此賢者一向論、使一向答者,分別論、分別答者,詰論、詰答者,止論、止答者,如是此賢者得共說,亦得共論。 「hiền thánh đệ tử lượng (lưỡng) nhĩ nhất tâm thính pháp ,bỉ lượng (lưỡng) nhĩ nhất tâm thính pháp dĩ ,đoạn nhất pháp 、tu nhất pháp 、nhất pháp tác chứng ,bỉ đoạn nhất pháp 、tu nhất pháp 、nhất pháp tác chứng dĩ ,tiện đắc chánh định 。hiền thánh đệ tử tâm đắc chánh định dĩ ,tiện đoạn nhất thiết dâm 、nộ 、si ,hiền thánh đệ tử như thị đắc tâm giải thoát 。giải thoát dĩ tiện tri giải thoát ,ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。nhân kỳ sở thuyết hữu tứ xứ ,đương dĩ quán nhân ,thử hiền giả khả cọng thuyết 、bất khả cọng thuyết ?nhược/nhã sử thử hiền giả nhất hướng luận 、bất nhất hướng đáp giả ,phân biệt luận 、bất phân biệt đáp giả ,cật luận 、bất cật đáp giả ,chỉ luận 、bất chỉ đáp giả ,như thị thử hiền giả bất đắc cọng thuyết ,diệc bất đắc cọng luận 。nhược/nhã sử thử hiền giả nhất hướng luận 、sử nhất hướng đáp giả ,phân biệt luận 、phân biệt đáp giả ,cật luận 、cật đáp giả ,chỉ luận 、chỉ đáp giả ,như thị thử hiền giả đắc cọng thuyết ,diệc đắc cọng luận 。 「復次,因其所說,更有四處,當以觀人,此賢者可共說、不可共說?若使此賢者於處、非處不住者,所知不住者,說喻不住者,道跡不住者,如是此賢者不可共說,亦不可共論。若此賢者於處、非處住者,所知住者,說喻住者,道跡住者,如是此賢者可得共說,亦可得共論。因所說時止息口行,捨已所見,捨怨結意,捨欲、捨恚、捨癡、捨慢、捨不語、捨慳嫉、不求勝、不伏他,莫取所失,說義說法。說義說法已,教復教止,自歡喜、令彼歡喜,如是說義,如是說事,是聖說義,是聖說事,謂至竟漏盡。」 「phục thứ ,nhân kỳ sở thuyết ,cánh hữu tứ xứ ,đương dĩ quán nhân ,thử hiền giả khả cọng thuyết 、bất khả cọng thuyết ?nhược/nhã sử thử hiền giả ư xứ/xử 、phi xứ bất trụ giả ,sở tri bất trụ giả ,thuyết dụ bất trụ giả ,đạo tích bất trụ giả ,như thị thử hiền giả bất khả cọng thuyết ,diệc bất khả cọng luận 。nhược/nhã thử hiền giả ư xứ/xử 、phi xứ trụ giả ,sở tri trụ/trú giả ,thuyết dụ trụ/trú giả ,đạo tích trụ/trú giả ,như thị thử hiền giả khả đắc cọng thuyết ,diệc khả đắc cọng luận 。nhân sở thuyết thời chỉ tức khẩu hạnh/hành/hàng ,xả dĩ sở kiến ,xả oán kết ý ,xả dục 、xả nhuế/khuể 、xả si 、xả mạn 、xả bất ngữ 、xả xan tật 、bất cầu thắng 、bất phục tha ,mạc thủ sở thất ,thuyết nghĩa thuyết Pháp 。thuyết nghĩa thuyết Pháp dĩ ,giáo phục giáo chỉ ,tự hoan hỉ 、lệnh bỉ hoan hỉ ,như thị thuyết nghĩa ,như thị thuyết sự ,thị Thánh thuyết nghĩa ,thị Thánh thuyết sự ,vị chí cánh lậu tận 。」 於是,世尊說此頌曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「若有諍論議, 「nhược hữu tranh luận nghị , 雜意懷貢高, tạp ý hoài cống cao , 非聖毀呰德, phi Thánh hủy 呰đức , 各各相求便。 các các tướng cầu tiện 。 但求他過失, đãn cầu tha quá thất , 意欲降伏彼, ý dục hàng phục bỉ , 更互而求勝, cánh hỗ nhi cầu thắng , 聖不如是說。 Thánh bất như thị thuyết 。 若欲得論議, nhược/nhã dục đắc luận nghị , 慧者當知時, tuệ giả đương tri thời , 有法亦有義, hữu pháp diệc hữu nghĩa , 諸聖論如是。 chư Thánh luận như thị 。 慧者如是說, tuệ giả như thị thuyết , 無諍無貢高, vô tránh vô cống cao , 意無有厭足, ý vô hữu yếm túc , 無結無有漏。 vô kết vô hữu lậu 。 隨順不顛倒, tùy thuận bất điên đảo , 正知而為說, chánh tri nhi vi thuyết , 善說則然可, thiện thuyết tức nhiên khả , 自終不說惡。 tự chung bất thuyết ác 。 不以諍論議, bất dĩ tranh luận nghị , 亦不受他諍, diệc bất thọ/thụ tha tránh , 知處及說處, tri xứ/xử cập thuyết xứ/xử , 是彼之所論。 thị bỉ chi sở luận 。 如是聖人說, như thị Thánh nhân thuyết , 慧者俱得義, tuệ giả câu đắc nghĩa , 為現法得樂, vi hiện pháp đắc lạc/nhạc , 亦為後世安。 diệc vi hậu thế an 。 當知聰達者, đương tri thông đạt giả , 非倒非常說。」 phi đảo phi thường thuyết 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 說處經第三竟(七百二十三字) thuyết xứ/xử Kinh đệ tam cánh (thất bách nhị thập tam tự ) (一二〇)中阿含大品說無常經第四(第三念誦) (nhất nhị 〇)Trung A-Hàm Đại phẩm thuyết vô thường Kinh đệ tứ (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「色者無常,無常則苦,苦則非神。覺亦無常,無常則苦,苦則非神。想亦無常,無常則苦,苦則非神。行亦無常,無常則苦,苦則非神。識亦無常,無常則苦,苦則非神。是為色無常,覺、想、行、識無常,無常則苦,苦則非神。多聞聖弟子作如是觀,修習七道品,無礙正思正念,彼如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已,便知解脫,我生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。若有眾生及九眾生居,乃至有想無想處行餘第一有,於其中間是第一、是大、是勝、是最、是尊、是妙,謂世中阿羅訶。所以者何?世中阿羅訶得安隱快樂。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sắc giả vô thường ,vô thường tức khổ ,khổ tức phi Thần 。giác diệc vô thường ,vô thường tức khổ ,khổ tức phi Thần 。tưởng diệc vô thường ,vô thường tức khổ ,khổ tức phi Thần 。hạnh/hành/hàng diệc vô thường ,vô thường tức khổ ,khổ tức phi Thần 。thức diệc vô thường ,vô thường tức khổ ,khổ tức phi Thần 。thị vi sắc vô thường ,giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,vô thường tức khổ ,khổ tức phi Thần 。đa văn thánh đệ tử tác như thị quán ,tu tập thất đạo phẩm ,vô ngại chánh tư chánh niệm ,bỉ như thị tri 、như thị kiến ,dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ ,tiện tri giải thoát ,ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。nhược hữu chúng sanh cập cửu chúng sanh cư ,nãi chí hữu tưởng vô tưởng xứ/xử hạnh/hành/hàng dư đệ nhất hữu ,ư kỳ trung gian thị đệ nhất 、thị Đại 、thị thắng 、thị tối 、thị tôn 、thị diệu ,vị thế trung A-la-ha 。sở dĩ giả hà ?thế trung A-la-ha đắc an ổn khoái lạc 。」 於是,世尊說此頌曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「無著第一樂, 「Vô Trước đệ nhất lạc/nhạc , 斷欲無有愛, đoạn dục vô hữu ái , 永捨離我慢, vĩnh xả ly ngã mạn , 裂壞無明網。 liệt hoại vô minh võng 。 彼得不移動, bỉ đắc bất di động , 心中無穢濁, tâm trung vô uế trược , 不染著世間, bất nhiễm trước thế gian , 梵行得無漏。 phạm hạnh đắc vô lậu 。 了知於五陰, liễu tri ư ngũ uẩn , 境界七善法, cảnh giới thất thiện Pháp , 大雄遊行處, Đại hùng du hành xử , 離一切恐怖。 ly nhất thiết khủng bố 。 成就七覺寶, thành tựu thất giác bảo , 具學三種學, cụ học tam chủng học , 妙稱上朋友, diệu xưng thượng bằng hữu , 佛最上真子。 Phật tối thượng chân tử 。 成就十支道, thành tựu thập chi đạo , 大龍極定心, Đại long cực định tâm , 是世中第一, thị thế trung đệ nhất , 彼則無有愛。 bỉ tức vô hữu ái 。 眾事不移動, chúng sự bất di động , 解脫當來有, giải thoát đương lai hữu , 斷生老病死, đoạn sanh lão bệnh tử , 所作辦滅漏。 sở tác biện/bạn diệt lậu 。 興起無學智, hưng khởi vô học trí , 得身最後邊, đắc thân tối hậu biên , 梵行第一具, phạm hạnh đệ nhất cụ , 彼心不由他。 bỉ tâm bất do tha 。 上下及諸方, thượng hạ cập chư phương , 彼無有喜樂, bỉ vô hữu thiện lạc , 能為師子吼, năng vi sư tử hống , 世間無上覺。」 thế gian vô thượng giác 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 說無常經第四竟(四百一十三字) thuyết vô thường Kinh đệ tứ cánh (tứ bách nhất thập tam tự ) (一二一)中阿含大品請請經第五(下一請字音慈井反)(第三念誦) (nhất nhị nhất )Trung A-Hàm Đại phẩm thỉnh thỉnh Kinh đệ ngũ (hạ nhất thỉnh tự âm từ tỉnh phản )(đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林加蘭哆園,與大比丘眾五百人俱,共受夏坐。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm gia lan sỉ viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,cọng thọ/thụ hạ tọa 。 爾時,世尊月十五日,說從解脫相請請時,在比丘眾前敷座而坐,告諸比丘:「我是梵志,而得滅訖,無上醫王,我今受身,最是後邊。我是梵志,得滅訖後,無上醫王,我今受身,最是後邊。謂汝等輩是我真子,從口而生,法法所化。謂汝等輩是我真子,從口而生,法法所化,汝當教化,轉相教訶。」 nhĩ thời ,Thế Tôn nguyệt thập ngũ nhật ,thuyết tùng giải thoát tướng thỉnh thỉnh thời ,tại Tỳ-kheo chúng tiền phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã thị Phạm-chí ,nhi đắc diệt cật ,vô thượng y vương ,ngã kim thọ/thụ thân ,tối thị hậu biên 。ngã thị Phạm-chí ,đắc diệt cật hậu ,vô thượng y vương ,ngã kim thọ/thụ thân ,tối thị hậu biên 。vị nhữ đẳng bối thị ngã chân tử ,tùng khẩu nhi sanh ,Pháp pháp sở hóa 。vị nhữ đẳng bối thị ngã chân tử ,tùng khẩu nhi sanh ,Pháp pháp sở hóa ,nhữ đương giáo hóa ,chuyển tướng giáo ha 。」 爾時,尊者舍梨子亦在眾中。於是,尊者舍梨子即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!嚮之所說:『我是梵志,而得滅訖,無上醫王,我今受身,最是後邊。我是梵志,得滅訖後,無上醫王,我今受身,最是後邊。謂汝等輩是我真子,從口而生,法法所化。謂汝等輩是我真子,從口而生,法法所化,汝當教化,轉相教訶。』世尊!諸不調者令得調御,諸不息者令得止息,諸不度者而令得度,諸不解脫者令得解脫,諸不滅訖者令得滅訖,未得道者令其得道,不施設梵行令施設梵行。知道、覺道、識道、說道,世尊弟子於後得法,受教、受訶、受教、訶已,隨世尊語,即便趣行,得如其意,善知正法。唯然,世尊不嫌我身、口、意行耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả xá lê tử diệc tại chúng trung 。ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !hướng chi sở thuyết :『ngã thị Phạm-chí ,nhi đắc diệt cật ,vô thượng y vương ,ngã kim thọ/thụ thân ,tối thị hậu biên 。ngã thị Phạm-chí ,đắc diệt cật hậu ,vô thượng y vương ,ngã kim thọ/thụ thân ,tối thị hậu biên 。vị nhữ đẳng bối thị ngã chân tử ,tùng khẩu nhi sanh ,Pháp pháp sở hóa 。vị nhữ đẳng bối thị ngã chân tử ,tùng khẩu nhi sanh ,Pháp pháp sở hóa ,nhữ đương giáo hóa ,chuyển tướng giáo ha 。』Thế Tôn !chư bất điều giả lệnh đắc điều ngự ,chư bất tức giả lệnh đắc chỉ tức ,chư bất độ giả nhi lệnh đắc độ ,chư bất giải thoát giả lệnh đắc giải thoát ,chư bất diệt cật giả lệnh đắc diệt cật ,vị đắc đạo giả lệnh kỳ đắc đạo ,bất thí thiết phạm hạnh lệnh thí thiết phạm hạnh 。tri đạo 、giác đạo 、thức đạo 、thuyết đạo ,Thế Tôn đệ-tử ư hậu đắc Pháp ,thọ giáo 、thọ/thụ ha 、thọ giáo 、ha dĩ ,tùy Thế Tôn ngữ ,tức tiện thú hạnh/hành/hàng ,đắc như kỳ ý ,thiện tri chánh pháp 。duy nhiên ,Thế Tôn bất hiềm ngã thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng da ?」 彼時,世尊告曰:「舍梨子!我不嫌汝身、口、意行。所以者何?舍梨子!汝有聰慧、大慧、速慧、捷慧、利慧、廣慧、深慧、出要慧、明達慧。舍梨子!汝成就實慧。舍梨子!猶轉輪王而有太子,不越教已,則便受拜父王所傳,而能復傳。如是,舍梨子!我所轉法輪,汝復能轉。舍梨子!是故我不嫌汝身、口、意行。」 bỉ thời ,Thế Tôn cáo viết :「xá lê tử !ngã bất hiềm nhữ thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?xá lê tử !nhữ hữu thông tuệ 、đại tuệ 、tốc tuệ 、tiệp tuệ 、lợi tuệ 、quảng tuệ 、thâm tuệ 、xuất yếu tuệ 、minh đạt tuệ 。xá lê tử !nhữ thành tựu thật tuệ 。xá lê tử !do Chuyển luân Vương nhi hữu Thái-Tử ,bất việt giáo dĩ ,tức tiện thọ/thụ bái Phụ Vương sở truyền ,nhi năng phục truyền 。như thị ,xá lê tử !ngã sở chuyển pháp luân ,nhữ phục năng chuyển 。xá lê tử !thị cố ngã bất hiềm nhữ thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng 。」 尊者舍梨子復再叉手向佛,白曰:「唯然。世尊不嫌我身、口、意行;世尊不嫌此五百比丘身、口、意行耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục tái xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「duy nhiên 。Thế Tôn bất hiềm ngã thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng ;Thế Tôn bất hiềm thử ngũ bách Tỳ-kheo thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng da ?」 世尊告曰:「舍梨子!我亦不嫌此五百比丘身、口、意行。所以者何?舍梨子!此五百比丘,盡得無著,諸漏已盡,梵行已立,所作已辦,重擔已捨,有結已盡,而得善義正智正解脫。唯除一比丘,我亦本已記於現法中得究竟智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。舍梨子!是故我不嫌此五百比丘身、口、意行。」 Thế Tôn cáo viết :「xá lê tử !ngã diệc bất hiềm thử ngũ bách Tỳ-kheo thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?xá lê tử !thử ngũ bách Tỳ-kheo ,tận đắc Vô Trước ,chư lậu dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,trọng đam/đảm dĩ xả ,hữu kết dĩ tận ,nhi đắc thiện nghĩa chánh trí chánh giải thoát 。duy trừ nhất Tỳ-kheo ,ngã diệc bổn dĩ kí ư hiện pháp trung đắc cứu cánh trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。xá lê tử !thị cố ngã bất hiềm thử ngũ bách Tỳ-kheo thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng 。」 尊者舍梨子復三叉手向佛,白曰:「唯然。世尊不嫌我身、口、意行;亦不嫌此五百比丘身、口、意行。世尊!此五百比丘,幾比丘得三明達?幾比丘得俱解脫?幾比丘得慧解脫耶?」 Tôn-Giả xá lê tử phục tam xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「duy nhiên 。Thế Tôn bất hiềm ngã thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng ;diệc bất hiềm thử ngũ bách Tỳ-kheo thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn !thử ngũ bách Tỳ-kheo ,kỷ Tỳ-kheo đắc tam minh đạt ?kỷ Tỳ-kheo đắc câu giải thoát ?kỷ Tỳ-kheo đắc tuệ giải thoát da ?」 世尊告曰:「舍梨子!此五百比丘,九十比丘得三明達,九十比丘得俱解脫,餘比丘得慧解脫。舍梨子!此眾無枝無葉,亦無節戾,清淨真實,得正住立。」 Thế Tôn cáo viết :「xá lê tử !thử ngũ bách Tỳ-kheo ,cửu thập Tỳ-kheo đắc tam minh đạt ,cửu thập Tỳ-kheo đắc câu giải thoát ,dư Tỳ-kheo đắc tuệ giải thoát 。xá lê tử !thử chúng vô chi vô diệp ,diệc vô tiết lệ ,thanh tịnh chân thật ,đắc chánh trụ lập 。」 爾時,尊者傍耆舍亦在眾中。於是,尊者傍耆舍即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「唯然。世尊加我威力,唯願善逝加我威力,令我在佛及比丘眾前,以如義相應而作讚頌。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả bàng kì xá diệc tại chúng trung 。ư thị ,Tôn-Giả bàng kì xá tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「duy nhiên 。Thế Tôn gia ngã uy lực ,duy nguyện Thiện-Thệ gia ngã uy lực ,lệnh ngã tại Phật cập Tỳ-kheo chúng tiền ,dĩ như nghĩa tướng ứng nhi tác tán tụng 。」 世尊告曰:「傍耆舍!隨汝所欲。」 Thế Tôn cáo viết :「bàng kì xá !tùy nhữ sở dục 。」 於是,尊者傍耆舍在佛及比丘眾前,以如義相應而讚頌曰: ư thị ,Tôn-Giả bàng kì xá tại Phật cập Tỳ-kheo chúng tiền ,dĩ như nghĩa tướng ứng nhi tán tụng viết : 「今十五請日, 「kim thập ngũ thỉnh nhật , 集坐五百眾, tập tọa ngũ bách chúng , 斷除諸結縛, đoạn trừ chư kết phược , 無礙有盡仙。 vô ngại hữu tận tiên 。 清淨光明照, thanh Tịnh Quang minh chiếu , 解脫一切有, giải thoát nhất thiết hữu , 生老病死盡, sanh lão bệnh tử tận , 漏滅所作辦。 lậu diệt sở tác biện/bạn 。 調悔及疑結, điều hối cập nghi kết , 慢有漏已盡, mạn hữu lậu dĩ tận , 拔斷愛結刺, bạt đoạn ái kết thứ , 上醫無復有。 thượng y vô phục hữu 。 勇猛如師子, dũng mãnh như sư tử , 一切恐畏除, nhất thiết khủng úy trừ , 已度於生死, dĩ độ ư sanh tử , 諸漏已滅訖。 chư lậu dĩ diệt cật 。 猶如轉輪王, do như Chuyển luân Vương , 群臣所圍繞, quần thần sở vi nhiễu , 悉領一切地, tất lĩnh nhất thiết địa , 乃至於大海。 nãi chí ư đại hải 。 如是勇猛伏, như thị dũng mãnh phục , 無上商人主, vô thượng thương nhân chủ , 弟子樂恭敬, đệ-tử lạc/nhạc cung kính , 三達離死怖。 tam đạt ly tử bố/phố 。 一切是佛子, nhất thiết thị Phật tử , 永除枝葉節, vĩnh trừ chi diệp tiết , 轉無上法輪, chuyển vô thượng pháp luân , 稽首第一尊。」 khể thủ đệ nhất tôn 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 請請經第五竟(千一十三字) thỉnh thỉnh Kinh đệ ngũ cánh (thiên nhất thập tam tự ) (一二二)中阿含大品瞻波經第六(第三念誦) (nhất nhị nhị )Trung A-Hàm Đại phẩm Chiêm Ba Kinh đệ lục (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊瞻波,在恒伽池邊。 nhất thời ,Phật du Chiêm Ba ,tại hằng già trì biên 。 爾時,世尊月十五日說從解脫時,於比丘眾前敷座而坐。世尊坐已,即便入定,以他心智觀察眾心,觀眾心已,至初夜竟,默然而坐。於是,有一比丘即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!初夜已訖,佛及比丘眾集坐來久,唯願世尊說從解脫。」爾時,世尊默然不答。於是,世尊復至中夜默然而坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn nguyệt thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,ư Tỳ-kheo chúng tiền phu toạ nhi tọa 。Thế Tôn tọa dĩ ,tức tiện nhập định ,dĩ tha tâm trí quan sát chúng tâm ,quán chúng tâm dĩ ,chí sơ dạ cánh ,mặc nhiên nhi tọa 。ư thị ,hữu nhất Tỳ-kheo tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !sơ dạ dĩ cật ,Phật cập Tỳ-kheo chúng tập tọa lai cửu ,duy nguyện Thế Tôn thuyết tùng giải thoát 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên bất đáp 。ư thị ,Thế Tôn phục chí trung dạ mặc nhiên nhi tọa 。 彼一比丘再從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!初夜已過,中夜將訖,佛及比丘眾集坐來久,唯願世尊說從解脫。」世尊亦再默然不答。於是,世尊復至後夜默然而坐。 bỉ nhất Tỳ-kheo tái tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !sơ dạ dĩ quá/qua ,trung dạ tướng cật ,Phật cập Tỳ-kheo chúng tập tọa lai cửu ,duy nguyện Thế Tôn thuyết tùng giải thoát 。」Thế Tôn diệc tái mặc nhiên bất đáp 。ư thị ,Thế Tôn phục chí hậu dạ mặc nhiên nhi tọa 。 彼一比丘三從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!初夜既過,中夜復訖,後夜垂盡,將向欲明,明出不久,佛及比丘眾集坐極久,唯願世尊說從解脫。」 bỉ nhất Tỳ-kheo tam tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !sơ dạ ký quá/qua ,trung dạ phục cật ,hậu dạ thùy tận ,tướng hướng dục minh ,minh xuất bất cửu ,Phật cập Tỳ-kheo chúng tập tọa cực cửu ,duy nguyện Thế Tôn thuyết tùng giải thoát 。」 爾時,世尊告彼比丘:「於此眾中有一比丘已為不淨。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Tỳ-kheo :「ư thử chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo dĩ vi ất tịnh 。」 彼時,尊者大目揵連亦在眾中。於是,尊者大目揵連便作是念:「世尊為何比丘而說此眾中有一比丘已為不淨?我寧可入如其像定,以如其像定他心之智觀察眾心。」 bỉ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên diệc tại chúng trung 。ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tiện tác thị niệm :「Thế Tôn vi hà Tỳ-kheo nhi thuyết thử chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo dĩ vi ất tịnh ?ngã ninh khả nhập như kỳ tượng định ,dĩ như kỳ tượng định tha tâm chi trí quan sát chúng tâm 。」 尊者大目揵連即入如其像定,以如其像定他心之智觀察眾心,尊者大目揵連便知世尊所為比丘說此眾中有一比丘已為不淨。於是,尊者大目揵連即從定起,至彼比丘前,牽臂將出,開門置外:「癡人遠去,莫於此住,不復得與比丘眾會,從今已去,非是比丘。」閉門下鑰,還詣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊所為比丘說此眾中有一比丘已為不淨者,我已逐出。世尊!初夜既過,中夜復訖,後夜垂盡,將向欲明,明出不久,佛及比丘眾集坐極久,唯願世尊說從解脫。」 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tức nhập như kỳ tượng định ,dĩ như kỳ tượng định tha tâm chi trí quan sát chúng tâm ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tiện tri Thế Tôn sở vi Tỳ-kheo thuyết thử chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo dĩ vi ất tịnh 。ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tức tùng định khởi ,chí bỉ Tỳ-kheo tiền ,khiên tý tướng xuất ,khai môn trí ngoại :「si nhân viễn khứ ,mạc ư thử trụ/trú ,bất phục đắc dữ Tỳ-kheo chúng hội ,tùng kim dĩ khứ ,phi thị Tỳ-kheo 。」bế môn hạ thược ,hoàn nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn sở vi Tỳ-kheo thuyết thử chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo dĩ vi ất tịnh giả ,ngã dĩ trục xuất 。Thế Tôn !sơ dạ ký quá/qua ,trung dạ phục cật ,hậu dạ thùy tận ,tướng hướng dục minh ,minh xuất bất cửu ,Phật cập Tỳ-kheo chúng tập tọa cực cửu ,duy nguyện Thế Tôn thuyết tùng giải thoát 。」 世尊告曰:「大目揵連!彼愚癡人當得大罪,觸嬈世尊及比丘眾。大目揵連!若使如來在不淨眾說從解脫者,彼人則便頭破七分。是故,大目揵連!汝等從今已後說從解脫,如來不復說從解脫。所以者何?如是,大目揵連!或有癡人正知出入,善觀分別,屈申低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠寤語默,皆正知之,似如真梵行,至諸真梵行所,彼或不知。大目揵連!若諸梵行知者,便作是念:『是沙門污,是沙門辱,是沙門憎,是沙門刺。』知已,便當共擯棄之。所以者何?莫令污染諸梵行者。 Thế Tôn cáo viết :「Đại Mục-kiền-liên !bỉ ngu si nhân đương đắc đại tội ,xúc nhiêu Thế Tôn cập Tỳ-kheo chúng 。Đại Mục-kiền-liên !nhược/nhã sử Như Lai tại bất tịnh chúng thuyết tùng giải thoát giả ,bỉ nhân tức tiện đầu phá thất phần 。thị cố ,Đại Mục-kiền-liên !nhữ đẳng tùng kim dĩ hậu thuyết tùng giải thoát ,Như Lai bất phục thuyết tùng giải thoát 。sở dĩ giả hà ?như thị ,Đại Mục-kiền-liên !hoặc hữu si nhân chánh tri xuất nhập ,thiện quán phân biệt ,khuất thân đê ngưỡng ,nghi dung tường tự ,thiện trước/trứ tăng già lê cập chư y bát ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 、miên ngụ ngữ mặc ,giai chánh tri chi ,tự như chân phạm hạnh ,chí chư chân phạm hạnh sở ,bỉ hoặc bất tri 。Đại Mục-kiền-liên !nhược/nhã chư phạm hạnh tri giả ,tiện tác thị niệm :『thị Sa Môn ô ,thị Sa Môn nhục ,thị Sa Môn tăng ,thị Sa Môn thứ 。』tri dĩ ,tiện đương cọng bấn khí chi 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh ô nhiễm chư phạm hạnh giả 。 「大目揵連!猶如居士有良稻田,或有麥田,生草名穢麥,其根相似,莖、節、葉、花皆亦似麥,後生實已,居士見之,便作是念:『是麥污辱,是麥憎刺。』知已便拔,擲棄於外。所以者何?莫令污穢餘真好麥。如是,大目揵連!或有癡人正知出入,善觀分別,屈伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠寤語默,皆正知之,似如真梵行,至諸真梵行所,彼或不知。大目揵連!若諸梵行知者,便作是念:『是沙門污,是沙門辱,是沙門憎,是沙門刺。』知已,便當共擯棄之。所以者何?莫令污染諸梵行者。 「Đại Mục-kiền-liên !do như Cư-sĩ hữu lương đạo điền ,hoặc hữu mạch điền ,sanh thảo danh uế mạch ,kỳ căn tương tự ,hành 、tiết 、diệp 、hoa giai diệc tự mạch ,hậu sanh thật dĩ ,Cư-sĩ kiến chi ,tiện tác thị niệm :『thị mạch ô nhục ,thị mạch tăng thứ 。』tri dĩ tiện bạt ,trịch khí ư ngoại 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh ô uế dư chân hảo mạch 。như thị ,Đại Mục-kiền-liên !hoặc hữu si nhân chánh tri xuất nhập ,thiện quán phân biệt ,khuất thân đê ngưỡng ,nghi dung tường tự ,thiện trước/trứ tăng già lê cập chư y bát ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 、miên ngụ ngữ mặc ,giai chánh tri chi ,tự như chân phạm hạnh ,chí chư chân phạm hạnh sở ,bỉ hoặc bất tri 。Đại Mục-kiền-liên !nhược/nhã chư phạm hạnh tri giả ,tiện tác thị niệm :『thị Sa Môn ô ,thị Sa Môn nhục ,thị Sa Môn tăng ,thị Sa Môn thứ 。』tri dĩ ,tiện đương cọng bấn khí chi 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh ô nhiễm chư phạm hạnh giả 。 「大目揵連!猶如居士秋時揚穀,穀聚之中若有成實者,揚便止住,若不成實及粃糠者,便隨風去,居士見已,即持掃帚,掃治令淨。所以者何?莫令污雜餘淨好稻。如是,大目揵連!或有癡人正知出入,善觀分別,屈伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠寤語默,皆正知之,似如真梵行,至諸真梵行所,彼或不知。大目揵連!若諸梵行知者,便作是念:『是沙門污,是沙門辱,是沙門憎,是沙門刺。』知已,便當共擯棄之。所以者何?莫令污染諸梵行者。 「Đại Mục-kiền-liên !do như Cư-sĩ thu thời dương cốc ,cốc tụ chi trung nhược hữu thành thật giả ,dương tiện chỉ trụ ,nhược/nhã bất thành thật cập chủy khang giả ,tiện tùy phong khứ ,Cư-sĩ kiến dĩ ,tức trì tảo trửu ,tảo trì lệnh tịnh 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh ô tạp dư tịnh hảo đạo 。như thị ,Đại Mục-kiền-liên !hoặc hữu si nhân chánh tri xuất nhập ,thiện quán phân biệt ,khuất thân đê ngưỡng ,nghi dung tường tự ,thiện trước/trứ tăng già lê cập chư y bát ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 、miên ngụ ngữ mặc ,giai chánh tri chi ,tự như chân phạm hạnh ,chí chư chân phạm hạnh sở ,bỉ hoặc bất tri 。Đại Mục-kiền-liên !nhược/nhã chư phạm hạnh tri giả ,tiện tác thị niệm :『thị Sa Môn ô ,thị Sa Môn nhục ,thị Sa Môn tăng ,thị Sa Môn thứ 。』tri dĩ ,tiện đương cọng bấn khí chi 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh ô nhiễm chư phạm hạnh giả 。 「大目揵連!猶如居士為過泉水故,作通水槽,持斧入林,扣打諸樹,若堅實者,其聲便小,若空中者,其聲便大,居士知已,便斫治節,擬作通水槽。如是,大目揵連!或有癡人正知出入,善觀分別,屈伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠寤語默,皆正知之,似如真梵行,至諸真梵行所,彼或不知。大目揵連!若諸梵行知者,便作是念:『是沙門污,是沙門辱,是沙門憎,是沙門刺。』知已,便當共擯棄之。所以者何?莫令污染諸梵行者。」 「Đại Mục-kiền-liên !do như Cư-sĩ vi quá/qua tuyền thủy cố ,tác thông thủy tào ,trì phủ nhập lâm ,khấu đả chư thụ/thọ ,nhược/nhã kiên thật giả ,kỳ thanh tiện tiểu ,nhược/nhã không trung giả ,kỳ thanh tiện Đại ,Cư-sĩ tri dĩ ,tiện chước trì tiết ,nghĩ tác thông thủy tào 。như thị ,Đại Mục-kiền-liên !hoặc hữu si nhân chánh tri xuất nhập ,thiện quán phân biệt ,khuất thân đê ngưỡng ,nghi dung tường tự ,thiện trước/trứ tăng già lê cập chư y bát ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 、miên ngụ ngữ mặc ,giai chánh tri chi ,tự như chân phạm hạnh ,chí chư chân phạm hạnh sở ,bỉ hoặc bất tri 。Đại Mục-kiền-liên !nhược/nhã chư phạm hạnh tri giả ,tiện tác thị niệm :『thị Sa Môn ô ,thị Sa Môn nhục ,thị Sa Môn tăng ,thị Sa Môn thứ 。』tri dĩ ,tiện đương cọng bấn khí chi 。sở dĩ giả hà ?mạc lệnh ô nhiễm chư phạm hạnh giả 。」 於是,世尊說此頌曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「共會集當知, 「cọng hội tập đương tri , 惡欲憎嫉恚, ác dục tăng tật nhuế/khuể , 不語結恨慳, bất ngữ kết hận xan , 嫉妬諂欺誑。 tật đố siểm khi cuống 。 在眾詐言息, tại chúng trá ngôn tức , 屏處稱沙門, bình xứ/xử xưng Sa Môn , 陰作諸惡行, uẩn tác chư ác hạnh/hành/hàng , 惡見不守護。 ác kiến bất thủ hộ 。 欺誑妄語言, khi cuống vọng ngữ ngôn , 如是當知彼, như thị đương tri bỉ , 往集不與會, vãng tập bất dữ hội , 擯棄不共止。 bấn khí bất cộng chỉ 。 欺詐誑說多, khi trá cuống thuyết đa , 非息稱說息, phi tức xưng thuyết tức , 知時具淨行, tri thời cụ tịnh hạnh , 擯棄遠離彼。 bấn khí viễn ly bỉ 。 清淨共清淨, thanh tịnh cọng thanh tịnh , 常當共和合, thường đương cọng hòa hợp , 和合得安隱, hòa hợp đắc an ổn , 如是得苦邊。」 như thị đắc khổ biên 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 瞻波經第六竟(一千三百五十一字) Chiêm Ba Kinh đệ lục cánh (nhất thiên tam bách ngũ thập nhất tự ) (一二三)中阿含大品沙門二十億經第七(第三念誦) (nhất nhị tam )Trung A-Hàm Đại phẩm Sa Môn nhị thập ức Kinh đệ thất (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者沙門二十億亦遊舍衛國,在闇林中,前夜、後夜學習不眠,精勤正住,修習道品。於是,尊者沙門二十億安靜獨住,宴坐思惟,心作是念:「若有世尊弟子精勤學習正法、律者,我為第一,然諸漏心不得解脫。我父母家極大富樂,多有錢財,我今寧可捨戒罷道行,欲布施修諸福業耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Sa Môn nhị thập ức diệc du Xá-Vệ quốc ,tại ám lâm trung ,tiền dạ 、hậu dạ học tập bất miên ,tinh cần chánh trụ/trú ,tu tập đạo phẩm 。ư thị ,Tôn-Giả Sa Môn nhị thập ức an tĩnh độc trụ/trú ,yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :「nhược hữu Thế Tôn đệ-tử tinh cần học tập chánh pháp 、luật giả ,ngã vi đệ nhất ,nhiên chư lậu tâm bất đắc giải thoát 。ngã phụ mẫu gia cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu tiễn tài ,ngã kim ninh khả xả giới bãi đạo hạnh/hành/hàng ,dục bố thí tu chư phước nghiệp da ?」 爾時,世尊以他心智知尊者沙門二十億心之所念,便告一比丘:「汝往至彼,呼沙門二十億來。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ tha tâm trí tri Tôn-Giả Sa Môn nhị thập ức tâm chi sở niệm ,tiện cáo nhất Tỳ-kheo :「nhữ vãng chí bỉ ,hô Sa Môn nhị thập ức lai 。」 於是,一比丘白曰:「唯然。」即從坐起,稽首禮足,遶三匝而去,往至尊者沙門二十億所而語彼曰:「世尊呼汝!」 ư thị ,nhất Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。」tức tùng tọa khởi ,khể thủ lễ túc ,nhiễu tam tạp nhi khứ ,vãng chí Tôn-Giả Sa Môn nhị thập ức sở nhi ngữ bỉ viết :「Thế Tôn hô nhữ !」 尊者沙門二十億聞比丘語,即詣佛所,稽首作禮,却坐一面。世尊告曰:「沙門!汝實安靜獨住,宴坐思惟,心作是念:『若有世尊弟子精勤學習正法、律者,我為第一,然諸漏心不得解脫。我父母家極大富樂,多有錢財,我今寧可捨戒罷道行,欲布施修諸福業耶?』」 Tôn-Giả Sa Môn nhị thập ức văn Tỳ-kheo ngữ ,tức nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện 。Thế Tôn cáo viết :「Sa Môn !nhữ thật an tĩnh độc trụ/trú ,yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :『nhược hữu Thế Tôn đệ-tử tinh cần học tập chánh pháp 、luật giả ,ngã vi đệ nhất ,nhiên chư lậu tâm bất đắc giải thoát 。ngã phụ mẫu gia cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu tiễn tài ,ngã kim ninh khả xả giới bãi đạo hạnh/hành/hàng ,dục bố thí tu chư phước nghiệp da ?』」 彼時,尊者沙門二十億羞耻慙愧,則無無畏。「世尊知我心之所念。」叉手向佛,白曰:「實爾。」 bỉ thời ,Tôn-Giả Sa Môn nhị thập ức tu sỉ tàm quý ,tức vô vô úy 。「Thế Tôn tri ngã tâm chi sở niệm 。」xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「thật nhĩ 。」 世尊告曰:「沙門!我今問汝,隨所解答。於意云何?汝在家時,善調彈琴,琴隨歌音,歌隨琴音耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Sa Môn !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。ư ý vân hà ?nhữ tại gia thời ,thiện điều đạn cầm ,cầm tùy Ca âm ,Ca tùy cầm âm da ?」 尊者沙門二十億白曰:「如是。世尊!」 Tôn-Giả Sa Môn nhị thập ức bạch viết :「như thị 。Thế Tôn !」 世尊復問:「於意云何?若彈琴絃急,為有和音可愛樂耶?」 Thế Tôn phục vấn :「ư ý vân hà ?nhược/nhã đạn cầm huyền cấp ,vi hữu hòa âm khả ái lạc/nhạc da ?」 沙門答曰:「不也。世尊!」 Sa Môn đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊復問:「於意云何?若彈琴絃緩,為有和音可愛樂耶?」 Thế Tôn phục vấn :「ư ý vân hà ?nhược/nhã đạn cầm huyền hoãn ,vi hữu hòa âm khả ái lạc/nhạc da ?」 沙門答曰:「不也。世尊!」 Sa Môn đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊復問:「於意云何?若彈琴調絃不急不緩,適得其中,為有和音可愛樂耶?」 Thế Tôn phục vấn :「ư ý vân hà ?nhược/nhã đạn cầm điều huyền bất cấp bất hoãn ,thích đắc kỳ trung ,vi hữu hòa âm khả ái lạc/nhạc da ?」 沙門答曰:「如是。世尊!」 Sa Môn đáp viết :「như thị 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「如是。沙門!極大精進,令心調亂;不極精進,令心懈怠。是故汝當分別此時,觀察此相,莫得放逸。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị 。Sa Môn !cực đại tinh tấn ,lệnh tâm điều loạn ;bất cực tinh tấn ,lệnh tâm giải đãi 。thị cố nhữ đương phân biệt thử thời ,quan sát thử tướng ,mạc đắc phóng dật 。」 爾時,尊者沙門二十億聞佛所說,善受善持,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去。受佛彈琴喻教,在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。彼在遠離獨住,心無放逸,修行精勤已,族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家,無家,學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。尊者沙門二十億知法已,至得阿羅訶。彼時,尊者沙門二十億得阿羅訶已,而作是念:「今正是時,我寧可往詣世尊所,說得究竟智耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Sa Môn nhị thập ức văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。thọ/thụ Phật đạn cầm dụ giáo ,tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。bỉ tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần dĩ ,tộc tính tử sở vi ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia ,vô gia ,học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。Tôn-Giả Sa Môn nhị thập ức tri Pháp dĩ ,chí đắc A-la-ha 。bỉ thời ,Tôn-Giả Sa Môn nhị thập ức đắc A-la-ha dĩ ,nhi tác thị niệm :「kim chánh Thị thời ,ngã ninh khả vãng nghệ Thế Tôn sở ,thuyết đắc cứu cánh trí da ?」 於是,尊者沙門二十億往詣佛所,稽首作禮,却坐一面,白曰:「世尊!若有比丘得無所著,諸漏已盡,梵行已立,所作已辦,重擔已捨,有結已解,自得善義,正智正解脫者,彼於爾時樂此六處,樂於無欲,樂於遠離,樂於無諍,樂於愛盡,樂於受盡,樂心不移動。世尊!或有一人而作是念:『此賢者以依信故,樂於無欲者,不應如是觀,但欲盡、恚盡、癡盡,是樂於無欲。』世尊!或有一人而作是念:『此賢者以貪利稱譽求供養故,樂於遠離者,不應如是觀,但欲盡、恚盡、癡盡,是樂於遠離。』世尊!或有一人而作是念:『此賢者以依戒故,樂於無諍者,不應如是觀,但欲盡、恚盡、癡盡,是樂於無諍,樂於愛盡,樂於受盡,樂心不移動。』世尊!若有比丘得無所著,諸漏已盡,梵行已立,所作已辦,重擔已捨,有結已解,自得善義,正智正解脫者,彼於爾時樂此六處。 ư thị ,Tôn-Giả Sa Môn nhị thập ức vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo đắc vô sở trước ,chư lậu dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,trọng đam/đảm dĩ xả ,hữu kết dĩ giải ,tự đắc thiện nghĩa ,chánh trí chánh giải thoát giả ,bỉ ư nhĩ thời lạc/nhạc thử lục xứ ,lạc/nhạc ư vô dục ,lạc/nhạc ư viễn ly ,lạc/nhạc ư vô tránh ,lạc/nhạc ư ái tận ,lạc/nhạc ư thọ/thụ tận ,lạc/nhạc tâm bất di động 。Thế Tôn !hoặc hữu nhất nhân nhi tác thị niệm :『thử hiền giả dĩ y tín cố ,lạc/nhạc ư vô dục giả ,bất ưng như thị quán ,đãn dục tận 、nhuế/khuể tận 、si tận ,thị lạc/nhạc ư vô dục 。』Thế Tôn !hoặc hữu nhất nhân nhi tác thị niệm :『thử hiền giả dĩ tham lợi xưng dự cầu cúng dường cố ,lạc/nhạc ư viễn ly giả ,bất ưng như thị quán ,đãn dục tận 、nhuế/khuể tận 、si tận ,thị lạc/nhạc ư viễn ly 。』Thế Tôn !hoặc hữu nhất nhân nhi tác thị niệm :『thử hiền giả dĩ y giới cố ,lạc/nhạc ư vô tránh giả ,bất ưng như thị quán ,đãn dục tận 、nhuế/khuể tận 、si tận ,thị lạc/nhạc ư vô tránh ,lạc/nhạc ư ái tận ,lạc/nhạc ư thọ/thụ tận ,lạc/nhạc tâm bất di động 。』Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo đắc vô sở trước ,chư lậu dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,trọng đam/đảm dĩ xả ,hữu kết dĩ giải ,tự đắc thiện nghĩa ,chánh trí chánh giải thoát giả ,bỉ ư nhĩ thời lạc/nhạc thử lục xứ 。 「世尊!若有比丘學未得意,求願無上安隱涅槃者,彼於爾時成就學根及學戒。彼於後時,諸漏已盡而得無漏,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真者。彼於爾時成就無學根及無學戒。世尊!猶幼少童子,彼於爾時成就小根及小戒,彼於後時具足學根者,彼於爾時成就學根及學戒。 「Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo học vị đắc ý ,cầu nguyện vô thượng an ổn Niết-Bàn giả ,bỉ ư nhĩ thời thành tựu học căn cập học giới 。bỉ ư hậu thời ,chư lậu dĩ tận nhi đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân giả 。bỉ ư nhĩ thời thành tựu vô học căn cập vô học giới 。Thế Tôn !do ấu thiểu Đồng tử ,bỉ ư nhĩ thời thành tựu tiểu căn cập tiểu giới ,bỉ ư hậu thời cụ túc học căn giả ,bỉ ư nhĩ thời thành tựu học căn cập học giới 。 「如是,世尊!若有比丘學未得意,求願無上安隱涅槃者,彼於爾時成就學根及學戒。彼於後時,諸漏已盡而得無漏,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真者,彼於爾時成就無學根及無學戒。彼若有眼所知色與對眼者,不能令失此心解脫、慧解脫,心在內住,善制守持,觀興衰法。若有耳所知聲、鼻所知香、舌所知味、身所知觸、意所知法與對意者,不能令失此心解脫、慧解脫,心在內住,善制守持,觀興衰法。 「như thị ,Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo học vị đắc ý ,cầu nguyện vô thượng an ổn Niết-Bàn giả ,bỉ ư nhĩ thời thành tựu học căn cập học giới 。bỉ ư hậu thời ,chư lậu dĩ tận nhi đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân giả ,bỉ ư nhĩ thời thành tựu vô học căn cập vô học giới 。bỉ nhược hữu nhãn sở tri sắc dữ đối nhãn giả ,bất năng lệnh thất thử tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tâm tại nội trụ/trú ,thiện chế thủ trì ,quán hưng suy Pháp 。nhược hữu nhĩ sở tri thanh 、Tỳ sở tri hương 、thiệt sở tri vị 、thân sở tri xúc 、ý sở tri Pháp dữ đối ý giả ,bất năng lệnh thất thử tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tâm tại nội trụ/trú ,thiện chế thủ trì ,quán hưng suy Pháp 。 「世尊!猶去村不遠有大石山,不破不缺不脆,堅住不空合一,若東方有大風雨來,不能令搖,不動轉移;亦非東方風移至南方,若南方有大風雨來,不能令搖,不動轉移;亦非南方風移至西方,若西方有大風雨來,不能令搖,不動轉移;亦非西方風移至北方,若北方有大風雨來,不能令搖,不動轉移;亦非北方風移至諸方。如是彼若有眼所知色與對眼者,不能令失此心解脫、慧解脫,心在內住,善制守持,觀興衰法。若有耳所知聲、鼻所知香、舌所知味、身所知觸、意所知法與對意者,不能令失此心解脫、慧解脫,心在內住,善制守護,觀興衰法。」 「Thế Tôn !do khứ thôn bất viễn hữu Đại thạch sơn ,bất phá bất khuyết bất thúy ,kiên trụ/trú bất không hợp nhất ,nhược/nhã Đông phương hữu Đại phong vũ lai ,bất năng lệnh diêu/dao ,bất động chuyển di ;diệc phi Đông phương phong di chí Nam phương ,nhược/nhã Nam phương hữu Đại phong vũ lai ,bất năng lệnh diêu/dao ,bất động chuyển di ;diệc phi Nam phương phong di chí Tây phương ,nhược/nhã Tây phương hữu Đại phong vũ lai ,bất năng lệnh diêu/dao ,bất động chuyển di ;diệc phi Tây phương phong di chí Bắc phương ,nhược/nhã Bắc phương hữu Đại phong vũ lai ,bất năng lệnh diêu/dao ,bất động chuyển di ;diệc phi Bắc phương phong di chí chư phương 。như thị bỉ nhược hữu nhãn sở tri sắc dữ đối nhãn giả ,bất năng lệnh thất thử tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tâm tại nội trụ/trú ,thiện chế thủ trì ,quán hưng suy Pháp 。nhược hữu nhĩ sở tri thanh 、Tỳ sở tri hương 、thiệt sở tri vị 、thân sở tri xúc 、ý sở tri Pháp dữ đối ý giả ,bất năng lệnh thất thử tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tâm tại nội trụ/trú ,thiện chế thủ hộ ,quán hưng suy Pháp 。」 於是,尊者沙門二十億說此頌曰: ư thị ,Tôn-Giả Sa Môn nhị thập ức thuyết thử tụng viết : 「樂在無欲, 「lạc/nhạc tại vô dục , 心存遠離, tâm tồn viễn ly , 喜於無諍, hỉ ư vô tránh , 受盡欣悅。 thọ/thụ tận hân duyệt 。 亦樂受盡, diệc lạc thọ tận , 心不移動, tâm bất di động , 得知如真, đắc tri như chân , 從是心解。 tùng thị tâm giải 。 得心解已, đắc tâm giải dĩ , 比丘息根, Tỳ-kheo tức căn , 作已不觀, tác dĩ bất quán , 無所求作。 vô sở cầu tác 。 猶如石山, do như thạch sơn , 風不能動, phong bất năng động , 色聲香味, sắc thanh hương vị , 身觸亦然。 thân xúc diệc nhiên 。 愛不愛法, ái bất ái Pháp , 不能動心。」 bất năng động tâm 。」 尊者沙門二十億於佛前說得究竟智已,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去。 Tôn-Giả Sa Môn nhị thập ức ư Phật tiền thuyết đắc cứu cánh trí dĩ ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 爾時,世尊,尊者沙門二十億去後不久,告諸比丘:「諸族姓子!應如是來於我前說得究竟智,如沙門二十億來於我前說得究竟智,不自譽,不慢他,說義現法隨諸處也;莫令如癡增上慢所纏,來於我前說得究竟智,彼不得義,但大煩勞。沙門二十億來於我前說得究竟智,不自譽,不慢他,說義現法隨諸處也。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ,Tôn-Giả Sa Môn nhị thập ức khứ hậu bất cửu ,cáo chư Tỳ-kheo :「chư tộc tính tử !ưng như thị lai ư ngã tiền thuyết đắc cứu cánh trí ,như Sa Môn nhị thập ức lai ư ngã tiền thuyết đắc cứu cánh trí ,bất tự dự ,bất mạn tha ,thuyết nghĩa hiện pháp tùy chư xứ/xử dã ;mạc lệnh như si tăng thượng mạn sở triền ,lai ư ngã tiền thuyết đắc cứu cánh trí ,bỉ bất đắc nghĩa ,đãn Đại phiền lao 。Sa Môn nhị thập ức lai ư ngã tiền thuyết đắc cứu cánh trí ,bất tự dự ,bất mạn tha ,thuyết nghĩa hiện pháp tùy chư xứ/xử dã 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 沙門二十億經第七竟(一千七百三十九字) Sa Môn nhị thập ức Kinh đệ thất cánh (nhất thiên thất bách tam thập cửu tự ) (一二四)中阿含大品八難經第八(第三念誦) (nhất nhị tứ )Trung A-Hàm Đại phẩm bát nạn Kinh đệ bát (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「人行梵行而有八難、八非時也。云何為八?若時如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,出世說法,趣向止息,趣向滅訖,趣向覺道,為善逝所演。彼人爾時生地獄中。是謂人行梵行第一難、第一非時。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhân hạnh/hành/hàng phạm hạnh nhi hữu bát nạn 、bát phi thời dã 。vân hà vi bát ?nhược thời Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,xuất thế thuyết Pháp ,thú hướng chỉ tức ,thú hướng diệt cật ,thú hướng giác đạo ,vi Thiện-Thệ sở diễn 。bỉ nhân nhĩ thời sanh địa ngục trung 。thị vị nhân hạnh/hành/hàng phạm hạnh đệ nhất nạn/nan 、đệ nhất phi thời 。 「復次,若時如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,出世說法,趣向止息,趣向滅訖,趣向覺道,為善逝所演。彼人爾時生畜生中,生餓鬼中,生長壽天中,生在邊國夷狄之中,無信無恩,無有反復,若無比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷。是謂人行梵行第五難、第五非時。 「phục thứ ,nhược thời Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,xuất thế thuyết Pháp ,thú hướng chỉ tức ,thú hướng diệt cật ,thú hướng giác đạo ,vi Thiện-Thệ sở diễn 。bỉ nhân nhĩ thời sanh súc sanh trung ,sanh ngạ quỷ trung ,sanh trường thọ Thiên trung ,sanh tại biên quốc di địch chi trung ,vô tín vô ân ,vô hữu phản phục ,nhược/nhã vô bỉ khâu 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 。thị vị nhân hạnh/hành/hàng phạm hạnh đệ ngũ nạn/nan 、đệ ngũ phi thời 。 「復次,若時如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,出世說法,趣向止息,趣向滅訖,趣向覺道,為善逝所演。彼人爾時雖生中國,而聾瘂如羊鳴,常以手語,不能知說善惡之義。是謂人行梵行第六難、第六非時。 「phục thứ ,nhược thời Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,xuất thế thuyết Pháp ,thú hướng chỉ tức ,thú hướng diệt cật ,thú hướng giác đạo ,vi Thiện-Thệ sở diễn 。bỉ nhân nhĩ thời tuy sanh Trung Quốc ,nhi lung ngọng như dương minh ,thường dĩ thủ ngữ ,bất năng trai thuyết thiện ác chi nghĩa 。thị vị nhân hạnh/hành/hàng phạm hạnh đệ lục nạn/nan 、đệ lục phi thời 。 「復次,若時如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,出世說法,趣向止息,趣向滅訖,趣向覺道,為善逝所演。彼人爾時雖生中國,不聾、不瘂、不如羊鳴,不以手語,又能知說善惡之義,然有邪見及顛倒見,如是見、如是說:『無施、無齋,無有呪說,無善惡業,無善惡業報,無此世彼世,無父無母,世無真人往至善處、善去、善向,此世彼世自知自覺,自作證成就遊。』是謂人行梵行第七難、第七非時。 「phục thứ ,nhược thời Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,xuất thế thuyết Pháp ,thú hướng chỉ tức ,thú hướng diệt cật ,thú hướng giác đạo ,vi Thiện-Thệ sở diễn 。bỉ nhân nhĩ thời tuy sanh Trung Quốc ,bất lung 、bất ngọng 、bất như dương minh ,bất dĩ thủ ngữ ,hựu năng tri thuyết thiện ác chi nghĩa ,nhiên hữu tà kiến cập điên đảo kiến ,như thị kiến 、như thị thuyết :『vô thí 、vô trai ,vô hữu chú thuyết ,vô thiện ác nghiệp ,vô thiện ác nghiệp báo ,vô thử thế bỉ thế ,vô phụ vô mẫu ,thế vô chân nhân vãng chí thiện xứ 、thiện khứ 、thiện hướng ,thử thế bỉ thế tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du 。』thị vị nhân hạnh/hành/hàng phạm hạnh đệ thất nạn/nan 、đệ thất phi thời 。 「復次,若時如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,不出於世,亦不說法,趣向止息,趣向滅訖,趣向覺道,為善逝所演。彼人爾時生於中國,不聾、不瘂、不如羊鳴,不以手語,又能知說善惡之義,而有正見、不顛倒見,如是見、如是說:『有施有齋,亦有呪說;有善惡業,有善惡業報;有此世彼世,有父有母;世有真人往至善處,善去善向,此世彼世自知、自覺、自作證成就遊。』是謂人行梵行第八難、第八非時。 「phục thứ ,nhược thời Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,bất xuất ư thế ,diệc bất thuyết Pháp ,thú hướng chỉ tức ,thú hướng diệt cật ,thú hướng giác đạo ,vi Thiện-Thệ sở diễn 。bỉ nhân nhĩ thời sanh ư Trung Quốc ,bất lung 、bất ngọng 、bất như dương minh ,bất dĩ thủ ngữ ,hựu năng tri thuyết thiện ác chi nghĩa ,nhi hữu chánh kiến 、bất điên đảo kiến ,như thị kiến 、như thị thuyết :『Hữu thí hữu trai ,diệc hữu chú thuyết ;hữu thiện ác nghiệp ,hữu thiện ác nghiệp báo ;hữu thử thế bỉ thế ,hữu phụ hữu mẫu ;thế hữu chân nhân vãng chí thiện xứ ,thiện khứ thiện hướng ,thử thế bỉ thế tự tri 、tự giác 、tự tác chứng thành tựu du 。』thị vị nhân hạnh/hành/hàng phạm hạnh đệ bát nạn 、đệ bát phi thời 。 「人行梵行有一不難、有一是時。云何人行梵行有一不難、有一是時?若時如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,出世說法,趣向止息,趣向滅訖,趣向覺道,為善逝所演。彼人爾時生於中國,不聾、不瘂、不如羊鳴,不以手語,又能知說善惡之義,而有正見、不顛倒見,如是見、如是說:『有施有齋,亦有呪說;有善惡業,有善惡業報;有此世彼世,有父有母;世有真人往至善處,善去善向,此世彼世自知、自覺、自作證成就遊。』是謂人行梵行有一不難、有一是時。」 「nhân hạnh/hành/hàng phạm hạnh hữu nhất bất nạn/nan 、hữu nhất Thị thời 。vân hà nhân hạnh/hành/hàng phạm hạnh hữu nhất bất nạn/nan 、hữu nhất Thị thời ?nhược thời Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,xuất thế thuyết Pháp ,thú hướng chỉ tức ,thú hướng diệt cật ,thú hướng giác đạo ,vi Thiện-Thệ sở diễn 。bỉ nhân nhĩ thời sanh ư Trung Quốc ,bất lung 、bất ngọng 、bất như dương minh ,bất dĩ thủ ngữ ,hựu năng tri thuyết thiện ác chi nghĩa ,nhi hữu chánh kiến 、bất điên đảo kiến ,như thị kiến 、như thị thuyết :『Hữu thí hữu trai ,diệc hữu chú thuyết ;hữu thiện ác nghiệp ,hữu thiện ác nghiệp báo ;hữu thử thế bỉ thế ,hữu phụ hữu mẫu ;thế hữu chân nhân vãng chí thiện xứ ,thiện khứ thiện hướng ,thử thế bỉ thế tự tri 、tự giác 、tự tác chứng thành tựu du 。』thị vị nhân hạnh/hành/hàng phạm hạnh hữu nhất bất nạn/nan 、hữu nhất Thị thời 。」 於是,世尊說此頌曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「若得人身者, 「nhược/nhã đắc nhân thân giả , 說最微妙法, thuyết tối vi diệu Pháp , 若有不得果, nhược hữu bất đắc quả , 必不遇其時。 tất bất ngộ kỳ thời 。 多說梵行難, đa thuyết phạm hạnh nạn/nan , 人在於後世, nhân tại ư hậu thế , 若得遇其時, nhược/nhã đắc ngộ kỳ thời , 是世中甚難。 thị thế trung thậm nạn/nan 。 欲得復人身, dục đắc phục nhân thân , 及聞微妙法, cập văn vi diệu Pháp , 當以精勤學, đương dĩ tinh cần học , 人自哀愍故。 nhân tự ai mẩn cố 。 談說聞善法, đàm thuyết văn thiện Pháp , 莫令失其時, mạc lệnh thất kỳ thời , 若失此時者, nhược/nhã thất thử thời giả , 必憂墮地獄。 tất ưu đọa địa ngục 。 若不遇其時, nhược/nhã bất ngộ kỳ thời , 不聞說善法, bất văn thuyết thiện Pháp , 如商人失財, như thương nhân thất tài , 受生死無量。 thọ sanh tử vô lượng 。 若有得人身, nhược hữu đắc nhân thân , 聞說正善法, văn thuyết chánh thiện Pháp , 遵奉世尊教, tuân phụng thế tôn giáo , 必遭遇其時。 tất tao ngộ kỳ thời 。 若遭遇此時, nhược/nhã tao ngộ thử thời , 堪任正梵行, kham nhâm chánh phạm hạnh , 成就無上眼, thành tựu vô thượng nhãn , 日親之所說。 nhật thân chi sở thuyết 。 彼為常自護, bỉ vi thường tự hộ , 進行離諸使, tiến/tấn hạnh/hành/hàng ly chư sử , 斷滅一切結, đoạn điệt nhất thiết kết/kiết , 降魔魔眷屬, hàng ma ma quyến thuộc , 彼度於世間, bỉ độ ư thế gian , 謂得盡諸漏。」 vị đắc tận chư lậu 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 八難經第八竟(一千三十三字) bát nạn Kinh đệ bát cánh (nhất thiên tam thập tam tự ) (一二五)中阿含大品貧窮經第九(第三念誦) (nhất nhị ngũ )Trung A-Hàm Đại phẩm bần cùng Kinh đệ cửu (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「世有欲人貧窮,為大苦耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế hữu dục nhân bần cùng ,vi đại khổ da ?」 諸比丘白曰:「爾也。世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch viết :「nhĩ dã 。Thế Tôn !」 世尊復告諸比丘曰:「若有欲人貧窮舉貸他家財物,世中舉貸他家財物,為大苦耶?」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「nhược hữu dục nhân bần cùng cử thải tha gia tài vật ,thế trung cử thải tha gia tài vật ,vi đại khổ da ?」 諸比丘白曰:「爾也。世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch viết :「nhĩ dã 。Thế Tôn !」 世尊復告諸比丘曰:「若有欲人舉貸財物,不得時還,白曰:『長息。』世中長息,為大苦耶?」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「nhược hữu dục nhân cử thải tài vật ,bất đắc thời hoàn ,bạch viết :『trường/trưởng tức 。』thế trung trường/trưởng tức ,vi đại khổ da ?」 諸比丘白曰:「爾也。世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch viết :「nhĩ dã 。Thế Tôn !」 世尊復告諸比丘曰:「若有欲人長息不還,財主責索,世中財主責索,為大苦耶?」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「nhược hữu dục nhân trường/trưởng tức Bất hoàn ,tài chủ trách tác/sách ,thế trung tài chủ trách tác/sách ,vi đại khổ da ?」 諸比丘白曰:「爾也。世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch viết :「nhĩ dã 。Thế Tôn !」 世尊復告諸比丘曰:「若有欲人財主責索,不能得償,財主數往至彼求索,世中財主數往至彼求索,為大苦耶?」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「nhược hữu dục nhân tài chủ trách tác/sách ,bất năng đắc thường ,tài chủ số vãng chí bỉ cầu tác ,thế trung tài chủ số vãng chí bỉ cầu tác ,vi đại khổ da ?」 諸比丘白曰:「爾也。世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch viết :「nhĩ dã 。Thế Tôn !」 世尊復告諸比丘曰:「若有欲人,財主數往至彼求索,彼故不還,便為財主之所收縛,世中為財主收縛,為大苦耶?」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「nhược hữu dục nhân ,tài chủ số vãng chí bỉ cầu tác ,bỉ cố Bất hoàn ,tiện vi tài chủ chi sở thu phược ,thế trung vi tài chủ thu phược ,vi đại khổ da ?」 諸比丘白曰:「爾也。世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch viết :「nhĩ dã 。Thế Tôn !」 「是為世中有欲人貧窮是大苦,世中有欲人舉貸財物是大苦,世中有欲人舉貸長息是大苦,世中有欲人財主責索是大苦,世中有欲人財主數往至彼求索是大苦,世中有欲人為財主收縛是大苦。如是若有於此聖法之中,無信於善法,無禁戒、無博聞、無布施、無智慧於善法,彼雖多有金、銀、琉璃、水精、摩尼、白珂、螺璧、珊瑚、琥珀、碼碯、瑇瑁、硨渠、碧玉、赤石、琁珠,然彼故貧窮,無有力勢,是我聖法中說不善貧窮也。 「thị vi thế trung hữu dục nhân bần cùng thị đại khổ ,thế trung hữu dục nhân cử thải tài vật thị đại khổ ,thế trung hữu dục nhân cử thải trường/trưởng tức thị đại khổ ,thế trung hữu dục nhân tài chủ trách tác/sách thị đại khổ ,thế trung hữu dục nhân tài chủ số vãng chí bỉ cầu tác thị đại khổ ,thế trung hữu dục nhân vi tài chủ thu phược thị đại khổ 。như thị nhược hữu ư thử thánh pháp chi trung ,vô tín ư thiện Pháp ,vô cấm giới 、vô bác văn 、vô bố thí 、vô trí tuệ ư thiện Pháp ,bỉ tuy đa hữu kim 、ngân 、lưu ly 、thủy tinh 、ma-ni 、bạch kha 、loa bích 、san hô 、hổ phách 、mã não 、đại mạo 、xa cừ 、bích ngọc 、xích thạch 、琁châu ,nhiên bỉ cố bần cùng ,vô hữu lực thế ,thị ngã thánh pháp trung thuyết bất thiện bần cùng dã 。 「彼身惡行,口、意惡行,是我聖法中說不善舉貸也。彼欲覆藏身之惡行,不自發露,不欲道說,不欲令人訶責,不順求,欲覆藏口、意惡行,不自發露,不欲道說,不欲令人訶責,不順求,是我聖法中說不善長息也。彼或行村邑及村邑外,諸梵行者見已,便作是說:『諸賢!此人如是作、如是行、如是惡、如是不淨,是村邑刺。』彼作是說:『諸賢!我不如是作、不如是行、不如是惡、不如是不淨,亦非村邑刺,是我聖法中說不善責索也。』 「bỉ thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,thị ngã thánh pháp trung thuyết bất thiện cử thải dã 。bỉ dục phước tạng thân chi ác hành ,bất tự phát lộ ,bất dục đạo thuyết ,bất dục lệnh nhân ha trách ,bất thuận cầu ,dục phước tạng khẩu 、ý ác hành ,bất tự phát lộ ,bất dục đạo thuyết ,bất dục lệnh nhân ha trách ,bất thuận cầu ,thị ngã thánh pháp trung thuyết bất thiện trường/trưởng tức dã 。bỉ hoặc hạnh/hành/hàng thôn ấp cập thôn ấp ngoại ,chư phạm hạnh giả kiến dĩ ,tiện tác thị thuyết :『chư hiền !thử nhân như thị tác 、như thị hạnh/hành/hàng 、như thị ác 、như thị bất tịnh ,thị thôn ấp thứ 。』bỉ tác thị thuyết :『chư hiền !ngã bất như thị tác 、bất như thị hạnh/hành/hàng 、bất như thị ác 、bất như thị bất tịnh ,diệc phi thôn ấp thứ ,thị ngã thánh pháp trung thuyết bất thiện trách tác/sách dã 。』 「彼或在無事處,或在山林樹下,或在空閑居,念三不善念:欲念、恚念、害念,是我聖法中說不善數往求索也。彼作身惡行,口、意惡行,彼作身惡行,口、意惡行已,因此緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中,是我聖法中說不善收縛也。我不見縛更有如是苦、如是重、如是麤、如是不可樂,如地獄、畜生、餓鬼縛也。此三苦縛,漏盡阿羅訶比丘已知滅盡,拔其根本,永無來生。」 「bỉ hoặc tại vô sự xứ/xử ,hoặc tại sơn lâm thụ hạ ,hoặc tại không nhàn cư ,niệm tam bất thiện niệm :dục niệm 、nhuế/khuể niệm 、hại niệm ,thị ngã thánh pháp trung thuyết bất thiện số vãng cầu tác dã 。bỉ tác thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,bỉ tác thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành dĩ ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,thị ngã thánh pháp trung thuyết bất thiện thu phược dã 。ngã bất kiến phược cánh hữu như thị khổ 、như thị trọng 、như thị thô 、như thị bất khả lạc/nhạc ,như địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ phược dã 。thử tam khổ phược ,lậu tận A-la-ha Tỳ-kheo dĩ tri diệt tận ,bạt kỳ căn bản ,vĩnh vô lai sanh 。」 於是,世尊說此頌曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「世間貧窮苦, 「thế gian bần cùng khổ , 舉貸他錢財, cử thải tha tiễn tài , 舉貸錢財已, cử thải tiễn tài dĩ , 他責為苦惱。 tha trách vi khổ não 。 財主往求索, tài chủ vãng cầu tác , 因此收繫縛, nhân thử thu hệ phược , 此縛甚重苦, thử phược thậm trọng khổ , 世間樂於欲。 thế gian lạc/nhạc ư dục 。 於聖法亦然, ư thánh pháp diệc nhiên , 若無有正信, nhược/nhã vô hữu chánh tín , 無慙及無愧, vô tàm cập vô quý , 作惡不善行。 tác ác bất thiện hành 。 身作不善行, thân tác bất thiện hành , 口意俱亦然, khẩu ý câu diệc nhiên , 覆藏不欲說, phước tạng bất dục thuyết , 不樂正教訶。 bất lạc/nhạc chánh giáo ha 。 若有數數行, nhược hữu sát sát hạnh/hành/hàng , 意念則為苦, ý niệm tức vi khổ , 或村或靜處, hoặc thôn hoặc tĩnh xứ/xử , 因是必有悔。 nhân thị tất hữu hối 。 身口習諸行, thân khẩu tập chư hạnh , 及意之所念, cập ý chi sở niệm , 惡業轉增多, ác nghiệp chuyển tăng đa , 數數作復作。 sát sát tác phục tác 。 彼惡業無慧, bỉ ác nghiệp vô tuệ , 多作不善已, đa tác bất thiện dĩ , 隨所生畢訖, tùy sở sanh tất cật , 必往地獄縛。 tất vãng địa ngục phược 。 此縛最甚苦, thử phược tối thậm khổ , 雄猛之所離, hùng mãnh chi sở ly , 如法得財利, như pháp đắc tài lợi , 不負得安隱。 bất phụ đắc an ổn 。 施與得歡喜, thí dữ đắc hoan hỉ , 二俱皆獲利, nhị câu giai hoạch lợi , 如是諸居士, như thị chư Cư-sĩ , 因施福增多。 nhân thí Phước tăng đa 。 如是聖法中, như thị thánh pháp trung , 若有好誠信, nhược hữu hảo thành tín , 具足成慙愧, cụ túc thành tàm quý , 庶幾無慳貪。 thứ kỷ vô xan tham 。 已捨離五蓋, dĩ xả ly ngũ cái , 常樂行精進, thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng tinh tấn , 成就諸禪定, thành tựu chư Thiền định , 滿具常棄樂。 mãn cụ thường khí lạc/nhạc 。 已得無食樂, dĩ đắc vô thực/tự lạc/nhạc , 猶如水浴淨, do như thủy dục tịnh , 不動心解脫, bất động tâm giải thoát , 一切有結盡。 nhất thiết hữu kết/kiết tận 。 無病為涅槃, vô bệnh vi Niết-Bàn , 謂之無上燈, vị chi vô thượng đăng , 無憂無塵安, Vô ưu vô trần an , 是說不移動。」 thị thuyết bất di động 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 貧窮經第九竟(一千一十字) bần cùng Kinh đệ cửu cánh (nhất thiên nhất thập tự ) 中阿含經卷第二十九(八千八百三字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập cửu (bát thiên bát bách tam tự ) 中阿含經卷第三十 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一二六)大品行欲經第十(第三念誦) (nhất nhị lục )Đại phẩm hạnh/hành/hàng dục Kinh đệ thập (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,給孤獨居士往詣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊!世中為有幾人行欲?」 nhĩ thời ,Cấp-cô-độc Cư-sĩ vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !thế trung vi hữu kỷ nhân hạnh/hành/hàng dục ?」 世尊告曰:「居士!世中凡有十人行欲。云何為十?居士,有一行欲人,非法無道求索財物,彼非法無道求財物已,不自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦不供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲人也。復次,居士!有一行欲人,非法無道求索財物,彼非法無道求財物已,能自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,而不供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲人也。復次,居士!有一行欲人,非法無道求索財物,彼非法無道求財物已,能自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲人也。 Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ !thế trung phàm hữu thập nhân hạnh/hành/hàng dục 。vân hà vi thập ?Cư-sĩ ,hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân ,phi pháp vô đạo cầu tác tài vật ,bỉ phi pháp vô đạo cầu tài vật dĩ ,bất tự dưỡng an ổn cập phụ mẫu 、thê tử 、nô tỳ 、tác sử ,diệc bất cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,lệnh thăng thượng dữ lạc/nhạc câu nhi thọ/thụ lạc/nhạc báo ,sanh thiên trường thọ 。như thị hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân dã 。phục thứ ,Cư-sĩ !hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân ,phi pháp vô đạo cầu tác tài vật ,bỉ phi pháp vô đạo cầu tài vật dĩ ,năng tự dưỡng an ổn cập phụ mẫu 、thê tử 、nô tỳ 、tác sử ,nhi bất cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,lệnh thăng thượng dữ lạc/nhạc câu nhi thọ/thụ lạc/nhạc báo ,sanh thiên trường thọ 。như thị hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân dã 。phục thứ ,Cư-sĩ !hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân ,phi pháp vô đạo cầu tác tài vật ,bỉ phi pháp vô đạo cầu tài vật dĩ ,năng tự dưỡng an ổn cập phụ mẫu 、thê tử 、nô tỳ 、tác sử ,diệc cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,lệnh thăng thượng dữ lạc/nhạc câu nhi thọ/thụ lạc/nhạc báo ,sanh thiên trường thọ 。như thị hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân dã 。 「復次,居士!有一行欲人,法非法求索財物,彼法非法求財物已,不自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦不供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲人也。復次,居士!有一行欲人,法非法求索財物,彼法非法求財物已,能自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,而不供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲人也。復次,居士!有一行欲人,法非法求索財物,彼法非法求財物已,能自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲人也。」 「phục thứ ,Cư-sĩ !hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân ,pháp phi pháp cầu tác tài vật ,bỉ pháp phi pháp cầu tài vật dĩ ,bất tự dưỡng an ổn cập phụ mẫu 、thê tử 、nô tỳ 、tác sử ,diệc bất cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,lệnh thăng thượng dữ lạc/nhạc câu nhi thọ/thụ lạc/nhạc báo ,sanh thiên trường thọ 。như thị hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân dã 。phục thứ ,Cư-sĩ !hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân ,pháp phi pháp cầu tác tài vật ,bỉ pháp phi pháp cầu tài vật dĩ ,năng tự dưỡng an ổn cập phụ mẫu 、thê tử 、nô tỳ 、tác sử ,nhi bất cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,lệnh thăng thượng dữ lạc/nhạc câu nhi thọ/thụ lạc/nhạc báo ,sanh thiên trường thọ 。như thị hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân dã 。phục thứ ,Cư-sĩ !hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân ,pháp phi pháp cầu tác tài vật ,bỉ pháp phi pháp cầu tài vật dĩ ,năng tự dưỡng an ổn cập phụ mẫu 、thê tử 、nô tỳ 、tác sử ,diệc cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,lệnh thăng thượng dữ lạc/nhạc câu nhi thọ/thụ lạc/nhạc báo ,sanh thiên trường thọ 。như thị hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân dã 。」 「復次,居士!有一行欲人,如法以道求索財物,彼如法以道求財物已,不自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦不供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲人也。復次,居士!有一行欲人,如法以道求索財物,彼如法以道求財物已,能自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,而不供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲行人也。 「phục thứ ,Cư-sĩ !hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân ,như pháp dĩ đạo cầu tác tài vật ,bỉ như pháp dĩ đạo cầu tài vật dĩ ,bất tự dưỡng an ổn cập phụ mẫu 、thê tử 、nô tỳ 、tác sử ,diệc bất cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,lệnh thăng thượng dữ lạc/nhạc câu nhi thọ/thụ lạc/nhạc báo ,sanh thiên trường thọ 。như thị hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân dã 。phục thứ ,Cư-sĩ !hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân ,như pháp dĩ đạo cầu tác tài vật ,bỉ như pháp dĩ đạo cầu tài vật dĩ ,năng tự dưỡng an ổn cập phụ mẫu 、thê tử 、nô tỳ 、tác sử ,nhi bất cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,lệnh thăng thượng dữ lạc/nhạc câu nhi thọ/thụ lạc/nhạc báo ,sanh thiên trường thọ 。như thị hữu nhất hạnh/hành/hàng dục hạnh/hành/hàng nhân dã 。 「復次,居士!有一行欲人,如法以道求索財物,彼如法以道求財物已,能自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。得財物已,染著縛繳,繳已染著,不見災患,不知出要而用。如是有一行欲人也。復次,居士!有一行欲人,如法以道求索財物,彼如法以道求財物已,能自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。得財物已,不染不著,不縛不繳,不繳已染著,見災患,知出要而用。如是有一行欲人也。 「phục thứ ,Cư-sĩ !hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân ,như pháp dĩ đạo cầu tác tài vật ,bỉ như pháp dĩ đạo cầu tài vật dĩ ,năng tự dưỡng an ổn cập phụ mẫu 、thê tử 、nô tỳ 、tác sử ,diệc cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,lệnh thăng thượng dữ lạc/nhạc câu nhi thọ/thụ lạc/nhạc báo ,sanh thiên trường thọ 。đắc tài vật dĩ ,nhiễm trước phược chước ,chước dĩ nhiễm trước ,bất kiến tai hoạn ,bất tri xuất yếu nhi dụng 。như thị hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân dã 。phục thứ ,Cư-sĩ !hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân ,như pháp dĩ đạo cầu tác tài vật ,bỉ như pháp dĩ đạo cầu tài vật dĩ ,năng tự dưỡng an ổn cập phụ mẫu 、thê tử 、nô tỳ 、tác sử ,diệc cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,lệnh thăng thượng dữ lạc/nhạc câu nhi thọ/thụ lạc/nhạc báo ,sanh thiên trường thọ 。đắc tài vật dĩ ,bất nhiễm bất trước ,bất phược bất chước ,bất chước dĩ nhiễm trước ,kiến tai hoạn ,tri xuất yếu nhi dụng 。như thị hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân dã 。 「居士!若有一行欲人,非法無道求索財物,彼非法無道求財物已,不自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦不供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽者,此行欲人於諸行欲人為最下也。居士!若有一行欲人,法非法求索財物,彼法非法求財物已,自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽者,此行欲人於諸行欲人為最上也。 「Cư-sĩ !nhược hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân ,phi pháp vô đạo cầu tác tài vật ,bỉ phi pháp vô đạo cầu tài vật dĩ ,bất tự dưỡng an ổn cập phụ mẫu 、thê tử 、nô tỳ 、tác sử ,diệc bất cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,lệnh thăng thượng dữ lạc/nhạc câu nhi thọ/thụ lạc/nhạc báo ,sanh thiên trường thọ giả ,thử hạnh/hành/hàng dục nhân ư chư hạnh dục nhân vi tối hạ dã 。Cư-sĩ !nhược hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân ,pháp phi pháp cầu tác tài vật ,bỉ pháp phi pháp cầu tài vật dĩ ,tự dưỡng an ổn cập phụ mẫu 、thê tử 、nô tỳ 、tác sử ,diệc cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,lệnh thăng thượng dữ lạc/nhạc câu nhi thọ/thụ lạc/nhạc báo ,sanh thiên trường thọ giả ,thử hạnh/hành/hàng dục nhân ư chư hạnh dục nhân vi tối thượng dã 。 「居士!若有一行欲人,如法以道求索財物,彼如法以道求財物已,自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。得財物已,不染不著,不縛不繳,不繳已染著,見災患,知出要而用者,此行欲人於諸行欲人為最第一、最大、最上、最勝、最尊,為最妙也。猶如因牛有乳,因乳有酪,因酪有生酥,因生酥有熟酥,因熟酥有酥精,酥精者,為最第一、最大、最上、最勝、最尊,為最妙也。如是,居士!此行欲人於諸行欲人為最第一、最大、最上、最勝、最尊,為最妙也。」 「Cư-sĩ !nhược hữu nhất hạnh/hành/hàng dục nhân ,như pháp dĩ đạo cầu tác tài vật ,bỉ như pháp dĩ đạo cầu tài vật dĩ ,tự dưỡng an ổn cập phụ mẫu 、thê tử 、nô tỳ 、tác sử ,diệc cúng dường Sa Môn 、Phạm-chí ,lệnh thăng thượng dữ lạc/nhạc câu nhi thọ/thụ lạc/nhạc báo ,sanh thiên trường thọ 。đắc tài vật dĩ ,bất nhiễm bất trước ,bất phược bất chước ,bất chước dĩ nhiễm trước ,kiến tai hoạn ,tri xuất yếu nhi dụng giả ,thử hạnh/hành/hàng dục nhân ư chư hạnh dục nhân vi tối đệ nhất 、tối Đại 、tối thượng 、tối thắng 、tối tôn ,vi tối diệu dã 。do như nhân ngưu hữu nhũ ,nhân nhũ hữu lạc ,nhân lạc hữu sanh tô ,nhân sanh tô hữu thục tô ,nhân thục tô hữu tô tinh ,tô tinh giả ,vi tối đệ nhất 、tối Đại 、tối thượng 、tối thắng 、tối tôn ,vi tối diệu dã 。như thị ,Cư-sĩ !thử hạnh/hành/hàng dục nhân ư chư hạnh dục nhân vi tối đệ nhất 、tối Đại 、tối thượng 、tối thắng 、tối tôn ,vi tối diệu dã 。」 於是,世尊說此頌曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「若非法求財, 「nhược/nhã phi pháp cầu tài , 及法非法求, cập pháp phi pháp cầu , 不供不自用, bất cung/cúng bất tự dụng , 亦不施為福, diệc bất thí vi phước , 二俱皆有惡, nhị câu giai hữu ác , 於行欲最下。 ư hạnh/hành/hàng dục tối hạ 。 若如法求財, nhược như Pháp cầu tài , 自身懃所得, tự thân cần sở đắc , 供他及自用, cung/cúng tha cập tự dụng , 亦以施為福, diệc dĩ thí vi phước , 二俱皆有德, nhị câu giai hữu đức , 於行欲最上。 ư hạnh/hành/hàng dục tối thượng 。 若得出要慧, nhược/nhã đắc xuất yếu tuệ , 行欲住在家, hạnh/hành/hàng dục trụ tại gia , 見災患知足, kiến tai hoạn tri túc , 節儉用財物, tiết kiệm dụng tài vật , 彼得出欲慧, bỉ đắc xuất dục tuệ , 於行欲最上。」 ư hạnh/hành/hàng dục tối thượng 。」 佛說如是。給孤獨居士及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Cấp-cô-độc Cư-sĩ cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 行欲經第十竟(千二百五十三字) hạnh/hành/hàng dục Kinh đệ thập cánh (thiên nhị bách ngũ thập tam tự ) (一二七)中阿含大品福田經第十一(第三念誦) (nhất nhị thất )Trung A-Hàm Đại phẩm phước điền Kinh đệ thập nhất (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,給孤獨居士往詣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊!世中為有幾福田人?」 nhĩ thời ,Cấp-cô-độc Cư-sĩ vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !thế trung vi hữu kỷ phước điền nhân ?」 世尊告曰:「居士!世中凡有二種福田人。云何為二?一者學人,二者無學人。學人有十八,無學人有九。居士!云何十八學人?信行、法行、信解脫、見到、身證、家家、一種、向須陀洹、得須陀洹、向斯陀含、得斯陀含、向阿那含、得阿那含、中般涅槃、生般涅槃、行般涅槃、無行般涅槃、上流色究竟,是謂十八學人。居士!云何九無學人?思法、昇進法、不動法、退法、不退法、護法——護則不退不護則退、實住法、慧解脫、俱解脫,是謂九無學人。」 Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ !thế trung phàm hữu nhị chủng phước điền nhân 。vân hà vi nhị ?nhất giả học nhân ,nhị giả vô học nhân 。học nhân hữu thập bát ,vô học nhân hữu cửu 。Cư-sĩ !vân hà thập bát học nhân ?tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành 、tín giải thoát 、kiến đáo 、thân chứng 、gia gia 、nhất chủng 、hướng Tu đà Hoàn 、đắc Tu đà Hoàn 、hướng Tư đà hàm 、đắc Tư đà hàm 、hướng A-na-hàm 、đắc A-na-hàm 、trung Bát Niết Bàn 、sanh Bát Niết Bàn 、hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 、vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 、thượng lưu sắc cứu cánh ,thị vị thập bát học nhân 。Cư-sĩ !vân hà cửu vô học nhân ?tư Pháp 、thăng tiến Pháp 、bất động pháp 、thoái Pháp 、bất thoái Pháp 、Hộ Pháp ——hộ tức bất thoái bất hộ tức thoái 、thật trụ pháp 、tuệ giải thoát 、câu giải thoát ,thị vị cửu vô học nhân 。」 於是,世尊說此頌曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「世中學無學, 「thế trung học vô học , 可尊可奉敬, khả tôn khả phụng kính , 彼能正其身, bỉ năng chánh kỳ thân , 口意亦復然, khẩu ý diệc phục nhiên , 居士是良田, Cư-sĩ thị lương điền , 施彼得大福。」 thí bỉ đắc Đại phước 。」 佛說如是。給孤獨居士及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Cấp-cô-độc Cư-sĩ cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 福田經第十一竟(二百六十七字) phước điền Kinh đệ thập nhất cánh (nhị bách lục thập thất tự ) (一二八)中阿含大品優婆塞經第十二(第三念誦) (nhất nhị bát )Trung A-Hàm Đại phẩm ưu-bà-tắc Kinh đệ thập nhị (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,給孤獨居士與大優婆塞眾五百人俱,往詣尊者舍梨子所,稽首作禮,却坐一面,五百優婆塞亦為作禮,却坐一面。給孤獨居士及五百優婆塞坐一面已,尊者舍梨子為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法。勸發渴仰,成就歡喜已,即從座起,往詣佛所,稽首佛足,却坐一面。尊者舍梨子去後不久,給孤獨居士及五百優婆塞亦詣佛所,稽首佛足,却坐一面。 nhĩ thời ,Cấp-cô-độc Cư-sĩ dữ Đại ưu-bà-tắc chúng ngũ bách nhân câu ,vãng nghệ Tôn-Giả xá lê tử sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,ngũ bách ưu-bà-tắc diệc vi tác lễ ,khước tọa nhất diện 。Cấp-cô-độc Cư-sĩ cập ngũ bách ưu-bà-tắc tọa nhất diện dĩ ,Tôn-Giả xá lê tử vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp 。khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng toạ khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。Tôn-Giả xá lê tử khứ hậu bất cửu ,Cấp-cô-độc Cư-sĩ cập ngũ bách ưu-bà-tắc diệc nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。 尊者舍梨子及眾坐已定,世尊告曰:「舍梨子!若汝知白衣聖弟子善護行五法及得四增上心,現法樂居,易不難得。舍梨子!汝當記別聖弟子地獄盡,畜生、餓鬼及諸惡處亦盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上人間七往來已而得苦邊。 Tôn-Giả xá lê tử cập chúng tọa dĩ định ,Thế Tôn cáo viết :「xá lê tử !nhược/nhã nhữ tri bạch y thánh đệ tử thiện hộ hạnh/hành/hàng ngũ pháp cập đắc tứ tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc 。xá lê tử !nhữ đương kí biệt thánh đệ tử địa ngục tận ,súc sanh 、ngạ quỷ cập chư ác xứ/xử diệc tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác pháp ,định thú chánh giác ,cực thọ/thụ thất hữu ,Thiên thượng nhân gian thất vãng lai dĩ nhi đắc khổ biên 。 「舍梨子!云何白衣聖弟子善護行五法,白衣聖弟子者,離殺、斷殺,棄捨刀杖,有慙有愧,有慈悲心,饒益一切乃至蜫蟲。彼於殺生淨除其心,白衣聖弟子善護行,此第一法。 「xá lê tử !vân hà bạch y thánh đệ tử thiện hộ hạnh/hành/hàng ngũ pháp ,bạch y thánh đệ tử giả ,ly sát 、đoạn sát ,khí xả đao trượng ,hữu tàm hữu quý ,hữu từ bi tâm ,nhiêu ích nhất thiết nãi chí côn trùng 。bỉ ư sát sanh tịnh trừ kỳ tâm ,bạch y thánh đệ tử thiện hộ hạnh/hành/hàng ,thử đệ nhất pháp 。 「復次,舍梨子!白衣聖弟子離不與取、斷不與取,與而後取,樂於與取,常好布施,歡喜無恡,不望其報,不以偷所覆,常自護已。彼於不與取淨除其心,白衣聖弟子善護行,此第二法。 「phục thứ ,xá lê tử !bạch y thánh đệ tử ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,dữ nhi hậu thủ ,lạc/nhạc ư dữ thủ ,thường hảo bố thí ,hoan hỉ vô 恡,bất vọng kỳ báo ,bất dĩ thâu sở phước ,thường tự hộ dĩ 。bỉ ư bất dữ thủ tịnh trừ kỳ tâm ,bạch y thánh đệ tử thiện hộ hạnh/hành/hàng ,thử đệ nhị Pháp 。 「復次,舍梨子!白衣聖弟子離邪婬、斷邪婬,彼或有父所護,或母所護,或父母所護,或兄弟所護,或姉妹所護,或婦父母所護,或親親所護,或同姓所護,或為他婦女,有鞭罰恐怖,及有名雇債至華鬘親,不犯如是女。彼於邪淫淨除其心,白衣聖弟子善護行,此第三法。 「phục thứ ,xá lê tử !bạch y thánh đệ tử ly tà dâm 、đoạn tà dâm ,bỉ hoặc hữu phụ sở hộ ,hoặc mẫu sở hộ ,hoặc phụ mẫu sở hộ ,hoặc huynh đệ sở hộ ,hoặc tỷ muội sở hộ ,hoặc phụ phụ mẫu sở hộ ,hoặc thân thân sở hộ ,hoặc đồng tính sở hộ ,hoặc vi tha phụ nữ ,hữu tiên phạt khủng bố ,cập hữu danh cố trái chí hoa man thân ,bất phạm như thị nữ 。bỉ ư tà dâm tịnh trừ kỳ tâm ,bạch y thánh đệ tử thiện hộ hạnh/hành/hàng ,thử đệ tam Pháp 。 「復次,舍梨子!白衣聖弟子離妄言、斷妄言,真諦言,樂真諦,住真諦不移動,一切可信,不欺世間。彼於妄言淨除其心,白衣聖弟子善護行,此第四法。 「phục thứ ,xá lê tử !bạch y thánh đệ tử ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn ,chân đế ngôn ,lạc/nhạc chân đế ,trụ/trú chân đế bất di động ,nhất thiết khả tín ,bất khi thế gian 。bỉ ư vọng ngôn tịnh trừ kỳ tâm ,bạch y thánh đệ tử thiện hộ hạnh/hành/hàng ,thử đệ tứ pháp 。 「復次,舍梨子!白衣聖弟子離酒、斷酒。彼於飲酒淨除其心,白衣聖弟子善護行,此第五法。 「phục thứ ,xá lê tử !bạch y thánh đệ tử ly tửu 、đoạn tửu 。bỉ ư ẩm tửu tịnh trừ kỳ tâm ,bạch y thánh đệ tử thiện hộ hạnh/hành/hàng ,thử đệ ngũ pháp 。 「舍梨子!白衣聖弟子云何得四增上心,現法樂居,易不難得?白衣聖弟子念如來,彼如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。如是念如來已,若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子攀緣如來,心靖得喜。若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子得第一增上心,現法樂居,易不難得。 「xá lê tử !bạch y thánh đệ tử vân hà đắc tứ tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc ?bạch y thánh đệ tử niệm Như Lai ,bỉ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。như thị niệm Như Lai dĩ ,nhược hữu ác dục tức tiện đắc diệt ,tâm trung hữu bất thiện 、uế ô 、sầu khổ 、ưu Thích diệc phục đắc diệt 。bạch y thánh đệ tử phàn duyên Như Lai ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác dục tức tiện đắc diệt ,tâm trung hữu bất thiện 、uế ô 、sầu khổ 、ưu Thích diệc phục đắc diệt 。bạch y thánh đệ tử đắc đệ nhất tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc 。 「復次,舍梨子!白衣聖弟子念法,世尊善說法,必至究竟,無煩無熱,常有不移動。如是觀、如是覺、如是知、如是念法已,若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子攀緣法,心靖得喜。若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子得此第二增上心。 「phục thứ ,xá lê tử !bạch y thánh đệ tử niệm Pháp ,Thế Tôn thiện thuyết pháp ,tất chí cứu cánh ,vô phiền vô nhiệt ,thường hữu bất di động 。như thị quán 、như thị giác 、như thị tri 、như thị niệm Pháp dĩ ,nhược hữu ác dục tức tiện đắc diệt ,tâm trung hữu bất thiện 、uế ô 、sầu khổ 、ưu Thích diệc phục đắc diệt 。bạch y thánh đệ tử phàn duyên Pháp ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác dục tức tiện đắc diệt ,tâm trung hữu bất thiện 、uế ô 、sầu khổ 、ưu Thích diệc phục đắc diệt 。bạch y thánh đệ tử đắc thử đệ nhị tăng thượng tâm 。 「復次,舍梨子!白衣聖弟子念眾,如來聖眾善趣正趣,向法次法,順行如法,彼眾實有阿羅訶、趣阿羅訶,有阿那含、趣阿那含,有斯陀含、趣斯陀含,有須陀洹、趣須陀洹,是謂四雙八輩。謂如來眾成就尸賴,成就三昧,成就般若,成就解脫,成就解脫知見,可敬可重,可奉可供,世良福田。彼如是念如來眾,若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子攀緣如來眾,心靖得喜,若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子是謂得第三增上心,現法樂居,易不難得。 「phục thứ ,xá lê tử !bạch y thánh đệ tử niệm chúng ,Như Lai Thánh chúng thiện thú chánh thú ,hướng Pháp thứ Pháp ,thuận hạnh/hành/hàng như pháp ,bỉ chúng thật hữu A-la-ha 、thú A-la-ha ,hữu A-na-hàm 、thú A-na-hàm ,hữu Tư đà hàm 、thú Tư đà hàm ,hữu Tu đà Hoàn 、thú Tu đà Hoàn ,thị vị tứ song bát bối 。vi Như Lai chúng thành tựu thi lại ,thành tựu tam muội ,thành tựu Bát-nhã ,thành tựu giải thoát ,thành tựu giải thoát tri kiến ,khả kính khả trọng ,khả phụng khả cung/cúng ,thế lương phước điền 。bỉ như thị niệm Như Lai chúng ,nhược hữu ác dục tức tiện đắc diệt ,tâm trung hữu bất thiện 、uế ô 、sầu khổ 、ưu Thích diệc phục đắc diệt 。bạch y thánh đệ tử phàn duyên Như Lai chúng ,tâm tĩnh đắc hỉ ,nhược hữu ác dục tức tiện đắc diệt ,tâm trung hữu bất thiện 、uế ô 、sầu khổ 、ưu Thích diệc phục đắc diệt 。bạch y thánh đệ tử thị vị đắc đệ tam tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc 。 「復次,舍梨子!白衣聖弟子自念尸賴,此尸賴不缺不穿,無穢無濁,住如地不虛妄,聖所稱譽,具善受持。彼如是自念尸賴,若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子攀緣尸賴,心靖得喜,若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子是謂得第四增上心,現法樂居,易不難得。 「phục thứ ,xá lê tử !bạch y thánh đệ tử tự niệm thi lại ,thử thi lại bất khuyết bất xuyên ,vô uế vô trược ,trụ/trú như địa bất hư vọng ,Thánh sở xưng dự ,cụ thiện thọ trì 。bỉ như thị tự niệm thi lại ,nhược hữu ác dục tức tiện đắc diệt ,tâm trung hữu bất thiện 、uế ô 、sầu khổ 、ưu Thích diệc phục đắc diệt 。bạch y thánh đệ tử phàn duyên thi lại ,tâm tĩnh đắc hỉ ,nhược hữu ác dục tức tiện đắc diệt ,tâm trung hữu bất thiện 、uế ô 、sầu khổ 、ưu Thích diệc phục đắc diệt 。bạch y thánh đệ tử thị vị đắc đệ tứ tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc 。 「舍梨子!若汝知白衣聖弟子善護行此五法,得此四增上心,現法樂居,易不難得者,舍梨子!汝記別白衣聖弟子地獄盡,畜生、餓鬼及諸惡處亦盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上人間七往來已而得苦邊。」於是,世尊說此頌曰: 「xá lê tử !nhược/nhã nhữ tri bạch y thánh đệ tử thiện hộ hạnh/hành/hàng thử ngũ pháp ,đắc thử tứ tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc giả ,xá lê tử !nhữ kí biệt bạch y thánh đệ tử địa ngục tận ,súc sanh 、ngạ quỷ cập chư ác xứ/xử diệc tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác pháp ,định thú chánh giác ,cực thọ/thụ thất hữu ,Thiên thượng nhân gian thất vãng lai dĩ nhi đắc khổ biên 。」ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「慧者住在家, 「tuệ giả trụ tại gia , 見地獄恐怖, kiến địa ngục khủng bố , 因受持聖法, nhân thọ trì thánh pháp , 除去一切惡。 trừ khứ nhất thiết ác 。 不殺害眾生, bất sát hại chúng sanh , 知而能捨離, tri nhi năng xả ly , 真諦不妄言, chân đế bất vọng ngôn , 不盜他財物。 bất đạo tha tài vật 。 自有婦知足, tự hữu phụ tri túc , 不樂他人妻, bất lạc/nhạc tha nhân thê , 捨離斷飲酒, xả ly đoạn ẩm tửu , 心亂狂癡本。 tâm loạn cuồng si bổn 。 常當念正覺, thường đương niệm chánh giác , 思惟諸善法, tư tánh chư thiện Pháp , 念眾觀尸賴, niệm chúng quán thi lại , 從是得歡喜。 tùng thị đắc hoan hỉ 。 欲行其布施, dục hạnh/hành/hàng kỳ bố thí , 當以望其福, đương dĩ vọng kỳ phước , 先施於息心, tiên thí ư tức tâm , 如是成果報。 như thị thành quả báo 。 我今說息心, ngã kim thuyết tức tâm , 舍梨當善聽, xá lê đương thiện thính , 若有黑及白, nhược hữu hắc cập bạch , 赤色之與黃, xích sắc chi dữ hoàng , 尨色愛樂色, mang sắc ái lạc sắc , 牛及諸鴿鳥。 ngưu cập chư cáp điểu 。 隨彼所生處, tùy bỉ sở sanh xứ , 良御牛在前, lương ngự ngưu tại tiền , 身力成具足, thân lực thành cụ túc , 善速往來快, thiện tốc vãng lai khoái , 取彼之所能, thủ bỉ chi sở năng , 莫以色為非。 mạc dĩ sắc vi phi 。 如是此人間, như thị thử nhân gian , 若有所生處, nhược hữu sở sanh xứ , 剎帝麗梵志, sát đế lệ Phạm-chí , 居士本工師。 Cư-sĩ bổn công sư 。 隨彼所生處, tùy bỉ sở sanh xứ , 長老淨持戒, Trưởng-lão tịnh trì giới , 世無著善逝, thế Vô Trước Thiện-Thệ , 施彼得大果。 thí bỉ đắc đại quả 。 愚癡無所知, ngu si vô sở tri , 無慧無所聞, vô tuệ vô sở văn , 施彼得果少, thí bỉ đắc quả thiểu , 無光無所照。 vô quang vô sở chiếu 。 若光有所照, nhược/nhã quang hữu sở chiếu , 有慧佛弟子, hữu tuệ Phật đệ tử , 信向善逝者, tín hướng Thiện-Thệ giả , 根生善堅住。 căn sanh thiện kiên trụ/trú 。 彼是生善處, bỉ thị sanh thiện xứ , 如意往人家, như ý vãng nhân gia , 最後得涅槃, tối hậu đắc Niết Bàn , 如是各有緣。」 như thị các hữu duyên 。」 佛說如是。尊者舍梨子及諸比丘,給孤獨居士、五百優婆塞,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả xá lê tử cập chư Tỳ-kheo ,Cấp-cô-độc Cư-sĩ 、ngũ bách ưu-bà-tắc ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 優婆塞經第十二竟(千五百四十九字) ưu-bà-tắc Kinh đệ thập nhị cánh (thiên ngũ bách tứ thập cửu tự ) (一二九)中阿含大品怨家經第十三(第三念誦) (nhất nhị cửu )Trung A-Hàm Đại phẩm oan gia Kinh đệ thập tam (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「有七怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。云何為七?怨家者,不欲令怨家有好色。所以者何?怨家者,不樂怨家有好色,人有瞋恚,習瞋恚,瞋恚所覆,心不捨瞋恚,彼雖好沐浴,名香塗身,然色故惡。所以者何?因瞋恚所覆,心不捨瞋恚故。是謂第一怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thất oan gia Pháp nhi tác oan gia ,vị nam nữ bối sân khuể thời lai 。vân hà vi thất ?oan gia giả ,bất dục lệnh oan gia hữu hảo sắc 。sở dĩ giả hà ?oan gia giả ,bất lạc/nhạc oan gia hữu hảo sắc ,nhân hữu sân khuể ,tập sân khuể ,sân khuể sở phước ,tâm bất xả sân khuể ,bỉ tuy hảo mộc dục ,danh hương đồ thân ,nhiên sắc cố ác 。sở dĩ giả hà ?nhân sân khuể sở phước ,tâm bất xả sân khuể cố 。thị vị đệ nhất oan gia Pháp nhi tác oan gia ,vị nam nữ bối sân khuể thời lai 。 「復次,怨家者,不欲令怨家安隱眠。所以者何?怨家者,不樂怨家安隱眠,人有瞋恚,習瞋恚,瞋恚所覆,心不捨瞋恚。彼雖臥以御床,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有儭體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉多羅那,然故憂苦眠。所以者何?因瞋恚所覆,心不捨瞋恚故。是謂第二怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。 「phục thứ ,oan gia giả ,bất dục lệnh oan gia an ổn miên 。sở dĩ giả hà ?oan gia giả ,bất lạc/nhạc oan gia an ổn miên ,nhân hữu sân khuể ,tập sân khuể ,sân khuể sở phước ,tâm bất xả sân khuể 。bỉ tuy ngọa dĩ ngự sàng ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già Tất đa La na ,nhiên cố ưu khổ miên 。sở dĩ giả hà ?nhân sân khuể sở phước ,tâm bất xả sân khuể cố 。thị vị đệ nhị oan gia Pháp nhi tác oan gia ,vị nam nữ bối sân khuể thời lai 。 「復次,怨家者,不欲令怨家得大利。所以者何?怨家者,不樂怨家得大利,人有瞋恚,習瞋恚,瞋恚所覆,心不捨瞋恚。彼應得利而不得利,應不得利而得利。彼此二法更互相違,大得不利。所以者何?因瞋恚所覆,心不捨瞋恚故。是謂第三怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。 「phục thứ ,oan gia giả ,bất dục lệnh oan gia đắc Đại lợi 。sở dĩ giả hà ?oan gia giả ,bất lạc/nhạc oan gia đắc Đại lợi ,nhân hữu sân khuể ,tập sân khuể ,sân khuể sở phước ,tâm bất xả sân khuể 。bỉ ưng đắc lợi nhi bất đắc lợi ,ưng bất đắc lợi nhi đắc lợi 。bỉ thử nhị Pháp cánh hỗ tương vi ,Đại đắc bất lợi 。sở dĩ giả hà ?nhân sân khuể sở phước ,tâm bất xả sân khuể cố 。thị vị đệ tam oan gia Pháp nhi tác oan gia ,vị nam nữ bối sân khuể thời lai 。 「復次,怨家者,不欲令怨家有朋友。所以者何?怨家者,不樂怨家有朋友,人有瞋恚,習瞋恚,瞋恚所覆,心不捨瞋恚。彼若有親朋友,捨離避去。所以者何?因瞋恚所覆,心不捨瞋恚故。是謂第四怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。 「phục thứ ,oan gia giả ,bất dục lệnh oan gia hữu bằng hữu 。sở dĩ giả hà ?oan gia giả ,bất lạc/nhạc oan gia hữu bằng hữu ,nhân hữu sân khuể ,tập sân khuể ,sân khuể sở phước ,tâm bất xả sân khuể 。bỉ nhược hữu thân bằng hữu ,xả ly tị khứ 。sở dĩ giả hà ?nhân sân khuể sở phước ,tâm bất xả sân khuể cố 。thị vị đệ tứ oán gia pháp nhi tác oan gia ,vị nam nữ bối sân khuể thời lai 。 「復次,怨家者,不欲令怨家有稱譽。所以者何?怨家者,不樂怨家有名稱,人有瞋恚,習瞋恚,瞋恚所覆,心不捨瞋恚。彼惡名醜,聲周聞諸方。所以者何?因瞋恚所覆,心不捨瞋恚故。是謂第五怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。 「phục thứ ,oan gia giả ,bất dục lệnh oan gia hữu xưng dự 。sở dĩ giả hà ?oan gia giả ,bất lạc/nhạc oan gia hữu danh xưng ,nhân hữu sân khuể ,tập sân khuể ,sân khuể sở phước ,tâm bất xả sân khuể 。bỉ ác danh xú ,thanh châu văn chư phương 。sở dĩ giả hà ?nhân sân khuể sở phước ,tâm bất xả sân khuể cố 。thị vị đệ ngũ oan gia Pháp nhi tác oan gia ,vị nam nữ bối sân khuể thời lai 。 「復次,怨家者,不欲令怨家極大富。所以者何?怨家者,不樂怨家極大富,人有瞋恚,習瞋恚,瞋恚所覆,心不捨瞋恚。彼作如是身、口、意行,使彼大失財物。所以者何?因瞋恚所覆,心不捨瞋恚故。是謂第六怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。 「phục thứ ,oan gia giả ,bất dục lệnh oan gia cực đại phú 。sở dĩ giả hà ?oan gia giả ,bất lạc/nhạc oan gia cực đại phú ,nhân hữu sân khuể ,tập sân khuể ,sân khuể sở phước ,tâm bất xả sân khuể 。bỉ tác như thị thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng ,sử bỉ Đại thất tài vật 。sở dĩ giả hà ?nhân sân khuể sở phước ,tâm bất xả sân khuể cố 。thị vị đệ lục oan gia Pháp nhi tác oan gia ,vị nam nữ bối sân khuể thời lai 。 「復次,怨家者,不欲令怨家身壞命終,必至善處,生於天上。所以者何?怨家者,不樂怨家往至善處,人有瞋恚,習瞋恚,瞋恚所覆,心不捨瞋恚,身、口、意惡行,彼身、口、意惡行已,身壞命終,必至惡處,生地獄中。所以者何?因瞋恚所覆,心不捨瞋恚故。是謂第七怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。此七怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。」 「phục thứ ,oan gia giả ,bất dục lệnh oan gia thân hoại mạng chung ,tất chí thiện xứ ,sanh ư Thiên thượng 。sở dĩ giả hà ?oan gia giả ,bất lạc/nhạc oan gia vãng chí thiện xứ ,nhân hữu sân khuể ,tập sân khuể ,sân khuể sở phước ,tâm bất xả sân khuể ,thân 、khẩu 、ý ác hành ,bỉ thân 、khẩu 、ý ác hành dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。sở dĩ giả hà ?nhân sân khuể sở phước ,tâm bất xả sân khuể cố 。thị vị đệ thất oan gia Pháp nhi tác oan gia ,vị nam nữ bối sân khuể thời lai 。thử thất oan gia Pháp nhi tác oan gia ,vị nam nữ bối sân khuể thời lai 。」 於是,世尊說此頌曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「瞋者得惡色, 「sân giả đắc ác sắc , 眠臥苦不安, miên ngọa khổ bất an , 應獲得大財, ưng hoạch đắc Đại tài , 反更得不利。 phản cánh đắc bất lợi 。 親親善朋友, thân thân thiện bằng hữu , 遠離瞋恚人, viễn ly sân khuể nhân , 數數習瞋恚, số sổ tập sân khuể , 惡名流諸方。 ác danh lưu chư phương 。 瞋作身口業, sân tác thân khẩu nghiệp , 恚纏行意業, nhuế/khuể triền hạnh/hành/hàng ý nghiệp , 人為恚所覆, nhân vi nhuế/khuể sở phước , 失一切財物。 thất nhất thiết tài vật 。 瞋恚生不利, sân khuể sanh bất lợi , 瞋恚生心穢, sân khuể sanh tâm uế , 恐怖生於內, khủng bố sanh ư nội , 人所不能覺。 nhân sở bất năng giác 。 瞋者不知義, sân giả bất tri nghĩa , 瞋者不曉法, sân giả bất hiểu Pháp , 無目盲闇塞, vô mục manh ám tắc , 謂樂瞋恚人。 vị lạc/nhạc sân khuể nhân 。 恚初發惡色, nhuế/khuể sơ phát ác sắc , 猶火始起烟, do hỏa thủy khởi yên , 從是生憎嫉, tùng thị sanh tăng tật , 緣是諸人瞋。 duyên thị chư nhân sân 。 若瞋者所作, nhược/nhã sân giả sở tác , 善行及不善, thiện hạnh/hành/hàng cập bất thiện , 於後瞋恚止, ư hậu sân khuể chỉ , 煩熱如火燒。 phiền nhiệt như hỏa thiêu 。 所謂煩熱業, sở vị phiền nhiệt nghiệp , 及諸法所纏, cập chư Pháp sở triền , 彼彼我今說, bỉ bỉ ngã kim thuyết , 汝等善心聽。 nhữ đẳng thiện tâm thính 。 瞋者逆害父, sân giả nghịch hại phụ , 及於諸兄弟, cập ư chư huynh đệ , 亦殺姉與妹, diệc sát tỷ dữ muội , 瞋者多所殘。 sân giả đa sở tàn 。 所生及長養, sở sanh cập trường/trưởng dưỡng , 得見此世間, đắc kiến thử thế gian , 因彼得存命, nhân bỉ đắc tồn mạng , 此母瞋亦害。 thử mẫu sân diệc hại 。 無羞無慚愧, vô tu vô tàm quý , 瞋纏無所言, sân triền vô sở ngôn , 人為恚所覆, nhân vi nhuế/khuể sở phước , 口無所不說。 khẩu vô sở bất thuyết 。 造作癡罪逆, tạo tác si tội nghịch , 而自夭其命, nhi tự yêu kỳ mạng , 作時不自覺, tác thời bất tự giác , 因瞋生恐怖。 nhân sân sanh khủng bố 。 繫著自己身, hệ trước/trứ tự kỷ thân , 愛樂無極已, ái lạc vô cực dĩ , 雖愛念己身, tuy ái niệm kỷ thân , 瞋者亦自害。 sân giả diệc tự hại 。 以刀而自刺, dĩ đao nhi tự thứ , 或從巖自投, hoặc tùng nham tự đầu , 或以繩自絞, hoặc dĩ thằng tự giảo , 及服諸毒藥。 cập phục chư độc dược 。 如是像瞋恚, như thị tượng sân khuể , 是死依於恚, thị tử y ư nhuế/khuể , 彼彼一切斷, bỉ bỉ nhất thiết đoạn , 用慧能覺了。 dụng tuệ năng giác liễu 。 小小不善業, tiểu tiểu bất thiện nghiệp , 慧者了能除, tuệ giả liễu năng trừ , 當堪耐是行, đương kham nại thị hạnh/hành/hàng , 欲令無惡色。 dục lệnh vô ác sắc 。 無恚亦無憂, vô nhuế/khuể diệc Vô ưu , 除烟無貢高, trừ yên vô cống cao , 調御斷瞋恚, điều ngự đoạn sân khuể , 滅訖無有漏。」 diệt cật vô hữu lậu 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 怨家經第十三竟(千一百十五字) oan gia Kinh đệ thập tam cánh (thiên nhất bách thập ngũ tự ) (一三〇)中阿含大品教曇彌經第十四(第三念誦) (nhất tam 〇)Trung A-Hàm Đại phẩm giáo đàm di Kinh đệ thập tứ (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者曇彌為生地尊長,作佛圖主,為人所宗,凶暴急弊,極為麤惡,罵詈責數於諸比丘,因此故生地諸比丘皆捨離去,不樂住此。於是,生地諸優婆塞見生地諸比丘皆捨離去,不樂住此,便作是念:「此生地諸比丘以何意故,皆捨離去,不樂住此?」生地諸優婆塞聞此生地尊者曇彌生地尊長,作佛圖主,為人所宗,凶暴急弊,極為麤惡,罵詈責數於諸比丘,因此故生地諸比丘皆捨離去,不樂住此。生地諸優婆塞聞已,即共往詣尊者曇彌所,驅逐曇彌,令出生地諸寺中去。 nhĩ thời ,Tôn-Giả đàm di vi sanh địa tôn trường/trưởng ,tác Phật đồ chủ ,vi nhân sở tông ,hung bạo cấp tệ ,cực vi thô ác ,mạ lị trách số ư chư Tỳ-kheo ,nhân thử cố sanh địa chư Tỳ-kheo giai xả ly khứ ,bất lạc/nhạc trụ/trú thử 。ư thị ,sanh địa chư ưu-bà-tắc kiến sanh địa chư Tỳ-kheo giai xả ly khứ ,bất lạc/nhạc trụ/trú thử ,tiện tác thị niệm :「thử sanh địa chư Tỳ-kheo dĩ hà ý cố ,giai xả ly khứ ,bất lạc/nhạc trụ/trú thử ?」sanh địa chư ưu-bà-tắc văn thử sanh địa Tôn-Giả đàm di sanh địa tôn trường/trưởng ,tác Phật đồ chủ ,vi nhân sở tông ,hung bạo cấp tệ ,cực vi thô ác ,mạ lị trách số ư chư Tỳ-kheo ,nhân thử cố sanh địa chư Tỳ-kheo giai xả ly khứ ,bất lạc/nhạc trụ/trú thử 。sanh địa chư ưu-bà-tắc văn dĩ ,tức cọng vãng nghệ Tôn-Giả đàm di sở ,khu trục đàm di ,lệnh xuất sanh địa chư tự trung khứ 。 於是尊者曇彌,為生地諸優婆塞所驅,令出生地諸寺中去,即攝衣持鉢遊行,往詣舍衛國,展轉進至舍衛國,住勝林給孤獨園。於是,尊者曇彌往詣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊!我於生地諸優婆塞無所污、無所說、無所犯,然生地諸優婆塞橫驅逐我,令出生地諸寺中去。」 ư thị Tôn-Giả đàm di ,vi sanh địa chư ưu-bà-tắc sở khu ,lệnh xuất sanh địa chư tự trung khứ ,tức nhiếp y trì bát du hạnh/hành/hàng ,vãng nghệ Xá-Vệ quốc ,triển chuyển tiến/tấn chí Xá-Vệ quốc ,trụ/trú Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。ư thị ,Tôn-Giả đàm di vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã ư sanh địa chư ưu-bà-tắc vô sở ô 、vô sở thuyết 、vô sở phạm ,nhiên sanh địa chư ưu-bà-tắc hoạnh khu trục ngã ,lệnh xuất sanh địa chư tự trung khứ 。」 彼時世尊告曰:「止止曇彌!何須說此?」 bỉ thời Thế Tôn cáo viết :「chỉ chỉ đàm di !hà tu thuyết thử ?」 尊者曇彌叉手向佛再白曰:「世尊!我於生地諸優婆塞,無所污、無所說、無所犯,然生地諸優婆塞橫驅逐我,令出生地諸寺中去。」 Tôn-Giả đàm di xoa thủ hướng Phật tái bạch viết :「Thế Tôn !ngã ư sanh địa chư ưu-bà-tắc ,vô sở ô 、vô sở thuyết 、vô sở phạm ,nhiên sanh địa chư ưu-bà-tắc hoạnh khu trục ngã ,lệnh xuất sanh địa chư tự trung khứ 。」 世尊亦再告曰:「曇彌!往昔之時,此閻浮洲有諸商人,乘船入海持視岸鷹行,彼入大海不遠便放視岸鷹,若視岸鷹得至大海岸者,終不還船。若視岸鷹不得至大海岸者,便來還船。如是曇彌!為生地優婆塞所驅逐,令出生地諸寺故,便還至我所。止止曇彌!何須復說此?」 Thế Tôn diệc tái cáo viết :「đàm di !vãng tích chi thời ,thử Diêm-phù châu hữu chư thương nhân ,thừa thuyền nhập hải trì thị ngạn ưng hạnh/hành/hàng ,bỉ nhập đại hải bất viễn tiện phóng thị ngạn ưng ,nhược/nhã thị ngạn ưng đắc chí đại hải ngạn giả ,chung Bất hoàn thuyền 。nhược/nhã thị ngạn ưng bất đắc chí đại hải ngạn giả ,tiện lai hoàn thuyền 。như thị đàm di !vi sanh địa ưu-bà-tắc sở khu trục ,lệnh xuất sanh địa chư tự cố ,tiện hoàn chí ngã sở 。chỉ chỉ đàm di !hà tu phục thuyết thử ?」 尊者曇彌復三白曰:「世尊我於生地諸優婆塞,無所污、無所說、無所犯,然生地諸優婆塞橫驅逐我,令出生地諸寺中去。」 Tôn-Giả đàm di phục tam bạch viết :「Thế Tôn ngã ư sanh địa chư ưu-bà-tắc ,vô sở ô 、vô sở thuyết 、vô sở phạm ,nhiên sanh địa chư ưu-bà-tắc hoạnh khu trục ngã ,lệnh xuất sanh địa chư tự trung khứ 。」 世尊亦復三告曰:「曇彌!汝住沙門法,為生地諸優婆塞所驅逐,令出生地諸寺耶?」 Thế Tôn diệc phục tam cáo viết :「đàm di !nhữ trụ/trú Sa Môn Pháp ,vi sanh địa chư ưu-bà-tắc sở khu trục ,lệnh xuất sanh địa chư tự da ?」 於是,尊者曇彌即從座起,叉手向佛,白曰:「世尊!云何沙門住沙門法?」 ư thị ,Tôn-Giả đàm di tức tùng toạ khởi ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !vân hà Sa Môn trụ/trú Sa Môn Pháp ?」 世尊告曰:「曇彌!昔時有人壽八萬歲。曇彌!人壽八萬歲時,此閻浮洲極大富樂,多有人民,村邑相近,如鷄一飛。曇彌!人壽八萬歲時,女年五百歲乃嫁。曇彌!人壽八萬歲時,有如是病,大便、小便、欲、不食、老。曇彌!人壽八萬歲時,有王名高羅婆,聰明智慧,為轉輪王,有四種軍,整御天下,如法法王成就七寶。彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是為七。具足千子,顏貌端政,勇猛無畏,能伏他眾,彼必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法治化,令得安隱。 Thế Tôn cáo viết :「đàm di !tích thời hữu nhân thọ bát vạn tuế 。đàm di !nhân thọ bát vạn tuế thời ,thử Diêm-phù châu cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,thôn ấp tướng cận ,như kê nhất phi 。đàm di !nhân thọ bát vạn tuế thời ,nữ niên ngũ bách tuế nãi giá 。đàm di !nhân thọ bát vạn tuế thời ,hữu như thị bệnh ,Đại tiện 、tiểu tiện 、dục 、bất thực/tự 、lão 。đàm di !nhân thọ bát vạn tuế thời ,hữu Vương danh cao La bà ,thông minh trí tuệ ,vi Chuyển luân Vương ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,như pháp pháp vương thành tựu thất bảo 。bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vi thất 。cụ túc thiên tử ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp trì hóa ,lệnh đắc an ổn 。 「曇彌!高羅婆王有樹,名善住尼拘類王。曇彌!善住尼拘類樹王而有五枝,第一枝者,王所食及皇后。第二枝者,太子食及諸臣。第三枝者,國人民食。第四枝者,沙門、梵志食。第五枝者,禽獸所食。曇彌!善住尼拘類樹王果大如二升瓶,味如淳蜜丸。曇彌!善住尼拘類樹王果無有護者,亦無更相偷。有一人來,饑渴極羸,顏色憔悴,欲得食果,往至善住尼拘類樹王所,飽噉果已,毀折其枝,持果歸去。善住尼拘類樹王,有一天依而居之,彼作是念:『閻浮洲人異哉!無恩無有反復。所以者何?從善住尼拘類樹王飽噉果已,毀折其枝,持果歸去,寧令善住尼拘類樹王無果不生果。』善住尼拘類樹王即無果,亦不生果。」 「đàm di !cao La bà Vương hữu thụ/thọ ,danh thiện trụ/trú ni câu loại Vương 。đàm di !thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương nhi hữu ngũ chi ,đệ nhất chi giả ,Vương sở thực/tự cập hoàng hậu 。đệ nhị chi giả ,Thái-Tử thực/tự cập chư Thần 。đệ tam chi giả ,quốc nhân dân thực/tự 。đệ tứ chi giả ,Sa Môn 、Phạm-chí thực/tự 。đệ ngũ chi giả ,cầm thú sở thực/tự 。đàm di !thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương quả Đại như nhị thăng bình ,vị như thuần mật hoàn 。đàm di !thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương quả vô hữu hộ giả ,diệc vô cánh tướng thâu 。hữu nhất nhân lai ,cơ khát cực luy ,nhan sắc khốn khổ ,dục đắc thực/tự quả ,vãng chí thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương sở ,bão đạm quả dĩ ,hủy chiết kỳ chi ,trì quả quy khứ 。thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương ,hữu nhất Thiên y nhi cư chi ,bỉ tác thị niệm :『Diêm-phù châu nhân dị tai !vô ân vô hữu phản phục 。sở dĩ giả hà ?tùng thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương bão đạm quả dĩ ,hủy chiết kỳ chi ,trì quả quy khứ ,ninh lệnh thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương vô quả bất sanh quả 。』thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương tức vô quả ,diệc bất sanh quả 。」 「復有一人來,饑渴極羸,顏色憔悴,欲得噉果,往詣善住尼拘類樹王所,見善住尼拘類樹王無果,亦不生果,即便往詣高羅婆王所,白曰:『天王!當知善住尼拘類樹王無果,亦不生果。』高羅婆王聞已,猶如力士屈伸臂頃,如是高羅婆王於拘樓瘦沒,至三十三天,住天帝釋前,白曰:『拘翼!當知善住尼拘類樹王無果,亦不生果。』於是,天帝釋及高羅婆王猶如力士屈伸臂頃,如是天帝釋及高羅婆王於三十三天中沒,至拘樓瘦。去善住尼拘類樹王不遠住,天帝釋作如其像如意足,以如其像如意足化作大水暴風雨,作大水暴風雨已,善住尼拘類樹王拔根倒竪。 「phục hưũ nhất nhân lai ,cơ khát cực luy ,nhan sắc khốn khổ ,dục đắc đạm quả ,vãng nghệ thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương sở ,kiến thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương vô quả ,diệc bất sanh quả ,tức tiện vãng nghệ cao La bà Vương sở ,bạch viết :『Thiên Vương !đương tri thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương vô quả ,diệc bất sanh quả 。』cao La bà Vương văn dĩ ,do như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,như thị cao La bà Vương ư câu lâu sấu một ,chí tam thập tam thiên ,trụ/trú Thiên đế thích tiền ,bạch viết :『câu dực !đương tri thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương vô quả ,diệc bất sanh quả 。』ư thị ,Thiên đế thích cập cao La bà Vương do như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,như thị Thiên đế thích cập cao La bà Vương ư tam thập tam thiên trung một ,chí câu lâu sấu 。khứ thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương bất viễn trụ/trú ,Thiên đế thích tác như kỳ tượng như ý túc ,dĩ như kỳ tượng như ý túc hóa tác Đại thủy bạo phong vũ ,tác Đại thủy bạo phong vũ dĩ ,thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương bạt căn đảo thọ 。 「於是,善住尼拘類樹王居止樹天,因此故,憂苦愁慼,啼泣垂淚,在天帝釋前立。天帝釋問曰:『天!汝何意憂苦愁慼,啼泣垂淚,在我前立耶?』彼天白曰:『拘翼!當知大水暴風雨,善住尼拘類樹王拔根倒竪。』時,天帝釋告彼樹天曰:『天!汝樹天住樹天法,大水暴風雨,善住尼拘類樹王拔根倒竪耶?』樹天白曰:『拘翼!云何樹天住樹天法耶?』天帝釋告曰:『天!若使人欲得樹根,持樹根去,欲得樹莖、樹枝、樹葉、樹華、樹果持去者,樹天不應瞋恚,不應憎嫉,心不應恨。樹天捨意而住樹天,如是樹天住樹天法。』 「ư thị ,thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương cư chỉ thụ/thọ Thiên ,nhân thử cố ,ưu khổ sầu Thích ,Đề khấp thùy lệ ,tại Thiên đế thích tiền lập 。Thiên đế thích vấn viết :『Thiên !nhữ hà ý ưu khổ sầu Thích ,Đề khấp thùy lệ ,tại ngã tiền lập da ?』bỉ Thiên bạch viết :『câu dực !đương tri Đại thủy bạo phong vũ ,thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương bạt căn đảo thọ 。』thời ,Thiên đế thích cáo bỉ thụ/thọ Thiên viết :『Thiên !nhữ thụ/thọ Thiên trụ/trú thụ/thọ Thiên Pháp ,Đại thủy bạo phong vũ ,thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương bạt căn đảo thọ da ?』thụ/thọ Thiên bạch viết :『câu dực !vân hà thụ/thọ Thiên trụ/trú thụ/thọ Thiên Pháp da ?』Thiên đế thích cáo viết :『Thiên !nhược/nhã sử nhân dục đắc thụ/thọ căn ,trì thụ/thọ căn khứ ,dục đắc thụ/thọ hành 、thụ/thọ chi 、thụ/thọ diệp 、thụ/thọ hoa 、thụ/thọ quả trì khứ giả ,thụ/thọ Thiên bất ưng sân khuể ,bất ưng tăng tật ,tâm bất ưng hận 。thụ/thọ Thiên xả ý nhi trụ/trú thụ/thọ Thiên ,như thị thụ/thọ Thiên trụ/trú thụ/thọ Thiên Pháp 。』 「天復白曰:『拘翼!我樹天不住樹天法,從今日始樹天住樹天法,願善住尼拘類樹王還復如本。』於是,天帝釋作如其像如意足,作如其像如意足已,復化作大水暴風雨,化作大水暴風雨已,善住尼拘類樹王即復如故。如是,曇彌!若有比丘罵者不罵,瞋者不瞋,破者不破,打者不打。如是,曇彌!沙門住沙門法。」 「Thiên phục bạch viết :『câu dực !ngã thụ/thọ Thiên bất trụ thụ/thọ Thiên Pháp ,tùng kim nhật thủy thụ/thọ Thiên trụ/trú thụ/thọ Thiên Pháp ,nguyện thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương hoàn phục như bổn 。』ư thị ,Thiên đế thích tác như kỳ tượng như ý túc ,tác như kỳ tượng như ý túc dĩ ,phục hóa tác Đại thủy bạo phong vũ ,hóa tác Đại thủy bạo phong vũ dĩ ,thiện trụ/trú ni câu loại thụ/thọ Vương tức phục như cố 。như thị ,đàm di !nhược hữu Tỳ-kheo mạ giả bất mạ ,sân giả bất sân ,phá giả bất phá ,đả giả bất đả 。như thị ,đàm di !Sa Môn trụ/trú Sa Môn Pháp 。」 於是,尊者曇彌即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,啼泣垂淚,白曰:「世尊!我非沙門住沙門法,從今日始沙門住沙門法。」 ư thị ,Tôn-Giả đàm di tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,Đề khấp thùy lệ ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã phi Sa Môn trụ/trú Sa Môn Pháp ,tùng kim nhật thủy Sa Môn trụ/trú Sa Môn Pháp 。」 世尊告曰:「曇彌!昔有大師,名曰善眼,為外道仙人之所師宗,捨離欲愛,得如意足。曇彌!善眼大師有無量百千弟子。曇彌!善眼大師為諸弟子說梵世法。曇彌!若善眼大師為說梵世法時,諸弟子等有不具足奉行法者,彼命終已,或生四王天,或生三十三天,或生(火*僉)磨天,或生兜率哆天,或生化樂天,或生他化樂天。曇彌!若善眼大師為說梵世法時,諸弟子等設有具足奉行法者,彼修四梵室,捨離於欲,彼命終已,得生梵天。曇彌!彼時善眼大師而作是念:『我不應與弟子等同俱至後世,共生一處,我今寧可更修增上慈,修增上慈已,命終得生晃昱天中。』 Thế Tôn cáo viết :「đàm di !tích hữu Đại sư ,danh viết thiện nhãn ,vi ngoại đạo Tiên nhân chi sở sư tông ,xả ly dục ái ,đắc như ý túc 。đàm di !thiện nhãn Đại sư hữu vô lượng bách thiên đệ-tử 。đàm di !thiện nhãn Đại sư vi chư đệ-tử thuyết phạm thế Pháp 。đàm di !nhược/nhã thiện nhãn Đại sư vi thuyết phạm thế Pháp thời ,chư đệ-tử đẳng hữu bất cụ túc phụng hành Pháp giả ,bỉ mạng chung dĩ ,hoặc sanh tứ vương thiên ,hoặc sanh tam thập tam thiên ,hoặc sanh (hỏa *thiêm )ma Thiên ,hoặc sanh đâu suất sỉ Thiên ,hoặc sanh Hoá Lạc Thiên ,hoặc sanh tha Hoá Lạc Thiên 。đàm di !nhược/nhã thiện nhãn Đại sư vi thuyết phạm thế Pháp thời ,chư đệ-tử đẳng thiết hữu cụ túc phụng hành Pháp giả ,bỉ tu tứ phạm thất ,xả ly ư dục ,bỉ mạng chung dĩ ,đắc sanh Phạm Thiên 。đàm di !bỉ thời thiện nhãn Đại sư nhi tác thị niệm :『ngã bất ưng dữ đệ-tử đẳng đồng câu chí hậu thế ,cộng sanh nhất xứ/xử ,ngã kim ninh khả cánh tu tăng thượng từ ,tu tăng thượng từ dĩ ,mạng chung đắc sanh hoảng dục Thiên trung 。』 「曇彌!彼時善眼大師則於後時更修增上慈,修增上慈已,命終得生晃昱天中。曇彌!善眼大師及諸弟子學道不虛,得大果報,如善眼大師,如是牟犁破群那、阿羅那遮婆羅門、瞿陀梨舍哆、害提婆羅摩納、儲提摩麗橋鞞陀邏,及薩哆富樓奚哆。 「đàm di !bỉ thời thiện nhãn Đại sư tức ư hậu thời cánh tu tăng thượng từ ,tu tăng thượng từ dĩ ,mạng chung đắc sanh hoảng dục Thiên trung 。đàm di !thiện nhãn Đại sư cập chư đệ-tử học đạo bất hư ,đắc Đại quả báo ,như thiện nhãn Đại sư ,như thị mưu lê phá quần na 、a La na già Bà-la-môn 、Cồ đà lê xá sỉ 、hại đề bà La ma nạp 、trừ Đề ma lệ kiều Tỳ đà lá ,cập tát sỉ phú lâu hề sỉ 。 「曇彌!七富樓奚哆師亦有無量百千弟子。曇彌!七富樓奚哆師為諸弟子說梵世法。若七富樓奚哆師為說梵世法時,諸弟子等有不具足奉行法者,彼命終已,或生四王天,或生三十三天,或生(火*僉)磨天,或生兜率哆天,或生化樂天,或生他化樂天。若七富樓奚哆師為說梵世法時,諸弟子等設有具足奉行法者,彼修四梵室,捨離於欲,彼命終已,得生梵天。曇彌!七富樓奚哆師而作是念:『我不應與弟子等同俱至後世,共生一處,我今寧可更修增上慈,修增上慈已,命終得生晃昱天中。』 「đàm di !thất phú lâu hề sỉ sư diệc hữu vô lượng bách thiên đệ-tử 。đàm di !thất phú lâu hề sỉ sư vi chư đệ-tử thuyết phạm thế Pháp 。nhược/nhã thất phú lâu hề sỉ sư vi thuyết phạm thế Pháp thời ,chư đệ-tử đẳng hữu bất cụ túc phụng hành Pháp giả ,bỉ mạng chung dĩ ,hoặc sanh tứ vương thiên ,hoặc sanh tam thập tam thiên ,hoặc sanh (hỏa *thiêm )ma Thiên ,hoặc sanh đâu suất sỉ Thiên ,hoặc sanh Hoá Lạc Thiên ,hoặc sanh tha Hoá Lạc Thiên 。nhược/nhã thất phú lâu hề sỉ sư vi thuyết phạm thế Pháp thời ,chư đệ-tử đẳng thiết hữu cụ túc phụng hành Pháp giả ,bỉ tu tứ phạm thất ,xả ly ư dục ,bỉ mạng chung dĩ ,đắc sanh Phạm Thiên 。đàm di !thất phú lâu hề sỉ sư nhi tác thị niệm :『ngã bất ưng dữ đệ-tử đẳng đồng câu chí hậu thế ,cộng sanh nhất xứ/xử ,ngã kim ninh khả cánh tu tăng thượng từ ,tu tăng thượng từ dĩ ,mạng chung đắc sanh hoảng dục Thiên trung 。』 「曇彌!彼時七富樓奚哆師則於後時更修增上慈,修增上慈已,命終得生晃昱天中。曇彌!七富樓奚哆師及諸弟子學道不虛,得大果報。曇彌!若有罵彼七師及無量百千眷屬,打破瞋恚責數者,必受無量罪。若有一成就正見佛弟子比丘得小果,罵詈打破瞋恚責數者,此受罪多於彼。是故,曇彌!汝等各各更迭相護。所以者何?離此過已,更無有失。」 「đàm di !bỉ thời thất phú lâu hề sỉ sư tức ư hậu thời cánh tu tăng thượng từ ,tu tăng thượng từ dĩ ,mạng chung đắc sanh hoảng dục Thiên trung 。đàm di !thất phú lâu hề sỉ sư cập chư đệ-tử học đạo bất hư ,đắc Đại quả báo 。đàm di !nhược hữu mạ bỉ thất sư cập vô lượng bách thiên quyến thuộc ,đả phá sân khuể trách số giả ,tất thọ/thụ vô lượng tội 。nhược hữu nhất thành tựu chánh kiến Phật đệ tử Tỳ-kheo đắc tiểu quả ,mạ lị đả phá sân khuể trách số giả ,thử thọ/thụ tội đa ư bỉ 。thị cố ,đàm di !nhữ đẳng các các cánh điệt tướng hộ 。sở dĩ giả hà ?ly thử quá/qua dĩ ,cánh vô hữu thất 。」 於是,世尊說此偈曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử kệ viết : 「須涅、牟梨破群那、 阿邏那遮婆羅門、 瞿陀梨舍哆、 害提婆羅摩納、 儲提摩麗橋鞞陀邏、 薩哆富樓奚哆。 「tu niết 、mưu lê phá quần na 、 a lá na già Bà-la-môn 、 Cồ đà lê xá sỉ 、 hại đề bà La ma nạp 、 trừ Đề ma lệ kiều Tỳ đà lá 、 tát sỉ phú lâu hề sỉ 。 「此在過去世, 「thử tại quá khứ thế , 七師有名德, thất sư hữu danh đức , 無愛縛樂悲, vô ái phược lạc/nhạc bi , 欲結盡過去。 dục kết/kiết tận quá khứ 。 彼有諸弟子, bỉ hữu chư đệ-tử , 無量百千數, vô lượng bách thiên số , 彼亦離欲結, bỉ diệc ly dục kết/kiết , 須臾不究竟。 tu du bất cứu cánh 。 若彼外仙人, nhược/nhã bỉ ngoại Tiên nhân , 善護行苦行, thiện hộ hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 心中懷憎嫉, tâm trung hoài tăng tật , 罵者受罪多。 mạ giả thọ/thụ tội đa 。 若一得正見, nhược/nhã nhất đắc chánh kiến , 佛子住小果, Phật tử trụ/trú tiểu quả , 罵詈責打破, mạ lị trách đả phá , 受罪多於彼。 thọ/thụ tội đa ư bỉ 。 是故汝曇彌, thị cố nhữ đàm di , 各各更相護, các các cánh tướng hộ , 所以更相護, sở dĩ cánh tướng hộ , 重罪無過是。 trọng tội vô quá thị 。 如是甚重苦, như thị thậm trọng khổ , 亦為聖所惡, diệc vi Thánh sở ác , 必得受惡色, tất đắc thọ/thụ ác sắc , 橫取邪見處。 hoạnh thủ tà kiến xứ/xử 。 此是最下人, thử thị tối hạ nhân , 聖法之所說, thánh pháp chi sở thuyết , 謂未離婬欲, vị vị ly dâm dục , 得微妙五根。 đắc vi diệu ngũ căn 。 信精進念處, tín tinh tấn niệm xứ , 正定及正觀, chánh định cập chánh quán , 如是得此苦, như thị đắc thử khổ , 前所受其殃。 tiền sở thọ kỳ ương 。 自受其殃已, tự thọ kỳ ương dĩ , 於後便害他, ư hậu tiện hại tha , 若能自護者, nhược/nhã năng tự hộ giả , 彼為能護外。 bỉ vi năng hộ ngoại 。 是故當自護, thị cố đương tự hộ , 慧者無央樂。」 tuệ giả vô ương lạc/nhạc 。」 佛說如是。尊者曇彌及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả đàm di cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 教曇彌經第十四竟(二千四百二十四字) giáo đàm di Kinh đệ thập tứ cánh (nhị thiên tứ bách nhị thập tứ tự ) (一三一)中阿含大品降魔經第十五(第三念誦) (nhất tam nhất )Trung A-Hàm Đại phẩm hàng ma Kinh đệ thập ngũ (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊婆奇瘦,在鼉山怖林鹿野園中。 nhất thời ,Phật du Bà kì sấu ,tại Đà sơn bố/phố lâm Lộc-dã viên trung 。 爾時,尊者大目犍連教授為佛而作禪屋,露地經行。彼時,魔王化作細形,入尊者大目揵連腹中。於是,尊者大目犍連即作是念:「我今腹中猶如食豆,我寧可入如其像定,以如其像定自觀其腹。」是時,尊者大目犍連至經行道頭,敷尼師檀,結跏趺坐,入如其像定,以如其像定自觀其腹,尊者大目犍連便知魔王在其腹中。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên giáo thọ vi Phật nhi tác Thiền ốc ,lộ địa kinh hành 。bỉ thời ,Ma Vương hóa tác tế hình ,nhập Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên phước trung 。ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tức tác thị niệm :「ngã kim phước trung do như thực/tự đậu ,ngã ninh khả nhập như kỳ tượng định ,dĩ như kỳ tượng định tự quán kỳ phước 。」Thị thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên chí kinh hành đạo đầu ,phu ni sư đàn ,kết già phu tọa ,nhập như kỳ tượng định ,dĩ như kỳ tượng định tự quán kỳ phước ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tiện tri Ma Vương tại kỳ phước trung 。 尊者大目犍連即從定寤,語魔王曰:「汝波旬出!汝波旬出!莫觸嬈如來,亦莫觸嬈如來弟子,莫於長夜無義無饒益,必生惡處,受無量苦。」 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tức tùng định ngụ ,ngữ Ma Vương viết :「nhữ Ba-tuần xuất !nhữ Ba-tuần xuất !mạc xúc nhiêu Như Lai ,diệc mạc xúc nhiêu Như Lai đệ-tử ,mạc ư trường/trưởng dạ vô nghĩa vô nhiêu ích ,tất sanh ác xứ/xử ,thọ/thụ vô lượng khổ 。」 彼時,魔王便作是念:「此沙門不見不知而作是說:『汝波旬出!汝波旬出!莫觸嬈如來,亦莫觸嬈如來弟子,莫於長夜無義無饒益,必生惡處,受無量苦。』汝之尊師有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,彼猶不能速知速見,況復弟子能知見耶?」 bỉ thời ,Ma Vương tiện tác thị niệm :「thử Sa Môn bất kiến bất tri nhi tác thị thuyết :『nhữ Ba-tuần xuất !nhữ Ba-tuần xuất !mạc xúc nhiêu Như Lai ,diệc mạc xúc nhiêu Như Lai đệ-tử ,mạc ư trường/trưởng dạ vô nghĩa vô nhiêu ích ,tất sanh ác xứ/xử ,thọ/thụ vô lượng khổ 。』nhữ chi tôn sư hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,bỉ do bất năng tốc tri tốc kiến ,huống phục đệ-tử năng tri kiến da ?」 尊者大目揵連復語魔王:「我復知汝意,汝作是念:『此沙門不知不見而作是說:「汝波旬出!汝波旬出!莫觸嬈如來,亦莫觸嬈如來弟子,莫於長夜無義無饒益,必生惡處,受無量苦。汝之尊師有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,彼猶不能如是速知速見,況復弟子能知見耶?」』」 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên phục ngữ Ma Vương :「ngã phục tri nhữ ý ,nhữ tác thị niệm :『thử Sa Môn bất tri bất kiến nhi tác thị thuyết :「nhữ Ba-tuần xuất !nhữ Ba-tuần xuất !mạc xúc nhiêu Như Lai ,diệc mạc xúc nhiêu Như Lai đệ-tử ,mạc ư trường/trưởng dạ vô nghĩa vô nhiêu ích ,tất sanh ác xứ/xử ,thọ/thụ vô lượng khổ 。nhữ chi tôn sư hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,bỉ do bất năng như thị tốc tri tốc kiến ,huống phục đệ-tử năng tri kiến da ?」』」 彼魔波旬復作是念:「今此沙門知見我故,而作是說耳。」於是,魔波旬化作細形,從口中出,在尊者大目犍連前立。 bỉ Ma Ba-tuần phục tác thị niệm :「kim thử Sa Môn tri kiến ngã cố ,nhi tác thị thuyết nhĩ 。」ư thị ,Ma Ba-tuần hóa tác tế hình ,tùng khẩu trung xuất ,tại Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tiền lập 。 尊者大目揵連告曰:「波旬!昔有如來名覺礫拘荀大無所著、等正覺,我時作魔,名曰惡,我有妹,名黑,汝是彼子。波旬!因此事故,汝是我(外*男)甥。波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺有二大弟子,一者名音,二者名想。波旬!以何義故,尊者音名音耶?波旬!尊者音住梵天上,以常音聲滿千世界,更無有弟子音聲與彼等者、相似者、勝者。波旬!以是義故,尊者音名音也。 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên cáo viết :「Ba-tuần !tích hữu Như Lai danh giác lịch câu tuân Đại vô sở trước 、đẳng chánh giác ,ngã thời tác ma ,danh viết ác ,ngã hữu muội ,danh hắc ,nhữ thị bỉ tử 。Ba-tuần !nhân thử sự cố ,nhữ thị ngã (ngoại *nam )sanh 。Ba-tuần !giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác hữu nhị Đại đệ-tử ,nhất giả danh âm ,nhị giả danh tưởng 。Ba-tuần !dĩ hà nghĩa cố ,Tôn-Giả âm danh âm da ?Ba-tuần !Tôn-Giả âm trụ/trú phạm Thiên thượng ,dĩ thường âm thanh mãn thiên thế giới ,cánh vô hữu đệ-tử âm thanh dữ bỉ đẳng giả 、tương tự giả 、thắng giả 。Ba-tuần !dĩ thị nghĩa cố ,Tôn-Giả âm danh âm dã 。 「波旬!復以何義尊者想名想耶?波旬!尊者想所依遊行村邑,過夜平旦,著衣持鉢,入村乞食,善護其身,善攝諸根,立於正念。彼乞食已,食訖,中後收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,至無事處,或至山林樹下,或至閑居靜處,敷尼師檀,結加趺坐,速入想知滅定。彼時,若有放牛羊人、取樵草人,或行路人,入彼山林,見入想知滅定,便作是念:『今此沙門於無事處坐而命終,我等寧可以燥樵、草拾已,積聚覆其身上而耶維之。』即拾樵、草積覆其身,以火然之,便捨而去。彼尊者想過夜平旦,從定寤起,抖擻衣服,所依村邑遊行,如常著衣,持鉢入村乞食,善護其身,善攝諸根,立於正念。彼放牛羊人、取樵草人,或行路人,入彼山林人先見者,便作是念:『今此沙門在無事處坐坐而命終,我等昨已拾燥樵、草積覆其身,以火燒之,然已而去。然此賢者更復想也。』波旬!以是義故,尊者想名想也。 「Ba-tuần !phục dĩ hà nghĩa Tôn-Giả tưởng danh tưởng da ?Ba-tuần !Tôn-Giả tưởng sở y du hạnh/hành/hàng thôn ấp ,quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,thiện hộ kỳ thân ,thiện nhiếp chư căn ,lập ư chánh niệm 。bỉ khất thực dĩ ,thực/tự cật ,trung hậu thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,chí vô sự xứ/xử ,hoặc chí sơn lâm thụ hạ ,hoặc chí nhàn cư tĩnh xứ/xử ,phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa ,tốc nhập tưởng tri diệt định 。bỉ thời ,nhược hữu phóng ngưu dương nhân 、thủ tiều thảo nhân ,hoặc hạnh/hành/hàng lộ nhân ,nhập bỉ sơn lâm ,kiến nhập tưởng tri diệt định ,tiện tác thị niệm :『kim thử Sa Môn ư vô sự xứ/xử tọa nhi mạng chung ,ngã đẳng ninh khả dĩ táo tiều 、thảo thập dĩ ,tích tụ phước kỳ thân thượng nhi da duy chi 。』tức thập tiều 、thảo tích phước kỳ thân ,dĩ hỏa nhiên chi ,tiện xả nhi khứ 。bỉ Tôn-Giả tưởng quá/qua dạ bình đán ,tùng định ngụ khởi ,phấn chấn y phục ,sở y thôn ấp du hạnh/hành/hàng ,như thường trước y ,trì bát nhập thôn khất thực ,thiện hộ kỳ thân ,thiện nhiếp chư căn ,lập ư chánh niệm 。bỉ phóng ngưu dương nhân 、thủ tiều thảo nhân ,hoặc hạnh/hành/hàng lộ nhân ,nhập bỉ sơn lâm nhân tiên kiến giả ,tiện tác thị niệm :『kim thử Sa Môn tại vô sự xứ/xử tọa tọa nhi mạng chung ,ngã đẳng tạc dĩ thập táo tiều 、thảo tích phước kỳ thân ,dĩ hỏa thiêu chi ,nhiên dĩ nhi khứ 。nhiên thử hiền giả cánh phục tưởng dã 。』Ba-tuần !dĩ thị nghĩa cố ,Tôn-Giả tưởng danh tưởng dã 。 「波旬!彼時惡魔便作是念:『此禿沙門以黑所縛,斷種無子,彼學禪,伺、增伺、數數伺,猶若如驢,竟日負重,繫在櫪上,不得麥食,為彼麥故,伺、增伺、數數伺。如是,此禿沙門為黑所縛,斷種無子,學禪,伺、增伺、數數伺,猶如猫子在鼠穴邊,欲捕鼠故,伺、增伺、數數伺。如是,此禿沙門為黑所縛,斷種無子,彼學禪,伺、增伺、數數伺,猶如鵂狐在燥樵積間,為捕鼠故,伺、增伺、數數伺。如是,此禿沙門為黑所縛,斷種無子,學禪,伺、增伺、數數伺,猶如鶴鳥在水岸邊,為捕魚故,伺、增伺、數數伺。如是,此禿沙門為黑所縛,斷種無子,學禪,伺、增伺、數數伺。彼何所伺?為何義伺?求何等伺?彼調亂狂發敗壞,我不知彼何所從來?亦不知彼何所從去?亦不知住止,不知死不知生,我寧可教勅梵志、居士,汝等共來罵詈精進沙門,打破責數。所以者何?或罵打破責數時,儻能起惡心,令我得其便。』 「Ba-tuần !bỉ thời ác ma tiện tác thị niệm :『thử ngốc Sa Môn dĩ hắc sở phược ,đoạn chủng vô tử ,bỉ học Thiền ,tý 、tăng tý 、sát sát tý ,do nhược như lư ,cánh nhật phụ trọng ,hệ tại lịch thượng ,bất đắc mạch thực/tự ,vi bỉ mạch cố ,tý 、tăng tý 、sát sát tý 。như thị ,thử ngốc Sa Môn vi hắc sở phược ,đoạn chủng vô tử ,học Thiền ,tý 、tăng tý 、sát sát tý ,do như miêu tử tại thử huyệt biên ,dục bộ thử cố ,tý 、tăng tý 、sát sát tý 。như thị ,thử ngốc Sa Môn vi hắc sở phược ,đoạn chủng vô tử ,bỉ học Thiền ,tý 、tăng tý 、sát sát tý ,do như hưu hồ tại táo tiều tích gian ,vi bộ thử cố ,tý 、tăng tý 、sát sát tý 。như thị ,thử ngốc Sa Môn vi hắc sở phược ,đoạn chủng vô tử ,học Thiền ,tý 、tăng tý 、sát sát tý ,do như hạc điểu tại thủy ngạn biên ,vi bộ ngư cố ,tý 、tăng tý 、sát sát tý 。như thị ,thử ngốc Sa Môn vi hắc sở phược ,đoạn chủng vô tử ,học Thiền ,tý 、tăng tý 、sát sát tý 。bỉ hà sở tý ?vi hà nghĩa tý ?cầu hà đẳng tý ?bỉ điều loạn cuồng phát bại hoại ,ngã bất tri bỉ hà sở tòng lai ?diệc bất tri bỉ hà sở tùng khứ ?diệc bất tri trụ/trú chỉ ,bất tri tử bất tri sanh ,ngã ninh khả giáo sắc Phạm-chí 、Cư-sĩ ,nhữ đẳng cọng lai mạ lị tinh tấn Sa Môn ,đả phá trách số 。sở dĩ giả hà ?hoặc mạ đả phá trách số thời ,thảng năng khởi ác tâm ,lệnh ngã đắc kỳ tiện 。』 「波旬!彼時惡魔便教勅梵志、居士,彼梵志、居士罵詈精進沙門,打破責數。彼梵志、居士或以木打,或以石擲,或以杖撾,或傷精進沙門頭,或裂壞衣,或破應器。爾時,梵志、居士若有死者,因此緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。彼生已,作是念:『我應受此苦,當復更受極苦過是。所以者何?以我等向精進沙門行惡行故。』 「Ba-tuần !bỉ thời ác ma tiện giáo sắc Phạm-chí 、Cư-sĩ ,bỉ Phạm-chí 、Cư-sĩ mạ lị tinh tấn Sa Môn ,đả phá trách số 。bỉ Phạm-chí 、Cư-sĩ hoặc dĩ mộc đả ,hoặc dĩ thạch trịch ,hoặc dĩ trượng qua ,hoặc thương tinh tấn Sa Môn đầu ,hoặc liệt hoại y ,hoặc phá ưng khí 。nhĩ thời ,Phạm-chí 、Cư-sĩ nhược hữu tử giả ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。bỉ sanh dĩ ,tác thị niệm :『ngã ưng thọ/thụ thử khổ ,đương phục cánh thọ/thụ cực khổ quá/qua thị 。sở dĩ giả hà ?dĩ ngã đẳng hướng tinh tấn Sa Môn hạnh/hành/hàng ác hành cố 。』 「波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺弟子用傷其頭,裂壞其衣,破其應器已,往詣覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺所。爾時,覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺無量百千眷屬圍遶而為說法。覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺遙見弟子頭傷、衣裂、鉢破而來,見已,告諸比丘:『汝等見不?惡魔教勅梵志、居士:「汝等共來罵詈精進沙門,打破嘖數。所以者何?或罵打破責數時,儻能起惡心,令我得其便。」比丘!汝等當以心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊,令惡魔求便不能得便。』 「Ba-tuần !giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác đệ-tử dụng thương kỳ đầu ,liệt hoại kỳ y ,phá kỳ ưng khí dĩ ,vãng nghệ giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở 。nhĩ thời ,giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vô lượng bách thiên quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác dao kiến đệ-tử đầu thương 、y liệt 、bát phá nhi lai ,kiến dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :『nhữ đẳng kiến bất ?ác ma giáo sắc Phạm-chí 、Cư-sĩ :「nhữ đẳng cọng lai mạ lị tinh tấn Sa Môn ,đả phá sách số 。sở dĩ giả hà ?hoặc mạ đả phá trách số thời ,thảng năng khởi ác tâm ,lệnh ngã đắc kỳ tiện 。」Tỳ-kheo !nhữ đẳng đương dĩ tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du ,lệnh ác ma cầu tiện bất năng đắc tiện 。』 「波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺以此教教諸弟子,彼即受教,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲喜心與捨俱,無結無怨無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。以此故,彼惡魔求便不能得便。 「Ba-tuần !giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác dĩ thử giáo giáo chư đệ-tử ,bỉ tức thọ giáo ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。dĩ thử cố ,bỉ ác ma cầu tiện bất năng đắc tiện 。 「波旬!彼時惡魔復作是念:『我以此事求精進沙門便,而不能得。我寧可教勅梵志、居士,汝等共來奉敬、供養、禮事精進沙門,或以奉敬、供養、禮事精進沙門,儻能起惡心,令我得其便。』波旬!彼梵志、居士為惡魔所教勅已,即共奉敬、供養、禮事精進沙門,以衣敷地而作是說:『精進沙門可於上行,精進沙門難行而行,令我長夜得利饒益,安隱快樂。』梵志、居士以髮布地而作是說:『精進沙門可於上行,精進沙門難行而行,令我長夜得利饒益,安隱快樂。』梵志、居士以手捧持種種飲食,住道邊待而作是說:『精進沙門受是食是,可持是去,隨意而用,令我長夜得利饒益,安隱快樂。』諸信梵志、居士見精進沙門,敬心扶抱,將入於內,持種種財物與精進沙門,作如是說:『受是用是,可持是去,隨意所用。』爾時,梵志、居士若有死者,因此緣此,身壞命終,必至善處,生於天上。生已,作是念:『我應受是樂,當復更受極樂勝是。所以者何?以我等向精進沙門行善行故。』 「Ba-tuần !bỉ thời ác ma phục tác thị niệm :『ngã dĩ thử sự cầu tinh tấn Sa Môn tiện ,nhi bất năng đắc 。ngã ninh khả giáo sắc Phạm-chí 、Cư-sĩ ,nhữ đẳng cọng lai phụng kính 、cúng dường 、lễ sự tinh tấn Sa Môn ,hoặc dĩ phụng kính 、cúng dường 、lễ sự tinh tấn Sa Môn ,thảng năng khởi ác tâm ,lệnh ngã đắc kỳ tiện 。』Ba-tuần !bỉ Phạm-chí 、Cư-sĩ vi ác ma sở giáo sắc dĩ ,tức cọng phụng kính 、cúng dường 、lễ sự tinh tấn Sa Môn ,dĩ y phu địa nhi tác thị thuyết :『tinh tấn Sa Môn khả ư thượng hạnh/hành/hàng ,tinh tấn Sa Môn nạn/nan hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng ,lệnh ngã trường/trưởng dạ đắc lợi nhiêu ích ,an ổn khoái lạc 。』Phạm-chí 、Cư-sĩ dĩ phát bố địa nhi tác thị thuyết :『tinh tấn Sa Môn khả ư thượng hạnh/hành/hàng ,tinh tấn Sa Môn nạn/nan hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng ,lệnh ngã trường/trưởng dạ đắc lợi nhiêu ích ,an ổn khoái lạc 。』Phạm-chí 、Cư-sĩ dĩ thủ phủng trì chủng chủng ẩm thực ,trụ/trú đạo biên đãi nhi tác thị thuyết :『tinh tấn Sa Môn thọ/thụ thị thực/tự thị ,khả trì thị khứ ,tùy ý nhi dụng ,lệnh ngã trường/trưởng dạ đắc lợi nhiêu ích ,an ổn khoái lạc 。』chư tín Phạm-chí 、Cư-sĩ kiến tinh tấn Sa Môn ,kính tâm phù bão ,tướng nhập ư nội ,trì chủng chủng tài vật dữ tinh tấn Sa Môn ,tác như thị thuyết :『thọ/thụ thị dụng thị ,khả trì thị khứ ,tùy ý sở dụng 。』nhĩ thời ,Phạm-chí 、Cư-sĩ nhược hữu tử giả ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí thiện xứ ,sanh ư Thiên thượng 。sanh dĩ ,tác thị niệm :『ngã ưng thọ/thụ thị lạc/nhạc ,đương phục cánh thọ/thụ Cực-Lạc thắng thị 。sở dĩ giả hà ?dĩ ngã đẳng hướng tinh tấn Sa Môn hạnh/hành/hàng thiện hạnh/hành/hàng cố 。』 「波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺弟子得奉敬、供養、禮事已,往詣覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺所。是時,覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺無量百千眷屬圍遶而為說法。覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺遙見弟子得奉敬、供養、禮事而來,見已,告諸比丘:『汝等見不?惡魔教勅梵志、居士:「汝等共來奉敬、供養、禮事精進沙門、或以奉敬、供養、禮事精進沙門,儻能起惡心,令我得其便。」比丘!汝等當觀諸行無常,觀興衰法,觀無欲,觀捨離,觀滅,觀斷,令惡魔求便而不能得。』波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺以此教教諸弟子,彼即受教,觀一切行無常,觀興衰法,觀無欲,觀捨離,觀滅,觀斷,令惡魔求便而不能得。 「Ba-tuần !giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác đệ-tử đắc phụng kính 、cúng dường 、lễ sự dĩ ,vãng nghệ giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở 。Thị thời ,giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vô lượng bách thiên quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác dao kiến đệ-tử đắc phụng kính 、cúng dường 、lễ sự nhi lai ,kiến dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :『nhữ đẳng kiến bất ?ác ma giáo sắc Phạm-chí 、Cư-sĩ :「nhữ đẳng cọng lai phụng kính 、cúng dường 、lễ sự tinh tấn Sa Môn 、hoặc dĩ phụng kính 、cúng dường 、lễ sự tinh tấn Sa Môn ,thảng năng khởi ác tâm ,lệnh ngã đắc kỳ tiện 。」Tỳ-kheo !nhữ đẳng đương quán chư hạnh vô thường ,quán hưng suy Pháp ,quán vô dục ,quán xả ly ,quán diệt ,quán đoạn ,lệnh ác ma cầu tiện nhi bất năng đắc 。』Ba-tuần !giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác dĩ thử giáo giáo chư đệ-tử ,bỉ tức thọ giáo ,quán nhất thiết hành vô thường ,quán hưng suy Pháp ,quán vô dục ,quán xả ly ,quán diệt ,quán đoạn ,lệnh ác ma cầu tiện nhi bất năng đắc 。 「波旬!彼時惡魔復作是念:『我以此事求精進沙門便,而不能得。我寧可化作年少形,手執大杖,住其道邊,打尊者音頭,令破血流污面。』波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺於後所依村邑遊行,彼於平旦著衣持鉢,入村乞食,尊者音在後侍從。波旬!爾時,惡魔化作年少形,手執大杖,住在道邊,擊尊者音頭破血流污面。波旬!尊者音破頭流血已,隨從覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺後,猶影不離。 「Ba-tuần !bỉ thời ác ma phục tác thị niệm :『ngã dĩ thử sự cầu tinh tấn Sa Môn tiện ,nhi bất năng đắc 。ngã ninh khả hóa tác niên thiểu hình ,thủ chấp Đại trượng ,trụ/trú kỳ đạo biên ,đả Tôn-Giả âm đầu ,lệnh phá huyết lưu ô diện 。』Ba-tuần !giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ư hậu sở y thôn ấp du hạnh/hành/hàng ,bỉ ư bình đán trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,Tôn-Giả âm tại hậu thị tòng 。Ba-tuần !nhĩ thời ,ác ma hóa tác niên thiểu hình ,thủ chấp Đại trượng ,trụ tại đạo biên ,kích Tôn-Giả âm đầu phá huyết lưu ô diện 。Ba-tuần !Tôn-Giả âm phá đầu lưu huyết dĩ ,tùy tùng giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác hậu ,do ảnh bất ly 。 「波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺至村邑已,極其身力右旋顧視,猶如龍視,不恐不怖,不驚不懼而觀諸方。波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺見尊者音頭破血流污面,隨佛後行,如影不離,便作是說:『此惡魔凶暴,大有威力,此惡魔不知厭足。』波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺說語未訖,彼時,惡魔便於彼處,其身即墮無缺大地獄。波旬!此大地獄而有四名,一者無缺,二者百釘,三者逆刺,四者六更。彼大地獄其中有卒,往至惡魔所,語惡魔曰:『汝今當知,若釘釘等共合者,當知滿百年。』」 「Ba-tuần !giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chí thôn ấp dĩ ,cực kỳ thân lực hữu toàn cố thị ,do như long thị ,bất khủng bất bố ,bất kinh bất cụ nhi quán chư phương 。Ba-tuần !giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác kiến Tôn-Giả âm đầu phá huyết lưu ô diện ,tùy Phật hậu hạnh/hành/hàng ,như ảnh bất ly ,tiện tác thị thuyết :『thử ác ma hung bạo ,Đại hữu uy lực ,thử ác ma bất tri yếm túc 。』Ba-tuần !giác lịch câu tuân Đại Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thuyết ngữ vị cật ,bỉ thời ,ác ma tiện ư bỉ xứ ,kỳ thân tức đọa vô khuyết đại địa ngục 。Ba-tuần !thử đại địa ngục nhi hữu tứ danh ,nhất giả vô khuyết ,nhị giả bách đinh ,tam giả nghịch thứ ,tứ giả lục cánh 。bỉ đại địa ngục kỳ trung hữu tốt ,vãng chí ác ma sở ,ngữ ác ma viết :『nhữ kim đương tri ,nhược/nhã đinh đinh đẳng cộng hợp giả ,đương tri mãn bách niên 。』」 於是,魔波旬聞說此已,即便心悸,恐怖驚懼,身毛皆竪,向尊者大目揵連即說頌曰: ư thị ,Ma Ba-tuần văn thuyết thử dĩ ,tức tiện tâm quý ,khủng bố Kinh cụ ,thân mao giai thọ ,hướng Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tức thuyết tụng viết : 「云何彼地獄, 「vân hà bỉ địa ngục , 惡魔昔在中, ác ma tích tại trung , 嬈害佛梵行, nhiêu hại Phật phạm hạnh , 及犯彼比丘?」 cập phạm bỉ Tỳ-kheo ?」 尊者大目揵連即時以偈答魔波旬曰: Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tức thời dĩ kệ đáp Ma Ba-tuần viết : 「地獄名無缺, 「địa ngục danh vô khuyết , 惡魔曾在中, ác ma tằng tại trung , 嬈害佛梵行, nhiêu hại Phật phạm hạnh , 及犯彼比丘。 cập phạm bỉ Tỳ-kheo 。 彼鐵釘有百, bỉ thiết đinh hữu bách , 一切各逆刺, nhất thiết các nghịch thứ , 地獄名無缺, địa ngục danh vô khuyết , 惡魔昔在中。 ác ma tích tại trung 。 若有不知者, nhược hữu bất tri giả , 比丘佛弟子, Tỳ-kheo Phật đệ tử , 必得如是苦, tất đắc như thị khổ , 受黑業之報。 thọ/thụ hắc nghiệp chi báo 。 若干種園觀, nhược can chủng viên quán , 人者在於地, nhân giả tại ư địa , 食自然粳米, thực/tự tự nhiên canh mễ , 居止在北洲。 cư chỉ tại Bắc châu 。 大須彌山巖, Đại Tu-di sơn nham , 善修之所熏, thiện tu chi sở huân , 修習於解脫, tu tập ư giải thoát , 受持最後身。 thọ trì tối hậu thân 。 跱立在大泉, 跱lập tại Đại tuyền , 宮殿住至劫, cung điện trụ/trú chí kiếp , 金色可愛樂, kim sắc khả ái lạc/nhạc , 猶火(火*僉)晃昱。 do hỏa (hỏa *thiêm )hoảng dục 。 作諸眾妓樂, tác chư chúng kĩ lạc/nhạc , 往詣帝釋所, vãng nghệ Đế Thích sở , 本以一屋舍, bổn dĩ nhất ốc xá , 善覺了為施。 thiện giác liễu vi thí 。 若釋在前行, nhược/nhã thích tại tiền hạnh/hành/hàng , 昇毘闍延殿, thăng Tì xà/đồ duyên điện , 見釋大歡喜, kiến thích đại hoan hỉ , 天女各各舞。 Thiên nữ các các vũ 。 若見比丘來, nhược/nhã kiến Tỳ-kheo lai , 還顧有慚愧, hoàn cố hữu tàm quý , 若毘闍延殿, nhược/nhã Tì xà/đồ duyên điện , 見比丘問義。 kiến Tỳ-kheo vấn nghĩa 。 大仙頗能知, đại tiên phả năng tri , 愛盡得解脫? ái tận đắc giải thoát ? 比丘即為答, Tỳ-kheo tức vi đáp , 問者如其義。 vấn giả như kỳ nghĩa 。 拘翼我能知, câu dực ngã năng tri , 愛盡得解脫。 ái tận đắc giải thoát 。 聞彼之所答, văn bỉ chi sở đáp , 釋得歡喜樂。 thích đắc hoan thiện lạc 。 比丘多饒益, Tỳ-kheo đa nhiêu ích , 所說如其義。 sở thuyết như kỳ nghĩa 。 若毘闍延殿, nhược/nhã Tì xà/đồ duyên điện , 問帝釋天王, vấn đế thích Thiên Vương , 此殿名何等, thử điện danh hà đẳng , 汝釋攝持城? nhữ thích nhiếp trì thành ? 釋答大仙人, thích đáp Đại Tiên nhân , 名毘闍延哆。 danh Tì xà/đồ duyên sỉ 。 是謂千世界, thị vị thiên thế giới , 於千世界中, ư thiên thế giới trung , 無有勝此殿, vô hữu thắng thử điện , 如毘闍延哆。 như Tì xà/đồ duyên sỉ 。 天王天帝釋, Thiên Vương Thiên đế thích , 自在隨所遊, tự tại tùy sở du , 愛樂那遊哆, ái lạc na du sỉ , 化作一行百。 hóa tác nhất hạnh/hành/hàng bách 。 毘闍延殿內, Tì xà/đồ duyên điện nội , 釋得自在遊, thích đắc tự tại du , 毘闍延大殿, Tì xà/đồ duyên đại điện , 足指能震動。 túc chỉ năng chấn động 。 天王眼所觀, Thiên Vương nhãn sở quán , 釋得自在遊。 thích đắc tự tại du 。 若鹿子母堂, nhược/nhã Lộc tử mẫu đường , 築基極深堅, trúc cơ cực thâm kiên , 難動不可震, nạn/nan động bất khả chấn , 如意足能搖。 như ý túc năng diêu/dao 。 彼有琉璃地, bỉ hữu lưu ly địa , 聖人之所履, Thánh nhân chi sở lý , 滑澤樂更觸, hoạt trạch lạc/nhạc cánh xúc , 布柔軟綿褥。 bố nhu nhuyễn miên nhục 。 愛語共和合, ái ngữ cọng hòa hợp , 天王常歡喜, Thiên Vương thường hoan hỉ , 善能作妓樂, thiện năng tác kĩ lạc/nhạc , 音節善諧和, âm tiết thiện hài hòa , 謂天來會聚, vị Thiên lai hội tụ , 而說須陀洹。 nhi thuyết Tu đà Hoàn 。 若干無量千, nhược can vô lượng thiên , 及百諸那術, cập bách chư na thuật , 至三十三天, chí tam thập tam thiên , 慧眼者說法, Tuệ-nhãn giả thuyết Pháp , 聞彼所說法, văn bỉ sở thuyết pháp , 歡喜而奉行。 hoan hỉ nhi phụng hành 。 我亦有是法, ngã diệc hữu thị pháp , 如仙人所說, như Tiên nhân sở thuyết , 謂至梵天上, vị chí phạm Thiên thượng , 問彼梵天事, vấn bỉ Phạm Thiên sự , 梵故有此見, phạm cố hữu thử kiến , 謂見昔時有, vị kiến tích thời hữu , 我住有常存, ngã trụ/trú hữu thường tồn , 恒有不變易。 hằng hữu bất biến dịch 。 梵天為答彼, Phạm Thiên vi đáp bỉ , 大仙我無見, đại tiên ngã vô kiến , 謂見昔時有, vị kiến tích thời hữu , 我恒常不變, ngã hằng thường bất biến , 我見此境界, ngã kiến thử cảnh giới , 諸梵皆過去, chư phạm giai quá khứ , 我今何由說, ngã kim hà do thuyết , 恒常不變易? hằng thường bất biến dịch ? 我見此世間, ngã kiến thử thế gian , 正覺之所說, chánh giác chi sở thuyết , 隨所因緣生, tùy sở nhân duyên sanh , 所往而轉還, sở vãng nhi chuyển hoàn , 火無有思念, hỏa vô hữu tư niệm , 我燒愚癡人, ngã thiêu ngu si nhân , 火然若愚觸, hỏa nhiên nhược/nhã ngu xúc , 必自然得燒。 tất tự nhiên đắc thiêu 。 如是汝波旬, như thị nhữ Ba-tuần , 觸嬈於如來, xúc nhiêu ư Như Lai , 久作不善行, cửu tác bất thiện hành , 受報亦當久。 thọ/thụ báo diệc đương cửu 。 魔汝莫厭佛, ma nhữ mạc yếm Phật , 莫嬈害比丘, mạc nhiêu hại Tỳ-kheo , 一比丘降魔, nhất Tỳ-kheo hàng ma , 住在於怖林。 trụ tại ư bố/phố lâm 。 彼鬼愁憂慼, bỉ quỷ sầu ưu Thích , 目連之所訶, Mục liên chi sở ha , 恐怖無智慧, khủng bố vô trí tuệ , 即於彼處沒。」 tức ư bỉ xứ một 。」 尊者大目揵連所說如是。彼魔波旬聞尊者大目揵連所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên sở thuyết như thị 。bỉ Ma Ba-tuần văn Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 降魔經第十五竟(三千二百七十四字) hàng ma Kinh đệ thập ngũ cánh (tam thiên nhị bách thất thập tứ tự ) 中阿含經卷第三十(九千五百一十五字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập (cửu thiên ngũ bách nhất thập ngũ tự ) 中阿含經卷第三十一 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập nhất 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一三二)大品賴吒惒羅經第十六(第三念誦) (nhất tam nhị )Đại phẩm lại trá hòa La Kinh đệ thập lục (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘樓瘦,與大比丘眾俱,往至鍮蘆吒,住鍮蘆吒村北尸攝惒園中。 nhất thời ,Phật du câu lâu sấu ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,vãng chí thâu lô trá ,trụ/trú thâu lô trá thôn Bắc thi nhiếp hòa viên trung 。 爾時,鍮蘆吒梵志、居士聞:「沙門瞿曇釋種子捨釋宗族,出家學道,遊拘樓瘦,與大比丘眾俱,來至此鍮蘆吒,住鍮蘆吒村北尸攝惒園中。彼沙門瞿曇有大名稱,周聞十方,沙門瞿曇如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊。彼若說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行。若見如來、無所著、等正覺,尊重禮拜,供養承事者,快得善利。我等應共往見沙門瞿曇禮拜供養。」 nhĩ thời ,thâu lô trá Phạm-chí 、Cư-sĩ văn :「Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xả thích tông tộc ,xuất gia học đạo ,du câu lâu sấu ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,lai chí thử thâu lô trá ,trụ/trú thâu lô trá thôn Bắc thi nhiếp hòa viên trung 。bỉ Sa môn Cồ đàm hữu Đại danh xưng ,châu văn thập phương ,Sa môn Cồ đàm Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du 。bỉ nhược/nhã thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。nhược/nhã kiến Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,tôn trọng lễ bái ,cúng dường thừa sự giả ,khoái đắc thiện lợi 。ngã đẳng ưng cọng vãng kiến Sa môn Cồ đàm lễ bái cúng dường 。」 鍮蘆吒梵志、居士聞已,各與等類眷屬相隨,從鍮蘆吒出,北行至尸攝惒園,欲見世尊禮拜、供養。往詣佛已,彼鍮蘆吒梵志、居士或稽首佛足,却坐一面,或問訊佛,却坐一面,或叉手向佛,却坐一面,或遙見佛已,默然而坐。彼時,鍮蘆吒梵志、居士各坐已定,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,默然而住。時,鍮蘆吒梵志、居士,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,各從坐起,稽首佛足,繞佛三匝而去。 thâu lô trá Phạm-chí 、Cư-sĩ văn dĩ ,các dữ đẳng loại quyến thuộc tướng tùy ,tùng thâu lô trá xuất ,Bắc hạnh/hành/hàng chí thi nhiếp hòa viên ,dục kiến Thế Tôn lễ bái 、cúng dường 。vãng nghệ Phật dĩ ,bỉ thâu lô trá Phạm-chí 、Cư-sĩ hoặc khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,hoặc vấn tấn Phật ,khước tọa nhất diện ,hoặc xoa thủ hướng Phật ,khước tọa nhất diện ,hoặc dao kiến Phật dĩ ,mặc nhiên nhi tọa 。bỉ thời ,thâu lô trá Phạm-chí 、Cư-sĩ các tọa dĩ định ,Phật vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。thời ,thâu lô trá Phạm-chí 、Cư-sĩ ,Phật vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,các tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp nhi khứ 。 彼時,賴吒惒羅居士子故坐不起。於是,賴吒惒羅居士子,鍮蘆吒梵志、居士去後不久,即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!如我知佛所說法者,若我在家,為鎖所鎖,不得盡形壽清淨行梵行。世尊!願我得從世尊出家學道而受具足,得作比丘,淨修梵行。」 bỉ thời ,lại trá hòa La Cư-sĩ tử cố tọa bất khởi 。ư thị ,lại trá hòa La Cư-sĩ tử ,thâu lô trá Phạm-chí 、Cư-sĩ khứ hậu bất cửu ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !như ngã tri Phật sở thuyết pháp giả ,nhược/nhã ngã tại gia ,vi tỏa sở tỏa ,bất đắc tận hình thọ thanh tịnh hạnh phạm hạnh 。Thế Tôn !nguyện ngã đắc tùng Thế Tôn xuất gia học đạo nhi thọ cụ túc ,đắc tác Tỳ-kheo ,tịnh tu phạm hạnh 。」 世尊問曰:「居士子!父母聽汝於正法、律中至信、捨家、無家、學道耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Cư-sĩ tử !phụ mẫu thính nhữ ư chánh pháp 、luật trung chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo da ?」 賴吒惒羅居士子白曰:「世尊!父母未聽我於正法、律中至信、捨家、無家、學道。」 lại trá hòa La Cư-sĩ tử bạch viết :「Thế Tôn !phụ mẫu vị thính ngã ư chánh pháp 、luật trung chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。」 世尊告曰:「居士子!若父母不聽汝於正法、律中至信、捨家、無家、學道者,我不得度汝出家學道,亦不得受具足。」 Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ tử !nhược/nhã phụ mẫu bất thính nhữ ư chánh pháp 、luật trung chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,ngã bất đắc độ nhữ xuất gia học đạo ,diệc bất đắc thọ cụ túc 。」 賴吒惒羅居士子白曰:「世尊!我當方便從父母求,必令聽我於正法、律中至信、捨家、無家、學道。」 lại trá hòa La Cư-sĩ tử bạch viết :「Thế Tôn !ngã đương phương tiện tùng phụ mẫu cầu ,tất lệnh thính ngã ư chánh pháp 、luật trung chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。」 世尊告曰:「居士子!隨汝所欲。」 Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ tử !tùy nhữ sở dục 。」 於是,賴吒惒羅居士子聞佛所說,善受善持,稽首佛足,繞三匝還歸。白曰:「二尊!如我知佛所說法者,若我在家,為鎖所鎖,不得盡形壽清淨行梵行,唯願二尊聽我於正法、律中至信、捨家、無家、學道。」 ư thị ,lại trá hòa La Cư-sĩ tử văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp hoàn quy 。bạch viết :「nhị tôn !như ngã tri Phật sở thuyết pháp giả ,nhược/nhã ngã tại gia ,vi tỏa sở tỏa ,bất đắc tận hình thọ thanh tịnh hạnh phạm hạnh ,duy nguyện nhị tôn thính ngã ư chánh pháp 、luật trung chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。」 賴吒惒羅父母告曰:「賴吒惒羅!我今唯有汝一子,極愛憐念,意常愛樂,見無厭足,若汝命終,我尚不欲相棄捨也,況生別離不見汝耶?」 lại trá hòa La phụ mẫu cáo viết :「lại trá hòa La !ngã kim duy hữu nhữ nhất tử ,cực ái liên niệm ,ý thường ái lạc ,kiến Vô yếm túc ,nhược/nhã nhữ mạng chung ,ngã thượng bất dục tướng khí xả dã ,huống sanh biệt ly bất kiến nhữ da ?」 賴吒惒羅居士子復至再三白曰:「二尊!如我知佛所說法者,若我在家,為鎖所鎖,不得盡形壽清淨行梵行,唯願二尊聽我於正法、律中至信、捨家、無家、學道。」 lại trá hòa La Cư-sĩ tử phục chí tái tam bạch viết :「nhị tôn !như ngã tri Phật sở thuyết pháp giả ,nhược/nhã ngã tại gia ,vi tỏa sở tỏa ,bất đắc tận hình thọ thanh tịnh hạnh phạm hạnh ,duy nguyện nhị tôn thính ngã ư chánh pháp 、luật trung chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。」 賴吒惒羅居士子父母亦至再三告曰:「賴吒惒羅!我今唯有汝一子,極愛憐念,意常愛樂,見無厭足,若汝命終,我尚不欲相棄捨也,況生別離不見汝耶?」 lại trá hòa La Cư-sĩ tử phụ mẫu diệc chí tái tam cáo viết :「lại trá hòa La !ngã kim duy hữu nhữ nhất tử ,cực ái liên niệm ,ý thường ái lạc ,kiến Vô yếm túc ,nhược/nhã nhữ mạng chung ,ngã thượng bất dục tướng khí xả dã ,huống sanh biệt ly bất kiến nhữ da ?」 於是,賴吒惒羅居士子即時臥地:「從今不起,不飲不食,乃至父母聽我於正法、律中至信、捨家、無家、學道。」於是,賴吒惒羅居士子一日不食,至二、三、四、多日不食。 ư thị ,lại trá hòa La Cư-sĩ tử tức thời ngọa địa :「tùng kim bất khởi ,bất ẩm bất thực/tự ,nãi chí phụ mẫu thính ngã ư chánh pháp 、luật trung chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。」ư thị ,lại trá hòa La Cư-sĩ tử nhất nhật bất thực/tự ,chí nhị 、tam 、tứ 、đa nhật bất thực/tự 。 於是,賴吒惒羅居士子父母往至子所,告曰:「賴吒惒羅!汝至柔軟,身體極好,常坐臥好床,汝今不知苦耶?賴吒惒羅!汝可速起,行欲布施,快修福業。所以者何?賴吒惒羅!世尊境界甚難甚難,出家學道亦復甚難。」爾時,賴吒惒羅居士子默然不答。 ư thị ,lại trá hòa La Cư-sĩ tử phụ mẫu vãng chí tử sở ,cáo viết :「lại trá hòa La !nhữ chí nhu nhuyễn ,thân thể cực hảo ,thường tọa ngọa hảo sàng ,nhữ kim bất tri khổ da ?lại trá hòa La !nhữ khả tốc khởi ,hạnh/hành/hàng dục bố thí ,khoái tu phước nghiệp 。sở dĩ giả hà ?lại trá hòa La !Thế Tôn cảnh giới thậm nạn/nan thậm nạn/nan ,xuất gia học đạo diệc phục thậm nạn/nan 。」nhĩ thời ,lại trá hòa La Cư-sĩ tử mặc nhiên bất đáp 。 於是,賴吒惒羅居士子父母往至賴吒惒羅親親及諸臣所,而作是語:「汝等共來至賴吒惒羅所,勸令從地起。」 ư thị ,lại trá hòa La Cư-sĩ tử phụ mẫu vãng chí lại trá hòa La thân thân cập chư Thần sở ,nhi tác thị ngữ :「nhữ đẳng cọng lai chí lại trá hòa La sở ,khuyến lệnh tùng địa khởi 。」 賴吒惒羅居士子親親及諸臣等即便共至賴吒惒羅所,語曰:「賴吒惒羅!汝至柔軟,身體極好,常坐臥好床,汝今不知苦耶?賴吒惒羅!汝可速起,行欲布施,快修福業。所以者何?世尊境界甚難甚難,出家學道亦復甚難。」彼時,賴吒惒羅居士子默然不答。 lại trá hòa La Cư-sĩ tử thân thân cập chư Thần đẳng tức tiện cọng chí lại trá hòa La sở ,ngữ viết :「lại trá hòa La !nhữ chí nhu nhuyễn ,thân thể cực hảo ,thường tọa ngọa hảo sàng ,nhữ kim bất tri khổ da ?lại trá hòa La !nhữ khả tốc khởi ,hạnh/hành/hàng dục bố thí ,khoái tu phước nghiệp 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn cảnh giới thậm nạn/nan thậm nạn/nan ,xuất gia học đạo diệc phục thậm nạn/nan 。」bỉ thời ,lại trá hòa La Cư-sĩ tử mặc nhiên bất đáp 。 於是,賴吒惒羅居士子父母至賴吒惒羅居士子善知識、同伴、同時所,而作是語:「汝等共來至賴吒惒羅所,勸令從地起。」 ư thị ,lại trá hòa La Cư-sĩ tử phụ mẫu chí lại trá hòa La Cư-sĩ tử thiện tri thức 、đồng bạn 、đồng thời sở ,nhi tác thị ngữ :「nhữ đẳng cọng lai chí lại trá hòa La sở ,khuyến lệnh tùng địa khởi 。」 於是,賴吒惒羅居士子善知識、同伴、同時即共往詣賴吒惒羅居士子所,而作是語:「賴吒惒羅!汝至柔軟,身體極好,常坐臥好床,汝今不知苦耶?賴吒惒羅!汝可速起,行欲布施,快修福業。所以者何?賴吒惒羅!世尊境界甚難甚難,出家學道亦復甚難。」彼時,賴吒惒羅居士子默然不答。 ư thị ,lại trá hòa La Cư-sĩ tử thiện tri thức 、đồng bạn 、đồng thời tức cọng vãng nghệ lại trá hòa La Cư-sĩ tử sở ,nhi tác thị ngữ :「lại trá hòa La !nhữ chí nhu nhuyễn ,thân thể cực hảo ,thường tọa ngọa hảo sàng ,nhữ kim bất tri khổ da ?lại trá hòa La !nhữ khả tốc khởi ,hạnh/hành/hàng dục bố thí ,khoái tu phước nghiệp 。sở dĩ giả hà ?lại trá hòa La !Thế Tôn cảnh giới thậm nạn/nan thậm nạn/nan ,xuất gia học đạo diệc phục thậm nạn/nan 。」bỉ thời ,lại trá hòa La Cư-sĩ tử mặc nhiên bất đáp 。 於是,賴吒惒羅居士子善知識、同伴、同時往至賴吒惒羅居士子父母所,作如是語:「可聽賴吒惒羅於正法、律中至信、捨家、無家、學道,若其樂者,於此生中,故可相見;若不樂者,必自來還歸父母所。今若不聽,定死無疑,當何所益?」 ư thị ,lại trá hòa La Cư-sĩ tử thiện tri thức 、đồng bạn 、đồng thời vãng chí lại trá hòa La Cư-sĩ tử phụ mẫu sở ,tác như thị ngữ :「khả thính lại trá hòa La ư chánh pháp 、luật trung chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,nhược/nhã kỳ lạc/nhạc giả ,ư thử sanh trung ,cố khả tướng kiến ;nhược/nhã bất lạc/nhạc giả ,tất tự lai hoàn quy phụ mẫu sở 。kim nhược/nhã bất thính ,định tử vô nghi ,đương hà sở ích ?」 於是,賴吒惒羅居士子父母聞已,語賴吒惒羅居士子善知識、同伴、同時曰:「我今聽賴吒惒羅於正法、律中至信、捨家、無家、學道,若學道來還,故可見也。」 ư thị ,lại trá hòa La Cư-sĩ tử phụ mẫu văn dĩ ,ngữ lại trá hòa La Cư-sĩ tử thiện tri thức 、đồng bạn 、đồng thời viết :「ngã kim thính lại trá hòa La ư chánh pháp 、luật trung chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,nhược/nhã học đạo lai hoàn ,cố khả kiến dã 。」 賴吒惒羅居士子善知識、同伴、同時即共往詣賴吒惒羅所,便作是語:「居士子!父母聽汝於正法、律中至信、捨家、無家、學道,若學道已,還見父母。」 lại trá hòa La Cư-sĩ tử thiện tri thức 、đồng bạn 、đồng thời tức cọng vãng nghệ lại trá hòa La sở ,tiện tác thị ngữ :「Cư-sĩ tử !phụ mẫu thính nhữ ư chánh pháp 、luật trung chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,nhược/nhã học đạo dĩ ,hoàn kiến phụ mẫu 。」 賴吒惒羅居士子聞是語已,便大歡喜,生愛生樂,從地而起,漸養其身,身平復已,從鍮蘆吒出,往詣佛所,稽首佛足,白曰:「世尊!父母聽我於正法、律中至信、捨家、無家、學道,唯願世尊!聽從世尊出家學道而受具足,得作比丘。」 lại trá hòa La Cư-sĩ tử văn thị ngữ dĩ ,tiện đại hoan hỉ ,sanh ái sanh lạc/nhạc ,tùng địa nhi khởi ,tiệm dưỡng kỳ thân ,thân bình phục dĩ ,tùng thâu lô trá xuất ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,bạch viết :「Thế Tôn !phụ mẫu thính ngã ư chánh pháp 、luật trung chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,duy nguyện Thế Tôn !thính tùng Thế Tôn xuất gia học đạo nhi thọ cụ túc ,đắc tác Tỳ-kheo 。」 於是,世尊度賴吒惒羅居士子出家學道,授其具足,授具足已,於鍮蘆吒隨住數時,於後則便攝衣持鉢,遊行展轉,往至舍衛國,住勝林給孤獨園。尊者賴吒惒羅出家學道,受具足已,在遠離獨住,心無放逸,修行精懃,彼在遠離獨住,心無放逸,修行精懃已。族姓子所為剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。尊者賴吒惒羅知法已,至得阿羅訶。 ư thị ,Thế Tôn độ lại trá hòa La Cư-sĩ tử xuất gia học đạo ,thọ/thụ kỳ cụ túc ,thọ/thụ cụ túc dĩ ,ư thâu lô trá tùy trụ số thời ,ư hậu tức tiện nhiếp y trì bát ,du hạnh/hành/hàng triển chuyển ,vãng chí Xá-Vệ quốc ,trụ/trú Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。Tôn-Giả lại trá hòa La xuất gia học đạo ,thọ cụ túc dĩ ,tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần ,bỉ tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần dĩ 。tộc tính tử sở vi thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。Tôn-Giả lại trá hòa La tri Pháp dĩ ,chí đắc A-la-ha 。 於是,尊者賴吒惒羅得阿羅訶已後或九年十年,而作是念:「我本已許出家學道還見父母,我今寧可還赴本要。」於是,尊者賴吒惒羅往詣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊!我本有要,出家學道已,還見父母。世尊!我今辭行,往見父母,赴其本要。」 ư thị ,Tôn-Giả lại trá hòa La đắc A-la-ha dĩ hậu hoặc cửu niên thập niên ,nhi tác thị niệm :「ngã bổn dĩ hứa xuất gia học đạo hoàn kiến phụ mẫu ,ngã kim ninh khả hoàn phó bổn yếu 。」ư thị ,Tôn-Giả lại trá hòa La vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã bản hữu yếu ,xuất gia học đạo dĩ ,hoàn kiến phụ mẫu 。Thế Tôn !ngã kim từ hạnh/hành/hàng ,vãng kiến phụ mẫu ,phó kỳ bổn yếu 。」 爾時,世尊便作是念:「此賴吒惒羅族姓子,若使捨戒、罷道行欲如本者,必無是處。」世尊知已,告曰:「汝去!未度者度,未解脫者令得解脫,未滅訖者令得滅訖。賴吒惒羅!今隨汝意。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tiện tác thị niệm :「thử lại trá hòa La tộc tính tử ,nhược/nhã sử xả giới 、bãi đạo hạnh/hành/hàng dục như bổn giả ,tất vô thị xứ 。」Thế Tôn tri dĩ ,cáo viết :「nhữ khứ !vị độ giả độ ,vị giải thoát giả lệnh đắc giải thoát ,vị diệt cật giả lệnh đắc diệt cật 。lại trá hòa La !kim tùy nhữ ý 。」 彼時,尊者賴吒惒羅聞佛所說,善受善持,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去。至己房中,收舉臥具,著衣持鉢,遊行展轉,往至鍮蘆吒,住鍮蘆吒村北尸攝惒園。於是,尊者賴吒惒羅過夜平旦,著衣持鉢,入鍮蘆吒而行乞食。尊者賴吒惒羅作如是念:「世尊稱歎次第乞食,我今寧可於此鍮蘆吒次第乞食。」尊者賴吒惒羅便於鍮蘆吒次第乞食,展轉至本家。 bỉ thời ,Tôn-Giả lại trá hòa La văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。chí kỷ phòng trung ,thu cử ngọa cụ ,trước y trì bát ,du hạnh/hành/hàng triển chuyển ,vãng chí thâu lô trá ,trụ/trú thâu lô trá thôn Bắc thi nhiếp hòa viên 。ư thị ,Tôn-Giả lại trá hòa La quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập thâu lô trá nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。Tôn-Giả lại trá hòa La tác như thị niệm :「Thế Tôn xưng thán thứ đệ khất thực ,ngã kim ninh khả ư thử thâu lô trá thứ đệ khất thực 。」Tôn-Giả lại trá hòa La tiện ư thâu lô trá thứ đệ khất thực ,triển chuyển chí bổn gia 。 彼時,尊者賴吒惒羅父在中門住,修理鬚髮,尊者賴吒惒羅父遙見尊者賴吒惒羅來,便作是語:「此禿沙門為黑所縛,斷種無子,破壞我家。我有一子,極愛憐念,意常忍樂,見無厭足,彼將去度,當莫與食。」 bỉ thời ,Tôn-Giả lại trá hòa La phụ tại trung môn trụ/trú ,tu lý tu phát ,Tôn-Giả lại trá hòa La phụ dao kiến Tôn-Giả lại trá hòa La lai ,tiện tác thị ngữ :「thử ngốc Sa Môn vi hắc sở phược ,đoạn chủng vô tử ,phá hoại ngã gia 。ngã hữu nhất tử ,cực ái liên niệm ,ý thường nhẫn lạc/nhạc ,kiến Vô yếm túc ,bỉ tướng khứ độ ,đương mạc dữ thực/tự 。」 尊者賴吒惒羅自於父家不得布施,但得嘖(口*數):「此禿沙門為黑所縛,斷種無子,破壞我家。我有一子,極愛憐念,意常愛樂,見無厭足,彼將去度,當莫與食。」尊者賴吒惒羅知已,便速出去。 Tôn-Giả lại trá hòa La tự ư phụ gia bất đắc bố thí ,đãn đắc sách (khẩu *số ):「thử ngốc Sa Môn vi hắc sở phược ,đoạn chủng vô tử ,phá hoại ngã gia 。ngã hữu nhất tử ,cực ái liên niệm ,ý thường ái lạc ,kiến Vô yếm túc ,bỉ tướng khứ độ ,đương mạc dữ thực/tự 。」Tôn-Giả lại trá hòa La tri dĩ ,tiện tốc xuất khứ 。 彼時,尊者賴吒惒羅父家婢使,以箕盛臭爛飲食,欲棄著糞聚中。尊者賴吒惒羅見父婢使,以箕盛臭爛飲食,欲棄著糞聚中,便作是語:「汝妹!若此爛飲食法應棄者,可著我鉢中,我當食之。」 bỉ thời ,Tôn-Giả lại trá hòa La phụ gia Tì sử ,dĩ ky thịnh xú lạn/lan ẩm thực ,dục khí trước/trứ phẩn tụ trung 。Tôn-Giả lại trá hòa La kiến phụ Tì sử ,dĩ ky thịnh xú lạn/lan ẩm thực ,dục khí trước/trứ phẩn tụ trung ,tiện tác thị ngữ :「nhữ muội !nhược/nhã thử lạn/lan ẩm thực Pháp ưng khí giả ,khả trước ngã bát trung ,ngã đương thực/tự chi 。」 彼時,尊者賴吒惒羅父家婢使,以箕中臭爛飲食瀉著鉢中。瀉著鉢中時取其二相,識其音聲及其手足,取二相已,即往至尊者賴吒惒羅父所,而作是語:「尊今當知,尊子賴吒惒羅還來至此鍮蘆吒,可往見之。」尊者賴吒惒羅父聞已,大歡喜踊躍,左手攝衣,右手摩抆鬚髮,疾往詣尊者賴吒惒羅所。 bỉ thời ,Tôn-Giả lại trá hòa La phụ gia Tì sử ,dĩ ky trung xú lạn/lan ẩm thực tả trước/trứ bát trung 。tả trước/trứ bát trung thời thủ kỳ nhị tướng ,thức kỳ âm thanh cập kỳ thủ túc ,thủ nhị tướng dĩ ,tức vãng chí Tôn-Giả lại trá hòa La phụ sở ,nhi tác thị ngữ :「tôn kim đương tri ,tôn tử lại trá hòa La hoàn lai chí thử thâu lô trá ,khả vãng kiến chi 。」Tôn-Giả lại trá hòa La phụ văn dĩ ,Đại hoan hỉ dũng dược ,tả thủ nhiếp y ,hữu thủ ma vấn tu phát ,tật vãng nghệ Tôn-Giả lại trá hòa La sở 。 彼時,尊者賴吒惒羅向壁食此臭爛食。尊者賴吒惒羅父見尊者賴吒惒羅向壁食此臭爛食,作如是說:「汝賴吒惒羅!汝至柔軟,身體極好,常食好食,賴吒惒羅!汝云何乃食此臭爛食耶?賴吒惒羅!汝以何意來此鍮蘆吒,而不能還至父母家耶?」 bỉ thời ,Tôn-Giả lại trá hòa La hướng bích thực/tự thử xú lạn/lan thực/tự 。Tôn-Giả lại trá hòa La phụ kiến Tôn-Giả lại trá hòa La hướng bích thực/tự thử xú lạn/lan thực/tự ,tác như thị thuyết :「nhữ lại trá hòa La !nhữ chí nhu nhuyễn ,thân thể cực hảo ,thường thực/tự hảo thực/tự ,lại trá hòa La !nhữ vân hà nãi thực/tự thử xú lạn/lan thực/tự da ?lại trá hòa La !nhữ dĩ hà ý lai thử thâu lô trá ,nhi bất năng hoàn chí phụ mẫu gia da ?」 尊者賴吒惒羅白曰:「居士!我入父家不得布施,但得嘖(口*數):『此禿沙門為黑所縛,斷種無子,破壞我家。我唯有一子,至愛憐念,意常愛樂,見無厭足,彼將去度,當莫與食。』我聞此已,便速出去。」 Tôn-Giả lại trá hòa La bạch viết :「Cư-sĩ !ngã nhập phụ gia bất đắc bố thí ,đãn đắc sách (khẩu *số ):『thử ngốc Sa Môn vi hắc sở phược ,đoạn chủng vô tử ,phá hoại ngã gia 。ngã duy hữu nhất tử ,chí ái liên niệm ,ý thường ái lạc ,kiến Vô yếm túc ,bỉ tướng khứ độ ,đương mạc dữ thực/tự 。』ngã văn thử dĩ ,tiện tốc xuất khứ 。」 尊者賴吒惒羅父即辭謝曰:「賴吒惒羅可忍!賴吒惒羅可忍!我實不知賴吒惒羅還入父家。」於是,尊者賴吒惒羅父敬心扶抱尊者賴吒惒羅,將入於內,敷座令坐,尊者賴吒惒羅即便就坐。 Tôn-Giả lại trá hòa La phụ tức từ tạ viết :「lại trá hòa La khả nhẫn !lại trá hòa La khả nhẫn !ngã thật bất tri lại trá hòa La hoàn nhập phụ gia 。」ư thị ,Tôn-Giả lại trá hòa La phụ kính tâm phù bão Tôn-Giả lại trá hòa La ,tướng nhập ư nội ,phu tọa lệnh tọa ,Tôn-Giả lại trá hòa La tức tiện tựu tọa 。 於是,其父見尊者賴吒惒羅坐已,往至婦所,而作是語:「卿今當知,賴吒惒羅族姓子今來還家,可速辦飲食。」 ư thị ,kỳ phụ kiến Tôn-Giả lại trá hòa La tọa dĩ ,vãng chí phụ sở ,nhi tác thị ngữ :「khanh kim đương tri ,lại trá hòa La tộc tính tử kim lai hoàn gia ,khả tốc biện/bạn ẩm thực 。」 尊者賴吒惒羅母聞已,大歡喜踊躍,速辦飲食。辦飲食已,疾輦錢出,著中庭地,聚作大積,彼大錢積,一面立人,一面坐人,各不相見。作大錢積已,往詣尊者賴吒惒羅所,作如是語:「賴吒惒羅!是汝母分所有錢財,汝父錢財無量,百千不可復計,今盡付汝。賴吒惒羅!汝可捨戒罷道,行欲布施,快修福業。所以者何?世尊境界甚難甚難,出家學道亦復甚難。」 Tôn-Giả lại trá hòa La mẫu văn dĩ ,Đại hoan hỉ dũng dược ,tốc biện/bạn ẩm thực 。biện/bạn ẩm thực dĩ ,tật liễn tiễn xuất ,trước/trứ trung đình địa ,tụ tác Đại tích ,bỉ Đại tiễn tích ,nhất diện lập nhân ,nhất diện tọa nhân ,các bất tướng kiến 。tác Đại tiễn tích dĩ ,vãng nghệ Tôn-Giả lại trá hòa La sở ,tác như thị ngữ :「lại trá hòa La !thị nhữ mẫu phần sở hữu tiễn tài ,nhữ phụ tiễn tài vô lượng ,bách thiên bất khả phục kế ,kim tận phó nhữ 。lại trá hòa La !nhữ khả xả giới bãi đạo ,hạnh/hành/hàng dục bố thí ,khoái tu phước nghiệp 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn cảnh giới thậm nạn/nan thậm nạn/nan ,xuất gia học đạo diệc phục thậm nạn/nan 。」 尊者賴吒惒羅白其母曰:「我今欲有所說,能見聽不?」 Tôn-Giả lại trá hòa La bạch kỳ mẫu viết :「ngã kim dục hữu sở thuyết ,năng kiến thính bất ?」 尊者賴吒惒羅母語曰:「居士子!汝有所說,我當聽之。」 Tôn-Giả lại trá hòa La mẫu ngữ viết :「Cư-sĩ tử !nhữ hữu sở thuyết ,ngã đương thính chi 。」 尊者賴吒惒羅白其母曰:「當作新布囊,用盛滿錢,以車載之,至恒伽江,瀉著深處。所以者何?因此錢故,令人憂苦、愁慼、啼哭,不得快樂。」 Tôn-Giả lại trá hòa La bạch kỳ mẫu viết :「đương tác tân bố nang ,dụng thịnh mãn tiễn ,dĩ xa tái chi ,chí hằng già giang ,tả trước/trứ thâm xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?nhân thử tiễn cố ,lệnh nhân ưu khổ 、sầu Thích 、đề khốc ,bất đắc khoái lạc 。」 於是,尊者賴吒惒羅母而作是念:「以此方便不能令子賴吒惒羅捨戒罷道,我寧可至其本婦所,作如是語:『諸新婦等!汝可以先所著瓔珞嚴飾其身,賴吒惒羅族姓子本在家時極所愛念,以此瓔珞速嚴身已,汝等共往至賴吒惒羅族姓子所,各抱一足而作是說:「不審賢郎有何天女勝於我者,而令賢郎捨我為彼修梵行耶?」』」 ư thị ,Tôn-Giả lại trá hòa La mẫu nhi tác thị niệm :「dĩ thử phương tiện bất năng lệnh tử lại trá hòa La xả giới bãi đạo ,ngã ninh khả chí kỳ bổn phụ sở ,tác như thị ngữ :『chư tân phụ đẳng !nhữ khả dĩ tiên sở trước/trứ anh lạc nghiêm sức kỳ thân ,lại trá hòa La tộc tính tử bổn tại gia thời cực sở ái niệm ,dĩ thử anh lạc tốc nghiêm thân dĩ ,nhữ đẳng cọng vãng chí lại trá hòa La tộc tính tử sở ,các bão nhất túc nhi tác thị thuyết :「bất thẩm hiền lang hữu hà Thiên nữ thắng ư ngã giả ,nhi lệnh hiền lang xả ngã vi bỉ tu phạm hạnh da ?」』」 於是,其母即至尊者賴吒惒羅其本婦所,作如是語:「諸新婦等!汝可以先所著瓔珞嚴飾其身,賴吒惒羅族姓子本在家時極所愛念,以此瓔珞速嚴身已,汝等共往至賴吒惒羅族姓子所,各抱一足而作是說:『不審賢郎有何天女勝於我者,而令賢郎捨我為彼修梵行耶?』」 ư thị ,kỳ mẫu tức chí Tôn-Giả lại trá hòa La kỳ bổn phụ sở ,tác như thị ngữ :「chư tân phụ đẳng !nhữ khả dĩ tiên sở trước/trứ anh lạc nghiêm sức kỳ thân ,lại trá hòa La tộc tính tử bổn tại gia thời cực sở ái niệm ,dĩ thử anh lạc tốc nghiêm thân dĩ ,nhữ đẳng cọng vãng chí lại trá hòa La tộc tính tử sở ,các bão nhất túc nhi tác thị thuyết :『bất thẩm hiền lang hữu hà Thiên nữ thắng ư ngã giả ,nhi lệnh hiền lang xả ngã vi bỉ tu phạm hạnh da ?』」 彼時,尊者賴吒惒羅其本婦等即各以先所著瓔珞嚴飾其身,尊者賴吒惒羅本在家時極所愛念。以此瓔珞嚴飾身已,往詣尊者賴吒惒羅所,各抱一足而作是說:「不審賢郎有何天女勝於我者,而令賢郎捨我為彼修梵行耶?」 bỉ thời ,Tôn-Giả lại trá hòa La kỳ bổn phụ đẳng tức các dĩ tiên sở trước/trứ anh lạc nghiêm sức kỳ thân ,Tôn-Giả lại trá hòa La bổn tại gia thời cực sở ái niệm 。dĩ thử anh lạc nghiêm sức thân dĩ ,vãng nghệ Tôn-Giả lại trá hòa La sở ,các bão nhất túc nhi tác thị thuyết :「bất thẩm hiền lang hữu hà Thiên nữ thắng ư ngã giả ,nhi lệnh hiền lang xả ngã vi bỉ tu phạm hạnh da ?」 尊者賴吒惒羅語本婦曰:「諸妹!當知我不為天女故修於梵行。所為修梵行者,彼義已得,佛教所作,今已成辦。」 Tôn-Giả lại trá hòa La ngữ bổn phụ viết :「chư muội !đương tri ngã bất vi Thiên nữ cố tu ư phạm hạnh 。sở vi tu phạm hạnh giả ,bỉ nghĩa dĩ đắc ,Phật giáo sở tác ,kim dĩ thành biện/bạn 。」 尊者賴吒惒羅諸婦等却住一面,啼泣埀淚而作是語:「我非賢郎妹,然賢郎喚我為妹。」 Tôn-Giả lại trá hòa La chư phụ đẳng khước trụ/trú nhất diện ,Đề khấp 埀lệ nhi tác thị ngữ :「ngã phi hiền lang muội ,nhiên hiền lang hoán ngã vi muội 。」 於是,尊者賴吒惒羅迴還顧視,白父母曰:「居士!若施食者便以時施,何為相嬈?」 ư thị ,Tôn-Giả lại trá hòa La hồi hoàn cố thị ,bạch phụ mẫu viết :「Cư-sĩ !nhược/nhã thí thực giả tiện dĩ thời thí ,hà vi tướng nhiêu ?」 爾時,父母即從坐起,自行澡水,以上味餚饌,種種豐饒,食噉含消,手自斟酌,極令飽滿。食訖收器,行澡水竟,取一小床,別坐聽法。尊者賴吒惒羅為父母說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起立,說頌曰: nhĩ thời ,phụ mẫu tức tùng tọa khởi ,tự hạnh/hành/hàng táo thủy ,dĩ thượng vị hào soạn ,chủng chủng phong nhiêu ,thực đạm hàm tiêu ,thủ tự châm chước ,cực lệnh bão mãn 。thực/tự cật thu khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy cánh ,thủ nhất tiểu sàng ,biệt tọa thính pháp 。Tôn-Giả lại trá hòa La vi phụ mẫu thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi lập ,thuyết tụng viết : 「觀此嚴飾形, 「quán thử nghiêm sức hình , 珍寶瓔珞等, trân bảo anh lạc đẳng , 右磐縈其髮, hữu bàn oanh kỳ phát , 紺黛畫眉目。 cám đại họa my mục 。 此欺愚癡人, thử khi ngu si nhân , 不誑度彼岸, bất cuống độ bỉ ngạn , 以眾好綵色, dĩ chúng hảo thải sắc , 莊嚴臭穢身。 trang nghiêm xú uế thân 。 此欺愚癡人, thử khi ngu si nhân , 不誑度彼岸, bất cuống độ bỉ ngạn , 眾香遍塗體, chúng hương biến đồ thể , 雌黃黃其足。 thư hoàng hoàng kỳ túc 。 此欺愚癡人, thử khi ngu si nhân , 不誑度彼岸, bất cuống độ bỉ ngạn , 身服淨妙衣, thân phục tịnh diệu y , 莊嚴猶幻化。 trang nghiêm do huyễn hóa 。 此欺愚癡人, thử khi ngu si nhân , 不誑度彼岸, bất cuống độ bỉ ngạn , 斷絕鹿(革*玄)繈, đoạn tuyệt lộc (cách *huyền )cưỡng , 及破壞鹿門。 cập phá hoại lộc môn 。 我捨離餌去, ngã xả ly nhị khứ , 誰樂於鹿縛。」 thùy lạc/nhạc ư lộc phược 。」 尊者賴吒惒羅說此頌已,以如意足乘虛而去,至鍮蘆吒林入彼林中,於鞞醯勒樹下敷尼師檀,結加趺坐。爾時,拘牢婆王及諸群臣前後圍繞,坐於正殿,咨嗟稱歎尊者賴吒惒羅:「若我聞賴吒惒羅族姓子來此鍮蘆吒者,我必往見。」 Tôn-Giả lại trá hòa La thuyết thử tụng dĩ ,dĩ như ý túc thừa hư nhi khứ ,chí thâu lô trá lâm nhập bỉ lâm trung ,ư Tỳ hề lặc thụ hạ phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa 。nhĩ thời ,câu lao Bà Vương cập chư quần thần tiền hậu vi nhiễu ,tọa ư chánh điện ,tư ta xưng thán Tôn-Giả lại trá hòa La :「nhược/nhã ngã văn lại trá hòa La tộc tính tử lai thử thâu lô trá giả ,ngã tất vãng kiến 。」 於是,拘牢婆王告獵師曰:「汝去案行鍮蘆吒林,我欲出獵。」獵師受教,即便案行鍮蘆吒林。於是,獵師案行鍮蘆吒林,見尊者賴吒惒羅在鞞醯勒樹下,敷尼師檀,結加趺坐,便作是念:「所為拘牢婆王及諸群臣共坐正殿,咨嗟稱歎者,今已在此。」 ư thị ,câu lao Bà Vương cáo liệp sư viết :「nhữ khứ án hạnh/hành/hàng thâu lô trá lâm ,ngã dục xuất liệp 。」liệp sư thọ giáo ,tức tiện án hạnh/hành/hàng thâu lô trá lâm 。ư thị ,liệp sư án hạnh/hành/hàng thâu lô trá lâm ,kiến Tôn-Giả lại trá hòa La tại Tỳ hề lặc thụ hạ ,phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa ,tiện tác thị niệm :「sở vi câu lao Bà Vương cập chư quần thần cọng tọa chánh điện ,tư ta xưng thán giả ,kim dĩ tại thử 。」 爾時,獵師案行鍮蘆吒林已,還詣拘牢婆王所,白曰:「大王!當知我已案行鍮蘆吒林,隨大王意。大王本所為與諸群臣共坐正殿,咨嗟稱歎尊者賴吒惒羅:『若我聞賴吒惒羅族姓子來此鍮蘆吒者,我必往見。』尊者賴吒惒羅族姓子今在鍮蘆吒林中鞞醯勒樹下,敷尼師檀,結加趺坐。大王欲見者,便可往也。」 nhĩ thời ,liệp sư án hạnh/hành/hàng thâu lô trá lâm dĩ ,hoàn nghệ câu lao Bà Vương sở ,bạch viết :「Đại Vương !đương tri ngã dĩ án hạnh/hành/hàng thâu lô trá lâm ,tùy Đại Vương ý 。Đại Vương bổn sở vi dữ chư quần thần cọng tọa chánh điện ,tư ta xưng thán Tôn-Giả lại trá hòa La :『nhược/nhã ngã văn lại trá hòa La tộc tính tử lai thử thâu lô trá giả ,ngã tất vãng kiến 。』Tôn-Giả lại trá hòa La tộc tính tử kim tại thâu lô trá lâm trung Tỳ hề lặc thụ hạ ,phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa 。Đại Vương dục kiến giả ,tiện khả vãng dã 。」 拘牢婆王聞已,告御者曰:「汝速嚴駕,我今欲往見賴吒惒羅。」 câu lao Bà Vương văn dĩ ,cáo ngự giả viết :「nhữ tốc nghiêm giá ,ngã kim dục vãng kiến lại trá hòa La 。」 御者受教,即速嚴駕,訖還白曰:「大王!當知嚴駕已辦,隨大王意。」 ngự giả thọ giáo ,tức tốc nghiêm giá ,cật hoàn bạch viết :「Đại Vương !đương tri nghiêm giá dĩ biện/bạn ,tùy Đại Vương ý 。」 於是,拘牢婆王即乘車出,往至鍮蘆吒林,遙見尊者賴吒惒羅,即便下車,步進往至尊者賴吒惒羅所。尊者賴吒惒羅見拘牢婆王來,而作是說:「大王!今來欲自坐耶?」 ư thị ,câu lao Bà Vương tức thừa xa xuất ,vãng chí thâu lô trá lâm ,dao kiến Tôn-Giả lại trá hòa La ,tức tiện hạ xa ,bộ tiến/tấn vãng chí Tôn-Giả lại trá hòa La sở 。Tôn-Giả lại trá hòa La kiến câu lao Bà Vương lai ,nhi tác thị thuyết :「Đại Vương !kim lai dục tự tọa da ?」 拘牢婆王曰:「今我雖到自己境界,然我意欲令賴吒惒羅族姓子請我令坐。」 câu lao Bà Vương viết :「kim ngã tuy đáo tự kỷ cảnh giới ,nhiên ngã ý dục lệnh lại trá hòa La tộc tính tử thỉnh ngã lệnh tọa 。」 尊者賴吒惒羅即請拘牢婆王曰:「今有別座,大王可坐。」 Tôn-Giả lại trá hòa La tức thỉnh câu lao Bà Vương viết :「kim hữu biệt tọa ,Đại Vương khả tọa 。」 於是,拘牢婆王與尊者賴吒惒羅共相問訊,却坐一面,語賴吒惒羅:「若為家衰故出家學道耶?若為無財物故行學道者,賴吒惒羅!拘牢婆王家多有財物,我出財物與賴吒惒羅,勸賴吒惒羅捨戒罷道,行欲布施,快修福業。所以者何?賴吒惒羅!師教甚難,出家學道亦復甚難。」 ư thị ,câu lao Bà Vương dữ Tôn-Giả lại trá hòa La cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,ngữ lại trá hòa La :「nhược/nhã vi gia suy cố xuất gia học đạo da ?nhược/nhã vi vô tài vật cố hạnh/hành/hàng học đạo giả ,lại trá hòa La !câu lao Bà vương gia đa hữu tài vật ,ngã xuất tài vật dữ lại trá hòa La ,khuyến lại trá hòa La xả giới bãi đạo ,hạnh/hành/hàng dục bố thí ,khoái tu phước nghiệp 。sở dĩ giả hà ?lại trá hòa La !sư giáo thậm nạn/nan ,xuất gia học đạo diệc phục thậm nạn/nan 。」 尊者賴吒惒羅聞已,語曰:「大王!今以不淨請我,非清淨請。」 Tôn-Giả lại trá hòa La văn dĩ ,ngữ viết :「Đại Vương !kim dĩ ất tịnh thỉnh ngã ,phi thanh tịnh thỉnh 。」 拘牢婆王聞已,問曰:「我當云何以清淨請賴吒惒羅,非以不淨耶?」 câu lao Bà Vương văn dĩ ,vấn viết :「ngã đương vân hà dĩ thanh tịnh thỉnh lại trá hòa La ,phi dĩ ất tịnh da ?」 尊者賴吒惒羅語曰:「大王!應如是語:『賴吒惒羅!我國人民安隱快樂,無恐怖、無鬪諍,亦無棘刺、無苦使役,米穀豐饒,乞食易得,賴吒惒羅住我國中,我當護如法。』大王!如是以淨請我,非以不淨。」 Tôn-Giả lại trá hòa La ngữ viết :「Đại Vương !ưng như thị ngữ :『lại trá hòa La !ngã quốc nhân dân an ổn khoái lạc ,vô khủng bố 、vô đấu tranh ,diệc vô cức thứ 、vô khổ sử dịch ,mễ cốc phong nhiêu ,khất thực dịch đắc ,lại trá hòa La trụ/trú ngã quốc trung ,ngã đương hộ như pháp 。』Đại Vương !như thị dĩ tịnh thỉnh ngã ,phi dĩ ất tịnh 。」 拘牢婆王聞已,語曰:「我今以淨請賴吒惒羅,非以不淨。我國人民安隱快樂,無恐怖、無鬪諍,亦無棘刺、無苦使役,米穀豐饒,乞食易得,賴吒惒羅住我國中,我當護如法。 câu lao Bà Vương văn dĩ ,ngữ viết :「ngã kim dĩ tịnh thỉnh lại trá hòa La ,phi dĩ ất tịnh 。ngã quốc nhân dân an ổn khoái lạc ,vô khủng bố 、vô đấu tranh ,diệc vô cức thứ 、vô khổ sử dịch ,mễ cốc phong nhiêu ,khất thực dịch đắc ,lại trá hòa La trụ/trú ngã quốc trung ,ngã đương hộ như pháp 。 「復次,賴吒惒羅!有四種衰,謂衰衰故,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。云何為四?病衰、老衰、財衰、親衰。賴吒惒羅!云何病衰?或有一人長病疾患,極重甚苦,彼作是念:『我長病疾患,極重甚苦,我實有欲,不能行欲,我今寧可剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。』彼於後時以病衰故,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,是為病衰。 「phục thứ ,lại trá hòa La !hữu tứ chủng suy ,vị suy suy cố ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。vân hà vi tứ ?bệnh suy 、lão suy 、tài suy 、thân suy 。lại trá hòa La !vân hà bệnh suy ?hoặc hữu nhất nhân trường/trưởng bệnh tật hoạn ,cực trọng thậm khổ ,bỉ tác thị niệm :『ngã trường/trưởng bệnh tật hoạn ,cực trọng thậm khổ ,ngã thật hữu dục ,bất năng hạnh/hành/hàng dục ,ngã kim ninh khả thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。』bỉ ư hậu thời dĩ bệnh suy cố ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,thị vi bệnh suy 。 「賴吒惒羅!云何老衰?或有一人年耆根熟,壽過垂訖,彼作是念:『我年耆根熟,壽過埀訖,我實有欲,不能行欲,我今寧可剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。』彼於後時以老衰故,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,是謂老衰。 「lại trá hòa La !vân hà lão suy ?hoặc hữu nhất nhân niên kì căn thục ,thọ quá/qua thùy cật ,bỉ tác thị niệm :『ngã niên kì căn thục ,thọ quá/qua 埀cật ,ngã thật hữu dục ,bất năng hạnh/hành/hàng dục ,ngã kim ninh khả thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。』bỉ ư hậu thời dĩ lão suy cố ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,thị vị lão suy 。 「賴吒惒羅!云何財衰?或有一人貧窮無力,彼作是念:『我貧窮無力,我今寧可剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。』彼於後時以財衰故,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,是謂財衰。 「lại trá hòa La !vân hà tài suy ?hoặc hữu nhất nhân bần cùng vô lực ,bỉ tác thị niệm :『ngã bần cùng vô lực ,ngã kim ninh khả thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。』bỉ ư hậu thời dĩ tài suy cố ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,thị vị tài suy 。 「賴吒惒羅!云何親衰?或有一人親里斷種,死亡沒盡,彼作是念:『我親里斷種,死亡沒盡,我今寧可剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。』彼於後時以親衰故,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,是謂親衰。 「lại trá hòa La !vân hà thân suy ?hoặc hữu nhất nhân thân lý đoạn chủng ,tử vong một tận ,bỉ tác thị niệm :『ngã thân lý đoạn chủng ,tử vong một tận ,ngã kim ninh khả thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。』bỉ ư hậu thời dĩ thân suy cố ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,thị vị thân suy 。 「賴吒惒羅昔時無病,安隱成就,平等食道,不冷不熱,平正安樂,順次不諍,由是之故,食噉含消,安隱得化。賴吒惒羅非以病衰故,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。 「lại trá hòa La tích thời vô bệnh ,an ổn thành tựu ,bình đẳng thực/tự đạo ,bất lãnh bất nhiệt ,bình chánh an lạc ,thuận thứ bất tránh ,do thị chi cố ,thực đạm hàm tiêu ,an ổn đắc hóa 。lại trá hòa La phi dĩ bệnh suy cố ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。 「賴吒惒羅往昔之時,年幼童子,髮黑清淨,身體盛壯,爾時作倡伎樂,極以自娛,莊嚴其身,常喜遊戲。彼時親屬皆不欲使令其學道,父母啼泣,憂慼懊惱,亦不聽汝出家學道。然汝剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。賴吒惒羅不以老衰故,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。 「lại trá hòa La vãng tích chi thời ,niên ấu Đồng tử ,phát hắc thanh tịnh ,thân thể thịnh tráng ,nhĩ thời tác xướng kĩ nhạc ,cực dĩ tự ngu ,trang nghiêm kỳ thân ,thường hỉ du hí 。bỉ thời thân chúc giai bất dục sử lệnh kỳ học đạo ,phụ mẫu Đề khấp ,ưu Thích áo não ,diệc bất thính nhữ xuất gia học đạo 。nhiên nhữ thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。lại trá hòa La bất dĩ lão suy cố ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。 「賴吒惒羅!此鍮蘆吒第一家、最大家、最勝家、最上家,謂財物也。賴吒惒羅!不以財衰故,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。 「lại trá hòa La !thử thâu lô trá đệ nhất gia 、tối Đại gia 、tối thắng gia 、tối thượng gia ,vị tài vật dã 。lại trá hòa La !bất dĩ tài suy cố ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。 「賴吒惒羅!此鍮蘆吒林間,大豪親族親皆存在,賴吒惒羅不以親衰故,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。 「lại trá hòa La !thử thâu lô trá lâm gian ,Đại hào thân tộc thân giai tồn tại ,lại trá hòa La bất dĩ thân suy cố ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。 「賴吒惒羅,此四種衰,或有衰者,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。我見賴吒惒羅都無此衰,可使賴吒惒羅剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。賴吒惒羅!知見何等,為聞何等,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道?」 「lại trá hòa La ,thử tứ chủng suy ,hoặc hữu suy giả ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。ngã kiến lại trá hòa La đô vô thử suy ,khả sử lại trá hòa La thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。lại trá hòa La !tri kiến hà đẳng ,vi văn hà đẳng ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ?」 尊者賴吒惒羅答曰:「大王!世尊知、見,如來、無所著、等正覺為說四事,我欲忍樂是,我知見聞是,是故剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。云何為四?大王!此世無護,無可依恃,此世一切趣向老法,此世非常,要當捨去,此世無滿,無有厭足,為愛走使。」 Tôn-Giả lại trá hòa La đáp viết :「Đại Vương !Thế Tôn tri 、kiến ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi thuyết tứ sự ,ngã dục nhẫn lạc/nhạc thị ,ngã tri kiến văn thị ,thị cố thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。vân hà vi tứ ?Đại Vương !thử thế vô hộ ,vô khả y thị ,thử thế nhất thiết thú hướng lão Pháp ,thử thế phi thường ,yếu đương xả khứ ,thử thế vô mãn ,vô hữu yếm túc ,vi ái tẩu sử 。」 拘牢婆王問曰:「賴吒惒羅!向之所說:『大王!此世無護,無可依恃。』賴吒惒羅!我有兒孫、兄弟、枝黨、象軍、車軍、馬軍、步軍,皆能射御,嚴毅勇猛,王子、力士,鉢邏騫提摩訶能伽有占相、有策慮、有計算、有善知書、有善談論,有君臣、有眷屬,持呪知呪,彼隨諸方,有恐怖者能制止之。若賴吒惒羅所說:『大王!此世無護,無可依恃。』賴吒惒羅!向所說,此有何義耶?」 câu lao Bà Vương vấn viết :「lại trá hòa La !hướng chi sở thuyết :『Đại Vương !thử thế vô hộ ,vô khả y thị 。』lại trá hòa La !ngã hữu nhi tôn 、huynh đệ 、chi đảng 、tượng quân 、xa quân 、mã quân 、bộ quân ,giai năng xạ ngự ,nghiêm nghị dũng mãnh ,Vương tử 、lực sĩ ,bát lá khiên Đề Ma-ha năng già hữu chiêm tướng 、hữu sách lự 、hữu kế toán 、hữu thiện tri thư 、hữu thiện đàm luận ,hữu quân Thần 、hữu quyến thuộc ,trì chú tri chú ,bỉ tùy chư phương ,hữu khủng bố giả năng chế chỉ chi 。nhược/nhã lại trá hòa La sở thuyết :『Đại Vương !thử thế vô hộ ,vô khả y thị 。』lại trá hòa La !hướng sở thuyết ,thử hữu hà nghĩa da ?」 尊者賴吒惒羅答曰:「大王!我今問王,隨所解答。大王!此身頗有病耶?」 Tôn-Giả lại trá hòa La đáp viết :「Đại Vương !ngã kim vấn Vương ,tùy sở giải đáp 。Đại Vương !thử thân pha hữu bệnh da ?」 拘牢婆王答曰:「賴吒惒羅!今我此身常有風病。」 câu lao Bà Vương đáp viết :「lại trá hòa La !kim ngã thử thân thường hữu phong bệnh 。」 尊者賴吒惒羅問曰:「大王!風病發時,生極重甚苦者,大王!爾時可得語彼兒孫、兄弟、象軍、馬軍、車軍、步軍皆能射御,嚴毅勇猛,王子、力士,鍮邏騫提摩訶能伽,占相、策慮、計算、知書、善能談論、君臣、眷屬,持呪知呪,汝等共來暫代我受極重甚苦,令我無病得安樂耶?」 Tôn-Giả lại trá hòa La vấn viết :「Đại Vương !phong bệnh phát thời ,sanh cực trọng thậm khổ giả ,Đại Vương !nhĩ thời khả đắc ngữ bỉ nhi tôn 、huynh đệ 、tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân giai năng xạ ngự ,nghiêm nghị dũng mãnh ,Vương tử 、lực sĩ ,thâu lá khiên Đề Ma-ha năng già ,chiêm tướng 、sách lự 、kế toán 、tri thư 、thiện năng đàm luận 、quân Thần 、quyến thuộc ,trì chú tri chú ,nhữ đẳng cọng lai tạm đại ngã thọ/thụ cực trọng thậm khổ ,lệnh ngã vô bệnh đắc an lạc da ?」 拘牢婆王答曰:「不也。所以者何?我自作業,因業緣業,獨受極苦,甚重苦也。」 câu lao Bà Vương đáp viết :「bất dã 。sở dĩ giả hà ?ngã tự tác nghiệp ,nhân nghiệp duyên nghiệp ,độc thọ/thụ cực khổ ,thậm trọng khổ dã 。」 尊者賴吒惒羅語曰:「大王!以是故,世尊說此世無護,無可依恃。我欲忍樂是,我知見聞是,是故剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。」 Tôn-Giả lại trá hòa La ngữ viết :「Đại Vương !dĩ thị cố ,Thế Tôn thuyết thử thế vô hộ ,vô khả y thị 。ngã dục nhẫn lạc/nhạc thị ,ngã tri kiến văn thị ,thị cố thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。」 拘牢婆王語曰:「若賴吒惒羅所說:『大王!此世無護,無可依恃。』賴吒惒羅!我亦欲是忍樂於是。所以者何?此世真實無護,無可依恃。」 câu lao Bà Vương ngữ viết :「nhược/nhã lại trá hòa La sở thuyết :『Đại Vương !thử thế vô hộ ,vô khả y thị 。』lại trá hòa La !ngã diệc dục thị nhẫn lạc/nhạc ư thị 。sở dĩ giả hà ?thử thế chân thật vô hộ ,vô khả y thị 。」 拘牢婆王復問曰:「若賴吒惒羅所說:『大王!此世一切趣向老法。』賴吒惒羅向所說,此復有何義?」 câu lao Bà Vương phục vấn viết :「nhược/nhã lại trá hòa La sở thuyết :『Đại Vương !thử thế nhất thiết thú hướng lão Pháp 。』lại trá hòa La hướng sở thuyết ,thử phục hưũ hà nghĩa ?」 尊者賴吒惒羅答曰:「大王!我今問王,隨所解答。若大王年或二十四、或二十五者,於意云何?爾時速疾何如於今?爾時筋力、形體、顏色何如於今?」 Tôn-Giả lại trá hòa La đáp viết :「Đại Vương !ngã kim vấn Vương ,tùy sở giải đáp 。nhược/nhã Đại Vương niên hoặc nhị thập tứ 、hoặc nhị thập ngũ giả ,ư ý vân hà ?nhĩ thời tốc tật hà như ư kim ?nhĩ thời cân lực 、hình thể 、nhan sắc hà như ư kim ?」 拘牢婆王答曰:「賴吒惒羅!若我時年或二十四、或二十五,自憶爾時,速疾、筋力、形體、顏色無勝我者。賴吒惒羅!我今極老,諸根衰熟,壽過垂訖,年滿八十,不復能起。」 câu lao Bà Vương đáp viết :「lại trá hòa La !nhược/nhã ngã thời niên hoặc nhị thập tứ 、hoặc nhị thập ngũ ,tự ức nhĩ thời ,tốc tật 、cân lực 、hình thể 、nhan sắc Vô thắng ngã giả 。lại trá hòa La !ngã kim cực lão ,chư căn suy thục ,thọ quá/qua thùy cật ,niên mãn bát thập ,bất phục năng khởi 。」 尊者賴吒惒羅語曰:「大王!以是故,世尊說此世一切趣向老法。我欲忍樂是,我知見聞是,是故剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。」 Tôn-Giả lại trá hòa La ngữ viết :「Đại Vương !dĩ thị cố ,Thế Tôn thuyết thử thế nhất thiết thú hướng lão Pháp 。ngã dục nhẫn lạc/nhạc thị ,ngã tri kiến văn thị ,thị cố thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。」 拘牢婆王語曰:「若賴吒惒羅所說:『大王!此世一切趣向老法。』我亦欲是忍樂於是。所以者何?此世真實一切趣向老法。」 câu lao Bà Vương ngữ viết :「nhược/nhã lại trá hòa La sở thuyết :『Đại Vương !thử thế nhất thiết thú hướng lão Pháp 。』ngã diệc dục thị nhẫn lạc/nhạc ư thị 。sở dĩ giả hà ?thử thế chân thật nhất thiết thú hướng lão Pháp 。」 拘牢婆王復問曰:「若賴吒惒羅所說:『大王!此世無常,要當捨去。』賴吒惒羅向所說,此復有何義?」 câu lao Bà Vương phục vấn viết :「nhược/nhã lại trá hòa La sở thuyết :『Đại Vương !thử thế vô thường ,yếu đương xả khứ 。』lại trá hòa La hướng sở thuyết ,thử phục hưũ hà nghĩa ?」 尊者賴吒惒羅語曰:「大王!我今問王,隨所解答。大王!有豐拘樓國及豐後宮、豐倉庫耶?」 Tôn-Giả lại trá hòa La ngữ viết :「Đại Vương !ngã kim vấn Vương ,tùy sở giải đáp 。Đại Vương !hữu phong câu lâu quốc cập phong hậu cung 、phong thương khố da ?」 拘牢婆王答曰:「如是。」 câu lao Bà Vương đáp viết :「như thị 。」 尊者賴吒惒羅復問曰:「大王!有豐拘樓國及豐後宮、豐倉庫者,若時有法來不可依,忍樂破壞,一切世無不歸死者。爾時豐拘樓國及豐後宮、豐倉庫者,可得從此世持至後世耶?」 Tôn-Giả lại trá hòa La phục vấn viết :「Đại Vương !hữu phong câu lâu quốc cập phong hậu cung 、phong thương khố giả ,nhược thời hữu pháp lai bất khả y ,nhẫn lạc/nhạc phá hoại ,nhất thiết thế vô bất quy tử giả 。nhĩ thời phong câu lâu quốc cập phong hậu cung 、phong thương khố giả ,khả đắc tòng thử thế trì chí hậu thế da ?」 拘牢婆王答曰:「不也。所以者何?我獨無二,亦無伴侶從此世至後世也。」 câu lao Bà Vương đáp viết :「bất dã 。sở dĩ giả hà ?ngã độc vô nhị ,diệc vô bạn lữ tòng thử thế chí hậu thế dã 。」 尊者賴吒惒羅語曰:「大王!以是故,世尊說此世無常,要當捨去。我欲忍樂是,我知見聞是,是故剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。」 Tôn-Giả lại trá hòa La ngữ viết :「Đại Vương !dĩ thị cố ,Thế Tôn thuyết thử thế vô thường ,yếu đương xả khứ 。ngã dục nhẫn lạc/nhạc thị ,ngã tri kiến văn thị ,thị cố thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。」 拘牢婆王語曰:「若賴吒惒羅所說:『大王!此世無常,要當捨去。』者,我亦欲是忍樂於是。所以者何?此世真實無常,要當捨去。」 câu lao Bà Vương ngữ viết :「nhược/nhã lại trá hòa La sở thuyết :『Đại Vương !thử thế vô thường ,yếu đương xả khứ 。』giả ,ngã diệc dục thị nhẫn lạc/nhạc ư thị 。sở dĩ giả hà ?thử thế chân thật vô thường ,yếu đương xả khứ 。」 拘牢婆王復問曰:「若賴吒惒羅所說:『大王!此世無滿,無有厭足,為愛走使。』賴吒惒羅向所說,此復有何義?」 câu lao Bà Vương phục vấn viết :「nhược/nhã lại trá hòa La sở thuyết :『Đại Vương !thử thế vô mãn ,vô hữu yếm túc ,vi ái tẩu sử 。』lại trá hòa La hướng sở thuyết ,thử phục hưũ hà nghĩa ?」 尊者賴吒惒羅答曰:「大王!我今問王,隨所解答。大王!有豐拘樓國及豐後宮、豐倉庫耶?」 Tôn-Giả lại trá hòa La đáp viết :「Đại Vương !ngã kim vấn Vương ,tùy sở giải đáp 。Đại Vương !hữu phong câu lâu quốc cập phong hậu cung 、phong thương khố da ?」 拘牢婆王答曰:「如是。」 câu lao Bà Vương đáp viết :「như thị 。」 尊者賴吒惒羅復問曰:「大王!有豐拘樓國及豐後宮、豐倉庫者,若於東方有一人來,可信可任,不欺誑世,來語王言:『我從東方來,見彼國土極大富樂,多有人民。大王!可得彼國爾所財物、人民、力役,欲得彼國整御之耶?』」 Tôn-Giả lại trá hòa La phục vấn viết :「Đại Vương !hữu phong câu lâu quốc cập phong hậu cung 、phong thương khố giả ,nhược/nhã ư Đông phương hữu nhất nhân lai ,khả tín khả nhâm ,bất khi cuống thế ,lai ngữ Vương ngôn :『ngã tùng Đông phương lai ,kiến bỉ quốc độ cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân 。Đại Vương !khả đắc bỉ quốc nhĩ sở tài vật 、nhân dân 、lực dịch ,dục đắc bỉ quốc chỉnh ngự chi da ?』」 拘牢婆王答曰:「賴吒惒羅!若我知有如是豐國,爾所財物、人民、力役,得彼人民整御治者,我必取之。」 câu lao Bà Vương đáp viết :「lại trá hòa La !nhược/nhã ngã tri hữu như thị phong quốc ,nhĩ sở tài vật 、nhân dân 、lực dịch ,đắc bỉ nhân dân chỉnh ngự trì giả ,ngã tất thủ chi 。」 「如是南方、西方、北方,從大海彼岸若有人來,可信可任,不欺誑世,來語王言:『我從大海彼岸來,見彼國土極大富樂,多有人民。大王!可得彼國爾所財物、人民、力役,欲得彼國整御之耶?』」 「như thị Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương ,tùng đại hải bỉ ngạn nhược hữu nhân lai ,khả tín khả nhâm ,bất khi cuống thế ,lai ngữ Vương ngôn :『ngã tùng đại hải bỉ ngạn lai ,kiến bỉ quốc độ cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân 。Đại Vương !khả đắc bỉ quốc nhĩ sở tài vật 、nhân dân 、lực dịch ,dục đắc bỉ quốc chỉnh ngự chi da ?』」 拘牢婆王答曰:「賴吒惒羅!若我知有如是豐國,爾所財物、人民、力役,得彼人民整御治者,我必取之。」 câu lao Bà Vương đáp viết :「lại trá hòa La !nhược/nhã ngã tri hữu như thị phong quốc ,nhĩ sở tài vật 、nhân dân 、lực dịch ,đắc bỉ nhân dân chỉnh ngự trì giả ,ngã tất thủ chi 。」 尊者賴吒惒羅語曰:「大王!以是故,世尊說此世無滿,無有厭足,為愛走使。我欲忍樂是,我知見聞是,是故剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。」 Tôn-Giả lại trá hòa La ngữ viết :「Đại Vương !dĩ thị cố ,Thế Tôn thuyết thử thế vô mãn ,vô hữu yếm túc ,vi ái tẩu sử 。ngã dục nhẫn lạc/nhạc thị ,ngã tri kiến văn thị ,thị cố thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。」 拘牢婆王語曰:「若賴吒惒羅所說:『大王!此世無滿,無有厭足,為愛走使。』我亦欲是忍樂於是。所以者何?此世真實無滿,無有厭足,為愛走使。」 câu lao Bà Vương ngữ viết :「nhược/nhã lại trá hòa La sở thuyết :『Đại Vương !thử thế vô mãn ,vô hữu yếm túc ,vi ái tẩu sử 。』ngã diệc dục thị nhẫn lạc/nhạc ư thị 。sở dĩ giả hà ?thử thế chân thật vô mãn ,vô hữu yếm túc ,vi ái tẩu sử 。」 尊者賴吒惒羅語曰:「大王!世尊知、見,如來、無所著、等正覺為我說此四事,我知忍樂是,我知見聞是,是故剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。」 Tôn-Giả lại trá hòa La ngữ viết :「Đại Vương !Thế Tôn tri 、kiến ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi ngã thuyết thử tứ sự ,ngã tri nhẫn lạc/nhạc thị ,ngã tri kiến văn thị ,thị cố thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。」 於是,尊者賴吒惒羅說此頌曰: ư thị ,Tôn-Giả lại trá hòa La thuyết thử tụng viết : 「我見世間人, 「ngã kiến thế gian nhân , 有財癡不施, hữu tài si bất thí , 得財復更求, đắc tài phục cánh cầu , 慳貪積聚物。 xan tham tích tụ vật 。 王者得天下, Vương giả đắc thiên hạ , 整御隨其力, chỉnh ngự tùy kỳ lực , 海內無厭足, hải nội Vô yếm túc , 復求於海外。 phục cầu ư hải ngoại 。 王及諸人民, Vương cập chư nhân dân , 未離欲命盡, vị ly dục mạng tận , 散髮妻子哭, tán phát thê tử khốc , 嗚呼苦難伏。 ô hô khổ nạn phục 。 衣被而埋藏, y bị nhi mai tạng , 或積薪火燒, hoặc tích tân hỏa thiêu , 緣行至後世, duyên hạnh/hành/hàng chí hậu thế , 燒已無慧念。 thiêu dĩ vô tuệ niệm 。 死後財不隨, tử hậu tài bất tùy , 妻子及奴婢, thê tử cập nô tỳ , 貧富俱共同, bần phú câu cộng đồng , 愚智亦復然。 ngu trí diệc phục nhiên 。 智者不懷憂, trí giả bất hoài ưu , 唯愚抱悒慼, duy ngu bão ấp Thích , 是故智慧勝, thị cố trí tuệ thắng , 逮得正覺道。 đãi đắc chánh giác đạo 。 深著於有有, thâm trước/trứ ư hữu hữu , 愚癡作惡行, ngu si tác ác hạnh/hành/hàng , 於法非法行, ư pháp phi pháp hạnh/hành/hàng , 以力強奪他。 dĩ lực cường đoạt tha 。 少智習効他, thiểu trí tập hiệu tha , 愚多作惡行, ngu đa tác ác hạnh/hành/hàng , 趣胎至後世, thú thai chí hậu thế , 數數受生死。 sát sát thọ sanh tử 。 已受出生世, dĩ thọ/thụ xuất sanh thế , 獨作眾惡事, độc tác chúng ác sự , 如賊他所縛, như tặc tha sở phược , 自作惡所害。 tự tác ác sở hại 。 如是此眾生, như thị thử chúng sanh , 至到於後世, chí đáo ư hậu thế , 為己所作業, vi kỷ sở tác nghiệp , 自作惡所害。 tự tác ác sở hại 。 如果熟自墮, như quả thục tự đọa , 老少亦如斯, lão thiểu diệc như tư , 欲莊美愛樂, dục trang mỹ ái lạc , 心趣好惡色。 tâm thú hảo ác sắc 。 為欲所縛害, vi dục sở phược hại , 因欲恐怖生, nhân dục khủng bố sanh , 王我見此覺, Vương ngã kiến thử giác , 知是沙門妙。」 tri thị Sa Môn diệu 。」 尊者賴吒惒羅所說如是。拘牢婆王聞尊者賴吒惒羅所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả lại trá hòa La sở thuyết như thị 。câu lao Bà Vương văn Tôn-Giả lại trá hòa La sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 賴吒惒羅經第十六竟(六千七百七十七字) lại trá hòa La Kinh đệ thập lục cánh (lục thiên thất bách thất thập thất tự ) 中阿含經卷第三十一(第三念誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập nhất (đệ tam niệm tụng ) 中阿含經卷第三十二 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập nhị 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一三三)大品優婆離經第十七(第三念誦) (nhất tam tam )Đại phẩm ưu bà ly Kinh đệ thập thất (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊那難陀,在波婆離(木*奈)林。 nhất thời ,Phật du na Nan-đà ,tại ba Bà ly (mộc *nại )lâm 。 爾時,長苦行尼揵中後彷佯,往詣佛所,共相問訊,却坐一面。於是,世尊問曰:「苦行尼揵親子施設幾行,令不行惡業,不作惡業?」 nhĩ thời ,trường/trưởng khổ hạnh ni kiền trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện 。ư thị ,Thế Tôn vấn viết :「khổ hạnh ni kiền thân tử thí thiết kỷ hạnh/hành/hàng ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp ?」 長苦行尼揵答曰:「瞿曇!我尊師尼揵親子不為我等施設於行,令不行惡業,不作惡業。但為我等施設於罰,令不行惡業,不作惡業。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền đáp viết :「Cồ Đàm !ngã tôn sư ni kiền thân tử bất vi ngã đẳng thí thiết ư hạnh/hành/hàng ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。đãn vi ngã đẳng thí thiết ư phạt ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。」 世尊又復問曰:「苦行尼揵親子施設幾罰,令不行惡業,不作惡業?」 Thế Tôn hựu phục vấn viết :「khổ hạnh ni kiền thân tử thí thiết kỷ phạt ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp ?」 長苦行尼揵答曰:「瞿曇!我尊師尼揵親子為我等輩施設三罰,令不行惡業,不作惡業。云何為三?身罰、口罰及意罰也。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền đáp viết :「Cồ Đàm !ngã tôn sư ni kiền thân tử vi ngã đẳng bối thí thiết tam phạt ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。vân hà vi tam ?thân phạt 、khẩu phạt cập ý phạt dã 。」 世尊又復問曰:「苦行!云何身罰異、口罰異、意罰異耶?」 Thế Tôn hựu phục vấn viết :「khổ hạnh !vân hà thân phạt dị 、khẩu phạt dị 、ý phạt dị da ?」 長苦行尼揵答曰:「瞿曇!我等身罰異、口罰異、意罰異也。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền đáp viết :「Cồ Đàm !ngã đẳng thân phạt dị 、khẩu phạt dị 、ý phạt dị dã 。」 世尊又復問曰:「苦行!此三罰如是相似,尼揵親子施設何罰為最重,令不行惡業,不作惡業?為身罰、口罰,為意罰耶?」 Thế Tôn hựu phục vấn viết :「khổ hạnh !thử tam phạt như thị tương tự ,ni kiền thân tử thí thiết hà phạt vi tối trọng ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp ?vi thân phạt 、khẩu phạt ,vi ý phạt da ?」 長苦行尼揵答曰:「瞿曇!此三罰如是相似,我尊師尼揵親子施設身罰為最重,令不行惡業,不作惡業。口罰不然,意罰最下,不及身罰極大甚重。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền đáp viết :「Cồ Đàm !thử tam phạt như thị tương tự ,ngã tôn sư ni kiền thân tử thí thiết thân phạt vi tối trọng ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。khẩu phạt bất nhiên ,ý phạt tối hạ ,bất cập thân phạt cực đại thậm trọng 。」 世尊又復問曰:「苦行!汝說身罰為最重耶?」 Thế Tôn hựu phục vấn viết :「khổ hạnh !nhữ thuyết thân phạt vi tối trọng da ?」 長苦行尼揵答曰:「瞿曇!身罰最重。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền đáp viết :「Cồ Đàm !thân phạt tối trọng 。」 世尊復再三問曰:「苦行!汝說身罰為最重耶?」 Thế Tôn phục tái tam vấn viết :「khổ hạnh !nhữ thuyết thân phạt vi tối trọng da ?」 長苦行尼揵亦再三答曰:「瞿曇!身罰最重。」於是,世尊再三審定長苦行尼揵如此事已,便默然住。 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền diệc tái tam đáp viết :「Cồ Đàm !thân phạt tối trọng 。」ư thị ,Thế Tôn tái tam thẩm định trường/trưởng khổ hạnh ni kiền như thử sự dĩ ,tiện mặc nhiên trụ/trú 。 長苦行尼揵問曰:「沙門瞿曇施設幾罰,令不行惡業,不作惡業?」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền vấn viết :「Sa môn Cồ đàm thí thiết kỷ phạt ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp ?」 爾時,世尊答曰:「苦行!我不施設罰,令不行惡業,不作惡業。我但施設業,令不行惡業,不作惡業。」 nhĩ thời ,Thế Tôn đáp viết :「khổ hạnh !ngã bất thí thiết phạt ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。ngã đãn thí thiết nghiệp ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。」 長苦行尼揵問曰:「瞿曇施設幾業,令不行惡業,不作惡業。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền vấn viết :「Cồ Đàm thí thiết kỷ nghiệp ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。」 世尊又復答曰:「苦行!我施設三業,令不行惡業,不作惡業。云何為三?身業、口業及意業也。」 Thế Tôn hựu phục đáp viết :「khổ hạnh !ngã thí thiết tam nghiệp ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。vân hà vi tam ?thân nghiệp 、khẩu nghiệp cập ý nghiệp dã 。」 長苦行尼揵問曰:「瞿曇!身業異、口業異、意業異耶?」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền vấn viết :「Cồ Đàm !thân nghiệp dị 、khẩu nghiệp dị 、ý nghiệp dị da ?」 世尊又復答曰:「苦行!我身業異、口業異、意業異也。」 Thế Tôn hựu phục đáp viết :「khổ hạnh !ngã thân nghiệp dị 、khẩu nghiệp dị 、ý nghiệp dị dã 。」 長苦行尼揵問曰:「瞿曇!此三業如是相似,施設何業為最重,令不行惡業,不作惡業?為身業、口業,為意業耶?」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền vấn viết :「Cồ Đàm !thử tam nghiệp như thị tương tự ,thí thiết hà nghiệp vi tối trọng ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp ?vi thân nghiệp 、khẩu nghiệp ,vi ý nghiệp da ?」 世尊又復答曰:「苦行!此三業如是相似,我施設意業為最重,令不行惡業,不作惡業。身業、口業則不然也。」 Thế Tôn hựu phục đáp viết :「khổ hạnh !thử tam nghiệp như thị tương tự ,ngã thí thiết ý nghiệp vi tối trọng ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。thân nghiệp 、khẩu nghiệp tức bất nhiên dã 。」 長苦行尼揵問曰:「瞿曇!施設意業為最重耶?」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền vấn viết :「Cồ Đàm !thí thiết ý nghiệp vi tối trọng da ?」 世尊又復答曰:「苦行!我施設意業為最重也。」 Thế Tôn hựu phục đáp viết :「khổ hạnh !ngã thí thiết ý nghiệp vi tối trọng dã 。」 長苦行尼揵復再三問曰:「瞿曇!施設意業為最重耶?」世尊亦再三答曰:「苦行!我施設意業為最重也。」於是,長苦行尼揵再三審定世尊如此事已,即從座起,繞世尊三匝而退還去,往詣尼揵親子所。 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền phục tái tam vấn viết :「Cồ Đàm !thí thiết ý nghiệp vi tối trọng da ?」Thế Tôn diệc tái tam đáp viết :「khổ hạnh !ngã thí thiết ý nghiệp vi tối trọng dã 。」ư thị ,trường/trưởng khổ hạnh ni kiền tái tam thẩm định Thế Tôn như thử sự dĩ ,tức tùng toạ khởi ,nhiễu Thế Tôn tam tạp/táp nhi thoái hoàn khứ ,vãng nghệ ni kiền thân tử sở 。 尼揵親子遙見長苦行尼揵來,即便問曰:「苦行!從何處來?」 ni kiền thân tử dao kiến trường/trưởng khổ hạnh ni kiền lai ,tức tiện vấn viết :「khổ hạnh !tùng hà xứ/xử lai ?」 長苦行尼揵答曰:「尊!我從那難陀波婆離(木*奈)林沙門瞿曇處來。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền đáp viết :「tôn !ngã tùng na Nan-đà ba Bà ly (mộc *nại )lâm Sa môn Cồ đàm xứ/xử lai 。」 尼揵親子問曰:「苦行!頗共沙門瞿曇有所論耶?」 ni kiền thân tử vấn viết :「khổ hạnh !phả cọng Sa môn Cồ đàm hữu sở luận da ?」 長苦行尼揵答曰:「共論。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền đáp viết :「cọng luận 。」 尼揵親子告曰:「苦行!若共沙門瞿曇有所論者,盡為我說,我或能知彼之所論。」 ni kiền thân tử cáo viết :「khổ hạnh !nhược/nhã cọng Sa môn Cồ đàm hữu sở luận giả ,tận vi ngã thuyết ,ngã hoặc năng tri bỉ chi sở luận 。」 於是,長苦行尼揵共世尊有所論者盡向彼說,尼揵親子聞便歎曰:「善哉!苦行!謂汝於師行弟子法,所作智辯聰明決定,安隱無畏成就調御,逮大辯才,得甘露幢,於甘露界自作證成就遊。所以者何?謂汝向沙門瞿曇施設身罰為最重,令不行惡業,不作惡業。口罰不然,意罰最下,不及身罰極大甚重。」 ư thị ,trường/trưởng khổ hạnh ni kiền cọng Thế Tôn hữu sở luận giả tận hướng bỉ thuyết ,ni kiền thân tử văn tiện thán viết :「Thiện tai !khổ hạnh !vị nhữ ư sư hạnh/hành/hàng đệ-tử Pháp ,sở tác trí biện thông minh quyết định ,an ổn vô úy thành tựu điều ngự ,đãi đại biện tài ,đắc cam lồ tràng ,ư cam lồ giới tự tác chứng thành tựu du 。sở dĩ giả hà ?vị nhữ hướng Sa môn Cồ đàm thí thiết thân phạt vi tối trọng ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。khẩu phạt bất nhiên ,ý phạt tối hạ ,bất cập thân phạt cực đại thậm trọng 。」 是時,優婆離居士與五百居士俱集在眾中,叉手向尼揵親子。於是,優婆離居士語長苦行尼揵曰:「尊已再三審定沙門瞿曇如此事耶?」 Thị thời ,ưu bà ly Cư-sĩ dữ ngũ bách Cư-sĩ câu tập tại chúng trung ,xoa thủ hướng ni kiền thân tử 。ư thị ,ưu bà ly Cư-sĩ ngữ trường/trưởng khổ hạnh ni kiền viết :「tôn dĩ tái tam thẩm định Sa môn Cồ đàm như thử sự da ?」 長苦行尼揵答曰:「居士!我已再三審定沙門瞿曇如此事也。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền đáp viết :「Cư-sĩ !ngã dĩ tái tam thẩm định Sa môn Cồ đàm như thử sự dã 。」 優婆離居士語長苦行尼揵曰:「我亦能至再三審定沙門瞿曇如此事已,隨所牽挽。猶如力士執長髦羊,隨所牽挽。我亦如是,能至再三審定沙門瞿曇如此事已,隨所牽挽。猶如力士手執髦裘,抖擻去塵。我亦如是,能至再三審定沙門瞿曇如此事已,隨所牽挽。猶如沽酒師、沽酒弟子取漉酒囊,著深水中,隨意所欲,隨所牽挽。我亦如是,能至再三審定沙門瞿曇如此事已,隨所牽挽。猶龍象王年滿六十,而以憍傲摩訶能加牙足體具,筋力熾盛,力士將去以水洗髀、洗脊、洗脇、洗腹、洗牙、洗頭及水中戲。我亦如是,能至再三審定沙門瞿曇如此事已,隨其所洗。我往詣沙門瞿曇所,共彼談論,降伏已還。」 ưu bà ly Cư-sĩ ngữ trường/trưởng khổ hạnh ni kiền viết :「ngã diệc năng chí tái tam thẩm định Sa môn Cồ đàm như thử sự dĩ ,tùy sở khiên vãn 。do như lực sĩ chấp trường/trưởng mao dương ,tùy sở khiên vãn 。ngã diệc như thị ,năng chí tái tam thẩm định Sa môn Cồ đàm như thử sự dĩ ,tùy sở khiên vãn 。do như lực sĩ thủ chấp mao cừu ,phấn chấn khứ trần 。ngã diệc như thị ,năng chí tái tam thẩm định Sa môn Cồ đàm như thử sự dĩ ,tùy sở khiên vãn 。do như cô tửu sư 、cô tửu đệ-tử thủ lộc tửu nang ,trước/trứ thâm thủy trung ,tùy ý sở dục ,tùy sở khiên vãn 。ngã diệc như thị ,năng chí tái tam thẩm định Sa môn Cồ đàm như thử sự dĩ ,tùy sở khiên vãn 。do long Tượng Vương niên mãn lục thập ,nhi dĩ kiêu ngạo Ma-ha năng gia nha túc thể cụ ,cân lực sí thịnh ,lực sĩ tướng khứ dĩ thủy tẩy bễ 、tẩy tích 、tẩy hiếp 、tẩy phước 、tẩy nha 、tẩy đầu cập thủy trung hí 。ngã diệc như thị ,năng chí tái tam thẩm định Sa môn Cồ đàm như thử sự dĩ ,tùy kỳ sở tẩy 。ngã vãng nghệ Sa môn Cồ đàm sở ,cọng bỉ đàm luận ,hàng phục dĩ hoàn 。」 尼揵親子語優婆離居士曰:「我亦可伏沙門瞿曇,汝亦可也,長苦行尼揵亦可也。」 ni kiền thân tử ngữ ưu bà ly Cư-sĩ viết :「ngã diệc khả phục Sa môn Cồ đàm ,nhữ diệc khả dã ,trường/trưởng khổ hạnh ni kiền diệc khả dã 。」 於是,長苦行尼揵白尼揵親子曰:「我不欲令優婆離居士往詣沙門瞿曇所。所以者何?沙門瞿曇知幻化呪,能呪化作弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私,恐優婆離居士受沙門瞿曇化,化作弟子。」 ư thị ,trường/trưởng khổ hạnh ni kiền bạch ni kiền thân tử viết :「ngã bất dục lệnh ưu bà ly Cư-sĩ vãng nghệ Sa môn Cồ đàm sở 。sở dĩ giả hà ?Sa môn Cồ đàm tri huyễn hóa chú ,năng chú hóa tác đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư ,khủng ưu bà ly Cư-sĩ thọ/thụ Sa môn Cồ đàm hóa ,hóa tác đệ-tử 。」 尼揵親子語曰:「苦行!若優婆離居士受沙門瞿曇化作弟子者,終無是處。若沙門瞿曇受優婆離居士化作弟子者,必有是處。」 ni kiền thân tử ngữ viết :「khổ hạnh !nhược/nhã ưu bà ly Cư-sĩ thọ/thụ Sa môn Cồ đàm hóa tác đệ-tử giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã Sa môn Cồ đàm thọ/thụ ưu bà ly Cư-sĩ hóa tác đệ-tử giả ,tất hữu thị xứ 。」 優婆離居士再三白尼揵親子曰:「我今往詣沙門瞿曇所,共彼談論,降伏已還。」 ưu bà ly Cư-sĩ tái tam bạch ni kiền thân tử viết :「ngã kim vãng nghệ Sa môn Cồ đàm sở ,cọng bỉ đàm luận ,hàng phục dĩ hoàn 。」 尼揵親子亦再三答曰:「汝可速往!我亦可伏沙門瞿曇,汝亦可也,長苦行尼揵亦可也。」 ni kiền thân tử diệc tái tam đáp viết :「nhữ khả tốc vãng !ngã diệc khả phục Sa môn Cồ đàm ,nhữ diệc khả dã ,trường/trưởng khổ hạnh ni kiền diệc khả dã 。」 長苦行尼揵復再三白曰:「我不欲令優婆離居士往詣沙門瞿曇所。所以者何?沙門瞿曇知幻化呪,能呪化作弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私,恐優婆離居士受沙門瞿曇化,化作弟子。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền phục tái tam bạch viết :「ngã bất dục lệnh ưu bà ly Cư-sĩ vãng nghệ Sa môn Cồ đàm sở 。sở dĩ giả hà ?Sa môn Cồ đàm tri huyễn hóa chú ,năng chú hóa tác đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư ,khủng ưu bà ly Cư-sĩ thọ/thụ Sa môn Cồ đàm hóa ,hóa tác đệ-tử 。」 尼揵親子語曰:「苦行!若優婆離居士受沙門瞿曇化作弟子者,終無是處。若沙門瞿曇受優婆離居士化作弟子者,必有是處。優婆離居士!汝去隨意。」 ni kiền thân tử ngữ viết :「khổ hạnh !nhược/nhã ưu bà ly Cư-sĩ thọ/thụ Sa môn Cồ đàm hóa tác đệ-tử giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã Sa môn Cồ đàm thọ/thụ ưu bà ly Cư-sĩ hóa tác đệ-tử giả ,tất hữu thị xứ 。ưu bà ly Cư-sĩ !nhữ khứ tùy ý 。」 於是,優婆離居士稽首尼揵親子足,繞三匝而去,往詣佛所,共相問訊,却坐一面,問曰:「瞿曇!今日長苦行尼揵來至此耶?」 ư thị ,ưu bà ly Cư-sĩ khể thủ ni kiền thân tử túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,vấn viết :「Cồ Đàm !kim nhật trường/trưởng khổ hạnh ni kiền lai chí thử da ?」 世尊答曰:「來也。居士!」 Thế Tôn đáp viết :「lai dã 。Cư-sĩ !」 優婆離居士問曰:「瞿曇!頗共長苦行尼揵有所論耶?」 ưu bà ly Cư-sĩ vấn viết :「Cồ Đàm !phả cọng trường/trưởng khổ hạnh ni kiền hữu sở luận da ?」 世尊答曰:「有所論也。」 Thế Tôn đáp viết :「hữu sở luận dã 。」 優婆離居士語曰:「瞿曇!若共長苦行尼揵有所論者,盡為我說,若我聞已,或能知之。」於是,世尊共長苦行尼揵有所論者,盡向彼說。 ưu bà ly Cư-sĩ ngữ viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã cọng trường/trưởng khổ hạnh ni kiền hữu sở luận giả ,tận vi ngã thuyết ,nhược/nhã ngã văn dĩ ,hoặc năng tri chi 。」ư thị ,Thế Tôn cọng trường/trưởng khổ hạnh ni kiền hữu sở luận giả ,tận hướng bỉ thuyết 。 爾時,優婆離居士聞便歎曰:「善哉!苦行!謂於尊師行弟子法,所作智辯聰明決定,安隱無畏成就調御,逮大辯才,得甘露幢,於甘露界自作證成就遊。所以者何?謂向沙門瞿曇施設身罰最重,令不行惡業,不作惡業。口罰不然,意罰最下,不及身罰極大甚重。」 nhĩ thời ,ưu bà ly Cư-sĩ văn tiện thán viết :「Thiện tai !khổ hạnh !vị ư tôn sư hạnh/hành/hàng đệ-tử Pháp ,sở tác trí biện thông minh quyết định ,an ổn vô úy thành tựu điều ngự ,đãi đại biện tài ,đắc cam lồ tràng ,ư cam lồ giới tự tác chứng thành tựu du 。sở dĩ giả hà ?vị hướng Sa môn Cồ đàm thí thiết thân phạt tối trọng ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp 。khẩu phạt bất nhiên ,ý phạt tối hạ ,bất cập thân phạt cực đại thậm trọng 。」 彼時,世尊告曰:「居士!我欲與汝共論此事,汝若住真諦者,以真諦答。」 bỉ thời ,Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ !ngã dục dữ nhữ cọng luận thử sự ,nhữ nhược/nhã trụ/trú chân đế giả ,dĩ chân đế đáp 。」 優婆離居士報曰:「瞿曇!我住真諦,以真諦答。沙門瞿曇!但當與我共論此事。」 ưu bà ly Cư-sĩ báo viết :「Cồ Đàm !ngã trụ/trú chân đế ,dĩ chân đế đáp 。Sa môn Cồ đàm !đãn đương dữ ngã cọng luận thử sự 。」 世尊問曰:「居士!於意云何?若有尼揵來,好喜於布施,樂行於布施,無戲、樂不戲,為極清淨,極行呪也。若彼行來時,多殺大小蟲,云何?居士!尼揵親子於此殺生施設報耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Cư-sĩ !ư ý vân hà ?nhược hữu ni kiền lai ,hảo hỉ ư bố thí ,lạc/nhạc hành ư bố thí ,vô hí 、lạc/nhạc bất hí ,vi cực thanh tịnh ,cực hạnh/hành/hàng chú dã 。nhược/nhã bỉ hạnh/hành/hàng lai thời ,đa sát đại tiểu trùng ,vân hà ?Cư-sĩ !ni kiền thân tử ư thử sát sanh thí thiết báo da ?」 優婆離居士答曰:「瞿曇!若思者有大罪,若無思者無大罪也。」 ưu bà ly Cư-sĩ đáp viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã tư giả hữu đại tội ,nhược/nhã vô tư giả vô đại tội dã 。」 世尊問曰:「居士!汝說思為何等耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Cư-sĩ !nhữ thuyết tư vi hà đẳng da ?」 優婆離居士答曰:「瞿曇!意業是也。」 ưu bà ly Cư-sĩ đáp viết :「Cồ Đàm !ý nghiệp thị dã 。」 世尊告曰:「居士!汝當思量而後答也。汝之所說,前與後違,後與前違,則不相應。居士!汝在此眾自說:『瞿曇!我住真諦,以真諦答。沙門瞿曇!但當與我共論此事。』居士!於意云何?若有尼揵來飲湯斷冷水,彼無湯時,便欲飲冷水,不得冷水,彼便命終。居士!尼揵親子云何可說彼尼揵所生耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ !nhữ đương tư lượng nhi hậu đáp dã 。nhữ chi sở thuyết ,tiền dữ hậu vi ,hậu dữ tiền vi ,tức bất tướng ứng 。Cư-sĩ !nhữ tại thử chúng tự thuyết :『Cồ Đàm !ngã trụ/trú chân đế ,dĩ chân đế đáp 。Sa môn Cồ đàm !đãn đương dữ ngã cọng luận thử sự 。』Cư-sĩ !ư ý vân hà ?nhược hữu ni kiền lai ẩm thang đoạn lãnh thủy ,bỉ vô thang thời ,tiện dục ẩm lãnh thủy ,bất đắc lãnh thủy ,bỉ tiện mạng chung 。Cư-sĩ !ni kiền thân tử vân hà khả thuyết bỉ ni kiền sở sanh da ?」 優婆離居士答曰:「瞿曇!有天名意著,彼尼揵命終,若意著死者,必生彼處。」 ưu bà ly Cư-sĩ đáp viết :「Cồ Đàm !hữu Thiên danh ý trước/trứ ,bỉ ni kiền mạng chung ,nhược/nhã ý trước/trứ tử giả ,tất sanh bỉ xứ 。」 世尊告曰:「居士!汝當思量而後答也。汝之所說,前與後違,後與前違,則不相應。汝在此眾自說:『瞿曇!我住真諦,以真諦答。沙門瞿曇!但當與我共論此事。』居士!於意云何?若使有人持利刀來,彼作是說:『我於此那難陀內一切眾生,於一日中斫剉斬截、剝裂削割,作一肉聚,作一肉積。』居士!於意云何?彼人寧能於此那難陀內一切眾生,於一日中斫剉斬截、剝裂削割,作一肉聚,作一肉積耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ !nhữ đương tư lượng nhi hậu đáp dã 。nhữ chi sở thuyết ,tiền dữ hậu vi ,hậu dữ tiền vi ,tức bất tướng ứng 。nhữ tại thử chúng tự thuyết :『Cồ Đàm !ngã trụ/trú chân đế ,dĩ chân đế đáp 。Sa môn Cồ đàm !đãn đương dữ ngã cọng luận thử sự 。』Cư-sĩ !ư ý vân hà ?nhược/nhã sử hữu nhân trì lợi đao lai ,bỉ tác thị thuyết :『ngã ư thử na Nan-đà nội nhất thiết chúng sanh ,ư nhất nhật trung chước tỏa trảm tiệt 、bác liệt tước cát ,tác nhất nhục tụ ,tác nhất nhục tích 。』Cư-sĩ !ư ý vân hà ?bỉ nhân ninh năng ư thử na Nan-đà nội nhất thiết chúng sanh ,ư nhất nhật trung chước tỏa trảm tiệt 、bác liệt tước cát ,tác nhất nhục tụ ,tác nhất nhục tích da ?」 優婆離居士答曰:「不也。所以者何?此那難陀內極大富樂,多有人民。是故彼人於此那難陀內一切眾生,必不能得於一日中斫剉斬截、剝裂削割,作一肉聚,作一肉積。瞿曇!彼人唐大煩勞。」 ưu bà ly Cư-sĩ đáp viết :「bất dã 。sở dĩ giả hà ?thử na Nan-đà nội cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân 。thị cố bỉ nhân ư thử na Nan-đà nội nhất thiết chúng sanh ,tất bất năng đắc ư nhất nhật trung chước tỏa trảm tiệt 、bác liệt tước cát ,tác nhất nhục tụ ,tác nhất nhục tích 。Cồ Đàm !bỉ nhân đường Đại phiền lao 。」 「居士!於意云何?若有沙門、梵志來,有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,心得自在,彼作是說:『我以發一瞋念,令此一切那難陀內燒使成灰。』居士!於意云何?彼沙門、梵志寧能令此一切那難陀內燒成灰耶?」 「Cư-sĩ !ư ý vân hà ?nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí lai ,hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,tâm đắc tự tại ,bỉ tác thị thuyết :『ngã dĩ phát nhất sân niệm ,lệnh thử nhất thiết na Nan-đà nội thiêu sử thành hôi 。』Cư-sĩ !ư ý vân hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí ninh năng lệnh thử nhất thiết na Nan-đà nội thiêu thành hôi da ?」 優婆離居士答曰:「瞿曇!何但一那難陀?何但二、三、四?瞿曇!彼沙門、梵志有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,心得自在,若發一瞋念,能令一切國一切人民燒使成灰,況一那難陀耶?」 ưu bà ly Cư-sĩ đáp viết :「Cồ Đàm !hà đãn nhất na Nan-đà ?hà đãn nhị 、tam 、tứ ?Cồ Đàm !bỉ Sa Môn 、Phạm-chí hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,tâm đắc tự tại ,nhược/nhã phát nhất sân niệm ,năng lệnh nhất thiết quốc nhất thiết nhân dân thiêu sử thành hôi ,huống nhất na Nan-đà da ?」 世尊告曰:「居士!汝當思量而後答也。汝之所說,前與後違,後與前違,則不相應。汝在此眾自說:『瞿曇!我住真諦,以真諦答。沙門瞿曇!但當與我共論此事。』」 Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ !nhữ đương tư lượng nhi hậu đáp dã 。nhữ chi sở thuyết ,tiền dữ hậu vi ,hậu dữ tiền vi ,tức bất tướng ứng 。nhữ tại thử chúng tự thuyết :『Cồ Đàm !ngã trụ/trú chân đế ,dĩ chân đế đáp 。Sa môn Cồ đàm !đãn đương dữ ngã cọng luận thử sự 。』」 世尊問曰:「居士!汝頗曾聞大澤無事、麒麟無事、麋鹿無事、靜寂無事、空野無事、無事即無事耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Cư-sĩ !nhữ phả tằng văn Đại trạch vô sự 、kì lân vô sự 、mi lộc vô sự 、tĩnh tịch vô sự 、không dã vô sự 、vô sự tức vô sự da ?」 優婆離居士答曰:「瞿曇!我聞有也。」 ưu bà ly Cư-sĩ đáp viết :「Cồ Đàm !ngã văn hữu dã 。」 「居士!於意云何?彼為誰大澤無事、麒麟無事、麋鹿無事、靜寂無事、空野無事、無事即無事耶?」 「Cư-sĩ !ư ý vân hà ?bỉ vi thùy Đại trạch vô sự 、kì lân vô sự 、mi lộc vô sự 、tĩnh tịch vô sự 、không dã vô sự 、vô sự tức vô sự da ?」 優婆離居士默然不答。世尊告曰:「居士!速答。居士!速答。今非默然時。居士在此眾自說:『瞿曇!我住真諦,以真諦答。沙門瞿曇!但當與我共論此事。』」 ưu bà ly Cư-sĩ mặc nhiên bất đáp 。Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ !tốc đáp 。Cư-sĩ !tốc đáp 。kim phi mặc nhiên thời 。Cư-sĩ tại thử chúng tự thuyết :『Cồ Đàm !ngã trụ/trú chân đế ,dĩ chân đế đáp 。Sa môn Cồ đàm !đãn đương dữ ngã cọng luận thử sự 。』」 於是,優婆離居士須臾默然已,語曰:「瞿曇!我不默然,我但思惟於此義耳。瞿曇!彼愚癡尼揵不善曉了,不能解知,不識良田,而不自審,長夜欺我,為彼所誤,謂向沙門瞿曇施設身罰最重,令不行惡業,不作惡業,口罰、意罰而不如也。如我從沙門瞿曇所說知義,仙人發一瞋念,能令大澤無事、麒麟無事、麋鹿無事、寂靜無事、空野無事、無事即無事。世尊!我已知。善逝!我已解。我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 ư thị ,ưu bà ly Cư-sĩ tu du mặc nhiên dĩ ,ngữ viết :「Cồ Đàm !ngã bất mặc nhiên ,ngã đãn tư tánh ư thử nghĩa nhĩ 。Cồ Đàm !bỉ ngu si ni kiền bất thiện hiểu liễu ,bất năng giải tri ,bất thức lương điền ,nhi bất tự thẩm ,trường/trưởng dạ khi ngã ,vi bỉ sở ngộ ,vị hướng Sa môn Cồ đàm thí thiết thân phạt tối trọng ,lệnh bất hạnh/hành ác nghiệp ,bất tác ác nghiệp ,khẩu phạt 、ý phạt nhi bất như dã 。như ngã tùng Sa môn Cồ đàm sở thuyết tri nghĩa ,Tiên nhân phát nhất sân niệm ,năng lệnh Đại trạch vô sự 、kì lân vô sự 、mi lộc vô sự 、tịch tĩnh vô sự 、không dã vô sự 、vô sự tức vô sự 。Thế Tôn !ngã dĩ tri 。Thiện-Thệ !ngã dĩ giải 。ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 世尊告曰:「居士!汝默然行,勿得宣言,如是勝人默然為善。」 Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ !nhữ mặc nhiên hạnh/hành/hàng ,vật đắc tuyên ngôn ,như thị thắng nhân mặc nhiên vi thiện 。」 優婆離居士白曰:「世尊!我以是故,復於世尊重加歡喜。所以者何?謂世尊作如是說:『居士!汝默然行,勿得宣言,如是勝人默然為善。』世尊!若我更為餘沙門、梵志作弟子者,彼等便當持幢、幡、蓋,遍行宣令於那難陀,作如是說:『優婆離居士為我作弟子,優婆離居士為我作弟子。然世尊作是說:居士!汝默然行,勿得宣言,如是勝人默然為善。』」 ưu bà ly Cư-sĩ bạch viết :「Thế Tôn !ngã dĩ thị cố ,phục ư thế tôn trọng gia hoan hỉ 。sở dĩ giả hà ?vị Thế Tôn tác như thị thuyết :『Cư-sĩ !nhữ mặc nhiên hạnh/hành/hàng ,vật đắc tuyên ngôn ,như thị thắng nhân mặc nhiên vi thiện 。』Thế Tôn !nhược/nhã ngã cánh vi dư Sa Môn 、Phạm-chí tác đệ-tử giả ,bỉ đẳng tiện đương trì tràng 、phan/phiên 、cái ,biến hạnh/hành/hàng tuyên lệnh ư na Nan-đà ,tác như thị thuyết :『ưu bà ly Cư-sĩ vi ngã tác đệ-tử ,ưu bà ly Cư-sĩ vi ngã tác đệ-tử 。nhiên Thế Tôn tác thị thuyết :Cư-sĩ !nhữ mặc nhiên hạnh/hành/hàng ,vật đắc tuyên ngôn ,như thị thắng nhân mặc nhiên vi thiện 。』」 優婆離居士白曰:「世尊!從今日始,不聽諸尼揵入我家門,唯聽世尊四眾弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私入。」 ưu bà ly Cư-sĩ bạch viết :「Thế Tôn !tùng kim nhật thủy ,bất thính chư ni kiền nhập ngã gia môn ,duy thính Thế Tôn Tứ Chúng đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư nhập 。」 世尊告曰:「居士!彼尼揵等,汝家長夜所共尊敬,若其來者,汝當隨力供養於彼。」 Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ !bỉ ni kiền đẳng ,nhữ gia trường/trưởng dạ sở cọng tôn kính ,nhược/nhã kỳ lai giả ,nhữ đương tùy lực cúng dường ư bỉ 。」 優婆離白曰:「世尊!我以是故,復於世尊倍加歡喜。所以者何?謂世尊作如是說:『居士!彼尼揵等,汝家長夜所共尊敬,若其來者,汝當隨力供養於彼。』世尊!我本聞世尊作如是說:『當施與我,莫施與他。當施與我弟子,莫施與他弟子。若施與我者,當得大福,若施與他,不得大福。施與我弟子,當得大福,施與他弟子,不得大福。』」 ưu bà ly bạch viết :「Thế Tôn !ngã dĩ thị cố ,phục ư Thế Tôn bội gia hoan hỉ 。sở dĩ giả hà ?vị Thế Tôn tác như thị thuyết :『Cư-sĩ !bỉ ni kiền đẳng ,nhữ gia trường/trưởng dạ sở cọng tôn kính ,nhược/nhã kỳ lai giả ,nhữ đương tùy lực cúng dường ư bỉ 。』Thế Tôn !ngã bổn văn Thế Tôn tác như thị thuyết :『đương thí dữ ngã ,mạc thí dữ tha 。đương thí dữ ngã đệ-tử ,mạc thí dữ tha đệ-tử 。nhược/nhã thí dữ ngã giả ,đương đắc Đại phước ,nhược/nhã thí dữ tha ,bất đắc Đại phước 。thí dữ ngã đệ-tử ,đương đắc Đại phước ,thí dữ tha đệ-tử ,bất đắc Đại phước 。』」 世尊告曰:「居士!我不如是說:『當施與我,莫施與他。施與我弟子,莫施與他弟子。若施與我者,當得大福,若施與他,不得大福。施與我弟子,當得大福,若施與他弟子,不得大福。』居士!我說如是,施與一切,隨心歡喜,但施與不精進者,不得大福,施與精進者,當得大福。」 Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ !ngã bất như thị thuyết :『đương thí dữ ngã ,mạc thí dữ tha 。thí dữ ngã đệ-tử ,mạc thí dữ tha đệ-tử 。nhược/nhã thí dữ ngã giả ,đương đắc Đại phước ,nhược/nhã thí dữ tha ,bất đắc Đại phước 。thí dữ ngã đệ-tử ,đương đắc Đại phước ,nhược/nhã thí dữ tha đệ-tử ,bất đắc Đại phước 。』Cư-sĩ !ngã thuyết như thị ,thí dữ nhất thiết ,tùy tâm hoan hỉ ,đãn thí dữ bất tinh tấn giả ,bất đắc Đại phước ,thí dữ tinh tấn giả ,đương đắc Đại phước 。」 優婆離居士白曰:「世尊!願無為也。我自知施與尼揵、不施與尼揵。世尊!我今再自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」於是,世尊為優婆離居士說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰。成就歡喜已,如諸佛法,先說端正法,聞者歡悅,謂說施、說戒、說生天法,毀呰欲為災患,生死為穢,稱歎無欲為妙,道品白淨。世尊為彼說如是法已,佛知彼有歡喜心、具足心、柔軟心、堪耐心、昇上心、一向心、無疑心、無蓋心,有能有力,堪受正法,謂如諸佛所說正要。世尊便為彼說苦、習、滅、道。優婆離居士即於坐中見四聖諦,苦、習、滅、道,猶如白素,易染為色。如是優婆離居士即於坐中見四聖諦,苦、習、滅、道。 ưu bà ly Cư-sĩ bạch viết :「Thế Tôn !nguyện vô vi dã 。ngã tự tri thí dữ ni kiền 、bất thí dữ ni kiền 。Thế Tôn !ngã kim tái tự quy Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」ư thị ,Thế Tôn vi ưu bà ly Cư-sĩ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng 。thành tựu hoan hỉ dĩ ,như chư Phật Pháp ,tiên thuyết đoan chánh Pháp ,văn giả hoan duyệt ,vị thuyết thí 、thuyết giới 、thuyết sanh thiên Pháp ,hủy 呰dục vi tai hoạn ,sanh tử vi uế ,xưng thán vô dục vi diệu ,đạo phẩm bạch tịnh 。Thế Tôn vi bỉ thuyết như thị pháp dĩ ,Phật tri bỉ hữu hoan hỉ tâm 、cụ túc tâm 、nhu nhuyễn tâm 、kham nại tâm 、thăng thượng tâm 、nhất hướng tâm 、vô nghi tâm 、vô cái tâm ,hữu năng hữu lực ,kham thọ/thụ chánh pháp ,vị như chư Phật sở thuyết chánh yếu 。Thế Tôn tiện vi bỉ thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo 。ưu bà ly Cư-sĩ tức ư tọa trung kiến tứ thánh đế ,khổ 、tập 、diệt 、đạo ,do như bạch tố ,dịch nhiễm vi sắc 。như thị ưu bà ly Cư-sĩ tức ư tọa trung kiến tứ thánh đế ,khổ 、tập 、diệt 、đạo 。 於是,優婆離居士見法得法,覺白淨法,斷疑度惑,更無餘尊,不復從他,無有猶豫,已住果證,於世尊法得無所畏。即從坐起,為佛作禮:「世尊!我今三自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 ư thị ,ưu bà ly Cư-sĩ kiến Pháp đắc pháp ,giác bạch tịnh Pháp ,đoạn nghi độ hoặc ,cánh vô dư tôn ,bất phục tòng tha ,vô hữu do dự ,dĩ trụ quả chứng ,ư Thế Tôn Pháp đắc vô sở úy 。tức tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ :「Thế Tôn !ngã kim tam tự quy Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 於是,優婆離居士聞佛所說,善受善持,稽首佛足,繞三匝而歸,勅守門者:「汝等當知,我今則為世尊弟子,從今日始,諸尼揵來,莫聽入門,唯聽世尊四眾弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私入。若尼揵來者,當語彼言:『尊者!優婆離居士今受佛化,化作弟子,則不聽諸尼揵入門,唯聽世尊四眾弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私入。若須食者,便可住此,當出食與。』」 ư thị ,ưu bà ly Cư-sĩ văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi quy ,sắc thủ môn giả :「nhữ đẳng đương tri ,ngã kim tức vi Thế Tôn đệ-tử ,tùng kim nhật thủy ,chư ni kiền lai ,mạc thính nhập môn ,duy thính Thế Tôn Tứ Chúng đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư nhập 。nhược/nhã ni kiền lai giả ,đương ngữ bỉ ngôn :『Tôn-Giả !ưu bà ly Cư-sĩ kim thọ/thụ Phật hóa ,hóa tác đệ-tử ,tức bất thính chư ni kiền nhập môn ,duy thính Thế Tôn Tứ Chúng đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư nhập 。nhược/nhã tu thực/tự giả ,tiện khả trụ/trú thử ,đương xuất thực/tự dữ 。』」 於是,長苦行尼揵聞優婆離居士受沙門瞿曇化,化作弟子,則不聽諸尼揵入門,唯聽沙門瞿曇弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私入。長苦行尼揵聞已,往詣尼揵親子所,白曰:「尊!此是我本所說。」 ư thị ,trường/trưởng khổ hạnh ni kiền văn ưu bà ly Cư-sĩ thọ/thụ Sa môn Cồ đàm hóa ,hóa tác đệ-tử ,tức bất thính chư ni kiền nhập môn ,duy thính Sa môn Cồ đàm đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư nhập 。trường/trưởng khổ hạnh ni kiền văn dĩ ,vãng nghệ ni kiền thân tử sở ,bạch viết :「tôn !thử thị ngã bổn sở thuyết 。」 尼揵親子問曰:「苦行!何者是汝本所說耶?」 ni kiền thân tử vấn viết :「khổ hạnh !hà giả thị nhữ bổn sở thuyết da ?」 長苦行尼揵答曰:「尊!我本所說,不欲令優婆離居士往詣沙門瞿曇所。所以者何?沙門瞿曇知幻化呪,能呪化作弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私,恐優婆離居士受沙門瞿曇化,化作弟子。尊!優婆離居士今已受沙門瞿曇化。化作弟子已,不聽諸尼揵入門,唯聽沙門瞿曇弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私入。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền đáp viết :「tôn !ngã bổn sở thuyết ,bất dục lệnh ưu bà ly Cư-sĩ vãng nghệ Sa môn Cồ đàm sở 。sở dĩ giả hà ?Sa môn Cồ đàm tri huyễn hóa chú ,năng chú hóa tác đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư ,khủng ưu bà ly Cư-sĩ thọ/thụ Sa môn Cồ đàm hóa ,hóa tác đệ-tử 。tôn !ưu bà ly Cư-sĩ kim dĩ thọ/thụ Sa môn Cồ đàm hóa 。hóa tác đệ-tử dĩ ,bất thính chư ni kiền nhập môn ,duy thính Sa môn Cồ đàm đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư nhập 。」 尼揵親子語曰:「苦行!若優婆離居士受沙門瞿曇化作弟子者,終無是處。若沙門瞿曇受優婆離居士化作弟子者,必有是處。」 ni kiền thân tử ngữ viết :「khổ hạnh !nhược/nhã ưu bà ly Cư-sĩ thọ/thụ Sa môn Cồ đàm hóa tác đệ-tử giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã Sa môn Cồ đàm thọ/thụ ưu bà ly Cư-sĩ hóa tác đệ-tử giả ,tất hữu thị xứ 。」 長苦行尼揵復白曰:「尊!若不信我所說者,尊自可往,亦可遣使。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền phục bạch viết :「tôn !nhược/nhã bất tín ngã sở thuyết giả ,tôn tự khả vãng ,diệc khả khiển sử 。」 於是,尼揵親子告曰:「苦行!汝可自往,詣彼看之,為優婆離居士受沙門瞿曇化作弟子耶?為沙門瞿曇受優婆離居士化作弟子耶?」 ư thị ,ni kiền thân tử cáo viết :「khổ hạnh !nhữ khả tự vãng ,nghệ bỉ khán chi ,vi ưu bà ly Cư-sĩ thọ/thụ Sa môn Cồ đàm hóa tác đệ-tử da ?vi Sa môn Cồ đàm thọ/thụ ưu bà ly Cư-sĩ hóa tác đệ-tử da ?」 長苦行尼揵受尼揵親子教已,往詣優婆離居士家。守門人遙見長苦行尼揵來,而作是說:「尊者!優婆離居士今受佛化,化作弟子,則不聽諸尼揵入門,唯聽世尊四眾弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私入。若欲得食者,便可住此,當出食與。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền thọ/thụ ni kiền thân tử giáo dĩ ,vãng nghệ ưu bà ly Cư-sĩ gia 。thủ môn nhân dao kiến trường/trưởng khổ hạnh ni kiền lai ,nhi tác thị thuyết :「Tôn-Giả !ưu bà ly Cư-sĩ kim thọ/thụ Phật hóa ,hóa tác đệ-tử ,tức bất thính chư ni kiền nhập môn ,duy thính Thế Tôn Tứ Chúng đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư nhập 。nhược/nhã dục đắc thực/tự giả ,tiện khả trụ/trú thử ,đương xuất thực/tự dữ 。」 長苦行尼揵語曰:「守門人!我不用食。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền ngữ viết :「thủ môn nhân !ngã bất dụng thực/tự 。」 長苦行尼揵知此事已,奮頭而去,往詣尼揵親子所,白曰:「尊!此是如我本所說。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền tri thử sự dĩ ,phấn đầu nhi khứ ,vãng nghệ ni kiền thân tử sở ,bạch viết :「tôn !thử thị như ngã bổn sở thuyết 。」 尼揵親子問曰:「苦行!何者是汝本所說耶?」 ni kiền thân tử vấn viết :「khổ hạnh !hà giả thị nhữ bổn sở thuyết da ?」 長苦行尼揵答曰:「尊!我本所說,不欲令優婆離居士往詣沙門瞿曇所。所以者何?沙門瞿曇知幻化呪,能呪化作弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私,恐優婆離居士受沙門瞿曇化,化作弟子。尊!優婆離居士今已受沙門瞿曇化,化作弟子已,不聽諸尼揵入門,唯聽沙門瞿曇弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私入。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền đáp viết :「tôn !ngã bổn sở thuyết ,bất dục lệnh ưu bà ly Cư-sĩ vãng nghệ Sa môn Cồ đàm sở 。sở dĩ giả hà ?Sa môn Cồ đàm tri huyễn hóa chú ,năng chú hóa tác đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư ,khủng ưu bà ly Cư-sĩ thọ/thụ Sa môn Cồ đàm hóa ,hóa tác đệ-tử 。tôn !ưu bà ly Cư-sĩ kim dĩ thọ/thụ Sa môn Cồ đàm hóa ,hóa tác đệ-tử dĩ ,bất thính chư ni kiền nhập môn ,duy thính Sa môn Cồ đàm đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư nhập 。」 尼揵親子告曰:「苦行!若優婆離居士受沙門瞿曇化作弟子者,終無是處。若沙門瞿曇受優婆離居士化作弟子者,必有是處。」 ni kiền thân tử cáo viết :「khổ hạnh !nhược/nhã ưu bà ly Cư-sĩ thọ/thụ Sa môn Cồ đàm hóa tác đệ-tử giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã Sa môn Cồ đàm thọ/thụ ưu bà ly Cư-sĩ hóa tác đệ-tử giả ,tất hữu thị xứ 。」 長苦行尼揵白曰:「尊!若不信我所說者,願尊自往。」 trường/trưởng khổ hạnh ni kiền bạch viết :「tôn !nhược/nhã bất tín ngã sở thuyết giả ,nguyện tôn tự vãng 。」 於是,尼揵親子與大尼揵眾五百人俱,往詣優婆離居士家。守門人遙見尼揵親子與大尼揵眾五百人俱來,而作是說:「尊者!優婆離居士今受佛化,化作弟子,則不聽諸尼揵入門,唯聽世尊四眾弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私入。若欲得食者,便可住此,當出食與。」 ư thị ,ni kiền thân tử dữ Đại ni kiền chúng ngũ bách nhân câu ,vãng nghệ ưu bà ly Cư-sĩ gia 。thủ môn nhân dao kiến ni kiền thân tử dữ Đại ni kiền chúng ngũ bách nhân câu lai ,nhi tác thị thuyết :「Tôn-Giả !ưu bà ly Cư-sĩ kim thọ/thụ Phật hóa ,hóa tác đệ-tử ,tức bất thính chư ni kiền nhập môn ,duy thính Thế Tôn Tứ Chúng đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư nhập 。nhược/nhã dục đắc thực/tự giả ,tiện khả trụ/trú thử ,đương xuất thực/tự dữ 。」 尼揵親子語曰:「守門人!我不用食,但欲得見優婆離居士。」 ni kiền thân tử ngữ viết :「thủ môn nhân !ngã bất dụng thực/tự ,đãn dục đắc kiến ưu bà ly Cư-sĩ 。」 守門人語曰:「願尊住此,我今入白尊者優婆離居士。」 thủ môn nhân ngữ viết :「nguyện tôn trụ/trú thử ,ngã kim nhập bạch Tôn-Giả ưu bà ly Cư-sĩ 。」 彼守門人即入白曰:「居士!當知尼揵親子與大尼揵眾五百人俱住在門外,作如是語:『我欲得見優婆離居士。』」 bỉ thủ môn nhân tức nhập bạch viết :「Cư-sĩ !đương tri ni kiền thân tử dữ Đại ni kiền chúng ngũ bách nhân câu trụ tại môn ngoại ,tác như thị ngữ :『ngã dục đắc kiến ưu bà ly Cư-sĩ 。』」 優婆離居士告守門人:「汝至中門,敷設床座,訖還白我。」 ưu bà ly Cư-sĩ cáo thủ môn nhân :「nhữ chí trung môn ,phu thiết sàng tọa ,cật hoàn bạch ngã 。」 守門人受教,往至中門,敷設床座訖,還白曰:「居士!當知敷床已訖,唯願居士自當知時。」 thủ môn nhân thọ giáo ,vãng chí trung môn ,phu thiết sàng tọa cật ,hoàn bạch viết :「Cư-sĩ !đương tri phu sàng dĩ cật ,duy nguyện Cư-sĩ tự đương tri thời 。」 優婆離居士將守門人往至中門,若有床座,極高廣大,極淨好敷,謂優婆離居士本抱尼揵親子所令坐者。優婆離居士自處其上,結加趺坐,告守門人:「汝出往至尼揵親子所,作如是語:『尊人!優婆離居士言:「尊人欲入者,自可隨意。」』」 ưu bà ly Cư-sĩ tướng thủ môn nhân vãng chí trung môn ,nhược hữu sàng tọa ,cực cao quảng đại ,cực tịnh hảo phu ,vị ưu bà ly Cư-sĩ bổn bão ni kiền thân tử sở lệnh tọa giả 。ưu bà ly Cư-sĩ tự xứ/xử kỳ thượng ,kiết già phu tọa ,cáo thủ môn nhân :「nhữ xuất vãng chí ni kiền thân tử sở ,tác như thị ngữ :『tôn nhân !ưu bà ly Cư-sĩ ngôn :「tôn nhân dục nhập giả ,tự khả tùy ý 。」』」 彼守門人受教即出,至尼揵親子所,作如是語:「尊人!優婆離居士言:『尊人欲入者,自可隨意。』」於是,尼揵親子與大尼揵眾五百人俱入至中門。 bỉ thủ môn nhân thọ giáo tức xuất ,chí ni kiền thân tử sở ,tác như thị ngữ :「tôn nhân !ưu bà ly Cư-sĩ ngôn :『tôn nhân dục nhập giả ,tự khả tùy ý 。』」ư thị ,ni kiền thân tử dữ Đại ni kiền chúng ngũ bách nhân câu nhập chí trung môn 。 優婆離居士遙見尼揵親子與大尼揵眾五百人俱入,而作是語:「尊人!有座,欲坐隨意。」 ưu bà ly Cư-sĩ dao kiến ni kiền thân tử dữ Đại ni kiền chúng ngũ bách nhân câu nhập ,nhi tác thị ngữ :「tôn nhân !hữu tọa ,dục tọa tùy ý 。」 尼揵親子語曰:「居士!汝應爾耶?自上高座,結加趺坐,與人共語,如出家者學道無異。」 ni kiền thân tử ngữ viết :「Cư-sĩ !nhữ ưng nhĩ da ?tự thượng cao tọa ,kiết già phu tọa ,dữ nhân cọng ngữ ,như xuất gia giả học đạo vô dị 。」 優婆離居士語曰:「尊人!我自有物,欲與便與,不與便不與,此座我有,是故我言:『有座,欲坐隨意。』」 ưu bà ly Cư-sĩ ngữ viết :「tôn nhân !ngã tự hữu vật ,dục dữ tiện dữ ,bất dữ tiện bất dữ ,thử tọa ngã hữu ,thị cố ngã ngôn :『hữu tọa ,dục tọa tùy ý 。』」 尼揵親子敷座而坐,語曰:「居士!何以故爾?欲降伏沙門瞿曇而反自降伏來。猶如有人求眼入林,而失眼還。如是,居士欲往降伏沙門瞿曇,反為沙門瞿曇所降伏來。猶如有人以渴入池,而反渴還。居士亦然,欲往降伏沙門瞿曇,而反自降伏還。居士!何以故爾?」 ni kiền thân tử phu toạ nhi tọa ,ngữ viết :「Cư-sĩ !hà dĩ cố nhĩ ?dục hàng phục Sa môn Cồ đàm nhi phản tự hàng phục lai 。do như hữu nhân cầu nhãn nhập lâm ,nhi thất nhãn hoàn 。như thị ,Cư-sĩ dục vãng hàng phục Sa môn Cồ đàm ,phản vi Sa môn Cồ đàm sở hàng phục lai 。do như hữu nhân dĩ khát nhập trì ,nhi phản khát hoàn 。Cư-sĩ diệc nhiên ,dục vãng hàng phục Sa môn Cồ đàm ,nhi phản tự hàng phục hoàn 。Cư-sĩ !hà dĩ cố nhĩ ?」 優婆離居士語曰:「尊人!聽我說喻,慧者聞喻則解其義。尊人!譬一梵志,有年少婦,彼婦懷妊,語其夫曰:『我今懷妊,君去至市,可為兒買好戲具來。』時,彼梵志語其婦曰:『但令卿得安隱產已,何憂無耶?若生男者,當為卿買男戲具來,若生女者,亦當為買女戲具來。』婦至再三語其夫曰:『我今懷妊,君去至市,速為兒買好戲具來。』梵志亦至再三語其婦曰:『但令卿得安隱產已,何憂無耶?若生男者,當為卿買男戲具來,若生女者,亦當為買女戲具來。』 ưu bà ly Cư-sĩ ngữ viết :「tôn nhân !thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。tôn nhân !thí nhất Phạm-chí ,hữu niên thiểu phụ ,bỉ phụ hoài nhâm ,ngữ kỳ phu viết :『ngã kim hoài nhâm ,quân khứ chí thị ,khả vi nhi mãi hảo hí cụ lai 。』thời ,bỉ Phạm-chí ngữ kỳ phụ viết :『đãn lệnh khanh đắc an ổn sản dĩ ,hà ưu vô da ?nhược/nhã sanh nam giả ,đương vi khanh mãi nam hí cụ lai ,nhược/nhã sanh nữ giả ,diệc đương vi mãi nữ hí cụ lai 。』phụ chí tái tam ngữ kỳ phu viết :『ngã kim hoài nhâm ,quân khứ chí thị ,tốc vi nhi mãi hảo hí cụ lai 。』Phạm-chí diệc chí tái tam ngữ kỳ phụ viết :『đãn lệnh khanh đắc an ổn sản dĩ ,hà ưu vô da ?nhược/nhã sanh nam giả ,đương vi khanh mãi nam hí cụ lai ,nhược/nhã sanh nữ giả ,diệc đương vi mãi nữ hí cụ lai 。』 「彼梵志者極憐念婦,即便問曰:『卿欲為兒買何戲具?』婦報之曰:『君去為兒買獼猴子好戲具來。』梵志聞已,往至市中買獼猴子戲具。持還語其婦曰:『我已為兒買獼猴子戲具來還。』其婦見已,嫌色不好,即語夫曰:『君可持此獼猴戲具往至染家,染作黃色,令極可愛,擣使光生。』梵志聞已,即時持此獼猴戲具,往至染家而語之曰:『為我染此獼猴戲具,作好黃色,令極可愛,擣使光生。』爾時,染家便語梵志:『獼猴戲具染作黃色,令極可愛,此可爾也,然不可擣使光澤生。』於是,染家說此頌曰: 「bỉ Phạm-chí giả cực liên niệm phụ ,tức tiện vấn viết :『khanh dục vi nhi mãi hà hí cụ ?』phụ báo chi viết :『quân khứ vi nhi mãi Mi-Hầu tử hảo hí cụ lai 。』Phạm-chí văn dĩ ,vãng chí thị trung mãi Mi-Hầu tử hí cụ 。trì hoàn ngữ kỳ phụ viết :『ngã dĩ vi nhi mãi Mi-Hầu tử hí cụ lai hoàn 。』kỳ phụ kiến dĩ ,hiềm sắc bất hảo ,tức ngữ phu viết :『quân khả trì thử Mi-Hầu hí cụ vãng chí nhiễm gia ,nhiễm tác hoàng sắc ,lệnh cực khả ái ,đảo sử quang sanh 。』Phạm-chí văn dĩ ,tức thời trì thử Mi-Hầu hí cụ ,vãng chí nhiễm gia nhi ngữ chi viết :『vi ngã nhiễm thử Mi-Hầu hí cụ ,tác hảo hoàng sắc ,lệnh cực khả ái ,đảo sử quang sanh 。』nhĩ thời ,nhiễm gia tiện ngữ Phạm-chí :『Mi-Hầu hí cụ nhiễm tác hoàng sắc ,lệnh cực khả ái ,thử khả nhĩ dã ,nhiên bất khả đảo sử quang trạch sanh 。』ư thị ,nhiễm gia thuyết thử tụng viết : 「『獼猴忍受色, 「『Mi-Hầu nhẫn thọ sắc , 不能堪忍擣, bất năng kham nhẫn đảo , 若擣則命終, nhược/nhã đảo tức mạng chung , 終不可椎打, chung bất khả chuy đả , 此是臭穢囊, thử thị xú uế nang , 獼猴滿不淨。』 Mi-Hầu mãn bất tịnh 。』 「尊人!當知尼揵所說亦復如是,不能堪忍受他難問,亦不可得思惟觀察,唯但染愚,不染慧也。尊人!復聽,猶如清淨波羅(木*奈)衣,主持往至於彼染家,而語之曰:『為染此衣,作極好色,令可愛也。亦為極擣,使光澤生。』彼時染家語衣主曰:『此衣可染,作極好色,令可愛也。亦可極擣,使光澤生。』於是,染家說此頌曰: 「tôn nhân !đương tri ni kiền sở thuyết diệc phục như thị ,bất năng kham nhẫn thọ tha nạn/nan vấn ,diệc bất khả đắc tư tánh quan sát ,duy đãn nhiễm ngu ,bất nhiễm tuệ dã 。tôn nhân !phục thính ,do như thanh tịnh ba la (mộc *nại )y ,chủ trì vãng chí ư bỉ nhiễm gia ,nhi ngữ chi viết :『vi nhiễm thử y ,tác cực hảo sắc ,lệnh khả ái dã 。diệc vi cực đảo ,sử quang trạch sanh 。』bỉ thời nhiễm gia ngữ y chủ viết :『thử y khả nhiễm ,tác cực hảo sắc ,lệnh khả ái dã 。diệc khả cực đảo ,sử quang trạch sanh 。』ư thị ,nhiễm gia thuyết thử tụng viết : 「『如波羅(木*奈)衣, 「『như ba la (mộc *nại )y , 白淨忍受色, bạch tịnh nhẫn thọ sắc , 擣已則柔軟, đảo dĩ tức nhu nhuyễn , 光色增益好。』 quang sắc tăng ích hảo 。』 「尊人!當知諸如來、無所著、等正覺所說亦復如是,極能堪忍受他難問,亦快可得思惟觀察。唯但染慧,不染愚也。」 「tôn nhân !đương tri chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở thuyết diệc phục như thị ,cực năng kham nhẫn thọ tha nạn/nan vấn ,diệc khoái khả đắc tư tánh quan sát 。duy đãn nhiễm tuệ ,bất nhiễm ngu dã 。」 尼揵親子語曰:「居士為沙門瞿曇幻呪所化。」 ni kiền thân tử ngữ viết :「Cư-sĩ vi Sa môn Cồ đàm huyễn chú sở hóa 。」 優婆離居士語曰:「尊人!善幻化呪,極善幻化呪。尊人!彼幻化呪令我父母長夜得利饒益,安隱快樂,及其妻子、奴婢、作使、那難陀國王,及一切世間,天及魔梵、沙門、梵志,從人至天,令彼長夜得利饒益,安隱快樂。」 ưu bà ly Cư-sĩ ngữ viết :「tôn nhân !thiện huyễn hóa chú ,cực thiện huyễn hóa chú 。tôn nhân !bỉ huyễn hóa chú lệnh ngã phụ mẫu trường/trưởng dạ đắc lợi nhiêu ích ,an ổn khoái lạc ,cập kỳ thê tử 、nô tỳ 、tác sử 、na Nan-đà Quốc Vương ,cập nhất thiết thế gian ,Thiên cập ma phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,lệnh bỉ trường/trưởng dạ đắc lợi nhiêu ích ,an ổn khoái lạc 。」 尼揵親子語曰:「居士!舉那難陀知優婆離居士是尼揵弟子,今者竟為誰弟子耶?」 ni kiền thân tử ngữ viết :「Cư-sĩ !cử na Nan-đà tri ưu bà ly Cư-sĩ thị ni kiền đệ-tử ,kim giả cánh vi thùy đệ-tử da ?」 於是,優婆離居士即從座起,右膝著地,若方有佛,叉手向彼,語曰:「尊人!聽我所說也。 ư thị ,ưu bà ly Cư-sĩ tức tùng toạ khởi ,hữu tất trước địa ,nhược/nhã phương hữu Phật ,xoa thủ hướng bỉ ,ngữ viết :「tôn nhân !thính ngã sở thuyết dã 。 「雄猛離愚癡, 「hùng mãnh ly ngu si , 斷穢整降伏, đoạn uế chỉnh hàng phục , 無敵微妙思, vô địch vi diệu tư , 學戒禪智慧。 học giới Thiền trí tuệ 。 安隱無有垢, an ổn vô hữu cấu , 佛弟子婆離, Phật đệ tử Bà ly , 大聖修習已, đại thánh tu tập dĩ , 得德說自在。 đắc đức thuyết tự tại 。 善念妙正觀, thiện niệm diệu chánh quán , 不高亦不下, bất cao diệc bất hạ , 不動常自在, bất động thường tự tại , 佛弟子婆離。 Phật đệ tử Bà ly 。 無曲常知足, vô khúc thường tri túc , 捨離慳得滿, xả ly xan đắc mãn , 作沙門成覺, tác Sa Môn thành giác , 後身尊大士。 hậu thân tôn đại sĩ 。 無比無有塵, vô bỉ vô hữu trần , 佛弟子婆離, Phật đệ tử Bà ly , 無疾不可量, vô tật bất khả lượng , 甚深得牟尼。 thậm thâm đắc Mâu Ni 。 常安隱勇猛, thường an ổn dũng mãnh , 住法微妙思, trụ pháp vi diệu tư , 調御常不戲, điều ngự thường bất hí , 佛弟子婆離。 Phật đệ tử Bà ly 。 大龍樂住高, Đại long lạc/nhạc trụ/trú cao , 結盡得解脫, kết/kiết tận đắc giải thoát , 應辯才清淨, ưng biện tài thanh tịnh , 慧生離憂慼。 tuệ sanh ly ưu Thích 。 不還有釋迦, Bất hoàn hữu Thích Ca , 佛弟子婆離, Phật đệ tử Bà ly , 正去禪思惟, chánh khứ Thiền tư tánh , 無有嬈清淨。 vô hữu nhiêu thanh tịnh 。 常笑無有恚, thường tiếu vô hữu nhuế/khuể , 樂離得第一, lạc/nhạc ly đắc đệ nhất , 無畏常專精, vô úy thường chuyên tinh , 佛弟子婆離。 Phật đệ tử Bà ly 。 七仙無與等, thất tiên vô dữ đẳng , 三達逮得梵, tam đạt đãi đắc phạm , 淨浴如明燈, tịnh dục như minh đăng , 得息止怨結。 đắc tức chỉ oán kết 。 勇猛極清淨, dũng mãnh cực thanh tịnh , 佛弟子婆離, Phật đệ tử Bà ly , 得息慧如地, đắc tức tuệ như địa , 大慧除世貪。 đại tuệ trừ thế tham 。 可祠無上眼, khả từ vô thượng nhãn , 上士無與等, thượng sĩ vô dữ đẳng , 御者無有恚, ngự giả vô hữu nhuế/khuể , 佛弟子婆離。 Phật đệ tử Bà ly 。 斷望無上善, đoạn vọng vô thượng thiện , 善調無比御, thiện điều vô bỉ ngự , 無上常歡喜, vô thượng thường hoan hỉ , 無疑有光明。 vô nghi hữu quang minh 。 斷慢無上覺, đoạn mạn vô thượng giác , 佛弟子婆離, Phật đệ tử Bà ly , 斷愛無比覺, đoạn ái vô bỉ giác , 無烟無有(火*僉)。 vô yên vô hữu (hỏa *thiêm )。 如去為善逝, như khứ vi Thiện-Thệ , 無比無與等, vô bỉ vô dữ đẳng , 名稱已逮正, danh xưng dĩ đãi chánh , 佛弟子婆離。 Phật đệ tử Bà ly 。 此是百難佛, thử thị bách nạn/nan Phật , 本未曾思惟, bổn vị tằng tư tánh , 優婆離所說, ưu bà ly sở thuyết , 諸天來至彼。 chư Thiên lai chí bỉ 。 善助加諸辯, thiện trợ gia chư biện , 如法如其人, như pháp như kỳ nhân , 尼揵親子問, ni kiền thân tử vấn , 佛十力弟子。」 Phật thập lực đệ-tử 。」 尼揵親子問曰:「居士!汝以何意稱歎沙門瞿曇耶?」 ni kiền thân tử vấn viết :「Cư-sĩ !nhữ dĩ hà ý xưng thán Sa môn Cồ đàm da ?」 優婆離居士報曰:「尊人!聽我說喻,慧者聞喻則解其義。猶善鬘師、鬘師弟子,採種種華,以長綖結作種種鬘。如是,尊人!如來、無所著、等正覺有無量稱歎,我之所尊,以故稱歎。」 ưu bà ly Cư-sĩ báo viết :「tôn nhân !thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。do thiện man sư 、man sư đệ-tử ,thải chủng chủng hoa ,dĩ trường/trưởng diên kết/kiết tác chủng chủng man 。như thị ,tôn nhân !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác hữu vô lượng xưng thán ,ngã chi sở tôn ,dĩ cố xưng thán 。」 說此法時,優婆離居士遠塵離垢,諸法法眼生;尼揵親子即吐熱血,至波惒國,以此惡患,尋便命終。 thuyết thử pháp thời ,ưu bà ly Cư-sĩ viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh ;ni kiền thân tử tức thổ nhiệt huyết ,chí ba hòa quốc ,dĩ thử ác hoạn ,tầm tiện mạng chung 。 佛說如是。優婆離居士聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。ưu bà ly Cư-sĩ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 優婆離經第十七竟(六千二百六十三字) ưu bà ly Kinh đệ thập thất cánh (lục thiên nhị bách lục thập tam tự ) 中阿含經卷第三十二 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập nhị 中阿含經卷第三十三 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập tam 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一三四)大品釋問經第十八(第三念誦) (nhất tam tứ )Đại phẩm thích vấn Kinh đệ thập bát (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊摩竭陀國,在王舍城東,(木*奈)林村北,鞞陀提山因陀羅石室。 nhất thời ,Phật du Ma kiệt đà quốc ,tại Vương-Xá thành Đông ,(mộc *nại )lâm thôn Bắc ,Tỳ đà Đề sơn Nhân-đà-la thạch thất 。 爾時,天王釋聞佛遊摩竭陀國,在王舍城東,(木*奈)林村北,鞞陀提山因陀羅石室。時,天王釋告五結樂子:「我聞世尊遊摩竭陀國,在王舍城東,(木*奈)林村北,鞞陀提山因陀羅石室。五結!汝來共往見佛。」 nhĩ thời ,Thiên Vương thích văn Phật du Ma kiệt đà quốc ,tại Vương-Xá thành Đông ,(mộc *nại )lâm thôn Bắc ,Tỳ đà Đề sơn Nhân-đà-la thạch thất 。thời ,Thiên Vương thích cáo ngũ kết lạc/nhạc tử :「ngã văn Thế Tôn du Ma kiệt đà quốc ,tại Vương-Xá thành Đông ,(mộc *nại )lâm thôn Bắc ,Tỳ đà Đề sơn Nhân-đà-la thạch thất 。ngũ kết !nhữ lai cọng vãng kiến Phật 。」 五結樂子白曰:「唯然。」於是,五結樂子挾琉璃琴從天王釋行,三十三天聞天王釋其意至重,欲往見佛,三十三天亦復侍從天王釋行。於是,天王釋及三十三天、五結樂子猶如力士屈伸臂頃,於三十三天忽沒不現已,住摩竭陀國王舍城東,(木*奈)林村北,鞞陀提山,去石室不遠。 ngũ kết lạc/nhạc tử bạch viết :「duy nhiên 。」ư thị ,ngũ kết lạc/nhạc tử hiệp lưu ly cầm tùng Thiên Vương thích hạnh/hành/hàng ,tam thập tam thiên văn Thiên Vương thích kỳ ý chí trọng ,dục vãng kiến Phật ,tam thập tam thiên diệc phục thị tòng Thiên Vương thích hạnh/hành/hàng 。ư thị ,Thiên Vương thích cập tam thập tam thiên 、ngũ kết lạc/nhạc tử do như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư tam thập tam thiên hốt một bất hiện dĩ ,trụ/trú Ma kiệt đà quốc Vương-Xá thành Đông ,(mộc *nại )lâm thôn Bắc ,Tỳ đà Đề sơn ,khứ thạch thất bất viễn 。 爾時,鞞陀提山光耀極照,明如火(火*僉),彼山左右居民見之,便作是念:「鞞陀提山火燒普然。」 nhĩ thời ,Tỳ đà Đề sơn Quang diệu cực chiếu ,minh như hỏa (hỏa *thiêm ),bỉ sơn tả hữu cư dân kiến chi ,tiện tác thị niệm :「Tỳ đà Đề sơn hỏa thiêu phổ nhiên 。」 時,天王釋住一處已,告曰:「五結!世尊如是住無事處山林樹下,樂居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐。有大威德,諸天共俱,樂彼遠離,燕坐安隱,快樂遊行。我等未通,不應便前。五結!汝往先通,我等然後當進。」 thời ,Thiên Vương thích trụ/trú nhất xứ/xử dĩ ,cáo viết :「ngũ kết !Thế Tôn như thị trụ/trú vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,lạc/nhạc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。hữu đại uy đức ,chư Thiên cọng câu ,lạc/nhạc bỉ viễn ly ,yến tọa an ổn ,khoái lạc du hạnh/hành/hàng 。ngã đẳng vị thông ,bất ưng tiện tiền 。ngũ kết !nhữ vãng tiên thông ,ngã đẳng nhiên hậu đương tiến/tấn 。」 五結樂子白曰:「唯然。」於是,五結樂子受天王釋教已,挾琉璃琴即先往至因陀羅石室,便作是念:「知此處離佛不近不遠,令佛知我,聞我音聲。」住彼處已,調琉璃琴,作欲相應偈、龍相應偈、沙門相應偈、阿羅訶相應偈,而歌頌曰: ngũ kết lạc/nhạc tử bạch viết :「duy nhiên 。」ư thị ,ngũ kết lạc/nhạc tử thọ/thụ Thiên Vương thích giáo dĩ ,hiệp lưu ly cầm tức tiên vãng chí Nhân-đà-la thạch thất ,tiện tác thị niệm :「tri thử xứ ly Phật bất cận bất viễn ,lệnh Phật tri ngã ,văn ngã âm thanh 。」trụ/trú bỉ xứ dĩ ,điều lưu ly cầm ,tác dục tướng ứng kệ 、long tướng ứng kệ 、Sa Môn tướng ứng kệ 、A-la-ha tướng ứng kệ ,nhi ca tụng viết : 「賢禮汝父母, 「hiền lễ nhữ phụ mẫu , 月及耽浮樓, nguyệt cập đam phù lâu , 謂生汝殊妙, vị sanh nhữ thù diệu , 令我發歡心。 lệnh ngã phát hoan tâm 。 煩熱求涼風, phiền nhiệt cầu lương phong , 渴欲飲冷水, khát dục ẩm lãnh thủy , 如是我愛汝, như thị ngã ái nhữ , 猶羅訶愛法。 do La ha ái pháp 。 如收水甚難, như thu thủy thậm nạn/nan , 著欲亦復然, trước/trứ dục diệc phục nhiên , 無量生共會, vô lượng sanh cọng hội , 如施與無著。 như thí dữ Vô Trước 。 池水清且涼, trì thủy thanh thả lương , 底有金粟沙, để hữu kim túc sa , 如龍象熱逼, như long tượng nhiệt bức , 入此池水浴。 nhập thử trì thủy dục 。 猶如鈎牽象, do như câu khiên tượng , 我意為汝伏, ngã ý vi nhữ phục , 所行汝不覺, sở hạnh nhữ bất giác , 窈窕未得汝。 yểu điệu vị đắc nhữ 。 我意極著汝, ngã ý cực trước/trứ nhữ , 煩冤燒我心, phiền oan thiêu ngã tâm , 是故我不樂, thị cố ngã bất lạc/nhạc , 如人入虎口。 như nhân nhập hổ khẩu 。 如釋子思禪, như Thích tử tư Thiền , 常樂在於一, thường lạc/nhạc tại ư nhất , 如牟尼得覺, như Mâu Ni đắc giác , 得汝妙淨然。 đắc nhữ diệu tịnh nhiên 。 如牟尼所樂, như Mâu Ni sở lạc/nhạc , 無上正盡覺, vô thượng chánh tận giác , 如是我所樂, như thị ngã sở lạc/nhạc , 常求欲得汝。 thường cầu dục đắc nhữ 。 如病欲得藥, như bệnh dục đắc dược , 如飢欲得食, như cơ dục đắc thực/tự , 賢汝止我心, hiền nhữ chỉ ngã tâm , 猶如水滅火。 do như thủy diệt hỏa 。 若我所作福, nhược/nhã ngã sở tác phước , 供養諸無著, cúng dường chư Vô Trước , 彼是悉淨妙, bỉ thị tất tịnh diệu , 我共汝受報。 ngã cọng nhữ thọ/thụ báo 。 願我共汝終, nguyện ngã cọng nhữ chung , 不離汝獨沽, bất ly nhữ độc cô , 我寧共汝死, ngã ninh cọng nhữ tử , 不用相離生。 bất dụng tướng ly sanh 。 釋為與我願, thích vi dữ ngã nguyện , 三十三天尊, tam thập tam thiên tôn , 汝人無上尊, nhữ nhân vô thượng tôn , 是我願最堅。 thị ngã nguyện tối kiên 。 是故禮大雄, thị cố lễ Đại hùng , 稽首人最上, khể thủ nhân tối thượng , 斷絕諸愛刺, đoạn tuyệt chư ái thứ , 我禮日之親。」 ngã lễ nhật chi thân 。」 於是,世尊從三昧起,讚歎五結樂子曰:「善哉!善哉!五結!汝歌音與琴聲相應,琴聲與歌音相應,歌音不出琴聲外,琴聲不出歌音外。五結!汝頗憶昔時歌頌此欲相應偈、龍相應偈、沙門相應偈、阿羅訶相應偈耶?」 ư thị ,Thế Tôn tùng tam muội khởi ,tán thán ngũ kết lạc/nhạc tử viết :「Thiện tai !Thiện tai !ngũ kết !nhữ Ca âm dữ cầm thanh tướng ứng ,cầm thanh dữ Ca âm tướng ứng ,Ca âm bất xuất cầm thanh ngoại ,cầm thanh bất xuất Ca âm ngoại 。ngũ kết !nhữ phả ức tích thời ca tụng thử dục tướng ứng kệ 、long tướng ứng kệ 、Sa Môn tướng ứng kệ 、A-la-ha tướng ứng kệ da ?」 五結樂子白曰:「世尊!唯大仙人自當知之。大仙人!昔時世尊初得覺道,遊欝鞞羅尼連禪河岸,阿闍惒羅尼拘類樹下。爾時,躭浮樓樂王女,名賢月色。有天名結,摩兜麗御車子,求欲彼女。大仙人!彼當求欲於彼女時,我亦復求欲得彼女。然,大仙人!求彼女時竟不能得,我於爾時住彼女後,便歌頌此欲相應偈、龍相應偈、沙門相應偈、阿羅訶相應偈。大仙人!我歌頌此偈時,彼女迴顧,怡然含笑而語我曰:『五結!我未曾見彼佛世尊,然我已從三十三天聞彼世尊、如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。五結!若汝能數稱歎世尊者,可與汝共事大仙人。』我唯一共會,自後不復見。」 ngũ kết lạc/nhạc tử bạch viết :「Thế Tôn !duy Đại Tiên nhân tự đương tri chi 。Đại Tiên nhân !tích thời Thế Tôn sơ đắc giác đạo ,du Uất tỳ la Ni liên Thiền hà ngạn ,a xà/đồ hòa La ni câu loại thụ hạ 。nhĩ thời ,đam phù lâu lạc/nhạc Vương nữ ,danh hiền nguyệt sắc 。hữu Thiên danh kết/kiết ,ma đâu lệ ngự xa tử ,cầu dục bỉ nữ 。Đại Tiên nhân !bỉ đương cầu dục ư bỉ nữ thời ,ngã diệc phục cầu dục đắc bỉ nữ 。nhiên ,Đại Tiên nhân !cầu bỉ nữ thời cánh bất năng đắc ,ngã ư nhĩ thời trụ/trú bỉ nữ hậu ,tiện ca tụng thử dục tướng ứng kệ 、long tướng ứng kệ 、Sa Môn tướng ứng kệ 、A-la-ha tướng ứng kệ 。Đại Tiên nhân !ngã ca tụng thử kệ thời ,bỉ nữ hồi cố ,di nhiên hàm tiếu nhi ngữ ngã viết :『ngũ kết !ngã vị tằng kiến bỉ Phật Thế tôn ,nhiên ngã dĩ tùng tam thập tam thiên văn bỉ Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。ngũ kết !nhược/nhã nhữ năng số xưng thán thế Tôn-Giả ,khả dữ nhữ cộng sự Đại Tiên nhân 。』ngã duy nhất cọng hội ,tự hậu bất phục kiến 。」 於是,天王釋而作是念:「五結樂子已令世尊從定覺起已,通我於善逝。」彼時,天王釋告曰:「五結!汝即往彼,為我稽首佛足,問訊世尊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?作如是語:『大仙人!天王釋稽首佛足,問訊世尊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?大仙人!天王釋及三十三天欲見世尊!』」 ư thị ,Thiên Vương thích nhi tác thị niệm :「ngũ kết lạc/nhạc tử dĩ lệnh Thế Tôn tùng định giác khởi dĩ ,thông ngã ư Thiện-Thệ 。」bỉ thời ,Thiên Vương thích cáo viết :「ngũ kết !nhữ tức vãng bỉ ,vi ngã khể thủ Phật túc ,vấn tấn Thế Tôn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?tác như thị ngữ :『Đại Tiên nhân !Thiên Vương thích khể thủ Phật túc ,vấn tấn Thế Tôn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?Đại Tiên nhân !Thiên Vương thích cập tam thập tam thiên dục kiến Thế Tôn !』」 五結樂子白曰:「唯然。」 ngũ kết lạc/nhạc tử bạch viết :「duy nhiên 。」 於是,五結樂子捨琉璃琴,叉手向佛,白曰:「世尊!唯大仙人!天王釋稽首佛足,問訊世尊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?大仙人!天王釋及三十三天欲見世尊!」 ư thị ,ngũ kết lạc/nhạc tử xả lưu ly cầm ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !duy Đại Tiên nhân !Thiên Vương thích khể thủ Phật túc ,vấn tấn Thế Tôn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?Đại Tiên nhân !Thiên Vương thích cập tam thập tam thiên dục kiến Thế Tôn !」 爾時,世尊告曰:「五結!今天王釋安隱快樂,及諸天、人、阿修羅、揵沓惒、羅剎及餘種種身安隱快樂。五結!天王釋欲見我者,隨其所欲。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo viết :「ngũ kết !kim Thiên Vương thích an ổn khoái lạc ,cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 、kiền-đạp-hòa 、La-sát cập dư chủng chủng thân an ẩn khoái lạc 。ngũ kết !Thiên Vương thích dục kiến ngã giả ,tùy kỳ sở dục 。」 於是,五結樂子聞佛所說,善受善持,稽首佛足,遶三匝而去,往詣天王釋所,白曰:「天王!我已為白世尊,世尊今待天王,唯願天王自當知時。」 ư thị ,ngũ kết lạc/nhạc tử văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp nhi khứ ,vãng nghệ Thiên Vương thích sở ,bạch viết :「Thiên Vương !ngã dĩ vi bạch Thế Tôn ,Thế Tôn kim đãi Thiên Vương ,duy nguyện Thiên Vương tự đương tri thời 。」 於是,天王釋及三十三天、五結樂子往詣佛所。時,天王釋稽首佛足,再三自稱名姓言:「唯大仙人!我是天王釋,我是天王釋。」 ư thị ,Thiên Vương thích cập tam thập tam thiên 、ngũ kết lạc/nhạc tử vãng nghệ Phật sở 。thời ,Thiên Vương thích khể thủ Phật túc ,tái tam tự xưng danh tính ngôn :「duy Đại Tiên nhân !ngã thị Thiên Vương thích ,ngã thị Thiên Vương thích 。」 世尊告曰:「如是。如是。拘翼!汝是天王釋。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị 。như thị 。câu dực !nhữ thị Thiên Vương thích 。」 時,天王釋再三自稱名姓,稽首佛足,却住一面;三十三天及五結樂子亦稽首佛足,却住一面。時天王釋白曰:「唯大仙人!我去世尊近遠坐耶?」 thời ,Thiên Vương thích tái tam tự xưng danh tính ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ;tam thập tam thiên cập ngũ kết lạc/nhạc tử diệc khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。thời Thiên Vương thích bạch viết :「duy Đại Tiên nhân !ngã khứ Thế Tôn cận viễn tọa da ?」 世尊告曰:「汝近我坐。所以者何?汝有大天眷屬。」於是,天王釋稽首佛足,却坐一面,三十三天及五結樂子亦稽首佛足,却坐一面。爾時,因陀羅石室忽然廣大。所以者何?佛之威神及諸天威德。 Thế Tôn cáo viết :「nhữ cận ngã tọa 。sở dĩ giả hà ?nhữ hữu đại thiên quyến thuộc 。」ư thị ,Thiên Vương thích khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,tam thập tam thiên cập ngũ kết lạc/nhạc tử diệc khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。nhĩ thời ,Nhân-đà-la thạch thất hốt nhiên quảng đại 。sở dĩ giả hà ?Phật chi uy thần cập chư Thiên uy đức 。 時,天王釋坐已,白曰:「唯大仙人!我於長夜欲見世尊,欲請問法。大仙人!往昔一時世尊遊舍衛國,住石巖中,大仙人!我爾時自為及為三十三天,乘千象車,往至鞞沙門大王家。爾時,鞞沙門大王家有妾,名槃闍那,爾時,世尊入定寂然,彼妾叉手禮世尊足。大仙人!我語彼曰:『妹!我今非往見世尊時,世尊入定,若世尊從定寤者,妹便為我稽首佛足,問訊世尊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?作如是說:「唯大仙人!天王釋稽首佛足,問訊世尊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?」』大仙人!彼妹為我稽首佛足,問訊世尊,世尊為憶不耶?」 thời ,Thiên Vương thích tọa dĩ ,bạch viết :「duy Đại Tiên nhân !ngã ư trường/trưởng dạ dục kiến Thế Tôn ,dục thỉnh vấn Pháp 。Đại Tiên nhân !vãng tích nhất thời Thế Tôn du Xá-Vệ quốc ,trụ/trú thạch nham trung ,Đại Tiên nhân !ngã nhĩ thời tự vi cập vi tam thập tam thiên ,thừa thiên tượng xa ,vãng chí Tỳ sa môn Đại vương gia 。nhĩ thời ,Tỳ sa môn Đại vương gia hữu thiếp ,danh bàn xà/đồ na ,nhĩ thời ,Thế Tôn nhập định tịch nhiên ,bỉ thiếp xoa thủ lễ Thế Tôn túc 。Đại Tiên nhân !ngã ngữ bỉ viết :『muội !ngã kim phi vãng kiến Thế Tôn thời ,Thế Tôn nhập định ,nhược/nhã Thế Tôn tùng định ngụ giả ,muội tiện vi ngã khể thủ Phật túc ,vấn tấn Thế Tôn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?tác như thị thuyết :「duy Đại Tiên nhân !Thiên Vương thích khể thủ Phật túc ,vấn tấn Thế Tôn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?」』Đại Tiên nhân !bỉ muội vi ngã khể thủ Phật túc ,vấn tấn Thế Tôn ,Thế Tôn vi ức bất da ?」 世尊告曰:「拘翼!彼妹為汝稽首我足,具宣汝意,問訊於我,我亦憶,拘翼!當汝去時,聞此音聲,便從定寤。」 Thế Tôn cáo viết :「câu dực !bỉ muội vi nhữ khể thủ ngã túc ,cụ tuyên nhữ ý ,vấn tấn ư ngã ,ngã diệc ức ,câu dực !đương nhữ khứ thời ,văn thử âm thanh ,tiện tùng định ngụ 。」 「大仙人!昔時我聞,若如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐出於世時,增諸天眾,減阿修羅。大仙人!我自眼見世尊弟子比丘從世尊修習梵行,捨欲離欲,身壞命終,得至善處,生於天中。大仙人!瞿毘釋女是世尊弟子,亦從世尊修習梵行,憎惡是女身,愛樂男形,轉女人身,受男子形,捨欲離欲,身壞命終,得生妙處三十三天,為我作子。彼既生已,諸天悉知,瞿婆天子有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。 「Đại Tiên nhân !tích thời ngã văn ,nhược như lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu xuất ư thế thời ,tăng chư Thiên Chúng ,giảm A-tu-la 。Đại Tiên nhân !ngã tự nhãn kiến Thế Tôn đệ-tử Tỳ-kheo tùng Thế Tôn tu tập phạm hạnh ,xả dục ly dục ,thân hoại mạng chung ,đắc chí thiện xứ ,sanh ư Thiên trung 。Đại Tiên nhân !Cồ Tì Thích nữ thị Thế Tôn đệ-tử ,diệc tùng Thế Tôn tu tập phạm hạnh ,tăng ác thị nữ thân ,ái lạc nam hình ,chuyển nữ nhân thân ,thọ/thụ nam tử hình ,xả dục ly dục ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh diệu xứ/xử tam thập tam thiên ,vi ngã tác tử 。bỉ ký sanh dĩ ,chư Thiên tất tri ,Cồ Bà Thiên Tử hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。 「大仙人!我復見有世尊弟子三比丘等,亦從世尊修習梵行,不捨離欲,身壞命終,生餘下賤伎樂宮中,彼既生已,日日來至三十三天供事諸天,奉侍瞿婆天子。天子見彼已,而說頌曰: 「Đại Tiên nhân !ngã phục kiến hữu Thế Tôn đệ-tử tam Tỳ-kheo đẳng ,diệc tùng Thế Tôn tu tập phạm hạnh ,bất xả ly dục ,thân hoại mạng chung ,sanh dư hạ tiện kĩ nhạc cung trung ,bỉ ký sanh dĩ ,nhật nhật lai chí tam thập tam thiên cúng sự chư Thiên ,phụng thị Cồ Bà Thiên Tử 。Thiên Tử kiến bỉ dĩ ,nhi thuyết tụng viết : 「『與眼優婆私, 「『dữ nhãn ưu bà tư , 我字名瞿毘, ngã tự danh Cồ Tì , 奉敬佛及法, phụng kính Phật cập Pháp , 淨意供養眾。 tịnh ý cúng dường chúng 。 我已蒙佛恩, ngã dĩ mông Phật ân , 釋子大祐德, Thích tử Đại hữu đức , 妙生三十三, diệu sanh tam thập tam , 彼知祐天子。 bỉ tri hữu Thiên Tử 。 見彼本比丘, kiến bỉ bổn Tỳ-kheo , 受生伎樂神, thọ sanh kĩ nhạc Thần , 叉手面前立, xoa thủ diện tiền lập , 瞿婆為說偈。 Cồ Bà vi thuyết kệ 。 是本瞿曇子, thị bổn Cồ Đàm tử , 我本為人時, ngã bổn vi nhân thời , 來至到我家, lai chí đáo ngã gia , 飲食好供養。 ẩm thực hảo cúng dường 。 此本與聖等, thử bổn dữ Thánh đẳng , 行無上梵行, hạnh/hành/hàng vô thượng phạm hạnh , 今為他所使, kim vi tha sở sử , 日來奉事天。 nhật lai phụng sự Thiên 。 我本承事汝, ngã bổn thừa sự nhữ , 聞聖善說法, văn Thánh thiện thuyết pháp , 得信成就戒, đắc tín thành tựu giới , 妙生三十三。 diệu sanh tam thập tam 。 汝本受奉事, nhữ bổn thọ/thụ phụng sự , 行無上梵行, hạnh/hành/hàng vô thượng phạm hạnh , 今為他所使, kim vi tha sở sử , 日來奉事天。 nhật lai phụng sự Thiên 。 汝以何為面, nhữ dĩ hà vi diện , 受持佛法已, thọ trì Phật Pháp dĩ , 反背不向法, phản bối bất hướng Pháp , 是眼覺善說。 thị nhãn giác thiện thuyết 。 我昔見汝等, ngã tích kiến nhữ đẳng , 今生下伎樂, kim sanh hạ kĩ nhạc , 自行非法行, tự hạnh/hành/hàng phi pháp hạnh/hành/hàng , 自生於非法。 tự sanh ư phi pháp 。 我本在居家, ngã bổn tại cư gia , 觀我今勝德, quán ngã kim Thắng đức , 轉女成天子, chuyển nữ thành Thiên Tử , 自在五欲樂。 tự tại ngũ dục lạc/nhạc 。 彼訶瞿曇等, bỉ ha Cồ Đàm đẳng , 厭已歎瞿曇, yếm dĩ thán Cồ Đàm , 我今當進行, ngã kim đương tiến/tấn hạnh/hành/hàng , 天子真諦說。 Thiên Tử chân đế thuyết 。 二於彼懃行, nhị ư bỉ cần hạnh/hành/hàng , 憶瞿曇法律, ức Cồ Đàm pháp luật , 知欲有災患, tri dục hữu tai hoạn , 即彼捨離欲。 tức bỉ xả ly dục 。 彼為欲結縛, bỉ vi dục kết phược , 即得捨遠離, tức đắc xả viễn ly , 如象斷羈靽, như tượng đoạn ky 靽, 度三十三天。 độ tam thập tam thiên 。 因陀羅天梵, Nhân-đà-la Thiên phạm , 一切皆來集, nhất thiết giai lai tập , 即彼坐上去, tức bỉ tọa thượng khứ , 雄猛捨塵欲。 hùng mãnh xả trần dục 。 帝釋見已厭, Đế Thích kiến dĩ yếm , 勝天天中天, thắng Thiên thiên trung thiên , 彼本生下賤, bỉ bản sanh hạ tiện , 度三十三天。 độ tam thập tam thiên 。 厭已妙息言, yếm dĩ diệu tức ngôn , 瞿婆後說曰, Cồ Bà hậu thuyết viết , 人中有佛勝, nhân trung hữu Phật thắng , 釋牟尼知欲。 thích Mâu Ni tri dục 。 彼子中失念, bỉ tử trung thất niệm , 我訶更復得, ngã ha cánh phục đắc , 於三中之一, ư tam trung chi nhất , 則生伎樂中。 tức sanh kĩ nhạc trung 。 二成等正道, nhị thành đẳng chánh đạo , 在天定根樂, tại Thiên định căn lạc/nhạc , 汝說如是法, nhữ thuyết như thị pháp , 弟子無有惑。 đệ-tử vô hữu hoặc 。 度漏斷邪疑, độ lậu đoạn tà nghi , 禮佛勝伏根, lễ Phật thắng phục căn , 若彼覺諸法, nhược/nhã bỉ giác chư Pháp , 二得昇進處。 nhị đắc thăng tiến xứ/xử 。 彼得昇進已, bỉ đắc thăng tiến dĩ , 生於梵天中, sanh ư Phạm Thiên trung , 我等知彼法, ngã đẳng tri bỉ Pháp , 大仙來至此。』」 đại tiên lai chí thử 。』」 爾時,世尊便作是念:「此鬼長夜無有諛諂,亦無欺誑,無幻質直。若有問者,盡欲知故,不欲觸嬈彼之所問亦復如是,我寧可說甚深阿毘曇。」世尊知已,為天王釋說此頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tiện tác thị niệm :「thử quỷ trường/trưởng dạ vô hữu du siểm ,diệc vô khi cuống ,vô huyễn chất trực 。nhược hữu vấn giả ,tận dục tri cố ,bất dục xúc nhiêu bỉ chi sở vấn diệc phục như thị ,ngã ninh khả thuyết thậm thâm A-tỳ-đàm 。」Thế Tôn tri dĩ ,vi Thiên Vương thích thuyết thử tụng viết : 「於現法樂故, 「ư hiện pháp lạc/nhạc cố , 亦為後世樂, diệc vi hậu thế lạc/nhạc , 拘翼自恣問, câu dực Tự Tứ vấn , 隨意之所樂, tùy ý chi sở lạc/nhạc , 彼彼之所問, bỉ bỉ chi sở vấn , 盡當為決斷。 tận đương vi quyết đoạn 。 世尊已見聽, Thế Tôn dĩ kiến thính , 日天求見義, nhật thiên cầu kiến nghĩa , 在摩竭陀國, tại Ma kiệt đà quốc , 賢婆娑婆問。」 hiền Bà-ta-bà vấn 。」 於是,天王釋白曰:「世尊!天、人、阿修羅、揵沓惒、羅剎及餘種種身,各各有幾結耶?」 ư thị ,Thiên Vương thích bạch viết :「Thế Tôn !Thiên 、nhân 、A-tu-la 、kiền-đạp-hòa 、La-sát cập dư chủng chủng thân ,các các hữu kỷ kết/kiết da ?」 世尊聞已,答曰:「拘翼!天、人、阿修羅、揵沓惒、羅剎及餘種種身,各各有二結,慳及嫉也。彼各各作是念:『令我無杖、無結、無怨、無恚、無諍、無鬪、無苦,安樂遊行。』彼雖作是念,然故有杖、有結、有怨、有恚、有諍、有鬪、有苦,無安樂遊行。」 Thế Tôn văn dĩ ,đáp viết :「câu dực !Thiên 、nhân 、A-tu-la 、kiền-đạp-hòa 、La-sát cập dư chủng chủng thân ,các các hữu nhị kết/kiết ,xan cập tật dã 。bỉ các các tác thị niệm :『lệnh ngã vô trượng 、vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh 、vô đấu 、vô khổ ,an lạc du hạnh/hành/hàng 。』bỉ tuy tác thị niệm ,nhiên cố hữu trượng 、hữu kết 、hữu oán 、hữu nhuế/khuể 、hữu tránh 、hữu đấu 、hữu khổ ,vô an lạc du hạnh/hành/hàng 。」 時,天王釋聞已,白曰:「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然。大仙人!天、人、阿修羅、揵沓惒、羅剎及餘種種身,各各有二結。彼作是念:『令我無杖、無結、無怨、無恚、無諍、無鬪、無苦,安樂遊行。』彼雖作是念,然故有杖有結、有怨、有恚、有諍、有鬪、有苦,無安樂遊行。唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 thời ,Thiên Vương thích văn dĩ ,bạch viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên 。Đại Tiên nhân !Thiên 、nhân 、A-tu-la 、kiền-đạp-hòa 、La-sát cập dư chủng chủng thân ,các các hữu nhị kết/kiết 。bỉ tác thị niệm :『lệnh ngã vô trượng 、vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh 、vô đấu 、vô khổ ,an lạc du hạnh/hành/hàng 。』bỉ tuy tác thị niệm ,nhiên cố hữu trượng hữu kết 、hữu oán 、hữu nhuế/khuể 、hữu tránh 、hữu đấu 、hữu khổ ,vô an lạc du hạnh/hành/hàng 。duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !như Phật sở thuyết pháp ,ngã tất tri chi ,ngã đoạn nghi độ hoặc ,vô hữu do dự ,văn Phật sở thuyết cố 。」 時,天王釋聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,Thiên Vương thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「大仙人!慳、嫉者,何因何緣,為從何生,由何而有?復何因由無慳、嫉耶?」 phục vấn viết :「Đại Tiên nhân !xan 、tật giả ,hà nhân hà duyên ,vi tùng hà sanh ,do hà nhi hữu ?phục hà nhân do vô xan 、tật da ?」 世尊聞已,答曰:「拘翼!慳、嫉者,因愛、不愛,緣愛、不愛,從愛、不愛生,由愛、不愛有。若無愛、不愛者,則無慳、嫉也。」 Thế Tôn văn dĩ ,đáp viết :「câu dực !xan 、tật giả ,nhân ái 、bất ái ,duyên ái 、bất ái ,tùng ái 、bất ái sanh ,do ái 、bất ái hữu 。nhược/nhã vô ái 、bất ái giả ,tức vô xan 、tật dã 。」 時,天王釋聞已,白曰:「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!慳、嫉者,因愛、不愛,緣愛、不愛,從愛、不愛生,由愛、不愛有。若無愛、不愛者,則無慳、嫉也。唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 thời ,Thiên Vương thích văn dĩ ,bạch viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !xan 、tật giả ,nhân ái 、bất ái ,duyên ái 、bất ái ,tùng ái 、bất ái sanh ,do ái 、bất ái hữu 。nhược/nhã vô ái 、bất ái giả ,tức vô xan 、tật dã 。duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !như Phật sở thuyết pháp ,ngã tất tri chi ,ngã đoạn nghi độ hoặc ,vô hữu do dự ,văn Phật sở thuyết cố 。」 時,天王釋聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,Thiên Vương thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「大仙人!愛、不愛者,何因何緣,為從何生,由何而有?復何因由無愛、不愛耶?」 phục vấn viết :「Đại Tiên nhân !ái 、bất ái giả ,hà nhân hà duyên ,vi tùng hà sanh ,do hà nhi hữu ?phục hà nhân do vô ái 、bất ái da ?」 世尊聞已,答曰:「拘翼!愛、不愛者,因欲緣欲,從欲而生,由欲故有。若無欲者,則無愛、不愛。」 Thế Tôn văn dĩ ,đáp viết :「câu dực !ái 、bất ái giả ,nhân dục duyên dục ,tùng dục nhi sanh ,do dục cố hữu 。nhược/nhã vô dục giả ,tức vô ái 、bất ái 。」 時,天王釋聞已,白曰:「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!愛、不愛者,因欲緣欲,從欲而生,由欲故有,若無欲者,則無愛、不愛。唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 thời ,Thiên Vương thích văn dĩ ,bạch viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !ái 、bất ái giả ,nhân dục duyên dục ,tùng dục nhi sanh ,do dục cố hữu ,nhược/nhã vô dục giả ,tức vô ái 、bất ái 。duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !như Phật sở thuyết pháp ,ngã tất tri chi ,ngã đoạn nghi độ hoặc ,vô hữu do dự ,văn Phật sở thuyết cố 。」 時,天王釋聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,Thiên Vương thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「大仙人!欲者,何因何緣,為從何生,由何而有?復何因由無有欲耶?」 phục vấn viết :「Đại Tiên nhân !dục giả ,hà nhân hà duyên ,vi tùng hà sanh ,do hà nhi hữu ?phục hà nhân do vô hữu dục da ?」 世尊聞已,答曰:「拘翼!欲者,因念緣念,從念而生,由念故有。若無念者,則無有欲。」 Thế Tôn văn dĩ ,đáp viết :「câu dực !dục giả ,nhân niệm duyên niệm ,tùng niệm nhi sanh ,do niệm cố hữu 。nhược/nhã vô niệm giả ,tức vô hữu dục 。」 時,天王釋聞已,白曰:「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!欲者,因念緣念,從念而生,由念故有,若無念者,則無有欲。唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 thời ,Thiên Vương thích văn dĩ ,bạch viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !dục giả ,nhân niệm duyên niệm ,tùng niệm nhi sanh ,do niệm cố hữu ,nhược/nhã vô niệm giả ,tức vô hữu dục 。duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !như Phật sở thuyết pháp ,ngã tất tri chi ,ngã đoạn nghi độ hoặc ,vô hữu do dự ,văn Phật sở thuyết cố 。」 時,天王釋聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,Thiên Vương thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「大仙人!念者,何因何緣,為從何生,由何而有?復何因由無有念耶?」 phục vấn viết :「Đại Tiên nhân !niệm giả ,hà nhân hà duyên ,vi tùng hà sanh ,do hà nhi hữu ?phục hà nhân do vô hữu niệm da ?」 世尊聞已,答曰:「拘翼!念者,因思緣思,從思而生,由思故有,若無思者,則無有念,由念故有欲,由欲故有愛、不愛,由愛、不愛故有慳、嫉,由慳、嫉故有刀杖、鬪諍、憎嫉、諛諂、欺誑、妄言、兩舌,心中生無量惡不善之法,如是此純大苦陰生。若無思者,則無有念,若無念者,則無有欲,若無欲者,則無愛、不愛,若無愛、不愛者,則無慳、嫉,若無慳、嫉者,則無刀杖、鬪諍、憎嫉、諛諂、欺誑、妄言、兩舌,心中不生無量惡不善之法,如是此純大苦陰滅。」 Thế Tôn văn dĩ ,đáp viết :「câu dực !niệm giả ,nhân tư duyên tư ,tùng tư nhi sanh ,do tư cố hữu ,nhược/nhã vô tư giả ,tức vô hữu niệm ,do niệm cố hữu dục ,do dục cố hữu ái 、bất ái ,do ái 、bất ái cố hữu xan 、tật ,do xan 、tật cố hữu đao trượng 、đấu tranh 、tăng tật 、du siểm 、khi cuống 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt ,tâm trung sanh vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,như thị thử thuần đại khổ uẩn sanh 。nhược/nhã vô tư giả ,tức vô hữu niệm ,nhược/nhã vô niệm giả ,tức vô hữu dục ,nhược/nhã vô dục giả ,tức vô ái 、bất ái ,nhược/nhã vô ái 、bất ái giả ,tức vô xan 、tật ,nhược/nhã vô xan 、tật giả ,tức vô đao trượng 、đấu tranh 、tăng tật 、du siểm 、khi cuống 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt ,tâm trung bất sanh vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,như thị thử thuần đại khổ uẩn diệt 。」 時,天王釋聞已,白曰:「唯然。世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!念者,因思緣思,從思而生,由思故有,若無思者,則無有念,由念故有欲,由欲故有愛、不愛,由愛、不愛故有慳、嫉,由慳、嫉故有刀杖、鬪諍、憎嫉、諛諂、欺誑、妄言、兩舌,心中生無量惡不善之法,如是此純大苦陰生。若無思者,則無有念,若無念者,則無有欲,若無欲者,則無愛、不愛,若無愛、不愛者,則無慳、嫉,若無慳、嫉者,則無刀杖、鬪諍、憎嫉、諛諂、欺誑、妄言、兩舌,心中不生無量惡不善之法,如是此純大苦陰滅。唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 thời ,Thiên Vương thích văn dĩ ,bạch viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !niệm giả ,nhân tư duyên tư ,tùng tư nhi sanh ,do tư cố hữu ,nhược/nhã vô tư giả ,tức vô hữu niệm ,do niệm cố hữu dục ,do dục cố hữu ái 、bất ái ,do ái 、bất ái cố hữu xan 、tật ,do xan 、tật cố hữu đao trượng 、đấu tranh 、tăng tật 、du siểm 、khi cuống 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt ,tâm trung sanh vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,như thị thử thuần đại khổ uẩn sanh 。nhược/nhã vô tư giả ,tức vô hữu niệm ,nhược/nhã vô niệm giả ,tức vô hữu dục ,nhược/nhã vô dục giả ,tức vô ái 、bất ái ,nhược/nhã vô ái 、bất ái giả ,tức vô xan 、tật ,nhược/nhã vô xan 、tật giả ,tức vô đao trượng 、đấu tranh 、tăng tật 、du siểm 、khi cuống 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt ,tâm trung bất sanh vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,như thị thử thuần đại khổ uẩn diệt 。duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !như Phật sở thuyết pháp ,ngã tất tri chi ,ngã đoạn nghi độ hoặc ,vô hữu do dự ,văn Phật sở thuyết cố 。」 時,天王釋聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,Thiên Vương thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「大仙人!何者滅戲道跡?比丘何行趣向滅戲道跡耶?」 phục vấn viết :「Đại Tiên nhân !hà giả diệt hí đạo tích ?Tỳ-kheo hà hạnh/hành/hàng thú hướng diệt hí đạo tích da ?」 世尊聞已,答曰:「拘翼!滅戲道跡者,謂八支聖道,正見乃至正定為八,拘翼,是謂滅戲道跡。比丘者,行此趣向滅戲道跡。」 Thế Tôn văn dĩ ,đáp viết :「câu dực !diệt hí đạo tích giả ,vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,câu dực ,thị vị diệt hí đạo tích 。Tỳ-kheo giả ,hạnh/hành/hàng thử thú hướng diệt hí đạo tích 。」 時,天王釋聞已,白曰:「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!滅戲道跡者,謂八支聖道,正見乃至正定為八。大仙人!是為滅戲道跡。比丘者,行此趣向滅戲道跡。唯然。世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 thời ,Thiên Vương thích văn dĩ ,bạch viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !diệt hí đạo tích giả ,vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát 。Đại Tiên nhân !thị vi diệt hí đạo tích 。Tỳ-kheo giả ,hạnh/hành/hàng thử thú hướng diệt hí đạo tích 。duy nhiên 。Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !như Phật sở thuyết pháp ,ngã tất tri chi ,ngã đoạn nghi độ hoặc ,vô hữu do dự ,văn Phật sở thuyết cố 。」 時,天王釋聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,Thiên Vương thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「大仙人!比丘者,趣向滅戲道跡,斷幾法,行幾法耶?」 phục vấn viết :「Đại Tiên nhân !Tỳ-kheo giả ,thú hướng diệt hí đạo tích ,đoạn kỷ Pháp ,hạnh/hành/hàng kỷ Pháp da ?」 世尊聞已,答曰:「拘翼!比丘者,趣向滅戲道跡,斷三法,修行三法。云何為三?一曰念,二曰言,三曰求。拘翼!念者,我說有二種,可行、不可行。若念不可行者,我即斷彼,若念可行者,我為彼知時,有念有智,為成就彼念故;言亦如是。拘翼!求者,我說亦有二種,可行、不可行。若求不可行者,我即斷彼,若求可行者,我為彼知時,有念有智,成就彼求故。」 Thế Tôn văn dĩ ,đáp viết :「câu dực !Tỳ-kheo giả ,thú hướng diệt hí đạo tích ,đoạn tam Pháp ,tu hành tam Pháp 。vân hà vi tam ?nhất viết niệm ,nhị viết ngôn ,tam viết cầu 。câu dực !niệm giả ,ngã thuyết hữu nhị chủng ,khả hạnh/hành/hàng 、bất khả hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã niệm bất khả hành giả ,ngã tức đoạn bỉ ,nhược/nhã niệm khả hành giả ,ngã vi bỉ tri thời ,hữu niệm hữu trí ,vi thành tựu bỉ niệm cố ;ngôn diệc như thị 。câu dực !cầu giả ,ngã thuyết diệc hữu nhị chủng ,khả hạnh/hành/hàng 、bất khả hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã cầu bất khả hành giả ,ngã tức đoạn bỉ ,nhược/nhã cầu khả hành giả ,ngã vi bỉ tri thời ,hữu niệm hữu trí ,thành tựu bỉ cầu cố 。」 時,天王釋聞已,白曰:「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!比丘者,趣向滅戲道跡,斷三法,修行三法。云何為三?一曰念,二曰言,三曰求。大仙人說念有二種,可行,不可行。若念增長惡不善法,減損善法者,大仙人便斷彼,若念減損惡不善法,增長善法者。大仙人為彼知時,有念有智,成就彼念故;言亦如是。大仙人說求亦有二種,可行、不可行。若求增長惡不善法,減損善法者,大仙人便斷彼。若求減損惡不善法,增長善法者,大仙人為彼知時,有念有智,成就彼求故。唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 thời ,Thiên Vương thích văn dĩ ,bạch viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !Tỳ-kheo giả ,thú hướng diệt hí đạo tích ,đoạn tam Pháp ,tu hành tam Pháp 。vân hà vi tam ?nhất viết niệm ,nhị viết ngôn ,tam viết cầu 。Đại Tiên nhân thuyết niệm hữu nhị chủng ,khả hạnh/hành/hàng ,bất khả hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã niệm tăng trưởng ác bất thiện pháp ,giảm tổn thiện Pháp giả ,Đại Tiên nhân tiện đoạn bỉ ,nhược/nhã niệm giảm tổn ác bất thiện pháp ,tăng trưởng thiện Pháp giả 。Đại Tiên nhân vi bỉ tri thời ,hữu niệm hữu trí ,thành tựu bỉ niệm cố ;ngôn diệc như thị 。Đại Tiên nhân thuyết cầu diệc hữu nhị chủng ,khả hạnh/hành/hàng 、bất khả hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã cầu tăng trưởng ác bất thiện pháp ,giảm tổn thiện Pháp giả ,Đại Tiên nhân tiện đoạn bỉ 。nhược/nhã cầu giảm tổn ác bất thiện pháp ,tăng trưởng thiện Pháp giả ,Đại Tiên nhân vi bỉ tri thời ,hữu niệm hữu trí ,thành tựu bỉ cầu cố 。duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !như Phật sở thuyết pháp ,ngã tất tri chi ,ngã đoạn nghi độ hoặc ,vô hữu do dự ,văn Phật sở thuyết cố 。」 時,天王釋聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,Thiên Vương thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「大仙人!比丘者,趣向滅戲道跡有幾法,護從解脫行幾法耶?」 phục vấn viết :「Đại Tiên nhân !Tỳ-kheo giả ,thú hướng diệt hí đạo tích hữu kỷ Pháp ,hộ tùng giải thoát hạnh/hành/hàng kỷ Pháp da ?」 世尊聞已,答曰:「拘翼!比丘者,趣向滅戲道跡有六法,護從解脫行六法也。云何為六?眼視色,耳聞聲,鼻嗅香,舌甞味,身覺觸,意知法。拘翼!眼視色者,我說有二種,可行、不可行。若眼視色不可行者,我即斷彼,若眼視色可行者,我為彼知時,有念有智,成就彼故。如是耳聞聲、鼻嗅香、舌甞味、身覺觸、意知法者,我說亦有二種,可行、不可行。若意知法不可行者,我即斷彼,若意知法可行者,我為彼知時,有念有智,成就彼故。」 Thế Tôn văn dĩ ,đáp viết :「câu dực !Tỳ-kheo giả ,thú hướng diệt hí đạo tích hữu lục pháp ,hộ tùng giải thoát hạnh/hành/hàng lục pháp dã 。vân hà vi lục ?nhãn thị sắc ,nhĩ văn thanh ,Tỳ khứu hương ,thiệt 甞vị ,thân giác xúc ,ý tri Pháp 。câu dực !nhãn thị sắc giả ,ngã thuyết hữu nhị chủng ,khả hạnh/hành/hàng 、bất khả hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã nhãn thị sắc bất khả hành giả ,ngã tức đoạn bỉ ,nhược/nhã nhãn thị sắc khả hành giả ,ngã vi bỉ tri thời ,hữu niệm hữu trí ,thành tựu bỉ cố 。như thị nhĩ văn thanh 、Tỳ khứu hương 、thiệt 甞vị 、thân giác xúc 、ý tri Pháp giả ,ngã thuyết diệc hữu nhị chủng ,khả hạnh/hành/hàng 、bất khả hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã ý tri Pháp bất khả hành giả ,ngã tức đoạn bỉ ,nhược/nhã ý tri Pháp khả hành giả ,ngã vi bỉ tri thời ,hữu niệm hữu trí ,thành tựu bỉ cố 。」 時,天王釋聞已,白曰:「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!比丘者,趣向滅戲道跡者有六法,護從解脫行六法。云何為六?眼視色,耳聞聲,鼻嗅香,舌甞味,身覺觸,意知法。大仙人說眼視色者,有二種,可行、不可行。若眼視色增長惡不善法,減損善法者,大仙人即斷彼。若眼視色減損惡不善法,增長善法者,大仙人為彼知時,有念有智,成就彼故。如是耳聞聲、鼻嗅香、舌甞味、身覺觸,大仙人說意知法者,亦有二種,可行、不可行。若意知法增長惡不善法,減損善法者,大仙人即斷彼,若意知法減損惡不善法,增長善法者。大仙人為彼知時,有念有智,成就彼故。唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 thời ,Thiên Vương thích văn dĩ ,bạch viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !Tỳ-kheo giả ,thú hướng diệt hí đạo tích giả hữu lục pháp ,hộ tùng giải thoát hạnh/hành/hàng lục pháp 。vân hà vi lục ?nhãn thị sắc ,nhĩ văn thanh ,Tỳ khứu hương ,thiệt 甞vị ,thân giác xúc ,ý tri Pháp 。Đại Tiên nhân thuyết nhãn thị sắc giả ,hữu nhị chủng ,khả hạnh/hành/hàng 、bất khả hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã nhãn thị sắc tăng trưởng ác bất thiện pháp ,giảm tổn thiện Pháp giả ,Đại Tiên nhân tức đoạn bỉ 。nhược/nhã nhãn thị sắc giảm tổn ác bất thiện pháp ,tăng trưởng thiện Pháp giả ,Đại Tiên nhân vi bỉ tri thời ,hữu niệm hữu trí ,thành tựu bỉ cố 。như thị nhĩ văn thanh 、Tỳ khứu hương 、thiệt 甞vị 、thân giác xúc ,Đại Tiên nhân thuyết ý tri Pháp giả ,diệc hữu nhị chủng ,khả hạnh/hành/hàng 、bất khả hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã ý tri Pháp tăng trưởng ác bất thiện pháp ,giảm tổn thiện Pháp giả ,Đại Tiên nhân tức đoạn bỉ ,nhược/nhã ý tri Pháp giảm tổn ác bất thiện pháp ,tăng trưởng thiện Pháp giả 。Đại Tiên nhân vi bỉ tri thời ,hữu niệm hữu trí ,thành tựu bỉ cố 。duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !như Phật sở thuyết pháp ,ngã tất tri chi ,ngã đoạn nghi độ hoặc ,vô hữu do dự ,văn Phật sở thuyết cố 。」 時,天王釋聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,Thiên Vương thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「大仙人!比丘者,趣向滅戲道跡,命存一時頃,復斷幾法,行幾法耶?」 phục vấn viết :「Đại Tiên nhân !Tỳ-kheo giả ,thú hướng diệt hí đạo tích ,mạng tồn nhất thời khoảnh ,phục đoạn kỷ Pháp ,hạnh/hành/hàng kỷ Pháp da ?」 世尊聞已,答曰:「拘翼!比丘者,趣向滅戲道跡,命存一時頃,復斷三法,行三法。云何為三?一曰喜,二曰憂,三曰捨。拘翼!喜者,我說有二種,可行、不可行。若喜不可行者,我即斷彼,若喜可行者,我為彼知時,有念有智,成就彼故;憂亦如是。拘翼!捨者,我說亦有二種,可行、不可行。若捨不可行者,我即斷彼,若捨可行者,我為彼知時,有念有智,成就彼故。」 Thế Tôn văn dĩ ,đáp viết :「câu dực !Tỳ-kheo giả ,thú hướng diệt hí đạo tích ,mạng tồn nhất thời khoảnh ,phục đoạn tam Pháp ,hạnh/hành/hàng tam Pháp 。vân hà vi tam ?nhất viết hỉ ,nhị viết ưu ,tam viết xả 。câu dực !hỉ giả ,ngã thuyết hữu nhị chủng ,khả hạnh/hành/hàng 、bất khả hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã hỉ bất khả hành giả ,ngã tức đoạn bỉ ,nhược/nhã hỉ khả hành giả ,ngã vi bỉ tri thời ,hữu niệm hữu trí ,thành tựu bỉ cố ;ưu diệc như thị 。câu dực !xả giả ,ngã thuyết diệc hữu nhị chủng ,khả hạnh/hành/hàng 、bất khả hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã xả bất khả hành giả ,ngã tức đoạn bỉ ,nhược/nhã xả khả hành giả ,ngã vi bỉ tri thời ,hữu niệm hữu trí ,thành tựu bỉ cố 。」 時,天王釋聞已,白曰:「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!比丘者,趣向滅戲道跡,命存一時頃,斷三法,行三法。云何為三?一曰喜,二曰憂,三曰捨。大仙人說喜者,有二種,可行、不可行。若喜增長惡不善法,減損善法者,大仙人即斷彼,若喜減損惡不善法,增長善法者,大仙人為彼知時,有念有智,成就彼故;憂亦如是。大仙人說捨者,亦有二種,可行、不可行。若捨增長惡不善法,減損善法者,大仙人即斷彼。若捨減損惡不善法,增長善法者,大仙人為彼知時,有念有智,成就彼故。唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 thời ,Thiên Vương thích văn dĩ ,bạch viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !Tỳ-kheo giả ,thú hướng diệt hí đạo tích ,mạng tồn nhất thời khoảnh ,đoạn tam Pháp ,hạnh/hành/hàng tam Pháp 。vân hà vi tam ?nhất viết hỉ ,nhị viết ưu ,tam viết xả 。Đại Tiên nhân thuyết hỉ giả ,hữu nhị chủng ,khả hạnh/hành/hàng 、bất khả hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã hỉ tăng trưởng ác bất thiện pháp ,giảm tổn thiện Pháp giả ,Đại Tiên nhân tức đoạn bỉ ,nhược/nhã hỉ giảm tổn ác bất thiện pháp ,tăng trưởng thiện Pháp giả ,Đại Tiên nhân vi bỉ tri thời ,hữu niệm hữu trí ,thành tựu bỉ cố ;ưu diệc như thị 。Đại Tiên nhân thuyết xả giả ,diệc hữu nhị chủng ,khả hạnh/hành/hàng 、bất khả hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã xả tăng trưởng ác bất thiện pháp ,giảm tổn thiện Pháp giả ,Đại Tiên nhân tức đoạn bỉ 。nhược/nhã xả giảm tổn ác bất thiện pháp ,tăng trưởng thiện Pháp giả ,Đại Tiên nhân vi bỉ tri thời ,hữu niệm hữu trí ,thành tựu bỉ cố 。duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !như Phật sở thuyết pháp ,ngã tất tri chi ,ngã đoạn nghi độ hoặc ,vô hữu do dự ,văn Phật sở thuyết cố 。」 時,天王釋聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,Thiên Vương thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「大仙人!一切沙門、梵志同一說、一欲、一愛、一樂、一意耶?」 phục vấn viết :「Đại Tiên nhân !nhất thiết Sa Môn 、Phạm-chí đồng nhất thuyết 、nhất dục 、nhất ái 、nhất lạc/nhạc 、nhất ý da ?」 世尊聞已,答曰:「拘翼!一切沙門、梵志不同一說、一欲、一愛、一樂、一意也。」 Thế Tôn văn dĩ ,đáp viết :「câu dực !nhất thiết Sa Môn 、Phạm-chí bất đồng nhất thuyết 、nhất dục 、nhất ái 、nhất lạc/nhạc 、nhất ý dã 。」 時,天王釋復問曰:「大仙人!一切沙門、梵志以何等故,不同一說、一欲、一愛、一樂、一意耶?」 thời ,Thiên Vương thích phục vấn viết :「Đại Tiên nhân !nhất thiết Sa Môn 、Phạm-chí dĩ hà đẳng cố ,bất đồng nhất thuyết 、nhất dục 、nhất ái 、nhất lạc/nhạc 、nhất ý da ?」 世尊聞已,答曰:「拘翼!此世有若干種界,有無量界,彼隨所知界,即彼界隨其力,隨其方便,一向說此為真諦,餘者虛妄。拘翼!是故一切沙門、梵志不同一說、一欲、一愛、一樂、一意耳。」 Thế Tôn văn dĩ ,đáp viết :「câu dực !thử thế hữu nhược can chủng giới ,hữu vô lượng giới ,bỉ tùy sở tri giới ,tức bỉ giới tùy kỳ lực ,tùy kỳ phương tiện ,nhất hướng thuyết thử vi chân đế ,dư giả hư vọng 。câu dực !thị cố nhất thiết Sa Môn 、Phạm-chí bất đồng nhất thuyết 、nhất dục 、nhất ái 、nhất lạc/nhạc 、nhất ý nhĩ 。」 時,天王釋聞已,白曰:「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!此世有若干種界,有無量界,彼隨所知界,即彼界隨其力,隨其方便,一向說此為真諦,餘者虛妄。大仙人!以是故,一切沙門、梵志不同一說、一欲、一愛、一樂、一意耳。唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 thời ,Thiên Vương thích văn dĩ ,bạch viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !thử thế hữu nhược can chủng giới ,hữu vô lượng giới ,bỉ tùy sở tri giới ,tức bỉ giới tùy kỳ lực ,tùy kỳ phương tiện ,nhất hướng thuyết thử vi chân đế ,dư giả hư vọng 。Đại Tiên nhân !dĩ thị cố ,nhất thiết Sa Môn 、Phạm-chí bất đồng nhất thuyết 、nhất dục 、nhất ái 、nhất lạc/nhạc 、nhất ý nhĩ 。duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !như Phật sở thuyết pháp ,ngã tất tri chi ,ngã đoạn nghi độ hoặc ,vô hữu do dự ,văn Phật sở thuyết cố 。」 時,天王釋聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,Thiên Vương thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「大仙人!一切沙門、梵志得至究竟,究竟白淨、究竟梵行、究竟梵行訖耶?」 phục vấn viết :「Đại Tiên nhân !nhất thiết Sa Môn 、Phạm-chí đắc chí cứu cánh ,cứu cánh bạch tịnh 、cứu cánh phạm hạnh 、cứu cánh phạm hạnh cật da ?」 世尊聞已,答曰:「拘翼!不必一切沙門、梵志得至究竟,究竟白淨、究竟梵行、究竟梵行訖。」 Thế Tôn văn dĩ ,đáp viết :「câu dực !bất tất nhất thiết Sa Môn 、Phạm-chí đắc chí cứu cánh ,cứu cánh bạch tịnh 、cứu cánh phạm hạnh 、cứu cánh phạm hạnh cật 。」 時,天王釋復問曰:「大仙人!以何等故?不必一切沙門、梵志得至究竟,究竟白淨、究竟梵行、究竟梵行訖耶?」 thời ,Thiên Vương thích phục vấn viết :「Đại Tiên nhân !dĩ hà đẳng cố ?bất tất nhất thiết Sa Môn 、Phạm-chí đắc chí cứu cánh ,cứu cánh bạch tịnh 、cứu cánh phạm hạnh 、cứu cánh phạm hạnh cật da ?」 世尊聞已,答曰:「拘翼!若有沙門、梵志於無上愛盡,不正善心解脫者,彼不至究竟,不究竟白淨,不究竟梵行,不究竟梵行訖。拘翼!若有沙門、梵志於無上愛盡,正善心解脫者,彼至究竟、究竟白淨、究竟梵行、究竟梵行訖。」 Thế Tôn văn dĩ ,đáp viết :「câu dực !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ư vô thượng ái tận ,bất chánh thiện tâm giải thoát giả ,bỉ bất chí cứu cánh ,bất cứu cánh bạch tịnh ,bất cứu cánh phạm hạnh ,bất cứu cánh phạm hạnh cật 。câu dực !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ư vô thượng ái tận ,chánh thiện tâm giải thoát giả ,bỉ chí cứu cánh 、cứu cánh bạch tịnh 、cứu cánh phạm hạnh 、cứu cánh phạm hạnh cật 。」 時,天王釋聞已,白曰:「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!若有沙門、梵志於無上愛盡,不正善心解脫者,彼不至究竟,不究竟白淨,不究竟梵行,不究竟梵行訖。大仙人!若有沙門、梵志,於無上愛盡,正善心解脫者,彼至究竟,究竟白淨、究竟梵行、究竟梵行訖。唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 thời ,Thiên Vương thích văn dĩ ,bạch viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ư vô thượng ái tận ,bất chánh thiện tâm giải thoát giả ,bỉ bất chí cứu cánh ,bất cứu cánh bạch tịnh ,bất cứu cánh phạm hạnh ,bất cứu cánh phạm hạnh cật 。Đại Tiên nhân !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,ư vô thượng ái tận ,chánh thiện tâm giải thoát giả ,bỉ chí cứu cánh ,cứu cánh bạch tịnh 、cứu cánh phạm hạnh 、cứu cánh phạm hạnh cật 。duy nhiên ,Thế Tôn !duy nhiên ,Thiện-Thệ !duy nhiên ,Đại Tiên nhân !như Phật sở thuyết pháp ,ngã tất tri chi ,ngã đoạn nghi độ hoặc ,vô hữu do dự ,văn Phật sở thuyết cố 。」 時,天王釋聞佛所說,善受善持,白曰:「大仙人!我於長夜有疑惑刺,世尊今日而拔出之。所以者何?謂如來、無所著、等正覺故。」 thời ,Thiên Vương thích văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,bạch viết :「Đại Tiên nhân !ngã ư trường/trưởng dạ hữu nghi hoặc thứ ,Thế Tôn kim nhật nhi bạt xuất chi 。sở dĩ giả hà ?vi Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác cố 。」 世尊問曰:「拘翼!汝頗憶昔時曾問餘沙門、梵志如此事耶?」 Thế Tôn vấn viết :「câu dực !nhữ phả ức tích thời tằng vấn dư Sa Môn 、Phạm-chí như thử sự da ?」 時,天王釋答曰:「世尊!唯大仙人自當知之。大仙人!三十三天集在法堂,各懷愁慼,數數歎說,我等若值如來、無所著、等正覺者,必當往見。大仙人!然我等不得值如來、無所著、等正覺已,便行具足五欲功德。大仙人!我等放逸,行放逸已,大威德天子於極妙處,即便命終,大仙人!我見大威德天子於極妙處,即命終時,便生極厭,身毛皆竪,莫令我於此處速命終。 thời ,Thiên Vương thích đáp viết :「Thế Tôn !duy Đại Tiên nhân tự đương tri chi 。Đại Tiên nhân !tam thập tam thiên tập tại pháp đường ,các hoài sầu Thích ,sát sát thán thuyết ,ngã đẳng nhược/nhã trị Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác giả ,tất đương vãng kiến 。Đại Tiên nhân !nhiên ngã đẳng bất đắc trị Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác dĩ ,tiện hạnh/hành/hàng cụ túc ngũ dục công đức 。Đại Tiên nhân !ngã đẳng phóng dật ,hạnh/hành/hàng phóng dật dĩ ,đại uy đức Thiên Tử ư cực diệu xứ/xử ,tức tiện mạng chung ,Đại Tiên nhân !ngã kiến đại uy đức Thiên Tử ư cực diệu xứ/xử ,tức mạng chung thời ,tiện sanh cực yếm ,thân mao giai thọ ,mạc lệnh ngã ư thử xứ/xử tốc mạng chung 。 「大仙人!我因此厭、因此憂慼故,若見餘沙門、梵志在無事處山林樹下,樂居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐,彼樂遠離,燕坐安隱,快樂遊行。我見彼已,便謂是如來、無所著、等正覺,即往奉見。彼不識我,而問我言:『汝為是誰?』我時答彼:『大仙人!我是天王釋。大仙人!我是天王釋。』彼復問我:『我曾見釋,亦見釋種姓,以何等故名為釋?以何等故為釋種姓?』我便答彼:『大仙人!若有來問我事者,我便隨所能、隨其力而答彼。是故我名為釋。』彼作是說:『我等若隨其事以問釋者,釋亦隨其事答我,彼問我事,我不問彼,彼歸命我,我不歸命彼。』大仙人!從彼沙門、梵志竟不得威儀法教,況復得如是問耶?」 「Đại Tiên nhân !ngã nhân thử yếm 、nhân thử ưu Thích cố ,nhược/nhã kiến dư Sa Môn 、Phạm-chí tại vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,lạc/nhạc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa ,bỉ lạc/nhạc viễn ly ,yến tọa an ổn ,khoái lạc du hạnh/hành/hàng 。ngã kiến bỉ dĩ ,tiện vị thị Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,tức vãng phụng kiến 。bỉ bất thức ngã ,nhi vấn ngã ngôn :『nhữ vi thị thùy ?』ngã thời đáp bỉ :『Đại Tiên nhân !ngã thị Thiên Vương thích 。Đại Tiên nhân !ngã thị Thiên Vương thích 。』bỉ phục vấn ngã :『ngã tằng kiến thích ,diệc kiến Thích chủng tính ,dĩ hà đẳng cố danh vi thích ?dĩ hà đẳng cố vi Thích chủng tính ?』ngã tiện đáp bỉ :『Đại Tiên nhân !nhược hữu lai vấn ngã sự giả ,ngã tiện tùy sở năng 、tùy kỳ lực nhi đáp bỉ 。thị cố ngã danh vi thích 。』bỉ tác thị thuyết :『ngã đẳng nhược/nhã tùy kỳ sự dĩ vấn thích giả ,thích diệc tùy kỳ sự đáp ngã ,bỉ vấn ngã sự ,ngã bất vấn bỉ ,bỉ quy mạng ngã ,ngã bất quy mạng bỉ 。』Đại Tiên nhân !tòng bỉ Sa Môn 、Phạm-chí cánh bất đắc uy nghi pháp giáo ,huống phục đắc như thị vấn da ?」 時,天王釋而說頌曰: thời ,Thiên Vương thích nhi thuyết tụng viết : 「釋往釋往已, 「thích vãng thích vãng dĩ , 釋今作是說, thích kim tác thị thuyết , 遠離意所念, viễn ly ý sở niệm , 除疑諸猶豫。 trừ nghi chư do dự 。 久遠行於世, cửu viễn hạnh/hành/hàng ư thế , 推求索如來, thôi cầu tác/sách Như Lai , 見沙門梵志, kiến Sa Môn Phạm-chí , 在遠離燕坐。 tại viễn ly yến tọa 。 謂是正盡覺, vị thị chánh tận giác , 往奉敬禮事, vãng phụng kính lễ sự , 云何得昇進? vân hà đắc thăng tiến ? 如是我問彼。 như thị ngã vấn bỉ 。 問已不能知, vấn dĩ bất năng trai , 聖道及道跡。 Thánh đạo cập đạo tích 。 世尊今為我, Thế Tôn kim vi ngã , 若意有所疑, nhược/nhã ý hữu sở nghi , 所念及所思, sở niệm cập sở tư , 其意之所行, kỳ ý chi sở hạnh , 知心隱及現, tri tâm ẩn cập hiện , 明者為我說。 minh giả vi ngã thuyết 。 尊佛尊為師, tôn Phật tôn vi sư , 尊無著牟尼, tôn Vô Trước Mâu Ni , 尊斷諸結使, tôn đoạn chư kết/kiết sử , 自度度眾生。 tự độ độ chúng sanh 。 覺者第一覺, giác giả đệ nhất giác , 御者最上御, ngự giả tối thượng ngự , 息者尊妙息, tức giả tôn diệu tức , 大仙自度度。 đại tiên tự độ độ 。 故我禮天尊, cố ngã lễ thiên tôn , 稽首人最上, khể thủ nhân tối thượng , 斷絕諸愛刺, đoạn tuyệt chư ái thứ , 我禮日之親。」 ngã lễ nhật chi thân 。」 於是,世尊問曰:「拘翼!汝頗憶昔時,得如是離,得如是歡喜,謂於我得法喜耶?」 ư thị ,Thế Tôn vấn viết :「câu dực !nhữ phả ức tích thời ,đắc như thị ly ,đắc như thị hoan hỉ ,vị ư ngã đắc pháp hỉ da ?」 時,天王釋答曰:「世尊!唯大仙人自當知之。大仙人!昔一時天及阿修羅而共鬪戰。大仙人!天及阿修羅共鬪戰時,我作是念:『令天得勝,破阿修羅,諸天食及阿修羅食,盡令三十三天食。』大仙人!天及阿修羅共鬪戰時,天便得勝,破阿修羅,諸天食及阿修羅食,盡令三十三天食。大仙人!爾時有離有喜,雜刀杖、結怨、鬪諍、憎嫉,不得神通,不得覺道,不得涅槃。大仙人!今日得離得喜,不雜刀杖、結怨、鬪諍、憎嫉,得通得覺,亦得涅槃。」 thời ,Thiên Vương thích đáp viết :「Thế Tôn !duy Đại Tiên nhân tự đương tri chi 。Đại Tiên nhân !tích nhất thời Thiên cập A-tu-la nhi cọng đấu chiến 。Đại Tiên nhân !Thiên cập A-tu-la cọng đấu chiến thời ,ngã tác thị niệm :『lệnh Thiên đắc thắng ,phá A-tu-la ,chư thiên thực cập A-tu-la thực/tự ,tận lệnh tam thập tam thiên thực/tự 。』Đại Tiên nhân !Thiên cập A-tu-la cọng đấu chiến thời ,Thiên tiện đắc thắng ,phá A-tu-la ,chư thiên thực cập A-tu-la thực/tự ,tận lệnh tam thập tam thiên thực/tự 。Đại Tiên nhân !nhĩ thời hữu ly hữu hỉ ,tạp đao trượng 、kết/kiết oán 、đấu tranh 、tăng tật ,bất đắc thần thông ,bất đắc giác đạo ,bất đắc Niết Bàn 。Đại Tiên nhân !kim nhật đắc ly đắc hỉ ,bất tạp đao trượng 、kết/kiết oán 、đấu tranh 、tăng tật ,đắc thông đắc giác ,diệc đắc Niết Bàn 。」 世尊問曰:「拘翼!汝何因得離得喜?謂於我得法喜耶?」 Thế Tôn vấn viết :「câu dực !nhữ hà nhân đắc ly đắc hỉ ?vị ư ngã đắc pháp hỉ da ?」 時,天王釋答曰:「大仙人!我作是念:『我於此命終,生於人間,彼若有族,極大富樂,資財無量,畜牧、產業不可稱計,封戶、食邑種種具足,謂剎利長者族、梵志長者族、居士長者族及餘族,極大富樂,資財無量,畜牧、產業不可稱計,封戶、食邑種種具足。生如是族已,成就諸根,如來所說法、律有得信者。得信已,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,學智。學智已,若得智者,便得究竟智,得究竟邊。學智,學智已,若得智、不得究竟智者。若有諸天,有大福祐,色像巍巍,光耀煒燁極有威力,安隱快樂,長住宮殿,生於最上,我生彼中。』」 thời ,Thiên Vương thích đáp viết :「Đại Tiên nhân !ngã tác thị niệm :『ngã ư thử mạng chung ,sanh ư nhân gian ,bỉ nhược hữu tộc ,cực đại phú lạc/nhạc ,tư tài vô lượng ,súc mục 、sản nghiệp bất khả xưng kế ,phong hộ 、thực/tự ấp chủng chủng cụ túc ,vị sát lợi Trưởng-giả tộc 、Phạm-chí Trưởng-giả tộc 、Cư-sĩ Trưởng-giả tộc cập dư tộc ,cực đại phú lạc/nhạc ,tư tài vô lượng ,súc mục 、sản nghiệp bất khả xưng kế ,phong hộ 、thực/tự ấp chủng chủng cụ túc 。sanh như thị tộc dĩ ,thành tựu chư căn ,Như Lai sở thuyết pháp 、luật hữu đắc tín giả 。đắc tín dĩ ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,học trí 。học trí dĩ ,nhược/nhã đắc trí giả ,tiện đắc cứu cánh trí ,đắc cứu cánh biên 。học trí ,học trí dĩ ,nhược/nhã đắc trí 、bất đắc cứu cánh trí giả 。nhược hữu chư Thiên ,hữu Đại phước hữu ,sắc tượng nguy nguy ,Quang diệu vĩ diệp cực hữu uy lực ,an ổn khoái lạc ,trường/trưởng trụ/trú cung điện ,sanh ư tối thượng ,ngã sanh bỉ trung 。』」 於是,天王釋而說頌曰: ư thị ,Thiên Vương thích nhi thuyết tụng viết : 「捨離於天身, 「xả ly ư Thiên thân , 來下生人間, lai hạ sanh nhân gian , 不愚癡入胎, bất ngu si nhập thai , 隨我意所樂。 tùy ngã ý sở lạc/nhạc 。 得身具足已, đắc thân cụ túc dĩ , 逮質直正道, đãi chất trực chánh đạo , 行具足梵行, hạnh/hành/hàng cụ túc phạm hạnh , 常樂於乞食。 thường lạc/nhạc ư khất thực 。 「學智,學智已,若得智者,便得究竟智,得究竟邊,學智,學智已,若得智、不得究竟智者,當作最上妙天,諸天聞名,色究竟天,往生彼中。大仙人!願當得阿那含。大仙人!我今定得須陀洹。」 「học trí ,học trí dĩ ,nhược/nhã đắc trí giả ,tiện đắc cứu cánh trí ,đắc cứu cánh biên ,học trí ,học trí dĩ ,nhược/nhã đắc trí 、bất đắc cứu cánh trí giả ,đương tác tối thượng diệu Thiên ,chư Thiên văn danh ,Sắc cứu kính Thiên ,vãng sanh bỉ trung 。Đại Tiên nhân !nguyện đương đắc A-na-hàm 。Đại Tiên nhân !ngã kim định đắc Tu đà Hoàn 。」 世尊問曰:「拘翼!汝何因得此極好、極高、極廣差降,而自稱說得須陀洹耶?」 Thế Tôn vấn viết :「câu dực !nhữ hà nhân đắc thử cực hảo 、cực cao 、cực quảng sái hàng ,nhi tự xưng thuyết đắc Tu đà Hoàn da ?」 時,天王釋以偈答曰: thời ,Thiên Vương thích dĩ kệ đáp viết : 「不更有餘尊, 「bất cánh hữu dư tôn , 唯世尊境界, duy Thế Tôn cảnh giới , 得最上差降, đắc tối thượng sái hàng , 未曾有此處。 vị tằng hữu thử xứ 。 大仙我此坐, đại tiên ngã thử tọa , 即於此天身, tức ư thử Thiên thân , 我更得增壽, ngã cánh đắc tăng thọ , 如是自眼見。」 như thị tự nhãn kiến 。」 說此法時,天王釋遠塵離垢,諸法法眼生,及八萬諸天亦遠塵離垢,諸法法眼生。於是,天王釋見法得法,覺白淨法,斷疑度惑,更無餘尊,不復從他,無有猶豫,已住果證,於世尊法得無所畏。即從坐起,稽首佛足,白曰:「世尊!我今自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 thuyết thử pháp thời ,Thiên Vương thích viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh ,cập bát vạn chư Thiên diệc viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh 。ư thị ,Thiên Vương thích kiến Pháp đắc pháp ,giác bạch tịnh Pháp ,đoạn nghi độ hoặc ,cánh vô dư tôn ,bất phục tòng tha ,vô hữu do dự ,dĩ trụ quả chứng ,ư Thế Tôn Pháp đắc vô sở úy 。tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim tự quy Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 於是,天王釋稱歎五結樂子曰:「善哉!善哉!汝五結大益於我。所以者何?由汝故,佛從定寤,以汝先使世尊從定寤故,令我等後得見佛。五結!我從此歸,以躭浮樓伎樂王女賢月色嫁與汝作婦,及其父樂王本國拜與汝作伎樂王。」 ư thị ,Thiên Vương thích xưng thán ngũ kết lạc/nhạc tử viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ ngũ kết Đại ích ư ngã 。sở dĩ giả hà ?do nhữ cố ,Phật tùng định ngụ ,dĩ nhữ tiên sử Thế Tôn tùng định ngụ cố ,lệnh ngã đẳng hậu đắc kiến Phật 。ngũ kết !ngã tòng thử quy ,dĩ đam phù lâu kĩ nhạc Vương nữ hiền nguyệt sắc giá dữ nhữ tác phụ ,cập kỳ phụ lạc/nhạc Vương bổn quốc bái dữ nhữ tác kĩ nhạc Vương 。」 於是,天王釋告三十三天曰:「汝等共來!若我等本為梵天王,住梵天上,再三恭敬禮事者,彼今盡為世尊恭敬禮事。所以者何?世尊梵天,梵天當造化最尊生眾生,眾生有及當有彼所,可知盡知,可見盡見。」 ư thị ,Thiên Vương thích cáo tam thập tam thiên viết :「nhữ đẳng cọng lai !nhược/nhã ngã đẳng bổn vi phạm thiên vương ,trụ/trú phạm Thiên thượng ,tái tam cung kính lễ sự giả ,bỉ kim tận vi Thế Tôn cung kính lễ sự 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn Phạm Thiên ,Phạm Thiên đương tạo hóa tối tôn sanh chúng sanh ,chúng sanh hữu cập đương hữu bỉ sở ,khả tri tận tri ,khả kiến tận kiến 。」 於是,天王釋及三十三天、五結樂子,若本為梵天,住梵天上,再三恭敬禮事者,彼盡為世尊恭敬禮事,稽首如來、無所著、等正覺。於是,天王釋及三十三天、五結樂子再為世尊恭敬禮事,稽首佛足,遶三匝已,即於彼處忽沒不現。 ư thị ,Thiên Vương thích cập tam thập tam thiên 、ngũ kết lạc/nhạc tử ,nhược/nhã bổn vi Phạm Thiên ,trụ/trú phạm Thiên thượng ,tái tam cung kính lễ sự giả ,bỉ tận vi Thế Tôn cung kính lễ sự ,khể thủ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。ư thị ,Thiên Vương thích cập tam thập tam thiên 、ngũ kết lạc/nhạc tử tái vi Thế Tôn cung kính lễ sự ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp dĩ ,tức ư bỉ xứ hốt một bất hiện 。 爾時,梵天色像巍巍,光耀煒燁,夜將向旦,往詣佛所,稽首佛足,却住一面,即時以偈白世尊曰: nhĩ thời ,Phạm Thiên sắc tượng nguy nguy ,Quang diệu vĩ diệp ,dạ tướng hướng đán ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,tức thời dĩ kệ bạch Thế Tôn viết : 「為多饒益義, 「vi đa nhiêu ích nghĩa , 見利義曰天, kiến lợi nghĩa viết Thiên , 賢住摩竭國, hiền trụ/trú ma kiệt quốc , 婆娑婆問事。 Bà-ta-bà vấn sự 。 「大仙人說此法時,天王釋遠塵離垢,諸法法眼生,及八萬諸天亦遠塵離垢,諸法法眼生。」於是,世尊告梵天曰:「如是,如是。梵天所說: 「Đại Tiên nhân thuyết thử pháp thời ,Thiên Vương thích viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh ,cập bát vạn chư Thiên diệc viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh 。」ư thị ,Thế Tôn cáo Phạm Thiên viết :「như thị ,như thị 。Phạm Thiên sở thuyết : 「『為多饒益義, 「『vi đa nhiêu ích nghĩa , 見利義曰天, kiến lợi nghĩa viết Thiên , 賢住摩竭國, hiền trụ/trú ma kiệt quốc , 婆娑婆問事。』 Bà-ta-bà vấn sự 。』 「梵天!我說法時,天王釋遠塵離垢,諸法法眼生,及八萬諸天亦遠塵離垢,諸法法眼生。」 「Phạm Thiên !ngã thuyết Pháp thời ,Thiên Vương thích viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh ,cập bát vạn chư Thiên diệc viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh 。」 佛說如是。時,天王釋及三十三天、五結樂子并大梵天,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。thời ,Thiên Vương thích cập tam thập tam thiên 、ngũ kết lạc/nhạc tử tinh đại phạm thiên ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 釋問經第十八竟(七千三百六十八字) thích vấn Kinh đệ thập bát cánh (thất thiên tam bách lục thập bát tự ) (一三五)中阿含大品善生經第十九(第三念誦) (nhất tam ngũ )Trung A-Hàm Đại phẩm thiện sanh Kinh đệ thập cửu (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在饒蝦蟆林。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại nhiêu hà mô lâm 。 爾時,善生居士子,父臨終時,因六方故,遺勅其子,善教善訶曰:「善生!我命終後,汝當叉手向六方禮:『東方若有眾生者,我盡恭敬、供養、禮事彼。我盡恭敬、供養、禮事彼已,彼亦當恭敬、供養、禮事我。如是南方、西方、北方、下方、上方,若有眾生者,我盡恭敬、供養、禮事彼。我盡恭敬、供養、禮事彼已,彼亦當恭敬、供養、禮事我。』」 nhĩ thời ,thiện sanh Cư-sĩ tử ,phụ lâm chung thời ,nhân lục phương cố ,di sắc kỳ tử ,thiện giáo thiện ha viết :「thiện sanh !ngã mạng chung hậu ,nhữ đương xoa thủ hướng lục phương lễ :『Đông phương nhược hữu chúng sanh giả ,ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ 。ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ dĩ ,bỉ diệc đương cung kính 、cúng dường 、lễ sự ngã 。như thị Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、hạ phương 、thượng phương ,nhược hữu chúng sanh giả ,ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ 。ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ dĩ ,bỉ diệc đương cung kính 、cúng dường 、lễ sự ngã 。』」 善生居士子聞父教已,白父曰:「唯。當如尊勅。」 thiện sanh Cư-sĩ tử văn phụ giáo dĩ ,bạch phụ viết :「duy 。đương như tôn sắc 。」 於是,善生居士子,父命終後,平旦沐浴,著新蒭磨衣,手執生拘舍葉,往至水邊,叉手向六方禮:「東方若有眾生者,我盡恭敬、供養、禮事彼。我盡恭敬、供養、禮事彼已,彼亦當恭敬、供養、禮事我。如是南方、西方、北方、下方、上方,若有眾生者,我盡恭敬、供養、禮事彼。我盡恭敬、供養、禮事彼已,彼亦當恭敬、供養、禮事我。」 ư thị ,thiện sanh Cư-sĩ tử ,phụ mạng chung hậu ,bình đán mộc dục ,trước/trứ tân sô ma y ,thủ chấp sanh câu xá diệp ,vãng chí thủy biên ,xoa thủ hướng lục phương lễ :「Đông phương nhược hữu chúng sanh giả ,ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ 。ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ dĩ ,bỉ diệc đương cung kính 、cúng dường 、lễ sự ngã 。như thị Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、hạ phương 、thượng phương ,nhược hữu chúng sanh giả ,ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ 。ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ dĩ ,bỉ diệc đương cung kính 、cúng dường 、lễ sự ngã 。」 彼時,世尊過夜平旦,著衣持鉢,入王舍城而行乞食。世尊入王舍城乞食時,遙見善生居士子平旦沐浴,著新蒭磨衣,手執生拘舍葉,往至水邊,叉手向六方禮:「東方若有眾生者,我盡恭敬、供養、禮事彼。我盡恭敬、供養、禮事彼已,彼亦當恭敬、供養、禮事我。如是南方、西方、北方、下方、上方,若有眾生者,我盡恭敬、供養、禮事彼。我盡恭敬、供養、禮事彼已,彼亦當恭敬、供養、禮事我。」 bỉ thời ,Thế Tôn quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。Thế Tôn nhập Vương-Xá thành khất thực thời ,dao kiến thiện sanh Cư-sĩ tử bình đán mộc dục ,trước/trứ tân sô ma y ,thủ chấp sanh câu xá diệp ,vãng chí thủy biên ,xoa thủ hướng lục phương lễ :「Đông phương nhược hữu chúng sanh giả ,ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ 。ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ dĩ ,bỉ diệc đương cung kính 、cúng dường 、lễ sự ngã 。như thị Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、hạ phương 、thượng phương ,nhược hữu chúng sanh giả ,ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ 。ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ dĩ ,bỉ diệc đương cung kính 、cúng dường 、lễ sự ngã 。」 世尊見已,往至善生居士子所,問曰:「居士子!受何沙門、梵志教,教汝恭敬、供養、禮事,平旦沐浴,著新芻磨衣,手執生拘舍葉,往至水邊,叉手向六方禮:『東方若有眾生者,我盡恭敬、供養、禮事彼。我盡恭敬、供養、禮事彼已,彼亦當恭敬、供養、禮事我。如是南方、西方、北方、下方、上方,若有眾生者,我盡恭敬、供養、禮事彼。我盡恭敬、供養、禮事彼已,彼亦當恭敬、供養、禮事我耶?』」 Thế Tôn kiến dĩ ,vãng chí thiện sanh Cư-sĩ tử sở ,vấn viết :「Cư-sĩ tử !thọ/thụ hà Sa Môn 、Phạm-chí giáo ,giáo nhữ cung kính 、cúng dường 、lễ sự ,bình đán mộc dục ,trước/trứ tân sô ma y ,thủ chấp sanh câu xá diệp ,vãng chí thủy biên ,xoa thủ hướng lục phương lễ :『Đông phương nhược hữu chúng sanh giả ,ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ 。ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ dĩ ,bỉ diệc đương cung kính 、cúng dường 、lễ sự ngã 。như thị Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、hạ phương 、thượng phương ,nhược hữu chúng sanh giả ,ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ 。ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ dĩ ,bỉ diệc đương cung kính 、cúng dường 、lễ sự ngã da ?』」 善生居士子答曰:「世尊!我不受餘沙門、梵志教也。世尊!我父臨命終時,因六方故,遺勅於我,善教善訶曰:『善生!我命終後,汝當叉手向六方禮:「東方若有眾生者,我盡恭敬、供養、禮事彼。我盡恭敬、供養、禮事彼已,彼亦當恭敬、供養、禮事我。如是南方、西方、北方、下方、上方,若有眾生者,我盡恭敬、供養、禮事彼。我盡恭敬、供養、禮事彼已,彼亦當恭敬、供養、禮事我。」』世尊!我受父遺教,恭敬、供養、禮事故,平旦沐浴,著新芻磨衣,手執生拘舍葉,往至水邊,叉手向六方禮:『東方若有眾生者,我盡恭敬、供養、禮事彼。我盡恭敬,供養、禮事彼已,彼亦當恭敬、供養、禮事我。如是南方、西方、北方、下方、上方,若有眾生者,我盡恭敬、供養、禮事彼。我盡恭敬、供養、禮事彼已,彼亦當恭敬、供養、禮事我。』」 thiện sanh Cư-sĩ tử đáp viết :「Thế Tôn !ngã bất thọ/thụ dư Sa Môn 、Phạm-chí giáo dã 。Thế Tôn !ngã phụ lâm mạng chung thời ,nhân lục phương cố ,di sắc ư ngã ,thiện giáo thiện ha viết :『thiện sanh !ngã mạng chung hậu ,nhữ đương xoa thủ hướng lục phương lễ :「Đông phương nhược hữu chúng sanh giả ,ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ 。ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ dĩ ,bỉ diệc đương cung kính 、cúng dường 、lễ sự ngã 。như thị Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、hạ phương 、thượng phương ,nhược hữu chúng sanh giả ,ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ 。ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ dĩ ,bỉ diệc đương cung kính 、cúng dường 、lễ sự ngã 。」』Thế Tôn !ngã thọ/thụ phụ di giáo ,cung kính 、cúng dường 、lễ sự cố ,bình đán mộc dục ,trước/trứ tân sô ma y ,thủ chấp sanh câu xá diệp ,vãng chí thủy biên ,xoa thủ hướng lục phương lễ :『Đông phương nhược hữu chúng sanh giả ,ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ 。ngã tận cung kính ,cúng dường 、lễ sự bỉ dĩ ,bỉ diệc đương cung kính 、cúng dường 、lễ sự ngã 。như thị Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、hạ phương 、thượng phương ,nhược hữu chúng sanh giả ,ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ 。ngã tận cung kính 、cúng dường 、lễ sự bỉ dĩ ,bỉ diệc đương cung kính 、cúng dường 、lễ sự ngã 。』」 世尊聞已,告曰:「居士子!我說有六方,不說無也。居士子!若有人善別六方,離四方惡不善業垢,彼於現法可敬可重,身壞命終,必至善處,上生天中。居士子!眾生有四種業、四種穢。云何為四?居士子!殺生者,是眾生業種、穢種,不與取、邪婬、妄言者,是眾生業種、穢種。」於是,世尊說此頌曰: Thế Tôn văn dĩ ,cáo viết :「Cư-sĩ tử !ngã thuyết hữu lục phương ,bất thuyết vô dã 。Cư-sĩ tử !nhược hữu nhân thiện biệt lục phương ,ly tứ phương ác bất thiện nghiệp cấu ,bỉ ư hiện pháp khả kính khả trọng ,thân hoại mạng chung ,tất chí thiện xứ ,thượng sanh Thiên trung 。Cư-sĩ tử !chúng sanh hữu tứ chủng nghiệp 、tứ chủng uế 。vân hà vi tứ ?Cư-sĩ tử !sát sanh giả ,thị chúng sanh nghiệp chủng 、uế chủng ,bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn giả ,thị chúng sanh nghiệp chủng 、uế chủng 。」ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「殺生不與取, 「sát sanh bất dữ thủ , 邪婬犯他妻, tà dâm phạm tha thê , 所言不真實, sở ngôn bất chân thật , 慧者不稱譽。 tuệ giả bất xưng dự 。 「居士子!人因四事故,便得多罪。云何為四?行欲、行恚、行怖、行癡。」於是,世尊說此頌曰: 「Cư-sĩ tử !nhân nhân tứ sự cố ,tiện đắc đa tội 。vân hà vi tứ ?hạnh/hành/hàng dục 、hạnh/hành/hàng nhuế/khuể 、hạnh/hành/hàng bố/phố 、hạnh/hành/hàng si 。」ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「欲恚怖及癡, 「dục nhuế/khuể bố/phố cập si , 行惡非法行, hạnh/hành/hàng ác phi pháp hạnh/hành/hàng , 彼必滅名稱, bỉ tất diệt danh xưng , 如月向盡沒。 như nguyệt hướng tận một 。 「居士子!人因四事故,便得多福。云何為四?不行欲、不行恚、不行怖、不行癡。」於是,世尊說此頌曰: 「Cư-sĩ tử !nhân nhân tứ sự cố ,tiện đắc đa phước 。vân hà vi tứ ?bất hạnh/hành dục 、bất hạnh/hành nhuế/khuể 、bất hạnh/hành bố/phố 、bất hạnh/hành si 。」ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「斷欲無恚怖, 「đoạn dục vô nhuế/khuể bố/phố , 無癡行法行, vô si hạnh/hành/hàng Pháp hành , 彼名稱普聞, bỉ danh xưng phổ văn , 如月漸盛滿。 như nguyệt tiệm thịnh mãn 。 「居士子!求財物者,當知有六非道。云何為六?一曰種種戲求財物者為非道。二曰非時行求財物者為非道。三曰飲酒放逸求財物者為非道。四曰親近惡知識求財物者為非道。五曰常喜妓樂求財物者為非道。六曰懶惰求財物者為非道。 「Cư-sĩ tử !cầu tài vật giả ,đương tri hữu lục phi đạo 。vân hà vi lục ?nhất viết chủng chủng hí cầu tài vật giả vi phi đạo 。nhị viết phi thời hạnh/hành/hàng cầu tài vật giả vi phi đạo 。tam viết ẩm tửu phóng dật cầu tài vật giả vi phi đạo 。tứ viết thân cận ác tri thức cầu tài vật giả vi phi đạo 。ngũ viết thường hỉ kĩ lạc/nhạc cầu tài vật giả vi phi đạo 。lục viết lại nọa cầu tài vật giả vi phi đạo 。 「居士子!若人種種戲者,當知有六災患。云何為六?一者負則生怨。二者失則生恥。三者負則眠不安。四者令怨家懷喜。五者使宗親懷憂。六者在眾所說人不信用。居士子!人博戲者,不經營作事,作事不營,則功業不成,未得財物,則不能得,本有財物,便轉消耗。 「Cư-sĩ tử !nhược/nhã nhân chủng chủng hí giả ,đương tri hữu lục tai hoạn 。vân hà vi lục ?nhất giả phụ tức sanh oán 。nhị giả thất tức sanh sỉ 。tam giả phụ tức miên bất an 。tứ giả lệnh oan gia hoài hỉ 。ngũ giả sử tông thân hoài ưu 。lục giả tại chúng sở thuyết nhân bất tín dụng 。Cư-sĩ tử !nhân bác hí giả ,bất kinh doanh tác sự ,tác sự bất doanh ,tức công nghiệp bất thành ,vị đắc tài vật ,tức bất năng đắc ,bản hữu tài vật ,tiện chuyển tiêu háo 。 「居士子,人非時行者,當知有六災患。云何為六?一者不自護。二者不護財物。三者不護妻子。四者為人所疑。五者多生苦患。六者為人所謗。居士子!人非時行者,不經營作事,作事不營,則功業不成,未得財物,則不能得,本有財物,便轉消耗。 「Cư-sĩ tử ,nhân phi thời hành giả ,đương tri hữu lục tai hoạn 。vân hà vi lục ?nhất giả bất tự hộ 。nhị giả bất hộ tài vật 。tam giả bất hộ thê tử 。tứ giả vi nhân sở nghi 。ngũ giả đa sanh khổ hoạn 。lục giả vi nhân sở báng 。Cư-sĩ tử !nhân phi thời hành giả ,bất kinh doanh tác sự ,tác sự bất doanh ,tức công nghiệp bất thành ,vị đắc tài vật ,tức bất năng đắc ,bản hữu tài vật ,tiện chuyển tiêu háo 。 「居士子!若人飲酒放逸者,當知有六災患。一者現財物失。二者多有疾患。三者增諸鬪諍。四者隱藏發露。五者不稱不護。六者滅慧生癡。居士子!人飲酒放逸者,不經營作事,作事不營,則功業不成,未得財物,則不能得,本有財物,便轉消耗。 「Cư-sĩ tử !nhược/nhã nhân ẩm tửu phóng dật giả ,đương tri hữu lục tai hoạn 。nhất giả hiện tài vật thất 。nhị giả đa hữu tật hoạn 。tam giả tăng chư đấu tranh 。tứ giả ẩn tạng phát lộ 。ngũ giả bất xưng bất hộ 。lục giả diệt tuệ sanh si 。Cư-sĩ tử !nhân ẩm tửu phóng dật giả ,bất kinh doanh tác sự ,tác sự bất doanh ,tức công nghiệp bất thành ,vị đắc tài vật ,tức bất năng đắc ,bản hữu tài vật ,tiện chuyển tiêu háo 。 「居士子!若人親近惡知識者,當知有六災患。云何為六?一者親近賊。二者親近欺誑。三者親近狂醉。四者親近放恣。五者逐會嬉戲。六者以此為親友,以此為伴侶。居士子!若人親近惡知識者,不經營作事,作事不營,則功業不成,未得財物,則不能得,本有財物,便轉消耗。 「Cư-sĩ tử !nhược/nhã nhân thân cận ác tri thức giả ,đương tri hữu lục tai hoạn 。vân hà vi lục ?nhất giả thân cận tặc 。nhị giả thân cận khi cuống 。tam giả thân cận cuồng túy 。tứ giả thân cận phóng tứ 。ngũ giả trục hội hi hí 。lục giả dĩ thử vi thân hữu ,dĩ thử vi ạn lữ 。Cư-sĩ tử !nhược/nhã nhân thân cận ác tri thức giả ,bất kinh doanh tác sự ,tác sự bất doanh ,tức công nghiệp bất thành ,vị đắc tài vật ,tức bất năng đắc ,bản hữu tài vật ,tiện chuyển tiêu háo 。 「居士子!若人憙伎樂者,當知有六災患。云何為六?一者憙聞歌。二者憙見舞。三者憙往作樂。四者憙見弄鈴。五者憙拍兩手。六者憙大聚會。居士子!若人憙伎樂者,不經營作事,作事不營,則功業不成,未得財物,則不能得,本有財物,便轉消耗。 「Cư-sĩ tử !nhược/nhã nhân hỉ kĩ nhạc giả ,đương tri hữu lục tai hoạn 。vân hà vi lục ?nhất giả hỉ văn Ca 。nhị giả Hỉ-Kiến vũ 。tam giả hỉ vãng tác lạc/nhạc 。tứ giả Hỉ-Kiến lộng linh 。ngũ giả hỉ phách lưỡng thủ 。lục giả hỉ Đại tụ hội 。Cư-sĩ tử !nhược/nhã nhân hỉ kĩ nhạc giả ,bất kinh doanh tác sự ,tác sự bất doanh ,tức công nghiệp bất thành ,vị đắc tài vật ,tức bất năng đắc ,bản hữu tài vật ,tiện chuyển tiêu háo 。 「居士子!若有懶惰者,當知有六災患。云何為六?一者大早不作業。二者大晚不作業。三者大寒不作業。四者大熱不作業。五者大飽不作業。六者大飢不作業。居士子!若人懶惰者不經營作事,作事不營則功業不成,未得財物則不能得,本有財物便轉消耗。」於是世尊說此頌曰: 「Cư-sĩ tử !nhược hữu lại nọa giả ,đương tri hữu lục tai hoạn 。vân hà vi lục ?nhất giả Đại tảo bất tác nghiệp 。nhị giả Đại vãn bất tác nghiệp 。tam giả Đại hàn bất tác nghiệp 。tứ giả Đại nhiệt bất tác nghiệp 。ngũ giả Đại bão bất tác nghiệp 。lục giả Đại cơ bất tác nghiệp 。Cư-sĩ tử !nhược/nhã nhân lại nọa giả bất kinh doanh tác sự ,tác sự bất doanh tức công nghiệp bất thành ,vị đắc tài vật tức bất năng đắc ,bản hữu tài vật tiện chuyển tiêu háo 。」ư thị Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「種種戲逐色, 「chủng chủng hí trục sắc , 嗜酒憙作樂, thị tửu hỉ tác lạc/nhạc , 親近惡知識, thân cận ác tri thức , 懶惰不作業, lại nọa bất tác nghiệp , 放恣不自護, phóng tứ bất tự hộ , 此處壞敗人。 thử xứ hoại bại nhân 。 行來不防護, hạnh/hành/hàng lai bất phòng hộ , 邪婬犯他妻, tà dâm phạm tha thê , 心中常結怨, tâm trung thường kết/kiết oán , 求願無有利, cầu nguyện vô hữu lợi , 飲酒念女色, ẩm tửu niệm nữ sắc , 此處壞敗人。 thử xứ hoại bại nhân 。 重作不善行, trọng tác bất thiện hành , 佷戾不受教, 佷lệ bất thọ giáo , 罵沙門梵志, mạ Sa Môn Phạm-chí , 顛倒有邪見, điên đảo hữu tà kiến , 凶暴行黑業, hung bạo hạnh/hành/hàng hắc nghiệp , 此處壞敗人。 thử xứ hoại bại nhân 。 自乏無財物, tự phạp vô tài vật , 飲酒失衣被, ẩm tửu thất y bị , 負債如涌泉, phụ trái như dũng tuyền , 彼必壞門族。 bỉ tất hoại môn tộc 。 數往至酒鑪, số vãng chí tửu lô , 親近惡朋友, thân cận ác bằng hữu , 應得財不得, ưng đắc tài bất đắc , 是伴黨為樂。 thị bạn đảng vi lạc/nhạc 。 多有惡朋友, đa hữu ác bằng hữu , 常隨不善伴, thường tùy bất thiện bạn , 今世及後世, kim thế cập hậu thế , 二俱得敗壞。 nhị câu đắc bại hoại 。 人習惡轉減, nhân tập ác chuyển giảm , 習善轉興盛, tập thiện chuyển hưng thịnh , 習勝者轉增, tập thắng giả chuyển tăng , 是故當習勝。 thị cố đương tập thắng 。 習昇則得昇, tập thăng tức đắc thăng , 常逮智慧昇, thường đãi trí tuệ thăng , 轉獲清淨戒, chuyển hoạch thanh tịnh giới , 及與微妙上, cập dữ vi diệu thượng , 晝則喜眠臥, trú tức hỉ miên ngọa , 夜則好遊行。 dạ tức hảo du hạnh/hành/hàng 。 放逸常飲酒, phóng dật thường ẩm tửu , 居家不得成, cư gia bất đắc thành , 大寒及大熱, Đại hàn cập Đại nhiệt , 謂有懶惰人。 vị hữu lại nọa nhân 。 至竟不成業, chí cánh bất thành nghiệp , 終不獲財利, chung bất hoạch tài lợi , 若寒及大熱, nhược/nhã hàn cập Đại nhiệt , 不計猶如草。 bất kế do như thảo 。 若人作是業, nhược/nhã nhân tác thị nghiệp , 彼終不失樂。 bỉ chung bất thất lạc/nhạc 。 「居士子!有四不親而似親。云何為四?一者知事非親似如親。二者面前愛言非親似如親。三者言語非親似如親。四者惡趣伴非親似如親。居士子!因四事故,知事非親似如親。云何為四?一者以知事奪財。二者以少取多。三者或以恐怖。四者或為利狎習。」於是世尊說此頌曰: 「Cư-sĩ tử !hữu tứ bất thân nhi tự thân 。vân hà vi tứ ?nhất giả tri sự phi thân tự như thân 。nhị giả diện tiền ái ngôn phi thân tự như thân 。tam giả ngôn ngữ phi thân tự như thân 。tứ giả ác thú bạn phi thân tự như thân 。Cư-sĩ tử !nhân tứ sự cố ,tri sự phi thân tự như thân 。vân hà vi tứ ?nhất giả dĩ tri sự đoạt tài 。nhị giả dĩ thiểu thủ đa 。tam giả hoặc dĩ khủng bố 。tứ giả hoặc vi lợi hiệp tập 。」ư thị Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「人以知為事, 「nhân dĩ tri vi sự , 言語至柔軟, ngôn ngữ chí nhu nhuyễn , 怖為利狎習, bố/phố vi lợi hiệp tập , 知非親如親, tri phi thân như thân , 常當遠離彼, thường đương viễn ly bỉ , 如道有恐怖。 như đạo hữu khủng bố 。 「居士子!因四事故,面前愛言非親似如親。云何為四?一者制妙事。二者教作惡。三者面前稱譽。四者背說其惡。」於是世尊說此頌曰: 「Cư-sĩ tử !nhân tứ sự cố ,diện tiền ái ngôn phi thân tự như thân 。vân hà vi tứ ?nhất giả chế diệu sự 。nhị giả giáo tác ác 。tam giả diện tiền xưng dự 。tứ giả bối thuyết kỳ ác 。」ư thị Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「若制妙善法, 「nhược/nhã chế diệu thiện Pháp , 教作惡不善, giáo tác ác bất thiện , 對面前稱譽, đối diện tiền xưng dự , 背後說其惡。 bối hậu thuyết kỳ ác 。 若知妙及惡, nhược/nhã tri diệu cập ác , 亦復覺二說, diệc phục giác nhị thuyết , 是親不可親, thị thân bất khả thân , 知彼人如是。 tri bỉ nhân như thị 。 常當遠離彼, thường đương viễn ly bỉ , 如道有恐怖。 như đạo hữu khủng bố 。 「居士子!因四事故言語非親似如親。云何為四?一者認過去事。二者必辯當來事。三者虛不真說。四者現事必滅,我當作不作認說。」於是世尊說此頌曰: 「Cư-sĩ tử !nhân tứ sự cố ngôn ngữ phi thân tự như thân 。vân hà vi tứ ?nhất giả nhận quá khứ sự 。nhị giả tất biện đương lai sự 。tam giả hư bất chân thuyết 。tứ giả hiện sự tất diệt ,ngã đương tác bất tác nhận thuyết 。」ư thị Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「認過及未來, 「nhận quá/qua cập vị lai , 虛論現滅事, hư luận hiện diệt sự , 當作不作說, đương tác bất tác thuyết , 知非親如親, tri phi thân như thân , 常當遠離彼, thường đương viễn ly bỉ , 如道有恐怖。 như đạo hữu khủng bố 。 「居士子!因四事故,惡趣伴非親似如親。云何為四?一者教種種戲。二者教非時行。三者教令飲酒。四者教親近惡知識。」於是世尊說此頌曰: 「Cư-sĩ tử !nhân tứ sự cố ,ác thú bạn phi thân tự như thân 。vân hà vi tứ ?nhất giả giáo chủng chủng hí 。nhị giả giáo phi thời hạnh/hành/hàng 。tam giả giáo lệnh ẩm tửu 。tứ giả giáo thân cận ác tri thức 。」ư thị Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「教若干種戲, 「giáo nhược can chủng hí , 飲酒犯他妻, ẩm tửu phạm tha thê , 習下不習勝, tập hạ bất tập thắng , 彼滅如月盡, bỉ diệt như nguyệt tận , 常當遠離彼, thường đương viễn ly bỉ , 如道有恐怖。 như đạo hữu khủng bố 。 「居士子!善親當知有四種。云何為四?一者同苦樂,當知是善親。二者愍念,當知是善親。三者求利,當知是善親。四者饒益,當知是善親。居士子!因四事故同苦樂,當知是善親。云何為四?一者為彼捨己。二者為彼捨財。三者為彼捨妻子。四者所說堪忍。」於是世尊說此頌曰: 「Cư-sĩ tử !thiện thân đương tri hữu tứ chủng 。vân hà vi tứ ?nhất giả đồng khổ lạc/nhạc ,đương tri thị thiện thân 。nhị giả mẫn niệm ,đương tri thị thiện thân 。tam giả cầu lợi ,đương tri thị thiện thân 。tứ giả nhiêu ích ,đương tri thị thiện thân 。Cư-sĩ tử !nhân tứ sự cố đồng khổ lạc/nhạc ,đương tri thị thiện thân 。vân hà vi tứ ?nhất giả vi bỉ xả kỷ 。nhị giả vi bỉ xả tài 。tam giả vi bỉ xả thê tử 。tứ giả sở thuyết kham nhẫn 。」ư thị Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「捨欲財妻子, 「xả dục tài thê tử , 所說能堪忍, sở thuyết năng kham nhẫn , 知親同苦樂, tri thân đồng khổ lạc/nhạc , 慧者當狎習。 tuệ giả đương hiệp tập 。 「居士子!因四事故愍念,當知是善親。云何為四?一者教妙法。二者制惡法。三者面前稱說。四者却怨家。」於是世尊說此頌曰: 「Cư-sĩ tử !nhân tứ sự cố mẫn niệm ,đương tri thị thiện thân 。vân hà vi tứ ?nhất giả giáo diệu pháp 。nhị giả chế ác pháp 。tam giả diện tiền xưng thuyết 。tứ giả khước oan gia 。」ư thị Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「教妙善制惡, 「giáo diệu thiện chế ác , 面稱却怨家, diện xưng khước oan gia , 知善親愍念, tri thiện thân mẫn niệm , 慧者當狎習。 tuệ giả đương hiệp tập 。 「居士子!因四事故求利,當知是善親。云何為四?一者密事發露。二者密不覆藏。三者得利為喜。四者不得利不憂。」於是世尊說此頌曰: 「Cư-sĩ tử !nhân tứ sự cố cầu lợi ,đương tri thị thiện thân 。vân hà vi tứ ?nhất giả mật sự phát lộ 。nhị giả mật bất phước tạng 。tam giả đắc lợi vi hỉ 。tứ giả bất đắc lợi bất ưu 。」ư thị Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「密事露不藏, 「mật sự lộ bất tạng , 利喜無不憂, lợi hỉ vô bất ưu , 知善親求利, tri thiện thân cầu lợi , 慧者當狎習。 tuệ giả đương hiệp tập 。 「居士子!因四事故饒益,當知是善親。云何為四?一者知財物盡。二者知財物盡已便給與物。三者見放逸教訶。四者常以愍念。」於是世尊說此頌曰: 「Cư-sĩ tử !nhân tứ sự cố nhiêu ích ,đương tri thị thiện thân 。vân hà vi tứ ?nhất giả tri tài vật tận 。nhị giả tri tài vật tận dĩ tiện cấp dữ vật 。tam giả kiến phóng dật giáo ha 。tứ giả thường dĩ mẫn niệm 。」ư thị Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「知財盡與物, 「tri tài tận dữ vật , 放逸教愍念, phóng dật giáo mẫn niệm , 知善親饒益, tri thiện thân nhiêu ích , 慧者當狎習。 tuệ giả đương hiệp tập 。 「居士子!聖法律中有六方,東方、南方、西方、北方、下方、上方。居士子!如東方者,如是子觀父母,子當以五事奉敬供養父母。云何為五?一者增益財物。二者備辦眾事。三者所欲則奉。四者自恣不違。五者所有私物盡以奉上。子以此五事奉敬供養父母,父母亦以五事善念其子,云何為五?一者愛念兒子。二者供給無乏。三者令子不負債。四者婚娶稱可。五者父母可意所有財物盡以付子。父母以此五事善念其子。居士子!如是東方二俱分別。居士子!聖法律中東方者,謂子、父母也。居士子!若慈孝父母者,必有增益則無衰耗。 「Cư-sĩ tử !thánh pháp luật trung hữu lục phương ,Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、hạ phương 、thượng phương 。Cư-sĩ tử !như Đông phương giả ,như thị tử quán phụ mẫu ,tử đương dĩ ngũ sự phụng kính cúng dường phụ mẫu 。vân hà vi ngũ ?nhất giả tăng ích tài vật 。nhị giả bị biện/bạn chúng sự 。tam giả sở dục tức phụng 。tứ giả Tự Tứ bất vi 。ngũ giả sở hữu tư vật tận dĩ phụng thượng 。tử dĩ thử ngũ sự phụng kính cúng dường phụ mẫu ,phụ mẫu diệc dĩ ngũ sự thiện niệm kỳ tử ,vân hà vi ngũ ?nhất giả ái niệm nhi tử 。nhị giả cung cấp vô phạp 。tam giả lệnh tử bất phụ trái 。tứ giả hôn thú xưng khả 。ngũ giả phụ mẫu khả ý sở hữu tài vật tận dĩ phó tử 。phụ mẫu dĩ thử ngũ sự thiện niệm kỳ tử 。Cư-sĩ tử !như thị Đông phương nhị câu phân biệt 。Cư-sĩ tử !thánh pháp luật trung Đông phương giả ,vị tử 、phụ mẫu dã 。Cư-sĩ tử !nhược/nhã từ hiếu phụ mẫu giả ,tất hữu tăng ích tức vô suy háo 。 「居士子!如南方者,如是弟子觀師,弟子當以五事恭敬供養於師。云何為五?一者善恭順。二者善承事。三者速起。四者所作業善。五者能奉敬師。弟子以此五事恭敬供養於師,師亦以五事善念弟子。云何為五?一者教技術。二者速教。三者盡教所知。四者安處善方。五者付囑善知識。師以此五事善念弟子。居士子!如是南方二俱分別。居士子!聖法律中南方者,謂弟子、師也。居士子!若人慈順於師者,必有增益則無衰耗。 「Cư-sĩ tử !như Nam phương giả ,như thị đệ-tử quán sư ,đệ-tử đương dĩ ngũ sự cung kính cúng dường ư sư 。vân hà vi ngũ ?nhất giả thiện cung thuận 。nhị giả thiện thừa sự 。tam giả tốc khởi 。tứ giả sở tác nghiệp thiện 。ngũ giả năng phụng kính sư 。đệ-tử dĩ thử ngũ sự cung kính cúng dường ư sư ,sư diệc dĩ ngũ sự thiện niệm đệ-tử 。vân hà vi ngũ ?nhất giả giáo kĩ thuật 。nhị giả tốc giáo 。tam giả tận giáo sở tri 。tứ giả an xứ thiện phương 。ngũ giả phó chúc thiện tri thức 。sư dĩ thử ngũ sự thiện niệm đệ-tử 。Cư-sĩ tử !như thị Nam phương nhị câu phân biệt 。Cư-sĩ tử !thánh pháp luật trung Nam phương giả ,vị đệ-tử 、sư dã 。Cư-sĩ tử !nhược/nhã nhân từ thuận ư sư giả ,tất hữu tăng ích tức vô suy háo 。 「居士子!如西方者,如是夫觀妻子,夫當以五事愛敬供給妻子。云何為五?一者憐念妻子。二者不輕慢。三者為作瓔珞嚴具。四者於家中得自在。五者念妻親親。夫以此五事愛敬供給妻子,妻子當以十三事善敬順夫,云何十三?一者重愛敬夫。二者重供養夫。三者善念其夫。四者攝持作業。五者善攝眷屬。六者前以瞻侍。七者後以愛行。八者言以誠實。九者不禁制門。十者見來讚善。十一者敷設床待。十二者施設淨美豐饒飲食。十三者供養沙門梵志。妻子以此十三事善敬順夫。居士子!如是西方二俱分別。居士子!聖法律中西方者,謂夫、妻子也。居士子!若人慈愍妻子者,必有增益則無衰耗。 「Cư-sĩ tử !như Tây phương giả ,như thị phu quán thê tử ,phu đương dĩ ngũ sự ái kính cung cấp thê tử 。vân hà vi ngũ ?nhất giả liên niệm thê tử 。nhị giả bất khinh mạn 。tam giả vi tác anh lạc nghiêm cụ 。tứ giả ư gia trung đắc tự tại 。ngũ giả niệm thê thân thân 。phu dĩ thử ngũ sự ái kính cung cấp thê tử ,thê tử đương dĩ thập tam sự thiện kính thuận phu ,vân hà thập tam ?nhất giả trọng ái kính phu 。nhị giả trọng cúng dường phu 。tam giả thiện niệm kỳ phu 。tứ giả nhiếp trì tác nghiệp 。ngũ giả thiện nhiếp quyến thuộc 。lục giả tiền dĩ chiêm thị 。thất giả hậu dĩ ái hạnh/hành/hàng 。bát giả ngôn dĩ thành thật 。cửu giả bất cấm chế môn 。thập giả kiến lai tán thiện 。thập nhất giả phu thiết sàng đãi 。thập nhị giả thí thiết tịnh mỹ phong nhiêu ẩm thực 。thập tam giả cúng dường Sa Môn Phạm-chí 。thê tử dĩ thử thập tam sự thiện kính thuận phu 。Cư-sĩ tử !như thị Tây phương nhị câu phân biệt 。Cư-sĩ tử !thánh pháp luật trung Tây phương giả ,vị phu 、thê tử dã 。Cư-sĩ tử !nhược/nhã nhân từ mẫn thê tử giả ,tất hữu tăng ích tức vô suy háo 。 「居士子!如北方者,如是大家觀奴婢使人,大家當以五事愍念給恤奴婢使人。云何為五?一者隨其力而作業。二者隨時食之。三者隨時飲之。四者及日休息。五者病給湯藥。大家以此五事愍念給恤奴婢使人,奴婢使人當以九事善奉大家。云何為九?一者隨時作業。二者專心作業。三者一切作業。四者前以瞻侍。五者後以愛行。六者言以誠實。七者急時不遠離。八者行他方時則便讚歎。九者稱大家庶幾。奴婢使人以此九事善奉大家。居士子!如是北方二俱分別。居士子!聖法律中北方者,謂大家、奴婢使人也。居士子!若有人慈愍奴婢使人者,必有增益則無衰耗。 「Cư-sĩ tử !như Bắc phương giả ,như thị Đại gia quán nô tỳ sử nhân ,Đại gia đương dĩ ngũ sự mẫn niệm cấp tuất nô tỳ sử nhân 。vân hà vi ngũ ?nhất giả tùy kỳ lực nhi tác nghiệp 。nhị giả tùy thời thực/tự chi 。tam giả tùy thời ẩm chi 。tứ giả cập nhật hưu tức 。ngũ giả bệnh cấp thang dược 。Đại gia dĩ thử ngũ sự mẫn niệm cấp tuất nô tỳ sử nhân ,nô tỳ sử nhân đương dĩ cửu sự thiện phụng Đại gia 。vân hà vi cửu ?nhất giả tùy thời tác nghiệp 。nhị giả chuyên tâm tác nghiệp 。tam giả nhất thiết tác nghiệp 。tứ giả tiền dĩ chiêm thị 。ngũ giả hậu dĩ ái hạnh/hành/hàng 。lục giả ngôn dĩ thành thật 。thất giả cấp thời bất viễn ly 。bát giả hạnh/hành/hàng tha phương thời tức tiện tán thán 。cửu giả xưng Đại gia thứ kỷ 。nô tỳ sử nhân dĩ thử cửu sự thiện phụng Đại gia 。Cư-sĩ tử !như thị Bắc phương nhị câu phân biệt 。Cư-sĩ tử !thánh pháp luật trung Bắc phương giả ,vị Đại gia 、nô tỳ sử nhân dã 。Cư-sĩ tử !nhược hữu nhân từ mẫn nô tỳ sử nhân giả ,tất hữu tăng ích tức vô suy háo 。 「居士子!如下方者,如是親友觀親友臣,親友當以五事愛敬供給親友臣。云何為五?一者愛敬。二者不輕慢。三者不欺誑。四者施與珍寶。五者拯念親友臣。親友以此五事愛敬供給親友臣,親友臣亦以五事善念親友,云何為五?一者知財物盡。二者知財物盡已供給財物。三者見放逸教訶。四者愛念。五者急時可歸依。親友臣以此五事善念親友。居士子!如是下方二俱分別。居士子!聖法律中下方者,謂親友、親友臣也。居士子!若人慈愍親友臣者,必有增益則無衰耗。 「Cư-sĩ tử !như hạ phương giả ,như thị thân hữu quán thân hữu Thần ,thân hữu đương dĩ ngũ sự ái kính cung cấp thân hữu Thần 。vân hà vi ngũ ?nhất giả ái kính 。nhị giả bất khinh mạn 。tam giả bất khi cuống 。tứ giả thí dữ trân bảo 。ngũ giả chửng niệm thân hữu Thần 。thân hữu dĩ thử ngũ sự ái kính cung cấp thân hữu Thần ,thân hữu Thần diệc dĩ ngũ sự thiện niệm thân hữu ,vân hà vi ngũ ?nhất giả tri tài vật tận 。nhị giả tri tài vật tận dĩ cung cấp tài vật 。tam giả kiến phóng dật giáo ha 。tứ giả ái niệm 。ngũ giả cấp thời khả quy y 。thân hữu Thần dĩ thử ngũ sự thiện niệm thân hữu 。Cư-sĩ tử !như thị hạ phương nhị câu phân biệt 。Cư-sĩ tử !thánh pháp luật trung hạ phương giả ,vị thân hữu 、thân hữu Thần dã 。Cư-sĩ tử !nhược/nhã nhân từ mẫn thân hữu Thần giả ,tất hữu tăng ích tức vô suy háo 。 「居士子!如上方者,如是施主觀沙門梵志,施主當以五事尊敬供養沙門梵志。云何為五?一者不禁制門。二者見來讚善。三者敷設床待。四者施設淨美豐饒飲食。五者擁護如法。施主以此五事尊敬供養沙門梵志,沙門梵志亦以五事善念施主。云何為五?一者教信行信念信。二者教禁戒。三者教博聞。四者教布施。五者教慧行慧立慧。沙門梵志以此五事善念施主。居士子!如是上方二俱分別。居士子!聖法律中上方者,謂施主、沙門梵志也。居士子!若人尊奉沙門梵志者,必有增益則無衰耗。 「Cư-sĩ tử !như thượng phương giả ,như thị thí chủ quán Sa Môn Phạm-chí ,thí chủ đương dĩ ngũ sự tôn kính cúng dường Sa Môn Phạm-chí 。vân hà vi ngũ ?nhất giả bất cấm chế môn 。nhị giả kiến lai tán thiện 。tam giả phu thiết sàng đãi 。tứ giả thí thiết tịnh mỹ phong nhiêu ẩm thực 。ngũ giả ủng hộ như pháp 。thí chủ dĩ thử ngũ sự tôn kính cúng dường Sa Môn Phạm-chí ,Sa Môn Phạm-chí diệc dĩ ngũ sự thiện niệm thí chủ 。vân hà vi ngũ ?nhất giả giáo tín hạnh/hành/hàng tín niệm tín 。nhị giả giáo cấm giới 。tam giả giáo bác văn 。tứ giả giáo bố thí 。ngũ giả giáo tuệ hạnh/hành/hàng tuệ lập tuệ 。Sa Môn Phạm-chí dĩ thử ngũ sự thiện niệm thí chủ 。Cư-sĩ tử !như thị thượng phương nhị câu phân biệt 。Cư-sĩ tử !thánh pháp luật trung thượng phương giả ,vị thí chủ 、Sa Môn Phạm-chí dã 。Cư-sĩ tử !nhược/nhã nhân tôn phụng Sa Môn Phạm-chí giả ,tất hữu tăng ích tức vô suy háo 。 「居士子,有四攝事,云何為四?一者惠施。二者愛言。三者行利。四者等利。」於是世尊說此頌曰: 「Cư-sĩ tử ,hữu tứ nhiếp sự ,vân hà vi tứ ?nhất giả huệ thí 。nhị giả ái ngôn 。tam giả hạnh/hành/hàng lợi 。tứ giả đẳng lợi 。」ư thị Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「惠施及愛言, 「huệ thí cập ái ngôn , 常為他行利, thường vi tha hạnh/hành/hàng lợi , 眾生等同利, chúng sanh đẳng đồng lợi , 名稱普遠至, danh xưng phổ viễn chí , 此則攝持世, thử tức nhiếp trì thế , 猶如御車人。 do như ngự xa nhân 。 若無攝持者, nhược/nhã vô nhiếp trì giả , 母不因其子, mẫu bất nhân kỳ tử , 得供養恭敬, đắc cúng dường cung kính , 父因子亦然, phụ nhân tử diệc nhiên , 若有此法攝, nhược hữu thử pháp nhiếp , 故得大福祐。 cố đắc Đại phước hữu 。 照遠猶日光, chiếu viễn do nhật quang , 速利翻捷疾, tốc lợi phiên tiệp tật , 不麤說聰明, bất thô thuyết thông minh , 如是得名稱。 như thị đắc danh xưng 。 定獲無功高, định hoạch vô công cao , 速利翻捷疾, tốc lợi phiên tiệp tật , 成就信尸賴, thành tựu tín thi lại , 如是得名稱。 như thị đắc danh xưng 。 常起不懶惰, thường khởi bất lại nọa , 憙施人飲食, hỉ thí nhân ẩm thực , 將去調御正, tướng khứ điều ngự chánh , 如是得名稱。 như thị đắc danh xưng 。 親友臣同恤, thân hữu Thần đồng tuất , 愛樂有齊限, ái lạc hữu tề hạn , 謂攝在親中, vị nhiếp tại thân trung , 殊妙如師子。 thù diệu như sư tử 。 初當學技術, sơ đương học kĩ thuật , 於後求財物, ư hậu cầu tài vật , 後求財物已, hậu cầu tài vật dĩ , 分別作四分。 phân biệt tác tứ phân 。 一分作飲食, nhất phân tác ẩm thực , 一分作田業, nhất phân tác điền nghiệp , 一分舉藏置, nhất phân cử tạng trí , 急時赴所須, cấp thời phó sở tu , 耕作商人給, canh tác thương nhân cấp , 一分出息利, nhất phân xuất tức lợi , 第五為取婦, đệ ngũ vi thủ phụ , 第六作屋宅。 đệ lục tác ốc trạch 。 家若具六事, gia nhược/nhã cụ lục sự , 不增快得樂, bất tăng khoái đắc lạc/nhạc , 彼必饒錢財, bỉ tất nhiêu tiễn tài , 如海中水流。 như hải trung thủy lưu 。 彼如是求財, bỉ như thị cầu tài , 猶如蜂採花, do như phong thải hoa , 長夜求錢財, trường/trưởng dạ cầu tiễn tài , 當自受快樂。 đương tự thọ khoái lạc 。 出財莫令遠, xuất tài mạc lệnh viễn , 亦勿令普漫, diệc vật lệnh phổ mạn , 不可以財與, bất khả dĩ tài dữ , 兇暴及豪強。 hung bạo cập hào cường 。 東方為父母, Đông phương vi phụ mẫu , 南方為師尊, Nam phương vi sư tôn , 西方為妻子, Tây phương vi thê tử , 北方為奴婢, Bắc phương vi nô tỳ , 下方親友臣, hạ phương thân hữu Thần , 上沙門梵志。 thượng Sa Môn Phạm-chí 。 願禮此諸方, nguyện lễ thử chư phương , 二俱得大稱, nhị câu đắc Đại xưng , 禮此諸方已, lễ thử chư phương dĩ , 施主得生天。」 thí chủ đắc sanh thiên 。」 佛說如是。善生居士子聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。thiện sanh Cư-sĩ tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 善生經第十九竟(四千二百五十五字) thiện sanh Kinh đệ thập cửu cánh (tứ thiên nhị bách ngũ thập ngũ tự ) 中阿含經卷第三十三(萬一千六百二十三字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập tam (vạn nhất thiên lục bách nhị thập tam tự ) 中阿含經卷第三十四 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập tứ 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一三六)大品商人求財經第二十(第三念誦) (nhất tam lục )Đại phẩm thương nhân cầu tài Kinh đệ nhị thập (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「乃往昔時,閻浮洲中諸商人等皆共集會在賈客堂,而作是念:『我等寧可乘海裝船,入大海中取財寶來,以供家用。』復作是念:『諸賢入海,不可豫知安隱、不安隱,我等寧可各各備辦浮海之具,謂羖羊皮囊、大瓠、押栰。』彼於後時各各備辦浮海之具,羖羊皮囊、大瓠、押栰,便入大海。彼在海中為摩竭魚王破壞其船,彼商人等各各自乘浮海之具,羖羊皮囊、大瓠、押栰,浮向諸方。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nãi vãng tích thời ,Diêm-phù châu trung chư thương nhân đẳng giai cộng tập hội tại cổ khách đường ,nhi tác thị niệm :『ngã đẳng ninh khả thừa hải trang thuyền ,nhập Đại hải trung thủ tài bảo lai ,dĩ cung/cúng gia dụng 。』phục tác thị niệm :『chư hiền nhập hải ,bất khả dự tri an ổn 、bất an ẩn ,ngã đẳng ninh khả các các bị biện/bạn phù hải chi cụ ,vị cổ dương bì nang 、Đại hồ 、áp 栰。』bỉ ư hậu thời các các bị biện/bạn phù hải chi cụ ,cổ dương bì nang 、Đại hồ 、áp 栰,tiện nhập đại hải 。bỉ tại hải trung vi ma kiệt ngư Vương phá hoại kỳ thuyền ,bỉ thương nhân đẳng các các tự thừa phù hải chi cụ ,cổ dương bì nang 、Đại hồ 、áp 栰,phù hướng chư phương 。 「爾時,海東大風卒起,吹諸商人至海西岸,彼中逢見諸女人輩,極妙端正,一切嚴具以飾其身。彼女見已,便作是語:『善來,諸賢!快來,諸賢!此間極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊欝,多有錢財、金銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、車璩、珊瑚、虎珀、馬瑙、瑇瑁、赤石、旋珠,盡與諸賢,當與我等共相娛樂,莫令閻浮洲商人南行,乃至於夢。』彼商人等皆與婦人共相娛樂。彼商人等因共婦人合會,生男或復生女。彼於後時,閻浮洲有一智慧商人獨住靜處,而作是念:『以何等故?此婦人輩制於我等不令南行耶?我寧可伺共居婦人,知彼眠已,安徐而起,當竊南行。』 「nhĩ thời ,hải Đông Đại phong tốt khởi ,xuy chư thương nhân chí hải Tây ngạn ,bỉ trung phùng kiến chư nữ nhân bối ,cực diệu đoan chánh ,nhất thiết nghiêm cụ dĩ sức kỳ thân 。bỉ nữ kiến dĩ ,tiện tác thị ngữ :『thiện lai ,chư hiền !khoái lai ,chư hiền !thử gian Cực-Lạc tối diệu hảo xứ/xử ,viên quán dục trì 、tọa ngọa xứ sở 、lâm mộc ống uất ,đa hữu tiễn tài 、kim ngân 、thủy tinh 、lưu ly 、ma-ni 、trân châu 、bích ngọc 、bạch kha 、xa cừ 、san hô 、hổ phách 、mã-não 、đại mạo 、xích thạch 、toàn châu ,tận dữ chư hiền ,đương dữ ngã đẳng cộng tướng ngu lạc ,mạc lệnh Diêm-phù châu thương nhân Nam hạnh/hành/hàng ,nãi chí ư mộng 。』bỉ thương nhân đẳng giai dữ phụ nhân cộng tướng ngu lạc 。bỉ thương nhân đẳng nhân cọng phụ nhân hợp hội ,sanh nam hoặc phục sanh nữ 。bỉ ư hậu thời ,Diêm-phù châu hữu nhất trí tuệ thương nhân độc trụ/trú tĩnh xứ/xử ,nhi tác thị niệm :『dĩ hà đẳng cố ?thử phụ nhân bối chế ư ngã đẳng bất lệnh Nam hạnh/hành/hàng da ?ngã ninh khả tý cọng cư phụ nhân ,tri bỉ miên dĩ ,an từ nhi khởi ,đương thiết Nam hạnh/hành/hàng 。』 「彼閻浮洲一智慧商人則於後,伺共居婦人,知彼眠已,安徐而起,即竊南行。彼閻浮洲一智慧商人既南行已,遙聞大音高聲喚叫,眾多人聲啼哭懊惱,喚父呼母,呼喚妻子及諸愛念親親朋友,好閻浮洲安隱快樂,不復得見。彼商人聞已,極大恐怖,身毛皆竪,莫令人及非人觸嬈我者。於是,閻浮洲一智慧商人自制恐怖,復進南行。彼閻浮洲一智慧商人進行南已,忽見東邊有大鐵城,見已,遍觀不見其門,乃至可容猫子出處。 「bỉ Diêm-phù châu nhất trí tuệ thương nhân tức ư hậu ,tý cọng cư phụ nhân ,tri bỉ miên dĩ ,an từ nhi khởi ,tức thiết Nam hạnh/hành/hàng 。bỉ Diêm-phù châu nhất trí tuệ thương nhân ký Nam hạnh/hành/hàng dĩ ,dao văn Đại âm cao thanh hoán khiếu ,chúng đa nhân thanh đề khốc áo não ,hoán phụ hô mẫu ,hô hoán thê tử cập chư ái niệm thân thân bằng hữu ,hảo Diêm-phù châu an ổn khoái lạc ,bất phục đắc kiến 。bỉ thương nhân văn dĩ ,cực đại khủng bố ,thân mao giai thọ ,mạc lệnh nhân cập phi nhân xúc nhiêu ngã giả 。ư thị ,Diêm-phù châu nhất trí tuệ thương nhân tự chế khủng bố ,phục tiến/tấn Nam hạnh/hành/hàng 。bỉ Diêm-phù châu nhất trí tuệ thương nhân tiến/tấn hạnh/hành/hàng Nam dĩ ,hốt kiến Đông biên hữu Đại thiết thành ,kiến dĩ ,biến quán bất kiến kỳ môn ,nãi chí khả dung miêu tử xuất xứ/xử 。 「彼閻浮洲一智慧商人見鐵城北有大叢樹,即往至彼大叢樹所,安徐緣上,上已,問彼大眾人曰:『諸賢!汝等何故,啼哭懊惱,喚父呼母,呼喚妻子及諸愛念親親朋友?好閻浮洲安隱快樂,不復得見耶?』時,大眾人便答彼曰:『賢者!我等是閻浮洲諸商人也,皆共集會在賈客堂,而作是念:「我等寧可乘海裝船,入大海中取財寶來以供家用。」賢者!我等復作是念:「諸賢!我等入海,不可豫知安隱、不安隱,我等寧可各各備辦浮海之具,謂羖羊皮囊、大瓠、押栰。」賢者!我於後時各各備辦浮海之具,謂羖羊皮囊、大瓠、押栰,便入大海。賢者!我等在海中,為摩竭魚王破壞其船。賢者!我等商人各各自乘浮海之具,羖羊皮囊、大瓠、押栰,浮向諸方。爾時,海東大風卒起,吹我等商人至海西岸,彼中逢見諸女人輩,極妙端正,一切嚴具以飾其身。彼女見已,便作是語:「善來,諸賢!快來,諸賢!此間極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊欝,多有錢財、金銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、車璩、珊瑚、虎珀、馬瑙、瑇瑁、赤石、旋珠,盡與諸賢,當與我等共相娛樂,莫令閻浮洲商人南行,乃至於夢。」 「bỉ Diêm-phù châu nhất trí tuệ thương nhân kiến thiết thành Bắc hữu Đại tùng thụ ,tức vãng chí bỉ Đại tùng thụ sở ,an từ duyên thượng ,thượng dĩ ,vấn bỉ Đại chúng nhân viết :『chư hiền !nhữ đẳng hà cố ,đề khốc áo não ,hoán phụ hô mẫu ,hô hoán thê tử cập chư ái niệm thân thân bằng hữu ?hảo Diêm-phù châu an ổn khoái lạc ,bất phục đắc kiến da ?』thời ,Đại chúng nhân tiện đáp bỉ viết :『hiền giả !ngã đẳng thị Diêm-phù châu chư thương nhân dã ,giai cộng tập hội tại cổ khách đường ,nhi tác thị niệm :「ngã đẳng ninh khả thừa hải trang thuyền ,nhập Đại hải trung thủ tài bảo lai dĩ cung/cúng gia dụng 。」hiền giả !ngã đẳng phục tác thị niệm :「chư hiền !ngã đẳng nhập hải ,bất khả dự tri an ổn 、bất an ẩn ,ngã đẳng ninh khả các các bị biện/bạn phù hải chi cụ ,vị cổ dương bì nang 、Đại hồ 、áp 栰。」hiền giả !ngã ư hậu thời các các bị biện/bạn phù hải chi cụ ,vị cổ dương bì nang 、Đại hồ 、áp 栰,tiện nhập đại hải 。hiền giả !ngã đẳng tại hải trung ,vi ma kiệt ngư Vương phá hoại kỳ thuyền 。hiền giả !ngã đẳng thương nhân các các tự thừa phù hải chi cụ ,cổ dương bì nang 、Đại hồ 、áp 栰,phù hướng chư phương 。nhĩ thời ,hải Đông Đại phong tốt khởi ,xuy ngã đẳng thương nhân chí hải Tây ngạn ,bỉ trung phùng kiến chư nữ nhân bối ,cực diệu đoan chánh ,nhất thiết nghiêm cụ dĩ sức kỳ thân 。bỉ nữ kiến dĩ ,tiện tác thị ngữ :「thiện lai ,chư hiền !khoái lai ,chư hiền !thử gian Cực-Lạc tối diệu hảo xứ/xử ,viên quán dục trì 、tọa ngọa xứ sở 、lâm mộc ống uất ,đa hữu tiễn tài 、kim ngân 、thủy tinh 、lưu ly 、ma-ni 、trân châu 、bích ngọc 、bạch kha 、xa cừ 、san hô 、hổ phách 、mã-não 、đại mạo 、xích thạch 、toàn châu ,tận dữ chư hiền ,đương dữ ngã đẳng cộng tướng ngu lạc ,mạc lệnh Diêm-phù châu thương nhân Nam hạnh/hành/hàng ,nãi chí ư mộng 。」 「『賢者!我等與彼婦人共相娛樂。我等因共婦人合會,生男或復生女。賢者!若彼婦人不聞閻浮洲餘諸商人在於海中,為摩竭魚王破壞船者,則與我等共相娛樂。賢者!若彼婦人聞閻浮洲有諸商人在於海中,為摩竭魚王破壞船者,便食我等,極遭逼迫。若食人時,有餘髮毛及爪齒者,彼婦人等盡取食之。若食人時,有血渧地,彼婦人等便以手爪掘地深四寸,取而食之。賢者!當知我等閻浮洲商人本有五百人,於中已噉二百五十,餘有二百五十,今皆在此大鐵城中。賢者!汝莫信彼婦人語,彼非真人,是羅剎鬼耳。』 「『hiền giả !ngã đẳng dữ bỉ phụ nhân cộng tướng ngu lạc 。ngã đẳng nhân cọng phụ nhân hợp hội ,sanh nam hoặc phục sanh nữ 。hiền giả !nhược/nhã bỉ phụ nhân bất văn Diêm-phù châu dư chư thương nhân tại ư hải trung ,vi ma kiệt ngư Vương phá hoại thuyền giả ,tức dữ ngã đẳng cộng tướng ngu lạc 。hiền giả !nhược/nhã bỉ phụ nhân văn Diêm-phù châu hữu chư thương nhân tại ư hải trung ,vi ma kiệt ngư Vương phá hoại thuyền giả ,tiện thực/tự ngã đẳng ,cực tao bức bách 。nhược/nhã thực/tự nhân thời ,hữu dư phát mao cập trảo xỉ giả ,bỉ phụ nhân đẳng tận thủ thực/tự chi 。nhược/nhã thực/tự nhân thời ,hữu huyết đế địa ,bỉ phụ nhân đẳng tiện dĩ thủ trảo quật địa thâm tứ thốn ,thủ nhi thực/tự chi 。hiền giả !đương tri ngã đẳng Diêm-phù châu thương nhân bản hữu ngũ bách nhân ,ư trung dĩ đạm nhị bách ngũ thập ,dư hữu nhị bách ngũ thập ,kim giai tại thử Đại thiết thành trung 。hiền giả !nhữ mạc tín bỉ phụ nhân ngữ ,bỉ phi chân nhân ,thị La-sát quỷ nhĩ 。』 「於是,閻浮洲一智慧商人於大叢樹安徐下已,復道而還彼婦人所本共居處,知彼婦人故眠未寤,即於其夜,彼閻浮洲一智慧商人速往至彼閻浮洲諸商人所,便作是語:『汝等共來!當至靜處,汝各獨往,勿將兒去,當共在彼,密有所論。』彼閻浮洲諸商人等共至靜處,各自獨去,不將兒息。 「ư thị ,Diêm-phù châu nhất trí tuệ thương nhân ư Đại tùng thụ an từ hạ dĩ ,phục đạo nhi hoàn bỉ phụ nhân sở bổn cọng cư xử ,tri bỉ phụ nhân cố miên vị ngụ ,tức ư kỳ dạ ,bỉ Diêm-phù châu nhất trí tuệ thương nhân tốc vãng chí bỉ Diêm-phù châu chư thương nhân sở ,tiện tác thị ngữ :『nhữ đẳng cọng lai !đương chí tĩnh xứ/xử ,nhữ các độc vãng ,vật tướng nhi khứ ,đương cọng tại bỉ ,mật hữu sở luận 。』bỉ Diêm-phù châu chư thương nhân đẳng cộng chí tĩnh xứ/xử ,các tự độc khứ ,bất tướng nhi tức 。 「於是,閻浮洲一智慧商人語曰:『諸商人!我則獨住於安靜處,而作是念:「以何等故?此婦人輩制於我等不令南行耶?我寧可伺共居婦人,知彼眠已,安徐而起,當竊南行。」於是,我便伺共居婦人,知彼眠已,我安徐起,即竊南行。我南行已,遙聞大音高聲喚叫,眾多人聲啼哭懊惱,喚父呼母,呼喚妻子及諸愛念親親朋友,好閻浮洲安隱快樂,不復得見。我聞是已,極大恐怖,身毛皆竪,莫令人及非人觸嬈我者。於是,我便自制恐怖,復進南行,進南行已,忽見東邊有大鐵城,見已,遍觀不見其門,乃至可容猫子出處。 「ư thị ,Diêm-phù châu nhất trí tuệ thương nhân ngữ viết :『chư thương nhân !ngã tức độc trụ/trú ư an tĩnh xứ/xử ,nhi tác thị niệm :「dĩ hà đẳng cố ?thử phụ nhân bối chế ư ngã đẳng bất lệnh Nam hạnh/hành/hàng da ?ngã ninh khả tý cọng cư phụ nhân ,tri bỉ miên dĩ ,an từ nhi khởi ,đương thiết Nam hạnh/hành/hàng 。」ư thị ,ngã tiện tý cọng cư phụ nhân ,tri bỉ miên dĩ ,ngã an từ khởi ,tức thiết Nam hạnh/hành/hàng 。ngã Nam hạnh/hành/hàng dĩ ,dao văn Đại âm cao thanh hoán khiếu ,chúng đa nhân thanh đề khốc áo não ,hoán phụ hô mẫu ,hô hoán thê tử cập chư ái niệm thân thân bằng hữu ,hảo Diêm-phù châu an ổn khoái lạc ,bất phục đắc kiến 。ngã văn thị dĩ ,cực đại khủng bố ,thân mao giai thọ ,mạc lệnh nhân cập phi nhân xúc nhiêu ngã giả 。ư thị ,ngã tiện tự chế khủng bố ,phục tiến/tấn Nam hạnh/hành/hàng ,tiến/tấn Nam hạnh/hành/hàng dĩ ,hốt kiến Đông biên hữu Đại thiết thành ,kiến dĩ ,biến quán bất kiến kỳ môn ,nãi chí khả dung miêu tử xuất xứ/xử 。 「『我復見於大鐵城北有大叢樹,即往至彼大叢樹所,安徐緣上,上已,問彼大眾人曰:「諸賢!汝等何故,啼哭懊惱,喚父呼母,呼喚妻子及諸愛念親親朋友?好閻浮洲安隱快樂,不復得見耶?」彼大眾人而答我曰:「賢者!我等是閻浮洲諸商人,皆共集會在賈客堂,而作是念:『我等寧可乘海裝船,入大海中取財寶來以供家用。』賢者!我等復作是念:『諸賢!我等入海,不可豫知安隱、不安隱,我等寧可各各備辦浮海之具,謂羖羊皮囊、大瓠、押栰。』賢者!我等後時各各備辦浮海之具,謂羖羊皮囊、大瓠、押栰,便入大海。賢者!我等在海中,為摩竭魚王破壞其船。賢者!我等商人各各自乘浮海之具,羖羊皮囊、大瓠、押栰,浮向諸方。爾時,海東大風卒起,吹我等商人至海西岸,彼中逢見諸女人輩,極妙端正,一切嚴具以飾其身,彼女見已,便作是語:『善來,諸賢!快來,諸賢!此間極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊欝,多有錢財、金銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、車璩、珊瑚、虎珀、馬瑙、瑇瑁、赤石、旋珠,盡與諸賢,當與我等共相娛樂,莫令閻浮洲商人南行,乃至於夢。』賢者!我等與彼婦人共相娛樂。我等因共婦人合會,生男或復生女。賢者!若彼婦人不聞閻浮洲更有商人在於海中,為摩竭魚王破壞船者,則與我等共相娛樂。賢者!若彼婦人聞閻浮洲更有商人在於海中,為摩竭魚王破壞船者,便食我等,極遭逼迫。若食人時,有餘髮毛及爪齒者,彼婦人等盡取食之。若食人時,有血渧地,彼婦人等便以手爪掘地深四寸,取而食之。賢者!當知我等閻浮洲商人本有五百人,於中已噉二百五十,餘有二百五十,今皆在此大鐵城中。賢者!汝莫信彼婦人語,彼非真人,是羅剎鬼耳。」』 「『ngã phục kiến ư Đại thiết thành Bắc hữu Đại tùng thụ ,tức vãng chí bỉ Đại tùng thụ sở ,an từ duyên thượng ,thượng dĩ ,vấn bỉ Đại chúng nhân viết :「chư hiền !nhữ đẳng hà cố ,đề khốc áo não ,hoán phụ hô mẫu ,hô hoán thê tử cập chư ái niệm thân thân bằng hữu ?hảo Diêm-phù châu an ổn khoái lạc ,bất phục đắc kiến da ?」bỉ Đại chúng nhân nhi đáp ngã viết :「hiền giả !ngã đẳng thị Diêm-phù châu chư thương nhân ,giai cộng tập hội tại cổ khách đường ,nhi tác thị niệm :『ngã đẳng ninh khả thừa hải trang thuyền ,nhập Đại hải trung thủ tài bảo lai dĩ cung/cúng gia dụng 。』hiền giả !ngã đẳng phục tác thị niệm :『chư hiền !ngã đẳng nhập hải ,bất khả dự tri an ổn 、bất an ẩn ,ngã đẳng ninh khả các các bị biện/bạn phù hải chi cụ ,vị cổ dương bì nang 、Đại hồ 、áp 栰。』hiền giả !ngã đẳng hậu thời các các bị biện/bạn phù hải chi cụ ,vị cổ dương bì nang 、Đại hồ 、áp 栰,tiện nhập đại hải 。hiền giả !ngã đẳng tại hải trung ,vi ma kiệt ngư Vương phá hoại kỳ thuyền 。hiền giả !ngã đẳng thương nhân các các tự thừa phù hải chi cụ ,cổ dương bì nang 、Đại hồ 、áp 栰,phù hướng chư phương 。nhĩ thời ,hải Đông Đại phong tốt khởi ,xuy ngã đẳng thương nhân chí hải Tây ngạn ,bỉ trung phùng kiến chư nữ nhân bối ,cực diệu đoan chánh ,nhất thiết nghiêm cụ dĩ sức kỳ thân ,bỉ nữ kiến dĩ ,tiện tác thị ngữ :『thiện lai ,chư hiền !khoái lai ,chư hiền !thử gian Cực-Lạc tối diệu hảo xứ/xử ,viên quán dục trì 、tọa ngọa xứ sở 、lâm mộc ống uất ,đa hữu tiễn tài 、kim ngân 、thủy tinh 、lưu ly 、ma-ni 、trân châu 、bích ngọc 、bạch kha 、xa cừ 、san hô 、hổ phách 、mã-não 、đại mạo 、xích thạch 、toàn châu ,tận dữ chư hiền ,đương dữ ngã đẳng cộng tướng ngu lạc ,mạc lệnh Diêm-phù châu thương nhân Nam hạnh/hành/hàng ,nãi chí ư mộng 。』hiền giả !ngã đẳng dữ bỉ phụ nhân cộng tướng ngu lạc 。ngã đẳng nhân cọng phụ nhân hợp hội ,sanh nam hoặc phục sanh nữ 。hiền giả !nhược/nhã bỉ phụ nhân bất văn Diêm-phù châu cánh hữu thương nhân tại ư hải trung ,vi ma kiệt ngư Vương phá hoại thuyền giả ,tức dữ ngã đẳng cộng tướng ngu lạc 。hiền giả !nhược/nhã bỉ phụ nhân văn Diêm-phù châu cánh hữu thương nhân tại ư hải trung ,vi ma kiệt ngư Vương phá hoại thuyền giả ,tiện thực/tự ngã đẳng ,cực tao bức bách 。nhược/nhã thực/tự nhân thời ,hữu dư phát mao cập trảo xỉ giả ,bỉ phụ nhân đẳng tận thủ thực/tự chi 。nhược/nhã thực/tự nhân thời ,hữu huyết đế địa ,bỉ phụ nhân đẳng tiện dĩ thủ trảo quật địa thâm tứ thốn ,thủ nhi thực/tự chi 。hiền giả !đương tri ngã đẳng Diêm-phù châu thương nhân bản hữu ngũ bách nhân ,ư trung dĩ đạm nhị bách ngũ thập ,dư hữu nhị bách ngũ thập ,kim giai tại thử Đại thiết thành trung 。hiền giả !nhữ mạc tín bỉ phụ nhân ngữ ,bỉ phi chân nhân ,thị La-sát quỷ nhĩ 。」』 「於是,閻浮洲諸商人問彼閻浮洲一智慧商人曰:『賢者!不問彼大眾人,諸賢!頗有方便令我等及汝等從此安隱度至閻浮洲耶?』閻浮洲一智慧商人答曰:『諸賢!我時脫不如是問也。』於是,閻浮洲諸商人語曰:『賢者!還去至本共居婦人處已,伺彼眠時,安徐而起,更竊南行。』復往至彼大眾人所問曰:『諸賢!頗有方便令我等及汝等從此安隱度至閻浮洲耶?』於是,閻浮洲一智慧商人為諸商人默然而受。 「ư thị ,Diêm-phù châu chư thương nhân vấn bỉ Diêm-phù châu nhất trí tuệ thương nhân viết :『hiền giả !bất vấn bỉ Đại chúng nhân ,chư hiền !pha hữu phương tiện lệnh ngã đẳng cập nhữ đẳng tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu da ?』Diêm-phù châu nhất trí tuệ thương nhân đáp viết :『chư hiền !ngã thời thoát bất như thị vấn dã 。』ư thị ,Diêm-phù châu chư thương nhân ngữ viết :『hiền giả !hoàn khứ chí bổn cọng cư phụ nhân xứ/xử dĩ ,tý bỉ miên thời ,an từ nhi khởi ,cánh thiết Nam hạnh/hành/hàng 。』phục vãng chí bỉ Đại chúng nhân sở vấn viết :『chư hiền !pha hữu phương tiện lệnh ngã đẳng cập nhữ đẳng tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu da ?』ư thị ,Diêm-phù châu nhất trí tuệ thương nhân vi chư thương nhân mặc nhiên nhi thọ/thụ 。 「是時,閻浮洲一智慧商人還至共居婦人處已,伺彼眠時,安徐而起,即竊南行,復往至彼大眾人所,問曰:『諸賢!頗有方便令我等及汝等從此安隱度至閻浮洲耶?』彼大眾人答曰:『賢者!更無方便令我等從此安隱度至閻浮洲。賢者!我作是念:「我等當共破掘此牆,還歸本所。」適發心已,此牆轉更倍高於常。賢者!是謂方便令我等不得從此安隱度至閻浮洲。賢者!別有方便可令汝等從此安隱度至閻浮洲,我等永無方便。諸賢!我等聞天於空中唱曰:「閻浮洲諸商人愚癡不定,亦不善解。所以者何?不能令十五日說從解脫時而南行,彼有(馬*毛)馬王,食自然粳米,安隱快樂,充滿諸根,再三唱曰:『誰欲度彼岸,誰欲使我脫,誰欲使我將從此安隱度至閻浮洲耶?』汝等可共詣(馬*毛)馬王而作是語:『我等欲得渡至彼岸,願脫我等,願將我等從此安隱度至閻浮洲。』」賢者!是謂方便令汝等從此安隱度至閻浮洲。商人汝來!可往至彼(馬*毛)馬王所,而作是語:「我等欲得渡至彼岸,願脫我等,願將我等從此安隱度至閻浮洲。」』 「Thị thời ,Diêm-phù châu nhất trí tuệ thương nhân hoàn chí cọng cư phụ nhân xứ/xử dĩ ,tý bỉ miên thời ,an từ nhi khởi ,tức thiết Nam hạnh/hành/hàng ,phục vãng chí bỉ Đại chúng nhân sở ,vấn viết :『chư hiền !pha hữu phương tiện lệnh ngã đẳng cập nhữ đẳng tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu da ?』bỉ Đại chúng nhân đáp viết :『hiền giả !cánh vô phương tiện lệnh ngã đẳng tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu 。hiền giả !ngã tác thị niệm :「ngã đẳng đương cọng phá quật thử tường ,hoàn quy bản sở 。」thích phát tâm dĩ ,thử tường chuyển canh bội cao ư thường 。hiền giả !thị vị phương tiện lệnh ngã đẳng bất đắc tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu 。hiền giả !biệt hữu phương tiện khả lệnh nhữ đẳng tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu ,ngã đẳng vĩnh vô phương tiện 。chư hiền !ngã đẳng văn Thiên ư không trung xướng viết :「Diêm-phù châu chư thương nhân ngu si bất định ,diệc bất thiện giải 。sở dĩ giả hà ?bất năng lệnh thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời nhi Nam hạnh/hành/hàng ,bỉ hữu (mã *mao )mã Vương ,thực/tự tự nhiên canh mễ ,an ổn khoái lạc ,sung mãn chư căn ,tái tam xướng viết :『thùy dục độ bỉ ngạn ,thùy dục sử ngã thoát ,thùy dục sử ngã tướng tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu da ?』nhữ đẳng khả cọng nghệ (mã *mao )mã Vương nhi tác thị ngữ :『ngã đẳng dục đắc độ chí bỉ ngạn ,nguyện thoát ngã đẳng ,nguyện tướng ngã đẳng tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu 。』」hiền giả !thị vị phương tiện lệnh nhữ đẳng tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu 。thương nhân nhữ lai !khả vãng chí bỉ (mã *mao )mã Vương sở ,nhi tác thị ngữ :「ngã đẳng dục đắc độ chí bỉ ngạn ,nguyện thoát ngã đẳng ,nguyện tướng ngã đẳng tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu 。」』 「於是,閻浮洲有一智慧商人語曰:『諸商人!今時往詣(馬*毛)馬王所,而作是語:「我等欲得渡至彼岸,願脫我等,願將我等從此安隱度至閻浮洲。」諸商人隨諸天意,諸商人若使十五日說從解脫時,(馬*毛)馬王食自然粳米,安隱快樂,充滿諸根,再三唱曰:「誰欲渡彼岸,誰欲從我脫,誰欲使我將從此安隱度至閻浮洲耶?」我等爾時即往彼所,而作是語:「我等欲得渡至彼岸,願脫我等,願將我等從此安隱度至閻浮洲。」』 「ư thị ,Diêm-phù châu hữu nhất trí tuệ thương nhân ngữ viết :『chư thương nhân !kim thời vãng nghệ (mã *mao )mã Vương sở ,nhi tác thị ngữ :「ngã đẳng dục đắc độ chí bỉ ngạn ,nguyện thoát ngã đẳng ,nguyện tướng ngã đẳng tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu 。」chư thương nhân tùy chư Thiên ý ,chư thương nhân nhược/nhã sử thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,(mã *mao )mã Vương thực/tự tự nhiên canh mễ ,an ổn khoái lạc ,sung mãn chư căn ,tái tam xướng viết :「thùy dục độ bỉ ngạn ,thùy dục tùng ngã thoát ,thùy dục sử ngã tướng tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu da ?」ngã đẳng nhĩ thời tức vãng bỉ sở ,nhi tác thị ngữ :「ngã đẳng dục đắc độ chí bỉ ngạn ,nguyện thoát ngã đẳng ,nguyện tướng ngã đẳng tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu 。」』 「於是,(馬*毛)馬王後十五日說從解脫時,食自然粳米,安隱快樂,充滿諸根,再三唱曰:『誰欲得度彼岸?我當脫彼,我當將彼從此安隱度至閻浮洲。』時,閻浮洲諸商人聞已,即便往詣(馬*毛)馬王所而作是語:『我等欲得度至彼岸,願脫我等,願將我等從此安隱度至閻浮洲。』時(馬*毛)馬王語曰:『商人!彼婦人等必當抱兒共相將來而作是語:「諸賢!善來還此,此間極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊欝,多有錢財、金銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、車璩、珊瑚、虎珀、馬瑙、玳瑁、赤石、旋珠,盡與諸賢,當與我等共相娛樂,設不用我者,當憐念兒子。」若彼商人而作是念:「我有男女,我有極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊欝,我多有錢財、金銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、車璩、珊瑚、虎珀、馬瑙、玳瑁、赤石、旋珠。」者,彼雖騎我正當背中,彼必顛倒,落墮於水,便當為彼婦人所食,當遭逼迫。若食人時,有餘髮毛及爪齒者,彼婦人便當盡取食之。復次,若食人時,有血渧地,彼婦人等便以手爪掘地深四寸,取而食之。若彼商人不作是念:「我有男女,我有極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊欝,我多有錢財、金銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、車璩、珊瑚、虎珀、馬瑙、玳瑁、赤石、旋珠。」者,彼雖持我身上一毛,彼必安隱度至閻浮洲。』」 「ư thị ,(mã *mao )mã Vương hậu thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,thực/tự tự nhiên canh mễ ,an ổn khoái lạc ,sung mãn chư căn ,tái tam xướng viết :『thùy dục đắc độ bỉ ngạn ?ngã đương thoát bỉ ,ngã đương tướng bỉ tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu 。』thời ,Diêm-phù châu chư thương nhân văn dĩ ,tức tiện vãng nghệ (mã *mao )mã Vương sở nhi tác thị ngữ :『ngã đẳng dục đắc độ chí bỉ ngạn ,nguyện thoát ngã đẳng ,nguyện tướng ngã đẳng tòng thử an ổn độ chí Diêm-phù châu 。』thời (mã *mao )mã Vương ngữ viết :『thương nhân !bỉ phụ nhân đẳng tất đương bão nhi cộng tướng tướng lai nhi tác thị ngữ :「chư hiền !thiện lai hoàn thử ,thử gian Cực-Lạc tối diệu hảo xứ/xử ,viên quán dục trì 、tọa ngọa xứ sở 、lâm mộc ống uất ,đa hữu tiễn tài 、kim ngân 、thủy tinh 、lưu ly 、ma-ni 、trân châu 、bích ngọc 、bạch kha 、xa cừ 、san hô 、hổ phách 、mã-não 、đại mạo 、xích thạch 、toàn châu ,tận dữ chư hiền ,đương dữ ngã đẳng cộng tướng ngu lạc ,thiết ất dụng ngã giả ,đương liên niệm nhi tử 。」nhược/nhã bỉ thương nhân nhi tác thị niệm :「ngã hữu nam nữ ,ngã hữu Cực-Lạc tối diệu hảo xứ/xử ,viên quán dục trì 、tọa ngọa xứ sở 、lâm mộc ống uất ,ngã đa hữu tiễn tài 、kim ngân 、thủy tinh 、lưu ly 、ma-ni 、trân châu 、bích ngọc 、bạch kha 、xa cừ 、san hô 、hổ phách 、mã-não 、đại mạo 、xích thạch 、toàn châu 。」giả ,bỉ tuy kị ngã chánh đương bối trung ,bỉ tất điên đảo ,lạc đọa ư thủy ,tiện đương vi bỉ phụ nhân sở thực/tự ,đương tao bức bách 。nhược/nhã thực/tự nhân thời ,hữu dư phát mao cập trảo xỉ giả ,bỉ phụ nhân tiện đương tận thủ thực/tự chi 。phục thứ ,nhược/nhã thực/tự nhân thời ,hữu huyết đế địa ,bỉ phụ nhân đẳng tiện dĩ thủ trảo quật địa thâm tứ thốn ,thủ nhi thực/tự chi 。nhược/nhã bỉ thương nhân bất tác thị niệm :「ngã hữu nam nữ ,ngã hữu Cực-Lạc tối diệu hảo xứ/xử ,viên quán dục trì 、tọa ngọa xứ sở 、lâm mộc ống uất ,ngã đa hữu tiễn tài 、kim ngân 、thủy tinh 、lưu ly 、ma-ni 、trân châu 、bích ngọc 、bạch kha 、xa cừ 、san hô 、hổ phách 、mã-não 、đại mạo 、xích thạch 、toàn châu 。」giả ,bỉ tuy trì ngã thân thượng nhất mao ,bỉ tất an ổn độ chí Diêm-phù châu 。』」 於是,世尊告諸比丘:「彼婦人等抱兒子來,而作是語:『諸賢!善來還此,此間極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊欝,多有錢財、金銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、車璩、珊瑚、虎珀、馬瑙、玳瑁、赤石、旋珠,盡與諸賢,當與我等共相娛樂。』若彼商人而作是念:『我有男女,我有極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊欝,我多有錢財、金銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、車璩、珊瑚、虎珀、馬瑙、玳瑁、赤石、旋珠。』者,彼雖得騎(馬*毛)馬王脊正當背中,彼必顛倒,落墮於水,便當為彼婦人所食,當遭逼迫。若食人時,有餘髮毛及爪齒者,彼婦人等盡取食之。復次,食彼人時,有血渧地,彼婦人等便以手爪掘地深四寸,取而食之。若彼商人不作是念:『我有男女,我有極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊欝,我多有錢財、金銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、車璩、珊瑚、虎珀、馬瑙、玳瑁、赤石、旋珠。』者,彼雖持(馬*毛)馬王一毛者,彼必安隱度至閻浮洲。 ư thị ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ phụ nhân đẳng bão nhi tử lai ,nhi tác thị ngữ :『chư hiền !thiện lai hoàn thử ,thử gian Cực-Lạc tối diệu hảo xứ/xử ,viên quán dục trì 、tọa ngọa xứ sở 、lâm mộc ống uất ,đa hữu tiễn tài 、kim ngân 、thủy tinh 、lưu ly 、ma-ni 、trân châu 、bích ngọc 、bạch kha 、xa cừ 、san hô 、hổ phách 、mã-não 、đại mạo 、xích thạch 、toàn châu ,tận dữ chư hiền ,đương dữ ngã đẳng cộng tướng ngu lạc 。』nhược/nhã bỉ thương nhân nhi tác thị niệm :『ngã hữu nam nữ ,ngã hữu Cực-Lạc tối diệu hảo xứ/xử ,viên quán dục trì 、tọa ngọa xứ sở 、lâm mộc ống uất ,ngã đa hữu tiễn tài 、kim ngân 、thủy tinh 、lưu ly 、ma-ni 、trân châu 、bích ngọc 、bạch kha 、xa cừ 、san hô 、hổ phách 、mã-não 、đại mạo 、xích thạch 、toàn châu 。』giả ,bỉ tuy đắc kị (mã *mao )mã Vương tích chánh đương bối trung ,bỉ tất điên đảo ,lạc đọa ư thủy ,tiện đương vi bỉ phụ nhân sở thực/tự ,đương tao bức bách 。nhược/nhã thực/tự nhân thời ,hữu dư phát mao cập trảo xỉ giả ,bỉ phụ nhân đẳng tận thủ thực/tự chi 。phục thứ ,thực/tự bỉ nhân thời ,hữu huyết đế địa ,bỉ phụ nhân đẳng tiện dĩ thủ trảo quật địa thâm tứ thốn ,thủ nhi thực/tự chi 。nhược/nhã bỉ thương nhân bất tác thị niệm :『ngã hữu nam nữ ,ngã hữu Cực-Lạc tối diệu hảo xứ/xử ,viên quán dục trì 、tọa ngọa xứ sở 、lâm mộc ống uất ,ngã đa hữu tiễn tài 、kim ngân 、thủy tinh 、lưu ly 、ma-ni 、trân châu 、bích ngọc 、bạch kha 、xa cừ 、san hô 、hổ phách 、mã-não 、đại mạo 、xích thạch 、toàn châu 。』giả ,bỉ tuy trì (mã *mao )mã Vương nhất mao giả ,bỉ tất an ổn độ chí Diêm-phù châu 。 「諸比丘!我說此喻,欲令知義,此說是義,我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。 「chư Tỳ-kheo !ngã thuyết thử dụ ,dục lệnh tri nghĩa ,thử thuyết thị nghĩa ,ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。như thị ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。 「若有比丘作如是念:『眼是我,我有眼,耳、鼻、舌、身、意是我,我有意。』者,彼比丘必被害,猶如商人為羅剎所食。我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。若有比丘作如是念:『眼非是我,我無有眼,耳、鼻、舌、身、意非是我,我無有意。』者,彼比丘得安隱去,猶如商人乘(馬*毛)馬王安隱得度。我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。 「nhược hữu Tỳ-kheo tác như thị niệm :『nhãn thị ngã ,ngã hữu nhãn ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thị ngã ,ngã hữu ý 。』giả ,bỉ Tỳ-kheo tất bị hại ,do như thương nhân vi La-sát sở thực/tự 。ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。như thị ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。nhược hữu Tỳ-kheo tác như thị niệm :『nhãn phi thị ngã ,ngã vô hữu nhãn ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý phi thị ngã ,ngã vô hữu ý 。』giả ,bỉ Tỳ-kheo đắc an ổn khứ ,do như thương nhân thừa (mã *mao )mã Vương an ổn đắc độ 。ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。như thị ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。 「若有比丘作如是念:『色是我,我有色,聲、香、味、觸、法是我,我有法。』者,彼比丘必被害,猶如商人為羅剎所食。我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。若有比丘作如是念:『色非是我,我無有色,聲、香、味、觸、法非是我,我無有法。』者,彼比丘得安隱去,猶如商人乘(馬*毛)馬王安隱得度。我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。 「nhược hữu Tỳ-kheo tác như thị niệm :『sắc thị ngã ,ngã hữu sắc ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp thị ngã ,ngã hữu Pháp 。』giả ,bỉ Tỳ-kheo tất bị hại ,do như thương nhân vi La-sát sở thực/tự 。ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。như thị ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。nhược hữu Tỳ-kheo tác như thị niệm :『sắc phi thị ngã ,ngã vô hữu sắc ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp phi thị ngã ,ngã vô hữu Pháp 。』giả ,bỉ Tỳ-kheo đắc an ổn khứ ,do như thương nhân thừa (mã *mao )mã Vương an ổn đắc độ 。ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。như thị ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。 「若有比丘作如是念:『色陰是我,我有色陰,覺、想、行、識陰是我,我有識陰。』者,彼比丘必被害,猶如商人為羅剎所食。我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。若有比丘作如是念:『色陰非是我,我無有色陰,覺、想、行、識陰非是我,我無有識陰。』者,彼比丘得安隱去,猶如商人乘(馬*毛)馬王安隱得度。我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。 「nhược hữu Tỳ-kheo tác như thị niệm :『sắc uẩn thị ngã ,ngã hữu sắc uẩn ,giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn thị ngã ,ngã hữu thức uẩn 。』giả ,bỉ Tỳ-kheo tất bị hại ,do như thương nhân vi La-sát sở thực/tự 。ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。như thị ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。nhược hữu Tỳ-kheo tác như thị niệm :『sắc uẩn phi thị ngã ,ngã vô hữu sắc uẩn ,giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn phi thị ngã ,ngã vô hữu thức uẩn 。』giả ,bỉ Tỳ-kheo đắc an ổn khứ ,do như thương nhân thừa (mã *mao )mã Vương an ổn đắc độ 。ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。như thị ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。 「若有比丘作如是念:『地是我,我有地,水、火、風、空、識是我,我有識。』者,彼比丘必被害,猶如商人為羅剎所食。我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。若有比丘作如是念:『地非是我,我無有地,水、火、風、空、識非是我,我無有識。』者,彼比丘得安隱去,猶如商人乘(馬*毛)馬王安隱得度。」 「nhược hữu Tỳ-kheo tác như thị niệm :『địa thị ngã ,ngã hữu địa ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức thị ngã ,ngã hữu thức 。』giả ,bỉ Tỳ-kheo tất bị hại ,do như thương nhân vi La-sát sở thực/tự 。ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。như thị ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ cực quảng ,thiện hộ vô hữu không khuyết ,như kiều 栰phù cụ ,biến mãn lưu bố ,nãi chí Thiên 、nhân 。nhược hữu Tỳ-kheo tác như thị niệm :『địa phi thị ngã ,ngã vô hữu địa ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức phi thị ngã ,ngã vô hữu thức 。』giả ,bỉ Tỳ-kheo đắc an ổn khứ ,do như thương nhân thừa (mã *mao )mã Vương an ổn đắc độ 。」 於是,世尊說此頌曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「若有不信於, 「nhược hữu bất tín ư , 佛說正法律, Phật thuyết Chánh Pháp luật , 彼人必被害, bỉ nhân tất bị hại , 如為羅剎食。 như vi La-sát thực/tự 。 若人有信於, nhược/nhã nhân hữu tín ư , 佛說正法律, Phật thuyết Chánh Pháp luật , 彼得安隱度, bỉ đắc an ổn độ , 如乘(馬*毛)馬王。」 như thừa (mã *mao )mã Vương 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 商人求財經第二十竟(四千二百七十三字) thương nhân cầu tài Kinh đệ nhị thập cánh (tứ thiên nhị bách thất thập tam tự ) (一三七)中阿含大品世間經第二十一(第三念誦) (nhất tam thất )Trung A-Hàm Đại phẩm thế gian Kinh đệ nhị thập nhất (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「如來自覺世間,亦為他說,如來知世間。如來自覺世間習,亦為他說,如來斷世間習。如來自覺世間滅,亦為他說,如來世間滅作證。如來自覺世間道跡,亦為他說,如來修世間道跡。若有一切盡普正,有彼一切如來知見覺得。所以者何?如來從昔夜覺無上正盡之覺,至于今日夜,於無餘涅槃界,當取滅訖。於其中間,若如來口有所言說,有所應對者,彼一切是真諦,不虛不離於如,亦非顛倒,真諦審實,若說師子者,當如說如來。所以者何?如來在眾有所講說,謂師子吼,一切世間,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,如來是梵有,如來至冷有,無煩亦無熱,真諦不虛有。」於是,世尊說此頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Như Lai tự giác thế gian ,diệc vi tha thuyết ,Như Lai tri thế gian 。Như Lai tự giác thế gian tập ,diệc vi tha thuyết ,Như Lai đoạn thế gian tập 。Như Lai tự giác thế gian diệt ,diệc vi tha thuyết ,Như Lai thế gian diệt tác chứng 。Như Lai tự giác thế gian đạo tích ,diệc vi tha thuyết ,Như Lai tu thế gian đạo tích 。nhược hữu nhất thiết tận phổ chánh ,hữu bỉ nhất thiết Như Lai tri kiến giác đắc 。sở dĩ giả hà ?Như Lai tùng tích dạ giác vô thượng chánh tận chi giác ,chí vu kim nhật dạ ,ư vô dư Niết Bàn giới ,đương thủ diệt cật 。ư kỳ trung gian ,nhược như lai khẩu hữu sở ngôn thuyết ,hữu sở ưng đối giả ,bỉ nhất thiết thị chân đế ,bất hư bất ly ư như ,diệc phi điên đảo ,chân đế thẩm thật ,nhược/nhã thuyết sư tử giả ,đương như thuyết Như Lai 。sở dĩ giả hà ?Như Lai tại chúng hữu sở giảng thuyết ,vị sư tử hống ,nhất thiết thế gian ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,Như Lai thị phạm hữu ,Như Lai chí lãnh hữu ,vô phiền diệc vô nhiệt ,chân đế bất hư hữu 。」ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「知一切世間, 「tri nhất thiết thế gian , 出一切世間, xuất nhất thiết thế gian , 說一切世間, thuyết nhất thiết thế gian , 一切世如真。 nhất thiết thế như chân 。 彼最上尊雄, bỉ tối thượng tôn hùng , 能解一切縛, năng giải nhất thiết phược , 得盡一切業, đắc tận nhất thiết nghiệp , 生死悉解脫。 sanh tử tất giải thoát 。 是天亦是人, thị Thiên diệc thị nhân , 若有歸命佛, nhược hữu quy mạng Phật , 稽首禮如來, khể thủ lễ Như Lai , 甚深極大海。 thậm thâm cực đại hải 。 知已亦修敬, tri dĩ diệc tu kính , 諸天香音神, chư thiên hương âm Thần , 彼亦稽首禮, bỉ diệc khể thủ lễ , 謂隨於死者。 vị tùy ư tử giả 。 稽首禮智士, khể thủ lễ trí sĩ , 歸命人之上, quy mạng nhân chi thượng , 無憂離塵安, Vô ưu ly trần an , 無礙諸解脫。 vô ngại chư giải thoát 。 是故當樂禪, thị cố đương lạc/nhạc Thiền , 住遠離極定, trụ/trú viễn ly cực định , 當自作燈明, đương tự tác đăng minh , 無我必失時。 vô ngã tất thất thời 。 失時有憂慼, thất thời hữu ưu Thích , 謂墮地獄中。」 vị đọa địa ngục trung 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 世間經第二十一竟(三百九十六字) thế gian Kinh đệ nhị thập nhất cánh (tam bách cửu thập lục tự ) (一三八)中阿含大品福經第二十二(第三念誦) (nhất tam bát )Trung A-Hàm Đại phẩm phước Kinh đệ nhị thập nhị (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「莫畏於福,愛樂意所念。所以者何?福者是說樂。畏於福,不愛樂意所念。所以者何?非福者,是說苦。何以故?我憶往昔長夜作福,長夜受報,愛樂意所念。我往昔時七年行慈,七返成敗,不來此世,世敗壞時,生晃昱天,世成立時,來下生空梵宮殿中,於彼梵中,作大梵天,餘處千返作自在天王,三十六返作天帝釋,復無量返作剎利頂生王。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「mạc úy ư phước ,ái lạc ý sở niệm 。sở dĩ giả hà ?phước giả thị thuyết lạc/nhạc 。úy ư phước ,bất ái lạc/nhạc ý sở niệm 。sở dĩ giả hà ?phi phước giả ,thị thuyết khổ 。hà dĩ cố ?ngã ức vãng tích trường/trưởng dạ tác phước ,trường/trưởng dạ thọ/thụ báo ,ái lạc ý sở niệm 。ngã vãng tích thời thất niên hạnh/hành/hàng từ ,thất phản thành bại ,Bất-lai thử thế ,thế bại hoại thời ,sanh hoảng dục Thiên ,thế thành lập thời ,lai hạ sanh không phạm cung điện trung ,ư bỉ phạm trung ,tác đại phạm thiên ,dư xứ thiên phản tác Tự tại Thiên Vương ,tam thập lục phản tác Thiên đế thích ,phục vô lượng phản tác sát lợi đính sanh Vương 。 「比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千大象,被好乘具,眾寶珓飾,白珠珞覆,于娑賀象王為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千馬,被好乘具,眾寶嚴飾,金銀交絡,(馬*毛)馬王為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千車,四種珓飾,莊以眾好,師子、虎豹斑文之皮織成雜色,種種珓飾,極利疾名樂聲車為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千大城,極大富樂,多有人民,拘舍惒提王城為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千樓,四種寶樓,金、銀、琉璃及水精,正法殿為首。 「Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên đại tượng ,bị hảo thừa cụ ,chúng bảo 珓sức ,bạch châu lạc phước ,vu sa hạ Tượng Vương vi thủ 。Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên mã ,bị hảo thừa cụ ,chúng bảo nghiêm sức ,kim ngân giao lạc ,(mã *mao )mã Vương vi thủ 。Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên xa ,tứ chủng 珓sức ,trang dĩ chúng hảo ,sư tử 、hổ báo ban văn chi bì chức thành tạp sắc ,chủng chủng 珓sức ,cực lợi tật danh lạc/nhạc thanh xa vi thủ 。Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên đại thành ,cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,câu xá hòa Đề vương thành vi thủ 。Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên lâu ,tứ chủng bảo lâu ,kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,chánh pháp điện vi thủ 。 「比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千御座,四種寶座,金、銀、琉璃及水精,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有儭體被,兩頭安枕,加陵伽波惒羅、波遮悉哆羅那。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千雙衣,有初摩衣,有錦繒衣,有劫貝衣,有加陵伽波惒羅衣。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千女,身體光澤,皦潔明淨,美色過人,小不及天,恣容端正,覩者歡悅,眾寶瓔珞嚴飾具足,盡剎利種女,餘族無量。 「Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên ngự tọa ,tứ chủng bảo tọa ,kim 、ngân 、lưu ly cập thủy tinh ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa La 、ba già tất sỉ La na 。Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên song y ,hữu sơ ma y ,hữu cẩm tăng y ,hữu kiếp bối y ,hữu gia lăng già ba hòa La y 。Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên nữ ,thân thể quang trạch ,kiểu khiết minh tịnh ,mỹ sắc quá/qua nhân ,tiểu bất cập Thiên ,tứ dung đoan chánh ,đổ giả hoan duyệt ,chúng bảo anh lạc nghiêm sức cụ túc ,tận Sát-lợi chủng nữ ,dư tộc vô lượng 。 「比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千種食,晝夜常供,為我故設,欲令我食。比丘!彼八萬四千種食中,有一種食,極美淨潔,無量種味,是我常所食。比丘!彼八萬四千女中,有一剎利女,最端正姝妙,常奉侍我。比丘!彼八萬四千雙衣中,有一雙衣,或初摩衣,或錦繒衣,或劫貝衣,或加陵伽波惒邏衣,是我常所著。比丘!彼八萬四千御座中,有一御座,或金或銀,或琉璃,或水精,敷以氍氀、毾(毯-炎+登),覆以錦綺羅縠,有儭體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉哆邏那,是我常所臥。 「Tỳ-kheo !ngã tác sát lợi đính sanh Vương thời ,hữu bát vạn tứ thiên chủng thực/tự ,trú dạ thường cung/cúng ,vi ngã cố thiết ,dục lệnh ngã thực/tự 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên chủng thực/tự trung ,hữu nhất chủng thực/tự ,cực mỹ tịnh khiết ,vô lượng chủng vị ,thị ngã thường sở thực/tự 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên nữ trung ,hữu nhất sát lợi nữ ,tối đoan chánh xu diệu ,thường phụng thị ngã 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên song y trung ,hữu nhất song y ,hoặc sơ ma y ,hoặc cẩm tăng y ,hoặc kiếp bối y ,hoặc gia lăng già ba hòa lá y ,thị ngã thường sở trước/trứ 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên ngự tọa trung ,hữu nhất ngự tọa ,hoặc kim hoặc ngân ,hoặc lưu ly ,hoặc thủy tinh ,phu dĩ cù 氀、毾(thảm -viêm +đăng ),phước dĩ cẩm ỷ/khỉ la hộc ,hữu sấn thể bị ,lưỡng đầu an chẩm ,gia lăng già ba hòa lá 、ba già tất sỉ lá na ,thị ngã thường sở ngọa 。 「比丘!彼八萬四千樓觀中,有一樓觀,或金或銀,或琉璃,或水精,名正法殿,是我常所住。比丘!彼八萬四千大城中,有一城極大富樂,多有人民,名拘舍惒提,是我常所居。比丘!彼八萬四千車中而有一車,莊以眾好,師子、虎豹斑文之皮織成雜色,種種莊飾,極利疾名樂聲車,是我常所載,至觀望園觀。比丘!彼八萬四千馬中而有一馬,體紺青色,頭像如烏,名(馬*毛)馬王,是我常所騎,至觀望園觀。比丘!彼八萬四千大象中而有一象,舉體極白,七支盡正,名于娑賀象王,是我常所乘,至觀望園觀。 「Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên lâu quán trung ,hữu nhất lâu quán ,hoặc kim hoặc ngân ,hoặc lưu ly ,hoặc thủy tinh ,danh chánh pháp điện ,thị ngã thường sở trụ 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên đại thành trung ,hữu nhất thành cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu nhân dân ,danh câu xá hòa Đề ,thị ngã thường sở cư 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên xa trung nhi hữu nhất xa ,trang dĩ chúng hảo ,sư tử 、hổ báo ban văn chi bì chức thành tạp sắc ,chủng chủng trang sức ,cực lợi tật danh lạc/nhạc thanh xa ,thị ngã thường sở tái ,chí quán vọng viên quán 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên mã trung nhi hữu nhất mã ,thể cám thanh sắc ,đầu tượng như ô ,danh (mã *mao )mã Vương ,thị ngã thường sở kị ,chí quán vọng viên quán 。Tỳ-kheo !bỉ bát vạn tứ thiên đại tượng trung nhi hữu nhất tượng ,cử thể cực bạch ,thất chi tận chánh ,danh vu sa hạ Tượng Vương ,thị ngã thường sở thừa ,chí quán vọng viên quán 。 「比丘!我作此念:『是何業果,為何業報,令我今日有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神?』比丘!我復作此念:『是三業果,為三業報,令我今日有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。一者布施,二者調御,三者守護。』」 「Tỳ-kheo !ngã tác thử niệm :『thị hà nghiệp quả ,vi hà nghiệp báo ,lệnh ngã kim nhật hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ?』Tỳ-kheo !ngã phục tác thử niệm :『thị tam nghiệp quả ,vi tam nghiệp báo ,lệnh ngã kim nhật hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。nhất giả bố thí ,nhị giả điều ngự ,tam giả thủ hộ 。』」 於是,世尊說此頌曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「觀此福之報, 「quán thử phước chi báo , 妙善多饒益, diệu thiện đa nhiêu ích , 比丘我在昔, Tỳ-kheo ngã tại tích , 七年修慈心。 thất niên tu từ tâm 。 七反成敗劫, thất phản thành bại kiếp , 不來還此世, Bất-lai hoàn thử thế , 世間敗壞時, thế gian bại hoại thời , 生於晃昱天。 sanh ư hoảng dục Thiên 。 世間轉成時, thế gian chuyển thành thời , 生於梵天中, sanh ư Phạm Thiên trung , 在梵為大梵, tại phạm vi đại phạm , 千生自在天。 thiên sanh Tự tại Thiên 。 三十六為釋, tam thập lục vi thích , 無量百頂王, vô lượng bách đảnh/đính Vương , 剎利頂生王, sát lợi đính sanh Vương , 為人之最尊。 vi nhân chi tối tôn 。 如法非刀杖, như pháp phi đao trượng , 政御於天下, chánh ngự ư thiên hạ , 如法不加抂, như pháp bất gia 抂, 正安樂教授。 chánh an lạc giáo thọ 。 如法轉相傳, như pháp chuyển tướng truyền , 遍一切大地, biến nhất thiết Đại địa , 大富多錢財, Đại phú đa tiễn tài , 生於如是族。 sanh ư như thị tộc 。 財穀具足滿, tài cốc cụ túc mãn , 成就七寶珍, thành tựu thất bảo trân , 因此大福祐, nhân thử Đại phước hữu , 所生得自在。 sở sanh đắc tự tại 。 諸佛御於世, chư Phật ngự ư thế , 彼佛之所說, bỉ Phật chi sở thuyết , 知此甚奇特, tri thử thậm kì đặc , 見神通不少。 kiến thần thông bất thiểu 。 誰知而不信, thùy tri nhi bất tín , 如是生於冥, như thị sanh ư minh , 是故當自為, thị cố đương tự vi , 欲求大福祐, dục cầu Đại phước hữu , 當恭敬於法, đương cung kính ư Pháp , 常念佛法律。」 thường niệm Phật Pháp luật 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 福經第二十二竟(一千一百五十四字) phước Kinh đệ nhị thập nhị cánh (nhất thiên nhất bách ngũ thập tứ tự ) (一三九)中阿含大品息止道經第二十三(第三念誦) (nhất tam cửu )Trung A-Hàm Đại phẩm tức chỉ đạo Kinh đệ nhị thập tam (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「年少比丘始成就戒,當以數數詣息止道觀相,骨相、青相、腐相、食相、骨鏁相。彼善受善持此相已,還至住處,澡洗手足,敷尼師檀,在於床上結加趺坐,即念此相,骨相、青相、腐相、食相、骨鏁相。所以者何?若彼比丘修習此相,速除心中欲恚之病。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「niên thiểu Tỳ-kheo thủy thành tựu giới ,đương dĩ sát sát nghệ tức chỉ đạo quán tướng ,cốt tướng 、thanh tướng 、hủ tướng 、thực/tự tướng 、cốt tỏa tướng 。bỉ thiện thọ thiện trì thử tướng dĩ ,hoàn chí trụ xứ ,táo tẩy thủ túc ,phu ni sư đàn ,tại ư sàng thượng kiết già phu tọa ,tức niệm thử tướng ,cốt tướng 、thanh tướng 、hủ tướng 、thực/tự tướng 、cốt tỏa tướng 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo tu tập thử tướng ,tốc trừ tâm trung dục nhuế/khuể chi bệnh 。」 於是,世尊說此頌曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「若年少比丘, 「nhược/nhã niên thiểu Tỳ-kheo , 覺未得上意, giác vị đắc thượng ý , 當詣息止道, đương nghệ tức chỉ đạo , 欲除其婬欲。 dục trừ kỳ dâm dục 。 心中無恚諍, tâm trung vô nhuế/khuể tránh , 慈愍於眾生, từ mẫn ư chúng sanh , 遍滿一切方, biến mãn nhất thiết phương , 往至觀諸身。 vãng chí quán chư thân 。 當觀於青相, đương quán ư thanh tướng , 及以爛腐壞, cập dĩ lạn/lan hủ hoại , 觀鳥蟲所食, quán điểu trùng sở thực/tự , 骨骨節相連。 cốt cốt tiết tướng liên 。 修習如是相, tu tập như thị tướng , 還歸至本處, hoàn quy chí bổn xứ , 澡洗於手足, táo tẩy ư thủ túc , 敷床正基坐。 phu sàng chánh cơ tọa 。 當以觀真實, đương dĩ quán chân thật , 內身及外身, nội thân cập ngoại thân , 盛滿大小便, thịnh mãn Đại tiểu tiện , 心腎肝肺等。 tâm thận can phế đẳng 。 若欲分衛食, nhược/nhã dục phần vệ thực/tự , 到人村邑間, đáo nhân thôn ấp gian , 如將鎧纏絡, như tướng khải triền lạc , 常正念在前。 thường chánh niệm tại tiền 。 若見色可愛, nhược/nhã kiến sắc khả ái , 清淨欲相應, thanh tịnh dục tướng ứng , 見已觀如真, kiến dĩ quán như chân , 正念佛法律。 chánh niệm Phật Pháp luật 。 此中無骨筋, thử trung vô cốt cân , 無肉亦無血, vô nhục diệc vô huyết , 無腎心肝肺, vô thận tâm can phế , 無有涕唾腦。 vô hữu thế thóa não 。 一切地皆空, nhất thiết địa giai không , 水種亦復然, thủy chủng diệc phục nhiên , 空一切火種, không nhất thiết hỏa chủng , 風種亦復空。 phong chủng diệc phục không 。 若所有諸覺, nhược/nhã sở hữu chư giác , 清淨欲相應, thanh tịnh dục tướng ứng , 彼一切息止, bỉ nhất thiết tức chỉ , 如慧之所觀。 như tuệ chi sở quán 。 如是行精懃, như thị hạnh/hành/hàng tinh cần , 常念不淨想, thường niệm bất tịnh tưởng , 永斷婬怒癡, vĩnh đoạn dâm nộ si , 除一切無明, trừ nhất thiết vô minh , 興起清淨明, hưng khởi thanh tịnh minh , 比丘得苦邊。」 Tỳ-kheo đắc khổ biên 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 息止道經第二十三竟(三百七十二字) tức chỉ đạo Kinh đệ nhị thập tam cánh (tam bách thất thập nhị tự ) (一四〇)中阿含大品至邊經第二十四(第三念誦) (nhất tứ 〇)Trung A-Hàm Đại phẩm chí biên Kinh đệ nhị thập tứ (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「於生活中下極至邊,謂行乞食。世間大諱,謂為禿頭手擎鉢行,彼族姓子為義故受。所以者何?以厭患生老病死、愁慼啼哭、憂苦懊惱,或得此淳具足大苦陰邊,汝等非如是心出家學道耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ư sanh hoạt trung hạ cực chí biên ,vị hạnh/hành/hàng khất thực 。thế gian Đại húy ,vị vi ngốc đầu thủ kình bát hạnh/hành/hàng ,bỉ tộc tính tử vi nghĩa cố thọ/thụ 。sở dĩ giả hà ?dĩ yếm hoạn sanh lão bệnh tử 、sầu Thích đề khốc 、ưu khổ áo não ,hoặc đắc thử thuần cụ túc đại khổ uẩn biên ,nhữ đẳng phi như thị tâm xuất gia học đạo da ?」 時,諸比丘白曰:「如是。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「như thị 。」 世尊復告諸比丘曰:「彼愚癡人以如是心出家學道,而行伺欲染著至重,濁纏心中,憎嫉無信,懈怠失正念,無正定,惡慧心狂,調亂諸根,持戒極寬,不修沙門,不增廣行。猶人以墨浣墨所污,以血除血,以垢除垢,以濁除濁,以廁除廁,但增其穢。從冥入冥,從闇入闇,我說彼愚癡人持沙門戒亦復如是。謂彼人伺欲染著至重,濁纏心中,憎嫉無信,懈怠失正念,無正定,惡慧心狂,調亂諸根,持戒極寬,不修沙門,不增廣行。猶無事處燒人殘木,彼火燼者,非無事所用,亦非村邑所用,我說彼愚癡人持沙門戒亦復如是。謂彼人行伺欲染著至重,濁纏心中,憎嫉無信,懈怠失正念,無正定,惡慧心狂,調亂諸根,持戒極寬,不修沙門,不增廣行。」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「bỉ ngu si nhân dĩ như thị tâm xuất gia học đạo ,nhi hạnh/hành/hàng tý dục nhiễm trước chí trọng ,trược triền tâm trung ,tăng tật vô tín ,giải đãi thất chánh niệm ,vô chánh định ,ác tuệ tâm cuồng ,điều loạn chư căn ,trì giới cực khoan ,bất tu Sa Môn ,bất tăng quảng hạnh/hành/hàng 。do nhân dĩ mặc hoán mặc sở ô ,dĩ huyết trừ huyết ,dĩ cấu trừ cấu ,dĩ trược trừ trược ,dĩ xí trừ xí ,đãn tăng kỳ uế 。tùng minh nhập minh ,tùng ám nhập ám ,ngã thuyết bỉ ngu si nhân trì Sa Môn giới diệc phục như thị 。vị bỉ nhân tý dục nhiễm trước chí trọng ,trược triền tâm trung ,tăng tật vô tín ,giải đãi thất chánh niệm ,vô chánh định ,ác tuệ tâm cuồng ,điều loạn chư căn ,trì giới cực khoan ,bất tu Sa Môn ,bất tăng quảng hạnh/hành/hàng 。do vô sự xứ/xử thiêu nhân tàn mộc ,bỉ hỏa tẫn giả ,phi vô sự sở dụng ,diệc phi thôn ấp sở dụng ,ngã thuyết bỉ ngu si nhân trì Sa Môn giới diệc phục như thị 。vị bỉ nhân hạnh/hành/hàng tý dục nhiễm trước chí trọng ,trược triền tâm trung ,tăng tật vô tín ,giải đãi thất chánh niệm ,vô chánh định ,ác tuệ tâm cuồng ,điều loạn chư căn ,trì giới cực khoan ,bất tu Sa Môn ,bất tăng quảng hạnh/hành/hàng 。」 於是,世尊說此頌曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「愚癡失欲樂, 「ngu si thất dục lạc/nhạc , 復失沙門義, phục thất Sa Môn nghĩa , 俱忘失二邊, câu vong thất nhị biên , 猶燒殘火燼。 do thiêu tàn hỏa tẫn 。 猶如無事處, do như vô sự xứ/xử , 燒人殘火燼, thiêu nhân tàn hỏa tẫn , 無事村不用。 vô sự thôn bất dụng 。 人著欲亦然, nhân trước/trứ dục diệc nhiên , 猶燒殘火燼, do thiêu tàn hỏa tẫn , 俱忘失二邊。」 câu vong thất nhị biên 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 至邊經第二十四竟(四百二十二字) chí biên Kinh đệ nhị thập tứ cánh (tứ bách nhị thập nhị tự ) (一四一)中阿含大品喻經第二十五(第三念誦) (nhất tứ nhất )Trung A-Hàm Đại phẩm dụ Kinh đệ nhị thập ngũ (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若有無量善法可得,彼一切以不放逸為本,不放逸為習,因不放逸生,不放逸為首;不放逸者,於諸善法為最第一。猶作田業,彼一切因地、依地、立地,得作田業。如是若有無量善法可得,彼一切以不放逸為本,不放逸為習,因不放逸生,不放逸為首;不放逸者,於諸善法為最第一。猶種子村及與鬼村,百穀藥木得生長養,彼一切因地、依地、立地,得生長養。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu vô lượng thiện Pháp khả đắc ,bỉ nhất thiết dĩ ất phóng dật vi bổn ,bất phóng dật vi tập ,nhân bất phóng dật sanh ,bất phóng dật vi thủ ;bất phóng dật giả ,ư chư thiện Pháp vi tối đệ nhất 。do tác điền nghiệp ,bỉ nhất thiết nhân địa 、y địa 、lập địa ,đắc tác điền nghiệp 。như thị nhược hữu vô lượng thiện Pháp khả đắc ,bỉ nhất thiết dĩ ất phóng dật vi bổn ,bất phóng dật vi tập ,nhân bất phóng dật sanh ,bất phóng dật vi thủ ;bất phóng dật giả ,ư chư thiện Pháp vi tối đệ nhất 。do chủng tử thôn cập dữ quỷ thôn ,bách cốc dược mộc đắc sanh trường/trưởng dưỡng ,bỉ nhất thiết nhân địa 、y địa 、lập địa ,đắc sanh trường/trưởng dưỡng 。 「如是,若有無量善法可得,彼一切以不放逸為本,不放逸為習,因不放逸生,不放逸為首;不放逸者,於諸善法為最第一。猶諸根香,沈香為第一。猶諸樹香,赤栴檀為第一。猶諸水華,青蓮華為第一。猶諸陸華,須摩那華為第一。猶諸獸跡,彼一切悉入象跡中,象跡盡攝,彼象跡者為最第一,謂廣大故。如是,若有無量善法可得,彼一切以不放逸為本,不放逸為習,因不放逸生,不放逸為首;不放逸者,於諸善法為最第一。猶諸獸中,彼師子王為最第一。猶如列陣共鬪戰時,唯要誓為第一。猶樓觀椽,彼一切皆依承椽梁立,承椽梁、承椽梁皆攝持之,承椽梁者為最第一,謂盡攝故。 「như thị ,nhược hữu vô lượng thiện Pháp khả đắc ,bỉ nhất thiết dĩ ất phóng dật vi bổn ,bất phóng dật vi tập ,nhân bất phóng dật sanh ,bất phóng dật vi thủ ;bất phóng dật giả ,ư chư thiện Pháp vi tối đệ nhất 。do chư căn hương ,trầm hương vi đệ nhất 。do chư thụ/thọ hương ,xích chiên đàn vi đệ nhất 。do chư thủy hoa ,thanh liên hoa vi đệ nhất 。do chư lục hoa ,tu ma na hoa vi đệ nhất 。do chư thú tích ,bỉ nhất thiết tất nhập tượng tích trung ,tượng tích tận nhiếp ,bỉ tượng tích giả vi tối đệ nhất ,vị quảng đại cố 。như thị ,nhược hữu vô lượng thiện Pháp khả đắc ,bỉ nhất thiết dĩ ất phóng dật vi bổn ,bất phóng dật vi tập ,nhân bất phóng dật sanh ,bất phóng dật vi thủ ;bất phóng dật giả ,ư chư thiện Pháp vi tối đệ nhất 。do chư thú trung ,bỉ Sư tử Vương vi tối đệ nhất 。do như liệt trận cọng đấu chiến thời ,duy yếu thệ vi đệ nhất 。do lâu quán chuyên ,bỉ nhất thiết giai y thừa chuyên lương lập ,thừa chuyên lương 、thừa chuyên lương giai nhiếp trì chi ,thừa chuyên lương giả vi tối đệ nhất ,vị tận nhiếp cố 。 「如是,若有無量善法可得,彼一切以不放逸為本,不放逸為習,因不放逸生,不放逸為首;不放逸者,於諸善法為最第一。猶如諸山,須彌山王為第一。猶如諸泉,大泉攝水,大海為第一。猶諸大身,阿須羅王為第一。猶諸瞻侍,魔王為第一。猶諸行欲,頂生王為第一。猶如諸小王,轉輪王為第一。猶如虛空諸星,宿月殿為第一。猶諸綵衣,白練為第一。猶諸光明,慧光明為第一。猶如諸眾,如來弟子眾第一。猶如諸法,有為及無為,愛盡、無欲、滅盡、涅槃為第一。猶諸眾生,無足、二足、四足、多足,色、無色、有想、無想,乃至非有想非無想,如來於彼為極第一,為大為上,為最為勝,為尊為妙。猶如因牛有乳,因乳有酪,因酪有生酥,因生酥有熟酥,因熟酥有酥精,酥精為第一,為大為上,為最為勝,為尊為妙。如是若有諸眾生,無足、二足、四足、多足,色、無色、有想、無想,乃至非有想非無想,如來於彼為極第一,為大為上,為最為勝,為尊為妙。」 「như thị ,nhược hữu vô lượng thiện Pháp khả đắc ,bỉ nhất thiết dĩ ất phóng dật vi bổn ,bất phóng dật vi tập ,nhân bất phóng dật sanh ,bất phóng dật vi thủ ;bất phóng dật giả ,ư chư thiện Pháp vi tối đệ nhất 。do như chư sơn ,Tu Di Sơn Vương vi đệ nhất 。do như chư tuyền ,Đại tuyền nhiếp thủy ,đại hải vi đệ nhất 。do chư đại thân ,A-tu-la Vương vi đệ nhất 。do chư chiêm thị ,Ma Vương vi đệ nhất 。do chư hạnh dục ,đính sanh Vương vi đệ nhất 。do như chư Tiểu Vương ,Chuyển luân Vương vi đệ nhất 。do như hư không chư tinh ,tú nguyệt điện vi đệ nhất 。do chư thải y ,bạch luyện vi đệ nhất 。do chư quang minh ,tuệ quang minh vi đệ nhất 。do như chư chúng ,Như Lai đệ-tử chúng đệ nhất 。do như chư Pháp ,hữu vi cập vô vi ,ái tận 、vô dục 、diệt tận 、Niết-Bàn vi đệ nhất 。do chư chúng sanh ,vô túc 、nhị túc 、tứ túc 、đa túc ,sắc 、vô sắc 、hữu tưởng 、vô tưởng ,nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,Như Lai ư bỉ vi cực đệ nhất ,vi Đại vi thượng ,vi tối vi thắng ,vi tôn vi diệu 。do như nhân ngưu hữu nhũ ,nhân nhũ hữu lạc ,nhân lạc hữu sanh tô ,nhân sanh tô hữu thục tô ,nhân thục tô hữu tô tinh ,tô tinh vi đệ nhất ,vi Đại vi thượng ,vi tối vi thắng ,vi tôn vi diệu 。như thị nhược hữu chư chúng sanh ,vô túc 、nhị túc 、tứ túc 、đa túc ,sắc 、vô sắc 、hữu tưởng 、vô tưởng ,nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,Như Lai ư bỉ vi cực đệ nhất ,vi Đại vi thượng ,vi tối vi thắng ,vi tôn vi diệu 。」 於是,世尊說此頌曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「若有求財物, 「nhược hữu cầu tài vật , 極好轉增多, cực hảo chuyển tăng đa , 稱譽不放逸, xưng dự bất phóng dật , 事無事慧說。 sự vô sự tuệ thuyết 。 有不放逸者, hữu bất phóng dật giả , 必取二俱義, tất thủ nhị câu nghĩa , 即此世能獲, tức thử thế năng hoạch , 後世亦復得, hậu thế diệc phục đắc , 雄猛觀諸義, hùng mãnh quán chư nghĩa , 慧者必解脫。」 tuệ giả tất giải thoát 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 喻經第二十五竟(七百七十一字) dụ Kinh đệ nhị thập ngũ cánh (thất bách thất thập nhất tự ) 中阿含經卷第三十四(七千三百八十八字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập tứ (thất thiên tam bách bát thập bát tự ) 中阿含經大品第一竟(五萬三百六十九字) Trung A Hàm Kinh Đại phẩm đệ nhất cánh (ngũ vạn tam bách lục thập cửu tự ) 中阿含經卷第三十五 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập ngũ 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 梵志品第二(有一十經)(第三念誦) Phạm-chí phẩm đệ nhị (hữu nhất thập Kinh )(đệ tam niệm tụng ) 雨勢、歌羅、數 vũ thế 、Ca la 、số 瞿默、象跡喻 Cồ mặc 、tượng tích dụ 聞德、何苦、欲 văn đức 、hà khổ 、dục 欝瘦、阿攝惒 uất sấu 、a nhiếp hòa (一四二)中阿含梵志品雨勢經第一 (nhất tứ nhị )Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm vũ thế Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在鷲巖山中。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại thứu nham sơn trung 。 爾時,摩竭陀王未生怨鞞陀提子,與跋耆相憎,常在眷屬數作是說:「跋耆國人有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,我當斷滅跋耆人種,破壞跋耆,令跋耆人遭無量厄。」 nhĩ thời ,Ma kiệt đà Vương vị sanh oán Tỳ đà Đề tử ,dữ bạt kì tướng tăng ,thường tại quyến thuộc số tác thị thuyết :「bạt kì quốc nhân hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,ngã đương đoạn điệt bạt kì nhân chủng ,phá hoại bạt kì ,lệnh bạt kì nhân tao vô lượng ách 。」 於是,摩竭陀王未生怨鞞陀提子聞世尊遊王舍城,在鷲巖山中,便告大臣雨勢曰:「我聞沙門瞿曇遊王舍城,在鷲巖山中。雨勢!汝往至沙門瞿曇所,汝持我名問訊聖體安快無病,氣力如常耶?當作是語:『瞿曇!摩竭陀王未生怨鞞陀提子問訊聖體安快無病,氣力如常耶?瞿曇!摩竭陀王未生怨鞞陀提子與跋耆相憎,常在眷屬數作是說:「跋耆國人有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,我當斷滅跋耆人種,破壞跋耆,令跋耆人遭無量厄。」沙門瞿曇當何所說?』雨勢!若沙門瞿曇有所說者,汝善受持。所以者何?如是之人,終不妄說。」 ư thị ,Ma kiệt đà Vương vị sanh oán Tỳ đà Đề tử văn Thế Tôn du Vương-Xá thành ,tại thứu nham sơn trung ,tiện cáo đại thần vũ thế viết :「ngã văn Sa môn Cồ đàm du Vương-Xá thành ,tại thứu nham sơn trung 。vũ thế !nhữ vãng chí Sa môn Cồ đàm sở ,nhữ trì ngã danh vấn tấn Thánh thể an khoái vô bệnh ,khí lực như thường da ?đương tác thị ngữ :『Cồ Đàm !Ma kiệt đà Vương vị sanh oán Tỳ đà Đề tử vấn tấn Thánh thể an khoái vô bệnh ,khí lực như thường da ?Cồ Đàm !Ma kiệt đà Vương vị sanh oán Tỳ đà Đề tử dữ bạt kì tướng tăng ,thường tại quyến thuộc số tác thị thuyết :「bạt kì quốc nhân hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,ngã đương đoạn điệt bạt kì nhân chủng ,phá hoại bạt kì ,lệnh bạt kì nhân tao vô lượng ách 。」Sa môn Cồ đàm đương hà sở thuyết ?』vũ thế !nhược/nhã Sa môn Cồ đàm hữu sở thuyết giả ,nhữ thiện thọ trì 。sở dĩ giả hà ?như thị chi nhân ,chung bất vọng thuyết 。」 大臣雨勢受王教已,乘最好乘,與五百乘俱出王舍城,即便往詣鷲巖山中。登鷲巖山,下車步進,往詣佛所,便與世尊共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!摩竭陀王未生怨鞞陀提子問訊聖體安快無病,氣力如常耶?瞿曇!摩竭陀王未生怨鞞陀提子與跋耆相憎,常在眷屬數作是說:『跋耆國人有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,我當斷滅跋耆人種,破壞跋耆,令跋耆人遭無量厄。』沙門瞿曇當何所說?」 đại thần vũ thế thọ/thụ Vương giáo dĩ ,thừa tối hảo thừa ,dữ ngũ bách thừa câu xuất Vương-Xá thành ,tức tiện vãng nghệ thứu nham sơn trung 。đăng thứu nham sơn ,hạ xa bộ tiến/tấn ,vãng nghệ Phật sở ,tiện dữ Thế Tôn cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !Ma kiệt đà Vương vị sanh oán Tỳ đà Đề tử vấn tấn Thánh thể an khoái vô bệnh ,khí lực như thường da ?Cồ Đàm !Ma kiệt đà Vương vị sanh oán Tỳ đà Đề tử dữ bạt kì tướng tăng ,thường tại quyến thuộc số tác thị thuyết :『bạt kì quốc nhân hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,ngã đương đoạn điệt bạt kì nhân chủng ,phá hoại bạt kì ,lệnh bạt kì nhân tao vô lượng ách 。』Sa môn Cồ đàm đương hà sở thuyết ?」 世尊聞已,告曰:「雨勢!我昔曾遊於跋耆國,彼國有寺名遮惒邏。雨勢!爾時我為跋耆國人說七不衰法,跋耆國人則能受行七不衰法。雨勢!若跋耆國人行七不衰法而不犯者,跋耆必勝,則為不衰。」 Thế Tôn văn dĩ ,cáo viết :「vũ thế !ngã tích tằng du ư bạt kì quốc ,bỉ quốc hữu tự danh già hòa lá 。vũ thế !nhĩ thời ngã vi bạt kì quốc nhân thuyết thất bất suy Pháp ,bạt kì quốc nhân tức năng thọ hạnh/hành/hàng thất bất suy Pháp 。vũ thế !nhược/nhã bạt kì quốc nhân hạnh/hành/hàng thất bất suy Pháp nhi bất phạm giả ,bạt kì tất thắng ,tức vi bất suy 。」 大臣雨勢白世尊曰:「沙門瞿曇略說此事,不廣分別,我等不能得解此義,願沙門瞿曇廣分別說,當令我等得知此義。」 đại thần vũ thế bạch Thế Tôn viết :「Sa môn Cồ đàm lược thuyết thử sự ,bất quảng phân biệt ,ngã đẳng bất năng đắc giải thử nghĩa ,nguyện Sa môn Cồ đàm quảng phân biệt thuyết ,đương lệnh ngã đẳng đắc tri thử nghĩa 。」 世尊告曰:「雨勢!諦聽,善思念之,我當為汝廣說此義。」大臣雨勢受教而聽。 Thế Tôn cáo viết :「vũ thế !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ quảng thuyết thử nghĩa 。」đại thần vũ thế thọ giáo nhi thính 。 是時,尊者阿難執拂侍佛,世尊迴顧問曰:「阿難!頗聞跋耆數數集會,多聚集耶?」 Thị thời ,Tôn-Giả A-nan chấp phất thị Phật ,Thế Tôn hồi cố vấn viết :「A-nan !phả văn bạt kì sát sát tập hội ,đa tụ tập da ?」 尊者阿難白曰:「世尊!我聞跋耆數數集會,多聚集也。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !ngã văn bạt kì sát sát tập hội ,đa tụ tập dã 。」 世尊即告大臣雨勢:「若彼跋耆數數集會,多聚集者,跋耆必勝,則為不衰。」 Thế Tôn tức cáo đại thần vũ thế :「nhược/nhã bỉ bạt kì sát sát tập hội ,đa tụ tập giả ,bạt kì tất thắng ,tức vi bất suy 。」 世尊復問尊者阿難:「頗聞跋耆共俱集會,俱作跋耆事,共俱起耶?」 Thế Tôn phục vấn Tôn-Giả A-nan :「phả văn bạt kì cọng câu tập hội ,câu tác bạt kì sự ,cọng câu khởi da ?」 尊者阿難白曰:「世尊!我聞跋耆共俱集會,俱作跋耆事,共俱起也。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !ngã văn bạt kì cọng câu tập hội ,câu tác bạt kì sự ,cọng câu khởi dã 。」 世尊復告大臣雨勢:「若彼跋耆共俱集會,俱作跋耆事,共俱起者,跋耆必勝,則為不衰。」 Thế Tôn phục cáo đại thần vũ thế :「nhược/nhã bỉ bạt kì cọng câu tập hội ,câu tác bạt kì sự ,cọng câu khởi giả ,bạt kì tất thắng ,tức vi bất suy 。」 世尊復問尊者阿難:「頗聞跋耆未施設者不更施設,本所施設而不改易,舊跋耆法善奉行耶?」 Thế Tôn phục vấn Tôn-Giả A-nan :「phả văn bạt kì vị thí thiết giả bất cánh thí thiết ,bổn sở thí thiết nhi bất cải dịch ,cựu bạt kì Pháp thiện phụng hành da ?」 尊者阿難白曰:「世尊!我聞跋耆未施設者不更施設,本所施設而不改易,舊跋耆法善奉行也。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !ngã văn bạt kì vị thí thiết giả bất cánh thí thiết ,bổn sở thí thiết nhi bất cải dịch ,cựu bạt kì Pháp thiện phụng hành dã 。」 世尊復告大臣雨勢:「若彼跋耆未施設者不更施設,本所施設而不改易,舊跋耆法善奉行者,跋耆必勝,則為不衰。」 Thế Tôn phục cáo đại thần vũ thế :「nhược/nhã bỉ bạt kì vị thí thiết giả bất cánh thí thiết ,bổn sở thí thiết nhi bất cải dịch ,cựu bạt kì Pháp thiện phụng hành giả ,bạt kì tất thắng ,tức vi bất suy 。」 世尊復問尊者阿難:「頗聞跋耆不以力勢而犯他婦、他童女耶?」 Thế Tôn phục vấn Tôn-Giả A-nan :「phả văn bạt kì bất dĩ lực thế nhi phạm tha phụ 、tha đồng nữ da ?」 尊者阿難白曰:「世尊!我聞跋耆不以力勢而犯他婦、他童女也。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !ngã văn bạt kì bất dĩ lực thế nhi phạm tha phụ 、tha đồng nữ dã 。」 世尊復告大臣雨勢:「若彼跋耆不以力勢而犯他婦、他童女者跋耆必勝,則為不衰。」 Thế Tôn phục cáo đại thần vũ thế :「nhược/nhã bỉ bạt kì bất dĩ lực thế nhi phạm tha phụ 、tha đồng nữ giả bạt kì tất thắng ,tức vi bất suy 。」 世尊復問尊者阿難:「頗聞跋耆有名德尊重者,跋耆悉共宗敬、恭奉、供養,於彼聞教則受耶?」 Thế Tôn phục vấn Tôn-Giả A-nan :「phả văn bạt kì hữu danh đức tôn trọng giả ,bạt kì tất cộng tông kính 、cung phụng 、cúng dường ,ư bỉ văn giáo tức thọ/thụ da ?」 尊者阿難白曰:「世尊!我聞跋耆有名德尊重者,跋耆悉共宗敬、恭奉、供養,於彼聞教則受。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !ngã văn bạt kì hữu danh đức tôn trọng giả ,bạt kì tất cộng tông kính 、cung phụng 、cúng dường ,ư bỉ văn giáo tức thọ/thụ 。」 世尊復告大臣雨勢:「若彼跋耆有名德尊重者,跋耆悉共宗敬、恭奉、供養,於彼聞教則受者,跋耆必勝,則為不衰。」 Thế Tôn phục cáo đại thần vũ thế :「nhược/nhã bỉ bạt kì hữu danh đức tôn trọng giả ,bạt kì tất cộng tông kính 、cung phụng 、cúng dường ,ư bỉ văn giáo tức thọ/thụ giả ,bạt kì tất thắng ,tức vi bất suy 。」 世尊復問尊者阿難:「頗聞跋耆所有舊寺,跋耆悉共修飾,遵奉、供養、禮事,本之所施常作不廢,本之所為不減損耶?」 Thế Tôn phục vấn Tôn-Giả A-nan :「phả văn bạt kì sở hữu cựu tự ,bạt kì tất cọng tu sức ,tuân phụng 、cúng dường 、lễ sự ,bổn chi sở thí thường tác bất phế ,bổn chi sở vi bất giảm tổn da ?」 尊者阿難白曰:「世尊!我聞跋耆所有舊寺,跋耆悉共修飾,遵奉、供養、禮事,本之所施常作不廢,本之所為不減損也。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !ngã văn bạt kì sở hữu cựu tự ,bạt kì tất cọng tu sức ,tuân phụng 、cúng dường 、lễ sự ,bổn chi sở thí thường tác bất phế ,bổn chi sở vi bất giảm tổn dã 。」 世尊復告大臣雨勢:「若彼跋耆所有舊寺,跋耆悉共修飾,遵奉、供養、禮事,本之所施常作不廢,本之所為不減損者,跋耆必勝,則為不衰。」 Thế Tôn phục cáo đại thần vũ thế :「nhược/nhã bỉ bạt kì sở hữu cựu tự ,bạt kì tất cọng tu sức ,tuân phụng 、cúng dường 、lễ sự ,bổn chi sở thí thường tác bất phế ,bổn chi sở vi bất giảm tổn giả ,bạt kì tất thắng ,tức vi bất suy 。」 世尊復問尊者阿難:「頗聞跋耆悉共擁護諸阿羅訶,極大愛敬,常願未來阿羅訶者而欲令來,既已來者樂恒久住,常使不乏衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具耶?」 Thế Tôn phục vấn Tôn-Giả A-nan :「phả văn bạt kì tất cọng ủng hộ chư A-la-ha ,cực đại ái kính ,thường nguyện vị lai A-la-ha giả nhi dục lệnh lai ,ký dĩ lai giả lạc/nhạc hằng cửu trụ ,thường sử bất phạp y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ da ?」 尊者阿難白曰:「世尊!我聞跋耆悉共擁護諸阿羅訶,極大愛敬,常願未來阿羅訶者而欲令來,既已來者樂恒久住,常使不乏衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !ngã văn bạt kì tất cọng ủng hộ chư A-la-ha ,cực đại ái kính ,thường nguyện vị lai A-la-ha giả nhi dục lệnh lai ,ký dĩ lai giả lạc/nhạc hằng cửu trụ ,thường sử bất phạp y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ 。」 世尊復告大臣雨勢:「若彼跋耆悉共擁護諸阿羅訶,極大愛敬,常願未來阿羅訶者而欲令來,既已來者樂恒久住,常使不乏衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具者,跋耆必勝,則為不衰。雨勢!跋耆行此七不衰法,諸受持此七不衰法者,跋耆必勝,則為不衰。」 Thế Tôn phục cáo đại thần vũ thế :「nhược/nhã bỉ bạt kì tất cọng ủng hộ chư A-la-ha ,cực đại ái kính ,thường nguyện vị lai A-la-ha giả nhi dục lệnh lai ,ký dĩ lai giả lạc/nhạc hằng cửu trụ ,thường sử bất phạp y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ giả ,bạt kì tất thắng ,tức vi bất suy 。vũ thế !bạt kì hạnh/hành/hàng thử thất bất suy Pháp ,chư thọ trì thử thất bất suy Pháp giả ,bạt kì tất thắng ,tức vi bất suy 。」 於是,大臣雨勢即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「瞿曇!設彼跋耆成就一不衰法者,摩竭陀王未生怨鞞陀提子不能伏彼,況復具七不衰法耶?瞿曇!我國事多,請退還歸。」 ư thị ,đại thần vũ thế tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Cồ Đàm !thiết bỉ bạt kì thành tựu nhất bất suy Pháp giả ,Ma kiệt đà Vương vị sanh oán Tỳ đà Đề tử bất năng phục bỉ ,huống phục cụ thất bất suy Pháp da ?Cồ Đàm !ngã quốc sự đa ,thỉnh thoái hoàn quy 。」 世尊報曰:「欲去隨意。」 Thế Tôn báo viết :「dục khứ tùy ý 。」 於是,大臣雨勢聞佛所說,則善受持,起繞世尊三匝而去。 ư thị ,đại thần vũ thế văn Phật sở thuyết ,tức thiện thọ trì ,khởi nhiễu Thế Tôn tam tạp/táp nhi khứ 。 大臣雨勢去後不久。於是,世尊迴顧告曰:「阿難!若有比丘依鷲巖山處處住者,宣令一切盡集講堂,一切集已,便來白我。」 đại thần vũ thế khứ hậu bất cửu 。ư thị ,Thế Tôn hồi cố cáo viết :「A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo y thứu nham sơn xứ xứ trụ/trú giả ,tuyên lệnh nhất thiết tận tập giảng đường ,nhất thiết tập dĩ ,tiện lai bạch ngã 。」 尊者阿難即受佛教:「唯然。世尊!」是時,尊者阿難便行宣令:「若有比丘依鷲巖山處處住者,今令一切盡集講堂。」一切集已,還詣佛所,稽首作禮,却住一面,白曰:「世尊!我已宣令:『若有比丘依鷲巖山處處住者,悉令一切盡集講堂。』今皆已集,唯願世尊自知其時。」 Tôn-Giả A-nan tức thọ/thụ Phật giáo :「duy nhiên 。Thế Tôn !」Thị thời ,Tôn-Giả A-nan tiện hạnh/hành/hàng tuyên lệnh :「nhược hữu Tỳ-kheo y thứu nham sơn xứ xứ trụ/trú giả ,kim lệnh nhất thiết tận tập giảng đường 。」nhất thiết tập dĩ ,hoàn nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã dĩ tuyên lệnh :『nhược hữu Tỳ-kheo y thứu nham sơn xứ xứ trụ/trú giả ,tất lệnh nhất thiết tận tập giảng đường 。』kim giai dĩ tập ,duy nguyện Thế Tôn tự tri kỳ thời 。」 於是,世尊將尊者阿難往詣講堂,於比丘眾前敷座而坐,告諸比丘:「今為汝說七不衰法,汝等諦聽,善思念之。」 ư thị ,Thế Tôn tướng Tôn-Giả A-nan vãng nghệ giảng đường ,ư Tỳ-kheo chúng tiền phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「kim vi nhữ thuyết thất bất suy Pháp ,nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 時,諸比丘白曰:「唯然。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。」 佛言:「云何為七?若比丘數數集會,多聚集者,比丘必勝,則法不衰。若比丘共齊集會,俱作眾事,共俱起者,比丘必勝,則法不衰。若比丘未施設事不更施設,本所施設而不改易,我所說戒善奉行者,比丘必勝,則法不衰。若比丘此『未來有愛,喜、欲共俱,愛樂彼彼』有起不隨者,比丘必勝,則法不衰。若比丘有長老上尊俱學梵行,比丘悉共宗敬、恭奉、供養,於彼聞教則受者,比丘必勝,則法不衰。若比丘有無事處山林高巖,閑居靜處,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐,樂住不離者,比丘必勝,則法不衰。若比丘悉共擁護諸梵行者,至重愛敬,常願未來諸梵行者而欲令來,既已來者樂恒久住,常使不乏衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具者,比丘必勝,則法不衰。若比丘行此七不衰法,受持不犯者,比丘必勝,則法不衰。」 Phật ngôn :「vân hà vi thất ?nhược/nhã Tỳ-kheo sát sát tập hội ,đa tụ tập giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。nhược/nhã Tỳ-kheo cọng tề tập hội ,câu tác chúng sự ,cọng câu khởi giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。nhược/nhã Tỳ-kheo vị thí thiết sự bất cánh thí thiết ,bổn sở thí thiết nhi bất cải dịch ,ngã sở thuyết giới thiện phụng hành giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。nhược/nhã Tỳ-kheo thử 『vị lai hữu ái ,hỉ 、dục cọng câu ,ái lạc bỉ bỉ 』hữu khởi bất tùy giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu Trưởng-lão thượng tôn câu học phạm hạnh ,Tỳ-kheo tất cộng tông kính 、cung phụng 、cúng dường ,ư bỉ văn giáo tức thọ/thụ giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu vô sự xứ/xử sơn lâm cao nham ,nhàn cư tĩnh xứ/xử ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa ,lạc/nhạc trụ/trú bất ly giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。nhược/nhã Tỳ-kheo tất cọng ủng hộ chư phạm hạnh giả ,chí trọng ái kính ,thường nguyện vị lai chư phạm hạnh giả nhi dục lệnh lai ,ký dĩ lai giả lạc/nhạc hằng cửu trụ ,thường sử bất phạp y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。nhược/nhã Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng thử thất bất suy Pháp ,thọ trì bất phạm giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。」 於是,世尊復告諸比丘曰:「我為汝等更說七不衰法,汝等諦聽,善思念之。」 ư thị ,Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「ngã vi nhữ đẳng cánh thuyết thất bất suy Pháp ,nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 時,諸比丘白曰:「唯然。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。」 佛言:「云何為七?若比丘尊師,恭敬、極重供養、奉事者,比丘必勝,則法不衰。若比丘法、眾、戒、不放逸、供給、定,恭敬、極重供養、奉事者,比丘必勝,則法不衰。若比丘行此七不衰法,受持不犯者,比丘必勝,則法不衰。」 Phật ngôn :「vân hà vi thất ?nhược/nhã Tỳ-kheo tôn sư ,cung kính 、cực trọng cúng dường 、phụng sự giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。nhược/nhã Tỳ-kheo Pháp 、chúng 、giới 、bất phóng dật 、cung cấp 、định ,cung kính 、cực trọng cúng dường 、phụng sự giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。nhược/nhã Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng thử thất bất suy Pháp ,thọ trì bất phạm giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。」 世尊復告諸比丘曰:「我為汝等更說七不衰法,汝等諦聽,善思念之。」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「ngã vi nhữ đẳng cánh thuyết thất bất suy Pháp ,nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 時,諸比丘白曰:「唯然。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。」 佛言:「云何為七?若比丘不行於業,不樂於業,不習業者,比丘必勝,則法不衰。不行譁說,不樂譁說,不習譁說者;不行聚會,不樂聚會,不習聚會者;不行雜合,不樂雜合,不習雜合者;不行睡眠,不樂睡眠,不習睡眠者;不為利,不為譽,不為他人行梵行者;不為暫爾,不為德勝,於其中間捨方便,令德勝者;比丘必勝,則法不衰。若比丘行此七不衰法,受持不犯者,比丘必勝,則法不衰。」 Phật ngôn :「vân hà vi thất ?nhược/nhã Tỳ-kheo bất hạnh/hành ư nghiệp ,bất lạc/nhạc ư nghiệp ,bất tập nghiệp giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。bất hạnh/hành hoa thuyết ,bất lạc/nhạc hoa thuyết ,bất tập hoa thuyết giả ;bất hạnh/hành tụ hội ,bất lạc/nhạc tụ hội ,bất tập tụ hội giả ;bất hạnh/hành tạp hợp ,bất lạc/nhạc tạp hợp ,bất tập tạp hợp giả ;bất hạnh/hành thụy miên ,bất lạc/nhạc thụy miên ,bất tập thụy miên giả ;bất vi lợi ,bất vi dự ,bất vi tha nhân hạnh/hành/hàng phạm hạnh giả ;bất vi tạm nhĩ ,bất vi đức thắng ,ư kỳ trung gian xả phương tiện ,lệnh đức thắng giả ;Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。nhược/nhã Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng thử thất bất suy Pháp ,thọ trì bất phạm giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。」 世尊復告諸比丘曰:「我為汝等更說七不衰法,汝等諦聽,善思念之。」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「ngã vi nhữ đẳng cánh thuyết thất bất suy Pháp ,nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 時,諸比丘白曰:「唯然。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。」 佛言:「云何為七?若比丘成就信財、戒財、慚財、愧財、博聞財、施財,成就慧財者,比丘必勝,則法不衰。若比丘行此七不衰法,受持不犯者,比丘必勝,則法不衰。」 Phật ngôn :「vân hà vi thất ?nhược/nhã Tỳ-kheo thành tựu tín tài 、giới tài 、tàm tài 、quý tài 、bác văn tài 、thí tài ,thành tựu tuệ tài giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。nhược/nhã Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng thử thất bất suy Pháp ,thọ trì bất phạm giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。」 世尊復告諸比丘曰:「我為汝等更說七不衰法,汝等諦聽,善思念之。」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「ngã vi nhữ đẳng cánh thuyết thất bất suy Pháp ,nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 時,諸比丘白曰:「唯然。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。」 佛言:「云何為七?若比丘成就信力、精進力、慚力、愧力、念力、定力,成就慧力者,比丘必勝,則法不衰。若比丘行此七不衰法,受持不犯者,比丘必勝,則法不衰。」 Phật ngôn :「vân hà vi thất ?nhược/nhã Tỳ-kheo thành tựu tín lực 、tinh tấn lực 、tàm lực 、quý lực 、niệm lực 、định lực ,thành tựu tuệ lực giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。nhược/nhã Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng thử thất bất suy Pháp ,thọ trì bất phạm giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。」 世尊復告諸比丘曰:「我為汝等更說七不衰法,汝等諦聽,善思念之。」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「ngã vi nhữ đẳng cánh thuyết thất bất suy Pháp ,nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 時,諸比丘白曰:「唯然。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。」 佛言:「云何為七?若比丘修念覺支,依捨離、依無欲、依滅盡,趣向出要,擇法、精進、喜、息、定;修捨覺支,依捨離、依無欲、依滅盡,趣向出要者,比丘必勝,則法不衰。若比丘行此七不衰法,受持不犯者,比丘必勝,則法不衰。」 Phật ngôn :「vân hà vi thất ?nhược/nhã Tỳ-kheo tu niệm giác chi ,y xả ly 、y vô dục 、y diệt tận ,thú hướng xuất yếu ,trạch pháp 、tinh tấn 、hỉ 、tức 、định ;tu xả giác chi ,y xả ly 、y vô dục 、y diệt tận ,thú hướng xuất yếu giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。nhược/nhã Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng thử thất bất suy Pháp ,thọ trì bất phạm giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。」 世尊復告諸比丘曰:「我為汝等更說七不衰法,汝等諦聽,善思念之。」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「ngã vi nhữ đẳng cánh thuyết thất bất suy Pháp ,nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 時,諸比丘白曰:「唯然。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。」 佛言:「云何為七?若比丘應與面前律與面前律,應與憶律與憶律,應與不癡律與不癡律,應與自發露與自發露,應與居與居,應與展轉與展轉,眾中起諍,當以如棄糞掃止諍法止之者,比丘必勝,則法不衰。若比丘行此七不衰法,受持不犯者,比丘必勝,則法不衰。」 Phật ngôn :「vân hà vi thất ?nhược/nhã Tỳ-kheo ưng dữ diện tiền luật dữ diện tiền luật ,ưng dữ ức luật dữ ức luật ,ưng dữ bất si luật dữ bất si luật ,ưng dữ tự phát lộ dữ tự phát lộ ,ưng dữ cư dữ cư ,ưng dữ triển chuyển dữ triển chuyển ,chúng trung khởi tránh ,đương dĩ như khí phẩn tảo chỉ tránh Pháp chỉ chi giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。nhược/nhã Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng thử thất bất suy Pháp ,thọ trì bất phạm giả ,Tỳ-kheo tất thắng ,tức Pháp bất suy 。」 世尊復告諸比丘曰:「今為汝等說六慰勞法,汝等諦聽,善思念之。」 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「kim vi nhữ đẳng thuyết lục úy lao Pháp ,nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 時,諸比丘白曰:「唯然。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。」 佛言:「云何為六?以慈身業向諸梵行,是慰勞法,愛法樂法,令愛令重,令奉令敬,令修令攝,得沙門,得一心,得精進,得涅槃。如是慈口業、慈意業。若有法利,如法得利,自所飯食,至在鉢中,如是利分,布施諸梵行,是慰勞法。愛法樂法,令愛令重,令奉令敬,令修令攝,得沙門,得一心,得精進,得涅槃。若有戒不缺、不穿、無穢、無黑,如地不隨他,聖所稱譽,具善受持,如是戒分,布施諸梵行,是慰勞法。愛法樂法,令愛令重,令奉令敬,令修令攝,得沙門,得一心,得精進,得涅槃。若有見是聖出要,明了深達,能正盡苦,如是見分,布施諸梵行,是慰勞法。愛法樂法,令愛令重,令奉令敬,令修令攝,得沙門,得一心,得精進,得涅槃。我向所言六慰勞法者,因此故說。」 Phật ngôn :「vân hà vi lục ?dĩ từ thân nghiệp hướng chư phạm hạnh ,thị úy lao Pháp ,ái pháp lạc/nhạc Pháp ,lệnh ái lệnh trọng ,lệnh phụng lệnh kính ,lệnh tu lệnh nhiếp ,đắc Sa Môn ,đắc nhất tâm ,đắc tinh tấn ,đắc Niết Bàn 。như thị từ khẩu nghiệp 、từ ý nghiệp 。nhược hữu pháp lợi ,như pháp đắc lợi ,tự sở phạn thực ,chí tại bát trung ,như thị lợi phần ,bố thí chư phạm hạnh ,thị úy lao Pháp 。ái pháp lạc/nhạc Pháp ,lệnh ái lệnh trọng ,lệnh phụng lệnh kính ,lệnh tu lệnh nhiếp ,đắc Sa Môn ,đắc nhất tâm ,đắc tinh tấn ,đắc Niết Bàn 。nhược hữu giới bất khuyết 、bất xuyên 、vô uế 、vô hắc ,như địa bất tùy tha ,Thánh sở xưng dự ,cụ thiện thọ trì ,như thị giới phần ,bố thí chư phạm hạnh ,thị úy lao Pháp 。ái pháp lạc/nhạc Pháp ,lệnh ái lệnh trọng ,lệnh phụng lệnh kính ,lệnh tu lệnh nhiếp ,đắc Sa Môn ,đắc nhất tâm ,đắc tinh tấn ,đắc Niết Bàn 。nhược hữu kiến thị Thánh xuất yếu ,minh liễu thâm đạt ,năng chánh tận khổ ,như thị kiến phân ,bố thí chư phạm hạnh ,thị úy lao Pháp 。ái pháp lạc/nhạc Pháp ,lệnh ái lệnh trọng ,lệnh phụng lệnh kính ,lệnh tu lệnh nhiếp ,đắc Sa Môn ,đắc nhất tâm ,đắc tinh tấn ,đắc Niết Bàn 。ngã hướng sở ngôn lục úy lao Pháp giả ,nhân thử cố thuyết 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 雨勢經第一竟(三千七字) vũ thế Kinh đệ nhất cánh (tam thiên thất tự ) (一四三)中阿含梵志品傷歌邏經第二(第三念誦) (nhất tứ tam )Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm thương Ca lá Kinh đệ nhị (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,傷歌邏摩納中後彷徉,往詣佛所,共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!我欲有所問,聽乃敢陳。」 nhĩ thời ,thương Ca lá ma nạp trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !ngã dục hữu sở vấn ,thính nãi cảm trần 。」 世尊告曰:「摩納!若有疑者,恣汝所問。」 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !nhược hữu nghi giả ,tứ nhữ sở vấn 。」 傷歌邏摩納即便問曰:「瞿曇!梵志如法行乞財物,或自作齋,或教作齋。瞿曇!若自作齋,教作齋者,彼一切行無量福跡。以因齋故,沙門瞿曇弟子隨族剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,自調御,自息止,自滅訖。如是沙門瞿曇弟子隨族行一福跡,不行無量福跡,因學道故。」 thương Ca lá ma nạp tức tiện vấn viết :「Cồ Đàm !Phạm-chí như Pháp hành khất tài vật ,hoặc tự tác trai ,hoặc giáo tác trai 。Cồ Đàm !nhược/nhã tự tác trai ,giáo tác trai giả ,bỉ nhất thiết hành vô lượng phước tích 。dĩ nhân trai cố ,Sa môn Cồ đàm đệ-tử tùy tộc thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,tự điều ngự ,tự tức chỉ ,tự diệt cật 。như thị Sa môn Cồ đàm đệ-tử tùy tộc hạnh/hành/hàng nhất phước tích ,bất hạnh/hành vô lượng phước tích ,nhân học đạo cố 。」 爾時,尊者阿難執拂侍佛。於是,尊者阿難問曰:「摩納!此二道跡,何者最上、最妙、最勝耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan chấp phất thị Phật 。ư thị ,Tôn-Giả A-nan vấn viết :「ma nạp !thử nhị đạo tích ,hà giả tối thượng 、tối diệu 、tối thắng da ?」 傷歌邏摩納語曰:「阿難!沙門瞿曇及阿難,我俱恭敬、尊重、奉祠。」 thương Ca lá ma nạp ngữ viết :「A-nan !Sa môn Cồ đàm cập A-nan ,ngã câu cung kính 、tôn trọng 、phụng từ 。」 尊者阿難復語曰:「摩納!我不問汝恭敬、尊重、奉祠誰;我但問汝此二道跡,何者最上、最妙、最勝耶?」 Tôn-Giả A-nan phục ngữ viết :「ma nạp !ngã bất vấn nhữ cung kính 、tôn trọng 、phụng từ thùy ;ngã đãn vấn nhữ thử nhị đạo tích ,hà giả tối thượng 、tối diệu 、tối thắng da ?」 尊者阿難至再三問曰:「摩納!此二道跡,何者最上、最妙、最勝耶?」 Tôn-Giả A-nan chí tái tam vấn viết :「ma nạp !thử nhị đạo tích ,hà giả tối thượng 、tối diệu 、tối thắng da ?」 傷歌邏摩納亦再三語曰:「阿難!沙門瞿曇及阿難,我俱恭敬、尊重、奉祠。」 thương Ca lá ma nạp diệc tái tam ngữ viết :「A-nan !Sa môn Cồ đàm cập A-nan ,ngã câu cung kính 、tôn trọng 、phụng từ 。」 尊者阿難復語曰:「摩納!我不問汝恭敬、尊重、奉祠誰;我但問汝此二道跡,何者最上、最妙、最勝耶?」 Tôn-Giả A-nan phục ngữ viết :「ma nạp !ngã bất vấn nhữ cung kính 、tôn trọng 、phụng từ thùy ;ngã đãn vấn nhữ thử nhị đạo tích ,hà giả tối thượng 、tối diệu 、tối thắng da ?」 於是,世尊便作是念:「此傷歌邏摩納為阿難所屈,我寧可救彼。」 ư thị ,Thế Tôn tiện tác thị niệm :「thử thương Ca lá ma nạp vi A-nan sở khuất ,ngã ninh khả cứu bỉ 。」 世尊知已,告曰:「摩納!昔日王及群臣普集大會,共論何事?以何事故共集會耶?」 Thế Tôn tri dĩ ,cáo viết :「ma nạp !tích nhật Vương cập quần thần phổ tập đại hội ,cọng luận hà sự ?dĩ hà sự cố cọng tập hội da ?」 傷歌邏摩納答曰:「瞿曇!昔日王及群臣普集大會,共論如此事:『何因何緣,昔沙門瞿曇施設少戒,然諸比丘多得道者?何因何緣,今沙門瞿曇施設多戒,然諸比丘少得道耶?』瞿曇!昔日王及群臣普集大會,共論此事,以此事故共集會耳。」 thương Ca lá ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !tích nhật Vương cập quần thần phổ tập đại hội ,cọng luận như thử sự :『hà nhân hà duyên ,tích Sa môn Cồ đàm thí thiết thiểu giới ,nhiên chư Tỳ-kheo đa đắc đạo giả ?hà nhân hà duyên ,kim Sa môn Cồ đàm thí thiết đa giới ,nhiên chư Tỳ-kheo thiểu đắc đạo da ?』Cồ Đàm !tích nhật Vương cập quần thần phổ tập đại hội ,cọng luận thử sự ,dĩ thử sự cố cọng tập hội nhĩ 。」 爾時,世尊告曰:「摩納!我今問汝,隨所解答。於意云何?若使有一沙門梵志自行如是道、如是跡,行此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼為他說,我自行如是道、如是跡,行此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。汝等共來亦自行如是道、如是跡,行此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼亦自行如是道、如是跡,行此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼為他說,他為他說,如是展轉無量百千。於摩納意云何?我弟子隨族剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,行一福跡,不行無量福跡,因學道故耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。ư ý vân hà ?nhược/nhã sử hữu nhất Sa Môn Phạm-chí tự hạnh/hành/hàng như thị đạo 、như thị tích ,hạnh/hành/hàng thử đạo 、hạnh/hành/hàng thử tích dĩ ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。bỉ vi tha thuyết ,ngã tự hạnh/hành/hàng như thị đạo 、như thị tích ,hạnh/hành/hàng thử đạo 、hạnh/hành/hàng thử tích dĩ ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。nhữ đẳng cọng lai diệc tự hạnh/hành/hàng như thị đạo 、như thị tích ,hạnh/hành/hàng thử đạo 、hạnh/hành/hàng thử tích dĩ ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。bỉ diệc tự hạnh/hành/hàng như thị đạo 、như thị tích ,hạnh/hành/hàng thử đạo 、hạnh/hành/hàng thử tích dĩ ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。bỉ vi tha thuyết ,tha vi tha thuyết ,như thị triển chuyển vô lượng bách thiên 。ư ma nạp ý vân hà ?ngã đệ-tử tùy tộc thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,hạnh/hành/hàng nhất phước tích ,bất hạnh/hành vô lượng phước tích ,nhân học đạo cố da ?」 傷歌邏摩納答曰:「瞿曇!如我解沙門瞿曇所說義,彼沙門瞿曇弟子隨族剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道、行無量福跡,不行一福跡,因學道故。」 thương Ca lá ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !như ngã giải Sa môn Cồ đàm sở thuyết nghĩa ,bỉ Sa môn Cồ đàm đệ-tử tùy tộc thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 、hạnh/hành/hàng vô lượng phước tích ,bất hạnh/hành nhất phước tích ,nhân học đạo cố 。」 世尊復告傷歌邏曰:「有三示現:如意足示現、占念示現、教訓示現。摩納!云何如意足示現?有一沙門梵志,有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,於如意足心得自在,行無量如意足之功德,謂分一為眾,合眾為一,一則住一,有知有見,不礙石壁,猶如行空。沒地如水,履水如地,結加趺坐,上昇虛空,猶如鳥翔。今此日月有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,以手捫摸,身至梵天。摩納!是謂如意足示現。 Thế Tôn phục cáo thương Ca lá viết :「hữu tam thị hiện :như ý túc thị hiện 、chiêm niệm thị hiện 、giáo huấn thị hiện 。ma nạp !vân hà như ý túc thị hiện ?hữu nhất Sa Môn Phạm-chí ,hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,ư như ý túc tâm đắc tự tại ,hạnh/hành/hàng vô lượng như ý túc chi công đức ,vị phần nhất vi chúng ,hợp chúng vi nhất ,nhất tức trụ/trú nhất ,hữu tri hữu kiến ,bất ngại thạch bích ,do như hạnh/hành/hàng không 。một địa như thủy ,lý thủy như địa ,kiết già phu tọa ,thượng thăng hư không ,do như điểu tường 。kim thử nhật nguyệt hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,dĩ thủ môn  mạc ,thân chí Phạm Thiên 。ma nạp !thị vị như ý túc thị hiện 。 「摩納!云何占念示現?有一沙門梵志,以他相占他意,有是意、如是意、實有是意,無量占不少占,彼一切真諦而無有虛設。不以他相占他意者,但以聞天聲及非人聲而占他意,有是意、如是意、實有是意,無量占不少占,彼一切真諦而無有虛設。不以他相占他意,亦不聞天聲及非人聲占他意者,但以他念、他思、他說,聞聲已,占他意,有是意、如是意、實有是意,無量占不少占,彼一切真諦而無有虛設。不以他相占他意,亦不以聞天聲及非人聲占他意,亦不以他念、他思、他說,聞聲已占他意者,但以見他入無覺無觀定,見已,作是念:『如此賢者不念不思,如意所願。』彼賢者從此定寤,如是念。彼從此定寤即如是如是念,彼亦占過去,亦占未來,亦占現在,久所作、久所說,亦占安靜處、住安靜處,亦占至心、心所有法。摩納!是謂占念示現。 「ma nạp !vân hà chiêm niệm thị hiện ?hữu nhất Sa Môn Phạm-chí ,dĩ tha tướng chiêm tha ý ,hữu thị ý 、như thị ý 、thật hữu thị ý ,vô lượng chiêm bất thiểu chiêm ,bỉ nhất thiết chân đế nhi vô hữu hư thiết 。bất dĩ tha tướng chiêm tha ý giả ,đãn dĩ văn Thiên thanh cập phi nhân thanh nhi chiêm tha ý ,hữu thị ý 、như thị ý 、thật hữu thị ý ,vô lượng chiêm bất thiểu chiêm ,bỉ nhất thiết chân đế nhi vô hữu hư thiết 。bất dĩ tha tướng chiêm tha ý ,diệc bất văn Thiên thanh cập phi nhân thanh chiêm tha ý giả ,đãn dĩ tha niệm 、tha tư 、tha thuyết ,văn thanh dĩ ,chiêm tha ý ,hữu thị ý 、như thị ý 、thật hữu thị ý ,vô lượng chiêm bất thiểu chiêm ,bỉ nhất thiết chân đế nhi vô hữu hư thiết 。bất dĩ tha tướng chiêm tha ý ,diệc bất dĩ văn Thiên thanh cập phi nhân thanh chiêm tha ý ,diệc bất dĩ tha niệm 、tha tư 、tha thuyết ,văn thanh dĩ chiêm tha ý giả ,đãn dĩ kiến tha nhập vô giác vô quán định ,kiến dĩ ,tác thị niệm :『như thử hiền giả bất niệm bất tư ,như ý sở nguyện 。』bỉ hiền giả tòng thử định ngụ ,như thị niệm 。bỉ tòng thử định ngụ tức như thị như thị niệm ,bỉ diệc chiêm quá khứ ,diệc chiêm vị lai ,diệc chiêm hiện tại ,cửu sở tác 、cửu sở thuyết ,diệc chiêm an tĩnh xứ/xử 、trụ/trú an tĩnh xứ/xử ,diệc chiêm chí tâm 、tâm sở hữu Pháp 。ma nạp !thị vị chiêm niệm thị hiện 。 「摩納!云何教訓示現?有一沙門梵志自行如是道、如是跡,行此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼為他說:『我自行如是道、如是跡,行此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。汝等共來,亦自行如是道、如是跡,行此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。』彼亦自行如是道、如是跡,行此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼為他說,他為他說,如是展轉無量百千。摩納!是謂教訓示現。此三示現,何者示現最上、最妙、最勝耶?」 「ma nạp !vân hà giáo huấn thị hiện ?hữu nhất Sa Môn Phạm-chí tự hạnh/hành/hàng như thị đạo 、như thị tích ,hạnh/hành/hàng thử đạo 、hạnh/hành/hàng thử tích dĩ ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。bỉ vi tha thuyết :『ngã tự hạnh/hành/hàng như thị đạo 、như thị tích ,hạnh/hành/hàng thử đạo 、hạnh/hành/hàng thử tích dĩ ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。nhữ đẳng cọng lai ,diệc tự hạnh/hành/hàng như thị đạo 、như thị tích ,hạnh/hành/hàng thử đạo 、hạnh/hành/hàng thử tích dĩ ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。』bỉ diệc tự hạnh/hành/hàng như thị đạo 、như thị tích ,hạnh/hành/hàng thử đạo 、hạnh/hành/hàng thử tích dĩ ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。bỉ vi tha thuyết ,tha vi tha thuyết ,như thị triển chuyển vô lượng bách thiên 。ma nạp !thị vị giáo huấn thị hiện 。thử tam thị hiện ,hà giả thị hiện tối thượng 、tối diệu 、tối thắng da ?」 傷歌邏摩納答曰:「瞿曇!若有沙門、梵志有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,於如意足心得自在,乃及身至梵天者,瞿曇!此自作自有,自受其報。瞿曇!於諸示現,此示現大法。瞿曇!若有沙門、梵志以他相占他意,乃至占心、心所有法者。瞿曇!此亦自作自有,自受其報。瞿曇!於諸示現,此亦示現大法。瞿曇!若有沙門、梵志自行如是道、如是跡,行此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼為他說,他為他說,如是展轉無量百千者。瞿曇!於三示現,此示現最上、最妙、最勝。」 thương Ca lá ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,ư như ý túc tâm đắc tự tại ,nãi cập thân chí Phạm Thiên giả ,Cồ Đàm !thử tự tác tự hữu ,tự thọ kỳ báo 。Cồ Đàm !ư chư thị hiện ,thử thị hiện đại pháp 。Cồ Đàm !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí dĩ tha tướng chiêm tha ý ,nãi chí chiêm tâm 、tâm sở hữu Pháp giả 。Cồ Đàm !thử diệc tự tác tự hữu ,tự thọ kỳ báo 。Cồ Đàm !ư chư thị hiện ,thử diệc thị hiện đại pháp 。Cồ Đàm !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí tự hạnh/hành/hàng như thị đạo 、như thị tích ,hạnh/hành/hàng thử đạo 、hạnh/hành/hàng thử tích dĩ ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。bỉ vi tha thuyết ,tha vi tha thuyết ,như thị triển chuyển vô lượng bách thiên giả 。Cồ Đàm !ư tam thị hiện ,thử thị hiện tối thượng 、tối diệu 、tối thắng 。」 世尊復問傷歌邏曰:「於三示現,稱歎何示現?」 Thế Tôn phục vấn thương Ca lá viết :「ư tam thị hiện ,xưng thán hà thị hiện ?」 傷歌邏摩納答曰:「瞿曇!於三示現,我稱說沙門瞿曇。所以者何?沙門瞿曇有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,心得自在,乃及身至梵天;沙門瞿曇以他相占他意,乃至占心、心所有法;沙門瞿曇示現如是道、如是跡,行此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。沙門瞿曇為他說,他為他說,如是展轉無量百千。瞿曇!是故於三示現,我稱歎沙門瞿曇!」 thương Ca lá ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !ư tam thị hiện ,ngã xưng thuyết Sa môn Cồ đàm 。sở dĩ giả hà ?Sa môn Cồ đàm hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,tâm đắc tự tại ,nãi cập thân chí Phạm Thiên ;Sa môn Cồ đàm dĩ tha tướng chiêm tha ý ,nãi chí chiêm tâm 、tâm sở hữu Pháp ;Sa môn Cồ đàm thị hiện như thị đạo 、như thị tích ,hạnh/hành/hàng thử đạo 、hạnh/hành/hàng thử tích dĩ ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。Sa môn Cồ đàm vi tha thuyết ,tha vi tha thuyết ,như thị triển chuyển vô lượng bách thiên 。Cồ Đàm !thị cố ư tam thị hiện ,ngã xưng thán Sa môn Cồ đàm !」 於是,世尊告曰:「摩納!汝善達此論。所以者何?我有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,於如意足心得自在,乃及身至梵天。摩納!我以他相占他意,乃至占心、心所有法。摩納!我自行如是道、如是跡,行此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。我為他說,他為他說,如是展轉無量百千。摩納!是故汝善達此論,汝當如是善受善持。所以者何?此所說義,應當如是。」 ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !nhữ thiện đạt thử luận 。sở dĩ giả hà ?ngã hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,ư như ý túc tâm đắc tự tại ,nãi cập thân chí Phạm Thiên 。ma nạp !ngã dĩ tha tướng chiêm tha ý ,nãi chí chiêm tâm 、tâm sở hữu Pháp 。ma nạp !ngã tự hạnh/hành/hàng như thị đạo 、như thị tích ,hạnh/hành/hàng thử đạo 、hạnh/hành/hàng thử tích dĩ ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。ngã vi tha thuyết ,tha vi tha thuyết ,như thị triển chuyển vô lượng bách thiên 。ma nạp !thị cố nhữ thiện đạt thử luận ,nhữ đương như thị thiện thọ thiện trì 。sở dĩ giả hà ?thử sở thuyết nghĩa ,ứng đương như thị 。」 於是,傷歌邏摩納白曰:「世尊!我已知。善逝!我已解。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 ư thị ,thương Ca lá ma nạp bạch viết :「Thế Tôn !ngã dĩ tri 。Thiện-Thệ !ngã dĩ giải 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。傷歌邏摩納、尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。thương Ca lá ma nạp 、Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 傷歌邏經第二竟(二千二百五十二字) thương Ca lá Kinh đệ nhị cánh (nhị thiên nhị bách ngũ thập nhị tự ) (一四四)中阿含梵志品算數目揵連經第三(第三念誦) (nhất tứ tứ )Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm toán số Mục-kiền-liên Kinh đệ tam (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在東園鹿子母堂。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Đông viên Lộc tử mẫu đường 。 爾時,算數梵志目揵連中後彷徉,往詣佛所,共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!我欲有所問,聽乃敢陳。」 nhĩ thời ,toán số Phạm-chí Mục-kiền-liên trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !ngã dục hữu sở vấn ,thính nãi cảm trần 。」 世尊告曰:「目揵連!恣汝所問,莫自疑難。」 Thế Tôn cáo viết :「Mục-kiền-liên !tứ nhữ sở vấn ,mạc tự nghi nạn/nan 。」 算數目揵連則便問曰:「瞿曇!此鹿子母堂漸次第作,轉後成訖。瞿曇!此鹿子母堂椷梯,初昇一隥,後二、三、四。瞿曇!如是此鹿子母堂漸次第上。瞿曇!此御象者,亦漸次第調御成訖,謂因鈎故。瞿曇!此御馬者,亦漸次第調御成訖,謂因(革*玄)故。瞿曇!此剎利亦漸次第至成就訖,謂因捉弓箭故。瞿曇!此諸梵志亦漸次第至成就訖,謂因學經書故。瞿曇!我等學算數,以算數存命,亦漸次第至成就訖。若有弟子,或男或女,始教一一數,二、二、三、三、十、百、千、萬,次第至上。瞿曇!如是我等學算數,以算數存命,漸次第至成訖。沙門瞿曇!此法、律中,云何漸次第作至成就訖?」 toán số Mục-kiền-liên tức tiện vấn viết :「Cồ Đàm !thử Lộc tử mẫu đường tiệm thứ đệ tác ,chuyển hậu thành cật 。Cồ Đàm !thử Lộc tử mẫu đường giam thê ,sơ thăng nhất đăng ,hậu nhị 、tam 、tứ 。Cồ Đàm !như thị thử Lộc tử mẫu đường tiệm thứ đệ thượng 。Cồ Đàm !thử ngự tượng giả ,diệc tiệm thứ đệ điều ngự thành cật ,vị nhân câu cố 。Cồ Đàm !thử ngự mã giả ,diệc tiệm thứ đệ điều ngự thành cật ,vị nhân (cách *huyền )cố 。Cồ Đàm !thử sát lợi diệc tiệm thứ đệ chí thành tựu cật ,vị nhân tróc cung tiến cố 。Cồ Đàm !thử chư Phạm-chí diệc tiệm thứ đệ chí thành tựu cật ,vị nhân học Kinh thư cố 。Cồ Đàm !ngã đẳng học toán số ,dĩ toán số tồn mạng ,diệc tiệm thứ đệ chí thành tựu cật 。nhược hữu đệ-tử ,hoặc nam hoặc nữ ,thủy giáo nhất nhất số ,nhị 、nhị 、tam 、tam 、thập 、bách 、thiên 、vạn ,thứ đệ chí thượng 。Cồ Đàm !như thị ngã đẳng học toán số ,dĩ toán số tồn mạng ,tiệm thứ đệ chí thành cật 。Sa môn Cồ đàm !thử pháp 、luật trung ,vân hà tiệm thứ đệ tác chí thành tựu cật ?」 世尊告曰:「目揵連!若有正說漸次第作,乃至成訖。目揵連!我法、律中謂正說。所以者何?目揵連!我於此法、律漸次第作至成就訖。目揵連!若年少比丘初來學道,始入法、律者,如來先教:『比丘!汝來身護命清淨,口、意護命清淨。』目揵連!若比丘身護命清淨,口、意護命清淨者,如來復上教:『比丘!汝來觀內身如身,至觀覺、心、法如法。』目揵連!若比丘觀內身如身,至觀覺、心、法如法者,如來復上教:『比丘!汝來觀內身如身,莫念欲相應念,至觀覺、心、法如法,莫念非法相應念。』 Thế Tôn cáo viết :「Mục-kiền-liên !nhược hữu chánh thuyết tiệm thứ đệ tác ,nãi chí thành cật 。Mục-kiền-liên !ngã pháp 、luật trung vị chánh thuyết 。sở dĩ giả hà ?Mục-kiền-liên !ngã ư thử Pháp 、luật tiệm thứ đệ tác chí thành tựu cật 。Mục-kiền-liên !nhược/nhã niên thiểu Tỳ-kheo sơ lai học đạo ,thủy nhập Pháp 、luật giả ,Như Lai tiên giáo :『Tỳ-kheo !nhữ lai thân hộ mạng thanh tịnh ,khẩu 、ý hộ mạng thanh tịnh 。』Mục-kiền-liên !nhược/nhã Tỳ-kheo thân hộ mạng thanh tịnh ,khẩu 、ý hộ mạng thanh tịnh giả ,Như Lai phục thượng giáo :『Tỳ-kheo !nhữ lai quán nội thân như thân ,chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp 。』Mục-kiền-liên !nhược/nhã Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp giả ,Như Lai phục thượng giáo :『Tỳ-kheo !nhữ lai quán nội thân như thân ,mạc niệm dục tướng ứng niệm ,chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp ,mạc niệm phi pháp tướng ưng niệm 。』 「目揵連!若比丘觀內身如身,不念欲相應念,至觀覺、心、法如法,不念非法相應念者,如來復上教:『比丘!汝來守護諸根,常念閉塞,念欲明達,守護念心而得成就,恒起正知,若眼見色,然不受相,亦不味色,謂忿諍故,守護眼根。心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,趣向彼故,守護眼根。如是耳、鼻、舌、身,若意知法,然不受相,亦不味法,謂忿諍故,守護意根。心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,趣向彼故,守護意根。』 「Mục-kiền-liên !nhược/nhã Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,bất niệm dục tướng ứng niệm ,chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp ,bất niệm phi pháp tướng ưng niệm giả ,Như Lai phục thượng giáo :『Tỳ-kheo !nhữ lai thủ hộ chư căn ,thường niệm bế tắc ,niệm dục minh đạt ,thủ hộ niệm tâm nhi đắc thành tựu ,hằng khởi chánh tri ,nhược/nhã nhãn kiến sắc ,nhiên bất thọ/thụ tướng ,diệc bất vị sắc ,vị phẫn tránh cố ,thủ hộ nhãn căn 。tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thú hướng bỉ cố ,thủ hộ nhãn căn 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,nhược/nhã ý tri Pháp ,nhiên bất thọ/thụ tướng ,diệc bất vị Pháp ,vị phẫn tránh cố ,thủ hộ ý căn 。tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thú hướng bỉ cố ,thủ hộ ý căn 。』 「目揵連!若比丘守護諸根,常念閉塞,念欲明達,守護念心而得成就,恒起正知,若眼見色,然不受相,亦不味色,謂忿諍故,守護眼根。心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,趣向彼故,守護眼根。如是耳、鼻、舌、身,若意知法,然不受相,亦不味法,謂忿諍故,守護意根。心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,趣向彼故,守護意根者,如來復上教:『比丘!汝來正知出入,善觀分別,屈伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠寤語默,皆正知之。』 「Mục-kiền-liên !nhược/nhã Tỳ-kheo thủ hộ chư căn ,thường niệm bế tắc ,niệm dục minh đạt ,thủ hộ niệm tâm nhi đắc thành tựu ,hằng khởi chánh tri ,nhược/nhã nhãn kiến sắc ,nhiên bất thọ/thụ tướng ,diệc bất vị sắc ,vị phẫn tránh cố ,thủ hộ nhãn căn 。tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thú hướng bỉ cố ,thủ hộ nhãn căn 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,nhược/nhã ý tri Pháp ,nhiên bất thọ/thụ tướng ,diệc bất vị Pháp ,vị phẫn tránh cố ,thủ hộ ý căn 。tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thú hướng bỉ cố ,thủ hộ ý căn giả ,Như Lai phục thượng giáo :『Tỳ-kheo !nhữ lai chánh tri xuất nhập ,thiện quán phân biệt ,khuất thân đê ngưỡng ,nghi dung tường tự ,thiện trước/trứ tăng già lê cập chư y bát ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 、miên ngụ ngữ mặc ,giai chánh tri chi 。』 「目揵連!若比丘正知出入,善觀分別,屈伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠寤語默,皆正知者,如來復上教:『比丘!汝來獨住遠離,在無事處,或至樹下空安靜處、山巖石室、露地穰積,或至林中,或住在塚間。汝已在無事處,或至樹下空安靜處,敷尼師檀,結加趺坐,正身正願,及念不向,斷除貪伺,心無有諍。見他財物、諸生活具,莫起貪伺,欲令我得,汝於貪伺淨除其心。如是瞋恚、睡眠、調悔、斷疑、度惑,於諸善法無有猶豫,汝於疑惑淨除其心。汝斷此五蓋、心穢、慧羸、離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。』目揵連!若比丘離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊者,目揵連!如來為諸年少比丘多有所益,謂訓誨教訶。目揵連!若有比丘、長老、上尊、舊學梵行,如來復上教,謂究竟訖一切漏盡。」 「Mục-kiền-liên !nhược/nhã Tỳ-kheo chánh tri xuất nhập ,thiện quán phân biệt ,khuất thân đê ngưỡng ,nghi dung tường tự ,thiện trước/trứ tăng già lê cập chư y bát ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 、miên ngụ ngữ mặc ,giai chánh tri giả ,Như Lai phục thượng giáo :『Tỳ-kheo !nhữ lai độc trụ/trú viễn ly ,tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử 、sơn nham thạch thất 、lộ địa nhương tích ,hoặc chí lâm trung ,hoặc trụ tại trủng gian 。nhữ dĩ tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa ,chánh thân chánh nguyện ,cập niệm bất hướng ,đoạn trừ tham tý ,tâm vô hữu tránh 。kiến tha tài vật 、chư sanh hoạt cụ ,mạc khởi tham tý ,dục lệnh ngã đắc ,nhữ ư tham tý tịnh trừ kỳ tâm 。như thị sân khuể 、thụy miên 、điều hối 、đoạn nghi 、độ hoặc ,ư chư thiện Pháp vô hữu do dự ,nhữ ư nghi hoặc tịnh trừ kỳ tâm 。nhữ đoạn thử ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy 、ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。』Mục-kiền-liên !nhược/nhã Tỳ-kheo ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du giả ,Mục-kiền-liên !Như Lai vi chư niên thiểu Tỳ-kheo đa hữu sở ích ,vị huấn hối giáo ha 。Mục-kiền-liên !nhược hữu Tỳ-kheo 、Trưởng-lão 、thượng tôn 、cựu học phạm hạnh ,Như Lai phục thượng giáo ,vị cứu cánh cật nhất thiết lậu tận 。」 算數目揵連即復問曰:「沙門瞿曇!一切弟子如是訓誨,如是教訶,盡得究竟智必涅槃耶?」 toán số Mục-kiền-liên tức phục vấn viết :「Sa môn Cồ đàm !nhất thiết đệ-tử như thị huấn hối ,như thị giáo ha ,tận đắc cứu cánh trí tất Niết-Bàn da ?」 世尊答曰:「目揵連!不一向得,或有得者,或不得者。」 Thế Tôn đáp viết :「Mục-kiền-liên !bất nhất hướng đắc ,hoặc hữu đắc giả ,hoặc bất đắc giả 。」 算數目揵連復更問曰:「瞿曇!此中何因何緣,有涅槃、有涅槃道?沙門瞿曇現在導師,或有比丘如是訓誨,如是教訶,得究竟涅槃,或復不得耶?」 toán số Mục-kiền-liên phục cánh vấn viết :「Cồ Đàm !thử trung hà nhân hà duyên ,hữu Niết-Bàn 、hữu Niết-Bàn đạo ?Sa môn Cồ đàm hiện tại Đạo sư ,hoặc hữu Tỳ-kheo như thị huấn hối ,như thị giáo ha ,đắc cứu cánh Niết Bàn ,hoặc phục bất đắc da ?」 世尊告曰:「目揵連!我還問汝,隨所解答。目揵連!於意云何?汝知王舍城處,諳彼道耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Mục-kiền-liên !ngã hoàn vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。Mục-kiền-liên !ư ý vân hà ?nhữ tri Vương-Xá thành xứ/xử ,am bỉ đạo da ?」 算數目揵連答曰:「唯然。我知王舍城處,亦諳彼道。」 toán số Mục-kiền-liên đáp viết :「duy nhiên 。ngã tri Vương-Xá thành xứ/xử ,diệc am bỉ đạo 。」 世尊問曰:「目揵連!若有人來欲見彼王,至王舍城。其人問汝:『我欲見王,至王舍城,算數目揵連知王舍城處,諳彼道徑,可示語我耶?』汝告彼人曰:『從此東行至彼某村,從某村去當至某邑,如是展轉至王舍城。若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,俠長流河,又有清泉盡見盡知。』彼人聞汝語,受汝教已,從此東行,須臾不久,便捨正道,從惡道還。若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,俠長流河,又有清泉,彼盡不見,亦不知也。 Thế Tôn vấn viết :「Mục-kiền-liên !nhược hữu nhân lai dục kiến bỉ Vương ,chí Vương-Xá thành 。kỳ nhân vấn nhữ :『ngã dục kiến Vương ,chí Vương-Xá thành ,toán số Mục-kiền-liên tri Vương-Xá thành xứ/xử ,am bỉ đạo kính ,khả thị ngữ ngã da ?』nhữ cáo bỉ nhân viết :『tòng thử Đông hành chí bỉ mỗ thôn ,tùng mỗ thôn khứ đương chí mỗ ấp ,như thị triển chuyển chí Vương-Xá thành 。nhược/nhã Vương-Xá thành ngoại hữu hảo viên lâm ,kỳ địa bình chánh ,lâu quán dục trì ,nhược can hoa thụ/thọ ,hiệp trường/trưởng lưu hà ,hựu hữu thanh tuyền tận kiến tận tri 。』bỉ nhân văn nhữ ngữ ,thọ/thụ nhữ giáo dĩ ,tòng thử Đông hành ,tu du bất cửu ,tiện xả chánh đạo ,tùng ác đạo hoàn 。nhược/nhã Vương-Xá thành ngoại hữu hảo viên lâm ,kỳ địa bình chánh ,lâu quán dục trì ,nhược can hoa thụ/thọ ,hiệp trường/trưởng lưu hà ,hựu hữu thanh tuyền ,bỉ tận bất kiến ,diệc bất tri dã 。 「復有人來欲見彼王,至王舍城。其人問汝:『我欲見王,至王舍城。算數目揵連知王舍城處,諳彼道徑,可示語我耶?』汝告彼人曰:『從此東行至彼某村,從某村去當至某邑,如是展轉至王舍城。若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,俠長流河,又有清泉,盡見盡知。』彼人聞汝語,受汝教已,即從此東行至彼某村,從某村去得至某邑,如是展轉至王舍城。若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,俠長流河,又有清泉,盡見盡知。 「phục hưũ nhân lai dục kiến bỉ Vương ,chí Vương-Xá thành 。kỳ nhân vấn nhữ :『ngã dục kiến Vương ,chí Vương-Xá thành 。toán số Mục-kiền-liên tri Vương-Xá thành xứ/xử ,am bỉ đạo kính ,khả thị ngữ ngã da ?』nhữ cáo bỉ nhân viết :『tòng thử Đông hành chí bỉ mỗ thôn ,tùng mỗ thôn khứ đương chí mỗ ấp ,như thị triển chuyển chí Vương-Xá thành 。nhược/nhã Vương-Xá thành ngoại hữu hảo viên lâm ,kỳ địa bình chánh ,lâu quán dục trì ,nhược can hoa thụ/thọ ,hiệp trường/trưởng lưu hà ,hựu hữu thanh tuyền ,tận kiến tận tri 。』bỉ nhân văn nhữ ngữ ,thọ/thụ nhữ giáo dĩ ,tức tòng thử Đông hành chí bỉ mỗ thôn ,tùng mỗ thôn khứ đắc chí mỗ ấp ,như thị triển chuyển chí Vương-Xá thành 。nhược/nhã Vương-Xá thành ngoại hữu hảo viên lâm ,kỳ địa bình chánh ,lâu quán dục trì ,nhược can hoa thụ/thọ ,hiệp trường/trưởng lưu hà ,hựu hữu thanh tuyền ,tận kiến tận tri 。 「目揵連!此中何因何緣,有彼王舍城,有王舍城道?汝現在導師,彼第一人隨受汝教,於後不久,捨平正道,從惡道還。若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,俠長流河,又有清泉,彼盡不見,亦不知耶?彼第二人隨受汝教,從平正道展轉得至於王舍城,若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,俠長流河,又有清泉,彼盡見盡知耶?」 「Mục-kiền-liên !thử trung hà nhân hà duyên ,hữu bỉ Vương-Xá thành ,hữu Vương-Xá thành đạo ?nhữ hiện tại Đạo sư ,bỉ đệ nhất nhân tùy thọ/thụ nhữ giáo ,ư hậu bất cửu ,xả bình chánh đạo ,tùng ác đạo hoàn 。nhược/nhã Vương-Xá thành ngoại hữu hảo viên lâm ,kỳ địa bình chánh ,lâu quán dục trì ,nhược can hoa thụ/thọ ,hiệp trường/trưởng lưu hà ,hựu hữu thanh tuyền ,bỉ tận bất kiến ,diệc bất tri da ?bỉ đệ nhị nhân tùy thọ/thụ nhữ giáo ,tùng bình chánh đạo triển chuyển đắc chí ư Vương-Xá thành ,nhược/nhã Vương-Xá thành ngoại hữu hảo viên lâm ,kỳ địa bình chánh ,lâu quán dục trì ,nhược can hoa thụ/thọ ,hiệp trường/trưởng lưu hà ,hựu hữu thanh tuyền ,bỉ tận kiến tận tri da ?」 算數目揵連答曰:「瞿曇!我都無事,有彼王舍城,有王舍城道。我現在導師,彼第一人不隨我教,捨平正道,從惡道還,若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,俠長流河,又有清泉,彼盡不見,亦不知耶?彼第二人隨順我教,從平正道展轉得至於王舍城,若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,俠長流河,又有清泉,彼盡見盡知耶?」 toán số Mục-kiền-liên đáp viết :「Cồ Đàm !ngã đô vô sự ,hữu bỉ Vương-Xá thành ,hữu Vương-Xá thành đạo 。ngã hiện tại Đạo sư ,bỉ đệ nhất nhân bất tùy ngã giáo ,xả bình chánh đạo ,tùng ác đạo hoàn ,nhược/nhã Vương-Xá thành ngoại hữu hảo viên lâm ,kỳ địa bình chánh ,lâu quán dục trì ,nhược can hoa thụ/thọ ,hiệp trường/trưởng lưu hà ,hựu hữu thanh tuyền ,bỉ tận bất kiến ,diệc bất tri da ?bỉ đệ nhị nhân tùy thuận ngã giáo ,tùng bình chánh đạo triển chuyển đắc chí ư Vương-Xá thành ,nhược/nhã Vương-Xá thành ngoại hữu hảo viên lâm ,kỳ địa bình chánh ,lâu quán dục trì ,nhược can hoa thụ/thọ ,hiệp trường/trưởng lưu hà ,hựu hữu thanh tuyền ,bỉ tận kiến tận tri da ?」 世尊告曰:「如是。目揵連!我亦無事,有彼涅槃、有涅槃道。我為導師,為諸比丘如是訓誨,如是教訶,得究竟涅槃,或有不得。目揵連!但各自隨比丘所行。爾時世尊便記彼行,謂究竟漏盡耳。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị 。Mục-kiền-liên !ngã diệc vô sự ,hữu bỉ Niết-Bàn 、hữu Niết-Bàn đạo 。ngã vi Đạo sư ,vi chư Tỳ-kheo như thị huấn hối ,như thị giáo ha ,đắc cứu cánh Niết Bàn ,hoặc hữu bất đắc 。Mục-kiền-liên !đãn các tự tùy Tỳ-kheo sở hạnh 。nhĩ thời Thế Tôn tiện kí bỉ hạnh/hành/hàng ,vị cứu cánh lậu tận nhĩ 。」 算數目揵連白曰:「瞿曇!我已知。瞿曇!我已解。瞿曇!猶如良地有娑羅林,彼中有守娑羅林人,明健不懈,諸娑羅根以時鋤掘,平高填下,糞沃溉灌,不失其時。若其邊有穢惡草生,盡拔棄之;若有橫曲不調直者,盡(利-禾+名)治之;若有極好中直樹者,便權養護,隨時鋤掘,糞沃溉灌,不失其時。如是良地娑羅樹林轉茂盛好。瞿曇!如是有人諛諂、欺誑、極不庶幾無信、懈怠、無念、無定、惡慧、心狂、諸根掉亂,持戒寬緩,不廣修沙門。瞿曇!如是之人不能共事。所以者何?瞿曇!如是人者,穢污梵行。瞿曇!若復有人不有諛諂,亦不欺誑,庶幾有信,精進不懈,有念、有定,亦有智慧,極恭敬戒,廣修沙門。瞿曇!如是之人,能共事也。所以者何?瞿曇!如是人者,清淨梵行。 toán số Mục-kiền-liên bạch viết :「Cồ Đàm !ngã dĩ tri 。Cồ Đàm !ngã dĩ giải 。Cồ Đàm !do như lương địa hữu Ta-la lâm ,bỉ trung hữu thủ Ta-la lâm nhân ,minh kiện bất giải ,chư Ta-la căn dĩ thời sừ quật ,bình cao điền hạ ,phẩn ốc cái (khái) quán ,bất thất kỳ thời 。nhược/nhã kỳ biên hữu uế ác thảo sanh ,tận bạt khí chi ;nhược hữu hoạnh khúc bất điều trực giả ,tận (lợi -hòa +danh )trì chi ;nhược hữu cực hảo trung trực thụ/thọ giả ,tiện quyền dưỡng hộ ,tùy thời sừ quật ,phẩn ốc cái (khái) quán ,bất thất kỳ thời 。như thị lương địa Ta-la thụ lâm chuyển mậu thịnh hảo 。Cồ Đàm !như thị hữu nhân du siểm 、khi cuống 、cực bất thứ kỷ vô tín 、giải đãi 、vô niệm 、vô định 、ác tuệ 、tâm cuồng 、chư căn điệu loạn ,trì giới khoan hoãn ,bất quảng tu Sa Môn 。Cồ Đàm !như thị chi nhân bất năng cộng sự 。sở dĩ giả hà ?Cồ Đàm !như thị nhân giả ,uế ô phạm hạnh 。Cồ Đàm !nhược/nhã phục hưũ nhân bất hữu du siểm ,diệc bất khi cuống ,thứ kỷ hữu tín ,tinh tấn bất giải ,hữu niệm 、hữu định ,diệc hữu trí tuệ ,cực cung kính giới ,quảng tu Sa Môn 。Cồ Đàm !như thị chi nhân ,năng cộng sự dã 。sở dĩ giả hà ?Cồ Đàm !như thị nhân giả ,thanh tịnh phạm hạnh 。 「瞿曇!猶諸根香,沈香為第一。所以者何?瞿曇!彼沈香者,於諸根香為最上故。瞿曇!猶諸娑羅樹香,赤栴檀為第一。所以者何?瞿曇!赤栴檀者於諸娑羅樹香為最上故。瞿曇!猶諸水華,青蓮華為第一。所以者何?瞿曇!青蓮華者於諸水華為最上故。瞿曇!猶諸陸華,修摩那花為第一。所以者何?瞿曇!修摩那花者於諸陸花為最上故。瞿曇!猶如世中諸有論士,沙門瞿曇為最第一。所以者何?沙門瞿曇論士能伏一切外道異學故。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 「Cồ Đàm !do chư căn hương ,trầm hương vi đệ nhất 。sở dĩ giả hà ?Cồ Đàm !bỉ trầm hương giả ,ư chư căn hương vi tối thượng cố 。Cồ Đàm !do chư Ta-la thụ/thọ hương ,xích chiên đàn vi đệ nhất 。sở dĩ giả hà ?Cồ Đàm !xích chiên đàn giả ư chư Ta-la thụ/thọ hương vi tối thượng cố 。Cồ Đàm !do chư thủy hoa ,thanh liên hoa vi đệ nhất 。sở dĩ giả hà ?Cồ Đàm !thanh liên hoa giả ư chư thủy hoa vi tối thượng cố 。Cồ Đàm !do chư lục hoa ,tu ma na hoa vi đệ nhất 。sở dĩ giả hà ?Cồ Đàm !tu ma na hoa giả ư chư lục hoa vi tối thượng cố 。Cồ Đàm !do như thế trung chư hữu luận sĩ ,Sa môn Cồ đàm vi tối đệ nhất 。sở dĩ giả hà ?Sa môn Cồ đàm luận sĩ năng phục nhất thiết ngoại đạo dị học cố 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。算數目揵連及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。toán số Mục-kiền-liên cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 算數目揵連經第三竟(二千三百五十四字) toán số Mục-kiền-liên Kinh đệ tam cánh (nhị thiên tam bách ngũ thập tứ tự ) 中阿含經卷第三十五(七千六百一十三字)(第三念誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập ngũ (thất thiên lục bách nhất thập tam tự )(đệ tam niệm tụng ) 中阿含經卷第三十六 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập lục 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一四五)梵志品瞿默目揵連經第四(第三念誦) (nhất tứ ngũ )Phạm-chí phẩm Cồ mặc Mục-kiền-liên Kinh đệ tứ (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛般涅槃後不久,尊者阿難遊王舍城。 nhất thời ,Phật Bát Niết Bàn hậu bất cửu ,Tôn-Giả A-nan du Vương-Xá thành 。 爾時,摩竭陀大臣雨勢治王舍城,為防跋耆故。於是,摩竭陀大臣雨勢遣瞿默目揵連田作人,往至竹林加蘭哆園。 nhĩ thời ,Ma kiệt đà đại thần vũ thế trì Vương-Xá thành ,vi phòng bạt kì cố 。ư thị ,Ma kiệt đà đại thần vũ thế khiển Cồ mặc Mục-kiền-liên điền tác nhân ,vãng chí Trúc Lâm gia lan sỉ viên 。 爾時,尊者阿難過夜平旦,著衣持鉢,為乞食故,入王舍城。於是,尊者阿難作是念:「且置王舍城乞食,我寧可往詣瞿默目揵連田作人所。」於是,尊者阿難往詣瞿默目揵連田作人所。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,vi khất thực cố ,nhập Vương-Xá thành 。ư thị ,Tôn-Giả A-nan tác thị niệm :「thả trí Vương-Xá thành khất thực ,ngã ninh khả vãng nghệ Cồ mặc Mục-kiền-liên điền tác nhân sở 。」ư thị ,Tôn-Giả A-nan vãng nghệ Cồ mặc Mục-kiền-liên điền tác nhân sở 。 梵志瞿默目揵連遙見尊者阿難來,即從坐起,偏袒著衣,叉手向尊者阿難,白曰:「善來,阿難!久不來此,可坐此座。」尊者阿難即坐彼座。 Phạm-chí Cồ mặc Mục-kiền-liên dao kiến Tôn-Giả A-nan lai ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Tôn-Giả A-nan ,bạch viết :「thiện lai ,A-nan !cửu Bất-lai thử ,khả tọa thử tọa 。」Tôn-Giả A-nan tức tọa bỉ tọa 。 梵志瞿默目揵連與尊者阿難共相問訊,却坐一面,白曰:「阿難!欲有所問,聽我問耶?」 Phạm-chí Cồ mặc Mục-kiền-liên dữ Tôn-Giả A-nan cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「A-nan !dục hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 尊者阿難報曰:「目揵連!汝便可問,我聞當思。」 Tôn-Giả A-nan báo viết :「Mục-kiền-liên !nhữ tiện khả vấn ,ngã văn đương tư 。」 則便問曰:「阿難!頗有一比丘與沙門瞿曇等耶?」 tức tiện vấn viết :「A-nan !pha hữu nhất Tỳ-kheo dữ Sa môn Cồ đàm đẳng da ?」 尊者阿難與梵志瞿默目揵連共論此事時,爾時,摩竭陀大臣雨勢慰勞田作人,往詣梵志瞿默目揵連田作人所。 Tôn-Giả A-nan dữ Phạm-chí Cồ mặc Mục-kiền-liên cọng luận thử sự thời ,nhĩ thời ,Ma kiệt đà đại thần vũ thế úy lao điền tác nhân ,vãng nghệ Phạm-chí Cồ mặc Mục-kiền-liên điền tác nhân sở 。 摩竭陀大臣雨勢遙見尊者阿難坐在梵志瞿默目揵連田作人中,往詣尊者阿難所,共相問訊,却坐一面,問曰:「阿難!與梵志瞿默目揵連共論何事,以何事故共會此耶?」 Ma kiệt đà đại thần vũ thế dao kiến Tôn-Giả A-nan tọa tại Phạm-chí Cồ mặc Mục-kiền-liên điền tác nhân trung ,vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,vấn viết :「A-nan !dữ Phạm-chí Cồ mặc Mục-kiền-liên cọng luận hà sự ,dĩ hà sự cố cọng hội thử da ?」 尊者阿難答曰:「雨勢!梵志瞿默目揵連問我:『阿難!頗有一比丘與沙門瞿曇等耶?』」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「vũ thế !Phạm-chí Cồ mặc Mục-kiền-liên vấn ngã :『A-nan !pha hữu nhất Tỳ-kheo dữ Sa môn Cồ đàm đẳng da ?』」 摩竭陀大臣雨勢復問曰:「阿難!云何答彼?」 Ma kiệt đà đại thần vũ thế phục vấn viết :「A-nan !vân hà đáp bỉ ?」 尊者阿難答曰:「雨勢!都無一比丘與世尊等等。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「vũ thế !đô vô nhất Tỳ-kheo dữ Thế Tôn đẳng đẳng 。」 摩竭陀大臣雨勢復問曰:「唯然,阿難!無一比丘與世尊等等。頗有一比丘為沙門瞿曇在時所立,此比丘我般涅槃後,為諸比丘所依,謂令汝等今所依耶?」 Ma kiệt đà đại thần vũ thế phục vấn viết :「duy nhiên ,A-nan !vô nhất Tỳ-kheo dữ Thế Tôn đẳng đẳng 。pha hữu nhất Tỳ-kheo vi Sa môn Cồ đàm tại thời sở lập ,thử Tỳ-kheo ngã Bát Niết Bàn hậu ,vi chư Tỳ-kheo sở y ,vị lệnh nhữ đẳng kim sở y da ?」 尊者阿難答曰:「雨勢!都無一比丘為世尊所知、見,如來、無所著、等正覺在時所立,此比丘我般涅槃後,為諸比丘所依,謂令我等今所依者。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「vũ thế !đô vô nhất Tỳ-kheo vi Thế Tôn sở tri 、kiến ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tại thời sở lập ,thử Tỳ-kheo ngã Bát Niết Bàn hậu ,vi chư Tỳ-kheo sở y ,vị lệnh ngã đẳng kim sở y giả 。」 摩竭陀大臣雨勢復問曰:「阿難!唯然。無一比丘與沙門瞿曇等等;亦無一比丘為沙門瞿曇在時所立,此比丘我般涅槃後,為諸比丘所依,謂令汝等今所依者。頗有一比丘與眾共和集拜,此比丘世尊般涅槃後,為諸比丘所依,謂令汝等今所依耶?」 Ma kiệt đà đại thần vũ thế phục vấn viết :「A-nan !duy nhiên 。vô nhất Tỳ-kheo dữ Sa môn Cồ đàm đẳng đẳng ;diệc vô nhất Tỳ-kheo vi Sa môn Cồ đàm tại thời sở lập ,thử Tỳ-kheo ngã Bát Niết Bàn hậu ,vi chư Tỳ-kheo sở y ,vị lệnh nhữ đẳng kim sở y giả 。pha hữu nhất Tỳ-kheo dữ chúng cọng hòa tập bái ,thử Tỳ-kheo Thế Tôn Bát Niết Bàn hậu ,vi chư Tỳ-kheo sở y ,vị lệnh nhữ đẳng kim sở y da ?」 尊者阿難答曰:「雨勢!亦無一比丘與眾共和集拜,此比丘世尊般涅槃後,為諸比丘所依,謂令我等今所依者。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「vũ thế !diệc vô nhất Tỳ-kheo dữ chúng cọng hòa tập bái ,thử Tỳ-kheo Thế Tôn Bát Niết Bàn hậu ,vi chư Tỳ-kheo sở y ,vị lệnh ngã đẳng kim sở y giả 。」 摩竭陀大臣雨勢復問曰:「阿難!唯然。無一比丘與沙門瞿曇等等;亦無一比丘為沙門瞿曇在時所立,此比丘我般涅槃後,為諸比丘所依,謂令汝等今所依者;亦無一比丘與眾共和集拜此比丘,世尊般涅槃後,為諸比丘所依,謂令汝等今所依者。阿難!若爾者,汝等無所依,共和合、不諍、安隱,同一一教,合一水乳,快樂遊行,如沙門瞿曇在時耶?」 Ma kiệt đà đại thần vũ thế phục vấn viết :「A-nan !duy nhiên 。vô nhất Tỳ-kheo dữ Sa môn Cồ đàm đẳng đẳng ;diệc vô nhất Tỳ-kheo vi Sa môn Cồ đàm tại thời sở lập ,thử Tỳ-kheo ngã Bát Niết Bàn hậu ,vi chư Tỳ-kheo sở y ,vị lệnh nhữ đẳng kim sở y giả ;diệc vô nhất Tỳ-kheo dữ chúng cọng hòa tập bái thử Tỳ-kheo ,Thế Tôn Bát Niết Bàn hậu ,vi chư Tỳ-kheo sở y ,vị lệnh nhữ đẳng kim sở y giả 。A-nan !nhược nhĩ giả ,nhữ đẳng vô sở y ,cọng hòa hợp 、bất tránh 、an ổn ,đồng nhất nhất giáo ,hợp nhất thủy nhũ ,khoái lạc du hạnh/hành/hàng ,như Sa môn Cồ đàm tại thời da ?」 尊者阿難告曰:「雨勢!汝莫作是說,言我等無所依。所以者何?我等有所依耳。」 Tôn-Giả A-nan cáo viết :「vũ thế !nhữ mạc tác thị thuyết ,ngôn ngã đẳng vô sở y 。sở dĩ giả hà ?ngã đẳng hữu sở y nhĩ 。」 摩竭陀大臣雨勢白曰:「阿難!前後所說何不相應?阿難向如是說:『無一比丘與世尊等等;亦無一比丘為世尊所知、見,如來、無所著、等正覺在時所立,此比丘我般涅槃後,為諸比丘所依,謂令我等今所依者;亦無一比丘與眾共和集拜,此比丘世尊般涅槃後,為諸比丘所依,謂令我等今所依者。』阿難!何因何緣,今說我有所依耶?」 Ma kiệt đà đại thần vũ thế bạch viết :「A-nan !tiền hậu sở thuyết hà bất tướng ứng ?A-nan hướng như thị thuyết :『vô nhất Tỳ-kheo dữ Thế Tôn đẳng đẳng ;diệc vô nhất Tỳ-kheo vi Thế Tôn sở tri 、kiến ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tại thời sở lập ,thử Tỳ-kheo ngã Bát Niết Bàn hậu ,vi chư Tỳ-kheo sở y ,vị lệnh ngã đẳng kim sở y giả ;diệc vô nhất Tỳ-kheo dữ chúng cọng hòa tập bái ,thử Tỳ-kheo Thế Tôn Bát Niết Bàn hậu ,vi chư Tỳ-kheo sở y ,vị lệnh ngã đẳng kim sở y giả 。』A-nan !hà nhân hà duyên ,kim thuyết ngã hữu sở y da ?」 尊者阿難答曰:「雨勢!我等不依於人而依於法。雨勢!我等若依村邑遊行,十五日說從解脫時,集坐一處。若有比丘知法者,我等請彼比丘為我等說法。若彼眾清淨者,我等一切歡喜奉行彼比丘所說。若彼眾不清淨者,隨法所說,我等教作是。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「vũ thế !ngã đẳng bất y ư nhân nhi y ư Pháp 。vũ thế !ngã đẳng nhược/nhã y thôn ấp du hạnh/hành/hàng ,thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,tập tọa nhất xứ/xử 。nhược hữu Tỳ-kheo tri Pháp giả ,ngã đẳng thỉnh bỉ Tỳ-kheo vi ngã đẳng thuyết Pháp 。nhược/nhã bỉ chúng thanh tịnh giả ,ngã đẳng nhất thiết hoan hỉ phụng hành bỉ Tỳ-kheo sở thuyết 。nhược/nhã bỉ chúng bất thanh tịnh giả ,tùy pháp sở thuyết ,ngã đẳng giáo tác thị 。」 摩竭陀大臣雨勢白曰:「阿難!非汝等教作是,但法教作是。阿難!如是少法、多法可得久住者,如是阿難等共和合、不諍、安隱,同一一教,合一水乳,快樂遊行,如沙門瞿曇在時。」 Ma kiệt đà đại thần vũ thế bạch viết :「A-nan !phi nhữ đẳng giáo tác thị ,đãn pháp giáo tác thị 。A-nan !như thị thiểu Pháp 、đa Pháp khả đắc cửu trụ giả ,như thị A-nan đẳng cộng hòa hợp 、bất tránh 、an ổn ,đồng nhất nhất giáo ,hợp nhất thủy nhũ ,khoái lạc du hạnh/hành/hàng ,như Sa môn Cồ đàm tại thời 。」 摩竭陀大臣雨勢復問曰:「阿難!頗有可尊敬耶?」 Ma kiệt đà đại thần vũ thế phục vấn viết :「A-nan !pha hữu khả tôn kính da ?」 尊者阿難答曰:「雨勢!有可尊敬。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「vũ thế !hữu khả tôn kính 。」 雨勢白曰:「阿難!前後所說何不相應?阿難向如是說:『無一比丘與世尊共等等;亦無一比丘為世尊在時所立,此比丘我般涅槃後,為諸比丘所依,謂令我等今所依者;亦無一比丘與眾共和集拜,此比丘世尊般涅槃後,為諸比丘所依,謂令我等今所依者。』阿難!汝何因何緣,今說有可尊敬耶?」 vũ thế bạch viết :「A-nan !tiền hậu sở thuyết hà bất tướng ứng ?A-nan hướng như thị thuyết :『vô nhất Tỳ-kheo dữ Thế Tôn cọng đẳng đẳng ;diệc vô nhất Tỳ-kheo vi Thế Tôn tại thời sở lập ,thử Tỳ-kheo ngã Bát Niết Bàn hậu ,vi chư Tỳ-kheo sở y ,vị lệnh ngã đẳng kim sở y giả ;diệc vô nhất Tỳ-kheo dữ chúng cọng hòa tập bái ,thử Tỳ-kheo Thế Tôn Bát Niết Bàn hậu ,vi chư Tỳ-kheo sở y ,vị lệnh ngã đẳng kim sở y giả 。』A-nan !nhữ hà nhân hà duyên ,kim thuyết hữu khả tôn kính da ?」 尊者阿難答曰:「雨勢!世尊知、見,如來、無所著、等正覺說有十法而可尊敬,我等若見比丘有此十法者,則共愛敬、尊重、供養、宗奉,禮事於彼比丘。云何為十?雨勢!比丘修習禁戒,守護從解脫,又復善攝威儀禮節,見纖芥罪,常懷畏怖,受持學戒。雨勢!我等若見比丘極行增上戒者,則共愛敬、尊重、供養、宗奉,禮事於彼比丘。 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「vũ thế !Thế Tôn tri 、kiến ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thuyết hữu thập pháp nhi khả tôn kính ,ngã đẳng nhược/nhã kiến Tỳ-kheo hữu thử thập pháp giả ,tức cọng ái kính 、tôn trọng 、cúng dường 、tông phụng ,lễ sự ư bỉ Tỳ-kheo 。vân hà vi thập ?vũ thế !Tỳ-kheo tu tập cấm giới ,thủ hộ tùng giải thoát ,hựu phục thiện nhiếp uy nghi lễ tiết ,kiến tiêm giới tội ,thường hoài úy bố/phố ,thọ trì học giới 。vũ thế !ngã đẳng nhược/nhã kiến Tỳ-kheo cực hạnh/hành/hàng tăng thượng giới giả ,tức cọng ái kính 、tôn trọng 、cúng dường 、tông phụng ,lễ sự ư bỉ Tỳ-kheo 。 「復次,雨勢!比丘廣學多聞,守持不忘,積聚博聞。所謂法者,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行。如是諸法廣學,多聞誦習至千,意所推觀,明見深遠。雨勢!我等若見比丘極多聞者,則共愛敬、尊重、供養、宗奉,禮事於彼比丘。 「phục thứ ,vũ thế !Tỳ-kheo quảng học đa văn ,thủ trì bất vong ,tích tụ bác văn 。sở vị Pháp giả ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。như thị chư Pháp quảng học ,đa văn tụng tập chí thiên ,ý sở thôi quán ,minh kiến thâm viễn 。vũ thế !ngã đẳng nhược/nhã kiến Tỳ-kheo cực đa văn giả ,tức cọng ái kính 、tôn trọng 、cúng dường 、tông phụng ,lễ sự ư bỉ Tỳ-kheo 。 「復次,雨勢!比丘作善知識,作善朋友,作善伴黨。雨勢!我等若見比丘極善知識者,則共愛敬、尊重、供養、宗奉,禮事於彼比丘。 「phục thứ ,vũ thế !Tỳ-kheo tác thiện tri thức ,tác thiện bằng hữu ,tác thiện bạn đảng 。vũ thế !ngã đẳng nhược/nhã kiến Tỳ-kheo cực thiện tri thức giả ,tức cọng ái kính 、tôn trọng 、cúng dường 、tông phụng ,lễ sự ư bỉ Tỳ-kheo 。 「復次,雨勢!比丘樂住遠離,成就二遠離,身及心也。雨勢!我等若見比丘極樂住遠離者,則共愛敬、尊重、供養、宗奉,禮事於彼比丘。 「phục thứ ,vũ thế !Tỳ-kheo lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,thành tựu nhị viễn ly ,thân cập tâm dã 。vũ thế !ngã đẳng nhược/nhã kiến Tỳ-kheo Cực-Lạc trụ/trú viễn ly giả ,tức cọng ái kính 、tôn trọng 、cúng dường 、tông phụng ,lễ sự ư bỉ Tỳ-kheo 。 「復次,雨勢!比丘樂於燕坐,內行正止,亦不離伺,成就於觀,增長空行。雨勢!我等若見比丘極樂燕坐者,則共愛敬、尊重、供養、宗奉,禮事於彼比丘。 「phục thứ ,vũ thế !Tỳ-kheo lạc/nhạc ư yến tọa ,nội hạnh/hành/hàng chánh chỉ ,diệc bất ly tý ,thành tựu ư quán ,tăng trưởng không hạnh/hành/hàng 。vũ thế !ngã đẳng nhược/nhã kiến Tỳ-kheo Cực-Lạc yến tọa giả ,tức cọng ái kính 、tôn trọng 、cúng dường 、tông phụng ,lễ sự ư bỉ Tỳ-kheo 。 「復次,雨勢!比丘知足,衣取覆形,食取充軀,隨所遊至,與衣鉢俱,行無顧戀。猶如鷹鳥,與兩翅俱,飛翔空中;如是比丘知足,衣取覆形,食取充軀,隨所遊至,與衣鉢俱,行無顧戀。雨勢!我等若見比丘極知足者,則共愛敬、尊重、供養、宗奉,禮事於彼比丘。 「phục thứ ,vũ thế !Tỳ-kheo tri túc ,y thủ phước hình ,thực/tự thủ sung khu ,tùy sở du chí ,dữ y bát câu ,hạnh/hành/hàng vô cố luyến 。do như ưng điểu ,dữ lượng sí câu ,phi tường không trung ;như thị Tỳ-kheo tri túc ,y thủ phước hình ,thực/tự thủ sung khu ,tùy sở du chí ,dữ y bát câu ,hạnh/hành/hàng vô cố luyến 。vũ thế !ngã đẳng nhược/nhã kiến Tỳ-kheo cực tri túc giả ,tức cọng ái kính 、tôn trọng 、cúng dường 、tông phụng ,lễ sự ư bỉ Tỳ-kheo 。 「復次,雨勢!比丘常行於念,成就正念,久所曾習,久所曾聞,恒憶不忘。雨勢!我等若見比丘極有正念者,則共愛敬、尊重、供養、宗奉,禮事於彼比丘。 「phục thứ ,vũ thế !Tỳ-kheo thường hạnh/hành/hàng ư niệm ,thành tựu chánh niệm ,cửu sở tằng tập ,cửu sở tằng văn ,hằng ức bất vong 。vũ thế !ngã đẳng nhược/nhã kiến Tỳ-kheo cực hữu chánh niệm giả ,tức cọng ái kính 、tôn trọng 、cúng dường 、tông phụng ,lễ sự ư bỉ Tỳ-kheo 。 「復次,雨勢!比丘常行精進,斷惡不善,修諸善法,恒自起意,專一堅固,為諸善本,不捨方便。雨勢!我等若見比丘極精懃者,則共愛敬、尊重、供養、宗奉,禮事於彼比丘。 「phục thứ ,vũ thế !Tỳ-kheo thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đoạn ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp ,hằng tự khởi ý ,chuyên nhất kiên cố ,vi chư thiện bản ,bất xả phương tiện 。vũ thế !ngã đẳng nhược/nhã kiến Tỳ-kheo cực tinh cần giả ,tức cọng ái kính 、tôn trọng 、cúng dường 、tông phụng ,lễ sự ư bỉ Tỳ-kheo 。 「復次,雨勢!比丘修行智慧,觀興衰法,得如此智,聖慧明達,分別曉了,以正盡苦。雨勢!我等若見比丘極行慧者,則共愛敬、尊重、供養、宗奉,禮事於彼比丘。 「phục thứ ,vũ thế !Tỳ-kheo tu hành trí tuệ ,quán hưng suy Pháp ,đắc như thử trí ,Thánh tuệ minh đạt ,phân biệt hiểu liễu ,dĩ chánh tận khổ 。vũ thế !ngã đẳng nhược/nhã kiến Tỳ-kheo cực hạnh/hành/hàng tuệ giả ,tức cọng ái kính 、tôn trọng 、cúng dường 、tông phụng ,lễ sự ư bỉ Tỳ-kheo 。 「復次,雨勢!比丘諸漏已盡,而得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。雨勢!我等若見比丘諸漏盡者,則共愛敬、尊重、供養、宗奉,禮事於彼比丘。 「phục thứ ,vũ thế !Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận ,nhi đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。vũ thế !ngã đẳng nhược/nhã kiến Tỳ-kheo chư lậu tận giả ,tức cọng ái kính 、tôn trọng 、cúng dường 、tông phụng ,lễ sự ư bỉ Tỳ-kheo 。 「雨勢!世尊知見,如來、無所著、等正覺說此十法而可尊敬。雨勢!我等若見比丘行此十法者,則共愛敬、尊重、供養、宗奉,禮事於彼比丘。於是,彼大眾放高大音聲:『可修直道,非不可修,若修直道,非不可修者,隨世中阿羅訶愛敬、尊重、供養、禮事。若諸尊可修直道而能修者,是故世中阿羅訶愛敬、尊重、供養、禮事。』」 「vũ thế !Thế Tôn tri kiến ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thuyết thử thập pháp nhi khả tôn kính 。vũ thế !ngã đẳng nhược/nhã kiến Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng thử thập pháp giả ,tức cọng ái kính 、tôn trọng 、cúng dường 、tông phụng ,lễ sự ư bỉ Tỳ-kheo 。ư thị ,bỉ Đại chúng phóng cao Đại âm thanh :『khả tu trực đạo ,phi bất khả tu ,nhược/nhã tu trực đạo ,phi bất khả tu giả ,tùy thế trung A-la-ha ái kính 、tôn trọng 、cúng dường 、lễ sự 。nhược/nhã chư tôn khả tu trực đạo nhi năng tu giả ,thị cố thế trung A-la-ha ái kính 、tôn trọng 、cúng dường 、lễ sự 。』」 於是,摩竭陀大臣雨勢及其眷屬問曰:「阿難!今遊何處?」 ư thị ,Ma kiệt đà đại thần vũ thế cập kỳ quyến thuộc vấn viết :「A-nan !kim du hà xứ/xử ?」 尊者阿難答曰:「我今遊行此王舍城竹林加蘭哆園。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「ngã kim du hạnh/hành/hàng thử Vương-Xá thành Trúc Lâm gia lan sỉ viên 。」 「阿難!竹林加蘭哆園至可愛樂,政頓可喜,晝不喧閙,夜則靜寂,無有蚊虻,亦無蠅蚤,不寒不熱。阿難!樂住竹林加蘭哆園耶?」 「A-nan !Trúc Lâm gia lan sỉ viên chí khả ái lạc/nhạc ,chánh đốn khả hỉ ,trú bất huyên náo ,dạ tức tĩnh tịch ,vô hữu văn manh ,diệc vô dăng tảo ,bất hàn bất nhiệt 。A-nan !lạc/nhạc trụ/trú Trúc Lâm gia lan sỉ viên da ?」 尊者阿難答曰:「如是。雨勢!如是。雨勢!竹林加蘭哆園至可愛樂,政頓可喜,晝不喧閙,夜則靜寂,無有蚊虻,亦無蠅蚤,不寒不熱。雨勢!我樂住竹林加蘭哆園中。所以者何?以世尊擁護故。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「như thị 。vũ thế !như thị 。vũ thế !Trúc Lâm gia lan sỉ viên chí khả ái lạc/nhạc ,chánh đốn khả hỉ ,trú bất huyên náo ,dạ tức tĩnh tịch ,vô hữu văn manh ,diệc vô dăng tảo ,bất hàn bất nhiệt 。vũ thế !ngã lạc/nhạc trụ/trú Trúc Lâm gia lan sỉ viên trung 。sở dĩ giả hà ?dĩ Thế Tôn ủng hộ cố 。」 是時,婆難大將在彼眾中。婆難大將白曰:「如是。雨勢!如是。雨勢!竹林加蘭哆園至可愛樂,政頓可喜,晝不喧閙,夜則靜寂,無有蚊虻,亦無蠅蚤,不寒不熱,彼尊者樂住竹林加蘭哆園。所以者何?此尊者行伺、樂伺故。」 Thị thời ,Bà nạn/nan Đại tướng tại bỉ chúng trung 。Bà nạn/nan Đại tướng bạch viết :「như thị 。vũ thế !như thị 。vũ thế !Trúc Lâm gia lan sỉ viên chí khả ái lạc/nhạc ,chánh đốn khả hỉ ,trú bất huyên náo ,dạ tức tĩnh tịch ,vô hữu văn manh ,diệc vô dăng tảo ,bất hàn bất nhiệt ,bỉ Tôn-Giả lạc/nhạc trụ/trú Trúc Lâm gia lan sỉ viên 。sở dĩ giả hà ?thử Tôn-Giả hạnh/hành/hàng tý 、lạc/nhạc tý cố 。」 摩竭陀大臣雨勢聞已,語曰:「婆難大將!沙門瞿曇昔時遊行金鞞羅樂園中,婆難大將!爾時我數往詣彼,見沙門瞿曇。所以者何?沙門瞿曇行伺、樂伺,稱歎一切伺。」 Ma kiệt đà đại thần vũ thế văn dĩ ,ngữ viết :「Bà nạn/nan Đại tướng !Sa môn Cồ đàm tích thời du hạnh/hành/hàng kim Tỳ La lạc/nhạc viên trung ,Bà nạn/nan Đại tướng !nhĩ thời ngã số vãng nghệ bỉ ,kiến Sa môn Cồ đàm 。sở dĩ giả hà ?Sa môn Cồ đàm hạnh/hành/hàng tý 、lạc/nhạc tý ,xưng thán nhất thiết tý 。」 尊者阿難聞已,告曰:「雨勢!莫作是說,沙門瞿曇稱說一切伺。所以者何?世尊或稱說伺,或不稱說。」 Tôn-Giả A-nan văn dĩ ,cáo viết :「vũ thế !mạc tác thị thuyết ,Sa môn Cồ đàm xưng thuyết nhất thiết tý 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn hoặc xưng thuyết tý ,hoặc bất xưng thuyết 。」 摩竭陀大臣雨勢復問曰:「阿難!沙門瞿曇不稱說伺,不稱說何等伺?」 Ma kiệt đà đại thần vũ thế phục vấn viết :「A-nan !Sa môn Cồ đàm bất xưng thuyết tý ,bất xưng thuyết hà đẳng tý ?」 尊者阿難答曰:「雨勢!或有一貪欲所纏而起貪欲,不知出要如真,彼為貪欲所障礙故,伺、增伺而重伺。雨勢!是謂第一伺,世尊不稱說。復次,雨勢!或有一瞋恚所纏而起瞋恚,不知出要如真,彼為瞋恚所障礙故,伺、增伺而重伺。雨勢!是謂第二伺,世尊不稱說。復次,雨勢!睡眠所纏而起睡眠,不知出要如真,彼為睡眠所障礙故,伺、增伺而重伺。雨勢!是謂第三伺,世尊不稱說。復次,雨勢!疑惑所纏而起疑惑,不知出要如真,彼為疑惑所障礙故,伺、增伺而重伺。雨勢!是謂第四伺,世尊不稱說。雨勢!世尊不稱說此四伺。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「vũ thế !hoặc hữu nhất tham dục sở triền nhi khởi tham dục ,bất tri xuất yếu như chân ,bỉ vi tham dục sở chướng ngại cố ,tý 、tăng tý nhi trọng tý 。vũ thế !thị vị đệ nhất tý ,Thế Tôn bất xưng thuyết 。phục thứ ,vũ thế !hoặc hữu nhất sân khuể sở triền nhi khởi sân khuể ,bất tri xuất yếu như chân ,bỉ vi sân khuể sở chướng ngại cố ,tý 、tăng tý nhi trọng tý 。vũ thế !thị vị đệ nhị tý ,Thế Tôn bất xưng thuyết 。phục thứ ,vũ thế !thụy miên sở triền nhi khởi thụy miên ,bất tri xuất yếu như chân ,bỉ vi thụy miên sở chướng ngại cố ,tý 、tăng tý nhi trọng tý 。vũ thế !thị vị đệ tam tý ,Thế Tôn bất xưng thuyết 。phục thứ ,vũ thế !nghi hoặc sở triền nhi khởi nghi hoặc ,bất tri xuất yếu như chân ,bỉ vi nghi hoặc sở chướng ngại cố ,tý 、tăng tý nhi trọng tý 。vũ thế !thị vị đệ tứ tý ,Thế Tôn bất xưng thuyết 。vũ thế !Thế Tôn bất xưng thuyết thử tứ tý 。」 摩竭陀大臣雨勢白曰:「阿難!此四伺可增可增處,沙門瞿曇不稱說。所以者何?正盡覺故。」 Ma kiệt đà đại thần vũ thế bạch viết :「A-nan !thử tứ tý khả tăng khả tăng xứ/xử ,Sa môn Cồ đàm bất xưng thuyết 。sở dĩ giả hà ?chánh tận giác cố 。」 摩竭陀大臣雨勢復問曰:「阿難!何等伺沙門瞿曇所稱說?」 Ma kiệt đà đại thần vũ thế phục vấn viết :「A-nan !hà đẳng tý Sa môn Cồ đàm sở xưng thuyết ?」 尊者阿難答曰:「雨勢!比丘者,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。雨勢!世尊稱說此四伺。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「vũ thế !Tỳ-kheo giả ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。vũ thế !Thế Tôn xưng thuyết thử tứ tý 。」 摩竭陀大臣雨勢白曰:「阿難!此四伺可稱可稱處,沙門瞿曇所稱。所以者何?以正盡覺故。阿難!我事煩猥,請退還歸。」 Ma kiệt đà đại thần vũ thế bạch viết :「A-nan !thử tứ tý khả xưng khả xưng xứ/xử ,Sa môn Cồ đàm sở xưng 。sở dĩ giả hà ?dĩ chánh tận giác cố 。A-nan !ngã sự phiền ổi ,thỉnh thoái hoàn quy 。」 尊者阿難告曰:「欲還隨意。」 Tôn-Giả A-nan cáo viết :「dục hoàn tùy ý 。」 於是,摩竭陀大臣雨勢聞尊者阿難所說,善受善持,即從坐起,繞尊者阿難三匝而去。 ư thị ,Ma kiệt đà đại thần vũ thế văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,tức tùng tọa khởi ,nhiễu Tôn-Giả A-nan tam tạp/táp nhi khứ 。 是時,梵志瞿默目揵連於摩竭陀大臣雨勢去後不久,白曰:「阿難!我所問事,都不答耶?」 Thị thời ,Phạm-chí Cồ mặc Mục-kiền-liên ư Ma kiệt đà đại thần vũ thế khứ hậu bất cửu ,bạch viết :「A-nan !ngã sở vấn sự ,đô bất đáp da ?」 尊者阿難告曰:「目揵連!我實不答。」 Tôn-Giả A-nan cáo viết :「Mục-kiền-liên !ngã thật bất đáp 。」 梵志瞿默目揵連白曰:「阿難!我更有所問,聽我問耶?」 Phạm-chí Cồ mặc Mục-kiền-liên bạch viết :「A-nan !ngã cánh hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 尊者阿難答曰:「目揵連!汝便可問,我聞當思。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Mục-kiền-liên !nhữ tiện khả vấn ,ngã văn đương tư 。」 梵志瞿默目揵連即問曰:「阿難!若如來、無所著、等正覺解脫,及慧解脫、阿羅訶解脫,此三解脫有何差別?有何勝如?」 Phạm-chí Cồ mặc Mục-kiền-liên tức vấn viết :「A-nan !nhược như lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác giải thoát ,cập tuệ giải thoát 、A-la-ha giải thoát ,thử tam giải thoát hữu hà sái biệt ?hữu hà thắng như ?」 尊者阿難答曰:「目揵連!若如來、無所著、等正覺解脫,及慧解脫、阿羅訶解脫,此三解脫無有差別,亦無勝如。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Mục-kiền-liên !nhược như lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác giải thoát ,cập tuệ giải thoát 、A-la-ha giải thoát ,thử tam giải thoát vô hữu sái biệt ,diệc Vô thắng như 。」 梵志瞿默目揵連白曰:「阿難!可在此食。」尊者阿難默然而受。 Phạm-chí Cồ mặc Mục-kiền-liên bạch viết :「A-nan !khả tại thử thực/tự 。」Tôn-Giả A-nan mặc nhiên nhi thọ/thụ 。 梵志瞿默目揵連知默然受已,即從坐起,自行澡水,極美淨妙,種種豐饒食噉含消,自手斟酌,極令飽滿,食訖舉器,行澡水竟,取一小床,別坐聽法。 Phạm-chí Cồ mặc Mục-kiền-liên tri mặc nhiên thọ/thụ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,tự hạnh/hành/hàng táo thủy ,cực mỹ tịnh diệu ,chủng chủng phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,tự thủ châm chước ,cực lệnh bão mãn ,thực/tự cật cử khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy cánh ,thủ nhất tiểu sàng ,biệt tọa thính pháp 。 尊者阿難為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已。尊者阿難所說如是。摩竭陀大臣雨勢眷屬及梵志瞿默目揵連,聞尊者阿難所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả A-nan vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ 。Tôn-Giả A-nan sở thuyết như thị 。Ma kiệt đà đại thần vũ thế quyến thuộc cập Phạm-chí Cồ mặc Mục-kiền-liên ,văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 瞿默目揵連經第四竟(三千一百四十三字) Cồ mặc Mục-kiền-liên Kinh đệ tứ cánh (tam thiên nhất bách tứ thập tam tự ) (一四六)中阿含梵志品象跡喻經第五(第三念誦) (nhất tứ lục )Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm tượng tích dụ Kinh đệ ngũ (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,卑盧異學平旦則從舍衛國出,往詣佛所,稽首作禮,却坐一面。佛為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,默然而住。卑盧異學,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去。 nhĩ thời ,ti lô dị học bình đán tức tùng Xá-Vệ quốc xuất ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện 。Phật vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。ti lô dị học ,Phật vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 爾時,生聞梵志乘極好白乘,與五百弟子俱,以平旦時從舍衛出,至無事處,欲教弟子諷讀經書。生聞梵志遙見卑盧異學來,便問:「婆蹉!晨起從何處來?」 nhĩ thời ,sanh văn Phạm-chí thừa cực hảo bạch thừa ,dữ ngũ bách đệ-tử câu ,dĩ bình đán thời tùng Xá-vệ xuất ,chí vô sự xứ/xử ,dục giáo đệ-tử phúng độc Kinh thư 。sanh văn Phạm-chí dao kiến ti lô dị học lai ,tiện vấn :「Bà tha !Thần khởi tùng hà xứ/xử lai ?」 卑盧異學答曰:「梵志!我見世尊禮事、供養來。」 ti lô dị học đáp viết :「Phạm-chí !ngã kiến Thế Tôn lễ sự 、cúng dường lai 。」 生聞梵志問曰:「婆蹉!頗知沙門瞿曇空安靜處學智慧耶?」 sanh văn Phạm-chí vấn viết :「Bà tha !phả tri Sa môn Cồ đàm không an tĩnh xứ/xử học trí tuệ da ?」 卑盧異學答曰:「梵志!何等人可知世尊空安靜處學智慧耶?梵志!若知世尊空安靜處學智慧者,亦當如彼。但,梵志!我所讀書有四句義,因四句義,我必信世尊、如來、無所著、等正覺,世尊所說法善,如來弟子聖眾善趣。梵志!譬善象師遊無事處,於樹林間見大象跡,見已,必信彼象極大而有此跡。梵志!我亦如是,我所讀書有四句義,因四句義,我必信世尊、如來、無所著、等正覺,世尊所說法善,如來弟子聖眾善趣。 ti lô dị học đáp viết :「Phạm-chí !hà đẳng nhân khả tri Thế Tôn không an tĩnh xứ/xử học trí tuệ da ?Phạm-chí !nhược/nhã tri Thế Tôn không an tĩnh xứ/xử học trí tuệ giả ,diệc đương như bỉ 。đãn ,Phạm-chí !ngã sở độc thư hữu tứ cú nghĩa ,nhân tứ cú nghĩa ,ngã tất tín Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,Thế Tôn sở thuyết pháp thiện ,Như Lai đệ-tử Thánh chúng thiện thú 。Phạm-chí !thí thiện tượng sư du vô sự xứ/xử ,ư thụ lâm gian kiến đại tượng tích ,kiến dĩ ,tất tín bỉ tượng cực đại nhi hữu thử tích 。Phạm-chí !ngã diệc như thị ,ngã sở độc thư hữu tứ cú nghĩa ,nhân tứ cú nghĩa ,ngã tất tín Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,Thế Tôn sở thuyết pháp thiện ,Như Lai đệ-tử Thánh chúng thiện thú 。 「云何四句義?梵志!智慧剎利論士多聞決定,能伏世人,無所不知,則以諸見造作文章,行於世間。彼作是念:『我往沙門瞿曇所,問如是如是事,若能答者,當復重問,若不能答,便伏捨去。』彼聞世尊遊某村邑,便往彼所,見世尊已,尚不敢問,況復能伏?梵志!我所讀書,用得如此第一句義,我因此義,必信世尊、如來、無所著、等正覺,世尊所說法善,如來弟子聖眾善趣。 「vân hà tứ cú nghĩa ?Phạm-chí !trí tuệ sát lợi luận sĩ đa văn quyết định ,năng phục thế nhân ,vô sở bất tri ,tức dĩ chư kiến tạo tác văn chương ,hạnh/hành/hàng ư thế gian 。bỉ tác thị niệm :『ngã vãng Sa môn Cồ đàm sở ,vấn như thị như thị sự ,nhược/nhã năng đáp giả ,đương phục trọng vấn ,nhược/nhã bất năng đáp ,tiện phục xả khứ 。』bỉ văn Thế Tôn du mỗ thôn ấp ,tiện vãng bỉ sở ,kiến Thế Tôn dĩ ,thượng bất cảm vấn ,huống phục năng phục ?Phạm-chí !ngã sở độc thư ,dụng đắc như thử đệ nhất cú nghĩa ,ngã nhân thử nghĩa ,tất tín Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,Thế Tôn sở thuyết pháp thiện ,Như Lai đệ-tử Thánh chúng thiện thú 。 「如是智慧梵志、智慧居士、智慧沙門論士多聞決定,能伏世人,無所不知,則以諸見造作文章,行於世間。彼作是念:『我往沙門瞿曇所,問如是如是事,若能答者,當復重問,若不能答,便伏捨去。』彼聞世尊遊某村邑,便往彼所,見世尊已,尚不敢問,況復能伏?梵志!我所讀書,用得如此第四句義,我因此義,必信世尊、如來、無所著、等正覺,世尊所說法善,如來弟子聖眾善趣。梵志!我所讀書有此四句義,我因此四句義故,必信世尊、如來、無所著、等正覺,世尊所說法善,如來弟子聖眾善趣。」 「như thị trí tuệ Phạm-chí 、trí tuệ Cư-sĩ 、trí tuệ Sa Môn luận sĩ đa văn quyết định ,năng phục thế nhân ,vô sở bất tri ,tức dĩ chư kiến tạo tác văn chương ,hạnh/hành/hàng ư thế gian 。bỉ tác thị niệm :『ngã vãng Sa môn Cồ đàm sở ,vấn như thị như thị sự ,nhược/nhã năng đáp giả ,đương phục trọng vấn ,nhược/nhã bất năng đáp ,tiện phục xả khứ 。』bỉ văn Thế Tôn du mỗ thôn ấp ,tiện vãng bỉ sở ,kiến Thế Tôn dĩ ,thượng bất cảm vấn ,huống phục năng phục ?Phạm-chí !ngã sở độc thư ,dụng đắc như thử đệ tứ cú nghĩa ,ngã nhân thử nghĩa ,tất tín Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,Thế Tôn sở thuyết pháp thiện ,Như Lai đệ-tử Thánh chúng thiện thú 。Phạm-chí !ngã sở độc thư hữu thử tứ cú nghĩa ,ngã nhân thử tứ cú nghĩa cố ,tất tín Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,Thế Tôn sở thuyết pháp thiện ,Như Lai đệ-tử Thánh chúng thiện thú 。」 生聞梵志語曰:「婆蹉!汝大供養沙門瞿曇,所因所緣,歡喜奉行。」 sanh văn Phạm-chí ngữ viết :「Bà tha !nhữ Đại cúng dường Sa môn Cồ đàm ,sở nhân sở duyên ,hoan hỉ phụng hành 。」 卑盧異學答曰:「梵志!如是,如是。我極供養於彼世尊,亦極稱譽,一切世間亦應供養。」 ti lô dị học đáp viết :「Phạm-chí !như thị ,như thị 。ngã cực cúng dường ư bỉ Thế Tôn ,diệc cực xưng dự ,nhất thiết thế gian diệc Ứng-Cúng dưỡng 。」 彼時,生聞梵志聞此義已,即從乘下,右膝著地,叉手向於勝林給孤獨園,再三作禮:「南無如來、無所著、等正覺。」如是至三已,還乘極好白乘,往詣勝林給孤獨園。到彼乘地,即便下乘,步進詣佛,共相問訊,却坐一面。 bỉ thời ,sanh văn Phạm-chí văn thử nghĩa dĩ ,tức tùng thừa hạ ,hữu tất trước địa ,xoa thủ hướng ư Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên ,tái tam tác lễ :「Nam mô Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。」như thị chí tam dĩ ,hoàn thừa cực hảo bạch thừa ,vãng nghệ Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。đáo bỉ thừa địa ,tức tiện hạ thừa ,bộ tiến/tấn nghệ Phật ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện 。 生聞梵志向與卑盧異學所共論事盡向佛說,世尊聞已,告曰:「梵志!卑盧異學說象跡喻,猶不善作,亦不具足,如象跡喻善作具足者,今為汝說,當善聽之。梵志!譬善象師遊無事處,於樹林間見大象跡,見已,必信彼象極大而有此跡。梵志!彼善象師或不信者,於此林中復有母象,名加梨(少/兔),身極高大,彼有此跡。即尋此跡,復見大象跡,見已,必信彼象極大而有此跡。 sanh văn Phạm-chí hướng dữ ti lô dị học sở cọng luận sự tận hướng Phật thuyết ,Thế Tôn văn dĩ ,cáo viết :「Phạm-chí !ti lô dị học thuyết tượng tích dụ ,do bất thiện tác ,diệc bất cụ túc ,như tượng tích dụ thiện tác cụ túc giả ,kim vi nhữ thuyết ,đương thiện thính chi 。Phạm-chí !thí thiện tượng sư du vô sự xứ/xử ,ư thụ lâm gian kiến đại tượng tích ,kiến dĩ ,tất tín bỉ tượng cực đại nhi hữu thử tích 。Phạm-chí !bỉ thiện tượng sư hoặc bất tín giả ,ư thử lâm trung phục hưũ mẫu tượng ,danh gia lê (Nậu ),thân cực cao Đại ,bỉ hữu thử tích 。tức tầm thử tích ,phục kiến đại tượng tích ,kiến dĩ ,tất tín bỉ tượng cực đại nhi hữu thử tích 。 「梵志!彼善象師或復不信,於此林中更有母象,名加羅梨,身極高大,彼有此跡。即尋此跡,復見大象跡,見已,必信彼象極大而有此跡。梵志!彼善象師或復不信,於此林中更有母象,名婆惒(少/兔),身極高大,彼有此跡。即尋此跡,復見大象跡,見已,必信彼象極大而有此跡。彼尋此跡已,見大象跡,大象跡方極長極廣,周匝遍著,正深入地,及見彼象,或去或來,或住或走,或立或臥,見彼象已,便作是念:『若有此跡,必是大象。』 「Phạm-chí !bỉ thiện tượng sư hoặc phục bất tín ,ư thử lâm trung cánh hữu mẫu tượng ,danh gia La lê ,thân cực cao Đại ,bỉ hữu thử tích 。tức tầm thử tích ,phục kiến đại tượng tích ,kiến dĩ ,tất tín bỉ tượng cực đại nhi hữu thử tích 。Phạm-chí !bỉ thiện tượng sư hoặc phục bất tín ,ư thử lâm trung cánh hữu mẫu tượng ,danh Bà hòa (Nậu ),thân cực cao Đại ,bỉ hữu thử tích 。tức tầm thử tích ,phục kiến đại tượng tích ,kiến dĩ ,tất tín bỉ tượng cực đại nhi hữu thử tích 。bỉ tầm thử tích dĩ ,kiến đại tượng tích ,đại tượng tích phương cực trường/trưởng cực quảng ,châu táp biến trước/trứ ,chánh thâm nhập địa ,cập kiến bỉ tượng ,hoặc khứ hoặc lai ,hoặc trụ/trú hoặc tẩu ,hoặc lập hoặc ngọa ,kiến bỉ tượng dĩ ,tiện tác thị niệm :『nhược hữu thử tích ,tất thị đại tượng 。』 「梵志!如是。若世中出如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,彼於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,乃至天、人,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼說法初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行。彼所說法,或居士、居士子,聞已得信,於如來正法、律彼得信已,便作是念:『在家至狹,塵勞之處,出家學道,發露曠大。我今在家,為鏁所鏁,不得盡形壽淨修梵行,我寧可捨於少財物及多財物,捨少親族及多親族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。』 「Phạm-chí !như thị 。nhược/nhã thế trung xuất Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,bỉ ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,nãi chí Thiên 、nhân ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。bỉ thuyết Pháp sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。bỉ sở thuyết pháp ,hoặc Cư-sĩ 、Cư-sĩ tử ,văn dĩ đắc tín ,ư Như Lai chánh pháp 、luật bỉ đắc tín dĩ ,tiện tác thị niệm :『tại gia chí hiệp ,trần lao chi xứ/xử ,xuất gia học đạo ,phát lộ khoáng Đại 。ngã kim tại gia ,vi tỏa sở tỏa ,bất đắc tận hình thọ tịnh tu phạm hạnh ,ngã ninh khả xả ư thiểu tài vật cập đa tài vật ,xả thiểu thân tộc cập đa thân tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。』 「彼於後時,捨少財物及多財物,捨少親族及多親族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信捨家、無家、學道。彼出家已,捨親族相,受比丘要,修習禁戒,守護從解脫。又復善攝威儀禮節,見纖芥罪,常懷畏怖,受持學戒。 「bỉ ư hậu thời ,xả thiểu tài vật cập đa tài vật ,xả thiểu thân tộc cập đa thân tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín xả gia 、vô gia 、học đạo 。bỉ xuất gia dĩ ,xả thân tộc tướng ,thọ/thụ Tỳ-kheo yếu ,tu tập cấm giới ,thủ hộ tùng giải thoát 。hựu phục thiện nhiếp uy nghi lễ tiết ,kiến tiêm giới tội ,thường hoài úy bố/phố ,thọ trì học giới 。 「彼離殺、斷殺,棄捨刀杖,有慚有愧,有慈悲心,饒益一切,乃至蜫蟲,彼於殺生淨除其心。彼離不與取、斷不與取,與而後取,樂於與取,常好布施,歡喜無恡,不望其報,彼於不與取淨除其心。彼離非梵行、斷非梵行,懃修梵行,精懃妙行,清淨無穢,離欲斷婬,彼於非梵行淨除其心。 「bỉ ly sát 、đoạn sát ,khí xả đao trượng ,hữu tàm hữu quý ,hữu từ bi tâm ,nhiêu ích nhất thiết ,nãi chí côn trùng ,bỉ ư sát sanh tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,dữ nhi hậu thủ ,lạc/nhạc ư dữ thủ ,thường hảo bố thí ,hoan hỉ vô 恡,bất vọng kỳ báo ,bỉ ư bất dữ thủ tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly phi phạm hạnh 、đoạn phi phạm hạnh ,cần tu phạm hạnh ,tinh cần diệu hạnh/hành/hàng ,thanh tịnh vô uế ,ly dục đoạn dâm ,bỉ ư phi phạm hạnh tịnh trừ kỳ tâm 。 「彼離妄言、斷妄言,真諦言,樂真諦,住真諦,不移動,一切可信,不欺世間,彼於妄言淨除其心。彼離兩舌、斷於兩舌,行不兩舌,不破壞他,不聞此語彼,欲破壞此,不聞彼語此,欲破壞彼,離者欲合,合者歡喜,不作群黨,不樂群黨,不稱說群黨事,彼於兩舌淨除其心。彼離麤言、斷於麤言。若有所言,辭氣麤(麩-夫+黃),惡聲逆耳,眾所不憙,眾所不愛,使他苦惱,令不得定,斷如是言。若有所言,清和柔潤,順耳入心,可憙可愛,使他安隱,言聲具了,不使人畏,令他得定,說如是言,彼於麤言淨除其心。彼離綺語、斷於綺語,時說、真說、法說、義說、止息說、樂止息說,事隨時得宜,善教善訶,彼於綺語淨除其心。 「bỉ ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn ,chân đế ngôn ,lạc/nhạc chân đế ,trụ/trú chân đế ,bất di động ,nhất thiết khả tín ,bất khi thế gian ,bỉ ư vọng ngôn tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly lưỡng thiệt 、đoạn ư lưỡng thiệt ,hạnh/hành/hàng bất lưỡng thiệt ,bất phá hoại tha ,bất văn thử ngữ bỉ ,dục phá hoại thử ,bất văn bỉ ngữ thử ,dục phá hoại bỉ ,ly giả dục hợp ,hợp giả hoan hỉ ,bất tác quần đảng ,bất lạc/nhạc quần đảng ,bất xưng thuyết quần đảng sự ,bỉ ư lưỡng thiệt tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly thô ngôn 、đoạn ư thô ngôn 。nhược hữu sở ngôn ,từ khí thô (phu -phu +hoàng ),ác thanh nghịch nhĩ ,chúng sở bất hỉ ,chúng sở bất ái ,sử tha khổ não ,lệnh bất đắc định ,đoạn như thị ngôn 。nhược hữu sở ngôn ,thanh hòa nhu nhuận ,thuận nhĩ nhập tâm ,khả hỉ khả ái ,sử tha an ổn ,ngôn thanh cụ liễu ,bất sử nhân úy ,lệnh tha đắc định ,thuyết như thị ngôn ,bỉ ư thô ngôn tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly khỉ ngữ 、đoạn ư khỉ ngữ ,thời thuyết 、chân thuyết 、pháp thuyết 、nghĩa thuyết 、chỉ tức thuyết 、lạc/nhạc chỉ tức thuyết ,sự tùy thời đắc nghi ,thiện giáo thiện ha ,bỉ ư khỉ ngữ tịnh trừ kỳ tâm 。 「彼離治生、斷於治生、棄捨稱量及斗斛,亦不受貨,不縛束人,不望折斗量,不以小利侵欺於人,彼於治生淨除其心。彼離受寡婦、童女,斷受寡婦、童女。彼於受寡婦、童女淨除其心。彼離受奴婢、斷受奴婢,彼於受奴婢淨除其心。彼離受象、馬、牛、羊,斷受象、馬、牛、羊,彼於受象、馬、牛、羊淨除其心。彼離受雞、猪,斷受雞、猪,彼於受雞、猪淨除其心。彼離受田業、店肆,斷受田業、店肆,彼於受田業、店肆淨除其心。彼離受生稻、麥、豆,斷受生稻、麥、豆,彼於受生稻、麥、豆淨除其心。 「bỉ ly trì sanh 、đoạn ư trì sanh 、khí xả xưng lượng cập đẩu hộc ,diệc bất thọ/thụ hóa ,bất phược thúc nhân ,bất vọng chiết đẩu lượng ,bất dĩ tiểu lợi xâm khi ư nhân ,bỉ ư trì sanh tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ ,đoạn thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ 。bỉ ư thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly thọ/thụ nô tỳ 、đoạn thọ/thụ nô tỳ ,bỉ ư thọ/thụ nô tỳ tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương ,đoạn thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương ,bỉ ư thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly thọ/thụ kê 、trư ,đoạn thọ/thụ kê 、trư ,bỉ ư thọ/thụ kê 、trư tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ ,đoạn thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ ,bỉ ư thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly thọ sanh đạo 、mạch 、đậu ,đoạn thọ sanh đạo 、mạch 、đậu ,bỉ ư thọ sanh đạo 、mạch 、đậu tịnh trừ kỳ tâm 。 「彼離酒、斷酒,彼於飲酒淨除其心。彼離高廣大床、斷高廣大床,彼於高廣大床淨除其心。彼離華鬘、瓔珞、塗香、脂粉,斷花鬘、瓔珞、塗香、脂粉,彼於華鬘、瓔珞、塗香、脂粉淨除其心。彼離歌舞、倡妓及往觀聽,斷歌舞、倡妓及往觀聽,彼於歌舞、倡妓及往觀聽淨除其心。彼離受生色、像寶,斷受生色、像寶,彼於受生色、像寶淨除其心。彼離過中食,斷過中食,一食、不夜食、學時食,彼於過中食淨除其心。 「bỉ ly tửu 、đoạn tửu ,bỉ ư ẩm tửu tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly cao quảng đại sàng 、đoạn cao quảng đại sàng ,bỉ ư cao quảng đại sàng tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn ,đoạn hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn ,bỉ ư hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly ca vũ 、xướng kĩ cập vãng quán thính ,đoạn ca vũ 、xướng kĩ cập vãng quán thính ,bỉ ư ca vũ 、xướng kĩ cập vãng quán thính tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly thọ sanh sắc 、tượng bảo ,đoạn thọ sanh sắc 、tượng bảo ,bỉ ư thọ sanh sắc 、tượng bảo tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ ly quá/qua trung thực ,đoạn quá/qua trung thực ,nhất thực 、bất dạ thực/tự 、học thời thực ,bỉ ư quá/qua trung thực tịnh trừ kỳ tâm 。 「彼已成就此聖戒聚,復行極知足,衣取覆形,食取充軀,隨所遊至,與衣鉢俱,行無顧戀,猶如鷹鳥,與兩翅俱,飛翔空中。彼已成就此聖戒聚,及極知足,復守護諸根,常念閉塞,念欲明達,守護念心而得成就,恒起正知。若眼見色,然不受想,亦不味色,謂忿諍故,守護眼根。心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,趣向彼故,守護眼根。如是耳、鼻、舌、身,若意知法,然不受想,亦不味法,謂忿諍故,守護意根。心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,趣向彼故,守護意根。 「bỉ dĩ thành tựu thử Thánh giới tụ ,phục hạnh/hành/hàng cực tri túc ,y thủ phước hình ,thực/tự thủ sung khu ,tùy sở du chí ,dữ y bát câu ,hạnh/hành/hàng vô cố luyến ,do như ưng điểu ,dữ lượng sí câu ,phi tường không trung 。bỉ dĩ thành tựu thử Thánh giới tụ ,cập cực tri túc ,phục thủ hộ chư căn ,thường niệm bế tắc ,niệm dục minh đạt ,thủ hộ niệm tâm nhi đắc thành tựu ,hằng khởi chánh tri 。nhược/nhã nhãn kiến sắc ,nhiên bất thọ/thụ tưởng ,diệc bất vị sắc ,vị phẫn tránh cố ,thủ hộ nhãn căn 。tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thú hướng bỉ cố ,thủ hộ nhãn căn 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,nhược/nhã ý tri Pháp ,nhiên bất thọ/thụ tưởng ,diệc bất vị Pháp ,vị phẫn tránh cố ,thủ hộ ý căn 。tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thú hướng bỉ cố ,thủ hộ ý căn 。 「彼已成就此聖戒聚,及極知足,守護諸根,復正知出入,善觀分別,屈伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥,眠寤語默,皆正知之。彼已成就此聖戒聚,及極知足,守護諸根,正知出入,復獨住遠離,在無事處,或至樹下空安靖處、山巖石室、露地穰積,或至林中,或在塚間。彼已在無事處,或至樹下空安靜處,敷尼師檀,結加趺坐,正身正願,返念不向,斷除貪伺,心無有諍,見他財物諸生活具,不起貪伺,欲令我得,彼於貪伺淨除其心。 「bỉ dĩ thành tựu thử Thánh giới tụ ,cập cực tri túc ,thủ hộ chư căn ,phục chánh tri xuất nhập ,thiện quán phân biệt ,khuất thân đê ngưỡng ,nghi dung tường tự ,thiện trước/trứ tăng già lê cập chư y bát ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa ,miên ngụ ngữ mặc ,giai chánh tri chi 。bỉ dĩ thành tựu thử Thánh giới tụ ,cập cực tri túc ,thủ hộ chư căn ,chánh tri xuất nhập ,phục độc trụ/trú viễn ly ,tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử 、sơn nham thạch thất 、lộ địa nhương tích ,hoặc chí lâm trung ,hoặc tại trủng gian 。bỉ dĩ tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa ,chánh thân chánh nguyện ,phản niệm bất hướng ,đoạn trừ tham tý ,tâm vô hữu tránh ,kiến tha tài vật chư sanh hoạt cụ ,bất khởi tham tý ,dục lệnh ngã đắc ,bỉ ư tham tý tịnh trừ kỳ tâm 。 「如是瞋恚、睡眠、調悔、斷疑、度惑,於諸善法,無有猶豫,彼於疑惑淨除其心。彼斷此五蓋、心穢、慧羸,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,逮初禪成就遊。梵志!是謂如來所屈,如來所行,如來所服。然彼不以此為訖,世尊、如來、無所著、等正覺,世尊所說法善,如來弟子聖眾善趣。彼覺觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,逮第二禪成就遊。梵志!是謂如來所屈,如來所行,如來所服。然彼不以此為訖,世尊、如來、無所著、等正覺,世尊所說法善,如來弟子聖眾善趣。」 「như thị sân khuể 、thụy miên 、điều hối 、đoạn nghi 、độ hoặc ,ư chư thiện Pháp ,vô hữu do dự ,bỉ ư nghi hoặc tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ đoạn thử ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đãi sơ Thiền thành tựu du 。Phạm-chí !thị vi Như Lai sở khuất ,Như Lai sở hạnh ,Như Lai sở phục 。nhiên bỉ bất dĩ thử vi cật ,Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,Thế Tôn sở thuyết pháp thiện ,Như Lai đệ-tử Thánh chúng thiện thú 。bỉ giác quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đãi đệ nhị Thiền thành tựu du 。Phạm-chí !thị vi Như Lai sở khuất ,Như Lai sở hạnh ,Như Lai sở phục 。nhiên bỉ bất dĩ thử vi cật ,Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,Thế Tôn sở thuyết pháp thiện ,Như Lai đệ-tử Thánh chúng thiện thú 。」 「彼離喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所捨、念、樂住、空,逮第三禪成就遊。梵志!是謂如來所屈,如來所行,如來所服。然彼不以此為訖,世尊、如來、無所著、等正覺,世尊所說法善,如來弟子聖眾善趣。彼樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨念、清淨,逮第四禪成就遊。梵志!是謂如來所屈,如來所行,如來所服。然彼不以此為訖,世尊、如來、無所著、等正覺,世尊所說法善,如來弟子聖眾善趣。」 「bỉ ly hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết 、Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đãi đệ tam Thiền thành tựu du 。Phạm-chí !thị vi Như Lai sở khuất ,Như Lai sở hạnh ,Như Lai sở phục 。nhiên bỉ bất dĩ thử vi cật ,Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,Thế Tôn sở thuyết pháp thiện ,Như Lai đệ-tử Thánh chúng thiện thú 。bỉ lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả niệm 、thanh tịnh ,đãi đệ tứ Thiền thành tựu du 。Phạm-chí !thị vi Như Lai sở khuất ,Như Lai sở hạnh ,Như Lai sở phục 。nhiên bỉ bất dĩ thử vi cật ,Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,Thế Tôn sở thuyết pháp thiện ,Như Lai đệ-tử Thánh chúng thiện thú 。」 「彼已得如是定心,清淨無穢,無煩柔軟,善住得不動心,趣向漏盡智通作證。彼知此苦如真,知此苦習,知此苦滅,知此苦滅道如真。知此漏如真,知此漏習,知此漏滅,知此漏滅道如真。彼如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。梵志!是謂如來所屈,如來所行,如來所服。彼以此為訖,世尊。如來。無所著。等正覺,世尊所說法善,如來弟子聖眾善趣。梵志!於意云何?如是象跡喻善作具足耶?」 「bỉ dĩ đắc như thị định tâm ,thanh tịnh vô uế ,vô phiền nhu nhuyễn ,thiện trụ/trú đắc bất động tâm ,thú hướng lậu tận trí thông tác chứng 。bỉ tri thử khổ như chân ,tri thử khổ tập ,tri thử khổ diệt ,tri thử khổ diệt đạo như chân 。tri thử lậu như chân ,tri thử lậu tập ,tri thử lậu diệt ,tri thử lậu diệt đạo như chân 。bỉ như thị tri 、như thị kiến ,dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ ,tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。Phạm-chí !thị vi Như Lai sở khuất ,Như Lai sở hạnh ,Như Lai sở phục 。bỉ dĩ thử vi cật ,Thế Tôn 。Như Lai 。vô sở trước 。đẳng chánh giác ,Thế Tôn sở thuyết pháp thiện ,Như Lai đệ-tử Thánh chúng thiện thú 。Phạm-chí !ư ý vân hà ?như thị tượng tích dụ thiện tác cụ túc da ?」 生聞梵志答曰:「唯然。瞿曇!如是象跡喻善作具足。」 sanh văn Phạm-chí đáp viết :「duy nhiên 。Cồ Đàm !như thị tượng tích dụ thiện tác cụ túc 。」 生聞梵志白曰:「世尊!我已知。善逝!我已解。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 sanh văn Phạm-chí bạch viết :「Thế Tôn !ngã dĩ tri 。Thiện-Thệ !ngã dĩ giải 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。生聞梵志及卑盧異學,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。sanh văn Phạm-chí cập ti lô dị học ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 象跡喻經第五竟(二千九百八十八字) tượng tích dụ Kinh đệ ngũ cánh (nhị thiên cửu bách bát thập bát tự ) (一四七)中阿含梵志品聞德經第六(第三念誦) (nhất tứ thất )Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm văn đức Kinh đệ lục (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,生聞梵志中後彷徉,往詣佛所,共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!我欲有所問,聽乃敢陳。」 nhĩ thời ,sanh văn Phạm-chí trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !ngã dục hữu sở vấn ,thính nãi cảm trần 。」 世尊告曰:「梵志!恣汝所問。」 Thế Tôn cáo viết :「Phạm-chí !tứ nhữ sở vấn 。」 生聞梵志即便問曰:「沙門瞿曇弟子或有在家,或有出家學道,以何義故博聞誦習耶?」 sanh văn Phạm-chí tức tiện vấn viết :「Sa môn Cồ đàm đệ-tử hoặc hữu tại gia ,hoặc hữu xuất gia học đạo ,dĩ hà nghĩa cố bác văn tụng tập da ?」 世尊答曰:「梵志!我弟子或有在家,或出家學道,所以博聞誦習,欲自調御,欲自息止,自求滅訖。梵志!我弟子或有在家,或出家學道,以此義故博聞誦習。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !ngã đệ-tử hoặc hữu tại gia ,hoặc xuất gia học đạo ,sở dĩ bác văn tụng tập ,dục tự điều ngự ,dục tự tức chỉ ,tự cầu diệt cật 。Phạm-chí !ngã đệ-tử hoặc hữu tại gia ,hoặc xuất gia học đạo ,dĩ thử nghĩa cố bác văn tụng tập 。」 生聞梵志復問曰:「瞿曇!博聞誦習有差別耶?博聞誦習有功德耶?」 sanh văn Phạm-chí phục vấn viết :「Cồ Đàm !bác văn tụng tập hữu sái biệt da ?bác văn tụng tập hữu công đức da ?」 世尊答曰:「梵志,博聞誦習而有差別,博聞誦習則有功德。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí ,bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,bác văn tụng tập tức hữu công đức 。」 生聞梵志復問曰:「瞿曇!博聞誦習有何差別,有何德耶?」 sanh văn Phạm-chí phục vấn viết :「Cồ Đàm !bác văn tụng tập hữu hà sái biệt ,hữu hà đức da ?」 世尊答曰:「梵志!多聞聖弟子晝日作業,欲得其利,彼所作業敗壞不成,彼所作業敗壞不成已,然不憂慼、愁煩、啼哭,不椎身懊惱,亦不癡狂。梵志!若多聞聖弟子晝日作業,欲得其利,彼所作業敗壞不成,彼所作業敗壞不成已,然不憂慼、愁煩、啼哭,不椎身懊惱,亦不癡狂者,梵志!是謂博聞誦習而有差別,有此功德。 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !đa văn thánh đệ tử trú nhật tác nghiệp ,dục đắc kỳ lợi ,bỉ sở tác nghiệp bại hoại bất thành ,bỉ sở tác nghiệp bại hoại bất thành dĩ ,nhiên bất ưu Thích 、sầu phiền 、đề khốc ,bất chuy thân áo não ,diệc bất si cuồng 。Phạm-chí !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử trú nhật tác nghiệp ,dục đắc kỳ lợi ,bỉ sở tác nghiệp bại hoại bất thành ,bỉ sở tác nghiệp bại hoại bất thành dĩ ,nhiên bất ưu Thích 、sầu phiền 、đề khốc ,bất chuy thân áo não ,diệc bất si cuồng giả ,Phạm-chí !thị vị bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,hữu thử công đức 。 「復次,梵志!多聞聖弟子所有愛念,異無散解,不復相應,與別離已,然不憂慼、愁煩、啼哭,不椎身懊惱,亦不癡狂。梵志!若多聞聖弟子所有愛念,異無散解,不復相應,與別離已,然不憂慼、愁煩、啼哭,不椎身懊惱,亦不癡狂者,梵志!是謂博聞誦習而有差別,有此功德。 「phục thứ ,Phạm-chí !đa văn thánh đệ tử sở hữu ái niệm ,dị vô tán giải ,bất phục tướng ứng ,dữ biệt ly dĩ ,nhiên bất ưu Thích 、sầu phiền 、đề khốc ,bất chuy thân áo não ,diệc bất si cuồng 。Phạm-chí !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử sở hữu ái niệm ,dị vô tán giải ,bất phục tướng ứng ,dữ biệt ly dĩ ,nhiên bất ưu Thích 、sầu phiền 、đề khốc ,bất chuy thân áo não ,diệc bất si cuồng giả ,Phạm-chí !thị vị bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,hữu thử công đức 。 「復次,梵志!多聞聖弟子知所有財物皆悉無常,念出家學道。梵志!若多聞聖弟子知所有財物皆悉無常,念出家學道者,梵志!是謂博聞誦習而有差別,有此功德。復次,梵志!多聞聖弟子知所有財物皆悉無常已,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。梵志,若多聞聖弟子知所有財物皆悉無常已,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,梵志!是謂博聞誦習而有差別,有此功德。 「phục thứ ,Phạm-chí !đa văn thánh đệ tử tri sở hữu tài vật giai tất vô thường ,niệm xuất gia học đạo 。Phạm-chí !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử tri sở hữu tài vật giai tất vô thường ,niệm xuất gia học đạo giả ,Phạm-chí !thị vị bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,hữu thử công đức 。phục thứ ,Phạm-chí !đa văn thánh đệ tử tri sở hữu tài vật giai tất vô thường dĩ ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。Phạm-chí ,nhược/nhã đa văn thánh đệ tử tri sở hữu tài vật giai tất vô thường dĩ ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,Phạm-chí !thị vị bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,hữu thử công đức 。 「復次,梵志!多聞聖弟子能忍飢渴、寒熱、蚊虻、蠅蚤,風日所逼、惡聲捶杖亦能忍之,身遇諸疾,極為苦痛,至命欲絕,諸不可樂皆能堪耐。梵志!若多聞聖弟子能忍飢渴、寒熱、蚊虻、蠅蚤,風日所逼、惡聲捶杖亦能忍之,身遇諸疾,極為苦痛,至命欲絕,諸不可樂皆能堪耐者,梵志!是謂博聞誦習而有差別,有此功德。 「phục thứ ,Phạm-chí !đa văn thánh đệ tử năng nhẫn cơ khát 、hàn nhiệt 、văn manh 、dăng tảo ,phong nhật sở bức 、ác thanh chúy trượng diệc năng nhẫn chi ,thân ngộ chư tật ,cực vi khổ thống ,chí mạng dục tuyệt ,chư bất khả lạc/nhạc giai năng kham nại 。Phạm-chí !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử năng nhẫn cơ khát 、hàn nhiệt 、văn manh 、dăng tảo ,phong nhật sở bức 、ác thanh chúy trượng diệc năng nhẫn chi ,thân ngộ chư tật ,cực vi khổ thống ,chí mạng dục tuyệt ,chư bất khả lạc/nhạc giai năng kham nại giả ,Phạm-chí !thị vị bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,hữu thử công đức 。 「復次,梵志!多聞聖弟子堪耐不樂,生不樂已,心終不著。梵志!若多聞聖弟子堪耐不樂,生不樂已,心終不著者,梵志!是謂博聞誦習而有差別,有此功德。 「phục thứ ,Phạm-chí !đa văn thánh đệ tử kham nại bất lạc/nhạc ,sanh bất lạc/nhạc dĩ ,tâm chung bất trước 。Phạm-chí !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử kham nại bất lạc/nhạc ,sanh bất lạc/nhạc dĩ ,tâm chung bất trước giả ,Phạm-chí !thị vị bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,hữu thử công đức 。 「復次,梵志!多聞聖弟子堪耐恐怖,生恐怖已,心終不著。梵志!若多聞聖弟子堪耐恐怖,生恐怖已,心終不著,梵志!是謂博聞誦習而有差別,有此功德。 「phục thứ ,Phạm-chí !đa văn thánh đệ tử kham nại khủng bố ,sanh khủng bố dĩ ,tâm chung bất trước 。Phạm-chí !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử kham nại khủng bố ,sanh khủng bố dĩ ,tâm chung bất trước ,Phạm-chí !thị vị bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,hữu thử công đức 。 「復次,梵志!多聞聖弟子若生三惡不善之念,欲念、恚念及害念,為此三惡不善念已,心終不著。梵志!若多聞聖弟子若生三惡不善之念,欲念、恚念及害念,為此三惡不善念已,心終不著者,梵志!是謂博聞誦習而有差別,有此功德。 「phục thứ ,Phạm-chí !đa văn thánh đệ tử nhược/nhã sanh tam ác bất thiện chi niệm ,dục niệm 、nhuế/khuể niệm cập hại niệm ,vi thử tam ác bất thiện niệm dĩ ,tâm chung bất trước 。Phạm-chí !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử nhược/nhã sanh tam ác bất thiện chi niệm ,dục niệm 、nhuế/khuể niệm cập hại niệm ,vi thử tam ác bất thiện niệm dĩ ,tâm chung bất trước giả ,Phạm-chí !thị vị bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,hữu thử công đức 。 「復次,梵志!多聞聖弟子離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。梵志!若多聞聖弟子離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊者,梵志!是謂博聞誦習而有差別,有此功德。 「phục thứ ,Phạm-chí !đa văn thánh đệ tử ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。Phạm-chí !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du giả ,Phạm-chí !thị vị bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,hữu thử công đức 。 「復次,梵志!多聞聖弟子三結已盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上、人間七往來已,則得苦邊。梵志!若多聞聖弟子三結已盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上、人間七往來已,則得苦邊者,梵志!是謂博聞誦習而有差別,有此功德。 「phục thứ ,Phạm-chí !đa văn thánh đệ tử tam kết dĩ tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác pháp ,định thú chánh giác ,cực thọ/thụ thất hữu ,Thiên thượng 、nhân gian thất vãng lai dĩ ,tức đắc khổ biên 。Phạm-chí !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử tam kết dĩ tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác pháp ,định thú chánh giác ,cực thọ/thụ thất hữu ,Thiên thượng 、nhân gian thất vãng lai dĩ ,tức đắc khổ biên giả ,Phạm-chí !thị vị bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,hữu thử công đức 。 「復次,梵志!多聞聖弟子三結已盡,婬、怒、癡薄,得一往來,天上、人間一往來已,則得苦邊。梵志!若多聞聖弟子三結已盡,婬、怒、癡薄,得一往來,天上人間一往來已,則得苦邊者,梵志!是謂博聞誦習而有差別,有此功德。 「phục thứ ,Phạm-chí !đa văn thánh đệ tử tam kết dĩ tận ,dâm 、nộ 、si bạc ,đắc Nhất-vãng-lai ,Thiên thượng 、nhân gian Nhất-vãng-lai dĩ ,tức đắc khổ biên 。Phạm-chí !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử tam kết dĩ tận ,dâm 、nộ 、si bạc ,đắc Nhất-vãng-lai ,Thiên thượng nhân gian Nhất-vãng-lai dĩ ,tức đắc khổ biên giả ,Phạm-chí !thị vị bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,hữu thử công đức 。 「復次,梵志!多聞聖弟子五下分結盡,生彼間已,便般涅槃,得不退法,不還此世。梵志!若多聞聖弟子五下分結盡,生彼間已,便般涅槃,得不退法,不還此世者,梵志!是謂博聞誦習而有差別,有此功德。 「phục thứ ,Phạm-chí !đa văn thánh đệ tử ngũ hạ phần kết/kiết tận ,sanh bỉ gian dĩ ,tiện Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,Bất hoàn thử thế 。Phạm-chí !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử ngũ hạ phần kết/kiết tận ,sanh bỉ gian dĩ ,tiện Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,Bất hoàn thử thế giả ,Phạm-chí !thị vị bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,hữu thử công đức 。 「復次,梵志!多聞聖弟子有息解脫,離色得無色如其像定,身作證成就遊,慧觀斷漏而知漏。梵志!若多聞聖弟子有息解脫,離色得無色如其像定,身作證成就遊,慧觀斷漏而知漏者,梵志!是謂博聞誦習而有差別,有此功德。 「phục thứ ,Phạm-chí !đa văn thánh đệ tử hữu tức giải thoát ,ly sắc đắc vô sắc như kỳ tượng định ,thân tác chứng thành tựu du ,tuệ quán đoạn lậu nhi tri lậu 。Phạm-chí !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử hữu tức giải thoát ,ly sắc đắc vô sắc như kỳ tượng định ,thân tác chứng thành tựu du ,tuệ quán đoạn lậu nhi tri lậu giả ,Phạm-chí !thị vị bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,hữu thử công đức 。 「復次,梵志!多聞聖弟子如意足、天耳、他心智、宿命智、生死智,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。梵志!若多聞聖弟子如意足、天耳、他心智、宿命智、生死智,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真者,梵志!是謂博聞誦習而有差別,有此功德。」 「phục thứ ,Phạm-chí !đa văn thánh đệ tử như ý túc 、thiên nhĩ 、tha tâm trí 、tú mạng trí 、sanh tử trí ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。Phạm-chí !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử như ý túc 、thiên nhĩ 、tha tâm trí 、tú mạng trí 、sanh tử trí ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân giả ,Phạm-chí !thị vị bác văn tụng tập nhi hữu sái biệt ,hữu thử công đức 。」 生聞梵志復問世尊:「此博聞誦習有此差別,有此功德,頗更有差別,更有功德,最上、最妙、最勝耶?」 sanh văn Phạm-chí phục vấn Thế Tôn :「thử bác văn tụng tập hữu thử sái biệt ,hữu thử công đức ,phả cánh hữu sái biệt ,cánh hữu công đức ,tối thượng 、tối diệu 、tối thắng da ?」 世尊答曰:「梵志!此博聞誦習有此差別,有此功德,更無差別,更無功德,最上、最妙、最勝者。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !thử bác văn tụng tập hữu thử sái biệt ,hữu thử công đức ,cánh vô sái biệt ,cánh vô công đức ,tối thượng 、tối diệu 、tối thắng giả 。」 生聞梵志白曰:「世尊!我已知。善逝!我已解。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 sanh văn Phạm-chí bạch viết :「Thế Tôn !ngã dĩ tri 。Thiện-Thệ !ngã dĩ giải 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。生聞梵志聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。sanh văn Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 聞德經第六竟(一千六百九字) văn đức Kinh đệ lục cánh (nhất thiên lục bách cửu tự ) (一四八)中阿含梵志品何苦經第七(第三念誦) (nhất tứ bát )Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm hà khổ Kinh đệ thất (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,生聞梵志中後彷徉,往詣佛所,共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!我欲有所問,聽乃敢陳。」 nhĩ thời ,sanh văn Phạm-chí trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !ngã dục hữu sở vấn ,thính nãi cảm trần 。」 世尊告曰:「梵志!恣汝所問。」 Thế Tôn cáo viết :「Phạm-chí !tứ nhữ sở vấn 。」 生聞梵志即便問曰:「瞿曇!在家者有何苦?出家學道者有何苦耶?」 sanh văn Phạm-chí tức tiện vấn viết :「Cồ Đàm !tại gia giả hữu hà khổ ?xuất gia học đạo giả hữu hà khổ da ?」 世尊答曰:「梵志!在家者,以不自在為苦,出家學道者,以自在為苦。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !tại gia giả ,dĩ ất tự tại vi khổ ,xuất gia học đạo giả ,dĩ tự tại vi khổ 。」 生聞梵志復問曰:「瞿曇!在家者,云何以不自在為苦?出家學道者,云何以自在為苦耶?」 sanh văn Phạm-chí phục vấn viết :「Cồ Đàm !tại gia giả ,vân hà dĩ ất tự tại vi khổ ?xuất gia học đạo giả ,vân hà dĩ tự tại vi khổ da ?」 世尊答曰:「梵志!若在家者,錢不增長,金、銀、真珠、琉璃、水精悉不增長,畜牧、穀米及奴婢使亦不增長,爾時,在家憂苦愁慼。因此故在家者多有憂苦,多懷愁慼。梵志!若出家學道者行隨其欲,行隨恚、癡,爾時,出家學道憂苦愁慼。因此故出家學道者多有憂苦,多懷愁慼。梵志!如是在家者,以不自在為苦,出家學道者,以自在為苦。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !nhược/nhã tại gia giả ,tiễn bất tăng trưởng ,kim 、ngân 、trân châu 、lưu ly 、thủy tinh tất bất tăng trưởng ,súc mục 、cốc mễ cập nô tỳ sử diệc bất tăng trưởng ,nhĩ thời ,tại gia ưu khổ sầu Thích 。nhân thử cố tại gia giả đa hữu ưu khổ ,đa hoài sầu Thích 。Phạm-chí !nhược/nhã xuất gia học đạo giả hạnh/hành/hàng tùy kỳ dục ,hạnh/hành/hàng tùy nhuế/khuể 、si ,nhĩ thời ,xuất gia học đạo ưu khổ sầu Thích 。nhân thử cố xuất gia học đạo giả đa hữu ưu khổ ,đa hoài sầu Thích 。Phạm-chí !như thị tại gia giả ,dĩ ất tự tại vi khổ ,xuất gia học đạo giả ,dĩ tự tại vi khổ 。」 生聞梵志復問曰:「瞿曇!在家者有何樂?出家學道者有何樂耶?」 sanh văn Phạm-chí phục vấn viết :「Cồ Đàm !tại gia giả hữu hà lạc/nhạc ?xuất gia học đạo giả hữu hà lạc/nhạc da ?」 世尊答曰:「梵志!在家者,以自在為樂,出家學道者,以不自在為樂。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !tại gia giả ,dĩ tự tại vi lạc/nhạc ,xuất gia học đạo giả ,dĩ ất tự tại vi lạc/nhạc 。」 生聞梵志復問曰:「瞿曇!在家者,云何以自在為樂?出家學道者,云何以不自在為樂耶?」 sanh văn Phạm-chí phục vấn viết :「Cồ Đàm !tại gia giả ,vân hà dĩ tự tại vi lạc/nhạc ?xuất gia học đạo giả ,vân hà dĩ ất tự tại vi lạc/nhạc da ?」 世尊答曰:「梵志!若在家者錢得增長,金、銀、真珠、琉璃、水精皆得增長,畜牧、穀米及奴婢使亦得增長,爾時,在家快樂歡喜。因此故在家者多快樂歡喜。梵志!出家學道者行不隨欲,行不隨恚、癡,爾時,出家學道快樂歡喜。因此故出家學道者多快樂歡喜。梵志!如是在家者,以自在為樂,出家學道者,以不自在為樂。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !nhược/nhã tại gia giả tiễn đắc tăng trưởng ,kim 、ngân 、trân châu 、lưu ly 、thủy tinh giai đắc tăng trưởng ,súc mục 、cốc mễ cập nô tỳ sử diệc đắc tăng trưởng ,nhĩ thời ,tại gia khoái lạc hoan hỉ 。nhân thử cố tại gia giả đa khoái lạc hoan hỉ 。Phạm-chí !xuất gia học đạo giả hạnh/hành/hàng bất tùy dục ,hạnh/hành/hàng bất tùy nhuế/khuể 、si ,nhĩ thời ,xuất gia học đạo khoái lạc hoan hỉ 。nhân thử cố xuất gia học đạo giả đa khoái lạc hoan hỉ 。Phạm-chí !như thị tại gia giả ,dĩ tự tại vi lạc/nhạc ,xuất gia học đạo giả ,dĩ ất tự tại vi lạc/nhạc 。」 生聞梵志復問曰:「瞿曇!以何事故,令天及人必無利義?以何事故,令天及人必有利義?」 sanh văn Phạm-chí phục vấn viết :「Cồ Đàm !dĩ hà sự cố ,lệnh Thiên cập nhân tất vô lợi nghĩa ?dĩ hà sự cố ,lệnh Thiên cập nhân tất hữu lợi nghĩa ?」 世尊答曰:「梵志!若天及人共諍者,必無利義,若天及人不諍者,必有利義。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !nhược/nhã Thiên cập nhân cọng tránh giả ,tất vô lợi nghĩa ,nhược/nhã Thiên cập nhân bất tránh giả ,tất hữu lợi nghĩa 。」 生聞梵志復問曰:「瞿曇!云何天及人共諍者,必無利義?云何天及人不諍者,必有利義耶?」 sanh văn Phạm-chí phục vấn viết :「Cồ Đàm !vân hà Thiên cập nhân cọng tránh giả ,tất vô lợi nghĩa ?vân hà Thiên cập nhân bất tránh giả ,tất hữu lợi nghĩa da ?」 世尊答曰:「梵志!若時天及人鬪諍怨憎者,爾時,天及人憂苦愁慼,因此故天及人多有憂苦,多懷愁慼。梵志!若時天及人不鬪諍、不怨憎者,爾時,天及人快樂歡喜,因此故天及人多快樂、多歡喜。梵志!如是天及人共諍者,必無利義,天及人不諍者,必有利義。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !nhược thời Thiên cập nhân đấu tranh oán tăng giả ,nhĩ thời ,Thiên cập nhân ưu khổ sầu Thích ,nhân thử cố Thiên cập nhân đa hữu ưu khổ ,đa hoài sầu Thích 。Phạm-chí !nhược thời Thiên cập nhân bất đấu tranh 、bất oán tăng giả ,nhĩ thời ,Thiên cập nhân khoái lạc hoan hỉ ,nhân thử cố Thiên cập nhân đa khoái lạc 、đa hoan hỉ 。Phạm-chí !như thị Thiên cập nhân cọng tránh giả ,tất vô lợi nghĩa ,Thiên cập nhân bất tránh giả ,tất hữu lợi nghĩa 。」 生聞梵志復問曰:「瞿曇!以何事故,令天及人必不得饒益,必得其苦?以何事故,令天及人必得饒益,必得其樂?」 sanh văn Phạm-chí phục vấn viết :「Cồ Đàm !dĩ hà sự cố ,lệnh Thiên cập nhân tất bất đắc nhiêu ích ,tất đắc kỳ khổ ?dĩ hà sự cố ,lệnh Thiên cập nhân tất đắc nhiêu ích ,tất đắc kỳ lạc/nhạc ?」 世尊答曰:「梵志!若天及人行於非法及行惡者,必不得益,必得其苦。若天及人能行如法,不行惡者,必得饒益,必得其樂。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !nhược/nhã Thiên cập nhân hạnh/hành/hàng ư phi pháp cập hạnh/hành/hàng ác giả ,tất bất đắc ích ,tất đắc kỳ khổ 。nhược/nhã Thiên cập nhân năng hạnh/hành/hàng như pháp ,bất hạnh/hành ác giả ,tất đắc nhiêu ích ,tất đắc kỳ lạc/nhạc 。」 生聞梵志復問曰:「瞿曇!天及人云何行於非法及行惡者,必不得益,必得其苦?天及人云何行如法,不行惡者,必得饒益,必得其樂?」 sanh văn Phạm-chí phục vấn viết :「Cồ Đàm !Thiên cập nhân vân hà hạnh/hành/hàng ư phi pháp cập hạnh/hành/hàng ác giả ,tất bất đắc ích ,tất đắc kỳ khổ ?Thiên cập nhân vân hà hạnh/hành/hàng như pháp ,bất hạnh/hành ác giả ,tất đắc nhiêu ích ,tất đắc kỳ lạc/nhạc ?」 世尊答曰:「梵志!天及人身行非法及行惡,口、意行非法及行惡者,爾時,天及人必當減損,阿修羅必當興盛。梵志!若天及人身行如法,守護其身,口、意行如法,守護口、意者,爾時,天及人必當興盛,阿修羅必當減損。梵志!如是天及人行於非法及行惡者,必得不益,必得其苦。梵志!如是天及人能行如法,不行惡者,必得饒益,必得其樂。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !Thiên cập nhân thân hạnh/hành/hàng phi pháp cập hạnh/hành/hàng ác ,khẩu 、ý hạnh/hành/hàng phi pháp cập hạnh/hành/hàng ác giả ,nhĩ thời ,Thiên cập nhân tất đương giảm tổn ,A-tu-la tất đương hưng thịnh 。Phạm-chí !nhược/nhã Thiên cập nhân thân hạnh/hành/hàng như pháp ,thủ hộ kỳ thân ,khẩu 、ý hạnh/hành/hàng như pháp ,thủ hộ khẩu 、ý giả ,nhĩ thời ,Thiên cập nhân tất đương hưng thịnh ,A-tu-la tất đương giảm tổn 。Phạm-chí !như thị Thiên cập nhân hạnh/hành/hàng ư phi pháp cập hạnh/hành/hàng ác giả ,tất đắc bất ích ,tất đắc kỳ khổ 。Phạm-chí !như thị Thiên cập nhân năng hạnh/hành/hàng như pháp ,bất hạnh/hành ác giả ,tất đắc nhiêu ích ,tất đắc kỳ lạc/nhạc 。」 生聞梵志復問曰:「瞿曇!云何觀惡知識?」 sanh văn Phạm-chí phục vấn viết :「Cồ Đàm !vân hà quán ác tri thức ?」 世尊答曰:「梵志!當觀惡知識猶如月也。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !đương quán ác tri thức do như nguyệt dã 。」 生聞梵志復問曰:「瞿曇!云何當觀惡知識猶如月耶?」 sanh văn Phạm-chí phục vấn viết :「Cồ Đàm !vân hà đương quán ác tri thức do như nguyệt da ?」 世尊答曰:「梵志!如向盡月,日日稍減,宮殿亦減,光明亦減,形色亦減,日日盡去。梵志!有時月乃至於盡,都不復見。梵志!惡知識人於如來正法、律亦得其信,彼得信已,則於後時而不孝順,亦不恭敬,所行不順,不立正智,不趣向法次法,彼便失信,持戒、博聞、庶幾、智慧亦復失之。梵志!有時此惡知識教滅善法,猶如月盡。梵志!如是當觀惡知識猶如月也。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !như hướng tận nguyệt ,nhật nhật sảo giảm ,cung điện diệc giảm ,quang minh diệc giảm ,hình sắc diệc giảm ,nhật nhật tận khứ 。Phạm-chí !Hữu Thời nguyệt nãi chí ư tận ,đô bất phục kiến 。Phạm-chí !ác tri thức nhân ư Như Lai chánh pháp 、luật diệc đắc kỳ tín ,bỉ đắc tín dĩ ,tức ư hậu thời nhi bất hiếu thuận ,diệc bất cung kính ,sở hạnh bất thuận ,bất lập chánh trí ,bất thú hướng Pháp thứ Pháp ,bỉ tiện thất tín ,trì giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ diệc phục thất chi 。Phạm-chí !Hữu Thời thử ác tri thức giáo diệt thiện Pháp ,do như nguyệt tận 。Phạm-chí !như thị đương quán ác tri thức do như nguyệt dã 。」 生聞梵志復問曰:「瞿曇!云何觀善知識?」 sanh văn Phạm-chí phục vấn viết :「Cồ Đàm !vân hà quán thiện tri thức ?」 世尊答曰:「梵志!當觀善知識猶如月也。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !đương quán thiện tri thức do như nguyệt dã 。」 生聞梵志復問曰:「瞿曇!云何當觀善知識猶如月耶?」 sanh văn Phạm-chí phục vấn viết :「Cồ Đàm !vân hà đương quán thiện tri thức do như nguyệt da ?」 世尊答曰:「梵志!猶如月初生,少壯明淨,日日增長。梵志!或時月十五日,其殿豐滿。梵志!如是善知識於如來正法、律得信,彼得信已,而於後時孝順恭敬,所行隨順,立於正智,趣向法次法,彼增長信,持戒、博聞、庶幾、智慧亦復增長。梵志!有時彼善知識善法具足,如十五日月。梵志!如是當觀善知識猶如月也。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí !do như nguyệt sơ sanh ,thiểu tráng minh tịnh ,nhật nhật tăng trưởng 。Phạm-chí !hoặc thời nguyệt thập ngũ nhật ,kỳ điện phong mãn 。Phạm-chí !như thị thiện tri thức ư Như Lai chánh pháp 、luật đắc tín ,bỉ đắc tín dĩ ,nhi ư hậu thời hiếu thuận cung kính ,sở hạnh tùy thuận ,lập ư chánh trí ,thú hướng Pháp thứ Pháp ,bỉ tăng trưởng tín ,trì giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ diệc phục tăng trưởng 。Phạm-chí !Hữu Thời bỉ thiện tri thức thiện pháp cụ túc ,như thập ngũ nhật nguyệt 。Phạm-chí !như thị đương quán thiện tri thức do như nguyệt dã 。」 於是,世尊說此頌曰: ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「譬如月無垢, 「thí như nguyệt vô cấu , 遊於虛空界, du ư hư không giới , 一切世星宿, nhất thiết thế tinh tú , 悉翳其光明。 tất ế kỳ quang minh 。 如是信博聞, như thị tín bác văn , 庶幾無慳貪, thứ kỷ vô xan tham , 世間一切慳, thế gian nhất thiết xan , 悉翳施光明。 tất ế thí quang minh 。 猶如有大龍, do như hữu Đại long , 興起雲雷電, hưng khởi vân lôi điện , 雨下極滂沛, vũ hạ cực bàng phái , 充滿一切地。 sung mãn nhất thiết địa 。 如是信博聞, như thị tín bác văn , 庶幾無慳貪, thứ kỷ vô xan tham , 施飲食豐足, thí ẩm thực phong túc , 樂勸增廣施。 lạc/nhạc khuyến tăng quảng thí 。 如是極雷震, như thị cực lôi chấn , 如天降時雨, như Thiên hàng thời vũ , 彼福雨廣大, bỉ phước vũ quảng đại , 施主之所雨。 thí chủ chi sở vũ 。 錢財多名譽, tiễn tài đa danh dự , 得生於善處, đắc sanh ư thiện xứ , 彼當受於福, bỉ đương thọ/thụ ư phước , 死已生天上。」 tử dĩ sanh Thiên thượng 。」 佛說如是。生聞梵志聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。sanh văn Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 何苦經第七竟(一千四百二十五字) hà khổ Kinh đệ thất cánh (nhất thiên tứ bách nhị thập ngũ tự ) 中阿含經卷第三十六(九千一百六十五字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập lục (cửu thiên nhất bách lục thập ngũ tự ) 中阿含經卷第三十七 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập thất 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一四九)梵志品何欲經第八(第三念誦) (nhất tứ cửu )Phạm-chí phẩm hà dục Kinh đệ bát (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,生聞梵志中後彷徉,往詣佛所,共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!欲有所問,聽乃敢陳。」 nhĩ thời ,sanh văn Phạm-chí trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !dục hữu sở vấn ,thính nãi cảm trần 。」 世尊告曰:「恣汝所問。」 Thế Tôn cáo viết :「tứ nhữ sở vấn 。」 梵志即便問曰:「瞿曇!剎利何欲、何行、何立、何依、何訖耶?」 Phạm-chí tức tiện vấn viết :「Cồ Đàm !sát lợi hà dục 、hà hạnh/hành/hàng 、hà lập 、hà y 、hà cật da ?」 世尊答曰:「剎利者,欲得財物,行於智慧,所立以刀,依於人民,以自在為訖。」 Thế Tôn đáp viết :「sát lợi giả ,dục đắc tài vật ,hạnh/hành/hàng ư trí tuệ ,sở lập dĩ đao ,y ư nhân dân ,dĩ tự tại vi cật 。」 生聞梵志問曰:「瞿曇!居士何欲、何行、何立、何依、何訖耶?」 sanh văn Phạm-chí vấn viết :「Cồ Đàm !Cư-sĩ hà dục 、hà hạnh/hành/hàng 、hà lập 、hà y 、hà cật da ?」 世尊答曰:「居士者,欲得財物,行於智慧,立以技術,依於作業,以作業竟為訖。」 Thế Tôn đáp viết :「Cư-sĩ giả ,dục đắc tài vật ,hạnh/hành/hàng ư trí tuệ ,lập dĩ kĩ thuật ,y ư tác nghiệp ,dĩ tác nghiệp cánh vi cật 。」 生聞梵志問曰:「瞿曇!婦人何欲、何行、何立、何依、何訖耶?」 sanh văn Phạm-chí vấn viết :「Cồ Đàm !phụ nhân hà dục 、hà hạnh/hành/hàng 、hà lập 、hà y 、hà cật da ?」 世尊答曰:「婦人者,欲得男子,行於嚴飾,立以兒子,依於無對,以自在為訖。」 Thế Tôn đáp viết :「phụ nhân giả ,dục đắc nam tử ,hạnh/hành/hàng ư nghiêm sức ,lập dĩ nhi tử ,y ư vô đối ,dĩ tự tại vi cật 。」 生聞梵志問曰:「瞿曇!偷劫何欲、何行、何立、何依、何訖耶?」 sanh văn Phạm-chí vấn viết :「Cồ Đàm !thâu kiếp hà dục 、hà hạnh/hành/hàng 、hà lập 、hà y 、hà cật da ?」 世尊答曰:「偷劫者,欲不與取,行隱藏處,所立以刀,依於闇冥,以不見為訖。」 Thế Tôn đáp viết :「thâu kiếp giả ,dục bất dữ thủ ,hạnh/hành/hàng ẩn tạng xứ/xử ,sở lập dĩ đao ,y ư ám minh ,dĩ ất kiến vi cật 。」 生聞梵志問曰:「瞿曇!梵志何欲、何行、何立、何依、何訖耶?」 sanh văn Phạm-chí vấn viết :「Cồ Đàm !Phạm-chí hà dục 、hà hạnh/hành/hàng 、hà lập 、hà y 、hà cật da ?」 世尊答曰:「梵志者,欲得財物,行於智慧,立以經書,依於齋戒,以梵天為訖。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí giả ,dục đắc tài vật ,hạnh/hành/hàng ư trí tuệ ,lập dĩ Kinh thư ,y ư trai giới ,dĩ Phạm Thiên vi cật 。」 生聞梵志問曰:「瞿曇!沙門何欲、何行、何立、何依、何訖耶?」 sanh văn Phạm-chí vấn viết :「Cồ Đàm !Sa Môn hà dục 、hà hạnh/hành/hàng 、hà lập 、hà y 、hà cật da ?」 世尊答曰:「沙門者,欲得真諦,行於智慧,所立以戒,依於無處,以涅槃為訖。」 Thế Tôn đáp viết :「Sa Môn giả ,dục đắc chân đế ,hạnh/hành/hàng ư trí tuệ ,sở lập dĩ giới ,y ư vô xứ/xử ,dĩ Niết-Bàn vi cật 。」 生聞梵志白曰:「世尊!我已知。善逝!我已解。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 sanh văn Phạm-chí bạch viết :「Thế Tôn !ngã dĩ tri 。Thiện-Thệ !ngã dĩ giải 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。生聞梵志聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。sanh văn Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 何欲經第八竟(四百二十二字) hà dục Kinh đệ bát cánh (tứ bách nhị thập nhị tự ) (一五〇)中阿含梵志品欝瘦歌邏經第九(第三念誦) (nhất ngũ 〇)Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm uất sấu Ca lá Kinh đệ cửu (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林加蘭哆園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm gia lan sỉ viên 。 爾時,欝瘦歌邏梵志中後彷徉,往詣佛所,共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!欲有所問,聽乃敢陳。」 nhĩ thời ,uất sấu Ca lá Phạm-chí trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !dục hữu sở vấn ,thính nãi cảm trần 。」 世尊告曰:「恣汝所問。」 Thế Tôn cáo viết :「tứ nhữ sở vấn 。」 欝瘦歌邏梵志即便問曰:「瞿曇!梵志為四種姓施設四種奉事,為梵志施設奉事,為剎利、居士、工師施設奉事。瞿曇!梵志為梵志施設奉事,梵志應奉事梵志,剎利、居士、工師亦應奉事梵志。瞿曇!此四種姓應奉事梵志。瞿曇!梵志為剎利施設奉事,剎利應奉事剎利,居士、工師亦應奉事剎利。瞿曇!此三種姓應奉事剎利。瞿曇!梵志為居士施設奉事,居士應奉事居士,工師亦應奉事居士。瞿曇!此二種姓應奉事居士。瞿曇!梵志為工師施設奉事,工師應奉事工師,誰復下賤,應施設奉事工師,唯工師奉事工師。」 uất sấu Ca lá Phạm-chí tức tiện vấn viết :「Cồ Đàm !Phạm-chí vi tứ chủng tính thí thiết tứ chủng phụng sự ,vi Phạm-chí thí thiết phụng sự ,vi sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư thí thiết phụng sự 。Cồ Đàm !Phạm-chí vi Phạm-chí thí thiết phụng sự ,Phạm-chí ưng phụng sự Phạm-chí ,sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư diệc ưng phụng sự Phạm-chí 。Cồ Đàm !thử tứ chủng tính ưng phụng sự Phạm-chí 。Cồ Đàm !Phạm-chí vi sát lợi thí thiết phụng sự ,sát lợi ưng phụng sự sát lợi ,Cư-sĩ 、công sư diệc ưng phụng sự sát lợi 。Cồ Đàm !thử tam chủng tính ưng phụng sự sát lợi 。Cồ Đàm !Phạm-chí vi Cư-sĩ thí thiết phụng sự ,Cư-sĩ ưng phụng sự Cư-sĩ ,công sư diệc ưng phụng sự Cư-sĩ 。Cồ Đàm !thử nhị chủng tính ưng phụng sự Cư-sĩ 。Cồ Đàm !Phạm-chí vi công sư thí thiết phụng sự ,công sư ưng phụng sự công sư ,thùy phục hạ tiện ,ưng thí thiết phụng sự công sư ,duy công sư phụng sự công sư 。」 世尊問曰:「梵志!諸梵志頗自知為四種姓施設四種奉事,為梵志施設奉事,為剎利、居士、工師施設奉事耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Phạm-chí !chư Phạm-chí phả tự tri vi tứ chủng tính thí thiết tứ chủng phụng sự ,vi Phạm-chí thí thiết phụng sự ,vi sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư thí thiết phụng sự da ?」 欝瘦歌邏梵志答曰:「不知也。瞿曇!但諸梵志自作是說,我於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,梵志不自知為四種姓施設四種奉事,為梵志施設奉事,為剎利、居士、工師施設奉事。」 uất sấu Ca lá Phạm-chí đáp viết :「bất tri dã 。Cồ Đàm !đãn chư Phạm-chí tự tác thị thuyết ,ngã ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,Phạm-chí bất tự tri vi tứ chủng tính thí thiết tứ chủng phụng sự ,vi Phạm-chí thí thiết phụng sự ,vi sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư thí thiết phụng sự 。」 世尊告曰:「梵志!猶如有人,強與他肉,而作是說:『士夫可食,當與我直。』梵志!汝為諸梵志說亦復如是。所以者何?梵志不自知為四種姓施設四種奉事,為梵志施設奉事,為剎利、居士、工師施設奉事。」 Thế Tôn cáo viết :「Phạm-chí !do như hữu nhân ,cường dữ tha nhục ,nhi tác thị thuyết :『sĩ phu khả thực/tự ,đương dữ ngã trực 。』Phạm-chí !nhữ vi chư Phạm-chí thuyết diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?Phạm-chí bất tự tri vi tứ chủng tính thí thiết tứ chủng phụng sự ,vi Phạm-chí thí thiết phụng sự ,vi sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư thí thiết phụng sự 。」 世尊問曰:「梵志!云何奉事?若有奉事,因奉事故,有如無勝者,為是奉事耶?若有奉事,因奉事故,有勝無如者,為是奉事耶?梵志!若奉事梵志,因奉事故,有如無勝者,為是奉事耶?奉事剎利、居士、工師,因奉事故,有如無勝者,為是奉事耶?梵志!若奉事梵志,因奉事故,有勝無如者,為是奉事耶?奉事剎利、居士、工師,因奉事故,有勝無如者,為是奉事耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Phạm-chí !vân hà phụng sự ?nhược hữu phụng sự ,nhân phụng sự cố ,hữu như Vô thắng giả ,vi thị phụng sự da ?nhược hữu phụng sự ,nhân phụng sự cố ,hữu thắng vô như giả ,vi thị phụng sự da ?Phạm-chí !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,hữu như Vô thắng giả ,vi thị phụng sự da ?phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,hữu như Vô thắng giả ,vi thị phụng sự da ?Phạm-chí !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,hữu thắng vô như giả ,vi thị phụng sự da ?phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,hữu thắng vô như giả ,vi thị phụng sự da ?」 欝瘦歌邏梵志答曰:「瞿曇!若我奉事,因奉事故,有如無勝者,我不應奉事彼。若我奉事,因奉事故,有勝無如者,我應奉事彼。瞿曇!若奉事梵志,因奉事故,有如無勝者,我不應奉事彼。奉事剎利、居士、工師,因奉事故,有如無勝者,我不應奉事彼。瞿曇!若奉事梵志,因奉事故,有勝無如者,我應奉事彼。奉事剎利、居士、工師,因奉事故,有勝無如者,我應奉事彼。」 uất sấu Ca lá Phạm-chí đáp viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã ngã phụng sự ,nhân phụng sự cố ,hữu như Vô thắng giả ,ngã bất ưng phụng sự bỉ 。nhược/nhã ngã phụng sự ,nhân phụng sự cố ,hữu thắng vô như giả ,ngã ưng phụng sự bỉ 。Cồ Đàm !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,hữu như Vô thắng giả ,ngã bất ưng phụng sự bỉ 。phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,hữu như Vô thắng giả ,ngã bất ưng phụng sự bỉ 。Cồ Đàm !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,hữu thắng vô như giả ,ngã ưng phụng sự bỉ 。phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,hữu thắng vô như giả ,ngã ưng phụng sự bỉ 。」 世尊告曰:「梵志!若更有梵志來,非愚非癡,亦非顛倒,心無顛倒,自由自在,我問彼梵志:『於意云何?若有奉事,因奉事故,有如無勝者,為是奉事耶?若有奉事,因奉事故,有勝無如者,為是奉事耶?梵志!若奉事梵志,因奉事故,有如無勝者,為是奉事耶?奉事剎利、居士、工師,因奉事故,有如無勝者,為是奉事耶?梵志!若奉事梵志,因奉事故,有勝無如者,為是奉事耶?奉事剎利、居士、工師,因奉事故,有勝無如者,為是奉事耶?』 Thế Tôn cáo viết :「Phạm-chí !nhược/nhã cánh hữu Phạm-chí lai ,phi ngu phi si ,diệc phi điên đảo ,tâm vô điên đảo ,tự do tự tại ,ngã vấn bỉ Phạm-chí :『ư ý vân hà ?nhược hữu phụng sự ,nhân phụng sự cố ,hữu như Vô thắng giả ,vi thị phụng sự da ?nhược hữu phụng sự ,nhân phụng sự cố ,hữu thắng vô như giả ,vi thị phụng sự da ?Phạm-chí !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,hữu như Vô thắng giả ,vi thị phụng sự da ?phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,hữu như Vô thắng giả ,vi thị phụng sự da ?Phạm-chí !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,hữu thắng vô như giả ,vi thị phụng sự da ?phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,hữu thắng vô như giả ,vi thị phụng sự da ?』 「梵志!彼梵志非愚非癡,亦非顛倒,心無顛倒,自由自在,答我曰:『瞿曇!若我奉事,因奉事故,有如無勝者,我不應奉事彼。若我奉事,因奉事故,有勝無如者,我應奉事彼。瞿曇!若奉事梵志,因奉事故,有如無勝者,我不應奉事彼。奉事剎利、居士、工師,因奉事故,有如無勝者,我不應奉事彼。瞿曇!若奉事梵志,因奉事故,有勝無如者,我應奉事彼。奉事剎利、居士、工師,因奉事故,有勝無如者,我應奉事彼。』」 「Phạm-chí !bỉ Phạm-chí phi ngu phi si ,diệc phi điên đảo ,tâm vô điên đảo ,tự do tự tại ,đáp ngã viết :『Cồ Đàm !nhược/nhã ngã phụng sự ,nhân phụng sự cố ,hữu như Vô thắng giả ,ngã bất ưng phụng sự bỉ 。nhược/nhã ngã phụng sự ,nhân phụng sự cố ,hữu thắng vô như giả ,ngã ưng phụng sự bỉ 。Cồ Đàm !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,hữu như Vô thắng giả ,ngã bất ưng phụng sự bỉ 。phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,hữu như Vô thắng giả ,ngã bất ưng phụng sự bỉ 。Cồ Đàm !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,hữu thắng vô như giả ,ngã ưng phụng sự bỉ 。phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,hữu thắng vô như giả ,ngã ưng phụng sự bỉ 。』」 世尊問曰:「梵志!於意云何?若有奉事,因奉事故,失信、戒、博聞、庶幾、智慧者,為是奉事耶?若有奉事,因奉事故,增益信、戒、博聞、庶幾、智慧者,為是奉事耶?梵志!若奉事梵志,因奉事故,失信、戒、博聞、庶幾、智慧者,為是奉事耶?奉事剎利、居士、工師,因奉事故,失信、戒、博聞、庶幾、智慧者,為是奉事耶?梵志!若奉事梵志,因奉事故,增益信、戒、博聞、庶幾、智慧者,為是奉事耶?奉事剎利、居士、工師,因奉事故,增益信、戒、博聞、庶幾、智慧者,為是奉事耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Phạm-chí !ư ý vân hà ?nhược hữu phụng sự ,nhân phụng sự cố ,thất tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,vi thị phụng sự da ?nhược hữu phụng sự ,nhân phụng sự cố ,tăng ích tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,vi thị phụng sự da ?Phạm-chí !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,thất tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,vi thị phụng sự da ?phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,thất tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,vi thị phụng sự da ?Phạm-chí !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,tăng ích tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,vi thị phụng sự da ?phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,tăng ích tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,vi thị phụng sự da ?」 欝瘦歌邏梵志答曰:「瞿曇!若我奉事,因奉事故,失信、戒、博聞、庶幾、智慧者,我不應奉事彼。若我奉事,因奉事故,增益信、戒、博聞、庶幾、智慧者,我應奉事彼。瞿曇!若奉事梵志,因奉事故,失信、戒、博聞、庶幾、智慧者,我不應奉事彼。奉事剎利、居士、工師,因奉事故,失信、戒、博聞、庶幾、智慧者,我不應奉事彼。瞿曇!若奉事梵志,因奉事故,增益信、戒、博聞、庶幾、智慧者,我應奉事彼。奉事剎利、居士、工師,因奉事故,增益信、戒、博聞、庶幾、智慧者,我應奉事彼。」 uất sấu Ca lá Phạm-chí đáp viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã ngã phụng sự ,nhân phụng sự cố ,thất tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,ngã bất ưng phụng sự bỉ 。nhược/nhã ngã phụng sự ,nhân phụng sự cố ,tăng ích tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,ngã ưng phụng sự bỉ 。Cồ Đàm !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,thất tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,ngã bất ưng phụng sự bỉ 。phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,thất tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,ngã bất ưng phụng sự bỉ 。Cồ Đàm !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,tăng ích tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,ngã ưng phụng sự bỉ 。phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,tăng ích tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,ngã ưng phụng sự bỉ 。」 世尊告曰:「梵志!若更有梵志來,非愚非癡,亦非顛倒,心無顛倒,自由自在,我問彼梵志:『於意云何?若有奉事,因奉事故,失信、戒、博聞、庶幾、智慧者,為是奉事耶?若有奉事,因奉事故,增益信、戒、博聞、庶幾、智慧者,為是奉事耶?梵志!若奉事梵志,因奉事故,失信、戒、博聞、庶幾、智慧者,為是奉事耶?奉事剎利、居士、工師,因奉事故,失信、戒、博聞、庶幾、智慧者,為是奉事耶?梵志!若奉事梵志,因奉事故,增益信、戒、博聞、庶幾、智慧者,為是奉事耶?奉事剎利、居士、工師,因奉事故,增益信、戒、博聞、庶幾、智慧者,為是奉事耶?』 Thế Tôn cáo viết :「Phạm-chí !nhược/nhã cánh hữu Phạm-chí lai ,phi ngu phi si ,diệc phi điên đảo ,tâm vô điên đảo ,tự do tự tại ,ngã vấn bỉ Phạm-chí :『ư ý vân hà ?nhược hữu phụng sự ,nhân phụng sự cố ,thất tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,vi thị phụng sự da ?nhược hữu phụng sự ,nhân phụng sự cố ,tăng ích tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,vi thị phụng sự da ?Phạm-chí !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,thất tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,vi thị phụng sự da ?phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,thất tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,vi thị phụng sự da ?Phạm-chí !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,tăng ích tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,vi thị phụng sự da ?phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,tăng ích tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,vi thị phụng sự da ?』 「梵志!彼梵志非愚非癡,亦非顛倒,心無顛倒,自由自在,亦如是答我曰:『瞿曇!若我奉事,因奉事故,失信、戒、博聞、庶幾、智慧者,我不應奉事彼。若我奉事,因奉事故,增益信、戒、博聞、庶幾、智慧者,我應奉事彼。瞿曇!若奉事梵志,因奉事故,失信、戒、博聞、庶幾、智慧者,我不應奉事彼。奉事剎利、居士、工師,因奉事故,失信、戒、博聞、庶幾、智慧者,我不應奉事彼。瞿曇!若奉事梵志,因奉事故,增益信、戒、博聞、庶幾、智慧者,我應奉事彼。奉事剎利、居士、工師,因奉事故,增益信、戒、博聞、庶幾、智慧者,我應奉事彼。』」 「Phạm-chí !bỉ Phạm-chí phi ngu phi si ,diệc phi điên đảo ,tâm vô điên đảo ,tự do tự tại ,diệc như thị đáp ngã viết :『Cồ Đàm !nhược/nhã ngã phụng sự ,nhân phụng sự cố ,thất tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,ngã bất ưng phụng sự bỉ 。nhược/nhã ngã phụng sự ,nhân phụng sự cố ,tăng ích tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,ngã ưng phụng sự bỉ 。Cồ Đàm !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,thất tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,ngã bất ưng phụng sự bỉ 。phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,thất tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,ngã bất ưng phụng sự bỉ 。Cồ Đàm !nhược/nhã phụng sự Phạm-chí ,nhân phụng sự cố ,tăng ích tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,ngã ưng phụng sự bỉ 。phụng sự sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư ,nhân phụng sự cố ,tăng ích tín 、giới 、bác văn 、thứ kỷ 、trí tuệ giả ,ngã ưng phụng sự bỉ 。』」 欝瘦歌邏梵志白曰:「瞿曇!梵志為四種姓施設四種自有財物,為梵志施設自有財物,為剎利、居士、工師施設自有財物。瞿曇!梵志為梵志施設自有財物者,瞿曇!梵志為梵志施設乞求自有財物,若梵志輕慢乞求者,則便輕慢自有財物,輕慢自有財物已,則便失利。猶如放牛人不能看牛者,則便失利。如是,瞿曇!梵志為梵志施設乞求自有財物,若梵志輕慢乞求者,則便輕慢自有財物,輕慢自有財物已,則便失利。 uất sấu Ca lá Phạm-chí bạch viết :「Cồ Đàm !Phạm-chí vi tứ chủng tính thí thiết tứ chủng tự hữu tài vật ,vi Phạm-chí thí thiết tự hữu tài vật ,vi sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư thí thiết tự hữu tài vật 。Cồ Đàm !Phạm-chí vi Phạm-chí thí thiết tự hữu tài vật giả ,Cồ Đàm !Phạm-chí vi Phạm-chí thí thiết khất cầu tự hữu tài vật ,nhược/nhã Phạm-chí khinh mạn khất cầu giả ,tức tiện khinh mạn tự hữu tài vật ,khinh mạn tự hữu tài vật dĩ ,tức tiện thất lợi 。do như phóng ngưu nhân bất năng khán ngưu giả ,tức tiện thất lợi 。như thị ,Cồ Đàm !Phạm-chí vi Phạm-chí thí thiết khất cầu tự hữu tài vật ,nhược/nhã Phạm-chí khinh mạn khất cầu giả ,tức tiện khinh mạn tự hữu tài vật ,khinh mạn tự hữu tài vật dĩ ,tức tiện thất lợi 。 「瞿曇!梵志為剎利施設自有財物者,瞿曇!梵志為剎利施設弓箭自有財物,若剎利輕慢弓箭者,則便輕慢自有財物,輕慢自有財物已,則便失利。猶如放牛人不能看牛者,則便失利。如是,瞿曇!梵志為剎利施設弓箭自有財物,若剎利輕慢弓箭者,則便輕慢自有財物,輕慢自有財物已,則便失利。 「Cồ Đàm !Phạm-chí vi sát lợi thí thiết tự hữu tài vật giả ,Cồ Đàm !Phạm-chí vi sát lợi thí thiết cung tiến tự hữu tài vật ,nhược/nhã sát lợi khinh mạn cung tiến giả ,tức tiện khinh mạn tự hữu tài vật ,khinh mạn tự hữu tài vật dĩ ,tức tiện thất lợi 。do như phóng ngưu nhân bất năng khán ngưu giả ,tức tiện thất lợi 。như thị ,Cồ Đàm !Phạm-chí vi sát lợi thí thiết cung tiến tự hữu tài vật ,nhược/nhã sát lợi khinh mạn cung tiến giả ,tức tiện khinh mạn tự hữu tài vật ,khinh mạn tự hữu tài vật dĩ ,tức tiện thất lợi 。 「瞿曇!梵志為居士施設自有財物者,瞿曇!梵志為居士施設田作自有財物,若居士輕慢田作者,則便輕慢自有財物,輕慢自有財物已,則便失利。猶如放牛人不能看牛者,則便失利。如是,瞿曇!梵志為居士施設田作自有財物,若居士輕慢田作者,則便輕慢自有財物,輕慢自有財物已,則便失利。 「Cồ Đàm !Phạm-chí vi Cư-sĩ thí thiết tự hữu tài vật giả ,Cồ Đàm !Phạm-chí vi Cư-sĩ thí thiết điền tác tự hữu tài vật ,nhược/nhã Cư-sĩ khinh mạn điền tác giả ,tức tiện khinh mạn tự hữu tài vật ,khinh mạn tự hữu tài vật dĩ ,tức tiện thất lợi 。do như phóng ngưu nhân bất năng khán ngưu giả ,tức tiện thất lợi 。như thị ,Cồ Đàm !Phạm-chí vi Cư-sĩ thí thiết điền tác tự hữu tài vật ,nhược/nhã Cư-sĩ khinh mạn điền tác giả ,tức tiện khinh mạn tự hữu tài vật ,khinh mạn tự hữu tài vật dĩ ,tức tiện thất lợi 。 「瞿曇!梵志為工師施設自有財物者,瞿曇!梵志為工師施設麻自有財物,若工師輕慢麻者,則便輕慢自有財物,輕慢自有財物已,則便失利。猶如放牛人不能看牛者,則便失利。如是,瞿曇!梵志為工師施設麻自有財物,若工師輕慢麻者,則便輕慢自有財物,輕慢自有財物已,則便失利。」 「Cồ Đàm !Phạm-chí vi công sư thí thiết tự hữu tài vật giả ,Cồ Đàm !Phạm-chí vi công sư thí thiết ma tự hữu tài vật ,nhược/nhã công sư khinh mạn ma giả ,tức tiện khinh mạn tự hữu tài vật ,khinh mạn tự hữu tài vật dĩ ,tức tiện thất lợi 。do như phóng ngưu nhân bất năng khán ngưu giả ,tức tiện thất lợi 。như thị ,Cồ Đàm !Phạm-chí vi công sư thí thiết ma tự hữu tài vật ,nhược/nhã công sư khinh mạn ma giả ,tức tiện khinh mạn tự hữu tài vật ,khinh mạn tự hữu tài vật dĩ ,tức tiện thất lợi 。」 世尊問曰:「梵志!諸梵志頗自知為四種姓施設四種自有財物,為梵志施設自有財物,為剎利、居士、工師施設自有財物耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Phạm-chí !chư Phạm-chí phả tự tri vi tứ chủng tính thí thiết tứ chủng tự hữu tài vật ,vi Phạm-chí thí thiết tự hữu tài vật ,vi sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư thí thiết tự hữu tài vật da ?」 欝瘦歌邏梵志答曰:「不知也。瞿曇!但諸梵志自說,我於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,不自知為四種姓施設四種自有財物,為梵志施設自有財物,為剎利、居士、工師施設自有財物。」 uất sấu Ca lá Phạm-chí đáp viết :「bất tri dã 。Cồ Đàm !đãn chư Phạm-chí tự thuyết ,ngã ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,bất tự tri vi tứ chủng tính thí thiết tứ chủng tự hữu tài vật ,vi Phạm-chí thí thiết tự hữu tài vật ,vi sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư thí thiết tự hữu tài vật 。」 世尊告曰:「梵志!猶如有人,強與他肉,而作是說:『士夫可食,當與我直。』梵志!汝為諸梵志說亦復如是。所以者何?梵志不自知為四種姓施設四種自有財物,為梵志施設自有財物,為剎利、居士、工師施設自有財物。如是,梵志!我自善解、善知諸法,為人施設息止法、滅訖法、覺道法、善趣法,施設自有財物。」 Thế Tôn cáo viết :「Phạm-chí !do như hữu nhân ,cường dữ tha nhục ,nhi tác thị thuyết :『sĩ phu khả thực/tự ,đương dữ ngã trực 。』Phạm-chí !nhữ vi chư Phạm-chí thuyết diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?Phạm-chí bất tự tri vi tứ chủng tính thí thiết tứ chủng tự hữu tài vật ,vi Phạm-chí thí thiết tự hữu tài vật ,vi sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư thí thiết tự hữu tài vật 。như thị ,Phạm-chí !ngã tự thiện giải 、thiện tri chư Pháp ,vi nhân thí thiết tức chỉ Pháp 、diệt cật Pháp 、giác đạo Pháp 、thiện thú Pháp ,thí thiết tự hữu tài vật 。」 世尊問曰:「梵志!於意云何?頗有梵志於此虛空不著、不縛、不觸、不礙,剎利、居士、工師不然耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Phạm-chí !ư ý vân hà ?pha hữu Phạm-chí ư thử hư không bất trước 、bất phược 、bất xúc 、bất ngại ,sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư bất nhiên da ?」 欝瘦歌邏梵志答曰:「瞿曇!梵志於此虛空不著、不縛、不觸、不礙,剎利、居士、工師亦然如是。」 uất sấu Ca lá Phạm-chí đáp viết :「Cồ Đàm !Phạm-chí ư thử hư không bất trước 、bất phược 、bất xúc 、bất ngại ,sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư diệc nhiên như thị 。」 「梵志!我自善解、善知諸法,為人施設息止法、滅訖法、覺道法、善趣法,施設自有財物。」 「Phạm-chí !ngã tự thiện giải 、thiện tri chư Pháp ,vi nhân thí thiết tức chỉ Pháp 、diệt cật Pháp 、giác đạo Pháp 、thiện thú Pháp ,thí thiết tự hữu tài vật 。」 世尊問曰:「梵志!於意云何?頗有梵志能行慈心,無結、無怨、無恚、無諍,剎利、居士、工師不然耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Phạm-chí !ư ý vân hà ?pha hữu Phạm-chí năng hạnh/hành/hàng từ tâm ,vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư bất nhiên da ?」 欝瘦歌邏梵志答曰:「瞿曇!梵志能行慈心,無結、無怨、無恚、無諍,剎利、居士、工師亦然如是。」 uất sấu Ca lá Phạm-chí đáp viết :「Cồ Đàm !Phạm-chí năng hạnh/hành/hàng từ tâm ,vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư diệc nhiên như thị 。」 「梵志!我自善解、善知諸法,為人施設息止法、滅訖法、覺道法、善趣法,施設自有財物。」 「Phạm-chí !ngã tự thiện giải 、thiện tri chư Pháp ,vi nhân thí thiết tức chỉ Pháp 、diệt cật Pháp 、giác đạo Pháp 、thiện thú Pháp ,thí thiết tự hữu tài vật 。」 世尊問曰:「梵志!於意云何?若百種人來,或有一人而語彼曰:『汝等共來!若有生剎利族、梵志族者,唯彼能持澡豆至水洗浴,去垢極淨。』梵志!於意云何?為剎利族、梵志族者,彼能持澡豆至水洗浴,去垢極淨耶?為居士族、工師族者,彼不能持澡豆至水洗浴,去垢極淨耶?為一切百種人皆能持澡豆至水洗浴,去垢極淨耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Phạm-chí !ư ý vân hà ?nhược/nhã bách chủng nhân lai ,hoặc hữu nhất nhân nhi ngữ bỉ viết :『nhữ đẳng cọng lai !nhược hữu sanh sát lợi tộc 、Phạm-chí tộc giả ,duy bỉ năng trì táo đậu chí thủy tẩy dục ,khứ cấu cực tịnh 。』Phạm-chí !ư ý vân hà ?vi sát lợi tộc 、Phạm-chí tộc giả ,bỉ năng trì táo đậu chí thủy tẩy dục ,khứ cấu cực tịnh da ?vi Cư-sĩ tộc 、công sư tộc giả ,bỉ bất năng trì táo đậu chí thủy tẩy dục ,khứ cấu cực tịnh da ?vi nhất thiết bách chủng nhân giai năng trì táo đậu chí thủy tẩy dục ,khứ cấu cực tịnh da ?」 欝瘦歌邏梵志答曰:「瞿曇!彼一切百種人皆能持澡豆至水洗浴,去垢極淨。」 uất sấu Ca lá Phạm-chí đáp viết :「Cồ Đàm !bỉ nhất thiết bách chủng nhân giai năng trì táo đậu chí thủy tẩy dục ,khứ cấu cực tịnh 。」 「如是。梵志!我自善解、善知諸法,為人施設息止法、滅訖法、覺道法、善趣法,施設自有財物。」 「như thị 。Phạm-chí !ngã tự thiện giải 、thiện tri chư Pháp ,vi nhân thí thiết tức chỉ Pháp 、diệt cật Pháp 、giác đạo Pháp 、thiện thú Pháp ,thí thiết tự hữu tài vật 。」 世尊問曰:「梵志!於意云何?若百種人來,或有一人而語彼曰:『汝等共來!若生剎利族、梵志族者,唯彼能以極燥娑羅及栴檀木用作火母,以鑽鑽之,生火長養。』梵志!於意云何?為剎利族、梵志族者,彼能以極燥娑羅及栴檀木用作火母,以鑽鑽之,生火長養耶?為居士族、工師族者,彼當以燥猪狗槽、伊蘭檀木及餘弊木用作火母,以鑽鑽之,生火長養耶?為一切百種人皆能以若干種木用作火母,以鑽鑽之,生火長養耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Phạm-chí !ư ý vân hà ?nhược/nhã bách chủng nhân lai ,hoặc hữu nhất nhân nhi ngữ bỉ viết :『nhữ đẳng cọng lai !nhược/nhã sanh sát lợi tộc 、Phạm-chí tộc giả ,duy bỉ năng dĩ cực táo Ta-la cập chiên đàn mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng 。』Phạm-chí !ư ý vân hà ?vi sát lợi tộc 、Phạm-chí tộc giả ,bỉ năng dĩ cực táo Ta-la cập chiên đàn mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng da ?vi Cư-sĩ tộc 、công sư tộc giả ,bỉ đương dĩ táo trư cẩu tào 、y lan đàn mộc cập dư tệ mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng da ?vi nhất thiết bách chủng nhân giai năng dĩ nhược can chủng mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng da ?」 欝瘦歌邏梵志答曰:「瞿曇!彼一切百種人皆能以若干種木用作火母,以鑽鑽之,生火長養。」 uất sấu Ca lá Phạm-chí đáp viết :「Cồ Đàm !bỉ nhất thiết bách chủng nhân giai năng dĩ nhược can chủng mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng 。」 「如是。梵志!我自善解、善知諸法,為人施設息止法、滅訖法、覺道法、善趣法,施設自有財物。」 「như thị 。Phạm-chí !ngã tự thiện giải 、thiện tri chư Pháp ,vi nhân thí thiết tức chỉ Pháp 、diệt cật Pháp 、giác đạo Pháp 、thiện thú Pháp ,thí thiết tự hữu tài vật 。」 世尊問曰:「梵志!於意云何?若彼百種人皆以若干種木用作火母,以鑽鑽之,生火長養,彼一切火皆有(火*僉)、有色、有熱、有光,皆能作火事,為彼火獨有(火*僉)、有色、有熱、有光,能作火事耶?為彼火獨無(火*僉)、無色、無熱、無光,不能作火事耶?為彼一切火皆有(火*僉)、有色、有熱、有光,皆能作火事耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Phạm-chí !ư ý vân hà ?nhược/nhã bỉ bách chủng nhân giai dĩ nhược can chủng mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng ,bỉ nhất thiết hỏa giai hữu (hỏa *thiêm )、hữu sắc 、hữu nhiệt 、hữu quang ,giai năng tác hỏa sự ,vi bỉ hỏa độc hữu (hỏa *thiêm )、hữu sắc 、hữu nhiệt 、hữu quang ,năng tác hỏa sự da ?vi bỉ hỏa độc vô (hỏa *thiêm )、vô sắc 、vô nhiệt 、vô quang ,bất năng tác hỏa sự da ?vi bỉ nhất thiết hỏa giai hữu (hỏa *thiêm )、hữu sắc 、hữu nhiệt 、hữu quang ,giai năng tác hỏa sự da ?」 欝瘦歌邏梵志答曰:「瞿曇!若百種人皆以若干種木用作火母,以鑽鑽之,生火長養者,彼一切火皆有(火*僉)、有色、有熱、有光,皆能作火事。若彼火獨有(火*僉)、有色、有熱、有光,能為火事者,終無是處。若彼火獨無(火*僉)、無色、無熱、無光,不能為火事者,亦無是處。但,瞿曇!彼一切火皆有(火*僉)、有色、有熱、有光,皆能作火事。」 uất sấu Ca lá Phạm-chí đáp viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã bách chủng nhân giai dĩ nhược can chủng mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng giả ,bỉ nhất thiết hỏa giai hữu (hỏa *thiêm )、hữu sắc 、hữu nhiệt 、hữu quang ,giai năng tác hỏa sự 。nhược/nhã bỉ hỏa độc hữu (hỏa *thiêm )、hữu sắc 、hữu nhiệt 、hữu quang ,năng vi hỏa sự giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã bỉ hỏa độc vô (hỏa *thiêm )、vô sắc 、vô nhiệt 、vô quang ,bất năng vi hỏa sự giả ,diệc vô thị xứ 。đãn ,Cồ Đàm !bỉ nhất thiết hỏa giai hữu (hỏa *thiêm )、hữu sắc 、hữu nhiệt 、hữu quang ,giai năng tác hỏa sự 。」 「如是。梵志!我自善解、善知諸法,為人施設息止法、滅訖法、覺道法、善趣法,施設自有財物。」 「như thị 。Phạm-chí !ngã tự thiện giải 、thiện tri chư Pháp ,vi nhân thí thiết tức chỉ Pháp 、diệt cật Pháp 、giác đạo Pháp 、thiện thú Pháp ,thí thiết tự hữu tài vật 。」 世尊問曰:「梵志!於意云何?若彼百種人皆以若干種木用作火母,以鑽鑽之,生火長養,彼或有人以燥草木著其火中,生(火*僉)、生色、生熱、生烟,頗有(火*僉)、色、熱、烟,(火*僉)、色、熱烟而差別耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Phạm-chí !ư ý vân hà ?nhược/nhã bỉ bách chủng nhân giai dĩ nhược can chủng mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng ,bỉ hoặc hữu nhân dĩ táo thảo mộc trước/trứ kỳ hỏa trung ,sanh (hỏa *thiêm )、sanh sắc 、sanh nhiệt 、sanh yên ,pha hữu (hỏa *thiêm )、sắc 、nhiệt 、yên ,(hỏa *thiêm )、sắc 、nhiệt yên nhi sái biệt da ?」 欝瘦歌邏梵志答曰:「瞿曇!若彼百種人皆以若干種木用作火母,以鑽鑽之,生火長養,彼若有人以燥草木著其火中,生(火*僉)、生色、生熱、生烟,我於彼火(火*僉)、色、熱、烟,(火*僉)、色、熱、烟,不能施設有差別也。」 uất sấu Ca lá Phạm-chí đáp viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã bỉ bách chủng nhân giai dĩ nhược can chủng mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng ,bỉ nhược hữu nhân dĩ táo thảo mộc trước/trứ kỳ hỏa trung ,sanh (hỏa *thiêm )、sanh sắc 、sanh nhiệt 、sanh yên ,ngã ư bỉ hỏa (hỏa *thiêm )、sắc 、nhiệt 、yên ,(hỏa *thiêm )、sắc 、nhiệt 、yên ,bất năng thí thiết hữu sái biệt dã 。」 世尊告曰:「梵志!如是我所得火,所得不放逸,能滅放逸及貢高慢,我於此火,火亦不能施設有差別也。」 Thế Tôn cáo viết :「Phạm-chí !như thị ngã sở đắc hỏa ,sở đắc bất phóng dật ,năng diệt phóng dật cập cống cao mạn ,ngã ư thử hỏa ,hỏa diệc bất năng thí thiết hữu sái biệt dã 。」 欝瘦歌邏梵志白曰:「世尊!我已知。善逝!我已解。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 uất sấu Ca lá Phạm-chí bạch viết :「Thế Tôn !ngã dĩ tri 。Thiện-Thệ !ngã dĩ giải 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。欝瘦歌邏梵志聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。uất sấu Ca lá Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 欝瘦歌邏經第九竟(三千五百八十五字) uất sấu Ca lá Kinh đệ cửu cánh (tam thiên ngũ bách bát thập ngũ tự ) (一五一)中阿含梵志阿攝惒經第十(第三念誦) (nhất ngũ nhất )Trung A-Hàm Phạm-chí a nhiếp hòa Kinh đệ thập (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,眾多梵志於拘薩羅,集在學堂,共論此事:「梵志種勝,餘者不如;梵志種白,餘者皆黑;梵志得清淨,非梵志不得清淨;梵志梵天子,從彼口生,梵梵所化,而沙門瞿曇說四種姓皆悉清淨,施設顯示。」彼作是念:「諸賢!為誰有力能至沙門瞿曇所,則以此事如法難詰?」彼復作是念:「阿攝惒邏延多那摩納為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡,博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說。阿攝惒邏延多那摩納有力能至沙門瞿曇所,則以此事如法難詰。」「諸賢!可共詣阿攝惒邏延多那摩納所,向說此事,隨阿攝惒邏延多那摩納所說,我等當受。」 nhĩ thời ,chúng đa Phạm-chí ư Câu-tát-la ,tập tại học đường ,cọng luận thử sự :「Phạm-chí chủng thắng ,dư giả bất như ;Phạm-chí chủng bạch ,dư giả giai hắc ;Phạm-chí đắc thanh tịnh ,phi Phạm-chí bất đắc thanh tịnh ;Phạm-chí Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa ,nhi Sa môn Cồ đàm thuyết tứ chủng tính giai tất thanh tịnh ,thí thiết hiển thị 。」bỉ tác thị niệm :「chư hiền !vi thùy hữu lực năng chí Sa môn Cồ đàm sở ,tức dĩ thử sự như pháp nạn/nan cật ?」bỉ phục tác thị niệm :「a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp vi phụ mẫu sở cử ,thọ sanh thanh tịnh ,nãi chí thất thế phụ mẫu bất tuyệt chủng tộc ,sanh sanh vô ác ,bác văn tổng trì ,tụng quá/qua tứ điển Kinh ,thâm đạt nhân 、duyên 、chánh 、văn 、hí ngũ cú thuyết 。a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp hữu lực năng chí Sa môn Cồ đàm sở ,tức dĩ thử sự như pháp nạn/nan cật 。」「chư hiền !khả cọng nghệ a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp sở ,hướng thuyết thử sự ,tùy a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp sở thuyết ,ngã đẳng đương thọ/thụ 。」 於是,拘薩羅眾多梵志即詣阿攝惒邏延多那摩納所,共相問訊,却坐一面,語曰:「摩納!我等眾多梵志於拘薩羅,集在學堂,共論此事:『梵志種勝,餘者不如;梵志種白,餘者皆黑;梵志得清淨,非梵志不得清淨;梵志梵天子,從彼口生,梵梵所化,而沙門瞿曇說四種姓皆悉清淨,施設顯示。』我等作是念:『諸賢!為誰有力能至沙門瞿曇所,則以此事如法難詰?』我等復作是念:『阿攝惒邏延多那摩納為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說。阿攝惒邏延多那摩納有力能至沙門瞿曇所,則以此事如法難詰。』願阿攝惒邏延多那摩納往詣沙門瞿曇所,則以此事如法難詰。」 ư thị ,Câu-tát-la chúng đa Phạm-chí tức nghệ a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,ngữ viết :「ma nạp !ngã đẳng chúng đa Phạm-chí ư Câu-tát-la ,tập tại học đường ,cọng luận thử sự :『Phạm-chí chủng thắng ,dư giả bất như ;Phạm-chí chủng bạch ,dư giả giai hắc ;Phạm-chí đắc thanh tịnh ,phi Phạm-chí bất đắc thanh tịnh ;Phạm-chí Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa ,nhi Sa môn Cồ đàm thuyết tứ chủng tính giai tất thanh tịnh ,thí thiết hiển thị 。』ngã đẳng tác thị niệm :『chư hiền !vi thùy hữu lực năng chí Sa môn Cồ đàm sở ,tức dĩ thử sự như pháp nạn/nan cật ?』ngã đẳng phục tác thị niệm :『a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp vi phụ mẫu sở cử ,thọ sanh thanh tịnh ,nãi chí thất thế phụ mẫu bất tuyệt chủng tộc ,sanh sanh vô ác bác văn tổng trì ,tụng quá/qua tứ điển Kinh ,thâm đạt nhân 、duyên 、chánh 、văn 、hí ngũ cú thuyết 。a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp hữu lực năng chí Sa môn Cồ đàm sở ,tức dĩ thử sự như pháp nạn/nan cật 。』nguyện a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp vãng nghệ Sa môn Cồ đàm sở ,tức dĩ thử sự như pháp nạn/nan cật 。」 阿攝惒邏延多那摩納語諸梵志曰:「諸賢!沙門瞿曇如法說法,若如法說法者,不可難詰也。」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp ngữ chư Phạm-chí viết :「chư hiền !Sa môn Cồ đàm như pháp thuyết Pháp ,nhược như Pháp thuyết pháp giả ,bất khả nạn/nan cật dã 。」 拘薩羅眾多梵志語曰:「摩納!汝未有屈事,未可豫自伏。所以者何?阿攝惒邏延多那摩納為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡,博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說。阿攝惒邏延多那摩納有力能至沙門瞿曇所,則以此事如法難詰。願阿攝惒邏延多那摩納往詣沙門瞿曇所,則以此事如法難詰。」阿攝惒邏延多那摩納為拘薩羅眾多梵志默然而受。 Câu-tát-la chúng đa Phạm-chí ngữ viết :「ma nạp !nhữ vị hữu khuất sự ,vị khả dự tự phục 。sở dĩ giả hà ?a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp vi phụ mẫu sở cử ,thọ sanh thanh tịnh ,nãi chí thất thế phụ mẫu bất tuyệt chủng tộc ,sanh sanh vô ác ,bác văn tổng trì ,tụng quá/qua tứ điển Kinh ,thâm đạt nhân 、duyên 、chánh 、văn 、hí ngũ cú thuyết 。a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp hữu lực năng chí Sa môn Cồ đàm sở ,tức dĩ thử sự như pháp nạn/nan cật 。nguyện a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp vãng nghệ Sa môn Cồ đàm sở ,tức dĩ thử sự như pháp nạn/nan cật 。」a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp vi Câu-tát-la chúng đa Phạm-chí mặc nhiên nhi thọ/thụ 。 於是,阿攝惒邏延多那摩納與彼拘薩羅眾多梵志往詣佛所,共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!欲有所問,聽我問耶?」 ư thị ,a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp dữ bỉ Câu-tát-la chúng đa Phạm-chí vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !dục hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 世尊告曰:「摩納!恣汝所問。」 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !tứ nhữ sở vấn 。」 阿攝惒邏延多那便問曰:「瞿曇!諸梵志等作如是說:『梵志種勝,餘者不如;梵志種白,餘者皆黑;梵志得清淨,非梵志不得清淨;梵志梵天子,從彼口生,梵梵所化。』未知沙門瞿曇當云何說?」 a nhiếp hòa lá duyên đa na tiện vấn viết :「Cồ Đàm !chư Phạm-chí đẳng tác như thị thuyết :『Phạm-chí chủng thắng ,dư giả bất như ;Phạm-chí chủng bạch ,dư giả giai hắc ;Phạm-chí đắc thanh tịnh ,phi Phạm-chí bất đắc thanh tịnh ;Phạm-chí Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。』vị tri Sa môn Cồ đàm đương vân hà thuyết ?」 世尊告曰:「我今問汝,隨所解答。摩納!頗聞餘尼及劒浮國有二種姓,大家及奴,大家作奴,奴作大家耶?」 Thế Tôn cáo viết :「ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。ma nạp !phả văn dư ni cập 劒phù quốc hữu nhị chủng tính ,Đại gia cập nô ,Đại gia tác nô ,nô tác Đại gia da ?」 阿攝惒邏延多那摩納答曰:「瞿曇!我聞餘尼及劒浮國有二種姓,大家及奴,大家作奴,奴作大家也。」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !ngã văn dư ni cập 劒phù quốc hữu nhị chủng tính ,Đại gia cập nô ,Đại gia tác nô ,nô tác Đại gia dã 。」 「如是。摩納!梵志若正趣者,彼得善解,自知如法;剎利、居士、工師若正趣者,亦得善解,自知如法。」 「như thị 。ma nạp !Phạm-chí nhược/nhã chánh thú giả ,bỉ đắc thiện giải ,tự tri như pháp ;sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư nhược/nhã chánh thú giả ,diệc đắc thiện giải ,tự tri như pháp 。」 阿攝惒邏延多那摩納白曰:「瞿曇!甚奇!甚特!快說此喻。但諸梵志作如是說:『梵志種勝,餘者不如;梵志種白,餘者皆黑;梵志得清淨,非梵志不得清淨;梵志梵天子,從彼口生,梵梵所化。』」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !thậm kì !thậm đặc !khoái thuyết thử dụ 。đãn chư Phạm-chí tác như thị thuyết :『Phạm-chí chủng thắng ,dư giả bất như ;Phạm-chí chủng bạch ,dư giả giai hắc ;Phạm-chí đắc thanh tịnh ,phi Phạm-chí bất đắc thanh tịnh ;Phạm-chí Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。』」 世尊問曰:「摩納!於意云何?頗獨有梵志於此虛空不著不縛,不觸不礙;剎利、居士、工師為不然耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ma nạp !ư ý vân hà ?phả độc hữu Phạm-chí ư thử hư không bất trước bất phược ,bất xúc bất ngại ;sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư vi ất nhiên da ?」 阿攝惒邏延多那摩納答曰:「瞿曇!梵志於此虛空不著不縛,不觸不礙;剎利、居士、工師亦然。」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !Phạm-chí ư thử hư không bất trước bất phược ,bất xúc bất ngại ;sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư diệc nhiên 。」 「如是,摩納!梵志若正趣者,彼得善解,自知如法;剎利、居士、工師若正趣者,亦得善解,自知如法。」 「như thị ,ma nạp !Phạm-chí nhược/nhã chánh thú giả ,bỉ đắc thiện giải ,tự tri như pháp ;sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư nhược/nhã chánh thú giả ,diệc đắc thiện giải ,tự tri như pháp 。」 阿攝惒邏延多那摩納白曰:「瞿曇!甚奇!甚特!快說此喻。但諸梵志作如是說:『梵志種勝,餘者不如;梵志種白,餘者皆黑;梵志得清淨,非梵志不得清淨;梵志梵天子,從彼口生,梵梵所化。』」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !thậm kì !thậm đặc !khoái thuyết thử dụ 。đãn chư Phạm-chí tác như thị thuyết :『Phạm-chí chủng thắng ,dư giả bất như ;Phạm-chí chủng bạch ,dư giả giai hắc ;Phạm-chí đắc thanh tịnh ,phi Phạm-chí bất đắc thanh tịnh ;Phạm-chí Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。』」 世尊問曰:「摩納!於意云何?頗獨有梵志能行慈心,無結無怨,無恚無諍;剎利、居士、工師不然耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ma nạp !ư ý vân hà ?phả độc hữu Phạm-chí năng hạnh/hành/hàng từ tâm ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ;sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư bất nhiên da ?」 阿攝惒邏延多那摩納答曰:「瞿曇!梵志能行慈心,無結無怨,無恚無諍;剎利、居士、工師亦然。」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !Phạm-chí năng hạnh/hành/hàng từ tâm ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ;sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư diệc nhiên 。」 「如是。摩納!梵志若正趣者,彼得善解,自知如法;剎利、居士、工師若正趣者,亦得善解,自知如法。」 「như thị 。ma nạp !Phạm-chí nhược/nhã chánh thú giả ,bỉ đắc thiện giải ,tự tri như pháp ;sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư nhược/nhã chánh thú giả ,diệc đắc thiện giải ,tự tri như pháp 。」 阿攝惒邏延多那摩納白曰:「瞿曇!甚奇!甚特!快說此喻。但諸梵志作如是說:『梵志種勝,餘者不如;梵志種白,餘者皆黑;梵志得清淨,非梵志不得清淨;梵志梵天子,從彼口生,梵梵所化。』」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !thậm kì !thậm đặc !khoái thuyết thử dụ 。đãn chư Phạm-chí tác như thị thuyết :『Phạm-chí chủng thắng ,dư giả bất như ;Phạm-chí chủng bạch ,dư giả giai hắc ;Phạm-chí đắc thanh tịnh ,phi Phạm-chí bất đắc thanh tịnh ;Phạm-chí Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。』」 世尊問曰:「摩納!於意云何?若百種人來,或有一人而語彼曰:『汝等共來!若生剎利族梵志族者,唯彼能持澡豆至水洗浴,去垢極淨。』摩納!於意云何?為剎利族、梵志族者,彼能持澡豆至水洗浴,去垢極淨耶?為居士族、工師族者,彼不能持澡豆至水洗浴,去垢極淨耶?為一切百種人皆能持澡豆至水洗浴,去垢極淨耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ma nạp !ư ý vân hà ?nhược/nhã bách chủng nhân lai ,hoặc hữu nhất nhân nhi ngữ bỉ viết :『nhữ đẳng cọng lai !nhược/nhã sanh sát lợi tộc Phạm-chí tộc giả ,duy bỉ năng trì táo đậu chí thủy tẩy dục ,khứ cấu cực tịnh 。』ma nạp !ư ý vân hà ?vi sát lợi tộc 、Phạm-chí tộc giả ,bỉ năng trì táo đậu chí thủy tẩy dục ,khứ cấu cực tịnh da ?vi Cư-sĩ tộc 、công sư tộc giả ,bỉ bất năng trì táo đậu chí thủy tẩy dục ,khứ cấu cực tịnh da ?vi nhất thiết bách chủng nhân giai năng trì táo đậu chí thủy tẩy dục ,khứ cấu cực tịnh da ?」 阿攝惒邏延多那摩納答曰:「瞿曇!彼一切百種人皆能持澡豆至水洗浴,去垢極淨。」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !bỉ nhất thiết bách chủng nhân giai năng trì táo đậu chí thủy tẩy dục ,khứ cấu cực tịnh 。」 「如是。摩納!梵志若正趣者,彼得善解,自知如法;剎利、居士、工師若正趣者,亦得善解,自知如法。」 「như thị 。ma nạp !Phạm-chí nhược/nhã chánh thú giả ,bỉ đắc thiện giải ,tự tri như pháp ;sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư nhược/nhã chánh thú giả ,diệc đắc thiện giải ,tự tri như pháp 。」 阿攝惒邏延多那摩納白曰:「瞿曇!甚奇!甚特!快說此喻。但諸梵志作如是說:『梵志種勝,餘者不如;梵志種白,餘者皆黑;梵志得清淨,非梵志不得清淨;梵志梵天子,從彼口生,梵梵所化。』」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !thậm kì !thậm đặc !khoái thuyết thử dụ 。đãn chư Phạm-chí tác như thị thuyết :『Phạm-chí chủng thắng ,dư giả bất như ;Phạm-chí chủng bạch ,dư giả giai hắc ;Phạm-chí đắc thanh tịnh ,phi Phạm-chí bất đắc thanh tịnh ;Phạm-chí Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。』」 世尊問曰:「摩納!於意云何?若百種人來,或有一人而語彼曰:『汝等共來!若生剎利族、梵志族者,唯彼能以極燥娑羅及栴檀木用作火母,以鑽鑽之,生火長養。』摩納!於意云何?為剎利族、梵志族者,彼能以極燥娑羅及栴檀木用作火母,以鑽鑽之,生火長養耶?為居士族、工師族者,彼當以燥猪狗槽及伊蘭檀木及餘弊木用作火母,以鑽鑽之,生火長養耶?為一切百種人皆能以若干種木用作火母,以鑽鑽之,生火長養耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ma nạp !ư ý vân hà ?nhược/nhã bách chủng nhân lai ,hoặc hữu nhất nhân nhi ngữ bỉ viết :『nhữ đẳng cọng lai !nhược/nhã sanh sát lợi tộc 、Phạm-chí tộc giả ,duy bỉ năng dĩ cực táo Ta-la cập chiên đàn mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng 。』ma nạp !ư ý vân hà ?vi sát lợi tộc 、Phạm-chí tộc giả ,bỉ năng dĩ cực táo Ta-la cập chiên đàn mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng da ?vi Cư-sĩ tộc 、công sư tộc giả ,bỉ đương dĩ táo trư cẩu tào cập y lan đàn mộc cập dư tệ mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng da ?vi nhất thiết bách chủng nhân giai năng dĩ nhược can chủng mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng da ?」 阿攝惒邏延多那摩納答曰:「瞿曇!彼一切百種人皆能以若干種木用作火母,以鑽鑽之,生火長養。」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !bỉ nhất thiết bách chủng nhân giai năng dĩ nhược can chủng mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng 。」 「如是。摩納!梵志若正趣者,彼得善解,自知如法;剎利、居士、工師若正趣者,亦得善解,自知如法。」 「như thị 。ma nạp !Phạm-chí nhược/nhã chánh thú giả ,bỉ đắc thiện giải ,tự tri như pháp ;sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư nhược/nhã chánh thú giả ,diệc đắc thiện giải ,tự tri như pháp 。」 阿攝惒邏延多那摩納白曰:「瞿曇!甚奇!甚特!快說此喻。但諸梵志作如是說:『梵志種勝,餘者不如;梵志種白,餘者皆黑;梵志得清淨,非梵志不得清淨;梵志梵天子,從彼口生,梵梵所化。』」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !thậm kì !thậm đặc !khoái thuyết thử dụ 。đãn chư Phạm-chí tác như thị thuyết :『Phạm-chí chủng thắng ,dư giả bất như ;Phạm-chí chủng bạch ,dư giả giai hắc ;Phạm-chí đắc thanh tịnh ,phi Phạm-chí bất đắc thanh tịnh ;Phạm-chí Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。』」 世尊問曰:「摩納!於意云何?若彼百種人皆以若干種木用作火母,以鑽鑽之,生火長養。彼一切火皆有(火*僉)、有色、有熱、有光,皆能作火事。為彼火獨有(火*僉)、有色、有熱、有光,能作火事耶?為彼火獨無(火*僉)、無色、無熱、無光,不能作火事耶?為彼一切火皆有(火*僉)、有色、有熱、有光,皆能作火事耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ma nạp !ư ý vân hà ?nhược/nhã bỉ bách chủng nhân giai dĩ nhược can chủng mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng 。bỉ nhất thiết hỏa giai hữu (hỏa *thiêm )、hữu sắc 、hữu nhiệt 、hữu quang ,giai năng tác hỏa sự 。vi bỉ hỏa độc hữu (hỏa *thiêm )、hữu sắc 、hữu nhiệt 、hữu quang ,năng tác hỏa sự da ?vi bỉ hỏa độc vô (hỏa *thiêm )、vô sắc 、vô nhiệt 、vô quang ,bất năng tác hỏa sự da ?vi bỉ nhất thiết hỏa giai hữu (hỏa *thiêm )、hữu sắc 、hữu nhiệt 、hữu quang ,giai năng tác hỏa sự da ?」 阿攝惒邏延多那摩納白曰:「瞿曇!若彼百種人皆以若干種木用作火母,以鑽鑽之,生火長養者。彼一切火皆有(火*僉)、有色、有熱、有光,皆能作火事。若彼火獨有(火*僉)、有色、有熱、有光,能為火事者,終無是處。若彼火獨無(火*僉)、無色、無熱、無光,不能為火事者,亦無是處。瞿曇!但彼一切火皆有(火*僉)、有色、有熱、有光,皆能作火事。」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã bỉ bách chủng nhân giai dĩ nhược can chủng mộc dụng tác hỏa mẫu ,dĩ toản toản chi ,sanh hỏa trường/trưởng dưỡng giả 。bỉ nhất thiết hỏa giai hữu (hỏa *thiêm )、hữu sắc 、hữu nhiệt 、hữu quang ,giai năng tác hỏa sự 。nhược/nhã bỉ hỏa độc hữu (hỏa *thiêm )、hữu sắc 、hữu nhiệt 、hữu quang ,năng vi hỏa sự giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã bỉ hỏa độc vô (hỏa *thiêm )、vô sắc 、vô nhiệt 、vô quang ,bất năng vi hỏa sự giả ,diệc vô thị xứ 。Cồ Đàm !đãn bỉ nhất thiết hỏa giai hữu (hỏa *thiêm )、hữu sắc 、hữu nhiệt 、hữu quang ,giai năng tác hỏa sự 。」 「如是。摩納!梵志若正趣者,彼得善解,自知如法;剎利、居士、工師若正趣者,亦得善解,自知如法。」 「như thị 。ma nạp !Phạm-chí nhược/nhã chánh thú giả ,bỉ đắc thiện giải ,tự tri như pháp ;sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư nhược/nhã chánh thú giả ,diệc đắc thiện giải ,tự tri như pháp 。」 阿攝惒邏延多那摩納白曰:「瞿曇!甚奇!甚特!快說此喻。但諸梵志作如是說:『梵志種勝,餘者不如;梵志種白,餘者皆黑;梵志得清淨,非梵志不得清淨;梵志梵天子,從彼口生,梵梵所化。』」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !thậm kì !thậm đặc !khoái thuyết thử dụ 。đãn chư Phạm-chí tác như thị thuyết :『Phạm-chí chủng thắng ,dư giả bất như ;Phạm-chí chủng bạch ,dư giả giai hắc ;Phạm-chí đắc thanh tịnh ,phi Phạm-chí bất đắc thanh tịnh ;Phạm-chí Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。』」 世尊告曰:「摩納!若此身隨所生者,即彼之數。若生梵志族者,即梵志族數;若生剎利、居士、工師族者,即工師族數。摩納!猶若如火,隨所生者,即彼之數;若因木生者,即木火數;若因草糞薪生者,即薪火數。如是,摩納!此身隨所生者,即彼之數。若生梵志族者,即梵志族數;若生剎利,居士、工師族者,即工師族數。」 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !nhược/nhã thử thân tùy sở sanh giả ,tức bỉ chi số 。nhược/nhã sanh Phạm-chí tộc giả ,tức Phạm-chí tộc số ;nhược/nhã sanh sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư tộc giả ,tức công sư tộc số 。ma nạp !do nhược như hỏa ,tùy sở sanh giả ,tức bỉ chi số ;nhược/nhã nhân mộc sanh giả ,tức mộc hỏa số ;nhược/nhã nhân thảo phẩn tân sanh giả ,tức tân hỏa số 。như thị ,ma nạp !thử thân tùy sở sanh giả ,tức bỉ chi số 。nhược/nhã sanh Phạm-chí tộc giả ,tức Phạm-chí tộc số ;nhược/nhã sanh sát lợi ,Cư-sĩ 、công sư tộc giả ,tức công sư tộc số 。」 世尊問曰:「摩納!於意云何?若剎利女與梵志男共合會者,彼因合會,後便生子,或似父,或似母,或不似父母,汝云何說?彼為剎利,為梵志耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ma nạp !ư ý vân hà ?nhược/nhã sát lợi nữ dữ Phạm-chí nam cọng hợp hội giả ,bỉ nhân hợp hội ,hậu tiện sanh tử ,hoặc tự phụ ,hoặc tự mẫu ,hoặc bất tự phụ mẫu ,nhữ vân hà thuyết ?bỉ vi sát lợi ,vi Phạm-chí da ?」 阿攝惒邏延多那摩納答曰:「瞿曇!剎利女與梵志男共合會者,彼因合會,後便生子,或似父,或似母,或不似父母,我不說彼剎利,亦不說梵志。瞿曇!我但說彼他身。」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !sát lợi nữ dữ Phạm-chí nam cọng hợp hội giả ,bỉ nhân hợp hội ,hậu tiện sanh tử ,hoặc tự phụ ,hoặc tự mẫu ,hoặc bất tự phụ mẫu ,ngã bất thuyết bỉ sát lợi ,diệc bất thuyết Phạm-chí 。Cồ Đàm !ngã đãn thuyết bỉ tha thân 。」 「如是。摩納!此身隨所生者,即彼之數。若生梵志族者,即梵志族數;若生剎利、居士、工師族者,即工師族數。」 「như thị 。ma nạp !thử thân tùy sở sanh giả ,tức bỉ chi số 。nhược/nhã sanh Phạm-chí tộc giả ,tức Phạm-chí tộc số ;nhược/nhã sanh sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư tộc giả ,tức công sư tộc số 。」 世尊問曰:「摩納!若梵志女與剎利男共合會者,彼因合會,後便生子,或似父,或似母,或不似父母,汝云何說?彼為梵志,為剎利耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ma nạp !nhược/nhã Phạm-chí nữ dữ sát lợi nam cọng hợp hội giả ,bỉ nhân hợp hội ,hậu tiện sanh tử ,hoặc tự phụ ,hoặc tự mẫu ,hoặc bất tự phụ mẫu ,nhữ vân hà thuyết ?bỉ vi Phạm-chí ,vi sát lợi da ?」 阿攝惒邏延多那摩納答曰:「瞿曇!梵志女與剎利男共合會者,彼因合會,後便生子,或似父,或似母,或不似父母,我不說彼梵志,亦不說剎利。瞿曇!我但說彼他身。」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !Phạm-chí nữ dữ sát lợi nam cọng hợp hội giả ,bỉ nhân hợp hội ,hậu tiện sanh tử ,hoặc tự phụ ,hoặc tự mẫu ,hoặc bất tự phụ mẫu ,ngã bất thuyết bỉ Phạm-chí ,diệc bất thuyết sát lợi 。Cồ Đàm !ngã đãn thuyết bỉ tha thân 。」 「如是,摩納!此身隨所生者,即彼之數。若生梵志族者,即梵志族數;若生剎利、居士、工師族者,即工師族數。」 「như thị ,ma nạp !thử thân tùy sở sanh giả ,tức bỉ chi số 。nhược/nhã sanh Phạm-chí tộc giả ,tức Phạm-chí tộc số ;nhược/nhã sanh sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư tộc giả ,tức công sư tộc số 。」 世尊問曰:「摩納!於意云何?若人有眾多草馬,放一父驢,於中一草馬與父驢共合會,彼因合會,後便生駒,汝云何說?彼為驢,為馬耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ma nạp !ư ý vân hà ?nhược/nhã nhân hữu chúng đa thảo mã ,phóng nhất phụ lư ,ư trung nhất thảo mã dữ phụ lư cọng hợp hội ,bỉ nhân hợp hội ,hậu tiện sanh câu ,nhữ vân hà thuyết ?bỉ vi lư ,vi mã da ?」 阿攝惒邏延多那摩納答曰:「瞿曇!若有馬與驢共合會,彼因合會,後便生駒,我不說彼驢,亦不說馬,瞿曇!我但說彼騾也。」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !nhược hữu mã dữ lư cọng hợp hội ,bỉ nhân hợp hội ,hậu tiện sanh câu ,ngã bất thuyết bỉ lư ,diệc bất thuyết mã ,Cồ Đàm !ngã đãn thuyết bỉ loa dã 。」 「如是,摩納!若此身隨所生者,即彼之數。若生梵志族者,即梵志族數;若生剎利、居士、工師族者,即工師族數。」 「như thị ,ma nạp !nhược/nhã thử thân tùy sở sanh giả ,tức bỉ chi số 。nhược/nhã sanh Phạm-chí tộc giả ,tức Phạm-chí tộc số ;nhược/nhã sanh sát lợi 、Cư-sĩ 、công sư tộc giả ,tức công sư tộc số 。」 世尊告曰:「摩納!乃往昔時有眾多仙人共住無事高處,生如是惡見:『梵志種勝,餘者不如;梵志種白,餘者皆黑;梵志得清淨,非梵志不得清淨;梵志梵天子,從彼口生,梵梵所化。』於是,阿私羅仙人提鞞邏聞眾多仙人共住無事高處,生如是惡見已,著袈裟衣,以袈裟巾裹頭,拄杖持繖,著白衣變,不從門入,至仙人住處靜室經行。 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !nãi vãng tích thời hữu chúng đa Tiên nhân cộng trụ vô sự cao xứ/xử ,sanh như thị ác kiến :『Phạm-chí chủng thắng ,dư giả bất như ;Phạm-chí chủng bạch ,dư giả giai hắc ;Phạm-chí đắc thanh tịnh ,phi Phạm-chí bất đắc thanh tịnh ;Phạm-chí Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。』ư thị ,a tư La Tiên nhân đề tỳ lá văn chúng đa Tiên nhân cộng trụ vô sự cao xứ/xử ,sanh như thị ác kiến dĩ ,trước/trứ ca sa y ,dĩ ca sa cân khoả đầu ,trụ trượng trì tản ,trước/trứ bạch y biến ,bất tùng môn nhập ,chí Tiên nhân trụ xứ tĩnh thất kinh hành 。 「於是,共住無事高處有一仙人,見阿私羅仙人提鞞邏著袈裟衣,以袈裟巾裹頭,拄杖持繖,著白衣變,不從門入,至仙人住處靜室經行。見已,往詣共住無事高處眾多仙人所,便作是語:『諸賢!今有一人著袈裟衣,以袈裟巾裹頭,拄杖持繖,著白衣變,不從門入,至仙人住處靜室經行,我等寧可共往呪之:「汝作灰汝作灰耶?」』 「ư thị ,cộng trụ vô sự cao xứ/xử hữu nhất Tiên nhân ,kiến a tư La Tiên nhân đề tỳ lá trước/trứ ca sa y ,dĩ ca sa cân khoả đầu ,trụ trượng trì tản ,trước/trứ bạch y biến ,bất tùng môn nhập ,chí Tiên nhân trụ xứ tĩnh thất kinh hành 。kiến dĩ ,vãng nghệ cộng trụ vô sự cao xứ/xử chúng đa Tiên nhân sở ,tiện tác thị ngữ :『chư hiền !kim hữu nhất nhân trước/trứ ca sa y ,dĩ ca sa cân khoả đầu ,trụ trượng trì tản ,trước/trứ bạch y biến ,bất tùng môn nhập ,chí Tiên nhân trụ xứ tĩnh thất kinh hành ,ngã đẳng ninh khả cọng vãng chú chi :「nhữ tác hôi nhữ tác hôi da ?」』 「於是,共住無事高處眾多仙人即往詣彼阿私羅仙人提鞞邏所,到已,共呪:『汝作灰,汝作灰。』如其呪法呪之,汝作灰汝作灰者,如是如是,光顏益好,身體悅澤。彼眾多仙人便作是念:『我等本呪汝作灰汝作灰者,彼即作灰。我今呪此人汝作灰汝作灰,我等如其呪法呪此人,此人光顏益好,身體悅澤,我寧可問。』即便問之:『汝為是誰?』阿私羅仙人提鞞邏答曰:『諸賢!汝等頗聞有阿私羅仙人提鞞邏耶?』答曰:『聞有阿私羅仙人提鞞邏。』復語曰:『我即是也。』彼眾多仙人即共辭謝阿私羅仙人提鞞邏曰:『願為忍恕,我等不知尊是阿私羅仙人提鞞邏耳。』 「ư thị ,cộng trụ vô sự cao xứ/xử chúng đa Tiên nhân tức vãng nghệ bỉ a tư La Tiên nhân đề tỳ lá sở ,đáo dĩ ,cọng chú :『nhữ tác hôi ,nhữ tác hôi 。』như kỳ chú Pháp chú chi ,nhữ tác hôi nhữ tác hôi giả ,như thị như thị ,quang nhan ích hảo ,thân thể duyệt trạch 。bỉ chúng đa Tiên nhân tiện tác thị niệm :『ngã đẳng bổn chú nhữ tác hôi nhữ tác hôi giả ,bỉ tức tác hôi 。ngã kim chú thử nhân nhữ tác hôi nhữ tác hôi ,ngã đẳng như kỳ chú Pháp chú thử nhân ,thử nhân quang nhan ích hảo ,thân thể duyệt trạch ,ngã ninh khả vấn 。』tức tiện vấn chi :『nhữ vi thị thùy ?』a tư La Tiên nhân đề tỳ lá đáp viết :『chư hiền !nhữ đẳng phả văn hữu a tư La Tiên nhân đề tỳ lá da ?』đáp viết :『văn hữu a tư La Tiên nhân đề tỳ lá 。』phục ngữ viết :『ngã tức thị dã 。』bỉ chúng đa Tiên nhân tức cọng từ tạ a tư La Tiên nhân đề tỳ lá viết :『nguyện vi nhẫn thứ ,ngã đẳng bất tri tôn thị a tư La Tiên nhân đề tỳ lá nhĩ 。』 「於是,阿私羅仙人提鞞邏語諸仙人曰:『我已相恕。汝等實生惡見:「梵志種勝,餘者不如;梵志種白,餘者皆黑;梵志得清淨,非梵志不得清淨;梵志梵天子,從彼口生,梵梵所化。」』彼諸仙人答曰:『如是。』阿私羅復問諸仙人曰:『汝等為自知己父耶?』彼諸仙人答曰:『知也。彼梵志取梵志婦,非非梵志,彼父復父,乃至七世父,彼梵志取梵志婦,非非梵志。』阿私羅復問諸仙人曰:『汝等為自知己母耶?』彼諸仙人答曰:『知也。彼梵志取梵志夫,非非梵志,彼母復母,乃至七世母,彼梵志取梵志夫,非非梵志。』阿私羅復問諸仙人曰:『汝等頗自知受胎耶?』彼諸仙人答曰:『知也。以三事等合會受胎,父母合會,無滿堪耐,香陰已至。阿私羅!此事等會,入於母胎。』 「ư thị ,a tư La Tiên nhân đề tỳ lá ngữ chư Tiên nhân viết :『ngã dĩ tướng thứ 。nhữ đẳng thật sanh ác kiến :「Phạm-chí chủng thắng ,dư giả bất như ;Phạm-chí chủng bạch ,dư giả giai hắc ;Phạm-chí đắc thanh tịnh ,phi Phạm-chí bất đắc thanh tịnh ;Phạm-chí Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。」』bỉ chư Tiên nhân đáp viết :『như thị 。』a tư La phục vấn chư Tiên nhân viết :『nhữ đẳng vi tự tri kỷ phụ da ?』bỉ chư Tiên nhân đáp viết :『tri dã 。bỉ Phạm-chí thủ Phạm-chí phụ ,phi phi Phạm-chí ,bỉ phụ phục phụ ,nãi chí thất thế phụ ,bỉ Phạm-chí thủ Phạm-chí phụ ,phi phi Phạm-chí 。』a tư La phục vấn chư Tiên nhân viết :『nhữ đẳng vi tự tri kỷ mẫu da ?』bỉ chư Tiên nhân đáp viết :『tri dã 。bỉ Phạm-chí thủ Phạm-chí phu ,phi phi Phạm-chí ,bỉ mẫu phục mẫu ,nãi chí thất thế mẫu ,bỉ Phạm-chí thủ Phạm-chí phu ,phi phi Phạm-chí 。』a tư La phục vấn chư Tiên nhân viết :『nhữ đẳng phả tự tri thụ thai da ?』bỉ chư Tiên nhân đáp viết :『tri dã 。dĩ tam sự đẳng hợp hội thụ thai ,phụ mẫu hợp hội ,vô mãn kham nại ,hương uẩn dĩ chí 。a tư La !thử sự đẳng hội ,nhập ư mẫu thai 。』 「阿私羅復問諸仙人曰:『頗知受生為男?為女?知所從來?為從剎利族來?梵志、居士、工師族來耶?為從東方、南方、西方、北方來耶?』彼諸仙人答曰:『不知。』阿私羅復語彼仙人曰:『諸賢!不見不知此者,汝等不知受胎,誰從何處來?為男為女?為從剎利來?梵志、居士、工師來?為從東方、南方、西方、北方來?然作是說:「梵志種勝,餘者不如;梵志種白,餘者皆黑;梵志得清淨,非梵志不得清淨;梵志梵天子,從彼口生,梵梵所化。」』摩納!彼住無事高處眾多仙人為阿私羅仙人提鞞邏如是善教善訶,不能施設清淨梵志,況汝師徒著皮草衣?」 「a tư La phục vấn chư Tiên nhân viết :『phả tri thọ sanh vi nam ?vi nữ ?tri sở tòng lai ?vi tùng sát lợi tộc lai ?Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư tộc lai da ?vi tùng Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương lai da ?』bỉ chư Tiên nhân đáp viết :『bất tri 。』a tư La phục ngữ bỉ Tiên nhân viết :『chư hiền !bất kiến bất tri thử giả ,nhữ đẳng bất tri thụ thai ,thùy tùng hà xứ/xử lai ?vi nam vi nữ ?vi tùng sát lợi lai ?Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư lai ?vi tùng Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương lai ?nhiên tác thị thuyết :「Phạm-chí chủng thắng ,dư giả bất như ;Phạm-chí chủng bạch ,dư giả giai hắc ;Phạm-chí đắc thanh tịnh ,phi Phạm-chí bất đắc thanh tịnh ;Phạm-chí Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。」』ma nạp !bỉ trụ/trú vô sự cao xứ/xử chúng đa Tiên nhân vi a tư La Tiên nhân đề tỳ lá như thị thiện giáo thiện ha ,bất năng thí thiết thanh tịnh Phạm-chí ,huống nhữ sư đồ trước/trứ bì thảo y ?」 於是,阿攝惒邏延多那摩納為世尊面訶詰嘖,內懷愁慼,低頭默然,失辯無言。 ư thị ,a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp vi Thế Tôn diện ha cật sách ,nội hoài sầu Thích ,đê đầu mặc nhiên ,thất biện vô ngôn 。 「於是,世尊面訶詰嘖阿攝惒邏延多那摩納已,復令歡悅,即便告曰:『摩納!有一梵志作齋行施,彼有四兒,二好學問,二不學問。於摩納意云何?彼梵志為先施誰第一座、第一澡水、第一食耶?』」 「ư thị ,Thế Tôn diện ha cật sách a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp dĩ ,phục lệnh hoan duyệt ,tức tiện cáo viết :『ma nạp !hữu nhất Phạm-chí tác trai hạnh/hành/hàng thí ,bỉ hữu tứ nhi ,nhị hảo học vấn ,nhị bất học vấn 。ư ma nạp ý vân hà ?bỉ Phạm-chí vi tiên thí thùy đệ nhất tọa 、đệ nhất táo thủy 、đệ nhất thực da ?』」 阿攝惒邏延多那摩納答曰:「瞿曇!若彼梵志其有二兒,好學問者,必先施彼第一座、第一澡水、第一食也。」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã bỉ Phạm-chí kỳ hữu nhị nhi ,hảo học vấn giả ,tất tiên thí bỉ đệ nhất tọa 、đệ nhất táo thủy 、đệ nhất thực dã 。」 世尊復問曰:「摩納!復有一梵志作齋行施,彼有四兒,二好學問,然不精進,喜行惡法,二不學問,然好精進,喜行妙法。於摩納意云何?彼梵志為先施誰第一座、第一澡水、第一食耶?」 Thế Tôn phục vấn viết :「ma nạp !phục hưũ nhất Phạm-chí tác trai hạnh/hành/hàng thí ,bỉ hữu tứ nhi ,nhị hảo học vấn ,nhiên bất tinh tấn ,hỉ hạnh/hành/hàng ác pháp ,nhị bất học vấn ,nhiên hảo tinh tấn ,hỉ hạnh/hành/hàng diệu pháp 。ư ma nạp ý vân hà ?bỉ Phạm-chí vi tiên thí thùy đệ nhất tọa 、đệ nhất táo thủy 、đệ nhất thực da ?」 阿攝惒邏延多那摩納答曰:「瞿曇!若彼梵志其有二兒,雖不學問,而好精進,喜行妙法者,必先施彼第一座、第一澡水、第一食也。」 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã bỉ Phạm-chí kỳ hữu nhị nhi ,tuy bất học vấn ,nhi hảo tinh tấn ,hỉ hạnh/hành/hàng diệu pháp giả ,tất tiên thí bỉ đệ nhất tọa 、đệ nhất táo thủy 、đệ nhất thực dã 。」 世尊告曰:「摩納!汝先稱歎學問,後稱歎持戒。摩納!我說四種姓皆悉清淨施設顯示,汝亦說四種姓皆悉清淨施設顯示。」 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !nhữ tiên xưng thán học vấn ,hậu xưng thán trì giới 。ma nạp !ngã thuyết tứ chủng tính giai tất thanh tịnh thí thiết hiển thị ,nhữ diệc thuyết tứ chủng tính giai tất thanh tịnh thí thiết hiển thị 。」 於是,阿攝惒邏延多那摩納即從坐起,欲稽首佛足。爾時,彼大眾唱高大音聲:「沙門瞿曇甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。所以者何?如沙門瞿曇說,四種姓皆悉清淨施設顯示,令阿攝惒邏延多那摩納,亦說四種姓皆悉清淨。」 ư thị ,a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp tức tùng tọa khởi ,dục khể thủ Phật túc 。nhĩ thời ,bỉ Đại chúng xướng cao Đại âm thanh :「Sa môn Cồ đàm thậm kì !thậm đặc !hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。sở dĩ giả hà ?như Sa môn Cồ đàm thuyết ,tứ chủng tính giai tất thanh tịnh thí thiết hiển thị ,lệnh a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp ,diệc thuyết tứ chủng tính giai tất thanh tịnh 。」 爾時,世尊知彼大眾心之所念,告曰:「止!止!阿攝惒邏延多那!但心喜足,可還復坐,我當為汝說法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ Đại chúng tâm chi sở niệm ,cáo viết :「chỉ !chỉ !a nhiếp hòa lá duyên đa na !đãn tâm hỉ túc ,khả hoàn phục tọa ,ngã đương vi nhữ Pháp 。」 阿攝惒邏延多那摩納稽首佛足,却坐一面,世尊為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,默然而住。 a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,Thế Tôn vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 於是,阿攝惒邏延多那摩納,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去。是時,拘薩羅眾多梵志還去不遠,種種言語責數阿攝惒邏延多那:「欲何等作?欲伏沙門瞿曇,而反為沙門瞿曇所降伏還。猶如有人,為眼入林中,而反失眼還。阿攝惒邏延多那!汝亦如是,欲伏沙門瞿曇,而反為沙門瞿曇所降伏還。猶如有人,為飲入池,而反渴還。阿攝惒邏延多那!汝亦如是,欲伏沙門瞿曇,而反為沙門瞿曇所降伏還。阿攝惒邏延多那!欲何等作?」 ư thị ,a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp ,Phật vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。Thị thời ,Câu-tát-la chúng đa Phạm-chí hoàn khứ bất viễn ,chủng chủng ngôn ngữ trách số a nhiếp hòa lá duyên đa na :「dục hà đẳng tác ?dục phục Sa môn Cồ đàm ,nhi phản vi Sa môn Cồ đàm sở hàng phục hoàn 。do như hữu nhân ,vi nhãn nhập lâm trung ,nhi phản thất nhãn hoàn 。a nhiếp hòa lá duyên đa na !nhữ diệc như thị ,dục phục Sa môn Cồ đàm ,nhi phản vi Sa môn Cồ đàm sở hàng phục hoàn 。do như hữu nhân ,vi ẩm nhập trì ,nhi phản khát hoàn 。a nhiếp hòa lá duyên đa na !nhữ diệc như thị ,dục phục Sa môn Cồ đàm ,nhi phản vi Sa môn Cồ đàm sở hàng phục hoàn 。a nhiếp hòa lá duyên đa na !dục hà đẳng tác ?」 於是,阿攝惒邏延多那摩納語拘薩羅眾多梵志曰:「諸賢!我前已說:『沙門瞿曇如法說法,若如法說法者,不可難詰也。』」 ư thị ,a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp ngữ Câu-tát-la chúng đa Phạm-chí viết :「chư hiền !ngã tiền dĩ thuyết :『Sa môn Cồ đàm như pháp thuyết Pháp ,nhược như Pháp thuyết pháp giả ,bất khả nạn/nan cật dã 。』」 佛說如是。阿攝惒邏延多那摩納聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。a nhiếp hòa lá duyên đa na ma nạp văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 阿攝惒經第十竟(四千四百一十三字) a nhiếp hòa Kinh đệ thập cánh (tứ thiên tứ bách nhất thập tam tự ) 中阿含經卷第三十七(八千四百二十字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập thất (bát thiên tứ bách nhị thập tự ) 中阿含經梵志品第二竟(二萬五千一百九十八字) Trung A Hàm Kinh Phạm-chí phẩm đệ nhị cánh (nhị vạn ngũ thiên nhất bách cửu thập bát tự ) 中阿含經卷第三十八 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập bát 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 梵志品第一(有十經)(第四一日誦名分別)(有三品半合有三十五經) Phạm-chí phẩm đệ nhất (hữu thập Kinh )(đệ tứ nhất nhật tụng danh phân biệt )(hữu tam phẩm bán hợp hữu tam thập ngũ Kinh ) 鸚鵡、鬚閑提 anh vũ 、tu nhàn Đề 婆羅婆遊堂 Bà la bà du đường 須達、梵波羅 tu đạt 、phạm ba la 黃蘆園、頭那 hoàng lô viên 、đầu na 阿伽羅訶那 a già la ha na 阿園那、梵摩 a viên na 、phạm ma (一五二)中阿含梵志品鸚鵡經第一(第三念誦) (nhất ngũ nhị )Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm anh vũ Kinh đệ nhất (đệ tam niệm tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林加蘭哆園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm gia lan sỉ viên 。 爾時,鸚鵡摩納都題子少有所為,往至王舍城,寄宿居士家。於是,鸚鵡摩納都題子問所寄宿居士曰:「頗有沙門、梵志宗主眾師,統領大眾,為人所尊,令我隨時往見奉敬,儻能因此敬奉之時,得歡喜耶?」 nhĩ thời ,anh vũ ma nạp đô Đề tử thiểu hữu sở vi ,vãng chí Vương-Xá thành ,kí tú Cư-sĩ gia 。ư thị ,anh vũ ma nạp đô Đề tử vấn sở kí tú Cư-sĩ viết :「pha hữu Sa Môn 、Phạm-chí tông chủ chúng sư ,thống lĩnh Đại chúng ,vi nhân sở tôn ,lệnh ngã tùy thời vãng kiến phụng kính ,thảng năng nhân thử kính phụng chi thời ,đắc hoan hỉ da ?」 居士答曰:「有也。天愛!沙門瞿曇釋種子捨釋宗族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,覺無上正盡覺。天愛!自可隨時往見,詣彼奉敬,或能因此奉敬之時,心得歡喜。」 Cư-sĩ đáp viết :「hữu dã 。thiên ái !Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xả thích tông tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,giác vô thượng chánh tận giác 。thiên ái !tự khả tùy thời vãng kiến ,nghệ bỉ phụng kính ,hoặc năng nhân thử phụng kính chi thời ,tâm đắc hoan hỉ 。」 鸚鵡摩納即復問曰:「沙門瞿曇今在何處?我欲見之。」 anh vũ ma nạp tức phục vấn viết :「Sa môn Cồ đàm kim tại hà xứ/xử ?ngã dục kiến chi 。」 居士答曰:「沙門瞿曇在此王舍城竹林加蘭哆園,便可往見。」 Cư-sĩ đáp viết :「Sa môn Cồ đàm tại thử Vương-Xá thành Trúc Lâm gia lan sỉ viên ,tiện khả vãng kiến 。」 於是,鸚鵡摩納從所寄宿居士家出,往詣竹林加蘭哆園。鸚鵡摩納遙見世尊在樹林間,端政姝好,猶星中月,光耀煒曄,晃若金山,相好具足,威神巍巍,諸根寂定,無有蔽礙,成就調御,息心靜默。見已,便前往詣佛所,共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!欲有所問,聽乃敢陳?」 ư thị ,anh vũ ma nạp tùng sở kí tú Cư-sĩ gia xuất ,vãng nghệ Trúc Lâm gia lan sỉ viên 。anh vũ ma nạp dao kiến Thế Tôn tại thụ lâm gian ,đoan chánh xu hảo ,do tinh trung nguyệt ,Quang diệu vĩ diệp ,hoảng nhược/nhã kim sơn ,tướng hảo cụ túc ,uy thần nguy nguy ,chư căn tịch định ,vô hữu tế ngại ,thành tựu điều ngự ,tức tâm tĩnh mặc 。kiến dĩ ,tiện tiền vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !dục hữu sở vấn ,thính nãi cảm trần ?」 世尊告曰:「恣汝所問。」 Thế Tôn cáo viết :「tứ nhữ sở vấn 。」 鸚鵡摩納問曰:「瞿曇!如我所聞,若在家者,便得善解,則知如法,出家學道者,則不然也。我問瞿曇此事云何?」 anh vũ ma nạp vấn viết :「Cồ Đàm !như ngã sở văn ,nhược/nhã tại gia giả ,tiện đắc thiện giải ,tức tri như pháp ,xuất gia học đạo giả ,tức bất nhiên dã 。ngã vấn Cồ Đàm thử sự vân hà ?」 世尊告曰:「此事不定。」 Thế Tôn cáo viết :「thử sự bất định 。」 鸚鵡摩納白曰:「瞿曇!願今為我分別此事。」 anh vũ ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !nguyện kim vi ngã phân biệt thử sự 。」 世尊告曰:「摩納!諦聽,善思念之,我當為汝具分別說。」鸚鵡摩納受教而聽。 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ cụ phân biệt thuyết 。」anh vũ ma nạp thọ giáo nhi thính 。 佛言:「摩納!若有在家及出家學道行邪行者,我不稱彼。所以者何?若有在家及出家學道行邪行者,不得善解,不知如法。是故,摩納!若有在家及出家學道行邪行者,我不稱彼。摩納!若有在家及出家學道行正行者,我稱說彼。所以者何?若有在家及出家學道行正行者,必得善解,則知如法。是故,摩納!若有在家及出家學道行正行者,我稱說彼。摩納!我如是說,說此二法,如是分別,如是顯示。若有沙門梵志有力堅固深入,一向專著,而說此為真諦,餘者虛妄。」 Phật ngôn :「ma nạp !nhược hữu tại gia cập xuất gia học đạo hạnh/hành/hàng tà hành giả ,ngã bất xưng bỉ 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu tại gia cập xuất gia học đạo hạnh/hành/hàng tà hành giả ,bất đắc thiện giải ,bất tri như pháp 。thị cố ,ma nạp !nhược hữu tại gia cập xuất gia học đạo hạnh/hành/hàng tà hành giả ,ngã bất xưng bỉ 。ma nạp !nhược hữu tại gia cập xuất gia học đạo hạnh/hành/hàng chánh hành giả ,ngã xưng thuyết bỉ 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu tại gia cập xuất gia học đạo hạnh/hành/hàng chánh hành giả ,tất đắc thiện giải ,tức tri như pháp 。thị cố ,ma nạp !nhược hữu tại gia cập xuất gia học đạo hạnh/hành/hàng chánh hành giả ,ngã xưng thuyết bỉ 。ma nạp !ngã như thị thuyết ,thuyết thử nhị Pháp ,như thị phân biệt ,như thị hiển thị 。nhược hữu Sa Môn Phạm-chí hữu lực kiên cố thâm nhập ,nhất hướng chuyên trước/trứ ,nhi thuyết thử vi chân đế ,dư giả hư vọng 。」 鸚鵡摩納白曰:「瞿曇!如我所聞,若在家者,便有大利,有大功德,出家學道者,則不然也。我問瞿曇此事云何?」 anh vũ ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !như ngã sở văn ,nhược/nhã tại gia giả ,tiện hữu Đại lợi ,hữu Đại công đức ,xuất gia học đạo giả ,tức bất nhiên dã 。ngã vấn Cồ Đàm thử sự vân hà ?」 世尊告曰:「此事不定。」 Thế Tôn cáo viết :「thử sự bất định 。」 鸚鵡摩納白曰:「瞿曇!願復為我分別此事。」 anh vũ ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !nguyện phục vi ngã phân biệt thử sự 。」 世尊告曰:「摩納!諦聽,善思念之,我當為汝具分別說。」鸚鵡摩納受教而聽。 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ cụ phân biệt thuyết 。」anh vũ ma nạp thọ giáo nhi thính 。 佛言:「摩納!若在家者,有大災患,有大鬪諍,有大怨憎,行邪行者,不得大果,無大功德。猶如田作,有大災患,有大鬪諍,有大怨憎,行邪行者,不得大果,無大功德。如是,摩納!若在家者亦復如是。摩納!出家學道少有災患,少有鬪諍,少有怨憎,行邪行者,不得大果,無大功德。猶如治生,少有災患,少有鬪諍,少有怨憎,行邪行者,不得大果,無大功德。如是,摩納!出家學道亦復如是。 Phật ngôn :「ma nạp !nhược/nhã tại gia giả ,hữu Đại tai hoạn ,hữu Đại đấu tranh ,hữu Đại oán tăng ,hạnh/hành/hàng tà hành giả ,bất đắc đại quả ,vô Đại công đức 。do như điền tác ,hữu Đại tai hoạn ,hữu Đại đấu tranh ,hữu Đại oán tăng ,hạnh/hành/hàng tà hành giả ,bất đắc đại quả ,vô Đại công đức 。như thị ,ma nạp !nhược/nhã tại gia giả diệc phục như thị 。ma nạp !xuất gia học đạo thiểu hữu tai hoạn ,thiểu hữu đấu tranh ,thiểu hữu oán tăng ,hạnh/hành/hàng tà hành giả ,bất đắc đại quả ,vô Đại công đức 。do như trì sanh ,thiểu hữu tai hoạn ,thiểu hữu đấu tranh ,thiểu hữu oán tăng ,hạnh/hành/hàng tà hành giả ,bất đắc đại quả ,vô Đại công đức 。như thị ,ma nạp !xuất gia học đạo diệc phục như thị 。 「摩納!若在家者,有大災患,有大鬪諍,有大怨憎,行正行者,得大果報,有大功德。猶如田作,有大災患,有大鬪諍,有大怨憎,行正行者,得大果報,有大功德。如是,摩納!若在家者亦復如是。摩納!出家學道少有災患,少有鬪諍,少有怨憎,行正行者,得大果報,有大功德。猶如治生,少有災患,少有鬪諍,少有怨憎,行正行者,得大果報,有大功德。如是,摩納!出家學道亦復如是。摩納!我如是說,說此二法,如是分別,如是顯示。若有沙門、梵志有力堅固深入,一向專著,而說此為真諦,餘者虛妄。」 「ma nạp !nhược/nhã tại gia giả ,hữu Đại tai hoạn ,hữu Đại đấu tranh ,hữu Đại oán tăng ,hạnh/hành/hàng chánh hành giả ,đắc Đại quả báo ,hữu Đại công đức 。do như điền tác ,hữu Đại tai hoạn ,hữu Đại đấu tranh ,hữu Đại oán tăng ,hạnh/hành/hàng chánh hành giả ,đắc Đại quả báo ,hữu Đại công đức 。như thị ,ma nạp !nhược/nhã tại gia giả diệc phục như thị 。ma nạp !xuất gia học đạo thiểu hữu tai hoạn ,thiểu hữu đấu tranh ,thiểu hữu oán tăng ,hạnh/hành/hàng chánh hành giả ,đắc Đại quả báo ,hữu Đại công đức 。do như trì sanh ,thiểu hữu tai hoạn ,thiểu hữu đấu tranh ,thiểu hữu oán tăng ,hạnh/hành/hàng chánh hành giả ,đắc Đại quả báo ,hữu Đại công đức 。như thị ,ma nạp !xuất gia học đạo diệc phục như thị 。ma nạp !ngã như thị thuyết ,thuyết thử nhị Pháp ,như thị phân biệt ,như thị hiển thị 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí hữu lực kiên cố thâm nhập ,nhất hướng chuyên trước/trứ ,nhi thuyết thử vi chân đế ,dư giả hư vọng 。」 鸚鵡摩納白曰:「瞿曇!彼諸梵志施設五法,有大果報,有大功德,作福得善。」 anh vũ ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !bỉ chư Phạm-chí thí thiết ngũ pháp ,hữu Đại quả báo ,hữu Đại công đức ,tác phước đắc thiện 。」 世尊告曰:「若諸梵志施設五法,有大果報,有大功德,作福得善。汝在此眾,今可說耶?」 Thế Tôn cáo viết :「nhược/nhã chư Phạm-chí thí thiết ngũ pháp ,hữu Đại quả báo ,hữu Đại công đức ,tác phước đắc thiện 。nhữ tại thử chúng ,kim khả thuyết da ?」 鸚鵡摩納白曰:「瞿曇!我無不可。所以者何?瞿曇!於今現坐此眾。」 anh vũ ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !ngã vô bất khả 。sở dĩ giả hà ?Cồ Đàm !ư kim hiện tọa thử chúng 。」 世尊告曰:「汝便可說。」 Thế Tôn cáo viết :「nhữ tiện khả thuyết 。」 鸚鵡摩納白曰:「瞿曇!善聽。瞿曇!梵志施設第一真諦法,有大果報,有大功德,作福得善;第二誦習,第三熱行,第四苦行。瞿曇!梵志施設第五梵行,有大果報,有大功德作福得善。」 anh vũ ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !thiện thính 。Cồ Đàm !Phạm-chí thí thiết đệ nhất chân đế Pháp ,hữu Đại quả báo ,hữu Đại công đức ,tác phước đắc thiện ;đệ nhị tụng tập ,đệ tam nhiệt hạnh/hành/hàng ,đệ tứ khổ hạnh/hành/hàng 。Cồ Đàm !Phạm-chí thí thiết đệ ngũ phạm hạnh ,hữu Đại quả báo ,hữu Đại công đức tác phước đắc thiện 。」 世尊告曰:「若有梵志施設五法,有大果報,有大功德,作福得善。彼梵志中頗有一梵志作如是說:『我此五法,於現法中自知自覺,自作證已,施設果耶?』」 Thế Tôn cáo viết :「nhược hữu Phạm-chí thí thiết ngũ pháp ,hữu Đại quả báo ,hữu Đại công đức ,tác phước đắc thiện 。bỉ Phạm-chí trung pha hữu nhất Phạm-chí tác như thị thuyết :『ngã thử ngũ pháp ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng dĩ ,thí thiết quả da ?』」 鸚鵡摩納白世尊曰:「無也。瞿曇!」 anh vũ ma nạp bạch Thế Tôn viết :「vô dã 。Cồ Đàm !」 世尊告曰:「頗有師及祖師,至七世父母,作如是說:『我此五法,於現法中自知自覺,自作證已,施設果耶?』」 Thế Tôn cáo viết :「pha hữu sư cập tổ sư ,chí thất thế phụ mẫu ,tác như thị thuyết :『ngã thử ngũ pháp ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng dĩ ,thí thiết quả da ?』」 鸚鵡摩納白世尊曰:「無也。瞿曇!」 anh vũ ma nạp bạch Thế Tôn viết :「vô dã 。Cồ Đàm !」 爾時,世尊問曰:「摩納!若昔有梵志壽終命過,誦持經書,流布經書,誦習典經:一曰夜吒,二曰婆摩,三曰婆摩提婆,四曰毗奢蜜哆羅,五曰夜婆陀揵尼,六曰應疑羅婆,七曰婆私吒,八曰迦葉,九曰婆羅婆,十曰婆惒。謂今諸梵志即彼具經誦習持學,彼頗作是說:『我此五法,於現法中自知自覺,自作證已,施設果耶?』」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn viết :「ma nạp !nhược/nhã tích hữu Phạm-chí thọ chung mạng quá/qua ,tụng trì Kinh thư ,lưu bố Kinh thư ,tụng tập điển Kinh :nhất viết dạ trá ,nhị viết Bà ma ,tam viết Bà ma đề Bà ,tứ viết bì xa mật sỉ La ,ngũ viết dạ Bà đà kiền ni ,lục viết ưng nghi La bà ,thất viết Bà-tư-trá ,bát viết Ca-diếp ,cửu viết Bà la bà ,thập viết Bà hòa 。vị kim chư Phạm-chí tức bỉ cụ Kinh tụng tập trì học ,bỉ phả tác thị thuyết :『ngã thử ngũ pháp ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng dĩ ,thí thiết quả da ?』」 鸚鵡摩納白世尊曰:「無也。瞿曇!但諸梵志因信受持。」 anh vũ ma nạp bạch Thế Tôn viết :「vô dã 。Cồ Đàm !đãn chư Phạm-chí nhân tín thọ trì 。」 世尊告曰:「若於諸梵志,無一梵志而作是說:『我此五法,於現法中自知自覺,自作證已,施設果報。』亦無師及祖師,乃至七世父母,而作是說:『我此五法,於現法中自知自覺,自作證已,施設果報。』若昔有梵志壽終命過,誦持經書,流布經書,誦習典經:一曰夜吒,二曰婆摩,三曰婆摩提婆,四曰毗奢蜜哆邏,五曰夜婆陀揵尼,六曰應疑羅婆,七曰婆私吒,八曰迦葉,九曰婆羅婆,十曰婆惒。謂今諸梵志即彼具經誦習持學,彼無作是說:『我此五法,於現法中自知自覺,自作證已,施設果報。』摩納!彼諸梵志不以此故,於信向中無根本耶?」 Thế Tôn cáo viết :「nhược/nhã ư chư Phạm-chí ,vô nhất Phạm-chí nhi tác thị thuyết :『ngã thử ngũ pháp ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng dĩ ,thí thiết quả báo 。』diệc vô sư cập tổ sư ,nãi chí thất thế phụ mẫu ,nhi tác thị thuyết :『ngã thử ngũ pháp ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng dĩ ,thí thiết quả báo 。』nhược/nhã tích hữu Phạm-chí thọ chung mạng quá/qua ,tụng trì Kinh thư ,lưu bố Kinh thư ,tụng tập điển Kinh :nhất viết dạ trá ,nhị viết Bà ma ,tam viết Bà ma đề Bà ,tứ viết bì xa mật sỉ lá ,ngũ viết dạ Bà đà kiền ni ,lục viết ưng nghi La bà ,thất viết Bà-tư-trá ,bát viết Ca-diếp ,cửu viết Bà la bà ,thập viết Bà hòa 。vị kim chư Phạm-chí tức bỉ cụ Kinh tụng tập trì học ,bỉ vô tác thị thuyết :『ngã thử ngũ pháp ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng dĩ ,thí thiết quả báo 。』ma nạp !bỉ chư Phạm-chí bất dĩ thử cố ,ư tín hướng trung vô căn bổn da ?」 鸚鵡摩納白曰:「瞿曇!實無根本,但諸梵志聞已受持。」 anh vũ ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !thật vô căn bổn ,đãn chư Phạm-chí văn dĩ thọ trì 。」 世尊告曰:「猶眾盲兒各相扶持,彼在前者,不見於後,亦不見中。彼在中者,不見於前,亦不見後。彼在後者,不見於中,亦不見前。摩納!所說諸梵志輩亦復如是。摩納!前說信而後復說聞。」 Thế Tôn cáo viết :「do chúng manh nhi các tướng phù trì ,bỉ tại tiền giả ,bất kiến ư hậu ,diệc bất kiến trung 。bỉ tại trung giả ,bất kiến ư tiền ,diệc bất kiến hậu 。bỉ tại hậu giả ,bất kiến ư trung ,diệc bất kiến tiền 。ma nạp !sở thuyết chư Phạm-chí bối diệc phục như thị 。ma nạp !tiền thuyết tín nhi hậu phục thuyết văn 。」 鸚鵡摩納瞋恚世尊,憎嫉不悅,誹謗世尊,指擿世尊,罵詈世尊:「應誹謗瞿曇!應指瞿曇!應墮瞿曇!」語世尊曰:「有一梵志,名弗袈裟裟羅,姓直清淨化,彼作是說:『若有沙門、梵志,於人上法有知有見,現我得者。我聞是已,便大笑之,意不相可,虛妄不真,亦不如法。云何人生人中,自說得人上法?若於人上法言我知我見者,此事不然。』」 anh vũ ma nạp sân khuể Thế Tôn ,tăng tật bất duyệt ,phỉ báng Thế Tôn ,chỉ trích Thế Tôn ,mạ lị Thế Tôn :「ưng phỉ báng Cồ Đàm !ưng chỉ Cồ Đàm !ưng đọa Cồ Đàm !」ngữ Thế Tôn viết :「hữu nhất Phạm-chí ,danh phất ca sa sa La ,tính trực thanh tịnh hóa ,bỉ tác thị thuyết :『nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,ư nhân thượng pháp hữu tri hữu kiến ,hiện ngã đắc giả 。ngã văn thị dĩ ,tiện Đại tiếu chi ,ý bất tướng khả ,hư vọng bất chân ,diệc bất như pháp 。vân hà nhân sanh nhân trung ,tự thuyết đắc nhân thượng Pháp ?nhược/nhã ư nhân thượng Pháp ngôn ngã tri ngã kiến giả ,thử sự bất nhiên 。』」 於是,世尊便作是念:「鸚鵡摩納都題子瞋恚於我,憎嫉不悅,誹謗於我,指擿於我,罵詈於我:『應誹謗,瞿曇!應指,瞿曇!應墮,瞿曇!』而語我曰:『瞿曇!有梵志名弗袈裟裟羅,姓直清淨化,彼作是說:「若有沙門、梵志,於人上法有知有見,現我得者。我聞是已,便大笑之,意不相可,虛妄不真,亦不如法。云何人生人中,自說得人上法?若於人上法言我知我見者,此事不然。」』」 ư thị ,Thế Tôn tiện tác thị niệm :「anh vũ ma nạp đô Đề tử sân khuể ư ngã ,tăng tật bất duyệt ,phỉ báng ư ngã ,chỉ trích ư ngã ,mạ lị ư ngã :『ưng phỉ báng ,Cồ Đàm !ưng chỉ ,Cồ Đàm !ưng đọa ,Cồ Đàm !』nhi ngữ ngã viết :『Cồ Đàm !hữu Phạm-chí danh phất ca sa sa La ,tính trực thanh tịnh hóa ,bỉ tác thị thuyết :「nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,ư nhân thượng pháp hữu tri hữu kiến ,hiện ngã đắc giả 。ngã văn thị dĩ ,tiện Đại tiếu chi ,ý bất tướng khả ,hư vọng bất chân ,diệc bất như pháp 。vân hà nhân sanh nhân trung ,tự thuyết đắc nhân thượng Pháp ?nhược/nhã ư nhân thượng Pháp ngôn ngã tri ngã kiến giả ,thử sự bất nhiên 。」』」 世尊知已,告曰:「摩納!梵志弗袈裟裟羅,姓直清淨化,彼知一切沙門、梵志心之所念,然後作是說:『若有沙門、梵志,於人上法有知有見,現我得者。我聞是已,便大笑之,意不相可,虛妄不真,亦不如法。云何人生人中,自說得人上法?若於人上法言我知我見者,此事不然耶?』」 Thế Tôn tri dĩ ,cáo viết :「ma nạp !Phạm-chí phất ca sa sa La ,tính trực thanh tịnh hóa ,bỉ tri nhất thiết Sa Môn 、Phạm-chí tâm chi sở niệm ,nhiên hậu tác thị thuyết :『nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,ư nhân thượng pháp hữu tri hữu kiến ,hiện ngã đắc giả 。ngã văn thị dĩ ,tiện Đại tiếu chi ,ý bất tướng khả ,hư vọng bất chân ,diệc bất như pháp 。vân hà nhân sanh nhân trung ,tự thuyết đắc nhân thượng Pháp ?nhược/nhã ư nhân thượng Pháp ngôn ngã tri ngã kiến giả ,thử sự bất nhiên da ?』」 鸚鵡摩納答曰:「瞿曇!梵志弗袈裟裟羅,姓直清淨化,自有一婢,名曰不尼,尚不能知心之所念,況復欲知一切沙門、梵志心之所念耶?若使知者,終無是處。」 anh vũ ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !Phạm-chí phất ca sa sa La ,tính trực thanh tịnh hóa ,tự hữu nhất Tì ,danh viết bất ni ,thượng bất năng trai tâm chi sở niệm ,huống phục dục tri nhất thiết Sa Môn 、Phạm-chí tâm chi sở niệm da ?nhược/nhã sử tri giả ,chung vô thị xứ 。」 世尊告曰:「猶人生盲,彼作是說:『無黑白色,亦無見黑白色者。無好惡色,亦無見好惡色。無長短色,亦無見長短色。無近遠色,亦無見近遠色。無麤細色,亦無見麤細色。我初不見不知,是故無色。』彼生盲人作如是說,為真實耶?」 Thế Tôn cáo viết :「do nhân sanh manh ,bỉ tác thị thuyết :『vô hắc bạch sắc ,diệc vô kiến hắc bạch sắc giả 。vô hảo ác sắc ,diệc vô kiến hảo ác sắc 。vô trường/trưởng đoản sắc ,diệc vô kiến trường/trưởng đoản sắc 。vô cận viễn sắc ,diệc vô kiến cận viễn sắc 。vô thô tế sắc ,diệc vô kiến thô tế sắc 。ngã sơ bất kiến bất tri ,thị cố vô sắc 。』bỉ sanh manh nhân tác như thị thuyết ,vi chân thật da ?」 鸚鵡摩納答世尊曰:「不也。瞿曇!所以者何?有黑白色,亦有見黑白色者。有好惡色,亦有見好惡色。有長短色,亦有見長短色。有近遠色,亦有見近遠色。有麤細色,亦有見麤細色。若言我初不見不知,是故無色。彼生盲人作是說者,為不真實。」 anh vũ ma nạp đáp Thế Tôn viết :「bất dã 。Cồ Đàm !sở dĩ giả hà ?hữu hắc bạch sắc ,diệc hữu kiến hắc bạch sắc giả 。hữu hảo ác sắc ,diệc hữu kiến hảo ác sắc 。hữu trường/trưởng đoản sắc ,diệc hữu kiến trường/trưởng đoản sắc 。hữu cận viễn sắc ,diệc hữu kiến cận viễn sắc 。hữu thô tế sắc ,diệc hữu kiến thô tế sắc 。nhược/nhã ngôn ngã sơ bất kiến bất tri ,thị cố vô sắc 。bỉ sanh manh nhân tác thị thuyết giả ,vi bất chân thật 。」 「摩納!梵志弗袈裟裟羅,姓直清淨化,彼所說者,非如生盲無目人耶?」 「ma nạp !Phạm-chí phất ca sa sa La ,tính trực thanh tịnh hóa ,bỉ sở thuyết giả ,phi như sanh manh vô mục nhân da ?」 鸚鵡摩納答世尊曰:「如盲。瞿曇!」 anh vũ ma nạp đáp Thế Tôn viết :「như manh 。Cồ Đàm !」 世尊告曰:「摩納!於意云何?若昔有梵志壽終命過,誦持經書,流布經書,誦習典經,謂商伽梵志、生聞梵志、弗袈裟裟羅梵志及汝父都題,若彼所說,可不可、有真無真、有高有下耶?」 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !ư ý vân hà ?nhược/nhã tích hữu Phạm-chí thọ chung mạng quá/qua ,tụng trì Kinh thư ,lưu bố Kinh thư ,tụng tập điển Kinh ,vị thương già Phạm-chí 、sanh văn Phạm-chí 、phất ca sa sa La Phạm-chí cập nhữ phụ đô Đề ,nhược/nhã bỉ sở thuyết ,khả bất khả 、hữu chân vô chân 、hữu cao hữu hạ da ?」 鸚鵡摩納答世尊曰:「若昔有梵志壽終命過,誦持經書,流布經書,誦習典經,謂商伽梵志、生聞梵志、弗袈裟裟羅梵志及我父都題。彼所說者,於我意者,欲令可,莫令不可,欲令真,莫令不真,欲令高,莫令下。」 anh vũ ma nạp đáp Thế Tôn viết :「nhược/nhã tích hữu Phạm-chí thọ chung mạng quá/qua ,tụng trì Kinh thư ,lưu bố Kinh thư ,tụng tập điển Kinh ,vị thương già Phạm-chí 、sanh văn Phạm-chí 、phất ca sa sa La Phạm-chí cập ngã phụ đô Đề 。bỉ sở thuyết giả ,ư ngã ý giả ,dục lệnh khả ,mạc lệnh bất khả ,dục lệnh chân ,mạc lệnh bất chân ,dục lệnh cao ,mạc lệnh hạ 。」 彼時,世尊問曰:「摩納!梵志弗袈裟裟羅,姓直清淨化,彼所說者,非為不可、無有可耶?非為不真、無有真耶?非為至下、無有高耶?」 bỉ thời ,Thế Tôn vấn viết :「ma nạp !Phạm-chí phất ca sa sa La ,tính trực thanh tịnh hóa ,bỉ sở thuyết giả ,phi vi ất khả 、vô hữu khả da ?phi vi bất chân 、vô hữu chân da ?phi vi chí hạ 、vô hữu cao da ?」 鸚鵡摩納答世尊曰:「實爾。瞿曇!」 anh vũ ma nạp đáp Thế Tôn viết :「thật nhĩ 。Cồ Đàm !」 「復次,摩納!有五法作障礙,作覆蓋,作盲無目,能滅智慧,唐自疲勞,不得涅槃。云何為五?摩納!欲第一法作障礙,作覆蓋,作盲無目,能滅智慧,唐自疲勞,不得涅槃。摩納!恚、身見、戒取,疑第五法作障礙,作覆蓋,作盲無目,能滅智慧,唐自疲勞,不得涅槃。摩納!於意云何?為此五法之所障礙、覆蓋、陰纏,彼若欲觀自義,觀他義,觀俱義,及知一切沙門、梵志心之所念者,終無是處。摩納!梵志弗袈裟裟羅,姓直清淨化,為欲所染,欲所穢染,欲觸欲猗,著於欲,入於欲中,不見災患,不知出要而行於欲。彼為此五法之所障礙、覆蓋、陰纏,彼若欲觀自義,觀他義,觀俱義,及知一切沙門、梵志心之所念者,終無是處。 「phục thứ ,ma nạp !hữu ngũ pháp tác chướng ngại ,tác phước cái ,tác manh vô mục ,năng diệt trí tuệ ,đường tự bì lao ,bất đắc Niết Bàn 。vân hà vi ngũ ?ma nạp !dục đệ nhất pháp tác chướng ngại ,tác phước cái ,tác manh vô mục ,năng diệt trí tuệ ,đường tự bì lao ,bất đắc Niết Bàn 。ma nạp !nhuế/khuể 、thân kiến 、giới thủ ,nghi đệ ngũ pháp tác chướng ngại ,tác phước cái ,tác manh vô mục ,năng diệt trí tuệ ,đường tự bì lao ,bất đắc Niết Bàn 。ma nạp !ư ý vân hà ?vi thử ngũ pháp chi sở chướng ngại 、phước cái 、uẩn triền ,bỉ nhược/nhã dục quán tự nghĩa ,quán tha nghĩa ,quán câu nghĩa ,cập tri nhất thiết Sa Môn 、Phạm-chí tâm chi sở niệm giả ,chung vô thị xứ 。ma nạp !Phạm-chí phất ca sa sa La ,tính trực thanh tịnh hóa ,vi dục sở nhiễm ,dục sở uế nhiễm ,dục xúc dục y ,trước/trứ ư dục ,nhập ư dục trung ,bất kiến tai hoạn ,bất tri xuất yếu nhi hạnh/hành/hàng ư dục 。bỉ vi thử ngũ pháp chi sở chướng ngại 、phước cái 、uẩn triền ,bỉ nhược/nhã dục quán tự nghĩa ,quán tha nghĩa ,quán câu nghĩa ,cập tri nhất thiết Sa Môn 、Phạm-chí tâm chi sở niệm giả ,chung vô thị xứ 。 「復次,摩納!有五欲功德,愛念意樂,彼有愛色欲相應,甚可於樂。云何為五?目知色,耳知聲,鼻知香,舌知味,身知觸。摩納!於意云何?眾生因此五欲功德故,生樂生喜,不復是過耶?」 「phục thứ ,ma nạp !hữu ngũ dục công đức ,ái niệm ý lạc ,bỉ hữu ái sắc dục tướng ứng ,thậm khả ư lạc/nhạc 。vân hà vi ngũ ?mục tri sắc ,nhĩ tri thanh ,Tỳ tri hương ,thiệt tri vị ,thân tri xúc 。ma nạp !ư ý vân hà ?chúng sanh nhân thử ngũ dục công đức cố ,sanh lạc/nhạc sanh hỉ ,bất phục thị quá/qua da ?」 鸚鵡摩納白世尊曰:「如是。瞿曇!」 anh vũ ma nạp bạch Thế Tôn viết :「như thị 。Cồ Đàm !」 世尊問曰:「摩納!於意云何?若因草木而然火,及離草木而然火,何者光(火*僉)最上、最妙、最勝耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ma nạp !ư ý vân hà ?nhược/nhã nhân thảo mộc nhi nhiên hỏa ,cập ly thảo mộc nhi nhiên hỏa ,hà giả quang (hỏa *thiêm )tối thượng 、tối diệu 、tối thắng da ?」 鸚鵡摩納白曰:「瞿曇!若離草木而然火者,終無是處,唯有如意足力。瞿曇!若離草木而然火者,彼光(火*僉)最上、最妙、最勝。」 anh vũ ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã ly thảo mộc nhi nhiên hỏa giả ,chung vô thị xứ ,duy hữu như ý túc lực 。Cồ Đàm !nhược/nhã ly thảo mộc nhi nhiên hỏa giả ,bỉ quang (hỏa *thiêm )tối thượng 、tối diệu 、tối thắng 。」 世尊告曰:「如是,如是。摩納!若離草木而然火者,終無是處,唯有如意足力。若離草木而然火者,彼光(火*僉)最上、最妙、最勝,我今假說。摩納!如因草木而然火者,如是眾生所生喜樂,謂因欲、惡不善之法,不得捨樂及於止息。摩納!如離草木而然火者,如是眾生所生捨樂,謂因離欲,從諸善法而得捨樂及於止息。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị ,như thị 。ma nạp !nhược/nhã ly thảo mộc nhi nhiên hỏa giả ,chung vô thị xứ ,duy hữu như ý túc lực 。nhược/nhã ly thảo mộc nhi nhiên hỏa giả ,bỉ quang (hỏa *thiêm )tối thượng 、tối diệu 、tối thắng ,ngã kim giả thuyết 。ma nạp !như nhân thảo mộc nhi nhiên hỏa giả ,như thị chúng sanh sở sanh thiện lạc ,vị nhân dục 、ác bất thiện chi Pháp ,bất đắc xả lạc/nhạc cập ư chỉ tức 。ma nạp !như ly thảo mộc nhi nhiên hỏa giả ,như thị chúng sanh sở sanh xả lạc/nhạc ,vị nhân ly dục ,tùng chư thiện Pháp nhi đắc xả lạc/nhạc cập ư chỉ tức 。」 世尊告曰:「摩納!於意云何?有一梵志作齋行施,或從東方有剎利童子來,彼作是說:『我於其中得第一座、第一澡水、第一飲食。』彼於其中不得第一座、第一澡水、第一飲食,便生怨恨而懷憎嫉。或從南方有梵志童子來,彼作是說:『我於其中得淨妙食。』彼於其中不得淨妙食,便生怨恨而懷憎嫉。或從西方有居士童子來,彼作是說:『我於其中得豐饒食。』彼於其中不得豐饒食,便生怨恨而懷憎嫉。或從北方有工師童子來,彼作是說:『我於其中得豐足食。』彼於其中不得豐足食,便生怨恨而懷憎嫉。摩納!彼諸梵志行如是施,施設何等報耶?」 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !ư ý vân hà ?hữu nhất Phạm-chí tác trai hạnh/hành/hàng thí ,hoặc tùng Đông phương hữu sát lợi Đồng tử lai ,bỉ tác thị thuyết :『ngã ư kỳ trung đắc đệ nhất tọa 、đệ nhất táo thủy 、đệ nhất ẩm thực 。』bỉ ư kỳ trung bất đắc đệ nhất tọa 、đệ nhất táo thủy 、đệ nhất ẩm thực ,tiện sanh oán hận nhi hoài tăng tật 。hoặc tùng Nam phương hữu Phạm-chí Đồng tử lai ,bỉ tác thị thuyết :『ngã ư kỳ trung đắc tịnh diệu thực/tự 。』bỉ ư kỳ trung bất đắc tịnh diệu thực/tự ,tiện sanh oán hận nhi hoài tăng tật 。hoặc tùng Tây phương hữu Cư-sĩ Đồng tử lai ,bỉ tác thị thuyết :『ngã ư kỳ trung đắc phong nhiêu thực/tự 。』bỉ ư kỳ trung bất đắc phong nhiêu thực/tự ,tiện sanh oán hận nhi hoài tăng tật 。hoặc tùng Bắc phương hữu công sư Đồng tử lai ,bỉ tác thị thuyết :『ngã ư kỳ trung đắc phong túc thực/tự 。』bỉ ư kỳ trung bất đắc phong túc thực/tự ,tiện sanh oán hận nhi hoài tăng tật 。ma nạp !bỉ chư Phạm-chí hạnh/hành/hàng như thị thí ,thí thiết hà đẳng báo da ?」 鸚鵡摩納白曰:「瞿曇!梵志不如是心行於布施,使他生怨恨而懷憎嫉。瞿曇!當知梵志以愍傷心而行於施,以愍傷心而行施已,便得大福。」 anh vũ ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !Phạm-chí bất như thị tâm hành ư bố thí ,sử tha sanh oán hận nhi hoài tăng tật 。Cồ Đàm !đương tri Phạm-chí dĩ mẫn thương tâm nhi hạnh/hành/hàng ư thí ,dĩ mẫn thương tâm nhi hạnh/hành/hàng thí dĩ ,tiện đắc Đại phước 。」 世尊告曰:「摩納!梵志非為施設第六法,有大果報,有大功德,作福得善耶?」 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !Phạm-chí phi vi thí thiết đệ lục pháp ,hữu Đại quả báo ,hữu Đại công đức ,tác phước đắc thiện da ?」 鸚鵡摩納答世尊曰:「如是。瞿曇!」 anh vũ ma nạp đáp Thế Tôn viết :「như thị 。Cồ Đàm !」 世尊問曰:「摩納!若有梵志施設五法,有大果報,有大功德,作福得善,汝見此法多在何處,為在家耶?為出家學道耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ma nạp !nhược hữu Phạm-chí thí thiết ngũ pháp ,hữu Đại quả báo ,hữu Đại công đức ,tác phước đắc thiện ,nhữ kiến thử pháp đa tại hà xứ/xử ,vi tại gia da ?vi xuất gia học đạo da ?」 鸚鵡摩納答曰:「瞿曇!若有梵志施設五法,有大果報,有大功德,作福得善,我見此法多在出家學道,非在家也。所以者何?在家者多事,多有所作,多有結恨,多有憎諍,彼不能得守護誠諦。瞿曇!出家學道者少事,少有所作,少有結恨,少有憎諍,彼必能得守護誠諦。瞿曇!彼誠諦者,我見多在出家學道,非在家也。所以者何?在家者多事,多有所作,多有結恨,多有憎諍,彼不得行施,不得誦習,不得行苦行,不得行梵行。瞿曇!出家學道者少事,少有所作,少有結恨,少有憎諍,彼得行施,彼得誦習,得行苦行,得行梵行。瞿曇!行梵行者,我見此法多在出家學道,非在家也。」 anh vũ ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !nhược hữu Phạm-chí thí thiết ngũ pháp ,hữu Đại quả báo ,hữu Đại công đức ,tác phước đắc thiện ,ngã kiến thử pháp đa tại xuất gia học đạo ,phi tại gia dã 。sở dĩ giả hà ?tại gia giả đa sự ,đa hữu sở tác ,đa hữu kết hận ,đa hữu tăng tránh ,bỉ bất năng đắc thủ hộ thành đế 。Cồ Đàm !xuất gia học đạo giả thiểu sự ,thiểu hữu sở tác ,thiểu hữu kết hận ,thiểu hữu tăng tránh ,bỉ tất năng đắc thủ hộ thành đế 。Cồ Đàm !bỉ thành đế giả ,ngã kiến đa tại xuất gia học đạo ,phi tại gia dã 。sở dĩ giả hà ?tại gia giả đa sự ,đa hữu sở tác ,đa hữu kết hận ,đa hữu tăng tránh ,bỉ bất đắc hạnh/hành/hàng thí ,bất đắc tụng tập ,bất đắc hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,bất đắc hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。Cồ Đàm !xuất gia học đạo giả thiểu sự ,thiểu hữu sở tác ,thiểu hữu kết hận ,thiểu hữu tăng tránh ,bỉ đắc hạnh/hành/hàng thí ,bỉ đắc tụng tập ,đắc hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,đắc hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。Cồ Đàm !hạnh/hành/hàng phạm hạnh giả ,ngã kiến thử pháp đa tại xuất gia học đạo ,phi tại gia dã 。」 世尊告曰:「摩納!若有梵志施設五法,有大果報,有大功德,作福得善者,我說是從心起。云何為心?若心無結、無怨、無恚、無諍,為修彼故。摩納!於意云何?若有比丘守護誠諦者,彼因守護誠諦故,得喜得悅。摩納!若有喜及悅,善善相應,我說是從心起。云何為心?若心無結、無怨、無恚、無諍,為修彼故,如是彼得行施,彼得誦習,得行苦行,得行梵行。彼因行梵行故,得喜得悅。摩納!若有喜及悅,善善相應,我說是從心起。云何為心?若心無結、無怨、無恚、無諍,彼心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !nhược hữu Phạm-chí thí thiết ngũ pháp ,hữu Đại quả báo ,hữu Đại công đức ,tác phước đắc thiện giả ,ngã thuyết thị tùng tâm khởi 。vân hà vi tâm ?nhược/nhã tâm vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,vi tu bỉ cố 。ma nạp !ư ý vân hà ?nhược hữu Tỳ-kheo thủ hộ thành đế giả ,bỉ nhân thủ hộ thành đế cố ,đắc hỉ đắc duyệt 。ma nạp !nhược hữu hỉ cập duyệt ,thiện thiện tướng ứng ,ngã thuyết thị tùng tâm khởi 。vân hà vi tâm ?nhược/nhã tâm vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,vi tu bỉ cố ,như thị bỉ đắc hạnh/hành/hàng thí ,bỉ đắc tụng tập ,đắc hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,đắc hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。bỉ nhân hành phạm hạnh cố ,đắc hỉ đắc duyệt 。ma nạp !nhược hữu hỉ cập duyệt ,thiện thiện tướng ứng ,ngã thuyết thị tùng tâm khởi 。vân hà vi tâm ?nhược/nhã tâm vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,bỉ tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。 「摩納!猶如有人善吹於螺,彼若有方未曾聞者,彼於夜半而登高山,極力吹螺,出微妙聲,遍滿四方。如是,比丘心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。摩納!於意云何?若有求天,要求天上故,便行貪伺相應心,令我作天及餘天。若有求天,要求天上故,便無結、無怨、無恚、無諍,無量極廣善修,心定意解,遍滿成就遊,令我作天及餘天。汝觀於彼,誰得作天及餘天耶?」 「ma nạp !do như hữu nhân thiện xuy ư loa ,bỉ nhược hữu phương vị tằng văn giả ,bỉ ư dạ bán nhi đăng cao sơn ,cực lực xuy loa ,xuất vi diệu thanh ,biến mãn tứ phương 。như thị ,Tỳ-kheo tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。ma nạp !ư ý vân hà ?nhược hữu cầu Thiên ,yếu cầu Thiên thượng cố ,tiện hạnh/hành/hàng tham tý tướng ứng tâm ,lệnh ngã tác Thiên cập dư Thiên 。nhược hữu cầu Thiên ,yếu cầu Thiên thượng cố ,tiện vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,vô lượng cực quảng thiện tu ,tâm định ý giải ,biến mãn thành tựu du ,lệnh ngã tác Thiên cập dư Thiên 。nhữ quán ư bỉ ,thùy đắc tác Thiên cập dư Thiên da ?」 鸚鵡摩納答曰:「瞿曇!若此求天,要求天上故,便無結、無怨、無恚、無諍,無量極廣善修,心定意解,遍滿成就遊者,我觀於彼必得作天或餘天也。」 anh vũ ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã thử cầu Thiên ,yếu cầu Thiên thượng cố ,tiện vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,vô lượng cực quảng thiện tu ,tâm định ý giải ,biến mãn thành tựu du giả ,ngã quán ư bỉ tất đắc tác Thiên hoặc dư Thiên dã 。」 世尊問曰:「摩納!於意云何?若有求梵天,要求梵天上故,便行貪伺相應心,令我作梵天及餘梵天。若有求梵天,要求梵天上故,便無結、無怨、無恚、無諍,無量極廣善修,心定意解,遍滿成就遊,令我作梵天及餘梵天。汝觀於彼,誰得作梵天及餘梵天耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ma nạp !ư ý vân hà ?nhược hữu cầu Phạm Thiên ,yếu cầu phạm Thiên thượng cố ,tiện hạnh/hành/hàng tham tý tướng ứng tâm ,lệnh ngã tác phạm Thiên cập dư Phạm Thiên 。nhược hữu cầu Phạm Thiên ,yếu cầu phạm Thiên thượng cố ,tiện vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,vô lượng cực quảng thiện tu ,tâm định ý giải ,biến mãn thành tựu du ,lệnh ngã tác phạm Thiên cập dư Phạm Thiên 。nhữ quán ư bỉ ,thùy đắc tác phạm Thiên cập dư Phạm Thiên da ?」 鸚鵡摩納答曰:「瞿曇!若此求梵天,要求梵天上故,便無結、無怨、無恚、無諍,無量極廣善修,心定意解,遍滿成就遊者,我觀於彼得作梵天或餘梵天。」 anh vũ ma nạp đáp viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã thử cầu Phạm Thiên ,yếu cầu phạm Thiên thượng cố ,tiện vô kết 、vô oán 、vô nhuế/khuể 、vô tránh ,vô lượng cực quảng thiện tu ,tâm định ý giải ,biến mãn thành tựu du giả ,ngã quán ư bỉ đắc tác phạm Thiên hoặc dư Phạm Thiên 。」 鸚鵡摩納問曰:「瞿曇!知梵道跡耶?」 anh vũ ma nạp vấn viết :「Cồ Đàm !tri phạm đạo tích da ?」 世尊告曰:「摩納!我今問汝,隨所解答。摩納!於意云何?那羅歌邏村去此眾不遠耶?」 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。ma nạp !ư ý vân hà ?na la Ca lá thôn khứ thử chúng bất viễn da ?」 鸚鵡摩納答曰:「不遠。」 anh vũ ma nạp đáp viết :「bất viễn 。」 世尊告曰:「摩納!於意云何?汝於此眾告一人曰:『汝往至彼那羅歌邏村,到便即還。』彼受汝教,速疾往至那羅歌邏村,到便即還。彼往返已,汝問道路,謂於那羅歌邏村往返出入事。彼人寧住不能答耶?」 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !ư ý vân hà ?nhữ ư thử chúng cáo nhất nhân viết :『nhữ vãng chí bỉ na la Ca lá thôn ,đáo tiện tức hoàn 。』bỉ thọ/thụ nhữ giáo ,tốc tật vãng chí na la Ca lá thôn ,đáo tiện tức hoàn 。bỉ vãng phản dĩ ,nhữ vấn đạo lộ ,vị ư na la Ca lá thôn vãng phản xuất nhập sự 。bỉ nhân ninh trụ/trú bất năng đáp da ?」 鸚鵡摩納答世尊曰:「不也。瞿曇!」 anh vũ ma nạp đáp Thế Tôn viết :「bất dã 。Cồ Đàm !」 世尊告曰:「摩納!彼人往返於那羅歌邏村,問道路事,乃可得住而不能答。若問如來、無所著、等正覺梵道跡者,終不暫住而不能答。」 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !bỉ nhân vãng phản ư na la Ca lá thôn ,vấn đạo lộ sự ,nãi khả đắc trụ/trú nhi bất năng đáp 。nhược/nhã vấn Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác phạm đạo tích giả ,chung bất tạm trụ nhi bất năng đáp 。」 鸚鵡摩納白世尊曰:「沙門瞿曇!無著天祠,此事具足,謂問梵道跡能速答故。世尊!我已知。善逝!我已解。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 anh vũ ma nạp bạch Thế Tôn viết :「Sa môn Cồ đàm !Vô Trước thiên từ ,thử sự cụ túc ,vị vấn phạm đạo tích năng tốc đáp cố 。Thế Tôn !ngã dĩ tri 。Thiện-Thệ !ngã dĩ giải 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。鸚鵡摩納聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。anh vũ ma nạp văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 鸚鵡經第一竟(四千五百六十一字) anh vũ Kinh đệ nhất cánh (tứ thiên ngũ bách lục thập nhất tự ) (一五三)中阿含梵志品鬚閑提經第二(閑音呼姧反)(第四分別誦) (nhất ngũ tam )Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm tu nhàn Đề Kinh đệ nhị (nhàn âm hô 姧phản )(đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘樓瘦,在婆羅婆第一靜室,坐於草座。 nhất thời ,Phật du câu lâu sấu ,tại Bà la bà đệ nhất tĩnh thất ,tọa ư thảo tọa 。 爾時,世尊過夜平旦,著衣持鉢,入釰摩瑟曇次第乞食。食訖,中後還舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,往詣一林,至晝行處。爾時,世尊入於彼林,至一樹下,敷尼師檀,結加趺坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập 釰ma sắt đàm thứ đệ khất thực 。thực/tự cật ,trung hậu hoàn cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,vãng nghệ nhất lâm ,chí trú hành xử 。nhĩ thời ,Thế Tôn nhập ư bỉ lâm ,chí nhất thụ hạ ,phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa 。 於是,鬚閑提異學中後彷徉,往詣婆羅婆第一靜室,鬚閑提異學遙見婆羅婆第一靜室有布草座一脇臥處,似師子臥,似沙門臥,似梵行臥,鬚閑提異學見已,問曰:「婆羅婆第一靜室,誰有此草座一脇臥處,似師子臥,似沙門臥,似梵行臥?」 ư thị ,tu nhàn Đề dị học trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Bà la bà đệ nhất tĩnh thất ,tu nhàn Đề dị học dao kiến Bà la bà đệ nhất tĩnh thất hữu bố thảo tọa nhất hiếp ngọa xứ/xử ,tự sư tử ngọa ,tự Sa Môn ngọa ,tự phạm hạnh ngọa ,tu nhàn Đề dị học kiến dĩ ,vấn viết :「Bà la bà đệ nhất tĩnh thất ,thùy hữu thử thảo tọa nhất hiếp ngọa xứ/xử ,tự sư tử ngọa ,tự Sa Môn ngọa ,tự phạm hạnh ngọa ?」 婆羅婆梵志答曰:「鬚閑提!有沙門瞿曇釋種子,捨釋宗族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信,捨家、無家、學道,覺無上正盡覺。彼第一靜室有此草座一脇臥處,似師子臥,似沙門臥,似梵行臥。」 Bà la bà Phạm-chí đáp viết :「tu nhàn Đề !hữu Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử ,xả thích tông tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín ,xả gia 、vô gia 、học đạo ,giác vô thượng chánh tận giác 。bỉ đệ nhất tĩnh thất hữu thử thảo tọa nhất hiếp ngọa xứ/xử ,tự sư tử ngọa ,tự Sa Môn ngọa ,tự phạm hạnh ngọa 。」 鬚閑提異學語曰:「婆羅婆!我今不可見見,不可聞聞,謂我見沙門瞿曇臥處。所以者何?彼沙門瞿曇壞敗地,壞敗地者,無可用也。」 tu nhàn Đề dị học ngữ viết :「Bà la bà !ngã kim bất khả kiến kiến ,bất khả văn văn ,vị ngã kiến Sa môn Cồ đàm ngọa xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa môn Cồ đàm hoại bại địa ,hoại bại địa giả ,vô khả dụng dã 。」 婆羅婆語曰:「鬚閑提!汝不應以此事罵彼沙門瞿曇。所以者何?彼沙門瞿曇多有慧,剎利慧、梵志慧、居士慧、沙門慧,若說慧者皆得聖智。鬚閑提!我欲以此義向彼沙門瞿曇說,為可爾不?」 Bà la bà ngữ viết :「tu nhàn Đề !nhữ bất ưng dĩ thử sự mạ bỉ Sa môn Cồ đàm 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa môn Cồ đàm đa hữu tuệ ,sát lợi tuệ 、Phạm-chí tuệ 、Cư-sĩ tuệ 、Sa Môn tuệ ,nhược/nhã thuyết tuệ giả giai đắc Thánh trí 。tu nhàn Đề !ngã dục dĩ thử nghĩa hướng bỉ Sa môn Cồ đàm thuyết ,vi khả nhĩ bất ?」 鬚閑提語曰:「婆羅婆!若欲說者,則隨汝意,我無所違。婆羅婆!若見沙門瞿曇者,我亦說此義。所以者何?彼沙門瞿曇敗壞地,敗壞地者,無可用也。」 tu nhàn Đề ngữ viết :「Bà la bà !nhược/nhã dục thuyết giả ,tức tùy nhữ ý ,ngã vô sở vi 。Bà la bà !nhược/nhã kiến Sa môn Cồ đàm giả ,ngã diệc thuyết thử nghĩa 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa môn Cồ đàm bại hoại địa ,bại hoại địa giả ,vô khả dụng dã 。」 爾時,世尊在晝行處,以淨天耳出過於人,聞婆羅婆梵志與鬚閑提異學共論此事。世尊聞已,則於晡時從燕坐起,往詣婆羅婆梵志第一靜室,於草座上敷尼師檀,結加趺坐。婆羅婆梵志遙見世尊在樹林間,端政姝好,猶星中月,光耀煒曄,晃若金山,相好具足,威神巍巍,諸根寂定,無有蔽礙,成就調御,息心靜默。見已,進前往詣佛所,共相問訊,却坐一面。 nhĩ thời ,Thế Tôn tại trú hành xử ,dĩ tịnh thiên nhĩ xuất quá/qua ư nhân ,văn Bà la bà Phạm-chí dữ tu nhàn Đề dị học cọng luận thử sự 。Thế Tôn văn dĩ ,tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Bà la bà Phạm-chí đệ nhất tĩnh thất ,ư thảo tọa thượng phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa 。Bà la bà Phạm-chí dao kiến Thế Tôn tại thụ lâm gian ,đoan chánh xu hảo ,do tinh trung nguyệt ,Quang diệu vĩ diệp ,hoảng nhược/nhã kim sơn ,tướng hảo cụ túc ,uy thần nguy nguy ,chư căn tịch định ,vô hữu tế ngại ,thành tựu điều ngự ,tức tâm tĩnh mặc 。kiến dĩ ,tiến/tấn tiền vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện 。 世尊問曰:「婆羅婆!與鬚閑提異學共論此草坐處耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Bà la bà !dữ tu nhàn Đề dị học cọng luận thử thảo tọa xứ/xử da ?」 婆羅婆梵志答世尊曰:「如是。瞿曇!我亦欲以此事向沙門瞿曇說,然沙門瞿曇未說已自知。所以者何?以如來、無所著、等正覺故。」 Bà la bà Phạm-chí đáp Thế Tôn viết :「như thị 。Cồ Đàm !ngã diệc dục dĩ thử sự hướng Sa môn Cồ đàm thuyết ,nhiên Sa môn Cồ đàm vị thuyết dĩ tự tri 。sở dĩ giả hà ?dĩ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác cố 。」 世尊與婆羅婆梵志共論此事。鬚閑提異學於後彷徉,往詣婆羅婆第一靜室。世尊遙見鬚閑提異學來已,而作是說:「鬚閑提!不調御眼根,不密守護而不修者,必受苦報。彼於沙門瞿曇善自調御,善密守護而善修者,必得樂報。鬚閑提!汝因此故,說沙門瞿曇敗壞地,敗壞地者,無可用耶?」 Thế Tôn dữ Bà la bà Phạm-chí cọng luận thử sự 。tu nhàn Đề dị học ư hậu bàng dương ,vãng nghệ Bà la bà đệ nhất tĩnh thất 。Thế Tôn dao kiến tu nhàn Đề dị học lai dĩ ,nhi tác thị thuyết :「tu nhàn Đề !bất điều ngự nhãn căn ,bất mật thủ hộ nhi bất tu giả ,tất thọ khổ báo 。bỉ ư Sa môn Cồ đàm thiện tự điều ngự ,thiện mật thủ hộ nhi thiện tu giả ,tất đắc lạc/nhạc báo 。tu nhàn Đề !nhữ nhân thử cố ,thuyết Sa môn Cồ đàm bại hoại địa ,bại hoại địa giả ,vô khả dụng da ?」 鬚閑提異學答世尊曰:「如是。瞿曇!」 tu nhàn Đề dị học đáp Thế Tôn viết :「như thị 。Cồ Đàm !」 「鬚閑提!如是耳、鼻、舌、身根,不調御意根,不密守護而不修者,必受苦報。彼於沙門瞿曇善自調御,善密守護而善修者,必得樂報。鬚閑提!汝因此故,說沙門瞿曇敗壞地,敗壞地者,無可用耶?」 「tu nhàn Đề !như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân căn ,bất điều ngự ý căn ,bất mật thủ hộ nhi bất tu giả ,tất thọ khổ báo 。bỉ ư Sa môn Cồ đàm thiện tự điều ngự ,thiện mật thủ hộ nhi thiện tu giả ,tất đắc lạc/nhạc báo 。tu nhàn Đề !nhữ nhân thử cố ,thuyết Sa môn Cồ đàm bại hoại địa ,bại hoại địa giả ,vô khả dụng da ?」 鬚閑提異學答世尊曰:「如是。瞿曇!」 tu nhàn Đề dị học đáp Thế Tôn viết :「như thị 。Cồ Đàm !」 世尊問曰:「鬚閑提!於意云何?若人本未出家學道,彼眼知色,愛念意樂,可欲相應。彼於後時捨眼知色,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。彼眼知色,習、滅、味、患、出要見如真,內息心遊行。彼若見人未離色欲,為色愛所食,為色熱所熱。彼眼知色,愛念意樂,可欲相應,行時見已,不稱彼、不樂彼。鬚閑提!於意云何?若有此樂,因愛因色,樂此樂時,薄賤故不稱彼,薄賤故不樂彼。鬚閑提!寧可於彼有所說耶?」 Thế Tôn vấn viết :「tu nhàn Đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã nhân bổn vị xuất gia học đạo ,bỉ nhãn tri sắc ,ái niệm ý lạc ,khả dục tướng ứng 。bỉ ư hậu thời xả nhãn tri sắc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。bỉ nhãn tri sắc ,tập 、diệt 、vị 、hoạn 、xuất yếu kiến như chân ,nội tức tâm du hạnh/hành/hàng 。bỉ nhược/nhã kiến nhân vị ly sắc dục ,vi sắc ái sở thực/tự ,vi sắc nhiệt sở nhiệt 。bỉ nhãn tri sắc ,ái niệm ý lạc ,khả dục tướng ứng ,hạnh/hành/hàng thời kiến dĩ ,bất xưng bỉ 、bất lạc/nhạc bỉ 。tu nhàn Đề !ư ý vân hà ?nhược hữu thử lạc/nhạc ,nhân ái nhân sắc ,lạc/nhạc thử lạc/nhạc thời ,bạc tiện cố bất xưng bỉ ,bạc tiện cố bất lạc/nhạc bỉ 。tu nhàn Đề !ninh khả ư bỉ hữu sở thuyết da ?」 答世尊曰:「不也。瞿曇!」 đáp Thế Tôn viết :「bất dã 。Cồ Đàm !」 「鬚閑提!於意云何?若人本未出家學道,如是耳知聲,鼻知香,舌知味,身知觸,愛念意樂,可欲相應。彼於後時,捨身知觸,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。彼身知觸,習、滅、味、患、出要,見如真,內息心遊行。彼若見人未離觸欲,為觸愛所食,為觸熱所熱。彼身知觸,愛念意樂,可欲相應,行時見已,不稱彼、不樂彼。鬚閑提!於意云何?若有見此樂,因愛因觸,樂此樂時,薄賤故不稱彼,薄賤故不樂彼。鬚閑提!寧可於彼有所說耶?」 「tu nhàn Đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã nhân bổn vị xuất gia học đạo ,như thị nhĩ tri thanh ,Tỳ tri hương ,thiệt tri vị ,thân tri xúc ,ái niệm ý lạc ,khả dục tướng ứng 。bỉ ư hậu thời ,xả thân tri xúc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。bỉ thân tri xúc ,tập 、diệt 、vị 、hoạn 、xuất yếu ,kiến như chân ,nội tức tâm du hạnh/hành/hàng 。bỉ nhược/nhã kiến nhân vị ly xúc dục ,vi xúc ái sở thực/tự ,vi xúc nhiệt sở nhiệt 。bỉ thân tri xúc ,ái niệm ý lạc ,khả dục tướng ứng ,hạnh/hành/hàng thời kiến dĩ ,bất xưng bỉ 、bất lạc/nhạc bỉ 。tu nhàn Đề !ư ý vân hà ?nhược hữu kiến thử lạc/nhạc ,nhân ái nhân xúc ,lạc/nhạc thử lạc/nhạc thời ,bạc tiện cố bất xưng bỉ ,bạc tiện cố bất lạc/nhạc bỉ 。tu nhàn Đề !ninh khả ư bỉ hữu sở thuyết da ?」 答世尊曰:「不也。瞿曇!」 đáp Thế Tôn viết :「bất dã 。Cồ Đàm !」 世尊問曰:「鬚閑提!於意云何?若人本未出家學道,五欲功德愛念意樂,可欲相應。彼於後時,捨五欲功德,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。彼五欲功德,習、滅、味、患、出要,見如真,內息心遊行。彼若見人未離欲,為欲愛所食,為欲熱所熱,五欲功德愛念意樂,可欲相應,行時見已,不稱彼、不樂彼。鬚閑提!於意云何?若有此樂,因欲因欲愛,樂此樂時,薄賤故不稱彼,薄賤故不樂彼。鬚閑提!寧可於彼有所說耶?」 Thế Tôn vấn viết :「tu nhàn Đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã nhân bổn vị xuất gia học đạo ,ngũ dục công đức ái niệm ý lạc ,khả dục tướng ứng 。bỉ ư hậu thời ,xả ngũ dục công đức ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。bỉ ngũ dục công đức ,tập 、diệt 、vị 、hoạn 、xuất yếu ,kiến như chân ,nội tức tâm du hạnh/hành/hàng 。bỉ nhược/nhã kiến nhân vị ly dục ,vi dục ái sở thực/tự ,vi dục nhiệt sở nhiệt ,ngũ dục công đức ái niệm ý lạc ,khả dục tướng ứng ,hạnh/hành/hàng thời kiến dĩ ,bất xưng bỉ 、bất lạc/nhạc bỉ 。tu nhàn Đề !ư ý vân hà ?nhược hữu thử lạc/nhạc ,nhân dục nhân dục ái ,lạc/nhạc thử lạc/nhạc thời ,bạc tiện cố bất xưng bỉ ,bạc tiện cố bất lạc/nhạc bỉ 。tu nhàn Đề !ninh khả ư bỉ hữu sở thuyết da ?」 答世尊曰:「不也。瞿曇!」 đáp Thế Tôn viết :「bất dã 。Cồ Đàm !」 「鬚閑提!我本未出家學道時,得五欲功德,易不難得,愛念意樂,可欲相應。我於後時,捨五欲功德,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。彼五欲功德,習、滅、味、患、出要,見如真,內息心遊行。我見人未離欲,為欲愛所食,為欲熱所熱,五欲功德,愛念意樂,可欲相應,行時見已,我不稱彼,我不樂彼。鬚閑提!於意云何?若有此樂,因欲因欲愛,樂此樂時,薄賤故我不稱彼,薄賤故我不樂彼。鬚閑提!寧可於我有所說耶?」 「tu nhàn Đề !ngã bổn vị xuất gia học đạo thời ,đắc ngũ dục công đức ,dịch bất nan đắc ,ái niệm ý lạc ,khả dục tướng ứng 。ngã ư hậu thời ,xả ngũ dục công đức ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。bỉ ngũ dục công đức ,tập 、diệt 、vị 、hoạn 、xuất yếu ,kiến như chân ,nội tức tâm du hạnh/hành/hàng 。ngã kiến nhân vị ly dục ,vi dục ái sở thực/tự ,vi dục nhiệt sở nhiệt ,ngũ dục công đức ,ái niệm ý lạc ,khả dục tướng ứng ,hạnh/hành/hàng thời kiến dĩ ,ngã bất xưng bỉ ,ngã bất lạc/nhạc bỉ 。tu nhàn Đề !ư ý vân hà ?nhược hữu thử lạc/nhạc ,nhân dục nhân dục ái ,lạc/nhạc thử lạc/nhạc thời ,bạc tiện cố ngã bất xưng bỉ ,bạc tiện cố ngã bất lạc/nhạc bỉ 。tu nhàn Đề !ninh khả ư ngã hữu sở thuyết da ?」 答世尊曰:「不也。瞿曇!」 đáp Thế Tôn viết :「bất dã 。Cồ Đàm !」 世尊告曰:「鬚閑提!猶如居士、居士子,極大富樂,資財無量,多諸畜牧、封戶、食邑,諸生活具種種豐饒,彼得五欲,易不難得。彼成就身妙行,口、意妙行,臨死之時,不樂捨五欲功德,身壞命終,後昇善處,得生天上,具足行五欲功德。鬚閑提!此天及天子寧當捨天五欲功德,樂人間欲,歡喜念耶?」 Thế Tôn cáo viết :「tu nhàn Đề !do như Cư-sĩ 、Cư-sĩ tử ,cực đại phú lạc/nhạc ,tư tài vô lượng ,đa chư súc mục 、phong hộ 、thực/tự ấp ,chư sanh hoạt cụ chủng chủng phong nhiêu ,bỉ đắc ngũ dục ,dịch bất nan đắc 。bỉ thành tựu thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,lâm tử chi thời ,bất lạc/nhạc xả ngũ dục công đức ,thân hoại mạng chung ,hậu thăng thiện xứ ,đắc sanh Thiên thượng ,cụ túc hạnh/hành/hàng ngũ dục công đức 。tu nhàn Đề !thử Thiên cập Thiên Tử ninh đương xả Thiên ngũ dục công đức ,lạc/nhạc nhân gian dục ,hoan hỉ niệm da ?」 答世尊曰:「不也。瞿曇!所以者何?人間欲者,臭處不淨,意甚穢惡而不可向,憎諍極苦。瞿曇!於人間欲,天欲最上、最妙、最勝。若彼天及天子捨於天上五欲功德,樂人間欲,歡喜念者,終無是處。」 đáp Thế Tôn viết :「bất dã 。Cồ Đàm !sở dĩ giả hà ?nhân gian dục giả ,xú xứ/xử bất tịnh ,ý thậm uế ác nhi bất khả hướng ,tăng tránh cực khổ 。Cồ Đàm !ư nhân gian dục ,Thiên dục tối thượng 、tối diệu 、tối thắng 。nhược/nhã bỉ Thiên cập Thiên Tử xả ư Thiên thượng ngũ dục công đức ,lạc/nhạc nhân gian dục ,hoan hỉ niệm giả ,chung vô thị xứ 。」 「如是。鬚閑提!我斷人間欲,度於天欲,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。彼五欲功德,習、滅、味、患、出要,見如真,內息心遊行。我見人未離欲,為欲愛所食,為欲熱所熱,五欲功德愛念意樂,可欲相應,行時見已,我不稱彼,我不樂彼。鬚閑提!於意云何?若有此樂,因欲因欲愛,樂此樂時,薄賤故我不稱彼,薄賤故我不樂彼。鬚閑提!寧可於我有所說耶?」 「như thị 。tu nhàn Đề !ngã đoạn nhân gian dục ,độ ư Thiên dục ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。bỉ ngũ dục công đức ,tập 、diệt 、vị 、hoạn 、xuất yếu ,kiến như chân ,nội tức tâm du hạnh/hành/hàng 。ngã kiến nhân vị ly dục ,vi dục ái sở thực/tự ,vi dục nhiệt sở nhiệt ,ngũ dục công đức ái niệm ý lạc ,khả dục tướng ứng ,hạnh/hành/hàng thời kiến dĩ ,ngã bất xưng bỉ ,ngã bất lạc/nhạc bỉ 。tu nhàn Đề !ư ý vân hà ?nhược hữu thử lạc/nhạc ,nhân dục nhân dục ái ,lạc/nhạc thử lạc/nhạc thời ,bạc tiện cố ngã bất xưng bỉ ,bạc tiện cố ngã bất lạc/nhạc bỉ 。tu nhàn Đề !ninh khả ư ngã hữu sở thuyết da ?」 答世尊曰:「不也。瞿曇!」 đáp Thế Tôn viết :「bất dã 。Cồ Đàm !」 世尊告曰:「鬚閑提!猶人病癩,身體爛熟,為蟲所食,爪擿瘡開,臨火坑炙。鬚閑提!於意云何?若病癩人身體爛熟,為蟲所食,爪擿瘡開,臨火坑炙。如是寧得除病有力,不壞諸根,為脫癩病,身體完健,平復如故,還本所耶?」 Thế Tôn cáo viết :「tu nhàn Đề !do nhân bệnh lại ,thân thể lạn/lan thục ,vi trùng sở thực/tự ,trảo trích sang khai ,lâm hỏa khanh chích 。tu nhàn Đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã bệnh lại nhân thân thể lạn/lan thục ,vi trùng sở thực/tự ,trảo trích sang khai ,lâm hỏa khanh chích 。như thị ninh đắc trừ bệnh hữu lực ,bất hoại chư căn ,vi thoát lại bệnh ,thân thể hoàn kiện ,bình phục như cố ,hoàn bổn sở da ?」 答世尊曰:「不也。瞿曇!所以者何?若病癩人身體爛熟,為蟲所食,爪擿瘡開,臨火坑炙。如是更生瘡轉增多,本瘡轉大,然彼反以癩瘡為樂。」 đáp Thế Tôn viết :「bất dã 。Cồ Đàm !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bệnh lại nhân thân thể lạn/lan thục ,vi trùng sở thực/tự ,trảo trích sang khai ,lâm hỏa khanh chích 。như thị cánh sanh sang chuyển tăng đa ,bổn sang chuyển Đại ,nhiên bỉ phản dĩ lại sang vi lạc/nhạc 。」 「鬚閑提!如病癩人身體爛熟,為蟲所食爪擿瘡開,臨火坑炙。如是更生瘡轉增多,本瘡轉大,然彼反以癩瘡為樂。鬚閑提!如是眾生未離欲,為欲愛所食,為欲熱所熱而行於欲。鬚閑提!如是眾生未離欲,為欲愛所食,為欲熱所熱而行於欲,如是欲轉增多,欲愛轉廣,然彼反以欲愛為樂。彼若不斷欲,不離欲愛,內息心,已行、當行、今行者,終無是處。所以者何?此非道理,斷欲、離欲愛,謂行於欲。」 「tu nhàn Đề !như bệnh lại nhân thân thể lạn/lan thục ,vi trùng sở thực/tự trảo trích sang khai ,lâm hỏa khanh chích 。như thị cánh sanh sang chuyển tăng đa ,bổn sang chuyển Đại ,nhiên bỉ phản dĩ lại sang vi lạc/nhạc 。tu nhàn Đề !như thị chúng sanh vị ly dục ,vi dục ái sở thực/tự ,vi dục nhiệt sở nhiệt nhi hạnh/hành/hàng ư dục 。tu nhàn Đề !như thị chúng sanh vị ly dục ,vi dục ái sở thực/tự ,vi dục nhiệt sở nhiệt nhi hạnh/hành/hàng ư dục ,như thị dục chuyển tăng đa ,dục ái chuyển quảng ,nhiên bỉ phản dĩ dục ái vi lạc/nhạc 。bỉ nhược/nhã bất đoạn dục ,bất ly dục ái ,nội tức tâm ,dĩ hạnh/hành/hàng 、đương hạnh/hành/hàng 、kim hành giả ,chung vô thị xứ 。sở dĩ giả hà ?thử phi đạo lý ,đoạn dục 、ly dục ái ,vị hạnh/hành/hàng ư dục 。」 世尊告曰:「鬚閑提!猶王及大臣,得五所欲,易不難得。彼若不斷欲,不離欲愛,內息心,已行、當行、今行者,終無是處。所以者何?此非道理,斷欲、離欲愛,謂行於欲。如是,鬚閑提!眾生未離欲,為欲愛所食,為欲熱所熱而行於欲。鬚閑提!若眾生未離欲,為欲愛所食,為欲熱所熱而行欲者,如是欲轉增多,欲愛轉廣,然彼反以欲愛為樂。彼若不斷欲,不離欲愛,內息心,已行、當行、今行者,終無是處。所以者何?此非道理,斷欲、離欲愛,謂行於欲。 Thế Tôn cáo viết :「tu nhàn Đề !do Vương cập đại thần ,đắc ngũ sở dục ,dịch bất nan đắc 。bỉ nhược/nhã bất đoạn dục ,bất ly dục ái ,nội tức tâm ,dĩ hạnh/hành/hàng 、đương hạnh/hành/hàng 、kim hành giả ,chung vô thị xứ 。sở dĩ giả hà ?thử phi đạo lý ,đoạn dục 、ly dục ái ,vị hạnh/hành/hàng ư dục 。như thị ,tu nhàn Đề !chúng sanh vị ly dục ,vi dục ái sở thực/tự ,vi dục nhiệt sở nhiệt nhi hạnh/hành/hàng ư dục 。tu nhàn Đề !nhược/nhã chúng sanh vị ly dục ,vi dục ái sở thực/tự ,vi dục nhiệt sở nhiệt nhi hạnh/hành/hàng dục giả ,như thị dục chuyển tăng đa ,dục ái chuyển quảng ,nhiên bỉ phản dĩ dục ái vi lạc/nhạc 。bỉ nhược/nhã bất đoạn dục ,bất ly dục ái ,nội tức tâm ,dĩ hạnh/hành/hàng 、đương hạnh/hành/hàng 、kim hành giả ,chung vô thị xứ 。sở dĩ giả hà ?thử phi đạo lý ,đoạn dục 、ly dục ái ,vị hạnh/hành/hàng ư dục 。 「鬚閑提!猶病癩人身體爛熟,為蟲所食,爪擿瘡開,臨火坑炙。有人為彼憐念愍傷,求利及饒益,求安隱快樂,與如其像好藥,與如其像好藥已,除病得力,不壞諸根,已脫癩病,身體完健,平復如故,更還本所。彼若見人有癩病者,身體爛熟,為蟲所食,以爪擿瘡開,臨火坑炙。鬚閑提!彼人見已,寧復意樂稱譽喜耶?」 「tu nhàn Đề !do bệnh lại nhân thân thể lạn/lan thục ,vi trùng sở thực/tự ,trảo trích sang khai ,lâm hỏa khanh chích 。hữu nhân vi bỉ liên niệm mẫn thương ,cầu lợi cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,dữ như kỳ tượng hảo dược ,dữ như kỳ tượng hảo dược dĩ ,trừ bệnh đắc lực ,bất hoại chư căn ,dĩ thoát lại bệnh ,thân thể hoàn kiện ,bình phục như cố ,cánh hoàn bổn sở 。bỉ nhược/nhã kiến nhân hữu lại bệnh giả ,thân thể lạn/lan thục ,vi trùng sở thực/tự ,dĩ trảo trích sang khai ,lâm hỏa khanh chích 。tu nhàn Đề !bỉ nhân kiến dĩ ,ninh phục ý lạc xưng dự hỉ da ?」 答世尊曰:「不也。瞿曇!所以者何?有病須藥,無病不須。」 đáp Thế Tôn viết :「bất dã 。Cồ Đàm !sở dĩ giả hà ?hữu bệnh tu dược ,vô bệnh bất tu 。」 「鬚閑提!於意云何?若彼癩人除病得力,不壞諸根,已脫癩病,身體完健,平復如故,更還本所,有二力士,強捉彼人臨火坑炙。彼於其中慞惶迴避,身生重熱。鬚閑提!於意云何?此火坑者,於今更熱,大苦可患,甚於本耶?」 「tu nhàn Đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã bỉ lại nhân trừ bệnh đắc lực ,bất hoại chư căn ,dĩ thoát lại bệnh ,thân thể hoàn kiện ,bình phục như cố ,cánh hoàn bổn sở ,hữu nhị lực sĩ ,cường tróc bỉ nhân lâm hỏa khanh chích 。bỉ ư kỳ trung chương hoàng hồi tị ,thân sanh trọng nhiệt 。tu nhàn Đề !ư ý vân hà ?thử hỏa khanh giả ,ư kim cánh nhiệt ,đại khổ khả hoạn ,thậm ư bổn da ?」 答世尊曰:「不也。瞿曇!其本病癩,身體爛熟,為蟲所食,爪擿瘡開,臨火坑炙。彼於苦大樂更樂想,其心迷亂,有顛倒想。瞿曇!彼人於今除病得力,不壞諸根,已脫癩病,身體完健,平復如故,更還本所,彼於苦大苦更樂想,其心泰然,無顛倒想。」 đáp Thế Tôn viết :「bất dã 。Cồ Đàm !kỳ bổn bệnh lại ,thân thể lạn/lan thục ,vi trùng sở thực/tự ,trảo trích sang khai ,lâm hỏa khanh chích 。bỉ ư khổ Đại lạc/nhạc cánh lạc/nhạc tưởng ,kỳ tâm mê loạn ,hữu điên đảo tưởng 。Cồ Đàm !bỉ nhân ư kim trừ bệnh đắc lực ,bất hoại chư căn ,dĩ thoát lại bệnh ,thân thể hoàn kiện ,bình phục như cố ,cánh hoàn bổn sở ,bỉ ư khổ đại khổ cánh lạc/nhạc tưởng ,kỳ tâm thái nhiên ,vô điên đảo tưởng 。」 「鬚閑提!如病癩人身體爛熟,為蟲所食,爪擿瘡開,臨火坑炙。彼於苦大樂更樂想,其心迷亂,有顛倒想。如是,鬚閑提!眾生不離欲,為欲愛所食,為欲熱所熱而行於欲。彼於苦欲有樂欲想,其心迷亂,有顛倒想。鬚閑提!猶如彼人除病得力,不壞諸根,已脫癩病,身體完健,平復如故,更還本所。彼於苦大苦更樂想,其心泰然,無顛倒想。如是,鬚閑提!我於苦欲有苦欲想,得如真實,無顛倒想。所以者何?鬚閑提!過去時欲不淨臭處,意甚穢惡而不可向,憎諍苦更觸,未來、現在欲亦不淨臭處,意甚穢惡而不可向,憎諍苦更觸。鬚閑提!如來、無所著、等正覺說無病第一利,涅槃第一樂。」 「tu nhàn Đề !như bệnh lại nhân thân thể lạn/lan thục ,vi trùng sở thực/tự ,trảo trích sang khai ,lâm hỏa khanh chích 。bỉ ư khổ Đại lạc/nhạc cánh lạc/nhạc tưởng ,kỳ tâm mê loạn ,hữu điên đảo tưởng 。như thị ,tu nhàn Đề !chúng sanh bất ly dục ,vi dục ái sở thực/tự ,vi dục nhiệt sở nhiệt nhi hạnh/hành/hàng ư dục 。bỉ ư khổ dục hữu lạc/nhạc dục tưởng ,kỳ tâm mê loạn ,hữu điên đảo tưởng 。tu nhàn Đề !do như bỉ nhân trừ bệnh đắc lực ,bất hoại chư căn ,dĩ thoát lại bệnh ,thân thể hoàn kiện ,bình phục như cố ,cánh hoàn bổn sở 。bỉ ư khổ đại khổ cánh lạc/nhạc tưởng ,kỳ tâm thái nhiên ,vô điên đảo tưởng 。như thị ,tu nhàn Đề !ngã ư khổ dục hữu khổ dục tưởng ,đắc như chân thật ,vô điên đảo tưởng 。sở dĩ giả hà ?tu nhàn Đề !quá khứ thời dục bất tịnh xú xứ/xử ,ý thậm uế ác nhi bất khả hướng ,tăng tránh khổ cánh xúc ,vị lai 、hiện tại dục diệc bất tịnh xú xứ/xử ,ý thậm uế ác nhi bất khả hướng ,tăng tránh khổ cánh xúc 。tu nhàn Đề !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thuyết vô bệnh đệ nhất lợi ,Niết-Bàn đệ nhất lạc/nhạc 。」 鬚閑提異學白世尊曰:「瞿曇!我亦曾從耆舊尊德長老久學梵行所,聞無病第一利,涅槃第一樂。」 tu nhàn Đề dị học bạch Thế Tôn viết :「Cồ Đàm !ngã diệc tằng tùng kì cựu tôn đức Trưởng-lão cửu học phạm hạnh sở ,văn vô bệnh đệ nhất lợi ,Niết-Bàn đệ nhất lạc/nhạc 。」 世尊問曰:「鬚閑提!若汝曾從耆舊尊德長老久學梵行所,聞無病第一利,涅槃第一樂。鬚閑提!何者無病?何者涅槃耶?」 Thế Tôn vấn viết :「tu nhàn Đề !nhược/nhã nhữ tằng tùng kì cựu tôn đức Trưởng-lão cửu học phạm hạnh sở ,văn vô bệnh đệ nhất lợi ,Niết-Bàn đệ nhất lạc/nhạc 。tu nhàn Đề !hà giả vô bệnh ?hà giả Niết-Bàn da ?」 於是,鬚閑提異學身即是病、是癰、是箭、是蛇、是無常、是苦、是空、是非神,以兩手抆摸而作是說:「瞿曇!此是無病,此是涅槃。」 ư thị ,tu nhàn Đề dị học thân tức thị bệnh 、thị ung 、thị tiến 、thị xà 、thị vô thường 、thị khổ 、thị không 、thị phi Thần ,dĩ lưỡng thủ vấn  mạc nhi tác thị thuyết :「Cồ Đàm !thử thị vô bệnh ,thử thị Niết-Bàn 。」 世尊語曰:「鬚閑提!猶如生盲,從有目人聞其所說:『白淨無垢,白淨無垢。』彼聞此已,便求白淨。有諂誑人而不為彼求利及饒益,求安隱快樂,則以垢膩不淨之衣,持往語曰:『汝當知之,此是白淨無垢之衣,汝以兩手敬受被身。』彼盲子喜,即以兩手敬受被身而作是說:『白淨無垢,白淨無垢。』鬚閑提!彼人為自知說,為不知說?為自見說,為不見說?」 Thế Tôn ngữ viết :「tu nhàn Đề !do như sanh manh ,tùng hữu mục nhân văn kỳ sở thuyết :『bạch tịnh vô cấu ,bạch tịnh vô cấu 。』bỉ văn thử dĩ ,tiện cầu bạch tịnh 。hữu siểm cuống nhân nhi bất vi bỉ cầu lợi cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,tức dĩ cấu nị bất tịnh chi y ,trì vãng ngữ viết :『nhữ đương tri chi ,thử thị bạch tịnh vô cấu chi y ,nhữ dĩ lưỡng thủ kính thọ/thụ bị thân 。』bỉ manh tử hỉ ,tức dĩ lưỡng thủ kính thọ/thụ bị thân nhi tác thị thuyết :『bạch tịnh vô cấu ,bạch tịnh vô cấu 。』tu nhàn Đề !bỉ nhân vi tự tri thuyết ,vi bất tri thuyết ?vi tự kiến thuyết ,vi ất kiến thuyết ?」 鬚閑提異學答曰:「瞿曇!如是說者,實不知見。」 tu nhàn Đề dị học đáp viết :「Cồ Đàm !như thị thuyết giả ,thật bất tri kiến 。」 世尊語曰:「如是。鬚閑提!如盲無目,身即是病、是癰、是箭、是蛇、是無常、是苦、是空、是非神,以兩手抆摸而作是說:『瞿曇!此是無病,此是涅槃。』鬚閑提!汝尚不識於無病,何況知見於涅槃耶?言知見者,終無是處。鬚閑提!如來、無所著、等正覺說: Thế Tôn ngữ viết :「như thị 。tu nhàn Đề !như manh vô mục ,thân tức thị bệnh 、thị ung 、thị tiến 、thị xà 、thị vô thường 、thị khổ 、thị không 、thị phi Thần ,dĩ lưỡng thủ vấn  mạc nhi tác thị thuyết :『Cồ Đàm !thử thị vô bệnh ,thử thị Niết-Bàn 。』tu nhàn Đề !nhữ thượng bất thức ư vô bệnh ,hà huống tri kiến ư Niết-Bàn da ?ngôn tri kiến giả ,chung vô thị xứ 。tu nhàn Đề !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thuyết : 「無病第一利, 「vô bệnh đệ nhất lợi , 涅槃第一樂, Niết-Bàn đệ nhất lạc/nhạc , 諸道八正道, chư đạo Bát Chánh Đạo , 住安隱甘露。 trụ/trú an ổn cam lồ 。 「彼眾多人並共聞之,眾多異學聞此偈已,展轉相傳,不能知義。彼既聞已,而欲求教,彼並愚癡,還相欺誑。彼自現身四大之種,從父母生,飲食所長,常覆按摩澡浴,強忍、破壞、磨滅,離散之法。然見神受神,緣受則有,緣有則生,緣生則老死,緣老死則愁慼啼哭、憂苦懊惱,如是此生純大苦陰。」 「bỉ chúng đa nhân tịnh cọng văn chi ,chúng đa dị học văn thử kệ dĩ ,triển chuyển tướng truyền ,bất năng trai nghĩa 。bỉ ký văn dĩ ,nhi dục cầu giáo ,bỉ tịnh ngu si ,hoàn tướng khi cuống 。bỉ tự hiện thân tứ đại chi chủng ,tùng phụ mẫu sanh ,ẩm thực sở trường/trưởng ,thường phước án ma táo dục ,cường nhẫn 、phá hoại 、ma diệt ,ly tán chi Pháp 。nhiên kiến Thần thọ/thụ Thần ,duyên thọ/thụ tức hữu ,duyên hữu tức sanh ,duyên sanh tức lão tử ,duyên lão tử tức sầu Thích đề khốc 、ưu khổ áo não ,như thị thử sanh thuần đại khổ uẩn 。」 於是,鬚閑提異學即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「瞿曇!我今極信沙門瞿曇!唯願瞿曇善為說法,令我得知此是無病,此是涅槃。」 ư thị ,tu nhàn Đề dị học tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Cồ Đàm !ngã kim cực tín Sa môn Cồ đàm !duy nguyện Cồ Đàm thiện vi thuyết Pháp ,lệnh ngã đắc tri thử thị vô bệnh ,thử thị Niết-Bàn 。」 世尊告曰:「鬚閑提!若汝聖慧眼未淨者,我為汝說無病、涅槃,終不能知,唐煩勞我。鬚閑提!猶生盲人,因他往語:『汝當知之,此是青色,黃、赤、白色。』鬚閑提!彼生盲人頗因他說,知是青色、黃、赤、白色耶?」 Thế Tôn cáo viết :「tu nhàn Đề !nhược/nhã nhữ Thánh Tuệ-nhãn vị tịnh giả ,ngã vi nhữ thuyết vô bệnh 、Niết-Bàn ,chung bất năng trai ,đường phiền lao ngã 。tu nhàn Đề !do sanh manh nhân ,nhân tha vãng ngữ :『nhữ đương tri chi ,thử thị thanh sắc ,hoàng 、xích 、bạch sắc 。』tu nhàn Đề !bỉ sanh manh nhân phả nhân tha thuyết ,tri thị thanh sắc 、hoàng 、xích 、bạch sắc da ?」 答世尊曰:「不也。瞿曇!」 đáp Thế Tôn viết :「bất dã 。Cồ Đàm !」 「如是。鬚閑提!若汝聖慧眼未淨者,我為汝說無病、涅槃,終不能知,唐煩勞我。鬚閑提!我為汝說如其像妙藥,令未淨聖慧眼而得清淨。鬚閑提!若汝聖慧眼得清淨者,汝便自知此是無病,此是涅槃。鬚閑提!猶生盲人,有諸親親為彼慈愍,求利及饒益,求安隱快樂故,為求眼醫,彼眼醫者與種種治,或吐或下,或灌於鼻,或復灌下,或刺其脉,或令淚出。鬚閑提!儻有此處,得淨兩眼。鬚閑提!若彼兩眼得清淨者,則便自見此是青色,黃、赤、白色,見彼垢膩不淨之衣,便作是念:『彼即怨家,長夜則以垢膩之衣欺誑於我。』便有憎心。鬚閑提!此人儻能殺害於彼。如是,鬚閑提!我為汝說如其像妙藥,令未淨聖慧眼而得清淨。鬚閑提!若汝聖慧眼得淨者,汝便自知此是無病,此是涅槃。 「như thị 。tu nhàn Đề !nhược/nhã nhữ Thánh Tuệ-nhãn vị tịnh giả ,ngã vi nhữ thuyết vô bệnh 、Niết-Bàn ,chung bất năng trai ,đường phiền lao ngã 。tu nhàn Đề !ngã vi nhữ thuyết như kỳ tượng diệu dược ,lệnh vị tịnh Thánh Tuệ-nhãn nhi đắc thanh tịnh 。tu nhàn Đề !nhược/nhã nhữ Thánh Tuệ-nhãn đắc thanh tịnh giả ,nhữ tiện tự tri thử thị vô bệnh ,thử thị Niết-Bàn 。tu nhàn Đề !do sanh manh nhân ,hữu chư thân thân vi bỉ từ mẫn ,cầu lợi cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc cố ,vi cầu nhãn y ,bỉ nhãn y giả dữ chủng chủng trì ,hoặc thổ hoặc hạ ,hoặc quán ư Tỳ ,hoặc phục quán hạ ,hoặc thứ kỳ mạch ,hoặc lệnh lệ xuất 。tu nhàn Đề !thảng hữu thử xứ ,đắc tịnh lượng (lưỡng) nhãn 。tu nhàn Đề !nhược/nhã bỉ lượng (lưỡng) nhãn đắc thanh tịnh giả ,tức tiện tự kiến thử thị thanh sắc ,hoàng 、xích 、bạch sắc ,kiến bỉ cấu nị bất tịnh chi y ,tiện tác thị niệm :『bỉ tức oan gia ,trường/trưởng dạ tức dĩ cấu nị chi y khi cuống ư ngã 。』tiện hữu tăng tâm 。tu nhàn Đề !thử nhân thảng năng sát hại ư bỉ 。như thị ,tu nhàn Đề !ngã vi nhữ thuyết như kỳ tượng diệu dược ,lệnh vị tịnh Thánh Tuệ-nhãn nhi đắc thanh tịnh 。tu nhàn Đề !nhược/nhã nhữ Thánh Tuệ-nhãn đắc tịnh giả ,nhữ tiện tự tri thử thị vô bệnh ,thử thị Niết-Bàn 。 「鬚閑提!有四種法,未淨聖慧眼而得清淨。云何為四?親近善知識,恭敬、承事,聞善法,善思惟,趣向法次法。鬚閑提!汝當如是學,親近善知識,恭敬、承事,聞善法,善思惟,趣向法次法。鬚閑提!當學如是。鬚閑提!汝親近善知識,恭敬、承事已,便聞善法,聞善法已,便善思惟,善思惟已便趣向法次法,趣向法次法已,便知此苦如真,知此苦習、知此苦滅、知此苦滅道如真。 「tu nhàn Đề !hữu tứ chủng pháp ,vị tịnh Thánh Tuệ-nhãn nhi đắc thanh tịnh 。vân hà vi tứ ?thân cận thiện tri thức ,cung kính 、thừa sự ,văn thiện Pháp ,thiện tư duy ,thú hướng Pháp thứ Pháp 。tu nhàn Đề !nhữ đương như thị học ,thân cận thiện tri thức ,cung kính 、thừa sự ,văn thiện Pháp ,thiện tư duy ,thú hướng Pháp thứ Pháp 。tu nhàn Đề !đương học như thị 。tu nhàn Đề !nhữ thân cận thiện tri thức ,cung kính 、thừa sự dĩ ,tiện văn thiện Pháp ,văn thiện Pháp dĩ ,tiện thiện tư duy ,thiện tư duy dĩ tiện thú hướng Pháp thứ Pháp ,thú hướng Pháp thứ Pháp dĩ ,tiện tri thử khổ như chân ,tri thử khổ tập 、tri thử khổ diệt 、tri thử khổ diệt đạo như chân 。 「云何知苦如真?謂生苦、老苦、病苦、死苦、怨憎會苦、愛別離苦、所求不得苦、略五盛陰苦,如是知苦如真。云何知苦習如真?謂此愛當受未來有,與喜欲俱,願彼彼有,如是知苦習如真。云何知苦滅如真?謂此愛當受未來有,與喜欲俱,願彼彼有滅、無餘、斷、捨、吐、盡、無欲、沒、息止,如是知苦滅如真。云何知苦滅道如真?謂八支聖道,正見乃至正定,是謂為八,如是知苦滅道如真。」 「vân hà tri khổ như chân ?vị sanh khổ 、lão khổ 、bệnh khổ 、tử khổ 、oán tắng hội khổ 、ái biệt ly khổ 、sở cầu bất đắc khổ 、lược ngũ thịnh uẩn khổ ,như thị tri khổ như chân 。vân hà tri khổ tập như chân ?vị thử ái đương thọ/thụ vị lai hữu ,dữ hỉ dục câu ,nguyện bỉ bỉ hữu ,như thị tri khổ tập như chân 。vân hà tri khổ diệt như chân ?vị thử ái đương thọ/thụ vị lai hữu ,dữ hỉ dục câu ,nguyện bỉ bỉ hữu diệt 、vô dư 、đoạn 、xả 、thổ 、tận 、vô dục 、một 、tức chỉ ,như thị tri khổ diệt như chân 。vân hà tri khổ diệt đạo như chân ?vị bát chi thánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định ,thị vị vi bát ,như thị tri khổ diệt đạo như chân 。」 說此法已,鬚閑提異學遠塵離垢,諸法法眼生。於是,鬚閑提異學見法得法,覺白淨法,斷疑度惑,更無餘尊,不復從他,無有猶豫,已住果證,於世尊法得無所畏。即從座起,稽首佛足,白曰:「世尊!願令我得出家學道,受具足,得比丘。」 thuyết thử pháp dĩ ,tu nhàn Đề dị học viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh 。ư thị ,tu nhàn Đề dị học kiến Pháp đắc pháp ,giác bạch tịnh Pháp ,đoạn nghi độ hoặc ,cánh vô dư tôn ,bất phục tòng tha ,vô hữu do dự ,dĩ trụ quả chứng ,ư Thế Tôn Pháp đắc vô sở úy 。tức tùng toạ khởi ,khể thủ Phật túc ,bạch viết :「Thế Tôn !nguyện lệnh ngã đắc xuất gia học đạo ,thọ cụ túc ,đắc Tỳ-kheo 。」 世尊告曰:「善來比丘!修行梵行。」 Thế Tôn cáo viết :「thiện lai Tỳ-kheo !tu hành phạm hạnh 。」 鬚閑提異學即是出家學道,受具足,得比丘。鬚閑提出家學道,受具足,知法已,至得阿羅訶。 tu nhàn Đề dị học tức thị xuất gia học đạo ,thọ cụ túc ,đắc Tỳ-kheo 。tu nhàn Đề xuất gia học đạo ,thọ cụ túc ,tri Pháp dĩ ,chí đắc A-la-ha 。 佛說如是。尊者鬚閑提聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả tu nhàn Đề văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 鬚閑提經第二竟(四千一百二十一字) tu nhàn Đề Kinh đệ nhị cánh (tứ thiên nhất bách nhị thập nhất tự ) 中阿含經卷第三十八(八千六百六十二字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập bát (bát thiên lục bách lục thập nhị tự ) 中阿含經卷第三十九 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập cửu 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一五四)梵志品婆羅婆堂經第三(第四分別誦) (nhất ngũ tứ )Phạm-chí phẩm Bà la bà đường Kinh đệ tam (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在東園鹿子母堂。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Đông viên Lộc tử mẫu đường 。 爾時,有二人婆私吒及婆羅婆梵志族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。諸梵志見已,極訶責數,甚急至苦,而語之曰:「梵志種勝,餘者不如;梵志種白,餘者皆黑;梵志得清淨,非梵志不得清淨;梵志梵天子,從彼口生,梵梵所化。汝等捨勝從不如,捨白從黑,彼禿沙門為黑所縛,斷種無子。是故汝等所作大惡,極犯大過。」 nhĩ thời ,hữu nhị nhân Bà-tư-trá cập Bà la bà Phạm-chí tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。chư Phạm-chí kiến dĩ ,cực ha trách số ,thậm cấp chí khổ ,nhi ngữ chi viết :「Phạm-chí chủng thắng ,dư giả bất như ;Phạm-chí chủng bạch ,dư giả giai hắc ;Phạm-chí đắc thanh tịnh ,phi Phạm-chí bất đắc thanh tịnh ;Phạm-chí Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。nhữ đẳng xả thắng tùng bất như ,xả bạch tùng hắc ,bỉ ngốc Sa Môn vi hắc sở phược ,đoạn chủng vô tử 。thị cố nhữ đẳng sở tác Đại ác ,cực phạm Đại quá/qua 。」 爾時,世尊則於晡時從燕坐起,堂上來下,於堂影中露地經行,為諸比丘說甚深微妙法。尊者婆私吒遙見世尊則於晡時從燕坐起,堂上來下,於堂影中露地經行,為諸比丘說甚深微妙法。尊者婆私吒見已,語曰:「賢者婆羅婆!當知世尊則於晡時從燕坐起,堂上來下,於堂影中露地經行,為諸比丘說甚深微妙法。賢者婆羅婆!可共詣佛,或能因此從佛聞法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,đường thượng lai hạ ,ư đường ảnh trung lộ địa kinh hành ,vi chư Tỳ-kheo thuyết thậm thâm vi diệu Pháp 。Tôn-Giả Bà-tư-trá dao kiến Thế Tôn tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,đường thượng lai hạ ,ư đường ảnh trung lộ địa kinh hành ,vi chư Tỳ-kheo thuyết thậm thâm vi diệu Pháp 。Tôn-Giả Bà-tư-trá kiến dĩ ,ngữ viết :「hiền giả Bà la bà !đương tri Thế Tôn tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,đường thượng lai hạ ,ư đường ảnh trung lộ địa kinh hành ,vi chư Tỳ-kheo thuyết thậm thâm vi diệu Pháp 。hiền giả Bà la bà !khả cọng nghệ Phật ,hoặc năng nhân thử tùng Phật văn Pháp 。」 於是,婆私吒及婆羅婆即詣佛所,稽首作禮,從後經行。 ư thị ,Bà-tư-trá cập Bà la bà tức nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,tùng hậu kinh hành 。 世尊迴顧,告彼二人:「婆私吒!汝等二梵志捨梵志族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,諸梵志見已,不大責數耶?」 Thế Tôn hồi cố ,cáo bỉ nhị nhân :「Bà-tư-trá !nhữ đẳng nhị Phạm-chí xả Phạm-chí tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,chư Phạm-chí kiến dĩ ,bất Đại trách số da ?」 彼即答曰:「唯然。世尊!諸梵志見已,極訶責數,甚急至苦。」 bỉ tức đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !chư Phạm-chí kiến dĩ ,cực ha trách số ,thậm cấp chí khổ 。」 世尊問曰:「婆私吒!諸梵志見已,云何極訶責數,甚急至苦耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Bà-tư-trá !chư Phạm-chí kiến dĩ ,vân hà cực ha trách số ,thậm cấp chí khổ da ?」 答曰:「世尊!諸梵志見我等已,而作是說:『梵志種勝,餘者不如;梵志種白,餘者皆黑;梵志得清淨,非梵志不得清淨;梵志梵天子,從彼口生,梵梵所化。汝等捨勝從不如,捨白從黑,彼禿沙門為黑所縛,斷種無子。是故汝等所作大惡,極犯大過。』世尊!諸梵志見我等已,如是極訶責數,甚急至苦。」 đáp viết :「Thế Tôn !chư Phạm-chí kiến ngã đẳng dĩ ,nhi tác thị thuyết :『Phạm-chí chủng thắng ,dư giả bất như ;Phạm-chí chủng bạch ,dư giả giai hắc ;Phạm-chí đắc thanh tịnh ,phi Phạm-chí bất đắc thanh tịnh ;Phạm-chí Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。nhữ đẳng xả thắng tùng bất như ,xả bạch tùng hắc ,bỉ ngốc Sa Môn vi hắc sở phược ,đoạn chủng vô tử 。thị cố nhữ đẳng sở tác Đại ác ,cực phạm Đại quá/qua 。』Thế Tôn !chư Phạm-chí kiến ngã đẳng dĩ ,như thị cực ha trách số ,thậm cấp chí khổ 。」 世尊告曰:「婆私吒!彼諸梵志所說至惡,極自無賴。所以者何?謂彼愚癡,不善曉解,不識良田,不能自知,作如是說:『我等梵志是梵天子,從彼口生,梵梵所化。』所以者何?婆私吒!我此無上明、行、作證,不說生勝,不說種姓,不說憍慢:『彼可我意,不可我意,因坐因水,所學經書。』婆私吒!若有婚姻者,彼應說生,應說種姓,應說憍慢:『彼可我意,不可我意,因坐因水,所學經書。』婆私吒!若有計生、計姓、計慢者,彼極遠離於我無上明、行、作證。婆私吒!說生、說姓、說慢:『彼可我意,不可我意,因坐因水,所學經書』者,於我無上明、行、作證別。復次,婆私吒!謂有三種,令非一切人人共諍,雜善不善法,彼則為聖所稱不稱。云何為三?剎利種、梵志種、居士種。婆私吒!於意云何?剎利殺生,不與取、行邪婬、妄言乃至邪見,居士亦然;非梵志耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Bà-tư-trá !bỉ chư Phạm-chí sở thuyết chí ác ,cực tự vô lại 。sở dĩ giả hà ?vị bỉ ngu si ,bất thiện hiểu giải ,bất thức lương điền ,bất năng tự tri ,tác như thị thuyết :『ngã đẳng Phạm-chí thị Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。』sở dĩ giả hà ?Bà-tư-trá !ngã thử vô thượng minh 、hạnh/hành/hàng 、tác chứng ,bất thuyết sanh thắng ,bất thuyết chủng tính ,bất thuyết kiêu mạn :『bỉ khả ngã ý ,bất khả ngã ý ,nhân tọa nhân thủy ,sở học Kinh thư 。』Bà-tư-trá !nhược hữu hôn nhân giả ,bỉ ưng thuyết sanh ,ưng thuyết chủng tính ,ưng thuyết kiêu mạn :『bỉ khả ngã ý ,bất khả ngã ý ,nhân tọa nhân thủy ,sở học Kinh thư 。』Bà-tư-trá !nhược hữu kế sanh 、kế tính 、kế mạn giả ,bỉ cực viễn ly ư ngã vô thượng minh 、hạnh/hành/hàng 、tác chứng 。Bà-tư-trá !thuyết sanh 、thuyết tính 、thuyết mạn :『bỉ khả ngã ý ,bất khả ngã ý ,nhân tọa nhân thủy ,sở học Kinh thư 』giả ,ư ngã vô thượng minh 、hạnh/hành/hàng 、tác chứng biệt 。phục thứ ,Bà-tư-trá !vị hữu tam chủng ,lệnh phi nhất thiết nhân nhân cọng tránh ,tạp thiện bất thiện Pháp ,bỉ tức vi Thánh sở xưng bất xưng 。vân hà vi tam ?Sát-lợi chủng 、Phạm-chí chủng 、Cư-sĩ chủng 。Bà-tư-trá !ư ý vân hà ?sát lợi sát sanh ,bất dữ thủ 、hạnh/hành/hàng tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,Cư-sĩ diệc nhiên ;phi Phạm-chí da ?」 答曰:「世尊!剎利亦可殺生、不與取、行邪婬、妄言,乃至邪見,梵志、居士亦復如是。」 đáp viết :「Thế Tôn !sát lợi diệc khả sát sanh 、bất dữ thủ 、hạnh/hành/hàng tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí tà kiến ,Phạm-chí 、Cư-sĩ diệc phục như thị 。」 世尊問曰:「婆私吒!於意云何?梵志離殺、斷殺、不與取、行邪婬、妄言,乃至離邪見,得正見;剎利、居士為不然耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Bà-tư-trá !ư ý vân hà ?Phạm-chí ly sát 、đoạn sát 、bất dữ thủ 、hạnh/hành/hàng tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí ly tà kiến ,đắc chánh kiến ;sát lợi 、Cư-sĩ vi ất nhiên da ?」 答曰:「世尊!梵志亦可離殺、斷殺、不與取、行邪婬、妄言,乃至離邪見得正見;剎利、居士亦復如是。」 đáp viết :「Thế Tôn !Phạm-chí diệc khả ly sát 、đoạn sát 、bất dữ thủ 、hạnh/hành/hàng tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí ly tà kiến đắc chánh kiến ;sát lợi 、Cư-sĩ diệc phục như thị 。」 世尊問曰:「婆私吒!於意云何?若有無量惡不善法,是剎利、居士所行;非梵志耶?若有無量善法,是梵志所行;非剎利、居士耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Bà-tư-trá !ư ý vân hà ?nhược hữu vô lượng ác bất thiện pháp ,thị sát lợi 、Cư-sĩ sở hạnh ;phi Phạm-chí da ?nhược hữu vô lượng thiện Pháp ,thị Phạm-chí sở hạnh ;phi sát lợi 、Cư-sĩ da ?」 答曰:「世尊!若有無量惡不善法,彼剎利、居士亦可行,梵志亦復如是。若有無量善法,彼梵志亦可行,剎利、居士亦復如是。」 đáp viết :「Thế Tôn !nhược hữu vô lượng ác bất thiện pháp ,bỉ sát lợi 、Cư-sĩ diệc khả hạnh/hành/hàng ,Phạm-chí diệc phục như thị 。nhược hữu vô lượng thiện Pháp ,bỉ Phạm-chí diệc khả hạnh/hành/hàng ,sát lợi 、Cư-sĩ diệc phục như thị 。」 「婆私吒!若有無量惡不善法,一向剎利、居士行,非梵志者。若有無量善法,一向梵志行,非剎利、居士者。彼諸梵志可作是說:『我等梵志是梵天子,從彼口生,梵梵所化。』所以者何?婆私吒!見梵志女始婚姻時,婚姻已後,見懷妊身時,懷妊身已後,見產生時,或童男,或童女。婆私吒!如是諸梵志亦如世法,隨產道生,然彼妄言(言*(一/(人*人)/工))謗梵天而作是說:『我等梵志是梵天子,從彼口生,梵梵所化。』 「Bà-tư-trá !nhược hữu vô lượng ác bất thiện pháp ,nhất hướng sát lợi 、Cư-sĩ hạnh/hành/hàng ,phi Phạm-chí giả 。nhược hữu vô lượng thiện Pháp ,nhất hướng Phạm-chí hạnh/hành/hàng ,phi sát lợi 、Cư-sĩ giả 。bỉ chư Phạm-chí khả tác thị thuyết :『ngã đẳng Phạm-chí thị Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。』sở dĩ giả hà ?Bà-tư-trá !kiến Phạm-chí nữ thủy hôn nhân thời ,hôn nhân dĩ hậu ,kiến hoài nhâm thân thời ,hoài nhâm thân dĩ hậu ,kiến sản sanh thời ,hoặc đồng nam ,hoặc đồng nữ 。Bà-tư-trá !như thị chư Phạm-chí diệc như thế Pháp ,tùy sản Đạo sanh ,nhiên bỉ vọng ngôn (ngôn *(nhất /(nhân *nhân )/công ))báng Phạm Thiên nhi tác thị thuyết :『ngã đẳng Phạm-chí thị Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。』 「婆私吒!若族姓子、若干種姓、若干種名,捨若干族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家,從我學道,應作是說:『我等梵志是梵天子,從彼口生,梵梵所化。』所以者何?婆私吒!彼族姓子入我正法、律中,受我正法、律,得至彼岸,斷疑度惑,無有猶豫,於世尊法得無所畏。是故彼應作是說:『我等梵志是梵天子,從彼口生,梵梵所化。』婆私吒!彼梵天者,是說如來、無所著、等正覺,梵是如來,冷是如來,無煩無熱,不離如者,是如來也。婆私吒!於意云何?諸釋下意愛敬至重,供養奉事於波斯匿拘娑羅王耶?」 「Bà-tư-trá !nhược/nhã tộc tính tử 、nhược can chủng tính 、nhược can chủng danh ,xả nhược can tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia ,tùng ngã học đạo ,ưng tác thị thuyết :『ngã đẳng Phạm-chí thị Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。』sở dĩ giả hà ?Bà-tư-trá !bỉ tộc tính tử nhập ngã chánh pháp 、luật trung ,thọ/thụ ngã chánh pháp 、luật ,đắc chí bỉ ngạn ,đoạn nghi độ hoặc ,vô hữu do dự ,ư Thế Tôn Pháp đắc vô sở úy 。thị cố bỉ ưng tác thị thuyết :『ngã đẳng Phạm-chí thị Phạm Thiên tử ,tòng bỉ khẩu sanh ,phạm phạm sở hóa 。』Bà-tư-trá !bỉ Phạm Thiên giả ,thị thuyết Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,phạm thị Như Lai ,lãnh thị Như Lai ,vô phiền vô nhiệt ,bất ly như giả ,thị Như Lai dã 。Bà-tư-trá !ư ý vân hà ?chư thích hạ ý ái kính chí trọng ,cúng dường phụng sự ư Ba-tư-nặc câu Ta La Vương da ?」 彼則答曰:「如是。世尊!」 bỉ tức đáp viết :「như thị 。Thế Tôn !」 世尊問曰:「婆私吒!於意云何?若諸釋下意愛敬至重,供養奉事於波斯匿拘娑羅王,如是波斯匿拘娑羅王則於我身下意愛敬至重,供養奉事我耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Bà-tư-trá !ư ý vân hà ?nhược/nhã chư thích hạ ý ái kính chí trọng ,cúng dường phụng sự ư Ba-tư-nặc câu Ta La Vương ,như thị Ba-tư-nặc câu Ta La Vương tức ư ngã thân hạ ý ái kính chí trọng ,cúng dường phụng sự ngã da ?」 答世尊曰:「諸釋下意愛敬至重,供養奉事於波斯匿拘娑羅王者,此無奇特。若波斯匿拘娑羅王下意愛敬至重,供養奉事於世尊者,此甚奇特。」 đáp Thế Tôn viết :「chư thích hạ ý ái kính chí trọng ,cúng dường phụng sự ư Ba-tư-nặc câu Ta La Vương giả ,thử vô kì đặc 。nhược/nhã Ba-tư-nặc câu Ta La Vương hạ ý ái kính chí trọng ,cúng dường phụng sự ư thế Tôn-Giả ,thử thậm kì đặc 。」 世尊告曰:「婆私吒!波斯匿拘娑羅王不如是意,而於我身下意愛敬至重,供養奉事於我:『沙門瞿曇種族極高,我種族下。沙門瞿曇財寶甚多,我財寶少。沙門瞿曇形色至妙,我色不妙。沙門瞿曇有大威神,我威神小。沙門瞿曇有善智慧,我有惡智。』婆私吒!但波斯匿拘娑羅王愛敬於法,至重供養,為奉事故,而於我身下意愛敬至重,供養奉事於我。」 Thế Tôn cáo viết :「Bà-tư-trá !Ba-tư-nặc câu Ta La Vương bất như thị ý ,nhi ư ngã thân hạ ý ái kính chí trọng ,cúng dường phụng sự ư ngã :『Sa môn Cồ đàm chủng tộc cực cao ,ngã chủng tộc hạ 。Sa môn Cồ đàm tài bảo thậm đa ,ngã tài bảo thiểu 。Sa môn Cồ đàm hình sắc chí diệu ,ngã sắc bất diệu 。Sa môn Cồ đàm hữu Đại uy thần ,ngã uy thần tiểu 。Sa môn Cồ đàm hữu thiện trí tuệ ,ngã hữu ác trí 。』Bà-tư-trá !đãn Ba-tư-nặc câu Ta La Vương ái kính ư Pháp ,chí trọng cúng dường ,vi phụng sự cố ,nhi ư ngã thân hạ ý ái kính chí trọng ,cúng dường phụng sự ư ngã 。」 爾時,世尊告比丘曰:「婆私吒!有時此世皆悉敗壞。此世壞時,若有眾生生晃昱天,彼於其中妙色意生,一切支節諸根具足,以喜為食,自身光明,昇於虛空,淨色久住。婆私吒!有時此大地滿其中水,彼大水上以風吹攪,結搆為精,合聚和合,猶如熟酪,以抨抨乳,結搆為精,合聚和合。如是,婆私吒!有時此大地滿其中水,彼大水上以風吹攪,結搆為精,合聚和合,從是生地味,有色香味。云何為色?猶如生酥及熟酥色。云何為味?如蜜丸味。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tỳ-kheo viết :「Bà-tư-trá !Hữu Thời thử thế giai tất bại hoại 。thử thế hoại thời ,nhược hữu chúng sanh sanh hoảng dục Thiên ,bỉ ư kỳ trung diệu sắc ý sanh ,nhất thiết chi tiết chư căn cụ túc ,dĩ hỉ vi thực/tự ,tự thân quang minh ,thăng ư hư không ,tịnh sắc cửu trụ 。Bà-tư-trá !Hữu Thời thử Đại địa mãn kỳ trung thủy ,bỉ Đại thủy thượng dĩ phong xuy giảo ,kết/kiết cấu vi tinh ,hợp tụ hòa hợp ,do như thục lạc ,dĩ phanh phanh nhũ ,kết/kiết cấu vi tinh ,hợp tụ hòa hợp 。như thị ,Bà-tư-trá !Hữu Thời thử Đại địa mãn kỳ trung thủy ,bỉ Đại thủy thượng dĩ phong xuy giảo ,kết/kiết cấu vi tinh ,hợp tụ hòa hợp ,tùng thị sanh địa vị ,hữu sắc hương vị 。vân hà vi sắc ?do như sanh tô cập thục tô sắc 。vân hà vi vị ?như mật hoàn vị 。 「婆私吒!有時此世還復成時,若有眾生生晃昱天,壽盡、業盡、福盡命終,生此為人,生此間已,妙色意生,一切支節諸根具足,以喜為食,自身光明,昇於虛空,淨色久住。婆私吒!爾時,世中無有日月,亦無星宿,無有晝夜,無月、半月,無時無歲。婆私吒!當爾之時,無父無母,無男無女,又無大家,復無奴婢,唯等眾生。於是,有一眾生貪餮不廉,便作是念:『云何地味?我寧可以指抄此地味嘗。』彼時,眾生便以指抄此地味嘗。如是,眾生既知地味,復欲得食。彼時,眾生復作是念:『何故以指食此地味,用自疲勞?我今寧可以手撮此地味食之。』彼時,眾生便以手撮此地味食。於彼眾生中復有眾生,見彼眾生各以手撮此地味食,便作是念:『此實為善,此實為快,我等寧可亦以手撮此地味食。』時,彼眾生即以手撮此地味食。若彼眾生以手撮此地味食已,如是如是,身生轉厚、轉重、轉堅,若彼本時有清淨色,於是便滅,自然生闇。婆私吒!世間之法,自然有是,若生闇者,必生日月,生日月已,便生星宿,生星宿已,便成晝夜,成晝夜已,便有月、半月,有時、有歲。彼食地味,住世久遠。 「Bà-tư-trá !Hữu Thời thử thế hoàn phục thành thời ,nhược hữu chúng sanh sanh hoảng dục Thiên ,thọ tận 、nghiệp tận 、phước tận mạng chung ,sanh thử vi nhân ,sanh thử gian dĩ ,diệu sắc ý sanh ,nhất thiết chi tiết chư căn cụ túc ,dĩ hỉ vi thực/tự ,tự thân quang minh ,thăng ư hư không ,tịnh sắc cửu trụ 。Bà-tư-trá !nhĩ thời ,thế trung vô hữu nhật nguyệt ,diệc vô tinh tú ,vô hữu trú dạ ,vô nguyệt 、bán nguyệt ,vô thời vô tuế 。Bà-tư-trá !đương nhĩ chi thời ,vô phụ vô mẫu ,vô nam vô nữ ,hựu vô Đại gia ,phục vô nô tỳ ,duy đẳng chúng sanh 。ư thị ,hữu nhất chúng sanh tham thiết bất liêm ,tiện tác thị niệm :『vân hà địa vị ?ngã ninh khả dĩ chỉ sao thử địa vị thường 。』bỉ thời ,chúng sanh tiện dĩ chỉ sao thử địa vị thường 。như thị ,chúng sanh ký tri địa vị ,phục dục đắc thực/tự 。bỉ thời ,chúng sanh phục tác thị niệm :『hà cố dĩ chỉ thực/tự thử địa vị ,dụng tự bì lao ?ngã kim ninh khả dĩ thủ toát thử địa vị thực/tự chi 。』bỉ thời ,chúng sanh tiện dĩ thủ toát thử địa vị thực/tự 。ư bỉ chúng sanh trung phục hưũ chúng sanh ,kiến bỉ chúng sanh các dĩ thủ toát thử địa vị thực/tự ,tiện tác thị niệm :『thử thật vi thiện ,thử thật vi khoái ,ngã đẳng ninh khả diệc dĩ thủ toát thử địa vị thực/tự 。』thời ,bỉ chúng sanh tức dĩ thủ toát thử địa vị thực/tự 。nhược/nhã bỉ chúng sanh dĩ thủ toát thử địa vị thực/tự dĩ ,như thị như thị ,thân sanh chuyển hậu 、chuyển trọng 、chuyển kiên ,nhược/nhã bỉ bản thời hữu thanh tịnh sắc ,ư thị tiện diệt ,tự nhiên sanh ám 。Bà-tư-trá !thế gian chi Pháp ,tự nhiên hữu thị ,nhược/nhã sanh ám giả ,tất sanh nhật nguyệt ,sanh nhật nguyệt dĩ ,tiện sanh tinh tú ,sanh tinh tú dĩ ,tiện thành trú dạ ,thành trú dạ dĩ ,tiện hữu nguyệt 、bán nguyệt ,Hữu Thời 、hữu tuế 。bỉ thực/tự địa vị ,trụ/trú thế cửu viễn 。 「婆私吒!若有眾生食地味多者,便生惡色,食地味少者,便有妙色,從是知色有勝有如,因色勝如故,眾生眾生共相輕慢言:『我色勝,汝色不如。』因色勝如而生輕慢及惡法故,地味便滅。地味滅已,彼眾生等便共聚集,極悲啼泣而作是語:『奈何地味?奈何地味?』猶如今人含消美物,不說本字,雖受持而不知義,此說觀義亦復如是。婆私吒!地味滅後,彼眾生生地肥,有色香味。云何為色?猶如生酥及熟酥色。云何為味?如蜜丸味。彼食此地肥,住世久遠。 「Bà-tư-trá !nhược hữu chúng sanh thực/tự địa vị đa giả ,tiện sanh ác sắc ,thực/tự địa vị thiểu giả ,tiện hữu diệu sắc ,tùng thị tri sắc hữu thắng hữu như ,nhân sắc thắng như cố ,chúng sanh chúng sanh cộng tướng khinh mạn ngôn :『ngã sắc thắng ,nhữ sắc bất như 。』nhân sắc thắng như nhi sanh khinh mạn cập ác pháp cố ,địa vị tiện diệt 。địa vị diệt dĩ ,bỉ chúng sanh đẳng tiện cọng tụ tập ,cực bi Đề khấp nhi tác thị ngữ :『nại hà địa vị ?nại hà địa vị ?』do như kim nhân hàm tiêu mỹ vật ,bất thuyết bổn tự ,tuy thọ trì nhi bất tri nghĩa ,thử thuyết quán nghĩa diệc phục như thị 。Bà-tư-trá !địa vị diệt hậu ,bỉ chúng sanh sanh địa phì ,hữu sắc hương vị 。vân hà vi sắc ?do như sanh tô cập thục tô sắc 。vân hà vi vị ?như mật hoàn vị 。bỉ thực/tự thử địa phì ,trụ/trú thế cửu viễn 。 「婆私吒!若有眾生食地肥多者,便生惡色,食地肥少者,便有妙色,從是知色有勝有如,因色勝如故,眾生眾生共相輕慢言:『我色勝,汝色不如。』因色勝如而生輕慢及惡法故,地肥便滅。地肥滅已,彼眾生等便共聚集,極悲啼泣而作是語:『奈何地肥?奈何地肥?』猶如今人為他所嘖,不說本字,雖受持而不知義,此說觀義亦復如是。婆私吒!地肥滅後,彼眾生生婆羅,有色香味。云何為色?猶加曇華色。云何為味?如淖蜜丸味。彼食此婆羅,住世久遠。 「Bà-tư-trá !nhược hữu chúng sanh thực/tự địa phì đa giả ,tiện sanh ác sắc ,thực/tự địa phì thiểu giả ,tiện hữu diệu sắc ,tùng thị tri sắc hữu thắng hữu như ,nhân sắc thắng như cố ,chúng sanh chúng sanh cộng tướng khinh mạn ngôn :『ngã sắc thắng ,nhữ sắc bất như 。』nhân sắc thắng như nhi sanh khinh mạn cập ác pháp cố ,địa phì tiện diệt 。địa phì diệt dĩ ,bỉ chúng sanh đẳng tiện cọng tụ tập ,cực bi Đề khấp nhi tác thị ngữ :『nại hà địa phì ?nại hà địa phì ?』do như kim nhân vi tha sở sách ,bất thuyết bổn tự ,tuy thọ trì nhi bất tri nghĩa ,thử thuyết quán nghĩa diệc phục như thị 。Bà-tư-trá !địa phì diệt hậu ,bỉ chúng sanh sanh Bà la ,hữu sắc hương vị 。vân hà vi sắc ?do gia đàm hoa sắc 。vân hà vi vị ?như náo mật hoàn vị 。bỉ thực/tự thử Bà la ,trụ/trú thế cửu viễn 。 「婆私吒!若有眾生食婆羅多者,便生惡色,食婆羅少者,便有妙色,從是知色有勝有如,因色勝如故,眾生眾生共相輕慢言:『我色勝,汝色不如。』因色勝如而生輕慢及惡法故,婆羅便滅。婆羅滅已,彼眾生等便共聚集,極悲啼泣而作是語:『奈何婆羅?奈何婆羅?』猶如今人苦法所觸,不說本字,雖受持而不知義,此說觀義亦復如是。 「Bà-tư-trá !nhược hữu chúng sanh thực/tự Bà la đa giả ,tiện sanh ác sắc ,thực/tự Bà la thiểu giả ,tiện hữu diệu sắc ,tùng thị tri sắc hữu thắng hữu như ,nhân sắc thắng như cố ,chúng sanh chúng sanh cộng tướng khinh mạn ngôn :『ngã sắc thắng ,nhữ sắc bất như 。』nhân sắc thắng như nhi sanh khinh mạn cập ác pháp cố ,Bà la tiện diệt 。Bà la diệt dĩ ,bỉ chúng sanh đẳng tiện cọng tụ tập ,cực bi Đề khấp nhi tác thị ngữ :『nại hà Bà la ?nại hà Bà la ?』do như kim nhân khổ Pháp sở xúc ,bất thuyết bổn tự ,tuy thọ trì nhi bất tri nghĩa ,thử thuyết quán nghĩa diệc phục như thị 。 「婆私吒!婆羅滅後,彼眾生生自然粳米,白淨無皮,亦無有(麩-夫+黃)(葶-丁+呆),長四寸,朝刈暮生,暮刈朝生,熟有鹽味,無有生氣。眾生食此自然粳米,如彼眾生食此自然粳米已,彼眾生等便生若干形,或有眾生而生男形,或有眾生而生女形。若彼眾生生男女形者,彼相見已,便作是語:『惡眾生生,惡眾生生。』 「Bà-tư-trá !Bà la diệt hậu ,bỉ chúng sanh sanh tự nhiên canh mễ ,bạch tịnh vô bì ,diệc vô hữu (phu -phu +hoàng )(đình -đinh +ngốc ),trường/trưởng tứ thốn ,triêu ngải mộ sanh ,mộ ngải triêu sanh ,thục hữu diêm vị ,vô hữu sanh khí 。chúng sanh thực/tự thử tự nhiên canh mễ ,như bỉ chúng sanh thực/tự thử tự nhiên canh mễ dĩ ,bỉ chúng sanh đẳng tiện sanh nhược can hình ,hoặc hữu chúng sanh nhi sanh nam hình ,hoặc hữu chúng sanh nhi sanh nữ hình 。nhược/nhã bỉ chúng sanh sanh nam nữ hình giả ,bỉ tướng kiến dĩ ,tiện tác thị ngữ :『ác chúng sanh sanh ,ác chúng sanh sanh 。』 「婆私吒!惡眾生生者,謂說婦人也。若彼眾生生於男形及女形者,彼眾生等則更相伺,更相伺已,眼更相視,更相視已,則更相染,更相染已,便有煩熱,有煩熱已,便相愛著,相愛著已,便行於欲。若見行欲時,便以木石,或以杖塊而打擲之,便作是語:『咄!弊惡眾生作非法事。』云何眾生共作是耶?猶如今人迎新婦時,則以襆華散,或以華鬘垂,作如是言:『新婦安隱,新婦安隱。』本所可憎,今所可愛。婆私吒!若有眾生惡不淨法,憎惡羞恥,懷慚愧者,彼便離眾一日、二日,至六、七日,半月、一月,乃至一歲。婆私吒!若有眾生欲得行此不淨行者,彼便作家而作是說:『此中作惡,此中作惡。』婆私吒!是謂初因初緣世中起家法,舊第一智,如法、非不如法,如法人尊。 「Bà-tư-trá !ác chúng sanh sanh giả ,vị thuyết phụ nhân dã 。nhược/nhã bỉ chúng sanh sanh ư nam hình cập nữ hình giả ,bỉ chúng sanh đẳng tức cánh tướng tý ,cánh tướng tý dĩ ,nhãn cánh tướng thị ,cánh tướng thị dĩ ,tức cánh tướng nhiễm ,cánh tướng nhiễm dĩ ,tiện hữu phiền nhiệt ,hữu phiền nhiệt dĩ ,tiện tướng ái trước ,tướng ái trước dĩ ,tiện hạnh/hành/hàng ư dục 。nhược/nhã kiến hạnh/hành/hàng dục thời ,tiện dĩ mộc thạch ,hoặc dĩ trượng khối nhi đả trịch chi ,tiện tác thị ngữ :『đốt !tệ ác chúng sanh tác phi pháp sự 。』vân hà chúng sanh cọng tác thị da ?do như kim nhân nghênh tân phụ thời ,tức dĩ bộc hoa tán ,hoặc dĩ hoa man thùy ,tác như thị ngôn :『tân phụ an ổn ,tân phụ an ổn 。』bổn sở khả tăng ,kim sở khả ái 。Bà-tư-trá !nhược hữu chúng sanh ác bất tịnh Pháp ,tăng ác tu sỉ ,hoài tàm quý giả ,bỉ tiện ly chúng nhất nhật 、nhị nhật ,chí lục 、thất nhật ,bán nguyệt 、nhất nguyệt ,nãi chí nhất tuế 。Bà-tư-trá !nhược hữu chúng sanh dục đắc hạnh/hành/hàng thử bất tịnh hạnh giả ,bỉ tiện tác gia nhi tác thị thuyết :『thử trung tác ác ,thử trung tác ác 。』Bà-tư-trá !thị vị sơ nhân sơ duyên thế trung khởi gia pháp ,cựu đệ nhất trí ,như pháp 、phi bất như pháp ,như pháp nhân tôn 。 「於中有一事懶惰眾生,便作是念:『我今何為日日常取自然粳米,我寧可并取一日食直耶?』彼便并取一日食米。於是,有一眾生語彼眾生曰:『眾生!汝來共行取米耶?』彼則答曰:『我已并取,汝自取去。』彼眾生聞已,便作是念:『此實為善,此實為快,我亦寧可并取明日所食米耶?』彼便并取明日米來。復有一眾生語彼眾生曰:『眾生!汝來共行取米耶?』彼則答曰:『我已并取明日米來,汝自取去。』彼眾生聞已,便作是念:『此實為善,此實為快,我今寧可并取七日食米來耶?』時,彼眾生即便并取七日米來。如彼眾生自然粳米極取積聚,彼宿粳米便生皮(麩-夫+黃),刈至七日亦生皮(麩-夫+黃),隨所刈處,即不復生。 「ư trung hữu nhất sự lại nọa chúng sanh ,tiện tác thị niệm :『ngã kim hà vi nhật nhật thường thủ tự nhiên canh mễ ,ngã ninh khả tinh thủ nhất nhật thực/tự trực da ?』bỉ tiện tinh thủ nhất nhật thực/tự mễ 。ư thị ,hữu nhất chúng sanh ngữ bỉ chúng sanh viết :『chúng sanh !nhữ lai cọng hạnh/hành/hàng thủ mễ da ?』bỉ tức đáp viết :『ngã dĩ tinh thủ ,nhữ tự thủ khứ 。』bỉ chúng sanh văn dĩ ,tiện tác thị niệm :『thử thật vi thiện ,thử thật vi khoái ,ngã diệc ninh khả tinh thủ minh nhật sở thực/tự mễ da ?』bỉ tiện tinh thủ minh nhật mễ lai 。phục hưũ nhất chúng sanh ngữ bỉ chúng sanh viết :『chúng sanh !nhữ lai cọng hạnh/hành/hàng thủ mễ da ?』bỉ tức đáp viết :『ngã dĩ tinh thủ minh nhật mễ lai ,nhữ tự thủ khứ 。』bỉ chúng sanh văn dĩ ,tiện tác thị niệm :『thử thật vi thiện ,thử thật vi khoái ,ngã kim ninh khả tinh thủ thất nhật thực/tự mễ lai da ?』thời ,bỉ chúng sanh tức tiện tinh thủ thất nhật mễ lai 。như bỉ chúng sanh tự nhiên canh mễ cực thủ tích tụ ,bỉ tú canh mễ tiện sanh bì (phu -phu +hoàng ),ngải chí thất nhật diệc sanh bì (phu -phu +hoàng ),tùy sở ngải xứ/xử ,tức bất phục sanh 。 「於是,彼眾生便共聚集,極悲啼泣,作如是語:『我等生惡不善之法,謂我曹等儲畜宿米。所以者何?我等本有妙色意生,一切支節諸根具足,以喜為食,自身光明,昇於虛空,淨色久住,我等生地味,有色香味。云何為色?猶如生酥及熟酥色。云何為味?如蜜丸味。我等食地味,住世久遠。我等若食地味多者,便生惡色,食地味少者,彼有妙色,從是知色有勝有如,因色勝如故,我等各各共相輕慢言:「我色勝,汝色不如。」因色勝如而生輕慢及惡法故,地味便滅,地味滅後,我等生地肥,有色香味。云何為色?猶如生酥及熟酥色。云何為味?如蜜丸味。我等食地肥,住世久遠。我等若食地肥多者,便生惡色,食地肥少者,便有妙色,從是知色有勝有如,因色勝如故,我等各各共相輕慢言:「我色勝,汝色不如。」因色勝如而生輕慢及惡法故,地肥便滅。地肥滅後,我等生婆羅,有色香味。云何為色?猶加曇華色。云何為味?如淖蜜丸味。我等食婆羅,住世久遠。我等若食婆羅多者,便生惡色,食婆羅少者,便有妙色,從是知色有勝有如,因色勝如故,我等各各共相輕慢言:「我色勝,汝色不如。」因色勝如而生輕慢及惡法故,婆羅便滅。婆羅滅後,我等生自然粳米,白淨無皮,亦無有(麩-夫+黃)(葶-丁+呆),長四寸,朝刈暮生,暮刈朝生,熟有鹽味,無有生氣,我等食彼自然粳米,如我等自然粳米,極取積聚,彼宿粳米便生皮(麩-夫+黃),刈至七日,亦生皮(麩-夫+黃),隨所刈處,即不復生,我等寧可造作田種,立標牓耶?』 「ư thị ,bỉ chúng sanh tiện cọng tụ tập ,cực bi Đề khấp ,tác như thị ngữ :『ngã đẳng sanh ác bất thiện chi Pháp ,vị ngã tào đẳng trừ súc tú mễ 。sở dĩ giả hà ?ngã đẳng bản hữu diệu sắc ý sanh ,nhất thiết chi tiết chư căn cụ túc ,dĩ hỉ vi thực/tự ,tự thân quang minh ,thăng ư hư không ,tịnh sắc cửu trụ ,ngã đẳng sanh địa vị ,hữu sắc hương vị 。vân hà vi sắc ?do như sanh tô cập thục tô sắc 。vân hà vi vị ?như mật hoàn vị 。ngã đẳng thực/tự địa vị ,trụ/trú thế cửu viễn 。ngã đẳng nhược/nhã thực/tự địa vị đa giả ,tiện sanh ác sắc ,thực/tự địa vị thiểu giả ,bỉ hữu diệu sắc ,tùng thị tri sắc hữu thắng hữu như ,nhân sắc thắng như cố ,ngã đẳng các các cộng tướng khinh mạn ngôn :「ngã sắc thắng ,nhữ sắc bất như 。」nhân sắc thắng như nhi sanh khinh mạn cập ác pháp cố ,địa vị tiện diệt ,địa vị diệt hậu ,ngã đẳng sanh địa phì ,hữu sắc hương vị 。vân hà vi sắc ?do như sanh tô cập thục tô sắc 。vân hà vi vị ?như mật hoàn vị 。ngã đẳng thực/tự địa phì ,trụ/trú thế cửu viễn 。ngã đẳng nhược/nhã thực/tự địa phì đa giả ,tiện sanh ác sắc ,thực/tự địa phì thiểu giả ,tiện hữu diệu sắc ,tùng thị tri sắc hữu thắng hữu như ,nhân sắc thắng như cố ,ngã đẳng các các cộng tướng khinh mạn ngôn :「ngã sắc thắng ,nhữ sắc bất như 。」nhân sắc thắng như nhi sanh khinh mạn cập ác pháp cố ,địa phì tiện diệt 。địa phì diệt hậu ,ngã đẳng sanh Bà la ,hữu sắc hương vị 。vân hà vi sắc ?do gia đàm hoa sắc 。vân hà vi vị ?như náo mật hoàn vị 。ngã đẳng thực/tự Bà la ,trụ/trú thế cửu viễn 。ngã đẳng nhược/nhã thực/tự Bà la đa giả ,tiện sanh ác sắc ,thực/tự Bà la thiểu giả ,tiện hữu diệu sắc ,tùng thị tri sắc hữu thắng hữu như ,nhân sắc thắng như cố ,ngã đẳng các các cộng tướng khinh mạn ngôn :「ngã sắc thắng ,nhữ sắc bất như 。」nhân sắc thắng như nhi sanh khinh mạn cập ác pháp cố ,Bà la tiện diệt 。Bà la diệt hậu ,ngã đẳng sanh tự nhiên canh mễ ,bạch tịnh vô bì ,diệc vô hữu (phu -phu +hoàng )(đình -đinh +ngốc ),trường/trưởng tứ thốn ,triêu ngải mộ sanh ,mộ ngải triêu sanh ,thục hữu diêm vị ,vô hữu sanh khí ,ngã đẳng thực/tự bỉ tự nhiên canh mễ ,như ngã đẳng tự nhiên canh mễ ,cực thủ tích tụ ,bỉ tú canh mễ tiện sanh bì (phu -phu +hoàng ),ngải chí thất nhật ,diệc sanh bì (phu -phu +hoàng ),tùy sở ngải xứ/xử ,tức bất phục sanh ,ngã đẳng ninh khả tạo tác điền chủng ,lập tiêu bảng da ?』 「於是,眾生等造作田種,竪立標牓。於中有一眾生自有稻穀,而入他田竊取他稻,其主見已,便作是語:『咄!咄!弊惡眾生,云何作是?汝自有稻,而入他田竊取他稻。汝今可去,後莫復作。』然彼眾生復至再三竊取他稻,其主亦至再三見已,便以拳扠牽詣眾所,語彼眾曰:『此一眾生自有稻穀,而入我田竊取我稻。』然彼一眾生亦語眾曰:『此一眾生以拳扠我牽來詣眾。』 「ư thị ,chúng sanh đẳng tạo tác điền chủng ,thọ lập tiêu bảng 。ư trung hữu nhất chúng sanh tự hữu đạo cốc ,nhi nhập tha điền thiết thủ tha đạo ,kỳ chủ kiến dĩ ,tiện tác thị ngữ :『đốt !đốt !tệ ác chúng sanh ,vân hà tác thị ?nhữ tự hữu đạo ,nhi nhập tha điền thiết thủ tha đạo 。nhữ kim khả khứ ,hậu mạc phục tác 。』nhiên bỉ chúng sanh phục chí tái tam thiết thủ tha đạo ,kỳ chủ diệc chí tái tam kiến dĩ ,tiện dĩ quyền xoa khiên nghệ chúng sở ,ngữ bỉ chúng viết :『thử nhất chúng sanh tự hữu đạo cốc ,nhi nhập ngã điền thiết thủ ngã đạo 。』nhiên bỉ nhất chúng sanh diệc ngữ chúng viết :『thử nhất chúng sanh dĩ quyền xoa ngã khiên lai nghệ chúng 。』 「於是,彼諸眾生共聚集會,極悲啼泣而作是語:『我等生惡不善之法,謂守田也。所以者何?因守田故,便共諍訟,有失有盡,有相道說,有拳相扠。我等寧可於其眾中舉一端正形色,極妙最第一者,立為田主,若可訶者,當令彼訶,若可擯者,當令彼擯,若我曹等所得稻穀,當以如法輸送與彼。』於是,彼眾生中,若有端正形色,極妙最第一者,眾便共舉,立為田主,若可訶者,彼便訶嘖,若可擯者,彼便擯棄,若有稻者,便以如法輸送與彼是田主。是田主謂之剎利也,令如法樂眾生,守護行戒是王,是王謂之王也。婆私吒!是謂初因初緣世中剎利種,舊第一智,如法、非不如法,如法人尊。 「ư thị ,bỉ chư chúng sanh cọng tụ tập hội ,cực bi Đề khấp nhi tác thị ngữ :『ngã đẳng sanh ác bất thiện chi Pháp ,vị thủ điền dã 。sở dĩ giả hà ?nhân thủ điền cố ,tiện cọng tranh tụng ,hữu thất hữu tận ,hữu tướng đạo thuyết ,hữu quyền tướng xoa 。ngã đẳng ninh khả ư kỳ chúng trung cử nhất đoan chánh hình sắc ,cực diệu tối đệ nhất giả ,lập vi điền chủ ,nhược/nhã khả ha giả ,đương lệnh bỉ ha ,nhược/nhã khả bấn giả ,đương lệnh bỉ bấn ,nhược/nhã ngã tào đẳng sở đắc đạo cốc ,đương dĩ như pháp du tống dữ bỉ 。』ư thị ,bỉ chúng sanh trung ,nhược hữu đoan chánh hình sắc ,cực diệu tối đệ nhất giả ,chúng tiện cọng cử ,lập vi điền chủ ,nhược/nhã khả ha giả ,bỉ tiện ha sách ,nhược/nhã khả bấn giả ,bỉ tiện bấn khí ,nhược hữu đạo giả ,tiện dĩ như pháp du tống dữ bỉ thị điền chủ 。thị điền chủ vị chi sát lợi dã ,lệnh như pháp lạc/nhạc chúng sanh ,thủ hộ hạnh/hành/hàng giới thị Vương ,thị Vương vị chi Vương dã 。Bà-tư-trá !thị vị sơ nhân sơ duyên thế trung Sát-lợi chủng ,cựu đệ nhất trí ,như pháp 、phi bất như pháp ,như pháp nhân tôn 。 「於是,彼異眾生以守為病,以守為癰,以守為箭刺,便棄捨守,依於無事,作草葉屋而學禪也。彼從無事,朝朝平旦入村邑王城而行乞食,彼多眾生見便施與,恭敬尊重,而作是語:『此異眾生以守為病,以守為癰,以守為箭刺,便棄捨守,依於無事,作草葉屋而學禪也。此諸尊捨害、惡不善法是梵志,是梵志謂之梵志也。』 「ư thị ,bỉ dị chúng sanh dĩ thủ vi bệnh ,dĩ thủ vi ung ,dĩ thủ vi tiến thứ ,tiện khí xả thủ ,y ư vô sự ,tác thảo diệp ốc nhi học Thiền dã 。bỉ tùng vô sự ,triêu triêu bình đán nhập thôn ấp vương thành nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,bỉ đa chúng sanh kiến tiện thí dữ ,cung kính tôn trọng ,nhi tác thị ngữ :『thử dị chúng sanh dĩ thủ vi bệnh ,dĩ thủ vi ung ,dĩ thủ vi tiến thứ ,tiện khí xả thủ ,y ư vô sự ,tác thảo diệp ốc nhi học Thiền dã 。thử chư tôn xả hại 、ác bất thiện pháp thị Phạm-chí ,thị Phạm-chí vị chi Phạm-chí dã 。』 「彼眾生學禪不得禪,學苦行不得苦行,學遠離不得遠離,學一心不得一心,學精進不得精進,便捨無事,還村邑王城,作四柱屋,造立經書。彼多眾生見如是已,便不復施與、恭敬、尊重,而作是語:『此異眾生本以守為病,以守為癰,以守為箭刺,便棄捨守,依於無事,作草葉屋,而學於禪不能得禪,學苦行不得苦行,學遠離不得遠離,學一心不得一心,學精進不得精進,便捨無事,還村邑王城,作四柱屋,造立經書。此諸尊等更學博聞,不復學禪是博聞,是博聞謂之博聞。』婆私吒!是謂初因初緣世中有梵志種,舊第一智,如法、非不如法,如法人尊。 「bỉ chúng sanh học Thiền bất đắc Thiền ,học khổ hạnh bất đắc khổ hạnh ,học viễn ly bất đắc viễn ly ,học nhất tâm bất đắc nhất tâm ,học tinh tấn bất đắc tinh tấn ,tiện xả vô sự ,hoàn thôn ấp vương thành ,tác tứ trụ ốc ,tạo lập Kinh thư 。bỉ đa chúng sanh kiến như thị dĩ ,tiện bất phục thí dữ 、cung kính 、tôn trọng ,nhi tác thị ngữ :『thử dị chúng sanh bổn dĩ thủ vi bệnh ,dĩ thủ vi ung ,dĩ thủ vi tiến thứ ,tiện khí xả thủ ,y ư vô sự ,tác thảo diệp ốc ,nhi học ư Thiền bất năng đắc Thiền ,học khổ hạnh bất đắc khổ hạnh ,học viễn ly bất đắc viễn ly ,học nhất tâm bất đắc nhất tâm ,học tinh tấn bất đắc tinh tấn ,tiện xả vô sự ,hoàn thôn ấp vương thành ,tác tứ trụ ốc ,tạo lập Kinh thư 。thử chư tôn đẳng cánh học bác văn ,bất phục học Thiền thị bác văn ,thị bác văn vị chi bác văn 。』Bà-tư-trá !thị vị sơ nhân sơ duyên thế trung hữu Phạm-chí chủng ,cựu đệ nhất trí ,như pháp 、phi bất như pháp ,như pháp nhân tôn 。 「於是,彼異眾生各各詣諸方而作田業,是各各諸方而作田業,是各各諸方而作田業,謂之鞞舍。婆私吒!是謂初因初緣世中有鞞舍種,舊第一智,如法、非不如法,如法人尊。 「ư thị ,bỉ dị chúng sanh các các nghệ chư phương nhi tác điền nghiệp ,thị các các chư phương nhi tác điền nghiệp ,thị các các chư phương nhi tác điền nghiệp ,vị chi Tỳ xá 。Bà-tư-trá !thị vị sơ nhân sơ duyên thế trung hữu Tỳ xá chủng ,cựu đệ nhất trí ,như pháp 、phi bất như pháp ,như pháp nhân tôn 。 「婆私吒,世中起此三種姓已,便知有第四沙門種也。云何世中有此三種姓已,便知有第四沙門種耶?於剎利族族姓之子,能自訶嘖惡不善法,自厭憎惡惡不善法,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,而作是念:『我當作沙門,行於梵行。』便作沙門行於梵行。如是,梵志種族、鞞舍種族族姓之子,亦自訶嘖惡不善法,自厭憎惡惡不善法,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,亦作是念:『我當作沙門,行於梵行。』便作沙門行於梵行。婆私吒!如是世中起此三種姓已,便知有第四沙門種也。 「Bà-tư-trá ,thế trung khởi thử tam chủng tính dĩ ,tiện tri hữu đệ tứ Sa Môn chủng dã 。vân hà thế trung hữu thử tam chủng tính dĩ ,tiện tri hữu đệ tứ Sa Môn chủng da ?ư sát lợi tộc tộc tính chi tử ,năng tự ha sách ác bất thiện pháp ,tự yếm tăng ác ác bất thiện pháp ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,nhi tác thị niệm :『ngã đương tác Sa Môn ,hạnh/hành/hàng ư phạm hạnh 。』tiện tác Sa Môn hạnh/hành/hàng ư phạm hạnh 。như thị ,Phạm-chí chủng tộc 、Tỳ xá chủng tộc tộc tính chi tử ,diệc tự ha sách ác bất thiện pháp ,tự yếm tăng ác ác bất thiện pháp ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,diệc tác thị niệm :『ngã đương tác Sa Môn ,hạnh/hành/hàng ư phạm hạnh 。』tiện tác Sa Môn hạnh/hành/hàng ư phạm hạnh 。Bà-tư-trá !như thị thế trung khởi thử tam chủng tính dĩ ,tiện tri hữu đệ tứ Sa Môn chủng dã 。 「婆私吒!我今廣說此三種姓。云何廣有此三種耶?剎利種族族姓之子,身行不善法,口、意行不善法,彼身壞命終,一向受苦。如是,梵志種族、鞞舍種族族姓之子,身行不善法,口、意行不善法,彼身壞命終,一向受苦。婆私吒!剎利種族族姓之子,身行善法,口、意行善法,彼身壞命終,一向受樂。如是,梵志種族、鞞舍種族族姓之子,身行善法,口、意行善法,彼身壞命終,一向受樂。婆私吒!剎利種族族姓之子,身行二行及與護行,口、意行二行及與護行,彼身壞命終,受於苦樂。如是,梵志種族、鞞舍種族族姓之子,身行二行及與護行,口、意行二行及與護行,彼身壞命終,受於苦樂。 「Bà-tư-trá !ngã kim quảng thuyết thử tam chủng tính 。vân hà quảng hữu thử tam chủng da ?Sát-lợi chủng tộc tộc tính chi tử ,thân hạnh/hành/hàng bất thiện pháp ,khẩu 、ý hạnh/hành/hàng bất thiện pháp ,bỉ thân hoại mạng chung ,nhất hướng thọ khổ 。như thị ,Phạm-chí chủng tộc 、Tỳ xá chủng tộc tộc tính chi tử ,thân hạnh/hành/hàng bất thiện pháp ,khẩu 、ý hạnh/hành/hàng bất thiện pháp ,bỉ thân hoại mạng chung ,nhất hướng thọ khổ 。Bà-tư-trá !Sát-lợi chủng tộc tộc tính chi tử ,thân hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,khẩu 、ý hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,bỉ thân hoại mạng chung ,nhất hướng thọ/thụ lạc/nhạc 。như thị ,Phạm-chí chủng tộc 、Tỳ xá chủng tộc tộc tính chi tử ,thân hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,khẩu 、ý hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,bỉ thân hoại mạng chung ,nhất hướng thọ/thụ lạc/nhạc 。Bà-tư-trá !Sát-lợi chủng tộc tộc tính chi tử ,thân hạnh/hành/hàng nhị hạnh/hành/hàng cập dữ hộ hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý hạnh/hành/hàng nhị hạnh/hành/hàng cập dữ hộ hạnh/hành/hàng ,bỉ thân hoại mạng chung ,thọ/thụ ư khổ lạc/nhạc 。như thị ,Phạm-chí chủng tộc 、Tỳ xá chủng tộc tộc tính chi tử ,thân hạnh/hành/hàng nhị hạnh/hành/hàng cập dữ hộ hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý hạnh/hành/hàng nhị hạnh/hành/hàng cập dữ hộ hạnh/hành/hàng ,bỉ thân hoại mạng chung ,thọ/thụ ư khổ lạc/nhạc 。 「婆私吒!剎利種族族姓之子,修七覺法,善思善觀,彼如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。如是,梵志種族、鞞舍種族族姓之子,修七覺法,善思善觀,彼如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。婆私吒!如是此三種廣分別也。梵天帝主說此偈曰: 「Bà-tư-trá !Sát-lợi chủng tộc tộc tính chi tử ,tu thất giác Pháp ,thiện tư thiện quán ,bỉ như thị tri 、như thị kiến ,dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ ,tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。như thị ,Phạm-chí chủng tộc 、Tỳ xá chủng tộc tộc tính chi tử ,tu thất giác Pháp ,thiện tư thiện quán ,bỉ như thị tri 、như thị kiến ,dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ ,tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。Bà-tư-trá !như thị thử tam chủng quảng phân biệt dã 。phạm Thiên đế chủ thuyết thử kệ viết : 「『剎利二足尊, 「『sát lợi nhị túc tôn , 謂有種族姓, vị hữu chủng tộc tính , 求學明及行, cầu học minh cập hạnh/hành/hàng , 彼為天人稱。』 bỉ vi Thiên Nhân xưng 。』 「婆私吒!梵天帝主善說此偈,非不善也。善歌諷誦,非不善也。善詠語言,非不善也。謂如是說: 「Bà-tư-trá !phạm Thiên đế chủ thiện thuyết thử kệ ,phi bất thiện dã 。thiện Ca phúng tụng ,phi bất thiện dã 。thiện vịnh ngữ ngôn ,phi bất thiện dã 。vị như thị thuyết : 「『剎利二足尊, 「『sát lợi nhị túc tôn , 謂有種族姓, vị hữu chủng tộc tính , 求學明及行, cầu học minh cập hạnh/hành/hàng , 彼為天人稱。』 bỉ vi Thiên Nhân xưng 。』 「所以者何?我亦如是說: 「sở dĩ giả hà ?ngã diệc như thị thuyết : 「『剎利二足尊, 「『sát lợi nhị túc tôn , 謂有種族姓, vị hữu chủng tộc tính , 求學明及行, cầu học minh cập hạnh/hành/hàng , 彼為天人稱。』」 bỉ vi Thiên Nhân xưng 。』」 佛說如是。尊者婆私吒、婆羅婆等,及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả Bà-tư-trá 、Bà la bà đẳng ,cập chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 婆羅婆堂經第三竟(五千六十八字) Bà la bà đường Kinh đệ tam cánh (ngũ thiên lục thập bát tự ) (一五五)中阿含梵志品須達哆經第四(第三分別誦) (nhất ngũ ngũ )Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm tu đạt sỉ Kinh đệ tứ (đệ tam phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,須達哆居士往詣佛所,稽首作禮,却坐一面。 nhĩ thời ,tu đạt sỉ Cư-sĩ vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện 。 世尊問曰:「居士家頗行施耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Cư-sĩ gia phả hạnh/hành/hàng thí da ?」 須達哆居士答曰:「唯然。世尊!家行布施,但為至麤,不能好也。糠飯麻羹,薑菜一片。」 tu đạt sỉ Cư-sĩ đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !gia hạnh/hành/hàng bố thí ,đãn vi chí thô ,bất năng hảo dã 。khang phạn ma canh ,khương thái nhất phiến 。」 世尊告曰:「居士!若施麤食及施妙食,俱得報耳。居士!若行麤施,不信施、不故施、不自手施、不自往施、不思惟施、不由信施、不觀業果報施者,當觀如是受報。心不欲得好家,不欲得好乘,不欲得好衣被,不欲得好飲食,不欲得好五欲功德。所以者何?以不至心故行施也。居士!當知受報如是。居士!若行麤施,信施、故施、自手施、自往施、思惟施、由信施、觀業果報施者,當觀如是受報。心欲得好家,欲得好乘,欲得好衣被,欲得好飲食,欲得好五欲功德。所以者何?以其至心故行施也。居士!當知受報如是。 Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ !nhược/nhã thí thô thực/tự cập thí diệu thực/tự ,câu đắc báo nhĩ 。Cư-sĩ !nhược/nhã hạnh/hành/hàng thô thí ,bất tín thí 、bất cố thí 、bất tự thủ thí 、bất tự vãng thí 、bất tư duy thí 、bất do tín thí 、bất quán nghiệp quả báo thí giả ,đương quán như thị thọ/thụ báo 。tâm bất dục đắc hảo gia ,bất dục đắc hảo thừa ,bất dục đắc hảo y bị ,bất dục đắc hảo ẩm thực ,bất dục đắc hảo ngũ dục công đức 。sở dĩ giả hà ?dĩ bất chí tâm cố hạnh/hành/hàng thí dã 。Cư-sĩ !đương tri thọ/thụ báo như thị 。Cư-sĩ !nhược/nhã hạnh/hành/hàng thô thí ,tín thí 、cố thí 、tự thủ thí 、tự vãng thí 、tư tánh thí 、do tín thí 、quán nghiệp quả báo thí giả ,đương quán như thị thọ/thụ báo 。tâm dục đắc hảo gia ,dục đắc hảo thừa ,dục đắc hảo y bị ,dục đắc hảo ẩm thực ,dục đắc hảo ngũ dục công đức 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ chí tâm cố hạnh/hành/hàng thí dã 。Cư-sĩ !đương tri thọ/thụ báo như thị 。 「居士!若行妙施,不信施、不故施、不自手施、不自往施、不思惟施、不由信施、不觀業果報施者,當觀如是受報。心不欲得好家,不欲得好乘,不欲得好衣被,不欲得好飲食,不欲得好五欲功德。所以者何?以不至心故行施也。居士!當知受報如是。居士!若行妙施,信施、故施、自手施、自往施、思惟施、由信施、觀業果報施者,當觀如是受報。心欲得好家,欲得好乘,欲得好衣被,欲得好飲食,欲得好五欲功德。所以者何?以其至心故行施也。居士!當知受報如是。 「Cư-sĩ !nhược/nhã hạnh/hành/hàng diệu thí ,bất tín thí 、bất cố thí 、bất tự thủ thí 、bất tự vãng thí 、bất tư duy thí 、bất do tín thí 、bất quán nghiệp quả báo thí giả ,đương quán như thị thọ/thụ báo 。tâm bất dục đắc hảo gia ,bất dục đắc hảo thừa ,bất dục đắc hảo y bị ,bất dục đắc hảo ẩm thực ,bất dục đắc hảo ngũ dục công đức 。sở dĩ giả hà ?dĩ bất chí tâm cố hạnh/hành/hàng thí dã 。Cư-sĩ !đương tri thọ/thụ báo như thị 。Cư-sĩ !nhược/nhã hạnh/hành/hàng diệu thí ,tín thí 、cố thí 、tự thủ thí 、tự vãng thí 、tư tánh thí 、do tín thí 、quán nghiệp quả báo thí giả ,đương quán như thị thọ/thụ báo 。tâm dục đắc hảo gia ,dục đắc hảo thừa ,dục đắc hảo y bị ,dục đắc hảo ẩm thực ,dục đắc hảo ngũ dục công đức 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ chí tâm cố hạnh/hành/hàng thí dã 。Cư-sĩ !đương tri thọ/thụ báo như thị 。 「居士!昔過去時有梵志大長者,名曰隨藍,極大富樂,資財無量,封戶食邑多諸珍寶,畜牧產業不可稱計。彼行布施其像如是,八萬四千金鉢盛滿碎銀,行如是大施。八萬四千銀鉢盛滿碎金,行如是大施。八萬四千金鉢盛滿碎金,行如是大施。八萬四千銀鉢盛滿碎銀,行如是大施。八萬四千象,莊珓嚴飾,白絡覆上,行如是大施。八萬四千馬,莊嚴珓飾,白絡金合霏那,行如是大施。八萬四千牛,衣繩衣覆,((殼-一)/牛)之皆得一斛乳汁,行如是大施。八萬四千女,姿容端正,覩者歡悅,眾寶瓔珞,嚴飾具足,行如是大施。況復其餘食噉含消? 「Cư-sĩ !tích quá khứ thời hữu Phạm-chí Đại Trưởng-giả ,danh viết tùy lam ,cực đại phú lạc/nhạc ,tư tài vô lượng ,phong hộ thực/tự ấp đa chư trân bảo ,súc mục sản nghiệp bất khả xưng kế 。bỉ hạnh/hành/hàng bố thí kỳ tượng như thị ,bát vạn tứ thiên kim bát thịnh mãn toái ngân ,hạnh/hành/hàng như thị Đại thí 。bát vạn tứ thiên ngân bát thịnh mãn toái kim ,hạnh/hành/hàng như thị Đại thí 。bát vạn tứ thiên kim bát thịnh mãn toái kim ,hạnh/hành/hàng như thị Đại thí 。bát vạn tứ thiên ngân bát thịnh mãn toái ngân ,hạnh/hành/hàng như thị Đại thí 。bát vạn tứ thiên tượng ,trang 珓nghiêm sức ,bạch lạc phước thượng ,hạnh/hành/hàng như thị Đại thí 。bát vạn tứ thiên mã ,trang nghiêm 珓sức ,bạch lạc kim hợp phi na ,hạnh/hành/hàng như thị Đại thí 。bát vạn tứ thiên ngưu ,y thằng y phước ,((xác -nhất )/ngưu )chi giai đắc nhất hộc nhũ trấp ,hạnh/hành/hàng như thị Đại thí 。bát vạn tứ thiên nữ ,tư dung đoan chánh ,đổ giả hoan duyệt ,chúng bảo anh lạc ,nghiêm sức cụ túc ,hạnh/hành/hàng như thị Đại thí 。huống phục kỳ dư thực đạm hàm tiêu ? 「居士!若梵志隨藍行如是大施,若復有施滿閻浮場凡夫食者,此於彼施為最勝也。居士!若梵志隨藍行如是大施,及施滿閻浮場凡夫人食,若復有施一須陀洹食者,此於彼施最為勝也。居士!若梵志隨藍行如是大施,及施滿閻浮場凡夫人食,施百須陀洹食,若復有施一斯陀含食者,此於彼施為最勝也。居士!若梵志隨藍行如是大施,及施滿閻浮場凡夫人食,施百須陀洹、百斯陀含食,若復有施一阿那含食者,此於彼施為最勝也。居士!若梵志隨藍行如是大施,及施滿閻浮場凡夫人食,施百須陀洹、百斯陀含、百阿那含食,若復有施一阿羅訶食者,此於彼施為最勝也。 「Cư-sĩ !nhược/nhã Phạm-chí tùy lam hạnh/hành/hàng như thị Đại thí ,nhược/nhã phục hưũ thí mãn Diêm-phù trường phàm phu thực/tự giả ,thử ư bỉ thí vi tối thắng dã 。Cư-sĩ !nhược/nhã Phạm-chí tùy lam hạnh/hành/hàng như thị Đại thí ,cập thí mãn Diêm-phù trường phàm phu nhân thực/tự ,nhược/nhã phục hưũ thí nhất Tu đà Hoàn thực/tự giả ,thử ư bỉ thí tối vi thắng dã 。Cư-sĩ !nhược/nhã Phạm-chí tùy lam hạnh/hành/hàng như thị Đại thí ,cập thí mãn Diêm-phù trường phàm phu nhân thực/tự ,thí bách Tu đà Hoàn thực/tự ,nhược/nhã phục hưũ thí nhất Tư đà hàm thực/tự giả ,thử ư bỉ thí vi tối thắng dã 。Cư-sĩ !nhược/nhã Phạm-chí tùy lam hạnh/hành/hàng như thị Đại thí ,cập thí mãn Diêm-phù trường phàm phu nhân thực/tự ,thí bách Tu đà Hoàn 、bách Tư đà hàm thực/tự ,nhược/nhã phục hưũ thí nhất A-na-hàm thực/tự giả ,thử ư bỉ thí vi tối thắng dã 。Cư-sĩ !nhược/nhã Phạm-chí tùy lam hạnh/hành/hàng như thị Đại thí ,cập thí mãn Diêm-phù trường phàm phu nhân thực/tự ,thí bách Tu đà Hoàn 、bách Tư đà hàm 、bách A-na-hàm thực/tự ,nhược/nhã phục hưũ thí nhất A-la-ha thực/tự giả ,thử ư bỉ thí vi tối thắng dã 。 「居士!若梵志隨藍行如是大施,及施滿閻浮場凡夫人食,施百須陀洹、百斯陀含、百阿那含、百阿羅訶食,若復有施一辟支佛食者,此於彼施為最勝也。居士!若梵志隨藍行如是大施,及施滿閻浮場凡夫人食,施百須陀洹、百斯陀含、百阿那含、百阿羅訶、百辟支佛食,若復有施一如來、無所著、等正覺食者,此於彼施為最勝也。居士!若梵志隨藍行如是大施,及施滿閻浮場凡夫人食,施百須陀洹、百斯陀含、百阿那含、百阿羅訶、百辟支佛食,若有作房舍,施四方比丘眾者,此於彼施為最勝也。 「Cư-sĩ !nhược/nhã Phạm-chí tùy lam hạnh/hành/hàng như thị Đại thí ,cập thí mãn Diêm-phù trường phàm phu nhân thực/tự ,thí bách Tu đà Hoàn 、bách Tư đà hàm 、bách A-na-hàm 、bách A-la-ha thực/tự ,nhược/nhã phục hưũ thí nhất Bích Chi Phật thực/tự giả ,thử ư bỉ thí vi tối thắng dã 。Cư-sĩ !nhược/nhã Phạm-chí tùy lam hạnh/hành/hàng như thị Đại thí ,cập thí mãn Diêm-phù trường phàm phu nhân thực/tự ,thí bách Tu đà Hoàn 、bách Tư đà hàm 、bách A-na-hàm 、bách A-la-ha 、bách Bích Chi Phật thực/tự ,nhược/nhã phục hưũ thí nhất Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thực/tự giả ,thử ư bỉ thí vi tối thắng dã 。Cư-sĩ !nhược/nhã Phạm-chí tùy lam hạnh/hành/hàng như thị Đại thí ,cập thí mãn Diêm-phù trường phàm phu nhân thực/tự ,thí bách Tu đà Hoàn 、bách Tư đà hàm 、bách A-na-hàm 、bách A-la-ha 、bách Bích Chi Phật thực/tự ,nhược hữu tác phòng xá ,thí tứ phương Tỳ-kheo chúng giả ,thử ư bỉ thí vi tối thắng dã 。 「居士!若梵志隨藍行如是大施,及施滿閻浮場凡夫人食,施百須陀洹、百斯陀含、百阿那含、百阿羅訶、百辟支佛食,作房舍施四方比丘眾,若有歡喜心歸命三尊佛、法、比丘眾及受戒者,此於彼施為最勝也。居士!若梵志隨藍行如是大施,及施滿閻浮場凡夫人食,施百須陀洹、百斯陀含、百阿那含、百阿羅訶、百辟支佛食,作房舍施四方比丘眾,歡喜心歸命三尊佛、法、比丘眾及受戒,若有為彼一切眾生行於慈心,乃至((殼-一)/牛)牛頃者,此於彼施為最勝也。 「Cư-sĩ !nhược/nhã Phạm-chí tùy lam hạnh/hành/hàng như thị Đại thí ,cập thí mãn Diêm-phù trường phàm phu nhân thực/tự ,thí bách Tu đà Hoàn 、bách Tư đà hàm 、bách A-na-hàm 、bách A-la-ha 、bách Bích Chi Phật thực/tự ,tác phòng xá thí tứ phương Tỳ-kheo chúng ,nhược hữu hoan hỉ tâm quy mạng tam tôn Phật 、Pháp 、Tỳ-kheo chúng cập thọ/thụ giới giả ,thử ư bỉ thí vi tối thắng dã 。Cư-sĩ !nhược/nhã Phạm-chí tùy lam hạnh/hành/hàng như thị Đại thí ,cập thí mãn Diêm-phù trường phàm phu nhân thực/tự ,thí bách Tu đà Hoàn 、bách Tư đà hàm 、bách A-na-hàm 、bách A-la-ha 、bách Bích Chi Phật thực/tự ,tác phòng xá thí tứ phương Tỳ-kheo chúng ,hoan hỉ tâm quy mạng tam tôn Phật 、Pháp 、Tỳ-kheo chúng cập thọ/thụ giới ,nhược hữu vi bỉ nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng ư từ tâm ,nãi chí ((xác -nhất )/ngưu )ngưu khoảnh giả ,thử ư bỉ thí vi tối thắng dã 。 「居士!若梵志隨藍行如是大施,及施滿閻浮場凡夫人食,施百須陀洹、百斯陀含、百阿那含、百阿羅訶、百辟支佛食,作房舍施四方比丘眾,歡喜心歸命三尊佛、法、比丘眾及受戒,為一切眾生行於慈心,乃至((殼-一)/牛)牛頃,若有能觀一切諸法無常、苦、空及非神者,此於彼施為最勝也。 「Cư-sĩ !nhược/nhã Phạm-chí tùy lam hạnh/hành/hàng như thị Đại thí ,cập thí mãn Diêm-phù trường phàm phu nhân thực/tự ,thí bách Tu đà Hoàn 、bách Tư đà hàm 、bách A-na-hàm 、bách A-la-ha 、bách Bích Chi Phật thực/tự ,tác phòng xá thí tứ phương Tỳ-kheo chúng ,hoan hỉ tâm quy mạng tam tôn Phật 、Pháp 、Tỳ-kheo chúng cập thọ/thụ giới ,vi nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng ư từ tâm ,nãi chí ((xác -nhất )/ngưu )ngưu khoảnh ,nhược hữu năng quán nhất thiết chư pháp vô thường 、khổ 、không cập phi Thần giả ,thử ư bỉ thí vi tối thắng dã 。 「於居士意云何?昔時梵志大長者名隨藍者,謂異人耶?莫作斯念。所以者何?當知即是我也。我昔為梵志大長者,名曰隨藍。居士!我於爾時為自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。爾時說法不至究竟,不究竟白淨、不究竟梵行、不究竟梵行訖。爾時,不離生老病死、啼哭憂慼,亦未能得脫一切苦。 「ư Cư-sĩ ý vân hà ?tích thời Phạm-chí Đại Trưởng-giả danh tùy lam giả ,vị dị nhân da ?mạc tác tư niệm 。sở dĩ giả hà ?đương tri tức thị ngã dã 。ngã tích vi Phạm-chí Đại Trưởng-giả ,danh viết tùy lam 。Cư-sĩ !ngã ư nhĩ thời vi tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。nhĩ thời thuyết Pháp bất chí cứu cánh ,bất cứu cánh bạch tịnh 、bất cứu cánh phạm hạnh 、bất cứu cánh phạm hạnh cật 。nhĩ thời ,bất ly sanh lão bệnh tử 、đề khốc ưu Thích ,diệc vị năng đắc thoát nhất thiết khổ 。 「居士!我今出世如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。我今自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。我今說法得至究竟,究竟白淨、究竟梵行、究竟梵行訖。我今已離生老病死、啼哭憂慼,我今已得脫一切苦。」 「Cư-sĩ !ngã kim xuất thế Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。ngã kim tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。ngã kim thuyết Pháp đắc chí cứu cánh ,cứu cánh bạch tịnh 、cứu cánh phạm hạnh 、cứu cánh phạm hạnh cật 。ngã kim dĩ ly sanh lão bệnh tử 、đề khốc ưu Thích ,ngã kim dĩ đắc thoát nhất thiết khổ 。」 佛說如是。須達哆居士及諸比丘。聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。tu đạt sỉ Cư-sĩ cập chư Tỳ-kheo 。văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 須達哆經第四竟(一千五百八十九字) tu đạt sỉ Kinh đệ tứ cánh (nhất thiên ngũ bách bát thập cửu tự ) (一五六)中阿含梵志品梵波羅延經第五(第四分別誦) (nhất ngũ lục )Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm phạm ba la duyên Kinh đệ ngũ (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,拘娑羅國眾多梵志中後彷徉,往詣佛所,共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!欲有所問,聽我問耶?」 nhĩ thời ,Câu-sa-la quốc chúng đa Phạm-chí trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !dục hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 世尊告曰:「恣汝所問。」 Thế Tôn cáo viết :「tứ nhữ sở vấn 。」 時,諸梵志問曰:「瞿曇!頗今有梵志學故梵志法,為越故梵志法耶?」 thời ,chư Phạm-chí vấn viết :「Cồ Đàm !phả kim hữu Phạm-chí học cố Phạm-chí Pháp ,vi việt cố Phạm-chí Pháp da ?」 世尊答曰:「今無梵志學故梵志法,梵志久已越故梵志法。」 Thế Tôn đáp viết :「kim vô Phạm-chí học cố Phạm-chí Pháp ,Phạm-chí cữu dĩ việt cố Phạm-chí Pháp 。」 時,諸梵志問曰:「瞿曇!云何今無梵志學故梵志法,諸梵志等越故梵志法來為幾時耶?」 thời ,chư Phạm-chí vấn viết :「Cồ Đàm !vân hà kim vô Phạm-chí học cố Phạm-chí Pháp ,chư Phạm-chí đẳng việt cố Phạm-chí Pháp lai vi kỷ thời da ?」 彼時,世尊以偈答曰: bỉ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「所謂昔時有, 「sở vị tích thời hữu , 自調御熱行, tự điều ngự nhiệt hạnh/hành/hàng , 捨五欲功德, xả ngũ dục công đức , 行清淨梵行。 hạnh/hành/hàng thanh tịnh phạm hạnh 。 梵行及戒行, phạm hạnh cập giới hạnh/hành/hàng , 率至柔軟性, suất chí nhu nhuyễn tánh , 恕亮無害心, thứ lượng vô hại tâm , 忍辱護其意。 nhẫn nhục hộ kỳ ý 。 昔時有此法, tích thời hữu thử pháp , 梵志不護此, Phạm-chí bất hộ thử , 梵志不守護, Phạm-chí bất thủ hộ , 所有錢財穀。 sở hữu tiễn tài cốc 。 誦習錢財穀, tụng tập tiễn tài cốc , 梵志守此藏, Phạm-chí thủ thử tạng , 衣色若干種, y sắc nhược can chủng , 屋舍及床榻。 ốc xá cập sàng tháp 。 豐城及諸國, phong thành cập chư quốc , 梵志學如是, Phạm-chí học như thị , 此梵志莫害, thử Phạm-chí mạc hại , 率守護諸法。 suất thủ hộ chư Pháp 。 往到於他門, vãng đáo ư tha môn , 無有拘制彼, vô hữu câu chế bỉ , 發家乞求法, phát gia khất cầu Pháp , 隨其食時到。 tùy kỳ thực thời đáo 。 梵志住在家, Phạm-chí trụ tại gia , 見者欲為施, kiến giả dục vi thí , 滿四十八年, mãn tứ thập bát niên , 行清淨梵行。 hạnh/hành/hàng thanh tịnh phạm hạnh 。 求索明行成, cầu tác Minh Hạnh thành , 昔時梵志行, tích thời Phạm-chí hạnh/hành/hàng , 彼不偷財物, bỉ bất thâu tài vật , 亦無有恐怖。 diệc vô hữu khủng bố 。 愛愛攝相應, ái ái nhiếp tướng ứng , 當以共和合, đương dĩ cọng hòa hợp , 不為煩惱故, bất vi phiền não cố , 怨婬相應法。 oán dâm tướng ứng Pháp 。 諸有梵志者, chư hữu Phạm-chí giả , 無能行如是, vô năng hạnh/hành/hàng như thị , 若有第一行, nhược hữu đệ nhất hạnh/hành/hàng , 梵志極堅求。 Phạm-chí cực kiên cầu 。 彼諸婬欲法, bỉ chư dâm dục pháp , 不行乃至夢, bất hạnh/hành nãi chí mộng , 彼因此梵行, bỉ nhân thử phạm hạnh , 自稱梵我梵。 tự xưng phạm ngã phạm 。 知彼有此行, tri bỉ hữu thử hạnh/hành/hàng , 慧者當知彼, tuệ giả đương tri bỉ , 床薄衣極單, sàng bạc y cực đan , 食酥乳命存。 thực/tự tô nhũ mạng tồn 。 乞求皆如法, khất cầu giai như pháp , 立齋行布施, lập trai hạnh/hành/hàng bố thí , 齋時無異乞, trai thời vô dị khất , 自於己乞求。 tự ư kỷ khất cầu 。 立齋行施時, lập trai hạnh/hành/hàng thí thời , 彼不有殺牛, bỉ bất hữu sát ngưu , 如父母兄弟, như phụ mẫu huynh đệ , 及餘有親親。 cập dư hữu thân thân 。 人牛亦如是, nhân ngưu diệc như thị , 彼因是生樂, bỉ nhân thị sanh lạc/nhạc , 飲食體有力, ẩm thực thể hữu lực , 乘者安隱樂。 thừa giả an ổn lạc/nhạc 。 知有此義理, tri hữu thử nghĩa lý , 莫樂殺於牛, mạc lạc/nhạc sát ư ngưu , 柔軟身極大, nhu nhuyễn thân cực đại , 精色名稱譽。 tinh sắc danh xưng dự 。 慇懃自求利, ân cần tự cầu lợi , 昔時梵志行, tích thời Phạm-chí hạnh/hành/hàng , 梵志為自利, Phạm-chí vi tự lợi , 專事及非事。 chuyên sự cập phi sự 。 彼當來此世, bỉ đương lai thử thế , 必度脫此世, tất độ thoát thử thế , 彼月過於月, bỉ nguyệt quá/qua ư nguyệt , 見意趣向彼。 kiến ý thú hướng bỉ 。 遊戲於夜中, du hí ư dạ trung , 嚴飾諸婦人, nghiêm sức chư phụ nhân , 吉牛圍繞前, cát ngưu vi nhiễu tiền , 婦女極端正。 phụ nữ cực đoan chánh 。 人間微妙欲, nhân gian vi diệu dục , 梵志之常願, Phạm-chí chi thường nguyện , 具足車乘具, cụ túc xa thừa cụ , 善作縫治好。 thiện tác phùng trì hảo 。 家居及婚姻, gia cư cập hôn nhân , 梵志之常願, Phạm-chí chi thường nguyện , 彼造作此縛, bỉ tạo tác thử phược , 我等從彼來。 ngã đẳng tòng bỉ lai 。 大王齋行施, Đại Vương trai hạnh/hành/hàng thí , 莫失其財利, mạc thất kỳ tài lợi , 饒財物米穀, nhiêu tài vật mễ cốc , 若有餘錢財。 nhược hữu dư tiễn tài 。 大王相應此, Đại Vương tướng ứng thử , 梵志及車乘, Phạm-chí cập xa thừa , 象齋及馬齋, tượng trai cập mã trai , 馬齋不障門。 mã trai bất chướng môn 。 聚集作齋施, tụ tập tác trai thí , 財物施梵志, tài vật thí Phạm-chí , 彼從此得利, bỉ tòng thử đắc lợi , 愛樂惜財物。 ái lạc tích tài vật 。 彼以起為欲, bỉ dĩ khởi vi dục , 數數增長愛, sát sát tăng trưởng ái , 猶如廣池水, do như quảng trì thủy , 及無量財物。 cập vô lượng tài vật 。 如是人有牛, như thị nhân hữu ngưu , 於生生活具, ư sanh sanh hoạt cụ , 彼造作此縛, bỉ tạo tác thử phược , 我等從彼來。 ngã đẳng tòng bỉ lai 。 大王齋行施, Đại Vương trai hạnh/hành/hàng thí , 莫失其財利, mạc thất kỳ tài lợi , 饒財物米穀, nhiêu tài vật mễ cốc , 若汝多有牛。 nhược/nhã nhữ đa hữu ngưu 。 大王相應此, Đại Vương tướng ứng thử , 梵志及車乘, Phạm-chí cập xa thừa , 無量百千牛, vô lượng bách thiên ngưu , 因為齋故殺。 nhân vi trai cố sát 。 頭角無所嬈, đầu giác vô sở nhiêu , 牛猪昔時等, ngưu trư tích thời đẳng , 往至捉牛角, vãng chí tróc ngưu giác , 持利刀殺牛。 trì lợi đao sát ngưu 。 喚牛及於父, hoán ngưu cập ư phụ , 羅剎名曰香, La-sát danh viết hương , 彼喚呼非法, bỉ hoán hô phi pháp , 以刀刺牛時。 dĩ đao thứ ngưu thời 。 此法行於齋, thử pháp hạnh/hành/hàng ư trai , 越過最在前, việt quá/qua tối tại tiền , 無有事而殺, vô hữu sự nhi sát , 遠離衰退法。 viễn ly suy thoái Pháp 。 昔時有三病, tích thời hữu tam bệnh , 欲不用食者, dục bất dụng thực/tự giả , 以憎嫉於牛, dĩ tăng tật ư ngưu , 起病九十八。 khởi bệnh cửu thập bát 。 如是此增諍, như thị thử tăng tránh , 故為智所惡, cố vi trí sở ác , 若人見如是, nhược/nhã nhân kiến như thị , 誰不有憎者。 thùy bất hữu tăng giả 。 如是此世行, như thị thử thế hạnh/hành/hàng , 無智最下賤, vô trí tối hạ tiện , 各各為欲憎, các các vi dục tăng , 若婦誹謗夫。 nhược/nhã phụ phỉ báng phu 。 剎利梵志女, sát lợi Phạm-chí nữ , 及守護於姓, cập thủ hộ ư tính , 若犯於生法, nhược/nhã phạm ư sanh pháp , 自在由於欲。 tự tại do ư dục 。 「如是。梵志!今無梵志學故梵志法,梵志越故梵志法來爾許時也。」 「như thị 。Phạm-chí !kim vô Phạm-chí học cố Phạm-chí Pháp ,Phạm-chí việt cố Phạm-chí Pháp lai nhĩ hứa thời dã 。」 於是,拘娑羅國眾多梵志白曰:「世尊!我已知。善逝!我已解。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 ư thị ,Câu-sa-la quốc chúng đa Phạm-chí bạch viết :「Thế Tôn !ngã dĩ tri 。Thiện-Thệ !ngã dĩ giải 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。彼拘娑羅國眾多梵志及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ Câu-sa-la quốc chúng đa Phạm-chí cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 梵波羅延經第五竟(九百五十九字) phạm ba la duyên Kinh đệ ngũ cánh (cửu bách ngũ thập cửu tự ) 中阿含經卷第三十九(十千六百九字)(第四分別誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tam thập cửu (thập thiên lục bách cửu tự )(đệ tứ phân biệt tụng ) 中阿含經卷第四十 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一五七)梵志品黃蘆園經第六(第四分別誦) (nhất ngũ thất )Phạm-chí phẩm hoàng lô viên Kinh đệ lục (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊鞞蘭若,在黃蘆園中。 nhất thời ,Phật du Tỳ lan nhã ,tại hoàng lô viên trung 。 爾時,鞞蘭若梵志年耆宿老,壽將欲過,命埀至盡,年百二十,拄杖而行。中後彷徉,往詣佛所,共相問訊,當在佛前倚杖而立,白曰:「瞿曇!我聞沙門瞿曇年幼極少,新出家學。若有名德沙門梵志親自來詣,而不禮敬,亦不尊重,不從坐起,不請令坐。瞿曇!此事大為不可。」 nhĩ thời ,Tỳ lan nhã Phạm-chí niên kì tú lão ,thọ tướng dục quá/qua ,mạng 埀chí tận ,niên bách nhị thập ,trụ trượng nhi hạnh/hành/hàng 。trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,đương tại Phật tiền ỷ trượng nhi lập ,bạch viết :「Cồ Đàm !ngã văn Sa môn Cồ đàm niên ấu cực thiểu ,tân xuất gia học 。nhược hữu danh đức Sa Môn Phạm-chí thân tự lai nghệ ,nhi bất lễ kính ,diệc bất tôn trọng ,bất tùng tọa khởi ,bất thỉnh lệnh tọa 。Cồ Đàm !thử sự Đại vi ất khả 。」 世尊告曰:「梵志!我初不見天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,謂自來詣,能令如來禮敬尊重,而從坐起,請令坐者。梵志!若有來詣,欲令如來禮敬尊重,而從坐起,請令坐者,彼人必當頭破七分。」 Thế Tôn cáo viết :「Phạm-chí !ngã sơ bất kiến Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,vị tự lai nghệ ,năng lệnh Như Lai lễ kính tôn trọng ,nhi tùng tọa khởi ,thỉnh lệnh tọa giả 。Phạm-chí !nhược hữu lai nghệ ,dục lệnh Như Lai lễ kính tôn trọng ,nhi tùng tọa khởi ,thỉnh lệnh tọa giả ,bỉ nhân tất đương đầu phá thất phần 。」 梵志復白:「瞿曇無味。」 Phạm-chí phục bạch :「Cồ Đàm vô vị 。」 世尊告曰:「梵志!有事令我無味,然不如汝言。若有色味、聲味、香味、觸味者,彼如來斷智絕滅拔根終不復生,是謂有事令我無味,然不如汝言。」 Thế Tôn cáo viết :「Phạm-chí !hữu sự lệnh ngã vô vị ,nhiên bất như nhữ ngôn 。nhược hữu sắc vị 、thanh vị 、hương vị 、xúc vị giả ,bỉ Như Lai đoạn trí tuyệt diệt bạt căn chung bất phục sanh ,thị vị hữu sự lệnh ngã vô vị ,nhiên bất như nhữ ngôn 。」 梵志復白:「瞿曇無恐怖。」 Phạm-chí phục bạch :「Cồ Đàm vô khủng bố 。」 世尊告曰:「梵志!有事令我無恐怖,然不如汝言。若有色恐怖,聲、香、味、觸恐怖者,彼如來斷智絕滅拔根終不復生,是謂有事令我無恐怖,然不如汝言。」 Thế Tôn cáo viết :「Phạm-chí !hữu sự lệnh ngã vô khủng bố ,nhiên bất như nhữ ngôn 。nhược hữu sắc khủng bố ,thanh 、hương 、vị 、xúc khủng bố giả ,bỉ Như Lai đoạn trí tuyệt diệt bạt căn chung bất phục sanh ,thị vị hữu sự lệnh ngã vô khủng bố ,nhiên bất như nhữ ngôn 。」 梵志復白:「瞿曇不入胎。」 Phạm-chí phục bạch :「Cồ Đàm bất nhập thai 。」 世尊告曰:「梵志!有事令我不入胎,然不如汝言。若有沙門、梵志當來胎床,斷智絕滅拔根終不復生者,我說彼不入胎,如來當來胎床,斷智絕滅拔根終不復生,是故令我不入胎。是謂有事令我不入胎,然不如汝言。 Thế Tôn cáo viết :「Phạm-chí !hữu sự lệnh ngã bất nhập thai ,nhiên bất như nhữ ngôn 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí đương lai thai sàng ,đoạn trí tuyệt diệt bạt căn chung bất phục sanh giả ,ngã thuyết bỉ bất nhập thai ,Như Lai đương lai thai sàng ,đoạn trí tuyệt diệt bạt căn chung bất phục sanh ,thị cố lệnh ngã bất nhập thai 。thị vị hữu sự lệnh ngã bất nhập thai ,nhiên bất như nhữ ngôn 。 「梵志!我於此眾生無明來,無明樂,無明覆,無明卵之所裹,我先觀法,我於眾生為最第一。猶鷄生卵,或十或十二,隨時念,隨時覆,隨時暖,隨時擁護。彼於其後,鷄設放逸,於中有鷄子,或以口嘴,或以足爪,啄破其卵,安隱自出,彼於鷄子為最第一。我亦如是,於此眾生無明來,無明樂、無明覆,無明卵之所裹,我先觀法,我於眾生為最第一。 「Phạm-chí !ngã ư thử chúng sanh vô minh lai ,vô minh lạc/nhạc ,vô minh phước ,vô minh noãn chi sở khoả ,ngã tiên quán Pháp ,ngã ư chúng sanh vi tối đệ nhất 。do kê sanh noãn ,hoặc thập hoặc thập nhị ,tùy thời niệm ,tùy thời phước ,tùy thời noãn ,tùy thời ủng hộ 。bỉ ư kỳ hậu ,kê thiết phóng dật ,ư trung hữu kê tử ,hoặc dĩ khẩu chủy ,hoặc dĩ túc trảo ,trác phá kỳ noãn ,an ổn tự xuất ,bỉ ư kê tử vi tối đệ nhất 。ngã diệc như thị ,ư thử chúng sanh vô minh lai ,vô minh lạc/nhạc 、vô minh phước ,vô minh noãn chi sở khoả ,ngã tiên quán Pháp ,ngã ư chúng sanh vi tối đệ nhất 。 「梵志!我持蒿草往詣覺樹,布草樹下,敷尼師檀,結加趺坐,不破正坐,要至漏盡,我不破正坐,要至漏盡。我正坐已,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,逮初禪成就遊,是謂我爾時獲第一增上心,即於現法得安樂居,易不難得,樂住無怖,安隱快樂,令昇涅槃。 「Phạm-chí !ngã trì hao thảo vãng nghệ giác thụ ,bố thảo thụ hạ ,phu ni sư đàn ,kiết già phu tọa ,bất phá chánh tọa ,yếu chí lậu tận ,ngã bất phá chánh tọa ,yếu chí lậu tận 。ngã chánh tọa dĩ ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đãi sơ Thiền thành tựu du ,thị vị ngã nhĩ thời hoạch đệ nhất tăng thượng tâm ,tức ư hiện pháp đắc an lạc cư ,dịch bất nan đắc ,lạc/nhạc trụ/trú vô bố/phố ,an ổn khoái lạc ,lệnh thăng Niết-Bàn 。 「復次,梵志!我覺、觀已息,內靜、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,逮第二禪成就遊,是謂我爾時獲第二增上心,即於現法得安樂居,易不難得,樂住無怖,安隱快樂,令昇涅槃。 「phục thứ ,Phạm-chí !ngã giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đãi đệ nhị Thiền thành tựu du ,thị vị ngã nhĩ thời hoạch đệ nhị tăng thượng tâm ,tức ư hiện pháp đắc an lạc cư ,dịch bất nan đắc ,lạc/nhạc trụ/trú vô bố/phố ,an ổn khoái lạc ,lệnh thăng Niết-Bàn 。 「復次,梵志!我離於喜欲捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說,聖所捨、念、樂住、空,逮第三禪成就遊,是謂我爾時獲第三增上心,即於現法得安樂居,易不難得,樂住無怖,安隱快樂,令昇涅槃。復次,梵志!我樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,逮第四禪成就遊,是謂我爾時獲第四增上心,即於現法得安樂居,易不難得,樂住無怖,安隱快樂,令昇涅槃。 「phục thứ ,Phạm-chí !ngã ly ư hỉ dục xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết ,Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đãi đệ tam Thiền thành tựu du ,thị vị ngã nhĩ thời hoạch đệ tam tăng thượng tâm ,tức ư hiện pháp đắc an lạc cư ,dịch bất nan đắc ,lạc/nhạc trụ/trú vô bố/phố ,an ổn khoái lạc ,lệnh thăng Niết-Bàn 。phục thứ ,Phạm-chí !ngã lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đãi đệ tứ Thiền thành tựu du ,thị vị ngã nhĩ thời hoạch đệ tứ tăng thượng tâm ,tức ư hiện pháp đắc an lạc cư ,dịch bất nan đắc ,lạc/nhạc trụ/trú vô bố/phố ,an ổn khoái lạc ,lệnh thăng Niết-Bàn 。 「復次,梵志!我已得如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,覺憶宿命智通作證。我有行有相貌,憶本無量昔所經歷,謂一生、二生、百生、千生、成劫、敗劫、無量成敗劫,彼眾生名某,彼昔更歷,我曾生彼,如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽訖,此死生彼,彼死生此,我生在此,如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽訖,是謂我爾時初夜得此第一明達。以本無放逸,樂住遠離,修行精懃,謂無智滅而智生,闇壞而明成,無明滅而明生,謂憶宿命智作證明達。 「phục thứ ,Phạm-chí !ngã dĩ đắc như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,giác ức tú mạng Trí Thông tác chứng 。ngã hữu hạnh/hành/hàng hữu tướng mạo ,ức bổn vô lượng tích sở kinh lịch ,vị nhất sanh 、nhị sanh 、bách sanh 、thiên sanh 、thành kiếp 、bại kiếp 、vô lượng thành bại kiếp ,bỉ chúng sanh danh mỗ ,bỉ tích cánh lịch ,ngã tằng sanh bỉ ,như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh 、như thị ẩm thực 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ cật ,thử tử sanh bỉ ,bỉ tử sanh thử ,ngã sanh tại thử ,như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh 、như thị ẩm thực 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ cật ,thị vị ngã nhĩ thời sơ dạ đắc thử đệ nhất minh đạt 。dĩ bổn vô phóng dật ,lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,tu hành tinh cần ,vị vô trí diệt nhi trí sanh ,ám hoại nhi minh thành ,vô minh diệt nhi minh sanh ,vị ức tú mạng trí tác chứng minh đạt 。 「復次,梵志!我已得如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,學於生死智通作證,我以清淨天眼出過於人,見此眾生死時生時,好色惡色,妙與不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。若此眾生成就身惡行,口、意惡行,誹謗聖人,邪見,成就邪見業,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身妙行,口、意妙行,不誹謗聖人,正見,成就正見業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,上生天中。是謂我爾時中夜得此第二明達。以本無放逸,樂住遠離,修行精勤,謂無智滅而智生,闇壞而明成,無明滅而明生,謂生死智作證明達。 「phục thứ ,Phạm-chí !ngã dĩ đắc như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,học ư sanh tử Trí Thông tác chứng ,ngã dĩ thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời sanh thời ,hảo sắc ác sắc ,diệu dữ bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,phỉ báng Thánh nhân ,tà kiến ,thành tựu tà kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bất phỉ báng Thánh nhân ,chánh kiến ,thành tựu chánh kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,thượng sanh Thiên trung 。thị vị ngã nhĩ thời trung dạ đắc thử đệ nhị minh đạt 。dĩ bổn vô phóng dật ,lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,tu hành tinh cần ,vị vô trí diệt nhi trí sanh ,ám hoại nhi minh thành ,vô minh diệt nhi minh sanh ,vị sanh tử trí tác chứng minh đạt 。 「復次,梵志!我已得如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,學於漏盡智通作證,我知此苦如真,知此苦習、知此苦滅,知此苦滅道如真。知此漏如真,知此漏習、知此漏滅,知此漏滅道如真。我如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。是謂我爾時後夜得此第三明達。以本無放逸,樂住遠離,修行精勤,謂無智滅而智生,闇壞而明成,無明滅而明生,謂漏盡智作證明達。 「phục thứ ,Phạm-chí !ngã dĩ đắc như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,học ư lậu tận trí thông tác chứng ,ngã tri thử khổ như chân ,tri thử khổ tập 、tri thử khổ diệt ,tri thử khổ diệt đạo như chân 。tri thử lậu như chân ,tri thử lậu tập 、tri thử lậu diệt ,tri thử lậu diệt đạo như chân 。ngã như thị tri 、như thị kiến ,dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ ,tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。thị vị ngã nhĩ thời hậu dạ đắc thử đệ tam minh đạt 。dĩ bổn vô phóng dật ,lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,tu hành tinh cần ,vị vô trí diệt nhi trí sanh ,ám hoại nhi minh thành ,vô minh diệt nhi minh sanh ,vị lậu tận trí tác chứng minh đạt 。 「復次,梵志!若有正說而說不癡法,眾生生世,一切眾生最勝,不為苦樂所覆,當知正說者即是我也。所以者何?我說不癡法,眾生生世,一切眾生最勝,不為苦樂所覆。」 「phục thứ ,Phạm-chí !nhược hữu chánh thuyết nhi thuyết bất si Pháp ,chúng sanh sanh thế ,nhất thiết chúng sanh tối thắng ,bất vi khổ lạc/nhạc sở phước ,đương tri chánh thuyết giả tức thị ngã dã 。sở dĩ giả hà ?ngã thuyết bất si Pháp ,chúng sanh sanh thế ,nhất thiết chúng sanh tối thắng ,bất vi khổ lạc/nhạc sở phước 。」 於是,鞞蘭若梵志即便捨杖,稽首佛足,白世尊曰:「世尊為第一,世尊為大,世尊為最,世尊為勝,世尊為等,世尊為不等,世尊無與等等,世尊無障,世尊無障人。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 ư thị ,Tỳ lan nhã Phạm-chí tức tiện xả trượng ,khể thủ Phật túc ,bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn vi đệ nhất ,Thế Tôn vi Đại ,Thế Tôn vi tối ,Thế Tôn vi thắng ,Thế Tôn vi đẳng ,Thế Tôn vi bất đẳng ,Thế Tôn vô dữ đẳng đẳng ,Thế Tôn Vô chướng ,Thế Tôn Vô chướng nhân 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。鞞蘭若梵志及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tỳ lan nhã Phạm-chí cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 黃蘆園經第六竟(千六百二字) hoàng lô viên Kinh đệ lục cánh (thiên lục bách nhị tự ) (一五八)中阿含梵志品頭那經第七(第四分別誦) (nhất ngũ bát )Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm đầu na Kinh đệ thất (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,頭那梵志中後彷徉,往詣佛所,共相問訊,却坐一面,世尊問曰:「頭那!若有問汝是梵志耶?汝梵志汝自稱說。」 nhĩ thời ,đầu na Phạm-chí trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,Thế Tôn vấn viết :「đầu na !nhược hữu vấn nhữ thị Phạm-chí da ?nhữ Phạm-chí nhữ tự xưng thuyết 。」 梵志頭那答曰:「瞿曇!若有正稱說梵志者,為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡,博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說。瞿曇!正稱說梵志者,即是我也。所以者何?我為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡,博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說。」 Phạm-chí đầu na đáp viết :「Cồ Đàm !nhược hữu chánh xưng thuyết Phạm-chí giả ,vi phụ mẫu sở cử ,thọ sanh thanh tịnh ,nãi chí thất thế phụ mẫu bất tuyệt chủng tộc ,sanh sanh vô ác ,bác văn tổng trì ,tụng quá/qua tứ điển Kinh ,thâm đạt nhân 、duyên 、chánh 、văn 、hí ngũ cú thuyết 。Cồ Đàm !chánh xưng thuyết Phạm-chí giả ,tức thị ngã dã 。sở dĩ giả hà ?ngã vi phụ mẫu sở cử ,thọ sanh thanh tịnh ,nãi chí thất thế phụ mẫu bất tuyệt chủng tộc ,sanh sanh vô ác ,bác văn tổng trì ,tụng quá/qua tứ điển Kinh ,thâm đạt nhân 、duyên 、chánh 、văn 、hí ngũ cú thuyết 。」 世尊告曰:「頭那!我今問汝,隨所解答。頭那!於意云何?若昔有梵志壽終命過,誦持經書,流布經書,誦習典經,所謂夜吒、婆摩、婆摩提婆、毗奢蜜哆邏、夜陀揵尼、應疑羅娑、婆私吒、迦葉、婆羅婆、婆和,謂此施設五種梵志,有梵志猶如梵,有梵志似如天,有梵志不越界,有梵志越界,有梵志旃茶羅第五。頭那!此五種梵志,汝為似誰?」 Thế Tôn cáo viết :「đầu na !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。đầu na !ư ý vân hà ?nhược/nhã tích hữu Phạm-chí thọ chung mạng quá/qua ,tụng trì Kinh thư ,lưu bố Kinh thư ,tụng tập điển Kinh ,sở vị dạ trá 、Bà ma 、Bà ma đề Bà 、bì xa mật sỉ lá 、dạ đà kiền ni 、ưng nghi La sa 、Bà-tư-trá 、Ca-diếp 、Bà la bà 、Bà hòa ,vị thử thí thiết ngũ chủng Phạm-chí ,hữu Phạm-chí do như phạm ,hữu Phạm-chí tự như Thiên ,hữu Phạm-chí bất việt giới ,hữu Phạm-chí việt giới ,hữu Phạm-chí chiên trà La đệ ngũ 。đầu na !thử ngũ chủng Phạm-chí ,nhữ vi tự thùy ?」 頭那白曰:「瞿曇略說此義,不廣分別,我不能知。唯願沙門瞿曇善說,令我知義。」 đầu na bạch viết :「Cồ Đàm lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,ngã bất năng trai 。duy nguyện Sa môn Cồ đàm thiện thuyết ,lệnh ngã tri nghĩa 。」 世尊告曰:「頭那!諦聽,善思念之,我當為汝廣分別說。」 Thế Tôn cáo viết :「đầu na !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ quảng phân biệt thuyết 。」 頭那白曰:「唯然。瞿曇!」頭那梵志受教而聽。 đầu na bạch viết :「duy nhiên 。Cồ Đàm !」đầu na Phạm-chí thọ giáo nhi thính 。 佛言:「頭那!云何梵志猶如梵耶?若有梵志為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡,彼四十八年行童子梵行,欲得經書,誦習典經。彼得經書,誦習典經已,為供養師求乞財物,如法,非不如法。云何不如法?非田作,非治生,非書,非算,非數,非印,非手筆,非文章,非經,非詩,非以刀杖,非王從事。如法求乞,求乞財物供養於師,布施財物已,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。頭那!如是梵志猶如梵也。 Phật ngôn :「đầu na !vân hà Phạm-chí do như phạm da ?nhược hữu Phạm-chí vi phụ mẫu sở cử ,thọ sanh thanh tịnh ,nãi chí thất thế phụ mẫu bất tuyệt chủng tộc ,sanh sanh vô ác ,bỉ tứ thập bát niên hạnh/hành/hàng Đồng tử phạm hạnh ,dục đắc Kinh thư ,tụng tập điển Kinh 。bỉ đắc Kinh thư ,tụng tập điển Kinh dĩ ,vi cúng dường sư cầu khất tài vật ,như pháp ,phi bất như pháp 。vân hà bất như pháp ?phi điền tác ,phi trì sanh ,phi thư ,phi toán ,phi số ,phi ấn ,phi thủ bút ,phi văn chương ,phi Kinh ,phi thi ,phi dĩ đao trượng ,phi Vương tòng sự 。như pháp cầu khất ,cầu khất tài vật cúng dường ư sư ,bố thí tài vật dĩ ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。đầu na !như thị Phạm-chí do như phạm dã 。 「頭那!云何梵志似如天耶?若有梵志為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡。彼四十八年行童子梵行,欲得經書,誦習典經,彼得經書,誦習典經已,為供養師求乞財物,如法,非不如法。云何不如法?非田作,非治生,非書,非算,非數,非印,非手筆,非文章,非經,非詩,非以刀杖,非王從事。如法求乞,求乞財物供養於師,布施財物已,行身妙行,口、意妙行,行身妙行,口、意妙行已,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,上生天中。頭那!如是梵志似如天也。 「đầu na !vân hà Phạm-chí tự như Thiên da ?nhược hữu Phạm-chí vi phụ mẫu sở cử ,thọ sanh thanh tịnh ,nãi chí thất thế phụ mẫu bất tuyệt chủng tộc ,sanh sanh vô ác 。bỉ tứ thập bát niên hạnh/hành/hàng Đồng tử phạm hạnh ,dục đắc Kinh thư ,tụng tập điển Kinh ,bỉ đắc Kinh thư ,tụng tập điển Kinh dĩ ,vi cúng dường sư cầu khất tài vật ,như pháp ,phi bất như pháp 。vân hà bất như pháp ?phi điền tác ,phi trì sanh ,phi thư ,phi toán ,phi số ,phi ấn ,phi thủ bút ,phi văn chương ,phi Kinh ,phi thi ,phi dĩ đao trượng ,phi Vương tòng sự 。như pháp cầu khất ,cầu khất tài vật cúng dường ư sư ,bố thí tài vật dĩ ,hạnh/hành/hàng thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng dĩ ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,thượng sanh Thiên trung 。đầu na !như thị Phạm-chí tự như Thiên dã 。 「頭那!云何梵志不越界耶?若有梵志為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡,彼四十八年行童子梵行,欲得經書,誦習典經。彼得經書,誦習典經已,為供養師求乞財物,如法,非不如法。云何不如法?非田作,非治生,非書,非算,非數,非印,非手筆,非文章,非經,非詩,非以刀杖,非王從事。如法求乞,求乞財物供養於師,布施財物已,為自求妻,如法,非不如法。云何不如法?梵志不如是,意向梵志女,令更相愛,相攝合會,彼趣梵志女,非不梵志女,亦非剎利女,不懷姙,不產生。頭那!以何等故梵志非趣懷姙?莫令彼男及以女人名不淨婬,是故梵志非趣懷姙。頭那!以何等故梵志非趣產生?莫令彼男及以女人名不淨恚,是故梵志不趣產生。頭那!彼所趣向,不為財物,不為憍慠,不為莊嚴,不為珓餝,但為子故。彼生子已,若有故梵志要誓處所界障,住彼、持彼,不越於彼。頭那!如是梵志不越界也。 「đầu na !vân hà Phạm-chí bất việt giới da ?nhược hữu Phạm-chí vi phụ mẫu sở cử ,thọ sanh thanh tịnh ,nãi chí thất thế phụ mẫu bất tuyệt chủng tộc ,sanh sanh vô ác ,bỉ tứ thập bát niên hạnh/hành/hàng Đồng tử phạm hạnh ,dục đắc Kinh thư ,tụng tập điển Kinh 。bỉ đắc Kinh thư ,tụng tập điển Kinh dĩ ,vi cúng dường sư cầu khất tài vật ,như pháp ,phi bất như pháp 。vân hà bất như pháp ?phi điền tác ,phi trì sanh ,phi thư ,phi toán ,phi số ,phi ấn ,phi thủ bút ,phi văn chương ,phi Kinh ,phi thi ,phi dĩ đao trượng ,phi Vương tòng sự 。như pháp cầu khất ,cầu khất tài vật cúng dường ư sư ,bố thí tài vật dĩ ,vi tự cầu thê ,như pháp ,phi bất như pháp 。vân hà bất như pháp ?Phạm-chí bất như thị ,ý hướng Phạm-chí nữ ,lệnh cánh tướng ái ,tướng nhiếp hợp hội ,bỉ thú Phạm-chí nữ ,phi bất Phạm-chí nữ ,diệc phi sát lợi nữ ,bất hoài nhâm ,bất sản sanh 。đầu na !dĩ hà đẳng cố Phạm-chí phi thú hoài nhâm ?mạc lệnh bỉ nam cập dĩ nữ nhân danh bất tịnh dâm ,thị cố Phạm-chí phi thú hoài nhâm 。đầu na !dĩ hà đẳng cố Phạm-chí phi thú sản sanh ?mạc lệnh bỉ nam cập dĩ nữ nhân danh bất tịnh nhuế/khuể ,thị cố Phạm-chí bất thú sản sanh 。đầu na !bỉ sở thú hướng ,bất vi tài vật ,bất vi kiêu/kiều ngạo ,bất vi trang nghiêm ,bất vi 珓sức ,đãn vi tử cố 。bỉ sanh tử dĩ ,nhược hữu cố Phạm-chí yếu thệ xứ sở giới chướng ,trụ/trú bỉ 、trì bỉ ,bất việt ư bỉ 。đầu na !như thị Phạm-chí bất việt giới dã 。 「頭那!云何梵志為越界耶?若有梵志為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡,彼四十八年行童子梵行,欲得經書,誦習典經。彼得經書,誦習典經已,為供養師求乞財物,如法,非不如法。云何不如法?非田作,非治生,非書,非算,非數,非印,非手筆,非文章,非經,非詩,非以刀杖,非王從事。如法求乞,求乞財物供養於師,布施財物已,為自求妻,如法,非不如法。云何不如法?梵志不如是,意向梵志女,令更相愛,相攝合會,彼趣梵志女,非不梵志女,亦非剎利女,不懷姙,不產生。頭那!以何等故梵志不趣懷姙?莫令彼男及以女人名不淨婬,是故梵志不趣懷姙。頭那!以何等故梵志不趣產生?莫令彼男及以女人名不淨恚,是故梵志不趣產生。頭那!彼所趣向,不為財物,不為憍慠,不為莊嚴,不為珓餝,但為子故。彼生子已,若有故梵志要誓處所界障,不住止彼,不受持彼,便越於彼。頭那!如是梵志名越界也。 「đầu na !vân hà Phạm-chí vi việt giới da ?nhược hữu Phạm-chí vi phụ mẫu sở cử ,thọ sanh thanh tịnh ,nãi chí thất thế phụ mẫu bất tuyệt chủng tộc ,sanh sanh vô ác ,bỉ tứ thập bát niên hạnh/hành/hàng Đồng tử phạm hạnh ,dục đắc Kinh thư ,tụng tập điển Kinh 。bỉ đắc Kinh thư ,tụng tập điển Kinh dĩ ,vi cúng dường sư cầu khất tài vật ,như pháp ,phi bất như pháp 。vân hà bất như pháp ?phi điền tác ,phi trì sanh ,phi thư ,phi toán ,phi số ,phi ấn ,phi thủ bút ,phi văn chương ,phi Kinh ,phi thi ,phi dĩ đao trượng ,phi Vương tòng sự 。như pháp cầu khất ,cầu khất tài vật cúng dường ư sư ,bố thí tài vật dĩ ,vi tự cầu thê ,như pháp ,phi bất như pháp 。vân hà bất như pháp ?Phạm-chí bất như thị ,ý hướng Phạm-chí nữ ,lệnh cánh tướng ái ,tướng nhiếp hợp hội ,bỉ thú Phạm-chí nữ ,phi bất Phạm-chí nữ ,diệc phi sát lợi nữ ,bất hoài nhâm ,bất sản sanh 。đầu na !dĩ hà đẳng cố Phạm-chí bất thú hoài nhâm ?mạc lệnh bỉ nam cập dĩ nữ nhân danh bất tịnh dâm ,thị cố Phạm-chí bất thú hoài nhâm 。đầu na !dĩ hà đẳng cố Phạm-chí bất thú sản sanh ?mạc lệnh bỉ nam cập dĩ nữ nhân danh bất tịnh nhuế/khuể ,thị cố Phạm-chí bất thú sản sanh 。đầu na !bỉ sở thú hướng ,bất vi tài vật ,bất vi kiêu/kiều ngạo ,bất vi trang nghiêm ,bất vi 珓sức ,đãn vi tử cố 。bỉ sanh tử dĩ ,nhược hữu cố Phạm-chí yếu thệ xứ sở giới chướng ,bất trụ chỉ bỉ ,bất thọ trì bỉ ,tiện việt ư bỉ 。đầu na !như thị Phạm-chí danh việt giới dã 。 「頭那!云何梵志梵志旃茶羅?若有梵志為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡,彼四十八年行童子梵行,欲得經書,誦習典經。彼得經書,誦習典經已,為供養師求乞財物,如法,非不如法。云何不如法?非田作,非治生,非書,非算,非數,非印,非手筆,非文章,非經,非詩,非以刀杖,非王從事。如法求乞,求乞財物供養於師,布施財物已,為自求妻,如法,非不如法。云何不如法?梵志不如是,意向梵志女,令更相愛,相攝合會,趣彼梵志女,非不梵志女,亦不剎利女,不懷姙,不產生。頭那!以何等故梵志不趣懷姙?莫令彼男及以女人名不淨婬,是故梵志不趣懷姙。頭那!以何等故梵志不趣產生?莫令彼男及以女人名不淨恚,是故梵志不趣產生。頭那!彼所趣向,不為財物,不為憍慠,不為莊嚴,不為珓飾,但為子故。彼生子已,作王相應事、賊相應事、邪道相應事,作如是說:『梵志應作一切事,梵志不以此染著,亦不穢污,猶若如火,淨亦燒,不淨亦燒。梵志不應作一切事,梵志不以此染著,亦不穢污。』頭那!如是梵志梵志旃茶羅。頭那!此五種梵志,汝為似誰?」 「đầu na !vân hà Phạm-chí Phạm-chí chiên trà La ?nhược hữu Phạm-chí vi phụ mẫu sở cử ,thọ sanh thanh tịnh ,nãi chí thất thế phụ mẫu bất tuyệt chủng tộc ,sanh sanh vô ác ,bỉ tứ thập bát niên hạnh/hành/hàng Đồng tử phạm hạnh ,dục đắc Kinh thư ,tụng tập điển Kinh 。bỉ đắc Kinh thư ,tụng tập điển Kinh dĩ ,vi cúng dường sư cầu khất tài vật ,như pháp ,phi bất như pháp 。vân hà bất như pháp ?phi điền tác ,phi trì sanh ,phi thư ,phi toán ,phi số ,phi ấn ,phi thủ bút ,phi văn chương ,phi Kinh ,phi thi ,phi dĩ đao trượng ,phi Vương tòng sự 。như pháp cầu khất ,cầu khất tài vật cúng dường ư sư ,bố thí tài vật dĩ ,vi tự cầu thê ,như pháp ,phi bất như pháp 。vân hà bất như pháp ?Phạm-chí bất như thị ,ý hướng Phạm-chí nữ ,lệnh cánh tướng ái ,tướng nhiếp hợp hội ,thú bỉ Phạm-chí nữ ,phi bất Phạm-chí nữ ,diệc bất sát lợi nữ ,bất hoài nhâm ,bất sản sanh 。đầu na !dĩ hà đẳng cố Phạm-chí bất thú hoài nhâm ?mạc lệnh bỉ nam cập dĩ nữ nhân danh bất tịnh dâm ,thị cố Phạm-chí bất thú hoài nhâm 。đầu na !dĩ hà đẳng cố Phạm-chí bất thú sản sanh ?mạc lệnh bỉ nam cập dĩ nữ nhân danh bất tịnh nhuế/khuể ,thị cố Phạm-chí bất thú sản sanh 。đầu na !bỉ sở thú hướng ,bất vi tài vật ,bất vi kiêu/kiều ngạo ,bất vi trang nghiêm ,bất vi 珓sức ,đãn vi tử cố 。bỉ sanh tử dĩ ,tác Vương tướng ứng sự 、tặc tướng ứng sự 、tà đạo tướng ứng sự ,tác như thị thuyết :『Phạm-chí ưng tác nhất thiết sự ,Phạm-chí bất dĩ thử nhiễm trước ,diệc bất uế ô ,do nhược như hỏa ,tịnh diệc thiêu ,bất tịnh diệc thiêu 。Phạm-chí bất ưng tác nhất thiết sự ,Phạm-chí bất dĩ thử nhiễm trước ,diệc bất uế ô 。』đầu na !như thị Phạm-chí Phạm-chí chiên trà La 。đầu na !thử ngũ chủng Phạm-chí ,nhữ vi tự thùy ?」 頭那白曰:「瞿曇!說此最後梵志旃茶羅者,我尚不及,況復餘耶?世尊!我已知。善逝!我已解。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 đầu na bạch viết :「Cồ Đàm !thuyết thử tối hậu Phạm-chí chiên trà La giả ,ngã thượng bất cập ,huống phục dư da ?Thế Tôn !ngã dĩ tri 。Thiện-Thệ !ngã dĩ giải 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。頭那梵志聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。đầu na Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 頭那經第七竟(千八百五十字) đầu na Kinh đệ thất cánh (thiên bát bách ngũ thập tự ) (一五九)中阿含梵志品阿伽羅訶那經第八(第四分別誦) (nhất ngũ cửu )Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm a già la ha na Kinh đệ bát (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,阿伽羅訶那梵志中後彷徉,往詣佛所,共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!欲有所問,聽乃敢陳?」 nhĩ thời ,a già la ha na Phạm-chí trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !dục hữu sở vấn ,thính nãi cảm trần ?」 世尊告曰:「恣汝所問。」 Thế Tôn cáo viết :「tứ nhữ sở vấn 。」 梵志即便問曰:「瞿曇!梵志經典何所依住?」 Phạm-chí tức tiện vấn viết :「Cồ Đàm !Phạm-chí Kinh điển hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「梵志經典依於人住。」 Thế Tôn đáp viết :「Phạm-chí Kinh điển y ư nhân trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!人何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !nhân hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「人依稻麥住。」 Thế Tôn đáp viết :「nhân y đạo mạch trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!稻麥何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !đạo mạch hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「稻麥依地住。」 Thế Tôn đáp viết :「đạo mạch y địa trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!地何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !địa hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「地依水住。」 Thế Tôn đáp viết :「địa y thủy trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!水何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !thủy hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「水依風住。」 Thế Tôn đáp viết :「thủy y phong trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!風何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !phong hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「風依空住。」 Thế Tôn đáp viết :「phong y không trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!空何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !không hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「空無所依,但因日月,故有虛空。」 Thế Tôn đáp viết :「không vô sở y ,đãn nhân nhật nguyệt ,cố hữu hư không 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!日月何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !nhật nguyệt hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「日月依於四王天住。」 Thế Tôn đáp viết :「nhật nguyệt y ư tứ vương thiên trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!四王天何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !tứ vương thiên hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「四王天依三十三天住。」 Thế Tôn đáp viết :「tứ vương thiên y tam thập tam thiên trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!三十三天何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !tam thập tam thiên hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「三十三天依(火*僉)摩天住。」 Thế Tôn đáp viết :「tam thập tam thiên y (hỏa *thiêm )ma Thiên trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!(火*僉)摩天何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !(hỏa *thiêm )ma Thiên hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「(火*僉)摩天依兜瑟哆天住。」 Thế Tôn đáp viết :「(hỏa *thiêm )ma Thiên y đâu sắt sỉ Thiên trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!兜瑟哆天何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !đâu sắt sỉ Thiên hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「兜瑟哆天依化樂天住。」 Thế Tôn đáp viết :「đâu sắt sỉ Thiên y Hoá Lạc Thiên trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!化樂天何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !Hoá Lạc Thiên hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「化樂天依他化樂天住。」 Thế Tôn đáp viết :「Hoá Lạc Thiên y tha Hoá Lạc Thiên trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!他化樂天何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !tha Hoá Lạc Thiên hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「他化樂天依梵世住。」 Thế Tôn đáp viết :「tha Hoá Lạc Thiên y phạm thế trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!梵世何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !phạm thế hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「梵世依於大梵住。」 Thế Tôn đáp viết :「phạm thế y ư đại phạm trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!大梵何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !đại phạm hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「大梵依於忍辱溫良住。」 Thế Tôn đáp viết :「đại phạm y ư nhẫn nhục ôn lương trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!忍辱溫良何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !nhẫn nhục ôn lương hà sở y trụ ?」 世尊答曰:「忍辱溫良依涅槃住。」 Thế Tôn đáp viết :「nhẫn nhục ôn lương y Niết-Bàn trụ/trú 。」 梵志即復問曰:「瞿曇!涅槃何所依住?」 Phạm-chí tức phục vấn viết :「Cồ Đàm !Niết-Bàn hà sở y trụ ?」 世尊告曰:「梵志意欲依無窮事,汝今從我受問無邊,然涅槃者無所依住,但涅槃滅訖,涅槃為最。梵志!以此義故,從我行梵行。」 Thế Tôn cáo viết :「Phạm-chí ý dục y vô cùng sự ,nhữ kim tùng ngã thọ/thụ vấn vô biên ,nhiên Niết-Bàn giả vô sở y trụ ,đãn Niết-Bàn diệt cật ,Niết-Bàn vi tối 。Phạm-chí !dĩ thử nghĩa cố ,tùng ngã hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。」 梵志白曰:「世尊!我已知。善逝!我已解。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 Phạm-chí bạch viết :「Thế Tôn !ngã dĩ tri 。Thiện-Thệ !ngã dĩ giải 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。阿伽羅訶那梵志聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。a già la ha na Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 阿伽羅訶那經第八竟(六百三十四字) a già la ha na Kinh đệ bát cánh (lục bách tam thập tứ tự ) (一六〇)中阿含梵志品阿蘭那經第九(第四分別誦) (nhất lục 〇)Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm A-lan-na Kinh đệ cửu (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,諸比丘於中食後集坐講堂,論如是事:「諸賢!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世,應作善事,應行梵行,生無不死。然今世人於法行、於義行、於善行、於妙行,無為無求。」 nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo ư trung thực hậu tập tọa giảng đường ,luận như thị sự :「chư hiền !thậm kì !thậm kì !nhân mạng cực thiểu ,yếu chí hậu thế ,ưng tác thiện sự ,ưng hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,sanh vô bất tử 。nhiên kim thế nhân ư Pháp hành 、ư nghĩa hạnh/hành/hàng 、ư thiện hạnh/hành/hàng 、ư diệu hạnh/hành/hàng ,vô vi vô cầu 。」 彼時,世尊在晝行處,以淨天耳出過於人,聞諸比丘於中食後集坐講堂,論如是事:「諸賢!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世,應作善事,應行梵行,生無不死。然今世人於法行、於義行、於善行、於妙行,無為無求。」 bỉ thời ,Thế Tôn tại trú hành xử ,dĩ tịnh thiên nhĩ xuất quá/qua ư nhân ,văn chư Tỳ-kheo ư trung thực hậu tập tọa giảng đường ,luận như thị sự :「chư hiền !thậm kì !thậm kì !nhân mạng cực thiểu ,yếu chí hậu thế ,ưng tác thiện sự ,ưng hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,sanh vô bất tử 。nhiên kim thế nhân ư Pháp hành 、ư nghĩa hạnh/hành/hàng 、ư thiện hạnh/hành/hàng 、ư diệu hạnh/hành/hàng ,vô vi vô cầu 。」 世尊聞已,則於晡時從燕坐起,往詣講堂,在比丘眾前敷座而坐,問諸比丘:「汝論何事?以何等故集坐講堂?」 Thế Tôn văn dĩ ,tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ giảng đường ,tại Tỳ-kheo chúng tiền phu toạ nhi tọa ,vấn chư Tỳ-kheo :「nhữ luận hà sự ?dĩ hà đẳng cố tập tọa giảng đường ?」 時,諸比丘白曰:「世尊!我等眾比丘於中食後集坐講堂,論如是事。『諸賢!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世,應作善事,應行梵行,生無不死。然今世人於法行、於義行、於善行、於妙行,無為無求。』世尊!我等共論此事,以此事故集坐講堂。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !ngã đẳng chúng Tỳ-kheo ư trung thực hậu tập tọa giảng đường ,luận như thị sự 。『chư hiền !thậm kì !thậm kì !nhân mạng cực thiểu ,yếu chí hậu thế ,ưng tác thiện sự ,ưng hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,sanh vô bất tử 。nhiên kim thế nhân ư Pháp hành 、ư nghĩa hạnh/hành/hàng 、ư thiện hạnh/hành/hàng 、ư diệu hạnh/hành/hàng ,vô vi vô cầu 。』Thế Tôn !ngã đẳng cọng luận thử sự ,dĩ thử sự cố tập tọa giảng đường 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!比丘!謂汝作是說:『諸賢!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世,應作善事,應行梵行,生無不死。然今世人於法行、於義行、於善行、於妙行,無為無求。』所以者何?我亦如是說:『甚奇!甚奇!人命極少,要至後世,應作善事,應行梵行,生無不死。然今世人於法行、於義行、於善行、於妙行,無為無求。』所以者何?乃過去世時,有眾生壽八萬歲,比丘!人壽八萬歲時,此閻浮洲極大豐樂,饒財珍寶,村邑相近,如鷄一飛。比丘!人壽八萬歲時,女年五百乃當出嫁。比丘!人壽八萬歲時,唯有如是病,謂寒、熱、大小便、欲、不食、老,更無餘患。 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo !vị nhữ tác thị thuyết :『chư hiền !thậm kì !thậm kì !nhân mạng cực thiểu ,yếu chí hậu thế ,ưng tác thiện sự ,ưng hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,sanh vô bất tử 。nhiên kim thế nhân ư Pháp hành 、ư nghĩa hạnh/hành/hàng 、ư thiện hạnh/hành/hàng 、ư diệu hạnh/hành/hàng ,vô vi vô cầu 。』sở dĩ giả hà ?ngã diệc như thị thuyết :『thậm kì !thậm kì !nhân mạng cực thiểu ,yếu chí hậu thế ,ưng tác thiện sự ,ưng hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,sanh vô bất tử 。nhiên kim thế nhân ư Pháp hành 、ư nghĩa hạnh/hành/hàng 、ư thiện hạnh/hành/hàng 、ư diệu hạnh/hành/hàng ,vô vi vô cầu 。』sở dĩ giả hà ?nãi quá khứ thế thời ,hữu chúng sanh thọ bát vạn tuế ,Tỳ-kheo !nhân thọ bát vạn tuế thời ,thử Diêm-phù châu cực đại phong lạc/nhạc ,nhiêu tài trân bảo ,thôn ấp tướng cận ,như kê nhất phi 。Tỳ-kheo !nhân thọ bát vạn tuế thời ,nữ niên ngũ bách nãi đương xuất giá 。Tỳ-kheo !nhân thọ bát vạn tuế thời ,duy hữu như thị bệnh ,vị hàn 、nhiệt 、Đại tiểu tiện 、dục 、bất thực/tự 、lão ,cánh vô dư hoạn 。 「比丘!人壽八萬歲時,有王名拘牢婆,為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在,如法法王成就七寶。彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是謂為七。千子具足,顏貌端正,勇猛無畏,能伏他眾,必當統領此一切地,乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隱。 「Tỳ-kheo !nhân thọ bát vạn tuế thời ,hữu Vương danh câu lao Bà ,vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại ,như pháp pháp vương thành tựu thất bảo 。bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vị vi thất 。thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,tất đương thống lĩnh thử nhất thiết địa ,nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an ổn 。 「比丘!拘牢婆王有梵志,名阿蘭那大長者,為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說。比丘!梵志阿蘭那有無量百千摩納磨,梵志阿蘭那為無量百千摩納磨住一無事處,教學經書。 「Tỳ-kheo !câu lao Bà Vương hữu Phạm-chí ,danh A-lan-na Đại Trưởng-giả ,vi phụ mẫu sở cử ,thọ sanh thanh tịnh ,nãi chí thất thế phụ mẫu bất tuyệt chủng tộc ,sanh sanh vô ác bác văn tổng trì ,tụng quá/qua tứ điển Kinh ,thâm đạt nhân 、duyên 、chánh 、văn 、hí ngũ cú thuyết 。Tỳ-kheo !Phạm-chí A-lan-na hữu vô lượng bách thiên ma nạp ma ,Phạm-chí A-lan-na vi vô lượng bách thiên ma nạp ma trụ/trú nhất vô sự xứ/xử ,giáo học Kinh thư 。 「爾時,梵志阿蘭那獨住靜處,燕坐思惟,心作是念:『甚奇!甚奇!人命極少,要至後世,應作善事,應行梵行,生無不死。然今世人於法行、於義行、於善行、於妙行,無為無求。我寧可剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。』於是,梵志阿蘭那往至若干國眾多摩納磨所,而語彼曰:『諸摩納磨!我獨住靜處,燕坐思惟,心作是念:「甚奇!甚奇!人命極少,要至後世,應作善事,應行梵行,生無不死;然今世人於法行、於義行、於善行、於妙行,無為無求。我今寧可剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。諸摩納磨!我今欲剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。」汝等當作何等?』 「nhĩ thời ,Phạm-chí A-lan-na độc trụ/trú tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :『thậm kì !thậm kì !nhân mạng cực thiểu ,yếu chí hậu thế ,ưng tác thiện sự ,ưng hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,sanh vô bất tử 。nhiên kim thế nhân ư Pháp hành 、ư nghĩa hạnh/hành/hàng 、ư thiện hạnh/hành/hàng 、ư diệu hạnh/hành/hàng ,vô vi vô cầu 。ngã ninh khả thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。』ư thị ,Phạm-chí A-lan-na vãng chí nhược can quốc chúng đa ma nạp ma sở ,nhi ngữ bỉ viết :『chư ma nạp ma !ngã độc trụ/trú tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :「thậm kì !thậm kì !nhân mạng cực thiểu ,yếu chí hậu thế ,ưng tác thiện sự ,ưng hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,sanh vô bất tử ;nhiên kim thế nhân ư Pháp hành 、ư nghĩa hạnh/hành/hàng 、ư thiện hạnh/hành/hàng 、ư diệu hạnh/hành/hàng ,vô vi vô cầu 。ngã kim ninh khả thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。chư ma nạp ma !ngã kim dục thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。」nhữ đẳng đương tác hà đẳng ?』 「彼若干國眾多摩納磨白曰:『尊師!我等所知,皆蒙師恩。若尊師剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,我等亦當剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家,從彼尊師出家學道。』於是,梵志阿蘭那則於後時剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道;彼若干國眾多摩納磨亦剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家,從彼尊師梵志阿蘭那出家學道。是為尊師阿蘭那,是為尊師阿蘭那弟子名號生也。 「bỉ nhược can quốc chúng đa ma nạp ma bạch viết :『tôn sư !ngã đẳng sở tri ,giai mông sư ân 。nhược/nhã tôn sư thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,ngã đẳng diệc đương thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia ,tòng bỉ tôn sư xuất gia học đạo 。』ư thị ,Phạm-chí A-lan-na tức ư hậu thời thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ;bỉ nhược can quốc chúng đa ma nạp ma diệc thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia ,tòng bỉ tôn sư Phạm-chí A-lan-na xuất gia học đạo 。thị vi tôn sư A-lan-na ,thị vi tôn sư A-lan-na đệ-tử danh hiệu sanh dã 。 「爾時,尊師阿蘭那為弟子說法:『諸摩納磨!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世,應作善事,應行梵行,生無不死。然今世人於法行、於義行、於善行、於妙行,無為無求。』爾時,尊師阿蘭那為弟子說法:『諸摩納磨!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世,應作善事,應行梵行,生無不死。然今世人於法行、於義行、於善行、於妙行,無為無求。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。 「nhĩ thời ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp :『chư ma nạp ma !thậm kì !thậm kì !nhân mạng cực thiểu ,yếu chí hậu thế ,ưng tác thiện sự ,ưng hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,sanh vô bất tử 。nhiên kim thế nhân ư Pháp hành 、ư nghĩa hạnh/hành/hàng 、ư thiện hạnh/hành/hàng 、ư diệu hạnh/hành/hàng ,vô vi vô cầu 。』nhĩ thời ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp :『chư ma nạp ma !thậm kì !thậm kì !nhân mạng cực thiểu ,yếu chí hậu thế ,ưng tác thiện sự ,ưng hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,sanh vô bất tử 。nhiên kim thế nhân ư Pháp hành 、ư nghĩa hạnh/hành/hàng 、ư thiện hạnh/hành/hàng 、ư diệu hạnh/hành/hàng ,vô vi vô cầu 。』như thị tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp 。 「復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!猶如朝露渧在草上,日出則消,暫有不久。如是,摩納磨!人命如朝露,甚為難得,至少少味,大苦災患,災患甚多。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!猶大雨時,渧水成泡,或生或滅。如是,摩納磨!人命如泡,甚為難得,至少少味,大苦災患,災患甚多。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!猶如以杖投著水中,還出至速。如是,摩納磨!人命如杖,投水出速,甚為難得,至少少味,大苦災患,災患甚多。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。 「phục thứ ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp :『ma nạp ma !do như triêu lộ đế tại thảo thượng ,nhật xuất tức tiêu ,tạm hữu bất cửu 。như thị ,ma nạp ma !nhân mạng như triêu lộ ,thậm vi nan đắc ,chí thiểu thiểu vị ,đại khổ tai hoạn ,tai hoạn thậm đa 。』như thị tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp 。phục thứ ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp :『ma nạp ma !do Đại vũ thời ,đế thủy thành phao ,hoặc sanh hoặc diệt 。như thị ,ma nạp ma !nhân mạng như phao ,thậm vi nan đắc ,chí thiểu thiểu vị ,đại khổ tai hoạn ,tai hoạn thậm đa 。』như thị tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp 。phục thứ ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp :『ma nạp ma !do như dĩ trượng đầu trước/trứ thủy trung ,hoàn xuất chí tốc 。như thị ,ma nạp ma !nhân mạng như trượng ,đầu thủy xuất tốc ,thậm vi nan đắc ,chí thiểu thiểu vị ,đại khổ tai hoạn ,tai hoạn thậm đa 。』như thị tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp 。 「復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!猶新瓦杅,投水即出,著風熱中,乾燥至速。如是,摩納磨!人命如新瓦杅,水漬速燥,甚為難得,至少少味,大苦災患,災患甚多。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!猶如小段肉著大釜水中,下熾然火,速得消盡。如是,摩納磨!人命如肉消,甚為難得,至少少味,大苦災患,災患甚多。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!猶縛賊送至標下殺,隨其舉足,步步趣死,步步趣命盡。如是,摩納磨!人命如賊,縛送標下殺,甚為難得,至少少味,大苦災患,災患甚多。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。 「phục thứ ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp :『ma nạp ma !do tân ngõa vu ,đầu thủy tức xuất ,trước/trứ phong nhiệt trung ,kiền táo chí tốc 。như thị ,ma nạp ma !nhân mạng như tân ngõa vu ,thủy tí tốc táo ,thậm vi nan đắc ,chí thiểu thiểu vị ,đại khổ tai hoạn ,tai hoạn thậm đa 。』như thị tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp 。phục thứ ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp :『ma nạp ma !do như tiểu đoạn nhục trước/trứ Đại phủ thủy trung ,hạ sí nhiên hỏa ,tốc đắc tiêu tận 。như thị ,ma nạp ma !nhân mạng như nhục tiêu ,thậm vi nan đắc ,chí thiểu thiểu vị ,đại khổ tai hoạn ,tai hoạn thậm đa 。』như thị tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp 。phục thứ ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp :『ma nạp ma !do phược tặc tống chí tiêu hạ sát ,tùy kỳ cử túc ,bộ bộ thú tử ,bộ bộ thú mạng tận 。như thị ,ma nạp ma !nhân mạng như tặc ,phược tống tiêu hạ sát ,thậm vi nan đắc ,chí thiểu thiểu vị ,đại khổ tai hoạn ,tai hoạn thậm đa 。』như thị tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp 。 「復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!猶如屠兒牽牛殺之,隨其舉足,步步趣死,步步趣命盡。如是,摩納磨!人命如牽牛殺,甚為難得,至少少味,大苦災患,災患甚多。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納摩!猶如機織,隨其行緯,近成近訖。如是,摩納磨!人命如機織訖,甚為難得,至少少味,大苦災患,災患甚多。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!猶如山水,瀑涱流疾,多有所漂,水流速駃,無須臾停。如是,摩納磨!人壽行速,去無一時住。如是,摩納磨!人命如駃水流,甚為難得,至少少味,大苦災患,災患甚多。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。 「phục thứ ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp :『ma nạp ma !do như đồ nhi khiên ngưu sát chi ,tùy kỳ cử túc ,bộ bộ thú tử ,bộ bộ thú mạng tận 。như thị ,ma nạp ma !nhân mạng như khiên ngưu sát ,thậm vi nan đắc ,chí thiểu thiểu vị ,đại khổ tai hoạn ,tai hoạn thậm đa 。』như thị tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp 。phục thứ ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp :『ma nạp ma !do như ky chức ,tùy kỳ hạnh/hành/hàng vĩ ,cận thành cận cật 。như thị ,ma nạp ma !nhân mạng như ky chức cật ,thậm vi nan đắc ,chí thiểu thiểu vị ,đại khổ tai hoạn ,tai hoạn thậm đa 。』như thị tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp 。phục thứ ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp :『ma nạp ma !do như sơn thủy ,bộc 涱lưu tật ,đa hữu sở phiêu ,thủy lưu tốc 駃,vô tu du đình 。như thị ,ma nạp ma !nhân thọ hạnh/hành/hàng tốc ,khứ vô nhất thời trụ/trú 。như thị ,ma nạp ma !nhân mạng như 駃thủy lưu ,thậm vi nan đắc ,chí thiểu thiểu vị ,đại khổ tai hoạn ,tai hoạn thậm đa 。』như thị tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp 。 「復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!猶如夜闇以杖投地,或下頭墮地,或上頭墮地,或復臥墮,或墮淨處,或墮不淨處。如是,摩納磨!眾生為無明所覆,為愛所繫,或生泥犁,或生畜生,或生餓鬼,或生天上,或生人間。如是,摩納磨!人命如闇杖投地,甚為難得,至少少味,大苦災患,災患甚多。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。 「phục thứ ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp :『ma nạp ma !do như dạ ám dĩ trượng đầu địa ,hoặc hạ đầu đọa địa ,hoặc thượng đầu đọa địa ,hoặc phục ngọa đọa ,hoặc đọa tịnh xứ/xử ,hoặc đọa bất tịnh xứ/xử 。như thị ,ma nạp ma !chúng sanh vi vô minh sở phước ,vi ái sở hệ ,hoặc sanh Nê Lê ,hoặc sanh súc sanh ,hoặc sanh ngạ quỷ ,hoặc sanh Thiên thượng ,hoặc sanh nhân gian 。như thị ,ma nạp ma !nhân mạng như ám trượng đầu địa ,thậm vi nan đắc ,chí thiểu thiểu vị ,đại khổ tai hoạn ,tai hoạn thậm đa 。』như thị tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp 。 「復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!我於世斷除貪伺,心無有諍,見他財物諸生活具,不起貪伺,欲令我得,我於貪伺淨除其心。如是瞋恚、睡眠、調悔,我於世斷疑度惑。於諸善法無有猶豫,我於疑惑淨除其心。摩納磨!汝等於世亦當斷除貪伺,心無有諍,見他財物諸生活具,不起貪伺,欲令我得,汝於貪伺淨除其心。如是瞋恚、睡眠、調悔,汝於世斷疑度惑,於諸善法無有猶豫。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。 「phục thứ ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp :『ma nạp ma !ngã ư thế đoạn trừ tham tý ,tâm vô hữu tránh ,kiến tha tài vật chư sanh hoạt cụ ,bất khởi tham tý ,dục lệnh ngã đắc ,ngã ư tham tý tịnh trừ kỳ tâm 。như thị sân khuể 、thụy miên 、điều hối ,ngã ư thế đoạn nghi độ hoặc 。ư chư thiện Pháp vô hữu do dự ,ngã ư nghi hoặc tịnh trừ kỳ tâm 。ma nạp ma !nhữ đẳng ư thế diệc đương đoạn trừ tham tý ,tâm vô hữu tránh ,kiến tha tài vật chư sanh hoạt cụ ,bất khởi tham tý ,dục lệnh ngã đắc ,nhữ ư tham tý tịnh trừ kỳ tâm 。như thị sân khuể 、thụy miên 、điều hối ,nhữ ư thế đoạn nghi độ hoặc ,ư chư thiện Pháp vô hữu do dự 。』như thị tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp 。 「復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!我心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。摩納磨!汝等亦當心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。 「phục thứ ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp :『ma nạp ma !ngã tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。ma nạp ma !nhữ đẳng diệc đương tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。』như thị tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết Pháp 。 「復次,尊師阿蘭那為弟子說梵世法:『若尊師阿蘭那為說梵世法時,諸弟子等有不具足奉行法者,彼命終已,或生四王天,或生三十三天,或生(火*僉)摩天,或生兜瑟哆天,或生化樂天,或生他化樂天。若尊師阿蘭那為說梵世法時,諸弟子等設有具足奉行法者,修四梵室,捨離於欲,彼命終已,得生梵天。』爾時,尊師阿蘭那而作是念:『我不應與弟子等同,俱至後世共生一處,我今寧可更修增上慈,修增上慈已,命終得生晃昱天中。』尊師阿蘭那則於後時更修增上慈,修增上慈已,命終得生晃昱天中。尊師阿蘭那及諸弟子學道不虛,得大果報。 「phục thứ ,tôn sư A-lan-na vi đệ-tử thuyết phạm thế Pháp :『nhược/nhã tôn sư A-lan-na vi thuyết phạm thế Pháp thời ,chư đệ-tử đẳng hữu bất cụ túc phụng hành Pháp giả ,bỉ mạng chung dĩ ,hoặc sanh tứ vương thiên ,hoặc sanh tam thập tam thiên ,hoặc sanh (hỏa *thiêm )ma Thiên ,hoặc sanh đâu sắt sỉ Thiên ,hoặc sanh Hoá Lạc Thiên ,hoặc sanh tha Hoá Lạc Thiên 。nhược/nhã tôn sư A-lan-na vi thuyết phạm thế Pháp thời ,chư đệ-tử đẳng thiết hữu cụ túc phụng hành Pháp giả ,tu tứ phạm thất ,xả ly ư dục ,bỉ mạng chung dĩ ,đắc sanh Phạm Thiên 。』nhĩ thời ,tôn sư A-lan-na nhi tác thị niệm :『ngã bất ưng dữ đệ-tử đẳng đồng ,câu chí hậu thế cộng sanh nhất xứ/xử ,ngã kim ninh khả cánh tu tăng thượng từ ,tu tăng thượng từ dĩ ,mạng chung đắc sanh hoảng dục Thiên trung 。』tôn sư A-lan-na tức ư hậu thời cánh tu tăng thượng từ ,tu tăng thượng từ dĩ ,mạng chung đắc sanh hoảng dục Thiên trung 。tôn sư A-lan-na cập chư đệ-tử học đạo bất hư ,đắc Đại quả báo 。 「比丘!於意云何?昔時尊師阿蘭那者謂異人耶?莫作斯念。所以者何?比丘,當知即是我也。我於爾時名尊師阿蘭那,我於爾時有無量百千弟子,我於爾時為諸弟子說梵世法。 「Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?tích thời tôn sư A-lan-na giả vị dị nhân da ?mạc tác tư niệm 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo ,đương tri tức thị ngã dã 。ngã ư nhĩ thời danh tôn sư A-lan-na ,ngã ư nhĩ thời hữu vô lượng bách thiên đệ-tử ,ngã ư nhĩ thời vi chư đệ-tử thuyết phạm thế Pháp 。 「我說梵世法時,諸弟子等有不具足奉行法者,彼命終已,或生四王天,或生三十三天,或生(火*僉)摩天,或生兜瑟哆天,或生化樂天,或生他化樂天。我說梵世法時,諸弟子等設有具足奉行法者,修四梵室,捨離於欲,彼命終已,得生梵天。我於爾時而作是念:『我不應與弟子等同,俱至後世共生一處,我今寧可更修增上慈。』修增上慈已,命終得生晃昱天中。我於後時更修增上慈,修增上慈已,命終得生晃昱天中,我於爾時及諸弟子學道不虛,得大果報。 「ngã thuyết phạm thế Pháp thời ,chư đệ-tử đẳng hữu bất cụ túc phụng hành Pháp giả ,bỉ mạng chung dĩ ,hoặc sanh tứ vương thiên ,hoặc sanh tam thập tam thiên ,hoặc sanh (hỏa *thiêm )ma Thiên ,hoặc sanh đâu sắt sỉ Thiên ,hoặc sanh Hoá Lạc Thiên ,hoặc sanh tha Hoá Lạc Thiên 。ngã thuyết phạm thế Pháp thời ,chư đệ-tử đẳng thiết hữu cụ túc phụng hành Pháp giả ,tu tứ phạm thất ,xả ly ư dục ,bỉ mạng chung dĩ ,đắc sanh Phạm Thiên 。ngã ư nhĩ thời nhi tác thị niệm :『ngã bất ưng dữ đệ-tử đẳng đồng ,câu chí hậu thế cộng sanh nhất xứ/xử ,ngã kim ninh khả cánh tu tăng thượng từ 。』tu tăng thượng từ dĩ ,mạng chung đắc sanh hoảng dục Thiên trung 。ngã ư hậu thời cánh tu tăng thượng từ ,tu tăng thượng từ dĩ ,mạng chung đắc sanh hoảng dục Thiên trung ,ngã ư nhĩ thời cập chư đệ-tử học đạo bất hư ,đắc Đại quả báo 。 「我於爾時自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天為人求義及饒益,求安隱快樂。我於爾時說法不至究竟,不究竟白淨、不究竟梵行、不究竟梵行訖。我於爾時不離生老病死、啼哭憂慼,亦未能得脫一切苦。比丘!我今出世,如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。我今自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天為人求義及饒益,求安隱快樂。我今說法得至究竟,究竟白淨、究竟梵行、究竟梵行訖。我今已離生老病死、啼哭憂慼,我今已得脫一切苦。 「ngã ư nhĩ thời tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。ngã ư nhĩ thời thuyết Pháp bất chí cứu cánh ,bất cứu cánh bạch tịnh 、bất cứu cánh phạm hạnh 、bất cứu cánh phạm hạnh cật 。ngã ư nhĩ thời bất ly sanh lão bệnh tử 、đề khốc ưu Thích ,diệc vị năng đắc thoát nhất thiết khổ 。Tỳ-kheo !ngã kim xuất thế ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。ngã kim tự nhiêu ích ,diệc nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。ngã kim thuyết Pháp đắc chí cứu cánh ,cứu cánh bạch tịnh 、cứu cánh phạm hạnh 、cứu cánh phạm hạnh cật 。ngã kim dĩ ly sanh lão bệnh tử 、đề khốc ưu Thích ,ngã kim dĩ đắc thoát nhất thiết khổ 。 「比丘!若有正說者:『人命極少,要至後世,應行善事,應行梵行,生無不死。』比丘,今是正說。所以者何?今若有長壽,遠至百歲,或復小過者。若有長壽者,命存三百時,春時百、夏時百、冬時百,是命存千二百月,春四百、夏四百、冬四百,命存千二百月者,命存二千四百半月,春八百、夏八百、冬八百,命存二千四百半月者,三萬六千晝夜,春萬二千、夏萬二千、冬萬二千,命存三萬六千晝夜者,七萬二千食,及障礙及母乳。於有障礙,苦不食,瞋不食,病不食,有事不食,行來不食,至王間不食,齋日不食,不得者不食,是謂比丘一百歲命存百歲數、時數、歲時數、月數、半月數、月半月數、晝數、夜數、晝夜數、食數、障礙數、食障礙數。 「Tỳ-kheo !nhược hữu chánh thuyết giả :『nhân mạng cực thiểu ,yếu chí hậu thế ,ưng hạnh/hành/hàng thiện sự ,ưng hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,sanh vô bất tử 。』Tỳ-kheo ,kim thị chánh thuyết 。sở dĩ giả hà ?kim nhược hữu trường thọ ,viễn chí bách tuế ,hoặc phục tiểu quá giả 。nhược hữu trường thọ giả ,mạng tồn tam bách thời ,xuân thời bách 、hạ thời bách 、đông thời bách ,thị mạng tồn thiên nhị bách nguyệt ,xuân tứ bách 、hạ tứ bách 、đông tứ bách ,mạng tồn thiên nhị bách nguyệt giả ,mạng tồn nhị thiên tứ bách bán nguyệt ,xuân bát bách 、hạ bát bách 、đông bát bách ,mạng tồn nhị thiên tứ bách bán nguyệt giả ,tam vạn lục thiên trú dạ ,xuân vạn nhị thiên 、hạ vạn nhị thiên 、đông vạn nhị thiên ,mạng tồn tam vạn lục thiên trú dạ giả ,thất vạn nhị thiên thực/tự ,cập chướng ngại cập mẫu nhũ 。ư hữu chướng ngại ,khổ bất thực/tự ,sân bất thực/tự ,bệnh bất thực/tự ,hữu sự bất thực/tự ,hạnh/hành/hàng lai bất thực/tự ,chí Vương gian bất thực/tự ,trai nhật bất thực/tự ,bất đắc giả bất thực/tự ,thị vị Tỳ-kheo nhất bách tuế mạng tồn bách tuế số 、thời số 、tuế thời số 、nguyệt số 、bán nguyệt số 、nguyệt bán nguyệt số 、trú số 、dạ số 、trú dạ số 、thực/tự số 、chướng ngại số 、thực/tự chướng ngại số 。 「比丘!若有尊師所為弟子起大慈哀,憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂者,我今已作。汝亦當復作,至無事處、山林樹下、空安靜處,燕坐思惟,勿得放逸,懃加精進,莫令後悔。此是我之教勅,是我訓誨。」 「Tỳ-kheo !nhược hữu tôn sư sở vi đệ-tử khởi đại từ ai ,liên niệm mẫn thương ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc giả ,ngã kim dĩ tác 。nhữ diệc đương phục tác ,chí vô sự xứ/xử 、sơn lâm thụ hạ 、không an tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh ,vật đắc phóng dật ,cần gia tinh tấn ,mạc lệnh hậu hối 。thử thị ngã chi giáo sắc ,thị ngã huấn hối 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 阿蘭那經第九竟(三千二百九十一字) A-lan-na Kinh đệ cửu cánh (tam thiên nhị bách cửu thập nhất tự ) 中阿含經卷第四十(七千三百七十三字)(第四分別誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập (thất thiên tam bách thất thập tam tự )(đệ tứ phân biệt tụng ) 中阿含經卷第四十一 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập nhất 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一六一)梵志品梵摩經第十(第四分別誦) (nhất lục nhất )Phạm-chí phẩm phạm ma Kinh đệ thập (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊鞞陀提國,與大比丘眾俱。 nhất thời ,Phật du Tỳ đà Đề quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu 。 爾時,彌薩羅有梵志,名曰梵摩,極大富樂,資財無量,畜牧產業不可稱計,封戶食邑種種具足食豐,彌薩羅乃至水草木,謂摩竭陀王未生怨鞞陀提子特與梵封。梵志梵摩有一摩納,名優多羅,為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡,博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說。 nhĩ thời ,di tát la hữu Phạm-chí ,danh viết phạm ma ,cực đại phú lạc/nhạc ,tư tài vô lượng ,súc mục sản nghiệp bất khả xưng kế ,phong hộ thực/tự ấp chủng chủng cụ túc thực/tự phong ,di tát la nãi chí thủy thảo mộc ,vị Ma kiệt đà Vương vị sanh oán Tỳ đà Đề tử đặc dữ phạm phong 。Phạm-chí phạm ma hữu nhất ma nạp ,danh ưu đa la ,vi phụ mẫu sở cử ,thọ sanh thanh tịnh ,nãi chí thất thế phụ mẫu bất tuyệt chủng tộc ,sanh sanh vô ác ,bác văn tổng trì ,tụng quá/qua tứ điển Kinh ,thâm đạt nhân 、duyên 、chánh 、văn 、hí ngũ cú thuyết 。 梵志梵摩聞有沙門瞿曇釋種子捨釋宗族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,遊鞞陀提國,與大比丘眾俱。彼沙門瞿曇有大名稱,周聞十方,彼沙門瞿曇如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊,彼說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行。 Phạm-chí phạm ma văn hữu Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xả thích tông tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,du Tỳ đà Đề quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu 。bỉ Sa môn Cồ đàm hữu Đại danh xưng ,châu văn thập phương ,bỉ Sa môn Cồ đàm Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,bỉ thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。 復次,聞彼沙門瞿曇成就三十二大人之相,若成就大人相者,必有二處真諦不虛。若在家者,必為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在。如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是謂為七。千子具足,顏貌端政,勇猛無畏,能伏他眾。彼必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隱。若剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,必得如來、無所著、等正覺,名稱流布,周聞十方。 phục thứ ,văn bỉ Sa môn Cồ đàm thành tựu tam thập nhị đại nhân chi tướng ,nhược/nhã thành tựu Đại nhân tướng giả ,tất hữu nhị xứ/xử chân đế bất hư 。nhược/nhã tại gia giả ,tất vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại 。như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vị vi thất 。thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng 。bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an ổn 。nhược/nhã thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,tất đắc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,danh xưng lưu bố ,châu văn thập phương 。 梵志梵摩聞已,告曰:「優多羅!我聞如是:『彼沙門瞿曇釋種子捨釋宗族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,遊鞞陀提國,與大比丘眾俱。』優多羅!『彼沙門瞿曇有大名稱,周聞十方,彼沙門瞿曇如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊,彼說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行。』 Phạm-chí phạm ma văn dĩ ,cáo viết :「ưu đa la !ngã Văn như thị :『bỉ Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xả thích tông tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,du Tỳ đà Đề quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu 。』ưu đa la !『bỉ Sa môn Cồ đàm hữu Đại danh xưng ,châu văn thập phương ,bỉ Sa môn Cồ đàm Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,bỉ thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。』 「復次,優多羅!『彼沙門瞿曇成就三十二大人之相,若成就大人相者,必有二處真諦不虛,若在家者,必為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在。如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是謂為七。千子具足,顏貌端政,勇猛無畏,能伏他眾,彼必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隱。若剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,必得如來、無所著、等正覺,名稱流布,周聞十方。』 「phục thứ ,ưu đa la !『bỉ Sa môn Cồ đàm thành tựu tam thập nhị đại nhân chi tướng ,nhược/nhã thành tựu Đại nhân tướng giả ,tất hữu nhị xứ/xử chân đế bất hư ,nhược/nhã tại gia giả ,tất vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại 。như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vị vi thất 。thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an ổn 。nhược/nhã thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,tất đắc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,danh xưng lưu bố ,châu văn thập phương 。』 「優多羅!汝受持諸經,有三十二大人之相,若成就大人相者,必有二處真諦不虛。若在家者,必為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在。如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是謂為七。千子具足,顏貌端政,勇猛無畏,能伏他眾,彼必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隱。若剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,必得如來、無所著、等正覺,名稱流布,周聞十方。」 「ưu đa la !nhữ thọ trì chư Kinh ,hữu tam thập nhị đại nhân chi tướng ,nhược/nhã thành tựu Đại nhân tướng giả ,tất hữu nhị xứ/xử chân đế bất hư 。nhược/nhã tại gia giả ,tất vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại 。như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vị vi thất 。thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an ổn 。nhược/nhã thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,tất đắc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,danh xưng lưu bố ,châu văn thập phương 。」 優多羅答曰:「唯然。世尊!我受持諸經,有三十二大人之相,若成就大人相者,必有二處真諦不虛。若在家者,必為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在。如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是謂為七。千子具足,顏貌端政,勇猛無畏,能伏他眾,彼必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隱。若剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,必得如來、無所著、等正覺,名稱流布,周聞十方。」 ưu đa la đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !ngã thọ trì chư Kinh ,hữu tam thập nhị đại nhân chi tướng ,nhược/nhã thành tựu Đại nhân tướng giả ,tất hữu nhị xứ/xử chân đế bất hư 。nhược/nhã tại gia giả ,tất vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại 。như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vị vi thất 。thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an ổn 。nhược/nhã thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,tất đắc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,danh xưng lưu bố ,châu văn thập phương 。」 梵志梵摩告曰:「優多羅!汝往詣彼沙門瞿曇所,觀彼沙門瞿曇為如是,為不如是?實有三十二大人相耶?」 Phạm-chí phạm ma cáo viết :「ưu đa la !nhữ vãng nghệ bỉ Sa môn Cồ đàm sở ,quán bỉ Sa môn Cồ đàm vi như thị ,vi ất như thị ?thật hữu tam thập nhị Đại nhân tướng da ?」 優多羅摩納聞已,稽首梵志梵摩足,繞三匝而去,往詣佛所,共相問訊,却坐一面,觀世尊身三十二相。彼見世尊身有三十相,於二相疑惑,陰馬藏及廣長舌。世尊念曰:「此優多羅於我身觀三十二相,彼見有三十相,於二相疑惑,陰馬藏及廣長舌。我今寧可斷其疑惑。」世尊知已,即如其像作如意足,如其像作如意足已,令優多羅摩納見我身陰馬藏及廣長舌。 ưu đa la ma nạp văn dĩ ,khể thủ Phạm-chí phạm ma túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,quán Thế Tôn thân tam thập nhị tướng 。bỉ kiến Thế Tôn thân hữu tam thập tướng ,ư nhị tướng nghi hoặc ,uẩn mã tạng cập quảng trường/trưởng thiệt 。Thế Tôn niệm viết :「thử ưu đa la ư ngã thân quán tam thập nhị tướng ,bỉ kiến hữu tam thập tướng ,ư nhị tướng nghi hoặc ,uẩn mã tạng cập quảng trường/trưởng thiệt 。ngã kim ninh khả đoạn kỳ nghi hoặc 。」Thế Tôn tri dĩ ,tức như kỳ tượng tác như ý túc ,như kỳ tượng tác như ý túc dĩ ,lệnh ưu đa la ma nạp kiến ngã thân uẩn mã tạng cập quảng trường/trưởng thiệt 。 於是,世尊即如其像作如意足,如其像作如意足已,優多羅摩納見世尊身陰馬藏及廣長舌。廣長舌者,從口出舌,盡覆其面。優多羅摩納見已,而作是念:「沙門瞿曇成就三十二大人之相,若成就大人相者,必有二處真諦不虛。若在家者,必為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在,如法法王成就七寶。彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是謂為七。千子具足,顏貌端政,勇猛無畏,能伏他眾,彼必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隱。若剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,必得如來、無所著、等正覺,名稱流布,周聞十方。」 ư thị ,Thế Tôn tức như kỳ tượng tác như ý túc ,như kỳ tượng tác như ý túc dĩ ,ưu đa la ma nạp kiến Thế Tôn thân uẩn mã tạng cập quảng trường/trưởng thiệt 。quảng trường/trưởng thiệt giả ,tùng khẩu xuất thiệt ,tận phước kỳ diện 。ưu đa la ma nạp kiến dĩ ,nhi tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm thành tựu tam thập nhị đại nhân chi tướng ,nhược/nhã thành tựu Đại nhân tướng giả ,tất hữu nhị xứ/xử chân đế bất hư 。nhược/nhã tại gia giả ,tất vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại ,như pháp pháp vương thành tựu thất bảo 。bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vị vi thất 。thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an ổn 。nhược/nhã thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,tất đắc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,danh xưng lưu bố ,châu văn thập phương 。」 優多羅摩納復作是念:「我寧可極觀威儀禮節,及觀遊行所趣。」於是,優多羅摩納尋隨佛行,於夏四月觀威儀禮節,及觀遊行所趣。優多羅摩納過夏四月,悅可世尊威儀禮節,及觀遊行所趣,白曰:「瞿曇!我今有事,欲還請辭。」 ưu đa la ma nạp phục tác thị niệm :「ngã ninh khả cực quán uy nghi lễ tiết ,cập quán du hạnh/hành/hàng sở thú 。」ư thị ,ưu đa la ma nạp tầm tùy Phật hạnh/hành/hàng ,ư hạ tứ nguyệt quán uy nghi lễ tiết ,cập quán du hạnh/hành/hàng sở thú 。ưu đa la ma nạp quá hạ tứ nguyệt ,duyệt khả Thế Tôn uy nghi lễ tiết ,cập quán du hạnh/hành/hàng sở thú ,bạch viết :「Cồ Đàm !ngã kim hữu sự ,dục hoàn thỉnh từ 。」 世尊告曰:「優多羅!汝去隨意。」 Thế Tôn cáo viết :「ưu đa la !nhữ khứ tùy ý 。」 優多羅摩納聞世尊所說,善受善持,即從坐起,繞三匝而去,往詣梵志梵摩所。稽首梵志梵摩足,却坐一面。 ưu đa la ma nạp văn Thế Tôn sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,tức tùng tọa khởi ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,vãng nghệ Phạm-chí phạm ma sở 。khể thủ Phạm-chí phạm ma túc ,khước tọa nhất diện 。 梵志梵摩問曰:「優多羅!實如所聞,沙門瞿曇有大名稱,周聞十方,為如是,為不如是?實有三十二大人相耶?」 Phạm-chí phạm ma vấn viết :「ưu đa la !thật như sở văn ,Sa môn Cồ đàm hữu Đại danh xưng ,châu văn thập phương ,vi như thị ,vi ất như thị ?thật hữu tam thập nhị Đại nhân tướng da ?」 優多羅摩納答曰:「唯然。尊!實如所聞,沙門瞿曇有大名稱,周聞十方,沙門瞿曇如是,非不如是,實有三十二相。尊!沙門瞿曇足安平立,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇足下生輪,輪有千輻,一切具足,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇足指纖長,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇足周正直,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇足跟踝後兩邊平滿,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊,沙門瞿曇足兩踝傭,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇身毛上向,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇手足網縵,猶如鴈王,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。 ưu đa la ma nạp đáp viết :「duy nhiên 。tôn !thật như sở văn ,Sa môn Cồ đàm hữu Đại danh xưng ,châu văn thập phương ,Sa môn Cồ đàm như thị ,phi bất như thị ,thật hữu tam thập nhị tướng 。tôn !Sa môn Cồ đàm túc an bình lập ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm túc hạ sanh luân ,luân hữu thiên phước ,nhất thiết cụ túc ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm túc chỉ tiêm trường/trưởng ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm túc châu chánh trực ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm túc cân hõa hậu lượng (lưỡng) biên bình mãn ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn ,Sa môn Cồ đàm túc lượng (lưỡng) hõa dong ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm thân mao thượng hướng ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm thủ túc võng man ,do như nhạn vương ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。 「復次,尊!沙門瞿曇手足極妙,柔弱軟軟,猶兜羅華,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇肌皮軟細,塵水不著,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇一一毛,一一毛者,身一一孔一毛生,色若紺青,如螺右旋,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇鹿(跳-兆+專)腸,猶如鹿王,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇陰馬藏,猶良馬王,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇身形圓好,猶尼拘類樹,上下圓相稱,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇身不阿曲,身不曲者,平立伸手以摩其膝,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。 「phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm thủ túc cực diệu ,nhu nhược nhuyễn nhuyễn ,do đâu la hoa ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm cơ bì nhuyễn tế ,trần thủy bất trước ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm nhất nhất mao ,nhất nhất mao giả ,thân nhất nhất khổng nhất mao sanh ,sắc nhược/nhã cám thanh ,như loa hữu toàn ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm lộc (khiêu -triệu +chuyên )tràng ,do như lộc Vương ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm uẩn mã tạng ,do lương mã Vương ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm thân hình viên hảo ,do ni câu loại thụ/thọ ,thượng hạ viên tướng xưng ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm thân bất a khúc ,thân bất khúc giả ,bình lập thân thủ dĩ ma kỳ tất ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。 「復次,尊!沙門瞿曇身黃金色,如紫磨金,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇身七處滿,七處滿者,兩手、兩足、兩肩及項,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇其上身大,猶如師子!是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇師子頰車,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇脊背平直,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇兩肩上連,通頸平滿,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇四十齒,牙齒不踈、齒白、齒通味第一味,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇梵音可愛,其聲猶如迦羅毘伽,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。 「phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm thân hoàng kim sắc ,như tử ma kim ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm thân thất xứ mãn ,thất xứ mãn giả ,lưỡng thủ 、lưỡng túc 、lưỡng kiên cập hạng ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm kỳ thượng thân Đại ,do như sư tử !thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm sư tử giáp xa ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm tích bối bình trực ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm lưỡng kiên thượng liên ,thông cảnh bình mãn ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm tứ thập xỉ ,nha xỉ bất 踈、xỉ bạch 、xỉ thông vị đệ nhất vị ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm Phạm Âm khả ái ,kỳ thanh do như Ca la Tì già ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。 「復次,尊!沙門瞿曇廣長舌,廣長舌者,舌從口出,遍覆其面,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇承淚處滿,猶如牛王,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇眼色紺青,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇頂有肉髻,團圓相稱,髮螺右旋,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。復次,尊!沙門瞿曇眉間生毛,潔白右縈,是謂,尊!沙門瞿曇大人大人之相。是謂,尊!沙門瞿曇成就三十二大人之相。 「phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm quảng trường/trưởng thiệt ,quảng trường/trưởng thiệt giả ,thiệt tùng khẩu xuất ,biến phước kỳ diện ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm thừa lệ xứ/xử mãn ,do như ngưu vương ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm nhãn sắc cám thanh ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm đảnh/đính hữu nhục kế ,đoàn viên tướng xưng ,phát loa hữu toàn ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。phục thứ ,tôn !Sa môn Cồ đàm my gian sanh mao ,khiết bạch hữu oanh ,thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm đại nhân đại nhân chi tướng 。thị vị ,tôn !Sa môn Cồ đàm thành tựu tam thập nhị đại nhân chi tướng 。 「若成就大人相者,必有二處真諦不虛。若在家者,必為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下,由己自在。如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是謂為七。千子具足,顏貌端政,勇猛無畏,能伏他眾,彼必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隱。若剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,必得如來、無所著、等正覺,名稱流布,周聞十方。 「nhược/nhã thành tựu Đại nhân tướng giả ,tất hữu nhị xứ/xử chân đế bất hư 。nhược/nhã tại gia giả ,tất vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ ,do kỷ tự tại 。như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vị vi thất 。thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an ổn 。nhược/nhã thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,tất đắc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,danh xưng lưu bố ,châu văn thập phương 。 「復次,尊!我見沙門瞿曇著衣、已著衣,被衣、已被衣,出房、已出房,出園、已出園,行道至村間,入村、已入村,在巷,入家、已入家,正床、已正床,坐、已坐,澡手、已澡手,受飲食、已受飲食,食、已食,澡手呪願,從坐起,出家、已出家,在巷,出村、已出村,入園、已入園,入房、已入房。尊!沙門瞿曇著衣齊整,不高不下,衣不近體,風不能令衣遠離身。尊!沙門瞿曇被衣齊整,不高不下,衣不近體,風不能令衣遠離身。尊!沙門瞿曇常著新衣,隨順於聖,以刀割截,染作惡色,如是彼聖染作惡色,彼持衣者,不為財物,不為貢高,不為自飾,不為莊嚴,但為障蔽蚊虻、風日之所觸故,及為慙愧,覆其身故。 「phục thứ ,tôn !ngã kiến Sa môn Cồ đàm trước y 、dĩ trước y ,bị y 、dĩ bị y ,xuất phòng 、dĩ xuất phòng ,xuất viên 、dĩ xuất viên ,hành đạo chí thôn gian ,nhập thôn 、dĩ nhập thôn ,tại hạng ,nhập gia 、dĩ nhập gia ,chánh sàng 、dĩ chánh sàng ,tọa 、dĩ tọa ,táo thủ 、dĩ táo thủ ,thọ/thụ ẩm thực 、dĩ thọ/thụ ẩm thực ,thực/tự 、dĩ thực/tự ,táo thủ chú nguyện ,tùng tọa khởi ,xuất gia 、dĩ xuất gia ,tại hạng ,xuất thôn 、dĩ xuất thôn ,nhập viên 、dĩ nhập viên ,nhập phòng 、dĩ nhập phòng 。tôn !Sa môn Cồ đàm trước y tề chỉnh ,bất cao bất hạ ,y bất cận thể ,phong bất năng lệnh y viễn ly thân 。tôn !Sa môn Cồ đàm bị y tề chỉnh ,bất cao bất hạ ,y bất cận thể ,phong bất năng lệnh y viễn ly thân 。tôn !Sa môn Cồ đàm thường trước/trứ tân y ,tùy thuận ư Thánh ,dĩ đao cát tiệt ,nhiễm tác ác sắc ,như thị bỉ Thánh nhiễm tác ác sắc ,bỉ trì y giả ,bất vi tài vật ,bất vi cống cao ,bất vi tự sức ,bất vi trang nghiêm ,đãn vi chướng tế văn manh 、phong nhật chi sở xúc cố ,cập vi tàm quý ,phước kỳ thân cố 。 「彼出房時,身不低仰,尊!沙門瞿曇出房時,終不低身,尊!沙門瞿曇若欲行時,先舉右足,正舉正下,行不擾亂,亦無惡亂。行時兩踝終不相掁,尊!沙門瞿曇行時不為塵土所坌。所以者何?以本善行故,彼出園時,身不低仰。尊!沙門瞿曇出園時,終不低身,往到村間,身極右旋,觀察如龍,遍觀而觀,不恐不怖,亦不驚懼,觀於諸方。所以者何?以如來、無所著、等正覺故,彼入村時,身不低仰。尊!沙門瞿曇入村時,終不低身,彼在街巷不低視,亦不仰視,唯直正視,於中不礙所知所見。 「bỉ xuất phòng thời ,thân bất đê ngưỡng ,tôn !Sa môn Cồ đàm xuất phòng thời ,chung bất đê thân ,tôn !Sa môn Cồ đàm nhược/nhã dục hạnh/hành/hàng thời ,tiên cử hữu túc ,chánh cử chánh hạ ,hạnh/hành/hàng bất nhiễu loạn ,diệc vô ác loạn 。hạnh/hành/hàng thời lượng (lưỡng) hõa chung bất tướng trành ,tôn !Sa môn Cồ đàm hạnh/hành/hàng thời bất vi trần độ sở bộn 。sở dĩ giả hà ?dĩ bổn thiện hạnh/hành/hàng cố ,bỉ xuất viên thời ,thân bất đê ngưỡng 。tôn !Sa môn Cồ đàm xuất viên thời ,chung bất đê thân ,vãng đáo thôn gian ,thân cực hữu toàn ,quan sát như long ,biến quán nhi quán ,bất khủng bất bố ,diệc bất Kinh cụ ,quán ư chư phương 。sở dĩ giả hà ?dĩ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác cố ,bỉ nhập thôn thời ,thân bất đê ngưỡng 。tôn !Sa môn Cồ đàm nhập thôn thời ,chung bất đê thân ,bỉ tại nhai hạng bất đê thị ,diệc bất ngưỡng thị ,duy trực chánh thị ,ư trung bất ngại sở tri sở kiến 。 「尊!沙門瞿曇諸根常定。所以者何?以本善行故,彼入家時,身不低仰。尊!沙門瞿曇入家時,終不低身。尊!沙門瞿曇迴身右旋,正床而坐,彼於床上不極身力坐,亦不以手案髀坐床,彼坐床已,不悒悒,不煩惱,亦復不樂。受澡水時,不高不下,不多不少,彼受飲食,不高不下,不多不少。尊!沙門瞿曇受食平鉢,等羹飲食。尊!沙門瞿曇摶食,齊整徐著口中,摶食未至,不豫張口,及在口中三嚼而咽,無飯及羹亦不斷碎,有餘在口,復內後摶。 「tôn !Sa môn Cồ đàm chư căn thường định 。sở dĩ giả hà ?dĩ bổn thiện hạnh/hành/hàng cố ,bỉ nhập gia thời ,thân bất đê ngưỡng 。tôn !Sa môn Cồ đàm nhập gia thời ,chung bất đê thân 。tôn !Sa môn Cồ đàm hồi thân hữu toàn ,chánh sàng nhi tọa ,bỉ ư sàng thượng bất cực thân lực tọa ,diệc bất dĩ thủ án bễ tọa sàng ,bỉ tọa sàng dĩ ,bất ấp ấp ,bất phiền não ,diệc phục bất lạc/nhạc 。thọ/thụ táo thủy thời ,bất cao bất hạ ,bất đa bất thiểu ,bỉ thọ/thụ ẩm thực ,bất cao bất hạ ,bất đa bất thiểu 。tôn !Sa môn Cồ đàm thọ/thụ thực/tự bình bát ,đẳng canh ẩm thực 。tôn !Sa môn Cồ đàm đoàn thực/tự ,tề chỉnh từ trước/trứ khẩu trung ,đoàn thực/tự vị chí ,bất dự trương khẩu ,cập tại khẩu trung tam tước nhi yết ,vô phạn cập canh diệc bất đoạn toái ,hữu dư tại khẩu ,phục nội hậu đoàn 。 「尊!沙門瞿曇以三事清淨,食欲得味,不欲染味彼食,不為財物,不為貢高,不為自飾,不為莊嚴,但欲存身,久住無患,用止故疹,不起新病,存命無患,有力快樂。飯食已訖,受洗手水,不高不下,不多不少。受澡鉢水,不高不下,不多不少。彼洗手淨已,其鉢亦淨,洗鉢淨已,其手亦淨,拭手已,便拭鉢,拭鉢已,便拭手,彼洗拭鉢已,安著一面,不近不遠,不數觀鉢,亦不為鉢。彼不毀呰此食,亦不稱譽彼食,但慚默然已。為諸居士說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,便退而還,彼出家時,身不低仰。 「tôn !Sa môn Cồ đàm dĩ tam sự thanh tịnh ,thực dục đắc vị ,bất dục nhiễm vị bỉ thực/tự ,bất vi tài vật ,bất vi cống cao ,bất vi tự sức ,bất vi trang nghiêm ,đãn dục tồn thân ,cửu trụ vô hoạn ,dụng chỉ cố chẩn ,bất khởi tân bệnh ,tồn mạng vô hoạn ,hữu lực khoái lạc 。phạn thực dĩ cật ,thọ/thụ tẩy thủ thủy ,bất cao bất hạ ,bất đa bất thiểu 。thọ/thụ táo bát thủy ,bất cao bất hạ ,bất đa bất thiểu 。bỉ tẩy thủ tịnh dĩ ,kỳ bát diệc tịnh ,tẩy bát tịnh dĩ ,kỳ thủ diệc tịnh ,thức thủ dĩ ,tiện thức bát ,thức bát dĩ ,tiện thức thủ ,bỉ tẩy thức bát dĩ ,an trước/trứ nhất diện ,bất cận bất viễn ,bất số quán bát ,diệc bất vi bát 。bỉ bất hủy 呰thử thực/tự ,diệc bất xưng dự bỉ thực/tự ,đãn tàm mặc nhiên dĩ 。vi chư Cư-sĩ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,tiện thoái nhi hoàn ,bỉ xuất gia thời ,thân bất đê ngưỡng 。 「尊!沙門瞿曇出家時,終不低身。彼在街巷不低視,亦不仰視,唯直正視,於中不礙所知所見。尊!沙門瞿曇諸根常定。所以者何?以本善行故,彼出村時,身不低仰。尊!沙門瞿曇出村時,終不低身,彼入園時,身不低仰。尊!沙門瞿曇入園時,終不低身。彼中食後,收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,入房宴坐。尊!沙門瞿曇饒益世間故,入房宴坐。尊!沙門瞿曇則於晡時從宴坐起,面色光澤。所以者何?以如來、無所著、等正覺故。 「tôn !Sa môn Cồ đàm xuất gia thời ,chung bất đê thân 。bỉ tại nhai hạng bất đê thị ,diệc bất ngưỡng thị ,duy trực chánh thị ,ư trung bất ngại sở tri sở kiến 。tôn !Sa môn Cồ đàm chư căn thường định 。sở dĩ giả hà ?dĩ bổn thiện hạnh/hành/hàng cố ,bỉ xuất thôn thời ,thân bất đê ngưỡng 。tôn !Sa môn Cồ đàm xuất thôn thời ,chung bất đê thân ,bỉ nhập viên thời ,thân bất đê ngưỡng 。tôn !Sa môn Cồ đàm nhập viên thời ,chung bất đê thân 。bỉ trung thực hậu ,thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,nhập phòng yến tọa 。tôn !Sa môn Cồ đàm nhiêu ích thế gian cố ,nhập phòng yến tọa 。tôn !Sa môn Cồ đàm tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,diện sắc quang trạch 。sở dĩ giả hà ?dĩ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác cố 。 「尊!沙門瞿曇口出八種音聲,一曰甚深,二曰毘摩樓簸,三曰入心,四曰可愛,五曰極滿,六曰活瞿,七曰分了,八曰智也。多人所愛,多人所樂,多人所念,令得心定。尊!沙門瞿曇隨眾說法,聲不出眾外,唯在於眾,為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從坐起,還歸本所。尊!沙門瞿曇其像如是,但有殊勝復過於是。尊!我欲詣彼沙門瞿曇,從學梵行。」 「tôn !Sa môn Cồ đàm khẩu xuất bát chủng âm thanh ,nhất viết thậm thâm ,nhị viết Tỳ ma lâu bá ,tam viết nhập tâm ,tứ viết khả ái ,ngũ viết cực mãn ,lục viết hoạt Cồ ,thất viết phần liễu ,bát viết trí dã 。đa nhân sở ái ,đa nhân sở lạc/nhạc ,đa nhân sở niệm ,lệnh đắc tâm định 。tôn !Sa môn Cồ đàm tùy chúng thuyết Pháp ,thanh bất xuất chúng ngoại ,duy tại ư chúng ,vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,hoàn quy bản sở 。tôn !Sa môn Cồ đàm kỳ tượng như thị ,đãn hữu thù thắng phục quá/qua ư thị 。tôn !ngã dục nghệ bỉ Sa môn Cồ đàm ,tùng học phạm hạnh 。」 梵志梵摩告曰:「隨意。」 Phạm-chí phạm ma cáo viết :「tùy ý 。」 於是,優多羅摩納稽首梵志梵摩足,繞三匝而去,往詣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊!願從世尊學道受具足,成就比丘,得從世尊修行梵行。」 ư thị ,ưu đa la ma nạp khể thủ Phạm-chí phạm ma túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !nguyện tùng Thế Tôn học đạo thọ cụ túc ,thành tựu Tỳ-kheo ,đắc tùng Thế Tôn tu hành phạm hạnh 。」 於是,世尊度優多羅摩納,令學道受具足。度優多羅摩納,令學道受具足已,遊行鞞陀提國,與大比丘眾俱,展轉進前,到彌薩羅,住彌薩羅大天(木*奈)林。 ư thị ,Thế Tôn độ ưu đa la ma nạp ,lệnh học đạo thọ cụ túc 。độ ưu đa la ma nạp ,lệnh học đạo thọ cụ túc dĩ ,du hạnh/hành/hàng Tỳ đà Đề quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,triển chuyển tiến/tấn tiền ,đáo di tát la ,trụ/trú di tát la đại thiên (mộc *nại )lâm 。 彼彌薩羅梵志、居士聞沙門瞿曇釋種子捨釋宗族,出家學道,遊行鞞陀提國,與大比丘眾俱,展轉來至此彌薩羅,住大天(木*奈)林。沙門瞿曇有大名稱,周聞十方,沙門瞿曇如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊。彼說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行。若有見如來、無所著、等正覺,敬重禮拜,供養承事者,快得善利,我等寧可共往見彼沙門瞿曇!禮拜供養。 bỉ di tát la Phạm-chí 、Cư-sĩ văn Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xả thích tông tộc ,xuất gia học đạo ,du hạnh/hành/hàng Tỳ đà Đề quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,triển chuyển lai chí thử di tát la ,trụ/trú đại thiên (mộc *nại )lâm 。Sa môn Cồ đàm hữu Đại danh xưng ,châu văn thập phương ,Sa môn Cồ đàm Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du 。bỉ thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。nhược hữu kiến Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,kính trọng lễ bái ,cúng dường thừa sự giả ,khoái đắc thiện lợi ,ngã đẳng ninh khả cọng vãng kiến bỉ Sa môn Cồ đàm !lễ bái cúng dường 。 彼彌薩羅梵志、居士各與等類眷屬相隨,從彌薩羅出,北行至大天(木*奈)林,欲見世尊禮拜供養。往詣佛已,或有彌薩羅梵志、居士稽首佛足,却坐一面,或有與佛共相問訊,却坐一面,或有叉手向佛,却坐一面,或有遙見佛已,默然而坐。彼彌薩羅梵志、居士各各坐已,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,默然而住。 bỉ di tát la Phạm-chí 、Cư-sĩ các dữ đẳng loại quyến thuộc tướng tùy ,tùng di tát la xuất ,Bắc hạnh/hành/hàng chí đại thiên (mộc *nại )lâm ,dục kiến Thế Tôn lễ bái cúng dường 。vãng nghệ Phật dĩ ,hoặc hữu di tát la Phạm-chí 、Cư-sĩ khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,hoặc hữu dữ Phật cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,hoặc hữu xoa thủ hướng Phật ,khước tọa nhất diện ,hoặc hữu dao kiến Phật dĩ ,mặc nhiên nhi tọa 。bỉ di tát la Phạm-chí 、Cư-sĩ các các tọa dĩ ,Phật vi thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 梵志梵摩聞沙門瞿曇釋種子捨釋宗族,出家學道,遊行鞞陀提國,與大比丘眾俱,展轉來至此彌薩羅國,住大天(木*奈)林。彼沙門瞿曇有大名稱,周聞十方,彼沙門瞿曇如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊。彼說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行。若有見如來、無所著、等正覺,敬重禮拜,供養承事者,快得善利,我寧可往見沙門瞿曇!禮拜供養。 Phạm-chí phạm ma văn Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xả thích tông tộc ,xuất gia học đạo ,du hạnh/hành/hàng Tỳ đà Đề quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,triển chuyển lai chí thử di tát la quốc ,trụ/trú đại thiên (mộc *nại )lâm 。bỉ Sa môn Cồ đàm hữu Đại danh xưng ,châu văn thập phương ,bỉ Sa môn Cồ đàm Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du 。bỉ thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。nhược hữu kiến Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,kính trọng lễ bái ,cúng dường thừa sự giả ,khoái đắc thiện lợi ,ngã ninh khả vãng kiến Sa môn Cồ đàm !lễ bái cúng dường 。 梵志梵摩告御者曰:「汝速嚴駕!我今欲往詣沙門瞿曇!」 Phạm-chí phạm ma cáo ngự giả viết :「nhữ tốc nghiêm giá !ngã kim dục vãng nghệ Sa môn Cồ đàm !」 御者受教,即速嚴駕訖,還白曰:「嚴駕已畢,尊自知時。」於是,梵摩乘極賢妙車,從彌薩羅出,北行至大天(木*奈)林,欲見世尊禮拜供養。 ngự giả thọ giáo ,tức tốc nghiêm giá cật ,hoàn bạch viết :「nghiêm giá dĩ tất ,tôn tự tri thời 。」ư thị ,phạm ma thừa cực hiền diệu xa ,tùng di tát la xuất ,Bắc hạnh/hành/hàng chí đại thiên (mộc *nại )lâm ,dục kiến Thế Tôn lễ bái cúng dường 。 爾時,世尊在無量眾前後圍繞而為說法,梵志梵摩遙見世尊在無量眾前後圍繞而為說法,見已,恐怖。於是,梵摩即避在道側,至樹下住,告一摩納:「汝往詣彼沙門瞿曇,為我問訊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?作如是語:『瞿曇!我師梵摩問訊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?瞿曇!我師梵摩欲來見沙門瞿曇!』」 nhĩ thời ,Thế Tôn tại vô lượng chúng tiền hậu vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,Phạm-chí phạm ma dao kiến Thế Tôn tại vô lượng chúng tiền hậu vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,kiến dĩ ,khủng bố 。ư thị ,phạm ma tức tị tại đạo trắc ,chí thụ hạ trụ/trú ,cáo nhất ma nạp :「nhữ vãng nghệ bỉ Sa môn Cồ đàm ,vi ngã vấn tấn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?tác như thị ngữ :『Cồ Đàm !ngã sư phạm ma vấn tấn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?Cồ Đàm !ngã sư phạm ma dục lai kiến Sa môn Cồ đàm !』」 於是,摩納即受教行,往詣佛所,共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!我師梵摩問訊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?瞿曇!我師梵摩欲來見沙門瞿曇!」 ư thị ,ma nạp tức thọ giáo hạnh/hành/hàng ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !ngã sư phạm ma vấn tấn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?Cồ Đàm !ngã sư phạm ma dục lai kiến Sa môn Cồ đàm !」 世尊告曰:「摩納!令梵志梵摩安隱快樂,令天及人、阿修羅、揵沓惒、羅剎及餘種種身安隱快樂。摩納!梵志梵摩欲來隨意。」 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !lệnh Phạm-chí phạm ma an ổn khoái lạc ,lệnh Thiên cập nhân 、A-tu-la 、kiền-đạp-hòa 、La-sát cập dư chủng chủng thân an ẩn khoái lạc 。ma nạp !Phạm-chí phạm ma dục lai tùy ý 。」 於是,摩納聞佛所說,善受善持,即從坐起,繞佛三匝而去,還詣梵志梵摩所,白曰:「尊!我已通沙門瞿曇,彼沙門瞿曇今住待尊,唯尊知時。」 ư thị ,ma nạp văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,tức tùng tọa khởi ,nhiễu Phật tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn nghệ Phạm-chí phạm ma sở ,bạch viết :「tôn !ngã dĩ thông Sa môn Cồ đàm ,bỉ Sa môn Cồ đàm kim trụ/trú đãi tôn ,duy tôn tri thời 。」 梵志梵摩即從車下,步詣佛所。彼眾遙見梵志梵摩來,即從座起,開道避之。所以者何?以有名德及多識故。 Phạm-chí phạm ma tức tùng xa hạ ,bộ nghệ Phật sở 。bỉ chúng dao kiến Phạm-chí phạm ma lai ,tức tùng toạ khởi ,khai đạo tị chi 。sở dĩ giả hà ?dĩ hữu danh đức cập đa thức cố 。 梵志梵摩告彼眾曰:「諸賢!各各復坐,我欲直往見沙門瞿曇。」於是,梵摩往詣佛所,共相問訊,却坐一面。 Phạm-chí phạm ma cáo bỉ chúng viết :「chư hiền !các các phục tọa ,ngã dục trực vãng kiến Sa môn Cồ đàm 。」ư thị ,phạm ma vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện 。 爾時,梵摩不壞二根,眼根及耳根。梵志梵摩坐已,諦觀佛身三十二相,彼見三十相,於二相有疑,陰馬藏及廣長舌。梵志梵摩即時以偈問世尊曰: nhĩ thời ,phạm ma bất hoại nhị căn ,nhãn căn cập nhĩ căn 。Phạm-chí phạm ma tọa dĩ ,đế quán Phật thân tam thập nhị tướng ,bỉ kiến tam thập tướng ,ư nhị tướng hữu nghi ,uẩn mã tạng cập quảng trường/trưởng thiệt 。Phạm-chí phạm ma tức thời dĩ kệ vấn Thế Tôn viết : 「如我昔曾所聞, 「như ngã tích tằng sở văn , 三十二大人相, tam thập nhị Đại nhân tướng , 於中求不見二, ư trung cầu bất kiến nhị , 尊沙門瞿曇身。 tôn Sa môn Cồ đàm thân 。 為有陰馬藏不? vi hữu uẩn mã tạng bất ? 一切人尊深密, nhất thiết nhân tôn thâm mật , 云何為人最尊, vân hà vi nhân tối tôn , 不現視微妙舌? bất hiện thị vi diệu thiệt ? 若尊有廣長舌, nhược/nhã tôn hữu quảng trường/trưởng thiệt , 唯願令我得見, duy nguyện lệnh ngã đắc kiến , 今實有疑惑心, kim thật hữu nghi hoặc tâm , 願調御決我疑。」 nguyện điều ngự quyết ngã nghi 。」 世尊作是念:「此梵志梵摩求我身三十二相,彼見三十,於二有疑,陰馬藏及廣長舌,我今寧可除彼疑惑。」世尊知已,作如其像如意足,作如其像如意足已,梵志梵摩見世尊身陰馬藏及廣長舌,於中廣長舌者,舌從口出,盡覆其面。世尊止如意足已,為梵志梵摩說此頌曰: Thế Tôn tác thị niệm :「thử Phạm-chí phạm ma cầu ngã thân tam thập nhị tướng ,bỉ kiến tam thập ,ư nhị hữu nghi ,uẩn mã tạng cập quảng trường/trưởng thiệt ,ngã kim ninh khả trừ bỉ nghi hoặc 。」Thế Tôn tri dĩ ,tác như kỳ tượng như ý túc ,tác như kỳ tượng như ý túc dĩ ,Phạm-chí phạm ma kiến Thế Tôn thân uẩn mã tạng cập quảng trường/trưởng thiệt ,ư trung quảng trường/trưởng thiệt giả ,thiệt tùng khẩu xuất ,tận phước kỳ diện 。Thế Tôn chỉ như ý túc dĩ ,vi Phạm-chí phạm ma thuyết thử tụng viết : 「謂汝昔曾所聞, 「vị nhữ tích tằng sở văn , 三十二大人相, tam thập nhị Đại nhân tướng , 彼一切在我身, bỉ nhất thiết tại ngã thân , 滿具足最上正。 mãn cụ túc tối thượng chánh 。 調御斷於我疑, điều ngự đoạn ư ngã nghi , 梵志發微妙信。 Phạm-chí phát vi diệu tín 。 至難得見聞, chí nan đắc kiến văn , 最上正盡覺。 tối thượng chánh tận giác 。 出世為極難, xuất thế vi cực nạn , 最上正盡覺, tối thượng chánh tận giác , 梵志我正覺, Phạm-chí ngã chánh giác , 無上正法王。」 vô thượng chánh pháp vương 。」 梵志梵摩聞已,而作是念:「此沙門瞿曇成就三十二大人之相,謂成就大人相者,必有二處真諦不虛。若在家者,必為轉輪王,聰明智慧,有四種軍,整御天下。如法法王成就七寶,彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是謂為七。千子具足,顏貌端政,勇猛無畏,能伏他眾,彼必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隱。若剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,必得如來、無所著、等正覺,名稱流布,周聞十方。」 Phạm-chí phạm ma văn dĩ ,nhi tác thị niệm :「thử Sa môn Cồ đàm thành tựu tam thập nhị đại nhân chi tướng ,vị thành tựu Đại nhân tướng giả ,tất hữu nhị xứ/xử chân đế bất hư 。nhược/nhã tại gia giả ,tất vi Chuyển luân Vương ,thông minh trí tuệ ,hữu tứ chủng quân ,chỉnh ngự thiên hạ 。như pháp pháp vương thành tựu thất bảo ,bỉ thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh Thần bảo ,thị vị vi thất 。thiên tử cụ túc ,nhan mạo đoan chánh ,dũng mãnh vô úy ,năng phục tha chúng ,bỉ tất thống lĩnh thử nhất thiết địa nãi chí đại hải ,bất dĩ đao trượng ,dĩ pháp giáo lệnh ,lệnh đắc an ổn 。nhược/nhã thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,tất đắc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,danh xưng lưu bố ,châu văn thập phương 。」 於是,世尊而作是念:「此梵志梵摩長夜無諛諂、無欺誑,所欲所問者,一切欲知非為觸嬈,彼亦如是,我寧可說彼甚深阿毘曇。」世尊知已,為梵志梵摩即說頌曰: ư thị ,Thế Tôn nhi tác thị niệm :「thử Phạm-chí phạm ma trường/trưởng dạ vô du siểm 、vô khi cuống ,sở dục sở vấn giả ,nhất thiết dục tri phi vi xúc nhiêu ,bỉ diệc như thị ,ngã ninh khả thuyết bỉ thậm thâm A-tỳ-đàm 。」Thế Tôn tri dĩ ,vi Phạm-chí phạm ma tức thuyết tụng viết : 「現世樂法故, 「hiện thế lạc/nhạc Pháp cố , 饒益為後世, nhiêu ích vi hậu thế , 梵志汝問事, Phạm-chí nhữ vấn sự , 隨本意所思。 tùy bản ý sở tư 。 彼彼諸問事, bỉ bỉ chư vấn sự , 我為汝斷疑。」 ngã vi nhữ đoạn nghi 。」 世尊已許問, Thế Tôn dĩ hứa vấn , 梵志梵摩故, Phạm-chí phạm ma cố , 便問世尊事, tiện vấn Thế Tôn sự , 隨本意所思: tùy bản ý sở tư : 「云何為梵志, 「vân hà vi Phạm-chí , 三達有何義? tam đạt hữu hà nghĩa ? 以何說無著, dĩ hà thuyết Vô Trước , 何等正盡覺?」 hà đẳng chánh tận giác ?」 爾時,世尊以頌答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ tụng đáp viết : 「滅惡不善法, 「diệt ác bất thiện pháp , 立住擇梵行, lập trụ trạch phạm hạnh , 修習梵志正, tu tập Phạm-chí chánh , 以此為梵志。 dĩ thử vi Phạm-chí 。 明達於過去, minh đạt ư quá khứ , 見樂及惡道, kiến lạc/nhạc cập ác đạo , 得無明盡說, đắc vô minh tận thuyết , 知是立牟尼。 tri thị lập Mâu Ni 。 善知清淨心, thiện tri thanh tịnh tâm , 盡脫婬怒癡, tận thoát dâm nộ si , 成就於三明, thành tựu ư tam minh , 以此為三達。 dĩ thử vi tam đạt 。 遠離不善法, viễn ly bất thiện pháp , 正住第一義, chánh trụ/trú đệ nhất nghĩa , 第一世所敬, đệ nhất thế sở kính , 以此為無著。 dĩ thử vi Vô Trước 。 饒益天及人, nhiêu ích Thiên cập nhân , 與眼滅壞諍, dữ nhãn diệt hoại tránh , 普知現視盡, phổ tri hiện thị tận , 以此正盡覺。」 dĩ thử chánh tận giác 。」 於是,梵摩即從座起,欲稽首佛足,彼時大眾同時俱發高大音聲:「沙門瞿曇甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。所以者何?此彌薩羅國所有梵志、居士者,梵志梵摩於彼最第一,謂出生故。梵志梵摩為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡,彼為沙門瞿曇極下意尊敬作禮,供養奉事。沙門瞿曇甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。所以者何?此彌薩羅國所有梵志、居士者,梵志梵摩於彼最第一,謂學書故。梵志梵摩博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說。彼為沙門瞿曇極下意尊敬作禮,供養奉事。 ư thị ,phạm ma tức tùng toạ khởi ,dục khể thủ Phật túc ,bỉ thời Đại chúng đồng thời câu phát cao Đại âm thanh :「Sa môn Cồ đàm thậm kì !thậm đặc !hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。sở dĩ giả hà ?thử di tát la quốc sở hữu Phạm-chí 、Cư-sĩ giả ,Phạm-chí phạm ma ư bỉ tối đệ nhất ,vị xuất sanh cố 。Phạm-chí phạm ma vi phụ mẫu sở cử ,thọ sanh thanh tịnh ,nãi chí thất thế phụ mẫu bất tuyệt chủng tộc ,sanh sanh vô ác ,bỉ vi Sa môn Cồ đàm cực hạ ý tôn kính tác lễ ,cúng dường phụng sự 。Sa môn Cồ đàm thậm kì !thậm đặc !hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。sở dĩ giả hà ?thử di tát la quốc sở hữu Phạm-chí 、Cư-sĩ giả ,Phạm-chí phạm ma ư bỉ tối đệ nhất ,vị học thư cố 。Phạm-chí phạm ma bác văn tổng trì ,tụng quá/qua tứ điển Kinh ,thâm đạt nhân 、duyên 、chánh 、văn 、hí ngũ cú thuyết 。bỉ vi Sa môn Cồ đàm cực hạ ý tôn kính tác lễ ,cúng dường phụng sự 。 「沙門瞿曇甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。所以者何?此彌薩羅國所有梵志、居士者,梵志梵摩於彼最第一,謂財物故。梵志梵摩極大富樂,資財無量,畜牧產業不可稱計,封戶食邑種種具足食豐,彌薩羅乃至水草木,謂王摩竭陀未生怨鞞陀提子特與梵封,彼為沙門瞿曇極下意尊敬作禮,供養奉事。沙門瞿曇甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。所以者何?此彌薩羅國所有梵志、居士者,梵志梵摩於彼最第一,謂壽命故。梵志梵摩極大長老,壽命具足,年百二十六,彼為沙門瞿曇極下意尊敬作禮,供養奉事。」 「Sa môn Cồ đàm thậm kì !thậm đặc !hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。sở dĩ giả hà ?thử di tát la quốc sở hữu Phạm-chí 、Cư-sĩ giả ,Phạm-chí phạm ma ư bỉ tối đệ nhất ,vị tài vật cố 。Phạm-chí phạm ma cực đại phú lạc/nhạc ,tư tài vô lượng ,súc mục sản nghiệp bất khả xưng kế ,phong hộ thực/tự ấp chủng chủng cụ túc thực/tự phong ,di tát la nãi chí thủy thảo mộc ,vị Vương Ma kiệt đà vị sanh oán Tỳ đà Đề tử đặc dữ phạm phong ,bỉ vi Sa môn Cồ đàm cực hạ ý tôn kính tác lễ ,cúng dường phụng sự 。Sa môn Cồ đàm thậm kì !thậm đặc !hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。sở dĩ giả hà ?thử di tát la quốc sở hữu Phạm-chí 、Cư-sĩ giả ,Phạm-chí phạm ma ư bỉ tối đệ nhất ,vị thọ mạng cố 。Phạm-chí phạm ma cực đại Trưởng-lão ,thọ mạng cụ túc ,niên bách nhị thập lục ,bỉ vi Sa môn Cồ đàm cực hạ ý tôn kính tác lễ ,cúng dường phụng sự 。」 是時,世尊以他心智知彼大眾心之所念,世尊知已,告梵志梵摩:「止!止!梵志!但心喜足,可還復坐,為汝說法。」 Thị thời ,Thế Tôn dĩ tha tâm trí tri bỉ Đại chúng tâm chi sở niệm ,Thế Tôn tri dĩ ,cáo Phạm-chí phạm ma :「chỉ !chỉ !Phạm-chí !đãn tâm hỉ túc ,khả hoàn phục tọa ,vi nhữ thuyết Pháp 。」 梵志梵摩稽首佛足,却坐一面,世尊為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜。無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,如諸佛法,先說端政法,聞者歡悅,謂說施、說戒、說生天法,毀呰欲為災患,生死為穢,稱嘆無欲為妙,道品白淨。為說是已,佛知彼有歡喜心、具足心、柔軟心、堪耐心、昇上心、一向心、無疑心、無蓋心,有能有力受佛正法,謂如諸佛所說正要,世尊具為彼說苦、習、滅、道。梵志梵摩即於座上見四聖諦,苦、習、滅、道,猶如白素,易染為色。如是梵摩即於座上見四聖諦,苦、習、滅、道。 Phạm-chí phạm ma khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,Thế Tôn vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ 。vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,như chư Phật Pháp ,tiên thuyết đoan chánh Pháp ,văn giả hoan duyệt ,vị thuyết thí 、thuyết giới 、thuyết sanh thiên Pháp ,hủy 呰dục vi tai hoạn ,sanh tử vi uế ,xưng thán vô dục vi diệu ,đạo phẩm bạch tịnh 。vi thuyết thị dĩ ,Phật tri bỉ hữu hoan hỉ tâm 、cụ túc tâm 、nhu nhuyễn tâm 、kham nại tâm 、thăng thượng tâm 、nhất hướng tâm 、vô nghi tâm 、vô cái tâm ,hữu năng hữu lực thọ/thụ Phật chánh pháp ,vị như chư Phật sở thuyết chánh yếu ,Thế Tôn cụ vi bỉ thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo 。Phạm-chí phạm ma tức ư tọa thượng kiến tứ thánh đế ,khổ 、tập 、diệt 、đạo ,do như bạch tố ,dịch nhiễm vi sắc 。như thị phạm ma tức ư tọa thượng kiến tứ thánh đế ,khổ 、tập 、diệt 、đạo 。 於是,梵摩見法得法,覺白淨法,斷疑度惑,更無餘尊,不復由他,無有猶豫,已住果證,於世尊法得無所畏,即從座起,稽首佛足:「世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 ư thị ,phạm ma kiến Pháp đắc pháp ,giác bạch tịnh Pháp ,đoạn nghi độ hoặc ,cánh vô dư tôn ,bất phục do tha ,vô hữu do dự ,dĩ trụ quả chứng ,ư Thế Tôn Pháp đắc vô sở úy ,tức tùng toạ khởi ,khể thủ Phật túc :「Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 時,梵志梵摩叉手向佛,白曰:「世尊!唯願明日垂顧受請,及比丘眾。」世尊為梵志梵摩故,默然而受。 thời ,Phạm-chí phạm ma xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !duy nguyện minh nhật thùy cố thọ/thụ thỉnh ,cập Tỳ-kheo chúng 。」Thế Tôn vi Phạm-chí phạm ma cố ,mặc nhiên nhi thọ/thụ 。 梵志梵摩知世尊默然受已,稽首佛足,繞三匝而去,還歸其家。即於其夜施設餚饌極妙上味、種種豐饒食噉含消,施設已訖,平旦敷床,至時唱曰:「世尊!飯食已辦,唯聖知時。」 Phạm-chí phạm ma tri Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ dĩ ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn quy kỳ gia 。tức ư kỳ dạ thí thiết hào soạn cực diệu thượng vị 、chủng chủng phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,thí thiết dĩ cật ,bình đán phu sàng ,chí thời xướng viết :「Thế Tôn !phạn thực dĩ biện/bạn ,duy Thánh tri thời 。」 於是,世尊過夜平旦,著衣持鉢,比丘翼從,世尊在前,往詣梵志梵摩家,於比丘眾前敷座而坐。梵志梵摩知世尊及比丘眾眾坐已定,自行澡水,以上味餚饌、種種豐饒食噉含消,自手酙酌,令極飽滿,食訖收器,行澡水竟,取一小床,坐受呪願。 ư thị ,Thế Tôn quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,Tỳ-kheo dực tòng ,Thế Tôn tại tiền ,vãng nghệ Phạm-chí phạm ma gia ,ư Tỳ-kheo chúng tiền phu toạ nhi tọa 。Phạm-chí phạm ma tri Thế Tôn cập Tỳ-kheo chúng chúng tọa dĩ định ,tự hạnh/hành/hàng táo thủy ,dĩ thượng vị hào soạn 、chủng chủng phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,tự thủ 酙chước ,lệnh cực bão mãn ,thực/tự cật thu khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy cánh ,thủ nhất tiểu sàng ,tọa thọ/thụ chú nguyện 。 梵志梵摩坐已,世尊為彼說呪願曰: Phạm-chí phạm ma tọa dĩ ,Thế Tôn vi bỉ thuyết chú nguyện viết : 「呪火第一齋, 「chú hỏa đệ nhất trai , 通音諸音本, thông âm chư âm bổn , 王為人中尊, Vương vi nhân trung tôn , 海為江河長, hải vi giang hà trường/trưởng , 月為星中明, nguyệt vi tinh trung minh , 明照無過日, minh chiếu vô quá nhật , 上下維諸方, thượng hạ duy chư phương , 及一切世間, cập nhất thiết thế gian , 從人乃至天, tùng nhân nãi chí Thiên , 唯佛最第一。」 duy Phật tối đệ nhất 。」 於是,世尊為梵志梵摩說呪願已,從座起去,彌薩羅國住經數日,攝衣持鉢,則便遊行至舍衛國,展轉前進,到舍衛國,住勝林給孤獨園。於是,眾多比丘舍衛乞食時,聞彼彌薩羅梵志梵摩以偈問佛事,彼便命終。諸比丘聞已,食訖,中後收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,往詣佛所,稽首作禮,却住一面,白曰:「世尊!我等眾多比丘平旦著衣,持鉢入舍衛乞食時,聞彼彌薩羅梵志梵摩以偈問佛事,彼便命終。世尊!彼至何處,為生何許,後世云何?」 ư thị ,Thế Tôn vi Phạm-chí phạm ma thuyết chú nguyện dĩ ,tùng tọa khởi khứ ,di tát la quốc trụ/trú Kinh số nhật ,nhiếp y trì bát ,tức tiện du hạnh/hành/hàng chí Xá-Vệ quốc ,triển chuyển tiền tiến/tấn ,đáo Xá-Vệ quốc ,trụ/trú Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。ư thị ,chúng đa Tỳ-kheo Xá-vệ khất thực thời ,văn bỉ di tát la Phạm-chí phạm ma dĩ kệ vấn Phật sự ,bỉ tiện mạng chung 。chư Tỳ-kheo văn dĩ ,thực/tự cật ,trung hậu thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã đẳng chúng đa Tỳ-kheo bình đán trước y ,trì bát nhập Xá-vệ khất thực thời ,văn bỉ di tát la Phạm-chí phạm ma dĩ kệ vấn Phật sự ,bỉ tiện mạng chung 。Thế Tôn !bỉ chí hà xứ/xử ,vi sanh hà hứa ,hậu thế vân hà ?」 世尊答曰:「比丘!梵志梵摩極有大利,最後知法,為法故不煩勞我。比丘!梵志梵摩五下分結盡,生彼得般涅槃,得不退法,不還此世。」爾時,世尊記說梵摩得阿那含。 Thế Tôn đáp viết :「Tỳ-kheo !Phạm-chí phạm ma cực hữu Đại lợi ,tối hậu tri Pháp ,vi Pháp cố bất phiền lao ngã 。Tỳ-kheo !Phạm-chí phạm ma ngũ hạ phần kết/kiết tận ,sanh bỉ đắc Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,Bất hoàn thử thế 。」nhĩ thời ,thế tôn kí thuyết phạm ma đắc A-na-hàm 。 佛說如是。梵志梵摩及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Phạm-chí phạm ma cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 梵摩經第十竟(六千七百七十六字) phạm ma Kinh đệ thập cánh (lục thiên thất bách thất thập lục tự ) 中阿含經卷第四十一(六千七百七十六字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập nhất (lục thiên thất bách thất thập lục tự ) 中阿含梵志品第一竟(三萬四百五十四字) Trung A-Hàm Phạm-chí phẩm đệ nhất cánh (tam vạn tứ bách ngũ thập tứ tự ) 中阿含經卷第四十二 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập nhị 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 根本分別品第二(有十經)(第四分別誦) căn bản phân biệt phẩm đệ nhị (hữu thập Kinh )(đệ tứ phân biệt tụng ) 分別六界、處 phân biệt lục giới 、xứ/xử 觀法、溫泉林 quán Pháp 、ôn tuyền lâm 釋中禪室尊 thích trung Thiền thất tôn 阿難說、意行 A-nan thuyết 、ý hạnh/hành/hàng 拘樓瘦無諍 câu lâu sấu vô tránh 鸚鵡、分別業 anh vũ 、phân biệt nghiệp (一六二)中阿含根本分別品分別六界經第一 (nhất lục nhị )Trung A-Hàm căn bản phân biệt phẩm phân biệt lục giới Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊摩竭陀國,往詣王舍城宿。於是,世尊往至陶家,語曰:「陶師!我今欲寄陶屋一宿,汝見聽耶?」 nhất thời ,Phật du Ma kiệt đà quốc ,vãng nghệ Vương-Xá thành tú 。ư thị ,Thế Tôn vãng chí đào gia ,ngữ viết :「đào sư !ngã kim dục kí đào ốc nhất tú ,nhữ kiến thính da ?」 陶師答曰:「我無所違。然有一比丘先已住中,若彼聽者,欲住隨意。」 đào sư đáp viết :「ngã vô sở vi 。nhiên hữu nhất Tỳ-kheo tiên dĩ trụ trung ,nhược/nhã bỉ thính giả ,dục trụ/trú tùy ý 。」 爾時,尊者弗迦邏娑利先已在彼住陶屋中。於是,世尊出陶師家入彼陶屋,語尊者弗迦邏娑利曰:「比丘!我今欲寄陶屋一宿,汝見聽耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả phất Ca lá sa lợi tiên dĩ tại bỉ trụ/trú đào ốc trung 。ư thị ,Thế Tôn xuất đào sư gia nhập bỉ đào ốc ,ngữ Tôn-Giả phất Ca lá sa lợi viết :「Tỳ-kheo !ngã kim dục kí đào ốc nhất tú ,nhữ kiến thính da ?」 尊者弗迦邏娑利答曰:「君!我無所違。且此陶屋草座已敷,君欲住者,自可隨意。」 Tôn-Giả phất Ca lá sa lợi đáp viết :「quân !ngã vô sở vi 。thả thử đào ốc thảo tọa dĩ phu ,quân dục trụ/trú giả ,tự khả tùy ý 。」 爾時,世尊從彼陶屋出外洗足訖,還入內,於草座上敷尼師檀,結跏趺坐,竟夜默然靖坐定意,尊者弗迦邏娑利亦竟夜默然靖坐定意。彼時,世尊而作是念:「此比丘住止寂靖,甚奇!甚特!我今寧可問彼比丘:『汝師是誰?依誰出家學道受法?』」 nhĩ thời ,Thế Tôn tòng bỉ đào ốc xuất ngoại tẩy túc cật ,hoàn nhập nội ,ư thảo tọa thượng phu ni sư đàn ,kết già phu tọa ,cánh dạ mặc nhiên tĩnh tọa định ý ,Tôn-Giả phất Ca lá sa lợi diệc cánh dạ mặc nhiên tĩnh tọa định ý 。bỉ thời ,Thế Tôn nhi tác thị niệm :「thử Tỳ-kheo trụ/trú chỉ tịch tĩnh ,thậm kì !thậm đặc !ngã kim ninh khả vấn bỉ Tỳ-kheo :『nhữ sư thị thùy ?y thùy xuất gia học đạo thọ/thụ Pháp ?』」 世尊念已,問曰:「比丘!汝師是誰?依誰出家學道受法?」 Thế Tôn niệm dĩ ,vấn viết :「Tỳ-kheo !nhữ sư thị thùy ?y thùy xuất gia học đạo thọ/thụ Pháp ?」 尊者弗迦邏娑利答曰:「賢者!有沙門瞿曇釋種子,捨釋宗族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,覺無上正盡覺,彼是我師,依彼出家學道受法。」 Tôn-Giả phất Ca lá sa lợi đáp viết :「hiền giả !hữu Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử ,xả thích tông tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,giác vô thượng chánh tận giác ,bỉ thị ngã sư ,y bỉ xuất gia học đạo thọ/thụ Pháp 。」 世尊即復問曰:「比丘!曾見師耶?」 Thế Tôn tức phục vấn viết :「Tỳ-kheo !tằng kiến sư da ?」 尊者弗迦邏娑利答曰:「不見。」 Tôn-Giả phất Ca lá sa lợi đáp viết :「bất kiến 。」 世尊問曰:「若見師者,為識不耶?」 Thế Tôn vấn viết :「nhược/nhã kiến sư giả ,vi thức bất da ?」 尊者弗迦邏娑利答曰:「不識。然,賢者!我聞世尊、如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,彼是我師,依彼出家學道受法。」 Tôn-Giả phất Ca lá sa lợi đáp viết :「bất thức 。nhiên ,hiền giả !ngã văn Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,bỉ thị ngã sư ,y bỉ xuất gia học đạo thọ/thụ Pháp 。」 彼時,世尊復作是念:「此族姓子依我出家學道受法,我今寧可為說法耶?」 bỉ thời ,Thế Tôn phục tác thị niệm :「thử tộc tính tử y ngã xuất gia học đạo thọ/thụ Pháp ,ngã kim ninh khả vi thuyết Pháp da ?」 世尊念已,語尊者弗迦邏娑利曰:「比丘!我為汝說法,初善、中善、竟亦善,有義有文,具足清淨,顯現梵行,謂分別六界,汝當諦聽,善思念之。」 Thế Tôn niệm dĩ ,ngữ Tôn-Giả phất Ca lá sa lợi viết :「Tỳ-kheo !ngã vi nhữ thuyết Pháp ,sơ thiện 、trung thiện 、cánh diệc thiện ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,vị phân biệt lục giới ,nhữ đương đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 尊者弗迦邏娑利答曰:「唯然。」 Tôn-Giả phất Ca lá sa lợi đáp viết :「duy nhiên 。」 佛告彼曰:「比丘!人有六界聚、六觸處、十八意行、四住處。若有住彼,不聞憂慼事,不聞憂慼事已,意便不憎、不憂、不勞,亦不恐怖。如是有教,不放逸慧,守護真諦,長養惠施。比丘!當學最上,當學至寂,分別六界。如是,比丘!人有六界聚,此說何因?謂地界、水界、火界、風界、空界、識界。比丘!人有六界聚者,因此故說。 Phật cáo bỉ viết :「Tỳ-kheo !nhân hữu lục giới tụ 、lục xúc xứ/xử 、thập bát ý hạnh/hành/hàng 、tứ trụ xứ/xử 。nhược hữu trụ/trú bỉ ,bất văn ưu Thích sự ,bất văn ưu Thích sự dĩ ,ý tiện bất tăng 、bất ưu 、bất lao ,diệc bất khủng bố 。như thị hữu giáo ,bất phóng dật tuệ ,thủ hộ chân đế ,trường/trưởng dưỡng huệ thí 。Tỳ-kheo !đương học tối thượng ,đương học chí tịch ,phân biệt lục giới 。như thị ,Tỳ-kheo !nhân hữu lục giới tụ ,thử thuyết hà nhân ?vị địa giới 、thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới 。Tỳ-kheo !nhân hữu lục giới tụ giả ,nhân thử cố thuyết 。 「比丘!人有六觸處,此說何因?謂比丘眼觸見色,耳觸聞聲,鼻觸嗅香,舌觸嘗味,身觸覺觸,意觸知法。比丘!人有六觸處者,因此故說。比丘!人有十八意行,此說何因?謂比丘眼見色,觀色喜住,觀色憂住,觀色捨住,如是耳、鼻、舌、身,意知法,觀法喜住,觀法憂住,觀法捨住。比丘!此六喜觀、六憂觀、六捨觀,合已十八行。比丘!人有十八意行者,因此故說。 「Tỳ-kheo !nhân hữu lục xúc xứ/xử ,thử thuyết hà nhân ?vị Tỳ-kheo nhãn xúc kiến sắc ,nhĩ xúc văn thanh ,Tỳ xúc khứu hương ,thiệt xúc thường vị ,thân xúc giác xúc ,ý xúc tri Pháp 。Tỳ-kheo !nhân hữu lục xúc xứ/xử giả ,nhân thử cố thuyết 。Tỳ-kheo !nhân hữu thập bát ý hạnh/hành/hàng ,thử thuyết hà nhân ?vị Tỳ-kheo nhãn kiến sắc ,quán sắc hỉ trụ/trú ,quán sắc ưu trụ/trú ,quán sắc xả trụ/trú ,như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,ý tri Pháp ,quán pháp hỉ trụ/trú ,quán Pháp ưu trụ/trú ,quán Pháp xả trụ/trú 。Tỳ-kheo !thử lục hỉ quán 、lục ưu quán 、lục xả quán ,hợp dĩ thập bát hạnh/hành/hàng 。Tỳ-kheo !nhân hữu thập bát ý hành giả ,nhân thử cố thuyết 。 「比丘!人有四住處,此說何因?謂真諦住處、慧住處、施住處、息住處。比丘!人有四住處者,因此故說。云何比丘不放逸慧?若有比丘分別身界,今我此身有內地界而受於生,此為云何?謂髮、毛、爪、齒、麤細膚、皮、肉、骨、筋、腎、心、肝、肺、脾、大腸、胃、糞。如斯之比,此身中餘在內,內所攝堅,堅性住內,於生所受,是謂比丘內地界也。比丘!若有內地界及外地界者,彼一切總說地界,彼一切非我有,我非彼有,亦非神也。如是慧觀,知其如真,心不染著於此地界,是謂比丘不放逸慧。 「Tỳ-kheo !nhân hữu tứ trụ xứ/xử ,thử thuyết hà nhân ?vị chân đế trụ xứ 、tuệ trụ xứ 、thí trụ xứ 、tức trụ xứ 。Tỳ-kheo !nhân hữu tứ trụ xứ/xử giả ,nhân thử cố thuyết 。vân hà Tỳ-kheo bất phóng dật tuệ ?nhược hữu Tỳ-kheo phân biệt thân giới ,kim ngã thử thân hữu nội địa giới nhi thọ/thụ ư sanh ,thử vi vân hà ?vị phát 、mao 、trảo 、xỉ 、thô tế phu 、bì 、nhục 、cốt 、cân 、thận 、tâm 、can 、phế 、Tì 、Đại tràng 、vị 、phẩn 。như tư chi bỉ ,thử thân trung dư tại nội ,nội sở nhiếp kiên ,kiên tánh trụ/trú nội ,ư sanh sở thọ ,thị vị Tỳ-kheo nội địa giới dã 。Tỳ-kheo !nhược hữu nội địa giới cập ngoại địa giới giả ,bỉ nhất thiết tổng thuyết địa giới ,bỉ nhất thiết phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,diệc phi Thần dã 。như thị tuệ quán ,tri kỳ như chân ,tâm bất nhiễm trước ư thử địa giới ,thị vị Tỳ-kheo bất phóng dật tuệ 。 「復次,比丘不放逸慧。若有比丘分別身界,今我此身有內水界而受於生,此為云何?謂腦膜、眼淚、汗、涕、唾、膿、血、肪、髓、涎、淡、小便,如斯之比,此身中餘在內,內所攝水,水性潤內,於生所受,是謂比丘內水界也。比丘!若有內水界及外水界者,彼一切總說水界,彼一切非我有,我非彼有,亦非神也。如是慧觀,知其如真,心不染著於此水界,是謂比丘不放逸慧。 「phục thứ ,Tỳ-kheo bất phóng dật tuệ 。nhược hữu Tỳ-kheo phân biệt thân giới ,kim ngã thử thân hữu nội thủy giới nhi thọ/thụ ư sanh ,thử vi vân hà ?vị não mô 、nhãn lệ 、hãn 、thế 、thóa 、nùng 、huyết 、phương 、tủy 、tiên 、đạm 、tiểu tiện ,như tư chi bỉ ,thử thân trung dư tại nội ,nội sở nhiếp thủy ,thủy tánh nhuận nội ,ư sanh sở thọ ,thị vị Tỳ-kheo nội thủy giới dã 。Tỳ-kheo !nhược hữu nội thủy giới cập ngoại thủy giới giả ,bỉ nhất thiết tổng thuyết thủy giới ,bỉ nhất thiết phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,diệc phi Thần dã 。như thị tuệ quán ,tri kỳ như chân ,tâm bất nhiễm trước ư thử thủy giới ,thị vị Tỳ-kheo bất phóng dật tuệ 。 「復次,比丘不放逸慧。若有比丘分別此身界,今我此身有內火界而受於生,此為云何?謂熱身、暖身、煩悶身、溫莊身,謂消飲食,如斯之比,此身中餘在內,內所攝火,火性熱內,於生所受,是謂比丘內火界也。比丘!若有內火界及外火界者,彼一切總說火界,彼一切非我有,我非彼有,亦非神也。如是慧觀,知其如真,心不染著於此火界,是謂比丘不放逸慧。 「phục thứ ,Tỳ-kheo bất phóng dật tuệ 。nhược hữu Tỳ-kheo phân biệt thử thân giới ,kim ngã thử thân hữu nội hỏa giới nhi thọ/thụ ư sanh ,thử vi vân hà ?vị nhiệt thân 、noãn thân 、phiền muộn thân 、ôn trang thân ,vị tiêu ẩm thực ,như tư chi bỉ ,thử thân trung dư tại nội ,nội sở nhiếp hỏa ,hỏa tánh nhiệt nội ,ư sanh sở thọ ,thị vị Tỳ-kheo nội hỏa giới dã 。Tỳ-kheo !nhược hữu nội hỏa giới cập ngoại hỏa giới giả ,bỉ nhất thiết tổng thuyết hỏa giới ,bỉ nhất thiết phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,diệc phi Thần dã 。như thị tuệ quán ,tri kỳ như chân ,tâm bất nhiễm trước ư thử hỏa giới ,thị vị Tỳ-kheo bất phóng dật tuệ 。 「復次,比丘不放逸慧。若有比丘分別身界,今我此身有內風界而受於生,此為云何?謂上風、下風、脇風、掣縮風、蹴風、非道風、節節風、息出風、息入風。如斯之比,此身中餘在內,內所攝風,風性動內,於生所受,是謂比丘內風界也。比丘!若有內風界及外風界者,彼一切總說風界,彼一切非我有,我非彼有,亦非神也。如是慧觀,知其如真,心不染著於此風界,是謂比丘不放逸慧。 「phục thứ ,Tỳ-kheo bất phóng dật tuệ 。nhược hữu Tỳ-kheo phân biệt thân giới ,kim ngã thử thân hữu nội phong giới nhi thọ/thụ ư sanh ,thử vi vân hà ?vị thượng phong 、hạ phong 、hiếp phong 、xế súc phong 、xúc phong 、phi đạo phong 、tiết tiết phong 、tức xuất phong 、tức nhập phong 。như tư chi bỉ ,thử thân trung dư tại nội ,nội sở nhiếp phong ,phong tánh động nội ,ư sanh sở thọ ,thị vị Tỳ-kheo nội phong giới dã 。Tỳ-kheo !nhược hữu nội phong giới cập ngoại phong giới giả ,bỉ nhất thiết tổng thuyết phong giới ,bỉ nhất thiết phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,diệc phi Thần dã 。như thị tuệ quán ,tri kỳ như chân ,tâm bất nhiễm trước ư thử phong giới ,thị vị Tỳ-kheo bất phóng dật tuệ 。 「復次,比丘不放逸慧。若有比丘分別身界,今我此身有內空界而受於生,此為云何?謂眼空、耳空、鼻空、口空、咽喉動搖,謂食噉含消,安徐咽住,若下過出。如斯之比,此身中餘在內,內所攝空,在空不為肉、皮、骨、筋所覆,是謂比丘內空界也。比丘!若有內空界及外空界者,彼一切總說空界,彼一切非我有,我非彼有,亦非神也。如是慧觀,知其如真,心不染著於此空界,是謂比丘不放逸慧。 「phục thứ ,Tỳ-kheo bất phóng dật tuệ 。nhược hữu Tỳ-kheo phân biệt thân giới ,kim ngã thử thân hữu nội không giới nhi thọ/thụ ư sanh ,thử vi vân hà ?vị nhãn không 、nhĩ không 、Tỳ không 、khẩu không 、yết hầu động dao ,vị thực đạm hàm tiêu ,an từ yết trụ/trú ,nhược/nhã hạ quá/qua xuất 。như tư chi bỉ ,thử thân trung dư tại nội ,nội sở nhiếp không ,tại không bất vi nhục 、bì 、cốt 、cân sở phước ,thị vị Tỳ-kheo nội không giới dã 。Tỳ-kheo !nhược hữu nội không giới cập ngoại không giới giả ,bỉ nhất thiết tổng thuyết không giới ,bỉ nhất thiết phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,diệc phi Thần dã 。như thị tuệ quán ,tri kỳ như chân ,tâm bất nhiễm trước ư thử không giới ,thị vị Tỳ-kheo bất phóng dật tuệ 。 「比丘!若有比丘於此五界知其如真,知如真已,心不染彼而解脫者,唯有餘識,此何等識?樂識、苦識、喜識、憂識、捨識。比丘!因樂更樂故生樂覺,彼覺樂覺,覺樂覺已,即知覺樂覺。若有比丘滅此樂更樂,滅此樂更樂已,若有從樂更樂生樂覺者,彼亦滅息止,知已冷也。比丘!因苦更樂故生苦覺,彼覺苦覺,覺苦覺已,即知覺苦覺。若有比丘滅此苦更樂,滅此苦更樂已,若有從苦更樂生苦覺者,彼亦滅息止,知已冷也。比丘!因喜更樂故生喜覺,彼覺喜覺,覺喜覺已,即知覺喜覺。若有比丘滅此喜更樂,滅此喜更樂已,若有從喜更樂生喜覺者,彼亦滅息止,知已冷也。 「Tỳ-kheo !nhược hữu Tỳ-kheo ư thử ngũ giới tri kỳ như chân ,tri như chân dĩ ,tâm bất nhiễm bỉ nhi giải thoát giả ,duy hữu dư thức ,thử hà đẳng thức ?lạc/nhạc thức 、khổ thức 、hỉ thức 、ưu thức 、xả thức 。Tỳ-kheo !nhân lạc/nhạc cánh lạc/nhạc cố sanh lạc/nhạc giác ,bỉ giác lạc/nhạc giác ,giác lạc/nhạc giác dĩ ,tức tri giác lạc/nhạc giác 。nhược hữu Tỳ-kheo diệt thử lạc/nhạc cánh lạc/nhạc ,diệt thử lạc/nhạc cánh lạc/nhạc dĩ ,nhược hữu tùng lạc/nhạc cánh lạc/nhạc sanh lạc/nhạc giác giả ,bỉ diệc diệt tức chỉ ,tri dĩ lãnh dã 。Tỳ-kheo !nhân khổ cánh lạc/nhạc cố sanh khổ giác ,bỉ giác khổ giác ,giác khổ giác dĩ ,tức tri giác khổ giác 。nhược hữu Tỳ-kheo diệt thử khổ cánh lạc/nhạc ,diệt thử khổ cánh lạc/nhạc dĩ ,nhược hữu tùng khổ cánh lạc/nhạc sanh khổ giác giả ,bỉ diệc diệt tức chỉ ,tri dĩ lãnh dã 。Tỳ-kheo !nhân hỉ cánh lạc/nhạc cố sanh hỉ giác ,bỉ giác hỉ giác ,giác hỉ giác dĩ ,tức tri giác hỉ giác 。nhược hữu Tỳ-kheo diệt thử hỉ cánh lạc/nhạc ,diệt thử hỉ cánh lạc/nhạc dĩ ,nhược hữu tùng hỉ cánh lạc/nhạc sanh hỉ giác giả ,bỉ diệc diệt tức chỉ ,tri dĩ lãnh dã 。 「比丘!因憂更樂故生憂覺,彼覺憂覺,覺憂覺已,即知覺憂覺。若有比丘滅此憂更樂,滅此憂更樂已,若有從憂更樂生憂覺者,彼亦滅息止,知已冷也。比丘!因捨更樂故生捨覺,彼覺捨覺,覺捨覺已,即知覺捨覺。若有比丘滅此捨更樂,滅此捨更樂已,若有從捨更樂生捨覺者,彼亦滅息止,知已冷也。比丘!彼彼更樂故生彼彼覺,滅彼彼更樂已,彼彼覺亦滅,彼知此覺從更樂,更樂本,更樂習,從更樂生,以更樂為首,依更樂行。 「Tỳ-kheo !nhân ưu cánh lạc/nhạc cố sanh ưu giác ,bỉ giác ưu giác ,giác ưu giác dĩ ,tức tri giác ưu giác 。nhược hữu Tỳ-kheo diệt thử ưu cánh lạc/nhạc ,diệt thử ưu cánh lạc/nhạc dĩ ,nhược hữu tùng ưu cánh lạc/nhạc sanh ưu giác giả ,bỉ diệc diệt tức chỉ ,tri dĩ lãnh dã 。Tỳ-kheo !nhân xả cánh lạc/nhạc cố sanh xả giác ,bỉ giác xả giác ,giác xả giác dĩ ,tức tri giác xả giác 。nhược hữu Tỳ-kheo diệt thử xả cánh lạc/nhạc ,diệt thử xả cánh lạc/nhạc dĩ ,nhược hữu tùng xả cánh lạc/nhạc sanh xả giác giả ,bỉ diệc diệt tức chỉ ,tri dĩ lãnh dã 。Tỳ-kheo !bỉ bỉ cánh lạc/nhạc cố sanh bỉ bỉ giác ,diệt bỉ bỉ cánh lạc/nhạc dĩ ,bỉ bỉ giác diệc diệt ,bỉ tri thử giác tùng cánh lạc/nhạc ,cánh lạc/nhạc bổn ,cánh lạc/nhạc tập ,tùng cánh lạc/nhạc sanh ,dĩ cánh lạc/nhạc vi thủ ,y cánh lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。 「比丘!猶如火母,因鑽及人方便熱相故,而生火也。比丘!彼彼眾多林木相離分散,若從彼生火,火數熱於生數受,彼都滅止息,則冷樵木也。如是,比丘!彼彼更樂故生彼彼覺,滅彼彼更樂故彼彼覺亦滅,彼知此覺從更樂,更樂本,更樂習,從更樂生,以更樂為首,依更樂行。若比丘不染此三覺而解脫者,彼比丘唯存於捨,極清淨也。比丘!彼比丘作是念:『我此清淨捨,移入無量空處,修如是心,依彼、住彼、立彼、緣彼、繫縛於彼。我此清淨捨,移入無量識處、無所有處、非有想非無想處,修如是心,依彼、住彼、立彼、緣彼、繫縛於彼。』 「Tỳ-kheo !do như hỏa mẫu ,nhân toản cập nhân phương tiện nhiệt tướng cố ,nhi sanh hỏa dã 。Tỳ-kheo !bỉ bỉ chúng đa lâm mộc tướng ly phần tán ,nhược/nhã tòng bỉ sanh hỏa ,hỏa số nhiệt ư sanh số thọ/thụ ,bỉ đô diệt chỉ tức ,tức lãnh tiều mộc dã 。như thị ,Tỳ-kheo !bỉ bỉ cánh lạc/nhạc cố sanh bỉ bỉ giác ,diệt bỉ bỉ cánh lạc/nhạc cố bỉ bỉ giác diệc diệt ,bỉ tri thử giác tùng cánh lạc/nhạc ,cánh lạc/nhạc bổn ,cánh lạc/nhạc tập ,tùng cánh lạc/nhạc sanh ,dĩ cánh lạc/nhạc vi thủ ,y cánh lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Tỳ-kheo bất nhiễm thử tam giác nhi giải thoát giả ,bỉ Tỳ-kheo duy tồn ư xả ,cực thanh tịnh dã 。Tỳ-kheo !bỉ Tỳ-kheo tác thị niệm :『ngã thử thanh tịnh xả ,di nhập vô lượng không xứ ,tu như thị tâm ,y bỉ 、trụ/trú bỉ 、lập bỉ 、duyên bỉ 、hệ phược ư bỉ 。ngã thử thanh tịnh xả ,di nhập vô lượng thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,tu như thị tâm ,y bỉ 、trụ/trú bỉ 、lập bỉ 、duyên bỉ 、hệ phược ư bỉ 。』 「比丘!猶工煉金上妙之師,以火燒金,鍛令極薄,又以火燷,數數足火熟煉令淨,極使柔軟而有光明。比丘!此金者,於金師以數數足火熟煉令淨,極使柔軟而有光明已,彼金師者,隨所施設,或縺繒綵,嚴飾新衣,指鐶、臂釧、瓔珞、寶鬘,隨意所作。如是,比丘!彼比丘作是念:『我此清淨捨移入無量空處,修如是心,依彼、住彼、立彼、緣彼、繫縛於彼。我此清淨捨移入無量識處、無所有處、非有想非無想處,修如是心,依彼、住彼、立彼、緣彼、繫縛於彼。』 「Tỳ-kheo !do công luyện kim thượng diệu chi sư ,dĩ hỏa thiêu kim ,đoán lệnh cực bạc ,hựu dĩ hỏa 燷,sát sát túc hỏa thục luyện lệnh tịnh ,cực sử nhu nhuyễn nhi hữu quang minh 。Tỳ-kheo !thử kim giả ,ư kim sư dĩ sát sát túc hỏa thục luyện lệnh tịnh ,cực sử nhu nhuyễn nhi hữu quang minh dĩ ,bỉ kim sư giả ,tùy sở thí thiết ,hoặc 縺tăng thải ,nghiêm sức tân y ,chỉ hoàn 、tý xuyến 、anh lạc 、bảo man ,tùy ý sở tác 。như thị ,Tỳ-kheo !bỉ Tỳ-kheo tác thị niệm :『ngã thử thanh tịnh xả di nhập vô lượng không xứ ,tu như thị tâm ,y bỉ 、trụ/trú bỉ 、lập bỉ 、duyên bỉ 、hệ phược ư bỉ 。ngã thử thanh tịnh xả di nhập vô lượng thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,tu như thị tâm ,y bỉ 、trụ/trú bỉ 、lập bỉ 、duyên bỉ 、hệ phược ư bỉ 。』 「彼比丘復作是念:『我此清淨捨,依無量空處者,故是有為。若有為者,則是無常,若無常者,即是苦也。若是苦者,便知苦,知苦已,彼此捨不復移入無量空處。我此清淨捨,依無量識處、無所有處、非有想非無想處者,故是有為。若有為者,則是無常,若無常者,即是苦也。若是苦者,便知苦,知苦已,彼此捨不復移入無量識處、無所有處、非有想非無想處。』比丘!若有比丘於此四處以慧觀之,知其如真,心不成就,不移入者。彼於爾時不復有為,亦無所思,謂有及無,彼受身最後覺,則知受身最後覺,受命最後覺,則知受命最後覺,身壞命終,壽命已訖,彼所覺一切滅息止,知至冷也。 「bỉ Tỳ-kheo phục tác thị niệm :『ngã thử thanh tịnh xả ,y vô lượng không xứ giả ,cố thị hữu vi 。nhược hữu vi giả ,tức thị vô thường ,nhược/nhã vô thường giả ,tức thị khổ dã 。nhược/nhã thị khổ giả ,tiện tri khổ ,tri khổ dĩ ,bỉ thử xả bất phục di nhập vô lượng không xứ 。ngã thử thanh tịnh xả ,y vô lượng thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử giả ,cố thị hữu vi 。nhược hữu vi giả ,tức thị vô thường ,nhược/nhã vô thường giả ,tức thị khổ dã 。nhược/nhã thị khổ giả ,tiện tri khổ ,tri khổ dĩ ,bỉ thử xả bất phục di nhập vô lượng thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。』Tỳ-kheo !nhược hữu Tỳ-kheo ư thử tứ xứ dĩ tuệ quán chi ,tri kỳ như chân ,tâm bất thành tựu ,bất di nhập giả 。bỉ ư nhĩ thời bất phục hưũ vi ,diệc vô sở tư ,vị hữu cập vô ,bỉ thọ/thụ thân tối hậu giác ,tức tri thọ/thụ thân tối hậu giác ,thọ mạng tối hậu giác ,tức tri thọ mạng tối hậu giác ,thân hoại mạng chung ,thọ mạng dĩ cật ,bỉ sở giác nhất thiết diệt tức chỉ ,tri chí lãnh dã 。 「比丘!譬如燃燈,因油因炷,彼若無人更增益油,亦不續炷,是為前已滅訖,後不相續,無所復受。如是,比丘!受身最後覺,則知受身最後覺,受命最後覺,則知受命最後覺,身壞命終,壽命已訖,彼所覺一切滅息止,知至冷也。比丘!是謂比丘第一正慧,謂至究竟滅訖,漏盡比丘成就於彼,成就第一正慧處。比丘!此解脫住真諦,得不移動,真諦者,謂如法也,妄言者,謂虛妄法。比丘!成就彼第一真諦處。 「Tỳ-kheo !thí như Nhiên Đăng ,nhân du nhân chú ,bỉ nhược/nhã vô nhân cánh tăng ích du ,diệc bất tục chú ,thị vi tiền dĩ diệt cật ,hậu bất tướng tục ,vô sở phục thọ/thụ 。như thị ,Tỳ-kheo !thọ/thụ thân tối hậu giác ,tức tri thọ/thụ thân tối hậu giác ,thọ mạng tối hậu giác ,tức tri thọ mạng tối hậu giác ,thân hoại mạng chung ,thọ mạng dĩ cật ,bỉ sở giác nhất thiết diệt tức chỉ ,tri chí lãnh dã 。Tỳ-kheo !thị vị Tỳ-kheo đệ nhất chánh tuệ ,vị chí cứu cánh diệt cật ,lậu tận bỉ khâu thành tựu ư bỉ ,thành tựu đệ nhất chánh tuệ xứ/xử 。Tỳ-kheo !thử giải thoát trụ chân đế ,đắc bất di động ,chân đế giả ,vị như Pháp dã ,vọng ngôn giả ,vị hư vọng pháp 。Tỳ-kheo !thành tựu bỉ đệ nhất chân đế xứ/xử 。 「比丘!彼比丘施說施若本必有怨家,彼於爾時放捨、吐離、解脫、滅訖。比丘!是謂比丘第一正惠施,謂捨離一切世盡,無欲、滅、息、止,比丘成就於彼,成就第一惠施處。比丘!彼比丘心為欲、恚、癡所穢,不得解脫。比丘!此一切婬、怒、癡盡,無欲、滅、息、止,得第一息。比丘!成就彼者成就第一息處。 「Tỳ-kheo !bỉ Tỳ-kheo thí thuyết thí nhược/nhã bổn tất hữu oan gia ,bỉ ư nhĩ thời phóng xả 、thổ ly 、giải thoát 、diệt cật 。Tỳ-kheo !thị vị Tỳ-kheo đệ nhất chánh huệ thí ,vị xả ly nhất thiết thế tận ,vô dục 、diệt 、tức 、chỉ ,Tỳ-kheo thành tựu ư bỉ ,thành tựu đệ nhất huệ thí xứ/xử 。Tỳ-kheo !bỉ Tỳ-kheo tâm vi dục 、nhuế/khuể 、si sở uế ,bất đắc giải thoát 。Tỳ-kheo !thử nhất thiết dâm 、nộ 、si tận ,vô dục 、diệt 、tức 、chỉ ,đắc đệ nhất tức 。Tỳ-kheo !thành tựu bỉ giả thành tựu đệ nhất tức xứ/xử 。 「比丘!我者是自舉,我當有是亦自舉,我當非有非無是亦自舉,我當色有是亦自舉,我當無色有是亦自舉,我當非有色非無色是亦自舉,我當有想是亦自舉,我當無想是亦自舉,我當非有想非無想是亦自舉。是貢高、是憍慠、是放逸,比丘!若無此一切自舉、貢高、憍慠、放逸者,意謂之息。比丘!若意息者,便不憎、不憂、不勞、不怖。所以者何?彼比丘成就法故,不復有可說憎者。若不憎則不憂,不憂則不愁,不愁則不勞,不勞則不怖,因不怖便當般涅槃,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」 「Tỳ-kheo !ngã giả thị tự cử ,ngã đương hữu thị diệc tự cử ,ngã đương phi hữu phi vô thị diệc tự cử ,ngã đương sắc hữu thị diệc tự cử ,ngã đương vô sắc hữu thị diệc tự cử ,ngã đương phi hữu sắc phi vô sắc thị diệc tự cử ,ngã đương hữu tưởng thị diệc tự cử ,ngã đương vô tưởng thị diệc tự cử ,ngã đương Phi hữu tưởng Phi vô tưởng thị diệc tự cử 。thị cống cao 、thị kiêu/kiều ngạo 、thị phóng dật ,Tỳ-kheo !nhược/nhã vô thử nhất thiết tự cử 、cống cao 、kiêu/kiều ngạo 、phóng dật giả ,ý vị chi tức 。Tỳ-kheo !nhược/nhã ý tức giả ,tiện bất tăng 、bất ưu 、bất lao 、bất bố 。sở dĩ giả hà ?bỉ Tỳ-kheo thành tựu pháp cố ,bất phục hưũ khả thuyết tăng giả 。nhược/nhã bất tăng tức bất ưu ,bất ưu tức bất sầu ,bất sầu tức bất lao ,bất lao tức bất bố ,nhân bất bố tiện đương Bát Niết Bàn ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。」 說此法已,尊者弗迦邏娑利遠塵離垢,諸法法眼生。於是,尊者弗迦邏娑利見法得法,覺白淨法,斷疑度惑,更無餘尊,不復由他,無有猶豫,已住果證,於世尊法得無所畏,即從坐起,稽首佛足,白曰:「世尊!我悔過。善逝!我自首。如愚如癡,如不定,如不善解,不識良田,不能自知。所以者何?以我稱如來、無所著、等正覺為君也。唯願世尊聽我悔過,我悔過已,後不更作。」 thuyết thử pháp dĩ ,Tôn-Giả phất Ca lá sa lợi viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh 。ư thị ,Tôn-Giả phất Ca lá sa lợi kiến Pháp đắc pháp ,giác bạch tịnh Pháp ,đoạn nghi độ hoặc ,cánh vô dư tôn ,bất phục do tha ,vô hữu do dự ,dĩ trụ quả chứng ,ư Thế Tôn Pháp đắc vô sở úy ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã hối quá 。Thiện-Thệ !ngã tự thủ 。như ngu như si ,như bất định ,như bất thiện giải ,bất thức lương điền ,bất năng tự tri 。sở dĩ giả hà ?dĩ ngã xưng Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi quân dã 。duy nguyện Thế Tôn thính ngã hối quá ,ngã hối quá dĩ ,hậu bất cánh tác 。」 世尊告曰:「比丘!汝實愚癡,汝實不定,汝不善解,謂稱如來、無所著、等正覺為君也。比丘!若汝能自悔過,見已發露,護不更作者,比丘!如是則於聖法、律中益而不損,謂能自悔過,見已發露,護不更作。」 Thế Tôn cáo viết :「Tỳ-kheo !nhữ thật ngu si ,nhữ thật bất định ,nhữ bất thiện giải ,vị xưng Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi quân dã 。Tỳ-kheo !nhược/nhã nhữ năng tự hối quá ,kiến dĩ phát lộ ,hộ bất cánh tác giả ,Tỳ-kheo !như thị tắc ư thánh pháp 、luật trung ích nhi bất tổn ,vị năng tự hối quá ,kiến dĩ phát lộ ,hộ bất cánh tác 。」 佛說如是。尊者弗迦邏娑利聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả phất Ca lá sa lợi văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 分別六界經第一竟(三千一百三十一字) phân biệt lục giới Kinh đệ nhất cánh (tam thiên nhất bách tam thập nhất tự ) (一六三)中阿含根本分別品分別六處經第二(第四分別誦) (nhất lục tam )Trung A-Hàm căn bản phân biệt phẩm phân biệt lục xứ Kinh đệ nhị (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我當為汝說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行,謂分別六處經。諦聽,諦聽,善思念之。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã đương vi nhữ Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,vị phân biệt lục xứ Kinh 。đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 時,諸比丘白曰:「世尊!唯當受教。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !duy đương thọ giáo 。」 佛言:「汝等六處當知內也,六更樂處當知內,十八意行當知內,三十六刀當知內,於中斷彼成就是,無量說法當知內,三意止,謂聖人所習。聖人所習已,眾可教,無上調御士者,調御士趣一切方,是謂分別六處經事。 Phật ngôn :「nhữ đẳng lục xứ đương tri nội dã ,lục cánh lạc/nhạc xứ/xử đương tri nội ,thập bát ý hạnh/hành/hàng đương tri nội ,tam thập lục đao đương tri nội ,ư trung đoạn bỉ thành tựu thị ,vô lượng thuyết Pháp đương tri nội ,tam ý chỉ ,vị Thánh nhân sở tập 。Thánh nhân sở tập dĩ ,chúng khả giáo ,vô thượng điều ngự sĩ giả ,điều ngự sĩ thú nhất thiết phương ,thị vị phân biệt lục xứ Kinh sự 。 「六處當知內者,此何因說?謂眼處,耳、鼻、舌、身、意處,六處當知內者,因此故說。 「lục xứ đương tri nội giả ,thử hà nhân thuyết ?vị nhãn xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,lục xứ đương tri nội giả ,nhân thử cố thuyết 。 「六更樂處當知內者,此何因說?謂眼更樂為見色,耳更樂為聞聲,鼻更樂為嗅香,舌更樂為嘗味,身更樂為覺觸,意更樂為知法,六更樂處當知內者,因此故說。 「lục cánh lạc/nhạc xứ/xử đương tri nội giả ,thử hà nhân thuyết ?vị nhãn cánh lạc/nhạc vi kiến sắc ,nhĩ cánh lạc/nhạc vi văn thanh ,Tỳ cánh lạc/nhạc vi khứu hương ,thiệt cánh lạc/nhạc vi thường vị ,thân cánh lạc/nhạc vi giác xúc ,ý cánh lạc/nhạc vi tri Pháp ,lục cánh lạc/nhạc xứ/xử đương tri nội giả ,nhân thử cố thuyết 。 「十八意行當知內者,此何因說?比丘者,眼見色已,分別色喜住,分別色憂住,分別色捨住,如是耳、鼻、舌、身,意知法已,分別法喜住,分別法憂住,分別法捨住,是謂分別六喜、分別六憂、分別六捨,總說十八意行,十八意行當知內者,因此故說。 「thập bát ý hạnh/hành/hàng đương tri nội giả ,thử hà nhân thuyết ?Tỳ-kheo giả ,nhãn kiến sắc dĩ ,phân biệt sắc hỉ trụ/trú ,phân biệt sắc ưu trụ/trú ,phân biệt sắc xả trụ/trú ,như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,ý tri Pháp dĩ ,phân biệt pháp hỉ trụ/trú ,phân biệt Pháp ưu trụ/trú ,phân biệt Pháp xả trụ/trú ,thị vị phân biệt lục hỉ 、phân biệt lục ưu 、phân biệt lục xả ,tổng thuyết thập bát ý hạnh/hành/hàng ,thập bát ý hạnh/hành/hàng đương tri nội giả ,nhân thử cố thuyết 。 「三十六刀當知內者,此何因說?有六喜依著,有六喜依無欲,有六憂依著,有六憂依無欲,有六捨依著,有六捨依無欲。 「tam thập lục đao đương tri nội giả ,thử hà nhân thuyết ?hữu lục hỉ y trước/trứ ,hữu lục hỉ y vô dục ,hữu lục ưu y trước/trứ ,hữu lục ưu y vô dục ,hữu lục xả y trước/trứ ,hữu lục xả y vô dục 。 「云何六喜依著?云何六喜依無欲?眼見色已生喜,當知二種,或依著,或依無欲。云何喜依著?眼知色可喜、意念、愛色、欲相應樂,未得者欲得,已得者憶已生喜,如是喜,是謂喜依著。云何喜依無欲?知色無常、變易,盡、無欲、滅、息,前及今一切色無常、苦、滅法,憶已生喜,如是喜,是謂喜依無欲。如是耳、鼻、舌、身,意知法已生喜,當知二種,或依著,或依無欲。云何喜依著?意知法可喜、意念、愛法、欲相應樂,未得者欲得,已得者憶已生喜,如是喜,是謂喜依著。云何喜依無欲?知法無常、變易,盡、無欲、滅、息,前及今一切法無常、苦、滅法,憶已生喜,如是喜,是謂喜依無欲。 「vân hà lục hỉ y trước/trứ ?vân hà lục hỉ y vô dục ?nhãn kiến sắc dĩ sanh hỉ ,đương tri nhị chủng ,hoặc y trước/trứ ,hoặc y vô dục 。vân hà hỉ y trước/trứ ?nhãn tri sắc khả hỉ 、ý niệm 、ái sắc 、dục tướng ứng lạc/nhạc ,vị đắc giả dục đắc ,dĩ đắc giả ức dĩ sanh hỉ ,như thị hỉ ,thị vị hỉ y trước/trứ 。vân hà hỉ y vô dục ?tri sắc vô thường 、biến dịch ,tận 、vô dục 、diệt 、tức ,tiền cập kim nhất thiết sắc vô thường 、khổ 、diệt pháp ,ức dĩ sanh hỉ ,như thị hỉ ,thị vị hỉ y vô dục 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,ý tri Pháp dĩ sanh hỉ ,đương tri nhị chủng ,hoặc y trước/trứ ,hoặc y vô dục 。vân hà hỉ y trước/trứ ?ý tri Pháp khả hỉ 、ý niệm 、ái pháp 、dục tướng ứng lạc/nhạc ,vị đắc giả dục đắc ,dĩ đắc giả ức dĩ sanh hỉ ,như thị hỉ ,thị vị hỉ y trước/trứ 。vân hà hỉ y vô dục ?tri Pháp vô thường 、biến dịch ,tận 、vô dục 、diệt 、tức ,tiền cập kim nhất thiết pháp vô thường 、khổ 、diệt pháp ,ức dĩ sanh hỉ ,như thị hỉ ,thị vị hỉ y vô dục 。 「云何六憂依著?云何六憂依無欲?眼見色已生憂,當知二種,或依著,或依無欲。云何憂依著?眼知色可喜、意念、愛色、欲相應樂,未得者不得,已得者過去、散壞、滅、變易、生憂,如是憂,是謂憂依著。云何憂依無欲?知色無常、變易,盡、無欲、滅、息,前及今一切色無常、苦、滅法,憶已作是念:『我何時彼處成就遊,謂:處諸聖人成就遊。』是為上具觸願恐怖,知苦憂生憂。如是憂,是謂憂依無欲。如是耳、鼻、舌、身,意知法已生憂,當知二種,或依著,或依無欲。云何憂依著?意知法可喜、意念、愛法、欲相應樂,未得者不得,已得者過去、散壞、滅、變易、生憂,如是憂,是謂憂依著。云何憂依無欲?知法無常、變易,盡、無欲、滅、息,前及今一切法無常、苦、滅法,憶已作是念:『我何時彼處成就遊?謂:處諸聖人成就遊。』是為上具觸願恐怖,知苦憂生憂。如是憂,是謂憂依無欲。 「vân hà lục ưu y trước/trứ ?vân hà lục ưu y vô dục ?nhãn kiến sắc dĩ sanh ưu ,đương tri nhị chủng ,hoặc y trước/trứ ,hoặc y vô dục 。vân hà ưu y trước/trứ ?nhãn tri sắc khả hỉ 、ý niệm 、ái sắc 、dục tướng ứng lạc/nhạc ,vị đắc giả bất đắc ,dĩ đắc giả quá khứ 、tán hoại 、diệt 、biến dịch 、sanh ưu ,như thị ưu ,thị vị ưu y trước/trứ 。vân hà ưu y vô dục ?tri sắc vô thường 、biến dịch ,tận 、vô dục 、diệt 、tức ,tiền cập kim nhất thiết sắc vô thường 、khổ 、diệt pháp ,ức dĩ tác thị niệm :『ngã hà thời bỉ xứ thành tựu du ,vị :xứ/xử chư Thánh nhân thành tựu du 。』thị vi thượng cụ xúc nguyện khủng bố ,tri khổ ưu sanh ưu 。như thị ưu ,thị vị ưu y vô dục 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,ý tri Pháp dĩ sanh ưu ,đương tri nhị chủng ,hoặc y trước/trứ ,hoặc y vô dục 。vân hà ưu y trước/trứ ?ý tri Pháp khả hỉ 、ý niệm 、ái pháp 、dục tướng ứng lạc/nhạc ,vị đắc giả bất đắc ,dĩ đắc giả quá khứ 、tán hoại 、diệt 、biến dịch 、sanh ưu ,như thị ưu ,thị vị ưu y trước/trứ 。vân hà ưu y vô dục ?tri Pháp vô thường 、biến dịch ,tận 、vô dục 、diệt 、tức ,tiền cập kim nhất thiết pháp vô thường 、khổ 、diệt pháp ,ức dĩ tác thị niệm :『ngã hà thời bỉ xứ thành tựu du ?vị :xứ/xử chư Thánh nhân thành tựu du 。』thị vi thượng cụ xúc nguyện khủng bố ,tri khổ ưu sanh ưu 。như thị ưu ,thị vị ưu y vô dục 。 「云何六捨依著?云何六捨依無欲?眼見色已生捨,當知二種,或依著,或依無欲。云何捨依著?眼知色生捨,彼平等、不多聞、無智慧、愚、癡、凡夫,為色有捨,不離色,是謂捨依著。云何捨依無欲?知色無常、變易,盡、無欲、滅、息,前及今一切色無常、苦、滅法,憶已捨住。若有至意修習捨,是謂捨依無欲,如是耳、鼻、舌、身,意知法已生捨,當知二種,或依著,或依無欲。云何捨依著?意知法生捨,平等、不多聞、無智慧、愚、癡、凡夫,為法有捨,不離法,是謂捨依著。云何捨依無欲?意知法無常、變易,盡、無欲、滅、息,前及今一切法無常、苦、滅法,憶已捨住。若有至意修習捨,是謂捨依無欲。是為六喜依著、六喜依無欲、六憂依著、六憂依無欲、六捨依著、六捨依無欲,總說三十六刀,當知內者,因此故說。 「vân hà lục xả y trước/trứ ?vân hà lục xả y vô dục ?nhãn kiến sắc dĩ sanh xả ,đương tri nhị chủng ,hoặc y trước/trứ ,hoặc y vô dục 。vân hà xả y trước/trứ ?nhãn tri sắc sanh xả ,bỉ bình đẳng 、bất đa văn 、vô trí tuệ 、ngu 、si 、phàm phu ,vi sắc hữu xả ,bất ly sắc ,thị vị xả y trước/trứ 。vân hà xả y vô dục ?tri sắc vô thường 、biến dịch ,tận 、vô dục 、diệt 、tức ,tiền cập kim nhất thiết sắc vô thường 、khổ 、diệt pháp ,ức dĩ xả trụ/trú 。nhược hữu chí ý tu tập xả ,thị vị xả y vô dục ,như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,ý tri Pháp dĩ sanh xả ,đương tri nhị chủng ,hoặc y trước/trứ ,hoặc y vô dục 。vân hà xả y trước/trứ ?ý tri Pháp sanh xả ,bình đẳng 、bất đa văn 、vô trí tuệ 、ngu 、si 、phàm phu ,vi pháp hữu xả ,bất ly Pháp ,thị vị xả y trước/trứ 。vân hà xả y vô dục ?ý tri Pháp vô thường 、biến dịch ,tận 、vô dục 、diệt 、tức ,tiền cập kim nhất thiết pháp vô thường 、khổ 、diệt pháp ,ức dĩ xả trụ/trú 。nhược hữu chí ý tu tập xả ,thị vị xả y vô dục 。thị vi lục hỉ y trước/trứ 、lục hỉ y vô dục 、lục ưu y trước/trứ 、lục ưu y vô dục 、lục xả y trước/trứ 、lục xả y vô dục ,tổng thuyết tam thập lục đao ,đương tri nội giả ,nhân thử cố thuyết 。 「於中斷彼成就是者,此何因說?謂此六喜依無欲,取是、依是、住是也。謂此六喜依著,滅彼、除彼、吐彼,如是斷彼也。謂此六憂依無欲,取是、依是、住是也。謂此六憂依著,滅彼、除彼、吐彼,如是斷彼也。謂此六捨依無欲,取是、依是、住是也。謂此六捨依著,滅彼、除彼、吐彼,如是斷彼也。謂此六憂依無欲,取是、依是、住是也。謂此六喜依無欲,滅彼、除彼、吐彼,如是斷彼也。謂此六捨依無欲,取是、依是、住是也。謂此六憂依無欲,滅彼、除彼、吐彼,如是斷彼也。 「ư trung đoạn bỉ thành tựu thị giả ,thử hà nhân thuyết ?vị thử lục hỉ y vô dục ,thủ thị 、y thị 、trụ/trú thị dã 。vị thử lục hỉ y trước/trứ ,diệt bỉ 、trừ bỉ 、thổ bỉ ,như thị đoạn bỉ dã 。vị thử lục ưu y vô dục ,thủ thị 、y thị 、trụ/trú thị dã 。vị thử lục ưu y trước/trứ ,diệt bỉ 、trừ bỉ 、thổ bỉ ,như thị đoạn bỉ dã 。vị thử lục xả y vô dục ,thủ thị 、y thị 、trụ/trú thị dã 。vị thử lục xả y trước/trứ ,diệt bỉ 、trừ bỉ 、thổ bỉ ,như thị đoạn bỉ dã 。vị thử lục ưu y vô dục ,thủ thị 、y thị 、trụ/trú thị dã 。vị thử lục hỉ y vô dục ,diệt bỉ 、trừ bỉ 、thổ bỉ ,như thị đoạn bỉ dã 。vị thử lục xả y vô dục ,thủ thị 、y thị 、trụ/trú thị dã 。vị thử lục ưu y vô dục ,diệt bỉ 、trừ bỉ 、thổ bỉ ,như thị đoạn bỉ dã 。 「有捨無量更樂,若干更樂,有捨一更樂,不若干更樂。云何有捨無量更樂,若干更樂?若捨為色、為聲、為香、為味、為觸,此捨無量更樂,若干更樂。云何捨一更樂,不若干更樂?謂捨或依無量空處,或依無量識處,或依無所有處,或依非有想非無想處,此捨一更樂,不若干更樂,謂此捨有一更樂,不若干更樂。取是、依是、住是也,謂此捨有無量更樂,若干更樂。滅彼、除彼、吐彼,如是斷彼也。取無量、依無量、住無量,謂此捨有一更樂,不若干更樂。取是、依是、住是也,謂此捨有無量更樂,若干更樂。滅彼、除彼、吐彼,如是斷彼也,於中斷彼成就是者,因此故說。 「hữu xả vô lượng cánh lạc/nhạc ,nhược can cánh lạc/nhạc ,hữu xả nhất cánh lạc/nhạc ,bất nhược can cánh lạc/nhạc 。vân hà hữu xả vô lượng cánh lạc/nhạc ,nhược can cánh lạc/nhạc ?nhược/nhã xả vi sắc 、vi thanh 、vi hương 、vi vị 、vi xúc ,thử xả vô lượng cánh lạc/nhạc ,nhược can cánh lạc/nhạc 。vân hà xả nhất cánh lạc/nhạc ,bất nhược can cánh lạc/nhạc ?vị xả hoặc y vô lượng không xứ ,hoặc y vô lượng thức xứ/xử ,hoặc y vô sở hữu xứ ,hoặc y Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thử xả nhất cánh lạc/nhạc ,bất nhược can cánh lạc/nhạc ,vị thử xả hữu nhất cánh lạc/nhạc ,bất nhược can cánh lạc/nhạc 。thủ thị 、y thị 、trụ/trú thị dã ,vị thử xả hữu vô lượng cánh lạc/nhạc ,nhược can cánh lạc/nhạc 。diệt bỉ 、trừ bỉ 、thổ bỉ ,như thị đoạn bỉ dã 。thủ vô lượng 、y vô lượng 、trụ/trú vô lượng ,vị thử xả hữu nhất cánh lạc/nhạc ,bất nhược can cánh lạc/nhạc 。thủ thị 、y thị 、trụ/trú thị dã ,vị thử xả hữu vô lượng cánh lạc/nhạc ,nhược can cánh lạc/nhạc 。diệt bỉ 、trừ bỉ 、thổ bỉ ,như thị đoạn bỉ dã ,ư trung đoạn bỉ thành tựu thị giả ,nhân thử cố thuyết 。 「無量說法當知內者,此何因說?如來有四弟子,有增上行、有增上意、有增上念、有增上慧,有辯才成就第一辯才,壽活百歲,如來為彼說法滿百年,除飲食時、大小便時、睡眠息時及聚會時,彼如來所說法,文句法句觀義,以慧而速觀義,不復更問於如來法。所以者何?如來說法無有極不可盡法,文句法句觀義,乃至四弟子命終,猶如四種善射之人,挽彊俱發,善學善知,而有方便,速徹過去。如是,世尊有四弟子,有增上行、有增上意、有增上念、有增上慧,有辯才成就第一辯才,壽活百歲,如來為彼說法滿百年,除飲食時、大小便時、睡眠息時及聚會時。彼如來所說法,文句法句觀義,以慧而速觀義,不復更問於如來法。所以者何?如來無極不可盡,無量說法當知內者,因此故說。 「vô lượng thuyết Pháp đương tri nội giả ,thử hà nhân thuyết ?Như Lai hữu tứ đệ-tử ,hữu tăng thượng hạnh/hành/hàng 、hữu tăng thượng ý 、hữu tăng thượng niệm 、hữu tăng thượng tuệ ,hữu biện tài thành tựu đệ nhất biện tài ,thọ hoạt bách tuế ,Như Lai vi bỉ thuyết Pháp mãn bách niên ,trừ ẩm thực thời 、Đại tiểu tiện thời 、thụy miên tức thời cập tụ hội thời ,bỉ Như Lai sở thuyết pháp ,văn cú Pháp cú quán nghĩa ,dĩ tuệ nhi tốc quán nghĩa ,bất phục cánh vấn ư Như Lai Pháp 。sở dĩ giả hà ?Như Lai thuyết Pháp vô hữu cực bất khả tận Pháp ,văn cú Pháp cú quán nghĩa ,nãi chí tứ đệ-tử mạng chung ,do như tứ chủng thiện xạ chi nhân ,vãn cường câu phát ,thiện học thiện tri ,nhi hữu phương tiện ,tốc triệt quá khứ 。như thị ,Thế Tôn hữu tứ đệ-tử ,hữu tăng thượng hạnh/hành/hàng 、hữu tăng thượng ý 、hữu tăng thượng niệm 、hữu tăng thượng tuệ ,hữu biện tài thành tựu đệ nhất biện tài ,thọ hoạt bách tuế ,Như Lai vi bỉ thuyết Pháp mãn bách niên ,trừ ẩm thực thời 、Đại tiểu tiện thời 、thụy miên tức thời cập tụ hội thời 。bỉ Như Lai sở thuyết pháp ,văn cú Pháp cú quán nghĩa ,dĩ tuệ nhi tốc quán nghĩa ,bất phục cánh vấn ư Như Lai Pháp 。sở dĩ giả hà ?Như Lai vô cực bất khả tận ,vô lượng thuyết Pháp đương tri nội giả ,nhân thử cố thuyết 。 「三意止,謂聖人所習,聖人所習已,眾可教者。此何因說?若如來為弟子說法,憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂,發慈悲心,是為饒益,是為快樂,是為饒益樂。若彼弟子而不恭敬,亦不順行,不立於智,其心不趣向法、次法,不受正法,違世尊教,不能得定者,世尊不以此為憂慼也。但世尊捨無所為,常念常智,是謂第一意止,謂聖人所習,聖人所習已,眾可教也。 「tam ý chỉ ,vị Thánh nhân sở tập ,Thánh nhân sở tập dĩ ,chúng khả giáo giả 。thử hà nhân thuyết ?nhược như lai vi đệ-tử thuyết Pháp ,liên niệm mẫn thương ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,phát từ bi tâm ,thị vi nhiêu ích ,thị vi khoái lạc ,thị vi nhiêu ích lạc/nhạc 。nhược/nhã bỉ đệ-tử nhi bất cung kính ,diệc bất thuận hạnh/hành/hàng ,bất lập ư trí ,kỳ tâm bất thú hướng Pháp 、thứ Pháp ,bất thọ/thụ chánh pháp ,vi thế tôn giáo ,bất năng đắc định giả ,Thế Tôn bất dĩ thử vi ưu Thích dã 。đãn Thế Tôn xả vô sở vi ,thường niệm thường trí ,thị vị đệ nhất ý chỉ ,vị Thánh nhân sở tập ,Thánh nhân sở tập dĩ ,chúng khả giáo dã 。 「復次,如來為弟子說法,憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂,發慈悲心,是為饒益,是為快樂,是為饒益樂。若彼弟子恭敬順行而立於智,其心歸趣向法、次法,受持正法,不違世尊教,能得定者,世尊不以此為歡喜也。但世尊捨無所為,常念常智,是謂第二意止,謂聖人所習,聖人所習已,眾可教也。 「phục thứ ,Như Lai vi đệ-tử thuyết Pháp ,liên niệm mẫn thương ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,phát từ bi tâm ,thị vi nhiêu ích ,thị vi khoái lạc ,thị vi nhiêu ích lạc/nhạc 。nhược/nhã bỉ đệ-tử cung kính thuận hạnh/hành/hàng nhi lập ư trí ,kỳ tâm quy thú hướng Pháp 、thứ Pháp ,thọ trì chánh pháp ,bất vi thế tôn giáo ,năng đắc định giả ,Thế Tôn bất dĩ thử vi hoan hỉ dã 。đãn Thế Tôn xả vô sở vi ,thường niệm thường trí ,thị vị đệ nhị ý chỉ ,vị Thánh nhân sở tập ,Thánh nhân sở tập dĩ ,chúng khả giáo dã 。 「復次,如來為弟子說法,憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂,發慈悲心,是為饒益,是為快樂,是為饒益樂。或有弟子而不恭敬,亦不順行,不立於智,其心不趣向法、次法,不受正法,違世尊教,不能得定者。或有弟子恭敬順行而立於智,其心歸趣向法、次法,受持正法,不違世尊教,能得定者。世尊不以此為憂慼,亦不歡喜,但世尊捨無所為,常念常智,是謂第三意止。謂聖人所習,聖人所習已,眾可教也,三意止,謂聖人所習。聖人所習已,眾可教者,因此故說。 「phục thứ ,Như Lai vi đệ-tử thuyết Pháp ,liên niệm mẫn thương ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,phát từ bi tâm ,thị vi nhiêu ích ,thị vi khoái lạc ,thị vi nhiêu ích lạc/nhạc 。hoặc hữu đệ-tử nhi bất cung kính ,diệc bất thuận hạnh/hành/hàng ,bất lập ư trí ,kỳ tâm bất thú hướng Pháp 、thứ Pháp ,bất thọ/thụ chánh pháp ,vi thế tôn giáo ,bất năng đắc định giả 。hoặc hữu đệ-tử cung kính thuận hạnh/hành/hàng nhi lập ư trí ,kỳ tâm quy thú hướng Pháp 、thứ Pháp ,thọ trì chánh pháp ,bất vi thế tôn giáo ,năng đắc định giả 。Thế Tôn bất dĩ thử vi ưu Thích ,diệc bất hoan hỉ ,đãn Thế Tôn xả vô sở vi ,thường niệm thường trí ,thị vị đệ tam ý chỉ 。vị Thánh nhân sở tập ,Thánh nhân sở tập dĩ ,chúng khả giáo dã ,tam ý chỉ ,vị Thánh nhân sở tập 。Thánh nhân sở tập dĩ ,chúng khả giáo giả ,nhân thử cố thuyết 。 「無上調御士者,調御士趣一切方者。此何因說?調御士者,此說調御士趣一方,或東方、或南方、或西方、或北方;調御象者,調御象趣一方,或東方,或南、西、北方;調御馬者,調御馬趣一方,或東方,或南、西、北方;調御牛者,調御牛趣一方,或東方,或南、西、北方也。無上調御士者,調御士趣一切方,於中方者色觀色,是謂第一方。內無色想,外觀色,是謂第二方。淨解脫身觸成就遊,是謂第三方。度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空,是無量空處成就遊,是謂第四方。度一切無量空處,無量識,是無量識處成就遊,是謂第五方。度一切無量識處,無所有,是無所有處成就遊,是謂第六方。度一切無所有處,非有想非無想,是非有想非無想處成就遊,是謂第七方。度一切非有想非無想處,想知滅盡身觸成就遊,慧觀漏盡斷智,是謂第八方。無上調御士者,調御士趣一切方者,因此故說。」 「vô thượng điều ngự sĩ giả ,điều ngự sĩ thú nhất thiết phương giả 。thử hà nhân thuyết ?điều ngự sĩ giả ,thử thuyết điều ngự sĩ thú nhất phương ,hoặc Đông phương 、hoặc Nam phương 、hoặc Tây phương 、hoặc Bắc phương ;điều ngự tượng giả ,điều ngự tượng thú nhất phương ,hoặc Đông phương ,hoặc Nam 、Tây 、Bắc phương ;điều ngự mã giả ,điều ngự mã thú nhất phương ,hoặc Đông phương ,hoặc Nam 、Tây 、Bắc phương ;điều ngự ngưu giả ,điều ngự ngưu thú nhất phương ,hoặc Đông phương ,hoặc Nam 、Tây 、Bắc phương dã 。vô thượng điều ngự sĩ giả ,điều ngự sĩ thú nhất thiết phương ,ư trung phương giả sắc quán sắc ,thị vị đệ nhất phương 。nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc ,thị vị đệ nhị phương 。tịnh giải thoát thân xúc thành tựu du ,thị vị đệ tam phương 。độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không ,thị vô lượng không xứ thành tựu du ,thị vị đệ tứ phương 。độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du ,thị vị đệ ngũ phương 。độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du ,thị vị đệ lục phương 。độ nhất thiết vô sở hữu xứ ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du ,thị vị đệ thất phương 。độ nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,tưởng tri diệt tận thân xúc thành tựu du ,tuệ quán lậu tận đoạn trí ,thị vị đệ bát phương 。vô thượng điều ngự sĩ giả ,điều ngự sĩ thú nhất thiết phương giả ,nhân thử cố thuyết 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 分別六處經第二竟(二千五百一十二字) phân biệt lục xứ Kinh đệ nhị cánh (nhị thiên ngũ bách nhất thập nhị tự ) (一六四)中阿含根本分別品分別觀法經第三(第四分別誦) (nhất lục tứ )Trung A-Hàm căn bản phân biệt phẩm phân biệt quán pháp Kinh đệ tam (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我當為汝說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行,謂分別觀法經。諦聽,諦聽,善思念之。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã đương vi nhữ Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,vị phân biệt quán pháp Kinh 。đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 時,諸比丘白曰:「世尊!唯當受教。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「Thế Tôn !duy đương thọ giáo 。」 佛言:「比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心出外灑散,心不住內,不受而恐怖。比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心不出外不灑散,心住內,不受不恐怖,如是不復生、老、病、死,是說苦邊。」佛說如是已即從坐起,入室燕坐。 Phật ngôn :「Tỳ-kheo !như thị như thị quán ,như nhữ quán dĩ ,Tỳ-kheo !tâm xuất ngoại sái tán ,tâm bất trụ nội ,bất thọ/thụ nhi khủng bố 。Tỳ-kheo !như thị như thị quán ,như nhữ quán dĩ ,Tỳ-kheo !tâm bất xuất ngoại bất sái tán ,tâm trụ/trú nội ,bất thọ/thụ bất khủng bố ,như thị bất phục sanh 、lão 、bệnh 、tử ,thị thuyết khổ biên 。」Phật thuyết như thị dĩ tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa 。 於是,諸比丘便作是念:「諸賢!當知世尊略說此義,不廣分別,即從坐起,入室燕坐:『比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心出外灑散,心不住內,不受而恐怖。比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心不出外不灑散,心住內,不受不恐怖,如是不復生、老、病、死,是說苦邊。』」彼復作是念:「諸賢!誰能廣分別世尊向所略說義?」彼復作是念:「尊者大迦旃延常為世尊之所稱譽,及諸智梵行人,尊者大迦旃延能廣分別世尊向所略說義。諸賢!共往詣尊者大迦旃延所,請說此義,若尊者大迦旃延為分別者,我等當善受持。」 ư thị ,chư Tỳ-kheo tiện tác thị niệm :「chư hiền !đương tri Thế Tôn lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa :『Tỳ-kheo !như thị như thị quán ,như nhữ quán dĩ ,Tỳ-kheo !tâm xuất ngoại sái tán ,tâm bất trụ nội ,bất thọ/thụ nhi khủng bố 。Tỳ-kheo !như thị như thị quán ,như nhữ quán dĩ ,Tỳ-kheo !tâm bất xuất ngoại bất sái tán ,tâm trụ/trú nội ,bất thọ/thụ bất khủng bố ,như thị bất phục sanh 、lão 、bệnh 、tử ,thị thuyết khổ biên 。』」bỉ phục tác thị niệm :「chư hiền !thùy năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa ?」bỉ phục tác thị niệm :「Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên thường vi Thế Tôn chi sở xưng dự ,cập chư trí phạm hạnh nhân ,Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa 。chư hiền !cọng vãng nghệ Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên sở ,thỉnh thuyết thử nghĩa ,nhược/nhã Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên vi phân biệt giả ,ngã đẳng đương thiện thọ trì 。」 於是,諸比丘往詣尊者大迦旃延所,共相問訊,却坐一面,白曰:「尊者大迦旃延!當知世尊略說此義,不廣分別,即從坐起,入室燕坐:『比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心出外灑散,心不住內,不受而恐怖。比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心不出外不灑散,心住內,不受不恐怖,如是不復生、老、病、死,是說苦邊。』我等便作是念:『諸賢!誰能廣分別世尊向所略說義?』我等復作是念:『尊者大迦旃延常為世尊之所稱譽,及諸智梵行人,尊者大迦旃延能廣分別世尊向所略說義。』唯願尊者大迦旃延為慈愍故而廣說之。」 ư thị ,chư Tỳ-kheo vãng nghệ Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên !đương tri Thế Tôn lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa :『Tỳ-kheo !như thị như thị quán ,như nhữ quán dĩ ,Tỳ-kheo !tâm xuất ngoại sái tán ,tâm bất trụ nội ,bất thọ/thụ nhi khủng bố 。Tỳ-kheo !như thị như thị quán ,như nhữ quán dĩ ,Tỳ-kheo !tâm bất xuất ngoại bất sái tán ,tâm trụ/trú nội ,bất thọ/thụ bất khủng bố ,như thị bất phục sanh 、lão 、bệnh 、tử ,thị thuyết khổ biên 。』ngã đẳng tiện tác thị niệm :『chư hiền !thùy năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa ?』ngã đẳng phục tác thị niệm :『Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên thường vi Thế Tôn chi sở xưng dự ,cập chư trí phạm hạnh nhân ,Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa 。』duy nguyện Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên vi từ mẫn cố nhi quảng thuyết chi 。」 爾時,尊者大迦旃延告曰:「諸賢!聽我說喻,慧者聞喻則解其義。諸賢!猶如有人欲得求實,為求實故,持斧入林,彼見大樹成根、莖、節、枝、葉、花、實,彼人不觸根、莖、節、實,但觸枝葉。諸賢所說亦復如是,世尊現在,捨來就我而問此義。所以者何?諸賢!當知世尊是眼、是智、是義、是法、法主、法將,說真諦義,現一切義,由彼世尊。諸賢!應往詣世尊所而問此義:『世尊!此云何?此何義?』如世尊說者,諸賢等當善受持。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên cáo viết :「chư hiền !thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。chư hiền !do như hữu nhân dục đắc cầu thật ,vi cầu thật cố ,trì phủ nhập lâm ,bỉ kiến Đại thụ/thọ thành căn 、hành 、tiết 、chi 、diệp 、hoa 、thật ,bỉ nhân bất xúc căn 、hành 、tiết 、thật ,đãn xúc chi diệp 。chư hiền sở thuyết diệc phục như thị ,Thế Tôn hiện tại ,xả lai tựu ngã nhi vấn thử nghĩa 。sở dĩ giả hà ?chư hiền !đương tri Thế Tôn thị nhãn 、thị trí 、thị nghĩa 、thị pháp 、pháp chủ 、pháp tướng ,thuyết chân đế nghĩa ,hiện nhất thiết nghĩa ,do bỉ Thế Tôn 。chư hiền !ưng vãng nghệ Thế Tôn sở nhi vấn thử nghĩa :『Thế Tôn !thử vân hà ?thử hà nghĩa ?』như Thế Tôn thuyết giả ,chư hiền đẳng đương thiện thọ trì 。」 時,諸比丘白曰:「唯然。尊者大迦旃延!世尊是眼、是智、是義、是法、法主、法將,說真諦義,現一切義,由彼世尊,我等應往詣世尊所而問此義:『世尊!此云何?此何義?』如世尊說者,我等當善受持。然尊者大迦旃延常為世尊之所稱譽,及諸智梵行人,尊者大迦旃延能廣分別世尊向所略說義。唯願尊者大迦旃延為慈愍故而廣說之。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên !Thế Tôn thị nhãn 、thị trí 、thị nghĩa 、thị pháp 、pháp chủ 、pháp tướng ,thuyết chân đế nghĩa ,hiện nhất thiết nghĩa ,do bỉ Thế Tôn ,ngã đẳng ưng vãng nghệ Thế Tôn sở nhi vấn thử nghĩa :『Thế Tôn !thử vân hà ?thử hà nghĩa ?』như Thế Tôn thuyết giả ,ngã đẳng đương thiện thọ trì 。nhiên Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên thường vi Thế Tôn chi sở xưng dự ,cập chư trí phạm hạnh nhân ,Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa 。duy nguyện Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên vi từ mẫn cố nhi quảng thuyết chi 。」 尊者大迦旃延告諸比丘:「諸賢等!共聽我所說。諸賢!云何比丘心出外灑散?諸賢!比丘眼見色,識食色相,識著色樂相,識縛色樂相,彼色相味結縛心出外灑散;如是耳、鼻、舌、身,意知法,識食法相,識著法樂相,識縛法樂相,彼法相味結縛心出外灑散。諸賢!如是比丘心出外灑散。諸賢!云何比丘心不出外灑散?諸賢!比丘眼見色,識不食色相,識不著色樂相,識不縛色樂相,彼色相味不結縛心,不出外灑散;如是耳、鼻、舌、身,意知法,識不食法相,識不著法樂相,識不縛法樂相,彼法相味不結縛心,不出外灑散。諸賢!如是比丘心不出外灑散。 Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền đẳng !cọng thính ngã sở thuyết 。chư hiền !vân hà Tỳ-kheo tâm xuất ngoại sái tán ?chư hiền !Tỳ-kheo nhãn kiến sắc ,thức thực sắc tướng ,thức trước/trứ sắc lạc/nhạc tướng ,thức phược sắc lạc/nhạc tướng ,bỉ sắc tướng vị kết phược tâm xuất ngoại sái tán ;như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,ý tri Pháp ,thức thực Pháp tướng ,thức trước pháp lạc/nhạc tướng ,thức phược Pháp lạc/nhạc tướng ,bỉ Pháp tướng vị kết phược tâm xuất ngoại sái tán 。chư hiền !như thị Tỳ-kheo tâm xuất ngoại sái tán 。chư hiền !vân hà Tỳ-kheo tâm bất xuất ngoại sái tán ?chư hiền !Tỳ-kheo nhãn kiến sắc ,thức bất thực/tự sắc tướng ,thức bất trước sắc lạc/nhạc tướng ,thức bất phược sắc lạc/nhạc tướng ,bỉ sắc tướng vị bất kết phược tâm ,bất xuất ngoại sái tán ;như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,ý tri Pháp ,thức bất thực/tự Pháp tướng ,thức bất trước pháp lạc/nhạc tướng ,thức bất phược Pháp lạc/nhạc tướng ,bỉ Pháp tướng vị bất kết phược tâm ,bất xuất ngoại sái tán 。chư hiền !như thị Tỳ-kheo tâm bất xuất ngoại sái tán 。 「諸賢!云何比丘心不住內?諸賢!比丘離欲,離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。彼識著離味,依彼住彼,緣彼縛彼,識不住內。復次,諸賢!比丘覺、觀已息,內靜、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊。彼識著定味,依彼住彼,緣彼縛彼,識不住內。復次,諸賢!比丘離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說,聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。彼識著無喜味,依彼住彼,緣彼縛彼,識不住內。復次,諸賢!比丘樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。彼識著捨及念清淨味,依彼住彼,緣彼縛彼,識不住內。 「chư hiền !vân hà Tỳ-kheo tâm bất trụ nội ?chư hiền !Tỳ-kheo ly dục ,ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。bỉ thức trước/trứ ly vị ,y bỉ trụ/trú bỉ ,duyên bỉ phược bỉ ,thức bất trụ nội 。phục thứ ,chư hiền !Tỳ-kheo giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du 。bỉ thức trước/trứ định vị ,y bỉ trụ/trú bỉ ,duyên bỉ phược bỉ ,thức bất trụ nội 。phục thứ ,chư hiền !Tỳ-kheo ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết ,Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。bỉ thức trước/trứ vô hỉ vị ,y bỉ trụ/trú bỉ ,duyên bỉ phược bỉ ,thức bất trụ nội 。phục thứ ,chư hiền !Tỳ-kheo lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ thức trước/trứ xả cập niệm thanh tịnh vị ,y bỉ trụ/trú bỉ ,duyên bỉ phược bỉ ,thức bất trụ nội 。 「復次,諸賢!比丘度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空,是無量空處成就遊,彼識著空智味,依彼住彼,緣彼縛彼,識不住內。復次,諸賢!比丘度一切無量空處,無量識,是無量識處成就遊,彼識著識智味,依彼住彼,緣彼縛彼,識不住內。復次,諸賢!比丘度一切無量識處,無所有,是無所有處成就遊,彼識著無所有智味,依彼住彼,緣彼縛彼,識不住內。復次,諸賢!比丘度一切無所有處,非有想非無想,是非有想非無想處成就遊,彼識著無想智味,依彼住彼,緣彼縛彼,識不住內。諸賢!如是比丘心不住內。 「phục thứ ,chư hiền !Tỳ-kheo độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không ,thị vô lượng không xứ thành tựu du ,bỉ thức trước/trứ không trí vị ,y bỉ trụ/trú bỉ ,duyên bỉ phược bỉ ,thức bất trụ nội 。phục thứ ,chư hiền !Tỳ-kheo độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du ,bỉ thức trước/trứ thức trí vị ,y bỉ trụ/trú bỉ ,duyên bỉ phược bỉ ,thức bất trụ nội 。phục thứ ,chư hiền !Tỳ-kheo độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du ,bỉ thức trước/trứ vô sở hữu trí vị ,y bỉ trụ/trú bỉ ,duyên bỉ phược bỉ ,thức bất trụ nội 。phục thứ ,chư hiền !Tỳ-kheo độ nhất thiết vô sở hữu xứ ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du ,bỉ thức trước/trứ vô tưởng trí vị ,y bỉ trụ/trú bỉ ,duyên bỉ phược bỉ ,thức bất trụ nội 。chư hiền !như thị Tỳ-kheo tâm bất trụ nội 。 「諸賢!云何比丘心住內?諸賢!比丘離欲,離惡不善之法,有覺有觀,離生喜樂,得初禪成就遊。彼識不著離味,不依彼不住彼,不緣彼不縛彼,識住內也。復次,諸賢!比丘覺、觀已息,內靜、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊。彼識不著定味,不依彼不住彼,不緣彼不縛彼,識住內也。復次,諸賢!比丘離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說,聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。彼識不著無喜味,不依彼不住彼,不緣彼不縛彼,識住內也。復次,諸賢!比丘樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。識不著捨及念、清淨味,不依彼不住彼,不緣彼不縛彼,識住內也。 「chư hiền !vân hà Tỳ-kheo tâm trụ/trú nội ?chư hiền !Tỳ-kheo ly dục ,ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。bỉ thức bất trước ly vị ,bất y bỉ bất trụ bỉ ,bất duyên bỉ bất phược bỉ ,thức trụ nội dã 。phục thứ ,chư hiền !Tỳ-kheo giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du 。bỉ thức bất trước định vị ,bất y bỉ bất trụ bỉ ,bất duyên bỉ bất phược bỉ ,thức trụ nội dã 。phục thứ ,chư hiền !Tỳ-kheo ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết ,Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。bỉ thức bất trước vô hỉ vị ,bất y bỉ bất trụ bỉ ,bất duyên bỉ bất phược bỉ ,thức trụ nội dã 。phục thứ ,chư hiền !Tỳ-kheo lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。thức bất trước xả cập niệm 、thanh tịnh vị ,bất y bỉ bất trụ bỉ ,bất duyên bỉ bất phược bỉ ,thức trụ nội dã 。 「復次,諸賢!比丘度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空,是無量空處成就遊。彼識不著空智味,不依彼不住彼,不緣彼不縛彼,識住內也。復次,諸賢!比丘度一切無量空處,無量識,是無量識處成就遊,彼識不著識智味,不依彼不住彼,不緣彼不縛彼,識住內也。復次,諸賢!比丘度一切無量識處,無所有,是無所有處成就遊。彼識不著無所有智味,不依彼不住彼,不緣彼不縛彼,識住內也。復次,諸賢!比丘度一切無所有處,非有想非無想,是非有想非無想處成就遊,彼識不著無想智味,不依彼不住彼,不緣彼不縛彼,識住內也。諸賢!如是比丘心住內也。 「phục thứ ,chư hiền !Tỳ-kheo độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không ,thị vô lượng không xứ thành tựu du 。bỉ thức bất trước không trí vị ,bất y bỉ bất trụ bỉ ,bất duyên bỉ bất phược bỉ ,thức trụ nội dã 。phục thứ ,chư hiền !Tỳ-kheo độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du ,bỉ thức bất trước thức trí vị ,bất y bỉ bất trụ bỉ ,bất duyên bỉ bất phược bỉ ,thức trụ nội dã 。phục thứ ,chư hiền !Tỳ-kheo độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du 。bỉ thức bất trước vô sở hữu trí vị ,bất y bỉ bất trụ bỉ ,bất duyên bỉ bất phược bỉ ,thức trụ nội dã 。phục thứ ,chư hiền !Tỳ-kheo độ nhất thiết vô sở hữu xứ ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du ,bỉ thức bất trước vô tưởng trí vị ,bất y bỉ bất trụ bỉ ,bất duyên bỉ bất phược bỉ ,thức trụ nội dã 。chư hiền !như thị Tỳ-kheo tâm trụ/trú nội dã 。 「諸賢!云何比丘不受而恐怖?諸賢!比丘不離色染,不離色欲,不離色愛,不離色渴。諸賢!若有比丘不離色染,不離色欲,不離色愛,不離色渴者,彼欲得色、求色、著色、住色,色即是我,色是我有,彼欲得色、著色、住色,色即是我,色是我有已,識捫摸色,識捫摸色已,變易彼色時,識轉於色,識轉於色已,彼生恐怖法,心住於中,因心不知故,便怖懼煩勞,不受而恐怖;如是覺、想、行。比丘不離識染,不離識欲,不離識愛,不離識渴。諸賢!若有比丘不離識染,不離識欲,不離識愛,不離識渴者,彼欲得識、求識、著識、住識,識即是我,識是我有,彼欲得識、求識、著識、住識,識即是我,識是我有已,識捫摸識,識捫摸識已,變易彼識時,識轉於識,識轉於識已,彼生恐怖法,心住於中,因心不知故,便怖懼煩勞,不受而恐怖。諸賢!如是比丘不受恐怖。 「chư hiền !vân hà Tỳ-kheo bất thọ/thụ nhi khủng bố ?chư hiền !Tỳ-kheo bất ly sắc nhiễm ,bất ly sắc dục ,bất ly sắc ái ,bất ly sắc khát 。chư hiền !nhược hữu Tỳ-kheo bất ly sắc nhiễm ,bất ly sắc dục ,bất ly sắc ái ,bất ly sắc khát giả ,bỉ dục đắc sắc 、cầu sắc 、trước/trứ sắc 、trụ/trú sắc ,sắc tức thị ngã ,sắc thị ngã hữu ,bỉ dục đắc sắc 、trước/trứ sắc 、trụ/trú sắc ,sắc tức thị ngã ,sắc thị ngã hữu dĩ ,thức môn  mạc sắc ,thức môn  mạc sắc dĩ ,biến dịch bỉ sắc thời ,thức chuyển ư sắc ,thức chuyển ư sắc dĩ ,bỉ sanh khủng bố Pháp ,tâm trụ/trú ư trung ,nhân tâm bất tri cố ,tiện bố/phố cụ phiền lao ,bất thọ/thụ nhi khủng bố ;như thị giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 。Tỳ-kheo bất ly thức nhiễm ,bất ly thức dục ,bất ly thức ái ,bất ly thức khát 。chư hiền !nhược hữu Tỳ-kheo bất ly thức nhiễm ,bất ly thức dục ,bất ly thức ái ,bất ly thức khát giả ,bỉ dục đắc thức 、cầu thức 、trước/trứ thức 、trụ/trú thức ,thức tức thị ngã ,thức thị ngã hữu ,bỉ dục đắc thức 、cầu thức 、trước/trứ thức 、trụ/trú thức ,thức tức thị ngã ,thức thị ngã hữu dĩ ,thức môn  mạc thức ,thức môn  mạc thức dĩ ,biến dịch bỉ thức thời ,thức chuyển ư thức ,thức chuyển ư thức dĩ ,bỉ sanh khủng bố Pháp ,tâm trụ/trú ư trung ,nhân tâm bất tri cố ,tiện bố/phố cụ phiền lao ,bất thọ/thụ nhi khủng bố 。chư hiền !như thị Tỳ-kheo bất thọ/thụ khủng bố 。 「諸賢!云何比丘不受不恐怖。諸賢!比丘離色染,離色欲,離色愛,離色渴。諸賢!若有比丘離色染、離色欲、離色愛、離色渴者,彼不欲得色,不求色、不著色、不住色,色非是我,色非我有。彼不欲得色,不求色,不著色,不住色,色非是我,色非我有已,識不捫摸色,識不捫摸色已,變易彼色時,識不轉於色,識不轉於色已。彼不生恐怖法,心不住中,因心知故,便不怖懼,不煩勞,不受,不恐怖;如是覺、想、行。比丘離識染,離識欲,離識愛,離識渴。諸賢!若有比丘離識染,離識欲,離識愛,離識渴者,彼不欲得識,不求識,不著識,不住識,識非是我,識非我有,彼不欲得識,不求識,不著識,不住識,識非是我,識非我有已,識不捫摸識,識不捫摸識已,變易彼識時,識不轉於識,識不轉於識已,彼不生恐怖法,心不住中,因心知故,便不怖懼,不煩勞,不受,不恐怖。諸賢!如是比丘不受不恐怖。 「chư hiền !vân hà Tỳ-kheo bất thọ/thụ bất khủng bố 。chư hiền !Tỳ-kheo ly sắc nhiễm ,ly sắc dục ,ly sắc ái ,ly sắc khát 。chư hiền !nhược hữu Tỳ-kheo ly sắc nhiễm 、ly sắc dục 、ly sắc ái 、ly sắc khát giả ,bỉ bất dục đắc sắc ,bất cầu sắc 、bất trước sắc 、bất trụ sắc ,sắc phi thị ngã ,sắc phi ngã hữu 。bỉ bất dục đắc sắc ,bất cầu sắc ,bất trước sắc ,bất trụ sắc ,sắc phi thị ngã ,sắc phi ngã hữu dĩ ,thức bất môn  mạc sắc ,thức bất môn  mạc sắc dĩ ,biến dịch bỉ sắc thời ,thức bất chuyển ư sắc ,thức bất chuyển ư sắc dĩ 。bỉ bất sanh khủng bố Pháp ,tâm bất trụ trung ,nhân tâm tri cố ,tiện bất bố cụ ,bất phiền lao ,bất thọ/thụ ,bất khủng bố ;như thị giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 。Tỳ-kheo ly thức nhiễm ,ly thức dục ,ly thức ái ,ly thức khát 。chư hiền !nhược hữu Tỳ-kheo ly thức nhiễm ,ly thức dục ,ly thức ái ,ly thức khát giả ,bỉ bất dục đắc thức ,bất cầu thức ,bất trước thức ,bất trụ thức ,thức phi thị ngã ,thức phi ngã hữu ,bỉ bất dục đắc thức ,bất cầu thức ,bất trước thức ,bất trụ thức ,thức phi thị ngã ,thức phi ngã hữu dĩ ,thức bất môn  mạc thức ,thức bất môn  mạc thức dĩ ,biến dịch bỉ thức thời ,thức bất chuyển ư thức ,thức bất chuyển ư thức dĩ ,bỉ bất sanh khủng bố Pháp ,tâm bất trụ trung ,nhân tâm tri cố ,tiện bất bố cụ ,bất phiền lao ,bất thọ/thụ ,bất khủng bố 。chư hiền !như thị Tỳ-kheo bất thọ/thụ bất khủng bố 。 「諸賢!謂世尊略說此義,不廣分別,即從坐起,入室燕坐。比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心出外灑散,心不住內,不受而恐怖。比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心不出外不灑散,心住內,不受不恐怖,如是不復生、老、病、死,是說苦邊。此世尊略說,不廣分別義,我以此句、以此文廣說如是。諸賢!可往向佛具陳,若如世尊所說義者,諸賢等便可受持。」 「chư hiền !vị Thế Tôn lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa 。Tỳ-kheo !như thị như thị quán ,như nhữ quán dĩ ,Tỳ-kheo !tâm xuất ngoại sái tán ,tâm bất trụ nội ,bất thọ/thụ nhi khủng bố 。Tỳ-kheo !như thị như thị quán ,như nhữ quán dĩ ,Tỳ-kheo !tâm bất xuất ngoại bất sái tán ,tâm trụ/trú nội ,bất thọ/thụ bất khủng bố ,như thị bất phục sanh 、lão 、bệnh 、tử ,thị thuyết khổ biên 。thử thế tôn lược thuyết ,bất quảng phân biệt nghĩa ,ngã dĩ thử cú 、dĩ thử văn quảng thuyết như thị 。chư hiền !khả vãng hướng Phật cụ trần ,nhược như Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả ,chư hiền đẳng tiện khả thọ trì 。」 於是,諸比丘聞尊者大迦旃延所說,善受持誦,即從坐起,繞尊者大迦旃延三匝而去,往詣佛所,稽首作禮,却坐一面,白曰:「世尊!向世尊略說此義,不廣分別,即從坐起,入室燕坐。尊者大迦旃延以此句、以此文而廣說之。」 ư thị ,chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên sở thuyết ,thiện thọ trì tụng ,tức tùng tọa khởi ,nhiễu Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên tam tạp/táp nhi khứ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !hướng Thế Tôn lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa 。Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên dĩ thử cú 、dĩ thử văn nhi quảng thuyết chi 。」 世尊聞已,嘆曰:「善哉!善哉!我弟子中有眼、有智、有法、有義。所以者何?謂師為弟子略說此義,不廣分別,彼弟子以此句、以此文而廣說之,如迦旃延比丘所說,汝等應當如是受持。所以者何?以說觀義應如是也。」 Thế Tôn văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !ngã đệ-tử trung hữu nhãn 、hữu trí 、hữu pháp 、hữu nghĩa 。sở dĩ giả hà ?vị sư vi đệ-tử lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,bỉ đệ-tử dĩ thử cú 、dĩ thử văn nhi quảng thuyết chi ,như Ca-chiên-diên Tỳ-kheo sở thuyết ,nhữ đẳng ứng đương như thị thọ trì 。sở dĩ giả hà ?dĩ thuyết quán nghĩa ưng như thị dã 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 分別觀法經第三竟(二千七百五十一字) phân biệt quán pháp Kinh đệ tam cánh (nhị thiên thất bách ngũ thập nhất tự ) 中阿含經卷第四十二(八千三百九十四字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập nhị (bát thiên tam bách cửu thập tứ tự ) 中阿含經卷第四十三 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập tam 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一六五)根本分別品溫泉林天經第四(第四分別誦) (nhất lục ngũ )căn bản phân biệt phẩm ôn tuyền lâm Thiên Kinh đệ tứ (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林迦蘭哆園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm Ca lan sỉ viên 。 爾時,尊者三彌提亦遊王舍城,住溫泉林。於是,尊者三彌提夜將向旦,從房而出,往詣溫泉,脫衣岸上,入溫泉浴,浴已還出,拭體著衣。 nhĩ thời ,Tôn-Giả tam di đề diệc du Vương-Xá thành ,trụ/trú ôn tuyền lâm 。ư thị ,Tôn-Giả tam di đề dạ tướng hướng đán ,tùng phòng nhi xuất ,vãng nghệ ôn tuyền ,thoát y ngạn thượng ,nhập ôn tuyền dục ,dục dĩ hoàn xuất ,thức thể trước y 。 爾時,有一天形體極妙,色像巍巍,夜將向旦,往詣尊者三彌提所,稽首作禮,却住一面。彼天色像威神極妙,光明普照於溫泉岸,彼天却住於一面已,白尊者三彌提曰:「比丘!受持跋地羅帝偈耶?」 nhĩ thời ,hữu nhất Thiên hình thể cực diệu ,sắc tượng nguy nguy ,dạ tướng hướng đán ,vãng nghệ Tôn-Giả tam di đề sở ,khể thủ tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện 。bỉ Thiên sắc tượng uy thần cực diệu ,quang minh phổ chiếu ư ôn tuyền ngạn ,bỉ Thiên khước trụ/trú ư nhất diện dĩ ,bạch Tôn-Giả tam di đề viết :「Tỳ-kheo !thọ trì bạt địa La đế kệ da ?」 尊者三彌提答彼天曰:「我不受持跋地羅帝偈也。」尋問彼天:「汝受持跋地羅帝偈耶?」 Tôn-Giả tam di đề đáp bỉ Thiên viết :「ngã bất thọ trì bạt địa La đế kệ dã 。」tầm vấn bỉ Thiên :「nhữ thọ trì bạt địa La đế kệ da ?」 彼天答曰:「我亦不受持跋地羅帝偈也。」 bỉ Thiên đáp viết :「ngã diệc bất thọ trì bạt địa La đế kệ dã 。」 尊者三彌提復問彼天:「誰受持跋地羅帝偈耶?」 Tôn-Giả tam di đề phục vấn bỉ Thiên :「thùy thọ trì bạt địa La đế kệ da ?」 彼天答曰:「世尊遊此王舍城,在竹林迦蘭哆園,彼受持跋地羅帝偈也。比丘!可往面從世尊,善受持誦跋地羅帝偈。所以者何?跋地羅帝偈者,有法有義,為梵行本,趣智、趣覺、趣於涅槃,族姓者至信、捨家、無家、學道,當以跋地羅帝偈善受持誦。」彼天說如是,稽首尊者三彌提足,繞三匝已,即彼處沒。 bỉ Thiên đáp viết :「Thế Tôn du thử Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm Ca lan sỉ viên ,bỉ thọ trì bạt địa La đế kệ dã 。Tỳ-kheo !khả vãng diện tùng Thế Tôn ,thiện thọ trì tụng bạt địa La đế kệ 。sở dĩ giả hà ?bạt địa La đế kệ giả ,hữu pháp hữu nghĩa ,vi phạm hạnh bổn ,thú trí 、thú giác 、thú ư Niết-Bàn ,tộc tính giả chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,đương dĩ bạt địa La đế kệ thiện thọ trì tụng 。」bỉ Thiên thuyết như thị ,khể thủ Tôn-Giả tam di đề túc ,nhiễu tam tạp/táp dĩ ,tức bỉ xứ một 。 於是,尊者三彌提,天沒不久往詣佛所,稽首作禮,却坐一面,白曰:「世尊!我於今日夜將向旦出房往詣彼溫泉所,脫衣岸上,入溫泉浴,浴已便出,住岸拭身。爾時,有一天形體極妙,色像巍巍,夜將向旦,來詣我所,稽首作禮,却住一面。彼天色像威神極妙,光明普照於溫泉岸。彼天却住於一面已,而白我曰:『比丘!受持跋地羅帝偈耶?』我答彼天:『不受持跋地羅帝偈也。』我問彼天:『汝受持跋地羅帝偈耶?』彼天答曰:『我亦不受持跋地羅帝偈也。』我復問:『誰受持跋地羅帝偈耶?』彼天答曰:『世尊遊此王舍城,住竹林迦蘭哆園,彼受持跋地羅帝偈也。比丘!可往面從世尊善受持誦跋地羅帝偈。所以者何?跋地羅帝偈者,有義有法,為梵行本,趣智、趣覺、趣於涅槃,族姓者至信、捨家、無家、學道,當以跋地羅帝偈善受持誦。』彼天說如是,稽首我足,繞三匝已,即彼處沒。」 ư thị ,Tôn-Giả tam di đề ,Thiên một bất cửu vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã ư kim nhật dạ tướng hướng đán xuất phòng vãng nghệ bỉ ôn tuyền sở ,thoát y ngạn thượng ,nhập ôn tuyền dục ,dục dĩ tiện xuất ,trụ/trú ngạn thức thân 。nhĩ thời ,hữu nhất Thiên hình thể cực diệu ,sắc tượng nguy nguy ,dạ tướng hướng đán ,lai nghệ ngã sở ,khể thủ tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện 。bỉ Thiên sắc tượng uy thần cực diệu ,quang minh phổ chiếu ư ôn tuyền ngạn 。bỉ Thiên khước trụ/trú ư nhất diện dĩ ,nhi bạch ngã viết :『Tỳ-kheo !thọ trì bạt địa La đế kệ da ?』ngã đáp bỉ Thiên :『bất thọ trì bạt địa La đế kệ dã 。』ngã vấn bỉ Thiên :『nhữ thọ trì bạt địa La đế kệ da ?』bỉ Thiên đáp viết :『ngã diệc bất thọ trì bạt địa La đế kệ dã 。』ngã phục vấn :『thùy thọ trì bạt địa La đế kệ da ?』bỉ Thiên đáp viết :『Thế Tôn du thử Vương-Xá thành ,trụ/trú Trúc Lâm Ca lan sỉ viên ,bỉ thọ trì bạt địa La đế kệ dã 。Tỳ-kheo !khả vãng diện tùng Thế Tôn thiện thọ trì tụng bạt địa La đế kệ 。sở dĩ giả hà ?bạt địa La đế kệ giả ,hữu nghĩa hữu pháp ,vi phạm hạnh bổn ,thú trí 、thú giác 、thú ư Niết-Bàn ,tộc tính giả chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,đương dĩ bạt địa La đế kệ thiện thọ trì tụng 。』bỉ Thiên thuyết như thị ,khể thủ ngã túc ,nhiễu tam tạp/táp dĩ ,tức bỉ xứ một 。」 世尊問曰:「三彌提!汝知彼天從何處來?彼天名何耶?」 Thế Tôn vấn viết :「tam di đề !nhữ tri bỉ Thiên tùng hà xứ/xử lai ?bỉ Thiên danh hà da ?」 尊者三彌提答曰:「世尊!我不知彼天從何所來,亦不知名也。」 Tôn-Giả tam di đề đáp viết :「Thế Tôn !ngã bất tri bỉ Thiên tùng hà sở lai ,diệc bất tri danh dã 。」 世尊告曰:「三彌提!彼天子名正殿,為三十三天軍將。」 Thế Tôn cáo viết :「tam di đề !bỉ Thiên Tử danh chánh điện ,vi tam thập tam thiên quân tướng 。」 於是,尊者三彌提白曰:「世尊!今正是時。善逝!今正是時。若世尊為諸比丘說跋地羅帝偈者,諸比丘從世尊聞已,當善受持。」 ư thị ,Tôn-Giả tam di đề bạch viết :「Thế Tôn !kim chánh Thị thời 。Thiện-Thệ !kim chánh Thị thời 。nhược/nhã Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết bạt địa La đế kệ giả ,chư Tỳ-kheo tùng Thế Tôn văn dĩ ,đương thiện thọ trì 。」 世尊告曰:「三彌提!諦聽,諦聽,善思念之,我當為汝說。」 Thế Tôn cáo viết :「tam di đề !đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ 。」 尊者三彌提白曰:「唯然。」時,諸比丘受教而聽。 Tôn-Giả tam di đề bạch viết :「duy nhiên 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言: Phật ngôn : 「慎莫念過去, 「thận mạc niệm quá khứ , 亦勿願未來, diệc vật nguyện vị lai , 過去事已滅, quá khứ sự dĩ diệt , 未來復未至。 vị lai phục vị chí 。 現在所有法, hiện tại sở hữu Pháp , 彼亦當為思, bỉ diệc đương vi tư , 念無有堅強, niệm vô hữu kiên cường , 慧者覺如是。 tuệ giả giác như thị 。 若作聖人行, nhược/nhã tác Thánh nhân hạnh/hành/hàng , 孰知愁於死, thục tri sầu ư tử , 我要不會彼, ngã yếu bất hội bỉ , 大苦災患終。 đại khổ tai hoạn chung 。 如是行精勤, như thị hạnh/hành/hàng tinh cần , 晝夜無懈怠, trú dạ vô giải đãi , 是故常當說, thị cố thường đương thuyết , 跋地羅帝偈。」 bạt địa La đế kệ 。」 佛說如是,即從座起,入室宴坐。於是,諸比丘便作是念:「諸賢!當知世尊略說此教,不廣分別,即從座起,入室宴坐。 Phật thuyết như thị ,tức tùng toạ khởi ,nhập thất yến tọa 。ư thị ,chư Tỳ-kheo tiện tác thị niệm :「chư hiền !đương tri Thế Tôn lược thuyết thử giáo ,bất quảng phân biệt ,tức tùng toạ khởi ,nhập thất yến tọa 。 「『慎莫念過去, 「『thận mạc niệm quá khứ , 亦勿願未來, diệc vật nguyện vị lai , 過去事已滅, quá khứ sự dĩ diệt , 未來復未至。 vị lai phục vị chí 。 現在所有法, hiện tại sở hữu Pháp , 彼亦當為思, bỉ diệc đương vi tư , 念無有堅強, niệm vô hữu kiên cường , 慧者覺如是。 tuệ giả giác như thị 。 若作聖人行, nhược/nhã tác Thánh nhân hạnh/hành/hàng , 孰知愁於死, thục tri sầu ư tử , 我要不會彼, ngã yếu bất hội bỉ , 大苦災患終。 đại khổ tai hoạn chung 。 如是行精勤, như thị hạnh/hành/hàng tinh cần , 晝夜無懈怠, trú dạ vô giải đãi , 是故常當說, thị cố thường đương thuyết , 跋地羅帝偈。』」 bạt địa La đế kệ 。』」 彼復作是念:「諸賢!誰能廣分別世尊向所略說義?」彼復作是念:「尊者大迦旃延常為世尊之所稱譽,及諸智梵行人,尊者大迦旃延能廣分別世尊向所略說義,諸賢共往詣尊者大迦旃延所,請說此義。若尊者大迦旃延為分別者,我等當善受持。」 bỉ phục tác thị niệm :「chư hiền !thùy năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa ?」bỉ phục tác thị niệm :「Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên thường vi Thế Tôn chi sở xưng dự ,cập chư trí phạm hạnh nhân ,Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa ,chư hiền cọng vãng nghệ Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên sở ,thỉnh thuyết thử nghĩa 。nhược/nhã Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên vi phân biệt giả ,ngã đẳng đương thiện thọ trì 。」 於是,諸比丘往詣尊者大迦旃延所,共相問訊,却坐一面,白曰:「尊者大迦旃延!當知世尊略說此教,不廣分別,即從座起,入室宴坐。 ư thị ,chư Tỳ-kheo vãng nghệ Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên !đương tri Thế Tôn lược thuyết thử giáo ,bất quảng phân biệt ,tức tùng toạ khởi ,nhập thất yến tọa 。 「『慎莫念過去, 「『thận mạc niệm quá khứ , 亦勿願未來, diệc vật nguyện vị lai , 過去事已滅, quá khứ sự dĩ diệt , 未來復未至。 vị lai phục vị chí 。 現在所有法, hiện tại sở hữu Pháp , 彼亦當為思, bỉ diệc đương vi tư , 念無有堅強, niệm vô hữu kiên cường , 慧者覺如是。 tuệ giả giác như thị 。 若學聖人行, nhược/nhã học Thánh nhân hạnh/hành/hàng , 孰知愁於死, thục tri sầu ư tử , 我要不會彼, ngã yếu bất hội bỉ , 大苦災患終。 đại khổ tai hoạn chung 。 如是行精勤, như thị hạnh/hành/hàng tinh cần , 晝夜無懈怠, trú dạ vô giải đãi , 是故常當說, thị cố thường đương thuyết , 跋地羅帝偈。』 bạt địa La đế kệ 。』 「我等便作是念:『諸賢!誰能廣分別世尊向所略說義?』我等復作是念:『尊者大迦旃延常為世尊之所稱譽,及諸智梵行人,尊者大迦旃延能廣分別世尊向所略說義。』唯願尊者大迦旃延為慈愍故而廣說之。」 「ngã đẳng tiện tác thị niệm :『chư hiền !thùy năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa ?』ngã đẳng phục tác thị niệm :『Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên thường vi Thế Tôn chi sở xưng dự ,cập chư trí phạm hạnh nhân ,Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa 。』duy nguyện Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên vi từ mẫn cố nhi quảng thuyết chi 。」 尊者大迦旃延告曰:「諸賢!聽我說喻,慧者聞喻則解其義。諸賢!猶如有人欲得求實,為求實故,持斧入林,彼見大樹成根、莖、節、枝、葉、華、實,彼人不觸根、莖、節、實,但觸枝、葉。諸賢所說亦復如是,世尊現在,捨來就我而問此義。所以者何?諸賢!當知世尊是眼、是智、是義、是法,法主、法將,說真諦義,現一切義由彼世尊,諸賢應往詣世尊所而問此義:『世尊!此云何?此何義?』如世尊說者,諸賢等當善受持。」 Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên cáo viết :「chư hiền !thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。chư hiền !do như hữu nhân dục đắc cầu thật ,vi cầu thật cố ,trì phủ nhập lâm ,bỉ kiến Đại thụ/thọ thành căn 、hành 、tiết 、chi 、diệp 、hoa 、thật ,bỉ nhân bất xúc căn 、hành 、tiết 、thật ,đãn xúc chi 、diệp 。chư hiền sở thuyết diệc phục như thị ,Thế Tôn hiện tại ,xả lai tựu ngã nhi vấn thử nghĩa 。sở dĩ giả hà ?chư hiền !đương tri Thế Tôn thị nhãn 、thị trí 、thị nghĩa 、thị pháp ,pháp chủ 、pháp tướng ,thuyết chân đế nghĩa ,hiện nhất thiết nghĩa do bỉ Thế Tôn ,chư hiền ưng vãng nghệ Thế Tôn sở nhi vấn thử nghĩa :『Thế Tôn !thử vân hà ?thử hà nghĩa ?』như Thế Tôn thuyết giả ,chư hiền đẳng đương thiện thọ trì 。」 時,諸比丘白曰:「唯然。尊者大迦旃延!世尊是眼、是智、是義、是法,法主、法將,說真諦義,現一切義由彼世尊,我等往詣世尊所而問此義:『世尊!此云何?此何義?』如世尊說者,我等當善受持。然尊者大迦旃延常為世尊之所稱譽,及諸智梵行人,尊者大迦旃延能廣分別世尊向所略說義。唯願尊者大迦旃延為慈愍故而廣說之。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên !Thế Tôn thị nhãn 、thị trí 、thị nghĩa 、thị pháp ,pháp chủ 、pháp tướng ,thuyết chân đế nghĩa ,hiện nhất thiết nghĩa do bỉ Thế Tôn ,ngã đẳng vãng nghệ Thế Tôn sở nhi vấn thử nghĩa :『Thế Tôn !thử vân hà ?thử hà nghĩa ?』như Thế Tôn thuyết giả ,ngã đẳng đương thiện thọ trì 。nhiên Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên thường vi Thế Tôn chi sở xưng dự ,cập chư trí phạm hạnh nhân ,Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa 。duy nguyện Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên vi từ mẫn cố nhi quảng thuyết chi 。」 尊者大迦旃延告諸比丘:「諸賢等共聽我所說。諸賢!云何比丘念過去耶?諸賢!比丘實有眼知色可喜、意所念,愛色,欲相應,心樂,捫摸本,本即過去也。彼為過去識欲染著,因識欲染著已,則便樂彼,因樂彼已,便念過去。如是耳、鼻、舌、身,實有意知法可喜、意所念,愛法,欲相應,心樂,捫摸本,本即過去也。彼為過去識欲染著,因識欲染著已,則便樂彼,因樂彼已,便念過去。諸賢!如是比丘念過去也。 Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền đẳng cộng thính ngã sở thuyết 。chư hiền !vân hà Tỳ-kheo niệm quá khứ da ?chư hiền !Tỳ-kheo thật hữu nhãn tri sắc khả hỉ 、ý sở niệm ,ái sắc ,dục tướng ứng ,tâm lạc/nhạc ,môn  mạc bổn ,bổn tức quá khứ dã 。bỉ vi quá khứ thức dục nhiễm trước ,nhân thức dục nhiễm trước dĩ ,tức tiện lạc/nhạc bỉ ,nhân lạc/nhạc bỉ dĩ ,tiện niệm quá khứ 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,thật hữu ý tri Pháp khả hỉ 、ý sở niệm ,ái pháp ,dục tướng ứng ,tâm lạc/nhạc ,môn  mạc bổn ,bổn tức quá khứ dã 。bỉ vi quá khứ thức dục nhiễm trước ,nhân thức dục nhiễm trước dĩ ,tức tiện lạc/nhạc bỉ ,nhân lạc/nhạc bỉ dĩ ,tiện niệm quá khứ 。chư hiền !như thị Tỳ-kheo niệm quá khứ dã 。 「諸賢!云何比丘不念過去?諸賢!比丘實有眼知色可喜、意所念,愛色,欲相應,心樂,捫摸本,本即過去也。彼為過去識不欲染著,因識不欲染著已,則便不樂彼,因不樂彼已,便不念過去。如是耳、鼻、舌、身,實有意知法可喜、意所念,愛法,欲相應,心樂,捫摸本,本即過去也。彼為過去識不欲染著,因識不欲染著已,則便不樂彼,因不樂彼已,便不念過去。諸賢!如是比丘不念過去也。 「chư hiền !vân hà Tỳ-kheo bất niệm quá khứ ?chư hiền !Tỳ-kheo thật hữu nhãn tri sắc khả hỉ 、ý sở niệm ,ái sắc ,dục tướng ứng ,tâm lạc/nhạc ,môn  mạc bổn ,bổn tức quá khứ dã 。bỉ vi quá khứ thức bất dục nhiễm trước ,nhân thức bất dục nhiễm trước dĩ ,tức tiện bất lạc/nhạc bỉ ,nhân bất lạc/nhạc bỉ dĩ ,tiện bất niệm quá khứ 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,thật hữu ý tri Pháp khả hỉ 、ý sở niệm ,ái pháp ,dục tướng ứng ,tâm lạc/nhạc ,môn  mạc bổn ,bổn tức quá khứ dã 。bỉ vi quá khứ thức bất dục nhiễm trước ,nhân thức bất dục nhiễm trước dĩ ,tức tiện bất lạc/nhạc bỉ ,nhân bất lạc/nhạc bỉ dĩ ,tiện bất niệm quá khứ 。chư hiền !như thị Tỳ-kheo bất niệm quá khứ dã 。 「諸賢!云何比丘願未來耶?諸賢!比丘若有眼、色、眼識未來者,彼未得欲得,已得心願,因心願已,則便樂彼,因樂彼已,便願未來;如是耳、鼻、舌、身。若有意、法、意識未來者,未得欲得,已得心願,因心願已,則便樂彼,因樂彼已,便願未來。諸賢!如是比丘願未來也。 「chư hiền !vân hà Tỳ-kheo nguyện vị lai da ?chư hiền !Tỳ-kheo nhược hữu nhãn 、sắc 、nhãn thức vị lai giả ,bỉ vị đắc dục đắc ,dĩ đắc tâm nguyện ,nhân tâm nguyện dĩ ,tức tiện lạc/nhạc bỉ ,nhân lạc/nhạc bỉ dĩ ,tiện nguyện vị lai ;như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 。nhược hữu ý 、Pháp 、ý thức vị lai giả ,vị đắc dục đắc ,dĩ đắc tâm nguyện ,nhân tâm nguyện dĩ ,tức tiện lạc/nhạc bỉ ,nhân lạc/nhạc bỉ dĩ ,tiện nguyện vị lai 。chư hiền !như thị Tỳ-kheo nguyện vị lai dã 。 「諸賢!云何比丘不願未來?諸賢!比丘若有眼、色、眼識未來者,未得不欲得,已得心不願,因心不願已,則便不樂彼,因不樂彼已,便不願未來;如是耳、鼻、舌、身。若有意、法、意識未來者,未得不欲得,已得心不願,因心不願已,則便不樂彼,因不樂彼已,便不願未來。諸賢!如是比丘不願未來也。 「chư hiền !vân hà Tỳ-kheo bất nguyện vị lai ?chư hiền !Tỳ-kheo nhược hữu nhãn 、sắc 、nhãn thức vị lai giả ,vị đắc bất dục đắc ,dĩ đắc tâm bất nguyện ,nhân tâm bất nguyện dĩ ,tức tiện bất lạc/nhạc bỉ ,nhân bất lạc/nhạc bỉ dĩ ,tiện bất nguyện vị lai ;như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 。nhược hữu ý 、Pháp 、ý thức vị lai giả ,vị đắc bất dục đắc ,dĩ đắc tâm bất nguyện ,nhân tâm bất nguyện dĩ ,tức tiện bất lạc/nhạc bỉ ,nhân bất lạc/nhạc bỉ dĩ ,tiện bất nguyện vị lai 。chư hiền !như thị Tỳ-kheo bất nguyện vị lai dã 。 「諸賢!云何比丘受現在法?諸賢!比丘若有眼、色、眼識現在者,彼於現在識欲染著,因識欲染著已,則便樂彼,因樂彼已,便受現在法;如是耳、鼻、舌、身。若有意、法、意識現在者,彼於現在識欲染著,因識欲染著已,則便樂彼,因樂彼已,便受現在法。諸賢!如是比丘受現在法也。 「chư hiền !vân hà Tỳ-kheo thọ/thụ hiện tại Pháp ?chư hiền !Tỳ-kheo nhược hữu nhãn 、sắc 、nhãn thức hiện tại giả ,bỉ ư hiện tại thức dục nhiễm trước ,nhân thức dục nhiễm trước dĩ ,tức tiện lạc/nhạc bỉ ,nhân lạc/nhạc bỉ dĩ ,tiện thọ/thụ hiện tại Pháp ;như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 。nhược hữu ý 、Pháp 、ý thức hiện tại giả ,bỉ ư hiện tại thức dục nhiễm trước ,nhân thức dục nhiễm trước dĩ ,tức tiện lạc/nhạc bỉ ,nhân lạc/nhạc bỉ dĩ ,tiện thọ/thụ hiện tại Pháp 。chư hiền !như thị Tỳ-kheo thọ/thụ hiện tại Pháp dã 。 「諸賢!云何比丘不受現在法。諸賢!比丘若有眼、色、眼識現在者,彼於現在識不欲染著,因識不欲染著已,則便不樂彼,因不樂彼已,便不受現在法;如是耳、鼻、舌、身。若有意、法、意識現在者,彼於現在識不欲染著,因識不欲染著已,則便不樂彼,因不樂彼已,便不受現在法。諸賢!如是比丘不受現在法。 「chư hiền !vân hà Tỳ-kheo bất thọ/thụ hiện tại Pháp 。chư hiền !Tỳ-kheo nhược hữu nhãn 、sắc 、nhãn thức hiện tại giả ,bỉ ư hiện tại thức bất dục nhiễm trước ,nhân thức bất dục nhiễm trước dĩ ,tức tiện bất lạc/nhạc bỉ ,nhân bất lạc/nhạc bỉ dĩ ,tiện bất thọ/thụ hiện tại Pháp ;như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 。nhược hữu ý 、Pháp 、ý thức hiện tại giả ,bỉ ư hiện tại thức bất dục nhiễm trước ,nhân thức bất dục nhiễm trước dĩ ,tức tiện bất lạc/nhạc bỉ ,nhân bất lạc/nhạc bỉ dĩ ,tiện bất thọ/thụ hiện tại Pháp 。chư hiền !như thị Tỳ-kheo bất thọ/thụ hiện tại Pháp 。 「諸賢!謂世尊略說此教,不廣分別,即從座起,入室宴坐。 「chư hiền !vị Thế Tôn lược thuyết thử giáo ,bất quảng phân biệt ,tức tùng toạ khởi ,nhập thất yến tọa 。 「『慎莫念過去, 「『thận mạc niệm quá khứ , 亦勿願未來, diệc vật nguyện vị lai , 過去事已滅, quá khứ sự dĩ diệt , 未來復未至。 vị lai phục vị chí 。 現在所有法, hiện tại sở hữu Pháp , 彼亦當為思, bỉ diệc đương vi tư , 念無有堅強, niệm vô hữu kiên cường , 慧者覺如是。 tuệ giả giác như thị 。 若學聖人行, nhược/nhã học Thánh nhân hạnh/hành/hàng , 孰知愁於死, thục tri sầu ư tử , 我要不會彼, ngã yếu bất hội bỉ , 大苦災患終。 đại khổ tai hoạn chung 。 如是行精勤, như thị hạnh/hành/hàng tinh cần , 晝夜無懈怠, trú dạ vô giải đãi , 是故常當說, thị cố thường đương thuyết , 跋地羅帝偈。』 bạt địa La đế kệ 。』 「此世尊略說,不廣分別,我以此句、以此文廣說如是。諸賢!可往向佛具陳,若如世尊所說義者,諸賢等便可共受持。」 「thử thế tôn lược thuyết ,bất quảng phân biệt ,ngã dĩ thử cú 、dĩ thử văn quảng thuyết như thị 。chư hiền !khả vãng hướng Phật cụ trần ,nhược như Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả ,chư hiền đẳng tiện khả cọng thọ trì 。」 於是,諸比丘聞尊者大迦旃延所說,善受持誦,即從座起,繞尊者大迦旃延三匝而去,往詣佛所,稽首作禮,却坐一面,白曰:「世尊!向世尊略說此教,不廣分別,即從座起,入室燕坐。尊者大迦旃延以此句、以此文而廣說之。」 ư thị ,chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên sở thuyết ,thiện thọ trì tụng ,tức tùng toạ khởi ,nhiễu Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên tam tạp/táp nhi khứ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !hướng Thế Tôn lược thuyết thử giáo ,bất quảng phân biệt ,tức tùng toạ khởi ,nhập thất yến tọa 。Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên dĩ thử cú 、dĩ thử văn nhi quảng thuyết chi 。」 世尊聞已,嘆曰:「善哉!善哉!我弟子中有眼、有智、有法、有義。所以者何?謂師為弟子略說此教,不廣分別,彼弟子以此句、以此文而廣說之,如大迦旃延比丘所說,汝等應當如是受持。所以者何?以說觀義應如是也。」 Thế Tôn văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !ngã đệ-tử trung hữu nhãn 、hữu trí 、hữu pháp 、hữu nghĩa 。sở dĩ giả hà ?vị sư vi đệ-tử lược thuyết thử giáo ,bất quảng phân biệt ,bỉ đệ-tử dĩ thử cú 、dĩ thử văn nhi quảng thuyết chi ,như Đại Ca-chiên-diên Tỳ-kheo sở thuyết ,nhữ đẳng ứng đương như thị thọ trì 。sở dĩ giả hà ?dĩ thuyết quán nghĩa ưng như thị dã 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 溫泉林天經第四竟(二千五百八十字) ôn tuyền lâm Thiên Kinh đệ tứ cánh (nhị thiên ngũ bách bát thập tự ) (一六六)中阿含根本分別品釋中禪室尊經第五(第四分別誦) (nhất lục lục )Trung A-Hàm căn bản phân biệt phẩm thích trung Thiền thất tôn Kinh đệ ngũ (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者盧夷強耆遊於釋中,在無事禪室。於是,尊者盧夷強耆夜將向旦,從彼禪室出,在露地禪室蔭中,於繩床上敷尼師檀,結跏趺坐。 nhĩ thời ,Tôn-Giả lô di cường kì du ư thích trung ,tại vô sự Thiền thất 。ư thị ,Tôn-Giả lô di cường kì dạ tướng hướng đán ,tòng bỉ Thiền thất xuất ,tại lộ địa Thiền thất ấm trung ,ư thằng sàng thượng phu ni sư đàn ,kết già phu tọa 。 爾時,有一天形體極妙,色像巍巍,夜將向旦,往詣尊者盧夷強耆所,稽首作禮,却住一面。彼天色像威神極妙,光明普照於其禪室。彼天却住於一面已,白尊者盧夷強耆曰:「比丘!受持跋地羅帝偈及其義耶?」 nhĩ thời ,hữu nhất Thiên hình thể cực diệu ,sắc tượng nguy nguy ,dạ tướng hướng đán ,vãng nghệ Tôn-Giả lô di cường kì sở ,khể thủ tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện 。bỉ Thiên sắc tượng uy thần cực diệu ,quang minh phổ chiếu ư kỳ Thiền thất 。bỉ Thiên khước trụ/trú ư nhất diện dĩ ,bạch Tôn-Giả lô di cường kì viết :「Tỳ-kheo !thọ trì bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa da ?」 尊者盧夷強耆答彼天曰:「我不受持跋地羅帝偈,亦不受義。」 Tôn-Giả lô di cường kì đáp bỉ Thiên viết :「ngã bất thọ trì bạt địa La đế kệ ,diệc bất thọ/thụ nghĩa 。」 尋問彼天:「汝受持跋地羅帝偈及其義耶?」 tầm vấn bỉ Thiên :「nhữ thọ trì bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa da ?」 彼天答曰:「我受持跋地羅帝偈,然不受義。」 bỉ Thiên đáp viết :「ngã thọ trì bạt địa La đế kệ ,nhiên bất thọ/thụ nghĩa 。」 尊者盧夷強耆復問彼天:「云何受持跋地羅帝偈而不受義耶?」 Tôn-Giả lô di cường kì phục vấn bỉ Thiên :「vân hà thọ trì bạt địa La đế kệ nhi bất thọ/thụ nghĩa da ?」 彼天答曰:「一時,世尊遊王舍城,住竹林迦蘭哆園。爾時,世尊為諸比丘說跋地羅帝偈: bỉ Thiên đáp viết :「nhất thời ,Thế Tôn du Vương-Xá thành ,trụ/trú Trúc Lâm Ca lan sỉ viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết bạt địa La đế kệ : 「『慎莫念過去, 「『thận mạc niệm quá khứ , 亦勿願未來, diệc vật nguyện vị lai , 過去事已滅, quá khứ sự dĩ diệt , 未來復未至。 vị lai phục vị chí 。 現在所有法, hiện tại sở hữu Pháp , 彼亦當為思, bỉ diệc đương vi tư , 念無有堅強, niệm vô hữu kiên cường , 慧者覺如是。 tuệ giả giác như thị 。 若學聖人行, nhược/nhã học Thánh nhân hạnh/hành/hàng , 孰知愁於死, thục tri sầu ư tử , 我要不會彼, ngã yếu bất hội bỉ , 大苦災患終。 đại khổ tai hoạn chung 。 如是行精勤, như thị hạnh/hành/hàng tinh cần , 晝夜無懈怠, trú dạ vô giải đãi , 是故常當說, thị cố thường đương thuyết , 跋地羅帝偈。』 bạt địa La đế kệ 。』 「比丘!我如是受持跋地羅帝偈,不受持義。」 「Tỳ-kheo !ngã như thị thọ trì bạt địa La đế kệ ,bất thọ trì nghĩa 。」 尊者盧夷強耆復問彼天:「誰受持跋地羅帝偈及其義耶?」 Tôn-Giả lô di cường kì phục vấn bỉ Thiên :「thùy thọ trì bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa da ?」 彼天答曰:「佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園,彼受持跋地羅帝偈及其義也。比丘!可往面從世尊,善受持誦跋地羅帝偈及其義也。所以者何?跋地羅帝偈及其義者,有義有法,為梵行本,趣智、趣覺、趣於涅槃,族姓者至信、捨家、無家、學道,當以跋地羅帝偈及其義善受持誦。」彼天說如是,稽首尊者盧夷強耆足,繞三匝已,即彼處沒。 bỉ Thiên đáp viết :「Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên ,bỉ thọ trì bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa dã 。Tỳ-kheo !khả vãng diện tùng Thế Tôn ,thiện thọ trì tụng bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa dã 。sở dĩ giả hà ?bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa giả ,hữu nghĩa hữu pháp ,vi phạm hạnh bổn ,thú trí 、thú giác 、thú ư Niết-Bàn ,tộc tính giả chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,đương dĩ bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa thiện thọ trì tụng 。」bỉ Thiên thuyết như thị ,khể thủ Tôn-Giả lô di cường kì túc ,nhiễu tam tạp/táp dĩ ,tức bỉ xứ một 。 天沒不久,於是,尊者盧夷強耆在釋中受夏坐訖。過三月已,補治衣竟,攝衣持鉢,往詣舍衛國,展轉進前,至舍衛國,住勝林給孤獨園。 Thiên một bất cửu ,ư thị ,Tôn-Giả lô di cường kì tại thích trung thọ/thụ hạ tọa cật 。quá/qua tam nguyệt dĩ ,bổ trì y cánh ,nhiếp y trì bát ,vãng nghệ Xá-Vệ quốc ,triển chuyển tiến/tấn tiền ,chí Xá-Vệ quốc ,trụ/trú Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者盧夷強耆往詣佛所,稽首作禮,却坐一面,白曰:「世尊!我一時遊於釋中,在無事禪室。世尊!我於爾時夜將向旦,從彼禪室出,在露地禪室蔭中,於繩床上敷尼師檀,結跏趺坐。爾時,有一天形體極妙,色像巍巍,夜將向旦,來詣我所,稽首作禮,却住一面。彼天色像威神極妙,光明普照於其禪室。彼天却住於一面已,而白我曰:『比丘!受持跋地羅帝偈及其義耶?』我答彼天:『不受持跋地羅帝偈,亦不受義。』尋問彼天:『汝受持跋地羅帝偈及其義耶?』彼天答曰:『我受持跋地羅帝偈,然不受義。』我復問天:『云何受持跋地羅帝偈而不受義耶?』天答我曰:『一時,佛遊王舍城,住竹林迦蘭哆園。爾時,世尊為諸比丘說跋地羅帝偈: nhĩ thời ,Tôn-Giả lô di cường kì vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã nhất thời du ư thích trung ,tại vô sự Thiền thất 。Thế Tôn !ngã ư nhĩ thời dạ tướng hướng đán ,tòng bỉ Thiền thất xuất ,tại lộ địa Thiền thất ấm trung ,ư thằng sàng thượng phu ni sư đàn ,kết già phu tọa 。nhĩ thời ,hữu nhất Thiên hình thể cực diệu ,sắc tượng nguy nguy ,dạ tướng hướng đán ,lai nghệ ngã sở ,khể thủ tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện 。bỉ Thiên sắc tượng uy thần cực diệu ,quang minh phổ chiếu ư kỳ Thiền thất 。bỉ Thiên khước trụ/trú ư nhất diện dĩ ,nhi bạch ngã viết :『Tỳ-kheo !thọ trì bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa da ?』ngã đáp bỉ Thiên :『bất thọ trì bạt địa La đế kệ ,diệc bất thọ/thụ nghĩa 。』tầm vấn bỉ Thiên :『nhữ thọ trì bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa da ?』bỉ Thiên đáp viết :『ngã thọ trì bạt địa La đế kệ ,nhiên bất thọ/thụ nghĩa 。』ngã phục vấn Thiên :『vân hà thọ trì bạt địa La đế kệ nhi bất thọ/thụ nghĩa da ?』Thiên đáp ngã viết :『nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,trụ/trú Trúc Lâm Ca lan sỉ viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết bạt địa La đế kệ : 「『「慎莫念過去, 「『「thận mạc niệm quá khứ , 亦勿願未來, diệc vật nguyện vị lai , 過去事已滅, quá khứ sự dĩ diệt , 未來復未至。 vị lai phục vị chí 。 現在所有法, hiện tại sở hữu Pháp , 彼亦當為思, bỉ diệc đương vi tư , 念無有堅強, niệm vô hữu kiên cường , 慧者覺如是。 tuệ giả giác như thị 。 若學聖人行, nhược/nhã học Thánh nhân hạnh/hành/hàng , 孰知愁於死, thục tri sầu ư tử , 我要不會彼, ngã yếu bất hội bỉ , 大苦災患終。 đại khổ tai hoạn chung 。 如是行精勤, như thị hạnh/hành/hàng tinh cần , 晝夜不懈怠, trú dạ bất giải đãi , 是故常當說, thị cố thường đương thuyết , 跋地羅帝偈。」』 bạt địa La đế kệ 。」』 「『比丘!我如是受持跋地羅帝偈,不受持義也。』我復問天:『誰受持跋地羅帝偈及其義耶?』天答我曰:『佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園,彼受持跋地羅帝偈及其義也。比丘!可往面從世尊,善受持誦跋地羅帝偈及其義也。所以者何?跋地羅帝偈及其義者,有義有法,為梵行本,趣智、趣覺、趣於涅槃,族姓者至信、捨家、無家、學道,當以跋地羅帝偈及其義善受持誦。』彼天說如是,稽首我足,繞三匝已,即彼處沒。」 「『Tỳ-kheo !ngã như thị thọ trì bạt địa La đế kệ ,bất thọ trì nghĩa dã 。』ngã phục vấn Thiên :『thùy thọ trì bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa da ?』Thiên đáp ngã viết :『Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên ,bỉ thọ trì bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa dã 。Tỳ-kheo !khả vãng diện tùng Thế Tôn ,thiện thọ trì tụng bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa dã 。sở dĩ giả hà ?bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa giả ,hữu nghĩa hữu pháp ,vi phạm hạnh bổn ,thú trí 、thú giác 、thú ư Niết-Bàn ,tộc tính giả chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,đương dĩ bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa thiện thọ trì tụng 。』bỉ Thiên thuyết như thị ,khể thủ ngã túc ,nhiễu tam tạp/táp dĩ ,tức bỉ xứ một 。」 於是,世尊問尊者盧夷強耆:「汝知彼天從何處來?彼天名何耶?」 ư thị ,Thế Tôn vấn Tôn-Giả lô di cường kì :「nhữ tri bỉ Thiên tùng hà xứ/xử lai ?bỉ Thiên danh hà da ?」 尊者盧夷強耆答曰:「世尊!我不知彼天從何處來,亦不知名也。」 Tôn-Giả lô di cường kì đáp viết :「Thế Tôn !ngã bất tri bỉ Thiên tùng hà xứ/xử lai ,diệc bất tri danh dã 。」 世尊告曰:「強耆!彼天子名般那,為三十三天軍將。」 Thế Tôn cáo viết :「cường kì !bỉ Thiên Tử danh ba/bát na ,vi tam thập tam thiên quân tướng 。」 彼時,尊者盧夷強耆白曰:「世尊!今正是時。善逝!今正是時。若世尊為諸比丘說跋地羅帝偈及其義者,諸比丘從世尊聞已,當善受持。」 bỉ thời ,Tôn-Giả lô di cường kì bạch viết :「Thế Tôn !kim chánh Thị thời 。Thiện-Thệ !kim chánh Thị thời 。nhược/nhã Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa giả ,chư Tỳ-kheo tùng Thế Tôn văn dĩ ,đương thiện thọ trì 。」 世尊告曰:「強耆!諦聽,善思念之,我當為汝廣說其義。」 Thế Tôn cáo viết :「cường kì !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ quảng thuyết kỳ nghĩa 。」 尊者盧夷強耆白曰:「唯然。當受教聽。」 Tôn-Giả lô di cường kì bạch viết :「duy nhiên 。đương thọ giáo thính 。」 佛言: Phật ngôn : 「慎莫念過去, 「thận mạc niệm quá khứ , 亦勿願未來, diệc vật nguyện vị lai , 過去事已滅, quá khứ sự dĩ diệt , 未來復未至。 vị lai phục vị chí 。 現在所有法, hiện tại sở hữu Pháp , 彼亦當為思, bỉ diệc đương vi tư , 念無有堅強, niệm vô hữu kiên cường , 慧者覺如是。 tuệ giả giác như thị 。 若作聖人行, nhược/nhã tác Thánh nhân hạnh/hành/hàng , 孰知愁於死, thục tri sầu ư tử , 我要不會彼, ngã yếu bất hội bỉ , 大苦災患終。 đại khổ tai hoạn chung 。 如是行精勤, như thị hạnh/hành/hàng tinh cần , 晝夜無懈怠, trú dạ vô giải đãi , 是故常當說, thị cố thường đương thuyết , 跋地羅帝偈。 bạt địa La đế kệ 。 「強耆!云何比丘念過去耶?若比丘樂過去色,欲、著、住,樂過去覺、想、行、識,欲、著、住,如是比丘念過去也。強耆!云何比丘不念過去?若比丘不樂過去色,不欲、不著、不住,不樂過去覺、想、行、識,不欲、不著、不住,如是比丘不念過去。強耆!云何比丘願未來耶?若比丘樂未來色,欲、著、住,樂未來覺、想、行、識,欲、著、住,如是比丘願未來也。強耆!云何比丘不願未來?若比丘不樂未來色,不欲、不著、不住,不樂未來覺、想、行、識,不欲、不著、不住,如是比丘不願未來。 「cường kì !vân hà Tỳ-kheo niệm quá khứ da ?nhược/nhã Tỳ-kheo lạc/nhạc quá khứ sắc ,dục 、trước/trứ 、trụ/trú ,lạc/nhạc quá khứ giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,dục 、trước/trứ 、trụ/trú ,như thị Tỳ-kheo niệm quá khứ dã 。cường kì !vân hà Tỳ-kheo bất niệm quá khứ ?nhược/nhã Tỳ-kheo bất lạc/nhạc quá khứ sắc ,bất dục 、bất trước 、bất trụ ,bất lạc/nhạc quá khứ giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất dục 、bất trước 、bất trụ ,như thị Tỳ-kheo bất niệm quá khứ 。cường kì !vân hà Tỳ-kheo nguyện vị lai da ?nhược/nhã Tỳ-kheo lạc/nhạc vị lai sắc ,dục 、trước/trứ 、trụ/trú ,lạc/nhạc vị lai giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,dục 、trước/trứ 、trụ/trú ,như thị Tỳ-kheo nguyện vị lai dã 。cường kì !vân hà Tỳ-kheo bất nguyện vị lai ?nhược/nhã Tỳ-kheo bất lạc/nhạc vị lai sắc ,bất dục 、bất trước 、bất trụ ,bất lạc/nhạc vị lai giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất dục 、bất trước 、bất trụ ,như thị Tỳ-kheo bất nguyện vị lai 。 「強耆!云何比丘受現在法?若比丘樂現在色,欲、著、住,樂現在覺、想、行、識,欲、著、住,如是比丘受現在法。強耆!云何比丘不受現在法?若比丘不樂現在色,不欲、不著、不住,不樂現在覺、想、行、識,不欲、不著、不住,如是比丘不受現在法。」 「cường kì !vân hà Tỳ-kheo thọ/thụ hiện tại Pháp ?nhược/nhã Tỳ-kheo lạc/nhạc hiện tại sắc ,dục 、trước/trứ 、trụ/trú ,lạc/nhạc hiện tại giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,dục 、trước/trứ 、trụ/trú ,như thị Tỳ-kheo thọ/thụ hiện tại Pháp 。cường kì !vân hà Tỳ-kheo bất thọ/thụ hiện tại Pháp ?nhược/nhã Tỳ-kheo bất lạc/nhạc hiện tại sắc ,bất dục 、bất trước 、bất trụ ,bất lạc/nhạc hiện tại giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất dục 、bất trước 、bất trụ ,như thị Tỳ-kheo bất thọ/thụ hiện tại Pháp 。」 佛說如是。尊者盧夷強耆及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả lô di cường kì cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 釋中禪室尊經第五竟(千五百三十六字) thích trung Thiền thất tôn Kinh đệ ngũ cánh (thiên ngũ bách tam thập lục tự ) (一六七)中阿含根本分別品阿難說經第六(第四分別誦) (nhất lục thất )Trung A-Hàm căn bản phân biệt phẩm A-nan thuyết Kinh đệ lục (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿難為諸比丘夜集講堂,說跋地羅帝偈及其義也。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan vi chư Tỳ-kheo dạ tập giảng đường ,thuyết bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa dã 。 爾時,有一比丘過夜平旦,往詣佛所,稽首作禮,却坐一面,白曰:「世尊!彼尊者阿難為諸比丘夜集講堂,說跋地羅帝偈及其義也。」 nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo quá/qua dạ bình đán ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !bỉ Tôn-Giả A-nan vi chư Tỳ-kheo dạ tập giảng đường ,thuyết bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa dã 。」 於是,世尊告一比丘:「汝往至阿難比丘所,作如是語:『阿難!世尊呼汝。』」 ư thị ,Thế Tôn cáo nhất Tỳ-kheo :「nhữ vãng chí A-nan Tỳ-kheo sở ,tác như thị ngữ :『A-nan !Thế Tôn hô nhữ 。』」 彼一比丘受世尊教,即從座起,稽首佛足,繞三匝而去,往至尊者阿難所而語曰:「世尊呼尊者阿難!」 bỉ nhất Tỳ-kheo thọ/thụ thế tôn giáo ,tức tùng toạ khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,vãng chí Tôn-Giả A-nan sở nhi ngữ viết :「Thế Tôn hô Tôn-Giả A-nan !」 尊者阿難即往佛所,稽首作禮,却住一面,世尊問曰:「阿難!汝實為諸比丘夜集講堂,說跋地羅帝偈及其義耶?」 Tôn-Giả A-nan tức vãng Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện ,Thế Tôn vấn viết :「A-nan !nhữ thật vi chư Tỳ-kheo dạ tập giảng đường ,thuyết bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa da ?」 尊者阿難答曰:「唯然。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「duy nhiên 。」 世尊問曰:「阿難!汝云何為諸比丘說跋地羅帝偈及其義耶?」 Thế Tôn vấn viết :「A-nan !nhữ vân hà vi chư Tỳ-kheo thuyết bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa da ?」 尊者阿難即便說曰: Tôn-Giả A-nan tức tiện thuyết viết : 「慎莫念過去, 「thận mạc niệm quá khứ , 亦勿願未來, diệc vật nguyện vị lai , 過去事已滅, quá khứ sự dĩ diệt , 未來復未至。 vị lai phục vị chí 。 現在所有法, hiện tại sở hữu Pháp , 彼亦當為思, bỉ diệc đương vi tư , 念無有堅強, niệm vô hữu kiên cường , 慧者覺如是。 tuệ giả giác như thị 。 為作聖人行, vi tác Thánh nhân hạnh/hành/hàng , 孰知愁於死, thục tri sầu ư tử , 我要不會彼, ngã yếu bất hội bỉ , 大苦災患終。 đại khổ tai hoạn chung 。 如是行精進, như thị hạnh/hành/hàng tinh tấn , 晝夜無懈怠, trú dạ vô giải đãi , 是故常當說, thị cố thường đương thuyết , 跋地羅帝偈。」 bạt địa La đế kệ 。」 世尊即復問曰:「阿難!云何比丘念過去耶?」 Thế Tôn tức phục vấn viết :「A-nan !vân hà Tỳ-kheo niệm quá khứ da ?」 尊者阿難答曰:「世尊!若有比丘樂過去色,欲、著、住,樂過去覺、想、行、識,欲、著、住,如是比丘念過去也。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo lạc/nhạc quá khứ sắc ,dục 、trước/trứ 、trụ/trú ,lạc/nhạc quá khứ giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,dục 、trước/trứ 、trụ/trú ,như thị Tỳ-kheo niệm quá khứ dã 。」 世尊即復問曰:「阿難!云何比丘不念過去?」 Thế Tôn tức phục vấn viết :「A-nan !vân hà Tỳ-kheo bất niệm quá khứ ?」 尊者阿難答曰:「世尊!若比丘不樂過去色,不欲、不著、不住,不樂過去覺、想、行、識,不欲、不著、不住,如是比丘不念過去。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo bất lạc/nhạc quá khứ sắc ,bất dục 、bất trước 、bất trụ ,bất lạc/nhạc quá khứ giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất dục 、bất trước 、bất trụ ,như thị Tỳ-kheo bất niệm quá khứ 。」 世尊即復問曰:「阿難!云何比丘願未來耶?」 Thế Tôn tức phục vấn viết :「A-nan !vân hà Tỳ-kheo nguyện vị lai da ?」 尊者阿難答曰:「世尊!若比丘樂未來色,欲、著、住,樂未來覺、想、行、識,欲、著、住,如是比丘願未來也。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo lạc/nhạc vị lai sắc ,dục 、trước/trứ 、trụ/trú ,lạc/nhạc vị lai giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,dục 、trước/trứ 、trụ/trú ,như thị Tỳ-kheo nguyện vị lai dã 。」 世尊即復問曰:「阿難!云何比丘不願未來?」 Thế Tôn tức phục vấn viết :「A-nan !vân hà Tỳ-kheo bất nguyện vị lai ?」 尊者阿難答曰:「世尊!若比丘不樂未來色,不欲、不著、不住,不樂未來覺、想、行、識,不欲、不著、不住,如是比丘不願未來。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo bất lạc/nhạc vị lai sắc ,bất dục 、bất trước 、bất trụ ,bất lạc/nhạc vị lai giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất dục 、bất trước 、bất trụ ,như thị Tỳ-kheo bất nguyện vị lai 。」 世尊即復問曰:「阿難!云何比丘受現在法?」 Thế Tôn tức phục vấn viết :「A-nan !vân hà Tỳ-kheo thọ/thụ hiện tại Pháp ?」 尊者阿難答曰:「世尊!若比丘樂現在色,欲、著、住,樂現在覺、想、行、識,欲、著、住,如是比丘受現在法。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo lạc/nhạc hiện tại sắc ,dục 、trước/trứ 、trụ/trú ,lạc/nhạc hiện tại giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,dục 、trước/trứ 、trụ/trú ,như thị Tỳ-kheo thọ/thụ hiện tại Pháp 。」 世尊即復問曰:「阿難!云何比丘不受現在法?」 Thế Tôn tức phục vấn viết :「A-nan !vân hà Tỳ-kheo bất thọ/thụ hiện tại Pháp ?」 尊者阿難答曰:「世尊!若比丘不樂現在色,不欲、不著、不住,不樂現在覺、想、行、識,不欲、不著、不住,如是比丘不受現在法。世尊!我以如是為諸比丘夜集講堂,說跋地羅帝偈及其義也。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo bất lạc/nhạc hiện tại sắc ,bất dục 、bất trước 、bất trụ ,bất lạc/nhạc hiện tại giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất dục 、bất trước 、bất trụ ,như thị Tỳ-kheo bất thọ/thụ hiện tại Pháp 。Thế Tôn !ngã dĩ như thị vi chư Tỳ-kheo dạ tập giảng đường ,thuyết bạt địa La đế kệ cập kỳ nghĩa dã 。」 於是,世尊告諸比丘:「善哉!善哉!我弟子中有眼、有智、有義、有法。所以者何?謂弟子在師面前如是句、如是文廣說此義,實如阿難比丘所說,汝等應當如是受持。所以者何?此說觀義應如是也。」 ư thị ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !ngã đệ-tử trung hữu nhãn 、hữu trí 、hữu nghĩa 、hữu pháp 。sở dĩ giả hà ?vị đệ-tử tại sư diện tiền như thị cú 、như thị văn quảng thuyết thử nghĩa ,thật như A-nan Tỳ-kheo sở thuyết ,nhữ đẳng ứng đương như thị thọ trì 。sở dĩ giả hà ?thử thuyết quán nghĩa ưng như thị dã 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 阿難說經第六竟(七百七十二字) A-nan thuyết Kinh đệ lục cánh (thất bách thất thập nhị tự ) (一六八)中阿含根本分別品意行經第七(第四分別誦) (nhất lục bát )Trung A-Hàm căn bản phân biệt phẩm ý hạnh/hành/hàng Kinh đệ thất (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今為汝說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行,謂分別意行經,如意行生。諦聽,諦聽,善思念之。」時,諸比丘受教而聽。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim vi nhữ thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,vị phân biệt ý hạnh/hành/hàng Kinh ,như ý hạnh/hành/hàng sanh 。đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言:「云何意行生?若有比丘離欲,離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。彼此定樂欲住,彼此定樂欲住已,必有是處,住彼樂彼,命終生梵身天中。諸梵身天者,生彼住彼,受離生喜、樂,及比丘住此,入初禪,受離生喜、樂,此二離生喜、樂無有差別,二俱等等。所以者何?先此行定,然後生彼,彼此定如是修、如是習、如是廣布,生梵身天中,如是意行生。 Phật ngôn :「vân hà ý hạnh/hành/hàng sanh ?nhược hữu Tỳ-kheo ly dục ,ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú ,bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú dĩ ,tất hữu thị xứ ,trụ/trú bỉ lạc/nhạc bỉ ,mạng chung sanh phạm thân thiên trung 。chư phạm thân thiên giả ,sanh bỉ trụ/trú bỉ ,thọ/thụ ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,cập Tỳ-kheo trụ/trú thử ,nhập sơ Thiền ,thọ/thụ ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,thử nhị ly sanh hỉ 、lạc/nhạc vô hữu sái biệt ,nhị câu đẳng đẳng 。sở dĩ giả hà ?tiên thử hạnh/hành/hàng định ,nhiên hậu sanh bỉ ,bỉ thử định như thị tu 、như thị tập 、như thị quảng bố ,sanh phạm thân thiên trung ,như thị ý hạnh/hành/hàng sanh 。 「復次,比丘覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊。彼此定樂欲住,彼此定樂欲住已,必有是處,住彼樂彼,命終生晃昱天中。諸晃昱天者,生彼住彼,受定生喜、樂,及比丘住此,入第二禪,受定生喜、樂,此二定生喜、樂無有差別,二俱等等。所以者何?先此行定,然後生彼,彼此定如是修、如是習、如是廣布,生晃昱天中,如是意行生。 「phục thứ ,Tỳ-kheo giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du 。bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú ,bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú dĩ ,tất hữu thị xứ ,trụ/trú bỉ lạc/nhạc bỉ ,mạng chung sanh hoảng dục Thiên trung 。chư hoảng dục Thiên giả ,sanh bỉ trụ/trú bỉ ,thọ/thụ định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,cập Tỳ-kheo trụ/trú thử ,nhập đệ nhị Thiền ,thọ/thụ định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,thử nhị định sanh hỉ 、lạc/nhạc vô hữu sái biệt ,nhị câu đẳng đẳng 。sở dĩ giả hà ?tiên thử hạnh/hành/hàng định ,nhiên hậu sanh bỉ ,bỉ thử định như thị tu 、như thị tập 、như thị quảng bố ,sanh hoảng dục Thiên trung ,như thị ý hạnh/hành/hàng sanh 。 「復次,比丘離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。彼此定樂欲住,彼此定樂欲住已,必有是處,住彼樂彼,命終生遍淨天中。諸遍淨天者,生彼住彼,受無喜樂,及比丘住此,入第三禪,受無喜樂,此二無喜樂無有差別,二俱等等。所以者何?先此行定,然後生彼,彼此定如是修、如是習、如是廣布,生遍淨天中,如是意行生。 「phục thứ ,Tỳ-kheo ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết 、Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú ,bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú dĩ ,tất hữu thị xứ ,trụ/trú bỉ lạc/nhạc bỉ ,mạng chung sanh biến tịnh Thiên trung 。chư biến tịnh Thiên giả ,sanh bỉ trụ/trú bỉ ,thọ/thụ vô thiện lạc ,cập Tỳ-kheo trụ/trú thử ,nhập đệ tam Thiền ,thọ/thụ vô thiện lạc ,thử nhị vô thiện lạc vô hữu sái biệt ,nhị câu đẳng đẳng 。sở dĩ giả hà ?tiên thử hạnh/hành/hàng định ,nhiên hậu sanh bỉ ,bỉ thử định như thị tu 、như thị tập 、như thị quảng bố ,sanh biến tịnh Thiên trung ,như thị ý hạnh/hành/hàng sanh 。 「復次,比丘樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。彼此定樂欲住,彼此定樂欲住已,必有是處,住彼樂彼,命終生果實天中。諸果實天者,生彼住彼,受捨、念、清淨樂,及比丘住此,入第四禪,受捨、念、清淨樂,此二捨、念、清淨樂無有差別,二俱等等。所以者何?先此行定,然後生彼,彼此定如是修、如是習、如是廣布,生果實天中,如是意行生。 「phục thứ ,Tỳ-kheo lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú ,bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú dĩ ,tất hữu thị xứ ,trụ/trú bỉ lạc/nhạc bỉ ,mạng chung sanh quả thật Thiên trung 。chư quả thật Thiên giả ,sanh bỉ trụ/trú bỉ ,thọ/thụ xả 、niệm 、thanh tịnh lạc/nhạc ,cập Tỳ-kheo trụ/trú thử ,nhập đệ tứ Thiền ,thọ/thụ xả 、niệm 、thanh tịnh lạc/nhạc ,thử nhị xả 、niệm 、thanh tịnh lạc/nhạc vô hữu sái biệt ,nhị câu đẳng đẳng 。sở dĩ giả hà ?tiên thử hạnh/hành/hàng định ,nhiên hậu sanh bỉ ,bỉ thử định như thị tu 、như thị tập 、như thị quảng bố ,sanh quả thật Thiên trung ,như thị ý hạnh/hành/hàng sanh 。 「復次,比丘度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空,是無量空處成就遊。彼此定樂欲住,彼此定樂欲住已,必有是處,住彼樂彼,命終生無量空處天中、諸無量空處天者,生彼住彼,受無量空處想,及比丘住此,受無量空處想,此二無量空處想無有差別,二俱等等。所以者何?先此行定,然後生彼,彼此定如是修、如是習、如是廣布,生無量空處天中,如是意行生。 「phục thứ ,Tỳ-kheo độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không ,thị vô lượng không xứ thành tựu du 。bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú ,bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú dĩ ,tất hữu thị xứ ,trụ/trú bỉ lạc/nhạc bỉ ,mạng chung sanh vô lượng không xứ Thiên trung 、chư vô lượng không xứ Thiên giả ,sanh bỉ trụ/trú bỉ ,thọ/thụ vô lượng không xứ tưởng ,cập Tỳ-kheo trụ/trú thử ,thọ/thụ vô lượng không xứ tưởng ,thử nhị vô lượng không xứ tưởng vô hữu sái biệt ,nhị câu đẳng đẳng 。sở dĩ giả hà ?tiên thử hạnh/hành/hàng định ,nhiên hậu sanh bỉ ,bỉ thử định như thị tu 、như thị tập 、như thị quảng bố ,sanh vô lượng không xứ Thiên trung ,như thị ý hạnh/hành/hàng sanh 。 「復次,比丘度無量空處,無量識,是無量識處成就遊。彼此定樂欲住,彼此定樂欲住已,必有是處,住彼樂彼,命終生無量識處天中。諸無量識處天者,生彼住彼,受無量識處想,及比丘住此,受無量識處想,此二無量識處想無有差別,二俱等等。所以者何?先此行定,然後生彼,彼此定如是修、如是習、如是廣布,生無量識處天中,如是意行生。 「phục thứ ,Tỳ-kheo độ vô lượng không xứ ,vô lượng thức ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du 。bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú ,bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú dĩ ,tất hữu thị xứ ,trụ/trú bỉ lạc/nhạc bỉ ,mạng chung sanh vô lượng thức xứ thiên trung 。chư vô lượng thức xứ thiên giả ,sanh bỉ trụ/trú bỉ ,thọ/thụ vô lượng thức xứ/xử tưởng ,cập Tỳ-kheo trụ/trú thử ,thọ/thụ vô lượng thức xứ/xử tưởng ,thử nhị vô lượng thức xứ/xử tưởng vô hữu sái biệt ,nhị câu đẳng đẳng 。sở dĩ giả hà ?tiên thử hạnh/hành/hàng định ,nhiên hậu sanh bỉ ,bỉ thử định như thị tu 、như thị tập 、như thị quảng bố ,sanh vô lượng thức xứ thiên trung ,như thị ý hạnh/hành/hàng sanh 。 「復次,比丘度無量識處,無所有,是無所有處成就遊。彼此定樂欲住,彼此定樂欲住已,必有是處,住彼樂彼,命終生無所有處天中。諸無所有處天者,生彼住彼,受無所有處想,及比丘住此,受無所有處想,此二無所有處想無有差別,二俱等等。所以者何?先此行定,然後生彼,彼此定如是修、如是習、如是廣布,生無所有處天中,如是意行生。 「phục thứ ,Tỳ-kheo độ vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du 。bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú ,bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú dĩ ,tất hữu thị xứ ,trụ/trú bỉ lạc/nhạc bỉ ,mạng chung sanh vô sở hữu xứ Thiên trung 。chư vô sở hữu xứ Thiên giả ,sanh bỉ trụ/trú bỉ ,thọ/thụ vô sở hữu xứ tưởng ,cập Tỳ-kheo trụ/trú thử ,thọ/thụ vô sở hữu xứ tưởng ,thử nhị vô sở hữu xứ tưởng vô hữu sái biệt ,nhị câu đẳng đẳng 。sở dĩ giả hà ?tiên thử hạnh/hành/hàng định ,nhiên hậu sanh bỉ ,bỉ thử định như thị tu 、như thị tập 、như thị quảng bố ,sanh vô sở hữu xứ Thiên trung ,như thị ý hạnh/hành/hàng sanh 。 「復次,比丘度一切無所有處想,非有想非無想,是非有想非無想處成就遊。彼此定樂欲住,彼此定樂欲住已,必有是處,住彼樂彼,命終生非有想非無想處天中。諸非有想非無想處天者,生彼住彼,受非有想非無想處想,及比丘住此,受非有想非無想處想,此二想無有差別,二俱等等。所以者何?先此行定,然後生彼,彼此定如是修、如是習、如是廣布,生非有想非無想處天中,如是意行生。 「phục thứ ,Tỳ-kheo độ nhất thiết vô sở hữu xứ tưởng ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du 。bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú ,bỉ thử định lạc/nhạc dục trụ/trú dĩ ,tất hữu thị xứ ,trụ/trú bỉ lạc/nhạc bỉ ,mạng chung sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử Thiên trung 。chư Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử Thiên giả ,sanh bỉ trụ/trú bỉ ,thọ/thụ Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử tưởng ,cập Tỳ-kheo trụ/trú thử ,thọ/thụ Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử tưởng ,thử nhị tưởng vô hữu sái biệt ,nhị câu đẳng đẳng 。sở dĩ giả hà ?tiên thử hạnh/hành/hàng định ,nhiên hậu sanh bỉ ,bỉ thử định như thị tu 、như thị tập 、như thị quảng bố ,sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử Thiên trung ,như thị ý hạnh/hành/hàng sanh 。 「復次,比丘度一切非有想非無想處,想知滅身觸成就遊。慧見諸漏盡斷智,彼諸定中,此定說最第一、最大、最上、最勝、最妙。猶如因牛有乳,因乳有酪,因酪有生酥,因生酥有熟酥,因熟酥有酥精,酥精者說最第一、最大、最上最勝、最妙。如是彼諸定中,此定說最第一、最大、最上、最勝、最妙,得此定、依此定、住此定已,不復受生老病死苦,是說苦邊。」 「phục thứ ,Tỳ-kheo độ nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,tưởng tri diệt thân xúc thành tựu du 。tuệ kiến chư lậu tận đoạn trí ,bỉ chư định trung ,thử định thuyết tối đệ nhất 、tối Đại 、tối thượng 、tối thắng 、tối diệu 。do như nhân ngưu hữu nhũ ,nhân nhũ hữu lạc ,nhân lạc hữu sanh tô ,nhân sanh tô hữu thục tô ,nhân thục tô hữu tô tinh ,tô tinh giả thuyết tối đệ nhất 、tối Đại 、tối thượng tối thắng 、tối diệu 。như thị bỉ chư định trung ,thử định thuyết tối đệ nhất 、tối Đại 、tối thượng 、tối thắng 、tối diệu ,đắc thử định 、y thử định 、trụ/trú thử định dĩ ,bất phục thọ/thụ sanh lão bệnh tử khổ ,thị thuyết khổ biên 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 意行經第七竟(千三百十九字) ý hạnh/hành/hàng Kinh đệ thất cánh (thiên tam bách thập cửu tự ) (一六九)中阿含根本分別品拘樓瘦無諍經第八(第四分別誦) (nhất lục cửu )Trung A-Hàm căn bản phân biệt phẩm câu lâu sấu vô tránh Kinh đệ bát (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊婆奇瘦劍磨瑟曇拘樓都邑。 nhất thời ,Phật du Bà kì sấu kiếm ma sắt đàm câu lâu đô ấp 。 爾時,世尊告諸比丘:「我當為汝說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行,名分別無諍經。諦聽,諦聽,善思念之。」時,諸比丘受教而聽。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã đương vi nhữ Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,danh phân biệt vô tránh Kinh 。đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言:「莫求欲樂、極下賤業,為凡夫行。亦莫求自身苦行,至苦非聖行,無義相應,離此二邊,則有中道,成眼成智,自在成定,趣智、趣覺、趣於涅槃。有稱、有譏,有無稱、無譏而為說法。決定於齊,決定知已,所有內樂常求彼也。莫相導說,亦莫面前稱譽,齊限說,莫求齊限,隨國俗法,莫是莫非,此分別無諍經事。莫求欲樂、極下賤業,為凡夫行,亦莫求自身苦行,至苦非聖行,無義相應者。此何因說?莫求欲樂、極下賤業,為凡夫行,是說一邊,亦莫求自身苦行,至苦非聖行,無義相應者,是說二邊。莫求欲樂、極下賤業,為凡夫行,亦莫求自身苦行,至苦非聖行,無義相應者,因此故說。 Phật ngôn :「mạc cầu dục lạc/nhạc 、cực hạ tiện nghiệp ,vi phàm phu hạnh/hành/hàng 。diệc mạc cầu tự thân khổ hạnh ,chí khổ phi Thánh hạnh/hành/hàng ,vô nghĩa tướng ứng ,ly thử nhị biên ,tức hữu trung đạo ,thành nhãn thành trí ,tự tại thành định ,thú trí 、thú giác 、thú ư Niết-Bàn 。hữu xưng 、hữu ky ,hữu vô xưng 、vô ky nhi vi thuyết Pháp 。quyết định ư tề ,quyết định tri dĩ ,sở hữu nội lạc/nhạc thường cầu bỉ dã 。mạc tướng đạo thuyết ,diệc mạc diện tiền xưng dự ,tề hạn thuyết ,mạc cầu tề hạn ,tùy quốc tục Pháp ,mạc thị mạc phi ,thử phân biệt vô tránh Kinh sự 。mạc cầu dục lạc/nhạc 、cực hạ tiện nghiệp ,vi phàm phu hạnh/hành/hàng ,diệc mạc cầu tự thân khổ hạnh ,chí khổ phi Thánh hạnh/hành/hàng ,vô nghĩa tướng ứng giả 。thử hà nhân thuyết ?mạc cầu dục lạc/nhạc 、cực hạ tiện nghiệp ,vi phàm phu hạnh/hành/hàng ,thị thuyết nhất biên ,diệc mạc cầu tự thân khổ hạnh ,chí khổ phi Thánh hạnh/hành/hàng ,vô nghĩa tướng ứng giả ,thị thuyết nhị biên 。mạc cầu dục lạc/nhạc 、cực hạ tiện nghiệp ,vi phàm phu hạnh/hành/hàng ,diệc mạc cầu tự thân khổ hạnh ,chí khổ phi Thánh hạnh/hành/hàng ,vô nghĩa tướng ứng giả ,nhân thử cố thuyết 。 「離此二邊,則有中道,成眼成智,自在成定,趣智、趣覺、趣涅槃者。此何因說?有聖道八支,正見乃至正定,是謂為八。離此二邊,則有中道,成眼成智,自在成定,趣智、趣覺、趣涅槃者,因此故說。有稱、有譏,有無稱、無譏而為說法者。此何因說?云何為稱?云何為譏,而不說法。若有欲相應與喜樂俱,極下賤業,為凡夫行,此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行。彼知此已,則便自譏。所以者何?欲者,無常、苦、磨滅法,彼知欲無常已,是故彼一切有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,彼知此已,是故便自譏。 「ly thử nhị biên ,tức hữu trung đạo ,thành nhãn thành trí ,tự tại thành định ,thú trí 、thú giác 、thú Niết-Bàn giả 。thử hà nhân thuyết ?hữu Thánh đạo bát chi ,chánh kiến nãi chí chánh định ,thị vị vi bát 。ly thử nhị biên ,tức hữu trung đạo ,thành nhãn thành trí ,tự tại thành định ,thú trí 、thú giác 、thú Niết-Bàn giả ,nhân thử cố thuyết 。hữu xưng 、hữu ky ,hữu vô xưng 、vô ky nhi vi thuyết pháp giả 。thử hà nhân thuyết ?vân hà vi xưng ?vân hà vi ky ,nhi bất thuyết Pháp 。nhược hữu dục tướng ứng dữ thiện lạc câu ,cực hạ tiện nghiệp ,vi phàm phu hạnh/hành/hàng ,thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành 。bỉ tri thử dĩ ,tức tiện tự ky 。sở dĩ giả hà ?dục giả ,vô thường 、khổ 、ma diệt pháp ,bỉ tri dục vô thường dĩ ,thị cố bỉ nhất thiết hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bỉ tri thử dĩ ,thị cố tiện tự ky 。 「自身苦行,至苦非聖行,無義相應,此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,彼知此已,則便自譏。所以者何?彼沙門、梵志所可畏苦,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,彼沙門、梵志復抱此苦,是故彼一切有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行。彼知此已,是故便自譏。有結不盡,此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,彼知此已,則便自譏。所以者何?若有結不盡者,彼有亦不盡。是故彼一切有煩、有熱、有憂慼邪行,彼知此已,是故便自譏也。有結盡者,此法無苦、無煩、無熱、無憂慼正行,彼知此已,則便自稱。所以者何?若有結盡者,彼有亦盡,是故彼一切無苦、無煩、無熱、無憂慼正行,彼知此已,是故便自稱也。 「tự thân khổ hạnh ,chí khổ phi Thánh hạnh/hành/hàng ,vô nghĩa tướng ứng ,thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bỉ tri thử dĩ ,tức tiện tự ky 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn 、Phạm-chí sở khả úy khổ ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,bỉ Sa Môn 、Phạm-chí phục bão thử khổ ,thị cố bỉ nhất thiết hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành 。bỉ tri thử dĩ ,thị cố tiện tự ky 。hữu kết bất tận ,thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bỉ tri thử dĩ ,tức tiện tự ky 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu kết/kiết bất tận giả ,bỉ hữu diệc bất tận 。thị cố bỉ nhất thiết hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bỉ tri thử dĩ ,thị cố tiện tự ky dã 。hữu kết tận giả ,thử pháp vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh ,bỉ tri thử dĩ ,tức tiện tự xưng 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu kết/kiết tận giả ,bỉ hữu diệc tận ,thị cố bỉ nhất thiết vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh ,bỉ tri thử dĩ ,thị cố tiện tự xưng dã 。 「不求內樂,此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,彼知此已,則便自譏。所以者何?若有不求內樂者,彼亦不求內,是故彼一切有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,彼知此已,是故便自譏也。求於內樂,此法無苦、無煩、無熱、無憂慼正行,彼知此已,則便自稱。所以者何?若有求內樂者,彼亦求內,是故彼一切無苦、無煩、無熱、無憂慼正行。彼知此已,是故便自稱。如是有稱有譏而不說法也,不稱不譏而為說法。 「bất cầu nội lạc/nhạc ,thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bỉ tri thử dĩ ,tức tiện tự ky 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu bất cầu nội lạc/nhạc giả ,bỉ diệc bất cầu nội ,thị cố bỉ nhất thiết hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bỉ tri thử dĩ ,thị cố tiện tự ky dã 。cầu ư nội lạc/nhạc ,thử pháp vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh ,bỉ tri thử dĩ ,tức tiện tự xưng 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu cầu nội lạc/nhạc giả ,bỉ diệc cầu nội ,thị cố bỉ nhất thiết vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh 。bỉ tri thử dĩ ,thị cố tiện tự xưng 。như thị hữu xưng hữu ky nhi bất thuyết Pháp dã ,bất xưng bất ky nhi vi thuyết Pháp 。 「云何不稱不譏而為說法?若欲相應與喜樂俱,極下賤業,為凡夫行,此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,彼知此已,則便說法。所以者何?彼不如是說,欲無常、苦、磨滅法,彼知欲無常已,是故彼一切有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,不達此法,唯有苦法,有煩、有熱、有憂慼邪行。彼知此已,是故便說法。自身苦行,至苦非聖行,無義相應,此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,彼知此已,則便說法。所以者何?彼不如是說,自身苦行,至苦非聖行,無義相應,此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,不達此法,唯有苦法,有煩、有熱、有憂慼邪行,彼知此已,是故便說法也。 「vân hà bất xưng bất ky nhi vi thuyết Pháp ?nhược/nhã dục tướng ứng dữ thiện lạc câu ,cực hạ tiện nghiệp ,vi phàm phu hạnh/hành/hàng ,thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bỉ tri thử dĩ ,tức tiện thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?bỉ bất như thị thuyết ,dục vô thường 、khổ 、ma diệt pháp ,bỉ tri dục vô thường dĩ ,thị cố bỉ nhất thiết hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bất đạt thử pháp ,duy hữu khổ Pháp ,hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành 。bỉ tri thử dĩ ,thị cố tiện thuyết Pháp 。tự thân khổ hạnh ,chí khổ phi Thánh hạnh/hành/hàng ,vô nghĩa tướng ứng ,thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bỉ tri thử dĩ ,tức tiện thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?bỉ bất như thị thuyết ,tự thân khổ hạnh ,chí khổ phi Thánh hạnh/hành/hàng ,vô nghĩa tướng ứng ,thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bất đạt thử pháp ,duy hữu khổ Pháp ,hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bỉ tri thử dĩ ,thị cố tiện thuyết Pháp dã 。 「有結不盡,此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,彼知此已,則便說法。所以者何?彼不如是說,若有結不盡者,彼有亦不盡,是故彼一切有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,不達此法,唯有苦法,有煩、有熱、有憂慼邪行。彼知此已,是故便說法也。有結盡者,此法無苦、無煩、無熱、無憂慼正行。彼知此已,則便說法。所以者何?彼不如是說,若有結盡者,彼有亦盡,是故彼一切無苦、無煩、無熱、無憂慼正行,不達此法,唯無苦法,無煩、無熱、無憂慼正行。彼知此已,是故便說法也。 「hữu kết bất tận ,thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bỉ tri thử dĩ ,tức tiện thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?bỉ bất như thị thuyết ,nhược hữu kết/kiết bất tận giả ,bỉ hữu diệc bất tận ,thị cố bỉ nhất thiết hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bất đạt thử pháp ,duy hữu khổ Pháp ,hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành 。bỉ tri thử dĩ ,thị cố tiện thuyết Pháp dã 。hữu kết tận giả ,thử pháp vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh 。bỉ tri thử dĩ ,tức tiện thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?bỉ bất như thị thuyết ,nhược hữu kết/kiết tận giả ,bỉ hữu diệc tận ,thị cố bỉ nhất thiết vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh ,bất đạt thử pháp ,duy vô khổ Pháp ,vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh 。bỉ tri thử dĩ ,thị cố tiện thuyết Pháp dã 。 「不求內樂,此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,彼知此已,則便說法。所以者何?彼不如是說,若不求內樂者,彼亦不求內。是故彼一切有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,不達此法,唯有苦法,有煩、有熱、有憂慼邪行。彼知此已,是故便說法也。求於內樂,此法無苦、無煩、無熱、無憂慼正行。彼知此已,則便說法。所以者何?彼不如是說,若有求內樂者,彼亦求內,是故彼一切無苦、無煩、無熱、無憂慼正行,不達此法,唯無苦法,無煩、無熱、無憂慼正行。彼知此已,是故便說法,如是不稱、不譏而為說法,有稱有譏、有無稱無譏而為說法者,因此故說也。 「bất cầu nội lạc/nhạc ,thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bỉ tri thử dĩ ,tức tiện thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?bỉ bất như thị thuyết ,nhược/nhã bất cầu nội lạc/nhạc giả ,bỉ diệc bất cầu nội 。thị cố bỉ nhất thiết hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,bất đạt thử pháp ,duy hữu khổ Pháp ,hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành 。bỉ tri thử dĩ ,thị cố tiện thuyết Pháp dã 。cầu ư nội lạc/nhạc ,thử pháp vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh 。bỉ tri thử dĩ ,tức tiện thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?bỉ bất như thị thuyết ,nhược hữu cầu nội lạc/nhạc giả ,bỉ diệc cầu nội ,thị cố bỉ nhất thiết vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh ,bất đạt thử pháp ,duy vô khổ Pháp ,vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh 。bỉ tri thử dĩ ,thị cố tiện thuyết Pháp ,như thị bất xưng 、bất ky nhi vi thuyết Pháp ,hữu xưng hữu ky 、hữu vô xưng vô ky nhi vi thuyết pháp giả ,nhân thử cố thuyết dã 。 「決定於齊,決定知已,所有內樂當求彼者,此何因說?有樂,非聖樂是凡夫樂,病本、癰本、箭刺之本,有食有生死,不可修、不可習、不可廣布,我說於彼則不可修也。有樂,是聖樂、無欲樂、離樂、息樂、正覺之樂,無食無生死,可修、可習、可廣布,我說於彼則可修也。 「quyết định ư tề ,quyết định tri dĩ ,sở hữu nội lạc/nhạc đương cầu bỉ giả ,thử hà nhân thuyết ?hữu lạc/nhạc ,phi Thánh lạc/nhạc thị phàm phu lạc/nhạc ,bệnh bổn 、ung bổn 、tiến thứ chi bổn ,hữu thực/tự hữu sanh tử ,bất khả tu 、bất khả tập 、bất khả quảng bố ,ngã thuyết ư bỉ tức bất khả tu dã 。hữu lạc/nhạc ,thị Thánh lạc/nhạc 、vô dục lạc/nhạc 、ly lạc/nhạc 、tức lạc/nhạc 、chánh giác chi lạc/nhạc ,vô thực/tự vô sanh tử ,khả tu 、khả tập 、khả quảng bố ,ngã thuyết ư bỉ tức khả tu dã 。 「云何有樂,非聖樂是凡夫樂,病本、癰本、箭刺之本,有食有生死,不可修、不可習、不可廣布,我說於彼不可修也?彼若因五欲功德生喜生樂,此樂非聖樂,是凡夫樂,病本、癰本、箭刺之本,有食有生死,不可修、不可習、不可廣布,我說於彼則不可修。 「vân hà hữu lạc/nhạc ,phi Thánh lạc/nhạc thị phàm phu lạc/nhạc ,bệnh bổn 、ung bổn 、tiến thứ chi bổn ,hữu thực/tự hữu sanh tử ,bất khả tu 、bất khả tập 、bất khả quảng bố ,ngã thuyết ư bỉ bất khả tu dã ?bỉ nhược/nhã nhân ngũ dục công đức sanh hỉ sanh lạc/nhạc ,thử lạc/nhạc phi Thánh lạc/nhạc ,thị phàm phu lạc/nhạc ,bệnh bổn 、ung bổn 、tiến thứ chi bổn ,hữu thực/tự hữu sanh tử ,bất khả tu 、bất khả tập 、bất khả quảng bố ,ngã thuyết ư bỉ tức bất khả tu 。 「云何有樂,是聖樂、無欲樂、離樂、息樂、正覺之樂,無食無生死,可修、可習、可廣布,我說於彼則可修耶?若有比丘離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。此樂是聖樂、無欲樂、離樂、息樂、正覺之樂,無食無生死,可修、可習、可廣布,我說於彼則可修也。決定於齊,決定知已,所有內樂當求彼者,因此故說。 「vân hà hữu lạc/nhạc ,thị Thánh lạc/nhạc 、vô dục lạc/nhạc 、ly lạc/nhạc 、tức lạc/nhạc 、chánh giác chi lạc/nhạc ,vô thực/tự vô sanh tử ,khả tu 、khả tập 、khả quảng bố ,ngã thuyết ư bỉ tức khả tu da ?nhược hữu Tỳ-kheo ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。thử lạc/nhạc thị Thánh lạc/nhạc 、vô dục lạc/nhạc 、ly lạc/nhạc 、tức lạc/nhạc 、chánh giác chi lạc/nhạc ,vô thực/tự vô sanh tử ,khả tu 、khả tập 、khả quảng bố ,ngã thuyết ư bỉ tức khả tu dã 。quyết định ư tề ,quyết định tri dĩ ,sở hữu nội lạc/nhạc đương cầu bỉ giả ,nhân thử cố thuyết 。 「莫相導說,亦莫面前稱譽者,此何因說?有相導說不真實、虛妄、無義相應,有相導說真實、不虛妄、無義相應,有相導說真實、不虛妄、與義相應。於中若有導說不真實、虛妄、無義相應者,此終不可說。於中若有導說真實、不虛妄、無義相應者,彼亦當學不說是也。於中若有導說真實、不虛妄、義相應者,彼為知時,正智正念,令成就彼,如是面前稱譽,莫相導說,亦莫面前稱譽者,因此故說。 「mạc tướng đạo thuyết ,diệc mạc diện tiền xưng dự giả ,thử hà nhân thuyết ?hữu tướng đạo thuyết bất chân thật 、hư vọng 、vô nghĩa tướng ứng ,hữu tướng đạo thuyết chân thật 、bất hư vọng 、vô nghĩa tướng ứng ,hữu tướng đạo thuyết chân thật 、bất hư vọng 、dữ nghĩa tướng ứng 。ư trung nhược hữu đạo thuyết bất chân thật 、hư vọng 、vô nghĩa tướng ứng giả ,thử chung bất khả thuyết 。ư trung nhược hữu đạo thuyết chân thật 、bất hư vọng 、vô nghĩa tướng ứng giả ,bỉ diệc đương học bất thuyết thị dã 。ư trung nhược hữu đạo thuyết chân thật 、bất hư vọng 、nghĩa tướng ứng giả ,bỉ vi tri thời ,chánh trí chánh niệm ,lệnh thành tựu bỉ ,như thị diện tiền xưng dự ,mạc tướng đạo thuyết ,diệc mạc diện tiền xưng dự giả ,nhân thử cố thuyết 。 「齊限說,莫不齊限者,此何因說?不齊限說者,煩身,念憙忘,心疲極,聲壞,向智者不自在也。齊限說者,不煩身,念不憙忘,心不疲極,聲不壞,向智者得自在也。齊限說,莫不齊限者,因此故說。 「tề hạn thuyết ,mạc bất tề hạn giả ,thử hà nhân thuyết ?bất tề hạn thuyết giả ,phiền thân ,niệm hỉ vong ,tâm bì cực ,thanh hoại ,hướng trí giả bất tự tại dã 。tề hạn thuyết giả ,bất phiền thân ,niệm bất hỉ vong ,tâm bất bì cực ,thanh bất hoại ,hướng trí giả đắc tự tại dã 。tề hạn thuyết ,mạc bất tề hạn giả ,nhân thử cố thuyết 。 「隨國俗法,莫是莫非者,此何因說?云何隨國俗法?是及非耶?彼彼方、彼彼人間、彼彼事,或說甌,或說(木*墮),或說杅,或說椀,或說器。如彼彼方、彼彼人間、彼彼事,或說甌,或說(木*墮),或說杅,或說椀,或說器,彼彼事隨其力,一向說此是真諦,餘者虛妄。如是隨國俗法,是及非也。云何隨國俗法?不是不非耶?彼彼方、彼彼人間、彼彼事,或說甌,或說(木*墮),或說杅,或說椀,或說器。如彼彼方、彼彼人間、彼彼事,或說甌,或說(木*墮),或說杅,或說椀,或說器。彼彼事不隨其力,不一向說此是真諦,餘者虛妄。如是隨國俗法,不是不非也。隨國俗法,莫是莫非者,因此故說。 「tùy quốc tục Pháp ,mạc thị mạc phi giả ,thử hà nhân thuyết ?vân hà tùy quốc tục Pháp ?thị cập phi da ?bỉ bỉ phương 、bỉ bỉ nhân gian 、bỉ bỉ sự ,hoặc thuyết âu ,hoặc thuyết (mộc *đọa ),hoặc thuyết vu ,hoặc thuyết oản ,hoặc thuyết khí 。như bỉ bỉ phương 、bỉ bỉ nhân gian 、bỉ bỉ sự ,hoặc thuyết âu ,hoặc thuyết (mộc *đọa ),hoặc thuyết vu ,hoặc thuyết oản ,hoặc thuyết khí ,bỉ bỉ sự tùy kỳ lực ,nhất hướng thuyết thử thị chân đế ,dư giả hư vọng 。như thị tùy quốc tục Pháp ,thị cập phi dã 。vân hà tùy quốc tục Pháp ?bất thị bất phi da ?bỉ bỉ phương 、bỉ bỉ nhân gian 、bỉ bỉ sự ,hoặc thuyết âu ,hoặc thuyết (mộc *đọa ),hoặc thuyết vu ,hoặc thuyết oản ,hoặc thuyết khí 。như bỉ bỉ phương 、bỉ bỉ nhân gian 、bỉ bỉ sự ,hoặc thuyết âu ,hoặc thuyết (mộc *đọa ),hoặc thuyết vu ,hoặc thuyết oản ,hoặc thuyết khí 。bỉ bỉ sự bất tùy kỳ lực ,bất nhất hướng thuyết thử thị chân đế ,dư giả hư vọng 。như thị tùy quốc tục Pháp ,bất thị bất phi dã 。tùy quốc tục Pháp ,mạc thị mạc phi giả ,nhân thử cố thuyết 。 「有諍法、無諍法。云何有諍法?云何無諍法?若欲相應與喜樂俱,極下賤業,為凡夫行,此法有諍。以何等故此法有諍?此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,是故此法則有諍也。若自身苦行,至苦非聖行,無義相應,此法有諍。以何等故此法有諍?此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,是故此法則有諍也。離此二邊,則有中道,成眼成智,自在成定,趣智、趣覺、趣於涅槃,此法無諍。以何等故此法無諍?此法無苦、無煩、無熱、無憂慼正行,是故此法則無諍也。 「hữu tránh Pháp 、vô tránh Pháp 。vân hà hữu tránh Pháp ?vân hà vô tránh Pháp ?nhược/nhã dục tướng ứng dữ thiện lạc câu ,cực hạ tiện nghiệp ,vi phàm phu hạnh/hành/hàng ,thử pháp hữu tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp hữu tránh ?thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,thị cố thử pháp tức hữu tránh dã 。nhược/nhã tự thân khổ hạnh ,chí khổ phi Thánh hạnh/hành/hàng ,vô nghĩa tướng ứng ,thử pháp hữu tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp hữu tránh ?thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,thị cố thử pháp tức hữu tránh dã 。ly thử nhị biên ,tức hữu trung đạo ,thành nhãn thành trí ,tự tại thành định ,thú trí 、thú giác 、thú ư Niết-Bàn ,thử pháp vô tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp vô tránh ?thử pháp vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh ,thị cố thử pháp tức vô tránh dã 。 「有結不盡,此法有諍。以何等故此法有諍?此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,是故此法則有諍也。有結滅盡,此法無諍。以何等故此法無諍?此法無苦、無煩、無熱、無憂慼正行,是故此法則無諍也。 「hữu kết bất tận ,thử pháp hữu tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp hữu tránh ?thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,thị cố thử pháp tức hữu tránh dã 。hữu kết diệt tận ,thử pháp vô tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp vô tránh ?thử pháp vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh ,thị cố thử pháp tức vô tránh dã 。 「不求內樂,此法有諍。以何等故此法有諍?此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,是故此法則有諍也。求於內樂,此法無諍。以何等故此法無諍?此法無苦、無煩、無熱、無憂慼正行,是故此法則無諍也。 「bất cầu nội lạc/nhạc ,thử pháp hữu tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp hữu tránh ?thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,thị cố thử pháp tức hữu tránh dã 。cầu ư nội lạc/nhạc ,thử pháp vô tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp vô tránh ?thử pháp vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh ,thị cố thử pháp tức vô tránh dã 。 「於中若有樂,非聖樂是凡夫樂,病本、癰本、箭刺之本,有食有生死,不可修、不可習、不可廣布,我說於彼則不可修,此法有諍。以何等故此法有諍?此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,是故此法則有諍也。於中若有樂,是聖樂、無欲樂、離樂、息樂、正覺之樂,無食無生死,可修、可習、可廣布,我說於彼則可修也,此法無諍。以何等故此法無諍?此法無苦、無煩、無熱、無憂慼正行,是故此法則無諍也。 「ư trung nhược hữu lạc/nhạc ,phi Thánh lạc/nhạc thị phàm phu lạc/nhạc ,bệnh bổn 、ung bổn 、tiến thứ chi bổn ,hữu thực/tự hữu sanh tử ,bất khả tu 、bất khả tập 、bất khả quảng bố ,ngã thuyết ư bỉ tức bất khả tu ,thử pháp hữu tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp hữu tránh ?thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,thị cố thử pháp tức hữu tránh dã 。ư trung nhược hữu lạc/nhạc ,thị Thánh lạc/nhạc 、vô dục lạc/nhạc 、ly lạc/nhạc 、tức lạc/nhạc 、chánh giác chi lạc/nhạc ,vô thực/tự vô sanh tử ,khả tu 、khả tập 、khả quảng bố ,ngã thuyết ư bỉ tức khả tu dã ,thử pháp vô tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp vô tránh ?thử pháp vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh ,thị cố thử pháp tức vô tránh dã 。 「於中若有導說不真實、虛妄、無義相應,此法有諍。以何等故此法有諍?此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,是故此法則有諍也。於中若有導說真實、不虛妄、無義相應,此法有諍。以何等故此法有諍?此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,是故此法則有諍也。於中若有導說真實、不虛妄、與義相應,此法無諍。以何等故此法無諍?此法無苦、無煩、無熱、無憂慼正行,是故此法則無諍也。 「ư trung nhược hữu đạo thuyết bất chân thật 、hư vọng 、vô nghĩa tướng ứng ,thử pháp hữu tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp hữu tránh ?thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,thị cố thử pháp tức hữu tránh dã 。ư trung nhược hữu đạo thuyết chân thật 、bất hư vọng 、vô nghĩa tướng ứng ,thử pháp hữu tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp hữu tránh ?thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,thị cố thử pháp tức hữu tránh dã 。ư trung nhược hữu đạo thuyết chân thật 、bất hư vọng 、dữ nghĩa tướng ứng ,thử pháp vô tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp vô tránh ?thử pháp vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh ,thị cố thử pháp tức vô tránh dã 。 「無齊限說者,此法有諍。以何等故此法有諍?此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,是故此法則有諍也。齊限說者,此法無諍。以何等故此法無諍?此法無苦、無煩、無熱、無憂慼正行,是故此法則無諍也。 「vô tề hạn thuyết giả ,thử pháp hữu tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp hữu tránh ?thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,thị cố thử pháp tức hữu tránh dã 。tề hạn thuyết giả ,thử pháp vô tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp vô tránh ?thử pháp vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh ,thị cố thử pháp tức vô tránh dã 。 「隨國俗法,是及非,此法有諍。以何等故此法有諍?此法有苦、有煩、有熱、有憂慼邪行,是故此法則有諍也。隨國俗法,不是不非,此法無諍。以何等故此法無諍?此法無苦、無煩、無熱、無憂慼正行,是故此法則無諍也。是謂諍法。汝等當知諍法及無諍法,知諍法及無諍法已,棄捨諍法,修習無諍法,汝等當學。」 「tùy quốc tục Pháp ,thị cập phi ,thử pháp hữu tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp hữu tránh ?thử pháp hữu khổ 、hữu phiền 、hữu nhiệt 、hữu ưu Thích tà hành ,thị cố thử pháp tức hữu tránh dã 。tùy quốc tục Pháp ,bất thị bất phi ,thử pháp vô tránh 。dĩ hà đẳng cố thử pháp vô tránh ?thử pháp vô khổ 、vô phiền 、vô nhiệt 、Vô ưu Thích chánh hạnh ,thị cố thử pháp tức vô tránh dã 。thị vị tránh Pháp 。nhữ đẳng đương tri tránh Pháp cập vô tránh Pháp ,tri tránh Pháp cập vô tránh Pháp dĩ ,khí xả tránh Pháp ,tu tập vô tránh Pháp ,nhữ đẳng đương học 。」 如是須菩提族姓子以無諍道,於後知法如法。 như thị Tu-bồ-đề tộc tính tử dĩ vô tránh đạo ,ư hậu tri Pháp như pháp 。 「知法如真實, 「tri Pháp như chân thật , 須菩提說偈, Tu-bồ-đề thuyết kệ , 此行真實空, thử hạnh/hành/hàng chân thật không , 捨此住止息。」 xả thử trụ chỉ tức 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 拘樓瘦無諍經第八竟(三千一十六字) câu lâu sấu vô tránh Kinh đệ bát cánh (tam thiên nhất thập lục tự ) 中阿含經卷第四十三(九千二百二十三字)(第四分別誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập tam (cửu thiên nhị bách nhị thập tam tự )(đệ tứ phân biệt tụng ) 中阿含經卷第四十四 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập tứ 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一七〇)根本分別品鸚鵡經第九(第四分別誦) (nhất thất 〇)căn bản phân biệt phẩm anh vũ Kinh đệ cửu (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊過夜平旦著衣持鉢,入舍衛乞食,於乞食時往詣鸚鵡摩納都提子家。是時,鸚鵡摩納都提子少有所為,出行不在。彼時,鸚鵡摩納都提子家有白狗,在大床上金槃中食。於是,白狗遙見佛來,見已便吠。世尊語白狗:「汝不應爾,謂汝從呧至吠。」白狗聞已,極大瞋恚,從床來下,至木聚邊憂慼愁臥。 nhĩ thời ,Thế Tôn quá/qua dạ bình đán trước y trì bát ,nhập Xá-vệ khất thực ,ư khất thực thời vãng nghệ anh vũ ma nạp đô Đề tử gia 。Thị thời ,anh vũ ma nạp đô Đề tử thiểu hữu sở vi ,xuất hạnh/hành/hàng bất tại 。bỉ thời ,anh vũ ma nạp đô Đề tử gia hữu bạch cẩu ,tại Đại sàng thượng kim bàn trung thực 。ư thị ,bạch cẩu dao kiến Phật lai ,kiến dĩ tiện phệ 。Thế Tôn ngữ bạch cẩu :「nhữ bất ưng nhĩ ,vị nhữ tùng 呧chí phệ 。」bạch cẩu văn dĩ ,cực đại sân khuể ,tùng sàng lai hạ ,chí mộc tụ biên ưu Thích sầu ngọa 。 鸚鵡摩納都提子於後還家,見己白狗極大瞋恚,從床來下,至木聚邊憂慼愁臥,問家人曰:「誰觸嬈我狗,令極大瞋恚,從床來下,至木聚邊憂慼愁臥?」 anh vũ ma nạp đô Đề tử ư hậu hoàn gia ,kiến kỷ bạch cẩu cực đại sân khuể ,tùng sàng lai hạ ,chí mộc tụ biên ưu Thích sầu ngọa ,vấn gia nhân viết :「thùy xúc nhiêu ngã cẩu ,lệnh cực đại sân khuể ,tùng sàng lai hạ ,chí mộc tụ biên ưu Thích sầu ngọa ?」 家人答曰:「我等都無觸嬈白狗,令大瞋恚,從床來下,至木聚邊憂慼愁臥。摩納!當知今日沙門瞿曇來此乞食,白狗見已,便逐吠之。沙門瞿曇語白狗曰:『汝不應爾,謂汝從呧至吠。』因是,摩納!故令白狗極大瞋恚,從床來下,至木聚邊憂慼愁臥。」 gia nhân đáp viết :「ngã đẳng đô vô xúc nhiêu bạch cẩu ,lệnh Đại sân khuể ,tùng sàng lai hạ ,chí mộc tụ biên ưu Thích sầu ngọa 。ma nạp !đương tri kim nhật Sa môn Cồ đàm lai thử khất thực ,bạch cẩu kiến dĩ ,tiện trục phệ chi 。Sa môn Cồ đàm ngữ bạch cẩu viết :『nhữ bất ưng nhĩ ,vị nhữ tùng 呧chí phệ 。』nhân thị ,ma nạp !cố lệnh bạch cẩu cực đại sân khuể ,tùng sàng lai hạ ,chí mộc tụ biên ưu Thích sầu ngọa 。」 鸚鵡摩納都提子聞已,便大瞋恚,欲誣世尊,欲謗世尊,欲墮世尊。如是誣、謗、墮沙門瞿曇,即從舍衛出,往詣勝林給孤獨園。 anh vũ ma nạp đô Đề tử văn dĩ ,tiện Đại sân khuể ,dục vu Thế Tôn ,dục báng Thế Tôn ,dục đọa Thế Tôn 。như thị vu 、báng 、đọa Sa môn Cồ đàm ,tức tùng Xá-vệ xuất ,vãng nghệ Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 彼時,世尊無量大眾前後圍繞而為說法,世尊遙見鸚鵡摩納都提子來,告諸比丘:「汝等見鸚鵡摩納都提子來耶?」 bỉ thời ,Thế Tôn vô lượng Đại chúng tiền hậu vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,Thế Tôn dao kiến anh vũ ma nạp đô Đề tử lai ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kiến anh vũ ma nạp đô Đề tử lai da ?」 答曰:「見也。」 đáp viết :「kiến dã 。」 世尊告曰:「鸚鵡摩納都提子今命終者,如屈伸臂頃,必生地獄。所以者何?以彼於我極大瞋恚。若有眾生因心瞋恚故,身壞命終,必至惡處,生地獄中。」 Thế Tôn cáo viết :「anh vũ ma nạp đô Đề tử kim mạng chung giả ,như khuất thân tý khoảnh ,tất sanh địa ngục 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ ư ngã cực đại sân khuể 。nhược hữu chúng sanh nhân tâm sân khuể cố ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。」 於是,鸚鵡摩納都提子往詣佛所,語世尊曰:「沙門瞿曇!今至我家乞食來耶?」 ư thị ,anh vũ ma nạp đô Đề tử vãng nghệ Phật sở ,ngữ Thế Tôn viết :「Sa môn Cồ đàm !kim chí ngã gia khất thực lai da ?」 世尊答曰:「我今往至汝家乞食。」 Thế Tôn đáp viết :「ngã kim vãng chí nhữ gia khất thực 。」 「瞿曇!向我白狗說何等事,令我白狗極大瞋恚,從床來下,至木聚邊憂慼愁臥?」 「Cồ Đàm !hướng ngã bạch cẩu thuyết hà đẳng sự ,lệnh ngã bạch cẩu cực đại sân khuể ,tùng sàng lai hạ ,chí mộc tụ biên ưu Thích sầu ngọa ?」 世尊答曰:「我今平旦著衣持鉢,入舍衛乞食,展轉往詣汝家乞食,於是白狗遙見我來,見已而吠。我語白狗:『汝不應爾,謂汝從呧至吠。』是故白狗極大瞋恚,從床來下,至木聚邊憂慼愁臥。」 Thế Tôn đáp viết :「ngã kim bình đán trước y trì bát ,nhập Xá-vệ khất thực ,triển chuyển vãng nghệ nhữ gia khất thực ,ư thị bạch cẩu dao kiến ngã lai ,kiến dĩ nhi phệ 。ngã ngữ bạch cẩu :『nhữ bất ưng nhĩ ,vị nhữ tùng 呧chí phệ 。』thị cố bạch cẩu cực đại sân khuể ,tùng sàng lai hạ ,chí mộc tụ biên ưu Thích sầu ngọa 。」 鸚鵡摩納問世尊曰:「白狗前世是我何等?」 anh vũ ma nạp vấn Thế Tôn viết :「bạch cẩu tiền thế thị ngã hà đẳng ?」 世尊告曰:「止!止!摩納!慎莫問我,汝聞此已,必不可意。」 Thế Tôn cáo viết :「chỉ !chỉ !ma nạp !thận mạc vấn ngã ,nhữ văn thử dĩ ,tất bất khả ý 。」 鸚鵡摩納復更再三問世尊曰:「白狗前世是我何等?」 anh vũ ma nạp phục cánh tái tam vấn Thế Tôn viết :「bạch cẩu tiền thế thị ngã hà đẳng ?」 世尊亦至再三告曰:「止!止!摩納!慎莫問我,汝聞此已,必不可意。」 Thế Tôn diệc chí tái tam cáo viết :「chỉ !chỉ !ma nạp !thận mạc vấn ngã ,nhữ văn thử dĩ ,tất bất khả ý 。」 世尊復告於摩納曰:「汝至再三問我不止,摩納!當知彼白狗者,於前世時即是汝父,名都提也。」 Thế Tôn phục cáo ư ma nạp viết :「nhữ chí tái tam vấn ngã bất chỉ ,ma nạp !đương tri bỉ bạch cẩu giả ,ư tiền thế thời tức thị nhữ phụ ,danh đô Đề dã 。」 鸚鵡摩納聞是語已,倍極大恚,欲誣世尊,欲謗世尊,欲墮世尊。如是誣、謗、墮沙門瞿曇,語世尊曰:「我父都提大行布施,作大齋祠,身壞命終,正生梵天。何因何緣,乃生於此下賤狗中?」 anh vũ ma nạp văn thị ngữ dĩ ,bội cực đại nhuế/khuể ,dục vu Thế Tôn ,dục báng Thế Tôn ,dục đọa Thế Tôn 。như thị vu 、báng 、đọa Sa môn Cồ đàm ,ngữ Thế Tôn viết :「ngã phụ đô Đề Đại hạnh/hành/hàng bố thí ,tác đại trai từ ,thân hoại mạng chung ,chánh sanh Phạm Thiên 。hà nhân hà duyên ,nãi sanh ư thử hạ tiện cẩu trung ?」 世尊告曰:「汝父都提以此增上慢,是故生於下賤狗中。 Thế Tôn cáo viết :「nhữ phụ đô Đề dĩ thử tăng thượng mạn ,thị cố sanh ư hạ tiện cẩu trung 。 「梵志增上慢, 「Phạm-chí tăng thượng mạn , 此終六處生, thử chung lục xứ sanh , 雞狗猪及犲, kê cẩu trư cập 犲, 驢五地獄六。 lư ngũ địa ngục lục 。 「鸚鵡摩納!若汝不信我所說者,汝可還歸語白狗曰:『若前世時是我父者,白狗當還在大床上。』摩納!白狗必還上床也。『若前世時是我父者,白狗還於金槃中食。』摩納!白狗必當還於金槃中食也。『若前世時是我父者,示我所舉金、銀、水精、珍寶藏處,謂我所不知。』摩納!白狗必當示汝已前所舉金、銀、水精、珍寶藏處,謂汝所不知。」 「anh vũ ma nạp !nhược/nhã nhữ bất tín ngã sở thuyết giả ,nhữ khả hoàn quy ngữ bạch cẩu viết :『nhược/nhã tiền thế thời thị ngã phụ giả ,bạch cẩu đương hoàn tại Đại sàng thượng 。』ma nạp !bạch cẩu tất hoàn thượng sàng dã 。『nhược/nhã tiền thế thời thị ngã phụ giả ,bạch cẩu hoàn ư kim bàn trung thực 。』ma nạp !bạch cẩu tất đương hoàn ư kim bàn trung thực dã 。『nhược/nhã tiền thế thời thị ngã phụ giả ,thị ngã sở cử kim 、ngân 、thủy tinh 、trân bảo tạng xứ/xử ,vị ngã sở bất tri 。』ma nạp !bạch cẩu tất đương thị nhữ dĩ tiền sở cử kim 、ngân 、thủy tinh 、trân bảo tạng xứ/xử ,vị nhữ sở bất tri 。」 於是,鸚鵡摩納聞佛所說,善受持誦,繞世尊已,而還其家,語白狗曰:「若前世時是我父者,白狗當還在大床上。」白狗即還在大床上。「若前世時是我父者,白狗還於金槃中食。」白狗即還金槃中食。「若前世時是我父者,當示於我父本所舉金、銀、水精、珍寶藏處,謂我所不知。」白狗即從床上來下,往至前世所止宿處,以口及足掊床四脚下,鸚鵡摩納便從彼處大得寶物。 ư thị ,anh vũ ma nạp văn Phật sở thuyết ,thiện thọ trì tụng ,nhiễu Thế Tôn dĩ ,nhi hoàn kỳ gia ,ngữ bạch cẩu viết :「nhược/nhã tiền thế thời thị ngã phụ giả ,bạch cẩu đương hoàn tại Đại sàng thượng 。」bạch cẩu tức hoàn tại Đại sàng thượng 。「nhược/nhã tiền thế thời thị ngã phụ giả ,bạch cẩu hoàn ư kim bàn trung thực 。」bạch cẩu tức hoàn kim bàn trung thực 。「nhược/nhã tiền thế thời thị ngã phụ giả ,đương thị ư ngã phụ bổn sở cử kim 、ngân 、thủy tinh 、trân bảo tạng xứ/xử ,vị ngã sở bất tri 。」bạch cẩu tức tùng sàng thượng lai hạ ,vãng chí tiền thế sở chỉ tú xứ/xử ,dĩ khẩu cập túc bồi sàng tứ cước hạ ,anh vũ ma nạp tiện tòng bỉ xứ/xử Đại đắc bảo vật 。 於是,鸚鵡摩納都提子得寶物已,極大歡喜,以右膝著地,叉手向勝林給孤獨園,再三舉聲,稱譽世尊:「沙門瞿曇所說不虛,沙門瞿曇所說真諦,沙門瞿曇所說如實。」再三稱譽已,從舍衛出,往詣勝林給孤獨園。 ư thị ,anh vũ ma nạp đô Đề tử đắc bảo vật dĩ ,cực đại hoan hỉ ,dĩ hữu tất trước địa ,xoa thủ hướng Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên ,tái tam cử thanh ,xưng dự Thế Tôn :「Sa môn Cồ đàm sở thuyết bất hư ,Sa môn Cồ đàm sở thuyết chân đế ,Sa môn Cồ đàm sở thuyết như thật 。」tái tam xưng dự dĩ ,tùng Xá-vệ xuất ,vãng nghệ Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊無量大眾前後圍繞而為說法,世尊遙見鸚鵡摩納來,告諸比丘:「汝等見鸚鵡摩納來耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vô lượng Đại chúng tiền hậu vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,Thế Tôn dao kiến anh vũ ma nạp lai ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kiến anh vũ ma nạp lai da ?」 答曰:「見也。」 đáp viết :「kiến dã 。」 世尊告曰:「鸚鵡摩納今命終者,如屈伸臂頃,必至善處。所以者何?彼於我極有善心。若有眾生因善心故,身壞命終,必至善處,生於天中。」 Thế Tôn cáo viết :「anh vũ ma nạp kim mạng chung giả ,như khuất thân tý khoảnh ,tất chí thiện xứ 。sở dĩ giả hà ?bỉ ư ngã cực hữu thiện tâm 。nhược hữu chúng sanh nhân thiện tâm cố ,thân hoại mạng chung ,tất chí thiện xứ ,sanh ư Thiên trung 。」 爾時,鸚鵡摩納往詣佛所,共相問訊,却坐一面,世尊告曰:「云何摩納?如我所說白狗者為如是耶?不如是耶?」 nhĩ thời ,anh vũ ma nạp vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,Thế Tôn cáo viết :「vân hà ma nạp ?như ngã sở thuyết bạch cẩu giả vi như thị da ?bất như thị da ?」 鸚鵡摩納白曰:「瞿曇!實如所說。瞿曇!我復欲有所問,聽乃敢陳。」 anh vũ ma nạp bạch viết :「Cồ Đàm !thật như sở thuyết 。Cồ Đàm !ngã phục dục hữu sở vấn ,thính nãi cảm trần 。」 世尊告曰:「恣汝所問。」 Thế Tôn cáo viết :「tứ nhữ sở vấn 。」 「瞿曇!何因何緣,彼眾生者,俱受人身而有高下、有妙不妙?所以者何?瞿曇!我見有短壽、有長壽者,見有多病、有少病者,見不端正、有端正者,見無威德、有威德者,見有卑賤族、有尊貴族者,見無財物、有財物者,見有惡智、有善智者。」 「Cồ Đàm !hà nhân hà duyên ,bỉ chúng sanh giả ,câu thọ/thụ nhân thân nhi hữu cao hạ 、hữu diệu bất diệu ?sở dĩ giả hà ?Cồ Đàm !ngã kiến hữu đoản thọ 、hữu trường thọ giả ,kiến hữu đa bệnh 、hữu thiểu bệnh giả ,kiến bất đoan chánh 、hữu đoan chánh giả ,kiến vô uy đức 、hữu uy đức giả ,kiến hữu ti tiện tộc 、hữu tôn quý tộc giả ,kiến vô tài vật 、hữu tài vật giả ,kiến hữu ác trí 、hữu thiện trí giả 。」 世尊答曰:「彼眾生者,因自行業,因業得報,緣業、依業、業處,眾生隨其高下處妙不妙。」 Thế Tôn đáp viết :「bỉ chúng sanh giả ,nhân tự hành nghiệp ,nhân nghiệp đắc báo ,duyên nghiệp 、y nghiệp 、nghiệp xứ ,chúng sanh tùy kỳ cao hạ xứ/xử diệu bất diệu 。」 鸚鵡摩納白世尊曰:「沙門瞿曇所說至略,不廣分別,我不能知,願沙門瞿曇為我廣說,令得知義。」 anh vũ ma nạp bạch Thế Tôn viết :「Sa môn Cồ đàm sở thuyết chí lược ,bất quảng phân biệt ,ngã bất năng trai ,nguyện Sa môn Cồ đàm vi ngã quảng thuyết ,lệnh đắc tri nghĩa 。」 世尊告曰:「摩納!諦聽,善思念之,我當為汝廣分別說。」 Thế Tôn cáo viết :「ma nạp !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ quảng phân biệt thuyết 。」 鸚鵡摩納白曰:「唯然。當受教聽。」 anh vũ ma nạp bạch viết :「duy nhiên 。đương thọ giáo thính 。」 佛言:「摩納!何因、何緣男子女人壽命極短?若有男子女人殺生凶弊,極惡飲血,害意著惡,無有慈心於諸眾生乃至蜫蟲,彼受此業,作具足已,身壞命終,必至惡處,生地獄中,來生人間,壽命極短。所以者何?此道受短壽,謂男子女人殺生凶弊,極惡飲血。摩納!當知此業有如是報也。摩納!何因、何緣男子女人壽命極長?若有男子女人離殺斷殺,棄捨刀杖,有慙有愧,有慈悲心,饒益一切乃至蜫蟲,彼受此業,作具足已,身壞命終,必昇善處,生於天中,來生人間,壽命極長。所以者何?此道受長壽,謂男子女人離殺斷殺。摩納!當知此業有如是報也。 Phật ngôn :「ma nạp !hà nhân 、hà duyên nam tử nữ nhân thọ mạng cực đoản ?nhược hữu nam tử nữ nhân sát sanh hung tệ ,cực ác ẩm huyết ,hại ý trước/trứ ác ,vô hữu từ tâm ư chư chúng sanh nãi chí côn trùng ,bỉ thọ/thụ thử nghiệp ,tác cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,lai sanh nhân gian ,thọ mạng cực đoản 。sở dĩ giả hà ?thử đạo thọ/thụ đoản thọ ,vị nam tử nữ nhân sát sanh hung tệ ,cực ác ẩm huyết 。ma nạp !đương tri thử nghiệp hữu như thị báo dã 。ma nạp !hà nhân 、hà duyên nam tử nữ nhân thọ mạng cực trường/trưởng ?nhược hữu nam tử nữ nhân ly sát đoạn sát ,khí xả đao trượng ,hữu tàm hữu quý ,hữu từ bi tâm ,nhiêu ích nhất thiết nãi chí côn trùng ,bỉ thọ/thụ thử nghiệp ,tác cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,sanh ư Thiên trung ,lai sanh nhân gian ,thọ mạng cực trường/trưởng 。sở dĩ giả hà ?thử đạo thọ/thụ trường thọ ,vị nam tử nữ nhân ly sát đoạn sát 。ma nạp !đương tri thử nghiệp hữu như thị báo dã 。 「摩納!何因、何緣男子女人多有疾病?若有男子女人觸嬈眾生,彼或以手拳,或以木石,或以刀杖觸嬈眾生,彼受此業,作具足已,身壞命終,必至惡處,生地獄中,來生人間,多有疾病。所以者何?此道受多疾病,謂男子女人觸嬈眾生。摩納!當知此業有如是報也。摩納!何因、何緣男子女人無有疾病?若有男子女人不觸嬈眾生,彼不以手拳,不以木石,不以刀杖觸嬈眾生,彼受此業,作具足已,身壞命終,必昇善處,生於天中,來生人間,無有疾病。所以者何?此道受無疾病,謂男子女人不觸嬈眾生。摩納!當知此業有如是報也。 「ma nạp !hà nhân 、hà duyên nam tử nữ nhân đa hữu tật bệnh ?nhược hữu nam tử nữ nhân xúc nhiêu chúng sanh ,bỉ hoặc dĩ thủ quyền ,hoặc dĩ mộc thạch ,hoặc dĩ đao trượng xúc nhiêu chúng sanh ,bỉ thọ/thụ thử nghiệp ,tác cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,lai sanh nhân gian ,đa hữu tật bệnh 。sở dĩ giả hà ?thử đạo thọ/thụ đa tật bệnh ,vị nam tử nữ nhân xúc nhiêu chúng sanh 。ma nạp !đương tri thử nghiệp hữu như thị báo dã 。ma nạp !hà nhân 、hà duyên nam tử nữ nhân vô hữu tật bệnh ?nhược hữu nam tử nữ nhân bất xúc nhiêu chúng sanh ,bỉ bất dĩ thủ quyền ,bất dĩ mộc thạch ,bất dĩ đao trượng xúc nhiêu chúng sanh ,bỉ thọ/thụ thử nghiệp ,tác cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,sanh ư Thiên trung ,lai sanh nhân gian ,vô hữu tật bệnh 。sở dĩ giả hà ?thử đạo thọ/thụ vô tật bệnh ,vị nam tử nữ nhân bất xúc nhiêu chúng sanh 。ma nạp !đương tri thử nghiệp hữu như thị báo dã 。 「摩納!何因、何緣男子女人形不端正?若有男子女人急性多惱,彼少所聞,便大瞋恚,憎嫉生憂,廣生諍怒,彼受此業,作具足已,身壞命終,必至惡處,生地獄中,來生人間,形不端正。所以者何?此道受形不端正,謂男子女人急性多惱。摩納!當知此業有如是報也。摩納!何因、何緣男子女人形體端正?若有男子女人不急性多惱,彼聞柔軟麤(麩-夫+廣)強言,不大瞋恚,不憎嫉生憂,不廣生諍怒,彼受此業,作具足已,身壞命終,必昇善處,生於天中,來生人間,形體端正。所以者何?此道受形體端正,謂男子女人不急性多惱。摩納!當知此業有如是報也。 「ma nạp !hà nhân 、hà duyên nam tử nữ nhân hình bất đoan chánh ?nhược hữu nam tử nữ nhân cấp tánh đa não ,bỉ thiểu sở văn ,tiện Đại sân khuể ,tăng tật sanh ưu ,quảng sanh tránh nộ ,bỉ thọ/thụ thử nghiệp ,tác cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,lai sanh nhân gian ,hình bất đoan chánh 。sở dĩ giả hà ?thử đạo thọ/thụ hình bất đoan chánh ,vị nam tử nữ nhân cấp tánh đa não 。ma nạp !đương tri thử nghiệp hữu như thị báo dã 。ma nạp !hà nhân 、hà duyên nam tử nữ nhân hình thể đoan chánh ?nhược hữu nam tử nữ nhân bất cấp tánh đa não ,bỉ văn nhu nhuyễn thô (phu -phu +quảng )cường ngôn ,bất Đại sân khuể ,bất tăng tật sanh ưu ,bất quảng sanh tránh nộ ,bỉ thọ/thụ thử nghiệp ,tác cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,sanh ư Thiên trung ,lai sanh nhân gian ,hình thể đoan chánh 。sở dĩ giả hà ?thử đạo thọ/thụ hình thể đoan chánh ,vị nam tử nữ nhân bất cấp tánh đa não 。ma nạp !đương tri thử nghiệp hữu như thị báo dã 。 「摩納!何因、何緣男子女人無有威德?若有男子女人內懷嫉妬,彼見他得供養恭敬,便生嫉妬,若見他有物,欲令我得,彼受此業,作具足已,身壞命終,必至惡處,生地獄中,來生人間,無有威德。所以者何?此道受無威德,謂男子女人內懷嫉妬。摩納!當知此業有如是報也。摩納!何因、何緣男子女人有大威德?若有男子女人不懷嫉妬,彼見他得供養恭敬,不生嫉妬,若見他有物,不欲令我得,彼受此業,作具足已,身壞命終,必昇善處,生於天中,來生人間,有大威德。所以者何?此道受有威德,謂男子女人不懷嫉妬。摩納!當知此業有如是報也。 「ma nạp !hà nhân 、hà duyên nam tử nữ nhân vô hữu uy đức ?nhược hữu nam tử nữ nhân nội hoài tật đố ,bỉ kiến tha đắc cúng dường cung kính ,tiện sanh tật đố ,nhược/nhã kiến tha hữu vật ,dục lệnh ngã đắc ,bỉ thọ/thụ thử nghiệp ,tác cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,lai sanh nhân gian ,vô hữu uy đức 。sở dĩ giả hà ?thử đạo thọ/thụ vô uy đức ,vị nam tử nữ nhân nội hoài tật đố 。ma nạp !đương tri thử nghiệp hữu như thị báo dã 。ma nạp !hà nhân 、hà duyên nam tử nữ nhân hữu đại uy đức ?nhược hữu nam tử nữ nhân bất hoài tật đố ,bỉ kiến tha đắc cúng dường cung kính ,bất sanh tật đố ,nhược/nhã kiến tha hữu vật ,bất dục lệnh ngã đắc ,bỉ thọ/thụ thử nghiệp ,tác cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,sanh ư Thiên trung ,lai sanh nhân gian ,hữu đại uy đức 。sở dĩ giả hà ?thử đạo thọ/thụ hữu uy đức ,vị nam tử nữ nhân bất hoài tật đố 。ma nạp !đương tri thử nghiệp hữu như thị báo dã 。 「摩納!何因、何緣男子女人生卑賤族?若有男子女人憍慠大慢,彼可敬不敬,可重不重,可貴不貴,可奉不奉,可供養不供養,可與道不與道,可與坐不與坐,可叉手向禮拜問訊不叉手向禮拜問訊,彼受此業,作具足已,身壞命終,必至惡處,生地獄中,來生人間,生卑賤族。所以者何?此道受生卑賤族,謂男子女人憍慠大慢。摩納!當知此業有如是報也。摩納!何因、何緣男子女人生尊貴族?若有男子女人不憍慠大慢,彼可敬而敬,可重而重,可貴而貴,可奉事而奉事,可供養而供養,可與道而與道,可與坐而與坐,可叉手向禮拜問訊而叉手向禮拜問訊,彼受此業,作具足已,身壞命終,必昇善處,生於天中,來生人間,生尊貴族。所以者何?此道受生尊貴族,謂男子女人不憍慠大慢。摩納!當知此業有如是報也。 「ma nạp !hà nhân 、hà duyên nam tử nữ nhân sanh ti tiện tộc ?nhược hữu nam tử nữ nhân kiêu/kiều ngạo đại mạn ,bỉ khả kính bất kính ,khả trọng bất trọng ,khả quý bất quý ,khả phụng bất phụng ,khả cúng dường bất cúng dường ,khả dữ đạo bất dữ đạo ,khả dữ tọa bất dữ tọa ,khả xoa thủ hướng lễ bái vấn tấn bất xoa thủ hướng lễ bái vấn tấn ,bỉ thọ/thụ thử nghiệp ,tác cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,lai sanh nhân gian ,sanh ti tiện tộc 。sở dĩ giả hà ?thử đạo thọ sanh ti tiện tộc ,vị nam tử nữ nhân kiêu/kiều ngạo đại mạn 。ma nạp !đương tri thử nghiệp hữu như thị báo dã 。ma nạp !hà nhân 、hà duyên nam tử nữ nhân sanh tôn quý tộc ?nhược hữu nam tử nữ nhân bất kiêu/kiều ngạo đại mạn ,bỉ khả kính nhi kính ,khả trọng nhi trọng ,khả quý nhi quý ,khả phụng sự nhi phụng sự ,khả cúng dường nhi cúng dường ,khả dữ đạo nhi dữ đạo ,khả dữ tọa nhi dữ tọa ,khả xoa thủ hướng lễ bái vấn tấn nhi xoa thủ hướng lễ bái vấn tấn ,bỉ thọ/thụ thử nghiệp ,tác cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,sanh ư Thiên trung ,lai sanh nhân gian ,sanh tôn quý tộc 。sở dĩ giả hà ?thử đạo thọ sanh tôn quý tộc ,vị nam tử nữ nhân bất kiêu/kiều ngạo đại mạn 。ma nạp !đương tri thử nghiệp hữu như thị báo dã 。 「摩納!何因、何緣男子女人無有財物?若有男子女人不作施主,不行布施,彼不施與沙門、梵志、貧窮、孤獨、遠來乞者飲食、衣被、華鬘、塗香、屋舍、床榻、明燈、給使,彼受此業,作具足已,身壞命終,必至惡處,生地獄中,來生人間,無有財物。所以者何?此道受無財物,謂男子女人不作施主,不行布施。摩納!當知此業有如是報也。摩納!何因、何緣男子女人多有財物?若有男子女人作施主,行布施,彼施與沙門、梵志、貧窮、孤獨、遠來乞者飲食、衣被、花鬘、塗香、屋舍、床榻、明燈、給使,彼受此業,作具足已,身壞命終,必昇善處,生於天中,來生人間,多有財物。所以者何?此道受多有財物,謂男子女人作施主,行布施。摩納!當知此業有如是報也。 「ma nạp !hà nhân 、hà duyên nam tử nữ nhân vô hữu tài vật ?nhược hữu nam tử nữ nhân bất tác thí chủ ,bất hạnh/hành bố thí ,bỉ bất thí dữ Sa Môn 、Phạm-chí 、bần cùng 、cô độc 、viễn lai khất giả ẩm thực 、y bị 、hoa man 、đồ hương 、ốc xá 、sàng tháp 、minh đăng 、cấp sử ,bỉ thọ/thụ thử nghiệp ,tác cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,lai sanh nhân gian ,vô hữu tài vật 。sở dĩ giả hà ?thử đạo thọ/thụ vô tài vật ,vị nam tử nữ nhân bất tác thí chủ ,bất hạnh/hành bố thí 。ma nạp !đương tri thử nghiệp hữu như thị báo dã 。ma nạp !hà nhân 、hà duyên nam tử nữ nhân đa hữu tài vật ?nhược hữu nam tử nữ nhân tác thí chủ ,hạnh/hành/hàng bố thí ,bỉ thí dữ Sa Môn 、Phạm-chí 、bần cùng 、cô độc 、viễn lai khất giả ẩm thực 、y bị 、hoa man 、đồ hương 、ốc xá 、sàng tháp 、minh đăng 、cấp sử ,bỉ thọ/thụ thử nghiệp ,tác cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,sanh ư Thiên trung ,lai sanh nhân gian ,đa hữu tài vật 。sở dĩ giả hà ?thử đạo thọ/thụ đa hữu tài vật ,vị nam tử nữ nhân tác thí chủ ,hạnh/hành/hàng bố thí 。ma nạp !đương tri thử nghiệp hữu như thị báo dã 。 「摩納!何因、何緣男子女人有惡智慧?若有男子女人不數數往詣彼問事,彼若有名德沙門、梵志,不往詣彼,隨時問義:『諸尊!何者為善,何者不善?何者為罪,何者非罪?何者為妙,何者不妙?何者為白,何者為黑?白黑從何生?何義現世報,何義後世報?』設問不行,彼受此業,作具足已,身壞命終,必至惡處,生地獄中,來生人間,有惡智慧。所以者何?此道受惡智慧,謂男子女人不數數往詣彼問事。摩納!當知此業有如是報也。摩納!何因、何緣男子女人有善智慧?若有男子女人能數數往詣彼問事,彼若有名德沙門、梵志,數往詣彼,隨時問義:『諸尊!何者為善,何者不善?何者為罪,何者非罪?何者為妙,何者不妙?何者為白,何者為黑?白黑從何生?何義現世報,何義後世報?』問已能行,彼受此業,作具足已,身壞命終,必昇善處,生於天中,來生人間,有善智慧。所以者何?此道受善智慧,謂男子女人能數數往詣彼問事。摩納!當知此業有如是報也。 「ma nạp !hà nhân 、hà duyên nam tử nữ nhân hữu ác trí tuệ ?nhược hữu nam tử nữ nhân bất sát sát vãng nghệ bỉ vấn sự ,bỉ nhược hữu danh đức Sa Môn 、Phạm-chí ,bất vãng nghệ bỉ ,tùy thời vấn nghĩa :『chư tôn !hà giả vi thiện ,hà giả bất thiện ?hà giả vi tội ,hà giả phi tội ?hà giả vi diệu ,hà giả bất diệu ?hà giả vi bạch ,hà giả vi hắc ?bạch hắc tùng hà sanh ?hà nghĩa hiện thế báo ,hà nghĩa hậu thế báo ?』thiết vấn bất hạnh/hành ,bỉ thọ/thụ thử nghiệp ,tác cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,lai sanh nhân gian ,hữu ác trí tuệ 。sở dĩ giả hà ?thử đạo thọ/thụ ác trí tuệ ,vị nam tử nữ nhân bất sát sát vãng nghệ bỉ vấn sự 。ma nạp !đương tri thử nghiệp hữu như thị báo dã 。ma nạp !hà nhân 、hà duyên nam tử nữ nhân hữu thiện trí tuệ ?nhược hữu nam tử nữ nhân năng sát sát vãng nghệ bỉ vấn sự ,bỉ nhược hữu danh đức Sa Môn 、Phạm-chí ,số vãng nghệ bỉ ,tùy thời vấn nghĩa :『chư tôn !hà giả vi thiện ,hà giả bất thiện ?hà giả vi tội ,hà giả phi tội ?hà giả vi diệu ,hà giả bất diệu ?hà giả vi bạch ,hà giả vi hắc ?bạch hắc tùng hà sanh ?hà nghĩa hiện thế báo ,hà nghĩa hậu thế báo ?』vấn dĩ năng hạnh/hành/hàng ,bỉ thọ/thụ thử nghiệp ,tác cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,sanh ư Thiên trung ,lai sanh nhân gian ,hữu thiện trí tuệ 。sở dĩ giả hà ?thử đạo thọ/thụ thiện trí tuệ ,vị nam tử nữ nhân năng sát sát vãng nghệ bỉ vấn sự 。ma nạp !đương tri thử nghiệp hữu như thị báo dã 。 「摩納!當知作短壽相應業必得短壽,作長壽相應業必得長壽,作多疾病相應業必得多疾病,作少疾病相應業必得少疾病,作不端正相應業必得不端正,作端正相應業必得端正,作無威德相應業必得無威德,作威德相應業必得威德,作卑賤族相應業必得卑賤族,作尊貴族相應業必得尊貴族,作無財物相應業必得無財物,作多財物相應業必得多財物,作惡智慧相應業必得惡智慧,作善智慧相應業必得善智慧。摩納!此是我前所說,眾生因自行業,因業得報,緣業、依業,業處眾生隨其高下處妙不妙。」 「ma nạp !đương tri tác đoản thọ tướng ứng nghiệp tất đắc đoản thọ ,tác trường thọ tướng ứng nghiệp tất đắc trường thọ ,tác đa tật bệnh tướng ứng nghiệp tất đắc đa tật bệnh ,tác thiểu tật bệnh tướng ứng nghiệp tất đắc thiểu tật bệnh ,tác bất đoan chánh tướng ứng nghiệp tất đắc bất đoan chánh ,tác đoan chánh tướng ứng nghiệp tất đắc đoan chánh ,tác vô uy đức tướng ứng nghiệp tất đắc vô uy đức ,tác uy đức tướng ứng nghiệp tất đắc uy đức ,tác ti tiện tộc tướng ứng nghiệp tất đắc ti tiện tộc ,tác tôn quý tộc tướng ứng nghiệp tất đắc tôn quý tộc ,tác vô tài vật tướng ứng nghiệp tất đắc vô tài vật ,tác đa tài vật tướng ứng nghiệp tất đắc đa tài vật ,tác ác trí tuệ tướng ứng nghiệp tất đắc ác trí tuệ ,tác thiện trí tuệ tướng ứng nghiệp tất đắc thiện trí tuệ 。ma nạp !thử thị ngã tiền sở thuyết ,chúng sanh nhân tự hành nghiệp ,nhân nghiệp đắc báo ,duyên nghiệp 、y nghiệp ,nghiệp xứ chúng sanh tùy kỳ cao hạ xứ/xử diệu bất diệu 。」 鸚鵡摩納都提子白曰:「世尊!我已解。善逝!我已知。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。世尊!從今日入都提家,如入此舍衛地優婆塞家,令都提家長夜得利義,得饒益安隱快樂。」 anh vũ ma nạp đô Đề tử bạch viết :「Thế Tôn !ngã dĩ giải 。Thiện-Thệ !ngã dĩ tri 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。Thế Tôn !tùng kim nhật nhập đô Đề gia ,như nhập thử Xá-vệ địa ưu-bà-tắc gia ,lệnh đô Đề gia trường/trưởng dạ đắc lợi nghĩa ,đắc nhiêu ích an ổn khoái lạc 。」 佛說如是。鸚鵡摩納都提子及無量眾,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。anh vũ ma nạp đô Đề tử cập vô lượng chúng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 鸚鵡經第九竟(三千四百六十五字) anh vũ Kinh đệ cửu cánh (tam thiên tứ bách lục thập ngũ tự ) (一七一)中阿含根本分別品分別大業經第十(第四分別誦) (nhất thất nhất )Trung A-Hàm căn bản phân biệt phẩm phân biệt Đại nghiệp Kinh đệ thập (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林迦蘭哆園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm Ca lan sỉ viên 。 爾時,尊者三彌提亦遊王舍城,住無事禪屋中。 nhĩ thời ,Tôn-Giả tam di đề diệc du Vương-Xá thành ,trụ/trú vô sự Thiền ốc trung 。 於是,異學哺羅陀子中後彷徉,往詣尊者三彌提所,共相問訊,却坐一面。「賢三彌提!我欲有所問,聽我問耶?」 ư thị ,dị học bộ La đà tử trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Tôn-Giả tam di đề sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện 。「hiền tam di đề !ngã dục hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 尊者三彌提答曰:「賢哺羅陀子!欲問便問,我聞已當思。」 Tôn-Giả tam di đề đáp viết :「hiền bộ La đà tử !dục vấn tiện vấn ,ngã văn dĩ đương tư 。」 異學哺羅陀子便問曰:「賢三彌提!我面從沙門瞿曇聞,面從沙門瞿曇受,身、口業虛妄,唯意業真諦,或有定,比丘入彼定無所覺。」 dị học bộ La đà tử tiện vấn viết :「hiền tam di đề !ngã diện tùng Sa môn Cồ đàm văn ,diện tùng Sa môn Cồ đàm thọ/thụ ,thân 、khẩu nghiệp hư vọng ,duy ý nghiệp chân đế ,hoặc hữu định ,Tỳ-kheo nhập bỉ định vô sở giác 。」 尊者三彌提告曰:「賢哺羅陀子!汝莫作是說,莫誣謗世尊,誣謗世尊者為不善也。世尊不如是說。賢哺羅陀子!世尊無量方便說,若故作業,作已成者,我說無不受報,或現世受,或後世受。若不故作業,作已成者,我不說必受報也。」 Tôn-Giả tam di đề cáo viết :「hiền bộ La đà tử !nhữ mạc tác thị thuyết ,mạc vu báng Thế Tôn ,vu báng thế Tôn-Giả vi ất thiện dã 。Thế Tôn bất như thị thuyết 。hiền bộ La đà tử !Thế Tôn vô lượng phương tiện thuyết ,nhược/nhã cố tác nghiệp ,tác dĩ thành giả ,ngã thuyết vô bất thọ/thụ báo ,hoặc hiện thế thọ/thụ ,hoặc hậu thế thọ/thụ 。nhược/nhã bất cố tác nghiệp ,tác dĩ thành giả ,ngã bất thuyết tất thọ/thụ báo dã 。」 異學哺羅陀子至再三語尊者三彌提曰:「賢三彌提!我面從沙門瞿曇聞,面從沙門瞿曇受,身、口業虛妄,唯意業真諦,或有定,比丘入彼定無所覺。」 dị học bộ La đà tử chí tái tam ngữ Tôn-Giả tam di đề viết :「hiền tam di đề !ngã diện tùng Sa môn Cồ đàm văn ,diện tùng Sa môn Cồ đàm thọ/thụ ,thân 、khẩu nghiệp hư vọng ,duy ý nghiệp chân đế ,hoặc hữu định ,Tỳ-kheo nhập bỉ định vô sở giác 。」 尊者三彌提亦再三告曰:「賢哺羅陀子!汝莫作是說,莫誣謗世尊,誣謗世尊者為不善也。世尊不如是說。賢哺羅陀子!世尊無量方便說,若故作業,作已成者,我說無不受報,或現世受,或後世受。若不故作業,作已成者,我不說必受報也。」 Tôn-Giả tam di đề diệc tái tam cáo viết :「hiền bộ La đà tử !nhữ mạc tác thị thuyết ,mạc vu báng Thế Tôn ,vu báng thế Tôn-Giả vi ất thiện dã 。Thế Tôn bất như thị thuyết 。hiền bộ La đà tử !Thế Tôn vô lượng phương tiện thuyết ,nhược/nhã cố tác nghiệp ,tác dĩ thành giả ,ngã thuyết vô bất thọ/thụ báo ,hoặc hiện thế thọ/thụ ,hoặc hậu thế thọ/thụ 。nhược/nhã bất cố tác nghiệp ,tác dĩ thành giả ,ngã bất thuyết tất thọ/thụ báo dã 。」 異學哺羅陀子問尊者三彌提:「若故作業,作已成者,當受何報?」 dị học bộ La đà tử vấn Tôn-Giả tam di đề :「nhược/nhã cố tác nghiệp ,tác dĩ thành giả ,đương thọ/thụ hà báo ?」 尊者三彌提答曰:「賢哺羅陀子!若故作業,作已成者,必受苦也。」 Tôn-Giả tam di đề đáp viết :「hiền bộ La đà tử !nhược/nhã cố tác nghiệp ,tác dĩ thành giả ,tất thọ khổ dã 。」 異學哺羅陀子復問尊者三彌提曰:「賢三彌提!汝於此法、律學道幾時?」 dị học bộ La đà tử phục vấn Tôn-Giả tam di đề viết :「hiền tam di đề !nhữ ư thử Pháp 、luật học đạo kỷ thời ?」 尊者三彌提答曰:「賢哺羅陀子!我於此法、律學道未久,始三年耳。」於是,異學哺羅陀子便作是念:「年少比丘尚能護師,況復舊學上尊上尊人耶?」於是,異學哺羅陀子聞尊者三彌提所說,不是不非,即從座起,奮頭而去。 Tôn-Giả tam di đề đáp viết :「hiền bộ La đà tử !ngã ư thử Pháp 、luật học đạo vị cửu ,thủy tam niên nhĩ 。」ư thị ,dị học bộ La đà tử tiện tác thị niệm :「niên thiểu Tỳ-kheo thượng năng hộ sư ,huống phục cựu học thượng tôn thượng tôn nhân da ?」ư thị ,dị học bộ La đà tử văn Tôn-Giả tam di đề sở thuyết ,bất thị bất phi ,tức tùng toạ khởi ,phấn đầu nhi khứ 。 彼時,尊者大周那去尊者三彌提晝行坐處不遠。於是,尊者大周那謂尊者三彌提與異學哺羅陀子所共論者,彼盡誦習,善受持已,即從座起,往詣尊者阿難所,共相問訊,却坐一面。謂尊者三彌提與異學哺羅陀子所共論者,盡向尊者阿難說之。 bỉ thời ,Tôn-Giả Đại Châu na khứ Tôn-Giả tam di đề trú hạnh/hành/hàng tọa xứ/xử bất viễn 。ư thị ,Tôn-Giả Đại Châu na vị Tôn-Giả tam di đề dữ dị học bộ La đà tử sở cọng luận giả ,bỉ tận tụng tập ,thiện thọ trì dĩ ,tức tùng toạ khởi ,vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện 。vị Tôn-Giả tam di đề dữ dị học bộ La đà tử sở cọng luận giả ,tận hướng Tôn-Giả A-nan thuyết chi 。 尊者阿難聞已,語曰:「賢者周那!得因此論,可往見佛,奉獻世尊。賢者周那!今共詣佛,具向世尊而說此義,或能因是得從世尊聞異法也。」 Tôn-Giả A-nan văn dĩ ,ngữ viết :「hiền giả Chu na !đắc nhân thử luận ,khả vãng kiến Phật ,phụng hiến Thế Tôn 。hiền giả Chu na !kim cọng nghệ Phật ,cụ hướng Thế Tôn nhi thuyết thử nghĩa ,hoặc năng nhân thị đắc tùng Thế Tôn văn dị pháp dã 。」 於是,尊者阿難、尊者大周那共往詣佛。尊者大周那稽首佛足,却坐一面,尊者阿難稽首佛足,却住一面。 ư thị ,Tôn-Giả A-nan 、Tôn-Giả Đại Châu na cọng vãng nghệ Phật 。Tôn-Giả Đại Châu na khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,Tôn-Giả A-nan khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 彼時,尊者阿難語曰:「賢者大周那!可說,可說。」 bỉ thời ,Tôn-Giả A-nan ngữ viết :「hiền giả Đại Châu na !khả thuyết ,khả thuyết 。」 於是,世尊問曰:「阿難!周那比丘欲說何事?」 ư thị ,Thế Tôn vấn viết :「A-nan !Chu na Tỳ-kheo dục thuyết hà sự ?」 尊者阿難白曰:「世尊!今自當聞。」於是,尊者大周那謂尊者三彌提與異學哺羅陀子所共論者盡向佛說。 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !kim tự đương văn 。」ư thị ,Tôn-Giả Đại Châu na vị Tôn-Giả tam di đề dữ dị học bộ La đà tử sở cọng luận giả tận hướng Phật thuyết 。 世尊聞已,告曰:「阿難!看三彌提比丘癡人無道。所以者何?異學哺羅陀子問事不定,而三彌提比丘癡人一向答也。」 Thế Tôn văn dĩ ,cáo viết :「A-nan !khán tam di đề Tỳ-kheo si nhân vô đạo 。sở dĩ giả hà ?dị học bộ La đà tử vấn sự bất định ,nhi tam di đề Tỳ-kheo si nhân nhất hướng đáp dã 。」 尊者阿難白曰:「世尊!若三彌提比丘因此事說,所有覺者是苦,當何咎耶?」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !nhược/nhã tam di đề Tỳ-kheo nhân thử sự thuyết ,sở hữu giác giả thị khổ ,đương hà cữu da ?」 世尊呵尊者阿難曰:「看!阿難比丘亦復無道。阿難!此三彌提癡人,彼異學哺羅陀子盡問三覺,樂覺、苦覺、不苦不樂覺。阿難!若三彌提癡人為異學哺羅陀子所問,如是答者:『賢哺羅陀子!若故作樂業,作已成者,當受樂報;若故作苦業,作已成者,當受苦報;若故作不苦不樂業,作已成者,當受不苦不樂報。』阿難!若三彌提癡人為異學哺羅陀子所問,如是答者,異學哺羅陀子眼尚不敢視三彌提癡人,況復能問如是事耶?阿難!若汝從世尊問分別大業經者,於如來倍復增上心靖得喜。」 Thế Tôn ha Tôn-Giả A-nan viết :「khán !A-nan Tỳ-kheo diệc phục vô đạo 。A-nan !thử tam di đề si nhân ,bỉ dị học bộ La đà tử tận vấn tam giác ,lạc/nhạc giác 、khổ giác 、bất khổ bất lạc/nhạc giác 。A-nan !nhược/nhã tam di đề si nhân vi dị học bộ La đà tử sở vấn ,như thị đáp giả :『hiền bộ La đà tử !nhược/nhã cố tác lạc/nhạc nghiệp ,tác dĩ thành giả ,đương thọ/thụ lạc/nhạc báo ;nhược/nhã cố tác khổ nghiệp ,tác dĩ thành giả ,đương thọ khổ báo ;nhược/nhã cố tác bất khổ bất lạc/nhạc nghiệp ,tác dĩ thành giả ,đương thọ/thụ bất khổ bất lạc/nhạc báo 。』A-nan !nhược/nhã tam di đề si nhân vi dị học bộ La đà tử sở vấn ,như thị đáp giả ,dị học bộ La đà tử nhãn thượng bất cảm thị tam di đề si nhân ,huống phục năng vấn như thị sự da ?A-nan !nhược/nhã nhữ tùng Thế Tôn vấn phân biệt Đại nghiệp Kinh giả ,ư Như Lai bội phục tăng thượng tâm tĩnh đắc hỉ 。」 於是,尊者阿難叉手向佛白曰:「世尊!今正是時。善逝!今正是時。若世尊為諸比丘說分別大業經者,諸比丘聞已,當善受持。」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật bạch viết :「Thế Tôn !kim chánh Thị thời 。Thiện-Thệ !kim chánh Thị thời 。nhược/nhã Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết phân biệt Đại nghiệp Kinh giả ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,đương thiện thọ trì 。」 世尊告曰:「阿難!諦聽,善思念之,我當為汝具分別說。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ cụ phân biệt thuyết 。」 尊者阿難白曰:「唯然。」時,諸比丘受教而聽。 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「duy nhiên 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言:「阿難!或有一不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生善處天中。阿難!或有一離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生惡處地獄中。阿難!或有一不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生惡處地獄中。阿難!或有一離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生善處天中。 Phật ngôn :「A-nan !hoặc hữu nhất bất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử bất ly 、bất hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung 。A-nan !hoặc hữu nhất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử ly 、hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。A-nan !hoặc hữu nhất bất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử bất ly 、bất hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。A-nan !hoặc hữu nhất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử ly 、hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung 。 「阿難!若有一不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生善處天中者。若有沙門、梵志得天眼,成就天眼而見彼,見已,作是念:『無身惡行,亦無身惡行報,無口、意惡行,亦無口、意惡行報。所以者何?我見彼不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生善處天中。若更有如是比不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護者,彼一切身壞命終,亦生善處天中。』如是見者,則為正見,異是見者,則彼智趣耶?若所見所知極力捫摸,一向著說,此是真諦,餘皆虛妄。 「A-nan !nhược hữu nhất bất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử bất ly 、bất hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung giả 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí đắc Thiên nhãn ,thành tựu Thiên nhãn nhi kiến bỉ ,kiến dĩ ,tác thị niệm :『vô thân ác hành ,diệc vô thân ác hành báo ,vô khẩu 、ý ác hành ,diệc vô khẩu 、ý ác hành báo 。sở dĩ giả hà ?ngã kiến bỉ bất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử bất ly 、bất hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung 。nhược/nhã cánh hữu như thị bỉ bất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử bất ly 、bất hộ giả ,bỉ nhất thiết thân hoại mạng chung ,diệc sanh thiện xứ Thiên trung 。』như thị kiến giả ,tức vi chánh kiến ,dị thị kiến giả ,tức bỉ trí thú da ?nhược/nhã sở kiến sở tri cực lực môn  mạc ,nhất hướng trước/trứ thuyết ,thử thị chân đế ,dư giai hư vọng 。 「阿難!若有一離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生惡處地獄中者。若有沙門、梵志得天眼,成就天眼而見彼,見已,作是念:『無身妙行,亦無身妙行報,無口、意妙行,亦無口、意妙行報。所以者何?我見彼離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生惡處地獄中。若更有如是比離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護者,彼一切身壞命終,亦生惡處地獄中。』如是見者,則為正見,異是見者,則彼智趣耶?若所見所知極力捫摸,一向著說,此是真諦,餘皆虛妄。 「A-nan !nhược hữu nhất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử ly 、hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung giả 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí đắc Thiên nhãn ,thành tựu Thiên nhãn nhi kiến bỉ ,kiến dĩ ,tác thị niệm :『vô thân diệu hạnh/hành/hàng ,diệc vô thân diệu hạnh/hành/hàng báo ,vô khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,diệc vô khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng báo 。sở dĩ giả hà ?ngã kiến bỉ ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử ly 、hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。nhược/nhã cánh hữu như thị bỉ ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử ly 、hộ giả ,bỉ nhất thiết thân hoại mạng chung ,diệc sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。』như thị kiến giả ,tức vi chánh kiến ,dị thị kiến giả ,tức bỉ trí thú da ?nhược/nhã sở kiến sở tri cực lực môn  mạc ,nhất hướng trước/trứ thuyết ,thử thị chân đế ,dư giai hư vọng 。 「阿難!若有一不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生惡處地獄中者。若有沙門、梵志得天眼,成就天眼而見彼,見已,作是念:『有身惡行,亦有身惡行報,有口、意惡行,亦有口、意惡行報。所以者何?我見彼不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生惡處地獄中。若更有如是比不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護者,彼一切身壞命終,亦生惡處地獄中。』如是見者,則為正見,異是見者,則彼智趣耶?若所見所知極力捫摸,一向著說,此是真諦,餘皆虛妄。 「A-nan !nhược hữu nhất bất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử bất ly 、bất hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung giả 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí đắc Thiên nhãn ,thành tựu Thiên nhãn nhi kiến bỉ ,kiến dĩ ,tác thị niệm :『hữu thân ác hành ,diệc hữu thân ác hành báo ,hữu khẩu 、ý ác hành ,diệc hữu khẩu 、ý ác hành báo 。sở dĩ giả hà ?ngã kiến bỉ bất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử bất ly 、bất hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。nhược/nhã cánh hữu như thị bỉ bất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử bất ly 、bất hộ giả ,bỉ nhất thiết thân hoại mạng chung ,diệc sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。』như thị kiến giả ,tức vi chánh kiến ,dị thị kiến giả ,tức bỉ trí thú da ?nhược/nhã sở kiến sở tri cực lực môn  mạc ,nhất hướng trước/trứ thuyết ,thử thị chân đế ,dư giai hư vọng 。 「阿難!若有一離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生善處天中者。若有沙門、梵志得天眼,成就天眼而見彼,見已,作是念:『有身妙行,亦有身妙行報,有口、意妙行,亦有口、意妙行報。所以者何?我見彼離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生善處天中。若更有如是比離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護者,彼一切身壞命終,亦生善處天中。』如是見者,則為正見,異是見者,則彼智趣耶?若所見所知極力捫摸,一向著說,此是真諦,餘皆虛妄。 「A-nan !nhược hữu nhất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử ly 、hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung giả 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí đắc Thiên nhãn ,thành tựu Thiên nhãn nhi kiến bỉ ,kiến dĩ ,tác thị niệm :『hữu thân diệu hạnh/hành/hàng ,diệc hữu thân diệu hạnh/hành/hàng báo ,hữu khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,diệc hữu khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng báo 。sở dĩ giả hà ?ngã kiến bỉ ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử ly 、hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung 。nhược/nhã cánh hữu như thị bỉ ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử ly 、hộ giả ,bỉ nhất thiết thân hoại mạng chung ,diệc sanh thiện xứ Thiên trung 。』như thị kiến giả ,tức vi chánh kiến ,dị thị kiến giả ,tức bỉ trí thú da ?nhược/nhã sở kiến sở tri cực lực môn  mạc ,nhất hướng trước/trứ thuyết ,thử thị chân đế ,dư giai hư vọng 。 「阿難!於中若有一沙門、梵志得天眼,成就天眼,作如是說:『無身惡行,亦無身惡行報,無口、意惡行,亦無口、意惡行報。』者,我不聽彼。若作是說:『我見彼不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生善處天中。』我聽彼也。若作是說:『若更有如是比不離殺、不與取、邪婬、妄言,乃至邪見,此不離、不護者,彼一切身壞命終,亦生善處天中。』者,我不聽彼。若作是說:『如是見者,則為正見,異是見者,則彼智趣邪。』者,我不聽彼。若所見所知極力捫摸,一向著說,此是真諦,餘皆虛妄者,我不聽彼。所以者何?阿難!如來知彼人異。 「A-nan !ư trung nhược hữu nhất Sa Môn 、Phạm-chí đắc Thiên nhãn ,thành tựu Thiên nhãn ,tác như thị thuyết :『vô thân ác hành ,diệc vô thân ác hành báo ,vô khẩu 、ý ác hành ,diệc vô khẩu 、ý ác hành báo 。』giả ,ngã bất thính bỉ 。nhược/nhã tác thị thuyết :『ngã kiến bỉ bất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử bất ly 、bất hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung 。』ngã thính bỉ dã 。nhược/nhã tác thị thuyết :『nhược/nhã cánh hữu như thị bỉ bất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí tà kiến ,thử bất ly 、bất hộ giả ,bỉ nhất thiết thân hoại mạng chung ,diệc sanh thiện xứ Thiên trung 。』giả ,ngã bất thính bỉ 。nhược/nhã tác thị thuyết :『như thị kiến giả ,tức vi chánh kiến ,dị thị kiến giả ,tức bỉ trí thú tà 。』giả ,ngã bất thính bỉ 。nhược/nhã sở kiến sở tri cực lực môn  mạc ,nhất hướng trước/trứ thuyết ,thử thị chân đế ,dư giai hư vọng giả ,ngã bất thính bỉ 。sở dĩ giả hà ?A-nan !Như Lai tri bỉ nhân dị 。 「阿難!於中若有一沙門、梵志得天眼,成就天眼,作如是說:『無身妙行,亦無身妙行報,無口、意妙行,亦無口、意妙行報。』我不聽彼。若作是說:『我見彼離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生惡處地獄中。』我聽彼也。若作是說:『若更有如是比離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護者,彼一切身壞命終,亦生惡處地獄中。』者,我不聽彼。若作是說:『如是見者,則為正見,異是見者,則彼智趣邪。』者,我不聽彼。若所見所知極力捫摸,一向著說,此是真諦,餘皆虛妄者,我不聽彼。所以者何?阿難!如來知彼人異。 「A-nan !ư trung nhược hữu nhất Sa Môn 、Phạm-chí đắc Thiên nhãn ,thành tựu Thiên nhãn ,tác như thị thuyết :『vô thân diệu hạnh/hành/hàng ,diệc vô thân diệu hạnh/hành/hàng báo ,vô khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,diệc vô khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng báo 。』ngã bất thính bỉ 。nhược/nhã tác thị thuyết :『ngã kiến bỉ ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử ly 、hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。』ngã thính bỉ dã 。nhược/nhã tác thị thuyết :『nhược/nhã cánh hữu như thị bỉ ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử ly 、hộ giả ,bỉ nhất thiết thân hoại mạng chung ,diệc sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。』giả ,ngã bất thính bỉ 。nhược/nhã tác thị thuyết :『như thị kiến giả ,tức vi chánh kiến ,dị thị kiến giả ,tức bỉ trí thú tà 。』giả ,ngã bất thính bỉ 。nhược/nhã sở kiến sở tri cực lực môn  mạc ,nhất hướng trước/trứ thuyết ,thử thị chân đế ,dư giai hư vọng giả ,ngã bất thính bỉ 。sở dĩ giả hà ?A-nan !Như Lai tri bỉ nhân dị 。 「阿難!於中若有一沙門、梵志得天眼,成就天眼,作如是說:『有身惡行,亦有身惡行報,有口、意惡行,亦有口、意惡行報。』我聽彼也。若作是說:『我見彼不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生惡處地獄中。』者,我聽彼也。若作是說:『若更有如是比不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護者,彼一切身壞命終,亦生惡處地獄中。』者,我不聽彼。若作是說:『如是見者,則為正見,異是見者,則彼智趣邪。』者,我不聽彼。若所見所知極力捫摸,一向著說,此是真諦,餘皆虛妄者,我不聽彼。所以者何?阿難!如來知彼人異。 「A-nan !ư trung nhược hữu nhất Sa Môn 、Phạm-chí đắc Thiên nhãn ,thành tựu Thiên nhãn ,tác như thị thuyết :『hữu thân ác hành ,diệc hữu thân ác hành báo ,hữu khẩu 、ý ác hành ,diệc hữu khẩu 、ý ác hành báo 。』ngã thính bỉ dã 。nhược/nhã tác thị thuyết :『ngã kiến bỉ bất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử bất ly 、bất hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。』giả ,ngã thính bỉ dã 。nhược/nhã tác thị thuyết :『nhược/nhã cánh hữu như thị bỉ bất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử bất ly 、bất hộ giả ,bỉ nhất thiết thân hoại mạng chung ,diệc sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。』giả ,ngã bất thính bỉ 。nhược/nhã tác thị thuyết :『như thị kiến giả ,tức vi chánh kiến ,dị thị kiến giả ,tức bỉ trí thú tà 。』giả ,ngã bất thính bỉ 。nhược/nhã sở kiến sở tri cực lực môn  mạc ,nhất hướng trước/trứ thuyết ,thử thị chân đế ,dư giai hư vọng giả ,ngã bất thính bỉ 。sở dĩ giả hà ?A-nan !Như Lai tri bỉ nhân dị 。 「阿難!於中若有一沙門、梵志得天眼,成就天眼,作如是說:『有身妙行,亦有身妙行報,有口、意妙行,亦有口、意妙行報。』者,我聽彼也。若作是說:『我見彼離殺、不與取、邪婬、妄言,乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生善處天中。』者,我聽彼也。若作是說:『若更有如是比離殺、不與取、邪婬、妄言,乃至邪見,彼一切身壞命終,亦生善處天中。』者,我不聽彼。若作是說:『如是見者,則為正見,異是見者,則彼智趣邪。』者,我不聽彼。若所見所知極力捫摸,一向著說,此是真諦,餘皆虛妄者,我不聽彼。所以者何?阿難!如來知彼人異。 「A-nan !ư trung nhược hữu nhất Sa Môn 、Phạm-chí đắc Thiên nhãn ,thành tựu Thiên nhãn ,tác như thị thuyết :『hữu thân diệu hạnh/hành/hàng ,diệc hữu thân diệu hạnh/hành/hàng báo ,hữu khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,diệc hữu khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng báo 。』giả ,ngã thính bỉ dã 。nhược/nhã tác thị thuyết :『ngã kiến bỉ ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí tà kiến ,thử ly 、hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung 。』giả ,ngã thính bỉ dã 。nhược/nhã tác thị thuyết :『nhược/nhã cánh hữu như thị bỉ ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí tà kiến ,bỉ nhất thiết thân hoại mạng chung ,diệc sanh thiện xứ Thiên trung 。』giả ,ngã bất thính bỉ 。nhược/nhã tác thị thuyết :『như thị kiến giả ,tức vi chánh kiến ,dị thị kiến giả ,tức bỉ trí thú tà 。』giả ,ngã bất thính bỉ 。nhược/nhã sở kiến sở tri cực lực môn  mạc ,nhất hướng trước/trứ thuyết ,thử thị chân đế ,dư giai hư vọng giả ,ngã bất thính bỉ 。sở dĩ giả hà ?A-nan !Như Lai tri bỉ nhân dị 。 「阿難!若有一不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生善處天中者,彼若本作不善業,作已成者,因不離、不護故,彼於現法中受報訖而生於彼,或復因後報故,彼不以此因、不以此緣,身壞命終,生善處天中。或復本作善業,作已成者,因離、護故,未盡應受善處報,彼因此緣此故,身壞命終,生善處天中。或復死時生善心,心所有法正見相應,彼因此緣此,身壞命終,生善處天中。阿難!如來知彼人為如是也。 「A-nan !nhược hữu nhất bất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử bất ly 、bất hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung giả ,bỉ nhược/nhã bổn tác bất thiện nghiệp ,tác dĩ thành giả ,nhân bất ly 、bất hộ cố ,bỉ ư hiện pháp trung thọ/thụ báo cật nhi sanh ư bỉ ,hoặc phục nhân hậu báo cố ,bỉ bất dĩ thử nhân 、bất dĩ thử duyên ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung 。hoặc phục bổn tác thiện nghiệp ,tác dĩ thành giả ,nhân ly 、hộ cố ,vị tận ưng thọ/thụ thiện xứ báo ,bỉ nhân thử duyên thử cố ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung 。hoặc phục tử thời sanh thiện tâm ,tâm sở hữu Pháp chánh kiến tướng ứng ,bỉ nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung 。A-nan !Như Lai tri bỉ nhân vi như thị dã 。 「阿難!若有一離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生惡處地獄中者,彼若本作善業,作已成者,因離、護故,彼於現法中受報訖而生於彼。或復因後報故,彼不以此因、不以此緣,身壞命終,生惡處地獄中。或復本作不善業,作已成者,因不離、不護故,未盡應受地獄報,彼因此緣此,身壞命終,生惡處地獄中。或復死時生不善心,心所有法邪見相應,彼因此緣此,身壞命終,生惡處地獄中。阿難!如來知彼人為如是也。 「A-nan !nhược hữu nhất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử ly 、hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung giả ,bỉ nhược/nhã bổn tác thiện nghiệp ,tác dĩ thành giả ,nhân ly 、hộ cố ,bỉ ư hiện pháp trung thọ/thụ báo cật nhi sanh ư bỉ 。hoặc phục nhân hậu báo cố ,bỉ bất dĩ thử nhân 、bất dĩ thử duyên ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。hoặc phục bổn tác bất thiện nghiệp ,tác dĩ thành giả ,nhân bất ly 、bất hộ cố ,vị tận ưng thọ/thụ địa ngục báo ,bỉ nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。hoặc phục tử thời sanh bất thiện tâm ,tâm sở hữu Pháp tà kiến tướng ứng ,bỉ nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。A-nan !Như Lai tri bỉ nhân vi như thị dã 。 「阿難!若有一不離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生惡處地獄中者,彼即因此緣此,身壞命終,生惡處地獄中。或復本作不善業,作已成者,因不離、不護故,未盡應受地獄報,彼因此緣此,身壞命終,生惡處地獄中。或復死時生不善心,心所有法邪見相應,彼因此緣此,身壞命終,生惡處地獄中。阿難!如來知彼人為如是也。 「A-nan !nhược hữu nhất bất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử bất ly 、bất hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung giả ,bỉ tức nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。hoặc phục bổn tác bất thiện nghiệp ,tác dĩ thành giả ,nhân bất ly 、bất hộ cố ,vị tận ưng thọ/thụ địa ngục báo ,bỉ nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。hoặc phục tử thời sanh bất thiện tâm ,tâm sở hữu Pháp tà kiến tướng ứng ,bỉ nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh ác xứ/xử địa ngục trung 。A-nan !Như Lai tri bỉ nhân vi như thị dã 。 「阿難!若有一離殺、不與取、邪婬、妄言乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生善處天中者,彼即因此緣此,身壞命終,生善處天中。或復本作善業,作已成者,因離、護故,未盡應受報,彼因此緣此,身壞命終,生善處天中。或復死時生善心,心所有法正見相應,彼因此緣此,身壞命終,生善處天中。阿難!如來知彼人為如是也。 「A-nan !nhược hữu nhất ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,thử ly 、hộ dĩ ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung giả ,bỉ tức nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung 。hoặc phục bổn tác thiện nghiệp ,tác dĩ thành giả ,nhân ly 、hộ cố ,vị tận ưng thọ/thụ báo ,bỉ nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung 。hoặc phục tử thời sanh thiện tâm ,tâm sở hữu Pháp chánh kiến tướng ứng ,bỉ nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh thiện xứ Thiên trung 。A-nan !Như Lai tri bỉ nhân vi như thị dã 。 「復次,有四種人,或有人無有似有,或有似無有,或無有似無有,或有似有。阿難!猶如四種(木*奈),或(木*奈)不熟似熟,或熟似不熟,或不熟似不熟,或熟似熟。如是,阿難!四種(木*奈)喻人,或有人無有似有,或有似無有,或無有似無有,或有似有。」 「phục thứ ,hữu tứ chủng nhân ,hoặc hữu nhân vô hữu tự hữu ,hoặc hữu tự vô hữu ,hoặc vô hữu tự vô hữu ,hoặc hữu tự hữu 。A-nan !do như tứ chủng (mộc *nại ),hoặc (mộc *nại )bất thục tự thục ,hoặc thục tự bất thục ,hoặc bất thục tự bất thục ,hoặc thục tự thục 。như thị ,A-nan !tứ chủng (mộc *nại )dụ nhân ,hoặc hữu nhân vô hữu tự hữu ,hoặc hữu tự vô hữu ,hoặc vô hữu tự vô hữu ,hoặc hữu tự hữu 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 分別大業經第十竟(三千五百七字) phân biệt Đại nghiệp Kinh đệ thập cánh (tam thiên ngũ bách thất tự ) 中阿含經卷第四十四(六千九百七十二字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập tứ (lục thiên cửu bách thất thập nhị tự ) 中阿含根本分別品第二竟(二萬四千五百八十九字)(第四分別誦) Trung A-Hàm căn bản phân biệt phẩm đệ nhị cánh (nhị vạn tứ thiên ngũ bách bát thập cửu tự )(đệ tứ phân biệt tụng ) 中阿含經卷第四十五 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập ngũ 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 心品第三(有十經)(第四分別誦) tâm phẩm đệ tam (hữu thập Kinh )(đệ tứ phân biệt tụng ) 心、浮、受法二 tâm 、phù 、thọ/thụ Pháp nhị 行禪、說、獵師 hạnh/hành/hàng Thiền 、thuyết 、liệp sư 五枝財物主 ngũ chi tài vật chủ 瞿曇彌、多界 Cồ Đàm Di 、đa giới (一七二)中阿含心品心經第一 (nhất thất nhị )Trung A-Hàm tâm phẩm Tâm Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有一比丘獨安靖處宴坐思惟,心作是念:「誰將世間去?誰為染著?誰起自在?」彼時,比丘則於晡時從宴坐起,往詣佛所,稽首禮足,却坐一面,白曰:「世尊!我今獨安靖處宴坐思惟,心作是念:『誰將世間去?誰為染著?誰起自在?』」 nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo độc an tĩnh xứ/xử yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :「thùy tướng thế gian khứ ?thùy vi nhiễm trước ?thùy khởi tự tại ?」bỉ thời ,Tỳ-kheo tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim độc an tĩnh xứ/xử yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :『thùy tướng thế gian khứ ?thùy vi nhiễm trước ?thùy khởi tự tại ?』」 世尊聞已,歎曰:「善哉!善哉!比丘!謂有賢道而有賢觀,極妙辯才,有善思惟。『誰將世間去?誰為染著?誰起自在?』比丘!所問為如是耶?」 Thế Tôn văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo !vị hữu hiền đạo nhi hữu hiền quán ,cực diệu biện tài ,hữu thiện tư duy 。『thùy tướng thế gian khứ ?thùy vi nhiễm trước ?thùy khởi tự tại ?』Tỳ-kheo !sở vấn vi như thị da ?」 比丘答曰:「如是。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「như thị 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「比丘!心將世間去,心為染著,心起自在。比丘!彼將世間去,彼為染著,彼起自在。比丘!多聞聖弟子非心將去,非心染著,非心自在。比丘!多聞聖弟子不隨心自在,而心隨多聞聖弟子。」 Thế Tôn cáo viết :「Tỳ-kheo !tâm tướng thế gian khứ ,tâm vi nhiễm trước ,tâm khởi tự tại 。Tỳ-kheo !bỉ tướng thế gian khứ ,bỉ vi nhiễm trước ,bỉ khởi tự tại 。Tỳ-kheo !đa văn thánh đệ tử phi tâm tướng khứ ,phi tâm nhiễm trước ,phi tâm tự tại 。Tỳ-kheo !đa văn thánh đệ tử bất tùy tâm tự tại ,nhi tâm tùy đa văn thánh đệ tử 。」 比丘白曰:「善哉!善哉!唯然。世尊!」彼時,比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Tỳ-kheo bạch viết :「Thiện tai !Thiện tai !duy nhiên 。Thế Tôn !」bỉ thời ,Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 問曰:「世尊!多聞比丘,說多聞比丘。世尊!云何多聞比丘?云何施設多聞比丘?」 vấn viết :「Thế Tôn !đa văn bỉ khâu ,thuyết đa văn bỉ khâu 。Thế Tôn !vân hà đa văn bỉ khâu ?vân hà thí thiết đa văn bỉ khâu ?」 世尊聞已,歎曰:「善哉!善哉!比丘!謂有賢道而有賢觀,極妙辯才,有善思惟。『世尊!多聞比丘,說多聞比丘。世尊!云何多聞比丘?云何施設多聞比丘?』比丘!所問為如是耶?」 Thế Tôn văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo !vị hữu hiền đạo nhi hữu hiền quán ,cực diệu biện tài ,hữu thiện tư duy 。『Thế Tôn !đa văn bỉ khâu ,thuyết đa văn bỉ khâu 。Thế Tôn !vân hà đa văn bỉ khâu ?vân hà thí thiết đa văn bỉ khâu ?』Tỳ-kheo !sở vấn vi như thị da ?」 比丘答曰:「如是。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「như thị 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「比丘!我所說甚多,謂正經、歌詠、記說、偈他、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義。比丘!若有族姓子,我所說四句偈,知義知法,趣法向法,趣順梵行。比丘!說多聞比丘無復過是。比丘!如是多聞比丘,如來如是施設多聞比丘。」 Thế Tôn cáo viết :「Tỳ-kheo !ngã sở thuyết thậm đa ,vị chánh Kinh 、ca vịnh 、kí thuyết 、kệ tha 、nhân duyên 、soạn lục 、bổn khởi 、thử thuyết 、sanh xứ 、quảng giải 、vị tằng hữu Pháp cập thuyết nghĩa 。Tỳ-kheo !nhược hữu tộc tính tử ,ngã sở thuyết tứ cú kệ ,tri nghĩa tri Pháp ,thú Pháp hướng Pháp ,thú thuận phạm hạnh 。Tỳ-kheo !thuyết đa văn bỉ khâu vô phục quá/qua thị 。Tỳ-kheo !như thị đa văn bỉ khâu ,Như Lai như thị thí thiết đa văn bỉ khâu 。」 比丘白曰:「善哉!善哉!唯然。世尊!」彼時,比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Tỳ-kheo bạch viết :「Thiện tai !Thiện tai !duy nhiên 。Thế Tôn !」bỉ thời ,Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 問曰:「世尊!多聞比丘明達智慧,說多聞比丘明達智慧。世尊!云何多聞比丘明達智慧?云何施設多聞比丘明達智慧?」 vấn viết :「Thế Tôn !đa văn bỉ khâu minh đạt trí tuệ ,thuyết đa văn bỉ khâu minh đạt trí tuệ 。Thế Tôn !vân hà đa văn bỉ khâu minh đạt trí tuệ ?vân hà thí thiết đa văn bỉ khâu minh đạt trí tuệ ?」 世尊聞已,歎曰:「善哉!善哉!比丘!謂有賢道而有賢觀,極妙辯才,有善思惟。『世尊!多聞比丘明達智慧,說多聞比丘明達智慧。世尊!云何多聞比丘明達智慧?云何施設多聞比丘明達智慧?』比丘!所問為如是耶?」 Thế Tôn văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo !vị hữu hiền đạo nhi hữu hiền quán ,cực diệu biện tài ,hữu thiện tư duy 。『Thế Tôn !đa văn bỉ khâu minh đạt trí tuệ ,thuyết đa văn bỉ khâu minh đạt trí tuệ 。Thế Tôn !vân hà đa văn bỉ khâu minh đạt trí tuệ ?vân hà thí thiết đa văn bỉ khâu minh đạt trí tuệ ?』Tỳ-kheo !sở vấn vi như thị da ?」 比丘答曰:「如是。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「như thị 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「比丘!若比丘聞此苦,復以慧正見苦如真者,聞苦習、苦滅、苦滅道,復以慧正見苦滅道如真者,比丘!如是多聞比丘明達智慧,如來如是施設多聞比丘明達智慧。」 Thế Tôn cáo viết :「Tỳ-kheo !nhược/nhã Tỳ-kheo văn thử khổ ,phục dĩ tuệ chánh kiến khổ như chân giả ,văn khổ tập 、khổ diệt 、khổ diệt đạo ,phục dĩ tuệ chánh kiến khổ diệt đạo như chân giả ,Tỳ-kheo !như thị đa văn bỉ khâu minh đạt trí tuệ ,Như Lai như thị thí thiết đa văn bỉ khâu minh đạt trí tuệ 。」 比丘白曰:「善哉!善哉!唯然。世尊!」彼時,比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Tỳ-kheo bạch viết :「Thiện tai !Thiện tai !duy nhiên 。Thế Tôn !」bỉ thời ,Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 問曰:「世尊!聰明比丘黠慧廣慧,說聰明比丘黠慧廣慧。世尊!云何聰明比丘黠慧廣慧?云何施設聰明比丘黠慧廣慧?」 vấn viết :「Thế Tôn !thông minh Tỳ-kheo hiệt tuệ quảng tuệ ,thuyết thông minh Tỳ-kheo hiệt tuệ quảng tuệ 。Thế Tôn !vân hà thông minh Tỳ-kheo hiệt tuệ quảng tuệ ?vân hà thí thiết thông minh Tỳ-kheo hiệt tuệ quảng tuệ ?」 世尊聞已,歎曰:「善哉!善哉!比丘,謂有賢道而有賢觀,極妙辯才,有善思惟。『世尊!云何聰明比丘黠慧廣慧?云何施設聰明比丘黠慧廣慧?』比丘!所問為如是耶?」 Thế Tôn văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo ,vị hữu hiền đạo nhi hữu hiền quán ,cực diệu biện tài ,hữu thiện tư duy 。『Thế Tôn !vân hà thông minh Tỳ-kheo hiệt tuệ quảng tuệ ?vân hà thí thiết thông minh Tỳ-kheo hiệt tuệ quảng tuệ ?』Tỳ-kheo !sở vấn vi như thị da ?」 比丘答曰:「如是。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「như thị 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「若比丘不念自害,不念害他,亦不念俱害,比丘但念自饒益及饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。比丘!如是聰明比丘黠慧廣慧,如是如來施設聰明比丘黠慧廣慧。」 Thế Tôn cáo viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo bất niệm tự hại ,bất niệm hại tha ,diệc bất niệm câu hại ,Tỳ-kheo đãn niệm tự nhiêu ích cập nhiêu ích tha ,nhiêu ích đa nhân ,mẫn thương thế gian ,vi Thiên 、vi nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc 。Tỳ-kheo !như thị thông minh Tỳ-kheo hiệt tuệ quảng tuệ ,như thị Như Lai thí thiết thông minh Tỳ-kheo hiệt tuệ quảng tuệ 。」 比丘白曰:「善哉!善哉!唯然。世尊!」 Tỳ-kheo bạch viết :「Thiện tai !Thiện tai !duy nhiên 。Thế Tôn !」 彼時,比丘聞佛所說,善受善持,善誦習已,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而還。 bỉ thời ,Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,thiện tụng tập dĩ ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi hoàn 。 彼時,比丘聞世尊教,在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。彼在遠離獨住,心無放逸,修行精勤已,族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼尊者知法已,乃至得阿羅訶。 bỉ thời ,Tỳ-kheo văn thế tôn giáo ,tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。bỉ tại viễn ly độc trụ/trú ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần dĩ ,tộc tính tử sở vi ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。bỉ Tôn-Giả tri Pháp dĩ ,nãi chí đắc A-la-ha 。 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 心經第一竟(千五十四字) Tâm Kinh đệ nhất cánh (thiên ngũ thập tứ tự ) (一七三)中阿含心品浮彌經第二(第四分別誦) (nhất thất tam )Trung A-Hàm tâm phẩm phù di Kinh đệ nhị (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林迦蘭哆園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm Ca lan sỉ viên 。 爾時,尊者浮彌,亦在王舍城無事禪室中。於是,尊者浮彌過夜平旦,著衣持鉢,欲入王舍城而行乞食,尊者浮彌復作是念:「且置入王舍城乞食,我寧可往至王子耆婆先那童子家。」於是,尊者浮彌便往至王子耆婆先那童子家。 nhĩ thời ,Tôn-Giả phù di ,diệc tại Vương-Xá thành vô sự Thiền thất trung 。ư thị ,Tôn-Giả phù di quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,dục nhập Vương-Xá thành nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,Tôn-Giả phù di phục tác thị niệm :「thả trí nhập Vương-Xá thành khất thực ,ngã ninh khả vãng chí Vương tử Kì-bà tiên na Đồng tử gia 。」ư thị ,Tôn-Giả phù di tiện vãng chí Vương tử Kì-bà tiên na Đồng tử gia 。 王子耆婆先那童子遙見尊者浮彌來,即從座起,偏袒著衣,叉手向尊者浮彌,作如是說:「善來,尊者浮彌!尊者浮彌久不來此,可坐此床。」尊者浮彌即便就坐。 Vương tử Kì-bà tiên na Đồng tử dao kiến Tôn-Giả phù di lai ,tức tùng toạ khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Tôn-Giả phù di ,tác như thị thuyết :「thiện lai ,Tôn-Giả phù di !Tôn-Giả phù di cửu Bất-lai thử ,khả tọa thử sàng 。」Tôn-Giả phù di tức tiện tựu tọa 。 王子耆婆先那童子稽首尊者浮彌足,却坐一面,白曰:「尊者浮彌!我欲有所問,聽我問耶?」 Vương tử Kì-bà tiên na Đồng tử khể thủ Tôn-Giả phù di túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Tôn-Giả phù di !ngã dục hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 尊者浮彌答曰:「王童子!欲問便問,我聞已當思。」 Tôn-Giả phù di đáp viết :「Vương Đồng tử !dục vấn tiện vấn ,ngã văn dĩ đương tư 。」 王童子便問尊者浮彌:「或有沙門梵志來詣我所,而語我曰:『王童子!有人作願行正梵行,彼必得果,或無願,或願無願,或非有願非無願行正梵行,彼必得果。』尊者浮彌!尊師何意、云何說?」 Vương Đồng tử tiện vấn Tôn-Giả phù di :「hoặc hữu Sa Môn Phạm-chí lai nghệ ngã sở ,nhi ngữ ngã viết :『Vương Đồng tử !hữu nhân tác nguyện hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả ,hoặc vô nguyện ,hoặc nguyện vô nguyện ,hoặc phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả 。』Tôn-Giả phù di !tôn sư hà ý 、vân hà thuyết ?」 尊者浮彌告曰:「王童子!我不面從世尊聞,亦不從諸梵行聞。王童子!世尊或如是說:『或有人作願行正梵行,彼必得果,或無願,或願無願,或非有願非無願行正梵行,彼必得果。』」 Tôn-Giả phù di cáo viết :「Vương Đồng tử !ngã bất diện tùng Thế Tôn văn ,diệc bất tùng chư phạm hạnh văn 。Vương Đồng tử !Thế Tôn hoặc như thị thuyết :『hoặc hữu nhân tác nguyện hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả ,hoặc vô nguyện ,hoặc nguyện vô nguyện ,hoặc phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả 。』」 王童子白曰:「若尊者浮彌尊師如是意、如是說者,此於世間,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,最在其上。尊者浮彌!可在此食。」尊者浮彌默然而受。王童子知尊者浮彌默然受已,即從坐起,自行澡水,以極美淨妙種種豐饒食噉含消,自手酙酌,令得飽滿,食訖收器,行澡水已,取一小床別坐聽法。尊者浮彌為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰。成就歡喜已,從坐起去,往詣佛所,稽首佛足,却坐一面,與王童子所共論者盡向佛說。 Vương Đồng tử bạch viết :「nhược/nhã Tôn-Giả phù di tôn sư như thị ý 、như thị thuyết giả ,thử ư thế gian ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tối tại kỳ thượng 。Tôn-Giả phù di !khả tại thử thực/tự 。」Tôn-Giả phù di mặc nhiên nhi thọ/thụ 。Vương Đồng tử tri Tôn-Giả phù di mặc nhiên thọ/thụ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,tự hạnh/hành/hàng táo thủy ,dĩ cực mỹ tịnh diệu chủng chủng phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,tự thủ 酙chước ,lệnh đắc bão mãn ,thực/tự cật thu khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy dĩ ,thủ nhất tiểu sàng biệt tọa thính pháp 。Tôn-Giả phù di vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng 。thành tựu hoan hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,dữ Vương Đồng tử sở cọng luận giả tận hướng Phật thuyết 。 世尊聞已,告曰:「浮彌!何意不為王童子說四喻耶?」 Thế Tôn văn dĩ ,cáo viết :「phù di !hà ý bất vi Vương Đồng tử thuyết tứ dụ da ?」 尊者浮彌問曰:「世尊!何謂四喻?」 Tôn-Giả phù di vấn viết :「Thế Tôn !hà vị tứ dụ ?」 世尊答曰:「浮彌!若有沙門、梵志,邪見、邪見定,彼作願行行邪梵行,必不得果,無願、願無願、非有願非無願行邪梵行,必不得果。所以者何?以邪求果,謂無道也。浮彌!猶如有人欲得乳者而((殼-一)/牛)牛角,必不得乳,無願、願無願、非有願非無願人欲得乳而((殼-一)/牛)牛角,必不得乳。所以者何?以邪求乳,謂((殼-一)/牛)牛角也。如是,浮彌!若有沙門、梵志,邪見、邪見定,彼作願行行邪梵行,必不得果,無願、願無願、非有願非無願行邪梵行,必不得果。所以者何?以邪求果,謂無道也。 Thế Tôn đáp viết :「phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,tà kiến 、tà kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ tà cầu quả ,vị vô đạo dã 。phù di !do như hữu nhân dục đắc nhũ giả nhi ((xác -nhất )/ngưu )ngưu giác ,tất bất đắc nhũ ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện nhân dục đắc nhũ nhi ((xác -nhất )/ngưu )ngưu giác ,tất bất đắc nhũ 。sở dĩ giả hà ?dĩ tà cầu nhũ ,vị ((xác -nhất )/ngưu )ngưu giác dã 。như thị ,phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,tà kiến 、tà kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ tà cầu quả ,vị vô đạo dã 。 「浮彌!若有沙門、梵志,正見、正見定,彼作願行行正梵行,彼必得果,無願、願無願、非有願非無願行正梵行,彼必得果。所以者何?以正求果,謂有道也。浮彌!猶如有人欲得乳者,飽飲飼牛而((殼-一)/牛)牛乳,彼必得乳,無願、願無願、非有願非無願人欲得乳,飽飲飼牛而((殼-一)/牛)牛乳,彼必得乳。所以者何?以正求乳,謂((殼-一)/牛)牛乳也。如是,浮彌!若有沙門、梵志,正見、正見定,彼作願行行正梵行,彼必得果,無願、願無願、非有願非無願行正梵行,彼必得果。所以者何?以正求果,謂有道也。 「phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,chánh kiến 、chánh kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ chánh cầu quả ,vị hữu đạo dã 。phù di !do như hữu nhân dục đắc nhũ giả ,bão ẩm tự ngưu nhi ((xác -nhất )/ngưu )ngưu nhũ ,bỉ tất đắc nhũ ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện nhân dục đắc nhũ ,bão ẩm tự ngưu nhi ((xác -nhất )/ngưu )ngưu nhũ ,bỉ tất đắc nhũ 。sở dĩ giả hà ?dĩ chánh cầu nhũ ,vị ((xác -nhất )/ngưu )ngưu nhũ dã 。như thị ,phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,chánh kiến 、chánh kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ chánh cầu quả ,vị hữu đạo dã 。 「浮彌!若有沙門、梵志,邪見、邪見定,彼作願行行邪梵行,必不得果,無願、願無願、非有願非無願行邪梵行,必不得果。所以者何?以邪求果,謂無道也。浮彌!猶如有人欲得酥者,以器盛水,以抨抨之,必不得酥,無願、願無願、非有願非無願人欲得酥,以器盛水,以抨抨之,必不得酥。所以者何?以邪求酥,謂抨水也。如是,浮彌!若有沙門、梵志,邪見、邪見定,彼作願行行邪梵行,必不得果,無願、願無願、非有願非無願行邪梵行,必不得果。所以者何?以邪求果,謂無道也。 「phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,tà kiến 、tà kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ tà cầu quả ,vị vô đạo dã 。phù di !do như hữu nhân dục đắc tô giả ,dĩ khí thịnh thủy ,dĩ phanh phanh chi ,tất bất đắc tô ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện nhân dục đắc tô ,dĩ khí thịnh thủy ,dĩ phanh phanh chi ,tất bất đắc tô 。sở dĩ giả hà ?dĩ tà cầu tô ,vị phanh thủy dã 。như thị ,phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,tà kiến 、tà kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ tà cầu quả ,vị vô đạo dã 。 「浮彌!若有沙門、梵志,正見、正見定,彼作願行行正梵行,彼必得果,無願、願無願、非有願非無願行正梵行,彼必得果。所以者何?以正求果,謂有道也。浮彌!猶如有人欲得酥者,以器盛酪,以抨抨之,彼必得酥,無願、願無願、非有願非無願人欲得酥,以器盛酪,以抨抨之,彼必得酥。所以者何?以正求酥,謂抨酪也。如是,浮彌!若有沙門、梵志,正見、正見定,彼作願行行正梵行,彼必得果,無願、願無願、非有願非無願行正梵行,彼必得果。所以者何?以正求果,謂有道也。 「phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,chánh kiến 、chánh kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ chánh cầu quả ,vị hữu đạo dã 。phù di !do như hữu nhân dục đắc tô giả ,dĩ khí thịnh lạc ,dĩ phanh phanh chi ,bỉ tất đắc tô ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện nhân dục đắc tô ,dĩ khí thịnh lạc ,dĩ phanh phanh chi ,bỉ tất đắc tô 。sở dĩ giả hà ?dĩ chánh cầu tô ,vị phanh lạc dã 。như thị ,phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,chánh kiến 、chánh kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ chánh cầu quả ,vị hữu đạo dã 。 「浮彌!若有沙門、梵志,邪見、邪見定,彼作願行行邪梵行,必不得果,無願、願無願、非有願非無願行邪梵行,必不得果。所以者何?以邪求果,謂無道也。浮彌!猶如有人欲得油者,以笮具盛沙,以冷水漬而取壓之,必不得油,無願、願無願、非有願非無願人欲得油,以笮具盛沙,以冷水漬而取壓之,必不得油。所以者何?以邪求油,謂壓沙也。如是,浮彌!若有沙門、梵志,邪見、邪見定,彼作願行行邪梵行,必不得果,無願、願無願、非有願非無願行邪梵行,必不得果。所以者何?以邪求果,謂無道也。 「phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,tà kiến 、tà kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ tà cầu quả ,vị vô đạo dã 。phù di !do như hữu nhân dục đắc du giả ,dĩ 笮cụ thịnh sa ,dĩ lãnh thủy tí nhi thủ áp chi ,tất bất đắc du ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện nhân dục đắc du ,dĩ 笮cụ thịnh sa ,dĩ lãnh thủy tí nhi thủ áp chi ,tất bất đắc du 。sở dĩ giả hà ?dĩ tà cầu du ,vị áp sa dã 。như thị ,phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,tà kiến 、tà kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ tà cầu quả ,vị vô đạo dã 。 「浮彌!若有沙門、梵志,正見、正見定,彼作願行行正梵行,彼必得果,無願、願無願、非有願非無願行正梵行,彼必得果。所以者何?以正求果,謂有道也。猶如有人欲得油者,以笮具盛麻子,以煖湯漬而取壓之,彼必得油,無願、願無願、非有願非無願人欲得油,以笮具盛麻子,以煖湯漬而取壓之,彼必得油。所以者何?以正求油,謂壓麻子也。如是,浮彌!若有沙門、梵志正見、正見定,彼作願行行正梵行,彼必得果,無願、願無願、非有願非無願行正梵行,彼必得果。所以者何?以正求果,謂有道也。 「phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,chánh kiến 、chánh kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ chánh cầu quả ,vị hữu đạo dã 。do như hữu nhân dục đắc du giả ,dĩ 笮cụ thịnh ma tử ,dĩ noãn thang tí nhi thủ áp chi ,bỉ tất đắc du ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện nhân dục đắc du ,dĩ 笮cụ thịnh ma tử ,dĩ noãn thang tí nhi thủ áp chi ,bỉ tất đắc du 。sở dĩ giả hà ?dĩ chánh cầu du ,vị áp ma tử dã 。như thị ,phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí chánh kiến 、chánh kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ chánh cầu quả ,vị hữu đạo dã 。 「浮彌!若有沙門、梵志,邪見、邪見定,彼作願行行邪梵行,必不得果,無願、願無願、非有願非無願行邪梵行,必不得果。所以者何?以邪求果,謂無道也。浮彌!猶如有人欲得火者,以濕木作火母,以濕鑽鑽,必不得火,無願、願無願、非有願非無願人欲得火,以濕木作火母,以濕鑽鑽,必不得火。所以者何?以邪求火,謂鑽濕木也。如是,浮彌!若有沙門、梵志,邪見、邪見定,彼作願行行邪梵行,必不得果,無願、願無願、非有願非無願行邪梵行,必不得果。所以者何?以邪求果,謂無道也。 「phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,tà kiến 、tà kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ tà cầu quả ,vị vô đạo dã 。phù di !do như hữu nhân dục đắc hỏa giả ,dĩ thấp mộc tác hỏa mẫu ,dĩ thấp toản toản ,tất bất đắc hỏa ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện nhân dục đắc hỏa ,dĩ thấp mộc tác hỏa mẫu ,dĩ thấp toản toản ,tất bất đắc hỏa 。sở dĩ giả hà ?dĩ tà cầu hỏa ,vị toản thấp mộc dã 。như thị ,phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,tà kiến 、tà kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng tà phạm hạnh ,tất bất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ tà cầu quả ,vị vô đạo dã 。 「浮彌!若有沙門、梵志,正見、正見定,彼作願行行正梵行,彼必得果,無願、願無願、非有願非無願行正梵行,彼必得果。所以者何?以正求果,謂有道也。浮彌!猶如有人欲得火者,以燥木作火母,以燥鑽鑽,彼必得火,無願、願無願、非有願非無願人欲得火,以燥木作火母,以燥鑽鑽,彼必得火。所以者何?以正求火,謂鑽燥木也。如是,浮彌!若有沙門、梵志正見、正見定,彼作願行行正梵行,彼必得果,無願、願無願、非有願非無願行正梵行,彼必得果。所以者何?以正求果,謂有道也。 「phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,chánh kiến 、chánh kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ chánh cầu quả ,vị hữu đạo dã 。phù di !do như hữu nhân dục đắc hỏa giả ,dĩ táo mộc tác hỏa mẫu ,dĩ táo toản toản ,bỉ tất đắc hỏa ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện nhân dục đắc hỏa ,dĩ táo mộc tác hỏa mẫu ,dĩ táo toản toản ,bỉ tất đắc hỏa 。sở dĩ giả hà ?dĩ chánh cầu hỏa ,vị toản táo mộc dã 。như thị ,phù di !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí chánh kiến 、chánh kiến định ,bỉ tác nguyện hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả ,vô nguyện 、nguyện vô nguyện 、phi hữu nguyện phi vô nguyện hạnh/hành/hàng chánh phạm hạnh ,bỉ tất đắc quả 。sở dĩ giả hà ?dĩ chánh cầu quả ,vị hữu đạo dã 。 「浮彌!若汝為王童子說此四喻者,王童子聞已必大歡喜,供養於汝,盡其形壽,謂衣被、飲食、臥具、湯藥及餘種種諸生活具。」 「phù di !nhược/nhã nhữ vi Vương Đồng tử thuyết thử tứ dụ giả ,Vương Đồng tử văn dĩ tất đại hoan hỉ ,cúng dường ư nhữ ,tận kỳ hình thọ ,vị y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược cập dư chủng chủng chư sanh hoạt cụ 。」 尊者浮彌白曰:「世尊!我本未曾聞此四喻,何由得說?唯今始從世尊聞之。」 Tôn-Giả phù di bạch viết :「Thế Tôn !ngã bổn vị tằng văn thử tứ dụ ,hà do đắc thuyết ?duy kim thủy tòng Thế Tôn văn chi 。」 佛說如是。尊者浮彌及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả phù di cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 浮彌經第二竟(二千八十三字) phù di Kinh đệ nhị cánh (nhị thiên bát thập tam tự ) (一七四)中阿含心品受法經第三(第四分別誦) (nhất thất tứ )Trung A-Hàm tâm phẩm thọ/thụ pháp Kinh đệ tam (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「世間真實有四種受法。云何為四?或有受法現樂、當來受苦報,或有受法現苦、當來受樂報,或有受法現苦、當來亦受苦報,或有受法現樂、當來亦受樂報。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế gian chân thật hữu tứ chủng thọ/thụ Pháp 。vân hà vi tứ ?hoặc hữu thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai thọ khổ báo ,hoặc hữu thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai thọ/thụ lạc/nhạc báo ,hoặc hữu thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai diệc thọ khổ báo ,hoặc hữu thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai diệc thọ/thụ lạc/nhạc báo 。 「云何受法現樂、當來受苦報?或有沙門、梵志,快莊嚴女共相娛樂,作如是說:『此沙門、梵志於欲見當來有何恐怖,有何災患,而斷於欲,施設斷欲?此快莊嚴於女身體樂更樂觸。』彼與此女共相娛樂,於中遊戲,彼受此法,成具足已,身壞命終,趣至惡處,生地獄中,方作是念:『彼沙門、梵志於欲見此當來恐怖,見此災患故,斷於欲,施設斷欲。我等因欲、諍欲、緣欲故,受如是極苦、甚重苦也。』 「vân hà thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai thọ khổ báo ?hoặc hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,khoái trang nghiêm nữ cộng tướng ngu lạc ,tác như thị thuyết :『thử Sa Môn 、Phạm-chí ư dục kiến đương lai hữu hà khủng bố ,hữu hà tai hoạn ,nhi đoạn ư dục ,thí thiết đoạn dục ?thử khoái trang nghiêm ư nữ thân thể lạc/nhạc cánh lạc/nhạc xúc 。』bỉ dữ thử nữ cộng tướng ngu lạc ,ư trung du hí ,bỉ thọ/thụ thử pháp ,thành cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,phương tác thị niệm :『bỉ Sa Môn 、Phạm-chí ư dục kiến thử đương lai khủng bố ,kiến thử tai hoạn cố ,đoạn ư dục ,thí thiết đoạn dục 。ngã đẳng nhân dục 、tránh dục 、duyên dục cố ,thọ/thụ như thị cực khổ 、thậm trọng khổ dã 。』 「猶春後月,日中極熱,有葛藤子,日炙圮迸,墮一娑羅樹下。彼時,娑羅樹神因此故而生恐怖,於是,彼樹神若邊傍種子村神、村百穀藥木有親親朋友樹神,於種子見當來有恐怖、有災患故,便往至彼樹神所,而慰勞曰:『樹神勿怖!樹神勿怖!今此種子或為鹿食,或孔雀食,或風吹去,或村火燒,或野火燒,或敗壞不成種子。如是,樹神!汝得安隱。若此種子非為鹿食,非孔雀食,非風吹去,非村火燒,非野火燒,亦非敗壞不成種子,此種子不缺不穿,亦不剖坼,不為風、雨、日所中傷,得大雨漬,便速生也。』 「do xuân hậu nguyệt ,nhật trung cực nhiệt ,hữu cát đằng tử ,nhật chích bĩ bỉnh ,đọa nhất Ta-la thụ hạ 。bỉ thời ,Ta-la thụ/thọ Thần nhân thử cố nhi sanh khủng bố ,ư thị ,bỉ thụ/thọ Thần nhược/nhã biên bàng chủng tử thôn Thần 、thôn bách cốc dược mộc hữu thân thân bằng hữu thụ/thọ Thần ,ư chủng tử kiến đương lai hữu khủng bố 、hữu tai hoạn cố ,tiện vãng chí bỉ thụ/thọ Thần sở ,nhi úy lao viết :『thụ/thọ Thần vật bố/phố !thụ/thọ Thần vật bố/phố !kim thử chủng tử hoặc vi lộc thực/tự ,hoặc Khổng-tước thực/tự ,hoặc phong xuy khứ ,hoặc thôn hỏa thiêu ,hoặc dã hỏa thiêu ,hoặc bại hoại bất thành chủng tử 。như thị ,thụ/thọ Thần !nhữ đắc an ổn 。nhược/nhã thử chủng tử phi vi lộc thực/tự ,phi Khổng-tước thực/tự ,phi phong xuy khứ ,phi thôn hỏa thiêu ,phi dã hỏa thiêu ,diệc phi bại hoại bất thành chủng tử ,thử chủng tử bất khuyết bất xuyên ,diệc bất phẩu sách ,bất vi phong 、vũ 、nhật sở trung thương ,đắc Đại vũ tí ,tiện tốc sanh dã 。』 「彼樹神而作是念:『以何等故?彼邊傍種子村神、村百穀藥木親親朋友樹神,於種子見當來有何恐怖?有何災患?而來慰勞我言:「樹神勿怖!樹神勿怖!樹神!此種子或為鹿食,或孔雀食,或風吹去,或村火燒,或野火燒,或敗壞不成種子。如是,樹神!汝得安隱。若此種子非為鹿食,非孔雀食,非風吹去,非村火燒,非野火燒,亦非敗壞不成種子,此種子不缺不穿,亦不剖坼,不為風、雨、日所中傷,得大雨漬,便速生也。」』成莖枝葉柔軟成節,觸體喜悅,此莖枝葉柔軟成節,觸體喜悅,樂更樂觸。此緣樹成大枝節葉,纏裹彼樹,覆蓋在上。覆蓋在上已,彼樹神方作是念:『彼邊傍種子村神、村百穀藥木親親朋友樹神,於種子見此當來恐怖,見此災患故,而來慰勞我言:「樹神勿怖!樹神勿怖!此種子或為鹿食,或孔雀食,或風吹去,或村火燒,或野火燒,或敗壞不成種子。如是,樹神!汝得安隱。若此種子非為鹿食,非孔雀食,非風吹去,非村火燒,非野火燒,亦非敗壞不成種子,此種子不缺不穿,亦不剖坼,不為風、雨、日所中傷,得大雨漬,便速生也。」我因種子、緣種子故,受此極苦甚重苦也。』 「bỉ thụ/thọ Thần nhi tác thị niệm :『dĩ hà đẳng cố ?bỉ biên bàng chủng tử thôn Thần 、thôn bách cốc dược mộc thân thân bằng hữu thụ/thọ Thần ,ư chủng tử kiến đương lai hữu hà khủng bố ?hữu hà tai hoạn ?nhi lai úy lao ngã ngôn :「thụ/thọ Thần vật bố/phố !thụ/thọ Thần vật bố/phố !thụ/thọ Thần !thử chủng tử hoặc vi lộc thực/tự ,hoặc Khổng-tước thực/tự ,hoặc phong xuy khứ ,hoặc thôn hỏa thiêu ,hoặc dã hỏa thiêu ,hoặc bại hoại bất thành chủng tử 。như thị ,thụ/thọ Thần !nhữ đắc an ổn 。nhược/nhã thử chủng tử phi vi lộc thực/tự ,phi Khổng-tước thực/tự ,phi phong xuy khứ ,phi thôn hỏa thiêu ,phi dã hỏa thiêu ,diệc phi bại hoại bất thành chủng tử ,thử chủng tử bất khuyết bất xuyên ,diệc bất phẩu sách ,bất vi phong 、vũ 、nhật sở trung thương ,đắc Đại vũ tí ,tiện tốc sanh dã 。」』thành hành chi diệp nhu nhuyễn thành tiết ,xúc thể hỉ duyệt ,thử hành chi diệp nhu nhuyễn thành tiết ,xúc thể hỉ duyệt ,lạc/nhạc cánh lạc/nhạc xúc 。thử duyên thụ/thọ thành Đại chi tiết diệp ,triền khoả bỉ thụ/thọ ,phước cái tại thượng 。phước cái tại thượng dĩ ,bỉ thụ/thọ Thần phương tác thị niệm :『bỉ biên bàng chủng tử thôn Thần 、thôn bách cốc dược mộc thân thân bằng hữu thụ/thọ Thần ,ư chủng tử kiến thử đương lai khủng bố ,kiến thử tai hoạn cố ,nhi lai úy lao ngã ngôn :「thụ/thọ Thần vật bố/phố !thụ/thọ Thần vật bố/phố !thử chủng tử hoặc vi lộc thực/tự ,hoặc Khổng-tước thực/tự ,hoặc phong xuy khứ ,hoặc thôn hỏa thiêu ,hoặc dã hỏa thiêu ,hoặc bại hoại bất thành chủng tử 。như thị ,thụ/thọ Thần !nhữ đắc an ổn 。nhược/nhã thử chủng tử phi vi lộc thực/tự ,phi Khổng-tước thực/tự ,phi phong xuy khứ ,phi thôn hỏa thiêu ,phi dã hỏa thiêu ,diệc phi bại hoại bất thành chủng tử ,thử chủng tử bất khuyết bất xuyên ,diệc bất phẩu sách ,bất vi phong 、vũ 、nhật sở trung thương ,đắc Đại vũ tí ,tiện tốc sanh dã 。」ngã nhân chủng tử 、duyên chủng tử cố ,thọ/thụ thử cực khổ thậm trọng khổ dã 。』 「如是,或有沙門、梵志,快莊嚴女共相娛樂,作如是說:『此沙門、梵志於欲見當來有何恐怖,有何災患,而斷於欲,施設斷欲?此快莊嚴於女身體樂更樂觸。』彼與此女共相娛樂,於中遊戲,彼受此法,成具足已,身壞命終,趣至惡處,生地獄中,方作是念:『彼沙門、梵志於欲見此當來恐怖,見此災患故,斷於欲,施設斷欲。我等因欲、諍欲、緣欲故,受如是極苦甚重苦也。』是謂受法現樂、當來受苦報。 「như thị ,hoặc hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,khoái trang nghiêm nữ cộng tướng ngu lạc ,tác như thị thuyết :『thử Sa Môn 、Phạm-chí ư dục kiến đương lai hữu hà khủng bố ,hữu hà tai hoạn ,nhi đoạn ư dục ,thí thiết đoạn dục ?thử khoái trang nghiêm ư nữ thân thể lạc/nhạc cánh lạc/nhạc xúc 。』bỉ dữ thử nữ cộng tướng ngu lạc ,ư trung du hí ,bỉ thọ/thụ thử pháp ,thành cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,phương tác thị niệm :『bỉ Sa Môn 、Phạm-chí ư dục kiến thử đương lai khủng bố ,kiến thử tai hoạn cố ,đoạn ư dục ,thí thiết đoạn dục 。ngã đẳng nhân dục 、tránh dục 、duyên dục cố ,thọ/thụ như thị cực khổ thậm trọng khổ dã 。』thị vị thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai thọ khổ báo 。 「云何受法現苦、當來受樂報?或有一自然重濁欲、重濁恚、重濁癡,彼數隨欲心,受苦憂慼,數隨恚心、癡心,受苦憂慼。彼以苦以憂,盡其形壽,修行梵行,乃至啼泣墮淚,彼受此法,成具足已,身壞命終,必昇善處,生於天中,是謂受法現苦、當來受樂報。 「vân hà thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai thọ/thụ lạc/nhạc báo ?hoặc hữu nhất tự nhiên trọng trược dục 、trọng trược nhuế/khuể 、trọng trược si ,bỉ số tùy dục tâm ,thọ khổ ưu Thích ,số tùy khuể tâm 、si tâm ,thọ khổ ưu Thích 。bỉ dĩ khổ dĩ ưu ,tận kỳ hình thọ ,tu hành phạm hạnh ,nãi chí Đề khấp đọa lệ ,bỉ thọ/thụ thử pháp ,thành cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,sanh ư Thiên trung ,thị vị thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai thọ/thụ lạc/nhạc báo 。 「云何受法現苦、當來亦受苦報?或有沙門、梵志裸形無衣,或以手為衣,或以葉為衣,或以珠為衣,或不以瓶取水,或不以櫆取水,不食刀杖劫抄之食,不食欺妄食,不自往,不遣信,不來尊,不善尊、不住尊。若有二人食,不在中食,不懷妊家食,不畜狗家食,家有糞蠅飛來而不食,不噉魚,不食肉,不飲酒,不飲惡水,或都不飲,學無飲行。或噉一口,以一口為足,或二、三、四,乃至七口,以七口為足。或食一得,以一得為足,或二、三、四,乃至七得,以七得為足。或日一食,以一食為足,或二、三、四、五、六、七日、半月、一月一食,以一食為足。或食菜茹,或食稗子,或食(楑-天+示)米,或食雜(麩-夫+黃),或食頭頭邏食,或食麁食。或至無事處,依於無事,或食根,或食果,或食自落果。或持連合衣,或持毛衣,或持頭舍衣,或持毛頭舍衣,或持全皮,或持穿皮,或持全穿皮。或持散髮,或持編髮,或持散編髮,或有剃髮,或有剃鬚,或剃鬚髮,或有拔髮,或有拔鬚,或拔鬚髮。或住立斷坐,或修蹲行,或有臥刺,以刺為床,或有臥草,以草為床。或有事水,晝夜手抒。或有事火,竟昔燃之。或事日、月、尊祐大德,叉手向彼。如此之比,受無量苦,學煩熱行,彼受此法,成具足已,身壞命終,必至惡處,生地獄中,是謂受法現苦、當來亦受苦報。 「vân hà thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai diệc thọ khổ báo ?hoặc hữu Sa Môn 、Phạm-chí lỏa hình vô y ,hoặc dĩ thủ vi y ,hoặc dĩ diệp vi y ,hoặc dĩ châu vi y ,hoặc bất dĩ bình thủ thủy ,hoặc bất dĩ 櫆thủ thủy ,bất thực/tự đao trượng kiếp sao chi thực/tự ,bất thực/tự khi vọng thực/tự ,bất tự vãng ,bất khiển tín ,Bất-lai tôn ,bất thiện tôn 、bất trụ tôn 。nhược hữu nhị nhân thực/tự ,bất tại trung thực ,bất hoài nhâm gia thực/tự ,bất súc cẩu gia thực/tự ,gia hữu phẩn dăng phi lai nhi bất thực/tự ,bất đạm ngư ,bất thực nhục ,bất ẩm tửu ,bất ẩm ác thủy ,hoặc đô bất ẩm ,học vô ẩm hạnh/hành/hàng 。hoặc đạm nhất khẩu ,dĩ nhất khẩu vi túc ,hoặc nhị 、tam 、tứ ,nãi chí thất khẩu ,dĩ thất khẩu vi túc 。hoặc thực/tự nhất đắc ,dĩ nhất đắc vi túc ,hoặc nhị 、tam 、tứ ,nãi chí thất đắc ,dĩ thất đắc vi túc 。hoặc nhật nhất thực ,dĩ nhất thực vi túc ,hoặc nhị 、tam 、tứ 、ngũ 、lục 、thất nhật 、bán nguyệt 、nhất nguyệt nhất thực ,dĩ nhất thực vi túc 。hoặc thực/tự thái như ,hoặc thực/tự bại tử ,hoặc thực/tự (楑-Thiên +thị )mễ ,hoặc thực/tự tạp (phu -phu +hoàng ),hoặc thực/tự đầu đầu lá thực/tự ,hoặc thực/tự thô thực/tự 。hoặc chí vô sự xứ/xử ,y ư vô sự ,hoặc thực/tự căn ,hoặc thực/tự quả ,hoặc thực/tự tự lạc quả 。hoặc trì liên hợp y ,hoặc trì mao y ,hoặc trì đầu xá y ,hoặc trì mao đầu xá y ,hoặc trì toàn bì ,hoặc trì xuyên bì ,hoặc trì toàn xuyên bì 。hoặc trì tán phát ,hoặc trì biên phát ,hoặc trì tán biên phát ,hoặc hữu thế phát ,hoặc hữu thế tu ,hoặc thế tu phát ,hoặc hữu bạt phát ,hoặc hữu bạt tu ,hoặc bạt tu phát 。hoặc trụ lập đoạn tọa ,hoặc tu tồn hạnh/hành/hàng ,hoặc hữu ngọa thứ ,dĩ thứ vi sàng ,hoặc hữu ngọa thảo ,dĩ thảo vi sàng 。hoặc hữu sự thủy ,trú dạ thủ trữ 。hoặc hữu sự hỏa ,cánh tích nhiên chi 。hoặc sự nhật 、nguyệt 、tôn hữu Đại Đức ,xoa thủ hướng bỉ 。như thử chi bỉ ,thọ/thụ vô lượng khổ ,học phiền nhiệt hạnh/hành/hàng ,bỉ thọ/thụ thử pháp ,thành cụ túc dĩ ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung ,thị vị thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai diệc thọ khổ báo 。 「云何受法現樂、當來亦受樂報?或有一自然不重濁欲、不重濁恚、不重濁癡,彼不數隨欲心,受苦憂慼,不數隨恚心、癡心,受苦憂慼,彼以樂以喜,盡其形壽,修行梵行,乃至歡悅心。彼受此法,成具足已,五下分結盡,化生於彼而般涅槃,得不退法,不還此世。是謂受法現樂、當來亦受樂報。世間真實有是四種受法者,因此故說。」 「vân hà thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai diệc thọ/thụ lạc/nhạc báo ?hoặc hữu nhất tự nhiên bất trọng trược dục 、bất trọng trược nhuế/khuể 、bất trọng trược si ,bỉ bất số tùy dục tâm ,thọ khổ ưu Thích ,bất số tùy khuể tâm 、si tâm ,thọ khổ ưu Thích ,bỉ dĩ lạc/nhạc dĩ hỉ ,tận kỳ hình thọ ,tu hành phạm hạnh ,nãi chí hoan duyệt tâm 。bỉ thọ/thụ thử pháp ,thành cụ túc dĩ ,ngũ hạ phần kết/kiết tận ,hóa sanh ư bỉ nhi Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,Bất hoàn thử thế 。thị vị thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai diệc thọ/thụ lạc/nhạc báo 。thế gian chân thật hữu thị tứ chủng thọ/thụ Pháp giả ,nhân thử cố thuyết 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 受法經第三竟(一千五百八十三字) thọ/thụ pháp Kinh đệ tam cánh (nhất thiên ngũ bách bát thập tam tự ) (一七五)中阿含心品受法經第四(第四分別誦) (nhất thất ngũ )Trung A-Hàm tâm phẩm thọ/thụ pháp Kinh đệ tứ (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘樓瘦劍磨瑟曇拘樓都邑。 nhất thời ,Phật du câu lâu sấu kiếm ma sắt đàm câu lâu đô ấp 。 爾時,世尊告諸比丘:「此世間如是欲、如是望、如是愛、如是樂、如是意,令不喜、不愛、不可法滅,喜、愛、可法生。彼如是欲、如是望、如是愛、如是樂、如是意,然不喜、不愛、不可法生,喜、愛、可法滅,此是癡法。我法甚深,難見、難覺、難達。如是我法甚深,難見、難覺、難達,不喜、不愛、不可法滅,喜、愛、可法生,是不癡法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thử thế gian như thị dục 、như thị vọng 、như thị ái 、như thị lạc/nhạc 、như thị ý ,lệnh bất hỉ 、bất ái 、bất khả pháp diệt ,hỉ 、ái 、khả Pháp sanh 。bỉ như thị dục 、như thị vọng 、như thị ái 、như thị lạc/nhạc 、như thị ý ,nhiên bất hỉ 、bất ái 、bất khả Pháp sanh ,hỉ 、ái 、khả pháp diệt ,thử thị si Pháp 。ngã pháp thậm thâm ,nạn/nan kiến 、nạn/nan giác 、nạn/nan đạt 。như thị ngã pháp thậm thâm ,nạn/nan kiến 、nạn/nan giác 、nạn/nan đạt ,bất hỉ 、bất ái 、bất khả pháp diệt ,hỉ 、ái 、khả Pháp sanh ,thị bất si Pháp 。 「世間真實有四種受法。云何為四?或有受法現樂、當來受苦報,或有受法現苦、當來受樂報,或有受法現苦、當來亦受苦報,或有受法現樂、當來亦受樂報。 「thế gian chân thật hữu tứ chủng thọ/thụ Pháp 。vân hà vi tứ ?hoặc hữu thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai thọ khổ báo ,hoặc hữu thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai thọ/thụ lạc/nhạc báo ,hoặc hữu thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai diệc thọ khổ báo ,hoặc hữu thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai diệc thọ/thụ lạc/nhạc báo 。 「云何受法現樂、當來受苦報?或有一自樂自喜殺生,因殺生,生樂生喜,彼自樂自喜不與取、邪婬、妄言乃至邪見,因邪見,生樂生喜。如是身樂、心樂,不善從、不善生,不趣智、不趣覺、不趣涅槃,是謂受法現樂、當來受苦報。 「vân hà thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai thọ khổ báo ?hoặc hữu nhất tự lạc/nhạc tự hỉ sát sanh ,nhân sát sanh ,sanh lạc/nhạc sanh hỉ ,bỉ tự lạc/nhạc tự hỉ bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,nhân tà kiến ,sanh lạc/nhạc sanh hỉ 。như thị thân lạc/nhạc 、tâm lạc/nhạc ,bất thiện tùng 、bất thiện sanh ,bất thú trí 、bất thú giác 、bất thú Niết-Bàn ,thị vị thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai thọ khổ báo 。 「云何受法現苦、當來受樂報?或有一自苦自憂斷殺,因斷殺,生苦生憂,彼自苦自憂斷不與取、邪婬、妄言乃至斷邪見,因斷邪見,生苦生憂。如是身苦、心苦,善從、善生,趣智、趣覺、趣於涅槃,是謂受法現苦、當來受樂報。 「vân hà thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai thọ/thụ lạc/nhạc báo ?hoặc hữu nhất tự khổ tự ưu đoạn sát ,nhân đoạn sát ,sanh khổ sanh ưu ,bỉ tự khổ tự ưu đoạn bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí đoạn tà kiến ,nhân đoạn tà kiến ,sanh khổ sanh ưu 。như thị thân khổ 、tâm khổ ,thiện tùng 、thiện sanh ,thú trí 、thú giác 、thú ư Niết-Bàn ,thị vị thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai thọ/thụ lạc/nhạc báo 。 「云何受法現苦、當來亦受苦報?或有一自苦自憂殺生,因殺生,生苦生憂,彼自苦自憂不與取、邪婬、妄言乃至邪見,因邪見生苦、生憂。如是身苦、心苦,不善從、不善生,不趣智、不趣覺、不趣涅槃,是謂受法現苦、當來亦受苦報。 「vân hà thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai diệc thọ khổ báo ?hoặc hữu nhất tự khổ tự ưu sát sanh ,nhân sát sanh ,sanh khổ sanh ưu ,bỉ tự khổ tự ưu bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí tà kiến ,nhân tà kiến sanh khổ 、sanh ưu 。như thị thân khổ 、tâm khổ ,bất thiện tùng 、bất thiện sanh ,bất thú trí 、bất thú giác 、bất thú Niết-Bàn ,thị vị thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai diệc thọ khổ báo 。 「云何受法現樂、當來亦受樂報?或有一自樂自喜斷殺,因斷殺,生樂生喜,彼自樂自喜斷不與取、邪婬、妄言乃至斷邪見,因斷邪見,生樂生喜。如是身樂、心樂,善從、善生,趣智、趣覺、趣於涅槃,是謂受法現樂當來亦受樂報。 「vân hà thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai diệc thọ/thụ lạc/nhạc báo ?hoặc hữu nhất tự lạc/nhạc tự hỉ đoạn sát ,nhân đoạn sát ,sanh lạc/nhạc sanh hỉ ,bỉ tự lạc/nhạc tự hỉ đoạn bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn nãi chí đoạn tà kiến ,nhân đoạn tà kiến ,sanh lạc/nhạc sanh hỉ 。như thị thân lạc/nhạc 、tâm lạc/nhạc ,thiện tùng 、thiện sanh ,thú trí 、thú giác 、thú ư Niết-Bàn ,thị vị thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc đương lai diệc thọ/thụ lạc/nhạc báo 。 「若有受法現樂、當來受苦報,彼癡者不知如真,此受法現樂、當來受苦報,不知如真已,便習行不斷,習行不斷已,便不喜、不愛、不可法生,喜、愛、可法滅。猶如阿摩尼藥,一分好色香味,然雜以毒,或有人為病故服,服時好色香味,可口而不傷咽,服已在腹,便不成藥。如是此受法現樂、當來受苦報,彼癡者不知如真,此受法現樂、當來受苦報,不知如真已,便習行不斷,習行不斷已,便不喜、不愛、不可法生,喜、愛、可法滅,是謂癡法。 「nhược hữu thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai thọ khổ báo ,bỉ si giả bất tri như chân ,thử thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai thọ khổ báo ,bất tri như chân dĩ ,tiện tập hạnh/hành/hàng bất đoạn ,tập hạnh/hành/hàng bất đoạn dĩ ,tiện bất hỉ 、bất ái 、bất khả Pháp sanh ,hỉ 、ái 、khả pháp diệt 。do như a ma-ni dược ,nhất phân hảo sắc hương vị ,nhiên tạp dĩ độc ,hoặc hữu nhân vi bệnh cố phục ,phục thời hảo sắc hương vị ,khả khẩu nhi bất thương yết ,phục dĩ tại phước ,tiện bất thành dược 。như thị thử thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai thọ khổ báo ,bỉ si giả bất tri như chân ,thử thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai thọ khổ báo ,bất tri như chân dĩ ,tiện tập hạnh/hành/hàng bất đoạn ,tập hạnh/hành/hàng bất đoạn dĩ ,tiện bất hỉ 、bất ái 、bất khả Pháp sanh ,hỉ 、ái 、khả pháp diệt ,thị vị si Pháp 。 「若有受法現苦、當來受樂報,彼癡者不知如真,此受法現苦、當來受樂報,不知如真已,便不習行而斷之,不習行斷已,便不喜、不愛、不可法生,喜、愛、可法滅,是謂癡法。 「nhược hữu thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai thọ/thụ lạc/nhạc báo ,bỉ si giả bất tri như chân ,thử thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai thọ/thụ lạc/nhạc báo ,bất tri như chân dĩ ,tiện bất tập hạnh/hành/hàng nhi đoạn chi ,bất tập hạnh/hành/hàng đoạn dĩ ,tiện bất hỉ 、bất ái 、bất khả Pháp sanh ,hỉ 、ái 、khả pháp diệt ,thị vị si Pháp 。 「若有受法現苦、當來亦受苦報,彼癡者不知如真,此受法現苦、當來亦受苦報,不知如真已,便習行不斷,習行不斷已,便不喜、不愛、不可法生,喜、愛、可法滅。猶如大小便,復雜以毒,或有人為病故服,服時惡色臭無味,不可口而傷咽,服已在腹便不成藥。如是此受法現苦、當來亦受苦報,彼癡者不知如真,此受法現苦、當來亦受苦報,不知如真已,便習行不斷,習行不斷已,便不喜、不愛、不可法生,喜、愛、可法滅,是謂癡法。 「nhược hữu thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai diệc thọ khổ báo ,bỉ si giả bất tri như chân ,thử thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai diệc thọ khổ báo ,bất tri như chân dĩ ,tiện tập hạnh/hành/hàng bất đoạn ,tập hạnh/hành/hàng bất đoạn dĩ ,tiện bất hỉ 、bất ái 、bất khả Pháp sanh ,hỉ 、ái 、khả pháp diệt 。do như Đại tiểu tiện ,phục tạp dĩ độc ,hoặc hữu nhân vi bệnh cố phục ,phục thời ác sắc xú vô vị ,bất khả khẩu nhi thương yết ,phục dĩ tại phước tiện bất thành dược 。như thị thử thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai diệc thọ khổ báo ,bỉ si giả bất tri như chân ,thử thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai diệc thọ khổ báo ,bất tri như chân dĩ ,tiện tập hạnh/hành/hàng bất đoạn ,tập hạnh/hành/hàng bất đoạn dĩ ,tiện bất hỉ 、bất ái 、bất khả Pháp sanh ,hỉ 、ái 、khả pháp diệt ,thị vị si Pháp 。 「若有受法現樂、當來亦受樂報,彼癡者不知如真,此受法現樂、當來亦受樂報,不知如真已,便不習行而斷之,不習行斷已,便不喜、不愛、不可法生,喜、愛、可法滅,是謂癡法。彼習行法不知如真,不習行法不知如真,習行法不知如真,不習行法不知如真已,不習行法習,習行法不習,不習行法習,習行法不習已,便不喜,不愛、不可法生,喜、愛、可法滅,是謂癡法。 「nhược hữu thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai diệc thọ/thụ lạc/nhạc báo ,bỉ si giả bất tri như chân ,thử thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai diệc thọ/thụ lạc/nhạc báo ,bất tri như chân dĩ ,tiện bất tập hạnh/hành/hàng nhi đoạn chi ,bất tập hạnh/hành/hàng đoạn dĩ ,tiện bất hỉ 、bất ái 、bất khả Pháp sanh ,hỉ 、ái 、khả pháp diệt ,thị vị si Pháp 。bỉ tập hạnh/hành/hàng Pháp bất tri như chân ,bất tập hạnh/hành/hàng Pháp bất tri như chân ,tập hạnh/hành/hàng Pháp bất tri như chân ,bất tập hạnh/hành/hàng Pháp bất tri như chân dĩ ,bất tập hạnh/hành/hàng Pháp tập ,tập hạnh/hành/hàng Pháp bất tập ,bất tập hạnh/hành/hàng Pháp tập ,tập hạnh/hành/hàng Pháp bất tập dĩ ,tiện bất hỉ ,bất ái 、bất khả Pháp sanh ,hỉ 、ái 、khả pháp diệt ,thị vị si Pháp 。 「若有受法現樂、當來受苦報,彼慧者知如真,此受法現樂、當來受苦報,知如真已,便不習行而斷之,不習行斷已,便喜、愛、可法生,不喜、不愛、不可法滅,是謂慧法。若有受法現苦、當來受樂報,彼慧者知如真,此受法現苦、當來受樂報,知如真已,便習行不斷,習行不斷已,便喜、愛、可法生,不喜、不愛、不可法滅。猶如大小便和若干種藥,或有人為病故服,服時惡色臭無味,不可口而傷咽,服已在腹便成藥。如是此受法現苦、當來受樂報,彼慧者知如真,此受法現苦、當來受樂報,知如真已,便習行不斷,習行不斷已,便喜、愛、可法生,不喜、不愛、不可法滅,是謂慧法。 「nhược hữu thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai thọ khổ báo ,bỉ tuệ giả tri như chân ,thử thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai thọ khổ báo ,tri như chân dĩ ,tiện bất tập hạnh/hành/hàng nhi đoạn chi ,bất tập hạnh/hành/hàng đoạn dĩ ,tiện hỉ 、ái 、khả Pháp sanh ,bất hỉ 、bất ái 、bất khả pháp diệt ,thị vị tuệ Pháp 。nhược hữu thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai thọ/thụ lạc/nhạc báo ,bỉ tuệ giả tri như chân ,thử thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai thọ/thụ lạc/nhạc báo ,tri như chân dĩ ,tiện tập hạnh/hành/hàng bất đoạn ,tập hạnh/hành/hàng bất đoạn dĩ ,tiện hỉ 、ái 、khả Pháp sanh ,bất hỉ 、bất ái 、bất khả pháp diệt 。do như Đại tiểu tiện hòa nhược can chủng dược ,hoặc hữu nhân vi bệnh cố phục ,phục thời ác sắc xú vô vị ,bất khả khẩu nhi thương yết ,phục dĩ tại phước tiện thành dược 。như thị thử thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai thọ/thụ lạc/nhạc báo ,bỉ tuệ giả tri như chân ,thử thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai thọ/thụ lạc/nhạc báo ,tri như chân dĩ ,tiện tập hạnh/hành/hàng bất đoạn ,tập hạnh/hành/hàng bất đoạn dĩ ,tiện hỉ 、ái 、khả Pháp sanh ,bất hỉ 、bất ái 、bất khả pháp diệt ,thị vị tuệ Pháp 。 「若有受法現苦、當來亦受苦報,彼慧者知如真,此受法現苦、當來亦受苦報,知如真已,便不習行而斷之,不習行斷已,便喜、愛、可法生,不喜、不愛、不可法滅,是謂慧法。若有受法現樂、當來亦受樂報,彼慧者知如真,此受法現樂、當來亦受樂報,知如真已,便習行不斷,習行不斷已,便喜、愛、可法生,不喜、不愛、不可法滅。猶如酥、蜜和若干種藥,或有人為病故服,服時好色香味,可口而不傷咽,服已在腹便成藥。如是此受法現樂、當來亦受樂報,彼慧者知如真,此受法現樂、當來亦受樂報,知如真已,便習行不斷,習行不斷已,便喜、愛、可法生,不喜、不愛、不可法滅,是謂慧法。彼習行法知如真,不習行法知如真,習行法知如真,不習行法知如真已,便習行法習,不習行法不習,習行法習,不習行法不習已,便喜、愛、可法生,不喜、不愛、不可法滅,是謂慧法。世間真實有是四種受法者,因此故說。」 「nhược hữu thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai diệc thọ khổ báo ,bỉ tuệ giả tri như chân ,thử thọ/thụ pháp hiện khổ 、đương lai diệc thọ khổ báo ,tri như chân dĩ ,tiện bất tập hạnh/hành/hàng nhi đoạn chi ,bất tập hạnh/hành/hàng đoạn dĩ ,tiện hỉ 、ái 、khả Pháp sanh ,bất hỉ 、bất ái 、bất khả pháp diệt ,thị vị tuệ Pháp 。nhược hữu thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai diệc thọ/thụ lạc/nhạc báo ,bỉ tuệ giả tri như chân ,thử thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai diệc thọ/thụ lạc/nhạc báo ,tri như chân dĩ ,tiện tập hạnh/hành/hàng bất đoạn ,tập hạnh/hành/hàng bất đoạn dĩ ,tiện hỉ 、ái 、khả Pháp sanh ,bất hỉ 、bất ái 、bất khả pháp diệt 。do như tô 、mật hòa nhược can chủng dược ,hoặc hữu nhân vi bệnh cố phục ,phục thời hảo sắc hương vị ,khả khẩu nhi bất thương yết ,phục dĩ tại phước tiện thành dược 。như thị thử thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai diệc thọ/thụ lạc/nhạc báo ,bỉ tuệ giả tri như chân ,thử thọ/thụ pháp hiện lạc/nhạc 、đương lai diệc thọ/thụ lạc/nhạc báo ,tri như chân dĩ ,tiện tập hạnh/hành/hàng bất đoạn ,tập hạnh/hành/hàng bất đoạn dĩ ,tiện hỉ 、ái 、khả Pháp sanh ,bất hỉ 、bất ái 、bất khả pháp diệt ,thị vị tuệ Pháp 。bỉ tập hạnh/hành/hàng Pháp tri như chân ,bất tập hạnh/hành/hàng Pháp tri như chân ,tập hạnh/hành/hàng Pháp tri như chân ,bất tập hạnh/hành/hàng Pháp tri như chân dĩ ,tiện tập hạnh/hành/hàng Pháp tập ,bất tập hạnh/hành/hàng Pháp bất tập ,tập hạnh/hành/hàng Pháp tập ,bất tập hạnh/hành/hàng Pháp bất tập dĩ ,tiện hỉ 、ái 、khả Pháp sanh ,bất hỉ 、bất ái 、bất khả pháp diệt ,thị vị tuệ Pháp 。thế gian chân thật hữu thị tứ chủng thọ/thụ Pháp giả ,nhân thử cố thuyết 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 受法經第四竟(一千五百七十五字) thọ/thụ pháp Kinh đệ tứ cánh (nhất thiên ngũ bách thất thập ngũ tự ) 中阿含經卷第四十五(六千二百九十五字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập ngũ (lục thiên nhị bách cửu thập ngũ tự ) 中阿含經卷第四十六 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập lục 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一七六)心品行禪經第五(第四分別誦) (nhất thất lục )tâm phẩm hạnh/hành/hàng Thiền Kinh đệ ngũ (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「世間真實有四種行禪者。云何為四?或有行禪者熾盛而謂衰退,或有行禪者衰退而謂熾盛,或有行禪者衰退則知衰退如真,或有行禪者熾盛則知熾盛如真。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế gian chân thật hữu tứ chủng hạnh/hành/hàng Thiền giả 。vân hà vi tứ ?hoặc hữu hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh nhi vị suy thoái ,hoặc hữu hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái nhi vị sí thịnh ,hoặc hữu hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái tức tri suy thoái như chân ,hoặc hữu hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh tức tri sí thịnh như chân 。 「云何行禪者熾盛而謂衰退?彼行禪者離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。彼心修習正思,則從初禪趣第二禪,是勝息寂。彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失初禪,滅定也。』彼行禪者不知如真,『我心修習正思,快樂息寂,則從初禪趣第二禪,是勝息寂。』彼不知如真已,於如退轉,意便失定,如是行禪者熾盛而謂衰退。 「vân hà hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh nhi vị suy thoái ?bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。bỉ tâm tu tập chánh tư ,tức tòng sơ Thiền thú đệ nhị Thiền ,thị thắng tức tịch 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất sơ Thiền ,diệt định dã 。』bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả bất tri như chân ,『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tức tòng sơ Thiền thú đệ nhị Thiền ,thị thắng tức tịch 。』bỉ bất tri như chân dĩ ,ư như thoái chuyển ,ý tiện thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh nhi vị suy thoái 。 「復次,行禪者覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊。彼心修習正思,從第二禪趣第三禪,是勝息寂。彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失第二禪,滅定也。』彼行禪者不知如真,『我心修習正思,快樂息寂,從第二禪趣第三禪,是勝息寂。』彼不知如真已,於如退轉,意便失定,如是行禪者熾盛而謂衰退。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du 。bỉ tâm tu tập chánh tư ,tùng đệ nhị Thiền thú đệ tam Thiền ,thị thắng tức tịch 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất đệ nhị Thiền ,diệt định dã 。』bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả bất tri như chân ,『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng đệ nhị Thiền thú đệ tam Thiền ,thị thắng tức tịch 。』bỉ bất tri như chân dĩ ,ư như thoái chuyển ,ý tiện thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh nhi vị suy thoái 。 「復次,行禪者離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。彼心修習正思,從第三禪趣第四禪,是勝息寂。彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失第三禪,滅定也。』彼行禪者不知如真,『我心修習正思,快樂息寂,從第三禪趣第四禪,是勝息寂。』彼不知如真已,於如退轉,意便失定,如是行禪者熾盛而謂衰退。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết 、Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。bỉ tâm tu tập chánh tư ,tùng đệ tam Thiền thú đệ tứ Thiền ,thị thắng tức tịch 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất đệ tam Thiền ,diệt định dã 。』bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả bất tri như chân ,『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng đệ tam Thiền thú đệ tứ Thiền ,thị thắng tức tịch 。』bỉ bất tri như chân dĩ ,ư như thoái chuyển ,ý tiện thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh nhi vị suy thoái 。 「復次,行禪者樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊,彼心修習正思,從第四禪趣無量空處,是勝息寂。彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失第四禪,滅定也。』彼行禪者不知如真,『我心修習正思,快樂息寂,從第四禪趣無量空處,是勝息寂。』彼不知如真已,於如退轉,意便失定,如是行禪者熾盛而謂衰退。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,bỉ tâm tu tập chánh tư ,tùng đệ tứ Thiền thú vô lượng không xứ ,thị thắng tức tịch 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất đệ tứ Thiền ,diệt định dã 。』bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả bất tri như chân ,『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng đệ tứ Thiền thú vô lượng không xứ ,thị thắng tức tịch 。』bỉ bất tri như chân dĩ ,ư như thoái chuyển ,ý tiện thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh nhi vị suy thoái 。 「復次,行禪者度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空,是無量空處成就遊,彼心修習正思,從無量空處趣無量識處,是勝息寂。彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失無量空處,滅定也。』彼行禪者不知如真,『我心修習正思,快樂息寂,從無量空處趣無量識處,是勝息寂。』彼不知如真已,於如退轉,意便失定,如是行禪者熾盛而謂衰退。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không ,thị vô lượng không xứ thành tựu du ,bỉ tâm tu tập chánh tư ,tùng vô lượng không xứ thú vô lượng thức xứ/xử ,thị thắng tức tịch 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất vô lượng không xứ ,diệt định dã 。』bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả bất tri như chân ,『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng vô lượng không xứ thú vô lượng thức xứ/xử ,thị thắng tức tịch 。』bỉ bất tri như chân dĩ ,ư như thoái chuyển ,ý tiện thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh nhi vị suy thoái 。 「復次,行禪者度一切無量空處,無量識,是無量識處成就遊,彼心修習正思,從無量識處趣無所有處,是勝息寂。彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失無量識處,滅定也。』彼行禪者不知如真,『我心修習正思,快樂息寂,從無量識處趣無所有處,是勝息寂。』彼不知如真已,於如退轉,意便失定,如是行禪者熾盛而謂衰退。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du ,bỉ tâm tu tập chánh tư ,tùng vô lượng thức xứ/xử thú vô sở hữu xứ ,thị thắng tức tịch 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất vô lượng thức xứ/xử ,diệt định dã 。』bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả bất tri như chân ,『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng vô lượng thức xứ/xử thú vô sở hữu xứ ,thị thắng tức tịch 。』bỉ bất tri như chân dĩ ,ư như thoái chuyển ,ý tiện thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh nhi vị suy thoái 。 「復次,行禪者度一切無量識處,無所有,是無所有處成就遊,彼心修習正思,從無所有處趣非有想非無想處,是勝息寂。彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失無所有處,滅定也。』彼行禪者不知如真,『我心修習正思,快樂息寂,從無所有處趣非有想非無想處,是勝息寂。』彼不知如真已,於如退轉,意便失定,如是行禪者熾盛而謂衰退。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du ,bỉ tâm tu tập chánh tư ,tùng vô sở hữu xứ thú Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thị thắng tức tịch 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất vô sở hữu xứ ,diệt định dã 。』bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả bất tri như chân ,『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng vô sở hữu xứ thú Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thị thắng tức tịch 。』bỉ bất tri như chân dĩ ,ư như thoái chuyển ,ý tiện thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh nhi vị suy thoái 。 「云何行禪者衰退而謂熾盛?彼行禪者離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。彼思餘小想,修習第二禪道,彼行禪者便作是念:『我心修習正思,快樂息寂,則從初禪趣第二禪,是勝息寂。』彼行禪者不知如真,『寧可思厭相應想入初禪,不應思餘小想入第二禪。』彼不知如真已,不覺彼心而便失定,如是行禪者衰退而謂熾盛。 「vân hà hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái nhi vị sí thịnh ?bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。bỉ tư dư tiểu tưởng ,tu tập đệ nhị Thiền đạo ,bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tức tòng sơ Thiền thú đệ nhị Thiền ,thị thắng tức tịch 。』bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả bất tri như chân ,『ninh khả tư yếm tướng ứng tưởng nhập sơ Thiền ,bất ưng tư dư tiểu tưởng nhập đệ nhị Thiền 。』bỉ bất tri như chân dĩ ,bất giác bỉ tâm nhi tiện thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái nhi vị sí thịnh 。 「復次,行禪者覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊。彼思餘小想,修習第三禪道,彼行禪者便作是念:『我心修習正思,快樂息寂,從第二禪趣第三禪,是勝息寂。』彼行禪者不知如真,『寧可思厭相應想入第二禪,不應思餘小想入第三禪。』彼不知如真已,不覺彼心而便失定,如是行禪者衰退而謂熾盛。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du 。bỉ tư dư tiểu tưởng ,tu tập đệ tam Thiền đạo ,bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng đệ nhị Thiền thú đệ tam Thiền ,thị thắng tức tịch 。』bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả bất tri như chân ,『ninh khả tư yếm tướng ứng tưởng nhập đệ nhị Thiền ,bất ưng tư dư tiểu tưởng nhập đệ tam Thiền 。』bỉ bất tri như chân dĩ ,bất giác bỉ tâm nhi tiện thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái nhi vị sí thịnh 。 「復次,行禪者離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂。謂聖所說、聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。彼思餘小想,修習第四禪道,彼行禪者便作是念:『我心修習正思,快樂息寂,從第三禪趣第四禪,是勝息寂。』彼行禪者不知如真,『寧可思厭相應想入第三禪,不應思餘小想入第四禪。』彼不知如真已,不覺彼心而便失定,如是行禪者衰退而謂熾盛。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc 。vị Thánh sở thuyết 、Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。bỉ tư dư tiểu tưởng ,tu tập đệ tứ Thiền đạo ,bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng đệ tam Thiền thú đệ tứ Thiền ,thị thắng tức tịch 。』bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả bất tri như chân ,『ninh khả tư yếm tướng ứng tưởng nhập đệ tam Thiền ,bất ưng tư dư tiểu tưởng nhập đệ tứ Thiền 。』bỉ bất tri như chân dĩ ,bất giác bỉ tâm nhi tiện thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái nhi vị sí thịnh 。 「復次,行禪者樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。彼思餘小想,修習無量空處道,彼行禪者便作是念:『我心修習正思,快樂息寂,從第四禪趣無量空處,是勝息寂。』彼行禪者不知如真,『寧可思厭相應想入第四禪,不應思餘小想入無量空處。』彼不知如真已,不覺彼心而便失定,如是行禪者衰退而謂熾盛。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ tư dư tiểu tưởng ,tu tập vô lượng không xứ đạo ,bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng đệ tứ Thiền thú vô lượng không xứ ,thị thắng tức tịch 。』bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả bất tri như chân ,『ninh khả tư yếm tướng ứng tưởng nhập đệ tứ Thiền ,bất ưng tư dư tiểu tưởng nhập vô lượng không xứ 。』bỉ bất tri như chân dĩ ,bất giác bỉ tâm nhi tiện thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái nhi vị sí thịnh 。 「復次,行禪者度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空,是無量空處成就遊。彼思餘小想,修習無量識處道,彼行禪者便作是念:『我心修習正思,快樂息寂,從無量空處趣無量識處,是勝息寂。』彼行禪者不知如真,『寧可思厭相應想入無量空處,不應思餘小想入無量識處。』彼不知如真已,不覺彼心而便失定,如是行禪者衰退而謂熾盛。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không ,thị vô lượng không xứ thành tựu du 。bỉ tư dư tiểu tưởng ,tu tập vô lượng thức xứ/xử đạo ,bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng vô lượng không xứ thú vô lượng thức xứ/xử ,thị thắng tức tịch 。』bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả bất tri như chân ,『ninh khả tư yếm tướng ứng tưởng nhập vô lượng không xứ ,bất ưng tư dư tiểu tưởng nhập vô lượng thức xứ/xử 。』bỉ bất tri như chân dĩ ,bất giác bỉ tâm nhi tiện thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái nhi vị sí thịnh 。 「復次,行禪者度一切無量空處,無量識處,是無量識處成就遊。彼思餘小想,修習無所有處道,彼行禪者便作是念:『我心修習正思,快樂息寂,從無量識處趣至無所有處,是勝息寂。』彼行禪者不知如真,『寧可思厭相應想入無量識處,不應思餘小想入無所有處。』彼不知如真已,不覺彼心而便失定,如是行禪者衰退而謂熾盛。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức xứ/xử ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du 。bỉ tư dư tiểu tưởng ,tu tập vô sở hữu xứ đạo ,bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng vô lượng thức xứ/xử thú chí vô sở hữu xứ ,thị thắng tức tịch 。』bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả bất tri như chân ,『ninh khả tư yếm tướng ứng tưởng nhập vô lượng thức xứ/xử ,bất ưng tư dư tiểu tưởng nhập vô sở hữu xứ 。』bỉ bất tri như chân dĩ ,bất giác bỉ tâm nhi tiện thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái nhi vị sí thịnh 。 「復次,行禪者度一切無量識處,無所有,是無所有處成就遊。彼思餘小想,修習非有想非無想處道,彼行禪者便作是念:『我心修習正思,快樂息寂,從無所有處趣非有想非無想處,是勝息寂。』彼行禪者不知如真,『寧可思厭相應想入無所有處,不應思餘小想入非有想非無想處。』彼不知如真已,不覺彼心而便失定,如是行禪者衰退而謂熾盛。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du 。bỉ tư dư tiểu tưởng ,tu tập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử đạo ,bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng vô sở hữu xứ thú Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thị thắng tức tịch 。』bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả bất tri như chân ,『ninh khả tư yếm tướng ứng tưởng nhập vô sở hữu xứ ,bất ưng tư dư tiểu tưởng nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。』bỉ bất tri như chân dĩ ,bất giác bỉ tâm nhi tiện thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái nhi vị sí thịnh 。 「云何行禪者衰退則知衰退如真?彼行禪者所行、所相、所標,度一切無所有處,非有想非無想,是非有想非無想處成就遊。彼不受此行,不念此,相、標,唯行無所有處相應念想本退具,彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失非有想非無想處,滅定也。』彼知如真已,於如不退,意不失定,如是行禪者衰退則知衰退如真。 「vân hà hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái tức tri suy thoái như chân ?bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết vô sở hữu xứ ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử ,tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng vô sở hữu xứ tướng ứng niệm tưởng bổn thoái cụ ,bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,diệt định dã 。』bỉ tri như chân dĩ ,ư như bất thoái ,ý bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái tức tri suy thoái như chân 。 「復次,行禪者所行、所相、所標,度一切無量識處,無所有,是無所有處成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行無量識處相應念想本所行。彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失無所有處,滅定也。』彼知如真已,於如不退,意不失定,如是行禪者衰退則知衰退如真。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng vô lượng thức xứ/xử tướng ứng niệm tưởng bổn sở hạnh 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất vô sở hữu xứ ,diệt định dã 。』bỉ tri như chân dĩ ,ư như bất thoái ,ý bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái tức tri suy thoái như chân 。 「復次,行禪者所行、所相、所標,度一切無量空處,無量識,是無量識處成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行無量空處相應念想本退具,彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失無量識處,滅定也。』彼知如真已,於如不退,意不失定,如是行禪者衰退則知衰退如真。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng vô lượng không xứ tướng ứng niệm tưởng bổn thoái cụ ,bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất vô lượng thức xứ/xử ,diệt định dã 。』bỉ tri như chân dĩ ,ư như bất thoái ,ý bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái tức tri suy thoái như chân 。 「復次,行禪者所行、所相、所標,度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空,是無量空處成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行色樂相應念想本退具,彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失無量空處,滅定也。』彼知如真已,於如不退,意不失定,如是行禪者衰退則知衰退如真。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không ,thị vô lượng không xứ thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng sắc lạc/nhạc tướng ứng niệm tưởng bổn thoái cụ ,bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất vô lượng không xứ ,diệt định dã 。』bỉ tri như chân dĩ ,ư như bất thoái ,ý bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái tức tri suy thoái như chân 。 「復次,行禪者所行、所相、所標,樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行第三禪相應念想本退具,彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失第四禪,滅定也。』彼知如真已,於如不退,意不失定,如是行禪者衰退則知衰退如真。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng đệ tam Thiền tướng ứng niệm tưởng bổn thoái cụ ,bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất đệ tứ Thiền ,diệt định dã 。』bỉ tri như chân dĩ ,ư như bất thoái ,ý bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái tức tri suy thoái như chân 。 「復次,行禪者所行、所相、所標,離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行第二禪相應念想本退具,彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失第三禪,滅定也。』彼知如真已,於如不退,意不失定,如是行禪者衰退則知衰退如真。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết 、Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng đệ nhị Thiền tướng ứng niệm tưởng bổn thoái cụ ,bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất đệ tam Thiền ,diệt định dã 。』bỉ tri như chân dĩ ,ư như bất thoái ,ý bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái tức tri suy thoái như chân 。 「復次,行禪者所行、所相、所標,覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行初禪相應念想本退具,彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失第二禪,滅定也。』彼知如真已,於如不退,意不失定,如是行禪者衰退則知衰退如真。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng sơ Thiền tướng ứng niệm tưởng bổn thoái cụ ,bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất đệ nhị Thiền ,diệt định dã 。』bỉ tri như chân dĩ ,ư như bất thoái ,ý bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái tức tri suy thoái như chân 。 「復次,行禪者所行、所相、所標,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行欲樂相應念想本退具,彼行禪者便作是念:『我心離本相,更趣餘處,失初禪,滅定也。』彼知如真已,於如不退,意不失定,如是行禪者衰退則知衰退如真。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng dục lạc/nhạc tướng ứng niệm tưởng bổn thoái cụ ,bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm ly bổn tướng ,cánh thú dư xứ ,thất sơ Thiền ,diệt định dã 。』bỉ tri như chân dĩ ,ư như bất thoái ,ý bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả suy thoái tức tri suy thoái như chân 。 「云何行禪者熾盛則知熾盛如真?彼行禪者離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。彼心修習正思,快樂息寂,則從初禪趣第二禪,是勝息寂。彼行禪者便作是念:『我心修習正思,快樂息寂,則從初禪趣第二禪,是勝息寂。』彼知如真已,便覺彼心而不失定,如是行禪者熾盛則知熾盛如真。 「vân hà hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh tức tri sí thịnh như chân ?bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。bỉ tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tức tòng sơ Thiền thú đệ nhị Thiền ,thị thắng tức tịch 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tức tòng sơ Thiền thú đệ nhị Thiền ,thị thắng tức tịch 。』bỉ tri như chân dĩ ,tiện giác bỉ tâm nhi bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh tức tri sí thịnh như chân 。 「復次,行禪者覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊,彼心修習正思,快樂息寂,從第二禪趣第三禪,是勝息寂。彼行禪者便作是念:『我心修習正思,快樂息寂,從第二禪趣第三禪,是勝息寂。』彼知如真已,便覺彼心而不失定,如是行禪者熾盛則知熾盛如真。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du ,bỉ tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng đệ nhị Thiền thú đệ tam Thiền ,thị thắng tức tịch 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng đệ nhị Thiền thú đệ tam Thiền ,thị thắng tức tịch 。』bỉ tri như chân dĩ ,tiện giác bỉ tâm nhi bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh tức tri sí thịnh như chân 。 「復次,行禪者離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。彼心修習正思,快樂息寂,從第三禪趣第四禪,是勝息寂。彼行禪者便作是念:『我心修習正思,快樂息寂,從第三禪趣第四禪,是勝息寂。』彼知如真已,便覺彼心而不失定,如是行禪者熾盛則知熾盛如真。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết 、Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。bỉ tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng đệ tam Thiền thú đệ tứ Thiền ,thị thắng tức tịch 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng đệ tam Thiền thú đệ tứ Thiền ,thị thắng tức tịch 。』bỉ tri như chân dĩ ,tiện giác bỉ tâm nhi bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh tức tri sí thịnh như chân 。 「復次,行禪者樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。彼心修習正思,快樂息寂,從第四禪趣無量空處,是勝息寂。彼行禪者便作是念:『我心修習正思,快樂息寂,從第四禪趣無量空處,是勝息寂。』彼知如真已,便覺彼心而不失定,如是行禪者熾盛則知熾盛如真。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng đệ tứ Thiền thú vô lượng không xứ ,thị thắng tức tịch 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng đệ tứ Thiền thú vô lượng không xứ ,thị thắng tức tịch 。』bỉ tri như chân dĩ ,tiện giác bỉ tâm nhi bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh tức tri sí thịnh như chân 。 「復次,行禪者度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空,是無量空處成就遊。彼心修習正思,快樂息寂,從無量空處趣無量識處,是勝息寂。彼行禪者便作是念:『我心修習正思,快樂息寂,從無量空處趣無量識處,是勝息寂。』彼知如真已,便覺彼心而不失定,如是行禪者熾盛則知熾盛如真。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không ,thị vô lượng không xứ thành tựu du 。bỉ tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng vô lượng không xứ thú vô lượng thức xứ/xử ,thị thắng tức tịch 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng vô lượng không xứ thú vô lượng thức xứ/xử ,thị thắng tức tịch 。』bỉ tri như chân dĩ ,tiện giác bỉ tâm nhi bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh tức tri sí thịnh như chân 。 「復次,行禪者度一切無量空處,無量識,是無量識處成就遊。彼心修習正思,快樂息寂,從無量識處趣無所有處,是勝息寂。彼行禪者便作是念:『我心修習正思,快樂息寂,從無量識處趣無所有處,是勝息寂。』彼知如真已,便覺彼心而不失定,如是行禪者熾盛則知熾盛如真。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du 。bỉ tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng vô lượng thức xứ/xử thú vô sở hữu xứ ,thị thắng tức tịch 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng vô lượng thức xứ/xử thú vô sở hữu xứ ,thị thắng tức tịch 。』bỉ tri như chân dĩ ,tiện giác bỉ tâm nhi bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh tức tri sí thịnh như chân 。 「復次,行禪者度一切無量識處,無所有,是無所有處成就遊。彼心修習正思,快樂息寂,從無所有處趣非有想非無想處,是勝息寂。彼行禪者便作是念:『我心修習正思,快樂息寂,從無所有處趣非有想非無想處,是勝息寂。』彼知如真已,便覺彼心而不失定,如是行禪者熾盛則知熾盛如真。世間實有是四種行禪者,因此故說。」 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng Thiền giả độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du 。bỉ tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng vô sở hữu xứ thú Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thị thắng tức tịch 。bỉ hạnh/hành/hàng Thiền giả tiện tác thị niệm :『ngã tâm tu tập chánh tư ,khoái lạc tức tịch ,tùng vô sở hữu xứ thú Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thị thắng tức tịch 。』bỉ tri như chân dĩ ,tiện giác bỉ tâm nhi bất thất định ,như thị hạnh/hành/hàng Thiền giả sí thịnh tức tri sí thịnh như chân 。thế gian thật hữu thị tứ chủng hạnh/hành/hàng Thiền giả ,nhân thử cố thuyết 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 行禪經第五竟(二千五百七十七字) hạnh/hành/hàng Thiền Kinh đệ ngũ cánh (nhị thiên ngũ bách thất thập thất tự ) (一七七)中阿含心品說經第六(第四分別誦) (nhất thất thất )Trung A-Hàm tâm phẩm thuyết Kinh đệ lục (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘樓瘦劒摩瑟曇拘樓都邑。 nhất thời ,Phật du câu lâu sấu 劒ma sắt đàm câu lâu đô ấp 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當為汝等說法,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行,名四種說經。如四種說經分別其義。諦聽,諦聽,善思念之,我今當說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim đương vi nhữ đẳng thuyết Pháp ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh ,danh tứ chủng thuyết Kinh 。như tứ chủng thuyết Kinh phân biệt kỳ nghĩa 。đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã kim đương thuyết 。」 時,諸比丘受教而聽。 thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言:「云何四種說經分別其義?若有比丘所行、所相、所標,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行欲樂相應念想退轉具。彼比丘應當知,『我生此法,不住、不進,亦復不厭,我生此法而令我退,然我此定不得久住。』彼比丘應如是知。 Phật ngôn :「vân hà tứ chủng thuyết Kinh phân biệt kỳ nghĩa ?nhược hữu Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng dục lạc/nhạc tướng ứng niệm tưởng thoái chuyển cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất trụ 、bất tiến/tấn ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp nhi lệnh ngã thoái ,nhiên ngã thử định bất đắc cửu trụ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。彼受此行,念此相、標,立念如法,令住一意。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不進,亦復不厭,我生此法能令我住,而我此定必得久住。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。bỉ thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,niệm thử tướng 、tiêu ,lập niệm như pháp ,lệnh trụ/trú nhất ý 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất tiến/tấn ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp năng lệnh ngã trụ/trú ,nhi ngã thử định tất đắc cửu trụ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行第二禪相應念想昇進具。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不住,亦復不厭,我生此法令我昇進,如是不久當得第二禪。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng đệ nhị Thiền tướng ứng niệm tưởng thăng tiến cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất trụ ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp lệnh ngã thăng tiến ,như thị bất cửu đương đắc đệ nhị Thiền 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初離成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行滅息相應念想無欲具。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不住,亦不昇進,我生此法能令我厭,如是不久當得漏盡。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ ly thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng diệt tức tướng ứng niệm tưởng vô dục cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất trụ ,diệc bất thăng tiến ,ngã sanh thử pháp năng lệnh ngã yếm ,như thị bất cửu đương đắc lậu tận 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行初禪相應念想退轉具。彼比丘應當知,『我生此法,不住、不進,亦復不厭,我生此法而令我退,然我此定不得久住。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng sơ Thiền tướng ứng niệm tưởng thoái chuyển cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất trụ 、bất tiến/tấn ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp nhi lệnh ngã thoái ,nhiên ngã thử định bất đắc cửu trụ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊。彼受此行,念此相、標,立念如法,令住一意。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不進,亦復不厭,我生此法能令我住,而我此定必得久住。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du 。bỉ thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,niệm thử tướng 、tiêu ,lập niệm như pháp ,lệnh trụ/trú nhất ý 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất tiến/tấn ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp năng lệnh ngã trụ/trú ,nhi ngã thử định tất đắc cửu trụ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行第三禪相應念想昇進具。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不住,亦復不厭,我生此法令我昇進,如是不久當得第三禪。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng đệ tam Thiền tướng ứng niệm tưởng thăng tiến cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất trụ ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp lệnh ngã thăng tiến ,như thị bất cửu đương đắc đệ tam Thiền 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行滅息相應念想無欲具。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不住,亦不昇進,我生此法能令我厭,如是不久當得漏盡。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng diệt tức tướng ứng niệm tưởng vô dục cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất trụ ,diệc bất thăng tiến ,ngã sanh thử pháp năng lệnh ngã yếm ,như thị bất cửu đương đắc lậu tận 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行第二禪相應念想退轉具。彼比丘應當知,『我生此法,不住、不進,亦復不厭,我生此法而令我退,然我此定不得久住。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết 、Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng đệ nhị Thiền tướng ứng niệm tưởng thoái chuyển cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất trụ 、bất tiến/tấn ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp nhi lệnh ngã thoái ,nhiên ngã thử định bất đắc cửu trụ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。彼受此行,念此相、標,立念如法,令住一意。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不進,亦復不厭,我生此法能令我住,而我此定必得久住。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết 、Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。bỉ thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,niệm thử tướng 、tiêu ,lập niệm như pháp ,lệnh trụ/trú nhất ý 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất tiến/tấn ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp năng lệnh ngã trụ/trú ,nhi ngã thử định tất đắc cửu trụ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行第四禪相應念想昇進具。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不住,亦復不厭,我生此法令我昇進,如是不久當得第四禪。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết 、Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng đệ tứ Thiền tướng ứng niệm tưởng thăng tiến cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất trụ ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp lệnh ngã thăng tiến ,như thị bất cửu đương đắc đệ tứ Thiền 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相,所標,離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行滅息相應念想無欲具。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不住,亦不昇進,我生此法能令我厭,如是不久當得漏盡。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng ,sở tiêu ,ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết 、Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng diệt tức tướng ứng niệm tưởng vô dục cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất trụ ,diệc bất thăng tiến ,ngã sanh thử pháp năng lệnh ngã yếm ,như thị bất cửu đương đắc lậu tận 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行第三禪相應念想退轉具。彼比丘應當知,『我生此法,不住、不進,亦復不厭,我生此法而令我退,然我此定不得久住。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng đệ tam Thiền tướng ứng niệm tưởng thoái chuyển cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất trụ 、bất tiến/tấn ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp nhi lệnh ngã thoái ,nhiên ngã thử định bất đắc cửu trụ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。彼受此行,念此相、標,立念如法,令住一意。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不進,亦復不厭,我生此法能令我住,而我此定必得久住。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,niệm thử tướng 、tiêu ,lập niệm như pháp ,lệnh trụ/trú nhất ý 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất tiến/tấn ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp năng lệnh ngã trụ/trú ,nhi ngã thử định tất đắc cửu trụ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行無量空處相應念想昇進具。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不住,亦復不厭,我生此法令我昇進,如是不久當得無量空處。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng vô lượng không xứ tướng ứng niệm tưởng thăng tiến cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất trụ ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp lệnh ngã thăng tiến ,như thị bất cửu đương đắc vô lượng không xứ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行滅息相應念想無欲具。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不住,亦不昇進,我生此法能令我厭,如是不久當得漏盡。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng diệt tức tướng ứng niệm tưởng vô dục cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất trụ ,diệc bất thăng tiến ,ngã sanh thử pháp năng lệnh ngã yếm ,như thị bất cửu đương đắc lậu tận 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空,是無量空處成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行色樂相應念想退轉具。彼比丘應當知,『我生此法,不住、不進,亦復不厭,我生此法而令我退,然我此定不得久住。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không ,thị vô lượng không xứ thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng sắc lạc/nhạc tướng ứng niệm tưởng thoái chuyển cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất trụ 、bất tiến/tấn ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp nhi lệnh ngã thoái ,nhiên ngã thử định bất đắc cửu trụ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空,是無量空處成就遊。彼受此行,念此相、標,立念如法,令住一意。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不進,亦復不厭,我生此法能令我住,而我此定必得久住。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không ,thị vô lượng không xứ thành tựu du 。bỉ thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,niệm thử tướng 、tiêu ,lập niệm như pháp ,lệnh trụ/trú nhất ý 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất tiến/tấn ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp năng lệnh ngã trụ/trú ,nhi ngã thử định tất đắc cửu trụ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空,是無量空處成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行無量識處相應念想昇進具。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不住,亦復不厭,我生此法令我昇進,如是不久當得無量識處。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không ,thị vô lượng không xứ thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng vô lượng thức xứ/xử tướng ứng niệm tưởng thăng tiến cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất trụ ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp lệnh ngã thăng tiến ,như thị bất cửu đương đắc vô lượng thức xứ/xử 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空,是無量空處成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行滅息相應念想無欲具。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不住,亦不昇進,我生此法能令我厭,如是不久當得漏盡。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không ,thị vô lượng không xứ thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng diệt tức tướng ứng niệm tưởng vô dục cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất trụ ,diệc bất thăng tiến ,ngã sanh thử pháp năng lệnh ngã yếm ,như thị bất cửu đương đắc lậu tận 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,度一切無量空處,無量識,是無量識處成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行無量空處相應念想退轉具。彼比丘應當知,『我生此法,不住、不進,亦復不厭,我生此法而令我退,然我此定不得久住。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng vô lượng không xứ tướng ứng niệm tưởng thoái chuyển cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất trụ 、bất tiến/tấn ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp nhi lệnh ngã thoái ,nhiên ngã thử định bất đắc cửu trụ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,度一切無量空處,無量識,是無量識處成就遊。彼受此行,念此相、標,立念如法,令住一意。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不進,亦復不厭,我生此法能令我住,而我此定必得久住。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du 。bỉ thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,niệm thử tướng 、tiêu ,lập niệm như pháp ,lệnh trụ/trú nhất ý 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất tiến/tấn ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp năng lệnh ngã trụ/trú ,nhi ngã thử định tất đắc cửu trụ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,度一切無量空處,無量識,是無量識處成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行無所有處相應念想昇進具。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不住,亦復不厭,我生此法令我昇進,如是不久當得無所有處。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng vô sở hữu xứ tướng ứng niệm tưởng thăng tiến cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất trụ ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp lệnh ngã thăng tiến ,như thị bất cửu đương đắc vô sở hữu xứ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,度一切無量空處,無量識,是無量識處成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行滅息相應念想無欲具。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不住,亦不昇進,我生此法能令我厭,如是不久當得漏盡。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng diệt tức tướng ứng niệm tưởng vô dục cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất trụ ,diệc bất thăng tiến ,ngã sanh thử pháp năng lệnh ngã yếm ,như thị bất cửu đương đắc lậu tận 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,度一切無量識處,無所有,是無所有處成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行無量識處相應念想退轉具。彼比丘應當知,『我生此法,不住、不進,亦復不厭,我生此法而令我退,然我此定不得久住。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng vô lượng thức xứ/xử tướng ứng niệm tưởng thoái chuyển cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất trụ 、bất tiến/tấn ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp nhi lệnh ngã thoái ,nhiên ngã thử định bất đắc cửu trụ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,度一切無量識處,無所有,是無所有處成就遊。彼受此行,念此相、標,立念如法,令住一意。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不進,亦復不厭,我生此法能令我住,而我此定必得久住。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du 。bỉ thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,niệm thử tướng 、tiêu ,lập niệm như pháp ,lệnh trụ/trú nhất ý 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất tiến/tấn ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp năng lệnh ngã trụ/trú ,nhi ngã thử định tất đắc cửu trụ 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,度一切無量識處,無所有,是無所有處成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行非有想非無想處相應念想昇進具。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不住,亦復不厭,我生此法令我昇進,如是不久當得非有想非無想處。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử tướng ứng niệm tưởng thăng tiến cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất trụ ,diệc phục bất yếm ,ngã sanh thử pháp lệnh ngã thăng tiến ,như thị bất cửu đương đắc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「復次,比丘所行、所相、所標,度一切無量識處,無所有,是無所有處成就遊。彼不受此行,不念此相、標,唯行厭相應念想無欲具。彼比丘應當知,『我生此法,不退、不住,亦不昇進,我生此法能令我厭。如是,不久當得漏盡。』彼比丘應如是知。 「phục thứ ,Tỳ-kheo sở hạnh 、sở tướng 、sở tiêu ,độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du 。bỉ bất thọ/thụ thử hạnh/hành/hàng ,bất niệm thử tướng 、tiêu ,duy hạnh/hành/hàng yếm tướng ứng niệm tưởng vô dục cụ 。bỉ Tỳ-kheo ứng đương tri ,『ngã sanh thử pháp ,bất thoái 、bất trụ ,diệc bất thăng tiến ,ngã sanh thử pháp năng lệnh ngã yếm 。như thị ,bất cửu đương đắc lậu tận 。』bỉ Tỳ-kheo ưng như thị tri 。 「有想有知,齊是得知,乃至非有想非無想處行餘第一有,行禪比丘者,從是起當為彼說。」 「hữu tưởng hữu tri ,tề thị đắc tri ,nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử hạnh/hành/hàng dư đệ nhất hữu ,hạnh/hành/hàng Thiền Tỳ-kheo giả ,tùng thị khởi đương vi bỉ thuyết 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 說經第六竟(二千八百二十字) thuyết Kinh đệ lục cánh (nhị thiên bát bách nhị thập tự ) 中阿含經卷第四十六(六千三百九十七字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập lục (lục thiên tam bách cửu thập thất tự ) 中阿含經卷第四十七 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập thất 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一七八)心品獵師經第七(第四分別誦) (nhất thất bát )tâm phẩm liệp sư Kinh đệ thất (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林迦蘭哆園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm Ca lan sỉ viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「獵師飼鹿,不如是心,令鹿得肥、得色、得力、得樂、長壽。獵師飼鹿,如是心飼,唯欲近食,近食已,令憍恣放逸,放逸已,隨獵師、獵師眷屬,獵師飼鹿,如是心也。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「liệp sư tự lộc ,bất như thị tâm ,lệnh lộc đắc phì 、đắc sắc 、đắc lực 、đắc lạc/nhạc 、trường thọ 。liệp sư tự lộc ,như thị tâm tự ,duy dục cận thực/tự ,cận thực/tự dĩ ,lệnh kiêu tứ phóng dật ,phóng dật dĩ ,tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc ,liệp sư tự lộc ,như thị tâm dã 。 「第一群鹿近食獵師食,彼近食已,便憍恣放逸,放逸已,便隨獵師、獵師眷屬。如是彼第一群鹿不脫獵師、獵師眷屬境界。 「đệ nhất quần lộc cận thực/tự liệp sư thực/tự ,bỉ cận thực/tự dĩ ,tiện kiêu tứ phóng dật ,phóng dật dĩ ,tiện tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc 。như thị bỉ đệ nhất quần lộc bất thoát liệp sư 、liệp sư quyến thuộc cảnh giới 。 「第二群鹿而作是念:『第一群鹿近食獵師食,彼近食已,便憍恣放逸,放逸已,便隨獵師、獵師眷屬,如是第一群鹿不脫獵師、獵師眷屬境界。我今寧可不食獵師食,離於恐怖,依無事處,食草飲水耶?』第二群鹿作是念已,便捨獵師食,離於恐怖,依無事處,食草飲水。彼春後月諸草水盡,身體極羸,氣力衰退,便隨獵師、獵師眷屬。如是彼第二群鹿亦復不脫獵師、獵師眷屬境界。 「đệ nhị quần lộc nhi tác thị niệm :『đệ nhất quần lộc cận thực/tự liệp sư thực/tự ,bỉ cận thực/tự dĩ ,tiện kiêu tứ phóng dật ,phóng dật dĩ ,tiện tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc ,như thị đệ nhất quần lộc bất thoát liệp sư 、liệp sư quyến thuộc cảnh giới 。ngã kim ninh khả bất thực/tự liệp sư thực/tự ,ly ư khủng bố ,y vô sự xứ/xử ,thực/tự thảo ẩm thủy da ?』đệ nhị quần lộc tác thị niệm dĩ ,tiện xả liệp sư thực/tự ,ly ư khủng bố ,y vô sự xứ/xử ,thực/tự thảo ẩm thủy 。bỉ xuân hậu nguyệt chư thảo thủy tận ,thân thể cực luy ,khí lực suy thoái ,tiện tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc 。như thị bỉ đệ nhị quần lộc diệc phục bất thoát liệp sư 、liệp sư quyến thuộc cảnh giới 。 「第三群鹿亦作是念:『第一、第二群鹿一切不脫獵師、獵師眷屬境界,我今寧可離獵師、獵師眷屬,依住不遠,住不遠已,不近食獵師食,不近食已,便不憍恣放逸,不放逸已,便不隨獵師、獵師眷屬。』第三群鹿作是念已,便離獵師、獵師眷屬,依住不遠,住不遠已,不近食獵師食,不近食已,便不憍恣放逸,不放逸已,便不隨獵師、獵師眷屬。彼獵師、獵師眷屬便作是念:『第三群鹿甚奇諂黠,極諂黠。所以者何?食我食已,而不可得,我今寧可作長圍罝,作長圍罝已,便得第三群鹿所依住止。』獵師、獵師眷屬作是念已,便作長圍罝,作長圍罝已,便得第三群鹿所依住止,如是第三群鹿亦復不脫獵師、獵師眷屬境界。 「đệ tam quần lộc diệc tác thị niệm :『đệ nhất 、đệ nhị quần lộc nhất thiết bất thoát liệp sư 、liệp sư quyến thuộc cảnh giới ,ngã kim ninh khả ly liệp sư 、liệp sư quyến thuộc ,y trụ bất viễn ,trụ/trú bất viễn dĩ ,bất cận thực/tự liệp sư thực/tự ,bất cận thực/tự dĩ ,tiện bất kiêu tứ phóng dật ,bất phóng dật dĩ ,tiện bất tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc 。』đệ tam quần lộc tác thị niệm dĩ ,tiện ly liệp sư 、liệp sư quyến thuộc ,y trụ bất viễn ,trụ/trú bất viễn dĩ ,bất cận thực/tự liệp sư thực/tự ,bất cận thực/tự dĩ ,tiện bất kiêu tứ phóng dật ,bất phóng dật dĩ ,tiện bất tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc 。bỉ liệp sư 、liệp sư quyến thuộc tiện tác thị niệm :『đệ tam quần lộc thậm kì siểm hiệt ,cực siểm hiệt 。sở dĩ giả hà ?thực/tự ngã thực/tự dĩ ,nhi bất khả đắc ,ngã kim ninh khả tác trường/trưởng vi ta ,tác trường/trưởng vi ta dĩ ,tiện đắc đệ tam quần lộc sở y trụ chỉ 。』liệp sư 、liệp sư quyến thuộc tác thị niệm dĩ ,tiện tác trường/trưởng vi ta ,tác trường/trưởng vi ta dĩ ,tiện đắc đệ tam quần lộc sở y trụ chỉ ,như thị đệ tam quần lộc diệc phục bất thoát liệp sư 、liệp sư quyến thuộc cảnh giới 。 「第四群鹿亦作是念:『第一、第二、第三群鹿一切不脫獵師、獵師眷屬境界,我今寧可依住獵師、獵師眷屬所不至處,依住彼已,不近食獵師食,不近食已,便不憍恣放逸,不放逸已,便不隨獵師、獵師眷屬。』第四群鹿作是念已,便依住獵師、獵師眷屬所不至處,依住彼已,便不近食獵師食,不近食已,便不憍恣放逸,不放逸已,便不隨獵師、獵師眷屬。彼獵師、獵師眷屬復作是念:『第四群鹿甚奇猛俊,第一猛俊,若我逐彼,必不能得,餘鹿則當恐怖驚散,我今寧可捨罝第四群鹿。』獵師、獵師眷屬作是念已,則便捨罝。如是第四群鹿便得脫獵師、獵師眷屬境界。 「đệ tứ quần lộc diệc tác thị niệm :『đệ nhất 、đệ nhị 、đệ tam quần lộc nhất thiết bất thoát liệp sư 、liệp sư quyến thuộc cảnh giới ,ngã kim ninh khả y trụ liệp sư 、liệp sư quyến thuộc sở bất chí xứ/xử ,y trụ bỉ dĩ ,bất cận thực/tự liệp sư thực/tự ,bất cận thực/tự dĩ ,tiện bất kiêu tứ phóng dật ,bất phóng dật dĩ ,tiện bất tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc 。』đệ tứ quần lộc tác thị niệm dĩ ,tiện y trụ liệp sư 、liệp sư quyến thuộc sở bất chí xứ/xử ,y trụ bỉ dĩ ,tiện bất cận thực/tự liệp sư thực/tự ,bất cận thực/tự dĩ ,tiện bất kiêu tứ phóng dật ,bất phóng dật dĩ ,tiện bất tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc 。bỉ liệp sư 、liệp sư quyến thuộc phục tác thị niệm :『đệ tứ quần lộc thậm kì mãnh tuấn ,đệ nhất mãnh tuấn ,nhược/nhã ngã trục bỉ ,tất bất năng đắc ,dư lộc tức đương khủng bố kinh tán ,ngã kim ninh khả xả ta đệ tứ quần lộc 。』liệp sư 、liệp sư quyến thuộc tác thị niệm dĩ ,tức tiện xả ta 。như thị đệ tứ quần lộc tiện đắc thoát liệp sư 、liệp sư quyến thuộc cảnh giới 。 「比丘!我說此喻,欲令解義,我今說此,當觀其義。獵師食者,當知五欲功德,眼知色、耳知聲、鼻知香、舌知味、身知觸。獵師食者,當知是五欲功德也。獵師者,當知是惡魔王也。獵師眷屬者,當知是魔王眷屬也。群鹿者,當知是沙門、梵志也。第一沙門、梵志近食魔王食,世間信施食,彼近食已,便憍恣放逸,放逸已,便隨魔王、魔王眷屬,如是第一沙門、梵志不脫魔王境界。猶如第一群鹿近食獵師食,彼近食已,便憍恣放逸,放逸已,便隨獵師、獵師眷屬,如是第一群鹿不脫獵師、獵師眷屬境界。當觀彼第一沙門、梵志亦復如是。 「Tỳ-kheo !ngã thuyết thử dụ ,dục lệnh giải nghĩa ,ngã kim thuyết thử ,đương quán kỳ nghĩa 。liệp sư thực/tự giả ,đương tri ngũ dục công đức ,nhãn tri sắc 、nhĩ tri thanh 、Tỳ tri hương 、thiệt tri vị 、thân tri xúc 。liệp sư thực/tự giả ,đương tri thị ngũ dục công đức dã 。liệp sư giả ,đương tri thị ác Ma Vương dã 。liệp sư quyến thuộc giả ,đương tri thị Ma Vương quyến thuộc dã 。quần lộc giả ,đương tri thị Sa Môn 、Phạm-chí dã 。đệ nhất Sa Môn 、Phạm-chí cận thực/tự Ma Vương thực/tự ,thế gian tín thí thực/tự ,bỉ cận thực/tự dĩ ,tiện kiêu tứ phóng dật ,phóng dật dĩ ,tiện tùy Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc ,như thị đệ nhất Sa Môn 、Phạm-chí bất thoát Ma Vương cảnh giới 。do như đệ nhất quần lộc cận thực/tự liệp sư thực/tự ,bỉ cận thực/tự dĩ ,tiện kiêu tứ phóng dật ,phóng dật dĩ ,tiện tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc ,như thị đệ nhất quần lộc bất thoát liệp sư 、liệp sư quyến thuộc cảnh giới 。đương quán bỉ đệ nhất Sa Môn 、Phạm-chí diệc phục như thị 。 「第二沙門、梵志亦作是念:『第一沙門、梵志近食魔王食,世間信施食,彼近食已,便憍恣放逸,放逸已,便隨魔王、魔王眷屬,如是彼第一沙門、梵志不脫魔王、魔王眷屬境界。我今寧可捨世間信施食,離於恐怖,依無事處,食果及根。』第二沙門、梵志作是念已,便捨世間信施食,離於恐怖,依無事處,食果及根。彼春後月諸果根盡,身體極羸,氣力衰退,衰退已,便心解脫、慧解脫衰退,心解脫、慧解脫衰退已,便隨魔王、魔王眷屬,如是第二沙門、梵志亦不脫魔王、魔王眷屬境界。猶如第二群鹿而作是念:『第一群鹿近食獵師食,彼近食已,便憍恣放逸,放逸已,便隨獵師、獵師眷屬,如是第一群鹿不脫獵師、獵師眷屬境界。我今寧可捨獵師食,離於恐怖,依無事處,食草飲水耶?』第二群鹿作是念已,便捨獵師食,離於恐怖,依無事處,食草飲水。彼春後月諸草水盡,身體極羸,氣力衰退,便隨獵師、獵師眷屬,如是第二群鹿亦不脫獵師、獵師眷屬境界。當觀彼第二沙門、梵志亦復如是。 「đệ nhị Sa Môn 、Phạm-chí diệc tác thị niệm :『đệ nhất Sa Môn 、Phạm-chí cận thực/tự Ma Vương thực/tự ,thế gian tín thí thực/tự ,bỉ cận thực/tự dĩ ,tiện kiêu tứ phóng dật ,phóng dật dĩ ,tiện tùy Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc ,như thị bỉ đệ nhất Sa Môn 、Phạm-chí bất thoát Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc cảnh giới 。ngã kim ninh khả xả thế gian tín thí thực/tự ,ly ư khủng bố ,y vô sự xứ/xử ,thực/tự quả cập căn 。』đệ nhị Sa Môn 、Phạm-chí tác thị niệm dĩ ,tiện xả thế gian tín thí thực/tự ,ly ư khủng bố ,y vô sự xứ/xử ,thực/tự quả cập căn 。bỉ xuân hậu nguyệt chư quả căn tận ,thân thể cực luy ,khí lực suy thoái ,suy thoái dĩ ,tiện tâm giải thoát 、tuệ giải thoát suy thoái ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát suy thoái dĩ ,tiện tùy Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc ,như thị đệ nhị Sa Môn 、Phạm-chí diệc bất thoát Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc cảnh giới 。do như đệ nhị quần lộc nhi tác thị niệm :『đệ nhất quần lộc cận thực/tự liệp sư thực/tự ,bỉ cận thực/tự dĩ ,tiện kiêu tứ phóng dật ,phóng dật dĩ ,tiện tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc ,như thị đệ nhất quần lộc bất thoát liệp sư 、liệp sư quyến thuộc cảnh giới 。ngã kim ninh khả xả liệp sư thực/tự ,ly ư khủng bố ,y vô sự xứ/xử ,thực/tự thảo ẩm thủy da ?』đệ nhị quần lộc tác thị niệm dĩ ,tiện xả liệp sư thực/tự ,ly ư khủng bố ,y vô sự xứ/xử ,thực/tự thảo ẩm thủy 。bỉ xuân hậu nguyệt chư thảo thủy tận ,thân thể cực luy ,khí lực suy thoái ,tiện tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc ,như thị đệ nhị quần lộc diệc bất thoát liệp sư 、liệp sư quyến thuộc cảnh giới 。đương quán bỉ đệ nhị Sa Môn 、Phạm-chí diệc phục như thị 。 「第三沙門、梵志亦作是念:『第一、第二沙門、梵志一切不脫魔王、魔王眷屬境界,我今寧可離魔王、魔王眷屬,依住不遠,住不遠已,不近食世間信施食,不近食已,便不憍恣放逸,不放逸已,便不隨魔王、魔王眷屬。』第三沙門、梵志作是念已,便離魔王、魔王眷屬,依住不遠,住不遠已,便不近食世間信施食,不近食已,便不憍恣放逸,不放逸已,便不隨魔王、魔王眷屬。然受持二見,有見及無見。彼受此二見故,便隨魔王、魔王眷屬。如是第三沙門、梵志亦不脫魔王、魔王眷屬境界。 「đệ tam Sa Môn 、Phạm-chí diệc tác thị niệm :『đệ nhất 、đệ nhị Sa Môn 、Phạm-chí nhất thiết bất thoát Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc cảnh giới ,ngã kim ninh khả ly Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc ,y trụ bất viễn ,trụ/trú bất viễn dĩ ,bất cận thực/tự thế gian tín thí thực/tự ,bất cận thực/tự dĩ ,tiện bất kiêu tứ phóng dật ,bất phóng dật dĩ ,tiện bất tùy Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc 。』đệ tam Sa Môn 、Phạm-chí tác thị niệm dĩ ,tiện ly Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc ,y trụ bất viễn ,trụ/trú bất viễn dĩ ,tiện bất cận thực/tự thế gian tín thí thực/tự ,bất cận thực/tự dĩ ,tiện bất kiêu tứ phóng dật ,bất phóng dật dĩ ,tiện bất tùy Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc 。nhiên thọ trì nhị kiến ,hữu kiến cập vô kiến 。bỉ thọ/thụ thử nhị kiến cố ,tiện tùy Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc 。như thị đệ tam Sa Môn 、Phạm-chí diệc bất thoát Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc cảnh giới 。 「猶如第三群鹿亦作是念:『第一、第二群鹿一切不脫獵師、獵師眷屬境界,我今寧可離獵師、獵師眷屬,依住不遠,住不遠已,不近食獵師食,不近食已,便不憍恣放逸,不放逸已,便不隨獵師、獵師眷屬。』第三群鹿作是念已,便離獵師、獵師眷屬,依住不遠,住不遠已,不近食獵師食,不近食已,便不憍恣放逸,不放逸已,便不隨獵師、獵師眷屬。彼獵師、獵師眷屬便作是念:『第三群鹿甚奇諂黠,極諂黠。所以者何?食我食已,而不可得,我今寧可作長圍罝,作長圍罝已,便得第三群鹿所依住止。』獵師、獵師眷屬作是念已,便作長圍罝,作長圍罝已,便得第三群鹿所依住止。如是第三群鹿亦不脫獵師、獵師眷屬境界。所依者當知有見也。住止者當知無見也。當觀彼第三沙門、梵志亦復如是。 「do như đệ tam quần lộc diệc tác thị niệm :『đệ nhất 、đệ nhị quần lộc nhất thiết bất thoát liệp sư 、liệp sư quyến thuộc cảnh giới ,ngã kim ninh khả ly liệp sư 、liệp sư quyến thuộc ,y trụ bất viễn ,trụ/trú bất viễn dĩ ,bất cận thực/tự liệp sư thực/tự ,bất cận thực/tự dĩ ,tiện bất kiêu tứ phóng dật ,bất phóng dật dĩ ,tiện bất tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc 。』đệ tam quần lộc tác thị niệm dĩ ,tiện ly liệp sư 、liệp sư quyến thuộc ,y trụ bất viễn ,trụ/trú bất viễn dĩ ,bất cận thực/tự liệp sư thực/tự ,bất cận thực/tự dĩ ,tiện bất kiêu tứ phóng dật ,bất phóng dật dĩ ,tiện bất tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc 。bỉ liệp sư 、liệp sư quyến thuộc tiện tác thị niệm :『đệ tam quần lộc thậm kì siểm hiệt ,cực siểm hiệt 。sở dĩ giả hà ?thực/tự ngã thực/tự dĩ ,nhi bất khả đắc ,ngã kim ninh khả tác trường/trưởng vi ta ,tác trường/trưởng vi ta dĩ ,tiện đắc đệ tam quần lộc sở y trụ chỉ 。』liệp sư 、liệp sư quyến thuộc tác thị niệm dĩ ,tiện tác trường/trưởng vi ta ,tác trường/trưởng vi ta dĩ ,tiện đắc đệ tam quần lộc sở y trụ chỉ 。như thị đệ tam quần lộc diệc bất thoát liệp sư 、liệp sư quyến thuộc cảnh giới 。sở y giả đương tri hữu kiến dã 。trụ/trú chỉ giả đương tri vô kiến dã 。đương quán bỉ đệ tam Sa Môn 、Phạm-chí diệc phục như thị 。 「第四沙門、梵志亦作是念:『第一、第二、第三沙門、梵志一切不脫魔王、魔王眷屬境界,我今寧可依住魔王、魔王眷屬所不至處,依住彼已,不近食世間信施食,不近食已,便不憍恣放逸,不放逸已,便不隨魔王、魔王眷屬。』第四沙門、梵志作是念已,便依住魔王、魔王眷屬所不至處,依住彼已,不近食世間信施食,不近食已,便不憍恣放逸,不放逸已,便不隨魔王、魔王眷屬。如是第四沙門、梵志便脫魔王、魔王眷屬境界。 「đệ tứ Sa Môn 、Phạm-chí diệc tác thị niệm :『đệ nhất 、đệ nhị 、đệ tam Sa Môn 、Phạm-chí nhất thiết bất thoát Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc cảnh giới ,ngã kim ninh khả y trụ Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc sở bất chí xứ/xử ,y trụ bỉ dĩ ,bất cận thực/tự thế gian tín thí thực/tự ,bất cận thực/tự dĩ ,tiện bất kiêu tứ phóng dật ,bất phóng dật dĩ ,tiện bất tùy Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc 。』đệ tứ Sa Môn 、Phạm-chí tác thị niệm dĩ ,tiện y trụ Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc sở bất chí xứ/xử ,y trụ bỉ dĩ ,bất cận thực/tự thế gian tín thí thực/tự ,bất cận thực/tự dĩ ,tiện bất kiêu tứ phóng dật ,bất phóng dật dĩ ,tiện bất tùy Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc 。như thị đệ tứ Sa Môn 、Phạm-chí tiện thoát Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc cảnh giới 。 「猶如第四群鹿亦作是念:『第一、第二、第三群鹿一切不脫獵師、獵師眷屬境界,我今寧可依住獵師、獵師眷屬所不至處,依住彼已,不近食獵師食,不近食已,便不憍恣放逸,不放逸已,便不隨獵師、獵師眷屬。』第四群鹿作是念已,便依住獵師、獵師眷屬所不至處,依住彼已,不近食獵師食,不近食已,便不憍恣放逸,不放逸已,便不隨獵師、獵師眷屬。彼獵師、獵師眷屬復作是念:『第四群鹿甚奇俊猛,第一俊猛,若我逐彼,必不能得,餘鹿則當恐怖驚散,我今寧可捨罝第四群鹿。』彼獵師、獵師眷屬作是念已,則便捨罝。如是第四群鹿便脫獵師、獵師眷屬境界。當觀彼第四沙門、梵志亦復如是。 「do như đệ tứ quần lộc diệc tác thị niệm :『đệ nhất 、đệ nhị 、đệ tam quần lộc nhất thiết bất thoát liệp sư 、liệp sư quyến thuộc cảnh giới ,ngã kim ninh khả y trụ liệp sư 、liệp sư quyến thuộc sở bất chí xứ/xử ,y trụ bỉ dĩ ,bất cận thực/tự liệp sư thực/tự ,bất cận thực/tự dĩ ,tiện bất kiêu tứ phóng dật ,bất phóng dật dĩ ,tiện bất tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc 。』đệ tứ quần lộc tác thị niệm dĩ ,tiện y trụ liệp sư 、liệp sư quyến thuộc sở bất chí xứ/xử ,y trụ bỉ dĩ ,bất cận thực/tự liệp sư thực/tự ,bất cận thực/tự dĩ ,tiện bất kiêu tứ phóng dật ,bất phóng dật dĩ ,tiện bất tùy liệp sư 、liệp sư quyến thuộc 。bỉ liệp sư 、liệp sư quyến thuộc phục tác thị niệm :『đệ tứ quần lộc thậm kì tuấn mãnh ,đệ nhất tuấn mãnh ,nhược/nhã ngã trục bỉ ,tất bất năng đắc ,dư lộc tức đương khủng bố kinh tán ,ngã kim ninh khả xả ta đệ tứ quần lộc 。』bỉ liệp sư 、liệp sư quyến thuộc tác thị niệm dĩ ,tức tiện xả ta 。như thị đệ tứ quần lộc tiện thoát liệp sư 、liệp sư quyến thuộc cảnh giới 。đương quán bỉ đệ tứ Sa Môn 、Phạm-chí diệc phục như thị 。 「比丘!當學如是所依住止,令魔王、魔王眷屬所不至處。何者魔王、魔王眷屬所不至處?謂比丘離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊,是謂魔王、魔王眷屬所不至處。復次,何者魔王、魔王眷屬所不至處?謂比丘心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。是謂魔王、魔王眷屬所不至處。 「Tỳ-kheo !đương học như thị sở y trụ chỉ ,lệnh Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc sở bất chí xứ/xử 。hà giả Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc sở bất chí xứ/xử ?vị Tỳ-kheo ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,thị vị Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc sở bất chí xứ/xử 。phục thứ ,hà giả Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc sở bất chí xứ/xử ?vị Tỳ-kheo tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du ,như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。thị vị Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc sở bất chí xứ/xử 。 「復次,何者魔王、魔王眷屬所不至處?謂比丘度一切色想,至非有想非無想處成就遊,是謂魔王、魔王眷屬所不至處。復次,何者魔王、魔王眷屬所不至處?謂比丘度一切非有想非無想處,想知滅身觸成就遊,慧見諸漏盡斷知,是謂魔王、魔王眷屬所不至處。比丘!如是所依住正,命魔王、魔王眷屬所不至處,當學如是。」 「phục thứ ,hà giả Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc sở bất chí xứ/xử ?vị Tỳ-kheo độ nhất thiết sắc tưởng ,chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du ,thị vị Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc sở bất chí xứ/xử 。phục thứ ,hà giả Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc sở bất chí xứ/xử ?vị Tỳ-kheo độ nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,tưởng tri diệt thân xúc thành tựu du ,tuệ kiến chư lậu tận đoạn tri ,thị vị Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc sở bất chí xứ/xử 。Tỳ-kheo !như thị sở y trụ chánh ,mạng Ma Vương 、Ma Vương quyến thuộc sở bất chí xứ/xử ,đương học như thị 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 獵師經第七竟(二千三百九十六字) liệp sư Kinh đệ thất cánh (nhị thiên tam bách cửu thập lục tự ) (一七九)中阿含心品五支物主經第八(第四分別誦) (nhất thất cửu )Trung A-Hàm tâm phẩm ngũ chi vật chủ Kinh đệ bát (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,五支物主平旦出舍衛國,往詣佛所,欲見世尊供養禮事,五支物主便作是念:「且置往見佛世尊,或能宴坐及諸尊比丘,我今寧可詣一娑邏末利異學園。」於是,五支物主便至比道遊戲歡樂,近巾頭阿梨,往詣一娑邏末利異學園。 nhĩ thời ,ngũ chi vật chủ bình đán xuất Xá-Vệ quốc ,vãng nghệ Phật sở ,dục kiến Thế Tôn cúng dường lễ sự ,ngũ chi vật chủ tiện tác thị niệm :「thả trí vãng kiến Phật Thế tôn ,hoặc năng yến tọa cập chư tôn Tỳ-kheo ,ngã kim ninh khả nghệ nhất sa lá mạt lợi dị học viên 。」ư thị ,ngũ chi vật chủ tiện chí bỉ đạo du hí hoan lạc ,cận cân đầu A lê ,vãng nghệ nhất sa lá mạt lợi dị học viên 。 彼時,娑邏末利異學園中,有一異學沙門文祁子,在於彼中為大宗主,眾人之師,眾所敬重,統領大眾五百異學師。彼在擾亂眾發高大音聲,其聲喧閙,說若干種畜生之論,謂論王、論賊、論鬪諍、論飲食、論衣被、論婦人、論童女、論婬女、論世間、論邪道、論海中,如是比聚集,論若干種畜生之論。異學沙門文祁子遙見五支物主來,便自勅己眾,令默然住:「汝等默然,莫復語言,宜自收斂,此沙門瞿曇弟子五支物主來。若有沙門瞿曇在家弟子居舍衛國者,無過於五支物主。所以者何?彼愛樂默然,稱說默然,若彼見此眾默然者,或能來前。」彼時,異學沙門文祁子止己眾已,自默然住。 bỉ thời ,sa lá mạt lợi dị học viên trung ,hữu nhất dị học Sa Môn văn kì tử ,tại ư bỉ trung vi Đại tông chủ ,chúng nhân chi sư ,chúng sở kính trọng ,thống lĩnh Đại chúng ngũ bách dị học sư 。bỉ tại nhiễu loạn chúng phát cao Đại âm thanh ,kỳ thanh huyên náo ,thuyết nhược can chủng súc sanh chi luận ,vị luận Vương 、luận tặc 、luận đấu tranh 、luận ẩm thực 、luận y bị 、luận phụ nhân 、luận đồng nữ 、luận dâm nữ 、luận thế gian 、luận tà đạo 、luận hải trung ,như thị bỉ tụ tập ,luận nhược can chủng súc sanh chi luận 。dị học Sa Môn văn kì tử dao kiến ngũ chi vật chủ lai ,tiện tự sắc kỷ chúng ,lệnh mặc nhiên trụ/trú :「nhữ đẳng mặc nhiên ,mạc phục ngữ ngôn ,nghi tự thu liễm ,thử Sa môn Cồ đàm đệ-tử ngũ chi vật chủ lai 。nhược hữu Sa môn Cồ đàm tại gia đệ-tử cư Xá-Vệ quốc giả ,vô quá ư ngũ chi vật chủ 。sở dĩ giả hà ?bỉ ái lạc mặc nhiên ,xưng thuyết mặc nhiên ,nhược/nhã bỉ kiến thử chúng mặc nhiên giả ,hoặc năng lai tiền 。」bỉ thời ,dị học Sa Môn văn kì tử chỉ kỷ chúng dĩ ,tự mặc nhiên trụ/trú 。 於是,五支物主往詣異學沙門文祁子所,共相問訊,却坐一面,異學沙門文祁子語曰:「物主!若有四事,我施設彼成就善、第一善、無上士,得第一義、質直沙門。云何為四?身不作惡業、口不惡言,不行邪命、不念惡念。物主!若有此四事者,我施設彼成就善、第一善、無上士,得第一義、質直沙門。」 ư thị ,ngũ chi vật chủ vãng nghệ dị học Sa Môn văn kì tử sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,dị học Sa Môn văn kì tử ngữ viết :「vật chủ !nhược hữu tứ sự ,ngã thí thiết bỉ thành tựu thiện 、đệ nhất thiện 、Vô-thượng-Sĩ ,đắc đệ nhất nghĩa 、chất trực Sa Môn 。vân hà vi tứ ?thân bất tác ác nghiệp 、khẩu bất ác ngôn ,bất hạnh/hành tà mạng 、bất niệm ác niệm 。vật chủ !nhược hữu thử tứ sự giả ,ngã thí thiết bỉ thành tựu thiện 、đệ nhất thiện 、Vô-thượng-Sĩ ,đắc đệ nhất nghĩa 、chất trực Sa Môn 。」 五支物主聞異學沙門文祁子所說,不是不非,從坐起去。「如此所說,我自詣佛,當問此義。」便往詣佛,稽首作禮,却坐一面,與異學沙門文祁子所共論者,盡向佛說。 ngũ chi vật chủ văn dị học Sa Môn văn kì tử sở thuyết ,bất thị bất phi ,tùng tọa khởi khứ 。「như thử sở thuyết ,ngã tự nghệ Phật ,đương vấn thử nghĩa 。」tiện vãng nghệ Phật ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,dữ dị học Sa Môn văn kì tử sở cọng luận giả ,tận hướng Phật thuyết 。 世尊聞已,告曰:「物主!如異學沙門文祁子所說,若當爾者,嬰孩童子支節柔軟,仰向臥眠,亦當成就善、第一善、無上士,得第一義,質直沙門。物主!嬰孩童子尚無身想,況復作身惡業耶?唯能動身。物主!嬰孩童子,尚無口想,況復惡言耶?唯能得啼。物主!嬰孩童子,尚無命想,況復行邪命耶?唯有呻吟。物主!嬰孩童子,尚無念想,況復惡念耶?唯念母乳。物主!若如異學沙門文祁子說者,如是嬰孩童子成就善、第一善、無上士,得第一義、質直沙門。 Thế Tôn văn dĩ ,cáo viết :「vật chủ !như dị học Sa Môn văn kì tử sở thuyết ,nhược/nhã đương nhĩ giả ,anh hài Đồng tử chi tiết nhu nhuyễn ,ngưỡng hướng ngọa miên ,diệc đương thành tựu thiện 、đệ nhất thiện 、Vô-thượng-Sĩ ,đắc đệ nhất nghĩa ,chất trực Sa Môn 。vật chủ !anh hài Đồng tử thượng vô thân tưởng ,huống phục tác thân ác nghiệp da ?duy năng động thân 。vật chủ !anh hài Đồng tử ,thượng vô khẩu tưởng ,huống phục ác ngôn da ?duy năng đắc Đề 。vật chủ !anh hài Đồng tử ,thượng vô mạng tưởng ,huống phục hạnh/hành/hàng tà mạng da ?duy hữu thân ngâm 。vật chủ !anh hài Đồng tử ,thượng vô niệm tưởng ,huống phục ác niệm da ?duy niệm mẫu nhũ 。vật chủ !nhược như dị học Sa Môn văn kì tử thuyết giả ,như thị anh hài Đồng tử thành tựu thiện 、đệ nhất thiện 、Vô-thượng-Sĩ ,đắc đệ nhất nghĩa 、chất trực Sa Môn 。 「物主!若有四事,我施設彼成就善、第一善,然非無上士,不得第一義,亦非質直沙門。云何為四?身不作惡業,口不惡言,不行邪命,不念惡念。物主!若有此四事,我施設彼成就善、第一善,然非無上士,不得第一義,亦非質直沙門。物主!身業、口業者,我施設是戒;物主!念者,我施設是心所有與心相隨。物主!我說當知不善戒,當知不善戒從何而生?當知不善戒何處滅無餘?何處敗壞無餘?當知賢聖弟子云何行滅不善戒耶?物主!我說當知善戒,當知善戒從何而生?當知善戒何處滅無餘?何處敗壞無餘?當知賢聖弟子云何行滅善戒耶?物主!我說當知不善念,當知不善念從何而生,當知不善念何處滅無餘?何處敗壞無餘?當知賢聖弟子云何行滅不善念耶?物主!我說當知善念,當知善念從何而生?當知善念何處滅無餘?何處敗壞無餘?當知賢聖弟子云何行滅善念耶? 「vật chủ !nhược hữu tứ sự ,ngã thí thiết bỉ thành tựu thiện 、đệ nhất thiện ,nhiên phi Vô-thượng-Sĩ ,bất đắc đệ nhất nghĩa ,diệc phi chất trực Sa Môn 。vân hà vi tứ ?thân bất tác ác nghiệp ,khẩu bất ác ngôn ,bất hạnh/hành tà mạng ,bất niệm ác niệm 。vật chủ !nhược hữu thử tứ sự ,ngã thí thiết bỉ thành tựu thiện 、đệ nhất thiện ,nhiên phi Vô-thượng-Sĩ ,bất đắc đệ nhất nghĩa ,diệc phi chất trực Sa Môn 。vật chủ !thân nghiệp 、khẩu nghiệp giả ,ngã thí thiết thị giới ;vật chủ !niệm giả ,ngã thí thiết thị tâm sở hữu dữ tâm tướng tùy 。vật chủ !ngã thuyết đương tri bất thiện giới ,đương tri bất thiện giới tùng hà nhi sanh ?đương tri bất thiện giới hà xứ/xử diệt vô dư ?hà xứ/xử bại hoại vô dư ?đương tri hiền thánh đệ tử vân hà hạnh/hành/hàng diệt bất thiện giới da ?vật chủ !ngã thuyết đương tri thiện giới ,đương tri thiện giới tùng hà nhi sanh ?đương tri thiện giới hà xứ/xử diệt vô dư ?hà xứ/xử bại hoại vô dư ?đương tri hiền thánh đệ tử vân hà hạnh/hành/hàng diệt thiện giới da ?vật chủ !ngã thuyết đương tri bất thiện niệm ,đương tri bất thiện niệm tùng hà nhi sanh ,đương tri bất thiện niệm hà xứ/xử diệt vô dư ?hà xứ/xử bại hoại vô dư ?đương tri hiền thánh đệ tử vân hà hạnh/hành/hàng diệt bất thiện niệm da ?vật chủ !ngã thuyết đương tri thiện niệm ,đương tri thiện niệm tùng hà nhi sanh ?đương tri thiện niệm hà xứ/xử diệt vô dư ?hà xứ/xử bại hoại vô dư ?đương tri hiền thánh đệ tử vân hà hạnh/hành/hàng diệt thiện niệm da ? 「物主!云何不善戒耶?不善身行,不善口、意行,是謂不善戒。物主!此不善戒從何而生?我說彼所從生,當知從心生。云何為心?若心有欲、有恚、有癡,當知不善戒從是心生。物主!不善戒何處滅無餘?何處敗壞無餘?多聞聖弟子捨身不善業,修身善業,捨口、意不善業,修口、意善業,此不善戒滅無餘,敗壞無餘。物主!賢聖弟子云何行滅不善戒?若多聞聖弟子觀內身如身,至觀覺、心、法如法,賢聖弟子如是行者,滅不善戒也。 「vật chủ !vân hà bất thiện giới da ?bất thiện thân hạnh/hành/hàng ,bất thiện khẩu 、ý hạnh/hành/hàng ,thị vị bất thiện giới 。vật chủ !thử bất thiện giới tùng hà nhi sanh ?ngã thuyết bỉ sở tùng sanh ,đương tri tùng tâm sanh 。vân hà vi tâm ?nhược/nhã tâm hữu dục 、hữu nhuế/khuể 、hữu si ,đương tri bất thiện giới tùng thị tâm sanh 。vật chủ !bất thiện giới hà xứ/xử diệt vô dư ?hà xứ/xử bại hoại vô dư ?đa văn thánh đệ tử xả thân bất thiện nghiệp ,tu thân thiện nghiệp ,xả khẩu 、ý bất thiện nghiệp ,tu khẩu 、ý thiện nghiệp ,thử bất thiện giới diệt vô dư ,bại hoại vô dư 。vật chủ !hiền thánh đệ tử vân hà hạnh/hành/hàng diệt bất thiện giới ?nhược/nhã đa văn thánh đệ tử quán nội thân như thân ,chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp ,hiền thánh đệ tử như thị hành giả ,diệt bất thiện giới dã 。 「物主!云何善戒耶?善身業,善口、意業,是謂善戒。物主!此善戒從何而生?我說彼所從生,當知從心生。云何為心?若心無欲、無恚、無癡,當知善戒從是心生。物主!善戒何處滅無餘?何處敗壞無餘?若多聞聖弟子行戒不著戒,此善戒滅無餘,敗壞無餘。物主!賢聖弟子云何行滅善戒?若多聞聖弟子觀內身如身,至觀覺、心、法如法,賢聖弟子如是行者,滅善戒也。 「vật chủ !vân hà thiện giới da ?thiện thân nghiệp ,thiện khẩu 、ý nghiệp ,thị vị thiện giới 。vật chủ !thử thiện giới tùng hà nhi sanh ?ngã thuyết bỉ sở tùng sanh ,đương tri tùng tâm sanh 。vân hà vi tâm ?nhược/nhã tâm vô dục 、vô nhuế/khuể 、vô si ,đương tri thiện giới tùng thị tâm sanh 。vật chủ !thiện giới hà xứ/xử diệt vô dư ?hà xứ/xử bại hoại vô dư ?nhược/nhã đa văn thánh đệ tử hạnh/hành/hàng giới bất trước giới ,thử thiện giới diệt vô dư ,bại hoại vô dư 。vật chủ !hiền thánh đệ tử vân hà hạnh/hành/hàng diệt thiện giới ?nhược/nhã đa văn thánh đệ tử quán nội thân như thân ,chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp ,hiền thánh đệ tử như thị hành giả ,diệt thiện giới dã 。 「物主!云何不善念耶?欲念、恚念、害念,是謂不善念。物主!不善念從何而生?我說彼所從生,當知從想生。云何為想?我說想多種、無量種、若干種行,或欲想,或恚想,或害想。物主!眾生因欲界想故,生不善念,欲界相應。若有想者,因彼想故,生不善念,欲界相應。物主!眾生因恚、害界想故,生不善念,恚、害界相應。若有想者,因彼想故,生不善念,恚、害界相應,此不善念從是想生。物主!不善念何處滅無餘?何處敗壞無餘?若多聞聖弟子離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。此不善念滅無餘,敗壞無餘。物主!賢聖弟子云何行滅不善念?若多聞聖弟子觀內身如身,至觀覺、心、法如法,賢聖弟子如是行者,滅不善念也。 「vật chủ !vân hà bất thiện niệm da ?dục niệm 、nhuế/khuể niệm 、hại niệm ,thị vị bất thiện niệm 。vật chủ !bất thiện niệm tùng hà nhi sanh ?ngã thuyết bỉ sở tùng sanh ,đương tri tùng tưởng sanh 。vân hà vi tưởng ?ngã thuyết tưởng đa chủng 、vô lượng chủng 、nhược can chủng hạnh/hành/hàng ,hoặc dục tưởng ,hoặc nhuế/khuể tưởng ,hoặc hại tưởng 。vật chủ !chúng sanh nhân dục giới tưởng cố ,sanh bất thiện niệm ,dục giới tướng ứng 。nhược hữu tưởng giả ,nhân bỉ tưởng cố ,sanh bất thiện niệm ,dục giới tướng ứng 。vật chủ !chúng sanh nhân nhuế/khuể 、hại giới tưởng cố ,sanh bất thiện niệm ,nhuế/khuể 、hại giới tướng ứng 。nhược hữu tưởng giả ,nhân bỉ tưởng cố ,sanh bất thiện niệm ,nhuế/khuể 、hại giới tướng ứng ,thử bất thiện niệm tùng thị tưởng sanh 。vật chủ !bất thiện niệm hà xứ/xử diệt vô dư ?hà xứ/xử bại hoại vô dư ?nhược/nhã đa văn thánh đệ tử ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。thử bất thiện niệm diệt vô dư ,bại hoại vô dư 。vật chủ !hiền thánh đệ tử vân hà hạnh/hành/hàng diệt bất thiện niệm ?nhược/nhã đa văn thánh đệ tử quán nội thân như thân ,chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp ,hiền thánh đệ tử như thị hành giả ,diệt bất thiện niệm dã 。 「物主!云何善念耶?無欲念、無恚念、無害念,是謂善念。物主!善念從何而生?我說彼所從生,當知從想生。云何為想?我說想多種、無量種、若干種行,或無欲想,或無恚想,或無害想。物主!眾生因無欲界想故,生善念,無欲界相應。若有想者,因彼想故,生善念,無欲界相應。物主!眾生因無恚、無害界故,生善念無恚、無害界相應。若有想者,因彼想故生善念,無恚、無害界相應,此善念從是想生。物主!善念何處滅無餘?何處敗壞無餘?若多聞聖弟子樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。此善念滅無餘,敗壞無餘。物主!賢聖弟子云何行滅善念?若多聞聖弟子觀內身如身,至觀覺、心、法如法,賢聖弟子如是行者,滅善念也。 「vật chủ !vân hà thiện niệm da ?vô dục niệm 、vô nhuế/khuể niệm 、vô hại niệm ,thị vị thiện niệm 。vật chủ !thiện niệm tùng hà nhi sanh ?ngã thuyết bỉ sở tùng sanh ,đương tri tùng tưởng sanh 。vân hà vi tưởng ?ngã thuyết tưởng đa chủng 、vô lượng chủng 、nhược can chủng hạnh/hành/hàng ,hoặc vô dục tưởng ,hoặc vô nhuế/khuể tưởng ,hoặc vô hại tưởng 。vật chủ !chúng sanh nhân vô dục giới tưởng cố ,sanh thiện niệm ,vô dục giới tướng ứng 。nhược hữu tưởng giả ,nhân bỉ tưởng cố ,sanh thiện niệm ,vô dục giới tướng ứng 。vật chủ !chúng sanh nhân vô nhuế/khuể 、vô hại giới cố ,sanh thiện niệm vô nhuế/khuể 、vô hại giới tướng ứng 。nhược hữu tưởng giả ,nhân bỉ tưởng cố sanh thiện niệm ,vô nhuế/khuể 、vô hại giới tướng ứng ,thử thiện niệm tùng thị tưởng sanh 。vật chủ !thiện niệm hà xứ/xử diệt vô dư ?hà xứ/xử bại hoại vô dư ?nhược/nhã đa văn thánh đệ tử lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。thử thiện niệm diệt vô dư ,bại hoại vô dư 。vật chủ !hiền thánh đệ tử vân hà hạnh/hành/hàng diệt thiện niệm ?nhược/nhã đa văn thánh đệ tử quán nội thân như thân ,chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp ,hiền thánh đệ tử như thị hành giả ,diệt thiện niệm dã 。 「物主!若多聞聖弟子以慧觀不善戒知如真,從生不善戒知如真,此不善戒滅無餘,敗壞無餘,知如真,以慧觀。賢聖弟子如是行者,滅不善戒知如真。以慧觀善戒知如真,從生善戒知如真,此善戒滅無餘,敗壞無餘,知如真,以慧觀。賢聖弟子如是行者,滅善戒知如真。以慧觀不善念知如真,從生不善念知如真,此不善念滅無餘,敗壞無餘,知如真,以慧觀。賢聖弟子如是行者,滅不善念知如真。以慧觀善念知如真,從生善念知如真,此善念滅無餘,敗壞無餘,知如真,以慧觀。賢聖弟子如是行者,滅善念知如真。所以者何?因正見故生正志,因正志故生正語,因正語故生正業,因正業故生正命,因正命故生正方便,因正方便故生正念,因正念故生正定。賢聖弟子心如是定已,便解脫一切婬、怒、癡。 「vật chủ !nhược/nhã đa văn thánh đệ tử dĩ tuệ quán bất thiện giới tri như chân ,tùng sanh bất thiện giới tri như chân ,thử bất thiện giới diệt vô dư ,bại hoại vô dư ,tri như chân ,dĩ tuệ quán 。hiền thánh đệ tử như thị hành giả ,diệt bất thiện giới tri như chân 。dĩ tuệ quán thiện giới tri như chân ,tùng sanh thiện giới tri như chân ,thử thiện giới diệt vô dư ,bại hoại vô dư ,tri như chân ,dĩ tuệ quán 。hiền thánh đệ tử như thị hành giả ,diệt thiện giới tri như chân 。dĩ tuệ quán bất thiện niệm tri như chân ,tùng sanh bất thiện niệm tri như chân ,thử bất thiện niệm diệt vô dư ,bại hoại vô dư ,tri như chân ,dĩ tuệ quán 。hiền thánh đệ tử như thị hành giả ,diệt bất thiện niệm tri như chân 。dĩ tuệ quán thiện niệm tri như chân ,tùng sanh thiện niệm tri như chân ,thử thiện niệm diệt vô dư ,bại hoại vô dư ,tri như chân ,dĩ tuệ quán 。hiền thánh đệ tử như thị hành giả ,diệt thiện niệm tri như chân 。sở dĩ giả hà ?nhân chánh kiến cố sanh chánh chí ,nhân chánh chí cố sanh chánh ngữ ,nhân chánh ngữ cố sanh chánh nghiệp ,nhân chánh nghiệp cố sanh chánh mạng ,nhân chánh mạng cố sanh chánh phương tiện ,nhân chánh phương tiện cố sanh chánh niệm ,nhân chánh niệm cố sanh chánh định 。hiền thánh đệ tử tâm như thị định dĩ ,tiện giải thoát nhất thiết dâm 、nộ 、si 。 「物主!賢聖弟子如是正心解脫已,便知一切生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。是謂學見跡成就八支,漏盡阿羅訶成就十支。物主!云何學見跡成就八支?謂學正見至學正定,是謂學見跡成就八支。物主!云何漏盡阿羅訶成就十支?謂無學正見至無學正智,是謂漏盡阿羅訶成就十支。物主!若有十支,我施設彼成就善、第一善、無上士,得第一義、質直沙門。」 「vật chủ !hiền thánh đệ tử như thị chánh tâm giải thoát dĩ ,tiện tri nhất thiết sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。thị vị học kiến tích thành tựu bát chi ,lậu tận A-la-ha thành tựu thập chi 。vật chủ !vân hà học kiến tích thành tựu bát chi ?vị học chánh kiến chí học chánh định ,thị vị học kiến tích thành tựu bát chi 。vật chủ !vân hà lậu tận A-la-ha thành tựu thập chi ?vị vô học chánh kiến chí vô học chánh trí ,thị vị lậu tận A-la-ha thành tựu thập chi 。vật chủ !nhược hữu thập chi ,ngã thí thiết bỉ thành tựu thiện 、đệ nhất thiện 、Vô-thượng-Sĩ ,đắc đệ nhất nghĩa 、chất trực Sa Môn 。」 佛說如是。彼五支物主及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ ngũ chi vật chủ cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 五支物主經第八竟(二千一百七十八字) ngũ chi vật chủ Kinh đệ bát cánh (nhị thiên nhất bách thất thập bát tự ) (一八〇)中阿含心品瞿曇彌經第九(第四分別誦) (nhất bát 〇)Trung A-Hàm tâm phẩm Cồ Đàm Di Kinh đệ cửu (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊釋羇瘦,在加鞞羅衛尼拘類樹園。 nhất thời ,Phật du thích ki sấu ,tại gia Tỳ La vệ ni câu loại thụ/thọ viên 。 爾時,摩訶簸邏闍鉢提瞿曇彌持新金縷黃色衣往詣佛所,稽首佛足,却住一面,白曰:「世尊!此新金縷黃色衣我自為世尊作,慈愍我故,願垂納受。」 nhĩ thời ,Ma-ha bá La đồ bát Đề Cồ Đàm Di trì tân kim lũ hoàng sắc y vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !thử tân kim lũ hoàng sắc y ngã tự vi Thế Tôn tác ,từ mẫn ngã cố ,nguyện thùy nạp thọ 。」 世尊告曰:「瞿曇彌!持此衣施比丘眾,施比丘眾已,便供養我,亦供養眾。」 Thế Tôn cáo viết :「Cồ Đàm Di !trì thử y thí Tỳ-kheo chúng ,thí Tỳ-kheo chúng dĩ ,tiện cúng dường ngã ,diệc cúng dường chúng 。」 大生主瞿曇彌至再三白曰:「世尊!此新金縷黃色衣我自為世尊作,慈愍我故,願垂納受。」 đại sanh chủ Cồ Đàm Di chí tái tam bạch viết :「Thế Tôn !thử tân kim lũ hoàng sắc y ngã tự vi Thế Tôn tác ,từ mẫn ngã cố ,nguyện thùy nạp thọ 。」 世尊亦至再三告曰:「瞿曇彌!持此衣施比丘眾,施比丘眾已,便供養我,亦供養眾。」 Thế Tôn diệc chí tái tam cáo viết :「Cồ Đàm Di !trì thử y thí Tỳ-kheo chúng ,thí Tỳ-kheo chúng dĩ ,tiện cúng dường ngã ,diệc cúng dường chúng 。」 爾時,尊者阿難立世尊後執拂侍佛。於是,尊者阿難白曰:「世尊!此大生主瞿曇彌於世尊多所饒益,世尊母命終後乳養世尊。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan lập Thế Tôn hậu chấp phất thị Phật 。ư thị ,Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !thử đại sanh chủ Cồ Đàm Di ư Thế Tôn đa sở nhiêu ích ,Thế Tôn mẫu mạng chung hậu nhũ dưỡng Thế Tôn 。」 世尊告曰:「如是,阿難!如是,阿難!大生主瞿曇彌實於我多所饒益,我母命終後乳養於我。阿難!我亦於大生主瞿曇彌多所饒益。所以者何?大生主瞿曇彌因我故,得自歸於佛、法及比丘眾,不疑三尊、苦習滅道,成就信、戒、多聞、施、慧,離殺斷殺、不與取、邪婬、妄言、離酒斷酒。阿難!若有人因人故,得自歸於佛、法及比丘眾,不疑三尊、苦習滅道,成就信、戒、多聞、施、慧,離殺斷殺、不與取、邪婬、妄言、離酒斷酒者,此人供養於彼人至盡形壽,以飲食、衣被、床榻、湯藥及若干種諸生活具,不得報恩。 Thế Tôn cáo viết :「như thị ,A-nan !như thị ,A-nan !đại sanh chủ Cồ Đàm Di thật ư ngã đa sở nhiêu ích ,ngã mẫu mạng chung hậu nhũ dưỡng ư ngã 。A-nan !ngã diệc ư đại sanh chủ Cồ Đàm Di đa sở nhiêu ích 。sở dĩ giả hà ?đại sanh chủ Cồ Đàm Di nhân ngã cố ,đắc tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,bất nghi tam tôn 、khổ tập diệt đạo ,thành tựu tín 、giới 、đa văn 、thí 、tuệ ,ly sát đoạn sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn 、ly tửu đoạn tửu 。A-nan !nhược hữu nhân nhân nhân cố ,đắc tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,bất nghi tam tôn 、khổ tập diệt đạo ,thành tựu tín 、giới 、đa văn 、thí 、tuệ ,ly sát đoạn sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn 、ly tửu đoạn tửu giả ,thử nhân cúng dường ư bỉ nhân chí tận hình thọ ,dĩ ẩm thực 、y bị 、sàng tháp 、thang dược cập nhược can chủng chư sanh hoạt cụ ,bất đắc báo ân 。 「復次,阿難!有七施眾,有十四私施,得大福,得大果,得大功德,得大廣報。阿難!云何七施眾,得大福,得大果,得大功德,得大廣報?信族姓男、族姓女,佛在世時,佛為首,施佛及比丘眾,是謂第一施眾,得大福,得大果,得大功德,得大廣報。信族姓男、族姓女,世尊般涅槃後不久施二部眾,施比丘眾、施比丘尼眾,入比丘僧園而白眾曰:『眾中爾所比丘來,布施彼也。』入比丘尼僧房而白眾曰:『眾中爾所比丘尼來,布施彼也。』是謂第五施眾,得大福,得大果,得大功德,得大廣報。 「phục thứ ,A-nan !hữu thất thí chúng ,hữu thập tứ tư thí ,đắc Đại phước ,đắc đại quả ,đắc Đại công đức ,đắc Đại quảng báo 。A-nan !vân hà thất thí chúng ,đắc Đại phước ,đắc đại quả ,đắc Đại công đức ,đắc Đại quảng báo ?tín tộc tính nam 、tộc tính nữ ,Phật tại thế thời ,Phật vi thủ ,thí Phật cập Tỳ-kheo chúng ,thị vị đệ nhất thí chúng ,đắc Đại phước ,đắc đại quả ,đắc Đại công đức ,đắc Đại quảng báo 。tín tộc tính nam 、tộc tính nữ ,Thế Tôn Bát Niết Bàn hậu bất cửu thí nhị bộ chúng ,thí Tỳ-kheo chúng 、thí Tì-kheo-ni chúng ,nhập Tỳ-kheo tăng viên nhi bạch chúng viết :『chúng trung nhĩ sở Tỳ-kheo lai ,bố thí bỉ dã 。』nhập Tì-kheo-ni tăng phòng nhi bạch chúng viết :『chúng trung nhĩ sở Tì-kheo-ni lai ,bố thí bỉ dã 。』thị vị đệ ngũ thí chúng ,đắc Đại phước ,đắc đại quả ,đắc Đại công đức ,đắc Đại quảng báo 。 「阿難!當來時有比丘,名姓種,不精進,著袈裟衣,彼不精進,不精進故施,依眾故,緣眾故,上眾故,因眾故,我說爾時施主得無量不可數不可計福,得善得樂,況復今比丘成就行事,成就除事,成就行事除事,成就質直,成就柔軟,成就質直柔軟,成就忍,成就樂,成就忍樂,成就相應,成就經紀,成就相應經紀,成就威儀,成就行來遊,成就威儀行來遊,成就信,成就戒,成就多聞,成就施,成就慧,成就信、戒、多聞、施、慧耶?是謂第七施眾,得大福,得大果,得大功德,得大廣報。是謂有七施眾,得大福,得大果,得大功德,得大廣報。 「A-nan !đương lai thời hữu Tỳ-kheo ,danh tính chủng ,bất tinh tấn ,trước/trứ ca sa y ,bỉ bất tinh tấn ,bất tinh tấn cố thí ,y chúng cố ,duyên chúng cố ,thượng chúng cố ,nhân chúng cố ,ngã thuyết nhĩ thời thí chủ đắc vô lượng bất khả số bất khả kế phước ,đắc thiện đắc lạc/nhạc ,huống phục kim Tỳ-kheo thành tựu hạnh/hành/hàng sự ,thành tựu trừ sự ,thành tựu hạnh/hành/hàng sự trừ sự ,thành tựu chất trực ,thành tựu nhu nhuyễn ,thành tựu chất trực nhu nhuyễn ,thành tựu nhẫn ,thành tựu lạc/nhạc ,thành tựu nhẫn lạc/nhạc ,thành tựu tướng ứng ,thành tựu Kinh kỉ ,thành tựu tướng ứng Kinh kỉ ,thành tựu uy nghi ,thành tựu hạnh/hành/hàng lai du ,thành tựu uy nghi hạnh/hành/hàng lai du ,thành tựu tín ,thành tựu giới ,thành tựu đa văn ,thành tựu thí ,thành tựu tuệ ,thành tựu tín 、giới 、đa văn 、thí 、tuệ da ?thị vị đệ thất thí chúng ,đắc Đại phước ,đắc đại quả ,đắc Đại công đức ,đắc Đại quảng báo 。thị vị hữu thất thí chúng ,đắc Đại phước ,đắc đại quả ,đắc Đại công đức ,đắc Đại quảng báo 。 「阿難!云何有十四私施,得大福,得大果,得大功德,得大廣報?有信族姓男、族姓女布施如來,施緣一覺,施阿羅訶,施向阿羅訶,施阿那含,施向阿那含,施斯陀含,施向斯陀含,施須陀洹,施向須陀洹,施離欲外仙人,施精進人,施不精進人,布施畜生。阿難!布施畜生得福百倍,施不精進人得福千倍,施精進人得福百千倍,施離欲外仙人得福億百千倍,施向須陀洹無量,得須陀洹無量,向斯陀含無量,得斯陀含無量,向阿那含無量,得阿那含無量,向阿羅訶無量,得阿羅訶無量,緣一覺無量,況復如來、無所著、等正覺耶?此十四私施得大福,得大果,得大功德,得大廣報。 「A-nan !vân hà hữu thập tứ tư thí ,đắc Đại phước ,đắc đại quả ,đắc Đại công đức ,đắc Đại quảng báo ?hữu tín tộc tính nam 、tộc tính nữ bố thí Như Lai ,thí duyên nhất giác ,thí A-la-ha ,thí hướng A-la-ha ,thí A-na-hàm ,thí hướng A-na-hàm ,thí Tư đà hàm ,thí hướng Tư đà hàm ,thí Tu đà Hoàn ,thí hướng Tu đà Hoàn ,thí ly dục ngoại Tiên nhân ,thí tinh tấn nhân ,thí bất tinh tấn nhân ,bố thí súc sanh 。A-nan !bố thí súc sanh đắc phước bách bội ,thí bất tinh tấn nhân đắc phước thiên bội ,thí tinh tấn nhân đắc phước bách thiên bội ,thí ly dục ngoại Tiên nhân đắc phước ức bách thiên bội ,thí hướng Tu đà Hoàn vô lượng ,đắc Tu đà Hoàn vô lượng ,hướng Tư đà hàm vô lượng ,đắc Tư đà hàm vô lượng ,hướng A-na-hàm vô lượng ,đắc A-na-hàm vô lượng ,hướng A-la-ha vô lượng ,đắc A-la-ha vô lượng ,duyên nhất giác vô lượng ,huống phục Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác da ?thử thập tứ tư thí đắc Đại phước ,đắc đại quả ,đắc Đại công đức ,đắc Đại quảng báo 。 「復次,阿難!有四種布施,三淨施。云何為四?或有布施,因施主淨,非受者;或有布施,因受者淨,非施主;或有布施,非因施主淨,亦非受者;或有布施,因施主淨,受者亦然。阿難!云何布施因施主淨,非受者耶?施主精進行妙法,見來見果,如是見、如是說,有施有施果;受者不精進,行惡法,不見來不見果,如是見、如是說,無施無施果。是謂布施因施主淨,非受者也。 「phục thứ ,A-nan !hữu tứ chủng bố thí ,tam tịnh thí 。vân hà vi tứ ?hoặc hữu bố thí ,nhân thí chủ tịnh ,phi thọ/thụ giả ;hoặc hữu bố thí ,nhân thọ/thụ giả tịnh ,phi thí chủ ;hoặc hữu bố thí ,phi nhân thí chủ tịnh ,diệc phi thọ/thụ giả ;hoặc hữu bố thí ,nhân thí chủ tịnh ,thọ/thụ giả diệc nhiên 。A-nan !vân hà bố thí nhân thí chủ tịnh ,phi thọ/thụ giả da ?thí chủ tinh tấn hạnh/hành/hàng diệu pháp ,kiến lai kiến quả ,như thị kiến 、như thị thuyết ,Hữu thí hữu thí quả ;thọ/thụ giả bất tinh tấn ,hạnh/hành/hàng ác pháp ,bất kiến lai bất kiến quả ,như thị kiến 、như thị thuyết ,vô thí vô thí quả 。thị vị bố thí nhân thí chủ tịnh ,phi thọ/thụ giả dã 。 「阿難!云何布施因受者淨,非施主耶?施主不精進,行惡法,不見來不見果,如是見、如是說,無施無施果;受者精進行妙法,見來見果,如是見、如是說,有施有施果。是謂布施因受者淨,非施主也。阿難!云何布施非因施主淨,亦非受者耶?施主不精進,行惡法,不見來不見果,如是見、如是說,無施無施果;受者亦不精進,行惡法,不見來不見果,如是見、如是說,無施無施果。是謂布施非因施主淨,亦非受者。阿難!云何布施因施主淨,受者亦然耶?施主精進行妙法,見來見果,如是見、如是說,有施有施果;受者亦精進行妙法,見來見果,如是見、如是說,有施有施果。是謂布施因施主淨,受者亦然。」於是,世尊說此頌曰: 「A-nan !vân hà bố thí nhân thọ/thụ giả tịnh ,phi thí chủ da ?thí chủ bất tinh tấn ,hạnh/hành/hàng ác pháp ,bất kiến lai bất kiến quả ,như thị kiến 、như thị thuyết ,vô thí vô thí quả ;thọ/thụ giả tinh tấn hạnh/hành/hàng diệu pháp ,kiến lai kiến quả ,như thị kiến 、như thị thuyết ,Hữu thí hữu thí quả 。thị vị bố thí nhân thọ/thụ giả tịnh ,phi thí chủ dã 。A-nan !vân hà bố thí phi nhân thí chủ tịnh ,diệc phi thọ/thụ giả da ?thí chủ bất tinh tấn ,hạnh/hành/hàng ác pháp ,bất kiến lai bất kiến quả ,như thị kiến 、như thị thuyết ,vô thí vô thí quả ;thọ/thụ giả diệc bất tinh tấn ,hạnh/hành/hàng ác pháp ,bất kiến lai bất kiến quả ,như thị kiến 、như thị thuyết ,vô thí vô thí quả 。thị vị bố thí phi nhân thí chủ tịnh ,diệc phi thọ/thụ giả 。A-nan !vân hà bố thí nhân thí chủ tịnh ,thọ/thụ giả diệc nhiên da ?thí chủ tinh tấn hạnh/hành/hàng diệu pháp ,kiến lai kiến quả ,như thị kiến 、như thị thuyết ,Hữu thí hữu thí quả ;thọ/thụ giả diệc tinh tấn hạnh/hành/hàng diệu pháp ,kiến lai kiến quả ,như thị kiến 、như thị thuyết ,Hữu thí hữu thí quả 。thị vị bố thí nhân thí chủ tịnh ,thọ/thụ giả diệc nhiên 。」ư thị ,Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「精進施不精進, 「tinh tấn thí bất tinh tấn , 如法得歡喜心, như pháp đắc hoan hỉ tâm , 信有業及果報, tín hữu nghiệp cập quả báo , 此施因施主淨。 thử thí nhân thí chủ tịnh 。 不精進施精進, bất tinh tấn thí tinh tấn , 不如法非喜心, bất như pháp phi hỉ tâm , 不信業及果報, bất tín nghiệp cập quả báo , 此施因受者淨。 thử thí nhân thọ/thụ giả tịnh 。 懈怠施不精進, giải đãi thí bất tinh tấn , 不如法非喜心, bất như pháp phi hỉ tâm , 不信業及果報, bất tín nghiệp cập quả báo , 如是施無廣報。 như thị thí vô quảng báo 。 精進施於精進, tinh tấn thí ư tinh tấn , 如法得歡喜心, như pháp đắc hoan hỉ tâm , 信有業及果報, tín hữu nghiệp cập quả báo , 如是施有廣報。 như thị thí hữu quảng báo 。 奴婢及貧窮, nô tỳ cập bần cùng , 自分施歡喜, tự phần thí hoan hỉ , 信業信果報, tín nghiệp tín quả báo , 此施善人稱。 thử thí thiện nhân xưng 。 正護善身口, chánh hộ thiện thân khẩu , 舒手以法乞, thư thủ dĩ pháp khất , 離欲施離欲, ly dục thí ly dục , 是財施第一。」 thị tài thí đệ nhất 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 瞿曇彌經第九竟(千五百二十字) Cồ Đàm Di Kinh đệ cửu cánh (thiên ngũ bách nhị thập tự ) (一八一)中阿含心品多界經第十(第四分別誦) (nhất bát nhất )Trung A-Hàm tâm phẩm đa giới Kinh đệ thập (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿難獨安靖處宴坐思惟,心作是念:「諸有恐怖,彼一切從愚癡生,不從智慧。諸有遭事、災患、憂慼,彼一切從愚癡生,不從智慧。」於是,尊者阿難則於晡時,從宴坐起,往詣佛所,稽首佛足,却住一面,白曰:「世尊!我今獨安靖處宴坐思惟,心作是念:『諸有恐怖,彼一切從愚癡生,不從智慧。諸有遭事、災患、憂慼,彼一切從愚癡生,不從智慧。』」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan độc an tĩnh xứ/xử yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :「chư hữu khủng bố ,bỉ nhất thiết tùng ngu si sanh ,bất tùng trí tuệ 。chư hữu tao sự 、tai hoạn 、ưu Thích ,bỉ nhất thiết tùng ngu si sanh ,bất tùng trí tuệ 。」ư thị ,Tôn-Giả A-nan tức ư bô thời ,tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim độc an tĩnh xứ/xử yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :『chư hữu khủng bố ,bỉ nhất thiết tùng ngu si sanh ,bất tùng trí tuệ 。chư hữu tao sự 、tai hoạn 、ưu Thích ,bỉ nhất thiết tùng ngu si sanh ,bất tùng trí tuệ 。』」 世尊告曰:「如是。阿難!如是。阿難!諸有恐怖,彼一切從愚癡生,不從智慧。諸有遭事、災患、憂慼,彼一切從愚癡生,不從智慧。阿難!猶如從葦(卄/積)草(卄/積)生火,燒樓閣堂屋。阿難!如是諸有恐怖,從愚癡生,不從智慧。諸有遭事、災患、憂慼,彼一切從愚癡生,不從智慧。阿難!昔過去時若有恐怖,彼一切亦從愚癡生,不從智慧。諸有遭事、災患、憂慼,彼一切從愚癡生,不從智慧。阿難!當來時諸有恐怖,彼一切從愚癡生,不從智慧。諸有遭事、災患、憂慼,彼一切從愚癡生,不從智慧。阿難!今現在諸有恐怖,從愚癡生,不從智慧。諸有遭事、災患、憂慼,彼一切從愚癡生,不從智慧。阿難!是為愚癡有恐怖,智慧無恐怖。愚癡有遭事、災患、憂慼,智慧無遭事、災患、憂慼。阿難!諸有恐怖、遭事、災患、憂慼,彼一切從愚癡可得,不從智慧。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị 。A-nan !như thị 。A-nan !chư hữu khủng bố ,bỉ nhất thiết tùng ngu si sanh ,bất tùng trí tuệ 。chư hữu tao sự 、tai hoạn 、ưu Thích ,bỉ nhất thiết tùng ngu si sanh ,bất tùng trí tuệ 。A-nan !do như tùng vi (nhập /tích )thảo (nhập /tích )sanh hỏa ,thiêu lâu các đường ốc 。A-nan !như thị chư hữu khủng bố ,tùng ngu si sanh ,bất tùng trí tuệ 。chư hữu tao sự 、tai hoạn 、ưu Thích ,bỉ nhất thiết tùng ngu si sanh ,bất tùng trí tuệ 。A-nan !tích quá khứ thời nhược hữu khủng bố ,bỉ nhất thiết diệc tùng ngu si sanh ,bất tùng trí tuệ 。chư hữu tao sự 、tai hoạn 、ưu Thích ,bỉ nhất thiết tùng ngu si sanh ,bất tùng trí tuệ 。A-nan !đương lai thời chư hữu khủng bố ,bỉ nhất thiết tùng ngu si sanh ,bất tùng trí tuệ 。chư hữu tao sự 、tai hoạn 、ưu Thích ,bỉ nhất thiết tùng ngu si sanh ,bất tùng trí tuệ 。A-nan !kim hiện tại chư hữu khủng bố ,tùng ngu si sanh ,bất tùng trí tuệ 。chư hữu tao sự 、tai hoạn 、ưu Thích ,bỉ nhất thiết tùng ngu si sanh ,bất tùng trí tuệ 。A-nan !thị vi ngu si hữu khủng bố ,trí tuệ vô khủng bố 。ngu si hữu tao sự 、tai hoạn 、ưu Thích ,trí tuệ vô tao sự 、tai hoạn 、ưu Thích 。A-nan !chư hữu khủng bố 、tao sự 、tai hoạn 、ưu Thích ,bỉ nhất thiết tùng ngu si khả đắc ,bất tùng trí tuệ 。」 於是,尊者阿難悲泣淚出,叉手向佛,白曰:「世尊!云何比丘愚癡非智慧?」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan bi khấp lệ xuất ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !vân hà Tỳ-kheo ngu si phi trí tuệ ?」 世尊答曰:「阿難!若有比丘不知界,不知處,不知因緣,不知是處、非處者,阿難!如是比丘愚癡非智慧。」 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo bất tri giới ,bất tri xứ/xử ,bất tri nhân duyên ,bất tri thị xứ 、phi xứ giả ,A-nan !như thị Tỳ-kheo ngu si phi trí tuệ 。」 尊者阿難白曰:「世尊!如是比丘愚癡非智慧。世尊!云何比丘智慧非愚癡?」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !như thị Tỳ-kheo ngu si phi trí tuệ 。Thế Tôn !vân hà Tỳ-kheo trí tuệ phi ngu si ?」 世尊答曰:「阿難!若有比丘知界、知處、知因緣,知是處、非處者。阿難!如是比丘智慧非愚癡。」 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo tri giới 、tri xứ/xử 、tri nhân duyên ,tri thị xứ 、phi xứ giả 。A-nan !như thị Tỳ-kheo trí tuệ phi ngu si 。」 尊者阿難白曰:「世尊!如是比丘智慧非愚癡。世尊!云何比丘知界?」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !như thị Tỳ-kheo trí tuệ phi ngu si 。Thế Tôn !vân hà Tỳ-kheo tri giới ?」 世尊答曰:「阿難!若有比丘見十八界知如真,眼界、色界、眼識界,耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界,舌界、味界、舌識界,身界、觸界、身識界,意界、法界、意識界。阿難!見此十八界知如真。復次,阿難!見六界知如真,地界、水界、火界、風界、空界、識界。阿難!見此六界知如真。復次,阿難!見六界知如真,欲界、恚界、害界,無欲界、無恚界、無害界。阿難!見此六界知如真。復次,阿難!見六界知如真,樂界、苦界、喜界、憂界、捨界、無明界。阿難!見此六界知如真。復次,阿難!見四界知如真,覺界、想界、行界、識界。阿難!見此四界知如真。復次,阿難!見三界知如真,欲界、色界、無色界。阿難!見此三界知如真。復次,阿難!見三界知如真,色界、無色界、滅界。阿難!見此三界知如真。 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo kiến thập bát giới tri như chân ,nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới 、Tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới ,thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới ,thân giới 、xúc giới 、thân thức giới ,ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới 。A-nan !kiến thử thập bát giới tri như chân 。phục thứ ,A-nan !kiến lục giới tri như chân ,địa giới 、thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới 。A-nan !kiến thử lục giới tri như chân 。phục thứ ,A-nan !kiến lục giới tri như chân ,dục giới 、nhuế/khuể giới 、hại giới ,vô dục giới 、vô nhuế/khuể giới 、vô hại giới 。A-nan !kiến thử lục giới tri như chân 。phục thứ ,A-nan !kiến lục giới tri như chân ,lạc/nhạc giới 、khổ giới 、hỉ giới 、ưu giới 、xả giới 、vô minh giới 。A-nan !kiến thử lục giới tri như chân 。phục thứ ,A-nan !kiến tứ giới tri như chân ,giác giới 、tưởng giới 、hạnh/hành/hàng giới 、thức giới 。A-nan !kiến thử tứ giới tri như chân 。phục thứ ,A-nan !kiến tam giới tri như chân ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。A-nan !kiến thử tam giới tri như chân 。phục thứ ,A-nan !kiến tam giới tri như chân ,sắc giới 、vô sắc giới 、diệt giới 。A-nan !kiến thử tam giới tri như chân 。 「復次,阿難!見三界知如真,過去界、未來界、現在界。阿難!見此三界知如真。復次,阿難!見三界知如真,妙界、不妙界、中界。阿難!見此三界知如真。復次,阿難!見三界知如真,善界、不善界、無記界。阿難!見此三界知如真。復次,阿難!見三界知如真,學界、無學界、非學非無學界。阿難!見此三界知如真。復次,阿難!見二界知如真,有漏界、無漏界。阿難!見此二界知如真。復次,阿難!見二界知如真,有為界、無為界、阿難!見此二界知如真。阿難!見此六十二界知如真。阿難!如是比丘知界。」 「phục thứ ,A-nan !kiến tam giới tri như chân ,quá khứ giới 、vị lai giới 、hiện tại giới 。A-nan !kiến thử tam giới tri như chân 。phục thứ ,A-nan !kiến tam giới tri như chân ,diệu giới 、bất diệu giới 、trung giới 。A-nan !kiến thử tam giới tri như chân 。phục thứ ,A-nan !kiến tam giới tri như chân ,thiện giới 、bất thiện giới 、vô kí giới 。A-nan !kiến thử tam giới tri như chân 。phục thứ ,A-nan !kiến tam giới tri như chân ,học giới 、vô học giới 、phi học phi vô học giới 。A-nan !kiến thử tam giới tri như chân 。phục thứ ,A-nan !kiến nhị giới tri như chân ,hữu lậu giới 、vô lậu giới 。A-nan !kiến thử nhị giới tri như chân 。phục thứ ,A-nan !kiến nhị giới tri như chân ,hữu vi giới 、vô vi giới 、A-nan !kiến thử nhị giới tri như chân 。A-nan !kiến thử lục thập nhị giới tri như chân 。A-nan !như thị Tỳ-kheo tri giới 。」 尊者阿難白曰:「世尊!如是比丘知界。世尊!云何比丘知處?」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !như thị Tỳ-kheo tri giới 。Thế Tôn !vân hà Tỳ-kheo tri xứ/xử ?」 世尊答曰:「阿難!若有比丘見十二處知如真,眼處、色處,耳處、聲處,鼻處、香處,舌處、味處,身處、觸處,意處、法處。阿難!見此十二處知如真。阿難!如是比丘知處。」 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo kiến thập nhị xử tri như chân ,nhãn xứ/xử 、sắc xử ,nhĩ xứ/xử 、thanh xứ ,Tỳ xứ/xử 、hương xứ/xử ,thiệt xứ/xử 、vị xứ/xử ,thân xứ/xử 、xúc xứ/xử ,ý xứ 、Pháp xứ 。A-nan !kiến thử thập nhị xử tri như chân 。A-nan !như thị Tỳ-kheo tri xứ/xử 。」 尊者阿難白曰:「世尊!如是比丘知處。云何比丘知因緣?」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !như thị Tỳ-kheo tri xứ/xử 。vân hà Tỳ-kheo tri nhân duyên ?」 世尊答曰:「阿難!若有比丘見因緣及從因緣起知如真,因此有彼,無此無彼,此生彼生,此滅彼滅,謂緣無明有行乃至緣生有老死;若無明滅則行滅,乃至生滅則老死滅。阿難!如是比丘知因緣。」 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo kiến nhân duyên cập tùng nhân duyên khởi tri như chân ,nhân thử hữu bỉ ,vô thử vô bỉ ,thử sanh bỉ sanh ,thử diệt bỉ diệt ,vị duyên vô minh hữu hạnh/hành/hàng nãi chí duyên sanh hữu lão tử ;nhược/nhã vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí sanh diệt tức lão tử diệt 。A-nan !như thị Tỳ-kheo tri nhân duyên 。」 尊者阿難白曰:「世尊!如是比丘知因緣。云何比丘知是處、非處?」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !như thị Tỳ-kheo tri nhân duyên 。vân hà Tỳ-kheo tri thị xứ 、phi xứ ?」 世尊答曰:「阿難!若有比丘見處是處知如真,見非處是非處知如真。阿難!若世中有二轉輪王並治者,終無是處,若世中有一轉輪王治者,必有是處。阿難!若世中有二如來者,終無是處,若世中有一如來者,必有是處。阿難!若見諦人故害父母,殺阿羅訶,破壞聖眾,惡心向佛,出如來血者,終無是處。若凡夫人故害父母,殺阿羅訶,破壞聖眾,惡心向佛,出如來血者,必有是處。阿難!若見諦人故犯戒,捨戒罷道者,終無是處。若凡夫人故犯戒,捨戒罷道者,必有是處。若見諦人捨離此內,從外求尊、求福田者,終無是處。若凡夫人捨離此內,從外求尊、求福田者,必有是處。 Thế Tôn đáp viết :「A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo kiến xứ thị xứ tri như chân ,kiến phi xứ thị phi xứ/xử tri như chân 。A-nan !nhược/nhã thế trung hữu nhị Chuyển luân Vương tịnh trì giả ,chung vô thị xứ ,nhược/nhã thế trung hữu nhất Chuyển luân Vương trì giả ,tất hữu thị xứ 。A-nan !nhược/nhã thế trung hữu nhị Như Lai giả ,chung vô thị xứ ,nhược/nhã thế trung hữu nhất Như Lai giả ,tất hữu thị xứ 。A-nan !nhược/nhã kiến đế nhân cố hại phụ mẫu ,sát A-la-ha ,phá hoại Thánh chúng ,ác tâm hướng Phật ,xuất Như Lai huyết giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã phàm phu nhân cố hại phụ mẫu ,sát A-la-ha ,phá hoại Thánh chúng ,ác tâm hướng Phật ,xuất Như Lai huyết giả ,tất hữu thị xứ 。A-nan !nhược/nhã kiến đế nhân cố phạm giới ,xả giới bãi đạo giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã phàm phu nhân cố phạm giới ,xả giới bãi đạo giả ,tất hữu thị xứ 。nhược/nhã kiến đế nhân xả ly thử nội ,tùng ngoại cầu tôn 、cầu phước điền giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã phàm phu nhân xả ly thử nội ,tùng ngoại cầu tôn 、cầu phước điền giả ,tất hữu thị xứ 。 「阿難!若見諦人從餘沙門、梵志作是說:『諸尊!可見則見,可知則知。』者,終無是處。若凡夫人從餘沙門、梵志作是說:『諸尊!可見則見,可知則知。』者,必有是處。阿難!若見諦人信卜問吉凶者,終無是處。若凡夫人信卜問吉凶者,必有是處。阿難!若見諦人從餘沙門、梵志卜問吉凶相應,見有苦有煩,見是真者,終無是處。若凡夫人從餘沙門、梵志卜問吉凶相應,見有苦有煩,見是真者,必有是處。 「A-nan !nhược/nhã kiến đế nhân tùng dư Sa Môn 、Phạm-chí tác thị thuyết :『chư tôn !khả kiến tức kiến ,khả tri tức tri 。』giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã phàm phu nhân tùng dư Sa Môn 、Phạm-chí tác thị thuyết :『chư tôn !khả kiến tức kiến ,khả tri tức tri 。』giả ,tất hữu thị xứ 。A-nan !nhược/nhã kiến đế nhân tín bốc vấn cát hung giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã phàm phu nhân tín bốc vấn cát hung giả ,tất hữu thị xứ 。A-nan !nhược/nhã kiến đế nhân tùng dư Sa Môn 、Phạm-chí bốc vấn cát hung tướng ứng ,kiến hữu khổ hữu phiền ,kiến thị chân giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã phàm phu nhân tùng dư Sa Môn 、Phạm-chí bốc vấn cát hung tướng ứng ,kiến hữu khổ hữu phiền ,kiến thị chân giả ,tất hữu thị xứ 。 「阿難!若見諦人生極苦甚重苦,不可愛、不可樂、不可思、不可念乃至斷命,捨離此內,更從外求。或有沙門、梵志,或持一句呪,二句、三句、四句、多句、百千句呪,令脫我苦,是求苦、習苦、趣苦、苦盡者,終無是處。若凡夫人捨離此內,更從外求,或有沙門、梵志持一句呪,二句、三句、四句、多句、百千句呪,令脫我苦,是求苦、習苦、趣苦、苦盡者,必有是處。阿難!若見諦人受八有者,終無是處,若凡夫人受八有者,必有是處。 「A-nan !nhược/nhã kiến đế nhân sanh cực khổ thậm trọng khổ ,bất khả ái 、bất khả lạc/nhạc 、bất khả tư 、bất khả niệm nãi chí đoạn mạng ,xả ly thử nội ,cánh tùng ngoại cầu 。hoặc hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,hoặc trì nhất cú chú ,nhị cú 、tam cú 、tứ cú 、đa cú 、bách thiên cú chú ,lệnh thoát ngã khổ ,thị cầu khổ 、tập khổ 、thú khổ 、khổ tận giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã phàm phu nhân xả ly thử nội ,cánh tùng ngoại cầu ,hoặc hữu Sa Môn 、Phạm-chí trì nhất cú chú ,nhị cú 、tam cú 、tứ cú 、đa cú 、bách thiên cú chú ,lệnh thoát ngã khổ ,thị cầu khổ 、tập khổ 、thú khổ 、khổ tận giả ,tất hữu thị xứ 。A-nan !nhược/nhã kiến đế nhân thọ/thụ bát hữu giả ,chung vô thị xứ ,nhược/nhã phàm phu nhân thọ/thụ bát hữu giả ,tất hữu thị xứ 。 「阿難!若身惡行,口、意惡行,因此緣此,身壞命終,趣至善處,生於天中者,終無是處。若身惡行,口、意惡行,因此緣此,身壞命終,趣至惡處,生地獄中者,必有是處。阿難!若身妙行,口、意妙行,因此緣此,身壞命終,趣至惡處,生地獄中者,終無是處。若身妙行,口、意妙行,因此緣此,身壞命終,趣至善處,生天中者,必有是處。阿難!若身惡行,口、意惡行,受樂報者,終無是處。阿難!若身惡行,口、意惡行,受苦報者,必有是處。阿難!若身妙行,口、意妙行,受苦報者,終無是處。若身妙行,口、意妙行,受樂報者,必有是處。 「A-nan !nhược/nhã thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,thú chí thiện xứ ,sanh ư Thiên trung giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung giả ,tất hữu thị xứ 。A-nan !nhược/nhã thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,thú chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,thú chí thiện xứ ,sanh thiên trung giả ,tất hữu thị xứ 。A-nan !nhược/nhã thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,thọ/thụ lạc/nhạc báo giả ,chung vô thị xứ 。A-nan !nhược/nhã thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,thọ khổ báo giả ,tất hữu thị xứ 。A-nan !nhược/nhã thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,thọ khổ báo giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,thọ/thụ lạc/nhạc báo giả ,tất hữu thị xứ 。 「阿難!若不斷五蓋、心穢、慧羸,心正立四念處者,終無是處。若斷五蓋、心穢、慧羸,心正立四念處者,必有是處。阿難!若不斷五蓋、心穢、慧羸,心不正立四念處,欲修七覺意者,終無是處。若斷五蓋、心穢、慧羸,心正立四念處,修七覺意者,必有是處。阿難!若不斷五蓋、心穢、慧羸,心不正立四念處,不修七覺意,欲得無上正盡覺者,終無是處。若斷五蓋、心穢、慧羸,心正立四念處,修七覺意,得無上正盡覺者,必有是處。阿難!若不斷五蓋、心穢、慧羸,心不正立四念處,不修七覺意,不得無上正盡覺,盡苦邊者,終無是處。若斷五蓋、心穢、慧羸,心正立四念處,修七覺意,得無上正盡覺,盡苦邊者,必有是處。阿難!如是比丘知是處、非處。」 「A-nan !nhược/nhã bất đoạn ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tâm chánh lập tứ niệm xứ giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã đoạn ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tâm chánh lập tứ niệm xứ giả ,tất hữu thị xứ 。A-nan !nhược/nhã bất đoạn ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tâm bất chánh lập tứ niệm xứ ,dục tu thất giác ý giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã đoạn ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tâm chánh lập tứ niệm xứ ,tu thất giác ý giả ,tất hữu thị xứ 。A-nan !nhược/nhã bất đoạn ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tâm bất chánh lập tứ niệm xứ ,bất tu thất giác ý ,dục đắc vô thượng chánh tận giác giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã đoạn ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tâm chánh lập tứ niệm xứ ,tu thất giác ý ,đắc vô thượng chánh tận giác giả ,tất hữu thị xứ 。A-nan !nhược/nhã bất đoạn ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tâm bất chánh lập tứ niệm xứ ,bất tu thất giác ý ,bất đắc vô thượng chánh tận giác ,tận khổ biên giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã đoạn ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tâm chánh lập tứ niệm xứ ,tu thất giác ý ,đắc vô thượng chánh tận giác ,tận khổ biên giả ,tất hữu thị xứ 。A-nan !như thị Tỳ-kheo tri thị xứ 、phi xứ 。」 尊者阿難白曰:「世尊!如是比丘知是處、非處。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !như thị Tỳ-kheo tri thị xứ 、phi xứ 。」 於是,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!此經名何?云何奉持?」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !thử Kinh danh hà ?vân hà phụng trì ?」 世尊告曰:「阿難!當受持此多界、法界、甘露界、多鼓、法鼓、甘露鼓、法鏡、四品。是故稱此經名曰多界。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !đương thọ trì thử đa giới 、Pháp giới 、cam lồ giới 、đa cổ 、pháp cổ 、cam lộ cổ 、pháp kính 、tứ phẩm 。thị cố xưng thử Kinh danh viết đa giới 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 多界經第十竟(二千二百三十六字) đa giới Kinh đệ thập cánh (nhị thiên nhị bách tam thập lục tự ) 中阿含經卷第四十七(八千三百三十字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập thất (bát thiên tam bách tam thập tự ) 中阿含心品第三竟(二萬一千二十二字)第四分別說 Trung A-Hàm tâm phẩm đệ tam cánh (nhị vạn nhất thiên nhị thập nhị tự )đệ tứ phân biệt thuyết 中阿含經卷第四十八 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập bát 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 雙品第四(有五經雙品。本有十經,分後五經屬第五誦,故曰雙品)(第四分別誦) song phẩm đệ tứ (hữu ngũ Kinh song phẩm 。bản hữu thập Kinh ,phần hậu ngũ Kinh chúc đệ ngũ tụng ,cố viết song phẩm )(đệ tứ phân biệt tụng ) 馬邑及馬邑 mã ấp cập mã ấp 牛角娑羅林 ngưu giác Ta-la lâm 牛角娑羅林 ngưu giác Ta-la lâm 求解最在後 cầu giải tối tại hậu (一八二)中阿含雙品馬邑經第一 (nhất bát nhị )Trung A-Hàm song phẩm mã ấp Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊鴦騎國,與大比丘眾俱,往至馬邑,住馬林寺,及比丘眾。 nhất thời ,Phật du ương kị quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,vãng chí mã ấp ,trụ/trú mã lâm tự ,cập Tỳ-kheo chúng 。 爾時,世尊告諸比丘:「人見汝等沙門,是沙門,人問汝等沙門,汝自稱沙門耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhân kiến nhữ đẳng Sa Môn ,thị Sa Môn ,nhân vấn nhữ đẳng Sa Môn ,nhữ tự xưng Sa Môn da ?」 諸比丘白曰:「爾也。世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch viết :「nhĩ dã 。Thế Tôn !」 佛復告曰:「是以汝等以此,要以此沙門,當學如沙門法及如梵志法,學如沙門法及如梵志法已,要是真諦沙門、不虛沙門。若受衣被、飲食、床榻、湯藥及若干種諸生活具者,彼所供給,得大福,得大果,得大功德,得大廣報,汝等當學如是。 Phật phục cáo viết :「thị dĩ nhữ đẳng dĩ thử ,yếu dĩ thử Sa Môn ,đương học như Sa Môn Pháp cập như Phạm-chí Pháp ,học như Sa Môn Pháp cập như Phạm-chí Pháp dĩ ,yếu thị chân đế Sa Môn 、bất hư Sa Môn 。nhược/nhã thọ/thụ y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược cập nhược can chủng chư sanh hoạt cụ giả ,bỉ sở cung cấp ,đắc Đại phước ,đắc đại quả ,đắc Đại công đức ,đắc Đại quảng báo ,nhữ đẳng đương học như thị 。 「云何如沙門法及如梵志法?身行清淨,仰向發露,善護無缺,因此清淨,不自舉,不下他,無穢無濁,為諸智梵行者所共稱譽。若汝作是念:『我身行清淨,我所作已辦,不復更學,已成德義,無復上作。』比丘!我為汝說,莫令求沙門義失沙門義。若欲求上學者,比丘若身清淨,當復作何等?當學口行清淨,仰向發露,善護無缺。因此口行清淨,不自舉,不下他,無穢無濁,為諸智梵行者所共稱譽。 「vân hà như Sa Môn Pháp cập như Phạm-chí Pháp ?thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,ngưỡng hướng phát lộ ,thiện hộ vô khuyết ,nhân thử thanh tịnh ,bất tự cử ,bất hạ tha ,vô uế vô trược ,vi chư trí phạm hạnh giả sở cọng xưng dự 。nhược/nhã nhữ tác thị niệm :『ngã thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,ngã sở tác dĩ biện ,bất phục cánh học ,dĩ thành đức nghĩa ,vô phục thượng tác 。』Tỳ-kheo !ngã vi nhữ thuyết ,mạc lệnh cầu Sa Môn nghĩa thất Sa Môn nghĩa 。nhược/nhã dục cầu thượng học giả ,Tỳ-kheo nhược/nhã thân thanh tịnh ,đương phục tác hà đẳng ?đương học khẩu hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,ngưỡng hướng phát lộ ,thiện hộ vô khuyết 。nhân thử khẩu hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,bất tự cử ,bất hạ tha ,vô uế vô trược ,vi chư trí phạm hạnh giả sở cọng xưng dự 。 「若汝等作是念:『我身、口行清淨,我所作已辦,不復更學,已成德義,無復上作。』比丘!我為汝說,莫令求沙門義失沙門義。若欲求上學者,比丘若身、口清淨,當復作何等?當學意行清淨,仰向發露,善護無缺。因此意行清淨,不自舉,不下他,無穢無濁,為諸智梵行者所共稱譽。若汝等作是念:『我身、口、意行清淨,我所作已辦,不復更學,已成德義,無復上作。』比丘!我為汝說,莫令求沙門義失沙門義。若欲求上學者,比丘若身、口、意行清淨,當復作何等?當學命行清淨,仰向發露,善護無缺。因此命行清淨,不自舉,不下他,無穢無濁,為諸智梵行者所共稱譽。 「nhược/nhã nhữ đẳng tác thị niệm :『ngã thân 、khẩu hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,ngã sở tác dĩ biện ,bất phục cánh học ,dĩ thành đức nghĩa ,vô phục thượng tác 。』Tỳ-kheo !ngã vi nhữ thuyết ,mạc lệnh cầu Sa Môn nghĩa thất Sa Môn nghĩa 。nhược/nhã dục cầu thượng học giả ,Tỳ-kheo nhược/nhã thân 、khẩu thanh tịnh ,đương phục tác hà đẳng ?đương học ý hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,ngưỡng hướng phát lộ ,thiện hộ vô khuyết 。nhân thử ý hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,bất tự cử ,bất hạ tha ,vô uế vô trược ,vi chư trí phạm hạnh giả sở cọng xưng dự 。nhược/nhã nhữ đẳng tác thị niệm :『ngã thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,ngã sở tác dĩ biện ,bất phục cánh học ,dĩ thành đức nghĩa ,vô phục thượng tác 。』Tỳ-kheo !ngã vi nhữ thuyết ,mạc lệnh cầu Sa Môn nghĩa thất Sa Môn nghĩa 。nhược/nhã dục cầu thượng học giả ,Tỳ-kheo nhược/nhã thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,đương phục tác hà đẳng ?đương học mạng hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,ngưỡng hướng phát lộ ,thiện hộ vô khuyết 。nhân thử mạng hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,bất tự cử ,bất hạ tha ,vô uế vô trược ,vi chư trí phạm hạnh giả sở cọng xưng dự 。 「若汝等作是念:『我身、口、意、命行清淨,我所作已辦,不復更學,已成德義,無復上作。』比丘!我為汝說,莫令求沙門義失沙門義。若欲求上學者,比丘身、口、意命行清淨,當復作何等?比丘當學守護諸根,常念閉塞,念欲明達,守護念心而得成就,恒欲起意,若眼見色,然不受相,亦不味色,謂忿諍故,守護眼根。心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,趣向彼故,守護眼根。如是耳、鼻、舌、身,若意知法,然不受相,亦不味法,謂忿諍故,守護意根。心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,趣向彼故,守護意根。若汝等作是念:『我身、口、意、命行清淨,守護諸根,我所作已辦,不復更學,已成德義,無復上作。』比丘!我為汝說,莫令求沙門義失沙門義。若欲求上學者,比丘身、口、意、命行清淨,守護諸根,當復作何等?比丘當學正知出入,善觀分別,屈伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠寤語默,皆正知之。 「nhược/nhã nhữ đẳng tác thị niệm :『ngã thân 、khẩu 、ý 、mạng hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,ngã sở tác dĩ biện ,bất phục cánh học ,dĩ thành đức nghĩa ,vô phục thượng tác 。』Tỳ-kheo !ngã vi nhữ thuyết ,mạc lệnh cầu Sa Môn nghĩa thất Sa Môn nghĩa 。nhược/nhã dục cầu thượng học giả ,Tỳ-kheo thân 、khẩu 、ý mạng hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,đương phục tác hà đẳng ?Tỳ-kheo đương học thủ hộ chư căn ,thường niệm bế tắc ,niệm dục minh đạt ,thủ hộ niệm tâm nhi đắc thành tựu ,hằng dục khởi ý ,nhược/nhã nhãn kiến sắc ,nhiên bất thọ/thụ tướng ,diệc bất vị sắc ,vị phẫn tránh cố ,thủ hộ nhãn căn 。tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thú hướng bỉ cố ,thủ hộ nhãn căn 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,nhược/nhã ý tri Pháp ,nhiên bất thọ/thụ tướng ,diệc bất vị Pháp ,vị phẫn tránh cố ,thủ hộ ý căn 。tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thú hướng bỉ cố ,thủ hộ ý căn 。nhược/nhã nhữ đẳng tác thị niệm :『ngã thân 、khẩu 、ý 、mạng hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,thủ hộ chư căn ,ngã sở tác dĩ biện ,bất phục cánh học ,dĩ thành đức nghĩa ,vô phục thượng tác 。』Tỳ-kheo !ngã vi nhữ thuyết ,mạc lệnh cầu Sa Môn nghĩa thất Sa Môn nghĩa 。nhược/nhã dục cầu thượng học giả ,Tỳ-kheo thân 、khẩu 、ý 、mạng hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,thủ hộ chư căn ,đương phục tác hà đẳng ?Tỳ-kheo đương học chánh tri xuất nhập ,thiện quán phân biệt ,khuất thân đê ngưỡng ,nghi dung tường tự ,thiện trước/trứ tăng già lê cập chư y bát ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 、miên ngụ ngữ mặc ,giai chánh tri chi 。 「若汝等作是念:『我身、口、意、命行清淨,守護諸根,正知出入,我所作已辦,不復更學,已成德義,無復上作。』比丘!我為汝說,莫令求沙門義失沙門義。若欲求上學者,比丘身、口、意、命行清淨,守護諸根,正知出入,當復作何等?比丘當學獨住遠離,在無事處,或至樹下空安靖處、山巖石室、露地穰(卄/積),或至林中,或在塚間。彼已在無事處,或至樹下空安靖處,敷尼師壇,結跏趺坐,正身正願,反念不向,斷除貪伺,心無有諍,見他財物、諸生活具,不起貪伺,欲令我得,彼於貪伺淨除其心。如是瞋恚、睡眠、掉悔,斷疑度惑,於諸善法無有猶豫,彼於疑惑淨除其心。彼斷此五蓋、心穢、慧羸,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。彼已得如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,趣向漏盡智通作證。彼便知此苦如真,知此苦習、知此苦滅、知此苦滅道如真。亦知此漏如真,知此漏習、知此漏滅、知此漏滅道如真。彼如是知、如是見已,則欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫。解脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。是說沙門,說梵志,說聖,說淨浴。 「nhược/nhã nhữ đẳng tác thị niệm :『ngã thân 、khẩu 、ý 、mạng hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,thủ hộ chư căn ,chánh tri xuất nhập ,ngã sở tác dĩ biện ,bất phục cánh học ,dĩ thành đức nghĩa ,vô phục thượng tác 。』Tỳ-kheo !ngã vi nhữ thuyết ,mạc lệnh cầu Sa Môn nghĩa thất Sa Môn nghĩa 。nhược/nhã dục cầu thượng học giả ,Tỳ-kheo thân 、khẩu 、ý 、mạng hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,thủ hộ chư căn ,chánh tri xuất nhập ,đương phục tác hà đẳng ?Tỳ-kheo đương học độc trụ/trú viễn ly ,tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử 、sơn nham thạch thất 、lộ địa nhương (nhập /tích ),hoặc chí lâm trung ,hoặc tại trủng gian 。bỉ dĩ tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,phu ni sư đàn ,kết già phu tọa ,chánh thân chánh nguyện ,phản niệm bất hướng ,đoạn trừ tham tý ,tâm vô hữu tránh ,kiến tha tài vật 、chư sanh hoạt cụ ,bất khởi tham tý ,dục lệnh ngã đắc ,bỉ ư tham tý tịnh trừ kỳ tâm 。như thị sân khuể 、thụy miên 、điệu hối ,đoạn nghi độ hoặc ,ư chư thiện Pháp vô hữu do dự ,bỉ ư nghi hoặc tịnh trừ kỳ tâm 。bỉ đoạn thử ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ dĩ đắc như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,thú hướng lậu tận trí thông tác chứng 。bỉ tiện tri thử khổ như chân ,tri thử khổ tập 、tri thử khổ diệt 、tri thử khổ diệt đạo như chân 。diệc tri thử lậu như chân ,tri thử lậu tập 、tri thử lậu diệt 、tri thử lậu diệt đạo như chân 。bỉ như thị tri 、như thị kiến dĩ ,tức dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát 。giải thoát dĩ ,tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。thị thuyết Sa Môn ,thuyết Phạm-chí ,thuyết Thánh ,thuyết tịnh dục 。 「云何沙門?謂息止諸惡不善之法、諸漏穢污,為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,是謂沙門。云何梵志?謂遠離諸惡不善之法,諸漏穢污,為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,是謂梵志。云何為聖?謂遠離諸惡不善之法、諸漏穢污,為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,是謂為聖。云何淨浴?謂淨浴諸惡不善之法、諸漏穢污,為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,是謂淨浴。是謂沙門,是謂梵志,是謂為聖,是謂淨浴。」 「vân hà Sa Môn ?vị tức chỉ chư ác bất thiện chi Pháp 、chư lậu uế ô ,vi đương lai hữu bổn ,phiền nhiệt khổ báo ,sanh 、lão 、bệnh 、tử nhân ,thị vị Sa Môn 。vân hà Phạm-chí ?vị viễn ly chư ác bất thiện chi Pháp ,chư lậu uế ô ,vi đương lai hữu bổn ,phiền nhiệt khổ báo ,sanh 、lão 、bệnh 、tử nhân ,thị vị Phạm-chí 。vân hà vi Thánh ?vị viễn ly chư ác bất thiện chi Pháp 、chư lậu uế ô ,vi đương lai hữu bổn ,phiền nhiệt khổ báo ,sanh 、lão 、bệnh 、tử nhân ,thị vị vi Thánh 。vân hà tịnh dục ?vị tịnh dục chư ác bất thiện chi Pháp 、chư lậu uế ô ,vi đương lai hữu bổn ,phiền nhiệt khổ báo ,sanh 、lão 、bệnh 、tử nhân ,thị vị tịnh dục 。thị vị Sa Môn ,thị vị Phạm-chí ,thị vị vi Thánh ,thị vị tịnh dục 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 馬邑經第一竟(千三百四十七字) mã ấp Kinh đệ nhất cánh (thiên tam bách tứ thập thất tự ) (一八三)中阿含雙品馬邑經第二(第四分別誦) (nhất bát tam )Trung A-Hàm song phẩm mã ấp Kinh đệ nhị (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊鴦騎國,與大比丘眾俱,往至馬邑,住馬林寺,及比丘眾。 nhất thời ,Phật du ương kị quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,vãng chí mã ấp ,trụ/trú mã lâm tự ,cập Tỳ-kheo chúng 。 爾時,世尊告諸比丘:「人見汝等沙門,是沙門,人問汝等沙門,汝自稱沙門耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhân kiến nhữ đẳng Sa Môn ,thị Sa Môn ,nhân vấn nhữ đẳng Sa Môn ,nhữ tự xưng Sa Môn da ?」 諸比丘白曰:「爾也。世尊!」 chư Tỳ-kheo bạch viết :「nhĩ dã 。Thế Tôn !」 佛復告曰:「是以汝等以此,要以此沙門,當學沙門道跡,莫非沙門;學沙門道跡已,要是真諦沙門、不虛沙門,若受衣被、飲食、床榻、湯藥及若干種諸生活具者,彼所供給,得大福,得大果,得大功德,得大廣報,汝等當學如是。 Phật phục cáo viết :「thị dĩ nhữ đẳng dĩ thử ,yếu dĩ thử Sa Môn ,đương học Sa Môn đạo tích ,mạc phi Sa Môn ;học Sa Môn đạo tích dĩ ,yếu thị chân đế Sa Môn 、bất hư Sa Môn ,nhược/nhã thọ/thụ y bị 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược cập nhược can chủng chư sanh hoạt cụ giả ,bỉ sở cung cấp ,đắc Đại phước ,đắc đại quả ,đắc Đại công đức ,đắc Đại quảng báo ,nhữ đẳng đương học như thị 。 「云何非沙門道跡,非沙門?若有貪伺不息貪伺,有恚不息恚,有瞋不息瞋,有不語不息不語,有結不息結,有慳不息慳,有嫉不息嫉,有諛諂不息諛諂,有欺誑不息欺誑,有無慙不息無慙,有無愧不息無愧,有惡欲不息惡欲,有邪見不息邪見,此沙門垢、沙門諛諂、沙門詐偽、沙門曲,趣至惡處未盡已,學非沙門道跡,非沙門。 「vân hà phi Sa Môn đạo tích ,phi Sa Môn ?nhược hữu tham tý bất tức tham tý ,hữu nhuế/khuể bất tức nhuế/khuể ,hữu sân bất tức sân ,hữu bất ngữ bất tức bất ngữ ,hữu kết bất tức kết/kiết ,hữu xan bất tức xan ,hữu tật bất tức tật ,hữu du siểm bất tức du siểm ,hữu khi cuống bất tức khi cuống ,hữu vô tàm bất tức vô tàm ,hữu vô quý bất tức vô quý ,hữu ác dục bất tức ác dục ,hữu tà kiến bất tức tà kiến ,thử Sa Môn cấu 、Sa Môn du siểm 、Sa Môn trá ngụy 、Sa Môn khúc ,thú chí ác xứ/xử vị tận dĩ ,học phi Sa Môn đạo tích ,phi Sa Môn 。 「猶如鉞斧,新作極利,有頭有刃,僧伽梨所裹,我說彼癡學沙門道亦復如是。謂有貪伺不息貪伺,有恚不息恚,有瞋不息瞋,有不語不息不語,有結不息結,有慳不息慳,有嫉不息嫉,有諛諂不息諛諂,有無慙不息無慙,有無愧不息無愧,有惡欲不息惡欲,有邪見不息邪見,持僧伽梨,我不說是沙門。若持僧伽梨者,有貪伺息貪伺,有恚息恚,有瞋息瞋,有不語息不語,有結息結,有慳息慳,有嫉息嫉,有諛諂息諛諂,有無慙息無慙,有無愧息無愧,有惡欲息惡欲,有邪見息邪見者,彼諸親親朋友往詣而作是說:『賢人!汝當學持僧伽梨。賢!汝學持僧伽梨,有貪伺息貪伺,有恚息恚,有瞋息瞋,有不語息不語,有結息結,有慳息慳,有嫉息嫉,有諛諂息諛諂,有無慙息無慙,有無愧息無愧,有惡欲息惡欲,有邪見息邪見。』若以我見持僧伽梨,有貪伺、恚、瞋、不語、結、慳、嫉、諛諂、無慙、無愧、惡欲、邪見,是以我持僧伽梨。我說非是沙門。 「do như việt phủ ,tân tác cực lợi ,hữu đầu hữu nhận ,tăng già lê sở khoả ,ngã thuyết bỉ si học Sa Môn đạo diệc phục như thị 。vị hữu tham tý bất tức tham tý ,hữu nhuế/khuể bất tức nhuế/khuể ,hữu sân bất tức sân ,hữu bất ngữ bất tức bất ngữ ,hữu kết bất tức kết/kiết ,hữu xan bất tức xan ,hữu tật bất tức tật ,hữu du siểm bất tức du siểm ,hữu vô tàm bất tức vô tàm ,hữu vô quý bất tức vô quý ,hữu ác dục bất tức ác dục ,hữu tà kiến bất tức tà kiến ,trì tăng già lê ,ngã bất thuyết thị Sa Môn 。nhược/nhã trì tăng già lê giả ,hữu tham tý tức tham tý ,hữu nhuế/khuể tức nhuế/khuể ,hữu sân tức sân ,hữu bất ngữ tức bất ngữ ,hữu kết tức kết/kiết ,hữu xan tức xan ,hữu tật tức tật ,hữu du siểm tức du siểm ,hữu vô tàm tức vô tàm ,hữu vô quý tức vô quý ,hữu ác dục tức ác dục ,hữu tà kiến tức tà kiến giả ,bỉ chư thân thân bằng hữu vãng nghệ nhi tác thị thuyết :『hiền nhân !nhữ đương học trì tăng già lê 。hiền !nhữ học trì tăng già lê ,hữu tham tý tức tham tý ,hữu nhuế/khuể tức nhuế/khuể ,hữu sân tức sân ,hữu bất ngữ tức bất ngữ ,hữu kết tức kết/kiết ,hữu xan tức xan ,hữu tật tức tật ,hữu du siểm tức du siểm ,hữu vô tàm tức vô tàm ,hữu vô quý tức vô quý ,hữu ác dục tức ác dục ,hữu tà kiến tức tà kiến 。』nhược/nhã dĩ ngã kiến trì tăng già lê ,hữu tham tý 、nhuế/khuể 、sân 、bất ngữ 、kết/kiết 、xan 、tật 、du siểm 、vô tàm 、vô quý 、ác dục 、tà kiến ,thị dĩ ngã trì tăng già lê 。ngã thuyết phi thị Sa Môn 。 「如是無衣、編髮、不坐、一食、常揚水、持水,持水者,我說非是沙門。若持水,有貪伺息貪伺,有恚息恚,有瞋息瞋,有不語息不語,有結息結,有慳息慳,有嫉息嫉,有諛諂息諛諂,有無慙息無慙,有無愧息無愧,有惡欲息惡欲,有邪見息邪見,彼諸親親朋友往詣而作是說:『賢!汝當持水。持水已,有貪伺息貪伺,有恚息恚,有瞋息瞋,有不語息不語,有結息結,有慳息慳,有嫉息嫉,有諛諂息諛諂,有無慙息無慙,有無愧息無愧,有惡欲息惡欲,有邪見息邪見。』若以我見持水,貪伺、恚、瞋、不語、結、慳、嫉、諛諂、無慙、無愧、有惡欲、有邪見、是以持水者,我說不是沙門。是謂非沙門道跡,非是沙門。 「như thị vô y 、biên phát 、bất tọa 、nhất thực 、thường dương thủy 、trì thủy ,trì thủy giả ,ngã thuyết phi thị Sa Môn 。nhược/nhã trì thủy ,hữu tham tý tức tham tý ,hữu nhuế/khuể tức nhuế/khuể ,hữu sân tức sân ,hữu bất ngữ tức bất ngữ ,hữu kết tức kết/kiết ,hữu xan tức xan ,hữu tật tức tật ,hữu du siểm tức du siểm ,hữu vô tàm tức vô tàm ,hữu vô quý tức vô quý ,hữu ác dục tức ác dục ,hữu tà kiến tức tà kiến ,bỉ chư thân thân bằng hữu vãng nghệ nhi tác thị thuyết :『hiền !nhữ đương trì thủy 。trì thủy dĩ ,hữu tham tý tức tham tý ,hữu nhuế/khuể tức nhuế/khuể ,hữu sân tức sân ,hữu bất ngữ tức bất ngữ ,hữu kết tức kết/kiết ,hữu xan tức xan ,hữu tật tức tật ,hữu du siểm tức du siểm ,hữu vô tàm tức vô tàm ,hữu vô quý tức vô quý ,hữu ác dục tức ác dục ,hữu tà kiến tức tà kiến 。』nhược/nhã dĩ ngã kiến trì thủy ,tham tý 、nhuế/khuể 、sân 、bất ngữ 、kết/kiết 、xan 、tật 、du siểm 、vô tàm 、vô quý 、hữu ác dục 、hữu tà kiến 、thị dĩ trì thủy giả ,ngã thuyết bất thị Sa Môn 。thị vị phi Sa Môn đạo tích ,phi thị Sa Môn 。 「云何沙門道跡,非不沙門?若有貪伺息貪伺,有恚息恚,有瞋息瞋,有不語息不語,有結息結,有慳息慳,有嫉息嫉,有諛諂息諛諂,有無慙息無慙,有無愧息無愧,有惡欲息惡欲,有邪見息邪見,此沙門嫉、沙門諛諂、沙門詐偽、沙門曲,趣至惡處盡已,學沙門道跡,非不沙門。是謂沙門道跡,非不沙門。 「vân hà Sa Môn đạo tích ,phi bất Sa Môn ?nhược hữu tham tý tức tham tý ,hữu nhuế/khuể tức nhuế/khuể ,hữu sân tức sân ,hữu bất ngữ tức bất ngữ ,hữu kết tức kết/kiết ,hữu xan tức xan ,hữu tật tức tật ,hữu du siểm tức du siểm ,hữu vô tàm tức vô tàm ,hữu vô quý tức vô quý ,hữu ác dục tức ác dục ,hữu tà kiến tức tà kiến ,thử Sa Môn tật 、Sa Môn du siểm 、Sa Môn trá ngụy 、Sa Môn khúc ,thú chí ác xứ/xử tận dĩ ,học Sa Môn đạo tích ,phi bất Sa Môn 。thị vị Sa Môn đạo tích ,phi bất Sa Môn 。 「彼如是成就戒,身清淨,口、意清淨,無有貪伺,心中無恚,無有睡眠,無掉憍慠,斷疑度惑,正念正智,無有愚癡,彼心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。彼作是念:『有麤、有妙、有想,來上出要,知如真。』彼如是知、如是見已,則欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。 「bỉ như thị thành tựu giới ,thân thanh tịnh ,khẩu 、ý thanh tịnh ,vô hữu tham tý ,tâm trung vô nhuế/khuể ,vô hữu thụy miên ,vô điệu kiêu/kiều ngạo ,đoạn nghi độ hoặc ,chánh niệm chánh trí ,vô hữu ngu si ,bỉ tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。bỉ tác thị niệm :『hữu thô 、hữu diệu 、hữu tưởng ,lai thượng xuất yếu ,tri như chân 。』bỉ như thị tri 、như thị kiến dĩ ,tức dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ ,tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。 「猶去村不遠,有好浴池,清泉流盈,翠草被岸,花樹四周。或於東方有一人來,飢渴疲極,脫衣岸上,入池快浴,去垢除熱,亦除渴乏。如是南方、西方、北方有一人來,飢渴疲極,脫衣岸上,入池快浴,去垢除熱,亦除渴乏。如是,剎利族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,內行止,令得內止,內止者,我說沙門,說梵志,說聖,說淨浴。如是梵志、居士、工師族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,內行止,令得內止,內止者,我說沙門,說梵志,說聖,說淨浴。 「do khứ thôn bất viễn ,hữu hảo dục trì ,thanh tuyền lưu doanh ,thúy thảo bị ngạn ,hoa thụ/thọ tứ châu 。hoặc ư Đông phương hữu nhất nhân lai ,cơ khát bì cực ,thoát y ngạn thượng ,nhập trì khoái dục ,khứ cấu trừ nhiệt ,diệc trừ khát phạp 。như thị Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương hữu nhất nhân lai ,cơ khát bì cực ,thoát y ngạn thượng ,nhập trì khoái dục ,khứ cấu trừ nhiệt ,diệc trừ khát phạp 。như thị ,sát lợi tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,nội hạnh/hành/hàng chỉ ,lệnh đắc nội chỉ ,nội chỉ giả ,ngã thuyết Sa Môn ,thuyết Phạm-chí ,thuyết Thánh ,thuyết tịnh dục 。như thị Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,nội hạnh/hành/hàng chỉ ,lệnh đắc nội chỉ ,nội chỉ giả ,ngã thuyết Sa Môn ,thuyết Phạm-chí ,thuyết Thánh ,thuyết tịnh dục 。 「云何沙門?謂息止諸惡不善之法、諸漏穢污,為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,是謂沙門。云何梵志?謂遠離諸惡不善之法、諸漏穢污,為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,是謂梵志。云何為聖?謂遠離諸惡不善之法、諸漏穢污,為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,是謂為聖。云何淨浴?謂淨浴諸惡不善之法、諸漏穢污,為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,是謂淨浴。是謂沙門,是謂梵志,是謂為聖,是謂淨浴。」 「vân hà Sa Môn ?vị tức chỉ chư ác bất thiện chi Pháp 、chư lậu uế ô ,vi đương lai hữu bổn ,phiền nhiệt khổ báo ,sanh 、lão 、bệnh 、tử nhân ,thị vị Sa Môn 。vân hà Phạm-chí ?vị viễn ly chư ác bất thiện chi Pháp 、chư lậu uế ô ,vi đương lai hữu bổn ,phiền nhiệt khổ báo ,sanh 、lão 、bệnh 、tử nhân ,thị vị Phạm-chí 。vân hà vi Thánh ?vị viễn ly chư ác bất thiện chi Pháp 、chư lậu uế ô ,vi đương lai hữu bổn ,phiền nhiệt khổ báo ,sanh 、lão 、bệnh 、tử nhân ,thị vị vi Thánh 。vân hà tịnh dục ?vị tịnh dục chư ác bất thiện chi Pháp 、chư lậu uế ô ,vi đương lai hữu bổn ,phiền nhiệt khổ báo ,sanh 、lão 、bệnh 、tử nhân ,thị vị tịnh dục 。thị vị Sa Môn ,thị vị Phạm-chí ,thị vị vi Thánh ,thị vị tịnh dục 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 馬邑經第二竟(千四百六十字) mã ấp Kinh đệ nhị cánh (thiên tứ bách lục thập tự ) (一八四)中阿含雙品牛角娑羅林經第三(第四分別誦) (nhất bát tứ )Trung A-Hàm song phẩm ngưu giác Ta-la lâm Kinh đệ tam (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊跋耆瘦,在牛角娑羅林,及諸多知識上尊比丘大弟子等。尊者舍梨子、尊者大目揵連、尊者大迦葉、尊者大迦旃延、尊者阿那律陀、尊者離越哆、尊者阿難,如是比丘多知識上尊比丘大弟子等,亦遊跋耆瘦,在牛角娑羅林,並共近佛葉屋邊住。 nhất thời ,Phật du bạt kì sấu ,tại ngưu giác Ta-la lâm ,cập chư đa tri thức thượng tôn Tỳ-kheo Đại đệ-tử đẳng 。Tôn-Giả xá lê tử 、Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên 、Tôn-Giả đại Ca-diếp 、Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên 、Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả Ly việt sỉ 、Tôn-Giả A-nan ,như thị Tỳ-kheo đa tri thức thượng tôn Tỳ-kheo Đại đệ-tử đẳng ,diệc du bạt kì sấu ,tại ngưu giác Ta-la lâm ,tịnh cọng cận Phật diệp ốc biên trụ/trú 。 於是,尊者大目揵連、尊者大迦葉、尊者大迦旃延、尊者阿那律陀,過夜平旦,往詣尊者舍梨子所。尊者阿難遙見彼諸尊往已,白曰:「賢者離越哆!當知此尊者大目揵連、尊者大迦葉、尊者大迦旃延、尊者阿那律陀,過夜平旦,往詣尊者舍梨子所。賢者離越哆!今可共彼諸尊往詣尊者舍梨子所,儻能因彼從尊者舍梨子少多聞法。」於是,尊者大目揵連、尊者大迦葉、尊者大迦旃延、尊者阿那律陀、尊者離越哆、尊者阿難,過夜平旦,往詣尊者舍梨子所。 ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên 、Tôn-Giả đại Ca-diếp 、Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên 、Tôn-Giả A-na-luật đà ,quá/qua dạ bình đán ,vãng nghệ Tôn-Giả xá lê tử sở 。Tôn-Giả A-nan dao kiến bỉ chư tôn vãng dĩ ,bạch viết :「hiền giả Ly việt sỉ !đương tri thử Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên 、Tôn-Giả đại Ca-diếp 、Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên 、Tôn-Giả A-na-luật đà ,quá/qua dạ bình đán ,vãng nghệ Tôn-Giả xá lê tử sở 。hiền giả Ly việt sỉ !kim khả cọng bỉ chư tôn vãng nghệ Tôn-Giả xá lê tử sở ,thảng năng nhân bỉ tùng Tôn-Giả xá lê tử thiểu đa văn Pháp 。」ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên 、Tôn-Giả đại Ca-diếp 、Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên 、Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả Ly việt sỉ 、Tôn-Giả A-nan ,quá/qua dạ bình đán ,vãng nghệ Tôn-Giả xá lê tử sở 。 尊者舍梨子遙見彼諸尊來已,尊者舍梨子因彼諸尊故說:「善來,賢者阿難!善來,阿難!善來,阿難!世尊侍者解世尊意,常為世尊之所稱譽,及諸智梵行人。我今問賢者阿難,此牛角娑羅林甚可愛樂,夜有明月,諸娑羅樹皆敷妙香,猶若天花。賢者阿難!何等比丘起發牛角娑羅林?」 Tôn-Giả xá lê tử dao kiến bỉ chư tôn lai dĩ ,Tôn-Giả xá lê tử nhân bỉ chư tôn cố thuyết :「thiện lai ,hiền giả A-nan !thiện lai ,A-nan !thiện lai ,A-nan !Thế Tôn thị giả giải Thế Tôn ý ,thường vi Thế Tôn chi sở xưng dự ,cập chư trí phạm hạnh nhân 。ngã kim vấn hiền giả A-nan ,thử ngưu giác Ta-la lâm thậm khả ái lạc/nhạc ,dạ hữu minh nguyệt ,chư Ta-la thụ/thọ giai phu diệu hương ,do nhược thiên hoa 。hiền giả A-nan !hà đẳng Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm ?」 尊者阿難答曰:「尊者舍梨子!若有比丘廣學多聞,守持不忘,積聚博聞,所謂法者,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行。如是諸法廣學多聞,翫習至千,意所惟觀,明見深達,彼所說法簡要捷疾,與正相應,欲斷諸結。尊者舍梨子!如是比丘起發牛角娑羅林。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo quảng học đa văn ,thủ trì bất vong ,tích tụ bác văn ,sở vị Pháp giả ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。như thị chư Pháp quảng học đa văn ,ngoạn tập chí thiên ,ý sở duy quán ,minh kiến thâm đạt ,bỉ sở thuyết pháp giản yếu tiệp tật ,dữ chánh tướng ứng ,dục đoạn chư kết/kiết 。Tôn-Giả xá lê tử !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。」 尊者舍梨子復問曰:「賢者離越哆!賢者阿難比丘已說隨所知。我今復問賢者離越哆,此牛角娑羅林甚可愛樂,夜有明月,諸娑羅樹皆敷妙香,猶若天花。賢者離越哆!何等比丘起發牛角娑羅林?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Ly việt sỉ !hiền giả A-nan Tỳ-kheo dĩ thuyết tùy sở tri 。ngã kim phục vấn hiền giả Ly việt sỉ ,thử ngưu giác Ta-la lâm thậm khả ái lạc/nhạc ,dạ hữu minh nguyệt ,chư Ta-la thụ/thọ giai phu diệu hương ,do nhược thiên hoa 。hiền giả Ly việt sỉ !hà đẳng Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm ?」 尊者離越哆答曰:「尊者舍梨子!若有比丘樂於燕坐,內行止,不廢坐禪,成就於觀,常好閑居,憙安靖處,尊者舍梨子!如是比丘起發牛角娑羅林。」 Tôn-Giả Ly việt sỉ đáp viết :「Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo lạc/nhạc ư yến tọa ,nội hạnh/hành/hàng chỉ ,bất phế tọa Thiền ,thành tựu ư quán ,thường hảo nhàn cư ,hỉ an tĩnh xứ/xử ,Tôn-Giả xá lê tử !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。」 尊者舍梨子復問曰:「賢者阿那律陀!賢者離越哆比丘已說隨所知。我今復問賢者阿那律陀,此牛角娑羅林甚可愛樂,夜有明月,諸娑羅樹皆敷妙香,猶若天華。賢者阿那律陀!何等比丘起發牛角娑羅林?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả A-na-luật đà !hiền giả Ly việt sỉ Tỳ-kheo dĩ thuyết tùy sở tri 。ngã kim phục vấn hiền giả A-na-luật đà ,thử ngưu giác Ta-la lâm thậm khả ái lạc/nhạc ,dạ hữu minh nguyệt ,chư Ta-la thụ/thọ giai phu diệu hương ,do nhược thiên hoa 。hiền giả A-na-luật đà !hà đẳng Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm ?」 尊者阿那律陀答曰:「尊者舍梨子!若有比丘逮得天眼,成就天眼,於千世界彼少方便須臾盡見。尊者舍梨子!猶有目人住高樓上,於下露地有千土墼,彼少方便須臾盡見。尊者舍梨子!如是若有比丘逮得天眼,成就天眼,於千世界彼少方便須臾盡見,尊者舍梨子!如是比丘起發牛角娑羅林。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo đãi đắc Thiên nhãn ,thành tựu Thiên nhãn ,ư thiên thế giới bỉ thiểu phương tiện tu du tận kiến 。Tôn-Giả xá lê tử !do hữu mục nhân trụ/trú cao lâu thượng ,ư hạ lộ địa hữu thiên độ kích ,bỉ thiểu phương tiện tu du tận kiến 。Tôn-Giả xá lê tử !như thị nhược hữu Tỳ-kheo đãi đắc Thiên nhãn ,thành tựu Thiên nhãn ,ư thiên thế giới bỉ thiểu phương tiện tu du tận kiến ,Tôn-Giả xá lê tử !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。」 尊者舍梨子復問曰:「賢者迦旃延!賢者阿那律陀比丘已說隨所知。我今復問賢者迦旃延,此牛角娑羅林甚可愛樂,夜有明月,諸娑羅樹皆敷妙香,猶若天花。賢者迦旃延!何等比丘起發牛角娑羅林?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Ca-chiên-diên !hiền giả A-na-luật đà Tỳ-kheo dĩ thuyết tùy sở tri 。ngã kim phục vấn hiền giả Ca-chiên-diên ,thử ngưu giác Ta-la lâm thậm khả ái lạc/nhạc ,dạ hữu minh nguyệt ,chư Ta-la thụ/thọ giai phu diệu hương ,do nhược thiên hoa 。hiền giả Ca-chiên-diên !hà đẳng Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm ?」 尊者大迦旃延答曰:「尊者舍梨子!猶二比丘法師共論甚深阿毘曇,彼所問事,善解悉知,答亦無礙,說法辯捷。尊者舍梨子!如是比丘起發牛角娑羅林。」 Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên đáp viết :「Tôn-Giả xá lê tử !do nhị Tỳ-kheo Pháp sư cọng luận thậm thâm A-tỳ-đàm ,bỉ sở vấn sự ,thiện giải tất tri ,đáp diệc vô ngại ,thuyết Pháp biện tiệp 。Tôn-Giả xá lê tử !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。」 尊者舍梨子復問曰:「尊者大迦葉!賢者迦旃延比丘已說隨所知。我今復問尊者大迦葉,此牛角娑羅林甚可愛樂,夜有明月,諸娑羅樹皆敷妙香,猶若天華。尊者大迦葉!何等比丘起發牛角娑羅林?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「Tôn-Giả đại Ca-diếp !hiền giả Ca-chiên-diên Tỳ-kheo dĩ thuyết tùy sở tri 。ngã kim phục vấn Tôn-Giả đại Ca-diếp ,thử ngưu giác Ta-la lâm thậm khả ái lạc/nhạc ,dạ hữu minh nguyệt ,chư Ta-la thụ/thọ giai phu diệu hương ,do nhược thiên hoa 。Tôn-Giả đại Ca-diếp !hà đẳng Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm ?」 尊者大迦葉答曰:「賢者舍梨子!若有比丘自無事稱說無事,自有少欲稱說少欲,自有知足稱說知足,自樂在遠離獨住稱說樂在遠離獨住,自修行精勤稱說修行精勤,自立正念正智稱說立正念正智,自得定稱說得定,自有智慧稱說智慧,自諸漏已盡稱說諸漏已盡,自勸發渴仰成就歡喜稱說勸發渴仰成就歡喜,賢者舍梨子!如是比丘起發牛角娑羅林。」 Tôn-Giả đại Ca-diếp đáp viết :「hiền giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo tự vô sự xưng thuyết vô sự ,tự hữu thiểu dục xưng thuyết thiểu dục ,tự hữu tri túc xưng thuyết tri túc ,tự lạc/nhạc tại viễn ly độc trụ/trú xưng thuyết lạc/nhạc tại viễn ly độc trụ/trú ,tự tu hành tinh cần xưng thuyết tu hành tinh cần ,tự lập chánh niệm chánh Trí Xứng thuyết lập chánh niệm chánh trí ,tự đắc định xưng thuyết đắc định ,tự hữu trí tuệ xưng thuyết trí tuệ ,tự chư lậu dĩ tận xưng thuyết chư lậu dĩ tận ,tự khuyến phát khát ngưỡng thành tựu hoan hỉ xưng thuyết khuyến phát khát ngưỡng thành tựu hoan hỉ ,hiền giả xá lê tử !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。」 尊者舍梨子復問曰:「賢者目揵連!尊者大迦葉已說隨所知。我今復問賢者目揵連,此牛角娑羅林甚可愛樂,夜有明月,諸娑羅樹皆敷妙香,猶若天華。賢者目連!何等比丘起發牛角娑羅林?」 Tôn-Giả xá lê tử phục vấn viết :「hiền giả Mục-kiền-liên !Tôn-Giả đại Ca-diếp dĩ thuyết tùy sở tri 。ngã kim phục vấn hiền giả Mục-kiền-liên ,thử ngưu giác Ta-la lâm thậm khả ái lạc/nhạc ,dạ hữu minh nguyệt ,chư Ta-la thụ/thọ giai phu diệu hương ,do nhược thiên hoa 。hiền giả Mục liên !hà đẳng Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm ?」 尊者大目揵連答曰:「尊者舍梨子!若有比丘有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,自在無量如意足。彼行無量如意足,變一為眾,合眾為一,一則住一,有知有見,徹過石壁,如空無礙,出入於地,猶若如水,履水如地而不陷沒,上昇虛空,結跏趺坐,猶若如鳥,今此日月有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,以手捫摸,身至梵天。尊者舍梨子!如是比丘起發牛角娑羅林。」 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên đáp viết :「Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,tự tại vô lượng như ý túc 。bỉ hạnh/hành/hàng vô lượng như ý túc ,biến nhất vi chúng ,hợp chúng vi nhất ,nhất tức trụ/trú nhất ,hữu tri hữu kiến ,triệt quá/qua thạch bích ,như không vô ngại ,xuất nhập ư địa ,do nhược như thủy ,lý thủy như địa nhi bất hãm một ,thượng thăng hư không ,kết già phu tọa ,do nhược như điểu ,kim thử nhật nguyệt hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,dĩ thủ môn  mạc ,thân chí Phạm Thiên 。Tôn-Giả xá lê tử !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。」 尊者大目揵連問曰:「尊者舍梨子!我及諸尊已各自說隨其所知。我今問尊者舍梨子,此牛角娑羅林甚可愛樂,夜有明月,諸娑羅樹皆敷妙香,猶若天華。尊者舍梨子!何等比丘起發牛角娑羅林?」 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên vấn viết :「Tôn-Giả xá lê tử !ngã cập chư tôn dĩ các tự thuyết tùy kỳ sở tri 。ngã kim vấn Tôn-Giả xá lê tử ,thử ngưu giác Ta-la lâm thậm khả ái lạc/nhạc ,dạ hữu minh nguyệt ,chư Ta-la thụ/thọ giai phu diệu hương ,do nhược thiên hoa 。Tôn-Giả xá lê tử !hà đẳng Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm ?」 尊者舍梨子答曰:「賢者目揵連!若有比丘隨用心自在而不隨心,彼若欲得隨所住止,中前遊行,即彼住止,中前遊行。彼若欲得隨所住止,日中、晡時遊行,即彼住止,日中、晡時遊行。賢者目揵連!猶王、王臣,衣服甚多,有若干種雜妙色衣,彼若欲得中前著者即取著之,彼若欲得日中、晡時著者即取著之。賢者目揵連!如是。若有比丘隨用心自在而不隨心,彼若欲得隨所住止,中前遊行,即彼住止,中前遊行。彼若欲得隨所住止,日中、晡時遊行,即彼住止,日中、晡時遊行,賢者目揵連!如是比丘起發牛角娑羅林。」 Tôn-Giả xá lê tử đáp viết :「hiền giả Mục-kiền-liên !nhược hữu Tỳ-kheo tùy dụng tâm tự tại nhi bất tùy tâm ,bỉ nhược/nhã dục đắc tùy sở trụ/trú chỉ ,trung tiền du hạnh/hành/hàng ,tức bỉ trụ/trú chỉ ,trung tiền du hạnh/hành/hàng 。bỉ nhược/nhã dục đắc tùy sở trụ/trú chỉ ,nhật trung 、bô thời du hạnh/hành/hàng ,tức bỉ trụ/trú chỉ ,nhật trung 、bô thời du hạnh/hành/hàng 。hiền giả Mục-kiền-liên !do Vương 、Vương Thần ,y phục thậm đa ,hữu nhược can chủng tạp diệu sắc y ,bỉ nhược/nhã dục đắc trung tiền trước/trứ giả tức thủ trước chi ,bỉ nhược/nhã dục đắc nhật trung 、bô thời trước/trứ giả tức thủ trước chi 。hiền giả Mục-kiền-liên !như thị 。nhược hữu Tỳ-kheo tùy dụng tâm tự tại nhi bất tùy tâm ,bỉ nhược/nhã dục đắc tùy sở trụ/trú chỉ ,trung tiền du hạnh/hành/hàng ,tức bỉ trụ/trú chỉ ,trung tiền du hạnh/hành/hàng 。bỉ nhược/nhã dục đắc tùy sở trụ/trú chỉ ,nhật trung 、bô thời du hạnh/hành/hàng ,tức bỉ trụ/trú chỉ ,nhật trung 、bô thời du hạnh/hành/hàng ,hiền giả Mục-kiền-liên !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。」 尊者舍梨子告曰:「賢者目揵連!我及諸賢已各自說隨其所知。賢者目揵連!我等寧可共彼諸賢往詣佛所,向論此事,於中知誰最為善說。」於是,尊者舍梨子、尊者大目揵連、尊者大迦葉、尊者大迦旃延、尊者阿那律陀、尊者離越哆、尊者阿難,往詣佛所,諸尊者等稽首佛足,却坐一面,尊者阿難亦稽首佛足,却住一面。 Tôn-Giả xá lê tử cáo viết :「hiền giả Mục-kiền-liên !ngã cập chư hiền dĩ các tự thuyết tùy kỳ sở tri 。hiền giả Mục-kiền-liên !ngã đẳng ninh khả cọng bỉ chư hiền vãng nghệ Phật sở ,hướng luận thử sự ,ư trung tri thùy tối vi thiện thuyết 。」ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử 、Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên 、Tôn-Giả đại Ca-diếp 、Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên 、Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả Ly việt sỉ 、Tôn-Giả A-nan ,vãng nghệ Phật sở ,chư Tôn-Giả đẳng khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,Tôn-Giả A-nan diệc khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 尊者舍梨子白曰:「世尊!今日賢者大目揵連、尊者大迦葉、賢者迦旃延、賢者阿那律陀、賢者離越哆、賢者阿難,過夜平旦,來詣我所,我遙見彼諸賢來已,因彼諸賢故說:『善來,賢者阿難!善來,阿難!善來,阿難!世尊侍者解世尊意,常為世尊之所稱譽,及諸智梵行人,我今問賢者阿難,此牛角娑羅林甚可愛樂,夜有明月,諸娑羅樹皆敷妙香,猶若天華,賢者阿難!何等比丘起發牛角娑羅林?』賢者阿難即答我曰:『尊者舍梨子!若有比丘廣學多聞,守持不忘,積聚博聞,所謂法者,初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行。如是諸法廣學多聞,翫習至千,意所惟觀,明見深達,彼所說法簡要捷疾,與正相應,欲斷諸結。尊者舍梨子!如是比丘起發牛角娑羅林。』」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !kim nhật hiền giả Đại Mục-kiền-liên 、Tôn-Giả đại Ca-diếp 、hiền giả Ca-chiên-diên 、hiền giả A-na-luật đà 、hiền giả Ly việt sỉ 、hiền giả A-nan ,quá/qua dạ bình đán ,lai nghệ ngã sở ,ngã dao kiến bỉ chư hiền lai dĩ ,nhân bỉ chư hiền cố thuyết :『thiện lai ,hiền giả A-nan !thiện lai ,A-nan !thiện lai ,A-nan !Thế Tôn thị giả giải Thế Tôn ý ,thường vi Thế Tôn chi sở xưng dự ,cập chư trí phạm hạnh nhân ,ngã kim vấn hiền giả A-nan ,thử ngưu giác Ta-la lâm thậm khả ái lạc/nhạc ,dạ hữu minh nguyệt ,chư Ta-la thụ/thọ giai phu diệu hương ,do nhược thiên hoa ,hiền giả A-nan !hà đẳng Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm ?』hiền giả A-nan tức đáp ngã viết :『Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo quảng học đa văn ,thủ trì bất vong ,tích tụ bác văn ,sở vị Pháp giả ,sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。như thị chư Pháp quảng học đa văn ,ngoạn tập chí thiên ,ý sở duy quán ,minh kiến thâm đạt ,bỉ sở thuyết pháp giản yếu tiệp tật ,dữ chánh tướng ứng ,dục đoạn chư kết/kiết 。Tôn-Giả xá lê tử !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。』」 世尊歎曰:「善哉!善哉!舍梨子!實如阿難比丘所說。所以者何?阿難比丘成就多聞。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử !thật như A-nan Tỳ-kheo sở thuyết 。sở dĩ giả hà ?A-nan Tỳ-kheo thành tựu đa văn 。」 尊者舍梨子白曰:「世尊!賢者阿難如是說已,我復問曰:『賢者離越哆!賢者阿難比丘已說隨所知。我今復問賢者離越哆,此牛角娑羅林甚可愛樂,夜有明月,諸娑羅樹皆敷妙香,猶若天華。賢者離越哆!何等比丘起發牛角娑羅林?』賢者離越哆即答我曰:『尊者舍梨子!若有比丘樂於燕坐,內行止,不廢坐禪,成就於觀,常好閑居,憙安靖處,尊者舍梨子!如是比丘起發牛角娑羅林。』」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !hiền giả A-nan như thị thuyết dĩ ,ngã phục vấn viết :『hiền giả Ly việt sỉ !hiền giả A-nan Tỳ-kheo dĩ thuyết tùy sở tri 。ngã kim phục vấn hiền giả Ly việt sỉ ,thử ngưu giác Ta-la lâm thậm khả ái lạc/nhạc ,dạ hữu minh nguyệt ,chư Ta-la thụ/thọ giai phu diệu hương ,do nhược thiên hoa 。hiền giả Ly việt sỉ !hà đẳng Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm ?』hiền giả Ly việt sỉ tức đáp ngã viết :『Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo lạc/nhạc ư yến tọa ,nội hạnh/hành/hàng chỉ ,bất phế tọa Thiền ,thành tựu ư quán ,thường hảo nhàn cư ,hỉ an tĩnh xứ/xử ,Tôn-Giả xá lê tử !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。』」 世尊歎曰:「善哉!善哉!舍梨子!如離越哆比丘所說。所以者何?離越哆比丘常樂坐禪。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử !như Ly việt sỉ Tỳ-kheo sở thuyết 。sở dĩ giả hà ?Ly việt sỉ Tỳ-kheo thường lạc/nhạc tọa Thiền 。」 尊者舍梨子白曰:「世尊!賢者離越哆如是說已,我復問曰:『賢者阿那律陀!賢者離越哆比丘已說隨所知。我今復問賢者阿那律陀,此牛角娑羅林甚可愛樂,夜有明月,諸娑羅樹皆敷妙香,猶若天華。賢者阿那律陀!何等比丘起發牛角娑羅林?』賢者阿那律陀即答我曰:『尊者舍梨子!若有比丘逮得天眼,成就天眼,於千世界彼少方便須臾盡見。尊者舍梨子!猶有目人住高樓上,於下露地有千土墼,彼少有方便須臾盡見。尊者舍梨子!如是。若有比丘逮得天眼,成就天眼,於千世界微少方便須臾盡見。尊者舍梨子!如是比丘起發牛角娑羅林。』」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !hiền giả Ly việt sỉ như thị thuyết dĩ ,ngã phục vấn viết :『hiền giả A-na-luật đà !hiền giả Ly việt sỉ Tỳ-kheo dĩ thuyết tùy sở tri 。ngã kim phục vấn hiền giả A-na-luật đà ,thử ngưu giác Ta-la lâm thậm khả ái lạc/nhạc ,dạ hữu minh nguyệt ,chư Ta-la thụ/thọ giai phu diệu hương ,do nhược thiên hoa 。hiền giả A-na-luật đà !hà đẳng Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm ?』hiền giả A-na-luật đà tức đáp ngã viết :『Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo đãi đắc Thiên nhãn ,thành tựu Thiên nhãn ,ư thiên thế giới bỉ thiểu phương tiện tu du tận kiến 。Tôn-Giả xá lê tử !do hữu mục nhân trụ/trú cao lâu thượng ,ư hạ lộ địa hữu thiên độ kích ,bỉ thiểu hữu phương tiện tu du tận kiến 。Tôn-Giả xá lê tử !như thị 。nhược hữu Tỳ-kheo đãi đắc Thiên nhãn ,thành tựu Thiên nhãn ,ư thiên thế giới vi thiểu phương tiện tu du tận kiến 。Tôn-Giả xá lê tử !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。』」 世尊歎曰:「善哉!善哉!舍梨子!如阿那律陀比丘所說。所以者何?阿那律陀比丘成就天眼。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử !như A-na-luật đà Tỳ-kheo sở thuyết 。sở dĩ giả hà ?A-na-luật đà Tỳ-kheo thành tựu Thiên nhãn 。」 尊者舍梨子白曰:「世尊!賢者阿那律陀如是說已,我復問曰:『賢者迦旃延!賢者阿那律陀比丘已說隨所知。我今復問賢者迦旃延,此牛角娑羅林甚可愛樂,夜有明月,諸娑羅樹皆敷妙香,猶若天華。賢者迦旃延!何等比丘起發牛角娑羅林?』賢者迦旃延即答我曰:『尊者舍梨子!猶二比丘法師共論甚深阿毘曇,彼所問事,善解悉知,答亦無礙,說法辯捷。尊者舍梨子!如是比丘起發牛角娑羅林。』」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !hiền giả A-na-luật đà như thị thuyết dĩ ,ngã phục vấn viết :『hiền giả Ca-chiên-diên !hiền giả A-na-luật đà Tỳ-kheo dĩ thuyết tùy sở tri 。ngã kim phục vấn hiền giả Ca-chiên-diên ,thử ngưu giác Ta-la lâm thậm khả ái lạc/nhạc ,dạ hữu minh nguyệt ,chư Ta-la thụ/thọ giai phu diệu hương ,do nhược thiên hoa 。hiền giả Ca-chiên-diên !hà đẳng Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm ?』hiền giả Ca-chiên-diên tức đáp ngã viết :『Tôn-Giả xá lê tử !do nhị Tỳ-kheo Pháp sư cọng luận thậm thâm A-tỳ-đàm ,bỉ sở vấn sự ,thiện giải tất tri ,đáp diệc vô ngại ,thuyết Pháp biện tiệp 。Tôn-Giả xá lê tử !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。』」 世尊歎曰:「善哉!善哉!舍梨子!如迦旃延比丘所說。所以者何?迦旃延比丘分別法師。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử !như Ca-chiên-diên Tỳ-kheo sở thuyết 。sở dĩ giả hà ?Ca-chiên-diên Tỳ-kheo phân biệt Pháp sư 。」 尊者舍梨子白曰:「世尊!賢者迦旃延如是說已,我復問曰:『尊者大迦葉!賢者迦旃延比丘已說隨所知。我今復問尊者大迦葉,此牛角娑羅林甚可愛樂,夜有明月,諸娑羅樹皆敷妙香,猶若天華。尊者大迦葉!何等比丘起發牛角娑羅林?』尊者大迦葉即答我曰:『賢者舍梨子!若有比丘自無事稱說無事,自有少欲稱說少欲,自有知足稱說知足,自樂在遠離獨住稱說樂在遠離獨住,自修行精勤稱說修行精勤,自立正念正智稱說立正念正智,自得定稱說得定,自有智慧稱說智慧,自諸漏已盡稱說諸漏已盡,自勸發渴仰成就歡喜稱說勸發渴仰成就歡喜。賢者舍梨子!如是比丘起發牛角娑羅林。』」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !hiền giả Ca-chiên-diên như thị thuyết dĩ ,ngã phục vấn viết :『Tôn-Giả đại Ca-diếp !hiền giả Ca-chiên-diên Tỳ-kheo dĩ thuyết tùy sở tri 。ngã kim phục vấn Tôn-Giả đại Ca-diếp ,thử ngưu giác Ta-la lâm thậm khả ái lạc/nhạc ,dạ hữu minh nguyệt ,chư Ta-la thụ/thọ giai phu diệu hương ,do nhược thiên hoa 。Tôn-Giả đại Ca-diếp !hà đẳng Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm ?』Tôn-Giả đại Ca-diếp tức đáp ngã viết :『hiền giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo tự vô sự xưng thuyết vô sự ,tự hữu thiểu dục xưng thuyết thiểu dục ,tự hữu tri túc xưng thuyết tri túc ,tự lạc/nhạc tại viễn ly độc trụ/trú xưng thuyết lạc/nhạc tại viễn ly độc trụ/trú ,tự tu hành tinh cần xưng thuyết tu hành tinh cần ,tự lập chánh niệm chánh Trí Xứng thuyết lập chánh niệm chánh trí ,tự đắc định xưng thuyết đắc định ,tự hữu trí tuệ xưng thuyết trí tuệ ,tự chư lậu dĩ tận xưng thuyết chư lậu dĩ tận ,tự khuyến phát khát ngưỡng thành tựu hoan hỉ xưng thuyết khuyến phát khát ngưỡng thành tựu hoan hỉ 。hiền giả xá lê tử !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。』」 世尊歎曰:「善哉!善哉!舍梨子!如迦葉比丘所說。所以者何?迦葉比丘常行無事。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử !như Ca-diếp Tỳ-kheo sở thuyết 。sở dĩ giả hà ?Ca-diếp Tỳ-kheo thường hạnh/hành/hàng vô sự 。」 尊者舍梨子白曰:「世尊!尊者大迦葉如是說已,我復問曰:『賢者目揵連!尊者大迦葉已說隨所知。我今復問賢者目揵連,此牛角娑羅林甚可愛樂,夜有明月,諸娑羅樹皆敷妙香,猶若天華。賢者目揵連!何等比丘起發牛角娑羅林?』賢者大目揵連即答我曰:『尊者舍梨子!若有比丘有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,自在無量如意足,彼行無量如意足,變一為眾,合眾為一,一則住一,有知有見,徹過石壁,如空無礙,出入於地,猶若如水,履水如地而不陷沒,上昇虛空,結跏趺坐,猶若如鳥,今此日月有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,以手捫摸,身至梵天。尊者舍梨子!如是比丘起發牛角娑羅林。』」 Tôn-Giả xá lê tử bạch viết :「Thế Tôn !Tôn-Giả đại Ca-diếp như thị thuyết dĩ ,ngã phục vấn viết :『hiền giả Mục-kiền-liên !Tôn-Giả đại Ca-diếp dĩ thuyết tùy sở tri 。ngã kim phục vấn hiền giả Mục-kiền-liên ,thử ngưu giác Ta-la lâm thậm khả ái lạc/nhạc ,dạ hữu minh nguyệt ,chư Ta-la thụ/thọ giai phu diệu hương ,do nhược thiên hoa 。hiền giả Mục-kiền-liên !hà đẳng Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm ?』hiền giả Đại Mục-kiền-liên tức đáp ngã viết :『Tôn-Giả xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,tự tại vô lượng như ý túc ,bỉ hạnh/hành/hàng vô lượng như ý túc ,biến nhất vi chúng ,hợp chúng vi nhất ,nhất tức trụ/trú nhất ,hữu tri hữu kiến ,triệt quá/qua thạch bích ,như không vô ngại ,xuất nhập ư địa ,do nhược như thủy ,lý thủy như địa nhi bất hãm một ,thượng thăng hư không ,kết già phu tọa ,do nhược như điểu ,kim thử nhật nguyệt hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,dĩ thủ môn  mạc ,thân chí Phạm Thiên 。Tôn-Giả xá lê tử !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。』」 世尊歎曰:「善哉!善哉!舍梨子!如目揵連比丘所說。所以者何?目揵連比丘有大如意足。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !xá lê tử !như Mục-kiền-liên Tỳ-kheo sở thuyết 。sở dĩ giả hà ?Mục-kiền-liên Tỳ-kheo hữu Đại như ý túc 。」 於是,尊者大目揵連即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!我及諸尊如是說已。便白尊者舍梨子曰:『尊者舍梨子!我及諸尊已各自說隨其所知,我今問尊者舍梨子,此牛角娑羅林甚可愛樂,夜有明月,諸娑羅樹皆敷妙香,猶若天華。尊者舍梨子!何等比丘起發牛角娑羅林?』尊者舍梨子即答我曰:『賢者目揵連!若有比丘隨用心自在而不隨心,彼若欲得隨所住止,中前遊行,即彼住止,中前遊行。彼若欲得隨所住止,日中、晡時遊行,即彼住止,日中、晡時遊行。賢者目揵連!猶王、王臣,衣服甚多,有若干種雜妙色衣,彼若欲得中前著者即取著之,彼若欲得日中、晡時著者即取著之。賢者目揵連!如是。若有比丘隨用心自在而不隨心,彼若欲得隨所住止,中前遊行,即彼住止,中前遊行。彼若欲得隨所住止,日中、晡時遊行,即彼住止,日中、晡時遊行。賢者目揵連!如是比丘起發牛角娑羅林。』」 ư thị ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã cập chư tôn như thị thuyết dĩ 。tiện bạch Tôn-Giả xá lê tử viết :『Tôn-Giả xá lê tử !ngã cập chư tôn dĩ các tự thuyết tùy kỳ sở tri ,ngã kim vấn Tôn-Giả xá lê tử ,thử ngưu giác Ta-la lâm thậm khả ái lạc/nhạc ,dạ hữu minh nguyệt ,chư Ta-la thụ/thọ giai phu diệu hương ,do nhược thiên hoa 。Tôn-Giả xá lê tử !hà đẳng Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm ?』Tôn-Giả xá lê tử tức đáp ngã viết :『hiền giả Mục-kiền-liên !nhược hữu Tỳ-kheo tùy dụng tâm tự tại nhi bất tùy tâm ,bỉ nhược/nhã dục đắc tùy sở trụ/trú chỉ ,trung tiền du hạnh/hành/hàng ,tức bỉ trụ/trú chỉ ,trung tiền du hạnh/hành/hàng 。bỉ nhược/nhã dục đắc tùy sở trụ/trú chỉ ,nhật trung 、bô thời du hạnh/hành/hàng ,tức bỉ trụ/trú chỉ ,nhật trung 、bô thời du hạnh/hành/hàng 。hiền giả Mục-kiền-liên !do Vương 、Vương Thần ,y phục thậm đa ,hữu nhược can chủng tạp diệu sắc y ,bỉ nhược/nhã dục đắc trung tiền trước/trứ giả tức thủ trước chi ,bỉ nhược/nhã dục đắc nhật trung 、bô thời trước/trứ giả tức thủ trước chi 。hiền giả Mục-kiền-liên !như thị 。nhược hữu Tỳ-kheo tùy dụng tâm tự tại nhi bất tùy tâm ,bỉ nhược/nhã dục đắc tùy sở trụ/trú chỉ ,trung tiền du hạnh/hành/hàng ,tức bỉ trụ/trú chỉ ,trung tiền du hạnh/hành/hàng 。bỉ nhược/nhã dục đắc tùy sở trụ/trú chỉ ,nhật trung 、bô thời du hạnh/hành/hàng ,tức bỉ trụ/trú chỉ ,nhật trung 、bô thời du hạnh/hành/hàng 。hiền giả Mục-kiền-liên !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。』」 世尊歎曰:「善哉!善哉!目揵連!如舍梨子比丘所說。所以者何?舍梨子比丘隨用心自在。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !Mục-kiền-liên !như xá lê tử Tỳ-kheo sở thuyết 。sở dĩ giả hà ?xá lê tử Tỳ-kheo tùy dụng tâm tự tại 。」 於是,尊者舍梨子即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!我及諸賢如是說已,告曰:『賢者目揵連!我及諸賢已各自說隨其所知。賢者目揵連!我等寧可共彼諸賢往詣佛所,向論此事,於中知誰最為善說。』世尊!我等誰為善說耶?」 ư thị ,Tôn-Giả xá lê tử tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã cập chư hiền như thị thuyết dĩ ,cáo viết :『hiền giả Mục-kiền-liên !ngã cập chư hiền dĩ các tự thuyết tùy kỳ sở tri 。hiền giả Mục-kiền-liên !ngã đẳng ninh khả cọng bỉ chư hiền vãng nghệ Phật sở ,hướng luận thử sự ,ư trung tri thùy tối vi thiện thuyết 。』Thế Tôn !ngã đẳng thùy vi thiện thuyết da ?」 世尊答曰:「舍梨子!一切悉善。所以者何?此諸法者,盡我所說。舍梨子!聽我所說,如是比丘起發牛角娑羅林。舍梨子!若有比丘隨所依住城郭村邑,彼過夜平旦,著衣持鉢,入村乞食,善守護身,善斂諸根,善立其念。彼乞食已,過日中後,收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師壇著於肩上,或至無事處,或至樹下,或至空安靖處,敷尼師壇,結跏趺坐,不解結跏趺坐乃至漏盡,彼便不解結跏趺坐乃至漏盡。舍梨子!如是比丘起發牛角娑羅林。」 Thế Tôn đáp viết :「xá lê tử !nhất thiết tất thiện 。sở dĩ giả hà ?thử chư Pháp giả ,tận ngã sở thuyết 。xá lê tử !thính ngã sở thuyết ,như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。xá lê tử !nhược hữu Tỳ-kheo tùy sở y trụ thành quách thôn ấp ,bỉ quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập thôn khất thực ,thiện thủ hộ thân ,thiện liễm chư căn ,thiện lập kỳ niệm 。bỉ khất thực dĩ ,quá/qua nhật trung hậu ,thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,hoặc chí vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ ,hoặc chí không an tĩnh xứ/xử ,phu ni sư đàn ,kết già phu tọa ,bất giải kết già phu tọa nãi chí lậu tận ,bỉ tiện bất giải kết già phu tọa nãi chí lậu tận 。xá lê tử !như thị Tỳ-kheo khởi phát ngưu giác Ta-la lâm 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 牛角娑羅林經第三竟(三千七百八十五字) ngưu giác Ta-la lâm Kinh đệ tam cánh (tam thiên thất bách bát thập ngũ tự ) (一八五)中阿含雙品牛角娑羅林經第四(第四分別誦) (nhất bát ngũ )Trung A-Hàm song phẩm ngưu giác Ta-la lâm Kinh đệ tứ (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊那摩提瘦,在揵祁精舍。 nhất thời ,Phật du na ma Đề sấu ,tại kiền kì Tịnh Xá 。 爾時,世尊過夜平旦,著衣持鉢,入那摩提而行乞食,食訖中後,往詣牛角娑羅林。 nhĩ thời ,Thế Tôn quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập na ma Đề nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,thực/tự cật trung hậu ,vãng nghệ ngưu giác Ta-la lâm 。 爾時,牛角娑羅林有三族姓子共在中住,尊者阿那律陀、尊者難提、尊者金毘羅。彼尊者等所行如是,若彼乞食有前還者,便敷床汲水,出洗足器,安洗足橙及拭脚巾、水瓶、澡罐。若所乞食能盡食者,便盡食之。若有餘者,器盛覆舉,食訖收鉢,澡洗手足,以尼師壇著於肩上,入室燕坐。若彼乞食有後還者,能盡食者亦盡食之,若不足者,取前餘食,足而食之,若有餘者,便瀉著淨地及無蟲水中。取彼食器,淨洗拭已,舉著一面,收卷床席,拾洗足橙,收拭脚巾,舉洗足器及水瓶、澡罐,掃灑食堂,糞除淨已,收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師壇著於肩上,入室燕坐。彼尊者等至於晡時,若有先從燕坐起者,見水瓶、澡罐空無有水,便持行取,若能勝者,便舉持來,安著一面,若不能勝,則便以手招一比丘,兩人共舉,持著一面,各不相語,各不相問。彼尊者等五日一集,或共說法,或聖默然。 nhĩ thời ,ngưu giác Ta-la lâm hữu tam tộc tính tử cọng tại trung trụ/trú ,Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả Nan-đề 、Tôn-Giả kim-tỳ-la 。bỉ Tôn-Giả đẳng sở hạnh như thị ,nhược/nhã bỉ khất thực hữu tiền hoàn giả ,tiện phu sàng cấp thủy ,xuất tẩy túc khí ,an tẩy túc chanh cập thức cước cân 、thủy bình 、táo quán 。nhược/nhã sở khất thực năng tận thực/tự giả ,tiện tận thực/tự chi 。nhược hữu dư giả ,khí thịnh phước cử ,thực/tự cật thu bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,nhập thất yến tọa 。nhược/nhã bỉ khất thực hữu hậu hoàn giả ,năng tận thực/tự giả diệc tận thực/tự chi ,nhược/nhã bất túc giả ,thủ tiền dư thực/tự ,túc nhi thực/tự chi ,nhược hữu dư giả ,tiện tả trước/trứ tịnh địa cập vô trùng thủy trung 。thủ bỉ thực/tự khí ,tịnh tẩy thức dĩ ,cử trước/trứ nhất diện ,thu quyển sàng tịch ,thập tẩy túc chanh ,thu thức cước cân ,cử tẩy túc khí cập thủy bình 、táo quán ,tảo sái thực đường ,phẩn trừ tịnh dĩ ,thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,nhập thất yến tọa 。bỉ Tôn-Giả đẳng chí ư bô thời ,nhược hữu tiên tùng yến tọa khởi giả ,kiến thủy bình 、táo quán không vô hữu thủy ,tiện trì hạnh/hành/hàng thủ ,nhược/nhã năng thắng giả ,tiện cử trì lai ,an trước/trứ nhất diện ,nhược/nhã bất năng thắng ,tức tiện dĩ thủ chiêu nhất Tỳ-kheo ,lượng (lưỡng) nhân cọng cử ,trì trước/trứ nhất diện ,các bất tướng ngữ ,các bất tướng vấn 。bỉ Tôn-Giả đẳng ngũ nhật nhất tập ,hoặc cọng thuyết Pháp ,hoặc Thánh mặc nhiên 。 於是,守林人遙見世尊來,逆呵止曰:「沙門!沙門!莫入此林。所以者何?今此林中有三族姓子,尊者阿那律陀、尊者難提、尊者金毘羅,彼若見汝,或有不可。」 ư thị ,thủ lâm nhân dao kiến Thế Tôn lai ,nghịch ha chỉ viết :「Sa Môn !Sa Môn !mạc nhập thử lâm 。sở dĩ giả hà ?kim thử lâm trung hữu tam tộc tính tử ,Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả Nan-đề 、Tôn-Giả kim-tỳ-la ,bỉ nhược/nhã kiến nhữ ,hoặc hữu bất khả 。」 世尊告曰:「汝守林人!彼若見我,必可,無不可。」 Thế Tôn cáo viết :「nhữ thủ lâm nhân !bỉ nhược/nhã kiến ngã ,tất khả ,vô bất khả 。」 於是,尊者阿那律陀遙見世尊來,即呵彼曰:「汝守林人!莫呵世尊!汝守林人!莫呵善逝!所以者何?是我尊來,我善逝來。」 ư thị ,Tôn-Giả A-na-luật đà dao kiến Thế Tôn lai ,tức ha bỉ viết :「nhữ thủ lâm nhân !mạc ha Thế Tôn !nhữ thủ lâm nhân !mạc ha Thiện-Thệ !sở dĩ giả hà ?thị ngã tôn lai ,ngã Thiện-Thệ lai 。」 尊者阿那律陀出迎世尊,攝佛衣鉢,尊者難提為佛敷牀,尊者金毘羅為佛取水。 Tôn-Giả A-na-luật đà xuất nghênh Thế Tôn ,nhiếp Phật y bát ,Tôn-Giả Nan-đề vi Phật phu sàng ,Tôn-Giả kim-tỳ-la vi Phật thủ thủy 。 爾時,世尊洗手足已,坐彼尊者所敷之座,坐已,問曰:「阿那律陀,汝常安隱,無所乏耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tẩy thủ túc dĩ ,tọa bỉ Tôn-Giả sở phu chi tọa ,tọa dĩ ,vấn viết :「A-na-luật đà ,nhữ thường an ổn ,vô sở phạp da ?」 尊者阿那律陀白曰:「世尊!我常安隱,無有所乏。」 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch viết :「Thế Tôn !ngã thường an ổn ,vô hữu sở phạp 。」 世尊復問:「阿那律陀!云何安隱,無所乏耶?」 Thế Tôn phục vấn :「A-na-luật đà !vân hà an ổn ,vô sở phạp da ?」 尊者阿那律陀白曰:「世尊!我作是念:『我有善利,有大功德,謂我與如是梵行共行。』世尊!我常向彼梵行行慈身業,見與不見,等無有異,行慈口業,行慈意業,見與不見,等無有異。世尊!我作是念:『我今寧可自捨己心,隨彼諸賢心。』我便自捨己心,隨彼諸賢心,我未曾有一不可心。世尊!如是我常安隱,無有所乏。」 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch viết :「Thế Tôn !ngã tác thị niệm :『ngã hữu thiện lợi ,hữu Đại công đức ,vị ngã dữ như thị phạm hạnh cọng hạnh/hành/hàng 。』Thế Tôn !ngã thường hướng bỉ phạm hạnh hạnh/hành/hàng từ thân nghiệp ,kiến dữ bất kiến ,đẳng vô hữu dị ,hạnh/hành/hàng từ khẩu nghiệp ,hạnh/hành/hàng từ ý nghiệp ,kiến dữ bất kiến ,đẳng vô hữu dị 。Thế Tôn !ngã tác thị niệm :『ngã kim ninh khả tự xả kỷ tâm ,tùy bỉ chư hiền tâm 。』ngã tiện tự xả kỷ tâm ,tùy bỉ chư hiền tâm ,ngã vị tằng hữu nhất bất khả tâm 。Thế Tôn !như thị ngã thường an ổn ,vô hữu sở phạp 。」 問尊者難提,答亦如是。復問尊者金毘羅曰:「汝常安隱,無所乏耶?」 vấn Tôn-Giả Nan-đề ,đáp diệc như thị 。phục vấn Tôn-Giả kim-tỳ-la viết :「nhữ thường an ổn ,vô sở phạp da ?」 尊者金毘羅白曰:「世尊!我常安隱,無有所乏。」 Tôn-Giả kim-tỳ-la bạch viết :「Thế Tôn !ngã thường an ổn ,vô hữu sở phạp 。」 問曰:「金毘羅!云何安隱,無所乏耶?」 vấn viết :「kim-tỳ-la !vân hà an ổn ,vô sở phạp da ?」 尊者金毘羅白曰:「世尊!我作是念:『我有善利,有大功德,謂我與如是梵行共行。』世尊!我常向彼梵行行慈身業,見與不見,等無有異,行慈口業,行慈意業,見與不見,等無有異。世尊!我作是念:『我今寧可自捨己心,隨彼諸賢心。』我便自捨己心,隨彼諸賢心,我未曾有一不可心。世尊!如是我常安隱,無有所乏。」 Tôn-Giả kim-tỳ-la bạch viết :「Thế Tôn !ngã tác thị niệm :『ngã hữu thiện lợi ,hữu Đại công đức ,vị ngã dữ như thị phạm hạnh cọng hạnh/hành/hàng 。』Thế Tôn !ngã thường hướng bỉ phạm hạnh hạnh/hành/hàng từ thân nghiệp ,kiến dữ bất kiến ,đẳng vô hữu dị ,hạnh/hành/hàng từ khẩu nghiệp ,hạnh/hành/hàng từ ý nghiệp ,kiến dữ bất kiến ,đẳng vô hữu dị 。Thế Tôn !ngã tác thị niệm :『ngã kim ninh khả tự xả kỷ tâm ,tùy bỉ chư hiền tâm 。』ngã tiện tự xả kỷ tâm ,tùy bỉ chư hiền tâm ,ngã vị tằng hữu nhất bất khả tâm 。Thế Tôn !như thị ngã thường an ổn ,vô hữu sở phạp 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!阿那律陀!如是汝等常共和合,安隱無諍,一心一師,合一水乳,頗得人上之法,而有差降安樂住止耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !A-na-luật đà !như thị nhữ đẳng thường cọng hòa hợp ,an ổn vô tránh ,nhất tâm nhất sư ,hợp nhất thủy nhũ ,phả đắc nhân thượng chi Pháp ,nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ da ?」 尊者阿那律陀白曰:「世尊!如是我等常共和合,安隱無諍,一心一師,合一水乳,得人上之法,而有差降安樂住止。世尊!我等離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。世尊!如是我等常共和合,安隱無諍,一心一師,合一水乳,得此人上之法,而有差降安樂住止。」 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch viết :「Thế Tôn !như thị ngã đẳng thường cọng hòa hợp ,an ổn vô tránh ,nhất tâm nhất sư ,hợp nhất thủy nhũ ,đắc nhân thượng chi Pháp ,nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ 。Thế Tôn !ngã đẳng ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。Thế Tôn !như thị ngã đẳng thường cọng hòa hợp ,an ổn vô tránh ,nhất tâm nhất sư ,hợp nhất thủy nhũ ,đắc thử nhân thượng chi Pháp ,nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!阿那律陀!捨此住止,過此度此,頗更有餘得人上之法,而有差降安樂住止耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !A-na-luật đà !xả thử trụ chỉ ,quá/qua thử độ thử ,phả cánh hữu dư đắc nhân thượng chi Pháp ,nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ da ?」 尊者阿那律陀白曰:「世尊!捨此住止,過此度此,更復有餘得人上之法,而有差降安樂住止。世尊!我心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。世尊!捨此住止,過此度此,謂更有此餘得人上之法,而有差降安樂住止。」 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch viết :「Thế Tôn !xả thử trụ chỉ ,quá/qua thử độ thử ,cánh phục hưũ dư đắc nhân thượng chi Pháp ,nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ 。Thế Tôn !ngã tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。Thế Tôn !xả thử trụ chỉ ,quá/qua thử độ thử ,vị cánh hữu thử dư đắc nhân thượng chi Pháp ,nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!阿那律陀!捨此住止,過此度此,頗更有餘得人上之法,而有差降安樂住止耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !A-na-luật đà !xả thử trụ chỉ ,quá/qua thử độ thử ,phả cánh hữu dư đắc nhân thượng chi Pháp ,nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ da ?」 尊者阿那律陀白曰:「世尊!捨此住止,過此度此,更復有餘得人上之法,而有差降安樂住止。世尊!我等度一切色想,至得非有想非無想處成就遊。世尊!捨此住止,過此度此,謂更有此餘得人上之法,而有差降安樂住止。」 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch viết :「Thế Tôn !xả thử trụ chỉ ,quá/qua thử độ thử ,cánh phục hưũ dư đắc nhân thượng chi Pháp ,nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ 。Thế Tôn !ngã đẳng độ nhất thiết sắc tưởng ,chí đắc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du 。Thế Tôn !xả thử trụ chỉ ,quá/qua thử độ thử ,vị cánh hữu thử dư đắc nhân thượng chi Pháp ,nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!阿那律陀!捨此住止,過此度此,頗更有餘得人上之法,而有差降安樂住止耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !A-na-luật đà !xả thử trụ chỉ ,quá/qua thử độ thử ,phả cánh hữu dư đắc nhân thượng chi Pháp ,nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ da ?」 尊者阿那律陀白曰:「世尊!捨此住止,過此度此,更復有餘得人上之法,而有差降安樂住止。世尊!我等得如意足、天耳智、他心智、宿命智、生死智,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。世尊!捨此住止,過此度此,謂更有此餘得人上之法,而有差降安樂住止。」 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch viết :「Thế Tôn !xả thử trụ chỉ ,quá/qua thử độ thử ,cánh phục hưũ dư đắc nhân thượng chi Pháp ,nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ 。Thế Tôn !ngã đẳng đắc như ý túc 、thiên nhĩ trí 、tha tâm trí 、tú mạng trí 、sanh tử trí ,chư lậu dĩ tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。Thế Tôn !xả thử trụ chỉ ,quá/qua thử độ thử ,vị cánh hữu thử dư đắc nhân thượng chi Pháp ,nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!阿那律陀!捨此住止,過此度此,頗更有餘得人上之法,而有差降安樂住止耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !A-na-luật đà !xả thử trụ chỉ ,quá/qua thử độ thử ,phả cánh hữu dư đắc nhân thượng chi Pháp ,nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ da ?」 尊者阿那律陀白曰:「世尊!捨此住止,過此度此,更無有餘得人上之法,而有差降安樂住止。」 Tôn-Giả A-na-luật đà bạch viết :「Thế Tôn !xả thử trụ chỉ ,quá/qua thử độ thử ,cánh vô hữu dư đắc nhân thượng chi Pháp ,nhi hữu sái hàng an lạc trụ chỉ 。」 於是,世尊便作是念:「此族姓子之所遊行,安隱快樂,我今寧可為彼說法。」世尊作是念已,即為尊者阿那律陀、尊者難提、尊者金毘羅說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,從坐起去。於是,尊者阿那律陀、難提、金毘羅送世尊,隨其近遠,便還所住。 ư thị ,Thế Tôn tiện tác thị niệm :「thử tộc tính tử chi sở du hạnh/hành/hàng ,an ổn khoái lạc ,ngã kim ninh khả vi bỉ thuyết Pháp 。」Thế Tôn tác thị niệm dĩ ,tức vi Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả Nan-đề 、Tôn-Giả kim-tỳ-la thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。ư thị ,Tôn-Giả A-na-luật đà 、Nan-đề 、kim-tỳ-la tống Thế Tôn ,tùy kỳ cận viễn ,tiện hoàn sở trụ 。 尊者難提、尊者金毘羅歎尊者阿那律陀曰:「善哉!善哉!尊者阿那律陀!我等初不聞尊者阿那律陀說如是義,我等如是有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,然尊者阿那律陀盡向世尊極稱譽我等。」 Tôn-Giả Nan-đề 、Tôn-Giả kim-tỳ-la thán Tôn-Giả A-na-luật đà viết :「Thiện tai !Thiện tai !Tôn-Giả A-na-luật đà !ngã đẳng sơ bất văn Tôn-Giả A-na-luật đà thuyết như thị nghĩa ,ngã đẳng như thị hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,nhiên Tôn-Giả A-na-luật đà tận hướng Thế Tôn cực xưng dự ngã đẳng 。」 尊者阿那律陀歎尊者難提、金毘羅曰:「善哉!善哉!尊者!我亦初未曾從諸賢等聞,尊者如是有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。然我長夜以心知尊者心,尊者有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,是故我向世尊如是如是說。」 Tôn-Giả A-na-luật đà thán Tôn-Giả Nan-đề 、kim-tỳ-la viết :「Thiện tai !Thiện tai !Tôn-Giả !ngã diệc sơ vị tằng tùng chư hiền đẳng văn ,Tôn-Giả như thị hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。nhiên ngã trường/trưởng dạ dĩ tâm tri Tôn-Giả tâm ,Tôn-Giả hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,thị cố ngã hướng Thế Tôn như thị như thị thuyết 。」 於是,長鬼天形體極妙,光明巍巍,夜將向旦,往詣佛所,稽首佛足,却住一面,白世尊曰:「大仙人!諸跋耆人得大善利,謂現有世尊及三族姓子,尊者阿那律陀、尊者難提、尊者金毘羅。」 ư thị ,trường/trưởng quỷ Thiên hình thể cực diệu ,quang minh nguy nguy ,dạ tướng hướng đán ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Thế Tôn viết :「Đại Tiên nhân !chư bạt kì nhân đắc Đại thiện lợi ,vị hiện hữu Thế Tôn cập tam tộc tính tử ,Tôn-Giả A-na-luật đà 、Tôn-Giả Nan-đề 、Tôn-Giả kim-tỳ-la 。」 地神從長鬼天聞所說,放高大音聲:「大仙人!諸跋耆人得大善利,謂現有世尊及三族姓子,尊者阿那律陀、難提、金毘羅。」 địa thần tùng trường/trưởng quỷ Thiên văn sở thuyết ,phóng cao Đại âm thanh :「Đại Tiên nhân !chư bạt kì nhân đắc Đại thiện lợi ,vị hiện hữu Thế Tôn cập tam tộc tính tử ,Tôn-Giả A-na-luật đà 、Nan-đề 、kim-tỳ-la 。」 從地神聞聲,虛空天、四王天、三十三天、(火*僉)摩天、兜率哆天、化樂天、他化樂天,須臾聲徹至于梵天:「大仙人!諸跋耆人得大善利,謂現有世尊及三族姓子,尊者阿那律陀、難提、金毘羅。」 tùng địa thần văn thanh ,hư không thiên 、tứ vương thiên 、tam thập tam thiên 、(hỏa *thiêm )ma Thiên 、đâu suất sỉ Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha Hoá Lạc Thiên ,tu du thanh triệt chí vu Phạm Thiên :「Đại Tiên nhân !chư bạt kì nhân đắc Đại thiện lợi ,vị hiện hữu Thế Tôn cập tam tộc tính tử ,Tôn-Giả A-na-luật đà 、Nan-đề 、kim-tỳ-la 。」 世尊告曰:「如是,如是。長鬼天!諸跋耆人得大善利,謂現有世尊及三族姓子,尊者阿那律陀、難提、金毘羅。長鬼天!地神聞汝聲已,便放高大音聲:『大仙人!諸跋耆人得大善利,謂現有世尊及三族姓子,尊者阿那律陀、難提、金毘羅。』從地神聞聲,虛空天、四天王天三十三天、(火*僉)摩天、兜率哆天、化樂天、他化樂天,須臾聲徹至于梵天:『大仙人!諸跋耆人得大善利,謂現有世尊及三族姓子,尊者阿那律陀、難提、金毘羅。』長鬼天!若彼三族家,此三族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,彼三族家憶此三族姓子所因、所行者,彼亦長夜得大善利,安隱快樂。若彼村邑及天、魔、梵、沙門、梵志,從人至天,憶此三族姓子所因、所行者,彼亦長夜得利饒益,安隱快樂。長鬼天!此三族姓子如是有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị ,như thị 。trường/trưởng quỷ Thiên !chư bạt kì nhân đắc Đại thiện lợi ,vị hiện hữu Thế Tôn cập tam tộc tính tử ,Tôn-Giả A-na-luật đà 、Nan-đề 、kim-tỳ-la 。trường/trưởng quỷ Thiên !địa thần văn nhữ thanh dĩ ,tiện phóng cao Đại âm thanh :『Đại Tiên nhân !chư bạt kì nhân đắc Đại thiện lợi ,vị hiện hữu Thế Tôn cập tam tộc tính tử ,Tôn-Giả A-na-luật đà 、Nan-đề 、kim-tỳ-la 。』tùng địa thần văn thanh ,hư không thiên 、Tứ Thiên vương thiên tam thập tam thiên 、(hỏa *thiêm )ma Thiên 、đâu suất sỉ Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha Hoá Lạc Thiên ,tu du thanh triệt chí vu Phạm Thiên :『Đại Tiên nhân !chư bạt kì nhân đắc Đại thiện lợi ,vị hiện hữu Thế Tôn cập tam tộc tính tử ,Tôn-Giả A-na-luật đà 、Nan-đề 、kim-tỳ-la 。』trường/trưởng quỷ Thiên !nhược/nhã bỉ tam tộc gia ,thử tam tộc tính tử thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,bỉ tam tộc gia ức thử tam tộc tính tử sở nhân 、sở hạnh giả ,bỉ diệc trường/trưởng dạ đắc Đại thiện lợi ,an ổn khoái lạc 。nhược/nhã bỉ thôn ấp cập Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,ức thử tam tộc tính tử sở nhân 、sở hạnh giả ,bỉ diệc trường/trưởng dạ đắc lợi nhiêu ích ,an ổn khoái lạc 。trường/trưởng quỷ Thiên !thử tam tộc tính tử như thị hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần 。」 佛說如是。此三族姓子及長鬼天,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。thử tam tộc tính tử cập trường/trưởng quỷ Thiên ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 牛角娑羅林經第四竟(二千三百八字) ngưu giác Ta-la lâm Kinh đệ tứ cánh (nhị thiên tam bách bát tự ) (一八六)中阿含雙品求解經第五(第四分別誦) (nhất bát lục )Trung A-Hàm song phẩm cầu giải Kinh đệ ngũ (đệ tứ phân biệt tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘樓瘦劒摩瑟曇拘樓都邑。 nhất thời ,Phật du câu lâu sấu 劒ma sắt đàm câu lâu đô ấp 。 爾時,世尊告諸比丘:「緣於彼意,不知他心如真者,彼世尊正盡覺不可知,云何求解於如來乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「duyên ư bỉ ý ,bất tri tha tâm như chân giả ,bỉ Thế Tôn chánh tận giác bất khả tri ,vân hà cầu giải ư Như Lai hồ ?」 時,諸比丘白世尊曰:「世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,唯願說之,我等聞已,得廣知義。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn vi pháp bản ,Thế Tôn vi pháp chủ ,Pháp do Thế Tôn ,duy nguyện thuyết chi ,ngã đẳng văn dĩ ,đắc quảng tri nghĩa 。」 佛便告曰:「比丘!諦聽,善思念之,我當為汝具分別說。」時,諸比丘受教而聽。 Phật tiện cáo viết :「Tỳ-kheo !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ cụ phân biệt thuyết 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 世尊告曰:「緣於彼意,不知他心如真者,當以二事求解如來,一者眼知色,二者耳聞聲。若有穢污眼、耳知法,是彼尊者為有、為無耶?若求時,則知所有穢污眼、耳知法,彼尊者無。若無此者,當復更求,若有雜眼、耳知法,是彼尊者為有、為無耶?若求時,則知所有雜眼、耳知法,彼尊者無。若無此者,當復更求,若有白淨眼、耳知法,是彼尊者為有、為無耶?若求時,則知所有白淨眼、耳知法,彼尊者有。若有此者,當復更求,彼尊者為長夜行此法、為暫行耶?若求時,則知彼尊者長夜行此法,不暫行也。若常行者,當復更求,彼尊者為為名譽,為為利義入此禪耶?不為名譽,不為利義入此禪耶?若求時,則知彼尊者非為災患故入此禪也。 Thế Tôn cáo viết :「duyên ư bỉ ý ,bất tri tha tâm như chân giả ,đương dĩ nhị sự cầu giải Như Lai ,nhất giả nhãn tri sắc ,nhị giả nhĩ văn thanh 。nhược hữu uế ô nhãn 、nhĩ tri Pháp ,thị bỉ Tôn-Giả vi hữu 、vi vô da ?nhược/nhã cầu thời ,tức tri sở hữu uế ô nhãn 、nhĩ tri Pháp ,bỉ Tôn-Giả vô 。nhược/nhã vô thử giả ,đương phục cánh cầu ,nhược hữu tạp nhãn 、nhĩ tri Pháp ,thị bỉ Tôn-Giả vi hữu 、vi vô da ?nhược/nhã cầu thời ,tức tri sở hữu tạp nhãn 、nhĩ tri Pháp ,bỉ Tôn-Giả vô 。nhược/nhã vô thử giả ,đương phục cánh cầu ,nhược hữu bạch Tịnh nhãn 、nhĩ tri Pháp ,thị bỉ Tôn-Giả vi hữu 、vi vô da ?nhược/nhã cầu thời ,tức tri sở hữu bạch Tịnh nhãn 、nhĩ tri Pháp ,bỉ Tôn-Giả hữu 。nhược hữu thử giả ,đương phục cánh cầu ,bỉ Tôn-Giả vi trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng thử pháp 、vi tạm hạnh/hành/hàng da ?nhược/nhã cầu thời ,tức tri bỉ Tôn-Giả trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng thử pháp ,bất tạm hạnh/hành/hàng dã 。nhược/nhã thường hành giả ,đương phục cánh cầu ,bỉ Tôn-Giả vi vi danh dự ,vi vi lợi nghĩa nhập thử Thiền da ?bất vi danh dự ,bất vi lợi nghĩa nhập thử Thiền da ?nhược/nhã cầu thời ,tức tri bỉ Tôn-Giả phi vi tai hoạn cố nhập thử Thiền dã 。 「若有作是說:『彼尊者樂行非恐怖,離欲不行欲,欲已盡也。』便應問彼:『賢者!有何行、有何力、有何智,令賢者自正觀如是說,彼尊者樂行非恐怖,離欲不行欲,欲已盡耶?』彼若作是答:『賢者!我不知彼心,亦非餘事知,然彼尊者或獨住,或在眾,或在集會。若有善逝,若為善逝所化為宗主,因食可見彼賢者,我不自知,我從彼尊者聞,面前諮受,我樂行非恐怖,離欲不行欲,欲已盡也。賢者!我有是行、有是力、有是智,令我自正觀如是說,彼尊者樂行不恐怖,離欲不行欲,欲已盡也。』 「nhược hữu tác thị thuyết :『bỉ Tôn-Giả lạc/nhạc hạnh/hành/hàng phi khủng bố ,ly dục bất hạnh/hành dục ,dục dĩ tận dã 。』tiện ưng vấn bỉ :『hiền giả !hữu hà hạnh/hành/hàng 、hữu hà lực 、hữu hà trí ,lệnh hiền giả tự chánh quán như thị thuyết ,bỉ Tôn-Giả lạc/nhạc hạnh/hành/hàng phi khủng bố ,ly dục bất hạnh/hành dục ,dục dĩ tận da ?』bỉ nhược/nhã tác thị đáp :『hiền giả !ngã bất tri bỉ tâm ,diệc phi dư sự tri ,nhiên bỉ Tôn-Giả hoặc độc trụ/trú ,hoặc tại chúng ,hoặc tại tập hội 。nhược hữu Thiện-Thệ ,nhược/nhã vi Thiện-Thệ sở hóa vi tông chủ ,nhân thực/tự khả kiến bỉ hiền giả ,ngã bất tự tri ,ngã tòng bỉ Tôn-Giả văn ,diện tiền ti thọ/thụ ,ngã lạc/nhạc hạnh/hành/hàng phi khủng bố ,ly dục bất hạnh/hành dục ,dục dĩ tận dã 。hiền giả !ngã hữu thị hạnh/hành/hàng 、hữu thị lực 、hữu thị trí ,lệnh ngã tự chánh quán như thị thuyết ,bỉ Tôn-Giả lạc/nhạc hạnh/hành/hàng bất khủng bố ,ly dục bất hạnh/hành dục ,dục dĩ tận dã 。』 「於中當復問彼如來法。若有穢污眼、耳知法,有彼處此法滅盡無餘。若有雜眼、耳知法,有彼處此法滅盡無餘。若有白淨法,有彼處此法滅盡無餘,如來為彼答。若有穢污眼、耳知法,有彼處此法滅盡無餘。若有雜眼、耳知法,有彼處此法滅盡無餘。若有穢污眼、耳知法,如來滅斷拔絕根本,終不復生。若有雜眼、耳知法,如來滅斷拔絕根本,終不復生。若有白淨法,如是我白淨,如是境界,如是沙門,我如是成就此正法、律。有信弟子往見如來,奉侍如來,從如來聞法,如來為說法,上復上,妙復妙,善除黑白。如來為說法,上復上,妙復妙,善除黑白者,如是如是聞已,知斷一法,於諸法得究竟,靖信世尊,彼世尊正盡覺也。 「ư trung đương phục vấn bỉ Như Lai Pháp 。nhược hữu uế ô nhãn 、nhĩ tri Pháp ,hữu bỉ xứ thử pháp diệt tận vô dư 。nhược hữu tạp nhãn 、nhĩ tri Pháp ,hữu bỉ xứ thử pháp diệt tận vô dư 。nhược hữu bạch tịnh Pháp ,hữu bỉ xứ thử pháp diệt tận vô dư ,Như Lai vi bỉ đáp 。nhược hữu uế ô nhãn 、nhĩ tri Pháp ,hữu bỉ xứ thử pháp diệt tận vô dư 。nhược hữu tạp nhãn 、nhĩ tri Pháp ,hữu bỉ xứ thử pháp diệt tận vô dư 。nhược hữu uế ô nhãn 、nhĩ tri Pháp ,Như Lai diệt đoạn bạt tuyệt căn bản ,chung bất phục sanh 。nhược hữu tạp nhãn 、nhĩ tri Pháp ,Như Lai diệt đoạn bạt tuyệt căn bản ,chung bất phục sanh 。nhược hữu bạch tịnh Pháp ,như thị ngã bạch tịnh ,như thị cảnh giới ,như thị Sa Môn ,ngã như thị thành tựu thử chánh pháp 、luật 。hữu tín đệ-tử vãng kiến Như Lai ,phụng thị Như Lai ,tùng Như Lai văn Pháp ,Như Lai vi thuyết Pháp ,thượng phục thượng ,diệu phục diệu ,thiện trừ hắc bạch 。Như Lai vi thuyết Pháp ,thượng phục thượng ,diệu phục diệu ,thiện trừ hắc bạch giả ,như thị như thị văn dĩ ,tri đoạn nhất pháp ,ư chư Pháp đắc cứu cánh ,tĩnh tín Thế Tôn ,bỉ Thế Tôn chánh tận giác dã 。 「復應問彼:『賢者!有何行、有何力、有何智,令賢者知斷一法,於諸法得究竟?靖信世尊,彼世尊正盡覺耶?』彼如是答:『賢者!我不知世尊心,亦非餘事知,我因世尊有如是靖信,世尊為我說法,上復上,妙復妙,善除黑白。賢者!如如世尊為我說法者,如是如是我聞,如來為我說法,上復上,妙復妙,善除黑白。如是如是我聞已,知斷一法,於諸法得究竟,靖信世尊,彼世尊正盡覺也。賢者!我有是行、有是力、有是智,令我知斷一法,於諸法得究竟,靖信世尊,彼世尊正盡覺也。若有此行、有此力,深著如來信根已立者,是謂信見本不壞智相應,沙門、梵志、天及魔、梵及餘世間無有能奪,如是求解如來,如是正知如來。』」 「phục ưng vấn bỉ :『hiền giả !hữu hà hạnh/hành/hàng 、hữu hà lực 、hữu hà trí ,lệnh hiền giả tri đoạn nhất pháp ,ư chư Pháp đắc cứu cánh ?tĩnh tín Thế Tôn ,bỉ Thế Tôn chánh tận giác da ?』bỉ như thị đáp :『hiền giả !ngã bất tri Thế Tôn tâm ,diệc phi dư sự tri ,ngã nhân Thế Tôn hữu như thị tĩnh tín ,Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp ,thượng phục thượng ,diệu phục diệu ,thiện trừ hắc bạch 。hiền giả !như như Thế Tôn vi ngã thuyết pháp giả ,như thị như thị ngã văn ,Như Lai vi ngã thuyết Pháp ,thượng phục thượng ,diệu phục diệu ,thiện trừ hắc bạch 。như thị như thị ngã văn dĩ ,tri đoạn nhất pháp ,ư chư Pháp đắc cứu cánh ,tĩnh tín Thế Tôn ,bỉ Thế Tôn chánh tận giác dã 。hiền giả !ngã hữu thị hạnh/hành/hàng 、hữu thị lực 、hữu thị trí ,lệnh ngã tri đoạn nhất pháp ,ư chư Pháp đắc cứu cánh ,tĩnh tín Thế Tôn ,bỉ Thế Tôn chánh tận giác dã 。nhược hữu thử hạnh/hành/hàng 、hữu thử lực ,thâm trước/trứ Như Lai tín căn dĩ lập giả ,thị vị tín kiến bổn bất hoại trí tướng ứng ,Sa Môn 、Phạm-chí 、Thiên cập ma 、phạm cập dư thế gian vô hữu năng đoạt ,như thị cầu giải Như Lai ,như thị chánh tri Như Lai 。』」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 求解經第五竟(千一十八字) cầu giải Kinh đệ ngũ cánh (thiên nhất thập bát tự ) 中阿含經卷第四十八(九千九百一十九字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập bát (cửu thiên cửu bách nhất thập cửu tự ) 中阿含雙品第四竟(九千九百一十九字)(第四分別誦竟) Trung A-Hàm song phẩm đệ tứ cánh (cửu thiên cửu bách nhất thập cửu tự )(đệ tứ phân biệt tụng cánh ) 中阿含經卷第四十九 Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập cửu 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 雙品第一(有五經)(第五日誦名後誦)(有三品半合有三十六經) song phẩm đệ nhất (hữu ngũ Kinh )(đệ ngũ nhật tụng danh hậu tụng )(hữu tam phẩm bán hợp hữu tam thập lục Kinh ) 說智阿夷那 thuyết trí A di na 拘樓明聖道 câu lâu minh Thánh đạo 東園論小空 Đông viên luận tiểu không 大空最在後 đại không tối tại hậu (一八七)中阿含雙品說智經第一 (nhất bát thất )Trung A-Hàm song phẩm thuyết trí Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若有比丘來向汝說已所得智,我生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真者,汝等聞之,當善然可,歡喜奉行。善然可彼,歡喜奉行已,當復如是問彼比丘:『賢者!世尊說五盛陰,色盛陰,覺、想、行、識盛陰。賢者!云何知、云何見此五盛陰,得知無所受,漏盡心解脫耶?』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu Tỳ-kheo lai hướng nhữ thuyết dĩ sở đắc trí ,ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân giả ,nhữ đẳng văn chi ,đương thiện nhiên khả ,hoan hỉ phụng hành 。thiện nhiên khả bỉ ,hoan hỉ phụng hành dĩ ,đương phục như thị vấn bỉ Tỳ-kheo :『hiền giả !Thế Tôn thuyết ngũ thịnh uẩn ,sắc thịnh uẩn ,giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thịnh uẩn 。hiền giả !vân hà tri 、vân hà kiến thử ngũ thịnh uẩn ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát da ?』 「漏盡比丘得知梵行已立,法者應如是答:『諸賢!色盛陰非果、空虛、不可欲、不恒有、不可倚、變易法,我知如是。若於色盛陰有欲、有染、有著、有縛、縛著使者,彼盡、無欲、滅、息、止,得知無所受,漏盡心解脫;如是覺、想、行、識盛陰,非果、空虛、不可欲、不恒有、不可倚、變易法,我知如是。若於識盛陰有欲、有染、有著、有縛、縛著使者,彼盡、無欲、滅、息、止,得知無所受,漏盡心解脫。諸賢!我如是知、如是見此五盛陰,得知無所受,漏盡心解脫。』漏盡比丘得知梵行已立,法者應如是答。 「lậu tận bỉ khâu đắc tri phạm hạnh dĩ lập ,Pháp giả ưng như thị đáp :『chư hiền !sắc thịnh uẩn phi quả 、không hư 、bất khả dục 、bất hằng hữu 、bất khả ỷ 、biến dịch Pháp ,ngã tri như thị 。nhược/nhã ư sắc thịnh uẩn hữu dục 、hữu nhiễm 、hữu trước/trứ 、hữu phược 、phược trước/trứ sử giả ,bỉ tận 、vô dục 、diệt 、tức 、chỉ ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát ;như thị giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thịnh uẩn ,phi quả 、không hư 、bất khả dục 、bất hằng hữu 、bất khả ỷ 、biến dịch Pháp ,ngã tri như thị 。nhược/nhã ư thức thịnh uẩn hữu dục 、hữu nhiễm 、hữu trước/trứ 、hữu phược 、phược trước/trứ sử giả ,bỉ tận 、vô dục 、diệt 、tức 、chỉ ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát 。chư hiền !ngã như thị tri 、như thị kiến thử ngũ thịnh uẩn ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát 。』lậu tận bỉ khâu đắc tri phạm hạnh dĩ lập ,Pháp giả ưng như thị đáp 。 「汝等聞之,當善然可,歡喜奉行。善然可彼,歡喜奉行已,當復如是問彼比丘:『賢者!世尊說四食,眾生以此得存長養。云何為四?一曰摶食麤細,二曰更樂,三曰意念,四曰識也。賢者!云何知、云何見此四食,得知無所受,漏盡心解脫耶?』 「nhữ đẳng văn chi ,đương thiện nhiên khả ,hoan hỉ phụng hành 。thiện nhiên khả bỉ ,hoan hỉ phụng hành dĩ ,đương phục như thị vấn bỉ Tỳ-kheo :『hiền giả !Thế Tôn thuyết tứ thực ,chúng sanh dĩ thử đắc tồn trường/trưởng dưỡng 。vân hà vi tứ ?nhất viết đoàn thực/tự thô tế ,nhị viết cánh lạc/nhạc ,tam viết ý niệm ,tứ viết thức dã 。hiền giả !vân hà tri 、vân hà kiến thử tứ thực ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát da ?』 「漏盡比丘得知梵行已立,法者應如是答:『諸賢!我於摶食,意不高不下,不倚不縛,不染不著,得解得脫,盡得解脫,心離顛倒,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。如是更樂、意念、識食,不高不下,不倚不縛,不染不著,得解得脫,盡得解脫,心離顛倒,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。諸賢!我如是知,如是見此四食,得知無所受,漏盡心解脫。』漏盡比丘得知梵行已立,法者應如是答。 「lậu tận bỉ khâu đắc tri phạm hạnh dĩ lập ,Pháp giả ưng như thị đáp :『chư hiền !ngã ư đoàn thực/tự ,ý bất cao bất hạ ,bất ỷ bất phược ,bất nhiễm bất trước ,đắc giải đắc thoát ,tận đắc giải thoát ,tâm ly điên đảo ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。như thị cánh lạc/nhạc 、ý niệm 、thức thực ,bất cao bất hạ ,bất ỷ bất phược ,bất nhiễm bất trước ,đắc giải đắc thoát ,tận đắc giải thoát ,tâm ly điên đảo ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。chư hiền !ngã như thị tri ,như thị kiến thử tứ thực ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát 。』lậu tận bỉ khâu đắc tri phạm hạnh dĩ lập ,Pháp giả ưng như thị đáp 。 「汝等聞之,當善然可,歡喜奉行。善然可彼,歡喜奉行已,當復如是問彼比丘:『賢者!世尊說四說。云何為四?一曰見見說,二曰聞聞說,三曰識識說,四曰知知說。賢者!云何知、云何見此四說,得知無所受,漏盡心解脫耶?』 「nhữ đẳng văn chi ,đương thiện nhiên khả ,hoan hỉ phụng hành 。thiện nhiên khả bỉ ,hoan hỉ phụng hành dĩ ,đương phục như thị vấn bỉ Tỳ-kheo :『hiền giả !Thế Tôn thuyết tứ thuyết 。vân hà vi tứ ?nhất viết kiến kiến thuyết ,nhị viết văn văn thuyết ,tam viết thức thức thuyết ,tứ viết tri tri thuyết 。hiền giả !vân hà tri 、vân hà kiến thử tứ thuyết ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát da ?』 「漏盡比丘得知梵行已立,法者應如是答:『諸賢!我於見見說,不高不下,不倚不縛,不染不著,得解得脫,盡得解脫,心離顛倒,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。如是聞聞、識識、知知說,不高不下,不倚不縛,不染不著,得解得脫,盡得解脫,心離顛倒,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。諸賢!我如是知、如是見此四說,得知無所受,漏盡心解脫。』漏盡比丘得知梵行已立,法者應如是答。 「lậu tận bỉ khâu đắc tri phạm hạnh dĩ lập ,Pháp giả ưng như thị đáp :『chư hiền !ngã ư kiến kiến thuyết ,bất cao bất hạ ,bất ỷ bất phược ,bất nhiễm bất trước ,đắc giải đắc thoát ,tận đắc giải thoát ,tâm ly điên đảo ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。như thị văn văn 、thức thức 、tri tri thuyết ,bất cao bất hạ ,bất ỷ bất phược ,bất nhiễm bất trước ,đắc giải đắc thoát ,tận đắc giải thoát ,tâm ly điên đảo ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。chư hiền !ngã như thị tri 、như thị kiến thử tứ thuyết ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát 。』lậu tận bỉ khâu đắc tri phạm hạnh dĩ lập ,Pháp giả ưng như thị đáp 。 「汝等聞之,當善然可,歡喜奉行。善然可彼,歡喜奉行已,當復如是問彼比丘:『賢者!世尊說內六處,眼處,耳、鼻、舌、身、意處。賢者!云何知、云何見此內六處,得知無所受,漏盡心解脫耶?』 「nhữ đẳng văn chi ,đương thiện nhiên khả ,hoan hỉ phụng hành 。thiện nhiên khả bỉ ,hoan hỉ phụng hành dĩ ,đương phục như thị vấn bỉ Tỳ-kheo :『hiền giả !Thế Tôn thuyết nội lục xứ ,nhãn xứ/xử ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。hiền giả !vân hà tri 、vân hà kiến thử nội lục xứ ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát da ?』 「漏盡比丘得知梵行已立,法者應如是答:『諸賢!我於眼及眼識,眼識知法俱知,二法知已。諸賢!若眼及眼識,眼識知法,樂已盡,彼盡、無欲、滅、息、止,得知無所受,漏盡心解脫,如是耳、鼻、舌、身、意及意識,意識知法俱知,二法知已。諸賢!若意及意識,意識知法,樂已盡,彼盡、無欲、滅、息、止,得知無所受,漏盡心解脫。諸賢!我如是知、如是見此內六處,得知無所受,漏盡心解脫。』漏盡比丘得知梵行已立,法者應如是答。 「lậu tận bỉ khâu đắc tri phạm hạnh dĩ lập ,Pháp giả ưng như thị đáp :『chư hiền !ngã ư nhãn cập nhãn thức ,nhãn thức tri Pháp câu tri ,nhị Pháp tri dĩ 。chư hiền !nhược/nhã nhãn cập nhãn thức ,nhãn thức tri Pháp ,lạc/nhạc dĩ tận ,bỉ tận 、vô dục 、diệt 、tức 、chỉ ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát ,như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý cập ý thức ,ý thức tri Pháp câu tri ,nhị Pháp tri dĩ 。chư hiền !nhược/nhã ý cập ý thức ,ý thức tri Pháp ,lạc/nhạc dĩ tận ,bỉ tận 、vô dục 、diệt 、tức 、chỉ ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát 。chư hiền !ngã như thị tri 、như thị kiến thử nội lục xứ ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát 。』lậu tận bỉ khâu đắc tri phạm hạnh dĩ lập ,Pháp giả ưng như thị đáp 。 「汝等聞之,當善然可,歡喜奉行。善然可彼,歡喜奉行已,當復如是問彼比丘:『賢者!世尊說六界,地界、水界、火界、風界、空界、識界。賢者!云何知、云何見此六界,得知無所受,漏盡心解脫耶?』 「nhữ đẳng văn chi ,đương thiện nhiên khả ,hoan hỉ phụng hành 。thiện nhiên khả bỉ ,hoan hỉ phụng hành dĩ ,đương phục như thị vấn bỉ Tỳ-kheo :『hiền giả !Thế Tôn thuyết lục giới ,địa giới 、thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới 。hiền giả !vân hà tri 、vân hà kiến thử lục giới ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát da ?』 「漏盡比丘得知梵行已立,法者應如是答:『諸賢!我不見地界是我所,我非地界所,地界非是神,然謂三受依地界住,識使所著,彼盡、無欲、滅、息、止,得知無所受,漏盡心解脫。如是水、火、風、空、識界,非是我所,我非識界所,識界非是神,然謂三受依識界住,識使所著,彼盡、無欲、滅、息、止,得知無所受,漏盡心解脫。諸賢!我如是知、如是見此六界,得知無所受,漏盡心解脫。』漏盡比丘得知梵行已立,法者應如是答。 「lậu tận bỉ khâu đắc tri phạm hạnh dĩ lập ,Pháp giả ưng như thị đáp :『chư hiền !ngã bất kiến địa giới thị ngã sở ,ngã phi địa giới sở ,địa giới phi thị Thần ,nhiên vị tam thọ y địa giới trụ/trú ,thức sử sở trước/trứ ,bỉ tận 、vô dục 、diệt 、tức 、chỉ ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát 。như thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,phi thị ngã sở ,ngã phi thức giới sở ,thức giới phi thị Thần ,nhiên vị tam thọ y thức giới trụ/trú ,thức sử sở trước/trứ ,bỉ tận 、vô dục 、diệt 、tức 、chỉ ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát 。chư hiền !ngã như thị tri 、như thị kiến thử lục giới ,đắc tri vô sở thọ/thụ ,lậu tận tâm giải thoát 。』lậu tận bỉ khâu đắc tri phạm hạnh dĩ lập ,Pháp giả ưng như thị đáp 。 「汝等聞之,當善然可,歡喜奉行。善然可彼,歡喜奉行已,當復如是問彼比丘:『賢者!云何知、云何見,此內身共有識及外諸相,一切我、我作及慢使斷知,拔絕根本,終不復生?』 「nhữ đẳng văn chi ,đương thiện nhiên khả ,hoan hỉ phụng hành 。thiện nhiên khả bỉ ,hoan hỉ phụng hành dĩ ,đương phục như thị vấn bỉ Tỳ-kheo :『hiền giả !vân hà tri 、vân hà kiến ,thử nội thân cọng hữu thức cập ngoại chư tướng ,nhất thiết ngã 、ngã tác cập mạn sử đoạn tri ,bạt tuyệt căn bản ,chung bất phục sanh ?』 「漏盡比丘得知梵行已立,法者應如是答:『諸賢!我本未出家學道時,厭生老病死、啼泣困苦、愁慼憂悲,欲斷此大苦陰。諸賢!我厭患已而作是觀,在家至狹,塵勞之處,出家學道,發露曠大。我今在家,為鎖所鎖,不得盡形壽淨修梵行,我寧可捨少財物及多財物,捨少親族及多親族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。諸賢!我於後時捨少財物及多財物,捨少親族及多親族,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。諸賢!我出家學道,捨族相已,受比丘要,修習禁戒,守護從解脫,又復善攝威儀禮節,見纖介罪,常懷畏怖,受持學要。 「lậu tận bỉ khâu đắc tri phạm hạnh dĩ lập ,Pháp giả ưng như thị đáp :『chư hiền !ngã bổn vị xuất gia học đạo thời ,yếm sanh lão bệnh tử 、Đề khấp khốn khổ 、sầu Thích ưu bi ,dục đoạn thử đại khổ uẩn 。chư hiền !ngã yếm hoạn dĩ nhi tác thị quán ,tại gia chí hiệp ,trần lao chi xứ/xử ,xuất gia học đạo ,phát lộ khoáng Đại 。ngã kim tại gia ,vi tỏa sở tỏa ,bất đắc tận hình thọ tịnh tu phạm hạnh ,ngã ninh khả xả thiểu tài vật cập đa tài vật ,xả thiểu thân tộc cập đa thân tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。chư hiền !ngã ư hậu thời xả thiểu tài vật cập đa tài vật ,xả thiểu thân tộc cập đa thân tộc ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。chư hiền !ngã xuất gia học đạo ,xả tộc tướng dĩ ,thọ/thụ Tỳ-kheo yếu ,tu tập cấm giới ,thủ hộ tùng giải thoát ,hựu phục thiện nhiếp uy nghi lễ tiết ,kiến tiêm giới tội ,thường hoài úy bố/phố ,thọ trì học yếu 。 「『諸賢!我離殺,斷殺,棄捨刀杖,有慚有愧,有慈悲心,饒益一切乃至蜫蟲,我於殺生淨除其心。我離不與取,斷不與取,與而後取,樂於與取,常好布施,歡喜無恡,不望其報,我於不與取淨除其心。諸賢!我離非梵行,斷非梵行,勤修梵行,精勤妙行,清淨無穢,離欲斷婬,我於非梵行淨除其心。諸賢!我離妄言,斷於妄言,真諦言,樂真諦,住真諦,不移動,一切可信,不欺世間,我於妄言淨除其心。諸賢!我離兩舌,斷於兩舌,行不兩舌,不破壞他,不此聞語彼,欲破壞此,不彼聞語此,欲破壞彼,離者欲合,合者歡喜,不作群黨,不樂群黨,不稱群黨,我於兩舌淨除其心。 「『chư hiền !ngã ly sát ,đoạn sát ,khí xả đao trượng ,hữu tàm hữu quý ,hữu từ bi tâm ,nhiêu ích nhất thiết nãi chí côn trùng ,ngã ư sát sanh tịnh trừ kỳ tâm 。ngã ly bất dữ thủ ,đoạn bất dữ thủ ,dữ nhi hậu thủ ,lạc/nhạc ư dữ thủ ,thường hảo bố thí ,hoan hỉ vô 恡,bất vọng kỳ báo ,ngã ư bất dữ thủ tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly phi phạm hạnh ,đoạn phi phạm hạnh ,cần tu phạm hạnh ,tinh cần diệu hạnh/hành/hàng ,thanh tịnh vô uế ,ly dục đoạn dâm ,ngã ư phi phạm hạnh tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly vọng ngôn ,đoạn ư vọng ngôn ,chân đế ngôn ,lạc/nhạc chân đế ,trụ/trú chân đế ,bất di động ,nhất thiết khả tín ,bất khi thế gian ,ngã ư vọng ngôn tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly lưỡng thiệt ,đoạn ư lưỡng thiệt ,hạnh/hành/hàng bất lưỡng thiệt ,bất phá hoại tha ,bất thử văn ngữ bỉ ,dục phá hoại thử ,bất bỉ văn ngữ thử ,dục phá hoại bỉ ,ly giả dục hợp ,hợp giả hoan hỉ ,bất tác quần đảng ,bất lạc/nhạc quần đảng ,bất xưng quần đảng ,ngã ư lưỡng thiệt tịnh trừ kỳ tâm 。 「『諸賢!我離麤言,斷於麤言。若有所言,辭氣麤獷,惡聲逆耳,眾所不喜,眾所不愛,使他苦惱,令不得定,斷如是言。若有所說,清和柔潤,順耳入心,可喜可愛,使他安樂,言聲具了,不使人畏,令他得定,說如是言,我於麤言淨除其心。諸賢!我離綺語,斷綺語,時說、真說、法說、義說、止息說,樂止息諍事,順時得宜,善教善呵,我於綺語淨除其心。諸賢!我離治生,斷於治生,棄捨稱量及斗斛,亦不受貨,不縛束人,不望折斗量,不以小利侵欺於人,我於治生淨除其心。 「『chư hiền !ngã ly thô ngôn ,đoạn ư thô ngôn 。nhược hữu sở ngôn ,từ khí thô quánh ,ác thanh nghịch nhĩ ,chúng sở bất hỉ ,chúng sở bất ái ,sử tha khổ não ,lệnh bất đắc định ,đoạn như thị ngôn 。nhược hữu sở thuyết ,thanh hòa nhu nhuận ,thuận nhĩ nhập tâm ,khả hỉ khả ái ,sử tha an lạc ,ngôn thanh cụ liễu ,bất sử nhân úy ,lệnh tha đắc định ,thuyết như thị ngôn ,ngã ư thô ngôn tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly khỉ ngữ ,đoạn khỉ ngữ ,thời thuyết 、chân thuyết 、pháp thuyết 、nghĩa thuyết 、chỉ tức thuyết ,lạc/nhạc chỉ tức tránh sự ,thuận thời đắc nghi ,thiện giáo thiện ha ,ngã ư khỉ ngữ tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly trì sanh ,đoạn ư trì sanh ,khí xả xưng lượng cập đẩu hộc ,diệc bất thọ/thụ hóa ,bất phược thúc nhân ,bất vọng chiết đẩu lượng ,bất dĩ tiểu lợi xâm khi ư nhân ,ngã ư trì sanh tịnh trừ kỳ tâm 。 「『諸賢!我離受寡婦、童女,斷受寡婦、童女,我於受寡婦、童女淨除其心。諸賢!我離受奴婢,斷受奴婢,我於受奴婢淨除其心。諸賢!我離受象、馬、牛、羊,斷受象、馬、牛、羊,我於受象、馬、牛、羊淨除其心。諸賢!我離受雞、猪,斷受雞、猪,我於受雞、猪淨除其心。諸賢!我離受田業、店肆,斷受田業、店肆,我於受田業、店肆淨除其心。諸賢!我離受生稻、麥、豆,斷受生稻、麥、豆,我於受生稻、麥、豆淨除其心。諸賢!我離酒,斷酒,我於飲酒淨除其心。諸賢!我離高廣大床,斷高廣大床,我於高廣大床淨除其心。諸賢!我離華鬘、瓔珞、塗香、脂粉,斷華鬘、瓔珞、塗香、脂粉,我於花鬘、瓔珞、塗香、脂粉淨除其心。諸賢!我離歌舞倡伎及往觀聽,斷歌舞倡伎及往觀聽,我於歌舞倡伎及往觀聽淨除其心。諸賢!我離受生色像寶,斷受生色像寶,我於受生色像寶淨除其心。諸賢!我離過中食,斷過中食,一食、不夜食、學時食,我於過中食淨除其心。 「『chư hiền !ngã ly thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ ,đoạn thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ ,ngã ư thọ/thụ quả phụ 、đồng nữ tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly thọ/thụ nô tỳ ,đoạn thọ/thụ nô tỳ ,ngã ư thọ/thụ nô tỳ tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương ,đoạn thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương ,ngã ư thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly thọ/thụ kê 、trư ,đoạn thọ/thụ kê 、trư ,ngã ư thọ/thụ kê 、trư tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ ,đoạn thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ ,ngã ư thọ/thụ điền nghiệp 、điếm tứ tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly thọ sanh đạo 、mạch 、đậu ,đoạn thọ sanh đạo 、mạch 、đậu ,ngã ư thọ sanh đạo 、mạch 、đậu tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly tửu ,đoạn tửu ,ngã ư ẩm tửu tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly cao quảng đại sàng ,đoạn cao quảng đại sàng ,ngã ư cao quảng đại sàng tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn ,đoạn hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn ,ngã ư hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly ca vũ xướng kỹ cập vãng quán thính ,đoạn ca vũ xướng kỹ cập vãng quán thính ,ngã ư ca vũ xướng kỹ cập vãng quán thính tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly thọ sanh sắc tượng bảo ,đoạn thọ sanh sắc tượng bảo ,ngã ư thọ sanh sắc tượng bảo tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã ly quá/qua trung thực ,đoạn quá/qua trung thực ,nhất thực 、bất dạ thực/tự 、học thời thực ,ngã ư quá/qua trung thực tịnh trừ kỳ tâm 。 「『諸賢!我已成就此聖戒身,復行知足,衣取覆形,食取充軀,我所往處,衣鉢自隨,無有顧戀。猶如鴈鳥與兩翅俱飛翔空中,我亦如是。諸賢!我已成就此聖戒身及極知足,復守諸根,常念閉塞,念欲明達,守護念心,而得成就,恒欲起意。若眼見色,然不受相,亦不味色,謂忿諍故,守護眼根。心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,趣向彼故,守護眼根。如是耳、鼻、舌、身,若意知法,然不受相,亦不味法,謂忿諍故,守護意根。心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,趣向彼故,守護意根。諸賢!我已成就此聖戒身及極知足,聖護諸根,正知出入,善觀分別,屈伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠寤語默,皆正知之。 「『chư hiền !ngã dĩ thành tựu thử Thánh giới thân ,phục hạnh/hành/hàng tri túc ,y thủ phước hình ,thực/tự thủ sung khu ,ngã sở vãng xứ/xử ,y bát tự tùy ,vô hữu cố luyến 。do như nhạn điểu dữ lượng sí câu phi tường không trung ,ngã diệc như thị 。chư hiền !ngã dĩ thành tựu thử Thánh giới thân cập cực tri túc ,phục thủ chư căn ,thường niệm bế tắc ,niệm dục minh đạt ,thủ hộ niệm tâm ,nhi đắc thành tựu ,hằng dục khởi ý 。nhược/nhã nhãn kiến sắc ,nhiên bất thọ/thụ tướng ,diệc bất vị sắc ,vị phẫn tránh cố ,thủ hộ nhãn căn 。tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thú hướng bỉ cố ,thủ hộ nhãn căn 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,nhược/nhã ý tri Pháp ,nhiên bất thọ/thụ tướng ,diệc bất vị Pháp ,vị phẫn tránh cố ,thủ hộ ý căn 。tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thú hướng bỉ cố ,thủ hộ ý căn 。chư hiền !ngã dĩ thành tựu thử Thánh giới thân cập cực tri túc ,Thánh hộ chư căn ,chánh tri xuất nhập ,thiện quán phân biệt ,khuất thân đê ngưỡng ,nghi dung tường tự ,thiện trước/trứ tăng già lê cập chư y bát ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 、miên ngụ ngữ mặc ,giai chánh tri chi 。 「『諸賢!我已成就此聖戒身及極知足,亦成就聖護諸根,得正知出入,獨住遠離在無事處,或至樹下空安靖處,山巖石室、露地穰(卄/積),或至林中,或在塜間。諸賢!我已在無事處,或至樹下空安靖處,敷尼師檀,結跏趺坐,正身正願,及念不向,斷除貪伺,心無有諍。見他財物、諸生活具,不起貪伺,欲令我得,我於貪伺淨除其心。如是瞋恚、睡眠、調悔,斷疑度惑,於諸善法無有猶豫,我於疑惑淨除其心。諸賢!我已斷此五蓋、心穢、慧羸,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。諸賢!我已得如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,趣向漏盡通智作證。 「『chư hiền !ngã dĩ thành tựu thử Thánh giới thân cập cực tri túc ,diệc thành tựu Thánh hộ chư căn ,đắc chánh tri xuất nhập ,độc trụ/trú viễn ly tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,sơn nham thạch thất 、lộ địa nhương (nhập /tích ),hoặc chí lâm trung ,hoặc tại 塜gian 。chư hiền !ngã dĩ tại vô sự xứ/xử ,hoặc chí thụ hạ không an tĩnh xứ/xử ,phu ni sư đàn ,kết già phu tọa ,chánh thân chánh nguyện ,cập niệm bất hướng ,đoạn trừ tham tý ,tâm vô hữu tránh 。kiến tha tài vật 、chư sanh hoạt cụ ,bất khởi tham tý ,dục lệnh ngã đắc ,ngã ư tham tý tịnh trừ kỳ tâm 。như thị sân khuể 、thụy miên 、điều hối ,đoạn nghi độ hoặc ,ư chư thiện Pháp vô hữu do dự ,ngã ư nghi hoặc tịnh trừ kỳ tâm 。chư hiền !ngã dĩ đoạn thử ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。chư hiền !ngã dĩ đắc như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,thú hướng lậu tận thông trí tác chứng 。 「『諸賢!我知此苦如真,知此苦習、知此苦滅、知此苦滅道如真,知此漏、知此漏習、知此漏滅、知此漏滅道如真。彼如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。諸賢!我如是知、如是見,內身有識及外諸相,一切我、我行及慢使斷知,拔絕根本,終不復生。』漏盡比丘得知梵行已立,法者應如是答。 「『chư hiền !ngã tri thử khổ như chân ,tri thử khổ tập 、tri thử khổ diệt 、tri thử khổ diệt đạo như chân ,tri thử lậu 、tri thử lậu tập 、tri thử lậu diệt 、tri thử lậu diệt đạo như chân 。bỉ như thị tri 、như thị kiến ,dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。chư hiền !ngã như thị tri 、như thị kiến ,nội thân hữu thức cập ngoại chư tướng ,nhất thiết ngã 、ngã hạnh/hành/hàng cập mạn sử đoạn tri ,bạt tuyệt căn bản ,chung bất phục sanh 。』lậu tận bỉ khâu đắc tri phạm hạnh dĩ lập ,Pháp giả ưng như thị đáp 。 「汝等聞之,當善然可,歡喜奉行。善然可彼,歡喜奉行已,當復如是語彼比丘:『賢者!初說我等已可意歡喜,然我等欲從賢者上復上,求智慧應答辯才,以是故我等從賢者問復問耳。』」 「nhữ đẳng văn chi ,đương thiện nhiên khả ,hoan hỉ phụng hành 。thiện nhiên khả bỉ ,hoan hỉ phụng hành dĩ ,đương phục như thị ngữ bỉ Tỳ-kheo :『hiền giả !sơ thuyết ngã đẳng dĩ khả ý hoan hỉ ,nhiên ngã đẳng dục tùng hiền giả thượng phục thượng ,cầu trí tuệ ưng đáp biện tài ,dĩ thị cố ngã đẳng tùng hiền giả vấn phục vấn nhĩ 。』」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 說智經第一竟(二千八百四十六字) thuyết trí Kinh đệ nhất cánh (nhị thiên bát bách tứ thập lục tự ) (一八八)中阿含雙品阿夷那經第二(第五後誦) (nhất bát bát )Trung A-Hàm song phẩm A di na Kinh đệ nhị (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在於東園鹿子母堂。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại ư Đông viên Lộc tử mẫu đường 。 爾時,世尊則於晡時,從燕坐起,堂上來下,在堂影中露地經行,為諸比丘廣說甚深微妙之法。彼時,異學阿夷那,沙門蠻頭弟子,遙見世尊從燕坐起,堂上來下,在堂影中露地經行,為諸比丘廣說甚深微妙之法。異學阿夷那,沙門蠻頭弟子,往詣佛所,共相問訊,隨佛經行。世尊迴顧問曰:「阿夷那!沙門蠻頭實思五百思。若有異沙門、梵志一切知、一切見者,自稱我有無餘、知無餘,見彼有過、自稱有過。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức ư bô thời ,tùng yến tọa khởi ,đường thượng lai hạ ,tại đường ảnh trung lộ địa kinh hành ,vi chư Tỳ-kheo quảng thuyết thậm thâm vi diệu chi Pháp 。bỉ thời ,dị học A di na ,Sa Môn man đầu đệ-tử ,dao kiến Thế Tôn tùng yến tọa khởi ,đường thượng lai hạ ,tại đường ảnh trung lộ địa kinh hành ,vi chư Tỳ-kheo quảng thuyết thậm thâm vi diệu chi Pháp 。dị học A di na ,Sa Môn man đầu đệ-tử ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,tùy Phật Kinh hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn hồi cố vấn viết :「A di na !Sa Môn man đầu thật tư ngũ bách tư 。nhược hữu dị Sa Môn 、Phạm-chí nhất thiết tri 、nhất thiết kiến giả ,tự xưng ngã hữu vô dư 、tri vô dư ,kiến bỉ hữu quá 、tự xưng hữu quá 。」 異學阿夷那,沙門蠻頭弟子,答曰:「瞿曇!沙門蠻頭實思五百思。若有異沙門、梵志一切知、一切見者,自稱我有無餘、知無餘,見彼有過、自稱有過。」 dị học A di na ,Sa Môn man đầu đệ-tử ,đáp viết :「Cồ Đàm !Sa Môn man đầu thật tư ngũ bách tư 。nhược hữu dị Sa Môn 、Phạm-chí nhất thiết tri 、nhất thiết kiến giả ,tự xưng ngã hữu vô dư 、tri vô dư ,kiến bỉ hữu quá 、tự xưng hữu quá 。」 世尊復問曰:「阿夷那!云何沙門蠻頭思五百思?若有異沙門、梵志一切知、一切見者,自稱我有無餘、知無餘,見彼有過、自稱有過耶?」 Thế Tôn phục vấn viết :「A di na !vân hà Sa Môn man đầu tư ngũ bách tư ?nhược hữu dị Sa Môn 、Phạm-chí nhất thiết tri 、nhất thiết kiến giả ,tự xưng ngã hữu vô dư 、tri vô dư ,kiến bỉ hữu quá 、tự xưng hữu quá da ?」 異學阿夷那,沙門蠻頭弟子,答曰:「瞿曇!沙門蠻頭作如是說:『若行、若住、若坐、若臥、若眠、若寤,或晝、或夜,常無礙知見。或時逢(馬*奔)象、逸馬、(馬*奔)車、叛兵、走男、走女,或行如是道,逢惡象、惡馬、惡牛、惡狗,或值蛇聚,或得塊擲,或得杖打,或墮溝瀆,或墮廁中,或乘臥牛,或墮深坑,或入刺中,或見村邑,問名問道,見男見女,問姓問名,或觀空舍,或如是入族。彼既入已,而問我曰:「尊從何行?」我答彼曰:「諸賢!我趣惡道也。」』瞿曇!沙門蠻頭如是比丘思五百思。若有異沙門、梵志一切知、一切見者,自稱我有無餘、知無餘,見彼有過也。」 dị học A di na ,Sa Môn man đầu đệ-tử ,đáp viết :「Cồ Đàm !Sa Môn man đầu tác như thị thuyết :『nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa 、nhược/nhã miên 、nhược/nhã ngụ ,hoặc trú 、hoặc dạ ,thường vô ngại tri kiến 。hoặc thời phùng (mã *bôn )tượng 、dật mã 、(mã *bôn )xa 、bạn binh 、tẩu nam 、tẩu nữ ,hoặc hạnh/hành/hàng như thị đạo ,phùng ác tượng 、ác mã 、ác ngưu 、ác cẩu ,hoặc trị xà tụ ,hoặc đắc khối trịch ,hoặc đắc trượng đả ,hoặc đọa câu độc ,hoặc đọa xí trung ,hoặc thừa ngọa ngưu ,hoặc đọa thâm khanh ,hoặc nhập thứ trung ,hoặc kiến thôn ấp ,vấn danh vấn đạo ,kiến nam kiến nữ ,vấn tính vấn danh ,hoặc quán không xá ,hoặc như thị nhập tộc 。bỉ ký nhập dĩ ,nhi vấn ngã viết :「tôn tùng hà hạnh/hành/hàng ?」ngã đáp bỉ viết :「chư hiền !ngã thú ác đạo dã 。」』Cồ Đàm !Sa Môn man đầu như thị Tỳ-kheo tư ngũ bách tư 。nhược hữu dị Sa Môn 、Phạm-chí nhất thiết tri 、nhất thiết kiến giả ,tự xưng ngã hữu vô dư 、tri vô dư ,kiến bỉ hữu quá dã 。」 於是,世尊離於經行,至經行頭敷尼師檀,結跏趺坐,問諸比丘:「我所說智慧事,汝等受持耶?」彼諸比丘默然不答。 ư thị ,Thế Tôn ly ư kinh hành ,chí kinh hành đầu phu ni sư đàn ,kết già phu tọa ,vấn chư Tỳ-kheo :「ngã sở thuyết trí tuệ sự ,nhữ đẳng thọ trì da ?」bỉ chư Tỳ-kheo mặc nhiên bất đáp 。 世尊復至再三問曰:「諸比丘!我所說智慧事,汝等受持耶?」諸比丘亦至再三默然不答。 Thế Tôn phục chí tái tam vấn viết :「chư Tỳ-kheo !ngã sở thuyết trí tuệ sự ,nhữ đẳng thọ trì da ?」chư Tỳ-kheo diệc chí tái tam mặc nhiên bất đáp 。 彼時,有一比丘即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!今正是時。善逝!今正是時。若世尊為諸比丘說智慧事,諸比丘從世尊聞,當善受持。」 bỉ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !kim chánh Thị thời 。Thiện-Thệ !kim chánh Thị thời 。nhược/nhã Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết trí tuệ sự ,chư Tỳ-kheo tùng Thế Tôn văn ,đương thiện thọ trì 。」 世尊告曰:「比丘!諦聽,善思念之,我當為汝具分別說。」 Thế Tôn cáo viết :「Tỳ-kheo !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ cụ phân biệt thuyết 。」 時,諸比丘白曰:「唯然。當受教聽。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。đương thọ giáo thính 。」 佛復告曰:「凡有二眾,一曰法眾,二曰非法眾。何者非法眾?或有一行非法說非法,彼眾亦行非法說非法,彼非法人住非法眾前,自已所知,而虛妄言,不是真實,顯示分別,施設其行,流布次第說法,欲斷他意弊惡,難詰不可說也。於正法、律中,不可稱立自已所知,彼非法人住非法眾前,自稱我有智慧普知,於中若有如是說智慧事者,是謂非法眾。何者法眾?或有一行法說法,彼眾亦行法說法,彼法人住法眾前,自已所知,不虛妄言,是真是實,顯示分別,施設其行,流布次第說,欲斷他意弊惡,難詰則可說也。於正法中而可稱立自已所知,彼法人住法眾前,自稱我有智慧普知,於中若有如是說智慧事者,是謂法眾。是故汝等當知法、非法,義與非義,知法、非法,義、非義已,汝等當學如法如義。」 Phật phục cáo viết :「phàm hữu nhị chúng ,nhất viết Pháp chúng ,nhị viết phi pháp chúng 。hà giả phi pháp chúng ?hoặc hữu nhất hạnh/hành/hàng phi pháp thuyết phi Pháp ,bỉ chúng diệc hạnh/hành/hàng phi pháp thuyết phi Pháp ,bỉ phi pháp nhân trụ/trú phi pháp chúng tiền ,tự dĩ sở tri ,nhi hư vọng ngôn ,bất thị chân thật ,hiển thị phân biệt ,thí thiết kỳ hạnh/hành/hàng ,lưu bố thứ đệ thuyết Pháp ,dục đoạn tha ý tệ ác ,nạn/nan cật bất khả thuyết dã 。ư chánh pháp 、luật trung ,bất khả xưng lập tự dĩ sở tri ,bỉ phi pháp nhân trụ/trú phi pháp chúng tiền ,tự xưng ngã hữu trí tuệ phổ tri ,ư trung nhược hữu như thị thuyết trí tuệ sự giả ,thị vị phi pháp chúng 。hà giả Pháp chúng ?hoặc hữu nhất hạnh/hành/hàng Pháp thuyết Pháp ,bỉ chúng diệc hạnh/hành/hàng Pháp thuyết Pháp ,bỉ Pháp nhân trụ pháp chúng tiền ,tự dĩ sở tri ,bất hư vọng ngôn ,thị chân thị thật ,hiển thị phân biệt ,thí thiết kỳ hạnh/hành/hàng ,lưu bố thứ đệ thuyết ,dục đoạn tha ý tệ ác ,nạn/nan cật tức khả thuyết dã 。ư chánh pháp trung nhi khả xưng lập tự dĩ sở tri ,bỉ Pháp nhân trụ pháp chúng tiền ,tự xưng ngã hữu trí tuệ phổ tri ,ư trung nhược hữu như thị thuyết trí tuệ sự giả ,thị vị Pháp chúng 。thị cố nhữ đẳng đương tri Pháp 、phi pháp ,nghĩa dữ phi nghĩa ,tri Pháp 、phi pháp ,nghĩa 、phi nghĩa dĩ ,nhữ đẳng đương học như pháp như nghĩa 。」 佛說如是,即從座起,入室燕坐。於是諸比丘便作是念:「諸賢!當知世尊略說此義,不廣分別,即從坐起,入室燕坐。『是故,汝等當知法、非法,義與非義,知法、非法,義、非義已,汝等當學如法如義。』」彼復作是念:「諸賢!誰能廣分別世尊向所略說義?」彼復作是念:「尊者阿難是佛侍者而知佛意,常為世尊之所稱譽,及諸智梵行人。尊者阿難能廣分別世尊向所略說義。諸賢!共往詣尊者阿難所,請說此義。若尊者阿難為分別者,我等當善受持。」 Phật thuyết như thị ,tức tùng toạ khởi ,nhập thất yến tọa 。ư thị chư Tỳ-kheo tiện tác thị niệm :「chư hiền !đương tri Thế Tôn lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa 。『thị cố ,nhữ đẳng đương tri Pháp 、phi pháp ,nghĩa dữ phi nghĩa ,tri Pháp 、phi pháp ,nghĩa 、phi nghĩa dĩ ,nhữ đẳng đương học như pháp như nghĩa 。』」bỉ phục tác thị niệm :「chư hiền !thùy năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa ?」bỉ phục tác thị niệm :「Tôn-Giả A-nan thị Phật thị giả nhi tri Phật ý ,thường vi Thế Tôn chi sở xưng dự ,cập chư trí phạm hạnh nhân 。Tôn-Giả A-nan năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa 。chư hiền !cọng vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,thỉnh thuyết thử nghĩa 。nhược/nhã Tôn-Giả A-nan vi phân biệt giả ,ngã đẳng đương thiện thọ trì 。」 於是,諸比丘往詣尊者阿難所,共相問訊,却坐一面,白曰:「尊者阿難!當知世尊略說此義,不廣分別,即從坐起,入室燕坐。『汝等當知法、非法,義與非義,知法、非法,義、非義已,汝等當學如法如義。』我等便作是念:『諸賢!誰能廣分別世尊向所略說義!』我等復作是念:『尊者阿難是佛侍者而知佛意,常為世尊之所稱譽,及諸智梵行人。尊者阿難能廣分別世尊向所略說義。』唯願尊者阿難為慈愍故而廣說之。」 ư thị ,chư Tỳ-kheo vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Tôn-Giả A-nan !đương tri Thế Tôn lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa 。『nhữ đẳng đương tri Pháp 、phi pháp ,nghĩa dữ phi nghĩa ,tri Pháp 、phi pháp ,nghĩa 、phi nghĩa dĩ ,nhữ đẳng đương học như pháp như nghĩa 。』ngã đẳng tiện tác thị niệm :『chư hiền !thùy năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa !』ngã đẳng phục tác thị niệm :『Tôn-Giả A-nan thị Phật thị giả nhi tri Phật ý ,thường vi Thế Tôn chi sở xưng dự ,cập chư trí phạm hạnh nhân 。Tôn-Giả A-nan năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa 。』duy nguyện Tôn-Giả A-nan vi từ mẫn cố nhi quảng thuyết chi 。」 尊者阿難告曰:「諸賢!聽我說喻,慧者聞喻則解其義。諸賢!猶如有人欲得求實,為求實故,持斧入林,彼見大樹成根、莖、節、枝、葉、華、實,彼人不觸根、莖、節、實,但觸枝、葉。諸賢所說亦復如是。世尊現在,捨來就我而問此義。所以者何?諸賢!當知世尊是眼、是智、是義、是法、法主、法將,說真諦義,現一切義由彼世尊,諸賢應往詣世尊所而問此義:『世尊!此云何?此何義?』如世尊說者,諸賢等當善受持。」 Tôn-Giả A-nan cáo viết :「chư hiền !thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。chư hiền !do như hữu nhân dục đắc cầu thật ,vi cầu thật cố ,trì phủ nhập lâm ,bỉ kiến Đại thụ/thọ thành căn 、hành 、tiết 、chi 、diệp 、hoa 、thật ,bỉ nhân bất xúc căn 、hành 、tiết 、thật ,đãn xúc chi 、diệp 。chư hiền sở thuyết diệc phục như thị 。Thế Tôn hiện tại ,xả lai tựu ngã nhi vấn thử nghĩa 。sở dĩ giả hà ?chư hiền !đương tri Thế Tôn thị nhãn 、thị trí 、thị nghĩa 、thị pháp 、pháp chủ 、pháp tướng ,thuyết chân đế nghĩa ,hiện nhất thiết nghĩa do bỉ Thế Tôn ,chư hiền ưng vãng nghệ Thế Tôn sở nhi vấn thử nghĩa :『Thế Tôn !thử vân hà ?thử hà nghĩa ?』như Thế Tôn thuyết giả ,chư hiền đẳng đương thiện thọ trì 。」 時,諸比丘白曰:「唯然。尊者阿難!世尊是眼、是智、是義、是法、法主、法將,說真諦義,現一切義由彼世尊。然尊者阿難是佛侍者而知佛意,常為世尊之所稱譽,及諸智梵行人。尊者阿難能廣分別世尊向所略說義。唯願尊者阿難為慈愍故而廣說之。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。Tôn-Giả A-nan !Thế Tôn thị nhãn 、thị trí 、thị nghĩa 、thị pháp 、pháp chủ 、pháp tướng ,thuyết chân đế nghĩa ,hiện nhất thiết nghĩa do bỉ Thế Tôn 。nhiên Tôn-Giả A-nan thị Phật thị giả nhi tri Phật ý ,thường vi Thế Tôn chi sở xưng dự ,cập chư trí phạm hạnh nhân 。Tôn-Giả A-nan năng quảng phân biệt Thế Tôn hướng sở lược thuyết nghĩa 。duy nguyện Tôn-Giả A-nan vi từ mẫn cố nhi quảng thuyết chi 。」 尊者阿難告諸比丘:「諸賢等!共聽我所說。諸賢!邪見非法,正見是法。若有因邪見生無量惡不善法者,是謂非義;若因正見生無量善法者,是謂是義。諸賢!乃至邪智非法,正智是法,若因邪智生無量惡不善法者,是謂非義;若因正智生無量善法者,是謂是義。諸賢!謂世尊略說此義,不廣分別,即從坐起,入室燕坐。『是故汝等當知法、非法,義與非義,知法、非法,義、非義已,汝等當學如法如義。』此世尊略說,不廣分別義,我以此句、以此文廣說如是,諸賢可往向佛具陳,若如世尊所說義者,諸賢等便可受持。」 Tôn-Giả A-nan cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền đẳng !cọng thính ngã sở thuyết 。chư hiền !tà kiến phi pháp ,chánh kiến thị pháp 。nhược hữu nhân tà kiến sanh vô lượng ác bất thiện pháp giả ,thị vị phi nghĩa ;nhược/nhã nhân chánh kiến sanh vô lượng thiện Pháp giả ,thị vị thị nghĩa 。chư hiền !nãi chí tà trí phi pháp ,chánh trí thị pháp ,nhược/nhã nhân tà trí sanh vô lượng ác bất thiện pháp giả ,thị vị phi nghĩa ;nhược/nhã nhân chánh trí sanh vô lượng thiện Pháp giả ,thị vị thị nghĩa 。chư hiền !vị Thế Tôn lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa 。『thị cố nhữ đẳng đương tri Pháp 、phi pháp ,nghĩa dữ phi nghĩa ,tri Pháp 、phi pháp ,nghĩa 、phi nghĩa dĩ ,nhữ đẳng đương học như pháp như nghĩa 。』thử thế tôn lược thuyết ,bất quảng phân biệt nghĩa ,ngã dĩ thử cú 、dĩ thử văn quảng thuyết như thị ,chư hiền khả vãng hướng Phật cụ trần ,nhược như Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả ,chư hiền đẳng tiện khả thọ trì 。」 於是,諸比丘聞尊者阿難所說,善受持誦,即從坐起,繞尊者阿難三匝而去,往詣佛所,稽首作禮,却坐一面,白曰:「世尊!向世尊略說此義,不廣分別,即從坐起,入室燕坐。尊者阿難以此句、以此文而廣說之。」 ư thị ,chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,thiện thọ trì tụng ,tức tùng tọa khởi ,nhiễu Tôn-Giả A-nan tam tạp/táp nhi khứ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !hướng Thế Tôn lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,tức tùng tọa khởi ,nhập thất yến tọa 。Tôn-Giả A-nan dĩ thử cú 、dĩ thử văn nhi quảng thuyết chi 。」 世尊聞已,歎曰:「善哉!善哉!我弟子中有眼、有智、有法、有義。所以者何?謂師為弟子略說此義,不廣分別,彼弟子以此句、以此文而廣說之。如阿難所說,汝等應當如是受持。所以者何?以說觀義應如是也。」 Thế Tôn văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !ngã đệ-tử trung hữu nhãn 、hữu trí 、hữu pháp 、hữu nghĩa 。sở dĩ giả hà ?vị sư vi đệ-tử lược thuyết thử nghĩa ,bất quảng phân biệt ,bỉ đệ-tử dĩ thử cú 、dĩ thử văn nhi quảng thuyết chi 。như A-nan sở thuyết ,nhữ đẳng ứng đương như thị thọ trì 。sở dĩ giả hà ?dĩ thuyết quán nghĩa ưng như thị dã 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 阿夷那經第二竟(千八百二十八字) A di na Kinh đệ nhị cánh (thiên bát bách nhị thập bát tự ) (一八九)中阿含雙品聖道經第三(第五後誦) (nhất bát cửu )Trung A-Hàm song phẩm Thánh đạo Kinh đệ tam (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊拘樓瘦劒磨瑟曇拘樓都邑。 nhất thời ,Phật du câu lâu sấu phong ma sắt đàm câu lâu đô ấp 。 爾時,世尊告諸比丘:「有一道令眾生得清淨,離愁慼啼哭,滅憂苦懊惱,便得如法,謂聖正定。有習、有助,亦復有具,而有七支,於聖正定說習、說助,亦復說具。云何為七?正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念。若有以此七支習、助、具,善趣向心得一者,是謂聖正定,有習、有助,亦復有具。所以者何?正見生正志,正志生正語,正語生正業,正業生正命,正命生正方便,正方便生正念,正念生正定,賢聖弟子如是心正定,頓盡婬、怒、癡,賢聖弟子如是正心解脫,頓知生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真,彼中正見最在其前。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu nhất đạo lệnh chúng sanh đắc thanh tịnh ,ly sầu Thích đề khốc ,diệt ưu khổ áo não ,tiện đắc như pháp ,vị Thánh chánh định 。hữu tập 、hữu trợ ,diệc phục hưũ cụ ,nhi hữu thất chi ,ư Thánh chánh định thuyết tập 、thuyết trợ ,diệc phục thuyết cụ 。vân hà vi thất ?chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 。nhược hữu dĩ thử thất chi tập 、trợ 、cụ ,thiện thú hướng tâm đắc nhất giả ,thị vị Thánh chánh định ,hữu tập 、hữu trợ ,diệc phục hưũ cụ 。sở dĩ giả hà ?chánh kiến sanh chánh chí ,chánh chí sanh chánh ngữ ,chánh ngữ sanh chánh nghiệp ,chánh nghiệp sanh chánh mạng ,chánh mạng sanh chánh phương tiện ,chánh phương tiện sanh chánh niệm ,chánh niệm sanh chánh định ,hiền thánh đệ tử như thị tâm chánh định ,đốn tận dâm 、nộ 、si ,hiền thánh đệ tử như thị chánh tâm giải thoát ,đốn tri sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân ,bỉ trung chánh kiến tối tại kỳ tiền 。 「若見邪見是邪見者,是謂正見,若見正見是正見者,亦謂正見。云何邪見?謂此見無施、無齋、無有呪說,無善惡業,無善惡業報,無此世彼世,無父無母,世無真人往至善處、善去善向、此世彼世自知自覺自作證成就遊,是謂邪見。云何正見?謂此見:『有施有齋,亦有呪說;有善惡業,有善惡業報;有此世彼世,有父有母;世有真人往至善處,善去善向,此世彼世自知、自覺、自作證成就遊。』是謂正見。是為見邪見是邪見者,是謂正見。見正見是正見者,亦謂正見。彼如是知已,則便求學,欲斷邪見成就正見,是謂正方便。比丘以念斷於邪見,成就正見,是謂正念。此三支隨正見從見方便,是故正見最在前也。 「nhược/nhã kiến tà kiến thị tà kiến giả ,thị vị chánh kiến ,nhược/nhã kiến chánh kiến thị chánh kiến giả ,diệc vị chánh kiến 。vân hà tà kiến ?vị thử kiến vô thí 、vô trai 、vô hữu chú thuyết ,vô thiện ác nghiệp ,vô thiện ác nghiệp báo ,vô thử thế bỉ thế ,vô phụ vô mẫu ,thế vô chân nhân vãng chí thiện xứ 、thiện khứ thiện hướng 、thử thế bỉ thế tự tri tự giác tự tác chứng thành tựu du ,thị vị tà kiến 。vân hà chánh kiến ?vị thử kiến :『Hữu thí hữu trai ,diệc hữu chú thuyết ;hữu thiện ác nghiệp ,hữu thiện ác nghiệp báo ;hữu thử thế bỉ thế ,hữu phụ hữu mẫu ;thế hữu chân nhân vãng chí thiện xứ ,thiện khứ thiện hướng ,thử thế bỉ thế tự tri 、tự giác 、tự tác chứng thành tựu du 。』thị vị chánh kiến 。thị vi kiến tà kiến thị tà kiến giả ,thị vị chánh kiến 。kiến chánh kiến thị chánh kiến giả ,diệc vị chánh kiến 。bỉ như thị tri dĩ ,tức tiện cầu học ,dục đoạn tà kiến thành tựu chánh kiến ,thị vị chánh phương tiện 。Tỳ-kheo dĩ niệm đoạn ư tà kiến ,thành tựu chánh kiến ,thị vị chánh niệm 。thử tam chi tùy chánh kiến tùng kiến phương tiện ,thị cố chánh kiến tối tại tiền dã 。 「若見邪志是邪志者,是謂正志。若見正志是正志者,亦謂正志。云何邪志?欲念、恚念、害念,是謂邪志。云何正志,無欲念、無恚念、無害念,是謂正志。是為見邪志是邪志者,是謂正志。見正志是正志者,亦謂正志。彼如是知已,則便求學,欲斷邪志成就正志,是謂正方便。比丘以念斷於邪志,成就正志,是謂正念。此三支隨正志從見方便,是故正見最在前也。 「nhược/nhã kiến tà chí thị tà chí giả ,thị vị chánh chí 。nhược/nhã kiến chánh chí thị chánh chí giả ,diệc vị chánh chí 。vân hà tà chí ?dục niệm 、nhuế/khuể niệm 、hại niệm ,thị vị tà chí 。vân hà chánh chí ,vô dục niệm 、vô nhuế/khuể niệm 、vô hại niệm ,thị vị chánh chí 。thị vi kiến tà chí thị tà chí giả ,thị vị chánh chí 。kiến chánh chí thị chánh chí giả ,diệc vị chánh chí 。bỉ như thị tri dĩ ,tức tiện cầu học ,dục đoạn tà chí thành tựu chánh chí ,thị vị chánh phương tiện 。Tỳ-kheo dĩ niệm đoạn ư tà chí ,thành tựu chánh chí ,thị vị chánh niệm 。thử tam chi tùy chánh chí tùng kiến phương tiện ,thị cố chánh kiến tối tại tiền dã 。 「若見邪語是邪語者,是謂正語。若見正語是正語者,亦謂正語。云何邪語?妄言、兩舌、麤言、綺語,是謂邪語。云何正語?離妄言、兩舌、麤言、綺語,是謂正語。是為見邪語是邪語者,是謂正語。見正語是正語者,亦謂正語。彼如是知已,則便求學,欲斷邪語成就正語,是謂正方便。比丘以念斷於邪語,成就正語,是謂正念。此三支隨正語從見方便,是故正見最在前也。 「nhược/nhã kiến tà ngữ thị tà ngữ giả ,thị vị chánh ngữ 。nhược/nhã kiến chánh ngữ thị chánh ngữ giả ,diệc vị chánh ngữ 。vân hà tà ngữ ?vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、thô ngôn 、khỉ ngữ ,thị vị tà ngữ 。vân hà chánh ngữ ?ly vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、thô ngôn 、khỉ ngữ ,thị vị chánh ngữ 。thị vi kiến tà ngữ thị tà ngữ giả ,thị vị chánh ngữ 。kiến chánh ngữ thị chánh ngữ giả ,diệc vị chánh ngữ 。bỉ như thị tri dĩ ,tức tiện cầu học ,dục đoạn tà ngữ thành tựu chánh ngữ ,thị vị chánh phương tiện 。Tỳ-kheo dĩ niệm đoạn ư tà ngữ ,thành tựu chánh ngữ ,thị vị chánh niệm 。thử tam chi tùy chánh ngữ tùng kiến phương tiện ,thị cố chánh kiến tối tại tiền dã 。 「若見邪業是邪業者,是謂正業。若見正業是正業者,亦謂正業。云何邪業?殺生、不與取、邪婬,是謂邪業。云何正業?離殺、不與取、邪婬,是謂正業。是為見邪業是邪業者,是謂正業。見正業是正業者,亦謂正業。彼如是知已,則便求學,欲斷邪業成就正業,是謂正方便。比丘以念斷於邪業,成就正業,是謂正念。此三支隨正業從見方便,是故正見最在前也。 「nhược/nhã kiến tà nghiệp thị tà nghiệp giả ,thị vị chánh nghiệp 。nhược/nhã kiến chánh nghiệp thị chánh nghiệp giả ,diệc vị chánh nghiệp 。vân hà tà nghiệp ?sát sanh 、bất dữ thủ 、tà dâm ,thị vị tà nghiệp 。vân hà chánh nghiệp ?ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm ,thị vị chánh nghiệp 。thị vi kiến tà nghiệp thị tà nghiệp giả ,thị vị chánh nghiệp 。kiến chánh nghiệp thị chánh nghiệp giả ,diệc vị chánh nghiệp 。bỉ như thị tri dĩ ,tức tiện cầu học ,dục đoạn tà nghiệp thành tựu chánh nghiệp ,thị vị chánh phương tiện 。Tỳ-kheo dĩ niệm đoạn ư tà nghiệp ,thành tựu chánh nghiệp ,thị vị chánh niệm 。thử tam chi tùy chánh nghiệp tùng kiến phương tiện ,thị cố chánh kiến tối tại tiền dã 。 「若見邪命是邪命者,是謂正命。若見正命是正命者,亦謂正命。云何邪命?若有求無滿意,以若干種畜生之呪,邪命存命,彼不如法求衣被,以非法也。不如法求飲食、床榻、湯藥、諸生活具,以非法也,是謂邪命。云何正命?若不求無滿意,不以若干種畜生之呪,不邪命存命,彼如法求衣被,則以法也。如法求飲食、床榻、湯藥、諸生活具,則以法也,是謂正命。是為見邪命是邪命者,是謂正命。見正命是正命者,亦謂正命。彼如是知已,則便求學,欲斷邪命,成就正命,是謂正方便。比丘以念斷於邪命,成就正命,是謂正念。此三支隨正命從見方便,是故正見最在前也。 「nhược/nhã kiến tà mạng thị tà mạng giả ,thị vị chánh mạng 。nhược/nhã kiến chánh mạng thị chánh mạng giả ,diệc vị chánh mạng 。vân hà tà mạng ?nhược hữu cầu vô mãn ý ,dĩ nhược can chủng súc sanh chi chú ,tà mạng tồn mạng ,bỉ bất như pháp cầu y bị ,dĩ phi pháp dã 。bất như pháp cầu ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,dĩ phi pháp dã ,thị vị tà mạng 。vân hà chánh mạng ?nhược/nhã bất cầu vô mãn ý ,bất dĩ nhược can chủng súc sanh chi chú ,bất tà mạng tồn mạng ,bỉ như pháp cầu y bị ,tức dĩ pháp dã 。như pháp cầu ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ ,tức dĩ pháp dã ,thị vị chánh mạng 。thị vi kiến tà mạng thị tà mạng giả ,thị vị chánh mạng 。kiến chánh mạng thị chánh mạng giả ,diệc vị chánh mạng 。bỉ như thị tri dĩ ,tức tiện cầu học ,dục đoạn tà mạng ,thành tựu chánh mạng ,thị vị chánh phương tiện 。Tỳ-kheo dĩ niệm đoạn ư tà mạng ,thành tựu chánh mạng ,thị vị chánh niệm 。thử tam chi tùy chánh mạng tùng kiến phương tiện ,thị cố chánh kiến tối tại tiền dã 。 「云何正方便?比丘者,已生惡法為斷故,發欲求方便,精勤舉心滅。未生惡法為不生故,發欲求方便,精勤舉心滅。未生善法為生故,發欲求方便,精勤舉心滅。已生善法為住不忘不退,轉增廣布,修習滿具故,發欲求方便,精勤舉心滅,是謂正方便。 「vân hà chánh phương tiện ?Tỳ-kheo giả ,dĩ sanh ác pháp vi đoạn cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm diệt 。vị sanh ác pháp vi ất sanh cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm diệt 。vị sanh thiện Pháp vi sanh cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm diệt 。dĩ sanh thiện Pháp vi trụ/trú bất vong bất thoái ,chuyển tăng quảng bố ,tu tập mãn cụ cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm diệt ,thị vị chánh phương tiện 。 「云何正念?比丘者,觀內身如身,觀至覺、心、法如法,是謂正念。 「vân hà chánh niệm ?Tỳ-kheo giả ,quán nội thân như thân ,quán chí giác 、tâm 、Pháp như pháp ,thị vị chánh niệm 。 「云何正定?比丘者,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊,是謂正定。 「vân hà chánh định ?Tỳ-kheo giả ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,thị vị chánh định 。 「云何正解脫?比丘者,欲心解脫,恚、癡心解脫,是謂正解脫。 「vân hà chánh giải thoát ?Tỳ-kheo giả ,dục tâm giải thoát ,nhuế/khuể 、si tâm giải thoát ,thị vị chánh giải thoát 。 「云何正智?比丘者,知欲心解脫,知恚、癡心解脫,是謂正智也。是為學者成就八支,漏盡阿羅訶成就十支。 「vân hà chánh trí ?Tỳ-kheo giả ,tri dục tâm giải thoát ,tri nhuế/khuể 、si tâm giải thoát ,thị vị chánh trí dã 。thị vi học giả thành tựu bát chi ,lậu tận A-la-ha thành tựu thập chi 。 「云何學者成就八支?學正見至學正定,是為學者成就八支。云何漏盡阿羅訶成就十支?無學正見至無學正智,是謂漏盡阿羅訶成就十支。所以者何?正見者,斷於邪見,若因邪見生無量惡不善法者,彼亦斷之。若因正見生無量善法者,彼則修習,令滿具足。至正智者斷於邪智,若因邪智生無量惡不善法者,彼亦斷之。若因正智生無量善法者,彼則修習,令滿具足。 「vân hà học giả thành tựu bát chi ?học chánh kiến chí học chánh định ,thị vi học giả thành tựu bát chi 。vân hà lậu tận A-la-ha thành tựu thập chi ?vô học chánh kiến chí vô học chánh trí ,thị vị lậu tận A-la-ha thành tựu thập chi 。sở dĩ giả hà ?chánh kiến giả ,đoạn ư tà kiến ,nhược/nhã nhân tà kiến sanh vô lượng ác bất thiện pháp giả ,bỉ diệc đoạn chi 。nhược/nhã nhân chánh kiến sanh vô lượng thiện Pháp giả ,bỉ tức tu tập ,lệnh mãn cụ túc 。chí chánh trí giả đoạn ư tà trí ,nhược/nhã nhân tà trí sanh vô lượng ác bất thiện pháp giả ,bỉ diệc đoạn chi 。nhược/nhã nhân chánh trí sanh vô lượng thiện Pháp giả ,bỉ tức tu tập ,lệnh mãn cụ túc 。 「是為二十善品、二十不善品,是為說四十大法品轉於梵輪,沙門、梵志、天及魔、梵及餘世間,無有能制而言非者。若有沙門、梵志者,我所說四十大法品轉於梵輪,沙門、梵志、天及魔、梵及餘世間,無有能制而言非者。彼於如法有十詰責。云何為十?若毀呰正見,稱譽邪見。若有邪見沙門、梵志,若供養彼而稱譽彼。若有沙門、梵志者,我所說四十大法品轉於梵輪,沙門、梵志、天及魔、梵及餘世間,無有能制而言非者,彼於如法是謂一詰責。 「thị vi nhị thập thiện phẩm 、nhị thập bất thiện phẩm ,thị vi thuyết tứ thập đại pháp phẩm chuyển ư phạm luân ,Sa Môn 、Phạm-chí 、Thiên cập ma 、phạm cập dư thế gian ,vô hữu năng chế nhi ngôn phi giả 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí giả ,ngã sở thuyết tứ thập đại pháp phẩm chuyển ư phạm luân ,Sa Môn 、Phạm-chí 、Thiên cập ma 、phạm cập dư thế gian ,vô hữu năng chế nhi ngôn phi giả 。bỉ ư như pháp hữu thập cật trách 。vân hà vi thập ?nhược/nhã hủy 呰chánh kiến ,xưng dự tà kiến 。nhược hữu tà kiến Sa Môn 、Phạm-chí ,nhược/nhã cúng dường bỉ nhi xưng dự bỉ 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí giả ,ngã sở thuyết tứ thập đại pháp phẩm chuyển ư phạm luân ,Sa Môn 、Phạm-chí 、Thiên cập ma 、phạm cập dư thế gian ,vô hữu năng chế nhi ngôn phi giả ,bỉ ư như pháp thị vị nhất cật trách 。 「若毀呰,至正智,稱譽邪智。若有邪智沙門、梵志,若供養彼而稱譽彼。若有沙門、梵志,我所說四十大法品轉於梵輪,沙門、梵志、天及魔,梵及餘世間,無有能制而言非者,彼於如法是謂第十詰責。若有沙門、梵志,我所說四十大法品轉於梵輪,沙門、梵志、天及魔、梵及餘世間,無有能制而言非者,是謂於如法有十詰責。若更有餘沙門、梵志,蹲踞說蹲踞,無所有說無所有,說無因、說無作、說無業,謂彼彼所作善惡施設,斷絕破壞彼此,我所說四十大法品轉於梵輪,沙門、梵志、天及魔、梵及餘世間,無有能制而言非者,彼亦有詰責、愁憂恐怖。」 「nhược/nhã hủy 呰,chí chánh trí ,xưng dự tà trí 。nhược hữu tà trí Sa Môn 、Phạm-chí ,nhược/nhã cúng dường bỉ nhi xưng dự bỉ 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,ngã sở thuyết tứ thập đại pháp phẩm chuyển ư phạm luân ,Sa Môn 、Phạm-chí 、Thiên cập ma ,phạm cập dư thế gian ,vô hữu năng chế nhi ngôn phi giả ,bỉ ư như pháp thị vị đệ thập cật trách 。nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,ngã sở thuyết tứ thập đại pháp phẩm chuyển ư phạm luân ,Sa Môn 、Phạm-chí 、Thiên cập ma 、phạm cập dư thế gian ,vô hữu năng chế nhi ngôn phi giả ,thị vị ư như pháp hữu thập cật trách 。nhược/nhã cánh hữu dư Sa Môn 、Phạm-chí ,tồn cứ thuyết tồn cứ ,vô sở hữu thuyết vô sở hữu ,thuyết vô nhân 、thuyết vô tác 、thuyết vô nghiệp ,vị bỉ bỉ sở tác thiện ác thí thiết ,đoạn tuyệt phá hoại bỉ thử ,ngã sở thuyết tứ thập đại pháp phẩm chuyển ư phạm luân ,Sa Môn 、Phạm-chí 、Thiên cập ma 、phạm cập dư thế gian ,vô hữu năng chế nhi ngôn phi giả ,bỉ diệc hữu cật trách 、sầu ưu khủng bố 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 聖道經第三竟(千八百五字) Thánh đạo Kinh đệ tam cánh (thiên bát bách ngũ tự ) (一九〇)中阿含雙品小空經第四(第五後誦) (nhất cửu 〇)Trung A-Hàm song phẩm tiểu không Kinh đệ tứ (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在於東園鹿子母堂。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại ư Đông viên Lộc tử mẫu đường 。 爾時,尊者阿難則於晡時從燕坐起,往詣佛所,稽首佛足,却住一面,白曰:「世尊一時遊行釋中,城名釋都邑,我於爾時從世尊聞說如是義。『阿難!我多行空。』彼世尊所說,我善知、善受,為善持耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn nhất thời du hạnh/hành/hàng thích trung ,thành danh thích đô ấp ,ngã ư nhĩ thời tùng Thế Tôn văn thuyết như thị nghĩa 。『A-nan !ngã đa hạnh/hành/hàng không 。』bỉ Thế Tôn sở thuyết ,ngã thiện tri 、thiện thọ ,vi thiện trì da ?」 爾時,世尊答曰:「阿難!彼我所說,汝實善知、善受、善持。所以者何?我從爾時及至於今,多行空也。阿難!如此鹿子母堂,空無象、馬、牛、羊、財物、穀米、奴婢,然有不空,唯比丘眾。是為,阿難!若此中無者,以此故我見是空,若此有餘者,我見真實有。阿難!是謂行真實、空、不顛倒也。阿難!比丘若欲多行空者,彼比丘莫念村想,莫念人想,當數念一無事想。彼如是知空於村想,空於人想,然有不空,唯一無事想。若有疲勞,因村想故,我無是也。若有疲勞,因人想故,我亦無是。唯有疲勞,因一無事想故。若彼中無者,以此故,彼見是空,若彼有餘者,彼見真實有。阿難!是謂行真實、空、不顛倒也。 nhĩ thời ,Thế Tôn đáp viết :「A-nan !bỉ ngã sở thuyết ,nhữ thật thiện tri 、thiện thọ 、thiện trì 。sở dĩ giả hà ?ngã tùng nhĩ thời cập chí ư kim ,đa hạnh/hành/hàng không dã 。A-nan !như thử Lộc tử mẫu đường ,không vô tượng 、mã 、ngưu 、dương 、tài vật 、cốc mễ 、nô tỳ ,nhiên hữu bất không ,duy Tỳ-kheo chúng 。thị vi ,A-nan !nhược/nhã thử trung vô giả ,dĩ thử cố ngã kiến thị không ,nhược/nhã thử hữu dư giả ,ngã kiến chân thật hữu 。A-nan !thị vị hạnh/hành/hàng chân thật 、không 、bất điên đảo dã 。A-nan !Tỳ-kheo nhược/nhã dục đa hạnh/hành/hàng không giả ,bỉ Tỳ-kheo mạc niệm thôn tưởng ,mạc niệm nhân tưởng ,đương số niệm nhất vô sự tưởng 。bỉ như thị tri không ư thôn tưởng ,không ư nhân tưởng ,nhiên hữu bất không ,duy nhất vô sự tưởng 。nhược hữu bì lao ,nhân thôn tưởng cố ,ngã vô thị dã 。nhược hữu bì lao ,nhân nhân tưởng cố ,ngã diệc vô thị 。duy hữu bì lao ,nhân nhất vô sự tưởng cố 。nhược/nhã bỉ trung vô giả ,dĩ thử cố ,bỉ kiến thị không ,nhược/nhã bỉ hữu dư giả ,bỉ kiến chân thật hữu 。A-nan !thị vị hạnh/hành/hàng chân thật 、không 、bất điên đảo dã 。 「復次,阿難!比丘若欲多行空者,彼比丘莫念人想,莫念無事想,當數念一地想。彼比丘若見此地有高下,有蛇聚,有棘刺叢,有沙有石,山嶮深河,莫念彼也。若見此地平正如掌,觀望處好,當數念彼。阿難!猶如牛皮,以百釘張,極張挓已,無皺無縮。若見此地有高下,有蛇聚,有棘刺叢,有沙有石,山嶮深河,莫念彼也。若見此地平正如掌,觀望處好,當數念彼。彼如是知,空於人想,空無事想,然有不空,唯一地想。若有疲勞,因人想故,我無是也。若有疲勞,因無事想故,我亦無是。唯有疲勞,因一地想故。若彼中無者,以此故,彼見是空,若彼有餘者,彼見真實有。阿難!是謂行真實、空、不顛倒也。 「phục thứ ,A-nan !Tỳ-kheo nhược/nhã dục đa hạnh/hành/hàng không giả ,bỉ Tỳ-kheo mạc niệm nhân tưởng ,mạc niệm vô sự tưởng ,đương số niệm nhất địa tưởng 。bỉ Tỳ-kheo nhược/nhã kiến thử địa hữu cao hạ ,hữu xà tụ ,hữu cức thứ tùng ,hữu sa hữu thạch ,sơn hiểm thâm hà ,mạc niệm bỉ dã 。nhược/nhã kiến thử địa bình chánh như chưởng ,quán vọng xứ/xử hảo ,đương số niệm bỉ 。A-nan !do như ngưu bì ,dĩ bách đinh trương ,cực trương 挓dĩ ,vô trứu vô súc 。nhược/nhã kiến thử địa hữu cao hạ ,hữu xà tụ ,hữu cức thứ tùng ,hữu sa hữu thạch ,sơn hiểm thâm hà ,mạc niệm bỉ dã 。nhược/nhã kiến thử địa bình chánh như chưởng ,quán vọng xứ/xử hảo ,đương số niệm bỉ 。bỉ như thị tri ,không ư nhân tưởng ,không vô sự tưởng ,nhiên hữu bất không ,duy nhất địa tưởng 。nhược hữu bì lao ,nhân nhân tưởng cố ,ngã vô thị dã 。nhược hữu bì lao ,nhân vô sự tưởng cố ,ngã diệc vô thị 。duy hữu bì lao ,nhân nhất địa tưởng cố 。nhược/nhã bỉ trung vô giả ,dĩ thử cố ,bỉ kiến thị không ,nhược/nhã bỉ hữu dư giả ,bỉ kiến chân thật hữu 。A-nan !thị vị hạnh/hành/hàng chân thật 、không 、bất điên đảo dã 。 「復次,阿難!比丘若欲多行空者,彼比丘莫念無事想,莫念地想,當數念一無量空處想。彼如是知,空無事想,空於地想,然有不空,唯一無量空處想。若有疲勞,因無事想故,我無是也。若有疲勞,因地想故,我亦無是。唯有疲勞,因一無量空處想故。若彼中無者,以此故,彼見是空,若彼有餘者,彼見真實有。阿難!是謂行真實、空、不顛倒也。 「phục thứ ,A-nan !Tỳ-kheo nhược/nhã dục đa hạnh/hành/hàng không giả ,bỉ Tỳ-kheo mạc niệm vô sự tưởng ,mạc niệm địa tưởng ,đương số niệm nhất vô lượng không xứ tưởng 。bỉ như thị tri ,không vô sự tưởng ,không ư địa tưởng ,nhiên hữu bất không ,duy nhất vô lượng không xứ tưởng 。nhược hữu bì lao ,nhân vô sự tưởng cố ,ngã vô thị dã 。nhược hữu bì lao ,nhân địa tưởng cố ,ngã diệc vô thị 。duy hữu bì lao ,nhân nhất vô lượng không xứ tưởng cố 。nhược/nhã bỉ trung vô giả ,dĩ thử cố ,bỉ kiến thị không ,nhược/nhã bỉ hữu dư giả ,bỉ kiến chân thật hữu 。A-nan !thị vị hạnh/hành/hàng chân thật 、không 、bất điên đảo dã 。 「復次,阿難!比丘若欲多行空者,彼比丘莫念地想,莫念無量空處想,當數念一無量識處想。彼如是知,空於地想,空無量空處想,然有不空,唯一無量識處想。若有疲勞,因地想故,我無是也。若有疲勞,因無量空處想故,我亦無是。唯有疲勞,因一無量識處想故。若彼中無者,以此故,彼見是空,若彼有餘者,彼見真實有。阿難!是謂行真實、空、不顛倒也。 「phục thứ ,A-nan !Tỳ-kheo nhược/nhã dục đa hạnh/hành/hàng không giả ,bỉ Tỳ-kheo mạc niệm địa tưởng ,mạc niệm vô lượng không xứ tưởng ,đương số niệm nhất vô lượng thức xứ/xử tưởng 。bỉ như thị tri ,không ư địa tưởng ,không vô lượng không xứ tưởng ,nhiên hữu bất không ,duy nhất vô lượng thức xứ/xử tưởng 。nhược hữu bì lao ,nhân địa tưởng cố ,ngã vô thị dã 。nhược hữu bì lao ,nhân vô lượng không xứ tưởng cố ,ngã diệc vô thị 。duy hữu bì lao ,nhân nhất vô lượng thức xứ/xử tưởng cố 。nhược/nhã bỉ trung vô giả ,dĩ thử cố ,bỉ kiến thị không ,nhược/nhã bỉ hữu dư giả ,bỉ kiến chân thật hữu 。A-nan !thị vị hạnh/hành/hàng chân thật 、không 、bất điên đảo dã 。 「復次,阿難!比丘若欲多行空者,彼比丘莫念無量空處想,莫念無量識處想,當數念一無所有處想。彼如是知,空無量空處想,空無量識處想,然有不空,唯一無所有處想。若有疲勞,因無量空處想故,我無是也。若有疲勞,因無量識處想故,我亦無是。唯有疲勞,因一無所有處想故。若彼中無者,以此故,彼見是空,若彼有餘者,彼見真實有。阿難!是謂行真實、空、不顛倒也。 「phục thứ ,A-nan !Tỳ-kheo nhược/nhã dục đa hạnh/hành/hàng không giả ,bỉ Tỳ-kheo mạc niệm vô lượng không xứ tưởng ,mạc niệm vô lượng thức xứ/xử tưởng ,đương số niệm nhất vô sở hữu xứ tưởng 。bỉ như thị tri ,không vô lượng không xứ tưởng ,không vô lượng thức xứ/xử tưởng ,nhiên hữu bất không ,duy nhất vô sở hữu xứ tưởng 。nhược hữu bì lao ,nhân vô lượng không xứ tưởng cố ,ngã vô thị dã 。nhược hữu bì lao ,nhân vô lượng thức xứ/xử tưởng cố ,ngã diệc vô thị 。duy hữu bì lao ,nhân nhất vô sở hữu xứ tưởng cố 。nhược/nhã bỉ trung vô giả ,dĩ thử cố ,bỉ kiến thị không ,nhược/nhã bỉ hữu dư giả ,bỉ kiến chân thật hữu 。A-nan !thị vị hạnh/hành/hàng chân thật 、không 、bất điên đảo dã 。 「復次,阿難!比丘若欲多行空者,彼比丘莫念無量識處想,莫念無所有處想,當數念一無想心定。彼如是知,空無量識處想,空無所有處想,然有不空,唯一無想心定。若有疲勞,因無量識處想故,我無是也。若有疲勞,因無所有處想故,我亦無是。唯有疲勞,因一無想心定故。若彼中無者,以此故,彼見是空,若彼有餘者,彼見真實有。阿難!是謂行真實、空、不顛倒也。 「phục thứ ,A-nan !Tỳ-kheo nhược/nhã dục đa hạnh/hành/hàng không giả ,bỉ Tỳ-kheo mạc niệm vô lượng thức xứ/xử tưởng ,mạc niệm vô sở hữu xứ tưởng ,đương số niệm nhất vô tưởng tâm định 。bỉ như thị tri ,không vô lượng thức xứ/xử tưởng ,không vô sở hữu xứ tưởng ,nhiên hữu bất không ,duy nhất vô tưởng tâm định 。nhược hữu bì lao ,nhân vô lượng thức xứ/xử tưởng cố ,ngã vô thị dã 。nhược hữu bì lao ,nhân vô sở hữu xứ tưởng cố ,ngã diệc vô thị 。duy hữu bì lao ,nhân nhất vô tưởng tâm định cố 。nhược/nhã bỉ trung vô giả ,dĩ thử cố ,bỉ kiến thị không ,nhược/nhã bỉ hữu dư giả ,bỉ kiến chân thật hữu 。A-nan !thị vị hạnh/hành/hàng chân thật 、không 、bất điên đảo dã 。 「彼作是念:『我本無想心定,本所行、本所思,若本所行、本所思者,我不樂彼,不求彼,不應住彼,如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。』彼如是知,空欲漏、空有漏、空無明漏,然有不空,唯此我身六處、命存。若有疲勞,因欲漏故,我無是也。若有疲勞,因有漏、無明漏故,我亦無是。唯有疲勞,因此我身六處、命存故。若彼中無者,以此故,彼見是空;若彼有餘者,彼見真實有。阿難!是謂行真實、空、不顛倒也。謂漏盡、無漏、無為、心解脫。 「bỉ tác thị niệm :『ngã bổn vô tưởng tâm định ,bổn sở hạnh 、bổn sở tư ,nhược/nhã bổn sở hạnh 、bổn sở tư giả ,ngã bất lạc/nhạc bỉ ,bất cầu bỉ ,bất ưng trụ/trú bỉ ,như thị tri 、như thị kiến ,dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ ,tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。』bỉ như thị tri ,không dục lậu 、không hữu lậu 、không vô minh lậu ,nhiên hữu bất không ,duy thử ngã thân lục xứ 、mạng tồn 。nhược hữu bì lao ,nhân dục lậu cố ,ngã vô thị dã 。nhược hữu bì lao ,nhân hữu lậu 、vô minh lậu cố ,ngã diệc vô thị 。duy hữu bì lao ,nhân thử ngã thân lục xứ 、mạng tồn cố 。nhược/nhã bỉ trung vô giả ,dĩ thử cố ,bỉ kiến thị không ;nhược/nhã bỉ hữu dư giả ,bỉ kiến chân thật hữu 。A-nan !thị vị hạnh/hành/hàng chân thật 、không 、bất điên đảo dã 。vị lậu tận 、vô lậu 、vô vi 、tâm giải thoát 。 「阿難!若過去諸如來、無所著、等正覺,彼一切行此真實、空、不顛倒,謂漏盡、無漏、無為、心解脫。阿難!若當來諸如來、無所著、等正覺,彼一切行此真實、空、不顛倒,謂漏盡、無漏、無為、心解脫。阿難!若今現在我如來、無所著、等正覺,我亦行此真實、空、不顛倒,謂漏盡、無漏、無為、心解脫。阿難!汝當如是學,我亦行此真實、空、不顛倒,謂漏盡、無漏、無為、心解脫。是故,阿難!當學如是。」 「A-nan !nhược/nhã quá khứ chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,bỉ nhất thiết hành thử chân thật 、không 、bất điên đảo ,vị lậu tận 、vô lậu 、vô vi 、tâm giải thoát 。A-nan !nhược/nhã đương lai chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,bỉ nhất thiết hành thử chân thật 、không 、bất điên đảo ,vị lậu tận 、vô lậu 、vô vi 、tâm giải thoát 。A-nan !nhược/nhã kim hiện tại ngã Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,ngã diệc hạnh/hành/hàng thử chân thật 、không 、bất điên đảo ,vị lậu tận 、vô lậu 、vô vi 、tâm giải thoát 。A-nan !nhữ đương như thị học ,ngã diệc hạnh/hành/hàng thử chân thật 、không 、bất điên đảo ,vị lậu tận 、vô lậu 、vô vi 、tâm giải thoát 。thị cố ,A-nan !đương học như thị 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 小空經第四竟(千四百二十三字) tiểu không Kinh đệ tứ cánh (thiên tứ bách nhị thập tam tự ) (一九一)中阿含雙品大空經第五(第五後誦) (nhất cửu nhất )Trung A-Hàm song phẩm Đại không Kinh đệ ngũ (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊釋中迦維羅衛,在尼拘類園。 nhất thời ,Phật du thích trung Ca-duy-la-vệ ,tại ni câu loại viên 。 爾時,世尊過夜平旦,著衣持鉢,入迦維羅衛而行乞食,食訖中後,往詣加羅差摩釋精舍。爾時,加羅差摩釋精舍敷眾多床座,眾多比丘於中住止。彼時,世尊從加羅差摩釋精舍出,往詣加羅釋精舍。爾時,尊者阿難與眾多比丘在加羅釋精舍中集作衣業,尊者阿難遙見佛來,見已出迎,取佛衣鉢,還敷床座,汲水洗足。佛洗足已,於加羅釋精舍坐尊者阿難所敷之座,告曰:「阿難!加羅差摩釋精舍敷眾多床座,眾多比丘於中住止。」 nhĩ thời ,Thế Tôn quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập Ca-duy-la-vệ nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,thực/tự cật trung hậu ,vãng nghệ gia La sái ma thích Tịnh Xá 。nhĩ thời ,gia La sái ma thích Tịnh Xá phu chúng đa sàng tọa ,chúng đa Tỳ-kheo ư trung trụ/trú chỉ 。bỉ thời ,Thế Tôn tùng gia La sái ma thích Tịnh Xá xuất ,vãng nghệ gia La thích Tịnh Xá 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan dữ chúng đa Tỳ-kheo tại gia La thích Tịnh Xá trung tập tác y nghiệp ,Tôn-Giả A-nan dao kiến Phật lai ,kiến dĩ xuất nghênh ,thủ Phật y bát ,hoàn phu sàng tọa ,cấp thủy tẩy túc 。Phật tẩy túc dĩ ,ư gia La thích Tịnh Xá tọa Tôn-Giả A-nan sở phu chi tọa ,cáo viết :「A-nan !gia La sái ma thích Tịnh Xá phu chúng đa sàng tọa ,chúng đa Tỳ-kheo ư trung trụ/trú chỉ 。」 尊者阿難白曰:「唯然。世尊!加羅差摩釋精舍敷眾多床座,眾多比丘於中住止。所以者何?我今作衣業。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !gia La sái ma thích Tịnh Xá phu chúng đa sàng tọa ,chúng đa Tỳ-kheo ư trung trụ/trú chỉ 。sở dĩ giả hà ?ngã kim tác y nghiệp 。」 時,世尊復告阿難曰:「比丘不可欲嘩說、樂於嘩說、合會嘩說、欲眾、樂眾、合會於眾、不欲離眾、不樂獨住遠離之處。若有比丘欲嘩說、樂於嘩說、合會嘩說、欲眾、樂眾、合會於眾、不欲離眾、不樂獨住遠離處者,謂有樂、聖樂、無欲之樂、離樂、息樂、正覺之樂、無食之樂、非生死樂。若得如是樂,易不難得者,終無是處。阿難!若有比丘不欲嘩說,不樂嘩說,不合會嘩說,不欲於眾,不樂於眾,不合會眾,欲離於眾,常樂獨住遠離處者,謂有樂、聖樂、無欲之樂、離樂、息樂、正覺之樂、無食之樂、非生死樂。若得如是樂,易不難得者,必有是處。 thời ,Thế Tôn phục cáo A-nan viết :「Tỳ-kheo bất khả dục hoa thuyết 、lạc/nhạc ư hoa thuyết 、hợp hội hoa thuyết 、dục chúng 、lạc/nhạc chúng 、hợp hội ư chúng 、bất dục ly chúng 、bất lạc/nhạc độc trụ/trú viễn ly chi xứ/xử 。nhược hữu Tỳ-kheo dục hoa thuyết 、lạc/nhạc ư hoa thuyết 、hợp hội hoa thuyết 、dục chúng 、lạc/nhạc chúng 、hợp hội ư chúng 、bất dục ly chúng 、bất lạc/nhạc độc trụ/trú viễn ly xứ/xử giả ,vị hữu lạc/nhạc 、Thánh lạc/nhạc 、vô dục chi lạc/nhạc 、ly lạc/nhạc 、tức lạc/nhạc 、chánh giác chi lạc/nhạc 、vô thực/tự chi lạc/nhạc 、phi sanh tử lạc/nhạc 。nhược/nhã đắc như thị lạc/nhạc ,dịch bất nan đắc giả ,chung vô thị xứ 。A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo bất dục hoa thuyết ,bất lạc/nhạc hoa thuyết ,bất hợp hội hoa thuyết ,bất dục ư chúng ,bất lạc/nhạc ư chúng ,bất hợp hội chúng ,dục ly ư chúng ,thường lạc/nhạc độc trụ/trú viễn ly xứ/xử giả ,vị hữu lạc/nhạc 、Thánh lạc/nhạc 、vô dục chi lạc/nhạc 、ly lạc/nhạc 、tức lạc/nhạc 、chánh giác chi lạc/nhạc 、vô thực/tự chi lạc/nhạc 、phi sanh tử lạc/nhạc 。nhược/nhã đắc như thị lạc/nhạc ,dịch bất nan đắc giả ,tất hữu thị xứ 。 「阿難!比丘不可欲嘩說、樂於嘩說、合會嘩說、欲眾、樂眾、合會於眾、不欲離眾、不樂獨住遠離之處。若有比丘欲嘩說、樂於嘩說、合會嘩說、欲眾、樂眾、合會於眾、不欲離眾、不樂獨住遠離處者,得時愛樂心解脫,及不時不移動心解脫者,終無是處。阿難!若有比丘不欲嘩說,不樂嘩說,不合會嘩說,不欲於眾,不樂於眾,不合會眾,欲離於眾,常樂獨住遠離處者,得時愛樂心解脫,及不時不移動心解脫者,必有是處。所以者何?我不見有一色令我欲樂,彼色敗壞變易,異時生愁慼啼哭、憂苦、懊惱,以是故我此異住處正覺盡覺,謂度一切色想行於外空。 「A-nan !Tỳ-kheo bất khả dục hoa thuyết 、lạc/nhạc ư hoa thuyết 、hợp hội hoa thuyết 、dục chúng 、lạc/nhạc chúng 、hợp hội ư chúng 、bất dục ly chúng 、bất lạc/nhạc độc trụ/trú viễn ly chi xứ/xử 。nhược hữu Tỳ-kheo dục hoa thuyết 、lạc/nhạc ư hoa thuyết 、hợp hội hoa thuyết 、dục chúng 、lạc/nhạc chúng 、hợp hội ư chúng 、bất dục ly chúng 、bất lạc/nhạc độc trụ/trú viễn ly xứ/xử giả ,đắc thời ái lạc tâm giải thoát ,cập bất thời bất di động tâm giải thoát giả ,chung vô thị xứ 。A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo bất dục hoa thuyết ,bất lạc/nhạc hoa thuyết ,bất hợp hội hoa thuyết ,bất dục ư chúng ,bất lạc/nhạc ư chúng ,bất hợp hội chúng ,dục ly ư chúng ,thường lạc/nhạc độc trụ/trú viễn ly xứ/xử giả ,đắc thời ái lạc tâm giải thoát ,cập bất thời bất di động tâm giải thoát giả ,tất hữu thị xứ 。sở dĩ giả hà ?ngã bất kiến hữu nhất sắc lệnh ngã dục lạc/nhạc ,bỉ sắc bại hoại biến dịch ,dị thời sanh sầu Thích đề khốc 、ưu khổ 、áo não ,dĩ thị cố ngã thử dị trụ xứ chánh giác tận giác ,vị độ nhất thiết sắc tưởng hạnh/hành/hàng ư ngoại không 。 「阿難!我行此住處已,生歡悅,我此歡悅,一切身覺正念正智,生喜、生止、生樂、生定,如我此定,一切身覺正念正智。阿難!或有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私共來詣我,我便為彼行如是如是心,遠離,樂無欲,我亦復為彼說法,勸助於彼。阿難!若比丘欲多行空者,彼比丘當持內心住止令一定,彼持內心住止令一定已,當念內空。阿難!若比丘作如是說我不持內心住止,不令一定,念內空者,當知彼比丘大自疲勞。 「A-nan !ngã hạnh/hành/hàng thử trụ xứ dĩ ,sanh hoan duyệt ,ngã thử hoan duyệt ,nhất thiết thân giác chánh niệm chánh trí ,sanh hỉ 、sanh chỉ 、sanh lạc/nhạc 、sanh định ,như ngã thử định ,nhất thiết thân giác chánh niệm chánh trí 。A-nan !hoặc hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư cọng lai nghệ ngã ,ngã tiện vi bỉ hạnh/hành/hàng như thị như thị tâm ,viễn ly ,lạc/nhạc vô dục ,ngã diệc phục vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến trợ ư bỉ 。A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo dục đa hạnh/hành/hàng không giả ,bỉ Tỳ-kheo đương trì nội tâm trụ/trú chỉ lệnh nhất định ,bỉ trì nội tâm trụ/trú chỉ lệnh nhất định dĩ ,đương niệm nội không 。A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo tác như thị thuyết ngã bất trì nội tâm trụ/trú chỉ ,bất lệnh nhất định ,niệm nội không giả ,đương tri bỉ Tỳ-kheo Đại tự bì lao 。 「阿難!云何比丘持內心住止令一定耶?比丘者,此身離生喜、樂,漬、盡潤漬,普遍充滿,離生喜、樂,無處不遍。阿難!猶人沐浴,器盛澡豆,以水澆和,和令作丸,漬盡潤漬,普遍充滿,內外周密,無處有漏。如是,阿難!比丘此身離生喜、樂,漬盡潤漬,普遍充滿,離生喜、樂,無處不遍。阿難!如是比丘持內心住止令得一定,彼持內心住止令一定已,當念內空。彼念內空已,其心移動,不趣向近,不得清澄,不住不解於內空也。阿難!若比丘觀時,則知念內空,其心移動,不趣向近,不得清澄,不住不解於內空者,彼比丘當念外空,彼念外空已,其心移動,不趣向近,不得清澄,不住不解於外空也。 「A-nan !vân hà Tỳ-kheo trì nội tâm trụ/trú chỉ lệnh nhất định da ?Tỳ-kheo giả ,thử thân ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,tí 、tận nhuận tí ,phổ biến sung mãn ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,vô xứ/xử bất biến 。A-nan !do nhân mộc dục ,khí thịnh táo đậu ,dĩ thủy kiêu hòa ,hòa lệnh tác hoàn ,tí tận nhuận tí ,phổ biến sung mãn ,nội ngoại châu mật ,vô xứ/xử hữu lậu 。như thị ,A-nan !Tỳ-kheo thử thân ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,tí tận nhuận tí ,phổ biến sung mãn ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,vô xứ/xử bất biến 。A-nan !như thị Tỳ-kheo trì nội tâm trụ/trú chỉ lệnh đắc nhất định ,bỉ trì nội tâm trụ/trú chỉ lệnh nhất định dĩ ,đương niệm nội không 。bỉ niệm nội không dĩ ,kỳ tâm di động ,bất thú hướng cận ,bất đắc thanh trừng ,bất trụ bất giải ư nội không dã 。A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri niệm nội không ,kỳ tâm di động ,bất thú hướng cận ,bất đắc thanh trừng ,bất trụ bất giải ư nội không giả ,bỉ Tỳ-kheo đương niệm ngoại không ,bỉ niệm ngoại không dĩ ,kỳ tâm di động ,bất thú hướng cận ,bất đắc thanh trừng ,bất trụ bất giải ư ngoại không dã 。 「阿難!若比丘觀時,則知念外空,其心移動,不趣向近,不得清澄,不住不解於外空者,彼比丘當念內外空。彼念內外空已,其心移動,不趣向近,不得清澄,不住不解於內外空也。阿難!若比丘觀時,則知念內外空,其心移動,不趣向近,不得清澄,不住不解於內外空者,彼比丘當念不移動。彼念不移動已,其心移動,不趣向近,不得清澄,不住不解於不移動也。 「A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri niệm ngoại không ,kỳ tâm di động ,bất thú hướng cận ,bất đắc thanh trừng ,bất trụ bất giải ư ngoại không giả ,bỉ Tỳ-kheo đương niệm nội ngoại không 。bỉ niệm nội ngoại không dĩ ,kỳ tâm di động ,bất thú hướng cận ,bất đắc thanh trừng ,bất trụ bất giải ư nội ngoại không dã 。A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri niệm nội ngoại không ,kỳ tâm di động ,bất thú hướng cận ,bất đắc thanh trừng ,bất trụ bất giải ư nội ngoại không giả ,bỉ Tỳ-kheo đương niệm bất di động 。bỉ niệm bất di động dĩ ,kỳ tâm di động ,bất thú hướng cận ,bất đắc thanh trừng ,bất trụ bất giải ư bất di động dã 。 「阿難!若比丘觀時,則知念不移動,其心移動,不趣向近,不得清澄,不住不解於不移動者,彼比丘彼彼心於彼彼定,御復御,習復習,軟復軟,善快柔和,攝樂遠離。若彼心於彼彼定,御復御,習復習,軟復軟,善快柔和,攝樂遠離已,當以內空成就遊。彼內空成就遊已,心不移動,趣向於近,得清澄住,解於內空。阿難!如是比丘觀時,則知內空成就遊,心不移動,趣向於近,得清澄住,解於內空者,是謂正知。 「A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri niệm bất di động ,kỳ tâm di động ,bất thú hướng cận ,bất đắc thanh trừng ,bất trụ bất giải ư bất di động giả ,bỉ Tỳ-kheo bỉ bỉ tâm ư bỉ bỉ định ,ngự phục ngự ,tập phục tập ,nhuyễn phục nhuyễn ,thiện khoái nhu hòa ,nhiếp lạc/nhạc viễn ly 。nhược/nhã bỉ tâm ư bỉ bỉ định ,ngự phục ngự ,tập phục tập ,nhuyễn phục nhuyễn ,thiện khoái nhu hòa ,nhiếp lạc/nhạc viễn ly dĩ ,đương dĩ nội không thành tựu du 。bỉ nội không thành tựu du dĩ ,tâm bất di động ,thú hướng ư cận ,đắc thanh trừng trụ/trú ,giải ư nội không 。A-nan !như thị Tỳ-kheo quán thời ,tức tri nội không thành tựu du ,tâm bất di động ,thú hướng ư cận ,đắc thanh trừng trụ/trú ,giải ư nội không giả ,thị vị chánh tri 。 「阿難!比丘當以外空成就遊,彼外空成就遊已,心不移動,趣向於近,得清澄住,解於外空。阿難!如是比丘觀時,則知外空成就遊,心不移動,趣向於近,得清澄住,解於外空者,是謂正知。阿難!比丘當以內外空成就遊,彼內外空成就遊已,心不移動,趣向於近,得清澄住,解於內外空。阿難!如是比丘觀時,則知內外空成就遊,心不移動,趣向於近,得清澄住,解於內外空者,是謂正知。阿難!當以不移動成就遊,彼不移動成就遊已,心不移動,趣向於近,得清澄住,解於不移動。阿難!如是比丘觀時,則知不移動成就遊,心不移動,趣向於近,得清澄住,解於不移動者,是謂正知。 「A-nan !Tỳ-kheo đương dĩ ngoại không thành tựu du ,bỉ ngoại không thành tựu du dĩ ,tâm bất di động ,thú hướng ư cận ,đắc thanh trừng trụ/trú ,giải ư ngoại không 。A-nan !như thị Tỳ-kheo quán thời ,tức tri ngoại không thành tựu du ,tâm bất di động ,thú hướng ư cận ,đắc thanh trừng trụ/trú ,giải ư ngoại không giả ,thị vị chánh tri 。A-nan !Tỳ-kheo đương dĩ nội ngoại không thành tựu du ,bỉ nội ngoại không thành tựu du dĩ ,tâm bất di động ,thú hướng ư cận ,đắc thanh trừng trụ/trú ,giải ư nội ngoại không 。A-nan !như thị Tỳ-kheo quán thời ,tức tri nội ngoại không thành tựu du ,tâm bất di động ,thú hướng ư cận ,đắc thanh trừng trụ/trú ,giải ư nội ngoại không giả ,thị vị chánh tri 。A-nan !đương dĩ bất di động thành tựu du ,bỉ bất di động thành tựu du dĩ ,tâm bất di động ,thú hướng ư cận ,đắc thanh trừng trụ/trú ,giải ư bất di động 。A-nan !như thị Tỳ-kheo quán thời ,tức tri bất di động thành tựu du ,tâm bất di động ,thú hướng ư cận ,đắc thanh trừng trụ/trú ,giải ư bất di động giả ,thị vị chánh tri 。 「阿難!彼比丘行此住處心,若欲經行者,彼比丘從禪室出,在室影中露地經行,諸根在內,心不向外,後作前想,如是經行已,心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,是謂正知。阿難!彼比丘行此住處心,若欲坐定者,彼比丘從離經行,至經行頭,敷尼師檀,結跏趺坐,如是坐定已,心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,是謂正知。阿難!彼比丘行此住處心,若欲有所念者,彼比丘若此三惡不善之念:欲念、恚念、害念,莫念此三惡不善之念。若此三善念:無欲念、無恚念、無害念,當念此三善念。如是念已,心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,是謂正知。 「A-nan !bỉ Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng thử trụ xứ tâm ,nhược/nhã dục kinh hành giả ,bỉ Tỳ-kheo tùng Thiền thất xuất ,tại thất ảnh trung lộ địa kinh hành ,chư căn tại nội ,tâm bất hướng ngoại ,hậu tác tiền tưởng ,như thị kinh hành dĩ ,tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thị vị chánh tri 。A-nan !bỉ Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng thử trụ xứ tâm ,nhược/nhã dục tọa định giả ,bỉ Tỳ-kheo tùng ly kinh hành ,chí kinh hành đầu ,phu ni sư đàn ,kết già phu tọa ,như thị tọa định dĩ ,tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thị vị chánh tri 。A-nan !bỉ Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng thử trụ xứ tâm ,nhược/nhã dục hữu sở niệm giả ,bỉ Tỳ-kheo nhược/nhã thử tam ác bất thiện chi niệm :dục niệm 、nhuế/khuể niệm 、hại niệm ,mạc niệm thử tam ác bất thiện chi niệm 。nhược/nhã thử tam thiện niệm :vô dục niệm 、vô nhuế/khuể niệm 、vô hại niệm ,đương niệm thử tam thiện niệm 。như thị niệm dĩ ,tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thị vị chánh tri 。 「阿難!彼比丘行此住處心,若欲有所說者,彼比丘若此論非聖論,無義相應,謂論王論、賊論、鬪諍論、飲食論、衣被論、婦人論、童女論、婬女論、世間論、邪道論、海中論,不論如是種種畜生論。若論聖論與義相應,令心柔和,無諸陰蓋,謂論施論、戒論、定論、慧論、解脫論、解脫知見論、漸損論、不會論、少欲論、知足論、無欲論、斷論、滅論、燕坐論、緣起論,如是沙門所論。如是論已,心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,是謂正知。 「A-nan !bỉ Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng thử trụ xứ tâm ,nhược/nhã dục hữu sở thuyết giả ,bỉ Tỳ-kheo nhược/nhã thử luận phi Thánh luận ,vô nghĩa tướng ứng ,vị luận Vương luận 、tặc luận 、đấu tranh luận 、ẩm thực luận 、y bị luận 、phụ nhân luận 、đồng nữ luận 、dâm nữ luận 、thế gian luận 、tà đạo luận 、hải trung luận ,bất luận như thị chủng chủng súc sanh luận 。nhược/nhã luận Thánh luận dữ nghĩa tướng ứng ,lệnh tâm nhu hòa ,vô chư uẩn cái ,vị luận thí luận 、giới luận 、định luận 、tuệ luận 、giải thoát luận 、giải thoát tri kiến luận 、tiệm tổn luận 、bất hội luận 、thiểu dục luận 、tri túc luận 、vô dục luận 、đoạn luận 、diệt luận 、yến tọa luận 、duyên khởi luận ,như thị Sa Môn sở luận 。như thị luận dĩ ,tâm trung bất sanh tham tý 、ưu Thích 、ác bất thiện pháp ,thị vị chánh tri 。 「復次,阿難!有五欲功德,可樂、意所念,愛色欲相應,眼知色,耳知聲,鼻知香,舌知味,身知觸。若比丘心至到,觀此五欲功德,隨其欲功德,若心中行者。所以者何?無前無後,此五欲功德,隨其欲功德,心中行者。阿難!若比丘觀時,則知此五欲功德,隨其欲功德,心中行者。彼比丘彼彼欲功德,觀無常、觀衰耗、觀無欲、觀斷、觀滅、觀斷捨離,若此五欲功德有欲有染者,彼即滅也。阿難!若如是比丘觀時,則知者此五欲功德有欲有染,彼已斷也,是謂正知。 「phục thứ ,A-nan !hữu ngũ dục công đức ,khả lạc/nhạc 、ý sở niệm ,ái sắc dục tướng ứng ,nhãn tri sắc ,nhĩ tri thanh ,Tỳ tri hương ,thiệt tri vị ,thân tri xúc 。nhược/nhã Tỳ-kheo tâm chí đáo ,quán thử ngũ dục công đức ,tùy kỳ dục công đức ,nhược/nhã tâm trung hành giả 。sở dĩ giả hà ?vô tiền vô hậu ,thử ngũ dục công đức ,tùy kỳ dục công đức ,tâm trung hành giả 。A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo quán thời ,tức tri thử ngũ dục công đức ,tùy kỳ dục công đức ,tâm trung hành giả 。bỉ Tỳ-kheo bỉ bỉ dục công đức ,quán vô thường 、quán suy háo 、quán vô dục 、quán đoạn 、quán diệt 、quán đoạn xả ly ,nhược/nhã thử ngũ dục công đức hữu dục hữu nhiễm giả ,bỉ tức diệt dã 。A-nan !nhược như thị Tỳ-kheo quán thời ,tức tri giả thử ngũ dục công đức hữu dục hữu nhiễm ,bỉ dĩ đoạn dã ,thị vị chánh tri 。 「復次,阿難!有五盛陰,色盛陰,覺、想、行、識盛陰,謂比丘如是觀興衰,是色、是色習、是色滅,是覺、想、行、識,是識、是識習、是識滅。若此五盛陰有我慢者,彼即滅也。阿難!若有比丘如是觀時,則知五陰中我慢已滅,是謂正知。阿難!是法一向可、一向樂、一向意念,無漏無受,魔所不及,惡所不及,諸惡不善法、穢污、當來有本、煩熱苦報生老病死因亦所不及,謂成就此不放逸也。所以者何?因不放逸,諸如來、無所著、等正覺得覺,因不放逸根,生諸無量善法。若有隨道品,阿難!是故汝當如是學。我亦成就於不放逸,當學如是。阿難!以何義故,信弟子隨世尊行奉事至命盡耶?」 「phục thứ ,A-nan !hữu ngũ thịnh uẩn ,sắc thịnh uẩn ,giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thịnh uẩn ,vị Tỳ-kheo như thị quán hưng suy ,thị sắc 、thị sắc tập 、thị sắc diệt ,thị giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị thức 、thị thức tập 、thị thức diệt 。nhược/nhã thử ngũ thịnh uẩn hữu ngã mạn giả ,bỉ tức diệt dã 。A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo như thị quán thời ,tức tri ngũ uẩn trung ngã mạn dĩ diệt ,thị vị chánh tri 。A-nan !thị pháp nhất hướng khả 、nhất hướng lạc/nhạc 、nhất hướng ý niệm ,vô lậu thị cố ,ma sở bất cập ,ác sở bất cập ,chư ác bất thiện pháp 、uế ô 、đương lai hữu bổn 、phiền nhiệt khổ báo sanh lão bệnh tử nhân diệc sở bất cập ,vị thành tựu thử bất phóng dật dã 。sở dĩ giả hà ?nhân bất phóng dật ,chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác đắc giác ,nhân bất phóng dật căn ,sanh chư vô lượng thiện Pháp 。nhược hữu tùy đạo phẩm ,A-nan !thị cố nhữ đương như thị học 。ngã diệc thành tựu ư bất phóng dật ,đương học như thị 。A-nan !dĩ hà nghĩa cố ,tín đệ-tử tùy Thế Tôn hạnh/hành/hàng phụng sự chí mạng tận da ?」 尊者阿難白世尊曰:「世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,唯願說之,我今聞已,得廣知義。」 Tôn-Giả A-nan bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn vi pháp bản ,Thế Tôn vi pháp chủ ,Pháp do Thế Tôn ,duy nguyện thuyết chi ,ngã kim văn dĩ ,đắc quảng tri nghĩa 。」 佛便告曰:「阿難!諦聽,善思念之,我當為汝具分別說。」尊者阿難受教而聽。 Phật tiện cáo viết :「A-nan !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ cụ phân biệt thuyết 。」Tôn-Giả A-nan thọ giáo nhi thính 。 佛言:「阿難!不其正經、歌詠、記說故,信弟子隨世尊行奉事至命盡也。但,阿難!或彼長夜數聞此法,誦習至千,意所惟觀,明見深達,若此論聖論與義相應,令心柔和,無諸陰蓋,謂論施論、戒論、定論、慧論、解脫論、解脫知見論、漸損論、不會論、少欲論、知足論、無欲論、斷論、滅論、燕坐論、緣起論。如是沙門所論,得、易不難得,因此義故,信弟子隨世尊行奉事至命盡也。阿難!如是為煩師,為煩弟子,為煩梵行。 Phật ngôn :「A-nan !bất kỳ chánh Kinh 、ca vịnh 、kí thuyết cố ,tín đệ-tử tùy Thế Tôn hạnh/hành/hàng phụng sự chí mạng tận dã 。đãn ,A-nan !hoặc bỉ trường/trưởng dạ số văn thử pháp ,tụng tập chí thiên ,ý sở duy quán ,minh kiến thâm đạt ,nhược/nhã thử luận Thánh luận dữ nghĩa tướng ứng ,lệnh tâm nhu hòa ,vô chư uẩn cái ,vị luận thí luận 、giới luận 、định luận 、tuệ luận 、giải thoát luận 、giải thoát tri kiến luận 、tiệm tổn luận 、bất hội luận 、thiểu dục luận 、tri túc luận 、vô dục luận 、đoạn luận 、diệt luận 、yến tọa luận 、duyên khởi luận 。như thị Sa Môn sở luận ,đắc 、dịch bất nan đắc ,nhân thử nghĩa cố ,tín đệ-tử tùy Thế Tôn hạnh/hành/hàng phụng sự chí mạng tận dã 。A-nan !như thị vi phiền sư ,vi phiền đệ-tử ,vi phiền phạm hạnh 。 「阿難!云何為煩師?若師出世,有策慮思惟,往策慮地,有思惟觀雜,凡人有辯才,彼住無事處山林樹下,或居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐,或住彼處,學遠離精勤,得增上心,現法樂居。彼學遠離,精勤安隱,快樂遊行已,隨弟子還梵志、居士、村邑、國人。彼隨弟子還梵志、居士、村邑、國人已,便功高還家。如是為煩師,是亦為惡不善法、穢污,當來有本,煩熱苦報、生老病死因所煩,是謂煩師。 「A-nan !vân hà vi phiền sư ?nhược/nhã sư xuất thế ,hữu sách lự tư tánh ,vãng sách lự địa ,hữu tư tánh quán tạp ,phàm nhân hữu biện tài ,bỉ trụ/trú vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa ,hoặc trụ/trú bỉ xứ ,học viễn ly tinh cần ,đắc tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư 。bỉ học viễn ly ,tinh cần an ổn ,khoái lạc du hạnh/hành/hàng dĩ ,tùy đệ-tử hoàn Phạm-chí 、Cư-sĩ 、thôn ấp 、quốc nhân 。bỉ tùy đệ-tử hoàn Phạm-chí 、Cư-sĩ 、thôn ấp 、quốc nhân dĩ ,tiện công cao hoàn gia 。như thị vi phiền sư ,thị diệc vi ác bất thiện pháp 、uế ô ,đương lai hữu bổn ,phiền nhiệt khổ báo 、sanh lão bệnh tử nhân sở phiền ,thị vị phiền sư 。 「阿難!云何為煩弟子?彼師弟子學彼遠離,彼住無事處山林樹下,或居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐,或住彼處,學遠離精勤,得增上心,現法樂居,彼學遠離,精勤安隱,快樂遊行已,隨弟子還梵志、居士、村邑、國人。彼隨弟子還梵志、居士、村邑、國人已,便功高還家。如是為煩弟子,是亦為惡不善法,穢污,當來有本,煩熱苦報、生老病死因所煩,是謂煩弟子。 「A-nan !vân hà vi phiền đệ-tử ?bỉ sư đệ-tử học bỉ viễn ly ,bỉ trụ/trú vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa ,hoặc trụ/trú bỉ xứ ,học viễn ly tinh cần ,đắc tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,bỉ học viễn ly ,tinh cần an ổn ,khoái lạc du hạnh/hành/hàng dĩ ,tùy đệ-tử hoàn Phạm-chí 、Cư-sĩ 、thôn ấp 、quốc nhân 。bỉ tùy đệ-tử hoàn Phạm-chí 、Cư-sĩ 、thôn ấp 、quốc nhân dĩ ,tiện công cao hoàn gia 。như thị vi phiền đệ-tử ,thị diệc vi ác bất thiện pháp ,uế ô ,đương lai hữu bổn ,phiền nhiệt khổ báo 、sanh lão bệnh tử nhân sở phiền ,thị vị phiền đệ-tử 。 「阿難!云何為煩梵行?若如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,彼住無事處山林樹下,或居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐。阿難!如來以何義故,住無事處山林樹下,或居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐耶?」 「A-nan !vân hà vi phiền phạm hạnh ?nhược như lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,bỉ trụ/trú vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。A-nan !Như Lai dĩ hà nghĩa cố ,trụ/trú vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa da ?」 尊者阿難白世尊曰:「世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,唯願說之,我今聞已,得廣知義。」 Tôn-Giả A-nan bạch Thế Tôn viết :「Thế Tôn vi pháp bản ,Thế Tôn vi pháp chủ ,Pháp do Thế Tôn ,duy nguyện thuyết chi ,ngã kim văn dĩ ,đắc quảng tri nghĩa 。」 佛便告曰:「阿難!諦聽,善思念之,我當為汝具分別說。」尊者阿難受教而聽。 Phật tiện cáo viết :「A-nan !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ cụ phân biệt thuyết 。」Tôn-Giả A-nan thọ giáo nhi thính 。 佛言:「阿難!如來非為未得欲得、未獲欲獲、未證欲證故,住無事處山林樹下,或居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐。阿難!如來但以二義故,住無事處山林樹下,或居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐,一者為自現法樂居故,二者慈愍後生人故。或有後生人效如來住無事處山林樹下,或居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐。阿難!如來以此義故,住無事處山林樹下,或居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐,或住彼處,學遠離精勤,得增上心,現法樂居。彼學遠離,精勤安隱,快樂遊行已,隨梵行還比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私。彼隨梵行還比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私已,便不功高而不還家。阿難!若彼不移動心解脫作證,我不說彼有障礙也。若彼得四增上心現法樂居,本為精勤,無放逸遊行故,此或可有失以弟子多集會故。 Phật ngôn :「A-nan !Như Lai phi vi vị đắc dục đắc 、vị hoạch dục hoạch 、vị chứng dục chứng cố ,trụ/trú vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。A-nan !Như Lai đãn dĩ nhị nghĩa cố ,trụ/trú vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa ,nhất giả vi tự hiện pháp lạc/nhạc cư cố ,nhị giả từ mẫn hậu sanh nhân cố 。hoặc hữu hậu sanh nhân hiệu Như Lai trụ vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。A-nan !Như Lai dĩ thử nghĩa cố ,trụ/trú vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa ,hoặc trụ/trú bỉ xứ ,học viễn ly tinh cần ,đắc tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư 。bỉ học viễn ly ,tinh cần an ổn ,khoái lạc du hạnh/hành/hàng dĩ ,tùy phạm hạnh hoàn Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư 。bỉ tùy phạm hạnh hoàn Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư dĩ ,tiện bất công cao nhi Bất hoàn gia 。A-nan !nhược/nhã bỉ bất di động tâm giải thoát tác chứng ,ngã bất thuyết bỉ hữu chướng ngại dã 。nhược/nhã bỉ đắc tứ tăng thượng tâm hiện pháp lạc/nhạc cư ,bổn vi tinh cần ,vô phóng dật du hạnh/hành/hàng cố ,thử hoặc khả hữu thất dĩ đệ-tử đa tập hội cố 。 「復次,阿難!彼師弟子效住無事處山林樹下,或居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐。或住彼處,學遠離精勤,得增上心,現法樂居,彼學遠離,精勤安隱,快樂遊行已,隨梵行還比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私。彼隨梵行還比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私已,便功高還家。如是為煩梵行,是亦為惡不善法、穢污,當來有本,煩熱苦報、生老病死因所煩,是謂煩梵行。阿難!於煩師、煩弟子,此煩梵行最為不可、不樂、不愛,最意不念。阿難!是故汝等於我行慈事,莫行怨事。 「phục thứ ,A-nan !bỉ sư đệ-tử hiệu trụ/trú vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc cư cao nham ,tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。hoặc trụ/trú bỉ xứ ,học viễn ly tinh cần ,đắc tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,bỉ học viễn ly ,tinh cần an ổn ,khoái lạc du hạnh/hành/hàng dĩ ,tùy phạm hạnh hoàn Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư 。bỉ tùy phạm hạnh hoàn Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà tư dĩ ,tiện công cao hoàn gia 。như thị vi phiền phạm hạnh ,thị diệc vi ác bất thiện pháp 、uế ô ,đương lai hữu bổn ,phiền nhiệt khổ báo 、sanh lão bệnh tử nhân sở phiền ,thị vị phiền phạm hạnh 。A-nan !ư phiền sư 、phiền đệ-tử ,thử phiền phạm hạnh tối vi ất khả 、bất lạc/nhạc 、bất ái ,tối ý bất niệm 。A-nan !thị cố nhữ đẳng ư ngã hạnh/hành/hàng từ sự ,mạc hạnh/hành/hàng oán sự 。 「阿難!云何弟子於師行怨事,不行慈事?若尊師為弟子說法,憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂,發慈悲心,是為饒益,是為快樂,是為饒益樂。若彼弟子而不恭敬,亦不順行,不立於智,其心不趣向法次法,不受正法,違犯師教,不能得定者,如是弟子於師行怨事,不行慈事。 「A-nan !vân hà đệ-tử ư sư hạnh/hành/hàng oán sự ,bất hạnh/hành từ sự ?nhược/nhã tôn sư vi đệ-tử thuyết Pháp ,liên niệm mẫn thương ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,phát từ bi tâm ,thị vi nhiêu ích ,thị vi khoái lạc ,thị vi nhiêu ích lạc/nhạc 。nhược/nhã bỉ đệ-tử nhi bất cung kính ,diệc bất thuận hạnh/hành/hàng ,bất lập ư trí ,kỳ tâm bất thú hướng Pháp thứ Pháp ,bất thọ/thụ chánh pháp ,vi phạm sư giáo ,bất năng đắc định giả ,như thị đệ-tử ư sư hạnh/hành/hàng oán sự ,bất hạnh/hành từ sự 。 「阿難!云何弟子於師行慈事,不行怨事?若尊師為弟子說法,憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂,發慈悲心,是為饒益,是為快樂,是為饒益樂。若彼弟子恭敬順行而立於智,其心歸趣向法次法,受持正法,不違師教,能得定者,如是弟子於師行慈事,不行怨事。阿難!是故汝等於我行慈事,莫行怨事。所以者何?我不如是說,如陶師作瓦。阿難!我說嚴急至苦,若有真實者,必能往也。」 「A-nan !vân hà đệ-tử ư sư hạnh/hành/hàng từ sự ,bất hạnh/hành oán sự ?nhược/nhã tôn sư vi đệ-tử thuyết Pháp ,liên niệm mẫn thương ,cầu nghĩa cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,phát từ bi tâm ,thị vi nhiêu ích ,thị vi khoái lạc ,thị vi nhiêu ích lạc/nhạc 。nhược/nhã bỉ đệ-tử cung kính thuận hạnh/hành/hàng nhi lập ư trí ,kỳ tâm quy thú hướng Pháp thứ Pháp ,thọ trì chánh pháp ,bất vi sư giáo ,năng đắc định giả ,như thị đệ-tử ư sư hạnh/hành/hàng từ sự ,bất hạnh/hành oán sự 。A-nan !thị cố nhữ đẳng ư ngã hạnh/hành/hàng từ sự ,mạc hạnh/hành/hàng oán sự 。sở dĩ giả hà ?ngã bất như thị thuyết ,như đào sư tác ngõa 。A-nan !ngã thuyết nghiêm cấp chí khổ ,nhược hữu chân thật giả ,tất năng vãng dã 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 大空第五竟(三千六百七十八字) đại không đệ ngũ cánh (tam thiên lục bách thất thập bát tự ) 中阿含經卷第四十九(萬一千五百八十字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ tứ thập cửu (vạn nhất thiên ngũ bách bát thập tự ) 中阿含雙品第一竟(萬一千五百八十字)(第五後誦) Trung A-Hàm song phẩm đệ nhất cánh (vạn nhất thiên ngũ bách bát thập tự )(đệ ngũ hậu tụng ) 中阿含經卷第五十 Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 大品第二(有十經)(第五後誦) Đại phẩm đệ nhị (hữu thập Kinh )(đệ ngũ hậu tụng ) 加樓烏陀夷 gia lâu ô đà di 牟梨破群那 mưu lê phá quần 那 跋陀、阿濕貝 bạt đà 、A-thấp-bối 周那、優婆離 Chu na 、ưu bà ly 調御、癡慧地 điều ngự 、si tuệ địa 阿梨吒、(口*荼)帝 A-lê-trá 、(khẩu *đồ )đế (一九二)中阿含大品加樓烏陀夷經第一 (nhất cửu nhị )Trung A-Hàm Đại phẩm gia lâu ô đà di Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊鴦伽國中,與大比丘眾俱,往至阿惒那住揵若精舍。 nhất thời ,Phật du ương già quốc trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,vãng chí A-hòa-na trụ/trú kiền nhược/nhã Tịnh Xá 。 爾時,世尊過夜平旦,著衣持鉢,入阿惒那而行乞食,食訖中後,收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,往至一林,欲晝經行。尊者烏陀夷亦過夜平旦,著衣持鉢,入阿惒那而行乞食,食訖中後,收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,隨侍佛後,而作是念:「若世尊今晝行者,我亦至彼晝行。」 nhĩ thời ,Thế Tôn quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập A-hòa-na nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,thực/tự cật trung hậu ,thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,vãng chí nhất lâm ,dục trú kinh hành 。Tôn-Giả ô đà di diệc quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập A-hòa-na nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,thực/tự cật trung hậu ,thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,tùy thị Phật hậu ,nhi tác thị niệm :「nhược/nhã Thế Tôn kim trú hành giả ,ngã diệc chí bỉ trú hạnh/hành/hàng 。」 於是,世尊入於林中,至一樹下,敷尼師檀,結跏趺坐。尊者烏陀夷亦入彼林,去佛不遠,至一樹下,敷尼師檀,結跏趺坐。爾時,尊者烏陀夷獨在靖處燕坐思惟,心作是念:「世尊為我等多所饒益,善逝為我等多所安隱。世尊於我除眾苦法,增益樂法。世尊於我除無量惡不善之法,增益無量諸善妙法。」 ư thị ,Thế Tôn nhập ư lâm trung ,chí nhất thụ hạ ,phu ni sư đàn ,kết già phu tọa 。Tôn-Giả ô đà di diệc nhập bỉ lâm ,khứ Phật bất viễn ,chí nhất thụ hạ ,phu ni sư đàn ,kết già phu tọa 。nhĩ thời ,Tôn-Giả ô đà di độc tại tĩnh xứ/xử yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :「Thế Tôn vi ngã đẳng đa sở nhiêu ích ,Thiện-Thệ vi ngã đẳng đa sở an ổn 。Thế Tôn ư ngã trừ chúng khổ Pháp ,tăng ích lạc/nhạc Pháp 。Thế Tôn ư ngã trừ vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,tăng ích vô lượng chư thiện diệu pháp 。」 尊者烏陀夷則於晡時從燕坐起,往詣佛所,稽首佛足,却坐一面,世尊告曰:「烏陀夷!無有所乏,安隱快樂,氣力如常耶?」 Tôn-Giả ô đà di tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,Thế Tôn cáo viết :「ô đà di !vô hữu sở phạp ,an ổn khoái lạc ,khí lực như thường da ?」 尊者烏陀夷白曰:「唯然。世尊!我無所乏,安隱快樂,氣力如常。」 Tôn-Giả ô đà di bạch viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !ngã vô sở phạp ,an ổn khoái lạc ,khí lực như thường 。」 世尊復問曰:「烏陀夷!云何汝無所乏,安隱快樂,氣力如常耶?」 Thế Tôn phục vấn viết :「ô đà di !vân hà nhữ vô sở phạp ,an ổn khoái lạc ,khí lực như thường da ?」 尊者烏陀夷答曰:「世尊!我獨在靖處燕坐思惟,心作是念:『世尊為我等多所饒益,善逝為我等多所安隱。世尊於我除眾苦法,增益樂法。世尊於我除無量惡不善之法,增益無量諸善妙法。』世尊昔時告諸比丘:『汝等斷過中食。』世尊!我等聞已,不堪不忍,不欲不樂。若有信梵志、居士往至眾園,廣施作福,我等自手受食,而世尊今教我斷是,善逝教我絕是。復作是說:『此大沙門不能消食。』然我等於世尊威神妙德敬重不堪,是故我等斷中後食。 Tôn-Giả ô đà di đáp viết :「Thế Tôn !ngã độc tại tĩnh xứ/xử yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :『Thế Tôn vi ngã đẳng đa sở nhiêu ích ,Thiện-Thệ vi ngã đẳng đa sở an ổn 。Thế Tôn ư ngã trừ chúng khổ Pháp ,tăng ích lạc/nhạc Pháp 。Thế Tôn ư ngã trừ vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,tăng ích vô lượng chư thiện diệu pháp 。』Thế Tôn tích thời cáo chư Tỳ-kheo :『nhữ đẳng đoạn quá/qua trung thực 。』Thế Tôn !ngã đẳng văn dĩ ,bất kham bất nhẫn ,bất dục bất lạc/nhạc 。nhược hữu tín Phạm-chí 、Cư-sĩ vãng chí chúng viên ,quảng thí tác phước ,ngã đẳng tự thủ thọ/thụ thực/tự ,nhi Thế Tôn kim giáo ngã đoạn thị ,Thiện-Thệ giáo ngã tuyệt thị 。phục tác thị thuyết :『thử đại sa môn bất năng tiêu thực/tự 。』nhiên ngã đẳng ư Thế Tôn uy thần diệu đức kính trọng bất kham ,thị cố ngã đẳng đoạn trung hậu thực/tự 。 「復次,昔時世尊告諸比丘:『汝等斷夜食。』世尊!我等聞已,不堪不忍,不欲不樂,於二食中最上、最妙、最勝、最美者,而世尊今教我斷是,善逝教我絕是,復作是說:『此大沙門不能消食。』世尊!昔時有一居士,多持種種淨妙食飲,還歸其家,勅內人曰:『汝等受此舉著一處,我當盡共集會夜食,不為朝中。』世尊!若於諸家施設極妙最上食者,唯有夜食,我為朝中,而世尊今教我斷是,善逝教我絕是,復作是說:『此大沙門不能消食。』然我等於世尊威神妙德敬重不堪,是故我等斷於夜食。 「phục thứ ,tích thời Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :『nhữ đẳng đoạn dạ thực/tự 。』Thế Tôn !ngã đẳng văn dĩ ,bất kham bất nhẫn ,bất dục bất lạc/nhạc ,ư nhị thực trung tối thượng 、tối diệu 、tối thắng 、tối mỹ giả ,nhi Thế Tôn kim giáo ngã đoạn thị ,Thiện-Thệ giáo ngã tuyệt thị ,phục tác thị thuyết :『thử đại sa môn bất năng tiêu thực/tự 。』Thế Tôn !tích thời hữu nhất Cư-sĩ ,đa trì chủng chủng tịnh diệu thực/tự ẩm ,hoàn quy kỳ gia ,sắc nội nhân viết :『nhữ đẳng thọ/thụ thử cử trước/trứ nhất xứ/xử ,ngã đương tận cọng tập hội dạ thực/tự ,bất vi triêu trung 。』Thế Tôn !nhược/nhã ư chư gia thí thiết cực diệu tối thượng thực/tự giả ,duy hữu dạ thực/tự ,ngã vi triêu trung ,nhi Thế Tôn kim giáo ngã đoạn thị ,Thiện-Thệ giáo ngã tuyệt thị ,phục tác thị thuyết :『thử đại sa môn bất năng tiêu thực/tự 。』nhiên ngã đẳng ư Thế Tôn uy thần diệu đức kính trọng bất kham ,thị cố ngã đẳng đoạn ư dạ thực/tự 。 「世尊!我復作是念:『若有比丘非時入村而行乞食,或能逢賊,作業不作業,或逢虎逢鹿,或逢虎鹿,或逢豹逢羆,或逢豹羆,或往如是處,或逢惡象、惡馬、惡牛、惡狗,或值蛇聚,或得塊擲,或得杖打,或墮溝瀆,或墮廁中,或乘臥牛,或墮深坑,或入刺中,觀見空家,入如是家,若彼入已,女人見之,或呼共行惡不淨行。』 「Thế Tôn !ngã phục tác thị niệm :『nhược hữu Tỳ-kheo phi thời nhập thôn nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,hoặc năng phùng tặc ,tác nghiệp bất tác nghiệp ,hoặc phùng hổ phùng lộc ,hoặc phùng hổ lộc ,hoặc phùng báo phùng bi ,hoặc phùng báo bi ,hoặc vãng như thị xứ ,hoặc phùng ác tượng 、ác mã 、ác ngưu 、ác cẩu ,hoặc trị xà tụ ,hoặc đắc khối trịch ,hoặc đắc trượng đả ,hoặc đọa câu độc ,hoặc đọa xí trung ,hoặc thừa ngọa ngưu ,hoặc đọa thâm khanh ,hoặc nhập thứ trung ,quán kiến không gia ,nhập như thị gia ,nhược/nhã bỉ nhập dĩ ,nữ nhân kiến chi ,hoặc hô cọng hạnh/hành/hàng ác bất tịnh hạnh 。』 「世尊!昔一比丘夜闇微雨,睒睒掣電,而非時行入他家乞食。彼家婦人爾時出外洗蕩食器,彼時婦人於電光中遙見比丘,謂為是鬼,見已驚怖,身毛皆竪,失聲大呼,即便墮娠,而作是語:『尊是鬼!尊是鬼!』時,彼比丘語婦人曰:『妹!我非鬼,我是沙門,今來乞食。』爾時,婦人恚罵比丘至苦至惡,而作是語:『令此沙門命根早斷,令此沙門父母早死,令此沙門種族絕滅,令此沙門腹裂破壞,禿頭沙門以黑自纏,無子斷種,汝寧可持利刀自破其腹,不應非時夜行乞食,坐此沙門而墮我娠。』世尊!我憶彼已,便生歡悅。世尊!我因此歡悅遍充滿體,正念正智,生喜、止、樂、定。世尊!我因此定遍充滿體,正念正智。如是,世尊!我無所乏,安隱快樂,氣力如常。」 「Thế Tôn !tích nhất Tỳ-kheo dạ ám vi vũ ,đàm đàm xế điện ,nhi phi thời hạnh/hành/hàng nhập tha gia khất thực 。bỉ gia phụ nhân nhĩ thời xuất ngoại tẩy đãng thực/tự khí ,bỉ thời phụ nhân ư điện quang trung dao kiến Tỳ-kheo ,vị vi thị quỷ ,kiến dĩ kinh phố ,thân mao giai thọ ,thất thanh đại hô ,tức tiện đọa thần ,nhi tác thị ngữ :『tôn thị quỷ !tôn thị quỷ !』thời ,bỉ Tỳ-kheo ngữ phụ nhân viết :『muội !ngã phi quỷ ,ngã thị Sa Môn ,kim lai khất thực 。』nhĩ thời ,phụ nhân khuể mạ Tỳ-kheo chí khổ chí ác ,nhi tác thị ngữ :『lệnh thử Sa Môn mạng căn tảo đoạn ,lệnh thử Sa Môn phụ mẫu tảo tử ,lệnh thử Sa Môn chủng tộc tuyệt diệt ,lệnh thử Sa Môn phước liệt phá hoại ,ngốc đầu Sa Môn dĩ hắc tự triền ,vô tử đoạn chủng ,nhữ ninh khả trì lợi đao tự phá kỳ phước ,bất ưng phi thời dạ hạnh/hành/hàng khất thực ,tọa thử Sa Môn nhi đọa ngã thần 。』Thế Tôn !ngã ức bỉ dĩ ,tiện sanh hoan duyệt 。Thế Tôn !ngã nhân thử hoan duyệt biến sung mãn thể ,chánh niệm chánh trí ,sanh hỉ 、chỉ 、lạc/nhạc 、định 。Thế Tôn !ngã nhân thử định biến sung mãn thể ,chánh niệm chánh trí 。như thị ,Thế Tôn !ngã vô sở phạp ,an ổn khoái lạc ,khí lực như thường 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!烏陀夷!汝今不爾如彼癡人。彼愚癡人,我為其說:『汝等斷此。』彼作是說:『此是小事,何足斷之?而世尊今教我斷此,善逝令我絕此。』亦如是說:『此大沙門不能消食,彼不斷此,彼但於我生不可、不忍,及餘比丘善護持戒者,亦復為彼生不可、不忍。』烏陀夷!彼癡人所縛極堅極牢,轉增轉急,不可斷絕,不得解脫。烏陀夷!猶如有蠅,為涕唾所縛,彼在其中或苦或死。烏陀夷!若人作是說彼蠅所縛,不堅不牢,不轉增急而可斷絕,則得解脫者,為正說耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !ô đà di !nhữ kim bất nhĩ như bỉ si nhân 。bỉ ngu si nhân ,ngã vi kỳ thuyết :『nhữ đẳng đoạn thử 。』bỉ tác thị thuyết :『thử thị tiểu sự ,hà túc đoạn chi ?nhi Thế Tôn kim giáo ngã đoạn thử ,Thiện-Thệ lệnh ngã tuyệt thử 。』diệc như thị thuyết :『thử đại sa môn bất năng tiêu thực/tự ,bỉ bất đoạn thử ,bỉ đãn ư ngã sanh bất khả 、bất nhẫn ,cập dư Tỳ-kheo thiện hộ trì giới giả ,diệc phục vi bỉ sanh bất khả 、bất nhẫn 。』ô đà di !bỉ si nhân sở phược cực kiên cực lao ,chuyển tăng chuyển cấp ,bất khả đoạn tuyệt ,bất đắc giải thoát 。ô đà di !do như hữu dăng ,vi thế thóa sở phược ,bỉ tại kỳ trung hoặc khổ hoặc tử 。ô đà di !nhược/nhã nhân tác thị thuyết bỉ dăng sở phược ,bất kiên bất lao ,bất chuyển tăng cấp nhi khả đoạn tuyệt ,tức đắc giải thoát giả ,vi chánh thuyết da ?」 尊者烏陀夷白曰:「不也。世尊!所以者何?蠅為涕唾所縛,彼於其中或苦或死。是故,世尊!彼蠅所縛,極堅極牢,轉增轉急,不可斷絕,不得解脫。」 Tôn-Giả ô đà di bạch viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?dăng vi thế thóa sở phược ,bỉ ư kỳ trung hoặc khổ hoặc tử 。thị cố ,Thế Tôn !bỉ dăng sở phược ,cực kiên cực lao ,chuyển tăng chuyển cấp ,bất khả đoạn tuyệt ,bất đắc giải thoát 。」 「烏陀夷!彼愚癡人,我為其說:『汝等斷此。』彼作是說:『此是小事,何足斷之?而世尊今教我斷此,善逝令我絕此。』亦如是說:『此大沙門不能消食,彼不斷此,彼但於我生不可、不忍,及餘比丘善護持戒者,亦復為彼生不可、不忍。』烏陀夷!彼癡人所縛極堅極牢,轉增轉急,不可斷絕,不得解脫。烏陀夷!若族姓子我為其說:『汝等斷此。』彼不作是說:『此是小事,何足斷之?而世尊今教我斷此,善逝令我絕此。』亦不如是說:『此大沙門不能消食,彼便斷此,彼不於我生不可、不忍,及餘比丘善護奉戒者,亦不為彼生不可、不忍。』烏陀夷!彼族姓子所縛不堅不牢,不轉增急,而可斷絕,則得解脫。烏陀夷!猶如象王,年至六十,而以憍慠摩訶能伽,牙足體具,筋力熾盛,彼所堅縛,若怒力轉身,彼堅縛者,則便斷絕,還歸本所。烏陀夷!若人作是說彼大象王年至六十,而以憍慠摩訶能伽,牙足體具,筋力熾盛,彼縛極堅極牢,轉增轉急,不可斷絕,不得解脫者,為正說耶?」 「ô đà di !bỉ ngu si nhân ,ngã vi kỳ thuyết :『nhữ đẳng đoạn thử 。』bỉ tác thị thuyết :『thử thị tiểu sự ,hà túc đoạn chi ?nhi Thế Tôn kim giáo ngã đoạn thử ,Thiện-Thệ lệnh ngã tuyệt thử 。』diệc như thị thuyết :『thử đại sa môn bất năng tiêu thực/tự ,bỉ bất đoạn thử ,bỉ đãn ư ngã sanh bất khả 、bất nhẫn ,cập dư Tỳ-kheo thiện hộ trì giới giả ,diệc phục vi bỉ sanh bất khả 、bất nhẫn 。』ô đà di !bỉ si nhân sở phược cực kiên cực lao ,chuyển tăng chuyển cấp ,bất khả đoạn tuyệt ,bất đắc giải thoát 。ô đà di !nhược/nhã tộc tính tử ngã vi kỳ thuyết :『nhữ đẳng đoạn thử 。』bỉ bất tác thị thuyết :『thử thị tiểu sự ,hà túc đoạn chi ?nhi Thế Tôn kim giáo ngã đoạn thử ,Thiện-Thệ lệnh ngã tuyệt thử 。』diệc bất như thị thuyết :『thử đại sa môn bất năng tiêu thực/tự ,bỉ tiện đoạn thử ,bỉ bất ư ngã sanh bất khả 、bất nhẫn ,cập dư Tỳ-kheo thiện hộ phụng giới giả ,diệc bất vi bỉ sanh bất khả 、bất nhẫn 。』ô đà di !bỉ tộc tính tử sở phược bất kiên bất lao ,bất chuyển tăng cấp ,nhi khả đoạn tuyệt ,tức đắc giải thoát 。ô đà di !do như Tượng Vương ,niên chí lục thập ,nhi dĩ kiêu/kiều ngạo Ma-ha năng già ,nha túc thể cụ ,cân lực sí thịnh ,bỉ sở kiên phược ,nhược/nhã nộ lực chuyển thân ,bỉ kiên phược giả ,tức tiện đoạn tuyệt ,hoàn quy bản sở 。ô đà di !nhược/nhã nhân tác thị thuyết bỉ Đại Tượng Vương niên chí lục thập ,nhi dĩ kiêu/kiều ngạo Ma-ha năng già ,nha túc thể cụ ,cân lực sí thịnh ,bỉ phược cực kiên cực lao ,chuyển tăng chuyển cấp ,bất khả đoạn tuyệt ,bất đắc giải thoát giả ,vi chánh thuyết da ?」 尊者烏陀夷白曰:「不也。世尊!所以者何?彼大象王年至六十,而以憍慠摩訶能伽,牙足體具,筋力熾盛。彼所堅縛,若怒力轉身,彼堅縛者,則便斷絕,還歸本所。世尊!是故彼大象王年至六十,而以憍慠摩訶能伽,牙足體具,筋力熾盛。彼縛不堅不牢,不轉增急,而可斷絕,則得解脫。」 Tôn-Giả ô đà di bạch viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?bỉ Đại Tượng Vương niên chí lục thập ,nhi dĩ kiêu/kiều ngạo Ma-ha năng già ,nha túc thể cụ ,cân lực sí thịnh 。bỉ sở kiên phược ,nhược/nhã nộ lực chuyển thân ,bỉ kiên phược giả ,tức tiện đoạn tuyệt ,hoàn quy bản sở 。Thế Tôn !thị cố bỉ Đại Tượng Vương niên chí lục thập ,nhi dĩ kiêu/kiều ngạo Ma-ha năng già ,nha túc thể cụ ,cân lực sí thịnh 。bỉ phược bất kiên bất lao ,bất chuyển tăng cấp ,nhi khả đoạn tuyệt ,tức đắc giải thoát 。」 「如是,烏陀夷!彼族姓子我為其說:『汝等斷此。』彼不作是說:『此是小事,何足斷之?而世尊今教我斷此,善逝令我絕此。』亦不如是說:『此大沙門不能消食,彼便斷此,彼不於我生不可、不忍,及餘比丘善護持戒者,亦不為彼生不可、不忍。』烏陀夷!彼族姓子所縛不堅不牢,不轉增急,而可斷絕,則得解脫。烏陀夷!若有癡人,我為其說:『汝等斷此。』彼作是說:『此是小事,何足斷之?而世尊今教我斷此,善逝令我絕此。』亦如是說:『此大沙門不能消食,彼不斷此,彼但於我生不可、不忍,及餘比丘善護持戒者,亦復為彼生不可、忍。』烏陀夷!彼癡人所縛極堅極牢,轉增轉急,不可斷絕,不得解脫。 「như thị ,ô đà di !bỉ tộc tính tử ngã vi kỳ thuyết :『nhữ đẳng đoạn thử 。』bỉ bất tác thị thuyết :『thử thị tiểu sự ,hà túc đoạn chi ?nhi Thế Tôn kim giáo ngã đoạn thử ,Thiện-Thệ lệnh ngã tuyệt thử 。』diệc bất như thị thuyết :『thử đại sa môn bất năng tiêu thực/tự ,bỉ tiện đoạn thử ,bỉ bất ư ngã sanh bất khả 、bất nhẫn ,cập dư Tỳ-kheo thiện hộ trì giới giả ,diệc bất vi bỉ sanh bất khả 、bất nhẫn 。』ô đà di !bỉ tộc tính tử sở phược bất kiên bất lao ,bất chuyển tăng cấp ,nhi khả đoạn tuyệt ,tức đắc giải thoát 。ô đà di !nhược hữu si nhân ,ngã vi kỳ thuyết :『nhữ đẳng đoạn thử 。』bỉ tác thị thuyết :『thử thị tiểu sự ,hà túc đoạn chi ?nhi Thế Tôn kim giáo ngã đoạn thử ,Thiện-Thệ lệnh ngã tuyệt thử 。』diệc như thị thuyết :『thử đại sa môn bất năng tiêu thực/tự ,bỉ bất đoạn thử ,bỉ đãn ư ngã sanh bất khả 、bất nhẫn ,cập dư Tỳ-kheo thiện hộ trì giới giả ,diệc phục vi bỉ sanh bất khả 、nhẫn 。』ô đà di !bỉ si nhân sở phược cực kiên cực lao ,chuyển tăng chuyển cấp ,bất khả đoạn tuyệt ,bất đắc giải thoát 。 「烏陀夷!猶貧窮人無有錢財,亦無勢力。彼有一婦,其眼復瞎,醜不可愛,唯有一屋,崩壞穿漏,烏鳥所栖,弊不可居。而有一床,復破折壞,弊不可臥,正有一瓶,缺不可用。彼見比丘食訖中後,淨洗手足,敷尼師檀,坐一樹下,清涼和調,修增上心。彼見已,而作是念:『沙門為快樂,沙門如涅槃,我惡無德。所以者何?我有一婦,其眼復瞎,醜不可愛,不能捨離。唯有一屋,崩壞穿漏,烏鳥所栖,弊不可居,不能捨離。而有一床,復破折壞,弊不可臥,不能捨離。正有一瓶,缺不可用,不能捨離。愛樂比丘剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。』烏陀夷!若人作是說:『彼貧窮人無有錢財,亦無勢力,所縛不堅不牢,不轉增急,而可斷絕,則得解脫。』者,為正說耶?」 「ô đà di !do bần cùng nhân vô hữu tiễn tài ,diệc vô thế lực 。bỉ hữu nhất phụ ,kỳ nhãn phục hạt ,xú bất khả ái ,duy hữu nhất ốc ,băng hoại xuyên lậu ,ô điểu sở tê ,tệ bất khả cư 。nhi hữu nhất sàng ,phục phá chiết hoại ,tệ bất khả ngọa ,chánh hữu nhất bình ,khuyết bất khả dụng 。bỉ kiến Tỳ-kheo thực/tự cật trung hậu ,tịnh tẩy thủ túc ,phu ni sư đàn ,tọa nhất thụ hạ ,thanh lương hòa điều ,tu tăng thượng tâm 。bỉ kiến dĩ ,nhi tác thị niệm :『Sa Môn vi khoái lạc ,Sa Môn như Niết-Bàn ,ngã ác vô đức 。sở dĩ giả hà ?ngã hữu nhất phụ ,kỳ nhãn phục hạt ,xú bất khả ái ,bất năng xả ly 。duy hữu nhất ốc ,băng hoại xuyên lậu ,ô điểu sở tê ,tệ bất khả cư ,bất năng xả ly 。nhi hữu nhất sàng ,phục phá chiết hoại ,tệ bất khả ngọa ,bất năng xả ly 。chánh hữu nhất bình ,khuyết bất khả dụng ,bất năng xả ly 。ái lạc Tỳ-kheo thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。』ô đà di !nhược/nhã nhân tác thị thuyết :『bỉ bần cùng nhân vô hữu tiễn tài ,diệc vô thế lực ,sở phược bất kiên bất lao ,bất chuyển tăng cấp ,nhi khả đoạn tuyệt ,tức đắc giải thoát 。』giả ,vi chánh thuyết da ?」 尊者烏陀夷白曰:「不也。世尊!所以者何?彼貧窮人無有錢財,亦無勢力,有一瞎婦,醜不可愛,不能捨離。唯有一屋,崩壞穿漏,烏鳥所栖,弊不可居,不能捨離。而有一床,復破折壞,弊不可臥,不能捨離。正有一瓶,缺不可用,不能捨離。愛樂比丘剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。世尊!是故彼貧窮人無有錢財,亦無勢力,所縛極堅極牢,轉增轉急,不可斷絕,不得解脫。」 Tôn-Giả ô đà di bạch viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?bỉ bần cùng nhân vô hữu tiễn tài ,diệc vô thế lực ,hữu nhất hạt phụ ,xú bất khả ái ,bất năng xả ly 。duy hữu nhất ốc ,băng hoại xuyên lậu ,ô điểu sở tê ,tệ bất khả cư ,bất năng xả ly 。nhi hữu nhất sàng ,phục phá chiết hoại ,tệ bất khả ngọa ,bất năng xả ly 。chánh hữu nhất bình ,khuyết bất khả dụng ,bất năng xả ly 。ái lạc Tỳ-kheo thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。Thế Tôn !thị cố bỉ bần cùng nhân vô hữu tiễn tài ,diệc vô thế lực ,sở phược cực kiên cực lao ,chuyển tăng chuyển cấp ,bất khả đoạn tuyệt ,bất đắc giải thoát 。」 「如是,烏陀夷!若有癡人,我為其說:『汝等斷此。』彼作是說:『此是小事,何足斷之?而世尊今教我斷此,善逝令我絕此。』亦如是說:『此大沙門不能消食,彼不斷此,彼但於我生不可、不忍,及餘比丘善護持戒者,亦復為彼生不可、不忍。』烏陀夷!是故彼癡人所縛極堅極牢,轉增轉急,不可斷絕,不得解脫。烏陀夷!若族姓子我為其說:『汝等斷此。』彼不作是說:『此是小事,何足斷之?而世尊今教我斷此,善逝令我絕此。』亦不如是說:『此大沙門不能消食,彼便斷此,彼不於我生不可、不忍,及餘比丘善護持戒者,亦不為彼生不可、不忍。』烏陀夷!是故彼族姓子所縛不堅不牢,不轉增急,而可斷絕,則得解脫。 「như thị ,ô đà di !nhược hữu si nhân ,ngã vi kỳ thuyết :『nhữ đẳng đoạn thử 。』bỉ tác thị thuyết :『thử thị tiểu sự ,hà túc đoạn chi ?nhi Thế Tôn kim giáo ngã đoạn thử ,Thiện-Thệ lệnh ngã tuyệt thử 。』diệc như thị thuyết :『thử đại sa môn bất năng tiêu thực/tự ,bỉ bất đoạn thử ,bỉ đãn ư ngã sanh bất khả 、bất nhẫn ,cập dư Tỳ-kheo thiện hộ trì giới giả ,diệc phục vi bỉ sanh bất khả 、bất nhẫn 。』ô đà di !thị cố bỉ si nhân sở phược cực kiên cực lao ,chuyển tăng chuyển cấp ,bất khả đoạn tuyệt ,bất đắc giải thoát 。ô đà di !nhược/nhã tộc tính tử ngã vi kỳ thuyết :『nhữ đẳng đoạn thử 。』bỉ bất tác thị thuyết :『thử thị tiểu sự ,hà túc đoạn chi ?nhi Thế Tôn kim giáo ngã đoạn thử ,Thiện-Thệ lệnh ngã tuyệt thử 。』diệc bất như thị thuyết :『thử đại sa môn bất năng tiêu thực/tự ,bỉ tiện đoạn thử ,bỉ bất ư ngã sanh bất khả 、bất nhẫn ,cập dư Tỳ-kheo thiện hộ trì giới giả ,diệc bất vi bỉ sanh bất khả 、bất nhẫn 。』ô đà di !thị cố bỉ tộc tính tử sở phược bất kiên bất lao ,bất chuyển tăng cấp ,nhi khả đoạn tuyệt ,tức đắc giải thoát 。 「烏陀夷!猶如居士、居士子,極大富樂,多有錢財,畜牧產業不可稱計,封戶、食邑、米穀豐饒,及若干種諸生活具、奴婢、象馬,其數無量。彼見比丘食訖中後,淨洗手足,敷尼師檀,坐一樹下,清涼和調,修增上心。彼見已,而作是念:『沙門為快樂,沙門如涅槃,我寧可捨極大富樂金寶、財穀、象馬,奴婢,愛樂比丘剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。』烏陀夷!若人作是說:『彼居士、居士子所縛極堅極牢,轉增轉急,不可斷絕,不得解脫。』者,為正說耶?」 「ô đà di !do như Cư-sĩ 、Cư-sĩ tử ,cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu tiễn tài ,súc mục sản nghiệp bất khả xưng kế ,phong hộ 、thực/tự ấp 、mễ cốc phong nhiêu ,cập nhược can chủng chư sanh hoạt cụ 、nô tỳ 、tượng mã ,kỳ số vô lượng 。bỉ kiến Tỳ-kheo thực/tự cật trung hậu ,tịnh tẩy thủ túc ,phu ni sư đàn ,tọa nhất thụ hạ ,thanh lương hòa điều ,tu tăng thượng tâm 。bỉ kiến dĩ ,nhi tác thị niệm :『Sa Môn vi khoái lạc ,Sa Môn như Niết-Bàn ,ngã ninh khả xả cực đại phú lạc/nhạc kim bảo 、tài cốc 、tượng mã ,nô tỳ ,ái lạc Tỳ-kheo thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。』ô đà di !nhược/nhã nhân tác thị thuyết :『bỉ Cư-sĩ 、Cư-sĩ tử sở phược cực kiên cực lao ,chuyển tăng chuyển cấp ,bất khả đoạn tuyệt ,bất đắc giải thoát 。』giả ,vi chánh thuyết da ?」 尊者烏陀夷白曰:「不也。世尊!所以者何?彼居士、居士子,彼能捨離極大富樂金寶、財穀、象馬,奴婢,愛樂比丘剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。世尊!是故彼居士、居士子所縛不堅不牢,不轉增急,而可斷絕,則得解脫。」 Tôn-Giả ô đà di bạch viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?bỉ Cư-sĩ 、Cư-sĩ tử ,bỉ năng xả ly cực đại phú lạc/nhạc kim bảo 、tài cốc 、tượng mã ,nô tỳ ,ái lạc Tỳ-kheo thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。Thế Tôn !thị cố bỉ Cư-sĩ 、Cư-sĩ tử sở phược bất kiên bất lao ,bất chuyển tăng cấp ,nhi khả đoạn tuyệt ,tức đắc giải thoát 。」 「如是,烏陀夷!若族姓子我為其說:『汝等斷此。』彼不作是說:『此是小事,何足斷之?而世尊今教我斷此,善逝令我絕此。』亦不如是說:『此大沙門不能消食,彼便斷此,彼不於我生不可、不忍,及餘比丘善護持戒者,亦不為彼生不可、不忍。』烏陀夷!是故彼族姓子所縛不堅不牢,不轉增急,而可斷絕,則得解脫。烏陀夷!比丘行捨,彼行捨已,生欲相應念,愛樂結縛,彼樂是,不斷、不住、不吐。烏陀夷!我說是縛,不說解脫。所以者何?諸結不善。烏陀夷!結不善故,我說是縛,不說解脫。烏陀夷!比丘行捨,彼行捨已,生欲相應念,愛樂結縛,彼不樂是,斷、住、吐。烏陀夷!我說亦是縛,不說解脫。所以者何?諸結不善。烏陀夷!結不善故,我說是縛,不說解脫。烏陀夷!比丘行捨,彼行捨已,或時意忘俱有欲相應念,愛樂結縛,遲觀速滅。烏陀夷!猶如鐵丸、鐵犁,竟日火燒,或有人著二三渧水,渧遲不續,水便速盡。烏陀夷!如是比丘行捨,彼行捨已,或時意忘,俱有欲相應念,愛樂結縛,遲觀速滅。烏陀夷!我說亦是縛,不說解脫。所以者何?諸結不善。烏陀夷!結不善故,我說是縛,不說解脫。 「như thị ,ô đà di !nhược/nhã tộc tính tử ngã vi kỳ thuyết :『nhữ đẳng đoạn thử 。』bỉ bất tác thị thuyết :『thử thị tiểu sự ,hà túc đoạn chi ?nhi Thế Tôn kim giáo ngã đoạn thử ,Thiện-Thệ lệnh ngã tuyệt thử 。』diệc bất như thị thuyết :『thử đại sa môn bất năng tiêu thực/tự ,bỉ tiện đoạn thử ,bỉ bất ư ngã sanh bất khả 、bất nhẫn ,cập dư Tỳ-kheo thiện hộ trì giới giả ,diệc bất vi bỉ sanh bất khả 、bất nhẫn 。』ô đà di !thị cố bỉ tộc tính tử sở phược bất kiên bất lao ,bất chuyển tăng cấp ,nhi khả đoạn tuyệt ,tức đắc giải thoát 。ô đà di !Tỳ-kheo hành xả ,bỉ hành xả dĩ ,sanh dục tướng ứng niệm ,ái lạc kết phược ,bỉ lạc/nhạc thị ,bất đoạn 、bất trụ 、bất thổ 。ô đà di !ngã thuyết thị phược ,bất thuyết giải thoát 。sở dĩ giả hà ?chư kết/kiết bất thiện 。ô đà di !kết/kiết bất thiện cố ,ngã thuyết thị phược ,bất thuyết giải thoát 。ô đà di !Tỳ-kheo hành xả ,bỉ hành xả dĩ ,sanh dục tướng ứng niệm ,ái lạc kết phược ,bỉ bất lạc/nhạc thị ,đoạn 、trụ/trú 、thổ 。ô đà di !ngã thuyết diệc thị phược ,bất thuyết giải thoát 。sở dĩ giả hà ?chư kết/kiết bất thiện 。ô đà di !kết/kiết bất thiện cố ,ngã thuyết thị phược ,bất thuyết giải thoát 。ô đà di !Tỳ-kheo hành xả ,bỉ hành xả dĩ ,hoặc thời ý vong câu hữu dục tướng ứng niệm ,ái lạc kết phược ,trì quán tốc diệt 。ô đà di !do như thiết hoàn 、thiết lê ,cánh nhật hỏa thiêu ,hoặc hữu nhân trước/trứ nhị tam đế thủy ,đế trì bất tục ,thủy tiện tốc tận 。ô đà di !như thị Tỳ-kheo hành xả ,bỉ hành xả dĩ ,hoặc thời ý vong ,câu hữu dục tướng ứng niệm ,ái lạc kết phược ,trì quán tốc diệt 。ô đà di !ngã thuyết diệc thị phược ,bất thuyết giải thoát 。sở dĩ giả hà ?chư kết/kiết bất thiện 。ô đà di !kết/kiết bất thiện cố ,ngã thuyết thị phược ,bất thuyết giải thoát 。 「烏陀夷!俱在苦根,遊行無生死,於無上愛盡,善心解脫。烏陀夷!我說解脫,不說是縛。所以者何?諸結已盡。烏陀夷!諸結盡故,我說解脫,不說是縛。烏陀夷!有樂,非聖樂,是凡夫樂,病本、癰本、箭刺之本,有食、有生死,不可修、不可習、不可廣布,我說於彼則不可修。烏陀夷!有樂,是聖樂、無欲樂、離樂、息樂、正覺之樂,無食、無生死,可修、可習、可廣布,我說於彼則可修也。烏陀夷!云何有樂,非聖樂,是凡夫樂,病本、癰本、箭刺之本,有食、有生死,不可修、不可習、不可廣布,我說於彼不可修耶?若因五欲生樂生善者,是樂非聖樂,是凡夫樂,病本、癰本、箭刺之本,有食、有生死,不可修、不可習、不可廣布,我說於彼則不可修。 「ô đà di !câu tại khổ căn ,du hạnh/hành/hàng vô sanh tử ,ư vô thượng ái tận ,thiện tâm giải thoát 。ô đà di !ngã thuyết giải thoát ,bất thuyết thị phược 。sở dĩ giả hà ?chư kết/kiết dĩ tận 。ô đà di !chư kết/kiết tận cố ,ngã thuyết giải thoát ,bất thuyết thị phược 。ô đà di !hữu lạc/nhạc ,phi Thánh lạc/nhạc ,thị phàm phu lạc/nhạc ,bệnh bổn 、ung bổn 、tiến thứ chi bổn ,hữu thực/tự 、hữu sanh tử ,bất khả tu 、bất khả tập 、bất khả quảng bố ,ngã thuyết ư bỉ tức bất khả tu 。ô đà di !hữu lạc/nhạc ,thị Thánh lạc/nhạc 、vô dục lạc/nhạc 、ly lạc/nhạc 、tức lạc/nhạc 、chánh giác chi lạc/nhạc ,vô thực/tự 、vô sanh tử ,khả tu 、khả tập 、khả quảng bố ,ngã thuyết ư bỉ tức khả tu dã 。ô đà di !vân hà hữu lạc/nhạc ,phi Thánh lạc/nhạc ,thị phàm phu lạc/nhạc ,bệnh bổn 、ung bổn 、tiến thứ chi bổn ,hữu thực/tự 、hữu sanh tử ,bất khả tu 、bất khả tập 、bất khả quảng bố ,ngã thuyết ư bỉ bất khả tu da ?nhược/nhã nhân ngũ dục sanh lạc/nhạc sanh thiện giả ,thị lạc/nhạc phi Thánh lạc/nhạc ,thị phàm phu lạc/nhạc ,bệnh bổn 、ung bổn 、tiến thứ chi bổn ,hữu thực/tự 、hữu sanh tử ,bất khả tu 、bất khả tập 、bất khả quảng bố ,ngã thuyết ư bỉ tức bất khả tu 。 「烏陀夷!云何有樂,是聖樂、無欲樂、離樂、息樂、正覺之樂,無食、無生死,可修、可習、可廣布,我說於彼則可修耶?烏陀夷!若比丘離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊者,是樂是聖樂、無欲樂、離樂、息樂、正覺之樂,無食、無生死,可修、可習、可廣布,我說於彼則可修也。烏陀夷!比丘離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊,聖說是移動。此中何等聖說移動?此中有覺、有觀,是聖說移動。此中何等聖說移動?烏陀夷!比丘覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊,是聖說移動。此中何等聖說移動?若此得喜,是聖說移動。此中何等聖說移動?烏陀夷!比丘離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說,聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊,是聖說移動。此中何等聖說移動?若此說移動心樂,是聖說移動。此中何等聖說不移動?烏陀夷!比丘樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨念、清淨,得第四禪成就遊,是聖說不移動。 「ô đà di !vân hà hữu lạc/nhạc ,thị Thánh lạc/nhạc 、vô dục lạc/nhạc 、ly lạc/nhạc 、tức lạc/nhạc 、chánh giác chi lạc/nhạc ,vô thực/tự 、vô sanh tử ,khả tu 、khả tập 、khả quảng bố ,ngã thuyết ư bỉ tức khả tu da ?ô đà di !nhược/nhã Tỳ-kheo ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du giả ,thị lạc/nhạc thị Thánh lạc/nhạc 、vô dục lạc/nhạc 、ly lạc/nhạc 、tức lạc/nhạc 、chánh giác chi lạc/nhạc ,vô thực/tự 、vô sanh tử ,khả tu 、khả tập 、khả quảng bố ,ngã thuyết ư bỉ tức khả tu dã 。ô đà di !Tỳ-kheo ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du ,Thánh thuyết thị di động 。thử trung hà đẳng Thánh thuyết di động ?thử trung hữu giác 、hữu quán ,thị Thánh thuyết di động 。thử trung hà đẳng Thánh thuyết di động ?ô đà di !Tỳ-kheo giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du ,thị Thánh thuyết di động 。thử trung hà đẳng Thánh thuyết di động ?nhược/nhã thử đắc hỉ ,thị Thánh thuyết di động 。thử trung hà đẳng Thánh thuyết di động ?ô đà di !Tỳ-kheo ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết ,Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du ,thị Thánh thuyết di động 。thử trung hà đẳng Thánh thuyết di động ?nhược/nhã thử thuyết di động tâm lạc/nhạc ,thị Thánh thuyết di động 。thử trung hà đẳng Thánh thuyết bất di động ?ô đà di !Tỳ-kheo lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,thị Thánh thuyết bất di động 。 「烏陀夷!比丘離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。烏陀夷!我說此不得無、不得斷、不得過度。此中何等過度?烏陀夷!比丘覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊,是謂此中過度。烏陀夷!我說此亦不得無、不得斷、不得過度。此中何等過度?烏陀夷!比丘離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說,聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊,是謂此中過度。烏陀夷!我說此亦不得無、不得斷、不得過度。此中何等過度?烏陀夷!比丘樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊,是謂此中過度。烏陀夷!我說此亦不得無、不得斷、不得過度。 「ô đà di !Tỳ-kheo ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。ô đà di !ngã thuyết thử bất đắc vô 、bất đắc đoạn 、bất đắc quá độ 。thử trung hà đẳng quá độ ?ô đà di !Tỳ-kheo giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du ,thị vị thử trung quá độ 。ô đà di !ngã thuyết thử diệc bất đắc vô 、bất đắc đoạn 、bất đắc quá độ 。thử trung hà đẳng quá độ ?ô đà di !Tỳ-kheo ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết ,Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du ,thị vị thử trung quá độ 。ô đà di !ngã thuyết thử diệc bất đắc vô 、bất đắc đoạn 、bất đắc quá độ 。thử trung hà đẳng quá độ ?ô đà di !Tỳ-kheo lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,thị vị thử trung quá độ 。ô đà di !ngã thuyết thử diệc bất đắc vô 、bất đắc đoạn 、bất đắc quá độ 。 「此中何等過度?烏陀夷!比丘度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空,是無量空處成就遊,是謂此中過度。烏陀夷!我說此亦不得無、不得斷、不得過度。此中何等過度?烏陀夷!比丘度一切無量空處,無量識,是無量識處成就遊,是謂此中過度。烏陀夷!我說此亦不得無,不得斷,不得過度。此中何等過度?烏陀夷!比丘度一切無量識處,無所有,是無所有處成就遊,是謂此中過度。烏陀夷!我說此亦不得無,不得斷,不得過度,此中何等過度。烏陀夷!比丘度一切無所有處,非有想非無想,是非有想非無想處成就遊,是謂此中過度。烏陀夷!我說至非有想非無想處亦不得無,不得斷,不得過度。烏陀夷!頗有一結,或多或少久住者,我說不得無,不得斷,不得過度,謂我說不斷耶?」 「thử trung hà đẳng quá độ ?ô đà di !Tỳ-kheo độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không ,thị vô lượng không xứ thành tựu du ,thị vị thử trung quá độ 。ô đà di !ngã thuyết thử diệc bất đắc vô 、bất đắc đoạn 、bất đắc quá độ 。thử trung hà đẳng quá độ ?ô đà di !Tỳ-kheo độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du ,thị vị thử trung quá độ 。ô đà di !ngã thuyết thử diệc bất đắc vô ,bất đắc đoạn ,bất đắc quá độ 。thử trung hà đẳng quá độ ?ô đà di !Tỳ-kheo độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du ,thị vị thử trung quá độ 。ô đà di !ngã thuyết thử diệc bất đắc vô ,bất đắc đoạn ,bất đắc quá độ ,thử trung hà đẳng quá độ 。ô đà di !Tỳ-kheo độ nhất thiết vô sở hữu xứ ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du ,thị vị thử trung quá độ 。ô đà di !ngã thuyết chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc bất đắc vô ,bất đắc đoạn ,bất đắc quá độ 。ô đà di !pha hữu nhất kết/kiết ,hoặc đa hoặc thiểu cửu trụ giả ,ngã thuyết bất đắc vô ,bất đắc đoạn ,bất đắc quá độ ,vị ngã thuyết bất đoạn da ?」 尊者烏陀夷白曰:「不也。世尊!」 Tôn-Giả ô đà di bạch viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!烏陀夷!汝不爾如彼癡人,彼愚癡人,我為其說:『汝等斷此。』彼作是說:『此是小事,何足斷之?而世尊今教我斷此,善逝令我絕此。』亦如是說:『此大沙門不能消食,彼不斷此,彼但於我生不可、不忍,及餘比丘善護持戒者,亦復為彼生不可、不忍。』烏陀夷!是故彼癡人所縛極堅極牢,轉增轉急,不可斷絕,不得解脫。烏陀夷!若有族姓子我為其說:『汝等斷此。』彼不作是說:『此是小事,何足斷之?而今世尊教我斷此,善逝令我絕此。』亦不如是說:『此大沙門不能消食,彼便斷此,彼不於我生不可、不忍,及餘比丘善護持戒者,亦不為彼生不可、不忍。』烏陀夷!是故彼族姓子所縛不堅不牢,不轉增急,而可斷絕,則得解脫。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !ô đà di !nhữ bất nhĩ như bỉ si nhân ,bỉ ngu si nhân ,ngã vi kỳ thuyết :『nhữ đẳng đoạn thử 。』bỉ tác thị thuyết :『thử thị tiểu sự ,hà túc đoạn chi ?nhi Thế Tôn kim giáo ngã đoạn thử ,Thiện-Thệ lệnh ngã tuyệt thử 。』diệc như thị thuyết :『thử đại sa môn bất năng tiêu thực/tự ,bỉ bất đoạn thử ,bỉ đãn ư ngã sanh bất khả 、bất nhẫn ,cập dư Tỳ-kheo thiện hộ trì giới giả ,diệc phục vi bỉ sanh bất khả 、bất nhẫn 。』ô đà di !thị cố bỉ si nhân sở phược cực kiên cực lao ,chuyển tăng chuyển cấp ,bất khả đoạn tuyệt ,bất đắc giải thoát 。ô đà di !nhược hữu tộc tính tử ngã vi kỳ thuyết :『nhữ đẳng đoạn thử 。』bỉ bất tác thị thuyết :『thử thị tiểu sự ,hà túc đoạn chi ?nhi kim thế tôn giáo ngã đoạn thử ,Thiện-Thệ lệnh ngã tuyệt thử 。』diệc bất như thị thuyết :『thử đại sa môn bất năng tiêu thực/tự ,bỉ tiện đoạn thử ,bỉ bất ư ngã sanh bất khả 、bất nhẫn ,cập dư Tỳ-kheo thiện hộ trì giới giả ,diệc bất vi bỉ sanh bất khả 、bất nhẫn 。』ô đà di !thị cố bỉ tộc tính tử sở phược bất kiên bất lao ,bất chuyển tăng cấp ,nhi khả đoạn tuyệt ,tức đắc giải thoát 。」 佛說如是。尊者烏陀夷聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả ô đà di văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 加樓烏陀夷經第一竟(四千四百六十七字) gia lâu ô đà di Kinh đệ nhất cánh (tứ thiên tứ bách lục thập thất tự ) (一九三)中阿含大品牟犁破群那經第二(第五後誦) (nhất cửu tam )Trung A-Hàm Đại phẩm mưu lê phá quần na Kinh đệ nhị (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,牟犁破群那與比丘尼數共集會。若有人向牟犁破群那比丘道說比丘尼者,彼聞已,便瞋恚憎嫉,乃至鬪諍。若有人向諸比丘尼道說牟犁破群那比丘者,諸比丘尼聞已,便瞋恚憎嫉,乃至鬪諍。 nhĩ thời ,mưu lê phá quần na dữ Tì-kheo-ni số cọng tập hội 。nhược hữu nhân hướng mưu lê phá quần na Tỳ-kheo đạo thuyết Tì-kheo-ni giả ,bỉ văn dĩ ,tiện sân khuể tăng tật ,nãi chí đấu tranh 。nhược hữu nhân hướng chư Tì-kheo-ni đạo thuyết mưu lê phá quần na Tỳ-kheo giả ,chư Tì-kheo-ni văn dĩ ,tiện sân khuể tăng tật ,nãi chí đấu tranh 。 眾多比丘聞已,便往詣佛,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊!牟犁破群那比丘與比丘尼數共集會。若有人向牟犁破群那比丘道說比丘尼者,彼聞已,便瞋恚憎嫉,乃至鬪諍。若有人向諸比丘尼道說牟犁破群那比丘者,諸比丘尼聞已,便瞋恚憎嫉,乃至鬪諍。」 chúng đa Tỳ-kheo văn dĩ ,tiện vãng nghệ Phật ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !mưu lê phá quần na Tỳ-kheo dữ Tì-kheo-ni số cọng tập hội 。nhược hữu nhân hướng mưu lê phá quần na Tỳ-kheo đạo thuyết Tì-kheo-ni giả ,bỉ văn dĩ ,tiện sân khuể tăng tật ,nãi chí đấu tranh 。nhược hữu nhân hướng chư Tì-kheo-ni đạo thuyết mưu lê phá quần na Tỳ-kheo giả ,chư Tì-kheo-ni văn dĩ ,tiện sân khuể tăng tật ,nãi chí đấu tranh 。」 世尊聞已,告一比丘:「汝往牟犁破群那比丘所,而語之曰:『世尊呼汝。』」 Thế Tôn văn dĩ ,cáo nhất Tỳ-kheo :「nhữ vãng mưu lê phá quần na Tỳ-kheo sở ,nhi ngữ chi viết :『Thế Tôn hô nhữ 。』」 一比丘聞已:「唯然世尊!」即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去。至牟犁破群那比丘所,而語之曰:「世尊呼汝!」牟犁破群那聞已,來詣佛所,為佛作禮,却坐一面。 nhất Tỳ-kheo văn dĩ :「duy nhiên Thế Tôn !」tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。chí mưu lê phá quần na Tỳ-kheo sở ,nhi ngữ chi viết :「Thế Tôn hô nhữ !」mưu lê phá quần na văn dĩ ,lai nghệ Phật sở ,vi Phật tác lễ ,khước tọa nhất diện 。 世尊告曰:「破群那!汝實與比丘尼數共集會。若有人向汝道說比丘尼者,汝聞已,便嗔恚憎嫉,乃至鬪諍。若有人向諸比丘尼道說汝者,諸比丘尼聞已,便嗔恚憎嫉,乃至鬪諍。破群那!汝實如是耶?」 Thế Tôn cáo viết :「phá quần na !nhữ thật dữ Tì-kheo-ni số cọng tập hội 。nhược hữu nhân hướng nhữ đạo thuyết Tì-kheo-ni giả ,nhữ văn dĩ ,tiện sân nhuế/khuể tăng tật ,nãi chí đấu tranh 。nhược hữu nhân hướng chư Tì-kheo-ni đạo thuyết nhữ giả ,chư Tì-kheo-ni văn dĩ ,tiện sân nhuế/khuể tăng tật ,nãi chí đấu tranh 。phá quần na !nhữ thật như thị da ?」 破群那答曰:「實爾。世尊!」 phá quần na đáp viết :「thật nhĩ 。Thế Tôn !」 世尊復問曰:「破群那!汝非至信、捨家、無家、學道耶?」 Thế Tôn phục vấn viết :「phá quần na !nhữ phi chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo da ?」 破群那答曰:「唯然。世尊!」 phá quần na đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「破群那!是以汝至信、捨家、無家、學道者,應當學。若有欲有念依家,斷是。若有欲有念依於無欲,是習是修,是廣布也。破群那!汝當如是學。」 Thế Tôn cáo viết :「phá quần na !thị dĩ nhữ chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,ứng đương học 。nhược hữu dục hữu niệm y gia ,đoạn thị 。nhược hữu dục hữu niệm y ư vô dục ,thị tập thị tu ,thị quảng bố dã 。phá quần na !nhữ đương như thị học 。」 爾時,世尊問諸比丘曰:「汝等非至信、捨家、無家、學道耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn chư Tỳ-kheo viết :「nhữ đẳng phi chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo da ?」 諸比丘答曰:「唯然。世尊!」 chư Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊復告諸比丘曰:「是以汝等至信、捨家、無家、學道者,應當學。若有欲有念依家,斷是。若有欲有念依於無欲,是習是修,是廣布也,汝等當如是學。昔時我曾告諸比丘:『汝等!若有比丘多所知識,若有比丘少所知識,彼一切盡學一坐食,學一坐食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。』彼諸比丘多所知識及少知識,盡學一坐食,學一坐食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。彼諸比丘可於我心,我亦不多教訶。諸比丘因此生念向法次法,猶如馬車,御者乘之,左手執轡,右手執策,隨八道行,在意所至。如是諸比丘可於我心,我亦不多教訶。諸比丘因此生念向法次法,猶如良地有娑羅樹林,彼治林者,聰明黠慧而不懈怠,彼隨時治娑羅樹根,數數鋤糞,以水溉灌,高者掘下,下者填滿。若邊生惡草,薅除棄之,若並生曲戾惡不直者,拔根著外,若枝生橫曲,則落治之,若近邊新生調直好者,便隨時治,數數鋤糞,以水溉灌,如是彼良地娑羅樹林轉轉茂盛。如是諸比丘可於我心,我亦不多教訶。彼我不說彼善語恭順,謂因衣鉢、飲食、床榻、湯藥、諸生活具故。所以者何?彼比丘若不得是還不善語恭順,成就不善語恭順法。 Thế Tôn phục cáo chư Tỳ-kheo viết :「thị dĩ nhữ đẳng chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,ứng đương học 。nhược hữu dục hữu niệm y gia ,đoạn thị 。nhược hữu dục hữu niệm y ư vô dục ,thị tập thị tu ,thị quảng bố dã ,nhữ đẳng đương như thị học 。tích thời ngã tằng cáo chư Tỳ-kheo :『nhữ đẳng !nhược hữu Tỳ-kheo đa sở tri thức ,nhược hữu Tỳ-kheo thiểu sở tri thức ,bỉ nhất thiết tận học nhất tọa thực ,học nhất tọa thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。』bỉ chư Tỳ-kheo đa sở tri thức cập thiểu tri thức ,tận học nhất tọa thực ,học nhất tọa thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。bỉ chư Tỳ-kheo khả ư ngã tâm ,ngã diệc bất đa giáo ha 。chư Tỳ-kheo nhân thử sanh niệm hướng Pháp thứ Pháp ,do như mã xa ,ngự giả thừa chi ,tả thủ chấp bí ,hữu thủ chấp sách ,tùy bát đạo hạnh/hành/hàng ,tại ý sở chí 。như thị chư Tỳ-kheo khả ư ngã tâm ,ngã diệc bất đa giáo ha 。chư Tỳ-kheo nhân thử sanh niệm hướng Pháp thứ Pháp ,do như lương địa hữu Ta-la thụ lâm ,bỉ trì lâm giả ,thông minh hiệt tuệ nhi bất giải đãi ,bỉ tùy thời trì Ta-la thụ/thọ căn ,sát sát sừ phẩn ,dĩ thủy cái (khái) quán ,cao giả quật hạ ,hạ giả điền mãn 。nhược/nhã biên sanh ác thảo ,薅trừ khí chi ,nhược/nhã tịnh sanh khúc lệ ác bất trực giả ,bạt căn trước ngoại ,nhược/nhã chi sanh hoạnh khúc ,tức lạc trì chi ,nhược/nhã cận biên tân sanh điều trực hảo giả ,tiện tùy thời trì ,sát sát sừ phẩn ,dĩ thủy cái (khái) quán ,như thị bỉ lương địa Ta-la thụ lâm chuyển chuyển mậu thịnh 。như thị chư Tỳ-kheo khả ư ngã tâm ,ngã diệc bất đa giáo ha 。bỉ ngã bất thuyết bỉ thiện ngữ cung thuận ,vị nhân y bát 、ẩm thực 、sàng tháp 、thang dược 、chư sanh hoạt cụ cố 。sở dĩ giả hà ?bỉ Tỳ-kheo nhược/nhã bất đắc thị hoàn bất thiện ngữ cung thuận ,thành tựu bất thiện ngữ cung thuận Pháp 。 「若有比丘為遠離、依遠離、住遠離,善語恭順,成就善語恭順法者,我說彼善語恭順。所以者何?或有一善護善逝行者,謂因他無惡語言也。若他不惡語言者,便不瞋恚,亦不憎嫉,不憂纏住,不憎嗔恚,不發露惡。彼諸比丘見已,便作是念:『此賢者忍辱溫和堪耐,善制善定善息。』若他惡語言者,便嗔恚憎嫉,而憂纏住憎恚發惡。彼諸比丘見已,便作是念:『此賢者惡性急弊麤獷,不定不制不息。』所以者何? 「nhược hữu Tỳ-kheo vi viễn ly 、y viễn ly 、trụ/trú viễn ly ,thiện ngữ cung thuận ,thành tựu thiện ngữ cung thuận Pháp giả ,ngã thuyết bỉ thiện ngữ cung thuận 。sở dĩ giả hà ?hoặc hữu nhất thiện hộ Thiện-Thệ hành giả ,vị nhân tha vô ác ngữ ngôn dã 。nhược/nhã tha bất ác ngữ ngôn giả ,tiện bất sân khuể ,diệc bất tăng tật ,bất ưu triền trụ/trú ,bất tăng sân nhuế/khuể ,bất phát lộ ác 。bỉ chư Tỳ-kheo kiến dĩ ,tiện tác thị niệm :『thử hiền giả nhẫn nhục ôn hòa kham nại ,thiện chế thiện định thiện tức 。』nhược/nhã tha ác ngữ ngôn giả ,tiện sân nhuế/khuể tăng tật ,nhi ưu triền trụ/trú tăng nhuế/khuể phát ác 。bỉ chư Tỳ-kheo kiến dĩ ,tiện tác thị niệm :『thử hiền giả ác tánh cấp tệ thô quánh ,bất định bất chế bất tức 。』sở dĩ giả hà ? 「比丘!昔時有居士婦,名鞞陀提,極大富樂,多有錢財,畜牧產業不可稱計,封戶、食邑、米穀豐饒,及若干種諸生活具。爾時,居士婦鞞陀提如是大有名稱,流布諸方,居士婦鞞陀提忍辱堪耐溫和,善制善定善息。爾時,居士婦鞞陀提有婢名黑,本侍者,有妙善言,少多行善。彼黑婢作是念:『我大家居士婦鞞陀提如是有大名稱,流布諸方,居士婦鞞陀提忍辱堪耐溫和,善制善定善息,我今寧可試大家居士婦鞞陀提,為實嗔、為實不嗔耶?』 「Tỳ-kheo !tích thời hữu Cư-sĩ phụ ,danh Tỳ đà Đề ,cực đại phú lạc/nhạc ,đa hữu tiễn tài ,súc mục sản nghiệp bất khả xưng kế ,phong hộ 、thực/tự ấp 、mễ cốc phong nhiêu ,cập nhược can chủng chư sanh hoạt cụ 。nhĩ thời ,Cư-sĩ phụ Tỳ đà Đề như thị Đại hữu danh xưng ,lưu bố chư phương ,Cư-sĩ phụ Tỳ đà Đề nhẫn nhục kham nại ôn hòa ,thiện chế thiện định thiện tức 。nhĩ thời ,Cư-sĩ phụ Tỳ đà Đề hữu Tì danh hắc ,bổn thị giả ,hữu diệu thiện ngôn ,thiểu đa hạnh/hành/hàng thiện 。bỉ hắc Tì tác thị niệm :『ngã Đại gia cư sĩ phụ Tỳ đà Đề như thị hữu Đại danh xưng ,lưu bố chư phương ,Cư-sĩ phụ Tỳ đà Đề nhẫn nhục kham nại ôn hòa ,thiện chế thiện định thiện tức ,ngã kim ninh khả thí Đại gia cư sĩ phụ Tỳ đà Đề ,vi thật sân 、vi thật bất sân da ?』 「於是,黑婢臥不早起。夫人呼曰:『黑婢!何不早起耶?』黑婢聞已,便作是念:『我大家居士婦鞞陀提實瞋,非不瞋也。但因我善能料理家業、善經營、善持故,令我大家居士婦鞞陀提如是有極大名稱,流布諸方,居士婦鞞陀提忍辱堪耐溫和,善制善定善息。我今寧可復更大試大家居士婦鞞陀提,為實嗔、為實不嗔耶?』 「ư thị ,hắc Tì ngọa bất tảo khởi 。phu nhân hô viết :『hắc Tì !hà bất tảo khởi da ?』hắc Tì văn dĩ ,tiện tác thị niệm :『ngã Đại gia cư sĩ phụ Tỳ đà Đề thật sân ,phi bất sân dã 。đãn nhân ngã thiện năng liêu lý gia nghiệp 、thiện kinh doanh 、thiện trì cố ,lệnh ngã Đại gia cư sĩ phụ Tỳ đà Đề như thị hữu cực Đại danh xưng ,lưu bố chư phương ,Cư-sĩ phụ Tỳ đà Đề nhẫn nhục kham nại ôn hòa ,thiện chế thiện định thiện tức 。ngã kim ninh khả phục cánh Đại thí Đại gia cư sĩ phụ Tỳ đà Đề ,vi thật sân 、vi thật bất sân da ?』 「於是,黑婢臥極晚不起。夫人呼曰:『黑婢!何以極晚不起耶?』黑婢聞已,作是念:『我大家居士婦鞞陀提實瞋,非不瞋也。但因我善能料理家業、善經營、善持故,令我大家居士婦鞞陀提如是有極大名稱,流布諸方,居士婦鞞陀提忍辱堪耐溫和,善制善定善息耳。我今寧可復更極大試大家居士婦鞞陀提,為實瞋、為實不瞋耶?』 「ư thị ,hắc Tì ngọa cực vãn bất khởi 。phu nhân hô viết :『hắc Tì !hà dĩ cực vãn bất khởi da ?』hắc Tì văn dĩ ,tác thị niệm :『ngã Đại gia cư sĩ phụ Tỳ đà Đề thật sân ,phi bất sân dã 。đãn nhân ngã thiện năng liêu lý gia nghiệp 、thiện kinh doanh 、thiện trì cố ,lệnh ngã Đại gia cư sĩ phụ Tỳ đà Đề như thị hữu cực Đại danh xưng ,lưu bố chư phương ,Cư-sĩ phụ Tỳ đà Đề nhẫn nhục kham nại ôn hòa ,thiện chế thiện định thiện tức nhĩ 。ngã kim ninh khả phục cánh cực đại thí Đại gia cư sĩ phụ Tỳ đà Đề ,vi thật sân 、vi thật bất sân da ?』 「於是,黑婢臥至晡時乃起。夫人呼曰:『黑婢!何以乃至晡時起,既不自作,亦不教作,此黑婢不隨我教,此黑婢輕慢於我。』便大瞋恚而生憎嫉,額三脉起,皺面自往,閉戶下關,手執大杖以打其頭,頭破血流。於是,黑婢頭破血流,便出語比隣,訟聲紛紜,多所道說:『尊等!見是忍辱行人堪耐溫和,善制善定善息行耶?罵我曰:「黑婢!何以乃至晡時起,既不自作,亦不教作,此黑婢不隨我教,此黑婢輕慢於我。」便大瞋恚而生憎嫉,額三脉起,皺面自來,閉戶下關,手執大杖以打我頭,頭破血流。』爾時,居士婦鞞陀提如是便有極大惡名,流布諸方,居士婦鞞陀提惡性急弊麤獷,不定不制不息。 「ư thị ,hắc Tì ngọa chí bô thời nãi khởi 。phu nhân hô viết :『hắc Tì !hà dĩ nãi chí bô thời khởi ,ký bất tự tác ,diệc bất giáo tác ,thử hắc Tì bất tùy ngã giáo ,thử hắc Tì khinh mạn ư ngã 。』tiện Đại sân khuể nhi sanh tăng tật ,ngạch tam mạch khởi ,trứu diện tự vãng ,bế hộ hạ quan ,thủ chấp Đại trượng dĩ đả kỳ đầu ,đầu phá huyết lưu 。ư thị ,hắc Tì đầu phá huyết lưu ,tiện xuất ngữ bỉ lân ,tụng thanh phân vân ,đa sở đạo thuyết :『tôn đẳng !kiến thị nhẫn nhục hạnh/hành/hàng nhân kham nại ôn hòa ,thiện chế thiện định thiện tức hạnh/hành/hàng da ?mạ ngã viết :「hắc Tì !hà dĩ nãi chí bô thời khởi ,ký bất tự tác ,diệc bất giáo tác ,thử hắc Tì bất tùy ngã giáo ,thử hắc Tì khinh mạn ư ngã 。」tiện Đại sân khuể nhi sanh tăng tật ,ngạch tam mạch khởi ,trứu diện tự lai ,bế hộ hạ quan ,thủ chấp Đại trượng dĩ đả ngã đầu ,đầu phá huyết lưu 。』nhĩ thời ,Cư-sĩ phụ Tỳ đà Đề như thị tiện hữu cực đại ác danh ,lưu bố chư phương ,Cư-sĩ phụ Tỳ đà Đề ác tánh cấp tệ thô quánh ,bất định bất chế bất tức 。 「如是。或有一善護善逝行者,謂因他無惡語言也。若他不惡語言者,便不瞋恚,亦不憎嫉,不憂纏住,不增瞋恚,不發露惡。彼諸比丘見已,便作是念:『此賢者忍辱溫和堪耐,善制善定善息。』若他惡語言者,便瞋恚憎嫉而憂纏住,憎恚發惡。彼諸比丘見已,便作是念:『此賢者惡性急弊麤獷,不定不制不息。』 「như thị 。hoặc hữu nhất thiện hộ Thiện-Thệ hành giả ,vị nhân tha vô ác ngữ ngôn dã 。nhược/nhã tha bất ác ngữ ngôn giả ,tiện bất sân khuể ,diệc bất tăng tật ,bất ưu triền trụ/trú ,bất tăng sân khuể ,bất phát lộ ác 。bỉ chư Tỳ-kheo kiến dĩ ,tiện tác thị niệm :『thử hiền giả nhẫn nhục ôn hòa kham nại ,thiện chế thiện định thiện tức 。』nhược/nhã tha ác ngữ ngôn giả ,tiện sân khuể tăng tật nhi ưu triền trụ/trú ,tăng nhuế/khuể phát ác 。bỉ chư Tỳ-kheo kiến dĩ ,tiện tác thị niệm :『thử hiền giả ác tánh cấp tệ thô quánh ,bất định bất chế bất tức 。』 「復次,有五言道,若他說者,或時或非時,或真或非真,或軟或堅,或慈或恚,或有義或無義。汝等!此五言道,若他說時,或心變易者,或口惡言者,我說汝等因此必衰。汝等當學此五言道,若他說時,心不變易,口無惡言,向怨家人緣彼起慈愍心,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊,汝等當學如是。猶如有人持大鏵鍬來,而作是語:『我能令此大地,使作非地。』彼便處處掘復掘,唾溺污之,說惡語言,作如是說:『令大地非地。』於意云何?彼人以此方便,能令此大地作非地耶?」 「phục thứ ,hữu ngũ ngôn đạo ,nhược/nhã tha thuyết giả ,hoặc thời hoặc phi thời ,hoặc chân hoặc phi chân ,hoặc nhuyễn hoặc kiên ,hoặc từ hoặc nhuế/khuể ,hoặc hữu nghĩa hoặc vô nghĩa 。nhữ đẳng !thử ngũ ngôn đạo ,nhược/nhã tha thuyết thời ,hoặc tâm biến dịch giả ,hoặc khẩu ác ngôn giả ,ngã thuyết nhữ đẳng nhân thử tất suy 。nhữ đẳng đương học thử ngũ ngôn đạo ,nhược/nhã tha thuyết thời ,tâm bất biến dịch ,khẩu vô ác ngôn ,hướng oan gia nhân duyên bỉ khởi từ mẫn tâm ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du ,nhữ đẳng đương học như thị 。do như hữu nhân trì Đại 鏵鍬lai ,nhi tác thị ngữ :『ngã năng lệnh thử Đại địa ,sử tác phi địa 。』bỉ tiện xứ xứ quật phục quật ,thóa nịch ô chi ,thuyết ác ngữ ngôn ,tác như thị thuyết :『lệnh Đại địa phi địa 。』ư ý vân hà ?bỉ nhân dĩ thử phương tiện ,năng lệnh thử Đại địa tác phi địa da ?」 諸比丘答曰:「不也。世尊!所以者何?此大地甚深極廣而不可量,是故彼人以此方便,不能令此大地使作非地。世尊!但使彼人唐自疲勞也。」 chư Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?thử Đại địa thậm thâm cực quảng nhi bất khả lượng ,thị cố bỉ nhân dĩ thử phương tiện ,bất năng lệnh thử Đại địa sử tác phi địa 。Thế Tôn !đãn sử bỉ nhân đường tự bì lao dã 。」 「如是,此五言道,若他說者,或時或非時,或真或不真,或軟或堅,或慈或恚,或有義或無義。汝等!此五言道,若他說時,或心變易者,或口惡言者,我說汝等因此必衰,汝等當學此五言道。若他說時,心不變易,口無惡言,向言說者,緣彼起慈愍心,心行如地,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊,汝等當學如是。猶如有人持大草炬,作如是語:『我以此草炬,用熱恒伽水,令作沸湯。』於意云何?彼人以此方便,能令恒伽水熱作沸湯耶?」 「như thị ,thử ngũ ngôn đạo ,nhược/nhã tha thuyết giả ,hoặc thời hoặc phi thời ,hoặc chân hoặc bất chân ,hoặc nhuyễn hoặc kiên ,hoặc từ hoặc nhuế/khuể ,hoặc hữu nghĩa hoặc vô nghĩa 。nhữ đẳng !thử ngũ ngôn đạo ,nhược/nhã tha thuyết thời ,hoặc tâm biến dịch giả ,hoặc khẩu ác ngôn giả ,ngã thuyết nhữ đẳng nhân thử tất suy ,nhữ đẳng đương học thử ngũ ngôn đạo 。nhược/nhã tha thuyết thời ,tâm bất biến dịch ,khẩu vô ác ngôn ,hướng ngôn thuyết giả ,duyên bỉ khởi từ mẫn tâm ,tâm hành như địa ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du ,nhữ đẳng đương học như thị 。do như hữu nhân trì Đại thảo cự ,tác như thị ngữ :『ngã dĩ thử thảo cự ,dụng nhiệt hằng già thủy ,lệnh tác phí thang 。』ư ý vân hà ?bỉ nhân dĩ thử phương tiện ,năng lệnh hằng già thủy nhiệt tác phí thang da ?」 諸比丘答曰:「不也。世尊!所以者何?世尊!彼恒伽水甚深極廣,不可度量。是故彼人以此方便,不能令恒伽水熱使作沸湯。世尊!但使彼人唐自疲勞也。」 chư Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !bỉ hằng già thủy thậm thâm cực quảng ,bất khả so lường 。thị cố bỉ nhân dĩ thử phương tiện ,bất năng lệnh hằng già thủy nhiệt sử tác phí thang 。Thế Tôn !đãn sử bỉ nhân đường tự bì lao dã 。」 「如是。此五言道,若他說者——或時或非時、或嗔或不瞋、或軟或堅、或慈或恚、或有義或無義。汝等!此五言道,若他說時,或心變易者,或口惡言者,我說汝等因此必衰。汝等當學此五言道,若他說時,心不變易,口無惡言,向言說者,緣彼起慈愍心,心行如恒伽水,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊,汝等當學如是。猶如畫師、畫師弟子,持種種彩來,彼作是說:『我於此虛空畫作形像,以彩莊染。』於意云何?彼畫師、畫師弟子以此方便,寧能於虛空畫作形像,以彩莊染耶?」 「như thị 。thử ngũ ngôn đạo ,nhược/nhã tha thuyết giả ——hoặc thời hoặc phi thời 、hoặc sân hoặc bất sân 、hoặc nhuyễn hoặc kiên 、hoặc từ hoặc nhuế/khuể 、hoặc hữu nghĩa hoặc vô nghĩa 。nhữ đẳng !thử ngũ ngôn đạo ,nhược/nhã tha thuyết thời ,hoặc tâm biến dịch giả ,hoặc khẩu ác ngôn giả ,ngã thuyết nhữ đẳng nhân thử tất suy 。nhữ đẳng đương học thử ngũ ngôn đạo ,nhược/nhã tha thuyết thời ,tâm bất biến dịch ,khẩu vô ác ngôn ,hướng ngôn thuyết giả ,duyên bỉ khởi từ mẫn tâm ,tâm hành như hằng già thủy ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du ,nhữ đẳng đương học như thị 。do như họa sư 、họa sư đệ-tử ,trì chủng chủng thải lai ,bỉ tác thị thuyết :『ngã ư thử hư không họa tác hình tượng ,dĩ thải trang nhiễm 。』ư ý vân hà ?bỉ họa sư 、họa sư đệ-tử dĩ thử phương tiện ,ninh năng ư hư không họa tác hình tượng ,dĩ thải trang nhiễm da ?」 諸比丘答曰:「不也。世尊!所以者何?世尊!此虛空非色,不可見無對。是故彼畫師、畫師弟子以此方便,不能於虛空畫作形像,以彩莊染。世尊!但使彼畫師、畫師弟子唐自疲勞也。」 chư Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !thử hư không phi sắc ,bất khả kiến vô đối 。thị cố bỉ họa sư 、họa sư đệ-tử dĩ thử phương tiện ,bất năng ư hư không họa tác hình tượng ,dĩ thải trang nhiễm 。Thế Tôn !đãn sử bỉ họa sư 、họa sư đệ-tử đường tự bì lao dã 。」 「如是,此五言道,若他說者,或時或非時,或真或不真,或軟或堅,或慈或恚,或有義或無義。汝等!此五言道,若他說時,或心變易者,或口惡言者,我說汝等因此必衰。汝等當學此五言道,若他說時,心不變易,口無惡言,向言說者,緣彼起慈愍心,心行如虛空,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊,汝等當學如是。猶如猫皮囊柔治極軟,除(車/瓦)(車/瓦)聲,無(車/瓦)(車/瓦)聲。彼或有人以手拳扠,石擲杖打,或以刀斫,或撲著地,於意云何?彼猫皮囊柔治極軟,除(車/瓦)(車/瓦)聲,無(車/瓦)(車/瓦)聲,彼寧復有(車/瓦)(車/瓦)聲耶?」 「như thị ,thử ngũ ngôn đạo ,nhược/nhã tha thuyết giả ,hoặc thời hoặc phi thời ,hoặc chân hoặc bất chân ,hoặc nhuyễn hoặc kiên ,hoặc từ hoặc nhuế/khuể ,hoặc hữu nghĩa hoặc vô nghĩa 。nhữ đẳng !thử ngũ ngôn đạo ,nhược/nhã tha thuyết thời ,hoặc tâm biến dịch giả ,hoặc khẩu ác ngôn giả ,ngã thuyết nhữ đẳng nhân thử tất suy 。nhữ đẳng đương học thử ngũ ngôn đạo ,nhược/nhã tha thuyết thời ,tâm bất biến dịch ,khẩu vô ác ngôn ,hướng ngôn thuyết giả ,duyên bỉ khởi từ mẫn tâm ,tâm hành như hư không ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du ,nhữ đẳng đương học như thị 。do như miêu bì nang nhu trì cực nhuyễn ,trừ (xa /ngõa )(xa /ngõa )thanh ,vô (xa /ngõa )(xa /ngõa )thanh 。bỉ hoặc hữu nhân dĩ thủ quyền xoa ,thạch trịch trượng đả ,hoặc dĩ đao chước ,hoặc phác trước/trứ địa ,ư ý vân hà ?bỉ miêu bì nang nhu trì cực nhuyễn ,trừ (xa /ngõa )(xa /ngõa )thanh ,vô (xa /ngõa )(xa /ngõa )thanh ,bỉ ninh phục hưũ (xa /ngõa )(xa /ngõa )thanh da ?」 諸比丘答曰:「不也。世尊!所以者何?世尊!彼猫皮囊柔治極軟,除(車/瓦)(車/瓦)聲,無(車/瓦)(車/瓦)聲。是故無復有(車/瓦)(車/瓦)聲。」 chư Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !bỉ miêu bì nang nhu trì cực nhuyễn ,trừ (xa /ngõa )(xa /ngõa )thanh ,vô (xa /ngõa )(xa /ngõa )thanh 。thị cố vô phục hữu (xa /ngõa )(xa /ngõa )thanh 。」 「如是。諸比丘!若有他人拳扠石擲,杖打刀斫,汝等若為他人拳扠石擲,杖打刀斫時,或心變易者,或口惡言者,我說汝等因此必衰。汝等當學,若為他人拳扠石擲,杖打刀斫時,心不變易,口不惡言,向捶打人緣彼起慈愍心,心行如猫皮囊,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊,汝等當學如是。若有賊來,以利鋸刀節節解截,汝等若有賊來,以利鋸刀節節解截時,或心變易者,或口惡言者,我說汝等因此必衰。汝等當學,若有賊來,以利鋸刀,節節解截,心不變易,口無惡言向割截人,緣彼起慈愍心,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊,汝等當學如是。」 「như thị 。chư Tỳ-kheo !nhược hữu tha nhân quyền xoa thạch trịch ,trượng đả đao chước ,nhữ đẳng nhược/nhã vi tha nhân quyền xoa thạch trịch ,trượng đả đao chước thời ,hoặc tâm biến dịch giả ,hoặc khẩu ác ngôn giả ,ngã thuyết nhữ đẳng nhân thử tất suy 。nhữ đẳng đương học ,nhược/nhã vi tha nhân quyền xoa thạch trịch ,trượng đả đao chước thời ,tâm bất biến dịch ,khẩu bất ác ngôn ,hướng chúy đả nhân duyên bỉ khởi từ mẫn tâm ,tâm hành như miêu bì nang ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du ,nhữ đẳng đương học như thị 。nhược hữu tặc lai ,dĩ lợi cứ đao tiết tiết giải tiệt ,nhữ đẳng nhược hữu tặc lai ,dĩ lợi cứ đao tiết tiết giải tiệt thời ,hoặc tâm biến dịch giả ,hoặc khẩu ác ngôn giả ,ngã thuyết nhữ đẳng nhân thử tất suy 。nhữ đẳng đương học ,nhược hữu tặc lai ,dĩ lợi cứ đao ,tiết tiết giải tiệt ,tâm bất biến dịch ,khẩu vô ác ngôn hướng cát tiệt nhân ,duyên bỉ khởi từ mẫn tâm ,tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du ,nhữ đẳng đương học như thị 。」 於是,世尊歎諸比丘曰:「善哉!善哉!汝等當數數念利鋸刀喻沙門教,汝等數數念利鋸刀喻沙門教已,汝等頗見他不愛惡語言向我,我聞已,不堪耐耶?」 ư thị ,Thế Tôn thán chư Tỳ-kheo viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng đương sát sát niệm lợi cứ đao dụ Sa Môn giáo ,nhữ đẳng sát sát niệm lợi cứ đao dụ Sa Môn giáo dĩ ,nhữ đẳng phả kiến tha bất ái ác ngữ ngôn hướng ngã ,ngã văn dĩ ,bất kham nại da ?」 諸比丘答曰:「不也。世尊!」 chư Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊復歎諸比丘曰:「善哉!善哉!汝等當數數念利鋸刀喻沙門教,汝等數數念利鋸刀喻沙門教已,若汝遊東方,必得安樂,無眾苦患;若遊南方、西方、北方者,必得安樂,無眾苦患。善哉!善哉!汝等當數數念利鋸刀喻沙門教,汝等數數念利鋸刀喻沙門教已,我尚不說汝諸善法住,況說衰退?但當晝夜增長善法而不衰退。善哉!善哉!汝等當數數念利鋸刀喻沙門教,汝等數數念利鋸刀喻沙門教已,於二果中必得其一,或於現世得究竟智,或復有餘得阿那含。」 Thế Tôn phục thán chư Tỳ-kheo viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng đương sát sát niệm lợi cứ đao dụ Sa Môn giáo ,nhữ đẳng sát sát niệm lợi cứ đao dụ Sa Môn giáo dĩ ,nhược/nhã nhữ du Đông phương ,tất đắc an lạc ,vô chúng khổ hoạn ;nhược/nhã du Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương giả ,tất đắc an lạc ,vô chúng khổ hoạn 。Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng đương sát sát niệm lợi cứ đao dụ Sa Môn giáo ,nhữ đẳng sát sát niệm lợi cứ đao dụ Sa Môn giáo dĩ ,ngã thượng bất thuyết nhữ chư thiện pháp trụ ,huống thuyết suy thoái ?đãn đương trú dạ tăng trưởng thiện Pháp nhi bất suy thoái 。Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng đương sát sát niệm lợi cứ đao dụ Sa Môn giáo ,nhữ đẳng sát sát niệm lợi cứ đao dụ Sa Môn giáo dĩ ,ư nhị quả trung tất đắc kỳ nhất ,hoặc ư hiện thế đắc cứu cánh trí ,hoặc phục hưũ dư đắc A-na-hàm 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 牟犁破群那經第二竟(三千三百五十八字) mưu lê phá quần na Kinh đệ nhị cánh (tam thiên tam bách ngũ thập bát tự ) 中阿含經卷第五十(七千八百二十五字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập (thất thiên bát bách nhị thập ngũ tự ) 中阿含經卷第五十一 Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập nhất 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一九四)大品跋陀和利經第三(第五後誦) (nhất cửu tứ )Đại phẩm Bạt-đà-hòa-lợi Kinh đệ tam (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園,與大比丘眾俱而受夏坐。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu nhi thọ/thụ hạ tọa 。 爾時,世尊告諸比丘:「我一坐食,一坐食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。汝等亦當學一坐食,一坐食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã nhất tọa thực ,nhất tọa thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。nhữ đẳng diệc đương học nhất tọa thực ,nhất tọa thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。」 爾時,尊者跋陀和利亦在眾中。於是,尊者跋陀和利即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!我不堪任於一坐食。所以者何?若我一坐食者,同不了事,懊惱心悔。世尊!是故我不堪任一坐食也。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi diệc tại chúng trung 。ư thị ,Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm ư nhất tọa thực 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngã nhất tọa thực giả ,đồng bất liễu sự ,áo não tâm hối 。Thế Tôn !thị cố ngã bất kham nhâm nhất tọa thực dã 。」 世尊告曰:「跋陀和利!若我受請,汝亦隨我,聽汝請食,持去一坐食。跋陀和利!若如是者,快得生活。」 Thế Tôn cáo viết :「Bạt-đà-hòa-lợi !nhược/nhã ngã thọ/thụ thỉnh ,nhữ diệc tùy ngã ,thính nhữ thỉnh thực/tự ,trì khứ nhất tọa thực 。Bạt-đà-hòa-lợi !nhược như thị giả ,khoái đắc sanh hoạt 。」 尊者跋陀和利又復白曰:「世尊!如是,我亦不堪於一坐食。所以者何?若我一坐食者,同不了事,懊惱心悔。世尊!是故我不堪任一坐食也。」 Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi hựu phục bạch viết :「Thế Tôn !như thị ,ngã diệc bất kham ư nhất tọa thực 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngã nhất tọa thực giả ,đồng bất liễu sự ,áo não tâm hối 。Thế Tôn !thị cố ngã bất kham nhâm nhất tọa thực dã 。」 世尊復至再三告諸比丘:「我一坐食,一坐食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。汝等亦當學一坐食,一坐食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。」 Thế Tôn phục chí tái tam cáo chư Tỳ-kheo :「ngã nhất tọa thực ,nhất tọa thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。nhữ đẳng diệc đương học nhất tọa thực ,nhất tọa thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。」 尊者跋陀和利亦至再三從坐而起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!我不堪任於一坐食。所以者何?若我一坐食者,同不了事,懊惱心悔。世尊!是故我不堪任一坐食也。」 Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi diệc chí tái tam tòng tọa nhi khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm ư nhất tọa thực 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngã nhất tọa thực giả ,đồng bất liễu sự ,áo não tâm hối 。Thế Tôn !thị cố ngã bất kham nhâm nhất tọa thực dã 。」 世尊復至再三告曰:「跋陀和利!若我受請,汝亦隨我,聽汝請食,持去一坐食。跋陀和利!若如是者,快得生活。」 Thế Tôn phục chí tái tam cáo viết :「Bạt-đà-hòa-lợi !nhược/nhã ngã thọ/thụ thỉnh ,nhữ diệc tùy ngã ,thính nhữ thỉnh thực/tự ,trì khứ nhất tọa thực 。Bạt-đà-hòa-lợi !nhược như thị giả ,khoái đắc sanh hoạt 。」 尊者跋陀和利復至再三白曰:「世尊!如是我亦不堪於一坐食。所以者何?若我一坐食者,同不了事,懊惱心悔。世尊!是故我不堪任一坐食也。」 Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi phục chí tái tam bạch viết :「Thế Tôn !như thị ngã diệc bất kham ư nhất tọa thực 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngã nhất tọa thực giả ,đồng bất liễu sự ,áo não tâm hối 。Thế Tôn !thị cố ngã bất kham nhâm nhất tọa thực dã 。」 爾時,世尊為比丘眾施設一坐食戒,諸比丘眾皆奉學戒及世尊境界諸微妙法,唯尊者跋陀和利說不堪任,從坐起去。所以者何?不學具戒及世尊境界諸微妙法故。於是,尊者跋陀和利遂藏一夏,不見世尊。所以者何?以不學具戒及世尊境界諸微妙法故。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Tỳ-kheo chúng thí thiết nhất tọa thực giới ,chư Tỳ-kheo chúng giai phụng học giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp ,duy Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi thuyết bất kham nhâm ,tùng tọa khởi khứ 。sở dĩ giả hà ?bất học cụ giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp cố 。ư thị ,Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi toại tạng nhất hạ ,bất kiến Thế Tôn 。sở dĩ giả hà ?dĩ ất học cụ giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp cố 。 時,諸比丘為佛作衣,世尊於舍衛國受夏坐訖,過三月已,補治衣竟,攝衣持鉢,當遊人間。尊者跋陀和利聞諸比丘為佛作衣,世尊於舍衛國受夏坐訖,過三月已,補治衣竟,攝衣持鉢,當遊人間。尊者跋陀和利聞已,往詣諸比丘所,諸比丘遙見尊者跋陀和利來,便作是語:「賢者跋陀和利!汝當知此為佛作衣,世尊於舍衛國受夏坐訖,過三月已,補治衣竟,攝衣持鉢,當遊人間。跋陀和利,汝當彼處善自守護,莫令後時致多煩勞。」 thời ,chư Tỳ-kheo vi Phật tác y ,Thế Tôn ư Xá-Vệ quốc thọ/thụ hạ tọa cật ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,bổ trì y cánh ,nhiếp y trì bát ,đương du nhân gian 。Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi văn chư Tỳ-kheo vi Phật tác y ,Thế Tôn ư Xá-Vệ quốc thọ/thụ hạ tọa cật ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,bổ trì y cánh ,nhiếp y trì bát ,đương du nhân gian 。Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi văn dĩ ,vãng nghệ chư Tỳ-kheo sở ,chư Tỳ-kheo dao kiến Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi lai ,tiện tác thị ngữ :「hiền giả Bạt-đà-hòa-lợi !nhữ đương tri thử vi Phật tác y ,Thế Tôn ư Xá-Vệ quốc thọ/thụ hạ tọa cật ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,bổ trì y cánh ,nhiếp y trì bát ,đương du nhân gian 。Bạt-đà-hòa-lợi ,nhữ đương bỉ xứ thiện tự thủ hộ ,mạc lệnh hậu thời trí đa phiền lao 。」 尊者跋陀和利聞此語已,即詣佛所,稽首佛足,白曰:「世尊!我實有過,我實有過,如愚如癡,如不了,如不善。所以者何?世尊為比丘眾施設一坐食戒,諸比丘眾皆奉學戒及世尊境界諸微妙法,唯我說不堪任,從坐起去。所以者何?以不學具戒及世尊境界諸微妙法故。」 Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi văn thử ngữ dĩ ,tức nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã thật hữu quá/qua ,ngã thật hữu quá/qua ,như ngu như si ,như bất liễu ,như bất thiện 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn vi Tỳ-kheo chúng thí thiết nhất tọa thực giới ,chư Tỳ-kheo chúng giai phụng học giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp ,duy ngã thuyết bất kham nhâm ,tùng tọa khởi khứ 。sở dĩ giả hà ?dĩ ất học cụ giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp cố 。」 世尊告曰:「跋陀和利!汝於爾時不知眾多比丘、比丘尼於舍衛國而受夏坐,彼知我、見我,有比丘名跋陀和利,世尊弟子,不學具戒及世尊境界諸微妙法。跋陀和利!汝於爾時不知如此耶?跋陀和利!汝於爾時不知眾多優婆塞、優婆夷居舍衛國,彼知我、見我,有比丘名跋陀和利,世尊弟子,不學具戒及世尊境界諸微妙法。跋陀和利!汝於爾時不知如此耶?跋陀和利!汝於爾時不知眾多異學沙門、梵志於舍衛國而受夏坐,彼知我、見我,有比丘名跋陀和利,沙門瞿曇弟子,名德,不學具戒及世尊境界諸微妙法。跋陀和利!汝於爾時不知如此耶?跋陀和利!若有比丘俱解脫者,我語彼曰:『汝來入泥。』跋陀和利!於意云何?我教彼比丘,彼比丘寧當可住而移避耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Bạt-đà-hòa-lợi !nhữ ư nhĩ thời bất tri chúng đa Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ư Xá-Vệ quốc nhi thọ/thụ hạ tọa ,bỉ tri ngã 、kiến ngã ,hữu Tỳ-kheo danh Bạt-đà-hòa-lợi ,Thế Tôn đệ-tử ,bất học cụ giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp 。Bạt-đà-hòa-lợi !nhữ ư nhĩ thời bất tri như thử da ?Bạt-đà-hòa-lợi !nhữ ư nhĩ thời bất tri chúng đa ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di cư Xá-Vệ quốc ,bỉ tri ngã 、kiến ngã ,hữu Tỳ-kheo danh Bạt-đà-hòa-lợi ,Thế Tôn đệ-tử ,bất học cụ giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp 。Bạt-đà-hòa-lợi !nhữ ư nhĩ thời bất tri như thử da ?Bạt-đà-hòa-lợi !nhữ ư nhĩ thời bất tri chúng đa dị học Sa Môn 、Phạm-chí ư Xá-Vệ quốc nhi thọ/thụ hạ tọa ,bỉ tri ngã 、kiến ngã ,hữu Tỳ-kheo danh Bạt-đà-hòa-lợi ,Sa môn Cồ đàm đệ-tử ,danh đức ,bất học cụ giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp 。Bạt-đà-hòa-lợi !nhữ ư nhĩ thời bất tri như thử da ?Bạt-đà-hòa-lợi !nhược hữu Tỳ-kheo câu giải thoát giả ,ngã ngữ bỉ viết :『nhữ lai nhập nê 。』Bạt-đà-hòa-lợi !ư ý vân hà ?ngã giáo bỉ Tỳ-kheo ,bỉ Tỳ-kheo ninh đương khả trụ/trú nhi di tị da ?」 尊者跋陀和利答曰:「不也。」 Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi đáp viết :「bất dã 。」 世尊告曰:「跋陀和利!若有比丘,設非俱解脫有慧解脫,設非慧解脫有身證者,設非身證有見到者,設非見到有信解脫,設非信解脫有法行者,設非法行有信行者,我語彼曰:『汝來入泥。』跋陀和利!於意云何?我教彼比丘,彼比丘寧當可住而移避耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Bạt-đà-hòa-lợi !nhược hữu Tỳ-kheo ,thiết phi câu giải thoát hữu tuệ giải thoát ,thiết phi tuệ giải thoát hữu thân chứng giả ,thiết phi thân chứng hữu kiến đáo giả ,thiết phi kiến đáo hữu tín giải thoát ,thiết phi tín giải thoát hữu Pháp hành giả ,thiết phi pháp hạnh/hành/hàng hữu tín hành giả ,ngã ngữ bỉ viết :『nhữ lai nhập nê 。』Bạt-đà-hòa-lợi !ư ý vân hà ?ngã giáo bỉ Tỳ-kheo ,bỉ Tỳ-kheo ninh đương khả trụ/trú nhi di tị da ?」 尊者跋陀和利答曰:「不也。」 Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi đáp viết :「bất dã 。」 世尊告曰:「跋陀和利!於意云何?汝於爾時得信行、法行、信解脫、見到、身證、慧解脫、俱解脫耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Bạt-đà-hòa-lợi !ư ý vân hà ?nhữ ư nhĩ thời đắc tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành 、tín giải thoát 、kiến đáo 、thân chứng 、tuệ giải thoát 、câu giải thoát da ?」 尊者跋陀和利答曰:「不也。」 Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi đáp viết :「bất dã 。」 世尊告曰:「跋陀和利!汝於爾時非如空屋耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Bạt-đà-hòa-lợi !nhữ ư nhĩ thời phi như không ốc da ?」 於是,尊者跋陀和利為世尊面呵責已,內懷憂慼,低頭默然,失辯無言,如有所伺。 ư thị ,Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi vi Thế Tôn diện ha trách dĩ ,nội hoài ưu Thích ,đê đầu mặc nhiên ,thất biện vô ngôn ,như hữu sở tý 。 於是,世尊面呵責尊者跋陀和利已,復欲令歡喜,而告之曰:「跋陀和利!汝當爾時,於我無信法靖,無愛法靖,無靖法靖。所以者何?我為比丘眾施設一坐食戒,諸比丘眾皆奉學戒及世尊境界諸微妙法,唯汝說不堪任,從坐起去。所以者何?以不學具戒及世尊境界諸微妙法故。」 ư thị ,Thế Tôn diện ha trách Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi dĩ ,phục dục lệnh hoan hỉ ,nhi cáo chi viết :「Bạt-đà-hòa-lợi !nhữ đương nhĩ thời ,ư ngã vô tín Pháp tĩnh ,vô ái Pháp tĩnh ,vô tĩnh Pháp tĩnh 。sở dĩ giả hà ?ngã vi Tỳ-kheo chúng thí thiết nhất tọa thực giới ,chư Tỳ-kheo chúng giai phụng học giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp ,duy nhữ thuyết bất kham nhâm ,tùng tọa khởi khứ 。sở dĩ giả hà ?dĩ ất học cụ giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp cố 。」 尊者跋陀和利白曰:「實爾。所以者何?世尊為比丘眾施設一坐食戒,諸比丘眾皆奉學戒及世尊境界諸微妙法,唯我說不堪任,從坐起去。所以者何?以不學具戒及世尊境界諸微妙法故。唯願世尊受我過失,我見過已,當自悔過,從今護之,不復更作。」 Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi bạch viết :「thật nhĩ 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn vi Tỳ-kheo chúng thí thiết nhất tọa thực giới ,chư Tỳ-kheo chúng giai phụng học giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp ,duy ngã thuyết bất kham nhâm ,tùng tọa khởi khứ 。sở dĩ giả hà ?dĩ ất học cụ giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp cố 。duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã quá thất ,ngã kiến quá/qua dĩ ,đương tự hối quá ,tùng kim hộ chi ,bất phục cánh tác 。」 世尊告曰:「跋陀和利!如是,汝實如愚如癡,如不了、如不善。所以者何?我為比丘眾施設一坐食戒,諸比丘眾皆奉學戒及世尊境界諸微妙法,唯汝說不堪任,從坐起去。所以者何?以汝不學具戒及世尊境界諸微妙法故。跋陀和利!若汝有過,見已自悔,從今護之,不更作者。跋陀和利!如是則於聖法、律中益而不損。若汝有過,見已自悔,從今護之,不更作者,跋陀和利!於意云何?若有比丘不學具戒者,彼住無事處山林樹下,或居高巖寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐,彼住遠離處,修行精勤,得增上心,現法樂居,彼住遠離處,修行精勤,安隱快樂,以誣謗世尊戒,及誣謗天諸智梵行者,亦誣謗自戒。彼誣謗世尊戒,及誣謗天諸智梵行者,亦誣謗自戒已,便不生歡悅,不生歡悅已,便不生喜,不生喜已,便不止身,不止身已,便不覺樂,不覺樂已,便心不定。跋陀和利!賢聖弟子心不定已,便不見如實、知如真。 Thế Tôn cáo viết :「Bạt-đà-hòa-lợi !như thị ,nhữ thật như ngu như si ,như bất liễu 、như bất thiện 。sở dĩ giả hà ?ngã vi Tỳ-kheo chúng thí thiết nhất tọa thực giới ,chư Tỳ-kheo chúng giai phụng học giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp ,duy nhữ thuyết bất kham nhâm ,tùng tọa khởi khứ 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhữ bất học cụ giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp cố 。Bạt-đà-hòa-lợi !nhược/nhã nhữ hữu quá ,kiến dĩ tự hối ,tùng kim hộ chi ,bất cánh tác giả 。Bạt-đà-hòa-lợi !như thị tắc ư thánh pháp 、luật trung ích nhi bất tổn 。nhược/nhã nhữ hữu quá ,kiến dĩ tự hối ,tùng kim hộ chi ,bất cánh tác giả ,Bạt-đà-hòa-lợi !ư ý vân hà ?nhược hữu Tỳ-kheo bất học cụ giới giả ,bỉ trụ/trú vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc cư cao nham tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa ,bỉ trụ/trú viễn ly xứ/xử ,tu hành tinh cần ,đắc tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,bỉ trụ/trú viễn ly xứ/xử ,tu hành tinh cần ,an ổn khoái lạc ,dĩ vu báng Thế Tôn giới ,cập vu báng Thiên chư trí phạm hạnh giả ,diệc vu báng tự giới 。bỉ vu báng Thế Tôn giới ,cập vu báng Thiên chư trí phạm hạnh giả ,diệc vu báng tự giới dĩ ,tiện bất sanh hoan duyệt ,bất sanh hoan duyệt dĩ ,tiện bất sanh hỉ ,bất sanh hỉ dĩ ,tiện bất chỉ thân ,bất chỉ thân dĩ ,tiện bất giác lạc/nhạc ,bất giác lạc/nhạc dĩ ,tiện tâm bất định 。Bạt-đà-hòa-lợi !hiền thánh đệ tử tâm bất định dĩ ,tiện bất kiến như thật 、tri như chân 。 「跋陀和利!於意云何?若有比丘學具戒者,彼住無事處山林樹下,或居高巖寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐。彼住遠離處,修行精勤,得增上心,現法樂居。彼住遠離處,修行精勤,安隱快樂已,不誣謗世尊戒,不誣謗天、諸智梵行者,亦不誣謗自戒。彼不誣謗世尊戒,不誣謗天、諸智梵行者,亦不誣謗自戒已,便生歡悅,生歡悅已,便生喜,生喜已,便止身,止身已,便覺樂,覺樂已,便心定。 「Bạt-đà-hòa-lợi !ư ý vân hà ?nhược hữu Tỳ-kheo học cụ giới giả ,bỉ trụ/trú vô sự xứ/xử sơn lâm thụ hạ ,hoặc cư cao nham tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa 。bỉ trụ/trú viễn ly xứ/xử ,tu hành tinh cần ,đắc tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư 。bỉ trụ/trú viễn ly xứ/xử ,tu hành tinh cần ,an ổn khoái lạc dĩ ,bất vu báng Thế Tôn giới ,bất vu báng Thiên 、chư trí phạm hạnh giả ,diệc bất vu báng tự giới 。bỉ bất vu báng Thế Tôn giới ,bất vu báng Thiên 、chư trí phạm hạnh giả ,diệc bất vu báng tự giới dĩ ,tiện sanh hoan duyệt ,sanh hoan duyệt dĩ ,tiện sanh hỉ ,sanh hỉ dĩ ,tiện chỉ thân ,chỉ thân dĩ ,tiện giác lạc/nhạc ,giác lạc/nhạc dĩ ,tiện tâm định 。 「跋陀和利!賢聖弟子心定已,便見如實、知如真,見如實、知如真已,便離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。跋陀和利!是謂彼於爾時得第一增上心,即於現法得安樂居,易不難得,樂住無怖,安隱快樂,令昇涅槃。彼覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊。跋陀和利!是謂彼於爾時得第二增上心,即於現法得安樂居,易不難得,樂住無怖,安隱快樂,令昇涅槃。彼離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說,聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。跋陀和利!是謂彼於爾時得第三增上心,即於現法得安樂居,易不難得,樂住無怖,安隱快樂,令昇涅槃。彼樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。跋陀和利!是謂彼於爾時得第四增上心,即於現法得安樂居,易不難得,樂住無怖,安隱快樂,令昇涅槃。 「Bạt-đà-hòa-lợi !hiền thánh đệ tử tâm định dĩ ,tiện kiến như thật 、tri như chân ,kiến như thật 、tri như chân dĩ ,tiện ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。Bạt-đà-hòa-lợi !thị vị bỉ ư nhĩ thời đắc đệ nhất tăng thượng tâm ,tức ư hiện pháp đắc an lạc cư ,dịch bất nan đắc ,lạc/nhạc trụ/trú vô bố/phố ,an ổn khoái lạc ,lệnh thăng Niết-Bàn 。bỉ giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du 。Bạt-đà-hòa-lợi !thị vị bỉ ư nhĩ thời đắc đệ nhị tăng thượng tâm ,tức ư hiện pháp đắc an lạc cư ,dịch bất nan đắc ,lạc/nhạc trụ/trú vô bố/phố ,an ổn khoái lạc ,lệnh thăng Niết-Bàn 。bỉ ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết ,Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。Bạt-đà-hòa-lợi !thị vị bỉ ư nhĩ thời đắc đệ tam tăng thượng tâm ,tức ư hiện pháp đắc an lạc cư ,dịch bất nan đắc ,lạc/nhạc trụ/trú vô bố/phố ,an ổn khoái lạc ,lệnh thăng Niết-Bàn 。bỉ lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。Bạt-đà-hòa-lợi !thị vị bỉ ư nhĩ thời đắc đệ tứ tăng thượng tâm ,tức ư hiện pháp đắc an lạc cư ,dịch bất nan đắc ,lạc/nhạc trụ/trú vô bố/phố ,an ổn khoái lạc ,lệnh thăng Niết-Bàn 。 「彼如是得定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,覺憶宿命智通作證,彼有行有相貌,憶本無量昔所經歷,謂一生、二生、百生、千生,成劫、敗劫、無量成敗劫。彼眾生名某,彼昔更歷,我曾生彼,如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽訖,此死生彼,彼死生此,我生在此,如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽訖。跋陀和利!是謂彼於爾時得此第一明達,以本無放逸,樂住遠離,修行精勤,謂無智滅而智生,闇壞而明成,無明滅而明生,謂憶宿命智作證明達。 「bỉ như thị đắc định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,giác ức tú mạng Trí Thông tác chứng ,bỉ hữu hạnh/hành/hàng hữu tướng mạo ,ức bổn vô lượng tích sở kinh lịch ,vị nhất sanh 、nhị sanh 、bách sanh 、thiên sanh ,thành kiếp 、bại kiếp 、vô lượng thành bại kiếp 。bỉ chúng sanh danh mỗ ,bỉ tích cánh lịch ,ngã tằng sanh bỉ ,như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh 、như thị ẩm thực 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ cật ,thử tử sanh bỉ ,bỉ tử sanh thử ,ngã sanh tại thử ,như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh 、như thị ẩm thực 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ cật 。Bạt-đà-hòa-lợi !thị vị bỉ ư nhĩ thời đắc thử đệ nhất minh đạt ,dĩ bổn vô phóng dật ,lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,tu hành tinh cần ,vị vô trí diệt nhi trí sanh ,ám hoại nhi minh thành ,vô minh diệt nhi minh sanh ,vị ức tú mạng trí tác chứng minh đạt 。 「彼如是得定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,學於生死智通作證。彼以清淨天眼出過於人,見此眾生死時生時,好色惡色,妙與不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。若此眾生成就身惡行,口、意惡行,誹謗聖人,邪見成就邪見業,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身妙行,口、意妙行,不誹謗聖人,正見成就正見業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,上生天中。跋陀和利!是謂彼於爾時得第二明達,以本無放逸,樂住遠離,修行精勤,無智滅而智生,闇壞而明成,無明滅而明生,謂生死智作證明達。 「bỉ như thị đắc định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,học ư sanh tử Trí Thông tác chứng 。bỉ dĩ thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời sanh thời ,hảo sắc ác sắc ,diệu dữ bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,phỉ báng Thánh nhân ,tà kiến thành tựu tà kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bất phỉ báng Thánh nhân ,chánh kiến thành tựu chánh kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,thượng sanh Thiên trung 。Bạt-đà-hòa-lợi !thị vị bỉ ư nhĩ thời đắc đệ nhị minh đạt ,dĩ bổn vô phóng dật ,lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,tu hành tinh cần ,vô trí diệt nhi trí sanh ,ám hoại nhi minh thành ,vô minh diệt nhi minh sanh ,vị sanh tử trí tác chứng minh đạt 。 「彼如是得定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,學漏盡智通作證。彼知此苦如真,知此苦習、知此苦滅、知此苦滅道如真,知此漏如真,知此漏習、知此漏滅、知此漏滅道如真。彼如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。跋陀和利!是謂彼於爾時得第三明達,以本無放逸,樂住遠離,修行精勤,無智滅而智生,暗壞而明成,無明滅而明生,謂漏盡智作證明達。」 「bỉ như thị đắc định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,học lậu tận trí thông tác chứng 。bỉ tri thử khổ như chân ,tri thử khổ tập 、tri thử khổ diệt 、tri thử khổ diệt đạo như chân ,tri thử lậu như chân ,tri thử lậu tập 、tri thử lậu diệt 、tri thử lậu diệt đạo như chân 。bỉ như thị tri 、như thị kiến ,dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。Bạt-đà-hòa-lợi !thị vị bỉ ư nhĩ thời đắc đệ tam minh đạt ,dĩ bổn vô phóng dật ,lạc/nhạc trụ/trú viễn ly ,tu hành tinh cần ,vô trí diệt nhi trí sanh ,ám hoại nhi minh thành ,vô minh diệt nhi minh sanh ,vị lậu tận trí tác chứng minh đạt 。」 於是,尊者跋陀和利即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!何因何緣,諸比丘等同犯於戒,或有苦治,或不苦治。」 ư thị ,Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên ,chư Tỳ-kheo đẳng đồng phạm ư giới ,hoặc hữu khổ trì ,hoặc bất khổ trì 。」 世尊答曰:「跋陀和利!或有比丘數數犯戒,因數數犯戒故,為諸梵行訶,所見聞從他疑者,彼為諸梵行訶,所見聞從他疑已,便說異異論外餘事,瞋恚憎嫉,發怒廣惡,觸嬈於眾,輕慢於眾,作如是說:『我今當作令眾歡喜而可意,作如是意。』跋陀和利!諸比丘便作是念:『然此賢者數數犯戒,因數數犯戒故,為諸梵行訶,所見聞從他疑者,彼為諸梵行訶,所見聞從他疑已,便說異異論外餘事,瞋恚憎嫉,發怒廣惡,觸嬈於眾,輕慢於眾,作如是說:「我今當作令眾歡喜而可意。」見已作是語:「諸尊!當觀令久住。」』跋陀和利!諸比丘如是觀令久住。 Thế Tôn đáp viết :「Bạt-đà-hòa-lợi !hoặc hữu Tỳ-kheo sát sát phạm giới ,nhân sát sát phạm giới cố ,vi chư phạm hạnh ha ,sở kiến văn tòng tha nghi giả ,bỉ vi chư phạm hạnh ha ,sở kiến văn tòng tha nghi dĩ ,tiện thuyết dị dị luận ngoại dư sự ,sân khuể tăng tật ,phát nộ quảng ác ,xúc nhiêu ư chúng ,khinh mạn ư chúng ,tác như thị thuyết :『ngã kim đương tác lệnh chúng hoan hỉ nhi khả ý ,tác như thị ý 。』Bạt-đà-hòa-lợi !chư Tỳ-kheo tiện tác thị niệm :『nhiên thử hiền giả sát sát phạm giới ,nhân sát sát phạm giới cố ,vi chư phạm hạnh ha ,sở kiến văn tòng tha nghi giả ,bỉ vi chư phạm hạnh ha ,sở kiến văn tòng tha nghi dĩ ,tiện thuyết dị dị luận ngoại dư sự ,sân khuể tăng tật ,phát nộ quảng ác ,xúc nhiêu ư chúng ,khinh mạn ư chúng ,tác như thị thuyết :「ngã kim đương tác lệnh chúng hoan hỉ nhi khả ý 。」kiến dĩ tác thị ngữ :「chư tôn !đương quán lệnh cửu trụ 。」』Bạt-đà-hòa-lợi !chư Tỳ-kheo như thị quán lệnh cửu trụ 。 「或有比丘數數犯戒,因數數犯戒故,為諸梵行訶,所見聞從他疑者,彼為諸梵行訶,所見聞從他疑已,不說異異論外餘事,不瞋恚憎嫉,發怒廣惡,不觸嬈眾,不輕慢眾,不如是說:『我今當作令眾歡喜而可意,不作如是意。』跋陀和利!諸比丘便作是念:『然此賢者數數犯戒,因數數犯戒故,為諸梵行訶,所見聞從他疑者,彼為諸梵行訶,所見聞從他疑已,不說異異論外餘事,不瞋恚憎嫉,發怒廣惡,不觸嬈眾,不輕慢眾,不如是說:「我今當作令眾歡喜而可意。」見已而作是語:「諸尊!當觀令早滅。」』跋陀和利!諸比丘如是觀令早滅;輕犯禁戒亦復如是。 「hoặc hữu Tỳ-kheo sát sát phạm giới ,nhân sát sát phạm giới cố ,vi chư phạm hạnh ha ,sở kiến văn tòng tha nghi giả ,bỉ vi chư phạm hạnh ha ,sở kiến văn tòng tha nghi dĩ ,bất thuyết dị dị luận ngoại dư sự ,bất sân khuể tăng tật ,phát nộ quảng ác ,bất xúc nhiêu chúng ,bất khinh mạn chúng ,bất như thị thuyết :『ngã kim đương tác lệnh chúng hoan hỉ nhi khả ý ,bất tác như thị ý 。』Bạt-đà-hòa-lợi !chư Tỳ-kheo tiện tác thị niệm :『nhiên thử hiền giả sát sát phạm giới ,nhân sát sát phạm giới cố ,vi chư phạm hạnh ha ,sở kiến văn tòng tha nghi giả ,bỉ vi chư phạm hạnh ha ,sở kiến văn tòng tha nghi dĩ ,bất thuyết dị dị luận ngoại dư sự ,bất sân khuể tăng tật ,phát nộ quảng ác ,bất xúc nhiêu chúng ,bất khinh mạn chúng ,bất như thị thuyết :「ngã kim đương tác lệnh chúng hoan hỉ nhi khả ý 。」kiến dĩ nhi tác thị ngữ :「chư tôn !đương quán lệnh tảo diệt 。」』Bạt-đà-hòa-lợi !chư Tỳ-kheo như thị quán lệnh tảo diệt ;khinh phạm cấm giới diệc phục như thị 。 「跋陀和利!或有比丘有信、有愛、有靖,今此比丘有信、有愛、有靖。『若我等苦治於此賢者,今此賢者有信、有愛、有靖,因此必斷,我等寧可善共將護於此賢者。』諸比丘便善共將護。跋陀和利!譬若如人唯有一眼,彼諸親屬為憐念愍傷,求利及饒益,求安隱快樂,善共將護,莫令此人寒熱、飢渴、有病、有憂有病憂,莫塵、莫烟、莫塵烟。所以者何?復恐此人失去一眼,是故親屬善將護之。跋陀和利!如是比丘少信、少愛、少有靖,諸比丘等便作是念:『今此比丘少信、少愛、少有靖,若我等苦治於此賢者,今此賢者少信、少愛、少有靖,因此必斷,我等寧可善共將護於此賢者。』是故諸比丘善共將護,猶如親屬護一眼人。」 「Bạt-đà-hòa-lợi !hoặc hữu Tỳ-kheo hữu tín 、hữu ái 、hữu tĩnh ,kim thử Tỳ-kheo hữu tín 、hữu ái 、hữu tĩnh 。『nhược/nhã ngã đẳng khổ trì ư thử hiền giả ,kim thử hiền giả hữu tín 、hữu ái 、hữu tĩnh ,nhân thử tất đoạn ,ngã đẳng ninh khả thiện cọng tướng hộ ư thử hiền giả 。』chư Tỳ-kheo tiện thiện cọng tướng hộ 。Bạt-đà-hòa-lợi !thí nhược như nhân duy hữu nhất nhãn ,bỉ chư thân chúc vi liên niệm mẫn thương ,cầu lợi cập nhiêu ích ,cầu an ổn khoái lạc ,thiện cọng tướng hộ ,mạc lệnh thử nhân hàn nhiệt 、cơ khát 、hữu bệnh 、hữu ưu hữu bệnh ưu ,mạc trần 、mạc yên 、mạc trần yên 。sở dĩ giả hà ?phục khủng thử nhân thất khứ nhất nhãn ,thị cố thân chúc thiện tướng hộ chi 。Bạt-đà-hòa-lợi !như thị Tỳ-kheo thiểu tín 、thiểu ái 、thiểu hữu tĩnh ,chư Tỳ-kheo đẳng tiện tác thị niệm :『kim thử Tỳ-kheo thiểu tín 、thiểu ái 、thiểu hữu tĩnh ,nhược/nhã ngã đẳng khổ trì ư thử hiền giả ,kim thử hiền giả thiểu tín 、thiểu ái 、thiểu hữu tĩnh ,nhân thử tất đoạn ,ngã đẳng ninh khả thiện cọng tướng hộ ư thử hiền giả 。』thị cố chư Tỳ-kheo thiện cọng tướng hộ ,do như thân chúc hộ nhất nhãn nhân 。」 於是,尊者跋陀和利即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!何因何緣,昔日少施設戒,多有比丘遵奉持者?何因何緣,世尊今日多施設戒,少有比丘遵奉持者?」 ư thị ,Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên ,tích nhật thiểu thí thiết giới ,đa hữu Tỳ-kheo tuân phụng trì giả ?hà nhân hà duyên ,Thế Tôn kim nhật đa thí thiết giới ,thiểu hữu Tỳ-kheo tuân phụng trì giả ?」 世尊答曰:「跋陀和利!若比丘眾不得利者,眾便無憙好法,若眾得利者,眾便生憙好法。生喜好法已,世尊欲斷此憙好法故,便為弟子施設於戒。如是稱譽廣大,上尊王所識知,大有福、多學問。跋陀和利!若眾不多聞者,眾便不生憙好法,若眾多聞者,眾便生憙好法。眾生憙好法已,世尊欲斷此憙好法故,便為弟子施設戒。跋陀和利!不以斷現世漏故,為弟子施設戒,我以斷後世漏故,為弟子施設戒。跋陀和利!是故我為弟子斷漏故施設戒,至受我教。跋陀和利!我於昔時為諸比丘說清淨馬喻法,此中何所因,汝憶不耶?」 Thế Tôn đáp viết :「Bạt-đà-hòa-lợi !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng bất đắc lợi giả ,chúng tiện vô hỉ hảo Pháp ,nhược/nhã chúng đắc lợi giả ,chúng tiện sanh hỉ hảo Pháp 。sanh hỉ hảo Pháp dĩ ,Thế Tôn dục đoạn thử hỉ hảo Pháp cố ,tiện vi đệ-tử thí thiết ư giới 。như thị xưng dự quảng đại ,thượng tôn Vương sở thức tri ,Đại hữu phước 、đa học vấn 。Bạt-đà-hòa-lợi !nhược/nhã chúng bất đa văn giả ,chúng tiện bất sanh hỉ hảo Pháp ,nhược/nhã chúng đa văn giả ,chúng tiện sanh hỉ hảo Pháp 。chúng sanh hỉ hảo Pháp dĩ ,Thế Tôn dục đoạn thử hỉ hảo Pháp cố ,tiện vi đệ-tử thí thiết giới 。Bạt-đà-hòa-lợi !bất dĩ đoạn hiện thế lậu cố ,vi đệ-tử thí thiết giới ,ngã dĩ đoạn hậu thế lậu cố ,vi đệ-tử thí thiết giới 。Bạt-đà-hòa-lợi !thị cố ngã vi đệ tử đoạn lậu cố thí thiết giới ,chí thọ/thụ ngã giáo 。Bạt-đà-hòa-lợi !ngã ư tích thời vi chư Tỳ-kheo thuyết thanh tịnh mã dụ Pháp ,thử trung hà sở nhân ,nhữ ức bất da ?」 尊者跋陀和利白曰:「世尊!此中有所因。所以者何?世尊為諸比丘施設一坐食戒,諸比丘眾皆奉學戒及世尊境界諸微妙法,唯我說不堪任,從坐起去,以不學具戒及世尊境界諸微妙法故。世尊!是謂此中有所因。」 Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi bạch viết :「Thế Tôn !thử trung hữu sở nhân 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thí thiết nhất tọa thực giới ,chư Tỳ-kheo chúng giai phụng học giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp ,duy ngã thuyết bất kham nhâm ,tùng tọa khởi khứ ,dĩ ất học cụ giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp cố 。Thế Tôn !thị vị thử trung hữu sở nhân 。」 世尊復告曰:「跋陀和利!此中不但因是,跋陀和利!若我為諸比丘當說清淨馬喻法者,汝必不一心,不善恭敬,不思念聽。跋陀和利!是謂此中更有因也。」 Thế Tôn phục cáo viết :「Bạt-đà-hòa-lợi !thử trung bất đãn nhân thị ,Bạt-đà-hòa-lợi !nhược/nhã ngã vi chư Tỳ-kheo đương thuyết thanh tịnh mã dụ Pháp giả ,nhữ tất bất nhất tâm ,bất thiện cung kính ,bất tư niệm thính 。Bạt-đà-hòa-lợi !thị vị thử trung cánh hữu nhân dã 。」 於是,尊者跋陀和利即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!今正是時。善逝!今正是時。若世尊為諸比丘說清淨馬喻法者,諸比丘從世尊聞已,當善受持。」 ư thị ,Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !kim chánh Thị thời 。Thiện-Thệ !kim chánh Thị thời 。nhược/nhã Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết thanh tịnh mã dụ Pháp giả ,chư Tỳ-kheo tùng Thế Tôn văn dĩ ,đương thiện thọ trì 。」 世尊告曰:「跋陀和利!猶如知御馬者得清淨良馬,彼知御者先治其口,治其口已,則有不樂於動轉,或欲或不欲。所以者何?以未曾治故。跋陀和利!若清淨良馬從御者治,第一治得成就,彼御馬者,然復更治勒口絆脚、絆脚勒口而令驅行,用令上閾,堪任王乘無上行,無上息治諸支節,悉御令成,則有不樂於動轉,或欲或不欲。所以者何?以數數治故。跋陀和利!若清淨良馬,彼御馬者數數治時得成就者,彼於爾時調、善調,得無上調、得第一無上調,無上行、得第一行,便中王乘,食於王粟,稱說王馬。 Thế Tôn cáo viết :「Bạt-đà-hòa-lợi !do như tri ngự mã giả đắc thanh tịnh lương mã ,bỉ tri ngự giả tiên trì kỳ khẩu ,trì kỳ khẩu dĩ ,tức hữu bất lạc/nhạc ư động chuyển ,hoặc dục hoặc bất dục 。sở dĩ giả hà ?dĩ vị tằng trì cố 。Bạt-đà-hòa-lợi !nhược/nhã thanh tịnh lương mã tùng ngự giả trì ,đệ nhất trì đắc thành tựu ,bỉ ngự mã giả ,nhiên phục cánh trì lặc khẩu bán cước 、bán cước lặc khẩu nhi lệnh khu hạnh/hành/hàng ,dụng lệnh thượng quắc ,kham nhâm Vương thừa vô thượng hạnh/hành/hàng ,vô thượng tức trì chư chi tiết ,tất ngự lệnh thành ,tức hữu bất lạc/nhạc ư động chuyển ,hoặc dục hoặc bất dục 。sở dĩ giả hà ?dĩ sát sát trì cố 。Bạt-đà-hòa-lợi !nhược/nhã thanh tịnh lương mã ,bỉ ngự mã giả sát sát trì thời đắc thành tựu giả ,bỉ ư nhĩ thời điều 、thiện điều ,đắc vô thượng điều 、đắc đệ nhất vô thượng điều ,vô thượng hạnh/hành/hàng 、đắc đệ nhất hạnh/hành/hàng ,tiện trung Vương thừa ,thực/tự ư Vương túc ,xưng thuyết Vương mã 。 「跋陀和利!如是。若時賢良智人成就十無學法,無學正見,乃至無學正智者,彼於爾時調、善調,得無上調、得第一無上調,無上止、得第一止,除一切曲,除一切穢,除一切怖,除一切癡,除一切諂,止一切塵,淨一切垢而無所著,可敬可重,可奉可祠,一切天人良福田也。」 「Bạt-đà-hòa-lợi !như thị 。nhược thời hiền lương trí nhân thành tựu thập vô học Pháp ,vô học chánh kiến ,nãi chí vô học chánh trí giả ,bỉ ư nhĩ thời điều 、thiện điều ,đắc vô thượng điều 、đắc đệ nhất vô thượng điều ,vô thượng chỉ 、đắc đệ nhất chỉ ,trừ nhất thiết khúc ,trừ nhất thiết uế ,trừ nhất thiết bố/phố ,trừ nhất thiết si ,trừ nhất thiết siểm ,chỉ nhất thiết trần ,tịnh nhất thiết cấu nhi vô sở trước ,khả kính khả trọng ,khả phụng khả từ ,nhất thiết Thiên Nhân lương phước điền dã 。」 佛說如是。尊者跋陀和利及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả Bạt-đà-hòa-lợi cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 跋陀和利經第三竟(四千三百七字) Bạt-đà-hòa-lợi Kinh đệ tam cánh (tứ thiên tam bách thất tự ) (一九五)中阿含大品阿濕貝經第四(第五後誦) (nhất cửu ngũ )Trung A-Hàm Đại phẩm A-thấp-bối Kinh đệ tứ (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊迦尸國,與大比丘眾俱,遊在一處,告諸比丘:「我日一食,日一食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。汝等亦應日一食,日一食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。」 nhất thời ,Phật du Ca-thi quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,du tại nhất xứ/xử ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã nhật nhất thực ,nhật nhất thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。nhữ đẳng diệc ưng nhật nhất thực ,nhật nhất thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。」 爾時,世尊為比丘眾施設日一食戒,諸比丘眾皆奉學戒及世尊境界諸微妙法。於是,世尊展轉到迦羅賴,住迦羅賴北村尸攝和林。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Tỳ-kheo chúng thí thiết nhật nhất thực giới ,chư Tỳ-kheo chúng giai phụng học giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp 。ư thị ,Thế Tôn triển chuyển đáo Ca la lại ,trụ/trú Ca la lại Bắc thôn thi nhiếp hòa lâm 。 爾時,迦羅賴中有二比丘,一名阿濕貝,二名弗那婆修,舊土地主、寺主、宗主,彼朝食、暮食、晝食、過中食。彼朝食、暮食、晝食、過中食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。眾多比丘聞已,往詣阿濕貝及弗那婆修比丘所,而語彼曰:「阿濕貝!弗那婆修!世尊遊迦尸國,與大比丘眾俱,遊在一處,告諸比丘:『我日一食,日一食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。汝等亦應日一食,日一食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。』爾時,世尊為比丘眾施設日一食戒,諸比丘眾皆奉學戒及世尊境界諸微妙法。阿濕貝!弗那婆修!汝等亦應日一食,日一食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂;汝等莫違世尊及比丘眾。」 nhĩ thời ,Ca la lại trung hữu nhị Tỳ-kheo ,nhất danh A-thấp-bối ,nhị danh phất na bà tu ,cựu độ địa chủ 、tự chủ 、tông chủ ,bỉ triêu thực 、mộ thực/tự 、trú thực/tự 、quá/qua trung thực 。bỉ triêu thực 、mộ thực/tự 、trú thực/tự 、quá/qua trung thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。chúng đa Tỳ-kheo văn dĩ ,vãng nghệ A-thấp-bối cập phất na bà tu Tỳ-kheo sở ,nhi ngữ bỉ viết :「A-thấp-bối !phất na bà tu !Thế Tôn du Ca-thi quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,du tại nhất xứ/xử ,cáo chư Tỳ-kheo :『ngã nhật nhất thực ,nhật nhất thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。nhữ đẳng diệc ưng nhật nhất thực ,nhật nhất thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。』nhĩ thời ,Thế Tôn vi Tỳ-kheo chúng thí thiết nhật nhất thực giới ,chư Tỳ-kheo chúng giai phụng học giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp 。A-thấp-bối !phất na bà tu !nhữ đẳng diệc ưng nhật nhất thực ,nhật nhất thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc ;nhữ đẳng mạc vi Thế Tôn cập Tỳ-kheo chúng 。」 阿濕貝、弗那婆修聞已,報曰:「諸賢!我等朝食、暮食、晝食、過中食。朝食、暮食、晝食、過中食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂,我等何緣捨現而須待後?」如是再三。 A-thấp-bối 、phất na bà tu văn dĩ ,báo viết :「chư hiền !ngã đẳng triêu thực 、mộ thực/tự 、trú thực/tự 、quá/qua trung thực 。triêu thực 、mộ thực/tự 、trú thực/tự 、quá/qua trung thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc ,ngã đẳng hà duyên xả hiện nhi tu đãi hậu ?」như thị tái tam 。 彼眾多比丘不能令阿濕貝及弗那婆修除惡邪見,即從坐起,捨之而去,往詣佛所,稽首佛足,却住一面,白曰:「世尊!此迦羅賴中有二比丘,一名阿濕貝,二名弗那婆修,舊土地主、寺主、宗主,彼朝食、暮食、晝食、過中食。彼朝食、暮食、晝食、過中食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。世尊!我等聞已,便往至阿濕貝及弗那婆修比丘所,而語彼曰:『阿濕貝!弗那婆修!世尊遊迦尸國,與大比丘眾俱,遊在一處,告諸比丘:「我日一食,日一食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。汝等亦應日一食,日一食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。」爾時,世尊為比丘眾施設日一食戒,諸比丘眾皆奉學戒及世尊境界諸微妙法。阿濕貝!弗那婆修!汝等亦應日一食,日一食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂;汝等莫違世尊及比丘眾。』 bỉ chúng đa Tỳ-kheo bất năng lệnh A-thấp-bối cập phất na bà tu trừ ác tà kiến ,tức tùng tọa khởi ,xả chi nhi khứ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !thử Ca la lại trung hữu nhị Tỳ-kheo ,nhất danh A-thấp-bối ,nhị danh phất na bà tu ,cựu độ địa chủ 、tự chủ 、tông chủ ,bỉ triêu thực 、mộ thực/tự 、trú thực/tự 、quá/qua trung thực 。bỉ triêu thực 、mộ thực/tự 、trú thực/tự 、quá/qua trung thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。Thế Tôn !ngã đẳng văn dĩ ,tiện vãng chí A-thấp-bối cập phất na bà tu Tỳ-kheo sở ,nhi ngữ bỉ viết :『A-thấp-bối !phất na bà tu !Thế Tôn du Ca-thi quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,du tại nhất xứ/xử ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã nhật nhất thực ,nhật nhất thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。nhữ đẳng diệc ưng nhật nhất thực ,nhật nhất thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。」nhĩ thời ,Thế Tôn vi Tỳ-kheo chúng thí thiết nhật nhất thực giới ,chư Tỳ-kheo chúng giai phụng học giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp 。A-thấp-bối !phất na bà tu !nhữ đẳng diệc ưng nhật nhất thực ,nhật nhất thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc ;nhữ đẳng mạc vi Thế Tôn cập Tỳ-kheo chúng 。』 「阿濕貝、弗那婆修聞已,報我等曰:『諸賢!我等朝食、暮食、晝食、過中食,朝食、暮食、晝食、過中食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂,我等何緣捨現而須待後?』如是再三。世尊!如我等不能令阿濕貝、弗那婆修除惡邪見,即從坐起,捨之而去。」 「A-thấp-bối 、phất na bà tu văn dĩ ,báo ngã đẳng viết :『chư hiền !ngã đẳng triêu thực 、mộ thực/tự 、trú thực/tự 、quá/qua trung thực ,triêu thực 、mộ thực/tự 、trú thực/tự 、quá/qua trung thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc ,ngã đẳng hà duyên xả hiện nhi tu đãi hậu ?』như thị tái tam 。Thế Tôn !như ngã đẳng bất năng lệnh A-thấp-bối 、phất na bà tu trừ ác tà kiến ,tức tùng tọa khởi ,xả chi nhi khứ 。」 世尊聞已,告一比丘:「汝往至阿濕貝、弗那婆修比丘所,語如是曰:『阿濕貝!弗那婆修!世尊呼汝等。』」 Thế Tôn văn dĩ ,cáo nhất Tỳ-kheo :「nhữ vãng chí A-thấp-bối 、phất na bà tu Tỳ-kheo sở ,ngữ như thị viết :『A-thấp-bối !phất na bà tu !Thế Tôn hô nhữ đẳng 。』」 一比丘聞已:「唯然世尊!」即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去,至阿濕貝及弗那婆修比丘所,語如是曰:「阿濕貝!弗那婆修!世尊呼賢者等。」 nhất Tỳ-kheo văn dĩ :「duy nhiên Thế Tôn !」tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,chí A-thấp-bối cập phất na bà tu Tỳ-kheo sở ,ngữ như thị viết :「A-thấp-bối !phất na bà tu !Thế Tôn hô hiền giả đẳng 。」 阿濕貝、弗那婆修聞已,即詣佛所,稽首佛足,却坐一面。 A-thấp-bối 、phất na bà tu văn dĩ ,tức nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。 世尊問曰:「阿濕貝!弗那婆修!眾多比丘實語汝等:『阿濕貝、弗那婆修比丘,世尊遊迦尸國,與大比丘眾俱,遊在一處,告諸比丘:「我日一食,日一食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。汝等亦應日一食,日一食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂。」爾時,世尊為比丘眾施設日一食戒,諸比丘眾皆奉學戒及世尊境界諸微妙法。阿濕貝!弗那婆修!汝等亦應日一食,日一食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂;汝等莫違世尊及比丘眾。』 Thế Tôn vấn viết :「A-thấp-bối !phất na bà tu !chúng đa Tỳ-kheo thật ngữ nhữ đẳng :『A-thấp-bối 、phất na bà tu Tỳ-kheo ,Thế Tôn du Ca-thi quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,du tại nhất xứ/xử ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã nhật nhất thực ,nhật nhất thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。nhữ đẳng diệc ưng nhật nhất thực ,nhật nhất thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc 。」nhĩ thời ,Thế Tôn vi Tỳ-kheo chúng thí thiết nhật nhất thực giới ,chư Tỳ-kheo chúng giai phụng học giới cập Thế Tôn cảnh giới chư vi diệu Pháp 。A-thấp-bối !phất na bà tu !nhữ đẳng diệc ưng nhật nhất thực ,nhật nhất thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc ;nhữ đẳng mạc vi Thế Tôn cập Tỳ-kheo chúng 。』 「阿濕貝!弗那婆修!汝等聞已,語諸比丘曰:『諸賢!我等朝食、暮食、晝食、過中食,朝食、暮食、晝食、過中食已,無為無求,無有病痛,身體輕便,氣力康強,安隱快樂,我等何緣捨現而須待後?』如是再三。阿濕貝!弗那婆修!諸比丘不能令汝捨惡邪見,即從坐起,捨之而去耶?」 「A-thấp-bối !phất na bà tu !nhữ đẳng văn dĩ ,ngữ chư Tỳ-kheo viết :『chư hiền !ngã đẳng triêu thực 、mộ thực/tự 、trú thực/tự 、quá/qua trung thực ,triêu thực 、mộ thực/tự 、trú thực/tự 、quá/qua trung thực dĩ ,vô vi vô cầu ,vô hữu bệnh thống ,thân thể khinh tiện ,khí lực khang cường ,an ổn khoái lạc ,ngã đẳng hà duyên xả hiện nhi tu đãi hậu ?』như thị tái tam 。A-thấp-bối !phất na bà tu !chư Tỳ-kheo bất năng lệnh nhữ xả ác tà kiến ,tức tùng tọa khởi ,xả chi nhi khứ da ?」 阿濕貝、弗那婆修答曰:「實爾。」 A-thấp-bối 、phất na bà tu đáp viết :「thật nhĩ 。」 世尊告曰:「阿濕貝!弗那婆修!汝等知說如是法。若有覺樂覺者,彼覺樂覺已,惡不善法轉增,善法轉減。若有覺苦覺者,彼覺苦覺已,惡不善法轉減,善法轉增耶?」 Thế Tôn cáo viết :「A-thấp-bối !phất na bà tu !nhữ đẳng tri thuyết như thị pháp 。nhược hữu giác lạc/nhạc giác giả ,bỉ giác lạc/nhạc giác dĩ ,ác bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm 。nhược hữu giác khổ giác giả ,bỉ giác khổ giác dĩ ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng da ?」 阿濕貝、弗那婆修答曰:「唯然。我等如是知世尊說法。若有覺樂覺者,彼覺樂覺已,不善法轉增,善法轉減。若有覺苦覺者,彼覺苦覺已,不善法轉減,善法轉增。」 A-thấp-bối 、phất na bà tu đáp viết :「duy nhiên 。ngã đẳng như thị tri Thế Tôn thuyết Pháp 。nhược hữu giác lạc/nhạc giác giả ,bỉ giác lạc/nhạc giác dĩ ,bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm 。nhược hữu giác khổ giác giả ,bỉ giác khổ giác dĩ ,bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng 。」 世尊呵阿濕貝、弗那婆修比丘:「汝等癡人!何由知我如是說法?汝等癡人!從何口聞知如是說法?汝等癡人!我不一向說,汝等一向受持。汝等癡人!為眾多比丘語時,應如是如法答:『我等未知,當問諸比丘!』」 Thế Tôn ha A-thấp-bối 、phất na bà tu Tỳ-kheo :「nhữ đẳng si nhân !hà do tri ngã như thị thuyết Pháp ?nhữ đẳng si nhân !tùng hà khẩu văn tri như thị thuyết Pháp ?nhữ đẳng si nhân !ngã bất nhất hướng thuyết ,nhữ đẳng nhất hướng thọ trì 。nhữ đẳng si nhân !vi chúng đa Tỳ-kheo ngữ thời ,ưng như thị như pháp đáp :『ngã đẳng vị tri ,đương vấn chư Tỳ-kheo !』」 爾時,世尊告諸比丘:「汝等亦如是知我說法。若有覺樂覺者,彼覺樂覺已,不善法轉增,善法轉減。若有覺苦覺者,彼覺苦覺已,不善法轉減,善法轉增耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng diệc như thị tri ngã thuyết Pháp 。nhược hữu giác lạc/nhạc giác giả ,bỉ giác lạc/nhạc giác dĩ ,bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm 。nhược hữu giác khổ giác giả ,bỉ giác khổ giác dĩ ,bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng da ?」 眾多比丘答曰:「不也。世尊!」 chúng đa Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊復問曰:「汝等云何知我說法?」 Thế Tôn phục vấn viết :「nhữ đẳng vân hà tri ngã thuyết Pháp ?」 眾多比丘答曰:「世尊!我等如是知世尊說法,或有覺樂覺者,惡不善法轉增,善法轉減。或有覺樂覺者,惡不善法轉減,善法轉增。或有覺苦覺者,惡不善法轉增,善法轉減。或有覺苦覺者,惡不善法轉減,善法轉增。世尊!我等如是知世尊所說法。」 chúng đa Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !ngã đẳng như thị tri Thế Tôn thuyết Pháp ,hoặc hữu giác lạc/nhạc giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm 。hoặc hữu giác lạc/nhạc giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng 。hoặc hữu giác khổ giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm 。hoặc hữu giác khổ giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng 。Thế Tôn !ngã đẳng như thị tri Thế Tôn sở thuyết pháp 。」 世尊聞已,歎諸比丘曰:「善哉!善哉!若汝如是說,或有覺樂覺者,惡不善法轉增,善法轉減。或有覺樂覺者,惡不善法轉減,善法轉增。或有覺苦覺者,惡不善法轉增,善法轉減。或有覺苦覺者,惡不善法轉減,善法轉增。所以者何?我亦如是說,或有覺樂覺者,惡不善法轉增,善法轉減。或有覺樂覺者,惡不善法轉減,善法轉增。或有覺苦覺者,惡不善法轉增,善法轉減。或有覺苦覺者,惡不善法轉減,善法轉增。 Thế Tôn văn dĩ ,thán chư Tỳ-kheo viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ như thị thuyết ,hoặc hữu giác lạc/nhạc giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm 。hoặc hữu giác lạc/nhạc giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng 。hoặc hữu giác khổ giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm 。hoặc hữu giác khổ giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng 。sở dĩ giả hà ?ngã diệc như thị thuyết ,hoặc hữu giác lạc/nhạc giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm 。hoặc hữu giác lạc/nhạc giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng 。hoặc hữu giác khổ giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm 。hoặc hữu giác khổ giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng 。 「若我不知如真,不見、不解、不得、不正盡覺者,或有樂覺者,不善法轉增,善法轉減,我不應說斷樂覺。若我不知如真,不見、不解、不得、不正盡覺者,或有樂覺者,惡不善法轉減,善法轉增,我不應說修樂覺。若我不知如真,不見、不解、不得、不正盡覺者,或有苦覺者,惡不善法轉增,善法轉減,我不應說斷苦覺。若我不知如真,不見、不解、不得、不正盡覺者,或有苦覺者,惡不善法轉減,善法轉增,我不應說修苦覺。 「nhược/nhã ngã bất tri như chân ,bất kiến 、bất giải 、bất đắc 、bất chánh tận giác giả ,hoặc hữu lạc/nhạc giác giả ,bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm ,ngã bất ưng thuyết đoạn lạc/nhạc giác 。nhược/nhã ngã bất tri như chân ,bất kiến 、bất giải 、bất đắc 、bất chánh tận giác giả ,hoặc hữu lạc/nhạc giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng ,ngã bất ưng thuyết tu lạc/nhạc giác 。nhược/nhã ngã bất tri như chân ,bất kiến 、bất giải 、bất đắc 、bất chánh tận giác giả ,hoặc hữu khổ giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm ,ngã bất ưng thuyết đoạn khổ giác 。nhược/nhã ngã bất tri như chân ,bất kiến 、bất giải 、bất đắc 、bất chánh tận giác giả ,hoặc hữu khổ giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng ,ngã bất ưng thuyết tu khổ giác 。 「若我知如真,見、解、得、正盡覺者,或有樂覺者,惡不善法轉增,善法轉減,是故我說斷樂覺。若我知如真,見、解、得、正盡覺者,或有樂覺,惡不善法轉減,善法轉增,是故我說修樂覺。若我知如真,見、解、得、正盡覺者,或有苦覺者,惡不善法轉增,善法轉減,是故我說斷苦覺。若我知如真,見、解、得、正盡覺者,或有苦覺者,惡不善法轉減,善法轉增,是故我說修苦覺。所以者何?我不說修一切身樂,亦不說莫修一切身樂。我不說修一切身苦,亦不說莫修一切身苦。我不說修一切心樂,亦不說莫修一切心樂。我不說修一切心苦,亦不說莫修一切心苦。 「nhược/nhã ngã tri như chân ,kiến 、giải 、đắc 、chánh tận giác giả ,hoặc hữu lạc/nhạc giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm ,thị cố ngã thuyết đoạn lạc/nhạc giác 。nhược/nhã ngã tri như chân ,kiến 、giải 、đắc 、chánh tận giác giả ,hoặc hữu lạc/nhạc giác ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng ,thị cố ngã thuyết tu lạc/nhạc giác 。nhược/nhã ngã tri như chân ,kiến 、giải 、đắc 、chánh tận giác giả ,hoặc hữu khổ giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm ,thị cố ngã thuyết đoạn khổ giác 。nhược/nhã ngã tri như chân ,kiến 、giải 、đắc 、chánh tận giác giả ,hoặc hữu khổ giác giả ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng ,thị cố ngã thuyết tu khổ giác 。sở dĩ giả hà ?ngã bất thuyết tu nhất thiết thân lạc/nhạc ,diệc bất thuyết mạc tu nhất thiết thân lạc/nhạc 。ngã bất thuyết tu nhất thiết thân khổ ,diệc bất thuyết mạc tu nhất thiết thân khổ 。ngã bất thuyết tu nhất thiết tâm lạc/nhạc ,diệc bất thuyết mạc tu nhất thiết tâm lạc/nhạc 。ngã bất thuyết tu nhất thiết tâm khổ ,diệc bất thuyết mạc tu nhất thiết tâm khổ 。 「云何身樂我說不修?若修身樂,惡不善法轉增,善法轉減者,如是身樂我說不修。云何身樂我說修耶?若修身樂,惡不善法轉減,善法轉增者,如是身樂我說修也。云何身苦我說不修?若修身苦,惡不善法轉增,善法轉減者,如是身苦我說不修。云何身苦我說修耶?若修身苦,惡不善法轉減,善法轉增者,如是身苦我說修也。云何心樂我說不修?若修心樂,惡不善法轉增,善法轉減者,如是心樂我說不修。云何心樂我說修耶?若修心樂,惡不善法轉減,善法轉增者,如是心樂我說修也。云何心苦我說不修?若修心苦,惡不善法轉增,善法轉減者,如是心苦我說不修。云何心苦我說修耶?若修心苦,惡不善法轉減,善法轉增者,如是心苦我說修也。彼可修法知如真,不可修法亦知如真,彼可修法知如真,不可修法亦知如真已,不可修法便不修,可修法便修,不可修法便不修,可修法便修已,便惡不善法轉減,善法轉增。 「vân hà thân lạc/nhạc ngã thuyết bất tu ?nhược/nhã tu thân lạc/nhạc ,ác bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm giả ,như thị thân lạc/nhạc ngã thuyết bất tu 。vân hà thân lạc/nhạc ngã thuyết tu da ?nhược/nhã tu thân lạc/nhạc ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng giả ,như thị thân lạc/nhạc ngã thuyết tu dã 。vân hà thân khổ ngã thuyết bất tu ?nhược/nhã tu thân khổ ,ác bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm giả ,như thị thân khổ ngã thuyết bất tu 。vân hà thân khổ ngã thuyết tu da ?nhược/nhã tu thân khổ ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng giả ,như thị thân khổ ngã thuyết tu dã 。vân hà tâm lạc/nhạc ngã thuyết bất tu ?nhược/nhã tu tâm lạc/nhạc ,ác bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm giả ,như thị tâm lạc/nhạc ngã thuyết bất tu 。vân hà tâm lạc/nhạc ngã thuyết tu da ?nhược/nhã tu tâm lạc/nhạc ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng giả ,như thị tâm lạc/nhạc ngã thuyết tu dã 。vân hà tâm khổ ngã thuyết bất tu ?nhược/nhã tu tâm khổ ,ác bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm giả ,như thị tâm khổ ngã thuyết bất tu 。vân hà tâm khổ ngã thuyết tu da ?nhược/nhã tu tâm khổ ,ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng giả ,như thị tâm khổ ngã thuyết tu dã 。bỉ khả tu pháp tri như chân ,bất khả tu pháp diệc tri như chân ,bỉ khả tu pháp tri như chân ,bất khả tu pháp diệc tri như chân dĩ ,bất khả tu pháp tiện bất tu ,khả tu pháp tiện tu ,bất khả tu pháp tiện bất tu ,khả tu pháp tiện tu dĩ ,tiện ác bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng 。 「我不說一切比丘行無放逸,亦復不說一切比丘不行無放逸。云何比丘我說不行無放逸?若有比丘俱解脫者。云何比丘有俱解脫?若有比丘八解脫身觸成就遊,已慧見諸漏已盡已知,如是比丘有俱解脫,此比丘我說不行無放逸。所以者何?此賢者本已行無放逸,若此賢者本有放逸者,終無是處,是故我說此比丘不行無放逸。若有比丘非俱解脫,有慧解脫者,云何比丘有慧解脫?若有比丘八解脫身不觸成就遊,以慧見諸漏已盡已知,如是比丘有慧解脫,此比丘我說不行無放逸。所以者何?此賢者本已行無放逸,若此賢者本有放逸者,終無是處,是故我說此比丘不行無放逸。此二比丘我說不行無放逸。 「ngã bất thuyết nhất thiết Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,diệc phục bất thuyết nhất thiết Tỳ-kheo bất hạnh/hành vô phóng dật 。vân hà Tỳ-kheo ngã thuyết bất hạnh/hành vô phóng dật ?nhược hữu Tỳ-kheo câu giải thoát giả 。vân hà Tỳ-kheo hữu câu giải thoát ?nhược hữu Tỳ-kheo bát giải thoát thân xúc thành tựu du ,dĩ tuệ kiến chư lậu dĩ tận dĩ tri ,như thị Tỳ-kheo hữu câu giải thoát ,thử Tỳ-kheo ngã thuyết bất hạnh/hành vô phóng dật 。sở dĩ giả hà ?thử hiền giả bổn dĩ hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,nhược/nhã thử hiền giả bản hữu phóng dật giả ,chung vô thị xứ ,thị cố ngã thuyết thử Tỳ-kheo bất hạnh/hành vô phóng dật 。nhược hữu Tỳ-kheo phi câu giải thoát ,hữu tuệ giải thoát giả ,vân hà Tỳ-kheo hữu tuệ giải thoát ?nhược hữu Tỳ-kheo bát giải thoát thân bất xúc thành tựu du ,dĩ tuệ kiến chư lậu dĩ tận dĩ tri ,như thị Tỳ-kheo hữu tuệ giải thoát ,thử Tỳ-kheo ngã thuyết bất hạnh/hành vô phóng dật 。sở dĩ giả hà ?thử hiền giả bổn dĩ hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,nhược/nhã thử hiền giả bản hữu phóng dật giả ,chung vô thị xứ ,thị cố ngã thuyết thử Tỳ-kheo bất hạnh/hành vô phóng dật 。thử nhị Tỳ-kheo ngã thuyết bất hạnh/hành vô phóng dật 。 「云何比丘我為說行無放逸?若有比丘非俱解脫亦非慧解脫,而有身證。云何比丘而有身證?若有比丘八解脫身觸成就遊,不以慧見諸漏已盡已知,如是比丘而有身證。此比丘我為說行無放逸,我見此比丘行無放逸,為有何果,令我為此比丘說行無放逸耶?或此比丘求於諸根,習善知識,行隨順住止,諸漏已盡得無漏,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。謂我見此比丘行無放逸,有如是果。是故我為此比丘說行無放逸。 「vân hà Tỳ-kheo ngã vi thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật ?nhược hữu Tỳ-kheo phi câu giải thoát diệc phi tuệ giải thoát ,nhi hữu thân chứng 。vân hà Tỳ-kheo nhi hữu thân chứng ?nhược hữu Tỳ-kheo bát giải thoát thân xúc thành tựu du ,bất dĩ tuệ kiến chư lậu dĩ tận dĩ tri ,như thị Tỳ-kheo nhi hữu thân chứng 。thử Tỳ-kheo ngã vi thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,ngã kiến thử Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,vi hữu hà quả ,lệnh ngã vi thử Tỳ-kheo thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật da ?hoặc thử Tỳ-kheo cầu ư chư căn ,tập thiện tri thức ,hạnh/hành/hàng tùy thuận trụ/trú chỉ ,chư lậu dĩ tận đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。vị ngã kiến thử Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,hữu như thị quả 。thị cố ngã vi thử Tỳ-kheo thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật 。 「若有比丘非俱解脫非慧解脫,亦非身證而有見到。云何比丘而有見到?若有比丘一向決定信佛、法、眾,隨所聞法,便以慧增上觀、增上忍,如是比丘而有見到。此比丘我說行無放逸,我見此比丘行無放逸,為有何果,令我為此比丘說行無放逸耶?或此比丘求於諸根,習善知識,行隨順住止,諸漏已盡得無漏,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。謂我見此比丘行無放逸,有如是果。是故我為此比丘說行無放逸。 「nhược hữu Tỳ-kheo phi câu giải thoát phi tuệ giải thoát ,diệc phi thân chứng nhi hữu kiến đáo 。vân hà Tỳ-kheo nhi hữu kiến đáo ?nhược hữu Tỳ-kheo nhất hướng quyết định tín Phật 、Pháp 、chúng ,tùy sở văn Pháp ,tiện dĩ tuệ tăng thượng quán 、tăng thượng nhẫn ,như thị Tỳ-kheo nhi hữu kiến đáo 。thử Tỳ-kheo ngã thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,ngã kiến thử Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,vi hữu hà quả ,lệnh ngã vi thử Tỳ-kheo thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật da ?hoặc thử Tỳ-kheo cầu ư chư căn ,tập thiện tri thức ,hạnh/hành/hàng tùy thuận trụ/trú chỉ ,chư lậu dĩ tận đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。vị ngã kiến thử Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,hữu như thị quả 。thị cố ngã vi thử Tỳ-kheo thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật 。 「若有比丘非俱解脫非慧解脫,又非身證亦非見到,而有信解脫。云何比丘有信解脫?若有比丘一向決定信佛、法、眾,隨所聞法,以慧觀忍,不如見到,如是比丘有信解脫。此比丘我為說行無放逸,我見此比丘行無放逸,為有何果,令我為此比丘說行無放逸耶?或此比丘求於諸根,習善知識,行隨順住止,諸漏已盡得無漏,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。謂我見此比丘行無放逸,有如是果。是故我為此比丘說行無放逸。 「nhược hữu Tỳ-kheo phi câu giải thoát phi tuệ giải thoát ,hựu phi thân chứng diệc phi kiến đáo ,nhi hữu tín giải thoát 。vân hà Tỳ-kheo hữu tín giải thoát ?nhược hữu Tỳ-kheo nhất hướng quyết định tín Phật 、Pháp 、chúng ,tùy sở văn Pháp ,dĩ tuệ quán nhẫn ,bất như kiến đáo ,như thị Tỳ-kheo hữu tín giải thoát 。thử Tỳ-kheo ngã vi thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,ngã kiến thử Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,vi hữu hà quả ,lệnh ngã vi thử Tỳ-kheo thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật da ?hoặc thử Tỳ-kheo cầu ư chư căn ,tập thiện tri thức ,hạnh/hành/hàng tùy thuận trụ/trú chỉ ,chư lậu dĩ tận đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。vị ngã kiến thử Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,hữu như thị quả 。thị cố ngã vi thử Tỳ-kheo thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật 。 「若有比丘非俱解脫非慧解脫,又非身證復非見到,亦非信解脫,而有法行。云何比丘而有法行?若有比丘一向決定信佛、法、眾,隨所聞法,便以慧增上觀、增上忍,如是比丘而有法行。此比丘我為說行無放逸,我見此比丘行無放逸,為有何果,令我為此比丘說行無放逸耶?或此比丘求於諸根,習善知識,行隨順住止,於二果中必得一也,或於現法得究竟智,若有餘者得阿那含。謂我見此比丘行無放逸,有如是果。是故我為此比丘說行無放逸。 「nhược hữu Tỳ-kheo phi câu giải thoát phi tuệ giải thoát ,hựu phi thân chứng phục phi kiến đáo ,diệc phi tín giải thoát ,nhi hữu Pháp hành 。vân hà Tỳ-kheo nhi hữu Pháp hành ?nhược hữu Tỳ-kheo nhất hướng quyết định tín Phật 、Pháp 、chúng ,tùy sở văn Pháp ,tiện dĩ tuệ tăng thượng quán 、tăng thượng nhẫn ,như thị Tỳ-kheo nhi hữu Pháp hành 。thử Tỳ-kheo ngã vi thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,ngã kiến thử Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,vi hữu hà quả ,lệnh ngã vi thử Tỳ-kheo thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật da ?hoặc thử Tỳ-kheo cầu ư chư căn ,tập thiện tri thức ,hạnh/hành/hàng tùy thuận trụ/trú chỉ ,ư nhị quả trung tất đắc nhất dã ,hoặc ư hiện pháp đắc cứu cánh trí ,nhược hữu dư giả đắc A-na-hàm 。vị ngã kiến thử Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,hữu như thị quả 。thị cố ngã vi thử Tỳ-kheo thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật 。 「若有比丘非俱解脫非慧解脫,又非身證復非見到,非信解脫亦非法行,而有信行。云何比丘而有信行?若有比丘一向決定信佛、法、眾,隨所聞法,以慧觀忍,不如法行,如是比丘而有信行。此比丘我為說行無放逸,我見此比丘行無放逸,為有何果,令我為此比丘說行無放逸耶?或此比丘求於諸根,習善知識,行隨順住止,於二果中必得一也,或於現法得究竟智,若有餘者得阿那含。謂我見此比丘行無放逸,有如是果。是故我為此比丘說行無放逸。此諸比丘我說行無放逸。 「nhược hữu Tỳ-kheo phi câu giải thoát phi tuệ giải thoát ,hựu phi thân chứng phục phi kiến đáo ,phi tín giải thoát diệc phi pháp hạnh/hành/hàng ,nhi hữu tín hạnh/hành/hàng 。vân hà Tỳ-kheo nhi hữu tín hạnh/hành/hàng ?nhược hữu Tỳ-kheo nhất hướng quyết định tín Phật 、Pháp 、chúng ,tùy sở văn Pháp ,dĩ tuệ quán nhẫn ,bất như Pháp hành ,như thị Tỳ-kheo nhi hữu tín hạnh/hành/hàng 。thử Tỳ-kheo ngã vi thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,ngã kiến thử Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,vi hữu hà quả ,lệnh ngã vi thử Tỳ-kheo thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật da ?hoặc thử Tỳ-kheo cầu ư chư căn ,tập thiện tri thức ,hạnh/hành/hàng tùy thuận trụ/trú chỉ ,ư nhị quả trung tất đắc nhất dã ,hoặc ư hiện pháp đắc cứu cánh trí ,nhược hữu dư giả đắc A-na-hàm 。vị ngã kiến thử Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,hữu như thị quả 。thị cố ngã vi thử Tỳ-kheo thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật 。thử chư Tỳ-kheo ngã thuyết hạnh/hành/hàng vô phóng dật 。 「我不說一切諸比丘得究竟智,亦復不說一切諸比丘初得究竟智,然漸漸習學趣迹,受教受訶,然後諸比丘得究竟智。此諸比丘所得究竟智,云何漸漸習學趣迹,受教受訶,然後諸比丘得究竟智。此諸比丘所得究竟智耶?或有信者便往詣,往詣已便奉習,奉習已便一心聽法,一心聽法已便持法,持法已便思惟,思惟已便平量,平量已便觀察,賢聖弟子觀察已,身諦作證,慧增上觀,彼作是念:『此諦我未曾身作證,亦非慧增上觀,此諦今身作證,以慧增上觀。』如是漸漸習學趣迹,受教受訶,然後諸比丘得究竟智,此諸比丘所得究竟智。」 「ngã bất thuyết nhất thiết chư Tỳ-kheo đắc cứu cánh trí ,diệc phục bất thuyết nhất thiết chư Tỳ-kheo sơ đắc cứu cánh trí ,nhiên tiệm tiệm tập học thú tích ,thọ giáo thọ/thụ ha ,nhiên hậu chư Tỳ-kheo đắc cứu cánh trí 。thử chư Tỳ-kheo sở đắc cứu cánh trí ,vân hà tiệm tiệm tập học thú tích ,thọ giáo thọ/thụ ha ,nhiên hậu chư Tỳ-kheo đắc cứu cánh trí 。thử chư Tỳ-kheo sở đắc cứu cánh trí da ?hoặc hữu tín giả tiện vãng nghệ ,vãng nghệ dĩ tiện phụng tập ,phụng tập dĩ tiện nhất tâm thính pháp ,nhất tâm thính pháp dĩ tiện Trì Pháp ,Trì Pháp dĩ tiện tư tánh ,tư tánh dĩ tiện bình lượng ,bình lượng dĩ tiện quan sát ,hiền thánh đệ tử quan sát dĩ ,thân đế tác chứng ,tuệ tăng thượng quán ,bỉ tác thị niệm :『thử đế ngã vị tằng thân tác chứng ,diệc phi tuệ tăng thượng quán ,thử đế kim thân tác chứng ,dĩ tuệ tăng thượng quán 。』như thị tiệm tiệm tập học thú tích ,thọ giáo thọ/thụ ha ,nhiên hậu chư Tỳ-kheo đắc cứu cánh trí ,thử chư Tỳ-kheo sở đắc cứu cánh trí 。」 於是,世尊告曰:「阿濕貝!弗那婆修!有法名四句,我欲為汝說,汝等欲知耶?」 ư thị ,Thế Tôn cáo viết :「A-thấp-bối !phất na bà tu !hữu pháp danh tứ cú ,ngã dục vi nhữ thuyết ,nhữ đẳng dục tri da ?」 阿濕貝及弗那婆修白曰:「世尊!我等是誰?何由知法?」 A-thấp-bối cập phất na bà tu bạch viết :「Thế Tôn !ngã đẳng thị thùy ?hà do tri Pháp ?」 於是,世尊便作是念:「此愚癡人!越過於我此正法、律極大久遠。若有法、律師貪著食、不離食者,彼弟子不應速行放逸,況復我不貪著食、遠離於食?信弟子者應如是說:『世尊是我師,我是世尊弟子。世尊為我說法,善逝為我說法,令我長夜得義、得饒益安隱快樂。』 ư thị ,Thế Tôn tiện tác thị niệm :「thử ngu si nhân !việt quá/qua ư ngã thử chánh pháp 、luật cực đại cửu viễn 。nhược hữu Pháp 、luật sư tham trước thực/tự 、bất ly thực/tự giả ,bỉ đệ-tử bất ưng tốc hạnh/hành/hàng phóng dật ,huống phục ngã bất tham trước thực/tự 、viễn ly ư thực/tự ?tín đệ-tử giả ưng như thị thuyết :『Thế Tôn thị ngã sư ,ngã thị Thế Tôn đệ-tử 。Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp ,Thiện-Thệ vi ngã thuyết Pháp ,lệnh ngã trường/trưởng dạ đắc nghĩa 、đắc nhiêu ích an ổn khoái lạc 。』 「彼信弟子於世尊境界多有所作,於世尊境界多所饒益,於世尊境界多有所行,入世尊境界,止世尊境界者,若遊東方,必得安樂,無眾苦患;若遊南方、西方、北方者,必得安樂,無眾苦患。若信弟子於世尊境界多有所作,於世尊境界多所饒益,於世尊境界多有所行,入世尊境界,止世尊境界者,我尚不說諸善法住,況說衰退?但當晝夜增長善法而不衰退。若信弟子於世尊境界多有所作,於世尊境界多所饒益,於世尊境界多有所行,入世尊境界,止世尊境界者,於二果中必得一也,或於現世得究竟智,或復有餘得阿那含。」 「bỉ tín đệ-tử ư Thế Tôn cảnh giới đa hữu sở tác ,ư Thế Tôn cảnh giới đa sở nhiêu ích ,ư Thế Tôn cảnh giới đa hữu sở hạnh ,nhập Thế Tôn cảnh giới ,chỉ Thế Tôn cảnh giới giả ,nhược/nhã du Đông phương ,tất đắc an lạc ,vô chúng khổ hoạn ;nhược/nhã du Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương giả ,tất đắc an lạc ,vô chúng khổ hoạn 。nhược/nhã tín đệ-tử ư Thế Tôn cảnh giới đa hữu sở tác ,ư Thế Tôn cảnh giới đa sở nhiêu ích ,ư Thế Tôn cảnh giới đa hữu sở hạnh ,nhập Thế Tôn cảnh giới ,chỉ Thế Tôn cảnh giới giả ,ngã thượng bất thuyết chư thiện pháp trụ ,huống thuyết suy thoái ?đãn đương trú dạ tăng trưởng thiện Pháp nhi bất suy thoái 。nhược/nhã tín đệ-tử ư Thế Tôn cảnh giới đa hữu sở tác ,ư Thế Tôn cảnh giới đa sở nhiêu ích ,ư Thế Tôn cảnh giới đa hữu sở hạnh ,nhập Thế Tôn cảnh giới ,chỉ Thế Tôn cảnh giới giả ,ư nhị quả trung tất đắc nhất dã ,hoặc ư hiện thế đắc cứu cánh trí ,hoặc phục hưũ dư đắc A-na-hàm 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 阿濕貝經第四竟(四千一百九十九字) A-thấp-bối Kinh đệ tứ cánh (tứ thiên nhất bách cửu thập cửu tự ) 中阿含經卷第五十一(八千五百六字)(第五後誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập nhất (bát thiên ngũ bách lục tự )(đệ ngũ hậu tụng ) 中阿含經卷第五十二 Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập nhị 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一九六)大品周那經第五(第五後誦) (nhất cửu lục )Đại phẩm Chu na Kinh đệ ngũ (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊跋耆,在舍彌村。 nhất thời ,Phật du bạt kì ,tại xá di thôn 。 爾時,沙彌周那於彼波和中而受夏坐,彼波和中有一尼揵,名曰親子,在彼命終。終後不久,尼揵親子諸弟子等各各破壞,不共和合,各說破壞,不和合事,鬪訟相縛,相憎共諍:「我知此法,汝不知也。汝知何法,如我所知?我齊整,汝不齊整。我相應,汝不相應。應說前而說後,應說後而說前。我勝,汝不如。我問汝事,汝不能答。我已伏汝,當復更問。若汝動者,我重縛汝。」更互憍慠,但求勝說,而無訶者。尼揵親子若有在家白衣弟子,彼皆厭患此尼揵親子諸弟子等。所以者何?以其所說惡法、律故,非是出要,不趣正覺,亦非善逝之所說也。崩壞無柱,無所依怙,彼所尊師,亦非如來、無所著、等正覺也。 nhĩ thời ,sa di Chu na ư bỉ ba hòa trung nhi thọ/thụ hạ tọa ,bỉ ba hòa trung hữu nhất ni kiền ,danh viết thân tử ,tại bỉ mạng chung 。chung hậu bất cửu ,ni kiền thân tử chư đệ-tử đẳng các các phá hoại ,bất cộng hòa hợp ,các thuyết phá hoại ,bất hòa hợp sự ,đấu tụng tướng phược ,tướng tăng cọng tránh :「ngã tri thử pháp ,nhữ bất tri dã 。nhữ tri hà Pháp ,như ngã sở tri ?ngã tề chỉnh ,nhữ bất tề chỉnh 。ngã tướng ứng ,nhữ bất tướng ứng 。ưng thuyết tiền nhi thuyết hậu ,ưng thuyết hậu nhi thuyết tiền 。ngã thắng ,nhữ bất như 。ngã vấn nhữ sự ,nhữ bất năng đáp 。ngã dĩ phục nhữ ,đương phục cánh vấn 。nhược/nhã nhữ động giả ,ngã trọng phược nhữ 。」cánh hỗ kiêu/kiều ngạo ,đãn cầu thắng thuyết ,nhi vô ha giả 。ni kiền thân tử nhược hữu tại gia bạch y đệ-tử ,bỉ giai yếm hoạn thử ni kiền thân tử chư đệ-tử đẳng 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ sở thuyết ác pháp 、luật cố ,phi thị xuất yếu ,bất thú chánh giác ,diệc phi Thiện-Thệ chi sở thuyết dã 。băng hoại vô trụ ,vô sở y hỗ ,bỉ sở tôn sư ,diệc phi Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác dã 。 於是,沙彌周那受夏坐訖,過三月已,補治衣竟,攝衣持鉢,往舍彌村,住舍彌村北尸攝和林。沙彌周那往詣尊者阿難所,到已禮足,却坐一面,尊者阿難問曰:「賢者周那!從何所來,何處夏坐?」 ư thị ,sa di Chu na thọ/thụ hạ tọa cật ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,bổ trì y cánh ,nhiếp y trì bát ,vãng xá di thôn ,trụ/trú xá di thôn Bắc thi nhiếp hòa lâm 。sa di Chu na vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,đáo dĩ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,Tôn-Giả A-nan vấn viết :「hiền giả Chu na !tùng hà sở lai ,hà xứ/xử hạ tọa ?」 沙彌周那答曰:「尊者阿難!我從波和來,於波和中而受夏坐。尊者阿難!彼波和中有一尼揵,名曰親子,在彼命終。終後不久,尼揵親子諸弟子等各各破壞,不共和合,各說破壞,不和合事,鬪訟相縛,相憎共諍:『我知此法,汝不知也。汝知何法,如我所知?我齊整,汝不齊整。我相應,汝不相應。應說前而說後,應說後而說前。我勝,汝不如。我問汝事,汝不能答。我已伏汝,當復更問。若汝動者,我重縛汝。』更互憍慠,但求勝說,而無訶者。尼揵親子若有在家白衣弟子,彼皆厭患此尼揵親子諸弟子等。所以者何?以其所說惡法、律故,非是出要,不趣正覺,亦非善逝之所說也。崩壞無柱,無所依怙,彼所尊師,亦非如來、無所著、等正覺也。」 sa di Chu na đáp viết :「Tôn-Giả A-nan !ngã tùng ba hòa lai ,ư ba hòa trung nhi thọ/thụ hạ tọa 。Tôn-Giả A-nan !bỉ ba hòa trung hữu nhất ni kiền ,danh viết thân tử ,tại bỉ mạng chung 。chung hậu bất cửu ,ni kiền thân tử chư đệ-tử đẳng các các phá hoại ,bất cộng hòa hợp ,các thuyết phá hoại ,bất hòa hợp sự ,đấu tụng tướng phược ,tướng tăng cọng tránh :『ngã tri thử pháp ,nhữ bất tri dã 。nhữ tri hà Pháp ,như ngã sở tri ?ngã tề chỉnh ,nhữ bất tề chỉnh 。ngã tướng ứng ,nhữ bất tướng ứng 。ưng thuyết tiền nhi thuyết hậu ,ưng thuyết hậu nhi thuyết tiền 。ngã thắng ,nhữ bất như 。ngã vấn nhữ sự ,nhữ bất năng đáp 。ngã dĩ phục nhữ ,đương phục cánh vấn 。nhược/nhã nhữ động giả ,ngã trọng phược nhữ 。』cánh hỗ kiêu/kiều ngạo ,đãn cầu thắng thuyết ,nhi vô ha giả 。ni kiền thân tử nhược hữu tại gia bạch y đệ-tử ,bỉ giai yếm hoạn thử ni kiền thân tử chư đệ-tử đẳng 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ sở thuyết ác pháp 、luật cố ,phi thị xuất yếu ,bất thú chánh giác ,diệc phi Thiện-Thệ chi sở thuyết dã 。băng hoại vô trụ ,vô sở y hỗ ,bỉ sở tôn sư ,diệc phi Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác dã 。」 尊者阿難聞已,語曰:「賢者周那!得因此說,可往見佛,奉獻世尊。賢者周那!今共詣佛,具向世尊而說此事,儻能因此得從世尊聞異法也。」 Tôn-Giả A-nan văn dĩ ,ngữ viết :「hiền giả Chu na !đắc nhân thử thuyết ,khả vãng kiến Phật ,phụng hiến Thế Tôn 。hiền giả Chu na !kim cọng nghệ Phật ,cụ hướng Thế Tôn nhi thuyết thử sự ,thảng năng nhân thử đắc tùng Thế Tôn văn dị pháp dã 。」 於是,尊者阿難與沙彌周那俱往詣佛,稽首佛足,尊者阿難却住一面,沙彌周那却坐一面。 ư thị ,Tôn-Giả A-nan dữ sa di Chu na câu vãng nghệ Phật ,khể thủ Phật túc ,Tôn-Giả A-nan khước trụ/trú nhất diện ,sa di Chu na khước tọa nhất diện 。 尊者阿難白曰:「世尊!今日沙彌周那來詣我所,稽首我足,却坐一面,我問曰:『賢者周那!從何所來?何處夏坐?』沙彌周那即答我曰:『尊者阿難!我從波和來,於波和中而受夏坐。尊者阿難!彼波和中有一尼揵,名曰親子,在彼命終,終後不久,尼揵親子諸弟子等各各破壞,不共和合,各說破壞,不和合事,鬪訟相縛,相憎共諍:「我知此法,汝不知也。汝知何法,如我所知?我齊整,汝不齊整。我相應,汝不相應。應說前而說後,應說後而說前。我勝,汝不如。我問汝事,汝不能答。我已伏汝,當復更問。若汝動者,我重縛汝。」更互憍慠,但求勝說,而無訶者。尼揵親子若有在家白衣弟子,彼皆厭患此尼揵親子諸弟子等。所以者何?以其所說惡法、律故,非是出要,不趣正覺,亦非善逝之所說也。崩壞無柱,無所依怙,彼所尊師,亦非如來、無所著、等正覺也。』 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「Thế Tôn !kim nhật sa di Chu na lai nghệ ngã sở ,khể thủ ngã túc ,khước tọa nhất diện ,ngã vấn viết :『hiền giả Chu na !tùng hà sở lai ?hà xứ/xử hạ tọa ?』sa di Chu na tức đáp ngã viết :『Tôn-Giả A-nan !ngã tùng ba hòa lai ,ư ba hòa trung nhi thọ/thụ hạ tọa 。Tôn-Giả A-nan !bỉ ba hòa trung hữu nhất ni kiền ,danh viết thân tử ,tại bỉ mạng chung ,chung hậu bất cửu ,ni kiền thân tử chư đệ-tử đẳng các các phá hoại ,bất cộng hòa hợp ,các thuyết phá hoại ,bất hòa hợp sự ,đấu tụng tướng phược ,tướng tăng cọng tránh :「ngã tri thử pháp ,nhữ bất tri dã 。nhữ tri hà Pháp ,như ngã sở tri ?ngã tề chỉnh ,nhữ bất tề chỉnh 。ngã tướng ứng ,nhữ bất tướng ứng 。ưng thuyết tiền nhi thuyết hậu ,ưng thuyết hậu nhi thuyết tiền 。ngã thắng ,nhữ bất như 。ngã vấn nhữ sự ,nhữ bất năng đáp 。ngã dĩ phục nhữ ,đương phục cánh vấn 。nhược/nhã nhữ động giả ,ngã trọng phược nhữ 。」cánh hỗ kiêu/kiều ngạo ,đãn cầu thắng thuyết ,nhi vô ha giả 。ni kiền thân tử nhược hữu tại gia bạch y đệ-tử ,bỉ giai yếm hoạn thử ni kiền thân tử chư đệ-tử đẳng 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ sở thuyết ác pháp 、luật cố ,phi thị xuất yếu ,bất thú chánh giác ,diệc phi Thiện-Thệ chi sở thuyết dã 。băng hoại vô trụ ,vô sở y hỗ ,bỉ sở tôn sư ,diệc phi Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác dã 。』 「世尊!我聞此已,恐怖驚懼,舉身毛竪,莫令有比丘於世尊去後而在眾中起如是鬪諍,謂此鬪諍不益多人,多人有苦,非義非饒益,非安隱快樂,乃至天人生極苦患。世尊!我見一比丘坐世尊前,至心敬重世尊,善護善逝。世尊!我見此已,便作是念:『若令此比丘於世尊去後,而在眾中起如是鬪諍,謂此鬪諍不益多人,多人有苦,非義非饒益,非安隱快樂,乃至天人生極苦患。』」 「Thế Tôn !ngã văn thử dĩ ,khủng bố Kinh cụ ,cử thân mao thọ ,mạc lệnh hữu Tỳ-kheo ư Thế Tôn khứ hậu nhi tại chúng trung khởi như thị đấu tranh ,vị thử đấu tranh bất ích đa nhân ,đa nhân hữu khổ ,phi nghĩa phi nhiêu ích ,phi an ổn khoái lạc ,nãi chí Thiên Nhân sanh cực khổ hoạn 。Thế Tôn !ngã kiến nhất Tỳ-kheo tọa Thế Tôn tiền ,chí tâm kính trọng Thế Tôn ,thiện hộ Thiện-Thệ 。Thế Tôn !ngã kiến thử dĩ ,tiện tác thị niệm :『nhược/nhã lệnh thử Tỳ-kheo ư Thế Tôn khứ hậu ,nhi tại chúng trung khởi như thị đấu tranh ,vị thử đấu tranh bất ích đa nhân ,đa nhân hữu khổ ,phi nghĩa phi nhiêu ích ,phi an ổn khoái lạc ,nãi chí Thiên Nhân sanh cực khổ hoạn 。』」 於是,世尊問曰:「阿難!汝見何等眾中有鬪諍者,謂此鬪諍不益多人,多人有苦,非義非饒益,非安隱快樂,乃至天人生極苦患耶?」 ư thị ,Thế Tôn vấn viết :「A-nan !nhữ kiến hà đẳng chúng trung hữu đấu tranh giả ,vị thử đấu tranh bất ích đa nhân ,đa nhân hữu khổ ,phi nghĩa phi nhiêu ích ,phi an ổn khoái lạc ,nãi chí Thiên Nhân sanh cực khổ hoạn da ?」 尊者阿難答曰:「世尊!謂有鬪諍,因增上戒、增上心、增上觀,於其眾中生而生者。世尊!謂此鬪諍不益多人,多人有苦,非義非饒益,非安隱快樂,乃至天人生極苦患。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Thế Tôn !vị hữu đấu tranh ,nhân tăng thượng giới 、tăng thượng tâm 、tăng thượng quán ,ư kỳ chúng trung sanh nhi sanh giả 。Thế Tôn !vị thử đấu tranh bất ích đa nhân ,đa nhân hữu khổ ,phi nghĩa phi nhiêu ích ,phi an ổn khoái lạc ,nãi chí Thiên Nhân sanh cực khổ hoạn 。」 世尊告曰:「阿難!此鬪諍甚少,謂因增上戒、增上心、增上觀。阿難!若有鬪諍,因道、因道迹,於其眾中生而生者,阿難!謂此鬪諍不益多人,多人有苦,非義非饒益,非安隱快樂。阿難!汝見其中有二比丘,各各異意而起鬪諍,是法、是非法,是律、是非律,是犯、是非犯,或輕、或重,可悔、不可悔,可護、不可護,有餘、無餘,起、不起。阿難!於意云何?若我法聚,自知自覺自作證,四念處、四正斷、四如意足、五根、五力、七覺支、八支聖道。阿難!尼揵親子實非薩云若,而自稱薩云若。阿難!若尼揵親子一切知、一切見者,彼為弟子施設六諍本,謂可聞而止。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !thử đấu tranh thậm thiểu ,vị nhân tăng thượng giới 、tăng thượng tâm 、tăng thượng quán 。A-nan !nhược hữu đấu tranh ,nhân đạo 、nhân đạo tích ,ư kỳ chúng trung sanh nhi sanh giả ,A-nan !vị thử đấu tranh bất ích đa nhân ,đa nhân hữu khổ ,phi nghĩa phi nhiêu ích ,phi an ổn khoái lạc 。A-nan !nhữ kiến kỳ trung hữu nhị Tỳ-kheo ,các các dị ý nhi khởi đấu tranh ,thị pháp 、thị phi Pháp ,thị luật 、thị phi luật ,thị phạm 、thị phi phạm ,hoặc khinh 、hoặc trọng ,khả hối 、bất khả hối ,khả hộ 、bất khả hộ ,hữu dư 、vô dư ,khởi 、bất khởi 。A-nan !ư ý vân hà ?nhược/nhã ngã pháp tụ ,tự tri tự giác tự tác chứng ,tứ niệm xứ 、tứ chánh đoạn 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác chi 、bát chi thánh đạo 。A-nan !ni kiền thân tử thật phi tát vân nhược/nhã ,nhi tự xưng tát vân nhược/nhã 。A-nan !nhược/nhã ni kiền thân tử nhất thiết tri 、nhất thiết kiến giả ,bỉ vi đệ-tử thí thiết lục tránh bổn ,vị khả văn nhi chỉ 。」 於是,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!今正是時。善逝!今正是時。若世尊為諸比丘說六諍本者,諸比丘從世尊聞,當善受持。」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !kim chánh Thị thời 。Thiện-Thệ !kim chánh Thị thời 。nhược/nhã Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết lục tránh bổn giả ,chư Tỳ-kheo tùng Thế Tôn văn ,đương thiện thọ trì 。」 世尊告曰:「阿難!諦聽,善思念之,我當為汝具分別說。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ cụ phân biệt thuyết 。」 尊者阿難白曰:「唯然。當受教聽。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「duy nhiên 。đương thọ giáo thính 。」 佛言:「阿難!或有一人瞋惱者結纏。阿難!謂人瞋惱者結纏,彼不敬師,不見法,不護戒,彼不敬師,不見法,不護戒已,便於眾中起如是諍。謂此鬪諍不益多人,多人有苦,非義非饒益,非安隱快樂,乃至天人生極苦患。阿難!如是鬪諍,汝於內外見而不盡者,為斷此諍故,汝當速求方便,學極精勤,正念正智,忍莫令退。阿難!猶人為火燒頭、燒衣,急求方便,救頭、救衣。如是鬪諍,汝於內外見而不盡者,為斷此諍故,汝當速求方便,學極精勤,正念正智,忍莫令退。阿難!如是鬪諍,汝於內外見盡者,汝當重護彼心,常無放逸,欲止此諍故,如是此諍,汝斷根本。阿難!猶人為火燒頭、燒衣,急求方便,救頭、救衣。如是鬪諍,汝於內外見盡者,汝當重護彼心,常無放逸,欲止此諍故,如是此諍,汝斷根本。 Phật ngôn :「A-nan !hoặc hữu nhất nhân sân não giả kết/kiết triền 。A-nan !vị nhân sân não giả kết/kiết triền ,bỉ bất kính sư ,bất kiến Pháp ,bất hộ giới ,bỉ bất kính sư ,bất kiến Pháp ,bất hộ giới dĩ ,tiện ư chúng trung khởi như thị tránh 。vị thử đấu tranh bất ích đa nhân ,đa nhân hữu khổ ,phi nghĩa phi nhiêu ích ,phi an ổn khoái lạc ,nãi chí Thiên Nhân sanh cực khổ hoạn 。A-nan !như thị đấu tranh ,nhữ ư nội ngoại kiến nhi bất tận giả ,vi đoạn thử tránh cố ,nhữ đương tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn mạc lệnh thoái 。A-nan !do nhân vi hỏa thiêu đầu 、thiêu y ,cấp cầu phương tiện ,cứu đầu 、cứu y 。như thị đấu tranh ,nhữ ư nội ngoại kiến nhi bất tận giả ,vi đoạn thử tránh cố ,nhữ đương tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn mạc lệnh thoái 。A-nan !như thị đấu tranh ,nhữ ư nội ngoại kiến tận giả ,nhữ đương trọng hộ bỉ tâm ,thường vô phóng dật ,dục chỉ thử tránh cố ,như thị thử tránh ,nhữ đoạn căn bản 。A-nan !do nhân vi hỏa thiêu đầu 、thiêu y ,cấp cầu phương tiện ,cứu đầu 、cứu y 。như thị đấu tranh ,nhữ ư nội ngoại kiến tận giả ,nhữ đương trọng hộ bỉ tâm ,thường vô phóng dật ,dục chỉ thử tránh cố ,như thị thử tránh ,nhữ đoạn căn bản 。 「如是不語結、慳、嫉、諂誑、無慚、無愧、惡欲、邪見、惡性不可制。阿難!若有一人惡欲、邪見、惡性不可制,彼不敬師,不見法,不護戒,彼不敬師,不見法,不護戒已,便於眾中起如是諍,謂此鬪諍不益多人,多人有苦,非義非饒益,非安隱快樂,乃至天人生極苦患。阿難!如是鬪諍,汝於內外見而不盡者,為斷此諍故,汝當速求方便,學極精勤,正念正智,忍莫令退。阿難!猶人為火燒頭、燒衣,急求方便,救頭、救衣。如是鬪諍,汝於內外見而不盡者,為斷此諍故,汝當速求方便,學極精勤,正念正智,忍莫令退。阿難!如是鬪諍,汝於內外見盡者,汝當重護彼心,常無放逸,欲止此諍故,如是此諍,汝斷根本。阿難!猶人為火燒頭、燒衣,急求方便,救頭、救衣。如是鬪諍,汝於內外見盡者,汝當重護彼心,常無放逸,欲止此諍故,如是此諍,汝斷根本。 「như thị bất ngữ kết/kiết 、xan 、tật 、siểm cuống 、vô tàm 、vô quý 、ác dục 、tà kiến 、ác tánh bất khả chế 。A-nan !nhược hữu nhất nhân ác dục 、tà kiến 、ác tánh bất khả chế ,bỉ bất kính sư ,bất kiến Pháp ,bất hộ giới ,bỉ bất kính sư ,bất kiến Pháp ,bất hộ giới dĩ ,tiện ư chúng trung khởi như thị tránh ,vị thử đấu tranh bất ích đa nhân ,đa nhân hữu khổ ,phi nghĩa phi nhiêu ích ,phi an ổn khoái lạc ,nãi chí Thiên Nhân sanh cực khổ hoạn 。A-nan !như thị đấu tranh ,nhữ ư nội ngoại kiến nhi bất tận giả ,vi đoạn thử tránh cố ,nhữ đương tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn mạc lệnh thoái 。A-nan !do nhân vi hỏa thiêu đầu 、thiêu y ,cấp cầu phương tiện ,cứu đầu 、cứu y 。như thị đấu tranh ,nhữ ư nội ngoại kiến nhi bất tận giả ,vi đoạn thử tránh cố ,nhữ đương tốc cầu phương tiện ,học cực tinh cần ,chánh niệm chánh trí ,nhẫn mạc lệnh thoái 。A-nan !như thị đấu tranh ,nhữ ư nội ngoại kiến tận giả ,nhữ đương trọng hộ bỉ tâm ,thường vô phóng dật ,dục chỉ thử tránh cố ,như thị thử tránh ,nhữ đoạn căn bản 。A-nan !do nhân vi hỏa thiêu đầu 、thiêu y ,cấp cầu phương tiện ,cứu đầu 、cứu y 。như thị đấu tranh ,nhữ ư nội ngoại kiến tận giả ,nhữ đương trọng hộ bỉ tâm ,thường vô phóng dật ,dục chỉ thử tránh cố ,như thị thử tránh ,nhữ đoạn căn bản 。 「復次,阿難!有七止諍,一者應與面前止諍律。二者應與憶止諍律。三者應與不癡止諍律。四者應與自發露止諍律。五者應與君止諍律。六者應與展轉止諍律。七者應與如棄糞掃止諍律。阿難!云何應與面前止諍律?云何斷此諍?謂因面前止諍律也。阿難!一人者一人教訶,護以法、律如尊師教,面前令歡喜。一人者二人、一人者多人、一人者眾教訶,護以法、律,如尊師教,面前令歡喜。二人者二人教訶,護以法、律,如尊師教,面前令歡喜。二人者多人、二人者眾、二人者一人教訶,護以法、律,如尊師教,面前令歡喜。多人者多人教訶,護以法、律,如尊師教,面前令歡喜。多人者眾、多人者一人、多人者二人教訶,護以法、律,如尊師教,面前令歡喜。眾者眾教訶,護以法、律,如尊師教,面前令歡喜。眾者一人、眾者二人、眾者多人教訶,護以法、律,如尊師教,面前令歡喜。阿難!是謂應與面前止諍律,如是斷此諍,謂因面前止諍律也。 「phục thứ ,A-nan !hữu thất chỉ tránh ,nhất giả ưng dữ diện tiền chỉ tránh luật 。nhị giả ưng dữ ức chỉ tránh luật 。tam giả ưng dữ bất si chỉ tránh luật 。tứ giả ưng dữ tự phát lộ chỉ tránh luật 。ngũ giả ưng dữ quân chỉ tránh luật 。lục giả ưng dữ triển chuyển chỉ tránh luật 。thất giả ưng dữ như khí phẩn tảo chỉ tránh luật 。A-nan !vân hà ưng dữ diện tiền chỉ tránh luật ?vân hà đoạn thử tránh ?vị nhân diện tiền chỉ tránh luật dã 。A-nan !nhất nhân giả nhất nhân giáo ha ,hộ dĩ pháp 、luật như tôn sư giáo ,diện tiền lệnh hoan hỉ 。nhất nhân giả nhị nhân 、nhất nhân giả đa nhân 、nhất nhân giả chúng giáo ha ,hộ dĩ pháp 、luật ,như tôn sư giáo ,diện tiền lệnh hoan hỉ 。nhị nhân giả nhị nhân giáo ha ,hộ dĩ pháp 、luật ,như tôn sư giáo ,diện tiền lệnh hoan hỉ 。nhị nhân giả đa nhân 、nhị nhân giả chúng 、nhị nhân giả nhất nhân giáo ha ,hộ dĩ pháp 、luật ,như tôn sư giáo ,diện tiền lệnh hoan hỉ 。đa nhân giả đa nhân giáo ha ,hộ dĩ pháp 、luật ,như tôn sư giáo ,diện tiền lệnh hoan hỉ 。đa nhân giả chúng 、đa nhân giả nhất nhân 、đa nhân giả nhị nhân giáo ha ,hộ dĩ pháp 、luật ,như tôn sư giáo ,diện tiền lệnh hoan hỉ 。chúng giả chúng giáo ha ,hộ dĩ pháp 、luật ,như tôn sư giáo ,diện tiền lệnh hoan hỉ 。chúng giả nhất nhân 、chúng giả nhị nhân 、chúng giả đa nhân giáo ha ,hộ dĩ pháp 、luật ,như tôn sư giáo ,diện tiền lệnh hoan hỉ 。A-nan !thị vị ưng dữ diện tiền chỉ tránh luật ,như thị đoạn thử tránh ,vị nhân diện tiền chỉ tránh luật dã 。 「阿難!云何應與憶止諍律?云何斷此諍?謂因憶止諍律也。阿難!若有一人犯戒而不憶,諸比丘見已,便語彼曰:『汝曹犯戒而不自憶,汝應從眾求於憶律,眾當共與賢者憶律。』阿難!若處有眾和集會者,彼比丘應詣,偏袒著衣,脫屣入眾,稽首禮長老上尊比丘足,長跪叉手,白長老上尊比丘曰:『諸尊!聽我曾犯戒而不憶,我今從眾求於憶律,願眾和合與我憶律。』阿難!為彼比丘故,眾共和集,應與憶律,以法以律,如尊師教,面前令歡喜。阿難!是謂應與憶止諍律,如是斷此諍,謂因憶止諍律也。 「A-nan !vân hà ưng dữ ức chỉ tránh luật ?vân hà đoạn thử tránh ?vị nhân ức chỉ tránh luật dã 。A-nan !nhược hữu nhất nhân phạm giới nhi bất ức ,chư Tỳ-kheo kiến dĩ ,tiện ngữ bỉ viết :『nhữ tào phạm giới nhi bất tự ức ,nhữ ưng tùng chúng cầu ư ức luật ,chúng đương cọng dữ hiền giả ức luật 。』A-nan !nhã xứ hữu chúng hòa tập hội giả ,bỉ Tỳ-kheo ưng nghệ ,thiên đản trước y ,thoát tỉ nhập chúng ,khể thủ lễ Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo túc ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo viết :『chư tôn !thính ngã tằng phạm giới nhi bất ức ,ngã kim tùng chúng cầu ư ức luật ,nguyện chúng hòa hợp dữ ngã ức luật 。』A-nan !vi bỉ Tỳ-kheo cố ,chúng cọng hòa tập ,ưng dữ ức luật ,dĩ pháp dĩ luật ,như tôn sư giáo ,diện tiền lệnh hoan hỉ 。A-nan !thị vị ưng dữ ức chỉ tránh luật ,như thị đoạn thử tránh ,vị nhân ức chỉ tránh luật dã 。 「阿難!云何應與不癡止諍律?云何斷此諍?謂因不癡止諍律也。阿難!若有一人狂發而心顛倒,彼狂發心顛倒已,多不淨行,非沙門法,不順法行而說違犯。彼於後時還得本心,諸比丘見已,便語彼曰:『汝曹狂發而心顛倒,狂發心顛倒已,多不淨行,非沙門法,不順法行而說違犯。賢者於後還得本心,賢者可從眾求不癡律,眾當共與賢者不癡律。』阿難!若處有眾和集會者,彼比丘應詣,偏袒著衣,脫屣入眾,稽首禮長老上尊比丘足,長跪叉手,白長老上尊比丘曰:『諸尊!聽我曾狂發而心顛倒,狂發心顛倒已,多不淨行,非沙門法,不順法行而說違犯。我於後時還得本心,我今從眾求不癡律,願眾和合與我不癡律。』阿難!為彼比丘故,眾共和集,應與不癡律,以法以律,如尊師教,面前令歡喜。阿難!是謂應與不癡止諍律,如是斷此諍,謂因不癡止諍律也。 「A-nan !vân hà ưng dữ bất si chỉ tránh luật ?vân hà đoạn thử tránh ?vị nhân bất si chỉ tránh luật dã 。A-nan !nhược hữu nhất nhân cuồng phát nhi tâm điên đảo ,bỉ cuồng phát tâm điên đảo dĩ ,đa bất tịnh hạnh ,phi Sa Môn Pháp ,bất thuận Pháp hành nhi thuyết vi phạm 。bỉ ư hậu thời hoàn đắc bản tâm ,chư Tỳ-kheo kiến dĩ ,tiện ngữ bỉ viết :『nhữ tào cuồng phát nhi tâm điên đảo ,cuồng phát tâm điên đảo dĩ ,đa bất tịnh hạnh ,phi Sa Môn Pháp ,bất thuận Pháp hành nhi thuyết vi phạm 。hiền giả ư hậu hoàn đắc bản tâm ,hiền giả khả tùng chúng cầu bất si luật ,chúng đương cọng dữ hiền giả bất si luật 。』A-nan !nhã xứ hữu chúng hòa tập hội giả ,bỉ Tỳ-kheo ưng nghệ ,thiên đản trước y ,thoát tỉ nhập chúng ,khể thủ lễ Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo túc ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo viết :『chư tôn !thính ngã tằng cuồng phát nhi tâm điên đảo ,cuồng phát tâm điên đảo dĩ ,đa bất tịnh hạnh ,phi Sa Môn Pháp ,bất thuận Pháp hành nhi thuyết vi phạm 。ngã ư hậu thời hoàn đắc bản tâm ,ngã kim tùng chúng cầu bất si luật ,nguyện chúng hòa hợp dữ ngã bất si luật 。』A-nan !vi bỉ Tỳ-kheo cố ,chúng cọng hòa tập ,ưng dữ bất si luật ,dĩ pháp dĩ luật ,như tôn sư giáo ,diện tiền lệnh hoan hỉ 。A-nan !thị vị ưng dữ bất si chỉ tránh luật ,như thị đoạn thử tránh ,vị nhân bất si chỉ tránh luật dã 。 「阿難!云何應與自發露止諍律?云何斷此諍?謂因自發露止諍律也。阿難!若有一人犯戒,或有語者,或不語者,或有憶者,或不憶者。阿難!若處有眾和集會者,彼比丘應詣,偏袒著衣,脫屣入眾,稽首禮長老上尊比丘足,長跪叉手,白長老上尊比丘曰:『諸尊!聽!我犯某戒,我今向長老上尊比丘至心發露,自說顯示,不敢覆藏,更善護持,後不復作。』阿難!諸比丘眾當問彼比丘曰:『賢者自見所犯耶?』彼應答曰:『實自見所犯。』眾當語彼:『更善護持,莫復作也。』阿難!是謂應與自發露止諍律,如是斷此諍,謂因自發露止諍律也。 「A-nan !vân hà ưng dữ tự phát lộ chỉ tránh luật ?vân hà đoạn thử tránh ?vị nhân tự phát lộ chỉ tránh luật dã 。A-nan !nhược hữu nhất nhân phạm giới ,hoặc hữu ngữ giả ,hoặc bất ngữ giả ,hoặc hữu ức giả ,hoặc bất ức giả 。A-nan !nhã xứ hữu chúng hòa tập hội giả ,bỉ Tỳ-kheo ưng nghệ ,thiên đản trước y ,thoát tỉ nhập chúng ,khể thủ lễ Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo túc ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo viết :『chư tôn !thính !ngã phạm mỗ giới ,ngã kim hướng Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo chí tâm phát lộ ,tự thuyết hiển thị ,bất cảm phước tạng ,cánh thiện hộ trì ,hậu bất phục tác 。』A-nan !chư Tỳ-kheo chúng đương vấn bỉ Tỳ-kheo viết :『hiền giả tự kiến sở phạm da ?』bỉ ưng đáp viết :『thật tự kiến sở phạm 。』chúng đương ngữ bỉ :『cánh thiện hộ trì ,mạc phục tác dã 。』A-nan !thị vị ưng dữ tự phát lộ chỉ tránh luật ,như thị đoạn thử tránh ,vị nhân tự phát lộ chỉ tránh luật dã 。 「阿難!云何應與君止諍律?云何斷此諍?謂因與君止諍律也。阿難!若有一人不知羞恥,不悔見聞,從他疑者惡欲,彼犯戒已,稱一處知,稱一處見,稱一處知已,稱一處見,稱一處見已,稱一處知,在眾中稱一處知,在眾中稱一處見,稱一處知已,稱一處見,稱一處見已,稱一處知。阿難!為彼比丘故,眾共和集,應與君律,君無道無理,君惡不善。所以者何?謂君犯戒已,稱一處知,稱一處見,稱一處知已,稱一處見,稱一處見已,稱一處知,在眾中稱一處知,在眾中稱一處見,稱一處知已,稱一處見,稱一處見已,稱一處知。阿難!是謂應與君止諍律,如是斷此諍,謂因與君止諍律也。 「A-nan !vân hà ưng dữ quân chỉ tránh luật ?vân hà đoạn thử tránh ?vị nhân dữ quân chỉ tránh luật dã 。A-nan !nhược hữu nhất nhân bất tri tu sỉ ,bất hối kiến văn ,tòng tha nghi giả ác dục ,bỉ phạm giới dĩ ,xưng nhất xứ/xử tri ,xưng nhất xứ/xử kiến ,xưng nhất xứ/xử tri dĩ ,xưng nhất xứ/xử kiến ,xưng nhất xứ/xử kiến dĩ ,xưng nhất xứ/xử tri ,tại chúng trung xưng nhất xứ/xử tri ,tại chúng trung xưng nhất xứ/xử kiến ,xưng nhất xứ/xử tri dĩ ,xưng nhất xứ/xử kiến ,xưng nhất xứ/xử kiến dĩ ,xưng nhất xứ/xử tri 。A-nan !vi bỉ Tỳ-kheo cố ,chúng cọng hòa tập ,ưng dữ quân luật ,quân vô đạo vô lý ,quân ác bất thiện 。sở dĩ giả hà ?vị quân phạm giới dĩ ,xưng nhất xứ/xử tri ,xưng nhất xứ/xử kiến ,xưng nhất xứ/xử tri dĩ ,xưng nhất xứ/xử kiến ,xưng nhất xứ/xử kiến dĩ ,xưng nhất xứ/xử tri ,tại chúng trung xưng nhất xứ/xử tri ,tại chúng trung xưng nhất xứ/xử kiến ,xưng nhất xứ/xử tri dĩ ,xưng nhất xứ/xử kiến ,xưng nhất xứ/xử kiến dĩ ,xưng nhất xứ/xử tri 。A-nan !thị vị ưng dữ quân chỉ tránh luật ,như thị đoạn thử tránh ,vị nhân dữ quân chỉ tránh luật dã 。 「阿難!云何應與展轉止諍律?云何斷此諍?謂因展轉止諍律也。阿難!有二比丘於其中間若干意起諍,謂是法、非法,是律、非律,是犯、非犯,或輕、或重,可說、不可說,可護、不可護,有餘、無餘,可悔、不可悔。阿難!彼比丘猥處止此諍,若猥處止者,此諍當言止,若猥處不止者,此諍可白眾,若於眾中止者,此諍當言止,若於眾中不止者,阿難!相近住者,於中若有比丘持經、持律、持母者,此比丘共往至彼,說此諍事,若在道路止者,此諍當言止,若道路不止者,此諍當復向眾說,若在眾止者,此諍當言止,若在眾不止者,阿難!若多伴助者,持經、持律、持母者,阿難!彼比丘應者止此諍,以法以律,如尊師教,面前令歡喜。阿難!是謂應與展轉止諍律,如是斷此諍,謂因展轉止諍律也。 「A-nan !vân hà ưng dữ triển chuyển chỉ tránh luật ?vân hà đoạn thử tránh ?vị nhân triển chuyển chỉ tránh luật dã 。A-nan !hữu nhị Tỳ-kheo ư kỳ trung gian nhược can ý khởi tránh ,vị thị pháp 、phi pháp ,thị luật 、phi luật ,thị phạm 、phi phạm ,hoặc khinh 、hoặc trọng ,khả thuyết 、bất khả thuyết ,khả hộ 、bất khả hộ ,hữu dư 、vô dư ,khả hối 、bất khả hối 。A-nan !bỉ Tỳ-kheo ổi xứ/xử chỉ thử tránh ,nhược/nhã ổi xứ/xử chỉ giả ,thử tránh đương ngôn chỉ ,nhược/nhã ổi xứ/xử bất chỉ giả ,thử tránh khả bạch chúng ,nhược/nhã ư chúng trung chỉ giả ,thử tránh đương ngôn chỉ ,nhược/nhã ư chúng trung bất chỉ giả ,A-nan !tướng cận trụ giả ,ư trung nhược hữu Tỳ-kheo trì Kinh 、trì luật 、trì mẫu giả ,thử Tỳ-kheo cọng vãng chí bỉ ,thuyết thử tránh sự ,nhược/nhã tại đạo lộ chỉ giả ,thử tránh đương ngôn chỉ ,nhược/nhã đạo lộ bất chỉ giả ,thử tránh đương phục hướng chúng thuyết ,nhược/nhã tại chúng chỉ giả ,thử tránh đương ngôn chỉ ,nhược/nhã tại chúng bất chỉ giả ,A-nan !nhược/nhã đa bạn trợ giả ,trì Kinh 、trì luật 、trì mẫu giả ,A-nan !bỉ Tỳ-kheo ưng giả chỉ thử tránh ,dĩ pháp dĩ luật ,như tôn sư giáo ,diện tiền lệnh hoan hỉ 。A-nan !thị vị ưng dữ triển chuyển chỉ tránh luật ,như thị đoạn thử tránh ,vị nhân triển chuyển chỉ tránh luật dã 。 「阿難!云何應與如棄糞掃止諍律?云何斷此諍?謂因如棄糞掃止諍律也。阿難!若有住處諸比丘眾鬪訟憎嫉,相憎共諍。阿難!彼諸比丘分立二部,分立二部已,若於一部中有長老上尊者,或有次者,有宗主者,或有次者。阿難!此比丘語彼比丘曰:『諸賢!聽!我等無道無理,我等惡不善。所以者何?我等於此善說法、律,至信、捨家、無家、學道,鬪訟憎嫉,相憎共諍。諸賢!因此諍,我等犯戒者除偷羅柘,除家相應,我自為己,亦為彼諸賢故,今向賢至心發露,自說顯示,不敢覆藏,更善護持,後不復作。』 「A-nan !vân hà ưng dữ như khí phẩn tảo chỉ tránh luật ?vân hà đoạn thử tránh ?vị nhân như khí phẩn tảo chỉ tránh luật dã 。A-nan !nhược hữu trụ xứ chư Tỳ-kheo chúng đấu tụng tăng tật ,tướng tăng cọng tránh 。A-nan !bỉ chư Tỳ-kheo phần lập nhị bộ ,phần lập nhị bộ dĩ ,nhược/nhã ư nhất bộ trung hữu Trưởng-lão thượng Tôn-Giả ,hoặc hữu thứ giả ,hữu tông chủ giả ,hoặc hữu thứ giả 。A-nan !thử Tỳ-kheo ngữ bỉ Tỳ-kheo viết :『chư hiền !thính !ngã đẳng vô đạo vô lý ,ngã đẳng ác bất thiện 。sở dĩ giả hà ?ngã đẳng ư thử thiện thuyết pháp 、luật ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,đấu tụng tăng tật ,tướng tăng cọng tránh 。chư hiền !nhân thử tránh ,ngã đẳng phạm giới giả trừ thâu La chá ,trừ gia tướng ứng ,ngã tự vi kỷ ,diệc vi bỉ chư hiền cố ,kim hướng hiền chí tâm phát lộ ,tự thuyết hiển thị ,bất cảm phước tạng ,cánh thiện hộ trì ,hậu bất phục tác 。』 「阿難!若此部中無一比丘應者,阿難!此比丘應往至彼第二部,到已稽首,禮長老上尊比丘足,長跪叉手,白長老上尊比丘曰:『諸尊!聽!我等無道無理,我等惡不善。所以者何?我等於此善說法、律,至信、捨家、無家、學道,鬪訟憎嫉,相憎共諍。諸賢!因此諍,我等犯戒者除偷羅柘,除家相應,我自為己,亦為彼諸賢故,今向長老上尊至心發露,自說顯示,不敢覆藏,更善護持,後不復作。』阿難!彼比丘當語此比丘曰:『賢者!汝自見犯戒耶?』彼應答曰:『實自見所犯。』彼當語此:『更善護持,莫復作也。』第二部亦復如是。阿難!是謂應與如棄糞掃止諍律,如是斷此諍,謂因如棄糞掃止諍律也。 「A-nan !nhược/nhã thử bộ trung vô nhất Tỳ-kheo ưng giả ,A-nan !thử Tỳ-kheo ưng vãng chí bỉ đệ nhị bộ ,đáo dĩ khể thủ ,lễ Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo túc ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Trưởng-lão thượng tôn Tỳ-kheo viết :『chư tôn !thính !ngã đẳng vô đạo vô lý ,ngã đẳng ác bất thiện 。sở dĩ giả hà ?ngã đẳng ư thử thiện thuyết pháp 、luật ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,đấu tụng tăng tật ,tướng tăng cọng tránh 。chư hiền !nhân thử tránh ,ngã đẳng phạm giới giả trừ thâu La chá ,trừ gia tướng ứng ,ngã tự vi kỷ ,diệc vi bỉ chư hiền cố ,kim hướng Trưởng-lão thượng tôn chí tâm phát lộ ,tự thuyết hiển thị ,bất cảm phước tạng ,cánh thiện hộ trì ,hậu bất phục tác 。』A-nan !bỉ Tỳ-kheo đương ngữ thử Tỳ-kheo viết :『hiền giả !nhữ tự kiến phạm giới da ?』bỉ ưng đáp viết :『thật tự kiến sở phạm 。』bỉ đương ngữ thử :『cánh thiện hộ trì ,mạc phục tác dã 。』đệ nhị bộ diệc phục như thị 。A-nan !thị vị ưng dữ như khí phẩn tảo chỉ tránh luật ,như thị đoạn thử tránh ,vị nhân như khí phẩn tảo chỉ tránh luật dã 。 「阿難!我今令汝說六慰勞法,諦聽,諦聽,善思念之。」 「A-nan !ngã kim lệnh nhữ thuyết lục úy lao Pháp ,đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 尊者阿難白曰:「唯然。當受教聽。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「duy nhiên 。đương thọ giáo thính 。」 佛言:「云何為六?慈身業,向諸梵行,法是慰勞法、愛法、樂法,令愛令重,令奉令敬,令修令攝,得沙門,得一心,得精進,得涅槃,慈口業,慈意業。若法利如法得,自所得飯食,至在鉢中,如是利分布,施諸梵行,是法慰勞法、愛法、樂法,令愛令重,令奉令敬,令修令攝,得沙門,得一心,得精進,得涅槃。若有戒不缺不穿,無穢無異,如地不隨他,聖所稱譽,具足善受持如是戒分,布施諸梵行,是法慰勞法、愛法、樂法,令愛令重,令奉令敬,令修令攝,得沙門,得一心,得精進,得涅槃。若有聖見出要,明見深達,能正盡苦,如是見分布,施諸梵行,是法慰勞法、愛法、樂法,令愛令重,令奉令敬,令修令攝,得沙門,得一心,得精進,得涅槃。阿難!我向所說六慰勞法者,因此故說。 Phật ngôn :「vân hà vi lục ?từ thân nghiệp ,hướng chư phạm hạnh ,Pháp thị úy lao Pháp 、ái pháp 、lạc/nhạc Pháp ,lệnh ái lệnh trọng ,lệnh phụng lệnh kính ,lệnh tu lệnh nhiếp ,đắc Sa Môn ,đắc nhất tâm ,đắc tinh tấn ,đắc Niết Bàn ,từ khẩu nghiệp ,từ ý nghiệp 。nhược/nhã pháp lợi như pháp đắc ,tự sở đắc phạn thực ,chí tại bát trung ,như thị lợi phân bố ,thí chư phạm hạnh ,thị pháp úy lao Pháp 、ái pháp 、lạc/nhạc Pháp ,lệnh ái lệnh trọng ,lệnh phụng lệnh kính ,lệnh tu lệnh nhiếp ,đắc Sa Môn ,đắc nhất tâm ,đắc tinh tấn ,đắc Niết Bàn 。nhược hữu giới bất khuyết bất xuyên ,vô uế vô dị ,như địa bất tùy tha ,Thánh sở xưng dự ,cụ túc thiện thọ trì như thị giới phần ,bố thí chư phạm hạnh ,thị pháp úy lao Pháp 、ái pháp 、lạc/nhạc Pháp ,lệnh ái lệnh trọng ,lệnh phụng lệnh kính ,lệnh tu lệnh nhiếp ,đắc Sa Môn ,đắc nhất tâm ,đắc tinh tấn ,đắc Niết Bàn 。nhược hữu Thánh kiến xuất yếu ,minh kiến thâm đạt ,năng chánh tận khổ ,như thị kiến phân bố ,thí chư phạm hạnh ,thị pháp úy lao Pháp 、ái pháp 、lạc/nhạc Pháp ,lệnh ái lệnh trọng ,lệnh phụng lệnh kính ,lệnh tu lệnh nhiếp ,đắc Sa Môn ,đắc nhất tâm ,đắc tinh tấn ,đắc Niết Bàn 。A-nan !ngã hướng sở thuyết lục úy lao Pháp giả ,nhân thử cố thuyết 。 「阿難!若汝等此六諍本止絕斷者,及此七止諍,眾中起鬪諍,以如棄糞掃止諍律止者,復行此六慰勞法。阿難!如是汝於我去後共同和合,歡喜不諍,同一一心,同一一教,合一水乳,快樂遊行,如我在時。」 「A-nan !nhược/nhã nhữ đẳng thử lục tránh bổn chỉ tuyệt đoạn giả ,cập thử thất chỉ tránh ,chúng trung khởi đấu tranh ,dĩ như khí phẩn tảo chỉ tránh luật chỉ giả ,phục hạnh/hành/hàng thử lục úy lao Pháp 。A-nan !như thị nhữ ư ngã khứ hậu cộng đồng hòa hợp ,hoan hỉ bất tránh ,đồng nhất nhất tâm ,đồng nhất nhất giáo ,hợp nhất thủy nhũ ,khoái lạc du hạnh/hành/hàng ,như ngã tại thời 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 周那經第五竟(四千二百三十字) Chu na Kinh đệ ngũ cánh (tứ thiên nhị bách tam thập tự ) (一九七)中阿含大品優婆離經第六(第五後誦) (nhất cửu thất )Trung A-Hàm Đại phẩm ưu bà ly Kinh đệ lục (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊瞻波,在恒伽池岸。 nhất thời ,Phật du Chiêm Ba ,tại hằng già trì ngạn 。 爾時,尊者優婆離則於晡時,從燕坐起,往詣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊!若比丘眾共和合,作異業、說異業者,是如法業、如律業耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả ưu bà ly tức ư bô thời ,tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,tác dị nghiệp 、thuyết dị nghiệp giả ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp da ?」 世尊答曰:「不也。優婆離!」 Thế Tôn đáp viết :「bất dã 。ưu bà ly !」 尊者優婆離復問曰:「世尊!若比丘眾共和合,應與面前律者而與憶律,應與憶律者而與面前律,是如法業、如律業耶?」 Tôn-Giả ưu bà ly phục vấn viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng dữ diện tiền luật giả nhi dữ ức luật ,ưng dữ ức luật giả nhi dữ diện tiền luật ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp da ?」 世尊答曰:「不也。優婆離!」 Thế Tôn đáp viết :「bất dã 。ưu bà ly !」 尊者優婆離復問曰:「世尊!若比丘眾共和合,應與憶律者而與不癡律,應與不癡律者而與憶律,是如法業、如律業耶?」 Tôn-Giả ưu bà ly phục vấn viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng dữ ức luật giả nhi dữ bất si luật ,ưng dữ bất si luật giả nhi dữ ức luật ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp da ?」 世尊答曰:「不也。優婆離!」 Thế Tôn đáp viết :「bất dã 。ưu bà ly !」 尊者優婆離復問曰:「世尊!若比丘眾共和合,應與不癡律者而與自發露律,應與自發露律者而與不癡律,是如法業、如律業耶?」 Tôn-Giả ưu bà ly phục vấn viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng dữ bất si luật giả nhi dữ tự phát lộ luật ,ưng dữ tự phát lộ luật giả nhi dữ bất si luật ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp da ?」 世尊答曰:「不也。優婆離!」 Thế Tôn đáp viết :「bất dã 。ưu bà ly !」 尊者優婆離復問曰:「世尊!若比丘眾共和合,應與自發露律者而與君律,應與君律者而與自發露律,是如法業、如律業耶?」 Tôn-Giả ưu bà ly phục vấn viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng dữ tự phát lộ luật giả nhi dữ quân luật ,ưng dữ quân luật giả nhi dữ tự phát lộ luật ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp da ?」 世尊答曰:「不也。優婆離!」 Thế Tôn đáp viết :「bất dã 。ưu bà ly !」 尊者優婆離復問曰:「世尊!若比丘眾共和合,應與君者而責數,應責數者而與君,是如法業、如律業耶?」 Tôn-Giả ưu bà ly phục vấn viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng dữ quân giả nhi trách số ,ưng trách số giả nhi dữ quân ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp da ?」 世尊答曰:「不也。優婆離!」 Thế Tôn đáp viết :「bất dã 。ưu bà ly !」 尊者優婆離復問曰:「世尊!若比丘眾共和合,應責數者而下置,應下置者而責數,是如法業、如律業耶?」 Tôn-Giả ưu bà ly phục vấn viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng trách số giả nhi hạ trí ,ưng hạ trí giả nhi trách số ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp da ?」 世尊答曰:「不也。優婆離!」 Thế Tôn đáp viết :「bất dã 。ưu bà ly !」 尊者優婆離復問曰:「世尊!若比丘眾共和合,應下置者而舉,應舉者而下置,是如法業、如律業耶?」 Tôn-Giả ưu bà ly phục vấn viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng hạ trí giả nhi cử ,ưng cử giả nhi hạ trí ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp da ?」 世尊答曰:「不也。優婆離!」 Thế Tôn đáp viết :「bất dã 。ưu bà ly !」 尊者優婆離復問曰:「世尊!若比丘眾共和合,應舉者而擯,應擯者而舉,是如法業、如律業耶?」 Tôn-Giả ưu bà ly phục vấn viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng cử giả nhi bấn ,ưng bấn giả nhi cử ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp da ?」 世尊答曰:「不也。優婆離!」 Thế Tôn đáp viết :「bất dã 。ưu bà ly !」 尊者優婆離復問曰:「世尊!若比丘眾共和合,應擯者而與憶,應與憶者而擯,是如法業、如律業耶?」 Tôn-Giả ưu bà ly phục vấn viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng bấn giả nhi dữ ức ,ưng dữ ức giả nhi bấn ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp da ?」 世尊答曰:「不也。優婆離!」 Thế Tôn đáp viết :「bất dã 。ưu bà ly !」 尊者優婆離復問曰:「世尊!若比丘眾共和合,應與憶者而從根本治,應從根本治者而與憶,是如法業、如律業耶?」 Tôn-Giả ưu bà ly phục vấn viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng dữ ức giả nhi tùng căn bản trì ,ưng tùng căn bản trì giả nhi dữ ức ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp da ?」 世尊答曰:「不也。優婆離!」 Thế Tôn đáp viết :「bất dã 。ưu bà ly !」 尊者優婆離復問曰:「世尊!若比丘眾共和合,應從根本治者而驅出,應驅出者而從根本治,是如法業、如律業耶?」 Tôn-Giả ưu bà ly phục vấn viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng tùng căn bản trì giả nhi khu xuất ,ưng khu xuất giả nhi tùng căn bản trì ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp da ?」 世尊答曰:「不也。優婆離!」 Thế Tôn đáp viết :「bất dã 。ưu bà ly !」 尊者優婆離復問曰:「世尊!若比丘眾共和合,應驅出者而行不慢,應行不慢者而驅出,是如法業、如律業耶?」 Tôn-Giả ưu bà ly phục vấn viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng khu xuất giả nhi hạnh/hành/hàng bất mạn ,ưng hạnh/hành/hàng bất mạn giả nhi khu xuất ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp da ?」 世尊答曰:「不也。優婆離!」 Thế Tôn đáp viết :「bất dã 。ưu bà ly !」 尊者優婆離復問曰:「世尊!若比丘眾共和合,應行不慢者而治,應治者而行不慢,是如法業、如律業耶?」 Tôn-Giả ưu bà ly phục vấn viết :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng hạnh/hành/hàng bất mạn giả nhi trì ,ưng trì giả nhi hạnh/hành/hàng bất mạn ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp da ?」 世尊答曰:「不也。優婆離!優婆離!若比丘眾共和合,作異業,說異業者,是不如法業、不如律業,眾亦有罪。優婆離!若比丘眾共和合,應與面前律而與憶律,應與憶律而與面前律者,是不如法業、不如律業,眾亦有罪。優婆離!若比丘眾共和合,應與憶律而與不癡律,應與不癡律而與憶律者,是不如法業、不如律業,眾亦有罪。優婆離!若比丘眾共和合,應與不癡律而與自發露律,應與自發露律而與不癡律者,是不如法業、不如律業,眾亦有罪。 Thế Tôn đáp viết :「bất dã 。ưu bà ly !ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,tác dị nghiệp ,thuyết dị nghiệp giả ,thị bất như pháp nghiệp 、bất như luật nghiệp ,chúng diệc hữu tội 。ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng dữ diện tiền luật nhi dữ ức luật ,ưng dữ ức luật nhi dữ diện tiền luật giả ,thị bất như pháp nghiệp 、bất như luật nghiệp ,chúng diệc hữu tội 。ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng dữ ức luật nhi dữ bất si luật ,ưng dữ bất si luật nhi dữ ức luật giả ,thị bất như pháp nghiệp 、bất như luật nghiệp ,chúng diệc hữu tội 。ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng dữ bất si luật nhi dữ tự phát lộ luật ,ưng dữ tự phát lộ luật nhi dữ bất si luật giả ,thị bất như pháp nghiệp 、bất như luật nghiệp ,chúng diệc hữu tội 。 「優婆離!若比丘眾共和合,應與自發露律而與君律,應與君律而與自發露律者,是不如法業、不如律業,眾亦有罪。優婆離!若比丘眾共和合,應與君律而責數,應責數而與君律者,是不如法業、不如律業,眾亦有罪。優婆離!若比丘眾共和合,應責數而下置,應下置而責數者,是不如法業、不如律業,眾亦有罪。優婆離!若比丘眾共和合,應下置而舉,應舉而下置者,是不如法業、不如律業,眾亦有罪。 「ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng dữ tự phát lộ luật nhi dữ quân luật ,ưng dữ quân luật nhi dữ tự phát lộ luật giả ,thị bất như pháp nghiệp 、bất như luật nghiệp ,chúng diệc hữu tội 。ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng dữ quân luật nhi trách số ,ưng trách số nhi dữ quân luật giả ,thị bất như pháp nghiệp 、bất như luật nghiệp ,chúng diệc hữu tội 。ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng trách số nhi hạ trí ,ưng hạ trí nhi trách số giả ,thị bất như pháp nghiệp 、bất như luật nghiệp ,chúng diệc hữu tội 。ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng hạ trí nhi cử ,ưng cử nhi hạ trí giả ,thị bất như pháp nghiệp 、bất như luật nghiệp ,chúng diệc hữu tội 。 「優婆離!若比丘眾共和合,應舉而擯,應擯而舉者,是不如法業、不如律業,眾亦有罪。優婆離!若比丘眾共和合,應擯而與憶,應與憶而擯者,是不如法業、不如律業,眾亦有罪。優婆離!若比丘眾共和合,應與憶而從根本治,應從根本治而與憶者,是不如法業、不如律業,眾亦有罪。優婆離!若比丘眾共和合,應從根本治而驅出,應驅出而從根本治者,是不如法業、不如律業,眾亦有罪。優婆離!若比丘眾共和合,應驅出而行不慢,應行不慢而驅出者,是不如法業、不如律業,眾亦有罪。優婆離!若比丘眾共和合,應行不慢而治,應治而行不慢者,是不如法業、不如律業,眾亦有罪。 「ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng cử nhi bấn ,ưng bấn nhi cử giả ,thị bất như pháp nghiệp 、bất như luật nghiệp ,chúng diệc hữu tội 。ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng bấn nhi dữ ức ,ưng dữ ức nhi bấn giả ,thị bất như pháp nghiệp 、bất như luật nghiệp ,chúng diệc hữu tội 。ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng dữ ức nhi tùng căn bản trì ,ưng tùng căn bản trì nhi dữ ức giả ,thị bất như pháp nghiệp 、bất như luật nghiệp ,chúng diệc hữu tội 。ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng tùng căn bản trì nhi khu xuất ,ưng khu xuất nhi tùng căn bản trì giả ,thị bất như pháp nghiệp 、bất như luật nghiệp ,chúng diệc hữu tội 。ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng khu xuất nhi hạnh/hành/hàng bất mạn ,ưng hạnh/hành/hàng bất mạn nhi khu xuất giả ,thị bất như pháp nghiệp 、bất như luật nghiệp ,chúng diệc hữu tội 。ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng hạnh/hành/hàng bất mạn nhi trì ,ưng trì nhi hạnh/hành/hàng bất mạn giả ,thị bất như pháp nghiệp 、bất như luật nghiệp ,chúng diệc hữu tội 。 「優婆離!若比丘眾共和合,隨所作業即說此業者,是如法業、如律業,眾亦無罪。優婆離!若比丘眾共和合,應與面前律即與面前律,應與憶律即與憶律,應與不癡律即與不癡律,應與自發露律即與自發露律,應與君律即與君律,應責數即責數,應下置即下置,應舉即舉,應擯即擯,應憶即憶,應從根本治即從根本治,應驅出即驅出,應行不慢即行不慢,應治即治者,是如法業、如律業,眾亦無罪。 「ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,tùy sở tác nghiệp tức thuyết thử nghiệp giả ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp ,chúng diệc vô tội 。ưu bà ly !nhược/nhã Tỳ-kheo chúng cọng hòa hợp ,ưng dữ diện tiền luật tức dữ diện tiền luật ,ưng dữ ức luật tức dữ ức luật ,ưng dữ bất si luật tức dữ bất si luật ,ưng dữ tự phát lộ luật tức dữ tự phát lộ luật ,ưng dữ quân luật tức dữ quân luật ,ưng trách số tức trách số ,ưng hạ trí tức hạ trí ,ưng cử tức cử ,ưng bấn tức bấn ,ưng ức tức ức ,ưng tùng căn bản trì tức tùng căn bản trì ,ưng khu xuất tức khu xuất ,ưng hạnh/hành/hàng bất mạn tức hạnh/hành/hàng bất mạn ,ưng trì tức trì giả ,thị như pháp nghiệp 、như luật nghiệp ,chúng diệc vô tội 。 「優婆離!汝當學隨所作業即說此業,應與面前律即與面前律,應與憶律即與憶律,應與不癡律即與不癡律,應與自發露律即與自發露律,應與君律即與君律,應責數即責數,應下置即下置,應舉即舉,應擯即擯,應憶即憶,應從根本治即從根本治,應驅出即驅出,應行不慢即行不慢,應治即治者。優婆離!汝當如是學。」 「ưu bà ly !nhữ đương học tùy sở tác nghiệp tức thuyết thử nghiệp ,ưng dữ diện tiền luật tức dữ diện tiền luật ,ưng dữ ức luật tức dữ ức luật ,ưng dữ bất si luật tức dữ bất si luật ,ưng dữ tự phát lộ luật tức dữ tự phát lộ luật ,ưng dữ quân luật tức dữ quân luật ,ưng trách số tức trách số ,ưng hạ trí tức hạ trí ,ưng cử tức cử ,ưng bấn tức bấn ,ưng ức tức ức ,ưng tùng căn bản trì tức tùng căn bản trì ,ưng khu xuất tức khu xuất ,ưng hạnh/hành/hàng bất mạn tức hạnh/hành/hàng bất mạn ,ưng trì tức trì giả 。ưu bà ly !nhữ đương như thị học 。」 佛說如是。尊者優婆離及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả ưu bà ly cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 優婆離經第六竟(一千五百六十一字) ưu bà ly Kinh đệ lục cánh (nhất thiên ngũ bách lục thập nhất tự ) (一九八)中阿含大品調御地經第七(第五後誦) (nhất cửu bát )Trung A-Hàm Đại phẩm điều ngự địa Kinh đệ thất (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林迦蘭陀園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm Ca-lan-đà viên 。 爾時,沙彌阿夷那和提亦遊王舍城,在無事處,住禪屋中。彼時王童子耆婆先那中後仿佯,至沙彌阿夷那和提所,共相問訊,却坐一面,語曰:「賢者阿奇舍那!欲有所問,聽我問耶?」 nhĩ thời ,sa di A di na hòa Đề diệc du Vương-Xá thành ,tại vô sự xứ/xử ,trụ/trú Thiền ốc trung 。bỉ thời Vương Đồng tử Kì-bà tiên na trung hậu phảng dương ,chí sa di A di na hòa Đề sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,ngữ viết :「hiền giả a kì xá na !dục hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 沙彌阿夷那和提告曰:「賢王童子!欲問便問,我聞當思。」 sa di A di na hòa Đề cáo viết :「hiền Vương Đồng tử !dục vấn tiện vấn ,ngã văn đương tư 。」 王童子問曰:「阿奇舍那!實比丘此法、律中不放逸,行精勤,得一心耶?」 Vương Đồng tử vấn viết :「a kì xá na !thật Tỳ-kheo thử pháp 、luật trung bất phóng dật ,hạnh/hành/hàng tinh cần ,đắc nhất tâm da ?」 沙彌答曰:「賢王童子!實比丘此法、律中不放逸,行精勤,得一心。」 sa di đáp viết :「hiền Vương Đồng tử !thật Tỳ-kheo thử pháp 、luật trung bất phóng dật ,hạnh/hành/hàng tinh cần ,đắc nhất tâm 。」 王童子復問曰:「賢者阿奇舍那!汝當隨所聞,汝隨所誦習者,盡向我說,如比丘此法、律中不放逸,行精勤,得一心。」 Vương Đồng tử phục vấn viết :「hiền giả a kì xá na !nhữ đương tùy sở văn ,nhữ tùy sở tụng tập giả ,tận hướng ngã thuyết ,như Tỳ-kheo thử pháp 、luật trung bất phóng dật ,hạnh/hành/hàng tinh cần ,đắc nhất tâm 。」 沙彌答曰:「賢王童子!我不堪任隨所聞法,隨所誦習,廣向汝說,如比丘此法、律中不放逸,行精勤,得一心也。賢王童子!若我隨所聞法,隨所誦習,向賢王童子說,如比丘此法、律中不放逸,行精勤,得一心者,或賢王童子不知也,如是我唐煩勞。」 sa di đáp viết :「hiền Vương Đồng tử !ngã bất kham nhâm tùy sở văn Pháp ,tùy sở tụng tập ,quảng hướng nhữ thuyết ,như Tỳ-kheo thử pháp 、luật trung bất phóng dật ,hạnh/hành/hàng tinh cần ,đắc nhất tâm dã 。hiền Vương Đồng tử !nhược/nhã ngã tùy sở văn Pháp ,tùy sở tụng tập ,hướng hiền Vương Đồng tử thuyết ,như Tỳ-kheo thử pháp 、luật trung bất phóng dật ,hạnh/hành/hàng tinh cần ,đắc nhất tâm giả ,hoặc hiền Vương Đồng tử bất tri dã ,như thị ngã đường phiền lao 。」 王童子語沙彌曰:「賢者阿奇舍那!汝未為他所伏,以何意故而自退耶?賢者阿奇舍那!如隨所聞法,隨所誦習,可向我說,如比丘此法、律中不放逸,行精勤,得一心。若我知者為善,若我不知者,我便不復更問諸法。」 Vương Đồng tử ngữ sa di viết :「hiền giả a kì xá na !nhữ vị vi tha sở phục ,dĩ hà ý cố nhi tự thoái da ?hiền giả a kì xá na !như tùy sở văn Pháp ,tùy sở tụng tập ,khả hướng ngã thuyết ,như Tỳ-kheo thử pháp 、luật trung bất phóng dật ,hạnh/hành/hàng tinh cần ,đắc nhất tâm 。nhược/nhã ngã tri giả vi thiện ,nhược/nhã ngã bất tri giả ,ngã tiện bất phục cánh vấn chư Pháp 。」 於是,沙彌阿夷那和提隨所聞法,隨所誦習,向王童子耆婆先那說,如比丘此法、律中不放逸,行精勤,得一心。 ư thị ,sa di A di na hòa Đề tùy sở văn Pháp ,tùy sở tụng tập ,hướng Vương Đồng tử Kì-bà tiên na thuyết ,như Tỳ-kheo thử pháp 、luật trung bất phóng dật ,hạnh/hành/hàng tinh cần ,đắc nhất tâm 。 於是,王童子耆婆先那語曰:「賢者阿奇舍那!若比丘此法、律中不放逸,行精勤,得一心者,終無是處。」說無是處已,即從坐起,不辭而去。 ư thị ,Vương Đồng tử Kì-bà tiên na ngữ viết :「hiền giả a kì xá na !nhược/nhã Tỳ-kheo thử pháp 、luật trung bất phóng dật ,hạnh/hành/hàng tinh cần ,đắc nhất tâm giả ,chung vô thị xứ 。」thuyết vô thị xứ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,bất từ nhi khứ 。 王童子耆婆先那去後不久。於是,沙彌阿夷那和提往詣佛所,稽首作禮,却坐一面,與王童子耆婆先那所共論者,盡向佛說。 Vương Đồng tử Kì-bà tiên na khứ hậu bất cửu 。ư thị ,sa di A di na hòa Đề vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,dữ Vương Đồng tử Kì-bà tiên na sở cọng luận giả ,tận hướng Phật thuyết 。 世尊聞已,告沙彌曰:「阿奇舍那!止!王童子耆婆先那云何得?行欲著欲,為欲愛所食,為欲所燒。若地斷欲、斷欲愛、斷欲燒熱,無欲知、無欲見、無欲覺,此地王童子知者、見者,終無是處。所以者何?阿奇舍那!王童子耆婆先那常行欲也。 Thế Tôn văn dĩ ,cáo sa di viết :「a kì xá na !chỉ !Vương Đồng tử Kì-bà tiên na vân hà đắc ?hạnh/hành/hàng dục trước/trứ dục ,vi dục ái sở thực/tự ,vi dục sở thiêu 。nhược/nhã địa đoạn dục 、đoạn dục ái 、đoạn dục thiêu nhiệt ,vô dục tri 、vô dục kiến 、vô dục giác ,thử địa Vương Đồng tử tri giả 、kiến giả ,chung vô thị xứ 。sở dĩ giả hà ?a kì xá na !Vương Đồng tử Kì-bà tiên na thường hạnh/hành/hàng dục dã 。 「阿奇舍那!猶四調御,象調御、馬調御、牛調御、人調御,於中二調御不可調御,二調御可調御。阿奇舍那!於意云何?若此二調御不可調御,此未調、未調地、未調御受御事者,終無是處。若此二調御可調御,善調御,此調、未調地,御受御事者,必有是處。如是,此阿奇舍那!止!王童子耆婆先那云何得?行欲著欲,為欲愛所食,為欲所燒,若地斷欲、斷欲愛、斷欲煩熱,無欲知、無欲見、無欲覺,此地王童子知者、見者,終無是處。所以者何?阿奇舍那!王童子耆婆先那常行欲也。 「a kì xá na !do tứ điều ngự ,tượng điều ngự 、mã điều ngự 、ngưu điều ngự 、nhân điều ngự ,ư trung nhị điều ngự bất khả điều ngự ,nhị điều ngự khả điều ngự 。a kì xá na !ư ý vân hà ?nhược/nhã thử nhị điều ngự bất khả điều ngự ,thử vị điều 、vị điều địa 、vị điều ngự thọ/thụ ngự sự giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã thử nhị điều ngự khả điều ngự ,thiện điều ngự ,thử điều 、vị điều địa ,ngự thọ/thụ ngự sự giả ,tất hữu thị xứ 。như thị ,thử a kì xá na !chỉ !Vương Đồng tử Kì-bà tiên na vân hà đắc ?hạnh/hành/hàng dục trước/trứ dục ,vi dục ái sở thực/tự ,vi dục sở thiêu ,nhược/nhã địa đoạn dục 、đoạn dục ái 、đoạn dục phiền nhiệt ,vô dục tri 、vô dục kiến 、vô dục giác ,thử địa Vương Đồng tử tri giả 、kiến giả ,chung vô thị xứ 。sở dĩ giả hà ?a kì xá na !Vương Đồng tử Kì-bà tiên na thường hạnh/hành/hàng dục dã 。 「阿奇舍那!猶去村不遠,有大石山,無缺無穿,實而不虛,堅固不動,都合為一。或有二人正欲見者,彼中一人速疾上山,第二人者依住山下。石山上人見石山邊有好平地、園觀、林木、清泉、華池、長流、河水,山上人見已,語山下人:『汝見山邊有好平地、園觀、林木、清泉、華池、長流、河水耶?』山下人答曰:『若我見山,彼邊有好平地、園觀、林木、清泉、華池、長流、河水者,終無是處。』於是,石山上人疾疾來下,捉山下人速疾將上,於石山上,到已問曰:『汝見山邊有好平地、園觀、林木、清泉、華池、長流、河水耶?』彼人答曰:『今始見也。』復問彼人曰:『汝本言見者,終無是處。今復言見,為何謂耶?』彼人答曰:『我本為山之所障礙,故不見耳。』如是,阿奇舍那!止!王童子耆婆先那云何得?行欲著欲,為欲愛所食,為欲所燒,若地斷欲、斷欲愛、斷欲煩熱,無欲知、無欲見、無欲覺,此地王童子知者、見者,終無是處。 「a kì xá na !do khứ thôn bất viễn ,hữu Đại thạch sơn ,vô khuyết vô xuyên ,thật nhi bất hư ,kiên cố bất động ,đô hợp vi nhất 。hoặc hữu nhị nhân chánh dục kiến giả ,bỉ trung nhất nhân tốc tật thượng sơn ,đệ nhị nhân giả y trụ sơn hạ 。thạch sơn thượng nhân kiến thạch sơn biên hữu hảo bình địa 、viên quán 、lâm mộc 、thanh tuyền 、hoa trì 、trường/trưởng lưu 、hà thủy ,sơn thượng nhân kiến dĩ ,ngữ sơn hạ nhân :『nhữ kiến sơn biên hữu hảo bình địa 、viên quán 、lâm mộc 、thanh tuyền 、hoa trì 、trường/trưởng lưu 、hà thủy da ?』sơn hạ nhân đáp viết :『nhược/nhã ngã kiến sơn ,bỉ biên hữu hảo bình địa 、viên quán 、lâm mộc 、thanh tuyền 、hoa trì 、trường/trưởng lưu 、hà thủy giả ,chung vô thị xứ 。』ư thị ,thạch sơn thượng nhân tật tật lai hạ ,tróc sơn hạ nhân tốc tật tướng thượng ,ư thạch sơn thượng ,đáo dĩ vấn viết :『nhữ kiến sơn biên hữu hảo bình địa 、viên quán 、lâm mộc 、thanh tuyền 、hoa trì 、trường/trưởng lưu 、hà thủy da ?』bỉ nhân đáp viết :『kim thủy kiến dã 。』phục vấn bỉ nhân viết :『nhữ bổn ngôn kiến giả ,chung vô thị xứ 。kim phục ngôn kiến ,vi hà vị da ?』bỉ nhân đáp viết :『ngã bổn vi sơn chi sở chướng ngại ,cố bất kiến nhĩ 。』như thị ,a kì xá na !chỉ !Vương Đồng tử Kì-bà tiên na vân hà đắc ?hạnh/hành/hàng dục trước/trứ dục ,vi dục ái sở thực/tự ,vi dục sở thiêu ,nhược/nhã địa đoạn dục 、đoạn dục ái 、đoạn dục phiền nhiệt ,vô dục tri 、vô dục kiến 、vô dục giác ,thử địa Vương Đồng tử tri giả 、kiến giả ,chung vô thị xứ 。 「阿奇舍那!昔者剎利頂生王有捕象師,王告之曰:『汝捕象師,為我捕取野象將來,得已白我。』時,捕象師受王教已,即乘王象往野林中。彼捕象師在野林中見大野象,見已捉繫,著王象項。彼時王象將野象出在於露地,彼捕象師還詣剎利頂生王所,白曰:『天王!已得野象,繫在露地,隨天王意。』剎利頂生王聞已告曰:『善調象師!汝今可速調此野象,伏令善調象,善調已,還來白我。』於是善調象師受王教已,持極大杖,著右肩上,往野象所,以杖著地,繫野象項,制樂野意,除野欲念,止野疲勞,令樂村邑,習愛人間,善調象師先與飲食。 「a kì xá na !tích giả sát lợi đính sanh Vương hữu bộ tượng sư ,Vương cáo chi viết :『nhữ bộ tượng sư ,vi ngã bộ thủ dã tượng tướng lai ,đắc dĩ bạch ngã 。』thời ,bộ tượng sư thọ/thụ Vương giáo dĩ ,tức thừa Vương tượng vãng dã lâm trung 。bỉ bộ tượng sư tại dã lâm trung kiến Đại dã tượng ,kiến dĩ tróc hệ ,trước/trứ Vương tượng hạng 。bỉ thời Vương tượng tướng dã tượng xuất tại ư lộ địa ,bỉ bộ tượng sư hoàn nghệ sát lợi đính sanh Vương sở ,bạch viết :『Thiên Vương !dĩ đắc dã tượng ,hệ tại lộ địa ,tùy Thiên Vương ý 。』sát lợi đính sanh Vương văn dĩ cáo viết :『thiện điều tượng sư !nhữ kim khả tốc điều thử dã tượng ,phục lệnh thiện điều tượng ,thiện điều dĩ ,hoàn lai bạch ngã 。』ư thị thiện điều tượng sư thọ/thụ Vương giáo dĩ ,trì cực đại trượng ,trước/trứ hữu kiên thượng ,vãng dã tượng sở ,dĩ trượng trước/trứ địa ,hệ dã tượng hạng ,chế lạc/nhạc dã ý ,trừ dã dục niệm ,chỉ dã bì lao ,lệnh lạc/nhạc thôn ấp ,tập ái nhân gian ,thiện điều tượng sư tiên dữ ẩm thực 。 「阿奇舍那!若彼野象從調象師初受飲食,善調象師便作是念:『今此野象必得生活。所以者何?此野大象初受飲食。』若彼野象從調象師初受飲食者,善調象師則以柔軟可愛言向,臥起、去來、取捨、屈申。若彼野象從調象師,則以柔軟可愛言向,臥起、去來、取捨、屈申者,如是野象隨調象師教。阿奇舍那!若彼野象從調象師隨受教者,善調象師則縛前兩脚、後脚、兩髀、兩脇、尾脊、頭額、耳、牙,及縛其鼻,使人捉鉤,騎其頭上,令眾多人持刀、楯、矟、鉾、戟、斧、鉞而在前立,善調象師手執鋒鉾,在野象前而作是語:『我今治汝,令不移動,治汝勿動搖。』若彼野象從調象師治不移動時,不舉前脚,亦不動後脚,兩髀、兩脇、尾脊、頭額、耳、牙及鼻皆不動搖,如是野象隨調象師住不移動。 「a kì xá na !nhược/nhã bỉ dã tượng tùng điều tượng sư sơ thọ/thụ ẩm thực ,thiện điều tượng sư tiện tác thị niệm :『kim thử dã tượng tất đắc sanh hoạt 。sở dĩ giả hà ?thử dã đại tượng sơ thọ/thụ ẩm thực 。』nhược/nhã bỉ dã tượng tùng điều tượng sư sơ thọ/thụ ẩm thực giả ,thiện điều tượng sư tức dĩ nhu nhuyễn khả ái ngôn hướng ,ngọa khởi 、khứ lai 、thủ xả 、khuất thân 。nhược/nhã bỉ dã tượng tùng điều tượng sư ,tức dĩ nhu nhuyễn khả ái ngôn hướng ,ngọa khởi 、khứ lai 、thủ xả 、khuất thân giả ,như thị dã tượng tùy điều tượng sư giáo 。a kì xá na !nhược/nhã bỉ dã tượng tùng điều tượng sư tùy thọ giáo giả ,thiện điều tượng sư tức phược tiền lượng (lưỡng) cước 、hậu cước 、lượng (lưỡng) bễ 、lượng (lưỡng) hiếp 、vĩ tích 、đầu ngạch 、nhĩ 、nha ,cập phược kỳ Tỳ ,sử nhân tróc câu ,kị kỳ đầu thượng ,lệnh chúng đa nhân trì đao 、thuẫn 、sáo 、鉾、kích 、phủ 、việt nhi tại tiền lập ,thiện điều tượng sư thủ chấp phong 鉾,tại dã tượng tiền nhi tác thị ngữ :『ngã kim trì nhữ ,lệnh bất di động ,trì nhữ vật động dao 。』nhược/nhã bỉ dã tượng tùng điều tượng sư trì bất di động thời ,bất cử tiền cước ,diệc bất động hậu cước ,lượng (lưỡng) bễ 、lượng (lưỡng) hiếp 、vĩ tích 、đầu ngạch 、nhĩ 、nha cập Tỳ giai bất động dao ,như thị dã tượng tùy điều tượng sư trụ/trú bất di động 。 「阿奇舍那!若彼野象隨調象師不移動者,彼於爾時忍刀、楯、矟、鉾、戟、斧、鉞、喚呼高聲,若嘯吹螺、擊鼓、椎鐘,皆能堪忍。若彼野象能堪忍者,彼於爾時調御、善調御,得上調御、得最上調御,上速疾、無上速疾,可中王乘,受食王廩,稱說王象。 「a kì xá na !nhược/nhã bỉ dã tượng tùy điều tượng sư bất di động giả ,bỉ ư nhĩ thời nhẫn đao 、thuẫn 、sáo 、鉾、kích 、phủ 、việt 、hoán hô cao thanh ,nhược/nhã khiếu xuy loa 、kích cổ 、chuy chung ,giai năng kham nhẫn 。nhược/nhã bỉ dã tượng năng kham nhẫn giả ,bỉ ư nhĩ thời điều ngự 、thiện điều ngự ,đắc thượng điều ngự 、đắc tối thượng điều ngự ,thượng tốc tật 、vô thượng tốc tật ,khả trung Vương thừa ,thọ/thụ thực/tự Vương lẫm ,xưng thuyết Vương tượng 。 「如是。阿奇舍那!若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼於此世,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,自知自覺,自作證成就遊。彼說法初妙、中妙、竟亦妙,有義有文,具足清淨,顯現梵行。彼所說法,居士子聞,居士子聞已,得信如來所說法。彼得信已,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。阿奇舍那!爾時聖弟子出在露地,猶王野象,如是野象貪欲樂著者,謂在林中。阿奇舍那!如是天及人貪欲樂著,謂在五欲,色、聲、香、味、觸。如來初始御彼比丘:『汝當護身及命清淨,當護口、意及命清淨。』 「như thị 。a kì xá na !nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ ư thử thế ,Thiên cập ma 、phạm 、Sa Môn 、Phạm-chí ,tùng nhân chí Thiên ,tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du 。bỉ thuyết Pháp sơ diệu 、trung diệu 、cánh diệc diệu ,hữu nghĩa hữu văn ,cụ túc thanh tịnh ,hiển hiện phạm hạnh 。bỉ sở thuyết pháp ,Cư-sĩ tử văn ,Cư-sĩ tử văn dĩ ,đắc tín Như Lai sở thuyết pháp 。bỉ đắc tín dĩ ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo 。a kì xá na !nhĩ thời thánh đệ tử xuất tại lộ địa ,do Vương dã tượng ,như thị dã tượng tham dục lạc/nhạc trước/trứ giả ,vị tại lâm trung 。a kì xá na !như thị Thiên cập nhân tham dục lạc/nhạc trước/trứ ,vị tại ngũ dục ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 。Như Lai sơ thủy ngự bỉ Tỳ-kheo :『nhữ đương hộ thân cập mạng thanh tịnh ,đương hộ khẩu 、ý cập mạng thanh tịnh 。』 「若聖弟子護身及命清淨,護口、意及命清淨者,如來復調御比丘:『汝當觀內身如身,乃至觀覺、心、法如法。』若聖弟子觀內身如身,乃至觀覺、心、法如法者,此四念處,謂在賢聖弟子心中,繫縛其心,制樂家意,除家欲念,止家疲勞,令樂正法,修習聖戒。阿奇舍那!猶調象師受剎利頂生王教已,持極大杖,著右肩上,往野象所,以杖著地,繫野象頸,制樂野意,除野欲念,止野疲勞,令樂村邑,習愛人間。如是,阿奇舍那!此四念處,謂在賢聖弟子心中,繫縛其心,制樂家意,除家欲念,止家疲勞,令樂正法,修習聖戒。 「nhược/nhã thánh đệ tử hộ thân cập mạng thanh tịnh ,hộ khẩu 、ý cập mạng thanh tịnh giả ,Như Lai phục điều ngự Tỳ-kheo :『nhữ đương quán nội thân như thân ,nãi chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp 。』nhược/nhã thánh đệ tử quán nội thân như thân ,nãi chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp giả ,thử tứ niệm xứ ,vị tại hiền thánh đệ tử tâm trung ,hệ phược kỳ tâm ,chế lạc/nhạc gia ý ,trừ gia dục niệm ,chỉ gia bì lao ,lệnh lạc/nhạc chánh pháp ,tu tập Thánh giới 。a kì xá na !do điều tượng sư thọ/thụ sát lợi đính sanh Vương giáo dĩ ,trì cực đại trượng ,trước/trứ hữu kiên thượng ,vãng dã tượng sở ,dĩ trượng trước/trứ địa ,hệ dã tượng cảnh ,chế lạc/nhạc dã ý ,trừ dã dục niệm ,chỉ dã bì lao ,lệnh lạc/nhạc thôn ấp ,tập ái nhân gian 。như thị ,a kì xá na !thử tứ niệm xứ ,vị tại hiền thánh đệ tử tâm trung ,hệ phược kỳ tâm ,chế lạc/nhạc gia ý ,trừ gia dục niệm ,chỉ gia bì lao ,lệnh lạc/nhạc chánh pháp ,tu tập Thánh giới 。 「若聖弟子觀內身如身,乃至觀覺、心、法如法。彼如來復更調御比丘:『汝當觀內身如身,莫念欲相應念,乃至觀覺、心、法如法,莫念非法相應念。』若聖弟子觀內身如身,不念欲相應念,乃至觀覺、心、法如法,不念非法相應念者,如是聖弟子隨如來教。阿奇舍那!猶如野象從調象師,則以柔軟可愛言向,臥起、去來、取捨、屈伸者,如是野象隨調象師教。如是,阿奇舍那!若聖弟子觀內身如身,不念欲相應念,乃至觀覺、心、法如法,不念非法相應念,如是聖弟子隨如來教。 「nhược/nhã thánh đệ tử quán nội thân như thân ,nãi chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp 。bỉ Như Lai phục cánh điều ngự Tỳ-kheo :『nhữ đương quán nội thân như thân ,mạc niệm dục tướng ứng niệm ,nãi chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp ,mạc niệm phi pháp tướng ưng niệm 。』nhược/nhã thánh đệ tử quán nội thân như thân ,bất niệm dục tướng ứng niệm ,nãi chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp ,bất niệm phi pháp tướng ưng niệm giả ,như thị thánh đệ tử tùy Như Lai giáo 。a kì xá na !do như dã tượng tùng điều tượng sư ,tức dĩ nhu nhuyễn khả ái ngôn hướng ,ngọa khởi 、khứ lai 、thủ xả 、khuất thân giả ,như thị dã tượng tùy điều tượng sư giáo 。như thị ,a kì xá na !nhược/nhã thánh đệ tử quán nội thân như thân ,bất niệm dục tướng ứng niệm ,nãi chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp ,bất niệm phi pháp tướng ưng niệm ,như thị thánh đệ tử tùy Như Lai giáo 。 「若聖弟子隨如來教者,如來復更調御比丘:『汝當離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。』若聖弟子離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊者,如是聖弟子則隨如來住不移動。阿奇舍那!猶如野象從調象師治不移動時,不舉前脚,亦不動後脚,兩髀、兩脇、尾脊、頭額、耳、牙及鼻皆不動搖,如是野象隨調象師住不移動。如是,阿奇舍那!若聖弟子離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊者,如是聖弟子則隨如來住不移動。 「nhược/nhã thánh đệ tử tùy Như Lai giáo giả ,Như Lai phục cánh điều ngự Tỳ-kheo :『nhữ đương ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。』nhược/nhã thánh đệ tử ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du giả ,như thị thánh đệ tử tức tùy Như Lai trụ bất di động 。a kì xá na !do như dã tượng tùng điều tượng sư trì bất di động thời ,bất cử tiền cước ,diệc bất động hậu cước ,lượng (lưỡng) bễ 、lượng (lưỡng) hiếp 、vĩ tích 、đầu ngạch 、nhĩ 、nha cập Tỳ giai bất động dao ,như thị dã tượng tùy điều tượng sư trụ/trú bất di động 。như thị ,a kì xá na !nhược/nhã thánh đệ tử ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du giả ,như thị thánh đệ tử tức tùy Như Lai trụ bất di động 。 「若聖弟子隨如來住不移動者,彼於爾時則能堪忍飢渴、寒熱、蚊虻、蠅蚤、風日所逼,惡聲、捶杖亦能忍之,身遇諸疾極為苦痛,至命欲絕,諸不可樂皆能堪耐。阿奇舍那!猶如野象隨調象師住不移動,彼於爾時忍刀、楯、矟、鉾、戟、斧、鉞、喚呼高聲,若嘯吹螺、擊鼓、椎鐘,皆能堪忍。如是,阿奇舍那!若聖弟子隨如來住不移動者,彼於爾時則能堪忍飢渴、寒熱、蚊虻、蠅蚤、風日所逼,惡聲、捶杖亦能忍之,身遇諸疾極為苦痛,至命欲絕,諸不可樂皆能堪耐。 「nhược/nhã thánh đệ tử tùy Như Lai trụ bất di động giả ,bỉ ư nhĩ thời tức năng kham nhẫn cơ khát 、hàn nhiệt 、văn manh 、dăng tảo 、phong nhật sở bức ,ác thanh 、chúy trượng diệc năng nhẫn chi ,thân ngộ chư tật cực vi khổ thống ,chí mạng dục tuyệt ,chư bất khả lạc/nhạc giai năng kham nại 。a kì xá na !do như dã tượng tùy điều tượng sư trụ/trú bất di động ,bỉ ư nhĩ thời nhẫn đao 、thuẫn 、sáo 、鉾、kích 、phủ 、việt 、hoán hô cao thanh ,nhược/nhã khiếu xuy loa 、kích cổ 、chuy chung ,giai năng kham nhẫn 。như thị ,a kì xá na !nhược/nhã thánh đệ tử tùy Như Lai trụ bất di động giả ,bỉ ư nhĩ thời tức năng kham nhẫn cơ khát 、hàn nhiệt 、văn manh 、dăng tảo 、phong nhật sở bức ,ác thanh 、chúy trượng diệc năng nhẫn chi ,thân ngộ chư tật cực vi khổ thống ,chí mạng dục tuyệt ,chư bất khả lạc/nhạc giai năng kham nại 。 「阿奇舍那!若聖弟子隨如來能堪忍者,彼於爾時調御、善調御,得上調御、最上調御,得上息、最上息,除諸曲惡、恐怖、愚癡及諛諂,清淨止塵,無垢無穢,可呼可請,可敬可重,實可供養,為一切天人良福田也。阿奇舍那!猶如野象能堪忍者,彼於爾時調御、善調御,得上調御、得最上調御,上速疾、無上速疾,可中王乘,受食王廩,稱說王象。如是,阿奇舍那!若聖弟子隨如來能堪忍者,彼於爾時調御、善調御,得上調御、最上調御,得上息,最上息,除諸曲惡、恐怖、愚癡及諛諂,清淨止塵,無垢無穢,可呼可請,可敬可重,實可供養,為一切天人良福田也。 「a kì xá na !nhược/nhã thánh đệ tử tùy Như Lai năng kham nhẫn giả ,bỉ ư nhĩ thời điều ngự 、thiện điều ngự ,đắc thượng điều ngự 、tối thượng điều ngự ,đắc thượng tức 、tối thượng tức ,trừ chư khúc ác 、khủng bố 、ngu si cập du siểm ,thanh tịnh chỉ trần ,vô cấu vô uế ,khả hô khả thỉnh ,khả kính khả trọng ,thật khả cúng dường ,vi nhất thiết Thiên Nhân lương phước điền dã 。a kì xá na !do như dã tượng năng kham nhẫn giả ,bỉ ư nhĩ thời điều ngự 、thiện điều ngự ,đắc thượng điều ngự 、đắc tối thượng điều ngự ,thượng tốc tật 、vô thượng tốc tật ,khả trung Vương thừa ,thọ/thụ thực/tự Vương lẫm ,xưng thuyết Vương tượng 。như thị ,a kì xá na !nhược/nhã thánh đệ tử tùy Như Lai năng kham nhẫn giả ,bỉ ư nhĩ thời điều ngự 、thiện điều ngự ,đắc thượng điều ngự 、tối thượng điều ngự ,đắc thượng tức ,tối thượng tức ,trừ chư khúc ác 、khủng bố 、ngu si cập du siểm ,thanh tịnh chỉ trần ,vô cấu vô uế ,khả hô khả thỉnh ,khả kính khả trọng ,thật khả cúng dường ,vi nhất thiết Thiên Nhân lương phước điền dã 。 「阿奇舍那!少野象不調御死者,說不調御死,中、老野象不調御死者,說不調御死。阿奇舍那!少聖弟子不調御命終者,說不調御命終,中、老聖弟子不調御命終者,說不調御命終。阿奇舍那!少野象善調御死者,說善調御死,中、老野象善調死者,說善調御死。阿奇舍那!少聖弟子善調御命終者,說善調御命終,中、老聖弟子善調御命終者,說善調御命終。」 「a kì xá na !thiểu dã tượng bất điều ngự tử giả ,thuyết bất điều ngự tử ,trung 、lão dã tượng bất điều ngự tử giả ,thuyết bất điều ngự tử 。a kì xá na !thiểu thánh đệ tử bất điều ngự mạng chung giả ,thuyết bất điều ngự mạng chung ,trung 、lão thánh đệ tử bất điều ngự mạng chung giả ,thuyết bất điều ngự mạng chung 。a kì xá na !thiểu dã tượng thiện điều ngự tử giả ,thuyết thiện điều ngự tử ,trung 、lão dã tượng thiện điều tử giả ,thuyết thiện điều ngự tử 。a kì xá na !thiểu thánh đệ tử thiện điều ngự mạng chung giả ,thuyết thiện điều ngự mạng chung ,trung 、lão thánh đệ tử thiện điều ngự mạng chung giả ,thuyết thiện điều ngự mạng chung 。」 佛說如是。沙彌阿夷那和提及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。sa di A di na hòa Đề cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 調御地經第七竟(二千八百九十一字) điều ngự địa Kinh đệ thất cánh (nhị thiên bát bách cửu thập nhất tự ) 中阿含經卷第五十二(八千六百八十二字)(第五後誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập nhị (bát thiên lục bách bát thập nhị tự )(đệ ngũ hậu tụng ) 中阿含經卷第五十三 Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập tam 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (一九九)大品癡慧地經第八(第五後誦) (nhất cửu cửu )Đại phẩm si tuệ địa Kinh đệ bát (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我今為汝說愚癡法、智慧法,諦聽,諦聽,善思念之。」時,諸比丘受教而聽。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim vi nhữ thuyết ngu si Pháp 、trí tuệ Pháp ,đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言:「云何愚癡法?愚癡人有三相愚癡標、愚癡像,謂成就愚癡人說愚癡也。云何為三?愚癡人思惡思、說惡說、作惡作,是以愚癡人說愚癡也。若愚癡人不思惡思,不說惡說,不作惡作者,不應愚癡人說愚癡也。以愚癡人思惡思、說惡說、作惡作故,是以愚癡人說愚癡也。彼愚癡人於現法中,身心則受三種憂苦。云何愚癡人身心則受三種憂苦耶?愚癡人者,或有所行,或聚會坐,或在道巷,或在市中,或四衢頭,說愚癡人相應事也。愚癡人者,殺生、不與取、行邪婬、妄言,乃至邪見,及成就餘無量惡不善之法。若成就無量惡不善法者,他人見已,便說其惡。彼愚癡人聞已,便作是念:『若成就無量惡不善之法,他人見已,說其惡者,我亦有是無量惡不善之法,若他知者,亦當說我惡。』是謂愚癡人於現法中,身心則受第一憂苦。 Phật ngôn :「vân hà ngu si Pháp ?ngu si nhân hữu tam tướng ngu si tiêu 、ngu si tượng ,vị thành tựu ngu si nhân thuyết ngu si dã 。vân hà vi tam ?ngu si nhân tư ác tư 、thuyết ác thuyết 、tác ác tác ,thị dĩ ngu si nhân thuyết ngu si dã 。nhược/nhã ngu si nhân bất tư ác tư ,bất thuyết ác thuyết ,bất tác ác tác giả ,bất ưng ngu si nhân thuyết ngu si dã 。dĩ ngu si nhân tư ác tư 、thuyết ác thuyết 、tác ác tác cố ,thị dĩ ngu si nhân thuyết ngu si dã 。bỉ ngu si nhân ư hiện pháp trung ,thân tâm tức thọ/thụ tam chủng ưu khổ 。vân hà ngu si nhân thân tâm tức thọ/thụ tam chủng ưu khổ da ?ngu si nhân giả ,hoặc hữu sở hạnh ,hoặc tụ hội tọa ,hoặc tại đạo hạng ,hoặc tại thị trung ,hoặc tứ cù đầu ,thuyết ngu si nhân tướng ứng sự dã 。ngu si nhân giả ,sát sanh 、bất dữ thủ 、hạnh/hành/hàng tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí tà kiến ,cập thành tựu dư vô lượng ác bất thiện chi Pháp 。nhược/nhã thành tựu vô lượng ác bất thiện pháp giả ,tha nhân kiến dĩ ,tiện thuyết kỳ ác 。bỉ ngu si nhân văn dĩ ,tiện tác thị niệm :『nhược/nhã thành tựu vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,tha nhân kiến dĩ ,thuyết kỳ ác giả ,ngã diệc hữu thị vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,nhược/nhã tha tri giả ,diệc đương thuyết ngã ác 。』thị vị ngu si nhân ư hiện pháp trung ,thân tâm tức thọ/thụ đệ nhất ưu khổ 。 「復次,彼愚癡人又見王人收捉罪人,種種苦治,謂截手、截足,并截手足,截耳、截鼻,并截耳鼻,或臠臠割,拔鬚、拔髮,或拔鬚髮,或著檻中衣裹火燒,或以沙壅草纏火爇,或內鐵驢腹中,或著鐵猪口中,或置鐵虎口中燒,或安銅釜中,或著鐵釜中煑,或段段截,或利叉刺,或以鈎鈎,或臥鐵床以沸油澆,或坐鐵臼以鐵杵擣,或毒龍蜇,或以鞭鞭,或以杖撾,或以棒打,或活貫標頭,或梟其首。彼愚癡人見已,便作是念:『若成就無量惡不善法者,王知捉已,如是考治,我亦有是無量惡不善之法,若王知者,亦當苦治考我。』如是,是謂愚癡人於現法中,身心則受第二憂苦。 「phục thứ ,bỉ ngu si nhân hựu kiến Vương nhân thu tróc tội nhân ,chủng chủng khổ trì ,vị tiệt thủ 、tiệt túc ,tinh tiệt thủ túc ,tiệt nhĩ 、tiệt Tỳ ,tinh tiệt nhĩ Tỳ ,hoặc luyến luyến cát ,bạt tu 、bạt phát ,hoặc bạt tu phát ,hoặc trước/trứ hạm trung y khoả hỏa thiêu ,hoặc dĩ sa ủng thảo triền hỏa nhiệt ,hoặc nội thiết lư phước trung ,hoặc trước/trứ thiết trư khẩu trung ,hoặc trí thiết hổ khẩu trung thiêu ,hoặc an đồng phủ trung ,hoặc trước/trứ thiết phủ trung chử ,hoặc đoạn đoạn tiệt ,hoặc lợi xoa thứ ,hoặc dĩ câu câu ,hoặc ngọa thiết sàng dĩ phí du kiêu ,hoặc tọa thiết cữu dĩ thiết xử đảo ,hoặc độc long triết ,hoặc dĩ tiên tiên ,hoặc dĩ trượng qua ,hoặc dĩ bổng đả ,hoặc hoạt quán tiêu đầu ,hoặc kiêu kỳ thủ 。bỉ ngu si nhân kiến dĩ ,tiện tác thị niệm :『nhược/nhã thành tựu vô lượng ác bất thiện pháp giả ,Vương tri tróc dĩ ,như thị khảo trì ,ngã diệc hữu thị vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,nhược/nhã Vương tri giả ,diệc đương khổ trì khảo ngã 。』như thị ,thị vị ngu si nhân ư hiện pháp trung ,thân tâm tức thọ/thụ đệ nhị ưu khổ 。 「復次,彼愚癡人行身惡行,行口、意惡行,彼若時疾病受苦,或坐臥床,或坐臥榻,或坐臥地,身生極苦甚苦,乃至命欲斷。彼所有身惡行,口、意惡行,彼於爾時懸向在上,猶如晡時,日下高山,影懸向在地,如是彼所有身惡行,口、意惡行,彼於爾時懸向在上。彼作是念:『此是我身惡行,口、意惡行,懸向在上。我於本時不作福、多作惡,若有處作惡者,凶暴作無理事,不作福、不作善、不作恐怖,所歸命、所依怙,我至彼惡處。』從是生悔,生悔已,不賢死,不善命終。是謂愚癡人於現法中,身心則受第三憂苦。 「phục thứ ,bỉ ngu si nhân hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành ,bỉ nhược thời tật bệnh thọ khổ ,hoặc tọa ngọa sàng ,hoặc tọa ngọa tháp ,hoặc tọa ngọa địa ,thân sanh cực khổ thậm khổ ,nãi chí mạng dục đoạn 。bỉ sở hữu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,bỉ ư nhĩ thời huyền hướng tại thượng ,do như bô thời ,nhật hạ cao sơn ,ảnh huyền hướng tại địa ,như thị bỉ sở hữu thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,bỉ ư nhĩ thời huyền hướng tại thượng 。bỉ tác thị niệm :『thử thị ngã thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,huyền hướng tại thượng 。ngã ư bản thời bất tác phước 、đa tác ác ,nhược hữu xứ/xử tác ác giả ,hung bạo tác vô lý sự ,bất tác phước 、bất tác thiện 、bất tác khủng bố ,sở quy mạng 、sở y hỗ ,ngã chí bỉ ác xứ/xử 。』tùng thị sanh hối ,sanh hối dĩ ,bất hiền tử ,bất thiện mạng chung 。thị vị ngu si nhân ư hiện pháp trung ,thân tâm tức thọ/thụ đệ tam ưu khổ 。 「復次,彼愚癡人行身惡行,行口、意惡行,彼行身惡行,行口、意惡行已,因此緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。既生彼已,受於苦報,一向不可愛、不可樂、意不可念,若作是說:『一向不可愛、不可樂、意不可念者,是說地獄。所以者何?彼地獄者,一向不可愛、不可樂、意不可念。』」 「phục thứ ,bỉ ngu si nhân hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành ,bỉ hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành dĩ ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。ký sanh bỉ dĩ ,thọ/thụ ư khổ báo ,nhất hướng bất khả ái 、bất khả lạc/nhạc 、ý bất khả niệm ,nhược/nhã tác thị thuyết :『nhất hướng bất khả ái 、bất khả lạc/nhạc 、ý bất khả niệm giả ,thị thuyết địa ngục 。sở dĩ giả hà ?bỉ địa ngục giả ,nhất hướng bất khả ái 、bất khả lạc/nhạc 、ý bất khả niệm 。』」 爾時,有一比丘即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!地獄苦云何?」 nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !địa ngục khổ vân hà ?」 世尊答曰:「比丘!地獄不可盡說,所謂地獄苦。比丘!但地獄苦唯有苦。」 Thế Tôn đáp viết :「Tỳ-kheo !địa ngục bất khả tận thuyết ,sở vị địa ngục khổ 。Tỳ-kheo !đãn địa ngục khổ duy hữu khổ 。」 比丘復問曰:「世尊!可得以喻現其義也。」 Tỳ-kheo phục vấn viết :「Thế Tôn !khả đắc dĩ dụ hiện kỳ nghĩa dã 。」 世尊答曰:「亦可以喻現其義也。比丘!猶如王人收賊,送詣剎利頂生王所,白曰:『天王!此賊人有罪,願天王治。』剎利頂生王告曰:『汝等將去治此人罪,朝以百矛刺。』王人受教,便將去治,朝以百矛刺,彼人故活。剎利頂生王問曰:『彼人云何?』王人答曰:『天王!彼人故活。』剎利頂生王復告曰:『汝等去!日中復以百矛刺。』王人受教,日中復以百矛刺,彼人故活。剎利頂生王復問曰:『彼人云何?』王人答曰:『天王!彼人故活。』剎利頂生王復告曰:『汝等去!日西復以百矛刺。』王人受教,日西復以百矛刺,彼人故活,然彼人身一切穿決破碎壞盡,無一處完,至如錢孔。剎利頂生王復問曰:『彼人云何?』王人答曰:『天王!彼人故活,然彼身一切穿決破碎壞盡,無一處完,至如錢孔。』比丘!於意云何?若彼人一日被三百矛刺,彼人因是身心受惱極憂苦耶?」 Thế Tôn đáp viết :「diệc khả dĩ dụ hiện kỳ nghĩa dã 。Tỳ-kheo !do như Vương nhân thu tặc ,tống nghệ sát lợi đính sanh Vương sở ,bạch viết :『Thiên Vương !thử tặc nhân hữu tội ,nguyện Thiên Vương trì 。』sát lợi đính sanh Vương cáo viết :『nhữ đẳng tướng khứ trì thử nhân tội ,triêu dĩ bách mâu thứ 。』Vương nhân thọ giáo ,tiện tướng khứ trì ,triêu dĩ bách mâu thứ ,bỉ nhân cố hoạt 。sát lợi đính sanh Vương vấn viết :『bỉ nhân vân hà ?』Vương nhân đáp viết :『Thiên Vương !bỉ nhân cố hoạt 。』sát lợi đính sanh Vương phục cáo viết :『nhữ đẳng khứ !nhật trung phục dĩ bách mâu thứ 。』Vương nhân thọ giáo ,nhật trung phục dĩ bách mâu thứ ,bỉ nhân cố hoạt 。sát lợi đính sanh Vương phục vấn viết :『bỉ nhân vân hà ?』Vương nhân đáp viết :『Thiên Vương !bỉ nhân cố hoạt 。』sát lợi đính sanh Vương phục cáo viết :『nhữ đẳng khứ !nhật Tây phục dĩ bách mâu thứ 。』Vương nhân thọ giáo ,nhật Tây phục dĩ bách mâu thứ ,bỉ nhân cố hoạt ,nhiên bỉ nhân thân nhất thiết xuyên quyết phá toái hoại tận ,vô nhất xứ/xử hoàn ,chí như tiễn khổng 。sát lợi đính sanh Vương phục vấn viết :『bỉ nhân vân hà ?』Vương nhân đáp viết :『Thiên Vương !bỉ nhân cố hoạt ,nhiên bỉ thân nhất thiết xuyên quyết phá toái hoại tận ,vô nhất xứ/xử hoàn ,chí như tiễn khổng 。』Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?nhược/nhã bỉ nhân nhất nhật bị tam bách mâu thứ ,bỉ nhân nhân thị thân tâm thọ/thụ não cực ưu khổ da ?」 比丘答曰:「世尊!被一矛刺,尚受極苦,況復一日受三百矛刺,彼人身心豈不受惱極憂苦也?」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !bị nhất mâu thứ ,thượng thọ/thụ cực khổ ,huống phục nhất nhật thọ/thụ tam bách mâu thứ ,bỉ nhân thân tâm khởi bất thọ/thụ não cực ưu khổ dã ?」 於是,世尊手取石子,猶如小豆,告曰:「比丘!汝見我手取此石子,如小豆耶?」 ư thị ,Thế Tôn thủ thủ thạch tử ,do như tiểu đậu ,cáo viết :「Tỳ-kheo !nhữ kiến ngã thủ thủ thử thạch tử ,như tiểu đậu da ?」 比丘答曰:「見也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「kiến dã 。Thế Tôn !」 世尊復問曰:「比丘!於意云何?我取石子,猶如小豆,比雪山王,何者為大?」 Thế Tôn phục vấn viết :「Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?ngã thủ thạch tử ,do như tiểu đậu ,bỉ Tuyết sơn Vương ,hà giả vi Đại ?」 比丘答曰:「世尊手取石子,猶如小豆,比雪山王,百倍、千倍、百千萬倍,終不相及,不可數、不可算,不可譬喻、不可比方,但雪山王極大甚大。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn thủ thủ thạch tử ,do như tiểu đậu ,bỉ Tuyết sơn Vương ,bách bội 、thiên bội 、bách thiên vạn bội ,chung bất tướng cập ,bất khả số 、bất khả toán ,bất khả thí dụ 、bất khả bỉ phương ,đãn Tuyết sơn Vương cực đại thậm đại 。」 世尊告曰:「比丘!若我取石子,猶如小豆,比雪山王,百倍、千倍、百千萬倍,終不相及,不可數、不可算,不可譬喻、不可比方,但雪山王極大甚大。如是,比丘!若此人一日被三百矛刺,彼因緣此,身心受惱極重憂苦,比地獄苦,百倍、千倍、百千萬倍,終不相及,不可數、不可算,不可譬喻、不可比方,但地獄中極苦甚苦。 Thế Tôn cáo viết :「Tỳ-kheo !nhược/nhã ngã thủ thạch tử ,do như tiểu đậu ,bỉ Tuyết sơn Vương ,bách bội 、thiên bội 、bách thiên vạn bội ,chung bất tướng cập ,bất khả số 、bất khả toán ,bất khả thí dụ 、bất khả bỉ phương ,đãn Tuyết sơn Vương cực đại thậm đại 。như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã thử nhân nhất nhật bị tam bách mâu thứ ,bỉ nhân duyên thử ,thân tâm thọ/thụ não cực trọng ưu khổ ,bỉ địa ngục khổ ,bách bội 、thiên bội 、bách thiên vạn bội ,chung bất tướng cập ,bất khả số 、bất khả toán ,bất khả thí dụ 、bất khả bỉ phương ,đãn địa ngục trung cực khổ thậm khổ 。 「比丘!云何地獄苦?眾生生地獄中,既生彼已,獄卒手捉,則以鐵斧洞然俱熾,斫治其身,或作八楞,或為六楞,或為四方,或令團圓,或高或下,或好或惡。彼如是考治苦痛逼迫,歲數甚多,乃至百千,受無量苦,極重甚苦,終不得死,要當至惡不善業盡,是謂地獄苦。 「Tỳ-kheo !vân hà địa ngục khổ ?chúng sanh sanh địa ngục trung ,ký sanh bỉ dĩ ,ngục tốt thủ tróc ,tức dĩ thiết phủ đỗng nhiên câu sí ,chước trì kỳ thân ,hoặc tác bát lăng ,hoặc vi lục lăng ,hoặc vi tứ phương ,hoặc lệnh đoàn viên ,hoặc cao hoặc hạ ,hoặc hảo hoặc ác 。bỉ như thị khảo trì khổ thống bức bách ,tuế số thậm đa ,nãi chí bách thiên ,thọ/thụ vô lượng khổ ,cực trọng thậm khổ ,chung bất đắc tử ,yếu đương chí ác bất thiện nghiệp tận ,thị vị địa ngục khổ 。 「比丘!云何地獄苦?眾生生地獄中,既生彼已,獄卒手捉,則以鐵釿洞然俱熾,斫治其身,或作八楞,或為六楞,或為四方,或令團圓,或高或下,或好或惡。彼如是考治苦痛逼迫,歲數甚多,乃至百千,受無量苦,極重甚苦,終不得死,要當至惡不善業盡,是謂地獄苦。 「Tỳ-kheo !vân hà địa ngục khổ ?chúng sanh sanh địa ngục trung ,ký sanh bỉ dĩ ,ngục tốt thủ tróc ,tức dĩ thiết 釿đỗng nhiên câu sí ,chước trì kỳ thân ,hoặc tác bát lăng ,hoặc vi lục lăng ,hoặc vi tứ phương ,hoặc lệnh đoàn viên ,hoặc cao hoặc hạ ,hoặc hảo hoặc ác 。bỉ như thị khảo trì khổ thống bức bách ,tuế số thậm đa ,nãi chí bách thiên ,thọ/thụ vô lượng khổ ,cực trọng thậm khổ ,chung bất đắc tử ,yếu đương chí ác bất thiện nghiệp tận ,thị vị địa ngục khổ 。 「比丘!云何地獄苦?眾生生地獄中,既生彼已,獄卒手捉,則以鐵槍洞然俱熾,強令坐上,便以鐵鉗鉗開其口,則以鐵丸洞然俱熾,著其口中,燒脣燒舌,燒齗燒咽,燒心燒胃,從身下出。彼如是考治苦痛逼迫,歲數甚多,乃至百千,受無量苦,極重甚苦,終不得死,要當至惡不善業盡,是謂地獄苦。 「Tỳ-kheo !vân hà địa ngục khổ ?chúng sanh sanh địa ngục trung ,ký sanh bỉ dĩ ,ngục tốt thủ tróc ,tức dĩ thiết thương đỗng nhiên câu sí ,cường lệnh tọa thượng ,tiện dĩ thiết kiềm kiềm khai kỳ khẩu ,tức dĩ thiết hoàn đỗng nhiên câu sí ,trước/trứ kỳ khẩu trung ,thiêu thần thiêu thiệt ,thiêu ngân thiêu yết ,thiêu tâm thiêu vị ,tùng thân hạ xuất 。bỉ như thị khảo trì khổ thống bức bách ,tuế số thậm đa ,nãi chí bách thiên ,thọ/thụ vô lượng khổ ,cực trọng thậm khổ ,chung bất đắc tử ,yếu đương chí ác bất thiện nghiệp tận ,thị vị địa ngục khổ 。 「比丘!云何地獄苦?眾生生地獄中,既生彼已,獄卒手捉,則以鐵鏘洞然俱熾,令強坐上,便以鐵鉗鉗開其口,則以融銅灌其口中,燒脣燒舌,燒齗燒咽,燒心燒胃,從身下出。彼如是考治苦痛逼迫,歲數甚多,乃至百千,受無量苦,極重甚苦,終不得死,要當至惡不善業盡,是謂地獄苦。 「Tỳ-kheo !vân hà địa ngục khổ ?chúng sanh sanh địa ngục trung ,ký sanh bỉ dĩ ,ngục tốt thủ tróc ,tức dĩ thiết thương đỗng nhiên câu sí ,lệnh cường tọa thượng ,tiện dĩ thiết kiềm kiềm khai kỳ khẩu ,tức dĩ dung đồng quán kỳ khẩu trung ,thiêu thần thiêu thiệt ,thiêu ngân thiêu yết ,thiêu tâm thiêu vị ,tùng thân hạ xuất 。bỉ như thị khảo trì khổ thống bức bách ,tuế số thậm đa ,nãi chí bách thiên ,thọ/thụ vô lượng khổ ,cực trọng thậm khổ ,chung bất đắc tử ,yếu đương chí ác bất thiện nghiệp tận ,thị vị địa ngục khổ 。 「比丘!云何地獄苦?眾生生地獄中,既生彼已,獄卒手捉,則以鐵地洞然俱熾,令仰向臥,挓五縛治,兩手兩足以鐵釘釘,以一鐵釘別釘其腹。彼如是考治苦痛逼迫,歲數甚多,乃至百千,受無量苦,極重甚苦,終不得死,要當至惡不善業盡,是謂地獄苦。 「Tỳ-kheo !vân hà địa ngục khổ ?chúng sanh sanh địa ngục trung ,ký sanh bỉ dĩ ,ngục tốt thủ tróc ,tức dĩ thiết địa đỗng nhiên câu sí ,lệnh ngưỡng hướng ngọa ,挓ngũ phược trì ,lưỡng thủ lưỡng túc dĩ thiết đinh đinh ,dĩ nhất thiết đinh biệt đinh kỳ phước 。bỉ như thị khảo trì khổ thống bức bách ,tuế số thậm đa ,nãi chí bách thiên ,thọ/thụ vô lượng khổ ,cực trọng thậm khổ ,chung bất đắc tử ,yếu đương chí ác bất thiện nghiệp tận ,thị vị địa ngục khổ 。 「比丘!云何地獄苦?眾生生地獄中,既生彼已,獄卒手捉,則以鐵地洞然俱熾,令其伏地,從口出舌,以百釘張無皺無縮,猶如牛皮以百釘張無皺無縮。如是眾生生地獄中,既生彼已,獄卒手捉,則以鐵地洞然俱熾,令其伏地,從口出舌,以百釘張無皺無縮。彼如是考治者苦痛逼迫,歲數甚多,乃至百千,受無量苦,極重甚苦,終不得死,要當至惡不善業盡,是謂地獄苦。 「Tỳ-kheo !vân hà địa ngục khổ ?chúng sanh sanh địa ngục trung ,ký sanh bỉ dĩ ,ngục tốt thủ tróc ,tức dĩ thiết địa đỗng nhiên câu sí ,lệnh kỳ phục địa ,tùng khẩu xuất thiệt ,dĩ bách đinh trương vô trứu vô súc ,do như ngưu bì dĩ bách đinh trương vô trứu vô súc 。như thị chúng sanh sanh địa ngục trung ,ký sanh bỉ dĩ ,ngục tốt thủ tróc ,tức dĩ thiết địa đỗng nhiên câu sí ,lệnh kỳ phục địa ,tùng khẩu xuất thiệt ,dĩ bách đinh trương vô trứu vô súc 。bỉ như thị khảo trì giả khổ thống bức bách ,tuế số thậm đa ,nãi chí bách thiên ,thọ/thụ vô lượng khổ ,cực trọng thậm khổ ,chung bất đắc tử ,yếu đương chí ác bất thiện nghiệp tận ,thị vị địa ngục khổ 。 「比丘!云何地獄苦?眾生生地獄中,既生彼已,獄卒以手捉其頭皮剝下至足,從足剝皮上至其頭,則以鐵車洞然俱熾,以縛著車,便於鐵地洞然俱熾,牽挽往來。彼如是考治苦痛逼迫,歲數甚多,乃至百千,受無量苦,極重甚苦,終不得死,要當至惡不善業盡,是謂地獄苦。 「Tỳ-kheo !vân hà địa ngục khổ ?chúng sanh sanh địa ngục trung ,ký sanh bỉ dĩ ,ngục tốt dĩ thủ tróc kỳ đầu bì bác hạ chí túc ,tùng túc bác bì thượng chí kỳ đầu ,tức dĩ thiết xa đỗng nhiên câu sí ,dĩ phược trước/trứ xa ,tiện ư thiết địa đỗng nhiên câu sí ,khiên vãn vãng lai 。bỉ như thị khảo trì khổ thống bức bách ,tuế số thậm đa ,nãi chí bách thiên ,thọ/thụ vô lượng khổ ,cực trọng thậm khổ ,chung bất đắc tử ,yếu đương chí ác bất thiện nghiệp tận ,thị vị địa ngục khổ 。 「比丘!云何地獄苦?眾生生地獄中,既生彼已,獄卒以火洞然俱熾,使揚撲地,復使手取,自灌其身。彼如是考治苦痛逼迫,歲數甚多,乃至百千,受無量苦,極重甚苦,終不得死,要當至惡不善業盡,是謂地獄苦。 「Tỳ-kheo !vân hà địa ngục khổ ?chúng sanh sanh địa ngục trung ,ký sanh bỉ dĩ ,ngục tốt dĩ hỏa đỗng nhiên câu sí ,sử dương phác địa ,phục sử thủ thủ ,tự quán kỳ thân 。bỉ như thị khảo trì khổ thống bức bách ,tuế số thậm đa ,nãi chí bách thiên ,thọ/thụ vô lượng khổ ,cực trọng thậm khổ ,chung bất đắc tử ,yếu đương chí ác bất thiện nghiệp tận ,thị vị địa ngục khổ 。 「比丘!云何地獄苦?眾生生地獄中,既生彼已,獄卒以火山洞然俱熾,令其上下,彼若下足,其皮肉血即便燒盡,若舉足時,其皮肉血還生如故。彼如是考治苦痛逼迫,歲數甚多,乃至百千,受無量苦,極重甚苦,終不得死,要當至惡不善業盡,是謂地獄苦。 「Tỳ-kheo !vân hà địa ngục khổ ?chúng sanh sanh địa ngục trung ,ký sanh bỉ dĩ ,ngục tốt dĩ hỏa sơn đỗng nhiên câu sí ,lệnh kỳ thượng hạ ,bỉ nhược/nhã hạ túc ,kỳ bì nhục huyết tức tiện thiêu tận ,nhược/nhã cử túc thời ,kỳ bì nhục huyết hoàn sanh như cố 。bỉ như thị khảo trì khổ thống bức bách ,tuế số thậm đa ,nãi chí bách thiên ,thọ/thụ vô lượng khổ ,cực trọng thậm khổ ,chung bất đắc tử ,yếu đương chí ác bất thiện nghiệp tận ,thị vị địa ngục khổ 。 「比丘!云何地獄苦?眾生生地獄中,既生彼已,獄卒手捉,以大鐵釜洞然俱熾,倒舉其身,足上頭下,以著釜中,彼於其中,或上或下,或至方維,自體沫出,還煑其身,猶如大豆、小豆、蘊豆、苦豆、芥子著多水釜中,下極然火,彼豆於中,或上或下,或至方維,自沫纏煮。如是眾生生地獄中,既生彼已,獄卒手捉,以大鐵釜洞然俱熾,倒舉其身,足上頭下,以著釜中,彼於其中,或上或下,或至方維,自體沫出,還煮其身。彼如是考治苦痛逼迫,歲數甚多,乃至百千,受無量苦,極重甚苦,終不得死,要當至惡不善業盡,是謂地獄苦。 「Tỳ-kheo !vân hà địa ngục khổ ?chúng sanh sanh địa ngục trung ,ký sanh bỉ dĩ ,ngục tốt thủ tróc ,dĩ Đại thiết phủ đỗng nhiên câu sí ,đảo cử kỳ thân ,túc thượng đầu hạ ,dĩ trước/trứ phủ trung ,bỉ ư kỳ trung ,hoặc thượng hoặc hạ ,hoặc chí phương duy ,tự thể mạt xuất ,hoàn chử kỳ thân ,do như Đại đậu 、tiểu đậu 、uẩn đậu 、khổ đậu 、giới tử trước/trứ đa thủy phủ trung ,hạ cực nhiên hỏa ,bỉ đậu ư trung ,hoặc thượng hoặc hạ ,hoặc chí phương duy ,tự mạt triền chử 。như thị chúng sanh sanh địa ngục trung ,ký sanh bỉ dĩ ,ngục tốt thủ tróc ,dĩ Đại thiết phủ đỗng nhiên câu sí ,đảo cử kỳ thân ,túc thượng đầu hạ ,dĩ trước/trứ phủ trung ,bỉ ư kỳ trung ,hoặc thượng hoặc hạ ,hoặc chí phương duy ,tự thể mạt xuất ,hoàn chử kỳ thân 。bỉ như thị khảo trì khổ thống bức bách ,tuế số thậm đa ,nãi chí bách thiên ,thọ/thụ vô lượng khổ ,cực trọng thậm khổ ,chung bất đắc tử ,yếu đương chí ác bất thiện nghiệp tận ,thị vị địa ngục khổ 。 「比丘!云何地獄苦?彼地獄中有獄,名六更樂,若眾生生彼中,既生彼已,若眼見色,不憙不可,非是憙可,意不潤愛,非是潤愛,意不善樂,非是善樂,耳所聞聲、鼻所齅香、舌所嘗味、身所覺觸、意所知法,不憙不可,非是喜可,意不潤愛,非是潤愛,意不善樂,非是善樂,是謂地獄苦。 「Tỳ-kheo !vân hà địa ngục khổ ?bỉ địa ngục trung hữu ngục ,danh lục cánh lạc/nhạc ,nhược/nhã chúng sanh sanh bỉ trung ,ký sanh bỉ dĩ ,nhược/nhã nhãn kiến sắc ,bất hỉ bất khả ,phi thị hỉ khả ,ý bất nhuận ái ,phi thị nhuận ái ,ý bất thiện lạc/nhạc ,phi thị thiện lạc/nhạc ,nhĩ sở văn thanh 、Tỳ sở 齅hương 、thiệt sở thường vị 、thân sở giác xúc 、ý sở tri Pháp ,bất hỉ bất khả ,phi thị hỉ khả ,ý bất nhuận ái ,phi thị nhuận ái ,ý bất thiện lạc/nhạc ,phi thị thiện lạc/nhạc ,thị vị địa ngục khổ 。 「比丘!我為汝等無量方便說彼地獄,說地獄事,然此地獄苦不可具說,但地獄唯有苦。比丘!若愚癡人或時從地獄出,生畜生者,畜生亦甚苦。」 「Tỳ-kheo !ngã vi nhữ đẳng vô lượng phương tiện thuyết bỉ địa ngục ,thuyết địa ngục sự ,nhiên thử địa ngục khổ bất khả cụ thuyết ,đãn địa ngục duy hữu khổ 。Tỳ-kheo !nhược/nhã ngu si nhân hoặc thời tùng địa ngục xuất ,sanh súc sanh giả ,súc sanh diệc thậm khổ 。」 「比丘!云何畜生苦?若眾生生畜生中,謂彼闇冥中生,闇冥中長,闇冥中死,彼為云何?謂地生蟲。愚癡人者,以本時貪著食味,行身惡行,行口、意惡行,彼行身惡行,行口、意惡行已,因此緣此,身壞命終,生畜生中,謂闇冥中生,闇冥中長,闇冥中死,是謂畜生苦。 「Tỳ-kheo !vân hà súc sanh khổ ?nhược/nhã chúng sanh sanh súc sanh trung ,vị bỉ ám minh trung sanh ,ám minh trung trường/trưởng ,ám minh trung tử ,bỉ vi vân hà ?vị địa sanh trùng 。ngu si nhân giả ,dĩ ản thời tham trước thực/tự vị ,hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành ,bỉ hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành dĩ ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh súc sanh trung ,vị ám minh trung sanh ,ám minh trung trường/trưởng ,ám minh trung tử ,thị vị súc sanh khổ 。 「比丘!云何畜生苦?若眾生生畜生中,謂身中生,身中長,身中死。彼為云何?謂名瘡蟲。愚癡人者,以本時貪著食味,行身惡行,行口、意惡行,彼行身惡行,行口、意惡行已,因此緣此,身壞命終,生畜生中,謂身中生,身中長,身中死,是謂畜生苦。 「Tỳ-kheo !vân hà súc sanh khổ ?nhược/nhã chúng sanh sanh súc sanh trung ,vị thân trung sanh ,thân trung trường/trưởng ,thân trung tử 。bỉ vi vân hà ?vị danh sang trùng 。ngu si nhân giả ,dĩ ản thời tham trước thực/tự vị ,hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành ,bỉ hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành dĩ ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh súc sanh trung ,vị thân trung sanh ,thân trung trường/trưởng ,thân trung tử ,thị vị súc sanh khổ 。 「比丘!云何畜生苦?若眾生生畜生中,謂水中生,水中長,水中死。彼為云何?謂魚、摩竭魚、龜、鼉、婆留尼、提鼻、提鼻伽羅、提鼻伽羅。愚癡人者,以本時貪著食味,行身惡行,行口、意惡行。彼行身惡行,行口、意惡行已,因此緣此,身壞命終,生畜生中,謂水中生,水中長,水中死,是謂畜生苦。 「Tỳ-kheo !vân hà súc sanh khổ ?nhược/nhã chúng sanh sanh súc sanh trung ,vị thủy trung sanh ,thủy trung trường/trưởng ,thủy trung tử 。bỉ vi vân hà ?vị ngư 、ma kiệt ngư 、quy 、Đà 、Bà lưu ni 、Đề Tỳ 、Đề Tỳ già la 、Đề Tỳ già la 。ngu si nhân giả ,dĩ ản thời tham trước thực/tự vị ,hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành 。bỉ hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành dĩ ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh súc sanh trung ,vị thủy trung sanh ,thủy trung trường/trưởng ,thủy trung tử ,thị vị súc sanh khổ 。 「比丘!云何畜生苦?若眾生生畜生中,謂齒齧者生草樹木食。彼為云何?謂象、馬、駱駝、牛、驢、鹿、水牛及猪。愚癡人者,以本時貪著食味,行身惡行,行口、意惡行,彼行身惡行,行口、意惡行已,因此緣此,身壞命終,生畜生中,謂齒齧生草樹木食,是謂畜生苦。 「Tỳ-kheo !vân hà súc sanh khổ ?nhược/nhã chúng sanh sanh súc sanh trung ,vị xỉ niết giả sanh thảo thụ/thọ mộc thực 。bỉ vi vân hà ?vị tượng 、mã 、lạc Đà 、ngưu 、lư 、lộc 、thủy ngưu cập trư 。ngu si nhân giả ,dĩ ản thời tham trước thực/tự vị ,hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành ,bỉ hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành dĩ ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh súc sanh trung ,vị xỉ niết sanh thảo thụ/thọ mộc thực ,thị vị súc sanh khổ 。 「比丘!云何畜生苦?若眾生生畜生中,謂彼聞人大小便氣,即走往趣彼,食彼食,猶如男女聞飲食香,即便往趣彼,如是說彼食彼食。如是,比丘!若眾生生畜生中,謂彼聞人大小便氣,即走往趣彼,食彼食。彼為云何?謂雞、猪、狗、犲、烏、拘樓羅、拘稜迦。愚癡人者,以本時貪著食味,行身惡行,行口、意惡行。彼行身惡行,行口、意惡行已,因此緣此,身壞命終,生畜生中,謂食屎不淨,是謂畜生苦。 「Tỳ-kheo !vân hà súc sanh khổ ?nhược/nhã chúng sanh sanh súc sanh trung ,vị bỉ văn nhân Đại tiểu tiện khí ,tức tẩu vãng thú bỉ ,thực/tự bỉ thực/tự ,do như nam nữ văn ẩm thực hương ,tức tiện vãng thú bỉ ,như thị thuyết bỉ thực/tự bỉ thực/tự 。như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã chúng sanh sanh súc sanh trung ,vị bỉ văn nhân Đại tiểu tiện khí ,tức tẩu vãng thú bỉ ,thực/tự bỉ thực/tự 。bỉ vi vân hà ?vị kê 、trư 、cẩu 、犲、ô 、câu lâu La 、câu lăng Ca 。ngu si nhân giả ,dĩ ản thời tham trước thực/tự vị ,hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành 。bỉ hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành dĩ ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,sanh súc sanh trung ,vị thực/tự thỉ bất tịnh ,thị vị súc sanh khổ 。 「比丘!我為汝等無量方便說彼畜生,說畜生事,然此畜生苦不可具說,但畜生唯有苦。 「Tỳ-kheo !ngã vi nhữ đẳng vô lượng phương tiện thuyết bỉ súc sanh ,thuyết súc sanh sự ,nhiên thử súc sanh khổ bất khả cụ thuyết ,đãn súc sanh duy hữu khổ 。 「比丘!若愚癡人從畜生出,還生為人,極大甚難。所以者何?彼畜生中不行仁義,不行禮法,不行妙善,彼畜生者更相食噉,強者食弱,大者食小。比丘!猶如此地,滿其中水,有一瞎龜,壽命無量百千之歲,彼水上有小輕木板,唯有一孔,為風所吹。比丘!於意云何?彼瞎龜頭寧得入此小輕木板一孔中耶?」 「Tỳ-kheo !nhược/nhã ngu si nhân tùng súc sanh xuất ,hoàn sanh vi nhân ,cực đại thậm nạn/nan 。sở dĩ giả hà ?bỉ súc sanh trung bất hạnh/hành nhân nghĩa ,bất hạnh/hành lễ Pháp ,bất hạnh/hành diệu thiện ,bỉ súc sanh giả cánh tướng thực đạm ,cường giả thực/tự nhược ,Đại giả thực/tự tiểu 。Tỳ-kheo !do như thử địa ,mãn kỳ trung thủy ,hữu nhất hạt quy ,thọ mạng vô lượng bách thiên chi tuế ,bỉ thủy thượng hữu tiểu khinh mộc bản ,duy hữu nhất khổng ,vi phong sở xuy 。Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?bỉ hạt quy đầu ninh đắc nhập thử tiểu khinh mộc bản nhất khổng trung da ?」 比丘答曰:「世尊!或可得入,但久久甚難。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !hoặc khả đắc nhập ,đãn cửu cửu thậm nạn/nan 。」 世尊告曰:「比丘!或時瞎龜過百年已,從東方來而一舉頭,彼小木板唯有一孔,為東風吹移至南方。或時瞎龜過百年已,從南方來而一舉頭,彼一孔板為南風吹移至西方。或時瞎龜過百年已,從西方來而一舉頭,彼一孔板為西風吹移至北方。或時瞎龜從北方來而一舉頭,彼一孔板為北風吹隨至諸方。比丘!於意云何?彼瞎龜頭寧得入此一孔板耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Tỳ-kheo !hoặc thời hạt quy quá/qua bách niên dĩ ,tùng Đông phương lai nhi nhất cử đầu ,bỉ tiểu mộc bản duy hữu nhất khổng ,vi Đông phong xuy di chí Nam phương 。hoặc thời hạt quy quá/qua bách niên dĩ ,tùng Nam phương lai nhi nhất cử đầu ,bỉ nhất khổng bản vi Nam phong xuy di chí Tây phương 。hoặc thời hạt quy quá/qua bách niên dĩ ,tùng Tây phương lai nhi nhất cử đầu ,bỉ nhất khổng bản vi Tây phong xuy di chí Bắc phương 。hoặc thời hạt quy tùng Bắc phương lai nhi nhất cử đầu ,bỉ nhất khổng bản vi Bắc phong xuy tùy chí chư phương 。Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?bỉ hạt quy đầu ninh đắc nhập thử nhất khổng bản da ?」 比丘答曰:「世尊!或可得入,但久久甚難。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !hoặc khả đắc nhập ,đãn cửu cửu thậm nạn/nan 。」 「比丘!如是彼愚癡人從畜生出,還生為人,亦復甚難。所以者何?彼畜生中不行仁義,不行禮法,不行妙善,彼畜生者更相食噉,強者食弱,大者食小。比丘!若愚癡人或時從畜生出,還生為人,彼若有家,小姓下賤,弊惡貧窮,少有飲食,謂得食甚難。彼為云何?謂獄卒家、工師家、巧手家、陶師家,如是比餘下賤家,弊惡貧窮,少有飲食,謂得食甚難。生如是家,既生彼已,或瞎或跛,或臂肘短,或身傴曲,或用左手,惡色羊面,醜陋短壽,為他所使,彼行身惡行,行口、意惡行。彼行身惡行,行口、意惡行已,因此緣此,身壞命終,還至惡處,生地獄中。 「Tỳ-kheo !như thị bỉ ngu si nhân tùng súc sanh xuất ,hoàn sanh vi nhân ,diệc phục thậm nạn/nan 。sở dĩ giả hà ?bỉ súc sanh trung bất hạnh/hành nhân nghĩa ,bất hạnh/hành lễ Pháp ,bất hạnh/hành diệu thiện ,bỉ súc sanh giả cánh tướng thực đạm ,cường giả thực/tự nhược ,Đại giả thực/tự tiểu 。Tỳ-kheo !nhược/nhã ngu si nhân hoặc thời tùng súc sanh xuất ,hoàn sanh vi nhân ,bỉ nhược hữu gia ,tiểu tính hạ tiện ,tệ ác bần cùng ,thiểu hữu ẩm thực ,vị đắc thực/tự thậm nạn/nan 。bỉ vi vân hà ?vị ngục tốt gia 、công sư gia 、xảo thủ gia 、đào sư gia ,như thị bỉ dư hạ tiện gia ,tệ ác bần cùng ,thiểu hữu ẩm thực ,vị đắc thực/tự thậm nạn/nan 。sanh như thị gia ,ký sanh bỉ dĩ ,hoặc hạt hoặc bả ,hoặc tý trửu đoản ,hoặc thân ủ khúc ,hoặc dụng tả thủ ,ác sắc dương diện ,xú lậu đoản thọ ,vi tha sở sử ,bỉ hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành 。bỉ hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành dĩ ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,hoàn chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。 「猶如二人而共博戲,彼有一人始取如是行,便失奴婢及失妻子,復取己身倒懸烟屋中,彼作是念:『我不食不飲,然我始取如是行。』便失奴婢及失妻子,復取己身倒懸烟屋中。比丘!此行甚少,失奴婢、失妻子,復取己身倒懸烟屋中。比丘!謂此行所可行,行身惡行,行口、意惡行。彼行身惡行,行口、意惡行已,因此緣此,身壞命終,還至惡處,生地獄中。比丘!此諸行最不可愛,實不可樂,非意所念。比丘!非為具足說愚癡法耶?」 「do như nhị nhân nhi cọng bác hí ,bỉ hữu nhất nhân thủy thủ như thị hạnh/hành/hàng ,tiện thất nô tỳ cập thất thê tử ,phục thủ kỷ thân đảo huyền yên ốc trung ,bỉ tác thị niệm :『ngã bất thực/tự bất ẩm ,nhiên ngã thủy thủ như thị hạnh/hành/hàng 。』tiện thất nô tỳ cập thất thê tử ,phục thủ kỷ thân đảo huyền yên ốc trung 。Tỳ-kheo !thử hạnh/hành/hàng thậm thiểu ,thất nô tỳ 、thất thê tử ,phục thủ kỷ thân đảo huyền yên ốc trung 。Tỳ-kheo !vị thử hạnh/hành/hàng sở khả hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành 。bỉ hạnh/hành/hàng thân ác hành ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý ác hành dĩ ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,hoàn chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。Tỳ-kheo !thử chư hạnh tối bất khả ái ,thật bất khả lạc/nhạc ,phi ý sở niệm 。Tỳ-kheo !phi vi cụ túc thuyết ngu si Pháp da ?」 比丘答曰:「唯然。世尊!為具足說愚癡法也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !vi cụ túc thuyết ngu si Pháp dã 。」 世尊告曰:「云何智慧法?彼智慧人有三相智慧標智慧像,謂成就智慧人說智慧也。云何為三?智慧人者,思善思、說善說、作善作,是以智慧人說智慧也。若智慧人不思善思,不說善說,不作善作者,不應智慧人說智慧也。以智慧人思善思、說善說、作善作故,是智慧人說智慧也。智慧人者,於現法中,身心則受三種喜樂。云何智慧人於現法中身心則受三種喜樂也?智慧人者,或有所行,或聚會坐,或在道巷,或在市中,或四衢頭,說智慧人相應事也。智慧人者,斷殺、離殺、不與取、邪婬、妄言,乃至斷邪見得正見,及成就餘無量善法。若成就無量善法者,他人見已,便稱譽之。彼智慧人聞已,便作是念:『若成就無量善法,他人見已稱譽者,我亦有是無量善法,若他知者,亦當稱譽我。』是謂智慧人於現法中,身心則受第一喜樂。 Thế Tôn cáo viết :「vân hà trí tuệ Pháp ?bỉ trí tuệ nhân hữu tam tướng trí tuệ tiêu trí tuệ tượng ,vị thành tựu trí tuệ nhân thuyết trí tuệ dã 。vân hà vi tam ?trí tuệ nhân giả ,tư thiện tư 、thuyết thiện thuyết 、tác thiện tác ,thị dĩ trí tuệ nhân thuyết trí tuệ dã 。nhược/nhã trí tuệ nhân bất tư thiện tư ,bất thuyết thiện thuyết ,bất tác thiện tác giả ,bất ưng trí tuệ nhân thuyết trí tuệ dã 。dĩ trí tuệ nhân tư thiện tư 、thuyết thiện thuyết 、tác thiện tác cố ,thị trí tuệ nhân thuyết trí tuệ dã 。trí tuệ nhân giả ,ư hiện pháp trung ,thân tâm tức thọ/thụ tam chủng thiện lạc 。vân hà trí tuệ nhân ư hiện pháp trung thân tâm tức thọ/thụ tam chủng thiện lạc dã ?trí tuệ nhân giả ,hoặc hữu sở hạnh ,hoặc tụ hội tọa ,hoặc tại đạo hạng ,hoặc tại thị trung ,hoặc tứ cù đầu ,thuyết trí tuệ nhân tướng ứng sự dã 。trí tuệ nhân giả ,đoạn sát 、ly sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí đoạn tà kiến đắc chánh kiến ,cập thành tựu dư vô lượng thiện Pháp 。nhược/nhã thành tựu vô lượng thiện Pháp giả ,tha nhân kiến dĩ ,tiện xưng dự chi 。bỉ trí tuệ nhân văn dĩ ,tiện tác thị niệm :『nhược/nhã thành tựu vô lượng thiện Pháp ,tha nhân kiến dĩ xưng dự giả ,ngã diệc hữu thị vô lượng thiện Pháp ,nhược/nhã tha tri giả ,diệc đương xưng dự ngã 。』thị vị trí tuệ nhân ư hiện pháp trung ,thân tâm tức thọ/thụ đệ nhất thiện lạc 。 「復次,彼智慧人又見王人種種治賊,謂截手、截足,并截手足,截耳、截鼻,并截耳鼻,或臠臠割,拔鬚、拔髮,或拔鬚髮,或著檻中衣裹火燒,或以沙壅草纏火爇,或內鐵驢腹中,或著鐵猪口中,或置鐵虎口中燒,或安銅釜中,或著鐵釜中煑,或段段截,或利叉刺,或以鉤鉤,或臥鐵床以沸油澆,或坐鐵臼以鐵杵擣,或毒龍蜇,或以鞭鞭,或以杖撾,或以棒打,或活貫摽頭,或梟其首。彼智慧人見已,便作是念:『若成就無量惡不善法者,王知捉已,如是考治。我無是無量惡不善之法,若王知者,終不如是苦治於我。』是謂智慧人於現法中,身心則受第二喜樂。 「phục thứ ,bỉ trí tuệ nhân hựu kiến Vương nhân chủng chủng trì tặc ,vị tiệt thủ 、tiệt túc ,tinh tiệt thủ túc ,tiệt nhĩ 、tiệt Tỳ ,tinh tiệt nhĩ Tỳ ,hoặc luyến luyến cát ,bạt tu 、bạt phát ,hoặc bạt tu phát ,hoặc trước/trứ hạm trung y khoả hỏa thiêu ,hoặc dĩ sa ủng thảo triền hỏa nhiệt ,hoặc nội thiết lư phước trung ,hoặc trước/trứ thiết trư khẩu trung ,hoặc trí thiết hổ khẩu trung thiêu ,hoặc an đồng phủ trung ,hoặc trước/trứ thiết phủ trung chử ,hoặc đoạn đoạn tiệt ,hoặc lợi xoa thứ ,hoặc dĩ câu câu ,hoặc ngọa thiết sàng dĩ phí du kiêu ,hoặc tọa thiết cữu dĩ thiết xử đảo ,hoặc độc long triết ,hoặc dĩ tiên tiên ,hoặc dĩ trượng qua ,hoặc dĩ bổng đả ,hoặc hoạt quán phiếu đầu ,hoặc kiêu kỳ thủ 。bỉ trí tuệ nhân kiến dĩ ,tiện tác thị niệm :『nhược/nhã thành tựu vô lượng ác bất thiện pháp giả ,Vương tri tróc dĩ ,như thị khảo trì 。ngã vô thị vô lượng ác bất thiện chi Pháp ,nhược/nhã Vương tri giả ,chung bất như thị khổ trì ư ngã 。』thị vị trí tuệ nhân ư hiện pháp trung ,thân tâm tức thọ/thụ đệ nhị thiện lạc 。 「復次,彼智慧人行身妙行,行口、意妙行,彼若時疾病,或坐臥床,或坐臥榻,或坐臥地,或身生極苦甚重苦,乃至命欲斷。彼所有身妙行,口、意妙行,彼於爾時懸向在上,猶如晡時,日下高山,影懸向在地,如是彼所有身妙行,口、意妙行,彼於爾時懸向在上。彼作是念:『此是我身妙行,口、意妙行,懸向在上,我於本時不作惡、多作福。若有處不作惡者,不凶暴,不作無理事,作福、作善、作恐怖,所歸命、所依怙,我至彼善處。而不生悔,不生悔已,賢死善命終。』是謂智慧人於現法中,身心則受第三憙樂。 「phục thứ ,bỉ trí tuệ nhân hạnh/hành/hàng thân diệu hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bỉ nhược thời tật bệnh ,hoặc tọa ngọa sàng ,hoặc tọa ngọa tháp ,hoặc tọa ngọa địa ,hoặc thân sanh cực khổ thậm trọng khổ ,nãi chí mạng dục đoạn 。bỉ sở hữu thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bỉ ư nhĩ thời huyền hướng tại thượng ,do như bô thời ,nhật hạ cao sơn ,ảnh huyền hướng tại địa ,như thị bỉ sở hữu thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bỉ ư nhĩ thời huyền hướng tại thượng 。bỉ tác thị niệm :『thử thị ngã thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,huyền hướng tại thượng ,ngã ư bản thời bất tác ác 、đa tác phước 。nhược hữu xứ/xử bất tác ác giả ,bất hung bạo ,bất tác vô lý sự ,tác phước 、tác thiện 、tác khủng bố ,sở quy mạng 、sở y hỗ ,ngã chí bỉ thiện xứ 。nhi bất sanh hối ,bất sanh hối dĩ ,hiền tử thiện mạng chung 。』thị vị trí tuệ nhân ư hiện pháp trung ,thân tâm tức thọ/thụ đệ tam hỉ lạc/nhạc 。 「復次,彼智慧人行身妙行,行口、意妙行,彼行身妙行,行口、意妙行已,因此緣此,身壞命終,必昇善處,上生天中。既生彼已,受於樂報,一向可愛、一向可樂而意可念,若作是念:『一向可愛、一向可樂而意可念者,是說善處。所以者何?彼善處者,一向可愛,一向可樂而意可念。』」 「phục thứ ,bỉ trí tuệ nhân hạnh/hành/hàng thân diệu hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bỉ hạnh/hành/hàng thân diệu hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng dĩ ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,thượng sanh Thiên trung 。ký sanh bỉ dĩ ,thọ/thụ ư lạc/nhạc báo ,nhất hướng khả ái 、nhất hướng khả lạc/nhạc nhi ý khả niệm ,nhược/nhã tác thị niệm :『nhất hướng khả ái 、nhất hướng khả lạc/nhạc nhi ý khả niệm giả ,thị thuyết thiện xứ 。sở dĩ giả hà ?bỉ thiện xứ giả ,nhất hướng khả ái ,nhất hướng khả lạc/nhạc nhi ý khả niệm 。』」 爾時,有一比丘即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!善處樂云何?」 nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !thiện xứ lạc/nhạc vân hà ?」 世尊答曰:「比丘!善處不可盡說,所謂善處樂,但善處唯有樂。」 Thế Tôn đáp viết :「Tỳ-kheo !thiện xứ bất khả tận thuyết ,sở vị thiện xứ lạc/nhạc ,đãn thiện xứ duy hữu lạc/nhạc 。」 比丘復問曰:「世尊!可得以喻現其義耶?」 Tỳ-kheo phục vấn viết :「Thế Tôn !khả đắc dĩ dụ hiện kỳ nghĩa da ?」 世尊答曰:「亦可以喻現其義也。猶如轉輪王成就七寶、四種人如意足。比丘!於意云何?彼轉輪王成就七寶、四種人如意足,彼因是身心受極喜樂耶?」 Thế Tôn đáp viết :「diệc khả dĩ dụ hiện kỳ nghĩa dã 。do như Chuyển luân Vương thành tựu thất bảo 、tứ chủng nhân như ý túc 。Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?bỉ Chuyển luân Vương thành tựu thất bảo 、tứ chủng nhân như ý túc ,bỉ nhân thị thân tâm thọ/thụ cực thiện lạc da ?」 比丘答曰:「世尊!成就一寶、一人如意足,尚受極喜樂,況復轉輪王成就七寶、四種人如意足,非為受極喜樂耶?」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !thành tựu nhất bảo 、nhất nhân như ý túc ,thượng thọ/thụ cực thiện lạc ,huống phục Chuyển luân Vương thành tựu thất bảo 、tứ chủng nhân như ý túc ,phi vi thọ/thụ cực thiện lạc da ?」 於是,世尊手取石子,猶如小豆,告曰:「比丘!汝見我手取此石子如小豆耶?」 ư thị ,Thế Tôn thủ thủ thạch tử ,do như tiểu đậu ,cáo viết :「Tỳ-kheo !nhữ kiến ngã thủ thủ thử thạch tử như tiểu đậu da ?」 比丘答曰:「見也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「kiến dã 。Thế Tôn !」 世尊復問曰:「比丘!於意云何?我取石子,猶如小豆,比雪山王,何者為大?」 Thế Tôn phục vấn viết :「Tỳ-kheo !ư ý vân hà ?ngã thủ thạch tử ,do như tiểu đậu ,bỉ Tuyết sơn Vương ,hà giả vi Đại ?」 比丘答曰:「世尊手取石子,猶如小豆,比雪山王,百倍、千倍、百千萬倍,終不相及,不可數、不可算,不可譬喻、不可比方,但雪山王極大甚大。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn thủ thủ thạch tử ,do như tiểu đậu ,bỉ Tuyết sơn Vương ,bách bội 、thiên bội 、bách thiên vạn bội ,chung bất tướng cập ,bất khả số 、bất khả toán ,bất khả thí dụ 、bất khả bỉ phương ,đãn Tuyết sơn Vương cực đại thậm đại 。」 世尊告曰:「比丘!若我取石子,猶如小豆,比雪山王,百倍、千倍、百千萬倍,終不相及,不可數、不可算,不可譬喻、不可比方,但雪山王極大甚大。如是,比丘!若轉輪王成就七寶、四種人如意足,彼人身心受極喜樂,比諸天樂,百倍、千倍、百千萬倍,終不相及,不可數、不可算,不可譬喻、不可比方,所謂善處樂但善處唯有樂。 Thế Tôn cáo viết :「Tỳ-kheo !nhược/nhã ngã thủ thạch tử ,do như tiểu đậu ,bỉ Tuyết sơn Vương ,bách bội 、thiên bội 、bách thiên vạn bội ,chung bất tướng cập ,bất khả số 、bất khả toán ,bất khả thí dụ 、bất khả bỉ phương ,đãn Tuyết sơn Vương cực đại thậm đại 。như thị ,Tỳ-kheo !nhược/nhã Chuyển luân Vương thành tựu thất bảo 、tứ chủng nhân như ý túc ,bỉ nhân thân tâm thọ/thụ cực thiện lạc ,bỉ chư Thiên nhạc ,bách bội 、thiên bội 、bách thiên vạn bội ,chung bất tướng cập ,bất khả số 、bất khả toán ,bất khả thí dụ 、bất khả bỉ phương ,sở vị thiện xứ lạc/nhạc đãn thiện xứ duy hữu lạc/nhạc 。 「比丘!云何善處樂?彼有善處,名六更樂。若眾生生彼中,既生彼已,若眼見色,意所喜可,彼是喜可,意所潤愛,彼是潤愛,意所善樂,彼是善樂。耳所聞聲、鼻所嗅香、舌所嘗味、身所覺觸、意所知法,意所喜可,彼是喜可,意所潤愛,彼是潤愛,意所善樂,彼是善樂,是謂善處樂。比丘!我為汝等無量方便,說彼善處說善處事,然此善處樂不可具說,但善處唯有樂。 「Tỳ-kheo !vân hà thiện xứ lạc/nhạc ?bỉ hữu thiện xứ ,danh lục cánh lạc/nhạc 。nhược/nhã chúng sanh sanh bỉ trung ,ký sanh bỉ dĩ ,nhược/nhã nhãn kiến sắc ,ý sở hỉ khả ,bỉ thị hỉ khả ,ý sở nhuận ái ,bỉ thị nhuận ái ,ý sở thiện lạc/nhạc ,bỉ thị thiện lạc/nhạc 。nhĩ sở văn thanh 、Tỳ sở khứu hương 、thiệt sở thường vị 、thân sở giác xúc 、ý sở tri Pháp ,ý sở hỉ khả ,bỉ thị hỉ khả ,ý sở nhuận ái ,bỉ thị nhuận ái ,ý sở thiện lạc/nhạc ,bỉ thị thiện lạc/nhạc ,thị vị thiện xứ lạc/nhạc 。Tỳ-kheo !ngã vi nhữ đẳng vô lượng phương tiện ,thuyết bỉ thiện xứ thuyết thiện xứ sự ,nhiên thử thiện xứ lạc/nhạc bất khả cụ thuyết ,đãn thiện xứ duy hữu lạc/nhạc 。 「比丘!若智慧人或時從善處來,下生人間。若有家者,極大富樂,錢財無量,多諸畜牧,封戶、食邑、米穀豐溢,及若干種諸生活具,彼為云何?謂剎利大長者家、梵志大長者家、居士大長者家,及餘極大富樂,錢財無量,多諸畜牧,封戶、食邑、米穀豐溢,及若干種諸生活具。生如是家,端正可愛,眾人敬順,極有名譽,有大威德,多人所愛,多人所念,彼行身妙行,行口、意妙行。彼行身妙行,行口、意妙行已,因此緣此,身壞命終,還至善處,生於天中。 「Tỳ-kheo !nhược/nhã trí tuệ nhân hoặc thời tùng thiện xứ lai ,hạ sanh nhân gian 。nhược hữu gia giả ,cực đại phú lạc/nhạc ,tiễn tài vô lượng ,đa chư súc mục ,phong hộ 、thực/tự ấp 、mễ cốc phong dật ,cập nhược can chủng chư sanh hoạt cụ ,bỉ vi vân hà ?vị sát lợi Đại Trưởng-giả gia 、Phạm-chí Đại Trưởng-giả gia 、Cư-sĩ Đại Trưởng-giả gia ,cập dư cực đại phú lạc/nhạc ,tiễn tài vô lượng ,đa chư súc mục ,phong hộ 、thực/tự ấp 、mễ cốc phong dật ,cập nhược can chủng chư sanh hoạt cụ 。sanh như thị gia ,đoan chánh khả ái ,chúng nhân kính thuận ,cực hữu danh dự ,hữu đại uy đức ,đa nhân sở ái ,đa nhân sở niệm ,bỉ hạnh/hành/hàng thân diệu hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng 。bỉ hạnh/hành/hàng thân diệu hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng dĩ ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,hoàn chí thiện xứ ,sanh ư Thiên trung 。 「猶如二人而共博戲,彼有一人始求取如是行,多得錢財,彼作是念:『我不田作,然我始取如是行,多得錢財。』比丘!此行甚少,謂多得錢財。比丘!謂此所行,行身妙行,行口、意妙行。彼行身妙行,行口、意妙行已,因此緣此,身壞命終,還至善處,生於天中。比丘!此諸行,是行最可愛、最可樂、最可意所念。比丘!非為具足說智慧人法耶?」 「do như nhị nhân nhi cọng bác hí ,bỉ hữu nhất nhân thủy cầu thủ như thị hạnh/hành/hàng ,đa đắc tiễn tài ,bỉ tác thị niệm :『ngã bất điền tác ,nhiên ngã thủy thủ như thị hạnh/hành/hàng ,đa đắc tiễn tài 。』Tỳ-kheo !thử hạnh/hành/hàng thậm thiểu ,vị đa đắc tiễn tài 。Tỳ-kheo !vị thử sở hạnh ,hạnh/hành/hàng thân diệu hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng 。bỉ hạnh/hành/hàng thân diệu hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng dĩ ,nhân thử duyên thử ,thân hoại mạng chung ,hoàn chí thiện xứ ,sanh ư Thiên trung 。Tỳ-kheo !thử chư hạnh ,thị hạnh/hành/hàng tối khả ái 、tối khả lạc/nhạc 、tối khả ý sở niệm 。Tỳ-kheo !phi vi cụ túc thuyết trí tuệ nhân pháp da ?」 比丘白曰:「唯然。世尊!為具足說智慧人法。」 Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !vi cụ túc thuyết trí tuệ nhân pháp 。」 世尊告曰:「是謂愚癡人法、智慧人法,汝等應當知愚癡人法、智慧人法,知愚癡人法、智慧人法已,捨愚癡人法,取智慧人法,當如是學。」 Thế Tôn cáo viết :「thị vị ngu si nhân pháp 、trí tuệ nhân pháp ,nhữ đẳng ứng đương tri ngu si nhân pháp 、trí tuệ nhân pháp ,tri ngu si nhân pháp 、trí tuệ nhân pháp dĩ ,xả ngu si nhân pháp ,thủ trí tuệ nhân pháp ,đương như thị học 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 癡慧地經第八竟(五千六百三十八字) si tuệ địa Kinh đệ bát cánh (ngũ thiên lục bách tam thập bát tự ) 中阿含經卷第五十三(五千六百三十八字)(第五後誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập tam (ngũ thiên lục bách tam thập bát tự )(đệ ngũ hậu tụng ) 中阿含經卷第五十四 Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập tứ 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (二〇〇)大品阿梨吒經第九(第五後誦) (nhị 〇〇)Đại phẩm A-lê-trá Kinh đệ cửu (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,阿梨吒比丘本伽陀婆梨,生如是惡見:「我知世尊如是說法,行欲者無障礙。」諸比丘聞已,往至阿梨吒比丘所,問曰:「阿梨吒!汝實如是說:『我知世尊如是說法,行欲者無障礙耶?』」 nhĩ thời ,A-lê-trá Tỳ-kheo bổn già đà Bà lê ,sanh như thị ác kiến :「ngã tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp ,hạnh/hành/hàng dục giả vô chướng ngại 。」chư Tỳ-kheo văn dĩ ,vãng chí A-lê-trá Tỳ-kheo sở ,vấn viết :「A-lê-trá !nhữ thật như thị thuyết :『ngã tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp ,hạnh/hành/hàng dục giả vô chướng ngại da ?』」 時,阿梨吒答曰:「諸賢!我實知世尊如是說法,行欲者無障礙。」 thời ,A-lê-trá đáp viết :「chư hiền !ngã thật tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp ,hạnh/hành/hàng dục giả vô chướng ngại 。」 諸比丘訶阿梨吒曰:「汝莫作是說,莫誣謗世尊,誣謗世尊者不善,世尊亦不如是說。阿梨吒!欲有障礙,世尊無量方便說欲有障礙。阿梨吒!汝可速捨此惡見也。」 chư Tỳ-kheo ha A-lê-trá viết :「nhữ mạc tác thị thuyết ,mạc vu báng Thế Tôn ,vu báng thế Tôn-Giả bất thiện ,Thế Tôn diệc bất như thị thuyết 。A-lê-trá !dục hữu chướng ngại ,Thế Tôn vô lượng phương tiện thuyết dục hữu chướng ngại 。A-lê-trá !nhữ khả tốc xả thử ác kiến dã 。」 阿梨吒比丘為諸比丘所訶已,如此惡見其強力執,而一向說:「此是真實,餘者虛妄。」如是再三。 A-lê-trá Tỳ-kheo vi chư Tỳ-kheo sở ha dĩ ,như thử ác kiến kỳ cưỡng lực chấp ,nhi nhất hướng thuyết :「thử thị chân thật ,dư giả hư vọng 。」như thị tái tam 。 眾多比丘不能令阿梨吒比丘捨此惡見,從坐起去,往詣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊!阿梨吒比丘生如是惡見:『我知世尊如是說法:「行欲者無障礙。」』世尊!我等聞已,往詣阿梨吒比丘所,問曰:『阿梨吒!汝實如是說:「我知世尊如是說法:『行欲者無障礙耶?』」』阿梨吒比丘答我等曰:『諸賢!我實知世尊如是說法:「行欲者無障礙。」』世尊!我等訶曰:『阿梨吒!汝莫作是說,莫誣謗世尊,誣謗世尊者不善,世尊亦不如是說。阿梨吒!欲有障礙,世尊無量方便說欲有障礙。阿梨吒!汝可速捨此惡見。』我等訶已,如此惡見其強力執,而一向說:『此是真實,餘者虛妄。』如是再三。世尊!如我等不能令阿梨吒比丘捨此惡見,從坐起去。」 chúng đa Tỳ-kheo bất năng lệnh A-lê-trá Tỳ-kheo xả thử ác kiến ,tùng tọa khởi khứ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !A-lê-trá Tỳ-kheo sanh như thị ác kiến :『ngã tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp :「hạnh/hành/hàng dục giả vô chướng ngại 。」』Thế Tôn !ngã đẳng văn dĩ ,vãng nghệ A-lê-trá Tỳ-kheo sở ,vấn viết :『A-lê-trá !nhữ thật như thị thuyết :「ngã tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp :『hạnh/hành/hàng dục giả vô chướng ngại da ?』」』A-lê-trá Tỳ-kheo đáp ngã đẳng viết :『chư hiền !ngã thật tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp :「hạnh/hành/hàng dục giả vô chướng ngại 。」』Thế Tôn !ngã đẳng ha viết :『A-lê-trá !nhữ mạc tác thị thuyết ,mạc vu báng Thế Tôn ,vu báng thế Tôn-Giả bất thiện ,Thế Tôn diệc bất như thị thuyết 。A-lê-trá !dục hữu chướng ngại ,Thế Tôn vô lượng phương tiện thuyết dục hữu chướng ngại 。A-lê-trá !nhữ khả tốc xả thử ác kiến 。』ngã đẳng ha dĩ ,như thử ác kiến kỳ cưỡng lực chấp ,nhi nhất hướng thuyết :『thử thị chân thật ,dư giả hư vọng 。』như thị tái tam 。Thế Tôn !như ngã đẳng bất năng lệnh A-lê-trá Tỳ-kheo xả thử ác kiến ,tùng tọa khởi khứ 。」 世尊聞已,告一比丘:「汝往阿梨吒比丘所,作如是語:『世尊呼汝!』」 Thế Tôn văn dĩ ,cáo nhất Tỳ-kheo :「nhữ vãng A-lê-trá Tỳ-kheo sở ,tác như thị ngữ :『Thế Tôn hô nhữ !』」 於是,一比丘受世尊教,即從坐起,稽首佛足,遶三匝而去,至阿梨吒比丘所,即語彼曰:「世尊呼汝!」阿梨吒比丘即詣佛所,稽首佛足,却坐一面。 ư thị ,nhất Tỳ-kheo thọ/thụ thế tôn giáo ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp nhi khứ ,chí A-lê-trá Tỳ-kheo sở ,tức ngữ bỉ viết :「Thế Tôn hô nhữ !」A-lê-trá Tỳ-kheo tức nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。 世尊問曰:「阿梨吒!實如是說:『我知世尊如是說法:「行欲者無障礙。」耶?』」 Thế Tôn vấn viết :「A-lê-trá !thật như thị thuyết :『ngã tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp :「hạnh/hành/hàng dục giả vô chướng ngại 。」da ?』」 阿梨吒答曰:「世尊!我實知世尊如是說法:『行欲者無障礙。』」 A-lê-trá đáp viết :「Thế Tôn !ngã thật tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp :『hạnh/hành/hàng dục giả vô chướng ngại 。』」 世尊訶曰:「阿梨吒!汝云何知我如是說法?汝從何口聞我如是說法?汝愚癡人!我不一向說,汝一向說耶?汝愚癡人!聞諸比丘共訶,汝時應如法答:『我今當問諸比丘也。』」 Thế Tôn ha viết :「A-lê-trá !nhữ vân hà tri ngã như thị thuyết Pháp ?nhữ tùng hà khẩu văn ngã như thị thuyết Pháp ?nhữ ngu si nhân !ngã bất nhất hướng thuyết ,nhữ nhất hướng thuyết da ?nhữ ngu si nhân !văn chư Tỳ-kheo cọng ha ,nhữ thời ưng như pháp đáp :『ngã kim đương vấn chư Tỳ-kheo dã 。』」 於是,世尊問諸比丘:「汝等亦如是知我如是說法:『行欲者無障礙。』耶?」 ư thị ,Thế Tôn vấn chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng diệc như thị tri ngã như thị thuyết Pháp :『hạnh/hành/hàng dục giả vô chướng ngại 。』da ?」 時,諸比丘答曰:「不也。」 thời ,chư Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。」 世尊問曰:「汝等云何知我說法?」 Thế Tôn vấn viết :「nhữ đẳng vân hà tri ngã thuyết Pháp ?」 諸比丘答曰:「我等知世尊如是說法:『欲有障礙。』世尊說欲有障礙也。欲如骨鏁,世尊說欲如骨鏁也。欲如肉臠,世尊說欲如肉臠也。欲如把炬,世尊說欲如把炬也。欲如火坑,世尊說欲如火坑也。欲如毒蛇,世尊說欲如毒蛇也。欲如夢,世尊說欲如夢也。欲如假借,世尊說欲如假借也。欲如樹果,世尊說欲如樹果也。我等知世尊如是說法。」 chư Tỳ-kheo đáp viết :「ngã đẳng tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp :『dục hữu chướng ngại 。』Thế Tôn thuyết dục hữu chướng ngại dã 。dục như cốt tỏa ,Thế Tôn thuyết dục như cốt tỏa dã 。dục như nhục luyến ,Thế Tôn thuyết dục như nhục luyến dã 。dục như bả cự ,Thế Tôn thuyết dục như bả cự dã 。dục như hỏa khanh ,Thế Tôn thuyết dục như hỏa khanh dã 。dục như độc xà ,Thế Tôn thuyết dục như độc xà dã 。dục như mộng ,Thế Tôn thuyết dục như mộng dã 。dục như giả tá ,Thế Tôn thuyết dục như giả tá dã 。dục như thụ/thọ quả ,Thế Tôn thuyết dục như thụ/thọ quả dã 。ngã đẳng tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!諸比丘!汝等知我如是說法。所以者何?我亦如是說:『欲有障礙。』我說欲有障礙。欲如骨鏁,我說欲如骨鏁。欲如肉臠,我說欲如肉臠。欲如把炬,我說欲如把炬。欲如火坑,我說欲如火坑。欲如毒蛇,我說欲如毒蛇。欲如夢,我說欲如夢。欲如假借,我說欲如假借。欲如樹果,我說欲如樹果。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng tri ngã như thị thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?ngã diệc như thị thuyết :『dục hữu chướng ngại 。』ngã thuyết dục hữu chướng ngại 。dục như cốt tỏa ,ngã thuyết dục như cốt tỏa 。dục như nhục luyến ,ngã thuyết dục như nhục luyến 。dục như bả cự ,ngã thuyết dục như bả cự 。dục như hỏa khanh ,ngã thuyết dục như hỏa khanh 。dục như độc xà ,ngã thuyết dục như độc xà 。dục như mộng ,ngã thuyết dục như mộng 。dục như giả tá ,ngã thuyết dục như giả tá 。dục như thụ/thọ quả ,ngã thuyết dục như thụ/thọ quả 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!汝等知我如是說法。然此阿梨吒愚癡之人,顛倒受解義及文也。彼因自顛倒受解故,誣謗於我,為自傷害,有犯有罪,諸智梵行者所不憙也,而得大罪。汝愚癡人!知有此惡不善處也。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng tri ngã như thị thuyết Pháp 。nhiên thử A-lê-trá ngu si chi nhân ,điên đảo thọ/thụ giải nghĩa cập văn dã 。bỉ nhân tự điên đảo thọ/thụ giải cố ,vu báng ư ngã ,vi tự thương hại ,hữu phạm hữu tội ,chư trí phạm hạnh giả sở bất hỉ dã ,nhi đắc đại tội 。nhữ ngu si nhân !tri hữu thử ác bất thiện xứ dã 。」 於是,阿梨吒比丘為世尊面訶責已,內懷憂慼,低頭默然,失辯無言,如有所伺。 ư thị ,A-lê-trá Tỳ-kheo vi Thế Tôn diện ha trách dĩ ,nội hoài ưu Thích ,đê đầu mặc nhiên ,thất biện vô ngôn ,như hữu sở tý 。 於是,世尊面訶責數阿梨吒比丘已,告諸比丘:「若我所說法盡具解義者,當如是受持。若我所說法不盡具解義者,便當問我及諸智梵行者。所以者何?或有癡人,顛倒受解義及文也,彼因自顛倒受解故,如是如是知彼法,謂正經、歌詠、記說、偈他、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義,彼諍知此義,不受解脫知此義,彼所為知此法,不得此義,但受極苦,唐自疲勞。所以者何?彼以顛倒受解法故。 ư thị ,Thế Tôn diện ha trách số A-lê-trá Tỳ-kheo dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã ngã sở thuyết pháp tận cụ giải nghĩa giả ,đương như thị thọ trì 。nhược/nhã ngã sở thuyết pháp bất tận cụ giải nghĩa giả ,tiện đương vấn ngã cập chư trí phạm hạnh giả 。sở dĩ giả hà ?hoặc hữu si nhân ,điên đảo thọ/thụ giải nghĩa cập văn dã ,bỉ nhân tự điên đảo thọ/thụ giải cố ,như thị như thị tri bỉ Pháp ,vị chánh Kinh 、ca vịnh 、kí thuyết 、kệ tha 、nhân duyên 、soạn lục 、bổn khởi 、thử thuyết 、sanh xứ 、quảng giải 、vị tằng hữu Pháp cập thuyết nghĩa ,bỉ tránh tri thử nghĩa ,bất thọ/thụ giải thoát tri thử nghĩa ,bỉ sở vi tri thử pháp ,bất đắc thử nghĩa ,đãn thọ/thụ cực khổ ,đường tự bì lao 。sở dĩ giả hà ?bỉ dĩ điên đảo thọ/thụ giải Pháp cố 。 「譬若如人,欲得捉蛇,便行求蛇。彼求蛇時,行野林間,見極大蛇,便前以手捉其腰中,蛇迴舉頭,或蜇手足及餘支節。彼人所為求取捉蛇,不得此義,但受極苦,唐自疲勞。所以者何?以不善解取蛇法故。如是或有癡人,顛倒受解義及文也,彼因自顛倒受解故,如是如是知彼法,謂正經、歌詠、記說、偈他、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義。彼諍知此義,不受解脫知此義,彼所為知此法,不得此義,但受極苦,唐自疲勞。所以者何?彼以顛倒受解法故。 「thí nhược như nhân ,dục đắc tróc xà ,tiện hạnh/hành/hàng cầu xà 。bỉ cầu xà thời ,hạnh/hành/hàng dã lâm gian ,kiến cực đại xà ,tiện tiền dĩ thủ tróc kỳ yêu trung ,xà hồi cử đầu ,hoặc triết thủ túc cập dư chi tiết 。bỉ nhân sở vi cầu thủ tróc xà ,bất đắc thử nghĩa ,đãn thọ/thụ cực khổ ,đường tự bì lao 。sở dĩ giả hà ?dĩ bất thiện giải thủ xà Pháp cố 。như thị hoặc hữu si nhân ,điên đảo thọ/thụ giải nghĩa cập văn dã ,bỉ nhân tự điên đảo thọ/thụ giải cố ,như thị như thị tri bỉ Pháp ,vị chánh Kinh 、ca vịnh 、kí thuyết 、kệ tha 、nhân duyên 、soạn lục 、bổn khởi 、thử thuyết 、sanh xứ 、quảng giải 、vị tằng hữu Pháp cập thuyết nghĩa 。bỉ tránh tri thử nghĩa ,bất thọ/thụ giải thoát tri thử nghĩa ,bỉ sở vi tri thử pháp ,bất đắc thử nghĩa ,đãn thọ/thụ cực khổ ,đường tự bì lao 。sở dĩ giả hà ?bỉ dĩ điên đảo thọ/thụ giải Pháp cố 。 「或有族姓子,不顛倒善受解義及文,彼因不顛倒善受解故,如是如是知彼法,謂正經、歌詠、記說、偈他、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義。彼不諍知此義,唯受解脫知此義,彼所為知此法,得此義,不受極苦,亦不疲勞。所以者何?以不顛倒受解法故。 「hoặc hữu tộc tính tử ,bất điên đảo thiện thọ giải nghĩa cập văn ,bỉ nhân bất điên đảo thiện thọ giải cố ,như thị như thị tri bỉ Pháp ,vị chánh Kinh 、ca vịnh 、kí thuyết 、kệ tha 、nhân duyên 、soạn lục 、bổn khởi 、thử thuyết 、sanh xứ 、quảng giải 、vị tằng hữu Pháp cập thuyết nghĩa 。bỉ bất tránh tri thử nghĩa ,duy thọ/thụ giải thoát tri thử nghĩa ,bỉ sở vi tri thử pháp ,đắc thử nghĩa ,bất thọ/thụ cực khổ ,diệc bất bì lao 。sở dĩ giả hà ?dĩ bất điên đảo thọ/thụ giải Pháp cố 。 「譬若如人,欲得捉蛇,便行求蛇。彼求蛇時,手執鐵杖,行野林間,見極大蛇,先以鐵杖押彼蛇頂,手捉其頭,彼蛇雖反尾迴,或纏手足及餘支節,然不能蜇。彼人所為求取捉蛇,而得此義,不受極苦,亦不疲勞。所以者何?彼以善解取蛇法故。如是或有族姓子,不顛倒善受解義及文,彼因不顛倒善受解故,如是如是知彼法,謂正經、歌詠、記說、偈他、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義,彼不諍知此義,唯受解脫知此義。彼所為知此法,得此義,不受極苦,亦不疲勞。所以者何?以不顛倒受解法故。我為汝等長夜說筏喻法,欲令棄捨,不欲令受故。 「thí nhược như nhân ,dục đắc tróc xà ,tiện hạnh/hành/hàng cầu xà 。bỉ cầu xà thời ,thủ chấp thiết trượng ,hạnh/hành/hàng dã lâm gian ,kiến cực đại xà ,tiên dĩ thiết trượng áp bỉ xà đảnh/đính ,thủ tróc kỳ đầu ,bỉ xà tuy phản vĩ hồi ,hoặc triền thủ túc cập dư chi tiết ,nhiên bất năng triết 。bỉ nhân sở vi cầu thủ tróc xà ,nhi đắc thử nghĩa ,bất thọ/thụ cực khổ ,diệc bất bì lao 。sở dĩ giả hà ?bỉ dĩ thiện giải thủ xà Pháp cố 。như thị hoặc hữu tộc tính tử ,bất điên đảo thiện thọ giải nghĩa cập văn ,bỉ nhân bất điên đảo thiện thọ giải cố ,như thị như thị tri bỉ Pháp ,vị chánh Kinh 、ca vịnh 、kí thuyết 、kệ tha 、nhân duyên 、soạn lục 、bổn khởi 、thử thuyết 、sanh xứ 、quảng giải 、vị tằng hữu Pháp cập thuyết nghĩa ,bỉ bất tránh tri thử nghĩa ,duy thọ/thụ giải thoát tri thử nghĩa 。bỉ sở vi tri thử pháp ,đắc thử nghĩa ,bất thọ/thụ cực khổ ,diệc bất bì lao 。sở dĩ giả hà ?dĩ bất điên đảo thọ/thụ giải Pháp cố 。ngã vi nhữ đẳng trường/trưởng dạ thuyết phiệt dụ Pháp ,dục lệnh khí xả ,bất dục lệnh thọ/thụ cố 。 「云何我為汝等長夜說筏喻法,欲令棄捨,不欲令受?猶如山水甚深極廣,長流駛疾,多有所漂,其中無舡,亦無橋梁。或有人來,而於彼岸有事欲度,彼求度時,而作是念:『今此山水甚深極廣,長流駛疾,多有所漂,其中無舡亦無橋梁而可度者,我於彼岸有事欲度,當以何方便,令我安隱至彼岸耶?』復作是念:『我今寧可於此岸邊收聚草木,縛作椑栰,乘之而度。』彼便岸邊收聚草木,縛作椑栰,乘之而度,安隱至彼。便作是念:『今我此栰多有所益,乘此栰已,令我安隱,從彼岸來,度至此岸,我今寧可以著右肩或頭戴去。』彼便以栰著右肩上或頭戴去。於意云何?彼作如是竟,能為栰有所益耶?」 「vân hà ngã vi nhữ đẳng trường/trưởng dạ thuyết phiệt dụ Pháp ,dục lệnh khí xả ,bất dục lệnh thọ/thụ ?do như sơn thủy thậm thâm cực quảng ,trường/trưởng lưu sử tật ,đa hữu sở phiêu ,kỳ trung vô hang ,diệc vô kiều lương 。hoặc hữu nhân lai ,nhi ư bỉ ngạn hữu sự dục độ ,bỉ cầu độ thời ,nhi tác thị niệm :『kim thử sơn thủy thậm thâm cực quảng ,trường/trưởng lưu sử tật ,đa hữu sở phiêu ,kỳ trung vô hang diệc vô kiều lương nhi khả độ giả ,ngã ư bỉ ngạn hữu sự dục độ ,đương dĩ hà phương tiện ,lệnh ngã an ổn chí bỉ ngạn da ?』phục tác thị niệm :『ngã kim ninh khả ư thử ngạn biên thu tụ thảo mộc ,phược tác 椑栰,thừa chi nhi độ 。』bỉ tiện ngạn biên thu tụ thảo mộc ,phược tác 椑栰,thừa chi nhi độ ,an ổn chí bỉ 。tiện tác thị niệm :『kim ngã thử 栰đa hữu sở ích ,thừa thử 栰dĩ ,lệnh ngã an ổn ,tòng bỉ ngạn lai ,độ chí thử ngạn ,ngã kim ninh khả dĩ trước/trứ hữu kiên hoặc đầu đái khứ 。』bỉ tiện dĩ 栰trước/trứ hữu kiên thượng hoặc đầu đái khứ 。ư ý vân hà ?bỉ tác như thị cánh ,năng vi 栰hữu sở ích da ?」 時,諸比丘答曰:「不也。」 thời ,chư Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。」 世尊告曰:「彼人云何為栰所作能有益耶?彼人作是念:『今我此栰多有所益,乘此栰已,令我安隱,從彼岸來,度至此岸。我今寧可更以此栰還著水中,或著岸邊而捨去耶?』彼人便以此栰還著水中,或著岸邊捨之而去。於意云何?彼作如是,為栰所作能有益耶?」 Thế Tôn cáo viết :「bỉ nhân vân hà vi 栰sở tác năng hữu ích da ?bỉ nhân tác thị niệm :『kim ngã thử 栰đa hữu sở ích ,thừa thử 栰dĩ ,lệnh ngã an ổn ,tòng bỉ ngạn lai ,độ chí thử ngạn 。ngã kim ninh khả cánh dĩ thử 栰hoàn trước/trứ thủy trung ,hoặc trước/trứ ngạn biên nhi xả khứ da ?』bỉ nhân tiện dĩ thử 栰hoàn trước/trứ thủy trung ,hoặc trước/trứ ngạn biên xả chi nhi khứ 。ư ý vân hà ?bỉ tác như thị ,vi 栰sở tác năng hữu ích da ?」 時,諸比丘答曰:「益也。」 thời ,chư Tỳ-kheo đáp viết :「ích dã 。」 世尊告曰:「如是。我為汝等長夜說栰喻法,欲令棄捨,不欲令受。若汝等知我長夜說栰喻法者,當以捨是法,況非法耶? Thế Tôn cáo viết :「như thị 。ngã vi nhữ đẳng trường/trưởng dạ thuyết 栰dụ Pháp ,dục lệnh khí xả ,bất dục lệnh thọ/thụ 。nhược/nhã nhữ đẳng tri ngã trường/trưởng dạ thuyết 栰dụ Pháp giả ,đương dĩ xả thị pháp ,huống phi pháp da ? 「復次,有六見處。云何為六?比丘者,所有色,過去、未來、現在,或內或外,或精或麤,或妙或不妙,或近或遠,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神,如是慧觀,知其如真。所有覺、所有想、所有此見非我有,我非彼有,我當無,我當不有,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神,如是慧觀,知其如真。所有此見,若見聞識知,所得所觀,意所思念,從此世至彼世,從彼世至此世,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神,如是慧觀,知其如真。所有此見,此是神,此是世,此是我,我當後世有,常不變易,恒不磨滅法,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神,如是慧觀,知其如真。」 「phục thứ ,hữu lục kiến xứ 。vân hà vi lục ?Tỳ-kheo giả ,sở hữu sắc ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,hoặc nội hoặc ngoại ,hoặc tinh hoặc thô ,hoặc diệu hoặc bất diệu ,hoặc cận hoặc viễn ,bỉ nhất thiết phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,diệc phi thị Thần ,như thị tuệ quán ,tri kỳ như chân 。sở hữu giác 、sở hữu tưởng 、sở hữu thử kiến phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,ngã đương vô ,ngã đương bất hữu ,bỉ nhất thiết phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,diệc phi thị Thần ,như thị tuệ quán ,tri kỳ như chân 。sở hữu thử kiến ,nhược/nhã kiến văn thức tri ,sở đắc sở quán ,ý sở tư niệm ,tòng thử thế chí bỉ thế ,tòng bỉ thế chí thử thế ,bỉ nhất thiết phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,diệc phi thị Thần ,như thị tuệ quán ,tri kỳ như chân 。sở hữu thử kiến ,thử thị Thần ,thử thị thế ,thử thị ngã ,ngã đương hậu thế hữu ,thường bất biến dịch ,hằng bất ma diệt pháp ,bỉ nhất thiết phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,diệc phi thị Thần ,như thị tuệ quán ,tri kỳ như chân 。」 於是,有一比丘從坐而起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!頗有因內有恐怖耶?」 ư thị ,hữu nhất Tỳ-kheo tùng tọa nhi khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !pha hữu nhân nội hữu khủng bố da ?」 世尊答曰:「有也。」 Thế Tôn đáp viết :「hữu dã 。」 比丘復問曰:「世尊!云何因內有恐怖耶?」 Tỳ-kheo phục vấn viết :「Thế Tôn !vân hà nhân nội hữu khủng bố da ?」 世尊答曰:「比丘者,如是見、如是說,彼或昔時無,設有我不得。彼如是見、如是說,憂慼煩勞,啼哭椎胸而發狂癡。比丘!如是因內有恐怖也。」 Thế Tôn đáp viết :「Tỳ-kheo giả ,như thị kiến 、như thị thuyết ,bỉ hoặc tích thời vô ,thiết hữu ngã bất đắc 。bỉ như thị kiến 、như thị thuyết ,ưu Thích phiền lao ,đề khốc chuy hung nhi phát cuồng si 。Tỳ-kheo !như thị nhân nội hữu khủng bố dã 。」 比丘歎世尊已,復問曰:「世尊!頗有因內無恐怖也。」 Tỳ-kheo thán Thế Tôn dĩ ,phục vấn viết :「Thế Tôn !pha hữu nhân nội vô khủng bố dã 。」 世尊答曰:「有也。」 Thế Tôn đáp viết :「hữu dã 。」 比丘復問曰:「世尊!云何因內無恐怖也?」 Tỳ-kheo phục vấn viết :「Thế Tôn !vân hà nhân nội vô khủng bố dã ?」 世尊答曰:「比丘者,不如是見、不如是說,彼或昔時無,設有我不得。彼不如是見、不如是說,不憂慼,不煩勞,不啼哭,不椎胸,不發狂癡。比丘!如是因內無恐怖也。」 Thế Tôn đáp viết :「Tỳ-kheo giả ,bất như thị kiến 、bất như thị thuyết ,bỉ hoặc tích thời vô ,thiết hữu ngã bất đắc 。bỉ bất như thị kiến 、bất như thị thuyết ,bất ưu Thích ,bất phiền lao ,bất đề khốc ,bất chuy hung ,bất phát cuồng si 。Tỳ-kheo !như thị nhân nội vô khủng bố dã 。」 比丘歎世尊已,復問曰:「世尊!頗有因外有恐怖也?」 Tỳ-kheo thán Thế Tôn dĩ ,phục vấn viết :「Thế Tôn !pha hữu nhân ngoại hữu khủng bố dã ?」 世尊答曰:「有也。」 Thế Tôn đáp viết :「hữu dã 。」 比丘復問曰:「世尊!云何因外有恐怖也?」 Tỳ-kheo phục vấn viết :「Thế Tôn !vân hà nhân ngoại hữu khủng bố dã ?」 世尊答曰:「比丘者,如是見、如是說,此是神,此是世,此是我,我當後世有。彼如是見、如是說,或遇如來,或遇如來弟子,聰明智慧而善言語,成就智慧。彼或如來,或如來弟子,滅一切自身故說法,捨離一切漏、一切我、我所作,滅慢使故說法,彼或如來,或如來弟子,滅一切自身故說法,捨離一切漏、一切我、我所作,滅慢使故說法時,憂慼煩勞,啼哭椎胸而發狂癡,如是說,我斷壞不復有。所以者何?彼比丘所謂長夜不可愛、不可樂、不可意念,比丘多行彼便憂慼煩勞,啼哭椎胸而發狂癡。比丘!如是因外有恐怖也。」 Thế Tôn đáp viết :「Tỳ-kheo giả ,như thị kiến 、như thị thuyết ,thử thị Thần ,thử thị thế ,thử thị ngã ,ngã đương hậu thế hữu 。bỉ như thị kiến 、như thị thuyết ,hoặc ngộ Như Lai ,hoặc ngộ Như Lai đệ-tử ,thông minh trí tuệ nhi thiện ngôn ngữ ,thành tựu trí tuệ 。bỉ hoặc Như Lai ,hoặc Như Lai đệ-tử ,diệt nhất thiết tự thân cố thuyết Pháp ,xả ly nhất thiết lậu 、nhất thiết ngã 、ngã sở tác ,diệt mạn sử cố thuyết Pháp ,bỉ hoặc Như Lai ,hoặc Như Lai đệ-tử ,diệt nhất thiết tự thân cố thuyết Pháp ,xả ly nhất thiết lậu 、nhất thiết ngã 、ngã sở tác ,diệt mạn sử cố thuyết Pháp thời ,ưu Thích phiền lao ,đề khốc chuy hung nhi phát cuồng si ,như thị thuyết ,ngã đoạn hoại bất phục hưũ 。sở dĩ giả hà ?bỉ Tỳ-kheo sở vị trường/trưởng dạ bất khả ái 、bất khả lạc/nhạc 、bất khả ý niệm ,Tỳ-kheo đa hạnh/hành/hàng bỉ tiện ưu Thích phiền lao ,đề khốc chuy hung nhi phát cuồng si 。Tỳ-kheo !như thị nhân ngoại hữu khủng bố dã 。」 比丘歎世尊已,復問曰:「世尊!頗有因外無恐怖耶?」 Tỳ-kheo thán Thế Tôn dĩ ,phục vấn viết :「Thế Tôn !pha hữu nhân ngoại vô khủng bố da ?」 世尊答曰:「有也。」 Thế Tôn đáp viết :「hữu dã 。」 比丘復問曰:「世尊!云何因外無恐怖耶?」 Tỳ-kheo phục vấn viết :「Thế Tôn !vân hà nhân ngoại vô khủng bố da ?」 世尊答曰:「比丘者,不如是見、不如是說,此是神,此是世,此是我,我當後世有。彼不如是見、不如是說,或遇如來,或遇如來弟子,聰明智慧而善言語,成就智慧。彼或如來,或如來弟子,滅一切自身故說法,捨離一切漏、一切我、我所作,滅慢使故說法,彼或如來,或如來弟子,滅一切自身故說法,捨離一切漏、一切我、我所作,滅慢使故說法時,不憂慼,不煩勞,不啼哭,不椎胸,不發狂癡,不如是說,我斷壞不復有。所以者何?彼比丘所謂長夜可愛、可樂、可意念,比丘多行彼便不憂慼,不煩勞,不啼哭,不椎胸,不發狂癡,比丘!如是因外無恐怖也。」 Thế Tôn đáp viết :「Tỳ-kheo giả ,bất như thị kiến 、bất như thị thuyết ,thử thị Thần ,thử thị thế ,thử thị ngã ,ngã đương hậu thế hữu 。bỉ bất như thị kiến 、bất như thị thuyết ,hoặc ngộ Như Lai ,hoặc ngộ Như Lai đệ-tử ,thông minh trí tuệ nhi thiện ngôn ngữ ,thành tựu trí tuệ 。bỉ hoặc Như Lai ,hoặc Như Lai đệ-tử ,diệt nhất thiết tự thân cố thuyết Pháp ,xả ly nhất thiết lậu 、nhất thiết ngã 、ngã sở tác ,diệt mạn sử cố thuyết Pháp ,bỉ hoặc Như Lai ,hoặc Như Lai đệ-tử ,diệt nhất thiết tự thân cố thuyết Pháp ,xả ly nhất thiết lậu 、nhất thiết ngã 、ngã sở tác ,diệt mạn sử cố thuyết Pháp thời ,bất ưu Thích ,bất phiền lao ,bất đề khốc ,bất chuy hung ,bất phát cuồng si ,bất như thị thuyết ,ngã đoạn hoại bất phục hưũ 。sở dĩ giả hà ?bỉ Tỳ-kheo sở vị trường/trưởng dạ khả ái 、khả lạc/nhạc 、khả ý niệm ,Tỳ-kheo đa hạnh/hành/hàng bỉ tiện bất ưu Thích ,bất phiền lao ,bất đề khốc ,bất chuy hung ,bất phát cuồng si ,Tỳ-kheo !như thị nhân ngoại vô khủng bố dã 。」 爾時,比丘歎世尊曰:「善哉!善哉!」歎善哉已,聞佛所說,善受持誦,則便默然。 nhĩ thời ,Tỳ-kheo thán Thế Tôn viết :「Thiện tai !Thiện tai !」thán Thiện tai dĩ ,văn Phật sở thuyết ,thiện thọ trì tụng ,tức tiện mặc nhiên 。 於是,世尊歎諸比丘曰:「善哉!善哉!比丘受如是所可受,受已,不生憂慼,不煩勞,不啼哭,不椎胸,不發狂癡。汝等見所受所可受,不生憂慼,不煩勞,不啼哭,不椎胸,不發狂癡耶?」 ư thị ,Thế Tôn thán chư Tỳ-kheo viết :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo thọ/thụ như thị sở khả thọ/thụ ,thọ/thụ dĩ ,bất sanh ưu Thích ,bất phiền lao ,bất đề khốc ,bất chuy hung ,bất phát cuồng si 。nhữ đẳng kiến sở thọ sở khả thọ/thụ ,bất sanh ưu Thích ,bất phiền lao ,bất đề khốc ,bất chuy hung ,bất phát cuồng si da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!汝等依如是見所可依,見已,不生憂慼,不煩勞,不啼哭,不椎胸,不發狂癡。汝等見依如是見所可依,見已,不生憂慼,不煩勞,不啼哭,不椎胸,不發狂癡耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng y như thị kiến sở khả y ,kiến dĩ ,bất sanh ưu Thích ,bất phiền lao ,bất đề khốc ,bất chuy hung ,bất phát cuồng si 。nhữ đẳng kiến y như thị kiến sở khả y ,kiến dĩ ,bất sanh ưu Thích ,bất phiền lao ,bất đề khốc ,bất chuy hung ,bất phát cuồng si da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!汝等受如是身,所有身常住不變易、不磨滅法。汝等見受如是身所可受身已,常住不變易、不磨滅法耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng thọ/thụ như thị thân ,sở hữu thân thường trụ bất biến dịch 、bất ma diệt pháp 。nhữ đẳng kiến thọ/thụ như thị thân sở khả thọ/thụ thân dĩ ,thường trụ bất biến dịch 、bất ma diệt pháp da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!所謂因神故有我,無神見無我,是為神、神所有,不可得、不可施設,及心中有見處、結著、諸使亦不可得,不可施設。比丘!非為具足說見及見所相續,猶如阿梨吒比丘本為伽陀婆利耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !sở vị nhân Thần cố hữu ngã ,vô Thần kiến vô ngã ,thị vi Thần 、Thần sở hữu ,bất khả đắc 、bất khả thí thiết ,cập tâm trung hữu kiến xứ 、kết/kiết trước/trứ 、chư sử diệc bất khả đắc ,bất khả thí thiết 。Tỳ-kheo !phi vi cụ túc thuyết kiến cập kiến sở tướng tục ,do như A-lê-trá Tỳ-kheo bổn vi già đà Bà lợi da ?」 比丘答曰:「如是。世尊!為具足說見及見所相續,猶如阿梨吒比丘本為伽陀婆梨。」 Tỳ-kheo đáp viết :「như thị 。Thế Tôn !vi cụ túc thuyết kiến cập kiến sở tướng tục ,do như A-lê-trá Tỳ-kheo bổn vi già đà Bà lê 。」 「復次,有六見處。云何為六?比丘者,所有色,過去、未來、現在,或內或外,或精或麤,或妙或不妙,或近或遠,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神。如是慧觀,知其如真。所有覺行、有想、所有此見,非我有,我非彼有,彼當無我,當不有,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神。如是慧觀,知其如真。所有此見,若見聞識知,所得所觀,意所思念,從此世至彼世,從彼世至此世,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神。如是慧觀,知其如真。所有此見,此是神,此是世,此是我,我當後世有,常不變易,恒不磨滅法,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神。如是慧觀,知其如真。 「phục thứ ,hữu lục kiến xứ 。vân hà vi lục ?Tỳ-kheo giả ,sở hữu sắc ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,hoặc nội hoặc ngoại ,hoặc tinh hoặc thô ,hoặc diệu hoặc bất diệu ,hoặc cận hoặc viễn ,bỉ nhất thiết phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,diệc phi thị Thần 。như thị tuệ quán ,tri kỳ như chân 。sở hữu giác hạnh/hành/hàng 、hữu tưởng 、sở hữu thử kiến ,phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,bỉ đương vô ngã ,đương bất hữu ,bỉ nhất thiết phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,diệc phi thị Thần 。như thị tuệ quán ,tri kỳ như chân 。sở hữu thử kiến ,nhược/nhã kiến văn thức tri ,sở đắc sở quán ,ý sở tư niệm ,tòng thử thế chí bỉ thế ,tòng bỉ thế chí thử thế ,bỉ nhất thiết phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,diệc phi thị Thần 。như thị tuệ quán ,tri kỳ như chân 。sở hữu thử kiến ,thử thị Thần ,thử thị thế ,thử thị ngã ,ngã đương hậu thế hữu ,thường bất biến dịch ,hằng bất ma diệt pháp ,bỉ nhất thiết phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,diệc phi thị Thần 。như thị tuệ quán ,tri kỳ như chân 。 「所有比丘,此六見處不見是神,亦不見神所有,彼如是不見已,便不受此世,不受此世已,便無恐怖,因不恐怖已,便得般涅槃,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。是謂比丘度壍、過壍、破墎、無門、聖智慧鏡。云何比丘度壍耶?無明壍已盡已知,拔絕根本,打破不復當生,如是比丘得度壍也。云何比丘過壍耶?有愛已盡已知,拔絕根本,打破不復當生,如是比丘得過壍也。云何比丘破墎耶?無窮生死已盡已知,拔絕根本,打破不復當生,如是比丘得破墎也。云何比丘無門耶?五下分結已盡已知,拔絕根本,打破不復當生,如是比丘得無門也。云何比丘聖智慧鏡?我慢已盡已知,拔絕根本,打破不復當生,如是比丘聖智慧鏡。是謂比丘度壍、過壍、破墎、無門、聖智慧鏡。 「sở hữu Tỳ-kheo ,thử lục kiến xứ bất kiến thị Thần ,diệc bất kiến Thần sở hữu ,bỉ như thị bất kiến dĩ ,tiện bất thọ/thụ thử thế ,bất thọ/thụ thử thế dĩ ,tiện vô khủng bố ,nhân bất khủng bố dĩ ,tiện đắc Bát Niết Bàn ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。thị vị Tỳ-kheo độ 壍、quá/qua 壍、phá 墎、vô môn 、Thánh trí tuệ kính 。vân hà Tỳ-kheo độ 壍da ?vô minh 壍dĩ tận dĩ tri ,bạt tuyệt căn bản ,đả phá bất phục đương sanh ,như thị Tỳ-kheo đắc độ 壍dã 。vân hà Tỳ-kheo quá/qua 壍da ?hữu ái dĩ tận dĩ tri ,bạt tuyệt căn bản ,đả phá bất phục đương sanh ,như thị Tỳ-kheo đắc quá/qua 壍dã 。vân hà Tỳ-kheo phá 墎da ?vô cùng sanh tử dĩ tận dĩ tri ,bạt tuyệt căn bản ,đả phá bất phục đương sanh ,như thị Tỳ-kheo đắc phá 墎dã 。vân hà Tỳ-kheo vô môn da ?ngũ hạ phần kết/kiết dĩ tận dĩ tri ,bạt tuyệt căn bản ,đả phá bất phục đương sanh ,như thị Tỳ-kheo đắc vô môn dã 。vân hà Tỳ-kheo Thánh trí tuệ kính ?ngã mạn dĩ tận dĩ tri ,bạt tuyệt căn bản ,đả phá bất phục đương sanh ,như thị Tỳ-kheo Thánh trí tuệ kính 。thị vị Tỳ-kheo độ 壍、quá/qua 壍、phá 墎、vô môn 、Thánh trí tuệ kính 。 「如是正解脫如來,有因提羅及天伊沙那,有梵及眷屬,彼求不能得如來所依識,如來是梵,如來是冷,如來不煩熱,如來是不異。我如是說:『諸沙門、梵志誣謗我,虛妄言、不真實,沙門瞿曇御無所施設,彼實有眾生,施設斷滅壞,若此中無我不說,彼如來於現法中說無憂。若有他人罵詈如來,撾打如來,瞋恚責數者,如來因彼處不瞋恚、不憎嫉,終無害心。』若人罵詈如來,撾打、瞋恚責數時,如來意云何?如來作是念:『若我本所作、本所造者,因彼致此。』言然罵詈如來,撾打、瞋恚責數者,如來作是意。若有他人恭敬如來,供養禮事尊重者,如來因此不以為悅,不以為歡喜,心不以為樂。若他人恭敬如來,供養禮事尊重者,如來意云何?如來作是念:『若我今所知所斷,因彼致此。』若有他人恭敬如來,供養禮事尊重者,如來作是意。」 「như thị chánh giải thoát Như Lai ,hữu nhân đề la cập Thiên y sa na ,hữu phạm cập quyến thuộc ,bỉ cầu bất năng đắc Như Lai sở y thức ,Như Lai thị phạm ,Như Lai thị lãnh ,Như Lai bất phiền nhiệt ,Như Lai thị bất dị 。ngã như thị thuyết :『chư Sa Môn 、Phạm-chí vu báng ngã ,hư vọng ngôn 、bất chân thật ,Sa môn Cồ đàm ngự vô sở thí thiết ,bỉ thật hữu chúng sanh ,thí thiết đoạn điệt hoại ,nhược/nhã thử trung vô ngã bất thuyết ,bỉ Như Lai ư hiện pháp trung thuyết Vô ưu 。nhược hữu tha nhân mạ lị Như Lai ,qua đả Như Lai ,sân khuể trách số giả ,Như Lai nhân bỉ xứ bất sân khuể 、bất tăng tật ,chung vô hại tâm 。』nhược/nhã nhân mạ lị Như Lai ,qua đả 、sân khuể trách số thời ,Như Lai ý vân hà ?Như Lai tác thị niệm :『nhược/nhã ngã bổn sở tác 、bổn sở tạo giả ,nhân bỉ trí thử 。』ngôn nhiên mạ lị Như Lai ,qua đả 、sân khuể trách số giả ,Như Lai tác thị ý 。nhược hữu tha nhân cung kính Như Lai ,cúng dường lễ sự tôn trọng giả ,Như Lai nhân thử bất dĩ vi duyệt ,bất dĩ vi hoan hỉ ,tâm bất dĩ vi lạc/nhạc 。nhược/nhã tha nhân cung kính Như Lai ,cúng dường lễ sự tôn trọng giả ,Như Lai ý vân hà ?Như Lai tác thị niệm :『nhược/nhã ngã kim sở tri sở đoạn ,nhân bỉ trí thử 。』nhược hữu tha nhân cung kính Như Lai ,cúng dường lễ sự tôn trọng giả ,Như Lai tác thị ý 。」 於是,世尊告諸比丘:「若有他人罵詈汝等,撾打、瞋恚責數者,若有恭敬供養、禮事尊重者,汝等因此亦當莫瞋恚憎嫉,莫起害心,亦莫歡悅歡喜,亦莫心樂。所以者何?我等無神、無神所有,猶如今此勝林門外燥草枯木,或有他人持去火燒,隨意所用,於意云何?彼燥草枯木頗作是念:『他人持我去火燒,隨意所用耶?』」 ư thị ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu tha nhân mạ lị nhữ đẳng ,qua đả 、sân khuể trách số giả ,nhược hữu cung kính cúng dường 、lễ sự tôn trọng giả ,nhữ đẳng nhân thử diệc đương mạc sân khuể tăng tật ,mạc khởi hại tâm ,diệc mạc hoan duyệt hoan hỉ ,diệc mạc tâm lạc/nhạc 。sở dĩ giả hà ?ngã đẳng vô Thần 、vô Thần sở hữu ,do như kim thử Thắng lâm môn ngoại táo thảo khô mộc ,hoặc hữu tha nhân trì khứ hỏa thiêu ,tùy ý sở dụng ,ư ý vân hà ?bỉ táo thảo khô mộc phả tác thị niệm :『tha nhân trì ngã khứ hỏa thiêu ,tùy ý sở dụng da ?』」 諸比丘答曰:「不也。世尊!」 chư Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「如是,若有他人罵詈汝等,撾打、瞋恚責數者,若有恭敬供養、禮事尊重者,汝因此亦當莫瞋恚憎嫉,莫起害心,亦莫歡悅歡喜,亦莫心樂。所以者何?我等無神、無神所有,有我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。如是我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。若正智慧解脫命終者,彼不施設有無窮,我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。如是我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。若有五下分結盡而命終者,生於彼間,便般涅槃,得不退法,不還此世。我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。如是我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。彼三結已盡,婬怒癡薄,得一往來天上人間,一往來已,便得苦邊。我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。如是我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。彼三結已盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極七往來天上人間,七往來已,便得苦邊。我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。如是我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。若有信樂於我而命終者,皆生善處,如上有餘。」 「như thị ,nhược hữu tha nhân mạ lị nhữ đẳng ,qua đả 、sân khuể trách số giả ,nhược hữu cung kính cúng dường 、lễ sự tôn trọng giả ,nhữ nhân thử diệc đương mạc sân khuể tăng tật ,mạc khởi hại tâm ,diệc mạc hoan duyệt hoan hỉ ,diệc mạc tâm lạc/nhạc 。sở dĩ giả hà ?ngã đẳng vô Thần 、vô Thần sở hữu ,hữu ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ quảng bố ,vô hữu không khuyết ,lưu bố tuyên truyền ,nãi chí Thiên Nhân 。như thị ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ quảng bố ,vô hữu không khuyết ,lưu bố tuyên truyền ,nãi chí Thiên Nhân 。nhược/nhã chánh trí tuệ giải thoát mạng chung giả ,bỉ bất thí thiết hữu vô cùng ,ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ quảng bố ,vô hữu không khuyết ,lưu bố tuyên truyền ,nãi chí Thiên Nhân 。như thị ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ quảng bố ,vô hữu không khuyết ,lưu bố tuyên truyền ,nãi chí Thiên Nhân 。nhược hữu ngũ hạ phần kết/kiết tận nhi mạng chung giả ,sanh ư bỉ gian ,tiện Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,Bất hoàn thử thế 。ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ quảng bố ,vô hữu không khuyết ,lưu bố tuyên truyền ,nãi chí Thiên Nhân 。như thị ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ quảng bố ,vô hữu không khuyết ,lưu bố tuyên truyền ,nãi chí Thiên Nhân 。bỉ tam kết dĩ tận ,dâm nộ si bạc ,đắc Nhất-vãng-lai Thiên thượng nhân gian ,Nhất-vãng-lai dĩ ,tiện đắc khổ biên 。ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ quảng bố ,vô hữu không khuyết ,lưu bố tuyên truyền ,nãi chí Thiên Nhân 。như thị ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ quảng bố ,vô hữu không khuyết ,lưu bố tuyên truyền ,nãi chí Thiên Nhân 。bỉ tam kết dĩ tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác pháp ,định thú chánh giác ,cực thất vãng lai Thiên thượng nhân gian ,thất vãng lai dĩ ,tiện đắc khổ biên 。ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ quảng bố ,vô hữu không khuyết ,lưu bố tuyên truyền ,nãi chí Thiên Nhân 。như thị ngã pháp thiện thuyết ,phát lộ quảng bố ,vô hữu không khuyết ,lưu bố tuyên truyền ,nãi chí Thiên Nhân 。nhược hữu tín lạc/nhạc ư ngã nhi mạng chung giả ,giai sanh thiện xứ ,như thượng hữu dư 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 阿梨吒經第九竟(四千五百七十字) A-lê-trá Kinh đệ cửu cánh (tứ thiên ngũ bách thất thập tự ) (二〇一)中阿含大品(口*荼)帝經第十(第五後誦) (nhị 〇nhất )Trung A-Hàm Đại phẩm (khẩu *đồ )đế Kinh đệ thập (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,(口*荼)帝比丘雞和哆子生如是惡見:「我知世尊如是說法:『今此識,往生不更異。』」諸比丘聞已,往至(口*荼)帝比丘所,問曰:「(口*荼)帝!汝實如是說:『我知世尊如是說法:「今此識,往生不更異耶?」』」 nhĩ thời ,(khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo kê hòa sỉ tử sanh như thị ác kiến :「ngã tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp :『kim thử thức ,vãng sanh bất cánh dị 。』」chư Tỳ-kheo văn dĩ ,vãng chí (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo sở ,vấn viết :「(khẩu *đồ )đế !nhữ thật như thị thuyết :『ngã tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp :「kim thử thức ,vãng sanh bất cánh dị da ?」』」 (口*荼)帝比丘答曰:「諸賢!我實知世尊如是說法:『今此識,往生不更異。』」 (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo đáp viết :「chư hiền !ngã thật tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp :『kim thử thức ,vãng sanh bất cánh dị 。』」 時,諸比丘訶(口*荼)帝比丘曰:「汝莫作是說,莫誣謗世尊,誣謗世尊者不善,世尊亦不如是說。(口*荼)帝比丘!今此識,因緣故起,世尊無量方便說識因緣故起,有緣則生,無緣則滅。(口*荼)帝比丘!汝可速捨此惡見也。」 thời ,chư Tỳ-kheo ha (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo viết :「nhữ mạc tác thị thuyết ,mạc vu báng Thế Tôn ,vu báng thế Tôn-Giả bất thiện ,Thế Tôn diệc bất như thị thuyết 。(khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo !kim thử thức ,nhân duyên cố khởi ,Thế Tôn vô lượng phương tiện thuyết thức nhân duyên cố khởi ,hữu duyên tức sanh ,vô duyên tức diệt 。(khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo !nhữ khả tốc xả thử ác kiến dã 。」 (口*荼)帝比丘為諸比丘所訶已,如此惡見其強力執,而一向說:「此是真實,餘者虛妄。」如是再三。 (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo vi chư Tỳ-kheo sở ha dĩ ,như thử ác kiến kỳ cưỡng lực chấp ,nhi nhất hướng thuyết :「thử thị chân thật ,dư giả hư vọng 。」như thị tái tam 。 眾多比丘不能令(口*荼)帝比丘捨此惡見,從坐起去,往詣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊!(口*荼)帝比丘生如是惡見:『我知世尊如是說法:「今此識,往生不更異。」』世尊!我等聞已,往詣(口*荼)帝比丘所,問曰:『(口*荼)帝!汝實如是說:「我知世尊如是說法:『今此識,往生不更異也。』」』(口*荼)帝比丘答我等曰:『諸賢!我實知世尊如是說法:「今此識,往生不更異。」』世尊!我等訶曰:『(口*荼)帝比丘!汝莫作是說,莫誣謗世尊,誣謗世尊者不善,世尊亦不如是說。(口*荼)帝比丘!今此識,因緣故起,世尊無量方便說識因緣故起,識有緣則生,無緣則滅。(口*荼)帝比丘!汝可速捨此惡見也。』我等訶已,如此惡見其強力執,而一向說:『此是真實,餘者虛妄。』如是再三。世尊!如我等不能令(口*荼)帝比丘捨此惡見,從坐起去。」 chúng đa Tỳ-kheo bất năng lệnh (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo xả thử ác kiến ,tùng tọa khởi khứ ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !(khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo sanh như thị ác kiến :『ngã tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp :「kim thử thức ,vãng sanh bất cánh dị 。」』Thế Tôn !ngã đẳng văn dĩ ,vãng nghệ (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo sở ,vấn viết :『(khẩu *đồ )đế !nhữ thật như thị thuyết :「ngã tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp :『kim thử thức ,vãng sanh bất cánh dị dã 。』」』(khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo đáp ngã đẳng viết :『chư hiền !ngã thật tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp :「kim thử thức ,vãng sanh bất cánh dị 。」』Thế Tôn !ngã đẳng ha viết :『(khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo !nhữ mạc tác thị thuyết ,mạc vu báng Thế Tôn ,vu báng thế Tôn-Giả bất thiện ,Thế Tôn diệc bất như thị thuyết 。(khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo !kim thử thức ,nhân duyên cố khởi ,Thế Tôn vô lượng phương tiện thuyết thức nhân duyên cố khởi ,thức hữu duyên tức sanh ,vô duyên tức diệt 。(khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo !nhữ khả tốc xả thử ác kiến dã 。』ngã đẳng ha dĩ ,như thử ác kiến kỳ cưỡng lực chấp ,nhi nhất hướng thuyết :『thử thị chân thật ,dư giả hư vọng 。』như thị tái tam 。Thế Tôn !như ngã đẳng bất năng lệnh (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo xả thử ác kiến ,tùng tọa khởi khứ 。」 世尊聞已,告一比丘:「汝往(口*荼)帝比丘所,作如是語:『世尊呼汝!』」 Thế Tôn văn dĩ ,cáo nhất Tỳ-kheo :「nhữ vãng (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo sở ,tác như thị ngữ :『Thế Tôn hô nhữ !』」 於是,一比丘受世尊教,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去,至(口*荼)帝比丘所,即語彼曰:「世尊呼汝!」(口*荼)帝比丘即詣佛所,稽首佛足,却坐一面。 ư thị ,nhất Tỳ-kheo thọ/thụ thế tôn giáo ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,chí (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo sở ,tức ngữ bỉ viết :「Thế Tôn hô nhữ !」(khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo tức nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。 世尊問曰:「汝實如是說:『我知世尊如是說法:「今此識,往生不更異也。」』」 Thế Tôn vấn viết :「nhữ thật như thị thuyết :『ngã tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp :「kim thử thức ,vãng sanh bất cánh dị dã 。」』」 (口*荼)帝比丘答曰:「世尊!我實知世尊如是說法:『今此識,往生不更異也。』」 (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !ngã thật tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp :『kim thử thức ,vãng sanh bất cánh dị dã 。』」 世尊問曰:「何者識耶?」 Thế Tôn vấn viết :「hà giả thức da ?」 (口*荼)帝比丘答曰:「世尊!謂此識說、覺、作、教作、起、等起,謂彼作善惡業而受報也。」 (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !vị thử thức thuyết 、giác 、tác 、giáo tác 、khởi 、đẳng khởi ,vị bỉ tác thiện ác nghiệp nhi thọ/thụ báo dã 。」 世尊呵曰:「(口*荼)帝!汝云何知我如是說法?汝從何口聞我如是說法?汝愚癡人!我不一向說,汝一向說耶?汝愚癡人!聞諸比丘共訶汝時,應如法答:『我今當問諸比丘也。』」 Thế Tôn ha viết :「(khẩu *đồ )đế !nhữ vân hà tri ngã như thị thuyết Pháp ?nhữ tùng hà khẩu văn ngã như thị thuyết Pháp ?nhữ ngu si nhân !ngã bất nhất hướng thuyết ,nhữ nhất hướng thuyết da ?nhữ ngu si nhân !văn chư Tỳ-kheo cọng ha nhữ thời ,ưng như pháp đáp :『ngã kim đương vấn chư Tỳ-kheo dã 。』」 於是,世尊問諸比丘:「汝等亦如是知我如是說法:『今此識,往生不更異耶?』」 ư thị ,Thế Tôn vấn chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng diệc như thị tri ngã như thị thuyết Pháp :『kim thử thức ,vãng sanh bất cánh dị da ?』」 時,諸比丘答曰:「不也。」 thời ,chư Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。」 世尊問曰:「汝等云何知我說法?」 Thế Tôn vấn viết :「nhữ đẳng vân hà tri ngã thuyết Pháp ?」 諸比丘答曰:「我等知世尊如是說法,識因緣故起,世尊說識因緣故起,識有緣則生,無緣則滅,我等知世尊如是說法。」 chư Tỳ-kheo đáp viết :「ngã đẳng tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp ,thức nhân duyên cố khởi ,Thế Tôn thuyết thức nhân duyên cố khởi ,thức hữu duyên tức sanh ,vô duyên tức diệt ,ngã đẳng tri Thế Tôn như thị thuyết Pháp 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!諸比丘!汝等知我如是說法。所以者何?我亦如是說,識因緣故起,我說識因緣故起,識有緣則生,無緣則滅,識隨所緣生,即彼緣。說緣眼色生識,生識已說眼識,如是耳、鼻、舌、身,意法生識,生識已說意識。猶若如火,隨所緣生,即彼緣,說緣木生火,說木火也。緣草糞聚火,說草糞聚火。如是識隨所緣生,即彼緣,說緣眼色生識,生識已說眼識。如是耳、鼻、舌、身,緣意法生識,生識已說意識。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng tri ngã như thị thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?ngã diệc như thị thuyết ,thức nhân duyên cố khởi ,ngã thuyết thức nhân duyên cố khởi ,thức hữu duyên tức sanh ,vô duyên tức diệt ,thức tùy sở duyên sanh ,tức bỉ duyên 。thuyết duyên nhãn sắc sanh thức ,sanh thức dĩ thuyết nhãn thức ,như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,ý Pháp sanh thức ,sanh thức dĩ thuyết ý thức 。do nhược như hỏa ,tùy sở duyên sanh ,tức bỉ duyên ,thuyết duyên mộc sanh hỏa ,thuyết mộc hỏa dã 。duyên thảo phẩn tụ hỏa ,thuyết thảo phẩn tụ hỏa 。như thị thức tùy sở duyên sanh ,tức bỉ duyên ,thuyết duyên nhãn sắc sanh thức ,sanh thức dĩ thuyết nhãn thức 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,duyên ý Pháp sanh thức ,sanh thức dĩ thuyết ý thức 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!汝等知我如是說法。然此(口*荼)帝比丘愚癡之人,顛倒受解義及文也。彼因自顛倒受解故,誣謗於我,為自傷害,有犯有罪,諸智梵行者所不喜也,而得大罪。汝愚癡人!知有此惡不善處耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng tri ngã như thị thuyết Pháp 。nhiên thử (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo ngu si chi nhân ,điên đảo thọ/thụ giải nghĩa cập văn dã 。bỉ nhân tự điên đảo thọ/thụ giải cố ,vu báng ư ngã ,vi tự thương hại ,hữu phạm hữu tội ,chư trí phạm hạnh giả sở bất hỉ dã ,nhi đắc đại tội 。nhữ ngu si nhân !tri hữu thử ác bất thiện xứ da ?」 於是,(口*荼)帝比丘為世尊面呵責已,內懷憂慼,低頭默然,失辯無言,如有所伺。 ư thị ,(khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo vi Thế Tôn diện ha trách dĩ ,nội hoài ưu Thích ,đê đầu mặc nhiên ,thất biện vô ngôn ,như hữu sở tý 。 於是,世尊面呵(口*荼)帝比丘已,告諸比丘:「我當為汝說法究竟,無煩無熱,恒有不變,諸智慧觀如是,諦聽,諦聽,善思念之。」時,諸比丘受教而聽。 ư thị ,Thế Tôn diện ha (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã đương vi nhữ Pháp cứu cánh ,vô phiền vô nhiệt ,hằng hữu bất biến ,chư trí tuệ quán như thị ,đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛言:「真說見耶?」 Phật ngôn :「chân thuyết kiến da ?」 比丘答曰:「唯然。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「如來真說見耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Như Lai chân thuyết kiến da ?」 比丘答曰:「唯然。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「如來滅已,所有真彼亦滅法,見耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Như Lai diệt dĩ ,sở hữu chân bỉ diệc diệt pháp ,kiến da ?」 比丘答曰:「唯然。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「真說已見耶?」 Thế Tôn cáo viết :「chân thuyết dĩ kiến da ?」 比丘答曰:「唯然。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「如來真說已見耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Như Lai chân thuyết dĩ kiến da ?」 比丘答曰:「唯然。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「如來滅已,所有真彼亦滅法,已見耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Như Lai diệt dĩ ,sở hữu chân bỉ diệc diệt pháp ,dĩ kiến da ?」 比丘答曰:「唯然。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「真說無有疑惑耶?」 Thế Tôn cáo viết :「chân thuyết vô hữu nghi hoặc da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「如來真說無有疑惑耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Như Lai chân thuyết vô hữu nghi hoặc da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「如來滅已,所有真彼亦滅法,無有疑惑耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Như Lai diệt dĩ ,sở hữu chân bỉ diệc diệt pháp ,vô hữu nghi hoặc da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「真說如是,慧見如真,所有疑惑彼滅耶?」 Thế Tôn cáo viết :「chân thuyết như thị ,tuệ kiến như chân ,sở hữu nghi hoặc bỉ diệt da ?」 比丘答曰:「唯然。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「如來真說如是,慧見如真,所有疑惑彼滅耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Như Lai chân thuyết như thị ,tuệ kiến như chân ,sở hữu nghi hoặc bỉ diệt da ?」 比丘答曰:「唯然。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「如來滅已,所有真彼亦滅法,如是慧見如真,所有疑惑彼滅耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Như Lai diệt dĩ ,sở hữu chân bỉ diệc diệt pháp ,như thị tuệ kiến như chân ,sở hữu nghi hoặc bỉ diệt da ?」 比丘答曰:「唯然。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「真說已無疑惑耶?」 Thế Tôn cáo viết :「chân thuyết dĩ vô nghi hoặc da ?」 比丘答曰:「唯然。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「如來真說已無疑惑耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Như Lai chân thuyết dĩ vô nghi hoặc da ?」 比丘答曰:「唯然。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「如來已滅,所有真彼亦滅法,已無疑惑耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Như Lai dĩ diệt ,sở hữu chân bỉ diệc diệt pháp ,dĩ vô nghi hoặc da ?」 比丘答曰:「唯然。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,謂我此見如是清淨,著彼、惜彼、守彼,不欲令捨者,汝等知我長夜說栰喻法,知已所塞流開耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng như thị tri 、như thị kiến ,vị ngã thử kiến như thị thanh tịnh ,trước/trứ bỉ 、tích bỉ 、thủ bỉ ,bất dục lệnh xả giả ,nhữ đẳng tri ngã trường/trưởng dạ thuyết 栰dụ Pháp ,tri dĩ sở tắc lưu khai da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,謂我此見如是清淨,不著彼、不惜彼、不守彼,欲令捨者,汝等知我長夜說栰喻法,知已所塞流開耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng như thị tri 、như thị kiến ,vị ngã thử kiến như thị thanh tịnh ,bất trước bỉ 、bất tích bỉ 、bất thủ bỉ ,dục lệnh xả giả ,nhữ đẳng tri ngã trường/trưởng dạ thuyết 栰dụ Pháp ,tri dĩ sở tắc lưu khai da ?」 比丘答曰:「唯然。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若有異學來問汝等:『賢者!汝等若有如是清淨見,彼何義、何為、何功德?』汝等云何答耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược hữu dị học lai vấn nhữ đẳng :『hiền giả !nhữ đẳng nhược hữu như thị thanh tịnh kiến ,bỉ hà nghĩa 、hà vi 、hà công đức ?』nhữ đẳng vân hà đáp da ?」 比丘答曰:「世尊!若有異學來問我:『賢者!汝等若有如是清淨見,彼何義、何為、何功德?』者,我等當如是答:『諸賢!為厭義,為無欲義,為見知如真義故。』世尊!若異學來問我者,我等當如是答。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !nhược hữu dị học lai vấn ngã :『hiền giả !nhữ đẳng nhược hữu như thị thanh tịnh kiến ,bỉ hà nghĩa 、hà vi 、hà công đức ?』giả ,ngã đẳng đương như thị đáp :『chư hiền !vi yếm nghĩa ,vi vô dục nghĩa ,vi kiến tri như chân nghĩa cố 。』Thế Tôn !nhược/nhã dị học lai vấn ngã giả ,ngã đẳng đương như thị đáp 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若異學來問汝,汝等應如是答。所以者何?此所說觀,一曰摶食麤細,二曰更樂,三曰意念,四曰識也。此四食何因、何習?從何而生?由何有耶?彼四食者,因愛、習愛,從愛而生,由愛有也。愛何因、何習,從何而生?由何有耶?愛者,因覺、習覺,從覺而生,由覺有也。覺何因、何習?從何而生?由何有耶?覺者,因更樂、習更樂,從更樂生,由更樂有也。更樂何因、何習?從何而生?由何有耶?更樂者,因六處、習六處,從六處生,由六處有也。六處何因、何習?從何而生?由何有耶?六處者,因名色、習名色,從名色生,由名色有也。名色何因、何習?從何而生?由何有耶?名色者,因識習識,從識而生,由識有也。識何因、何習?從何而生?由何有耶?識者,因行、習行,從行而生,由行有也。行何因、何習?從何而生?由何有耶?行者,因無明、習無明,從無明生,由無明有也。 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã dị học lai vấn nhữ ,nhữ đẳng ưng như thị đáp 。sở dĩ giả hà ?thử sở thuyết quán ,nhất viết đoàn thực/tự thô tế ,nhị viết cánh lạc/nhạc ,tam viết ý niệm ,tứ viết thức dã 。thử tứ thực hà nhân 、hà tập ?tùng hà nhi sanh ?do hà hữu da ?bỉ tứ thực giả ,nhân ái 、tập ái ,tùng ái nhi sanh ,do ái hữu dã 。ái hà nhân 、hà tập ,tùng hà nhi sanh ?do hà hữu da ?ái giả ,nhân giác 、tập giác ,tùng giác nhi sanh ,do giác hữu dã 。giác hà nhân 、hà tập ?tùng hà nhi sanh ?do hà hữu da ?giác giả ,nhân cánh lạc/nhạc 、tập cánh lạc/nhạc ,tùng cánh lạc/nhạc sanh ,do cánh lạc/nhạc hữu dã 。cánh lạc/nhạc hà nhân 、hà tập ?tùng hà nhi sanh ?do hà hữu da ?cánh lạc/nhạc giả ,nhân lục xứ 、tập lục xứ ,tùng lục xứ sanh ,do lục xứ hữu dã 。lục xứ hà nhân 、hà tập ?tùng hà nhi sanh ?do hà hữu da ?lục xứ giả ,nhân danh sắc 、tập danh sắc ,tùng danh sắc sanh ,do danh sắc hữu dã 。danh sắc hà nhân 、hà tập ?tùng hà nhi sanh ?do hà hữu da ?danh sắc giả ,nhân thức tập thức ,tùng thức nhi sanh ,do thức hữu dã 。thức hà nhân 、hà tập ?tùng hà nhi sanh ?do hà hữu da ?thức giả ,nhân hành 、tập hạnh/hành/hàng ,tùng hạnh/hành/hàng nhi sanh ,do hạnh/hành/hàng hữu dã 。hạnh/hành/hàng hà nhân 、hà tập ?tùng hà nhi sanh ?do hà hữu da ?hành giả ,nhân vô minh 、tập vô minh ,tùng vô minh sanh ,do vô minh hữu dã 。 「是為緣無明有行,緣行有識,緣識有名色,緣名色有六處,緣六處有更樂,緣更樂有覺,緣覺有愛,緣愛有受,緣受有有,緣有有生,緣生有老死、愁慼、啼哭、憂苦、懊惱,如是此等大苦陰生。緣生有老死,此說緣生有老死,於汝等意云何?」 「thị vi duyên vô minh hữu hạnh/hành/hàng ,duyên hạnh/hành/hàng hữu thức ,duyên thức hữu danh sắc ,duyên danh sắc hữu lục xứ ,duyên lục xứ hữu cánh lạc/nhạc ,duyên cánh lạc/nhạc hữu giác ,duyên giác hữu ái ,duyên ái hữu thọ/thụ ,duyên thọ/thụ hữu hữu ,duyên hữu hữu sanh ,duyên sanh hữu lão tử 、sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、áo não ,như thị thử đẳng đại khổ uẩn sanh 。duyên sanh hữu lão tử ,thử thuyết duyên sanh hữu lão tử ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!緣生有老死,我等意如是。所以者何?緣生有老死也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !duyên sanh hữu lão tử ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?duyên sanh hữu lão tử dã 。」 「緣有有生,此說緣有有生,於汝等意云何?」 「duyên hữu hữu sanh ,thử thuyết duyên hữu hữu sanh ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!緣有有生,我等意如是。所以者何?緣有有生耶。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !duyên hữu hữu sanh ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?duyên hữu hữu sanh da 。」 「緣受有有,此說緣受有有,於汝等意云何?」 「duyên thọ/thụ hữu hữu ,thử thuyết duyên thọ/thụ hữu hữu ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!緣受有有,我等意如是。所以者何?緣受有有也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !duyên thọ/thụ hữu hữu ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?duyên thọ/thụ hữu hữu dã 。」 「緣愛有受,此說緣愛有受,於汝等意云何?」 「duyên ái hữu thọ/thụ ,thử thuyết duyên ái hữu thọ/thụ ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!緣愛有受,我等意如是。所以者何?緣愛有受也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !duyên ái hữu thọ/thụ ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?duyên ái hữu thọ/thụ dã 。」 「緣覺有愛,此說緣覺有愛,於汝等意云何?」 「duyên giác hữu ái ,thử thuyết duyên giác hữu ái ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!緣覺有愛,我等意如是。所以者何?緣覺有愛也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !duyên giác hữu ái ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?duyên giác hữu ái dã 。」 「緣更樂有覺,此說緣更樂有覺,於汝等意云何?」 「duyên cánh lạc/nhạc hữu giác ,thử thuyết duyên cánh lạc/nhạc hữu giác ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!緣更樂有覺,我等意如是。所以者何?緣更樂有覺也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !duyên cánh lạc/nhạc hữu giác ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?duyên cánh lạc/nhạc hữu giác dã 。」 「緣六處有更樂,此說緣六處有更樂,於汝等意云何?」 「duyên lục xứ hữu cánh lạc/nhạc ,thử thuyết duyên lục xứ hữu cánh lạc/nhạc ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!緣六處有更樂,我等意如是。所以者何?緣六處有更樂也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !duyên lục xứ hữu cánh lạc/nhạc ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?duyên lục xứ hữu cánh lạc/nhạc dã 。」 「緣名色有六處,此說緣名色有六處,於汝等意云何?」 「duyên danh sắc hữu lục xứ ,thử thuyết duyên danh sắc hữu lục xứ ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!緣名色有六處,我等意如是。所以者何?緣名色有六處也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !duyên danh sắc hữu lục xứ ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?duyên danh sắc hữu lục xứ dã 。」 「緣識有名色,此說緣識有名色,於汝等意云何?」 「duyên thức hữu danh sắc ,thử thuyết duyên thức hữu danh sắc ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!緣識有名色,我等意如是。所以者何?緣識有名色也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !duyên thức hữu danh sắc ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?duyên thức hữu danh sắc dã 。」 「緣行有識,此說緣行有識,於汝等意云何?」 「duyên hạnh/hành/hàng hữu thức ,thử thuyết duyên hạnh/hành/hàng hữu thức ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!緣行有識,我等意如是。所以者何?緣行有識也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !duyên hạnh/hành/hàng hữu thức ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?duyên hạnh/hành/hàng hữu thức dã 。」 「緣無明有行,此說緣無明有行,於汝等意云何?」 「duyên vô minh hữu hạnh/hành/hàng ,thử thuyết duyên vô minh hữu hạnh/hành/hàng ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!緣無明有行,我等意如是。所以者何?緣無明有行也。是為緣無明有行,緣行有識,緣識有名色,緣名色有六處,緣六處有更樂,緣更樂有覺,緣覺有愛,緣愛有受,緣受有有,緣有有生,緣生有老死、愁慼、啼哭、憂苦、懊惱可得生,如是此淳大苦陰生。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !duyên vô minh hữu hạnh/hành/hàng ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?duyên vô minh hữu hạnh/hành/hàng dã 。thị vi duyên vô minh hữu hạnh/hành/hàng ,duyên hạnh/hành/hàng hữu thức ,duyên thức hữu danh sắc ,duyên danh sắc hữu lục xứ ,duyên lục xứ hữu cánh lạc/nhạc ,duyên cánh lạc/nhạc hữu giác ,duyên giác hữu ái ,duyên ái hữu thọ/thụ ,duyên thọ/thụ hữu hữu ,duyên hữu hữu sanh ,duyên sanh hữu lão tử 、sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、áo não khả đắc sanh ,như thị thử thuần đại khổ uẩn sanh 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!比丘!汝等如是說。所以者何?我亦如是說,緣無明有行,緣行有識,緣識有名色,緣名色有六處,緣六處有更樂,緣更樂有覺,緣覺有愛,緣愛有受,緣受有有,緣有有生,緣生有老死、愁慼、啼哭、憂苦、懊惱可得生,如是此淳大苦陰生。生滅則老死滅,此說生滅則老死滅,於汝等意云何?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo !nhữ đẳng như thị thuyết 。sở dĩ giả hà ?ngã diệc như thị thuyết ,duyên vô minh hữu hạnh/hành/hàng ,duyên hạnh/hành/hàng hữu thức ,duyên thức hữu danh sắc ,duyên danh sắc hữu lục xứ ,duyên lục xứ hữu cánh lạc/nhạc ,duyên cánh lạc/nhạc hữu giác ,duyên giác hữu ái ,duyên ái hữu thọ/thụ ,duyên thọ/thụ hữu hữu ,duyên hữu hữu sanh ,duyên sanh hữu lão tử 、sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、áo não khả đắc sanh ,như thị thử thuần đại khổ uẩn sanh 。sanh diệt tức lão tử diệt ,thử thuyết sanh diệt tức lão tử diệt ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!生滅則老死滅,我等意如是。所以者何?生滅則老死滅也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !sanh diệt tức lão tử diệt ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?sanh diệt tức lão tử diệt dã 。」 「有滅則生滅,此說有滅則生滅,於汝等意云何?」 「hữu diệt tức sanh diệt ,thử thuyết hữu diệt tức sanh diệt ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!有滅則生滅,我等意如是。所以者何?有滅則生滅也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !hữu diệt tức sanh diệt ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?hữu diệt tức sanh diệt dã 。」 「受滅則有滅也,此說受滅則有滅,於汝等意云何?」 「thọ/thụ diệt tức hữu diệt dã ,thử thuyết thọ/thụ diệt tức hữu diệt ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!受滅則有滅,我等意如是。所以者何?受滅則有滅也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !thọ/thụ diệt tức hữu diệt ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?thọ/thụ diệt tức hữu diệt dã 。」 「愛滅則受滅,此說愛滅則受滅,於汝等意云何?」 「ái diệt tức thọ/thụ diệt ,thử thuyết ái diệt tức thọ/thụ diệt ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!愛滅則受滅,我等意如是。所以者何?愛滅則受滅也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !ái diệt tức thọ/thụ diệt ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?ái diệt tức thọ/thụ diệt dã 。」 「覺滅則愛滅,此說覺滅則愛滅,於汝等意云何?」 「giác diệt tức ái diệt ,thử thuyết giác diệt tức ái diệt ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!覺滅則愛滅,我等意如是。所以者何?覺滅則愛滅也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !giác diệt tức ái diệt ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?giác diệt tức ái diệt dã 。」 「更樂滅則覺滅,此說更樂滅則覺滅,於汝等意云何?」 「cánh lạc/nhạc diệt tức giác diệt ,thử thuyết cánh lạc/nhạc diệt tức giác diệt ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!更樂滅則覺滅,我等意如是。所以者何?更樂滅則覺滅也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !cánh lạc/nhạc diệt tức giác diệt ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?cánh lạc/nhạc diệt tức giác diệt dã 。」 「六處滅則更樂滅,此說六處滅則更樂滅,於汝等意云何?」 「lục xứ diệt tức cánh lạc/nhạc diệt ,thử thuyết lục xứ diệt tức cánh lạc/nhạc diệt ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!六處滅則更樂滅,我等意如是。所以者何?六處滅則更樂滅也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !lục xứ diệt tức cánh lạc/nhạc diệt ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?lục xứ diệt tức cánh lạc/nhạc diệt dã 。」 「名色滅則六處滅,此說名色滅則六處滅,於汝等意云何?」 「danh sắc diệt tức lục xứ diệt ,thử thuyết danh sắc diệt tức lục xứ diệt ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!名色滅則六處滅,我等意如是。所以者何?名色滅則六處滅也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !danh sắc diệt tức lục xứ diệt ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?danh sắc diệt tức lục xứ diệt dã 。」 「識滅則名色滅,此說識滅則名色滅,於汝等意云何?」 「thức diệt tức danh sắc diệt ,thử thuyết thức diệt tức danh sắc diệt ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!識滅則名色滅,我等意如是。所以者何?識滅則名色滅也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !thức diệt tức danh sắc diệt ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?thức diệt tức danh sắc diệt dã 。」 「行滅則識滅,此說行滅則識滅,於汝等意云何?」 「hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,thử thuyết hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!行滅則識滅,我等意如是。所以者何?行滅則識滅也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt dã 。」 「無明滅則行滅,此說無明滅則行滅,於汝等意云何?」 「vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,thử thuyết vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,ư nhữ đẳng ý vân hà ?」 比丘答曰:「世尊!無明滅則行滅,我等意如是。所以者何?無明滅則行滅也。是為無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六處滅,六處滅則更樂滅,更樂滅則覺滅,覺滅則愛滅,愛滅則受滅,受滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死滅,愁慼、啼哭、憂苦、懊惱可得滅,如是此淳大苦陰滅。」 Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,ngã đẳng ý như thị 。sở dĩ giả hà ?vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt dã 。thị vi vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,thức diệt tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức lục xứ diệt ,lục xứ diệt tức cánh lạc/nhạc diệt ,cánh lạc/nhạc diệt tức giác diệt ,giác diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão tử diệt ,sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、áo não khả đắc diệt ,như thị thử thuần đại khổ uẩn diệt 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!比丘!汝等如是說。所以者何?我亦如是說,無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六處滅,六處滅則更樂滅,更樂滅則覺滅,覺滅則愛滅,愛滅則受滅,受滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死滅,愁慼、啼哭、憂苦、懊惱可得滅,如是此淳大苦陰滅。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo !nhữ đẳng như thị thuyết 。sở dĩ giả hà ?ngã diệc như thị thuyết ,vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,thức diệt tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức lục xứ diệt ,lục xứ diệt tức cánh lạc/nhạc diệt ,cánh lạc/nhạc diệt tức giác diệt ,giác diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão tử diệt ,sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、áo não khả đắc diệt ,như thị thử thuần đại khổ uẩn diệt 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,汝等頗於過去作是念:『我過去時有,我過去時無。云何過去時有?何由過去時有耶?』」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng như thị tri 、như thị kiến ,nhữ đẳng phả ư quá khứ tác thị niệm :『ngã quá khứ thời hữu ,ngã quá khứ thời vô 。vân hà quá khứ thời hữu ?hà do quá khứ thời hữu da ?』」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,汝等頗於未來作是念:『我未來當有,我未來當無。云何未來有?何由未來有耶?』」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng như thị tri 、như thị kiến ,nhữ đẳng phả ư vị lai tác thị niệm :『ngã vị lai đương hữu ,ngã vị lai đương vô 。vân hà vị lai hữu ?hà do vị lai hữu da ?』」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,汝等頗於內有疑惑,此云何?此何等?此眾生從何所來?趣至何處?何因已有?何因當有耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng như thị tri 、như thị kiến ,nhữ đẳng phả ư nội hữu nghi hoặc ,thử vân hà ?thử hà đẳng ?thử chúng sanh tùng hà sở lai ?thú chí hà xứ/xử ?hà nhân dĩ hữu ?hà nhân đương hữu da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,汝等頗故殺父母,害弟子阿羅訶,破壞聖眾,惡意向佛出如來血耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng như thị tri 、như thị kiến ,nhữ đẳng phả cố sát phụ mẫu ,hại đệ-tử A-la-ha ,phá hoại Thánh chúng ,ác ý hướng Phật xuất Như Lai huyết da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,汝等頗故犯戒捨戒罷道耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng như thị tri 、như thị kiến ,nhữ đẳng phả cố phạm giới xả giới bãi đạo da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,汝等頗捨此更求外尊求福田耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng như thị tri 、như thị kiến ,nhữ đẳng phả xả thử cánh cầu ngoại tôn cầu phước điền da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,汝等頗作沙門、梵志如是說:『諸尊!可知則知,可見則見耶?』」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng như thị tri 、như thị kiến ,nhữ đẳng phả tác Sa Môn 、Phạm-chí như thị thuyết :『chư tôn !khả tri tức tri ,khả kiến tức kiến da ?』」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,汝等頗吉祥為清淨耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng như thị tri 、như thị kiến ,nhữ đẳng phả cát tường vi thanh tịnh da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,汝等頗為諸沙門、梵志,吉祥相應諸見雜苦雜之,雜煩熱雜懊惱,彼是真實耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng như thị tri 、như thị kiến ,nhữ đẳng phả vi chư Sa Môn 、Phạm-chí ,cát tường tướng ứng chư kiến tạp khổ tạp chi ,tạp phiền nhiệt tạp áo não ,bỉ thị chân thật da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,汝等頗身生疹患,生甚重苦,乃至命欲斷,捨此更求外:『頗有彼沙門、梵志,持一句呪,二句、三句、四句、多句、百句,持此呪令脫我苦。』是謂求苦、習苦、得苦盡耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng như thị tri 、như thị kiến ,nhữ đẳng phả thân sanh chẩn hoạn ,sanh thậm trọng khổ ,nãi chí mạng dục đoạn ,xả thử cánh cầu ngoại :『pha hữu bỉ Sa Môn 、Phạm-chí ,trì nhất cú chú ,nhị cú 、tam cú 、tứ cú 、đa cú 、bách cú ,trì thử chú lệnh thoát ngã khổ 。』thị vị cầu khổ 、tập khổ 、đắc khổ tận da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,汝等頗受八有耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng như thị tri 、như thị kiến ,nhữ đẳng phả thọ/thụ bát hữu da ?」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,汝等頗如是說:『我等恭敬沙門,敬重沙門,沙門瞿曇是我尊師耶?』」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng như thị tri 、như thị kiến ,nhữ đẳng phả như thị thuyết :『ngã đẳng cung kính Sa Môn ,kính trọng Sa Môn ,Sa môn Cồ đàm thị ngã tôn sư da ?』」 比丘答曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等自知、自見、自覺得最正覺,汝等隨所問答耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã nhữ đẳng tự tri 、tự kiến 、tự giác đắc tối chánh giác ,nhữ đẳng tùy sở vấn đáp da ?」 比丘答曰:「如是!世尊!」 Tỳ-kheo đáp viết :「như thị !Thế Tôn !」 世尊歎曰:「善哉!善哉!我正御汝等,於畢究竟無煩無熱,恒不變易法,正智所知、正智所見、正智所覺,因此故我向者說,我為汝說法,畢究竟不煩熱,恒不變易法,正智所知、正智所見、正智所覺。復次三事合會入於母胎,父母聚集一處、母滿精堪耐、香陰已至。此三事合會入於母胎,母胎或持九月十月便生,生已以血長養,血者於聖法中,謂是母乳也。彼於後時諸根轉大、根轉成就,食麤飯(麩-夫+少)蘇油塗身,彼眼見色,樂著好色、憎惡惡色,不立身念少心心解脫、慧解脫,不知如真,所生惡不善法,不滅盡無餘,不敗壞無餘。如是耳、鼻、舌、身、意知法,樂著好法、憎惡惡法,不立身念少心心解脫、慧解脫,不知如真,所生惡不善法,不滅盡無餘,不敗壞無餘。彼如是隨憎不憎所受覺,或樂或苦或不苦不樂,彼樂彼覺求著受彼覺,彼樂彼覺求著受彼覺已,若樂覺者是為受,彼緣受有有,緣有有生,緣生有老死,愁慼啼哭憂苦懊惱可得生,如是此淳大苦陰生。比丘!非為具足愛所繫相續,如(口*荼)帝比丘雞和哆子耶?」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !ngã chánh ngự nhữ đẳng ,ư tất cứu cánh vô phiền vô nhiệt ,hằng bất biến dịch Pháp ,chánh trí sở tri 、chánh trí sở kiến 、chánh trí sở giác ,nhân thử cố ngã hướng giả thuyết ,ngã vi nhữ thuyết Pháp ,tất cứu cánh bất phiền nhiệt ,hằng bất biến dịch Pháp ,chánh trí sở tri 、chánh trí sở kiến 、chánh trí sở giác 。phục thứ tam sự hợp hội nhập ư mẫu thai ,phụ mẫu tụ tập nhất xứ/xử 、mẫu mãn tinh kham nại 、hương uẩn dĩ chí 。thử tam sự hợp hội nhập ư mẫu thai ,mẫu thai hoặc trì cửu nguyệt thập nguyệt tiện sanh ,sanh dĩ dĩ huyết trường/trưởng dưỡng ,huyết giả ư thánh pháp trung ,vị thị mẫu nhũ dã 。bỉ ư hậu thời chư căn chuyển Đại 、căn chuyển thành tựu ,thực/tự thô phạn (phu -phu +thiểu )tô du đồ thân ,bỉ nhãn kiến sắc ,lạc/nhạc trước/trứ hảo sắc 、tăng ác ác sắc ,bất lập thân niệm thiểu tâm tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,bất tri như chân ,sở sanh ác bất thiện pháp ,bất diệt tận vô dư ,bất bại hoại vô dư 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tri Pháp ,lạc/nhạc trước/trứ hảo Pháp 、tăng ác ác pháp ,bất lập thân niệm thiểu tâm tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,bất tri như chân ,sở sanh ác bất thiện pháp ,bất diệt tận vô dư ,bất bại hoại vô dư 。bỉ như thị tùy tăng bất tăng sở thọ giác ,hoặc lạc/nhạc hoặc khổ hoặc bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ lạc/nhạc bỉ giác cầu trước/trứ thọ/thụ bỉ giác ,bỉ lạc/nhạc bỉ giác cầu trước/trứ thọ/thụ bỉ giác dĩ ,nhược/nhã lạc/nhạc giác giả thị vi thọ/thụ ,bỉ duyên thọ/thụ hữu hữu ,duyên hữu hữu sanh ,duyên sanh hữu lão tử ,sầu Thích đề khốc ưu khổ áo não khả đắc sanh ,như thị thử thuần đại khổ uẩn sanh 。Tỳ-kheo !phi vi cụ túc ái sở hệ tướng tục ,như (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo kê hòa sỉ tử da ?」 比丘答曰:「如是,世尊!具足愛所繫相續,如(口*荼)帝比丘雞和哆子也。若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼眼見色,於好色而不樂著,於惡色而不憎惡,立身念無量心,心解脫、慧解脫,知如真,所生惡不善法,滅盡無餘,敗壞無餘。如是耳、鼻、舌、身、意知法,不著好法、不惡惡法,立身念無量心,心解脫、慧解脫,知如真,所生惡不善法,滅盡無餘,敗壞無餘。彼如是滅憎不憎所受覺,或樂或苦或不苦不樂,彼不樂彼覺,不求不著不受覺,彼不樂彼覺,不求不著不受覺已,若樂覺者彼便滅,樂滅則受滅,受滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死滅,愁慼啼哭憂苦懊惱可得滅,如是此淳大苦陰滅。」 Tỳ-kheo đáp viết :「như thị ,Thế Tôn !cụ túc ái sở hệ tướng tục ,như (khẩu *đồ )đế Tỳ-kheo kê hòa sỉ tử dã 。nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ nhãn kiến sắc ,ư hảo sắc nhi bất lạc/nhạc trước/trứ ,ư ác sắc nhi bất tăng ác ,lập thân niệm vô lượng tâm ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tri như chân ,sở sanh ác bất thiện pháp ,diệt tận vô dư ,bại hoại vô dư 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tri Pháp ,bất trước hảo Pháp 、bất ác ác pháp ,lập thân niệm vô lượng tâm ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tri như chân ,sở sanh ác bất thiện pháp ,diệt tận vô dư ,bại hoại vô dư 。bỉ như thị diệt tăng bất tăng sở thọ giác ,hoặc lạc/nhạc hoặc khổ hoặc bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ bất lạc/nhạc bỉ giác ,bất cầu bất trước bất thọ/thụ giác ,bỉ bất lạc/nhạc bỉ giác ,bất cầu bất trước bất thọ/thụ giác dĩ ,nhược/nhã lạc/nhạc giác giả bỉ tiện diệt ,lạc/nhạc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão tử diệt ,sầu Thích đề khốc ưu khổ áo não khả đắc diệt ,như thị thử thuần đại khổ uẩn diệt 。」 「比丘!非為具足愛盡解脫耶?」 「Tỳ-kheo !phi vi cụ túc ái tận giải thoát da ?」 比丘答曰:「如是,世尊!具足愛盡解脫也。」 Tỳ-kheo đáp viết :「như thị ,Thế Tôn !cụ túc ái tận giải thoát dã 。」 說是法時,此三千大千世界三反震動,動、盡動,戰、盡戰,震、盡震。是故此經稱愛盡解脫。 thuyết thị pháp thời ,thử tam thiên đại thiên thế giới tam phản chấn động ,động 、tận động ,chiến 、tận chiến ,chấn 、tận chấn 。thị cố thử Kinh xưng ái tận giải thoát 。 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (口*荼)帝經第十竟(四千六百九十一字) (khẩu *đồ )đế Kinh đệ thập cánh (tứ thiên lục bách cửu thập nhất tự ) 中阿含經卷第五十四(九千三百六十一字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập tứ (cửu thiên tam bách lục thập nhất tự ) 中阿含大品第二竟(三萬九千九百一十二字)(第五後誦) Trung A-Hàm Đại phẩm đệ nhị cánh (tam vạn cửu thiên cửu bách nhất thập nhị tự )(đệ ngũ hậu tụng ) 中阿含經卷第五十五 Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập ngũ 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 中阿含晡利多品(有十經)(第五後誦) Trung A-Hàm bô lợi đa phẩm (hữu thập Kinh )(đệ ngũ hậu tụng ) 持齋、晡利多 trì trai 、bô lợi đa 羅摩、五下分 La-ma 、ngũ hạ phần 心穢、箭毛二 tâm uế 、tiến mao nhị 隨摩那修學 tùy ma na tu học 法樂比丘尼 Pháp lạc bỉ khâu ni 拘絺羅在後 Câu-hi-la tại hậu (二〇二)中阿含晡利多品持齋經第一 (nhị 〇nhị )Trung A-Hàm bô lợi đa phẩm trì trai Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在於東園鹿子母堂。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại ư Đông viên Lộc tử mẫu đường 。 爾時,鹿子母毘舍佉平旦沐浴,著白淨衣,將子婦等眷屬圍繞,往詣佛所,稽首作禮,却住一面。世尊問曰:「居士婦!今沐浴耶?」 nhĩ thời ,Lộc tử mẫu Tỳ xá khư bình đán mộc dục ,trước/trứ bạch tịnh y ,tướng tử phụ đẳng quyến thuộc vi nhiễu ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện 。Thế Tôn vấn viết :「Cư-sĩ phụ !kim mộc dục da ?」 答曰:「世尊!我今持齋。善逝!我今持齋。」 đáp viết :「Thế Tôn !ngã kim trì trai 。Thiện-Thệ !ngã kim trì trai 。」 世尊問曰:「居士婦!今持何等齋耶?齋有三種。云何為三?一者放牛兒齋,二者尼揵齋,三者聖八支齋。居士婦!云何名為放牛兒齋?若放牛兒朝放澤中,晡收還村,彼還村時,作如是念:『我今日在此處放牛,明日當在彼處放牛。我今日在此處飲牛,明日當在彼處飲牛。我牛今在此處宿止,明日當在彼處宿止。』居士婦!如是有人若持齋時,作是思惟:『我今日食如此之食,明日當食如彼食也。我今日飲如此之飲,明日當飲如彼飲也。我今含消如此含消,明日含消如彼含消。』其人於此晝夜樂著欲過,是謂名曰放牛兒齋。若如是持齋放牛兒齋者,不獲大利,不得大果,無大功德,不得廣布。 Thế Tôn vấn viết :「Cư-sĩ phụ !kim trì hà đẳng trai da ?trai hữu tam chủng 。vân hà vi tam ?nhất giả phóng ngưu nhi trai ,nhị giả ni kiền trai ,tam giả Thánh bát chi trai 。Cư-sĩ phụ !vân hà danh vi phóng ngưu nhi trai ?nhược/nhã phóng ngưu nhi triêu phóng trạch trung ,bô thu hoàn thôn ,bỉ hoàn thôn thời ,tác như thị niệm :『ngã kim nhật tại thử xứ phóng ngưu ,minh nhật đương tại bỉ xứ phóng ngưu 。ngã kim nhật tại thử xứ ẩm ngưu ,minh nhật đương tại bỉ xứ ẩm ngưu 。ngã ngưu kim tại thử xứ tú chỉ ,minh nhật đương tại bỉ xứ tú chỉ 。』Cư-sĩ phụ !như thị hữu nhân nhược/nhã trì trai thời ,tác thị tư tánh :『ngã kim nhật thực/tự như thử chi thực/tự ,minh nhật đương thực/tự như bỉ thực/tự dã 。ngã kim nhật ẩm như thử chi ẩm ,minh nhật đương ẩm như bỉ ẩm dã 。ngã kim hàm tiêu như thử hàm tiêu ,minh nhật hàm tiêu như bỉ hàm tiêu 。』kỳ nhân ư thử trú dạ lạc/nhạc trước/trứ dục quá/qua ,thị vị danh viết phóng ngưu nhi trai 。nhược như thị trì trai phóng ngưu nhi trai giả ,bất hoạch Đại lợi ,bất đắc đại quả ,vô Đại công đức ,bất đắc quảng bố 。 「居士婦!云何名為尼揵齋耶?若有出家學尼揵者,彼勸人曰:『汝於東方過百由延外有眾生者,擁護彼故,棄捨刀杖,如是南方、西方、北方過百由延外有眾生者,擁護彼故,棄捨刀杖,是為彼勸進人。或有想護眾生,或無想不護眾生,汝當十五日說從解脫時,脫衣裸形,東向住立,作如是說:「我無父母,非父母有,我無妻子,非妻子有,我無奴婢,非奴婢生。」』居士婦!彼欲勸進於真諦語,而反勸進虛妄之言,彼人日日見其父母,便作此念:『是我父母。』父母日日見其兒子,亦作此念:『是我兒子。』彼見妻子,而作此念:『是我妻子。』妻子見彼,亦作此念:『是我尊長。』彼見奴婢,復作此念:『是我奴婢。』奴婢見彼,亦作此念:『是我大家。』彼用此欲,不與而用,非是與用,是謂名曰尼揵齋也。若如是持尼揵齋者,不獲大利,不得大果,無大功德,不得廣布。 「Cư-sĩ phụ !vân hà danh vi ni kiền trai da ?nhược hữu xuất gia học ni kiền giả ,bỉ khuyến nhân viết :『nhữ ư Đông phương quá/qua bách do duyên ngoại hữu chúng sanh giả ,ủng hộ bỉ cố ,khí xả đao trượng ,như thị Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương quá/qua bách do duyên ngoại hữu chúng sanh giả ,ủng hộ bỉ cố ,khí xả đao trượng ,thị vi bỉ khuyến tiến nhân 。hoặc hữu tưởng hộ chúng sanh ,hoặc vô tưởng bất hộ chúng sanh ,nhữ đương thập ngũ nhật thuyết tùng giải thoát thời ,thoát y lỏa hình ,Đông hướng trụ lập ,tác như thị thuyết :「ngã vô phụ mẫu ,phi phụ mẫu hữu ,ngã vô thê tử ,phi thê tử hữu ,ngã vô nô tỳ ,phi nô tỳ sanh 。」』Cư-sĩ phụ !bỉ dục khuyến tiến ư chân đế ngữ ,nhi phản khuyến tiến hư vọng chi ngôn ,bỉ nhân nhật nhật kiến kỳ phụ mẫu ,tiện tác thử niệm :『thị ngã phụ mẫu 。』phụ mẫu nhật nhật kiến kỳ nhi tử ,diệc tác thử niệm :『thị ngã nhi tử 。』bỉ kiến thê tử ,nhi tác thử niệm :『thị ngã thê tử 。』thê tử kiến bỉ ,diệc tác thử niệm :『thị ngã tôn trường/trưởng 。』bỉ kiến nô tỳ ,phục tác thử niệm :『thị ngã nô tỳ 。』nô tỳ kiến bỉ ,diệc tác thử niệm :『thị ngã Đại gia 。』bỉ dụng thử dục ,bất dữ nhi dụng ,phi thị dữ dụng ,thị vị danh viết ni kiền trai dã 。nhược như thị trì ni kiền trai giả ,bất hoạch Đại lợi ,bất đắc đại quả ,vô Đại công đức ,bất đắc quảng bố 。 「居士婦!云何名為聖八支齋?多聞聖弟子若持齋時,作是思惟:『阿羅訶真人盡形壽離殺、斷殺,棄捨刀杖,有慙有愧,有慈悲心,饒益一切,乃至蜫蟲,彼於殺生淨除其心,我亦盡形壽離殺、斷殺,棄捨刀杖,有慙有愧,有慈悲心,饒益一切,乃至蜫蟲。我今於殺生淨除其心,我以此支於阿羅訶等同無異。』是故說齋。 「Cư-sĩ phụ !vân hà danh vi Thánh bát chi trai ?đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,tác thị tư tánh :『A-la-ha chân nhân tận hình thọ ly sát 、đoạn sát ,khí xả đao trượng ,hữu tàm hữu quý ,hữu từ bi tâm ,nhiêu ích nhất thiết ,nãi chí côn trùng ,bỉ ư sát sanh tịnh trừ kỳ tâm ,ngã diệc tận hình thọ ly sát 、đoạn sát ,khí xả đao trượng ,hữu tàm hữu quý ,hữu từ bi tâm ,nhiêu ích nhất thiết ,nãi chí côn trùng 。ngã kim ư sát sanh tịnh trừ kỳ tâm ,ngã dĩ thử chi ư A-la-ha đẳng đồng vô dị 。』thị cố thuyết trai 。 「復次,居士婦!多聞聖弟子若持齋時,作是思惟:『阿羅訶真人盡形壽離不與取、斷不與取,與而後取,樂於與取,常好布施,心樂放捨,歡喜無恡,不望其報,不以盜覆心,能自制己。彼於不與取淨除其心,我亦盡形壽離不與取、斷不與取,與而後取,樂於與取,常好布施,心樂放捨,歡喜無恡,不望其報,不以盜覆心,能自制己。我於不與取淨除其心,我以此支於阿羅訶等同無異。』是故說齋。 「phục thứ ,Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,tác thị tư tánh :『A-la-ha chân nhân tận hình thọ ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,dữ nhi hậu thủ ,lạc/nhạc ư dữ thủ ,thường hảo bố thí ,tâm lạc/nhạc phóng xả ,hoan hỉ vô 恡,bất vọng kỳ báo ,bất dĩ đạo phước tâm ,năng tự chế kỷ 。bỉ ư bất dữ thủ tịnh trừ kỳ tâm ,ngã diệc tận hình thọ ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,dữ nhi hậu thủ ,lạc/nhạc ư dữ thủ ,thường hảo bố thí ,tâm lạc/nhạc phóng xả ,hoan hỉ vô 恡,bất vọng kỳ báo ,bất dĩ đạo phước tâm ,năng tự chế kỷ 。ngã ư bất dữ thủ tịnh trừ kỳ tâm ,ngã dĩ thử chi ư A-la-ha đẳng đồng vô dị 。』thị cố thuyết trai 。 「復次,居士婦!多聞聖弟子若持齋時,作是思惟:『阿羅訶真人盡形壽離非梵行、斷非梵行,修行梵行,至誠心淨,行無臭穢,離欲斷婬。彼於非梵行淨除其心,我於此日此夜離非梵行、斷非梵行,修行梵行,至誠心淨,行無臭穢,離欲斷婬。我於非梵行淨除其心,我以此支於阿羅訶等同無異。』是故說齋。 「phục thứ ,Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,tác thị tư tánh :『A-la-ha chân nhân tận hình thọ ly phi phạm hạnh 、đoạn phi phạm hạnh ,tu hành phạm hạnh ,chí thành tâm tịnh ,hạnh/hành/hàng vô xú uế ,ly dục đoạn dâm 。bỉ ư phi phạm hạnh tịnh trừ kỳ tâm ,ngã ư thử nhật thử dạ ly phi phạm hạnh 、đoạn phi phạm hạnh ,tu hành phạm hạnh ,chí thành tâm tịnh ,hạnh/hành/hàng vô xú uế ,ly dục đoạn dâm 。ngã ư phi phạm hạnh tịnh trừ kỳ tâm ,ngã dĩ thử chi ư A-la-ha đẳng đồng vô dị 。』thị cố thuyết trai 。 「復次,居士婦!多聞聖弟子若持齋時,作是思惟:『阿羅訶真人盡形壽離妄言、斷妄言,真諦言,樂真諦,住真諦,為人所信,不欺世間。彼於妄言淨除其心,我亦盡形壽離妄言、斷妄言,真諦言,樂真諦,住真諦,為人所信,不欺世間。我於妄言淨除其心,我以此支於阿羅訶等同無異。』是故說齋。 「phục thứ ,Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,tác thị tư tánh :『A-la-ha chân nhân tận hình thọ ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn ,chân đế ngôn ,lạc/nhạc chân đế ,trụ/trú chân đế ,vi nhân sở tín ,bất khi thế gian 。bỉ ư vọng ngôn tịnh trừ kỳ tâm ,ngã diệc tận hình thọ ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn ,chân đế ngôn ,lạc/nhạc chân đế ,trụ/trú chân đế ,vi nhân sở tín ,bất khi thế gian 。ngã ư vọng ngôn tịnh trừ kỳ tâm ,ngã dĩ thử chi ư A-la-ha đẳng đồng vô dị 。』thị cố thuyết trai 。 「復次,居士婦!多聞聖弟子若持齋時,作是思惟:『阿羅訶真人盡形壽離酒放逸、斷酒放逸。彼於酒放逸淨除其心,我亦盡形壽離酒放逸、斷酒放逸。我於酒放逸淨除其心,我以此支於阿羅訶等同無異。』是故說齋。 「phục thứ ,Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,tác thị tư tánh :『A-la-ha chân nhân tận hình thọ ly tửu phóng dật 、đoạn tửu phóng dật 。bỉ ư tửu phóng dật tịnh trừ kỳ tâm ,ngã diệc tận hình thọ ly tửu phóng dật 、đoạn tửu phóng dật 。ngã ư tửu phóng dật tịnh trừ kỳ tâm ,ngã dĩ thử chi ư A-la-ha đẳng đồng vô dị 。』thị cố thuyết trai 。 「復次,居士婦!多聞聖弟子若持齋時,作是思惟:『阿羅訶真人盡形壽離高廣大床、斷高廣大床,樂下坐臥,或床或敷草。彼於高廣大床淨除其心,我於此日此夜離高廣大床、斷高廣大床,樂下坐臥,或床或敷草。我於高廣大床淨除其心,我以此支於阿羅訶等同無異。』是故說齋。 「phục thứ ,Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,tác thị tư tánh :『A-la-ha chân nhân tận hình thọ ly cao quảng đại sàng 、đoạn cao quảng đại sàng ,lạc/nhạc hạ tọa ngọa ,hoặc sàng hoặc phu thảo 。bỉ ư cao quảng đại sàng tịnh trừ kỳ tâm ,ngã ư thử nhật thử dạ ly cao quảng đại sàng 、đoạn cao quảng đại sàng ,lạc/nhạc hạ tọa ngọa ,hoặc sàng hoặc phu thảo 。ngã ư cao quảng đại sàng tịnh trừ kỳ tâm ,ngã dĩ thử chi ư A-la-ha đẳng đồng vô dị 。』thị cố thuyết trai 。 「復次,居士婦!多聞聖弟子若持齋時,作是思惟:『阿羅訶真人盡形壽離華鬘、瓔珞、塗香、脂粉、歌舞、倡伎及往觀聽,斷華鬘、瓔珞、塗香、脂粉、歌舞、倡伎及往觀聽。彼於華鬘、瓔珞、塗香、脂粉、歌舞、倡伎及往觀聽淨除其心。我於此日此夜離華鬘、瓔珞、塗香、脂粉、歌舞、倡伎及往觀聽,斷華鬘、瓔珞、塗香、脂粉、歌舞、倡伎及往觀聽。我於華鬘、瓔珞、塗香、脂粉、歌舞、倡伎及往觀聽淨除其心,我以此支於阿羅訶等同無異。』是故說齋。 「phục thứ ,Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,tác thị tư tánh :『A-la-ha chân nhân tận hình thọ ly hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn 、ca vũ 、xướng kỹ cập vãng quán thính ,đoạn hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn 、ca vũ 、xướng kỹ cập vãng quán thính 。bỉ ư hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn 、ca vũ 、xướng kỹ cập vãng quán thính tịnh trừ kỳ tâm 。ngã ư thử nhật thử dạ ly hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn 、ca vũ 、xướng kỹ cập vãng quán thính ,đoạn hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn 、ca vũ 、xướng kỹ cập vãng quán thính 。ngã ư hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、chi phấn 、ca vũ 、xướng kỹ cập vãng quán thính tịnh trừ kỳ tâm ,ngã dĩ thử chi ư A-la-ha đẳng đồng vô dị 。』thị cố thuyết trai 。 「復次,居士婦!多聞聖弟子若持齋時,作是思惟:『阿羅訶真人盡形壽離非時食、斷非時食、一食,不夜食、樂於時食。彼於非時食淨除其心,我於此日此夜離非時食、斷非時食、一食,不夜食、樂於時食。我於非時食淨除其心,我以此支於阿羅訶等同無異。』是故說齋。 「phục thứ ,Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,tác thị tư tánh :『A-la-ha chân nhân tận hình thọ ly phi thời thực 、đoạn phi thời thực 、nhất thực ,bất dạ thực/tự 、lạc/nhạc ư thời thực 。bỉ ư phi thời thực tịnh trừ kỳ tâm ,ngã ư thử nhật thử dạ ly phi thời thực 、đoạn phi thời thực 、nhất thực ,bất dạ thực/tự 、lạc/nhạc ư thời thực 。ngã ư phi thời thực tịnh trừ kỳ tâm ,ngã dĩ thử chi ư A-la-ha đẳng đồng vô dị 。』thị cố thuyết trai 。 「彼住此聖八支齋已,於上當復修習五法。云何為五?居士婦!多聞聖弟子若持齋時,憶念如來:『彼世尊、如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。』彼作如是憶念如來已,若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。居士婦!多聞聖弟子緣如來故,心靖得喜。若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。 「bỉ trụ/trú thử Thánh bát chi trai dĩ ,ư thượng đương phục tu tập ngũ pháp 。vân hà vi ngũ ?Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,ức niệm Như Lai :『bỉ Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。』bỉ tác như thị ức niệm Như Lai dĩ ,nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử duyên Như Lai cố ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。 「譬若如人,頭有垢膩,因膏澤、暖湯、人力、洗沐故,彼便得淨。如是多聞聖弟子若持齋時,憶念如來:『彼世尊、如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。』彼作如是憶念如來已,若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。居士婦!多聞聖弟子緣如來故,心靖得喜。若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅,是謂多聞聖弟子持梵齋,梵共會,因梵故,心靖得喜。若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。 「thí nhược như nhân ,đầu hữu cấu nị ,nhân cao trạch 、noãn thang 、nhân lực 、tẩy mộc cố ,bỉ tiện đắc tịnh 。như thị đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,ức niệm Như Lai :『bỉ Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。』bỉ tác như thị ức niệm Như Lai dĩ ,nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử duyên Như Lai cố ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt ,thị vị đa văn thánh đệ tử trì phạm trai ,phạm cọng hội ,nhân phạm cố ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。 「復次,居士婦!多聞聖弟子若持齋時,憶念於法:『此法世尊善說,究竟,恒不變易,正智所知,正智所見,正智所覺。』彼作如是憶念法已,若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。居士婦!多聞聖弟子緣於法故,心靖得喜。若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。 「phục thứ ,Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,ức niệm ư Pháp :『thử pháp Thế Tôn thiện thuyết ,cứu cánh ,hằng bất biến dịch ,chánh trí sở tri ,chánh trí sở kiến ,chánh trí sở giác 。』bỉ tác như thị ức niệm Pháp dĩ ,nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử duyên ư Pháp cố ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。 「猶人身有垢膩不淨,因麩、澡豆、暖湯、人力,極洗浴故,身便得淨。如是多聞聖弟子若持齋時,憶念於法:『此法世尊善說,究竟,恒不變易,正智所知,正智所見,正智所覺。』彼作如是憶念法已,若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。居士婦!多聞聖弟子緣於法故,心靖得喜。若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅,居士婦!是謂多聞聖弟子持法齋,法共會,因法故,心靖得喜。若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。 「do nhân thân hữu cấu nị bất tịnh ,nhân phu 、táo đậu 、noãn thang 、nhân lực ,cực tẩy dục cố ,thân tiện đắc tịnh 。như thị đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,ức niệm ư Pháp :『thử pháp Thế Tôn thiện thuyết ,cứu cánh ,hằng bất biến dịch ,chánh trí sở tri ,chánh trí sở kiến ,chánh trí sở giác 。』bỉ tác như thị ức niệm Pháp dĩ ,nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử duyên ư Pháp cố ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt ,Cư-sĩ phụ !thị vị đa văn thánh đệ tử Trì Pháp trai ,Pháp cọng hội ,nhân Pháp cố ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。 「復次,居士婦!多聞聖弟子若持齋時,憶念於眾:『世尊弟子眾善趣向質直,行要行趣,如來眾中實有阿羅訶真人趣、阿羅訶果證、阿那含趣、阿那含果證、斯陀含趣、斯陀含果證、須陀洹趣、須陀洹果證,是為四雙人八輩聖士。是謂世尊弟子眾,成就戒、定、慧、解脫、解脫見智,可呼、可請、可供養、可奉事、可敬重,則為天人良福之田。』彼作如是憶念眾已,若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。居士婦!多聞聖弟子緣於眾故,心靖得喜。若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。 「phục thứ ,Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,ức niệm ư chúng :『Thế Tôn đệ-tử chúng thiện thú hướng chất trực ,hạnh/hành/hàng yếu hạnh/hành/hàng thú ,Như Lai chúng trung thật hữu A-la-ha chân nhân thú 、A-la-ha quả chứng 、A-na-hàm thú 、A-na-hàm quả chứng 、Tư đà hàm thú 、Tư đà hàm quả chứng 、Tu đà Hoàn thú 、Tu-đà-hoàn quả chứng ,thị vi tứ song nhân bát bối Thánh sĩ 。thị vị Thế Tôn đệ-tử chúng ,thành tựu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát kiến trí ,khả hô 、khả thỉnh 、khả cúng dường 、khả phụng sự 、khả kính trọng ,tức vi Thiên Nhân lương phước chi điền 。』bỉ tác như thị ức niệm chúng dĩ ,nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử duyên ư chúng cố ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。 「猶如人衣有垢膩不淨,因灰、皂莢、澡豆、湯水、人力浣故,彼便得淨。如是多聞聖弟子若持齋時,憶念於眾:『世尊弟子眾善趣向質直,行要行趣,如來眾中實有阿羅訶真人趣、阿羅訶果證、阿那含趣、阿那含果證、斯陀含趣、斯陀含果證、須陀洹趣、須陀洹果證,是為四雙人八輩聖士。是謂世尊弟子眾,成就戒、定、慧、解脫、解脫見智,可呼、可請、可供養、可奉事、可敬重,則為天人良福之田。』彼作如是憶念眾已,若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。居士婦!多聞聖弟子緣於眾故,心靖得喜。若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅,是謂多聞聖弟子持眾齋,眾共會,因眾故,心靖得喜。若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。 「do như nhân y hữu cấu nị bất tịnh ,nhân hôi 、皂giáp 、táo đậu 、thang thủy 、nhân lực hoán cố ,bỉ tiện đắc tịnh 。như thị đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,ức niệm ư chúng :『Thế Tôn đệ-tử chúng thiện thú hướng chất trực ,hạnh/hành/hàng yếu hạnh/hành/hàng thú ,Như Lai chúng trung thật hữu A-la-ha chân nhân thú 、A-la-ha quả chứng 、A-na-hàm thú 、A-na-hàm quả chứng 、Tư đà hàm thú 、Tư đà hàm quả chứng 、Tu đà Hoàn thú 、Tu-đà-hoàn quả chứng ,thị vi tứ song nhân bát bối Thánh sĩ 。thị vị Thế Tôn đệ-tử chúng ,thành tựu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát kiến trí ,khả hô 、khả thỉnh 、khả cúng dường 、khả phụng sự 、khả kính trọng ,tức vi Thiên Nhân lương phước chi điền 。』bỉ tác như thị ức niệm chúng dĩ ,nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử duyên ư chúng cố ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt ,thị vị đa văn thánh đệ tử trì chúng trai ,chúng cọng hội ,nhân chúng cố ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。 「復次,居士婦!多聞聖弟子若持齋時,憶念自戒:『不缺不穿,無穢無污,極廣極大,不望其報,智者稱譽,善具善趣,善受善持。』彼作如是憶念自戒已,若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。居士婦!多聞聖弟子緣於戒故,心靖得喜。若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。 「phục thứ ,Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,ức niệm tự giới :『bất khuyết bất xuyên ,vô uế vô ô ,cực quảng cực đại ,bất vọng kỳ báo ,trí giả xưng dự ,thiện cụ thiện thú ,thiện thọ thiện trì 。』bỉ tác như thị ức niệm tự giới dĩ ,nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử duyên ư giới cố ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。 「猶若如鏡,生垢不明,因石磨鋥瑩,由人力治,便得明淨。如是多聞聖弟子若持齋時,憶念自戒:『不缺不穿,無穢無污,極廣極大,不望其報,智者稱譽,善具善趣,善受善持。』彼作如是憶念自戒已,若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。居士婦!多聞聖弟子緣於戒故,心靖得喜。若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅,是謂多聞聖弟子持戒齋,戒共會,因戒故,心靖得喜。若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。 「do nhược như kính ,sanh cấu bất minh ,nhân thạch ma 鋥oánh ,do nhân lực trì ,tiện đắc minh tịnh 。như thị đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,ức niệm tự giới :『bất khuyết bất xuyên ,vô uế vô ô ,cực quảng cực đại ,bất vọng kỳ báo ,trí giả xưng dự ,thiện cụ thiện thú ,thiện thọ thiện trì 。』bỉ tác như thị ức niệm tự giới dĩ ,nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử duyên ư giới cố ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt ,thị vị đa văn thánh đệ tử trì giới trai ,giới cọng hội ,nhân giới cố ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。 「復次,居士婦!多聞聖弟子若持齋時,憶念諸天:『實有四王天,彼天若成就信,於此命終,得生彼間,我亦有彼信。彼天若成就戒、聞、施、慧,於此命終,得生彼間,我亦有彼慧。實有三十三天、焰摩天、兜率哆天、化樂天、他化樂天,彼天若成就信,於此命終,得生彼間,我亦有彼信。彼天若成就戒、聞、施、慧,於此命終,得生彼間,我亦有彼慧。』彼作如是憶念已,及諸天信、戒、聞、施、慧。若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅,居士婦,多聞聖弟子緣諸天故,心靖得喜。若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。 「phục thứ ,Cư-sĩ phụ !đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,ức niệm chư Thiên :『thật hữu tứ vương thiên ,bỉ Thiên nhược/nhã thành tựu tín ,ư thử mạng chung ,đắc sanh bỉ gian ,ngã diệc hữu bỉ tín 。bỉ Thiên nhược/nhã thành tựu giới 、văn 、thí 、tuệ ,ư thử mạng chung ,đắc sanh bỉ gian ,ngã diệc hữu bỉ tuệ 。thật hữu tam thập tam thiên 、diệm ma thiên 、đâu suất sỉ Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha Hoá Lạc Thiên ,bỉ Thiên nhược/nhã thành tựu tín ,ư thử mạng chung ,đắc sanh bỉ gian ,ngã diệc hữu bỉ tín 。bỉ Thiên nhược/nhã thành tựu giới 、văn 、thí 、tuệ ,ư thử mạng chung ,đắc sanh bỉ gian ,ngã diệc hữu bỉ tuệ 。』bỉ tác như thị ức niệm dĩ ,cập chư Thiên tín 、giới 、văn 、thí 、tuệ 。nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt ,Cư-sĩ phụ ,đa văn thánh đệ tử duyên chư Thiên cố ,tâm tĩnh đắc hỉ 。nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。 「猶如上色金,生垢不淨,因火排鉆椎赤土、人力,磨拭瑩治,便得明淨。如是多聞聖弟子若持齋時,憶念諸天:『實有四王天,彼天若成就信,於此命終,得生彼間,我亦有彼信。彼天若成就戒、聞、施、慧,於此命終,得生彼間,我亦有彼慧。實有三十三天、焰摩天、兜率多天、化樂天、他化樂天,彼天若成就信,於此命終,得生彼間,我亦有彼信。彼天若成就戒、聞、施、慧,於此命終,得生彼間,我亦有彼慧。』彼作如是憶念已,及諸天信、戒、聞、施、慧,若有惡伺,彼便得滅,所有穢污惡不善法,彼亦得滅。 「do như thượng sắc kim ,sanh cấu bất tịnh ,nhân hỏa bài 鉆chuy xích độ 、nhân lực ,ma thức oánh trì ,tiện đắc minh tịnh 。như thị đa văn thánh đệ tử nhược/nhã trì trai thời ,ức niệm chư Thiên :『thật hữu tứ vương thiên ,bỉ Thiên nhược/nhã thành tựu tín ,ư thử mạng chung ,đắc sanh bỉ gian ,ngã diệc hữu bỉ tín 。bỉ Thiên nhược/nhã thành tựu giới 、văn 、thí 、tuệ ,ư thử mạng chung ,đắc sanh bỉ gian ,ngã diệc hữu bỉ tuệ 。thật hữu tam thập tam thiên 、diệm ma thiên 、Đâu Suất đa Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha Hoá Lạc Thiên ,bỉ Thiên nhược/nhã thành tựu tín ,ư thử mạng chung ,đắc sanh bỉ gian ,ngã diệc hữu bỉ tín 。bỉ Thiên nhược/nhã thành tựu giới 、văn 、thí 、tuệ ,ư thử mạng chung ,đắc sanh bỉ gian ,ngã diệc hữu bỉ tuệ 。』bỉ tác như thị ức niệm dĩ ,cập chư Thiên tín 、giới 、văn 、thí 、tuệ ,nhược hữu ác tý ,bỉ tiện đắc diệt ,sở hữu uế ô ác bất thiện pháp ,bỉ diệc đắc diệt 。 「居士婦!若行如是聖八支齋,若有十六大國,謂一者鴦迦,二者摩竭陀,三者迦尸,四者拘薩羅,五者拘樓,六者般闍羅,七者阿攝貝,八者阿和檀提,九者枝提,十者跋耆,十一者跋蹉,十二跋羅,十三蘇摩,十四蘇羅吒,十五喻尼,十六劍浮。此諸國中所有錢寶、金、銀、摩尼、真珠、琉璃、壞伽、碧玉、珊瑚、留邵、鞞留、鞞勒、馬瑙、蝳蝐、赤石、旋珠,設使有人於中作王,隨用自在者,彼一切比丘持聖八支齋,不直十六分。 「Cư-sĩ phụ !nhược/nhã hạnh/hành/hàng như thị Thánh bát chi trai ,nhược hữu thập lục đại quốc ,vị nhất giả ương Ca ,nhị giả Ma kiệt đà ,tam giả Ca thi ,tứ giả Câu-tát-la ,ngũ giả câu lâu ,lục giả ba/bát xà/đồ La ,thất giả a nhiếp bối ,bát hiền giả hòa đàn Đề ,cửu giả chi Đề ,thập giả bạt kì ,thập nhất giả bạt tha ,thập nhị bạt La ,thập tam Tô ma ,thập tứ tô La trá ,thập ngũ dụ ni ,thập lục kiếm phù 。thử chư quốc trung sở hữu tiễn bảo 、kim 、ngân 、ma-ni 、trân châu 、lưu ly 、hoại già 、bích ngọc 、san hô 、lưu thiệu 、Tỳ lưu 、Tỳ lặc 、mã-não 、蝳蝐、xích thạch 、toàn châu ,thiết sử hữu nhân ư trung tác Vương ,tùy dụng tự tại giả ,bỉ nhất thiết Tỳ-kheo trì Thánh bát chi trai ,bất trực thập lục phần 。 「居士婦!我因此故說,人王者不如天樂。若人五十歲是四王天一晝一夜,如是三十晝夜為一月,十二月為一歲,如此五百歲是四王天壽。居士婦!必有是處,若族姓男、族姓女持聖八支齋,身壞命終,生四天王中。居士婦!我因此故說,人王者不如天樂。若人百歲是三十三天一晝一夜,如是三十晝夜為一月,十二月為一歲,如此千歲是三十三天壽。居士婦!必有是處,若族姓男、族姓女持聖八支齋,身壞命終,生三十三天中。 「Cư-sĩ phụ !ngã nhân thử cố thuyết ,nhân Vương giả bất như Thiên nhạc 。nhược/nhã nhân ngũ thập tuế thị tứ vương thiên nhất trú nhất dạ ,như thị tam thập trú dạ vi nhất nguyệt ,thập nhị nguyệt vi nhất tuế ,như thử ngũ bách tuế thị tứ vương thiên thọ 。Cư-sĩ phụ !tất hữu thị xứ ,nhược/nhã tộc tính nam 、tộc tính nữ trì Thánh bát chi trai ,thân hoại mạng chung ,sanh Tứ Thiên Vương trung 。Cư-sĩ phụ !ngã nhân thử cố thuyết ,nhân Vương giả bất như Thiên nhạc 。nhược/nhã nhân bách tuế thị tam thập tam thiên nhất trú nhất dạ ,như thị tam thập trú dạ vi nhất nguyệt ,thập nhị nguyệt vi nhất tuế ,như thử thiên tuế thị tam thập tam thiên thọ 。Cư-sĩ phụ !tất hữu thị xứ ,nhược/nhã tộc tính nam 、tộc tính nữ trì Thánh bát chi trai ,thân hoại mạng chung ,sanh tam thập tam thiên trung 。 「居士婦!我因此故說,人王者不如天樂。若人二百歲是焰摩天一晝一夜,如是三十晝夜為一月,十二月為一歲,如此二千歲是焰摩天壽。居士婦!必有是處,若族姓男、族姓女持聖八支齋,身壞命終,生焰摩天中。居士婦!我因此故說,人王者不如天樂。若人四百歲是兜率陀天一晝一夜,如是三十晝夜為一月,十二月為一歲,如此四千歲是兜率陀天壽。居士婦!必有是處,若族姓男、族姓女持聖八支齋,身壞命終,生兜率哆天中。 「Cư-sĩ phụ !ngã nhân thử cố thuyết ,nhân Vương giả bất như Thiên nhạc 。nhược/nhã nhân nhị bách tuế thị diệm ma thiên nhất trú nhất dạ ,như thị tam thập trú dạ vi nhất nguyệt ,thập nhị nguyệt vi nhất tuế ,như thử nhị thiên tuế thị diệm ma thiên thọ 。Cư-sĩ phụ !tất hữu thị xứ ,nhược/nhã tộc tính nam 、tộc tính nữ trì Thánh bát chi trai ,thân hoại mạng chung ,sanh diệm ma thiên trung 。Cư-sĩ phụ !ngã nhân thử cố thuyết ,nhân Vương giả bất như Thiên nhạc 。nhược/nhã nhân tứ bách tuế thị Đâu-Xuất-Đà Thiên nhất trú nhất dạ ,như thị tam thập trú dạ vi nhất nguyệt ,thập nhị nguyệt vi nhất tuế ,như thử tứ thiên tuế thị Đâu-Xuất-Đà Thiên thọ 。Cư-sĩ phụ !tất hữu thị xứ ,nhược/nhã tộc tính nam 、tộc tính nữ trì Thánh bát chi trai ,thân hoại mạng chung ,sanh đâu suất sỉ Thiên trung 。 「居士婦!我因此故說,人王者不如天樂。若人八百歲是化樂天一晝一夜,如是三十晝夜為一月,十二月為一歲,如此八千歲是化樂天壽。居士婦!必有是處,若族姓男、族姓女持聖八支齋,身壞命終,生化樂天中。居士婦!我因此故說,人王者不如天樂。若人千六百歲是他化樂天一晝一夜,如是三十晝夜為一月,十二月為一歲,如此萬六千歲是他化樂天壽。居士婦!必有是處,若族姓男、族姓女持聖八支齋,身壞命終,生他化樂天中。」 「Cư-sĩ phụ !ngã nhân thử cố thuyết ,nhân Vương giả bất như Thiên nhạc 。nhược/nhã nhân bát bách tuế thị Hoá Lạc Thiên nhất trú nhất dạ ,như thị tam thập trú dạ vi nhất nguyệt ,thập nhị nguyệt vi nhất tuế ,như thử bát thiên tuế thị Hoá Lạc Thiên thọ 。Cư-sĩ phụ !tất hữu thị xứ ,nhược/nhã tộc tính nam 、tộc tính nữ trì Thánh bát chi trai ,thân hoại mạng chung ,sanh Hoá Lạc Thiên trung 。Cư-sĩ phụ !ngã nhân thử cố thuyết ,nhân Vương giả bất như Thiên nhạc 。nhược/nhã nhân thiên lục bách tuế thị tha Hoá Lạc Thiên nhất trú nhất dạ ,như thị tam thập trú dạ vi nhất nguyệt ,thập nhị nguyệt vi nhất tuế ,như thử vạn lục thiên tuế thị tha Hoá Lạc Thiên thọ 。Cư-sĩ phụ !tất hữu thị xứ ,nhược/nhã tộc tính nam 、tộc tính nữ trì Thánh bát chi trai ,thân hoại mạng chung ,sanh tha Hoá Lạc Thiên trung 。」 於是,鹿子母毘舍佉叉手向佛,白曰:「世尊!聖八支齋甚奇!甚特!大利大果,有大功德,有大廣布。世尊!我從今始,自盡形壽持聖八支齋,隨其事力,布施修福。」 ư thị ,Lộc tử mẫu Tỳ xá khư xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !Thánh bát chi trai thậm kì !thậm đặc !Đại lợi đại quả ,hữu Đại công đức ,hữu Đại quảng bố 。Thế Tôn !ngã tùng kim thủy ,tự tận hình thọ trì Thánh bát chi trai ,tùy kỳ sự lực ,bố thí tu phước 。」 於是,鹿子母聞佛所說,善持,稽首稽首佛足,繞三匝而去。 ư thị ,Lộc tử mẫu văn Phật sở thuyết ,thiện trì ,khể thủ khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 佛說如是。鹿子母毘舍佉及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Lộc tử mẫu Tỳ xá khư cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 持齋經第一竟(四千四十九字) trì trai Kinh đệ nhất cánh (tứ thiên tứ thập cửu tự ) (二〇三)中阿含晡利多品晡利多經第二(第五後誦) (nhị 〇tam )Trung A-Hàm bô lợi đa phẩm bô lợi đa Kinh đệ nhị (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是。 ngã Văn như thị 。 一時,佛遊那難大,在波和利(木*奈)園之中。 nhất thời ,Phật du Na-nan-đại ,tại ba-hòa-lợi (mộc *nại )viên chi trung 。 爾時,晡利多居士著白淨衣,白巾裹頭,拄杖執蓋,著世俗屣,從園至園,從觀至觀,從林至林,遍遊從行彷徉。若見諸沙門、梵志者,便作是說:「諸賢!當知我離俗斷俗,捨諸俗事。」 nhĩ thời ,bô lợi đa Cư-sĩ trước/trứ bạch tịnh y ,bạch cân khoả đầu ,trụ trượng chấp cái ,trước/trứ thế tục tỉ ,tùng viên chí viên ,tùng quán chí quán ,tùng lâm chí lâm ,biến du tùng hạnh/hành/hàng bàng dương 。nhược/nhã kiến chư Sa Môn 、Phạm-chí giả ,tiện tác thị thuyết :「chư hiền !đương tri ngã ly tục đoạn tục ,xả chư tục sự 。」 彼諸沙門、梵志以濡軟柔和語曰:「唯然。賢晡利多離俗斷俗,捨諸俗事。」 bỉ chư Sa Môn 、Phạm-chí dĩ nhu nhuyễn nhu hòa ngữ viết :「duy nhiên 。hiền bô lợi đa ly tục đoạn tục ,xả chư tục sự 。」 於是,晡利多居士遍遊行彷徉,往詣佛所,共相問訊,當在佛前,拄杖而立,世尊告曰:「居士!有座,欲坐便坐。」 ư thị ,bô lợi đa Cư-sĩ biến du hạnh/hành/hàng bàng dương ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,đương tại Phật tiền ,trụ trượng nhi lập ,Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ !hữu tọa ,dục tọa tiện tọa 。」 晡利多居士白曰:「瞿曇!此事不然,此事不可。所以者何?我離俗斷俗,捨諸俗事,而沙門瞿曇喚我為居士耶?」 bô lợi đa Cư-sĩ bạch viết :「Cồ Đàm !thử sự bất nhiên ,thử sự bất khả 。sở dĩ giả hà ?ngã ly tục đoạn tục ,xả chư tục sự ,nhi Sa môn Cồ đàm hoán ngã vi Cư-sĩ da ?」 世尊答曰:「汝有相幖幟如居士,是故我喚汝:『居士!有座,欲坐便坐。』」 Thế Tôn đáp viết :「nhữ hữu tướng tiêu xí như Cư-sĩ ,thị cố ngã hoán nhữ :『Cư-sĩ !hữu tọa ,dục tọa tiện tọa 。』」 世尊如是復至再三告曰:「居士!有座,欲坐便坐。」 Thế Tôn như thị phục chí tái tam cáo viết :「Cư-sĩ !hữu tọa ,dục tọa tiện tọa 。」 晡利多居士亦至再三白曰:「瞿曇!此事不然,此事不可。我離俗斷俗,捨諸俗事,而沙門瞿曇喚我為居士耶?」 bô lợi đa Cư-sĩ diệc chí tái tam bạch viết :「Cồ Đàm !thử sự bất nhiên ,thử sự bất khả 。ngã ly tục đoạn tục ,xả chư tục sự ,nhi Sa môn Cồ đàm hoán ngã vi Cư-sĩ da ?」 世尊答曰:「汝有相幖幟如居士,是故我喚汝:『居士!有座,欲坐便坐。』」 Thế Tôn đáp viết :「nhữ hữu tướng tiêu xí như Cư-sĩ ,thị cố ngã hoán nhữ :『Cư-sĩ !hữu tọa ,dục tọa tiện tọa 。』」 世尊問曰:「汝云何離俗斷俗,捨諸俗事耶?」 Thế Tôn vấn viết :「nhữ vân hà ly tục đoạn tục ,xả chư tục sự da ?」 晡利多居士答曰:「瞿曇!我家一切所有財物盡持施兒,我無為無求遊,唯往取食,存命而已,如是我離俗斷俗,捨諸俗事。」 bô lợi đa Cư-sĩ đáp viết :「Cồ Đàm !ngã gia nhất thiết sở hữu tài vật tận trì thí nhi ,ngã vô vi vô cầu du ,duy vãng thủ thực/tự ,tồn mạng nhi dĩ ,như thị ngã ly tục đoạn tục ,xả chư tục sự 。」 世尊告曰:「居士!聖法、律中不如是斷絕俗事。居士!聖法、律中有八支斷俗事也。」 Thế Tôn cáo viết :「Cư-sĩ !thánh pháp 、luật trung bất như thị đoạn tuyệt tục sự 。Cư-sĩ !thánh pháp 、luật trung hữu bát chi đoạn tục sự dã 。」 於是,晡利多居士捨杖却蓋,及脫俗屣,叉手向佛,白曰:「瞿曇!聖法、律中云何八支斷俗事耶?」 ư thị ,bô lợi đa Cư-sĩ xả trượng khước cái ,cập thoát tục tỉ ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Cồ Đàm !thánh pháp 、luật trung vân hà bát chi đoạn tục sự da ?」 世尊答曰:「居士!多聞聖弟子依離殺、斷殺,依離不與取、斷不與取,依離邪婬、斷邪婬,依離妄言,斷妄言,依無貪著、斷貪著,依無害恚、斷害恚,依無憎嫉惱、斷憎嫉惱,依無增上慢、斷增上慢。居士!多聞聖弟子云何依離殺、斷殺耶?多聞聖弟子作是思惟:『殺者必受惡報,現世及後世,若我殺者,便當自害,亦誣謗他,天及諸智梵行者道說我戒,諸方悉當聞我惡名,身壞命終,必至惡處,生地獄中。如是殺者受此惡報,現世及後世,我今寧可依離殺、斷殺耶?』便依離殺、斷殺。如是多聞聖弟子依離殺、斷殺也。 Thế Tôn đáp viết :「Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử y ly sát 、đoạn sát ,y ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ ,y ly tà dâm 、đoạn tà dâm ,y ly vọng ngôn ,đoạn vọng ngôn ,y vô tham trước/trứ 、đoạn tham trước ,y vô hại nhuế/khuể 、đoạn hại nhuế/khuể ,y vô tăng tật não 、đoạn tăng tật não ,y vô tăng thượng mạn 、đoạn tăng thượng mạn 。Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử vân hà y ly sát 、đoạn sát da ?đa văn thánh đệ tử tác thị tư tánh :『sát giả tất thọ/thụ ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,nhược/nhã ngã sát giả ,tiện đương tự hại ,diệc vu báng tha ,Thiên cập chư trí phạm hạnh giả đạo thuyết ngã giới ,chư phương tất đương văn ngã ác danh ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。như thị sát giả thọ/thụ thử ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,ngã kim ninh khả y ly sát 、đoạn sát da ?』tiện y ly sát 、đoạn sát 。như thị đa văn thánh đệ tử y ly sát 、đoạn sát dã 。 「居士!多聞聖弟子云何依離不與取、斷不與取耶?多聞聖弟子作是思惟:『不與取者必受惡報,現世及後世,若我不與取者,便當自害,亦誣謗他,天及諸智梵行者道說我戒,諸方悉當聞我惡名,身壞命終,必至惡處,生地獄中。如是不與取者受此惡報,現世及後世,我今寧可依離不與取、斷不與取耶?』便依離不與取、斷不與取。如是多聞聖弟子依離不與取、斷不與取也。 「Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử vân hà y ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ da ?đa văn thánh đệ tử tác thị tư tánh :『bất dữ thủ giả tất thọ/thụ ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,nhược/nhã ngã bất dữ thủ giả ,tiện đương tự hại ,diệc vu báng tha ,Thiên cập chư trí phạm hạnh giả đạo thuyết ngã giới ,chư phương tất đương văn ngã ác danh ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。như thị bất dữ thủ giả thọ/thụ thử ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,ngã kim ninh khả y ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ da ?』tiện y ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ 。như thị đa văn thánh đệ tử y ly bất dữ thủ 、đoạn bất dữ thủ dã 。 「居士!多聞聖弟子云何依離邪婬、斷邪婬?多聞聖弟子作是思惟:『邪婬者必受惡報,現世及後世,若我邪婬者,便當自害,亦誣謗他,天及諸智梵行者道說我戒,諸方悉當聞我惡名,身壞命終,必至惡處,生地獄中。如是邪婬者受此惡報,現世及後世,我今寧可依離邪婬、斷邪婬耶?』便依離邪婬、斷邪婬。如是多聞聖弟子依離邪婬、斷邪婬也。 「Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử vân hà y ly tà dâm 、đoạn tà dâm ?đa văn thánh đệ tử tác thị tư tánh :『tà dâm giả tất thọ/thụ ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,nhược/nhã ngã tà dâm giả ,tiện đương tự hại ,diệc vu báng tha ,Thiên cập chư trí phạm hạnh giả đạo thuyết ngã giới ,chư phương tất đương văn ngã ác danh ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。như thị tà dâm giả thọ/thụ thử ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,ngã kim ninh khả y ly tà dâm 、đoạn tà dâm da ?』tiện y ly tà dâm 、đoạn tà dâm 。như thị đa văn thánh đệ tử y ly tà dâm 、đoạn tà dâm dã 。 「居士!多聞聖弟子云何依離妄言、斷妄言耶?多聞聖弟子作是思惟:『妄言者必受惡報,現世及後世,若我妄言者,便當自害,亦誣謗他,天及諸智梵行者道說我戒,諸方悉當聞我惡名,身壞命終,必至惡處,生地獄中。如是妄言者受此惡報,現世及後世,我今寧可依離妄言、斷妄言耶?』便依離妄言、斷妄言。如是多聞聖弟子依離妄言、斷妄言也。 「Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử vân hà y ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn da ?đa văn thánh đệ tử tác thị tư tánh :『vọng ngôn giả tất thọ/thụ ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,nhược/nhã ngã vọng ngôn giả ,tiện đương tự hại ,diệc vu báng tha ,Thiên cập chư trí phạm hạnh giả đạo thuyết ngã giới ,chư phương tất đương văn ngã ác danh ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。như thị vọng ngôn giả thọ/thụ thử ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,ngã kim ninh khả y ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn da ?』tiện y ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn 。như thị đa văn thánh đệ tử y ly vọng ngôn 、đoạn vọng ngôn dã 。 「居士!多聞聖弟子云何依無貪著、斷貪著耶?多聞聖弟子作是思惟:『貪著者必受惡報,現世及後世,若我貪著者,便當自害,亦誣謗他,天及諸智梵行者道說我戒,諸方悉當聞我惡名,身壞命終,必至惡處,生地獄中。如是貪著者受此惡報,現世及後世,我今寧可依無貪著、斷貪著耶?』便依無貪著、斷貪著。如是多聞聖弟子依無貪著、斷貪著也。 「Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử vân hà y vô tham trước/trứ 、đoạn tham trước da ?đa văn thánh đệ tử tác thị tư tánh :『tham trước giả tất thọ/thụ ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,nhược/nhã ngã tham trước giả ,tiện đương tự hại ,diệc vu báng tha ,Thiên cập chư trí phạm hạnh giả đạo thuyết ngã giới ,chư phương tất đương văn ngã ác danh ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。như thị tham trước giả thọ/thụ thử ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,ngã kim ninh khả y vô tham trước/trứ 、đoạn tham trước da ?』tiện y vô tham trước/trứ 、đoạn tham trước 。như thị đa văn thánh đệ tử y vô tham trước/trứ 、đoạn tham trước dã 。 「居士!多聞聖弟子云何依無害恚斷害恚耶?多聞聖弟子作是思惟:『害恚者必受惡報,現世及後世,若我害恚者,便當自害,亦誣謗他,天及諸智梵行者道說我戒,諸方悉當聞我惡名,身壞命終,必至惡處,生地獄中。如是害恚者受此惡報,現世及後世,我今寧可依無害恚、斷害恚耶?』便依無害恚、斷害恚。如是多聞聖弟子依無害恚、斷害恚也。 「Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử vân hà y vô hại nhuế/khuể đoạn hại nhuế/khuể da ?đa văn thánh đệ tử tác thị tư tánh :『hại nhuế/khuể giả tất thọ/thụ ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,nhược/nhã ngã hại nhuế/khuể giả ,tiện đương tự hại ,diệc vu báng tha ,Thiên cập chư trí phạm hạnh giả đạo thuyết ngã giới ,chư phương tất đương văn ngã ác danh ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。như thị hại nhuế/khuể giả thọ/thụ thử ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,ngã kim ninh khả y vô hại nhuế/khuể 、đoạn hại nhuế/khuể da ?』tiện y vô hại nhuế/khuể 、đoạn hại nhuế/khuể 。như thị đa văn thánh đệ tử y vô hại nhuế/khuể 、đoạn hại nhuế/khuể dã 。 「居士!多聞聖弟子云何依無憎嫉惱、斷憎嫉惱耶?多聞聖弟子作是思惟:『憎嫉惱者必受惡報,現世及後世,若我憎嫉惱者,便當自害,亦誣謗他,天及諸智梵行者道說我戒,諸方悉當聞我惡名,身壞命終,必至惡處,生地獄中。如是憎嫉惱者受此惡報,現世及後世,我今寧可依無憎嫉惱、斷憎嫉惱耶?』便依無憎嫉惱、斷憎嫉惱。如是多聞聖弟子依無憎嫉惱、斷憎嫉惱也。 「Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử vân hà y vô tăng tật não 、đoạn tăng tật não da ?đa văn thánh đệ tử tác thị tư tánh :『tăng tật não giả tất thọ/thụ ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,nhược/nhã ngã tăng tật não giả ,tiện đương tự hại ,diệc vu báng tha ,Thiên cập chư trí phạm hạnh giả đạo thuyết ngã giới ,chư phương tất đương văn ngã ác danh ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。như thị tăng tật não giả thọ/thụ thử ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,ngã kim ninh khả y vô tăng tật não 、đoạn tăng tật não da ?』tiện y vô tăng tật não 、đoạn tăng tật não 。như thị đa văn thánh đệ tử y vô tăng tật não 、đoạn tăng tật não dã 。 「居士!多聞聖弟子云何依無增上慢、斷增上慢耶?多聞聖弟子作是思惟:『增上慢者必受惡報,現世及後世,若我增上慢者,便當自害,亦誣謗他,天及諸智梵行者道說我戒,諸方悉當聞我惡名,身壞命終,必至惡處,生地獄中。如是增上慢者受此惡報,現世及後世,我今寧可依無增上慢、斷增上慢耶?』便依無增上慢、斷增上慢。如是多聞聖弟子依無增上慢、斷增上慢也。是謂聖法、律中有八支斷絕俗事。」 「Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử vân hà y vô tăng thượng mạn 、đoạn tăng thượng mạn da ?đa văn thánh đệ tử tác thị tư tánh :『tăng thượng mạn giả tất thọ/thụ ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,nhược/nhã ngã tăng thượng mạn giả ,tiện đương tự hại ,diệc vu báng tha ,Thiên cập chư trí phạm hạnh giả đạo thuyết ngã giới ,chư phương tất đương văn ngã ác danh ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。như thị tăng thượng mạn giả thọ/thụ thử ác báo ,hiện thế cập hậu thế ,ngã kim ninh khả y vô tăng thượng mạn 、đoạn tăng thượng mạn da ?』tiện y vô tăng thượng mạn 、đoạn tăng thượng mạn 。như thị đa văn thánh đệ tử y vô tăng thượng mạn 、đoạn tăng thượng mạn dã 。thị vị thánh pháp 、luật trung hữu bát chi đoạn tuyệt tục sự 。」 居士問曰:「瞿曇!聖法、律中但是斷俗事,復更有耶?」 Cư-sĩ vấn viết :「Cồ Đàm !thánh pháp 、luật trung đãn thị đoạn tục sự ,phục cánh hữu da ?」 世尊答曰:「聖法、律中不但有是斷絕俗事,更有八支斷絕俗事得作證也。」 Thế Tôn đáp viết :「thánh pháp 、luật trung bất đãn hữu thị đoạn tuyệt tục sự ,cánh hữu bát chi đoạn tuyệt tục sự đắc tác chứng dã 。」 晡利多居士聞已,便脫白巾,叉手向佛,白曰:「瞿曇!聖法、律中云何更有八支斷絕俗事得作證耶?」 bô lợi đa Cư-sĩ văn dĩ ,tiện thoát bạch cân ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Cồ Đàm !thánh pháp 、luật trung vân hà cánh hữu bát chi đoạn tuyệt tục sự đắc tác chứng da ?」 世尊答曰:「居士!猶如有狗,飢餓羸乏,至屠牛處,彼屠牛師、屠牛弟子淨摘除肉,擲骨與狗。狗得骨已,處處咬嚙,破脣缺齒,或傷咽喉,然狗不得以此除飢。居士!多聞聖弟子亦復作是思惟:『欲如骨鏁。世尊說欲如骨鏁,樂少苦多,多有災患,當遠離之。』若有此捨離欲、離惡不善之法,謂此一切世間飲食永盡無餘,當修習彼。居士!猶去村不遠,有小肉臠,墮在露地,或烏或鵄,持彼肉去,餘烏鵄鳥競而逐之。於居士意云何?若此烏鵄不速捨此小肉臠者,致餘烏鵄競而逐耶?」 Thế Tôn đáp viết :「Cư-sĩ !do như hữu cẩu ,cơ ngạ luy phạp ,chí đồ ngưu xứ/xử ,bỉ đồ ngưu sư 、đồ ngưu đệ-tử tịnh trích trừ nhục ,trịch cốt dữ cẩu 。cẩu đắc cốt dĩ ,xứ xứ giảo 嚙,phá thần khuyết xỉ ,hoặc thương yết hầu ,nhiên cẩu bất đắc dĩ thử trừ cơ 。Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử diệc phục tác thị tư tánh :『dục như cốt tỏa 。Thế Tôn thuyết dục như cốt tỏa ,lạc/nhạc thiểu khổ đa ,đa hữu tai hoạn ,đương viễn ly chi 。』nhược hữu thử xả ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,vị thử nhất thiết thế gian ẩm thực vĩnh tận vô dư ,đương tu tập bỉ 。Cư-sĩ !do khứ thôn bất viễn ,hữu tiểu nhục luyến ,đọa tại lộ địa ,hoặc ô hoặc 鵄,trì bỉ nhục khứ ,dư ô 鵄điểu cạnh nhi trục chi 。ư Cư-sĩ ý vân hà ?nhược/nhã thử ô 鵄bất tốc xả thử tiểu nhục luyến giả ,trí dư ô 鵄cạnh nhi trục da ?」 居士答曰:「唯然。瞿曇!」 Cư-sĩ đáp viết :「duy nhiên 。Cồ Đàm !」 「於居士意云何?若此烏鵄能速捨此小肉臠者,餘烏鵄鳥當復競逐耶?」 「ư Cư-sĩ ý vân hà ?nhược/nhã thử ô 鵄năng tốc xả thử tiểu nhục luyến giả ,dư ô 鵄điểu đương phục cạnh trục da ?」 居士答曰:「不也。瞿曇!」 Cư-sĩ đáp viết :「bất dã 。Cồ Đàm !」 「居士!多聞聖弟子亦復作是思惟:『欲如肉臠。世尊說欲如肉臠,樂少苦多,多有災患,當遠離之。』若有此捨離欲、離惡不善之法,謂此一切世間飲食永盡無餘,當修習彼。居士!猶如有人,手把火炬、向風而行。於居士意云何,若使此人不速捨者,必燒其手、餘支體耶?」 「Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử diệc phục tác thị tư tánh :『dục như nhục luyến 。Thế Tôn thuyết dục như nhục luyến ,lạc/nhạc thiểu khổ đa ,đa hữu tai hoạn ,đương viễn ly chi 。』nhược hữu thử xả ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,vị thử nhất thiết thế gian ẩm thực vĩnh tận vô dư ,đương tu tập bỉ 。Cư-sĩ !do như hữu nhân ,thủ bả hỏa cự 、hướng phong nhi hạnh/hành/hàng 。ư Cư-sĩ ý vân hà ,nhược/nhã sử thử nhân bất tốc xả giả ,tất thiêu kỳ thủ 、dư chi thể da ?」 居士答曰:「唯然。瞿曇!」 Cư-sĩ đáp viết :「duy nhiên 。Cồ Đàm !」 「於居士意云何?若使此人速捨炬者,當燒其手、餘支體耶?」 「ư Cư-sĩ ý vân hà ?nhược/nhã sử thử nhân tốc xả cự giả ,đương thiêu kỳ thủ 、dư chi thể da ?」 居士答曰:「不也。瞿曇!」 Cư-sĩ đáp viết :「bất dã 。Cồ Đàm !」 「居士!多聞聖弟子亦復作是思惟:『欲如火炬。世尊說欲如火炬,樂少苦多,多有災患,當遠離之。』若有此捨離欲、離惡不善之法,謂此一切世間飲食永盡無餘,當修習彼。居士!猶去村不遠,有大火坑,滿其中火,而無烟(火*僉)。若有人來,不愚不癡,亦不顛倒,自住本心,自由自在,用樂不用苦,甚憎惡苦,用活不用死,甚憎惡死。於居士意云何?此人寧當入火坑耶?」 「Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử diệc phục tác thị tư tánh :『dục như hỏa cự 。Thế Tôn thuyết dục như hỏa cự ,lạc/nhạc thiểu khổ đa ,đa hữu tai hoạn ,đương viễn ly chi 。』nhược hữu thử xả ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,vị thử nhất thiết thế gian ẩm thực vĩnh tận vô dư ,đương tu tập bỉ 。Cư-sĩ !do khứ thôn bất viễn ,hữu đại hỏa khanh ,mãn kỳ trung hỏa ,nhi vô yên (hỏa *thiêm )。nhược hữu nhân lai ,bất ngu bất si ,diệc bất điên đảo ,tự trụ/trú bản tâm ,tự do tự tại ,dụng lạc/nhạc bất dụng khổ ,thậm tăng ác khổ ,dụng hoạt bất dụng tử ,thậm tăng ác tử 。ư Cư-sĩ ý vân hà ?thử nhân ninh đương nhập hỏa khanh da ?」 居士答曰:「不也。瞿曇!所以者何?彼見火坑,便作是思惟:『若墮火坑,必死無疑,設不死者,定受極苦。』彼見火坑,便思遠離,願求捨離。」 Cư-sĩ đáp viết :「bất dã 。Cồ Đàm !sở dĩ giả hà ?bỉ kiến hỏa khanh ,tiện tác thị tư tánh :『nhược/nhã đọa hỏa khanh ,tất tử vô nghi ,thiết ất tử giả ,định thọ/thụ cực khổ 。』bỉ kiến hỏa khanh ,tiện tư viễn ly ,nguyện cầu xả ly 。」 「居士!多聞聖弟子亦復作是思惟:『欲如火坑。世尊說欲如火坑,樂少苦多,多有災患,當遠離之。』若有此捨離欲、離惡不善之法,謂此一切世間飲食永盡無餘,當修習彼。居士!猶去村不遠,有大毒蛇,至惡苦毒,黑色可畏。若有人來,不愚不癡,亦不顛倒,自住本心,自由自在,用樂不用苦,甚憎惡苦,用活不用死,甚憎惡死。於居士意云何?此人寧當以手授與及餘支體,作如是說:『蜇我蜇我耶?』」 「Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử diệc phục tác thị tư tánh :『dục như hỏa khanh 。Thế Tôn thuyết dục như hỏa khanh ,lạc/nhạc thiểu khổ đa ,đa hữu tai hoạn ,đương viễn ly chi 。』nhược hữu thử xả ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,vị thử nhất thiết thế gian ẩm thực vĩnh tận vô dư ,đương tu tập bỉ 。Cư-sĩ !do khứ thôn bất viễn ,hữu Đại độc xà ,chí ác khổ độc ,hắc sắc khả úy 。nhược hữu nhân lai ,bất ngu bất si ,diệc bất điên đảo ,tự trụ/trú bản tâm ,tự do tự tại ,dụng lạc/nhạc bất dụng khổ ,thậm tăng ác khổ ,dụng hoạt bất dụng tử ,thậm tăng ác tử 。ư Cư-sĩ ý vân hà ?thử nhân ninh đương dĩ thủ thụ dữ cập dư chi thể ,tác như thị thuyết :『triết ngã triết ngã da ?』」 居士答曰:「不也。瞿曇!所以者何?彼見毒蛇,便作是思惟:『若我以手及餘支體使蛇蜇者,必死無疑,設不死者,定受極苦。』彼見毒蛇,便思遠離,願求捨離。」 Cư-sĩ đáp viết :「bất dã 。Cồ Đàm !sở dĩ giả hà ?bỉ kiến độc xà ,tiện tác thị tư tánh :『nhược/nhã ngã dĩ thủ cập dư chi thể sử xà triết giả ,tất tử vô nghi ,thiết ất tử giả ,định thọ/thụ cực khổ 。』bỉ kiến độc xà ,tiện tư viễn ly ,nguyện cầu xả ly 。」 「居士!多聞聖弟子亦復作是思惟:『欲如毒蛇。世尊說欲如毒蛇,樂少苦多,多有災患,當遠離之。』若有此捨離欲、離惡不善之法,謂此一切世間飲食永盡無餘,當修習彼。居士!猶如有人,夢得具足五欲自娛,彼若悟已,都不見一。居士!多聞聖弟子亦復作是思惟:『欲如夢也。世尊說欲如夢也。樂少苦多,多有災患,當遠離之。』若有此捨離欲、離惡不善之法,謂此一切世間飲食永盡無餘,當修習彼。 「Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử diệc phục tác thị tư tánh :『dục như độc xà 。Thế Tôn thuyết dục như độc xà ,lạc/nhạc thiểu khổ đa ,đa hữu tai hoạn ,đương viễn ly chi 。』nhược hữu thử xả ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,vị thử nhất thiết thế gian ẩm thực vĩnh tận vô dư ,đương tu tập bỉ 。Cư-sĩ !do như hữu nhân ,mộng đắc cụ túc ngũ dục tự ngu ,bỉ nhược/nhã ngộ dĩ ,đô bất kiến nhất 。Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử diệc phục tác thị tư tánh :『dục như mộng dã 。Thế Tôn thuyết dục như mộng dã 。lạc/nhạc thiểu khổ đa ,đa hữu tai hoạn ,đương viễn ly chi 。』nhược hữu thử xả ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,vị thử nhất thiết thế gian ẩm thực vĩnh tận vô dư ,đương tu tập bỉ 。 「居士!猶如有人假借樂具,或宮殿樓閣,或園觀浴池,或象馬車乘,或繒綿被,或指環、臂釧,或香瓔珞頸鉗,或金寶華鬘,或名衣上服,多人見已,而共歎曰:『如是為善,如是為快。若有財物,應作如是極自娛樂。』其物主者,隨所欲奪,或教人奪,即便自奪,或教人奪,多人見已,而共說曰:『彼假借者,實為欺誑,非是假借。』所以者何?其物主者,隨所欲奪,或教人奪,即便自奪,或教人奪。居士!多聞聖弟子亦復作是思惟:『欲如假借,世尊說欲如假借,樂少苦多,多有災患,當遠離之。』若有此捨離欲、離惡不善之法,謂此一切世間飲食永盡無餘,當修習彼。 「Cư-sĩ !do như hữu nhân giả tá lạc/nhạc cụ ,hoặc cung điện lâu các ,hoặc viên quán dục trì ,hoặc tượng mã xa thừa ,hoặc tăng miên bị ,hoặc chỉ hoàn 、tý xuyến ,hoặc hương anh lạc cảnh kiềm ,hoặc kim bảo hoa man ,hoặc danh y thượng phục ,đa nhân kiến dĩ ,nhi cọng thán viết :『như thị vi thiện ,như thị vi khoái 。nhược hữu tài vật ,ưng tác như thị cực tự ngu lạc 。』kỳ vật chủ giả ,tùy sở dục đoạt ,hoặc giáo nhân đoạt ,tức tiện tự đoạt ,hoặc giáo nhân đoạt ,đa nhân kiến dĩ ,nhi cọng thuyết viết :『bỉ giả tá giả ,thật vi khi cuống ,phi thị giả tá 。』sở dĩ giả hà ?kỳ vật chủ giả ,tùy sở dục đoạt ,hoặc giáo nhân đoạt ,tức tiện tự đoạt ,hoặc giáo nhân đoạt 。Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử diệc phục tác thị tư tánh :『dục như giả tá ,Thế Tôn thuyết dục như giả tá ,lạc/nhạc thiểu khổ đa ,đa hữu tai hoạn ,đương viễn ly chi 。』nhược hữu thử xả ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,vị thử nhất thiết thế gian ẩm thực vĩnh tận vô dư ,đương tu tập bỉ 。 「居士!猶去村不遠,有大果樹,此樹常多有好美果。若有人來,飢餓羸乏,欲得食果,彼作是念:『此樹常多有好美果,我飢羸乏,欲得食果,然此樹下無自落果可得飽食及持歸去,我能緣樹,我今寧可上此樹耶?』念已便上。復有一人來,飢餓羸乏,欲得食果,持極利斧,彼作是念:『此樹常多有好美果,然此樹下無自落果可得飽食及持歸去,我不能緣樹,我今寧可斫倒此樹耶?』即便斫倒。於居士意云何?若樹上人不速來下者,樹倒地時,必折其臂、餘支體耶?」 「Cư-sĩ !do khứ thôn bất viễn ,hữu đại quả thụ/thọ ,thử thụ/thọ thường đa hữu hảo mỹ quả 。nhược hữu nhân lai ,cơ ngạ luy phạp ,dục đắc thực/tự quả ,bỉ tác thị niệm :『thử thụ/thọ thường đa hữu hảo mỹ quả ,ngã cơ luy phạp ,dục đắc thực/tự quả ,nhiên thử thụ hạ vô tự lạc quả khả đắc bão thực/tự cập trì quy khứ ,ngã năng duyên thụ/thọ ,ngã kim ninh khả thượng thử thụ/thọ da ?』niệm dĩ tiện thượng 。phục hưũ nhất nhân lai ,cơ ngạ luy phạp ,dục đắc thực/tự quả ,trì cực lợi phủ ,bỉ tác thị niệm :『thử thụ/thọ thường đa hữu hảo mỹ quả ,nhiên thử thụ hạ vô tự lạc quả khả đắc bão thực/tự cập trì quy khứ ,ngã bất năng duyên thụ/thọ ,ngã kim ninh khả chước đảo thử thụ/thọ da ?』tức tiện chước đảo 。ư Cư-sĩ ý vân hà ?nhược/nhã thụ/thọ thượng nhân bất tốc lai hạ giả ,thụ/thọ đảo địa thời ,tất chiết kỳ tý 、dư chi thể da ?」 居士答曰:「唯然。瞿曇!」 Cư-sĩ đáp viết :「duy nhiên 。Cồ Đàm !」 「於居士意云何?若樹上人速來下者,樹倒地時,寧折其臂、餘支體耶?」 「ư Cư-sĩ ý vân hà ?nhược/nhã thụ/thọ thượng nhân tốc lai hạ giả ,thụ/thọ đảo địa thời ,ninh chiết kỳ tý 、dư chi thể da ?」 居士答曰:「不也。瞿曇!」 Cư-sĩ đáp viết :「bất dã 。Cồ Đàm !」 「居士!多聞聖弟子亦復作是思惟,欲如樹果,世尊說欲如樹果,樂少苦多,多有災患,當遠離之。若有此捨離欲、離惡不善之法,謂此一切世間飲食永盡無餘,當修習彼,是謂聖法、律中更有此八支斷絕俗事而得作證。 「Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử diệc phục tác thị tư tánh ,dục như thụ/thọ quả ,Thế Tôn thuyết dục như thụ/thọ quả ,lạc/nhạc thiểu khổ đa ,đa hữu tai hoạn ,đương viễn ly chi 。nhược hữu thử xả ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,vị thử nhất thiết thế gian ẩm thực vĩnh tận vô dư ,đương tu tập bỉ ,thị vị thánh pháp 、luật trung cánh hữu thử bát chi đoạn tuyệt tục sự nhi đắc tác chứng 。 「居士!彼有覺、有觀息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊。彼已離喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說,聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。彼樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。彼已如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,修學漏盡智通作證。彼知此苦如真,知此苦習、知此苦滅、知此苦滅道如真。知此漏如真,知此漏習、知此漏滅、知此漏滅道如真。彼如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」 「Cư-sĩ !bỉ hữu giác 、hữu quán tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du 。bỉ dĩ ly hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết ,Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。bỉ lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ dĩ như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,tu học lậu tận trí thông tác chứng 。bỉ tri thử khổ như chân ,tri thử khổ tập 、tri thử khổ diệt 、tri thử khổ diệt đạo như chân 。tri thử lậu như chân ,tri thử lậu tập 、tri thử lậu diệt 、tri thử lậu diệt đạo như chân 。bỉ như thị tri 、như thị kiến ,dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát ,giải thoát dĩ tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。」 說此法時,晡利多居士遠塵離垢,諸法法眼生。於是,晡利多居士見法得法,覺白淨法,斷疑度惑,更無餘尊,不復由他,無有猶豫,已住果證,於世尊法得無所畏,稽首佛足,白曰:「世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。世尊!我本著白淨衣,白巾裹頭,拄杖執蓋,及著俗屣,從園至園,從觀至觀,從林至林,遍遊行彷徉,若見諸沙門、梵志者,便作是語:『諸賢!我離俗、斷俗,捨諸俗事。』彼諸沙門、梵志濡軟柔和,語我言:『唯然。賢晡利多離俗、斷俗,捨諸俗事。』世尊!我於爾時,彼實無智安著智處,實無智祠,又無智食,實無智,奉事如智慧人。世尊!我從今日,諸比丘眾及世尊弟子,此實有智,安著智慧處,實有智祠,又有智食,實有智,奉事智慧人也。世尊!我今再自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。世尊!我本所信敬重外道沙門、梵志者,從今日斷。世尊!我從今三自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 thuyết thử pháp thời ,bô lợi đa Cư-sĩ viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh 。ư thị ,bô lợi đa Cư-sĩ kiến Pháp đắc pháp ,giác bạch tịnh Pháp ,đoạn nghi độ hoặc ,cánh vô dư tôn ,bất phục do tha ,vô hữu do dự ,dĩ trụ quả chứng ,ư Thế Tôn Pháp đắc vô sở úy ,khể thủ Phật túc ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。Thế Tôn !ngã bổn trước/trứ bạch tịnh y ,bạch cân khoả đầu ,trụ trượng chấp cái ,cập trước/trứ tục tỉ ,tùng viên chí viên ,tùng quán chí quán ,tùng lâm chí lâm ,biến du hạnh/hành/hàng bàng dương ,nhược/nhã kiến chư Sa Môn 、Phạm-chí giả ,tiện tác thị ngữ :『chư hiền !ngã ly tục 、đoạn tục ,xả chư tục sự 。』bỉ chư Sa Môn 、Phạm-chí nhu nhuyễn nhu hòa ,ngữ ngã ngôn :『duy nhiên 。hiền bô lợi đa ly tục 、đoạn tục ,xả chư tục sự 。』Thế Tôn !ngã ư nhĩ thời ,bỉ thật vô trí an trước/trứ trí xứ/xử ,thật vô trí từ ,hựu vô trí thực/tự ,thật vô trí ,phụng sự như trí tuệ nhân 。Thế Tôn !ngã tùng kim nhật ,chư Tỳ-kheo chúng cập Thế Tôn đệ-tử ,thử thật hữu trí ,an trước/trứ trí tuệ xứ/xử ,thật hữu trí từ ,hựu hữu trí thực/tự ,thật hữu trí ,phụng sự trí tuệ nhân dã 。Thế Tôn !ngã kim tái tự quy Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。Thế Tôn !ngã bổn sở tín kính trọng ngoại đạo Sa Môn 、Phạm-chí giả ,tùng kim nhật đoạn 。Thế Tôn !ngã tùng kim tam tự quy Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。晡利多居士及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bô lợi đa Cư-sĩ cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 晡利多經第二竟(三千六百四十二字) bô lợi đa Kinh đệ nhị cánh (tam thiên lục bách tứ thập nhị tự ) 中阿含經卷第五十五(七千六百九十一字)(第五後誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập ngũ (thất thiên lục bách cửu thập nhất tự )(đệ ngũ hậu tụng ) 中阿含經卷第五十六 Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập lục 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (二〇四)晡利多品羅摩經第三(第五後誦) (nhị 〇tứ )bô lợi đa phẩm La-ma Kinh đệ tam (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在於東園鹿子母堂。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại ư Đông viên Lộc tử mẫu đường 。 爾時,世尊則於晡時從燕坐起,堂上來下,告尊者阿難:「我今共汝至阿夷羅婆提河浴。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,đường thượng lai hạ ,cáo Tôn-Giả A-nan :「ngã kim cọng nhữ chí A di La bà Đề hà dục 。」 尊者阿難白曰:「唯然。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「duy nhiên 。」 尊者阿難執持戶鑰,遍詣諸屋而彷徉,見諸比丘,便作是說:「諸賢!可共詣梵志羅摩家。」諸比丘聞已,便共往詣梵志羅摩家。世尊將尊者阿難往至阿夷羅婆提河,脫衣岸上,便入水浴,浴已還出,拭體著衣。 Tôn-Giả a Nan chấp trì hộ thược ,biến nghệ chư ốc nhi bàng dương ,kiến chư Tỳ-kheo ,tiện tác thị thuyết :「chư hiền !khả cọng nghệ Phạm-chí La-ma gia 。」chư Tỳ-kheo văn dĩ ,tiện cọng vãng nghệ Phạm-chí La-ma gia 。Thế Tôn tướng Tôn-Giả A-nan vãng chí A di La bà Đề hà ,thoát y ngạn thượng ,tiện nhập thủy dục ,dục dĩ hoàn xuất ,thức thể trước y 。 爾時,尊者阿難立世尊後,執扇扇佛。於是,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!梵志羅摩家極好整頓,甚可愛樂,唯願世尊以慈愍故,往至梵志羅摩家。」世尊為尊者阿難默然而受。於是世尊將尊者阿難往至梵志羅摩家。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan lập Thế Tôn hậu ,chấp phiến phiến Phật 。ư thị ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !Phạm-chí La-ma gia cực hảo chỉnh đốn ,thậm khả ái lạc/nhạc ,duy nguyện Thế Tôn dĩ từ mẫn cố ,vãng chí Phạm-chí La-ma gia 。」Thế Tôn vi Tôn-Giả A-nan mặc nhiên nhi thọ/thụ 。ư thị Thế Tôn tướng Tôn-Giả A-nan vãng chí Phạm-chí La-ma gia 。 爾時,梵志羅摩家,眾多比丘集坐說法,佛住門外,待諸比丘說法訖竟。眾多比丘尋說法訖,默然而住。世尊知已,謦欬敲門,諸比丘聞,即往開門,世尊便入梵志羅摩家,於比丘眾前敷座而坐,問曰:「諸比丘向說何等?以何事故集坐在此?」 nhĩ thời ,Phạm-chí La-ma gia ,chúng đa Tỳ-kheo tập tọa thuyết Pháp ,Phật trụ/trú môn ngoại ,đãi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp cật cánh 。chúng đa Tỳ-kheo tầm thuyết Pháp cật ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。Thế Tôn tri dĩ ,khánh khái xao môn ,chư Tỳ-kheo văn ,tức vãng khai môn ,Thế Tôn tiện nhập Phạm-chí La-ma gia ,ư Tỳ-kheo chúng tiền phu toạ nhi tọa ,vấn viết :「chư Tỳ-kheo hướng thuyết hà đẳng ?dĩ hà sự cố tập tọa tại thử ?」 時,諸比丘答曰:「世尊!向者說法,以此法事集坐在此。」 thời ,chư Tỳ-kheo đáp viết :「Thế Tôn !hướng giả thuyết Pháp ,dĩ thử pháp sự tập tọa tại thử 。」 世尊歎曰:「善哉!善哉!比丘集坐當行二事:一曰說法,二曰默然。所以者何?我亦為汝說法,諦聽,諦聽,善思念之。」 Thế Tôn thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo tập tọa đương hạnh/hành/hàng nhị sự :nhất viết thuyết Pháp ,nhị viết mặc nhiên 。sở dĩ giả hà ?ngã diệc vi nhữ thuyết Pháp ,đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 時,諸比丘白曰:「唯然。當受教聽。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch viết :「duy nhiên 。đương thọ giáo thính 。」 佛言:「有二種求,一曰聖求,二曰非聖求。云何非聖求?有一實病法、求病法,實老法、死法、愁憂慼法,實穢污法、求穢污法。云何實病法求病法?云何病法耶?兒子、兄弟是病法也。象馬、牛羊、奴婢、錢財、珍寶、米穀是病害法,眾生於中觸染貪著,憍慠受入,不見災患,不見出要,而取用之。云何老法、死法、愁憂慼法,穢污法耶?兒子、兄弟是穢污法,象馬、牛羊、奴婢、錢財、珍寶、米穀是穢法害法,眾生於中染觸貪著,憍慠受入,不見災患,不見出要,而取用之。彼人欲求無病無上安隱涅槃,得無病無上安隱涅槃者,終無是處。求無老、無死、無愁憂慼,無穢污無上安隱涅槃,得無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃者,終無是處。是謂非聖求。 Phật ngôn :「hữu nhị chủng cầu ,nhất viết Thánh cầu ,nhị viết phi Thánh cầu 。vân hà phi Thánh cầu ?hữu nhất thật bệnh Pháp 、cầu bệnh Pháp ,thật lão Pháp 、tử Pháp 、sầu ưu Thích Pháp ,thật uế ô Pháp 、cầu uế ô Pháp 。vân hà thật bệnh Pháp cầu bệnh Pháp ?vân hà bệnh Pháp da ?nhi tử 、huynh đệ thị bệnh Pháp dã 。tượng mã 、ngưu dương 、nô tỳ 、tiễn tài 、trân bảo 、mễ cốc thị bệnh hại Pháp ,chúng sanh ư trung xúc nhiễm tham trước ,kiêu/kiều ngạo thọ/thụ nhập ,bất kiến tai hoạn ,bất kiến xuất yếu ,nhi thủ dụng chi 。vân hà lão Pháp 、tử Pháp 、sầu ưu Thích Pháp ,uế ô Pháp da ?nhi tử 、huynh đệ thị uế ô Pháp ,tượng mã 、ngưu dương 、nô tỳ 、tiễn tài 、trân bảo 、mễ cốc thị uế Pháp hại Pháp ,chúng sanh ư trung nhiễm xúc tham trước ,kiêu/kiều ngạo thọ/thụ nhập ,bất kiến tai hoạn ,bất kiến xuất yếu ,nhi thủ dụng chi 。bỉ nhân dục cầu vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn ,đắc vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn giả ,chung vô thị xứ 。cầu vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích ,vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn ,đắc vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích 、vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn giả ,chung vô thị xứ 。thị vị phi Thánh cầu 。 「云何聖求耶?有一作是念:『我自實病法,無辜求病法,我自實老法、死法,愁憂慼法,穢污法,無辜求穢污法。我今寧可求無病無上安隱涅槃,求無老、無死,無愁憂慼,無穢污法無上安隱涅槃。』彼人便求無病無上安隱涅槃,得無病無上安隱涅槃者,必有是處。求無老、無死,無愁憂慼,無穢污無上安隱涅槃,得無老、無死,無愁憂慼,無穢污無上安隱涅槃者,必有是處。 「vân hà Thánh cầu da ?hữu nhất tác thị niệm :『ngã tự thật bệnh Pháp ,vô cô cầu bệnh Pháp ,ngã tự thật lão Pháp 、tử Pháp ,sầu ưu Thích Pháp ,uế ô Pháp ,vô cô cầu uế ô Pháp 。ngã kim ninh khả cầu vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn ,cầu vô lão 、vô tử ,vô sầu ưu Thích ,vô uế ô Pháp vô thượng an ổn Niết-Bàn 。』bỉ nhân tiện cầu vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn ,đắc vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn giả ,tất hữu thị xứ 。cầu vô lão 、vô tử ,vô sầu ưu Thích ,vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn ,đắc vô lão 、vô tử ,vô sầu ưu Thích ,vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn giả ,tất hữu thị xứ 。 「我本未覺無上正盡覺時,亦如是念:『我自實病法,無辜求病法,我自實老法、死法,愁憂慼法,穢污法,無辜求穢污法,我今寧可求無病無上安隱涅槃,求無老、無死、無愁憂慼,無穢污無上安隱涅槃耶?』我時年少童子,清淨青髮,盛年年二十九,爾時極多樂戲,莊飾遊行。我於爾時,父母啼哭,諸親不樂,我剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,護身命清淨,護口、意命清淨。我成就此戒身已,欲求無病無上安隱涅槃,無老、無死、無愁憂慼,無穢污無上安隱涅槃故,便往阿羅羅伽羅摩所,問曰:『阿羅羅!我欲於汝法行梵行,為可爾不?』阿羅羅答我曰:『賢者!我無不可,汝欲行便行。』我復問曰:『阿羅羅!云何汝此法自知自覺自作證耶?』阿羅羅答我曰:『賢者!我度一切識處,得無所有處成就遊。是故我法自知自覺自作證。』 「ngã bổn vị giác vô thượng chánh tận giác thời ,diệc như thị niệm :『ngã tự thật bệnh Pháp ,vô cô cầu bệnh Pháp ,ngã tự thật lão Pháp 、tử Pháp ,sầu ưu Thích Pháp ,uế ô Pháp ,vô cô cầu uế ô Pháp ,ngã kim ninh khả cầu vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn ,cầu vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích ,vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn da ?』ngã thời niên thiểu Đồng tử ,thanh tịnh thanh phát ,thịnh niên niên nhị thập cửu ,nhĩ thời cực đa lạc/nhạc hí ,trang sức du hạnh/hành/hàng 。ngã ư nhĩ thời ,phụ mẫu đề khốc ,chư thân bất lạc/nhạc ,ngã thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo ,hộ thân mạng thanh tịnh ,hộ khẩu 、ý mạng thanh tịnh 。ngã thành tựu thử giới thân dĩ ,dục cầu vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn ,vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích ,vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn cố ,tiện vãng a La La già La-ma sở ,vấn viết :『a La La !ngã dục ư nhữ Pháp hành phạm hạnh ,vi khả nhĩ bất ?』a La La đáp ngã viết :『hiền giả !ngã vô bất khả ,nhữ dục hạnh/hành/hàng tiện hạnh/hành/hàng 。』ngã phục vấn viết :『a La La !vân hà nhữ thử pháp tự tri tự giác tự tác chứng da ?』a La La đáp ngã viết :『hiền giả !ngã độ nhất thiết thức xứ/xử ,đắc vô sở hữu xứ thành tựu du 。thị cố ngã pháp tự tri tự giác tự tác chứng 。』 「我復作是念:『不但阿羅羅獨有此信,我亦有此信,不但阿羅羅獨有此精進,我亦有此精進,不但阿羅羅獨有此慧,我亦有此慧。阿羅羅於此法自知自覺自作證。』我欲證此法故,便獨住遠離、空安靖處,心無放逸,修行精勤。我獨住遠離、空安靖處,心無放逸,修行精勤已,不久得證彼法。證彼法已,復往詣阿羅羅加羅摩所,問曰:『阿羅羅!此法自知自覺自作證,謂度一切無量識處,得無所有處成就遊耶?』阿羅羅伽羅摩答我曰:『賢者!我是法自知自覺自作證,謂度無量識處,得無所有處成就遊。』阿羅羅伽羅摩復語我曰:『賢者!是為如我此法作證,汝亦然,如汝此法作證,我亦然。賢者!汝來共領此眾。』是為阿羅羅伽羅摩師處,我與同等,最上恭敬、最上供養、最上歡喜。 「ngã phục tác thị niệm :『bất đãn a La La độc hữu thử tín ,ngã diệc hữu thử tín ,bất đãn a La La độc hữu thử tinh tấn ,ngã diệc hữu thử tinh tấn ,bất đãn a La La độc hữu thử tuệ ,ngã diệc hữu thử tuệ 。a La La ư thử Pháp tự tri tự giác tự tác chứng 。』ngã dục chứng thử pháp cố ,tiện độc trụ/trú viễn ly 、không an tĩnh xứ/xử ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。ngã độc trụ/trú viễn ly 、không an tĩnh xứ/xử ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần dĩ ,bất cửu đắc chứng bỉ Pháp 。chứng bỉ Pháp dĩ ,phục vãng nghệ a La La gia La-ma sở ,vấn viết :『a La La !thử pháp tự tri tự giác tự tác chứng ,vị độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,đắc vô sở hữu xứ thành tựu du da ?』a La La già La-ma đáp ngã viết :『hiền giả !ngã thị pháp tự tri tự giác tự tác chứng ,vị độ vô lượng thức xứ/xử ,đắc vô sở hữu xứ thành tựu du 。』a La La già La-ma phục ngữ ngã viết :『hiền giả !thị vi như ngã thử pháp tác chứng ,nhữ diệc nhiên ,như nhữ thử pháp tác chứng ,ngã diệc nhiên 。hiền giả !nhữ lai cọng lĩnh thử chúng 。』thị vi a La La già La-ma sư xứ/xử ,ngã dữ đồng đẳng ,tối thượng cung kính 、tối thượng cúng dường 、tối thượng hoan hỉ 。 「我復作是念:『此法不趣智,不趣覺,不趣涅槃,我今寧可捨此法,更求無病無上安隱涅槃,求無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃。』我即捨此法,便求無病無上安隱涅槃,求無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃已,往詣欝陀羅羅摩子所,問曰:『欝陀羅!我欲於汝法中學,為可爾不?』欝陀羅羅摩子答我曰:『賢者!我無不可,汝欲學便學。』我復問曰:『欝陀羅!汝羅摩子,自知自覺自作證何等法耶?』欝陀羅羅摩子答我曰:『賢者!度一切無所有處,得非有想非無想處成就遊。賢者!我父羅摩自知自覺自作證,謂此法也。』」 「ngã phục tác thị niệm :『thử pháp bất thú trí ,bất thú giác ,bất thú Niết-Bàn ,ngã kim ninh khả xả thử pháp ,cánh cầu vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn ,cầu vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích 、vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn 。』ngã tức xả thử pháp ,tiện cầu vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn ,cầu vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích 、vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn dĩ ,vãng nghệ uất đà la la ma tử sở ,vấn viết :『uất Đà-la !ngã dục ư nhữ Pháp trung học ,vi khả nhĩ bất ?』uất đà la la ma tử đáp ngã viết :『hiền giả !ngã vô bất khả ,nhữ dục học tiện học 。』ngã phục vấn viết :『uất Đà-la !nhữ La-ma tử ,tự tri tự giác tự tác chứng hà đẳng Pháp da ?』uất đà la la ma tử đáp ngã viết :『hiền giả !độ nhất thiết vô sở hữu xứ ,đắc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du 。hiền giả !ngã phụ La-ma tự tri tự giác tự tác chứng ,vị thử pháp dã 。』」 「我復作是念:『不但羅摩獨有此信,我亦有此信。不但羅摩獨有此精進,我亦有此精進。不但羅摩獨有此慧,我亦有此慧。羅摩自知自覺自作證此法,我何故不得自知自覺自作證此法耶?』我欲證此法故,便獨住遠離、空安靖處,心無放逸,修行精勤。我獨住遠離、空安靖處,心無放逸,修行精勤已,不久得證彼法。證彼法已,復往欝陀羅羅摩子所,問曰:『欝陀羅!汝父羅摩,是法自知自覺自作證,謂度一切無所有處,得非有想非無想處成就遊耶?』欝陀羅羅摩子答我曰:『賢者!我父羅摩,是法自知自覺自作證,謂度一切無所有處,得非有想非無想處成就遊。』欝陀羅復語我曰:『如我父羅摩此法作證,汝亦然,如汝此法作證,我父亦然。賢者!汝來共領此眾。』欝陀羅羅摩子同師處,我亦如師,最上恭敬、最上供養、最上歡喜。 「ngã phục tác thị niệm :『bất đãn La-ma độc hữu thử tín ,ngã diệc hữu thử tín 。bất đãn La-ma độc hữu thử tinh tấn ,ngã diệc hữu thử tinh tấn 。bất đãn La-ma độc hữu thử tuệ ,ngã diệc hữu thử tuệ 。La-ma tự tri tự giác tự tác chứng thử pháp ,ngã hà cố bất đắc tự tri tự giác tự tác chứng thử pháp da ?』ngã dục chứng thử pháp cố ,tiện độc trụ/trú viễn ly 、không an tĩnh xứ/xử ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。ngã độc trụ/trú viễn ly 、không an tĩnh xứ/xử ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần dĩ ,bất cửu đắc chứng bỉ Pháp 。chứng bỉ Pháp dĩ ,phục vãng uất đà la la ma tử sở ,vấn viết :『uất Đà-la !nhữ phụ La-ma ,thị pháp tự tri tự giác tự tác chứng ,vị độ nhất thiết vô sở hữu xứ ,đắc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du da ?』uất đà la la ma tử đáp ngã viết :『hiền giả !ngã phụ La-ma ,thị pháp tự tri tự giác tự tác chứng ,vị độ nhất thiết vô sở hữu xứ ,đắc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du 。』uất Đà-la phục ngữ ngã viết :『như ngã phụ La-ma thử pháp tác chứng ,nhữ diệc nhiên ,như nhữ thử pháp tác chứng ,ngã phụ diệc nhiên 。hiền giả !nhữ lai cọng lĩnh thử chúng 。』uất đà la la ma tử đồng sư xứ/xử ,ngã diệc như sư ,tối thượng cung kính 、tối thượng cúng dường 、tối thượng hoan hỉ 。 「我復作是念:『此法不趣智,不趣覺,不趣涅槃,我今寧可捨此法,更求無病無上安隱涅槃,求無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃。』我即捨此法,便求無病無上安隱涅槃,求無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃已,往象頂山南,欝鞞羅梵志村,名曰斯那。於彼中地至可愛樂,山林欝茂,尼連禪河清流盈岸。我見彼已,便作是念:『此地至可愛樂,山林欝茂,尼連禪河清流盈岸,若族姓子欲有學者,可於中學,我亦當學,我今寧可於此中學。』即便持草往詣覺樹,到已布下敷尼師檀,結跏趺坐,要不解坐,至得漏盡,我便不解坐,至得漏盡。我求無病無上安隱涅槃,便得無病無上安隱涅槃。求無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃,便得無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃。生知生見,定道品法,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。 「ngã phục tác thị niệm :『thử pháp bất thú trí ,bất thú giác ,bất thú Niết-Bàn ,ngã kim ninh khả xả thử pháp ,cánh cầu vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn ,cầu vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích 、vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn 。』ngã tức xả thử pháp ,tiện cầu vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn ,cầu vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích 、vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn dĩ ,vãng tượng đảnh/đính sơn Nam ,Uất tỳ la Phạm-chí thôn ,danh viết Tư-na 。ư bỉ trung địa chí khả ái lạc/nhạc ,sơn lâm uất mậu ,Ni liên Thiền hà thanh lưu doanh ngạn 。ngã kiến bỉ dĩ ,tiện tác thị niệm :『thử địa chí khả ái lạc/nhạc ,sơn lâm uất mậu ,Ni liên Thiền hà thanh lưu doanh ngạn ,nhược/nhã tộc tính tử dục hữu học giả ,khả ư trung học ,ngã diệc đương học ,ngã kim ninh khả ư thử trung học 。』tức tiện trì thảo vãng nghệ giác thụ ,đáo dĩ bố hạ phu ni sư đàn ,kết già phu tọa ,yếu bất giải tọa ,chí đắc lậu tận ,ngã tiện bất giải tọa ,chí đắc lậu tận 。ngã cầu vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn ,tiện đắc vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn 。cầu vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích 、vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn ,tiện đắc vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích 、vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn 。sanh tri sanh kiến ,định đạo phẩm Pháp ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。 「我初覺無上正盡覺已,便作是念:『我當為誰先說法耶?』我復作是念:『我今寧可為阿羅羅加摩先說法耶?』爾時有天,住虛空中,而語我曰:『大仙人!當知阿羅羅加摩彼命終來至今七日。』我亦自知阿羅羅加摩其命終來得今七日。我復作是念:『阿羅羅加摩!彼人長衰不聞此法,若聞此者,速知法次法。』 「ngã sơ giác vô thượng chánh tận giác dĩ ,tiện tác thị niệm :『ngã đương vi thùy tiên thuyết Pháp da ?』ngã phục tác thị niệm :『ngã kim ninh khả vi a La La gia ma tiên thuyết Pháp da ?』nhĩ thời hữu Thiên ,trụ/trú hư không trung ,nhi ngữ ngã viết :『Đại Tiên nhân !đương tri a La La gia ma bỉ mạng chung lai chí kim thất nhật 。』ngã diệc tự tri a La La gia ma kỳ mạng chung lai đắc kim thất nhật 。ngã phục tác thị niệm :『a La La gia ma !bỉ nhân trường/trưởng suy bất văn thử pháp ,nhược/nhã văn thử giả ,tốc tri Pháp thứ Pháp 。』 「我初覺無上正盡覺已,作如是念:『我當為誰先說法耶?』我復作是念:『我今寧可為欝陀羅羅摩子先說法耶?』天復住空,而語我曰:『大仙人!當知欝陀羅羅摩子命終已來二七日也。』我亦自知欝陀羅羅摩子命終已來二七日也。我復作是念:『欝陀羅羅摩子!彼人長衰不聞此法,若聞法者,速知法次法。』 「ngã sơ giác vô thượng chánh tận giác dĩ ,tác như thị niệm :『ngã đương vi thùy tiên thuyết Pháp da ?』ngã phục tác thị niệm :『ngã kim ninh khả vi uất đà la la ma tử tiên thuyết Pháp da ?』Thiên phục trụ/trú không ,nhi ngữ ngã viết :『Đại Tiên nhân !đương tri uất đà la la ma tử mạng chung dĩ lai nhị thất nhật dã 。』ngã diệc tự tri uất đà la la ma tử mạng chung dĩ lai nhị thất nhật dã 。ngã phục tác thị niệm :『uất đà la la ma tử !bỉ nhân trường/trưởng suy bất văn thử pháp ,nhược/nhã văn Pháp giả ,tốc tri Pháp thứ Pháp 。』 「我初覺無上正盡覺已,作如是念:『我當為誰先說法耶?』我復作是念:『昔五比丘為我執勞,多所饒益,我苦行時,彼五比丘承事於我,我今寧可為五比丘先說法耶?』我復作是念:『昔五比丘今在何處?』我以清淨天眼出過於人,見五比丘在波羅(木*奈)仙人住處鹿野園中,我隨住覺樹下,攝衣持鉢,往波羅(木*奈)加尸都邑。爾時,異學優陀遙見我來,而語我曰:『賢者瞿曇!諸根清淨,形色極妙,面光照耀。賢者瞿曇!師為是誰?從誰學道?為信誰法?』我於爾時即為優陀說偈答曰: 「ngã sơ giác vô thượng chánh tận giác dĩ ,tác như thị niệm :『ngã đương vi thùy tiên thuyết Pháp da ?』ngã phục tác thị niệm :『tích ngũ bỉ khâu vi ngã chấp lao ,đa sở nhiêu ích ,ngã khổ hạnh thời ,bỉ ngũ bỉ khâu thừa sự ư ngã ,ngã kim ninh khả vi ngũ bỉ khâu tiên thuyết Pháp da ?』ngã phục tác thị niệm :『tích ngũ bỉ khâu kim tại hà xứ/xử ?』ngã dĩ thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến ngũ bỉ khâu tại ba la (mộc *nại )Tiên nhân trụ xứ Lộc-dã viên trung ,ngã tùy trụ giác thụ hạ ,nhiếp y trì bát ,vãng ba la (mộc *nại )gia thi đô ấp 。nhĩ thời ,dị học ưu đà dao kiến ngã lai ,nhi ngữ ngã viết :『hiền giả Cồ Đàm !chư căn thanh tịnh ,hình sắc cực diệu ,diện quang chiếu diệu 。hiền giả Cồ Đàm !sư vi thị thùy ?tùng thùy học đạo ?vi tín thùy Pháp ?』ngã ư nhĩ thời tức vi ưu đà thuyết kệ đáp viết : 「『我最上最勝, 「『ngã tối thượng tối thắng , 不著一切法, bất trước nhất thiết pháp , 諸愛盡解脫, chư ái tận giải thoát , 自覺誰稱師。 tự giác thùy xưng sư 。 無等無有勝, vô đẳng vô hữu thắng , 自覺無上覺, tự giác vô thượng giác , 如來天人師, Như Lai Thiên Nhân Sư , 普知成就力。』 phổ tri thành tựu lực 。』 「優陀問我曰:『賢者瞿曇!自稱勝耶?』我復以偈而答彼曰: 「ưu đà vấn ngã viết :『hiền giả Cồ Đàm !tự xưng thắng da ?』ngã phục dĩ kệ nhi đáp bỉ viết : 「『勝者如是有, 「『thắng giả như thị hữu , 謂得諸漏盡, vị đắc chư lậu tận , 我害諸惡法, ngã hại chư ác Pháp , 優陀故我勝。』 ưu đà cố ngã thắng 。』 「優陀復問我曰:『賢者瞿曇!欲至何處?』我時以偈而答彼曰: 「ưu đà phục vấn ngã viết :『hiền giả Cồ Đàm !dục chí hà xứ/xử ?』ngã thời dĩ kệ nhi đáp bỉ viết : 「『我至波羅(木*奈), 「『ngã chí ba la (mộc *nại ), 擊妙甘露鼓, kích diệu cam lộ cổ , 轉無上法輪, chuyển vô thượng pháp luân , 世所未曾轉。』 thế sở vị tằng chuyển 。』 「優陀語我曰:『賢者瞿曇!或可有是。』如是語已,即彼邪道經便還去,我自往至仙人住處鹿野園中。時,五比丘遙見我來,各相約勅而立制曰:『諸賢!當知此沙門瞿曇來,多欲多求,食妙飲食,好粳糧飯,及(麩-夫+少)酥蜜,麻油塗體,今復來至,汝等但坐,慎莫起迎,亦莫作禮,豫留一座,莫請令坐。到已語曰:「卿!欲坐者,自隨所欲。」』我時往至五比丘所。時,五比丘於我不堪極妙威德,即從坐起,有持衣鉢者,有敷床者,有取水者,欲洗足者,我作是念:『此愚癡人!何無牢固?自立制度還違本要。』我知彼已,坐五比丘所敷之座。 「ưu đà ngữ ngã viết :『hiền giả Cồ Đàm !hoặc khả hữu thị 。』như thị ngữ dĩ ,tức bỉ tà đạo Kinh tiện hoàn khứ ,ngã tự vãng chí Tiên nhân trụ xứ Lộc-dã viên trung 。thời ,ngũ bỉ khâu dao kiến ngã lai ,các tướng ước sắc nhi lập chế viết :『chư hiền !đương tri thử Sa môn Cồ đàm lai ,đa dục đa cầu ,thực/tự diệu ẩm thực ,hảo canh lương phạn ,cập (phu -phu +thiểu )tô mật ,ma du đồ thể ,kim phục lai chí ,nhữ đẳng đãn tọa ,thận mạc khởi nghênh ,diệc mạc tác lễ ,dự lưu nhất tọa ,mạc thỉnh lệnh tọa 。đáo dĩ ngữ viết :「khanh !dục tọa giả ,tự tùy sở dục 。」』ngã thời vãng chí ngũ bỉ khâu sở 。thời ,ngũ bỉ khâu ư ngã bất kham cực diệu uy đức ,tức tùng tọa khởi ,hữu trì y bát giả ,hữu phu sàng giả ,hữu thủ thủy giả ,dục tẩy túc giả ,ngã tác thị niệm :『thử ngu si nhân !hà vô lao cố ?tự lập chế độ hoàn vi bổn yếu 。』ngã tri bỉ dĩ ,tọa ngũ bỉ khâu sở phu chi tọa 。 「時,五比丘呼我姓字,及卿於我。我語彼曰:『五比丘!我如來、無所著、正盡覺,汝等莫稱我本姓字,亦莫卿我。所以者何?我求無病無上安隱涅槃,得無病無上安隱涅槃。我求無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃,得無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃。生知生見,定道品法,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。』彼語我曰:『卿瞿曇!本如是行,如是道跡,如是苦行,尚不能得人上法差降聖知聖見,況復今日多欲多求,食妙飲食,好粳糧飯,及(麩-夫+少)酥蜜,麻油塗體耶?』我復語曰:『五比丘!汝等本時見我如是諸根清淨,光明照耀耶?』時,五比丘復答我曰:『本不見卿諸根清淨,光明照耀。卿瞿曇!今諸根清淨,形色極妙,面光照耀。』 「thời ,ngũ bỉ khâu hô ngã tính tự ,cập khanh ư ngã 。ngã ngữ bỉ viết :『ngũ bỉ khâu !ngã Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác ,nhữ đẳng mạc xưng ngã bổn tính tự ,diệc mạc khanh ngã 。sở dĩ giả hà ?ngã cầu vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn ,đắc vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn 。ngã cầu vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích 、vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn ,đắc vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích 、vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn 。sanh tri sanh kiến ,định đạo phẩm Pháp ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。』bỉ ngữ ngã viết :『khanh Cồ Đàm !bổn như thị hạnh/hành/hàng ,như thị đạo tích ,như thị khổ hạnh ,thượng bất năng đắc nhân thượng Pháp sái hàng Thánh tri Thánh kiến ,huống phục kim nhật đa dục đa cầu ,thực/tự diệu ẩm thực ,hảo canh lương phạn ,cập (phu -phu +thiểu )tô mật ,ma du đồ thể da ?』ngã phục ngữ viết :『ngũ bỉ khâu !nhữ đẳng bản thời kiến ngã như thị chư căn thanh tịnh ,quang minh chiếu diệu da ?』thời ,ngũ bỉ khâu phục đáp ngã viết :『bổn bất kiến khanh chư căn thanh tịnh ,quang minh chiếu diệu 。khanh Cồ Đàm !kim chư căn thanh tịnh ,hình sắc cực diệu ,diện quang chiếu diệu 。』 「我於爾時即告彼曰:『五比丘!當知有二邊行,諸為道者所不當學:一曰著欲樂下賤業,凡人所行;二曰自煩自苦,非賢聖求法,無義相應。五比丘!捨此二邊,有取中道,成明成智,成就於定,而得自在,趣智趣覺,趣於涅槃,謂八正道,正見乃至正定,是謂為八。』意欲隨順教五比丘,教化二人,三人乞食,三人持食來,足六人食;教化三人,二人乞食,二人持食來,足六人食。我如是教,如是化彼,求無病無上安隱涅槃,得無病無上安隱涅槃。求無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃,得無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃。生知生見,定道品法,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。 「ngã ư nhĩ thời tức cáo bỉ viết :『ngũ bỉ khâu !đương tri hữu nhị biên hạnh/hành/hàng ,chư vi đạo giả sở bất đương học :nhất viết trước/trứ dục lạc/nhạc hạ tiện nghiệp ,phàm nhân sở hạnh ;nhị viết tự phiền tự khổ ,phi hiền thánh cầu Pháp ,vô nghĩa tướng ứng 。ngũ bỉ khâu !xả thử nhị biên ,hữu thủ trung đạo ,thành minh thành trí ,thành tựu ư định ,nhi đắc tự tại ,thú trí thú giác ,thú ư Niết-Bàn ,vị Bát Chánh Đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định ,thị vị vi bát 。』ý dục tùy thuận giáo ngũ bỉ khâu ,giáo hóa nhị nhân ,tam nhân khất thực ,tam nhân trì thực/tự lai ,túc lục nhân thực/tự ;giáo hóa tam nhân ,nhị nhân khất thực ,nhị nhân trì thực/tự lai ,túc lục nhân thực/tự 。ngã như thị giáo ,như thị hóa bỉ ,cầu vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn ,đắc vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn 。cầu vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích 、vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn ,đắc vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích 、vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn 。sanh tri sanh kiến ,định đạo phẩm Pháp ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。 「於是,世尊復告彼曰:『五比丘!有五欲功德可愛、可樂、可意所念,善欲相應。云何為五?眼知色,耳知聲,鼻知香,舌知味,身知觸。五比丘!愚癡凡夫而不多聞,不見善友,不知聖法,不御聖法,彼觸染貪著,憍慠受入,不見災患,不見出要,而取用之。當知彼隨弊魔,自作弊魔,墮弊魔手,為魔網纏,魔羂所纏,不脫魔纏。五比丘!猶如野鹿,為纏所纏,當知彼隨獵師,自作獵師,墮獵師手,為獵師網纏,獵師來已,不能得脫。如是,五比丘!愚癡凡夫而不多聞,不見善友,不知聖法,不御聖法。彼於此五欲功德觸染貪著,憍慠受入,不見災患,不見出要,而取用之。當知彼隨弊魔,自作弊魔,墮弊魔手,為魔網纏,魔纏所纏,不脫魔纏。 「ư thị ,Thế Tôn phục cáo bỉ viết :『ngũ bỉ khâu !hữu ngũ dục công đức khả ái 、khả lạc/nhạc 、khả ý sở niệm ,thiện dục tướng ứng 。vân hà vi ngũ ?nhãn tri sắc ,nhĩ tri thanh ,Tỳ tri hương ,thiệt tri vị ,thân tri xúc 。ngũ bỉ khâu !ngu si phàm phu nhi bất đa văn ,bất kiến thiện hữu ,bất tri thánh pháp ,bất ngự thánh pháp ,bỉ xúc nhiễm tham trước ,kiêu/kiều ngạo thọ/thụ nhập ,bất kiến tai hoạn ,bất kiến xuất yếu ,nhi thủ dụng chi 。đương tri bỉ tùy tệ ma ,tự tác tệ ma ,đọa tệ ma thủ ,vi ma võng triền ,ma quyển sở triền ,bất thoát ma triền 。ngũ bỉ khâu !do như dã lộc ,vi triền sở triền ,đương tri bỉ tùy liệp sư ,tự tác liệp sư ,đọa liệp sư thủ ,vi liệp sư võng triền ,liệp sư lai dĩ ,bất năng đắc thoát 。như thị ,ngũ bỉ khâu !ngu si phàm phu nhi bất đa văn ,bất kiến thiện hữu ,bất tri thánh pháp ,bất ngự thánh pháp 。bỉ ư thử ngũ dục công đức xúc nhiễm tham trước ,kiêu/kiều ngạo thọ/thụ nhập ,bất kiến tai hoạn ,bất kiến xuất yếu ,nhi thủ dụng chi 。đương tri bỉ tùy tệ ma ,tự tác tệ ma ,đọa tệ ma thủ ,vi ma võng triền ,ma triền sở triền ,bất thoát ma triền 。 「『五比丘!多聞聖弟子見善知識,而知聖法,又御聖法,彼於此五欲功德,不觸、不染、不貪、不著,亦不憍慠、不受入,見災患,見出要,而取用之。當知彼不隨弊魔,不自作魔,不墮魔手,不為魔網所纏,不為魔纏所纏,便解脫魔纏。五比丘!猶如野鹿得脫於纏,當知彼不隨獵師,不自在獵師,不墮獵師手,不為獵師網所纏,獵師來已,則能得脫。如是,五比丘!多聞聖弟子見善知識而知聖法,又御聖法,彼於此五欲功德,不觸、不染、不貪、不著,亦不見憍慠、不受入,見災患,見出要,而取用之。當知彼不隨弊魔,不自在魔,不墮魔手,不為魔網所纏,不為魔纏所纏,便解脫魔纏。 「『ngũ bỉ khâu !đa văn thánh đệ tử kiến thiện tri thức ,nhi tri thánh pháp ,hựu ngự thánh pháp ,bỉ ư thử ngũ dục công đức ,bất xúc 、bất nhiễm 、bất tham 、bất trước ,diệc bất kiêu/kiều ngạo 、bất thọ/thụ nhập ,kiến tai hoạn ,kiến xuất yếu ,nhi thủ dụng chi 。đương tri bỉ bất tùy tệ ma ,bất tự tác ma ,bất đọa ma thủ ,bất vi ma võng sở triền ,bất vi ma triền sở triền ,tiện giải thoát ma triền 。ngũ bỉ khâu !do như dã lộc đắc thoát ư triền ,đương tri bỉ bất tùy liệp sư ,bất tự tại liệp sư ,bất đọa liệp sư thủ ,bất vi liệp sư võng sở triền ,liệp sư lai dĩ ,tức năng đắc thoát 。như thị ,ngũ bỉ khâu !đa văn thánh đệ tử kiến thiện tri thức nhi tri thánh pháp ,hựu ngự thánh pháp ,bỉ ư thử ngũ dục công đức ,bất xúc 、bất nhiễm 、bất tham 、bất trước ,diệc bất kiến kiêu/kiều ngạo 、bất thọ/thụ nhập ,kiến tai hoạn ,kiến xuất yếu ,nhi thủ dụng chi 。đương tri bỉ bất tùy tệ ma ,bất tự tại ma ,bất đọa ma thủ ,bất vi ma võng sở triền ,bất vi ma triền sở triền ,tiện giải thoát ma triền 。 「『五比丘!若時如來出興于世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。彼如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,修學漏盡智通作證。彼知此苦如真,知此苦習、知此苦滅、知此苦滅道如真。知此漏如真,知此漏習、知此漏滅、知此漏滅道如真。彼如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫。解脫已便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼於爾時自在行,自在住、自在坐、自在臥。所以者何?彼自見無量惡不善法盡。是故彼自在行、自在住、自在坐、自在臥。 「『ngũ bỉ khâu !nhược thời Như Lai xuất hưng vu thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ như thị định tâm thanh tịnh ,vô uế vô phiền ,nhu nhuyễn thiện trụ/trú ,đắc bất động tâm ,tu học lậu tận trí thông tác chứng 。bỉ tri thử khổ như chân ,tri thử khổ tập 、tri thử khổ diệt 、tri thử khổ diệt đạo như chân 。tri thử lậu như chân ,tri thử lậu tập 、tri thử lậu diệt 、tri thử lậu diệt đạo như chân 。bỉ như thị tri 、như thị kiến ,dục lậu tâm giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu tâm giải thoát 。giải thoát dĩ tiện tri giải thoát ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。bỉ ư nhĩ thời tự tại hạnh/hành/hàng ,tự tại trụ/trú 、tự tại tọa 、tự tại ngọa 。sở dĩ giả hà ?bỉ tự kiến vô lượng ác bất thiện pháp tận 。thị cố bỉ tự tại hạnh/hành/hàng 、tự tại trụ/trú 、tự tại tọa 、tự tại ngọa 。 「『五比丘!猶如無事無人民處,彼有野鹿,自在行、自在住、自在伏、自在臥。所以者何?彼野鹿不在獵師境界。是故自在行、自在住、自在伏、自在臥。如是,五比丘!比丘漏盡得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼於爾時自在行、自在住、自在坐、自在臥。所以者何?彼自見無量惡不善法盡。是故彼自在行、自在住、自在坐、自在臥。五比丘!是說無餘解脫,是說無病無上安隱涅槃,是說無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃。』」 「『ngũ bỉ khâu !do như vô sự vô nhân dân xứ/xử ,bỉ hữu dã lộc ,tự tại hạnh/hành/hàng 、tự tại trụ/trú 、tự tại phục 、tự tại ngọa 。sở dĩ giả hà ?bỉ dã lộc bất tại liệp sư cảnh giới 。thị cố tự tại hạnh/hành/hàng 、tự tại trụ/trú 、tự tại phục 、tự tại ngọa 。như thị ,ngũ bỉ khâu !Tỳ-kheo lậu tận đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,tự tri tự giác tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。bỉ ư nhĩ thời tự tại hạnh/hành/hàng 、tự tại trụ/trú 、tự tại tọa 、tự tại ngọa 。sở dĩ giả hà ?bỉ tự kiến vô lượng ác bất thiện pháp tận 。thị cố bỉ tự tại hạnh/hành/hàng 、tự tại trụ/trú 、tự tại tọa 、tự tại ngọa 。ngũ bỉ khâu !thị thuyết vô dư giải thoát ,thị thuyết vô bệnh vô thượng an ổn Niết-Bàn ,thị thuyết vô lão 、vô tử 、vô sầu ưu Thích 、vô uế ô vô thượng an ổn Niết-Bàn 。』」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 羅摩經第三竟(四千一百二十一字) La-ma Kinh đệ tam cánh (tứ thiên nhất bách nhị thập nhất tự ) (二〇五)中阿含晡利多品五下分結經第四(第五後誦) (nhị 〇ngũ )Trung A-Hàm bô lợi đa phẩm ngũ hạ phần kết Kinh đệ tứ (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「我曾說五下分結,汝等受持耶?」諸比丘默然不答。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã tằng thuyết ngũ hạ phần kết/kiết ,nhữ đẳng thọ trì da ?」chư Tỳ-kheo mặc nhiên bất đáp 。 世尊復再三告諸比丘:「我曾說五下分結,汝等受持耶?」諸比丘亦再三默然不答。 Thế Tôn phục tái tam cáo chư Tỳ-kheo :「ngã tằng thuyết ngũ hạ phần kết/kiết ,nhữ đẳng thọ trì da ?」chư Tỳ-kheo diệc tái tam mặc nhiên bất đáp 。 爾時,尊者鬘童子在彼眾中。於是,尊者鬘童子即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊曾說五下分結,我受持之。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Man đồng tử tại bỉ chúng trung 。ư thị ,Tôn-Giả Man đồng tử tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn tằng thuyết ngũ hạ phần kết/kiết ,ngã thọ trì chi 。」 世尊問曰:「鬘童子!我曾說五下分結,汝受持耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Man đồng tử !ngã tằng thuyết ngũ hạ phần kết/kiết ,nhữ thọ trì da ?」 尊者鬘童子答曰:「世尊曾說初下分結,是我受持,欲、恚、身見、戒取、疑,世尊說第五下分結,是我受持。」 Tôn-Giả Man đồng tử đáp viết :「Thế Tôn tằng thuyết sơ hạ phần kết/kiết ,thị ngã thọ trì ,dục 、nhuế/khuể 、thân kiến 、giới thủ 、nghi ,Thế Tôn thuyết đệ ngũ hạ phần kết/kiết ,thị ngã thọ trì 。」 世尊訶曰:「鬘童子!汝云何受持我說五下分結?鬘童子!汝從何口受持我說五下分結耶?鬘童子!非為眾多異學來,以嬰孩童子責數喻詰責汝耶?鬘童子!嬰孩幼小,柔軟仰眠,意無欲想,況復欲心纏住耶?然彼性使故,說欲使。鬘童子!嬰孩幼小,柔軟仰眠,無眾生想,況復恚心纏住耶?然彼性使故,說恚使。鬘童子!嬰孩幼小,柔軟仰眠,無自身想,況復身見心纏住耶?然彼性使故,說身見使。鬘童子!嬰孩幼小,柔軟仰眠,無有戒想,況復戒取心纏住耶?然彼性使故,說戒取使。鬘童子!嬰孩幼小,柔軟仰眠,無有法想,況復疑心纏住耶?然彼性使故,說疑使。鬘童子!非為眾多異學來,以此嬰孩童子責數喻詰責汝耶?」於是,尊者鬘童子為世尊面訶責已,內懷憂慼,低頭默然,失辯無言,如有所伺。 Thế Tôn ha viết :「Man đồng tử !nhữ vân hà thọ trì ngã thuyết ngũ hạ phần kết/kiết ?Man đồng tử !nhữ tùng hà khẩu thọ trì ngã thuyết ngũ hạ phần kết/kiết da ?Man đồng tử !phi vi chúng đa dị học lai ,dĩ anh hài Đồng tử trách số dụ cật trách nhữ da ?Man đồng tử !anh hài ấu tiểu ,nhu nhuyễn ngưỡng miên ,ý vô dục tưởng ,huống phục dục tâm triền trụ/trú da ?nhiên bỉ tánh sử cố ,thuyết dục sử 。Man đồng tử !anh hài ấu tiểu ,nhu nhuyễn ngưỡng miên ,vô chúng sanh tưởng ,huống phục khuể tâm triền trụ/trú da ?nhiên bỉ tánh sử cố ,thuyết nhuế/khuể sử 。Man đồng tử !anh hài ấu tiểu ,nhu nhuyễn ngưỡng miên ,vô tự thân tưởng ,huống phục thân kiến tâm triền trụ/trú da ?nhiên bỉ tánh sử cố ,thuyết thân kiến sử 。Man đồng tử !anh hài ấu tiểu ,nhu nhuyễn ngưỡng miên ,vô hữu giới tưởng ,huống phục giới thủ tâm triền trụ/trú da ?nhiên bỉ tánh sử cố ,thuyết giới thủ sử 。Man đồng tử !anh hài ấu tiểu ,nhu nhuyễn ngưỡng miên ,vô hữu pháp tưởng ,huống phục nghi tâm triền trụ/trú da ?nhiên bỉ tánh sử cố ,thuyết nghi sử 。Man đồng tử !phi vi chúng đa dị học lai ,dĩ thử anh hài Đồng tử trách số dụ cật trách nhữ da ?」ư thị ,Tôn-Giả Man đồng tử vi Thế Tôn diện ha trách dĩ ,nội hoài ưu Thích ,đê đầu mặc nhiên ,thất biện vô ngôn ,như hữu sở tý 。 彼時,世尊面前訶責鬘童子已,默然而住。爾時,尊者阿難立世尊後,執扇扇佛。於是,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!今正是時。善逝!今正是時。若世尊為諸比丘說五下分結者,諸比丘從世尊聞已,善受善持。」 bỉ thời ,Thế Tôn diện tiền ha trách Man đồng tử dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan lập Thế Tôn hậu ,chấp phiến phiến Phật 。ư thị ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !kim chánh Thị thời 。Thiện-Thệ !kim chánh Thị thời 。nhược/nhã Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết ngũ hạ phần kết/kiết giả ,chư Tỳ-kheo tùng Thế Tôn văn dĩ ,thiện thọ thiện trì 。」 世尊告曰:「阿難!諦聽,善思念之。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 尊者阿難白曰:「唯然。當受教聽。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「duy nhiên 。đương thọ giáo thính 。」 佛言:「阿難!或有一為欲所纏,欲心生已,不知捨如真,彼不知捨如真已,欲轉熾盛,不可制除,是下分結。阿難!或有一為恚所纏,恚心生已,不知捨如真,彼不知捨如真已,恚轉熾盛,不可制除,是下分結。阿難!或有一為身見所纏,身見心生已,不知捨如真,彼不知捨如真已,身見轉盛,不可制除,是下分結。阿難!或有一為戒取所纏,戒取心生已,不知捨如真,彼不知捨如真已,戒取轉盛,不可制除,是下分結。阿難!或有一為疑所纏,疑心生已,不知捨如真,彼不知捨如真已,疑轉熾盛,不可制除,是下分結。 Phật ngôn :「A-nan !hoặc hữu nhất vi dục sở triền ,dục tâm sanh dĩ ,bất tri xả như chân ,bỉ bất tri xả như chân dĩ ,dục chuyển sí thịnh ,bất khả chế trừ ,thị hạ phần kết/kiết 。A-nan !hoặc hữu nhất vi nhuế/khuể sở triền ,nhuế/khuể tâm sanh dĩ ,bất tri xả như chân ,bỉ bất tri xả như chân dĩ ,nhuế/khuể chuyển sí thịnh ,bất khả chế trừ ,thị hạ phần kết/kiết 。A-nan !hoặc hữu nhất vi thân kiến sở triền ,thân kiến tâm sanh dĩ ,bất tri xả như chân ,bỉ bất tri xả như chân dĩ ,thân kiến chuyển thịnh ,bất khả chế trừ ,thị hạ phần kết/kiết 。A-nan !hoặc hữu nhất vi giới thủ sở triền ,giới thủ tâm sanh dĩ ,bất tri xả như chân ,bỉ bất tri xả như chân dĩ ,giới thủ chuyển thịnh ,bất khả chế trừ ,thị hạ phần kết/kiết 。A-nan !hoặc hữu nhất vi nghi sở triền ,nghi tâm sanh dĩ ,bất tri xả như chân ,bỉ bất tri xả như chân dĩ ,nghi chuyển sí thịnh ,bất khả chế trừ ,thị hạ phần kết/kiết 。 「阿難!若依道、依跡,斷五下分結;彼不依此道、不依此跡,斷五下分結者,終無是處。阿難!猶如有人欲得求實,為求實故,持斧入林,彼人見樹成就根、莖、枝、葉及實,彼人不截根、莖,得實歸者,終無是處。如是。阿難!若依道、依跡,斷五下分結;不依此道、不依此跡,斷五下分結者,終無是處。阿難!若依道、依跡,斷五下分結,彼依此道、依此跡,斷五下分結者,必有是處。阿難!猶如有人欲得求實,為求實故,持斧入林,彼人見樹成就根、莖、枝、葉及實,彼人截根、莖,得實歸者,必有是處。如是。阿難!若依道、依跡,斷五下分結,依此道、依此跡,斷五下分結者,必有是處。 「A-nan !nhược/nhã y đạo 、y tích ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ;bỉ bất y thử đạo 、bất y thử tích ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết giả ,chung vô thị xứ 。A-nan !do như hữu nhân dục đắc cầu thật ,vi cầu thật cố ,trì phủ nhập lâm ,bỉ nhân kiến thụ/thọ thành tựu căn 、hành 、chi 、diệp cập thật ,bỉ nhân bất tiệt căn 、hành ,đắc thật quy giả ,chung vô thị xứ 。như thị 。A-nan !nhược/nhã y đạo 、y tích ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ;bất y thử đạo 、bất y thử tích ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết giả ,chung vô thị xứ 。A-nan !nhược/nhã y đạo 、y tích ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,bỉ y thử đạo 、y thử tích ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết giả ,tất hữu thị xứ 。A-nan !do như hữu nhân dục đắc cầu thật ,vi cầu thật cố ,trì phủ nhập lâm ,bỉ nhân kiến thụ/thọ thành tựu căn 、hành 、chi 、diệp cập thật ,bỉ nhân tiệt căn 、hành ,đắc thật quy giả ,tất hữu thị xứ 。như thị 。A-nan !nhược/nhã y đạo 、y tích ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,y thử đạo 、y thử tích ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết giả ,tất hữu thị xứ 。 「阿難!依何道、依何跡,斷五下分結?阿難!或有一不為欲所纏,若生欲纏,即知捨如真,彼知捨如真已,彼欲纏便滅。阿難!或有一不為恚所纏,若生恚纏,即知捨如真,彼知捨如真已,彼恚纏便滅。阿難!或有一不為身見所纏,若生身見纏,即知捨如真,彼知捨如真已,彼身見纏便滅。阿難!或有一不為戒取所纏,若生戒取纏,即知捨如真,彼知捨如真已,彼戒取便滅。阿難!或有一不為疑所纏,若生疑纏,即知捨如真,彼知捨如真已,彼疑纏便滅。阿難!依此道、依此跡,斷五下分結。 「A-nan !y hà đạo 、y hà tích ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ?A-nan !hoặc hữu nhất bất vi dục sở triền ,nhược/nhã sanh dục triền ,tức tri xả như chân ,bỉ tri xả như chân dĩ ,bỉ dục triền tiện diệt 。A-nan !hoặc hữu nhất bất vi nhuế/khuể sở triền ,nhược/nhã sanh nhuế/khuể triền ,tức tri xả như chân ,bỉ tri xả như chân dĩ ,bỉ nhuế/khuể triền tiện diệt 。A-nan !hoặc hữu nhất bất vi thân kiến sở triền ,nhược/nhã sanh thân kiến triền ,tức tri xả như chân ,bỉ tri xả như chân dĩ ,bỉ thân kiến triền tiện diệt 。A-nan !hoặc hữu nhất bất vi giới thủ sở triền ,nhược/nhã sanh giới thủ triền ,tức tri xả như chân ,bỉ tri xả như chân dĩ ,bỉ giới thủ tiện diệt 。A-nan !hoặc hữu nhất bất vi nghi sở triền ,nhược/nhã sanh nghi triền ,tức tri xả như chân ,bỉ tri xả như chân dĩ ,bỉ nghi triền tiện diệt 。A-nan !y thử đạo 、y thử tích ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết 。 「阿難!猶恒伽河,其水溢岸。若有人來彼岸,有事欲得度河,彼作是念:『此恒伽河,其水溢岸,我於彼岸有事欲度,身無有力令我安隱浮至彼岸。』阿難!當知彼人無力。如是,阿難!若有人覺、滅、涅槃,其心不向而不清淨,不住解脫。阿難!當知此人如彼羸人無有力也。阿難!猶恒伽河,其水溢岸。若有人來彼岸,有事欲得度河,彼作是念:『此恒伽河,其水溢岸,我於彼岸有事欲度,身今有力令我安隱浮至彼岸。』阿難!當知彼人有力。如是,阿難!若有人覺、滅、涅槃,心向清淨而住解脫。阿難!當知此人如彼力人。 「A-nan !do Hằng già hà ,kỳ thủy dật ngạn 。nhược hữu nhân lai bỉ ngạn ,hữu sự dục đắc độ hà ,bỉ tác thị niệm :『thử Hằng già hà ,kỳ thủy dật ngạn ,ngã ư bỉ ngạn hữu sự dục độ ,thân vô hữu lực lệnh ngã an ổn phù chí bỉ ngạn 。』A-nan !đương tri bỉ nhân vô lực 。như thị ,A-nan !nhược hữu nhân giác 、diệt 、Niết-Bàn ,kỳ tâm bất hướng nhi bất thanh tịnh ,bất trụ giải thoát 。A-nan !đương tri thử nhân như bỉ luy nhân vô hữu lực dã 。A-nan !do Hằng già hà ,kỳ thủy dật ngạn 。nhược hữu nhân lai bỉ ngạn ,hữu sự dục đắc độ hà ,bỉ tác thị niệm :『thử Hằng già hà ,kỳ thủy dật ngạn ,ngã ư bỉ ngạn hữu sự dục độ ,thân kim hữu lực lệnh ngã an ổn phù chí bỉ ngạn 。』A-nan !đương tri bỉ nhân hữu lực 。như thị ,A-nan !nhược hữu nhân giác 、diệt 、Niết-Bàn ,tâm hướng thanh tịnh nhi trụ/trú giải thoát 。A-nan !đương tri thử nhân như bỉ lực nhân 。 「阿難!猶如山水,甚深極廣,長流駛疾,多有所漂,其中無船,亦無橋梁。或有人來彼岸,有事則便求度,彼求度時而作是念:『今此山水甚深極廣,長流駛疾,多有所漂,其中無船,亦無橋梁而可度者。我於彼岸有事欲度,當以何方便令我安隱至彼岸耶?』復作是念:『我今寧可於此岸邊收聚草木,縛作椑栰,乘之而度。』彼便岸邊收聚草木,縛作椑栰,乘之而度,安隱至彼。如是,阿難!若有比丘攀緣厭離,依於厭離,住於厭離,止息身惡故,心入離、定故,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。彼依此處,觀覺興衰,彼依此處,觀覺興衰已,住彼必得漏盡,設住彼不得漏盡者,必當昇進得止息處。 「A-nan !do như sơn thủy ,thậm thâm cực quảng ,trường/trưởng lưu sử tật ,đa hữu sở phiêu ,kỳ trung vô thuyền ,diệc vô kiều lương 。hoặc hữu nhân lai bỉ ngạn ,hữu sự tức tiện cầu độ ,bỉ cầu độ thời nhi tác thị niệm :『kim thử sơn thủy thậm thâm cực quảng ,trường/trưởng lưu sử tật ,đa hữu sở phiêu ,kỳ trung vô thuyền ,diệc vô kiều lương nhi khả độ giả 。ngã ư bỉ ngạn hữu sự dục độ ,đương dĩ hà phương tiện lệnh ngã an ổn chí bỉ ngạn da ?』phục tác thị niệm :『ngã kim ninh khả ư thử ngạn biên thu tụ thảo mộc ,phược tác 椑栰,thừa chi nhi độ 。』bỉ tiện ngạn biên thu tụ thảo mộc ,phược tác 椑栰,thừa chi nhi độ ,an ổn chí bỉ 。như thị ,A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo phàn duyên yếm ly ,y ư yếm ly ,trụ/trú ư yếm ly ,chỉ tức thân ác cố ,tâm nhập ly 、định cố ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du 。bỉ y thử xứ ,quán giác hưng suy ,bỉ y thử xứ ,quán giác hưng suy dĩ ,trụ/trú bỉ tất đắc lậu tận ,thiết trụ/trú bỉ bất đắc lậu tận giả ,tất đương thăng tiến đắc chỉ tức xứ/xử 。 「云何昇進得止息處?彼覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊。彼依此處,觀覺興衰,彼依此處,觀覺興衰已,住彼必得漏盡,設住彼不得漏盡者,必當昇進得止息處。云何昇進得止息處?彼離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂。謂聖所說,聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊。彼依此處,觀覺興衰,彼依此處,觀覺興衰已,住彼必得漏盡,設住彼不得漏盡者,必當昇進得止息處。云何昇進得止息處?彼樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。彼依此處,觀覺興衰,彼依此處,觀覺興衰已,住彼必得漏盡,設住彼不得漏盡者,必當昇進得止息處。 「vân hà thăng tiến đắc chỉ tức xứ/xử ?bỉ giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du 。bỉ y thử xứ ,quán giác hưng suy ,bỉ y thử xứ ,quán giác hưng suy dĩ ,trụ/trú bỉ tất đắc lậu tận ,thiết trụ/trú bỉ bất đắc lậu tận giả ,tất đương thăng tiến đắc chỉ tức xứ/xử 。vân hà thăng tiến đắc chỉ tức xứ/xử ?bỉ ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc 。vị Thánh sở thuyết ,Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du 。bỉ y thử xứ ,quán giác hưng suy ,bỉ y thử xứ ,quán giác hưng suy dĩ ,trụ/trú bỉ tất đắc lậu tận ,thiết trụ/trú bỉ bất đắc lậu tận giả ,tất đương thăng tiến đắc chỉ tức xứ/xử 。vân hà thăng tiến đắc chỉ tức xứ/xử ?bỉ lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ y thử xứ ,quán giác hưng suy ,bỉ y thử xứ ,quán giác hưng suy dĩ ,trụ/trú bỉ tất đắc lậu tận ,thiết trụ/trú bỉ bất đắc lậu tận giả ,tất đương thăng tiến đắc chỉ tức xứ/xử 。 「云何昇進得止息處?彼度一切色想,滅有礙想,不念若干想,無量空,是無量處成就遊,彼依此處,觀覺興衰,彼依此處、觀覺興衰已,住彼必得漏盡,設住彼不得漏盡者,必當昇進得止息處。云何昇進得止息處?彼度一切無量空處,無量識,是無量識處成就遊。彼依此處,觀覺興衰,彼依此處,觀覺興衰已,住彼必得漏盡,設住彼不得漏盡者,必當昇進得止息處。云何昇進得止息處?彼度一切無量識處,無所有,是無所有處成就遊。彼若有所覺,或樂或苦,或不苦不樂。彼觀此覺無常,觀興衰、觀無欲、觀滅、觀斷、觀捨。彼如是觀此覺無常,觀興衰、觀無欲、觀滅、觀斷、觀捨已,便不受此世,不受此世已,便不恐怖,因不恐怖,便般涅槃,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。 「vân hà thăng tiến đắc chỉ tức xứ/xử ?bỉ độ nhất thiết sắc tưởng ,diệt hữu ngại tưởng ,bất niệm nhược can tưởng ,vô lượng không ,thị vô lượng xứ/xử thành tựu du ,bỉ y thử xứ ,quán giác hưng suy ,bỉ y thử xứ 、quán giác hưng suy dĩ ,trụ/trú bỉ tất đắc lậu tận ,thiết trụ/trú bỉ bất đắc lậu tận giả ,tất đương thăng tiến đắc chỉ tức xứ/xử 。vân hà thăng tiến đắc chỉ tức xứ/xử ?bỉ độ nhất thiết vô lượng không xứ ,vô lượng thức ,thị vô lượng thức xứ/xử thành tựu du 。bỉ y thử xứ ,quán giác hưng suy ,bỉ y thử xứ ,quán giác hưng suy dĩ ,trụ/trú bỉ tất đắc lậu tận ,thiết trụ/trú bỉ bất đắc lậu tận giả ,tất đương thăng tiến đắc chỉ tức xứ/xử 。vân hà thăng tiến đắc chỉ tức xứ/xử ?bỉ độ nhất thiết vô lượng thức xứ/xử ,vô sở hữu ,thị vô sở hữu xứ thành tựu du 。bỉ nhược hữu sở giác ,hoặc lạc/nhạc hoặc khổ ,hoặc bất khổ bất lạc/nhạc 。bỉ quán thử giác vô thường ,quán hưng suy 、quán vô dục 、quán diệt 、quán đoạn 、quán xả 。bỉ như thị quán thử giác vô thường ,quán hưng suy 、quán vô dục 、quán diệt 、quán đoạn 、quán xả dĩ ,tiện bất thọ/thụ thử thế ,bất thọ/thụ thử thế dĩ ,tiện bất khủng bố ,nhân bất khủng bố ,tiện Bát Niết Bàn ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。 「猶去村不遠,有大芭蕉,若人持斧破芭蕉樹,破作片,破為十分,或作百分。破為十分,或作百分已,便擗葉葉,不見彼節,況復實耶?阿難!如是比丘若有所覺,或樂或苦,或不苦不樂,彼觀此覺無常,觀興衰、觀無欲、觀滅、觀斷、觀捨。彼如是觀此覺無常,觀興衰、觀無欲、觀滅、觀斷、觀捨已,便不受此世,不受此世已,便不恐怖,因不恐怖已,便般涅槃,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」 「do khứ thôn bất viễn ,hữu Đại ba tiêu ,nhược/nhã nhân trì phủ phá ba tiêu thụ/thọ ,phá tác phiến ,phá vi thập phần ,hoặc tác bách phần 。phá vi thập phần ,hoặc tác bách phần dĩ ,tiện bịch diệp diệp ,bất kiến bỉ tiết ,huống phục thật da ?A-nan !như thị Tỳ-kheo nhược hữu sở giác ,hoặc lạc/nhạc hoặc khổ ,hoặc bất khổ bất lạc/nhạc ,bỉ quán thử giác vô thường ,quán hưng suy 、quán vô dục 、quán diệt 、quán đoạn 、quán xả 。bỉ như thị quán thử giác vô thường ,quán hưng suy 、quán vô dục 、quán diệt 、quán đoạn 、quán xả dĩ ,tiện bất thọ/thụ thử thế ,bất thọ/thụ thử thế dĩ ,tiện bất khủng bố ,nhân bất khủng bố dĩ ,tiện Bát Niết Bàn ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。」 於是,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!甚奇!甚特!世尊為諸比丘依依立依,說捨離漏,說過度漏,然諸比丘不速得無上,謂畢究竟盡。」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !thậm kì !thậm đặc !Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo y y lập y ,thuyết xả ly lậu ,thuyết quá độ lậu ,nhiên chư Tỳ-kheo bất tốc đắc vô thượng ,vị tất cứu cánh tận 。」 世尊告曰:「如是。阿難!如是。阿難!甚奇!甚特!我為諸比丘依依立依,說捨離漏,說過度漏,然諸比丘不速得無上,謂畢究竟盡。所以者何?人有勝如故,修道便有精麤,修道有精麤故,人便有勝如。阿難!是故我說人有勝如。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị 。A-nan !như thị 。A-nan !thậm kì !thậm đặc !ngã vi chư Tỳ-kheo y y lập y ,thuyết xả ly lậu ,thuyết quá độ lậu ,nhiên chư Tỳ-kheo bất tốc đắc vô thượng ,vị tất cứu cánh tận 。sở dĩ giả hà ?nhân hữu thắng như cố ,tu đạo tiện hữu tinh thô ,tu đạo hữu tinh thô cố ,nhân tiện hữu thắng như 。A-nan !thị cố ngã thuyết nhân hữu thắng như 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 五下分結經第四竟(二千三百二十六字) ngũ hạ phần kết Kinh đệ tứ cánh (nhị thiên tam bách nhị thập lục tự ) (二〇六)中阿含晡利多品心穢經第五 (nhị 〇lục )Trung A-Hàm bô lợi đa phẩm tâm uế Kinh đệ ngũ 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若比丘、比丘尼不拔心中五穢,不解心中五縛者,是為比丘、比丘尼說必退法。云何不拔心中五穢?或有一疑世尊,猶豫、不開意、不解意、意不靖。若有一疑世尊,猶豫、不開意、不解意、意不靖者,是謂不拔第一心穢,謂於世尊也,如是法、戒、教。若有諸梵行,世尊所稱譽,彼便責數、輕易、觸嬈、侵害,不開意、不解意、意不靖,是謂第五不拔心中穢,謂於梵行也。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni bất bạt tâm trung ngũ uế ,bất giải tâm trung ngũ phược giả ,thị vi Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thuyết tất thoái Pháp 。vân hà bất bạt tâm trung ngũ uế ?hoặc hữu nhất nghi Thế Tôn ,do dự 、bất khai ý 、bất giải ý 、ý bất tĩnh 。nhược hữu nhất nghi Thế Tôn ,do dự 、bất khai ý 、bất giải ý 、ý bất tĩnh giả ,thị vị bất bạt đệ nhất tâm uế ,vị ư Thế Tôn dã ,như thị pháp 、giới 、giáo 。nhược hữu chư phạm hạnh ,Thế Tôn sở xưng dự ,bỉ tiện trách số 、khinh dịch 、xúc nhiêu 、xâm hại ,bất khai ý 、bất giải ý 、ý bất tĩnh ,thị vị đệ ngũ bất bạt tâm trung uế ,vị ư phạm hạnh dã 。 「云何不解心中五縛?或有一身不離染、不離欲、不離愛、不離渴。若有身不離染、不離欲、不離愛、不離渴者,彼心不趣向,不靖、不住、不解,自方便斷燕坐。若有此心不趣向,不靖、不住、不解,自方便斷燕坐者,是謂第一不解心縛,謂身也。復次,於欲不離染、不離欲、不離愛、不離渴。若有於欲不離染、不離欲、不離愛、不離渴者,彼心不趣向,不靖、不住、不解,自方便斷燕坐。若有此心不趣向,不靖、不住、不解,自方便斷燕坐者,是謂第二不解心縛,謂欲也。 「vân hà bất giải tâm trung ngũ phược ?hoặc hữu nhất thân bất ly nhiễm 、bất ly dục 、bất ly ái 、bất ly khát 。nhược hữu thân bất ly nhiễm 、bất ly dục 、bất ly ái 、bất ly khát giả ,bỉ tâm bất thú hướng ,bất tĩnh 、bất trụ 、bất giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa 。nhược hữu thử tâm bất thú hướng ,bất tĩnh 、bất trụ 、bất giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa giả ,thị vị đệ nhất bất giải tâm phược ,vị thân dã 。phục thứ ,ư dục bất ly nhiễm 、bất ly dục 、bất ly ái 、bất ly khát 。nhược hữu ư dục bất ly nhiễm 、bất ly dục 、bất ly ái 、bất ly khát giả ,bỉ tâm bất thú hướng ,bất tĩnh 、bất trụ 、bất giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa 。nhược hữu thử tâm bất thú hướng ,bất tĩnh 、bất trụ 、bất giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa giả ,thị vị đệ nhị bất giải tâm phược ,vị dục dã 。 「復次,有一所說聖義相應,柔軟無疑蓋,謂說戒、說定、說慧、說解脫、說解脫知見、說損、說不聚會、說少欲、說知足、說斷、說無欲、說滅、說燕坐、說緣起,如是比丘,沙門所說者,彼心不趣向,不靖、不住、不解,自方便斷燕坐。若有此心不趣向,不靖、不住、不解,自方便斷燕坐者,是謂第三不解心縛,謂說也。復次,數道俗共會,調亂、憍慠、不學問。若有數道俗共會,調亂、憍慠、不學問者,彼心不趣向、不靖、不住、不解,自方便斷燕坐。若此心不趣向,不靖、不住、不解,自方便斷燕坐者,是謂第四不解心縛,謂聚會也。 「phục thứ ,hữu nhất sở thuyết Thánh nghĩa tướng ứng ,nhu nhuyễn vô nghi cái ,vị thuyết giới 、thuyết định 、thuyết tuệ 、thuyết giải thoát 、thuyết giải thoát tri kiến 、thuyết tổn 、thuyết bất tụ hội 、thuyết thiểu dục 、thuyết tri túc 、thuyết đoạn 、thuyết vô dục 、thuyết diệt 、thuyết yến tọa 、thuyết duyên khởi ,như thị Tỳ-kheo ,Sa Môn sở thuyết giả ,bỉ tâm bất thú hướng ,bất tĩnh 、bất trụ 、bất giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa 。nhược hữu thử tâm bất thú hướng ,bất tĩnh 、bất trụ 、bất giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa giả ,thị vị đệ tam bất giải tâm phược ,vị thuyết dã 。phục thứ ,số đạo tục cọng hội ,điều loạn 、kiêu/kiều ngạo 、bất học vấn 。nhược hữu số đạo tục cọng hội ,điều loạn 、kiêu/kiều ngạo 、bất học vấn giả ,bỉ tâm bất thú hướng 、bất tĩnh 、bất trụ 、bất giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa 。nhược/nhã thử tâm bất thú hướng ,bất tĩnh 、bất trụ 、bất giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa giả ,thị vị đệ tứ bất giải tâm phược ,vị tụ hội dã 。 「復次,少有所得故,於其中間住,不復求昇進。若有少所得故,於其中間住,不復求昇進者,彼心不趣向,不靖、不住、不解,自方便斷燕坐。若此心不趣向,不靖、不住、不解,自方便斷燕坐者,是謂第五不解心縛,謂昇進也。若有比丘、比丘尼不拔此心中五穢,及不解此心中五縛者,是謂比丘、比丘尼必退法也。若有比丘、比丘尼善拔心中五穢,善解心中五縛者,是謂比丘、比丘尼清淨法。 「phục thứ ,thiểu hữu sở đắc cố ,ư kỳ trung gian trụ/trú ,bất phục cầu thăng tiến 。nhược hữu thiểu sở đắc cố ,ư kỳ trung gian trụ/trú ,bất phục cầu thăng tiến giả ,bỉ tâm bất thú hướng ,bất tĩnh 、bất trụ 、bất giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa 。nhược/nhã thử tâm bất thú hướng ,bất tĩnh 、bất trụ 、bất giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa giả ,thị vị đệ ngũ bất giải tâm phược ,vị thăng tiến dã 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni bất bạt thử tâm trung ngũ uế ,cập bất giải thử tâm trung ngũ phược giả ,thị vị Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni tất thoái Pháp dã 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thiện bạt tâm trung ngũ uế ,thiện giải tâm trung ngũ phược giả ,thị vị Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thanh tịnh Pháp 。 「云何善拔心中五穢?或有一不疑世尊,不猶豫、開意、意解、意靖。若有不疑世尊,不猶豫、開意、意解、意靖者,是謂第一善拔心中穢,謂於世尊也,如是法、戒、教。若有梵行,世尊所稱譽,彼不責數、不輕易、不觸嬈、不侵害,開意、意解、意靖,是謂第五善拔心中穢,謂於梵行也。 「vân hà thiện bạt tâm trung ngũ uế ?hoặc hữu nhất bất nghi Thế Tôn ,bất do dự 、khai ý 、ý giải 、ý tĩnh 。nhược hữu bất nghi Thế Tôn ,bất do dự 、khai ý 、ý giải 、ý tĩnh giả ,thị vị đệ nhất thiện bạt tâm trung uế ,vị ư Thế Tôn dã ,như thị pháp 、giới 、giáo 。nhược hữu phạm hạnh ,Thế Tôn sở xưng dự ,bỉ bất trách số 、bất khinh dịch 、bất xúc nhiêu 、bất xâm hại ,khai ý 、ý giải 、ý tĩnh ,thị vị đệ ngũ thiện bạt tâm trung uế ,vị ư phạm hạnh dã 。 「云何解心中五縛?或有一身離染、離欲、離愛、離渴。若有身離染、離欲、離愛、離渴者,彼心趣向,靖、住、解,自方便斷燕坐。若有此心趣向,靖、住、解,自方便斷燕坐者,是謂第一解心中縛,謂身也。復次,於欲離染、離欲、離愛、離渴。若有於欲離染、離欲、離愛、離渴者,彼心趣向,靖、住、解,自方便斷燕坐。若有此心趣向,靖、住、解,自方便斷燕坐者,是謂第二解心中縛,謂欲也。 「vân hà giải tâm trung ngũ phược ?hoặc hữu nhất thân ly nhiễm 、ly dục 、ly ái 、ly khát 。nhược hữu thân ly nhiễm 、ly dục 、ly ái 、ly khát giả ,bỉ tâm thú hướng ,tĩnh 、trụ/trú 、giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa 。nhược hữu thử tâm thú hướng ,tĩnh 、trụ/trú 、giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa giả ,thị vị đệ nhất giải tâm trung phược ,vị thân dã 。phục thứ ,ư dục ly nhiễm 、ly dục 、ly ái 、ly khát 。nhược hữu ư dục ly nhiễm 、ly dục 、ly ái 、ly khát giả ,bỉ tâm thú hướng ,tĩnh 、trụ/trú 、giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa 。nhược hữu thử tâm thú hướng ,tĩnh 、trụ/trú 、giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa giả ,thị vị đệ nhị giải tâm trung phược ,vị dục dã 。 「復次,有一所說,聖義相應,柔軟無疑葢,謂說戒、說定、說慧、說解脫、說解脫知見、說損、說不聚會、說少欲、說知足、說斷、說無欲、說滅、說燕坐、說緣起,如是比丘,沙門所說者,彼心趣向,靖、住、解,自方便斷燕坐。若有此心趣向,靖、住、解,自方便斷燕坐者,是謂第三解心中縛,謂說也。復次,不數道俗共會,不調亂、不憍慠學問。若有不數道俗共會,不調亂、不憍慠學問者,彼心趣向,靖、住、解,自方便斷燕坐。若有此心趣向,靖、住、解,自方便斷燕坐者,是謂第四解心中縛,謂不聚會也。 「phục thứ ,hữu nhất sở thuyết ,Thánh nghĩa tướng ứng ,nhu nhuyễn vô nghi 葢,vị thuyết giới 、thuyết định 、thuyết tuệ 、thuyết giải thoát 、thuyết giải thoát tri kiến 、thuyết tổn 、thuyết bất tụ hội 、thuyết thiểu dục 、thuyết tri túc 、thuyết đoạn 、thuyết vô dục 、thuyết diệt 、thuyết yến tọa 、thuyết duyên khởi ,như thị Tỳ-kheo ,Sa Môn sở thuyết giả ,bỉ tâm thú hướng ,tĩnh 、trụ/trú 、giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa 。nhược hữu thử tâm thú hướng ,tĩnh 、trụ/trú 、giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa giả ,thị vị đệ tam giải tâm trung phược ,vị thuyết dã 。phục thứ ,bất số đạo tục cọng hội ,bất điều loạn 、bất kiêu/kiều ngạo học vấn 。nhược hữu bất số đạo tục cọng hội ,bất điều loạn 、bất kiêu/kiều ngạo học vấn giả ,bỉ tâm thú hướng ,tĩnh 、trụ/trú 、giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa 。nhược hữu thử tâm thú hướng ,tĩnh 、trụ/trú 、giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa giả ,thị vị đệ tứ giải tâm trung phược ,vị bất tụ hội dã 。 「復次,少有所得故,於其中間不住,復求昇進。若有少所得故,於其中間不住,復求昇進者,彼心趣向,靖、住、解,自方便斷燕坐。若此心趣向,靖、住、解,自方便斷燕坐者,是謂第五解心中縛,謂昇進也。若有比丘、比丘尼善拔此心中五穢,及善解此心中五縛者,是謂比丘、比丘尼清淨法。彼住此十支已,復修習五法。 「phục thứ ,thiểu hữu sở đắc cố ,ư kỳ trung gian bất trụ ,phục cầu thăng tiến 。nhược hữu thiểu sở đắc cố ,ư kỳ trung gian bất trụ ,phục cầu thăng tiến giả ,bỉ tâm thú hướng ,tĩnh 、trụ/trú 、giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa 。nhược/nhã thử tâm thú hướng ,tĩnh 、trụ/trú 、giải ,tự phương tiện đoạn yến tọa giả ,thị vị đệ ngũ giải tâm trung phược ,vị thăng tiến dã 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thiện bạt thử tâm trung ngũ uế ,cập thiện giải thử tâm trung ngũ phược giả ,thị vị Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thanh tịnh Pháp 。bỉ trụ/trú thử thập chi dĩ ,phục tu tập ngũ pháp 。 「云何為五?修欲定心成就斷如意足,依離、依無欲、依滅、依捨,趣向非品,修精進定、心定、思惟定成就斷如意足,依離、依無欲、依滅、依捨,趣向非品,堪任第五,彼成就此堪任等十五法。成就自受者,必知必見,必正盡覺,至甘露門,近住涅槃,我說無不至涅槃。猶如雞生十卵,或十二,隨時覆蓋,隨時溫暖,隨時看視,雞設有放逸者,彼中或雞子以(此/束)以足,啄破其卵,自安隱出者,彼為第一。如是比丘成就此堪任等十五法自受者,必知必見,必正盡覺,必至甘露門,近住涅槃,我說無不得涅槃。」 「vân hà vi ngũ ?tu dục định tâm thành tựu đoạn như ý túc ,y ly 、y vô dục 、y diệt 、y xả ,thú hướng phi phẩm ,tu tinh tấn định 、tâm định 、tư tánh định thành tựu đoạn như ý túc ,y ly 、y vô dục 、y diệt 、y xả ,thú hướng phi phẩm ,kham nhâm đệ ngũ ,bỉ thành tựu thử kham nhâm đẳng thập ngũ Pháp 。thành tựu tự thọ giả ,tất tri tất kiến ,tất chánh tận giác ,chí cam lộ môn ,cận trụ Niết-Bàn ,ngã thuyết vô bất chí Niết-Bàn 。do như kê sanh thập noãn ,hoặc thập nhị ,tùy thời phước cái ,tùy thời ôn noãn ,tùy thời khán thị ,kê thiết hữu phóng dật giả ,bỉ trung hoặc kê tử dĩ (thử /thúc )dĩ túc ,trác phá kỳ noãn ,tự an ổn xuất giả ,bỉ vi đệ nhất 。như thị Tỳ-kheo thành tựu thử kham nhâm đẳng thập ngũ Pháp tự thọ giả ,tất tri tất kiến ,tất chánh tận giác ,tất chí cam lộ môn ,cận trụ Niết-Bàn ,ngã thuyết vô bất đắc Niết Bàn 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 心穢經第五竟(一千三百九十九字) tâm uế Kinh đệ ngũ cánh (nhất thiên tam bách cửu thập cửu tự ) 中阿含經卷第五十六(七千八百四十六字)(第五後誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập lục (thất thiên bát bách tứ thập lục tự )(đệ ngũ hậu tụng ) 中阿含經卷第五十七 Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập thất 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (二〇七)晡利多品箭毛經第六(第五後誦) (nhị 〇thất )bô lợi đa phẩm tiến mao Kinh đệ lục (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林伽蘭哆園,與大比丘眾俱,千二百五十人而受夏坐。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm già lan sỉ viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,thiên nhị bách ngũ thập nhân nhi thọ/thụ hạ tọa 。 爾時,世尊過夜平旦,著衣持鉢,入王舍城而行乞食。行乞食已,收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,往至孔雀林異學園中。 nhĩ thời ,Thế Tôn quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。hạnh/hành/hàng khất thực dĩ ,thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,vãng chí Khổng-tước lâm dị học viên trung 。 爾時,孔雀林異學園中有一異學,名曰箭毛,名德宗主,眾人所師,有大名譽,眾所敬重,領大徒眾,五百異學之所尊也。彼在大眾喧閙嬈亂,放高大音聲,說種種畜生之論,謂論王、論賊、論鬪、論食、論衣服、論婦人、論童女、論婬女、論世間、論空野、論海中、論國人民。彼共集坐論如是比畜生之論。異學箭毛遙見佛來,勅己眾曰:「汝等默然住,彼沙門瞿曇來。彼眾默然,常樂默然,稱說默然。彼若見此眾默然者,或來相見。」異學箭毛令眾默然已,自默然住。 nhĩ thời ,Khổng-tước lâm dị học viên trung hữu nhất dị học ,danh viết tiến mao ,danh đức tông chủ ,chúng nhân sở sư ,hữu Đại danh dự ,chúng sở kính trọng ,lĩnh Đại đồ chúng ,ngũ bách dị học chi sở tôn dã 。bỉ tại Đại chúng huyên náo nhiêu loạn ,phóng cao Đại âm thanh ,thuyết chủng chủng súc sanh chi luận ,vị luận Vương 、luận tặc 、luận đấu 、luận thực/tự 、luận y phục 、luận phụ nhân 、luận đồng nữ 、luận dâm nữ 、luận thế gian 、luận không dã 、luận hải trung 、luận quốc nhân dân 。bỉ cọng tập tọa luận như thị bỉ súc sanh chi luận 。dị học tiến mao dao kiến Phật lai ,sắc kỷ chúng viết :「nhữ đẳng mặc nhiên trụ/trú ,bỉ Sa môn Cồ đàm lai 。bỉ chúng mặc nhiên ,thường lạc/nhạc mặc nhiên ,xưng thuyết mặc nhiên 。bỉ nhược/nhã kiến thử chúng mặc nhiên giả ,hoặc lai tướng kiến 。」dị học tiến mao lệnh chúng mặc nhiên dĩ ,tự mặc nhiên trụ/trú 。 世尊往詣異學箭毛所,異學箭毛即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「善來,沙門瞿曇!沙門瞿曇久不來此,願坐此坐。」世尊便坐異學箭毛所敷之座,異學箭毛則與世尊共相問訊,却坐一面。 Thế Tôn vãng nghệ dị học tiến mao sở ,dị học tiến mao tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「thiện lai ,Sa môn Cồ đàm !Sa môn Cồ đàm cửu Bất-lai thử ,nguyện tọa thử tọa 。」Thế Tôn tiện tọa dị học tiến mao sở phu chi tọa ,dị học tiến mao tức dữ Thế Tôn cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện 。 世尊問曰:「優陀夷!向論何等?以何事故共集坐此?」 Thế Tôn vấn viết :「ưu đà di !hướng luận hà đẳng ?dĩ hà sự cố cọng tập tọa thử ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!且置此論,此論非妙,沙門瞿曇欲聞此論,後聞不難。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !thả trí thử luận ,thử luận phi diệu ,Sa môn Cồ đàm dục văn thử luận ,hậu văn bất nạn/nan 。」 世尊如是再三問曰:「優陀夷!向論何等?以何事故共集坐此?」 Thế Tôn như thị tái tam vấn viết :「ưu đà di !hướng luận hà đẳng ?dĩ hà sự cố cọng tập tọa thử ?」 異學箭毛亦再三答曰:「瞿曇!且置此論,此論非妙,沙門瞿曇欲聞此論,後聞不難,沙門瞿曇若至再三,其欲聞者,今當說之。瞿曇!我等與拘薩羅國眾多梵志,悉共集坐拘薩羅學堂,說如是論。鴦伽摩竭陀國人有大善利,鴦伽摩竭陀國人得大善利,如此大福田眾在王舍城共受夏坐,謂不蘭迦葉。所以者何?瞿曇!不蘭迦葉名德宗主,眾人所師,有大名譽,眾所敬重,領大徒眾,五百異學之所尊也。於此王舍城共受夏坐,如是摩息迦利瞿舍利子、娑若鞞羅遲子、尼揵親子、彼復迦栴、阿夷哆雞舍劍婆利。 dị học tiến mao diệc tái tam đáp viết :「Cồ Đàm !thả trí thử luận ,thử luận phi diệu ,Sa môn Cồ đàm dục văn thử luận ,hậu văn bất nạn/nan ,Sa môn Cồ đàm nhược/nhã chí tái tam ,kỳ dục văn giả ,kim đương thuyết chi 。Cồ Đàm !ngã đẳng dữ Câu-tát-la quốc chúng đa Phạm-chí ,tất cọng tập tọa Câu-tát-la học đường ,thuyết như thị luận 。ương già Ma kiệt đà quốc nhân hữu Đại thiện lợi ,ương già Ma kiệt đà quốc nhân đắc Đại thiện lợi ,như thử Đại phước điền chúng tại Vương-Xá thành cọng thọ/thụ hạ tọa ,vị Bất-lan Ca-diếp 。sở dĩ giả hà ?Cồ Đàm !Bất-lan Ca-diếp danh đức tông chủ ,chúng nhân sở sư ,hữu Đại danh dự ,chúng sở kính trọng ,lĩnh Đại đồ chúng ,ngũ bách dị học chi sở tôn dã 。ư thử Vương-Xá thành cọng thọ/thụ hạ tọa ,như thị ma tức Ca lợi Cồ Xá-lợi-tử 、sa nhược/nhã Tỳ La trì tử 、ni kiền thân tử 、bỉ phục Ca chiên 、A-di-sỉ kê xá kiếm Bà lợi 。 「瞿曇!阿夷哆雞舍劍婆利名德宗主,眾人所師,有大名譽,眾所敬重,領大徒眾,五百異學之所尊也,於此王舍城共受夏坐。向者亦論沙門瞿曇!此沙門瞿曇名德宗主,眾人所師,有大名譽,眾所敬重,領大比丘眾,千二百五十人之所尊也,亦在此王舍城共受夏坐。瞿曇!我等復作是念:『今此諸尊沙門、梵志,誰為弟子所恭敬、尊重、供養奉事耶?非為弟子法罵所罵,亦無弟子難師,此一向不可、不相應,不等說已,便捨而去。』瞿曇!我等復作是念:『此不蘭迦葉不為弟子所恭敬、尊重、供養、奉事,為弟子法罵所罵,眾多弟子難師,此不可,此不相應,此不等說已,便捨而去。』 「Cồ Đàm !A-di-sỉ kê xá kiếm Bà lợi danh đức tông chủ ,chúng nhân sở sư ,hữu Đại danh dự ,chúng sở kính trọng ,lĩnh Đại đồ chúng ,ngũ bách dị học chi sở tôn dã ,ư thử Vương-Xá thành cọng thọ/thụ hạ tọa 。hướng giả diệc luận Sa môn Cồ đàm !thử Sa môn Cồ đàm danh đức tông chủ ,chúng nhân sở sư ,hữu Đại danh dự ,chúng sở kính trọng ,lĩnh Đại Tỳ-kheo chúng ,thiên nhị bách ngũ thập nhân chi sở tôn dã ,diệc tại thử Vương-Xá thành cọng thọ/thụ hạ tọa 。Cồ Đàm !ngã đẳng phục tác thị niệm :『kim thử chư tôn Sa Môn 、Phạm-chí ,thùy vi đệ-tử sở cung kính 、tôn trọng 、cúng dường phụng sự da ?phi vi đệ-tử Pháp mạ sở mạ ,diệc vô đệ-tử nạn/nan sư ,thử nhất hướng bất khả 、bất tướng ứng ,bất đẳng thuyết dĩ ,tiện xả nhi khứ 。』Cồ Đàm !ngã đẳng phục tác thị niệm :『thử Bất-lan Ca-diếp bất vi đệ-tử sở cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ,vi đệ-tử Pháp mạ sở mạ ,chúng đa đệ-tử nạn/nan sư ,thử bất khả ,thử bất tướng ứng ,thử bất đẳng thuyết dĩ ,tiện xả nhi khứ 。』 「瞿曇!昔時不蘭迦葉數在弟子眾舉手大喚:『汝等可住,無有人來問汝等事,人問我事,汝等不能斷此事,我能斷此事。』而弟子於其中間更論餘事,不待師說事訖。瞿曇!我等復作是念:『如是此不蘭迦葉不為弟子所恭敬、尊重、供養、奉事,為弟子法罵所罵,眾多弟子難師:此不可,此不相應。此不等說已,便捨而去。』如是摩息加利瞿舍利子、娑若鞞羅遲子、尼揵親子、彼復迦旃、阿夷哆雞舍劍婆利。瞿曇!我等作如是念:『此阿夷哆雞舍劍婆利不為弟子所恭敬、尊重、供養、奉事,為弟子法罵所罵,眾多弟子難師:此不可,此不相應,此不等說已,便捨而去。』瞿曇!昔時阿夷哆雞舍劍婆利數在弟子眾舉手大喚:『汝等可住,無有人來問汝等事,人問我事,汝等不能斷此事,我能斷此事。』而弟子於其中間更論餘事,不待師說事訖。 「Cồ Đàm !tích thời Bất-lan Ca-diếp số tại đệ-tử chúng cử thủ Đại hoán :『nhữ đẳng khả trụ/trú ,vô hữu nhân lai vấn nhữ đẳng sự ,nhân vấn ngã sự ,nhữ đẳng bất năng đoạn thử sự ,ngã năng đoạn thử sự 。』nhi đệ-tử ư kỳ trung gian cánh luận dư sự ,bất đãi sư thuyết sự cật 。Cồ Đàm !ngã đẳng phục tác thị niệm :『như thị thử Bất-lan Ca-diếp bất vi đệ-tử sở cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ,vi đệ-tử Pháp mạ sở mạ ,chúng đa đệ-tử nạn/nan sư :thử bất khả ,thử bất tướng ứng 。thử bất đẳng thuyết dĩ ,tiện xả nhi khứ 。』như thị ma tức gia lợi Cồ Xá-lợi-tử 、sa nhược/nhã Tỳ La trì tử 、ni kiền thân tử 、bỉ phục Ca chiên 、A-di-sỉ kê xá kiếm Bà lợi 。Cồ Đàm !ngã đẳng tác như thị niệm :『thử A-di-sỉ kê xá kiếm Bà lợi bất vi đệ-tử sở cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ,vi đệ-tử Pháp mạ sở mạ ,chúng đa đệ-tử nạn/nan sư :thử bất khả ,thử bất tướng ứng ,thử bất đẳng thuyết dĩ ,tiện xả nhi khứ 。』Cồ Đàm !tích thời A-di-sỉ kê xá kiếm Bà lợi số tại đệ-tử chúng cử thủ Đại hoán :『nhữ đẳng khả trụ/trú ,vô hữu nhân lai vấn nhữ đẳng sự ,nhân vấn ngã sự ,nhữ đẳng bất năng đoạn thử sự ,ngã năng đoạn thử sự 。』nhi đệ-tử ư kỳ trung gian cánh luận dư sự ,bất đãi sư thuyết sự cật 。 「瞿曇!我等復作是念:『如是此阿夷哆雞舍劍婆利不為弟子所恭敬、尊重、供養、奉事,為弟子法罵所罵,眾多弟子難師:此不可,此不相應,此不等說已,便捨而去。』 「Cồ Đàm !ngã đẳng phục tác thị niệm :『như thị thử A-di-sỉ kê xá kiếm Bà lợi bất vi đệ-tử sở cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ,vi đệ-tử Pháp mạ sở mạ ,chúng đa đệ-tử nạn/nan sư :thử bất khả ,thử bất tướng ứng ,thử bất đẳng thuyết dĩ ,tiện xả nhi khứ 。』 「瞿曇!我等復作是念:『此沙門瞿曇為弟子所恭敬、尊重、供養、奉事,不為弟子法罵所罵,亦無弟子難師:此不可,此不相應,此不等說已,便捨而去。』瞿曇!昔時沙門瞿曇數在大眾,無量百千眾圍遶說法,於其中有一人鼾眠作聲,又有一人語彼人曰:『莫鼾眠作聲!汝不欲聞世尊說微妙法,如甘露耶?』彼人即便默然無聲。瞿曇!我等復作是念:『如是此沙門瞿曇為弟子所恭敬、尊重、供養、奉事,不為弟子法罵所罵,亦無弟子難師:此不可,此不相應,此不等說已,便捨而去。』」 「Cồ Đàm !ngã đẳng phục tác thị niệm :『thử Sa môn Cồ đàm vi đệ-tử sở cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ,bất vi đệ-tử Pháp mạ sở mạ ,diệc vô đệ-tử nạn/nan sư :thử bất khả ,thử bất tướng ứng ,thử bất đẳng thuyết dĩ ,tiện xả nhi khứ 。』Cồ Đàm !tích thời Sa môn Cồ đàm số tại Đại chúng ,vô lượng bách thiên chúng vi nhiễu thuyết Pháp ,ư kỳ trung hữu nhất nhân hãn miên tác thanh ,hựu hữu nhất nhân ngữ bỉ nhân viết :『mạc hãn miên tác thanh !nhữ bất dục văn Thế Tôn thuyết vi diệu Pháp ,như cam lồ da ?』bỉ nhân tức tiện mặc nhiên vô thanh 。Cồ Đàm !ngã đẳng phục tác thị niệm :『như thị thử Sa môn Cồ đàm vi đệ-tử sở cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ,bất vi đệ-tử Pháp mạ sở mạ ,diệc vô đệ-tử nạn/nan sư :thử bất khả ,thử bất tướng ứng ,thử bất đẳng thuyết dĩ ,tiện xả nhi khứ 。』」 世尊聞已,問異學箭毛曰:「優陀夷!汝見我有幾法,令諸弟子恭敬、尊重、供養、奉事我,常隨不離耶?」 Thế Tôn văn dĩ ,vấn dị học tiến mao viết :「ưu đà di !nhữ kiến ngã hữu kỷ Pháp ,lệnh chư đệ-tử cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,thường tùy bất ly da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!我見瞿曇有五法,令諸弟子恭敬、尊重、供養、奉事,常隨不離。云何為五?沙門瞿曇麤衣知足,稱說麤衣知足,若沙門瞿曇麤衣知足,稱說麤衣知足者,是謂我見沙門瞿曇有第一法,令諸弟子恭敬、尊重、供養、奉事,常隨不離。復次,沙門瞿曇麤食知足,稱說麤食知足,若沙門瞿曇麤食知足,稱說麤食知足者,是謂我見沙門瞿曇有第二法,令諸弟子恭敬、尊重、供養、奉事,常隨不離。 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !ngã kiến Cồ Đàm hữu ngũ pháp ,lệnh chư đệ-tử cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ,thường tùy bất ly 。vân hà vi ngũ ?Sa môn Cồ đàm thô y tri túc ,xưng thuyết thô y tri túc ,nhược/nhã Sa môn Cồ đàm thô y tri túc ,xưng thuyết thô y tri túc giả ,thị vị ngã kiến Sa môn Cồ đàm hữu đệ nhất pháp ,lệnh chư đệ-tử cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ,thường tùy bất ly 。phục thứ ,Sa môn Cồ đàm thô thực/tự tri túc ,xưng thuyết thô thực/tự tri túc ,nhược/nhã Sa môn Cồ đàm thô thực/tự tri túc ,xưng thuyết thô thực/tự tri túc giả ,thị vị ngã kiến Sa môn Cồ đàm hữu đệ nhị Pháp ,lệnh chư đệ-tử cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ,thường tùy bất ly 。 「復次,沙門瞿曇少食,稱說少食,若沙門瞿曇少食,稱說少食者,是謂我見沙門瞿曇有第三法,令諸弟子恭敬、尊重、供養、奉事,常隨不離。復次,沙門瞿曇麤住止床座知足,稱說麤住止床座知足,若沙門瞿曇麤住止床座知足,稱說麤住止床座知足者,是謂我見沙門瞿曇有第四法,令諸弟子恭敬、尊重、供養、奉事,常隨不離。復次,沙門瞿曇燕坐,稱說燕坐,若沙門瞿曇燕坐,稱說燕坐者,是謂我見沙門瞿曇有第五法,令諸弟子恭敬、尊重、供養、奉事,常隨不離。是謂我見沙門瞿曇有五法,令諸弟子恭敬、尊重、供養、奉事,常隨不離。」 「phục thứ ,Sa môn Cồ đàm thiểu thực/tự ,xưng thuyết thiểu thực/tự ,nhược/nhã Sa môn Cồ đàm thiểu thực/tự ,xưng thuyết thiểu thực/tự giả ,thị vị ngã kiến Sa môn Cồ đàm hữu đệ tam Pháp ,lệnh chư đệ-tử cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ,thường tùy bất ly 。phục thứ ,Sa môn Cồ đàm thô trụ/trú chỉ sàng tọa tri túc ,xưng thuyết thô trụ/trú chỉ sàng tọa tri túc ,nhược/nhã Sa môn Cồ đàm thô trụ/trú chỉ sàng tọa tri túc ,xưng thuyết thô trụ/trú chỉ sàng tọa tri túc giả ,thị vị ngã kiến Sa môn Cồ đàm hữu đệ tứ pháp ,lệnh chư đệ-tử cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ,thường tùy bất ly 。phục thứ ,Sa môn Cồ đàm yến tọa ,xưng thuyết yến tọa ,nhược/nhã Sa môn Cồ đàm yến tọa ,xưng thuyết yến tọa giả ,thị vị ngã kiến Sa môn Cồ đàm hữu đệ ngũ pháp ,lệnh chư đệ-tử cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ,thường tùy bất ly 。thị vị ngã kiến Sa môn Cồ đàm hữu ngũ pháp ,lệnh chư đệ-tử cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ,thường tùy bất ly 。」 世尊告曰:「優陀夷!我不以此五法,令諸弟子恭敬、尊重、供養、奉事我,常隨不離。優陀夷!我所持衣,隨聖力割截,染汙惡色,如是聖衣染汙惡色。優陀夷!或我弟子謂盡形壽衣所棄捨糞掃之衣,亦作是說:『我世尊麤衣知足,稱說麤衣知足。』優陀夷!若我弟子因麤衣知足故,稱說我者,彼因此處故,不恭敬、尊重、供養、奉事我,亦不相隨。復次,優陀夷!我食粳糧成熟,無(麩-夫+黃)無量雜味。優陀夷!或我弟子盡其形壽而行乞食所棄捨食,亦作是說:『我世尊麤食知足,稱說麤食知足。』優陀夷!若我弟子因麤食知足故,稱說我者,彼因此處故,不恭敬、尊重、供養、奉事我,亦不相隨。 Thế Tôn cáo viết :「ưu đà di !ngã bất dĩ thử ngũ pháp ,lệnh chư đệ-tử cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,thường tùy bất ly 。ưu đà di !ngã sở trì y ,tùy Thánh lực cát tiệt ,nhiễm ô ác sắc ,như thị Thánh y nhiễm ô ác sắc 。ưu đà di !hoặc ngã đệ-tử vị tận hình thọ y sở khí xả phẩn tảo chi y ,diệc tác thị thuyết :『ngã Thế Tôn thô y tri túc ,xưng thuyết thô y tri túc 。』ưu đà di !nhược/nhã ngã đệ-tử nhân thô y tri túc cố ,xưng thuyết ngã giả ,bỉ nhân thử xứ cố ,bất cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,diệc bất tướng tùy 。phục thứ ,ưu đà di !ngã thực/tự canh lương thành thục ,vô (phu -phu +hoàng )vô lượng tạp vị 。ưu đà di !hoặc ngã đệ-tử tận kỳ hình thọ nhi hạnh/hành/hàng khất thực sở khí xả thực/tự ,diệc tác thị thuyết :『ngã Thế Tôn thô thực/tự tri túc ,xưng thuyết thô thực/tự tri túc 。』ưu đà di !nhược/nhã ngã đệ-tử nhân thô thực/tự tri túc cố ,xưng thuyết ngã giả ,bỉ nhân thử xứ cố ,bất cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,diệc bất tướng tùy 。 「復次,優陀夷!我食如一鞞羅食,或如半鞞羅,優陀夷!或我弟子食如一拘拖,或如半拘拖,亦作是說:『我世尊少食,稱說少食。』優陀夷!若我弟子因少食故,稱說我者,彼因此處故,不恭敬、尊重、供養、奉事我,亦不相隨。復次,優陀夷!我或住高樓,或住棚閣。優陀夷!或我弟子彼過九月、十月,一夜於覆處宿,亦作是說:『我世尊麤住止床座知足,稱說麁住止床座知足。』優陀夷!若我弟子因麤住止床座知足故,稱說我者,彼因此處故,不恭敬、尊重、供養、奉事我,亦不相隨。 「phục thứ ,ưu đà di !ngã thực/tự như nhất Tỳ La thực/tự ,hoặc như bán Tỳ La ,ưu đà di !hoặc ngã đệ-tử thực/tự như nhất câu tha ,hoặc như bán câu tha ,diệc tác thị thuyết :『ngã Thế Tôn thiểu thực/tự ,xưng thuyết thiểu thực/tự 。』ưu đà di !nhược/nhã ngã đệ-tử nhân thiểu thực/tự cố ,xưng thuyết ngã giả ,bỉ nhân thử xứ cố ,bất cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,diệc bất tướng tùy 。phục thứ ,ưu đà di !ngã hoặc trụ/trú cao lâu ,hoặc trụ/trú bằng các 。ưu đà di !hoặc ngã đệ-tử bỉ quá/qua cửu nguyệt 、thập nguyệt ,nhất dạ ư phước xứ/xử tú ,diệc tác thị thuyết :『ngã Thế Tôn thô trụ/trú chỉ sàng tọa tri túc ,xưng thuyết thô trụ/trú chỉ sàng tọa tri túc 。』ưu đà di !nhược/nhã ngã đệ-tử nhân thô trụ/trú chỉ sàng tọa tri túc cố ,xưng thuyết ngã giả ,bỉ nhân thử xứ cố ,bất cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,diệc bất tướng tùy 。 「復次,優陀夷!我常作閙比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,或我弟子過半月一入眾,為法清淨故,亦作是說:『我世尊燕坐,稱說燕坐。』優陀夷!若我弟子因燕坐故,稱說我者,彼因此處故,不恭敬、尊重、供養、奉事我,亦不相隨。優陀夷!我無此五法,令諸弟子恭敬、尊重、供養、奉事我,常隨不離。 「phục thứ ,ưu đà di !ngã thường tác náo Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,hoặc ngã đệ-tử quá/qua bán nguyệt nhất nhập chúng ,vi Pháp thanh tịnh cố ,diệc tác thị thuyết :『ngã Thế Tôn yến tọa ,xưng thuyết yến tọa 。』ưu đà di !nhược/nhã ngã đệ-tử nhân yến tọa cố ,xưng thuyết ngã giả ,bỉ nhân thử xứ cố ,bất cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,diệc bất tướng tùy 。ưu đà di !ngã vô thử ngũ pháp ,lệnh chư đệ-tử cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,thường tùy bất ly 。 「優陀夷!我更有五法,令諸弟子恭敬、尊重、供養、奉事我,常隨不離。云何為五?優陀夷!我有弟子,謂無上戒稱說我:『世尊行戒大戒,如所說所作亦然,如所作所說亦然。』優陀夷!若我弟子因無上戒稱說我者,彼因此處,恭敬、尊重、供養、奉事我,常隨不離。復次,優陀夷!我有弟子,謂無上智慧稱說我:『世尊行智慧,極大智慧。若有談論來相對者,必能伏之,謂於正法、律不可說,於自所說不可得說。』優陀夷!若我弟子因無上智慧故,稱說我者,彼因此處,恭敬、尊重、供養、奉事我,常隨不離。 「ưu đà di !ngã cánh hữu ngũ pháp ,lệnh chư đệ-tử cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,thường tùy bất ly 。vân hà vi ngũ ?ưu đà di !ngã hữu đệ-tử ,vị vô thượng giới xưng thuyết ngã :『Thế Tôn hạnh/hành/hàng giới đại giới ,như sở thuyết sở tác diệc nhiên ,như sở tác sở thuyết diệc nhiên 。』ưu đà di !nhược/nhã ngã đệ-tử nhân vô thượng giới xưng thuyết ngã giả ,bỉ nhân thử xứ ,cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,thường tùy bất ly 。phục thứ ,ưu đà di !ngã hữu đệ-tử ,vị vô thượng trí tuệ xưng thuyết ngã :『Thế Tôn hạnh/hành/hàng trí tuệ ,cực đại trí tuệ 。nhược hữu đàm luận lai tướng đối giả ,tất năng phục chi ,vị ư chánh pháp 、luật bất khả thuyết ,ư tự sở thuyết bất khả đắc thuyết 。』ưu đà di !nhược/nhã ngã đệ-tử nhân vô thượng trí tuệ cố ,xưng thuyết ngã giả ,bỉ nhân thử xứ ,cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,thường tùy bất ly 。 「復次,優陀夷!我有弟子,謂無上知見稱說我:『世尊遊知非不知,遊見非不見,彼為弟子說法,有因非無因,有緣非無緣,可答非不可答,有離非無離。』優陀夷!若我弟子因無上知見故,稱說我者,彼因此處,恭敬、尊重、供養、奉事我,常隨不離。復次,優陀夷!我有弟子,謂厭愛箭而來問我:『苦是苦,習是習,滅是滅,道是道。』我即答彼:『苦是苦,習是習,滅是滅,道是道。』優陀夷!若我弟子而來問我,我答可意令歡喜者,彼因此處,恭敬、尊重、供養、奉事我,常隨不離。 「phục thứ ,ưu đà di !ngã hữu đệ-tử ,vị vô thượng tri kiến xưng thuyết ngã :『Thế Tôn du tri phi bất tri ,du kiến phi bất kiến ,bỉ vi đệ-tử thuyết Pháp ,hữu nhân phi vô nhân ,hữu duyên phi vô duyên ,khả đáp phi bất khả đáp ,hữu ly phi vô ly 。』ưu đà di !nhược/nhã ngã đệ-tử nhân vô thượng tri kiến cố ,xưng thuyết ngã giả ,bỉ nhân thử xứ ,cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,thường tùy bất ly 。phục thứ ,ưu đà di !ngã hữu đệ-tử ,vị yếm ái tiến nhi lai vấn ngã :『khổ thị khổ ,tập thị tập ,diệt thị diệt ,đạo thị đạo 。』ngã tức đáp bỉ :『khổ thị khổ ,tập thị tập ,diệt thị diệt ,đạo thị đạo 。』ưu đà di !nhược/nhã ngã đệ-tử nhi lai vấn ngã ,ngã đáp khả ý lệnh hoan hỉ giả ,bỉ nhân thử xứ ,cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,thường tùy bất ly 。 「復次,優陀夷!我為弟子,或說宿命智通作證明達,或說漏盡智通作證明達。優陀夷!若我弟子於此正法、律中得受得度,得至彼岸,無疑無惑,於善法中無有猶豫者,彼因此處,恭敬、尊重、供養、奉事我,常隨不離。優陀夷!是謂我更有五法,令諸弟子恭敬、尊重、供養、奉事我,常隨不離。」 「phục thứ ,ưu đà di !ngã vi đệ-tử ,hoặc thuyết tú mạng Trí Thông tác chứng minh đạt ,hoặc thuyết lậu tận trí thông tác chứng minh đạt 。ưu đà di !nhược/nhã ngã đệ-tử ư thử chánh pháp 、luật trung đắc thọ/thụ đắc độ ,đắc chí bỉ ngạn ,vô nghi vô hoặc ,ư thiện Pháp trung vô hữu do dự giả ,bỉ nhân thử xứ ,cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,thường tùy bất ly 。ưu đà di !thị vị ngã cánh hữu ngũ pháp ,lệnh chư đệ-tử cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ngã ,thường tùy bất ly 。」 於是,異學箭毛即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「瞿曇!甚奇!甚特!善說妙事,潤澤我體,猶如甘露。瞿曇!猶如大雨,此地高下,普得潤澤。如是,沙門瞿曇為我等善說妙事,潤澤我體,猶如甘露。世尊!我已解。善逝!我已知。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 ư thị ,dị học tiến mao tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Cồ Đàm !thậm kì !thậm đặc !thiện thuyết diệu sự ,nhuận trạch ngã thể ,do như cam lồ 。Cồ Đàm !do như Đại vũ ,thử địa cao hạ ,phổ đắc nhuận trạch 。như thị ,Sa môn Cồ đàm vi ngã đẳng thiện thuyết diệu sự ,nhuận trạch ngã thể ,do như cam lồ 。Thế Tôn !ngã dĩ giải 。Thiện-Thệ !ngã dĩ tri 。Thế Tôn !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。異學箭毛聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。dị học tiến mao văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 箭毛經第六竟(二千八百七字) tiến mao Kinh đệ lục cánh (nhị thiên bát bách thất tự ) (二〇八)中阿含晡利多品箭毛經第七 (nhị 〇bát )Trung A-Hàm bô lợi đa phẩm tiến mao Kinh đệ thất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林加蘭哆園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm gia lan sỉ viên 。 爾時,世尊過夜平旦,著衣持鉢,入王舍城而行乞食。行乞食已,收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,往至孔雀林異學園中。 nhĩ thời ,Thế Tôn quá/qua dạ bình đán ,trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。hạnh/hành/hàng khất thực dĩ ,thu cử y bát ,táo tẩy thủ túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ ư kiên thượng ,vãng chí Khổng-tước lâm dị học viên trung 。 爾時,孔雀林異學園中有一異學,名曰箭毛,名德宗主,眾人所師,有大名譽,眾所敬重,領大徒眾,五百異學之所尊也。彼在大眾喧閙嬈亂,放高大音聲,說種種畜生之論,謂論王、論賊、論鬪、論食、論衣服、論婦人、論童女、論婬女、論世間、論空野、論海中、論國人民。彼共集坐說如是比畜生之論。異學箭毛遙見佛來,勅己眾曰:「汝等默然住,彼沙門瞿曇來,彼眾默然,常樂默然,稱說默然,彼若見此眾默然者,或來相見。」異學箭毛命眾默然已,自默然住。 nhĩ thời ,Khổng-tước lâm dị học viên trung hữu nhất dị học ,danh viết tiến mao ,danh đức tông chủ ,chúng nhân sở sư ,hữu Đại danh dự ,chúng sở kính trọng ,lĩnh Đại đồ chúng ,ngũ bách dị học chi sở tôn dã 。bỉ tại Đại chúng huyên náo nhiêu loạn ,phóng cao Đại âm thanh ,thuyết chủng chủng súc sanh chi luận ,vị luận Vương 、luận tặc 、luận đấu 、luận thực/tự 、luận y phục 、luận phụ nhân 、luận đồng nữ 、luận dâm nữ 、luận thế gian 、luận không dã 、luận hải trung 、luận quốc nhân dân 。bỉ cọng tập tọa thuyết như thị bỉ súc sanh chi luận 。dị học tiến mao dao kiến Phật lai ,sắc kỷ chúng viết :「nhữ đẳng mặc nhiên trụ/trú ,bỉ Sa môn Cồ đàm lai ,bỉ chúng mặc nhiên ,thường lạc/nhạc mặc nhiên ,xưng thuyết mặc nhiên ,bỉ nhược/nhã kiến thử chúng mặc nhiên giả ,hoặc lai tướng kiến 。」dị học tiến mao mạng chúng mặc nhiên dĩ ,tự mặc nhiên trụ/trú 。 世尊往詣異學箭毛所,異學箭毛即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「善來!沙門瞿曇!沙門瞿曇久不來此,願坐此坐。」世尊便坐異學箭毛所敷之座,異學箭毛便與世尊共相問訊,却坐一面。 Thế Tôn vãng nghệ dị học tiến mao sở ,dị học tiến mao tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「thiện lai !Sa môn Cồ đàm !Sa môn Cồ đàm cửu Bất-lai thử ,nguyện tọa thử tọa 。」Thế Tôn tiện tọa dị học tiến mao sở phu chi tọa ,dị học tiến mao tiện dữ Thế Tôn cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện 。 世尊問曰:「優陀夷!向論何等?以何事故共集坐此?」 Thế Tôn vấn viết :「ưu đà di !hướng luận hà đẳng ?dĩ hà sự cố cọng tập tọa thử ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!且置此論,此論非妙,沙門瞿曇欲聞此論,後聞不難。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !thả trí thử luận ,thử luận phi diệu ,Sa môn Cồ đàm dục văn thử luận ,hậu văn bất nạn/nan 。」 世尊如是再三問曰:「優陀夷!向論何等?以何事故共集坐此?」 Thế Tôn như thị tái tam vấn viết :「ưu đà di !hướng luận hà đẳng ?dĩ hà sự cố cọng tập tọa thử ?」 異學箭毛亦再三答曰:「瞿曇!且置此論,此論非妙,沙門瞿曇欲聞此論,後聞不難,沙門瞿曇若至再三,其欲聞者,今當說之。瞿曇!我有策慮,有思惟,住策慮地,住思惟地,有智慧,有辯才,有說實有薩云然,一切知,一切見,無餘知,無餘見,我往問事,然彼不知。瞿曇!我作是念:『此是何等耶?』」 dị học tiến mao diệc tái tam đáp viết :「Cồ Đàm !thả trí thử luận ,thử luận phi diệu ,Sa môn Cồ đàm dục văn thử luận ,hậu văn bất nạn/nan ,Sa môn Cồ đàm nhược/nhã chí tái tam ,kỳ dục văn giả ,kim đương thuyết chi 。Cồ Đàm !ngã hữu sách lự ,hữu tư tánh ,trụ/trú sách lự địa ,trụ/trú tư tánh địa ,hữu trí tuệ ,hữu biện tài ,hữu thuyết thật hữu tát vân nhiên ,nhất thiết tri ,nhất thiết kiến ,vô dư tri ,vô dư kiến ,ngã vãng vấn sự ,nhiên bỉ bất tri 。Cồ Đàm !ngã tác thị niệm :『thử thị hà đẳng da ?』」 世尊問曰:「優陀夷!汝有策慮,有思惟,住策慮地,住思惟地,有智慧,有辯才,誰說實有薩云然,一切知,一切見,無餘知,無餘見,汝往問事,而彼不知耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ưu đà di !nhữ hữu sách lự ,hữu tư tánh ,trụ/trú sách lự địa ,trụ/trú tư tánh địa ,hữu trí tuệ ,hữu biện tài ,thùy thuyết thật hữu tát vân nhiên ,nhất thiết tri ,nhất thiết kiến ,vô dư tri ,vô dư kiến ,nhữ vãng vấn sự ,nhi bỉ bất tri da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!謂不蘭迦葉是。所以者何?瞿曇!不蘭迦葉自說實有薩云然,一切知,一切見,無餘知,無餘見也。我有策慮,有思惟,住策慮地,住思惟地,有智慧,有辯才,我往問事,然彼不知。瞿曇!是故我作是念:『此是何等耶?』如是摩息迦利瞿舍利子、娑若鞞羅遲子、尼揵親子、彼復迦旃、阿夷哆雞舍劍婆利。瞿曇!阿夷哆雞舍劍婆利自說實有薩云然,一切知,一切見,無餘知,無餘見也。我有策慮,有思惟,住策慮地,住思惟地,有智慧,有辯才,我往問事,然彼不知。瞿曇!是故我作是念:『此是何等耶?』瞿曇!我復作是念:『若我當往詣沙門瞿曇所,問過去事者,沙門瞿曇必能答我過去事也。我當往詣沙門瞿曇所,問未來事者,沙門瞿曇必能答我未來事也。復次,若我隨所問沙門瞿曇事者,沙門瞿曇必亦答我隨所問事。』」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !vị Bất-lan Ca-diếp thị 。sở dĩ giả hà ?Cồ Đàm !Bất-lan Ca-diếp tự thuyết thật hữu tát vân nhiên ,nhất thiết tri ,nhất thiết kiến ,vô dư tri ,vô dư kiến dã 。ngã hữu sách lự ,hữu tư tánh ,trụ/trú sách lự địa ,trụ/trú tư tánh địa ,hữu trí tuệ ,hữu biện tài ,ngã vãng vấn sự ,nhiên bỉ bất tri 。Cồ Đàm !thị cố ngã tác thị niệm :『thử thị hà đẳng da ?』như thị ma tức Ca lợi Cồ Xá-lợi-tử 、sa nhược/nhã Tỳ La trì tử 、ni kiền thân tử 、bỉ phục Ca chiên 、A-di-sỉ kê xá kiếm Bà lợi 。Cồ Đàm !A-di-sỉ kê xá kiếm Bà lợi tự thuyết thật hữu tát vân nhiên ,nhất thiết tri ,nhất thiết kiến ,vô dư tri ,vô dư kiến dã 。ngã hữu sách lự ,hữu tư tánh ,trụ/trú sách lự địa ,trụ/trú tư tánh địa ,hữu trí tuệ ,hữu biện tài ,ngã vãng vấn sự ,nhiên bỉ bất tri 。Cồ Đàm !thị cố ngã tác thị niệm :『thử thị hà đẳng da ?』Cồ Đàm !ngã phục tác thị niệm :『nhược/nhã ngã đương vãng nghệ Sa môn Cồ đàm sở ,vấn quá khứ sự giả ,Sa môn Cồ đàm tất năng đáp ngã quá khứ sự dã 。ngã đương vãng nghệ Sa môn Cồ đàm sở ,vấn vị lai sự giả ,Sa môn Cồ đàm tất năng đáp ngã vị lai sự dã 。phục thứ ,nhược/nhã ngã tùy sở vấn Sa môn Cồ đàm sự giả ,Sa môn Cồ đàm tất diệc đáp ngã tùy sở vấn sự 。』」 世尊告曰:「優陀夷!止!止!汝長夜異見、異忍、異樂、異欲、異意故,不得盡知我所說義。優陀夷!我有弟子有因有緣,憶無量過去本昔所生,謂一生、二生、百生、千生,成劫、敗劫、無量成敗劫,眾生名某,我曾生彼,如是姓、如是字,如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽訖。此死生彼,彼死生此,我生在此,如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽訖。彼來問我過去事,我答彼過去事,我亦往問彼過去事,彼亦答我過去事,我隨所問彼事,彼亦答我隨所問事。 Thế Tôn cáo viết :「ưu đà di !chỉ !chỉ !nhữ trường/trưởng dạ dị kiến 、dị nhẫn 、dị lạc/nhạc 、dị dục 、dị ý cố ,bất đắc tận tri ngã sở thuyết nghĩa 。ưu đà di !ngã hữu đệ-tử hữu nhân hữu duyên ,ức vô lượng quá khứ bổn tích sở sanh ,vị nhất sanh 、nhị sanh 、bách sanh 、thiên sanh ,thành kiếp 、bại kiếp 、vô lượng thành bại kiếp ,chúng sanh danh mỗ ,ngã tằng sanh bỉ ,như thị tính 、như thị tự ,như thị sanh 、như thị ẩm thực 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ cật 。thử tử sanh bỉ ,bỉ tử sanh thử ,ngã sanh tại thử ,như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh 、như thị ẩm thực 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ cật 。bỉ lai vấn ngã quá khứ sự ,ngã đáp bỉ quá khứ sự ,ngã diệc vãng vấn bỉ quá khứ sự ,bỉ diệc đáp ngã quá khứ sự ,ngã tùy sở vấn bỉ sự ,bỉ diệc đáp ngã tùy sở vấn sự 。 「復次,優陀夷!我有弟子,謂清淨天眼出過於人,見此眾生死時生時、好色惡色、妙與不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。若此眾生成就身惡行,成就口、意惡行,誣謗聖人,邪見,成就邪見業,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身妙行,成就口、意妙行,不誣謗聖人,正見,成就正見業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,得生天中。彼來問我未來事,我答彼未來事,我亦往問彼未來事,彼亦答我未來事,我隨所問彼事,彼亦答我隨所問事。」 「phục thứ ,ưu đà di !ngã hữu đệ-tử ,vị thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời sanh thời 、hảo sắc ác sắc 、diệu dữ bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân ác hành ,thành tựu khẩu 、ý ác hành ,vu báng Thánh nhân ,tà kiến ,thành tựu tà kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân diệu hạnh/hành/hàng ,thành tựu khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bất vu báng Thánh nhân ,chánh kiến ,thành tựu chánh kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,đắc sanh thiên trung 。bỉ lai vấn ngã vị lai sự ,ngã đáp bỉ vị lai sự ,ngã diệc vãng vấn bỉ vị lai sự ,bỉ diệc đáp ngã vị lai sự ,ngã tùy sở vấn bỉ sự ,bỉ diệc đáp ngã tùy sở vấn sự 。」 異學箭毛白曰:「瞿曇!若如是者,我轉不知,我轉不見,轉癡墮癡,謂沙門瞿曇如是說:『優陀夷!止!止!汝長夜異見、異忍、異樂、異欲、異意故,不得盡知我所說義。優陀夷!我有弟子有因有緣,憶無量過去本昔所生,謂一生、二生、百生、千生,成劫、敗劫、無量成敗劫,眾生名某,我曾生彼,如是姓、如是字,如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽訖。此死生彼,彼死生此,我生在此,如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽訖。彼來問我過去事,我答彼過去事,我亦往問彼過去事,彼亦答我過去事,我隨所問彼事,彼亦答我隨所問事。 dị học tiến mao bạch viết :「Cồ Đàm !nhược như thị giả ,ngã chuyển bất tri ,ngã chuyển bất kiến ,chuyển si đọa si ,vị Sa môn Cồ đàm như thị thuyết :『ưu đà di !chỉ !chỉ !nhữ trường/trưởng dạ dị kiến 、dị nhẫn 、dị lạc/nhạc 、dị dục 、dị ý cố ,bất đắc tận tri ngã sở thuyết nghĩa 。ưu đà di !ngã hữu đệ-tử hữu nhân hữu duyên ,ức vô lượng quá khứ bổn tích sở sanh ,vị nhất sanh 、nhị sanh 、bách sanh 、thiên sanh ,thành kiếp 、bại kiếp 、vô lượng thành bại kiếp ,chúng sanh danh mỗ ,ngã tằng sanh bỉ ,như thị tính 、như thị tự ,như thị sanh 、như thị ẩm thực 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ cật 。thử tử sanh bỉ ,bỉ tử sanh thử ,ngã sanh tại thử ,như thị tính 、như thị tự 、như thị sanh 、như thị ẩm thực 、như thị thọ khổ lạc/nhạc 、như thị trường thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ cật 。bỉ lai vấn ngã quá khứ sự ,ngã đáp bỉ quá khứ sự ,ngã diệc vãng vấn bỉ quá khứ sự ,bỉ diệc đáp ngã quá khứ sự ,ngã tùy sở vấn bỉ sự ,bỉ diệc đáp ngã tùy sở vấn sự 。 「『復次,優陀夷!我有弟子,謂清淨天眼出過於人,見此眾生死時生時、好色惡色、妙與不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。若此眾生成就身惡行,成就口、意惡行,誣謗聖人,邪見,成就邪見業,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身妙行,成就口、意妙行,不誣謗聖人,正見,成就正見業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,得生天中。彼來問我未來事,我答彼未來事,我亦往問彼未來事,彼亦答我未來事,我隨所問彼事,彼亦答我隨所問事。』 「『phục thứ ,ưu đà di !ngã hữu đệ-tử ,vị thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời sanh thời 、hảo sắc ác sắc 、diệu dữ bất diệu ,vãng lai thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân ác hành ,thành tựu khẩu 、ý ác hành ,vu báng Thánh nhân ,tà kiến ,thành tựu tà kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất chí ác xứ/xử ,sanh địa ngục trung 。nhược/nhã thử chúng sanh thành tựu thân diệu hạnh/hành/hàng ,thành tựu khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,bất vu báng Thánh nhân ,chánh kiến ,thành tựu chánh kiến nghiệp ,bỉ nhân duyên thử ,thân hoại mạng chung ,tất thăng thiện xứ ,đắc sanh thiên trung 。bỉ lai vấn ngã vị lai sự ,ngã đáp bỉ vị lai sự ,ngã diệc vãng vấn bỉ vị lai sự ,bỉ diệc đáp ngã vị lai sự ,ngã tùy sở vấn bỉ sự ,bỉ diệc đáp ngã tùy sở vấn sự 。』 「瞿曇!我於此生作本所作,得本所得,尚不能憶,況復能憶有因有緣,無量本昔所生事耶?瞿曇!我尚不能見飃風鬼,況復清淨天眼出過於人,見此眾生死時生時,善色惡色、妙與不妙,趣至善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真耶?瞿曇!我作是念:『若沙門瞿曇問我從師學法者,儻能答彼,令可意也。』」 「Cồ Đàm !ngã ư thử sanh tác bổn sở tác ,đắc bổn sở đắc ,thượng bất năng ức ,huống phục năng ức hữu nhân hữu duyên ,vô lượng bổn tích sở sanh sự da ?Cồ Đàm !ngã thượng bất năng kiến 飃phong quỷ ,huống phục thanh tịnh thiên nhãn xuất quá/qua ư nhân ,kiến thử chúng sanh tử thời sanh thời ,thiện sắc ác sắc 、diệu dữ bất diệu ,thú chí thiện xứ cập bất thiện xứ ,tùy thử chúng sanh chi sở tác nghiệp ,kiến kỳ như chân da ?Cồ Đàm !ngã tác thị niệm :『nhược/nhã Sa môn Cồ đàm vấn ngã tùng sư học Pháp giả ,thảng năng đáp bỉ ,lệnh khả ý dã 。』」 世尊問曰:「優陀夷!汝從師學其法云何?」 Thế Tôn vấn viết :「ưu đà di !nhữ tùng sư học kỳ Pháp vân hà ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!彼說色過於色,彼色最勝,彼色最上。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !bỉ thuyết sắc quá/qua ư sắc ,bỉ sắc tối thắng ,bỉ sắc tối thượng 。」 世尊問曰:「優陀夷!何等色耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ưu đà di !hà đẳng sắc da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!若色更無有色最上、最妙,為最勝也。彼色最勝,彼色最上。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã sắc cánh vô hữu sắc tối thượng 、tối diệu ,vi tối thắng dã 。bỉ sắc tối thắng ,bỉ sắc tối thượng 。」 世尊告曰:「優陀夷!猶如有人作如是說:『若此國中有女最妙,我欲得彼。』彼若有人如是問者:『君知國中有女最妙,如是姓、如是名、如是生耶?為長短麤細,為白、黑,為不白不黑?為剎利女,為梵志、居士、工師女?為東方、南方、西方、北方耶?』彼人答曰:『我不知也。』復問彼人:『君不知、不見國中有女最妙,如是姓、如是名、如是生,長短麤細、白、黑、不白不黑,剎利女,梵志、居士、工師女,東方、南方、西方、北方者,而作是說:「我欲得彼女耶?」』如是,優陀夷!汝作是說:『彼說色過於色,彼色最勝,彼色最上。』問曰:『汝彼色?』然不知也。」 Thế Tôn cáo viết :「ưu đà di !do như hữu nhân tác như thị thuyết :『nhược/nhã thử quốc trung hữu nữ tối diệu ,ngã dục đắc bỉ 。』bỉ nhược hữu nhân như thị vấn giả :『quân tri quốc trung hữu nữ tối diệu ,như thị tính 、như thị danh 、như thị sanh da ?vi trường/trưởng đoản thô tế ,vi bạch 、hắc ,vi bất bạch bất hắc ?vi sát lợi nữ ,vi Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư nữ ?vi Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương da ?』bỉ nhân đáp viết :『ngã bất tri dã 。』phục vấn bỉ nhân :『quân bất tri 、bất kiến quốc trung hữu nữ tối diệu ,như thị tính 、như thị danh 、như thị sanh ,trường/trưởng đoản thô tế 、bạch 、hắc 、bất bạch bất hắc ,sát lợi nữ ,Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư nữ ,Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương giả ,nhi tác thị thuyết :「ngã dục đắc bỉ nữ da ?」』như thị ,ưu đà di !nhữ tác thị thuyết :『bỉ thuyết sắc quá/qua ư sắc ,bỉ sắc tối thắng ,bỉ sắc tối thượng 。』vấn viết :『nhữ bỉ sắc ?』nhiên bất tri dã 。」 異學箭毛白曰:「瞿曇!猶如紫磨,極妙金精,金師善磨,瑩治令淨,藉以白練,安著日中,其色極妙,光明照耀。如是,瞿曇!我說彼色過於色,彼色最勝,彼色最上。」 dị học tiến mao bạch viết :「Cồ Đàm !do như tử ma ,cực diệu kim tinh ,kim sư thiện ma ,oánh trì lệnh tịnh ,tạ dĩ bạch luyện ,an trước/trứ nhật trung ,kỳ sắc cực diệu ,quang minh chiếu diệu 。như thị ,Cồ Đàm !ngã thuyết bỉ sắc quá/qua ư sắc ,bỉ sắc tối thắng ,bỉ sắc tối thượng 。」 世尊告曰:「優陀夷!我今問汝,隨所解答。優陀夷!於意云何?謂紫磨金精,藉以白練,安著日中,其色極妙,光明照耀,及螢火蟲在夜闇中光明照耀,於中光明,何者最上、為最勝耶?」 Thế Tôn cáo viết :「ưu đà di !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。ưu đà di !ư ý vân hà ?vị tử ma kim tinh ,tạ dĩ bạch luyện ,an trước/trứ nhật trung ,kỳ sắc cực diệu ,quang minh chiếu diệu ,cập huỳnh hỏa trùng tại dạ ám trung quang minh chiếu diệu ,ư trung quang minh ,hà giả tối thượng 、vi tối thắng da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!螢火光明於紫磨金精光明,最上、為最勝也。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !huỳnh hỏa quang minh ư tử ma kim tinh quang minh ,tối thượng 、vi tối thắng dã 。」 世尊問曰:「優陀夷!於意云何?謂螢火蟲在夜闇中光明照耀,及燃油燈在夜闇中光明照耀,於中光明,何者最上、為最勝耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ưu đà di !ư ý vân hà ?vị huỳnh hỏa trùng tại dạ ám trung quang minh chiếu diệu ,cập nhiên du đăng tại dạ ám trung quang minh chiếu diệu ,ư trung quang minh ,hà giả tối thượng 、vi tối thắng da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!燃燈光明於螢火蟲光明,最上、為最勝也。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !Nhiên Đăng quang minh ư huỳnh hỏa trùng quang minh ,tối thượng 、vi tối thắng dã 。」 世尊問曰:「優陀夷!於意云何?謂燃油燈在夜闇中光明照耀,及燃大木積火在夜闇中光明照耀,於中光明,何者最上、為最勝耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ưu đà di !ư ý vân hà ?vị nhiên du đăng tại dạ ám trung quang minh chiếu diệu ,cập nhiên Đại mộc tích hỏa tại dạ ám trung quang minh chiếu diệu ,ư trung quang minh ,hà giả tối thượng 、vi tối thắng da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!燃大木積火之光明於燃油燈光明,最上、為最勝也。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !nhiên Đại mộc tích hỏa chi quang minh ư nhiên du đăng quang minh ,tối thượng 、vi tối thắng dã 。」 世尊問曰:「優陀夷!於意云何?謂燃大木積火,在夜闇中光明照耀,及太白星平旦無曀光明照耀,於中光明,何者最上、為最勝耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ưu đà di !ư ý vân hà ?vị nhiên Đại mộc tích hỏa ,tại dạ ám trung quang minh chiếu diệu ,cập thái bạch tinh bình đán vô ê quang minh chiếu diệu ,ư trung quang minh ,hà giả tối thượng 、vi tối thắng da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!太白星光於燃大木積火光,最上、為最勝也。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !thái bạch tinh quang ư nhiên Đại mộc tích hỏa quang ,tối thượng 、vi tối thắng dã 。」 世尊問曰:「優陀夷!於意云何?謂太白星平旦無曀光明照耀,及月殿光夜半無曀光明照耀,於中光明,何者最上、為最勝耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ưu đà di !ư ý vân hà ?vị thái bạch tinh bình đán vô ê quang minh chiếu diệu ,cập nguyệt điện quang dạ bán vô ê quang minh chiếu diệu ,ư trung quang minh ,hà giả tối thượng 、vi tối thắng da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!月殿光明於太白星光,最上、為最勝也。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !nguyệt điện quang minh ư thái bạch tinh quang ,tối thượng 、vi tối thắng dã 。」 世尊問曰:「優陀夷!於意云何?謂月殿光夜半無曀光明照曜,及日殿光秋時向中,天淨無曀光明照耀,於中光明,何者最上、為最勝耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ưu đà di !ư ý vân hà ?vị nguyệt điện quang dạ bán vô ê quang minh chiếu diệu ,cập nhật điện quang thu thời hướng trung ,Thiên tịnh vô ê quang minh chiếu diệu ,ư trung quang minh ,hà giả tối thượng 、vi tối thắng da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!日殿光明於月殿光,最上、為最勝也。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !nhật điện quang minh ư nguyệt điện quang ,tối thượng 、vi tối thắng dã 。」 世尊告曰:「優陀夷!多有諸天,今此日月雖有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,然其光明故不及諸天光明也。我昔曾與諸天共集,共彼論事,我之所說,可彼天意,然我不作是說:『彼色過於色,彼色最勝,彼色最上。』優陀夷!而汝於螢火蟲光色最弊最醜,說彼色過於色,彼色最勝,彼色最上,問已不知。」 Thế Tôn cáo viết :「ưu đà di !đa hữu chư Thiên ,kim thử nhật nguyệt tuy hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,nhiên kỳ quang minh cố bất cập chư thiên quang minh dã 。ngã tích tằng dữ chư Thiên cọng tập ,cọng bỉ luận sự ,ngã chi sở thuyết ,khả bỉ Thiên ý ,nhiên ngã bất tác thị thuyết :『bỉ sắc quá/qua ư sắc ,bỉ sắc tối thắng ,bỉ sắc tối thượng 。』ưu đà di !nhi nhữ ư huỳnh hỏa trùng quang sắc tối tệ tối xú ,thuyết bỉ sắc quá/qua ư sắc ,bỉ sắc tối thắng ,bỉ sắc tối thượng ,vấn dĩ bất tri 。」 異學箭毛白曰:「世尊!悔過此說。善逝!悔過此說。」 dị học tiến mao bạch viết :「Thế Tôn !hối quá thử thuyết 。Thiện-Thệ !hối quá thử thuyết 。」 世尊問曰:「優陀夷!汝何意如是說:『世尊!悔過此說。善逝!悔過此說。』耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ưu đà di !nhữ hà ý như thị thuyết :『Thế Tôn !hối quá thử thuyết 。Thiện-Thệ !hối quá thử thuyết 。』da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!我作是說:『彼色過於色,彼色最勝,彼色最上。』沙門瞿曇今善檢我,善教善訶,令我虛妄無所有也。瞿曇!是故我如是說:『世尊!悔過此說。善逝!悔過此說。』」異學箭毛語曰:「瞿曇!後世一向樂,有一道跡一向作世證。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !ngã tác thị thuyết :『bỉ sắc quá/qua ư sắc ,bỉ sắc tối thắng ,bỉ sắc tối thượng 。』Sa môn Cồ đàm kim thiện kiểm ngã ,thiện giáo thiện ha ,lệnh ngã hư vọng vô sở hữu dã 。Cồ Đàm !thị cố ngã như thị thuyết :『Thế Tôn !hối quá thử thuyết 。Thiện-Thệ !hối quá thử thuyết 。』」dị học tiến mao ngữ viết :「Cồ Đàm !hậu thế nhất hướng lạc/nhạc ,hữu nhất đạo tích nhất hướng tác thế chứng 。」 世尊問曰:「優陀夷!云何後世一向樂?云何有一道跡一向作世證耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ưu đà di !vân hà hậu thế nhất hướng lạc/nhạc ?vân hà hữu nhất đạo tích nhất hướng tác thế chứng da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!或有一離殺斷殺、不與取、邪婬、妄言,乃至離邪見得正見。瞿曇!是謂後世一向樂,是謂有一道跡一向作世證。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !hoặc hữu nhất ly sát đoạn sát 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí ly tà kiến đắc chánh kiến 。Cồ Đàm !thị vị hậu thế nhất hướng lạc/nhạc ,thị vị hữu nhất đạo tích nhất hướng tác thế chứng 。」 世尊告曰:「優陀夷!我今問汝,隨所解答。優陀夷!於意云何?若有一離殺斷殺,彼為一向樂、為雜苦耶?」 Thế Tôn cáo viết :「ưu đà di !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。ưu đà di !ư ý vân hà ?nhược hữu nhất ly sát đoạn sát ,bỉ vi nhất hướng lạc/nhạc 、vi tạp khổ da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!是雜苦也。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !thị tạp khổ dã 。」 「若有一離不與取、邪婬、妄言,乃至離邪見得正見,彼為一向樂、為雜苦耶?」 「nhược hữu nhất ly bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngôn ,nãi chí ly tà kiến đắc chánh kiến ,bỉ vi nhất hướng lạc/nhạc 、vi tạp khổ da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!是雜苦也。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !thị tạp khổ dã 。」 世尊問曰:「優陀夷!非為如是雜苦樂道跡作世證耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ưu đà di !phi vi như thị tạp khổ lạc/nhạc đạo tích tác thế chứng da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!如是雜苦樂道跡作世證也。」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !như thị tạp khổ lạc/nhạc đạo tích tác thế chứng dã 。」 異學箭毛白曰:「世尊!悔過此說。善逝!悔過此說。」 dị học tiến mao bạch viết :「Thế Tôn !hối quá thử thuyết 。Thiện-Thệ !hối quá thử thuyết 。」 世尊問曰:「優陀夷!汝何意故作如是說:『世尊!悔過此說,善逝。悔過此說。』耶?」 Thế Tôn vấn viết :「ưu đà di !nhữ hà ý cố tác như thị thuyết :『Thế Tôn !hối quá thử thuyết ,Thiện-Thệ 。hối quá thử thuyết 。』da ?」 異學箭毛答曰:「瞿曇!我向者說後世一向樂,有一道跡一向作世證。沙門瞿曇今善檢我,善教善訶,令我虛妄無所有也。瞿曇!是故我如是說:『世尊!悔過此說。善逝!悔過此說。』」 dị học tiến mao đáp viết :「Cồ Đàm !ngã hướng giả thuyết hậu thế nhất hướng lạc/nhạc ,hữu nhất đạo tích nhất hướng tác thế chứng 。Sa môn Cồ đàm kim thiện kiểm ngã ,thiện giáo thiện ha ,lệnh ngã hư vọng vô sở hữu dã 。Cồ Đàm !thị cố ngã như thị thuyết :『Thế Tôn !hối quá thử thuyết 。Thiện-Thệ !hối quá thử thuyết 。』」 世尊告曰:「優陀夷!世有一向樂,有一道跡一向作世證也。」 Thế Tôn cáo viết :「ưu đà di !thế hữu nhất hướng lạc/nhạc ,hữu nhất đạo tích nhất hướng tác thế chứng dã 。」 異學箭毛問曰:「瞿曇!云何世一向樂?云何一道跡一向作世證耶?」 dị học tiến mao vấn viết :「Cồ Đàm !vân hà thế nhất hướng lạc/nhạc ?vân hà nhất đạo tích nhất hướng tác thế chứng da ?」 世尊答曰:「優陀夷!若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀、離生喜、樂,得初禪成就遊,不共彼天戒等、心等、見等也。彼覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊,不共彼天戒等、心等、見等也。彼離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說,聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊,不共彼天戒等、心等、見等也。優陀夷!是謂世一向樂。」 Thế Tôn đáp viết :「ưu đà di !nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán 、ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du ,bất cộng bỉ Thiên giới đẳng 、tâm đẳng 、kiến đẳng dã 。bỉ giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du ,bất cộng bỉ Thiên giới đẳng 、tâm đẳng 、kiến đẳng dã 。bỉ ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết ,Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du ,bất cộng bỉ Thiên giới đẳng 、tâm đẳng 、kiến đẳng dã 。ưu đà di !thị vị thế nhất hướng lạc/nhạc 。」 異學箭毛問曰:「瞿曇!世中一向樂,唯極是耶?」 dị học tiến mao vấn viết :「Cồ Đàm !thế trung nhất hướng lạc/nhạc ,duy cực thị da ?」 世尊答曰:「世中一向樂,不但極是也。優陀夷!更有一道跡一向作世證。」 Thế Tôn đáp viết :「thế trung nhất hướng lạc/nhạc ,bất đãn cực thị dã 。ưu đà di !cánh hữu nhất đạo tích nhất hướng tác thế chứng 。」 異學箭毛問曰:「瞿曇!云何更有一道跡一向作世證耶?」 dị học tiến mao vấn viết :「Cồ Đàm !vân hà cánh hữu nhất đạo tích nhất hướng tác thế chứng da ?」 世尊答曰:「優陀夷!比丘離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊,得共彼天戒等、心等、見等也。彼覺、觀已息,內靖、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪成就遊,得共彼天戒等、心等、見等也。彼離於喜欲,捨無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說,聖所捨、念、樂住、空,得第三禪成就遊,得共彼天戒等、心等、見等也。優陀夷!是謂一道跡一向作世證。」 Thế Tôn đáp viết :「ưu đà di !Tỳ-kheo ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du ,đắc cọng bỉ Thiên giới đẳng 、tâm đẳng 、kiến đẳng dã 。bỉ giác 、quán dĩ tức ,nội tĩnh 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền thành tựu du ,đắc cọng bỉ Thiên giới đẳng 、tâm đẳng 、kiến đẳng dã 。bỉ ly ư hỉ dục ,xả vô cầu du ,chánh niệm chánh trí nhi thân giác lạc/nhạc ,vị Thánh sở thuyết ,Thánh sở xả 、niệm 、lạc/nhạc trụ/trú 、không ,đắc đệ tam Thiền thành tựu du ,đắc cọng bỉ Thiên giới đẳng 、tâm đẳng 、kiến đẳng dã 。ưu đà di !thị vị nhất đạo tích nhất hướng tác thế chứng 。」 異學箭毛問曰:「瞿曇!沙門瞿曇弟子為此世一向樂故,一道跡一向作世證故,從沙門瞿曇學梵行耶?」 dị học tiến mao vấn viết :「Cồ Đàm !Sa môn Cồ đàm đệ-tử vi thử thế nhất hướng lạc/nhạc cố ,nhất đạo tích nhất hướng tác thế chứng cố ,tùng Sa môn Cồ đàm học phạm hạnh da ?」 世尊答曰:「優陀夷!我弟子不為世一向樂故,亦不為一道跡一向作世證故,從我學梵行也。優陀夷!更有最上、最妙、最勝,為作證故,我弟子從我學梵行也。」 Thế Tôn đáp viết :「ưu đà di !ngã đệ-tử bất vi thế nhất hướng lạc/nhạc cố ,diệc bất vi nhất đạo tích nhất hướng tác thế chứng cố ,tùng ngã học phạm hạnh dã 。ưu đà di !cánh hữu tối thượng 、tối diệu 、tối thắng ,vi tác chứng cố ,ngã đệ-tử tùng ngã học phạm hạnh dã 。」 於是,彼大眾放高大音聲:「彼是最上、最妙、最勝,為作證故,沙門瞿曇弟子從沙門瞿曇學梵行也。」 ư thị ,bỉ Đại chúng phóng cao Đại âm thanh :「bỉ thị tối thượng 、tối diệu 、tối thắng ,vi tác chứng cố ,Sa môn Cồ đàm đệ-tử tùng Sa môn Cồ đàm học phạm hạnh dã 。」 於是,異學箭毛勅己眾,令默然已,白曰:「瞿曇!云何最上、最妙、最勝,為作證故,沙門瞿曇弟子從沙門瞿曇學梵行耶?」 ư thị ,dị học tiến mao sắc kỷ chúng ,lệnh mặc nhiên dĩ ,bạch viết :「Cồ Đàm !vân hà tối thượng 、tối diệu 、tối thắng ,vi tác chứng cố ,Sa môn Cồ đàm đệ-tử tùng Sa môn Cồ đàm học phạm hạnh da ?」 世尊答曰:「優陀夷!比丘者樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊。優陀夷!是謂最上、最妙、最勝,為作證故,我弟子從我學梵行也。」 Thế Tôn đáp viết :「ưu đà di !Tỳ-kheo giả lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。ưu đà di !thị vị tối thượng 、tối diệu 、tối thắng ,vi tác chứng cố ,ngã đệ-tử tùng ngã học phạm hạnh dã 。」 於是,異學箭毛即從坐起,欲稽首佛足。於是,異學箭毛諸弟子異學梵行者白異學箭毛曰:「尊今應作師時,欲為沙門瞿曇作弟子耶?尊不應作師時,為沙門瞿曇作弟子也。是為異學箭毛諸弟子學梵行者,為異學箭毛而作障礙,謂從世尊學梵行也。」 ư thị ,dị học tiến mao tức tùng tọa khởi ,dục khể thủ Phật túc 。ư thị ,dị học tiến mao chư đệ-tử dị học phạm hạnh giả bạch dị học tiến mao viết :「tôn kim ưng tác sư thời ,dục vi Sa môn Cồ đàm tác đệ-tử da ?tôn bất ưng tác sư thời ,vi Sa môn Cồ đàm tác đệ-tử dã 。thị vi dị học tiến mao chư đệ-tử học phạm hạnh giả ,vi dị học tiến mao nhi tác chướng ngại ,vị tùng Thế Tôn học phạm hạnh dã 。」 佛說如是。異學箭毛聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。dị học tiến mao văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 箭毛經第七竟(三千八百三十字) tiến mao Kinh đệ thất cánh (tam thiên bát bách tam thập tự ) (二〇九)中阿含晡利多品鞞摩那修經第八(第五後誦) (nhị 〇cửu )Trung A-Hàm bô lợi đa phẩm Tỳ ma na tu Kinh đệ bát (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,異學鞞摩那修中後仿佯往詣佛所,相問訊已,問曰:「瞿曇!最色最色。瞿曇!最色。」 nhĩ thời ,dị học Tỳ ma na tu trung hậu phảng dương vãng nghệ Phật sở ,tướng vấn tấn dĩ ,vấn viết :「Cồ Đàm !tối sắc tối sắc 。Cồ Đàm !tối sắc 。」 世尊問曰:「迦旃!何等色也?」 Thế Tôn vấn viết :「Ca chiên !hà đẳng sắc dã ?」 異學鞞摩那修答曰:「瞿曇!若色更無有色最上、最妙、最勝,瞿曇!彼色最勝,彼色最上。」 dị học Tỳ ma na tu đáp viết :「Cồ Đàm !nhược/nhã sắc cánh vô hữu sắc tối thượng 、tối diệu 、tối thắng ,Cồ Đàm !bỉ sắc tối thắng ,bỉ sắc tối thượng 。」 世尊告曰:「迦旃!猶如有人作如是說:『若此國中有女最妙,我欲得彼。』彼若有人如是問者:『君知國中有女最妙,如是姓、如是名、如是生耶?為長短麤細,為白、黑,為不白不黑?為剎利女,為梵志、居士、工師女?為東方、南方、西方、北方耶?』彼人答曰:『我不知也。』復問彼人:『君不知、不見國中有女最妙,如是姓、如是名、如是生,長短麤細、白、黑、不白不黑,剎利女,梵志、居士、工師女,東方、南方、西方、北方者,而作是說:「我欲得彼女耶?」』如是。迦旃!汝作是說:『彼妙色最妙色,彼色最勝,彼色最上。』問汝彼色,然不知也。」 Thế Tôn cáo viết :「Ca chiên !do như hữu nhân tác như thị thuyết :『nhược/nhã thử quốc trung hữu nữ tối diệu ,ngã dục đắc bỉ 。』bỉ nhược hữu nhân như thị vấn giả :『quân tri quốc trung hữu nữ tối diệu ,như thị tính 、như thị danh 、như thị sanh da ?vi trường/trưởng đoản thô tế ,vi bạch 、hắc ,vi bất bạch bất hắc ?vi sát lợi nữ ,vi Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư nữ ?vi Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương da ?』bỉ nhân đáp viết :『ngã bất tri dã 。』phục vấn bỉ nhân :『quân bất tri 、bất kiến quốc trung hữu nữ tối diệu ,như thị tính 、như thị danh 、như thị sanh ,trường/trưởng đoản thô tế 、bạch 、hắc 、bất bạch bất hắc ,sát lợi nữ ,Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư nữ ,Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương giả ,nhi tác thị thuyết :「ngã dục đắc bỉ nữ da ?」』như thị 。Ca chiên !nhữ tác thị thuyết :『bỉ diệu sắc tối diệu sắc ,bỉ sắc tối thắng ,bỉ sắc tối thượng 。』vấn nhữ bỉ sắc ,nhiên bất tri dã 。」 異學鞞摩那修白曰:「瞿曇!猶如紫磨,極妙金精,金師善磨,瑩治令淨,藉以白練,安著日中,其色極妙,光明照耀。如是,瞿曇!我說彼妙色最妙色,彼色最勝,彼色最上。」 dị học Tỳ ma na tu bạch viết :「Cồ Đàm !do như tử ma ,cực diệu kim tinh ,kim sư thiện ma ,oánh trì lệnh tịnh ,tạ dĩ bạch luyện ,an trước/trứ nhật trung ,kỳ sắc cực diệu ,quang minh chiếu diệu 。như thị ,Cồ Đàm !ngã thuyết bỉ diệu sắc tối diệu sắc ,bỉ sắc tối thắng ,bỉ sắc tối thượng 。」 世尊告曰:「迦旃!我今問汝,隨所解答。迦旃!於意云何?謂紫磨金精,藉以白練,安著日中,其色極妙,光明照耀,及螢火蟲在夜闇中光明照耀,於中光明,何者最上、為最勝耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Ca chiên !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。Ca chiên !ư ý vân hà ?vị tử ma kim tinh ,tạ dĩ bạch luyện ,an trước/trứ nhật trung ,kỳ sắc cực diệu ,quang minh chiếu diệu ,cập huỳnh hỏa trùng tại dạ ám trung quang minh chiếu diệu ,ư trung quang minh ,hà giả tối thượng 、vi tối thắng da ?」 異學鞞摩那修答曰:「瞿曇!螢火光明於紫磨金精光明,最上、為最勝也。」世尊問曰:「迦旃!於意云何?謂螢火蟲在夜闇中光明照耀,及燃油燈在夜闇中光明照耀,於中光明,何者最上、為最勝耶?」 dị học Tỳ ma na tu đáp viết :「Cồ Đàm !huỳnh hỏa quang minh ư tử ma kim tinh quang minh ,tối thượng 、vi tối thắng dã 。」Thế Tôn vấn viết :「Ca chiên !ư ý vân hà ?vị huỳnh hỏa trùng tại dạ ám trung quang minh chiếu diệu ,cập nhiên du đăng tại dạ ám trung quang minh chiếu diệu ,ư trung quang minh ,hà giả tối thượng 、vi tối thắng da ?」 異學鞞摩那修答曰:「瞿曇!燃燈光明於螢火蟲光明,最上、為最勝也。」 dị học Tỳ ma na tu đáp viết :「Cồ Đàm !Nhiên Đăng quang minh ư huỳnh hỏa trùng quang minh ,tối thượng 、vi tối thắng dã 。」 世尊問曰:「迦旃!於意云何?謂燃油燈在夜闇中光明照耀,及燃大木積火在夜闇中光明照耀,於中光明,何者最上、為最勝耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Ca chiên !ư ý vân hà ?vị nhiên du đăng tại dạ ám trung quang minh chiếu diệu ,cập nhiên Đại mộc tích hỏa tại dạ ám trung quang minh chiếu diệu ,ư trung quang minh ,hà giả tối thượng 、vi tối thắng da ?」 異學鞞摩那修答曰:「瞿曇!燃大木積火之光明於燃油燈光明,最上、為最勝也。」 dị học Tỳ ma na tu đáp viết :「Cồ Đàm !nhiên Đại mộc tích hỏa chi quang minh ư nhiên du đăng quang minh ,tối thượng 、vi tối thắng dã 。」 世尊問曰:「迦旃!於意云何?謂燃大木積火在夜闇中光明照耀,及太白星平旦無曀光明照耀,於中光明,何者最上、為最勝耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Ca chiên !ư ý vân hà ?vị nhiên Đại mộc tích hỏa tại dạ ám trung quang minh chiếu diệu ,cập thái bạch tinh bình đán vô ê quang minh chiếu diệu ,ư trung quang minh ,hà giả tối thượng 、vi tối thắng da ?」 異學鞞摩那修答曰:「瞿曇!太白星光於燃大木積火光,最上、為最勝也。」 dị học Tỳ ma na tu đáp viết :「Cồ Đàm !thái bạch tinh quang ư nhiên Đại mộc tích hỏa quang ,tối thượng 、vi tối thắng dã 。」 世尊問曰:「迦旃!於意云何?謂太白星平旦無曀光明照耀,及月殿光夜半無曀光明照耀,於中光明,何者最上、為最勝耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Ca chiên !ư ý vân hà ?vị thái bạch tinh bình đán vô ê quang minh chiếu diệu ,cập nguyệt điện quang dạ bán vô ê quang minh chiếu diệu ,ư trung quang minh ,hà giả tối thượng 、vi tối thắng da ?」 異學鞞摩那修答曰:「瞿曇!月殿光明於太白星光,最上、為最勝也。」 dị học Tỳ ma na tu đáp viết :「Cồ Đàm !nguyệt điện quang minh ư thái bạch tinh quang ,tối thượng 、vi tối thắng dã 。」 世尊問曰:「迦旃!於意云何?謂月殿光夜半無曀光明照曜,及日殿光秋時向中,天淨無曀光明照耀,於中光明,何者最上、為最勝耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Ca chiên !ư ý vân hà ?vị nguyệt điện quang dạ bán vô ê quang minh chiếu diệu ,cập nhật điện quang thu thời hướng trung ,Thiên tịnh vô ê quang minh chiếu diệu ,ư trung quang minh ,hà giả tối thượng 、vi tối thắng da ?」 異學鞞摩那修答曰:「瞿曇!日殿光明於月殿光,最上、為最勝也。」 dị học Tỳ ma na tu đáp viết :「Cồ Đàm !nhật điện quang minh ư nguyệt điện quang ,tối thượng 、vi tối thắng dã 。」 世尊告曰:「迦旃!多有諸天,今此日月雖有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,然其光明故不及諸天光明也。我昔曾與諸天共集,共彼論事,我之所說,可彼天意,然我不作是說,彼妙色最妙色,彼色最勝,彼色最上。迦旃!而汝於螢火蟲光色最弊最醜,說彼妙色最妙色,彼色最勝,彼色最上,問已不知。」於是,異學鞞摩那修為世尊面訶責已,內懷憂慼,低頭默然,失辯無言,如有所伺。 Thế Tôn cáo viết :「Ca chiên !đa hữu chư Thiên ,kim thử nhật nguyệt tuy hữu Đại như ý túc ,hữu đại uy đức ,hữu Đại phước hữu ,hữu Đại uy thần ,nhiên kỳ quang minh cố bất cập chư thiên quang minh dã 。ngã tích tằng dữ chư Thiên cọng tập ,cọng bỉ luận sự ,ngã chi sở thuyết ,khả bỉ Thiên ý ,nhiên ngã bất tác thị thuyết ,bỉ diệu sắc tối diệu sắc ,bỉ sắc tối thắng ,bỉ sắc tối thượng 。Ca chiên !nhi nhữ ư huỳnh hỏa trùng quang sắc tối tệ tối xú ,thuyết bỉ diệu sắc tối diệu sắc ,bỉ sắc tối thắng ,bỉ sắc tối thượng ,vấn dĩ bất tri 。」ư thị ,dị học Tỳ ma na tu vi Thế Tôn diện ha trách dĩ ,nội hoài ưu Thích ,đê đầu mặc nhiên ,thất biện vô ngôn ,như hữu sở tý 。 於是,世尊面訶責已,復令歡悅,告曰:「迦旃!有五欲功德,可喜、意、令樂欲相應樂,眼知色,耳知聲,鼻知香,舌知味,身知觸。迦旃!色或有愛者,或不愛者。若有一人,彼於此色可意、稱意、樂意、足意、滿願意,彼於餘色雖最上、最勝,而不欲、不思、不願、不求,彼於此色最勝、最上。迦旃!如是聲、香、味、觸,迦旃!觸或有愛者,或不愛者。若有一人,彼於此觸可意、稱意、樂意、足意、滿願意。彼於餘觸雖最上、最勝,而不欲、不思、不願、不求。彼於此觸最勝、最上。」 ư thị ,Thế Tôn diện ha trách dĩ ,phục lệnh hoan duyệt ,cáo viết :「Ca chiên !hữu ngũ dục công đức ,khả hỉ 、ý 、lệnh lạc/nhạc dục tướng ứng lạc/nhạc ,nhãn tri sắc ,nhĩ tri thanh ,Tỳ tri hương ,thiệt tri vị ,thân tri xúc 。Ca chiên !sắc hoặc hữu ái giả ,hoặc bất ái giả 。nhược hữu nhất nhân ,bỉ ư thử sắc khả ý 、xưng ý 、lạc/nhạc ý 、túc ý 、mãn nguyên ý ,bỉ ư dư sắc tuy tối thượng 、tối thắng ,nhi bất dục 、bất tư 、bất nguyện 、bất cầu ,bỉ ư thử sắc tối thắng 、tối thượng 。Ca chiên !như thị thanh 、hương 、vị 、xúc ,Ca chiên !xúc hoặc hữu ái giả ,hoặc bất ái giả 。nhược hữu nhất nhân ,bỉ ư thử xúc khả ý 、xưng ý 、lạc/nhạc ý 、túc ý 、mãn nguyên ý 。bỉ ư dư xúc tuy tối thượng 、tối thắng ,nhi bất dục 、bất tư 、bất nguyện 、bất cầu 。bỉ ư thử xúc tối thắng 、tối thượng 。」 於是,異學鞞摩那修叉手向佛,白曰:「瞿曇!甚奇!甚特!沙門瞿曇為我無量方便說欲樂、欲樂第一。瞿曇!猶如因草火燃木火,因木火燃草火,如是沙門瞿曇為我無量方便說欲樂、欲樂第一。」 ư thị ,dị học Tỳ ma na tu xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Cồ Đàm !thậm kì !thậm đặc !Sa môn Cồ đàm vi ngã vô lượng phương tiện thuyết dục lạc/nhạc 、dục lạc/nhạc đệ nhất 。Cồ Đàm !do như nhân thảo hỏa nhiên mộc hỏa ,nhân mộc hỏa nhiên thảo hỏa ,như thị Sa môn Cồ đàm vi ngã vô lượng phương tiện thuyết dục lạc/nhạc 、dục lạc/nhạc đệ nhất 。」 世尊告曰:「止!止!迦旃!汝長夜異見、異忍、異樂、異欲、異意故,不得盡知我所說義。迦旃!謂我弟子初夜後夜常不眠臥,正定正意,修習道品,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真,彼盡知我所說。」 Thế Tôn cáo viết :「chỉ !chỉ !Ca chiên !nhữ trường/trưởng dạ dị kiến 、dị nhẫn 、dị lạc/nhạc 、dị dục 、dị ý cố ,bất đắc tận tri ngã sở thuyết nghĩa 。Ca chiên !vị ngã đệ-tử sơ dạ hậu dạ thường bất miên ngọa ,chánh định chánh ý ,tu tập đạo phẩm ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân ,bỉ tận tri ngã sở thuyết 。」 於是,異學鞞摩那修向佛瞋恚,生憎嫉、不可,欲誣謗世尊,欲墮世尊,如是誣謗世尊,如是墮世尊,語曰:「瞿曇!有沙門、梵志,不知世前際,不知世後際,不知無窮生死,而記說得究竟智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。瞿曇!我如是念:『云何此沙門、梵志,不知世前際,亦不知世後際,不知無窮生死,而記說得究竟智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真耶?』」 ư thị ,dị học Tỳ ma na tu hướng Phật sân khuể ,sanh tăng tật 、bất khả ,dục vu báng Thế Tôn ,dục đọa Thế Tôn ,như thị vu báng Thế Tôn ,như thị đọa Thế Tôn ,ngữ viết :「Cồ Đàm !hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,bất tri thế tiền tế ,bất tri thế hậu tế ,bất tri vô cùng sanh tử ,nhi kí thuyết đắc cứu cánh trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。Cồ Đàm !ngã như thị niệm :『vân hà thử Sa Môn 、Phạm-chí ,bất tri thế tiền tế ,diệc bất tri thế hậu tế ,bất tri vô cùng sanh tử ,nhi kí thuyết đắc cứu cánh trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân da ?』」 於是,世尊便作是念:「此異學鞞摩那修向我瞋恚,生憎嫉、不可,欲誣謗我,欲墮於我,如是誣謗我,如是墮我,而語我曰:『瞿曇!有一沙門梵志,不知世前際,不知世後際,不知無窮生死,而記說得究竟智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。瞿曇!』我作是念:『云何此沙門、梵志,不知世前際,不知世後際,不知無窮生死,而記說得究竟智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真耶?』」 ư thị ,Thế Tôn tiện tác thị niệm :「thử dị học Tỳ ma na tu hướng ngã sân khuể ,sanh tăng tật 、bất khả ,dục vu báng ngã ,dục đọa ư ngã ,như thị vu báng ngã ,như thị đọa ngã ,nhi ngữ ngã viết :『Cồ Đàm !hữu nhất Sa Môn Phạm-chí ,bất tri thế tiền tế ,bất tri thế hậu tế ,bất tri vô cùng sanh tử ,nhi kí thuyết đắc cứu cánh trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。Cồ Đàm !』ngã tác thị niệm :『vân hà thử Sa Môn 、Phạm-chí ,bất tri thế tiền tế ,bất tri thế hậu tế ,bất tri vô cùng sanh tử ,nhi kí thuyết đắc cứu cánh trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân da ?』」 世尊知已,告曰:「迦旃!若有沙門、梵志,不知世前際,不知世後際,不知無窮生死,而記說得究竟智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真者,彼應如是說:『置世前際,置世後際。』迦旃!我如是說:『置世前際,置世後際。』設不憶一生,我弟子比丘來,不諛諂、無欺誑、質直,我教化之,若隨我教化,如是行者,必得知正法。迦旃!猶如嬰孩童子,少年柔軟,仰向臥,父母縛彼手足,彼於後轉大,諸根成就,父母解彼手足,彼唯憶解縛時,不憶縛時也。如是,迦旃!我如是說:『置世前際,置世後際。』設令不憶一生,我弟子比丘來,不諛諂、不欺誑、質直,我教化之。若隨我教化,如是行者,必得知正法。迦旃!譬若因油因炷而燃燈也,無人益油,亦不易炷者,前油已盡,後不更益,無所受已,自速滅也。如是,迦旃!我如是說:『置世前際,置世後際。』設令不憶一生,我弟子比丘來,不諛諂、不欺誑、質直,我教化之,若隨我教化,如是行者,必得知正法。迦旃!猶如十木聚,二十、三十、四十、五十、六十木聚,以火燒之,洞然俱熾,遂見火焰,後無有人更益草、木、糠、糞掃者,前薪已盡,後不更益,無所受已,自速滅也。如是,迦旃!我如是說:『置世前際,置世後際。』設令不憶一生,我弟子比丘來,不諛諂、不欺誑、質直,我教化之。若隨我教化,如是行者,必得知正法。」 Thế Tôn tri dĩ ,cáo viết :「Ca chiên !nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí ,bất tri thế tiền tế ,bất tri thế hậu tế ,bất tri vô cùng sanh tử ,nhi kí thuyết đắc cứu cánh trí ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân giả ,bỉ ưng như thị thuyết :『trí thế tiền tế ,trí thế hậu tế 。』Ca chiên !ngã như thị thuyết :『trí thế tiền tế ,trí thế hậu tế 。』thiết ất ức nhất sanh ,ngã đệ-tử Tỳ-kheo lai ,bất du siểm 、vô khi cuống 、chất trực ,ngã giáo hóa chi ,nhược/nhã tùy ngã giáo hóa ,như thị hành giả ,tất đắc tri chánh pháp 。Ca chiên !do như anh hài Đồng tử ,thiểu niên nhu nhuyễn ,ngưỡng hướng ngọa ,phụ mẫu phược bỉ thủ túc ,bỉ ư hậu chuyển Đại ,chư căn thành tựu ,phụ mẫu giải bỉ thủ túc ,bỉ duy ức giải phược thời ,bất ức phược thời dã 。như thị ,Ca chiên !ngã như thị thuyết :『trí thế tiền tế ,trí thế hậu tế 。』thiết lệnh bất ức nhất sanh ,ngã đệ-tử Tỳ-kheo lai ,bất du siểm 、bất khi cuống 、chất trực ,ngã giáo hóa chi 。nhược/nhã tùy ngã giáo hóa ,như thị hành giả ,tất đắc tri chánh pháp 。Ca chiên !thí nhược/nhã nhân du nhân chú nhi Nhiên Đăng dã ,vô nhân ích du ,diệc bất dịch chú giả ,tiền du dĩ tận ,hậu bất cánh ích ,vô sở thọ/thụ dĩ ,tự tốc diệt dã 。như thị ,Ca chiên !ngã như thị thuyết :『trí thế tiền tế ,trí thế hậu tế 。』thiết lệnh bất ức nhất sanh ,ngã đệ-tử Tỳ-kheo lai ,bất du siểm 、bất khi cuống 、chất trực ,ngã giáo hóa chi ,nhược/nhã tùy ngã giáo hóa ,như thị hành giả ,tất đắc tri chánh pháp 。Ca chiên !do như thập mộc tụ ,nhị thập 、tam thập 、tứ thập 、ngũ thập 、lục thập mộc tụ ,dĩ hỏa thiêu chi ,đỗng nhiên câu sí ,toại kiến hỏa diệm ,hậu vô hữu nhân cánh ích thảo 、mộc 、khang 、phẩn tảo giả ,tiền tân dĩ tận ,hậu bất cánh ích ,vô sở thọ/thụ dĩ ,tự tốc diệt dã 。như thị ,Ca chiên !ngã như thị thuyết :『trí thế tiền tế ,trí thế hậu tế 。』thiết lệnh bất ức nhất sanh ,ngã đệ-tử Tỳ-kheo lai ,bất du siểm 、bất khi cuống 、chất trực ,ngã giáo hóa chi 。nhược/nhã tùy ngã giáo hóa ,như thị hành giả ,tất đắc tri chánh pháp 。」 說此法時,異學鞞摩那修遠塵離垢,諸法法眼生。於是,異學鞞摩那修見法得法,覺白淨法,更無餘尊,不復由他,斷疑度惑,無有猶豫,已住果證,於世尊法得無所畏,稽首佛足,白曰:「世尊!願得從佛出家學道,受具足,得比丘,行梵行。」 thuyết thử pháp thời ,dị học Tỳ ma na tu viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh 。ư thị ,dị học Tỳ ma na tu kiến Pháp đắc pháp ,giác bạch tịnh Pháp ,cánh vô dư tôn ,bất phục do tha ,đoạn nghi độ hoặc ,vô hữu do dự ,dĩ trụ quả chứng ,ư Thế Tôn Pháp đắc vô sở úy ,khể thủ Phật túc ,bạch viết :「Thế Tôn !nguyện đắc tùng Phật xuất gia học đạo ,thọ cụ túc ,đắc Tỳ-kheo ,hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。」 世尊告曰:「善哉!比丘!行梵行也。」 Thế Tôn cáo viết :「Thiện tai !Tỳ-kheo !hạnh/hành/hàng phạm hạnh dã 。」 異學從佛得出家學道,即受具足,得比丘,行梵行。尊者鞞摩那修出家學道,受具足已,知法見法,乃至得阿羅訶。 dị học tùng Phật đắc xuất gia học đạo ,tức thọ cụ túc ,đắc Tỳ-kheo ,hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。Tôn-Giả Tỳ ma na tu xuất gia học đạo ,thọ cụ túc dĩ ,tri pháp kiến Pháp ,nãi chí đắc A-la-ha 。 佛說如是。尊者鞞摩那修及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả Tỳ ma na tu cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 鞞摩那修經第八竟(二千一百四十七字) Tỳ ma na tu Kinh đệ bát cánh (nhị thiên nhất bách tứ thập thất tự ) 中阿含經卷第五十七(八千七百八十四字)(第五後誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập thất (bát thiên thất bách bát thập tứ tự )(đệ ngũ hậu tụng ) 中阿含經卷第五十八 Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập bát 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (二一〇)晡利多品法樂比丘尼經第九(第五後誦) (nhị nhất 〇)bô lợi đa phẩm Pháp lạc bỉ khâu ni Kinh đệ cửu (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,毘舍佉優婆夷往詣法樂比丘尼所,稽首禮足,却坐一面,白法樂比丘尼曰:「賢聖!欲有所問,聽我問耶?」 nhĩ thời ,Tỳ xá khư ưu-bà-di vãng nghệ Pháp lạc bỉ khâu ni sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,bạch Pháp lạc bỉ khâu ni viết :「hiền thánh !dục hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 法樂比丘尼答曰:「毘舍佉!欲問便問,我聞已當思。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「Tỳ xá khư !dục vấn tiện vấn ,ngã văn dĩ đương tư 。」 毗舍佉優婆夷便問曰:「賢聖!自身,說自身。云何為自身耶?」 bì xá khư ưu-bà-di tiện vấn viết :「hiền thánh !tự thân ,thuyết tự thân 。vân hà vi tự thân da ?」 法樂比丘尼答曰:「世尊說五盛陰,自身色盛陰,覺、想、行、識盛陰,是謂世尊說五盛陰。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「Thế Tôn thuyết ngũ thịnh uẩn ,tự thân sắc thịnh uẩn ,giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thịnh uẩn ,thị vị Thế Tôn thuyết ngũ thịnh uẩn 。」 毗舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖。」毗舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 bì xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh 。」bì xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!云何為自身見耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !vân hà vi tự thân kiến da ?」 法樂比丘尼答曰:「不多聞愚癡凡夫不見善知識,不知聖法,不御聖法,彼見色是神,見神有色,見神中有色,見色中有神也。見覺、想、行、識是神,見神有識,見神中有識,見識中有神也。是謂自身見也。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「bất đa văn ngu si phàm phu bất kiến thiện tri thức ,bất tri thánh pháp ,bất ngự thánh pháp ,bỉ kiến sắc thị Thần ,kiến Thần hữu sắc ,kiến Thần trung hữu sắc ,kiến sắc trung hữu Thần dã 。kiến giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Thần ,kiến Thần hữu thức ,kiến Thần trung hữu thức ,kiến thức trung hữu Thần dã 。thị vị tự thân kiến dã 。」 毗舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毗舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 bì xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」bì xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!云何無身見耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !vân hà vô thân kiến da ?」 法樂比丘尼答曰:「多聞聖弟子見善知識,知聖法,善御聖法,彼不見色是神,不見神有色,不見神中有色,不見色中有神也。不見覺、想、行、識是神,不見神有識,不見神中有識,不見識中有神也。是謂無身見也。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「đa văn thánh đệ tử kiến thiện tri thức ,tri thánh pháp ,thiện ngự thánh pháp ,bỉ bất kiến sắc thị Thần ,bất kiến Thần hữu sắc ,bất kiến Thần trung hữu sắc ,bất kiến sắc trung hữu Thần dã 。bất kiến giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Thần ,bất kiến Thần hữu thức ,bất kiến Thần trung hữu thức ,bất kiến thức trung hữu Thần dã 。thị vị vô thân kiến dã 。」 毗舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 bì xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!云何滅自身耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !vân hà diệt tự thân da ?」 法樂比丘尼答曰:「色盛陰斷無餘,捨、吐、盡、不染、滅、息、沒也。覺、想、行、識盛陰斷無餘,捨、吐、盡、不染、滅、息、沒也。是謂自身滅。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「sắc thịnh uẩn đoạn vô dư ,xả 、thổ 、tận 、bất nhiễm 、diệt 、tức 、một dã 。giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thịnh uẩn đoạn vô dư ,xả 、thổ 、tận 、bất nhiễm 、diệt 、tức 、một dã 。thị vị tự thân diệt 。」 毗舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毗舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 bì xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」bì xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!陰說陰盛,陰說盛陰,陰即是盛陰,盛陰即是陰耶?為陰異、盛陰異耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !uẩn thuyết uẩn thịnh ,uẩn thuyết thịnh uẩn ,uẩn tức thị thịnh uẩn ,thịnh uẩn tức thị uẩn da ?vi uẩn dị 、thịnh uẩn dị da ?」 法樂比丘尼答曰:「或陰即是盛陰,或陰非盛陰。云何陰即是盛陰?若色有漏有受,覺、想、行、識有漏有受,是謂陰即是盛陰。云何陰非盛陰?色無漏無受,覺、想、行、識無漏無受,是謂陰非盛陰。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「hoặc uẩn tức thị thịnh uẩn ,hoặc uẩn phi thịnh uẩn 。vân hà uẩn tức thị thịnh uẩn ?nhược/nhã sắc hữu lậu hữu thọ/thụ ,giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu lậu hữu thọ/thụ ,thị vị uẩn tức thị thịnh uẩn 。vân hà uẩn phi thịnh uẩn ?sắc vô lậu thị cố ,giác 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô lậu thị cố ,thị vị uẩn phi thịnh uẩn 。」 毗舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毗舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 bì xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」bì xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!云何八支聖道耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !vân hà bát chi thánh đạo da ?」 法樂比丘尼答曰:「八支聖道者,正見乃至正定,是謂為八,是謂八支聖道。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「bát chi thánh đạo giả ,chánh kiến nãi chí chánh định ,thị vị vi bát ,thị vị bát chi thánh đạo 。」 毗舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毗舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 bì xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」bì xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!八支聖道有為耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !bát chi thánh đạo hữu vi da ?」 法樂比丘尼答曰:「如是八支聖道有為也。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「như thị bát chi thánh đạo hữu vi dã 。」 毗舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毗舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 bì xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」bì xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!有幾聚耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !hữu kỷ tụ da ?」 法樂比丘尼答曰:「有三聚。戒聚、定聚、慧聚。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「hữu tam tụ 。giới tụ 、định tụ 、tuệ tụ 。」 毗舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毗舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 bì xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」bì xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!八支聖道攝三聚,為三聚攝八支聖道耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !bát chi thánh đạo nhiếp tam tụ ,vi tam tụ nhiếp bát chi thánh đạo da ?」 法樂比丘尼答曰:「非八支聖道攝三聚。三聚攝八支聖道。正語、正業、正命,此三道支聖戒聚所攝。正念、正定,此二道支聖定聚所攝。正見、正志、正方便,此三道支聖慧聚所攝。是謂非八支聖道攝三聚,三聚攝八支聖道。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「phi bát chi thánh đạo nhiếp tam tụ 。tam tụ nhiếp bát chi thánh đạo 。chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng ,thử tam đạo chi Thánh giới tụ sở nhiếp 。chánh niệm 、chánh định ,thử nhị đạo chi Thánh định tụ sở nhiếp 。chánh kiến 、chánh chí 、chánh phương tiện ,thử tam đạo chi thánh tuệ tụ sở nhiếp 。thị vị phi bát chi thánh đạo nhiếp tam tụ ,tam tụ nhiếp bát chi thánh đạo 。」 毗舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毗舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 bì xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」bì xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!滅有對耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !diệt hữu đối da ?」 法樂比丘尼答曰:「滅無對也。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「diệt vô đối dã 。」 毗舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毗舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 bì xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」bì xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!初禪有幾支耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !sơ Thiền hữu kỷ chi da ?」 法樂比丘尼答曰:「初禪有五支,覺、觀、喜、樂、一心,是謂初禪有五支。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「sơ Thiền hữu ngũ chi ,giác 、quán 、hỉ 、lạc/nhạc 、nhất tâm ,thị vị sơ Thiền hữu ngũ chi 。」 毗舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毗舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 bì xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」bì xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!云何定?云何定相?云何定力?云何定功?云何修定耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !vân hà định ?vân hà định tướng ?vân hà định lực ?vân hà định công ?vân hà tu định da ?」 法樂比丘尼答曰:「若善心得一者,是謂定也。四念處,是謂定相也。四正斷,是謂定力也。四如意足,是謂定功也。若習此諸善法服,數數專修精勤者,是謂定修也。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「nhược/nhã thiện tâm đắc nhất giả ,thị vị định dã 。tứ niệm xứ ,thị vị định tướng dã 。tứ chánh đoạn ,thị vị định lực dã 。tứ như ý túc ,thị vị định công dã 。nhược/nhã tập thử chư thiện pháp phục ,sát sát chuyên tu tinh cần giả ,thị vị định tu dã 。」 毗舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 bì xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!有幾法生身死已,身棄塚間,如木無情?」 phục vấn viết :「hiền thánh !hữu kỷ Pháp sanh thân tử dĩ ,thân khí trủng gian ,như mộc vô tình ?」 法樂比丘尼答曰:「有三法生身死已,身棄塚間,如木無情。云何為三?一者壽,二者暖,三者識,是謂三法生身死已,身棄塚間,如木無情。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「hữu tam Pháp sanh thân tử dĩ ,thân khí trủng gian ,như mộc vô tình 。vân hà vi tam ?nhất giả thọ ,nhị giả noãn ,tam giả thức ,thị vị tam Pháp sanh thân tử dĩ ,thân khí trủng gian ,như mộc vô tình 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!若死及入滅盡定者,有何差別?」 phục vấn viết :「hiền thánh !nhược/nhã tử cập nhập diệt tận định giả ,hữu hà sái biệt ?」 法樂比丘尼答曰:「死者壽命滅訖,溫暖已去,諸根敗壞。比丘入滅盡定者,壽不滅訖,暖亦不去,諸根不敗壞,若死及入滅盡定者,是謂差別。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「tử giả thọ mạng diệt cật ,ôn noãn dĩ khứ ,chư căn bại hoại 。Tỳ-kheo nhập diệt tận định giả ,thọ bất diệt cật ,noãn diệc bất khứ ,chư căn bất bại hoại ,nhược/nhã tử cập nhập diệt tận định giả ,thị vị sái biệt 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!若入滅盡定及入無想定者,有何差別?」 phục vấn viết :「hiền thánh !nhược/nhã nhập diệt tận định cập nhập vô tưởng định giả ,hữu hà sái biệt ?」 法樂比丘尼答曰:「比丘入滅盡定者,想及知滅。入無想定者,想知不滅。若入滅盡定及入無想定者,是謂差別。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「Tỳ-kheo nhập diệt tận định giả ,tưởng cập tri diệt 。nhập vô tưởng định giả ,tưởng tri bất diệt 。nhược/nhã nhập diệt tận định cập nhập vô tưởng định giả ,thị vị sái biệt 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!若從滅盡定起及從無想定起者,有何差別?」 phục vấn viết :「hiền thánh !nhược/nhã tùng diệt tận định khởi cập tùng vô tưởng định khởi giả ,hữu hà sái biệt ?」 法樂比丘尼答曰:「比丘從滅盡定起時,不作是念:『我從滅盡定起。』比丘從無想定起時,作如是念:『我為有想,我為無想?』若從滅盡定起及從無想定起者,是謂差別。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「Tỳ-kheo tùng diệt tận định khởi thời ,bất tác thị niệm :『ngã tùng diệt tận định khởi 。』Tỳ-kheo tùng vô tưởng định khởi thời ,tác như thị niệm :『ngã vi hữu tưởng ,ngã vi vô tưởng ?』nhược/nhã tùng diệt tận định khởi cập tùng vô tưởng định khởi giả ,thị vị sái biệt 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!比丘入滅盡定時,作如是念:『我入滅盡定耶?』」 phục vấn viết :「hiền thánh !Tỳ-kheo nhập diệt tận định thời ,tác như thị niệm :『ngã nhập diệt tận định da ?』」 法樂比丘尼答曰:「比丘入滅盡定時,不作是念:『我入滅盡定。』然本如是修習心,以是故如是趣向。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「Tỳ-kheo nhập diệt tận định thời ,bất tác thị niệm :『ngã nhập diệt tận định 。』nhiên bổn như thị tu tập tâm ,dĩ thị cố như thị thú hướng 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!比丘從滅盡定起,作如是念:『我從滅盡定起耶?』」 phục vấn viết :「hiền thánh !Tỳ-kheo tùng diệt tận định khởi ,tác như thị niệm :『ngã tùng diệt tận định khởi da ?』」 法樂比丘尼答曰:「比丘從滅盡定起時,不作是念:『我從滅盡定起。』然因此身及六處緣命根,是故從定起。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「Tỳ-kheo tùng diệt tận định khởi thời ,bất tác thị niệm :『ngã tùng diệt tận định khởi 。』nhiên nhân thử thân cập lục xứ duyên mạng căn ,thị cố tùng định khởi 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!比丘從滅盡定起已,心何所樂,何所趣,何所順耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !Tỳ-kheo tùng diệt tận định khởi dĩ ,tâm hà sở lạc/nhạc ,hà sở thú ,hà sở thuận da ?」 法樂比丘尼答曰:「比丘從滅盡定起已,心樂離、趣離、順離。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「Tỳ-kheo tùng diệt tận định khởi dĩ ,tâm lạc/nhạc ly 、thú ly 、thuận ly 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!有幾覺耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !hữu kỷ giác da ?」 法樂比丘尼答曰:「有三覺:樂覺、苦覺、不苦不樂覺。此何緣有耶?緣更樂有。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「hữu tam giác :lạc/nhạc giác 、khổ giác 、bất khổ bất lạc/nhạc giác 。thử hà duyên hữu da ?duyên cánh lạc/nhạc hữu 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!云何樂覺?云何苦覺?云何不苦不樂覺耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !vân hà lạc/nhạc giác ?vân hà khổ giác ?vân hà bất khổ bất lạc/nhạc giác da ?」 法樂比丘尼答曰:「若樂更樂所觸生,身心樂善覺,是覺謂樂覺也。若苦更樂所觸生,身心苦不善覺,是覺謂苦覺也。若不苦不樂更樂所觸生,身心不苦不樂,非善非不善覺,是覺謂不苦不樂覺。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「nhược/nhã lạc/nhạc cánh lạc/nhạc sở xúc sanh ,thân tâm lạc/nhạc thiện giác ,thị giác vị lạc/nhạc giác dã 。nhược/nhã khổ cánh lạc/nhạc sở xúc sanh ,thân tâm khổ bất thiện giác ,thị giác vị khổ giác dã 。nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc cánh lạc/nhạc sở xúc sanh ,thân tâm bất khổ bất lạc/nhạc ,phi thiện phi bất thiện giác ,thị giác vị bất khổ bất lạc/nhạc giác 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!樂覺者,云何樂?云何苦?云何無常?云何災患?云何使耶?苦覺者,云何樂?云何苦?云何無常?云何災患?云何使耶?不苦不樂覺者,云何樂?云何苦?云何無常?云何災患?云何使耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !lạc/nhạc giác giả ,vân hà lạc/nhạc ?vân hà khổ ?vân hà vô thường ?vân hà tai hoạn ?vân hà sử da ?khổ giác giả ,vân hà lạc/nhạc ?vân hà khổ ?vân hà vô thường ?vân hà tai hoạn ?vân hà sử da ?bất khổ bất lạc/nhạc giác giả ,vân hà lạc/nhạc ?vân hà khổ ?vân hà vô thường ?vân hà tai hoạn ?vân hà sử da ?」 法樂比丘尼答曰:「樂覺者,生樂住樂,變易苦,無常者即是災患,欲使也。苦覺者,生苦住苦,變易樂,無常者即是災患,恚使也。不苦不樂覺者,不知苦、不知樂,無常者即是變易,無明使也。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「lạc/nhạc giác giả ,sanh lạc/nhạc trụ/trú lạc/nhạc ,biến dịch khổ ,vô thường giả tức thị tai hoạn ,dục sử dã 。khổ giác giả ,sanh khổ trụ/trú khổ ,biến dịch lạc/nhạc ,vô thường giả tức thị tai hoạn ,nhuế/khuể sử dã 。bất khổ bất lạc/nhạc giác giả ,bất tri khổ 、bất tri lạc/nhạc ,vô thường giả tức thị biến dịch ,vô minh sử dã 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖,一切樂覺欲使耶?一切苦覺恚使耶?一切不苦不樂覺無明使耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh ,nhất thiết lạc/nhạc giác dục sử da ?nhất thiết khổ giác nhuế/khuể sử da ?nhất thiết bất khổ bất lạc/nhạc giác vô minh sử da ?」 法樂比丘尼答曰:「非一切樂覺欲使也,非一切苦覺恚使也,非一切不苦不樂覺無明使也。云何樂覺非欲使耶?若比丘離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊,是謂樂覺非欲使也。所以者何?此斷欲故。云何苦覺非恚使耶?若求上解脫樂,求願悒悒生憂苦,是謂苦覺非恚使也。所以者何?此斷恚故。云何不苦不樂覺非無明使耶?樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,得第四禪成就遊,是謂不苦不樂覺非無明使也。所以者何?此斷無明故。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「phi nhất thiết lạc/nhạc giác dục sử dã ,phi nhất thiết khổ giác nhuế/khuể sử dã ,phi nhất thiết bất khổ bất lạc/nhạc giác vô minh sử dã 。vân hà lạc/nhạc giác phi dục sử da ?nhược/nhã Tỳ-kheo ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc sơ Thiền thành tựu du ,thị vị lạc/nhạc giác phi dục sử dã 。sở dĩ giả hà ?thử đoạn dục cố 。vân hà khổ giác phi nhuế/khuể sử da ?nhược/nhã cầu thượng giải thoát lạc/nhạc ,cầu nguyện ấp ấp sanh ưu khổ ,thị vị khổ giác phi nhuế/khuể sử dã 。sở dĩ giả hà ?thử đoạn nhuế/khuể cố 。vân hà bất khổ bất lạc/nhạc giác phi vô minh sử da ?lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,hỉ 、ưu bổn dĩ diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,thị vị bất khổ bất lạc/nhạc giác phi vô minh sử dã 。sở dĩ giả hà ?thử đoạn vô minh cố 。」 毗舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毗舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 bì xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」bì xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!樂覺者有何對耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !lạc/nhạc giác giả hữu hà đối da ?」 法樂比丘尼答曰:「樂覺者以苦覺為對。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「lạc/nhạc giác giả dĩ khổ giác vi đối 。」 毗舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毗舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 bì xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」bì xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!苦覺者有何對耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !khổ giác giả hữu hà đối da ?」 法樂比丘尼答曰:「苦覺者以樂覺為對。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「khổ giác giả dĩ lạc/nhạc giác vi đối 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!樂覺苦覺者有何對耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !lạc/nhạc giác khổ giác giả hữu hà đối da ?」 法樂比丘尼答曰:「樂覺苦覺者以不苦不樂為對。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「lạc/nhạc giác khổ giác giả dĩ ất khổ bất lạc/nhạc vi đối 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!不苦不樂覺者有何對耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !bất khổ bất lạc/nhạc giác giả hữu hà đối da ?」 法樂比丘尼答曰:「不苦不樂覺者以無明為對。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「bất khổ bất lạc/nhạc giác giả dĩ vô minh vi đối 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!無明者有何對耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !vô minh giả hữu hà đối da ?」 法樂比丘尼答曰:「無明者以明為對。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「vô minh giả dĩ minh vi đối 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢聖!明者有何對耶?」 phục vấn viết :「hiền thánh !minh giả hữu hà đối da ?」 法樂比丘尼答曰:「明者以涅槃為對。」 Pháp lạc bỉ khâu ni đáp viết :「minh giả dĩ Niết-Bàn vi đối 。」 毘舍佉優婆夷聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢聖!」毘舍佉優婆夷歎已,歡喜奉行。 Tỳ xá khư ưu-bà-di văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền thánh !」Tỳ xá khư ưu-bà-di thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「聖賢!涅槃者有何對耶?」 phục vấn viết :「thánh hiền !Niết-Bàn giả hữu hà đối da ?」 法樂比丘尼告曰:「君欲問無窮事,然君問事不能得窮我邊也。涅槃者,無對也。涅槃者,以無羂過、羂羂滅訖。以此義故,從世尊行梵行。」 Pháp lạc bỉ khâu ni cáo viết :「quân dục vấn vô cùng sự ,nhiên quân vấn sự bất năng đắc cùng ngã biên dã 。Niết-Bàn giả ,vô đối dã 。Niết-Bàn giả ,dĩ vô quyển quá/qua 、quyển quyển diệt cật 。dĩ thử nghĩa cố ,tùng Thế Tôn hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。」 於是,毘舍佉優婆夷聞法樂比丘尼所說,善受善持,善誦習已,即從坐起,稽首禮法樂比丘尼足,繞三匝而去。 ư thị ,Tỳ xá khư ưu-bà-di văn Pháp lạc bỉ khâu ni sở thuyết ,thiện thọ thiện trì ,thiện tụng tập dĩ ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ lễ Pháp lạc bỉ khâu ni túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 於是,法樂比丘尼見毘舍佉優婆夷去後不久,往詣佛所,稽首佛足,却坐一面,與毘舍佉優婆夷所共論者,盡向佛說,叉手向佛,白曰:「世尊!我如是說、如是答,非為誣謗世尊耶?說真實、說如法、說法次法耶?於如法中,非有相違、有諍、有咎耶?」 ư thị ,Pháp lạc bỉ khâu ni kiến Tỳ xá khư ưu-bà-di khứ hậu bất cửu ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,dữ Tỳ xá khư ưu-bà-di sở cọng luận giả ,tận hướng Phật thuyết ,xoa thủ hướng Phật ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã như thị thuyết 、như thị đáp ,phi vi vu báng Thế Tôn da ?thuyết chân thật 、thuyết như pháp 、thuyết Pháp thứ Pháp da ?ư như pháp trung ,phi hữu tướng vi 、hữu tránh 、hữu cữu da ?」 世尊答曰:「比丘尼!汝如是說、如是答,不誣謗我,汝說真實,說如法、說法次法,於如法中而不相違,無諍咎也。比丘尼!若毘舍佉優婆夷以此句、以此文來問我者,我為毘舍佉優婆夷亦以此義、以此句、以此文而答彼也。比丘尼!此義如汝所說,汝當如是持。所以者何?此說即是義故。」 Thế Tôn đáp viết :「Tì-kheo-ni !nhữ như thị thuyết 、như thị đáp ,bất vu báng ngã ,nhữ thuyết chân thật ,thuyết như pháp 、thuyết Pháp thứ Pháp ,ư như pháp trung nhi bất tướng vi ,vô tránh cữu dã 。Tì-kheo-ni !nhược/nhã Tỳ xá khư ưu-bà-di dĩ thử cú 、dĩ thử văn lai vấn ngã giả ,ngã vi Tỳ xá khư ưu-bà-di diệc dĩ thử nghĩa 、dĩ thử cú 、dĩ thử văn nhi đáp bỉ dã 。Tì-kheo-ni !thử nghĩa như nhữ sở thuyết ,nhữ đương như thị trì 。sở dĩ giả hà ?thử thuyết tức thị nghĩa cố 。」 佛說如是。法樂比丘尼及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Pháp lạc bỉ khâu ni cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 法樂比丘尼經第九竟(三千四十九字) Pháp lạc bỉ khâu ni Kinh đệ cửu cánh (tam thiên tứ thập cửu tự ) (二一一)中阿含晡利多品大拘絺羅經第十(第五後誦) (nhị nhất nhất )Trung A-Hàm bô lợi đa phẩm Đại Câu hi La Kinh đệ thập (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊王舍城,在竹林迦蘭哆園。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm Ca lan sỉ viên 。 爾時,尊者舍黎子則於晡時從燕坐起,往詣尊者大拘絺羅所,共相問訊,却坐一面。 nhĩ thời ,Tôn-Giả xá lê tử tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Tôn-Giả Đại Câu hi La sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện 。 尊者舍黎子語曰:「賢者拘絺羅!欲有所問,聽我問耶?」 Tôn-Giả xá lê tử ngữ viết :「hiền giả Câu-hi-la !dục hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 尊者大拘絺羅白曰:「尊者舍黎子!欲問便問,我聞已當思。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La bạch viết :「Tôn-Giả xá lê tử !dục vấn tiện vấn ,ngã văn dĩ đương tư 。」 尊者舍黎子問曰:「賢者拘絺羅!不善者說不善,不善根者說不善根。何者不善,何者不善根耶?」 Tôn-Giả xá lê tử vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !bất thiện giả thuyết bất thiện ,bất thiện căn giả thuyết bất thiện căn 。hà giả bất thiện ,hà giả bất thiện căn da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「身惡行,口、意惡行,是不善也。貪、恚、癡,是不善根也。是謂不善,是謂不善根。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「thân ác hành ,khẩu 、ý ác hành ,thị bất thiện dã 。tham 、nhuế/khuể 、si ,thị bất thiện căn dã 。thị vị bất thiện ,thị vị bất thiện căn 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!善者說善,善根者說善根。何者為善,何者善根耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !thiện giả thuyết thiện ,thiện căn giả thuyết thiện căn 。hà giả vi thiện ,hà giả thiện căn da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「身妙行,口、意妙行,是善也。不貪、不恚、不癡,是善根也。是謂為善,是謂善根。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「thân diệu hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý diệu hạnh/hành/hàng ,thị thiện dã 。bất tham 、bất nhuế/khuể 、bất si ,thị thiện căn dã 。thị vị vi thiện ,thị vị thiện căn 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!智慧者說智慧,何者智慧?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !trí tuệ giả thuyết trí tuệ ,hà giả trí tuệ ?」 尊者大拘絺羅答曰:「知如是故說智慧。知何等耶?知此苦如真,知此苦習、知此苦滅、知此苦滅道如真,知如是故說智慧。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「tri như thị cố thuyết trí tuệ 。tri hà đẳng da ?tri thử khổ như chân ,tri thử khổ tập 、tri thử khổ diệt 、tri thử khổ diệt đạo như chân ,tri như thị cố thuyết trí tuệ 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!識者說識,何者識耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !thức giả thuyết thức ,hà giả thức da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「識識是故說識。識何等耶?識色,識聲、香、味、觸、法,識識是故說識。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「thức thức thị cố thuyết thức 。thức hà đẳng da ?thức sắc ,thức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,thức thức thị cố thuyết thức 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!智慧及識,此二法為合為別,此二法可得別施設耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !trí tuệ cập thức ,thử nhị Pháp vi hợp vi biệt ,thử nhị Pháp khả đắc biệt thí thiết da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「此二法合不別,此二法不可別施設。所以者何?智慧所知,即是識所識。是故此二法合不別,此二法不可別施設。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「thử nhị Pháp hợp bất biệt ,thử nhị Pháp bất khả biệt thí thiết 。sở dĩ giả hà ?trí tuệ sở tri ,tức thị thức sở thức 。thị cố thử nhị Pháp hợp bất biệt ,thử nhị Pháp bất khả biệt thí thiết 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!知者汝以何等知?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !tri giả nhữ dĩ hà đẳng tri ?」 尊者大拘絺羅答曰:「知者我以智慧知。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「tri giả ngã dĩ trí tuệ tri 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!智慧有何義,有何勝,有何功德?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !trí tuệ hữu hà nghĩa ,hữu hà thắng ,hữu hà công đức ?」 尊者大拘絺羅答曰:「智慧者有厭義、無欲義、見如真義。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「trí tuệ giả hữu yếm nghĩa 、vô dục nghĩa 、kiến như chân nghĩa 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!云何正見?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !vân hà chánh kiến ?」 尊者大拘絺羅答曰:「知苦如真,知苦習、滅、道如真者,是謂正見。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「tri khổ như chân ,tri khổ tập 、diệt 、đạo như chân giả ,thị vị chánh kiến 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!幾因幾緣生正見耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !kỷ nhân kỷ duyên sanh chánh kiến da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「二因二緣而生正見。云何為二?一者從他聞,二者內自思惟。是謂二因二緣而生正見。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「nhị nhân nhị duyên nhi sanh chánh kiến 。vân hà vi nhị ?nhất giả tòng tha văn ,nhị giả nội tự tư tánh 。thị vị nhị nhân nhị duyên nhi sanh chánh kiến 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!有幾支攝正見,得心解脫果、慧解脫果,得心解脫功德、慧解脫功德耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !hữu kỷ chi nhiếp chánh kiến ,đắc tâm giải thoát quả 、tuệ giải thoát quả ,đắc tâm giải thoát công đức 、tuệ giải thoát công đức da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「有五支攝正見,得心解脫果、慧解脫果,得心解脫功德、慧解脫功德。云何為五?一者真諦所攝,二者戒所攝,三者博聞所攝,四者止所攝,五者觀所攝。是謂有五支攝正見,得心解脫果、慧解脫果,得心解脫功德、慧解脫功德。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「hữu ngũ chi nhiếp chánh kiến ,đắc tâm giải thoát quả 、tuệ giải thoát quả ,đắc tâm giải thoát công đức 、tuệ giải thoát công đức 。vân hà vi ngũ ?nhất giả chân đế sở nhiếp ,nhị giả giới sở nhiếp ,tam giả bác văn sở nhiếp ,tứ giả chỉ sở nhiếp ,ngũ giả quán sở nhiếp 。thị vị hữu ngũ chi nhiếp chánh kiến ,đắc tâm giải thoát quả 、tuệ giải thoát quả ,đắc tâm giải thoát công đức 、tuệ giải thoát công đức 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!云何生當來有?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !vân hà sanh đương lai hữu ?」 尊者大拘絺羅答曰:「愚癡凡夫無知、不多聞,無明所覆,愛結所繫,不見善知識,不知聖法,不御聖法,是謂生當來有。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「ngu si phàm phu vô tri 、bất đa văn ,vô minh sở phước ,ái kết sở hệ ,bất kiến thiện tri thức ,bất tri thánh pháp ,bất ngự thánh pháp ,thị vị sanh đương lai hữu 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!云何不生當來有?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !vân hà bất sanh đương lai hữu ?」 尊者大拘絺羅答曰:「若無明已盡,明已生者,必盡苦也。是謂不生於當來有。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「nhược/nhã vô minh dĩ tận ,minh dĩ sanh giả ,tất tận khổ dã 。thị vị bất sanh ư đương lai hữu 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!有幾覺耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !hữu kỷ giác da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「有三覺:樂覺、苦覺、不苦不樂覺:此緣何有耶?緣更樂有。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「hữu tam giác :lạc/nhạc giác 、khổ giác 、bất khổ bất lạc/nhạc giác :thử duyên hà hữu da ?duyên cánh lạc/nhạc hữu 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!覺、想、思,此三法為合為別?此三法可別施設耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !giác 、tưởng 、tư ,thử tam Pháp vi hợp vi biệt ?thử tam Pháp khả biệt thí thiết da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「覺、想、思,此三法合不別,此三法不可別施設。所以者何?覺所覺者,即是想所想,思所思。是故此三法合不別,此三法不可別施設。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「giác 、tưởng 、tư ,thử tam Pháp hợp bất biệt ,thử tam Pháp bất khả biệt thí thiết 。sở dĩ giả hà ?giác sở giác giả ,tức thị tưởng sở tưởng ,tư sở tư 。thị cố thử tam Pháp hợp bất biệt ,thử tam Pháp bất khả biệt thí thiết 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!滅者有何對?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !diệt giả hữu hà đối ?」 尊者大拘絺羅答曰:「滅者無有對。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「diệt giả vô hữu đối 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!有五根異行、異境界,各各受自境界,眼根,耳、鼻、舌、身根,此五根異行、異境界,各各受自境界,誰為彼盡受境界,誰為彼依耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !hữu ngũ căn dị hạnh/hành/hàng 、dị cảnh giới ,các các thọ/thụ tự cảnh giới ,nhãn căn ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân căn ,thử ngũ căn dị hạnh/hành/hàng 、dị cảnh giới ,các các thọ/thụ tự cảnh giới ,thùy vi bỉ tận thọ/thụ cảnh giới ,thùy vi bỉ y da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「五根異行、異境界,各各自受境界,眼根,耳、鼻、舌、身根,此五根異行、異境界,各各受自境界,意為彼盡受境界,意為彼依。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「ngũ căn dị hạnh/hành/hàng 、dị cảnh giới ,các các tự thọ cảnh giới ,nhãn căn ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân căn ,thử ngũ căn dị hạnh/hành/hàng 、dị cảnh giới ,các các thọ/thụ tự cảnh giới ,ý vi bỉ tận thọ/thụ cảnh giới ,ý vi bỉ y 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!意者依何住耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !ý giả y hà trụ/trú da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「意者依壽,依壽住。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「ý giả y thọ ,y thọ trụ/trú 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!壽者依何住耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !thọ giả y hà trụ/trú da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「壽者依暖,依暖住。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「thọ giả y noãn ,y noãn trụ/trú 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!壽及暖,此二法為合為別?此二法可得別施設耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !thọ cập noãn ,thử nhị Pháp vi hợp vi biệt ?thử nhị Pháp khả đắc biệt thí thiết da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「壽及暖,此二法合不別,此二法不可別施設。所以者何?因壽故有暖,因暖故有壽,若無壽者則無暖,無暖者則無壽。猶如因油因炷,故得燃燈,彼中因(火*僉)故有光,因光故有(火*僉),若無(火*僉)者則無光,無光者則無(火*僉)。如是因壽故有暖,因暖故有壽,若無壽者則無暖,無暖者則無壽。是故此二法合不別,此二法不可別施設。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「thọ cập noãn ,thử nhị Pháp hợp bất biệt ,thử nhị Pháp bất khả biệt thí thiết 。sở dĩ giả hà ?nhân thọ cố hữu noãn ,nhân noãn cố hữu thọ ,nhược/nhã vô thọ giả tức vô noãn ,vô noãn giả tức vô thọ 。do như nhân du nhân chú ,cố đắc Nhiên Đăng ,bỉ trung nhân (hỏa *thiêm )cố hữu quang ,nhân quang cố hữu (hỏa *thiêm ),nhược/nhã vô (hỏa *thiêm )giả tức vô quang ,vô quang giả tức vô (hỏa *thiêm )。như thị nhân thọ cố hữu noãn ,nhân noãn cố hữu thọ ,nhược/nhã vô thọ giả tức vô noãn ,vô noãn giả tức vô thọ 。thị cố thử nhị Pháp hợp bất biệt ,thử nhị Pháp bất khả biệt thí thiết 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!有幾法生身死已,身棄塚間,如木無情?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !hữu kỷ Pháp sanh thân tử dĩ ,thân khí trủng gian ,như mộc vô tình ?」 尊者大拘絺羅答曰:「有三法生身死已,身棄塚間,如木無情。云何為三?一者壽,二者暖,三者識。此三法生身死已,身棄塚間,如木無情。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「hữu tam Pháp sanh thân tử dĩ ,thân khí trủng gian ,như mộc vô tình 。vân hà vi tam ?nhất giả thọ ,nhị giả noãn ,tam giả thức 。thử tam Pháp sanh thân tử dĩ ,thân khí trủng gian ,như mộc vô tình 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!若死及入滅盡定者,有何差別?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !nhược/nhã tử cập nhập diệt tận định giả ,hữu hà sái biệt ?」 尊者大拘絺羅答曰:「死者壽命滅訖,溫暖已去,諸根敗壞。比丘入滅盡定者,壽不滅訖,暖亦不去,諸根不敗壞。死及入滅盡定者,是謂差別。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「tử giả thọ mạng diệt cật ,ôn noãn dĩ khứ ,chư căn bại hoại 。Tỳ-kheo nhập diệt tận định giả ,thọ bất diệt cật ,noãn diệc bất khứ ,chư căn bất bại hoại 。tử cập nhập diệt tận định giả ,thị vị sái biệt 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!若入滅盡定及入無想定者,有何差別?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !nhược/nhã nhập diệt tận định cập nhập vô tưởng định giả ,hữu hà sái biệt ?」 尊者大拘絺羅答曰:「比丘入滅盡定者,想及知滅。比丘入無想定者,想知不滅。若入滅盡定及入無想定者,是謂差別。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「Tỳ-kheo nhập diệt tận định giả ,tưởng cập tri diệt 。Tỳ-kheo nhập vô tưởng định giả ,tưởng tri bất diệt 。nhược/nhã nhập diệt tận định cập nhập vô tưởng định giả ,thị vị sái biệt 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!若從滅盡定起及從無想定起者,有何差別?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !nhược/nhã tùng diệt tận định khởi cập tùng vô tưởng định khởi giả ,hữu hà sái biệt ?」 尊者大拘絺羅答曰:「比丘從滅盡定起時,不如是念:『我從滅盡定起。』比丘從無想定起時,作如是念:『我為有想,我為無想?』從滅盡定起及從無想定起者,是謂差別。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「Tỳ-kheo tùng diệt tận định khởi thời ,bất như thị niệm :『ngã tùng diệt tận định khởi 。』Tỳ-kheo tùng vô tưởng định khởi thời ,tác như thị niệm :『ngã vi hữu tưởng ,ngã vi vô tưởng ?』tùng diệt tận định khởi cập tùng vô tưởng định khởi giả ,thị vị sái biệt 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!比丘入滅盡定時先滅何法?為身行,為口、意行耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !Tỳ-kheo nhập diệt tận định thời tiên diệt hà Pháp ?vi thân hạnh/hành/hàng ,vi khẩu 、ý hạnh/hành/hàng da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「比丘入滅盡定時,先滅身行,次滅口行,後滅意行。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「Tỳ-kheo nhập diệt tận định thời ,tiên diệt thân hạnh/hành/hàng ,thứ diệt khẩu hạnh/hành/hàng ,hậu diệt ý hạnh/hành/hàng 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!比丘從滅盡定起時,先生何法?為身行,口、意行耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !Tỳ-kheo tùng diệt tận định khởi thời ,tiên sanh hà Pháp ?vi thân hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý hạnh/hành/hàng da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「比丘從滅盡定起時,先生意行,次生口行,後生身行。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「Tỳ-kheo tùng diệt tận định khởi thời ,tiên sanh ý hạnh/hành/hàng ,thứ sanh khẩu hạnh/hành/hàng ,hậu sanh thân hạnh/hành/hàng 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!比丘從滅盡定起時觸幾觸?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !Tỳ-kheo tùng diệt tận định khởi thời xúc kỷ xúc ?」 尊者大拘絺羅答曰:「比丘從滅盡定起時觸三觸。云何為三?一者不移動觸,二者無所有觸,三者無相觸。比丘從滅盡定起時觸此三觸。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「Tỳ-kheo tùng diệt tận định khởi thời xúc tam xúc 。vân hà vi tam ?nhất giả bất di động xúc ,nhị giả vô sở hữu xúc ,tam giả vô tướng xúc 。Tỳ-kheo tùng diệt tận định khởi thời xúc thử tam xúc 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!空、無願、無相,此三法異義、異文耶?為一義、異文耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !không 、vô nguyện 、vô tướng ,thử tam Pháp dị nghĩa 、dị văn da ?vi nhất nghĩa 、dị văn da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「空、無願、無相,此三法異義、異文。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「không 、vô nguyện 、vô tướng ,thử tam Pháp dị nghĩa 、dị văn 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!有幾因幾緣生不移動定耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !hữu kỷ nhân kỷ duyên sanh bất di động định da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「有四因四緣生不移動定。云何為四?若比丘離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊,是謂四因四緣生不移動定。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「hữu tứ nhân tứ duyên sanh bất di động định 。vân hà vi tứ ?nhược/nhã Tỳ-kheo ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,thị vị tứ nhân tứ duyên sanh bất di động định 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!有幾因幾緣生無所有定耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !hữu kỷ nhân kỷ duyên sanh vô sở hữu định da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「有三因三緣生無所有定。云何為三?若比丘度一切色想,至得無所有處成就遊,是謂有三因三緣生無所有定。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「hữu tam nhân tam duyên sanh vô sở hữu định 。vân hà vi tam ?nhược/nhã Tỳ-kheo độ nhất thiết sắc tưởng ,chí đắc vô sở hữu xứ thành tựu du ,thị vị hữu tam nhân tam duyên sanh vô sở hữu định 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!有幾因幾緣生無想定?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !hữu kỷ nhân kỷ duyên sanh vô tưởng định ?」 尊者大拘絺羅答曰:「有二因二緣生無想定。云何為二?一者不念一切想,二者念無想界。是謂二因二緣生無想定。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「hữu nhị nhân nhị duyên sanh vô tưởng định 。vân hà vi nhị ?nhất giả bất niệm nhất thiết tưởng ,nhị giả niệm vô tưởng giới 。thị vị nhị nhân nhị duyên sanh vô tưởng định 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!有幾因幾緣住無想定耶?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !hữu kỷ nhân kỷ duyên trụ/trú vô tưởng định da ?」 尊者大拘絺羅答曰:「有二因二緣住無想定。云何為二?一者不念一切想,二者念無想界。是謂二因二緣住無想定。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「hữu nhị nhân nhị duyên trụ/trú vô tưởng định 。vân hà vi nhị ?nhất giả bất niệm nhất thiết tưởng ,nhị giả niệm vô tưởng giới 。thị vị nhị nhân nhị duyên trụ/trú vô tưởng định 。」 尊者舍黎子聞已,歎曰:「善哉!善哉!賢者拘絺羅!」尊者舍黎子歎已,歡喜奉行。 Tôn-Giả xá lê tử văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !hiền giả Câu-hi-la !」Tôn-Giả xá lê tử thán dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 復問曰:「賢者拘絺羅!有幾因幾緣從無想定起?」 phục vấn viết :「hiền giả Câu-hi-la !hữu kỷ nhân kỷ duyên tùng vô tưởng định khởi ?」 尊者大拘絺羅答曰:「有三因三緣從無想定起。云何為三?一者念一切想,二者不念無想界,三者因此身因六處緣命根,是謂三因三緣,從無想定起。」 Tôn-Giả Đại Câu hi La đáp viết :「hữu tam nhân tam duyên tùng vô tưởng định khởi 。vân hà vi tam ?nhất giả niệm nhất thiết tưởng ,nhị giả bất niệm vô tưởng giới ,tam giả nhân thử thân nhân lục xứ duyên mạng căn ,thị vị tam nhân tam duyên ,tùng vô tưởng định khởi 。」 如是,彼二尊更相稱歎善哉善哉,更互所說,歡喜奉行。從坐起去。 như thị ,bỉ nhị tôn cánh tướng xưng thán Thiện tai thiện tai ,cánh hỗ sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。tùng tọa khởi khứ 。 尊者大拘絺羅經第十竟(三千七十五字) Tôn-Giả Đại Câu hi La Kinh đệ thập cánh (tam thiên thất thập ngũ tự ) 中阿含經卷第五十八(六千一百二十四字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập bát (lục thiên nhất bách nhị thập tứ tự ) 中阿含晡利多品第三竟(三萬四百四十五字)(第五後誦) Trung A-Hàm bô lợi đa phẩm đệ tam cánh (tam vạn tứ bách tứ thập ngũ tự )(đệ ngũ hậu tụng ) 中阿含經卷第五十九 Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập cửu 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 例品第四(有十一經)(第五後誦) lệ phẩm đệ tứ (hữu thập nhất Kinh )(đệ ngũ hậu tụng ) 一切智、法嚴 nhất thiết trí 、Pháp nghiêm 鞞訶、第一得 Tỳ ha 、đệ nhất đắc 愛生、及八城 ái sanh 、cập bát thành 阿那律陀二 A-na-luật đà nhị 諸見、箭與喻 chư kiến 、tiến dữ dụ 比例最在後 bỉ lệ tối tại hậu (二一二)中阿含例品一切智經第一 (nhị nhất nhị )Trung A-Hàm lệ phẩm nhất thiết trí Kinh đệ nhất 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊欝頭隨若,在普棘刺林。 nhất thời ,Phật du uất đầu tùy nhược/nhã ,tại phổ cức thứ lâm 。 爾時,拘薩羅王波斯匿,聞沙門瞿曇遊欝頭隨若,在普棘刺林,拘薩羅王波斯匿聞已,告一人曰:「汝往詣沙門瞿曇所,為我問訊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?作如是語:『拘薩羅王波斯匿問訊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?』又復語曰:『拘薩羅王波斯匿欲來相見。』」 nhĩ thời ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc ,văn Sa môn Cồ đàm du uất đầu tùy nhược/nhã ,tại phổ cức thứ lâm ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn dĩ ,cáo nhất nhân viết :「nhữ vãng nghệ Sa môn Cồ đàm sở ,vi ngã vấn tấn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?tác như thị ngữ :『Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn tấn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?』hựu phục ngữ viết :『Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc dục lai tướng kiến 。』」 彼人受教,往詣佛所,共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!拘薩羅王波斯匿問訊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?拘薩羅王波斯匿欲來相見。」 bỉ nhân thọ giáo ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn tấn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc dục lai tướng kiến 。」 世尊答曰:「今拘薩羅王波斯匿安隱快樂,今天及人、阿修羅、揵塔和、羅剎及餘若干身安隱快樂。拘薩羅王波斯匿若欲來者,自可隨意。」彼時,使人聞佛所說,善受持誦,即從坐起,繞三匝而去。 Thế Tôn đáp viết :「kim Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc an ổn khoái lạc ,kim Thiên cập nhân 、A-tu-la 、kiền tháp hòa 、La-sát cập dư nhược can thân an ẩn khoái lạc 。Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc nhược/nhã dục lai giả ,tự khả tùy ý 。」bỉ thời ,sử nhân văn Phật sở thuyết ,thiện thọ trì tụng ,tức tùng tọa khởi ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 爾時,尊者阿難住世尊後,執拂侍佛。使人去後,於是世尊迴顧告曰:「阿難!汝來共詣東向大屋,開窓閉戶,住彼密處。今日拘薩羅王波斯匿一心無亂,欲聽受法。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan trụ/trú Thế Tôn hậu ,chấp phất thị Phật 。sử nhân khứ hậu ,ư thị Thế Tôn hồi cố cáo viết :「A-nan !nhữ lai cọng nghệ Đông hướng Đại ốc ,khai song bế hộ ,trụ/trú bỉ mật xứ/xử 。kim nhật Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc nhất tâm vô loạn ,dục thính thọ Pháp 。」 尊者阿難白曰:「唯然。」 Tôn-Giả A-nan bạch viết :「duy nhiên 。」 於是,世尊將尊者阿難至彼東向大屋,開窓閉戶,密處布座,敷尼師檀,結跏趺坐。 ư thị ,Thế Tôn tướng Tôn-Giả A-nan chí bỉ Đông hướng Đại ốc ,khai song bế hộ ,mật xứ/xử bố tọa ,phu ni sư đàn ,kết già phu tọa 。 彼時,使人還詣拘薩羅王波斯匿所,白曰:「天王!我已通沙門瞿曇!沙門瞿曇今待天王,唯願天王自當知時。」 bỉ thời ,sử nhân hoàn nghệ Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc sở ,bạch viết :「Thiên Vương !ngã dĩ thông Sa môn Cồ đàm !Sa môn Cồ đàm kim đãi Thiên Vương ,duy nguyện Thiên Vương tự đương tri thời 。」 拘薩羅王波斯匿告御者曰:「汝可嚴駕,我今欲往見沙門瞿曇。」御者受教,即便嚴駕。 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc cáo ngự giả viết :「nhữ khả nghiêm giá ,ngã kim dục vãng kiến Sa môn Cồ đàm 。」ngự giả thọ giáo ,tức tiện nghiêm giá 。 爾時,賢及月姉妹與拘薩羅王波斯匿共坐食時,聞今日拘薩羅王波斯匿當往見佛,白曰:「大王!若今往見世尊者,願為我等稽首世尊,問訊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?作如是語:『賢及月姉妹稽首世尊,問訊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?』」拘薩羅王波斯匿為賢及月姉妹默然而受。 nhĩ thời ,hiền cập nguyệt tỷ muội dữ Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc cọng tọa thực thời ,văn kim nhật Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc đương vãng kiến Phật ,bạch viết :「Đại Vương !nhược/nhã kim vãng kiến thế Tôn-Giả ,nguyện vi ngã đẳng khể thủ Thế Tôn ,vấn tấn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?tác như thị ngữ :『hiền cập nguyệt tỷ muội khể thủ Thế Tôn ,vấn tấn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?』」Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vi hiền cập nguyệt tỷ muội mặc nhiên nhi thọ/thụ 。 彼時,御者嚴駕已訖,白曰:「天王!嚴駕已辦,隨天王意。」 bỉ thời ,ngự giả nghiêm giá dĩ cật ,bạch viết :「Thiên Vương !nghiêm giá dĩ biện/bạn ,tùy Thiên Vương ý 。」 時,王聞已,即便乘車,從欝頭隨若出,往至普棘刺林。 thời ,Vương văn dĩ ,tức tiện thừa xa ,tùng uất đầu tùy nhược/nhã xuất ,vãng chí phổ cức thứ lâm 。 爾時,普棘刺林門外眾多比丘露地經行,拘薩羅王波斯匿往詣諸比丘所,問曰:「諸賢!沙門瞿曇今在何處?我欲往見。」 nhĩ thời ,phổ cức thứ lâm môn ngoại chúng đa Tỳ-kheo lộ địa kinh hành ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vãng nghệ chư Tỳ-kheo sở ,vấn viết :「chư hiền !Sa môn Cồ đàm kim tại hà xứ/xử ?ngã dục vãng kiến 。」 諸比丘答曰:「大王!彼東向大屋開窓閉戶,世尊在中,大王欲見者,可詣彼屋,在外住已,謦欬敲戶,世尊聞者,必為開戶。」 chư Tỳ-kheo đáp viết :「Đại Vương !bỉ Đông hướng Đại ốc khai song bế hộ ,Thế Tôn tại trung ,Đại Vương dục kiến giả ,khả nghệ bỉ ốc ,tại ngoại trụ/trú dĩ ,khánh khái xao hộ ,Thế Tôn văn giả ,tất vi khai hộ 。」 拘薩羅王波斯匿即便下車,眷屬圍繞,步往至彼東向大屋,到已住外,謦欬敲戶,世尊聞已,即為開戶,拘薩羅王波斯匿便入彼屋,前詣佛所,白曰:「瞿曇!賢及月姉妹稽首世尊,問訊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc tức tiện hạ xa ,quyến thuộc vi nhiễu ,bộ vãng chí bỉ Đông hướng Đại ốc ,đáo dĩ trụ/trú ngoại ,khánh khái xao hộ ,Thế Tôn văn dĩ ,tức vi khai hộ ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc tiện nhập bỉ ốc ,tiền nghệ Phật sở ,bạch viết :「Cồ Đàm !hiền cập nguyệt tỷ muội khể thủ Thế Tôn ,vấn tấn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?」 世尊問王:「賢及月姉妹更無人使耶?」 Thế Tôn vấn Vương :「hiền cập nguyệt tỷ muội cánh vô nhân sử da ?」 拘薩羅王波斯匿白曰:「瞿曇!當知今日賢及月姉妹我共坐食,聞我今當欲往見佛,便白曰:『大王!若往見佛者,當為我等稽首世尊!問訊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?』故如是白世尊:『賢及月姉妹稽首世尊,問訊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?』瞿曇!彼賢及月稽首世尊,問訊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc bạch viết :「Cồ Đàm !đương tri kim nhật hiền cập nguyệt tỷ muội ngã cọng tọa thực/tự ,văn ngã kim đương dục vãng kiến Phật ,tiện bạch viết :『Đại Vương !nhược/nhã vãng kiến Phật giả ,đương vi ngã đẳng khể thủ Thế Tôn !vấn tấn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?』cố như thị bạch Thế Tôn :『hiền cập nguyệt tỷ muội khể thủ Thế Tôn ,vấn tấn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?』Cồ Đàm !bỉ hiền cập nguyệt khể thủ Thế Tôn ,vấn tấn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?」 世尊答曰:「大王!今賢及月姉妹安隱快樂,今天及人、阿修羅、揵塔和、羅剎及餘若干身安隱快樂。」 Thế Tôn đáp viết :「Đại Vương !kim hiền cập nguyệt tỷ muội an ổn khoái lạc ,kim Thiên cập nhân 、A-tu-la 、kiền tháp hòa 、La-sát cập dư nhược can thân an ẩn khoái lạc 。」 於是,拘薩羅王波斯匿與佛共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!我欲有所問,聽乃敢陳?」 ư thị ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc dữ Phật cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !ngã dục hữu sở vấn ,thính nãi cảm trần ?」 世尊告曰:「大王!欲問者,恣意所問。」 Thế Tôn cáo viết :「Đại Vương !dục vấn giả ,tứ ý sở vấn 。」 拘薩羅王波斯匿便問曰:「瞿曇!我聞沙門瞿曇作如是說:『本無,當不有,今現亦無,若有餘沙門、梵志一切知、一切見者。』瞿曇!憶如是說耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc tiện vấn viết :「Cồ Đàm !ngã văn Sa môn Cồ đàm tác như thị thuyết :『bản vô ,đương bất hữu ,kim hiện diệc vô ,nhược hữu dư Sa Môn 、Phạm-chí nhất thiết tri 、nhất thiết kiến giả 。』Cồ Đàm !ức như thị thuyết da ?」 世尊答曰:「大王!我不憶作如是說:『本無,當不有,今現亦無,若有餘沙門、梵志一切知、一切見者。』」 Thế Tôn đáp viết :「Đại Vương !ngã bất ức tác như thị thuyết :『bản vô ,đương bất hữu ,kim hiện diệc vô ,nhược hữu dư Sa Môn 、Phạm-chí nhất thiết tri 、nhất thiết kiến giả 。』」 爾時,鞞留羅大將住在拘薩羅王波斯匿後,執拂拂王,於是拘薩羅王波斯匿迴顧告鞞留羅大將曰:「前日王共大眾坐,誰最前說沙門瞿曇作如是說:『本無,當不有,今現亦無,若有餘沙門、梵志一切知、一切見者。』」 nhĩ thời ,Tỳ lưu La Đại tướng trụ tại Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc hậu ,chấp phất phất Vương ,ư thị Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc hồi cố cáo Tỳ lưu La Đại tướng viết :「tiền nhật Vương cọng Đại chúng tọa ,thùy tối tiền thuyết Sa môn Cồ đàm tác như thị thuyết :『bản vô ,đương bất hữu ,kim hiện diệc vô ,nhược hữu dư Sa Môn 、Phạm-chí nhất thiết tri 、nhất thiết kiến giả 。』」 鞞留羅大將答曰:「天王!有想年少吉祥子前作是說。」 Tỳ lưu La Đại tướng đáp viết :「Thiên Vương !hữu tưởng niên thiểu cát tường tử tiền tác thị thuyết 。」 拘薩羅王波斯匿聞已,告一人曰:「汝往至想年少吉祥子所,作如是語:『拘薩羅王波斯匿呼汝!』」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn dĩ ,cáo nhất nhân viết :「nhữ vãng chí tưởng niên thiểu cát tường tử sở ,tác như thị ngữ :『Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc hô nhữ !』」 彼人受教,即往想年少吉祥子所,作如是語:「年少!拘薩羅王波斯匿呼汝。」 bỉ nhân thọ giáo ,tức vãng tưởng niên thiểu cát tường tử sở ,tác như thị ngữ :「niên thiểu !Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc hô nhữ 。」 彼人去後。於是,拘薩羅王波斯匿白世尊曰:「沙門瞿曇!頗有異說異受?沙門瞿曇憶所說耶?」 bỉ nhân khứ hậu 。ư thị ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc bạch Thế Tôn viết :「Sa môn Cồ đàm !pha hữu dị thuyết dị thọ/thụ ?Sa môn Cồ đàm ức sở thuyết da ?」 世尊答曰:「大王!我憶曾如是說:『本無,當不有,今現亦無,若有餘沙門、梵志一時知一切,一時見一切。』大王!我憶如是說也。」 Thế Tôn đáp viết :「Đại Vương !ngã ức tằng như thị thuyết :『bản vô ,đương bất hữu ,kim hiện diệc vô ,nhược hữu dư Sa Môn 、Phạm-chí nhất thời tri nhất thiết ,nhất thời kiến nhất thiết 。』Đại Vương !ngã ức như thị thuyết dã 。」 拘薩羅王波斯匿聞已,歎曰:「沙門瞿曇所說如師,沙門瞿曇所說如善師。欲更有所問,聽我問耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn dĩ ,thán viết :「Sa môn Cồ đàm sở thuyết như sư ,Sa môn Cồ đàm sở thuyết như thiện sư 。dục cánh hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 世尊告曰:「大王!欲問,恣意所問。」 Thế Tôn cáo viết :「Đại Vương !dục vấn ,tứ ý sở vấn 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「瞿曇!此有四種,剎利、梵志、居士、工師,為有勝如、有差別耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「Cồ Đàm !thử hữu tứ chủng ,sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư ,vi hữu thắng như 、hữu sái biệt da ?」 世尊答曰:「此有四種,剎利、梵志、居士、工師,此有勝如、有差別也。剎利、梵志種,此於人間為最上德,居士、工師種,此於人間為下德也。此有四種,剎利、梵志、居士、工師,是謂勝如、是謂差別。」 Thế Tôn đáp viết :「thử hữu tứ chủng ,sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư ,thử hữu thắng như 、hữu sái biệt dã 。sát lợi 、Phạm-chí chủng ,thử ư nhân gian vi tối thượng đức ,Cư-sĩ 、công sư chủng ,thử ư nhân gian vi hạ đức dã 。thử hữu tứ chủng ,sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư ,thị vị thắng như 、thị vị sái biệt 。」 拘薩羅王波斯匿聞已,歎曰:「沙門瞿曇所說如師,沙門瞿曇所說如善師。」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn dĩ ,thán viết :「Sa môn Cồ đàm sở thuyết như sư ,Sa môn Cồ đàm sở thuyết như thiện sư 。」 拘薩羅王波斯匿白曰:「瞿曇!我不但問於現世義,亦復欲問於後世義,聽我問耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc bạch viết :「Cồ Đàm !ngã bất đãn vấn ư hiện thế nghĩa ,diệc phục dục vấn ư hậu thế nghĩa ,thính ngã vấn da ?」 世尊告曰:「大王!欲問,恣意所問。」 Thế Tôn cáo viết :「Đại Vương !dục vấn ,tứ ý sở vấn 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「瞿曇!此有四種,剎利、梵志、居士、工師,此有勝如、有差別於後世耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「Cồ Đàm !thử hữu tứ chủng ,sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư ,thử hữu thắng như 、hữu sái biệt ư hậu thế da ?」 世尊答曰:「此有四種,剎利、梵志、居士、工師,此有勝如、有差別謂後世也。此有四種,剎利、梵志、居士、工師,若成就此五斷支,必得善師如來、無所著、正盡覺,必得可意,無不可意,亦於長夜得義饒益,安隱快樂。云何為五?多聞聖弟子信著如來,根生定立,無能奪者,謂沙門、梵志、天及魔、梵及餘世間,是謂第一斷支。復次,大王!多聞聖弟子少病無病,成就等食道,不熱不冷,正樂不諍,謂食飲消、正安隱消,是謂第二斷支。復次,大王!多聞聖弟子無諂無誑、質直,現如真世尊及諸梵行,是謂第三斷支。復次,大王!多聞聖弟子常行精進,斷惡不善,修諸善法,恒自起意,專一堅固,為諸善本,不捨方便,是謂第四斷支。復次,大王!多聞聖弟子修行智慧,觀興衰法,得如此智,聖慧明達,分別曉了,以正盡苦,是謂第五斷支。此有四種,剎利、梵志、居士、工師,彼若成就此五斷支,必得善師如來、無所著、正盡覺,必得可意,無不可意,亦於長夜得義饒益,安隱快樂,此有四種,剎利、梵志、居士、工師,是謂勝如、是謂差別於後世也。」 Thế Tôn đáp viết :「thử hữu tứ chủng ,sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư ,thử hữu thắng như 、hữu sái biệt vị hậu thế dã 。thử hữu tứ chủng ,sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư ,nhược/nhã thành tựu thử ngũ đoạn chi ,tất đắc thiện sư Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác ,tất đắc khả ý ,vô bất khả ý ,diệc ư trường/trưởng dạ đắc nghĩa nhiêu ích ,an ổn khoái lạc 。vân hà vi ngũ ?đa văn thánh đệ tử tín trước/trứ Như Lai ,căn sanh định lập ,vô năng đoạt giả ,vị Sa Môn 、Phạm-chí 、Thiên cập ma 、phạm cập dư thế gian ,thị vị đệ nhất đoạn chi 。phục thứ ,Đại Vương !đa văn thánh đệ tử thiểu bệnh vô bệnh ,thành tựu đẳng thực/tự đạo ,bất nhiệt bất lãnh ,chánh lạc/nhạc bất tránh ,vị thực/tự ẩm tiêu 、chánh an ổn tiêu ,thị vị đệ nhị đoạn chi 。phục thứ ,Đại Vương !đa văn thánh đệ tử vô siểm vô cuống 、chất trực ,hiện như chân Thế Tôn cập chư phạm hạnh ,thị vị đệ tam đoạn chi 。phục thứ ,Đại Vương !đa văn thánh đệ tử thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đoạn ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp ,hằng tự khởi ý ,chuyên nhất kiên cố ,vi chư thiện bản ,bất xả phương tiện ,thị vị đệ tứ đoạn chi 。phục thứ ,Đại Vương !đa văn thánh đệ tử tu hành trí tuệ ,quán hưng suy Pháp ,đắc như thử trí ,Thánh tuệ minh đạt ,phân biệt hiểu liễu ,dĩ chánh tận khổ ,thị vị đệ ngũ đoạn chi 。thử hữu tứ chủng ,sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư ,bỉ nhược/nhã thành tựu thử ngũ đoạn chi ,tất đắc thiện sư Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác ,tất đắc khả ý ,vô bất khả ý ,diệc ư trường/trưởng dạ đắc nghĩa nhiêu ích ,an ổn khoái lạc ,thử hữu tứ chủng ,sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư ,thị vị thắng như 、thị vị sái biệt ư hậu thế dã 。」 拘薩羅王波斯匿聞已,歎曰:「沙門瞿曇所說如師,沙門瞿曇所說如善師。欲更有所問,聽我問耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn dĩ ,thán viết :「Sa môn Cồ đàm sở thuyết như sư ,Sa môn Cồ đàm sở thuyết như thiện sư 。dục cánh hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 世尊告曰:「大王!欲問,恣意所問。」 Thế Tôn cáo viết :「Đại Vương !dục vấn ,tứ ý sở vấn 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「瞿曇!此有四種,剎利、梵志、居士、工師,此有勝如、此有差別於斷行耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「Cồ Đàm !thử hữu tứ chủng ,sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư ,thử hữu thắng như 、thử hữu sái biệt ư đoạn hạnh/hành/hàng da ?」 世尊答曰:「此有四種,剎利、梵志、居士、工師,此有勝如、此有差別於斷行也。大王!於意云何?若信者所斷,是不信斷者,終無是處。若少病者所斷,是多病斷者,終無是處。若不諂不誑者所斷,是諂誑斷者,終無是處。若精勤者所斷,是懈怠斷者,終無是處。若智慧者所斷,是惡慧斷者,終無是處。 Thế Tôn đáp viết :「thử hữu tứ chủng ,sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư ,thử hữu thắng như 、thử hữu sái biệt ư đoạn hạnh/hành/hàng dã 。Đại Vương !ư ý vân hà ?nhược/nhã tín giả sở đoạn ,thị bất tín đoạn giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã thiểu bệnh giả sở đoạn ,thị đa bệnh đoạn giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã bất siểm bất cuống giả sở đoạn ,thị siểm cuống đoạn giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã tinh cần giả sở đoạn ,thị giải đãi đoạn giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã trí tuệ giả sở đoạn ,thị ác tuệ đoạn giả ,chung vô thị xứ 。 「猶如四御,象御、馬御、牛御、人御,彼中二御不可調、不可御,二御可調、可御。大王!於意云何?若此二御不可調、不可御,彼來調地、御地,受御事者,終無是處。若彼二御可調、可御,來至調地、御地,受御事者,必有是處。如是,大王!於意云何?若信者所斷,是不信斷耶?終無是處。若少病者所斷,是多病斷耶?終無是處。若不諂不誑者所斷,是諂誑斷耶?終無是處。若精勤者所斷,是懈怠斷耶?終無是處。若智慧者所斷,是惡慧斷耶?終無是處。如是此四種,剎利、梵志、居士、工師,是謂勝如、是謂差別於斷行也。」 「do như tứ ngự ,tượng ngự 、mã ngự 、ngưu ngự 、nhân ngự ,bỉ trung nhị ngự bất khả điều 、bất khả ngự ,nhị ngự khả điều 、khả ngự 。Đại Vương !ư ý vân hà ?nhược/nhã thử nhị ngự bất khả điều 、bất khả ngự ,bỉ lai điều địa 、ngự địa ,thọ/thụ ngự sự giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã bỉ nhị ngự khả điều 、khả ngự ,lai chí điều địa 、ngự địa ,thọ/thụ ngự sự giả ,tất hữu thị xứ 。như thị ,Đại Vương !ư ý vân hà ?nhược/nhã tín giả sở đoạn ,thị bất tín đoạn da ?chung vô thị xứ 。nhược/nhã thiểu bệnh giả sở đoạn ,thị đa bệnh đoạn da ?chung vô thị xứ 。nhược/nhã bất siểm bất cuống giả sở đoạn ,thị siểm cuống đoạn da ?chung vô thị xứ 。nhược/nhã tinh cần giả sở đoạn ,thị giải đãi đoạn da ?chung vô thị xứ 。nhược/nhã trí tuệ giả sở đoạn ,thị ác tuệ đoạn da ?chung vô thị xứ 。như thị thử tứ chủng ,sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư ,thị vị thắng như 、thị vị sái biệt ư đoạn hạnh/hành/hàng dã 。」 拘薩羅王波斯匿聞已,歎曰:「沙門瞿曇所說如師,沙門瞿曇所說如善師。欲更有所問,聽我問耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn dĩ ,thán viết :「Sa môn Cồ đàm sở thuyết như sư ,Sa môn Cồ đàm sở thuyết như thiện sư 。dục cánh hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 世尊答曰:「大王!欲問,恣意所問。」 Thế Tôn đáp viết :「Đại Vương !dục vấn ,tứ ý sở vấn 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「瞿曇!此有四種,剎利、梵志、居士、工師,此有勝如、此有差別,謂斷耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「Cồ Đàm !thử hữu tứ chủng ,sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư ,thử hữu thắng như 、thử hữu sái biệt ,vị đoạn da ?」 世尊答曰:「此有四種,剎利、梵志、居士、工師,彼等等斷,無有勝如、無有差別於斷也。大王!猶如東方剎利童子來,彼取乾娑羅木作火母,攢攢生火;南方梵志童子來,彼取乾娑羅木作火母,鑽攢生火;西方居士童子來,彼取乾栴檀木作火母,鑽攢生火;北方工師童子來,彼取乾鉢投摩木作火母,鑽攢生火。大王!於意云何?謂彼若干種人持若干種木作火母,鑽攢生火,彼中或有人著燥草木,生烟、生焰、生色。大王!於烟烟、焰焰、色色,說何等差別耶?」 Thế Tôn đáp viết :「thử hữu tứ chủng ,sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư ,bỉ đẳng đẳng đoạn ,vô hữu thắng như 、vô hữu sái biệt ư đoạn dã 。Đại Vương !do như Đông phương sát lợi Đồng tử lai ,bỉ thủ kiền Ta-la mộc tác hỏa mẫu ,toàn toàn sanh hỏa ;Nam phương Phạm-chí Đồng tử lai ,bỉ thủ kiền Ta-la mộc tác hỏa mẫu ,toản toàn sanh hỏa ;Tây phương Cư-sĩ Đồng tử lai ,bỉ thủ kiền chiên đàn mộc tác hỏa mẫu ,toản toàn sanh hỏa ;Bắc phương công sư Đồng tử lai ,bỉ thủ kiền bát đầu ma mộc tác hỏa mẫu ,toản toàn sanh hỏa 。Đại Vương !ư ý vân hà ?vị bỉ nhược can chủng nhân trì nhược can chủng mộc tác hỏa mẫu ,toản toàn sanh hỏa ,bỉ trung hoặc hữu nhân trước/trứ táo thảo mộc ,sanh yên 、sanh diệm 、sanh sắc 。Đại Vương !ư yên yên 、diệm diệm 、sắc sắc ,thuyết hà đẳng sái biệt da ?」 拘薩羅王波斯匿答曰:「瞿曇!謂彼若干種人取若干種木作火母,攢攢生火,彼中或有人著燥草木,生烟、生焰、生色。瞿曇!我不說烟烟、焰焰、色色有差別也。」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc đáp viết :「Cồ Đàm !vị bỉ nhược can chủng nhân thủ nhược can chủng mộc tác hỏa mẫu ,toàn toàn sanh hỏa ,bỉ trung hoặc hữu nhân trước/trứ táo thảo mộc ,sanh yên 、sanh diệm 、sanh sắc 。Cồ Đàm !ngã bất thuyết yên yên 、diệm diệm 、sắc sắc hữu sái biệt dã 。」 「如是。大王!此有四種,剎利、梵志、居士、工師,彼一切等等斷,無有勝如、無有差別於斷也。」 「như thị 。Đại Vương !thử hữu tứ chủng ,sát lợi 、Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư ,bỉ nhất thiết đẳng đẳng đoạn ,vô hữu thắng như 、vô hữu sái biệt ư đoạn dã 。」 拘薩羅王波斯匿聞已,歎曰:「沙門瞿曇所說如師,沙門瞿曇所說如善師。欲更有所問,聽我問耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn dĩ ,thán viết :「Sa môn Cồ đàm sở thuyết như sư ,Sa môn Cồ đàm sở thuyết như thiện sư 。dục cánh hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 世尊告曰:「大王!欲問,恣意所問。」 Thế Tôn cáo viết :「Đại Vương !dục vấn ,tứ ý sở vấn 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「瞿曇!有天耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「Cồ Đàm !hữu Thiên da ?」 世尊問曰:「大王!何意問有天耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Đại Vương !hà ý vấn hữu Thiên da ?」 拘薩羅王波斯匿答曰:「瞿曇!若有天有諍、樂諍者,彼應來此間。若有天無諍、不樂諍者,不應來此間。」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc đáp viết :「Cồ Đàm !nhược hữu thiên hữu tránh 、lạc/nhạc tránh giả ,bỉ ưng lai thử gian 。nhược hữu Thiên vô tránh 、bất lạc/nhạc tránh giả ,bất ưng lai thử gian 。」 爾時,鞞留羅大將住在拘薩羅王波斯匿後,執拂拂王,鞞留羅大將白曰:「瞿曇!若有天無諍、不樂諍者不來此間,且置彼天。若有天諍、樂諍來此間者,沙門瞿曇必說彼天福勝、梵行勝,此天得自在退彼天、遣彼天也。」 nhĩ thời ,Tỳ lưu La Đại tướng trụ tại Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc hậu ,chấp phất phất Vương ,Tỳ lưu La Đại tướng bạch viết :「Cồ Đàm !nhược hữu Thiên vô tránh 、bất lạc/nhạc tránh giả Bất-lai thử gian ,thả trí bỉ Thiên 。nhược hữu Thiên tránh 、lạc/nhạc tránh lai thử gian giả ,Sa môn Cồ đàm tất thuyết bỉ Thiên phước thắng 、phạm hạnh thắng ,thử Thiên đắc tự tại thoái bỉ Thiên 、khiển bỉ Thiên dã 。」 是時,尊者阿難在世尊後,執拂侍佛。於是,尊者阿難作是念:「此鞞留羅大將是拘薩羅王波斯匿子,我是世尊子,今正是時,子子共論。」 Thị thời ,Tôn-Giả A-nan tại Thế Tôn hậu ,chấp phất thị Phật 。ư thị ,Tôn-Giả A-nan tác thị niệm :「thử Tỳ lưu La Đại tướng thị Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc tử ,ngã thị Thế Tôn tử ,kim chánh Thị thời ,tử tử cọng luận 。」 於是,尊者阿難語鞞留羅大將曰:「我欲問汝,隨所解答。大將!於意云何?拘薩羅王波斯匿所有境界,教令所及,拘薩羅王波斯匿福勝、梵行勝故,寧得自在退去、遣去耶?」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan ngữ Tỳ lưu La Đại tướng viết :「ngã dục vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。Đại tướng !ư ý vân hà ?Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc sở hữu cảnh giới ,giáo lệnh sở cập ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc phước thắng 、phạm hạnh thắng cố ,ninh đắc tự tại thoái khứ 、khiển khứ da ?」 鞞留羅大將答曰:「沙門!若拘薩羅王波斯匿所有境界,教令所及,拘薩羅王波斯匿福勝、梵行勝故,得自在退去、遣去也。」 Tỳ lưu La Đại tướng đáp viết :「Sa Môn !nhược/nhã Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc sở hữu cảnh giới ,giáo lệnh sở cập ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc phước thắng 、phạm hạnh thắng cố ,đắc tự tại thoái khứ 、khiển khứ dã 。」 「大將!於意云何?若非拘薩羅王波斯匿境界,教令所不及。拘薩羅王波斯匿福勝、梵行勝故,意得自在退彼、遣彼耶?」 「Đại tướng !ư ý vân hà ?nhược/nhã phi Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc cảnh giới ,giáo lệnh sở bất cập 。Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc phước thắng 、phạm hạnh thắng cố ,ý đắc tự tại thoái bỉ 、khiển bỉ da ?」 鞞留羅大將答曰:「沙門!若非拘薩羅王波斯匿境界,教令所不及,拘薩羅王波斯匿福勝、梵行勝故,不得自在退彼、遣彼也。」 Tỳ lưu La Đại tướng đáp viết :「Sa Môn !nhược/nhã phi Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc cảnh giới ,giáo lệnh sở bất cập ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc phước thắng 、phạm hạnh thắng cố ,bất đắc tự tại thoái bỉ 、khiển bỉ dã 。」 尊者阿難復問曰:「大將!頗聞有三十三天耶?」 Tôn-Giả A-nan phục vấn viết :「Đại tướng !phả văn hữu tam thập tam thiên da ?」 鞞留羅大將答曰:「我拘薩羅王波斯匿遊戲時,聞有三十三天。」 Tỳ lưu La Đại tướng đáp viết :「ngã Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc du hí thời ,văn hữu tam thập tam thiên 。」 「大將!於意云何?拘薩羅王波斯匿福勝、梵行勝故,寧得自在退彼三十三天,遣彼三十三天耶?」 「Đại tướng !ư ý vân hà ?Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc phước thắng 、phạm hạnh thắng cố ,ninh đắc tự tại thoái bỉ tam thập tam thiên ,khiển bỉ tam thập tam thiên da ?」 鞞留羅大將答曰:「沙門!拘薩羅王波斯匿尚不能得見三十三天,況復退遣耶?退遣彼三十三天者,終無是處。」 Tỳ lưu La Đại tướng đáp viết :「Sa Môn !Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc thượng bất năng đắc kiến tam thập tam thiên ,huống phục thoái khiển da ?thoái khiển bỉ tam thập tam thiên giả ,chung vô thị xứ 。」 「如是,大將!若有天無諍、不樂諍不來此間者,此天福勝、梵行勝。若有此天諍、樂諍來此間者,此天於彼天尚不能得見,況復天天遣退耶?若退遣彼者,終無是處。」 「như thị ,Đại tướng !nhược hữu Thiên vô tránh 、bất lạc/nhạc tránh Bất-lai thử gian giả ,thử Thiên phước thắng 、phạm hạnh thắng 。nhược hữu thử Thiên tránh 、lạc/nhạc tránh lai thử gian giả ,thử Thiên ư bỉ Thiên thượng bất năng đắc kiến ,huống phục Thiên Thiên khiển thoái da ?nhược/nhã thoái khiển bỉ giả ,chung vô thị xứ 。」 於是,拘薩羅王波斯匿問曰:「瞿曇!此沙門名何等耶?」 ư thị ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「Cồ Đàm !thử Sa Môn danh hà đẳng da ?」 世尊答曰:「大王!此比丘名阿難,是我侍者。」 Thế Tôn đáp viết :「Đại Vương !thử Tỳ-kheo danh A-nan ,thị ngã thị giả 。」 拘薩羅王波斯匿聞已,歎曰:「阿難所說如師,阿難所說如善師。欲更有所問,聽我問耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn dĩ ,thán viết :「A-nan sở thuyết như sư ,A-nan sở thuyết như thiện sư 。dục cánh hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 世尊告曰:「大王!欲問,恣意所問。」 Thế Tôn cáo viết :「Đại Vương !dục vấn ,tứ ý sở vấn 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「瞿曇!頗有梵耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「Cồ Đàm !pha hữu phạm da ?」 世尊問曰:「大王!何意問有梵耶?大王!若我施設有梵,彼梵清淨。」 Thế Tôn vấn viết :「Đại Vương !hà ý vấn hữu phạm da ?Đại Vương !nhược/nhã ngã thí thiết hữu phạm ,bỉ phạm thanh tịnh 。」 世尊與拘薩羅王波斯匿於其中間論此事時,彼使人將想年少吉祥子來還,詣拘薩羅王波斯匿所,白曰:「天王!想年少吉祥子已來在此。」 Thế Tôn dữ Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc ư kỳ trung gian luận thử sự thời ,bỉ sử nhân tướng tưởng niên thiểu cát tường tử lai hoàn ,nghệ Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc sở ,bạch viết :「Thiên Vương !tưởng niên thiểu cát tường tử dĩ lai tại thử 。」 拘薩羅王波斯匿聞已,問想年少吉祥子曰:「前日王共大眾會坐,誰最前說沙門瞿曇如是說:『本無,當不有,今現亦無,若有餘沙門、梵志一切知、一切見。』耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn dĩ ,vấn tưởng niên thiểu cát tường tử viết :「tiền nhật Vương cọng Đại chúng hội tọa ,thùy tối tiền thuyết Sa môn Cồ đàm như thị thuyết :『bản vô ,đương bất hữu ,kim hiện diệc vô ,nhược hữu dư Sa Môn 、Phạm-chí nhất thiết tri 、nhất thiết kiến 。』da ?」 想年少吉祥子答曰:「天王!鞞留羅大將前說也。」 tưởng niên thiểu cát tường tử đáp viết :「Thiên Vương !Tỳ lưu La Đại tướng tiền thuyết dã 。」 鞞留羅大將聞已,白曰:「天王!此想年少吉祥子前說也。」 Tỳ lưu La Đại tướng văn dĩ ,bạch viết :「Thiên Vương !thử tưởng niên thiểu cát tường tử tiền thuyết dã 。」 如是彼二人更互共諍此論,於其中間彼御者即便嚴駕,至拘薩羅王波斯匿所,白曰:「天王!嚴駕已至,天王當知時。」 như thị bỉ nhị nhân cánh hỗ cọng tránh thử luận ,ư kỳ trung gian bỉ ngự giả tức tiện nghiêm giá ,chí Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc sở ,bạch viết :「Thiên Vương !nghiêm giá dĩ chí ,Thiên Vương đương tri thời 。」 拘薩羅王波斯匿聞已,白世尊曰:「我問瞿曇一切知事,沙門瞿曇答我一切知事。我問沙門瞿曇四種清淨,沙門瞿曇答我四種清淨。我問沙門瞿曇所得,沙門瞿曇答我所得。我問沙門瞿曇有梵,沙門瞿曇答我有梵。若我更問餘事者,沙門瞿曇必答我餘事。瞿曇!我今多事,欲還請辭。」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn dĩ ,bạch Thế Tôn viết :「ngã vấn Cồ Đàm nhất thiết tri sự ,Sa môn Cồ đàm đáp ngã nhất thiết tri sự 。ngã vấn Sa môn Cồ đàm tứ chủng thanh tịnh ,Sa môn Cồ đàm đáp ngã tứ chủng thanh tịnh 。ngã vấn Sa môn Cồ đàm sở đắc ,Sa môn Cồ đàm đáp ngã sở đắc 。ngã vấn Sa môn Cồ đàm hữu phạm ,Sa môn Cồ đàm đáp ngã hữu phạm 。nhược/nhã ngã cánh vấn dư sự giả ,Sa môn Cồ đàm tất đáp ngã dư sự 。Cồ Đàm !ngã kim đa sự ,dục hoàn thỉnh từ 。」 世尊答曰:「大王!自當知時。」 Thế Tôn đáp viết :「Đại Vương !tự đương tri thời 。」 拘薩羅王波斯匿聞世尊所說,善受持誦,即從座起,繞世尊三匝而去。 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn Thế Tôn sở thuyết ,thiện thọ trì tụng ,tức tùng toạ khởi ,nhiễu Thế Tôn tam tạp/táp nhi khứ 。 佛說如是。拘薩羅王波斯匿、尊者阿難及一切大眾,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc 、Tôn-Giả A-nan cập nhất thiết Đại chúng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 一切智經第一竟(三千七百七十三字) nhất thiết trí Kinh đệ nhất cánh (tam thiên thất bách thất thập tam tự ) (二一三)中阿含例品法莊嚴經第二(第五後誦) (nhị nhất tam )Trung A-Hàm lệ phẩm Pháp trang nghiêm Kinh đệ nhị (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊釋中,在釋家都邑,名彌婁離。 nhất thời ,Phật du thích trung ,tại thích gia đô ấp ,danh di lâu ly 。 爾時,拘薩羅王波斯匿與長作共俱有所為故,出詣邑名城。拘薩羅王波斯匿至彼園觀,見諸樹下寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐,見已,憶念世尊。拘薩羅王波斯匿告曰:「長作!今此樹下寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順燕坐,此處我數往見佛。長作!世尊今在何處?我欲往見。」 nhĩ thời ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc dữ trường/trưởng tác cọng câu hữu sở vi cố ,xuất nghệ ấp danh thành 。Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc chí kỳ viên quán ,kiến chư thụ hạ tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa ,kiến dĩ ,ức niệm Thế Tôn 。Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc cáo viết :「trường/trưởng tác !kim thử thụ hạ tịch vô âm thanh ,viễn ly ,vô ác ,vô hữu nhân dân ,tùy thuận yến tọa ,thử xứ ngã số vãng kiến Phật 。trường/trưởng tác !Thế Tôn kim tại hà xứ/xử ?ngã dục vãng kiến 。」 長作答曰:「天王!我聞世尊遊釋中,在釋家都邑,名彌婁離。」 trường/trưởng tác đáp viết :「Thiên Vương !ngã văn Thế Tôn du thích trung ,tại thích gia đô ấp ,danh di lâu ly 。」 拘薩羅王波斯匿復問曰:「長作!釋家都邑名彌婁離,去此幾許?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc phục vấn viết :「trường/trưởng tác !thích gia đô ấp danh di lâu ly ,khứ thử kỷ hứa ?」 長作答曰:「天王!去此三拘婁舍。」 trường/trưởng tác đáp viết :「Thiên Vương !khứ thử tam câu lâu xá 。」 拘薩羅王波斯匿告曰:「長作!可勅嚴駕,我欲詣佛。」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc cáo viết :「trường/trưởng tác !khả sắc nghiêm giá ,ngã dục nghệ Phật 。」 長作受教,即勅嚴駕,白曰:「天王!嚴駕已訖,隨天王意。」拘薩羅王波斯匿即昇乘出城外,往至釋家都邑,名彌婁離。 trường/trưởng tác thọ giáo ,tức sắc nghiêm giá ,bạch viết :「Thiên Vương !nghiêm giá dĩ cật ,tùy Thiên Vương ý 。」Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc tức thăng thừa xuất thành ngoại ,vãng chí thích gia đô ấp ,danh di lâu ly 。 爾時,彌婁離門外眾多比丘露地經行,拘薩羅王波斯匿往詣諸比丘所,問曰:「諸尊!世尊今在何處晝行?」 nhĩ thời ,di lâu ly môn ngoại chúng đa Tỳ-kheo lộ địa kinh hành ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vãng nghệ chư Tỳ-kheo sở ,vấn viết :「chư tôn !Thế Tôn kim tại hà xứ/xử trú hạnh/hành/hàng ?」 眾多比丘答曰:「大王!彼東向大屋,開窓閉戶,世尊今在彼中晝行。大王!欲見便往詣彼,到已住外,謦欬敲戶,世尊聞者,必為開戶。」 chúng đa Tỳ-kheo đáp viết :「Đại Vương !bỉ Đông hướng Đại ốc ,khai song bế hộ ,Thế Tôn kim tại bỉ trung trú hạnh/hành/hàng 。Đại Vương !dục kiến tiện vãng nghệ bỉ ,đáo dĩ trụ/trú ngoại ,khánh khái xao hộ ,Thế Tôn văn giả ,tất vi khai hộ 。」 拘薩羅王波斯匿即便下車。若有王剎利頂來而得人處,教令大地,有五儀飾,劍、葢、華鬘及珠柄拂、嚴飾之屣,彼盡脫已,授與長作,長作念曰:「天王今者必當獨入,我等應共住此待耳。」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc tức tiện hạ xa 。nhược hữu Vương sát lợi đảnh/đính lai nhi đắc nhân xứ/xử ,giáo lệnh Đại địa ,hữu ngũ nghi sức ,kiếm 、葢、hoa man cập châu bính phất 、nghiêm sức chi tỉ ,bỉ tận thoát dĩ ,thụ dữ trường/trưởng tác ,trường/trưởng tác niệm viết :「Thiên Vương kim giả tất đương độc nhập ,ngã đẳng ưng cộng trụ thử đãi nhĩ 。」 於是,拘薩羅王波斯匿眷屬圍遶,步往至彼東向大屋,到已住外,謦欬敲戶,世尊聞已,即為開戶,拘薩羅王波斯匿便入彼屋,前至佛所,稽首禮足,再三自稱姓名:「我是拘薩羅王波斯匿。我是拘薩羅王波斯匿。」 ư thị ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc quyến thuộc vi nhiễu ,bộ vãng chí bỉ Đông hướng Đại ốc ,đáo dĩ trụ/trú ngoại ,khánh khái xao hộ ,Thế Tôn văn dĩ ,tức vi khai hộ ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc tiện nhập bỉ ốc ,tiền chí Phật sở ,khể thủ lễ túc ,tái tam tự xưng tính danh :「ngã thị Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc 。ngã thị Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc 。」 世尊答曰:「如是。大王!汝是拘薩羅王波斯匿。汝是拘薩羅王波斯匿。」拘薩羅王波斯匿再三自稱姓名已,稽首佛足,却坐一面。 Thế Tôn đáp viết :「như thị 。Đại Vương !nhữ thị Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc 。nhữ thị Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc 。」Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc tái tam tự xưng tính danh dĩ ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。 世尊問曰:「大王!見我有何等義,而自下意稽首禮足,供養承事耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Đại Vương !kiến ngã hữu hà đẳng nghĩa ,nhi tự hạ ý khể thủ lễ túc ,cúng dường thừa sự da ?」 拘薩羅王波斯匿答曰:「世尊!我於佛而有法靖,因此故,我作是念:『如來、無所著、正盡覺所說法善,世尊弟子眾善趣向也。』世尊!我坐都坐時,見母共子諍,子共母諍,父子、兄弟、姉妹、親屬展轉共諍,彼鬪諍時,母說子惡,子說母惡,父子、兄弟、姉妹、親屬相更說惡,況復他人?我見世尊弟子諸比丘眾從世尊行梵行,或有比丘少多起諍,捨戒罷道,不說佛惡,不說諸法惡,不說眾惡,但自責數:『我為惡,我為無德。所以者何?以我不能從世尊自盡形壽修行梵行。』是謂我於佛而有法靖,因此故,我作是念:『如來、無所著、正盡覺所說法善,世尊弟子眾善趣向也。』 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc đáp viết :「Thế Tôn !ngã ư Phật nhi hữu pháp tĩnh ,nhân thử cố ,ngã tác thị niệm :『Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác sở thuyết pháp thiện ,Thế Tôn đệ-tử chúng thiện thú hướng dã 。』Thế Tôn !ngã tọa đô tọa thời ,kiến mẫu cọng tử tránh ,tử cọng mẫu tránh ,phụ tử 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân chúc triển chuyển cọng tránh ,bỉ đấu tranh thời ,mẫu thuyết tử ác ,tử thuyết mẫu ác ,phụ tử 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân chúc tướng cánh thuyết ác ,huống phục tha nhân ?ngã kiến Thế Tôn đệ-tử chư Tỳ-kheo chúng tùng Thế Tôn hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,hoặc hữu Tỳ-kheo thiểu đa khởi tránh ,xả giới bãi đạo ,bất thuyết Phật ác ,bất thuyết chư Pháp ác ,bất thuyết chúng ác ,đãn tự trách số :『ngã vi ác ,ngã vi vô đức 。sở dĩ giả hà ?dĩ ngã bất năng tùng Thế Tôn tự tận hình thọ tu hành phạm hạnh 。』thị vị ngã ư Phật nhi hữu pháp tĩnh ,nhân thử cố ,ngã tác thị niệm :『Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác sở thuyết pháp thiện ,Thế Tôn đệ-tử chúng thiện thú hướng dã 。』 「復次,世尊!我見一沙門梵志,或九月或十月,少多學行梵行,捨隨本服,復為欲所染,染欲著欲,為欲所縛,憍慠受入,不見災患,不見出要而樂行欲。世尊!我見世尊弟子諸比丘眾,自盡形壽修行梵行,乃至億數。我於此外,不見如是清淨梵行,如世尊家,是謂我於佛而有法靖,因此故,我作是念:『如來、無所著、正盡覺所說法善,世尊弟子眾善趣向也。』 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã kiến nhất Sa Môn Phạm-chí ,hoặc cửu nguyệt hoặc thập nguyệt ,thiểu đa học hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,xả tùy bổn phục ,phục vi dục sở nhiễm ,nhiễm dục trước/trứ dục ,vi dục sở phược ,kiêu/kiều ngạo thọ/thụ nhập ,bất kiến tai hoạn ,bất kiến xuất yếu nhi lạc/nhạc hạnh/hành/hàng dục 。Thế Tôn !ngã kiến Thế Tôn đệ-tử chư Tỳ-kheo chúng ,tự tận hình thọ tu hành phạm hạnh ,nãi chí ức số 。ngã ư thử ngoại ,bất kiến như thị thanh tịnh phạm hạnh ,như Thế Tôn gia ,thị vị ngã ư Phật nhi hữu pháp tĩnh ,nhân thử cố ,ngã tác thị niệm :『Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác sở thuyết pháp thiện ,Thế Tôn đệ-tử chúng thiện thú hướng dã 。』 「復次,世尊!我見一沙門梵志羸瘦憔悴,形色極惡,身生白皰,人不憙見,我作是念:『此諸尊何以羸瘦憔悴,形色極惡,身生白皰,人不憙見?此諸尊必不樂行梵行,或身有患,或屏處作惡,以是故諸尊羸瘦憔悴,形色極惡,身生白皰,人不憙見。』我往問彼:『諸尊何故羸瘦憔悴,形色極惡,身生白皰,人不憙見?諸尊不樂行梵行耶?為身有患耶?為屏處作惡耶?是故諸尊羸瘦憔悴,形色極惡,身生白皰,人不憙見。』彼答我曰:『大王!是白病。大王!是白病。』 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã kiến nhất Sa Môn Phạm-chí luy sấu khốn khổ ,hình sắc cực ác ,thân sanh bạch pháo ,nhân bất Hỉ-Kiến ,ngã tác thị niệm :『thử chư tôn hà dĩ luy sấu khốn khổ ,hình sắc cực ác ,thân sanh bạch pháo ,nhân bất Hỉ-Kiến ?thử chư tôn tất bất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,hoặc thân hữu hoạn ,hoặc bình xứ/xử tác ác ,dĩ thị cố chư tôn luy sấu khốn khổ ,hình sắc cực ác ,thân sanh bạch pháo ,nhân bất Hỉ-Kiến 。』ngã vãng vấn bỉ :『chư tôn hà cố luy sấu khốn khổ ,hình sắc cực ác ,thân sanh bạch pháo ,nhân bất Hỉ-Kiến ?chư tôn bất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng phạm hạnh da ?vi thân hữu hoạn da ?vi bình xứ/xử tác ác da ?thị cố chư tôn luy sấu khốn khổ ,hình sắc cực ác ,thân sanh bạch pháo ,nhân bất Hỉ-Kiến 。』bỉ đáp ngã viết :『Đại Vương !thị bạch bệnh 。Đại Vương !thị bạch bệnh 。』 「世尊!我見世尊弟子諸比丘眾,樂行端正,面色悅澤,形體淨潔,無為無求,護他妻食如鹿,自盡形壽修行梵行,我見已,作是念:『此諸尊何故樂行端正,面色悅澤,形體淨潔,無為無求,護他妻食如鹿,自盡形壽修行梵行?此諸尊或得離欲,或得增上心,現法樂居,易不難得。』是故此諸尊樂行端正,面目悅澤,形體淨潔,無為無求,護他妻食如鹿,自盡形壽修行梵行。若行欲樂行端正者,我應樂行端正。何以故?我得五欲功德,易不難得。若此諸尊得離欲,得增上心,於現法樂居,易不難得,是故此諸尊樂行端正,面色悅澤,形體淨潔,無為無求,護他妻食如鹿,自盡形壽修行梵行,是謂我於佛而有法靖。因此故,我作是念:『如來、無所著、正盡覺所說法善,世尊弟子眾善趣向也。』 「Thế Tôn !ngã kiến Thế Tôn đệ-tử chư Tỳ-kheo chúng ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng đoan chánh ,diện sắc duyệt trạch ,hình thể tịnh khiết ,vô vi vô cầu ,hộ tha thê thực/tự như lộc ,tự tận hình thọ tu hành phạm hạnh ,ngã kiến dĩ ,tác thị niệm :『thử chư tôn hà cố lạc/nhạc hạnh/hành/hàng đoan chánh ,diện sắc duyệt trạch ,hình thể tịnh khiết ,vô vi vô cầu ,hộ tha thê thực/tự như lộc ,tự tận hình thọ tu hành phạm hạnh ?thử chư tôn hoặc đắc ly dục ,hoặc đắc tăng thượng tâm ,hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc 。』thị cố thử chư tôn lạc/nhạc hạnh/hành/hàng đoan chánh ,diện mục duyệt trạch ,hình thể tịnh khiết ,vô vi vô cầu ,hộ tha thê thực/tự như lộc ,tự tận hình thọ tu hành phạm hạnh 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng dục lạc/nhạc hạnh/hành/hàng đoan chánh giả ,ngã ưng lạc/nhạc hạnh/hành/hàng đoan chánh 。hà dĩ cố ?ngã đắc ngũ dục công đức ,dịch bất nan đắc 。nhược/nhã thử chư tôn đắc ly dục ,đắc tăng thượng tâm ,ư hiện pháp lạc/nhạc cư ,dịch bất nan đắc ,thị cố thử chư tôn lạc/nhạc hạnh/hành/hàng đoan chánh ,diện sắc duyệt trạch ,hình thể tịnh khiết ,vô vi vô cầu ,hộ tha thê thực/tự như lộc ,tự tận hình thọ tu hành phạm hạnh ,thị vị ngã ư Phật nhi hữu pháp tĩnh 。nhân thử cố ,ngã tác thị niệm :『Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác sở thuyết pháp thiện ,Thế Tôn đệ-tử chúng thiện thú hướng dã 。』 「復次,世尊!我見一沙門梵志聰明智慧,自稱聰明智慧,博聞決定,諳識諸經,制伏強敵,談論覺了,名德流布,一切世間無不聞知,所遊至處壞諸見宗,輙自立論,而作是說:『我等往至沙門瞿曇所,問如是如是事,若能答者,當難詰彼;若不能答,亦難詰已,捨之而去。』彼聞世尊遊某村邑,往至佛所,尚不敢問於世尊事,況復欲難詰耶?是謂我於佛而有法靖,因此故,我作是念:『如來、無所著、正盡覺所說法善,世尊弟子眾善趣向也。』 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã kiến nhất Sa Môn Phạm-chí thông minh trí tuệ ,tự xưng thông minh trí tuệ ,bác văn quyết định ,am thức chư Kinh ,chế phục cường địch ,đàm luận giác liễu ,danh đức lưu bố ,nhất thiết thế gian vô bất văn tri ,sở du chí xứ/xử hoại chư kiến tông ,triếp tự lập luận ,nhi tác thị thuyết :『ngã đẳng vãng chí Sa môn Cồ đàm sở ,vấn như thị như thị sự ,nhược/nhã năng đáp giả ,đương nạn/nan cật bỉ ;nhược/nhã bất năng đáp ,diệc nạn/nan cật dĩ ,xả chi nhi khứ 。』bỉ văn Thế Tôn du mỗ thôn ấp ,vãng chí Phật sở ,thượng bất cảm vấn ư Thế Tôn sự ,huống phục dục nạn/nan cật da ?thị vị ngã ư Phật nhi hữu pháp tĩnh ,nhân thử cố ,ngã tác thị niệm :『Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác sở thuyết pháp thiện ,Thế Tôn đệ-tử chúng thiện thú hướng dã 。』 「復次,世尊!我見一沙門梵志聰明智慧,自稱聰明智慧,博聞決定,諳識諸經,制伏強敵,談論覺了,名德流布,一切世間無不聞知,所遊至處壞諸見宗,輙自立論,而作是說:『我等往至沙門瞿曇所,問如是如是事,若能答者,當難詰彼;若不能答,亦難詰已,捨之而去。』彼聞世尊遊某村邑,往至佛所,問世尊事,世尊為答,彼聞答已,便得歡喜,稽首佛足,繞三匝而去,是謂我於佛而有法靖。因此故,我作是念:『如來、無所著、正盡覺所說法善,世尊弟子眾善趣向也。』 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã kiến nhất Sa Môn Phạm-chí thông minh trí tuệ ,tự xưng thông minh trí tuệ ,bác văn quyết định ,am thức chư Kinh ,chế phục cường địch ,đàm luận giác liễu ,danh đức lưu bố ,nhất thiết thế gian vô bất văn tri ,sở du chí xứ/xử hoại chư kiến tông ,triếp tự lập luận ,nhi tác thị thuyết :『ngã đẳng vãng chí Sa môn Cồ đàm sở ,vấn như thị như thị sự ,nhược/nhã năng đáp giả ,đương nạn/nan cật bỉ ;nhược/nhã bất năng đáp ,diệc nạn/nan cật dĩ ,xả chi nhi khứ 。』bỉ văn Thế Tôn du mỗ thôn ấp ,vãng chí Phật sở ,vấn Thế Tôn sự ,Thế Tôn vi đáp ,bỉ văn đáp dĩ ,tiện đắc hoan hỉ ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,thị vị ngã ư Phật nhi hữu pháp tĩnh 。nhân thử cố ,ngã tác thị niệm :『Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác sở thuyết pháp thiện ,Thế Tôn đệ-tử chúng thiện thú hướng dã 。』 「復次,世尊!我見一沙門梵志聰明智慧,自稱聰明智慧,博聞決定,諳識諸經,制伏強敵,談論覺了,名德流布,一切世間無不聞知,所遊至處壞諸見宗,輙自立論,而作是說:『我等往至沙門瞿曇所,問如是如是事,若能答者,當難詰彼;若不能答,亦難詰已,捨之而去。』彼聞世尊遊某村邑,往至佛所,問世尊事,世尊為答,彼聞答已,便得歡喜,即自歸佛、法及比丘眾,世尊受彼為優婆塞,終身自歸,乃至命盡,是謂我於佛而有法靖。因此故,我作是念:『如來、無所著、正盡覺所說法善,世尊弟子眾善趣向也。』 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã kiến nhất Sa Môn Phạm-chí thông minh trí tuệ ,tự xưng thông minh trí tuệ ,bác văn quyết định ,am thức chư Kinh ,chế phục cường địch ,đàm luận giác liễu ,danh đức lưu bố ,nhất thiết thế gian vô bất văn tri ,sở du chí xứ/xử hoại chư kiến tông ,triếp tự lập luận ,nhi tác thị thuyết :『ngã đẳng vãng chí Sa môn Cồ đàm sở ,vấn như thị như thị sự ,nhược/nhã năng đáp giả ,đương nạn/nan cật bỉ ;nhược/nhã bất năng đáp ,diệc nạn/nan cật dĩ ,xả chi nhi khứ 。』bỉ văn Thế Tôn du mỗ thôn ấp ,vãng chí Phật sở ,vấn Thế Tôn sự ,Thế Tôn vi đáp ,bỉ văn đáp dĩ ,tiện đắc hoan hỉ ,tức tự quy Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,Thế Tôn thọ/thụ bỉ vi ưu-bà-tắc ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận ,thị vị ngã ư Phật nhi hữu pháp tĩnh 。nhân thử cố ,ngã tác thị niệm :『Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác sở thuyết pháp thiện ,Thế Tôn đệ-tử chúng thiện thú hướng dã 。』 「復次,世尊!我見一沙門梵志聰明智慧,自稱聰明智慧,博聞決定,諳識諸經,制伏強敵,談論覺了,名德流布,一切世間無不聞知,所遊至處壞諸見宗,輙自立論,而作是說:『我等往至沙門瞿曇所,問如是如是事,若能答者,當難詰彼;若不能答,亦難詰已,捨之而去。』彼聞世尊遊某村邑,往至佛所,問世尊事,世尊為答。彼聞答已,便得歡喜,即從世尊求出家學,而受具足,得比丘法,佛便度彼而授具足,得比丘法。 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã kiến nhất Sa Môn Phạm-chí thông minh trí tuệ ,tự xưng thông minh trí tuệ ,bác văn quyết định ,am thức chư Kinh ,chế phục cường địch ,đàm luận giác liễu ,danh đức lưu bố ,nhất thiết thế gian vô bất văn tri ,sở du chí xứ/xử hoại chư kiến tông ,triếp tự lập luận ,nhi tác thị thuyết :『ngã đẳng vãng chí Sa môn Cồ đàm sở ,vấn như thị như thị sự ,nhược/nhã năng đáp giả ,đương nạn/nan cật bỉ ;nhược/nhã bất năng đáp ,diệc nạn/nan cật dĩ ,xả chi nhi khứ 。』bỉ văn Thế Tôn du mỗ thôn ấp ,vãng chí Phật sở ,vấn Thế Tôn sự ,Thế Tôn vi đáp 。bỉ văn đáp dĩ ,tiện đắc hoan hỉ ,tức tùng Thế Tôn cầu xuất gia học ,nhi thọ cụ túc ,đắc Tỳ-kheo Pháp ,Phật tiện độ bỉ nhi thọ/thụ cụ túc ,đắc Tỳ-kheo Pháp 。 「若彼諸尊出家學道而受具足,得比丘法已,獨住遠離,心無放逸,修行精勤。彼獨住遠離,心無放逸,修行精勤已,若族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。若彼諸尊知法已,乃至得阿羅訶,得阿羅訶已,便作是念:『諸賢!我本幾了幾失?所以者何?我本非沙門稱沙門,非梵行稱梵行,非阿羅訶稱阿羅訶,我等今是沙門,是梵行,是阿羅訶。』是謂我於佛而有法靖。因此故,我作是念:『如來、無所著、正盡覺所說法善,世尊弟子眾善趣向也。』 「nhược/nhã bỉ chư tôn xuất gia học đạo nhi thọ cụ túc ,đắc Tỳ-kheo Pháp dĩ ,độc trụ/trú viễn ly ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần 。bỉ độc trụ/trú viễn ly ,tâm vô phóng dật ,tu hành tinh cần dĩ ,nhược/nhã tộc tính tử sở vi ,thế trừ tu phát ,trước/trứ ca sa y ,chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,duy vô thượng phạm hạnh cật ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác ,tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。nhược/nhã bỉ chư tôn tri Pháp dĩ ,nãi chí đắc A-la-ha ,đắc A-la-ha dĩ ,tiện tác thị niệm :『chư hiền !ngã bổn kỷ liễu kỷ thất ?sở dĩ giả hà ?ngã bổn phi Sa Môn xưng Sa Môn ,phi phạm hạnh xưng phạm hạnh ,phi A-la-ha xưng A-la-ha ,ngã đẳng kim thị Sa Môn ,thị phạm hạnh ,thị A-la-ha 。』thị vị ngã ư Phật nhi hữu pháp tĩnh 。nhân thử cố ,ngã tác thị niệm :『Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác sở thuyết pháp thiện ,Thế Tôn đệ-tử chúng thiện thú hướng dã 。』 「復次,世尊!我自若居國,無過者令殺,有過者令殺,然在都坐,我故不得作如是說:『卿等並住,無人問卿事,人問我事,卿等不能斷此事,我能斷此事。』於其中間競論餘事,不待前論訖,我數見世尊大眾圍繞說法,彼中一人鼾眠作聲,有人語彼:『君莫鼾眠作聲,君不用聞世尊說法如甘露耶?』彼人聞已,即便默然。我作是念:『如來、無所著、正盡覺、眾調御士,甚奇!甚特!所以者何?以無刀杖,皆自如法,安隱快樂。』是謂我於佛而有法靖。因此故,我作是念:『如來、無所著、正盡覺所說法善,世尊弟子眾善趣向也。』 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã tự nhược/nhã cư quốc ,vô quá giả lệnh sát ,hữu quá giả lệnh sát ,nhiên tại đô tọa ,ngã cố bất đắc tác như thị thuyết :『khanh đẳng tịnh trụ/trú ,vô nhân vấn khanh sự ,nhân vấn ngã sự ,khanh đẳng bất năng đoạn thử sự ,ngã năng đoạn thử sự 。』ư kỳ trung gian cạnh luận dư sự ,bất đãi tiền luận cật ,ngã số kiến Thế Tôn Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp ,bỉ trung nhất nhân hãn miên tác thanh ,hữu nhân ngữ bỉ :『quân mạc hãn miên tác thanh ,quân bất dụng văn Thế Tôn thuyết Pháp như cam lồ da ?』bỉ nhân văn dĩ ,tức tiện mặc nhiên 。ngã tác thị niệm :『Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác 、chúng điều ngự sĩ ,thậm kì !thậm đặc !sở dĩ giả hà ?dĩ vô đao trượng ,giai tự như Pháp ,an ổn khoái lạc 。』thị vị ngã ư Phật nhi hữu pháp tĩnh 。nhân thử cố ,ngã tác thị niệm :『Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác sở thuyết pháp thiện ,Thế Tôn đệ-tử chúng thiện thú hướng dã 。』 「復次,世尊!我於仙餘及宿舊二臣出錢財賜,亦常稱譽,彼命由我,然不能令彼仙餘及宿舊二臣下意恭敬、尊重、供養、奉事於我,如為世尊下意恭敬、尊重、供養、奉事也,是謂我於佛而有法靖。因此故,我作是念:『如來、無所著、正盡覺所說法善,世尊弟子眾善趣向也。』 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã ư tiên dư cập tú cựu nhị Thần xuất tiễn tài tứ ,diệc thường xưng dự ,bỉ mạng do ngã ,nhiên bất năng lệnh bỉ tiên dư cập tú cựu nhị thần hạ ý cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ư ngã ,như vi Thế Tôn hạ ý cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự dã ,thị vị ngã ư Phật nhi hữu pháp tĩnh 。nhân thử cố ,ngã tác thị niệm :『Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác sở thuyết pháp thiện ,Thế Tôn đệ-tử chúng thiện thú hướng dã 。』 「復次,世尊!我昔出仙,宿一小屋中,欲試仙餘、宿舊二臣,知彼頭向何處眠耶?為向我,為向世尊?於是,仙餘、宿舊二臣則於初夜結跏趺坐,默然燕坐,至中夜聞世尊在某方處,便以頭向彼,以足向我。我見已,作是念:『此仙餘及宿舊二臣不在現勝事,是故彼不下意恭敬、尊重、供養、奉事於我,如為世尊下意恭敬、尊重、供養、奉事也。』是謂我於佛而有法靖。因此故,我作是念:『如來、無所著、正盡覺所說法善,世尊弟子眾善趣向也。』 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã tích xuất tiên ,tú nhất tiểu ốc trung ,dục thí tiên dư 、tú cựu nhị Thần ,tri bỉ đầu hướng hà xứ/xử miên da ?vi hướng ngã ,vi hướng Thế Tôn ?ư thị ,tiên dư 、tú cựu nhị Thần tức ư sơ dạ kết già phu tọa ,mặc nhiên yến tọa ,chí trung dạ văn Thế Tôn tại mỗ phương xứ/xử ,tiện dĩ đầu hướng bỉ ,dĩ túc hướng ngã 。ngã kiến dĩ ,tác thị niệm :『thử tiên dư cập tú cựu nhị Thần bất tại hiện thắng sự ,thị cố bỉ bất hạ ý cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự ư ngã ,như vi Thế Tôn hạ ý cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự dã 。』thị vị ngã ư Phật nhi hữu pháp tĩnh 。nhân thử cố ,ngã tác thị niệm :『Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác sở thuyết pháp thiện ,Thế Tôn đệ-tử chúng thiện thú hướng dã 。』 「復次,世尊!我亦國王,世尊亦法王,我亦剎利,世尊亦剎利,我亦拘薩羅,世尊亦拘薩羅,我年八十,世尊亦八十。世尊以此事故,我堪耐為世尊盡形壽,下意恭敬、尊重、供養、奉事。世尊!我今多事,欲還請辭。」 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã diệc Quốc Vương ,Thế Tôn diệc pháp vương ,ngã diệc sát lợi ,Thế Tôn diệc sát lợi ,ngã diệc Câu-tát-la ,Thế Tôn diệc Câu-tát-la ,ngã niên bát thập ,Thế Tôn diệc bát thập 。Thế Tôn dĩ thử sự cố ,ngã kham nại vi Thế Tôn tận hình thọ ,hạ ý cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、phụng sự 。Thế Tôn !ngã kim đa sự ,dục hoàn thỉnh từ 。」 世尊告曰:「大王!自知時。」於是,拘薩羅王波斯匿聞佛所說,善受持誦,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去。 Thế Tôn cáo viết :「Đại Vương !tự tri thời 。」ư thị ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn Phật sở thuyết ,thiện thọ trì tụng ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 爾時,尊者阿難住世尊後,執拂侍佛。於是,世尊迴顧告曰:「阿難!若有比丘依彌婁離林住者,令彼一切集在講堂。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan trụ/trú Thế Tôn hậu ,chấp phất thị Phật 。ư thị ,Thế Tôn hồi cố cáo viết :「A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo y di lâu ly lâm trụ/trú giả ,lệnh bỉ nhất thiết tập tại giảng đường 。」 於是,尊者阿難受佛教已,若諸比丘依彌婁離林住者,令彼一切集在講堂,還詣佛所,白曰:「世尊!若有比丘依彌婁離林住者,彼一切已集講堂,唯願世尊自當知時。」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan thọ/thụ Phật giáo dĩ ,nhược/nhã chư Tỳ-kheo y di lâu ly lâm trụ/trú giả ,lệnh bỉ nhất thiết tập tại giảng đường ,hoàn nghệ Phật sở ,bạch viết :「Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo y di lâu ly lâm trụ/trú giả ,bỉ nhất thiết dĩ tập giảng đường ,duy nguyện Thế Tôn tự đương tri thời 。」 於是,世尊將尊者阿難往至講堂比丘眾前,敷座而坐,告曰:「比丘!今拘薩羅王波斯匿在我前說此法莊嚴經已,即從座起,稽首我足,繞三匝而去。比丘!汝等當受持此法莊嚴經,善誦善習。所以者何?比丘!此法莊嚴經,如義如法,為梵行本,趣智趣覺,趣至涅槃。若族姓子至信、捨家、無家、學道者,亦當受持,當誦當習此法莊嚴經。」 ư thị ,Thế Tôn tướng Tôn-Giả A-nan vãng chí giảng đường Tỳ-kheo chúng tiền ,phu toạ nhi tọa ,cáo viết :「Tỳ-kheo !kim Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc tại ngã tiền thuyết thử pháp trang nghiêm Kinh dĩ ,tức tùng toạ khởi ,khể thủ ngã túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。Tỳ-kheo !nhữ đẳng đương thọ trì thử pháp trang nghiêm Kinh ,thiện tụng thiện tập 。sở dĩ giả hà ?Tỳ-kheo !thử pháp trang nghiêm Kinh ,như nghĩa như pháp ,vi phạm hạnh bổn ,thú trí thú giác ,thú chí Niết-Bàn 。nhược/nhã tộc tính tử chí tín 、xả gia 、vô gia 、học đạo giả ,diệc đương thọ trì ,đương tụng đương tập thử pháp trang nghiêm Kinh 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 法莊嚴經第二竟(三千三十七字) Pháp trang nghiêm Kinh đệ nhị cánh (tam thiên tam thập thất tự ) (二一四)中阿含例品鞞訶提經第三(第五後誦) (nhị nhất tứ )Trung A-Hàm lệ phẩm Tỳ ha Đề Kinh đệ tam (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者阿難住舍衛國,於東園鹿子母堂為小事故。彼時尊者阿難將一比丘從舍衛出,往至東園鹿子母堂,所為事訖,將彼比丘還,往至勝林給孤獨園。 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan trụ/trú Xá-Vệ quốc ,ư Đông viên Lộc tử mẫu đường vi tiểu sự cố 。bỉ thời Tôn-Giả A-nan tướng nhất Tỳ-kheo tùng Xá-vệ xuất ,vãng chí Đông viên Lộc tử mẫu đường ,sở vi sự cật ,tướng bỉ Tỳ-kheo hoàn ,vãng chí Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,拘薩羅王波斯匿乘一奔陀利象,與尸利阿荼大臣俱出舍衛國。尊者阿難遙見拘薩羅王波斯匿來已,問伴比丘:「彼是拘薩羅王波斯匿耶?」 nhĩ thời ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc thừa nhất bôn đà lợi tượng ,dữ thi-lợi a đồ đại thần câu xuất Xá-Vệ quốc 。Tôn-Giả A-nan dao kiến Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc lai dĩ ,vấn bạn Tỳ-kheo :「bỉ thị Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc da ?」 答曰:「是也。」 đáp viết :「thị dã 。」 尊者阿難便下道避至一樹下。 Tôn-Giả A-nan tiện hạ đạo tị chí nhất thụ hạ 。 拘薩羅王波斯匿遙見尊者阿難在於樹間,問曰:「尸利阿荼!彼是沙門阿難耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc dao kiến Tôn-Giả A-nan tại ư thụ/thọ gian ,vấn viết :「thi-lợi a đồ !bỉ thị Sa Môn A-nan da ?」 尸利阿荼答曰:「是也。」 thi-lợi a đồ đáp viết :「thị dã 。」 拘薩羅王波斯匿告尸利阿荼大臣曰:「汝御此象,令至沙門阿難所。」尸利阿荼受王教已即御此象,令至尊者阿難所。 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc cáo thi-lợi a đồ đại thần viết :「nhữ ngự thử tượng ,lệnh chí Sa Môn A-nan sở 。」thi-lợi a đồ thọ/thụ Vương giáo dĩ tức ngự thử tượng ,lệnh chí Tôn-Giả A-nan sở 。 於是,拘薩羅王波斯匿問曰:「阿難!從何處來,欲至何處?」 ư thị ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「A-nan !tùng hà xứ/xử lai ,dục chí hà xứ/xử ?」 尊者阿難答曰:「大王!我從東園鹿子母堂來,欲至勝林給孤獨園。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !ngã tùng Đông viên Lộc tử mẫu đường lai ,dục chí Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。」 拘薩羅王波斯匿語曰:「阿難!若於勝林無急事者,可共往至阿夷羅婆提河,為慈愍故。」尊者阿難為拘薩羅王波斯匿默然而受。 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc ngữ viết :「A-nan !nhược/nhã ư Thắng lâm vô cấp sự giả ,khả cọng vãng chí A di La bà Đề hà ,vi từ mẫn cố 。」Tôn-Giả A-nan vi Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc mặc nhiên nhi thọ/thụ 。 於是,拘薩羅王波斯匿令尊者阿難在前,共至阿夷羅婆提河。到已下乘,取彼象薦,四疊敷地,請尊者阿難:「阿難!可坐此座。」 ư thị ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc lệnh Tôn-Giả A-nan tại tiền ,cọng chí A di La bà Đề hà 。đáo dĩ hạ thừa ,thủ bỉ tượng tiến ,tứ điệp phu địa ,thỉnh Tôn-Giả A-nan :「A-nan !khả tọa thử tọa 。」 尊者阿難答曰:「止!止!大王!但心靖足。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「chỉ !chỉ !Đại Vương !đãn tâm tĩnh túc 。」 拘薩羅王波斯匿再三請尊者阿難:「阿難!可坐此座。」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc tái tam thỉnh Tôn-Giả A-nan :「A-nan !khả tọa thử tọa 。」 尊者阿難亦再三語:「止!止!大王!但心靖足,我自有尼師檀,我今當坐。」於是,尊者阿難敷尼師檀,結跏趺坐。 Tôn-Giả A-nan diệc tái tam ngữ :「chỉ !chỉ !Đại Vương !đãn tâm tĩnh túc ,ngã tự hữu ni sư đàn ,ngã kim đương tọa 。」ư thị ,Tôn-Giả A-nan phu ni sư đàn ,kết già phu tọa 。 拘薩羅王波斯匿與尊者阿難共相問訊,却坐一面,語曰:「阿難!欲有所問,聽我問耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc dữ Tôn-Giả A-nan cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,ngữ viết :「A-nan !dục hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 尊者阿難答曰:「大王!欲問便問,我問已當思。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !dục vấn tiện vấn ,ngã vấn dĩ đương tư 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「阿難!如來頗行如是身行,謂此身行為沙門、梵志所憎惡耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「A-nan !Như Lai phả hạnh/hành/hàng như thị thân hạnh/hành/hàng ,vị thử thân hạnh/hành/hàng vi Sa Môn 、Phạm-chí sở tăng ác da ?」 尊者阿難答曰:「大王!如來不行如是身行,謂此身行為沙門、梵志聰明智慧及餘世間所憎惡也。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !Như Lai bất hạnh/hành như thị thân hạnh/hành/hàng ,vị thử thân hạnh/hành/hàng vi Sa Môn 、Phạm-chí thông minh trí tuệ cập dư thế gian sở tăng ác dã 。」 拘薩羅王波斯匿聞已,歎曰:「善哉!善哉!阿難!我所不及,若聰明智慧及餘世間者,而阿難及之。阿難!若有不善相悉而毀呰稱譽者,我等不見彼真實也。阿難!若有善相悉而毀呰稱譽者,我見彼真實也。阿難!如來頗行如是身行,謂此身行為沙門、梵志聰明智慧及餘世間所憎惡耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn dĩ ,thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !A-nan !ngã sở bất cập ,nhược/nhã thông minh trí tuệ cập dư thế gian giả ,nhi A-nan cập chi 。A-nan !nhược hữu bất thiện tướng tất nhi hủy 呰xưng dự giả ,ngã đẳng bất kiến bỉ chân thật dã 。A-nan !nhược hữu thiện tướng tất nhi hủy 呰xưng dự giả ,ngã kiến bỉ chân thật dã 。A-nan !Như Lai phả hạnh/hành/hàng như thị thân hạnh/hành/hàng ,vị thử thân hạnh/hành/hàng vi Sa Môn 、Phạm-chí thông minh trí tuệ cập dư thế gian sở tăng ác da ?」 尊者阿難答曰:「大王!如來終不行如是身行,謂此身行為沙門、梵志聰明智慧及餘世間所憎惡也。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !Như Lai chung bất hạnh/hành như thị thân hạnh/hành/hàng ,vị thử thân hạnh/hành/hàng vi Sa Môn 、Phạm-chí thông minh trí tuệ cập dư thế gian sở tăng ác dã 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「阿難!云何為身行耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「A-nan !vân hà vi thân hạnh/hành/hàng da ?」 尊者阿難答曰:「大王!不善身行也。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !bất thiện thân hạnh/hành/hàng dã 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「阿難!云何不善身行耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「A-nan !vân hà bất thiện thân hạnh/hành/hàng da ?」 尊者阿難答曰:「大王!謂身行有罪。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !vị thân hạnh/hành/hàng hữu tội 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「阿難!云何身行有罪耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「A-nan !vân hà thân hạnh/hành/hàng hữu tội da ?」 尊者阿難答曰:「大王!謂行身行,智者所憎惡。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !vị hạnh/hành/hàng thân hạnh/hành/hàng ,trí giả sở tăng ác 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「阿難!云何智者所憎惡耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「A-nan !vân hà trí giả sở tăng ác da ?」 尊者阿難答曰:「大王!謂行身行,自害、害彼、俱害,滅智慧、惡相助,不得涅槃,不趣智,不趣覺,不趣涅槃,彼可行法不知如真,不可行法亦不知如真。可行法不知如真,不可行法亦不知如真已,可受法不知如真,不可受法亦不知如真。可受法不知如真,不可受法亦不知如真已,可斷法不知如真,不可斷法亦不知如真。可斷法不知如真,不可斷法亦不知如真已,可成就法不知如真,不可成就法亦不知如真。可成就法不知如真,不可成就法亦不知如真已,可行法便不行,不可行法而行。可行法便不行,不可行法而行已,可受法便不受,不可受法而受。可受法便不受,不可受法而受已,可斷法便不斷,不可斷法而斷。可斷法便不斷,不可斷法而斷已,可成就法便不成就,不可成就法而成就。可成就法便不成就,不可成就法而成就已,不善法轉增,善法轉減。是故如來終不行此法。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !vị hạnh/hành/hàng thân hạnh/hành/hàng ,tự hại 、hại bỉ 、câu hại ,diệt trí tuệ 、ác tướng trợ ,bất đắc Niết Bàn ,bất thú trí ,bất thú giác ,bất thú Niết-Bàn ,bỉ khả hạnh/hành/hàng Pháp bất tri như chân ,bất khả hạnh/hành/hàng Pháp diệc bất tri như chân 。khả hạnh/hành/hàng Pháp bất tri như chân ,bất khả hạnh/hành/hàng Pháp diệc bất tri như chân dĩ ,khả thọ/thụ Pháp bất tri như chân ,bất khả thọ/thụ Pháp diệc bất tri như chân 。khả thọ/thụ Pháp bất tri như chân ,bất khả thọ/thụ Pháp diệc bất tri như chân dĩ ,khả đoạn Pháp bất tri như chân ,bất khả đoạn Pháp diệc bất tri như chân 。khả đoạn Pháp bất tri như chân ,bất khả đoạn Pháp diệc bất tri như chân dĩ ,khả thành tựu pháp bất tri như chân ,bất khả thành tựu pháp diệc bất tri như chân 。khả thành tựu pháp bất tri như chân ,bất khả thành tựu pháp diệc bất tri như chân dĩ ,khả hạnh/hành/hàng Pháp tiện bất hạnh/hành ,bất khả hạnh/hành/hàng Pháp nhi hạnh/hành/hàng 。khả hạnh/hành/hàng Pháp tiện bất hạnh/hành ,bất khả hạnh/hành/hàng Pháp nhi hạnh/hành/hàng dĩ ,khả thọ/thụ Pháp tiện bất thọ/thụ ,bất khả thọ/thụ Pháp nhi thọ/thụ 。khả thọ/thụ Pháp tiện bất thọ/thụ ,bất khả thọ/thụ Pháp nhi thọ/thụ dĩ ,khả đoạn Pháp tiện bất đoạn ,bất khả đoạn Pháp nhi đoạn 。khả đoạn Pháp tiện bất đoạn ,bất khả đoạn Pháp nhi đoạn dĩ ,khả thành tựu pháp tiện bất thành tựu ,bất khả thành tựu pháp nhi thành tựu 。khả thành tựu pháp tiện bất thành tựu ,bất khả thành tựu pháp nhi thành tựu dĩ ,bất thiện pháp chuyển tăng ,thiện Pháp chuyển giảm 。thị cố Như Lai chung bất hạnh/hành thử pháp 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「阿難!如來何故終不行此法耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「A-nan !Như Lai hà cố chung bất hạnh/hành thử pháp da ?」 尊者阿難答曰:「大王!離欲、欲已盡,離恚、恚已盡,離癡、癡已盡,如來斷一切不善之法,成就一切善法,教師、妙師、善順師,將御、順御,善語、妙語、善順語。是故如來終不行此法。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !ly dục 、dục dĩ tận ,ly nhuế/khuể 、nhuế/khuể dĩ tận ,ly si 、si dĩ tận ,Như Lai đoạn nhất thiết bất thiện chi Pháp ,thành tựu nhất thiết thiện pháp ,giáo sư 、diệu sư 、thiện thuận sư ,tướng ngự 、thuận ngự ,thiện ngữ 、diệu ngữ 、thiện thuận ngữ 。thị cố Như Lai chung bất hạnh/hành thử pháp 。」 拘薩羅王波斯匿歎曰:「善哉!善哉!阿難!如來不可行法終不行。所以者何?以如來、無所著、正盡覺故。阿難!汝彼師弟子,學道欲得無上安隱涅槃,汝尚不行此法,況復如來行此法耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !A-nan !Như Lai bất khả hạnh/hành/hàng Pháp chung bất hạnh/hành 。sở dĩ giả hà ?dĩ Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác cố 。A-nan !nhữ bỉ sư đệ-tử ,học đạo dục đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn ,nhữ thượng bất hạnh/hành thử pháp ,huống phục Như Lai hạnh/hành/hàng thử pháp da ?」 拘薩羅王波斯匿問曰:「阿難!如來頗行如是身行,謂此身行不為沙門、梵志聰明智慧及餘世間所憎惡耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「A-nan !Như Lai phả hạnh/hành/hàng như thị thân hạnh/hành/hàng ,vị thử thân hạnh/hành/hàng bất vi Sa Môn 、Phạm-chí thông minh trí tuệ cập dư thế gian sở tăng ác da ?」 尊者阿難答曰:「大王!如來必行如是身行,謂此身行不為沙門、梵志聰明智慧及餘世間所憎惡也。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !Như Lai tất hạnh/hành/hàng như thị thân hạnh/hành/hàng ,vị thử thân hạnh/hành/hàng bất vi Sa Môn 、Phạm-chí thông minh trí tuệ cập dư thế gian sở tăng ác dã 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「阿難!云何為身行耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「A-nan !vân hà vi thân hạnh/hành/hàng da ?」 尊者阿難答曰:「大王!謂善身行也。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !vị thiện thân hạnh/hành/hàng dã 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「阿難!云何善身行耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「A-nan !vân hà thiện thân hạnh/hành/hàng da ?」 尊者阿難答曰:「大王!謂身行無罪。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !vị thân hạnh/hành/hàng vô tội 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「阿難!云何身行無罪耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「A-nan !vân hà thân hạnh/hành/hàng vô tội da ?」 尊者阿難答曰:「大王!謂行身行,智者所不憎惡。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !vị hạnh/hành/hàng thân hạnh/hành/hàng ,trí giả sở bất tăng ác 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「阿難!云何智者所不憎惡。」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「A-nan !vân hà trí giả sở bất tăng ác 。」 尊者阿難答曰:「大王!謂行身行,不自害、不害彼、不俱害,覺慧、不惡相助,得涅槃,趣智趣覺,趣至涅槃。彼可行法知如真,不可行法亦知如真。可行法知如真,不可行法亦知如真已,可受法知如真,不可受法亦知如真。可受法知如真,不可受法亦知如真已,可斷法知如真,不可斷法亦知如真。可斷法知如真,不可斷法亦知如真已,可成就法知如真,不可成就法亦知如真。可成就法知如真,不可成就法亦知如真已,可行法而行,不可行法便不行。可行法而行,不可行法便不行已,可受法而受,不可受法便不受。可受法而受,不可受法便不受已,可斷法而斷,不可斷法便不斷。可斷法而斷,不可斷法便不斷已,可成就法而成就,不可成就法便不成就。可成就法而成就,不可成就法便不成就已,不善法轉減,善法轉增。是故如來必行此法。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !vị hạnh/hành/hàng thân hạnh/hành/hàng ,bất tự hại 、bất hại bỉ 、bất câu hại ,giác tuệ 、bất ác tướng trợ ,đắc Niết Bàn ,thú trí thú giác ,thú chí Niết-Bàn 。bỉ khả hạnh/hành/hàng Pháp tri như chân ,bất khả hạnh/hành/hàng Pháp diệc tri như chân 。khả hạnh/hành/hàng Pháp tri như chân ,bất khả hạnh/hành/hàng Pháp diệc tri như chân dĩ ,khả thọ/thụ Pháp tri như chân ,bất khả thọ/thụ Pháp diệc tri như chân 。khả thọ/thụ Pháp tri như chân ,bất khả thọ/thụ Pháp diệc tri như chân dĩ ,khả đoạn Pháp tri như chân ,bất khả đoạn Pháp diệc tri như chân 。khả đoạn Pháp tri như chân ,bất khả đoạn Pháp diệc tri như chân dĩ ,khả thành tựu pháp tri như chân ,bất khả thành tựu pháp diệc tri như chân 。khả thành tựu pháp tri như chân ,bất khả thành tựu pháp diệc tri như chân dĩ ,khả hạnh/hành/hàng Pháp nhi hạnh/hành/hàng ,bất khả hạnh/hành/hàng Pháp tiện bất hạnh/hành 。khả hạnh/hành/hàng Pháp nhi hạnh/hành/hàng ,bất khả hạnh/hành/hàng Pháp tiện bất hạnh/hành dĩ ,khả thọ/thụ Pháp nhi thọ/thụ ,bất khả thọ/thụ Pháp tiện bất thọ/thụ 。khả thọ/thụ Pháp nhi thọ/thụ ,bất khả thọ/thụ Pháp tiện bất thọ/thụ dĩ ,khả đoạn Pháp nhi đoạn ,bất khả đoạn Pháp tiện bất đoạn 。khả đoạn Pháp nhi đoạn ,bất khả đoạn Pháp tiện bất đoạn dĩ ,khả thành tựu pháp nhi thành tựu ,bất khả thành tựu pháp tiện bất thành tựu 。khả thành tựu pháp nhi thành tựu ,bất khả thành tựu pháp tiện bất thành tựu dĩ ,bất thiện pháp chuyển giảm ,thiện Pháp chuyển tăng 。thị cố Như Lai tất hạnh/hành/hàng thử pháp 。」 拘薩羅王波斯匿問曰:「阿難!如來何故必行此法耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn viết :「A-nan !Như Lai hà cố tất hạnh/hành/hàng thử pháp da ?」 尊者阿難答曰:「大王!離欲、欲已盡,離恚、恚已盡,離癡、癡已盡,如來成就一切善法,斷一切不善之法,教師、妙師、善順師,將御、順御,善語、妙語、善順語。是故如來必行此法。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Đại Vương !ly dục 、dục dĩ tận ,ly nhuế/khuể 、nhuế/khuể dĩ tận ,ly si 、si dĩ tận ,Như Lai thành tựu nhất thiết thiện pháp ,đoạn nhất thiết bất thiện chi Pháp ,giáo sư 、diệu sư 、thiện thuận sư ,tướng ngự 、thuận ngự ,thiện ngữ 、diệu ngữ 、thiện thuận ngữ 。thị cố Như Lai tất hạnh/hành/hàng thử pháp 。」 拘薩羅王波斯匿歎曰:「善哉!善哉!阿難!如來可行法必行。所以者何?以如來、無所著、正盡覺故。阿難!汝彼師弟子,學道欲得無上安隱涅槃,汝尚行此法,況復如來不行此法耶?阿難善說,我今歡喜,阿難快說,我極歡喜。若村輸租阿難法應受者,我村輸租為法布施。阿難!若象、馬、牛、羊阿難法應受者,我象、馬、牛、羊為法布施。阿難!若婦女及童女阿難法應受者,我婦女及童女為法布施。阿難!若生色寶阿難法應受者,我生色寶為法布施。阿難!如此之事阿難皆不應受,我拘薩羅家有一衣,名鞞訶提,彼第一,王以繖枓孔中盛送來為信。阿難!若拘薩羅家劫貝諸衣者,此鞞訶提於諸衣中最為第一。所以者何?此鞞訶提衣長十六肘,廣八肘,我此鞞訶提衣,今為法故布施阿難!阿難!當作三衣,持令彼拘薩羅家長夜增益福。」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !A-nan !Như Lai khả hạnh/hành/hàng Pháp tất hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?dĩ Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác cố 。A-nan !nhữ bỉ sư đệ-tử ,học đạo dục đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn ,nhữ thượng hạnh/hành/hàng thử pháp ,huống phục Như Lai bất hạnh/hành thử pháp da ?A-nan thiện thuyết ,ngã kim hoan hỉ ,A-nan khoái thuyết ,ngã cực hoan hỉ 。nhược/nhã thôn du tô A-nan Pháp ưng thọ/thụ giả ,ngã thôn du tô vi Pháp bố thí 。A-nan !nhược/nhã tượng 、mã 、ngưu 、dương A-nan Pháp ưng thọ/thụ giả ,ngã tượng 、mã 、ngưu 、dương vi Pháp bố thí 。A-nan !nhược/nhã phụ nữ cập đồng nữ A-nan Pháp ưng thọ/thụ giả ,ngã phụ nữ cập đồng nữ vi Pháp bố thí 。A-nan !nhược/nhã sanh sắc bảo A-nan Pháp ưng thọ/thụ giả ,ngã sanh sắc bảo vi Pháp bố thí 。A-nan !như thử chi sự A-nan giai bất ưng thọ/thụ ,ngã Câu-tát-la gia hữu nhất y ,danh Tỳ ha Đề ,bỉ đệ nhất ,Vương dĩ tản 枓khổng trung thịnh tống lai vi tín 。A-nan !nhược/nhã Câu-tát-la gia kiếp bối chư y giả ,thử Tỳ ha Đề ư chư y trung tối vi đệ nhất 。sở dĩ giả hà ?thử Tỳ ha Đề y trường/trưởng thập lục trửu ,quảng bát trửu ,ngã thử Tỳ ha Đề y ,kim vi Pháp cố bố thí A-nan !A-nan !đương tác tam y ,trì lệnh bỉ Câu-tát-la gia trường/trưởng dạ tăng ích phước 。」 尊者阿難答曰:「止!止!大王!但心靖足,自有三衣,謂我所受。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「chỉ !chỉ !Đại Vương !đãn tâm tĩnh túc ,tự hữu tam y ,vị ngã sở thọ 。」 拘薩羅王波斯匿白曰:「阿難!聽我說喻,慧者聞喻則解其義。猶如大雨時,此阿夷羅婆提河水滿,兩岸溢則流出。阿難見耶?」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc bạch viết :「A-nan !thính ngã thuyết dụ ,tuệ giả văn dụ tức giải kỳ nghĩa 。do như Đại vũ thời ,thử A di La bà Đề hà thủy mãn ,lượng (lưỡng) ngạn dật tức lưu xuất 。A-nan kiến da ?」 尊者阿難答曰:「見也。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「kiến dã 。」 拘薩羅王波斯匿白曰:「如是,阿難!若有三衣,當與比丘、比丘尼,漸學舍羅、舍羅磨尼離。阿難!以此鞞訶提作三衣受持,令彼拘薩羅家長夜增益福。」尊者阿難為拘薩羅王波斯匿默然而受。 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc bạch viết :「như thị ,A-nan !nhược hữu tam y ,đương dữ Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ,tiệm học xá la 、xá la ma ni ly 。A-nan !dĩ thử Tỳ ha Đề tác tam y thọ trì ,lệnh bỉ Câu-tát-la gia trường/trưởng dạ tăng ích phước 。」Tôn-Giả A-nan vi Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc mặc nhiên nhi thọ/thụ 。 於是,拘薩羅王波斯匿知尊者阿難默然受已,鞞訶提衣為法布施尊者阿難,即從座起,繞三匝而去。 ư thị ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc tri Tôn-Giả A-nan mặc nhiên thọ/thụ dĩ ,Tỳ ha Đề y vi Pháp bố thí Tôn-Giả A-nan ,tức tùng toạ khởi ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 去後不久,尊者阿難持鞞訶提衣往詣佛所,稽首佛足,却住一面,白曰:「世尊!此鞞訶提衣,今日拘薩羅王波斯匿為法布施我,願世尊以兩足著鞞訶提衣上,令拘薩羅家長夜得增益福。」 khứ hậu bất cửu ,Tôn-Giả A-nan trì Tỳ ha Đề y vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !thử Tỳ ha Đề y ,kim nhật Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vi Pháp bố thí ngã ,nguyện Thế Tôn dĩ lưỡng túc trước/trứ Tỳ ha Đề y thượng ,lệnh Câu-tát-la gia trường/trưởng dạ đắc tăng ích phước 。」 於是,世尊以兩足著鞞訶提衣上,告曰:「阿難!若汝與拘薩羅王波斯匿所共論者,今悉向我而廣說之。」 ư thị ,Thế Tôn dĩ lưỡng túc trước/trứ Tỳ ha Đề y thượng ,cáo viết :「A-nan !nhược/nhã nhữ dữ Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc sở cọng luận giả ,kim tất hướng ngã nhi quảng thuyết chi 。」 於是,尊者阿難與拘薩羅王波斯匿所共論者,盡向佛說,叉手白曰:「我如是說,不誣謗世尊耶?真說如法,說法次法,不於如法有過失耶?」 ư thị ,Tôn-Giả A-nan dữ Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc sở cọng luận giả ,tận hướng Phật thuyết ,xoa thủ bạch viết :「ngã như thị thuyết ,bất vu báng Thế Tôn da ?chân thuyết như pháp ,thuyết Pháp thứ Pháp ,bất ư như pháp hữu quá thất da ?」 世尊答曰:「汝如是說,不誣謗我,真說如法,說法次法,亦不於如法有過失也。阿難!若拘薩羅王波斯匿以此義、以此句、以此文來問我者,我亦為拘薩羅王波斯匿以此義、以此句、以此文答彼也。阿難!此義如汝所說,汝當如是受持。所以者何?此說即是其義。」 Thế Tôn đáp viết :「nhữ như thị thuyết ,bất vu báng ngã ,chân thuyết như pháp ,thuyết Pháp thứ Pháp ,diệc bất ư như pháp hữu quá thất dã 。A-nan !nhược/nhã Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc dĩ thử nghĩa 、dĩ thử cú 、dĩ thử văn lai vấn ngã giả ,ngã diệc vi Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc dĩ thử nghĩa 、dĩ thử cú 、dĩ thử văn đáp bỉ dã 。A-nan !thử nghĩa như nhữ sở thuyết ,nhữ đương như thị thọ trì 。sở dĩ giả hà ?thử thuyết tức thị kỳ nghĩa 。」 佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Tôn-Giả A-nan cập chư Tỳ-kheo ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 鞞訶提經第三竟(二千五百九十一字) Tỳ ha Đề Kinh đệ tam cánh (nhị thiên ngũ bách cửu thập nhất tự ) (二一五)中阿含例品第一得經第四(第五後誦) (nhị nhất ngũ )Trung A-Hàm lệ phẩm đệ nhất đắc Kinh đệ tứ (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若拘薩羅王波斯匿所有境界,教令所及,彼中拘薩羅王波斯匿最為第一。拘薩羅王波斯匿者,變易有異,多聞聖弟子如是觀則厭彼,厭彼已,尚不欲第一,況復下賤?所謂日月境界,光明所照,所照諸方,謂千世界。此千世界,有千日、千月、千弗于逮、千閻浮洲、千拘陀尼洲、千欝單越洲、千須彌山、千四大王天、千四天王子、千三十三天、千釋天因陀羅、千焰摩天、千須焰摩天子,千兜率哆天、千兜率哆天子,千化樂天、千善化樂天子、千他化樂天、千自在天子,千梵世界及千別梵。彼中有一梵大梵,富祐作化尊,造眾生父,已有當有。彼大梵者,變易有異。多聞聖弟子如是觀則厭彼,厭彼已,尚不欲第一,況復下賤?後時此世敗壞,此世敗壞時,眾生生晃昱天中。彼中有色乘意生,具足一切,支節不減,諸根不壞,以喜為食,形色清淨,自身光照,飛乘虛空,住彼久遠。晃昱天者,變易有異。多聞聖弟子如是觀則厭彼,厭彼已,尚不欲第一,況復下賤? nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc sở hữu cảnh giới ,giáo lệnh sở cập ,bỉ trung Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc tối vi đệ nhất 。Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc giả ,biến dịch hữu dị ,đa văn thánh đệ tử như thị quán tức yếm bỉ ,yếm bỉ dĩ ,thượng bất dục đệ nhất ,huống phục hạ tiện ?sở vị nhật nguyệt cảnh giới ,quang minh sở chiếu ,sở chiếu chư phương ,vị thiên thế giới 。thử thiên thế giới ,hữu thiên nhật 、thiên nguyệt 、thiên phất vu đãi 、thiên Diêm-phù châu 、thiên câu đà ni châu 、thiên uất đan việt châu 、thiên Tu-di sơn 、thiên tứ đại vương Thiên 、thiên Tứ Thiên Vương tử 、thiên tam thập tam thiên 、thiên thích Thiên Nhân-đà-la 、thiên diệm ma thiên 、thiên tu diệm ma thiên tử ,thiên đâu suất sỉ Thiên 、thiên đâu suất sỉ Thiên Tử ,thiên Hoá Lạc Thiên 、thiên thiện Hoá Lạc Thiên tử 、thiên tha Hoá Lạc Thiên 、thiên Tự tại Thiên tử ,thiên phạm thế giới cập thiên biệt phạm 。bỉ trung hữu nhất phạm đại phạm ,phú hữu tác hóa tôn ,tạo chúng sanh phụ ,dĩ hữu đương hữu 。bỉ đại phạm giả ,biến dịch hữu dị 。đa văn thánh đệ tử như thị quán tức yếm bỉ ,yếm bỉ dĩ ,thượng bất dục đệ nhất ,huống phục hạ tiện ?hậu thời thử thế bại hoại ,thử thế bại hoại thời ,chúng sanh sanh hoảng dục Thiên trung 。bỉ trung hữu sắc thừa ý sanh ,cụ túc nhất thiết ,chi tiết bất giảm ,chư căn bất hoại ,dĩ hỉ vi thực/tự ,hình sắc thanh tịnh ,tự thân quang chiếu ,phi thừa hư không ,trụ/trú bỉ cửu viễn 。hoảng dục Thiên giả ,biến dịch hữu dị 。đa văn thánh đệ tử như thị quán tức yếm bỉ ,yếm bỉ dĩ ,thượng bất dục đệ nhất ,huống phục hạ tiện ? 「復次,有四想,有比丘想小、想大、想無量、想無所有,眾生如是樂想意解者,變易有異。多聞聖弟子如是觀則厭彼,厭彼已,尚不欲第一,況復下賤?復次有八除處。云何為八?比丘,內有色想,外觀色,少善色惡色,彼色除已知、除已見,作如是想:『是謂第一除處。』復次,比丘!內有色想,外觀色,無量善色惡色,彼色除已知、除已見,作如是想:『是謂第二除處。』復次,比丘!內無色想,外觀色,少善色惡色,彼色除已知、除已見,作如是想:『是謂第三除處。』復次,比丘!內無色想,外觀色,無量善色惡色,彼色除已知、除已見,作如是想:『是謂第四除處。』 「phục thứ ,hữu tứ tưởng ,hữu Tỳ-kheo tưởng tiểu 、tưởng Đại 、tưởng vô lượng 、tưởng vô sở hữu ,chúng sanh như thị lạc/nhạc tưởng ý giải giả ,biến dịch hữu dị 。đa văn thánh đệ tử như thị quán tức yếm bỉ ,yếm bỉ dĩ ,thượng bất dục đệ nhất ,huống phục hạ tiện ?phục thứ hữu bát trừ xứ/xử 。vân hà vi bát ?Tỳ-kheo ,nội hữu sắc tưởng ,ngoại quán sắc ,thiểu thiện sắc ác sắc ,bỉ sắc trừ dĩ tri 、trừ dĩ kiến ,tác như thị tưởng :『thị vị đệ nhất trừ xứ/xử 。』phục thứ ,Tỳ-kheo !nội hữu sắc tưởng ,ngoại quán sắc ,vô lượng thiện sắc ác sắc ,bỉ sắc trừ dĩ tri 、trừ dĩ kiến ,tác như thị tưởng :『thị vị đệ nhị trừ xứ/xử 。』phục thứ ,Tỳ-kheo !nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc ,thiểu thiện sắc ác sắc ,bỉ sắc trừ dĩ tri 、trừ dĩ kiến ,tác như thị tưởng :『thị vị đệ tam trừ xứ/xử 。』phục thứ ,Tỳ-kheo !nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc ,vô lượng thiện sắc ác sắc ,bỉ sắc trừ dĩ tri 、trừ dĩ kiến ,tác như thị tưởng :『thị vị đệ tứ trừ xứ/xử 。』 「復次,比丘!內無色想,外觀色,青青色,青見青光。猶如青水華,青青色,青見青光。猶如成就波羅(木*奈)衣,熟擣磨碾,光色悅澤,青青色,青見青光。如是,比丘!內無色想,外觀色,青青色,青見青光,無量無量,淨意潤意,樂不憎惡。彼色除已知、除已見,作如是想:『是謂第五除處。』復次,比丘!內無色想,外觀色,黃黃色,黃見黃光。猶如頻頭歌羅華,黃黃色,黃見黃光。猶如成就波羅(木*奈)衣,熟擣磨碾,光色悅澤,黃黃色,黃見黃光。如是,比丘!內無色想,外觀色,黃黃色,黃見黃光,無量無量,淨意潤意,樂不憎惡。彼色除已知、除已見,作如是想:『是謂第六除處。』 「phục thứ ,Tỳ-kheo !nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc ,thanh thanh sắc ,thanh kiến thanh quang 。do như thanh thủy hoa ,thanh thanh sắc ,thanh kiến thanh quang 。do như thành tựu ba la (mộc *nại )y ,thục đảo ma niễn ,quang sắc duyệt trạch ,thanh thanh sắc ,thanh kiến thanh quang 。như thị ,Tỳ-kheo !nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc ,thanh thanh sắc ,thanh kiến thanh quang ,vô lượng vô lượng ,tịnh ý nhuận ý ,lạc/nhạc bất tăng ác 。bỉ sắc trừ dĩ tri 、trừ dĩ kiến ,tác như thị tưởng :『thị vị đệ ngũ trừ xứ/xử 。』phục thứ ,Tỳ-kheo !nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc ,hoàng hoàng sắc ,hoàng kiến hoàng quang 。do như tần đầu Ca la hoa ,hoàng hoàng sắc ,hoàng kiến hoàng quang 。do như thành tựu ba la (mộc *nại )y ,thục đảo ma niễn ,quang sắc duyệt trạch ,hoàng hoàng sắc ,hoàng kiến hoàng quang 。như thị ,Tỳ-kheo !nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc ,hoàng hoàng sắc ,hoàng kiến hoàng quang ,vô lượng vô lượng ,tịnh ý nhuận ý ,lạc/nhạc bất tăng ác 。bỉ sắc trừ dĩ tri 、trừ dĩ kiến ,tác như thị tưởng :『thị vị đệ lục trừ xứ/xử 。』 「復次,比丘!內無色想,外觀色,赤赤色,赤見赤光。猶如加尼歌羅華,赤赤色,赤見赤光。猶如成就波羅(木*奈)衣,熟擣磨碾,光色悅澤,赤赤色,赤見赤光。如是,比丘!內無色想,外觀色,赤赤色,赤見赤光,無量無量,淨意潤意,樂不憎惡。彼色除已知、除已見,作如是想:『是謂第七除處。』復次,比丘!內無色想,外觀色白,白色、白見、白光;猶如大白,白色、白見、白光;猶如成就波羅(木*奈)衣熟擣磨碾、光色悅澤白,白色、白見、白光。如是,比丘!內無色想,外觀色白,白色、白見、白光,無量無量淨意、潤意,樂不憎惡。彼色除已知、除已見,作如是想:『是謂第八除處。』眾生如是樂除處意解者,變易有異。多聞聖弟子如是觀則厭彼,厭彼已,尚不欲第一,況復下賤? 「phục thứ ,Tỳ-kheo !nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc ,xích xích sắc ,xích kiến xích quang 。do như gia ni Ca la hoa ,xích xích sắc ,xích kiến xích quang 。do như thành tựu ba la (mộc *nại )y ,thục đảo ma niễn ,quang sắc duyệt trạch ,xích xích sắc ,xích kiến xích quang 。như thị ,Tỳ-kheo !nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc ,xích xích sắc ,xích kiến xích quang ,vô lượng vô lượng ,tịnh ý nhuận ý ,lạc/nhạc bất tăng ác 。bỉ sắc trừ dĩ tri 、trừ dĩ kiến ,tác như thị tưởng :『thị vị đệ thất trừ xứ/xử 。』phục thứ ,Tỳ-kheo !nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc bạch ,bạch sắc 、bạch kiến 、bạch quang ;do như Đại bạch ,bạch sắc 、bạch kiến 、bạch quang ;do như thành tựu ba la (mộc *nại )y thục đảo ma niễn 、quang sắc duyệt trạch bạch ,bạch sắc 、bạch kiến 、bạch quang 。như thị ,Tỳ-kheo !nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc bạch ,bạch sắc 、bạch kiến 、bạch quang ,vô lượng vô lượng tịnh ý 、nhuận ý ,lạc/nhạc bất tăng ác 。bỉ sắc trừ dĩ tri 、trừ dĩ kiến ,tác như thị tưởng :『thị vị đệ bát trừ xứ/xử 。』chúng sanh như thị lạc/nhạc trừ xứ/xử ý giải giả ,biến dịch hữu dị 。đa văn thánh đệ tử như thị quán tức yếm bỉ ,yếm bỉ dĩ ,thượng bất dục đệ nhất ,huống phục hạ tiện ? 「復次,有十一切處。云何為十?有比丘無量地處修一,思惟上下諸方不二,無量水處,無量火處,無量風處,無量青處,無量黃處,無量赤處,無量白處,無量空處,無量識處第十修一,思惟上下諸方不二。眾生如是樂一切處意解者,變易有異。多聞聖弟子如是觀則厭彼,厭彼已,尚不欲第一,況復下賤?是謂第一清淨說,施設最第一,謂我無、我不有,及為彼證故,施設於道,是謂第一外依見處、最依見處,謂度一切色想,乃至得非有想非無想處成就遊。是謂於現法中第一,求趣至涅槃,於現法中最施設涅槃,謂六更樂處生、滅、味、離、慧見如真,及為彼證故,施設於道。 「phục thứ ,hữu thập nhất thiết xứ 。vân hà vi thập ?hữu Tỳ-kheo vô lượng địa xứ/xử tu nhất ,tư tánh thượng hạ chư phương bất nhị ,vô lượng thủy xứ/xử ,vô lượng hỏa xứ/xử ,vô lượng phong xứ/xử ,vô lượng thanh xứ/xử ,vô lượng hoàng xứ/xử ,vô lượng xích xứ/xử ,vô lượng bạch xứ/xử ,vô lượng không xứ ,vô lượng thức xứ/xử đệ thập tu nhất ,tư tánh thượng hạ chư phương bất nhị 。chúng sanh như thị lạc/nhạc nhất thiết xứ ý giải giả ,biến dịch hữu dị 。đa văn thánh đệ tử như thị quán tức yếm bỉ ,yếm bỉ dĩ ,thượng bất dục đệ nhất ,huống phục hạ tiện ?thị vị đệ nhất thanh tịnh thuyết ,thí thiết tối đệ nhất ,vị ngã vô 、ngã bất hữu ,cập vi bỉ chứng cố ,thí thiết ư đạo ,thị vị đệ nhất ngoại y kiến xứ 、tối y kiến xứ ,vị độ nhất thiết sắc tưởng ,nãi chí đắc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du 。thị vị ư hiện pháp trung đệ nhất ,cầu thú chí Niết-Bàn ,ư hiện pháp trung tối thí thiết Niết-Bàn ,vị lục cánh lạc/nhạc xứ/xử sanh 、diệt 、vị 、ly 、tuệ kiến như chân ,cập vi bỉ chứng cố ,thí thiết ư đạo 。 「復次,有四斷。云何為四?有斷樂遲,有斷樂速,有斷苦遲,有斷苦速,於中若有斷樂遲者,是樂遲故,說下賤。於中若有斷樂欲,若有人習此法初無厭足,若復有人習飲酒者初無厭足,若復有人修習睡眠初無厭足,是謂比丘若人有習此三法者初無厭足,亦復不能至滅盡處。是故諸比丘常當捨離此三法不親近之,如是諸比丘當作是學。」爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 「phục thứ ,hữu tứ đoạn 。vân hà vi tứ ?hữu đoạn lạc/nhạc trì ,hữu đoạn lạc/nhạc tốc ,hữu đoạn khổ trì ,hữu đoạn khổ tốc ,ư trung nhược hữu đoạn lạc/nhạc trì giả ,thị lạc/nhạc trì cố ,thuyết hạ tiện 。ư trung nhược hữu đoạn lạc/nhạc dục ,nhược hữu nhân tập thử pháp sơ Vô yếm túc ,nhược/nhã phục hưũ nhân tập ẩm tửu giả sơ Vô yếm túc ,nhược/nhã phục hưũ nhân tu tập thụy miên sơ Vô yếm túc ,thị vị Tỳ-kheo nhược/nhã nhân hữu tập thử tam Pháp giả sơ Vô yếm túc ,diệc phục bất năng chí diệt tận xứ/xử 。thị cố chư Tỳ-kheo thường đương xả ly thử tam Pháp bất thân cận chi ,như thị chư Tỳ-kheo đương tác thị học 。」nhĩ thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 供養、三善根 cúng dường 、tam thiện căn 三痛、三覆露 tam thống 、tam phước lộ 相法、三不覺 tướng Pháp 、tam bất giác 愛敬、無厭足 ái kính 、Vô yếm túc 第一得經第四竟(一千三百七十一字) đệ nhất đắc Kinh đệ tứ cánh (nhất thiên tam bách thất thập nhất tự ) 中阿含經卷第五十九(一萬七百七十二字)(第五後誦) Trung A Hàm Kinh quyển đệ ngũ thập cửu (nhất vạn thất bách thất thập nhị tự )(đệ ngũ hậu tụng ) 「若有斷樂速者,此斷樂速故,此斷亦說下賤。於中若有斷苦遲者,此斷苦遲故,此斷亦說下賤。於中若有斷苦速者,此斷苦速故,此斷非廣布、不流布,乃至天人亦不稱廣布,我斷廣布流布,乃至天人亦稱廣布。云何我斷廣布流布,乃至天人亦稱廣布?謂八支正道,正見乃至正定為八,是謂我斷廣布流布,乃至天人亦稱廣布。我如是,諸沙門、梵志虛偽妄言,不善不真,實誣謗於我,彼實有眾生施設斷壞,沙門瞿曇無所施設,彼實有眾生施設斷壞。若此無我不如是說,彼如來於現法中斷知一切,得息、止、滅、涅槃。」 「nhược hữu đoạn lạc/nhạc tốc giả ,thử đoạn lạc/nhạc tốc cố ,thử đoạn diệc thuyết hạ tiện 。ư trung nhược hữu đoạn khổ trì giả ,thử đoạn khổ trì cố ,thử đoạn diệc thuyết hạ tiện 。ư trung nhược hữu đoạn khổ tốc giả ,thử đoạn khổ tốc cố ,thử đoạn phi quảng bố 、bất lưu bố ,nãi chí Thiên Nhân diệc bất xưng quảng bố ,ngã đoạn quảng bố lưu bố ,nãi chí Thiên Nhân diệc xưng quảng bố 。vân hà ngã đoạn quảng bố lưu bố ,nãi chí Thiên Nhân diệc xưng quảng bố ?vị bát chi chánh đạo ,chánh kiến nãi chí chánh định vi bát ,thị vị ngã đoạn quảng bố lưu bố ,nãi chí Thiên Nhân diệc xưng quảng bố 。ngã như thị ,chư Sa Môn 、Phạm-chí hư ngụy vọng ngôn ,bất thiện bất chân ,thật vu báng ư ngã ,bỉ thật hữu chúng sanh thí thiết đoạn hoại ,Sa môn Cồ đàm vô sở thí thiết ,bỉ thật hữu chúng sanh thí thiết đoạn hoại 。nhược/nhã thử vô ngã bất như thị thuyết ,bỉ Như Lai ư hiện pháp trung đoạn tri nhất thiết ,đắc tức 、chỉ 、diệt 、Niết-Bàn 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 中阿含經卷第六十 Trung A Hàm Kinh quyển đệ lục thập 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch (二一六)例品愛生經第五(第五後誦) (nhị nhất lục )lệ phẩm ái sanh Kinh đệ ngũ (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,有一梵志,唯有一兒,心極愛念,忍意溫潤,視之無厭,忽便命終。命終之後,梵志愁憂,不能飲食,不著衣裳,亦不塗香,但至塚哭,憶兒臥處。於是,梵志周遍彷徉,往詣佛所,共相問訊,却坐一面。 nhĩ thời ,hữu nhất Phạm-chí ,duy hữu nhất nhi ,tâm cực ái niệm ,nhẫn ý ôn nhuận ,thị chi vô yếm ,hốt tiện mạng chung 。mạng chung chi hậu ,Phạm-chí sầu ưu ,bất năng ẩm thực ,bất trước y thường ,diệc bất đồ hương ,đãn chí trủng khốc ,ức nhi ngọa xứ/xử 。ư thị ,Phạm-chí chu biến bàng dương ,vãng nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện 。 世尊問曰:「梵志!今汝諸根不似自心住耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Phạm-chí !kim nhữ chư căn bất tự tự tâm trụ/trú da ?」 梵志答曰:「今我諸根何由當得自心住耶?所以者何?唯有一兒,心極愛念,忍意溫潤,視之無厭,忽便命終。彼命終已,我便愁憂,不能飲食,不著衣裳,亦不塗香,但至塜哭,憶兒臥處。」 Phạm-chí đáp viết :「kim ngã chư căn hà do đương đắc tự tâm trụ/trú da ?sở dĩ giả hà ?duy hữu nhất nhi ,tâm cực ái niệm ,nhẫn ý ôn nhuận ,thị chi vô yếm ,hốt tiện mạng chung 。bỉ mạng chung dĩ ,ngã tiện sầu ưu ,bất năng ẩm thực ,bất trước y thường ,diệc bất đồ hương ,đãn chí 塜khốc ,ức nhi ngọa xứ/xử 。」 世尊告曰:「如是,梵志!如是,梵志!若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị ,Phạm-chí !như thị ,Phạm-chí !nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não 。」 梵志語曰:「瞿曇!何言若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱耶?瞿曇!當知若愛生時,生喜心樂。」 Phạm-chí ngữ viết :「Cồ Đàm !hà ngôn nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não da ?Cồ Đàm !đương tri nhược/nhã ái sanh thời ,sanh hỉ tâm lạc/nhạc 。」 世尊如是至再三告曰:「如是,梵志!如是,梵志!若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱。」 Thế Tôn như thị chí tái tam cáo viết :「như thị ,Phạm-chí !như thị ,Phạm-chí !nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não 。」 梵志亦至再三語曰:「瞿曇!何言若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱耶?瞿曇!當知若愛生時,生喜心樂。」 Phạm-chí diệc chí tái tam ngữ viết :「Cồ Đàm !hà ngôn nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não da ?Cồ Đàm !đương tri nhược/nhã ái sanh thời ,sanh hỉ tâm lạc/nhạc 。」 時,彼梵志聞佛所說,不說言是,但說非已,即從坐起,奮頭而去。 thời ,bỉ Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,bất thuyết ngôn thị ,đãn thuyết phi dĩ ,tức tùng tọa khởi ,phấn đầu nhi khứ 。 爾時,勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲,梵志遙見已,便作是念:「世中若有聰明智慧者,無過博戲人,我今寧可往彼,若與瞿曇所共論者,盡向彼說。」於是,梵志往至眾多市郭兒共博戲所,若與世尊所共論者,盡向彼說。 nhĩ thời ,Thắng lâm ư kỳ môn tiền hữu chúng đa thị quách nhi nhi cọng bác hí ,Phạm-chí dao kiến dĩ ,tiện tác thị niệm :「thế trung nhược hữu thông minh trí tuệ giả ,vô quá bác hí nhân ,ngã kim ninh khả vãng bỉ ,nhược/nhã dữ Cồ Đàm sở cọng luận giả ,tận hướng bỉ thuyết 。」ư thị ,Phạm-chí vãng chí chúng đa thị quách nhi cọng bác hí sở ,nhược/nhã dữ Thế Tôn sở cọng luận giả ,tận hướng bỉ thuyết 。 眾多市郭博戲兒聞已,語曰:「梵志!何言若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱耶?梵志!當知若愛生時,生喜心樂。」 chúng đa thị quách bác hí nhi văn dĩ ,ngữ viết :「Phạm-chí !hà ngôn nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não da ?Phạm-chí !đương tri nhược/nhã ái sanh thời ,sanh hỉ tâm lạc/nhạc 。」 梵志聞已,便作是念:「博戲兒所說,正與我同。」頷頭而去。 Phạm-chí văn dĩ ,tiện tác thị niệm :「bác hí nhi sở thuyết ,chánh dữ ngã đồng 。」hạm đầu nhi khứ 。 於是,此論展轉廣布,乃入王宮,拘薩羅王波斯匿聞沙門瞿曇作如是說:「若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦,煩惋、懊惱。」 ư thị ,thử luận triển chuyển quảng bố ,nãi nhập vương cung ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn Sa môn Cồ đàm tác như thị thuyết :「nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ ,phiền oản 、áo não 。」 語末利皇后曰:「我聞瞿曇作如是說:『若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱。』」 ngữ mạt lợi hoàng hậu viết :「ngã văn Cồ Đàm tác như thị thuyết :『nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não 。』」 末利皇后聞已,白曰:「如是,大王!如是,大王!若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱。」 mạt lợi hoàng hậu văn dĩ ,bạch viết :「như thị ,Đại Vương !như thị ,Đại Vương !nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não 。」 拘薩羅王波斯匿語末利皇后曰:「聞師宗說,弟子必同,沙門瞿曇是汝師,故作如是說,汝是彼弟子,故作如是說:『若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱。』」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc ngữ mạt lợi hoàng hậu viết :「văn sư tông thuyết ,đệ-tử tất đồng ,Sa môn Cồ đàm thị nhữ sư ,cố tác như thị thuyết ,nhữ thị bỉ đệ-tử ,cố tác như thị thuyết :『nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não 。』」 末利皇后白曰:「大王!若不信者,可自往問,亦可遣使。」 mạt lợi hoàng hậu bạch viết :「Đại Vương !nhược/nhã bất tín giả ,khả tự vãng vấn ,diệc khả khiển sử 。」 於是,拘薩羅王波斯匿即告那利鴦伽梵志曰:「汝往沙門瞿曇所,為我問訊沙門瞿曇聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?作如是語:『拘薩羅王波斯匿問訊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?』沙門瞿曇實如是說:『若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱耶?』那利鴦伽!若沙門瞿曇有所說者,汝當善受持誦。所以者何?如是之人,終不妄言。」 ư thị ,Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc tức cáo na lợi ương già Phạm-chí viết :「nhữ vãng Sa môn Cồ đàm sở ,vi ngã vấn tấn Sa môn Cồ đàm Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?tác như thị ngữ :『Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn tấn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?』Sa môn Cồ đàm thật như thị thuyết :『nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não da ?』na lợi ương già !nhược/nhã Sa môn Cồ đàm hữu sở thuyết giả ,nhữ đương thiện thọ trì tụng 。sở dĩ giả hà ?như thị chi nhân ,chung bất vọng ngôn 。」 那利鴦伽梵志受王教已,即詣佛所,共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!拘薩羅王波斯匿問訊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶?沙門瞿曇實如是說:『若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱耶?』」 na lợi ương già Phạm-chí thọ/thụ Vương giáo dĩ ,tức nghệ Phật sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Cồ Đàm !Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc vấn tấn Thánh thể khang cường ,an khoái vô bệnh ,khởi cư khinh tiện ,khí lực như thường da ?Sa môn Cồ đàm thật như thị thuyết :『nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não da ?』」 世尊告曰:「那利鴦伽!我今問汝,隨所解答。那利鴦伽!於意云何?若使有人,母命終者,彼人發狂,心大錯亂,脫衣裸形,隨路遍走,作如是說:『諸賢!見我母耶?諸賢!見我母耶?』那利鴦伽!以此事故可知,若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱。如是父、兄、姊、妹也,兒婦命終,彼人發狂,心大錯亂,脫衣裸形,隨路遍走,作如是說:『諸賢!見我兒婦耶?諸賢!見我兒婦耶?』那利鴦伽!以此事故可知,若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱。那利鴦伽!昔有一人,婦暫歸家,彼諸親族欲奪更嫁。彼女聞之,即便速疾還至夫家,語其夫曰:『君!今當知我親族強欲奪君婦嫁與他人,欲作何計?』於是,彼人即執婦臂,將入屋中,作如是語:『俱至後世,俱至後世,便以利刀斫殺其婦,并自害己。』那利鴦伽!以此事故可知,若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱。」 Thế Tôn cáo viết :「na lợi ương già !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở giải đáp 。na lợi ương già !ư ý vân hà ?nhược/nhã sử hữu nhân ,mẫu mạng chung giả ,bỉ nhân phát cuồng ,tâm Đại thác loạn ,thoát y lỏa hình ,tùy lộ biến tẩu ,tác như thị thuyết :『chư hiền !kiến ngã mẫu da ?chư hiền !kiến ngã mẫu da ?』na lợi ương già !dĩ thử sự cố khả tri ,nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não 。như thị phụ 、huynh 、tỉ 、muội dã ,nhi phụ mạng chung ,bỉ nhân phát cuồng ,tâm Đại thác loạn ,thoát y lỏa hình ,tùy lộ biến tẩu ,tác như thị thuyết :『chư hiền !kiến ngã nhi phụ da ?chư hiền !kiến ngã nhi phụ da ?』na lợi ương già !dĩ thử sự cố khả tri ,nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não 。na lợi ương già !tích hữu nhất nhân ,phụ tạm quy gia ,bỉ chư thân tộc dục đoạt cánh giá 。bỉ nữ văn chi ,tức tiện tốc tật hoàn chí phu gia ,ngữ kỳ phu viết :『quân !kim đương tri ngã thân tộc cường dục đoạt quân phụ giá dữ tha nhân ,dục tác hà kế ?』ư thị ,bỉ nhân tức chấp phụ tý ,tướng nhập ốc trung ,tác như thị ngữ :『câu chí hậu thế ,câu chí hậu thế ,tiện dĩ lợi đao chước sát kỳ phụ ,tinh tự hại kỷ 。』na lợi ương già !dĩ thử sự cố khả tri ,nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não 。」 那利鴦伽梵志聞佛所說,善受持誦,即從坐起,繞三匝而去,還至拘薩羅王波斯匿所,白曰:「天王!沙門瞿曇實如是說:『若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱。』」 na lợi ương già Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,thiện thọ trì tụng ,tức tùng tọa khởi ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn chí Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc sở ,bạch viết :「Thiên Vương !Sa môn Cồ đàm thật như thị thuyết :『nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não 。』」 拘薩羅王波斯匿聞已,語末利皇后曰:「沙門瞿曇實如是說:『若愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱。』」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc văn dĩ ,ngữ mạt lợi hoàng hậu viết :「Sa môn Cồ đàm thật như thị thuyết :『nhược/nhã ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não 。』」 末利皇后白曰:「大王!我問大王,隨所解答,於意云何?王愛鞞留羅大將耶?」 mạt lợi hoàng hậu bạch viết :「Đại Vương !ngã vấn Đại Vương ,tùy sở giải đáp ,ư ý vân hà ?Vương ái Tỳ lưu La Đại tướng da ?」 答曰:「實愛。」 đáp viết :「thật ái 。」 末利復問:「若鞞留羅大將變易異者,王當云何?」 mạt lợi phục vấn :「nhược/nhã Tỳ lưu La Đại tướng biến dịch dị giả ,Vương đương vân hà ?」 答曰:「末利!若鞞留羅大將變易異者,我必生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱。」 đáp viết :「mạt lợi !nhược/nhã Tỳ lưu La Đại tướng biến dịch dị giả ,ngã tất sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não 。」 末利白曰:「以此事故,知愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱。」 mạt lợi bạch viết :「dĩ thử sự cố ,tri ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não 。」 末利復問:「王愛尸利阿荼大臣,愛一奔陀利象,愛婆夷利童女,愛雨日蓋,愛加尸及拘薩羅國耶?」 mạt lợi phục vấn :「Vương ái thi-lợi a đồ đại thần ,ái nhất bôn đà lợi tượng ,ái Bà di lợi đồng nữ ,ái vũ nhật cái ,ái gia thi cập Câu-tát-la quốc da ?」 答曰:「實愛。」 đáp viết :「thật ái 。」 末利復問:「若加尸及拘薩羅國變易異者,王當云何?」 mạt lợi phục vấn :「nhược/nhã gia thi cập Câu-tát-la quốc biến dịch dị giả ,Vương đương vân hà ?」 答曰:「末利!我所具足五欲功德自娛樂者,由彼二國,若加尸及拘薩羅國當變易異者,我乃至無命,況復不生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱耶?」 đáp viết :「mạt lợi !ngã sở cụ túc ngũ dục công đức tự ngu lạc giả ,do bỉ nhị quốc ,nhược/nhã gia thi cập Câu-tát-la quốc đương biến dịch dị giả ,ngã nãi chí vô mạng ,huống phục bất sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não da ?」 末利白曰:「以此事故,知愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱。」 mạt lợi bạch viết :「dĩ thử sự cố ,tri ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não 。」 末利問王:「於意云何?為愛我耶?」 mạt lợi vấn Vương :「ư ý vân hà ?vi ái ngã da ?」 王復答曰:「我實愛汝。」 Vương phục đáp viết :「ngã thật ái nhữ 。」 末利復問:「若我一旦變易異者,王當云何?」 mạt lợi phục vấn :「nhược/nhã ngã nhất đán biến dịch dị giả ,Vương đương vân hà ?」 答曰:「末利!若汝一旦變易異者,我必生愁慼、啼哭、憂苦、煩惋、懊惱。」 đáp viết :「mạt lợi !nhược/nhã nhữ nhất đán biến dịch dị giả ,ngã tất sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、phiền oản 、áo não 。」 末利白曰:「以此事故,知愛生時,便生愁慼、啼哭、憂苦,煩惋、懊惱。」 mạt lợi bạch viết :「dĩ thử sự cố ,tri ái sanh thời ,tiện sanh sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ ,phiền oản 、áo não 。」 拘薩羅王波斯匿語曰:「末利!從今日去,沙門瞿曇因此事是我師,我是彼弟子。末利!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc ngữ viết :「mạt lợi !tùng kim nhật khứ ,Sa môn Cồ đàm nhân thử sự thị ngã sư ,ngã thị bỉ đệ-tử 。mạt lợi !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 佛說如是。拘薩羅王波斯匿及末利皇后,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。Câu-tát-la Vương Ba-tư-nặc cập mạt lợi hoàng hậu ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 愛生經第五竟(一千六百七十八字) ái sanh Kinh đệ ngũ cánh (nhất thiên lục bách thất thập bát tự ) (二一七)中阿含例品八城經第六(第五後誦) (nhị nhất thất )Trung A-Hàm lệ phẩm bát thành Kinh đệ lục (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛般涅槃後不久,眾多上尊名德比丘遊波羅利子城,住在雞園。 nhất thời ,Phật Bát Niết Bàn hậu bất cửu ,chúng đa thượng tôn danh đức Tỳ-kheo du ba la lợi tử thành ,trụ tại Kê viên 。 是時,第十居士八城持多妙貨,往至波羅利子城治生販賣。於是,第十居士八城,彼多妙貨,貨賣速售,大得財利,歡喜踊躍,出波羅利子城,往詣鷄園眾多上尊名德比丘所,稽首禮足,却坐一面。時,諸上尊名德比丘為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,默然而住。 Thị thời ,đệ thập Cư-sĩ bát thành trì đa diệu hóa ,vãng chí ba la lợi tử thành trì sanh phiến mại 。ư thị ,đệ thập Cư-sĩ bát thành ,bỉ đa diệu hóa ,hóa mại tốc thụ ,Đại đắc tài lợi ,hoan hỉ dũng dược ,xuất ba la lợi tử thành ,vãng nghệ kê viên chúng đa thượng tôn danh đức Tỳ-kheo sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện 。thời ,chư thượng tôn danh đức Tỳ-kheo vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ ,vô lượng phương tiện vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 時,諸上尊比丘為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已。於是,第十居士八城白曰:「上尊!尊者阿難今在何處?我欲往見。」 thời ,chư thượng tôn Tỳ-kheo vi bỉ thuyết Pháp ,khuyến phát khát ngưỡng ,thành tựu hoan hỉ dĩ 。ư thị ,đệ thập Cư-sĩ bát thành bạch viết :「thượng tôn !Tôn-Giả A-nan kim tại hà xứ/xử ?ngã dục vãng kiến 。」 諸上尊比丘答曰:「居士!尊者阿難今在鞞舍離獼猴江邊高樓臺觀,若欲見者,可往至彼。」 chư thượng tôn Tỳ-kheo đáp viết :「Cư-sĩ !Tôn-Giả A-nan kim tại Tỳ xá ly Mi-Hầu giang biên cao lâu đài quán ,nhược/nhã dục kiến giả ,khả vãng chí bỉ 。」 爾時,第十居士八城即從坐起,稽首諸上尊比丘足,繞三匝而去,往詣尊者阿難所,稽首禮足,却坐一面,白曰:「尊者阿難!欲有所問,聽我問耶?」 nhĩ thời ,đệ thập Cư-sĩ bát thành tức tùng tọa khởi ,khể thủ chư thượng tôn Tỳ-kheo túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Tôn-Giả A-nan !dục hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 尊者阿難告曰:「居士!欲問便問,我聞已當思。」 Tôn-Giả A-nan cáo viết :「Cư-sĩ !dục vấn tiện vấn ,ngã văn dĩ đương tư 。」 居士問曰:「尊者阿難!世尊、如來、無所著、正盡覺成就慧眼,見第一義,頗說一法,若聖弟子住漏盡無餘,得心解脫耶?」 Cư-sĩ vấn viết :「Tôn-Giả A-nan !Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác thành tựu Tuệ-nhãn ,kiến đệ nhất nghĩa ,phả thuyết nhất pháp ,nhược/nhã thánh đệ tử trụ/trú lậu tận vô dư ,đắc tâm giải thoát da ?」 尊者阿難答曰:「如是。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「như thị 。」 居士問曰:「尊者阿難!世尊、如來、無所著、正盡覺成就慧眼,見第一義。云何說有一法,若聖弟子住漏盡無餘,得心解脫耶?」 Cư-sĩ vấn viết :「Tôn-Giả A-nan !Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác thành tựu Tuệ-nhãn ,kiến đệ nhất nghĩa 。vân hà thuyết hữu nhất pháp ,nhược/nhã thánh đệ tử trụ/trú lậu tận vô dư ,đắc tâm giải thoát da ?」 尊者阿難答曰:「居士!多聞聖弟子離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。彼依此處,觀法如法,彼依此處,觀法如法,住彼得漏盡者,或有是處。若住彼,不得漏盡者,或因此法,欲法、愛法、樂法、靖法,愛樂歡喜,斷五下分結盡,化生於彼而般涅槃,得不退法,終不還此。 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。bỉ y thử xứ ,quán Pháp như pháp ,bỉ y thử xứ ,quán Pháp như pháp ,trụ/trú bỉ đắc lậu tận giả ,hoặc hữu thị xứ 。nhược/nhã trụ/trú bỉ ,bất đắc lậu tận giả ,hoặc nhân thử pháp ,dục pháp 、ái pháp 、lạc/nhạc Pháp 、tĩnh Pháp ,ái lạc hoan hỉ ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết tận ,hóa sanh ư bỉ nhi Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,chung Bất hoàn thử 。 「復次,居士!多聞聖弟子心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。彼依此處,觀法如法,彼依此處,觀法如法,住彼得漏盡者,或有是處,若住彼,不得漏盡者,或因此法,欲法、愛法、樂法、靖法,愛樂歡喜,斷五下分結盡,化生於彼而般涅槃,得不退法,終不還此。是謂如來、無所著、正盡覺成就慧眼,見第一義,說有一法,若聖弟子住漏盡無餘,得心解脫。 「phục thứ ,Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du 。như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。bỉ y thử xứ ,quán Pháp như pháp ,bỉ y thử xứ ,quán Pháp như pháp ,trụ/trú bỉ đắc lậu tận giả ,hoặc hữu thị xứ ,nhược/nhã trụ/trú bỉ ,bất đắc lậu tận giả ,hoặc nhân thử pháp ,dục pháp 、ái pháp 、lạc/nhạc Pháp 、tĩnh Pháp ,ái lạc hoan hỉ ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết tận ,hóa sanh ư bỉ nhi Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,chung Bất hoàn thử 。thị vi Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác thành tựu Tuệ-nhãn ,kiến đệ nhất nghĩa ,thuyết hữu nhất pháp ,nhược/nhã thánh đệ tử trụ/trú lậu tận vô dư ,đắc tâm giải thoát 。 「復次,居士!多聞聖弟子度一切色想,乃至非有想非無想處成就遊。彼於此處,觀法如法,彼於此處,觀法如法,住彼得漏盡者,或有是處。若住彼,不得漏盡者,或因此法,欲法、愛法、樂法、靖法,愛樂歡喜,斷五下分結盡,化生於彼而般涅槃,得不退法,終不還此。是謂如來、無所著、正盡覺成就慧眼,見第一義,說有一法,若聖弟子住漏盡無餘,得心解脫。」 「phục thứ ,Cư-sĩ !đa văn thánh đệ tử độ nhất thiết sắc tưởng ,nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du 。bỉ ư thử xứ/xử ,quán Pháp như pháp ,bỉ ư thử xứ/xử ,quán Pháp như pháp ,trụ/trú bỉ đắc lậu tận giả ,hoặc hữu thị xứ 。nhược/nhã trụ/trú bỉ ,bất đắc lậu tận giả ,hoặc nhân thử pháp ,dục pháp 、ái pháp 、lạc/nhạc Pháp 、tĩnh Pháp ,ái lạc hoan hỉ ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết tận ,hóa sanh ư bỉ nhi Bát Niết Bàn ,đắc bất thoái Pháp ,chung Bất hoàn thử 。thị vi Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác thành tựu Tuệ-nhãn ,kiến đệ nhất nghĩa ,thuyết hữu nhất pháp ,nhược/nhã thánh đệ tử trụ/trú lậu tận vô dư ,đắc tâm giải thoát 。」 於是,第十居士八城即從坐起,偏袒著衣,叉手白曰:「尊者阿難!甚奇!甚特!我問尊者阿難一甘露門,而尊者阿難一時為我說於十二甘露法門,今此十二甘露法門必隨所依,得安隱出。尊者阿難!猶去村不遠,有大屋舍,開十二戶,若人所為故,入彼屋中。復一人來,不為彼人求義及饒益,不求安隱而燒彼屋。尊者阿難!彼人必得於此十二戶隨所依出,得自安隱。如是我問尊者阿難一甘露門,而尊者阿難一時為我說於十二甘露法門,今此十二甘露法門必隨所依,得安隱出。尊者阿難!梵志法、律中說不善法、律,尚供養師,況復我不供養大師尊者阿難耶?」 ư thị ,đệ thập Cư-sĩ bát thành tức tùng tọa khởi ,thiên đản trước y ,xoa thủ bạch viết :「Tôn-Giả A-nan !thậm kì !thậm đặc !ngã vấn Tôn-Giả A-nan nhất cam lộ môn ,nhi Tôn-Giả A-nan nhất thời vi ngã thuyết ư thập nhị cam lộ pháp môn ,kim thử thập nhị cam lộ pháp môn tất tùy sở y ,đắc an ổn xuất 。Tôn-Giả A-nan !do khứ thôn bất viễn ,hữu Đại ốc xá ,khai thập nhị hộ ,nhược/nhã nhân sở vi cố ,nhập bỉ ốc trung 。phục nhất nhân lai ,bất vi ỉ nhân cầu nghĩa cập nhiêu ích ,bất cầu an ổn nhi thiêu bỉ ốc 。Tôn-Giả A-nan !bỉ nhân tất đắc ư thử thập nhị hộ tùy sở y xuất ,đắc tự an ổn 。như thị ngã vấn Tôn-Giả A-nan nhất cam lộ môn ,nhi Tôn-Giả A-nan nhất thời vi ngã thuyết ư thập nhị cam lộ pháp môn ,kim thử thập nhị cam lộ pháp môn tất tùy sở y ,đắc an ổn xuất 。Tôn-Giả A-nan !Phạm-chí Pháp 、luật trung thuyết bất thiện pháp 、luật ,thượng cúng dường sư ,huống phục ngã bất cúng dường Đại sư Tôn-Giả A-nan da ?」 於是,第十居士八城即於夜中,施設極妙淨美豐饒食噉含消,施設食已,平旦敷座,請鷄園眾及鞞舍離眾皆集一處,自行澡水,則以極妙淨美豐饒食噉含消,手自斟酌,令得飽滿,食訖收器,行澡水竟,持五百種物買屋別施尊者阿難。尊者阿難受已,施與招提僧。 ư thị ,đệ thập Cư-sĩ bát thành tức ư dạ trung ,thí thiết cực diệu tịnh mỹ phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,thí thiết thực/tự dĩ ,bình đán phu tọa ,thỉnh kê viên chúng cập Tỳ xá ly chúng giai tập nhất xứ/xử ,tự hạnh/hành/hàng táo thủy ,tức dĩ cực diệu tịnh mỹ phong nhiêu thực đạm hàm tiêu ,thủ tự châm chước ,lệnh đắc bão mãn ,thực/tự cật thu khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy cánh ,trì ngũ bách chủng vật mãi ốc biệt thí Tôn-Giả A-nan 。Tôn-Giả A-nan thọ/thụ dĩ ,thí dữ chiêu đề tăng 。 尊者阿難所說如是。第十居士八城聞尊者阿難所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả A-nan sở thuyết như thị 。đệ thập Cư-sĩ bát thành văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 八城經第六竟(一千一百七十字) bát thành Kinh đệ lục cánh (nhất thiên nhất bách thất thập tự ) (二一八)中阿含例品阿那律陀經第七(第五後誦) (nhị nhất bát )Trung A-Hàm lệ phẩm A-na-luật đà Kinh đệ thất (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,諸比丘則於晡時從燕坐起,往詣尊者阿那律陀所,稽首禮足,却坐一面,白曰:「我等欲有所問,聽乃敢陳。」 nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Tôn-Giả A-na-luật đà sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「ngã đẳng dục hữu sở vấn ,thính nãi cảm trần 。」 尊者阿那律陀答曰:「諸賢!欲問便問,我聞已當思。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「chư hiền !dục vấn tiện vấn ,ngã văn dĩ đương tư 。」 時,諸比丘即便問曰:「云何比丘賢死、賢命終耶?」 thời ,chư Tỳ-kheo tức tiện vấn viết :「vân hà Tỳ-kheo hiền tử 、hiền mạng chung da ?」 尊者阿那律陀答曰:「諸賢!若比丘離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊者,是謂比丘賢死、賢命終也。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du giả ,thị vị Tỳ-kheo hiền tử 、hiền mạng chung dã 。」 時,諸比丘又復問曰:「比丘極是賢死、賢命終耶?」 thời ,chư Tỳ-kheo hựu phục vấn viết :「Tỳ-kheo cực thị hiền tử 、hiền mạng chung da ?」 尊者阿那律陀答曰:「諸賢!比丘不極是賢死、賢命終也。復次,諸賢!若比丘得如意足、天耳、他心智、宿命智、生死智、漏盡,得無漏,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。是謂比丘賢死、賢命終也。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「chư hiền !Tỳ-kheo bất cực thị hiền tử 、hiền mạng chung dã 。phục thứ ,chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo đắc như ý túc 、thiên nhĩ 、tha tâm trí 、tú mạng trí 、sanh tử trí 、lậu tận ,đắc vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự tri tự giác tự tác chứng thành tựu du ,sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất cánh thọ/thụ hữu ,tri như chân 。thị vị Tỳ-kheo hiền tử 、hiền mạng chung dã 。」 時,諸比丘又復問曰:「比丘極是賢死、賢命終耶?」 thời ,chư Tỳ-kheo hựu phục vấn viết :「Tỳ-kheo cực thị hiền tử 、hiền mạng chung da ?」 尊者阿那律陀答曰:「諸賢!比丘極是賢死、賢命終也。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「chư hiền !Tỳ-kheo cực thị hiền tử 、hiền mạng chung dã 。」 於是,諸比丘聞尊者阿那律陀所說,善受持誦已,即從坐起,稽首尊者阿那律陀足,繞三匝而去。 ư thị ,chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả A-na-luật đà sở thuyết ,thiện thọ trì tụng dĩ ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Tôn-Giả A-na-luật đà túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 尊者阿那律陀所說如是。彼諸比丘聞尊者阿那律陀所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả A-na-luật đà sở thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả A-na-luật đà sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 阿那律陀經第七竟(三百五十三字) A-na-luật đà Kinh đệ thất cánh (tam bách ngũ thập tam tự ) (二一九)中阿含例品阿那律陀經第八(第五後誦) (nhị nhất cửu )Trung A-Hàm lệ phẩm A-na-luật đà Kinh đệ bát (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,諸比丘則於晡時從燕坐起,往詣尊者阿那律陀所,稽首禮足,却坐一面,白曰:「我等欲有所問,聽乃敢陳。」 nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo tức ư bô thời tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Tôn-Giả A-na-luật đà sở ,khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「ngã đẳng dục hữu sở vấn ,thính nãi cảm trần 。」 尊者阿那律陀答曰:「諸賢!欲問便問,我聞已當思。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「chư hiền !dục vấn tiện vấn ,ngã văn dĩ đương tư 。」 時,諸比丘即便問曰:「云何比丘不煩熱死、不煩熱命終耶?」 thời ,chư Tỳ-kheo tức tiện vấn viết :「vân hà Tỳ-kheo bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung da ?」 尊者阿那律陀答曰:「諸賢!若比丘見質直及得聖愛戒者,是謂比丘不煩熱死、不煩熱命終。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo kiến chất trực cập đắc Thánh ái giới giả ,thị vị Tỳ-kheo bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung 。」 時,諸比丘又復問曰:「比丘極是不煩熱死、不煩熱命終耶?」 thời ,chư Tỳ-kheo hựu phục vấn viết :「Tỳ-kheo cực thị bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung da ?」 尊者阿那律陀答曰:「諸賢!比丘不極是不煩熱死、不煩熱命終。復次,諸賢!若比丘觀內身如身,乃至觀覺、心、法如法,是謂比丘不煩熱死、不煩熱命終。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「chư hiền !Tỳ-kheo bất cực thị bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung 。phục thứ ,chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo quán nội thân như thân ,nãi chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp ,thị vị Tỳ-kheo bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung 。」 時,諸比丘又復問曰:「比丘極是不煩熱死、不煩熱命終耶?」 thời ,chư Tỳ-kheo hựu phục vấn viết :「Tỳ-kheo cực thị bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung da ?」 尊者阿那律陀答曰:「諸賢!比丘不極是不煩熱死、不煩熱命終。復次,諸賢!若比丘心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。是謂比丘不煩熱死、不煩熱命終。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「chư hiền !Tỳ-kheo bất cực thị bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung 。phục thứ ,chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo tâm dữ từ câu ,biến mãn nhất phương thành tựu du ,như thị nhị tam tứ phương 、tứ duy thượng hạ ,phổ châu nhất thiết ,tâm dữ từ câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。như thị bi 、hỉ tâm dữ xả câu ,vô kết vô oán ,vô nhuế/khuể vô tránh ,cực quảng thậm đại ,vô lượng thiện tu ,biến mãn nhất thiết thế gian thành tựu du 。thị vị Tỳ-kheo bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung 。」 時,諸比丘又復問曰:「比丘極是不煩熱死、不煩熱命終耶?」 thời ,chư Tỳ-kheo hựu phục vấn viết :「Tỳ-kheo cực thị bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung da ?」 尊者阿那律陀答曰:「諸賢!比丘不極是不煩熱死、不煩熱命終。復次,諸賢!若比丘度一切色想,乃至非有想非無想處成就遊。是謂比丘不煩熱死、不煩熱命終。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「chư hiền !Tỳ-kheo bất cực thị bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung 。phục thứ ,chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo độ nhất thiết sắc tưởng ,nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thành tựu du 。thị vị Tỳ-kheo bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung 。」 時,諸比丘又復問曰:「比丘極是不煩熱死、不煩熱命終耶?」 thời ,chư Tỳ-kheo hựu phục vấn viết :「Tỳ-kheo cực thị bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung da ?」 尊者阿那律陀答曰:「諸賢!比丘不極是不煩熱死、不煩熱命終。復次。諸賢!若有比丘度一切非有想非無想處,想知滅身觸成就遊,及慧觀諸漏已盡者,是謂比丘不煩熱死、不煩熱命終。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「chư hiền !Tỳ-kheo bất cực thị bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung 。phục thứ 。chư hiền !nhược hữu Tỳ-kheo độ nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,tưởng tri diệt thân xúc thành tựu du ,cập tuệ quán chư lậu dĩ tận giả ,thị vị Tỳ-kheo bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung 。」 時,諸比丘又復問曰:「比丘極是不煩熱死、不煩熱命終耶?」 thời ,chư Tỳ-kheo hựu phục vấn viết :「Tỳ-kheo cực thị bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung da ?」 尊者阿那律陀答曰:「諸賢!比丘極是不煩熱死、不煩熱命終。」 Tôn-Giả A-na-luật đà đáp viết :「chư hiền !Tỳ-kheo cực thị bất phiền nhiệt tử 、bất phiền nhiệt mạng chung 。」 時,諸比丘聞尊者阿那律陀所說,善受持誦,即從坐起,稽首尊者阿那律陀足繞三匝而去。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả A-na-luật đà sở thuyết ,thiện thọ trì tụng ,tức tùng tọa khởi ,khể thủ Tôn-Giả A-na-luật đà túc nhiễu tam tạp/táp nhi khứ 。 尊者阿那律陀所說如是。彼諸比丘聞尊者阿那律陀所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả A-na-luật đà sở thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Tôn-Giả A-na-luật đà sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 阿那律陀經第八竟(六百五十一字) A-na-luật đà Kinh đệ bát cánh (lục bách ngũ thập nhất tự ) (二二〇)中阿含例品見經第九(第五後誦) (nhị nhị 〇)Trung A-Hàm lệ phẩm kiến Kinh đệ cửu (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛般涅槃後不久,尊者阿難遊王舍城,在竹林迦蘭哆園。 nhất thời ,Phật Bát Niết Bàn hậu bất cửu ,Tôn-Giả A-nan du Vương-Xá thành ,tại Trúc Lâm Ca lan sỉ viên 。 於是,有一異學梵志,是尊者阿難未出家時友,中後彷徉,往詣尊者阿難所,共相問訊,却坐一面,語尊者阿難:「欲有所問,聽我問耶?」 ư thị ,hữu nhất dị học Phạm-chí ,thị Tôn-Giả A-nan vị xuất gia thời hữu ,trung hậu bàng dương ,vãng nghệ Tôn-Giả A-nan sở ,cộng tướng vấn tấn ,khước tọa nhất diện ,ngữ Tôn-Giả A-nan :「dục hữu sở vấn ,thính ngã vấn da ?」 尊者阿難答曰:「梵志!欲問便問,我聞已當思。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Phạm-chí !dục vấn tiện vấn ,ngã văn dĩ đương tư 。」 異學梵志即便問曰:「所謂此見捨置除却,不盡通說,謂世有常,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?沙門瞿曇知此諸見如應知耶?」 dị học Phạm-chí tức tiện vấn viết :「sở vị thử kiến xả trí trừ khước ,bất tận thông thuyết ,vị thế hữu thường ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?Sa môn Cồ đàm tri thử chư kiến như ứng tri da ?」 尊者阿難答曰:「梵志!所謂此見,世尊、如來、無所著、正盡覺捨置除却,不盡通說,謂世有常,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?世尊、如來、無所著、正盡覺知此諸見如應也。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Phạm-chí !sở vị thử kiến ,Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác xả trí trừ khước ,bất tận thông thuyết ,vị thế hữu thường ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác tri thử chư kiến như ưng dã 。」 異學梵志又復問曰:「所謂此見,沙門瞿曇捨置除却,不盡通說,謂世有常,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?沙門瞿曇云何知此諸見如應耶?」 dị học Phạm-chí hựu phục vấn viết :「sở vị thử kiến ,Sa môn Cồ đàm xả trí trừ khước ,bất tận thông thuyết ,vị thế hữu thường ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?Sa môn Cồ đàm vân hà tri thử chư kiến như ưng da ?」 尊者阿難答曰:「梵志!所謂此見,世尊、如來、無所著、正盡覺捨置除却,不盡通說,謂世有常,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?異學梵志如是具、如是受、如是趣、如是生、如是至後世,所謂此是世尊、如來、無所著、正盡覺捨置除却,不盡通說,謂世有常,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?如是知此諸見,此諸見應如是知。」 Tôn-Giả A-nan đáp viết :「Phạm-chí !sở vị thử kiến ,Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác xả trí trừ khước ,bất tận thông thuyết ,vị thế hữu thường ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?dị học Phạm-chí như thị cụ 、như thị thọ/thụ 、như thị thú 、như thị sanh 、như thị chí hậu thế ,sở vị thử thị Thế Tôn 、Như Lai 、vô sở trước 、chánh tận giác xả trí trừ khước ,bất tận thông thuyết ,vị thế hữu thường ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?như thị tri thử chư kiến ,thử chư kiến ưng như thị tri 。」 異學梵志白曰:「我今自歸於阿難。」 dị học Phạm-chí bạch viết :「ngã kim tự quy ư A-nan 。」 尊者阿難告曰:「梵志!汝莫自歸於我,如我自歸於佛,汝亦應自歸。」 Tôn-Giả A-nan cáo viết :「Phạm-chí !nhữ mạc tự quy ư ngã ,như ngã tự quy ư Phật ,nhữ diệc ưng tự quy 。」 異學梵志白曰:「阿難!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」 dị học Phạm-chí bạch viết :「A-nan !ngã kim tự quy ư Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo chúng ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã vi ưu-bà-tắc ,tùng kim nhật thủy ,chung thân tự quy ,nãi chí mạng tận 。」 尊者阿難所說如是。彼異學梵志聞尊者阿難所說,歡喜奉行。 Tôn-Giả A-nan sở thuyết như thị 。bỉ dị học Phạm-chí văn Tôn-Giả A-nan sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 見經第九竟(六百二十五字) kiến Kinh đệ cửu cánh (lục bách nhị thập ngũ tự ) (二二一)中阿含例品箭喻經第十(第五後誦) (nhị nhị nhất )Trung A-Hàm lệ phẩm tiến dụ Kinh đệ thập (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,尊者鬘童子獨安靖處,燕坐思惟,心作是念:「所謂此見,世尊捨置除却,不盡通說,謂世有常,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?我不欲此,我不忍此,我不可此。若世尊為我一向說世有常者,我從彼學梵行。若世尊不為我一向說世有常者,我當難詰彼,捨之而去。如是世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?若世尊為我一向說此是真諦,餘皆虛妄言者,我從彼學梵行,若世尊不為我一向說此是真諦,餘皆虛妄言者,我當難詰彼,捨之而去。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Man đồng tử độc an tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :「sở vị thử kiến ,Thế Tôn xả trí trừ khước ,bất tận thông thuyết ,vị thế hữu thường ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?ngã bất dục thử ,ngã bất nhẫn thử ,ngã bất khả thử 。nhược/nhã Thế Tôn vi ngã nhất hướng thuyết thế hữu thường giả ,ngã tòng bỉ học phạm hạnh 。nhược/nhã Thế Tôn bất vi ngã nhất hướng thuyết thế hữu thường giả ,ngã đương nạn/nan cật bỉ ,xả chi nhi khứ 。như thị thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?nhược/nhã Thế Tôn vi ngã nhất hướng thuyết thử thị chân đế ,dư giai hư vọng ngôn giả ,ngã tòng bỉ học phạm hạnh ,nhược/nhã Thế Tôn bất vi ngã nhất hướng thuyết thử thị chân đế ,dư giai hư vọng ngôn giả ,ngã đương nạn/nan cật bỉ ,xả chi nhi khứ 。」 於是,尊者鬘童子則於晡時,從燕坐起,往詣佛所,稽首作禮,却坐一面,白曰:「世尊!我今獨安靖處,燕坐思惟,心作是念:『所謂此見,世尊捨置除却,不盡通說,謂世有常,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?我不欲此,我不忍此,我不可此。若世尊一向知世有常者,世尊!當為我說。若世尊不一向知世有常者,當直言不知也。如是世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?若世尊一向知此是真諦,餘皆虛妄言者,世尊!當為我說。若世尊不一向知此是真諦,餘皆虛妄言者,當直言不知也。』」 ư thị ,Tôn-Giả Man đồng tử tức ư bô thời ,tùng yến tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ tác lễ ,khước tọa nhất diện ,bạch viết :「Thế Tôn !ngã kim độc an tĩnh xứ/xử ,yến tọa tư tánh ,tâm tác thị niệm :『sở vị thử kiến ,Thế Tôn xả trí trừ khước ,bất tận thông thuyết ,vị thế hữu thường ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?ngã bất dục thử ,ngã bất nhẫn thử ,ngã bất khả thử 。nhược/nhã Thế Tôn nhất hướng tri thế hữu thường giả ,Thế Tôn !đương vi ngã thuyết 。nhược/nhã Thế Tôn bất nhất hướng tri thế hữu thường giả ,đương trực ngôn bất tri dã 。như thị thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?nhược/nhã Thế Tôn nhất hướng tri thử thị chân đế ,dư giai hư vọng ngôn giả ,Thế Tôn !đương vi ngã thuyết 。nhược/nhã Thế Tôn bất nhất hướng tri thử thị chân đế ,dư giai hư vọng ngôn giả ,đương trực ngôn bất tri dã 。』」 世尊問曰:「鬘童子!我本頗為汝如是說世有常,汝來從我學梵行耶?」 Thế Tôn vấn viết :「Man đồng tử !ngã bổn phả vi nhữ như thị thuyết thế hữu thường ,nhữ lai tùng ngã học phạm hạnh da ?」 鬘童子答曰:「不也。世尊!」 Man đồng tử đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「如是,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?我本頗為汝如是說此是真諦,餘皆虛妄言,汝來從我學梵行耶?」 「như thị ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?ngã bổn phả vi nhữ như thị thuyết thử thị chân đế ,dư giai hư vọng ngôn ,nhữ lai tùng ngã học phạm hạnh da ?」 鬘童子答曰:「不也。世尊!」 Man đồng tử đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「鬘童子!汝本頗向我說,若世尊為我一向說世有常者,我當從世尊學梵行耶?」 「Man đồng tử !nhữ bổn phả hướng ngã thuyết ,nhược/nhã Thế Tôn vi ngã nhất hướng thuyết thế hữu thường giả ,ngã đương tùng Thế Tôn học phạm hạnh da ?」 鬘童子答曰:「不也。世尊!」 Man đồng tử đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「如是,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?鬘童子!汝本頗向我說,若世尊為我一向說此是真諦,餘皆虛妄言者,我當從世尊學梵行耶?」 「như thị ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?Man đồng tử !nhữ bổn phả hướng ngã thuyết ,nhược/nhã Thế Tôn vi ngã nhất hướng thuyết thử thị chân đế ,dư giai hư vọng ngôn giả ,ngã đương tùng Thế Tôn học phạm hạnh da ?」 鬘童子答曰:「不也。世尊!」 Man đồng tử đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 世尊告曰:「鬘童子,我本不向汝有所說,汝本亦不向我有所說,汝愚癡人!何故虛妄誣謗我耶?」 Thế Tôn cáo viết :「Man đồng tử ,ngã bổn bất hướng nhữ hữu sở thuyết ,nhữ bổn diệc bất hướng ngã hữu sở thuyết ,nhữ ngu si nhân !hà cố hư vọng vu báng ngã da ?」 於是,尊者鬘童子為世尊面訶責數,內懷憂慼,低頭默然,失辯無言,如有所伺。 ư thị ,Tôn-Giả Man đồng tử vi Thế Tôn diện ha trách số ,nội hoài ưu Thích ,đê đầu mặc nhiên ,thất biện vô ngôn ,như hữu sở tý 。 於是,世尊面訶鬘童子已,告諸比丘:「若有愚癡人作如是念:『若世尊不為我一向說世有常者,我不從世尊學梵行。』彼愚癡人竟不得知,於其中間而命終也。如是,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?若有愚癡人作如是念:『若世尊不為我一向說此是真諦,餘皆虛妄言者,我不從世尊學梵行。』彼愚癡人竟不得知,於其中間而命終也。 ư thị ,Thế Tôn diện ha Man đồng tử dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu ngu si nhân tác như thị niệm :『nhược/nhã Thế Tôn bất vi ngã nhất hướng thuyết thế hữu thường giả ,ngã bất tùng Thế Tôn học phạm hạnh 。』bỉ ngu si nhân cánh bất đắc tri ,ư kỳ trung gian nhi mạng chung dã 。như thị ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?nhược hữu ngu si nhân tác như thị niệm :『nhược/nhã Thế Tôn bất vi ngã nhất hướng thuyết thử thị chân đế ,dư giai hư vọng ngôn giả ,ngã bất tùng Thế Tôn học phạm hạnh 。』bỉ ngu si nhân cánh bất đắc tri ,ư kỳ trung gian nhi mạng chung dã 。 「猶如有人身被毒箭,因毒箭故,受極重苦。彼見親族憐念愍傷,為求利義饒益安隱,便求箭醫。然彼人者方作是念:『未可拔箭,我應先知彼人如是姓、如是名、如是生,為長、短、麤、細,為黑、白、不黑不白,為剎利族,梵志、居士、工師族,為東方、南方、西方、比方耶?未可拔箭,我應先知彼弓為柘、為桑、為槻、為角耶?未可拔箭,我應先知弓扎,彼為是牛筋、為麞鹿筋、為是絲耶?未可拔箭,我應先知弓色為黑、為白、為赤、為黃耶?未可拔箭,我應先知弓弦為筋、為絲、為紵、為麻耶?未可拔箭,我應先知箭簳為木、為竹耶?未可拔箭,我應先知箭纏為是牛筋、為麞鹿筋、為是絲耶?未可拔箭,我應先知箭羽為飄鶭毛、為鵰鷲毛、為鵾鷄毛、為鶴毛耶?未可拔箭,我應先知箭(金*適)為錍、為矛、為鈹刀耶?未可拔箭,我應先知作箭(金*適)師如是姓、如是名、如是生,為長、短、麤、細,為黑、白、不黑不白,為東方、西方、南方、北方耶?』彼人竟不得知,於其中間而命終也。 「do như hữu nhân thân bị độc tiễn ,nhân độc tiễn cố ,thọ/thụ cực trọng khổ 。bỉ kiến thân tộc liên niệm mẫn thương ,vi cầu lợi nghĩa nhiêu ích an ổn ,tiện cầu tiến y 。nhiên bỉ nhân giả phương tác thị niệm :『vị khả bạt tiến ,ngã ưng tiên tri bỉ nhân như thị tính 、như thị danh 、như thị sanh ,vi trường/trưởng 、đoản 、thô 、tế ,vi hắc 、bạch 、bất hắc bất bạch ,vi sát lợi tộc ,Phạm-chí 、Cư-sĩ 、công sư tộc ,vi Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、bỉ phương da ?vị khả bạt tiến ,ngã ưng tiên tri bỉ cung vi chá 、vi tang 、vi 槻、vi giác da ?vị khả bạt tiến ,ngã ưng tiên tri cung trát ,bỉ vi thị ngưu cân 、vi chương lộc cân 、vi thị ti da ?vị khả bạt tiến ,ngã ưng tiên tri cung sắc vi hắc 、vi bạch 、vi xích 、vi hoàng da ?vị khả bạt tiến ,ngã ưng tiên tri cung huyền vi cân 、vi ti 、vi trữ 、vi ma da ?vị khả bạt tiến ,ngã ưng tiên tri tiến 簳vi mộc 、vi trúc da ?vị khả bạt tiến ,ngã ưng tiên tri tiến triền vi thị ngưu cân 、vi chương lộc cân 、vi thị ti da ?vị khả bạt tiến ,ngã ưng tiên tri tiến vũ vi phiêu 鶭mao 、vi điêu thứu mao 、vi côn kê mao 、vi hạc mao da ?vị khả bạt tiến ,ngã ưng tiên tri tiến (kim *thích )vi ty 、vi mâu 、vi phi đao da ?vị khả bạt tiến ,ngã ưng tiên tri tác tiến (kim *thích )sư như thị tính 、như thị danh 、như thị sanh ,vi trường/trưởng 、đoản 、thô 、tế ,vi hắc 、bạch 、bất hắc bất bạch ,vi Đông phương 、Tây phương 、Nam phương 、Bắc phương da ?』bỉ nhân cánh bất đắc tri ,ư kỳ trung gian nhi mạng chung dã 。 「若有愚癡人作如是念:『若世尊不為我一向說世有常者,我不從世尊學梵行。』彼愚癡人竟不得知,於其中間而命終也。如是,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?若有愚癡人作如是念:『若世尊不為我一向說此是真諦,餘皆虛妄言者,我不從世尊學梵行。』彼愚癡人竟不得知,於其中間而命終也。 「nhược hữu ngu si nhân tác như thị niệm :『nhược/nhã Thế Tôn bất vi ngã nhất hướng thuyết thế hữu thường giả ,ngã bất tùng Thế Tôn học phạm hạnh 。』bỉ ngu si nhân cánh bất đắc tri ,ư kỳ trung gian nhi mạng chung dã 。như thị ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?nhược hữu ngu si nhân tác như thị niệm :『nhược/nhã Thế Tôn bất vi ngã nhất hướng thuyết thử thị chân đế ,dư giai hư vọng ngôn giả ,ngã bất tùng Thế Tôn học phạm hạnh 。』bỉ ngu si nhân cánh bất đắc tri ,ư kỳ trung gian nhi mạng chung dã 。 「世有常,因此見故,從我學梵行者,此事不然。如是,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?因此見故,從我學梵行者,此事不然。世有常,有此見故,不從我學梵行者,此事不然。如是,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?有此見故,不從我學梵行者,此事不然。 「thế hữu thường ,nhân thử kiến cố ,tùng ngã học phạm hạnh giả ,thử sự bất nhiên 。như thị ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?nhân thử kiến cố ,tùng ngã học phạm hạnh giả ,thử sự bất nhiên 。thế hữu thường ,hữu thử kiến cố ,bất tùng ngã học phạm hạnh giả ,thử sự bất nhiên 。như thị ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?hữu thử kiến cố ,bất tùng ngã học phạm hạnh giả ,thử sự bất nhiên 。 「世有常,無此見故,從我學梵行者,此事不然。如是,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?無此見故,從我學梵行者,此事不然。世有常,無此見故,從我學梵行者,此事不然。如是,世無有常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終耶?無此見故,不從我學梵行者,此事不然。 「thế hữu thường ,vô thử kiến cố ,tùng ngã học phạm hạnh giả ,thử sự bất nhiên 。như thị ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?vô thử kiến cố ,tùng ngã học phạm hạnh giả ,thử sự bất nhiên 。thế hữu thường ,vô thử kiến cố ,tùng ngã học phạm hạnh giả ,thử sự bất nhiên 。như thị ,thế vô hữu thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung da ?vô thử kiến cố ,bất tùng ngã học phạm hạnh giả ,thử sự bất nhiên 。 「世有常者,有生、有老、有病、有死,愁慼、啼哭、憂苦、懊惱,如是此淳大苦陰生。如是,世無常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終者,有生、有老、有病、有死,愁慼、啼哭、憂苦、懊惱,如是此淳大苦陰生。 「thế hữu thường giả ,hữu sanh 、hữu lão 、hữu bệnh 、hữu tử ,sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、áo não ,như thị thử thuần đại khổ uẩn sanh 。như thị ,thế vô thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung giả ,hữu sanh 、hữu lão 、hữu bệnh 、hữu tử ,sầu Thích 、đề khốc 、ưu khổ 、áo não ,như thị thử thuần đại khổ uẩn sanh 。 「世有常,我不一向說此。以何等故,我不一向說此?此非義相應,非法相應,非梵行本,不趣智、不趣覺、不趣涅槃,是故我不一向說此。如是,世無常,世有底,世無底,命即是身,為命異身異,如來終,如來不終,如來終不終,如來亦非終亦非不終,我不一向說此。以何等故,我不一向說此?此非義相應,非法相應,非梵行本,不趣智、不趣覺、不趣涅槃,是故我不一向說此也。何等法我一向說耶?此義我一向說,苦、苦習、苦滅、苦滅道跡,我一向說。以何等故,我一向說此?此是義相應,是法相應,是梵行本,趣智、趣覺、趣於涅槃,是故我一向說此。是為不可說者則不說,可說者則說,當如是持,當如是學。」 「thế hữu thường ,ngã bất nhất hướng thuyết thử 。dĩ hà đẳng cố ,ngã bất nhất hướng thuyết thử ?thử phi nghĩa tướng ứng ,phi pháp tướng ưng ,phi phạm hạnh bổn ,bất thú trí 、bất thú giác 、bất thú Niết-Bàn ,thị cố ngã bất nhất hướng thuyết thử 。như thị ,thế vô thường ,thế hữu để ,thế vô để ,mạng tức thị thân ,vi mạng dị thân dị ,Như Lai chung ,Như Lai bất chung ,Như Lai chung bất chung ,Như Lai diệc phi chung diệc phi bất chung ,ngã bất nhất hướng thuyết thử 。dĩ hà đẳng cố ,ngã bất nhất hướng thuyết thử ?thử phi nghĩa tướng ứng ,phi pháp tướng ưng ,phi phạm hạnh bổn ,bất thú trí 、bất thú giác 、bất thú Niết-Bàn ,thị cố ngã bất nhất hướng thuyết thử dã 。hà đẳng pháp ngã nhất hướng thuyết da ?thử nghĩa ngã nhất hướng thuyết ,khổ 、khổ tập 、khổ diệt 、khổ diệt đạo tích ,ngã nhất hướng thuyết 。dĩ hà đẳng cố ,ngã nhất hướng thuyết thử ?thử thị nghĩa tướng ứng ,thị pháp tướng ứng ,thị phạm hạnh bổn ,thú trí 、thú giác 、thú ư Niết-Bàn ,thị cố ngã nhất hướng thuyết thử 。thị vi bất khả thuyết giả tức bất thuyết ,khả thuyết giả tức thuyết ,đương như thị trì ,đương như thị học 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 箭喻經第十竟(二千二十七字) tiến dụ Kinh đệ thập cánh (nhị thiên nhị thập thất tự ) (二二二)中阿含例品例經第十一(第五後誦) (nhị nhị nhị )Trung A-Hàm lệ phẩm lệ Kinh đệ thập nhất (đệ ngũ hậu tụng ) 我聞如是: ngã Văn như thị : 一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 nhất thời ,Phật du Xá-Vệ quốc ,tại Thắng Lâm Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,世尊告諸比丘:「若欲斷無明者,當修四念處。云何欲斷無明者,當修四念處?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,觀內身如身,至觀覺、心、法如法,是謂欲斷無明者,當修四念處。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知無明者,當修四念處。云何欲別知無明者,當修四念處?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,觀內身如身,至觀覺、心、法如法,是謂欲別知無明者,當修四念處。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã dục đoạn vô minh giả ,đương tu tứ niệm xứ 。vân hà dục đoạn vô minh giả ,đương tu tứ niệm xứ ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,quán nội thân như thân ,chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp ,thị vị dục đoạn vô minh giả ,đương tu tứ niệm xứ 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri vô minh giả ,đương tu tứ niệm xứ 。vân hà dục biệt tri vô minh giả ,đương tu tứ niệm xứ ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,quán nội thân như thân ,chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp ,thị vị dục biệt tri vô minh giả ,đương tu tứ niệm xứ 。 「欲斷無明者,當修四正斷。云何欲斷無明者,當修四正斷?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,已生惡不善法為斷故,發欲求方便,精勤舉心斷。未生惡不善法為不生故,發欲求方便,精勤舉心斷。未生善法為生故,發欲求方便,精勤舉心斷。已生善法為久住不忘、不退、增長、廣大修習具足故,發欲求方便,精勤舉心斷。是謂欲斷無明者,當修四正斷。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知無明者,當修四正斷。云何欲別知無明者,當修四正斷?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,已生惡不善法為斷故,發欲求方便,精勤舉心斷。未生惡不善法為不生故,發欲求方便,精勤舉心斷。未生善法為生故,發欲求方便,精勤舉心斷。已生善法為久住不忘、不退、增長、廣大修習具足故,發欲求方便,精勤舉心斷。是謂欲別知無明者,當修四正斷。 「dục đoạn vô minh giả ,đương tu tứ chánh đoạn 。vân hà dục đoạn vô minh giả ,đương tu tứ chánh đoạn ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,dĩ sanh ác bất thiện pháp vi đoạn cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。vị sanh ác bất thiện pháp vi ất sanh cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。vị sanh thiện Pháp vi sanh cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。dĩ sanh thiện Pháp vi cửu trụ bất vong 、bất thoái 、tăng trưởng 、quảng đại tu tập cụ túc cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。thị vị dục đoạn vô minh giả ,đương tu tứ chánh đoạn 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri vô minh giả ,đương tu tứ chánh đoạn 。vân hà dục biệt tri vô minh giả ,đương tu tứ chánh đoạn ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,dĩ sanh ác bất thiện pháp vi đoạn cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。vị sanh ác bất thiện pháp vi ất sanh cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。vị sanh thiện Pháp vi sanh cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。dĩ sanh thiện Pháp vi cửu trụ bất vong 、bất thoái 、tăng trưởng 、quảng đại tu tập cụ túc cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。thị vị dục biệt tri vô minh giả ,đương tu tứ chánh đoạn 。 「欲斷無明者,當修四如意足。云何欲斷無明者,當修四如意足?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修欲定如意足,成就斷行,依離、依無欲、依滅,趣非品,如是修精進定、心定也。修思惟定如意足,成就斷行,依離、依無欲、依滅,趣非品,是謂欲斷無明者,當修四如意足。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知無明者,當修四如意足。云何欲別知無明者,當修四如意足?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修欲定如意足,成就斷行。依離、依無欲、依滅,趣非品,如是修精進定、心定也。修思惟定如意足,成就斷行,依離、依無欲、依滅,趣非品,是謂欲別知無明者,當修四如意足。 「dục đoạn vô minh giả ,đương tu tứ như ý túc 。vân hà dục đoạn vô minh giả ,đương tu tứ như ý túc ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu dục định như ý túc ,thành tựu đoạn hạnh/hành/hàng ,y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,như thị tu tinh tấn định 、tâm định dã 。tu tư tánh định như ý túc ,thành tựu đoạn hạnh/hành/hàng ,y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,thị vị dục đoạn vô minh giả ,đương tu tứ như ý túc 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri vô minh giả ,đương tu tứ như ý túc 。vân hà dục biệt tri vô minh giả ,đương tu tứ như ý túc ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu dục định như ý túc ,thành tựu đoạn hạnh/hành/hàng 。y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,như thị tu tinh tấn định 、tâm định dã 。tu tư tánh định như ý túc ,thành tựu đoạn hạnh/hành/hàng ,y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,thị vị dục biệt tri vô minh giả ,đương tu tứ như ý túc 。 「欲斷無明者,當修四禪。云何欲斷無明者,當修四禪?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。是謂欲斷無明者,當修四禪。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知無明者,當修四禪。云何欲別知無明者,當修四禪?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。是謂欲別知無明者,當修四禪。 「dục đoạn vô minh giả ,đương tu tứ Thiền 。vân hà dục đoạn vô minh giả ,đương tu tứ Thiền ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。thị vị dục đoạn vô minh giả ,đương tu tứ Thiền 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri vô minh giả ,đương tu tứ Thiền 。vân hà dục biệt tri vô minh giả ,đương tu tứ Thiền ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。thị vị dục biệt tri vô minh giả ,đương tu tứ Thiền 。 「欲斷無明者,當修五根。云何欲斷無明者,當修五根?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修信根、精進、念、定、慧根,是謂欲斷無明者,當修五根。如是發斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知無明者,當修五根。云何欲別知無明者,當修五根?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修信根、精進、念、定、慧根,是謂欲別知無明者,當修五根。 「dục đoạn vô minh giả ,đương tu ngũ căn 。vân hà dục đoạn vô minh giả ,đương tu ngũ căn ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu tín căn 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ căn ,thị vị dục đoạn vô minh giả ,đương tu ngũ căn 。như thị phát đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri vô minh giả ,đương tu ngũ căn 。vân hà dục biệt tri vô minh giả ,đương tu ngũ căn ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu tín căn 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ căn ,thị vị dục biệt tri vô minh giả ,đương tu ngũ căn 。 「欲斷無明者,當修五力。云何欲斷無明者,當修五力?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修信力、精進、念、定、慧力,是謂欲斷無明者,當修五力。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知無明者,當修五力。云何欲別知無明者,當修五力?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修信力、精進、念、定、慧力,是謂欲別知無明者,當修五力。 「dục đoạn vô minh giả ,đương tu ngũ lực 。vân hà dục đoạn vô minh giả ,đương tu ngũ lực ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu tín lực 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ lực ,thị vị dục đoạn vô minh giả ,đương tu ngũ lực 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri vô minh giả ,đương tu ngũ lực 。vân hà dục biệt tri vô minh giả ,đương tu ngũ lực ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu tín lực 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ lực ,thị vị dục biệt tri vô minh giả ,đương tu ngũ lực 。 「欲斷無明者,當修七覺支。云何欲斷無明者,當修七覺支?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修念覺支、依離、依無欲、依滅,趣非品,如是修法、精進、喜、息、定也。修捨覺支,依離、依無欲、依滅,趣非品,是謂欲斷無明者,當修七覺支。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知無明者,當修七覺支。云何欲別知無明者,當修七覺支?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修念覺支、依離、依無欲、依滅,趣非品,如是修法、精進、喜、息、定也。修捨覺支,依離、依無欲、依滅,趣非品,是謂欲別知無明者,當修七覺支。 「dục đoạn vô minh giả ,đương tu thất giác chi 。vân hà dục đoạn vô minh giả ,đương tu thất giác chi ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu niệm giác chi 、y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,như thị tu pháp 、tinh tấn 、hỉ 、tức 、định dã 。tu xả giác chi ,y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,thị vị dục đoạn vô minh giả ,đương tu thất giác chi 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri vô minh giả ,đương tu thất giác chi 。vân hà dục biệt tri vô minh giả ,đương tu thất giác chi ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu niệm giác chi 、y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,như thị tu pháp 、tinh tấn 、hỉ 、tức 、định dã 。tu xả giác chi ,y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,thị vị dục biệt tri vô minh giả ,đương tu thất giác chi 。 「欲斷無明者,當修八支聖道。云何欲斷無明者,當修八支聖道?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修正見乃至修正定為八,是謂欲斷無明者,當修八支聖道。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知無明者,當修八支聖道。云何欲別知無明者,當修八支聖道?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修正見乃至修正定為八,是謂欲別知無明者,當修八支聖道。 「dục đoạn vô minh giả ,đương tu bát chi thánh đạo 。vân hà dục đoạn vô minh giả ,đương tu bát chi thánh đạo ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu chánh kiến nãi chí tu chánh định vi bát ,thị vị dục đoạn vô minh giả ,đương tu bát chi thánh đạo 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri vô minh giả ,đương tu bát chi thánh đạo 。vân hà dục biệt tri vô minh giả ,đương tu bát chi thánh đạo ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu chánh kiến nãi chí tu chánh định vi bát ,thị vị dục biệt tri vô minh giả ,đương tu bát chi thánh đạo 。 「欲斷無明者,當修十一切處。云何欲斷無明者,當修十一切處?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修第一地一切處,四維上下不二、無量。如是修水一切處、火一切處、風一切處、青一切處、黃一切處、赤一切處、白一切處、無量空處一切處。修第十無量識處一切處,四維上下不二、無量,是謂欲斷無明者,當修十一切處。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知無明者,當修十一切處。云何欲別知無明者,當修十一切處?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修第一地一切處,四維上下不二、無量,如是修水一切處、火一切處、風一切處、青一切處、黃一切處、赤一切處、白一切處、無量空處一切處。修第十無量識處一切處,四維上下不二、無量。是謂欲別知無明者,當修十一切處。 「dục đoạn vô minh giả ,đương tu thập nhất thiết xứ 。vân hà dục đoạn vô minh giả ,đương tu thập nhất thiết xứ ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu đệ nhất địa nhất thiết xứ ,tứ duy thượng hạ bất nhị 、vô lượng 。như thị tu thủy nhất thiết xứ 、hỏa nhất thiết xứ 、phong nhất thiết xứ 、thanh nhất thiết xứ 、hoàng nhất thiết xứ 、xích nhất thiết xứ 、bạch nhất thiết xứ 、vô lượng không xứ nhất thiết xứ 。tu đệ thập vô lượng thức xứ/xử nhất thiết xứ ,tứ duy thượng hạ bất nhị 、vô lượng ,thị vị dục đoạn vô minh giả ,đương tu thập nhất thiết xứ 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri vô minh giả ,đương tu thập nhất thiết xứ 。vân hà dục biệt tri vô minh giả ,đương tu thập nhất thiết xứ ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu đệ nhất địa nhất thiết xứ ,tứ duy thượng hạ bất nhị 、vô lượng ,như thị tu thủy nhất thiết xứ 、hỏa nhất thiết xứ 、phong nhất thiết xứ 、thanh nhất thiết xứ 、hoàng nhất thiết xứ 、xích nhất thiết xứ 、bạch nhất thiết xứ 、vô lượng không xứ nhất thiết xứ 。tu đệ thập vô lượng thức xứ/xử nhất thiết xứ ,tứ duy thượng hạ bất nhị 、vô lượng 。thị vị dục biệt tri vô minh giả ,đương tu thập nhất thiết xứ 。 「欲斷無明者,當修十無學法。云何欲斷無明者,當修十無學法?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修無學正見,乃至修無學正智,是謂欲斷無明者,當修十無學法。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知無明者,當修十無學法。云何欲別知無明者,當修十無學法?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修無學正見,乃至修無學正智。是謂欲別知無明者,當修十無學法。 「dục đoạn vô minh giả ,đương tu thập vô học Pháp 。vân hà dục đoạn vô minh giả ,đương tu thập vô học Pháp ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu vô học chánh kiến ,nãi chí tu vô học chánh trí ,thị vị dục đoạn vô minh giả ,đương tu thập vô học Pháp 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri vô minh giả ,đương tu thập vô học Pháp 。vân hà dục biệt tri vô minh giả ,đương tu thập vô học Pháp ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu vô học chánh kiến ,nãi chí tu vô học chánh trí 。thị vị dục biệt tri vô minh giả ,đương tu thập vô học Pháp 。 「如無明,行亦如是,如行,識亦如是,如識,名色亦如是,如名色,六處亦如是,如六處,更樂亦如是,如更樂,覺亦如是,如覺,愛亦如是,如愛,受亦如是,如受,有亦如是,如有,生亦如是。欲斷老死者,當修四念處。云何欲斷老死者,當修四念處?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,觀內身如身,至觀覺、心、法如法,是謂欲斷老死者,當修四念處。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知老死者,當修四念處。云何欲別知老死者,當修四念處?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,觀內身如身,乃至觀覺、心、法如法,是謂欲別知老死者,當修四念處。 「như vô minh ,hạnh/hành/hàng diệc như thị ,như hạnh/hành/hàng ,thức diệc như thị ,như thức ,danh sắc diệc như thị ,như danh sắc ,lục xứ diệc như thị ,như lục xứ ,cánh lạc/nhạc diệc như thị ,như cánh lạc/nhạc ,giác diệc như thị ,như giác ,ái diệc như thị ,như ái ,thọ/thụ diệc như thị ,như thọ/thụ ,hữu diệc như thị ,như hữu ,sanh diệc như thị 。dục đoạn lão tử giả ,đương tu tứ niệm xứ 。vân hà dục đoạn lão tử giả ,đương tu tứ niệm xứ ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,quán nội thân như thân ,chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp ,thị vị dục đoạn lão tử giả ,đương tu tứ niệm xứ 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri lão tử giả ,đương tu tứ niệm xứ 。vân hà dục biệt tri lão tử giả ,đương tu tứ niệm xứ ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,quán nội thân như thân ,nãi chí quán giác 、tâm 、Pháp như pháp ,thị vị dục biệt tri lão tử giả ,đương tu tứ niệm xứ 。 「欲斷老死者,當修四正斷。云何欲斷老死者,當修四正斷?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,已生惡不善法為斷故,發欲求方便,精勤舉心斷。未生惡不善法為不生故,發欲求方便,精勤舉心斷。未生善法為生故,發欲求方便,精勤舉心斷。已生善法為久住不忘、不退、增長、廣大修習具足故,發欲求方便,精勤舉心斷。是謂欲斷老死者,當修四正斷。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知老死者,當修四正斷。云何欲別知老死者,當修四正斷?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,已生惡不善法為斷故,發欲求方便,精勤舉心斷。未生惡不善法為不生故,發欲求方便,精勤舉心斷。未生善法為生故,發欲求方便,精勤舉心斷。已生善法為久住不忘、不退、增長、廣大修習具足故,發欲求方便,精勤舉心斷。是謂欲別知老死者,當修四正斷。 「dục đoạn lão tử giả ,đương tu tứ chánh đoạn 。vân hà dục đoạn lão tử giả ,đương tu tứ chánh đoạn ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,dĩ sanh ác bất thiện pháp vi đoạn cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。vị sanh ác bất thiện pháp vi ất sanh cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。vị sanh thiện Pháp vi sanh cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。dĩ sanh thiện Pháp vi cửu trụ bất vong 、bất thoái 、tăng trưởng 、quảng đại tu tập cụ túc cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。thị vị dục đoạn lão tử giả ,đương tu tứ chánh đoạn 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri lão tử giả ,đương tu tứ chánh đoạn 。vân hà dục biệt tri lão tử giả ,đương tu tứ chánh đoạn ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,dĩ sanh ác bất thiện pháp vi đoạn cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。vị sanh ác bất thiện pháp vi ất sanh cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。vị sanh thiện Pháp vi sanh cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。dĩ sanh thiện Pháp vi cửu trụ bất vong 、bất thoái 、tăng trưởng 、quảng đại tu tập cụ túc cố ,phát dục cầu phương tiện ,tinh cần cử tâm đoạn 。thị vị dục biệt tri lão tử giả ,đương tu tứ chánh đoạn 。 「欲斷老死者,當修四如意足。云何欲斷老死者,當修四如意足?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修欲定如意足,成就斷行。依離、依無欲、依滅,趣非品,如是修精進定、心定也。修思惟定如意足,成就斷行,依離、依無欲、依滅,趣非品,是謂欲斷老死者,當修四如意足。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知老死者,當修四如意足。云何欲別知老死者,當修四如意足?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修欲定如意足,成就斷行。依離、依無欲、依滅,趣非品,如是修精進定、心定也。修思惟定如意足,成就斷行,依離、依無欲、依滅,趣非品,是謂欲別知老死者,當修四如意足。 「dục đoạn lão tử giả ,đương tu tứ như ý túc 。vân hà dục đoạn lão tử giả ,đương tu tứ như ý túc ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu dục định như ý túc ,thành tựu đoạn hạnh/hành/hàng 。y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,như thị tu tinh tấn định 、tâm định dã 。tu tư tánh định như ý túc ,thành tựu đoạn hạnh/hành/hàng ,y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,thị vị dục đoạn lão tử giả ,đương tu tứ như ý túc 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri lão tử giả ,đương tu tứ như ý túc 。vân hà dục biệt tri lão tử giả ,đương tu tứ như ý túc ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu dục định như ý túc ,thành tựu đoạn hạnh/hành/hàng 。y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,như thị tu tinh tấn định 、tâm định dã 。tu tư tánh định như ý túc ,thành tựu đoạn hạnh/hành/hàng ,y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,thị vị dục biệt tri lão tử giả ,đương tu tứ như ý túc 。 「欲斷老死者,當修四禪。云何欲斷老死者,當修四禪?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊,是謂欲斷老死者,當修四禪。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知老死者,當修四禪。云何欲別知老死者,當修四禪?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。是謂欲別知老死者,當修四禪。 「dục đoạn lão tử giả ,đương tu tứ Thiền 。vân hà dục đoạn lão tử giả ,đương tu tứ Thiền ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du ,thị vị dục đoạn lão tử giả ,đương tu tứ Thiền 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri lão tử giả ,đương tu tứ Thiền 。vân hà dục biệt tri lão tử giả ,đương tu tứ Thiền ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu ,bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,ly dục 、ly ác bất thiện chi Pháp ,chí đắc đệ tứ Thiền thành tựu du 。thị vị dục biệt tri lão tử giả ,đương tu tứ Thiền 。 「欲斷老死者,當修五根。云何欲斷老死者,當修五根?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修信根、精進、念、定、慧根,是謂欲斷老死者,當修五根。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知老死者,當修五根。云何欲別知老死者,當修五根?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修信根、精進、念、定、慧根,是謂欲別知老死者,當修五根。 「dục đoạn lão tử giả ,đương tu ngũ căn 。vân hà dục đoạn lão tử giả ,đương tu ngũ căn ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu tín căn 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ căn ,thị vị dục đoạn lão tử giả ,đương tu ngũ căn 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri lão tử giả ,đương tu ngũ căn 。vân hà dục biệt tri lão tử giả ,đương tu ngũ căn ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu tín căn 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ căn ,thị vị dục biệt tri lão tử giả ,đương tu ngũ căn 。 「欲斷老死者,當修五力。云何欲斷老死者,當修五力?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修信力、精進、念、定、慧力,是謂欲斷老死者,當修五力。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知老死者,當修五力。云何欲別知老死者,當修五力?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修信力、精進、念、定、慧力,是謂欲別知老死者,當修五力。 「dục đoạn lão tử giả ,đương tu ngũ lực 。vân hà dục đoạn lão tử giả ,đương tu ngũ lực ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu tín lực 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ lực ,thị vị dục đoạn lão tử giả ,đương tu ngũ lực 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri lão tử giả ,đương tu ngũ lực 。vân hà dục biệt tri lão tử giả ,đương tu ngũ lực ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu tín lực 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ lực ,thị vị dục biệt tri lão tử giả ,đương tu ngũ lực 。 「欲斷老死者,當修七覺支。云何欲斷老死者,當修七覺支?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修念覺支、依離、依無欲、依滅,趣非品,如是修法、精進、喜、息、定也。修捨覺支,依離、依無欲、依滅,趣非品,是謂欲斷老死者,當修七覺支。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知老死者,當修七覺支。云何欲別知老死者,當修七覺支?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修念覺支、依離、依無欲、依滅,趣非品。如是修法、精進、喜、息、定也。修捨覺支,依離、依無欲、依滅,趣非品,是謂欲別知老死者,當修七覺支。 「dục đoạn lão tử giả ,đương tu thất giác chi 。vân hà dục đoạn lão tử giả ,đương tu thất giác chi ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu niệm giác chi 、y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,như thị tu pháp 、tinh tấn 、hỉ 、tức 、định dã 。tu xả giác chi ,y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,thị vị dục đoạn lão tử giả ,đương tu thất giác chi 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri lão tử giả ,đương tu thất giác chi 。vân hà dục biệt tri lão tử giả ,đương tu thất giác chi ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu niệm giác chi 、y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm 。như thị tu pháp 、tinh tấn 、hỉ 、tức 、định dã 。tu xả giác chi ,y ly 、y vô dục 、y diệt ,thú phi phẩm ,thị vị dục biệt tri lão tử giả ,đương tu thất giác chi 。 「欲斷老死者,當修八支聖道。云何欲斷老死者,當修八支聖道?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修正見乃至修正定為八,是謂欲斷老死者,當修八支聖道。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知老死者,當修八支聖道。云何欲別知老死者,當修八支聖道?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修正見乃至修正定為八,是謂欲別知老死者,當修八支聖道。 「dục đoạn lão tử giả ,đương tu bát chi thánh đạo 。vân hà dục đoạn lão tử giả ,đương tu bát chi thánh đạo ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu chánh kiến nãi chí tu chánh định vi bát ,thị vị dục đoạn lão tử giả ,đương tu bát chi thánh đạo 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri lão tử giả ,đương tu bát chi thánh đạo 。vân hà dục biệt tri lão tử giả ,đương tu bát chi thánh đạo ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu chánh kiến nãi chí tu chánh định vi bát ,thị vị dục biệt tri lão tử giả ,đương tu bát chi thánh đạo 。 「欲斷老死者,當修十一切處。云何欲斷老死者,當修十一切處?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修第一地一切處,四維上下不二、無量。如是修水一切處、火一切處、風一切處、青一切處、黃一切處、赤一切處、白一切處、無量空處一切處,修第十無量識處一切處,四維上下不二、無量,是謂欲斷老死者,當修十一切處。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知老死者,當修十一切處。云何欲別知老死者,當修十一切處?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修第一地一切處,四維上下不二、無量。如是修水一切處、火一切處、風一切處、青一切處、黃一切處、赤一切處、白一切處、無量空處一切處,修第十無量識處一切處,四維上下不二、無量。是謂欲別知老死者,當修十一切處。 「dục đoạn lão tử giả ,đương tu thập nhất thiết xứ 。vân hà dục đoạn lão tử giả ,đương tu thập nhất thiết xứ ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu đệ nhất địa nhất thiết xứ ,tứ duy thượng hạ bất nhị 、vô lượng 。như thị tu thủy nhất thiết xứ 、hỏa nhất thiết xứ 、phong nhất thiết xứ 、thanh nhất thiết xứ 、hoàng nhất thiết xứ 、xích nhất thiết xứ 、bạch nhất thiết xứ 、vô lượng không xứ nhất thiết xứ ,tu đệ thập vô lượng thức xứ/xử nhất thiết xứ ,tứ duy thượng hạ bất nhị 、vô lượng ,thị vị dục đoạn lão tử giả ,đương tu thập nhất thiết xứ 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri lão tử giả ,đương tu thập nhất thiết xứ 。vân hà dục biệt tri lão tử giả ,đương tu thập nhất thiết xứ ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu đệ nhất địa nhất thiết xứ ,tứ duy thượng hạ bất nhị 、vô lượng 。như thị tu thủy nhất thiết xứ 、hỏa nhất thiết xứ 、phong nhất thiết xứ 、thanh nhất thiết xứ 、hoàng nhất thiết xứ 、xích nhất thiết xứ 、bạch nhất thiết xứ 、vô lượng không xứ nhất thiết xứ ,tu đệ thập vô lượng thức xứ/xử nhất thiết xứ ,tứ duy thượng hạ bất nhị 、vô lượng 。thị vị dục biệt tri lão tử giả ,đương tu thập nhất thiết xứ 。 「欲斷老死者,當修十無學法。云何欲斷老死者,當修十無學法?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修無學正見,乃至修無學正智,是謂欲斷老死者,當修十無學法。如是數斷、解脫、過度、拔絕、滅止、總知、別知,欲別知老死者,當修十無學法。云何欲別知老死者,當修十無學法?若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸,修無學正見,乃至修無學正智,是謂欲別知老死者,當修十無學法。」 「dục đoạn lão tử giả ,đương tu thập vô học Pháp 。vân hà dục đoạn lão tử giả ,đương tu thập vô học Pháp ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu vô học chánh kiến ,nãi chí tu vô học chánh trí ,thị vị dục đoạn lão tử giả ,đương tu thập vô học Pháp 。như thị số đoạn 、giải thoát 、quá độ 、bạt tuyệt 、diệt chỉ 、tổng tri 、biệt tri ,dục biệt tri lão tử giả ,đương tu thập vô học Pháp 。vân hà dục biệt tri lão tử giả ,đương tu thập vô học Pháp ?nhược thời Như Lai xuất thế ,vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu 。bỉ đoạn ,nãi chí ngũ cái 、tâm uế 、tuệ luy ,tu vô học chánh kiến ,nãi chí tu vô học chánh trí ,thị vị dục biệt tri lão tử giả ,đương tu thập vô học Pháp 。」 佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết như thị 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 例經第十一竟(四千八百七十三字) lệ Kinh đệ thập nhất cánh (tứ thiên bát bách thất thập tam tự ) 中阿含經卷第六十(一萬一千三百七十七字) Trung A Hàm Kinh quyển đệ lục thập (nhất vạn nhất thiên tam bách thất thập thất tự ) 中阿含例品第四竟(二萬二千一百四十九字) Trung A-Hàm lệ phẩm đệ tứ cánh (nhị vạn nhị thiên nhất bách tứ thập cửu tự ) 後出中阿含經記 hậu xuất Trung A Hàm Kinh kí 昔釋法師於長安出《中阿含》、《增壹》、《阿毘曇》、《廣說》、《僧伽羅叉》、《阿毘曇心》、《婆須蜜》、《三法度》、《二眾從解脫》、《從解脫緣》,此諸經律,凡百餘万言,並違本失旨,名不當實,依俙屬辭,句味亦差,良由譯人造次未善晉言故使爾耳。會燕秦交戰,關中大亂,於是良匠背世,故以弗獲改正。乃經數年,至關東小清,冀州道人釋法和、罽賓沙門僧伽提和,招集門徒,俱遊洛邑,四、五年中研講遂精,其人漸曉漢語,然後乃知先之失也。於是,和乃追恨先失,即從提和更出《阿毘曇》及廣說也。自是之後,此諸經律漸皆譯正,唯《中阿含》、《僧伽羅叉》、《婆須蜜》、《從解脫緣》未更出耳。 tích thích Pháp sư ư Trường An xuất 《Trung A-Hàm 》、《tăng nhất 》、《A-tỳ-đàm 》、《quảng thuyết 》、《tăng già la xoa 》、《A-tỳ-đàm tâm 》、《Bà-tu-mật 》、《tam Pháp độ 》、《nhị chúng tùng giải thoát 》、《tùng giải thoát duyên 》,thử chư Kinh luật ,phàm bách dư 万ngôn ,tịnh vi bổn thất chỉ ,danh bất đương thật ,y 俙chúc từ ,cú vị diệc sái ,lương do dịch nhân tạo thứ vị thiện tấn ngôn cố sử nhĩ nhĩ 。hội yến tần giao chiến ,quan trung Đại loạn ,ư thị lương tượng bối thế ,cố dĩ phất hoạch cải chánh 。nãi Kinh số niên ,chí quan Đông tiểu thanh ,kí châu đạo nhân thích Pháp hòa 、Kế Tân Sa Môn tăng già đề hòa ,chiêu tập môn đồ ,câu du lạc ấp ,tứ 、ngũ niên trung nghiên giảng toại tinh ,kỳ nhân tiệm hiểu hán ngữ ,nhiên hậu nãi tri tiên chi thất dã 。ư thị ,hòa nãi truy hận tiên thất ,tức tùng đề hòa cánh xuất 《A-tỳ-đàm 》cập quảng thuyết dã 。tự thị chi hậu ,thử chư Kinh luật tiệm giai dịch chánh ,duy 《Trung A-Hàm 》、《tăng già la xoa 》、《Bà-tu-mật 》、《tùng giải thoát duyên 》vị cánh xuất nhĩ 。 會僧伽提和進遊京師,應運流化,法施江左。于時晉國大長者,尚書令衛將軍、東亭侯優婆塞王元琳,常護持正法以為己任,即檀越也。為出經故,造立精舍,延請有道釋慧持等義學沙門四十餘人,施諸所安,四事無乏,又豫請經師僧伽羅叉,長供數年,然後乃以晉隆安元年丁酉之歲十一月十日,於揚州丹陽郡建康縣界,在其精舍,更出此《中阿含》,請罽賓沙門僧伽羅叉令誦胡本,請僧伽提和轉胡為晉,豫州沙門道慈筆受,吳國李寶、康化共書,至來二年,戊戌之歲六月二十五日草本始訖。此《中阿含》凡有五誦,都十八品,有二百二十二經,合五十一萬四千八百二十五字,分為六十卷。 hội tăng già đề hòa tiến/tấn du kinh sư ,ưng vận lưu hóa ,pháp thí giang tả 。vu thời tấn quốc Đại Trưởng-giả ,Thượng Thư lệnh vệ tướng quân 、Đông đình hầu ưu-bà-tắc Vương nguyên lâm ,thường hộ trì chánh pháp dĩ vi kỷ nhâm ,tức đàn việt dã 。vi xuất Kinh cố ,tạo lập Tịnh Xá ,duyên thỉnh hữu đạo thích tuệ trì đẳng nghĩa học Sa Môn tứ thập dư nhân ,thí chư sở an ,tứ sự vô phạp ,hựu dự thỉnh Kinh sư tăng già la xoa ,trường/trưởng cung/cúng số niên ,nhiên hậu nãi dĩ tấn long an nguyên niên đinh dậu chi tuế thập nhất nguyệt thập nhật ,ư dương châu đan dương quận kiến khang huyền giới ,tại kỳ Tịnh Xá ,cánh xuất thử 《Trung A-Hàm 》,thỉnh Kế Tân Sa Môn tăng già la xoa lệnh tụng hồ bổn ,thỉnh tăng già đề hòa chuyển hồ vi tấn ,dự châu Sa Môn đạo từ bút thọ ,ngô quốc lý bảo 、khang hóa cọng thư ,chí lai nhị niên ,mậu tuất chi tuế lục nguyệt nhị thập ngũ nhật thảo bổn thủy cật 。thử 《Trung A-Hàm 》phàm hữu ngũ tụng ,đô thập bát phẩm ,hữu nhị bách nhị thập nhị Kinh ,hợp ngũ thập nhất vạn tứ thiên bát bách nhị thập ngũ tự ,phần vi lục thập quyển 。 時,遇國大難,未即正書,乃至五年辛丑之歲,方得正寫,校定流傳。其人傳譯,准之先出,大有不同,於此二百二十二經中,若委靡順從,則懼失聖旨,若從本制,名類多異舊,則逆忤先習,不怗眾情,是以其人不得自專,時有改本,從舊名耳。然五部異同,孰知其正?而道慈愚意怏怏,於違本故諸改名者,皆抄出注下,新舊兩存,別為一卷,與目錄相連,以示於後,將來諸賢令知同異,得更採訪,脫遇高明外國善晉胡方言者,訪其得失,刊之從正。 thời ,ngộ quốc Đại nạn/nan ,vị tức chánh thư ,nãi chí ngũ niên tân sửu chi tuế ,phương đắc chánh tả ,giáo định lưu truyền 。kỳ nhân truyền dịch ,chuẩn chi tiên xuất ,Đại hữu bất đồng ,ư thử nhị bách nhị thập nhị Kinh trung ,nhược/nhã ủy mĩ/mị thuận tùng ,tức cụ thất Thánh chỉ ,nhược/nhã tùng bổn chế ,danh loại đa dị cựu ,tức nghịch ngỗ tiên tập ,bất 怗chúng Tình ,thị dĩ kỳ nhân bất đắc tự chuyên ,thời hữu cải bổn ,tùng cựu danh nhĩ 。nhiên ngũ bộ dị đồng ,thục tri kỳ chánh ?nhi đạo từ ngu ý ưởng ưởng ,ư vi bổn cố chư cải danh giả ,giai sao xuất chú hạ ,tân cựu lượng (lưỡng) tồn ,biệt vi nhất quyển ,dữ Mục Lục tướng liên ,dĩ thị ư hậu ,tướng lai chư hiền lệnh tri đồng dị ,đắc cánh thải phóng ,thoát ngộ cao minh ngoại quốc thiện tấn hồ phương ngôn giả ,phóng kỳ đắc thất ,khan chi tùng chánh 。 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:54:29 2018 ============================================================