TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:28:59 2018 ============================================================ No. 2 (No. 1(1), Nos. 2, 4) No. 2 (No. 1(1), Nos. 2, 4) 佛說七佛經 Phật Thuyết Thất Phật Kinh 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư khanh truyền giáo Đại sư Thần   Pháp Thiên phụng  chiếu dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時有大苾芻眾,持鉢食時詣迦里梨道場,共坐思惟:「過去世時有何佛出現,族姓壽量其義云何?」如是思已,互相推問而不能知。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời hữu Đại Bí-sô chúng ,trì bát thực thời nghệ Ca lý Lê đạo tràng ,cọng tọa tư tánh :「quá khứ thế thời hữu hà Phật xuất hiện ,tộc tính thọ lượng kỳ nghĩa vân hà ?」như thị tư dĩ ,hỗ tương thôi vấn nhi bất năng trai 。 爾時,世尊知此苾芻思惟是事,即從座起,詣迦里梨道場,結跏趺坐。時諸苾芻,頭面禮足住立一面,合掌恭敬一心瞻仰。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri thử Bí-sô tư tánh thị sự ,tức tùng toạ khởi ,nghệ Ca lý Lê đạo tràng ,kết già phu tọa 。thời chư Bí-sô ,đầu diện lễ túc trụ lập nhất diện ,hợp chưởng cung kính nhất tâm chiêm ngưỡng 。 世尊問曰:「汝諸苾芻,於意云何?」苾芻答言:「我等思惟,過去世中有何佛出世?族姓壽量皆不能知。」佛告諸苾芻:「汝等樂聞。」苾芻答言:「今正是時,願為宣說。」 Thế Tôn vấn viết :「nhữ chư Bí-sô ,ư ý vân hà ?」Bí-sô đáp ngôn :「ngã đẳng tư tánh ,quá khứ thế trung hữu hà Phật xuất thế ?tộc tính thọ lượng giai bất năng trai 。」Phật cáo chư Bí-sô :「nhữ đẳng lạc/nhạc văn 。」Bí-sô đáp ngôn :「kim chánh Thị thời ,nguyện vi tuyên thuyết 。」 佛言:「汝等諦聽,我今說之。過去九十一劫,有毘婆尸佛、應、正等覺,出現世間。三十一劫,有尸棄佛,毘舍浮佛、應、正等覺,出現世間。於賢劫中第六劫,有俱留孫佛、應、正等覺,出現世間。第七劫,有俱那含牟尼佛、應、正等覺,出現世間。第八劫,有迦葉波佛、應、正等覺,出現世間。第九劫,我釋迦牟尼佛,出世間,應、正等覺。復次過去劫中,毘婆尸佛、尸棄佛、毘舍浮佛,宣說尸羅清淨戒律,成就智慧最上之行。 Phật ngôn :「nhữ đẳng đế thính ,ngã kim thuyết chi 。quá khứ cửu thập nhất kiếp ,hữu Tỳ Bà Thi Phật 、ưng 、chánh đẳng giác ,xuất hiện thế gian 。tam thập nhất kiếp ,hữu Thi Khí Phật ,Tỳ xá phù Phật 、ưng 、chánh đẳng giác ,xuất hiện thế gian 。ư hiền kiếp trung đệ lục kiếp ,hữu câu lưu tôn Phật 、ưng 、chánh đẳng giác ,xuất hiện thế gian 。đệ thất kiếp ,hữu Câu-na-Hàm Mâu Ni Phật 、ưng 、chánh đẳng giác ,xuất hiện thế gian 。đệ bát kiếp ,hữu Ca-diếp-ba Phật 、ưng 、chánh đẳng giác ,xuất hiện thế gian 。đệ cửu kiếp ,ngã Thích Ca Mâu Ni Phật ,xuất thế gian ,ưng 、chánh đẳng giác 。phục thứ quá khứ kiếp trung ,Tỳ Bà Thi Phật 、Thi Khí Phật 、Tỳ xá phù Phật ,tuyên thuyết thi-la thanh tịnh giới luật ,thành tựu trí tuệ tối thượng chi hạnh/hành/hàng 。 「復次賢劫中,俱留孫佛、俱那含牟尼佛、迦葉波佛,亦說清淨律儀及禪定解脫之法;我所說法,亦復如是。汝諸苾芻!過去毘婆尸佛,剎帝利姓,發淨信心,而求出家,成正覺道。尸棄佛、毘舍浮佛,亦剎帝利姓。俱留孫佛、俱那含牟尼佛、迦葉佛,婆羅門姓。我生淨飯王宮,剎帝利姓。」 「phục thứ hiền kiếp trung ,câu lưu tôn Phật 、Câu-na-Hàm Mâu Ni Phật 、Ca-diếp-ba Phật ,diệc thuyết thanh tịnh luật nghi cập Thiền định giải thoát chi Pháp ;ngã sở thuyết pháp ,diệc phục như thị 。nhữ chư Bí-sô !quá khứ Tỳ Bà Thi Phật ,Sát-đế lợi tính ,phát tịnh tín tâm ,nhi cầu xuất gia ,thành chánh giác đạo 。Thi Khí Phật 、Tỳ xá phù Phật ,diệc Sát-đế lợi tính 。câu lưu tôn Phật 、Câu-na-Hàm Mâu Ni Phật 、Ca-diếp Phật ,Bà-la-môn tính 。ngã sanh Tịnh Phạn Vương cung ,Sát-đế lợi tính 。」 爾時,世尊欲重宣此義,而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết tụng viết : 「我說過去世, 「ngã thuyết quá khứ thế , 九十一劫中, cửu thập nhất kiếp trung , 時有毘婆尸, thời hữu Tỳ Bà Thi , 出現於世間。 xuất hiện ư thế gian 。 三十一劫中, tam thập nhất kiếp trung , 尸棄、毘舍浮, Thi-Khí 、Tỳ xá phù , 如是正等覺, như thị chánh đẳng giác , 皆姓剎帝利。 giai tính Sát-đế lợi 。 俱留孫如來, câu lưu tôn Như Lai , 婆羅門之姓, Bà-la-môn chi tính , 俱那含、迦葉, Câu-na-Hàm 、Ca-diếp , 其姓亦復然。 kỳ tính diệc phục nhiên 。 我處閻浮提, ngã xứ/xử Diêm-phù-đề , 而為淨飯子, nhi vi Tịnh Phạn tử , 雖證佛菩提, tuy chứng Phật Bồ-đề , 亦姓剎帝利。」 diệc tính Sát-đế lợi 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝等諦聽!我今復說七佛如來、應、正等覺所有族號,毘婆尸佛、尸棄佛、毘舍浮佛,憍陳族。俱留孫佛、俱那含牟尼佛、迦葉波佛,迦葉族。釋迦如來,瞿曇族。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ đẳng đế thính !ngã kim phục thuyết thất Phật Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu tộc hiệu ,Tỳ Bà Thi Phật 、Thi Khí Phật 、Tỳ xá phù Phật ,Kiều-trần tộc 。câu lưu tôn Phật 、Câu-na-Hàm Mâu Ni Phật 、Ca-diếp-ba Phật ,Ca-diếp tộc 。Thích-Ca Như Lai ,Cồ Đàm tộc 。」 爾時,世尊重說頌曰: nhĩ thời ,thế tôn trọng thuyết tụng viết : 「毘婆尸如來、 「Tỳ Bà Thi Như Lai 、 尸棄、毘舍浮, Thi-Khí 、Tỳ xá phù , 如是彼三佛, như thị bỉ tam Phật , 悉是憍陳族。 tất thị Kiều-trần tộc 。 俱留孫如來、 câu lưu tôn Như Lai 、 俱那含、迦葉, Câu-na-Hàm 、Ca-diếp , 如是彼三佛, như thị bỉ tam Phật , 悉是迦葉族。 tất thị Ca-diếp tộc 。 我處閻浮界, ngã xứ/xử Diêm-phù giới , 生於淨飯宮, sanh ư Tịnh Phạn cung , 出家證菩提, xuất gia chứng Bồ-đề , 是彼瞿曇族。」 thị bỉ Cồ Đàm tộc 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝等諦聽!我今復說七佛如來、應、正等覺壽量長短。毘婆尸佛、應、正等覺出現世間,壽八萬歲。尸棄佛、應、正等覺,出現世間,壽七萬歲。毘舍浮佛、應、正等覺,出現世間,壽六萬歲。俱留孫佛、應、正等覺,出現世間,壽四萬歲。俱那含牟尼佛、應、正等覺,出現世間,壽三萬歲。迦葉波佛、應、正等覺,出現世間,壽二萬歲。我化五濁眾生,壽百歲故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ đẳng đế thính !ngã kim phục thuyết thất Phật Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thọ lượng trường/trưởng đoản 。Tỳ Bà Thi Phật 、ưng 、chánh đẳng giác xuất hiện thế gian ,thọ bát vạn tuế 。Thi Khí Phật 、ưng 、chánh đẳng giác ,xuất hiện thế gian ,thọ thất vạn tuế 。Tỳ xá phù Phật 、ưng 、chánh đẳng giác ,xuất hiện thế gian ,thọ lục vạn tuế 。câu lưu tôn Phật 、ưng 、chánh đẳng giác ,xuất hiện thế gian ,thọ tứ vạn tuế 。Câu-na-Hàm Mâu Ni Phật 、ưng 、chánh đẳng giác ,xuất hiện thế gian ,thọ tam vạn tuế 。Ca-diếp-ba Phật 、ưng 、chánh đẳng giác ,xuất hiện thế gian ,thọ nhị vạn tuế 。ngã hóa ngũ trược chúng sanh ,thọ bách tuế cố 。」 爾時,世尊重說頌曰: nhĩ thời ,thế tôn trọng thuyết tụng viết : 「毘婆尸如來、 「Tỳ Bà Thi Như Lai 、 尸棄、毘舍浮、 Thi-Khí 、Tỳ xá phù 、 俱留孫世尊、 câu lưu tôn Thế Tôn 、 俱那含、迦葉, Câu-na-Hàm 、Ca-diếp , 如是出世時, như thị xuất thế thời , 各自人壽量, các tự nhân thọ lượng , 八萬、次七萬、 bát vạn 、thứ thất vạn 、 六萬及四萬、 lục vạn cập tứ vạn 、 三萬至二萬, tam vạn chí nhị vạn , 如是釋迦佛, như thị Thích Ca Phật , 而出於五濁, nhi xuất ư ngũ trược , 人壽一百歲。」 nhân thọ nhất bách tuế 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝等諦聽!我今復說七佛如來父母、國城種種名字。毘婆尸佛,父名滿度摩王,母名滿度摩,帝城亦名滿度摩。尸棄如來,父名阿嚕拏王,母同名阿嚕拏,城名阿嚕嚩帝。毘舍浮如來,父名穌鉢囉底都王,母名鉢囉婆嚩底,城名阿努鉢麼。俱留孫佛,父名野倪也那多,母名尾舍佉,王名剎謨剎摩,城名剎摩。俱那含牟尼佛,父名野倪也那覩,母名烏多囉,王名輸部,城名輸婆嚩帝。迦葉如來,父名穌沒囉賀摩,母名沒囉賀摩虞鉢多,王名訖里計,城名波羅奈。我今應、正等覺,父名淨飯王,母名謨訶摩耶,城名迦毘羅。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ đẳng đế thính !ngã kim phục thuyết thất Phật Như Lai phụ mẫu 、quốc thành chủng chủng danh tự 。Tỳ Bà Thi Phật ,phụ danh Mãn độ Ma Vương ,mẫu danh Mãn độ Ma ,đế thành diệc danh Mãn độ Ma 。Thi-Khí Như Lai ,phụ danh A-lỗ-noa Vương ,mẫu đồng danh A-lỗ-noa ,thành danh A-lỗ-phược đế 。Tỳ xá phù Như Lai ,phụ danh Tô bát la để đô Vương ,mẫu danh Bát la bà phược để ,thành danh A nỗ bát Ma 。câu lưu tôn Phật ,phụ danh Dã nghê dã na Đa ,mẫu danh Vĩ xá Khư ,Vương danh Sát mô Sát Ma ,thành danh sát ma 。Câu-na-Hàm Mâu Ni Phật ,phụ danh Dã nghê dã na Đỗ ,mẫu danh Ô đa La ,Vương danh du bộ ,thành danh Du bà phược đế 。Ca-diếp Như Lai ,phụ danh Tô một la hạ Ma ,mẫu danh Một La Hạ Ma Ngu Bát Đa ,Vương danh Cật lý Kế ,thành danh Ba-la-nại 。ngã kim ưng 、chánh đẳng giác ,phụ danh Tịnh Phạn Vương ,mẫu danh Mô hô Ma Da ,thành danh Ca-tỳ la 。」 爾時,世尊重說頌曰: nhĩ thời ,thế tôn trọng thuyết tụng viết : 「毘婆尸如來, 「Tỳ Bà Thi Như Lai , 彼佛本生處, bỉ Phật bổn sanh xứ , 滿度摩為父, Mãn độ Ma vi phụ , 滿度摩帝母, Mãn độ Ma đế mẫu , 所都大城郭, sở đô đại thành quách , 亦名滿度摩, diệc danh Mãn độ Ma , 時豐國富盛, thời phong quốc phú thịnh , 人民恒快樂。 nhân dân hằng khoái lạc 。 尸棄佛世尊, Thi Khí Phật Thế Tôn , 阿嚕拏王父, A-lỗ-noa Vương phụ , 阿嚕拏嚩帝, A-lỗ-noa phược đế , 是佛母之名, thị Phật mẫu chi danh , 所居城同號, sở cư thành đồng hiệu , 阿嚕拏嚩帝, A-lỗ-noa phược đế , 人民甚熾盛, nhân dân thậm sí thịnh , 大富常安隱。 Đại phú thường an ổn 。 毘舍浮如來, Tỳ xá phù Như Lai , 父王及母名, Phụ Vương cập mẫu danh , 穌鉢囉帝都, tô bát La đế đô , 鉢囉婆嚩帝, Bát la bà phược đế , 所都之國城, sở đô chi quốc thành , 名阿努波摩, danh a nỗ ba ma , 其世亦安隱, kỳ thế diệc an ổn , 一切無災害。 nhất thiết vô tai hại 。 俱留孫世尊, câu lưu tôn Thế Tôn , 彼父所立名, bỉ phụ sở lập danh , 野倪也那多, Dã nghê dã na Đa , 尾舍佉為母, Vĩ xá Khư vi mẫu , 剎謨剎摩王, Sát mô Sát Ma Vương , 都彼剎摩城, đô bỉ sát ma thành , 時彼諸眾生, thời bỉ chư chúng sanh , 崇重於賢善。 sùng trọng ư hiền thiện 。 俱那含牟尼, Câu-na-Hàm Mâu Ni , 野倪也那覩, Dã nghê dã na Đỗ , 而是父之名, nhi thị phụ chi danh , 母號烏多囉, mẫu hiệu Ô đa La , 國王名輸部, Quốc Vương danh du bộ , 輸婆嚩帝城, Du bà phược đế thành , 縱廣多嚴飾, túng quảng đa nghiêm sức , 有情無諸惱。 hữu tình vô chư não 。 迦葉波佛父, Ca-diếp-ba Phật phụ , 穌沒囉賀摩, Tô một la hạ Ma , 母立沒囉賀, mẫu lập một La hạ , 摩虞鉢多名, ma ngu bát-đa danh , 訖里計國王, Cật lý Kế Quốc Vương , 都波羅奈城, đô Ba-la-nại thành , 其中諸眾生, kỳ trung chư chúng sanh , 晝夜常安隱。 trú dạ thường an ổn 。 我今所生處, ngã kim sở sanh xứ , 淨飯王為父, Tịnh Phạn Vương vi phụ , 摩訶摩耶母, Ma-ha Ma-da mẫu , 城名迦毘羅。 thành danh Ca-tỳ la 。 如是正等覺, như thị chánh đẳng giác , 七佛諸如來, thất Phật chư Như Lai , 父母及國城, phụ mẫu cập quốc thành , 分別名如是。」 phân biệt danh như thị 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝等諦聽!我今復說七佛如來聲聞弟子。毘婆尸如來、應、正等覺大智弟子,名欠拏底寫,聲聞中第一。尸棄如來、應、正等覺大智弟子,名部三婆嚩,聲聞中第一。毘舍浮如來、應、正等覺大智弟子,名野輸多囉,聲聞中第一。俱留孫如來、應、正等覺大智弟子,名散(口*爾)嚩,聲聞中第一。俱那含牟尼如來、應、正等覺大智弟子,名穌嚕努多囉,聲聞中第一。迦葉波如來、應、正等覺大智弟子,名婆囉特嚩惹,聲聞中第一。我今應、正等覺大智弟子,名舍利弗,聲聞中第一。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ đẳng đế thính !ngã kim phục thuyết thất Phật Như Lai Thanh văn đệ-tử 。Tỳ Bà Thi Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác đại trí đệ-tử ,danh Khiếm nã để Tả ,Thanh văn trung đệ nhất 。Thi-Khí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác đại trí đệ-tử ,danh bộ tam bà phược ,Thanh văn trung đệ nhất 。Tỳ xá phù Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác đại trí đệ-tử ,danh Dã-du-đa-la ,Thanh văn trung đệ nhất 。câu lưu tôn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác đại trí đệ-tử ,danh tán (khẩu *nhĩ )phược ,Thanh văn trung đệ nhất 。Câu-na-Hàm Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác đại trí đệ-tử ,danh Tô lỗ nỗ đa la ,Thanh văn trung đệ nhất 。Ca-diếp-ba Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác đại trí đệ-tử ,danh Bà la đặc phược Nhạ ,Thanh văn trung đệ nhất 。ngã kim ưng 、chánh đẳng giác đại trí đệ-tử ,danh Xá-lợi-phất ,Thanh văn trung đệ nhất 。」 爾時,世尊重說頌曰: nhĩ thời ,thế tôn trọng thuyết tụng viết : 「毘婆尸如來, 「Tỳ Bà Thi Như Lai , 有大智慧子, hữu đại trí tuệ tử , 名欠拏底寫。 danh Khiếm nã để Tả 。 尸棄佛世尊, Thi Khí Phật Thế Tôn , 有大智慧子, hữu đại trí tuệ tử , 名部三婆嚩。 danh bộ tam bà phược 。 毘舍浮如來, Tỳ xá phù Như Lai , 有大智慧子, hữu đại trí tuệ tử , 名野輸多囉。 danh Dã-du-đa-la 。 俱留孫如來, câu lưu tôn Như Lai , 有大智慧子, hữu đại trí tuệ tử , 名曰散(口*爾)嚩。 danh viết tán (khẩu *nhĩ )phược 。 俱那含牟尼, Câu-na-Hàm Mâu Ni , 有大智慧子, hữu đại trí tuệ tử , 穌嚕努多囉。 Tô lỗ nỗ đa la 。 迦葉佛世尊, Ca-diếp Phật Thế tôn , 有大智慧子, hữu đại trí tuệ tử , 婆囉特嚩惹。 Bà la đặc phược Nhạ 。 我今應、正覺, ngã kim ưng 、chánh giác , 有大智慧子, hữu đại trí tuệ tử , 名曰舍利弗。 danh viết Xá-lợi-phất 。 如是七佛子, như thị thất Phật tử , 於諸聲聞中, ư chư Thanh văn trung , 各各為第一。」 các các vi đệ nhất 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝等諦聽!我今復說七佛如來侍者弟子。毘婆尸如來、應、正等覺侍者,名阿輸迦。尸棄如來、應、正等覺侍者,名剎摩迦嚕。毘舍浮佛、應、正等覺侍者,名烏波扇覩。俱留孫佛、應、正等覺侍者,名沒提踰。俱那含牟尼佛、應、正等覺侍者,名穌嚕帝里野。迦葉如來、應、正等覺侍者,名薩里嚩蜜怛囉。我今應、正等覺侍者,名阿難陀。」爾時,世尊重說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ đẳng đế thính !ngã kim phục thuyết thất Phật Như Lai thị giả đệ-tử 。Tỳ Bà Thi Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thị giả ,danh A-thâu-ca 。Thi-Khí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thị giả ,danh Sát ma Ca Lỗ 。Tỳ xá phù Phật 、ưng 、chánh đẳng giác thị giả ,danh Ô Ba Phiến Đỗ 。câu lưu tôn Phật 、ưng 、chánh đẳng giác thị giả ,danh Một Đề Du 。Câu-na-Hàm Mâu Ni Phật 、ưng 、chánh đẳng giác thị giả ,danh Tô lỗ đế lý Dã 。Ca-diếp Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thị giả ,danh Tát-lý-phược Mật-đát-la 。ngã kim ưng 、chánh đẳng giác thị giả ,danh A-nan-đà 。」nhĩ thời ,thế tôn trọng thuyết tụng viết : 「佛子阿輸迦, 「Phật tử A-thâu-ca , 剎摩迦嚕等, Sát ma Ca Lỗ đẳng , 并烏波扇覩, tinh Ô Ba Phiến Đỗ , 沒提踰之者, Một Đề Du chi giả , 穌嚕帝里野, Tô lỗ đế lý Dã , 薩嚩蜜怛囉, tát phược Mật Đát La , 及彼阿難陀, cập bỉ A-nan-đà , 皆為佛侍者。 giai vi Phật thị giả 。 常行慈悲心, thường hạnh/hành/hàng từ bi tâm , 成就三摩地, thành tựu tam-ma-địa , 通達諸法相, thông đạt chư Pháp tướng , 具足大智慧, cụ túc đại trí tuệ , 多聞而聰敏, đa văn nhi thông mẫn , 為大法之師, vi đại pháp chi sư , 眾中居第一, chúng trung cư đệ nhất , 名聞於十方。 danh văn ư thập phương 。 人天皆歸敬, nhân thiên giai quy kính , 精進力堅固, tinh tấn lực kiên cố , 斷盡諸煩惱, đoạn tận chư phiền não , 而證無生滅。 nhi chứng vô sanh diệt 。 承侍佛世尊, thừa thị Phật Thế tôn , 恒獲於己利, hằng hoạch ư kỷ lợi , 如是諸如來, như thị chư Như Lai , 成就真佛子。」 thành tựu chân Phật tử 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝等諦聽!我今復說七佛如來所度聲聞之眾。毘婆尸如來第一會說法,有六萬二千苾芻得阿羅漢果,第二會說法,有十萬苾芻得阿羅漢果,第三會說法,有八萬苾芻得阿羅漢果。尸棄如來第一會說法,十萬苾芻得阿羅漢果,第二會說法,八十億苾芻得阿羅漢果,第三會說法,七萬苾芻得阿羅漢果。毘舍浮如來,第一會說法,八萬苾芻得阿羅漢果,第二會說法,七萬苾芻得阿羅漢果,第三會說法,六萬苾芻得阿羅漢果。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ đẳng đế thính !ngã kim phục thuyết thất Phật Như Lai sở độ Thanh văn chi chúng 。Tỳ Bà Thi Như Lai đệ nhất hội thuyết Pháp ,hữu lục vạn nhị thiên Bí-sô đắc A-la-hán quả ,đệ nhị hội thuyết Pháp ,hữu thập vạn Bí-sô đắc A-la-hán quả ,đệ tam hội thuyết Pháp ,hữu bát vạn Bí-sô đắc A-la-hán quả 。Thi-Khí Như Lai đệ nhất hội thuyết Pháp ,thập vạn Bí-sô đắc A-la-hán quả ,đệ nhị hội thuyết Pháp ,bát thập ức Bí-sô đắc A-la-hán quả ,đệ tam hội thuyết Pháp ,thất vạn Bí-sô đắc A-la-hán quả 。Tỳ xá phù Như Lai ,đệ nhất hội thuyết Pháp ,bát vạn Bí-sô đắc A-la-hán quả ,đệ nhị hội thuyết Pháp ,thất vạn Bí-sô đắc A-la-hán quả ,đệ tam hội thuyết Pháp ,lục vạn Bí-sô đắc A-la-hán quả 。 「俱留孫如來一會說法,四萬苾芻得阿羅漢。俱那含牟尼佛一會說法,三萬苾芻得阿羅漢果。迦葉如來一會說法,二萬苾芻得阿羅漢果。我今一會說法,一千二百五十苾芻得阿羅漢果。」 「câu lưu tôn Như Lai nhất hội thuyết Pháp ,tứ vạn Bí-sô đắc A-la-hán 。Câu-na-Hàm Mâu Ni Phật nhất hội thuyết Pháp ,tam vạn Bí-sô đắc A-la-hán quả 。Ca-diếp Như Lai nhất hội thuyết Pháp ,nhị vạn Bí-sô đắc A-la-hán quả 。ngã kim nhất hội thuyết Pháp ,nhất thiên nhị bách ngũ thập Bí-sô đắc A-la-hán quả 。」 爾時,世尊重說頌曰: nhĩ thời ,thế tôn trọng thuyết tụng viết : 「毘婆尸如來、 「Tỳ Bà Thi Như Lai 、 尸棄、毘舍浮、 Thi-Khí 、Tỳ xá phù 、 俱留孫世尊、 câu lưu tôn Thế Tôn 、 俱那含、迦葉, Câu-na-Hàm 、Ca-diếp , 并釋迦牟尼, tinh Thích-Ca Mâu Ni , 各各出世時, các các xuất thế thời , 所度聲聞眾, sở độ Thanh văn chúng , 數有七十億, số hữu thất thập ức , 九萬餘三千, cửu vạn dư tam thiên , 二百五十人, nhị bách ngũ thập nhân , 皆得阿羅漢, giai đắc A-la-hán , 不受於後有。」 bất thọ/thụ ư hậu hữu 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝等諦聽!毗婆尸佛、尸棄佛、毘舍浮佛,乃至我今出現世間,住持教化,宣說法教,調伏有情,戒行儀範,受持衣鉢,求證菩提,無有少法而各別異。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ đẳng đế thính !Bì-bà-thi Phật 、Thi Khí Phật 、Tỳ xá phù Phật ,nãi chí ngã kim xuất hiện thế gian ,trụ trì giáo hóa ,tuyên thuyết pháp giáo ,điều phục hữu tình ,giới hạnh/hành/hàng nghi phạm ,thọ trì y bát ,cầu chứng Bồ-đề ,vô hữu thiểu Pháp nhi các biệt dị 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「如是過現劫, 「như thị quá/qua hiện kiếp , 毗婆尸等佛, Bì-bà-thi đẳng Phật , 所度眾苾芻, sở độ chúng Bí-sô , 成就大智慧, thành tựu đại trí tuệ , 勤修於正道, cần tu ư chánh đạo , 菩提之分法, Bồ-đề chi phần Pháp , 五根與五力, ngũ căn dữ ngũ lực , 四念、四神足, tứ niệm 、tứ Thần túc , 七覺、八聖支, thất giác 、bát thánh chi , 及彼三摩地, cập bỉ tam-ma-địa , 寂靜眼等根, tịch tĩnh nhãn đẳng căn , 通達於法藏, thông đạt ư Pháp tạng , 開悟諸群生, khai ngộ chư quần sanh , 增長於慧命, tăng trưởng ư tuệ mạng , 如是賢劫中, như thị hiền kiếp trung , 皆嘆未曾有。 giai thán vị tằng hữu 。 佛以大悲智, Phật dĩ đại bi trí , 自覺覺於他, tự giác giác ư tha , 威德大神通, uy đức đại thần thông , 所說皆如是。」 sở thuyết giai như thị 。」 爾時,世尊說此偈已,與諸苾芻即從座起,還給孤獨園,過是夜已,至平旦時。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,dữ chư Bí-sô tức tùng toạ khởi ,hoàn Cấp cô độc viên ,quá/qua thị dạ dĩ ,chí bình đán thời 。 諸苾芻眾,從其本舍,往迦里梨道場,互相推問:「過去如來入大涅槃,離諸戲論,永斷輪迴,而無過失。如是大丈夫,有如是智慧,如是持戒,如是三摩地,如是解脫,如是威德,如是種族,降世利生,甚為希有不可思議。」 chư Bí-sô chúng ,tùng kỳ bổn xá ,vãng Ca lý Lê đạo tràng ,hỗ tương thôi vấn :「quá khứ Như Lai nhập đại Niết Bàn ,ly chư hí luận ,vĩnh đoạn Luân-hồi ,nhi vô quá thất 。như thị đại trượng phu ,hữu như thị trí tuệ ,như thị trì giới ,như thị tam-ma-địa ,như thị giải thoát ,như thị uy đức ,như thị chủng tộc ,hàng thế lợi sanh ,thậm vi hy hữu bất khả tư nghị 。」 爾時,世尊知諸苾芻心之所念,從座而起,詣迦里梨道場,結跏趺坐,告苾芻眾言:「於意云何?」時諸苾芻白世尊言:「我等聞說,過去如來,入大涅槃,離諸戲論,永斷輪迴,而無過失,如是大丈夫,有如是智慧,如是持戒,如是三摩地,如是解脫,如是威德,如是種族,降世利生,甚為希有不可思議。」佛言:「苾芻,汝今所說,何以故?」苾芻白言:「佛有清淨法界,證真覺智,無不了知,願為解說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chư Bí-sô tâm chi sở niệm ,tùng tọa nhi khởi ,nghệ Ca lý Lê đạo tràng ,kết già phu tọa ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「ư ý vân hà ?」thời chư Bí-sô bạch Thế Tôn ngôn :「ngã đẳng văn thuyết ,quá khứ Như Lai ,nhập đại Niết Bàn ,ly chư hí luận ,vĩnh đoạn Luân-hồi ,nhi vô quá thất ,như thị đại trượng phu ,hữu như thị trí tuệ ,như thị trì giới ,như thị tam-ma-địa ,như thị giải thoát ,như thị uy đức ,như thị chủng tộc ,hàng thế lợi sanh ,thậm vi hy hữu bất khả tư nghị 。」Phật ngôn :「Bí-sô ,nhữ kim sở thuyết ,hà dĩ cố ?」Bí-sô bạch ngôn :「Phật hữu thanh tịnh pháp giới ,chứng chân giác trí ,vô bất liễu tri ,nguyện vi giải thuyết 。」 佛言:「苾芻,汝等諦聽,我今說之。於過去世,有大國王名滿度摩,彼王妃后名滿度摩帝。爾時,毗婆尸佛從兜率天降下閻浮,入於母腹住胎藏中,放大光明照諸世間無有幽暗,而諸惡趣一切地獄,日月威光亦不能照,佛光所及忽得大明,而彼有情互得相見,即發聲言:『何故此間有別眾生?』」 Phật ngôn :「Bí-sô ,nhữ đẳng đế thính ,ngã kim thuyết chi 。ư quá khứ thế ,hữu Đại Quốc Vương danh Mãn độ Ma ,bỉ Vương phi hậu danh Mãn độ Ma đế 。nhĩ thời ,Bì-bà-thi Phật tùng Đâu suất thiên hàng hạ Diêm-phù ,nhập ư mẫu phước trụ thai tạng trung ,phóng đại quang minh chiếu chư thế gian vô hữu u ám ,nhi chư ác thú nhất thiết địa ngục ,nhật nguyệt uy quang diệc bất năng chiếu ,Phật quang sở cập hốt đắc Đại Minh ,nhi bỉ hữu tình hỗ đắc tướng kiến ,tức phát thanh ngôn :『hà cố thử gian hữu biệt chúng sanh ?』」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「菩薩從兜率, 「Bồ Tát tùng Đâu Suất , 下降閻浮時, hạ hàng Diêm-phù thời , 如雲亦如風, như vân diệc như phong , 須臾至母腹, tu du chí mẫu phước , 身放大光明, thân phóng đại quang minh , 照耀人天界, chiếu diệu nhân Thiên giới , 地獄鐵圍山, địa ngục Thiết vi sơn , 皆悉無幽暗。 giai tất vô u ám 。 佛剎眾境界, Phật sát chúng cảnh giới , 隨住於母身, tùy trụ ư mẫu thân , 如是大仙眾, như thị đại tiên chúng , 亦來俱集會。」 diệc lai câu tập hội 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝今諦聽!彼菩薩摩訶薩從兜率天下降閻浮,入母胎時,部摩夜叉高聲唱言:『此大菩薩大威德大丈夫,捨天人身及阿修羅身,處彼母胎而受人身。』如是四天王天,忉利天,夜摩天乃至梵輔等天聞此唱言:『菩薩降神處母胎中。』皆悉來集。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ kim đế thính !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng đâu suất thiên hạ hàng Diêm-phù ,nhập mẫu thai thời ,bộ ma Dạ-xoa cao thanh xướng ngôn :『thử đại Bồ-tát đại uy đức đại trượng phu ,xả Thiên Nhân thân cập A-tu-la thân ,xứ/xử bỉ mẫu thai nhi thọ/thụ nhân thân 。』như thị Tứ Thiên vương thiên ,Đao Lợi Thiên ,dạ ma thiên nãi chí phạm phụ đẳng Thiên văn thử xướng ngôn :『Bồ Tát hàng thần xứ/xử mẫu thai trung 。』giai tất lai tập 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「菩薩從兜率, 「Bồ Tát tùng Đâu Suất , 降神母胎時, hàng thần mẫu thai thời , 部摩大夜叉, bộ ma đại dạ xoa , 唱言彼菩薩, xướng ngôn bỉ Bồ Tát , 棄捨天中身, khí xả Thiên trung thân , 及於修羅質, cập ư tu la chất , 處此母胎中, xứ/xử thử mẫu thai trung , 即受人世報。 tức thọ/thụ nhân thế báo 。 四王、忉利天、 tứ vương 、Đao Lợi Thiên 、 夜摩及兜率, Dạ-Ma cập Đâu Suất , 乃至於梵世, nãi chí ư phạm thế , 皆悉聞斯事, giai tất văn tư sự , 菩薩降人間, Bồ Tát hàng nhân gian , 微妙真金色, vi diệu chân kim sắc , 諸天悉來集, chư Thiên tất lai tập , 心懷大喜慶。」 tâm hoài Đại hỉ khánh 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝今諦聽!彼菩薩摩訶薩從兜率天降閻浮時,有四大天子威德具足,身被甲冑,手執弓刀,擁護菩薩,人非人等皆不侵害。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ kim đế thính !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng Đâu suất thiên hàng Diêm-phù thời ,hữu tứ đại Thiên Tử uy đức cụ túc ,thân bị giáp trụ ,thủ chấp cung đao ,ủng hộ Bồ Tát ,nhân phi nhân đẳng giai bất xâm hại 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「菩薩降生時, 「Bồ Tát hàng sanh thời , 忉利天帝釋, Đao Lợi Thiên đế thích , 遣彼四天王, khiển bỉ Tứ Thiên Vương , 各具大威力, các cụ đại uy lực , 身被金甲冑, thân bị kim giáp trụ , 手執弓刀槍, thủ chấp cung đao thương , 恒時常衛護。 hằng thời thường vệ hộ 。 羅剎非人等, La-sát phi nhân đẳng , 不敢作惱害。 bất cảm tác não hại 。 安住母腹中, an trụ mẫu phước trung , 如處大宮殿, như xứ/xử Đại cung điện , 恒受諸快樂。」 hằng thọ/thụ chư khoái lạc 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻言:「汝今諦聽!彼菩薩摩訶薩從兜率天下降閻浮處母胎時,其身清淨光明照耀,如摩尼珠,母心安隱無諸熱惱。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô ngôn :「nhữ kim đế thính !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng đâu suất thiên hạ hàng Diêm-phù xứ/xử mẫu thai thời ,kỳ thân thanh Tịnh Quang minh chiếu diệu ,như ma ni châu ,mẫu tâm an ẩn vô chư nhiệt não 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「菩薩處胎時, 「Bồ Tát xứ thai thời , 清淨無瑕穢, thanh tịnh vô hà uế , 猶如琉璃珠, do như lưu ly châu , 亦如摩尼寶, diệc như ma-ni bảo , 光明照世間, quang minh chiếu thế gian , 如日出雲翳, như nhật xuất vân ế , 成就第一義, thành tựu đệ nhất nghĩa , 出生最上智。 xuất sanh tối thượng trí 。 令母無憂惱, lệnh mẫu Vô ưu não , 恒行眾善業, hằng hạnh/hành/hàng chúng thiện nghiệp , 有情皆歸仰, hữu tình giai quy ngưỡng , 安處剎帝利。」 an xứ Sát-đế lợi 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝今諦聽!彼菩薩摩訶薩從兜率天下降閻浮處母胎時,未曾得聞母有染欲色等五塵而無所著。」爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ kim đế thính !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng đâu suất thiên hạ hàng Diêm-phù xứ/xử mẫu thai thời ,vị tằng đắc văn mẫu hữu nhiễm dục sắc đẳng ngũ trần nhi vô sở trước 。」nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「菩薩處胎時, 「Bồ Tát xứ thai thời , 令母心清淨, lệnh mẫu tâm thanh tịnh , 不聞染污名, bất văn nhiễm ô danh , 遠離五欲過, viễn ly ngũ dục quá/qua , 斷除貪愛根, đoạn trừ tham ái căn , 不受諸苦惱, bất thọ chư khổ não , 身心恒安隱, thân tâm hằng an ổn , 常得於快樂。」 thường đắc ư khoái lạc 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝今諦聽!彼菩薩摩訶薩從兜率天下降閻浮處母胎時,母自受持近事五戒:一不殺生,二不偷盜,三不婬欲,四不妄語,五不飲酒,於其右脇誕生菩薩,母後命終生天界中。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ kim đế thính !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng đâu suất thiên hạ hàng Diêm-phù xứ/xử mẫu thai thời ,mẫu tự thọ trì cận sự ngũ giới :nhất bất sát sanh ,nhị bất thâu đạo ,tam bất dâm dục ,tứ bất vọng ngữ ,ngũ bất ẩm tửu ,ư kỳ hữu hiếp đản sanh Bồ Tát ,mẫu hậu mạng chung sanh Thiên giới trung 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「菩薩處胎中, 「Bồ Tát xứ thai trung , 母自持五戒, mẫu tự trì ngũ giới , 右脇生童子, hữu hiếp sanh Đồng tử , 無彼諸苦惱, vô bỉ chư khổ não , 譬如天帝釋, thí như Thiên đế thích , 受妙五欲樂, thọ/thụ diệu ngũ dục lạc/nhạc , 於後命終時, ư hậu mạng chung thời , 速得生天上。」 tốc đắc sanh Thiên thượng 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝今諦聽!彼菩薩摩訶薩右脇生時,大地震動,身真金色離諸垢染,放大光明普照世間一切境界,所有惡趣黑暗地獄忽然大明,彼中眾生互得相見,各各疑云:『何故此間有別眾生?』」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ kim đế thính !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hiếp sanh thời ,Đại địa chấn động ,thân chân kim sắc Ly chư cấu nhiễm ,phóng đại quang minh phổ chiếu thế gian nhất thiết cảnh giới ,sở hữu ác thú hắc ám địa ngục hốt nhiên Đại Minh ,bỉ trung chúng sanh hỗ đắc tướng kiến ,các các nghi vân :『hà cố thử gian hữu biệt chúng sanh ?』」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「菩薩降生時, 「Bồ Tát hàng sanh thời , 大地皆震動, Đại địa giai chấn động , 身相如真金, thân tướng như chân kim , 不染諸塵垢。 bất nhiễm chư trần cấu 。 威德大神通, uy đức đại thần thông , 光明照一切, quang minh chiếu nhất thiết , 幽暗業眾生, u ám nghiệp chúng sanh , 而互得相見。」 nhi hỗ đắc tướng kiến 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝今諦聽!彼菩薩摩訶薩右脇生時,母無疲困,不坐不臥。爾時菩薩大威德大丈夫,心不昏昧,足不履地,有四大天子捧童子身。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ kim đế thính !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hiếp sanh thời ,mẫu vô bì khốn ,bất tọa bất ngọa 。nhĩ thời Bồ Tát đại uy đức đại trượng phu ,tâm bất hôn muội ,túc bất lý địa ,hữu tứ đại Thiên Tử phủng Đồng tử thân 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「菩薩降生時, 「Bồ Tát hàng sanh thời , 母意無散亂, mẫu ý vô tán loạn , 不坐亦不臥, bất tọa diệc bất ngọa , 自在而適悅。 tự tại nhi Thích-duyệt 。 威德大丈夫, uy đức đại trượng phu , 心離諸暗昧, tâm ly chư ám muội , 四天捧其身, tứ thiên phủng kỳ thân , 足不履於地。」 túc bất lý ư địa 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝今諦聽!彼菩薩摩訶薩右脇生時,身體清淨如瑠璃寶,遠離一切膿血洟唾不淨之物,亦如摩尼珠憍尸迦衣,諸塵垢等而不能著。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ kim đế thính !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hiếp sanh thời ,thân thể thanh tịnh như lưu ly bảo ,viễn ly nhất thiết nùng huyết di thóa bất tịnh chi vật ,diệc như ma ni châu Kiêu-thi-ca y ,chư trần cấu đẳng nhi bất năng trước/trứ 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「菩薩降生時, 「Bồ Tát hàng sanh thời , 身器悉清淨, thân khí tất thanh tịnh , 遠離諸穢惡, viễn ly chư uế ác , 膿血洟唾等, nùng huyết di thóa đẳng , 譬如憍尸衣, thí như Kiêu thi y , 及彼摩尼寶, cập bỉ ma-ni bảo , 瑩淨體光明, oánh tịnh thể quang minh , 塵垢皆不住。」 trần cấu giai bất trụ 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝今諦聽!彼菩薩摩訶薩右脇生時,有二天子,於虛空中降二種水,一冷二溫,沐浴童子。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ kim đế thính !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hiếp sanh thời ,hữu nhị Thiên Tử ,ư hư không trung hàng nhị chủng thủy ,nhất lãnh nhị ôn ,mộc dục Đồng tử 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「菩薩降生時, 「Bồ Tát hàng sanh thời , 空中有二天, không trung hữu nhị Thiên , 沐浴童子身, mộc dục Đồng tử thân , 降彼二種水, hàng bỉ nhị chủng thủy , 溫冷各相宜, ôn lãnh các tướng nghi , 表圓於福慧, biểu viên ư phước tuệ , 成就大無畏, thành tựu Đại vô úy , 普徧視眾生。」 phổ biến thị chúng sanh 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝今諦聽!彼菩薩摩訶薩右脇生時,具三十二相,身色端嚴,眼根清淨見十由旬。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ kim đế thính !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hiếp sanh thời ,cụ tam thập nhị tướng ,thân sắc đoan nghiêm ,nhãn căn thanh tịnh kiến thập do-tuần 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「菩薩降生時, 「Bồ Tát hàng sanh thời , 諸相悉具足, chư tướng tất cụ túc , 目淨復端嚴, mục tịnh phục đoan nghiêm , 遠視十由旬。」 viễn thị thập do-tuần 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「彼菩薩摩訶薩右脇生時,見忉利天,彼天帝釋見此童子是真佛身,執白傘蓋覆童子身,寒熱風塵一切諸惡而不能侵。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hiếp sanh thời ,kiến Đao Lợi Thiên ,bỉ Thiên đế thích kiến thử Đồng tử thị chân Phật thân ,chấp bạch tản cái phước Đồng tử thân ,hàn nhiệt phong trần nhất thiết chư ác nhi bất năng xâm 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「童子初生時, 「Đồng tử sơ sanh thời , 遠視於忉利, viễn thị ư Đao Lợi , 帝釋復覩之, Đế Thích phục đổ chi , 手執白傘蓋, thủ chấp bạch tản cái , 即來覆其身, tức lai phước kỳ thân , 寒熱風日等, hàn nhiệt phong nhật đẳng , 及彼諸毒惡, cập bỉ chư độc ác , 一切不能侵。」 nhất thiết bất năng xâm 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝今諦聽!彼菩薩摩訶薩右脇生時,本母乳母養母,及諸宮人圍繞保護,澡浴塗香種種承奉。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ kim đế thính !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hiếp sanh thời ,bản mẫu nhũ mẫu dưỡng mẫu ,cập chư cung nhân vi nhiễu bảo hộ ,táo dục đồ hương chủng chủng thừa phụng 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「童子初生時, 「Đồng tử sơ sanh thời , 乳養有三母, nhũ dưỡng hữu tam mẫu , 及彼諸宮人, cập bỉ chư cung nhân , 四面常圍繞, tứ diện thường vi nhiễu , 澡浴復塗香, táo dục phục đồ hương , 令彼常安隱, lệnh bỉ thường an ổn , 如是晝夜中, như thị trú dạ trung , 無暫而捨離。」 vô tạm nhi xả ly 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝今諦聽!彼菩薩摩訶薩右脇生時,身色端嚴,具三十二相。滿度摩王,即召相師占其童子,婆羅門言:『若令在家受灌頂輪王之位,主四天下,具足千子威德無畏,不以兵杖弓劒能降他軍;若復出家堅固修行,成正等覺。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ kim đế thính !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hiếp sanh thời ,thân sắc đoan nghiêm ,cụ tam thập nhị tướng 。Mãn độ Ma Vương ,tức triệu tướng sư chiêm kỳ Đồng tử ,Bà-la-môn ngôn :『nhược/nhã lệnh tại gia thọ/thụ quán đảnh luân Vương chi vị ,chủ tứ thiên hạ ,cụ túc thiên tử uy đức vô úy ,bất dĩ binh trượng cung 劒năng hàng tha quân ;nhược phục xuất gia kiên cố tu hành ,thành chánh đẳng giác 。』」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「相師婆羅門, 「tướng sư Bà-la-môn , 占此天童子, chiêm thử thiên đồng tử , 告彼父王言, cáo bỉ Phụ Vương ngôn , 具相三十二, cụ tướng tam thập nhị , 如月出眾星, như nguyệt xuất chúng tinh , 世間甚希有。 thế gian thậm hy hữu 。 若常在宮殿, nhược/nhã thường tại cung điện , 必紹轉輪位, tất thiệu chuyển luân vị , 主領四大洲, chủ lĩnh tứ đại châu , 復生千太子; phục sanh thiên Thái-Tử ; 如是出家時, như thị xuất gia thời , 速成無上覺。」 tốc thành vô thượng giác 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝今諦聽!彼菩薩摩訶薩右脇生時,身真金色諸相端嚴,如水生蓮塵垢不著,一切有情瞻仰不足。所出言音微妙細密清雅流美,譬如雪山迦尾囉鳥,食花而醉,所出音聲雅妙清響,眾生聞者無不愛樂,童子言音亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ kim đế thính !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hiếp sanh thời ,thân chân kim sắc chư tướng đoan nghiêm ,như thủy sanh liên trần cấu bất trước ,nhất thiết hữu tình chiêm ngưỡng bất túc 。sở xuất ngôn âm vi diệu tế mật thanh nhã lưu mỹ ,thí như tuyết sơn Ca vĩ La điểu ,thực hoa nhi túy ,sở xuất âm thanh nhã diệu thanh hưởng ,chúng sanh văn giả vô bất ái lạc ,Đồng tử ngôn âm diệc phục như thị 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「童子初生時, 「Đồng tử sơ sanh thời , 身相真金色, thân tướng chân kim sắc , 亦如紅蓮華, diệc như hồng liên hoa , 塵垢不能染。 trần cấu bất năng nhiễm 。 言音甚微妙, ngôn âm thậm vi diệu , 如迦尾羅聲, như Ca vĩ La thanh , 眾人得聞之, chúng nhân đắc văn chi , 愛樂無厭足。」 ái lạc Vô yếm túc 。」 爾時,世尊說此偈已,告苾芻眾言:「汝今諦聽!彼菩薩摩訶薩為童子時,遠離邪妄,心意純直,自覺覺他恒行正法,眾人侍奉,如帝釋天主宗敬父母,由此名為毘婆尸。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo Bí-sô chúng ngôn :「nhữ kim đế thính !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Đồng tử thời ,viễn ly tà vọng ,tâm ý thuần trực ,tự giác giác tha hằng hạnh/hành/hàng chánh pháp ,chúng nhân thị phụng ,như đế thích Thiên chủ tông kính phụ mẫu ,do thử danh vi Tỳ Bà Thi 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「毘婆尸如來, 「Tỳ Bà Thi Như Lai , 為彼童子時, vi bỉ Đồng tử thời , 通達大智慧, thông đạt đại trí tuệ , 遠離於邪妄。 viễn ly ư tà vọng 。 自覺及覺他, tự giác cập giác tha , 修習正法行, tu tập chánh Pháp hành , 眾人常愛敬, chúng nhân thường ái kính , 如彼帝釋天。 như bỉ đế thích Thiên 。 侍養於父母, thị dưỡng ư phụ mẫu , 名聞滿世間, danh văn mãn thế gian , 是名毘婆尸, thị danh Tỳ Bà Thi , 利益諸含識。」 lợi ích chư hàm thức 。」 佛說七佛經 Phật Thuyết Thất Phật Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:29:19 2018 ============================================================