TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:32:13 2018 ============================================================ No. 11 (No. 1(8), No. 26(104)) No. 11 (No. 1(8), No. 26(104)) 佛說尼拘陀梵志經卷上 Phật thuyết Ni-câu-đà Phạm-chí Kinh quyển thượng 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,世尊在王舍城迦蘭陀竹林精舍。時,彼城中有一長者,名曰和合,於一日中,飯食事訖,出王舍城,詣迦蘭陀竹林精舍佛世尊所,瞻禮親近。是時,長者,其出未久,作是思惟:「今日已過清旦,佛及苾芻各處自房,宜應且止,勿詣佛所瞻禮親近。我今當往尼拘陀梵志聚集之所。」時,彼梵志,在烏曇末梨園中,與諸梵志圍繞而住,高舉其聲,發諸言論,所謂王論戰論盜賊之論、衣論食論婦女之論、酒論邪論繁雜之論,如是乃至海等相論。此等言論,皆悉繫著世間之心。是時,尼拘陀梵志,遙見和合長者自外而來,即告眾言:「止!止!汝等宜各低小其聲。此所來者,是沙門瞿曇聲聞弟子,為大長者,處王舍城,名曰和合。此人本性少語,其所傳受,亦復寂靜。是故汝等,小聲言論,彼既知已,乃可斯來。」時,梵志眾聞是語已,咸各默然。 nhất thời ,Thế Tôn tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm tinh xá 。thời ,bỉ thành trung hữu nhất Trưởng-giả ,danh viết hòa hợp ,ư nhất nhật trung ,phạn thực sự cật ,xuất Vương-Xá thành ,nghệ Ca-lan-đà Trúc Lâm tinh xá Phật Thế tôn sở ,chiêm lễ thân cận 。Thị thời ,Trưởng-giả ,kỳ xuất vị cửu ,tác thị tư tánh :「kim nhật dĩ quá/qua thanh đán ,Phật cập Bí-sô các xứ/xử tự phòng ,nghi ưng thả chỉ ,vật nghệ Phật sở chiêm lễ thân cận 。ngã kim đương vãng Ni-câu-đà Phạm-chí tụ tập chi sở 。」thời ,bỉ Phạm-chí ,tại ô đàm mạt lê viên trung ,dữ chư Phạm-chí vi nhiễu nhi trụ/trú ,cao cử kỳ thanh ,phát chư ngôn luận ,sở vị Vương luận chiến luận đạo tặc chi luận 、y luận thực/tự luận phụ nữ chi luận 、tửu luận tà luận phồn tạp chi luận ,như thị nãi chí hải đẳng tướng luận 。thử đẳng ngôn luận ,giai tất hệ trước/trứ thế gian chi tâm 。Thị thời ,Ni-câu-đà Phạm-chí ,dao kiến hòa hợp Trưởng-giả tự ngoại nhi lai ,tức cáo chúng ngôn :「chỉ !chỉ !nhữ đẳng nghi các đê tiểu kỳ thanh 。thử sở lai giả ,thị Sa môn Cồ đàm Thanh văn đệ-tử ,vi Đại Trưởng-giả ,xứ/xử Vương-Xá thành ,danh viết hòa hợp 。thử nhân bổn tánh thiểu ngữ ,kỳ sở truyền thọ/thụ ,diệc phục tịch tĩnh 。thị cố nhữ đẳng ,tiểu thanh ngôn luận ,bỉ ký tri dĩ ,nãi khả tư lai 。」thời ,Phạm-chí chúng văn thị ngữ dĩ ,hàm các mặc nhiên 。 爾時,和合長者,來詣尼拘陀梵志所,到彼會已。時,尼拘陀相與承迎,歡喜言論。彼言論已,各坐一面。時,和合長者白尼拘陀梵志言:「汝此眾會,有所別異。向聞汝等,高舉其聲,發諸言論,所謂王論戰論,如是乃至海等相論,此等言論,皆悉繫著世間之心,有異於我世尊、如來、應供、正等正覺。佛世尊者,於曠野中,隨自所樂,坐臥居止,遠離憒鬧,絕於人跡,寂守是相。身住一處,心不散亂,專注一境,隨應所行。」 nhĩ thời ,hòa hợp Trưởng-giả ,lai nghệ Ni-câu-đà Phạm-chí sở ,đáo bỉ hội dĩ 。thời ,Ni-câu-đà tướng dữ thừa nghênh ,hoan hỉ ngôn luận 。bỉ ngôn luận dĩ ,các tọa nhất diện 。thời ,hòa hợp Trưởng-giả bạch Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「nhữ thử chúng hội ,hữu sở biệt dị 。hướng văn nhữ đẳng ,cao cử kỳ thanh ,phát chư ngôn luận ,sở vị Vương luận chiến luận ,như thị nãi chí hải đẳng tướng luận ,thử đẳng ngôn luận ,giai tất hệ trước/trứ thế gian chi tâm ,hữu dị ư ngã Thế Tôn 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác 。Phật Thế tôn giả ,ư khoáng dã trung ,tùy tự sở lạc/nhạc ,tọa ngọa cư chỉ ,viễn ly hội nháo ,tuyệt ư nhân tích ,tịch thủ thị tướng 。thân trụ nhất xứ/xử ,tâm bất tán loạn ,chuyên chú nhất cảnh ,tùy ưng sở hạnh 。」 時,尼拘陀梵志告和合長者言:「長者!彼沙門瞿曇,我今云何相與議論?若我以事發其問端,彼種種慧而不能轉,以沙門瞿曇處於空舍,慧何能轉?既於空舍慧不能轉,乃於曠野坐臥居止,遠離憒鬧絕於人跡,寂守是相,身住一處,心不散亂,專注一境,隨應所行。長者!譬如一目之牛周行邊際,當知彼牛其何能行?沙門瞿曇亦復如是,處於空舍,慧何能轉?長者,若或沙門瞿曇來此會中,我時必當相與議論。建立勝義,發一問端,而為叩擊,我應得勝,彼必墮負,如擊空缾,易為破壞。」 thời ,Ni-câu-đà Phạm-chí cáo hòa hợp Trưởng-giả ngôn :「Trưởng-giả !bỉ Sa môn Cồ đàm ,ngã kim vân hà tướng dữ nghị luận ?nhược/nhã ngã dĩ sự phát kỳ vấn đoan ,bỉ chủng chủng tuệ nhi bất năng chuyển ,dĩ Sa môn Cồ đàm xứ/xử ư không xá ,tuệ hà năng chuyển ?ký ư không xá tuệ bất năng chuyển ,nãi ư khoáng dã tọa ngọa cư chỉ ,viễn ly hội nháo tuyệt ư nhân tích ,tịch thủ thị tướng ,thân trụ nhất xứ/xử ,tâm bất tán loạn ,chuyên chú nhất cảnh ,tùy ưng sở hạnh 。Trưởng-giả !thí như nhất mục chi ngưu châu hạnh/hành/hàng biên tế ,đương tri bỉ ngưu kỳ hà năng hạnh/hành/hàng ?Sa môn Cồ đàm diệc phục như thị ,xứ/xử ư không xá ,tuệ hà năng chuyển ?Trưởng-giả ,nhược/nhã hoặc Sa môn Cồ đàm lai thử hội trung ,ngã thời tất đương tướng dữ nghị luận 。kiến lập thắng nghĩa ,phát nhất vấn đoan ,nhi vi khấu kích ,ngã ưng đắc thắng ,bỉ tất đọa phụ ,như kích không bình ,dịch vi phá hoại 。」 是時,世尊處於自房,寂默宴坐,以清淨天耳,遙聞和合長者與尼拘陀梵志所共集會如是言論。 Thị thời ,Thế Tôn xứ/xử ư tự phòng ,tịch mặc yến tọa ,dĩ thanh tịnh thiên nhĩ ,dao văn hòa hợp Trưởng-giả dữ Ni-câu-đà Phạm-chí sở cọng tập hội như thị ngôn luận 。 爾時,世尊於日後分,從自房出。是時,天雨方霽,晴光煥若,漸次行詣善無毒池,到池岸已,徐步經行。時,尼拘陀梵志遙見世尊在彼池岸,即告眾言:「沙門瞿曇即今在此善無毒池岸,徐步經行。彼或來此會中,汝等云何為起承迎邪?或相與言論邪?或但離座邪?或復輟己所坐而召命邪?」作是言時,自然有來為佛世尊敷設其座,復聞是言:「尊者瞿曇來此有座,隨自所樂當就是座。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư nhật hậu phần ,tùng tự phòng xuất 。Thị thời ,Thiên vũ phương tễ ,Tình quang hoán nhược/nhã ,tiệm thứ hạnh/hành/hàng nghệ thiện vô độc trì ,đáo trì ngạn dĩ ,từ bộ kinh hành 。thời ,Ni-câu-đà Phạm-chí dao kiến Thế Tôn tại bỉ trì ngạn ,tức cáo chúng ngôn :「Sa môn Cồ đàm tức kim tại thử thiện vô độc trì ngạn ,từ bộ kinh hành 。bỉ hoặc lai thử hội trung ,nhữ đẳng vân hà vi khởi thừa nghênh tà ?hoặc tướng dữ ngôn luận tà ?hoặc đãn ly tọa tà ?hoặc phục xuyết kỷ sở tọa nhi triệu mạng tà ?」tác thị ngôn thời ,tự nhiên hữu lai vi Phật Thế tôn phu thiết kỳ tọa ,phục văn thị ngôn :「Tôn-Giả Cồ Đàm lai thử hữu tọa ,tùy tự sở lạc/nhạc đương tựu thị tọa 。」 爾時,世尊於善無毒池岸,經行事已,來詣尼拘陀梵志之所。時,彼梵志遙見世尊自外而來,即告眾言:「沙門瞿曇來此會時,我當發問。而汝瞿曇,法律之中,以何法行,能令修聲聞行者到安隱地,止息內心,清淨梵行?」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư thiện vô độc trì ngạn ,kinh hành sự dĩ ,lai nghệ Ni-câu-đà Phạm-chí chi sở 。thời ,bỉ Phạm-chí dao kiến Thế Tôn tự ngoại nhi lai ,tức cáo chúng ngôn :「Sa môn Cồ đàm lai thử hội thời ,ngã đương phát vấn 。nhi nhữ Cồ Đàm ,pháp luật chi trung ,dĩ hà Pháp hành ,năng lệnh tu Thanh văn hành giả đáo an ổn địa ,chỉ tức nội tâm ,thanh tịnh phạm hạnh ?」 爾時,世尊到彼會已,諸梵志眾,自然咸生踴躍歡喜,各從座起,前向承迎。時,尼拘陀梵志,合掌向佛,頂禮白言:「善來!瞿曇!汝具徧知,是汝所座,汝應就座。」佛告尼拘陀梵志言:「汝但就座所應為我施設之座,而我自知,我自當坐。」 nhĩ thời ,Thế Tôn đáo bỉ hội dĩ ,chư Phạm-chí chúng ,tự nhiên hàm sanh dũng dược hoan hỉ ,các tùng tọa khởi ,tiền hướng thừa nghênh 。thời ,Ni-câu-đà Phạm-chí ,hợp chưởng hướng Phật ,đảnh lễ bạch ngôn :「thiện lai !Cồ Đàm !nhữ cụ biến tri ,thị nhữ sở tọa ,nhữ ưng tựu tọa 。」Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「nhữ đãn tựu tọa sở ưng vi ngã thí thiết chi tọa ,nhi ngã tự tri ,ngã tự đương tọa 。」 是時,諸梵志眾,高聲唱言:「希有難有!此沙門瞿曇!今此會中,無人說示,以神通力,自知其座。」時,尼拘陀梵志與佛世尊歡喜言論,彼言論已,退坐一面。佛告尼拘陀梵志言:「如來今到此會,汝等有何言論分別?」尼拘陀梵志白佛言:「我向見汝自遠而來,見已我時輙告眾言:『沙門瞿曇來此會時,我當發問:「而汝瞿曇,法律之中,以何法行,能令修聲聞行者到安隱地,止息內心,清淨梵行?」』瞿曇!汝既到此,我以是事,便為問端,是即與汝言論分別。」 Thị thời ,chư Phạm-chí chúng ,cao thanh xướng ngôn :「hy hữu nạn/nan hữu !thử Sa môn Cồ đàm !kim thử hội trung ,vô nhân thuyết thị ,dĩ thần thông lực ,tự tri kỳ tọa 。」thời ,Ni-câu-đà Phạm-chí dữ Phật Thế tôn hoan hỉ ngôn luận ,bỉ ngôn luận dĩ ,thoái tọa nhất diện 。Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「Như Lai kim đáo thử hội ,nhữ đẳng hữu hà ngôn luận phân biệt ?」Ni-câu-đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「ngã hướng kiến nhữ tự viễn nhi lai ,kiến dĩ ngã thời triếp cáo chúng ngôn :『Sa môn Cồ đàm lai thử hội thời ,ngã đương phát vấn :「nhi nhữ Cồ Đàm ,pháp luật chi trung ,dĩ hà Pháp hành ,năng lệnh tu Thanh văn hành giả đáo an ổn địa ,chỉ tức nội tâm ,thanh tịnh phạm hạnh ?」』Cồ Đàm !nhữ ký đáo thử ,ngã dĩ thị sự ,tiện vi vấn đoan ,thị tức dữ nhữ ngôn luận phân biệt 。」 爾時,世尊告尼拘陀梵志言:「尼拘陀!汝於是事,而實難知。何以故?異法、異見、異師、異行,但應於汝自法教中隨應發問。」是時,諸梵志眾,高聲唱言:「希有難有!沙門瞿曇!此所問事,不以自教而為見答。返能於他教中,令發問端,隨問當遣。」時,尼拘陀梵志白佛言:「若我異法、異見、異師、異行,於汝法律,我難知者。我今於其自法教中請問於汝,云何修行,能得出離清淨,得最上潔白,及得真實,得清淨真實中住?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「Ni-câu-đà !nhữ ư thị sự ,nhi thật nạn/nan tri 。hà dĩ cố ?dị pháp 、dị kiến 、dị sư 、dị hạnh/hành/hàng ,đãn ưng ư nhữ tự pháp giáo trung tùy ưng phát vấn 。」Thị thời ,chư Phạm-chí chúng ,cao thanh xướng ngôn :「hy hữu nạn/nan hữu !Sa môn Cồ đàm !thử sở vấn sự ,bất dĩ tự giáo nhi vi kiến đáp 。phản năng ư tha giáo trung ,lệnh phát vấn đoan ,tùy vấn đương khiển 。」thời ,Ni-câu-đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「nhược/nhã ngã dị pháp 、dị kiến 、dị sư 、dị hạnh/hành/hàng ,ư nhữ pháp luật ,ngã nạn/nan tri giả 。ngã kim ư kỳ tự pháp giáo trung thỉnh vấn ư nhữ ,vân hà tu hành ,năng đắc xuất ly thanh tịnh ,đắc tối thượng khiết bạch ,cập đắc chân thật ,đắc thanh tịnh chân thật trung trụ/trú ?」 佛告尼拘陀梵志言:「如汝尼拘陀法中所修行者,我今略說。汝謂能得四戒具足、謂能修行、能得最上增勝,於前修行出離,不減諸欲。尼拘陀!云何是汝修行所持四戒?謂不自殺生、不教他殺、不隨喜殺、不自偷盜、不教他盜、不隨喜盜、不自妄語、不教他妄語、不隨喜妄語、不自邪染、不教他邪染、不隨喜邪染。汝尼拘陀!以如是等,謂我能得四戒具足。 Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「như nhữ Ni-câu-đà Pháp trung sở tu hành giả ,ngã kim lược thuyết 。nhữ vị năng đắc tứ giới cụ túc 、vị năng tu hành 、năng đắc tối thượng tăng thắng ,ư tiền tu hành xuất ly ,bất giảm chư dục 。Ni-câu-đà !vân hà thị nhữ tu hành sở trì tứ giới ?vị bất tự sát sanh 、bất giáo tha sát 、bất tùy hỉ sát 、bất tự thâu đạo 、bất giáo tha đạo 、bất tùy hỉ đạo 、bất tự vọng ngữ 、bất giáo tha vọng ngữ 、bất tùy hỉ vọng ngữ 、bất tự tà nhiễm 、bất giáo tha tà nhiễm 、bất tùy hỉ tà nhiễm 。nhữ Ni-câu-đà !dĩ như thị đẳng ,vị ngã năng đắc tứ giới cụ túc 。 「尼拘陀!云何是汝能得修行?汝所修行,謂高處遊止施設座位,或翹足而立,以為法行;或常受苦澁麤惡飲食,而為法行;或寂止空地,而為法行;或不去鬚髮,而為法行;或偃臥棘刺,或臥編椽,而為法行;或居止常處凌雲高顯,而為法行;或繫著一處,而為法行,乃至一日三時,沐浴其身。如是多種逼切苦惱,治療於身,而為法行。如是等事,是汝尼拘陀修行之法。 「Ni-câu-đà !vân hà thị nhữ năng đắc tu hành ?nhữ sở tu hành ,vị cao xứ/xử du chỉ thí thiết tọa vị ,hoặc kiều túc nhi lập ,dĩ vi Pháp hành ;hoặc thường thọ khổ sáp thô ác ẩm thực ,nhi vi Pháp hành ;hoặc tịch chỉ không địa ,nhi vi Pháp hành ;hoặc bất khứ tu phát ,nhi vi Pháp hành ;hoặc yển ngọa cức thứ ,hoặc ngọa biên chuyên ,nhi vi Pháp hành ;hoặc cư chỉ thường xứ/xử lăng vân cao hiển ,nhi vi Pháp hành ;hoặc hệ trước/trứ nhất xứ/xử ,nhi vi Pháp hành ,nãi chí nhất nhật tam thời ,mộc dục kỳ thân 。như thị đa chủng bức thiết khổ não ,trì liệu ư thân ,nhi vi Pháp hành 。như thị đẳng sự ,thị nhữ Ni-câu-đà tu hành chi Pháp 。 「云何是汝尼拘陀修行者計為出離?尼拘陀!如汝所修出離行者,謂裸露身體,計得出離。又於飲食事訖,舐手取淨。不受顰蹙面人及瞋恚面人所施飲食;不於街巷中食;不於刀杖兵器中住。周行城邑,杜默不語、不說所從來、不說所向詣、不說所住止、不出違順語、不出多種語,亦無所說授。或受一家食;或受二家三家乃至七家食;或但受一家,不受餘家食;或一日不食;或二日三日乃至七日、或復半月一月不食;或於食中,不食其(麩-夫+少),不食其飯,不食豆及魚肉、牛乳、酥酪油及蜜等,不飲酒,不飲甘漿,不飲醋漿,但飲糠粃清潔之水,而為活命。又常食菜,或食稊稗、或食瞿摩夷、或食藥苗藥根、或食乾生米穀、或食諸餘麤惡草菜;或但著一衣、或著草衣,或著吉祥草衣,或著樹皮衣,或柴木為衣,或果樹皮為衣,或以棄屍林中亂髮為衣,或以羊毛、鹿毛、鹿皮為衣,或以底哩吒鳥翅為衣,或以鵂鶹翅為衣。如是等事,是汝尼拘陀修行者,計為出離之行。 「vân hà thị nhữ Ni-câu-đà tu hành giả kế vi xuất ly ?Ni-câu-đà !như nhữ sở tu xuất ly hành giả ,vị lỏa lộ thân thể ,kế đắc xuất ly 。hựu ư ẩm thực sự cật ,thỉ thủ thủ tịnh 。bất thọ/thụ tần túc diện nhân cập sân khuể diện nhân sở thí ẩm thực ;bất ư nhai hạng trung thực ;bất ư đao trượng binh khí trung trụ/trú 。châu hạnh/hành/hàng thành ấp ,đỗ mặc bất ngữ 、bất thuyết sở tòng lai 、bất thuyết sở hướng nghệ 、bất thuyết sở trụ chỉ 、bất xuất vi thuận ngữ 、bất xuất đa chủng ngữ ,diệc vô sở thuyết thọ/thụ 。hoặc thọ/thụ nhất gia thực/tự ;hoặc thọ/thụ nhị gia tam gia nãi chí thất gia thực/tự ;hoặc đãn thọ/thụ nhất gia ,bất thọ/thụ dư gia thực/tự ;hoặc nhất nhật bất thực/tự ;hoặc nhị nhật tam nhật nãi chí thất nhật 、hoặc phục bán nguyệt nhất nguyệt bất thực/tự ;hoặc ư thực/tự trung ,bất thực/tự kỳ (phu -phu +thiểu ),bất thực/tự kỳ phạn ,bất thực/tự đậu cập ngư nhục 、ngưu nhũ 、tô lạc du cập mật đẳng ,bất ẩm tửu ,bất ẩm cam tương ,bất ẩm thố tương ,đãn ẩm khang chủy thanh khiết chi thủy ,nhi vi hoạt mạng 。hựu thường thực/tự thái ,hoặc thực/tự đề bại 、hoặc thực/tự Cồ ma di 、hoặc thực/tự dược miêu dược căn 、hoặc thực/tự kiền sanh mễ cốc 、hoặc thực/tự chư dư thô ác thảo thái ;hoặc đãn trước/trứ nhất y 、hoặc trước/trứ thảo y ,hoặc trước/trứ cát tường thảo y ,hoặc trước/trứ thụ/thọ bì y ,hoặc sài mộc vi y ,hoặc quả thụ/thọ bì vi y ,hoặc dĩ khí thi lâm trung loạn phát vi y ,hoặc dĩ dương mao 、lộc mao 、lộc bì vi y ,hoặc dĩ để lý trá điểu sí vi y ,hoặc dĩ hưu lưu sí vi y 。như thị đẳng sự ,thị nhữ Ni-câu-đà tu hành giả ,kế vi xuất ly chi hạnh/hành/hàng 。 「尼拘陀!此等所行,而還實得出離清淨邪?得最上潔白邪?得真實邪?得清淨真實中住邪?」 「Ni-câu-đà !thử đẳng sở hạnh ,nhi hoàn thật đắc xuất ly thanh tịnh tà ?đắc tối thượng khiết bạch tà ?đắc chân thật tà ?đắc thanh tịnh chân thật trung trụ/trú tà ?」 時,尼拘陀梵志白佛言:「如是,如是。沙門瞿曇!我此修行,是得出離清淨,得最上潔白,及得真實,得清淨真實中住。」 thời ,Ni-câu-đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Sa môn Cồ đàm !ngã thử tu hành ,thị đắc xuất ly thanh tịnh ,đắc tối thượng khiết bạch ,cập đắc chân thật ,đắc thanh tịnh chân thật trung trụ/trú 。」 佛告尼拘陀梵志言:「尼拘陀!汝所修行,如是等事,非為出離,非得出離清淨,非得最上潔白,非得真實,非得清淨真實中住,但於修行法中,而得少分。」 Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「Ni-câu-đà !nhữ sở tu hành ,như thị đẳng sự ,phi vi xuất ly ,phi đắc xuất ly thanh tịnh ,phi đắc tối thượng khiết bạch ,phi đắc chân thật ,phi đắc thanh tịnh chân thật trung trụ/trú ,đãn ư tu hành Pháp trung ,nhi đắc thiểu phần 。」 尼拘陀梵志白佛言:「沙門瞿曇!如汝所說,雖為甚善。然我此修行,是得最上出離,是得真實,是得無上。」 Ni-câu-đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「Sa môn Cồ đàm !như nhữ sở thuyết ,tuy vi thậm thiện 。nhiên ngã thử tu hành ,thị đắc tối thượng xuất ly ,thị đắc chân thật ,thị đắc vô thượng 。」 佛告尼拘陀梵志言:「復次,汝所修行,謂我能得四戒具足、謂能修行、謂得最上增勝。於前修行出離,不減諸欲。持四戒時,與慈心俱。先於東方起慈心,觀具足所行,廣大周普,無二無量,無冤無害。然後南西北方,四維上下,一切世界,與慈心俱,具足所行,亦復如是。尼拘陀!汝作是意,謂我能如是修行,得出離清淨邪?得最上潔白邪?得真實邪?得清淨真實中住邪?」 Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「phục thứ ,nhữ sở tu hành ,vị ngã năng đắc tứ giới cụ túc 、vị năng tu hành 、vị đắc tối thượng tăng thắng 。ư tiền tu hành xuất ly ,bất giảm chư dục 。trì tứ giới thời ,dữ từ tâm câu 。tiên ư Đông phương khởi từ tâm ,quán cụ túc sở hạnh ,quảng đại châu phổ ,vô nhị vô lượng ,vô oan vô hại 。nhiên hậu Nam Tây Bắc phương ,tứ duy thượng hạ ,nhất thiết thế giới ,dữ từ tâm câu ,cụ túc sở hạnh ,diệc phục như thị 。Ni-câu-đà !nhữ tác thị ý ,vị ngã năng như thị tu hành ,đắc xuất ly thanh tịnh tà ?đắc tối thượng khiết bạch tà ?đắc chân thật tà ?đắc thanh tịnh chân thật trung trụ/trú tà ?」 時,尼拘陀梵志白佛言:「如是,如是。沙門瞿曇!我此修行,實得出離清淨,得最上潔白,及得真實,得清淨真實中住。」 thời ,Ni-câu-đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Sa môn Cồ đàm !ngã thử tu hành ,thật đắc xuất ly thanh tịnh ,đắc tối thượng khiết bạch ,cập đắc chân thật ,đắc thanh tịnh chân thật trung trụ/trú 。」 佛告尼拘陀梵志言:「尼拘陀!此如是等汝所修行,非得出離清淨,非得最上潔白,非得真實,非得清淨真實中住。汝謂有所得,此亦非真。」 Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「Ni-câu-đà !thử như thị đẳng nhữ sở tu hành ,phi đắc xuất ly thanh tịnh ,phi đắc tối thượng khiết bạch ,phi đắc chân thật ,phi đắc thanh tịnh chân thật trung trụ/trú 。nhữ vị hữu sở đắc ,thử diệc phi chân 。」 尼拘陀梵志白佛言:「沙門瞿曇!如汝所說,雖為甚善。然我修行,是得出離清淨,是得真實,是得無上。」 Ni-câu-đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「Sa môn Cồ đàm !như nhữ sở thuyết ,tuy vi thậm thiện 。nhiên ngã tu hành ,thị đắc xuất ly thanh tịnh ,thị đắc chân thật ,thị đắc vô thượng 。」 佛告尼拘陀梵志言:「尼拘陀!復次,如汝修行,謂我能得四戒具足、我能修行、我得最上增勝。於前修行出離,不減諸欲。謂以宿住通,能知過去一二三生乃至百生之事。尼拘陀!汝作是意,謂我能如是修行,得出離清淨邪?得最上潔白邪?得真實邪?得清淨真實中住邪?」 Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「Ni-câu-đà !phục thứ ,như nhữ tu hành ,vị ngã năng đắc tứ giới cụ túc 、ngã năng tu hành 、ngã đắc tối thượng tăng thắng 。ư tiền tu hành xuất ly ,bất giảm chư dục 。vị dĩ tú trụ/trú thông ,năng tri quá khứ nhất nhị tam sanh nãi chí bách sanh chi sự 。Ni-câu-đà !nhữ tác thị ý ,vị ngã năng như thị tu hành ,đắc xuất ly thanh tịnh tà ?đắc tối thượng khiết bạch tà ?đắc chân thật tà ?đắc thanh tịnh chân thật trung trụ/trú tà ?」 時,尼拘陀梵志白佛言:「如是,如是。沙門瞿曇!我此修行,實得出離清淨,得最上潔白,及得真實,得清淨真實中住。」 thời ,Ni-câu-đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Sa môn Cồ đàm !ngã thử tu hành ,thật đắc xuất ly thanh tịnh ,đắc tối thượng khiết bạch ,cập đắc chân thật ,đắc thanh tịnh chân thật trung trụ/trú 。」 佛告尼拘陀梵志言:「尼拘陀!此如是等汝所修行,非得出離清淨,非得最上潔白,非得真實,非得清淨真實中住。雖有所得,而非真實。」 Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「Ni-câu-đà !thử như thị đẳng nhữ sở tu hành ,phi đắc xuất ly thanh tịnh ,phi đắc tối thượng khiết bạch ,phi đắc chân thật ,phi đắc thanh tịnh chân thật trung trụ/trú 。tuy hữu sở đắc ,nhi phi chân thật 。」 尼拘陀梵志白佛言:「沙門瞿曇!如汝所說,雖為甚善。然我此修行,是得出離清淨,是得真實,是得無上。」 Ni-câu-đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「Sa môn Cồ đàm !như nhữ sở thuyết ,tuy vi thậm thiện 。nhiên ngã thử tu hành ,thị đắc xuất ly thanh tịnh ,thị đắc chân thật ,thị đắc vô thượng 。」 佛告尼拘陀梵志言:「尼拘陀!復次,如汝修行,謂我能得四戒具足,我能修行,我得最上增勝。於前修行出離,不減諸欲,能以清淨天眼,觀見世間一切眾生,若生若滅,若好若醜,或生善趣,或生惡趣,若貴若賤,隨業報應,悉能觀見。尼拘陀!汝作是意,謂我能如是修行,得出離清淨邪?得最上潔白邪?得真實邪?得清淨真實中住邪?」 Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「Ni-câu-đà !phục thứ ,như nhữ tu hành ,vị ngã năng đắc tứ giới cụ túc ,ngã năng tu hành ,ngã đắc tối thượng tăng thắng 。ư tiền tu hành xuất ly ,bất giảm chư dục ,năng dĩ thanh tịnh thiên nhãn ,quán kiến thế gian nhất thiết chúng sanh ,nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt ,nhược/nhã hảo nhược/nhã xú ,hoặc sanh thiện thú ,hoặc sanh ác thú ,nhược/nhã quý nhược/nhã tiện ,tùy nghiệp báo ưng ,tất năng quán kiến 。Ni-câu-đà !nhữ tác thị ý ,vị ngã năng như thị tu hành ,đắc xuất ly thanh tịnh tà ?đắc tối thượng khiết bạch tà ?đắc chân thật tà ?đắc thanh tịnh chân thật trung trụ/trú tà ?」 時,尼拘陀梵志白佛言:「如是,如是。沙門瞿曇!我此修行,實得出離清淨,得最上潔白,及得真實,得清淨真實中住。」 thời ,Ni-câu-đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Sa môn Cồ đàm !ngã thử tu hành ,thật đắc xuất ly thanh tịnh ,đắc tối thượng khiết bạch ,cập đắc chân thật ,đắc thanh tịnh chân thật trung trụ/trú 。」 佛告尼拘陀梵志言:「尼拘陀!如是等事,以汝所修,雖為清淨,然我所說,如汝修行,未離種種煩惱隨增。」 Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「Ni-câu-đà !như thị đẳng sự ,dĩ nhữ sở tu ,tuy vi thanh tịnh ,nhiên ngã sở thuyết ,như nhữ tu hành ,vị ly chủng chủng phiền não tùy tăng 。」 尼拘陀梵志白佛言:「沙門瞿曇!云何我所修行,雖為清淨,汝瞿曇說未離種種煩惱隨增?」 Ni-câu-đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「Sa môn Cồ đàm !vân hà ngã sở tu hành ,tuy vi thanh tịnh ,nhữ Cồ Đàm thuyết vị ly chủng chủng phiền não tùy tăng ?」 佛告尼拘陀梵志言:「尼拘陀!汝等修行,為欲彰其修行功業,以我修成如是行故,彼國王、大臣、剎帝利、婆羅門等,必當尊重恭敬供養於我。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,vi dục chương kỳ tu hành công nghiệp ,dĩ ngã tu thành như thị hạnh/hành/hàng cố ,bỉ Quốc Vương 、đại thần 、Sát-đế lợi 、Bà-la-môn đẳng ,tất đương tôn trọng cung kính cúng dường ư ngã 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝雖修行,恃己所修,起貢高相,凌篾於他,此即是為汝所修行煩惱隨增。」 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ tuy tu hành ,thị kỷ sở tu ,khởi cống cao tướng ,lăng miệt ư tha ,thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。」 「復次,尼拘陀!汝等修行,起我慢心及增上慢,此即是為汝所修行煩惱隨增。復次,尼拘陀!汝等修行,於餘沙門婆羅門輕毀凌辱,作如是言:『汝諸沙門婆羅門,以多種食而為活命,普食世間五種種子,所謂根種子、身種子、虛種子、最上種子、種子中種子,如是五種,以資其命。』汝尼拘陀!如是周行,出輕辱言,伺求諍論,迅疾快利,其猶電轉,摧伏破壞,又如霜雹。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,khởi ngã mạn tâm cập tăng thượng mạn ,thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,ư dư Sa môn Bà la môn khinh hủy lăng nhục ,tác như thị ngôn :『nhữ chư Sa môn Bà la môn ,dĩ đa chủng thực/tự nhi vi hoạt mạng ,phổ thực/tự thế gian ngũ chủng chủng tử ,sở vị căn chủng tử 、thân chủng tử 、hư chủng tử 、tối thượng chủng tử 、chủng tử trung chủng tử ,như thị ngũ chủng ,dĩ tư kỳ mạng 。』nhữ Ni-câu-đà !như thị châu hạnh/hành/hàng ,xuất khinh nhục ngôn ,tý cầu tranh luận ,tấn tật khoái lợi ,kỳ do điện chuyển ,tồi phục phá hoại ,hựu như sương bạc 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,或見餘沙門婆羅門,為他同類等眾之所尊重恭敬供養,乃生種種憎嫉之心,即作是言:『汝諸沙門婆羅門,貪多種食而為活命,返為他眾之所尊重恭敬供養。我常但以苦澁虛淡之物而為活命。何故他眾,不作恭敬供養於我尼拘陀?』此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,hoặc kiến dư Sa môn Bà la môn ,vi tha đồng loại đẳng chúng chi sở tôn trọng cung kính cúng dường ,nãi sanh chủng chủng tăng tật chi tâm ,tức tác thị ngôn :『nhữ chư Sa môn Bà la môn ,tham đa chủng thực/tự nhi vi hoạt mạng ,phản vi tha chúng chi sở tôn trọng cung kính cúng dường 。ngã thường đãn dĩ khổ sáp hư đạm chi vật nhi vi hoạt mạng 。hà cố tha chúng ,bất tác cung kính cúng dường ư ngã Ni-câu-đà ?』thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 佛說尼拘陀梵志經卷上 Phật thuyết Ni-câu-đà Phạm-chí Kinh quyển thượng 佛說尼拘陀梵志經卷下 Phật thuyết Ni-câu-đà Phạm-chí Kinh quyển hạ 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 「復次,尼拘陀!汝等修行,若於如來、或於如來弟子之所,方伸請問,嫌恚旋生。瞋惱既興,障礙斯作,以障礙故,起諸過失。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,nhược/nhã ư Như Lai 、hoặc ư Như Lai đệ-tử chi sở ,phương thân thỉnh vấn ,hiềm nhuế/khuể toàn sanh 。sân não ký hưng ,chướng ngại tư tác ,dĩ chướng ngại cố ,khởi chư quá thất 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,若於如來、或於如來弟子之所,詢問正法。時,佛如來,正以一心,善為開說,決定如應,除遣所疑。而汝等輩,乃以外論而來指說,互相違背,欲奪其理,返謂所問不正分別。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,nhược/nhã ư Như Lai 、hoặc ư Như Lai đệ-tử chi sở ,tuân vấn chánh pháp 。thời ,Phật Như Lai ,chánh dĩ nhất tâm ,thiện vi khai thuyết ,quyết định như ưng ,trừ khiển sở nghi 。nhi nhữ đẳng bối ,nãi dĩ ngoại luận nhi lai chỉ thuyết ,hỗ tương vi bội ,dục đoạt kỳ lý ,phản vị sở vấn bất chánh phân biệt 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,知佛如來、或如來弟子,實有最上增勝功德,所應敬仰而不敬仰。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,tri Phật Như Lai 、hoặc Như Lai đệ-tử ,thật hữu tối thượng tăng thắng công đức ,sở ưng kính ngưỡng nhi bất kính ngưỡng 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!有修行者,於饒益事,或生厭離;或損害事,不起厭離。汝等以是二事中,若於損害事,不生厭離者。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !hữu tu hành giả ,ư nhiêu ích sự ,hoặc sanh yếm ly ;hoặc tổn hại sự ,bất khởi yếm ly 。nhữ đẳng dĩ thị nhị sự trung ,nhược/nhã ư tổn hại sự ,bất sanh yếm ly giả 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,謂起慢相,有所表示,我能修行。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,vị khởi mạn tướng ,hữu sở biểu thị ,ngã năng tu hành 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,或得珍妙飲食,耽著其味,而生簡別:『我此所樂,我此不樂。若所樂者,我即可受。』由是取著,隨生耽染,以耽染故,隱覆過失,是故勝慧,不得出離。所餘飲食,若不樂者,猶故貪惜,俛仰而捨。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,hoặc đắc trân diệu ẩm thực ,đam trước kỳ vị ,nhi sanh giản biệt :『ngã thử sở lạc/nhạc ,ngã thử bất lạc/nhạc 。nhược/nhã sở lạc/nhạc giả ,ngã tức khả thọ/thụ 。』do thị thủ trước ,tùy sanh đam nhiễm ,dĩ đam nhiễm cố ,ẩn phước quá thất ,thị cố thắng tuệ ,bất đắc xuất ly 。sở dư ẩm thực ,nhược/nhã bất lạc/nhạc giả ,do cố tham tích ,phủ ngưỡng nhi xả 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,於深隱處,以如善相,寂然而坐,有來問言:『汝於何法,而能解了?復於何法,而不解了?』而汝等輩,於所了處,言我不解;於不了處,而言我解。如是多種,皆謂正知,起諸妄語。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,ư thâm ẩn xứ/xử ,dĩ như thiện tướng ,tịch nhiên nhi tọa ,hữu lai vấn ngôn :『nhữ ư hà Pháp ,nhi năng giải liễu ?phục ư hà Pháp ,nhi bất giải liễu ?』nhi nhữ đẳng bối ,ư sở liễu xứ/xử ,ngôn ngã bất giải ;ư bất liễu xứ/xử ,nhi ngôn ngã giải 。như thị đa chủng ,giai vị chánh tri ,khởi chư vọng ngữ 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,常時發起忿恚尤蛆。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,thường thời phát khởi phẫn khuể vưu thư 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,於一切處,無慚無愧。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,ư nhất thiết xứ/xử ,vô tàm vô quý 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,常起懈怠及劣精進。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,thường khởi giải đãi cập liệt tinh tấn 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,而常失念,及不正知。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,nhi thường thất niệm ,cập bất chánh tri 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,其心散亂,諸根減劣。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,kỳ tâm tán loạn ,chư căn giảm liệt 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,起於損害,堅固前心,不求出離,一向自見,於此等法,實生取著。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,khởi ư tổn hại ,kiên cố tiền tâm ,bất cầu xuất ly ,nhất hướng tự kiến ,ư thử đẳng Pháp ,thật sanh thủ trước 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,邪見深厚,行顛倒法。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,tà kiến thâm hậu ,hạnh/hành/hàng điên đảo Pháp 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,於無邊際,計為有邊,起見亦然。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,ư vô biên tế ,kế vi hữu biên ,khởi kiến diệc nhiên 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,常起貪愛及瞋恚心。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,thường khởi tham ái cập sân khuể tâm 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,於諸所行,愚癡暗鈍。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,ư chư sở hạnh ,ngu si ám độn 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,不能聽受,既如聾者,無所說示,又類啞羊。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,bất năng thính thọ ,ký như lung giả ,vô sở thuyết thị ,hựu loại ách dương 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,樂作罪業,又樂親近作罪業者,為他惡友之所繫屬,及為攝伏。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,lạc/nhạc tác tội nghiệp ,hựu lạc/nhạc thân cận tác tội nghiệp giả ,vi tha ác hữu chi sở hệ chúc ,cập vi nhiếp phục 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。 「復次,尼拘陀!汝等修行,起增上慢,計有得想,未見謂見,未作謂作,未得謂得,未知謂知,未證謂證。尼拘陀!此即是為汝所修行煩惱隨增。尼拘陀!於汝意云何?如上所說,諸煩惱法,彼有一類修行之者,具是事邪?」 「phục thứ ,Ni-câu-đà !nhữ đẳng tu hành ,khởi tăng thượng mạn ,kế hữu đắc tưởng ,vị kiến vị kiến ,vị tác vị tác ,vị đắc vị đắc ,vị tri vị tri ,vị chứng vị chứng 。Ni-câu-đà !thử tức thị vi nhữ sở tu hành phiền não tùy tăng 。Ni-câu-đà !ư nhữ ý vân hà ?như thượng sở thuyết ,chư phiền não Pháp ,bỉ hữu nhất loại tu hành chi giả ,cụ thị sự tà ?」 尼拘陀梵志白佛言:「沙門瞿曇!豈獨一類修行之者,具是煩惱?如我意者,其數甚多。」 Ni-câu-đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「Sa môn Cồ đàm !khởi độc nhất loại tu hành chi giả ,cụ thị phiền não ?như ngã ý giả ,kỳ số thậm đa 。」 佛告尼拘陀梵志言:「如我上說,汝等修行,為欲彰其修行功業。以我修成如是行故,令彼國王、大臣、剎帝利、婆羅門等,尊重恭敬,供養於我。尼拘陀!汝等若或如是為欲彰其修行功業,令彼國王、大臣等,恭敬供養,乃至起增上慢。計有得想,未見謂見,未作謂作,未知謂知,未得謂得,未證謂證。此如是等,皆不清淨,一切悉為煩惱隨增,當知皆是染分所攝。尼拘陀!於汝意云何?如我上說,如是等事,如是修行,謂得出離清淨邪?得最上潔白邪?得真實邪?得清淨真實中住邪?」 Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「như ngã thượng thuyết ,nhữ đẳng tu hành ,vi dục chương kỳ tu hành công nghiệp 。dĩ ngã tu thành như thị hạnh/hành/hàng cố ,lệnh bỉ Quốc Vương 、đại thần 、Sát-đế lợi 、Bà-la-môn đẳng ,tôn trọng cung kính ,cúng dường ư ngã 。Ni-câu-đà !nhữ đẳng nhược/nhã hoặc như thị vi dục chương kỳ tu hành công nghiệp ,lệnh bỉ Quốc Vương 、đại thần đẳng ,cung kính cúng dường ,nãi chí khởi tăng thượng mạn 。kế hữu đắc tưởng ,vị kiến vị kiến ,vị tác vị tác ,vị tri vị tri ,vị đắc vị đắc ,vị chứng vị chứng 。thử như thị đẳng ,giai bất thanh tịnh ,nhất thiết tất vi phiền não tùy tăng ,đương tri giai thị nhiễm phần sở nhiếp 。Ni-câu-đà !ư nhữ ý vân hà ?như ngã thượng thuyết ,như thị đẳng sự ,như thị tu hành ,vị đắc xuất ly thanh tịnh tà ?đắc tối thượng khiết bạch tà ?đắc chân thật tà ?đắc thanh tịnh chân thật trung trụ/trú tà ?」 尼拘陀梵志白佛言:「如是,如是。沙門瞿曇!如我等輩,如是修行,是得出離清淨,是得最上潔白,是得真實,是得清淨真實中住。」 Ni-câu-đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Sa môn Cồ đàm !như ngã đẳng bối ,như thị tu hành ,thị đắc xuất ly thanh tịnh ,thị đắc tối thượng khiết bạch ,thị đắc chân thật ,thị đắc thanh tịnh chân thật trung trụ/trú 。」 佛告尼拘陀梵志言:「我今為汝,如實而說。如汝向者問於我言:『沙門瞿曇!法律之中,以何法行,能令修聲聞行者到安隱地,止息內心,清淨梵行?』如是所問,乃為真實。當知聲聞止息處者,上中最上,極為高勝,是諸聖者止息之所。」 Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「ngã kim vi nhữ ,như thật nhi thuyết 。như nhữ hướng giả vấn ư ngã ngôn :『Sa môn Cồ đàm !pháp luật chi trung ,dĩ hà Pháp hành ,năng lệnh tu Thanh văn hành giả đáo an ổn địa ,chỉ tức nội tâm ,thanh tịnh phạm hạnh ?』như thị sở vấn ,nãi vi chân thật 。đương tri Thanh văn chỉ tức xứ/xử giả ,thượng trung tối thượng ,cực vi cao thắng ,thị chư thánh giả chỉ tức chi sở 。」 爾時,諸梵志眾,咸共讚言:「奇哉!奇哉!沙門瞿曇!法律之中,所作清涼。」 nhĩ thời ,chư Phạm-chí chúng ,hàm cọng tán ngôn :「kì tai !kì tai !Sa môn Cồ đàm !pháp luật chi trung ,sở tác thanh lương 。」 爾時,和合長者,聞是言已,知彼在會諸梵志眾,於佛世尊,少生向慕,即告尼拘陀梵志言:「尼拘陀!汝向所言,與佛世尊,互相議論,建立勝義。發一問端,而為叩擊,我應得勝,彼必墮負,如擊空瓶,易為破壞。汝今何故,不發問邪?」 nhĩ thời ,hòa hợp Trưởng-giả ,văn thị ngôn dĩ ,tri bỉ tại hội chư Phạm-chí chúng ,ư Phật Thế tôn ,thiểu sanh hướng mộ ,tức cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「Ni-câu-đà !nhữ hướng sở ngôn ,dữ Phật Thế tôn ,hỗ tương nghị luận ,kiến lập thắng nghĩa 。phát nhất vấn đoan ,nhi vi khấu kích ,ngã ưng đắc thắng ,bỉ tất đọa phụ ,như kích không bình ,dịch vi phá hoại 。nhữ kim hà cố ,bất phát vấn tà ?」 佛告尼拘陀梵志言:「於汝意云何?汝實曾發斯語言邪?」 Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ thật tằng phát tư ngữ ngôn tà ?」 尼拘陀梵志白佛言:「沙門瞿曇!我實曾說如是語言。」 Ni-câu-đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「Sa môn Cồ đàm !ngã thật tằng thuyết như thị ngữ ngôn 。」 佛告尼拘陀梵志言:「尼拘陀!汝豈不聞古師先德耆年宿舊智者所說,諸佛、如來、應供、正等正覺,亦如汝等,今時集會,高舉其聲,發諸言論,所謂王論戰論盜賊之論、衣論食論婦女之論、酒論邪論繁雜之論,如是乃至海等相論邪?尼拘陀!或復曾聞古師所說,諸佛、如來、應供、正等正覺,如我今時,於曠野中,坐臥居止,遠離憒鬧,絕於人跡,寂守是相。身住一處,心不散亂,專注一境,如應所行邪?」 Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「Ni-câu-đà !nhữ khởi bất văn cổ sư tiên đức kì niên tú cựu trí giả sở thuyết ,chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,diệc như nhữ đẳng ,kim thời tập hội ,cao cử kỳ thanh ,phát chư ngôn luận ,sở vị Vương luận chiến luận đạo tặc chi luận 、y luận thực/tự luận phụ nữ chi luận 、tửu luận tà luận phồn tạp chi luận ,như thị nãi chí hải đẳng tướng luận tà ?Ni-câu-đà !hoặc phục tằng văn cổ sư sở thuyết ,chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,như ngã kim thời ,ư khoáng dã trung ,tọa ngọa cư chỉ ,viễn ly hội nháo ,tuyệt ư nhân tích ,tịch thủ thị tướng 。thân trụ nhất xứ/xử ,tâm bất tán loạn ,chuyên chú nhất cảnh ,như ưng sở hạnh tà ?」 尼拘陀梵志白佛言:「如是,瞿曇!我亦曾聞古師先德耆年宿舊智者所說,諸佛、如來、應供、正等正覺,非如我等,今時集會,高舉其聲,發諸言論。所謂王論戰論盜賊之論、衣論食論婦女之論、酒論邪論繁雜之論,如是乃至海等相論。我復曾聞古師所說,諸佛、如來、應供、正等正覺,如汝今時,於曠野中,坐臥居止,遠離憒鬧,絕於人跡,寂守是相。身住一處,心不散亂,專注一境,如應所行。」 Ni-câu-đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「như thị ,Cồ Đàm !ngã diệc tằng văn cổ sư tiên đức kì niên tú cựu trí giả sở thuyết ,chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,phi như ngã đẳng ,kim thời tập hội ,cao cử kỳ thanh ,phát chư ngôn luận 。sở vị Vương luận chiến luận đạo tặc chi luận 、y luận thực/tự luận phụ nữ chi luận 、tửu luận tà luận phồn tạp chi luận ,như thị nãi chí hải đẳng tướng luận 。ngã phục tằng văn cổ sư sở thuyết ,chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,như nhữ kim thời ,ư khoáng dã trung ,tọa ngọa cư chỉ ,viễn ly hội nháo ,tuyệt ư nhân tích ,tịch thủ thị tướng 。thân trụ nhất xứ/xử ,tâm bất tán loạn ,chuyên chú nhất cảnh ,như ưng sở hạnh 。」 佛告尼拘陀梵志言:「尼拘陀!汝等昔聞古師說時,豈不作是思惟:『彼諸佛世尊,能隨宜說法,自覺悟已,復為他說覺悟之法;自解脫已,復為他說解脫之法;自安隱已,復為他說安隱之法。自得涅槃已,復為他說涅槃之法。』尼拘陀!汝等爾時而返謂言:『沙門瞿曇作如是說,於師法事業,有所分別。』又復說言:『沙門瞿曇作如是說,於寂靜住事業有所分別。』又復說言:『沙門瞿曇作如是說,彼尼拘陀師法之中,罪不善法,有所合集。』又復說言:『沙門瞿曇作如是說,彼尼拘陀師法之中,多種善法,有所離散。』又復說言:『沙門瞿曇作如是說,為欲宣示彼因緣事。』此如是等多種言說,不應如是見。 Phật cáo Ni-câu-đà Phạm-chí ngôn :「Ni-câu-đà !nhữ đẳng tích văn cổ sư thuyết thời ,khởi bất tác thị tư tánh :『bỉ chư Phật Thế tôn ,năng tùy nghi thuyết pháp ,tự giác ngộ dĩ ,phục vi tha thuyết giác ngộ chi Pháp ;tự giải thoát dĩ ,phục vi tha thuyết giải thoát chi Pháp ;tự an ổn dĩ ,phục vi tha thuyết an ổn chi Pháp 。tự đắc Niết Bàn dĩ ,phục vi tha thuyết Niết-Bàn chi Pháp 。』Ni-câu-đà !nhữ đẳng nhĩ thời nhi phản vị ngôn :『Sa môn Cồ đàm tác như thị thuyết ,ư sư Pháp sự nghiệp ,hữu sở phân biệt 。』hựu phục thuyết ngôn :『Sa môn Cồ đàm tác như thị thuyết ,ư tịch tĩnh trụ/trú sự nghiệp hữu sở phân biệt 。』hựu phục thuyết ngôn :『Sa môn Cồ đàm tác như thị thuyết ,bỉ Ni-câu-đà sư Pháp chi trung ,tội bất thiện pháp ,hữu sở hợp tập 。』hựu phục thuyết ngôn :『Sa môn Cồ đàm tác như thị thuyết ,bỉ Ni-câu-đà sư Pháp chi trung ,đa chủng thiện Pháp ,hữu sở ly tán 。』hựu phục thuyết ngôn :『Sa môn Cồ đàm tác như thị thuyết ,vi dục tuyên thị bỉ nhân duyên sự 。』thử như thị đẳng đa chủng ngôn thuyết ,bất ưng như thị kiến 。 「尼拘陀!何故不應如是見邪?謂以彼諸師法、彼諸所行,乃至彼諸因緣事等,皆悉有異。尼拘陀!是故,我不說彼師法事業,亦不說彼寂靜住事業,亦不說彼師法之中罪不善法有所合集,亦不說彼師法之中多種善法有所離散,亦不欲說彼因緣事。 「Ni-câu-đà !hà cố bất ưng như thị kiến tà ?vị dĩ bỉ chư sư Pháp 、bỉ chư sở hạnh ,nãi chí bỉ chư nhân duyên sự đẳng ,giai tất hữu dị 。Ni-câu-đà !thị cố ,ngã bất thuyết bỉ sư Pháp sự nghiệp ,diệc bất thuyết bỉ tịch tĩnh trụ/trú sự nghiệp ,diệc bất thuyết bỉ sư Pháp chi trung tội bất thiện pháp hữu sở hợp tập ,diệc bất thuyết bỉ sư Pháp chi trung đa chủng thiện pháp hữu sở ly tán ,diệc bất dục thuyết bỉ nhân duyên sự 。 「尼拘陀!我常作是說:『或有正士,不諂不曲,及不虛誑,正修行者,我即為彼說法教示,如應開導。令彼正士,如我正說及正教示,於七年中,或復六年,五四三二一年之中,一向不亂,離諸熱惱,清淨身心,專注趣求。我說是人,見法知法,超初二果,直進第三有餘依位阿那含果。』 「Ni-câu-đà !ngã thường tác thị thuyết :『hoặc hữu chánh sĩ ,bất siểm bất khúc ,cập bất hư cuống ,chánh tu hành giả ,ngã tức vi bỉ thuyết Pháp giáo thị ,như ưng khai đạo 。lệnh bỉ chánh sĩ ,như ngã chánh thuyết cập chánh giáo thị ,ư thất niên trung ,hoặc phục lục niên ,ngũ tứ tam nhị nhất niên chi trung ,nhất hướng bất loạn ,ly chư nhiệt não ,thanh tịnh thân tâm ,chuyên chú thú cầu 。ngã thuyết thị nhân ,kiến Pháp tri Pháp ,siêu sơ nhị quả ,trực tiến/tấn đệ tam hữu dư y vị A-na-hàm quả 。』 「復次,尼拘陀!我常作是說:『或有正士,不諂不曲,及不虛誑,正修行者,我即為彼,說法教示,如應開導。令彼正士,如我正說及正教示,於七月中,或復六月,五四三二一月半月,一向不亂,離諸熱惱,清淨身心,專注趣求。我說是人,見法知法,超初二果,直進第三有餘依位阿那含果。』 「phục thứ ,Ni-câu-đà !ngã thường tác thị thuyết :『hoặc hữu chánh sĩ ,bất siểm bất khúc ,cập bất hư cuống ,chánh tu hành giả ,ngã tức vi bỉ ,thuyết Pháp giáo thị ,như ưng khai đạo 。lệnh bỉ chánh sĩ ,như ngã chánh thuyết cập chánh giáo thị ,ư thất nguyệt trung ,hoặc phục lục nguyệt ,ngũ tứ tam nhị nhất nguyệt bán nguyệt ,nhất hướng bất loạn ,ly chư nhiệt não ,thanh tịnh thân tâm ,chuyên chú thú cầu 。ngã thuyết thị nhân ,kiến Pháp tri Pháp ,siêu sơ nhị quả ,trực tiến/tấn đệ tam hữu dư y vị A-na-hàm quả 。』 「復次,尼拘陀!我常作是說:『或有正士,不諂不曲,及不虛誑,正修行者,我即為彼,說法教示,如應開導。令彼正士,如我正說及正教示,於七日中,或復六日,五四三二一日半日,乃至食前食後,一向不亂,離諸熱惱,清淨身心,專注趣求。我說是人,見法知法,超初二果,直進第三有餘依位阿那含果。』」 「phục thứ ,Ni-câu-đà !ngã thường tác thị thuyết :『hoặc hữu chánh sĩ ,bất siểm bất khúc ,cập bất hư cuống ,chánh tu hành giả ,ngã tức vi bỉ ,thuyết Pháp giáo thị ,như ưng khai đạo 。lệnh bỉ chánh sĩ ,như ngã chánh thuyết cập chánh giáo thị ,ư thất nhật trung ,hoặc phục lục nhật ,ngũ tứ tam nhị nhất nhật bán nhật ,nãi chí thực tiền thực/tự hậu ,nhất hướng bất loạn ,ly chư nhiệt não ,thanh tịnh thân tâm ,chuyên chú thú cầu 。ngã thuyết thị nhân ,kiến Pháp tri Pháp ,siêu sơ nhị quả ,trực tiến/tấn đệ tam hữu dư y vị A-na-hàm quả 。』」 爾時,世尊作是說時,會中所有諸梵志眾,障累深重,無所曉悟,身心惑亂,沈迷昏懵。彼諸辯才,不能施設,俛首寂然,憂思而住。爾時,世尊知是事已,顧謂和合長者言:「長者!今此等輩,誠為癡者。既昧見聞,復絕言說,如人以物自杜其口。罪垢斯深,是大魔事。彼等不能於佛如來發是問言:『而汝沙門,法律之中,以何法行,能令修聲聞行者,到安隱地,止息內心,清淨梵行?』」 nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị thuyết thời ,hội trung sở hữu chư Phạm-chí chúng ,chướng luy thâm trọng ,vô sở hiểu ngộ ,thân tâm hoặc loạn ,trầm mê hôn mộng 。bỉ chư biện tài ,bất năng thí thiết ,phủ thủ tịch nhiên ,ưu tư nhi trụ/trú 。nhĩ thời ,Thế Tôn tri thị sự dĩ ,cố vị hòa hợp Trưởng-giả ngôn :「Trưởng-giả !kim thử đẳng bối ,thành vi si giả 。ký muội kiến văn ,phục tuyệt ngôn thuyết ,như nhân dĩ vật tự đỗ kỳ khẩu 。tội cấu tư thâm ,thị Đại ma sự 。bỉ đẳng bất năng ư Phật Như Lai phát thị vấn ngôn :『nhi nhữ Sa Môn ,pháp luật chi trung ,dĩ hà Pháp hành ,năng lệnh tu Thanh văn hành giả ,đáo an ổn địa ,chỉ tức nội tâm ,thanh tịnh phạm hạnh ?』」 爾時,世尊乃為和合長者,隨應說法示教利喜已,身放光明,廣大熾盛,普徧照耀。即於會中,踴身虛空,還迦蘭陀竹林精舍。 nhĩ thời ,Thế Tôn nãi vi hòa hợp Trưởng-giả ,tùy ưng thuyết Pháp thị giáo lợi hỉ dĩ ,thân phóng quang minh ,quảng đại sí thịnh ,phổ biến chiếu diệu 。tức ư hội trung ,dũng thân hư không ,hoàn Ca-lan-đà Trúc Lâm tinh xá 。 佛說尼拘陀梵志經卷下 Phật thuyết Ni-câu-đà Phạm-chí Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:32:23 2018 ============================================================