TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:23:03 2018 ============================================================ No. 1 No. 1 長阿含經序 Trường A Hàm Kinh tự 長安釋僧肇述 Trường An Thích Tăng Triệu thuật 夫宗極絕於稱謂,賢聖以之沖默;玄旨非言不傳,釋迦所以致教。是以如來出世,大教有三:約身口,則防之以禁律;明善惡,則導之以契經;演幽微,則辨之以法相。然則三藏之作也,本於殊應,會之有宗,則異途同趣矣。 phu tông cực tuyệt ư xưng vị ,hiền thánh dĩ chi trùng mặc ;huyền chỉ phi ngôn bất truyền ,Thích Ca sở dĩ trí giáo 。thị dĩ Như Lai xuất thế ,đại giáo hữu tam :ước thân khẩu ,tức phòng chi dĩ cấm luật ;minh thiện ác ,tức đạo chi dĩ khế Kinh ;diễn u vi ,tức biện chi dĩ Pháp tướng 。nhiên tức Tam Tạng chi tác dã ,bổn ư thù ưng ,hội chi hữu tông ,tức dị đồ đồng thú hĩ 。 禁律,律藏也,四分十誦。法相,阿毗曇藏也,四分五誦。契經,四阿含藏也:《增一阿含》四分八誦,《中阿含》四分五誦,《雜阿含》四分十誦,此《長阿含》四分四誦,合三十經以為一部。 cấm luật ,luật tạng dã ,tứ phân thập tụng 。Pháp tướng ,A-tỳ-đàm tạng dã ,tứ phân ngũ tụng 。khế Kinh ,tứ A=hàm tạng dã :《tăng nhất A Hàm 》tứ phân bát tụng ,《Trung A-Hàm 》tứ phân ngũ tụng ,《Tạp A Hàm 》tứ phân thập tụng ,thử 《Trường A Hàm 》tứ phân tứ tụng ,hợp tam thập Kinh dĩ vi nhất bộ 。 阿含,秦言法歸。法歸者,蓋是萬善之淵府,總持之林苑。其為典也,淵博弘富,韞而彌廣;明宣禍福賢愚之迹,剖判真偽異齊之原,歷記古今成敗之數,墟域二儀品物之倫。道無不由,法無不在,譬彼巨海,百川所歸,故以法歸為名。開析修途,所記長遠,故以長為目。翫茲典者,長迷頓曉。邪正難辨,顯如晝夜;報應冥昧,照若影響;劫數雖遼,近猶朝夕;六合雖曠,現若目前。斯可謂朗大明於幽室,惠五目於眾瞽,不闚戶牖,而智無不周矣。 A Hàm ,tần ngôn Pháp quy 。Pháp quy giả ,cái thị vạn thiện chi uyên phủ ,tổng trì chi lâm uyển 。kỳ vi điển dã ,uyên bác hoằng phú ,uẩn nhi di quảng ;minh tuyên họa phước hiền ngu chi tích ,phẩu phán chân ngụy dị tề chi nguyên ,lịch kí cổ kim thành bại chi số ,khư vực nhị nghi phẩm vật chi luân 。đạo vô bất do ,Pháp vô bất tại ,thí bỉ cự hải ,bách xuyên sở quy ,cố dĩ pháp quy vi danh 。khai tích tu đồ ,sở kí trường/trưởng viễn ,cố dĩ trường/trưởng vi mục 。ngoạn tư điển giả ,trường/trưởng mê đốn hiểu 。tà chánh nạn/nan biện ,hiển như trú dạ ;báo ứng minh muội ,chiếu nhược/nhã ảnh hưởng ;kiếp số tuy liêu ,cận do triêu tịch ;lục hợp tuy khoáng ,hiện nhược/nhã mục tiền 。tư khả vị lãng Đại Minh ư u thất ,huệ ngũ mục ư chúng cổ ,bất khuy hộ dũ ,nhi trí vô bất châu hĩ 。 大秦天王,滌除玄覽,高韻獨邁,恬智交養,道世俱濟,每懼微言翳於殊俗。以右將軍使者司隸校尉晉公姚爽,質直清柔,玄心超詣,尊尚大法,妙悟自然,上特留懷,每任以法事。以弘始十二年歲次上章閹茂,請罽賓三藏沙門佛陀耶舍出律藏一分四十五卷,十四年訖。十五年歲次昭陽赤奮若,出此《長阿含》訖。涼州沙門佛念為譯,秦國道士道含筆受。時,集京夏名勝沙門,於第校定,恭承法言,敬受無差,蠲華崇朴,務存聖旨。余以嘉遇猥參聽次,雖無翼善之功,而預親承之末,故略記時事,以示來賢焉。 Đại tần Thiên Vương ,địch trừ huyền lãm ,cao vận độc mại ,điềm trí giao dưỡng ,Đạo Thế câu tế ,mỗi cụ vi ngôn ế ư thù tục 。dĩ hữu tướng quân sử giả ti lệ giáo úy tấn công diêu sảng ,chất trực thanh nhu ,huyền tâm siêu nghệ ,tôn thượng đại pháp ,diệu ngộ tự nhiên ,thượng đặc lưu hoài ,mỗi nhâm dĩ pháp sự 。dĩ hoằng thủy thập nhị niên tuế thứ thượng chương yêm mậu ,thỉnh Kế Tân Tam Tạng Sa Môn Phật đà da xá xuất luật tạng nhất phân tứ thập ngũ quyển ,thập tứ niên cật 。thập ngũ niên tuế thứ chiêu dương xích phấn nhược/nhã ,xuất thử 《Trường A Hàm 》cật 。Lương Châu Sa Môn Phật niệm vi dịch ,tần quốc Đạo sĩ đạo hàm bút thọ 。thời ,tập kinh hạ danh thắng Sa Môn ,ư đệ giáo định ,cung thừa Pháp ngôn ,kính thọ/thụ vô sái ,quyên hoa sùng phác ,vụ tồn Thánh chỉ 。dư dĩ gia ngộ ổi tham thính thứ ,tuy vô dực thiện chi công ,nhi dự thân thừa chi mạt ,cố lược kí thời sự ,dĩ thị lai hiền yên 。 佛說長阿含經卷第一 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ nhất 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (一)第一分初大本經第一 (nhất )đệ nhất phân sơ đại bản Kinh đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹花林窟,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc kì thụ Hoa Lâm ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 時,諸比丘於乞食後集花林堂,各共議言:「諸賢比丘!唯無上尊為最奇特,神通遠達,威力弘大,乃知過去無數諸佛,入於涅槃,斷諸結使,消滅戱論。又知彼佛劫數多少,名號、姓字,所生種族,其所飲食,壽命脩短,所更苦樂。又知彼佛有如是戒,有如是法,有如是慧,有如是解,有如是住。云何,諸賢!如來為善別法性,知如是事,為諸天來語,乃知此事?」 thời ,chư Tỳ-kheo ư khất thực hậu tập hoa lâm đường ,các cộng nghị ngôn :「chư hiền Tỳ-kheo !duy vô thượng tôn vi tối kì đặc ,thần thông viễn đạt ,uy lực Hoằng Đại ,nãi tri quá khứ vô số chư Phật ,nhập ư Niết-Bàn ,đoạn chư kết/kiết sử ,tiêu diệt hí luận 。hựu tri bỉ Phật kiếp số đa thiểu ,danh hiệu 、tính tự ,sở sanh chủng tộc ,kỳ sở ẩm thực ,thọ mạng tu đoản ,sở cánh khổ lạc/nhạc 。hựu tri bỉ Phật hữu như thị giới ,hữu như thị pháp ,hữu như thị tuệ ,hữu như thị giải ,hữu như thị trụ/trú 。vân hà ,chư hiền !Như Lai vi thiện biệt pháp tánh ,tri như thị sự ,vi chư Thiên lai ngữ ,nãi tri thử sự ?」 爾時,世尊在閑靜處,天耳清淨,聞諸比丘作如是議,即從座起,詣花林堂,就座而坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn tại nhàn tĩnh xứ/xử ,thiên nhĩ thanh tịnh ,văn chư Tỳ-kheo tác như thị nghị ,tức tùng toạ khởi ,nghệ hoa lâm đường ,tựu tọa nhi tọa 。 爾時,世尊知而故問,謂:「諸比丘!汝等集此,何所語議?」時,諸比丘具以事答。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri nhi cố vấn ,vị :「chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng tập thử ,hà sở ngữ nghị ?」thời ,chư Tỳ-kheo cụ dĩ sự đáp 。 爾時,世尊告諸比丘:「善哉!善哉!汝等以平等信,出家修道,諸所應行,凡有二業:一曰賢聖講法,二曰賢聖默然。汝等所論,正應如是。如來神通,威力弘大,盡知過去無數劫事,以能善解法性故知,亦以諸天來語故知。」佛時頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng dĩ ình đẳng tín ,xuất gia tu đạo ,chư sở ưng hạnh/hành/hàng ,phàm hữu nhị nghiệp :nhất viết hiền thánh giảng Pháp ,nhị viết hiền thánh mặc nhiên 。nhữ đẳng sở luận ,chánh ưng như thị 。Như Lai thần thông ,uy lực Hoằng Đại ,tận tri quá khứ vô số kiếp sự ,dĩ năng thiện giải pháp tánh cố tri ,diệc dĩ chư Thiên lai ngữ cố tri 。」Phật thời tụng viết : 「比丘集法堂, 「Tỳ-kheo tập pháp đường , 講說賢聖論; giảng thuyết hiền thánh luận ; 如來處靜室, Như Lai xứ/xử tĩnh thất , 天耳盡聞知。 thiên nhĩ tận văn tri 。 佛日光普照, Phật nhật quang phổ chiếu , 分別法界義; phân biệt Pháp giới nghĩa ; 亦知過去事, diệc tri quá khứ sự , 三佛般泥洹。 tam Phật ba/bát nê hoàn 。 名號、姓、種族, danh hiệu 、tính 、chủng tộc , 受生分亦知; thọ sanh phần diệc tri ; 隨彼之處所, tùy bỉ chi xứ sở , 淨眼皆記之。 Tịnh nhãn giai kí chi 。 諸天大威力, chư Thiên đại uy lực , 容貌甚端嚴; dung mạo thậm đoan nghiêm ; 亦來啟告我, diệc lai khải cáo ngã , 三佛般泥洹。 tam Phật ba/bát nê hoàn 。 記生、名號、姓, kí sanh 、danh hiệu 、tính , 哀鸞音盡知; ai loan âm tận tri ; 無上天人尊, vô thượng Thiên Nhân tôn , 記於過去佛。」 kí ư quá khứ Phật 。」 又告諸比丘:「汝等欲聞如來識宿命智,知於過去諸佛因緣不?我當說之。」 hựu cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng dục văn Như Lai thức tú mạng trí ,tri ư quá khứ chư Phật nhân duyên bất ?ngã đương thuyết chi 。」 時,諸比丘白言:「世尊!今正是時,願樂欲聞。善哉!世尊!以時講說,當奉行之。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch ngôn :「Thế Tôn !kim chánh Thị thời ,nguyện lạc/nhạc dục văn 。Thiện tai !Thế Tôn !dĩ thời giảng thuyết ,đương phụng hành chi 。」 佛告諸比丘:「諦聽!諦聽!善思念之,吾當為汝分別解說。」時,諸比丘受教而聽。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛告諸比丘:「過去九十一劫,時,世有佛名毘婆尸如來、至真,出現于世。復次,比丘!過去三十一劫,有佛名尸棄如來、至真,出現於世。復次,比丘!即彼三十一劫中,有佛名毘舍婆如來、至真,出現於世。復次,比丘!此賢劫中有佛名拘樓孫,又名拘那含,又名迦葉。我今亦於賢劫中成最正覺。」佛時頌曰: Phật cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ cửu thập nhất kiếp ,thời ,thế hữu Phật danh Tỳ Bà Thi Như Lai 、chí chân ,xuất hiện vu thế 。phục thứ ,Tỳ-kheo !quá khứ tam thập nhất kiếp ,hữu Phật danh Thi-Khí Như Lai 、chí chân ,xuất hiện ư thế 。phục thứ ,Tỳ-kheo !tức bỉ tam thập nhất kiếp trung ,hữu Phật danh Tì Xá Bà Như Lai 、chí chân ,xuất hiện ư thế 。phục thứ ,Tỳ-kheo !thử hiền kiếp trung hữu Phật danh Câu Lâu Tôn ,hựu danh Câu-Na-Hàm ,hựu danh Ca-diếp 。ngã kim diệc ư hiền kiếp trung thành tối chánh giác 。」Phật thời tụng viết : 「過九十一劫, 「quá/qua cửu thập nhất kiếp , 有毘婆尸佛; hữu Tỳ Bà Thi Phật ; 次三十一劫, thứ tam thập nhất kiếp , 有佛名尸棄; hữu Phật danh Thi-Khí ; 即於彼劫中, tức ư bỉ kiếp trung , 毘舍如來出。 Tỳ xá Như Lai xuất 。 今此賢劫中, kim thử hiền kiếp trung , 無數那維歲; vô số na duy tuế ; 有四大仙人, hữu tứ đại Tiên nhân , 愍眾生故出: mẫn chúng sanh cố xuất : 拘樓孫、那含、 Câu Lâu Tôn 、na hàm 、 迦葉、釋迦文。 Ca-diếp 、Thích Ca văn 。 「汝等當知,毘婆尸佛時,人壽八萬歲。尸棄佛時,人壽七萬歲。毘舍婆佛時,人壽六萬歲。拘樓孫佛時,人壽四萬歲。拘那含佛時,人壽三萬歲。迦葉佛時,人壽二萬歲。我今出世,人壽百歲,少出多減。」佛時頌曰: 「nhữ đẳng đương tri ,Tỳ Bà Thi Phật thời ,nhân thọ bát vạn tuế 。Thi Khí Phật thời ,nhân thọ thất vạn tuế 。Tì Xá Bà Phật thời ,nhân thọ lục vạn tuế 。Câu Lâu Tôn Phật thời ,nhân thọ tứ vạn tuế 。Câu-Na-Hàm Phật thời ,nhân thọ tam vạn tuế 。Ca-diếp Phật thời ,nhân thọ nhị vạn tuế 。ngã kim xuất thế ,nhân thọ bách tuế ,thiểu xuất đa giảm 。」Phật thời tụng viết : 「毘婆尸時人, 「Tỳ Bà Thi thời nhân , 壽八萬四千; thọ bát vạn tứ thiên ; 尸棄佛時人, Thi Khí Phật thời nhân , 壽命七萬歲; thọ mạng thất vạn tuế ; 毘舍婆時人, Tì Xá Bà thời nhân , 壽命六萬歲; thọ mạng lục vạn tuế ; 拘樓孫時人, Câu Lâu Tôn thời nhân , 壽命四萬歲; thọ mạng tứ vạn tuế ; 拘那含時人, Câu-Na-Hàm thời nhân , 壽命三萬歲; thọ mạng tam vạn tuế ; 迦葉佛時人, Ca-diếp Phật thời nhân , 壽命二萬歲; thọ mạng nhị vạn tuế ; 如我今時人, như ngã kim thời nhân , 壽命不過百。 thọ mạng bất quá bách 。 「毘婆尸佛,出剎利種,姓拘利若;尸棄佛、毘舍婆佛,種、姓亦爾。拘樓孫佛,出婆羅門種,姓迦葉;拘那含佛、迦葉佛,種、姓亦爾。我今如來、至真,出剎利種,姓名曰瞿曇。」佛時頌曰: 「Tỳ Bà Thi Phật ,xuất Sát-lợi chủng ,tính câu lợi nhược/nhã ;Thi Khí Phật 、Tì Xá Bà Phật ,chủng 、tính diệc nhĩ 。Câu Lâu Tôn Phật ,xuất Bà-la-môn chủng ,tính Ca-diếp ;Câu-Na-Hàm Phật 、Ca-diếp Phật ,chủng 、tính diệc nhĩ 。ngã kim Như Lai 、chí chân ,xuất Sát-lợi chủng ,tính danh viết Cồ Đàm 。」Phật thời tụng viết : 「毘婆尸如來, 「Tỳ Bà Thi Như Lai , 尸棄、毘舍婆, Thi-Khí 、Tì Xá Bà , 此三等正覺, thử tam đẳng chánh giác , 出拘利若姓。 xuất câu lợi nhược/nhã tính 。 自餘三如來, tự dư tam Như Lai , 出于迦葉姓。 xuất vu Ca-diếp tính 。 我今無上尊, ngã kim vô thượng tôn , 導御諸眾生; đạo ngự chư chúng sanh ; 天人中第一, Thiên Nhân trung đệ nhất , 勇猛姓瞿曇。 dũng mãnh tính Cồ Đàm 。 前三等正覺, tiền tam đẳng chánh giác , 出於剎利種; xuất ư Sát-lợi chủng ; 其後三如來, kỳ hậu tam Như Lai , 出婆羅門種; xuất Bà-la-môn chủng ; 我今無上尊, ngã kim vô thượng tôn , 勇猛出剎利。 dũng mãnh xuất sát lợi 。 「毘婆尸佛坐波波羅樹下成最正覺,尸棄佛坐分陀利樹下成最正覺,毘舍婆佛坐娑羅樹下成最正覺,拘樓孫佛坐尸利沙樹下成最正覺,拘那含佛坐烏暫婆羅門樹下成最正覺,迦葉佛坐尼拘律樹下成最正覺。我今如來、至真,坐鉢多樹下成最正覺。」佛時頌曰: 「Tỳ Bà Thi Phật tọa Ba-ba-la thụ hạ thành tối chánh giác ,Thi Khí Phật tọa phân đà lợi thụ hạ thành tối chánh giác ,Tì Xá Bà Phật tọa Ta-la thụ hạ thành tối chánh giác ,Câu Lâu Tôn Phật tọa thi lợi sa thụ hạ thành tối chánh giác ,Câu-Na-Hàm Phật tọa ô tạm Bà-la-môn thụ hạ thành tối chánh giác ,Ca-diếp Phật tọa Ni-câu-luật thụ hạ thành tối chánh giác 。ngã kim Như Lai 、chí chân ,tọa bát-đa thụ hạ thành tối chánh giác 。」Phật thời tụng viết : 「毘婆尸如來, 「Tỳ Bà Thi Như Lai , 往詣波羅樹; vãng nghệ ba la thụ/thọ ; 即於彼處所, tức ư bỉ xứ sở , 得成最正覺。 đắc thành tối chánh giác 。 尸棄分陀樹, Thi-Khí phần đà thụ/thọ , 成道滅有原。 thành đạo diệt hữu nguyên 。 毘舍婆如來, Tì Xá Bà Như Lai , 坐娑羅樹下; tọa Ta-la thụ hạ ; 獲解脫知見, hoạch giải thoát tri kiến , 神足無所礙。 thần túc vô sở ngại 。 拘樓孫如來, Câu Lâu Tôn Như Lai , 坐尸利沙樹; tọa thi lợi sa thụ/thọ ; 一切智清淨, nhất thiết trí thanh tịnh , 無染無所著。 vô nhiễm vô sở trước 。 拘那含牟尼, Câu-Na-Hàm Mâu Ni , 坐烏暫樹下; tọa ô tạm thụ hạ ; 即於彼處所, tức ư bỉ xứ sở , 滅諸貪憂惱。 diệt chư tham ưu não 。 迦葉如來坐, Ca-diếp Như Lai tọa , 尼拘樓樹下; Ni-câu-lâu thụ hạ ; 即於彼處所, tức ư bỉ xứ sở , 除滅諸有本。 trừ diệt chư hữu bổn 。 我今釋迦文, ngã kim Thích Ca văn , 坐於鉢多樹。 tọa ư bát-đa thụ/thọ 。 如來十力尊, Như Lai thập lực tôn , 斷滅諸結使; đoạn điệt chư kết/kiết sử ; 摧伏眾魔怨, tồi phục chúng ma oán , 在眾演大明。 tại chúng diễn Đại Minh 。 七佛精進力, thất Phật tinh tấn lực , 放光滅闇冥; phóng quang diệt ám minh ; 各各坐諸樹, các các tọa chư thụ/thọ , 於中成正覺。 ư trung thành chánh giác 。 「毘婆尸如來三會說法,初會弟子有十六萬八千人,二會弟子有十萬人,三會弟子有八萬人。尸棄如來亦三會說法,初會弟子有十萬人,二會弟子有八萬人,三會弟子有七萬人。毘舍婆如來二會說法,初會弟子有七萬人,次會弟子有六萬人。拘樓孫如來一會說法,弟子四萬人。拘那含如來一會說法,弟子三萬人。迦葉如來一會說法,弟子二萬人。我今一會說法,弟子千二百五十人。」佛時頌曰: 「Tỳ Bà Thi Như Lai tam hội thuyết Pháp ,sơ hội đệ-tử hữu thập lục vạn bát thiên nhân ,nhị hội đệ-tử hữu thập vạn nhân ,tam hội đệ-tử hữu bát vạn nhân 。Thi-Khí Như Lai diệc tam hội thuyết Pháp ,sơ hội đệ-tử hữu thập vạn nhân ,nhị hội đệ-tử hữu bát vạn nhân ,tam hội đệ-tử hữu thất vạn nhân 。Tì Xá Bà Như Lai nhị hội thuyết Pháp ,sơ hội đệ-tử hữu thất vạn nhân ,thứ hội đệ-tử hữu lục vạn nhân 。Câu Lâu Tôn Như Lai nhất hội thuyết Pháp ,đệ-tử tứ vạn nhân 。Câu-Na-Hàm Như Lai nhất hội thuyết Pháp ,đệ-tử tam vạn nhân 。Ca-diếp Như Lai nhất hội thuyết Pháp ,đệ-tử nhị vạn nhân 。ngã kim nhất hội thuyết Pháp ,đệ-tử thiên nhị bách ngũ thập nhân 。」Phật thời tụng viết : 「毘婆尸名觀, 「Tỳ Bà Thi danh quán , 智慧不可量; trí tuệ bất khả lượng ; 遍見無所畏, biến kiến vô sở úy , 三會弟子眾。 tam hội đệ-tử chúng 。 尸棄光無動, Thi-Khí quang vô động , 能滅諸結使; năng diệt chư kết/kiết sử ; 無量大威德, vô lượng đại uy đức , 無能測量者; vô năng trắc lượng giả ; 彼佛亦三會, bỉ Phật diệc tam hội , 弟子普共集。 đệ-tử Phổ Cộng tập 。 毘舍婆斷結, Tì Xá Bà đoạn kết , 大仙人要集; Đại Tiên nhân yếu tập ; 名聞於諸方, danh văn ư chư phương , 妙法大名稱; diệu pháp Đại danh xưng ; 二會弟子眾, nhị hội đệ-tử chúng , 普演深奧義。 phổ diễn thâm áo nghĩa 。 拘樓孫一會, Câu Lâu Tôn nhất hội , 哀愍療諸苦; ai mẩn liệu chư khổ ; 導師化眾生, Đạo sư hóa chúng sanh , 一會弟子眾。 nhất hội đệ-tử chúng 。 拘那含如來, Câu-Na-Hàm Như Lai , 無上亦如是; vô thượng diệc như thị ; 紫磨金色身, tử ma kim sắc thân , 容貌悉具足; dung mạo tất cụ túc ; 一會弟子眾, nhất hội đệ-tử chúng , 普演微妙法。 phổ diễn vi diệu Pháp 。 迦葉一一毛, Ca-diếp nhất nhất mao , 一心無亂想; nhất tâm vô loạn tưởng ; 一語不煩重, nhất ngữ bất phiền trọng , 一會弟子眾。 nhất hội đệ-tử chúng 。 能仁意寂滅, năng nhân ý tịch diệt , 釋種沙門上; Thích chủng Sa Môn thượng ; 天中天最尊, thiên trung thiên tối tôn , 我一會弟子。 ngã nhất hội đệ-tử 。 彼會我現義, bỉ hội ngã hiện nghĩa , 演布清淨教; diễn bố thanh tịnh giáo ; 心常懷歡喜, tâm thường hoài hoan hỉ , 漏盡盡後有。 lậu tận tận hậu hữu 。 毘婆、尸棄三, Tì Bà 、Thi-Khí tam , 毘舍婆佛二, Tì Xá Bà Phật nhị , 四佛各各一, tứ Phật các các nhất , 仙人會演說。 Tiên nhân hội diễn thuyết 。 「時,毘婆尸佛有二弟子:一名騫茶,二名提舍,諸弟子中最為第一。尸棄佛有二弟子:一名阿毘浮,二名三婆婆,諸弟子中最為第一。毘舍婆佛有二弟子,一名扶遊,二名鬱多摩,諸弟子中最為第一。拘樓孫佛有二弟子,一名薩尼,二名毘樓,諸弟子中最為第一。拘那含佛有二弟子:一名舒槃那,二名鬱多樓,諸弟子中最為第一。迦葉佛有二弟子,一名提舍,二名婆羅婆,諸弟子中最為第一。今我二弟子,一名舍利弗,二名目揵連,諸弟子中最為第一。」佛時頌曰: 「thời ,Tỳ Bà Thi Phật hữu nhị đệ-tử :nhất danh Khiên Trà ,nhị danh đề xá ,chư đệ-tử trung tối vi đệ nhất 。Thi Khí Phật hữu nhị đệ-tử :nhất danh A-tì-phù ,nhị danh Tam Bà Bà ,chư đệ-tử trung tối vi đệ nhất 。Tì Xá Bà Phật hữu nhị đệ-tử ,nhất danh phù du ,nhị danh uất đa ma ,chư đệ-tử trung tối vi đệ nhất 。Câu Lâu Tôn Phật hữu nhị đệ-tử ,nhất danh Tát Ni ,nhị danh Tì-lâu ,chư đệ-tử trung tối vi đệ nhất 。Câu-Na-Hàm Phật hữu nhị đệ-tử :nhất danh Thư Bàn Na ,nhị danh Uất Đa Lâu ,chư đệ-tử trung tối vi đệ nhất 。Ca-diếp Phật hữu nhị đệ-tử ,nhất danh đề xá ,nhị danh Bà la bà ,chư đệ-tử trung tối vi đệ nhất 。kim ngã nhị đệ-tử ,nhất danh Xá-lợi-phất ,nhị danh Mục-kiền-liên ,chư đệ-tử trung tối vi đệ nhất 。」Phật thời tụng viết : 「騫茶、提舍等, 「Khiên Trà 、đề xá đẳng , 毗婆尸弟子; Bì-bà-thi đệ-tử ; 阿毗浮、三婆, A-bì-phù 、tam bà , 尸棄佛弟子。 Thi Khí Phật đệ-tử 。 扶遊、鬱多摩, phù du 、uất đa ma , 弟子中第一, đệ-tử trung đệ nhất , 二俱降魔怨, nhị câu hàng ma oán , 毗舍婆弟子。 Tì-xá-Bà đệ-tử 。 薩尼、毗樓等, Tát Ni 、Bì Lâu đẳng , 拘樓孫弟子; Câu Lâu Tôn đệ-tử ; 舒槃、鬱多樓, Thư Bàn 、Uất Đa Lâu , 拘那含弟子; Câu-Na-Hàm đệ-tử ; 提舍、婆羅婆, đề xá 、Bà la bà , 迦葉佛弟子; Ca-diếp Phật đệ tử ; 舍利弗、目連, Xá-lợi-phất 、Mục liên , 是我第一子。 thị ngã đệ nhất tử 。 「毗婆尸佛有執事弟子,名曰無憂。尸棄佛執事弟子,名曰忍行。毗舍婆佛有執事弟子,名曰寂滅。拘樓孫佛有執事弟子,名曰善覺。拘那含佛有執事弟子,名曰安和。迦葉佛有執事弟子,名曰善友。我執事弟子,名曰阿難。」佛時頌曰: 「Bì-bà-thi Phật hữu chấp sự đệ-tử ,danh viết Vô ưu 。Thi Khí Phật chấp sự đệ-tử ,danh viết nhẫn hạnh/hành/hàng 。Tì-xá-Bà Phật hữu chấp sự đệ-tử ,danh viết tịch diệt 。Câu Lâu Tôn Phật hữu chấp sự đệ-tử ,danh viết thiện giác 。Câu-Na-Hàm Phật hữu chấp sự đệ-tử ,danh viết an hoà 。Ca-diếp Phật hữu chấp sự đệ-tử ,danh viết thiện hữu 。ngã chấp sự đệ-tử ,danh viết A-nan 。」Phật thời tụng viết : 「無憂與忍行, 「Vô ưu dữ nhẫn hạnh/hành/hàng , 寂滅及善覺, tịch diệt cập thiện giác , 安和、善友等, an hoà 、thiện hữu đẳng , 阿難為第七。 A-nan vi đệ thất 。 此為佛侍者, thử vi Phật thị giả , 具足諸義趣; cụ túc chư nghĩa thú ; 晝夜無放逸, trú dạ vô phóng dật , 自利亦利他。 tự lợi diệc lợi tha 。 此七賢弟子, thử thất hiền đệ-tử , 侍七佛左右; thị thất Phật tả hữu ; 歡喜而供養, hoan hỉ nhi cúng dường , 寂然歸滅度。 tịch nhiên quy diệt độ 。 「毗婆尸佛有子,名曰方膺。尸棄佛有子,名曰無量。毗舍婆佛有子,名曰妙覺。拘樓孫佛有子,名曰上勝。拘那含佛有子,名曰導師。迦葉佛有子,名曰集軍。今我有子,名曰羅睺羅。」佛時頌曰: 「Bì-bà-thi Phật hữu tử ,danh viết phương ưng 。Thi Khí Phật hữu tử ,danh viết vô lượng 。Tì-xá-Bà Phật hữu tử ,danh viết diệu giác 。Câu Lâu Tôn Phật hữu tử ,danh viết thượng thắng 。Câu-Na-Hàm Phật hữu tử ,danh viết Đạo sư 。Ca-diếp Phật hữu tử ,danh viết tập quân 。kim ngã hữu tử ,danh viết La-hầu-la 。」Phật thời tụng viết : 「方膺、無量子, 「phương ưng 、vô lượng tử , 妙覺及上勝, diệu giác cập thượng thắng , 導師、集軍等, Đạo sư 、tập quân đẳng , 羅睺羅第七, La-hầu-la đệ thất , 此諸豪貴子, thử chư hào quý tử , 紹繼諸佛種; thiệu kế chư Phật chủng ; 愛法好施惠, ái pháp hảo thí huệ , 於聖法無畏。 ư thánh pháp vô úy 。 「毗婆尸佛父名槃頭,剎利王種,母名槃頭婆提,王所治城名曰槃頭婆提。」佛時頌曰: 「Bì-bà-thi Phật phụ danh bàn đầu ,sát lợi Vương chủng ,mẫu danh bàn đầu Bà đề ,Vương sở trì thành danh viết bàn đầu Bà đề 。」Phật thời tụng viết : 「遍眼父槃頭, 「biến nhãn phụ bàn đầu , 母槃頭婆提; mẫu bàn đầu Bà đề ; 槃頭婆提城, bàn đầu Bà đề thành , 佛於中說法。 Phật ư trung thuyết Pháp 。 「尸棄佛父名曰明相,剎利王種,母名光曜,王所治城名曰光相。」佛時頌曰: 「Thi Khí Phật phụ danh viết minh tướng ,sát lợi Vương chủng ,mẫu danh Quang-Diệu ,Vương sở trì thành danh viết quang tướng 。」Phật thời tụng viết : 「尸棄父明相, 「Thi-Khí phụ minh tướng , 母名曰光曜, mẫu danh viết quang diệu , 於明相城中, ư minh tướng thành trung , 威德降外敵。 uy đức hàng ngoại địch 。 「毗舍婆佛父名善燈,剎利王種,母名稱戒,王所治城名曰無喻。」佛時頌曰: 「Tì-xá-Bà Phật phụ danh Thiện Đăng ,sát lợi Vương chủng ,mẫu danh xưng giới ,Vương sở trì thành danh viết vô dụ 。」Phật thời tụng viết : 「毗舍婆佛父, 「Tì-xá-Bà Phật phụ , 善燈剎利種; Thiện Đăng Sát-lợi chủng ; 母名曰稱戒, mẫu danh viết xưng giới , 城名曰無喻。 thành danh viết vô dụ 。 「拘樓孫佛父名祀得,婆羅門種,母名善枝,王名安和,隨王名故城名安和。」佛時頌曰: 「Câu Lâu Tôn Phật phụ danh Tự Đắc ,Bà-la-môn chủng ,mẫu danh Thiện Chi ,Vương danh an hoà ,tùy Vương danh cố thành danh an hoà 。」Phật thời tụng viết : 「祀得婆羅門, 「Tự Đắc Bà-la-môn , 母名曰善枝; mẫu danh viết Thiện Chi ; 王名曰安和, Vương danh viết an hoà , 居在安和城。 cư tại an hoà thành 。 「拘那含佛父名大德,婆羅門種,母名善勝,是時王名清淨,隨王名故城名清淨。」佛時頌曰: 「Câu-Na-Hàm Phật phụ danh Đại Đức ,Bà-la-môn chủng ,mẫu danh thiện thắng ,Thị thời Vương danh thanh tịnh ,tùy Vương danh cố thành danh thanh tịnh 。」Phật thời tụng viết : 「大德婆羅門, 「Đại Đức Bà-la-môn , 母名曰善勝; mẫu danh viết thiện thắng ; 王名曰清淨, Vương danh viết thanh tịnh , 居在清淨城。 cư tại thanh tịnh thành 。 「迦葉佛父名曰梵德,婆羅門種,母名曰財主,時王名汲毗,王所治城名波羅(木*奈)。」佛時頌曰: 「Ca-diếp Phật phụ danh viết phạm đức ,Bà-la-môn chủng ,mẫu danh viết tài chủ ,thời Vương danh Cấp Bì ,Vương sở trì thành danh ba la (mộc *nại )。」Phật thời tụng viết : 「梵德婆羅門, 「phạm đức Bà-la-môn , 母名曰財主; mẫu danh viết tài chủ ; 時王名汲毗, thời Vương danh Cấp Bì , 在波羅(木*奈)城。 tại ba la (mộc *nại )thành 。 「我父名淨飯,剎利王種,母名大清淨妙,王所治城名迦毗羅衛。」佛時頌曰: 「ngã phụ danh Tịnh Phạn ,sát lợi Vương chủng ,mẫu danh đại thanh tịnh diệu ,Vương sở trì thành danh Ca-tỳ-la-vệ 。」Phật thời tụng viết : 「父剎利淨飯, 「phụ sát lợi Tịnh Phạn , 母名大清淨, mẫu danh Đại thanh tịnh , 土廣民豐饒, độ quảng dân phong nhiêu , 我從彼而生。 ngã tòng bỉ nhi sanh 。 「此是諸佛因緣、名號、種族、所出生處,何有智者聞此因緣而不歡喜,起愛樂心?」 「thử thị chư Phật nhân duyên 、danh hiệu 、chủng tộc 、sở xuất sanh xứ/xử ,hà hữu trí giả văn thử nhân duyên nhi bất hoan hỉ ,khởi ái lạc tâm ?」 爾時,世尊告諸比丘:「吾今欲以宿命智說過去佛事,汝欲聞不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngô kim dục dĩ tú mạng trí thuyết quá khứ Phật sự ,nhữ dục văn bất ?」 諸比丘對曰:「今正是時,願樂欲聞!」 chư Tỳ-kheo đối viết :「kim chánh Thị thời ,nguyện lạc/nhạc dục văn !」 佛告諸比丘:「諦聽!諦聽!善思念之,吾當為汝分別解說。比丘!當知諸佛常法:毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,從右脇入,正念不亂。當於爾時,地為震動,放大光明,普照世界,日月所不及處皆蒙大明,幽冥眾生,各相覩見,知其所趣。時,此光明復照魔宮,諸天、釋、梵、沙門、婆羅門及餘眾生普蒙大明,諸天光明自然不現。」佛時頌曰: Phật cáo chư Tỳ-kheo :「đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。Tỳ-kheo !đương tri chư Phật thường Pháp :Bì-bà-thi Bồ Tát tùng Đâu suất thiên hàng thần mẫu thai ,tùng hữu hiếp nhập ,chánh niệm bất loạn 。đương ư nhĩ thời ,địa vi chấn động ,phóng đại quang minh ,phổ chiếu thế giới ,nhật nguyệt sở bất cập xứ/xử giai mông Đại Minh ,u minh chúng sanh ,các tướng đổ kiến ,tri kỳ sở thú 。thời ,thử quang minh phục chiếu ma cung ,chư Thiên 、thích 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn cập dư chúng sanh phổ mông Đại Minh ,chư thiên quang minh tự nhiên bất hiện 。」Phật thời tụng viết : 「密雲聚虛空, 「mật vân tụ hư không , 電光照天下, điện quang chiếu thiên hạ , 毗婆尸降胎, Bì-bà-thi hàng thai , 光明照亦然; quang minh chiếu diệc nhiên ; 日月所不及, nhật nguyệt sở bất cập , 莫不蒙大明, mạc bất mông Đại Minh , 處胎淨無穢, xứ thai tịnh vô uế , 諸佛法皆然。 chư Phật Pháp giai nhiên 。 「諸比丘!當知諸佛常法:毗婆尸菩薩在母胎時,專念不亂,有四天子,執戈矛侍護其人,人與非人不得侵嬈,此是常法。」佛時頌曰: 「chư Tỳ-kheo !đương tri chư Phật thường Pháp :Bì-bà-thi Bồ Tát tại mẫu thai thời ,chuyên niệm bất loạn ,hữu tứ thiên tử ,chấp qua mâu thị hộ kỳ nhân ,nhân dữ phi nhân bất đắc xâm nhiêu ,thử thị thường Pháp 。」Phật thời tụng viết : 「四方四天子, 「tứ phương tứ thiên tử , 有名稱威德, hữu danh xưng uy đức , 天帝釋所遣, Thiên đế thích sở khiển , 善守護菩薩。 thiện thủ hộ Bồ Tát 。 手常執戈矛, thủ thường chấp qua mâu , 衛護不去離, vệ hộ bất khứ ly , 人非人不嬈, nhân phi nhân bất nhiêu , 此諸佛常法。 thử chư Phật thường Pháp 。 天神所擁護, thiên thần sở ủng hộ , 如天女衛天, như Thiên nữ vệ Thiên , 眷屬懷歡喜, quyến thuộc hoài hoan hỉ , 此諸佛常法。」 thử chư Phật thường Pháp 。」 又告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,專念不亂,母身安隱,無眾惱患,智慧增益。母自觀胎,見菩薩身諸根具足,如紫磨金,無有瑕穢。猶如有目之士觀淨琉璃,內外清徹,無眾障翳。諸比丘!此是諸佛常法。」爾時,世尊而說偈言: hựu cáo Tỳ-kheo :「chư Phật thường Pháp :Bì-bà-thi Bồ Tát tùng Đâu suất thiên hàng thần mẫu thai ,chuyên niệm bất loạn ,mẫu thân an ẩn ,vô chúng não hoạn ,trí tuệ tăng ích 。mẫu tự quán thai ,kiến Bồ Tát thân chư căn cụ túc ,như tử ma kim ,vô hữu hà uế 。do như hữu mục chi sĩ quán tịnh lưu ly ,nội ngoại thanh triệt ,vô chúng chướng ế 。chư Tỳ-kheo !thử thị chư Phật thường Pháp 。」nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「如淨琉璃珠, 「như tịnh lưu ly châu , 其明如日月; kỳ minh như nhật nguyệt ; 仁尊處母胎, nhân tôn xứ/xử mẫu thai , 其母無惱患。 kỳ mẫu vô não hoạn 。 智慧為增益, trí tuệ vi tăng ích , 觀胎如金像; quán thai như kim tượng ; 母懷妊安樂, mẫu hoài nhâm an lạc , 此諸佛常法。」 thử chư Phật thường Pháp 。」 佛告比丘:「毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,專念不亂,母心清淨,無眾欲想,不為婬火之所燒然,此是諸佛常法。」爾時,世尊而說偈言: Phật cáo Tỳ-kheo :「Bì-bà-thi Bồ Tát tùng Đâu suất thiên hàng thần mẫu thai ,chuyên niệm bất loạn ,mẫu tâm thanh tịnh ,vô chúng dục tưởng ,bất vi dâm hỏa chi sở thiêu nhiên ,thử thị chư Phật thường Pháp 。」nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「菩薩住母胎, 「Bồ-tát trụ mẫu thai , 天終天福成; Thiên chung Thiên phước thành ; 其母心清淨, kỳ mẫu tâm thanh tịnh , 無有眾欲想。 vô hữu chúng dục tưởng 。 捨離諸婬欲, xả ly chư dâm dục , 不染不親近; bất nhiễm bất thân cận ; 不為欲火燃, bất vi dục hỏa nhiên , 諸佛母常淨。」 chư Phật mẫu thường tịnh 。」 佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,專念不亂,其母奉持五戒,梵行清淨,篤信仁愛,諸善成就,安樂無畏,身壞命終,生忉利天,此是常法。」爾時,世尊而說偈言: Phật cáo Tỳ-kheo :「chư Phật thường Pháp :Bì-bà-thi Bồ Tát tùng Đâu suất thiên hàng thần mẫu thai ,chuyên niệm bất loạn ,kỳ mẫu phụng trì ngũ giới ,phạm hạnh thanh tịnh ,đốc tín nhân ái ,chư thiện thành tựu ,an lạc vô úy ,thân hoại mạng chung ,sanh Đao Lợi Thiên ,thử thị thường Pháp 。」nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「持人中尊身, 「trì nhân trung tôn thân , 精進、戒具足, tinh tấn 、giới cụ túc , 後必受天身, hậu tất thọ/thụ Thiên thân , 此緣名佛母。」 thử duyên danh Phật mẫu 。」 佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,地為震動,光明普照。始入胎時,闇冥之處,無不蒙明,此是常法。」爾時,世尊而說偈言: Phật cáo Tỳ-kheo :「chư Phật thường Pháp :Bì-bà-thi Bồ Tát đương kỳ sanh thời ,tùng hữu hiếp xuất ,địa vi chấn động ,quang minh phổ chiếu 。thủy nhập thai thời ,ám minh chi xứ/xử ,vô bất mông minh ,thử thị thường Pháp 。」nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「太子生地動, 「Thái-Tử sanh địa động , 大光靡不照, đại quang mĩ/mị bất chiếu , 此界及餘界, thử giới cập dư giới , 上下與諸方, thượng hạ dữ chư phương , 放光施淨目, phóng quang thí tịnh mục , 具足於天身, cụ túc ư Thiên thân , 以歡喜淨音, dĩ hoan hỉ tịnh âm , 轉稱菩薩名。」 chuyển xưng Bồ Tát danh 。」 佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂。時,菩薩母手攀樹枝,不坐不臥。時,四天子手奉香水,於母前立言:『唯然,天母!今生聖子,勿懷憂慼。』此是常法。」爾時,世尊而說偈言: Phật cáo Tỳ-kheo :「chư Phật thường Pháp :Bì-bà-thi Bồ Tát đương kỳ sanh thời ,tùng hữu hiếp xuất ,chuyên niệm bất loạn 。thời ,Bồ Tát mẫu thủ phàn thụ/thọ chi ,bất tọa bất ngọa 。thời ,tứ thiên tử thủ phụng hương thủy ,ư mẫu tiền lập ngôn :『duy nhiên ,Thiên mẫu !kim sanh Thánh tử ,vật hoài ưu Thích 。』thử thị thường Pháp 。」nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「佛母不坐臥, 「Phật mẫu bất tọa ngọa , 住戒修梵行, trụ/trú giới tu phạm hạnh , 生尊不懈怠, sanh tôn bất giải đãi , 天人所奉侍。」 Thiên Nhân sở phụng thị 。」 佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂,其身清淨,不為穢惡之所汙染。猶如有目之士,以淨明珠投白繒上,兩不相汙,二俱淨故。菩薩出胎亦復如是,此是常法。」爾時,世尊而說偈言: Phật cáo Tỳ-kheo :「chư Phật thường Pháp :Bì-bà-thi Bồ Tát đương kỳ sanh thời ,tùng hữu hiếp xuất ,chuyên niệm bất loạn ,kỳ thân thanh tịnh ,bất vi uế ác chi sở ô nhiễm 。do như hữu mục chi sĩ ,dĩ tịnh minh châu đầu bạch tăng thượng ,lượng (lưỡng) bất tướng ô ,nhị câu tịnh cố 。Bồ Tát xuất thai diệc phục như thị ,thử thị thường Pháp 。」nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「猶如淨明珠, 「do như tịnh minh châu , 投繒不染汙; đầu tăng bất nhiễm ô ; 菩薩出胎時, Bồ Tát xuất thai thời , 清淨無染汙。」 thanh tịnh vô nhiễm ô 。」 佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂。從右脇出,墮地行七步,無人扶侍,遍觀四方,舉手而言:『天上天下唯我為尊,要度眾生生老病死。』此是常法。」爾時,世尊而說偈言: Phật cáo Tỳ-kheo :「chư Phật thường Pháp :Bì-bà-thi Bồ Tát đương kỳ sanh thời ,tùng hữu hiếp xuất ,chuyên niệm bất loạn 。tùng hữu hiếp xuất ,đọa địa hạnh/hành/hàng thất bộ ,vô nhân phù thị ,biến quán tứ phương ,cử thủ nhi ngôn :『Thiên thượng Thiên hạ duy ngã vi tôn ,yếu độ chúng sanh sanh lão bệnh tử 。』thử thị thường Pháp 。」nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「猶如師子步, 「do như sư tử bộ , 遍觀於四方; biến quán ư tứ phương ; 墮地行七步, đọa địa hạnh/hành/hàng thất bộ , 人師子亦然。 nhân sư tử diệc nhiên 。 又如大龍行, hựu như Đại long hạnh/hành/hàng , 遍觀於四方; biến quán ư tứ phương ; 墮地行七步, đọa địa hạnh/hành/hàng thất bộ , 人龍亦復然。 nhân long diệc phục nhiên 。 兩足尊生時, lượng túc tôn sanh thời , 安行於七步; an hạnh/hành/hàng ư thất bộ ; 觀四方舉聲, quán tứ phương cử thanh , 當盡生死苦。 đương tận sanh tử khổ 。 當其初生時, đương kỳ sơ sanh thời , 無等等與等, vô đẳng đẳng dữ đẳng , 自觀生死本, tự quán sanh tử bổn , 此身最後邊。」 thử thân tối hậu biên 。」 佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂,二泉湧出一溫一冷,以供澡浴,此是常法。」爾時,世尊而說偈言: Phật cáo Tỳ-kheo :「chư Phật thường Pháp :Bì-bà-thi Bồ Tát đương kỳ sanh thời ,tùng hữu hiếp xuất ,chuyên niệm bất loạn ,nhị tuyền dũng xuất nhất ôn nhất lãnh ,dĩ cung/cúng táo dục ,thử thị thường Pháp 。」nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「兩足尊生時, 「lượng túc tôn sanh thời , 二泉自涌出; nhị tuyền tự dũng xuất ; 以供菩薩用, dĩ cung/cúng Bồ Tát dụng , 遍眼浴清淨。 biến nhãn dục thanh tịnh 。 二泉自涌出, nhị tuyền tự dũng xuất , 其水甚清淨; kỳ thủy thậm thanh tịnh ; 一溫二清冷, nhất ôn nhị thanh lãnh , 以浴一切智。 dĩ dục nhất thiết trí 。 「太子初生,父王槃頭召集相師及諸道術,令觀太子,知其吉凶。時,諸相師受命而觀,即前披衣,見有具相,占曰:『有此相者,當趣二處,必然無疑。若在家者,當為轉輪聖王,王四天下,四兵具足,以正法治,無有偏枉,恩及天下,七寶自至,千子勇健,能伏外敵,兵杖不用,天下太平;若出家學道,當成正覺,十號具足。』時,諸相師即白王言:『王所生子,有三十二相,當趣二處,必然無疑。在家當為轉輪聖王;若其出家,當成正覺,十號具足。』」佛時頌曰: 「Thái-Tử sơ sanh ,Phụ Vương bàn đầu triệu tập tướng sư cập chư đạo thuật ,lệnh quán Thái-Tử ,tri kỳ cát hung 。thời ,chư tướng sư thọ mạng nhi quán ,tức tiền phi y ,kiến hữu cụ tướng ,chiêm viết :『hữu thử tướng giả ,đương thú nhị xứ/xử ,tất nhiên vô nghi 。nhược/nhã tại gia giả ,đương vi Chuyển luân Thánh Vương ,Vương tứ thiên hạ ,tứ binh cụ túc ,dĩ chánh Pháp trì ,vô hữu Thiên uổng ,ân cập thiên hạ ,thất bảo tự chí ,thiên tử dũng kiện ,năng phục ngoại địch ,binh trượng bất dụng ,thiên hạ thái bình ;nhược/nhã xuất gia học đạo ,đương thành chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。』thời ,chư tướng sư tức bạch Vương ngôn :『Vương sở sanh tử ,hữu tam thập nhị tướng ,đương thú nhị xứ/xử ,tất nhiên vô nghi 。tại gia đương vi Chuyển luân Thánh Vương ;nhược/nhã kỳ xuất gia ,đương thành chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。』」Phật thời tụng viết : 「百福太子生, 「bách phước Thái-Tử sanh , 相師之所記, tướng sư chi sở kí , 如典記所載, như điển kí sở tái , 趣二處無疑。 thú nhị xứ/xử vô nghi 。 若其樂家者, nhược/nhã kỳ lạc/nhạc gia giả , 當為轉輪王, đương vi Chuyển luân Vương , 七寶難可獲, thất bảo nạn/nan khả hoạch , 為王寶自至。 vi Vương bảo tự chí 。 真金千輻具, chân kim thiên phước cụ , 周匝金輞持, châu táp kim võng trì , 轉能飛遍行, chuyển năng phi biến hạnh/hành/hàng , 故名為天輪。 cố danh vi Thiên luân 。 善調七牙住, thiện điều thất nha trụ/trú , 高廣白如雪, cao quảng bạch như tuyết , 能善飛虛空, năng thiện phi hư không , 名第二象寶。 danh đệ nhị tượng bảo 。 馬行周天下, mã hạnh/hành/hàng châu thiên hạ , 朝去暮還食, triêu khứ mộ hoàn thực/tự , 朱髦孔雀咽, chu mao Khổng-tước yết , 名為第三寶。 danh vi đệ Tam Bảo 。 清淨琉璃珠, thanh tịnh lưu ly châu , 光照一由旬, quang chiếu nhất do-tuần , 照夜明如晝, chiếu dạ minh như trú , 名為第四寶。 danh vi đệ tứ bảo 。 色聲香味觸, sắc thanh hương vị xúc , 無有與等者, vô hữu dữ đẳng giả , 諸女中第一, chư nữ trung đệ nhất , 名為第五寶。 danh vi đệ ngũ bảo 。 獻王琉璃寶, hiến Vương lưu ly bảo , 珠玉及眾珍, châu ngọc cập chúng trân , 歡喜而貢奉, hoan hỉ nhi cống phụng , 名為第六寶。 danh vi đệ lục bảo 。 如轉輪王念, như Chuyển luân Vương niệm , 軍眾速來去, quân chúng tốc lai khứ , 健疾如王意, kiện tật như Vương ý , 名為第七寶。 danh vi đệ thất bảo 。 此名為七寶, thử danh vi thất bảo , 輪、象、馬純白, luân 、tượng 、mã thuần bạch , 居士、珠、女寶, Cư-sĩ 、châu 、nữ bảo , 典兵寶為七。 điển binh bảo vi thất 。 觀此無有厭, quán thử vô hữu yếm , 五欲自娛樂, ngũ dục tự ngu lạc , 如象斷羈靽, như tượng đoạn ky 靽, 出家成正覺。 xuất gia thành chánh giác 。 王有如是子, Vương hữu như thị tử , 二足人中尊, nhị túc nhân trung tôn , 處世轉法輪, xứ/xử thế chuyển pháp luân , 道成無懈怠。 đạo thành vô giải đãi 。 「是時,父王慇懃再三,重問相師:『汝等更觀太子三十二相,斯名何等?』時諸相師即披太子衣,說三十二相:『一者足安平,足下平滿,蹈地安隱。二者足下相輪,千輻成就,光光相照。三者手足網縵,猶如鵝王。四者手足柔軟,猶如天衣。五者手足指纖,長無能及者。六者足跟充滿,觀視無厭。七者鹿膞腸,上下傭直。八者鈎鎻骨,骨節相鈎,猶如鎻連。九者陰馬藏。十者平立垂手過膝。十一、一一孔一毛生,其毛右旋,紺琉璃色。十二、毛生右旋,紺色仰靡。十三、身黃金色。十四、皮膚細軟,不受塵穢。十五、兩肩齊亭,充滿圓好。十六、胸有萬字。十七、身長倍人。十八、七處平滿。十九、身長廣等,如尼拘盧樹。二十、頰車如師子。二十一、胸膺方整如師子。二十二、口四十齒。二十三、方整齊平。二十四、齒密無間。二十五、齒白鮮明。二十六、咽喉清淨,所食眾味,無不稱適。二十七、廣長舌,左右舐耳。二十八、梵音清徹。二十九、眼紺青色。三十、眼如牛王,眼上下俱眴。三十一、眉間白毫柔軟細澤,引長一尋,放則右旋螺如真珠。三十二、頂有肉髻,是為三十二相。』」即說頌曰: 「Thị thời ,Phụ Vương ân cần tái tam ,trọng vấn tướng sư :『nhữ đẳng cánh quán Thái-Tử tam thập nhị tướng ,tư danh hà đẳng ?』thời chư tướng sư tức phi Thái-Tử y ,thuyết tam thập nhị tướng :『nhất giả túc an bình ,túc hạ bình mãn ,đạo địa an ổn 。nhị giả túc hạ tướng luân ,thiên phước thành tựu ,quang quang tướng chiếu 。tam giả thủ túc võng man ,do như nga vương 。tứ giả thủ túc nhu nhuyễn ,do như thiên y 。ngũ giả thủ túc chỉ tiêm ,trường/trưởng vô năng cập giả 。lục giả túc cân sung mãn ,quán thị vô yếm 。thất giả lộc thuần tràng ,thượng hạ dong trực 。bát giả câu 鎻cốt ,cốt tiết tướng câu ,do như 鎻liên 。cửu giả uẩn mã tạng 。thập giả bình lập thùy thủ quá/qua tất 。thập nhất 、nhất nhất khổng nhất mao sanh ,kỳ mao hữu toàn ,cám lưu ly sắc 。thập nhị 、mao sanh hữu toàn ,cám sắc ngưỡng mĩ/mị 。thập tam 、thân hoàng kim sắc 。thập tứ 、bì phu tế nhuyễn ,bất thọ/thụ trần uế 。thập ngũ 、lưỡng kiên tề đình ,sung mãn viên hảo 。thập lục 、hung hữu vạn tự 。thập thất 、thân trường/trưởng bội nhân 。thập bát 、thất xứ bình mãn 。thập cửu 、thân trường/trưởng quảng đẳng ,như Ni Câu Lô thụ/thọ 。nhị thập 、giáp xa như sư tử 。nhị thập nhất 、hung ưng phương chỉnh như sư tử 。nhị thập nhị 、khẩu tứ thập xỉ 。nhị thập tam 、phương chỉnh tề bình 。nhị thập tứ 、xỉ mật Vô gián 。nhị thập ngũ 、xỉ bạch tiên minh 。nhị thập lục 、yết hầu thanh tịnh ,sở thực/tự chúng vị ,vô bất xưng thích 。nhị thập thất 、quảng trường/trưởng thiệt ,tả hữu thỉ nhĩ 。nhị thập bát 、Phạm Âm thanh triệt 。nhị thập cửu 、nhãn cám thanh sắc 。tam thập 、nhãn như ngưu vương ,nhãn thượng hạ câu huyễn 。tam thập nhất 、my gian bạch hào nhu nhuyễn tế trạch ,dẫn trường/trưởng nhất tầm ,phóng tức hữu toàn loa như trân châu 。tam thập nhị 、đảnh/đính hữu nhục kế ,thị vi tam thập nhị tướng 。』」tức thuyết tụng viết : 「善住柔軟足, 「thiện trụ/trú nhu nhuyễn túc , 不蹈地跡現, bất đạo địa tích hiện , 千輻相莊嚴, thiên phước tướng trang nghiêm , 光色靡不具。 quang sắc mĩ/mị bất cụ 。 如尼俱類樹, như ni câu loại thụ/thọ , 縱廣正平等。 túng quảng chánh bình đẳng 。 如來未曾有, Như Lai vị tằng hữu , 祕密馬陰藏。 bí mật mã uẩn tạng 。 金寶莊嚴身, kim bảo trang nghiêm thân , 眾相互相暎, chúng tướng hỗ tương ánh , 雖順俗流行, tuy thuận tục lưu hạnh/hành/hàng , 塵土亦不汙。 trần độ diệc bất ô 。 天色極柔軟, Thiên sắc cực nhu nhuyễn , 天蓋自然覆, thiên cái tự nhiên phước , 梵音、身紫金, Phạm Âm 、thân tử kim , 如華始出池。 như hoa thủy xuất trì 。 王以問相師, Vương dĩ vấn tướng sư , 相師敬報王。 tướng sư kính báo Vương 。 稱讚菩薩相, xưng tán Bồ Tát tướng , 舉身光明具。 cử thân quang minh cụ 。 手足諸支節, thủ túc chư chi tiết , 中外靡不現。 trung ngoại mĩ/mị bất hiện 。 食味盡具足, thực/tự vị tận cụ túc , 身正不傾斜。 thân chánh bất khuynh tà 。 足下輪相現, túc hạ luân tướng hiện , 其音如哀鸞。 kỳ âm như ai loan 。 傭髀形相具, dong bễ hình tướng cụ , 宿業之所成。 tú nghiệp chi sở thành 。 臂肘圓滿好, tý trửu viên mãn hảo , 眉目甚端嚴。 my mục thậm đoan nghiêm 。 人中師子尊, nhân trung sư tử tôn , 威力最第一。 uy lực tối đệ nhất 。 其頰車方整, kỳ giáp xa phương chỉnh , 臥脇如師子。 ngọa hiếp như sư tử 。 齒方整四十, xỉ phương chỉnh tứ thập , 齊密中無間。 tề mật trung Vô gián 。 梵音未曾有, Phạm Âm vị tằng hữu , 遠近隨緣到。 viễn cận tùy duyên đáo 。 平立不傾身, bình lập bất khuynh thân , 二手摩捫膝。 nhị thủ ma môn tất 。 毛齊整柔軟, mao tề chỉnh nhu nhuyễn , 人尊美相具。 nhân tôn mỹ tướng cụ 。 一孔一毛生, nhất khổng nhất mao sanh , 手足網縵相。 thủ túc võng man tướng 。 肉髻、目紺青, nhục kế 、mục cám thanh , 眼上下俱眴。 nhãn thượng hạ câu huyễn 。 兩肩圓充滿, lưỡng kiên viên sung mãn , 三十二相具。 tam thập nhị tướng cụ 。 足跟無高下, túc cân vô cao hạ , 鹿膞腸纖傭。 lộc thuần tràng tiêm dong 。 天中天來此, thiên trung thiên lai thử , 如象絕羈靽; như tượng tuyệt ky 靽; 解脫眾生苦, giải thoát chúng sanh khổ , 處生老病死。 xứ/xử sanh lão bệnh tử 。 以慈悲心故, dĩ từ bi tâm cố , 為說四真諦; vi thuyết tứ chân đế ; 開演法句義, khai diễn Pháp cú nghĩa , 令眾奉至尊。」 lệnh chúng phụng chí tôn 。」 佛告比丘:「毗婆尸菩薩生時,諸天在上,於虛空中手執白蓋寶扇,以障寒暑、風雨、塵土。」佛時頌曰: Phật cáo Tỳ-kheo :「Bì-bà-thi Bồ Tát sanh thời ,chư Thiên tại thượng ,ư hư không trung thủ chấp bạch cái bảo phiến ,dĩ chướng hàn thử 、phong vũ 、trần độ 。」Phật thời tụng viết : 「人中未曾有, 「nhân trung vị tằng hữu , 生於二足尊; sanh ư nhị túc tôn ; 諸天懷敬養, chư Thiên hoài kính dưỡng , 奉寶蓋寶扇。 phụng bảo cái bảo phiến 。 「爾時,父王給四乳母:一者乳哺,二者澡浴,三者塗香,四者娛樂。歡喜養育,無有懈倦。」於是頌曰: 「nhĩ thời ,Phụ Vương cấp tứ nhũ mẫu :nhất giả nhũ bộ ,nhị giả táo dục ,tam giả đồ hương ,tứ giả ngu lạc 。hoan hỉ dưỡng dục ,vô hữu giải quyện 。」ư thị tụng viết : 「乳母有慈愛, 「nhũ mẫu hữu từ ái , 子生即付養; tử sanh tức phó dưỡng ; 一乳哺一浴, nhất nhũ bộ nhất dục , 二塗香娛樂。 nhị đồ hương ngu lạc 。 世間最妙香, thế gian tối diệu hương , 以塗人中尊。 dĩ đồ nhân trung tôn 。 「為童子時,舉國士女視無厭足。」於是頌曰: 「vi Đồng tử thời ,cử quốc sĩ nữ thị Vô yếm túc 。」ư thị tụng viết : 「多人所敬愛, 「đa nhân sở kính ái , 如金像始成, như kim tượng thủy thành , 男女共諦觀, nam nữ cọng đế quán , 視之無厭足。 thị chi Vô yếm túc 。 「為童子時,舉國士女眾共傳抱,如觀寶華。」於是頌曰: 「vi Đồng tử thời ,cử quốc sĩ nữ chúng cọng truyền bão ,như quán bảo hoa 。」ư thị tụng viết : 「二足尊生時, 「nhị túc tôn sanh thời , 多人所敬愛; đa nhân sở kính ái ; 展轉共傳抱, triển chuyển cọng truyền bão , 如觀寶花香。 như quán bảo hoa hương 。 「菩薩生時,其目不眴,如忉利天。以不眴故,名毗婆尸。」於是頌曰: 「Bồ Tát sanh thời ,kỳ mục bất huyễn ,như Đao Lợi Thiên 。dĩ bất huyễn cố ,danh Bì-bà-thi 。」ư thị tụng viết : 「天中天不眴, 「thiên trung thiên bất huyễn , 猶如忉利天; do như Đao Lợi Thiên ; 見色而正觀, kiến sắc nhi chánh quán , 故號毗婆尸。 cố hiệu Bì-bà-thi 。 「菩薩生時,其聲清徹,柔軟和雅,如迦羅頻伽鳥聲。」於是頌曰: 「Bồ Tát sanh thời ,kỳ thanh thanh triệt ,nhu nhuyễn hòa nhã ,như Ca-la-tần-già điểu thanh 。」ư thị tụng viết : 「猶如雪山鳥, 「do như tuyết sơn điểu , 飲華汁而鳴; ẩm hoa trấp nhi minh ; 其彼二足尊, kỳ bỉ nhị túc tôn , 聲清徹亦然。 thanh thanh triệt diệc nhiên 。 「菩薩生時,眼能徹視見一由旬。」於是頌曰: 「Bồ Tát sanh thời ,nhãn năng triệt thị kiến nhất do-tuần 。」ư thị tụng viết : 「清淨業行報, 「thanh tịnh nghiệp hạnh/hành/hàng báo , 受天妙光明; thọ/thụ Thiên diệu quang minh ; 菩薩目所見, Bồ Tát mục sở kiến , 周遍一由旬。 chu biến nhất do-tuần 。 「菩薩生時,年漸長大,在天正堂,以道開化,恩及庶民,名德遠聞。」於是頌曰: 「Bồ Tát sanh thời ,niên tiệm trường đại ,tại Thiên chánh đường ,dĩ đạo khai hóa ,ân cập thứ dân ,danh đức viễn văn 。」ư thị tụng viết : 「童幼處正堂, 「đồng ấu xứ/xử chánh đường , 以道化天下; dĩ đạo hóa thiên hạ ; 決斷眾事務, quyết đoạn chúng sự vụ , 故號毗婆尸。 cố hiệu Bì-bà-thi 。 清淨智廣博, thanh tịnh trí quảng bác , 甚深猶大海; thậm thâm do đại hải ; 悅可於群生, duyệt khả ư quần sanh , 使智慧增廣。 sử trí tuệ tăng quảng 。 「於時,菩薩欲出遊觀,告勅御者嚴駕寶車,詣彼園林,巡行遊觀。御者即便嚴駕訖已,還白:『今正是時。』太子即乘寶車詣彼園觀。於其中路見一老人,頭白齒落,面皺身僂,拄杖羸步,喘息而行。太子顧問侍者:『此為何人?』答曰:『此是老人。』又問:『何如為老?』答曰:『夫老者生壽向盡,餘命無幾,故謂之老。』太子又問:『吾亦當爾,不免此患耶?』答曰:『然,生必有老,無有豪賤。』於是,太子悵然不悅,即告侍者迴駕還宮,靜默思惟:『念此老苦,吾亦當有。』」佛於是頌曰: 「ư thời ,Bồ Tát dục xuất du quán ,cáo sắc ngự giả nghiêm giá bảo xa ,nghệ kỳ viên lâm ,tuần hạnh/hành/hàng du quán 。ngự giả tức tiện nghiêm giá cật dĩ ,hoàn bạch :『kim chánh Thị thời 。』Thái-Tử tức thừa bảo xa nghệ kỳ viên quán 。ư kỳ trung lộ kiến nhất lão nhân ,đầu bạch xỉ lạc ,diện trứu thân lũ ,trụ trượng luy bộ ,suyễn tức nhi hạnh/hành/hàng 。Thái-Tử cố vấn thị giả :『thử vi hà nhân ?』đáp viết :『thử thị lão nhân 。』hựu vấn :『hà như vi lão ?』đáp viết :『phu lão giả sanh thọ hướng tận ,dư mạng vô kỷ ,cố vị chi lão 。』Thái-Tử hựu vấn :『ngô diệc đương nhĩ ,bất miễn thử hoạn da ?』đáp viết :『nhiên ,sanh tất hữu lão ,vô hữu hào tiện 。』ư thị ,Thái-Tử trướng nhiên bất duyệt ,tức cáo thị giả hồi giá hoàn cung ,tĩnh mặc tư tánh :『niệm thử lão khổ ,ngô diệc đương hữu 。』」Phật ư thị tụng viết : 「見老命將盡, 「kiến lão mạng tướng tận , 拄杖而羸步; trụ trượng nhi luy bộ ; 菩薩自思惟, Bồ Tát tự tư tánh , 吾未免此難。 ngô vị miễn thử nạn/nan 。 「爾時,父王問彼侍者:『太子出遊,歡樂不耶?』答曰:『不樂。』又問其故,答曰:『道逢老人,是以不樂。』爾時,父王默自思念:『昔日相師占相太子,言當出家,今者不悅,得無爾乎?當設方便,使處深宮,五欲娛樂,以悅其心,令不出家。』即便嚴飾宮舘,簡擇婇女以娛樂之。」佛於是頌曰: 「nhĩ thời ,Phụ Vương vấn bỉ thị giả :『Thái-Tử xuất du ,hoan lạc bất da ?』đáp viết :『bất lạc/nhạc 。』hựu vấn kỳ cố ,đáp viết :『đạo phùng lão nhân ,thị dĩ bất lạc/nhạc 。』nhĩ thời ,Phụ Vương mặc tự tư niệm :『tích nhật tướng sư chiêm tướng Thái-Tử ,ngôn đương xuất gia ,kim giả bất duyệt ,đắc vô nhĩ hồ ?đương thiết phương tiện ,sử xứ/xử thâm cung ,ngũ dục ngu lạc ,dĩ duyệt kỳ tâm ,lệnh bất xuất gia 。』tức tiện nghiêm sức cung quán ,giản trạch cung nữ dĩ ngu lạc chi 。」Phật ư thị tụng viết : 「父王聞此言, 「Phụ Vương văn thử ngôn , 方便嚴宮舘; phương tiện nghiêm cung quán ; 增益以五欲, tăng ích dĩ ngũ dục , 欲使不出家。 dục sử bất xuất gia 。 「又於後時,太子復命御者嚴駕出遊。於其中路逢一病人,身羸腹大,面目黧黑,獨臥糞除,無人瞻視,病甚苦毒,口不能言。顧問御者:『此為何人?』答曰:『此是病人。』問曰:『何如為病?』答曰:『病者,眾痛迫切,存亡無期,故曰病也。』又曰:『吾亦當爾,未免此患耶?』答曰:『然。生則有病,無有貴賤。』於是,太子悵然不悅,即告御者迴車還宮。靜默思惟:『念此病苦,吾亦當爾。』」佛於是頌曰: 「hựu ư hậu thời ,Thái-Tử phục mạng ngự giả nghiêm giá xuất du 。ư kỳ trung lộ phùng nhất bệnh nhân ,thân luy phước Đại ,diện mục lê hắc ,độc ngọa phẩn trừ ,vô nhân chiêm thị ,bệnh thậm khổ độc ,khẩu bất năng ngôn 。cố vấn ngự giả :『thử vi hà nhân ?』đáp viết :『thử thị bệnh nhân 。』vấn viết :『hà như vi bệnh ?』đáp viết :『bệnh giả ,chúng thống bách thiết ,tồn vong vô kỳ ,cố viết bệnh dã 。』hựu viết :『ngô diệc đương nhĩ ,vị miễn thử hoạn da ?』đáp viết :『nhiên 。sanh tức hữu bệnh ,vô hữu quý tiện 。』ư thị ,Thái-Tử trướng nhiên bất duyệt ,tức cáo ngự giả hồi xa hoàn cung 。tĩnh mặc tư tánh :『niệm thử bệnh khổ ,ngô diệc đương nhĩ 。』」Phật ư thị tụng viết : 「見彼久病人, 「kiến bỉ cửu bệnh nhân , 顏色為衰損; nhan sắc vi suy tổn ; 靜默自思惟, tĩnh mặc tự tư tánh , 吾未免此患。 ngô vị miễn thử hoạn 。 「爾時,父王復問御者:『太子出遊,歡樂不耶?』答曰:『不樂。』又問其故,答曰:『道逢病人,是以不樂。』於是父王默然思惟:『昔日相師占相太子,言當出家,今日不悅,得無爾乎?吾當更設方便,增諸伎樂,以悅其心,使不出家。』即復嚴飾宮舘,簡擇婇女以娛樂之。」佛於是頌曰: 「nhĩ thời ,Phụ Vương phục vấn ngự giả :『Thái-Tử xuất du ,hoan lạc bất da ?』đáp viết :『bất lạc/nhạc 。』hựu vấn kỳ cố ,đáp viết :『đạo phùng bệnh nhân ,thị dĩ bất lạc/nhạc 。』ư thị Phụ Vương mặc nhiên tư tánh :『tích nhật tướng sư chiêm tướng Thái-Tử ,ngôn đương xuất gia ,kim nhật bất duyệt ,đắc vô nhĩ hồ ?ngô đương cánh thiết phương tiện ,tăng chư kĩ nhạc ,dĩ duyệt kỳ tâm ,sử bất xuất gia 。』tức phục nghiêm sức cung quán ,giản trạch cung nữ dĩ ngu lạc chi 。」Phật ư thị tụng viết : 「色聲香味觸, 「sắc thanh hương vị xúc , 微妙可悅樂, vi diệu khả duyệt lạc/nhạc , 菩薩福所致, Bồ Tát phước sở trí , 故娛樂其中。 cố ngu lạc kỳ trung 。 「又於異時,太子復勅御者嚴駕出遊。於其中路逢一死人,雜色繒幡前後導引,宗族親里悲號哭泣,送之出城。太子復問:『此為何人?』答曰:『此是死人。』問曰:『何如為死?』答曰:『死者,盡也。風先火次,諸根壞敗,存亡異趣,室家離別,故謂之死。』太子又問御者:『吾亦當爾,不免此患耶?』答曰:『然,生必有死,無有貴賤。』於是,太子悵然不悅,即告御者迴車還宮,靜默思惟:『念此死苦,吾亦當然。』」佛時頌曰: 「hựu ư dị thời ,Thái-Tử phục sắc ngự giả nghiêm giá xuất du 。ư kỳ trung lộ phùng nhất tử nhân ,tạp sắc tăng phan/phiên tiền hậu đạo dẫn ,tông tộc thân lý bi hiệu khốc khấp ,tống chi xuất thành 。Thái-Tử phục vấn :『thử vi hà nhân ?』đáp viết :『thử thị tử nhân 。』vấn viết :『hà như vi tử ?』đáp viết :『tử giả ,tận dã 。phong tiên hỏa thứ ,chư căn hoại bại ,tồn vong dị thú ,thất gia ly biệt ,cố vị chi tử 。』Thái-Tử hựu vấn ngự giả :『ngô diệc đương nhĩ ,bất miễn thử hoạn da ?』đáp viết :『nhiên ,sanh tất hữu tử ,vô hữu quý tiện 。』ư thị ,Thái-Tử trướng nhiên bất duyệt ,tức cáo ngự giả hồi xa hoàn cung ,tĩnh mặc tư tánh :『niệm thử tử khổ ,ngô diệc đương nhiên 。』」Phật thời tụng viết : 「始見有人死, 「thủy kiến hữu nhân tử , 知其復更生; tri kỳ phục cánh sanh ; 靜默自思惟, tĩnh mặc tự tư tánh , 吾未免此患。 ngô vị miễn thử hoạn 。 「爾時,父王復問御者:『太子出遊,歡樂不耶?』答曰:『不樂。』又問其故,答曰:『道逢死人,是故不樂。』於是父王默自思念:『昔日相師占相太子,言當出家,今日不悅,得無爾乎?吾當更設方便,增諸伎樂以悅其心,使不出家。』即復嚴飾宮舘,簡擇婇女以娛樂之。」佛於是頌曰: 「nhĩ thời ,Phụ Vương phục vấn ngự giả :『Thái-Tử xuất du ,hoan lạc bất da ?』đáp viết :『bất lạc/nhạc 。』hựu vấn kỳ cố ,đáp viết :『đạo phùng tử nhân ,thị cố bất lạc/nhạc 。』ư thị Phụ Vương mặc tự tư niệm :『tích nhật tướng sư chiêm tướng Thái-Tử ,ngôn đương xuất gia ,kim nhật bất duyệt ,đắc vô nhĩ hồ ?ngô đương cánh thiết phương tiện ,tăng chư kĩ nhạc dĩ duyệt kỳ tâm ,sử bất xuất gia 。』tức phục nghiêm sức cung quán ,giản trạch cung nữ dĩ ngu lạc chi 。」Phật ư thị tụng viết : 「童子有名稱, 「Đồng tử hữu danh xưng , 婇女眾圍遶; cung nữ chúng vi nhiễu ; 五欲以自娛, ngũ dục dĩ tự ngu , 如彼天帝釋。 như bỉ Thiên đế thích 。 「又於異時,復勑御者嚴駕出遊,於其中路逢一沙門,法服持鉢,視地而行。即問御者:『此為何人?』御者答曰:『此是沙門。』又問:『何謂沙門?』答曰:『沙門者,捨離恩愛,出家修道,攝御諸根,不染外欲,慈心一切,無所傷害,逢苦不慼,遇樂不欣,能忍如地,故號沙門。』太子曰:『善哉!此道真正永絕塵累,微妙清虛,惟是為快。』即勑御者迴車就之。 「hựu ư dị thời ,phục lai ngự giả nghiêm giá xuất du ,ư kỳ trung lộ phùng nhất Sa Môn ,pháp phục trì bát ,thị địa nhi hạnh/hành/hàng 。tức vấn ngự giả :『thử vi hà nhân ?』ngự giả đáp viết :『thử thị Sa Môn 。』hựu vấn :『hà vị Sa Môn ?』đáp viết :『Sa Môn giả ,xả ly ân ái ,xuất gia tu đạo ,nhiếp ngự chư căn ,bất nhiễm ngoại dục ,từ tâm nhất thiết ,vô sở thương hại ,phùng khổ bất Thích ,ngộ lạc/nhạc bất hân ,năng nhẫn như địa ,cố hiệu Sa Môn 。』Thái-Tử viết :『Thiện tai !thử đạo chân chánh vĩnh tuyệt trần luy ,vi diệu thanh hư ,duy thị vi khoái 。』tức lai ngự giả hồi xa tựu chi 。 「爾時,太子問沙門曰:『剃除鬚髮,法服持鉢,何所志求?』沙門答曰:『夫出家者,欲調伏心意,永離塵垢,慈育群生,無所侵嬈,虛心靜寞,唯道是務。』太子曰:『善哉!此道最真。』尋勑御者:『賷吾寶衣并及乘轝,還白大王,我即於此剃除鬚髮,服三法衣,出家修道。所以然者?欲調伏心意,捨離塵垢,清淨自居,以求道術。』於是,御者即以太子所乘寶車及與衣服還歸父王。太子於後即剃除鬚髮,服三法衣,出家修道。」 「nhĩ thời ,Thái-Tử vấn Sa Môn viết :『thế trừ tu phát ,pháp phục trì bát ,hà sở chí cầu ?』Sa Môn đáp viết :『phu xuất gia giả ,dục điều phục tâm ý ,vĩnh ly trần cấu ,từ dục quần sanh ,vô sở xâm nhiêu ,hư tâm tĩnh mịch ,duy đạo thị vụ 。』Thái-Tử viết :『Thiện tai !thử đạo tối chân 。』tầm lai ngự giả :『賷ngô bảo y tinh cập thừa 轝,hoàn bạch Đại Vương ,ngã tức ư thử thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo 。sở dĩ nhiên giả ?dục điều phục tâm ý ,xả ly trần cấu ,thanh tịnh tự cư ,dĩ cầu đạo thuật 。』ư thị ,ngự giả tức dĩ Thái-Tử sở thừa bảo xa cập dữ y phục hoàn quy Phụ Vương 。Thái-Tử ư hậu tức thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo 。」 佛告比丘:「太子見老、病人,知世苦惱,又見死人,戀世情滅;及見沙門,廓然大悟。下寶車時,步步中間轉遠縛著,是真出家,是真遠離。時,彼國人聞太子剃除鬚髮,法服持鉢,出家修道,咸相謂言:『此道必真,乃令太子捨國榮位,捐棄所重。』于時,國中八萬四千人往就太子,求為弟子,出家修道。」佛時頌曰: Phật cáo Tỳ-kheo :「Thái-Tử kiến lão 、bệnh nhân ,tri thế khổ não ,hựu kiến tử nhân ,luyến thế Tình diệt ;cập kiến Sa Môn ,khuếch nhiên đại ngộ 。hạ bảo xa thời ,bộ bộ trung gian chuyển viễn phược trước/trứ ,thị chân xuất gia ,thị chân viễn ly 。thời ,bỉ quốc nhân văn Thái-Tử thế trừ tu phát ,pháp phục trì bát ,xuất gia tu đạo ,hàm tướng vị ngôn :『thử đạo tất chân ,nãi lệnh Thái-Tử xả quốc vinh vị ,quyên khí sở trọng 。』vu thời ,quốc trung bát vạn tứ thiên nhân vãng tựu Thái-Tử ,cầu vi đệ-tử ,xuất gia tu đạo 。」Phật thời tụng viết : 「撰擇深妙法, 「soạn trạch thâm diệu Pháp , 彼聞隨出家; bỉ văn tùy xuất gia ; 離於恩愛獄, ly ư ân ái ngục , 無有眾結縛。 vô hữu chúng kết phược 。 「于時,太子即便納受,與之遊行,在在教化。從村至村,從國至國,所至之處,無不恭敬四事供養。菩薩念言:『吾與大眾,遊行諸國,人間憒閙,此非我宜。何時當得離此群眾,閑靜之處以求道真,尋獲志願,於閑靜處專精修道?』復作是念:『眾生可愍,常處闇冥,受身危脆,有生、有老、有病、有死,眾苦所集,死此生彼,從彼生此,緣此苦陰,流轉無窮,我當何時曉了苦陰,滅生、老、死?』 「vu thời ,Thái-Tử tức tiện nạp thọ ,dữ chi du hạnh/hành/hàng ,tại tại giáo hóa 。tùng thôn chí thôn ,tùng quốc chí quốc ,sở chí chi xứ/xử ,vô bất cung kính tứ sự cúng dường 。Bồ Tát niệm ngôn :『ngô dữ Đại chúng ,du hạnh/hành/hàng chư quốc ,nhân gian hội náo ,thử phi ngã nghi 。hà thời đương đắc ly thử quần chúng ,nhàn tĩnh chi xứ/xử dĩ cầu đạo chân ,tầm hoạch chí nguyện ,ư nhàn tĩnh xứ/xử chuyên tinh tu đạo ?』phục tác thị niệm :『chúng sanh khả mẫn ,thường xứ/xử ám minh ,thọ/thụ thân nguy thúy ,hữu sanh 、hữu lão 、hữu bệnh 、hữu tử ,chúng khổ sở tập ,tử thử sanh bỉ ,tòng bỉ sanh thử ,duyên thử khổ uẩn ,lưu chuyển vô cùng ,ngã đương hà thời hiểu liễu khổ uẩn ,diệt sanh 、lão 、tử ?』 「復作是念:『生死何從?何緣而有?』即以智慧觀察所由,從生有老死,生是老死緣;生從有起,有是生緣;有從取起,取是有緣;取從愛起,愛是取緣;愛從受起,受是愛緣;受從觸起,觸是受緣;觸從六入起,六入是觸緣;六入從名色起,名色是六入緣;名色從識起,識是名色緣;識從行起,行是識緣;行從癡起,癡是行緣。是為緣癡有行,緣行有識,緣識有名色,緣名色有六入,緣六入有觸,緣觸有受,緣受有愛,緣愛有取,緣取有有,緣有有生,緣生有老、病、死、憂、悲、苦惱,此苦盛陰,緣生而有,是為苦集。菩薩思惟:苦集陰時,生智、生眼、生覺、生明、生通、生慧、生證。 「phục tác thị niệm :『sanh tử hà tùng ?hà duyên nhi hữu ?』tức dĩ trí tuệ quan sát sở do ,tùng sanh hữu lão tử ,sanh thị lão tử duyên ;sanh tùng hữu khởi ,hữu thị sanh duyên ;hữu tùng thủ khởi ,thủ thị hữu duyên ;thủ tùng ái khởi ,ái thị thủ duyên ;ái tùng thọ/thụ khởi ,thọ/thụ thị ái duyên ;thọ/thụ tùng xúc khởi ,xúc thị thọ/thụ duyên ;xúc tùng lục nhập khởi ,lục nhập thị xúc duyên ;lục nhập tùng danh sắc khởi ,danh sắc thị lục nhập duyên ;danh sắc tùng thức khởi ,thức thị danh sắc duyên ;thức tùng hạnh/hành/hàng khởi ,hạnh/hành/hàng thị thức duyên ;hạnh/hành/hàng tùng si khởi ,si thị hạnh/hành/hàng duyên 。thị vi duyên si hữu hạnh/hành/hàng ,duyên hạnh/hành/hàng hữu thức ,duyên thức hữu danh sắc ,duyên danh sắc hữu lục nhập ,duyên lục nhập hữu xúc ,duyên xúc hữu thọ ,duyên thọ hữu ái ,duyên ái hữu thủ ,duyên thủ hữu hữu ,duyên hữu hữu sanh ,duyên sanh hữu lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ não ,thử khổ thịnh uẩn ,duyên sanh nhi hữu ,thị vi khổ tập 。Bồ Tát tư tánh :khổ tập uẩn thời ,sanh trí 、sanh nhãn 、sanh giác 、sanh minh 、sanh thông 、sanh tuệ 、sanh chứng 。 「於時,菩薩復自思惟:『何等無故老死無?何等滅故老死滅?』即以智慧觀察所由,生無故老死無,生滅故老死滅;有無故生無,有滅故生滅;取無故有無,取滅故有滅;愛無故取無,愛滅故取滅;受無故愛無,受滅故愛滅;觸無故受無,觸滅故受滅;六入無故觸無,六入滅故觸滅;名色無故六入無,名色滅故六入滅;識無故名色無,識滅故名色滅;行無故識無,行滅故識滅;癡無故行無,癡滅故行滅。是為癡滅故行滅,行滅故識滅,識滅故名色滅,名色滅故六入滅,六入滅故觸滅,觸滅故受滅,受滅故愛滅,愛滅故取滅,取滅故有滅,有滅故生滅,生滅故老、死、憂、悲、苦惱滅。菩薩思惟:『苦陰滅時,生智、生眼、生覺、生明、生通、生慧、生證。』爾時,菩薩逆順觀十二因緣,如實知,如實見已,即於座上成阿耨多羅三藐三菩提。」佛時頌曰: 「ư thời ,Bồ Tát phục tự tư tánh :『hà đẳng vô cố lão tử vô ?hà đẳng diệt cố lão tử diệt ?』tức dĩ trí tuệ quan sát sở do ,sanh vô cố lão tử vô ,sanh diệt cố lão tử diệt ;hữu vô cố sanh vô ,hữu diệt cố sanh diệt ;thủ vô cố hữu vô ,thủ diệt cố hữu diệt ;ái vô cố thủ vô ,ái diệt cố thủ diệt ;thọ/thụ vô cố ái vô ,thọ/thụ diệt cố ái diệt ;xúc vô cố thọ/thụ vô ,xúc diệt cố thọ/thụ diệt ;lục nhập vô cố xúc vô ,lục nhập diệt cố xúc diệt ;danh sắc vô cố lục nhập vô ,danh sắc diệt cố lục nhập diệt ;thức vô cố danh sắc vô ,thức diệt cố danh sắc diệt ;hạnh/hành/hàng vô cố thức vô ,hạnh/hành/hàng diệt cố thức diệt ;si vô cố hạnh/hành/hàng vô ,si diệt cố hạnh/hành/hàng diệt 。thị vi si diệt cố hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt cố thức diệt ,thức diệt cố danh sắc diệt ,danh sắc diệt cố lục nhập diệt ,lục nhập diệt cố xúc diệt ,xúc diệt cố thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt cố ái diệt ,ái diệt cố thủ diệt ,thủ diệt cố hữu diệt ,hữu diệt cố sanh diệt ,sanh diệt cố lão 、tử 、ưu 、bi 、khổ não diệt 。Bồ Tát tư tánh :『khổ uẩn diệt thời ,sanh trí 、sanh nhãn 、sanh giác 、sanh minh 、sanh thông 、sanh tuệ 、sanh chứng 。』nhĩ thời ,Bồ Tát nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên ,như thật tri ,như thật kiến dĩ ,tức ư tọa thượng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」Phật thời tụng viết : 「此言眾中說, 「thử ngôn chúng trung thuyết , 汝等當善聽, nhữ đẳng đương thiện thính , 過去菩薩觀, quá khứ Bồ Tát quán , 本所未聞法。 bổn sở vị văn Pháp 。 老死從何緣? lão tử tùng hà duyên ? 因何等而有? nhân hà đẳng nhi hữu ? 如是正觀已, như thị chánh quán dĩ , 知其本由生。 tri kỳ bổn do sanh 。 生本由何緣? sanh bổn do hà duyên ? 因何事而有? nhân hà sự nhi hữu ? 如是思惟已, như thị tư duy dĩ , 知生從有起。 tri sanh tùng hữu khởi 。 取彼取彼已, thủ bỉ thủ bỉ dĩ , 展轉更增有; triển chuyển cánh tăng hữu ; 是故如來說, thị cố Như Lai thuyết , 取是有因緣。 thủ thị hữu nhân duyên 。 如眾穢惡聚, như chúng uế ác tụ , 風吹惡流演; phong xuy ác lưu diễn ; 如是取相因, như thị thủ tướng nhân , 因愛而廣普。 nhân ái nhi quảng phổ 。 愛由於受生, ái do ư thọ sanh , 起苦羅網本; khởi khổ la võng bổn ; 以染著因緣, dĩ nhiễm trước nhân duyên , 苦樂共相應。 khổ lạc/nhạc cộng tướng ứng 。 受本由何緣? thọ/thụ bổn do hà duyên ? 因何而有受? nhân hà nhi hữu thọ/thụ ? 以是思惟已, dĩ thị tư tánh dĩ , 知受由觸生。 tri thọ/thụ do xúc sanh 。 觸本由何緣? xúc bổn do hà duyên ? 因何而有觸? nhân hà nhi hữu xúc ? 如是思惟已, như thị tư duy dĩ , 觸由六入生。 xúc do lục nhập sanh 。 六入本何緣? lục nhập bổn hà duyên ? 因何有六入? nhân hà hữu lục nhập ? 如是思惟已, như thị tư duy dĩ , 六入名色生。 lục nhập danh sắc sanh 。 名色本何緣? danh sắc bổn hà duyên ? 因何有名色? nhân hà hữu danh sắc ? 如是思惟已, như thị tư duy dĩ , 名色從識生。 danh sắc tùng thức sanh 。 識本由何緣? thức bổn do hà duyên ? 因何而有識? nhân hà nhi hữu thức ? 如是思惟已, như thị tư duy dĩ , 知識從行生。 tri thức tùng hạnh/hành/hàng sanh 。 行本由何緣? hạnh/hành/hàng bổn do hà duyên ? 因何而有行? nhân hà nhi hữu hạnh/hành/hàng ? 如是思惟已, như thị tư duy dĩ , 知行從癡生。 tri hạnh/hành/hàng tùng si sanh 。 如是因緣者, như thị nhân duyên giả , 名為實義因, danh vi thật nghĩa nhân , 智慧方便觀, trí tuệ phương tiện quán , 能見因緣根。 năng kiến nhân duyên căn 。 苦非賢聖造, khổ phi hiền thánh tạo , 亦非無緣有, diệc phi vô duyên hữu , 是故變易苦, thị cố biến dịch khổ , 智者所斷除。 trí giả sở đoạn trừ 。 若無明滅盡, nhược/nhã vô minh diệt tận , 是時則無行; Thị thời tức vô hạnh/hành/hàng ; 若無有行者, nhược/nhã vô hữu hành giả , 則亦無有識; tức diệc vô hữu thức ; 若識永滅者, nhược/nhã thức vĩnh diệt giả , 亦無有名色; diệc vô hữu danh sắc ; 名色既已滅, danh sắc ký dĩ diệt , 即無有諸入; tức vô hữu chư nhập ; 若諸入永滅, nhược/nhã chư nhập vĩnh diệt , 則亦無有觸; tức diệc vô hữu xúc ; 若觸永滅者, nhược/nhã xúc vĩnh diệt giả , 則亦無有受; tức diệc vô hữu thọ/thụ ; 若受永滅者, nhược/nhã thọ/thụ vĩnh diệt giả , 則亦無有愛; tức diệc vô hữu ái ; 若愛永滅者, nhược/nhã ái vĩnh diệt giả , 則亦無有取; tức diệc vô hữu thủ ; 若取永滅者, nhược/nhã thủ vĩnh diệt giả , 則亦無有有; tức diệc vô hữu hữu ; 若有永滅者, nhược hữu vĩnh diệt giả , 則亦無有生; tức diệc vô hữu sanh ; 若生永滅者, nhược/nhã sanh vĩnh diệt giả , 無老病苦陰; vô lão bệnh khổ uẩn ; 一切都永盡, nhất thiết đô vĩnh tận , 智者之所說。 trí giả chi sở thuyết 。 十二緣甚深, thập nhị duyên thậm thâm , 難見難識知; nạn/nan kiến nạn/nan thức tri ; 唯佛能善覺, duy Phật năng thiện giác , 因是有是無。 nhân thị hữu thị vô 。 若能自觀察, nhược/nhã năng tự quan sát , 則無有諸入; tức vô hữu chư nhập ; 深見因緣者, thâm kiến nhân duyên giả , 更不外求師。 cánh bất ngoại cầu sư 。 能於陰界入, năng ư uẩn giới nhập , 離欲無染者; ly dục vô nhiễm giả ; 堪受一切施, kham thọ/thụ nhất thiết thí , 淨報施者恩。 tịnh báo thí giả ân 。 若得四辯才, nhược/nhã đắc tứ biện tài , 獲得決定證; hoạch đắc quyết định chứng ; 能解眾結縛, năng giải chúng kết phược , 斷除無放逸。 đoạn trừ vô phóng dật 。 色受想行識, sắc thọ tưởng hành thức , 猶如朽故車; do như hủ cố xa ; 能諦觀此法, năng đế quán thử pháp , 則成等正覺。 tức thành đẳng chánh giác 。 如鳥遊虛空, như điểu du hư không , 東西隨風逝; Đông Tây tùy phong thệ ; 菩薩斷眾結, Bồ Tát đoạn chúng kết/kiết , 如風靡輕衣。 như phong mĩ/mị khinh y 。 毗婆尸閑靜, Bì-bà-thi nhàn tĩnh , 觀察於諸法; quan sát ư chư Pháp ; 老死何緣有? lão tử hà duyên hữu ? 從何而得滅? tùng hà nhi đắc diệt ? 彼作是觀已, bỉ tác thị quán dĩ , 生清淨智慧; sanh thanh tịnh trí tuệ ; 知老死由生, tri lão tử do sanh , 生滅老死滅。 sanh diệt lão tử diệt 。 「毗婆尸佛初成道時,多修二觀,一曰安隱觀,二曰出離觀。」佛於是頌曰: 「Bì-bà-thi Phật sơ thành đạo thời ,đa tu nhị quán ,nhất viết an ổn quán ,nhị viết xuất ly quán 。」Phật ư thị tụng viết : 「如來無等等, 「Như Lai vô đẳng đẳng , 多修於二觀; đa tu ư nhị quán ; 安隱及出離, an ổn cập xuất ly , 仙人度彼岸。 Tiên nhân độ bỉ ngạn 。 其心得自在, kỳ tâm đắc tự tại , 斷除眾結使; đoạn trừ chúng kết/kiết sử ; 登山觀四方, đăng sơn quán tứ phương , 故號毘婆尸。 cố hiệu Tỳ Bà Thi 。 大智光除冥, Đại trí quang trừ minh , 如以鏡自照; như dĩ kính tự chiếu ; 為世除憂惱, vi thế trừ ưu não , 盡生老死苦。 tận sanh lão tử khổ 。 「毗婆尸佛於閑靜處復作是念:『我今已得此無上法,甚深微妙,難解難見,息滅、清淨,智者所知,非是凡愚所能及也。斯由眾生異忍、異見、異受、異學,依彼異見,各樂所求,各務所習。是故於此甚深因緣,不能解了,然愛盡涅槃,倍復難知,我若為說,彼必不解,更生觸擾。』作是念已,即便默然不復說法。 「Bì-bà-thi Phật ư nhàn tĩnh xứ/xử phục tác thị niệm :『ngã kim dĩ đắc thử vô thượng pháp ,thậm thâm vi diệu ,nạn/nan giải nạn/nan kiến ,tức diệt 、thanh tịnh ,trí giả sở tri ,phi thị phàm ngu sở năng cập dã 。tư do chúng sanh dị nhẫn 、dị kiến 、dị thọ/thụ 、dị học ,y bỉ dị kiến ,các lạc/nhạc sở cầu ,các vụ sở tập 。thị cố ư thử thậm thâm nhân duyên ,bất năng giải liễu ,nhiên ái tận Niết-Bàn ,bội phục nạn/nan tri ,ngã nhược/nhã vi thuyết ,bỉ tất bất giải ,cánh sanh xúc nhiễu 。』tác thị niệm dĩ ,tức tiện mặc nhiên bất phục thuyết Pháp 。 「時,梵天王知毗婆尸如來所念,即自思惟:『念此世間便為敗壞,甚可哀愍。毗婆尸佛乃得知此深妙之法,而不欲說。』譬如力士屈伸臂頃,從梵天宮忽然來下,立於佛前,頭面禮足,却住一面。時,梵天王右膝著地,叉手合掌白佛言:『唯願世尊以時說法!今此眾生塵垢微薄,諸根猛利,有恭敬心,易可開化,畏怖後世無救之罪,能滅惡法,出生善道。』 「thời ,phạm thiên vương tri Bì-bà-thi Như Lai sở niệm ,tức tự tư tánh :『niệm thử thế gian tiện vi bại hoại ,thậm khả ai mẫn 。Bì-bà-thi Phật nãi đắc tri thử thâm diệu chi Pháp ,nhi bất dục thuyết 。』thí như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,tùng phạm Thiên cung hốt nhiên lai hạ ,lập ư Phật tiền ,đầu diện lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện 。thời ,phạm thiên vương hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng bạch Phật ngôn :『duy nguyện Thế Tôn dĩ thời thuyết Pháp !kim thử chúng sanh trần cấu vi bạc ,chư căn mãnh lợi ,hữu cung kính tâm ,dịch khả khai hóa ,úy bố/phố hậu thế vô cứu chi tội ,năng diệt ác pháp ,xuất sanh thiện đạo 。』 「佛告梵王:『如是!如是!如汝所言,但我於閑靜處默自思念:所得正法甚深微妙,若為彼說,彼必不解,更生觸擾,故我默然不欲說法。我從無數阿僧祇劫,勤苦不懈,修無上行,今始獲此難得之法,若為婬、怒、癡眾生說者,必不承用,徒自勞疲。此法微妙,與世相反,眾生染欲,愚冥所覆,不能信解。梵王!我觀如此,是以默然不欲說法。』 「Phật cáo Phạm Vương :『như thị !như thị !như nhữ sở ngôn ,đãn ngã ư nhàn tĩnh xứ/xử mặc tự tư niệm :sở đắc chánh pháp thậm thâm vi diệu ,nhược/nhã vi bỉ thuyết ,bỉ tất bất giải ,cánh sanh xúc nhiễu ,cố ngã mặc nhiên bất dục thuyết Pháp 。ngã tùng vô số a-tăng-kì kiếp ,cần khổ bất giải ,tu vô thượng hạnh/hành/hàng ,kim thủy hoạch thử nan đắc chi Pháp ,nhược/nhã vi dâm 、nộ 、si chúng sanh thuyết giả ,tất bất thừa dụng ,đồ tự lao bì 。thử pháp vi diệu ,dữ thế tướng phản ,chúng sanh nhiễm dục ,ngu minh sở phước ,bất năng tín giải 。Phạm Vương !ngã quán như thử ,thị dĩ mặc nhiên bất dục thuyết Pháp 。』 「時,梵天王復重勸請,慇懃懇惻,至于再三:『世尊!若不說法,今此世間便為壞敗,甚可哀愍。唯願世尊以時敷演,勿使眾生墜落餘趣!』爾時,世尊三聞梵王慇懃勸請,即以佛眼觀視世界,眾生垢有厚薄,根有利鈍,教有難易。易受教者畏後世罪,能滅惡法,出生善道。譬如優鉢羅花、鉢頭摩華、鳩勿頭華、分陀利華,或有始出汙泥未至水者,或有已出與水平者,或有出水未敷開者,然皆不為水所染著,易可開敷。世界眾生,亦復如是。 「thời ,phạm thiên vương phục trọng khuyến thỉnh ,ân cần khẩn trắc ,chí vu tái tam :『Thế Tôn !nhược/nhã bất thuyết Pháp ,kim thử thế gian tiện vi hoại bại ,thậm khả ai mẫn 。duy nguyện Thế Tôn dĩ thời phu diễn ,vật sử chúng sanh trụy lạc dư thú !』nhĩ thời ,Thế Tôn tam văn Phạm Vương ân cần khuyến thỉnh ,tức dĩ Phật nhãn quán thị thế giới ,chúng sanh cấu hữu hậu bạc ,căn hữu lợi độn ,giáo hữu nạn/nan dịch 。dịch thọ giáo giả úy hậu thế tội ,năng diệt ác pháp ,xuất sanh thiện đạo 。thí như Ưu bát la hoa 、bát đầu ma hoa 、cưu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa ,hoặc hữu thủy xuất ô nê vị chí thủy giả ,hoặc hữu dĩ xuất dữ thủy bình giả ,hoặc hữu xuất thủy vị phu khai giả ,nhiên giai bất vi thủy sở nhiễm trước/trứ ,dịch khả khai phu 。thế giới chúng sanh ,diệc phục như thị 。 「爾時,世尊告梵王曰:『吾愍汝等,今當開演甘露法門,是法深妙,難可解知,今為信受樂聽者說,不為觸擾無益者說。』 「nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Phạm Vương viết :『ngô mẫn nhữ đẳng ,kim đương khai diễn cam lộ pháp môn ,thị pháp thâm diệu ,nạn/nan khả giải tri ,kim vi tín thọ lạc/nhạc thính giả thuyết ,bất vi xúc nhiễu vô ích giả thuyết 。』 「爾時,梵王知佛受請,歡喜踊躍,遶佛三匝,頭面禮足,忽然不現。其去未久,是時如來靜默自思:『我今先當為誰說法?』即自念言:『當入槃頭城內,先為王子提舍、大臣子騫茶開甘露法門。』於是,世尊如力士屈伸臂頃,於道樹忽然不現,至槃頭城槃頭王鹿野苑中,敷座而坐。」佛於是頌曰: 「nhĩ thời ,Phạm Vương tri Phật thọ/thụ thỉnh ,hoan hỉ dũng dược ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,đầu diện lễ túc ,hốt nhiên bất hiện 。kỳ khứ vị cửu ,Thị thời Như Lai tĩnh mặc tự tư :『ngã kim tiên đương vi thùy thuyết Pháp ?』tức tự niệm ngôn :『đương nhập bàn đầu thành nội ,tiên vi Vương tử đề xá 、đại thần tử Khiên Trà khai cam lộ pháp môn 。』ư thị ,Thế Tôn như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư đạo thụ hốt nhiên bất hiện ,chí bàn đầu thành bàn đầu Vương Lộc dã uyển trung ,phu toạ nhi tọa 。」Phật ư thị tụng viết : 「如師子在林, 「như sư tử tại lâm , 自恣而遊行; Tự Tứ nhi du hạnh/hành/hàng ; 彼佛亦如是, bỉ Phật diệc như thị , 遊行無罣礙。 du hạnh/hành/hàng vô quái ngại 。 「毘婆尸佛告守苑人曰:『汝可入城,語王子提舍、大臣子騫茶:寧欲知不?毘婆尸佛今在鹿野苑中,欲見卿等,宜知是時。』時,彼守苑人受教而行,至彼二人所,具宣佛教。二人聞已,即至佛所,頭面禮足,却坐一面。佛漸為說法,示教利喜:施論、戒論、生天之論,欲惡不淨,上漏為患,讚歎出離為最微妙清淨第一。爾時,世尊見此二人心意柔輭,歡喜信樂,堪受正法,於是即為說苦聖諦,敷演開解,分布宣釋苦集聖諦、苦滅聖諦、苦出要諦。 「Tỳ Bà Thi Phật cáo thủ uyển nhân viết :『nhữ khả nhập thành ,ngữ Vương tử đề xá 、đại thần tử Khiên Trà :ninh dục tri bất ?Tỳ Bà Thi Phật kim tại Lộc dã uyển trung ,dục kiến khanh đẳng ,nghi tri Thị thời 。』thời ,bỉ thủ uyển nhân thọ giáo nhi hạnh/hành/hàng ,chí bỉ nhị nhân sở ,cụ tuyên Phật giáo 。nhị nhân văn dĩ ,tức chí Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện 。Phật tiệm vi thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ :thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục ác bất tịnh ,thượng lậu vi hoạn ,tán thán xuất ly vi tối vi diệu thanh tịnh đệ nhất 。nhĩ thời ,Thế Tôn kiến thử nhị nhân tâm ý nhu nhuyễn ,hoan hỉ tín lạc/nhạc ,kham thọ/thụ chánh pháp ,ư thị tức vi thuyết khổ thánh đế ,phu diễn khai giải ,phân bố tuyên thích khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ xuất yếu đế 。 「爾時,王子提舍、大臣子騫茶,即於座上遠離塵垢,得法眼淨,猶若素質易為受染。是時,地神即唱斯言:『毗婆尸如來於槃頭城鹿野苑中轉無上法輪,沙門、婆羅門、諸天、魔、梵及餘世人所不能轉。』如是展轉,聲徹四天王,乃至他化自在天,須臾之頃,聲至梵天。」佛時頌曰: 「nhĩ thời ,Vương tử đề xá 、đại thần tử Khiên Trà ,tức ư tọa thượng viễn ly trần cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ,do nhược tố chất dịch vi thọ/thụ nhiễm 。Thị thời ,địa thần tức xướng tư ngôn :『Bì-bà-thi Như Lai ư bàn đầu thành Lộc dã uyển trung chuyển vô thượng pháp luân ,Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư Thiên 、ma 、phạm cập dư thế nhân sở bất năng chuyển 。』như thị triển chuyển ,thanh triệt Tứ Thiên Vương ,nãi chí tha hóa tự tại thiên ,tu du chi khoảnh ,thanh chí Phạm Thiên 。」Phật thời tụng viết : 「歡喜心踊躍, 「hoan hỉ tâm dõng dược , 稱讚於如來, xưng tán ư Như Lai , 毘婆尸成佛, Tỳ Bà Thi thành Phật , 轉無上法輪。 chuyển vô thượng pháp luân 。 初從樹王起, sơ tùng thụ/thọ Vương khởi , 往詣槃頭城, vãng nghệ bàn đầu thành , 為騫茶、提舍, vi Khiên Trà 、đề xá , 轉四諦法輪。 chuyển tứ đế pháp luân 。 時騫茶、提舍, thời Khiên Trà 、đề xá , 受佛教化已, thọ/thụ Phật giáo hóa dĩ , 於淨法輪中, ư tịnh Pháp luân trung , 梵行無有上。 phạm hạnh vô hữu thượng 。 彼忉利天眾, bỉ Đao Lợi Thiên chúng , 及以天帝釋, cập dĩ Thiên đế thích , 歡喜轉相告, hoan hỉ chuyển tướng cáo , 諸天無不聞。 chư Thiên vô bất văn 。 佛出於世間, Phật xuất ư thế gian , 轉無上法輪; chuyển vô thượng pháp luân ; 增益諸天眾, tăng ích chư Thiên Chúng , 減損阿須倫。 giảm tổn A-tu-luân 。 昇仙名普聞, thăng tiên danh phổ văn , 善智離世邊; thiện trí ly thế biên ; 於諸法自在, ư chư pháp tự tại , 智慧轉法輪。 trí tuệ chuyển pháp luân 。 觀察平等法, quan sát bình đẳng pháp , 息心無垢穢; tức tâm vô cấu uế ; 以離生死扼, dĩ ly sanh tử ách , 智慧轉法輪。 trí tuệ chuyển pháp luân 。 滅苦離諸惡, diệt khổ ly chư ác , 出欲得自在; xuất dục đắc tự tại ; 離於恩愛獄, ly ư ân ái ngục , 智慧轉法輪。 trí tuệ chuyển pháp luân 。 正覺人中尊, chánh giác nhân trung tôn , 二足尊調御; nhị túc tôn điều ngự ; 一切縛得解, nhất thiết phược đắc giải , 智慧轉法輪。 trí tuệ chuyển pháp luân 。 教化善導師, giáo hóa Thiện Đạo sư , 能降伏魔怨; năng hàng phục ma oán ; 彼離於諸惡, bỉ ly ư chư ác , 智慧轉法輪。 trí tuệ chuyển pháp luân 。 無漏力降魔, vô lậu lực hàng ma , 諸根定不懈; chư căn định bất giải ; 盡漏離魔縛, tận lậu ly ma phược , 智慧轉法輪。 trí tuệ chuyển pháp luân 。 若學決定法, nhược/nhã học quyết định pháp , 知諸法無我; tri chư pháp vô ngã ; 此為法中上, thử vi Pháp trung thượng , 智慧轉法輪。 trí tuệ chuyển pháp luân 。 不以利養故, bất dĩ lợi dưỡng cố , 亦不求名譽; diệc bất cầu danh dự ; 愍彼眾生故, mẫn bỉ chúng sanh cố , 智慧轉法輪。 trí tuệ chuyển pháp luân 。 見眾生苦厄, kiến chúng sanh khổ ách , 老病死逼迫; lão bệnh tử bức bách ; 為此三惡趣, vi thử tam ác thú , 智慧轉法輪。 trí tuệ chuyển pháp luân 。 斷貪瞋恚癡, đoạn tham sân khuể si , 拔愛之根原; bạt ái chi căn nguyên ; 不動而解脫, bất động nhi giải thoát , 智慧轉法輪。 trí tuệ chuyển pháp luân 。 難勝我已勝, nạn/nan thắng ngã dĩ thắng , 勝已自降伏; thắng dĩ tự hàng phục ; 已勝難勝魔, dĩ thắng nạn/nan thắng ma , 智慧轉法輪。 trí tuệ chuyển pháp luân 。 此無上法輪, thử vô thượng pháp luân , 唯佛乃能轉; duy Phật nãi năng chuyển ; 諸天魔釋梵, chư thiên ma Thích Phạm , 無有能轉者。 vô hữu năng chuyển giả 。 親近轉法輪, thân cận chuyển pháp luân , 饒益天人眾; nhiêu ích Thiên Nhân chúng ; 此等天人師, thử đẳng Thiên Nhân Sư , 得度于彼岸。 đắc độ vu bỉ ngạn 。 「是時,王子提舍、大臣子騫茶,見法得果,真實無欺,成就無畏,即白毘婆尸佛言:『我等欲於如來法中淨修梵行。』佛言:『善來,比丘!吾法清淨自在,修行以盡苦際。』爾時,二人即得具戒。具戒未久,如來又以三事示現:一曰神足,二曰觀他心,三曰教誡,即得無漏、心解脫、生死無疑智。 「Thị thời ,Vương tử đề xá 、đại thần tử Khiên Trà ,kiến Pháp đắc quả ,chân thật vô khi ,thành tựu vô úy ,tức bạch Tỳ Bà Thi Phật ngôn :『ngã đẳng dục ư Như Lai Pháp trung tịnh tu phạm hạnh 。』Phật ngôn :『thiện lai ,Tỳ-kheo !ngô Pháp thanh tịnh tự tại ,tu hành dĩ tận khổ tế 。』nhĩ thời ,nhị nhân tức đắc cụ giới 。cụ giới vị cửu ,Như Lai hựu dĩ tam sự thị hiện :nhất viết thần túc ,nhị viết quán tha tâm ,tam viết giáo giới ,tức đắc vô lậu 、tâm giải thoát 、sanh tử vô nghi trí 。 「爾時,槃頭城內眾多人民,聞二人出家學道,法服持鉢,淨修梵行,皆相謂曰:『其道必真,乃使此等捨世榮位,捐棄所重。』時,城內八萬四千人往詣鹿野苑中毘婆尸佛所,頭面禮足,却坐一面。佛漸為說法,示教利喜:施論、戒論、生天之論,欲惡不淨,上漏為患,讚歎出離為最微妙清淨第一。爾時,世尊見此大眾心意柔輭,歡喜信樂,堪受正法,於是即為說苦聖諦,敷演開解,分布宣釋苦集聖諦、苦滅聖諦、苦出要諦。 「nhĩ thời ,bàn đầu thành nội chúng đa nhân dân ,văn nhị nhân xuất gia học đạo ,pháp phục trì bát ,tịnh tu phạm hạnh ,giai tướng vị viết :『kỳ đạo tất chân ,nãi sử thử đẳng xả thế vinh vị ,quyên khí sở trọng 。』thời ,thành nội bát vạn tứ thiên nhân vãng nghệ Lộc dã uyển trung Tỳ Bà Thi Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện 。Phật tiệm vi thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ :thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục ác bất tịnh ,thượng lậu vi hoạn ,tán thán xuất ly vi tối vi diệu thanh tịnh đệ nhất 。nhĩ thời ,Thế Tôn kiến thử Đại chúng tâm ý nhu nhuyễn ,hoan hỉ tín lạc/nhạc ,kham thọ/thụ chánh pháp ,ư thị tức vi thuyết khổ thánh đế ,phu diễn khai giải ,phân bố tuyên thích khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ xuất yếu đế 。 「時,八萬四千人即於座上遠塵離垢,得法眼淨,猶如素質易為受色,見法得果,真實無欺,成就無畏,即白佛言:『我等欲於如來法中淨修梵行。』佛言:『善來,比丘!吾法清淨自在,修行以盡苦際。』時,八萬四千人即得具戒。具戒未久,世尊以三事教化:一曰神足,二曰觀他心,三曰教誡,即得無漏、心解脫、生死無疑智現前。八萬四千人聞佛於鹿野苑中,轉無上法輪,沙門、婆羅門、諸天、魔、梵及餘世人所不能轉,即詣槃頭城毘婆尸佛所,頭面禮足,却坐一面。」佛時頌曰: 「thời ,bát vạn tứ thiên nhân tức ư tọa thượng viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ,do như tố chất dịch vi thọ/thụ sắc ,kiến Pháp đắc quả ,chân thật vô khi ,thành tựu vô úy ,tức bạch Phật ngôn :『ngã đẳng dục ư Như Lai Pháp trung tịnh tu phạm hạnh 。』Phật ngôn :『thiện lai ,Tỳ-kheo !ngô Pháp thanh tịnh tự tại ,tu hành dĩ tận khổ tế 。』thời ,bát vạn tứ thiên nhân tức đắc cụ giới 。cụ giới vị cửu ,Thế Tôn dĩ tam sự giáo hóa :nhất viết thần túc ,nhị viết quán tha tâm ,tam viết giáo giới ,tức đắc vô lậu 、tâm giải thoát 、sanh tử vô nghi trí hiện tiền 。bát vạn tứ thiên nhân văn Phật ư Lộc dã uyển trung ,chuyển vô thượng pháp luân ,Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư Thiên 、ma 、phạm cập dư thế nhân sở bất năng chuyển ,tức nghệ bàn đầu thành Tỳ Bà Thi Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện 。」Phật thời tụng viết : 「如人救頭燃, 「như nhân cứu đầu nhiên , 速疾求滅處; tốc tật cầu diệt xứ/xử ; 彼人亦如是, bỉ nhân diệc như thị , 速詣於如來。 tốc nghệ ư Như Lai 。 「時,佛為說法亦復如是。爾時,槃頭城有十六萬八千大比丘眾,提舍比丘、騫茶比丘於大眾中上昇虛空,身出水火,現諸神變,而為大眾說微妙法。爾時,如來默自念言:『今此城內乃有十六萬八千大比丘眾,宜遣遊行,各二人俱在在處處,至於六年,還來城內說具足戒。』 「thời ,Phật vi thuyết Pháp diệc phục như thị 。nhĩ thời ,bàn đầu thành hữu thập lục vạn bát thiên Đại Tỳ-kheo chúng ,đề xá Tỳ-kheo 、Khiên Trà Tỳ-kheo ư Đại chúng trung thượng thăng hư không ,thân xuất thủy hỏa ,hiện chư thần biến ,nhi vi Đại chúng thuyết vi diệu Pháp 。nhĩ thời ,Như Lai mặc tự niệm ngôn :『kim thử thành nội nãi hữu thập lục vạn bát thiên Đại Tỳ-kheo chúng ,nghi khiển du hạnh/hành/hàng ,các nhị nhân câu tại tại xứ xứ ,chí ư lục niên ,hoàn lai thành nội thuyết cụ túc giới 。』 「時,首陀會天知如來心,譬如力士屈伸臂頃,從彼天沒,忽然至此,於世尊前,頭面禮足,却住一面,須臾白佛言:『如是,世尊!此槃頭城內比丘眾多,宜各分布,處處遊行,至於六年,乃還此城,說具足戒,我當擁護,令無伺求得其便者。』爾時,如來聞此天語,默然可之。 「thời ,thủ đà hội Thiên tri Như Lai tâm ,thí như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,tòng bỉ Thiên một ,hốt nhiên chí thử ,ư Thế Tôn tiền ,đầu diện lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,tu du bạch Phật ngôn :『như thị ,Thế Tôn !thử bàn đầu thành nội Tỳ-kheo chúng đa ,nghi các phân bố ,xứ xứ du hạnh/hành/hàng ,chí ư lục niên ,nãi hoàn thử thành ,thuyết cụ túc giới ,ngã đương ủng hộ ,lệnh vô tý cầu đắc kỳ tiện giả 。』nhĩ thời ,Như Lai văn thử thiên ngữ ,mặc nhiên khả chi 。 「時,首陀會天見佛默然許可,即禮佛足,忽然不現,還至天上。其去未久,佛告諸比丘:『今此城內,比丘眾多,宜各分布,遊行教化,至六年已,還集說戒。』時,諸比丘受佛教已,執持衣鉢,禮佛而去。」佛時頌曰: 「thời ,thủ đà hội Thiên kiến Phật mặc nhiên hứa khả ,tức lễ Phật túc ,hốt nhiên bất hiện ,hoàn chí Thiên thượng 。kỳ khứ vị cửu ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『kim thử thành nội ,Tỳ-kheo chúng đa ,nghi các phân bố ,du hạnh/hành/hàng giáo hóa ,chí lục niên dĩ ,hoàn tập thuyết giới 。』thời ,chư Tỳ-kheo thọ/thụ Phật giáo dĩ ,chấp trì y bát ,lễ Phật nhi khứ 。」Phật thời tụng viết : 「佛悉無亂眾, 「Phật tất vô loạn chúng , 無欲無戀著; vô dục vô luyến trước/trứ ; 威如金翅鳥, uy như kim-sí điểu , 如鶴捨空池。 như hạc xả không trì 。 「時,首陀會天於一年後告諸比丘:『汝等遊行已過一年,餘有五年。汝等當知,訖六年已,還城說戒。』如是至于六年,天復告言:『六年已滿,當還說戒。』時,諸比丘聞天語已,攝持衣鉢,還槃頭城,至鹿野苑毘婆尸佛所,頭面禮足,却坐一面。」佛時頌曰: 「thời ,thủ đà hội Thiên ư nhất niên hậu cáo chư Tỳ-kheo :『nhữ đẳng du hạnh/hành/hàng dĩ quá/qua nhất niên ,dư hữu ngũ niên 。nhữ đẳng đương tri ,cật lục niên dĩ ,hoàn thành thuyết giới 。』như thị chí vu lục niên ,Thiên phục cáo ngôn :『lục niên dĩ mãn ,đương hoàn thuyết giới 。』thời ,chư Tỳ-kheo văn thiên ngữ dĩ ,nhiếp trì y bát ,hoàn bàn đầu thành ,chí Lộc dã uyển Tỳ Bà Thi Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện 。」Phật thời tụng viết : 「如象善調, 「như tượng thiện điều , 隨意所之; tùy ý sở chi ; 大眾如是, Đại chúng như thị , 隨教而還。 tùy giáo nhi hoàn 。 「爾時,如來於大眾前上昇虛空,結加趺坐,講說戒經:忍辱為第一,佛說涅槃最,不以除鬚髮害他為沙門。時,首陀會天去佛不遠,以偈頌曰: 「nhĩ thời ,Như Lai ư Đại chúng tiền thượng thăng hư không ,kiết già phu tọa ,giảng thuyết giới Kinh :nhẫn nhục vi đệ nhất ,Phật thuyết Niết-Bàn tối ,bất dĩ trừ tu phát hại tha vi Sa Môn 。thời ,thủ đà hội Thiên khứ Phật bất viễn ,dĩ kệ tụng viết : 「『如來大智, 「『Như Lai đại trí , 微妙獨尊, vi diệu độc tôn , 止觀具足, chỉ quán cụ túc , 成最正覺。 thành tối chánh giác 。 愍群生故, mẫn quần sanh cố , 在世成道, tại thế thành đạo , 以四真諦, dĩ tứ chân đế , 為聲聞說。 vi thanh văn thuyết 。 苦與苦因, khổ dữ khổ nhân , 滅苦之諦, diệt khổ chi đế , 賢聖八道, hiền thánh bát đạo , 到安隱處。 đáo an ẩn xứ 。 毘婆尸佛, Tỳ Bà Thi Phật , 出現于世, xuất hiện vu thế , 在大眾中, tại Đại chúng trung , 如日光曜。』 như nhật quang diệu 。』 「說此偈已,忽然不現。」 「thuyết thử kệ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。」 爾時,世尊告諸比丘:「我自思念:『昔一時於羅閱城耆闍崛山,時,生是念:我所生處,無所不遍,唯除首陀會天,設生彼天,則不還此。』我時,比丘!復生是念:『我欲至無造天上。』時,我如壯士屈伸臂頃,於此間沒,現於彼天。時,彼諸天見我至彼,頭面作禮,於一面立,而白我言:『我等皆是毘婆尸如來弟子,從彼佛化,故來生此,具說彼佛因緣本末。又尸棄佛、毘沙婆佛、拘樓孫佛、拘那含佛、迦葉佛、釋迦牟尼佛,皆是我師,我從受化,故來生此。』亦說諸佛因緣本末,至生阿迦尼吒諸天,亦復如是。」佛時頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã tự tư niệm :『tích nhất thời ư La duyệt thành Kì-xà-Quật sơn ,thời ,sanh thị niệm :ngã sở sanh xứ ,vô sở bất biến ,duy trừ thủ đà hội Thiên ,thiết sanh bỉ Thiên ,tức Bất hoàn thử 。』ngã thời ,Tỳ-kheo !phục sanh thị niệm :『ngã dục chí vô tạo Thiên thượng 。』thời ,ngã như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư thử gian một ,hiện ư bỉ Thiên 。thời ,bỉ chư Thiên kiến ngã chí bỉ ,đầu diện tác lễ ,ư nhất diện lập ,nhi bạch ngã ngôn :『ngã đẳng giai thị Tỳ Bà Thi Như Lai đệ-tử ,tòng bỉ Phật hóa ,cố lai sanh thử ,cụ thuyết bỉ Phật nhân duyên bản mạt 。hựu Thi Khí Phật 、Tì sa Bà Phật 、Câu Lâu Tôn Phật 、Câu-Na-Hàm Phật 、Ca-diếp Phật 、Thích Ca Mâu Ni Phật ,giai thị ngã sư ,ngã tùng thọ/thụ hóa ,cố lai sanh thử 。』diệc thuyết chư Phật nhân duyên bản mạt ,chí sanh A Ca Ni Trá chư Thiên ,diệc phục như thị 。」Phật thời tụng viết : 「譬如力士, 「thí như lực sĩ , 屈伸臂頃, khuất thân tý khoảnh , 我以神足, ngã dĩ thần túc , 至無造天。 chí vô tạo Thiên 。 第七大仙, đệ thất đại tiên , 降伏二魔, hàng phục nhị ma , 無熱無見, vô nhiệt vô kiến , 叉手敬禮。 xoa thủ kính lễ 。 如晝度樹, như trú độ thụ/thọ , 釋師遠聞, thích sư viễn văn , 相好具足, tướng hảo cụ túc , 到善見天。 đáo thiện kiến Thiên 。 猶如蓮華, do như liên hoa , 水所不著, thủy sở bất trước , 世尊無染, Thế Tôn vô nhiễm , 至大善見。 chí Đại thiện kiến 。 如日初出, như nhật sơ xuất , 淨無塵翳, tịnh vô trần ế , 明若秋月, minh nhược/nhã thu nguyệt , 詣一究竟。 nghệ nhất cứu cánh 。 此五居處, thử ngũ cư xứ/xử , 眾生所淨, chúng sanh sở tịnh , 心淨故來, tâm tịnh cố lai , 詣無煩惱。 nghệ vô phiền não 。 淨心而來, tịnh tâm nhi lai , 為佛弟子, vi Phật đệ tử , 捨離染取, xả ly nhiễm thủ , 樂於無取。 lạc/nhạc ư vô thủ 。 見法決定, kiến Pháp quyết định , 毘婆尸子, Tỳ Bà Thi tử , 淨心善來, tịnh tâm thiện lai , 詣大仙人, nghệ Đại Tiên nhân , 尸棄佛子, Thi Khí Phật tử , 無垢無為, vô cấu vô vi , 以淨心來, dĩ tịnh tâm lai , 詣離有尊。 nghệ ly hữu tôn 。 毘沙婆子, Tì sa Bà tử , 諸根具足, chư căn cụ túc , 淨心詣我, tịnh tâm nghệ ngã , 如日照空。 như Nhật chiếu không 。 拘樓孫子, Câu Lâu Tôn tử , 捨離諸欲, xả ly chư dục , 淨心詣我, tịnh tâm nghệ ngã , 妙光焰盛。 diệu quang diệm thịnh 。 拘那含子, Câu-Na-Hàm tử , 無垢無為, vô cấu vô vi , 淨心詣我, tịnh tâm nghệ ngã , 光如月滿。 quang như Nguyệt mãn 。 迦葉弟子, Ca-diếp đệ-tử , 諸根具足, chư căn cụ túc , 淨心詣我, tịnh tâm nghệ ngã , 如北天念, như Bắc Thiên niệm , 不亂大仙, bất loạn đại tiên , 神足第一, thần túc đệ nhất , 以堅固心, dĩ kiên cố tâm , 為佛弟子。 vi Phật đệ tử 。 淨心而來, tịnh tâm nhi lai , 為佛弟子, vi Phật đệ tử , 禮敬如來, lễ kính Như Lai , 具啟人尊。 cụ khải nhân tôn 。 所生成道, sở sanh thành đạo , 名、姓、種族, danh 、tính 、chủng tộc , 知見深法, tri kiến thâm pháp , 成無上道。 thành vô thượng đạo 。 比丘靜處, Tỳ-kheo tĩnh xứ/xử , 離于塵垢, ly vu trần cấu , 精勤不懈, tinh cần bất giải , 斷諸有結。 đoạn chư hữu kết 。 此是諸佛, thử thị chư Phật , 本末因緣, bản mạt nhân duyên , 釋迦如來, Thích-Ca Như Lai , 之所演說。」 chi sở diễn thuyết 。」 佛說此大因緣經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thử Đại nhân duyên Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說長阿含經卷第一 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ nhất 佛說長阿含經卷第二 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ nhị 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (二)第一分遊行經第二初 (nhị )đệ nhất phân du hạnh/hành/hàng Kinh đệ nhị sơ 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在羅閱城耆闍崛山中,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại La duyệt thành Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 是時,摩竭王阿闍世欲伐跋祇,王自念言:「彼雖勇健,人眾豪強,以我取彼,未足為難。」時,阿闍世王命婆羅門大臣禹舍,而告之曰:「汝詣耆闍崛山,至世尊所,持我名字,禮世尊足,問訊世尊:『起居輕利,遊步強耶?』又白世尊:『跋祇國人自恃勇健,民眾豪強,不順伏我,我欲伐之,不審世尊何所誡勅?』若有教誡,汝善憶念,勿有遺漏,如所聞說。如來所言,終不虛妄。」 Thị thời ,ma kiệt Vương A-xà-thế dục phạt Bạt Kì ,Vương tự niệm ngôn :「bỉ tuy dũng kiện ,nhân chúng hào cường ,dĩ ngã thủ bỉ ,vị túc vi nạn/nan 。」thời ,A-xà-thế Vương mạng Bà-la-môn đại thần Vũ Xá ,nhi cáo chi viết :「nhữ nghệ Kì-xà-Quật sơn ,chí Thế Tôn sở ,trì ngã danh tự ,lễ Thế Tôn túc ,vấn tấn Thế Tôn :『khởi cư khinh lợi ,du bộ cường da ?』hựu bạch Thế Tôn :『Bạt Kì quốc nhân tự thị dũng kiện ,dân chúng hào cường ,bất thuận phục ngã ,ngã dục phạt chi ,bất thẩm Thế Tôn hà sở giới sắc ?』nhược hữu giáo giới ,nhữ thiện ức niệm ,vật hữu di lậu ,như sở văn thuyết 。Như Lai sở ngôn ,chung bất hư vọng 。」 大臣禹舍受王教已,即乘寶車詣耆闍崛山,到所止處,下車步進,至世尊所,問訊畢,一面坐,白世尊曰:「摩竭王阿闍世稽首佛足,敬問慇懃:『起居輕利,遊步強耶?』又白世尊:『跋祇國人自恃勇健,民眾豪強,不順伏我,我欲伐之,不審世尊何所誡勅?』」 đại thần Vũ Xá thọ/thụ Vương giáo dĩ ,tức thừa bảo xa nghệ Kì-xà-Quật sơn ,đáo sở chỉ xứ/xử ,hạ xa bộ tiến/tấn ,chí Thế Tôn sở ,vấn tấn tất ,nhất diện tọa ,bạch Thế Tôn viết :「ma kiệt Vương A-xà-thế khể thủ Phật túc ,kính vấn ân cần :『khởi cư khinh lợi ,du bộ cường da ?』hựu bạch Thế Tôn :『Bạt Kì quốc nhân tự thị dũng kiện ,dân chúng hào cường ,bất thuận phục ngã ,ngã dục phạt chi ,bất thẩm Thế Tôn hà sở giới sắc ?』」 爾時,阿難在世尊後執扇扇佛,佛告阿難:「汝聞跋祇國人數相集會,講議正事不?」 nhĩ thời ,A-nan tại Thế Tôn hậu chấp phiến phiến Phật ,Phật cáo A-nan :「nhữ văn Bạt Kì quốc nhân số tướng tập hội ,giảng nghị chánh sự bất ?」 答曰:「聞之。」 đáp viết :「văn chi 。」 佛告阿難:「若能爾者,長幼和順,轉更增盛,其國久安,無能侵損。阿難!汝聞跋祇國人君臣和順,上下相敬不?」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã năng nhĩ giả ,trường/trưởng ấu hòa thuận ,chuyển canh tăng thịnh ,kỳ quốc cửu an ,vô năng xâm tổn 。A-nan !nhữ văn Bạt Kì quốc nhân quân Thần hòa thuận ,thượng hạ tướng kính bất ?」 答曰:「聞之。」 đáp viết :「văn chi 。」 「阿難!若能爾者,長幼和順,轉更增盛,其國久安,無能侵損。阿難!汝聞跋祇國人奉法曉忌,不違禮度不?」 「A-nan !nhược/nhã năng nhĩ giả ,trường/trưởng ấu hòa thuận ,chuyển canh tăng thịnh ,kỳ quốc cửu an ,vô năng xâm tổn 。A-nan !nhữ văn Bạt Kì quốc nhân phụng Pháp hiểu kị ,bất vi lễ độ bất ?」 答曰:「聞之。」 đáp viết :「văn chi 。」 「阿難!若能爾者,長幼和順,轉更增盛,其國久安,無能侵損。阿難!汝聞跋祇國人孝事父母,敬順師長不?」 「A-nan !nhược/nhã năng nhĩ giả ,trường/trưởng ấu hòa thuận ,chuyển canh tăng thịnh ,kỳ quốc cửu an ,vô năng xâm tổn 。A-nan !nhữ văn Bạt Kì quốc nhân hiếu sự phụ mẫu ,kính thuận sư trường/trưởng bất ?」 答曰:「聞之。」 đáp viết :「văn chi 。」 「阿難!若能爾者,長幼和順,轉更增上,其國久安,無能侵損。阿難!汝聞跋祇國人恭於宗廟,致敬鬼神不?」 「A-nan !nhược/nhã năng nhĩ giả ,trường/trưởng ấu hòa thuận ,chuyển canh tăng thượng ,kỳ quốc cửu an ,vô năng xâm tổn 。A-nan !nhữ văn Bạt Kì quốc nhân cung ư tông miếu ,trí kính quỷ thần bất ?」 答曰:「聞之。」 đáp viết :「văn chi 。」 「阿難!若能爾者,長幼和順,轉更增上,其國久安,無能侵損。阿難!汝聞跋祇國人閨門真正潔淨無穢,至於戲笑,言不及邪不?」 「A-nan !nhược/nhã năng nhĩ giả ,trường/trưởng ấu hòa thuận ,chuyển canh tăng thượng ,kỳ quốc cửu an ,vô năng xâm tổn 。A-nan !nhữ văn Bạt Kì quốc nhân khuê môn chân chánh khiết tịnh vô uế ,chí ư hí tiếu ,ngôn bất cập tà bất ?」 答曰:「聞之。」 đáp viết :「văn chi 。」 「阿難!若能爾者,長幼和順,轉更增盛,其國久安,無能侵損。阿難!汝聞跋祇國人宗事沙門,敬持戒者,瞻視護養,未甞懈惓不?」答曰:「聞之。」 「A-nan !nhược/nhã năng nhĩ giả ,trường/trưởng ấu hòa thuận ,chuyển canh tăng thịnh ,kỳ quốc cửu an ,vô năng xâm tổn 。A-nan !nhữ văn Bạt Kì quốc nhân tông sự Sa Môn ,kính trì giới giả ,chiêm thị hộ dưỡng ,vị 甞giải quyền bất ?」đáp viết :「văn chi 。」 「阿難!若能爾者,長幼和順,轉更增盛,其國久安,無能侵損。」 「A-nan !nhược/nhã năng nhĩ giả ,trường/trưởng ấu hòa thuận ,chuyển canh tăng thịnh ,kỳ quốc cửu an ,vô năng xâm tổn 。」 時,大臣禹舍白佛言:「彼國人民,若行一法,猶不可圖,況復具七?國事多故,今請辭還歸。」 thời ,đại thần Vũ Xá bạch Phật ngôn :「bỉ quốc nhân dân ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhất pháp ,do bất khả đồ ,huống phục cụ thất ?quốc sự đa cố ,kim thỉnh từ hoàn quy 。」 佛言:「可,宜知是時。」時,禹舍即從座起,遶佛三匝,揖讓而退。 Phật ngôn :「khả ,nghi tri Thị thời 。」thời ,Vũ Xá tức tùng toạ khởi ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,ấp nhượng nhi thoái 。 其去未久,佛告阿難:「汝勅羅閱祇左右諸比丘盡集講堂。」 kỳ khứ vị cửu ,Phật cáo A-nan :「nhữ sắc La duyệt kì tả hữu chư Tỳ-kheo tận tập giảng đường 。」 對曰:「唯然。」即詣羅閱祇城,集諸比丘,盡會講堂,白世尊曰:「諸比丘已集,唯聖知時。」 đối viết :「duy nhiên 。」tức nghệ La duyệt kì thành ,tập chư Tỳ-kheo ,tận hội giảng đường ,bạch Thế Tôn viết :「chư Tỳ-kheo dĩ tập ,duy Thánh tri thời 。」 爾時,世尊即從座起,詣法講堂,就座而坐,告諸比丘:「我當為汝說七不退法,諦聽!諦聽!善思念之。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tùng toạ khởi ,nghệ pháp giảng đường ,tựu tọa nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã đương vi nhữ thất bất thoái Pháp ,đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi 。」 時,諸比丘白佛言:「唯然,世尊!願樂欲聞!」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn !」 佛告諸比丘:「七不退法者:一曰數相集會,講論正義,則長幼和順,法不可壞。二曰上下和同,敬順無違,則長幼和順,法不可壞。三曰奉法曉忌,不違制度,則長幼和順,法不可壞。四曰若有比丘力能護眾,多諸知識,宜敬事之,則長幼和順,法不可壞。五曰念護心意,孝敬為首,則長幼和順,法不可壞。六曰淨修梵行,不隨欲態,則長幼和順,法不可壞。七曰先人後己,不貪名利,則長幼和順,法不可壞。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thất bất thoái Pháp giả :nhất viết số tướng tập hội ,giảng luận chánh nghĩa ,tức trường/trưởng ấu hòa thuận ,Pháp bất khả hoại 。nhị viết thượng hạ hòa đồng ,kính thuận vô vi ,tức trường/trưởng ấu hòa thuận ,Pháp bất khả hoại 。tam viết phụng Pháp hiểu kị ,bất vi chế độ ,tức trường/trưởng ấu hòa thuận ,Pháp bất khả hoại 。tứ viết nhược hữu Tỳ-kheo lực năng hộ chúng ,đa chư tri thức ,nghi kính sự chi ,tức trường/trưởng ấu hòa thuận ,Pháp bất khả hoại 。ngũ viết niệm hộ tâm ý ,hiếu kính vi thủ ,tức trường/trưởng ấu hòa thuận ,Pháp bất khả hoại 。lục viết tịnh tu phạm hạnh ,bất tùy dục thái ,tức trường/trưởng ấu hòa thuận ,Pháp bất khả hoại 。thất viết tiên nhân hậu kỷ ,bất tham danh lợi ,tức trường/trưởng ấu hòa thuận ,Pháp bất khả hoại 。」 佛告比丘:「復有七法,令法增長,無有損耗。一者樂於少事,不好多為,則法增長,無有損耗。二者樂於靜默,不好多言。三者少於睡眠,無有昏昧。四者不為群黨,言無益事。五者不以無德而自稱譽。六者不與惡人而為伴黨。七者樂於山林閑靜獨處。如是比丘!則法增長,無有損耗。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「phục hưũ thất pháp ,lệnh Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。nhất giả lạc/nhạc ư thiểu sự ,bất hảo đa vi ,tức Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。nhị giả lạc/nhạc ư tĩnh mặc ,bất hảo đa ngôn 。tam giả thiểu ư thụy miên ,vô hữu hôn muội 。tứ giả bất vi quần đảng ,ngôn vô ích sự 。ngũ giả bất dĩ vô đức nhi tự xưng dự 。lục giả bất dữ ác nhân nhi vi bạn đảng 。thất giả lạc/nhạc ư sơn lâm nhàn tĩnh độc xứ/xử 。như thị Tỳ-kheo !tức Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。」 佛告比丘:「復有七法,令法增長,無有損耗。何謂為七?一者有信,信於如來、至真、正覺,十號具足。二者知慚,恥於己闕。三者知愧,羞為惡行。四者多聞,其所受持,上中下善,義味深奧,清淨無穢,梵行具足。五者精勤苦行,滅惡修善,勤習不捨。六者昔所學習,憶念不忘。七者修習智慧,知生滅法,趣賢聖要,盡諸苦本。如是七法,則法增長,無有損耗。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「phục hưũ thất pháp ,lệnh Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。hà vị vi thất ?nhất giả hữu tín ,tín ư Như Lai 、chí chân 、chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。nhị giả tri tàm ,sỉ ư kỷ khuyết 。tam giả tri quý ,tu vi ác hành 。tứ giả đa văn ,kỳ sở thọ trì ,thượng trung hạ thiện ,nghĩa vị thâm áo ,thanh tịnh vô uế ,phạm hạnh cụ túc 。ngũ giả tinh cần khổ hạnh ,diệt ác tu thiện ,cần tập bất xả 。lục giả tích sở học tập ,ức niệm bất vong 。thất giả tu tập trí tuệ ,tri sanh diệt Pháp ,thú hiền thánh yếu ,tận chư khổ bản 。như thị thất pháp ,tức Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。」 佛告比丘:「復有七法,令法增長,無有損耗。何謂為七?一者敬佛,二者敬法,三者敬僧,四者敬戒,五者敬定,六者敬順父母,七者敬不放逸。如是七法,則法增長,無有損耗。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「phục hưũ thất pháp ,lệnh Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。hà vị vi thất ?nhất giả kính Phật ,nhị giả kính Pháp ,tam giả kính tăng ,tứ giả kính giới ,ngũ giả kính định ,lục giả kính thuận phụ mẫu ,thất giả kính bất phóng dật 。như thị thất pháp ,tức Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。」 佛告比丘:「復有七法,則法增長,無有損耗。何謂為七法?一者觀身不淨,二者觀食不淨,三者不樂世間,四者常念死想,五者起無常想,六者無常苦想,七者苦無我想。如是七法,則法增長,無有損耗。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「phục hưũ thất pháp ,tức Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。hà vị vi thất pháp ?nhất giả quán thân bất tịnh ,nhị giả quán thực/tự bất tịnh ,tam giả bất lạc/nhạc thế gian ,tứ giả thường niệm tử tưởng ,ngũ giả khởi vô thường tưởng ,lục giả vô thường khổ tưởng ,thất giả khổ vô ngã tưởng 。như thị thất pháp ,tức Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。」 佛告比丘:「復有七法,則法增長,無有損耗。何謂為七?一者修念覺意,閑靜無欲,出要無為。二者修法覺意。三者修精進覺意。四者修喜覺意。五者修猗覺意。六者修定覺意。七者修護覺意。如是七法,則法增長,無有損耗。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「phục hưũ thất pháp ,tức Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。hà vị vi thất ?nhất giả tu niệm giác ý ,nhàn tĩnh vô dục ,xuất yếu vô vi 。nhị giả tu pháp giác ý 。tam giả tu tinh tấn giác ý 。tứ giả tu hỉ giác ý 。ngũ giả tu y giác ý 。lục giả tu định giác ý 。thất giả tu hộ giác ý 。như thị thất pháp ,tức Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。」 佛告比丘:「有六不退法,令法增長,無有損耗。何謂為六?一者身常行慈,不害眾生。二者口宣仁慈,不演惡言。三者意念慈心,不懷壞損。四者得淨利養,與眾共之,平等無二。五者持賢聖戒,無有闕漏,亦無垢穢,必定不動。六者見賢聖道,以盡苦際。如是六法,則法增長,無有損耗。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu lục bất thoái Pháp ,lệnh Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。hà vị vi lục ?nhất giả thân thường hạnh/hành/hàng từ ,bất hại chúng sanh 。nhị giả khẩu tuyên nhân từ ,bất diễn ác ngôn 。tam giả ý niệm từ tâm ,bất hoài hoại tổn 。tứ giả đắc tịnh lợi dưỡng ,dữ chúng cọng chi ,bình đẳng vô nhị 。ngũ giả trì hiền thánh giới ,vô hữu khuyết lậu ,diệc vô cấu uế ,tất định bất động 。lục giả kiến hiền Thánh đạo ,dĩ tận khổ tế 。như thị lục pháp ,tức Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。」 佛告比丘:「復有六不退法,令法增長,無有損耗。一者念佛,二者念法,三者念僧,四者念戒,五者念施,六者念天。修此六念,則法增長,無有損耗。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「phục hưũ lục bất thoái Pháp ,lệnh Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。nhất giả niệm Phật ,nhị giả niệm Pháp ,tam giả niệm Tăng ,tứ giả niệm giới ,ngũ giả niệm thí ,lục giả niệm thiên 。tu thử lục niệm ,tức Pháp tăng trưởng ,vô hữu tổn háo 。」 爾時,世尊於羅閱祇隨宜住已,告阿難言:「汝等皆嚴,吾欲詣竹園。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư La duyệt kì tùy nghi trụ/trú dĩ ,cáo A-nan ngôn :「nhữ đẳng giai nghiêm ,ngô dục nghệ trúc viên 。」 對曰:「唯然。」即嚴衣鉢,與諸大眾侍從世尊,路由摩竭,次到竹園,往堂上坐,與諸比丘說戒、定、慧。修戒獲定,得大果報;修定獲智,得大果報;修智心淨,得等解脫,盡於三漏——欲漏、有漏、無明漏。已得解脫生解脫智:生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。 đối viết :「duy nhiên 。」tức nghiêm y bát ,dữ chư Đại chúng thị tòng Thế Tôn ,lộ do ma kiệt ,thứ đáo trúc viên ,vãng đường Thượng tọa ,dữ chư Tỳ-kheo thuyết giới 、định 、tuệ 。tu giới hoạch định ,đắc Đại quả báo ;tu định hoạch trí ,đắc Đại quả báo ;tu trí tâm tịnh ,đắc đẳng giải thoát ,tận ư tam lậu ——dục lậu 、hữu lậu 、vô minh lậu 。dĩ đắc giải thoát sanh giải thoát trí :sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu 。 爾時,世尊於竹園隨宜住已,告阿難曰:「汝等皆嚴,當詣巴陵弗城。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư trúc viên tùy nghi trụ/trú dĩ ,cáo A-nan viết :「nhữ đẳng giai nghiêm ,đương nghệ Ba lăng Phất thành 。」 對曰:「唯然。」即嚴衣鉢,與諸大眾侍從世尊,路由摩竭,次到巴陵弗城,巴陵樹下坐。 đối viết :「duy nhiên 。」tức nghiêm y bát ,dữ chư Đại chúng thị tòng Thế Tôn ,lộ do ma kiệt ,thứ đáo Ba lăng Phất thành ,Ba lăng thụ hạ tọa 。 時,諸清信士聞佛與諸大眾遠來至此巴陵樹下,即共出城,遙見世尊在巴陵樹下,容貌端正,諸根寂定,善調第一。譬猶大龍,以水清澄,無有塵垢;三十二相、八十種好,莊嚴其身。見已歡喜,漸到佛所,頭面禮足,却坐一面。 thời ,chư thanh tín sĩ văn Phật dữ chư Đại chúng viễn lai chí thử Ba lăng thụ hạ ,tức cọng xuất thành ,dao kiến Thế Tôn tại Ba lăng thụ hạ ,dung mạo đoan chánh ,chư căn tịch định ,thiện điều đệ nhất 。thí do Đại long ,dĩ thủy thanh trừng ,vô hữu trần cấu ;tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,trang nghiêm kỳ thân 。kiến dĩ hoan hỉ ,tiệm đáo Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện 。 爾時,世尊漸為說法,示教利喜,諸清信士聞佛說法,即白佛言:「我欲歸依佛、法、聖眾,唯願世尊哀愍,聽許為優婆塞,自今已後,不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,奉戒不忘。明欲設供,唯願世尊與諸大眾垂愍屈顧。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tiệm vi thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,chư thanh tín sĩ văn Phật thuyết Pháp ,tức bạch Phật ngôn :「ngã dục quy y Phật 、Pháp 、Thánh chúng ,duy nguyện Thế Tôn ai mẩn ,thính hứa vi ưu-bà-tắc ,tự kim dĩ hậu ,bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu ,phụng giới bất vong 。minh dục thiết cung/cúng ,duy nguyện Thế Tôn dữ chư Đại chúng thùy mẫn khuất cố 。」 爾時,世尊默然許可。諸清信士見佛默然,即從座起,遶佛三匝,作禮而歸。尋為如來起大堂舍,平治處所,掃灑燒香,嚴敷寶座。供設既辦,往白世尊:「所設已具,唯聖知時。」 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên hứa khả 。chư thanh tín sĩ kiến Phật mặc nhiên ,tức tùng toạ khởi ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,tác lễ nhi quy 。tầm vi Như Lai khởi Đại đường xá ,bình trì xứ sở ,tảo sái thiêu hương ,nghiêm phu bảo tọa 。cung/cúng thiết ký biện/bạn ,vãng bạch Thế Tôn :「sở thiết dĩ cụ ,duy Thánh tri thời 。」 於是,世尊即從座起,著衣持鉢,與大眾俱詣彼講堂,澡手洗足,處中而坐。時,諸比丘在左面坐,諸清信士在右面坐。爾時,世尊告諸清信士曰:「凡人犯戒,有五衰耗。何謂為五?一者求財,所願不遂。二者設有所得,日當衰耗。三者在所至處,眾所不敬。四者醜名惡聲,流聞天下。五者身壞命終,當入地獄。」又告諸清信士:「凡人持戒,有五功德。何謂為五?一者諸有所求,輙得如願。二者所有財產,增益無損。三者所往之處,眾人敬愛。四者好名善譽,周聞天下。五者身壞命終,必生天上。」 ư thị ,Thế Tôn tức tùng toạ khởi ,trước y trì bát ,dữ Đại chúng câu nghệ bỉ giảng đường ,táo thủ tẩy túc ,xứ trung nhi tọa 。thời ,chư Tỳ-kheo tại tả diện tọa ,chư thanh tín sĩ tại hữu diện tọa 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư thanh tín sĩ viết :「phàm nhân phạm giới ,hữu ngũ suy háo 。hà vị vi ngũ ?nhất giả cầu tài ,sở nguyện bất toại 。nhị giả thiết hữu sở đắc ,nhật đương suy háo 。tam giả tại sở chí xứ/xử ,chúng sở bất kính 。tứ giả xú danh ác thanh ,lưu văn thiên hạ 。ngũ giả thân hoại mạng chung ,đương nhập địa ngục 。」hựu cáo chư thanh tín sĩ :「phàm nhân trì giới ,hữu ngũ công đức 。hà vị vi ngũ ?nhất giả chư hữu sở cầu ,triếp đắc như nguyện 。nhị giả sở hữu tài sản ,tăng ích vô tổn 。tam giả sở vãng chi xứ/xử ,chúng nhân kính ái 。tứ giả hảo danh thiện dự ,châu văn thiên hạ 。ngũ giả thân hoại mạng chung ,tất sanh Thiên thượng 。」 時,夜已半,告諸信士,宜各還歸。諸清信士即承佛教,遶佛三匝,禮足而歸。 thời ,dạ dĩ bán ,cáo chư tín sĩ ,nghi các hoàn quy 。chư thanh tín sĩ tức thừa Phật giáo ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,lễ túc nhi quy 。 爾時,世尊於後夜明相出時,至閑靜處,天眼清徹,見諸大天神各封宅地,中神、下神亦封宅地。是時,世尊即還講堂,就座而坐,世尊知時故問阿難:「誰造此巴陵弗城?」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư hậu dạ minh tướng xuất thời ,chí nhàn tĩnh xứ/xử ,Thiên nhãn thanh triệt ,kiến chư Đại thiên thần các phong trạch địa ,trung Thần 、hạ Thần diệc phong trạch địa 。Thị thời ,Thế Tôn tức hoàn giảng đường ,tựu tọa nhi tọa ,Thế Tôn tri thời cố vấn A-nan :「thùy tạo thử Ba lăng Phất thành ?」 阿難白佛:「此是禹舍大臣所造,以防禦跋祇。」 A-nan bạch Phật :「thử thị Vũ Xá đại thần sở tạo ,dĩ phòng ngữ Bạt Kì 。」 佛告阿難:「造此城者,正得天意,吾於後夜明相出時,至閑靜處,以天眼見諸大神天各封宅地,中、下諸神亦封宅地。阿難!當知諸大神天所封宅地,有人居者,安樂熾盛。中神所封,中人所居;下神所封,下人所居。功德多少,各隨所止。阿難!此處賢人所居,商賈所集,國法真實,無有欺罔,此城最勝,諸方所推,不可破壞。此城久後若欲壞時,必以三事:一者大水,二者大火,三者中人與外人謀,乃壞此城。」 Phật cáo A-nan :「tạo thử thành giả ,chánh đắc Thiên ý ,ngô ư hậu dạ minh tướng xuất thời ,chí nhàn tĩnh xứ/xử ,dĩ Thiên nhãn kiến chư Đại Thần Thiên các phong trạch địa ,trung 、hạ chư Thần diệc phong trạch địa 。A-nan !đương tri chư Đại Thần Thiên sở phong trạch địa ,hữu nhân cư giả ,an lạc sí thịnh 。trung Thần sở phong ,trung nhân sở cư ;hạ Thần sở phong ,hạ nhân sở cư 。công đức đa thiểu ,các tùy sở chỉ 。A-nan !thử xứ hiền nhân sở cư ,thương cổ sở tập ,quốc Pháp chân thật ,vô hữu khi võng ,thử thành tối thắng ,chư phương sở thôi ,bất khả phá hoại 。thử thành cửu hậu nhược/nhã dục hoại thời ,tất dĩ tam sự :nhất giả Đại thủy ,nhị giả Đại hỏa ,tam giả trung nhân dữ ngoại nhân mưu ,nãi hoại thử thành 。」 時,巴陵弗諸清信士通夜供辦,時到白佛:「食具已辦,唯聖知時。」時,清信士即便施設,手自斟酌,食訖行水,別取小牀敷在佛前坐。 thời ,Ba lăng Phất chư thanh tín sĩ thông dạ cung/cúng biện/bạn ,thời đáo bạch Phật :「thực/tự cụ dĩ biện/bạn ,duy Thánh tri thời 。」thời ,thanh tín sĩ tức tiện thí thiết ,thủ tự châm chước ,thực/tự cật hạnh/hành/hàng thủy ,biệt thủ tiểu sàng phu tại Phật tiền tọa 。 爾時,世尊即示之曰:「今汝此處賢智所居,多持戒者,淨修梵行,善神歡喜。」即為呪願:「可敬知敬,可事知事,博施兼愛,有慈愍心,諸天所稱,常與善俱,不與惡會。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức thị chi viết :「kim nhữ thử xứ hiền trí sở cư ,đa trì giới giả ,tịnh tu phạm hạnh ,thiện thần hoan hỉ 。」tức vi chú nguyện :「khả kính tri kính ,khả sự tri sự ,bác thí kiêm ái ,hữu từ mẫn tâm ,chư Thiên sở xưng ,thường dữ thiện câu ,bất dữ ác hội 。」 爾時,世尊為說法已,即從座起,大眾圍遶,侍送而還。大臣禹舍從佛後行,時,作是念:「今沙門瞿曇出此城門,即名此門為瞿曇門。又觀如來所渡河處,即名此處為瞿曇河。」爾時,世尊出巴陵弗城,至于水邊,時,水岸上人民眾多,中有乘船渡者,或有乘筏,或有乘桴而渡河者。爾時,世尊與諸大眾,譬如力士屈伸臂頃,忽至彼岸。世尊觀此義已,即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn vi thuyết Pháp dĩ ,tức tùng toạ khởi ,Đại chúng vi nhiễu ,thị tống nhi hoàn 。đại thần Vũ Xá tùng Phật hậu hạnh/hành/hàng ,thời ,tác thị niệm :「kim Sa môn Cồ đàm xuất thử thành môn ,tức danh thử môn vi Cồ Đàm môn 。hựu quán Như Lai sở độ hà xứ/xử ,tức danh thử xứ vi Cồ Đàm hà 。」nhĩ thời ,Thế Tôn xuất Ba lăng Phất thành ,chí vu thủy biên ,thời ,thủy ngạn thượng nhân dân chúng đa ,trung hữu thừa thuyền độ giả ,hoặc hữu thừa phiệt ,hoặc hữu thừa phù nhi độ hà giả 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Đại chúng ,thí như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,hốt chí bỉ ngạn 。Thế Tôn quán thử nghĩa dĩ ,tức thuyết tụng viết : 「佛為海船師, 「Phật vi hải thuyền sư , 法橋渡河津; pháp kiều độ hà tân ; 大乘道之輿, Đại thừa đạo chi dư , 一切渡天人。 nhất thiết độ Thiên Nhân 。 亦為自解結, diệc vi tự giải kết/kiết , 渡岸得昇仙; độ ngạn đắc thăng tiên ; 都使諸弟子, đô sử chư đệ-tử , 縛解得涅槃。」 phược giải đắc Niết Bàn 。」 爾時,世尊從跋祇遊行至拘利村,在一林下告諸比丘:「有四深法:一曰聖戒,二曰聖定,三曰聖慧,四曰聖解脫。此法微妙,難可解知,我及汝等,不曉了故,久在生死,流轉無窮。」爾時,世尊觀此義已,即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tùng Bạt Kì du hạnh/hành/hàng chí câu lợi thôn ,tại nhất lâm hạ cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ thâm pháp :nhất viết Thánh giới ,nhị viết Thánh định ,tam viết thánh tuệ ,tứ viết Thánh giải thoát 。thử pháp vi diệu ,nạn/nan khả giải tri ,ngã cập nhữ đẳng ,bất hiểu liễu cố ,cửu tại sanh tử ,lưu chuyển vô cùng 。」nhĩ thời ,Thế Tôn quán thử nghĩa dĩ ,tức thuyết tụng viết : 「戒、定、慧解上, 「giới 、định 、tuệ giải thượng , 唯佛能分別; duy Phật năng phân biệt ; 離苦而化彼, ly khổ nhi hóa bỉ , 令斷生死習。」 lệnh đoạn sanh tử tập 。」 爾時,世尊於拘利村隨宜住已、告阿難俱詣那陀村。阿難受教,即著衣持鉢,與大眾俱侍從世尊,路由跋祇,到那陀村,止揵椎處。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư câu lợi thôn tùy nghi trụ/trú dĩ 、cáo A-nan câu nghệ na-đà thôn 。A-nan thọ giáo ,tức trước y trì bát ,dữ Đại chúng câu thị tòng Thế Tôn ,lộ do Bạt Kì ,đáo na-đà thôn ,chỉ kiền chuy xứ/xử 。 爾時,阿難在閑靜處,默自思惟:「此那陀村十二居士:一名伽伽羅,二名伽陵伽,三名毘伽陀,四名伽利輸,五名遮樓,六名婆耶樓,七名婆頭樓,八名藪婆頭樓,九名陀梨舍(少/兔),十名藪達利舍(少/兔),十一名耶輸,十二名耶輸多樓。此諸人等,今者命終,為生何處?復有五十人命終,又復有五百人命終,斯生何處?」作是念已,從靜處起至世尊所,頭面禮足,在一面坐,白佛言:「世尊!我向靜處,默自思惟:『此那陀村十二居士伽伽羅等命終,復有五十人命終,又有五百人命終,斯生何處?』唯願解說。」 nhĩ thời ,A-nan tại nhàn tĩnh xứ/xử ,mặc tự tư tánh :「thử na-đà thôn thập nhị Cư-sĩ :nhất danh già-già-la ,nhị danh Già lăng già ,tam danh Tì già Đà ,tứ danh Già lợi Du ,ngũ danh Già Lâu ,lục danh Bà-da-lâu ,thất Bà đầu Lâu ,bát danh tẩu Bà-đầu-lâu ,cửu danh đà lê xá (Nậu ),thập danh tẩu đạt lợi xá (Nậu ),thập nhất danh da du ,thập nhị danh Da-du-đa-lâu 。thử chư nhân đẳng ,kim giả mạng chung ,vi sanh hà xứ/xử ?phục hưũ ngũ thập nhân mạng chung ,hựu phục hưũ ngũ bách nhân mạng chung ,tư sanh hà xứ/xử ?」tác thị niệm dĩ ,tùng tĩnh xứ/xử khởi chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện tọa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã hướng tĩnh xứ/xử ,mặc tự tư tánh :『thử na-đà thôn thập nhị Cư-sĩ già-già-la đẳng mạng chung ,phục hưũ ngũ thập nhân mạng chung ,hựu hữu ngũ bách nhân mạng chung ,tư sanh hà xứ/xử ?』duy nguyện giải thuyết 。」 佛告阿難:「伽伽羅等十二人,斷五下分結,命終生天,於彼即般涅槃,不復還此。五十人命終者,斷除三結,婬、怒、癡薄,得斯陀含,還來此世,盡於苦本。五百人命終者,斷除三結,得須陀洹,不墮惡趣,必定成道,往來七生,盡於苦際。阿難!夫生有死,自世之常,此何足恠?若一一人死,來問我者,非擾亂耶?」 Phật cáo A-nan :「già-già-la đẳng thập nhị nhân ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,mạng chung sanh thiên ,ư bỉ tức Bát Niết Bàn ,bất phục hoàn thử 。ngũ thập nhân mạng chung giả ,đoạn trừ tam kết ,dâm 、nộ 、si bạc ,đắc Tư đà hàm ,hoàn lai thử thế ,tận ư khổ bản 。ngũ bách nhân mạng chung giả ,đoạn trừ tam kết ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú ,tất định thành đạo ,vãng lai thất sanh ,tận ư khổ tế 。A-nan !phu sanh hữu tử ,tự thế chi thường ,thử hà túc quái ?nhược/nhã nhất nhất nhân tử ,lai vấn ngã giả ,phi nhiễu loạn da ?」 阿難答曰:「信爾,世尊!實是擾亂。」 A-nan đáp viết :「tín nhĩ ,Thế Tôn !thật thị nhiễu loạn 。」 佛告阿難:「今當為汝說於法鏡,使聖弟子知所生處。三惡道盡,得須陀洹,不過七生,必盡苦際,亦能為他說如是事。阿難!法鏡者,謂聖弟子得不壞信,歡喜信佛、如來、無所著、等正覺,十號具足。歡喜信法:真正微妙,自恣所說,無有時節,示涅槃道,智者所行。歡喜信僧,善共和同,所行質直,無有諛諂,道果成就,上下和順,法身具足。向須陀洹、得須陀洹,向斯陀含、得斯陀含,向阿那含、得阿那含,向阿羅漢、得阿羅漢,四雙八輩,是謂如來賢聖之眾,甚可恭敬,世之福田。信賢聖戒:清淨無穢,無有缺漏,明哲所行,獲三昧定。阿難!是為法鏡,使聖弟子知所生處,三惡道盡,得須陀洹,不過七生,必盡苦際,亦能為他說如是事。」 Phật cáo A-nan :「kim đương vi nhữ ư pháp kính ,sử thánh đệ tử tri sở sanh xứ 。tam ác đạo tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất quá thất sanh ,tất tận khổ tế ,diệc năng vi tha thuyết như thị sự 。A-nan !pháp kính giả ,vị thánh đệ tử đắc bất hoại tín ,hoan hỉ tín Phật 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。hoan hỉ tín Pháp :chân chánh vi diệu ,Tự Tứ sở thuyết ,vô hữu thời tiết ,thị Niết-Bàn đạo ,trí giả sở hạnh 。hoan hỉ tín tăng ,thiện cọng hòa đồng ,sở hạnh chất trực ,vô hữu du siểm ,đạo quả thành tựu ,thượng hạ hòa thuận ,Pháp thân cụ túc 。hướng Tu đà Hoàn 、đắc Tu đà Hoàn ,hướng Tư đà hàm 、đắc Tư đà hàm ,hướng A-na-hàm 、đắc A-na-hàm ,hướng A-la-hán 、đắc A-la-hán ,tứ song bát bối ,thị vi Như Lai hiền thánh chi chúng ,thậm khả cung kính ,thế chi phước điền 。tín hiền thánh giới :thanh tịnh vô uế ,vô hữu khuyết lậu ,minh triết sở hạnh ,hoạch tam muội định 。A-nan !thị vi pháp kính ,sử thánh đệ tử tri sở sanh xứ ,tam ác đạo tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất quá thất sanh ,tất tận khổ tế ,diệc năng vi tha thuyết như thị sự 。」 爾時,世尊隨宜住已,告阿難俱詣毘舍離國。即受教行,著衣持鉢,與大眾俱侍從世尊,路由跋祇,到毘舍離,坐一樹下。有一婬女,名菴婆婆梨,聞佛將諸弟子來至毘舍離,坐一樹下,即嚴駕寶車,欲往詣佛所禮拜供養。未至之間,遙見世尊顏貌端正,諸根特異,相好備足,如星中月。見已歡喜,下車步進,漸至佛所,頭面禮足,却坐一面。 nhĩ thời ,Thế Tôn tùy nghi trụ/trú dĩ ,cáo A-nan câu nghệ Tỳ-xá-ly quốc 。tức thọ giáo hạnh/hành/hàng ,trước y trì bát ,dữ Đại chúng câu thị tòng Thế Tôn ,lộ do Bạt Kì ,đáo Tỳ xá ly ,tọa nhất thụ hạ 。hữu nhất dâm nữ ,danh Am bà bà Lê ,văn Phật tướng chư đệ-tử lai chí Tỳ xá ly ,tọa nhất thụ hạ ,tức nghiêm giá bảo xa ,dục vãng nghệ Phật sở lễ bái cúng dường 。vị chí chi gian ,dao kiến Thế Tôn nhan mạo đoan chánh ,chư căn đặc dị ,tướng hảo bị túc ,như tinh trung nguyệt 。kiến dĩ hoan hỉ ,hạ xa bộ tiến/tấn ,tiệm chí Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện 。 爾時,世尊漸為說法,示教利喜。聞佛所說,發歡喜心,即白佛言:「從今日始,歸依三尊,唯願聽許於正法中為優婆夷,盡此形壽,不殺、不盜、不邪婬、不妄語、不飲酒。」又白佛言:「唯願世尊及諸弟子明受我請,即於今暮止宿我園。」爾時,世尊默然受之。女見佛默然許可,即從座起,頭面禮足,遶佛而歸。 nhĩ thời ,Thế Tôn tiệm vi thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ 。văn Phật sở thuyết ,phát hoan hỉ tâm ,tức bạch Phật ngôn :「tùng kim nhật thủy ,quy y tam tôn ,duy nguyện thính hứa ư chánh pháp trung vi ưu-bà-di ,tận thử hình thọ ,bất sát 、bất đạo 、bất tà dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu 。」hựu bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn cập chư đệ-tử minh thọ/thụ ngã thỉnh ,tức ư kim mộ chỉ tú ngã viên 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ chi 。nữ kiến Phật mặc nhiên hứa khả ,tức tùng toạ khởi ,đầu diện lễ túc ,nhiễu Phật nhi quy 。 其去未久,佛告阿難:「當與汝等詣彼園觀。」 kỳ khứ vị cửu ,Phật cáo A-nan :「đương dữ nhữ đẳng nghệ kỳ viên quán 。」 對曰:「唯然。」佛即從座起,攝持衣鉢,與眾弟子千二百五十人俱詣彼園。 đối viết :「duy nhiên 。」Phật tức tùng toạ khởi ,nhiếp trì y bát ,dữ chúng đệ-tử thiên nhị bách ngũ thập nhân câu nghệ kỳ viên 。 時,毘舍離諸隷車輩,聞佛在菴婆婆梨園中止住,即便嚴駕五色寶車,或乘青車青馬,衣、蓋、幢幡、官屬皆青,五色車馬,皆亦如是。時,五百隷車服色盡同,欲往詣佛,菴婆婆梨辭佛還家,中路逢諸隷車。時,車行(馬*奔)疾,與彼寶車共相鈎撥,損折幢蓋而不避道,隷車責曰:「汝恃何勢,行不避道,衝撥我車,損折麾葢?」 thời ,Tỳ xá ly chư lệ xa bối ,văn Phật tại Am bà bà Lê viên trung chỉ trụ ,tức tiện nghiêm giá ngũ sắc bảo xa ,hoặc thừa thanh xa thanh mã ,y 、cái 、tràng phan 、quan chúc giai thanh ,ngũ sắc xa mã ,giai diệc như thị 。thời ,ngũ bách lệ xa phục sắc tận đồng ,dục vãng nghệ Phật ,Am bà bà Lê từ Phật hoàn gia ,trung lộ phùng chư lệ xa 。thời ,xa hạnh/hành/hàng (mã *bôn )tật ,dữ bỉ bảo xa cộng tướng câu bát ,tổn chiết tràng cái nhi bất tị đạo ,lệ xa trách viết :「nhữ thị hà thế ,hạnh/hành/hàng bất tị đạo ,xung bát ngã xa ,tổn chiết huy 葢?」 報曰:「諸貴!我已請佛明日設食,歸家供辦,是以行速,無容相避。」 báo viết :「chư quý !ngã dĩ thỉnh Phật minh nhật thiết thực/tự ,quy gia cung/cúng biện/bạn ,thị dĩ hạnh/hành/hàng tốc ,vô dung tướng tị 。」 諸隷車即語女曰:「且置汝請,當先與我,我當與汝百千兩金?」 chư lệ xa tức ngữ nữ viết :「thả trí nhữ thỉnh ,đương tiên dữ ngã ,ngã đương dữ nhữ bách thiên lượng (lưỡng) kim ?」 女尋答曰:「先請已定,不得相與。」 nữ tầm đáp viết :「tiên thỉnh dĩ định ,bất đắc tướng dữ 。」 時,諸隷車又語女曰:「我更與汝十六倍百千兩金,必使我先?」 thời ,chư lệ xa hựu ngữ nữ viết :「ngã cánh dữ nhữ thập lục bội bách thiên lượng (lưỡng) kim ,tất sử ngã tiên ?」 女猶不肯:「我請已定,不可爾也。」 nữ do bất khẳng :「ngã thỉnh dĩ định ,bất khả nhĩ dã 。」 時,諸隷車又語女曰:「我今與爾中分國財,可先與我?」 thời ,chư lệ xa hựu ngữ nữ viết :「ngã kim dữ nhĩ trung phần quốc tài ,khả tiên dữ ngã ?」 女又報曰:「設使舉國財寶,我猶不取;所以然者,佛住我園,先受我請,此事已了,終不相與。」 nữ hựu báo viết :「thiết sử cử quốc tài bảo ,ngã do bất thủ ;sở dĩ nhiên giả ,Phật trụ/trú ngã viên ,tiên thọ/thụ ngã thỉnh ,thử sự dĩ liễu ,chung bất tướng dữ 。」 諸隷車等各振手歎咤:「今由斯女闕我初福。」即便前進徑詣彼園。 chư lệ xa đẳng các chấn thủ thán trá :「kim do tư nữ khuyết ngã sơ phước 。」tức tiện tiền tiến/tấn kính nghệ kỳ viên 。 爾時,世尊遙見五百隷車,車馬數萬,填道而來,告諸比丘:「汝等欲知忉利諸天遊戲園觀,威儀容飾,與此無異。汝等比丘!當自攝心,具諸威儀。云何比丘自攝其心?於是比丘內身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂;外身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂;內外身觀,精勤不懈,捨世貪憂。受、意、法觀,亦復如是。云何比丘具諸威儀?於是比丘可行知行,可止知止,左右顧視,屈伸俯仰,攝持衣鉢,食飲湯藥,不失宜則,善設方便,除去蔭蓋,行住坐臥,覺寤語默,攝心不亂,是謂比丘具諸威儀。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dao kiến ngũ bách lệ xa ,xa mã số vạn ,điền đạo nhi lai ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng dục tri Đao Lợi chư Thiên du hí viên quán ,uy nghi dung sức ,dữ thử vô dị 。nhữ đẳng Tỳ-kheo !đương tự nhiếp tâm ,cụ chư uy nghi 。vân hà Tỳ-kheo tự nhiếp kỳ tâm ?ư thị Tỳ-kheo nội thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,xả thế tham ưu ;ngoại thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,xả thế tham ưu ;nội ngoại thân quán ,tinh cần bất giải ,xả thế tham ưu 。thọ/thụ 、ý 、Pháp quán ,diệc phục như thị 。vân hà Tỳ-kheo cụ chư uy nghi ?ư thị Tỳ-kheo khả hạnh/hành/hàng tri hạnh/hành/hàng ,khả chỉ tri chỉ ,tả hữu cố thị ,khuất thân phủ ngưỡng ,nhiếp trì y bát ,thực/tự ẩm thang dược ,bất thất nghi tức ,thiện thiết phương tiện ,trừ khứ ấm cái ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa ,giác ngụ ngữ mặc ,nhiếp tâm bất loạn ,thị vị Tỳ-kheo cụ chư uy nghi 。」 爾時,五百隷車往至菴婆婆梨園,欲到佛所,下車步進,頭面禮足,却坐一面。如來在座,光相獨顯,蔽諸大眾,譬如秋月,又如天地清明,淨無塵翳,日在虛空,光明獨照。爾時,五百隷車圍遶侍坐,佛於眾中,光相獨明。是時,坐中有一梵志名曰并餼,即從座起,偏袒右臂,右膝著地,叉手向佛,以偈讚曰: nhĩ thời ,ngũ bách lệ xa vãng chí Am bà bà Lê viên ,dục đáo Phật sở ,hạ xa bộ tiến/tấn ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện 。Như Lai tại tọa ,quang tướng độc hiển ,tế chư Đại chúng ,thí như thu nguyệt ,hựu như Thiên địa thanh minh ,tịnh vô trần ế ,nhật tại hư không ,quang minh độc chiếu 。nhĩ thời ,ngũ bách lệ xa vi nhiễu thị tọa ,Phật ư chúng trung ,quang tướng độc minh 。Thị thời ,tọa trung hữu nhất Phạm-chí danh viết tinh hí ,tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu tý ,hữu tất trước địa ,xoa thủ hướng Phật ,dĩ kệ tán viết : 「摩竭鴦伽王, 「ma kiệt ương già Vương , 為快得善利, vi khoái đắc thiện lợi , 身被寶珠鎧, thân bị bảo châu khải , 世尊出其土。 Thế Tôn xuất kỳ độ 。 威德動三千, uy đức động tam thiên , 名顯如雪山, danh hiển như tuyết sơn , 如蓮花開敷, như liên hoa khai phu , 香氣甚微妙。 hương khí thậm vi diệu 。 今覩佛光明, kim đổ Phật quang minh , 如日之初出, như nhật chi sơ xuất , 如月遊虛空, như nguyệt du hư không , 無有諸雲翳。 vô hữu chư vân ế 。 世尊亦如是, Thế Tôn diệc như thị , 光照於世間, quang chiếu ư thế gian , 觀如來智慧, quán Như Lai trí tuệ , 猶闇覩錠鐐, do ám đổ đĩnh liêu , 施眾以明眼, thí chúng dĩ minh nhãn , 決了諸疑惑。」 quyết liễu chư nghi hoặc 。」 時,五百隷車聞此偈已,復告并餼:「汝可重說。」 thời ,ngũ bách lệ xa văn thử kệ dĩ ,phục cáo tinh hí :「nhữ khả trọng thuyết 。」 爾時,并餼即於佛前再三重說。時,五百隷車聞重說偈已,各脫寶衣,以施并餼,并餼即以寶衣奉上如來,佛愍彼故,即為納受。 nhĩ thời ,tinh hí tức ư Phật tiền tái tam trọng thuyết 。thời ,ngũ bách lệ xa văn trọng thuyết kệ dĩ ,các thoát bảo y ,dĩ thí tinh hí ,tinh hí tức dĩ bảo y phụng thượng Như Lai ,Phật mẫn bỉ cố ,tức vi nạp thọ 。 爾時,世尊告毘舍離諸隷車曰:「世有五寶甚為難得。何等為五?一者如來、至真出現於世,甚為難得。二者如來正法能演說者,此人難得。三者如來演法能信解者,此人難得。四者如來演法能成就者,此人難得。五者嶮危救厄知反復者,此人難得。是謂五寶為難得也。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tỳ xá ly chư lệ xa viết :「thế hữu ngũ bảo thậm vi nan đắc 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả Như Lai 、chí chân xuất hiện ư thế ,thậm vi nan đắc 。nhị giả Như Lai chánh pháp năng diễn thuyết giả ,thử nhân nan đắc 。tam giả Như Lai diễn Pháp năng tín giải giả ,thử nhân nan đắc 。tứ giả Như Lai diễn Pháp năng thành tựu giả ,thử nhân nan đắc 。ngũ giả hiểm nguy cứu ách tri phản phục giả ,thử nhân nan đắc 。thị vị ngũ bảo vi nan đắc dã 。」 時,五百隷車聞佛示教利喜已,即白佛言:「唯願世尊及諸弟子明受我請!」 thời ,ngũ bách lệ xa văn Phật thị giáo lợi hỉ dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn cập chư đệ-tử minh thọ/thụ ngã thỉnh !」 佛告隷車:「卿已請我,我今便為得供養已,菴婆婆梨女先已請訖。」 Phật cáo lệ xa :「khanh dĩ thỉnh ngã ,ngã kim tiện vi đắc cúng dường dĩ ,Am bà bà Lê nữ tiên dĩ thỉnh cật 。」 時,五百隷車聞菴婆婆梨女已先請佛,各振手而言:「吾欲供養如來,而今此女已奪我先。」即從座起,頭面禮佛,遶佛三匝,各自還歸。 thời ,ngũ bách lệ xa văn Am bà bà Lê nữ dĩ tiên thỉnh Phật ,các chấn thủ nhi ngôn :「ngô dục cúng dường Như Lai ,nhi kim thử nữ dĩ đoạt ngã tiên 。」tức tùng toạ khởi ,đầu diện lễ Phật ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,các tự hoàn quy 。 時,菴婆婆梨女即於其夜種種供辦,明日時到,世尊即與千二百五十比丘整衣持鉢,前後圍遶,詣彼請所,就座而坐。時,菴婆婆梨女即設上饌,供佛及僧。食訖去鉢,并除机案。時,女手執金瓶,行澡水畢,前白佛言:「此毘耶離城所有園觀,我園最勝,今以此園貢上如來,哀愍我故,願垂納受。」 thời ,Am bà bà Lê nữ tức ư kỳ dạ chủng chủng cung/cúng biện/bạn ,minh nhật thời đáo ,Thế Tôn tức dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo chỉnh y trì bát ,tiền hậu vi nhiễu ,nghệ bỉ thỉnh sở ,tựu tọa nhi tọa 。thời ,Am bà bà Lê nữ tức thiết thượng soạn ,cúng Phật cập tăng 。thực/tự cật khứ bát ,tinh trừ cơ/ky/kỷ án 。thời ,nữ thủ chấp kim bình ,hạnh/hành/hàng táo thủy tất ,tiền bạch Phật ngôn :「thử Tỳ da ly thành sở hữu viên quán ,ngã viên tối thắng ,kim dĩ thử viên cống thượng Như Lai ,ai mẩn ngã cố ,nguyện thùy nạp thọ 。」 佛告女曰:「汝可以此園施佛為首及招提僧。所以然者?如來所有園林、房舍、衣鉢六物,正使諸魔、釋、梵、大神力天,無有能堪受此供者。」時,女受教,即以此園施佛為首及招提僧。佛愍彼故,即為受之,而說偈言: Phật cáo nữ viết :「nhữ khả dĩ thử viên thí Phật vi thủ cập chiêu đề tăng 。sở dĩ nhiên giả ?Như Lai sở hữu viên lâm 、phòng xá 、y bát lục vật ,chánh sử chư ma 、thích 、phạm 、đại thần lực Thiên ,vô hữu năng kham thọ/thụ thử cung/cúng giả 。」thời ,nữ thọ giáo ,tức dĩ thử viên thí Phật vi thủ cập chiêu đề tăng 。Phật mẫn bỉ cố ,tức vi thọ/thụ chi ,nhi thuyết kệ ngôn : 「起塔立精舍, 「khởi tháp lập Tịnh Xá , 園果施清涼; viên quả thí thanh lương ; 橋船以渡人, kiều thuyền dĩ độ nhân , 曠野施水草。 khoáng dã thí thủy thảo 。 及以堂閣施, cập dĩ đường các thí , 其福日夜增; kỳ phước nhật dạ tăng ; 戒具清淨者, giới cụ thanh tịnh giả , 彼必到善方。」 bỉ tất đáo thiện phương 。」 時,菴婆婆梨女取一小牀於佛前坐,佛漸為說法,示教利喜:施論、戒論、生天之論,欲為大患,穢汙不淨,上漏為礙,出要為上。爾時,世尊知彼女意柔軟和悅,蔭蓋微薄,易可開化,如諸佛法,即為彼女說苦聖諦,苦集、苦滅、苦出要諦。 thời ,Am bà bà Lê nữ thủ nhất tiểu sàng ư Phật tiền tọa ,Phật tiệm vi thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ :thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục vi Đại hoạn ,uế ô bất tịnh ,thượng lậu vi ngại ,xuất yếu vi thượng 。nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ nữ ý nhu nhuyễn hòa duyệt ,ấm cái vi bạc ,dịch khả khai hóa ,như chư Phật Pháp ,tức vi bỉ nữ thuyết khổ thánh đế ,khổ tập 、khổ diệt 、khổ xuất yếu đế 。 時,菴婆婆梨女信心清淨,譬如淨潔白氈易為受色,即於座上遠塵離垢,諸法法眼生,見法得法,決定正住,不墮惡道,成就無畏,而白佛言:「我今歸依佛,歸依法,歸依僧。」如是再三。「唯願如來聽我於正法中為優婆夷!自今已後,盡壽不殺、不盜、不邪婬、不欺、不飲酒。」時,彼女從佛受五戒已,捨本所習,穢垢消除,即從座起,禮佛而去。 thời ,Am bà bà Lê nữ tín tâm thanh tịnh ,thí như tịnh khiết bạch chiên dịch vi thọ/thụ sắc ,tức ư tọa thượng viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh ,kiến Pháp đắc pháp ,quyết định chánh trụ/trú ,bất đọa ác đạo ,thành tựu vô úy ,nhi bạch Phật ngôn :「ngã kim quy y Phật ,quy y pháp ,quy y tăng 。」như thị tái tam 。「duy nguyện Như Lai thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-di !tự kim dĩ hậu ,tận thọ bất sát 、bất đạo 、bất tà dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu 。」thời ,bỉ nữ tùng Phật thọ ngũ giới dĩ ,xả bổn sở tập ,uế cấu tiêu trừ ,tức tùng toạ khởi ,lễ Phật nhi khứ 。 爾時,世尊於毘舍離,隨宜住已,告阿難言:「汝等皆嚴,吾欲詣竹林叢。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Tỳ xá ly ,tùy nghi trụ/trú dĩ ,cáo A-nan ngôn :「nhữ đẳng giai nghiêm ,ngô dục nghệ Trúc Lâm tùng 。」 對曰:「唯然。」即嚴衣鉢,與大眾侍從世尊,路由跋祇,至彼竹林。 đối viết :「duy nhiên 。」tức nghiêm y bát ,dữ Đại chúng thị tòng Thế Tôn ,lộ do Bạt Kì ,chí bỉ Trúc Lâm 。 時,有婆羅門名毘沙陀耶,聞佛與諸大眾詣此竹林,默自思念:「此沙門瞿曇,名德流布,聞於四方,十號具足,於諸天、釋、梵、魔、若魔、天、沙門、婆羅門中,自身作證,為他說法,上中下言,皆悉真正,義味深奧,梵行具足。如此真人,宜往瞻覩。」 thời ,hữu Bà-la-môn danh Tì sa đà da ,văn Phật dữ chư Đại chúng nghệ thử Trúc Lâm ,mặc tự tư niệm :「thử Sa môn Cồ đàm ,danh đức lưu bố ,văn ư tứ phương ,thập hiệu cụ túc ,ư chư Thiên 、thích 、phạm 、ma 、nhược/nhã ma 、Thiên 、Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,tự thân tác chứng ,vi tha thuyết Pháp ,thượng trung hạ ngôn ,giai tất chân chánh ,nghĩa vị thâm áo ,phạm hạnh cụ túc 。như thử chân nhân ,nghi vãng chiêm đổ 。」 時,婆羅門出於竹叢,往詣世尊,問訊訖,一面坐,世尊漸為說法,示教利喜。婆羅門聞已歡喜,即請世尊及諸大眾明日舍食。時,佛默然受請。婆羅門知已許可,即從座起,遶佛而歸。即於其夜,供設飲食。明日時到,唯聖知時。 thời ,Bà-la-môn xuất ư trúc tùng ,vãng nghệ Thế Tôn ,vấn tấn cật ,nhất diện tọa ,Thế Tôn tiệm vi thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ 。Bà-la-môn văn dĩ hoan hỉ ,tức thỉnh Thế Tôn cập chư Đại chúng minh nhật xá thực/tự 。thời ,Phật mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。Bà-la-môn tri dĩ hứa khả ,tức tùng toạ khởi ,nhiễu Phật nhi quy 。tức ư kỳ dạ ,cung/cúng thiết ẩm thực 。minh nhật thời đáo ,duy Thánh tri thời 。 爾時,世尊著衣持鉢,大眾圍遶往詣彼舍,就座而坐。時,婆羅門設種種甘饌,供佛及僧。食訖去鉢,行澡水畢,取一小牀於佛前坐。爾時,世尊為婆羅門而作頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn trước y trì bát ,Đại chúng vi nhiễu vãng nghệ bỉ xá ,tựu tọa nhi tọa 。thời ,Bà-la-môn thiết chủng chủng cam soạn ,cúng Phật cập tăng 。thực/tự cật khứ bát ,hạnh/hành/hàng táo thủy tất ,thủ nhất tiểu sàng ư Phật tiền tọa 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi Bà-la-môn nhi tác tụng viết : 「若以飲食, 「nhược/nhã dĩ ẩm thực , 衣服臥具, y phục ngọa cụ , 施持戒人, thí trì giới nhân , 則獲大果。 tức hoạch đại quả 。 此為真伴, thử vi chân bạn , 終始相隨, chung thủy tướng tùy , 所至到處, sở chí đáo xứ/xử , 如影隨形。 như ảnh tùy hình 。 是故種善, thị cố chủng thiện , 為後世粮, vi hậu thế lương , 福為根基, phước vi căn cơ , 眾生以安。 chúng sanh dĩ an 。 福為天護, phước vi Thiên hộ , 行不危嶮, hạnh/hành/hàng bất nguy hiểm , 生不遭難, sanh bất tao nạn/nan , 死則上天。」 tử tức thượng Thiên 。」 爾時,世尊為婆羅門說微妙法,示教利喜已,從座而去。于時彼土穀貴飢饉,乞求難得,佛告阿難:「勅此國內現諸比丘盡集講堂。」 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Bà-la-môn thuyết vi diệu Pháp ,thị giáo lợi hỉ dĩ ,tùng tọa nhi khứ 。vu thời bỉ độ cốc quý cơ cận ,khất cầu nan đắc ,Phật cáo A-nan :「sắc thử quốc nội hiện chư Tỳ-kheo tận tập giảng đường 。」 對曰:「唯然。」即承教旨,宣令遠近普集講堂。 đối viết :「duy nhiên 。」tức thừa giáo chỉ ,tuyên lệnh viễn cận phổ tập giảng đường 。 是時,國內大眾皆集,阿難白佛言:「大眾已集,唯聖知時。」 Thị thời ,quốc nội Đại chúng giai tập ,A-nan bạch Phật ngôn :「Đại chúng dĩ tập ,duy Thánh tri thời 。」 爾時,世尊即從座起,詣於講堂,就座而坐,告諸比丘:「此土飢饉,乞求難得,汝等宜各分部,隨所知識,詣毘舍離及越祇國,於彼安居,可以無乏。吾獨與阿難於此安居。所以然者?恐有短乏。」是時,諸比丘受教即行,佛與阿難獨留。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tùng toạ khởi ,nghệ ư giảng đường ,tựu tọa nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「thử độ cơ cận ,khất cầu nan đắc ,nhữ đẳng nghi các phần bộ ,tùy sở tri thức ,nghệ Tỳ xá ly cập Việt Kì quốc ,ư bỉ an cư ,khả dĩ vô phạp 。ngô độc dữ A-nan ư thử an cư 。sở dĩ nhiên giả ?khủng hữu đoản phạp 。」Thị thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo tức hạnh/hành/hàng ,Phật dữ A-nan độc lưu 。 於後夏安居中,佛身疾生,舉體皆痛,佛自念言:「我今疾生,舉身痛甚,而諸弟子悉皆不在,若取涅槃,則非我宜,今當精勤自力以留壽命。」 ư hậu hạ an cư trung ,Phật thân tật sanh ,cử thể giai thống ,Phật tự niệm ngôn :「ngã kim tật sanh ,cử thân thống thậm ,nhi chư đệ-tử tất giai bất tại ,nhược/nhã thủ Niết-Bàn ,tức phi ngã nghi ,kim đương tinh cần tự lực dĩ lưu thọ mạng 。」 爾時,世尊於靜室出,坐清涼處。阿難見已,速疾往詣,而白佛言:「今觀尊顏,疾如有損。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư tĩnh thất xuất ,tọa thanh lương xứ/xử 。A-nan kiến dĩ ,tốc tật vãng nghệ ,nhi bạch Phật ngôn :「kim quán tôn nhan ,tật như hữu tổn 。」 阿難又言:「世尊有疾,我心惶懼,憂結荒迷,不識方面,氣息未絕,猶少醒悟。默思:『如來未即滅度,世眼未滅,大法未損,何故今者不有教令於眾弟子乎?』」 A-nan hựu ngôn :「Thế Tôn hữu tật ,ngã tâm hoàng cụ ,ưu kết/kiết hoang mê ,bất thức phương diện ,khí tức vị tuyệt ,do thiểu tỉnh ngộ 。mặc tư :『Như Lai vị tức diệt độ ,thế nhãn vị diệt ,đại pháp vị tổn ,hà cố kim giả bất hữu giáo lệnh ư chúng đệ-tử hồ ?』」 佛告阿難:「眾僧於我有所須耶?若有自言:『我持眾僧,我攝眾僧。』斯人於眾應有教命,如來不言:『我持於眾,我攝於眾。』豈當於眾有教令乎?阿難!我所說法,內外已訖,終不自稱所見通達。吾已老矣,年且八十。譬如故車,方便修治得有所至。吾身亦然,以方便力得少留壽,自力精進,忍此苦痛,不念一切想,入無想定,時,我身安隱,無有惱患。是故,阿難!當自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃;當自歸依,歸依於法,勿他歸依。云何自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃;當自歸依,歸依於法,勿他歸依?阿難!比丘觀內身精勤無懈,憶念不忘,除世貪憂;觀外身、觀內外身,精勤不懈,憶念不忘,除世貪憂。受、意、法觀,亦復如是。是謂,阿難!自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃;當自歸依,歸依於法,勿他歸依。」 Phật cáo A-nan :「chúng tăng ư ngã hữu sở tu da ?nhược hữu tự ngôn :『ngã trì chúng tăng ,ngã nhiếp chúng tăng 。』tư nhân ư chúng ưng hữu giáo mạng ,Như Lai bất ngôn :『ngã trì ư chúng ,ngã nhiếp ư chúng 。』khởi đương ư chúng hữu giáo lệnh hồ ?A-nan !ngã sở thuyết pháp ,nội ngoại dĩ cật ,chung bất tự xưng sở kiến thông đạt 。ngô dĩ lão hĩ ,niên thả bát thập 。thí như cố xa ,phương tiện tu trì đắc hữu sở chí 。ngô thân diệc nhiên ,dĩ phương tiện lực đắc thiểu lưu thọ ,tự lực tinh tấn ,nhẫn thử khổ thống ,bất niệm nhất thiết tưởng ,nhập vô tưởng định ,thời ,ngã thân an ẩn ,vô hữu não hoạn 。thị cố ,A-nan !đương tự sí nhiên ,sí nhiên ư Pháp ,vật tha sí nhiên ;đương tự quy y ,quy y ư Pháp ,vật tha quy y 。vân hà tự sí nhiên ,sí nhiên ư Pháp ,vật tha sí nhiên ;đương tự quy y ,quy y ư Pháp ,vật tha quy y ?A-nan !Tỳ-kheo quán nội thân tinh cần vô giải ,ức niệm bất vong ,trừ thế tham ưu ;quán ngoại thân 、quán nội ngoại thân ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,trừ thế tham ưu 。thọ/thụ 、ý 、Pháp quán ,diệc phục như thị 。thị vị ,A-nan !tự sí nhiên ,sí nhiên ư Pháp ,vật tha sí nhiên ;đương tự quy y ,quy y ư Pháp ,vật tha quy y 。」 佛告阿難:「吾滅度後,能有修行此法者,則為真我弟子第一學者。」 Phật cáo A-nan :「ngô diệt độ hậu ,năng hữu tu hành thử pháp giả ,tức vi chân ngã đệ-tử đệ nhất học giả 。」 佛告阿難:「俱至遮婆羅塔。」 Phật cáo A-nan :「câu chí già Bà la tháp 。」 對曰:「唯然。」 đối viết :「duy nhiên 。」 如來即起,著衣持鉢,詣一樹下,告阿難:「敷座,吾患背痛,欲於此止。」 Như Lai tức khởi ,trước y trì bát ,nghệ nhất thụ hạ ,cáo A-nan :「phu tọa ,ngô hoạn bối thống ,dục ư thử chỉ 。」 對曰:「唯然。」尋即敷座。 đối viết :「duy nhiên 。」tầm tức phu tọa 。 如來坐已,阿難敷一小座於佛前坐。佛告阿難:「諸有修四神足,多修習行,常念不忘,在意所欲,可得不死一劫有餘。阿難!佛四神足已多修行,專念不忘,在意所欲,如來可止一劫有餘,為世除冥,多所饒益,天人獲安。」 Như Lai tọa dĩ ,A-nan phu nhất tiểu tọa ư Phật tiền tọa 。Phật cáo A-nan :「chư hữu tu tứ Thần túc ,đa tu tập hạnh/hành/hàng ,thường niệm bất vong ,tại ý sở dục ,khả đắc bất tử nhất kiếp hữu dư 。A-nan !Phật tứ Thần túc dĩ đa tu hành ,chuyên niệm bất vong ,tại ý sở dục ,Như Lai khả chỉ nhất kiếp hữu dư ,vi thế trừ minh ,đa sở nhiêu ích ,Thiên Nhân hoạch an 。」 爾時,阿難默然不對,如是再三,又亦默然。是時阿難為魔所蔽,曚曚不悟,佛三現相而不知請。 nhĩ thời ,A-nan mặc nhiên bất đối ,như thị tái tam ,hựu diệc mặc nhiên 。Thị thời A-nan vi ma sở tế ,mông mông bất ngộ ,Phật tam hiện tướng nhi bất tri thỉnh 。 佛告阿難:「宜知是時。」阿難承佛意旨,即從座起,禮佛而去。去佛不遠,在一樹下靜意思惟。 Phật cáo A-nan :「nghi tri Thị thời 。」A-nan thừa Phật ý chỉ ,tức tùng toạ khởi ,lễ Phật nhi khứ 。khứ Phật bất viễn ,tại nhất thụ hạ tĩnh ý tư duy 。 其間未久,時,魔波旬來白佛:「佛意無欲,可般涅槃,今正是時,宜速滅度。」 kỳ gian vị cửu ,thời ,Ma Ba-tuần lai bạch Phật :「Phật ý vô dục ,khả Bát Niết Bàn ,kim chánh Thị thời ,nghi tốc diệt độ 。」 佛告波旬:「且止!且止!我自知時。如來今者未取涅槃,須我諸比丘集,又能自調,勇捍無怯,到安隱處,逮得己利,為人導師,演布經教,顯於句義。若有異論,能以正法而降伏之。又以神變,自身作證。如是弟子皆悉未集。又諸比丘尼、優婆塞、優婆夷,普皆如是,亦復未集。今者要當廣於梵行,演布覺意,使諸天人普見神變。」 Phật cáo Ba-tuần :「thả chỉ !thả chỉ !ngã tự tri thời 。Như Lai kim giả vị thủ Niết-Bàn ,tu ngã chư Tỳ-kheo tập ,hựu năng tự điều ,dũng hãn vô khiếp ,đáo an ẩn xứ ,đãi đắc kỷ lợi ,vi nhân Đạo sư ,diễn bố Kinh giáo ,hiển ư cú nghĩa 。nhược hữu dị luận ,năng dĩ chánh Pháp nhi hàng phục chi 。hựu dĩ thần biến ,tự thân tác chứng 。như thị đệ-tử giai tất vị tập 。hựu chư Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,phổ giai như thị ,diệc phục vị tập 。kim giả yếu đương quảng ư phạm hạnh ,diễn bố giác ý ,sử chư Thiên Nhân phổ kiến thần biến 。」 時,魔波旬復白佛言:「佛昔於鬱鞞羅尼連禪水邊,阿遊波尼俱律樹下初成正覺,我時至世尊所,勸請如來可般涅槃:『今正是時,宜速滅度。』爾時,如來即報我言:『止!止!波旬!我自知時,如來今者未取涅槃,須我諸弟子集,乃至天人見神變化乃取滅度。』佛今弟子已集,乃至天人見神變化,今正是時,何不滅度?」 thời ,Ma Ba-tuần phục bạch Phật ngôn :「Phật tích ư Uất tỳ la Ni liên Thiền thủy biên ,A du ba ni câu luật thụ hạ sơ thành chánh giác ,ngã thời chí Thế Tôn sở ,khuyến thỉnh Như Lai khả Bát Niết Bàn :『kim chánh Thị thời ,nghi tốc diệt độ 。』nhĩ thời ,Như Lai tức báo ngã ngôn :『chỉ !chỉ !Ba-tuần !ngã tự tri thời ,Như Lai kim giả vị thủ Niết-Bàn ,tu ngã chư đệ-tử tập ,nãi chí Thiên Nhân kiến thần biến hóa nãi thủ diệt độ 。』Phật kim đệ-tử dĩ tập ,nãi chí Thiên Nhân kiến thần biến hóa ,kim chánh Thị thời ,hà bất diệt độ ?」 佛言:「止!止!波旬!佛自知時不久住也,是後三月,於本生處拘尸那竭娑羅園雙樹間,當取滅度。」時,魔即念:「佛不虛言,今必滅度。」歡喜踊躍,忽然不現。 Phật ngôn :「chỉ !chỉ !Ba-tuần !Phật tự tri thời bất cửu trụ dã ,thị hậu tam nguyệt ,ư bổn sanh xứ Câu thi na kiệt Ta-la viên song thụ gian ,đương thủ diệt độ 。」thời ,ma tức niệm :「Phật bất hư ngôn ,kim tất diệt độ 。」hoan hỉ dũng dược ,hốt nhiên bất hiện 。 魔去未久,佛即於遮婆羅塔,定意三昧,捨命住壽。當此之時,地大震動,舉國人民莫不驚怖,衣毛為竪,佛放大光,徹照無窮,幽冥之處,莫不蒙明,各得相見。爾時,世尊以偈頌曰: ma khứ vị cửu ,Phật tức ư già Bà la tháp ,định ý tam muội ,xả mạng trụ/trú thọ 。đương thử chi thời ,địa đại chấn động ,cử quốc nhân dân mạc bất kinh phố ,y mao vi thọ ,Phật phóng đại quang ,triệt chiếu vô cùng ,u minh chi xứ/xử ,mạc bất mông minh ,các đắc tướng kiến 。nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「有無二行中, 「hữu vô nhị hạnh/hành/hàng trung , 吾今捨有為; ngô kim xả hữu vi ; 內專三昧定, nội chuyên tam muội định , 如鳥出於卵。」 như điểu xuất ư noãn 。」 爾時,賢者阿難心驚毛竪,疾行詣佛,頭面禮足,却住一面,白佛言:「恠哉!世尊!地動乃爾,是何因緣?」 nhĩ thời ,hiền giả A-nan tâm kinh mao thọ ,tật hạnh/hành/hàng nghệ Phật ,đầu diện lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「quái tai !Thế Tôn !địa động nãi nhĩ ,thị hà nhân duyên ?」 佛告阿難:「凡世地動,有八因緣。何等八?夫地在水上,水止於風,風止於空,空中大風有時自起,則大水擾,大水擾則普地動,是為一也。復次,阿難!有時得道比丘、比丘尼及大神尊天,觀水性多,觀地性少,欲自試力,則普地動,是為二也。復次,阿難!若始菩薩從兜率天降神母胎,專念不亂,地為大動,是為三也。復次,阿難!菩薩始出母胎,從右脇生,專念不亂,則普地動,是為四也。復次,阿難!菩薩初成無上正覺,當於此時,地大震動,是為五也。復次,阿難!佛初成道,轉無上法輪,魔、若魔、天、沙門、婆羅門、諸天、世人所不能轉,則普地動,是為六也。復次,阿難!佛教將畢,專念不亂,欲捨性命,則普地動,是為七也。復次,阿難!如來於無餘涅槃界般涅槃時,地大振動,是為八也。以是八因緣,令地大動。」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo A-nan :「phàm thế địa động ,hữu bát nhân duyên 。hà đẳng bát ?phu địa tại thủy thượng ,thủy chỉ ư phong ,phong chỉ ư không ,không trung Đại phong Hữu Thời tự khởi ,tức Đại thủy nhiễu ,Đại thủy nhiễu tức phổ địa động ,thị vi nhất dã 。phục thứ ,A-nan !Hữu Thời đắc đạo Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni cập Đại Thần tôn Thiên ,quán thủy tánh đa ,quán địa tánh thiểu ,dục tự thí lực ,tức phổ địa động ,thị vi nhị dã 。phục thứ ,A-nan !nhược/nhã thủy Bồ Tát tùng Đâu suất thiên hàng thần mẫu thai ,chuyên niệm bất loạn ,địa vi Đại động ,thị vi tam dã 。phục thứ ,A-nan !Bồ Tát thủy xuất mẫu thai ,tùng hữu hiếp sanh ,chuyên niệm bất loạn ,tức phổ địa động ,thị vi tứ dã 。phục thứ ,A-nan !Bồ Tát sơ thành vô thượng chánh giác ,đương ư thử thời ,địa đại chấn động ,thị vi ngũ dã 。phục thứ ,A-nan !Phật sơ thành đạo ,chuyển vô thượng pháp luân ,ma 、nhược/nhã ma 、Thiên 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư Thiên 、thế nhân sở bất năng chuyển ,tức phổ địa động ,thị vi lục dã 。phục thứ ,A-nan !Phật giáo tướng tất ,chuyên niệm bất loạn ,dục xả tánh mạng ,tức phổ địa động ,thị vi thất dã 。phục thứ ,A-nan !Như Lai ư vô dư Niết Bàn giới Bát Niết Bàn thời ,địa đại chấn động ,thị vi bát dã 。dĩ thị bát nhân duyên ,lệnh địa đại động 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「無上二足尊, 「vô thượng nhị túc tôn , 照世大沙門; chiếu thế đại sa môn ; 阿難請天師, A-nan thỉnh thiên sư , 地動何因緣? địa động hà nhân duyên ? 如來演慈音, Như Lai diễn từ âm , 聲如迦毘陵; thanh như Ca Tì lăng ; 我說汝等聽, ngã thuyết nhữ đẳng thính , 地動之所由。 địa động chi sở do 。 地因水而止, địa nhân thủy nhi chỉ , 水因風而住; thủy nhân phong nhi trụ/trú ; 若虛空風起, nhược/nhã hư không phong khởi , 則地為大動。 tức địa vi Đại động 。 比丘比丘尼, Tỳ-kheo Tì-kheo-ni , 欲試神足力; dục thí thần túc lực ; 山海百草木, sơn hải bách thảo mộc , 大地皆震動。 Đại địa giai chấn động 。 釋梵諸尊天, Thích Phạm chư tôn Thiên , 意欲動於地; ý dục động ư địa ; 山海諸鬼神, sơn hải chư quỷ thần , 大地為震動。 Đại địa vi chấn động 。 菩薩二足尊, Bồ Tát nhị túc tôn , 百福相已具; bách phước tướng dĩ cụ ; 始入母胎時, thủy nhập mẫu thai thời , 地則為大動。 địa tức vi Đại động 。 十月處母胎, thập nguyệt xứ/xử mẫu thai , 如龍臥茵蓐; như long ngọa nhân nhục ; 初從右脇生, sơ tùng hữu hiếp sanh , 時地則大動。 thời địa tức Đại động 。 佛為童子時, Phật vi Đồng tử thời , 消滅使緣縛; tiêu diệt sử duyên phược ; 成道勝無量, thành đạo thắng vô lượng , 地則為大動。 địa tức vi Đại động 。 昇仙轉法輪, thăng tiên chuyển pháp luân , 於鹿野苑中; ư Lộc dã uyển trung ; 道力降伏魔, đạo lực hàng phục ma , 則地大為動。 tức địa đại vi động 。 天魔頻來請, thiên ma tần lai thỉnh , 勸佛般泥洹; khuyến Phật ba/bát nê hoàn ; 佛為捨性命, Phật vi xả tánh mạng , 地則為大動。 địa tức vi Đại động 。 人尊大導師, nhân tôn đại đạo sư , 神仙盡後有; thần tiên tận hậu hữu ; 難動而取滅, nạn/nan động nhi thủ diệt , 時地則大動。 thời địa tức Đại động 。 淨眼說諸緣, Tịnh nhãn thuyết chư duyên , 地動八事動; địa động bát sự động ; 有此亦有餘, hữu thử diệc hữu dư , 時地皆震動。」 thời địa giai chấn động 。」 佛說長阿含經卷第二 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ nhị 佛說長阿含經卷第三 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ tam 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch 遊行經第二中 du hạnh/hành/hàng Kinh đệ nhị trung 佛告阿難:「世有八眾。何謂八?一曰剎利眾,二曰婆羅門眾,三曰居士眾,四曰沙門眾,五曰四天王眾,六曰忉利天眾,七曰魔眾,八曰梵天眾。我自憶念:『昔者,往來與剎利眾坐起言語,不可稱數,以精進定力,在所能現。彼有好色,我色勝彼;彼有妙聲,我聲勝彼;彼辭我退,我不辭彼;彼所能說,我亦能說;彼所不能,我亦能說。』阿難!我廣為說法,示教利喜已,即於彼沒,彼不知我是天、是人?如是至梵天眾,往返無數,廣為說法,而莫知我誰?」 Phật cáo A-nan :「thế hữu bát chúng 。hà vị bát ?nhất viết sát lợi chúng ,nhị viết Bà-la-môn chúng ,tam viết Cư-sĩ chúng ,tứ viết Sa Môn chúng ,ngũ viết Tứ Thiên Vương chúng ,lục viết Đao Lợi Thiên chúng ,thất viết ma chúng ,bát viết phạm Thiên Chúng 。ngã tự ức niệm :『tích giả ,vãng lai dữ sát lợi chúng tọa khởi ngôn ngữ ,bất khả xưng số ,dĩ tinh tấn định lực ,tại sở năng hiện 。bỉ hữu hảo sắc ,ngã sắc thắng bỉ ;bỉ hữu diệu thanh ,ngã thanh thắng bỉ ;bỉ từ ngã thoái ,ngã bất từ bỉ ;bỉ sở năng thuyết ,ngã diệc năng thuyết ;bỉ sở bất năng ,ngã diệc năng thuyết 。』A-nan !ngã quảng vi thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ dĩ ,tức ư bỉ một ,bỉ bất tri ngã thị Thiên 、thị nhân ?như thị chí phạm Thiên Chúng ,vãng phản vô số ,quảng vi thuyết Pháp ,nhi mạc tri ngã thùy ?」 阿難白佛言:「甚奇!世尊!未曾有也,乃能成就如是。」 A-nan bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !vị tằng hữu dã ,nãi năng thành tựu như thị 。」 佛言:「如是微妙希有之法,阿難!甚奇!甚特!未曾有也,唯有如來能成此法。」 Phật ngôn :「như thị vi diệu hy hữu chi Pháp ,A-nan !thậm kì !thậm đặc !vị tằng hữu dã ,duy hữu Như Lai năng thành thử pháp 。」 又告阿難:「如來能知受起、住、滅,想起、住、滅,觀起、住、滅,此乃如來甚奇甚特未曾有法,汝當受持。」 hựu cáo A-nan :「Như Lai năng tri thọ/thụ khởi 、trụ/trú 、diệt ,tưởng khởi 、trụ/trú 、diệt ,quán khởi 、trụ/trú 、diệt ,thử nãi Như Lai thậm kì thậm đặc vị tằng hữu Pháp ,nhữ đương thọ trì 。」 爾時,世尊告阿難:「俱詣香塔,在一樹下,敷座而坐。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan :「câu nghệ hương tháp ,tại nhất thụ hạ ,phu toạ nhi tọa 。」 佛告阿難:「香塔左右現諸比丘,普勅令集講堂。」 Phật cáo A-nan :「hương tháp tả hữu hiện chư Tỳ-kheo ,phổ sắc lệnh tập giảng đường 。」 阿難受教,宣令普集。阿難白佛:「大眾已集,唯聖知時。」 A-nan thọ giáo ,tuyên lệnh phổ tập 。A-nan bạch Phật :「Đại chúng dĩ tập ,duy Thánh tri thời 。」 爾時,世尊即詣講堂,就座而坐,告諸比丘:「汝等當知我以此法自身作證,成最正覺,謂:『四念處、四意斷、四神足、四禪、五根、五力、七覺意、賢聖八道。』汝等宜當於此法中和同敬順,勿生諍訟,同一師受,同一水乳,於我法中宜勤受學,共相熾然,共相娛樂。比丘當知我於此法自身作證,布現於彼,謂:『《貫經》、《祇夜經》、《受記經》、《偈經》、《法句經》、《相應經》、《本緣經》、《天本經》、《廣經》、《未曾有經》、《證喻經》、《大教經》。』汝等當善受持,稱量分別,隨事修行。所以者何?如來不久,是後三月當般泥洹。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức nghệ giảng đường ,tựu tọa nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương tri ngã dĩ thử pháp tự thân tác chứng ,thành tối chánh giác ,vị :『tứ niệm xứ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、tứ Thiền 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、hiền thánh bát đạo 。』nhữ đẳng nghi đương ư thử Pháp trung hòa đồng kính thuận ,vật sanh tranh tụng ,đồng nhất sư thọ/thụ ,đồng nhất thủy nhũ ,ư ngã pháp trung nghi cần thọ học ,cộng tướng sí nhiên ,cộng tướng ngu lạc 。Tỳ-kheo đương tri ngã ư thử Pháp tự thân tác chứng ,bố hiện ư bỉ ,vị :『《quán Kinh 》、《kì dạ Kinh 》、《thọ kí Kinh 》、《kệ Kinh 》、《Pháp Cú Kinh 》、《tướng ứng Kinh 》、《bản duyên Kinh 》、《Thiên bổn Kinh 》、《quảng Kinh 》、《vị tằng hữu Kinh 》、《chứng dụ Kinh 》、《Đại Giáo Kinh 》。』nhữ đẳng đương thiện thọ trì ,xưng lượng phân biệt ,tùy sự tu hành 。sở dĩ giả hà ?Như Lai bất cửu ,thị hậu tam nguyệt đương ba/bát nê hoàn 。」 諸比丘聞此語已,皆悉愕然,殞絕迷荒,自投於地,舉聲大呼曰:「一何駛哉!佛取滅度。一何痛哉!世間眼滅。我等於此,已為長衰。」或有比丘悲泣躃踊,宛轉(口*睪)咷,不能自勝,猶如斬蛇,宛轉迴遑,莫知所奉。 chư Tỳ-kheo văn thử ngữ dĩ ,giai tất ngạc nhiên ,vẫn tuyệt mê hoang ,tự đầu ư địa ,cử thanh đại hô viết :「nhất hà sử tai !Phật thủ diệt độ 。nhất hà thống tai !thế gian nhãn diệt 。ngã đẳng ư thử ,dĩ vi trường/trưởng suy 。」hoặc hữu Tỳ-kheo bi khấp tích dũng/dõng ,uyển chuyển (khẩu *dịch )đào ,bất năng tự thắng ,do như trảm xà ,uyển chuyển hồi hoàng ,mạc tri sở phụng 。 佛告諸比丘曰:「汝等且止,勿懷憂悲。天地人物,無生不終,欲使有為不變易者,無有是處。我亦先說恩愛無常,合會有離,身非己有,命不久存。」爾時,世尊以偈頌曰: Phật cáo chư Tỳ-kheo viết :「nhữ đẳng thả chỉ ,vật hoài ưu bi 。Thiên địa nhân vật ,vô sanh bất chung ,dục sử hữu vi bất biến dịch giả ,vô hữu thị xứ 。ngã diệc tiên thuyết ân ái vô thường ,hợp hội hữu ly ,thân phi kỷ hữu ,mạng bất cửu tồn 。」nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「我今自在, 「ngã kim tự tại , 到安隱處; đáo an ẩn xứ ; 和合大眾, hòa hợp Đại chúng , 為說此義。 vi thuyết thử nghĩa 。 吾年老矣, ngô niên lão hĩ , 餘命無幾; dư mạng vô kỷ ; 所作已辦, sở tác dĩ biện , 今當捨壽。 kim đương xả thọ 。 念無放逸, niệm vô phóng dật , 比丘戒具; Tỳ-kheo giới cụ ; 自攝定意, tự nhiếp định ý , 守護其心。 thủ hộ kỳ tâm 。 若於我法, nhược/nhã ư ngã pháp , 無放逸者; vô phóng dật giả ; 能滅苦本, năng diệt khổ bản , 盡生老死。」 tận sanh lão tử 。」 又告比丘:「吾今所以誡汝者何?天魔波旬向來請我:『佛意無欲,可般泥洹,今正是時,宜速滅度。』我言:『止!止!波旬!佛自知時,須我諸比丘集,乃至諸天普見神變。』波旬復言:『佛昔於鬱鞞羅尼連禪河水邊,阿遊波尼俱律樹下初成佛道,我時白佛:佛意無欲,可般泥洹,今正是時,宜速滅度。爾時,如來即報我言:止!止!波旬!我自知時。如來今者未取滅度,須我諸弟子集,乃至天人見神變化,乃取滅度。今者如來弟子已集,乃至天人見神變化,今正是時,宜可滅度。』我言:『止!止!波旬!佛自知時,不久住也,是後三月當般涅槃。』時,魔即念:『佛不虛言,今必滅度。』歡喜踊躍,忽然不現。魔去未久,即於遮波羅塔,定意三昧,捨命住壽。當此之時,地大震動,天人驚怖,衣毛為竪,佛放大光,徹照無窮,幽冥之處,莫不蒙明,各得相見。我時頌曰: hựu cáo Tỳ-kheo :「ngô kim sở dĩ giới nhữ giả hà ?thiên ma ba tuần hướng lai thỉnh ngã :『Phật ý vô dục ,khả ba/bát nê hoàn ,kim chánh Thị thời ,nghi tốc diệt độ 。』ngã ngôn :『chỉ !chỉ !Ba-tuần !Phật tự tri thời ,tu ngã chư Tỳ-kheo tập ,nãi chí chư Thiên phổ kiến thần biến 。』Ba-tuần phục ngôn :『Phật tích ư Uất tỳ la Ni liên Thiền hà thủy biên ,A du ba ni câu luật thụ hạ sơ thành Phật đạo ,ngã thời bạch Phật :Phật ý vô dục ,khả ba/bát nê hoàn ,kim chánh Thị thời ,nghi tốc diệt độ 。nhĩ thời ,Như Lai tức báo ngã ngôn :chỉ !chỉ !Ba-tuần !ngã tự tri thời 。Như Lai kim giả vị thủ diệt độ ,tu ngã chư đệ-tử tập ,nãi chí Thiên Nhân kiến thần biến hóa ,nãi thủ diệt độ 。kim giả Như Lai đệ-tử dĩ tập ,nãi chí Thiên Nhân kiến thần biến hóa ,kim chánh Thị thời ,nghi khả diệt độ 。』ngã ngôn :『chỉ !chỉ !Ba-tuần !Phật tự tri thời ,bất cửu trụ dã ,thị hậu tam nguyệt đương Bát Niết Bàn 。』thời ,ma tức niệm :『Phật bất hư ngôn ,kim tất diệt độ 。』hoan hỉ dũng dược ,hốt nhiên bất hiện 。ma khứ vị cửu ,tức ư già ba la tháp ,định ý tam muội ,xả mạng trụ/trú thọ 。đương thử chi thời ,địa đại chấn động ,Thiên Nhân kinh phố ,y mao vi thọ ,Phật phóng đại quang ,triệt chiếu vô cùng ,u minh chi xứ/xử ,mạc bất mông minh ,các đắc tướng kiến 。ngã thời tụng viết : 「『有無二行中, 「『hữu vô nhị hạnh/hành/hàng trung , 吾今捨有為; ngô kim xả hữu vi ; 內專三昧定, nội chuyên tam muội định , 如鳥出於卵。』」 như điểu xuất ư noãn 。』」 爾時,賢者阿難即從座起,偏袒右肩,右膝著地,長跪叉手白佛言:「唯願世尊留住一劫,勿取滅度,慈愍眾生,饒益天人。」 nhĩ thời ,hiền giả A-nan tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn lưu trụ/trú nhất kiếp ,vật thủ diệt độ ,từ mẫn chúng sanh ,nhiêu ích Thiên Nhân 。」 爾時,世尊默然不對,如是三請,佛告阿難:「汝信如來正覺道不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên bất đối ,như thị tam thỉnh ,Phật cáo A-nan :「nhữ tín Như Lai chánh giác đạo bất ?」 對曰:「唯然!實信。」 đối viết :「duy nhiên !thật tín 。」 佛言:「汝若信者,何故三來觸嬈我為?汝親從佛聞,親從佛受:諸有能修四神足,多修習行,常念不忘,在意所欲,可得不死一劫有餘。佛四神足已多習行,專念不忘,在意所欲,可止不死一劫有餘,為世除冥,多所饒益,天人獲安。爾時,何不重請,使不滅度?再聞尚可,乃至三聞,猶不勸請留住一劫,一劫有餘,為世除冥,多所饒益,天人獲安。今汝方言,豈不愚耶?吾三現相,汝三默然,汝於爾時,何不報我:『如來可止一劫,一劫有餘,為世除冥,多所饒益。』且止!阿難!吾已捨性命,已棄已吐,欲使如來自違言者,無有是處。譬如豪貴長者,吐食於地,寧當復有肯還取食不?」 Phật ngôn :「nhữ nhược/nhã tín giả ,hà cố tam lai xúc nhiêu ngã vi ?nhữ thân tùng Phật văn ,thân tùng Phật thọ/thụ :chư hữu năng tu tứ Thần túc ,đa tu tập hạnh/hành/hàng ,thường niệm bất vong ,tại ý sở dục ,khả đắc bất tử nhất kiếp hữu dư 。Phật tứ Thần túc dĩ đa tập hạnh/hành/hàng ,chuyên niệm bất vong ,tại ý sở dục ,khả chỉ bất tử nhất kiếp hữu dư ,vi thế trừ minh ,đa sở nhiêu ích ,Thiên Nhân hoạch an 。nhĩ thời ,hà bất trọng thỉnh ,sử bất diệt độ ?tái văn thượng khả ,nãi chí tam văn ,do bất khuyến thỉnh lưu trụ/trú nhất kiếp ,nhất kiếp hữu dư ,vi thế trừ minh ,đa sở nhiêu ích ,Thiên Nhân hoạch an 。kim nhữ phương ngôn ,khởi bất ngu da ?ngô tam hiện tướng ,nhữ tam mặc nhiên ,nhữ ư nhĩ thời ,hà bất báo ngã :『Như Lai khả chỉ nhất kiếp ,nhất kiếp hữu dư ,vi thế trừ minh ,đa sở nhiêu ích 。』thả chỉ !A-nan !ngô dĩ xả tánh mạng ,dĩ khí dĩ thổ ,dục sử Như Lai tự vi ngôn giả ,vô hữu thị xứ 。thí như hào quý Trưởng-giả ,thổ thực/tự ư địa ,ninh đương phục hưũ khẳng hoàn thủ thực/tự bất ?」 對曰:「不也。」 đối viết :「bất dã 。」 「如來亦然,已捨已吐,豈當復自還食言乎?」 「Như Lai diệc nhiên ,dĩ xả dĩ thổ ,khởi đương phục tự hoàn thực/tự ngôn hồ ?」 佛告阿難俱詣菴婆羅村,即嚴衣鉢,與諸大眾侍從世尊,路由跋祇到菴婆羅村,在一山林。爾時,世尊為諸大眾說戒、定、慧。修戒獲定,得大果報;修定獲智,得大果報;修智心淨,得等解脫,盡於三漏——欲漏、有漏、無明漏。已得解脫,生解脫智:生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。 Phật cáo A-nan câu nghệ Am-bà-la thôn ,tức nghiêm y bát ,dữ chư Đại chúng thị tòng Thế Tôn ,lộ do Bạt Kì đáo Am-bà-la thôn ,tại nhất sơn lâm 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Đại chúng thuyết giới 、định 、tuệ 。tu giới hoạch định ,đắc Đại quả báo ;tu định hoạch trí ,đắc Đại quả báo ;tu trí tâm tịnh ,đắc đẳng giải thoát ,tận ư tam lậu ——dục lậu 、hữu lậu 、vô minh lậu 。dĩ đắc giải thoát ,sanh giải thoát trí :sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu 。 爾時,世尊於菴婆羅村,隨宜住已。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Am-bà-la thôn ,tùy nghi trụ/trú dĩ 。 佛告阿難:「汝等皆嚴!當詣瞻婆村、揵茶村、婆梨婆村及詣負彌城。」對曰:「唯然!」即嚴衣鉢,與諸大眾侍從世尊,路由跋祇漸至他城,於負彌城北,止尸舍婆林。 Phật cáo A-nan :「nhữ đẳng giai nghiêm !đương nghệ Chiêm Bà thôn 、Càn-trà thôn 、Bà lê Bà thôn cập nghệ phụ di thành 。」đối viết :「duy nhiên !」tức nghiêm y bát ,dữ chư Đại chúng thị tòng Thế Tôn ,lộ do Bạt Kì tiệm chí tha thành ,ư phụ di thành Bắc ,chỉ thi xá Bà lâm 。 佛告諸比丘:「當與汝等說四大教法,諦聽!諦聽!善思念之。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「đương dữ nhữ đẳng thuyết tứ đại giáo pháp ,đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi 。」 諸比丘言:「唯然!世尊!願樂欲聞。」 chư Tỳ-kheo ngôn :「duy nhiên !Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 「何謂為四?若有比丘作如是言:『諸賢!我於彼村、彼城、彼國,躬從佛聞,躬受是教。』從其聞者,不應不信,亦不應毀,當於諸經推其虛實,依律、依法究其本末。若其所言非經、非律、非法,當語彼言:『佛不說此,汝謬受耶!所以然者?我依諸經、依律、依法,汝先所言,與法相違。賢士!汝莫受持,莫為人說,當捐捨之。』若其所言依經、依律、依法者,當語彼言:『汝所言是真佛所說,所以然者?我依諸經、依律、依法,汝先所言,與法相應。賢士!汝當受持,廣為人說,慎勿捐捨。』此為第一大教法也。 「hà vị vi tứ ?nhược hữu Tỳ-kheo tác như thị ngôn :『chư hiền !ngã ư bỉ thôn 、bỉ thành 、bỉ quốc ,cung tùng Phật văn ,cung thọ/thụ thị giáo 。』tùng kỳ văn giả ,bất ưng bất tín ,diệc bất ưng hủy ,đương ư chư Kinh thôi kỳ hư thật ,y luật 、y Pháp cứu kỳ bản mạt 。nhược/nhã kỳ sở ngôn phi Kinh 、phi luật 、phi pháp ,đương ngữ bỉ ngôn :『Phật bất thuyết thử ,nhữ mậu thọ/thụ da !sở dĩ nhiên giả ?ngã y chư Kinh 、y luật 、y Pháp ,nhữ tiên sở ngôn ,dữ Pháp tướng vi 。hiền sĩ !nhữ mạc thọ trì ,mạc vi nhân thuyết ,đương quyên xả chi 。』nhược/nhã kỳ sở ngôn y Kinh 、y luật 、y Pháp giả ,đương ngữ bỉ ngôn :『nhữ sở ngôn thị chân Phật sở thuyết ,sở dĩ nhiên giả ?ngã y chư Kinh 、y luật 、y Pháp ,nhữ tiên sở ngôn ,dữ Pháp tướng ứng 。hiền sĩ !nhữ đương thọ trì ,quảng vi nhân thuyết ,thận vật quyên xả 。』thử vi đệ nhất Đại giáo pháp dã 。 「復次,比丘作如是言:『我於彼村、彼城、彼國,和合眾僧、多聞耆舊,親從其聞,親受是法、是律、是教。』從其聞者,不應不信,亦不應毀,當於諸經推其虛實,依法、依律究其本末,若其所言非經、非律、非法者,當語彼言:『佛不說此,汝於彼眾謬聽受耶!所以然者?我依諸經、依律、依法,汝先所言,與法相違。賢士!汝莫持此,莫為人說,當捐捨之。』若其所言依經、依律、依法者,當語彼言:『汝所言是真佛所說,所以者何?我依諸經、依律、依法,汝先所言,與法相應。賢士!汝當受持,廣為人說,慎勿捐捨。』此為第二大教法也。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tác như thị ngôn :『ngã ư bỉ thôn 、bỉ thành 、bỉ quốc ,hòa hợp chúng tăng 、đa văn kì cựu ,thân tùng kỳ văn ,thân thọ/thụ thị pháp 、thị luật 、thị giáo 。』tùng kỳ văn giả ,bất ưng bất tín ,diệc bất ưng hủy ,đương ư chư Kinh thôi kỳ hư thật ,y Pháp 、y luật cứu kỳ bản mạt ,nhược/nhã kỳ sở ngôn phi Kinh 、phi luật 、phi pháp giả ,đương ngữ bỉ ngôn :『Phật bất thuyết thử ,nhữ ư bỉ chúng mậu thính thọ da !sở dĩ nhiên giả ?ngã y chư Kinh 、y luật 、y Pháp ,nhữ tiên sở ngôn ,dữ Pháp tướng vi 。hiền sĩ !nhữ mạc trì thử ,mạc vi nhân thuyết ,đương quyên xả chi 。』nhược/nhã kỳ sở ngôn y Kinh 、y luật 、y Pháp giả ,đương ngữ bỉ ngôn :『nhữ sở ngôn thị chân Phật sở thuyết ,sở dĩ giả hà ?ngã y chư Kinh 、y luật 、y Pháp ,nhữ tiên sở ngôn ,dữ Pháp tướng ứng 。hiền sĩ !nhữ đương thọ trì ,quảng vi nhân thuyết ,thận vật quyên xả 。』thử vi đệ nhị Đại giáo pháp dã 。 「復次,比丘作如是言:『我於彼村、彼城、彼國,眾多比丘持法、持律、持律儀者,親從其聞,親受是法、是律、是教。』從其聞者,不應不信,亦不應毀,當於諸經推其虛實,依法、依律究其本末。若其所言非經、非律、非法者,當語彼言:『佛不說此,汝於眾多比丘謬聽受耶!所以然者?我依諸經、依律、依法,汝先所言,與法相違。賢士!汝莫受持,莫為人說,當捐捨之。』若其所言依經、依律、依法者,當語彼言:『汝所言是真佛所說,所以然者?我依諸經、依律、依法,汝先所言,與法相應。賢士!汝當受持,廣為人說,慎勿捐捨。』是為第三大教法也。 「phục thứ ,Tỳ-kheo tác như thị ngôn :『ngã ư bỉ thôn 、bỉ thành 、bỉ quốc ,chúng đa Tỳ-kheo Trì Pháp 、trì luật 、trì luật nghi giả ,thân tùng kỳ văn ,thân thọ/thụ thị pháp 、thị luật 、thị giáo 。』tùng kỳ văn giả ,bất ưng bất tín ,diệc bất ưng hủy ,đương ư chư Kinh thôi kỳ hư thật ,y Pháp 、y luật cứu kỳ bản mạt 。nhược/nhã kỳ sở ngôn phi Kinh 、phi luật 、phi pháp giả ,đương ngữ bỉ ngôn :『Phật bất thuyết thử ,nhữ ư chúng đa Tỳ-kheo mậu thính thọ da !sở dĩ nhiên giả ?ngã y chư Kinh 、y luật 、y Pháp ,nhữ tiên sở ngôn ,dữ Pháp tướng vi 。hiền sĩ !nhữ mạc thọ trì ,mạc vi nhân thuyết ,đương quyên xả chi 。』nhược/nhã kỳ sở ngôn y Kinh 、y luật 、y Pháp giả ,đương ngữ bỉ ngôn :『nhữ sở ngôn thị chân Phật sở thuyết ,sở dĩ nhiên giả ?ngã y chư Kinh 、y luật 、y Pháp ,nhữ tiên sở ngôn ,dữ Pháp tướng ứng 。hiền sĩ !nhữ đương thọ trì ,quảng vi nhân thuyết ,thận vật quyên xả 。』thị vi đệ tam đại giáo pháp dã 。 「復次,比丘作如是言:『我於彼村、彼城、彼國,一比丘持法、持律、持律儀者,親從其聞,親受是法、是律、是教。』從其聞者,不應不信,亦不應毀,當於諸經推其虛實,依法、依律究其本末。若所言非經、非律、非法者,當語彼言:『佛不說此,汝於一比丘所謬聽受耶!所以然者?我依諸經、依法、依律,汝先所言,與法相違。賢士!汝莫受持,莫為人說,當捐捨之。』若其所言依經、依律、依法者,當語彼言:『汝所言是真佛所說,所以然者?我依諸經、依律、依法,汝先所言,與法相應。賢士!當勤受持,廣為人說,慎勿捐捨。』是為第四大教法也。」 「phục thứ ,Tỳ-kheo tác như thị ngôn :『ngã ư bỉ thôn 、bỉ thành 、bỉ quốc ,nhất Tỳ-kheo Trì Pháp 、trì luật 、trì luật nghi giả ,thân tùng kỳ văn ,thân thọ/thụ thị pháp 、thị luật 、thị giáo 。』tùng kỳ văn giả ,bất ưng bất tín ,diệc bất ưng hủy ,đương ư chư Kinh thôi kỳ hư thật ,y Pháp 、y luật cứu kỳ bản mạt 。nhược/nhã sở ngôn phi Kinh 、phi luật 、phi pháp giả ,đương ngữ bỉ ngôn :『Phật bất thuyết thử ,nhữ ư nhất Tỳ-kheo sở mậu thính thọ da !sở dĩ nhiên giả ?ngã y chư Kinh 、y Pháp 、y luật ,nhữ tiên sở ngôn ,dữ Pháp tướng vi 。hiền sĩ !nhữ mạc thọ trì ,mạc vi nhân thuyết ,đương quyên xả chi 。』nhược/nhã kỳ sở ngôn y Kinh 、y luật 、y Pháp giả ,đương ngữ bỉ ngôn :『nhữ sở ngôn thị chân Phật sở thuyết ,sở dĩ nhiên giả ?ngã y chư Kinh 、y luật 、y Pháp ,nhữ tiên sở ngôn ,dữ Pháp tướng ứng 。hiền sĩ !đương cần thọ trì ,quảng vi nhân thuyết ,thận vật quyên xả 。』thị vi đệ tứ đại giáo pháp dã 。」 爾時,世尊於負彌城隨宜住已,告賢者阿難俱詣波婆城,對曰:「唯然!」即嚴衣鉢,與諸大眾侍從世尊,路由末羅至波婆城闍頭園中。時,有工師子,名曰周那,聞佛從彼末羅來至此城,即自嚴服,至世尊所,頭面禮足,在一面坐。時,佛漸為周那說法正化,示教利喜,周那聞佛說法,信心歡喜,即請世尊明日舍食。時,佛默然受請。周那知佛許可,即從座起,禮佛而歸。尋於其夜供設飯食,明日時到,唯聖知時。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư phụ di thành tùy nghi trụ/trú dĩ ,cáo hiền giả A-nan câu nghệ ba Bà thành ,đối viết :「duy nhiên !」tức nghiêm y bát ,dữ chư Đại chúng thị tòng Thế Tôn ,lộ do Mạt la Chí ba Bà thành xà/đồ đầu viên trung 。thời ,hữu công sư tử ,danh viết Chu na ,văn Phật tòng bỉ mạt la lai chí thử thành ,tức tự nghiêm phục ,chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện tọa 。thời ,Phật tiệm vi Chu na thuyết Pháp chánh hóa ,thị giáo lợi hỉ ,Chu na văn Phật thuyết Pháp ,tín tâm hoan hỉ ,tức thỉnh Thế Tôn minh nhật xá thực/tự 。thời ,Phật mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。Chu na tri Phật hứa khả ,tức tùng toạ khởi ,lễ Phật nhi quy 。tầm ư kỳ dạ cung/cúng thiết phạn thực ,minh nhật thời đáo ,duy Thánh tri thời 。 爾時,世尊法服持鉢,大眾圍遶,往詣其舍,就座而坐。是時,周那尋設飲食,供佛及僧,別煮栴檀樹耳,世所奇珍,獨奉世尊。 nhĩ thời ,Thế Tôn pháp phục trì bát ,Đại chúng vi nhiễu ,vãng nghệ kỳ xá ,tựu tọa nhi tọa 。Thị thời ,Chu na tầm thiết ẩm thực ,cúng Phật cập tăng ,biệt chử chiên đàn thụ nhĩ ,thế sở kì trân ,độc phụng Thế Tôn 。 佛告周那:「勿以此耳與諸比丘。」周那受教,不敢輙與。時,彼眾中有一長老比丘,晚暮出家,於其座上以餘器取。 Phật cáo Chu na :「vật dĩ thử nhĩ dữ chư Tỳ-kheo 。」Chu na thọ giáo ,bất cảm triếp dữ 。thời ,bỉ chúng trung hữu nhất Trưởng-lão Tỳ-kheo ,vãn mộ xuất gia ,ư kỳ tọa thượng dĩ dư khí thủ 。 爾時,周那見眾食訖,并除鉢器,行澡水畢,即於佛前以偈問曰: nhĩ thời ,Chu na kiến chúng thực/tự cật ,tinh trừ bát khí ,hạnh/hành/hàng táo thủy tất ,tức ư Phật tiền dĩ kệ vấn viết : 「敢問大聖智, 「cảm vấn Đại Thánh trí , 正覺二足尊, chánh giác nhị túc tôn , 善御上調伏, thiện ngự thượng điều phục , 世有幾沙門?」 thế hữu kỷ Sa Môn ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「如汝所問者, 「như nhữ sở vấn giả , 沙門凡有四; Sa Môn phàm hữu tứ ; 志趣各不同, chí thú các bất đồng , 汝當識別之。 nhữ đương thức biệt chi 。 一行道殊勝, nhất hành đạo thù thắng , 二善說道義, nhị thiện thuyết đạo nghĩa , 三依道生活, tam y Đạo sanh hoạt , 四為道作穢。 tứ vi đạo tác uế 。 何謂道殊勝? hà vị đạo thù thắng ? 善說於道義, thiện thuyết ư đạo nghĩa , 依道而生活, y đạo nhi sanh hoạt , 有為道作穢? hữu vi đạo tác uế ? 能度恩愛刺, năng độ ân ái thứ , 入涅槃無疑; nhập Niết Bàn vô nghi ; 超越天人路, siêu việt Thiên Nhân lộ , 說此道殊勝。 thuyết thử đạo thù thắng 。 善解第一義, thiện giải đệ nhất nghĩa , 說道無垢穢; thuyết đạo vô cấu uế ; 慈仁決眾疑, từ nhân quyết chúng nghi , 是為善說道。 thị vi thiện thuyết đạo 。 善敷演法句, thiện phu diễn Pháp cú , 依道以自生; y đạo dĩ tự sanh ; 遙望無垢場, dao vọng vô cấu trường , 名依道生活。 danh y Đạo sanh hoạt 。 內懷於姧邪, nội hoài ư 姧tà , 外像如清白; ngoại tượng như thanh bạch ; 虛誑無誠實, hư cuống vô thành thật , 此為道作穢。 thử vi đạo tác uế 。 云何善惡俱? vân hà thiện ác câu ? 淨與不淨雜, tịnh dữ bất tịnh tạp , 相似現外好, tương tự hiện ngoại hảo , 如銅為金塗。 như đồng vi kim đồ 。 俗人遂見此, tục nhân toại kiến thử , 謂聖智弟子, vị Thánh trí đệ-tử , 餘者不盡爾, dư giả bất tận nhĩ , 勿捨清淨信。 vật xả thanh tịnh tín 。 一人持大眾, nhất nhân trì Đại chúng , 內濁而外清; nội trược nhi ngoại thanh ; 現閉姧邪迹, hiện bế 姧tà tích , 而實懷放蕩。 nhi thật hoài phóng đãng 。 勿視外容貌, vật thị ngoại dung mạo , 卒見便親敬; tốt kiến tiện thân kính ; 現閉姧邪迹, hiện bế 姧tà tích , 而實懷放蕩。」 nhi thật hoài phóng đãng 。」 爾時,周那取一小座於佛前坐,佛漸為說法。示教利喜已,大眾圍遶,侍從而還。中路止一樹下,告阿難言:「吾患背痛,汝可敷座。」對曰:「唯然!」尋即敷座,世尊止息。時,阿難又敷一小座於佛前坐。 nhĩ thời ,Chu na thủ nhất tiểu tọa ư Phật tiền tọa ,Phật tiệm vi thuyết Pháp 。thị giáo lợi hỉ dĩ ,Đại chúng vi nhiễu ,thị tòng nhi hoàn 。trung lộ chỉ nhất thụ hạ ,cáo A-nan ngôn :「ngô hoạn bối thống ,nhữ khả phu tọa 。」đối viết :「duy nhiên !」tầm tức phu tọa ,Thế Tôn chỉ tức 。thời ,A-nan hựu phu nhất tiểu tọa ư Phật tiền tọa 。 佛告阿難:「向者周那無悔恨意耶?設有此意,為由何生?」 Phật cáo A-nan :「hướng giả Chu na vô hối hận ý da ?thiết hữu thử ý ,vi do hà sanh ?」 阿難白佛言:「周那設供,無有福利。所以者何?如來最後於其舍食便取涅槃。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Chu na thiết cung/cúng ,vô hữu phước lợi 。sở dĩ giả hà ?Như Lai tối hậu ư kỳ xá thực/tự tiện thủ Niết-Bàn 。」 佛告阿難:「勿作是言!勿作是言!今者周那為獲大利,為得壽命,得色,得力,得善名譽,生多財寶,死得生天,所欲自然。所以者何?佛初成道能施食者,佛臨滅度能施食者,此二功德正等無異。汝今可往語彼周那:『我親從佛聞,親受佛教,周那設食,今獲大利,得大果報。』」 Phật cáo A-nan :「vật tác thị ngôn !vật tác thị ngôn !kim giả Chu na vi hoạch Đại lợi ,vi đắc thọ mạng ,đắc sắc ,đắc lực ,đắc thiện danh dự ,sanh đa tài bảo ,tử đắc sanh thiên ,sở dục tự nhiên 。sở dĩ giả hà ?Phật sơ thành đạo năng thí thực giả ,Phật lâm diệt độ năng thí thực giả ,thử nhị công đức Chánh đẳng vô dị 。nhữ kim khả vãng ngữ bỉ Chu na :『ngã thân tùng Phật văn ,thân thọ/thụ Phật giáo ,Chu na thiết thực/tự ,kim hoạch Đại lợi ,đắc Đại quả báo 。』」 時,阿難承佛教旨,即詣彼所,告周那曰:「我親從佛聞,親從佛受教,周那設食,今獲大利,得大果報。所以然者?佛初得道能飯食者,及臨滅度能飯食者,此二功德正等無異。」 thời ,A-nan thừa Phật giáo chỉ ,tức nghệ bỉ sở ,cáo Chu na viết :「ngã thân tùng Phật văn ,thân tùng Phật thọ giáo ,Chu na thiết thực/tự ,kim hoạch Đại lợi ,đắc Đại quả báo 。sở dĩ nhiên giả ?Phật sơ đắc đạo năng phạn thực giả ,cập lâm diệt độ năng phạn thực giả ,thử nhị công đức Chánh đẳng vô dị 。」 周那舍食已, Chu na xá thực/tự dĩ , 始聞如此言; thủy văn như thử ngôn ; 如來患甚篤, Như Lai hoạn thậm đốc , 壽行今將訖。 thọ hạnh/hành/hàng kim tướng cật 。 雖食栴檀耳, tuy thực/tự chiên đàn nhĩ , 而患猶更增; nhi hoạn do cánh tăng ; 抱病而涉路, bão bệnh nhi thiệp lộ , 漸向拘夷城。 tiệm hướng câu di thành 。 爾時,世尊即從座起,小復前行,詣一樹下,又告阿難:「吾背痛甚,汝可敷座。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tùng toạ khởi ,tiểu phục tiền hạnh/hành/hàng ,nghệ nhất thụ hạ ,hựu cáo A-nan :「ngô bối thống thậm ,nhữ khả phu tọa 。」 對曰:「唯然!」尋即敷座,如來止息。阿難禮佛足已,在一面坐。 đối viết :「duy nhiên !」tầm tức phu tọa ,Như Lai chỉ tức 。A-nan lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。 時,有阿羅漢弟子,名曰福貴,於拘夷那竭城向波婆城,中路見佛在一樹下,容貌端正,諸根寂定,得上調意第一寂滅。譬如大龍,亦如澄水,清淨無穢,見已歡喜,善心生焉。即到佛所,頭面禮足,在一面坐,而白佛言:「世尊!出家之人在清淨處,慕樂閑居,甚奇特也。有五百乘車經過其邊,而不聞見,我師一時在拘夷那竭城、波婆城,二城中間道側樹下,靜默而坐,時有五百乘車經過其邊,車聲轟轟覺而不聞。是時,有人來問我師:『向群車過,寧見不耶?』對曰:『不見!』又問:『聞耶?』對曰:『不聞!』又問:『汝在此耶?在餘處耶?』答曰:『在此!』又問:『汝醒悟耶?』答曰:『醒悟!』又問:『汝為覺寐?』答曰:『不寐!』彼人默念:『是希有也!出家之人專精乃爾,車聲轟轟覺而不聞。』即語我師曰:『向有五百乘車從此道過,車聲振動,尚自不聞,豈他聞哉!』即為作禮,歡喜而去。」 thời ,hữu A-la-hán đệ-tử ,danh viết phước quý ,ư Câu di na Kiệt thành hướng ba Bà thành ,trung lộ kiến Phật tại nhất thụ hạ ,dung mạo đoan chánh ,chư căn tịch định ,đắc thượng điều ý đệ nhất tịch diệt 。thí như Đại long ,diệc như trừng thủy ,thanh tịnh vô uế ,kiến dĩ hoan hỉ ,thiện tâm sanh yên 。tức đáo Phật sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện tọa ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !xuất gia chi nhân tại thanh tịnh xứ/xử ,mộ lạc/nhạc nhàn cư ,thậm kì đặc dã 。hữu ngũ bách thừa xa Kinh quá/qua kỳ biên ,nhi bất văn kiến ,ngã sư nhất thời tại Câu di na Kiệt thành 、ba Bà thành ,nhị thành trung gian đạo trắc thụ hạ ,tĩnh mặc nhi tọa ,thời hữu ngũ bách thừa xa Kinh quá/qua kỳ biên ,xa thanh oanh oanh giác nhi bất văn 。Thị thời ,hữu nhân lai vấn ngã sư :『hướng quần xa quá/qua ,ninh kiến bất da ?』đối viết :『bất kiến !』hựu vấn :『văn da ?』đối viết :『bất văn !』hựu vấn :『nhữ tại thử da ?tại dư xứ da ?』đáp viết :『tại thử !』hựu vấn :『nhữ tỉnh ngộ da ?』đáp viết :『tỉnh ngộ !』hựu vấn :『nhữ vi giác mị ?』đáp viết :『bất mị !』bỉ nhân mặc niệm :『thị hy hữu dã !xuất gia chi nhân chuyên tinh nãi nhĩ ,xa thanh oanh oanh giác nhi bất văn 。』tức ngữ ngã sư viết :『hướng hữu ngũ bách thừa xa tòng thử đạo quá/qua ,xa thanh chấn động ,thượng tự bất văn ,khởi tha văn tai !』tức vi tác lễ ,hoan hỉ nhi khứ 。」 佛告福貴:「我今問汝,隨意所答,群車振動覺而不聞,雷動天地覺而不聞,何者為難?」 Phật cáo phước quý :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý sở đáp ,quần xa chấn động giác nhi bất văn ,lôi động Thiên địa giác nhi bất văn ,hà giả vi nạn/nan ?」 福貴白佛言:「千萬車聲,豈等雷電?不聞車聲未足為難,雷動天地覺而不聞,斯乃為難。」 phước quý bạch Phật ngôn :「thiên vạn xa thanh ,khởi đẳng lôi điện ?bất văn xa thanh vị túc vi nạn/nan ,lôi động Thiên địa giác nhi bất văn ,tư nãi vi nạn/nan 。」 佛告福貴:「我於一時遊阿越村,在一草廬。時有異雲暴起,雷電霹靂,殺四特牛、耕者兄弟二人,人眾大聚。時,我出草廬,彷徉經行,彼大眾中有一人來至我所,頭面禮足,隨我經行,我知而故問:『彼大眾聚何所為耶?』其人即問:『佛向在何所?為覺寐耶?』答曰:『在此!時,不寐也。』其人亦歎希聞得定如佛者也,雷電霹靂,聲聒天地,而獨寂定覺而不聞。乃白佛言:『向有異雲暴起,雷電霹靂,殺四特牛、耕者兄弟二人,彼大眾聚,其正為此。』其人心悅即得法喜,禮佛而去。」 Phật cáo phước quý :「ngã ư nhất thời du A Việt thôn ,tại nhất thảo lư 。thời hữu dị vân bạo khởi ,lôi điện phích lịch ,sát tứ đặc ngưu 、canh giả huynh đệ nhị nhân ,nhân chúng Đại tụ 。thời ,ngã xuất thảo lư ,bàng dương kinh hành ,bỉ Đại chúng trung hữu nhất nhân lai chí ngã sở ,đầu diện lễ túc ,tùy ngã kinh hành ,ngã tri nhi cố vấn :『bỉ Đại chúng tụ hà sở vi da ?』kỳ nhân tức vấn :『Phật hướng tại hà sở ?vi giác mị da ?』đáp viết :『tại thử !thời ,bất mị dã 。』kỳ nhân diệc thán hy văn đắc định như Phật giả dã ,lôi điện phích lịch ,thanh quát Thiên địa ,nhi độc tịch định giác nhi bất văn 。nãi bạch Phật ngôn :『hướng hữu dị vân bạo khởi ,lôi điện phích lịch ,sát tứ đặc ngưu 、canh giả huynh đệ nhị nhân ,bỉ Đại chúng tụ ,kỳ chánh vi thử 。』kỳ nhân tâm duyệt tức đắc pháp hỉ ,lễ Phật nhi khứ 。」 爾時,福貴被二黃疊,價直百千,即從座起,長跪叉手而白佛言:「今以此疊奉上世尊,願垂納受。」 nhĩ thời ,phước quý bị nhị hoàng điệp ,giá trực bách thiên ,tức tùng toạ khởi ,trường/trưởng quỵ xoa thủ nhi bạch Phật ngôn :「kim dĩ thử điệp phụng thượng Thế Tôn ,nguyện thùy nạp thọ 。」 佛告福貴:「汝以一疊施我,一施阿難。」爾時,福貴承佛教旨,一奉如來,一施阿難。佛愍彼故,即為納受。時,福貴禮佛足已,於一面坐,佛漸為說法,示教利喜:施論、戒論、生天之論,欲為大患、不淨、穢污,上漏為礙,出要為上。 Phật cáo phước quý :「nhữ dĩ nhất điệp thí ngã ,nhất thí A-nan 。」nhĩ thời ,phước quý thừa Phật giáo chỉ ,nhất phụng Như Lai ,nhất thí A-nan 。Phật mẫn bỉ cố ,tức vi nạp thọ 。thời ,phước quý lễ Phật túc dĩ ,ư nhất diện tọa ,Phật tiệm vi thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ :thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục vi Đại hoạn 、bất tịnh 、uế ô ,thượng lậu vi ngại ,xuất yếu vi thượng 。 時,佛知福貴意,歡喜柔軟,無諸蓋、纏,易可開化,如諸佛常法,即為福貴說苦聖諦,苦集、苦滅、苦出要諦。時,福貴信心清淨,譬如淨潔白疊,易為受色,即於座上遠塵離垢,諸法法眼生,見法得法,決定正住,不墮惡道,成就無畏,而白佛言:「我今歸依佛!歸依法!歸依僧!唯願如來聽我於正法中為優婆塞,自今已後,盡壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,唯願世尊聽我於正法中為優婆塞。」 thời ,Phật tri phước quý ý ,hoan hỉ nhu nhuyễn ,vô chư cái 、triền ,dịch khả khai hóa ,như chư Phật thường Pháp ,tức vi phước quý thuyết khổ thánh đế ,khổ tập 、khổ diệt 、khổ xuất yếu đế 。thời ,phước quý tín tâm thanh tịnh ,thí như tịnh khiết bạch điệp ,dịch vi thọ/thụ sắc ,tức ư tọa thượng viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh ,kiến Pháp đắc pháp ,quyết định chánh trụ/trú ,bất đọa ác đạo ,thành tựu vô úy ,nhi bạch Phật ngôn :「ngã kim quy y Phật !quy y pháp !quy y tăng !duy nguyện Như Lai thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-tắc ,tự kim dĩ hậu ,tận thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu ,duy nguyện Thế Tôn thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-tắc 。」 又白佛言:「世尊!遊化若詣波婆城,唯願屈意過貧聚中。所以然者?欲盡家所有飲食、牀臥、衣服、湯藥,奉獻世尊,世尊受已,家內獲安。」 hựu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !du hóa nhược/nhã nghệ ba Bà thành ,duy nguyện khuất ý quá/qua bần tụ trung 。sở dĩ nhiên giả ?dục tận gia sở hữu ẩm thực 、sàng ngọa 、y phục 、thang dược ,phụng hiến Thế Tôn ,Thế Tôn thọ/thụ dĩ ,gia nội hoạch an 。」 佛言:「汝所言善!」 Phật ngôn :「nhữ sở ngôn thiện !」 爾時,世尊為福貴說法,示教利喜已。即從座起,頭面禮足,歡喜而去。其去未久,阿難尋以黃疊奉上如來,如來哀愍,即為受之,被於身上。爾時,世尊顏貌從容,威光熾盛,諸根清淨,面色和悅。阿難見已,默自思念:「自我得侍二十五年,未曾見佛面色光澤,發明如今。」即從座起,右膝著地,叉手合掌,前白佛言:「自我得侍二十五年,未曾見佛光色如今,不審何緣?願聞其意!」 nhĩ thời ,Thế Tôn vi phước quý thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ dĩ 。tức tùng toạ khởi ,đầu diện lễ túc ,hoan hỉ nhi khứ 。kỳ khứ vị cửu ,A-nan tầm dĩ hoàng điệp phụng thượng Như Lai ,Như Lai ai mẩn ,tức vi thọ/thụ chi ,bị ư thân thượng 。nhĩ thời ,Thế Tôn nhan mạo tòng dung ,uy quang sí thịnh ,chư căn thanh tịnh ,diện sắc hòa duyệt 。A-nan kiến dĩ ,mặc tự tư niệm :「tự ngã đắc thị nhị thập ngũ niên ,vị tằng kiến Phật diện sắc quang trạch ,phát minh như kim 。」tức tùng toạ khởi ,hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng ,tiền bạch Phật ngôn :「tự ngã đắc thị nhị thập ngũ niên ,vị tằng kiến Phật quang sắc như kim ,bất thẩm hà duyên ?nguyện văn kỳ ý !」 佛告阿難:「有二因緣,如來光色有殊於常:一者佛初得道,成無上正真覺時;二者臨欲滅度,捨於性命般涅槃時。阿難!以此二緣,光色殊常。」爾時,世尊即說頌曰: Phật cáo A-nan :「hữu nhị nhân duyên ,Như Lai quang sắc hữu thù ư thường :nhất giả Phật sơ đắc đạo ,thành vô thượng chánh chân giác thời ;nhị giả lâm dục diệt độ ,xả ư tánh mạng Bát Niết Bàn thời 。A-nan !dĩ thử nhị duyên ,quang sắc thù thường 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「金色衣光悅, 「kim sắc y quang duyệt , 細軟極鮮淨; tế nhuyễn cực tiên tịnh ; 福貴奉世尊, phước quý phụng Thế Tôn , 如雪白毫光。」 như tuyết bạch hào quang 。」 佛命阿難:「吾渴欲飲,汝取水來。」 Phật mạng A-nan :「ngô khát dục ẩm ,nhữ thủ thủy lai 。」 阿難白言:「向有五百乘車於上流渡,水濁未清,可以洗足,不中飲也。」 A-nan bạch ngôn :「hướng hữu ngũ bách thừa xa ư thượng lưu độ ,thủy trược vị thanh ,khả dĩ tẩy túc ,bất trung ẩm dã 。」 如是三勅:「阿難!汝取水來。」 như thị tam sắc :「A-nan !nhữ thủ thủy lai 。」 阿難白言:「今拘孫河去此不遠,清冷可飲,亦可澡浴。」 A-nan bạch ngôn :「kim câu tôn hà khứ thử bất viễn ,thanh lãnh khả ẩm ,diệc khả táo dục 。」 時,有鬼神居在雪山,篤信佛道,即以鉢盛八種淨水,奉上世尊。佛愍彼故,尋為受之,而說頌曰: thời ,hữu quỷ thần cư tại tuyết sơn ,đốc tín Phật đạo ,tức dĩ bát thịnh bát chủng tịnh thủy ,phụng thượng Thế Tôn 。Phật mẫn bỉ cố ,tầm vi thọ/thụ chi ,nhi thuyết tụng viết : 「佛以八種音, 「Phật dĩ át chủng âm , 勅阿難取水, sắc A-nan thủ thủy , 吾渴今欲飲, ngô khát kim dục ẩm , 飲已詣拘尸; ẩm dĩ nghệ Câu-Thi ; 柔軟和雅音, nhu nhuyễn hòa nhã âm , 所言悅眾心。 sở ngôn duyệt chúng tâm 。 給侍佛左右, cấp thị Phật tả hữu , 尋白於世尊: tầm bạch ư Thế Tôn : 向有五百車, hướng hữu ngũ bách xa , 截流渡彼岸, tiệt lưu độ bỉ ngạn , 渾濁於此水, hồn trược ư thử thủy , 飲恐不便身; ẩm khủng bất tiện thân ; 拘留河不遠, câu lưu hà bất viễn , 水美甚清冷; thủy mỹ thậm thanh lãnh ; 往彼可取飲, vãng bỉ khả thủ ẩm , 亦可澡浴身。 diệc khả táo dục thân 。 雪山有鬼神, tuyết sơn hữu quỷ thần , 奉上如來水; phụng thượng Như Lai thủy ; 飲已威勢強, ẩm dĩ uy thế cường , 眾中師子步。 chúng trung sư tử bộ 。 其水神龍居, kỳ thủy thần long cư , 清澄無濁穢; thanh trừng vô trược uế ; 聖顏如雪山, Thánh nhan như tuyết sơn , 安詳度拘孫。」 an tường độ câu tôn 。」 爾時,世尊即詣拘孫河,飲已澡浴,與眾而去。中路止息在一樹下,告周那曰:「汝取僧伽梨四牒而敷,吾患背痛,欲暫止息。」周那受教,敷置已訖,佛坐其上。周那禮已,於一面坐,而白佛言:「我欲般涅槃!我欲般涅槃!」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức nghệ câu tôn hà ,ẩm dĩ táo dục ,dữ chúng nhi khứ 。trung lộ chỉ tức tại nhất thụ hạ ,cáo Chu na viết :「nhữ thủ tăng già lê tứ điệp nhi phu ,ngô hoạn bối thống ,dục tạm chỉ tức 。」Chu na thọ giáo ,phu trí dĩ cật ,Phật tọa kỳ thượng 。Chu na lễ dĩ ,ư nhất diện tọa ,nhi bạch Phật ngôn :「ngã dục Bát Niết Bàn !ngã dục Bát Niết Bàn !」 佛告之曰:「宜知是時。」於是,周那即於佛前便般涅槃,佛時頌曰: Phật cáo chi viết :「nghi tri Thị thời 。」ư thị ,Chu na tức ư Phật tiền tiện Bát Niết Bàn ,Phật thời tụng viết : 「佛趣拘孫河, 「Phật thú câu tôn hà , 清涼無濁穢, thanh lương vô trược uế , 人中尊入水, nhân trung tôn nhập thủy , 澡浴度彼岸。 táo dục độ bỉ ngạn 。 大眾之原首, Đại chúng chi nguyên thủ , 教勅於周那: giáo sắc ư Chu na : 吾今身疲極, ngô kim thân bì cực , 汝速敷臥具; nhữ tốc phu ngọa cụ ; 周那尋受教, Chu na tầm thọ giáo , 四牒衣而敷; tứ điệp y nhi phu ; 如來既止息, Như Lai ký chỉ tức , 周那於前坐。 Chu na ư tiền tọa 。 即白於世尊: tức bạch ư Thế Tôn : 我欲取滅度, ngã dục thủ diệt độ , 無愛無憎處, vô ái vô tăng xứ/xử , 今當到彼方。 kim đương đáo bỉ phương 。 無量功德海, vô lượng công đức hải , 最勝告彼曰: tối thắng cáo bỉ viết : 汝所作已辦, nhữ sở tác dĩ biện , 今宜知是時。 kim nghi tri Thị thời 。 見佛已聽許, kiến Phật dĩ thính hứa , 周那倍精勤; Chu na bội tinh cần ; 滅行無有餘, diệt hạnh/hành/hàng vô hữu dư , 如燈盡火滅。」 như đăng tận hỏa diệt 。」 時,阿難即從座起,前白佛言:「佛滅度後,葬法云何?」 thời ,A-nan tức tùng toạ khởi ,tiền bạch Phật ngôn :「Phật diệt độ hậu ,táng Pháp vân hà ?」 佛告阿難:「汝且默然,思汝所業,諸清信士自樂為之。」 Phật cáo A-nan :「nhữ thả mặc nhiên ,tư nhữ sở nghiệp ,chư thanh tín sĩ tự lạc/nhạc vi chi 。」 時,阿難復重三啟:「佛滅度後,葬法云何?」 thời ,A-nan phục trọng tam khải :「Phật diệt độ hậu ,táng Pháp vân hà ?」 佛言:「欲知葬法者,當如轉輪聖王。」 Phật ngôn :「dục tri táng Pháp giả ,đương như Chuyển luân Thánh Vương 。」 阿難又白:「轉輪聖王葬法云何?」 A-nan hựu bạch :「Chuyển luân Thánh Vương táng Pháp vân hà ?」 佛告阿難:「聖王葬法,先以香湯洗浴其體,以新劫貝周遍纏身,以五百張疊次如纏之。內身金棺灌以麻油畢,舉金棺置於第二大鐵槨中,栴檀香槨次重於外,積眾名香,厚衣其上而闍維之。訖收舍利,於四衢道起立塔廟,表剎懸繒,使國行人皆見法王塔,思慕正化,多所饒益。阿難!汝欲葬我,先以香湯洗浴,用新劫貝周遍纏身,以五百張疊次如纏之。內身金棺灌以麻油畢,舉金棺置於第二大鐵槨中,旃檀香槨次重於外,積眾名香,厚衣其上而闍維之。訖收舍利,於四衢道起立塔廟,表剎懸繒,使諸行人皆見佛塔,思慕如來法王道化,生獲福利,死得上天。」於時,世尊重觀此義,而說頌曰: Phật cáo A-nan :「Thánh Vương táng Pháp ,tiên dĩ hương thang tẩy dục kỳ thể ,dĩ tân kiếp bối chu biến triền thân ,dĩ ngũ bách trương điệp thứ như triền chi 。nội thân kim quan quán dĩ ma du tất ,cử kim quan trí ư đệ nhị Đại thiết quách trung ,chiên đàn hương quách thứ trọng ư ngoại ,tích chúng danh hương ,hậu y kỳ thượng nhi xà duy chi 。cật thu xá lợi ,ư tứ cù đạo khởi lập tháp miếu ,biểu sát huyền tăng ,sử quốc hạnh/hành/hàng nhân giai kiến pháp vương tháp ,tư mộ chánh hóa ,đa sở nhiêu ích 。A-nan !nhữ dục táng ngã ,tiên dĩ hương thang tẩy dục ,dụng tân kiếp bối chu biến triền thân ,dĩ ngũ bách trương điệp thứ như triền chi 。nội thân kim quan quán dĩ ma du tất ,cử kim quan trí ư đệ nhị Đại thiết quách trung ,chiên đàn hương quách thứ trọng ư ngoại ,tích chúng danh hương ,hậu y kỳ thượng nhi xà duy chi 。cật thu xá lợi ,ư tứ cù đạo khởi lập tháp miếu ,biểu sát huyền tăng ,sử chư hạnh nhân giai kiến Phật tháp ,tư mộ Như Lai pháp vương đạo hóa ,sanh hoạch phước lợi ,tử đắc thượng Thiên 。」ư thời ,thế tôn trọng quán thử nghĩa ,nhi thuyết tụng viết : 「阿難從坐起, 「A-nan tùng tọa khởi , 長跪白世尊, trường/trưởng quỵ bạch Thế Tôn , 如來滅度後, Như Lai diệt độ hậu , 當以何法葬? đương dĩ hà Pháp táng ? 阿難汝且默, A-nan nhữ thả mặc , 思惟汝所行; tư tánh nhữ sở hạnh ; 國內諸清信, quốc nội chư thanh tín , 自當樂為之。 tự đương lạc/nhạc vi chi 。 阿難三請已, A-nan tam thỉnh dĩ , 佛說轉輪葬, Phật thuyết chuyển luân táng , 欲葬如來身, dục táng Như Lai thân , 疊裹內棺槨; điệp khoả nội quan quách ; 四衢起塔廟, tứ cù khởi tháp miếu , 為利益眾生, vi lợi ích chúng sanh , 諸有禮敬者, chư hữu lễ kính giả , 皆獲無量福。」 giai hoạch vô lượng phước 。」 佛告阿難:「天下有四種人,應得起塔,香花繒蓋,伎樂供養。何等為四?一者如來應得起塔,二者辟支佛,三者聲聞人,四者轉輪王。阿難!此四種人應得起塔,香華繒蓋,伎樂供養。」爾時,世尊以偈頌曰: Phật cáo A-nan :「thiên hạ hữu tứ chủng nhân ,ưng đắc khởi tháp ,hương hoa tăng cái ,kĩ nhạc cúng dường 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả Như Lai ưng đắc khởi tháp ,nhị giả Bích Chi Phật ,tam giả Thanh văn nhân ,tứ giả Chuyển luân Vương 。A-nan !thử tứ chủng nhân ưng đắc khởi tháp ,hương hoa tăng cái ,kĩ nhạc cúng dường 。」nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「佛應第一塔, 「Phật ưng đệ nhất tháp , 辟支佛聲聞, Bích Chi Phật Thanh văn , 及轉輪聖王, cập Chuyển luân Thánh Vương , 典領四域主。 điển lĩnh tứ vực chủ 。 斯四應供養, tư tứ Ứng-Cúng dưỡng , 如來之所記, Như Lai chi sở kí , 佛、辟支、聲聞, Phật 、Bích Chi 、Thanh văn , 及轉輪王塔。」 cập Chuyển luân Vương tháp 。」 爾時,世尊告阿難:「俱詣拘尸城,末羅雙樹間。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan :「câu nghệ Câu-thi thành ,mạt la song thụ gian 。」 對曰:「唯然!」即與大眾圍遶世尊,在道而行。 đối viết :「duy nhiên !」tức dữ Đại chúng vi nhiễu Thế Tôn ,tại đạo nhi hạnh/hành/hàng 。 有一梵志從拘尸城趣波婆城,中路遙見世尊顏貌端正,諸根寂定,見已歡喜,善心自生,前至佛所,問訊訖,一面住,而白佛言:「我所居村去此不遠,唯願瞿曇於彼止宿,清旦食已,然後趣城。」佛告梵志:「且止!且止!汝今便為供養我已。」 hữu nhất Phạm-chí tùng Câu-thi thành thú ba Bà thành ,trung lộ dao kiến Thế Tôn nhan mạo đoan chánh ,chư căn tịch định ,kiến dĩ hoan hỉ ,thiện tâm tự sanh ,tiền chí Phật sở ,vấn tấn cật ,nhất diện trụ/trú ,nhi bạch Phật ngôn :「ngã sở cư thôn khứ thử bất viễn ,duy nguyện Cồ Đàm ư bỉ chỉ tú ,thanh đán thực/tự dĩ ,nhiên hậu thú thành 。」Phật cáo Phạm-chí :「thả chỉ !thả chỉ !nhữ kim tiện vi cúng dường ngã dĩ 。」 時,梵志慇懃三請,佛答如初,又告梵志:「阿難在後,汝可語意。」 thời ,Phạm-chí ân cần tam thỉnh ,Phật đáp như sơ ,hựu cáo Phạm-chí :「A-nan tại hậu ,nhữ khả ngữ ý 。」 時,梵志聞佛教已,即詣阿難,問訊已,於一面立,白阿難言:「我所居村去此不遠,欲屈瞿曇於彼止宿,清旦食已,然後趣城。」 thời ,Phạm-chí văn Phật giáo dĩ ,tức nghệ A-nan ,vấn tấn dĩ ,ư nhất diện lập ,bạch A-nan ngôn :「ngã sở cư thôn khứ thử bất viễn ,dục khuất Cồ Đàm ư bỉ chỉ tú ,thanh đán thực/tự dĩ ,nhiên hậu thú thành 。」 阿難報曰:「止!止!梵志!汝今已為得供養已。」 A-nan báo viết :「chỉ !chỉ !Phạm-chí !nhữ kim dĩ vi đắc cúng dường dĩ 。」 梵志復請,慇懃至三,阿難答曰:「時既暑熱,彼村遠逈,世尊疲極,不足勞嬈。」 Phạm-chí phục thỉnh ,ân cần chí tam ,A-nan đáp viết :「thời ký thử nhiệt ,bỉ thôn viễn huýnh ,Thế Tôn bì cực ,bất túc lao nhiêu 。」 爾時,世尊觀此義已,即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn quán thử nghĩa dĩ ,tức thuyết tụng viết : 「淨眼前進路, 「Tịnh nhãn tiền tiến/tấn lộ , 疲極向雙樹; bì cực hướng song thụ ; 梵志遙見佛, Phạm-chí dao kiến Phật , 速詣而稽首, tốc nghệ nhi khể thủ , 我村今在近, ngã thôn kim tại cận , 哀愍留一宿; ai mẩn lưu nhất tú ; 清旦設微供, thanh đán thiết vi cung/cúng , 然後向彼城。 nhiên hậu hướng bỉ thành 。 梵志我身倦, Phạm-chí ngã thân quyện , 道遠不能過; đạo viễn bất năng quá/qua ; 監藏者在後, giam tạng giả tại hậu , 汝可住語意。 nhữ khả trụ/trú ngữ ý 。 承佛教旨已, thừa Phật giáo chỉ dĩ , 即詣阿難所: tức nghệ A-nan sở : 唯願至我村, duy nguyện chí ngã thôn , 清旦食已去。 thanh đán thực/tự dĩ khứ 。 阿難曰止止, A-nan viết chỉ chỉ , 時熱不相赴。 thời nhiệt bất tướng phó 。 三請不遂願, tam thỉnh bất toại nguyện , 憂惱不悅樂。 ưu não bất duyệt lạc/nhạc 。 咄此有為法, đốt thử hữu vi Pháp , 流遷不常住; lưu Thiên bất thường trụ ; 今於雙樹間, kim ư song thụ gian , 滅我無漏身。 diệt ngã vô lậu thân 。 佛、辟支、聲聞, Phật 、Bích Chi 、Thanh văn , 一切皆歸滅; nhất thiết giai quy diệt ; 無常無撰擇, vô thường vô soạn trạch , 如火焚山林。」 như hỏa phần sơn lâm 。」 爾時,世尊入拘尸城,向本生處末羅雙樹間,告阿難曰:「汝為如來於雙樹間敷置牀座,使頭北首,面向西方。所以然者?吾法流布,當久住北方。」 nhĩ thời ,Thế Tôn nhập Câu-thi thành ,hướng bổn sanh xứ mạt la song thụ gian ,cáo A-nan viết :「nhữ vi Như Lai ư song thụ gian phu trí sàng tọa ,sử đầu Bắc thủ ,diện hướng Tây phương 。sở dĩ nhiên giả ?ngô Pháp lưu bố ,đương cửu trụ Bắc phương 。」 對曰:「唯然!」即敷座,令北首。 đối viết :「duy nhiên !」tức phu tọa ,lệnh Bắc thủ 。 爾時,世尊自四牒僧伽梨,偃右脇如師子王,累足而臥。 nhĩ thời ,Thế Tôn tự tứ điệp tăng già lê ,yển hữu hiếp như Sư tử Vương ,luy túc nhi ngọa 。 時,雙樹間所有鬼神篤信佛者,以非時花布散于地。爾時,世尊告阿難曰:「此雙樹神以非時華供養於我,此非供養如來。」 thời ,song thụ gian sở hữu quỷ thần đốc tín Phật giả ,dĩ phi thời hoa bố tán vu địa 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan viết :「thử song thụ Thần dĩ phi thời hoa cúng dường ư ngã ,thử phi cúng dường Như Lai 。」 阿難白言:「云何名為供養如來?」 A-nan bạch ngôn :「vân hà danh vi cúng dường Như Lai ?」 佛語阿難:「人能受法,能行法者,斯乃名曰供養如來。」佛觀此義,而說頌曰: Phật ngữ A-nan :「nhân năng thọ Pháp ,năng hạnh/hành/hàng Pháp giả ,tư nãi danh viết cúng dường Như Lai 。」Phật quán thử nghĩa ,nhi thuyết tụng viết : 「佛在雙樹間, 「Phật tại song thụ gian , 偃臥心不亂; yển ngọa tâm bất loạn ; 樹神心清淨, thụ/thọ Thần tâm thanh tịnh , 以花散佛上。 dĩ hoa tán Phật thượng 。 阿難白佛言: A-nan bạch Phật ngôn : 云何名供養? vân hà danh cúng dường ? 受法而能行, thọ/thụ Pháp nhi năng hạnh/hành/hàng , 覺華而為供。 giác hoa nhi vi cung/cúng 。 紫金華如輪, tử kim hoa như luân , 散佛未為供; tán Phật vị vi cung/cúng ; 陰、界、入無我, uẩn 、giới 、nhập vô ngã , 乃名第一供。」 nãi danh đệ nhất cung/cúng 。」 爾時,梵摩那在於佛前執扇扇佛,佛言:「汝却,勿在吾前。」 nhĩ thời ,phạm ma na tại ư Phật tiền chấp phiến phiến Phật ,Phật ngôn :「nhữ khước ,vật tại ngô tiền 。」 時,阿難默自思念:「此梵摩那常在佛左右,供給所須,當尊敬如來,視無厭足。今者末後須其瞻視,乃命使却,意將何因?」於是,阿難即整衣服,前白佛言:「此梵摩那常在佛左右,供給所須,當尊敬如來,視無厭足。今者末後須其瞻視,而命使却,將有何因?」 thời ,A-nan mặc tự tư niệm :「thử phạm ma na thường tại Phật tả hữu ,cung cấp sở tu ,đương tôn kính Như Lai ,thị Vô yếm túc 。kim giả mạt hậu tu kỳ chiêm thị ,nãi mạng sử khước ,ý tướng hà nhân ?」ư thị ,A-nan tức chỉnh y phục ,tiền bạch Phật ngôn :「thử phạm ma na thường tại Phật tả hữu ,cung cấp sở tu ,đương tôn kính Như Lai ,thị Vô yếm túc 。kim giả mạt hậu tu kỳ chiêm thị ,nhi mạng sử khước ,tướng hữu hà nhân ?」 佛告阿難:「此拘尸城外有十二由旬,皆是諸大神天之所居宅,無空缺處。此諸大神皆嫌此比丘當佛前立:『今佛末後垂當滅度,吾等諸神,冀一奉覲,而此比丘有大威德,光明暎蔽,使我曹等不得親近禮拜供養。』阿難!我以是緣,故命使却。」 Phật cáo A-nan :「thử Câu-thi thành ngoại hữu thập nhị do-tuần ,giai thị chư Đại Thần Thiên chi sở cư trạch ,vô không khuyết xứ/xử 。thử chư Đại Thần giai hiềm thử Tỳ-kheo đương Phật tiền lập :『kim Phật mạt hậu thùy đương diệt độ ,ngô đẳng chư Thần ,kí nhất phụng cận ,nhi thử Tỳ-kheo hữu đại uy đức ,quang minh ánh tế ,sử ngã tào đẳng bất đắc thân cận lễ bái cúng dường 。』A-nan !ngã dĩ thị duyên ,cố mạng sử khước 。」 阿難白佛:「此尊比丘本積何德,修何行業,今者威德乃如是乎?」 A-nan bạch Phật :「thử tôn Tỳ-kheo bổn tích hà đức ,tu hà hành nghiệp ,kim giả uy đức nãi như thị hồ ?」 佛告阿難:「乃往過去久遠九十一劫,時世有佛,名毗婆尸,時此比丘以歡喜心,手執草炬,以照彼塔,由此因緣,使今威光上徹二十八天,諸天神光所不能及。」 Phật cáo A-nan :「nãi vãng quá khứ cửu viễn cửu thập nhất kiếp ,thời thế hữu Phật ,danh Bì-bà-thi ,thời thử Tỳ-kheo dĩ hoan hỉ tâm ,thủ chấp thảo cự ,dĩ chiếu bỉ tháp ,do thử nhân duyên ,sử kim uy quang thượng triệt nhị thập bát Thiên ,chư thiên thần quang sở bất năng cập 。」 爾時,阿難即從座起,偏袒右肩,長跪叉手而白佛言:「莫於此鄙陋小城荒毀之土取滅度也。所以者何?更有大國——瞻婆大國、毗舍離國、王舍城、婆祇國、舍衛國、迦維羅衛國、波羅(木*奈)國,其土人民眾多,信樂佛法,佛滅度已,必能恭敬供養舍利。」 nhĩ thời ,A-nan tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,trường/trưởng quỵ xoa thủ nhi bạch Phật ngôn :「mạc ư thử bỉ lậu tiểu thành hoang hủy chi độ thủ diệt độ dã 。sở dĩ giả hà ?cánh hữu Đại quốc ——Chiêm Bà Đại quốc 、bì xá ly quốc 、Vương-Xá thành 、Bà Kì quốc 、Xá-Vệ quốc 、Ca-duy-la-vệ quốc 、ba la (mộc *nại )quốc ,kỳ độ nhân dân chúng đa ,tín lạc/nhạc Phật Pháp ,Phật diệt độ dĩ ,tất năng cung kính cúng dường xá lợi 。」 佛言:「止!止!勿造斯觀,無謂此土以為鄙陋。所以者何?昔者,此國有王名大善見,此城時名拘舍婆提,大王之都城,長四百八十里,廣二百八十里。是時,穀米豐賤,人民熾盛,其城七重,遶城欄楯亦復七重,彫文刻鏤,間懸寶鈴。其城下基深三仞,高十二仞,城上樓觀高十二仞,柱圍三仞,金城銀門,銀城金門;琉璃城水精門,水精城琉璃門。 Phật ngôn :「chỉ !chỉ !vật tạo tư quán ,vô vị thử độ dĩ vi bỉ lậu 。sở dĩ giả hà ?tích giả ,thử quốc hữu Vương danh Đại thiện kiến ,thử thành thời danh câu Xá-bà-đề ,Đại Vương chi đô thành ,trường/trưởng tứ bách bát thập lý ,quảng nhị bách bát thập lý 。Thị thời ,cốc mễ phong tiện ,nhân dân sí thịnh ,kỳ thành thất trọng ,nhiễu thành lan thuẫn diệc phục thất trọng ,điêu văn khắc lũ ,gian huyền bảo linh 。kỳ thành hạ cơ thâm tam nhận ,cao thập nhị nhận ,thành thượng lâu quán cao thập nhị nhận ,trụ vi tam nhận ,kim thành ngân môn ,ngân thành kim môn ;lưu ly thành thủy tinh môn ,thủy tinh thành lưu ly môn 。 「其城周圓四寶莊嚴,間錯欄楯亦以四寶。金樓銀鈴,銀樓金鈴,寶壍七重,中生蓮花:優鉢羅花、鉢頭摩花、俱物頭花、分陀利花。下有金沙布現其底,俠道兩邊生多隣娑樹,其金樹者,銀葉花實;其銀樹者,金葉花實;水精樹者,琉璃花實;琉璃樹者,水精花實。多隣樹間有眾浴池,清流深潭,潔淨無穢,以四寶塼間砌其邊。金梯銀蹬,銀梯金蹬,琉璃梯金蹬,琉璃梯陛水精為蹬,水精梯陛琉璃為蹬。周匝欄楯,遼遶相承,其城處處生多隣樹,其金樹者,銀葉花實,其銀樹者,金葉花實,水精樹者,琉璃花實,琉璃樹者,水精花實。樹間亦有四種寶池,生四種花。街巷齊整,行伍相當,風吹眾花,紛紛路側。微風四起,吹諸寶樹,出柔軟音,猶如天樂。其國人民,男女大小,共遊樹間,以自娛樂。其國常有十種聲:貝聲、鼓聲、波羅聲、歌聲、舞聲、吹聲、象聲、馬聲、車聲、飲食戲笑聲。 「kỳ thành châu viên tứ bảo trang nghiêm ,gian thác/thố lan thuẫn diệc dĩ tứ bảo 。kim lâu ngân linh ,ngân lâu kim linh ,bảo 壍thất trọng ,trung sanh liên hoa :Ưu bát la hoa 、bát đầu ma hoa 、câu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa 。hạ hữu kim sa bố hiện kỳ để ,hiệp đạo lượng (lưỡng) biên sanh đa lân sa thụ/thọ ,kỳ kim thụ/thọ giả ,ngân diệp hoa thật ;kỳ ngân thụ/thọ giả ,kim diệp hoa thật ;thủy tinh thụ/thọ giả ,lưu ly hoa thật ;lưu ly thụ/thọ giả ,thủy tinh hoa thật 。đa lân thụ/thọ gian hữu chúng dục trì ,thanh lưu thâm đàm ,khiết tịnh vô uế ,dĩ tứ bảo chuyên gian thế kỳ biên 。kim thê ngân đặng ,ngân thê kim đặng ,lưu ly thê kim đặng ,lưu ly thê bệ thủy tinh vi đặng ,thủy tinh thê bệ lưu ly vi đặng 。châu táp lan thuẫn ,liêu nhiễu tướng thừa ,kỳ thành xứ xứ sanh đa lân thụ/thọ ,kỳ kim thụ/thọ giả ,ngân diệp hoa thật ,kỳ ngân thụ/thọ giả ,kim diệp hoa thật ,thủy tinh thụ/thọ giả ,lưu ly hoa thật ,lưu ly thụ/thọ giả ,thủy tinh hoa thật 。thụ/thọ gian diệc hữu tứ chủng bảo trì ,sanh tứ chủng hoa 。nhai hạng tề chỉnh ,hạnh/hành/hàng ngũ tướng đương ,phong xuy chúng hoa ,phân phân lộ trắc 。vi phong tứ khởi ,xuy chư bảo thụ ,xuất nhu nhuyễn âm ,do như Thiên nhạc 。kỳ quốc nhân dân ,nam nữ đại tiểu ,cọng du thụ/thọ gian ,dĩ tự ngu lạc 。kỳ quốc thường hữu thập chủng thanh :bối thanh 、cổ thanh 、ba la thanh 、Ca thanh 、vũ thanh 、xuy thanh 、tượng thanh 、mã thanh 、xa thanh 、ẩm thực hí tiếu thanh 。 「爾時,大善見王七寶具足,王有四德,主四天下。何謂七寶?一、金輪寶,二、白象寶,三、紺馬寶,四、神珠寶,五、玉女寶,六、居士寶,七、主兵寶。云何善見大王成就金輪寶?王常以十五日月滿時,沐浴香湯,昇高殿上,婇女圍遶,自然輪寶忽現在前,輪有千輻,光色具足,天匠所造,非世所有,真金所成,輪徑丈四。大善見王默自念言:『我曾從先宿諸舊聞如是語:剎利王水澆頭種,以十五日月滿時,沐浴香湯,昇寶殿上,婇女圍遶,自然金輪忽現在前,輪有千輻,光色具足,天匠所造,非世所有,真金所成,輪徑丈四,是則名為轉輪聖王。今此輪現,將無是耶?今我寧可試此輪寶。』 「nhĩ thời ,Đại thiện kiến Vương thất bảo cụ túc ,Vương hữu tứ đức ,chủ tứ thiên hạ 。hà vị thất bảo ?nhất 、kim luân bảo ,nhị 、bạch tượng bảo ,tam 、cám mã bảo ,tứ 、Thần châu bảo ,ngũ 、ngọc nữ bảo ,lục 、Cư-sĩ bảo ,thất 、chủ binh bảo 。vân hà thiện kiến Đại Vương thành tựu kim luân bảo ?Vương thường dĩ thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,mộc dục hương thang ,thăng cao điện thượng ,cung nữ vi nhiễu ,tự nhiên luân bảo hốt hiện tại tiền ,luân hữu thiên phước ,quang sắc cụ túc ,Thiên tượng sở tạo ,phi thế sở hữu ,chân kim sở thành ,luân kính trượng tứ 。Đại thiện kiến Vương mặc tự niệm ngôn :『ngã tằng tùng tiên tú chư cựu Văn như thị ngữ :sát lợi Vương thủy kiêu đầu chủng ,dĩ thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,mộc dục hương thang ,thăng bảo điện thượng ,cung nữ vi nhiễu ,tự nhiên kim luân hốt hiện tại tiền ,luân hữu thiên phước ,quang sắc cụ túc ,Thiên tượng sở tạo ,phi thế sở hữu ,chân kim sở thành ,luân kính trượng tứ ,thị tắc danh vi Chuyển luân Thánh Vương 。kim thử luân hiện ,tướng vô thị da ?kim ngã ninh khả thí thử luân bảo 。』 「時,大善見王即召四兵,向金輪寶偏露右臂,右膝著地,以右手摩抆金輪,語言:『汝向東方,如法而轉,勿違常則。』輪即東轉。時,善見王即將四兵隨其後行,金輪寶前有四神引導,輪所住處,王即止駕。爾時,東方諸小國王見大王至,以金鉢盛銀粟,銀鉢盛金粟,來趣王所,拜首白言:『善來,大王!今此東方土地豐樂,人民熾盛,志性仁和,慈孝中順。唯願聖王於此治政,我等當給使左右,承受所宜。』當時,善見大王語小王言:『止!止!諸賢!汝等則為供養我已,但當以正法治,勿使偏枉,無令國內有非法行,此即名曰我之所治。』 「thời ,Đại thiện kiến Vương tức triệu tứ binh ,hướng kim luân bảo Thiên lộ hữu tý ,hữu tất trước địa ,dĩ hữu thủ ma vấn kim luân ,ngữ ngôn :『nhữ hướng Đông phương ,như pháp nhi chuyển ,vật vi thường tức 。』luân tức Đông chuyển 。thời ,thiện kiến Vương tức tướng tứ binh tùy kỳ hậu hạnh/hành/hàng ,kim luân bảo tiền hữu tứ Thần dẫn đạo ,luân sở trụ xứ ,Vương tức chỉ giá 。nhĩ thời ,Đông phương chư tiểu Quốc Vương kiến Đại Vương chí ,dĩ kim bát thịnh ngân túc ,ngân bát thịnh kim túc ,lai thú Vương sở ,bái thủ bạch ngôn :『thiện lai ,Đại Vương !kim thử Đông phương độ địa phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh ,chí tánh nhân hòa ,từ hiếu trung thuận 。duy nguyện Thánh Vương ư thử trì chánh ,ngã đẳng đương cấp sử tả hữu ,thừa thọ/thụ sở nghi 。』đương thời ,thiện kiến Đại Vương ngữ Tiểu Vương ngôn :『chỉ !chỉ !chư hiền !nhữ đẳng tức vi cúng dường ngã dĩ ,đãn đương dĩ chánh Pháp trì ,vật sử Thiên uổng ,vô lệnh quốc nội hữu phi pháp hạnh/hành/hàng ,thử tức danh viết ngã chi sở trì 。』 「時,諸小王聞此教已,即從大王巡行諸國,至東海表;次行南方、西方、北方,隨輪所至,其諸國王各獻國土,如東方諸小王。此時,善見王既隨金輪,周行四海,以道開化,安慰民庶已,還本國拘舍婆城。時,金輪寶在宮門上虛空中住,大善見王踊躍而言:『此金輪寶真為我瑞,我今真為轉輪聖王。』是為金輪寶成就。 「thời ,chư Tiểu Vương văn thử giáo dĩ ,tức tùng Đại Vương tuần hạnh/hành/hàng chư quốc ,chí Đông hải biểu ;thứ hạnh/hành/hàng Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương ,tùy luân sở chí ,kỳ chư Quốc Vương các hiến quốc độ ,như Đông phương chư Tiểu Vương 。thử thời ,thiện kiến Vương ký tùy kim luân ,châu hạnh/hành/hàng tứ hải ,dĩ đạo khai hóa ,an uý dân thứ dĩ ,hoàn bổn quốc câu xá Bà thành 。thời ,kim luân bảo tại cung môn thượng hư không trung trụ/trú ,Đại thiện kiến Vương dõng dược nhi ngôn :『thử kim luân bảo chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương 。』thị vi kim luân bảo thành tựu 。 「云何善見大王成就白象寶?時,善見大王清旦在正殿上坐,自然象寶忽現在前,其毛純白,七處平住,力能飛行,其首雜色,六牙纖傭,真金間填。時,王見已,念言:『此象賢良,若善調者,可中御乘。』即試調習,諸能悉備。時,善見大王欲自試象,即乘其上,清旦出城,周行四海,食時已還。時,善見王踊躍而言:『此白象寶真為我瑞,我今真為轉輪聖王。』是為象寶成就。 「vân hà thiện kiến Đại Vương thành tựu bạch tượng bảo ?thời ,thiện kiến Đại Vương thanh đán tại chánh điện Thượng tọa ,tự nhiên tượng bảo hốt hiện tại tiền ,kỳ mao thuần bạch ,thất xứ bình trụ/trú ,lực năng phi hạnh/hành/hàng ,kỳ thủ tạp sắc ,lục nha tiêm dong ,chân kim gian điền 。thời ,Vương kiến dĩ ,niệm ngôn :『thử tượng hiền lương ,nhược/nhã thiện điều giả ,khả trung ngự thừa 。』tức thí điều tập ,chư năng tất bị 。thời ,thiện kiến Đại Vương dục tự thí tượng ,tức thừa kỳ thượng ,thanh đán xuất thành ,châu hạnh/hành/hàng tứ hải ,thực thời dĩ hoàn 。thời ,thiện kiến Vương dõng dược nhi ngôn :『thử bạch tượng bảo chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương 。』thị vi tượng bảo thành tựu 。 「云何善見大王成就馬寶?時,善見大王清旦在正殿上坐,自然馬寶忽現在前,紺青色,朱髦尾,頭頸如象,力能飛行。時,王見已,念言:『此馬賢良,若善調者,可中御乘。』即試調習,諸能悉備。時,善見王欲自試馬寶,即乘其上,清旦出城,周行四海,食時已還。時,善見王踊躍而言:『此紺馬寶真為我瑞,我今真為轉輪聖王。』是為紺馬寶成就。 「vân hà thiện kiến Đại Vương thành tựu mã bảo ?thời ,thiện kiến Đại Vương thanh đán tại chánh điện Thượng tọa ,tự nhiên mã bảo hốt hiện tại tiền ,cám thanh sắc ,chu mao vĩ ,đầu cảnh như tượng ,lực năng phi hạnh/hành/hàng 。thời ,Vương kiến dĩ ,niệm ngôn :『thử mã hiền lương ,nhược/nhã thiện điều giả ,khả trung ngự thừa 。』tức thí điều tập ,chư năng tất bị 。thời ,thiện kiến Vương dục tự thí mã bảo ,tức thừa kỳ thượng ,thanh đán xuất thành ,châu hạnh/hành/hàng tứ hải ,thực thời dĩ hoàn 。thời ,thiện kiến Vương dõng dược nhi ngôn :『thử cám mã bảo chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương 。』thị vi cám mã bảo thành tựu 。 「云何善見大王神珠寶成就?時,善見大王於清旦在正殿上坐,自然神珠忽現在前,質色清徹,無有瑕穢。時,王見已,言:『此珠妙好,若有光明,可照宮內。』時,善見王欲試此珠,即召四兵,以此寶珠置高幢上,於夜冥中齎幢出城,其珠光明,照諸軍眾,猶如晝日。於軍眾外周匝,復能照一由旬。現城中人皆起作務,謂為是晝。時,王善見踊躍而言:『今此神珠真為我瑞,我今真為轉輪聖王。』是為神珠寶成就。 「vân hà thiện kiến Đại Vương Thần châu bảo thành tựu ?thời ,thiện kiến Đại Vương ư thanh đán tại chánh điện Thượng tọa ,tự nhiên Thần châu hốt hiện tại tiền ,chất sắc thanh triệt ,vô hữu hà uế 。thời ,Vương kiến dĩ ,ngôn :『thử châu diệu hảo ,nhược hữu quang minh ,khả chiếu cung nội 。』thời ,thiện kiến Vương dục thí thử châu ,tức triệu tứ binh ,dĩ thử bảo châu trí cao tràng thượng ,ư dạ minh trung tê tràng xuất thành ,kỳ châu quang minh ,chiếu chư quân chúng ,do như trú nhật 。ư quân chúng ngoại châu táp ,phục năng chiếu nhất do-tuần 。hiện thành trung nhân giai khởi tác vụ ,vị vi thị trú 。thời ,Vương thiện kiến dõng dược nhi ngôn :『kim thử Thần châu chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương 。』thị vi Thần châu bảo thành tựu 。 「云何善見大王成就玉女寶?時,玉女寶忽然出現,顏色從容,面貌端正,不長不短,不麤不細,不白不黑,不剛不柔,冬則身溫,夏則身涼,舉身毛孔出栴檀香,口出優鉢羅華香,言語柔軟,舉動安詳,先起後坐,不失宜則。時,王善見清淨無著,心不暫念,況復親近。時,王善見踊躍而言:『此玉女寶真為我瑞,我今真為轉輪聖王。』是為玉女寶成就。 「vân hà thiện kiến Đại Vương thành tựu ngọc nữ bảo ?thời ,ngọc nữ bảo hốt nhiên xuất hiện ,nhan sắc tòng dung ,diện mạo đoan chánh ,bất trường/trưởng bất đoản ,bất thô bất tế ,bất bạch bất hắc ,bất cương bất nhu ,đông tức thân ôn ,hạ tức thân lương ,cử thân mao khổng xuất chiên đàn hương ,khẩu xuất ưu-bát-la hoa hương ,ngôn ngữ nhu nhuyễn ,cử động an tường ,tiên khởi hậu tọa ,bất thất nghi tức 。thời ,Vương thiện kiến thanh tịnh Vô Trước ,tâm bất tạm niệm ,huống phục thân cận 。thời ,Vương thiện kiến dõng dược nhi ngôn :『thử ngọc nữ bảo chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương 。』thị vi ngọc nữ bảo thành tựu 。 「云何善見大王居士寶成就?時,居士丈夫忽然自出,寶藏自然,財富無量。居士宿福眼,能徹視地中伏藏,有主無主,皆悉見知。其有主者,能為擁護,其無主者,取給王用。時,居士寶往白王言:『大王!有所給與,不足為憂,我自能辦。』時,善見王欲試居士寶,即勑嚴船於水遊戲,告居士曰:『我須金寶,汝速與我。』居士報曰:『大王小待,須至岸上。』王尋逼言:『我停須用,正今得來。』時,居士寶被王嚴勑,即於船上長跪,以右手內著水中,水中寶瓶隨手而出,如蟲緣樹。彼居士寶,亦復如是,內手水中,寶緣手出,充滿船上,而白王言:『向須寶用,為須幾許?』時,王善見語居士言:『止!止!吾無所須,向相試耳!汝今便為供養我已。』時,彼居士聞王語已,尋以寶物還投水中。時,善見王踊躍而言:『此居士寶真為我瑞,我今真為轉輪聖王。』是為居士寶成就。 「vân hà thiện kiến Đại Vương Cư-sĩ bảo thành tựu ?thời ,Cư-sĩ trượng phu hốt nhiên tự xuất ,Bảo Tạng tự nhiên ,tài phú vô lượng 。Cư-sĩ tú phước nhãn ,năng triệt thị địa trung phục tạng ,hữu chủ vô chủ ,giai tất kiến tri 。kỳ hữu chủ giả ,năng vi ủng hộ ,kỳ vô chủ giả ,thủ cấp Vương dụng 。thời ,Cư-sĩ bảo vãng bạch Vương ngôn :『Đại Vương !hữu sở cấp dữ ,bất túc vi ưu ,ngã tự năng biện/bạn 。』thời ,thiện kiến Vương dục thí Cư-sĩ bảo ,tức lai nghiêm thuyền ư thủy du hí ,cáo Cư-sĩ viết :『ngã tu kim bảo ,nhữ tốc dữ ngã 。』Cư-sĩ báo viết :『Đại Vương tiểu đãi ,tu chí ngạn thượng 。』Vương tầm bức ngôn :『ngã đình tu dụng ,chánh kim đắc lai 。』thời ,Cư-sĩ bảo bị Vương nghiêm lai ,tức ư thuyền thượng trường/trưởng quỵ ,dĩ hữu thủ nội trước/trứ thủy trung ,thủy trung bảo bình tùy thủ nhi xuất ,như trùng duyên thụ/thọ 。bỉ Cư-sĩ bảo ,diệc phục như thị ,nội thủ thủy trung ,bảo duyên thủ xuất ,sung mãn thuyền thượng ,nhi bạch Vương ngôn :『hướng tu bảo dụng ,vi tu kỷ hứa ?』thời ,Vương thiện kiến ngữ Cư-sĩ ngôn :『chỉ !chỉ !ngô vô sở tu ,hướng tướng thí nhĩ !nhữ kim tiện vi cúng dường ngã dĩ 。』thời ,bỉ Cư-sĩ văn Vương ngữ dĩ ,tầm dĩ ảo vật hoàn đầu thủy trung 。thời ,thiện kiến Vương dõng dược nhi ngôn :『thử Cư-sĩ bảo chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương 。』thị vi Cư-sĩ bảo thành tựu 。 「云何善見大王主兵寶成就?時,主兵寶忽然出現,智謀雄猛,英略獨決,即詣王所白言:『大王!有所討罰,王不足憂,我自能辦。』時,善見大王欲試主兵寶,即集四兵而告之曰:『汝今用兵,未集者集,已集者放;未嚴者嚴,已嚴者解;未去者去,已去者住。』時,主兵寶聞王語已,即令四兵,未集者集,已集者放;未嚴者嚴,已嚴者解;未去者去,已去者住。時,善見王踊躍而言:『此主兵寶真為我瑞,我今真為轉輪聖王。』阿難!是為善見轉輪聖王成就七寶。 「vân hà thiện kiến Đại Vương chủ binh bảo thành tựu ?thời ,chủ binh bảo hốt nhiên xuất hiện ,trí mưu hùng mãnh ,anh lược độc quyết ,tức nghệ Vương sở bạch ngôn :『Đại Vương !hữu sở thảo phạt ,Vương bất túc ưu ,ngã tự năng biện/bạn 。』thời ,thiện kiến Đại Vương dục thí chủ binh bảo ,tức tập tứ binh nhi cáo chi viết :『nhữ kim dụng binh ,vị tập giả tập ,dĩ tập giả phóng ;vị nghiêm giả nghiêm ,dĩ nghiêm giả giải ;vị khứ giả khứ ,dĩ khứ giả trụ/trú 。』thời ,chủ binh bảo văn Vương ngữ dĩ ,tức lệnh tứ binh ,vị tập giả tập ,dĩ tập giả phóng ;vị nghiêm giả nghiêm ,dĩ nghiêm giả giải ;vị khứ giả khứ ,dĩ khứ giả trụ/trú 。thời ,thiện kiến Vương dõng dược nhi ngôn :『thử chủ binh bảo chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương 。』A-nan !thị vi thiện kiến Chuyển luân Thánh Vương thành tựu thất bảo 。 「何謂四神德?一者長壽不夭,無能及者。二者身強無患,無能及者。三者顏貌端正,無能及者。四者寶藏盈溢,無能及者。是為轉輪聖王成就七寶及四功德。 「hà vị tứ Thần đức ?nhất giả trường thọ bất yêu ,vô năng cập giả 。nhị giả thân cường vô hoạn ,vô năng cập giả 。tam giả nhan mạo đoan chánh ,vô năng cập giả 。tứ giả Bảo Tạng doanh dật ,vô năng cập giả 。thị vi Chuyển luân Thánh Vương thành tựu thất bảo cập tứ công đức 。 「阿難!時,善見王久乃命駕,出遊後園,尋告御者:『汝當善御,安詳而行。所以然者?吾欲諦觀國土人民安樂無患。』時,國人民路次觀者,復語侍人:『汝且徐行,吾欲諦觀聖王威顏。』阿難!時,善見王慈育民物,如父愛子,國民慕王,如子仰父,所有珍奇盡以貢王,願垂納受,在意所與。時王報曰:『且止!諸人!吾自有寶,汝可自用。』復於異時,王作是念:『我今寧可造作宮觀。』適生是意,時,國人民詣王善見,各白王言:『我今為王造作宮殿。』王報之曰:『我今以為得汝供養,我有寶物,自足成辦。』時,國人民復重啟王:『我欲與王造立宮殿。』王告人民:『隨汝等意。』時,諸人民承王教已,即以八萬四千兩車,載金而來,詣拘舍婆城,造立法殿。時,第二忉利妙匠天子默自思念:『唯我能堪與善見王起正法殿。』 「A-nan !thời ,thiện kiến Vương cửu nãi mạng giá ,xuất du hậu viên ,tầm cáo ngự giả :『nhữ đương thiện ngự ,an tường nhi hạnh/hành/hàng 。sở dĩ nhiên giả ?ngô dục đế quán quốc độ nhân dân an lạc vô hoạn 。』thời ,quốc nhân dân lộ thứ quán giả ,phục ngữ thị nhân :『nhữ thả từ hạnh/hành/hàng ,ngô dục đế quán Thánh Vương uy nhan 。』A-nan !thời ,thiện kiến Vương từ dục dân vật ,như phụ ái tử ,quốc dân mộ Vương ,như tử ngưỡng phụ ,sở hữu trân kì tận dĩ cống Vương ,nguyện thùy nạp thọ ,tại ý sở dữ 。thời Vương báo viết :『thả chỉ !chư nhân !ngô tự hữu bảo ,nhữ khả tự dụng 。』phục ư dị thời ,Vương tác thị niệm :『ngã kim ninh khả tạo tác cung quán 。』thích sanh thị ý ,thời ,quốc nhân dân nghệ Vương thiện kiến ,các bạch Vương ngôn :『ngã kim vi Vương tạo tác cung điện 。』Vương báo chi viết :『ngã kim dĩ vi đắc nhữ cúng dường ,ngã hữu bảo vật ,tự túc thành biện/bạn 。』thời ,quốc nhân dân phục trọng khải Vương :『ngã dục dữ Vương tạo lập cung điện 。』Vương cáo nhân dân :『tùy nhữ đẳng ý 。』thời ,chư nhân dân thừa Vương giáo dĩ ,tức dĩ át vạn tứ thiên lượng (lưỡng) xa ,tái kim nhi lai ,nghệ câu xá Bà thành ,tạo lập pháp điện 。thời ,đệ nhị Đao Lợi diệu tượng Thiên Tử mặc tự tư niệm :『duy ngã năng kham dữ thiện kiến Vương khởi chánh pháp điện 。』 「阿難!時,妙匠天造法殿,長六十里,廣三十里,四寶莊嚴,下基平整,七重寶塼以砌其階;其法殿柱有八萬四千,金柱銀櫨,銀柱金櫨,琉璃、水精櫨柱亦然。繞殿周匝,有四欄楯,皆四寶成,又四階陛亦四寶成。其法殿上有八萬四千寶樓,其金樓者銀為戶牖,其銀樓者金為戶牖,水精、琉璃樓戶亦然。金樓銀牀,銀樓金牀,綩綖細輭,金縷織成,布其座上,水精、琉璃樓牀亦然。其殿光明,眩曜人目,猶日盛明,無能視者。時,善見王自生念言:『我今可於是殿左右起多隣園池。』即造園池,縱廣一由旬。 「A-nan !thời ,diệu tượng Thiên tạo pháp điện ,trường/trưởng lục thập lý ,quảng tam thập lý ,tứ bảo trang nghiêm ,hạ cơ bình chỉnh ,thất trọng bảo chuyên dĩ thế kỳ giai ;kỳ pháp điện trụ hữu bát vạn tứ thiên ,kim trụ ngân lô ,ngân trụ kim lô ,lưu ly 、thủy tinh lô trụ diệc nhiên 。nhiễu điện châu táp ,hữu tứ lan thuẫn ,giai tứ bảo thành ,hựu tứ giai bệ diệc tứ bảo thành 。kỳ pháp điện thượng hữu bát vạn tứ thiên bảo lâu ,kỳ kim lâu giả ngân vi hộ dũ ,kỳ ngân lâu giả kim vi hộ dũ ,thủy tinh 、lưu ly lâu hộ diệc nhiên 。kim lâu ngân sàng ,ngân lâu kim sàng ,uyển diên tế nhuyễn ,kim lũ chức thành ,bố kỳ tọa thượng ,thủy tinh 、lưu ly lâu sàng diệc nhiên 。kỳ điện quang minh ,huyễn diệu nhân mục ,do nhật thịnh minh ,vô năng thị giả 。thời ,thiện kiến Vương tự sanh niệm ngôn :『ngã kim khả ư thị điện tả hữu khởi đa lân viên trì 。』tức tạo viên trì ,túng quảng nhất do-tuần 。 「又復自念:『於法殿前造一法池。』尋即施造,縱廣一由旬,其水清澄,潔淨無穢,以四寶塼廁砌其下,繞池四邊,欄楯周匝,皆以黃金、白銀、水精、琉璃四寶合成。其池中水生眾雜華:優鉢羅華、波頭摩華、俱物頭華、分陀利華,出微妙香,馚馥四散。其池四面陸地生華:阿醯物多華、瞻蔔華、波羅羅華、須曼陀華、婆師迦華、檀俱摩梨華。使人典池,諸行過者將入洗浴,遊戲清涼,隨意所欲。須漿與漿,須食與食,衣服、車馬、香華、財寶,不逆人意。 「hựu phục tự niệm :『ư pháp điện tiền tạo nhất pháp trì 。』tầm tức thí tạo ,túng quảng nhất do-tuần ,kỳ thủy thanh trừng ,khiết tịnh vô uế ,dĩ tứ bảo chuyên xí thế kỳ hạ ,nhiễu trì tứ biên ,lan thuẫn châu táp ,giai dĩ hoàng kim 、bạch ngân 、thủy tinh 、lưu ly tứ bảo hợp thành 。kỳ trì trung thủy sanh chúng Tạp hoa :ưu-bát-la hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、câu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa ,xuất vi diệu hương ,馚phức tứ tán 。kỳ trì tứ diện lục địa sanh hoa :a hề vật đa hoa 、Chiêm bặc hoa 、ba-la-la hoa 、tu-mạn đà hoa 、Bà-sư-ca hoa 、đàn câu ma lê hoa 。sử nhân điển trì ,chư hạnh quá/qua giả tướng nhập tẩy dục ,du hí thanh lương ,tùy ý sở dục 。tu tương dữ tương ,tu thực/tự dữ thực/tự ,y phục 、xa mã 、hương hoa 、tài bảo ,bất nghịch nhân ý 。 「阿難!時,善見王有八萬四千象,金銀校飾,絡用寶珠,齊象王為第一。八萬四千馬,金銀校飾,絡用寶珠,力馬王為第一。八萬四千車,師子革絡,四寶莊嚴,金輪寶為第一。八萬四千珠,神珠寶為第一。八萬四千玉女,玉女寶為第一。八萬四千居士,居士寶為第一。八萬四千剎利,主兵寶為第一。八萬四千城,拘尸婆提城為第一。八萬四千殿,正法殿為第一。八萬四千樓,大正樓為第一。八萬四千牀,皆以黃金、白銀、眾寶所成,氍(毯-炎+數)毾(毯-炎+登),綩綖細軟,以布其上。八萬四千億衣,初摩衣、迦尸衣、劫波衣為第一。八萬四千種食,日日供設,味味各異。 「A-nan !thời ,thiện kiến Vương hữu bát vạn tứ thiên tượng ,kim ngân giáo sức ,lạc dụng bảo châu ,tề Tượng Vương vi đệ nhất 。bát vạn tứ thiên mã ,kim ngân giáo sức ,lạc dụng bảo châu ,lực mã Vương vi đệ nhất 。bát vạn tứ thiên xa ,sư tử cách lạc ,tứ bảo trang nghiêm ,kim luân bảo vi đệ nhất 。bát vạn tứ thiên châu ,Thần châu bảo vi đệ nhất 。bát vạn tứ thiên ngọc nữ ,ngọc nữ bảo vi đệ nhất 。bát vạn tứ thiên Cư-sĩ ,Cư-sĩ bảo vi đệ nhất 。bát vạn tứ thiên sát lợi ,chủ binh bảo vi đệ nhất 。bát vạn tứ thiên thành ,Câu-Thi Bà đề thành vi đệ nhất 。bát vạn tứ thiên điện ,chánh pháp điện vi đệ nhất 。bát vạn tứ thiên lâu ,Đại chánh lâu vi đệ nhất 。bát vạn tứ thiên sàng ,giai dĩ hoàng kim 、bạch ngân 、chúng bảo sở thành ,cù (thảm -viêm +số )毾(thảm -viêm +đăng ),uyển diên tế nhuyễn ,dĩ bố kỳ thượng 。bát vạn tứ thiên ức y ,sơ ma y 、Ca thi y 、kiếp ba y vi đệ nhất 。bát vạn tứ thiên chủng thực/tự ,nhật nhật cung/cúng thiết ,vị vị các dị 。 「阿難!時,善見王八萬四千象,乘齊象上,清旦出拘尸城,案行天下,周遍四海,須臾之間,還入城食。八萬四千馬,乘力馬寶,清旦出遊,案行天下,周遍四海,須臾之間,還入城食。八萬四千車,乘金輪車,駕力馬寶,清旦出遊,案行天下,周遍四海,須臾之間,還入城食。八萬四千神珠,以神珠寶,照於宮內,晝夜常明。八萬四千玉女,玉女寶善賢給侍左右。八萬四千居士,有所給與,任居士寶。八萬四千剎利,有所討罰,任主兵寶。八萬四千城,常所治都,在拘尸城。八萬四千殿,王所常止,在正法殿。八萬四千樓,王所常止,在大正樓。八萬四千座,王所常止,在頗梨座,以安禪故。八萬四千億衣,上妙寶飾,隨意所服,以慚愧故。八萬四千種食,王所常食,食自然飯,以知足故。 「A-nan !thời ,thiện kiến Vương bát vạn tứ thiên tượng ,thừa tề tượng thượng ,thanh đán xuất Câu-thi thành ,án hạnh/hành/hàng thiên hạ ,chu biến tứ hải ,tu du chi gian ,hoàn nhập thành thực 。bát vạn tứ thiên mã ,thừa lực mã bảo ,thanh đán xuất du ,án hạnh/hành/hàng thiên hạ ,chu biến tứ hải ,tu du chi gian ,hoàn nhập thành thực 。bát vạn tứ thiên xa ,thừa kim luân xa ,giá lực mã bảo ,thanh đán xuất du ,án hạnh/hành/hàng thiên hạ ,chu biến tứ hải ,tu du chi gian ,hoàn nhập thành thực 。bát vạn tứ thiên Thần châu ,dĩ Thần châu bảo ,chiếu ư cung nội ,trú dạ thường minh 。bát vạn tứ thiên ngọc nữ ,ngọc nữ bảo thiện hiền cấp thị tả hữu 。bát vạn tứ thiên Cư-sĩ ,hữu sở cấp dữ ,nhâm Cư-sĩ bảo 。bát vạn tứ thiên sát lợi ,hữu sở thảo phạt ,nhâm chủ binh bảo 。bát vạn tứ thiên thành ,thường sở trì đô ,tại Câu-thi thành 。bát vạn tứ thiên điện ,Vương sở thường chỉ ,tại chánh pháp điện 。bát vạn tứ thiên lâu ,Vương sở thường chỉ ,tại Đại chánh lâu 。bát vạn tứ thiên tọa ,Vương sở thường chỉ ,tại pha-lê tọa ,dĩ an Thiền cố 。bát vạn tứ thiên ức y ,thượng diệu bảo sức ,tùy ý sở phục ,dĩ tàm quý cố 。bát vạn tứ thiên chủng thực/tự ,Vương sở thường thực/tự ,thực/tự tự nhiên phạn ,dĩ tri túc cố 。 「時,八萬四千象來現,王時蹋蹈衝突,傷害眾生,不可稱數。時王念言:『此象數來,多所損傷,自今而後,百年聽現一象。』如是轉次百年現一,周而復始。」 「thời ,bát vạn tứ thiên tượng lai hiện ,Vương thời đạp đạo xung đột ,thương hại chúng sanh ,bất khả xưng số 。thời Vương niệm ngôn :『thử tượng số lai ,đa sở tổn thương ,tự kim nhi hậu ,bách niên thính hiện nhất tượng 。』như thị chuyển thứ bách niên hiện nhất ,châu nhi phục thủy 。」 佛說長阿含經卷第三 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ tam 佛說長阿含經卷第四 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ tứ 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch 遊行經第二後 du hạnh/hành/hàng Kinh đệ nhị hậu 爾時,佛告阿難:「時王自念:『我本積何功德,修何善本,今獲果報,巍巍如是?』復自思念:『以三因緣,致此福報。何謂三?一曰布施,二曰持戒,三曰禪思,以是因緣,今獲大報。』王復自念:『我今已受人間福報,當復進修天福之業,宜自抑損,去離憒閙,隱處閑居,以崇道術。』時,王即命善賢寶女,而告之曰:『我今已受人間福報,當復進修天福之業,宜自抑損,去離憒閙,隱處閑居,以崇道術。』女言:『唯諾!如大王教。』即勑內外,絕於侍覲。 nhĩ thời ,Phật cáo A-nan :「thời Vương tự niệm :『ngã bổn tích hà công đức ,tu hà thiện bản ,kim hoạch quả báo ,nguy nguy như thị ?』phục tự tư niệm :『dĩ tam nhân duyên ,trí thử phước báo 。hà vị tam ?nhất viết bố thí ,nhị viết trì giới ,tam viết Thiền tư ,dĩ thị nhân duyên ,kim hoạch Đại báo 。』Vương phục tự niệm :『ngã kim dĩ thọ/thụ nhân gian phước báo ,đương phục tiến/tấn tu Thiên phước chi nghiệp ,nghi tự ức tổn ,khứ ly hội náo ,ẩn xứ/xử nhàn cư ,dĩ sùng đạo thuật 。』thời ,Vương tức mạng thiện hiền bảo nữ ,nhi cáo chi viết :『ngã kim dĩ thọ/thụ nhân gian phước báo ,đương phục tiến/tấn tu Thiên phước chi nghiệp ,nghi tự ức tổn ,khứ ly hội náo ,ẩn xứ/xử nhàn cư ,dĩ sùng đạo thuật 。』nữ ngôn :『duy nặc !như Đại Vương giáo 。』tức lai nội ngoại ,tuyệt ư thị cận 。 「時,王即昇法殿,入金樓觀,坐銀御牀,思惟貪婬欲、惡不善,有覺、有觀,離生喜、樂,得第一禪;除滅覺、觀,內信歡悅,撿心專一,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪;捨喜守護,專念不亂,自知身樂,賢聖所求,護念樂行,得第三禪;捨滅苦、樂,先除憂、喜,不苦不樂,護念清淨,得第四禪。時,善見王起銀御牀,出金樓觀,詣大正樓,坐琉璃牀,修習慈心,遍滿一方,餘方亦爾,周遍廣普無二無量,除眾結恨,心無嫉惡,靜默慈柔以自娛樂,悲、喜、捨心,亦復如是。 「thời ,Vương tức thăng pháp điện ,nhập kim lâu quán ,tọa ngân ngự sàng ,tư tánh tham dâm dục 、ác bất thiện ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhất Thiền ;trừ diệt giác 、quán ,nội tín hoan duyệt ,kiểm tâm chuyên nhất ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc đệ nhị Thiền ;xả hỉ thủ hộ ,chuyên niệm bất loạn ,tự tri thân lạc/nhạc ,hiền thánh sở cầu ,hộ niệm lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ,đắc đệ tam Thiền ;xả diệt khổ 、lạc/nhạc ,tiên Trừ ưu 、hỉ ,bất khổ bất lạc/nhạc ,hộ niệm thanh tịnh ,đắc đệ tứ Thiền 。thời ,thiện kiến Vương khởi ngân ngự sàng ,xuất kim lâu quán ,nghệ Đại chánh lâu ,tọa lưu ly sàng ,tu tập từ tâm ,biến mãn nhất phương ,dư phương diệc nhĩ ,chu biến quảng phổ vô nhị vô lượng ,trừ chúng kết hận ,tâm vô tật ác ,tĩnh mặc từ nhu dĩ tự ngu lạc ,bi 、hỉ 、xả tâm ,diệc phục như thị 。 「時,玉女寶默自念言:『久違顏色,思一侍覲,今者寧可奉現大王。』時,寶女善賢告八萬四千諸婇女曰:『汝等宜各沐浴香湯,嚴飾衣服,所以然者?我等久違顏色,宜一奉覲。』諸女聞已,各嚴衣服,沐浴澡潔。時,寶女善賢又告主兵寶臣集四種兵:『我等久違朝覲,宜一奉現。』時,主兵臣即集四兵,白寶女言:『四兵已集,宜知是時。』於是,寶女將八萬四千婇女,四兵導從,詣金多隣園,大眾震動,聲聞于王,王聞聲已,臨牕而觀,寶女即前,戶側而立。 「thời ,ngọc nữ bảo mặc tự niệm ngôn :『cửu vi nhan sắc ,tư nhất thị cận ,kim giả ninh khả phụng hiện Đại Vương 。』thời ,bảo nữ thiện hiền cáo bát vạn tứ thiên chư cung nữ viết :『nhữ đẳng nghi các mộc dục hương thang ,nghiêm sức y phục ,sở dĩ nhiên giả ?ngã đẳng cửu vi nhan sắc ,nghi nhất phụng cận 。』chư nữ văn dĩ ,các nghiêm y phục ,mộc dục táo khiết 。thời ,bảo nữ thiện hiền hựu cáo chủ binh bảo Thần tập tứ chủng binh :『ngã đẳng cửu vi triêu cận ,nghi nhất phụng hiện 。』thời ,chủ binh Thần tức tập tứ binh ,bạch bảo nữ ngôn :『tứ binh dĩ tập ,nghi tri Thị thời 。』ư thị ,bảo nữ tướng bát vạn tứ thiên cung nữ ,tứ binh đạo tùng ,nghệ kim đa lân viên ,Đại chúng chấn động ,Thanh văn vu Vương ,Vương văn thanh dĩ ,lâm song nhi quán ,bảo nữ tức tiền ,hộ trắc nhi lập 。 「時,王見女,尋告之曰:『汝止勿前,吾將出觀。』時,善見王起頗梨座,出大正樓,下正法殿,與玉女寶詣多隣園,就座而坐。時,善見王容顏光澤有踰於常,善賢寶女即自念言:『今者大王色勝於常,是何異瑞?』時,女尋白大王:『今者顏色異常,將非異瑞,欲捨壽耶?今此八萬四千象,白象寶為第一。金銀交飾,珞用寶珠,自王所有,願少留意,共相娛樂,勿便捨壽,孤棄萬民。又八萬四千馬,力馬王為第一;八萬四千車,輪寶為第一;八萬四千珠,神珠寶第一;八萬四千女,玉女寶第一;八萬四千居士,居士寶第一;八萬四千剎利,主兵寶第一;八萬四千城,拘尸城第一;八萬四千殿,正法殿第一;八萬四千樓,大正樓第一;八萬四千座,寶飾第一;八萬四千億衣,柔軟第一;八萬四千種食,味味珍異。凡此眾寶,皆王所有,願少留意,共相娛樂,勿便捨壽,孤棄萬民。』 「thời ,Vương kiến nữ ,tầm cáo chi viết :『nhữ chỉ vật tiền ,ngô tướng xuất quán 。』thời ,thiện kiến Vương khởi pha-lê tọa ,xuất Đại chánh lâu ,hạ chánh pháp điện ,dữ ngọc nữ bảo nghệ đa lân viên ,tựu tọa nhi tọa 。thời ,thiện kiến Vương dung nhan quang trạch hữu du ư thường ,thiện hiền bảo nữ tức tự niệm ngôn :『kim giả Đại Vương sắc thắng ư thường ,thị hà dị thụy ?』thời ,nữ tầm bạch Đại Vương :『kim giả nhan sắc dị thường ,tướng phi dị thụy ,dục xả thọ da ?kim thử bát vạn tứ thiên tượng ,bạch tượng bảo vi đệ nhất 。kim ngân giao sức ,lạc dụng bảo châu ,tự Vương sở hữu ,nguyện thiểu lưu ý ,cộng tướng ngu lạc ,vật tiện xả thọ ,cô khí vạn dân 。hựu bát vạn tứ thiên mã ,lực mã Vương vi đệ nhất ;bát vạn tứ thiên xa ,luân bảo vi đệ nhất ;bát vạn tứ thiên châu ,Thần châu bảo đệ nhất ;bát vạn tứ thiên nữ ,ngọc nữ bảo đệ nhất ;bát vạn tứ thiên Cư-sĩ ,Cư-sĩ bảo đệ nhất ;bát vạn tứ thiên sát lợi ,chủ binh bảo đệ nhất ;bát vạn tứ thiên thành ,Câu-thi thành đệ nhất ;bát vạn tứ thiên điện ,chánh pháp điện đệ nhất ;bát vạn tứ thiên lâu ,Đại chánh lâu đệ nhất ;bát vạn tứ thiên tọa ,bảo sức đệ nhất ;bát vạn tứ thiên ức y ,nhu nhuyễn đệ nhất ;bát vạn tứ thiên chủng thực/tự ,vị vị trân dị 。phàm thử chúng bảo ,giai Vương sở hữu ,nguyện thiểu lưu ý ,cộng tướng ngu lạc ,vật tiện xả thọ ,cô khí vạn dân 。』 「時,善見王答寶女曰:『自汝昔來恭奉於我,慈柔敬順,言無麤漏今者何故,乃作此語?』女白王曰:『不審所白有何不順?』王告女曰:『汝向所言:象馬、寶車、金輪、宮觀、名服、餚饍,斯皆無常,不可久保,而勸我留,豈是順耶?』女白王言:『不審慈順當何以言?』王告女曰:『汝若能言:象馬、寶車、金輪、宮觀、名服、餚饍,斯皆無常,不可久保,願不戀著,以勞神思。所以然者?王命未幾當就後世,夫生有死,合會有離,何有生此而永壽者?宜割恩愛以存道意,斯乃名曰敬順言也。』 「thời ,thiện kiến Vương đáp bảo nữ viết :『tự nhữ tích lai cung phụng ư ngã ,từ nhu kính thuận ,ngôn vô thô lậu kim giả hà cố ,nãi tác thử ngữ ?』nữ bạch Vương viết :『bất thẩm sở bạch hữu hà bất thuận ?』Vương cáo nữ viết :『nhữ hướng sở ngôn :tượng mã 、bảo xa 、kim luân 、cung quán 、danh phục 、hào thiện ,tư giai vô thường ,bất khả cửu bảo ,nhi khuyến ngã lưu ,khởi thị thuận da ?』nữ bạch Vương ngôn :『bất thẩm từ thuận đương hà dĩ ngôn ?』Vương cáo nữ viết :『nhữ nhược/nhã năng ngôn :tượng mã 、bảo xa 、kim luân 、cung quán 、danh phục 、hào thiện ,tư giai vô thường ,bất khả cửu bảo ,nguyện bất luyến trước/trứ ,dĩ lao Thần tư 。sở dĩ nhiên giả ?Vương mạng vị kỷ đương tựu hậu thế ,phu sanh hữu tử ,hợp hội hữu ly ,hà hữu sanh thử nhi vĩnh thọ giả ?nghi cát ân ái dĩ tồn đạo ý ,tư nãi danh viết kính thuận ngôn dã 。』 「阿難!時,玉女寶聞王此教,悲泣號啼,捫淚而言:『象馬、寶車、金輪、宮觀、名服、餚饍,斯皆無常,不可久保,願不戀著,以勞神思。所以然者?王壽未幾當就後世,夫生有死,合會有離,何有生此而永壽者?宜割恩愛以存道意。』 「A-nan !thời ,ngọc nữ bảo văn Vương thử giáo ,bi khấp hiệu Đề ,môn lệ nhi ngôn :『tượng mã 、bảo xa 、kim luân 、cung quán 、danh phục 、hào thiện ,tư giai vô thường ,bất khả cửu bảo ,nguyện bất luyến trước/trứ ,dĩ lao Thần tư 。sở dĩ nhiên giả ?Vương thọ vị kỷ đương tựu hậu thế ,phu sanh hữu tử ,hợp hội hữu ly ,hà hữu sanh thử nhi vĩnh thọ giả ?nghi cát ân ái dĩ tồn đạo ý 。』 「阿難!彼玉女寶撫此言頃,時,善見王忽然命終,猶如壯士美飯一飡,無有苦惱,魂神上生第七梵天。其王善見死七日後,輪寶、珠寶自然不現,象寶、馬寶、玉女寶、居士寶、主兵寶同日命終,城池、法殿、樓觀、寶飾、金多隣園,皆變為土木。」 「A-nan !bỉ ngọc nữ bảo phủ thử ngôn khoảnh ,thời ,thiện kiến Vương hốt nhiên mạng chung ,do như tráng sĩ mỹ phạn nhất thực ,vô hữu khổ não ,hồn Thần thượng sanh đệ thất Phạm Thiên 。kỳ Vương thiện kiến tử thất nhật hậu ,luân bảo 、châu bảo tự nhiên bất hiện ,tượng bảo 、mã bảo 、ngọc nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh bảo đồng nhật mạng chung ,thành trì 、pháp điện 、lâu quán 、bảo sức 、kim đa lân viên ,giai biến vi thổ mộc 。」 佛告阿難:「此有為法,無常變易,要歸磨滅,貪欲無厭,消散人命,戀著恩愛,無有知足。唯得聖智,諦見道者,爾乃知足。阿難!我自憶念,曾於此處六返,作轉輪聖王,終措骨於此。今我成無上正覺,復捨性命,措身於此,自今已後,生死永絕,無有方土,措吾身處,此最後邊,更不受有。」 Phật cáo A-nan :「thử hữu vi Pháp ,vô thường biến dịch ,yếu quy ma diệt ,tham dục vô yếm ,tiêu tán nhân mạng ,luyến trước/trứ ân ái ,vô hữu tri túc 。duy đắc Thánh trí ,đế kiến đạo giả ,nhĩ nãi tri túc 。A-nan !ngã tự ức niệm ,tằng ư thử xứ/xử lục phản ,tác Chuyển luân Thánh Vương ,chung thố cốt ư thử 。kim ngã thành vô thượng chánh giác ,phục xả tánh mạng ,thố thân ư thử ,tự kim dĩ hậu ,sanh tử vĩnh tuyệt ,vô hữu phương độ ,thố ngô thân xứ/xử ,thử tối hậu biên ,cánh bất thọ/thụ hữu 。」 爾時,世尊在拘尸那竭城本所生處,娑羅園中雙樹間,臨將滅度,告阿難曰:「汝入拘尸那竭城,告諸末羅:『諸賢!當知如來夜半於娑羅園雙樹間當般涅槃,汝等可往諮問所疑,面受教誡,宜及是時,無從後悔。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn tại Câu thi na kiệt thành bổn sở sanh xứ ,Ta-la viên trung song thụ gian ,lâm tướng diệt độ ,cáo A-nan viết :「nhữ nhập Câu thi na kiệt thành ,cáo chư mạt la :『chư hiền !đương tri Như Lai dạ bán ư Ta-la viên song thụ gian đương Bát Niết Bàn ,nhữ đẳng khả vãng ti vấn sở nghi ,diện thọ giáo giới ,nghi cập Thị thời ,vô tùng hậu hối 。』」 是時,阿難受佛教已,即從座起,禮佛而去。與一比丘埀淚而行,入拘尸城,見五百末羅以少因緣,集在一處。 Thị thời ,A-nan thọ/thụ Phật giáo dĩ ,tức tùng toạ khởi ,lễ Phật nhi khứ 。dữ nhất Tỳ-kheo 埀lệ nhi hạnh/hành/hàng ,nhập Câu-thi thành ,kiến ngũ bách mạt la dĩ thiểu nhân duyên ,tập tại nhất xứ/xử 。 時,諸末羅見阿難來,即起作禮,於一面立,白阿難言:「不審尊者今入此城,何甚晚暮,欲何作為?」 thời ,chư mạt la kiến A-nan lai ,tức khởi tác lễ ,ư nhất diện lập ,bạch A-nan ngôn :「bất thẩm Tôn-Giả kim nhập thử thành ,hà thậm vãn mộ ,dục hà tác vi ?」 阿難垂淚言:「吾為汝等,欲相饒益,故來相告。卿等當知,如來夜半當般涅槃,汝等可往諮問所疑,面受教誡,宜及是時,無從後悔。」 A-nan thùy lệ ngôn :「ngô vi nhữ đẳng ,dục tướng nhiêu ích ,cố lai tướng cáo 。khanh đẳng đương tri ,Như Lai dạ bán đương Bát Niết Bàn ,nhữ đẳng khả vãng ti vấn sở nghi ,diện thọ giáo giới ,nghi cập Thị thời ,vô tùng hậu hối 。」 時,諸末羅聞是言已,舉聲悲號,宛轉躃地,絕而復甦,譬如大樹根拔,枝條摧折,同舉聲言:「佛取滅度,何其駛哉!佛取滅度,何其速哉!群生長衰,世間眼滅。」 thời ,chư mạt la văn thị ngôn dĩ ,cử thanh bi hiệu ,uyển chuyển tích địa ,tuyệt nhi phục tô ,thí như Đại thụ/thọ căn bạt ,chi điều tồi chiết ,đồng cử thanh ngôn :「Phật thủ diệt độ ,hà kỳ sử tai !Phật thủ diệt độ ,hà kỳ tốc tai !quần sanh trường/trưởng suy ,thế gian nhãn diệt 。」 是時,阿難慰勞諸末羅言:「止!止!勿悲!天地萬物,無生不終,欲使有為而常存者,無有是處。佛不云乎?合會有離,生必有盡。」 Thị thời ,A-nan úy lao chư mạt la ngôn :「chỉ !chỉ !vật bi !Thiên địa vạn vật ,vô sanh bất chung ,dục sử hữu vi nhi thường tồn giả ,vô hữu thị xứ 。Phật bất vân hồ ?hợp hội hữu ly ,sanh tất hữu tận 。」 時,諸末羅各相謂言:「吾等還歸,將諸家屬,并持五百張白疊,共詣雙樹。」 thời ,chư mạt la các tướng vị ngôn :「ngô đẳng hoàn quy ,tướng chư gia chúc ,tinh trì ngũ bách trương bạch điệp ,cọng nghệ song thụ 。」 時,諸末羅各歸舍已,將諸家屬,并持白疊,出拘尸城,詣雙樹間,至阿難所。阿難遙見,默自念言:「彼人眾多,若一一見佛,恐未周聞,佛先滅度。我今寧可使於前夜,同時見佛。」即將五百末羅及其家屬,至世尊所,頭面禮足,在一面立,阿難前白佛言:「某甲某甲諸末羅等及其家屬,問訊世尊起居增損。」 thời ,chư mạt la các quy xá dĩ ,tướng chư gia chúc ,tinh trì bạch điệp ,xuất Câu-thi thành ,nghệ song thụ gian ,chí A-nan sở 。A-nan dao kiến ,mặc tự niệm ngôn :「bỉ nhân chúng đa ,nhược/nhã nhất nhất kiến Phật ,khủng vị châu văn ,Phật tiên diệt độ 。ngã kim ninh khả sử ư tiền dạ ,đồng thời kiến Phật 。」tức tướng ngũ bách mạt la cập kỳ gia chúc ,chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện lập ,A-nan tiền bạch Phật ngôn :「mỗ giáp mỗ giáp chư mạt la đẳng cập kỳ gia chúc ,vấn tấn Thế Tôn khởi cư tăng tổn 。」 佛報言:「勞汝等來,當使汝等壽命延長,無病無痛。」阿難乃能將諸末羅及其家屬,使見世尊。 Phật báo ngôn :「lao nhữ đẳng lai ,đương sử nhữ đẳng thọ mạng duyên trường/trưởng ,vô bệnh vô thống 。」A-nan nãi năng tướng chư mạt la cập kỳ gia chúc ,sử kiến Thế Tôn 。 時,諸末羅頭面禮足,於一面坐。爾時,世尊為說無常,示教利喜。時,諸末羅聞法歡喜,即以五百張疊,奉上世尊,佛為受之,諸末羅即從座起,禮佛而去。 thời ,chư mạt la đầu diện lễ túc ,ư nhất diện tọa 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi thuyết vô thường ,thị giáo lợi hỉ 。thời ,chư mạt la văn Pháp hoan hỉ ,tức dĩ ngũ bách trương điệp ,phụng thượng Thế Tôn ,Phật vi thọ/thụ chi ,chư mạt la tức tùng toạ khởi ,lễ Phật nhi khứ 。 是時,拘尸城內,有一梵志,名曰須跋,年百二十,耆舊多智,聞沙門瞿曇今夜於雙樹間當取滅度,自念言:「吾於法有疑,唯有瞿曇能解我意,今當及時自力而行。」即於其夜,出拘尸城,詣雙樹間,至阿難所,問訊已,一面立,白阿難曰:「我聞瞿曇沙門今夜當取滅度,故來至此,求一相見。我於法有疑,願見瞿曇,一決我意,寧有閑暇得相見不?」 Thị thời ,Câu-thi thành nội ,hữu nhất Phạm-chí ,danh viết tu bạt ,niên bách nhị thập ,kì cựu đa trí ,văn Sa môn Cồ đàm kim dạ ư song thụ gian đương thủ diệt độ ,tự niệm ngôn :「ngô ư pháp hữu nghi ,duy hữu Cồ Đàm năng giải ngã ý ,kim đương cập thời tự lực nhi hạnh/hành/hàng 。」tức ư kỳ dạ ,xuất Câu-thi thành ,nghệ song thụ gian ,chí A-nan sở ,vấn tấn dĩ ,nhất diện lập ,bạch A-nan viết :「ngã văn Cồ Đàm Sa Môn kim dạ đương thủ diệt độ ,cố lai chí thử ,cầu nhất tướng kiến 。ngã ư pháp hữu nghi ,nguyện kiến Cồ Đàm ,nhất quyết ngã ý ,ninh hữu nhàn hạ đắc tướng kiến bất ?」 阿難報言:「止!止!須跋!佛身有疾,無勞擾也。」 A-nan báo ngôn :「chỉ !chỉ !tu bạt !Phật thân hữu tật ,vô lao nhiễu dã 。」 須跋固請,乃至再三:「吾聞如來時一出世,如優曇鉢花時時乃出,故來求現,欲決所疑,寧有閑暇暫相見不?」 tu bạt cố thỉnh ,nãi chí tái tam :「ngô văn Như Lai thời nhất xuất thế ,như ưu-đàm-bát hoa thời thời nãi xuất ,cố lai cầu hiện ,dục quyết sở nghi ,ninh hữu nhàn hạ tạm tướng kiến bất ?」 阿難答如初:「佛身有疾,無勞擾也。」 A-nan đáp như sơ :「Phật thân hữu tật ,vô lao nhiễu dã 。」 時,佛告阿難:「汝勿遮止!聽使來入,此欲決疑,無嬈亂也,設聞我法,必得開解。」 thời ,Phật cáo A-nan :「nhữ vật già chỉ !thính sử lai nhập ,thử dục quyết nghi ,vô nhiêu loạn dã ,thiết văn ngã pháp ,tất đắc khai giải 。」 阿難乃告須跋:「汝欲覲佛,宜知是時。」 A-nan nãi cáo tu bạt :「nhữ dục cận Phật ,nghi tri Thị thời 。」 須跋即入,問訊已,一面坐,而白佛言:「我於法有疑,寧有閑暇一決所滯不?」 tu bạt tức nhập ,vấn tấn dĩ ,nhất diện tọa ,nhi bạch Phật ngôn :「ngã ư pháp hữu nghi ,ninh hữu nhàn hạ nhất quyết sở trệ bất ?」 佛言:「恣汝所問。」 Phật ngôn :「tứ nhữ sở vấn 。」 須跋即問:「云何?瞿曇!諸有別眾,自稱為師,不蘭迦葉、末伽梨憍舍利、阿浮陀翅舍金披羅、波浮迦旃、薩若毘耶梨弗、尼揵子,此諸師等,各有異法,瞿曇沙門能盡知耶?不盡知耶?」 tu bạt tức vấn :「vân hà ?Cồ Đàm !chư hữu biệt chúng ,tự xưng vi sư ,Bất-lan Ca-diếp 、mạt già lê kiêu/kiều xá lợi 、a phù đà sí xá kim phi La 、ba phù Ca chiên 、tát nhược/nhã Tỳ da lê phất 、ni kiền tử ,thử chư sư đẳng ,các hữu dị Pháp ,Cồ Đàm Sa Môn năng tận tri da ?bất tận tri da ?」 佛言:「止!止!用論此為,吾悉知耳。今當為汝說深妙法,諦聽!諦聽!善思念之。」 Phật ngôn :「chỉ !chỉ !dụng luận thử vi ,ngô tất tri nhĩ 。kim đương vi nhữ thâm diệu Pháp ,đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi 。」 須跋受教,佛告之曰:「若諸法中,無八聖道者,則無第一沙門果,第二、第三、第四沙門果。須跋!以諸法中有八聖道故,便有第一沙門果,第二、第三、第四沙門果。須跋!今我法中有八聖道,有第一沙門果,第二、第三、第四沙門果,外道異眾無沙門果。」爾時,世尊為須跋而說頌曰: tu bạt thọ giáo ,Phật cáo chi viết :「nhược/nhã chư Pháp trung ,vô bát Thánh đạo giả ,tức vô đệ nhất sa môn quả ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ sa môn quả 。tu bạt !dĩ chư Pháp trung hữu bát Thánh đạo cố ,tiện hữu đệ nhất sa môn quả ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ sa môn quả 。tu bạt !kim ngã pháp trung hữu bát Thánh đạo ,hữu đệ nhất sa môn quả ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ sa môn quả ,ngoại đạo dị chúng vô sa môn quả 。」nhĩ thời ,Thế Tôn vi tu bạt nhi thuyết tụng viết : 「我年二十九, 「ngã niên nhị thập cửu , 出家求善道; xuất gia cầu thiện đạo ; 須跋我成佛, tu bạt ngã thành Phật , 今已五十年。 kim dĩ ngũ thập niên 。 戒定智慧行, giới định trí tuệ hạnh/hành/hàng , 獨處而思惟; độc xứ/xử nhi tư tánh ; 今說法之要, kim thuyết Pháp chi yếu , 此外無沙門。」 thử ngoại vô Sa Môn 。」 佛告須跋:「若諸比丘皆能自攝者,則此世間羅漢不空。」 Phật cáo tu bạt :「nhược/nhã chư Tỳ-kheo giai năng tự nhiếp giả ,tức thử thế gian La-hán bất không 。」 是時,須跋白阿難言:「諸有從沙門瞿曇已行梵行,今行、當行者,為得大利。阿難!汝於如來所修行梵行,亦得大利,我得面覲如來,諮問所疑,亦得大利。今者,如來則為以弟子莂而別我已。」 Thị thời ,tu bạt bạch A-nan ngôn :「chư hữu tùng Sa môn Cồ đàm dĩ hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,kim hạnh/hành/hàng 、đương hành giả ,vi đắc Đại lợi 。A-nan !nhữ ư Như Lai sở tu hành phạm hạnh ,diệc đắc Đại lợi ,ngã đắc diện cận Như Lai ,ti vấn sở nghi ,diệc đắc Đại lợi 。kim giả ,Như Lai tức vi dĩ đệ-tử biệt nhi biệt ngã dĩ 。」 即白佛言:「我今寧得於如來法中出家受具戒不?」 tức bạch Phật ngôn :「ngã kim ninh đắc ư Như Lai Pháp trung xuất gia thọ cụ giới bất ?」 佛告須跋:「若有異學梵志於我法中修梵行者,當試四月,觀其人行,察其志性,具諸威儀無漏失者,則於我法得受具戒。須跋!當知在人行耳。」 Phật cáo tu bạt :「nhược hữu dị học Phạm-chí ư ngã pháp trung tu phạm hạnh giả ,đương thí tứ nguyệt ,quán kỳ nhân hạnh/hành/hàng ,sát kỳ chí tánh ,cụ chư uy nghi vô lậu thất giả ,tức ư ngã pháp đắc thọ cụ giới 。tu bạt !đương tri tại nhân hạnh/hành/hàng nhĩ 。」 須跋復白言:「外道異學於佛法中當試四月,觀其人行,察其志性,具諸威儀無漏失者,乃得具戒。今我能於佛正法中四歲使役,具諸威儀,無有漏失,乃受具戒。」 tu bạt phục bạch ngôn :「ngoại đạo dị học ư Phật Pháp trung đương thí tứ nguyệt ,quán kỳ nhân hạnh/hành/hàng ,sát kỳ chí tánh ,cụ chư uy nghi vô lậu thất giả ,nãi đắc cụ giới 。kim ngã năng ư Phật chánh pháp trung tứ tuế sử dịch ,cụ chư uy nghi ,vô hữu lậu thất ,nãi thọ cụ giới 。」 佛告須跋:「我先已說在人行耳。」 Phật cáo tu bạt :「ngã tiên dĩ thuyết tại nhân hạnh/hành/hàng nhĩ 。」 於是,須跋即於其夜,出家受戒,淨修梵行,於現法中,自身作證:生死已盡,梵行已立,所作已辦,得如實智,更不受有。時,夜未久,即成羅漢,是為如來最後弟子,便先滅度而佛後焉。 ư thị ,tu bạt tức ư kỳ dạ ,xuất gia thọ/thụ giới ,tịnh tu phạm hạnh ,ư hiện pháp trung ,tự thân tác chứng :sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,đắc như thật trí ,cánh bất thọ/thụ hữu 。thời ,dạ vị cửu ,tức thành La-hán ,thị vi Như Lai tối hậu đệ-tử ,tiện tiên diệt độ nhi Phật hậu yên 。 是時,阿難在佛後立,撫牀悲泣,不能自勝,歔欷而言:「如來滅度,何其駛哉!世尊滅度,何其疾哉!大法淪曀,何其速哉!群生長衰,世間眼滅,所以者何?我蒙佛恩,得在學地,所業未成,而佛滅度。」 Thị thời ,A-nan tại Phật hậu lập ,phủ sàng bi khấp ,bất năng tự thắng ,hư hy nhi ngôn :「Như Lai diệt độ ,hà kỳ sử tai !Thế Tôn diệt độ ,hà kỳ tật tai !đại pháp luân ê ,hà kỳ tốc tai !quần sanh trường/trưởng suy ,thế gian nhãn diệt ,sở dĩ giả hà ?ngã mông Phật ân ,đắc tại học địa ,sở nghiệp vị thành ,nhi Phật diệt độ 。」 爾時,世尊知而故問:「阿難比丘今為所在?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri nhi cố vấn :「A-nan Tỳ-kheo kim vi sở tại ?」 時,諸比丘白如來曰:「阿難比丘今在佛後撫牀悲泣,不能自勝,歔欷而言:『如來滅度,何其駛哉!世尊滅度,何其疾哉!大法淪曀,何其速哉!群生長衰,世間眼滅,所以者何?我蒙佛恩,得在學地,所業未成,而佛滅度。』」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch Như Lai viết :「A-nan Tỳ-kheo kim tại Phật hậu phủ sàng bi khấp ,bất năng tự thắng ,hư hy nhi ngôn :『Như Lai diệt độ ,hà kỳ sử tai !Thế Tôn diệt độ ,hà kỳ tật tai !đại pháp luân ê ,hà kỳ tốc tai !quần sanh trường/trưởng suy ,thế gian nhãn diệt ,sở dĩ giả hà ?ngã mông Phật ân ,đắc tại học địa ,sở nghiệp vị thành ,nhi Phật diệt độ 。』」 佛告阿難:「止!止!勿憂莫悲泣也。汝侍我以來,身行有慈,無二無量;言行有慈,意行有慈,無二無量。阿難!汝供養我,功德甚大,若有供養諸天、魔、梵、沙門、婆羅門,無及汝者。汝但精進,成道不久。」 Phật cáo A-nan :「chỉ !chỉ !vật ưu mạc bi khấp dã 。nhữ thị ngã dĩ lai ,thân hạnh/hành/hàng hữu từ ,vô nhị vô lượng ;ngôn hạnh/hành/hàng hữu từ ,ý hạnh/hành/hàng hữu từ ,vô nhị vô lượng 。A-nan !nhữ cúng dường ngã ,công đức thậm đại ,nhược hữu cúng dường chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,vô cập nhữ giả 。nhữ đãn tinh tấn ,thành đạo bất cửu 。」 爾時,世尊告諸比丘:「過去諸佛給侍弟子亦如阿難,未來諸佛給侍弟子亦如阿難。然過去佛給侍弟子,語然後知;今我阿難,舉目即知:如來須是,世尊須是。此是阿難未曾有法,汝等持之。轉輪聖王有四奇特未曾有法,何等四?聖王行時,舉國民庶皆來奉迎,見已歡喜,聞教亦喜,瞻仰威顏,無有厭足。轉輪聖王若住、若坐,及與臥時,國內臣民盡來王所,見王歡喜,聞教亦喜,瞻仰威顏,無有厭足,是為轉輪聖王四奇特法。今我阿難亦有此四奇特之法,何等四?阿難默然入比丘眾,眾皆歡喜,為眾說法,聞亦歡喜,觀其儀容,聽其說法,無有厭足。復次,阿難默然至比丘尼眾中、優婆塞眾中、優婆夷眾中,見俱歡喜,若與說法,聞亦歡喜,觀其儀容,聽其說法,無有厭足,是為阿難四未曾有奇特之法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「quá khứ chư Phật cấp thị đệ-tử diệc như A-nan ,vị lai chư Phật cấp thị đệ-tử diệc như A-nan 。nhiên quá khứ Phật cấp thị đệ-tử ,ngữ nhiên hậu tri ;kim ngã A-nan ,cử mục tức tri :Như Lai tu thị ,Thế Tôn tu thị 。thử thị A-nan vị tằng hữu Pháp ,nhữ đẳng trì chi 。Chuyển luân Thánh Vương hữu tứ kì đặc vị tằng hữu Pháp ,hà đẳng tứ ?Thánh Vương hạnh/hành/hàng thời ,cử quốc dân thứ giai lai phụng nghênh ,kiến dĩ hoan hỉ ,văn giáo diệc hỉ ,chiêm ngưỡng uy nhan ,vô hữu yếm túc 。Chuyển luân Thánh Vương nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã tọa ,cập dữ ngọa thời ,quốc nội thần dân tận lai Vương sở ,kiến Vương hoan hỉ ,văn giáo diệc hỉ ,chiêm ngưỡng uy nhan ,vô hữu yếm túc ,thị vi Chuyển luân Thánh Vương tứ kì đặc pháp 。kim ngã A-nan diệc hữu thử tứ kì đặc chi Pháp ,hà đẳng tứ ?A-nan mặc nhiên nhập Tỳ-kheo chúng ,chúng giai hoan hỉ ,vi chúng thuyết Pháp ,văn diệc hoan hỉ ,quán kỳ nghi dung ,thính kỳ thuyết Pháp ,vô hữu yếm túc 。phục thứ ,A-nan mặc nhiên chí Tì-kheo-ni chúng trung 、ưu-bà-tắc chúng trung 、ưu-bà-di chúng trung ,kiến câu hoan hỉ ,nhược/nhã dữ thuyết Pháp ,văn diệc hoan hỉ ,quán kỳ nghi dung ,thính kỳ thuyết Pháp ,vô hữu yếm túc ,thị vi A-nan tứ vị tằng hữu kì đặc chi Pháp 。」 爾時,阿難偏露右肩,右膝著地,而白佛言:「世尊!現在四方沙門耆舊多智,明解經律,清德高行者來覲世尊,我因得禮敬,親覲問訊。佛滅度後,彼不復來,無所瞻對,當如之何?」 nhĩ thời ,A-nan Thiên lộ hữu kiên ,hữu tất trước địa ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hiện tại tứ phương Sa Môn kì cựu đa trí ,minh giải Kinh luật ,thanh đức cao hành giả lai cận Thế Tôn ,ngã nhân đắc lễ kính ,thân cận vấn tấn 。Phật diệt độ hậu ,bỉ bất phục lai ,vô sở chiêm đối ,đương như chi hà ?」 佛告阿難:「汝勿憂也。諸族姓子常有四念,何等四?一曰念佛生處,歡喜欲見,憶念不忘,生戀慕心。二曰念佛初得道處,歡喜欲見,憶念不忘,生戀慕心。三曰念佛轉法輪處,歡喜欲見,憶念不忘,生戀慕心。四曰念佛般泥洹處,歡喜欲見,憶念不忘,生戀慕心。阿難!我般泥洹後,族姓男女念佛生時,功德如是。佛得道時,神力如是。轉法輪時,度人如是。臨滅度時,遺法如是。各詣其處,遊行禮敬諸塔寺已,死皆生天,除得道者。」 Phật cáo A-nan :「nhữ vật ưu dã 。chư tộc tính tử thường hữu tứ niệm ,hà đẳng tứ ?nhất viết niệm Phật sanh xứ ,hoan hỉ dục kiến ,ức niệm bất vong ,sanh luyến mộ tâm 。nhị viết niệm Phật sơ đắc đạo xứ/xử ,hoan hỉ dục kiến ,ức niệm bất vong ,sanh luyến mộ tâm 。tam viết niệm Phật chuyển pháp luân xứ/xử ,hoan hỉ dục kiến ,ức niệm bất vong ,sanh luyến mộ tâm 。tứ viết niệm Phật ba/bát nê hoàn xứ/xử ,hoan hỉ dục kiến ,ức niệm bất vong ,sanh luyến mộ tâm 。A-nan !ngã ba/bát nê hoàn hậu ,tộc tính nam nữ niệm Phật sanh thời ,công đức như thị 。Phật đắc đạo thời ,thần lực như thị 。chuyển pháp luân thời ,độ nhân như thị 。lâm diệt độ thời ,di pháp như thị 。các nghệ kỳ xứ/xử ,du hạnh/hành/hàng lễ kính chư tháp tự dĩ ,tử giai sanh thiên ,trừ đắc đạo giả 。」 佛告阿難:「我般涅槃後,諸釋種來,求為道者,當聽出家,授具足戒,勿使留難。諸異學梵志來求為道,亦聽出家受具足戒,勿試四月。所以者何?彼有異論,若小稽留,則生本見。」 Phật cáo A-nan :「ngã Bát Niết Bàn hậu ,chư Thích chủng lai ,cầu vi đạo giả ,đương thính xuất gia ,thọ/thụ cụ túc giới ,vật sử lưu nạn/nan 。chư dị học Phạm-chí lai cầu vi đạo ,diệc thính xuất gia thọ/thụ cụ túc giới ,vật thí tứ nguyệt 。sở dĩ giả hà ?bỉ hữu dị luận ,nhược/nhã tiểu kê lưu ,tức sanh bổn kiến 。」 爾時,阿難長跪叉手,前白佛言:「闡怒比丘虜扈自用,佛滅度後,當如之何?」 nhĩ thời ,A-nan trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「xiển nộ Tỳ-kheo lỗ hỗ tự dụng ,Phật diệt độ hậu ,đương như chi hà ?」 佛告阿難:「我滅度後,若彼闡怒不順威儀,不受教誡,汝等當共行梵檀罰,勅諸比丘不得與語,亦勿往返教授從事。」 Phật cáo A-nan :「ngã diệt độ hậu ,nhược/nhã bỉ xiển nộ bất thuận uy nghi ,bất thọ giáo giới ,nhữ đẳng đương cọng hạnh/hành/hàng phạm đàn phạt ,sắc chư Tỳ-kheo bất đắc dữ ngữ ,diệc vật vãng phản giáo thọ tòng sự 。」 是時,阿難復白佛言:「佛滅度後,諸女人輩未受誨者,當如之何?」 Thị thời ,A-nan phục bạch Phật ngôn :「Phật diệt độ hậu ,chư nữ nhân bối vị thọ/thụ hối giả ,đương như chi hà ?」 佛告阿難:「莫與相見。」 Phật cáo A-nan :「mạc dữ tướng kiến 。」 阿難又白:「設相見者,當如之何?」 A-nan hựu bạch :「thiết tướng kiến giả ,đương như chi hà ?」 佛言:「莫與共語。」 Phật ngôn :「mạc dữ cọng ngữ 。」 阿難又白:「設與語者,當如之何?」 A-nan hựu bạch :「thiết dữ ngữ giả ,đương như chi hà ?」 佛言:「當自撿心。阿難!汝謂佛滅度後,無復覆護,失所持耶?勿造斯觀,我成佛來所說經戒,即是汝護,是汝所持。阿難!自今日始,聽諸比丘捨小小戒,上下相呼,當順禮度,斯則出家敬順之法。」 Phật ngôn :「đương tự kiểm tâm 。A-nan !nhữ vị Phật diệt độ hậu ,vô phục phước hộ ,thất sở trì da ?vật tạo tư quán ,ngã thành Phật lai sở thuyết Kinh giới ,tức thị nhữ hộ ,thị nhữ sở trì 。A-nan !tự kim nhật thủy ,thính chư Tỳ-kheo xả tiểu tiểu giới ,thượng hạ tướng hô ,đương thuận lễ độ ,tư tức xuất gia kính thuận chi Pháp 。」 佛告諸比丘:「汝等若於佛、法、眾有疑,於道有疑者,當速諮問,宜及是時,無從後悔,及吾現存,當為汝說。」時諸比丘默然無言。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng nhược/nhã ư Phật 、Pháp 、chúng hữu nghi ,ư đạo hữu nghi giả ,đương tốc ti vấn ,nghi cập Thị thời ,vô tùng hậu hối ,cập ngô hiện tồn ,đương vi nhữ 。」thời chư Tỳ-kheo mặc nhiên vô ngôn 。 佛又告曰:「汝等若於佛、法、眾有疑,於道有疑,當速諮問,宜及是時,無從後悔,及吾現存,當為汝說。」時,諸比丘又復默然。 Phật hựu cáo viết :「nhữ đẳng nhược/nhã ư Phật 、Pháp 、chúng hữu nghi ,ư đạo hữu nghi ,đương tốc ti vấn ,nghi cập Thị thời ,vô tùng hậu hối ,cập ngô hiện tồn ,đương vi nhữ 。」thời ,chư Tỳ-kheo hựu phục mặc nhiên 。 佛復告曰:「汝等若自慚愧,不敢問者,當因知識,速來諮問,宜及是時,無從後悔。」時,諸比丘又復默然。 Phật phục cáo viết :「nhữ đẳng nhược/nhã tự tàm quý ,bất cảm vấn giả ,đương nhân tri thức ,tốc lai ti vấn ,nghi cập Thị thời ,vô tùng hậu hối 。」thời ,chư Tỳ-kheo hựu phục mặc nhiên 。 阿難白佛言:「我信此眾皆有淨信,無一比丘疑佛、法、眾,疑於道者。」 A-nan bạch Phật ngôn :「ngã tín thử chúng giai hữu tịnh tín ,vô nhất Tỳ-kheo nghi Phật 、Pháp 、chúng ,nghi ư đạo giả 。」 佛告阿難:「我亦自知今此眾中最小比丘皆見道迹,不趣惡道,極七往返,必盡苦際。」爾時,世尊即記莂千二百弟子所得道果。 Phật cáo A-nan :「ngã diệc tự tri kim thử chúng trung tối tiểu Tỳ-kheo giai kiến đạo tích ,bất thú ác đạo ,cực thất vãng phản ,tất tận khổ tế 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức kí biệt thiên nhị bách đệ-tử sở đắc đạo quả 。 時,世尊披鬱多羅僧,出金色臂,告諸比丘:「汝等當觀如來時時出世,如優曇鉢花時一現耳。」爾時,世尊重觀此義,而說偈言: thời ,Thế Tôn phi uất đa la tăng ,xuất kim sắc tý ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương quán Như Lai thời thời xuất thế ,như ưu-đàm-bát hoa thời nhất hiện nhĩ 。」nhĩ thời ,thế tôn trọng quán thử nghĩa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「右臂紫金色, 「hữu tý tử kim sắc , 佛現如靈瑞; Phật hiện như linh thụy ; 去來行無常, khứ lai hạnh/hành/hàng vô thường , 現滅無放逸。 hiện diệt vô phóng dật 。 「是故,比丘!無為放逸,我以不放逸故,自致正覺,無量眾善,亦由不放逸得,一切萬物無常存者,此是如來末後所說。」於是,世尊即入初禪定,從初禪起,入第二禪;從第二禪起,入第三禪;從第三禪起,入第四禪;從四禪起,入空處定;從空處定起,入識處定;從識處定起,入不用定;從不用定起,入有想無想定;從有想無想定起,入滅想定。 「thị cố ,Tỳ-kheo !vô vi phóng dật ,ngã dĩ ất phóng dật cố ,tự trí chánh giác ,vô lượng chúng thiện ,diệc do bất phóng dật đắc ,nhất thiết vạn vật vô thường tồn giả ,thử thị Như Lai mạt hậu sở thuyết 。」ư thị ,Thế Tôn tức nhập sơ Thiền định ,tòng sơ Thiền khởi ,nhập đệ nhị Thiền ;tùng đệ nhị Thiền khởi ,nhập đệ tam Thiền ;tùng đệ tam Thiền khởi ,nhập đệ tứ Thiền ;tùng tứ Thiền khởi ,nhập không xứ định ;tùng không xứ định khởi ,nhập thức xứ định ;tùng thức xứ định khởi ,nhập bất dụng định ;tùng bất dụng định khởi ,nhập hữu tưởng vô tưởng định ;tùng hữu tưởng vô tưởng định khởi ,nhập diệt tưởng định 。 是時,阿難問阿那律:「世尊已般涅槃耶?」 Thị thời ,A-nan vấn A-na-luật :「Thế Tôn dĩ Bát Niết Bàn da ?」 阿那律言:「未也,阿難!世尊今者在滅想定。我昔親從佛聞,從四禪起,乃般涅槃。」 A-na-luật ngôn :「vị dã ,A-nan !Thế Tôn kim giả tại diệt tưởng định 。ngã tích thân tùng Phật văn ,tùng tứ Thiền khởi ,nãi Bát Niết Bàn 。」 於時,世尊從滅想定起,入有想無想定;從有想無想定起,入不用定;從不用定起,入識處定;從識處定起,入空處定;從空處定起,入第四禪;從第四禪起,入第三禪;從三禪起,入第二禪;從二禪起,入第一禪;從第一禪起,入第二禪;從二禪起,入第三禪;從三禪起,入第四禪;從四禪起,佛般涅槃。當於爾時,地大震動,諸天、世人皆大驚怖。諸有幽冥日月光明所不照處,皆蒙大明,各得相見,迭相謂言:「彼人生此!彼人生此!」其光普遍,過諸天光。 ư thời ,Thế Tôn tùng diệt tưởng định khởi ,nhập hữu tưởng vô tưởng định ;tùng hữu tưởng vô tưởng định khởi ,nhập bất dụng định ;tùng bất dụng định khởi ,nhập thức xứ định ;tùng thức xứ định khởi ,nhập không xứ định ;tùng không xứ định khởi ,nhập đệ tứ Thiền ;tùng đệ tứ Thiền khởi ,nhập đệ tam Thiền ;tùng tam Thiền khởi ,nhập đệ nhị Thiền ;tùng nhị Thiền khởi ,nhập đệ nhất Thiền ;tùng đệ nhất Thiền khởi ,nhập đệ nhị Thiền ;tùng nhị Thiền khởi ,nhập đệ tam Thiền ;tùng tam Thiền khởi ,nhập đệ tứ Thiền ;tùng tứ Thiền khởi ,Phật Bát Niết Bàn 。đương ư nhĩ thời ,địa đại chấn động ,chư Thiên 、thế nhân giai Đại kinh phố 。chư hữu u minh nhật nguyệt quang minh sở bất chiếu xứ/xử ,giai mông Đại Minh ,các đắc tướng kiến ,điệt tướng vị ngôn :「bỉ nhân sanh thử !bỉ nhân sanh thử !」kỳ quang phổ biến ,quá/qua chư thiên quang 。 時,忉利天於虛空中,以文陀羅花、優鉢羅、波頭摩、拘摩頭、分陀利花散如來上,及散眾會。又以天末栴檀而散佛上,及散大眾。佛滅度已,時,梵天王於虛空中以偈頌曰: thời ,Đao Lợi Thiên ư hư không trung ,dĩ văn Đà-la hoa 、Ưu bát la 、Ba-đầu-ma 、câu ma đầu 、phân đà lợi hoa tán Như Lai thượng ,cập tán chúng hội 。hựu dĩ Thiên mạt chiên đàn nhi tán Phật thượng ,cập tán Đại chúng 。Phật diệt độ dĩ ,thời ,phạm thiên vương ư hư không trung dĩ kệ tụng viết : 「一切昏萌類, 「nhất thiết hôn manh loại , 皆當捨諸陰; giai đương xả chư uẩn ; 佛為無上尊, Phật vi vô thượng tôn , 世間無等倫。 thế gian vô đẳng luân 。 如來大聖雄, Như Lai đại thánh hùng , 有無畏神力; hữu vô úy thần lực ; 世尊應久住, Thế Tôn ưng cửu trụ , 而今般涅槃。」 nhi kim Bát Niết Bàn 。」 爾時,釋提桓因復作頌曰: nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân phục tác tụng viết : 「陰行無有常, 「uẩn hạnh/hành/hàng vô hữu thường , 但為興衰法; đãn vi hưng suy Pháp ; 生者無不死, sanh giả vô bất tử , 佛滅之為樂。」 Phật diệt chi vi lạc/nhạc 。」 爾時,毘沙門王復作頌曰: nhĩ thời ,Tỳ sa môn Vương phục tác tụng viết : 「福樹大叢林, 「phước thụ/thọ Đại tùng lâm , 無上福娑羅; vô thượng phước Ta-la ; 受供之良田, thọ/thụ cung/cúng chi lương điền , 雙樹間滅度。」 song thụ gian diệt độ 。」 爾時,阿那律復作頌曰: nhĩ thời ,A-na-luật phục tác tụng viết : 「佛以無為住, 「Phật dĩ vô vi trụ/trú , 不用出入息; bất dụng xuất nhập tức ; 本由寂滅來, bổn do tịch diệt lai , 靈曜於是沒。」 linh diệu ư thị một 。」 爾時,梵摩那比丘復作頌曰: nhĩ thời ,phạm ma na Tỳ-kheo phục tác tụng viết : 「不以懈慢心, 「bất dĩ giải mạn tâm , 約己修上慧; ước kỷ tu thượng tuệ ; 無著無所染, Vô Trước vô sở nhiễm , 離愛無上尊。」 ly ái vô thượng tôn 。」 爾時,阿難比丘復作頌曰: nhĩ thời ,A-nan Tỳ-kheo phục tác tụng viết : 「天人懷恐怖, 「Thiên Nhân hoài khủng bố , 衣毛為之竪; y mao vi chi thọ ; 一切皆成就, nhất thiết giai thành tựu , 正覺取滅度。」 chánh giác thủ diệt độ 。」 爾時,金毘羅神復作頌曰: nhĩ thời ,kim-tỳ-la Thần phục tác tụng viết : 「世間失覆護, 「thế gian thất phước hộ , 群生永盲冥; quần sanh vĩnh manh minh ; 不復覩正覺, bất phục đổ chánh giác , 人雄釋師子。」 nhân hùng thích sư tử 。」 爾時,密迹力士復作頌曰: nhĩ thời ,mật tích lực sĩ phục tác tụng viết : 「今世與後世, 「kim thế dữ hậu thế , 梵世諸天人; phạm thế chư Thiên Nhân ; 更不復覩見, cánh bất phục đổ kiến , 人雄釋師子。」 nhân hùng thích sư tử 。」 爾時,佛母摩耶復作頌曰: nhĩ thời ,Phật mẫu Ma Da phục tác tụng viết : 「佛生樓毘園, 「Phật sanh Lâu-tì viên , 其道廣流布; kỳ đạo quảng lưu bố ; 還到本生處, hoàn đáo bổn sanh xứ , 永棄無常身。」 vĩnh khí vô thường thân 。」 爾時,雙樹神復作頌曰: nhĩ thời ,song thụ Thần phục tác tụng viết : 「何時當復以, 「hà thời đương phục dĩ , 非時花散佛; phi thời hoa tán Phật ; 十力功德具, thập lực công đức cụ , 如來取滅度。」 Như Lai thủ diệt độ 。」 爾時,娑羅園林神復作頌曰: nhĩ thời ,Ta-la viên lâm Thần phục tác tụng viết : 「此處最妙樂, 「thử xứ tối diệu lạc/nhạc , 佛於此生長; Phật ư thử sanh trường/trưởng ; 即此轉法輪, tức thử chuyển pháp luân , 又於此滅度。」 hựu ư thử diệt độ 。」 爾時,四天王復作頌曰: nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương phục tác tụng viết : 「如來無上智, 「Như Lai vô thượng trí , 常說無常論; thường thuyết vô thường luận ; 解群生苦縛, giải quần sanh khổ phược , 究竟入寂滅。」 cứu cánh nhập tịch diệt 。」 爾時,忉利天王復作頌曰: nhĩ thời ,Đao Lợi Thiên Vương phục tác tụng viết : 「於億千萬劫, 「ư ức thiên vạn kiếp , 求成無上道; cầu thành vô thượng đạo ; 解群生苦縛, giải quần sanh khổ phược , 究竟入寂滅。」 cứu cánh nhập tịch diệt 。」 爾時,焰天王復作頌曰: nhĩ thời ,diệm Thiên Vương phục tác tụng viết : 「此是最後衣, 「thử thị tối hậu y , 纏裹如來身; triền khoả Như Lai thân ; 佛既滅度已, Phật ký diệt độ dĩ , 衣當何處施。」 y đương hà xứ/xử thí 。」 爾時,兜率陀天王復作頌曰: nhĩ thời ,Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương phục tác tụng viết : 「此是末後身, 「thử thị mạt hậu thân , 陰、界於此滅; uẩn 、giới ư thử diệt ; 無憂無喜想, Vô ưu vô hỉ tưởng , 無復老死患。」 vô phục lão tử hoạn 。」 爾時,化自在天王復作頌曰: nhĩ thời ,hóa Tự tại Thiên Vương phục tác tụng viết : 「佛於今後夜, 「Phật ư kim hậu dạ , 偃右脇而臥; yển hữu hiếp nhi ngọa ; 於此娑羅園, ư thử Ta-la viên , 釋師子滅度。」 thích sư tử diệt độ 。」 爾時,他化自在天王復作頌曰: nhĩ thời ,tha hóa tự tại thiên Vương phục tác tụng viết : 「世間永衰冥, 「thế gian vĩnh suy minh , 星王月奄墜; tinh Vương nguyệt yểm trụy ; 無常之所覆, vô thường chi sở phước , 大智日永翳。」 đại trí nhật vĩnh ế 。」 爾時,異比丘而作頌曰: nhĩ thời ,dị Tỳ-kheo nhi tác tụng viết : 「是身如泡沫, 「thị thân như phao mạt , 危脆誰當樂? nguy thúy thùy đương lạc/nhạc ? 佛得金剛身, Phật đắc Kim Cương thân , 猶為無常壞。 do vi vô thường hoại 。 諸佛金剛體, chư Phật Kim Cương thể , 皆亦歸無常; giai diệc quy vô thường ; 速滅如少雪, tốc diệt như thiểu tuyết , 其餘復何冀?」 kỳ dư phục hà kí ?」 佛般涅槃已。時,諸比丘悲慟殞絕,自投於地,宛轉號咷,不能自勝,歔欷而言:「如來滅度,何其駛哉!世尊滅度,何其疾哉!大法淪翳,何其速哉!群生長衰,世間眼滅。譬如大樹根拔,枝條摧折。又如斬蛇,宛轉迴遑,莫知所奉。」 Phật Bát Niết Bàn dĩ 。thời ,chư Tỳ-kheo bi đỗng vẫn tuyệt ,tự đầu ư địa ,uyển chuyển hiệu đào ,bất năng tự thắng ,hư hy nhi ngôn :「Như Lai diệt độ ,hà kỳ sử tai !Thế Tôn diệt độ ,hà kỳ tật tai !đại pháp luân ế ,hà kỳ tốc tai !quần sanh trường/trưởng suy ,thế gian nhãn diệt 。thí như Đại thụ/thọ căn bạt ,chi điều tồi chiết 。hựu như trảm xà ,uyển chuyển hồi hoàng ,mạc tri sở phụng 。」 時,諸比丘亦復如是,悲慟殞絕,自投於地,宛轉號咷,不能自勝,歔欷而言:「如來滅度,何其駛哉!世尊滅度,何其疾哉!大法淪翳,何其速哉!群生長衰,世間眼滅。」 thời ,chư Tỳ-kheo diệc phục như thị ,bi đỗng vẫn tuyệt ,tự đầu ư địa ,uyển chuyển hiệu đào ,bất năng tự thắng ,hư hy nhi ngôn :「Như Lai diệt độ ,hà kỳ sử tai !Thế Tôn diệt độ ,hà kỳ tật tai !đại pháp luân ế ,hà kỳ tốc tai !quần sanh trường/trưởng suy ,thế gian nhãn diệt 。」 爾時,長老阿那律告諸比丘:「止!止!勿悲,諸天在上,儻有恠責。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão A-na-luật cáo chư Tỳ-kheo :「chỉ !chỉ !vật bi ,chư Thiên tại thượng ,thảng hữu quái trách 。」 時,諸比丘問阿那律:「上有幾天?」 thời ,chư Tỳ-kheo vấn A-na-luật :「thượng hữu kỷ Thiên ?」 阿那律言:「充滿虛空,豈可計量?皆於空中徘徊騷擾,悲號躃踊,埀淚而言:『如來滅度,何其駛哉?世尊滅度,何其疾哉?大法淪翳,何其速哉?群生長衰,世間眼滅。譬如大樹根拔,枝條摧折,又如斬蛇,宛轉迴遑,莫知所奉。』是時,諸天亦復如是,皆於空中徘徊騷擾,悲號躃踊,埀淚而言:『如來滅度,何其駛哉!世尊滅度,何其疾哉!大法淪翳,何其速哉!群生長衰,世間眼滅。』」 A-na-luật ngôn :「sung mãn hư không ,khởi khả kế lượng ?giai ư không trung bồi hồi tao nhiễu ,bi hiệu tích dũng/dõng ,埀lệ nhi ngôn :『Như Lai diệt độ ,hà kỳ sử tai ?Thế Tôn diệt độ ,hà kỳ tật tai ?đại pháp luân ế ,hà kỳ tốc tai ?quần sanh trường/trưởng suy ,thế gian nhãn diệt 。thí như Đại thụ/thọ căn bạt ,chi điều tồi chiết ,hựu như trảm xà ,uyển chuyển hồi hoàng ,mạc tri sở phụng 。』Thị thời ,chư Thiên diệc phục như thị ,giai ư không trung bồi hồi tao nhiễu ,bi hiệu tích dũng/dõng ,埀lệ nhi ngôn :『Như Lai diệt độ ,hà kỳ sử tai !Thế Tôn diệt độ ,hà kỳ tật tai !đại pháp luân ế ,hà kỳ tốc tai !quần sanh trường/trưởng suy ,thế gian nhãn diệt 。』」 時,諸比丘竟夜達曉,講法語已,阿那律告阿難言:「汝可入城,語諸末羅:『佛已滅度,所欲施作,宜及時為。』」 thời ,chư Tỳ-kheo cánh dạ đạt hiểu ,giảng pháp ngữ dĩ ,A-na-luật cáo A-nan ngôn :「nhữ khả nhập thành ,ngữ chư mạt la :『Phật dĩ diệt độ ,sở dục thí tác ,nghi cập thời vi 。』」 是時,阿難即起,禮佛足已,將一比丘,涕泣入城,遙見五百末羅以少因緣,集在一處。諸末羅見阿難來,皆起奉迎,禮足而立,白阿難言:「今來何早?」 Thị thời ,A-nan tức khởi ,lễ Phật túc dĩ ,tướng nhất Tỳ-kheo ,thế khấp nhập thành ,dao kiến ngũ bách mạt la dĩ thiểu nhân duyên ,tập tại nhất xứ/xử 。chư mạt la kiến A-nan lai ,giai khởi phụng nghênh ,lễ túc nhi lập ,bạch A-nan ngôn :「kim lai hà tảo ?」 阿難答言:「我今為欲饒益汝故,晨來至此。汝等當知:如來昨夜已取滅度,汝欲施作,宜及時為。」 A-nan đáp ngôn :「ngã kim vi dục nhiêu ích nhữ cố ,Thần lai chí thử 。nhữ đẳng đương tri :Như Lai tạc dạ dĩ thủ diệt độ ,nhữ dục thí tác ,nghi cập thời vi 。」 時,諸末羅聞是語已,莫不悲慟,捫淚而言:「一何駛哉!佛般涅槃。一何疾哉!世間眼滅。」 thời ,chư mạt la văn thị ngữ dĩ ,mạc bất bi đỗng ,môn lệ nhi ngôn :「nhất hà sử tai !Phật Bát Niết Bàn 。nhất hà tật tai !thế gian nhãn diệt 。」 阿難報曰:「止!止!諸君勿為悲泣,欲使有為不變易者,無有是處。佛已先說:『生者有死,合會有離;一切恩愛,無常存者。』」 A-nan báo viết :「chỉ !chỉ !chư quân vật vi i khấp ,dục sử hữu vi bất biến dịch giả ,vô hữu thị xứ 。Phật dĩ tiên thuyết :『sanh giả hữu tử ,hợp hội hữu ly ;nhất thiết ân ái ,vô thường tồn giả 。』」 時,諸末羅各相謂言:「宜各還歸,辦諸香花及眾伎樂,速詣雙樹,供養舍利。竟一日已,以佛舍利置於牀上,使末羅童子舉牀四角,擎持幡蓋,燒香散華,伎樂供養,入東城門,遍諸里巷,使國人民皆得供養;然後出西城門,詣高顯處而闍維之。」時,諸末羅作此論已,各自還家,供辦香華及眾伎樂,詣雙樹間,供養舍利。竟一日已,以佛舍利置於牀上,諸末羅等眾來舉牀,皆不能勝。 thời ,chư mạt la các tướng vị ngôn :「nghi các hoàn quy ,biện/bạn chư hương hoa cập chúng kĩ nhạc ,tốc nghệ song thụ ,cúng dường xá lợi 。cánh nhất nhật dĩ ,dĩ Phật xá lợi trí ư sàng thượng ,sử mạt la Đồng tử cử sàng tứ giác ,kình trì phan cái ,thiêu hương tán hoa ,kĩ nhạc cúng dường ,nhập Đông thành môn ,biến chư lý hạng ,sử quốc nhân dân giai đắc cúng dường ;nhiên hậu xuất Tây thành môn ,nghệ cao hiển xứ/xử nhi xà duy chi 。」thời ,chư mạt la tác thử luận dĩ ,các tự hoàn gia ,cung/cúng biện/bạn hương hoa cập chúng kĩ nhạc ,nghệ song thụ gian ,cúng dường xá lợi 。cánh nhất nhật dĩ ,dĩ Phật xá lợi trí ư sàng thượng ,chư mạt la đẳng chúng lai cử sàng ,giai bất năng thắng 。 時,阿那律語諸末羅:「汝等且止!勿空疲勞,今者諸天欲來舉牀。」 thời ,A-na-luật ngữ chư mạt la :「nhữ đẳng thả chỉ !vật không bì lao ,kim giả chư Thiên dục lai cử sàng 。」 諸末羅曰:「天以何意,欲舉此牀?」 chư mạt la viết :「Thiên dĩ hà ý ,dục cử thử sàng ?」 阿那律曰:「汝等欲以香花伎樂供養舍利,竟一日已,以佛舍利置於牀上,使末羅童子舉牀四角,擎持幡蓋,燒香散花,伎樂供養,入東城門,遍諸里巷,使國人民皆得供養;然後出西城門,詣高顯處而闍維之。而諸天意欲留舍利七日之中,香花伎樂,禮敬供養;然後以佛舍利置於牀上,使末羅童子舉牀四角,擎持幡蓋,散花燒香,作眾伎樂,供養舍利。入東城門,遍諸里巷,使國人民皆得供養;然後出城北門,渡凞連禪河,到天冠寺而闍維之。是上天意,使牀不動。」 A-na-luật viết :「nhữ đẳng dục dĩ hương hoa kĩ nhạc cúng dường xá lợi ,cánh nhất nhật dĩ ,dĩ Phật xá lợi trí ư sàng thượng ,sử mạt la Đồng tử cử sàng tứ giác ,kình trì phan cái ,thiêu hương tán hoa ,kĩ nhạc cúng dường ,nhập Đông thành môn ,biến chư lý hạng ,sử quốc nhân dân giai đắc cúng dường ;nhiên hậu xuất Tây thành môn ,nghệ cao hiển xứ/xử nhi xà duy chi 。nhi chư Thiên ý dục lưu xá lợi thất nhật chi trung ,hương hoa kĩ nhạc ,lễ kính cúng dường ;nhiên hậu dĩ Phật xá lợi trí ư sàng thượng ,sử mạt la Đồng tử cử sàng tứ giác ,kình trì phan cái ,tán hoa thiêu hương ,tác chúng kĩ nhạc ,cúng dường xá lợi 。nhập Đông thành môn ,biến chư lý hạng ,sử quốc nhân dân giai đắc cúng dường ;nhiên hậu xuất thành Bắc môn ,độ 凞liên Thiền hà ,đáo thiên quan tự nhi xà duy chi 。thị thượng Thiên ý ,sử sàng bất động 。」 末羅曰:「諾!快哉斯言!隨諸天意。」 mạt la viết :「nặc !khoái tai tư ngôn !tùy chư Thiên ý 。」 時,諸末羅自相謂言:「我等宜先入城,街里街里,平治道路,掃灑燒香,還來至此,於七日中供養舍利。」時,諸末羅即共入城,街里街里,平治道路,掃灑燒香,訖已出城,於雙樹間,以香花伎樂供養舍利。訖七日已,時日向暮,舉佛舍利置於牀上,末羅童子奉舉四角,擎持幡蓋,燒香散花,作眾伎樂,前後導從,安詳而行。 thời ,chư mạt la tự tướng vị ngôn :「ngã đẳng nghi tiên nhập thành ,nhai lý nhai lý ,bình trì đạo lộ ,tảo sái thiêu hương ,hoàn lai chí thử ,ư thất nhật trung cúng dường xá lợi 。」thời ,chư mạt la tức cọng nhập thành ,nhai lý nhai lý ,bình trì đạo lộ ,tảo sái thiêu hương ,cật dĩ xuất thành ,ư song thụ gian ,dĩ hương hoa kĩ nhạc cúng dường xá lợi 。cật thất nhật dĩ ,thời nhật hướng mộ ,cử Phật xá lợi trí ư sàng thượng ,mạt la Đồng tử phụng cử tứ giác ,kình trì phan cái ,thiêu hương tán hoa ,tác chúng kĩ nhạc ,tiền hậu đạo tùng ,an tường nhi hạnh/hành/hàng 。 時,忉利諸天以文陀羅花、優鉢羅花、波頭摩花、拘物頭花、分陀利花、天末栴檀散舍利上,充滿街路。諸天作樂,鬼神歌詠。時,諸末羅自相謂言:「且置人樂,請設天樂供養舍利。」 thời ,Đao Lợi chư Thiên dĩ văn Đà-la hoa 、Ưu bát la hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、Thiên mạt chiên đàn tán xá lợi thượng ,sung mãn nhai lộ 。chư Thiên tác lạc/nhạc ,quỷ thần ca vịnh 。thời ,chư mạt la tự tướng vị ngôn :「thả trí nhân lạc/nhạc ,thỉnh thiết Thiên nhạc cúng dường xá lợi 。」 於是,末羅奉牀漸進,入東城門,止諸街巷,燒香散花,伎樂供養。時,有路夷末羅女篤信佛道,手擎金花,大如車輪,供養舍利。時,有一老母舉聲讚曰:「此諸末羅為得大利,如來末後於此滅度,舉國士民快得供養。」 ư thị ,mạt la phụng sàng tiệm tiến/tấn ,nhập Đông thành môn ,chỉ chư nhai hạng ,thiêu hương tán hoa ,kĩ nhạc cúng dường 。thời ,hữu lộ di mạt la nữ đốc tín Phật đạo ,thủ kình kim hoa ,Đại như xa luân ,cúng dường xá lợi 。thời ,hữu nhất lão mẫu cử thanh tán viết :「thử chư mạt la vi đắc Đại lợi ,Như Lai mạt hậu ư thử diệt độ ,cử quốc sĩ dân khoái đắc cúng dường 。」 時,諸末羅設供養已,出城北門,渡凞連禪河,到天冠寺,置牀於地,告阿難曰:「我等當復以何供養?」 thời ,chư mạt la thiết cúng dường dĩ ,xuất thành Bắc môn ,độ 凞liên Thiền hà ,đáo thiên quan tự ,trí sàng ư địa ,cáo A-nan viết :「ngã đẳng đương phục dĩ hà cúng dường ?」 阿難報曰:「我親從佛聞,親受佛教,欲葬舍利者,當如轉輪聖王葬法。」 A-nan báo viết :「ngã thân tùng Phật văn ,thân thọ/thụ Phật giáo ,dục táng xá lợi giả ,đương như Chuyển luân Thánh Vương táng Pháp 。」 又問阿難:「轉輪聖王葬法云何?」 hựu vấn A-nan :「Chuyển luân Thánh Vương táng Pháp vân hà ?」 答曰:「聖王葬法,先以香湯洗浴其身,以新劫貝周遍纏身,五百張疊次如纏之,內身金棺,灌以麻油畢,舉金棺置於第二大鐵槨中,栴檀香槨次重於外,積眾名香,厚衣其上而闍維之。收拾舍利,於四衢道起立塔廟,表剎懸繒,使國行人皆見王塔,思慕正化,多所饒益。『阿難!汝欲葬我,先以香湯洗浴,用新劫貝周匝纏身,以五百張疊次如纏之。內身金棺,灌以麻油畢,舉金棺置於第二大鐵槨中,栴檀香槨次重於外,積眾名香,厚衣其上而闍維之。收撿舍利,於四衢道起立塔廟,表剎懸繒,使諸行人皆見佛塔,思慕如來法王道化,生獲福利,死得上天,除得道者。』」 đáp viết :「Thánh Vương táng Pháp ,tiên dĩ hương thang tẩy dục kỳ thân ,dĩ tân kiếp bối chu biến triền thân ,ngũ bách trương điệp thứ như triền chi ,nội thân kim quan ,quán dĩ ma du tất ,cử kim quan trí ư đệ nhị Đại thiết quách trung ,chiên đàn hương quách thứ trọng ư ngoại ,tích chúng danh hương ,hậu y kỳ thượng nhi xà duy chi 。thu thập xá lợi ,ư tứ cù đạo khởi lập tháp miếu ,biểu sát huyền tăng ,sử quốc hạnh/hành/hàng nhân giai kiến Vương tháp ,tư mộ chánh hóa ,đa sở nhiêu ích 。『A-nan !nhữ dục táng ngã ,tiên dĩ hương thang tẩy dục ,dụng tân kiếp bối châu táp triền thân ,dĩ ngũ bách trương điệp thứ như triền chi 。nội thân kim quan ,quán dĩ ma du tất ,cử kim quan trí ư đệ nhị Đại thiết quách trung ,chiên đàn hương quách thứ trọng ư ngoại ,tích chúng danh hương ,hậu y kỳ thượng nhi xà duy chi 。thu kiểm xá lợi ,ư tứ cù đạo khởi lập tháp miếu ,biểu sát huyền tăng ,sử chư hạnh nhân giai kiến Phật tháp ,tư mộ Như Lai pháp vương đạo hóa ,sanh hoạch phước lợi ,tử đắc thượng Thiên ,trừ đắc đạo giả 。』」 時,諸末羅各相謂言:「我等還城,供辦葬具、香花、劫貝、棺槨、香油及與白疊。」時,諸末羅即共入城,供辦葬具已,還到天冠寺,以淨香湯洗浴佛身,以新劫貝周匝纏身,五百張疊次如纏之。內身金棺,灌以香油,奉舉金棺置於第二大鐵槨中,栴檀木槨重衣其外,以眾名香而(卄/積)其上。 thời ,chư mạt la các tướng vị ngôn :「ngã đẳng hoàn thành ,cung/cúng biện/bạn táng cụ 、hương hoa 、kiếp bối 、quan quách 、hương du cập dữ bạch điệp 。」thời ,chư mạt la tức cọng nhập thành ,cung/cúng biện/bạn táng cụ dĩ ,hoàn đáo thiên quan tự ,dĩ tịnh hương thang tẩy dục Phật thân ,dĩ tân kiếp bối châu táp triền thân ,ngũ bách trương điệp thứ như triền chi 。nội thân kim quan ,quán dĩ hương du ,phụng cử kim quan trí ư đệ nhị Đại thiết quách trung ,chiên đàn mộc quách trọng y kỳ ngoại ,dĩ chúng danh hương nhi (nhập /tích )kỳ thượng 。 時,有末羅大臣名曰路夷,執大炬火,欲燃佛積,而火不燃。又有大末羅次前燃其積,火又不燃。時,阿那律語諸末羅言:「止!止!諸賢!非汝所能,火滅不燃,是諸天意。」 thời ,hữu mạt la đại thần danh viết lộ di ,chấp Đại cự hỏa ,dục nhiên Phật tích ,nhi hỏa bất nhiên 。hựu hữu Đại mạt la thứ tiền nhiên kỳ tích ,hỏa hựu bất nhiên 。thời ,A-na-luật ngữ chư mạt la ngôn :「chỉ !chỉ !chư hiền !phi nhữ sở năng ,hỏa diệt bất nhiên ,thị chư Thiên ý 。」 末羅又問:「諸天何故使火不燃?」 mạt la hựu vấn :「chư Thiên hà cố sử hỏa bất nhiên ?」 阿那律言:「天以大迦葉將五百弟子從波婆國來,今在半道,及未闍維,欲見佛身,天知其意,故使火不燃。」 A-na-luật ngôn :「Thiên dĩ đại Ca-diếp tướng ngũ bách đệ-tử tùng ba Bà quốc lai ,kim tại bán đạo ,cập vị xà duy ,dục kiến Phật thân ,Thiên tri kỳ ý ,cố sử hỏa bất nhiên 。」 末羅又言:「願遂此意!」 mạt la hựu ngôn :「nguyện toại thử ý !」 爾時,大迦葉將五百弟子從波婆國來,在道而行,遇一尼乾子手執文陀羅花。時,大迦葉遙見尼乾子,就往問言:「汝從何來?」 nhĩ thời ,đại Ca-diếp tướng ngũ bách đệ-tử tùng ba Bà quốc lai ,tại đạo nhi hạnh/hành/hàng ,ngộ nhất Ni kiền tử thủ chấp văn Đà-la hoa 。thời ,đại Ca-diếp dao kiến Ni kiền tử ,tựu vãng vấn ngôn :「nhữ tùng hà lai ?」 報言:「吾從拘尸城來。」 báo ngôn :「ngô tùng Câu-thi thành lai 。」 迦葉又言:「汝知我師乎?」 Ca-diếp hựu ngôn :「nhữ tri ngã sư hồ ?」 答曰:「知。」 đáp viết :「tri 。」 又問:「我師存耶?」 hựu vấn :「ngã sư tồn da ?」 答曰:「滅度已來,已經七日,吾從彼來,得此天華。」迦葉聞之,悵然不悅。時,五百比丘聞佛滅度,皆大悲泣,宛轉號咷,不能自勝,捫淚而言:「如來滅度,何其駛哉!世尊滅度,何其疾哉!大法淪翳,何其速哉!群生長衰,世間眼滅。譬如大樹根拔,枝條摧折,又如斬蛇,宛轉迴遑,莫知所奉。」 đáp viết :「diệt độ dĩ lai ,dĩ Kinh thất nhật ,ngô tòng bỉ lai ,đắc thử thiên hoa 。」Ca-diếp văn chi ,trướng nhiên bất duyệt 。thời ,ngũ bách Tỳ-kheo văn Phật diệt độ ,giai đại bi khấp ,uyển chuyển hiệu đào ,bất năng tự thắng ,môn lệ nhi ngôn :「Như Lai diệt độ ,hà kỳ sử tai !Thế Tôn diệt độ ,hà kỳ tật tai !đại pháp luân ế ,hà kỳ tốc tai !quần sanh trường/trưởng suy ,thế gian nhãn diệt 。thí như Đại thụ/thọ căn bạt ,chi điều tồi chiết ,hựu như trảm xà ,uyển chuyển hồi hoàng ,mạc tri sở phụng 。」 時,彼眾中有釋種子,字拔難陀,止諸比丘言:「汝等勿憂,世尊滅度,我得自在。彼者常言:『當應行是,不應行是。』自今已後,隨我所為。」 thời ,bỉ chúng trung hữu Thích chủng tử ,tự bạt Nan-đà ,chỉ chư Tỳ-kheo ngôn :「nhữ đẳng vật ưu ,Thế Tôn diệt độ ,ngã đắc tự tại 。bỉ giả thường ngôn :『đương ưng hạnh/hành/hàng thị ,bất ưng hạnh/hành/hàng thị 。』tự kim dĩ hậu ,tùy ngã sở vi 。」 迦葉聞已,悵然不悅,告諸比丘曰:「速嚴衣鉢,時詣雙樹,及未闍維,可得見佛。」 Ca-diếp văn dĩ ,trướng nhiên bất duyệt ,cáo chư Tỳ-kheo viết :「tốc nghiêm y bát ,thời nghệ song thụ ,cập vị xà duy ,khả đắc kiến Phật 。」 時,諸比丘聞大迦葉語已,即從座起,侍從迦葉,詣拘尸城,渡尼連禪河水,到天冠寺,至阿難所。問訊已,一面住,語阿難言:「我等欲一面覲舍利,及未闍維,寧可見不?」 thời ,chư Tỳ-kheo văn đại Ca-diếp ngữ dĩ ,tức tùng toạ khởi ,thị tòng Ca-diếp ,nghệ Câu-thi thành ,độ Ni liên Thiền hà thủy ,đáo thiên quan tự ,chí A-nan sở 。vấn tấn dĩ ,nhất diện trụ/trú ,ngữ A-nan ngôn :「ngã đẳng dục nhất diện cận xá lợi ,cập vị xà duy ,ninh khả kiến bất ?」 阿難答言:「雖未闍維,難復可見。所以然者?佛身既洗以香湯纏以劫貝,五百張疊次如纏之。藏於金棺,置鐵槨中,栴檀香槨重衣其外,以為佛身難復可覩。」 A-nan đáp ngôn :「tuy vị xà duy ,nạn/nan phục khả kiến 。sở dĩ nhiên giả ?Phật thân ký tẩy dĩ hương thang triền dĩ kiếp bối ,ngũ bách trương điệp thứ như triền chi 。tạng ư kim quan ,trí thiết quách trung ,chiên đàn hương quách trọng y kỳ ngoại ,dĩ vi Phật thân nạn/nan phục khả đổ 。」 迦葉請至三,阿難答如初:「以為佛身難復得見。」 Ca-diếp thỉnh chí tam ,A-nan đáp như sơ :「dĩ vi Phật thân nạn/nan phục đắc kiến 。」 時,大迦葉適向香(卄/積),於時佛身從重槨內雙出兩足,足有異色,迦葉見已,怪問阿難:「佛身金色,足何故異?」 thời ,đại Ca-diếp thích hướng hương (nhập /tích ),ư thời Phật thân tùng trọng quách nội song xuất lưỡng túc ,túc hữu dị sắc ,Ca-diếp kiến dĩ ,quái vấn A-nan :「Phật thân kim sắc ,túc hà cố dị ?」 阿難報曰:「向者,有一老母悲哀而前手撫佛足,淚墮其上,故色異耳。」 A-nan báo viết :「hướng giả ,hữu nhất lão mẫu bi ai nhi tiền thủ phủ Phật túc ,lệ đọa kỳ thượng ,cố sắc dị nhĩ 。」 迦葉聞已,又大不悅,即向香(卄/積),禮佛舍利。時,四部眾及上諸天同時俱禮,於是佛足忽然不現。 Ca-diếp văn dĩ ,hựu Đại bất duyệt ,tức hướng hương (nhập /tích ),lễ Phật xá lợi 。thời ,tứ bộ chúng cập thượng chư Thiên đồng thời câu lễ ,ư thị Phật túc hốt nhiên bất hiện 。 時,大迦葉繞(卄/積)三匝,而作頌曰: thời ,đại Ca-diếp nhiễu (nhập /tích )tam tạp/táp ,nhi tác tụng viết : 「諸佛無等等, 「chư Phật vô đẳng đẳng , 聖智不可稱; Thánh trí bất khả xưng ; 無等之聖智, vô đẳng chi Thánh trí , 我今稽首禮。 ngã kim khể thủ lễ 。 無等等沙門, vô đẳng đẳng Sa Môn , 最上無瑕穢; tối thượng vô hà uế ; 牟尼絕愛枝, Mâu Ni tuyệt ái chi , 大仙天人尊; đại tiên Thiên Nhân tôn ; 人中第一雄, nhân trung đệ nhất hùng , 我今稽首禮。 ngã kim khể thủ lễ 。 苦行無等侶, khổ hạnh vô đẳng lữ , 離著而教人; ly trước/trứ nhi giáo nhân ; 無染無垢塵, vô nhiễm vô cấu trần , 稽首無上尊。 khể thủ vô thượng tôn 。 三垢垢已盡, tam cấu cấu dĩ tận , 樂於空寂行; lạc/nhạc ư không tịch hạnh/hành/hàng ; 無二無疇匹, vô nhị vô trù thất , 稽首十力尊。 khể thủ thập lực tôn 。 善逝為最上, Thiện-Thệ vi tối thượng , 二足尊中尊; nhị túc tôn trung tôn ; 覺四諦止息, giác Tứ đế chỉ tức , 稽首安隱智。 khể thủ an ổn trí 。 沙門中無上, Sa Môn trung vô thượng , 迴邪令入正; hồi tà lệnh nhập chánh ; 世尊施寂滅, Thế Tôn thí tịch diệt , 稽首湛然迹。 khể thủ trạm nhiên tích 。 無熱無瑕郄, vô nhiệt vô hà 郄, 其心當寂定; kỳ tâm đương tịch định ; 練除諸塵穢, luyện trừ chư trần uế , 稽首無垢尊。 khể thủ vô cấu tôn 。 慧眼無限量, Tuệ-nhãn vô hạn lượng , 甘露滅名稱; cam lộ diệt danh xưng ; 希有難思議, hy hữu nạn/nan tư nghị , 稽首無等倫。 khể thủ vô đẳng luân 。 吼聲如師子, hống thanh như sư tử , 在林無所畏; tại lâm vô sở úy ; 降魔越四姓, hàng ma việt tứ tính , 是故稽首禮。」 thị cố khể thủ lễ 。」 大迦葉有大威德,四辯具足,說此偈已,時,彼佛(卄/積)不燒自燃,諸末羅等各相謂言:「今火猛熾,焰盛難止,闍維舍利,或能消盡,當於何所求水滅之?」時,佛(卄/積)側有娑羅樹神,篤信佛道,尋以神力滅佛(卄/積)火。 đại Ca-diếp hữu đại uy đức ,tứ biện cụ túc ,thuyết thử kệ dĩ ,thời ,bỉ Phật (nhập /tích )bất thiêu tự nhiên ,chư mạt la đẳng các tướng vị ngôn :「kim hỏa mãnh sí ,diệm thịnh nạn/nan chỉ ,xà duy xá lợi ,hoặc năng tiêu tận ,đương ư hà sở cầu thủy diệt chi ?」thời ,Phật (nhập /tích )trắc hữu Ta-la thụ/thọ Thần ,đốc tín Phật đạo ,tầm dĩ thần lực diệt Phật (nhập /tích )hỏa 。 時,諸末羅復相謂言:「此拘尸城左右十二由旬,所有香花,盡當採取,供佛舍利。」尋詣城側,取諸香花,以用供養。 thời ,chư mạt la phục tướng vị ngôn :「thử Câu-thi thành tả hữu thập nhị do-tuần ,sở hữu hương hoa ,tận đương thải thủ ,cúng Phật xá lợi 。」tầm nghệ thành trắc ,thủ chư hương hoa ,dĩ dụng cúng dường 。 時,波婆國末羅民眾,聞佛於雙樹滅度,皆自念言:「今我宜往,求舍利分,自於本土,起塔供養。」時,波婆國諸末羅即下國中,嚴四種兵——象兵、馬兵、車兵、步兵,到拘尸城,遣使者言:「聞佛眾祐,止此滅度,彼亦我師,敬慕之心,來請骨分,當於本國起塔供養。」 thời ,ba Bà quốc mạt la dân chúng ,văn Phật ư song thụ diệt độ ,giai tự niệm ngôn :「kim ngã nghi vãng ,cầu xá lợi phần ,tự ư bản độ ,khởi tháp cúng dường 。」thời ,ba Bà quốc chư mạt la tức hạ quốc trung ,nghiêm tứ chủng binh ——tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ,đáo Câu-thi thành ,khiển sử giả ngôn :「văn Phật chúng hữu ,chỉ thử diệt độ ,bỉ diệc ngã sư ,kính mộ chi tâm ,lai thỉnh cốt phần ,đương ư bổn quốc khởi tháp cúng dường 。」 拘尸王答曰:「如是!如是!誠如所言,但為世尊垂降此土,於茲滅度,國內士民,當自供養,遠勞諸君,舍利分不可得。」 Câu-Thi Vương đáp viết :「như thị !như thị !thành như sở ngôn ,đãn vi Thế Tôn thùy hàng thử độ ,ư tư diệt độ ,quốc nội sĩ dân ,đương tự cúng dường ,viễn lao chư quân ,xá lợi phần bất khả đắc 。」 時,遮羅頗國諸跋離民眾,及羅摩伽國拘利民眾、毘留提國婆羅門眾、迦維羅衛國釋種民眾、毘舍離國離車民眾,及摩竭王阿闍世,聞如來於拘尸城雙樹間而取滅度,皆自念言:「今我宜往,求舍利分。」 thời ,già La phả quốc chư bạt ly dân chúng ,cập La ma già quốc câu lợi dân chúng 、Tì lưu Đề quốc Bà-la-môn chúng 、Ca-duy-la-vệ quốc Thích chủng dân chúng 、Tỳ-xá-ly quốc ly xa dân chúng ,cập ma kiệt Vương A-xà-thế ,văn Như Lai ư Câu-thi thành song thụ gian nhi thủ diệt độ ,giai tự niệm ngôn :「kim ngã nghi vãng ,cầu xá lợi phần 。」 時,諸國王阿闍世等,即下國中,嚴四種兵——象兵、馬兵、車兵、步兵,進渡恒水,即勅婆羅門香姓:「汝持我名,入拘尸城,致問諸末羅等:『起居輕利,遊步強耶?吾於諸賢,每相宗敬,鄰境義和,曾無諍訟。我聞如來於君國內而取滅度,唯無上尊,實我所天,故從遠來,求請骨分,欲還本土,起塔供養。設與我者,舉國重寶,與君共之。』」 thời ,chư Quốc Vương A-xà-thế đẳng ,tức hạ quốc trung ,nghiêm tứ chủng binh ——tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ,tiến/tấn độ hằng thủy ,tức sắc Bà-la-môn Hương tính :「nhữ trì ngã danh ,nhập Câu-thi thành ,trí vấn chư mạt la đẳng :『khởi cư khinh lợi ,du bộ cường da ?ngô ư chư hiền ,mỗi tướng tông kính ,lân cảnh nghĩa hòa ,tằng vô tránh tụng 。ngã văn Như Lai ư quân quốc nội nhi thủ diệt độ ,duy vô thượng tôn ,thật ngã sở Thiên ,cố tùng viễn lai ,cầu thỉnh cốt phần ,dục hoàn bản độ ,khởi tháp cúng dường 。thiết dữ ngã giả ,cử quốc trọng bảo ,dữ quân cọng chi 。』」 時,香姓婆羅門受王教已,即詣彼城,語諸末羅曰:「摩竭大王致問無量:『起居輕利,遊步強耶?吾於諸君,每相宗敬,鄰境義和,曾無諍訟。我聞如來於君國內而取滅度,唯無上尊,實我所天,故從遠來,求請骨分,欲還本土,起塔供養。設與我者,舉國重寶,與君共之。』」 thời ,Hương tính Bà-la-môn thọ/thụ Vương giáo dĩ ,tức nghệ bỉ thành ,ngữ chư mạt la viết :「ma kiệt Đại Vương trí vấn vô lượng :『khởi cư khinh lợi ,du bộ cường da ?ngô ư chư quân ,mỗi tướng tông kính ,lân cảnh nghĩa hòa ,tằng vô tránh tụng 。ngã văn Như Lai ư quân quốc nội nhi thủ diệt độ ,duy vô thượng tôn ,thật ngã sở Thiên ,cố tùng viễn lai ,cầu thỉnh cốt phần ,dục hoàn bản độ ,khởi tháp cúng dường 。thiết dữ ngã giả ,cử quốc trọng bảo ,dữ quân cọng chi 。』」 時,諸末羅報香姓曰:「如是!如是!誠如君言。但為世尊埀降此土,於茲滅度,國內士民自當供養,遠勞諸君,舍利分不可得。」 thời ,chư mạt la báo Hương tính viết :「như thị !như thị !thành như quân ngôn 。đãn vi Thế Tôn 埀hàng thử độ ,ư tư diệt độ ,quốc nội sĩ dân tự đương cúng dường ,viễn lao chư quân ,xá lợi phần bất khả đắc 。」 時,諸國王即集群臣,眾共立議,作頌告曰: thời ,chư Quốc Vương tức tập quần thần ,chúng cọng lập nghị ,tác tụng cáo viết : 「吾等和議, 「ngô đẳng hòa nghị , 遠來拜首, viễn lai bái thủ , 遜言求分, tốn ngôn cầu phần , 如不見與, như bất kiến dữ , 四兵在此, tứ binh tại thử , 不惜身命, bất tích thân mạng , 義而弗獲, nghĩa nhi phất hoạch , 當以力取。」 đương dĩ lực thủ 。」 時,拘尸國即集群臣,眾共立議,以偈答曰: thời ,Câu-Thi quốc tức tập quần thần ,chúng cọng lập nghị ,dĩ kệ đáp viết : 「遠勞諸君, 「viễn lao chư quân , 屈辱拜首, khuất nhục bái thủ , 如來遺形, Như Lai di hình , 不敢相許, bất cảm tướng hứa , 彼欲舉兵, bỉ dục cử binh , 吾斯亦有, ngô tư diệc hữu , 畢命相抵, tất mạng tướng để , 未之有畏。」 vị chi hữu úy 。」 時,香姓婆羅門曉眾人曰:「諸賢!長夜受佛教誡,口誦法言,心服仁化,一切眾生常念欲安,寧可諍佛舍利共相殘害?如來遺形欲以廣益,舍利現在但當分取。」 thời ,Hương tính Bà-la-môn hiểu chúng nhân viết :「chư hiền !trường/trưởng dạ thọ/thụ Phật giáo giới ,khẩu tụng Pháp ngôn ,tâm phục nhân hóa ,nhất thiết chúng sanh thường niệm dục an ,ninh khả tránh Phật xá lợi cộng tướng tàn hại ?Như Lai di hình dục dĩ quảng ích ,xá lợi hiện tại đãn đương phần thủ 。」 眾咸稱善,尋復議言:「誰堪分者?」 chúng hàm xưng thiện ,tầm phục nghị ngôn :「thùy kham phần giả ?」 皆言香姓婆羅門仁智平均,可使分也。 giai ngôn Hương tính Bà-la-môn nhân trí bình quân ,khả sử phần dã 。 時,諸國王即命香姓:「汝為我等分佛舍利,均作八分。」 thời ,chư Quốc Vương tức mạng Hương tính :「nhữ vi ngã đẳng phần Phật xá lợi ,quân tác bát phần 。」 於時,香姓聞諸王語已,即詣舍利所,頭面禮畢,徐前取佛上牙,別置一面。尋遣使者,齎佛上牙,詣阿闍世王所,語使者言:「汝以我聲,上白大王:『起居輕利,遊步強耶?舍利未至,傾遲無量耶?今付使者如來上牙,竝可供養,以慰企望,明星出時,分舍利訖,當自奉送。』」 ư thời ,Hương tính văn chư Vương ngữ dĩ ,tức nghệ xá lợi sở ,đầu diện lễ tất ,từ tiền thủ Phật thượng nha ,biệt trí nhất diện 。tầm khiển sử giả ,tê Phật thượng nha ,nghệ A-xà-thế Vương sở ,ngữ sử giả ngôn :「nhữ dĩ ngã thanh ,thượng bạch Đại Vương :『khởi cư khinh lợi ,du bộ cường da ?xá lợi vị chí ,khuynh trì vô lượng da ?kim phó sử giả Như Lai thượng nha ,tịnh khả cúng dường ,dĩ úy xí vọng ,minh tinh xuất thời ,phần xá lợi cật ,đương tự phụng tống 。』」 時,彼使者受香姓語已,即詣阿闍世王所,白言:「香姓婆羅門致問無量:『起居輕利,遊步強耶?舍利未至,傾遲無量耶?今付使者如來上牙,竝可供養,以慰企望,明星出時,分舍利訖,當自奉送。』」 thời ,bỉ sử giả thọ/thụ Hương tính ngữ dĩ ,tức nghệ A-xà-thế Vương sở ,bạch ngôn :「Hương tính Bà-la-môn trí vấn vô lượng :『khởi cư khinh lợi ,du bộ cường da ?xá lợi vị chí ,khuynh trì vô lượng da ?kim phó sử giả Như Lai thượng nha ,tịnh khả cúng dường ,dĩ úy xí vọng ,minh tinh xuất thời ,phần xá lợi cật ,đương tự phụng tống 。』」 爾時,香姓以一瓶受一石許,即分舍利,均為八分已,告眾人言:「願以此瓶,眾議見與,自欲於舍起塔供養。」 nhĩ thời ,Hương tính dĩ nhất bình thọ/thụ nhất thạch hứa ,tức phần xá lợi ,quân vi bát phần dĩ ,cáo chúng nhân ngôn :「nguyện dĩ thử bình ,chúng nghị kiến dữ ,tự dục ư xá khởi tháp cúng dường 。」 皆言:「智哉!是為知時,即共聽與。」 giai ngôn :「trí tai !thị vi tri thời ,tức cọng thính dữ 。」 時,有畢鉢村人白眾人言:「乞地燋炭,起塔供養。」皆言:「與之。」 thời ,hữu tất bát thôn nhân bạch chúng nhân ngôn :「khất địa tiêu thán ,khởi tháp cúng dường 。」giai ngôn :「dữ chi 。」 時,拘尸國人得舍利分,即於其土起塔供養。 thời ,Câu-Thi quốc nhân đắc xá lợi phần ,tức ư kỳ độ khởi tháp cúng dường 。 波婆國人、遮羅國、羅摩伽國、毘留提國、迦維羅衛國、毘舍離國、摩竭國阿闍世王等,得舍利分已,各歸其國,起塔供養。香姓婆羅門持舍利瓶歸起塔廟,畢鉢村人持地燋炭歸起塔廟。 ba Bà quốc nhân 、già La quốc 、La ma già quốc 、Tì lưu Đề quốc 、Ca-duy-la-vệ quốc 、Tỳ-xá-ly quốc 、ma kiệt quốc A-xà-thế Vương đẳng ,đắc xá lợi phần dĩ ,các quy kỳ quốc ,khởi tháp cúng dường 。Hương tính Bà-la-môn trì xá lợi bình quy khởi tháp miếu ,tất bát thôn nhân trì địa tiêu thán quy khởi tháp miếu 。 當於爾時,如來舍利起於八塔,第九瓶塔,第十炭塔,第十一生時髮塔。 đương ư nhĩ thời ,Như Lai xá lợi khởi ư bát tháp ,đệ cửu bình tháp ,đệ thập thán tháp ,đệ thập nhất sanh thời phát tháp 。 何等時佛生?何等時成道?何等時滅度?沸星出時生,沸星出出家,沸星出成道,沸星出滅度(丹本注云問中應有何等時出家諸本並闕)。 hà đẳng thời Phật sanh ?hà đẳng thời thành đạo ?hà đẳng thời diệt độ ?phí tinh xuất thời sanh ,phí tinh xuất xuất gia ,phí tinh xuất thành đạo ,phí tinh xuất diệt độ (đan bổn chú vân vấn trung ưng hữu hà đẳng thời xuất gia chư bổn tịnh khuyết )。 何等生二足尊? hà đẳng sanh nhị túc tôn ? 何等出叢林苦? hà đẳng xuất tùng lâm khổ ? 何等得最上道? hà đẳng đắc tối thượng đạo ? 何等入涅槃城? hà đẳng nhập Niết Bàn thành ? 沸星生二足尊, phí tinh sanh nhị túc tôn , 沸星出叢林苦, phí tinh xuất tùng lâm khổ , 沸星得最上道, phí tinh đắc tối thượng đạo , 沸星入涅槃城。 phí tinh nhập Niết Bàn thành 。 八日如來生, bát nhật Như Lai sanh , 八日佛出家, bát nhật Phật xuất gia , 八日成菩提, bát nhật thành Bồ-đề , 八日取滅度。 bát nhật thủ diệt độ 。 八日生二足尊, bát Nhật-Sanh nhị túc tôn , 八日出叢林苦, bát nhật xuất tùng lâm khổ , 八日成最上道, bát nhật thành tối thượng đạo , 八日入泥洹城。 bát nhật nhập nê hoàn thành 。 二月如來生, nhị nguyệt Như Lai sanh , 二月佛出家, nhị nguyệt Phật xuất gia , 二月成菩提, nhị nguyệt thành Bồ-đề , 八日取涅槃。 bát nhật thủ Niết-Bàn 。 二月生二足尊, nhị nguyệt sanh nhị túc tôn , 二月出叢林苦, nhị nguyệt xuất tùng lâm khổ , 二月得最上道, nhị nguyệt đắc tối thượng đạo , 八日入涅槃城。 bát nhật nhập Niết Bàn thành 。 娑羅花熾盛, Ta-la hoa sí thịnh , 種種光相照; chủng chủng quang tướng chiếu ; 於其本生處, ư kỳ bổn sanh xứ , 如來取滅度。 Như Lai thủ diệt độ 。 大慈般涅槃, đại từ Bát Niết Bàn , 多人稱讚禮; đa nhân xưng tán lễ ; 盡度諸恐畏, tận độ chư khủng úy , 決定取滅度。 quyết định thủ diệt độ 。 佛說長阿含經卷第四 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ tứ 佛說長阿含經卷第五 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ ngũ 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (三)第一分典尊經第三 (tam )đệ nhất phân điển tôn Kinh đệ tam 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在羅閱祇耆闍崛山,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時,執樂天般遮翼子,於夜靜寂無人之時,放大光明,照耆闍崛山來至佛所,頭面禮佛足已,在一面立。時,般遮翼白世尊言:「昨梵天王至忉利天,與帝釋共議。我親從彼聞,今者寧可向世尊說不?」 nhĩ thời ,chấp lạc/nhạc Thiên ba/bát già dực tử ,ư dạ tĩnh tịch vô nhân chi thời ,phóng đại quang minh ,chiếu Kì-xà-Quật sơn lai chí Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện lập 。thời ,ba/bát già dực bạch Thế Tôn ngôn :「tạc phạm thiên vương chí Đao Lợi Thiên ,dữ Đế Thích cọng nghị 。ngã thân tòng bỉ văn ,kim giả ninh khả hướng Thế Tôn thuyết bất ?」 佛言:「汝欲說者,便可說之。」 Phật ngôn :「nhữ dục thuyết giả ,tiện khả thuyết chi 。」 般遮翼言:「一時,忉利諸天集法講堂,有所講論。時,四天王隨其方面,各當位坐,提帝賴吒天王在東方坐,其面西向,帝釋在前;毘樓勒天王在南方坐,其面北向,帝釋在前;毘樓博叉天王在西方坐,其面東向,帝釋在前;毘沙門天王在北方坐,其面南向,帝釋在前。時,四天王皆先坐已,然後我坐,復有餘大神天,皆先於佛所,淨修梵行,於此命終,生忉利天,使彼諸天,增益五福:一者天壽,二者天色,三者天名稱,四者天樂,五者天威德。時,諸忉利天皆踊躍歡喜言:『增益諸天眾,減損阿須倫眾。』爾時,釋提桓因知諸天人有歡喜心,即為忉利諸天而作頌曰: ba/bát già dực ngôn :「nhất thời ,Đao Lợi chư Thiên tập pháp giảng đường ,hữu sở giảng luận 。thời ,Tứ Thiên Vương tùy kỳ phương diện ,các đương vị tọa ,Đề đế lại trá Thiên Vương tại Đông phương tọa ,kỳ diện Tây hướng ,Đế Thích tại tiền ;Tì-lâu lặc Thiên Vương tại Nam phương tọa ,kỳ diện Bắc hướng ,Đế Thích tại tiền ;Tỳ lâu bác xoa Thiên Vương tại Tây phương tọa ,kỳ diện Đông hướng ,Đế Thích tại tiền ;Tì sa môn Thiên Vương tại Bắc phương tọa ,kỳ diện Nam hướng ,Đế Thích tại tiền 。thời ,Tứ Thiên Vương giai tiên tọa dĩ ,nhiên hậu ngã tọa ,phục hưũ dư Đại Thần Thiên ,giai tiên ư Phật sở ,tịnh tu phạm hạnh ,ư thử mạng chung ,sanh Đao Lợi Thiên ,sử bỉ chư Thiên ,tăng ích ngũ phước :nhất giả Thiên thọ ,nhị giả Thiên sắc ,tam giả Thiên danh xưng ,tứ giả Thiên nhạc ,ngũ giả Thiên uy đức 。thời ,chư Đao Lợi Thiên giai dõng dược hoan hỉ ngôn :『tăng ích chư Thiên Chúng ,giảm tổn A-tu-luân chúng 。』nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tri chư Thiên Nhân hữu hoan hỉ tâm ,tức vi Đao Lợi chư Thiên nhi tác tụng viết : 「『忉利諸天人, 「『Đao Lợi chư Thiên Nhân , 帝釋相娛樂; Đế Thích tướng ngu lạc ; 禮敬於如來, lễ kính ư Như Lai , 最上法之王。 tối thượng Pháp chi Vương 。 諸天受影福, chư Thiên thọ/thụ ảnh phước , 壽、色、名、樂、威; thọ 、sắc 、danh 、lạc/nhạc 、uy ; 於佛修梵行, ư Phật tu phạm hạnh , 故來生此間。 cố lai sanh thử gian 。 復有諸天人, phục hưũ chư Thiên Nhân , 光色甚巍巍; quang sắc thậm nguy nguy ; 佛智慧弟子, Phật trí tuệ đệ-tử , 生此復殊勝。 sanh thử phục thù thắng 。 忉利及因提, Đao Lợi cập nhân Đề , 思惟此自樂; tư tánh thử tự lạc/nhạc ; 禮敬於如來, lễ kính ư Như Lai , 最上法之王。』 tối thượng Pháp chi Vương 。』 「爾時,忉利諸天聞此偈已,倍復歡喜,不能自勝,增益諸天眾,減損阿須倫眾。釋提桓因見忉利天歡喜悅豫,即告之曰:『諸賢!汝等頗欲聞如來八無等法不?』時,忉利諸天言:『願樂欲聞!』 「nhĩ thời ,Đao Lợi chư Thiên văn thử kệ dĩ ,bội phục hoan hỉ ,bất năng tự thắng ,tăng ích chư Thiên Chúng ,giảm tổn A-tu-luân chúng 。Thích-đề-hoàn-nhân kiến Đao Lợi Thiên hoan hỉ duyệt dự ,tức cáo chi viết :『chư hiền !nhữ đẳng phả dục văn Như Lai bát vô đẳng Pháp bất ?』thời ,Đao Lợi chư Thiên ngôn :『nguyện lạc/nhạc dục văn !』 「帝釋報言:『諦聽!諦聽!善思念之。諸賢!如來、至真、等正覺,十號具足,不見過去、未來、現在有如來、至真,十號具足,如佛者也。佛法微妙,善可講說,智者所行,不見過去、未來、現在有微妙法,如佛者也。佛由此法,而自覺悟,通達無礙,以自娛樂,不見過去、未來、現在能於此法而自覺悟,通達無礙,以自娛樂,如佛者也。諸賢!佛以此法自覺悟已,亦能開示涅槃徑路,親近漸至,入於寂滅。譬如恒河水、炎摩水,二水竝流,入於大海。佛亦如是,善能開示涅槃徑路,親近漸至,入于寂滅,不見過去、未來、現在有能開示涅槃徑路,如佛者也。諸賢!如來眷屬成就,剎利、婆羅門、居士、沙門、有智慧者,皆是如來成就眷屬,不見過去、未來、現在眷屬成就,如佛者也。諸賢!如來大眾成就,所謂比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,不見過去、未來、現在大眾成就,如佛者也。諸賢!如來言行相應,所言如行,所行如言,如是則為法法成就,不見過去、未來、現在言行相應,法法成就,如佛者也。諸賢!如來多所饒益,多所安樂,以慈愍心利益天人,不見過去、未來、現在多所饒益,多所安樂,如佛者也。諸賢!是為如來八無等法。』 「Đế Thích báo ngôn :『đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi 。chư hiền !Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,bất kiến quá khứ 、vị lai 、hiện tại hữu Như Lai 、chí chân ,thập hiệu cụ túc ,như Phật giả dã 。Phật Pháp vi diệu ,thiện khả giảng thuyết ,trí giả sở hạnh ,bất kiến quá khứ 、vị lai 、hiện tại hữu vi diệu Pháp ,như Phật giả dã 。Phật do thử pháp ,nhi tự giác ngộ ,thông đạt vô ngại ,dĩ tự ngu lạc ,bất kiến quá khứ 、vị lai 、hiện tại năng ư thử Pháp nhi tự giác ngộ ,thông đạt vô ngại ,dĩ tự ngu lạc ,như Phật giả dã 。chư hiền !Phật dĩ thử pháp tự giác ngộ dĩ ,diệc năng khai thị Niết-Bàn kính lộ ,thân cận tiệm chí ,nhập ư tịch diệt 。thí như hằng hà thủy 、Viêm ma thủy ,nhị thủy tịnh lưu ,nhập ư đại hải 。Phật diệc như thị ,thiện năng khai thị Niết-Bàn kính lộ ,thân cận tiệm chí ,nhập vu tịch diệt ,bất kiến quá khứ 、vị lai 、hiện tại hữu năng khai thị Niết-Bàn kính lộ ,như Phật giả dã 。chư hiền !Như Lai quyến thuộc thành tựu ,sát lợi 、Bà-la-môn 、Cư-sĩ 、Sa Môn 、hữu trí tuệ giả ,giai thị Như Lai thành tựu quyến thuộc ,bất kiến quá khứ 、vị lai 、hiện tại quyến thuộc thành tựu ,như Phật giả dã 。chư hiền !Như Lai Đại chúng thành tựu ,sở vị Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,bất kiến quá khứ 、vị lai 、hiện tại Đại chúng thành tựu ,như Phật giả dã 。chư hiền !Như Lai ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ,sở ngôn như hạnh/hành/hàng ,sở hạnh như ngôn ,như thị tắc vi Pháp pháp thành tựu ,bất kiến quá khứ 、vị lai 、hiện tại ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ,Pháp pháp thành tựu ,như Phật giả dã 。chư hiền !Như Lai đa sở nhiêu ích ,đa sở an lạc ,dĩ từ mẫn tâm lợi ích Thiên Nhân ,bất kiến quá khứ 、vị lai 、hiện tại đa sở nhiêu ích ,đa sở an lạc ,như Phật giả dã 。chư hiền !thị vi Như Lai bát vô đẳng Pháp 。』 「時,忉利天作是說言:『若使世間有八佛出者,當大增益諸天眾,減損阿須倫眾。』時,忉利天言:『且置八佛,正使七佛、六佛,乃至二佛出世者,亦大增益諸天眾,減損阿須倫眾,何況八佛?』時,釋提桓因告忉利天言:『我從佛聞,親從佛受,欲使一時二佛出世,無有是處。但使如來久存於世,多所慈愍,多所饒益,天人獲安,則大增益諸天,減損阿須倫眾。』」 「thời ,Đao Lợi Thiên tác thị thuyết ngôn :『nhược/nhã sử thế gian hữu bát Phật xuất giả ,đương Đại tăng ích chư Thiên Chúng ,giảm tổn A-tu-luân chúng 。』thời ,Đao Lợi Thiên ngôn :『thả trí bát Phật ,chánh sử thất Phật 、lục Phật ,nãi chí nhị Phật xuất thế giả ,diệc Đại tăng ích chư Thiên Chúng ,giảm tổn A-tu-luân chúng ,hà huống bát Phật ?』thời ,Thích-đề-hoàn-nhân cáo Đao Lợi Thiên ngôn :『ngã tùng Phật văn ,thân tùng Phật thọ/thụ ,dục sử nhất thời nhị Phật xuất thế ,vô hữu thị xứ 。đãn sử Như Lai cửu tồn ư thế ,đa sở từ mẫn ,đa sở nhiêu ích ,Thiên Nhân hoạch an ,tức Đại tăng ích chư Thiên ,giảm tổn A-tu-luân chúng 。』」 時,般遮翼白佛言:「世尊!忉利諸天所以集法講堂上者,共議思惟,稱量觀察,有所教令,然後勅四天王。四天王受教已,各當位而坐,其坐未久,有大異光照于四方。時,忉利天見此光已,皆大驚愕:『今此異光,將有何怪?』諸大神天有威德者,亦皆驚怖:『今此異光,將有何怪?』時,大梵王即化為童子,頭五角髻,在大眾上虛空中立,顏貌端正,與眾超絕,身紫金色,蔽諸天光。時,忉利天亦不起迎,亦不恭敬,又不請坐。時,梵童子隨所詣坐,坐生欣悅,譬如剎利水澆頭種,登王位時,踊躍歡喜。來坐未久,復自變身,作童子像,頭五角髻,在大眾上虛空中坐,譬如力士坐於安座,嶷然不動。而作頌曰: thời ,ba/bát già dực bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Đao Lợi chư Thiên sở dĩ tập pháp giảng đường thượng giả ,cọng nghị tư tánh ,xưng lượng quan sát ,hữu sở giáo lệnh ,nhiên hậu sắc Tứ Thiên Vương 。Tứ Thiên Vương thọ giáo dĩ ,các đương vị nhi tọa ,kỳ tọa vị cửu ,hữu Đại dị quang chiếu vu tứ phương 。thời ,Đao Lợi Thiên kiến thử quang dĩ ,giai Đại kinh ngạc :『kim thử dị quang ,tướng hữu hà quái ?』chư Đại Thần thiên hữu uy đức giả ,diệc giai kinh phố :『kim thử dị quang ,tướng hữu hà quái ?』thời ,Đại Phạm Vương tức hóa vi Đồng tử ,đầu ngũ giác kế ,tại Đại chúng thượng hư không trung lập ,nhan mạo đoan chánh ,dữ chúng siêu tuyệt ,thân tử kim sắc ,tế chư thiên quang 。thời ,Đao Lợi Thiên diệc bất khởi nghênh ,diệc bất cung kính ,hựu bất thỉnh tọa 。thời ,phạm Đồng tử tùy sở nghệ tọa ,tọa sanh hân duyệt ,thí như sát lợi thủy kiêu đầu chủng ,đăng Vương vị thời ,dõng dược hoan hỉ 。lai tọa vị cửu ,phục tự biến thân ,tác Đồng tử tượng ,đầu ngũ giác kế ,tại Đại chúng thượng hư không trung tọa ,thí như lực sĩ tọa ư an tọa ,nghi nhiên bất động 。nhi tác tụng viết : 「『忉利諸天人, 「『Đao Lợi chư Thiên Nhân , 帝釋相娛樂; Đế Thích tướng ngu lạc ; 禮敬於如來, lễ kính ư Như Lai , 最上法之王。 tối thượng Pháp chi Vương 。 諸天受影福, chư Thiên thọ/thụ ảnh phước , 壽、色、名、樂、威; thọ 、sắc 、danh 、lạc/nhạc 、uy ; 於佛修梵行, ư Phật tu phạm hạnh , 故來生此間。 cố lai sanh thử gian 。 復有諸天人, phục hưũ chư Thiên Nhân , 光色甚巍巍; quang sắc thậm nguy nguy ; 佛智慧弟子, Phật trí tuệ đệ-tử , 生此復殊勝。 sanh thử phục thù thắng 。 忉利及因提, Đao Lợi cập nhân Đề , 思惟此自樂; tư tánh thử tự lạc/nhạc ; 禮敬於如來, lễ kính ư Như Lai , 最上法之王。』 tối thượng Pháp chi Vương 。』 「時,諸忉利天語童子曰:『吾等聞天帝釋稱說如來八無等法,歡喜踊躍,不能自勝。』時,梵童子語忉利天言:『何等如來八無等法?吾亦樂聞。』時,天帝釋即為童子說如來八無等法,忉利諸天、童子聞說已,倍復歡喜,不能自勝,增益諸天眾,減損阿須倫眾。是時,童子見天歡喜,復增欣躍,即告忉利天曰:『汝等欲聞一無等法不?』天曰:『善哉!願樂欲聞。』 「thời ,chư Đao Lợi Thiên ngữ Đồng tử viết :『ngô đẳng văn Thiên đế thích xưng thuyết Như Lai bát vô đẳng Pháp ,hoan hỉ dũng dược ,bất năng tự thắng 。』thời ,phạm Đồng tử ngữ Đao Lợi Thiên ngôn :『hà đẳng Như Lai bát vô đẳng Pháp ?ngô diệc lạc/nhạc văn 。』thời ,Thiên đế thích tức vi Đồng tử thuyết Như Lai bát vô đẳng Pháp ,Đao Lợi chư Thiên 、Đồng tử văn thuyết dĩ ,bội phục hoan hỉ ,bất năng tự thắng ,tăng ích chư Thiên Chúng ,giảm tổn A-tu-luân chúng 。Thị thời ,Đồng tử kiến Thiên hoan hỉ ,phục tăng hân dược ,tức cáo Đao Lợi Thiên viết :『nhữ đẳng dục văn nhất vô đẳng Pháp bất ?』Thiên viết :『Thiện tai !nguyện lạc/nhạc dục văn 。』 「童子告曰:『汝樂聞者,諦聽!諦受!當為汝說。』告諸天曰:『如來往昔為菩薩時,在所生處聰明多智。諸賢!當知過去久遠時,世有王名曰地主,第一太子名曰慈悲。王有大臣名曰典尊,大臣有子名曰焰鬘。太子慈悲有朋友,其朋亦與六剎利大臣而為朋友。地主大王欲入深宮遊戲娛樂時,即以國事委付典尊大臣,然後入宮作倡伎樂,五欲自娛。時,典尊大臣欲理國事,先問其子,然後決斷;有所處分,亦問其子。』 「Đồng tử cáo viết :『nhữ lạc/nhạc văn giả ,đế thính !đế thọ/thụ !đương vi nhữ 。』cáo chư Thiên viết :『Như Lai vãng tích vi Bồ Tát thời ,tại sở sanh xứ thông minh đa trí 。chư hiền !đương tri quá khứ cữu viễn thời ,thế hữu Vương danh viết địa chủ ,đệ nhất Thái-Tử danh viết từ bi 。Vương hữu đại thần danh viết điển tôn ,đại thần hữu tử danh viết diệm man 。Thái-Tử từ bi hữu bằng hữu ,kỳ bằng diệc dữ lục sát lợi đại thần nhi vi bằng hữu 。địa chủ Đại Vương dục nhập thâm cung du hí ngu lạc thời ,tức dĩ quốc sự ủy phó điển tôn đại thần ,nhiên hậu nhập cung tác xướng kĩ nhạc ,ngũ dục tự ngu 。thời ,điển tôn đại thần dục lý quốc sự ,tiên vấn kỳ tử ,nhiên hậu quyết đoạn ;hữu sở xứ/xử phần ,diệc vấn kỳ tử 。』 「其後典尊忽然命終,時地主王聞其命終,愍念哀傷,撫膺而曰:『咄哉!何辜失國良幹?』太子慈悲默自念言:『王失典尊以為憂苦,今我宜往諫於大王,無以彼喪而生憂苦。所以然者?典尊有子名曰焰鬘,聰明多智乃過其父,今可徵召以理國事。』時,慈悲太子即詣王所,具以上事白其父王,聞太子語已,即召焰鬘而告之曰:『吾今以汝補卿父處,授汝相印。彼時焰鬘受相印已,王欲入宮,復付後事。』 「kỳ hậu điển tôn hốt nhiên mạng chung ,thời địa chủ Vương văn kỳ mạng chung ,mẫn niệm ai thương ,phủ ưng nhi viết :『đốt tai !hà cô thất quốc lương cán ?』Thái-Tử từ bi mặc tự niệm ngôn :『Vương thất điển tôn dĩ vi ưu khổ ,kim ngã nghi vãng gián ư Đại Vương ,vô dĩ bỉ tang nhi sanh ưu khổ 。sở dĩ nhiên giả ?điển tôn hữu tử danh viết diệm man ,thông minh đa trí nãi quá/qua kỳ phụ ,kim khả trưng triệu dĩ lý quốc sự 。』thời ,từ bi Thái-Tử tức nghệ Vương sở ,cụ dĩ thượng sự bạch kỳ Phụ Vương ,văn Thái-Tử ngữ dĩ ,tức triệu diệm man nhi cáo chi viết :『ngô kim dĩ nhữ bổ khanh phụ xứ/xử ,thọ/thụ nhữ tướng ấn 。bỉ thời diệm man thọ/thụ tướng ấn dĩ ,Vương dục nhập cung ,phục phó hậu sự 。』 「時,相焰鬘明於治理,父先所為焰鬘亦知,父所不及焰鬘亦知,其後名稱流聞海內,天下咸稱為大典尊。時,大典尊後作是念:『今王地主年已朽邁,餘壽未幾,若以太子紹王位者,未為難也,我今寧可先往語彼六剎利大臣,今王地主年已朽邁,餘壽未幾,若以太子紹王位者,未為難也。君等亦當別封王土,居位之日,勿相忘也。』 「thời ,tướng diệm man minh ư trì lý ,phụ tiên sở vi diệm man diệc tri ,phụ sở bất cập diệm man diệc tri ,kỳ hậu danh xưng lưu văn hải nội ,thiên hạ hàm xưng vi Đại điển tôn 。thời ,Đại điển tôn hậu tác thị niệm :『kim Vương địa chủ niên dĩ hủ mại ,dư thọ vị kỷ ,nhược/nhã dĩ Thái-Tử thiệu Vương vị giả ,vị vi nạn/nan dã ,ngã kim ninh khả tiên vãng ngữ bỉ lục sát lợi đại thần ,kim Vương địa chủ niên dĩ hủ mại ,dư thọ vị kỷ ,nhược/nhã dĩ Thái-Tử thiệu Vương vị giả ,vị vi nạn/nan dã 。quân đẳng diệc đương biệt phong Vương độ ,cư vị chi nhật ,vật tướng vong dã 。』 「時,大典尊即往詣六剎利大臣,而告之曰:『諸君!當知今王地主年已朽邁,餘壽未幾,若以太子紹王位者,未為難也。汝等可往白太子此意,我等與尊生小知舊,尊苦我苦,尊樂我樂。今王衰老,年已朽邁,餘壽未幾,今者太子紹王位者,未為難也,尊設登位,當與我封。』時,六剎利大臣聞其語已,即詣太子,說如上事。太子報言:『設吾登位,列土封國,當更與誰?』 「thời ,Đại điển tôn tức vãng nghệ lục sát lợi đại thần ,nhi cáo chi viết :『chư quân !đương tri kim Vương địa chủ niên dĩ hủ mại ,dư thọ vị kỷ ,nhược/nhã dĩ Thái-Tử thiệu Vương vị giả ,vị vi nạn/nan dã 。nhữ đẳng khả vãng bạch Thái-Tử thử ý ,ngã đẳng dữ tôn sanh tiểu tri cựu ,tôn khổ ngã khổ ,tôn lạc/nhạc ngã lạc/nhạc 。kim Vương suy lão ,niên dĩ hủ mại ,dư thọ vị kỷ ,kim giả Thái-Tử thiệu Vương vị giả ,vị vi nạn/nan dã ,tôn thiết đăng vị ,đương dữ ngã phong 。』thời ,lục sát lợi đại thần văn kỳ ngữ dĩ ,tức nghệ Thái-Tử ,thuyết như thượng sự 。Thái-Tử báo ngôn :『thiết ngô đăng vị ,liệt độ phong quốc ,đương cánh dữ thùy ?』 「時,王未久忽然而崩,國中大臣尋拜太子補王正位。王居位已,默自思念:『今立宰相,宜准先王。』復自思念:『誰堪此舉?正當即任大典尊位。』時,王慈悲即告大典尊:『我今使汝即於相位,授以印信,汝當勤憂,綜理國事。』時,大典尊聞王教已,即受印信,王每入宮,輙以後事付大典尊。 「thời ,Vương vị cửu hốt nhiên nhi băng ,quốc trung đại thần tầm bái Thái-Tử bổ Vương chánh vị 。Vương cư vị dĩ ,mặc tự tư niệm :『kim lập tể tướng ,nghi chuẩn tiên Vương 。』phục tự tư niệm :『thùy kham thử cử ?chánh đương tức nhâm Đại điển tôn vị 。』thời ,Vương từ bi tức cáo Đại điển tôn :『ngã kim sử nhữ tức ư tướng vị ,thọ/thụ dĩ ấn tín ,nhữ đương cần ưu ,tống lý quốc sự 。』thời ,Đại điển tôn văn Vương giáo dĩ ,tức thọ/thụ ấn tín ,Vương mỗi nhập cung ,triếp dĩ hậu sự phó Đại điển tôn 。 「大典尊復自念言:『吾今宜往六剎利所,問其寧憶昔所言不?』即尋往詣語剎利曰:『汝今寧憶昔所言不?今者太子以登王位,隱處深宮,五欲自娛,汝等今者可往問王,王居天位,五欲自娛,寧復能憶昔所言不?』時,六剎利聞是語已,即詣王所,白大王言:『王居天位,五欲自娛,寧復能憶昔所言不?列土封邑,誰應居之?』王曰:『不忘昔言,列土封邑,非卿而誰?』王復自念:『此閻浮提地,內廣外狹,誰能分此以為七分?』復自念言:『唯有大典尊乃能分爾。』即告之曰:『汝可分此閻浮提地,使作七分。』 「Đại điển tôn phục tự niệm ngôn :『ngô kim nghi vãng lục sát lợi sở ,vấn kỳ ninh ức tích sở ngôn bất ?』tức tầm vãng nghệ ngữ sát lợi viết :『nhữ kim ninh ức tích sở ngôn bất ?kim giả Thái-Tử dĩ đăng Vương vị ,ẩn xứ/xử thâm cung ,ngũ dục tự ngu ,nhữ đẳng kim giả khả vãng vấn Vương ,Vương cư Thiên vị ,ngũ dục tự ngu ,ninh phục năng ức tích sở ngôn bất ?』thời ,lục sát lợi văn thị ngữ dĩ ,tức nghệ Vương sở ,bạch Đại Vương ngôn :『Vương cư Thiên vị ,ngũ dục tự ngu ,ninh phục năng ức tích sở ngôn bất ?liệt độ phong ấp ,thùy ưng cư chi ?』Vương viết :『bất vong tích ngôn ,liệt độ phong ấp ,phi khanh nhi thùy ?』Vương phục tự niệm :『thử Diêm-phù-đề địa ,nội quảng ngoại hiệp ,thùy năng phần thử dĩ vi thất phần ?』phục tự niệm ngôn :『duy hữu Đại điển tôn nãi năng phần nhĩ 。』tức cáo chi viết :『nhữ khả phần thử Diêm-phù-đề địa ,sử tác thất phần 。』 「時,大典尊即尋分之,王所治城,村邑郡國,皆悉部分,六剎利國亦與分部。王自慶言:『我願已果!』時,六剎利復自慶幸:『我願已果,得成此業,大典尊力也。』六剎利王復自思念:『吾國初建,當須宰輔,誰能堪任?如大典尊,即當使之,通領國事。』爾時,六剎利王即命典尊,而告之曰:『吾國須相,卿當為吾通領國事。』於是,六國各授相印。 「thời ,Đại điển tôn tức tầm phần chi ,Vương sở trì thành ,thôn ấp quận quốc ,giai tất bộ phần ,lục sát lợi quốc diệc dữ phần bộ 。Vương tự khánh ngôn :『ngã nguyện dĩ quả !』thời ,lục sát lợi phục tự khánh hạnh :『ngã nguyện dĩ quả ,đắc thành thử nghiệp ,Đại điển tôn lực dã 。』lục sát lợi Vương phục tự tư niệm :『ngô quốc sơ kiến ,đương tu tể phụ ,thùy năng kham nhâm ?như Đại điển tôn ,tức đương sử chi ,thông lĩnh quốc sự 。』nhĩ thời ,lục sát lợi Vương tức mạng điển tôn ,nhi cáo chi viết :『ngô quốc tu tướng ,khanh đương vi ngô thông lĩnh quốc sự 。』ư thị ,lục quốc các thọ/thụ tướng ấn 。 「時,大典尊受相印已,六王入宮遊觀娛樂,時,皆以國事付大典尊,大典尊理七國事,無不成辦。時,國內有七大居士,典尊亦為處分家事,又能教授七百梵志諷誦經典,七王敬視大典尊相,猶如神明,國七居士視如大王,七百梵志視如梵天。時,七國王、七大居士、七百梵志皆自念言:『大典尊相,常與梵天相見,言語坐起親善。』 「thời ,Đại điển tôn thọ/thụ tướng ấn dĩ ,lục Vương nhập cung du quán ngu lạc ,thời ,giai dĩ quốc sự phó Đại điển tôn ,Đại điển tôn lý thất quốc sự ,vô bất thành biện/bạn 。thời ,quốc nội hữu thất đại Cư-sĩ ,điển tôn diệc vi xứ/xử phần gia sự ,hựu năng giáo thọ thất bách Phạm-chí phúng tụng Kinh điển ,thất Vương kính thị Đại điển tôn tướng ,do như thần minh ,quốc thất Cư-sĩ thị như Đại Vương ,thất bách Phạm-chí thị như Phạm Thiên 。thời ,thất Quốc Vương 、thất đại Cư-sĩ 、thất bách Phạm-chí giai tự niệm ngôn :『Đại điển tôn tướng ,thường dữ Phạm Thiên tướng kiến ,ngôn ngữ tọa khởi thân thiện 。』 「時,大典尊默識七王、居士、梵志意,謂:『我常與梵天相見,言語坐起;然我實不見梵天,不與言語,不可餐默,虛受此稱。我亦曾聞諸先宿言:「於夏四月閑居靜處,修四無量者,梵天則下,與共相見。」今我寧可修四無量,使梵天下,共相見不?』於是,典尊至七王所而白王言:『唯願大王顧臨國事,我欲於夏四月修四無量。』七王告曰:『宜知是時。』大典尊相又告七居士:『汝等各勤己務,吾欲夏四月修四無量。』居士曰:『諾!宜知是時。』又告七百梵志:『卿等當勤諷誦,轉相教授,我欲於夏四月修四無量。』梵志曰:『諾!今者大師宜知是時。』 「thời ,Đại điển tôn mặc thức thất Vương 、Cư-sĩ 、Phạm-chí ý ,vị :『ngã thường dữ Phạm Thiên tướng kiến ,ngôn ngữ tọa khởi ;nhiên ngã thật bất kiến Phạm Thiên ,bất dữ ngôn ngữ ,bất khả xan mặc ,hư thọ/thụ thử xưng 。ngã diệc tằng văn chư tiên tú ngôn :「ư hạ tứ nguyệt nhàn cư tĩnh xứ/xử ,tu tứ vô lượng giả ,Phạm Thiên tức hạ ,dữ cộng tướng kiến 。」kim ngã ninh khả tu tứ vô lượng ,sử phạm thiên hạ ,cộng tướng kiến bất ?』ư thị ,điển tôn chí thất Vương sở nhi bạch Vương ngôn :『duy nguyện Đại Vương cố lâm quốc sự ,ngã dục ư hạ tứ nguyệt tu tứ vô lượng 。』thất Vương cáo viết :『nghi tri Thị thời 。』Đại điển tôn tướng hựu cáo thất Cư-sĩ :『nhữ đẳng các cần kỷ vụ ,ngô dục hạ tứ nguyệt tu tứ vô lượng 。』Cư-sĩ viết :『nặc !nghi tri Thị thời 。』hựu cáo thất bách Phạm-chí :『khanh đẳng đương cần phúng tụng ,chuyển tướng giáo thọ ,ngã dục ư hạ tứ nguyệt tu tứ vô lượng 。』Phạm-chí viết :『nặc !kim giả Đại sư nghi tri Thị thời 。』 「時,大典尊於彼城東造閑靜室,於夏四月,即於彼止,修四無量,然彼梵天猶不來下,典尊自念:『我聞先宿舊言,於夏四月,修四無量,梵天下現。今者寂然,聊無髣髴。』時,大典尊以十五日月滿時,出其靜室,於露地坐,坐未久頃,有大光現,典尊默念:『今此異光,將無是梵欲下瑞耶?』 「thời ,Đại điển tôn ư bỉ thành Đông tạo nhàn tĩnh thất ,ư hạ tứ nguyệt ,tức ư bỉ chỉ ,tu tứ vô lượng ,nhiên bỉ Phạm Thiên do Bất-lai hạ ,điển tôn tự niệm :『ngã văn tiên tú cựu ngôn ,ư hạ tứ nguyệt ,tu tứ vô lượng ,phạm thiên hạ hiện 。kim giả tịch nhiên ,liêu vô phảng phất 。』thời ,Đại điển tôn dĩ thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,xuất kỳ tĩnh thất ,ư lộ địa tọa ,tọa vị cửu khoảnh ,hữu đại quang hiện ,điển tôn mặc niệm :『kim thử dị quang ,tướng vô thị phạm dục hạ thụy da ?』 「時,梵天王即化為童子,頭五角髻,在典尊上虛空中坐,典尊見已,即說頌曰: 「thời ,phạm thiên vương tức hóa vi Đồng tử ,đầu ngũ giác kế ,tại điển tôn thượng hư không trung tọa ,điển tôn kiến dĩ ,tức thuyết tụng viết : 「『此是何天像? 「『thử thị hà thiên tượng ? 在於虛空中, tại ư hư không trung , 光照於四方, quang chiếu ư tứ phương , 如大火(卄/積)燃』。 như Đại hỏa (nhập /tích )nhiên 』。 「時,梵童子以偈報曰: 「thời ,phạm Đồng tử dĩ kệ báo viết : 「『唯梵世諸天, 「『duy phạm thế chư Thiên , 知我梵童子, tri ngã phạm Đồng tử , 其餘人謂我, kỳ dư nhân vị ngã , 祀祠於大神。』 tự từ ư Đại Thần 。』 「時,大典尊以偈報曰: 「thời ,Đại điển tôn dĩ kệ báo viết : 「『今我當諮承, 「『kim ngã đương ti thừa , 奉誨致恭敬, phụng hối trí cung kính , 設種種上味, thiết chủng chủng thượng vị , 願天知我心。』 nguyện Thiên tri ngã tâm 。』 「時,梵童子以偈報曰: 「thời ,phạm Đồng tử dĩ kệ báo viết : 「『典尊汝所修, 「『điển tôn nhữ sở tu , 為欲何志求? vi dục hà chí cầu ? 今設此供養, kim thiết thử cúng dường , 當為汝受之。』 đương vi nhữ thọ/thụ chi 。』 「又告大典尊:『汝若有所問,自恣問之,當為汝說。』時,大典尊即自念言:『我今當問現在事耶?問未然事耶?』復自念言:『今世現事,用復問為?當問未然幽冥之事。』即向梵童子以偈問曰: 「hựu cáo Đại điển tôn :『nhữ nhược hữu sở vấn ,Tự Tứ vấn chi ,đương vi nhữ 。』thời ,Đại điển tôn tức tự niệm ngôn :『ngã kim đương vấn hiện tại sự da ?vấn vị nhiên sự da ?』phục tự niệm ngôn :『kim thế hiện sự ,dụng phục vấn vi ?đương vấn vị nhiên u minh chi sự 。』tức hướng phạm Đồng tử dĩ kệ vấn viết : 「『今我問梵童, 「『kim ngã vấn phạm đồng , 能決疑無疑, năng quyết nghi vô nghi , 學何住何法, học hà trụ/trú hà Pháp , 得生於梵天?』 đắc sanh ư Phạm Thiên ?』 「時,梵童子以偈報曰: 「thời ,phạm Đồng tử dĩ kệ báo viết : 「『當捨我人想, 「『đương xả ngã nhân tưởng , 獨處修慈心, độc xứ/xử tu từ tâm , 除欲無臭穢, trừ dục vô xú uế , 乃得生梵天。』 nãi đắc sanh Phạm Thiên 。』 「時,大典尊聞是偈已,即自念言:『梵童子說偈,宜除臭穢,我不解此,今宜更問。』時,大典尊即以偈問曰: 「thời ,Đại điển tôn văn thị kệ dĩ ,tức tự niệm ngôn :『phạm Đồng tử thuyết kệ ,nghi trừ xú uế ,ngã bất giải thử ,kim nghi cánh vấn 。』thời ,Đại điển tôn tức dĩ kệ vấn viết : 「『梵偈言臭穢, 「『phạm kệ ngôn xú uế , 願今為我說, nguyện kim vi ngã thuyết , 誰開世間門, thùy khai thế gian môn , 墮惡不生天?』 đọa ác bất sanh thiên ?』 「時,梵童子以偈報曰: 「thời ,phạm Đồng tử dĩ kệ báo viết : 「『欺妄懷嫉妬, 「『khi vọng hoài tật đố , 習慢增上慢, tập mạn tăng thượng mạn , 貪欲瞋恚癡, tham dục sân khuể si , 自恣藏於心。 Tự Tứ tạng ư tâm 。 此世間臭穢, thử thế gian xú uế , 今說令汝知, kim thuyết lệnh nhữ tri , 此開世間門, thử khai thế gian môn , 墮惡不生天。』 đọa ác bất sanh thiên 。』 「時,大典尊聞此偈已,復自念言:『梵童子所說臭穢之義我今已解,但在家者無由得除,今我寧可捨世出家,剃除鬚髮,法服修道耶!』 「thời ,Đại điển tôn văn thử kệ dĩ ,phục tự niệm ngôn :『phạm Đồng tử sở thuyết xú uế chi nghĩa ngã kim dĩ giải ,đãn tại gia giả vô do đắc trừ ,kim ngã ninh khả xả thế xuất gia ,thế trừ tu phát ,pháp phục tu đạo da !』 「時,梵童子知其志念,以偈告曰: 「thời ,phạm Đồng tử tri kỳ chí niệm ,dĩ kệ cáo viết : 「『汝能有勇猛, 「『nhữ năng hữu dũng mãnh , 此志為勝妙; thử chí vi thắng diệu ; 智者之所為, trí giả chi sở vi , 死必生梵天。』 tử tất sanh Phạm Thiên 。』 「於是,梵童子忽然不現。 「ư thị ,phạm Đồng tử hốt nhiên bất hiện 。 「時,大典尊還詣七王白言:『大王!唯願垂神善理國事,今我意欲出家離世,法服修道。所以者何?我親於梵童子聞說臭穢,心甚惡之。若在家者,無由得除。』彼時,七王即自念言:『凡婆羅門多貪財寶,我今寧可大開庫藏,恣其所須,使不出家。』時,七國王即命典尊,而告之曰:『設有所須,吾盡相與,不足出家。』時,大典尊尋白王曰:『我今以為蒙王賜已,我亦大有財寶,今者盡留以上大王,願聽出家,遂我志願。』 「thời ,Đại điển tôn hoàn nghệ thất Vương bạch ngôn :『Đại Vương !duy nguyện thùy Thần thiện lý quốc sự ,kim ngã ý dục xuất gia ly thế ,pháp phục tu đạo 。sở dĩ giả hà ?ngã thân ư phạm Đồng tử văn thuyết xú uế ,tâm thậm ác chi 。nhược/nhã tại gia giả ,vô do đắc trừ 。』bỉ thời ,thất Vương tức tự niệm ngôn :『phàm Bà-la-môn đa tham tài bảo ,ngã kim ninh khả Đại khai khố tạng ,tứ kỳ sở tu ,sử bất xuất gia 。』thời ,thất Quốc Vương tức mạng điển tôn ,nhi cáo chi viết :『thiết hữu sở tu ,ngô tận tướng dữ ,bất túc xuất gia 。』thời ,Đại điển tôn tầm bạch Vương viết :『ngã kim dĩ vi mông Vương tứ dĩ ,ngã diệc Đại hữu tài bảo ,kim giả tận lưu dĩ thượng Đại Vương ,nguyện thính xuất gia ,toại ngã chí nguyện 。』 「時,七國王復作是念:『凡婆羅門多貪美色,今我寧可出宮婇女,以滿其意,使不出家。』王即命典尊而告之曰:『若須婇女,吾盡與汝,不足出家。』典尊報曰:『我今已為蒙王賜已,家內自有婇女眾多,今盡放遣,求離恩愛,出家修道。所以然者?我親從梵童子聞說臭穢,心甚惡之。若在家者,無由得除。』 「thời ,thất Quốc Vương phục tác thị niệm :『phàm Bà-la-môn đa tham mỹ sắc ,kim ngã ninh khả xuất cung cung nữ ,dĩ mãn kỳ ý ,sử bất xuất gia 。』Vương tức mạng điển tôn nhi cáo chi viết :『nhược/nhã tu cung nữ ,ngô tận dữ nhữ ,bất túc xuất gia 。』điển tôn báo viết :『ngã kim dĩ vi mông Vương tứ dĩ ,gia nội tự hữu cung nữ chúng đa ,kim tận phóng khiển ,cầu ly ân ái ,xuất gia tu đạo 。sở dĩ nhiên giả ?ngã thân tùng phạm Đồng tử văn thuyết xú uế ,tâm thậm ác chi 。nhược/nhã tại gia giả ,vô do đắc trừ 。』 「時,大典尊向慈悲王,以偈頌曰: 「thời ,Đại điển tôn hướng từ bi Vương ,dĩ kệ tụng viết : 「『王當聽我言, 「『Vương đương thính ngã ngôn , 王為人中尊, Vương vi nhân trung tôn , 賜財寶婇女, tứ tài bảo cung nữ , 此寶非所樂。』 thử bảo phi sở lạc/nhạc 。』 「時,慈悲王以偈報曰: 「thời ,từ bi Vương dĩ kệ báo viết : 「『檀特伽陵城, 「『đàn đặc già lăng thành , 阿婆布和城, A bà bố hòa thành , 阿槃大天城, a bàn đại thiên thành , 鴦伽瞻婆城, ương già Chiêm Bà thành , 數彌薩羅城, số di tát la thành , 西陀路樓城, Tây đà lộ lâu thành , 婆羅伽尸城, Bà la già thi thành , 盡汝典尊造, tận nhữ điển tôn tạo , 五欲有所少, ngũ dục hữu sở thiểu , 吾盡當相與; ngô tận đương tướng dữ ; 宜共理國事, nghi cọng lý quốc sự , 不足出家去。』 bất túc xuất gia khứ 。』 「時,大典尊以偈報曰: 「thời ,Đại điển tôn dĩ kệ báo viết : 「『我五欲不少, 「『ngã ngũ dục bất thiểu , 自不樂世間; tự bất lạc/nhạc thế gian ; 已聞天所語, dĩ văn Thiên sở ngữ , 無心復在家。』 vô tâm phục tại gia 。』 「時,慈悲王以偈報曰: 「thời ,từ bi Vương dĩ kệ báo viết : 「『大典尊所言, 「『Đại điển tôn sở ngôn , 為從何天聞, vi tùng hà Thiên văn , 捨離於五欲, xả ly ư ngũ dục , 今問當答我。』 kim vấn đương đáp ngã 。』 「時,大典尊以偈答曰: 「thời ,Đại điển tôn dĩ kệ đáp viết : 「『昔我於靜處, 「『tích ngã ư tĩnh xứ/xử , 獨坐自思惟; độc tọa tự tư tánh ; 時梵天王來, thời phạm thiên vương lai , 普放大光明; phổ phóng đại quang minh ; 我從彼聞已, ngã tòng bỉ văn dĩ , 不樂於世間。』 bất lạc/nhạc ư thế gian 。』 「時,慈悲王以偈告曰: 「thời ,từ bi Vương dĩ kệ cáo viết : 「『小住大典尊, 「『tiểu trụ/trú Đại điển tôn , 共弘善法化; cọng hoằng thiện pháp hóa ; 然後俱出家, nhiên hậu câu xuất gia , 汝即為我師。 nhữ tức vi ngã sư 。 譬如虛空中, thí như hư không trung , 清淨琉璃滿; thanh tịnh lưu ly mãn ; 今我清淨信, kim ngã thanh tịnh tín , 充徧佛法中。』 sung biến Phật Pháp trung 。』 「時,大典尊復作頌曰: 「thời ,Đại điển tôn phục tác tụng viết : 「『諸天及世人, 「『chư Thiên cập thế nhân , 皆應捨五欲, giai ưng xả ngũ dục , 蠲除諸穢污, quyên trừ chư uế ô , 淨修於梵行。』 tịnh tu ư phạm hạnh 。』 「爾時,七國王語大典尊曰:『汝可留住七歲之中,極世五欲,共相娛樂,然後捨國,各付子弟,俱共出家,不亦善耶?如汝所獲,我亦當同。』時,大典尊報七王曰:『世間無常,人命逝速,喘息之間,猶亦難保,乃至七歲,不亦遠耶?』七王又言:『七歲遠者,六歲、五歲,乃至一歲,留住靜宮,極世五欲,共相娛樂,然後捨國,各付子弟,俱共出家,不亦善耶?如汝所得,我亦宜同。』時,大典尊復報王曰:『此世間無常,人命逝速,喘息之間,猶亦難保,乃至一歲尚亦久爾,如是七月,至于一月,猶復不可。』王又語言:『可至七日,留住深宮,極世五欲,共相娛樂,然後捨國,各付子弟,俱共出家,不亦善耶?』大典尊答曰:『七日不遠,自可留爾,唯願大王勿違信誓,過七日已,王若不去,我自出家。』 「nhĩ thời ,thất Quốc Vương ngữ Đại điển tôn viết :『nhữ khả lưu trụ/trú thất tuế chi trung ,cực thế ngũ dục ,cộng tướng ngu lạc ,nhiên hậu xả quốc ,các phó tử đệ ,câu cọng xuất gia ,bất diệc thiện da ?như nhữ sở hoạch ,ngã diệc đương đồng 。』thời ,Đại điển tôn báo thất Vương viết :『thế gian vô thường ,nhân mạng thệ tốc ,suyễn tức chi gian ,do diệc nạn/nan bảo ,nãi chí thất tuế ,bất diệc viễn da ?』thất Vương hựu ngôn :『thất tuế viễn giả ,lục tuế 、ngũ tuế ,nãi chí nhất tuế ,lưu trụ/trú tĩnh cung ,cực thế ngũ dục ,cộng tướng ngu lạc ,nhiên hậu xả quốc ,các phó tử đệ ,câu cọng xuất gia ,bất diệc thiện da ?như nhữ sở đắc ,ngã diệc nghi đồng 。』thời ,Đại điển tôn phục báo Vương viết :『thử thế gian vô thường ,nhân mạng thệ tốc ,suyễn tức chi gian ,do diệc nạn/nan bảo ,nãi chí nhất tuế thượng diệc cửu nhĩ ,như thị thất nguyệt ,chí vu nhất nguyệt ,do phục bất khả 。』Vương hựu ngữ ngôn :『khả chí thất nhật ,lưu trụ/trú thâm cung ,cực thế ngũ dục ,cộng tướng ngu lạc ,nhiên hậu xả quốc ,các phó tử đệ ,câu cọng xuất gia ,bất diệc thiện da ?』Đại điển tôn đáp viết :『thất nhật bất viễn ,tự khả lưu nhĩ ,duy nguyện Đại Vương vật vi tín thệ ,quá/qua thất nhật dĩ ,Vương nhược/nhã bất khứ ,ngã tự xuất gia 。』 「時,大典尊又至七居士所語言:『汝等各理己務,吾欲出家,修無為道。所以然者?我親從梵天聞說臭穢,心甚惡之。若在家者,無由得除。』時,七居士報典尊曰:『善哉!斯志!宜知是時,我等亦欲俱共出家,如汝所得,我亦宜同。』 「thời ,Đại điển tôn hựu chí thất Cư-sĩ sở ngữ ngôn :『nhữ đẳng các lý kỷ vụ ,ngô dục xuất gia ,tu vô vi đạo 。sở dĩ nhiên giả ?ngã thân tùng Phạm Thiên văn thuyết xú uế ,tâm thậm ác chi 。nhược/nhã tại gia giả ,vô do đắc trừ 。』thời ,thất Cư-sĩ báo điển tôn viết :『Thiện tai !tư chí !nghi tri Thị thời ,ngã đẳng diệc dục câu cọng xuất gia ,như nhữ sở đắc ,ngã diệc nghi đồng 。』 「時,大典尊復詣七百梵志所,而告之曰:『卿等當勤諷誦,廣探道義,轉相教授,吾欲出家修無為道。所以然者?我親從梵天聞說臭穢,心甚惡之,若在家者,無由得除。』時,七百梵志白典尊曰:『大師!勿出家也。夫在家安樂,五欲自娛,多人侍從,心無憂苦。出家之人獨在空野,所欲悉無,無可貪取。』典尊報曰:『吾若以在家為樂,出家為苦,終不出家;吾以在家為苦,出家為樂,故出家爾。』梵志答曰:『大師出家,我亦出家;大師所行,我亦盡當行。』 「thời ,Đại điển tôn phục nghệ thất bách Phạm-chí sở ,nhi cáo chi viết :『khanh đẳng đương cần phúng tụng ,quảng tham đạo nghĩa ,chuyển tướng giáo thọ ,ngô dục xuất gia tu vô vi đạo 。sở dĩ nhiên giả ?ngã thân tùng Phạm Thiên văn thuyết xú uế ,tâm thậm ác chi ,nhược/nhã tại gia giả ,vô do đắc trừ 。』thời ,thất bách Phạm-chí bạch điển tôn viết :『Đại sư !vật xuất gia dã 。phu tại gia an lạc ,ngũ dục tự ngu ,đa nhân thị tòng ,tâm Vô ưu khổ 。xuất gia chi nhân độc tại không dã ,sở dục tất vô ,vô khả tham thủ 。』điển tôn báo viết :『ngô nhược/nhã dĩ tại gia vi lạc/nhạc ,xuất gia vi khổ ,chung bất xuất gia ;ngô dĩ tại gia vi khổ ,xuất gia vi lạc/nhạc ,cố xuất gia nhĩ 。』Phạm-chí đáp viết :『Đại sư xuất gia ,ngã diệc xuất gia ;Đại sư sở hạnh ,ngã diệc tận đương hạnh/hành/hàng 。』 「時,大典尊至諸妻所,而告之曰:『卿等隨宜欲住者住,欲歸者歸,吾欲出家,求無為道,具論上事,明出家意。』時,諸婦答曰:『大典尊在,一如我夫,一如我父,設今出家,亦當隨從,典尊所行,我亦宜行。』 「thời ,Đại điển tôn chí chư thê sở ,nhi cáo chi viết :『khanh đẳng tùy nghi dục trụ/trú giả trụ/trú ,dục quy giả quy ,ngô dục xuất gia ,cầu vô vi đạo ,cụ luận thượng sự ,minh xuất gia ý 。』thời ,chư phụ đáp viết :『Đại điển tôn tại ,nhất như ngã phu ,nhất như ngã phụ ,thiết kim xuất gia ,diệc đương tùy tùng ,điển tôn sở hạnh ,ngã diệc nghi hạnh/hành/hàng 。』 「過七日已,時,大典尊即剃除鬚髮,服三法衣,捨家而去。時,七國王、七大居士、七百梵志及四十夫人,如是展轉,有八萬四千人同時出家,從大典尊。時,大典尊與諸大眾遊行諸國,廣弘道化,多所饒益。 「quá/qua thất nhật dĩ ,thời ,Đại điển tôn tức thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xả gia nhi khứ 。thời ,thất Quốc Vương 、thất đại Cư-sĩ 、thất bách Phạm-chí cập tứ thập phu nhân ,như thị triển chuyển ,hữu bát vạn tứ thiên nhân đồng thời xuất gia ,tùng Đại điển tôn 。thời ,Đại điển tôn dữ chư Đại chúng du hạnh/hành/hàng chư quốc ,quảng hoằng đạo hóa ,đa sở nhiêu ích 。 「爾時,梵王告諸天眾曰:『時,典尊大臣豈異人乎?莫造斯觀,今釋迦文佛即其身也。世尊爾時過七日已,出家修道,將諸大眾,遊行諸國,廣弘道化,多所饒益。汝等若於我言有餘疑者,世尊今在耆闍崛山,可往問也,如佛所言,當受持之。』」 「nhĩ thời ,Phạm Vương cáo chư Thiên Chúng viết :『thời ,điển tôn đại thần khởi dị nhân hồ ?mạc tạo tư quán ,kim Thích Ca văn Phật tức kỳ thân dã 。Thế Tôn nhĩ thời quá/qua thất nhật dĩ ,xuất gia tu đạo ,tướng chư Đại chúng ,du hạnh/hành/hàng chư quốc ,quảng hoằng đạo hóa ,đa sở nhiêu ích 。nhữ đẳng nhược/nhã ư ngã ngôn hữu dư nghi giả ,Thế Tôn kim tại Kì-xà-Quật sơn ,khả vãng vấn dã ,như Phật sở ngôn ,đương thọ trì chi 。』」 般遮翼言:「我以是緣,故來詣此。唯然,世尊!彼大典尊即世尊是耶?世尊爾時過七日已,出家修道,與七國王乃至八萬四千人同時出家,遊行諸國,廣弘道化,多所饒益耶?」 ba/bát già dực ngôn :「ngã dĩ thị duyên ,cố lai nghệ thử 。duy nhiên ,Thế Tôn !bỉ Đại điển tôn tức Thế Tôn thị da ?Thế Tôn nhĩ thời quá/qua thất nhật dĩ ,xuất gia tu đạo ,dữ thất Quốc Vương nãi chí bát vạn tứ thiên nhân đồng thời xuất gia ,du hạnh/hành/hàng chư quốc ,quảng hoằng đạo hóa ,đa sở nhiêu ích da ?」 佛告般遮翼曰:「爾時大典尊豈異人乎?莫造斯觀,即我身是也。爾時,舉國男女行來舉動,有所破損,皆尋舉聲曰:『南無大典尊七王大相!南無大典尊七王大相!』如是至三。般遮翼!時,大典尊有大德力,然不能為弟子說究竟道,不能使得究竟梵行,不能使至安隱之處。其所說法,弟子受行,身壞命終,得生梵天;其次,行淺者生他化自在天;次生化自在天、兜率陀天、焰天、忉利天、四天王、剎利、婆羅門、居士大家,所欲自在。 Phật cáo ba/bát già dực viết :「nhĩ thời Đại điển tôn khởi dị nhân hồ ?mạc tạo tư quán ,tức Ngã thân thị dã 。nhĩ thời ,cử quốc nam nữ hạnh/hành/hàng lai cử động ,hữu sở phá tổn ,giai tầm cử thanh viết :『Nam mô Đại điển tôn thất Vương Đại tướng !Nam mô Đại điển tôn thất Vương Đại tướng !』như thị chí tam 。ba/bát già dực !thời ,Đại điển tôn hữu Đại Đức lực ,nhiên bất năng vi đệ-tử thuyết cứu cánh đạo ,bất năng sử đắc cứu cánh phạm hạnh ,bất năng sử chí an ổn chi xứ/xử 。kỳ sở thuyết pháp ,đệ-tử thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh Phạm Thiên ;kỳ thứ ,hạnh/hành/hàng thiển giả sanh tha hóa tự tại thiên ;thứ sanh hóa Tự tại Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、diệm Thiên 、Đao Lợi Thiên 、Tứ Thiên Vương 、sát lợi 、Bà-la-môn 、Cư-sĩ Đại gia ,sở dục tự tại 。 「般遮翼!彼大典尊弟子,皆無疑出家,有果報,有教誡,然非究竟道,不能使得究竟梵行,不能使至安隱之處。其道勝者,極至梵天爾。今我為弟子說法,則能使其得究竟道、究竟梵行、究竟安隱,終歸涅槃。我所說法弟子受行者,捨有漏成無漏,心解脫、慧解脫。於現法中,自身作證:生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不受有。其次,行淺者斷五下結,即於天上而般涅槃,不復還此。其次,三結盡,薄婬、怒、癡,一來世間而般涅槃;其次,斷三結,得須陀洹,不墮惡道,極七往返,必得涅槃。般遮翼!我諸弟子不疑出家,有果報,有教誡,究竟道法,究竟梵行,究竟安隱,終歸滅度。」 「ba/bát già dực !bỉ Đại điển tôn đệ-tử ,giai vô nghi xuất gia ,hữu quả báo ,hữu giáo giới ,nhiên phi cứu cánh đạo ,bất năng sử đắc cứu cánh phạm hạnh ,bất năng sử chí an ổn chi xứ/xử 。kỳ đạo thắng giả ,cực chí Phạm Thiên nhĩ 。kim ngã vi đệ-tử thuyết Pháp ,tức năng sử kỳ đắc cứu cánh đạo 、cứu cánh phạm hạnh 、cứu cánh an ổn ,chung quy Niết-Bàn 。ngã sở thuyết pháp đệ-tử thọ/thụ hành giả ,xả hữu lậu thành vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát 。ư hiện pháp trung ,tự thân tác chứng :sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,cánh bất thọ/thụ hữu 。kỳ thứ ,hạnh/hành/hàng thiển giả đoạn ngũ hạ kết/kiết ,tức ư Thiên thượng nhi Bát Niết Bàn ,bất phục hoàn thử 。kỳ thứ ,tam kết tận ,bạc dâm 、nộ 、si ,Nhất lai thế gian nhi Bát Niết Bàn ;kỳ thứ ,đoạn tam kết ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác đạo ,cực thất vãng phản ,tất đắc Niết Bàn 。ba/bát già dực !ngã chư đệ-tử bất nghi xuất gia ,hữu quả báo ,hữu giáo giới ,cứu cánh đạo Pháp ,cứu cánh phạm hạnh ,cứu cánh an ổn ,chung quy diệt độ 。」 爾時,般遮翼聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,ba/bát già dực văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四)佛說長阿含第一分闍尼沙經第四 (tứ )Phật thuyết Trường A Hàm đệ nhất phân xà/đồ ni sa Kinh đệ tứ 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊那提揵稚住處,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật du na đề kiền trĩ trụ xứ ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時,尊者阿難在靜室坐,默自思念:「甚奇!甚特!如來授人記別,多所饒益。彼伽伽羅大臣命終,如來記之,此人命終,斷五下結,即於天上而取滅度,不來此世。第二迦陵伽,三毘伽陀,四伽利輸,五遮樓,六婆耶樓,七婆頭樓,八藪婆頭,九他梨舍(少/兔),十藪達梨舍(少/兔),十一耶輸,十二耶輸多樓,諸大臣等命終,佛亦記之,斷五下結,即於天上而取滅度,不來生此。復有餘五十人命終,佛亦記之,斷三結,婬、怒、癡薄,得斯陀含,一來此世便盡苦際。復有五百人命終,佛亦記之,三結盡,得須陀洹,不墮惡趣,極七往返必盡苦際。有佛弟子處處命終,佛皆記之,某生某處、某生某處。鴦伽國、摩竭國、迦尸國、居薩羅國、拔祇國、末羅國、支提國、拔沙國、居樓國、般闍羅國、頗漯波國、阿般提國、婆蹉國、蘇羅婆國、乾陀羅國、劍洴沙國,彼十六大國有命終者,佛悉記之,摩竭國人皆是王種王所親任,有命終者,佛不記之。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tại tĩnh thất tọa ,mặc tự tư niệm :「thậm kì !thậm đặc !Như Lai thọ/thụ nhân kí biệt ,đa sở nhiêu ích 。bỉ già-già-la đại thần mạng chung ,Như Lai kí chi ,thử nhân mạng chung ,đoạn ngũ hạ kết/kiết ,tức ư Thiên thượng nhi thủ diệt độ ,Bất-lai thử thế 。đệ nhị Ca lăng già ,tam Tì già Đà ,tứ Già lợi Du ,ngũ Già Lâu ,lục Bà-da-lâu ,thất Bà-đầu-lâu ,bát tẩu Bà đầu ,cửu tha lê xá (Nậu ),thập tẩu đạt lê xá (Nậu ),thập nhất da du ,thập nhị Da-du-đa-lâu ,chư đại thần đẳng mạng chung ,Phật diệc kí chi ,đoạn ngũ hạ kết/kiết ,tức ư Thiên thượng nhi thủ diệt độ ,bất lai sanh thử 。phục hưũ dư ngũ thập nhân mạng chung ,Phật diệc kí chi ,đoạn tam kết ,dâm 、nộ 、si bạc ,đắc Tư đà hàm ,Nhất lai thử thế tiện tận khổ tế 。phục hưũ ngũ bách nhân mạng chung ,Phật diệc kí chi ,tam kết tận ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú ,cực thất vãng phản tất tận khổ tế 。hữu Phật đệ tử xứ xứ mạng chung ,Phật giai kí chi ,mỗ sanh mỗ xứ/xử 、mỗ sanh mỗ xứ/xử 。ương già quốc 、ma kiệt quốc 、Ca-thi quốc 、cư tát la quốc 、bạt kì quốc 、mạt la quốc 、chi đề quốc 、bạt sa quốc 、cư lâu quốc 、ba/bát xà/đồ La quốc 、phả tháp ba quốc 、a ba/bát Đề quốc 、Bà tha quốc 、tô La bà quốc 、Kiền-đà-la quốc 、kiếm Bình sa quốc ,bỉ thập lục đại quốc hữu mạng chung giả ,Phật tất kí chi ,ma kiệt quốc nhân giai thị Vương chủng Vương sở thân nhâm ,hữu mạng chung giả ,Phật bất kí chi 。」 爾時,阿難於靜室起,至世尊所,頭面禮足,在一面坐,而白佛言:「我向於靜室默自思念:『甚奇!甚特!佛授人記,多所饒益,十六大國有命終者,佛悉記之,唯摩竭國人,王所親任,有命終者,獨不蒙記。唯願世尊當為記之!唯願世尊當為記之!饒益一切,天人得安。又佛於摩竭國得道,其國人命終,獨不與記。唯願世尊當為記之!唯願世尊當為記之!又摩竭國缾沙王為優婆塞,篤信於佛,多設供養,然後命終,由此王故,多人信解,供養三寶,而今如來不為授記。唯願世尊當與記之!饒益眾生,使天人得安。』」爾時,阿難為摩竭人勸請世尊,即從座起,禮佛而去。 nhĩ thời ,A-nan ư tĩnh thất khởi ,chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện tọa ,nhi bạch Phật ngôn :「ngã hướng ư tĩnh thất mặc tự tư niệm :『thậm kì !thậm đặc !Phật thọ/thụ nhân kí ,đa sở nhiêu ích ,thập lục đại quốc hữu mạng chung giả ,Phật tất kí chi ,duy ma kiệt quốc nhân ,Vương sở thân nhâm ,hữu mạng chung giả ,độc bất mông kí 。duy nguyện Thế Tôn đương vi kí chi !duy nguyện Thế Tôn đương vi kí chi !nhiêu ích nhất thiết ,Thiên Nhân đắc an 。hựu Phật ư ma kiệt quốc đắc đạo ,kỳ quốc nhân mạng chung ,độc bất dữ kí 。duy nguyện Thế Tôn đương vi kí chi !duy nguyện Thế Tôn đương vi kí chi !hựu ma kiệt quốc bình sa Vương vi ưu-bà-tắc ,đốc tín ư Phật ,đa thiết cúng dường ,nhiên hậu mạng chung ,do thử Vương cố ,đa nhân tín giải ,cúng dường Tam Bảo ,nhi kim Như Lai bất vi thọ kí 。duy nguyện Thế Tôn đương dữ kí chi !nhiêu ích chúng sanh ,sử Thiên Nhân đắc an 。』」nhĩ thời ,A-nan vi ma kiệt nhân khuyến thỉnh Thế Tôn ,tức tùng toạ khởi ,lễ Phật nhi khứ 。 爾時,世尊著衣持鉢,入那伽城乞食已,至大林處坐一樹下,思惟摩竭國人命終生處。時,去佛不遠,有一鬼神,自稱己名,白世尊曰:「我是闍尼沙!我是闍尼沙!」 nhĩ thời ,Thế Tôn trước y trì bát ,nhập na già thành khất thực dĩ ,chí Đại lâm xứ/xử tọa nhất thụ hạ ,tư tánh ma kiệt quốc nhân mạng chung sanh xứ 。thời ,khứ Phật bất viễn ,hữu nhất quỷ thần ,tự xưng kỷ danh ,bạch Thế Tôn viết :「ngã thị xà/đồ ni sa !ngã thị xà/đồ ni sa !」 佛言:「汝因何事,自稱己名為闍尼沙?(闍尼沙秦言勝結使)。汝因何法,自以妙言稱見道迹?」 Phật ngôn :「nhữ nhân hà sự ,tự xưng kỷ danh vi xà/đồ ni sa ?(xà/đồ ni sa tần ngôn thắng kết/kiết sử )。nhữ nhân hà Pháp ,tự dĩ diệu ngôn xưng kiến đạo tích ?」 闍尼沙言:「非餘處也。我本為人王,於如來法中為優婆塞,一心念佛而取命終,故得生為毘沙門天王太子。自從是來,常照明諸法,得須陀洹,不墮惡道,於七生中常名闍尼沙。」 xà/đồ ni sa ngôn :「phi dư xứ dã 。ngã bổn vi nhân Vương ,ư Như Lai Pháp trung vi ưu-bà-tắc ,nhất tâm niệm Phật nhi thủ mạng chung ,cố đắc sanh vi Tì sa môn Thiên Vương Thái-Tử 。tự tùng thị lai ,thường chiếu minh chư Pháp ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác đạo ,ư thất sanh trung thường danh xà/đồ ni sa 。」 時,世尊於大林處隨宜住已,詣那陀揵稚處,就座而坐,告一比丘:「汝持我聲,喚阿難來。」 thời ,Thế Tôn ư Đại lâm xứ/xử tùy nghi trụ/trú dĩ ,nghệ na-đà kiền trĩ xứ/xử ,tựu tọa nhi tọa ,cáo nhất Tỳ-kheo :「nhữ trì ngã thanh ,hoán A-nan lai 。」 對曰:「唯然!」即承佛教,往喚阿難。 đối viết :「duy nhiên !」tức thừa Phật giáo ,vãng hoán A-nan 。 阿難尋來,至世尊所,頭面禮足,在一面住,而白佛言:「今觀如來顏色勝常,諸根寂定。住何思惟,容色乃爾?」 A-nan tầm lai ,chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện trụ/trú ,nhi bạch Phật ngôn :「kim quán Như Lai nhan sắc thắng thường ,chư căn tịch định 。trụ/trú hà tư tánh ,dung sắc nãi nhĩ ?」 爾時,世尊告阿難曰:「汝向因摩竭國人來至我所,請記而去,我尋於後,著衣持鉢,入那羅城乞食,乞食訖已,詣彼大林,坐一樹下,思惟摩竭國人命終生處。時,去我不遠,有一鬼神,自稱己名,而白我言:『我是闍尼沙!我是闍尼沙!』阿難!汝曾聞彼闍尼沙名不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan viết :「nhữ hướng nhân ma kiệt quốc nhân lai chí ngã sở ,thỉnh kí nhi khứ ,ngã tầm ư hậu ,trước y trì bát ,nhập na la thành khất thực ,khất thực cật dĩ ,nghệ bỉ Đại lâm ,tọa nhất thụ hạ ,tư tánh ma kiệt quốc nhân mạng chung sanh xứ 。thời ,khứ ngã bất viễn ,hữu nhất quỷ thần ,tự xưng kỷ danh ,nhi bạch ngã ngôn :『ngã thị xà/đồ ni sa !ngã thị xà/đồ ni sa !』A-nan !nhữ tằng văn bỉ xà/đồ ni sa danh bất ?」 阿難白佛言:「未曾聞也。今聞其名,乃至生怖畏,衣毛為竪。世尊!此鬼神必有大威德,故名闍尼沙爾。」 A-nan bạch Phật ngôn :「vị tằng văn dã 。kim văn kỳ danh ,nãi chí sanh bố úy ,y mao vi thọ 。Thế Tôn !thử quỷ thần tất hữu đại uy đức ,cố danh xà/đồ ni sa nhĩ 。」 佛言:「我先問彼:『汝因何法,自以妙言稱見道迹?』闍尼沙言:『我不於餘處,不在餘法。我昔為人王,為世尊弟子,以篤信心為優婆塞,一心念佛,然後命終,為毘沙門天王作子,得須陀洹,不墮惡趣,極七往返,乃盡苦際,於七生名中,常名闍尼沙。一時,世尊在大林中一樹下坐,我時乘天千輻寶車,以少因緣,欲詣毘樓勒天王,遙見世尊在一樹下,顏貌端正,諸根寂定,譬如深淵澄靜清明,見已念言,我今寧可往問世尊,摩竭國人有命終者,當生何所?又復一時,毘沙門王自於眾中,而說偈言: Phật ngôn :「ngã tiên vấn bỉ :『nhữ nhân hà Pháp ,tự dĩ diệu ngôn xưng kiến đạo tích ?』xà/đồ ni sa ngôn :『ngã bất ư dư xứ ,bất tại dư Pháp 。ngã tích vi nhân Vương ,vi Thế Tôn đệ-tử ,dĩ đốc tín tâm vi ưu-bà-tắc ,nhất tâm niệm Phật ,nhiên hậu mạng chung ,vi Tì sa môn Thiên Vương tác tử ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú ,cực thất vãng phản ,nãi tận khổ tế ,ư thất sanh danh trung ,thường danh xà/đồ ni sa 。nhất thời ,Thế Tôn tại Đại lâm trung nhất thụ hạ tọa ,ngã thời thừa Thiên thiên phước bảo xa ,dĩ thiểu nhân duyên ,dục nghệ Tì-lâu lặc Thiên Vương ,dao kiến Thế Tôn tại nhất thụ hạ ,nhan mạo đoan chánh ,chư căn tịch định ,thí như thâm uyên trừng tĩnh thanh minh ,kiến dĩ niệm ngôn ,ngã kim ninh khả vãng vấn Thế Tôn ,ma kiệt quốc nhân hữu mạng chung giả ,đương sanh hà sở ?hựu phục nhất thời ,Tỳ sa môn Vương tự ư chúng trung ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『我等不自憶, 「『ngã đẳng bất tự ức , 過去所更事; quá khứ sở cánh sự ; 今遭遇世尊, kim tao ngộ Thế Tôn , 壽命得增益。』 thọ mạng đắc tăng ích 。』 「又復一時,忉利諸天以少因緣,集在一處。時,四天王各當位坐,提頭賴吒在東方坐,其面西向,帝釋在前;毘樓勒叉天在南方坐,其面北向,帝釋在前;毘樓博叉天王在西方坐,其面東向,帝釋在前;毘沙門天王在北方坐,其面南向,帝釋在前。時,四天王皆先坐已,然後我坐。復有餘諸大神天,皆先於佛所,淨修梵行,於此命終,生忉利天,增益諸天,受天五福:一者天壽,二者天色,三者天名稱,四者天樂,五者天威德。時,諸忉利天皆踊躍歡喜言:『增益諸天眾,減損阿須倫眾。』爾時,釋提桓因知忉利諸天有歡喜心,即作頌曰: 「hựu phục nhất thời ,Đao Lợi chư Thiên dĩ thiểu nhân duyên ,tập tại nhất xứ/xử 。thời ,Tứ Thiên Vương các đương vị tọa ,Đề đầu lại trá tại Đông phương tọa ,kỳ diện Tây hướng ,Đế Thích tại tiền ;Tì-lâu lặc xoa Thiên tại Nam phương tọa ,kỳ diện Bắc hướng ,Đế Thích tại tiền ;Tỳ lâu bác xoa Thiên Vương tại Tây phương tọa ,kỳ diện Đông hướng ,Đế Thích tại tiền ;Tì sa môn Thiên Vương tại Bắc phương tọa ,kỳ diện Nam hướng ,Đế Thích tại tiền 。thời ,Tứ Thiên Vương giai tiên tọa dĩ ,nhiên hậu ngã tọa 。phục hưũ dư chư Đại Thần Thiên ,giai tiên ư Phật sở ,tịnh tu phạm hạnh ,ư thử mạng chung ,sanh Đao Lợi Thiên ,tăng ích chư Thiên ,thọ/thụ Thiên ngũ phước :nhất giả Thiên thọ ,nhị giả Thiên sắc ,tam giả Thiên danh xưng ,tứ giả Thiên nhạc ,ngũ giả Thiên uy đức 。thời ,chư Đao Lợi Thiên giai dõng dược hoan hỉ ngôn :『tăng ích chư Thiên Chúng ,giảm tổn A-tu-luân chúng 。』nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tri Đao Lợi chư thiên hữu hoan hỉ tâm ,tức tác tụng viết : 「『忉利諸天人, 「『Đao Lợi chư Thiên Nhân , 帝釋相娛樂; Đế Thích tướng ngu lạc ; 禮敬於如來, lễ kính ư Như Lai , 最上法之法。 tối thượng Pháp chi Pháp 。 諸天受影福, chư Thiên thọ/thụ ảnh phước , 壽、色、名、樂威; thọ 、sắc 、danh 、lạc/nhạc uy ; 於佛修梵行, ư Phật tu phạm hạnh , 故來生此間。 cố lai sanh thử gian 。 復有諸天人, phục hưũ chư Thiên Nhân , 光色甚巍巍; quang sắc thậm nguy nguy ; 佛智慧弟子, Phật trí tuệ đệ-tử , 生此復殊勝。 sanh thử phục thù thắng 。 忉利及因提, Đao Lợi cập nhân Đề , 思惟此自樂; tư tánh thử tự lạc/nhạc ; 禮敬於如來, lễ kính ư Như Lai , 最上法之法。』 tối thượng Pháp chi Pháp 。』 「闍尼沙神復言:『所以忉利諸天集法堂者,共議思惟,觀察稱量,有所教令,然後勅四天王,四王受教已,各當位而坐。其坐未久,有大異光照于四方,時,忉利天見此異光,皆大驚愕,今此異光將有何怪?餘大神天有威德者,皆亦驚恠,今此異光將有何怪?時,大梵王即化作童子,頭五角髻,在天眾上虛空中立,顏貌端正,與眾超絕,身紫金色,蔽諸天光。時,忉利天亦不起迎,亦不恭敬,又不請坐。時,梵童子隨所詣座,座生欣悅,譬如剎利水澆頭種,登王位時,踊躍歡喜。其坐未久,復自變身,作童子像,頭五角髻,在大眾上虛空中坐。譬如力士坐於安座,嶷然不動,而作頌曰: 「xà/đồ ni sa Thần phục ngôn :『sở dĩ Đao Lợi chư Thiên tập pháp đường giả ,cọng nghị tư tánh ,quan sát xưng lượng ,hữu sở giáo lệnh ,nhiên hậu sắc Tứ Thiên Vương ,tứ vương thọ giáo dĩ ,các đương vị nhi tọa 。kỳ tọa vị cửu ,hữu Đại dị quang chiếu vu tứ phương ,thời ,Đao Lợi Thiên kiến thử dị quang ,giai Đại kinh ngạc ,kim thử dị quang tướng hữu hà quái ?dư Đại Thần thiên hữu uy đức giả ,giai diệc kinh quái ,kim thử dị quang tướng hữu hà quái ?thời ,Đại Phạm Vương tức hóa tác Đồng tử ,đầu ngũ giác kế ,tại Thiên Chúng thượng hư không trung lập ,nhan mạo đoan chánh ,dữ chúng siêu tuyệt ,thân tử kim sắc ,tế chư thiên quang 。thời ,Đao Lợi Thiên diệc bất khởi nghênh ,diệc bất cung kính ,hựu bất thỉnh tọa 。thời ,phạm Đồng tử tùy sở nghệ tọa ,tọa sanh hân duyệt ,thí như sát lợi thủy kiêu đầu chủng ,đăng Vương vị thời ,dõng dược hoan hỉ 。kỳ tọa vị cửu ,phục tự biến thân ,tác Đồng tử tượng ,đầu ngũ giác kế ,tại Đại chúng thượng hư không trung tọa 。thí như lực sĩ tọa ư an tọa ,nghi nhiên bất động ,nhi tác tụng viết : 「『調伏無上尊, 「『điều phục vô thượng tôn , 教世生明處; giáo thế sanh minh xứ ; 大明演明法, Đại Minh diễn minh pháp , 梵行無等侶, phạm hạnh vô đẳng lữ , 使清淨眾生, sử thanh tịnh chúng sanh , 生於淨妙天。』 sanh ư tịnh diệu Thiên 。』 「時,梵童子說此偈已,告忉利天曰:『其有音聲,五種清淨,乃名梵聲。何等五?一者其音正直,二者其音和雅,三者其音清徹,四者其音深滿,五者周遍遠聞,具此五者,乃名梵音。我今更說,汝等善聽!如來弟子摩竭優婆塞,命終有得阿那含,有得斯陀含,有得須陀洹者,有生他化自在天者,有生化自在、兜率天、焰天、忉利天、四天王者,有生剎利、婆羅門、居士大家,五欲自然者。』時,梵童子以偈頌曰: 「thời ,phạm Đồng tử thuyết thử kệ dĩ ,cáo Đao Lợi Thiên viết :『kỳ hữu âm thanh ,ngũ chủng thanh tịnh ,nãi danh phạm thanh 。hà đẳng ngũ ?nhất giả kỳ âm chánh trực ,nhị giả kỳ âm hòa nhã ,tam giả kỳ âm thanh triệt ,tứ giả kỳ âm thâm mãn ,ngũ giả chu biến viễn văn ,cụ thử ngũ giả ,nãi danh Phạm Âm 。ngã kim cánh thuyết ,nhữ đẳng thiện thính !Như Lai đệ-tử ma kiệt ưu-bà-tắc ,mạng chung hữu đắc A-na-hàm ,hữu đắc Tư đà hàm ,hữu đắc Tu đà Hoàn giả ,hữu sanh tha hóa tự tại thiên giả ,hữu sanh hóa tự tại 、Đâu suất thiên 、diệm Thiên 、Đao Lợi Thiên 、Tứ Thiên Vương giả ,hữu sanh sát lợi 、Bà-la-môn 、Cư-sĩ Đại gia ,ngũ dục tự nhiên giả 。』thời ,phạm Đồng tử dĩ kệ tụng viết : 「『摩竭優婆塞, 「『ma kiệt ưu-bà-tắc , 諸有命終者, chư hữu mạng chung giả , 八萬四千人, bát vạn tứ thiên nhân , 吾聞俱得道。 ngô văn câu đắc đạo 。 成就須陀洹, thành tựu Tu đà Hoàn , 不復墮惡趣, bất phục đọa ác thú , 俱乘平正路, câu thừa bình chánh lộ , 得道能救濟。 đắc đạo năng cứu tế 。 此等群生類, thử đẳng quần sanh loại , 功德所扶持, công đức sở phù trì , 智慧捨恩愛, trí tuệ xả ân ái , 慚愧離欺妄。 tàm quý ly khi vọng 。 於彼諸天眾, ư bỉ chư Thiên Chúng , 梵童記如是; phạm đồng kí như thị ; 言得須陀洹, ngôn đắc Tu đà Hoàn , 諸天皆歡喜。』 chư Thiên giai hoan hỉ 。』 「時,毗沙門王聞此偈已,歡喜而言:『世尊出世說真實法,甚奇!甚特!未曾有也。我本不知如來出世,說如是法。於未來世,當復有佛說如是法,能使忉利諸天發歡喜心。』 「thời ,bì Sa Môn Vương văn thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi ngôn :『Thế Tôn xuất thế thuyết chân thật Pháp ,thậm kì !thậm đặc !vị tằng hữu dã 。ngã bổn bất tri Như Lai xuất thế ,thuyết như thị pháp 。ư vị lai thế ,đương phục hưũ Phật thuyết như thị pháp ,năng sử Đao Lợi chư Thiên phát hoan hỉ tâm 。』 「時,梵童子告毗沙門王曰:『汝何故作此言?如來出世說如是法,為甚奇!甚特!未曾有也。如來以方便力說善不善,具足說法而無所得,說空淨法而有所得,此法微妙,猶如醍醐。』 「thời ,phạm Đồng tử cáo bì Sa Môn Vương viết :『nhữ hà cố tác thử ngôn ?Như Lai xuất thế thuyết như thị pháp ,vi thậm kì !thậm đặc !vị tằng hữu dã 。Như Lai dĩ phương tiện lực thuyết thiện bất thiện ,cụ túc thuyết Pháp nhi vô sở đắc ,thuyết không tịnh Pháp nhi hữu sở đắc ,thử pháp vi diệu ,do như thể hồ 。』 「時,梵童子又告忉利天曰:『汝等諦聽!善思念之,當更為汝說。如來、至真善能分別說四念處。何謂為四?一者內身觀,精勤不懈,專念不忘,除世貪憂。外身觀,精勤不懈,專念不忘,除世貪憂。受意法觀,亦復如是,精勤不懈,專念不忘,除世貪憂。內身觀已,生他身智;內觀受已,生他受智;內觀意已,生他意智;內觀法已,生他法智,是為如來善能分別說四念處。復次,諸天!汝等善聽!吾當更說,如來善能分別說七定具。何等為七?正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念,是為如來善能分別說七定具。復次,諸天!如來善能分別說四神足,何等謂四?一者欲定滅行成就修習神足。二者精進定滅行成就修習神足。三者意定滅行成就修習神足。四者思惟定滅行成就修習神足,是為如來善能分別說四神足。』 「thời ,phạm Đồng tử hựu cáo Đao Lợi Thiên viết :『nhữ đẳng đế thính !thiện tư niệm chi ,đương cánh vi nhữ thuyết 。Như Lai 、chí chân thiện năng phân biệt thuyết tứ niệm xứ 。hà vị vi tứ ?nhất giả nội thân quán ,tinh cần bất giải ,chuyên niệm bất vong ,trừ thế tham ưu 。ngoại thân quán ,tinh cần bất giải ,chuyên niệm bất vong ,trừ thế tham ưu 。thọ/thụ ý Pháp quán ,diệc phục như thị ,tinh cần bất giải ,chuyên niệm bất vong ,trừ thế tham ưu 。nội thân quán dĩ ,sanh tha thân trí ;nội quán thọ/thụ dĩ ,sanh tha thọ/thụ trí ;nội quán ý dĩ ,sanh tha ý trí ;nội quán Pháp dĩ ,sanh tha Pháp trí ,thị vi Như Lai thiện năng phân biệt thuyết tứ niệm xứ 。phục thứ ,chư Thiên !nhữ đẳng thiện thính !ngô đương cánh thuyết ,Như Lai thiện năng phân biệt thuyết thất định cụ 。hà đẳng vi thất ?chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm ,thị vi Như Lai thiện năng phân biệt thuyết thất định cụ 。phục thứ ,chư Thiên !Như Lai thiện năng phân biệt thuyết tứ Thần túc ,hà đẳng vị tứ ?nhất giả dục định diệt hạnh/hành/hàng thành tựu tu tập thần túc 。nhị giả tinh tấn định diệt hạnh/hành/hàng thành tựu tu tập thần túc 。tam giả ý định diệt hạnh/hành/hàng thành tựu tu tập thần túc 。tứ giả tư tánh định diệt hạnh/hành/hàng thành tựu tu tập thần túc ,thị vi Như Lai thiện năng phân biệt thuyết tứ Thần túc 。』 「又告諸天:『過去諸沙門、婆羅門以無數方便,現無量神足,皆由四神足起;正使當來沙門、婆羅門無數方便,現無量神足,亦皆由是四神足起;如今現在沙門、婆羅門無數方便,現無量神足者,亦皆由是四神足起。』時,梵童子即自變化形為三十三身,與三十三天一一同坐,而告之曰:『汝今見我神變力不?』答曰:『唯然已見。』梵童子曰:『我亦修四神足故,能如是無數變化。』 「hựu cáo chư Thiên :『quá khứ chư Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ vô số phương tiện ,hiện vô lượng thần túc ,giai do tứ Thần túc khởi ;chánh sử đương lai Sa Môn 、Bà-la-môn vô số phương tiện ,hiện vô lượng thần túc ,diệc giai do thị tứ Thần túc khởi ;như kim hiện tại Sa Môn 、Bà-la-môn vô số phương tiện ,hiện vô lượng thần túc giả ,diệc giai do thị tứ Thần túc khởi 。』thời ,phạm Đồng tử tức tự biến hóa hình vi tam thập tam thân ,dữ tam thập tam thiên nhất nhất đồng tọa ,nhi cáo chi viết :『nhữ kim kiến ngã thần biến lực bất ?』đáp viết :『duy nhiên dĩ kiến 。』phạm Đồng tử viết :『ngã diệc tu tứ Thần túc cố ,năng như thị vô số biến hóa 。』 「時,三十三天各作是念:『今梵童子獨於我坐而說是語,而彼梵童一化身語,餘化亦語;一化身默,餘化亦默。』時,彼梵童還攝神足,處帝釋坐,告忉利天曰:『我今當說,汝等善聽!如來、至真自以己力開三徑路,自致正覺。何謂為三?或有眾生親近貪欲,習不善行,彼人於後近善知識,得聞法言,法法成就,於是離欲捨不善行,得歡喜心,恬然快樂,又於樂中,復生大喜;如人捨於麤食,食百味飯,食已充足,復求勝者。行者如是,離不善法,得歡喜樂,又於樂中,復生大喜,是為如來自以己力開初徑路,成最正覺。又有眾生多於瞋恚,不捨身、口、意惡業,其人於後遇善知識,得聞法言,法法成就,離身惡行、口、意惡行,生歡喜心,恬然快樂,又於樂中,復生大喜;如人捨於麤食,食百味飯,食已充足,復求勝者。行者如是,離不善法,得歡喜樂,又於樂中,復生大喜,是為如來開第二徑路。又有眾生愚冥無智,不識善惡,不能如實知苦、習、盡、道,其人於後遇善知識,得聞法言,法法成就,識善不善,能如實知苦、習、盡、道,捨不善行,生歡喜心,恬然快樂,又於樂中,復生大喜;如人捨於麤食,食百味飯,食已充足,復求勝者。行者如是,離不善法,得歡喜樂,又於樂中,復生大喜,是為如來開第三徑路。』 「thời ,tam thập tam thiên các tác thị niệm :『kim phạm Đồng tử độc ư ngã tọa nhi thuyết thị ngữ ,nhi bỉ phạm đồng nhất hóa thân ngữ ,dư hóa diệc ngữ ;nhất hóa thân mặc ,dư hóa diệc mặc 。』thời ,bỉ phạm đồng hoàn nhiếp thần túc ,xứ/xử Đế Thích tọa ,cáo Đao Lợi Thiên viết :『ngã kim đương thuyết ,nhữ đẳng thiện thính !Như Lai 、chí chân tự dĩ kỷ lực khai tam kính lộ ,tự trí chánh giác 。hà vị vi tam ?hoặc hữu chúng sanh thân cận tham dục ,tập bất thiện hành ,bỉ nhân ư hậu cận thiện tri thức ,đắc văn Pháp ngôn ,Pháp pháp thành tựu ,ư thị ly dục xả bất thiện hành ,đắc hoan hỉ tâm ,điềm nhiên khoái lạc ,hựu ư lạc/nhạc trung ,phục sanh Đại hỉ ;như nhân xả ư thô thực/tự ,thực/tự bách vị phạn ,thực/tự dĩ sung túc ,phục cầu thắng giả 。hành giả như thị ,ly bất thiện pháp ,đắc hoan thiện lạc ,hựu ư lạc/nhạc trung ,phục sanh Đại hỉ ,thị vi Như Lai tự dĩ kỷ lực khai sơ kính lộ ,thành tối chánh giác 。hựu hữu chúng sanh đa ư sân khuể ,bất xả thân 、khẩu 、ý ác nghiệp ,kỳ nhân ư hậu ngộ thiện tri thức ,đắc văn Pháp ngôn ,Pháp pháp thành tựu ,ly thân ác hành 、khẩu 、ý ác hành ,sanh hoan hỉ tâm ,điềm nhiên khoái lạc ,hựu ư lạc/nhạc trung ,phục sanh Đại hỉ ;như nhân xả ư thô thực/tự ,thực/tự bách vị phạn ,thực/tự dĩ sung túc ,phục cầu thắng giả 。hành giả như thị ,ly bất thiện pháp ,đắc hoan thiện lạc ,hựu ư lạc/nhạc trung ,phục sanh Đại hỉ ,thị vi Như Lai khai đệ nhị kính lộ 。hựu hữu chúng sanh ngu minh vô trí ,bất thức thiện ác ,bất năng như thật tri khổ 、tập 、tận 、đạo ,kỳ nhân ư hậu ngộ thiện tri thức ,đắc văn Pháp ngôn ,Pháp pháp thành tựu ,thức thiện bất thiện ,năng như thật tri khổ 、tập 、tận 、đạo ,xả bất thiện hành ,sanh hoan hỉ tâm ,điềm nhiên khoái lạc ,hựu ư lạc/nhạc trung ,phục sanh Đại hỉ ;như nhân xả ư thô thực/tự ,thực/tự bách vị phạn ,thực/tự dĩ sung túc ,phục cầu thắng giả 。hành giả như thị ,ly bất thiện pháp ,đắc hoan thiện lạc ,hựu ư lạc/nhạc trung ,phục sanh Đại hỉ ,thị vi Như Lai khai đệ tam kính lộ 。』 「時,梵童子於忉利天上說此正法,毗沙門天王復為眷屬說此正法,闍尼沙神復於佛前說是正法,世尊復為阿難說此正法,阿難復為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷說是正法。」 「thời ,phạm Đồng tử ư Đao Lợi Thiên thượng thuyết thử chánh pháp ,bì Sa Môn Thiên Vương phục vi quyến thuộc thuyết thử chánh pháp ,xà/đồ ni sa Thần phục ư Phật tiền thuyết thị chánh pháp ,Thế Tôn phục vi A-nan thuyết thử chánh pháp ,A-nan phục vi Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di thuyết thị chánh pháp 。」 是時,阿難聞佛所說,歡喜奉行。 Thị thời ,A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說長阿含經卷第五 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ ngũ 佛說長阿含經卷第六 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ lục 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (五)第二分初小緣經第一 (ngũ )đệ nhị phần sơ tiểu duyên Kinh đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國清信園林鹿母講堂,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc thanh tín viên lâm Lộc mẫu giảng đường ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時,有二婆羅門以堅固信往詣佛所,出家為道,一名婆悉吒,二名婆羅墮。爾時,世尊於靜室出,在講堂上彷徉經行。時,婆悉吒見佛經行,即尋速疾詣婆羅墮,而語之言:「汝知不耶?如來今者出於靜室,堂上經行,我等可共詣世尊所,儻聞如來有所言說。」時,婆羅墮聞其語已,即共詣世尊所,頭面禮足,隨佛經行。 nhĩ thời ,hữu nhị Bà-la-môn dĩ kiên cố tín vãng nghệ Phật sở ,xuất gia vi đạo ,nhất danh Bà tất trá ,nhị danh Bà la đọa 。nhĩ thời ,Thế Tôn ư tĩnh thất xuất ,tại giảng đường thượng bàng dương kinh hành 。thời ,Bà tất trá kiến Phật Kinh hạnh/hành/hàng ,tức tầm tốc tật nghệ Bà la đọa ,nhi ngữ chi ngôn :「nhữ tri bất da ?Như Lai kim giả xuất ư tĩnh thất ,đường thượng kinh hành ,ngã đẳng khả cọng nghệ Thế Tôn sở ,thảng văn Như Lai hữu sở ngôn thuyết 。」thời ,Bà la đọa văn kỳ ngữ dĩ ,tức cọng nghệ Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc ,tùy Phật Kinh hạnh/hành/hàng 。 爾時,世尊告婆悉吒曰:「汝等二人出婆羅門種,以信堅固於我法中出家修道耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Bà tất trá viết :「nhữ đẳng nhị nhân xuất Bà-la-môn chủng ,dĩ tín kiên cố ư ngã pháp trung xuất gia tu đạo da ?」 答曰:「如是!」 đáp viết :「như thị !」 佛言:「婆羅門!今在我法中出家為道,諸婆羅門得無嫌責汝耶?」 Phật ngôn :「Bà-la-môn !kim tại ngã pháp trung xuất gia vi đạo ,chư Bà-la-môn đắc vô hiềm trách nhữ da ?」 答曰:「唯然!蒙佛大恩,出家修道,實自為彼諸婆羅門所見嫌責。」 đáp viết :「duy nhiên !mông Phật đại ân ,xuất gia tu đạo ,thật tự vi bỉ chư Bà-la-môn sở kiến hiềm trách 。」 佛言:「彼以何事而嫌責汝?」 Phật ngôn :「bỉ dĩ hà sự nhi hiềm trách nhữ ?」 尋白佛言:「彼言:『我婆羅門種最為第一,餘者卑劣;我種清白,餘者黑冥;我婆羅門種出自梵天,從梵口生,於現法中得清淨解,後亦清淨;汝等何故捨清淨種,入彼瞿曇異法中耶?』世尊!彼見我於佛法中出家修道,以如此言而呵責我。」 tầm bạch Phật ngôn :「bỉ ngôn :『ngã Bà-la-môn chủng tối vi đệ nhất ,dư giả ti liệt ;ngã chủng thanh bạch ,dư giả hắc minh ;ngã Bà-la-môn chủng xuất tự Phạm Thiên ,tùng phạm khẩu sanh ,ư hiện pháp trung đắc thanh tịnh giải ,hậu diệc thanh tịnh ;nhữ đẳng hà cố xả thanh tịnh chủng ,nhập bỉ Cồ Đàm dị pháp trung da ?』Thế Tôn !bỉ kiến ngã ư Phật Pháp trung xuất gia tu đạo ,dĩ như thử ngôn nhi ha trách ngã 。」 佛告婆悉吒:「汝觀諸人愚冥無識猶如禽獸,虛假自稱:『婆羅門種最為第一,餘者卑劣;我種清白,餘者黑冥;我婆羅門種出自梵天,從梵口生,現得清淨,後亦清淨。』婆悉吒!今我無上正真道中不須種姓,不恃吾我憍慢之心,俗法須此,我法不爾。若有沙門、婆羅門,自恃種姓,懷憍慢心,於我法中終不得成無上證也。若能捨離種姓,除憍慢心,則於我法中得成道證,堪受正法。人惡下流,我法不爾。」 Phật cáo Bà tất trá :「nhữ quán chư nhân ngu minh vô thức do như cầm thú ,hư giả tự xưng :『Bà-la-môn chủng tối vi đệ nhất ,dư giả ti liệt ;ngã chủng thanh bạch ,dư giả hắc minh ;ngã Bà-la-môn chủng xuất tự Phạm Thiên ,tùng phạm khẩu sanh ,hiện đắc thanh tịnh ,hậu diệc thanh tịnh 。』Bà tất trá !kim ngã vô thượng chánh chân đạo trung bất tu chủng tính ,bất thị ngô ngã kiêu mạn chi tâm ,tục Pháp tu thử ,ngã pháp bất nhĩ 。nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,tự thị chủng tính ,hoài kiêu mạn tâm ,ư ngã pháp trung chung bất đắc thành vô thượng chứng dã 。nhược/nhã năng xả ly chủng tính ,trừ kiêu mạn tâm ,tức ư ngã pháp trung đắc thành đạo chứng ,kham thọ/thụ chánh pháp 。nhân ác hạ lưu ,ngã pháp bất nhĩ 。」 佛告婆悉吒:「有四姓種,善惡居之,智者所舉,智者所責。何謂為四?一者剎利種,二者婆羅門種,三者居士種,四者首陀羅種。婆悉吒!汝聽剎利種中有殺生者,有盜竊者,有婬亂者,有欺妄者,有兩舌者,有惡口者,有綺語者,有慳貪者,有嫉妬者,有邪見者;婆羅門種、居士種、首陀羅種亦皆如是,雜十惡行。婆悉吒!夫不善行有不善報,為黑冥行則有黑冥報,若使此報獨在剎利、居士、首陀羅種,不在婆羅門種者,則婆羅門種應得自言:『我婆羅門種最為第一,餘者卑劣;我種清白,餘者黑冥;我婆羅門種出自梵天,從梵口生,現得清淨,後亦清淨。』若使行不善行有不善報,為黑冥行有黑冥報,必在婆羅門種、剎利、居士、首陀羅種者,則婆羅門不得獨稱:『我種清淨,最為第一。』 Phật cáo Bà tất trá :「hữu tứ tính chủng ,thiện ác cư chi ,trí giả sở cử ,trí giả sở trách 。hà vị vi tứ ?nhất giả Sát-lợi chủng ,nhị giả Bà-la-môn chủng ,tam giả Cư-sĩ chủng ,tứ giả thủ đà la chủng 。Bà tất trá !nhữ thính Sát-lợi chủng trung hữu sát sanh giả ,hữu đạo thiết giả ,hữu dâm loạn giả ,hữu khi vọng giả ,hữu lưỡng thiệt giả ,hữu ác khẩu giả ,hữu khỉ ngữ giả ,hữu xan tham giả ,hữu tật đố giả ,hữu tà kiến giả ;Bà-la-môn chủng 、Cư-sĩ chủng 、thủ đà la chủng diệc giai như thị ,tạp thập ác hạnh/hành/hàng 。Bà tất trá !phu bất thiện hành hữu bất thiện báo ,vi hắc minh hạnh/hành/hàng tức hữu hắc minh báo ,nhược/nhã sử thử báo độc tại sát lợi 、Cư-sĩ 、thủ đà la chủng ,bất tại Bà-la-môn chủng giả ,tức Bà-la-môn chủng ưng đắc tự ngôn :『ngã Bà-la-môn chủng tối vi đệ nhất ,dư giả ti liệt ;ngã chủng thanh bạch ,dư giả hắc minh ;ngã Bà-la-môn chủng xuất tự Phạm Thiên ,tùng phạm khẩu sanh ,hiện đắc thanh tịnh ,hậu diệc thanh tịnh 。』nhược/nhã sử hạnh/hành/hàng bất thiện hành hữu bất thiện báo ,vi hắc minh hạnh/hành/hàng hữu hắc minh báo ,tất tại Bà-la-môn chủng 、sát lợi 、Cư-sĩ 、thủ đà la chủng giả ,tức Bà-la-môn bất đắc độc xưng :『ngã chủng thanh tịnh ,tối vi đệ nhất 。』 「婆悉吒!若剎利種中有不殺者,有不盜、不婬、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、不慳貪、不嫉妬、不邪見;婆羅門種、居士、首陀羅種亦皆如是,同修十善。夫行善法必有善報,行清白行必有白報,若使此報獨在婆羅門,不在剎利、居士、首陀羅者,則婆羅門種應得自言:『我種清淨,最為第一。』若使四姓同有此報者,則婆羅門不得獨稱:『我種清淨,最為第一。』」 「Bà tất trá !nhược/nhã Sát-lợi chủng trung hữu bất sát giả ,hữu bất đạo 、bất dâm 、bất vọng ngữ 、bất lưỡng thiệt 、bất ác khẩu 、bất khỉ ngữ 、bất xan tham 、bất tật đố 、bất tà kiến ;Bà-la-môn chủng 、Cư-sĩ 、thủ đà la chủng diệc giai như thị ,đồng tu Thập thiện 。phu hạnh/hành/hàng thiện Pháp tất hữu thiện báo ,hạnh/hành/hàng thanh bạch hạnh/hành/hàng tất hữu bạch báo ,nhược/nhã sử thử báo độc tại Bà-la-môn ,bất tại sát lợi 、Cư-sĩ 、thủ đà la giả ,tức Bà-la-môn chủng ưng đắc tự ngôn :『ngã chủng thanh tịnh ,tối vi đệ nhất 。』nhược/nhã sử tứ tính đồng hữu thử báo giả ,tức Bà-la-môn bất đắc độc xưng :『ngã chủng thanh tịnh ,tối vi đệ nhất 。』」 佛告婆悉吒:「今者現見婆羅門種,嫁娶產生,與世無異,而作詐稱:『我是梵種,從梵口生,現得清淨,後亦清淨。』婆悉吒!汝今當知,今我弟子,種姓不同,所出各異,於我法中出家修道,若有人問:『汝誰種姓?』當答彼言:『我是沙門釋種子也。』亦可自稱:『我是婆羅門種,親從口生,從法化生,現得清淨,後亦清淨。』所以者何?大梵名者即如來號,如來為世間眼,法為世間智,為世間法,為世間梵,為世間法輪,為世間甘露,為世間法主。 Phật cáo Bà tất trá :「kim giả hiện kiến Bà-la-môn chủng ,giá thú sản sanh ,dữ thế vô dị ,nhi tác trá xưng :『ngã thị phạm chủng ,tùng phạm khẩu sanh ,hiện đắc thanh tịnh ,hậu diệc thanh tịnh 。』Bà tất trá !nhữ kim đương tri ,kim ngã đệ-tử ,chủng tính bất đồng ,sở xuất các dị ,ư ngã pháp trung xuất gia tu đạo ,nhược hữu nhân vấn :『nhữ thùy chủng tính ?』đương đáp bỉ ngôn :『ngã thị Sa Môn Thích chủng tử dã 。』diệc khả tự xưng :『ngã thị Bà-la-môn chủng ,thân tùng khẩu sanh ,tùng pháp hóa sanh ,hiện đắc thanh tịnh ,hậu diệc thanh tịnh 。』sở dĩ giả hà ?đại phạm danh giả tức Như Lai hiệu ,Như Lai vi thế gian nhãn ,Pháp vi thế gian trí ,vi thế gian pháp ,vi thế gian phạm ,vi thế gian pháp luân ,vi thế gian cam lồ ,vi thế gian pháp chủ 。 「婆悉吒!若剎利種中有篤信於佛、如來、至真、等正覺,十號具足,篤信於法,信如來法,微妙清淨,現可修行,說無時節,示泥洹要,智者所知,非是凡愚所能及教;篤信於僧,性善質直,道果成就,眷屬成就,佛真弟子法法成就;所謂眾者,戒眾成就,定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾成就。向須陀洹、得須陀洹;向斯陀含,得斯陀含;向阿那含,得阿那含;向阿羅漢,得阿羅漢;四雙八輩,是為如來弟子眾也。可敬可尊,為世福田,應受人供;篤信於戒,聖戒具足,無有缺漏,無諸瑕隙,亦無點污,智者所稱,具足善寂。婆悉吒!諸婆羅門種、居士、首陀羅種亦應如是篤信於佛、信法、信眾,成就聖戒。婆悉吒!剎利種中亦有供養羅漢,恭敬禮拜者;婆羅門、居士、首陀羅亦皆供養羅漢,恭敬禮拜。」 「Bà tất trá !nhược/nhã Sát-lợi chủng trung hữu đốc tín ư Phật 、Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,đốc tín ư Pháp ,tín Như Lai Pháp ,vi diệu thanh tịnh ,hiện khả tu hành ,thuyết vô thời tiết ,thị nê hoàn yếu ,trí giả sở tri ,phi thị phàm ngu sở năng cập giáo ;đốc tín ư tăng ,tánh thiện chất trực ,đạo quả thành tựu ,quyến thuộc thành tựu ,Phật chân đệ-tử Pháp pháp thành tựu ;sở vị chúng giả ,giới chúng thành tựu ,định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng thành tựu 。hướng Tu đà Hoàn 、đắc Tu đà Hoàn ;hướng Tư đà hàm ,đắc Tư đà hàm ;hướng A-na-hàm ,đắc A-na-hàm ;hướng A-la-hán ,đắc A-la-hán ;tứ song bát bối ,thị vi Như Lai đệ-tử chúng dã 。khả kính khả tôn ,vi thế phước điền ,ưng thọ/thụ nhân cung/cúng ;đốc tín ư giới ,Thánh giới cụ túc ,vô hữu khuyết lậu ,vô chư hà khích ,diệc vô điểm ô ,trí giả sở xưng ,cụ túc thiện tịch 。Bà tất trá !chư Bà-la-môn chủng 、Cư-sĩ 、thủ đà la chủng diệc ưng như thị đốc tín ư Phật 、tín Pháp 、tín chúng ,thành tựu Thánh giới 。Bà tất trá !Sát-lợi chủng trung diệc hữu cúng dường La-hán ,cung kính lễ bái giả ;Bà-la-môn 、Cư-sĩ 、thủ đà la diệc giai cúng dường La-hán ,cung kính lễ bái 。」 佛告婆悉吒:「今我親族釋種亦奉波斯匿王,宗事禮敬,波斯匿王復來供養禮敬於我,彼不念言:『沙門瞿曇出於豪族,我姓卑下;沙門瞿曇出大財富、大威德家,我生下窮鄙陋小家故,致供養禮敬如來也。』波斯匿王於法觀法,明識真偽,故生淨信,致敬如來耳。 Phật cáo Bà tất trá :「kim ngã thân tộc Thích chủng diệc phụng Ba-tư-nặc Vương ,tông sự lễ kính ,Ba-tư-nặc Vương phục lai cúng dường lễ kính ư ngã ,bỉ bất niệm ngôn :『Sa môn Cồ đàm xuất ư hào tộc ,ngã tính ti hạ ;Sa môn Cồ đàm xuất đại tài phú 、đại uy đức gia ,ngã sanh hạ cùng bỉ lậu tiểu gia cố ,trí cúng dường lễ kính Như Lai dã 。』Ba-tư-nặc Vương ư Pháp quán Pháp ,minh thức chân ngụy ,cố sanh tịnh tín ,trí kính Như Lai nhĩ 。 「婆悉吒!今當為汝說四姓本緣。天地始終,劫盡壞時,眾生命終皆生光音天,自然化生,以念為食,光明自照,神足飛空,其後此地盡變為水,無不周遍。當於爾時,無復日月星辰,亦無晝夜年月歲數,唯有大冥。其後此水變成大地,光音諸天福盡命終,來生此間。雖來生此,猶以念食,神足飛空,身光自照,於此住久,各自稱言:『眾生!眾生!』其後此地甘泉涌出,狀如酥蜜。彼初來天性輕易者,見此泉已,默自念言:『此為何物?可試甞之。』即內指泉中,而試甞之,如是再三,轉覺其美,便以手抄自恣食之,如是樂著,遂無厭足,其餘眾生復效食之,如是再三,復覺其美,食之不已,其身轉麤,肌肉堅(革*卬),失天妙色,無復神足,履地而行,身光轉滅,天地大冥。 「Bà tất trá !kim đương vi nhữ tứ tính bản duyên 。Thiên địa thủy chung ,kiếp tận hoại thời ,chúng sanh mạng chung giai sanh Quang âm Thiên ,tự nhiên hóa sanh ,dĩ niệm vi thực/tự ,quang minh tự chiếu ,thần túc phi không ,kỳ hậu thử địa tận biến vi thủy ,vô bất chu biến 。đương ư nhĩ thời ,vô phục nhật nguyệt tinh Thần ,diệc vô trú dạ niên nguyệt tuế số ,duy hữu Đại minh 。kỳ hậu thử thủy biến thành Đại địa ,quang âm chư Thiên phước tận mạng chung ,lai sanh thử gian 。tuy lai sanh thử ,do dĩ niệm thực ,thần túc phi không ,thân quang tự chiếu ,ư thử trụ/trú cửu ,các tự xưng ngôn :『chúng sanh !chúng sanh !』kỳ hậu thử địa cam tuyền dũng xuất ,trạng như tô mật 。bỉ sơ lai Thiên tánh khinh dịch giả ,kiến thử tuyền dĩ ,mặc tự niệm ngôn :『thử vi hà vật ?khả thí 甞chi 。』tức nội chỉ tuyền trung ,nhi thí 甞chi ,như thị tái tam ,chuyển giác kỳ mỹ ,tiện dĩ thủ sao Tự Tứ thực/tự chi ,như thị lạc/nhạc trước/trứ ,toại Vô yếm túc ,kỳ dư chúng sanh phục hiệu thực/tự chi ,như thị tái tam ,phục giác kỳ mỹ ,thực/tự chi bất dĩ ,kỳ thân chuyển thô ,cơ nhục kiên (cách *ngang ),thất Thiên diệu sắc ,vô phục thần túc ,lý địa nhi hạnh/hành/hàng ,thân quang chuyển diệt ,Thiên địa đại minh 。 「婆悉吒!當知天地常法,大冥之後,必有日月星像現於虛空,然後方有晝夜晦明、日月歲數。爾時,眾生但食地味,久住世間,其食多者,顏色麤醜;其食少者,色猶悅澤,好醜端正,於是始有;其端正者,生憍慢心,輕醜陋者;其醜陋者,生嫉惡心,憎端正者。眾生於是各共忿諍,是時甘泉自然枯涸,其後此地生自然地肥,色味具足,香潔可食,是時眾生復取食之,久住世間。其食多者,顏色麤醜;其食少者,色猶悅澤。其端正者,生憍慢心,輕醜陋者;其醜陋者,生嫉惡心,憎端正者,眾生於是各共諍訟,是時地肥遂不復生。 「Bà tất trá !đương tri Thiên địa thường Pháp ,Đại minh chi hậu ,tất hữu nhật nguyệt tinh tượng hiện ư hư không ,nhiên hậu phương hữu trú dạ hối minh 、nhật nguyệt tuế số 。nhĩ thời ,chúng sanh đãn thực/tự địa vị ,cửu trụ thế gian ,kỳ thực/tự đa giả ,nhan sắc thô xú ;kỳ thực/tự thiểu giả ,sắc do duyệt trạch ,hảo xú đoan chánh ,ư thị thủy hữu ;kỳ đoan chánh giả ,sanh kiêu mạn tâm ,khinh xú lậu giả ;kỳ xú lậu giả ,sanh tật ác tâm ,tăng đoan chánh giả 。chúng sanh ư thị các cộng phẫn tránh ,Thị thời cam tuyền tự nhiên khô hạc ,kỳ hậu thử địa sanh tự nhiên địa phì ,sắc vị cụ túc ,hương khiết khả thực/tự ,Thị thời chúng sanh phục thủ thực/tự chi ,cửu trụ thế gian 。kỳ thực/tự đa giả ,nhan sắc thô xú ;kỳ thực/tự thiểu giả ,sắc do duyệt trạch 。kỳ đoan chánh giả ,sanh kiêu mạn tâm ,khinh xú lậu giả ;kỳ xú lậu giả ,sanh tật ác tâm ,tăng đoan chánh giả ,chúng sanh ư thị các cộng tranh tụng ,Thị thời địa phì toại bất phục sanh 。 「其後此地復生麤厚地肥,亦香美可食,不如前者,是時眾生復取食之,久住世間。其食多者,色轉麤醜,其食少者,色猶悅澤,端正醜陋,迭相是非,遂生諍訟,地肥於是遂不復生;其後此地生自然粳米,無有糠糩,色味具足,香潔可食;是時眾生復取食之,久住於世,便有男女,互共相視,漸有情欲,轉相親近,其餘眾生見已,語言:『汝所為非!汝所為非!』即排擯驅遣出於人外,過三月已,然後還歸。」 「kỳ hậu thử địa phục sanh thô hậu địa phì ,diệc hương mỹ khả thực/tự ,bất như tiền giả ,Thị thời chúng sanh phục thủ thực/tự chi ,cửu trụ thế gian 。kỳ thực/tự đa giả ,sắc chuyển thô xú ,kỳ thực/tự thiểu giả ,sắc do duyệt trạch ,đoan chánh xú lậu ,điệt tướng thị phi ,toại sanh tranh tụng ,địa phì ư thị toại bất phục sanh ;kỳ hậu thử địa sanh tự nhiên canh mễ ,vô hữu khang 糩,sắc vị cụ túc ,hương khiết khả thực/tự ;Thị thời chúng sanh phục thủ thực/tự chi ,cửu trụ ư thế ,tiện hữu nam nữ ,hỗ cộng tướng thị ,tiệm hữu Tình dục ,chuyển tướng thân cận ,kỳ dư chúng sanh kiến dĩ ,ngữ ngôn :『nhữ sở vi phi !nhữ sở vi phi !』tức bài bấn khu khiển xuất ư nhân ngoại ,quá/qua tam nguyệt dĩ ,nhiên hậu hoàn quy 。」 佛告婆悉吒:「昔所非者,今以為是。時,彼眾生習於非法,極情恣欲,無有時節,以慙愧故,遂造屋舍,世間於是始有房舍。翫習非法,婬欲轉增,便有胞胎,因不淨生,世間胞胎始於是也。時,彼眾生食自然粳米,隨取隨生,無可窮盡。時,彼眾生有懈惰者,默自念言:『朝食朝取,暮食暮取,於我勞勤,今欲併取,以終一日。』即尋併取;於後等侶喚共取米,其人答曰:『我已併取,以供一日,汝欲取者,自可隨意。』彼人復自念言:『此人黠慧,能先儲積,我今亦欲積粮,以供三日。』其人即儲三日餘粮。有餘眾生復來語言:『可共取米。』答言:『吾已先積三日餘粮,汝欲取者可往自取。』彼人復念:『此人黠慧,先積餘粮,以供三日,吾當效彼,積粮以供五日。』即便往取。 Phật cáo Bà tất trá :「tích sở phi giả ,kim dĩ vi thị 。thời ,bỉ chúng sanh tập ư phi pháp ,cực Tình tứ dục ,vô hữu thời tiết ,dĩ tàm quý cố ,toại tạo ốc xá ,thế gian ư thị thủy hữu phòng xá 。ngoạn tập phi pháp ,dâm dục chuyển tăng ,tiện hữu bào thai ,nhân bất tịnh sanh ,thế gian bào thai thủy ư thị dã 。thời ,bỉ chúng sanh thực/tự tự nhiên canh mễ ,tùy thủ tùy sanh ,vô khả cùng tận 。thời ,bỉ chúng sanh hữu giải nọa giả ,mặc tự niệm ngôn :『triêu thực triêu thủ ,mộ thực/tự mộ thủ ,ư ngã lao cần ,kim dục tính thủ ,dĩ chung nhất nhật 。』tức tầm tính thủ ;ư hậu đẳng lữ hoán cọng thủ mễ ,kỳ nhân đáp viết :『ngã dĩ tính thủ ,dĩ cung/cúng nhất nhật ,nhữ dục thủ giả ,tự khả tùy ý 。』bỉ nhân phục tự niệm ngôn :『thử nhân hiệt tuệ ,năng tiên trừ tích ,ngã kim diệc dục tích lương ,dĩ cung/cúng tam nhật 。』kỳ nhân tức trừ tam nhật dư lương 。hữu dư chúng sanh phục lai ngữ ngôn :『khả cọng thủ mễ 。』đáp ngôn :『ngô dĩ tiên tích tam nhật dư lương ,nhữ dục thủ giả khả vãng tự thủ 。』bỉ nhân phục niệm :『thử nhân hiệt tuệ ,tiên tích dư lương ,dĩ cung/cúng tam nhật ,ngô đương hiệu bỉ ,tích lương dĩ cung/cúng ngũ nhật 。』tức tiện vãng thủ 。 「時,彼眾生競儲積已,粳米荒穢,轉生糠糩,刈已不生。時,彼眾生見此不悅,遂成憂迷,各自念言:『我本初生,以念為食,神足飛空,身光自照,於世久住,其後此地甘泉涌出,狀如酥蜜,香美可食,我等時共食之;食之轉久,其食多者,顏色麤醜;其食少者,色猶悅澤。由是食故,使我等顏色有異,眾生於是各懷是非,迭相憎嫉,是時甘泉自然枯竭,其後此地生自然地肥,色味具足,香美可食,時我曹等復取食之。其食多者,顏色麤醜,其食少者,顏色悅澤,眾生於是復懷是非,迭相憎嫉,是時地肥遂不復生。其後復生麤厚地肥,亦香美可食,時,我曹等復取食之;多食色麤,少食色悅,復生是非,共相憎嫉,是時地肥遂不復現。更生自然粳米,無有糠糩,時,我曹等復取食之,久住於世,其懈怠者,競共儲積,由是粳米荒穢,轉生糠糩,刈已不生,今當如何?』復自相謂言:『當共分地,別立幖幟。』即尋分地,別立幖幟。 「thời ,bỉ chúng sanh cạnh trừ tích dĩ ,canh mễ hoang uế ,chuyển sanh khang 糩,ngải dĩ bất sanh 。thời ,bỉ chúng sanh kiến thử bất duyệt ,toại thành ưu mê ,các tự niệm ngôn :『ngã bổn sơ sanh ,dĩ niệm vi thực/tự ,thần túc phi không ,thân quang tự chiếu ,ư thế cửu trụ ,kỳ hậu thử địa cam tuyền dũng xuất ,trạng như tô mật ,hương mỹ khả thực/tự ,ngã đẳng thời cọng thực/tự chi ;thực/tự chi chuyển cửu ,kỳ thực/tự đa giả ,nhan sắc thô xú ;kỳ thực/tự thiểu giả ,sắc do duyệt trạch 。do thị thực/tự cố ,sử ngã đẳng nhan sắc hữu dị ,chúng sanh ư thị các hoài thị phi ,điệt tướng tăng tật ,Thị thời cam tuyền tự nhiên khô kiệt ,kỳ hậu thử địa sanh tự nhiên địa phì ,sắc vị cụ túc ,hương mỹ khả thực/tự ,thời ngã tào đẳng phục thủ thực/tự chi 。kỳ thực/tự đa giả ,nhan sắc thô xú ,kỳ thực/tự thiểu giả ,nhan sắc duyệt trạch ,chúng sanh ư thị phục hoài thị phi ,điệt tướng tăng tật ,Thị thời địa phì toại bất phục sanh 。kỳ hậu phục sanh thô hậu địa phì ,diệc hương mỹ khả thực/tự ,thời ,ngã tào đẳng phục thủ thực/tự chi ;đa thực/tự sắc thô ,thiểu thực/tự sắc duyệt ,phục sanh thị phi ,cộng tướng tăng tật ,Thị thời địa phì toại bất phục hiện 。cánh sanh tự nhiên canh mễ ,vô hữu khang 糩,thời ,ngã tào đẳng phục thủ thực/tự chi ,cửu trụ ư thế ,kỳ giải đãi giả ,cạnh cọng trừ tích ,do thị canh mễ hoang uế ,chuyển sanh khang 糩,ngải dĩ bất sanh ,kim đương như hà ?』phục tự tướng vị ngôn :『đương cọng phần địa ,biệt lập tiêu xí 。』tức tầm phần địa ,biệt lập tiêu xí 。 「婆悉吒!猶此因緣,始有田地名生。彼時眾生別封田地,各立疆畔,漸生盜心,竊他禾稼,其餘眾生見已,語言:『汝所為非!汝所為非!自有田地,而取他物,自今已後,勿復爾也。』其彼眾生猶盜不已,其餘眾生復重呵責而猶不已,便以手加之,告諸人言:『此人自有田稼,而盜他物。』其人復告:『此人打我。』時,彼眾人見二人諍已,愁憂不悅,懊惱而言:『眾生轉惡,世間乃有此不善,生穢惡不淨,此是生、老、病、死之原,煩惱苦報墮三惡道,由有田地致此諍訟。今者寧可立一人為主以治理之,可護者護,可責者責,眾共減米,以供給之,使理諍訟。』 「Bà tất trá !do thử nhân duyên ,thủy hữu điền địa danh sanh 。bỉ thời chúng sanh biệt phong điền địa ,các lập cương bạn ,tiệm sanh đạo tâm ,thiết tha hòa giá ,kỳ dư chúng sanh kiến dĩ ,ngữ ngôn :『nhữ sở vi phi !nhữ sở vi phi !tự hữu điền địa ,nhi thủ tha vật ,tự kim dĩ hậu ,vật phục nhĩ dã 。』kỳ bỉ chúng sanh do đạo bất dĩ ,kỳ dư chúng sanh phục trọng ha trách nhi do bất dĩ ,tiện dĩ thủ gia chi ,cáo chư nhân ngôn :『thử nhân tự hữu điền giá ,nhi đạo tha vật 。』kỳ nhân phục cáo :『thử nhân đả ngã 。』thời ,bỉ chúng nhân kiến nhị nhân tránh dĩ ,sầu ưu bất duyệt ,áo não nhi ngôn :『chúng sanh chuyển ác ,thế gian nãi hữu thử bất thiện ,sanh uế ác bất tịnh ,thử thị sanh 、lão 、bệnh 、tử chi nguyên ,phiền não khổ báo đọa tam ác đạo ,do hữu điền địa trí thử tranh tụng 。kim giả ninh khả lập nhất nhân vi chủ dĩ trì lý chi ,khả hộ giả hộ ,khả trách giả trách ,chúng cọng giảm mễ ,dĩ cung cấp chi ,sử lý tranh tụng 。』 「時,彼眾中自選一人,形體長大,顏貌端正,有威德者,而語之言:『汝今為我等作平等主,應護者護,應責者責,應遣者遣,當共集米,以相供給。』時,彼一人聞眾人言,即與為主,斷理諍訟,眾人即共集米供給。時,彼一人復以善言慰勞眾人,眾人聞已,皆大歡喜,皆共稱言:『善哉!大王!善哉!大王!』於是,世間便有王名,以正法治民,故名剎利,於是世間始有剎利名生。 「thời ,bỉ chúng trung tự tuyển nhất nhân ,hình thể trường đại ,nhan mạo đoan chánh ,hữu uy đức giả ,nhi ngữ chi ngôn :『nhữ kim vi ngã đẳng tác bình đẳng chủ ,ưng hộ giả hộ ,ưng trách giả trách ,ưng khiển giả khiển ,đương cọng tập mễ ,dĩ tướng cung cấp 。』thời ,bỉ nhất nhân văn chúng nhân ngôn ,tức dữ vi chủ ,đoạn lý tranh tụng ,chúng nhân tức cọng tập mễ cung cấp 。thời ,bỉ nhất nhân phục dĩ thiện ngôn úy lao chúng nhân ,chúng nhân văn dĩ ,giai đại hoan hỉ ,giai cộng xưng ngôn :『Thiện tai !Đại Vương !Thiện tai !Đại Vương !』ư thị ,thế gian tiện hữu Vương danh ,dĩ chánh Pháp trì dân ,cố danh sát lợi ,ư thị thế gian thủy hữu sát lợi danh sanh 。 「時,彼眾中獨有一人作如是念:『家為大患,家為毒刺,我今寧可捨此居家,獨在山林,閑靜修道。』即捨居家,入於山林,寂默思惟,至時持器入村乞食,眾人見已,皆樂供養,歡喜稱讚:『善哉!此人能捨家居,獨處山林,靜默修道,捨離眾惡。』於是,世間始有婆羅門名生。彼婆羅門中有不樂閑靜坐禪思惟者,便入人間,誦習為業,又自稱言:『我是不禪人!』於是,世人稱不禪婆羅門。由入人間故,名為人間婆羅門,於是,世間有婆羅門種;彼眾生中有人好營居業,多積財寶,因是眾人名為居士;彼眾生中有多機巧,多所造作,於是世間始有首陀羅工巧之名。 「thời ,bỉ chúng trung độc hữu nhất nhân tác như thị niệm :『gia vi Đại hoạn ,gia vi độc thứ ,ngã kim ninh khả xả thử cư gia ,độc tại sơn lâm ,nhàn tĩnh tu đạo 。』tức xả cư gia ,nhập ư sơn lâm ,tịch mặc tư tánh ,chí thời trì khí nhập thôn khất thực ,chúng nhân kiến dĩ ,giai lạc/nhạc cúng dường ,hoan hỉ xưng tán :『Thiện tai !thử nhân năng xả gia cư ,độc xứ/xử sơn lâm ,tĩnh mặc tu đạo ,xả ly chúng ác 。』ư thị ,thế gian thủy hữu Bà-la-môn danh sanh 。bỉ Bà-la-môn trung hữu bất lạc/nhạc nhàn tĩnh tọa Thiền tư tánh giả ,tiện nhập nhân gian ,tụng tập vi nghiệp ,hựu tự xưng ngôn :『ngã thị bất Thiền nhân !』ư thị ,thế nhân xưng bất Thiền Bà-la-môn 。do nhập nhân gian cố ,danh vi nhân gian Bà-la-môn ,ư thị ,thế gian hữu Bà-la-môn chủng ;bỉ chúng sanh trung hữu nhân hảo doanh cư nghiệp ,đa tích tài bảo ,nhân thị chúng nhân danh vi Cư-sĩ ;bỉ chúng sanh trung hữu đa ky xảo ,đa sở tạo tác ,ư thị thế gian thủy hữu thủ đà la công xảo chi danh 。 「婆悉吒!今此世間有四種名,第五有沙門眾名。所以然者?婆悉吒!剎利眾中,或時有人自厭己法,剃除鬚髮,而披法服,於是始有沙門名生。婆羅門種、居士種、首陀羅種,或時有人自厭己法,剃除鬚髮,法服修道,名為沙門。婆悉吒!剎利種中,身行不善,口行不善,意行不善身壞命終,必受苦報。婆羅門種、居士種、首陀羅種,身行不善,口行不善,意行不善,身壞命終,必受苦報。婆悉吒!剎利種中,有身行善,口、意行善,身壞命終,必受樂報。婆羅門、居士、首陀羅種中,身行善,口、意行善,身壞命終,必受樂報。婆悉吒!剎利眾中,身行二種,口、意行二種,身壞命終,受苦樂報。婆羅門種、居士種、首陀羅種,身行二種,口、意行二種,身壞命終,受苦樂報。 「Bà tất trá !kim thử thế gian hữu tứ chủng danh ,đệ ngũ hữu Sa Môn chúng danh 。sở dĩ nhiên giả ?Bà tất trá !sát lợi chúng trung ,hoặc thời hữu nhân tự yếm kỷ Pháp ,thế trừ tu phát ,nhi phi pháp phục ,ư thị thủy hữu Sa Môn danh sanh 。Bà-la-môn chủng 、Cư-sĩ chủng 、thủ đà la chủng ,hoặc thời hữu nhân tự yếm kỷ Pháp ,thế trừ tu phát ,pháp phục tu đạo ,danh vi Sa Môn 。Bà tất trá !Sát-lợi chủng trung ,thân hạnh/hành/hàng bất thiện ,khẩu hạnh/hành/hàng bất thiện ,ý hạnh/hành/hàng bất thiện thân hoại mạng chung ,tất thọ khổ báo 。Bà-la-môn chủng 、Cư-sĩ chủng 、thủ đà la chủng ,thân hạnh/hành/hàng bất thiện ,khẩu hạnh/hành/hàng bất thiện ,ý hạnh/hành/hàng bất thiện ,thân hoại mạng chung ,tất thọ khổ báo 。Bà tất trá !Sát-lợi chủng trung ,hữu thân hạnh/hành/hàng thiện ,khẩu 、ý hạnh/hành/hàng thiện ,thân hoại mạng chung ,tất thọ/thụ lạc/nhạc báo 。Bà-la-môn 、Cư-sĩ 、thủ đà la chủng trung ,thân hạnh/hành/hàng thiện ,khẩu 、ý hạnh/hành/hàng thiện ,thân hoại mạng chung ,tất thọ/thụ lạc/nhạc báo 。Bà tất trá !sát lợi chúng trung ,thân hạnh/hành/hàng nhị chủng ,khẩu 、ý hạnh/hành/hàng nhị chủng ,thân hoại mạng chung ,thọ khổ lạc/nhạc báo 。Bà-la-môn chủng 、Cư-sĩ chủng 、thủ đà la chủng ,thân hạnh/hành/hàng nhị chủng ,khẩu 、ý hạnh/hành/hàng nhị chủng ,thân hoại mạng chung ,thọ khổ lạc/nhạc báo 。 「婆悉吒!剎利種中,有剃除鬚髮,法服修道,修七覺意,道成不久。所以者何?彼族姓子法服出家,修無上梵行,於現法中自身作證:『生死已盡,梵行已立,所作已辦,不復受有。』婆羅門、居士、首陀羅種中,有剃除鬚髮,法服修道,修七覺意,道成不久。所以者何?彼族姓子法服出家,修無上梵行,於現法中自身作證:『生死已盡,梵行已立,所作已辦,不復受有。』婆悉吒!此四種中皆出明行成就羅漢,於五種中為最第一。」 「Bà tất trá !Sát-lợi chủng trung ,hữu thế trừ tu phát ,pháp phục tu đạo ,tu thất giác ý ,đạo thành bất cửu 。sở dĩ giả hà ?bỉ tộc tính tử pháp phục xuất gia ,tu vô thượng phạm hạnh ,ư hiện pháp trung tự thân tác chứng :『sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất phục thọ/thụ hữu 。』Bà-la-môn 、Cư-sĩ 、thủ đà la chủng trung ,hữu thế trừ tu phát ,pháp phục tu đạo ,tu thất giác ý ,đạo thành bất cửu 。sở dĩ giả hà ?bỉ tộc tính tử pháp phục xuất gia ,tu vô thượng phạm hạnh ,ư hiện pháp trung tự thân tác chứng :『sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất phục thọ/thụ hữu 。』Bà tất trá !thử tứ chủng trung giai xuất Minh Hạnh thành tựu La-hán ,ư ngũ chủng trung vi tối đệ nhất 。」 佛告婆悉吒:「梵天王頌曰: Phật cáo Bà tất trá :「phạm thiên vương tụng viết : 「『生中剎利勝, 「『sanh trung sát lợi thắng , 能捨種姓去; năng xả chủng tính khứ ; 明行成就者, Minh Hạnh thành tựu giả , 世間最第一。』」 thế gian tối đệ nhất 。』」 佛告婆悉吒:「此梵善說,非不善說;此梵善受,非不善受。我時即印可其言,所以者何?今我如來、至真亦說是義: Phật cáo Bà tất trá :「thử phạm thiện thuyết ,phi bất thiện thuyết ;thử phạm thiện thọ ,phi bất thiện thọ 。ngã thời tức ấn khả kỳ ngôn ,sở dĩ giả hà ?kim ngã Như Lai 、chí chân diệc thuyết thị nghĩa : 「『生中剎利勝, 「『sanh trung sát lợi thắng , 能捨種姓去; năng xả chủng tính khứ ; 明行成就者, Minh Hạnh thành tựu giả , 世間最第一。』」 thế gian tối đệ nhất 。』」 爾時,世尊說此法已,婆悉吒、婆羅墮無漏心解脫,聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử pháp dĩ ,Bà tất trá 、Bà la đọa vô lậu tâm giải thoát ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六)佛說長阿含第二分轉輪聖王修行經第二 (lục )Phật thuyết Trường A Hàm đệ nhị phần Chuyển luân Thánh Vương tu hành Kinh đệ nhị 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在摩羅醯搜人間遊行,與千二百五十比丘漸至摩樓國。 nhất thời ,Phật tại ma la hề sưu nhân gian du hạnh/hành/hàng ,dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo tiệm chí ma lâu quốc 。 爾時,世尊告諸比丘:「汝等當自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃;當自歸依,歸依於法,勿他歸依。云何比丘當自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃?當自歸依,歸依於法,勿他歸依?於是,比丘內身身觀,精勤無懈,憶念不忘,除世貪憂;外身身觀、內外身身觀,精勤無懈,識念不忘,除世貪憂。受、意、法觀,亦復如是,是為比丘自熾燃,熾燃於法,不他熾燃;自歸依,歸依於法,不他歸依。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương tự sí nhiên ,sí nhiên ư Pháp ,vật tha sí nhiên ;đương tự quy y ,quy y ư Pháp ,vật tha quy y 。vân hà Tỳ-kheo đương tự sí nhiên ,sí nhiên ư Pháp ,vật tha sí nhiên ?đương tự quy y ,quy y ư Pháp ,vật tha quy y ?ư thị ,Tỳ-kheo nội thân thân quán ,tinh cần vô giải ,ức niệm bất vong ,trừ thế tham ưu ;ngoại thân thân quán 、nội ngoại thân thân quán ,tinh cần vô giải ,thức niệm bất vong ,trừ thế tham ưu 。thọ/thụ 、ý 、Pháp quán ,diệc phục như thị ,thị vi Tỳ-kheo tự sí nhiên ,sí nhiên ư Pháp ,bất tha sí nhiên ;tự quy y ,quy y ư Pháp ,bất tha quy y 。 「如是行者,魔不能嬈,功德日增,所以者何?乃往過去久遠世時,有王名堅固念,剎利水澆頭種,為轉輪聖王,領四天下。時,王自在以法治化,人中殊特,七寶具足,一者金輪寶,二者白象寶,三者紺馬寶,四者神珠寶,五者玉女寶,六者居士寶,七者主兵寶。千子具足,勇健雄猛,能伏怨敵,不用兵杖,自然太平。堅固念王久治世已,時,金輪寶即於虛空忽離本處,時,典輪者速往白王:『大王!當知今者輪寶離於本處。』時,堅固王聞已念言:『我曾於先宿耆舊所聞,若轉輪聖王輪寶移者,王壽未幾。我今已受人中福樂,宜更方便受天福樂,當立太子領四天下,別封一邑與下髮師,命下鬚髮,服三法衣,出家修道。』 「như thị hành giả ,ma bất năng nhiêu ,công đức nhật tăng ,sở dĩ giả hà ?nãi vãng quá khứ cửu viễn thế thời ,hữu Vương danh kiên cố niệm ,sát lợi thủy kiêu đầu chủng ,vi Chuyển luân Thánh Vương ,lĩnh tứ thiên hạ 。thời ,Vương tự tại dĩ pháp trì hóa ,nhân trung Thù đặc ,thất bảo cụ túc ,nhất giả kim luân bảo ,nhị giả bạch tượng bảo ,tam giả cám mã bảo ,tứ giả Thần châu bảo ,ngũ giả ngọc nữ bảo ,lục giả Cư-sĩ bảo ,thất giả chủ binh bảo 。thiên tử cụ túc ,dũng kiện hùng mãnh ,năng phục oán địch ,bất dụng binh trượng ,tự nhiên thái bình 。kiên cố niệm Vương cửu trì thế dĩ ,thời ,kim luân bảo tức ư hư không hốt ly bổn xứ ,thời ,điển luân giả tốc vãng bạch Vương :『Đại Vương !đương tri kim giả luân bảo ly ư bổn xứ 。』thời ,kiên cố Vương văn dĩ niệm ngôn :『ngã tằng ư tiên tú kì cựu sở văn ,nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương luân bảo di giả ,Vương thọ vị kỷ 。ngã kim dĩ thọ/thụ nhân trung phước lạc/nhạc ,nghi cánh phương tiện thọ/thụ Thiên phước lạc/nhạc ,đương lập Thái-Tử lĩnh tứ thiên hạ ,biệt phong nhất ấp dữ hạ phát sư ,mạng hạ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo 。』 「時,堅固念王即命太子而告之曰:『卿為知不?吾曾從先宿耆舊所聞,若轉輪聖王金輪離本處者,王壽未幾。吾今已受人中福樂,當更方便遷受天福,今欲剃除鬚髮,服三法衣,出家為道,以四天下委付於汝,宜自勉力,存恤民物。』是時,太子受王教已,時,堅固念王即剃除鬚髮,服三法衣,出家修道。 「thời ,kiên cố niệm Vương tức mạng Thái-Tử nhi cáo chi viết :『khanh vi tri bất ?ngô tằng tùng tiên tú kì cựu sở văn ,nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương kim luân ly bổn xứ giả ,Vương thọ vị kỷ 。ngô kim dĩ thọ/thụ nhân trung phước lạc/nhạc ,đương cánh phương tiện Thiên thọ/thụ Thiên phước ,kim dục thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia vi đạo ,dĩ tứ thiên hạ ủy phó ư nhữ ,nghi tự miễn lực ,tồn tuất dân vật 。』Thị thời ,Thái-Tử thọ/thụ Vương giáo dĩ ,thời ,kiên cố niệm Vương tức thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo 。 「時,王出家過七日已,彼金輪寶忽然不現,其典輪者往白王言:『大王!當知今者輪寶忽然不現。』時王不悅,即往詣堅固念王所,到已白王:『父王!當知今者輪寶忽然不現。』時,堅固念王報其子曰:『汝勿懷憂以為不悅,此金輪寶者非汝父產,汝但勤行聖王正法,行正法已,於十五日月滿時,沐浴香湯,婇女圍遶,昇正法殿上,金輪神寶自然當現,輪有千輻,光色具足,天匠所造,非世所有。』 「thời ,Vương xuất gia quá/qua thất nhật dĩ ,bỉ kim luân bảo hốt nhiên bất hiện ,kỳ điển luân giả vãng bạch Vương ngôn :『Đại Vương !đương tri kim giả luân bảo hốt nhiên bất hiện 。』thời Vương bất duyệt ,tức vãng nghệ kiên cố niệm Vương sở ,đáo dĩ bạch Vương :『Phụ Vương !đương tri kim giả luân bảo hốt nhiên bất hiện 。』thời ,kiên cố niệm Vương báo kỳ tử viết :『nhữ vật hoài ưu dĩ vi ất duyệt ,thử kim luân bảo giả phi nhữ phụ sản ,nhữ đãn cần hạnh/hành/hàng Thánh Vương chánh pháp ,hạnh/hành/hàng chánh pháp dĩ ,ư thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,mộc dục hương thang ,cung nữ vi nhiễu ,thăng chánh pháp điện thượng ,kim luân Thần bảo tự nhiên đương hiện ,luân hữu thiên phước ,quang sắc cụ túc ,Thiên tượng sở tạo ,phi thế sở hữu 。』 「子白父王:『轉輪聖王正法云何?當云何行?』王告子曰:『當依於法,立法具法,恭敬尊重,觀察於法,以法為首,守護正法;又當以法誨諸婇女,又當以法護視教誡諸王子、大臣、群寮、百官及諸人民、沙門、婆羅門,下至禽獸,皆當護視。』 「tử bạch Phụ Vương :『Chuyển luân Thánh Vương chánh pháp vân hà ?đương vân hà hạnh/hành/hàng ?』Vương cáo tử viết :『đương y ư Pháp ,lập pháp cụ Pháp ,cung kính tôn trọng ,quan sát ư Pháp ,dĩ pháp vi thủ ,thủ hộ chánh pháp ;hựu đương dĩ pháp hối chư cung nữ ,hựu đương dĩ Pháp hộ thị giáo giới chư Vương tử 、đại thần 、quần liêu 、bá quan cập chư nhân dân 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,hạ chí cầm thú ,giai đương hộ thị 。』 「又告子曰:『又汝土境所有沙門、婆羅門履行清真,功德具足,精進不懈,去離憍慢,忍辱仁愛,閑獨自修,獨自止息,獨到涅槃,自除貪欲,化彼除貪;自除瞋恚,化彼除瞋;自除愚癡,化彼除癡。於染不染,於惡不惡,於愚不愚,可著不著,可住不住,可居不居。身行質直,口言質直,意念質直;身行清淨,口言清淨,意念清淨,正念清淨,仁慧無厭,衣食知足,持鉢乞食,以福眾生。有如是人者,汝當數詣,隨時諮問,凡所修行,何善何惡?云何為犯?云何非犯?何者可親?何者不可親?何者可作?何者不可作?施行何法,長夜受樂?汝諮問已,以意觀察,宜行則行,宜捨則捨。國有孤老,當拯給之;貧窮困劣,有來取者,慎勿違逆。國有舊法,汝勿改易,此是轉輪聖王所修行法,汝當奉行。』」 「hựu cáo tử viết :『hựu nhữ độ cảnh sở hữu Sa Môn 、Bà-la-môn lý hạnh/hành/hàng thanh chân ,công đức cụ túc ,tinh tấn bất giải ,khứ ly kiêu mạn ,nhẫn nhục nhân ái ,nhàn độc tự tu ,độc tự chỉ tức ,độc đáo Niết-Bàn ,tự trừ tham dục ,hóa bỉ trừ tham ;tự trừ sân khuể ,hóa bỉ trừ sân ;tự trừ ngu si ,hóa bỉ trừ si 。ư nhiễm bất nhiễm ,ư ác bất ác ,ư ngu bất ngu ,khả trước/trứ bất trước ,khả trụ/trú bất trụ ,khả cư bất cư 。thân hạnh/hành/hàng chất trực ,khẩu ngôn chất trực ,ý niệm chất trực ;thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,khẩu ngôn thanh tịnh ,ý niệm thanh tịnh ,chánh niệm thanh tịnh ,nhân tuệ vô yếm ,y thực tri túc ,trì bát khất thực ,dĩ phước chúng sanh 。hữu như thị nhân giả ,nhữ đương số nghệ ,tùy thời ti vấn ,phàm sở tu hành ,hà thiện hà ác ?vân hà vi phạm ?vân hà phi phạm ?hà giả khả thân ?hà giả bất khả thân ?hà giả khả tác ?hà giả bất khả tác ?thí hạnh/hành/hàng hà Pháp ,trường/trưởng dạ thọ/thụ lạc/nhạc ?nhữ ti vấn dĩ ,dĩ ý quan sát ,nghi hạnh/hành/hàng tức hạnh/hành/hàng ,nghi xả tức xả 。quốc hữu cô lão ,đương chửng cấp chi ;bần cùng khốn liệt ,hữu lai thủ giả ,thận vật vi nghịch 。quốc hữu cựu Pháp ,nhữ vật cải dịch ,thử thị Chuyển luân Thánh Vương sở tu hành Pháp ,nhữ đương phụng hành 。』」 佛告諸比丘:「時,轉輪聖王受父教已,如說修行,後於十五日月滿時,沐浴香湯,昇高殿上,婇女圍遶,自然輪寶忽然在前,輪有千輻,光色具足,天匠所造,非世所有,真金所成,輪徑丈四。時,轉輪王默自念言:『我曾從先宿耆舊所聞,若剎利王水澆頭種,以十五日月滿時,沐浴香湯,昇寶殿上,婇女圍遶,自然金輪忽現在前,輪有千輻,光色具足,天匠所造,非世所有,真金所成,輪徑丈四,是則名為轉輪聖王。今此輪現,將無是耶?今我寧可試此輪寶。』 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thời ,Chuyển luân Thánh Vương thọ/thụ phụ giáo dĩ ,như thuyết tu hành ,hậu ư thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,mộc dục hương thang ,thăng cao điện thượng ,cung nữ vi nhiễu ,tự nhiên luân bảo hốt nhiên tại tiền ,luân hữu thiên phước ,quang sắc cụ túc ,Thiên tượng sở tạo ,phi thế sở hữu ,chân kim sở thành ,luân kính trượng tứ 。thời ,Chuyển luân Vương mặc tự niệm ngôn :『ngã tằng tùng tiên tú kì cựu sở văn ,nhược/nhã sát lợi Vương thủy kiêu đầu chủng ,dĩ thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,mộc dục hương thang ,thăng bảo điện thượng ,cung nữ vi nhiễu ,tự nhiên kim luân hốt hiện tại tiền ,luân hữu thiên phước ,quang sắc cụ túc ,Thiên tượng sở tạo ,phi thế sở hữu ,chân kim sở thành ,luân kính trượng tứ ,thị tắc danh vi Chuyển luân Thánh Vương 。kim thử luân hiện ,tướng vô thị da ?kim ngã ninh khả thí thử luân bảo 。』 「時,轉輪王即召四兵,向金輪寶偏露右臂,右膝著地,復以右手摩捫金輪,語言:『汝向東方,如法而轉,勿違常則。』輪即東轉。時,王即將四兵隨從其後,金輪寶前有四神導,輪所住處,王即止駕。爾時,東方諸小國王見大王至,以金鉢盛銀粟,銀鉢盛金粟,來趣王所,拜首白言:『善來,大王!今此東方土地豐樂,人民熾盛,志性仁和,慈孝忠順,唯願聖王於此治正,我等當給使左右,承受所當。』時,轉輪大王語小王言:『止!止!諸賢!汝等則為供養我已,但當以正法治,勿使偏枉,無令國內有非法行,此即名曰我之所治。』 「thời ,Chuyển luân Vương tức triệu tứ binh ,hướng kim luân bảo Thiên lộ hữu tý ,hữu tất trước địa ,phục dĩ hữu thủ ma môn kim luân ,ngữ ngôn :『nhữ hướng Đông phương ,như pháp nhi chuyển ,vật vi thường tức 。』luân tức Đông chuyển 。thời ,Vương tức tướng tứ binh tùy tùng kỳ hậu ,kim luân bảo tiền hữu tứ Thần đạo ,luân sở trụ xứ ,Vương tức chỉ giá 。nhĩ thời ,Đông phương chư tiểu Quốc Vương kiến Đại Vương chí ,dĩ kim bát thịnh ngân túc ,ngân bát thịnh kim túc ,lai thú Vương sở ,bái thủ bạch ngôn :『thiện lai ,Đại Vương !kim thử Đông phương độ địa phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh ,chí tánh nhân hòa ,từ hiếu trung thuận ,duy nguyện Thánh Vương ư thử trì chánh ,ngã đẳng đương cấp sử tả hữu ,thừa thọ/thụ sở đương 。』thời ,chuyển luân Đại Vương ngữ Tiểu Vương ngôn :『chỉ !chỉ !chư hiền !nhữ đẳng tức vi cúng dường ngã dĩ ,đãn đương dĩ chánh Pháp trì ,vật sử Thiên uổng ,vô lệnh quốc nội hữu phi pháp hạnh/hành/hàng ,thử tức danh viết ngã chi sở trì 。』 「時,諸小王聞此教已,即從大王巡行諸國,至東海表,次行南方、西方、北方,隨輪所至,其諸國王各獻國土,亦如東方諸小國比。時,轉輪王既隨金輪,周行四海,以道開化,安慰民庶,已還本國。時,金輪寶在宮門上虛空中住,時,轉輪王踊躍而言:『此金輪寶真為我瑞,我今真為轉輪聖王,是為金輪寶成就。』 「thời ,chư Tiểu Vương văn thử giáo dĩ ,tức tùng Đại Vương tuần hạnh/hành/hàng chư quốc ,chí Đông hải biểu ,thứ hạnh/hành/hàng Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương ,tùy luân sở chí ,kỳ chư Quốc Vương các hiến quốc độ ,diệc như Đông phương chư tiểu quốc bỉ 。thời ,Chuyển luân Vương ký tùy kim luân ,châu hạnh/hành/hàng tứ hải ,dĩ đạo khai hóa ,an uý dân thứ ,dĩ hoàn bổn quốc 。thời ,kim luân bảo tại cung môn thượng hư không trung trụ/trú ,thời ,Chuyển luân Vương dõng dược nhi ngôn :『thử kim luân bảo chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương ,thị vi kim luân bảo thành tựu 。』 「其王久治世已,時,金輪寶即於虛空忽離本處,其典輪者速往白王:『大王!當知今者輪寶離於本處。』時,王聞已即自念言:『我曾於先宿耆舊所聞,若轉輪聖王輪寶移者,王壽未幾。我今已受人中福樂,宜更方便受天福樂,當立太子領四天下,別封一邑與下髮師,令下鬚髮,服三法衣,出家修道。』 「kỳ Vương cửu trì thế dĩ ,thời ,kim luân bảo tức ư hư không hốt ly bổn xứ ,kỳ điển luân giả tốc vãng bạch Vương :『Đại Vương !đương tri kim giả luân bảo ly ư bổn xứ 。』thời ,Vương văn dĩ tức tự niệm ngôn :『ngã tằng ư tiên tú kì cựu sở văn ,nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương luân bảo di giả ,Vương thọ vị kỷ 。ngã kim dĩ thọ/thụ nhân trung phước lạc/nhạc ,nghi cánh phương tiện thọ/thụ Thiên phước lạc/nhạc ,đương lập Thái-Tử lĩnh tứ thiên hạ ,biệt phong nhất ấp dữ hạ phát sư ,lệnh hạ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo 。』 「時,王即命太子而告之曰:『卿為知不?吾曾從先宿耆舊所聞,若轉輪聖王金輪寶離本處者,王壽未幾。吾今已受人中福樂,當設方便遷受天樂,今欲剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,以四天下委付於汝,宜自勉力,存恤民物。』爾時,太子受王教已,王即剃除鬚髮,服三法衣,出家修道。時,王出家過七日已,其金輪寶忽然不現,典金輪者往白王言:『大王!當知今者輪寶忽然不現。』時王聞已,不以為憂,亦復不往問父王意。時,彼父王忽然命終。 「thời ,Vương tức mạng Thái-Tử nhi cáo chi viết :『khanh vi tri bất ?ngô tằng tùng tiên tú kì cựu sở văn ,nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương kim luân bảo ly bổn xứ giả ,Vương thọ vị kỷ 。ngô kim dĩ thọ/thụ nhân trung phước lạc/nhạc ,đương thiết phương tiện Thiên thọ/thụ Thiên nhạc ,kim dục thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,dĩ tứ thiên hạ ủy phó ư nhữ ,nghi tự miễn lực ,tồn tuất dân vật 。』nhĩ thời ,Thái-Tử thọ/thụ Vương giáo dĩ ,Vương tức thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo 。thời ,Vương xuất gia quá/qua thất nhật dĩ ,kỳ kim luân bảo hốt nhiên bất hiện ,điển kim luân giả vãng bạch Vương ngôn :『Đại Vương !đương tri kim giả luân bảo hốt nhiên bất hiện 。』thời Vương văn dĩ ,bất dĩ vi ưu ,diệc phục bất vãng vấn Phụ Vương ý 。thời ,bỉ Phụ Vương hốt nhiên mạng chung 。 「自此以前,六轉輪王皆展轉相承,以正法治,唯此一王自用治國,不承舊法,其政不平,天下怨訴,國土損減,人民凋落。時,有一婆羅門大臣往白王言:『大王!當知今者國土損減,人民凋落,轉不如常。王今國內多有知識,聰慧博達,明於古今,備知先王治政之法,何不命集問其所知,彼自當答?』時,王即召群臣,問其先王治政之道。時,諸智臣具以事答,王聞其言,即行舊政,以法護世,而由不能拯濟孤老,施及下窮。 「tự thử dĩ tiền ,lục Chuyển luân Vương giai triển chuyển tướng thừa ,dĩ chánh Pháp trì ,duy thử nhất Vương tự dụng trì quốc ,bất thừa cựu Pháp ,kỳ chánh bất bình ,thiên hạ oán tố ,quốc độ tổn giảm ,nhân dân điêu lạc 。thời ,hữu nhất Bà-la-môn đại thần vãng bạch Vương ngôn :『Đại Vương !đương tri kim giả quốc độ tổn giảm ,nhân dân điêu lạc ,chuyển bất như thường 。Vương kim quốc nội đa hữu tri thức ,thông tuệ bác đạt ,minh ư cổ kim ,bị tri tiên Vương trì chánh chi Pháp ,hà bất mạng tập vấn kỳ sở tri ,bỉ tự đương đáp ?』thời ,Vương tức triệu quần thần ,vấn kỳ tiên Vương trì chánh chi đạo 。thời ,chư trí Thần cụ dĩ sự đáp ,Vương văn kỳ ngôn ,tức hạnh/hành/hàng cựu chánh ,dĩ Pháp hộ thế ,nhi do bất năng chửng tế cô lão ,thí cập hạ cùng 。 「時,國人民轉至貧困,遂相侵奪,盜賊滋甚,伺察所得,將詣王所白言:『此人為賊,願王治之。』王即問言:『汝實為賊耶?』答曰:『實爾!我貧窮飢餓,不能自存,故為賊耳。』時,王即出庫物以供給之,而告之曰:『汝以此物供養父母,并恤親族,自今已後,勿復為賊。』餘人轉聞有作賊者,王給財寶,於是復行劫盜他物,復為伺察所得,將詣王所白言:『此人為賊,願王治之。』王復問言:『汝實為賊耶?』答曰:『實爾!我貧窮飢餓,不能自存,故為賊耳。』時,王復出庫財以供給之,復告之曰:『汝以此物供養父母,并恤親族,自今已後,勿復為賊。』 「thời ,quốc nhân dân chuyển chí bần khốn ,toại tướng xâm đoạt ,đạo tặc tư thậm ,tý sát sở đắc ,tướng nghệ Vương sở bạch ngôn :『thử nhân vi tặc ,nguyện Vương trì chi 。』Vương tức vấn ngôn :『nhữ thật vi tặc da ?』đáp viết :『thật nhĩ !ngã bần cùng cơ ngạ ,bất năng tự tồn ,cố vi tặc nhĩ 。』thời ,Vương tức xuất khố vật dĩ cung cấp chi ,nhi cáo chi viết :『nhữ dĩ thử vật cúng dường phụ mẫu ,tinh tuất thân tộc ,tự kim dĩ hậu ,vật phục vi tặc 。』dư nhân chuyển văn hữu tác tặc giả ,Vương cấp tài bảo ,ư thị phục hạnh/hành/hàng kiếp đạo tha vật ,phục vi tý sát sở đắc ,tướng nghệ Vương sở bạch ngôn :『thử nhân vi tặc ,nguyện Vương trì chi 。』Vương phục vấn ngôn :『nhữ thật vi tặc da ?』đáp viết :『thật nhĩ !ngã bần cùng cơ ngạ ,bất năng tự tồn ,cố vi tặc nhĩ 。』thời ,Vương phục xuất khố tài dĩ cung cấp chi ,phục cáo chi viết :『nhữ dĩ thử vật cúng dường phụ mẫu ,tinh tuất thân tộc ,tự kim dĩ hậu ,vật phục vi tặc 。』 「復有人聞有作賊者,王給財寶,於是復行劫盜他物,復為伺察所得,將詣王所白言:『此人為賊,願王治之。』王復問言:『汝實為賊耶?』答曰:『實爾!我貧窮飢餓,不能自存,故為賊耳。』時王念言:『先為賊者,吾見貧窮,給其財寶,謂當止息,而餘人聞,轉更相効,盜賊日滋,如是無已,我今寧可杻械其人,令於街巷,然後載之出城,刑於曠野,以誡後人耶!』 「phục hưũ nhân văn hữu tác tặc giả ,Vương cấp tài bảo ,ư thị phục hạnh/hành/hàng kiếp đạo tha vật ,phục vi tý sát sở đắc ,tướng nghệ Vương sở bạch ngôn :『thử nhân vi tặc ,nguyện Vương trì chi 。』Vương phục vấn ngôn :『nhữ thật vi tặc da ?』đáp viết :『thật nhĩ !ngã bần cùng cơ ngạ ,bất năng tự tồn ,cố vi tặc nhĩ 。』thời Vương niệm ngôn :『tiên vi tặc giả ,ngô kiến bần cùng ,cấp kỳ tài bảo ,vị đương chỉ tức ,nhi dư nhân văn ,chuyển canh tướng hiệu ,đạo tặc nhật tư ,như thị vô dĩ ,ngã kim ninh khả nữu giới kỳ nhân ,lệnh ư nhai hạng ,nhiên hậu tái chi xuất thành ,hình ư khoáng dã ,dĩ giới hậu nhân da !』 「時,王即勅左右:『使收繫之,聲鼓唱令,遍諸街巷,訖已載之出城,刑於曠野。』國人盡知彼為賊者,王所收繫,令於街巷,刑之曠野。時,人展轉自相謂言:『我等設為賊者,亦當如是,與彼無異。』於是,國人為自防護,遂造兵杖、刀劍、弓矢,迭相殘害,攻劫掠奪。自此王來始有貧窮,有貧窮已始有劫盜,有劫盜已始有兵杖,有兵杖已始有殺害,有殺害已則顏色憔悴,壽命短促。時,人正壽四萬歲,其後轉少,壽二萬歲,然其眾生有壽、有夭、有苦、有樂。彼有苦者,便生邪婬、貪取之心,多設方便,圖謀他物。是時,眾生貧窮劫盜,兵杖殺害,轉轉滋甚,人命轉減,壽一萬歲。 「thời ,Vương tức sắc tả hữu :『sử thu hệ chi ,thanh cổ xướng lệnh ,biến chư nhai hạng ,cật dĩ tái chi xuất thành ,hình ư khoáng dã 。』quốc nhân tận tri bỉ vi tặc giả ,Vương sở thu hệ ,lệnh ư nhai hạng ,hình chi khoáng dã 。thời ,nhân triển chuyển tự tướng vị ngôn :『ngã đẳng thiết vi tặc giả ,diệc đương như thị ,dữ bỉ vô dị 。』ư thị ,quốc nhân vi tự phòng hộ ,toại tạo binh trượng 、đao kiếm 、cung thỉ ,điệt tướng tàn hại ,công kiếp lược đoạt 。tự thử Vương lai thủy hữu bần cùng ,hữu bần cùng dĩ thủy hữu kiếp đạo ,hữu kiếp đạo dĩ thủy hữu binh trượng ,hữu binh trượng dĩ thủy hữu sát hại ,hữu sát hại dĩ tức nhan sắc khốn khổ ,thọ mạng đoản xúc 。thời ,nhân chánh thọ tứ vạn tuế ,kỳ hậu chuyển thiểu ,thọ nhị vạn tuế ,nhiên kỳ chúng sanh hữu thọ 、hữu yêu 、hữu khổ 、hữu lạc/nhạc 。bỉ hữu khổ giả ,tiện sanh tà dâm 、tham thủ chi tâm ,đa thiết phương tiện ,đồ mưu tha vật 。Thị thời ,chúng sanh bần cùng kiếp đạo ,binh trượng sát hại ,chuyển chuyển tư thậm ,nhân mạng chuyển giảm ,thọ nhất vạn tuế 。 「一萬歲時,眾生復相劫盜,為伺察所得,將詣王所白言:『此人為賊,願王治之。』王問言:『汝實作賊耶?』答曰:『我不作!』便於眾中故作妄語。時,彼眾生以貧窮故便行劫盜,以劫盜故便有刀兵,以刀兵故便有殺害,以殺害故便有貪取、邪婬,以貪取、邪婬故便有妄語,有妄語故其壽轉減,至于千歲;千歲之時,便有口三惡行始出于世,一者兩舌,二者惡口,三者綺語,此三惡業展轉熾盛,人壽稍減至五百歲;五百歲時,眾生復有三惡行起,一者非法婬,二者非法貪,三者邪見,此三惡業展轉熾盛,人壽稍減,三百、二百,我今時人,乃至百歲,少出多減。 「nhất vạn tuế thời ,chúng sanh phục tướng kiếp đạo ,vi tý sát sở đắc ,tướng nghệ Vương sở bạch ngôn :『thử nhân vi tặc ,nguyện Vương trì chi 。』Vương vấn ngôn :『nhữ thật tác tặc da ?』đáp viết :『ngã bất tác !』tiện ư chúng trung cố tác vọng ngữ 。thời ,bỉ chúng sanh dĩ ần cùng cố tiện hạnh/hành/hàng kiếp đạo ,dĩ kiếp đạo cố tiện hữu đao binh ,dĩ đao binh cố tiện hữu sát hại ,dĩ sát hại cố tiện hữu tham thủ 、tà dâm ,dĩ tham thủ 、tà dâm cố tiện hữu vọng ngữ ,hữu vọng ngữ cố kỳ thọ chuyển giảm ,chí vu thiên tuế ;thiên tuế chi thời ,tiện hữu khẩu tam ác hạnh/hành/hàng thủy xuất vu thế ,nhất giả lưỡng thiệt ,nhị giả ác khẩu ,tam giả khỉ ngữ ,thử tam ác nghiệp triển chuyển sí thịnh ,nhân thọ sảo giảm chí ngũ bách tuế ;ngũ bách tuế thời ,chúng sanh phục hưũ tam ác hạnh/hành/hàng khởi ,nhất giả phi pháp dâm ,nhị giả phi pháp tham ,tam giả tà kiến ,thử tam ác nghiệp triển chuyển sí thịnh ,nhân thọ sảo giảm ,tam bách 、nhị bách ,ngã kim thời nhân ,nãi chí bách tuế ,thiểu xuất đa giảm 。 「如是展轉,為惡不已,其壽稍減,當至十歲,十歲時人,女生五月便行嫁。是時世間酥油、石蜜、黑石蜜,諸甘美味不復聞名,粳粮、禾稻變成草莠,繒、絹、錦、綾、劫貝、白(疊*毛),今世名服,時悉不現,織麤毛縷以為上衣。是時,此地多生荊棘,蚊、虻、蠅、虱、蛇、蚖、蜂、蛆,毒蟲眾多,金、銀、琉璃、珠璣、名寶,盡沒於地,遂有瓦石砂礫出於地上。 「như thị triển chuyển ,vi ác bất dĩ ,kỳ thọ sảo giảm ,đương chí thập tuế ,thập tuế thời nhân ,nữ sanh ngũ nguyệt tiện hạnh/hành/hàng giá 。Thị thời thế gian tô du 、thạch mật 、hắc thạch mật ,chư cam mỹ vị bất phục văn danh ,canh lương 、hòa đạo biến thành thảo dửu ,tăng 、quyên 、cẩm 、lăng 、kiếp bối 、bạch (điệp *mao ),kim thế danh phục ,thời tất bất hiện ,chức thô mao lũ dĩ vi thượng y 。Thị thời ,thử địa đa sanh kinh cức ,văn 、manh 、dăng 、sắt 、xà 、ngoan 、phong 、thư ,độc trùng chúng đa ,kim 、ngân 、lưu ly 、châu ki 、danh bảo ,tận một ư địa ,toại hữu ngõa thạch sa lịch xuất ư địa thượng 。 「當於爾時,眾生之類永不復聞十善之名,但有十惡充滿世間。是時,乃無善法之名,其人何由得修善行?是時,眾生能為極惡,不孝父母,不敬師長,不忠不義,返逆無道者便得尊敬。如今能修善行,孝養父母,敬順師長,忠信懷義,順道修行者便得尊敬。爾時,眾生多修十惡,多墮惡道,眾生相見,常欲相殺,猶如獵師見於群鹿。時,此土地多有溝坑,溪澗深谷,土曠人希,行來恐懼。爾時,當有刀兵劫起,手執草木,皆成戈鉾,於七日中,展轉相害。 「đương ư nhĩ thời ,chúng sanh chi loại vĩnh bất phục văn Thập thiện chi danh ,đãn hữu thập ác sung mãn thế gian 。Thị thời ,nãi vô thiện Pháp chi danh ,kỳ nhân hà do đắc tu thiện hạnh/hành/hàng ?Thị thời ,chúng sanh năng vi cực ác ,bất hiếu phụ mẫu ,bất kính sư trường/trưởng ,bất trung bất nghĩa ,phản nghịch vô đạo giả tiện đắc tôn kính 。như kim năng tu thiện hạnh/hành/hàng ,hiếu dưỡng phụ mẫu ,kính thuận sư trường/trưởng ,trung tín hoài nghĩa ,thuận đạo tu hành giả tiện đắc tôn kính 。nhĩ thời ,chúng sanh đa tu thập ác ,đa đọa ác đạo ,chúng sanh tướng kiến ,thường dục tướng sát ,do như liệp sư kiến ư quần lộc 。thời ,thử độ địa đa hữu câu khanh ,khê giản thâm cốc ,độ khoáng nhân hy ,hạnh/hành/hàng lai khủng cụ 。nhĩ thời ,đương hữu đao binh kiếp khởi ,thủ chấp thảo mộc ,giai thành qua 鉾,ư thất nhật trung ,triển chuyển tướng hại 。 「時,有智者遠逃叢林,依倚坑坎,於七日中懷怖畏心,發慈善言:『汝不害我,我不害汝。』食草木子以存性命,過七日已,從山林出。時有存者,得共相見,歡喜慶賀言:『汝不死耶?汝不死耶?』猶如父母唯有一子,久別相見,歡喜無量。彼人如是各懷歡喜,迭相慶賀,然後推問其家,其家親屬死亡者眾,復於七日中悲泣號咷,啼哭相向。過七日已,復於七日中共相慶賀,娛樂歡喜,尋自念言:『吾等積惡彌廣,故遭此難,親族死亡,家屬覆沒,今者宜當少共修善,宜修何善?當不殺生。』 「thời ,hữu trí giả viễn đào tùng lâm ,y ỷ khanh khảm ,ư thất nhật trung hoài bố úy tâm ,phát từ thiện ngôn :『nhữ bất hại ngã ,ngã bất hại nhữ 。』thực/tự thảo mộc tử dĩ tồn tánh mạng ,quá/qua thất nhật dĩ ,tùng sơn lâm xuất 。thời hữu tồn giả ,đắc cộng tướng kiến ,hoan hỉ khánh hạ ngôn :『nhữ bất tử da ?nhữ bất tử da ?』do như phụ mẫu duy hữu nhất tử ,cửu biệt tướng kiến ,hoan hỉ vô lượng 。bỉ nhân như thị các hoài hoan hỉ ,điệt tướng khánh hạ ,nhiên hậu thôi vấn kỳ gia ,kỳ gia thân chúc tử vong giả chúng ,phục ư thất nhật trung bi khấp hiệu đào ,đề khốc tướng hướng 。quá/qua thất nhật dĩ ,phục ư thất nhật trung cộng tướng khánh hạ ,ngu lạc hoan hỉ ,tầm tự niệm ngôn :『ngô đẳng tích ác di quảng ,cố tao thử nạn/nan ,thân tộc tử vong ,gia chúc phước một ,kim giả nghi đương thiểu cọng tu thiện ,nghi tu hà thiện ?đương bất sát sanh 。』 「爾時,眾生盡懷慈心,不相殘害,於是眾生色壽轉增,其十歲者壽二十歲。二十時人復作是念:『我等由少修善行,不相殘害故,壽命延長至二十歲,今者寧可更增少善,當修何善?已不殺生,當不竊盜。』已修不盜,則壽命延長至四十歲。四十時人復作是念:『我等由少修善,壽命延長,今者寧可更增少善,何善可修?當不邪婬。』於是,其人盡不邪婬,壽命延長至八十歲。 「nhĩ thời ,chúng sanh tận hoài từ tâm ,bất tướng tàn hại ,ư thị chúng sanh sắc thọ chuyển tăng ,kỳ thập tuế giả thọ nhị thập tuế 。nhị thập thời nhân phục tác thị niệm :『ngã đẳng do thiểu tu thiện hạnh/hành/hàng ,bất tướng tàn hại cố ,thọ mạng duyên trường/trưởng chí nhị thập tuế ,kim giả ninh khả cánh tăng thiểu thiện ,đương tu hà thiện ?dĩ bất sát sanh ,đương bất thiết đạo 。』dĩ tu bất đạo ,tức thọ mạng duyên trường/trưởng chí tứ thập tuế 。tứ thập thời nhân phục tác thị niệm :『ngã đẳng do thiểu tu thiện ,thọ mạng duyên trường/trưởng ,kim giả ninh khả cánh tăng thiểu thiện ,hà thiện khả tu ?đương bất tà dâm 。』ư thị ,kỳ nhân tận bất tà dâm ,thọ mạng duyên trường/trưởng chí bát thập tuế 。 「八十歲人復作是念:『我等由少修善,壽命延長,今者寧可更增少善,何善可修?當不妄語。』於是,其人盡不妄語,壽命延長至百六十。百六十時人復作是念:『我等由少修善,壽命延長,我今寧可更增小善,何善可修?當不兩舌。』於是,其人盡不兩舌,壽命延長至三百二十歲。三百二十歲時人復作是念:『我等由少修善故,壽命延長,今者寧可更增少善,何善可修?當不惡口。』於是,其人盡不惡口,壽命延長至六百四十。 「bát thập tuế nhân phục tác thị niệm :『ngã đẳng do thiểu tu thiện ,thọ mạng duyên trường/trưởng ,kim giả ninh khả cánh tăng thiểu thiện ,hà thiện khả tu ?đương bất vọng ngữ 。』ư thị ,kỳ nhân tận bất vọng ngữ ,thọ mạng duyên trường/trưởng chí bách lục thập 。bách lục thập thời nhân phục tác thị niệm :『ngã đẳng do thiểu tu thiện ,thọ mạng duyên trường/trưởng ,ngã kim ninh khả cánh tăng tiểu thiện ,hà thiện khả tu ?đương bất lưỡng thiệt 。』ư thị ,kỳ nhân tận bất lưỡng thiệt ,thọ mạng duyên trường/trưởng chí tam bách nhị thập tuế 。tam bách nhị thập tuế thời nhân phục tác thị niệm :『ngã đẳng do thiểu tu thiện cố ,thọ mạng duyên trường/trưởng ,kim giả ninh khả cánh tăng thiểu thiện ,hà thiện khả tu ?đương bất ác khẩu 。』ư thị ,kỳ nhân tận bất ác khẩu ,thọ mạng duyên trường/trưởng chí lục bách tứ thập 。 「六百四十時人復作是念:『我等由修善故,壽命延長,今者寧可更增少善,何善可修?當不綺語。』於是,其人盡不綺語,壽命延長至二千歲。二千歲時人復作是念:『我等由修善故,壽命延長,今者寧可更增少善,何善可修?當不慳貪。』於是,其人盡不慳貪而行布施,壽命延長至五千歲。五千歲時人復作是念:『我等由修善故,壽命延長,今者寧可更增少善,何善可修?當不嫉妬,慈心修善。』於是,其人盡不嫉妬,慈心修善,壽命延長至於萬歲。 「lục bách tứ thập thời nhân phục tác thị niệm :『ngã đẳng do tu thiện cố ,thọ mạng duyên trường/trưởng ,kim giả ninh khả cánh tăng thiểu thiện ,hà thiện khả tu ?đương bất khỉ ngữ 。』ư thị ,kỳ nhân tận bất khỉ ngữ ,thọ mạng duyên trường/trưởng chí nhị thiên tuế 。nhị thiên tuế thời nhân phục tác thị niệm :『ngã đẳng do tu thiện cố ,thọ mạng duyên trường/trưởng ,kim giả ninh khả cánh tăng thiểu thiện ,hà thiện khả tu ?đương bất xan tham 。』ư thị ,kỳ nhân tận bất xan tham nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,thọ mạng duyên trường/trưởng chí ngũ thiên tuế 。ngũ thiên tuế thời nhân phục tác thị niệm :『ngã đẳng do tu thiện cố ,thọ mạng duyên trường/trưởng ,kim giả ninh khả cánh tăng thiểu thiện ,hà thiện khả tu ?đương bất tật đố ,từ tâm tu thiện 。』ư thị ,kỳ nhân tận bất tật đố ,từ tâm tu thiện ,thọ mạng duyên trường/trưởng chí ư vạn tuế 。 「萬歲時人復作是念:『我等由修善故,壽命延長,今者寧可更增少善,何善可修?當行正見,不生顛倒。』於是,其人盡行正見,不起顛倒,壽命延長至二萬歲。二萬歲時人復作是念:『我等由修善故,壽命延長,今者寧可更增少善,何善可修?當滅三不善法,一者非法婬,二者非法貪,三者邪見。』於是,其人盡滅三不善法,壽命延長至四萬歲。四萬歲時人復作是念:『我等由修善故,壽命延長,今者寧可更增少善,何善可修?當孝養父母,敬事師長。』於是,其人即孝養父母,敬事師長,壽命延長至八萬歲。 「vạn tuế thời nhân phục tác thị niệm :『ngã đẳng do tu thiện cố ,thọ mạng duyên trường/trưởng ,kim giả ninh khả cánh tăng thiểu thiện ,hà thiện khả tu ?đương hạnh/hành/hàng chánh kiến ,bất sanh điên đảo 。』ư thị ,kỳ nhân tận hạnh/hành/hàng chánh kiến ,bất khởi điên đảo ,thọ mạng duyên trường/trưởng chí nhị vạn tuế 。nhị vạn tuế thời nhân phục tác thị niệm :『ngã đẳng do tu thiện cố ,thọ mạng duyên trường/trưởng ,kim giả ninh khả cánh tăng thiểu thiện ,hà thiện khả tu ?đương diệt tam bất thiện pháp ,nhất giả phi pháp dâm ,nhị giả phi pháp tham ,tam giả tà kiến 。』ư thị ,kỳ nhân tận diệt tam bất thiện pháp ,thọ mạng duyên trường/trưởng chí tứ vạn tuế 。tứ vạn tuế thời nhân phục tác thị niệm :『ngã đẳng do tu thiện cố ,thọ mạng duyên trường/trưởng ,kim giả ninh khả cánh tăng thiểu thiện ,hà thiện khả tu ?đương hiếu dưỡng phụ mẫu ,kính sự sư trường/trưởng 。』ư thị ,kỳ nhân tức hiếu dưỡng phụ mẫu ,kính sự sư trường/trưởng ,thọ mạng duyên trường/trưởng chí bát vạn tuế 。 「八萬歲時人,女年五百歲始出行嫁。時,人當有九種病,一者寒,二者熱,三者飢,四者渴,五者大便,六者小便,七者欲,八者饕餮,九者老。時,此大地坦然平整,無有溝坑、丘墟、荊棘,亦無蚊、虻、蛇、蚖、毒蟲,瓦石、沙礫變成琉璃,人民熾盛,五穀平賤,豐樂無極。是時,當起八萬大城,村城隣比,雞鳴相聞。當於爾時,有佛出世,名為彌勒如來、至真、等正覺,十號具足,如今如來十號具足,彼於諸天、釋、梵、魔、若魔、天、諸沙門、婆羅門、諸天、世人中,自身作證,亦如我今於諸天、釋、梵、魔、若魔、天、沙門、婆羅門、諸天、世人中,自身作證。彼當說法,初言亦善,中下亦善,義味具足,淨修梵行,如我今日說法,上中下言,皆悉真正,義味具足,梵行清淨。彼眾弟子有無數千萬,如我今日弟子數百。彼時,人民稱其弟子號曰慈子,如我弟子號曰釋子。 「bát vạn tuế thời nhân ,nữ niên ngũ bách tuế thủy xuất hạnh/hành/hàng giá 。thời ,nhân đương hữu cửu chủng bệnh ,nhất giả hàn ,nhị giả nhiệt ,tam giả cơ ,tứ giả khát ,ngũ giả Đại tiện ,lục giả tiểu tiện ,thất giả dục ,bát giả thao thiết ,cửu giả lão 。thời ,thử Đại địa thản nhiên bình chỉnh ,vô hữu câu khanh 、khâu khư 、kinh cức ,diệc vô văn 、manh 、xà 、ngoan 、độc trùng ,ngõa thạch 、sa lịch biến thành lưu ly ,nhân dân sí thịnh ,ngũ cốc bình tiện ,phong lạc/nhạc vô cực 。Thị thời ,đương khởi bát vạn đại thành ,thôn thành lân bỉ ,kê minh tướng văn 。đương ư nhĩ thời ,hữu Phật xuất thế ,danh vi Di Lặc Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,như kim Như Lai thập hiệu cụ túc ,bỉ ư chư Thiên 、thích 、phạm 、ma 、nhược/nhã ma 、Thiên 、chư Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư Thiên 、thế nhân trung ,tự thân tác chứng ,diệc như ngã kim ư chư Thiên 、thích 、phạm 、ma 、nhược/nhã ma 、Thiên 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư Thiên 、thế nhân trung ,tự thân tác chứng 。bỉ đương thuyết Pháp ,sơ ngôn diệc thiện ,trung hạ diệc thiện ,nghĩa vị cụ túc ,tịnh tu phạm hạnh ,như ngã kim nhật thuyết Pháp ,thượng trung hạ ngôn ,giai tất chân chánh ,nghĩa vị cụ túc ,phạm hạnh thanh tịnh 。bỉ chúng đệ-tử hữu vô số thiên vạn ,như ngã kim nhật đệ-tử số bách 。bỉ thời ,nhân dân xưng kỳ đệ-tử hiệu viết từ tử ,như ngã đệ-tử hiệu viết Thích tử 。 「彼時,有王名曰儴伽,剎利水澆頭種轉輪聖王,典四天下,以正法治,莫不靡伏,七寶具足,一金輪寶、二白象寶、三紺馬寶、四神珠寶,五玉女寶、六居士寶、七主兵寶。王有千子,勇猛雄烈,能却外敵,四方敬順,不加兵杖,自然太平。爾時,聖王建大寶幢,圍十六尋,上高千尋,千種雜色嚴飾其幢;幢有百觚,觚有百枝,寶縷織成,眾寶間廁。於是,聖王壞此幢已,以施沙門、婆羅門、國中貧者,然後剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,修無上行,於現法中自身作證,生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。」 「bỉ thời ,hữu Vương danh viết 儴già ,sát lợi thủy kiêu đầu chủng Chuyển luân Thánh Vương ,điển tứ thiên hạ ,dĩ chánh Pháp trì ,mạc bất mĩ/mị phục ,thất bảo cụ túc ,nhất kim luân bảo 、nhị bạch tượng bảo 、tam cám mã bảo 、tứ Thần châu bảo ,ngũ ngọc nữ bảo 、lục Cư-sĩ bảo 、thất chủ binh bảo 。Vương hữu thiên tử ,dũng mãnh hùng liệt ,năng khước ngoại địch ,tứ phương kính thuận ,bất gia binh trượng ,tự nhiên thái bình 。nhĩ thời ,Thánh Vương kiến đại bảo tràng ,vi thập lục tầm ,thượng cao thiên tầm ,thiên chủng tạp sắc nghiêm sức kỳ tràng ;tràng hữu bách cô ,cô hữu bách chi ,bảo lũ chức thành ,chúng bảo gian xí 。ư thị ,Thánh Vương hoại thử tràng dĩ ,dĩ thí Sa Môn 、Bà-la-môn 、quốc trung bần giả ,nhiên hậu thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,tu vô thượng hạnh/hành/hàng ,ư hiện pháp trung tự thân tác chứng ,sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu 。」 佛告諸比丘:「汝等當勤修善行,以修善行,則壽命延長,顏色增益,安隱快樂,財寶豐饒,威力具足,猶如諸王順行轉輪聖王舊法,則壽命延長,顏色增益,安隱快樂,財寶豐饒,威力具足。比丘亦如是,當修善法,壽命延長,顏色增益,安隱快樂,財寶豐饒,威力具足。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương cần tu thiện hạnh/hành/hàng ,dĩ tu thiện hạnh/hành/hàng ,tức thọ mạng duyên trường/trưởng ,nhan sắc tăng ích ,an ổn khoái lạc ,tài bảo phong nhiêu ,uy lực cụ túc ,do như chư Vương thuận hạnh/hành/hàng Chuyển luân Thánh Vương cựu Pháp ,tức thọ mạng duyên trường/trưởng ,nhan sắc tăng ích ,an ổn khoái lạc ,tài bảo phong nhiêu ,uy lực cụ túc 。Tỳ-kheo diệc như thị ,đương tu thiện Pháp ,thọ mạng duyên trường/trưởng ,nhan sắc tăng ích ,an ổn khoái lạc ,tài bảo phong nhiêu ,uy lực cụ túc 。 「云何比丘壽命延長?如是比丘修習欲定,精勤不懈,滅行成就,以修神足;修精進定、意定、思惟定,精勤不懈,滅行成就,以修神足,是為壽命延長。何謂比丘顏色增益?於是比丘戒律具足,成就威儀,見有小罪,生大怖畏,等學諸戒,周滿備悉,是為比丘顏色增益。何謂比丘安隱快樂?於是比丘斷除婬欲,去不善法,有覺、有觀,離生喜、樂,行第一禪;除滅覺、觀,內信歡悅,撿心專一,無覺、無觀,定生喜、樂,行第二禪;捨喜守護,專心不亂,自知身樂,賢聖所求,護念、樂行,行第三禪;捨滅苦樂,先除憂喜,不苦不樂,護念清淨,行第四禪,是為比丘安隱快樂。 「vân hà Tỳ-kheo thọ mạng duyên trường/trưởng ?như thị Tỳ-kheo tu tập dục định ,tinh cần bất giải ,diệt hạnh/hành/hàng thành tựu ,dĩ tu thần túc ;tu tinh tấn định 、ý định 、tư tánh định ,tinh cần bất giải ,diệt hạnh/hành/hàng thành tựu ,dĩ tu thần túc ,thị vi thọ mạng duyên trường/trưởng 。hà vị Tỳ-kheo nhan sắc tăng ích ?ư thị Tỳ-kheo giới luật cụ túc ,thành tựu uy nghi ,kiến hữu tiểu tội ,sanh Đại bố úy ,đẳng học chư giới ,châu mãn bị tất ,thị vi Tỳ-kheo nhan sắc tăng ích 。hà vị Tỳ-kheo an ổn khoái lạc ?ư thị Tỳ-kheo đoạn trừ dâm dục ,khứ bất thiện pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền ;trừ diệt giác 、quán ,nội tín hoan duyệt ,kiểm tâm chuyên nhất ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,hạnh/hành/hàng đệ nhị Thiền ;xả hỉ thủ hộ ,chuyên tâm bất loạn ,tự tri thân lạc/nhạc ,hiền thánh sở cầu ,hộ niệm 、lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng đệ tam Thiền ;xả diệt khổ lạc/nhạc ,tiên Trừ ưu hỉ ,bất khổ bất lạc/nhạc ,hộ niệm thanh tịnh ,hạnh/hành/hàng đệ tứ Thiền ,thị vi Tỳ-kheo an ổn khoái lạc 。 「何謂比丘財寶豐饒?於是比丘修習慈心,遍滿一方,餘方亦爾,周遍廣普,無二無量,除眾結恨,心無嫉惡,靜默慈柔,以自娛樂,悲、喜、捨心亦復如是,是為比丘財寶豐饒。何謂比丘威力具足?於是比丘如實知苦聖諦,習、盡、道諦亦如實知,是為比丘威力具足。」 「hà vị Tỳ-kheo tài bảo phong nhiêu ?ư thị Tỳ-kheo tu tập từ tâm ,biến mãn nhất phương ,dư phương diệc nhĩ ,chu biến quảng phổ ,vô nhị vô lượng ,trừ chúng kết hận ,tâm vô tật ác ,tĩnh mặc từ nhu ,dĩ tự ngu lạc ,bi 、hỉ 、xả tâm diệc phục như thị ,thị vi Tỳ-kheo tài bảo phong nhiêu 。hà vị Tỳ-kheo uy lực cụ túc ?ư thị Tỳ-kheo như thật tri khổ thánh đế ,tập 、tận 、đạo đế diệc như thật tri ,thị vi Tỳ-kheo uy lực cụ túc 。」 佛告比丘:「我今遍觀諸有力者無過魔力,然漏盡比丘力能勝彼。」爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngã kim biến quán chư hữu lực giả vô quá ma lực ,nhiên lậu tận bỉ khâu lực năng thắng bỉ 。」nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說長阿含經卷第六 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ lục 佛說長阿含經卷第七 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thất 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (七)第二分弊宿經第三 (thất )đệ nhị phần tệ tú Kinh đệ tam 爾時,童女迦葉與五百比丘遊行拘薩羅國,漸詣斯波醯婆羅門村,時,童女迦葉在斯波醯村北尸舍婆林止。時,有婆羅門名曰弊宿,止斯波醯村。此村豐樂,民人眾多,樹木繁茂,波斯匿王別封此村與婆羅門弊宿,以為梵分。弊宿婆羅門常懷異見,為人說言:「無有他世,亦無更生,無善惡報。」 nhĩ thời ,đồng nữ Ca-diếp dữ ngũ bách Tỳ-kheo du hạnh/hành/hàng Câu-tát-la quốc ,tiệm nghệ tư ba hề Bà-la-môn thôn ,thời ,đồng nữ Ca-diếp tại tư ba hề thôn Bắc thi xá Bà lâm chỉ 。thời ,hữu Bà-la-môn danh viết tệ tú ,chỉ tư ba hề thôn 。thử thôn phong lạc/nhạc ,dân nhân chúng đa ,thụ/thọ mộc phồn mậu ,Ba-tư-nặc Vương biệt phong thử thôn dữ Bà-la-môn tệ tú ,dĩ vi phạm phần 。tệ tú Bà-la-môn thường hoài dị kiến ,vi nhân thuyết ngôn :「vô hữu tha thế ,diệc vô cánh sanh ,vô thiện ác báo 。」 時,斯波醯村人聞童女迦葉與五百比丘,從拘薩羅國漸至此尸舍婆林,自相謂言:「此童女迦葉有大名聞,已得羅漢,耆舊長宿,多聞廣博,聰明叡智,辯才應機,善於談論,今得見者,不亦善哉!」時,彼村人日日次第往詣迦葉。爾時,弊宿在高樓上,見其村人隊隊相隨,不知所趣,即問左右持蓋者言:「彼人何故群隊相隨?」 thời ,tư ba hề thôn nhân văn đồng nữ Ca-diếp dữ ngũ bách Tỳ-kheo ,tùng Câu-tát-la quốc tiệm chí thử thi xá Bà lâm ,tự tướng vị ngôn :「thử đồng nữ Ca-diếp hữu Đại danh văn ,dĩ đắc La-hán ,kì cựu trường/trưởng tú ,đa văn quảng bác ,thông minh duệ trí ,biện tài ưng ky ,thiện ư đàm luận ,kim đắc kiến giả ,bất diệc Thiện tai !」thời ,bỉ thôn nhân nhật nhật thứ đệ vãng nghệ Ca-diếp 。nhĩ thời ,tệ tú tại cao lâu thượng ,kiến kỳ thôn nhân đội đội tướng tùy ,bất tri sở thú ,tức vấn tả hữu trì cái giả ngôn :「bỉ nhân hà cố quần đội tướng tùy ?」 侍者答曰:「我聞童女迦葉將五百比丘遊拘薩羅國,至尸舍婆林,又聞其人有大名稱,已得羅漢,耆舊長宿,多聞廣博,聰明叡智,辯才應機,善於談論;彼諸人等,群隊相隨,欲詣迦葉共相見耳。」 thị giả đáp viết :「ngã văn đồng nữ Ca-diếp tướng ngũ bách Tỳ-kheo du Câu-tát-la quốc ,chí thi xá Bà lâm ,hựu văn kỳ nhân hữu Đại danh xưng ,dĩ đắc La-hán ,kì cựu trường/trưởng tú ,đa văn quảng bác ,thông minh duệ trí ,biện tài ưng ky ,thiện ư đàm luận ;bỉ chư nhân đẳng ,quần đội tướng tùy ,dục nghệ Ca-diếp cộng tướng kiến nhĩ 。」 時,弊宿婆羅門即勅侍者:「汝速往語諸人:『且住!當共俱行,往與相見。』所以者何?彼人愚惑,欺誑世間,說有他世,言有更生,言有善惡報,而實無他世,亦無更生,無善惡報。」 thời ,tệ tú Bà-la-môn tức sắc thị giả :「nhữ tốc vãng ngữ chư nhân :『thả trụ/trú !đương cọng câu hạnh/hành/hàng ,vãng dữ tướng kiến 。』sở dĩ giả hà ?bỉ nhân ngu hoặc ,khi cuống thế gian ,thuyết hữu tha thế ,ngôn hữu cánh sanh ,ngôn hữu thiện ác báo ,nhi thật vô tha thế ,diệc vô cánh sanh ,vô thiện ác báo 。」 時,使者受教已,即往語彼斯婆醯村人言:「婆羅門語:『汝等且住!當共俱詣,往與相見。』」 thời ,sử giả thọ giáo dĩ ,tức vãng ngữ bỉ tư Bà hề thôn nhân ngôn :「Bà-la-môn ngữ :『nhữ đẳng thả trụ/trú !đương cọng câu nghệ ,vãng dữ tướng kiến 。』」 村人答曰「善哉!善哉!若能來者,當共俱行。」 thôn nhân đáp viết 「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã năng lai giả ,đương cọng câu hạnh/hành/hàng 。」 使還尋白:「彼人已住,可行者行。」 sử hoàn tầm bạch :「bỉ nhân dĩ trụ/trú ,khả hành giả hạnh/hành/hàng 。」 時,婆羅門即下高樓,勅侍者嚴駕,與彼村人前後圍遶,詣舍婆林,到已下車,步進詣迦葉所,問訊訖,一面坐;其彼村人婆羅門、居士,有禮拜迦葉然後坐者,有問訊已而坐者,有自稱名已而坐者,有叉手已而坐者,有默而坐者。時,弊宿婆羅門語童女迦葉言:「今我欲有所問,寧有閑暇見聽許不?」 thời ,Bà-la-môn tức hạ cao lâu ,sắc thị giả nghiêm giá ,dữ bỉ thôn nhân tiền hậu vi nhiễu ,nghệ xá Bà lâm ,đáo dĩ hạ xa ,bộ tiến/tấn nghệ Ca-diếp sở ,vấn tấn cật ,nhất diện tọa ;kỳ bỉ thôn nhân Bà-la-môn 、Cư-sĩ ,hữu lễ bái Ca-diếp nhiên hậu tọa giả ,hữu vấn tấn dĩ nhi tọa giả ,hữu tự xưng danh dĩ nhi tọa giả ,hữu xoa thủ dĩ nhi tọa giả ,hữu mặc nhi tọa giả 。thời ,tệ tú Bà-la-môn ngữ đồng nữ Ca-diếp ngôn :「kim ngã dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ kiến thính hứa bất ?」 迦葉報曰:「隨汝所問,聞已當知。」 Ca-diếp báo viết :「tùy nhữ sở vấn ,văn dĩ đương tri 。」 婆羅門言:「今我論者,無有他世,亦無更生,無罪福報,汝論云何?」 Bà-la-môn ngôn :「kim ngã luận giả ,vô hữu tha thế ,diệc vô cánh sanh ,vô tội phước báo ,nhữ luận vân hà ?」 迦葉答曰:「我今問汝,隨汝意答,今上日月,為此世耶?為他世耶?為人、為天耶?」 Ca-diếp đáp viết :「ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp ,kim thượng nhật nguyệt ,vi thử thế da ?vi tha thế da ?vi nhân 、vi Thiên da ?」 婆羅門答曰:「日月是他世,非此世也。是天,非人。」 Bà-la-môn đáp viết :「nhật nguyệt thị tha thế ,phi thử thế dã 。thị Thiên ,phi nhân 。」 迦葉答曰:「以此可知,必有他世,亦有更生,有善惡報。」 Ca-diếp đáp viết :「dĩ thử khả tri ,tất hữu tha thế ,diệc hữu cánh sanh ,hữu thiện ác báo 。」 婆羅門言:「汝雖云有他世,有更生及善惡報,如我意者,皆悉無有。」 Bà-la-môn ngôn :「nhữ tuy vân hữu tha thế ,hữu cánh sanh cập thiện ác báo ,như ngã ý giả ,giai tất vô hữu 。」 迦葉問曰:「頗有因緣,可知無有他世,無有更生,無善惡報耶?」 Ca-diếp vấn viết :「phả hữu nhân duyên ,khả tri vô hữu tha thế ,vô hữu cánh sanh ,vô thiện ác báo da ?」 婆羅門答曰:「有緣!」 Bà-la-môn đáp viết :「hữu duyên !」 迦葉問曰:「以何因緣,言無他世?」 Ca-diếp vấn viết :「dĩ hà nhân duyên ,ngôn vô tha thế ?」 婆羅門言:「迦葉!我有親族知識,遇患困病,我往問言:『諸沙門、婆羅門各懷異見,言諸有殺生、盜竊、邪婬、兩舌、惡口、妄言、綺語、貪取、嫉妬、邪見者,身壞命終,皆入地獄。我初不信,所以然者?初未曾見死已來還,說所墮處。若有人來說所墮處,我必信受。汝今是我所親,十惡亦備,若如沙門語者,汝死必入大地獄中,今我相信,從汝取定,若審有地獄者,汝當還來,語我使知,然後當信。』迦葉!彼命終已,至今不來,彼是我親,不應欺我,許而不來,必無後世。」 Bà-la-môn ngôn :「Ca-diếp !ngã hữu thân tộc tri thức ,ngộ hoạn khốn bệnh ,ngã vãng vấn ngôn :『chư Sa Môn 、Bà-la-môn các hoài dị kiến ,ngôn chư hữu sát sanh 、đạo thiết 、tà dâm 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ 、tham thủ 、tật đố 、tà kiến giả ,thân hoại mạng chung ,giai nhập địa ngục 。ngã sơ bất tín ,sở dĩ nhiên giả ?sơ vị tằng kiến tử dĩ lai hoàn ,thuyết sở Đọa xứ 。nhược hữu nhân lai thuyết sở Đọa xứ ,ngã tất tín thọ 。nhữ kim thị ngã sở thân ,thập ác diệc bị ,nhược như Sa Môn ngữ giả ,nhữ tử tất nhập đại địa ngục trung ,kim ngã tướng tín ,tùng nhữ thủ định ,nhược/nhã thẩm hữu địa ngục giả ,nhữ đương hoàn lai ,ngữ ngã sử tri ,nhiên hậu đương tín 。』Ca-diếp !bỉ mạng chung dĩ ,chí kim Bất-lai ,bỉ thị ngã thân ,bất ưng khi ngã ,hứa nhi Bất-lai ,tất vô hậu thế 。」 迦葉報曰:「諸有智者,以譬喻得解,今當為汝引喻解之。譬如盜賊,常懷姧詐,犯王禁法,伺察所得,將詣王所,白言:『此人為賊,願王治之。』王即勅左右,收繫其人,遍令街巷,然後載之,出城付刑人者;時,左右人即將彼賊,付刑人者,彼賊以柔輭言,語守衛者:『汝可放我,見諸親里,言語辭別,然後當還。』云何?婆羅門!彼守衛者寧肯放不?」 Ca-diếp báo viết :「chư hữu trí giả ,dĩ thí dụ đắc giải ,kim đương vi nhữ dẫn dụ giải chi 。thí như đạo tặc ,thường hoài 姧trá ,phạm Vương cấm Pháp ,tý sát sở đắc ,tướng nghệ Vương sở ,bạch ngôn :『thử nhân vi tặc ,nguyện Vương trì chi 。』Vương tức sắc tả hữu ,thu hệ kỳ nhân ,biến lệnh nhai hạng ,nhiên hậu tái chi ,xuất thành phó hình nhân giả ;thời ,tả hữu nhân tức tướng bỉ tặc ,phó hình nhân giả ,bỉ tặc dĩ nhu nhuyễn ngôn ,ngữ thủ vệ giả :『nhữ khả phóng ngã ,kiến chư thân lý ,ngôn ngữ từ biệt ,nhiên hậu đương hoàn 。』vân hà ?Bà-la-môn !bỉ thủ vệ giả ninh khẳng phóng bất ?」 婆羅門答曰:「不可!」 Bà-la-môn đáp viết :「bất khả !」 迦葉又言:「彼同人類,俱存現世,而猶不放,況汝所親,十惡備足,身死命終,必入地獄,獄鬼無慈,又非其類,死生異世,彼若以輭言求於獄鬼:『汝暫放我,還到世間,見親族言語辭別,然後當還。』寧得放不?」 Ca-diếp hựu ngôn :「bỉ đồng nhân loại ,câu tồn hiện thế ,nhi do bất phóng ,huống nhữ sở thân ,thập ác bị túc ,thân tử mạng chung ,tất nhập địa ngục ,ngục quỷ vô từ ,hựu phi kỳ loại ,tử sanh dị thế ,bỉ nhược/nhã dĩ nhuyễn ngôn cầu ư ngục quỷ :『nhữ tạm phóng ngã ,hoàn đáo thế gian ,kiến thân tộc ngôn ngữ từ biệt ,nhiên hậu đương hoàn 。』ninh đắc phóng bất ?」 婆羅門答曰:「不可!」 Bà-la-môn đáp viết :「bất khả !」 迦葉又言:「以此相方,自足可知,何為守迷,自生邪見耶?」 Ca-diếp hựu ngôn :「dĩ thử tướng phương ,tự túc khả tri ,hà vi thủ mê ,tự sanh tà kiến da ?」 婆羅門言:「汝雖引喻,謂有他世,我猶言無。」 Bà-la-môn ngôn :「nhữ tuy dẫn dụ ,vị hữu tha thế ,ngã do ngôn vô 。」 迦葉復言:「汝頗更有餘緣,可知無他世耶?」 Ca-diếp phục ngôn :「nhữ phả cánh hữu dư duyên ,khả tri vô tha thế da ?」 婆羅門報言:「我更有餘緣,知無他世。」 Bà-la-môn báo ngôn :「ngã cánh hữu dư duyên ,tri vô tha thế 。」 迦葉問曰:「以何緣知?」 Ca-diếp vấn viết :「dĩ hà duyên tri ?」 答曰:「迦葉!我有親族,遇患篤重,我往語言:『諸沙門、婆羅門各懷異見,說有他世,言不殺、不盜、不婬、不欺,不兩舌、惡口、妄言、綺語、貪取、嫉妬、邪見者,身壞命終,皆生天上;我初不信,所以然者?初未曾見死已來還,說所墮處。若有人來說所墮生,我必信耳;今汝是我所親,十善亦備,若如沙門語者,汝今命終,必生天上,今我相信,從汝取定,若審有天報者,汝當必來語我使知,然後當信。』迦葉!彼命終已,至今不來,彼是我親,不應欺我,許而不來,必無他世。」 đáp viết :「Ca-diếp !ngã hữu thân tộc ,ngộ hoạn đốc trọng ,ngã vãng ngữ ngôn :『chư Sa Môn 、Bà-la-môn các hoài dị kiến ,thuyết hữu tha thế ,ngôn bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi ,bất lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ 、tham thủ 、tật đố 、tà kiến giả ,thân hoại mạng chung ,giai sanh Thiên thượng ;ngã sơ bất tín ,sở dĩ nhiên giả ?sơ vị tằng kiến tử dĩ lai hoàn ,thuyết sở Đọa xứ 。nhược hữu nhân lai thuyết sở đọa sanh ,ngã tất tín nhĩ ;kim nhữ thị ngã sở thân ,Thập thiện diệc bị ,nhược như Sa Môn ngữ giả ,nhữ kim mạng chung ,tất sanh Thiên thượng ,kim ngã tướng tín ,tùng nhữ thủ định ,nhược/nhã thẩm hữu Thiên báo giả ,nhữ đương tất lai ngữ ngã sử tri ,nhiên hậu đương tín 。』Ca-diếp !bỉ mạng chung dĩ ,chí kim Bất-lai ,bỉ thị ngã thân ,bất ưng khi ngã ,hứa nhi Bất-lai ,tất vô tha thế 。」 迦葉又言:「諸有智者,以譬喻得解,我今當復為汝說喻。譬如有人,墮於深廁,身首沒溺,王勅左右:『挽此人出,以竹為篦,三刮其身,澡豆淨灰,次如洗之,後以香湯,沐浴其體,細末眾香,坌其身上,勅除髮師,淨其鬚髮。』又勅左右,重將洗沐,如是至三,洗以香湯,坌以香末,名衣上服,莊嚴其身,百味甘饍,以恣其口,將詣高堂,五欲娛樂,其人復能還入廁不?」 Ca-diếp hựu ngôn :「chư hữu trí giả ,dĩ thí dụ đắc giải ,ngã kim đương phục vi nhữ thuyết dụ 。thí như hữu nhân ,đọa ư thâm xí ,thân thủ một nịch ,Vương sắc tả hữu :『vãn thử nhân xuất ,dĩ trúc vi bề ,tam quát kỳ thân ,táo đậu tịnh hôi ,thứ như tẩy chi ,hậu dĩ hương thang ,mộc dục kỳ thể ,tế mạt chúng hương ,bộn kỳ thân thượng ,sắc trừ phát sư ,tịnh kỳ tu phát 。』hựu sắc tả hữu ,trọng tướng tẩy mộc ,như thị chí tam ,tẩy dĩ hương thang ,bộn dĩ hương mạt ,danh y thượng phục ,trang nghiêm kỳ thân ,bách vị cam thiện ,dĩ tứ kỳ khẩu ,tướng nghệ cao đường ,ngũ dục ngu lạc ,kỳ nhân phục năng hoàn nhập xí bất ?」 答曰:「不能!彼處臭惡,何可還入?」 đáp viết :「bất năng !bỉ xứ xú ác ,hà khả hoàn nhập ?」 迦葉言:「諸天亦爾。此閻浮利地,臭穢不淨,諸天在上,去此百由旬,遙聞人臭,甚於廁溷。婆羅門!汝親族知識,十善具足,然必生天,五欲自娛,快樂無極,寧當復肯還來,入此閻浮廁不?」 Ca-diếp ngôn :「chư Thiên diệc nhĩ 。thử Diêm Phù Lợi địa ,xú uế bất tịnh ,chư Thiên tại thượng ,khứ thử bách do-tuần ,dao văn nhân xú ,thậm ư xí hỗn 。Bà-la-môn !nhữ thân tộc tri thức ,Thập thiện cụ túc ,nhiên tất sanh thiên ,ngũ dục tự ngu ,khoái lạc vô cực ,ninh đương phục khẳng hoàn lai ,nhập thử Diêm-phù xí bất ?」 答曰:「不也!」 đáp viết :「bất dã !」 迦葉又言:「以此相方,自足可知,何為守迷,自生邪見?」 Ca-diếp hựu ngôn :「dĩ thử tướng phương ,tự túc khả tri ,hà vi thủ mê ,tự sanh tà kiến ?」 婆羅門言:「汝雖引喻,言有他世,我猶言無。」 Bà-la-môn ngôn :「nhữ tuy dẫn dụ ,ngôn hữu tha thế ,ngã do ngôn vô 。」 迦葉復言:「汝頗更有餘緣,可知無他世耶?」 Ca-diếp phục ngôn :「nhữ phả cánh hữu dư duyên ,khả tri vô tha thế da ?」 婆羅門報言:「我更有餘緣,知無他世。」 Bà-la-môn báo ngôn :「ngã cánh hữu dư duyên ,tri vô tha thế 。」 迦葉問曰:「以何緣知?」 Ca-diếp vấn viết :「dĩ hà duyên tri ?」 答曰:「迦葉!我有親族,遇患篤重,我往語言:『沙門、婆羅門各懷異見,說有後世,言不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒者,身壞命終,皆生忉利天上;我亦不信,所以然者?初未曾見死已來還,說所墮處;若有人來說所墮生,我必信耳。今汝是我所親,五戒具足,身壞命終,必生忉利天上,令我相信,從汝取定,若審有天福者,汝當還來,語我使知,然後當信。』迦葉!彼命終已,至今不來,彼是我親,不應有欺,許而不來,必無他世。」 đáp viết :「Ca-diếp !ngã hữu thân tộc ,ngộ hoạn đốc trọng ,ngã vãng ngữ ngôn :『Sa Môn 、Bà-la-môn các hoài dị kiến ,thuyết hữu hậu thế ,ngôn bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu giả ,thân hoại mạng chung ,giai sanh Đao Lợi Thiên thượng ;ngã diệc bất tín ,sở dĩ nhiên giả ?sơ vị tằng kiến tử dĩ lai hoàn ,thuyết sở Đọa xứ ;nhược hữu nhân lai thuyết sở đọa sanh ,ngã tất tín nhĩ 。kim nhữ thị ngã sở thân ,ngũ giới cụ túc ,thân hoại mạng chung ,tất sanh Đao Lợi Thiên thượng ,lệnh ngã tướng tín ,tùng nhữ thủ định ,nhược/nhã thẩm hữu Thiên phước giả ,nhữ đương hoàn lai ,ngữ ngã sử tri ,nhiên hậu đương tín 。』Ca-diếp !bỉ mạng chung dĩ ,chí kim Bất-lai ,bỉ thị ngã thân ,bất ưng hữu khi ,hứa nhi Bất-lai ,tất vô tha thế 。」 迦葉答言:「此間百歲,正當忉利天上一日一夜耳,如是亦三十日為一月,十二月為一歲,如是彼天壽千歲。云何?婆羅門!汝親族五戒具足,身壞命終,必生忉利天上。彼生天已,作是念言:『我初生此,當二三日中,娛樂遊戱,然後來下報汝言。』者,寧得見不?」 Ca-diếp đáp ngôn :「thử gian bách tuế ,chánh đương Đao Lợi Thiên thượng nhất nhật nhất dạ nhĩ ,như thị diệc tam thập nhật vi nhất nguyệt ,thập nhị nguyệt vi nhất tuế ,như thị bỉ Thiên thọ thiên tuế 。vân hà ?Bà-la-môn !nhữ thân tộc ngũ giới cụ túc ,thân hoại mạng chung ,tất sanh Đao Lợi Thiên thượng 。bỉ sanh thiên dĩ ,tác thị niệm ngôn :『ngã sơ sanh thử ,đương nhị tam nhật trung ,ngu lạc du hí ,nhiên hậu lai hạ báo nhữ ngôn 。』giả ,ninh đắc kiến bất ?」 答曰:「不也!我死久矣,何由相見?」 đáp viết :「bất dã !ngã tử cửu hĩ ,hà do tướng kiến ?」 婆羅門言:「我不信也,誰來告汝有忉利天,壽命如是?」 Bà-la-môn ngôn :「ngã bất tín dã ,thùy lai cáo nhữ hữu Đao Lợi Thiên ,thọ mạng như thị ?」 迦葉言:「諸有智者,以譬喻得解,我今更當為汝引喻。譬如有人,從生而盲,不識五色,青、黃、赤、白,麤、細、長、短,亦不見日、月、星象、丘陵、溝壑。有人問言:『青、黃、赤、白五色云何?』盲人答曰:『無有五色。』如是麤、細、長、短、日、月、星象、山陵、溝壑,皆言無有。云何?婆羅門!彼盲人言,是正答不?」 Ca-diếp ngôn :「chư hữu trí giả ,dĩ thí dụ đắc giải ,ngã kim cánh đương vi nhữ dẫn dụ 。thí như hữu nhân ,tùng sanh nhi manh ,bất thức ngũ sắc ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,thô 、tế 、trường/trưởng 、đoản ,diệc bất kiến nhật 、nguyệt 、tinh tượng 、khâu lăng 、câu hác 。hữu nhân vấn ngôn :『thanh 、hoàng 、xích 、bạch ngũ sắc vân hà ?』manh nhân đáp viết :『vô hữu ngũ sắc 。』như thị thô 、tế 、trường/trưởng 、đoản 、nhật 、nguyệt 、tinh tượng 、sơn lăng 、câu hác ,giai ngôn vô hữu 。vân hà ?Bà-la-môn !bỉ manh nhân ngôn ,thị chánh đáp bất ?」 答曰:「不也!」 đáp viết :「bất dã !」 「所以者何?世間現有五色,青、黃、赤、白,麤、細、長、短,日、月、星象、山陵、溝壑,而彼言無。婆羅門!汝亦如是。忉利天壽,實有不虛,汝自不見,便言其無。」 「sở dĩ giả hà ?thế gian hiện hữu ngũ sắc ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,thô 、tế 、trường/trưởng 、đoản ,nhật 、nguyệt 、tinh tượng 、sơn lăng 、câu hác ,nhi bỉ ngôn vô 。Bà-la-môn !nhữ diệc như thị 。Đao Lợi Thiên thọ ,thật hữu bất hư ,nhữ tự bất kiến ,tiện ngôn kỳ vô 。」 婆羅門言:「汝雖言有,我猶不信。」 Bà-la-môn ngôn :「nhữ tuy ngôn hữu ,ngã do bất tín 。」 迦葉又言:「汝復作何緣,而知其無?」 Ca-diếp hựu ngôn :「nhữ phục tác hà duyên ,nhi tri kỳ vô ?」 答曰:「迦葉!我所封村人有作賊者,伺察所得,將詣我所,語我言:『此人為賊,唯願治之。』我答言:『收縛此人,著大釜中,韋葢厚泥,使其牢密,勿令有泄,遣人圍遶,以火煮之。』我時欲觀知其精神所出之處,將諸侍從,遶釜而觀,都不見其神去來處,又發釜看,亦不見神有往來之處。以此緣故,知無他世。」 đáp viết :「Ca-diếp !ngã sở phong thôn nhân hữu tác tặc giả ,tý sát sở đắc ,tướng nghệ ngã sở ,ngữ ngã ngôn :『thử nhân vi tặc ,duy nguyện trì chi 。』ngã đáp ngôn :『thu phược thử nhân ,trước/trứ Đại phủ trung ,vi 葢hậu nê ,sử kỳ lao mật ,vật lệnh hữu tiết ,khiển nhân vi nhiễu ,dĩ hỏa chử chi 。』ngã thời dục quán tri kỳ tinh thần sở xuất chi xứ/xử ,tướng chư thị tòng ,nhiễu phủ nhi quán ,đô bất kiến kỳ Thần khứ lai xứ/xử ,hựu phát phủ khán ,diệc bất kiến Thần hữu vãng lai chi xứ/xử 。dĩ thử duyên cố ,tri vô tha thế 。」 迦葉又言:「我今問汝,若能答者隨意報之。婆羅門!汝在高樓,息寢臥時,頗曾夢見山林、江河、園觀、浴池、國邑、街巷不?」 Ca-diếp hựu ngôn :「ngã kim vấn nhữ ,nhược/nhã năng đáp giả tùy ý báo chi 。Bà-la-môn !nhữ tại cao lâu ,tức tẩm ngọa thời ,phả tằng mộng kiến sơn lâm 、giang hà 、viên quán 、dục trì 、quốc ấp 、nhai hạng bất ?」 答曰:「夢見!」 đáp viết :「mộng kiến !」 又問:「婆羅門!汝當夢時,居家眷屬侍衛汝不?」 hựu vấn :「Bà-la-môn !nhữ đương mộng thời ,cư gia quyến thuộc thị vệ nhữ bất ?」 答曰:「侍衛!」 đáp viết :「thị vệ !」 又問:「婆羅門!汝諸眷屬見汝識神有出入不?」 hựu vấn :「Bà-la-môn !nhữ chư quyến chúc kiến nhữ thức Thần hữu xuất nhập bất ?」 答曰:「不見!」 đáp viết :「bất kiến !」 迦葉又言:「汝今生存,識神出入,尚不可見,況於死者乎?汝不可以目前現事觀於眾生。婆羅門!有比丘初夜、後夜捐除睡眠,精勤不懈,專念道品,以三昧力,修淨天眼;以天眼力,觀於眾生。死此生彼,從彼生此,壽命長短,顏色好醜,隨行受報,善惡之趣,皆悉知見。汝不可以穢濁肉眼,不能徹見眾生所趣,便言無也。婆羅門!以此可知,必有他世。」 Ca-diếp hựu ngôn :「nhữ kim sanh tồn ,thức Thần xuất nhập ,thượng bất khả kiến ,huống ư tử giả hồ ?nhữ bất khả dĩ mục tiền hiện sự quán ư chúng sanh 。Bà-la-môn !hữu Tỳ-kheo sơ dạ 、hậu dạ quyên trừ thụy miên ,tinh cần bất giải ,chuyên niệm đạo phẩm ,dĩ tam muội lực ,tu tịnh thiên nhãn ;dĩ thiên nhãn lực ,quán ư chúng sanh 。tử thử sanh bỉ ,tòng bỉ sanh thử ,thọ mạng trường/trưởng đoản ,nhan sắc hảo xú ,tùy hạnh/hành/hàng thọ/thụ báo ,thiện ác chi thú ,giai tất tri kiến 。nhữ bất khả dĩ uế trược nhục nhãn ,bất năng triệt kiến chúng sanh sở thú ,tiện ngôn vô dã 。Bà-la-môn !dĩ thử khả tri ,tất hữu tha thế 。」 婆羅門言:「汝雖引喻說有他世,如我所見,猶無有也。」 Bà-la-môn ngôn :「nhữ tuy dẫn dụ thuyết hữu tha thế ,như ngã sở kiến ,do vô hữu dã 。」 迦葉又言:「汝頗更有因緣,知無他世耶?」 Ca-diếp hựu ngôn :「nhữ phả cánh hữu nhân duyên ,tri vô tha thế da ?」 婆羅門言:「有!」 Bà-la-môn ngôn :「hữu !」 迦葉言:「以何緣知?」 Ca-diếp ngôn :「dĩ hà duyên tri ?」 婆羅門言:「我所封村人有作賊者,伺察所得,將詣我所,語我言:『此人為賊,唯願治之。』我勅左右收縛此人,生剝其皮,求其識神,而都不見;又勅左右臠割其肉,以求識神,又復不見;又勅左右截其筋、脉、骨間求神,又復不見;又勅左右打骨出髓,髓中求神,又復不見。迦葉!我以此緣,知無他世。」 Bà-la-môn ngôn :「ngã sở phong thôn nhân hữu tác tặc giả ,tý sát sở đắc ,tướng nghệ ngã sở ,ngữ ngã ngôn :『thử nhân vi tặc ,duy nguyện trì chi 。』ngã sắc tả hữu thu phược thử nhân ,sanh bác kỳ bì ,cầu kỳ thức Thần ,nhi đô bất kiến ;hựu sắc tả hữu luyến cát kỳ nhục ,dĩ cầu thức Thần ,hựu phục bất kiến ;hựu sắc tả hữu tiệt kỳ cân 、mạch 、cốt gian cầu Thần ,hựu phục bất kiến ;hựu sắc tả hữu đả cốt xuất tủy ,tủy trung cầu Thần ,hựu phục bất kiến 。Ca-diếp !ngã dĩ thử duyên ,tri vô tha thế 。」 迦葉復言:「諸有智者,以譬喻得解,我今復當為汝引喻。乃往過去久遠世時,有一國壞,荒毀未復,時,有商賈五百乘車經過其土,有一梵志奉事火神,常止一林。時,諸商人皆往投宿,清旦別去,時,事火梵志作是念言:『向諸商人宿此林中,今者已去,儻有遺漏可試往看。』尋詣彼所,都無所見,唯有一小兒始年一歲,獨在彼坐。梵志復念:『我今何忍見此小兒於我前死?今者寧可將此小兒至吾所止,養活之耶!』即抱小兒往所住處而養育之,其兒轉大,至十餘歲。 Ca-diếp phục ngôn :「chư hữu trí giả ,dĩ thí dụ đắc giải ,ngã kim phục đương vi nhữ dẫn dụ 。nãi vãng quá khứ cửu viễn thế thời ,hữu nhất quốc hoại ,hoang hủy vị phục ,thời ,hữu thương cổ ngũ bách thừa xa Kinh quá/qua kỳ độ ,hữu nhất Phạm-chí phụng sự hỏa Thần ,thường chỉ nhất lâm 。thời ,chư thương nhân giai vãng đầu tú ,thanh đán biệt khứ ,thời ,sự hỏa Phạm-chí tác thị niệm ngôn :『hướng chư thương nhân tú thử lâm trung ,kim giả dĩ khứ ,thảng hữu di lậu khả thí vãng khán 。』tầm nghệ bỉ sở ,đô vô sở kiến ,duy hữu nhất tiểu nhi thủy niên nhất tuế ,độc tại bỉ tọa 。Phạm-chí phục niệm :『ngã kim hà nhẫn kiến thử tiểu nhi ư ngã tiền tử ?kim giả ninh khả tướng thử tiểu nhi chí ngô sở chỉ ,dưỡng hoạt chi da !』tức bão tiểu nhi vãng sở trụ xứ nhi dưỡng dục chi ,kỳ nhi chuyển Đại ,chí thập dư tuế 。 「時,此梵志以少因緣欲遊人間,語小兒曰:『我有少緣,欲暫出行,汝善守護此火,慎勿使滅。若火滅者,當以鑽鑽木,取火燃之。』具誡勅已,出林遊行。梵志去後,小兒貪戲,不數視火,火遂便滅;小兒戲還,見火已滅,懊惱而言:『我所為非,我父去時,具約勅我,守護此火,慎勿令滅,而我貪戲,致使火滅,當如之何?』彼時,小兒吹灰求火,不能得已,便以斧劈薪求火,復不能得,又復斬薪置於臼中,搗以求火,又不能得。 「thời ,thử Phạm-chí dĩ thiểu nhân duyên dục du nhân gian ,ngữ tiểu nhi viết :『ngã hữu thiểu duyên ,dục tạm xuất hạnh/hành/hàng ,nhữ thiện thủ hộ thử hỏa ,thận vật sử diệt 。nhược/nhã hỏa diệt giả ,đương dĩ toản toản mộc ,thủ hỏa nhiên chi 。』cụ giới sắc dĩ ,xuất lâm du hạnh/hành/hàng 。Phạm-chí khứ hậu ,tiểu nhi tham hí ,bất số thị hỏa ,hỏa toại tiện diệt ;tiểu nhi hí hoàn ,kiến hỏa dĩ diệt ,áo não nhi ngôn :『ngã sở vi phi ,ngã phụ khứ thời ,cụ ước sắc ngã ,thủ hộ thử hỏa ,thận vật lệnh diệt ,nhi ngã tham hí ,trí sử hỏa diệt ,đương như chi hà ?』bỉ thời ,tiểu nhi xuy hôi cầu hỏa ,bất năng đắc dĩ ,tiện dĩ phủ phách tân cầu hỏa ,phục bất năng đắc ,hựu phục trảm tân trí ư cữu trung ,đảo dĩ cầu hỏa ,hựu bất năng đắc 。 「爾時,梵志於人間還,詣彼林所,問小兒曰:『吾先勅汝使守護火,火不滅耶?』小兒對曰:『我向出戲,不時護視,火今已滅。』復問小兒:『汝以何方便更求火耶?』小兒報曰:『火出於木,我以斧破木求火,不得火;復斬之令碎,置於臼中,杵搗求火,復不能得。』時,彼梵志以鑽鑽木出火,積薪而燃,告小兒曰:『夫欲求火,法應如此,不應破析杵碎而求。』 「nhĩ thời ,Phạm-chí ư nhân gian hoàn ,nghệ bỉ lâm sở ,vấn tiểu nhi viết :『ngô tiên sắc nhữ sử thủ hộ hỏa ,hỏa bất diệt da ?』tiểu nhi đối viết :『ngã hướng xuất hí ,bất thời hộ thị ,hỏa kim dĩ diệt 。』phục vấn tiểu nhi :『nhữ dĩ hà phương tiện cánh cầu hỏa da ?』tiểu nhi báo viết :『hỏa xuất ư mộc ,ngã dĩ phủ phá mộc cầu hỏa ,bất đắc hỏa ;phục trảm chi lệnh toái ,trí ư cữu trung ,xử đảo cầu hỏa ,phục bất năng đắc 。』thời ,bỉ Phạm-chí dĩ toản toản mộc xuất hỏa ,tích tân nhi nhiên ,cáo tiểu nhi viết :『phu dục cầu hỏa ,Pháp ưng như thử ,bất ưng phá tích xử toái nhi cầu 。』 「婆羅門!汝亦如是無有方便,皮剝死人而求識神,汝不可以目前現事觀於眾生。婆羅門!有比丘初夜後夜捐除睡眠,精勤不懈,專念道品,以三昧力,修淨天眼,以天眼力,觀於眾生,死此生彼,從彼生此,壽命長短,顏色好醜,隨行受報,善惡之趣,皆悉知見;汝不可以穢濁肉眼,不能徹見眾生所趣,便言無也。婆羅門!以此可知,必有他世。」 「Bà-la-môn !nhữ diệc như thị vô hữu phương tiện ,bì bác tử nhân nhi cầu thức Thần ,nhữ bất khả dĩ mục tiền hiện sự quán ư chúng sanh 。Bà-la-môn !hữu Tỳ-kheo sơ dạ hậu dạ quyên trừ thụy miên ,tinh cần bất giải ,chuyên niệm đạo phẩm ,dĩ tam muội lực ,tu tịnh thiên nhãn ,dĩ thiên nhãn lực ,quán ư chúng sanh ,tử thử sanh bỉ ,tòng bỉ sanh thử ,thọ mạng trường/trưởng đoản ,nhan sắc hảo xú ,tùy hạnh/hành/hàng thọ/thụ báo ,thiện ác chi thú ,giai tất tri kiến ;nhữ bất khả dĩ uế trược nhục nhãn ,bất năng triệt kiến chúng sanh sở thú ,tiện ngôn vô dã 。Bà-la-môn !dĩ thử khả tri ,tất hữu tha thế 。」 婆羅門言:「汝雖引喻說有他世,如我所見,猶無有也。」 Bà-la-môn ngôn :「nhữ tuy dẫn dụ thuyết hữu tha thế ,như ngã sở kiến ,do vô hữu dã 。」 迦葉復言:「汝頗更有因緣,知無他世耶?」 Ca-diếp phục ngôn :「nhữ phả cánh hữu nhân duyên ,tri vô tha thế da ?」 婆羅門言:「有!」 Bà-la-môn ngôn :「hữu !」 迦葉言:「以何緣知?」 Ca-diếp ngôn :「dĩ hà duyên tri ?」 婆羅門言:「我所封村人有作賊者,伺察所得,將詣我所,語我言:『此人為賊,唯願治之。』我勅左右:『將此人以稱稱之。』侍者受命,即以稱稱。又告侍者:『汝將此人安徐殺之,勿損皮肉。』即受我教,殺之無損。我復勅左右:『更重稱之。』乃重於本。迦葉!生稱彼人,識神猶在,顏色悅豫,猶能言語,其身乃輕;死已重稱,識神已滅,無有顏色,不能語言,其身更重,我以此緣,知無他世。」 Bà-la-môn ngôn :「ngã sở phong thôn nhân hữu tác tặc giả ,tý sát sở đắc ,tướng nghệ ngã sở ,ngữ ngã ngôn :『thử nhân vi tặc ,duy nguyện trì chi 。』ngã sắc tả hữu :『tướng thử nhân dĩ xưng xưng chi 。』thị giả thọ mạng ,tức dĩ xưng xưng 。hựu cáo thị giả :『nhữ tướng thử nhân an từ sát chi ,vật tổn bì nhục 。』tức thọ/thụ ngã giáo ,sát chi vô tổn 。ngã phục sắc tả hữu :『cánh trọng xưng chi 。』nãi trọng ư bổn 。Ca-diếp !sanh xưng bỉ nhân ,thức Thần do tại ,nhan sắc duyệt dự ,do năng ngôn ngữ ,kỳ thân nãi khinh ;tử dĩ trọng xưng ,thức Thần dĩ diệt ,vô hữu nhan sắc ,bất năng ngữ ngôn ,kỳ thân cánh trọng ,ngã dĩ thử duyên ,tri vô tha thế 。」 迦葉語婆羅門:「吾今問汝,隨意答我。如人稱鐵,先冷稱已,然後熱稱,何有光色柔輭而輕?何無光色堅(革*卬)而重?」 Ca-diếp ngữ Bà-la-môn :「ngô kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。như nhân xưng thiết ,tiên lãnh xưng dĩ ,nhiên hậu nhiệt xưng ,hà hữu quang sắc nhu nhuyễn nhi khinh ?hà vô quang sắc kiên (cách *ngang )nhi trọng ?」 婆羅門言:「熱鐵有色,柔輭而輕,冷鐵無色,剛強而重。」 Bà-la-môn ngôn :「nhiệt thiết hữu sắc ,nhu nhuyễn nhi khinh ,lãnh thiết vô sắc ,cương cưỡng nhi trọng 。」 迦葉語言:「人亦如是,生有顏色,柔輭而輕;死無顏色,剛強而重。以此可知,必有他世。」 Ca-diếp ngữ ngôn :「nhân diệc như thị ,sanh hữu nhan sắc ,nhu nhuyễn nhi khinh ;tử vô nhan sắc ,cương cưỡng nhi trọng 。dĩ thử khả tri ,tất hữu tha thế 。」 婆羅門言:「汝雖引喻說有他世,如我所見,必無有也。」 Bà-la-môn ngôn :「nhữ tuy dẫn dụ thuyết hữu tha thế ,như ngã sở kiến ,tất vô hữu dã 。」 迦葉言:「汝復有何緣,知無他世?」 Ca-diếp ngôn :「nhữ phục hưũ hà duyên ,tri vô tha thế ?」 婆羅門答言:「我有親族,遇患篤重。時,我到彼語言:『扶此病人,令右脇臥。』視瞻、屈伸、言語如常;又使左臥,反覆宛轉,屈伸、視瞻、言語如常,尋即命終。吾復使人扶轉,左臥右臥,反覆諦觀,不復屈伸、視瞻、言語,吾以是知,必無他世。」 Bà-la-môn đáp ngôn :「ngã hữu thân tộc ,ngộ hoạn đốc trọng 。thời ,ngã đáo bỉ ngữ ngôn :『phù thử bệnh nhân ,lệnh hữu hiếp ngọa 。』thị chiêm 、khuất thân 、ngôn ngữ như thường ;hựu sử tả ngọa ,phản phước uyển chuyển ,khuất thân 、thị chiêm 、ngôn ngữ như thường ,tầm tức mạng chung 。ngô phục sử nhân phù chuyển ,tả ngọa hữu ngọa ,phản phước đế quán ,bất phục khuất thân 、thị chiêm 、ngôn ngữ ,ngô dĩ thị tri ,tất vô tha thế 。」 迦葉復言:「諸有智者,以譬喻得解,今當為汝引喻。昔有一國不聞貝聲,時,有一人善能吹貝,往到彼國,入一村中,執貝三吹,然後置地。時,村人男女聞聲驚動,皆就往問:『此是何聲,哀和清徹乃如是耶?』彼人指貝曰:『此物聲也。』時,彼村人以手觸貝曰:『汝可作聲!汝可作聲!』貝都不鳴,其主即取貝三吹置地。時,村人言:『向者,美聲非是貝力,有手有口,有氣吹之,然後乃鳴。』人亦如是,有壽有識,有息出入,則能屈伸、視瞻、語言;無壽無識,無出入息,則無屈伸、視瞻、語言。」 Ca-diếp phục ngôn :「chư hữu trí giả ,dĩ thí dụ đắc giải ,kim đương vi nhữ dẫn dụ 。tích hữu nhất quốc bất văn bối thanh ,thời ,hữu nhất nhân thiện năng xuy bối ,vãng đáo bỉ quốc ,nhập nhất thôn trung ,chấp bối tam xuy ,nhiên hậu trí địa 。thời ,thôn nhân nam nữ văn thanh kinh động ,giai tựu vãng vấn :『thử thị hà thanh ,ai hòa thanh triệt nãi như thị da ?』bỉ nhân chỉ bối viết :『thử vật thanh dã 。』thời ,bỉ thôn nhân dĩ thủ xúc bối viết :『nhữ khả tác thanh !nhữ khả tác thanh !』bối đô bất minh ,kỳ chủ tức thủ bối tam xuy trí địa 。thời ,thôn nhân ngôn :『hướng giả ,mỹ thanh phi thị bối lực ,hữu thủ hữu khẩu ,hữu khí xuy chi ,nhiên hậu nãi minh 。』nhân diệc như thị ,hữu thọ hữu thức ,hữu tức xuất nhập ,tức năng khuất thân 、thị chiêm 、ngữ ngôn ;vô thọ vô thức ,vô xuất nhập tức ,tức vô khuất thân 、thị chiêm 、ngữ ngôn 。」 又語婆羅門:「汝今宜捨此惡邪見,勿為長夜自增苦惱。」 hựu ngữ Bà-la-môn :「nhữ kim nghi xả thử ác tà kiến ,vật vi trường/trưởng dạ tự tăng khổ não 。」 婆羅門言:「我不能捨,所以然者?我自生來長夜諷誦,翫習堅固,何可捨耶?」 Bà-la-môn ngôn :「ngã bất năng xả ,sở dĩ nhiên giả ?ngã tự sanh lai trường/trưởng dạ phúng tụng ,ngoạn tập kiên cố ,hà khả xả da ?」 迦葉復言:「諸有智者,以譬喻得解,我今當更為汝引喻。乃往久遠有一國土,其土邊壃,人民荒壞。彼國有二人,一智一愚,自相謂言:『我是汝親,共汝出城,採侶求財。』即尋相隨,詣一空聚,見地有麻即語愚者:『共取持歸。』時,彼二人各取一擔,復過前村,見有麻縷,其一智者言:『麻縷成功,輕細可取。』其一人言:『我已取麻,繫縛牢固,不能捨也。』其一智者即取麻縷,重擔而去;復共前進,見有麻布,其一智者言:『麻布成功,輕細可取。』彼一人言:『我以取麻,繫縛牢固,不能復捨。』其一智者即捨麻縷取布自重;復共前行,見有劫貝,其一智者言:『劫貝價貴,輕細可取。』彼一人言:『我已取麻,繫縛牢固,齎來道遠,不能捨也。』時,一智者即捨麻布而取劫貝。 Ca-diếp phục ngôn :「chư hữu trí giả ,dĩ thí dụ đắc giải ,ngã kim đương cánh vi nhữ dẫn dụ 。nãi vãng cửu viễn hữu nhất quốc độ ,kỳ độ biên 壃,nhân dân hoang hoại 。bỉ quốc hữu nhị nhân ,nhất trí nhất ngu ,tự tướng vị ngôn :『ngã thị nhữ thân ,cọng nhữ xuất thành ,thải lữ cầu tài 。』tức tầm tướng tùy ,nghệ nhất không tụ ,kiến địa hữu ma tức ngữ ngu giả :『cọng thủ trì quy 。』thời ,bỉ nhị nhân các thủ nhất đam/đảm ,phục quá tiền thôn ,kiến hữu ma lũ ,kỳ nhất trí giả ngôn :『ma lũ thành công ,khinh tế khả thủ 。』kỳ nhất nhân ngôn :『ngã dĩ thủ ma ,hệ phược lao cố ,bất năng xả dã 。』kỳ nhất trí giả tức thủ ma lũ ,trọng đam/đảm nhi khứ ;phục cọng tiền tiến/tấn ,kiến hữu ma bố ,kỳ nhất trí giả ngôn :『ma bố thành công ,khinh tế khả thủ 。』bỉ nhất nhân ngôn :『ngã dĩ thủ ma ,hệ phược lao cố ,bất năng phục xả 。』kỳ nhất trí giả tức xả ma lũ thủ bố tự trọng ;phục cọng tiền hạnh/hành/hàng ,kiến hữu kiếp bối ,kỳ nhất trí giả ngôn :『kiếp bối giá quý ,khinh tế khả thủ 。』bỉ nhất nhân ngôn :『ngã dĩ thủ ma ,hệ phược lao cố ,tê lai đạo viễn ,bất năng xả dã 。』thời ,nhất trí giả tức xả ma bố nhi thủ kiếp bối 。 「如是前行,見劫貝縷,次見白疊,次見白銅,次見白銀,次見黃金,其一智者言:『若無金者,當取白銀,若無白銀,當取白銅,乃至麻縷,若無麻縷,當取麻耳。今者此村大有黃金,眾寶之上,汝宜捨麻,我當捨銀,共取黃金,自重而歸。』彼一人言:『我取此麻,繫縛牢固,齎來道遠,不能捨也。汝欲取者,自隨汝意。』其一智者捨銀取金,重擔而歸其家,親族遙見彼人大得金寶,歡喜奉迎。時,得金者見親族迎,復大歡喜。其無智人負麻而歸居家,親族見之,不悅亦不起迎,其負麻者倍增憂愧。婆羅門!汝今宜捨惡習邪見,勿為長夜自增苦惱,如負麻人執意堅固,不取金寶,負麻而歸,空自疲勞,親族不悅,長夜貧窮,自增憂苦也。」 「như thị tiền hạnh/hành/hàng ,kiến kiếp bối lũ ,thứ kiến bạch điệp ,thứ kiến bạch đồng ,thứ kiến bạch ngân ,thứ kiến hoàng kim ,kỳ nhất trí giả ngôn :『nhược/nhã vô kim giả ,đương thủ bạch ngân ,nhược/nhã vô bạch ngân ,đương thủ bạch đồng ,nãi chí ma lũ ,nhược/nhã vô ma lũ ,đương thủ ma nhĩ 。kim giả thử thôn Đại hữu hoàng kim ,chúng bảo chi thượng ,nhữ nghi xả ma ,ngã đương xả ngân ,cọng thủ hoàng kim ,tự trọng nhi quy 。』bỉ nhất nhân ngôn :『ngã thủ thử ma ,hệ phược lao cố ,tê lai đạo viễn ,bất năng xả dã 。nhữ dục thủ giả ,tự tùy nhữ ý 。』kỳ nhất trí giả xả ngân thủ kim ,trọng đam/đảm nhi quy kỳ gia ,thân tộc dao kiến bỉ nhân Đại đắc kim bảo ,hoan hỉ phụng nghênh 。thời ,đắc kim giả kiến thân tộc nghênh ,phục đại hoan hỉ 。kỳ vô trí nhân phụ ma nhi quy cư gia ,thân tộc kiến chi ,bất duyệt diệc bất khởi nghênh ,kỳ phụ ma giả bội tăng ưu quý 。Bà-la-môn !nhữ kim nghi xả ác tập tà kiến ,vật vi trường/trưởng dạ tự tăng khổ não ,như phụ ma nhân chấp ý kiên cố ,bất thủ kim bảo ,phụ ma nhi quy ,không tự bì lao ,thân tộc bất duyệt ,trường/trưởng dạ bần cùng ,tự tăng ưu khổ dã 。」 婆羅門言:「我終不能捨此見也,所以者何?我以此見多所教授,多所饒益,四方諸王皆聞我名,亦盡知我是斷滅學者。」 Bà-la-môn ngôn :「ngã chung bất năng xả thử kiến dã ,sở dĩ giả hà ?ngã dĩ thử kiến đa sở giáo thọ/thụ ,đa sở nhiêu ích ,tứ phương chư Vương giai văn ngã danh ,diệc tận tri ngã thị đoạn điệt học giả 。」 迦葉復言:「諸有智者,以譬喻得解,我今當更為汝引喻。乃往久遠有一國土,其土邊壃,人民荒壞。時,有商人,有千乘車,經過其土,水穀、薪草不自供足,時商主念言:『我等伴多,水穀、薪草不自供足,今者寧可分為二分,其一分者於前發引。』其前發導師見有一人,身體麤大,目赤面黑,泥塗其身,遙見遠來,即問:『汝從何來?』報言:『我從前村來。』又問彼言:『汝所來處,多有水穀、薪草不耶?』其人報言:『我所來處,豐有水穀,薪草無乏,我於中路逢天暴雨,其處多水,亦豐薪草。』又語商主:『汝曹車上若有穀草,盡可捐棄,彼自豐有,不須重車。』 Ca-diếp phục ngôn :「chư hữu trí giả ,dĩ thí dụ đắc giải ,ngã kim đương cánh vi nhữ dẫn dụ 。nãi vãng cửu viễn hữu nhất quốc độ ,kỳ độ biên 壃,nhân dân hoang hoại 。thời ,hữu thương nhân ,hữu thiên thừa xa ,Kinh quá/qua kỳ độ ,thủy cốc 、tân thảo bất tự cung túc ,thời thương chủ niệm ngôn :『ngã đẳng bạn đa ,thủy cốc 、tân thảo bất tự cung túc ,kim giả ninh khả phần vi nhị phần ,kỳ nhất phân giả ư tiền phát dẫn 。』kỳ tiền phát Đạo sư kiến hữu nhất nhân ,thân thể thô Đại ,mục xích diện hắc ,nê đồ kỳ thân ,dao kiến viễn lai ,tức vấn :『nhữ tùng hà lai ?』báo ngôn :『ngã tùng tiền thôn lai 。』hựu vấn bỉ ngôn :『nhữ sở lai xứ/xử ,đa hữu thủy cốc 、tân thảo bất da ?』kỳ nhân báo ngôn :『ngã sở lai xứ/xử ,phong hữu thủy cốc ,tân thảo vô phạp ,ngã ư trung lộ phùng Thiên bạo vũ ,kỳ xứ/xử đa thủy ,diệc phong tân thảo 。』hựu ngữ thương chủ :『nhữ tào xa thượng nhược hữu cốc thảo ,tận khả quyên khí ,bỉ tự phong hữu ,bất tu trọng xa 。』 「時,彼商主語眾商言:『吾向前行,見有一人,目赤面黑,泥塗其身,我遙問言:「汝從何來?」即答我言:「我從前村來。」我尋復問:「汝所來處,豐有水穀、薪草不也?」答我言:「彼大豐耳。」又語我言:「向於中路,逢天暴雨,此處多水,又豐薪草。」復語我言:「君等車上若有穀草,盡可捐棄,彼自豐有,不須重車。」汝等宜各棄諸穀草,輕車速進。』即如其言,各共捐棄穀草,輕車速進。 「thời ,bỉ thương chủ ngữ chúng thương ngôn :『ngô hướng tiền hạnh/hành/hàng ,kiến hữu nhất nhân ,mục xích diện hắc ,nê đồ kỳ thân ,ngã dao vấn ngôn :「nhữ tùng hà lai ?」tức đáp ngã ngôn :「ngã tùng tiền thôn lai 。」ngã tầm phục vấn :「nhữ sở lai xứ/xử ,phong hữu thủy cốc 、tân thảo bất dã ?」đáp ngã ngôn :「bỉ Đại phong nhĩ 。」hựu ngữ ngã ngôn :「hướng ư trung lộ ,phùng Thiên bạo vũ ,thử xứ đa thủy ,hựu phong tân thảo 。」phục ngữ ngã ngôn :「quân đẳng xa thượng nhược hữu cốc thảo ,tận khả quyên khí ,bỉ tự phong hữu ,bất tu trọng xa 。」nhữ đẳng nghi các khí chư cốc thảo ,khinh xa tốc tiến/tấn 。』tức như kỳ ngôn ,các cộng quyên khí cốc thảo ,khinh xa tốc tiến/tấn 。 「如是一日不見水草,二日、三日,乃至七日,又復不見。時,商人窮於曠澤,為鬼所食。其後一部,次復進路,商主時前復見一人,目赤面黑,泥塗其身,遙見問言:『汝從何來?』彼人答言:『從前村來。』又問:『汝所來處,豐有水穀、薪草不耶?』彼人答曰:『大豐有耳。』又語商主:『吾於中路,逢天暴雨,其處多水,亦豐薪草。』又語商主:『君等車上若有穀草,便可捐棄,彼自豐有,不須重車。』 「như thị nhất nhật bất kiến thủy thảo ,nhị nhật 、tam nhật ,nãi chí thất nhật ,hựu phục bất kiến 。thời ,thương nhân cùng ư khoáng trạch ,vi quỷ sở thực/tự 。kỳ hậu nhất bộ ,thứ phục tiến/tấn lộ ,thương chủ thời tiền phục kiến nhất nhân ,mục xích diện hắc ,nê đồ kỳ thân ,dao kiến vấn ngôn :『nhữ tùng hà lai ?』bỉ nhân đáp ngôn :『tùng tiền thôn lai 。』hựu vấn :『nhữ sở lai xứ/xử ,phong hữu thủy cốc 、tân thảo bất da ?』bỉ nhân đáp viết :『Đại phong hữu nhĩ 。』hựu ngữ thương chủ :『ngô ư trung lộ ,phùng Thiên bạo vũ ,kỳ xứ/xử đa thủy ,diệc phong tân thảo 。』hựu ngữ thương chủ :『quân đẳng xa thượng nhược hữu cốc thảo ,tiện khả quyên khí ,bỉ tự phong hữu ,bất tu trọng xa 。』 「時,商主還語諸商人言:『吾向前行,見有一人,道如此事:君等車上若有穀草,可盡捐棄,彼自豐有,不須重車。』時,商主言:『汝等穀草慎勿捐棄,須得新者然後當棄,所以者何?新陳相接,然後當得度此曠野。』時,彼商人重車而行,如是一日不見水草,二日、三日至于七日,又亦不見。但見前人為鬼所食,骸骨狼藉。 「thời ,thương chủ hoàn ngữ chư thương nhân ngôn :『ngô hướng tiền hạnh/hành/hàng ,kiến hữu nhất nhân ,đạo như thử sự :quân đẳng xa thượng nhược hữu cốc thảo ,khả tận quyên khí ,bỉ tự phong hữu ,bất tu trọng xa 。』thời ,thương chủ ngôn :『nhữ đẳng cốc thảo thận vật quyên khí ,tu đắc tân giả nhiên hậu đương khí ,sở dĩ giả hà ?tân trần tướng tiếp ,nhiên hậu đương đắc độ thử khoáng dã 。』thời ,bỉ thương nhân trọng xa nhi hạnh/hành/hàng ,như thị nhất nhật bất kiến thủy thảo ,nhị nhật 、tam nhật chí vu thất nhật ,hựu diệc bất kiến 。đãn kiến tiền nhân vi quỷ sở thực/tự ,hài cốt lang tạ 。 「婆羅門!彼赤眼黑面者,是羅剎鬼也。諸有隨汝教者,長夜受苦,亦當如彼。前部商人無智慧故,隨導師語,自沒其身。婆羅門!諸有沙門、婆羅門,精進智慧,有所言說,承用其教者,則長夜獲安,如彼後部商人有智慧故,得免危難。婆羅門!汝今寧可捨此惡見,勿為長夜自增苦惱。」 「Bà-la-môn !bỉ xích nhãn hắc diện giả ,thị La-sát quỷ dã 。chư hữu tùy nhữ giáo giả ,trường/trưởng dạ thọ khổ ,diệc đương như bỉ 。tiền bộ thương nhân vô trí tuệ cố ,tùy Đạo sư ngữ ,tự một kỳ thân 。Bà-la-môn !chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,tinh tấn trí tuệ ,hữu sở ngôn thuyết ,thừa dụng kỳ giáo giả ,tức trường/trưởng dạ hoạch an ,như bỉ hậu bộ thương nhân hữu trí tuệ cố ,đắc miễn nguy nạn/nan 。Bà-la-môn !nhữ kim ninh khả xả thử ác kiến ,vật vi trường/trưởng dạ tự tăng khổ não 。」 婆羅門言:「我終不能捨所見也,設有人來強諫我者,生我忿耳,終不捨見。」 Bà-la-môn ngôn :「ngã chung bất năng xả sở kiến dã ,thiết hữu nhân lai cường gián ngã giả ,sanh ngã phẫn nhĩ ,chung bất xả kiến 。」 迦葉又言:「諸有智者,以譬喻得解,我今當復為汝引喻。乃昔久遠有一國土,其土邊壃,人民荒壞。時,有一人好喜養猪,詣他空村,見有乾糞,尋自念言:『此處饒糞,我猪豚飢,今當取草裹此乾糞,頭戴而歸。』即尋取草,裹糞而戴,於其中路,逢天大雨,糞汁流下,至于足跟,眾人見已,皆言:『狂人!糞除臭處,正使天晴,尚不應戴,況於雨中戴之而行!』其人方怒,逆罵詈言:『汝等自癡,不知我家猪豚飢餓;汝若知者,不言我癡。』婆羅門!汝今寧可捨此惡見,勿守迷惑,長夜受苦。如彼癡子戴糞而行,眾人訶諫,逆更瞋罵,謂他不知。」 Ca-diếp hựu ngôn :「chư hữu trí giả ,dĩ thí dụ đắc giải ,ngã kim đương phục vi nhữ dẫn dụ 。nãi tích cửu viễn hữu nhất quốc độ ,kỳ độ biên 壃,nhân dân hoang hoại 。thời ,hữu nhất nhân hảo hỉ dưỡng trư ,nghệ tha không thôn ,kiến hữu kiền phẩn ,tầm tự niệm ngôn :『thử xứ nhiêu phẩn ,ngã trư đồn cơ ,kim đương thủ thảo khoả thử kiền phẩn ,đầu đái nhi quy 。』tức tầm thủ thảo ,khoả phẩn nhi đái ,ư kỳ trung lộ ,phùng Thiên Đại vũ ,phẩn trấp lưu hạ ,chí vu túc cân ,chúng nhân kiến dĩ ,giai ngôn :『cuồng nhân !phẩn trừ xú xứ/xử ,chánh sử Thiên Tình ,thượng bất ưng đái ,huống ư vũ trung đái chi nhi hạnh/hành/hàng !』kỳ nhân phương nộ ,nghịch mạ lị ngôn :『nhữ đẳng tự si ,bất tri ngã gia trư đồn cơ ngạ ;nhữ nhược/nhã tri giả ,bất ngôn ngã si 。』Bà-la-môn !nhữ kim ninh khả xả thử ác kiến ,vật thủ mê hoặc ,trường/trưởng dạ thọ khổ 。như bỉ si tử đái phẩn nhi hạnh/hành/hàng ,chúng nhân ha gián ,nghịch cánh sân mạ ,vị tha bất tri 。」 婆羅門語迦葉言:「汝等若謂行善生天,死勝生者,汝等則當以刀自刎,飲毒而死,或五縛其身,自投高岸,而今貪生不能自殺者,則知死不勝生。」 Bà-la-môn ngữ Ca-diếp ngôn :「nhữ đẳng nhược/nhã vị hạnh/hành/hàng thiện sanh Thiên ,tử thắng sanh giả ,nhữ đẳng tức đương dĩ đao tự vẫn ,ẩm độc nhi tử ,hoặc ngũ phược kỳ thân ,tự đầu cao ngạn ,nhi kim tham sanh bất năng tự sát giả ,tức tri tử bất thắng sanh 。」 迦葉復言:「諸有智者,以譬喻得解,我今當更為汝引喻。昔者,此斯波醯村有一梵志,耆舊長宿,年百二十。彼有二妻,一先有子,一始有娠。時,彼梵志未久命終,其大母子語小母言:『所有財寶,盡應與我,汝無分也。』時小母言:『汝為小待,須我分娠,若生男者,應有財分;若生女者,汝自嫁娶,當得財物。』彼子慇懃再三索財,小母答如初;其子又逼不已,時,彼小母即以利刀自決其腹,知為男女。」 Ca-diếp phục ngôn :「chư hữu trí giả ,dĩ thí dụ đắc giải ,ngã kim đương cánh vi nhữ dẫn dụ 。tích giả ,thử tư ba hề thôn hữu nhất Phạm-chí ,kì cựu trường/trưởng tú ,niên bách nhị thập 。bỉ hữu nhị thê ,nhất tiên hữu tử ,nhất thủy hữu thần 。thời ,bỉ Phạm-chí vị cửu mạng chung ,kỳ Đại mẫu tử ngữ tiểu mẫu ngôn :『sở hữu tài bảo ,tận ưng dữ ngã ,nhữ vô phần dã 。』thời tiểu mẫu ngôn :『nhữ vi tiểu đãi ,tu ngã phần thần ,nhược/nhã sanh nam giả ,ưng hữu tài phần ;nhược/nhã sanh nữ giả ,nhữ tự giá thú ,đương đắc tài vật 。』bỉ tử ân cần tái tam tác/sách tài ,tiểu mẫu đáp như sơ ;kỳ tử hựu bức bất dĩ ,thời ,bỉ tiểu mẫu tức dĩ lợi đao tự quyết kỳ phước ,tri vi nam nữ 。」 語婆羅門言:「母今自殺,復害胎子,汝婆羅門,亦復如是;既自殺身,復欲殺人。若沙門、婆羅門,精勤修善,戒德具足,久存世者,多所饒益,天人獲安。吾今末後為汝引喻,當使汝知惡見之殃。昔者,此斯波醯村有二伎人,善於弄丸,二人角伎,一人得勝。時,不如者語勝者言:『今日且停,明當更共試。』其不如者即歸家中,取其戱丸,塗以毒藥,暴之使乾,明持此丸詣勝者所,語言:『更可角伎。』即前共戱,先以毒丸授彼勝者:『勝者即吞。』其不如者復授毒丸,得已隨吞,其毒轉行,舉身戰動。時,不如者以偈罵曰: ngữ Bà-la-môn ngôn :「mẫu kim tự sát ,phục hại thai tử ,nhữ Bà-la-môn ,diệc phục như thị ;ký tự sát thân ,phục dục sát nhân 。nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ,tinh cần tu thiện ,giới đức cụ túc ,cửu tồn thế giả ,đa sở nhiêu ích ,Thiên Nhân hoạch an 。ngô kim mạt hậu vi nhữ dẫn dụ ,đương sử nhữ tri ác kiến chi ương 。tích giả ,thử tư ba hề thôn hữu nhị kỹ nhân ,thiện ư lộng hoàn ,nhị nhân giác kỹ ,nhất nhân đắc thắng 。thời ,bất như giả ngữ thắng giả ngôn :『kim nhật thả đình ,minh đương cánh cọng thí 。』kỳ bất như giả tức quy gia trung ,thủ kỳ hí hoàn ,đồ dĩ độc dược ,bạo chi sử kiền ,minh trì thử hoàn nghệ thắng giả sở ,ngữ ngôn :『cánh khả giác kỹ 。』tức tiền cọng hí ,tiên dĩ độc hoàn thọ/thụ bỉ thắng giả :『thắng giả tức thôn 。』kỳ bất như giả phục thọ/thụ độc hoàn ,đắc dĩ tùy thôn ,kỳ độc chuyển hạnh/hành/hàng ,cử thân chiến động 。thời ,bất như giả dĩ kệ mạ viết : 「『吾以藥塗丸, 「『ngô dĩ dược đồ hoàn , 而汝吞不覺; nhi nhữ thôn bất giác ; 小伎汝為吞, tiểu kỹ nhữ vi thôn , 久後自當知。』」 cửu hậu tự đương tri 。』」 迦葉語婆羅門言:「汝今當速捨此惡見,勿為專迷,自增苦毒,如彼伎人,吞毒不覺。」 Ca-diếp ngữ Bà-la-môn ngôn :「nhữ kim đương tốc xả thử ác kiến ,vật vi chuyên mê ,tự tăng khổ độc ,như bỉ kỹ nhân ,thôn độc bất giác 。」 時,婆羅門白迦葉言:「尊者初設月喻,我時已解,所以往返,不時受者,欲見迦葉辯才智慧,生牢固信耳。我今信受,歸依迦葉。」 thời ,Bà-la-môn bạch Ca-diếp ngôn :「Tôn-Giả sơ thiết nguyệt dụ ,ngã thời dĩ giải ,sở dĩ vãng phản ,bất thời thọ/thụ giả ,dục kiến Ca-diếp biện tài trí tuệ ,sanh lao cố tín nhĩ 。ngã kim tín thọ ,quy y Ca-diếp 。」 迦葉報言:「汝勿歸我,如我所歸無上尊者,汝當歸依。」 Ca-diếp báo ngôn :「nhữ vật quy ngã ,như ngã sở quy vô thượng tôn giả ,nhữ đương quy y 。」 婆羅門言:「不審所歸無上尊者,今為所在?」 Bà-la-môn ngôn :「bất thẩm sở quy vô thượng tôn giả ,kim vi sở tại ?」 迦葉報言:「今我師世尊,滅度未久。」 Ca-diếp báo ngôn :「kim ngã sư Thế Tôn ,diệt độ vị cửu 。」 婆羅門言:「世尊若在,不避遠近,其當親見,歸依禮拜。今聞迦葉言:『如來滅度!』今即歸依滅度如來及法、眾僧。迦葉!聽我於正法中為優婆塞!自今已後,盡壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,我今當為一切大施。」 Bà-la-môn ngôn :「Thế Tôn nhược/nhã tại ,bất tị viễn cận ,kỳ đương thân kiến ,quy y lễ bái 。kim văn Ca-diếp ngôn :『Như Lai diệt độ !』kim tức quy y diệt độ Như Lai cập Pháp 、chúng tăng 。Ca-diếp !thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-tắc !tự kim dĩ hậu ,tận thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu ,ngã kim đương vi nhất thiết Đại thí 。」 迦葉語言:「若汝宰殺眾生,撾打僮僕,而為會者,此非淨福。又如磽确薄地,多生荊棘,於中種植,必無所獲。汝若宰殺眾生,撾打僮僕,而為大會,施邪見眾,此非淨福。若汝大施,不害眾生,不以杖楚加於僮僕,歡喜設會,施清淨眾,則獲大福。猶如良田,隨時種植,必獲果實」。 Ca-diếp ngữ ngôn :「nhược/nhã nhữ tể sát chúng sanh ,qua đả đồng bộc ,nhi vi hội giả ,thử phi tịnh phước 。hựu như khao xác bạc địa ,đa sanh kinh cức ,ư trung chủng thực ,tất vô sở hoạch 。nhữ nhược/nhã tể sát chúng sanh ,qua đả đồng bộc ,nhi vi đại hội ,thí tà kiến chúng ,thử phi tịnh phước 。nhược/nhã nhữ Đại thí ,bất hại chúng sanh ,bất dĩ trượng sở gia ư đồng bộc ,hoan hỉ thiết hội ,thí thanh tịnh chúng ,tức hoạch Đại phước 。do như lương điền ,tùy thời chủng thực ,tất hoạch quả thật 」。 「迦葉!自今已後,常淨施眾僧,不令斷絕。」 「Ca-diếp !tự kim dĩ hậu ,thường tịnh thí chúng tăng ,bất lệnh đoạn tuyệt 。」 時,有一年少梵志,名曰摩頭在弊宿後立,弊宿顧語曰:「吾欲設一切大施,汝當為我經營處分。」 thời ,hữu nhất niên thiểu Phạm-chí ,danh viết ma đầu tại tệ tú hậu lập ,tệ tú cố ngữ viết :「ngô dục thiết nhất thiết Đại thí ,nhữ đương vi ngã kinh doanh xứ/xử phần 。」 時,年少梵志聞弊宿語已,即為經營,為大施已,而作是言:「願使弊宿今世、後世不獲福報。」 thời ,niên thiểu Phạm-chí văn tệ tú ngữ dĩ ,tức vi kinh doanh ,vi Đại thí dĩ ,nhi tác thị ngôn :「nguyện sử tệ tú kim thế 、hậu thế bất hoạch phước báo 。」 時,弊宿聞彼梵志經營施已,有如是言:「願使弊宿今世、後世不獲果報。」即命梵志而告之曰:「汝當有是言耶?」 thời ,tệ tú văn bỉ Phạm-chí kinh doanh thí dĩ ,hữu như thị ngôn :「nguyện sử tệ tú kim thế 、hậu thế bất hoạch quả báo 。」tức mạng Phạm-chí nhi cáo chi viết :「nhữ đương hữu thị ngôn da ?」 答曰:「如是!實有是言。所以然者?今所設食,麤澁弊惡,以此施僧,若以示王,王尚不能以手暫向,况當食之?現在所設,不可喜樂,何由後世得淨果報?王施僧衣純以麻布,若以示王,王尚不能以足暫向,况能自著?現在所施,不可喜樂,何由後世得淨果報?」 đáp viết :「như thị !thật hữu thị ngôn 。sở dĩ nhiên giả ?kim sở thiết thực/tự ,thô sáp tệ ác ,dĩ thử thí tăng ,nhược/nhã dĩ thị Vương ,Vương thượng bất năng dĩ thủ tạm hướng ,huống đương thực/tự chi ?hiện tại sở thiết ,bất khả thiện lạc ,hà do hậu thế đắc tịnh quả báo ?Vương thí tăng y thuần dĩ ma bố ,nhược/nhã dĩ thị Vương ,Vương thượng bất năng dĩ túc tạm hướng ,huống năng tự trước/trứ ?hiện tại sở thí ,bất khả thiện lạc ,hà do hậu thế đắc tịnh quả báo ?」 時,婆羅門又告梵志:「自今已後,汝以我所食、我所著衣以施眾僧。」 thời ,Bà-la-môn hựu cáo Phạm-chí :「tự kim dĩ hậu ,nhữ dĩ ngã sở thực/tự 、ngã sở trước y dĩ thí chúng tăng 。」 時,梵志即承教旨,以王所食、王所著衣供養眾僧。時,婆羅門設此淨施,身壞命終,生一下劣天中,梵志經營會者,身壞命終,生忉利天。 thời ,Phạm-chí tức thừa giáo chỉ ,dĩ Vương sở thực/tự 、Vương sở trước y cúng dường chúng tăng 。thời ,Bà-la-môn thiết thử tịnh thí ,thân hoại mạng chung ,sanh nhất hạ liệt Thiên trung ,Phạm-chí kinh doanh hội giả ,thân hoại mạng chung ,sanh Đao Lợi Thiên 。 爾時,弊宿婆羅門、年少梵志及斯婆醯婆羅門、居士等,聞童女迦葉所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,tệ tú Bà-la-môn 、niên thiểu Phạm-chí cập tư Bà hề Bà-la-môn 、Cư-sĩ đẳng ,văn đồng nữ Ca-diếp sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說長阿含經卷第七 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thất 佛說長阿含經卷第八 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ bát 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (八)第二分散陀那經第四 (bát )đệ nhị phần tán đà na Kinh đệ tứ 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在羅閱祇毗訶羅山七葉樹窟,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại La duyệt kì bì ha La sơn thất diệp thụ/thọ quật ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 時,王舍城有一居士,名散陀那,好行遊觀,日日出城,至世尊所。時,彼居士仰觀日時,默自念言:「今往覲佛,非是時也,今者世尊必在靜室三昧思惟,諸比丘眾亦當禪靜,我今寧可往詣烏暫婆利梵志女林中,須日時到,當詣世尊,禮敬問訊,并詣諸比丘所,致敬問訊。」 thời ,Vương-Xá thành hữu nhất Cư-sĩ ,danh tán đà na ,hảo hạnh/hành/hàng du quán ,nhật nhật xuất thành ,chí Thế Tôn sở 。thời ,bỉ Cư-sĩ ngưỡng quán nhật thời ,mặc tự niệm ngôn :「kim vãng cận Phật ,phi Thị thời dã ,kim giả Thế Tôn tất tại tĩnh thất tam muội tư tánh ,chư Tỳ-kheo chúng diệc đương Thiền tĩnh ,ngã kim ninh khả vãng nghệ ô tạm Bà lợi Phạm-chí nữ lâm trung ,tu nhật thời đáo ,đương nghệ Thế Tôn ,lễ kính vấn tấn ,tinh nghệ chư Tỳ-kheo sở ,trí kính vấn tấn 。」 時,梵志女林中有一梵志,名尼俱陀,與五百梵志子俱止彼林。時,諸梵志眾聚一處,高聲大論,俱說遮道濁亂之言,以此終日。或論國事,或論戰鬪兵杖之事,或論國家義和之事,或論大臣及庶民事,或論車馬遊園林事,或論坐席、衣服、飲食、婦女之事,或論山海龜鼈之事,但說如是遮道之論,以此終日。 thời ,Phạm-chí nữ lâm trung hữu nhất Phạm-chí ,danh ni câu đà ,dữ ngũ bách Phạm-chí tử câu chỉ bỉ lâm 。thời ,chư Phạm-chí chúng tụ nhất xứ/xử ,cao thanh đại luận ,câu thuyết già đạo trược loạn chi ngôn ,dĩ thử chung nhật 。hoặc luận quốc sự ,hoặc luận chiến đấu binh trượng chi sự ,hoặc luận quốc gia nghĩa hòa chi sự ,hoặc luận đại thần cập thứ dân sự ,hoặc luận xa mã du viên lâm sự ,hoặc luận tọa tịch 、y phục 、ẩm thực 、phụ nữ chi sự ,hoặc luận sơn hải quy miết chi sự ,đãn thuyết như thị già đạo chi luận ,dĩ thử chung nhật 。 時,彼梵志遙見散陀那居士來,即勅其眾,令皆靜默:「所以然者?彼沙門瞿曇弟子今從外來,沙門瞿曇白衣弟子中,此為最上,彼必來此,汝宜靜默。」時,諸梵志各自默然。 thời ,bỉ Phạm-chí dao kiến tán đà na Cư-sĩ lai ,tức sắc kỳ chúng ,lệnh giai tĩnh mặc :「sở dĩ nhiên giả ?bỉ Sa môn Cồ đàm đệ-tử kim tùng ngoại lai ,Sa môn Cồ đàm bạch y đệ-tử trung ,thử vi tối thượng ,bỉ tất lai thử ,nhữ nghi tĩnh mặc 。」thời ,chư Phạm-chí các tự mặc nhiên 。 散陀那居士至梵志所,問訊已,一面坐,語梵志曰:「我師世尊常樂閑靜,不好憒閙,不如汝等與諸弟子處在人中,高聲大論,但說遮道無益之言。」 tán đà na Cư-sĩ chí Phạm-chí sở ,vấn tấn dĩ ,nhất diện tọa ,ngữ Phạm-chí viết :「ngã sư Thế Tôn thường lạc/nhạc nhàn tĩnh ,bất hảo hội náo ,bất như nhữ đẳng dữ chư đệ-tử xứ/xử tại nhân trung ,cao thanh đại luận ,đãn thuyết già đạo vô ích chi ngôn 。」 梵志又語居士言:「沙門瞿曇頗曾與人共言論不?眾人何由得知沙門有大智慧。汝師常好獨處邊地,猶如瞎牛食草,偏逐所見,汝師瞿曇亦復如是,偏好獨見,樂無人處;汝師若來,吾等當稱以為瞎牛。彼常自言有大智慧,我以一言窮彼,能使默然如龜藏六,謂可無患,以一箭射,使無逃處。」 Phạm-chí hựu ngữ Cư-sĩ ngôn :「Sa môn Cồ đàm phả tằng dữ nhân cọng ngôn luận bất ?chúng nhân hà do đắc tri Sa Môn hữu đại trí tuệ 。nhữ sư thường hảo độc xứ/xử biên địa ,do như hạt ngưu thực/tự thảo ,Thiên trục sở kiến ,nhữ sư Cồ Đàm diệc phục như thị ,Thiên hảo độc kiến ,lạc/nhạc vô nhân xứ/xử ;nhữ sư nhược/nhã lai ,ngô đẳng đương xưng dĩ vi hạt ngưu 。bỉ thường tự ngôn hữu đại trí tuệ ,ngã dĩ nhất ngôn cùng bỉ ,năng sử mặc nhiên như quy tạng lục ,vị khả vô hoạn ,dĩ nhất tiến xạ ,sử vô đào xứ/xử 。」 爾時,世尊在閑靜室,以天耳聞梵志居士有如是論,即出七葉樹窟,詣烏暫婆利梵志女林。時,彼梵志遙見佛來,勅諸弟子:「汝等皆默,瞿曇沙門欲來至此,汝等慎勿起迎、恭敬禮拜,亦勿請坐,取一別座,與之令坐;彼既坐已,卿等當問:『沙門瞿曇!汝從本來,以何法教訓於弟子,得安隱定,淨修梵行?』」 nhĩ thời ,Thế Tôn tại nhàn tĩnh thất ,dĩ thiên nhĩ văn Phạm-chí Cư-sĩ hữu như thị luận ,tức xuất thất diệp thụ/thọ quật ,nghệ ô tạm Bà lợi Phạm-chí nữ lâm 。thời ,bỉ Phạm-chí dao kiến Phật lai ,sắc chư đệ-tử :「nhữ đẳng giai mặc ,Cồ Đàm Sa Môn dục lai chí thử ,nhữ đẳng thận vật khởi nghênh 、cung kính lễ bái ,diệc vật thỉnh tọa ,thủ nhất biệt tọa ,dữ chi lệnh tọa ;bỉ ký tọa dĩ ,khanh đẳng đương vấn :『Sa môn Cồ đàm !nhữ tùng bản lai ,dĩ hà pháp giáo huấn ư đệ-tử ,đắc an ổn định ,tịnh tu phạm hạnh ?』」 爾時,世尊漸至彼園,時,彼梵志不覺自起,漸迎世尊,而作是言:「善來,瞿曇!善來,沙門!久不相見,今以何緣而來至此?可前小坐。」爾時,世尊即就其座,嬉怡而笑,默自念言:「此諸愚人不能自專,先立要令,竟不能全。所以然者?是佛神力令彼惡心自然敗壞。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tiệm chí kỳ viên ,thời ,bỉ Phạm-chí bất giác tự khởi ,tiệm nghênh Thế Tôn ,nhi tác thị ngôn :「thiện lai ,Cồ Đàm !thiện lai ,Sa Môn !cửu bất tướng kiến ,kim dĩ hà duyên nhi lai chí thử ?khả tiền tiểu tọa 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức tựu kỳ tọa ,hi di nhi tiếu ,mặc tự niệm ngôn :「thử chư ngu nhân bất năng tự chuyên ,tiên lập yếu lệnh ,cánh bất năng toàn 。sở dĩ nhiên giả ?thị Phật thần lực lệnh bỉ ác tâm tự nhiên bại hoại 。」 時,散陀那居士禮世尊足,於一面坐。尼俱陀梵志問訊佛已,亦一面坐,而白佛言:「沙門瞿曇!從本以來,以何法教訓誨弟子,得安隱定,淨修梵行?」 thời ,tán đà na Cư-sĩ lễ Thế Tôn túc ,ư nhất diện tọa 。ni câu đà Phạm-chí vấn tấn Phật dĩ ,diệc nhất diện tọa ,nhi bạch Phật ngôn :「Sa môn Cồ đàm !tùng bổn dĩ lai ,dĩ hà pháp giáo huấn hối đệ-tử ,đắc an ổn định ,tịnh tu phạm hạnh ?」 世尊告曰:「且止!梵志!吾法深廣,從本以來,誨諸弟子,得安隱處,淨修梵行,非汝所及。」 Thế Tôn cáo viết :「thả chỉ !Phạm-chí !ngô Pháp thâm quảng ,tùng bổn dĩ lai ,hối chư đệ-tử ,đắc an ẩn xứ ,tịnh tu phạm hạnh ,phi nhữ sở cập 。」 又告梵志:「正使汝師及汝弟子所行道法,有淨不淨,我盡能說。」 hựu cáo Phạm-chí :「chánh sử nhữ sư cập nhữ đệ-tử sở hạnh đạo pháp ,hữu tịnh bất tịnh ,ngã tận năng thuyết 。」 時,五百梵志弟子各各舉聲,自相謂言:「瞿曇沙門有大威勢,有大神力,他問己義,乃開他義。」 thời ,ngũ bách Phạm-chí đệ-tử các các cử thanh ,tự tướng vị ngôn :「Cồ Đàm Sa Môn hữu Đại uy thế ,hữu đại thần lực ,tha vấn kỷ nghĩa ,nãi khai tha nghĩa 。」 時,尼俱陀梵志白佛言:「善哉!瞿曇!願分別之。」 thời ,ni câu đà Phạm-chí bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Cồ Đàm !nguyện phân biệt chi 。」 佛告梵志:「諦聽!諦聽!當為汝說。」 Phật cáo Phạm-chí :「đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。」 梵志答言:「願樂欲聞!」 Phạm-chí đáp ngôn :「nguyện lạc/nhạc dục văn !」 佛告梵志:「汝所行者皆為卑陋,離服裸形,以手障蔽,不受瓨食,不受盂食,不受兩壁中間食,不受二人中間食,不受兩刀中間食,不受兩盂中間食,不受共食家食,不受懷姙家食,見狗在門則不受其食,不受多蠅家食,不受請食,他言先識則不受其食;不食魚,不食肉,不飲酒,不兩器食,一餐一咽,至七餐止,受人益食,不過七益;或一日一食,或二日、三日、四日、五日、六日、七日一食;或復食果,或復食莠,或食飯汁,或食麻米,或食稴稻,或食牛糞,或食鹿糞,或食樹根、枝葉、果實,或食自落果。 Phật cáo Phạm-chí :「nhữ sở hạnh giả giai vi ti lậu ,ly phục lỏa hình ,dĩ thủ chướng tế ,bất thọ/thụ 瓨thực/tự ,bất thọ/thụ vu thực/tự ,bất thọ/thụ lượng (lưỡng) bích trung gian thực/tự ,bất thọ/thụ nhị nhân trung gian thực/tự ,bất thọ/thụ lượng (lưỡng) đao trung gian thực/tự ,bất thọ/thụ lượng (lưỡng) vu trung gian thực/tự ,bất thọ/thụ cọng thực/tự gia thực/tự ,bất thọ/thụ hoài nhâm gia thực/tự ,kiến cẩu tại môn tức bất thọ/thụ kỳ thực/tự ,bất thọ/thụ đa dăng gia thực/tự ,bất thọ/thụ thỉnh thực/tự ,tha ngôn tiên thức tức bất thọ/thụ kỳ thực/tự ;bất thực/tự ngư ,bất thực nhục ,bất ẩm tửu ,bất lượng (lưỡng) khí thực/tự ,nhất xan nhất yết ,chí thất xan chỉ ,thọ/thụ nhân ích thực/tự ,bất quá thất ích ;hoặc nhất nhật nhất thực ,hoặc nhị nhật 、tam nhật 、tứ nhật 、ngũ nhật 、lục nhật 、thất nhật nhất thực ;hoặc phục thực/tự quả ,hoặc phục thực/tự dửu ,hoặc thực/tự phạn trấp ,hoặc thực/tự ma mễ ,hoặc thực/tự 稴đạo ,hoặc thực/tự ngưu phẩn ,hoặc thực/tự lộc phẩn ,hoặc thực/tự thụ/thọ căn 、chi diệp 、quả thật ,hoặc thực/tự tự lạc quả 。 「或被衣,或披莎衣,或衣樹皮,或草襜身,或衣鹿皮,或留頭髮,或被毛編,或著塜間衣,或有常舉手者,或不坐牀席,或有常蹲者,或有剃髮留髦鬚者,或有臥荊棘者,或有臥果蓏上者,或有裸形臥牛糞上者;或一日三浴,或有一夜三浴,以無數眾苦,苦役此身。云何?尼俱陀!如此行者,可名淨法不?」 「hoặc bị y ,hoặc phi bà y ,hoặc y thụ/thọ bì ,hoặc thảo xiêm thân ,hoặc y lộc bì ,hoặc lưu đầu phát ,hoặc bị mao biên ,hoặc trước/trứ 塜gian y ,hoặc hữu thường cử thủ giả ,hoặc bất tọa sàng tịch ,hoặc hữu thường tồn giả ,hoặc hữu thế phát lưu mao tu giả ,hoặc hữu ngọa kinh cức giả ,hoặc hữu ngọa quả lỏa thượng giả ,hoặc hữu lỏa hình ngọa ngưu phẩn thượng giả ;hoặc nhất nhật tam dục ,hoặc hữu nhất dạ tam dục ,dĩ vô số chúng khổ ,khổ dịch thử thân 。vân hà ?ni câu đà !như thử hành giả ,khả danh tịnh Pháp bất ?」 梵志答曰:「此法淨,非不淨也。」 Phạm-chí đáp viết :「thử pháp tịnh ,phi bất tịnh dã 。」 佛告梵志:「汝謂為淨,吾當於汝淨法中說有垢穢。」 Phật cáo Phạm-chí :「nhữ vị vi tịnh ,ngô đương ư nhữ tịnh Pháp trung thuyết hữu cấu uế 。」 梵志曰:「善哉!瞿曇!便可說之,願樂欲聞。」 Phạm-chí viết :「Thiện tai !Cồ Đàm !tiện khả thuyết chi ,nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告梵志:「彼苦行者,常自計念:『我行如此,當得供養恭敬禮事。』是即垢穢。彼苦行者,得供養已,樂著堅固,愛染不捨,不曉遠離,不知出要,是為垢穢;彼苦行者,遙見人來,盡共坐禪,若無人時,隨意坐臥,是為垢穢。 Phật cáo Phạm-chí :「bỉ khổ hạnh giả ,thường tự kế niệm :『ngã hạnh/hành/hàng như thử ,đương đắc cúng dường cung kính lễ sự 。』thị tức cấu uế 。bỉ khổ hạnh giả ,đắc cúng dường dĩ ,lạc/nhạc trước/trứ kiên cố ,ái nhiễm bất xả ,bất hiểu viễn ly ,bất tri xuất yếu ,thị vi cấu uế ;bỉ khổ hạnh giả ,dao kiến nhân lai ,tận cọng tọa Thiền ,nhược/nhã vô nhân thời ,tùy ý tọa ngọa ,thị vi cấu uế 。 「彼苦行者,聞他正義,不肯印可,是為垢穢。彼苦行者,他有正問,恡而不答,是為垢穢;彼苦行者,設見有人供養沙門、婆羅門,則訶止之,是為垢穢;彼苦行者,若見沙門、婆羅門食更生物,就呵責之,是為垢穢;彼苦行者,有不淨食,不肯施人,若有淨食,貪著自食,不見己過,不知出要,是為垢穢;彼苦行者,自稱己善,毀訾他人,是為垢穢;彼苦行者,為殺、盜、婬、兩舌、惡口、妄言、綺語、貪取、嫉妬、邪見、顛倒,是為垢穢。 「bỉ khổ hạnh giả ,văn tha chánh nghĩa ,bất khẳng ấn khả ,thị vi cấu uế 。bỉ khổ hạnh giả ,tha hữu chánh vấn ,恡nhi bất đáp ,thị vi cấu uế ;bỉ khổ hạnh giả ,thiết kiến hữu nhân cúng dường Sa Môn 、Bà-la-môn ,tức ha chỉ chi ,thị vi cấu uế ;bỉ khổ hạnh giả ,nhược/nhã kiến Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự cánh sanh vật ,tựu ha trách chi ,thị vi cấu uế ;bỉ khổ hạnh giả ,hữu bất tịnh thực/tự ,bất khẳng thí nhân ,nhược hữu tịnh thực/tự ,tham trước tự thực/tự ,bất kiến kỷ quá/qua ,bất tri xuất yếu ,thị vi cấu uế ;bỉ khổ hạnh giả ,tự xưng kỷ thiện ,hủy tí tha nhân ,thị vi cấu uế ;bỉ khổ hạnh giả ,vi sát 、đạo 、dâm 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ 、tham thủ 、tật đố 、tà kiến 、điên đảo ,thị vi cấu uế 。 「彼苦行者,懈墮憙忘,不習禪定,無有智慧,猶如禽獸,是為垢穢;彼苦行者,貴高,憍慢、增上慢,是為垢穢;彼苦行者,無有信義,亦無反復,不持淨戒,不能精勤受人訓誨,常與惡人以為伴黨,為惡不已,是為垢穢;彼苦行者,多懷瞋恨,好為巧偽,自怙己見,求人長短,恒懷邪見,與邊見俱,是為垢穢。云何?尼俱陀!如此行者可言淨不邪?」 「bỉ khổ hạnh giả ,giải đọa hỉ vong ,bất tập Thiền định ,vô hữu trí tuệ ,do như cầm thú ,thị vi cấu uế ;bỉ khổ hạnh giả ,quý cao ,kiêu mạn 、tăng thượng mạn ,thị vi cấu uế ;bỉ khổ hạnh giả ,vô hữu tín nghĩa ,diệc vô phản phục ,bất trì tịnh giới ,bất năng tinh cần thọ/thụ nhân huấn hối ,thường dữ ác nhân dĩ vi ạn đảng ,vi ác bất dĩ ,thị vi cấu uế ;bỉ khổ hạnh giả ,đa hoài sân hận ,hảo vi xảo ngụy ,tự hỗ kỷ kiến ,cầu nhân trường/trưởng đoản ,hằng hoài tà kiến ,dữ biên kiến câu ,thị vi cấu uế 。vân hà ?ni câu đà !như thử hành giả khả ngôn tịnh bất tà ?」 答曰:「是不淨,非是淨也。」 đáp viết :「thị bất tịnh ,phi thị tịnh dã 。」 佛言:「今當於汝垢穢法中,更說清淨無垢穢法。」 Phật ngôn :「kim đương ư nhữ cấu uế Pháp trung ,cánh thuyết thanh tịnh vô cấu uế Pháp 。」 梵志言:「唯願說之!」 Phạm-chí ngôn :「duy nguyện thuyết chi !」 佛言:「彼苦行者,不自計念:『我行如是,當得供養恭敬禮事。』是為苦行無垢法也。彼苦行者,得供養已,心不貪著,曉了遠離,知出要法,是為苦行無垢法也。彼苦行者,禪有常法,有人、無人,不以為異,是為苦行無垢法也;彼苦行者,聞他正義,歡喜印可,是為苦行無垢法也;彼苦行者,他有正問,歡喜解說,是為苦行離垢法也。 Phật ngôn :「bỉ khổ hạnh giả ,bất tự kế niệm :『ngã hạnh/hành/hàng như thị ,đương đắc cúng dường cung kính lễ sự 。』thị vi khổ hạnh vô cấu Pháp dã 。bỉ khổ hạnh giả ,đắc cúng dường dĩ ,tâm bất tham trước ,hiểu liễu viễn ly ,tri xuất yếu Pháp ,thị vi khổ hạnh vô cấu Pháp dã 。bỉ khổ hạnh giả ,Thiền hữu thường Pháp ,hữu nhân 、vô nhân ,bất dĩ vi dị ,thị vi khổ hạnh vô cấu Pháp dã ;bỉ khổ hạnh giả ,văn tha chánh nghĩa ,hoan hỉ ấn khả ,thị vi khổ hạnh vô cấu Pháp dã ;bỉ khổ hạnh giả ,tha hữu chánh vấn ,hoan hỉ giải thuyết ,thị vi khổ hạnh ly cấu Pháp dã 。 「彼苦行者,設見有人供養沙門、婆羅門,代其歡喜而不呵止,是為苦行離垢法也;彼苦行者,若見沙門、婆羅門食更生之物,不呵責之,是為苦行離垢法也;彼苦行者,有不淨食,心不恡惜,若有淨食,則不染著,能見己過,知出要法,是為苦行離垢法也;彼苦行者,不自稱譽,不毀他人,是為苦行離垢法也;彼苦行者,不殺、盜、婬、兩舌、惡口、妄言、綺語、貪取、嫉妬、邪見,是為苦行離垢法也。 「bỉ khổ hạnh giả ,thiết kiến hữu nhân cúng dường Sa Môn 、Bà-la-môn ,đại kỳ hoan hỉ nhi bất ha chỉ ,thị vi khổ hạnh ly cấu Pháp dã ;bỉ khổ hạnh giả ,nhược/nhã kiến Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự cánh sanh chi vật ,bất ha trách chi ,thị vi khổ hạnh ly cấu Pháp dã ;bỉ khổ hạnh giả ,hữu bất tịnh thực/tự ,tâm bất 恡tích ,nhược hữu tịnh thực/tự ,tức bất nhiễm trước ,năng kiến kỷ quá/qua ,tri xuất yếu Pháp ,thị vi khổ hạnh ly cấu Pháp dã ;bỉ khổ hạnh giả ,bất tự xưng dự ,bất hủy tha nhân ,thị vi khổ hạnh ly cấu Pháp dã ;bỉ khổ hạnh giả ,bất sát 、đạo 、dâm 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ 、tham thủ 、tật đố 、tà kiến ,thị vi khổ hạnh ly cấu Pháp dã 。 「彼苦行者,精勤不忘,好習禪行,多修智慧,不愚如獸,是為苦行離垢法也;彼苦行者,不為高貴、憍慢、自大,是為苦行離垢法也;彼苦行者,常懷信義,修反復行,能持淨戒,勤受訓誨,常與善人而為伴黨,積善不已,是為苦行離垢法也;彼苦行者,不懷瞋恨,不為巧偽,不恃己見,不求人短,不懷邪見,亦無邊見,是為苦行離垢法也。云何?梵志!如是苦行,為是清淨離垢法耶?」 「bỉ khổ hạnh giả ,tinh cần bất vong ,hảo tập Thiền hạnh/hành/hàng ,đa tu trí tuệ ,bất ngu như thú ,thị vi khổ hạnh ly cấu Pháp dã ;bỉ khổ hạnh giả ,bất vi cao quý 、kiêu mạn 、tự đại ,thị vi khổ hạnh ly cấu Pháp dã ;bỉ khổ hạnh giả ,thường hoài tín nghĩa ,tu phản phục hạnh/hành/hàng ,năng trì tịnh giới ,cần thọ/thụ huấn hối ,thường dữ thiện nhân nhi vi bạn đảng ,tích thiện bất dĩ ,thị vi khổ hạnh ly cấu Pháp dã ;bỉ khổ hạnh giả ,bất hoài sân hận ,bất vi xảo ngụy ,bất thị kỷ kiến ,bất cầu nhân đoản ,bất hoài tà kiến ,diệc vô biên kiến ,thị vi khổ hạnh ly cấu Pháp dã 。vân hà ?Phạm-chí !như thị khổ hạnh ,vi thị thanh tịnh ly cấu Pháp da ?」 答曰:「如是!實是清淨離垢法也。」 đáp viết :「như thị !thật thị thanh tịnh ly cấu Pháp dã 。」 梵志白佛言:「齊有此苦行,名為第一堅固行耶?」 Phạm-chí bạch Phật ngôn :「tề hữu thử khổ hạnh ,danh vi đệ nhất kiên cố hạnh/hành/hàng da ?」 佛言:「未也!始是皮耳。」 Phật ngôn :「vị dã !thủy thị bì nhĩ 。」 梵志言:「願說樹節!」 Phạm-chí ngôn :「nguyện thuyết thụ/thọ tiết !」 佛告梵志:「汝當善聽!吾今當說。」 Phật cáo Phạm-chí :「nhữ đương thiện thính !ngô kim đương thuyết 。」 梵志言:「唯然!願樂欲聞。」 Phạm-chí ngôn :「duy nhiên !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 「梵志!彼苦行者,自不殺生,不教人殺,自不偷盜,不教人盜,自不邪婬,不教人婬,自不妄語,亦不教人為;彼以慈心遍滿一方,餘方亦爾,慈心廣大,無二無量,無有結恨,遍滿世間,悲、喜、捨心,亦復如是,齊此苦行,名為樹節。」 「Phạm-chí !bỉ khổ hạnh giả ,tự bất sát sanh ,bất giáo nhân sát ,tự bất thâu đạo ,bất giáo nhân đạo ,tự bất tà dâm ,bất giáo nhân dâm ,tự bất vọng ngữ ,diệc bất giáo nhân vi ;bỉ dĩ từ tâm biến mãn nhất phương ,dư phương diệc nhĩ ,từ tâm quảng đại ,vô nhị vô lượng ,vô hữu kết hận ,biến mãn thế gian ,bi 、hỉ 、xả tâm ,diệc phục như thị ,tề thử khổ hạnh ,danh vi thụ/thọ tiết 。」 梵志白佛言:「願說苦行堅固之義!」 Phạm-chí bạch Phật ngôn :「nguyện thuyết khổ hạnh kiên cố chi nghĩa !」 佛告梵志:「諦聽!諦聽!吾當說之。」 Phật cáo Phạm-chí :「đế thính !đế thính !ngô đương thuyết chi 。」 梵志曰:「唯然!世尊!願樂欲聞。」 Phạm-chí viết :「duy nhiên !Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「彼苦行者,自不殺生,教人不殺,自不偷盜,教人不盜,自不邪婬,教人不婬,自不妄語,教人不妄語;彼以慈心遍滿一方,餘方亦爾,慈心廣大,無二無量,無有結恨,遍滿世間,悲、喜、捨心,亦復如是。彼苦行者,自識往昔無數劫事,一生、二生,至無數生,國土成敗,劫數終始,盡見盡知;又自見知,我曾生彼種姓,如是名字,如是飲食,如是壽命,如是所受苦樂,從彼生此,從此生彼,如是盡憶無數劫事,是為梵志彼苦行者牢固無壞。」 Phật ngôn :「bỉ khổ hạnh giả ,tự bất sát sanh ,giáo nhân bất sát ,tự bất thâu đạo ,giáo nhân bất đạo ,tự bất tà dâm ,giáo nhân bất dâm ,tự bất vọng ngữ ,giáo nhân bất vọng ngữ ;bỉ dĩ từ tâm biến mãn nhất phương ,dư phương diệc nhĩ ,từ tâm quảng đại ,vô nhị vô lượng ,vô hữu kết hận ,biến mãn thế gian ,bi 、hỉ 、xả tâm ,diệc phục như thị 。bỉ khổ hạnh giả ,tự thức vãng tích vô số kiếp sự ,nhất sanh 、nhị sanh ,chí vô số sanh ,quốc độ thành bại ,kiếp số chung thủy ,tận kiến tận tri ;hựu tự kiến tri ,ngã tằng sanh bỉ chủng tính ,như thị danh tự ,như thị ẩm thực ,như thị thọ mạng ,như thị sở thọ khổ lạc/nhạc ,tòng bỉ sanh thử ,tòng thử sanh bỉ ,như thị tận ức vô số kiếp sự ,thị vi Phạm-chí bỉ khổ hạnh giả lao cố vô hoại 。」 梵志白佛言:「云何為第一?」 Phạm-chí bạch Phật ngôn :「vân hà vi đệ nhất ?」 佛言:「梵志!諦聽!諦聽!吾當說之。」 Phật ngôn :「Phạm-chí !đế thính !đế thính !ngô đương thuyết chi 。」 梵志言:「唯然!世尊!願樂欲聞。」 Phạm-chí ngôn :「duy nhiên !Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「彼苦行者,自不殺生,教人不殺,自不偷盜,教人不盜,自不邪婬,教人不婬,自不妄語,教人不欺;彼以慈心遍滿一方,餘方亦爾,慈心廣大,無二無量,無有結恨,遍滿世間,悲、喜、捨心,亦復如是。彼苦行者,自識往昔無數劫事,一生、二生,至無數生,國土成敗,劫數終始,盡見盡知;又自知見,我曾生彼種姓,如是名字、飲食、壽命,如是所經苦樂,從彼生此,從此生彼。如是盡憶無數劫事,彼天眼淨觀眾生類,死此生彼,顏色好醜、善惡所趣,隨行所墮,盡見盡知。又知眾生身行不善,口行不善,意行不善,誹謗賢聖,信邪倒見,身壞命終,墮三惡道。或有眾生身行善,口、意亦善,不謗賢聖,見正信行,身壞命終,生天、人中。行者天眼清淨,觀見眾生,乃至隨行所墮,無不見知,是為苦行第一勝也。」 Phật ngôn :「bỉ khổ hạnh giả ,tự bất sát sanh ,giáo nhân bất sát ,tự bất thâu đạo ,giáo nhân bất đạo ,tự bất tà dâm ,giáo nhân bất dâm ,tự bất vọng ngữ ,giáo nhân bất khi ;bỉ dĩ từ tâm biến mãn nhất phương ,dư phương diệc nhĩ ,từ tâm quảng đại ,vô nhị vô lượng ,vô hữu kết hận ,biến mãn thế gian ,bi 、hỉ 、xả tâm ,diệc phục như thị 。bỉ khổ hạnh giả ,tự thức vãng tích vô số kiếp sự ,nhất sanh 、nhị sanh ,chí vô số sanh ,quốc độ thành bại ,kiếp số chung thủy ,tận kiến tận tri ;hựu tự tri kiến ,ngã tằng sanh bỉ chủng tính ,như thị danh tự 、ẩm thực 、thọ mạng ,như thị sở Kinh khổ lạc/nhạc ,tòng bỉ sanh thử ,tòng thử sanh bỉ 。như thị tận ức vô số kiếp sự ,bỉ Thiên nhãn tịnh quán chúng sanh loại ,tử thử sanh bỉ ,nhan sắc hảo xú 、thiện ác sở thú ,tùy hạnh/hành/hàng sở đọa ,tận kiến tận tri 。hựu tri chúng sanh thân hạnh/hành/hàng bất thiện ,khẩu hạnh/hành/hàng bất thiện ,ý hạnh/hành/hàng bất thiện ,phỉ báng hiền thánh ,tín tà đảo kiến ,thân hoại mạng chung ,đọa tam ác đạo 。hoặc hữu chúng sanh thân hạnh/hành/hàng thiện ,khẩu 、ý diệc thiện ,bất báng hiền thánh ,kiến chánh tín hạnh/hành/hàng ,thân hoại mạng chung ,sanh thiên 、nhân trung 。hành giả Thiên nhãn thanh tịnh ,quán kiến chúng sanh ,nãi chí tùy hạnh/hành/hàng sở đọa ,vô bất kiến tri ,thị vi khổ hạnh đệ nhất thắng dã 。」 佛告梵志:「於此法中復有勝者,我常以此法化諸聲聞,彼以此法得修梵行。」 Phật cáo Phạm-chí :「ư thử Pháp trung phục hưũ thắng giả ,ngã thường dĩ thử pháp hóa chư Thanh văn ,bỉ dĩ thử pháp đắc tu phạm hạnh 。」 時,五百梵志弟子各大舉聲,自相謂言:「今觀世尊為最尊上,我師不及。」 thời ,ngũ bách Phạm-chí đệ-tử các Đại cử thanh ,tự tướng vị ngôn :「kim quán Thế Tôn vi tối tôn thượng ,ngã sư bất cập 。」 時,彼散陀那居士語梵志曰:「汝向自言:『瞿曇若來,吾等當稱以為瞎牛。』世尊今來,汝何不稱?又汝向言:『當以一言窮彼瞿曇,能使默然,如龜藏六,謂可無患,以一箭射,使無逃處。』汝今何不以汝一言窮如來耶?」 thời ,bỉ tán đà na Cư-sĩ ngữ Phạm-chí viết :「nhữ hướng tự ngôn :『Cồ Đàm nhược/nhã lai ,ngô đẳng đương xưng dĩ vi hạt ngưu 。』Thế Tôn kim lai ,nhữ hà bất xưng ?hựu nhữ hướng ngôn :『đương dĩ nhất ngôn cùng bỉ Cồ Đàm ,năng sử mặc nhiên ,như quy tạng lục ,vị khả vô hoạn ,dĩ nhất tiến xạ ,sử vô đào xứ/xử 。』nhữ kim hà bất dĩ nhữ nhất ngôn cùng Như Lai da ?」 佛問梵志:「汝憶先時有是言不?」 Phật vấn Phạm-chí :「nhữ ức tiên thời hữu thị ngôn bất ?」 答曰:「實有!」 đáp viết :「thật hữu !」 佛告梵志:「汝豈不從先宿梵志聞諸佛、如來獨處山林,樂閑靜處,如我今日樂於閑居;不如汝法,樂於憒閙,說無益事,以終日耶?」 Phật cáo Phạm-chí :「nhữ khởi bất tùng tiên tú Phạm-chí văn chư Phật 、Như Lai độc xứ/xử sơn lâm ,lạc/nhạc nhàn tĩnh xứ/xử ,như ngã kim nhật lạc/nhạc ư nhàn cư ;bất như nhữ Pháp ,lạc/nhạc ư hội náo ,thuyết vô ích sự ,dĩ chung nhật da ?」 梵志曰:「聞過去諸佛樂於閑靜,獨處山林,如今世尊;不如我法,樂於憒閙,說無益事,以終日耶!」 Phạm-chí viết :「văn quá khứ chư Phật lạc/nhạc ư nhàn tĩnh ,độc xứ/xử sơn lâm ,như kim Thế Tôn ;bất như ngã pháp ,lạc/nhạc ư hội náo ,thuyết vô ích sự ,dĩ chung nhật da !」 佛告梵志:「汝豈不念:『瞿曇沙門能說菩提。自能調伏,能調伏人;自得止息,能止息人;自度彼岸,能使人度;自得解脫,能解脫人;自得滅度,能滅度人?』」 Phật cáo Phạm-chí :「nhữ khởi bất niệm :『Cồ Đàm Sa Môn năng thuyết Bồ-đề 。tự năng điều phục ,năng điều phục nhân ;tự đắc chỉ tức ,năng chỉ tức nhân ;tự độ bỉ ngạn ,năng sử nhân độ ;tự đắc giải thoát ,năng giải thoát nhân ;tự đắc diệt độ ,năng diệt độ nhân ?』」 時,彼梵志即從座起,頭面作禮,手捫佛足,自稱己名曰:「我是尼俱陀梵志!我是尼俱陀梵志!今者自歸,禮世尊足。」 thời ,bỉ Phạm-chí tức tùng toạ khởi ,đầu diện tác lễ ,thủ môn Phật túc ,tự xưng kỷ danh viết :「ngã thị ni câu đà Phạm-chí !ngã thị ni câu đà Phạm-chí !kim giả tự quy ,lễ Thế Tôn túc 。」 佛告梵志:「止!止!且住!使汝心解,便為禮敬。」 Phật cáo Phạm-chí :「chỉ !chỉ !thả trụ/trú !sử nhữ tâm giải ,tiện vi lễ kính 。」 時,彼梵志重禮佛足,在一面坐。 thời ,bỉ Phạm-chí trọng lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。 佛告梵志:「汝將無謂佛為利養而說法耶?勿起是心!若有利養,盡以施汝。吾所說法,微妙第一,為滅不善,增益善法。」 Phật cáo Phạm-chí :「nhữ tướng vô vị Phật vi lợi dưỡng nhi thuyết Pháp da ?vật khởi thị tâm !nhược hữu lợi dưỡng ,tận dĩ thí nhữ 。ngô sở thuyết pháp ,vi diệu đệ nhất ,vi diệt bất thiện ,tăng ích thiện Pháp 。」 又告梵志:「汝將無謂佛為名稱,為尊重故,為導首故,為眷屬故,為大眾故,而說法耶?勿起此心!今汝眷屬盡屬於汝。我所說法,為滅不善,增長善法。」 hựu cáo Phạm-chí :「nhữ tướng vô vị Phật vi danh xưng ,vi tôn trọng cố ,vi đạo thủ cố ,vi quyến thuộc cố ,vi Đại chúng cố ,nhi thuyết Pháp da ?vật khởi thử tâm !kim nhữ quyến thuộc tận chúc ư nhữ 。ngã sở thuyết pháp ,vi diệt bất thiện ,tăng trưởng thiện Pháp 。」 又告梵志:「汝將無謂佛以汝置不善聚、黑冥聚中耶?勿生是心!諸不善聚及黑冥聚汝但捨去,吾自為汝說善淨法。」 hựu cáo Phạm-chí :「nhữ tướng vô vị Phật dĩ nhữ trí bất thiện tụ 、hắc minh tụ trung da ?vật sanh thị tâm !chư bất thiện tụ cập hắc minh tụ nhữ đãn xả khứ ,ngô tự vi nhữ thuyết thiện tịnh Pháp 。」 又告梵志:「汝將無謂佛黜汝於善法聚、清白聚耶?勿起是心!汝但於善法聚、清白聚中精勤修行,吾自為汝說善淨法,滅不善行,增益善法。」 hựu cáo Phạm-chí :「nhữ tướng vô vị Phật truất nhữ ư thiện Pháp tụ 、thanh bạch tụ da ?vật khởi thị tâm !nhữ đãn ư thiện Pháp tụ 、thanh bạch tụ trung tinh cần tu hành ,ngô tự vi nhữ thuyết thiện tịnh Pháp ,diệt bất thiện hành ,tăng ích thiện Pháp 。」 爾時,五百梵志弟子皆端心正意,聽佛所說。時,魔波旬作此念言:「此五百梵志弟子端心正意,從佛聽法,我今寧可往壞其意。」爾時,惡魔即以己力壞亂其意。爾時,世尊告散陀那曰:「此五百梵志子端心正意,從我聽法,天魔波旬壞亂其意,今吾欲還,汝可俱去。」爾時,世尊以右手接散陀那居士置掌中,乘虛而歸。 nhĩ thời ,ngũ bách Phạm-chí đệ-tử giai đoan tâm chánh ý ,thính Phật sở thuyết 。thời ,Ma Ba-tuần tác thử niệm ngôn :「thử ngũ bách Phạm-chí đệ-tử đoan tâm chánh ý ,tùng Phật thính pháp ,ngã kim ninh khả vãng hoại kỳ ý 。」nhĩ thời ,ác ma tức dĩ kỷ lực hoại loạn kỳ ý 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tán đà na viết :「thử ngũ bách Phạm-chí tử đoan tâm chánh ý ,tùng ngã thính pháp ,thiên ma ba tuần hoại loạn kỳ ý ,kim ngô dục hoàn ,nhữ khả câu khứ 。」nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ hữu thủ tiếp tán đà na Cư-sĩ trí chưởng trung ,thừa hư nhi quy 。 時,散陀那居士、尼俱陀梵志及五百梵志子聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,tán đà na Cư-sĩ 、ni câu đà Phạm-chí cập ngũ bách Phạm-chí tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九)佛說長阿含第二分眾集經第五 (cửu )Phật thuyết Trường A Hàm đệ nhị phần chúng tập Kinh đệ ngũ 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛於末羅遊行,與千二百五十比丘俱,漸至波婆城闍頭菴婆園。 nhất thời ,Phật ư mạt la du hạnh/hành/hàng ,dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo câu ,tiệm chí ba Bà thành xà/đồ đầu am Bà viên 。 爾時,世尊以十五日月滿時,於露地坐,諸比丘僧前後圍繞。世尊於夜多說法已,告舍利弗言:「今者四方諸比丘集,皆共精勤,捐除睡眠,吾患背痛,欲暫止息,汝今可為諸比丘說法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,ư lộ địa tọa ,chư Tỳ-kheo tăng tiền hậu vi nhiễu 。Thế Tôn ư dạ đa thuyết Pháp dĩ ,cáo Xá-lợi-phất ngôn :「kim giả tứ phương chư Tỳ-kheo tập ,giai cộng tinh cần ,quyên trừ thụy miên ,ngô hoạn bối thống ,dục tạm chỉ tức ,nhữ kim khả vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp 。」 對曰:「唯然!當如聖教。」 đối viết :「duy nhiên !đương như Thánh giáo 。」 爾時,世尊即四牒僧伽梨,偃右脇如師子,累足而臥。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tứ điệp tăng già lê ,yển hữu hiếp như sư tử ,luy túc nhi ngọa 。 時,舍利弗告諸比丘:「今此波婆城有尼乾子命終未久,其後弟子分為二部,常共諍訟相求長短,迭相罵詈,各相是非:『我知此法,汝不知此;汝在邪見,我在正法。言語錯亂,無有前後。』自稱己言,以為真正。『我所言勝,汝所言負,我今能為談論之主,汝有所問,可來問我。』 thời ,Xá-lợi-phất cáo chư Tỳ-kheo :「kim thử ba Bà thành hữu Ni kiền tử mạng chung vị cửu ,kỳ hậu đệ-tử phần vi nhị bộ ,thường cọng tranh tụng tướng cầu trường/trưởng đoản ,điệt tướng mạ lị ,các tướng thị phi :『ngã tri thử pháp ,nhữ bất tri thử ;nhữ tại tà kiến ,ngã tại chánh pháp 。ngôn ngữ thác loạn ,vô hữu tiền hậu 。』tự xưng kỷ ngôn ,dĩ vi chân chánh 。『ngã sở ngôn thắng ,nhữ sở ngôn phụ ,ngã kim năng vi đàm luận chi chủ ,nhữ hữu sở vấn ,khả lai vấn ngã 。』 「諸比丘!時,國人民奉尼乾者,厭患此輩鬪訟之聲,皆由其法不真正故;法不真正無由出要,譬如朽塔不可復圬,此非三耶三佛所說。諸比丘!唯我釋迦無上尊法,最為真正可得出要,譬如新塔易可嚴飾,此是三耶三佛之所說也。諸比丘!我等今者,宜集法、律,以防諍訟,使梵行久立,多所饒益,天、人獲安。諸比丘!如來說一正法,一切眾生皆仰食存。如來所說復有一法,一切眾生皆由行往,是為一法如來所說,當共集之,以防諍訟,使梵行久立,多所饒益,天、人獲安。 「chư Tỳ-kheo !thời ,quốc nhân dân phụng Ni-kiền giả ,yếm hoạn thử bối đấu tụng chi thanh ,giai do kỳ Pháp bất chân chánh cố ;Pháp bất chân chánh vô do xuất yếu ,thí như hủ tháp bất khả phục ô ,thử phi tam da tam Phật sở thuyết 。chư Tỳ-kheo !duy ngã Thích Ca vô thượng tôn Pháp ,tối vi chân chánh khả đắc xuất yếu ,thí như tân tháp dịch khả nghiêm sức ,thử thị tam da tam Phật chi sở thuyết dã 。chư Tỳ-kheo !ngã đẳng kim giả ,nghi tập Pháp 、luật ,dĩ phòng tranh tụng ,sử phạm hạnh cửu lập ,đa sở nhiêu ích ,Thiên 、nhân hoạch an 。chư Tỳ-kheo !Như Lai thuyết nhất chánh pháp ,nhất thiết chúng sanh giai ngưỡng thực/tự tồn 。Như Lai sở thuyết phục hưũ nhất pháp ,nhất thiết chúng sanh giai do hạnh/hành/hàng vãng ,thị vi nhất pháp Như Lai sở thuyết ,đương cọng tập chi ,dĩ phòng tranh tụng ,sử phạm hạnh cửu lập ,đa sở nhiêu ích ,Thiên 、nhân hoạch an 。 「諸比丘!如來說二正法:一名,二色。復有二法:一癡,二愛。復有二法:有見、無見。復有二法:一無慚,二無愧。復有二法:一有慚,二有愧。復有二法:一盡智,二無生智。復有二法,二因二緣生於欲愛:一者淨妙色,二者不思惟。復有二法,二因二緣生於瞋恚:一者怨憎,二者不思惟。復有二法,二因二緣生於邪見:一者從他聞,二者邪思惟。復有二法,二因二緣生於正見:一者從他聞,二者正思惟。復有二法,二因二緣:一者學解脫,二者無學解脫。復有二法,二因二緣:一者有為界,二者無為界。諸比丘!是為如來所說,當共撰集以防諍訟,使梵行久立,多所饒益,天、人獲安。 「chư Tỳ-kheo !Như Lai thuyết nhị chánh pháp :nhất danh ,nhị sắc 。phục hưũ nhị Pháp :nhất si ,nhị ái 。phục hưũ nhị Pháp :hữu kiến 、vô kiến 。phục hưũ nhị Pháp :nhất vô tàm ,nhị vô quý 。phục hưũ nhị Pháp :nhất hữu tàm ,nhị hữu quý 。phục hưũ nhị Pháp :nhất tận trí ,nhị vô sanh trí 。phục hưũ nhị Pháp ,nhị nhân nhị duyên sanh ư dục ái :nhất giả tịnh diệu sắc ,nhị giả bất tư duy 。phục hưũ nhị Pháp ,nhị nhân nhị duyên sanh ư sân khuể :nhất giả oán tăng ,nhị giả bất tư duy 。phục hưũ nhị Pháp ,nhị nhân nhị duyên sanh ư tà kiến :nhất giả tòng tha văn ,nhị giả tà tư tánh 。phục hưũ nhị Pháp ,nhị nhân nhị duyên sanh ư chánh kiến :nhất giả tòng tha văn ,nhị giả chánh tư duy 。phục hưũ nhị Pháp ,nhị nhân nhị duyên :nhất giả học giải thoát ,nhị giả vô học giải thoát 。phục hưũ nhị Pháp ,nhị nhân nhị duyên :nhất giả hữu vi giới ,nhị giả vô vi giới 。chư Tỳ-kheo !thị vi Như Lai sở thuyết ,đương cọng soạn tập dĩ phòng tranh tụng ,sử phạm hạnh cửu lập ,đa sở nhiêu ích ,Thiên 、nhân hoạch an 。 「諸比丘!如來說三正法,謂三不善根:一者貪欲,二者瞋恚,三者愚癡。復有三法,謂三善根:一者不貪,二者不恚,三者不癡。復有三法,謂三不善行:一者不善身行,二者不善口行,三者不善意行。復有三法,謂三不善行:身不善行、口不善行、意不善行。復有三法,謂三惡行:身惡行、口惡行、意惡行。復有三法,謂三善行:身善行、口善行、意善行。復有三法,謂三不善想:欲想、瞋想、害想。復有三法,謂三善想:無欲想、無瞋想、無害想。復有三法,謂三不善思:欲思、恚思、害思。復有三法,謂三善思:無欲思、無恚思、無害思。 「chư Tỳ-kheo !Như Lai thuyết tam chánh pháp ,vị tam bất thiện căn :nhất giả tham dục ,nhị giả sân khuể ,tam giả ngu si 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam thiện căn :nhất giả bất tham ,nhị giả bất nhuế/khuể ,tam giả bất si 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam bất thiện hành :nhất giả bất thiện thân hạnh/hành/hàng ,nhị giả bất thiện khẩu hạnh/hành/hàng ,tam giả bất thiện ý hạnh/hành/hàng 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam bất thiện hành :thân bất thiện hành 、khẩu bất thiện hành 、ý bất thiện hành 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam ác hạnh/hành/hàng :thân ác hành 、khẩu ác hành 、ý ác hành 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam thiện hạnh/hành/hàng :thân thiện hạnh/hành/hàng 、khẩu thiện hạnh/hành/hàng 、ý thiện hạnh/hành/hàng 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam bất thiện tưởng :dục tưởng 、sân tưởng 、hại tưởng 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam thiện tưởng :vô dục tưởng 、vô sân tưởng 、vô hại tưởng 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam bất thiện tư :dục tư 、nhuế/khuể tư 、hại tư 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam thiện tư :vô dục tư 、vô nhuế/khuể tư 、vô hại tư 。 「復有三法,謂三福業:施業、平等業、思惟業。復有三法,謂三受:樂受、苦受、不苦不樂受。復有三法,謂三愛:欲愛、有愛、無有愛。復有三法,謂三有漏:欲漏、有漏、無明漏。復有三法,謂三火:欲火、恚火、愚癡火。復有三法,謂三求:欲求、有求、梵行求。復有三法,謂三增盛:我增盛、世增盛、法增盛。復有三法,謂三界:欲界、恚界、害界。復有三法,謂三界:出離界、無恚界、無害界。復有三法,謂三界:色界、無色界、盡界。復有三法,謂三聚:戒聚、定聚、慧聚。復有三法,謂三戒:增盛戒、增盛意、增盛慧。 「phục hưũ tam Pháp ,vị tam phước nghiệp :thí nghiệp 、bình đẳng nghiệp 、tư tánh nghiệp 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam thọ :lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam ái :dục ái 、hữu ái 、vô hữu ái 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam hữu lậu :dục lậu 、hữu lậu 、vô minh lậu 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam hỏa :dục hỏa 、nhuế/khuể hỏa 、ngu si hỏa 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam cầu :dục cầu 、hữu cầu 、phạm hạnh cầu 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam tăng thịnh :ngã tăng thịnh 、thế tăng thịnh 、Pháp tăng thịnh 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam giới :dục giới 、nhuế/khuể giới 、hại giới 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam giới :xuất ly giới 、vô nhuế/khuể giới 、vô hại giới 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam giới :sắc giới 、vô sắc giới 、tận giới 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam tụ :giới tụ 、định tụ 、tuệ tụ 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam giới :tăng thịnh giới 、tăng thịnh ý 、tăng thịnh tuệ 。 「復有三法,謂三三昧:空三昧、無願三昧、無相三昧。復有三法,謂三相:止息相、精勤相、捨相。復有三法,謂三明:自識宿命智明、天眼智明、漏盡智明。復有三法,謂三變化:一者神足變化,二者知他心隨意說法,三者教誡。復有三法,謂三欲生本:一者由現欲生人天,二者由化欲生化自在天,三者由他化欲生他化自在天。復有三法,謂三樂生:一者眾生自然成辦,生歡樂心,如梵光音天初始生時。二者有眾生以念為樂,自唱善哉,如光音天。三者得止息樂,如遍淨天。 「phục hưũ tam Pháp ,vị tam tam muội :không tam-muội 、vô nguyện tam muội 、vô tướng tam muội 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam tướng :chỉ tức tướng 、tinh cần tướng 、xả tướng 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam minh :tự thức tú mạng trí minh 、Thiên nhãn trí minh 、lậu tận trí minh 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam biến hóa :nhất giả thần túc biến hóa ,nhị giả tri tha tâm tùy ý thuyết Pháp ,tam giả giáo giới 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam dục sanh bổn :nhất giả do hiện dục sanh nhân thiên ,nhị giả do hóa dục sanh hóa Tự tại Thiên ,tam giả do tha hóa dục sanh tha hóa tự tại thiên 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam lạc/nhạc sanh :nhất giả chúng sanh tự nhiên thành biện/bạn ,sanh hoan lạc tâm ,như phạm Quang âm Thiên sơ thủy sanh thời 。nhị giả hữu chúng sanh dĩ niệm vi lạc/nhạc ,tự xướng Thiện tai ,như Quang âm Thiên 。tam giả đắc chỉ tức lạc/nhạc ,như biến tịnh Thiên 。 「復有三法,謂三苦:行苦、苦苦、變易苦。復有三法,謂三根:未知欲知根、知根、知已根。復有三法,謂三堂:賢聖堂、天堂、梵堂。復有三法,謂三發:見發、聞發、疑發。復有三法,謂三論:過去有如此事,有如是論;未來有如此事,有如是論;現在有如此事,有如是論。復有三法,謂三聚:正定聚、邪定聚、不定聚。復有三法,謂三憂:身憂、口憂、意憂。復有三法,謂三長老:年耆長老、法長老、作長老。復有三法,謂三眼:肉眼、天眼、慧眼。諸比丘!是為如來所說正法,當共撰集,以防諍訟,使梵行久立,多所饒益,天、人獲安。 「phục hưũ tam Pháp ,vị tam khổ :hạnh/hành/hàng khổ 、khổ khổ 、biến dịch khổ 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam căn :vị tri dục tri căn 、tri căn 、tri dĩ căn 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam đường :hiền thánh đường 、Thiên đường 、phạm đường 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam phát :kiến phát 、văn phát 、nghi phát 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam luận :quá khứ hữu như thử sự ,hữu như thị luận ;vị lai hữu như thử sự ,hữu như thị luận ;hiện tại hữu như thử sự ,hữu như thị luận 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam tụ :chánh định tụ 、tà định tụ 、bất định tụ 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam ưu :thân ưu 、khẩu ưu 、ý ưu 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam Trưởng-lão :niên kì Trưởng-lão 、Pháp Trưởng-lão 、tác Trưởng-lão 。phục hưũ tam Pháp ,vị tam nhãn :nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 。chư Tỳ-kheo !thị vi Như Lai sở thuyết Chánh Pháp ,đương cọng soạn tập ,dĩ phòng tranh tụng ,sử phạm hạnh cửu lập ,đa sở nhiêu ích ,Thiên 、nhân hoạch an 。 「諸比丘!如來說四正法,謂口四惡行:一者妄語,二者兩舌,三者惡口,四者綺語。復有四法,謂口四善行:一者實語,二者軟語,三者不綺語,四者不兩舌。 「chư Tỳ-kheo !Như Lai thuyết tứ chánh pháp ,vị khẩu tứ ác hạnh/hành/hàng :nhất giả vọng ngữ ,nhị giả lưỡng thiệt ,tam giả ác khẩu ,tứ giả khỉ ngữ 。phục hưũ tứ pháp ,vị khẩu tứ thiện hạnh/hành/hàng :nhất giả thật ngữ ,nhị giả nhuyễn ngữ ,tam giả bất khỉ ngữ ,tứ giả bất lưỡng thiệt 。 「復有四法,謂四不聖語:不見言見,不聞言聞,不覺言覺,不知言知。復有四法,謂四聖語:見則言見,聞則言聞,覺則言覺,知則言知。復有四法,謂四種食:摶食、觸食、念食、識食。復有四法,謂四受:有現作苦行後受苦報;有現作苦行後受樂報;有現作樂行後受苦報;有現作樂行後受樂報。復有四法,謂四受:欲受、我受、戒受、見受。復有四法,謂四縛:貪欲身縛、瞋恚身縛、戒盜身縛、我見身縛。 「phục hưũ tứ pháp ,vị tứ bất thánh ngữ :bất kiến ngôn kiến ,bất văn ngôn văn ,bất giác ngôn giác ,bất tri ngôn tri 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ Thánh ngữ :kiến tức ngôn kiến ,văn tức ngôn văn ,giác tức ngôn giác ,tri tức ngôn tri 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ chủng thực :đoàn thực/tự 、xúc thực 、niệm thực 、thức thực 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ thọ/thụ :hữu hiện tác khổ hạnh hậu thọ khổ báo ;hữu hiện tác khổ hạnh hậu thọ/thụ lạc/nhạc báo ;hữu hiện tác lạc/nhạc hạnh/hành/hàng hậu thọ khổ báo ;hữu hiện tác lạc/nhạc hạnh/hành/hàng hậu thọ/thụ lạc/nhạc báo 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ thọ/thụ :dục thọ/thụ 、ngã thọ/thụ 、giới thọ/thụ 、kiến thọ/thụ 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ phược :tham dục thân phược 、sân khuể thân phược 、giới đạo thân phược 、ngã kiến thân phược 。 「復有四法,謂四刺:欲刺、恚刺、見刺、慢刺。復有四法,謂四生:卵生、胎生、濕生、化生。復有四法,謂四念處;於是,比丘內身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂;外身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂;內外身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂。受、意、法觀,亦復如是。復有四法,謂四意斷;於是,比丘未起惡法,方便使不起;已起惡法,方便使滅;未起善法,方便使起;已起善法,方便思惟,使其增廣。 「phục hưũ tứ pháp ,vị tứ thứ :dục thứ 、nhuế/khuể thứ 、kiến thứ 、mạn thứ 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ sanh :noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ niệm xứ ;ư thị ,Tỳ-kheo nội thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,xả thế tham ưu ;ngoại thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,xả thế tham ưu ;nội ngoại thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,xả thế tham ưu 。thọ/thụ 、ý 、Pháp quán ,diệc phục như thị 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ ý đoạn ;ư thị ,Tỳ-kheo vị khởi ác pháp ,phương tiện sử bất khởi ;dĩ khởi ác pháp ,phương tiện sử diệt ;vị khởi thiện Pháp ,phương tiện sử khởi ;dĩ khởi thiện Pháp ,phương tiện tư tánh ,sử kỳ tăng quảng 。 「復有四法,謂四神足;於是,比丘思惟欲定滅行成就;精進定、意定、思惟定,亦復如是。復有四法,謂四禪;於是,比丘除欲、惡不善法,有覺、有觀,離生喜、樂,入於初禪。滅有覺、觀,內信、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,入第二禪。離喜修捨、念、進,自知身樂,諸聖所求,憶念、捨、樂,入第三禪。離苦、樂行,先滅憂、喜、不苦不樂、捨、念、清淨,入第四禪。復有四法,謂四梵堂:一慈、二悲、三喜、四捨。復有四法,謂四無色定;於是,比丘越一切色想,先盡瞋恚想,不念異想,思惟無量空處,捨空處已入識處,捨識處已入不用處,捨不用處已入有想無想處。 「phục hưũ tứ pháp ,vị tứ Thần túc ;ư thị ,Tỳ-kheo tư tánh dục định diệt hạnh/hành/hàng thành tựu ;tinh tấn định 、ý định 、tư tánh định ,diệc phục như thị 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ Thiền ;ư thị ,Tỳ-kheo trừ dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,nhập ư sơ Thiền 。diệt hữu giác 、quán ,nội tín 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,nhập đệ nhị Thiền 。ly hỉ tu xả 、niệm 、tiến/tấn ,tự tri thân lạc/nhạc ,chư Thánh sở cầu ,ức niệm 、xả 、lạc/nhạc ,nhập đệ tam Thiền 。ly khổ 、lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ,tiên diệt ưu 、hỉ 、bất khổ bất lạc/nhạc 、xả 、niệm 、thanh tịnh ,nhập đệ tứ Thiền 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ phạm đường :nhất từ 、nhị bi 、tam hỉ 、tứ xả 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ vô sắc định ;ư thị ,Tỳ-kheo việt nhất thiết sắc tưởng ,tiên tận sân khuể tưởng ,bất niệm dị tưởng ,tư tánh vô lượng không xứ ,xả không xứ dĩ nhập thức xứ/xử ,xả thức xứ/xử dĩ nhập bất dụng xứ/xử ,xả bất dụng xứ/xử dĩ nhập hữu tưởng vô tưởng xứ/xử 。 「復有四法,謂四法足:不貪法足、不瞋法足、正念法足、正定法足。復有四法,謂四賢聖族;於是,比丘衣服知足,得好不喜,遇惡不憂,不染不著,知所禁忌,知出要路,於此法中精勤不懈,成辦其事,無闕無減,亦能教人成辦此事,是為第一知足住賢聖族。從本至今,未常惱亂;諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天及世間人,無能毀罵;飯食、牀臥具、病瘦醫藥,皆悉知足,亦復如是。復有四法,謂四攝法:惠施、愛語、利人、等利。復有四法,謂四須陀洹支:比丘於佛得無壞信,於法、於僧、於戒得無壞信。復有四法,謂四受證:見色受證、身受滅證、念宿命證、知漏盡證。復有四法,謂四道:苦遲得、苦速得、樂遲得、樂速得。 「phục hưũ tứ pháp ,vị tứ pháp túc :bất tham Pháp túc 、bất sân Pháp túc 、chánh niệm Pháp túc 、chánh định pháp túc 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ hiền thánh tộc ;ư thị ,Tỳ-kheo y phục tri túc ,đắc hảo bất hỉ ,ngộ ác bất ưu ,bất nhiễm bất trước ,tri sở cấm kị ,tri xuất yếu lộ ,ư thử Pháp trung tinh cần bất giải ,thành biện/bạn kỳ sự ,vô khuyết vô giảm ,diệc năng giáo nhân thành biện/bạn thử sự ,thị vi đệ nhất tri túc trụ/trú hiền thánh tộc 。tùng bổn chí kim ,vị thường não loạn ;chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên cập thế gian nhân ,vô năng hủy mạ ;phạn thực 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ,giai tất tri túc ,diệc phục như thị 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ nhiếp Pháp :huệ thí 、ái ngữ 、lợi nhân 、đẳng lợi 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ Tu đà Hoàn chi :Tỳ-kheo ư Phật đắc vô hoại tín ,ư Pháp 、ư tăng 、ư giới đắc vô hoại tín 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ thọ/thụ chứng :kiến sắc thọ/thụ chứng 、thân thọ diệt chứng 、niệm tú mạng chứng 、tri lậu tận chứng 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ đạo :khổ trì đắc 、khổ tốc đắc 、lạc/nhạc trì đắc 、lạc/nhạc tốc đắc 。 「復有四法,謂四聖諦:苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦出要聖諦。復有四法,謂四沙門果:須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。復有四法,謂四處:實處、施處、智處、止息處。復有四法,謂四智:法智、未知智、等智、知他人心智。復有四法,謂四辯才:法辯、義辯、詞辯、應辯。復有四法,謂四識住處:色識住、緣色、住色,與愛俱增長,受、想、行識中亦如是住。復有四法,謂四扼:欲扼、有扼、見扼、無明扼。復有四法,謂四無扼:無欲扼、無有扼、無見扼、無無明扼。 「phục hưũ tứ pháp ,vị tứ thánh đế :khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ xuất yếu thánh đế 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ sa môn quả :Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ xứ :thật xứ/xử 、thí xứ/xử 、trí xứ/xử 、chỉ tức xứ/xử 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ trí :Pháp trí 、vị tri trí 、đẳng trí 、tri tha nhân tâm trí 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ biện tài :Pháp biện 、nghĩa biện 、từ biện 、ưng biện 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ thức trụ xứ :sắc thức trụ 、duyên sắc 、trụ/trú sắc ,dữ ái câu tăng trưởng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức trung diệc như thị trụ/trú 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ ách :dục ách 、hữu ách 、kiến ách 、vô minh ách 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ vô ách :vô dục ách 、vô hữu ách 、vô kiến ách 、vô vô minh ách 。 「復有四法,謂四淨:戒淨、心淨、見淨、度疑淨。復有四法,謂四知:可受知受、可行知行、可樂知樂、可捨知捨。復有四法,謂四威儀:可行知行、可住知住、可坐知坐、可臥知臥。復有四法,謂四思惟:少思惟、廣思惟、無量思惟、無所有思惟。復有四法,謂四記論:決定記論,分別記論、詰問記論、止住記論。復有四法,謂佛四不護法;如來身行清淨,無有闕漏,可自防護;口行清淨、意行清淨、命行清淨,亦復如是。是為如來所說正法,當共撰集,以防諍訟,使梵行久立,多所饒益,天、人獲安。 「phục hưũ tứ pháp ,vị tứ tịnh :giới tịnh 、tâm tịnh 、kiến tịnh 、độ nghi tịnh 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ tri :khả thọ/thụ tri thọ/thụ 、khả hạnh/hành/hàng tri hạnh/hành/hàng 、khả lạc/nhạc tri lạc/nhạc 、khả xả tri xả 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ uy nghi :khả hạnh/hành/hàng tri hạnh/hành/hàng 、khả trụ/trú tri trụ/trú 、khả tọa tri tọa 、khả ngọa tri ngọa 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ tư tánh :thiểu tư tánh 、quảng tư tánh 、vô lượng tư tánh 、vô sở hữu tư tánh 。phục hưũ tứ pháp ,vị tứ kí luận :quyết định kí luận ,phân biệt kí luận 、cật vấn kí luận 、chỉ trụ kí luận 。phục hưũ tứ pháp ,vị Phật tứ bất Hộ Pháp ;Như Lai thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,vô hữu khuyết lậu ,khả tự phòng hộ ;khẩu hạnh/hành/hàng thanh tịnh 、ý hạnh/hành/hàng thanh tịnh 、mạng hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,diệc phục như thị 。thị vi Như Lai sở thuyết Chánh Pháp ,đương cọng soạn tập ,dĩ phòng tranh tụng ,sử phạm hạnh cửu lập ,đa sở nhiêu ích ,Thiên 、nhân hoạch an 。 「又,諸比丘!如來說五正法,謂五入:眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸。復有五法,謂五受陰:色受陰,受、想、行、識受陰。復有五法,謂五蓋:貪欲蓋、瞋恚蓋、睡眠蓋、掉戲蓋、疑蓋。復有五法,謂五下結:身見結、戒盜結、疑結、貪欲結、瞋恚結。復有五法,謂五上結:色愛、無色愛、無明、慢、掉。復有五法,謂五根:信根、精進根、念根、定根、慧根。復有五法,謂五力:信力、精進力、念力、定力、慧力。 「hựu ,chư Tỳ-kheo !Như Lai thuyết ngũ chánh pháp ,vị ngũ nhập :nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ thọ uẩn :sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ cái :tham dục cái 、sân khuể cái 、thụy miên cái 、điệu hí cái 、nghi cái 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ hạ kết/kiết :thân kiến kết/kiết 、giới đạo kết/kiết 、nghi kết 、tham dục kết/kiết 、sân khuể kết/kiết 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ thượng kết/kiết :sắc ái 、vô sắc ái 、vô minh 、mạn 、điệu 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ căn :tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ lực :tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。 「復有五法,謂滅盡枝:一者比丘信佛、如來、至真、等正覺,十號具足。二者比丘無病,身常安隱。三者質直無有諛諂,能如是者,如來則示涅槃徑路。四者自專其心,使不錯亂,昔所諷誦,憶持不忘。五者善於觀察法之起滅,以賢聖行,盡於苦本。復有五法,謂五發:非時發、虛發、非義發、虛言發、無慈發。復有五法,謂五善發:時發、實發、義發、和言發、慈心發。復有五法,謂五憎嫉:住處憎嫉、檀越憎嫉、利養憎嫉、色憎嫉、法憎嫉。 「phục hưũ ngũ pháp ,vị diệt tận chi :nhất giả Tỳ-kheo tín Phật 、Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。nhị giả Tỳ-kheo vô bệnh ,thân thường an ổn 。tam giả chất trực vô hữu du siểm ,năng như thị giả ,Như Lai tức thị Niết-Bàn kính lộ 。tứ giả tự chuyên kỳ tâm ,sử bất thác loạn ,tích sở phúng tụng ,ức trì bất vong 。ngũ giả thiện ư quan sát Pháp chi khởi diệt ,dĩ hiền thánh hạnh/hành/hàng ,tận ư khổ bản 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ phát :phi thời phát 、hư phát 、phi nghĩa phát 、hư ngôn phát 、vô từ phát 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ thiện phát :thời phát 、thật phát 、nghĩa phát 、hòa ngôn phát 、từ tâm phát 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ tăng tật :trụ xứ tăng tật 、đàn việt tăng tật 、lợi dưỡng tăng tật 、sắc tăng tật 、Pháp tăng tật 。 「復有五法,謂五趣解脫:一者身不淨想,二者食不淨想,三者一切行無常想,四者一切世間不可樂想,五者死想。復有五法,謂五出要界:一者比丘於欲不樂、不動,亦不親近,但念出要,樂於遠離,親近不怠,其心調柔,出要離欲,彼所因欲起諸漏纏,亦盡捨滅而得解脫,是為欲出要。瞋恚出要、嫉妬出要、色出要、身見出要,亦復如是。 「phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ thú giải thoát :nhất giả thân bất tịnh tưởng ,nhị giả thực/tự bất tịnh tưởng ,tam giả nhất thiết hành vô thường tưởng ,tứ giả nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ,ngũ giả tử tưởng 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ xuất yếu giới :nhất giả Tỳ-kheo ư dục bất lạc/nhạc 、bất động ,diệc bất thân cận ,đãn niệm xuất yếu ,lạc/nhạc ư viễn ly ,thân cận bất đãi ,kỳ tâm điều nhu ,xuất yếu ly dục ,bỉ sở nhân dục khởi chư lậu triền ,diệc tận xả diệt nhi đắc giải thoát ,thị vi dục xuất yếu 。sân khuể xuất yếu 、tật đố xuất yếu 、sắc xuất yếu 、thân kiến xuất yếu ,diệc phục như thị 。 「復有五法,謂五喜解脫入。若比丘精勤不懈,樂閑靜處,專念一心,未解得解,未盡得盡,未安得安。何謂五?於是,比丘聞如來說法,或聞梵行者說,或聞師長說法,思惟觀察,分別法義,心得歡喜,得歡喜已,得法愛,得法愛已,身心安隱,身心安隱已,則得禪定,得禪定已,得實知見,是為初解脫入。於是,比丘聞法喜已,受持諷誦,亦復歡喜,為他人說,亦復歡喜,思惟分別,亦復歡喜,於法得定,亦復如是。復有五法,謂五人:中般涅槃、生般涅槃、無行般涅槃、有行般涅槃、上流阿迦尼吒。諸比丘!是為如來所說正法,當共撰集,以防諍訟,使梵行久立,多所饒益,天、人獲安。 「phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ hỉ giải thoát nhập 。nhược/nhã Tỳ-kheo tinh cần bất giải ,lạc/nhạc nhàn tĩnh xứ/xử ,chuyên niệm nhất tâm ,vị giải đắc giải ,vị tận đắc tận ,vị an đắc an 。hà vị ngũ ?ư thị ,Tỳ-kheo văn Như Lai thuyết Pháp ,hoặc văn phạm hạnh giả thuyết ,hoặc văn sư trường/trưởng thuyết Pháp ,tư tánh quan sát ,phân biệt pháp nghĩa ,tâm đắc hoan hỉ ,đắc hoan hỉ dĩ ,đắc pháp ái ,đắc pháp ái dĩ ,thân tâm an ổn ,thân tâm an ổn dĩ ,tức đắc Thiền định ,đắc Thiền định dĩ ,đắc thật tri kiến ,thị vi sơ giải thoát nhập 。ư thị ,Tỳ-kheo văn Pháp hỉ dĩ ,thọ trì phúng tụng ,diệc phục hoan hỉ ,vi tha nhân thuyết ,diệc phục hoan hỉ ,tư tánh phân biệt ,diệc phục hoan hỉ ,ư Pháp đắc định ,diệc phục như thị 。phục hưũ ngũ pháp ,vị ngũ nhân :trung Bát Niết Bàn 、sanh Bát Niết Bàn 、vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 、hữu hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 、thượng lưu A Ca Ni Trá 。chư Tỳ-kheo !thị vi Như Lai sở thuyết Chánh Pháp ,đương cọng soạn tập ,dĩ phòng tranh tụng ,sử phạm hạnh cửu lập ,đa sở nhiêu ích ,Thiên 、nhân hoạch an 。 「又,諸比丘!如來說六正法,謂內六入:眼入、耳入、鼻入、舌入、身入、意入。復有六法,謂外六入:色入、聲入、香入、味入、觸入、法入。復有六法,謂六識身:眼識身,耳、鼻、舌、身、意識身。復有六法,謂六觸身:眼觸身,耳、鼻、舌、身、意觸身。復有六法,謂六受身:眼受身,耳、鼻、舌、身、意受身。復有六法,謂六想身:色想、聲想、香想、味想、觸想、法想。復有六法,謂六思身:色思、聲思、香思、味思、觸思、法思。復有六法,謂六愛身:色愛身,聲、香、味、觸、法愛身。復有六法,謂六諍本:若比丘好瞋不捨,不敬如來,亦不敬法,亦不敬眾,於戒穿漏,染汙不淨;好於眾中多生諍訟,人所憎惡,嬈亂淨眾,天、人不安。諸比丘!汝等當自內觀,設有瞋恨,如彼嬈亂者,當集和合眾,廣設方便,拔此諍本;汝等又當專念自觀,若結恨已滅,當更方便,遮止其心,勿復使起。諸比丘!佷戾不諦、慳恡嫉妬、巧偽虛妄、自因己見、謬受不捨、迷於邪見、與邊見俱,亦復如是。復有六法,謂六界:地界、火界、水界、風界、空界、識界。復有六法,謂六察行:眼察色,耳聲、鼻香、舌味、身觸、意察法。 「hựu ,chư Tỳ-kheo !Như Lai thuyết lục chánh pháp ,vị nội lục nhập :nhãn nhập 、nhĩ nhập 、tị nhập 、thiệt nhập 、thân nhập 、ý nhập 。phục hưũ lục pháp ,vị ngoại lục nhập :sắc nhập 、thanh nhập 、hương nhập 、vị nhập 、xúc nhập 、pháp nhập 。phục hưũ lục pháp ,vị lục thức thân :nhãn thức thân ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức thân 。phục hưũ lục pháp ,vị lục xúc thân :nhãn xúc thân ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thân 。phục hưũ lục pháp ,vị lục thọ thân :nhãn thọ/thụ thân ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thọ/thụ thân 。phục hưũ lục pháp ,vị lục tưởng thân :sắc tưởng 、thanh tưởng 、hương tưởng 、vị tưởng 、xúc tưởng 、pháp tưởng 。phục hưũ lục pháp ,vị lục tư thân :sắc tư 、thanh tư 、hương tư 、vị tư 、xúc tư 、Pháp tư 。phục hưũ lục pháp ,vị lục ái thân :sắc ái thân ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp ái thân 。phục hưũ lục pháp ,vị lục tránh bổn :nhược/nhã Tỳ-kheo hảo sân bất xả ,bất kính Như Lai ,diệc bất kính Pháp ,diệc bất kính chúng ,ư giới xuyên lậu ,nhiễm ô bất tịnh ;hảo ư chúng trung đa sanh tranh tụng ,nhân sở tăng ác ,nhiêu loạn tịnh chúng ,Thiên 、nhân bất an 。chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng đương tự nội quán ,thiết hữu sân hận ,như bỉ nhiêu loạn giả ,đương tập hòa hợp chúng ,quảng thiết phương tiện ,bạt thử tránh bổn ;nhữ đẳng hựu đương chuyên niệm tự quán ,nhược/nhã kết hận dĩ diệt ,đương cánh phương tiện ,già chỉ kỳ tâm ,vật phục sử khởi 。chư Tỳ-kheo !佷lệ bất đế 、xan 恡tật đố 、xảo ngụy hư vọng 、tự nhân kỷ kiến 、mậu thọ/thụ bất xả 、mê ư tà kiến 、dữ biên kiến câu ,diệc phục như thị 。phục hưũ lục pháp ,vị lục giới :địa giới 、hỏa giới 、thủy giới 、phong giới 、không giới 、thức giới 。phục hưũ lục pháp ,vị lục sát hạnh/hành/hàng :nhãn sát sắc ,nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý sát Pháp 。 「復有六法,謂六出要界。若比丘作是言:『我修慈心,更生瞋恚。』餘比丘語言:『汝勿作此言,勿謗如來,如來不作是說:欲使修慈解脫,更生瞋恚想,無有是處。佛言:除瞋恚已,然後得慈。』若比丘言:『我行悲解脫,生憎嫉心;行喜解脫,生憂惱心;行捨解脫,生憎愛心;行無我行,生狐疑心;行無想行,生眾亂想。』亦復如是。復有六法,謂六無上:見無上、聞無上、利養無上、戒無上、恭敬無上、憶念無上。復有六法,謂六思念:佛念、法念、僧念、戒念、施念、天念。是為如來所說正法,當共撰集,以防諍訟,使梵行久立,多所饒益,天、人獲安。 「phục hưũ lục pháp ,vị lục xuất yếu giới 。nhược/nhã Tỳ-kheo tác thị ngôn :『ngã tu từ tâm ,cánh sanh sân khuể 。』dư Tỳ-kheo ngữ ngôn :『nhữ vật tác thử ngôn ,vật báng Như Lai ,Như Lai bất tác thị thuyết :dục sử tu từ giải thoát ,cánh sanh sân khuể tưởng ,vô hữu thị xứ 。Phật ngôn :trừ sân khuể dĩ ,nhiên hậu đắc từ 。』nhược/nhã Tỳ-kheo ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng bi giải thoát ,sanh tăng tật tâm ;hạnh/hành/hàng hỉ giải thoát ,sanh ưu não tâm ;hành xả giải thoát ,sanh tăng ái tâm ;hạnh/hành/hàng vô ngã hạnh/hành/hàng ,sanh hồ nghi tâm ;hạnh/hành/hàng vô tưởng hạnh/hành/hàng ,sanh chúng loạn tưởng 。』diệc phục như thị 。phục hưũ lục pháp ,vị lục vô thượng :kiến vô thượng 、văn vô thượng 、lợi dưỡng vô thượng 、giới vô thượng 、cung kính vô thượng 、ức niệm vô thượng 。phục hưũ lục pháp ,vị lục tư niệm :Phật niệm 、Pháp niệm 、tăng niệm 、giới niệm 、thí niệm 、Thiên niệm 。thị vi Như Lai sở thuyết Chánh Pháp ,đương cọng soạn tập ,dĩ phòng tranh tụng ,sử phạm hạnh cửu lập ,đa sở nhiêu ích ,Thiên 、nhân hoạch an 。 「諸比丘!如來說七正法,謂七非法:無信、無慙、無愧、少聞、懈怠、多忘、無智。復有七法,謂七正法:有信、有慚、有愧、多聞、精進、總持、多智。復有七法,謂七識住:或有眾生,若干種身,若干種想,天及人是,是初識住;或有眾生,若干種身而一想者,梵光音天最初生時是,是二識住;或有眾生,一身若干種想,光音天是,是三識住;或有眾生,一身一想,遍淨天是,是四識住;或有眾生,空處住、識處住、不用處住。 「chư Tỳ-kheo !Như Lai thuyết thất chánh pháp ,vị thất phi pháp :vô tín 、vô tàm 、vô quý 、thiểu văn 、giải đãi 、đa vong 、vô trí 。phục hưũ thất pháp ,vị thất chánh pháp :hữu tín 、hữu tàm 、hữu quý 、đa văn 、tinh tấn 、tổng trì 、đa trí 。phục hưũ thất pháp ,vị thất thức trụ :hoặc hữu chúng sanh ,nhược can chủng thân ,nhược can chủng tưởng ,Thiên cập nhân thị ,thị sơ thức trụ ;hoặc hữu chúng sanh ,nhược can chủng thân nhi nhất tưởng giả ,phạm Quang âm Thiên tối sơ sanh thời thị ,thị nhị thức trụ ;hoặc hữu chúng sanh ,nhất thân nhược can chủng tưởng ,Quang âm Thiên thị ,thị tam thức trụ ;hoặc hữu chúng sanh ,nhất thân nhất tưởng ,biến tịnh Thiên thị ,thị tứ thức trụ ;hoặc hữu chúng sanh ,không xứ trụ 、thức xứ trụ 、bất dụng xứ trụ 。 「復有七法,謂七勤法:一者比丘勤於戒行,二者勤滅貪欲,三者勤破邪見,四者勤於多聞,五者勤於精進,六者勤於正念,七者勤於禪定。復有七法,謂七想:不淨想、食不淨想、一切世間不可樂想,無想、無常想、無常苦想、苦無我想。復有七法,謂七三昧具:正見、正思、正語、正業、正命、正方便、正念。復有七法,謂七覺意:念覺意、法覺意、精進覺意、喜覺意、猗覺意、定覺意、護覺意。是為如來所說正法,當共撰集,以防諍訟,使梵行久立,多所饒益,天、人獲安。 「phục hưũ thất pháp ,vị thất cần Pháp :nhất giả Tỳ-kheo cần ư giới hạnh/hành/hàng ,nhị giả cần diệt tham dục ,tam giả cần phá tà kiến ,tứ giả cần ư đa văn ,ngũ giả cần ư tinh tấn ,lục giả cần ư chánh niệm ,thất giả cần ư Thiền định 。phục hưũ thất pháp ,vị thất tưởng :bất tịnh tưởng 、thực/tự bất tịnh tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ,vô tưởng 、vô thường tưởng 、vô thường khổ tưởng 、khổ vô ngã tưởng 。phục hưũ thất pháp ,vị thất tam muội cụ :chánh kiến 、chánh tư 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 。phục hưũ thất pháp ,vị thất giác ý :niệm giác ý 、Pháp giác ý 、tinh tấn giác ý 、hỉ giác ý 、y giác ý 、định giác ý 、hộ giác ý 。thị vi Như Lai sở thuyết Chánh Pháp ,đương cọng soạn tập ,dĩ phòng tranh tụng ,sử phạm hạnh cửu lập ,đa sở nhiêu ích ,Thiên 、nhân hoạch an 。 「諸比丘!如來說八正法,謂世八法:利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂。復有八法,謂八解脫:色觀色,一解脫;內無色想觀外色,二解脫;淨解脫,三解脫;度色想滅瞋恚想住空處解脫,四解脫;度空處住識處,五解脫;度識處住不用處,六解脫;度不用處住有想無想處,七解脫;度有想無想處住想知滅,八解脫。復有八法,謂八聖道:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。復有八法,謂八人:須陀洹向、須陀洹、斯陀含向、斯陀含、阿那含向、阿那含、阿羅漢向、阿羅漢。是為如來所說正法,當共撰集,以防諍訟,使梵行久立,多所饒益,天、人獲安。 「chư Tỳ-kheo !Như Lai thuyết bát chánh pháp ,vị thế bát pháp :lợi 、suy 、hủy 、dự 、xưng 、ky 、khổ 、lạc/nhạc 。phục hưũ bát pháp ,vị bát giải thoát :sắc quán sắc ,nhất giải thoát ;nội vô sắc tưởng quán ngoại sắc ,nhị giải thoát ;tịnh giải thoát ,tam giải thoát ;độ sắc tưởng diệt sân khuể tưởng trụ/trú không xứ giải thoát ,tứ giải thoát ;độ không xứ trụ thức xứ/xử ,ngũ giải thoát ;độ thức xứ trụ bất dụng xứ/xử ,lục giải thoát ;độ bất dụng xứ trụ hữu tưởng vô tưởng xứ/xử ,thất giải thoát ;độ hữu tưởng vô tưởng xứ trụ tưởng tri diệt ,bát giải thoát 。phục hưũ bát pháp ,vị bát Thánh đạo :chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。phục hưũ bát pháp ,vị bát nhân :Tu đà Hoàn hướng 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm hướng 、Tư đà hàm 、A-na-hàm hướng 、A-na-hàm 、A-la-hán hướng 、A-la-hán 。thị vi Như Lai sở thuyết Chánh Pháp ,đương cọng soạn tập ,dĩ phòng tranh tụng ,sử phạm hạnh cửu lập ,đa sở nhiêu ích ,Thiên 、nhân hoạch an 。 「諸比丘!如來說九正法,所謂九眾生居:或有眾生,若干種身,若干種想,天及人是,是初眾生居;復有眾生,若干種身而一想者,梵光音天最初生時是,是二眾生居;復有眾生,一身若干種想,光音天是,是三眾生居;復有眾生,一身一想,遍淨天是,是四眾生居;復有眾生,無想無所覺知,無想天是,是五眾生居;復有眾生,空處住,是六眾生居;復有眾生,識處住,是七眾生居;復有眾生,不用處住,是八眾生居;復有眾生,住有想無想處,是九眾生居。是為如來所說正法,當共撰集,以防諍訟,使梵行久立,多所饒益,天、人獲安。 「chư Tỳ-kheo !Như Lai thuyết cửu chánh pháp ,sở vị cửu chúng sanh cư :hoặc hữu chúng sanh ,nhược can chủng thân ,nhược can chủng tưởng ,Thiên cập nhân thị ,thị sơ chúng sanh cư ;phục hưũ chúng sanh ,nhược can chủng thân nhi nhất tưởng giả ,phạm Quang âm Thiên tối sơ sanh thời thị ,thị nhị chúng sanh cư ;phục hưũ chúng sanh ,nhất thân nhược can chủng tưởng ,Quang âm Thiên thị ,thị tam chúng sanh cư ;phục hưũ chúng sanh ,nhất thân nhất tưởng ,biến tịnh Thiên thị ,thị Tứ Chúng sanh cư ;phục hưũ chúng sanh ,vô tưởng vô sở giác tri ,vô tưởng Thiên thị ,thị ngũ chúng sanh cư ;phục hưũ chúng sanh ,không xứ trụ ,thị lục chúng sanh cư ;phục hưũ chúng sanh ,thức xứ trụ ,thị thất chúng sanh cư ;phục hưũ chúng sanh ,bất dụng xứ trụ ,thị bát chúng sanh cư ;phục hưũ chúng sanh ,trụ/trú hữu tưởng vô tưởng xứ/xử ,thị cửu chúng sanh cư 。thị vi Như Lai sở thuyết Chánh Pháp ,đương cọng soạn tập ,dĩ phòng tranh tụng ,sử phạm hạnh cửu lập ,đa sở nhiêu ích ,Thiên 、nhân hoạch an 。 「諸比丘!如來說十正法,所謂十無學法,無學正見、正思、正語、正業、正命、正念、正方便、正定、正智、正解脫。是為如來所說正法,當共撰集,以防諍訟,使梵行久立,多所饒益,天、人獲安。」 「chư Tỳ-kheo !Như Lai thuyết thập chánh pháp ,sở vị thập vô học Pháp ,vô học chánh kiến 、chánh tư 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh niệm 、chánh phương tiện 、chánh định 、chánh trí 、chánh giải thoát 。thị vi Như Lai sở thuyết Chánh Pháp ,đương cọng soạn tập ,dĩ phòng tranh tụng ,sử phạm hạnh cửu lập ,đa sở nhiêu ích ,Thiên 、nhân hoạch an 。」 爾時,世尊印可舍利弗所說。時,諸比丘聞舍利弗所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,Thế Tôn ấn khả Xá-lợi-phất sở thuyết 。thời ,chư Tỳ-kheo văn Xá-lợi-phất sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說長阿含經卷第八 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ bát 佛說長阿含經卷第九 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ cửu 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (一〇)第二分十上經第六 (nhất 〇)đệ nhị phần thập thượng Kinh đệ lục 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊鴦伽國,與大比丘眾千二百五十人俱。詣瞻婆城,止宿伽伽池側。 nhất thời ,Phật du ương già quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。nghệ Chiêm Bà thành ,chỉ tú già già trì trắc 。 以十五日月滿時,世尊在露地坐,大眾圍遶,竟夜說法,告舍利弗:「今者四方諸比丘集,皆各精勤,捐除眠睡,欲聞說法,吾患背痛,欲小止息,卿今可為諸比丘說法。」 dĩ thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,Thế Tôn tại lộ địa tọa ,Đại chúng vi nhiễu ,cánh dạ thuyết Pháp ,cáo Xá-lợi-phất :「kim giả tứ phương chư Tỳ-kheo tập ,giai các tinh cần ,quyên trừ miên thụy ,dục văn thuyết Pháp ,ngô hoạn bối thống ,dục tiểu chỉ tức ,khanh kim khả vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp 。」 時,舍利弗受佛教已,爾時世尊即四牒僧伽梨,偃右脅臥如師子,累足而臥。 thời ,Xá-lợi-phất thọ/thụ Phật giáo dĩ ,nhĩ thời Thế Tôn tức tứ điệp tăng già lê ,yển hữu hiếp ngọa như sư tử ,luy túc nhi ngọa 。 爾時,耆年舍利弗告諸比丘:「今我說法,上中下言,皆悉真正,義味具足,梵行清淨,汝等諦聽!善思念之,當為汝說。」 nhĩ thời ,kì niên Xá-lợi-phất cáo chư Tỳ-kheo :「kim ngã thuyết Pháp ,thượng trung hạ ngôn ,giai tất chân chánh ,nghĩa vị cụ túc ,phạm hạnh thanh tịnh ,nhữ đẳng đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。」 時,諸比丘受教而聽。舍利弗告諸比丘:「有十上法,除眾結縛,得至泥洹,盡於苦際,又能具足五百五十法,今當分別,汝等善聽。諸比丘!有一成法、一修法、一覺法、一滅法、一退法、一增法、一難解法、一生法、一知法、一證法。云何一成法?謂於諸善法能不放逸。云何一修法?謂常自念身。云何一覺法?謂有漏觸。云何一滅法?謂是我慢。云何一退法?謂不惡露觀。云何一增法?謂惡露觀。云何一難解法?謂無間定。云何一生法?謂有漏解脫。云何一知法?謂諸眾生皆仰食存。云何一證法?謂無礙心解脫。 thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。Xá-lợi-phất cáo chư Tỳ-kheo :「hữu thập thượng Pháp ,trừ chúng kết phược ,đắc chí nê hoàn ,tận ư khổ tế ,hựu năng cụ túc ngũ bách ngũ thập pháp ,kim đương phân biệt ,nhữ đẳng thiện thính 。chư Tỳ-kheo !hữu nhất thành Pháp 、nhất tu pháp 、nhất giác Pháp 、nhất diệt pháp 、nhất thoái Pháp 、nhất tăng Pháp 、nhất nạn/nan giải Pháp 、nhất sanh pháp 、nhất tri Pháp 、nhất chứng Pháp 。vân hà nhất thành Pháp ?vị ư chư thiện Pháp năng bất phóng dật 。vân hà nhất tu pháp ?vị thường tự niệm thân 。vân hà nhất giác Pháp ?vị hữu lậu xúc 。vân hà nhất diệt pháp ?vị thị ngã mạn 。vân hà nhất thoái Pháp ?vị bất ác lộ quán 。vân hà nhất tăng Pháp ?vị ác lộ quán 。vân hà nhất nạn/nan giải Pháp ?vị Vô gián định 。vân hà nhất sanh pháp ?vị hữu lậu giải thoát 。vân hà nhất tri Pháp ?vị chư chúng sanh giai ngưỡng thực/tự tồn 。vân hà nhất chứng Pháp ?vị vô ngại tâm giải thoát 。 「又有二成法、二修法、二覺法、二滅法、二退法、二增法、二難解法、二生法、二知法、二證法。云何二成法?謂知慙、知愧。云何二修法?謂止與觀。云何二覺法?謂名與色。云何二滅法?謂無明、愛。云何二退法?謂毀戒、破見。云何二增法?戒具、見具。云何二難解法?有因有緣,眾生生垢;有因有緣,眾生得淨。云何二生法?盡智、無生智。云何二知法?謂是處、非處。云何二證法?謂明與解脫。 「hựu hữu nhị thành Pháp 、nhị tu pháp 、nhị giác Pháp 、nhị diệt Pháp 、nhị thoái Pháp 、nhị tăng Pháp 、nhị nạn/nan giải Pháp 、nhị sanh pháp 、nhị tri Pháp 、nhị chứng Pháp 。vân hà nhị thành Pháp ?vị tri tàm 、tri quý 。vân hà nhị tu pháp ?vị chỉ dữ quán 。vân hà nhị giác Pháp ?vị danh dữ sắc 。vân hà nhị diệt Pháp ?vị vô minh 、ái 。vân hà nhị thoái Pháp ?vị hủy giới 、phá kiến 。vân hà nhị tăng Pháp ?giới cụ 、kiến cụ 。vân hà nhị nạn/nan giải Pháp ?hữu nhân hữu duyên ,chúng sanh sanh cấu ;hữu nhân hữu duyên ,chúng sanh đắc tịnh 。vân hà nhị sanh pháp ?tận trí 、vô sanh trí 。vân hà nhị tri Pháp ?vị thị xứ 、phi xứ 。vân hà nhị chứng Pháp ?vị minh dữ giải thoát 。 「又有三成法、三修法、三覺法、三滅法、三退法、三增法、三難解法、三生法、三知法、三證法。云何三成法?一者親近善友,二者耳聞法音,三者法法成就。云何三修法?謂三三昧:空三昧、無相三昧、無作三昧。云何三覺法?謂三受:苦受、樂受、不苦不樂受。云何三滅法?謂三愛:欲愛、有愛、無有愛。云何三退法?謂三不善根:貪不善根、恚不善根、癡不善根。云何三增法?謂三善根:無貪善根、無恚善根、無癡善根。云何三難解法?謂三難解:賢聖難解、聞法難解、如來難解。云何三生法?謂三相:息止相、精進相、捨離相。云何三知法?謂三出要界:欲出要至色界,色界出要至無色界;捨離一切諸有為法,彼名為盡。云何三證法?謂三明:宿命智、天眼智、漏盡智。諸比丘!是為三十法,如實無虛,如來知已,平等說法。 「hựu hữu tam thành Pháp 、tam tu pháp 、tam giác Pháp 、tam diệt pháp 、tam thoái Pháp 、tam tăng Pháp 、tam nạn/nan giải Pháp 、tam sanh Pháp 、tam tri Pháp 、tam chứng Pháp 。vân hà tam thành Pháp ?nhất giả thân cận thiện hữu ,nhị giả nhĩ văn Pháp âm ,tam giả Pháp pháp thành tựu 。vân hà tam tu pháp ?vị tam tam muội :không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội 。vân hà tam giác Pháp ?vị tam thọ :khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。vân hà tam diệt pháp ?vị tam ái :dục ái 、hữu ái 、vô hữu ái 。vân hà tam thoái Pháp ?vị tam bất thiện căn :tham bất thiện căn 、nhuế/khuể bất thiện căn 、si bất thiện căn 。vân hà tam tăng Pháp ?vị tam thiện căn :vô tham thiện căn 、vô nhuế/khuể thiện căn 、vô si thiện căn 。vân hà tam nạn/nan giải Pháp ?vị tam nạn/nan giải :hiền thánh nạn/nan giải 、văn Pháp nạn/nan giải 、Như Lai nạn/nan giải 。vân hà tam sanh Pháp ?vị tam tướng :tức chỉ tướng 、tinh tấn tướng 、xả ly tướng 。vân hà tam tri Pháp ?vị tam xuất yếu giới :dục xuất yếu chí sắc giới ,sắc giới xuất yếu chí vô sắc giới ;xả ly nhất thiết chư hữu vi Pháp ,bỉ danh vi tận 。vân hà tam chứng Pháp ?vị tam minh :tú mạng trí 、Thiên nhãn trí 、lậu tận trí 。chư Tỳ-kheo !thị vi tam thập pháp ,như thật vô hư ,Như Lai tri dĩ ,bình đẳng thuyết Pháp 。 「復有四成法、四修法、四覺法、四滅法、四退法、四增法、四難解法、四生法、四知法、四證法。云何四成法?謂四輪法:一者住中國,二者近善友,三者自謹慎,四者宿植善本。云何四修法?謂四念處:比丘內身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂;外身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂;內外身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂。受、意、法觀,亦復如是。云何四覺法?謂四食:摶食、觸食、念食、識食。云何四滅法?謂四受:欲受、我受、戒受、見受。 「phục hưũ tứ thành Pháp 、tứ tu pháp 、tứ giác Pháp 、tứ diệt pháp 、tứ thoái Pháp 、tứ tăng Pháp 、tứ nạn/nan giải Pháp 、tứ sanh Pháp 、tứ tri Pháp 、tứ chứng Pháp 。vân hà tứ thành Pháp ?vị tứ luân Pháp :nhất giả trụ/trú Trung Quốc ,nhị giả cận thiện hữu ,tam giả tự cẩn thận ,tứ giả tú thực thiện bản 。vân hà tứ tu pháp ?vị tứ niệm xứ :Tỳ-kheo nội thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,xả thế tham ưu ;ngoại thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,xả thế tham ưu ;nội ngoại thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,xả thế tham ưu 。thọ/thụ 、ý 、Pháp quán ,diệc phục như thị 。vân hà tứ giác Pháp ?vị tứ thực :đoàn thực/tự 、xúc thực 、niệm thực 、thức thực 。vân hà tứ diệt pháp ?vị tứ thọ/thụ :dục thọ/thụ 、ngã thọ/thụ 、giới thọ/thụ 、kiến thọ/thụ 。 「云何四退法?謂四扼:欲扼、有扼、見扼、無明扼。云何四增法?謂四無扼:無欲扼、無有扼、無見扼、無無明扼。云何四難解法?謂有四聖諦:苦諦、集諦、滅諦、道諦。云何四生法?謂四智:法智、未知智、等智、知他心智。云何四知法?謂四辯才:法辯、義辯、辭辯、應辯。云何四證法?謂四沙門果:須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。諸比丘!是為四十法,如實無虛,如來知已,平等說法。 「vân hà tứ thoái Pháp ?vị tứ ách :dục ách 、hữu ách 、kiến ách 、vô minh ách 。vân hà tứ tăng Pháp ?vị tứ vô ách :vô dục ách 、vô hữu ách 、vô kiến ách 、vô vô minh ách 。vân hà tứ nạn/nan giải Pháp ?vị hữu tứ thánh đế :khổ đế 、tập đế 、diệt đế 、đạo đế 。vân hà tứ sanh Pháp ?vị tứ trí :Pháp trí 、vị tri trí 、đẳng trí 、tri tha tâm trí 。vân hà tứ tri Pháp ?vị tứ biện tài :Pháp biện 、nghĩa biện 、từ biện 、ưng biện 。vân hà tứ chứng Pháp ?vị tứ sa môn quả :Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 。chư Tỳ-kheo !thị vi tứ thập Pháp ,như thật vô hư ,Như Lai tri dĩ ,bình đẳng thuyết Pháp 。 「復有五成法、五修法、五覺法、五滅法、五退法、五增法、五難解法、五生法、五知法、五證法。云何五成法?謂五滅盡枝:一者信佛、如來、至真,十號具足;二者無病,身常安隱;三者質直無有諛諂,直趣如來涅槃徑路;四者專心不亂,諷誦不忘;五者善於觀察法之起滅,以賢聖行盡於苦本。云何五修法?謂五根:信根、精進根、念根、定根、慧根。云何五覺法?謂五受陰:色受陰,受、想、行、識受陰。 「phục hưũ ngũ thành Pháp 、ngũ tu pháp 、ngũ giác Pháp 、ngũ diệt pháp 、ngũ thoái Pháp 、ngũ tăng Pháp 、ngũ nạn/nan giải Pháp 、ngũ sanh pháp 、ngũ tri Pháp 、ngũ chứng Pháp 。vân hà ngũ thành Pháp ?vị ngũ diệt tận chi :nhất giả tín Phật 、Như Lai 、chí chân ,thập hiệu cụ túc ;nhị giả vô bệnh ,thân thường an ổn ;tam giả chất trực vô hữu du siểm ,trực thú Như Lai Niết-Bàn kính lộ ;tứ giả chuyên tâm bất loạn ,phúng tụng bất vong ;ngũ giả thiện ư quan sát Pháp chi khởi diệt ,dĩ hiền thánh hạnh/hành/hàng tận ư khổ bản 。vân hà ngũ tu pháp ?vị ngũ căn :tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。vân hà ngũ giác Pháp ?vị ngũ thọ uẩn :sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。 「云何五滅法?謂五蓋:貪欲蓋、瞋恚蓋、眠睡蓋、掉戲蓋、疑蓋。云何五退法?謂五心礙結:一者比丘疑佛,疑佛已,則不親近,不親近已,則不恭敬,是為初心礙結;又比丘於法、於眾、於戒,有穿漏行、不真正行、為汙染行,不親近戒,亦不恭敬,是為四心礙結;又復比丘於梵行人生惡向心,心不喜樂,以麁惡言而毀罵之,是為五心礙結。云何五增法?謂五喜本:一悅、二念、三猗、四樂、五定。 「vân hà ngũ diệt pháp ?vị ngũ cái :tham dục cái 、sân khuể cái 、miên thụy cái 、điệu hí cái 、nghi cái 。vân hà ngũ thoái Pháp ?vị ngũ tâm ngại kết/kiết :nhất giả Tỳ-kheo nghi Phật ,nghi Phật dĩ ,tức bất thân cận ,bất thân cận dĩ ,tức bất cung kính ,thị vi sơ tâm ngại kết/kiết ;hựu Tỳ-kheo ư Pháp 、ư chúng 、ư giới ,hữu xuyên lậu hạnh/hành/hàng 、bất chân chánh hạnh 、vi ô nhiễm hạnh/hành/hàng ,bất thân cận giới ,diệc bất cung kính ,thị vi tứ tâm ngại kết/kiết ;hựu phục Tỳ-kheo ư phạm hạnh nhân sanh ác hướng tâm ,tâm bất hỉ lạc ,dĩ thô ác ngôn nhi hủy mạ chi ,thị vi ngũ tâm ngại kết/kiết 。vân hà ngũ tăng Pháp ?vị ngũ hỉ bổn :nhất duyệt 、nhị niệm 、tam y 、tứ lạc/nhạc 、ngũ định 。 「云何五難解法?謂五解脫入:若比丘精勤不懈,樂閑靜處,專念一心,未解得解,未盡得盡,未安得安。何謂五?若比丘聞佛說法,或聞梵行者說,或聞師長說,思惟觀察,分別法義,心得歡喜,得歡喜已,便得法愛,得法愛已,身心安隱,身心安隱已,則得禪定,得禪定已,得如實智,是為初解脫入。於是,比丘聞法歡喜,受持諷誦,亦復歡喜,為他人說,亦復歡喜,思惟分別,亦復歡喜,於法得定,亦復如是。 「vân hà ngũ nạn/nan giải Pháp ?vị ngũ giải thoát nhập :nhược/nhã Tỳ-kheo tinh cần bất giải ,lạc/nhạc nhàn tĩnh xứ/xử ,chuyên niệm nhất tâm ,vị giải đắc giải ,vị tận đắc tận ,vị an đắc an 。hà vị ngũ ?nhược/nhã Tỳ-kheo văn Phật thuyết Pháp ,hoặc văn phạm hạnh giả thuyết ,hoặc văn sư trường/trưởng thuyết ,tư tánh quan sát ,phân biệt pháp nghĩa ,tâm đắc hoan hỉ ,đắc hoan hỉ dĩ ,tiện đắc pháp ái ,đắc pháp ái dĩ ,thân tâm an ổn ,thân tâm an ổn dĩ ,tức đắc Thiền định ,đắc Thiền định dĩ ,đắc như thật trí ,thị vi sơ giải thoát nhập 。ư thị ,Tỳ-kheo văn Pháp hoan hỉ ,thọ trì phúng tụng ,diệc phục hoan hỉ ,vi tha nhân thuyết ,diệc phục hoan hỉ ,tư tánh phân biệt ,diệc phục hoan hỉ ,ư Pháp đắc định ,diệc phục như thị 。 「云何五生法?謂賢聖五智定:一者修三昧現樂後樂,生內外智。二者賢聖無愛,生內外智。三者諸佛賢聖之所修行,生內外智。四者猗寂滅相,獨而無侶,而生內外智。五者於三昧一心入、一心起,生內外智。云何五知法?謂五出要界:一者比丘於欲不樂、不念,亦不親近,但念出要,樂於遠離,親近不怠,其心調柔,出要離欲,因欲起漏亦盡捨滅,而得解脫,是為欲出要,瞋恚出要、嫉妬出要、色出要、身見出要,亦復如是。云何五證法?謂五無學聚:無學戒聚、定聚、慧聚、解脫聚、解脫知見聚,是為五十法。如實無虛,如來知已,平等說法。 「vân hà ngũ sanh pháp ?vị hiền thánh ngũ trí định :nhất giả tu tam muội hiện lạc/nhạc hậu lạc/nhạc ,sanh nội ngoại trí 。nhị giả hiền thánh vô ái ,sanh nội ngoại trí 。tam giả chư Phật hiền Thánh chi sở tu hành ,sanh nội ngoại trí 。tứ giả y tịch diệt tướng ,độc nhi vô lữ ,nhi sanh nội ngoại trí 。ngũ giả ư tam muội nhất tâm nhập 、nhất tâm khởi ,sanh nội ngoại trí 。vân hà ngũ tri Pháp ?vị ngũ xuất yếu giới :nhất giả Tỳ-kheo ư dục bất lạc/nhạc 、bất niệm ,diệc bất thân cận ,đãn niệm xuất yếu ,lạc/nhạc ư viễn ly ,thân cận bất đãi ,kỳ tâm điều nhu ,xuất yếu ly dục ,nhân dục khởi lậu diệc tận xả diệt ,nhi đắc giải thoát ,thị vi dục xuất yếu ,sân khuể xuất yếu 、tật đố xuất yếu 、sắc xuất yếu 、thân kiến xuất yếu ,diệc phục như thị 。vân hà ngũ chứng Pháp ?vị ngũ vô học tụ :vô học giới tụ 、định tụ 、tuệ tụ 、giải thoát tụ 、giải thoát tri kiến tụ ,thị vi ngũ thập pháp 。như thật vô hư ,Như Lai tri dĩ ,bình đẳng thuyết Pháp 。 「復有六成法、六修法、六覺法、六滅法、六退法、六增法、六難解法、六生法、六知法、六證法。云何六成法?謂六重法:若有比丘修六重法,可敬可重,和合於眾,無有諍訟,獨行無雜。云何六?於是,比丘身常行慈,敬梵行者,住仁愛心,名曰重法,可敬可重,和合於眾,無有諍訟,獨行無雜。復次,比丘口慈、意慈,以法得養及鉢中餘,與人共之,不懷彼此。復次,比丘聖所行戒,不犯不毀,無有染汙,智者所稱,善具足持,成就定意。復次,比丘成就賢聖出要,平等盡苦,正見及諸梵行,是名重法,可敬可重,和合於眾,無有諍訟,獨行不雜。 「phục hưũ lục thành Pháp 、lục tu pháp 、lục giác Pháp 、lục diệt pháp 、lục thoái Pháp 、lục tăng Pháp 、lục nạn/nan giải Pháp 、lục sanh pháp 、lục tri Pháp 、lục chứng Pháp 。vân hà lục thành Pháp ?vị lục trọng Pháp :nhược hữu Tỳ-kheo tu lục trọng Pháp ,khả kính khả trọng ,hòa hợp ư chúng ,vô hữu tranh tụng ,độc hành vô tạp 。vân hà lục ?ư thị ,Tỳ-kheo thân thường hạnh/hành/hàng từ ,kính phạm hạnh giả ,trụ/trú nhân ái tâm ,danh viết trọng Pháp ,khả kính khả trọng ,hòa hợp ư chúng ,vô hữu tranh tụng ,độc hành vô tạp 。phục thứ ,Tỳ-kheo khẩu từ 、ý từ ,dĩ pháp đắc dưỡng cập bát trung dư ,dữ nhân cọng chi ,bất hoài bỉ thử 。phục thứ ,Tỳ-kheo Thánh sở hạnh giới ,bất phạm bất hủy ,vô hữu nhiễm ô ,trí giả sở xưng ,thiện cụ túc trì ,thành tựu định ý 。phục thứ ,Tỳ-kheo thành tựu hiền thánh xuất yếu ,bình đẳng tận khổ ,chánh kiến cập chư phạm hạnh ,thị danh trọng Pháp ,khả kính khả trọng ,hòa hợp ư chúng ,vô hữu tranh tụng ,độc hành bất tạp 。 「云何六修法?謂六念:念佛、念法、念僧、念戒、念施、念天。云何六覺法?謂六內入,眼入、耳入、鼻入、舌入、身入、意入。云何六滅法?謂六愛:色愛、聲愛、香、味、觸、法愛。云何六退法?謂六不敬法:不敬佛、不敬法、不敬僧、不敬戒、不敬定、不敬父母。云何六增法?謂六敬法:敬佛、敬法、敬僧、敬戒、敬定、敬父母。云何六難解法?謂六無上:見無上、聞無上、利養無上、戒無上、恭敬無上、念無上。云何六生法?謂六等法:於是,比丘眼見色無憂無喜,住捨專念,耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,不喜不憂,住捨專念。 「vân hà lục tu pháp ?vị lục niệm :niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm thí 、niệm thiên 。vân hà lục giác Pháp ?vị lục nội nhập ,nhãn nhập 、nhĩ nhập 、tị nhập 、thiệt nhập 、thân nhập 、ý nhập 。vân hà lục diệt pháp ?vị lục ái :sắc ái 、thanh ái 、hương 、vị 、xúc 、pháp ái 。vân hà lục thoái Pháp ?vị lục bất kính Pháp :bất kính Phật 、bất kính Pháp 、bất kính tăng 、bất kính giới 、bất kính định 、bất kính phụ mẫu 。vân hà lục tăng Pháp ?vị lục kính Pháp :kính Phật 、kính Pháp 、kính tăng 、kính giới 、kính định 、kính phụ mẫu 。vân hà lục nạn/nan giải Pháp ?vị lục vô thượng :kiến vô thượng 、văn vô thượng 、lợi dưỡng vô thượng 、giới vô thượng 、cung kính vô thượng 、niệm vô thượng 。vân hà lục sanh pháp ?vị lục đẳng Pháp :ư thị ,Tỳ-kheo nhãn kiến sắc Vô ưu vô hỉ ,trụ xả chuyên niệm ,nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ,bất hỉ bất ưu ,trụ xả chuyên niệm 。 「云何六知法?謂六出要界:若比丘作是言:『我修慈心,更生瞋恚。』餘比丘言:『汝勿作此言,勿謗如來,如來不作是說,欲使修慈解脫更生瞋恚者,無有是處。佛言:除瞋恚已,然後得慈。』若比丘言:『我行悲解脫,生憎嫉心;行喜解脫,生憂惱心;行捨解脫,生憎愛心;行無我行,生狐疑心;行無想行,生眾亂想。』亦復如是。云何六證法?謂六神通:一者神足通證,二者天耳通證,三者知他心通證,四者宿命通證,五者天眼通證,六者漏盡通證。是為六十法。諸比丘!如實無虛,如來知已,平等說法。 「vân hà lục tri Pháp ?vị lục xuất yếu giới :nhược/nhã Tỳ-kheo tác thị ngôn :『ngã tu từ tâm ,cánh sanh sân khuể 。』dư Tỳ-kheo ngôn :『nhữ vật tác thử ngôn ,vật báng Như Lai ,Như Lai bất tác thị thuyết ,dục sử tu từ giải thoát cánh sanh sân khuể giả ,vô hữu thị xứ 。Phật ngôn :trừ sân khuể dĩ ,nhiên hậu đắc từ 。』nhược/nhã Tỳ-kheo ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng bi giải thoát ,sanh tăng tật tâm ;hạnh/hành/hàng hỉ giải thoát ,sanh ưu não tâm ;hành xả giải thoát ,sanh tăng ái tâm ;hạnh/hành/hàng vô ngã hạnh/hành/hàng ,sanh hồ nghi tâm ;hạnh/hành/hàng vô tưởng hạnh/hành/hàng ,sanh chúng loạn tưởng 。』diệc phục như thị 。vân hà lục chứng Pháp ?vị lục Thần thông :nhất giả thần túc thông chứng ,nhị giả Thiên nhĩ thông chứng ,tam giả tri tha tâm thông chứng ,tứ giả tú mạng thông chứng ,ngũ giả Thiên nhãn thông chứng ,lục giả lậu tận thông chứng 。thị vi lục thập pháp 。chư Tỳ-kheo !như thật vô hư ,Như Lai tri dĩ ,bình đẳng thuyết Pháp 。 「復有七成法、七修法、七覺法、七滅法、七退法、七增法、七難解法、七生法、七知法、七證法。云何七成法?謂七財:信財、戒財、慙財、愧財、聞財、施財、慧財,為七財。云何七修法?謂七覺意。於是,比丘修念覺意,依無欲、依寂滅、依遠離;修法、修精進、修喜、修猗、修定、修捨,依無欲、依寂滅、依遠離。 「phục hưũ thất thành Pháp 、thất tu pháp 、thất giác Pháp 、thất diệt pháp 、thất thoái Pháp 、thất tăng Pháp 、thất nạn/nan giải Pháp 、thất sanh Pháp 、thất tri Pháp 、thất chứng Pháp 。vân hà thất thành Pháp ?vị thất tài :tín tài 、giới tài 、tàm tài 、quý tài 、văn tài 、thí tài 、tuệ tài ,vi thất tài 。vân hà thất tu pháp ?vị thất giác ý 。ư thị ,Tỳ-kheo tu niệm giác ý ,y vô dục 、y tịch diệt 、y viễn ly ;tu pháp 、tu tinh tấn 、tu hỉ 、tu y 、tu định 、tu xả ,y vô dục 、y tịch diệt 、y viễn ly 。 「云何七覺法?謂七識住處:若有眾生,若干種身,若干種想,天及人是,是初識住。復有眾生,若干種身而一想者,梵光音天最初生時是,是二識住。復有眾生,一身若干種想,光音天是,是三識住。復有眾生,一身一想,徧淨天是,是四識住。或有眾生,空處住,是五識住,或識處住,是六識住。或不用處住,是七識住。云何七滅法?謂七使法:欲愛使、有愛使、見使、慢使、瞋恚使、無明使、疑使。 「vân hà thất giác Pháp ?vị thất thức trụ xứ/xử :nhược hữu chúng sanh ,nhược can chủng thân ,nhược can chủng tưởng ,Thiên cập nhân thị ,thị sơ thức trụ 。phục hưũ chúng sanh ,nhược can chủng thân nhi nhất tưởng giả ,phạm Quang âm Thiên tối sơ sanh thời thị ,thị nhị thức trụ 。phục hưũ chúng sanh ,nhất thân nhược can chủng tưởng ,Quang âm Thiên thị ,thị tam thức trụ 。phục hưũ chúng sanh ,nhất thân nhất tưởng ,biến tịnh thiên thị ,thị tứ thức trụ 。hoặc hữu chúng sanh ,không xứ trụ ,thị ngũ thức trụ ,hoặc thức xứ trụ ,thị lục thức trụ 。hoặc bất dụng xứ trụ ,thị thất thức trụ 。vân hà thất diệt pháp ?vị thất sử Pháp :dục ái sử 、hữu ái sử 、kiến sử 、mạn sử 、sân khuể sử 、vô minh sử 、nghi sử 。 「云何七退法?謂七非法:是比丘無信、無慙、無愧、少聞、懈墮、多忘、無智。云何七增法?謂七正法:於是,比丘有信、有慚、有愧、多聞、不懈墮、強記、有智。云何七難解法?謂七正善法:於是,比丘好義、好法、好知時、好知足、好自攝、好集眾、好分別人。云何七生法?謂七想:不淨想、食不淨想、一切世間不可樂想、死想、無常想、無常苦想、苦無我想。 「vân hà thất thoái Pháp ?vị thất phi pháp :thị Tỳ-kheo vô tín 、vô tàm 、vô quý 、thiểu văn 、giải đọa 、đa vong 、vô trí 。vân hà thất tăng Pháp ?vị thất chánh pháp :ư thị ,Tỳ-kheo hữu tín 、hữu tàm 、hữu quý 、đa văn 、bất giải đọa 、cường kí 、hữu trí 。vân hà thất nạn/nan giải Pháp ?vị thất chánh thiện Pháp :ư thị ,Tỳ-kheo hảo nghĩa 、hảo Pháp 、hảo tri thời 、hảo tri túc 、hảo tự nhiếp 、hảo tập chúng 、hảo phân biệt nhân 。vân hà thất sanh Pháp ?vị thất tưởng :bất tịnh tưởng 、thực/tự bất tịnh tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 、tử tưởng 、vô thường tưởng 、vô thường khổ tưởng 、khổ vô ngã tưởng 。 「云何七知法?謂七勤:勤於戒行、勤滅貪欲、勤破邪見、勤於多聞、勤於精進、勤於正念、勤於禪定。云何七證法?謂七漏盡力:於是,漏盡比丘於一切諸苦、集、滅、味、過、出要,如實知見。觀欲如火坑,亦如刀劍,知欲見欲,不貪於欲,心不住欲。漏盡比丘逆順觀察,如實覺知,如實見已,世間貪嫉、惡不善法不漏不起,修四念處,多修多行,五根、五力、七覺意、賢聖八道,多修多行。諸比丘!是為七十法,如實不虛,如來知已,平等說法。 「vân hà thất tri Pháp ?vị thất cần :cần ư giới hạnh/hành/hàng 、cần diệt tham dục 、cần phá tà kiến 、cần ư đa văn 、cần ư tinh tấn 、cần ư chánh niệm 、cần ư Thiền định 。vân hà thất chứng Pháp ?vị thất lậu tận lực :ư thị ,lậu tận bỉ khâu ư nhất thiết chư khổ 、tập 、diệt 、vị 、quá/qua 、xuất yếu ,như thật tri kiến 。quán dục như hỏa khanh ,diệc như đao kiếm ,tri dục kiến dục ,bất tham ư dục ,tâm bất trụ dục 。lậu tận bỉ khâu nghịch thuận quan sát ,như thật giác tri ,như thật kiến dĩ ,thế gian tham tật 、ác bất thiện pháp bất lậu bất khởi ,tu tứ niệm xứ ,đa tu đa hạnh/hành/hàng ,ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、hiền thánh bát đạo ,đa tu đa hạnh/hành/hàng 。chư Tỳ-kheo !thị vi thất thập Pháp ,như thật bất hư ,Như Lai tri dĩ ,bình đẳng thuyết Pháp 。 「復有八成法、八修法、八覺法、八滅法、八退法、八增法、八難解法、八生法、八知法、八證法。云何八成法?謂八因緣:不得梵行而得智,得梵行已智增多。云何為八?於是,比丘依世尊住,或依師長,或依智慧梵行者住,生慙愧心,有愛有敬,是謂初因緣,未得梵行而得智,得梵行已智增多。復次,依世尊住,隨時請問,此法云何?義何所趣?時,諸尊長即為開演甚深義理,是為二因緣。既聞法已,身心樂靜,是為三因緣。既樂靜已,不為遮道無益雜論,彼到眾中,或自說法,或請他說,猶復不捨賢聖默然,是為四因緣。多聞廣博,守持不忘,諸法深奧,上中下善,義味諦誠,梵行具足,聞已入心,見不流動,是為五因緣。修習精勤,滅惡增善,勉力堪任,不捨斯法,是為六因緣。有以智慧知起滅法,賢聖所趣,能盡苦際,是為七因緣。觀五受陰,生相、滅相,此色、色集、色滅,此受、想、行、識,識集、識滅,是為八因緣。未得梵行而有智,得梵行已智增多。 「phục hưũ bát thành Pháp 、bát tu pháp 、bát giác Pháp 、bát diệt pháp 、bát thoái Pháp 、bát tăng Pháp 、bát nạn giải Pháp 、bát sanh pháp 、bát tri Pháp 、bát chứng Pháp 。vân hà bát thành Pháp ?vị bát nhân duyên :bất đắc phạm hạnh nhi đắc trí ,đắc phạm hạnh dĩ trí tăng đa 。vân hà vi bát ?ư thị ,Tỳ-kheo y Thế Tôn trụ/trú ,hoặc y sư trường/trưởng ,hoặc y trí tuệ phạm hạnh giả trụ/trú ,sanh tàm quý tâm ,hữu ái hữu kính ,thị vị sơ nhân duyên ,vị đắc phạm hạnh nhi đắc trí ,đắc phạm hạnh dĩ trí tăng đa 。phục thứ ,y Thế Tôn trụ/trú ,tùy thời thỉnh vấn ,thử pháp vân hà ?nghĩa hà sở thú ?thời ,chư tôn trường/trưởng tức vi khai diễn thậm thâm nghĩa lý ,thị vi nhị nhân duyên 。ký văn Pháp dĩ ,thân tâm lạc/nhạc tĩnh ,thị vi tam nhân duyên 。ký lạc/nhạc tĩnh dĩ ,bất vi già đạo vô ích tạp luận ,bỉ đáo chúng trung ,hoặc tự thuyết Pháp ,hoặc thỉnh tha thuyết ,do phục bất xả hiền thánh mặc nhiên ,thị vi tứ nhân duyên 。đa văn quảng bác ,thủ trì bất vong ,chư Pháp thâm áo ,thượng trung hạ thiện ,nghĩa vị đế thành ,phạm hạnh cụ túc ,văn dĩ nhập tâm ,kiến bất lưu động ,thị vi ngũ nhân duyên 。tu tập tinh cần ,diệt ác tăng thiện ,miễn lực kham nhâm ,bất xả tư Pháp ,thị vi lục nhân duyên 。hữu dĩ trí tuệ tri khởi diệt Pháp ,hiền thánh sở thú ,năng tận khổ tế ,thị vi thất nhân duyên 。quán ngũ thọ uẩn ,sanh tướng 、diệt tướng ,thử sắc 、sắc tập 、sắc diệt ,thử thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức tập 、thức diệt ,thị vi bát nhân duyên 。vị đắc phạm hạnh nhi hữu trí ,đắc phạm hạnh dĩ trí tăng đa 。 「云何八修法?謂賢聖八道:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。云何八覺法?謂世八法:利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂。云何八滅法?謂八邪:邪見、邪思、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定。云何八退法?謂八懈怠法,何謂八懈怠?比丘乞食不得食,便作是念:『我於今日下村乞食不得,身體疲極,不能堪任坐禪、經行,今宜臥息。』懈怠比丘即便臥息,不肯精勤未得欲得、未獲欲獲、未證欲證,是為初懈怠。懈怠比丘得食既足,復作是念:『我朝入村乞食,得食過足,身體沈重,不能堪任坐禪、經行,今宜寢息。』懈怠比丘即便寢息,不能精勤未得欲得、未獲欲獲、未證欲證。懈怠比丘設少執事,便作是念:『我今日執事,身體疲極,不能堪任坐禪、經行,今宜寢息。』懈怠比丘即便寢息。懈怠比丘設欲執事,便作是念:『明當執事,必有疲極,今者不得坐禪、經行,當豫臥息。』懈怠比丘即便臥息。懈怠比丘設少行來,便作是念:『我朝行來,身體疲極,不能堪任坐禪、經行,我今宜當臥息。』懈怠比丘即便臥息。懈怠比丘設欲少行,便作是念:『我明當行,必有疲極,今者不得坐禪、經行,當豫寢息。』懈怠比丘即尋寢息,不能精勤未得欲得、未獲欲獲、未證欲證,是為六懈怠比丘。設遇小患,便作是念:『我得重病,困篤羸瘦,不能堪任坐禪、經行,當須寢息。』懈怠比丘即尋寢息,不能精勤未得欲得、未獲欲獲、未證欲證。懈怠比丘所患已差,復作是念:『我病差未久,身體羸瘦,不能堪任坐禪、經行,宜自寢息。』懈怠比丘即尋寢息,不能精勤未得欲得、未獲欲獲、未證欲證。云何八增法?謂八不怠。 「vân hà bát tu pháp ?vị hiền thánh bát đạo :chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。vân hà bát giác Pháp ?vị thế bát pháp :lợi 、suy 、hủy 、dự 、xưng 、ky 、khổ 、lạc/nhạc 。vân hà bát diệt pháp ?vị bát tà :tà kiến 、tà tư 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định 。vân hà bát thoái Pháp ?vị bát giải đãi Pháp ,hà vị bát giải đãi ?Tỳ-kheo khất thực bất đắc thực/tự ,tiện tác thị niệm :『ngã ư kim nhật hạ thôn khất thực bất đắc ,thân thể bì cực ,bất năng kham nhâm tọa Thiền 、kinh hành ,kim nghi ngọa tức 。』giải đãi Tỳ-kheo tức tiện ngọa tức ,bất khẳng tinh cần vị đắc dục đắc 、vị hoạch dục hoạch 、vị chứng dục chứng ,thị vi sơ giải đãi 。giải đãi Tỳ-kheo đắc thực/tự ký túc ,phục tác thị niệm :『ngã triêu nhập thôn khất thực ,đắc thực/tự quá/qua túc ,thân thể trầm trọng ,bất năng kham nhâm tọa Thiền 、kinh hành ,kim nghi tẩm tức 。』giải đãi Tỳ-kheo tức tiện tẩm tức ,bất năng tinh cần vị đắc dục đắc 、vị hoạch dục hoạch 、vị chứng dục chứng 。giải đãi Tỳ-kheo thiết thiểu chấp sự ,tiện tác thị niệm :『ngã kim nhật chấp sự ,thân thể bì cực ,bất năng kham nhâm tọa Thiền 、kinh hành ,kim nghi tẩm tức 。』giải đãi Tỳ-kheo tức tiện tẩm tức 。giải đãi Tỳ-kheo thiết dục chấp sự ,tiện tác thị niệm :『minh đương chấp sự ,tất hữu bì cực ,kim giả bất đắc tọa Thiền 、kinh hành ,đương dự ngọa tức 。』giải đãi Tỳ-kheo tức tiện ngọa tức 。giải đãi Tỳ-kheo thiết thiểu hạnh/hành/hàng lai ,tiện tác thị niệm :『ngã triêu hạnh/hành/hàng lai ,thân thể bì cực ,bất năng kham nhâm tọa Thiền 、kinh hành ,ngã kim nghi đương ngọa tức 。』giải đãi Tỳ-kheo tức tiện ngọa tức 。giải đãi Tỳ-kheo thiết dục thiểu hạnh/hành/hàng ,tiện tác thị niệm :『ngã minh đương hạnh/hành/hàng ,tất hữu bì cực ,kim giả bất đắc tọa Thiền 、kinh hành ,đương dự tẩm tức 。』giải đãi Tỳ-kheo tức tầm tẩm tức ,bất năng tinh cần vị đắc dục đắc 、vị hoạch dục hoạch 、vị chứng dục chứng ,thị vi lục giải đãi Tỳ-kheo 。thiết ngộ tiểu hoạn ,tiện tác thị niệm :『ngã đắc trọng bệnh ,khốn đốc luy sấu ,bất năng kham nhâm tọa Thiền 、kinh hành ,đương tu tẩm tức 。』giải đãi Tỳ-kheo tức tầm tẩm tức ,bất năng tinh cần vị đắc dục đắc 、vị hoạch dục hoạch 、vị chứng dục chứng 。giải đãi Tỳ-kheo sở hoạn dĩ sái ,phục tác thị niệm :『ngã bệnh sái vị cửu ,thân thể luy sấu ,bất năng kham nhâm tọa Thiền 、kinh hành ,nghi tự tẩm tức 。』giải đãi Tỳ-kheo tức tầm tẩm tức ,bất năng tinh cần vị đắc dục đắc 、vị hoạch dục hoạch 、vị chứng dục chứng 。vân hà bát tăng Pháp ?vị bát bất đãi 。 「云何八精進?比丘入村乞食,不得食還,即作是念:『我身體輕便,少於睡眠,宜可精進坐禪、經行。』未得者得,未獲者獲,未證者證,於是,比丘即便精進,是為初精進比丘。乞食得足,便作是念:『我今入村,乞食飽滿,氣力充足,宜勤精進坐禪、經行。』未得者得,未獲者獲,未證者證,於是,比丘即尋精進。精進比丘設有執事,便作是念:『我向執事,廢我行道,今宜精進坐禪、經行。』未得者得,未獲者獲,未證者證,於是,比丘即尋精進。精進比丘設欲執事,便作是念:『明當執事,廢我行道,今宜精進坐禪、經行。』未得者得,未獲者獲,未證者證,於是,比丘即便精進。精進比丘設有行來,便作是念:『我朝行來,廢我行道,今宜精進坐禪、經行。』未得者得,未獲者獲,未證者證,於是,比丘即尋精進。精進比丘設欲行來,便作是念:『我明當行,廢我行道,今宜精進坐禪、經行。』未得者得,未獲者獲,未證者證,於是比丘即便精進。精進比丘設遇患時,便作是念:『我得重病或能命終,今宜精進。』未得者得,未獲者獲,未證者證,於是比丘即便精進。精進比丘患得小差,復作是念:『我病初差,或更增動,廢我行道,今宜精進坐禪、經行。』未得者得,未獲者獲,未證者證,於是,比丘即便精進坐禪、經行,是為八。 「vân hà bát tinh tấn ?Tỳ-kheo nhập thôn khất thực ,bất đắc thực/tự hoàn ,tức tác thị niệm :『ngã thân thể khinh tiện ,thiểu ư thụy miên ,nghi khả tinh tấn tọa Thiền 、kinh hành 。』vị đắc giả đắc ,vị hoạch giả hoạch ,vị chứng giả chứng ,ư thị ,Tỳ-kheo tức tiện tinh tấn ,thị vi sơ tinh tấn Tỳ-kheo 。khất thực đắc túc ,tiện tác thị niệm :『ngã kim nhập thôn ,khất thực bão mãn ,khí lực sung túc ,nghi cần tinh tấn tọa Thiền 、kinh hành 。』vị đắc giả đắc ,vị hoạch giả hoạch ,vị chứng giả chứng ,ư thị ,Tỳ-kheo tức tầm tinh tấn 。tinh tấn Tỳ-kheo thiết hữu chấp sự ,tiện tác thị niệm :『ngã hướng chấp sự ,phế ngã hành đạo ,kim nghi tinh tấn tọa Thiền 、kinh hành 。』vị đắc giả đắc ,vị hoạch giả hoạch ,vị chứng giả chứng ,ư thị ,Tỳ-kheo tức tầm tinh tấn 。tinh tấn Tỳ-kheo thiết dục chấp sự ,tiện tác thị niệm :『minh đương chấp sự ,phế ngã hành đạo ,kim nghi tinh tấn tọa Thiền 、kinh hành 。』vị đắc giả đắc ,vị hoạch giả hoạch ,vị chứng giả chứng ,ư thị ,Tỳ-kheo tức tiện tinh tấn 。tinh tấn Tỳ-kheo thiết hữu hạnh/hành/hàng lai ,tiện tác thị niệm :『ngã triêu hạnh/hành/hàng lai ,phế ngã hành đạo ,kim nghi tinh tấn tọa Thiền 、kinh hành 。』vị đắc giả đắc ,vị hoạch giả hoạch ,vị chứng giả chứng ,ư thị ,Tỳ-kheo tức tầm tinh tấn 。tinh tấn Tỳ-kheo thiết dục hạnh/hành/hàng lai ,tiện tác thị niệm :『ngã minh đương hạnh/hành/hàng ,phế ngã hành đạo ,kim nghi tinh tấn tọa Thiền 、kinh hành 。』vị đắc giả đắc ,vị hoạch giả hoạch ,vị chứng giả chứng ,ư thị Tỳ-kheo tức tiện tinh tấn 。tinh tấn Tỳ-kheo thiết ngộ hoạn thời ,tiện tác thị niệm :『ngã đắc trọng bệnh hoặc năng mạng chung ,kim nghi tinh tấn 。』vị đắc giả đắc ,vị hoạch giả hoạch ,vị chứng giả chứng ,ư thị Tỳ-kheo tức tiện tinh tấn 。tinh tấn Tỳ-kheo hoạn đắc tiểu sái ,phục tác thị niệm :『ngã bệnh sơ sái ,hoặc cánh tăng động ,phế ngã hành đạo ,kim nghi tinh tấn tọa Thiền 、kinh hành 。』vị đắc giả đắc ,vị hoạch giả hoạch ,vị chứng giả chứng ,ư thị ,Tỳ-kheo tức tiện tinh tấn tọa Thiền 、kinh hành ,thị vi bát 。 「云何八難解法?謂八不閑妨修梵行。云何八?如來、至真出現於世,說微妙法,寂滅無為,向菩提道,有人生地獄中,是為不閑處,不得修梵行。如來、至真出現於世,說微妙法,寂滅無為,向菩提道,而有眾生在畜生中、餓鬼中、長壽天中、邊地無識,無佛法處,是為不閑處,不得修梵行。如來、至真、等正覺出現於世,說微妙法,寂滅無為,向菩提道,或有眾生生於中國,而有邪見,懷顛倒心,惡行成就,必入地獄,是為不閑處,不得修梵行。如來、至真、等正覺出現於世,說微妙法,寂滅無為,向菩提道,或有眾生生於中國,聾、盲、瘖、瘂不得聞法,修行梵行,是為不閑。如來、至真、等正覺不出世間,無有能說微妙法,寂滅無為,向菩提道,而有眾生生於中國,彼諸根具足,堪受聖教,而不值佛,不得修行梵行,是為八不閑。 「vân hà bát nạn giải Pháp ?vị bát bất nhàn phương tu phạm hạnh 。vân hà bát ?Như Lai 、chí chân xuất hiện ư thế ,thuyết vi diệu Pháp ,tịch diệt vô vi ,hướng Bồ-đề đạo ,hữu nhân sanh địa ngục trung ,thị vi bất nhàn xứ ,bất đắc tu phạm hạnh 。Như Lai 、chí chân xuất hiện ư thế ,thuyết vi diệu Pháp ,tịch diệt vô vi ,hướng Bồ-đề đạo ,nhi hữu chúng sanh tại súc sanh trung 、ngạ quỷ trung 、trường thọ Thiên trung 、biên địa vô thức ,vô Phật Pháp xứ/xử ,thị vi bất nhàn xứ ,bất đắc tu phạm hạnh 。Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác xuất hiện ư thế ,thuyết vi diệu Pháp ,tịch diệt vô vi ,hướng Bồ-đề đạo ,hoặc hữu chúng sanh sanh ư Trung Quốc ,nhi hữu tà kiến ,hoài điên đảo tâm ,ác hành thành tựu ,tất nhập địa ngục ,thị vi bất nhàn xứ ,bất đắc tu phạm hạnh 。Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác xuất hiện ư thế ,thuyết vi diệu Pháp ,tịch diệt vô vi ,hướng Bồ-đề đạo ,hoặc hữu chúng sanh sanh ư Trung Quốc ,lung 、manh 、âm 、ngọng bất đắc văn Pháp ,tu hành phạm hạnh ,thị vi bất nhàn 。Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác bất xuất thế gian ,vô hữu năng thuyết vi diệu Pháp ,tịch diệt vô vi ,hướng Bồ-đề đạo ,nhi hữu chúng sanh sanh ư Trung Quốc ,bỉ chư căn cụ túc ,kham thọ/thụ Thánh giáo ,nhi bất trị Phật ,bất đắc tu hành phạm hạnh ,thị vi át bất nhàn 。 「云何八生法?謂八大人覺:道當少欲,多欲非道;道當知足,無厭非道;道當閑靜,樂眾非道;道當自守,戱笑非道;道當精進,懈怠非道;道當專念,多忘非道;道當定意,亂意非道;道當智慧,愚癡非道。云何八知法?謂八除入:內有色想,觀外色少,若好若醜,常觀常念,是為初除入。內有色想,觀外色無量,若好若醜,常觀常念,是為二除入。內無色想,外觀色少,若好若醜,常觀常念,是為三除入。內無色想,外觀色無量,若好若醜,常觀常念,是為四除入。內無色想,外觀色青,青色、青光、青見,譬如青蓮華,亦如青波羅(木*奈)衣,純一青色、青光、青見,作如是想,常觀常念,是為五除入。內無色想,外觀色黃,黃色、黃光、黃見,譬如黃華、黃波羅(木*奈)衣,黃色、黃光、黃見,常念常觀,作如是想,是為六除入。內無色想,觀外色赤,赤色、赤光、赤見,譬如赤華、赤波羅(木*奈)衣,純一赤色、赤光、赤見,常觀常念,作如是想,是為七除入。內無色想,外觀色白,白色、白光、白見,譬如白華、白波羅(木*奈)衣,純一白色、白光、白見,常觀常念,作如是想,是為八除入。 「vân hà bát sanh pháp ?vị bát đại nhân giác :đạo đương thiểu dục ,đa dục phi đạo ;đạo đương tri túc ,vô yếm phi đạo ;đạo đương nhàn tĩnh ,lạc/nhạc chúng phi đạo ;đạo đương tự thủ ,hí tiếu phi đạo ;đạo đương tinh tấn ,giải đãi phi đạo ;đạo đương chuyên niệm ,đa vong phi đạo ;đạo đương định ý ,loạn ý phi đạo ;đạo đương trí tuệ ,ngu si phi đạo 。vân hà bát tri Pháp ?vị bát trừ nhập :nội hữu sắc tưởng ,quán ngoại sắc thiểu ,nhược/nhã hảo nhược/nhã xú ,thường quán thường niệm ,thị vi sơ trừ nhập 。nội hữu sắc tưởng ,quán ngoại sắc vô lượng ,nhược/nhã hảo nhược/nhã xú ,thường quán thường niệm ,thị vi nhị trừ nhập 。nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc thiểu ,nhược/nhã hảo nhược/nhã xú ,thường quán thường niệm ,thị vi tam trừ nhập 。nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc vô lượng ,nhược/nhã hảo nhược/nhã xú ,thường quán thường niệm ,thị vi tứ trừ nhập 。nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc thanh ,thanh sắc 、thanh quang 、thanh kiến ,thí như thanh liên hoa ,diệc như thanh ba la (mộc *nại )y ,thuần nhất thanh sắc 、thanh quang 、thanh kiến ,tác như thị tưởng ,thường quán thường niệm ,thị vi ngũ trừ nhập 。nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc hoàng ,hoàng sắc 、hoàng quang 、hoàng kiến ,thí như hoàng hoa 、hoàng ba la (mộc *nại )y ,hoàng sắc 、hoàng quang 、hoàng kiến ,thường niệm thường quán ,tác như thị tưởng ,thị vi lục trừ nhập 。nội vô sắc tưởng ,quán ngoại sắc xích ,xích sắc 、xích quang 、xích kiến ,thí như xích hoa 、xích ba la (mộc *nại )y ,thuần nhất xích sắc 、xích quang 、xích kiến ,thường quán thường niệm ,tác như thị tưởng ,thị vi thất trừ nhập 。nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc bạch ,bạch sắc 、bạch quang 、bạch kiến ,thí như bạch hoa 、bạch ba la (mộc *nại )y ,thuần nhất bạch sắc 、bạch quang 、bạch kiến ,thường quán thường niệm ,tác như thị tưởng ,thị vi bát trừ nhập 。 「云何八證法?謂八解脫:色觀色,一解脫。內無色想,觀外色,二解脫。淨解脫,三解脫。度色想,滅瞋恚想,住空處,四解脫。度空處,住識處,五解脫。度識處,住不用處,六解脫。度不用處,住有想無想處,七解脫。度有想無想處,住想知滅,八解脫。諸比丘!是為八十法,如實無虛,如來知已,平等說法。 「vân hà bát chứng Pháp ?vị bát giải thoát :sắc quán sắc ,nhất giải thoát 。nội vô sắc tưởng ,quán ngoại sắc ,nhị giải thoát 。tịnh giải thoát ,tam giải thoát 。độ sắc tưởng ,diệt sân khuể tưởng ,trụ/trú không xứ ,tứ giải thoát 。độ không xứ ,trụ/trú thức xứ/xử ,ngũ giải thoát 。độ thức xứ/xử ,trụ/trú bất dụng xứ/xử ,lục giải thoát 。độ bất dụng xứ/xử ,trụ/trú hữu tưởng vô tưởng xứ/xử ,thất giải thoát 。độ hữu tưởng vô tưởng xứ/xử ,trụ/trú tưởng tri diệt ,bát giải thoát 。chư Tỳ-kheo !thị vi bát thập pháp ,như thật vô hư ,Như Lai tri dĩ ,bình đẳng thuyết Pháp 。 「復有九成法、九修法、九覺法、九滅法、九退法、九增法、九難解法、九生法、九知法、九證法。云何九成法?謂九淨滅枝法:戒淨滅枝、心淨滅枝、見淨滅枝、度疑淨滅枝、分別淨滅枝、道淨滅枝、除淨滅枝、無欲淨滅枝、解脫淨滅枝。云何九修法?謂九喜本:一喜,二愛,三悅,四樂,五定,六如實知,七除捨,八無欲,九解脫。 「phục hưũ cửu thành Pháp 、cửu tu pháp 、cửu giác Pháp 、cửu diệt pháp 、cửu thoái Pháp 、cửu tăng Pháp 、cửu nạn giải Pháp 、cửu sanh pháp 、cửu tri Pháp 、cửu chứng Pháp 。vân hà cửu thành Pháp ?vị cửu tịnh diệt chi Pháp :giới tịnh diệt chi 、tâm tịnh diệt chi 、kiến tịnh diệt chi 、độ nghi tịnh diệt chi 、phân biệt tịnh diệt chi 、đạo tịnh diệt chi 、trừ tịnh diệt chi 、vô dục tịnh diệt chi 、giải thoát tịnh diệt chi 。vân hà cửu tu pháp ?vị cửu hỉ bổn :nhất hỉ ,nhị ái ,tam duyệt ,tứ lạc/nhạc ,ngũ định ,lục như thật tri ,thất trừ xả ,bát vô dục ,cửu giải thoát 。 「云何九覺法?謂九眾生居:或有眾生,若干種身若干種想,天及人是,是初眾生居。或有眾生,若干種身而一想者,梵光音天最初生時是,是二眾生居。或有眾生,一身若干種想,光音天是,是三眾生居。或有眾生,一身一想,遍淨天是,是四眾生居。或有眾生,無想無所覺知,無想天是,是五眾生居。復有眾生,空處住,是六眾生居。復有眾生,識處住,是七眾生居。復有眾生,不用處住,是八眾生居。復有眾生,住有想無想處,是九眾生居。 「vân hà cửu giác Pháp ?vị cửu chúng sanh cư :hoặc hữu chúng sanh ,nhược can chủng thân nhược can chủng tưởng ,Thiên cập nhân thị ,thị sơ chúng sanh cư 。hoặc hữu chúng sanh ,nhược can chủng thân nhi nhất tưởng giả ,phạm Quang âm Thiên tối sơ sanh thời thị ,thị nhị chúng sanh cư 。hoặc hữu chúng sanh ,nhất thân nhược can chủng tưởng ,Quang âm Thiên thị ,thị tam chúng sanh cư 。hoặc hữu chúng sanh ,nhất thân nhất tưởng ,biến tịnh Thiên thị ,thị Tứ Chúng sanh cư 。hoặc hữu chúng sanh ,vô tưởng vô sở giác tri ,vô tưởng Thiên thị ,thị ngũ chúng sanh cư 。phục hưũ chúng sanh ,không xứ trụ ,thị lục chúng sanh cư 。phục hưũ chúng sanh ,thức xứ trụ ,thị thất chúng sanh cư 。phục hưũ chúng sanh ,bất dụng xứ trụ ,thị bát chúng sanh cư 。phục hưũ chúng sanh ,trụ/trú hữu tưởng vô tưởng xứ/xử ,thị cửu chúng sanh cư 。 「云何九滅法?謂九愛本:因愛有求,因求有利,因利有用,因用有欲,因欲有著,因著有嫉,因嫉有守,因守有護。云何九退法?謂九惱法:有人已侵惱我,今侵惱我,當侵惱我;我所愛者,已侵惱,今侵惱,當侵惱;我所憎者,已愛敬,今愛敬,當愛敬。云何九增法?謂無惱:彼已侵我,我惱何益?已不生惱,今不生惱,當不生惱;我所愛者,彼已侵惱,我惱何益?已不生惱,今不生惱,當不生惱;我所憎者,彼已愛敬,我惱何益?已不生惱,今不生惱,當不生惱。 「vân hà cửu diệt pháp ?vị cửu ái bổn :nhân ái hữu cầu ,nhân cầu hữu lợi ,nhân lợi hữu dụng ,nhân dụng hữu dục ,nhân dục hữu trước/trứ ,nhân trước hữu tật ,nhân tật hữu thủ ,nhân thủ hữu hộ 。vân hà cửu thoái Pháp ?vị cửu não Pháp :hữu nhân dĩ xâm não ngã ,kim xâm não ngã ,đương xâm não ngã ;ngã sở ái giả ,dĩ xâm não ,kim xâm não ,đương xâm não ;ngã sở tăng giả ,dĩ ái kính ,kim ái kính ,đương ái kính 。vân hà cửu tăng Pháp ?vị vô não :bỉ dĩ xâm ngã ,ngã não hà ích ?dĩ bất sanh não ,kim bất sanh não ,đương bất sanh não ;ngã sở ái giả ,bỉ dĩ xâm não ,ngã não hà ích ?dĩ bất sanh não ,kim bất sanh não ,đương bất sanh não ;ngã sở tăng giả ,bỉ dĩ ái kính ,ngã não hà ích ?dĩ bất sanh não ,kim bất sanh não ,đương bất sanh não 。 「云何九難解法?謂九梵行:若比丘有信而不持戒,則梵行不具;比丘有信、有戒、則梵行具足。若比丘有信、有戒而不多聞,則梵行不具;比丘有信、有戒、有多聞,則梵行具足。若比丘有信、有戒、有多聞,不能說法,則梵行不具;比丘有信、有戒、有多聞,能說法,則梵行具足。若比丘有信、有戒、有多聞,能說法,不能養眾,則梵行不具;若比丘有信、有戒、有多聞,能說法、能養眾,則梵行具足。若比丘有信、有戒、有多聞,能說法、能養眾,不能於大眾中廣演法言,則梵行不具;若比丘有信、有戒、有多聞,能說法、能養眾,能於大眾廣演法言,則梵行具足。若比丘有信、有戒、有多聞,能說法、能養眾,能在大眾廣演法言,而不得四禪,則梵行不具;若比丘有信、有戒、有多聞,能說法、能養眾,能於大眾廣演法言,又得四禪,則梵行具足。若比丘有信、有戒、多聞,能說法、能養眾,在大眾中廣演法言,又得四禪,不於八解脫逆順遊行,則梵行不具;有比丘有信、有戒、有多聞,能說法、能養眾,於大眾中廣演法言,具足四禪,於八解脫逆順遊行,則梵行具足。若比丘有信、有戒、有多聞,能說法、能養眾,在大眾中廣演法言,得四禪,於八解脫逆順遊行,然不能盡有漏成無漏,心解脫、智慧解脫,於現法中自身作證,生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不受有,則梵行不具;若比丘有信、有戒、有多聞,能說法、能養眾,能在大眾廣演法言,成就四禪,於八解脫逆順遊行,捨有漏成無漏,心解脫、智慧解脫,於現法中自身作證,生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不受有,則梵行具足。 「vân hà cửu nạn giải Pháp ?vị cửu phạm hạnh :nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tín nhi bất trì giới ,tức phạm hạnh bất cụ ;Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới 、tức phạm hạnh cụ túc 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới nhi bất đa văn ,tức phạm hạnh bất cụ ;Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới 、hữu đa văn ,tức phạm hạnh cụ túc 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới 、hữu đa văn ,bất năng thuyết Pháp ,tức phạm hạnh bất cụ ;Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới 、hữu đa văn ,năng thuyết Pháp ,tức phạm hạnh cụ túc 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới 、hữu đa văn ,năng thuyết Pháp ,bất năng dưỡng chúng ,tức phạm hạnh bất cụ ;nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới 、hữu đa văn ,năng thuyết Pháp 、năng dưỡng chúng ,tức phạm hạnh cụ túc 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới 、hữu đa văn ,năng thuyết Pháp 、năng dưỡng chúng ,bất năng ư Đại chúng trung quảng diễn Pháp ngôn ,tức phạm hạnh bất cụ ;nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới 、hữu đa văn ,năng thuyết Pháp 、năng dưỡng chúng ,năng ư Đại chúng quảng diễn Pháp ngôn ,tức phạm hạnh cụ túc 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới 、hữu đa văn ,năng thuyết Pháp 、năng dưỡng chúng ,năng tại Đại chúng quảng diễn Pháp ngôn ,nhi bất đắc tứ Thiền ,tức phạm hạnh bất cụ ;nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới 、hữu đa văn ,năng thuyết Pháp 、năng dưỡng chúng ,năng ư Đại chúng quảng diễn Pháp ngôn ,hựu đắc tứ Thiền ,tức phạm hạnh cụ túc 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới 、đa văn ,năng thuyết Pháp 、năng dưỡng chúng ,tại Đại chúng trung quảng diễn Pháp ngôn ,hựu đắc tứ Thiền ,bất ư bát giải thoát nghịch thuận du hạnh/hành/hàng ,tức phạm hạnh bất cụ ;hữu Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới 、hữu đa văn ,năng thuyết Pháp 、năng dưỡng chúng ,ư Đại chúng trung quảng diễn Pháp ngôn ,cụ túc tứ Thiền ,ư bát giải thoát nghịch thuận du hạnh/hành/hàng ,tức phạm hạnh cụ túc 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới 、hữu đa văn ,năng thuyết Pháp 、năng dưỡng chúng ,tại Đại chúng trung quảng diễn Pháp ngôn ,đắc tứ Thiền ,ư bát giải thoát nghịch thuận du hạnh/hành/hàng ,nhiên bất năng tận hữu lậu thành vô lậu ,tâm giải thoát 、trí tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự thân tác chứng ,sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,cánh bất thọ/thụ hữu ,tức phạm hạnh bất cụ ;nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tín 、hữu giới 、hữu đa văn ,năng thuyết Pháp 、năng dưỡng chúng ,năng tại Đại chúng quảng diễn Pháp ngôn ,thành tựu tứ Thiền ,ư bát giải thoát nghịch thuận du hạnh/hành/hàng ,xả hữu lậu thành vô lậu ,tâm giải thoát 、trí tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự thân tác chứng ,sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,cánh bất thọ/thụ hữu ,tức phạm hạnh cụ túc 。 「云何九生法?謂九想:不淨想、觀食想、一切世間不可樂想、死想、無常想、無常苦想、苦無我想、盡想、無欲想。云何九知法?謂九異法:生果異、因果異。生觸異、因觸異。生受異、因受異。生想異、因想異。生集異、因集異。生欲異、因欲異。生利異、因利異。生求異、因求異。生煩惱異、因煩惱異。云何九證法?謂九盡:若入初禪,則聲刺滅。入第二禪,則覺觀刺滅。入第三禪,則喜刺滅。入第四禪,則出入息刺滅。入空處,則色想刺滅。入識處,則空想刺滅。入不用處,則識想刺滅。入有想無想處,則不用想刺滅。入滅盡定,則想受刺滅。諸比丘!是為九十法,如實不虛,如來知已,平等說法。 「vân hà cửu sanh pháp ?vị cửu tưởng :bất tịnh tưởng 、quán thực/tự tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 、tử tưởng 、vô thường tưởng 、vô thường khổ tưởng 、khổ vô ngã tưởng 、tận tưởng 、vô dục tưởng 。vân hà cửu tri Pháp ?vị cửu dị pháp :sanh quả dị 、nhân quả dị 。sanh xúc dị 、nhân xúc dị 。sanh thọ/thụ dị 、nhân thọ/thụ dị 。sanh tưởng dị 、nhân tưởng dị 。sanh tập dị 、nhân tập dị 。sanh dục dị 、nhân dục dị 。sanh lợi dị 、nhân lợi dị 。sanh cầu dị 、nhân cầu dị 。sanh phiền não dị 、nhân phiền não dị 。vân hà cửu chứng Pháp ?vị cửu tận :nhược/nhã nhập sơ Thiền ,tức thanh thứ diệt 。nhập đệ nhị Thiền ,tức giác quán thứ diệt 。nhập đệ tam Thiền ,tức hỉ thứ diệt 。nhập đệ tứ Thiền ,tức xuất nhập tức thứ diệt 。nhập không xứ ,tức sắc tưởng thứ diệt 。nhập thức xứ/xử ,tức không tưởng thứ diệt 。nhập bất dụng xứ/xử ,tức thức tưởng thứ diệt 。nhập hữu tưởng vô tưởng xứ/xử ,tức bất dụng tưởng thứ diệt 。nhập diệt tận định ,tức tưởng thọ/thụ thứ diệt 。chư Tỳ-kheo !thị vi cửu thập pháp ,như thật bất hư ,Như Lai tri dĩ ,bình đẳng thuyết Pháp 。 「復有十成法、十修法、十覺法、十滅法、十退法、十增法、十難解法、十生法、十知法、十證法。云何十成法?謂十救法:一者比丘二百五十戒具,威儀亦具,見有小罪,生大怖畏,平等學戒,心無傾邪。二者得善知識。三者言語中正,多所含受。四者好求善法,分布不恡。五者諸梵行人有所施設,輙往佐助,不以為勞,難為能為,亦教人為。六者多聞,聞便能持,未曾有忘。七者精進,滅不善法,增長善法。八者常自專念,無有他想,憶本善行,若在目前。九者智慧成就,觀法生滅,以賢聖律而斷苦本。十者樂於閑居,專念思惟,於禪中間無有調戲。 「phục hưũ thập thành Pháp 、thập tu pháp 、thập giác Pháp 、thập diệt pháp 、thập thoái Pháp 、thập tăng Pháp 、thập nạn/nan giải Pháp 、thập sanh pháp 、thập tri Pháp 、thập chứng Pháp 。vân hà thập thành Pháp ?vị thập cứu Pháp :nhất giả Tỳ-kheo nhị bách ngũ thập giới cụ ,uy nghi diệc cụ ,kiến hữu tiểu tội ,sanh Đại bố úy ,bình đẳng học giới ,tâm vô khuynh tà 。nhị giả đắc thiện tri thức 。tam giả ngôn ngữ trung chánh ,đa sở hàm thọ/thụ 。tứ giả hảo cầu thiện Pháp ,phân bố bất 恡。ngũ giả chư phạm hạnh nhân hữu sở thí thiết ,triếp vãng tá trợ ,bất dĩ vi lao ,nạn/nan vi năng vi ,diệc giáo nhân vi 。lục giả đa văn ,văn tiện năng trì ,vị tằng hữu vong 。thất giả tinh tấn ,diệt bất thiện pháp ,tăng trưởng thiện Pháp 。bát giả thường tự chuyên niệm ,vô hữu tha tưởng ,ức bổn thiện hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã tại mục tiền 。cửu giả trí tuệ thành tựu ,quán Pháp sanh diệt ,dĩ hiền thánh luật nhi đoạn khổ bản 。thập giả lạc/nhạc ư nhàn cư ,chuyên niệm tư tánh ,ư Thiền trung gian vô hữu điều hí 。 「云何十修法?謂十正行:正見、正思、正語、正業、正命、正方便、正念、正定、正解脫、正知。云何十覺法?謂十色入:眼入、耳入、鼻入、舌入、身入、色入、聲入、香入、味入、觸入。云何十滅法?謂十邪行:邪見、邪思、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定、邪解脫、邪智。云何十退法?謂十不善行迹:身殺、盜、婬,口兩舌、惡罵、妄言、綺語,意貪取、嫉妬、邪見。云何十增法?謂十善行:身不殺、盜、婬,口不兩舌、惡罵、妄言、綺語,意不貪取、嫉妬、邪見。云何十難解法?謂十賢聖居:一者比丘除滅五枝,二者成就六枝,三者捨一,四者依四,五者滅異諦,六者勝妙求,七者無濁想,八者身行已立,九者心解脫,十者慧解脫。 「vân hà thập tu pháp ?vị thập chánh hạnh :chánh kiến 、chánh tư 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 、chánh giải thoát 、chánh tri 。vân hà thập giác Pháp ?vị thập sắc nhập :nhãn nhập 、nhĩ nhập 、tị nhập 、thiệt nhập 、thân nhập 、sắc nhập 、thanh nhập 、hương nhập 、vị nhập 、xúc nhập 。vân hà thập diệt pháp ?vị thập tà hành :tà kiến 、tà tư 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định 、tà giải thoát 、tà trí 。vân hà thập thoái Pháp ?vị thập bất thiện hành tích :thân sát 、đạo 、dâm ,khẩu lưỡng thiệt 、ác mạ 、vọng ngôn 、khỉ ngữ ,ý tham thủ 、tật đố 、tà kiến 。vân hà thập tăng Pháp ?vị Thập thiện hạnh/hành/hàng :thân bất sát 、đạo 、dâm ,khẩu bất lưỡng thiệt 、ác mạ 、vọng ngôn 、khỉ ngữ ,ý bất tham thủ 、tật đố 、tà kiến 。vân hà thập nạn/nan giải Pháp ?vị thập hiền thánh cư :nhất giả Tỳ-kheo trừ diệt ngũ chi ,nhị giả thành tựu lục chi ,tam giả xả nhất ,tứ giả y tứ ,ngũ giả diệt dị đế ,lục giả thắng diệu cầu ,thất giả vô trược tưởng ,bát giả thân hạnh/hành/hàng dĩ lập ,cửu giả tâm giải thoát ,thập giả tuệ giải thoát 。 「云何十生法?謂十稱譽處:若比丘自得信已,為他人說,亦復稱歎諸得信者。自持戒已,為他人說,亦復稱歎諸持戒者。自少欲已,為他人說,亦復稱歎諸少欲者。自知足已,為他人說,亦復稱歎諸知足者。自樂閑靜,為他人說,亦復稱歎樂閑靜者。自多聞已,為他人說,亦復稱歎諸多聞者。自精進已,為他人說,亦復稱歎諸精進者。自專念已,為他人說,亦復稱歎諸專念者。自得禪定,為他人說,亦復稱歎得禪定者。自得智慧,為他人說,亦復稱歎得智慧者。 「vân hà thập sanh pháp ?vị thập xưng dự xứ/xử :nhược/nhã Tỳ-kheo tự đắc tín dĩ ,vi tha nhân thuyết ,diệc phục xưng thán chư đắc tín giả 。tự trì giới dĩ ,vi tha nhân thuyết ,diệc phục xưng thán chư trì giới giả 。tự thiểu dục dĩ ,vi tha nhân thuyết ,diệc phục xưng thán chư thiểu dục giả 。tự tri túc dĩ ,vi tha nhân thuyết ,diệc phục xưng thán chư tri túc giả 。tự lạc/nhạc nhàn tĩnh ,vi tha nhân thuyết ,diệc phục xưng thán lạc/nhạc nhàn tĩnh giả 。tự đa văn dĩ ,vi tha nhân thuyết ,diệc phục xưng thán chư đa văn giả 。tự tinh tấn dĩ ,vi tha nhân thuyết ,diệc phục xưng thán chư tinh tấn giả 。tự chuyên niệm dĩ ,vi tha nhân thuyết ,diệc phục xưng thán chư chuyên niệm giả 。tự đắc Thiền định ,vi tha nhân thuyết ,diệc phục xưng thán đắc Thiền định giả 。tự đắc trí tuệ ,vi tha nhân thuyết ,diệc phục xưng thán đắc trí tuệ giả 。 「云何十知法?謂十滅法:正見之人能滅邪見,諸緣邪見,起無數惡,亦盡除滅。諸因正見,生無數善,盡得成就正思、正語、正業、正命、正方便、正念、正定、正解脫、正智。正智之人能滅邪智,諸因邪智,起無數惡,悉皆除滅;諸因正智,起無數善法,盡得成就。云何十證法?謂十無學法:無學正見、正思、正語、正業、正命、正方便、正念、正定、正解脫、正智。諸比丘!是為百法,如實無虛,如來知已,平等說法。」 「vân hà thập tri Pháp ?vị thập diệt pháp :chánh kiến chi nhân năng diệt tà kiến ,chư duyên tà kiến ,khởi vô số ác ,diệc tận trừ diệt 。chư nhân chánh kiến ,sanh vô số thiện ,tận đắc thành tựu chánh tư 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 、chánh giải thoát 、chánh trí 。chánh trí chi nhân năng diệt tà trí ,chư nhân tà trí ,khởi vô số ác ,tất giai trừ diệt ;chư nhân chánh trí ,khởi vô số thiện Pháp ,tận đắc thành tựu 。vân hà thập chứng Pháp ?vị thập vô học Pháp :vô học chánh kiến 、chánh tư 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 、chánh giải thoát 、chánh trí 。chư Tỳ-kheo !thị vi ách pháp ,như thật vô hư ,Như Lai tri dĩ ,bình đẳng thuyết Pháp 。」 爾時,舍利弗佛所印可,諸比丘聞舍利弗所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất Phật sở ấn khả ,chư Tỳ-kheo văn Xá-lợi-phất sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一)佛說長阿含第二分增一經第七 (nhất nhất )Phật thuyết Trường A Hàm đệ nhị phần tăng nhất Kinh đệ thất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時,世尊告諸比丘:「我與汝等說微妙法,上中下言,皆悉真正,義味清淨,梵行具足,謂一增法也。汝等諦聽!善思念之!當為汝說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã dữ nhữ đẳng thuyết vi diệu Pháp ,thượng trung hạ ngôn ,giai tất chân chánh ,nghĩa vị thanh tịnh ,phạm hạnh cụ túc ,vị nhất tăng Pháp dã 。nhữ đẳng đế thính !thiện tư niệm chi !đương vi nhữ 。」 時,諸比丘受教而聽。佛告比丘:「一增法者,謂一成法、一修法、一覺法、一滅法、一證法。云何一成法?謂不捨善法。云何一修法?謂常自念身。云何一覺法?謂有漏觸。云何一滅法?謂有我慢。云何一證法?謂無礙心解脫。 thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。Phật cáo Tỳ-kheo :「nhất tăng Pháp giả ,vị nhất thành Pháp 、nhất tu pháp 、nhất giác Pháp 、nhất diệt pháp 、nhất chứng Pháp 。vân hà nhất thành Pháp ?vị bất xả thiện Pháp 。vân hà nhất tu pháp ?vị thường tự niệm thân 。vân hà nhất giác Pháp ?vị hữu lậu xúc 。vân hà nhất diệt pháp ?vị hữu ngã mạn 。vân hà nhất chứng Pháp ?vị vô ngại tâm giải thoát 。 「又有二成法、二修法、二覺法、二滅法、二證法。云何二成法?謂知慚、知愧。云何二修法?謂止與觀。云何二覺法?謂名與色。云何二滅法?謂無明、有愛。云何二證法?謂明與解脫。 「hựu hữu nhị thành Pháp 、nhị tu pháp 、nhị giác Pháp 、nhị diệt Pháp 、nhị chứng Pháp 。vân hà nhị thành Pháp ?vị tri tàm 、tri quý 。vân hà nhị tu pháp ?vị chỉ dữ quán 。vân hà nhị giác Pháp ?vị danh dữ sắc 。vân hà nhị diệt Pháp ?vị vô minh 、hữu ái 。vân hà nhị chứng Pháp ?vị minh dữ giải thoát 。 「又有三成法、三修法、三覺法、三滅法、三證法。云何三成法?一者親近善友,二者耳聞法音,三法法成就。云何三修法?謂三三昧:空三昧、無想三昧、無作三昧。云何三覺法?謂三受:苦受、樂受、不苦不樂受。云何三滅法?謂三愛:欲愛、有愛、無有愛。云何三證法?謂三明:宿命智、天眼智、漏盡智。 「hựu hữu tam thành Pháp 、tam tu pháp 、tam giác Pháp 、tam diệt pháp 、tam chứng Pháp 。vân hà tam thành Pháp ?nhất giả thân cận thiện hữu ,nhị giả nhĩ văn Pháp âm ,tam Pháp pháp thành tựu 。vân hà tam tu pháp ?vị tam tam muội :không tam-muội 、vô tưởng tam muội 、vô tác tam muội 。vân hà tam giác Pháp ?vị tam thọ :khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。vân hà tam diệt pháp ?vị tam ái :dục ái 、hữu ái 、vô hữu ái 。vân hà tam chứng Pháp ?vị tam minh :tú mạng trí 、Thiên nhãn trí 、lậu tận trí 。 「又有四成法、四修法、四覺法、四滅法、四證法。云何四成法?一者住中國,二者近善友,三者自謹慎,四者宿殖善本。云何四修法?住四念處:比丘內身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂;外身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂;內外身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂。受、意、法觀,亦復如是。云何四覺法?謂四食:摶食、觸食、念食、識食。云何四滅法?謂四受:欲受、我受、戒受、見受。云何四證法?謂四沙門果:須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。 「hựu hữu tứ thành Pháp 、tứ tu pháp 、tứ giác Pháp 、tứ diệt pháp 、tứ chứng Pháp 。vân hà tứ thành Pháp ?nhất giả trụ/trú Trung Quốc ,nhị giả cận thiện hữu ,tam giả tự cẩn thận ,tứ giả túc thực thiện bản 。vân hà tứ tu pháp ?trụ/trú tứ niệm xứ :Tỳ-kheo nội thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,xả thế tham ưu ;ngoại thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,xả thế tham ưu ;nội ngoại thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,xả thế tham ưu 。thọ/thụ 、ý 、Pháp quán ,diệc phục như thị 。vân hà tứ giác Pháp ?vị tứ thực :đoàn thực/tự 、xúc thực 、niệm thực 、thức thực 。vân hà tứ diệt pháp ?vị tứ thọ/thụ :dục thọ/thụ 、ngã thọ/thụ 、giới thọ/thụ 、kiến thọ/thụ 。vân hà tứ chứng Pháp ?vị tứ sa môn quả :Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 。 「又有五成法、五修法、五覺法、五滅法、五證法。云何五成法?謂五滅盡支:一者信佛、如來、至真,十號具足。二者無病,身常安隱。三者質直無有諛諂,真趣如來涅槃徑路。四者專心不亂,諷誦不忘。五者善於觀察法之起滅,以賢聖行盡於苦本。云何五修法?謂五根:信根、精進根、念根、定根、慧根。云何五覺法?謂五受陰:色受陰,受、想、行、識受陰。云何五滅法?謂五蓋:貪欲蓋、瞋恚蓋、睡眠蓋、掉戱蓋、疑蓋。云何五證法?謂五無學聚:無學戒聚、無學定聚、慧聚、解脫聚、解脫知見聚。 「hựu hữu ngũ thành Pháp 、ngũ tu pháp 、ngũ giác Pháp 、ngũ diệt pháp 、ngũ chứng Pháp 。vân hà ngũ thành Pháp ?vị ngũ diệt tận chi :nhất giả tín Phật 、Như Lai 、chí chân ,thập hiệu cụ túc 。nhị giả vô bệnh ,thân thường an ổn 。tam giả chất trực vô hữu du siểm ,chân thú Như Lai Niết-Bàn kính lộ 。tứ giả chuyên tâm bất loạn ,phúng tụng bất vong 。ngũ giả thiện ư quan sát Pháp chi khởi diệt ,dĩ hiền thánh hạnh/hành/hàng tận ư khổ bản 。vân hà ngũ tu pháp ?vị ngũ căn :tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。vân hà ngũ giác Pháp ?vị ngũ thọ uẩn :sắc thọ/thụ uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ uẩn 。vân hà ngũ diệt pháp ?vị ngũ cái :tham dục cái 、sân khuể cái 、thụy miên cái 、điệu hí cái 、nghi cái 。vân hà ngũ chứng Pháp ?vị ngũ vô học tụ :vô học giới tụ 、vô học định tụ 、tuệ tụ 、giải thoát tụ 、giải thoát tri kiến tụ 。 「復有六成法、六修法、六覺法、六滅法、六證法。云何六成法?謂六重法。若有比丘修六重法,可敬可重,和合於眾,無有諍訟,獨行無雜。云何六?於是,比丘身常行慈及修梵行,住仁愛心,名曰重法,可敬可重,和合於眾,無有諍訟,獨行無雜。復次,比丘口慈、意慈,以己供養及鉢中餘,與人共之,不懷彼此。復次,比丘聖所行戒,不犯不毀,無有染汙,智者所稱,善具足持戒,成就賢聖出要,平等盡苦,正見及諸梵行,是名重法,可敬可重,和合於眾,無有諍訟,獨行不雜。 「phục hưũ lục thành Pháp 、lục tu pháp 、lục giác Pháp 、lục diệt pháp 、lục chứng Pháp 。vân hà lục thành Pháp ?vị lục trọng Pháp 。nhược hữu Tỳ-kheo tu lục trọng Pháp ,khả kính khả trọng ,hòa hợp ư chúng ,vô hữu tranh tụng ,độc hành vô tạp 。vân hà lục ?ư thị ,Tỳ-kheo thân thường hạnh/hành/hàng từ cập tu phạm hạnh ,trụ/trú nhân ái tâm ,danh viết trọng Pháp ,khả kính khả trọng ,hòa hợp ư chúng ,vô hữu tranh tụng ,độc hành vô tạp 。phục thứ ,Tỳ-kheo khẩu từ 、ý từ ,dĩ kỷ cúng dường cập bát trung dư ,dữ nhân cọng chi ,bất hoài bỉ thử 。phục thứ ,Tỳ-kheo Thánh sở hạnh giới ,bất phạm bất hủy ,vô hữu nhiễm ô ,trí giả sở xưng ,thiện cụ túc trì giới ,thành tựu hiền thánh xuất yếu ,bình đẳng tận khổ ,chánh kiến cập chư phạm hạnh ,thị danh trọng Pháp ,khả kính khả trọng ,hòa hợp ư chúng ,vô hữu tranh tụng ,độc hành bất tạp 。 「云何六修法?謂六念:佛念、法念、僧念、戒念、施念、天念。云何六覺法?謂六內入:眼入、耳入、鼻入、舌入、身入、意入。云何六滅法?謂六愛:色愛、聲愛,香、味、觸、法愛。云何六證法?謂六神通:一者神足通證,二者天耳通證,三者知他心通證,四者宿命通證,五者天眼通證,六者漏盡通證。 「vân hà lục tu pháp ?vị lục niệm :Phật niệm 、Pháp niệm 、tăng niệm 、giới niệm 、thí niệm 、Thiên niệm 。vân hà lục giác Pháp ?vị lục nội nhập :nhãn nhập 、nhĩ nhập 、tị nhập 、thiệt nhập 、thân nhập 、ý nhập 。vân hà lục diệt pháp ?vị lục ái :sắc ái 、thanh ái ,hương 、vị 、xúc 、pháp ái 。vân hà lục chứng Pháp ?vị lục Thần thông :nhất giả thần túc thông chứng ,nhị giả Thiên nhĩ thông chứng ,tam giả tri tha tâm thông chứng ,tứ giả tú mạng thông chứng ,ngũ giả Thiên nhãn thông chứng ,lục giả lậu tận thông chứng 。 「復有七成法、七修法、七覺法、七滅法、七證法。云何七成法?謂七財:信財、戒財、慙財、愧財、聞財、施財、慧財,是為七財。云何七修法?謂七覺意。於是,比丘修念覺意,依無欲、依寂滅、依遠離,修法、修精進、修喜、修猗、修定、修捨,依無欲、依寂滅、依遠離。 「phục hưũ thất thành Pháp 、thất tu pháp 、thất giác Pháp 、thất diệt pháp 、thất chứng Pháp 。vân hà thất thành Pháp ?vị thất tài :tín tài 、giới tài 、tàm tài 、quý tài 、văn tài 、thí tài 、tuệ tài ,thị vi thất tài 。vân hà thất tu pháp ?vị thất giác ý 。ư thị ,Tỳ-kheo tu niệm giác ý ,y vô dục 、y tịch diệt 、y viễn ly ,tu pháp 、tu tinh tấn 、tu hỉ 、tu y 、tu định 、tu xả ,y vô dục 、y tịch diệt 、y viễn ly 。 「云何七覺法?謂七識住處:若有眾生,若干種身若干種想,天及人,此是初識住。復有眾生,若干種身而一想者,梵光音天最初生時是,是二識住。復有眾生,一身若干種想,光音天是,是三識住。復有眾生,一身一想,徧淨天是,是四識住處。復有眾生,空處住,是五識住。或識處住,是六識住。或不用處,是七識住。 「vân hà thất giác Pháp ?vị thất thức trụ xứ/xử :nhược hữu chúng sanh ,nhược can chủng thân nhược can chủng tưởng ,Thiên cập nhân ,thử thị sơ thức trụ 。phục hưũ chúng sanh ,nhược can chủng thân nhi nhất tưởng giả ,phạm Quang âm Thiên tối sơ sanh thời thị ,thị nhị thức trụ 。phục hưũ chúng sanh ,nhất thân nhược can chủng tưởng ,Quang âm Thiên thị ,thị tam thức trụ 。phục hưũ chúng sanh ,nhất thân nhất tưởng ,biến tịnh thiên thị ,thị tứ thức trụ xứ 。phục hưũ chúng sanh ,không xứ trụ ,thị ngũ thức trụ 。hoặc thức xứ trụ ,thị lục thức trụ 。hoặc bất dụng xứ/xử ,thị thất thức trụ 。 「云何七滅法?謂七使法:欲愛使、有愛使、見使、慢使、瞋恚使、無明使、疑使。云何七證法?為七漏盡力。於是,漏盡比丘於一切諸苦、集、滅、味、過、出要,如實知見,觀欲如火坑,亦如刀劍,知欲見欲,不貪於欲,心不住欲;於中復善觀察,如實得知,如實見已,世間貪婬、惡不善法不起不漏,修四念處,多修多行,五根、五力、七覺意、賢聖八道,多修多行。 「vân hà thất diệt pháp ?vị thất sử Pháp :dục ái sử 、hữu ái sử 、kiến sử 、mạn sử 、sân khuể sử 、vô minh sử 、nghi sử 。vân hà thất chứng Pháp ?vi thất lậu tận lực 。ư thị ,lậu tận bỉ khâu ư nhất thiết chư khổ 、tập 、diệt 、vị 、quá/qua 、xuất yếu ,như thật tri kiến ,quán dục như hỏa khanh ,diệc như đao kiếm ,tri dục kiến dục ,bất tham ư dục ,tâm bất trụ dục ;ư trung phục thiện quan sát ,như thật đắc tri ,như thật kiến dĩ ,thế gian tham dâm 、ác bất thiện pháp bất khởi bất lậu ,tu tứ niệm xứ ,đa tu đa hạnh/hành/hàng ,ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、hiền thánh bát đạo ,đa tu đa hạnh/hành/hàng 。 「復有八成法、八修法、八覺法、八滅法、八證法。云何八成法?謂八因緣。未得梵行而得智,得梵行已智增多。云何為八?如是比丘依世尊住,或依師長,或依智慧梵行者住,生慚愧心,有愛有敬,是為初因緣。未得梵行而得智,得梵行已智增多。復次,依世尊住,隨時請問:『此法云何義,何所趣?』尊長即為開演深義,是為二因緣。既聞法已,身心樂靜,是為三因緣。不為遮道無益雜論,彼到眾中,或自說法,或請他說,猶復不捨賢聖默然,是為四因緣。多聞廣博,守持不忘,諸法深奧,上中下善,義味誠諦,梵行具足,聞已入心,見不流動,是為五因緣。修習精勤,滅不善行,善行日增,勉力堪任,不捨斯法,是為六因緣。又以智慧知起滅法,賢聖所趣能盡苦際,是為七因緣。又觀五受陰,生想、滅想,此色,色集、色滅,此受、想、行、識,識集、識滅,是為八因緣。未得梵行而有智,已得梵行智增多。 「phục hưũ bát thành Pháp 、bát tu pháp 、bát giác Pháp 、bát diệt pháp 、bát chứng Pháp 。vân hà bát thành Pháp ?vị bát nhân duyên 。vị đắc phạm hạnh nhi đắc trí ,đắc phạm hạnh dĩ trí tăng đa 。vân hà vi bát ?như thị Tỳ-kheo y Thế Tôn trụ/trú ,hoặc y sư trường/trưởng ,hoặc y trí tuệ phạm hạnh giả trụ/trú ,sanh tàm quý tâm ,hữu ái hữu kính ,thị vi sơ nhân duyên 。vị đắc phạm hạnh nhi đắc trí ,đắc phạm hạnh dĩ trí tăng đa 。phục thứ ,y Thế Tôn trụ/trú ,tùy thời thỉnh vấn :『thử pháp vân hà nghĩa ,hà sở thú ?』tôn trường/trưởng tức vi khai diễn thâm nghĩa ,thị vi nhị nhân duyên 。ký văn Pháp dĩ ,thân tâm lạc/nhạc tĩnh ,thị vi tam nhân duyên 。bất vi già đạo vô ích tạp luận ,bỉ đáo chúng trung ,hoặc tự thuyết Pháp ,hoặc thỉnh tha thuyết ,do phục bất xả hiền thánh mặc nhiên ,thị vi tứ nhân duyên 。đa văn quảng bác ,thủ trì bất vong ,chư Pháp thâm áo ,thượng trung hạ thiện ,nghĩa vị thành đế ,phạm hạnh cụ túc ,văn dĩ nhập tâm ,kiến bất lưu động ,thị vi ngũ nhân duyên 。tu tập tinh cần ,diệt bất thiện hành ,thiện hạnh/hành/hàng nhật tăng ,miễn lực kham nhâm ,bất xả tư Pháp ,thị vi lục nhân duyên 。hựu dĩ trí tuệ tri khởi diệt Pháp ,hiền thánh sở thú năng tận khổ tế ,thị vi thất nhân duyên 。hựu quán ngũ thọ uẩn ,sanh tưởng 、diệt tưởng ,thử sắc ,sắc tập 、sắc diệt ,thử thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức tập 、thức diệt ,thị vi bát nhân duyên 。vị đắc phạm hạnh nhi hữu trí ,dĩ đắc phạm hạnh trí tăng đa 。 「云何八修法?謂賢聖八道:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。云何八覺法?謂世八法:利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂。云何八滅法?謂八邪:邪見、邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定。云何八證法?謂八解脫:色觀色,一解脫。內無色想,外觀色,二解脫。淨解脫,三解脫。度色想,滅瞋恚想,住空處,四解脫。度空處,住識處,五解脫。度識處,住不用處,六解脫。度不用處,住有想無想處,七解脫。度有想無想處,住想知滅,八解脫。 「vân hà bát tu pháp ?vị hiền thánh bát đạo :chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。vân hà bát giác Pháp ?vị thế bát pháp :lợi 、suy 、hủy 、dự 、xưng 、ky 、khổ 、lạc/nhạc 。vân hà bát diệt pháp ?vị bát tà :tà kiến 、tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định 。vân hà bát chứng Pháp ?vị bát giải thoát :sắc quán sắc ,nhất giải thoát 。nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc ,nhị giải thoát 。tịnh giải thoát ,tam giải thoát 。độ sắc tưởng ,diệt sân khuể tưởng ,trụ/trú không xứ ,tứ giải thoát 。độ không xứ ,trụ/trú thức xứ/xử ,ngũ giải thoát 。độ thức xứ/xử ,trụ/trú bất dụng xứ/xử ,lục giải thoát 。độ bất dụng xứ/xử ,trụ/trú hữu tưởng vô tưởng xứ/xử ,thất giải thoát 。độ hữu tưởng vô tưởng xứ/xử ,trụ/trú tưởng tri diệt ,bát giải thoát 。 「復有九成法、九修法、九覺法、九滅法、九證法。云何九成法?謂九淨滅枝法:戒淨滅枝、心淨滅枝、見淨滅枝、度疑淨滅枝、分別淨滅枝、道淨滅枝、除淨滅枝、無欲淨滅枝、解脫淨滅枝。云何九修法?謂九喜本:一喜,二愛,三悅,四樂,五定,六如實知,七除捨,八無欲,九解脫。云何九覺法?謂九眾生居:或有眾生,若干種身若干種想,天及人是,是初眾生居。或有眾生,若干種身而一想者,梵光音天最初生時是,是二眾生居。或有眾生,一身若干種想,光音天是,是三眾生居。或有眾生,一身一想,遍淨天是,是四眾生居。無想無所覺知,無想天是,是五眾生居。復有眾生,空處住,是六眾生居。復有眾生,識處住,是七眾生居。復有眾生,不用處住,是八眾生居。復有眾生,住有想無想處,是九眾生居。 「phục hưũ cửu thành Pháp 、cửu tu pháp 、cửu giác Pháp 、cửu diệt pháp 、cửu chứng Pháp 。vân hà cửu thành Pháp ?vị cửu tịnh diệt chi Pháp :giới tịnh diệt chi 、tâm tịnh diệt chi 、kiến tịnh diệt chi 、độ nghi tịnh diệt chi 、phân biệt tịnh diệt chi 、đạo tịnh diệt chi 、trừ tịnh diệt chi 、vô dục tịnh diệt chi 、giải thoát tịnh diệt chi 。vân hà cửu tu pháp ?vị cửu hỉ bổn :nhất hỉ ,nhị ái ,tam duyệt ,tứ lạc/nhạc ,ngũ định ,lục như thật tri ,thất trừ xả ,bát vô dục ,cửu giải thoát 。vân hà cửu giác Pháp ?vị cửu chúng sanh cư :hoặc hữu chúng sanh ,nhược can chủng thân nhược can chủng tưởng ,Thiên cập nhân thị ,thị sơ chúng sanh cư 。hoặc hữu chúng sanh ,nhược can chủng thân nhi nhất tưởng giả ,phạm Quang âm Thiên tối sơ sanh thời thị ,thị nhị chúng sanh cư 。hoặc hữu chúng sanh ,nhất thân nhược can chủng tưởng ,Quang âm Thiên thị ,thị tam chúng sanh cư 。hoặc hữu chúng sanh ,nhất thân nhất tưởng ,biến tịnh Thiên thị ,thị Tứ Chúng sanh cư 。vô tưởng vô sở giác tri ,vô tưởng Thiên thị ,thị ngũ chúng sanh cư 。phục hưũ chúng sanh ,không xứ trụ ,thị lục chúng sanh cư 。phục hưũ chúng sanh ,thức xứ trụ ,thị thất chúng sanh cư 。phục hưũ chúng sanh ,bất dụng xứ trụ ,thị bát chúng sanh cư 。phục hưũ chúng sanh ,trụ/trú hữu tưởng vô tưởng xứ/xử ,thị cửu chúng sanh cư 。 「云何九滅法?謂九愛本:因愛有求,因求有利,因利有用,因用有欲,因欲有著,因著有嫉,因嫉有守,因守有護。云何九證法?謂九盡:若入初禪,則聲刺滅。入第二禪,則覺觀刺滅。入第三禪,則喜刺滅。入第四禪,則出入息刺滅。入空處,則色想刺滅。入識處,則空想刺滅。入不用處,則識想刺滅。入有想無想處,則不用想刺滅。入滅盡定,則想受刺滅。 「vân hà cửu diệt pháp ?vị cửu ái bổn :nhân ái hữu cầu ,nhân cầu hữu lợi ,nhân lợi hữu dụng ,nhân dụng hữu dục ,nhân dục hữu trước/trứ ,nhân trước hữu tật ,nhân tật hữu thủ ,nhân thủ hữu hộ 。vân hà cửu chứng Pháp ?vị cửu tận :nhược/nhã nhập sơ Thiền ,tức thanh thứ diệt 。nhập đệ nhị Thiền ,tức giác quán thứ diệt 。nhập đệ tam Thiền ,tức hỉ thứ diệt 。nhập đệ tứ Thiền ,tức xuất nhập tức thứ diệt 。nhập không xứ ,tức sắc tưởng thứ diệt 。nhập thức xứ/xử ,tức không tưởng thứ diệt 。nhập bất dụng xứ/xử ,tức thức tưởng thứ diệt 。nhập hữu tưởng vô tưởng xứ/xử ,tức bất dụng tưởng thứ diệt 。nhập diệt tận định ,tức tưởng thọ/thụ thứ diệt 。 「復有十成法、十修法、十覺法、十滅法、十證法。云何十成法?謂十救法:一者比丘二百五十戒具,威儀亦具,見有小罪,生大怖畏,平等學戒,心無傾邪。二者得善知識。三者言語中正,多所堪忍。四者好求善法,分布不恡。五者諸梵行人有所施設,輙往佐助,不以為勞,難為能為,亦教人為。六者多聞,聞便能持,未曾有忘。七者精勤,滅不善法,增長善法。八者常自專念,無有他想,憶本善行,如在目前。九者智慧成就,觀法生滅,以賢聖律斷於苦本。十者樂於閑居,專念思惟,於禪中間無有調戲。 「phục hưũ thập thành Pháp 、thập tu pháp 、thập giác Pháp 、thập diệt pháp 、thập chứng Pháp 。vân hà thập thành Pháp ?vị thập cứu Pháp :nhất giả Tỳ-kheo nhị bách ngũ thập giới cụ ,uy nghi diệc cụ ,kiến hữu tiểu tội ,sanh Đại bố úy ,bình đẳng học giới ,tâm vô khuynh tà 。nhị giả đắc thiện tri thức 。tam giả ngôn ngữ trung chánh ,đa sở kham nhẫn 。tứ giả hảo cầu thiện Pháp ,phân bố bất 恡。ngũ giả chư phạm hạnh nhân hữu sở thí thiết ,triếp vãng tá trợ ,bất dĩ vi lao ,nạn/nan vi năng vi ,diệc giáo nhân vi 。lục giả đa văn ,văn tiện năng trì ,vị tằng hữu vong 。thất giả tinh cần ,diệt bất thiện pháp ,tăng trưởng thiện Pháp 。bát giả thường tự chuyên niệm ,vô hữu tha tưởng ,ức bổn thiện hạnh/hành/hàng ,như tại mục tiền 。cửu giả trí tuệ thành tựu ,quán Pháp sanh diệt ,dĩ hiền thánh luật đoạn ư khổ bản 。thập giả lạc/nhạc ư nhàn cư ,chuyên niệm tư tánh ,ư Thiền trung gian vô hữu điều hí 。 「云何十修法?謂十正行:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定、正解脫、正智。云何十覺法?謂十色入:眼入、耳入、鼻入、舌入、身入、色入、聲入、香入、味入、觸入。云何十滅法?謂十邪行:邪見、邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定、邪解脫、邪智。云何十證法?謂十無學法:無學正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定、正解脫、正智。諸比丘!此名一增法,我今為汝等說如是法,吾為如來、為諸弟子所應作者,皆已備悉,慈愍慇懃,訓誨汝等,汝等亦宜勤奉行之。諸比丘!當在閑居樹下空處,精勤坐禪,勿自放恣,今不勉力,後悔何益?此是我教,勤受持之。」 「vân hà thập tu pháp ?vị thập chánh hạnh :chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 、chánh giải thoát 、chánh trí 。vân hà thập giác Pháp ?vị thập sắc nhập :nhãn nhập 、nhĩ nhập 、tị nhập 、thiệt nhập 、thân nhập 、sắc nhập 、thanh nhập 、hương nhập 、vị nhập 、xúc nhập 。vân hà thập diệt pháp ?vị thập tà hành :tà kiến 、tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định 、tà giải thoát 、tà trí 。vân hà thập chứng Pháp ?vị thập vô học Pháp :vô học chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 、chánh giải thoát 、chánh trí 。chư Tỳ-kheo !thử danh nhất tăng Pháp ,ngã kim vi nhữ đẳng thuyết như thị pháp ,ngô vi Như Lai 、vi chư đệ-tử sở ưng tác giả ,giai dĩ bị tất ,từ mẫn ân cần ,huấn hối nhữ đẳng ,nhữ đẳng diệc nghi cần phụng hành chi 。chư Tỳ-kheo !đương tại nhàn cư thụ hạ không xứ ,tinh cần tọa Thiền ,vật tự phóng tứ ,kim bất miễn lực ,hậu hối hà ích ?thử thị ngã giáo ,cần thọ trì chi 。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說長阿含經卷第九 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ cửu 佛說長阿含經卷第十 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (一二)第二分三聚經第八 (nhất nhị )đệ nhị phần tam tụ Kinh đệ bát 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時,世尊告諸比丘:「我與汝等說微妙法,義味清淨,梵行具足,謂三聚法。汝等諦聽!思惟念之!當為汝說。」時,諸比丘受教而聽。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã dữ nhữ đẳng thuyết vi diệu Pháp ,nghĩa vị thanh tịnh ,phạm hạnh cụ túc ,vị tam tụ pháp 。nhữ đẳng đế thính !tư tánh niệm chi !đương vi nhữ 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo nhi thính 。 佛告比丘:「三法聚者,一法趣惡趣。一法趣善趣。一法趣涅槃。云何一法趣于惡趣?謂無仁慈,懷毒害心,是謂一法將向惡趣。云何一法趣于善趣?謂不以惡心加於眾生,是為一法將向善趣。云何一法趣于涅槃?謂能精勤,修身念處,是為一法將向涅槃。 Phật cáo Tỳ-kheo :「tam Pháp tụ giả ,nhất pháp thú ác thú 。nhất pháp thú thiện thú 。nhất pháp thú Niết-Bàn 。vân hà nhất pháp thú vu ác thú ?vị vô nhân từ ,hoài độc hại tâm ,thị vị nhất pháp tướng hướng ác thú 。vân hà nhất pháp thú vu thiện thú ?vị bất dĩ ác tâm gia ư chúng sanh ,thị vi nhất pháp tướng hướng thiện thú 。vân hà nhất pháp thú vu Niết-Bàn ?vị năng tinh cần ,tu thân niệm xứ ,thị vi nhất pháp tướng hướng Niết-Bàn 。 「復有二法趣向惡趣,復有二法趣向善趣,復有二法趣向涅槃。云何二法趣向惡趣?一謂毀戒,二謂破見。云何二法趣向善趣?一謂戒具,二謂見具。云何二法趣向涅槃?一謂為止,二謂為觀。 「phục hưũ nhị Pháp thú hướng ác thú ,phục hưũ nhị Pháp thú hướng thiện thú ,phục hưũ nhị Pháp thú hướng Niết-Bàn 。vân hà nhị Pháp thú hướng ác thú ?nhất vị hủy giới ,nhị vị phá kiến 。vân hà nhị Pháp thú hướng thiện thú ?nhất vị giới cụ ,nhị vị kiến cụ 。vân hà nhị Pháp thú hướng Niết-Bàn ?nhất vị vi chỉ ,nhị vị vi quán 。 「復有三法趣向惡趣,三法向善趣,三法向涅槃。云何三法向惡趣?謂三不善根:貪不善根、恚不善根、癡不善根。云何三法向善趣?謂三善根:無貪善根、無恚善根、無癡善根。云何三法趣向涅槃?謂三三昧:空三昧、無相三昧、無作三昧。 「phục hưũ tam Pháp thú hướng ác thú ,tam Pháp hướng thiện thú ,tam Pháp hướng Niết-Bàn 。vân hà tam Pháp hướng ác thú ?vị tam bất thiện căn :tham bất thiện căn 、nhuế/khuể bất thiện căn 、si bất thiện căn 。vân hà tam Pháp hướng thiện thú ?vị tam thiện căn :vô tham thiện căn 、vô nhuế/khuể thiện căn 、vô si thiện căn 。vân hà tam Pháp thú hướng Niết-Bàn ?vị tam tam muội :không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội 。 「又有四法趣向惡趣,四法向善趣,四法向涅槃。云何四法向惡趣?謂愛語、恚語、怖語、癡語。云何四法向善趣?謂不愛語、不恚語、不怖語、不癡語。云何四法向涅槃?謂四念處:身念處、受念處、意念處、法念處。 「hựu hữu tứ pháp thú hướng ác thú ,tứ pháp hướng thiện thú ,tứ pháp hướng Niết-Bàn 。vân hà tứ pháp hướng ác thú ?vị ái ngữ 、nhuế/khuể ngữ 、bố/phố ngữ 、si ngữ 。vân hà tứ pháp hướng thiện thú ?vị bất ái ngữ 、bất nhuế/khuể ngữ 、bất bố ngữ 、bất si ngữ 。vân hà tứ pháp hướng Niết-Bàn ?vị tứ niệm xứ :thân niệm xứ 、thọ niệm xứ 、ý niệm xứ 、pháp niệm xứ 。 「復有五法向惡趣,五法向善趣,五法向涅槃。云何五法向惡趣?謂破五戒:殺、盜、婬逸、妄語、飲酒。云何五法向善趣?謂持五戒:不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒。云何五法趣向涅槃?謂五根:信根、精進根、念根、定根、慧根。 「phục hưũ ngũ pháp hướng ác thú ,ngũ pháp hướng thiện thú ,ngũ pháp hướng Niết-Bàn 。vân hà ngũ pháp hướng ác thú ?vị phá ngũ giới :sát 、đạo 、dâm dật 、vọng ngữ 、ẩm tửu 。vân hà ngũ pháp hướng thiện thú ?vị trì ngũ giới :bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu 。vân hà ngũ pháp thú hướng Niết-Bàn ?vị ngũ căn :tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。 「又有六法向惡趣,六法向善趣,六法向涅槃。云何六法向惡趣?謂六不敬:不敬佛、不敬法、不敬僧、不敬戒、不敬定、不敬父母。云何六法向善趣?謂六敬法:敬佛、敬法、敬僧、敬戒、敬定、敬父母。云何六法向涅槃?謂六思念:念佛、念法、念僧、念戒、念施、念天。 「hựu hữu lục pháp hướng ác thú ,lục pháp hướng thiện thú ,lục pháp hướng Niết-Bàn 。vân hà lục pháp hướng ác thú ?vị lục bất kính :bất kính Phật 、bất kính Pháp 、bất kính tăng 、bất kính giới 、bất kính định 、bất kính phụ mẫu 。vân hà lục pháp hướng thiện thú ?vị lục kính Pháp :kính Phật 、kính Pháp 、kính tăng 、kính giới 、kính định 、kính phụ mẫu 。vân hà lục pháp hướng Niết-Bàn ?vị lục tư niệm :niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm thí 、niệm thiên 。 「又有七法向惡趣,七法向善趣,七法向涅槃。云何七法向惡趣?謂殺生、不與取、婬逸、妄語、兩舌、惡口、綺語。云何七法向善趣?謂不殺生、不盜、不婬、不欺、不兩舌、不惡口、不綺語。云何七法向涅槃?謂七覺意:念覺意、擇法覺意、精進覺意、猗覺意、定覺意、喜覺意、捨覺意。 「hựu hữu thất pháp hướng ác thú ,thất pháp hướng thiện thú ,thất pháp hướng Niết-Bàn 。vân hà thất pháp hướng ác thú ?vị sát sanh 、bất dữ thủ 、dâm dật 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 。vân hà thất pháp hướng thiện thú ?vị bất sát sanh 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất lưỡng thiệt 、bất ác khẩu 、bất khỉ ngữ 。vân hà thất pháp hướng Niết-Bàn ?vị thất giác ý :niệm giác ý 、trạch pháp giác ý 、tinh tấn giác ý 、y giác ý 、định giác ý 、hỉ giác ý 、xả giác ý 。 「又有八法向惡趣,八法向善趣,八法向涅槃。云何八法向惡趣?謂八邪行:邪見、邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定。云何八法向善趣?謂世正見:正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。云何八法向涅槃?謂八賢聖道:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。 「hựu hữu bát pháp hướng ác thú ,bát pháp hướng thiện thú ,bát pháp hướng Niết-Bàn 。vân hà bát pháp hướng ác thú ?vị bát tà hành :tà kiến 、tà chí 、tà ngữ 、tà nghiệp 、tà mạng 、tà phương tiện 、tà niệm 、tà định 。vân hà bát pháp hướng thiện thú ?vị thế chánh kiến :chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。vân hà bát pháp hướng Niết-Bàn ?vị bát hiền Thánh đạo :chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 。 「又有九法向惡趣,九法向善趣,九法向涅槃。云何九法向惡趣?謂九惱:有人已侵惱我,今侵惱我,當侵惱我;我所愛者,已侵惱,今侵惱,當侵惱;我所憎者,已愛敬,今愛敬,當愛敬。云何九法向善趣?謂九無惱:彼已侵我,我惱何益?已不生惱,今不生惱,當不生惱;我所愛者,彼已侵惱,我惱何益?已不生惱,今不生惱,當不生惱;我所憎者,彼已愛敬,我惱何益?已不生惱,當不生惱,今不生惱。云何九法向涅槃?謂九善法,一喜,二愛,三悅,四樂,五定,六實知,七除捨,八無欲,九解脫。 「hựu hữu cửu Pháp hướng ác thú ,cửu Pháp hướng thiện thú ,cửu Pháp hướng Niết-Bàn 。vân hà cửu Pháp hướng ác thú ?vị cửu não :hữu nhân dĩ xâm não ngã ,kim xâm não ngã ,đương xâm não ngã ;ngã sở ái giả ,dĩ xâm não ,kim xâm não ,đương xâm não ;ngã sở tăng giả ,dĩ ái kính ,kim ái kính ,đương ái kính 。vân hà cửu Pháp hướng thiện thú ?vị cửu vô não :bỉ dĩ xâm ngã ,ngã não hà ích ?dĩ bất sanh não ,kim bất sanh não ,đương bất sanh não ;ngã sở ái giả ,bỉ dĩ xâm não ,ngã não hà ích ?dĩ bất sanh não ,kim bất sanh não ,đương bất sanh não ;ngã sở tăng giả ,bỉ dĩ ái kính ,ngã não hà ích ?dĩ bất sanh não ,đương bất sanh não ,kim bất sanh não 。vân hà cửu Pháp hướng Niết-Bàn ?vị cửu thiện Pháp ,nhất hỉ ,nhị ái ,tam duyệt ,tứ lạc/nhạc ,ngũ định ,lục thật tri ,thất trừ xả ,bát vô dục ,cửu giải thoát 。 「又有十法向惡趣,十法向善趣,十法向涅槃。云何十法向惡趣?謂十不善:身殺、盜、婬,口兩舌、惡罵、妄言、綺語,意貪取、嫉妬、邪見。云何十法向善趣?謂十善行:身不殺、盜、婬,口不兩舌、惡罵、妄言、綺語,意不貪取、嫉妬、邪見。云何十法向涅槃?謂十直道:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定、正解脫、正智。諸比丘!如是十法,得至涅槃,是名三聚微妙正法,我為如來、為眾弟子所應作者,無不周備,憂念汝等,故演經道;汝等亦宜自憂其身,當處閑居、樹下思惟,勿為懈怠,今不勉力,後悔無益。」 「hựu hữu thập pháp hướng ác thú ,thập pháp hướng thiện thú ,thập pháp hướng Niết-Bàn 。vân hà thập pháp hướng ác thú ?vị thập bất thiện :thân sát 、đạo 、dâm ,khẩu lưỡng thiệt 、ác mạ 、vọng ngôn 、khỉ ngữ ,ý tham thủ 、tật đố 、tà kiến 。vân hà thập pháp hướng thiện thú ?vị Thập thiện hạnh/hành/hàng :thân bất sát 、đạo 、dâm ,khẩu bất lưỡng thiệt 、ác mạ 、vọng ngôn 、khỉ ngữ ,ý bất tham thủ 、tật đố 、tà kiến 。vân hà thập pháp hướng Niết-Bàn ?vị thập trực đạo :chánh kiến 、chánh chí 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định 、chánh giải thoát 、chánh trí 。chư Tỳ-kheo !như thị thập pháp ,đắc chí Niết-Bàn ,thị danh tam tụ vi diệu chánh pháp ,ngã vi Như Lai 、vi chúng đệ-tử sở ưng tác giả ,vô bất chu bị ,ưu niệm nhữ đẳng ,cố diễn Kinh đạo ;nhữ đẳng diệc nghi tự ưu kỳ thân ,đương xứ/xử nhàn cư 、thụ hạ tư tánh ,vật vi giải đãi ,kim bất miễn lực ,hậu hối vô ích 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一三)佛說長阿含第二分大緣方便經第九 (nhất tam )Phật thuyết Trường A Hàm đệ nhị phần Đại duyên phương tiện Kinh đệ cửu 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘流沙國劫摩沙住處,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại Câu-lưu-sa quốc kiếp ma sa trụ xứ ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時,阿難在閑靜處,作是念言:「甚奇!甚特!世尊所說十二因緣法之光明,甚深難解,如我意觀,猶如目前,以何為深?」於是,阿難即從靜室起,至世尊所,頭面禮足,在一面坐,白世尊言:「我向於靜室,默自思念:『甚奇!甚特!世尊所說十二因緣法之光明,甚深難解,如我意觀,如在目前,以何為深?』」 nhĩ thời ,A-nan tại nhàn tĩnh xứ/xử ,tác thị niệm ngôn :「thậm kì !thậm đặc !Thế Tôn sở thuyết thập nhị nhân duyên Pháp chi quang minh ,thậm thâm nạn/nan giải ,như ngã ý quán ,do như mục tiền ,dĩ hà vi thâm ?」ư thị ,A-nan tức tùng tĩnh thất khởi ,chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện tọa ,bạch Thế Tôn ngôn :「ngã hướng ư tĩnh thất ,mặc tự tư niệm :『thậm kì !thậm đặc !Thế Tôn sở thuyết thập nhị nhân duyên Pháp chi quang minh ,thậm thâm nạn/nan giải ,như ngã ý quán ,như tại mục tiền ,dĩ hà vi thâm ?』」 爾時,世尊告阿難曰:「止!止!勿作此言:『十二因緣法之光明,甚深難解!』阿難!此十二因緣難見難知,諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、未見緣者,若欲思量觀察分別其義者,則皆荒迷,無能見者。阿難!我今語汝老死有緣,若有問言:『何等是老死緣?』應答彼言:『生是老死緣!』若復問言:『誰是生緣?』應答彼言:『有是生緣。』若復問言:『誰是有緣?』應答彼言:『取是有緣。』若復問言:『誰是取緣?』應答彼言:『愛是取緣。』若復問言:『誰是愛緣?』應答彼言:『受是愛緣。』若復問言:『誰是受緣?』應答彼言:『觸是受緣。』若復問言:『誰為觸緣?』應答彼言:『六入是觸緣。』若復問言:『誰為六入緣?』應答彼言:『名色是六入緣。』若復問言:『誰為名色緣?』應答彼言:『識是名色緣。』若復問言:『誰為識緣?』應答彼言:『行是識緣。』若復問言:『誰為行緣?』應答彼言:『癡是行緣。』阿難!如是緣癡有行,緣行有識,緣識有名色,緣名色有六入,緣六入有觸,緣觸有受,緣受有愛,緣愛有取,緣取有有,緣有有生,緣生有老、死、憂、悲、苦惱,大患所集,是為此大苦陰緣。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan viết :「chỉ !chỉ !vật tác thử ngôn :『thập nhị nhân duyên Pháp chi quang minh ,thậm thâm nạn/nan giải !』A-nan !thử thập nhị nhân duyên nạn/nan kiến nạn/nan tri ,chư Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、vị kiến duyên giả ,nhược/nhã dục tư lượng quan sát phân biệt kỳ nghĩa giả ,tức giai hoang mê ,vô năng kiến giả 。A-nan !ngã kim ngữ nhữ lão tử hữu duyên ,nhược hữu vấn ngôn :『hà đẳng thị lão tử duyên ?』ưng đáp bỉ ngôn :『sanh thị lão tử duyên !』nhược phục vấn ngôn :『thùy thị sanh duyên ?』ưng đáp bỉ ngôn :『hữu thị sanh duyên 。』nhược phục vấn ngôn :『thùy thị hữu duyên ?』ưng đáp bỉ ngôn :『thủ thị hữu duyên 。』nhược phục vấn ngôn :『thùy thị thủ duyên ?』ưng đáp bỉ ngôn :『ái thị thủ duyên 。』nhược phục vấn ngôn :『thùy thị ái duyên ?』ưng đáp bỉ ngôn :『thọ/thụ thị ái duyên 。』nhược phục vấn ngôn :『thùy thị thọ/thụ duyên ?』ưng đáp bỉ ngôn :『xúc thị thọ/thụ duyên 。』nhược phục vấn ngôn :『thùy vi xúc duyên ?』ưng đáp bỉ ngôn :『lục nhập thị xúc duyên 。』nhược phục vấn ngôn :『thùy vi lục nhập duyên ?』ưng đáp bỉ ngôn :『danh sắc thị lục nhập duyên 。』nhược phục vấn ngôn :『thùy vi danh sắc duyên ?』ưng đáp bỉ ngôn :『thức thị danh sắc duyên 。』nhược phục vấn ngôn :『thùy vi thức duyên ?』ưng đáp bỉ ngôn :『hạnh/hành/hàng thị thức duyên 。』nhược phục vấn ngôn :『thùy vi hạnh/hành/hàng duyên ?』ưng đáp bỉ ngôn :『si thị hạnh/hành/hàng duyên 。』A-nan !như thị duyên si hữu hạnh/hành/hàng ,duyên hạnh/hành/hàng hữu thức ,duyên thức hữu danh sắc ,duyên danh sắc hữu lục nhập ,duyên lục nhập hữu xúc ,duyên xúc hữu thọ ,duyên thọ hữu ái ,duyên ái hữu thủ ,duyên thủ hữu hữu ,duyên hữu hữu sanh ,duyên sanh hữu lão 、tử 、ưu 、bi 、khổ não ,Đại hoạn sở tập ,thị vi thử đại khổ uẩn duyên 。」 佛告阿難:「緣生有老死,此為何義?若使一切眾生無有生者,寧有老死不?」 Phật cáo A-nan :「duyên sanh hữu lão tử ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu sanh giả ,ninh hữu lão tử bất ?」 阿難答曰:「無也。」 A-nan đáp viết :「vô dã 。」 「是故,阿難!以此緣,知老死由生,緣生有老死,我所說者,義在於此。」 「thị cố ,A-nan !dĩ thử duyên ,tri lão tử do sanh ,duyên sanh hữu lão tử ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。」 又告阿難:「緣有有生,此為何義?若使一切眾生無有欲有、色無色有者,寧有生不?」 hựu cáo A-nan :「duyên hữu hữu sanh ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu dục hữu 、sắc vô sắc hữu giả ,ninh hữu sanh bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!我以此緣,知生由有,緣有有生,我所說者,義在於此。」 「A-nan !ngã dĩ thử duyên ,tri sanh do hữu ,duyên hữu hữu sanh ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。」 又告阿難:「緣取有有,此為何義?若使一切眾生無有欲取、見取、戒取、我取者,寧有有不?」 hựu cáo A-nan :「duyên thủ hữu hữu ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu dục thủ 、kiến thủ 、giới thủ 、ngã thủ giả ,ninh hữu hữu bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!我以此緣,知有由取,緣取有有,我所說者,義在於此。」 「A-nan !ngã dĩ thử duyên ,tri hữu do thủ ,duyên thủ hữu hữu ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。」 又告阿難:「緣愛有取,此為何義?若使一切眾生無有欲愛、有愛、無有愛者,寧有取不?」 hựu cáo A-nan :「duyên ái hữu thủ ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu dục ái 、hữu ái 、vô hữu ái giả ,ninh hữu thủ bất ?」 答曰:「無有。」 đáp viết :「vô hữu 。」 「阿難!我以此緣,知取由愛,緣愛有取,我所說者,義在於此。」 「A-nan !ngã dĩ thử duyên ,tri thủ do ái ,duyên ái hữu thủ ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。」 又告阿難:「緣受有愛,此為何義?若使一切眾生無有樂受、苦受、不苦不樂受者,寧有愛不?」 hựu cáo A-nan :「duyên thọ hữu ái ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ giả ,ninh hữu ái bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!我以此緣,知愛由受,緣受有愛,我所說者,義在於此。阿難!當知因愛有求,因求有利,因利有用,因用有欲,因欲有著,因著有嫉,因嫉有守,因守有護。阿難!由有護故,有刀杖、諍訟、作無數惡,我所說者,義在於此。阿難!此為何義,若使一切眾生無有護者,當有刀杖、諍訟,起無數惡不?」 「A-nan !ngã dĩ thử duyên ,tri ái do thọ/thụ ,duyên thọ hữu ái ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。A-nan !đương tri nhân ái hữu cầu ,nhân cầu hữu lợi ,nhân lợi hữu dụng ,nhân dụng hữu dục ,nhân dục hữu trước/trứ ,nhân trước hữu tật ,nhân tật hữu thủ ,nhân thủ hữu hộ 。A-nan !do hữu hộ cố ,hữu đao trượng 、tranh tụng 、tác vô số ác ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。A-nan !thử vi hà nghĩa ,nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu hộ giả ,đương hữu đao trượng 、tranh tụng ,khởi vô số ác bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「是故,阿難!以此因緣,知刀杖、諍訟由護而起,緣護有刀杖、諍訟。阿難!我所說者,義在於此。」 「thị cố ,A-nan !dĩ thử nhân duyên ,tri đao trượng 、tranh tụng do hộ nhi khởi ,duyên hộ hữu đao trượng 、tranh tụng 。A-nan !ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。」 又告阿難:「因守有護,此為何義?若使一切眾生無有守者,寧有護不?」 hựu cáo A-nan :「nhân thủ hữu hộ ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu thủ giả ,ninh hữu hộ bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!我以此緣,知護由守,因守有護,我所說者,義在於此。阿難!因嫉有守,此為何義?若使一切眾生無有嫉者,寧有守不?」 「A-nan !ngã dĩ thử duyên ,tri hộ do thủ ,nhân thủ hữu hộ ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。A-nan !nhân tật hữu thủ ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu tật giả ,ninh hữu thủ bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!我以此緣,知守由嫉,因嫉有守,我所說者,義在於此。阿難!因著有嫉,此為何義?若使一切眾生無有著者,寧有嫉不?」 「A-nan !ngã dĩ thử duyên ,tri thủ do tật ,nhân tật hữu thủ ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。A-nan !nhân trước hữu tật ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu trước/trứ giả ,ninh hữu tật bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!我以此緣,知嫉由著,因著有嫉,我所說者,義在於此。阿難!因欲有著,此為何義?若使一切眾生無有欲者,寧有著不?」 「A-nan !ngã dĩ thử duyên ,tri tật do trước/trứ ,nhân trước hữu tật ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。A-nan !nhân dục hữu trước/trứ ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu dục giả ,ninh hữu trước/trứ bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!我以此緣,知著由欲,因欲有著,我所說者,義在於此。阿難!因用有欲,此為何義?若使一切眾生無有用者,寧有欲不?」 「A-nan !ngã dĩ thử duyên ,tri trước/trứ do dục ,nhân dục hữu trước/trứ ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。A-nan !nhân dụng hữu dục ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu dụng giả ,ninh hữu dục bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難,我以此義,知欲由用,因用有欲,我所說者,義在於此。阿難!因利有用,此為何義,若使一切眾生無有利者,寧有用不?」 「A-nan ,ngã dĩ thử nghĩa ,tri dục do dụng ,nhân dụng hữu dục ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。A-nan !nhân lợi hữu dụng ,thử vi hà nghĩa ,nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu lợi giả ,ninh hữu dụng bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!我以此義,知用由利,因利有用,我所說者,義在於此。阿難!因求有利,此為何義?若使一切眾生無有求者,寧有利不?」 「A-nan !ngã dĩ thử nghĩa ,tri dụng do lợi ,nhân lợi hữu dụng ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。A-nan !nhân cầu hữu lợi ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu cầu giả ,ninh hữu lợi bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!我以此緣,知利由求,因求有利,我所說者,義在於此。阿難!因愛有求,此為何義?若使一切眾生無有愛者,寧有求不?」 「A-nan !ngã dĩ thử duyên ,tri lợi do cầu ,nhân cầu hữu lợi ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。A-nan !nhân ái hữu cầu ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu ái giả ,ninh hữu cầu bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!我以此緣,知求由愛,因愛有求,我所說者,義在於此。」 「A-nan !ngã dĩ thử duyên ,tri cầu do ái ,nhân ái hữu cầu ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。」 又告阿難:「因愛有求,至於守護,受亦如是,因受有求,至於守護。」 hựu cáo A-nan :「nhân ái hữu cầu ,chí ư thủ hộ ,thọ/thụ diệc như thị ,nhân thọ/thụ hữu cầu ,chí ư thủ hộ 。」 佛告阿難:「緣觸有受,此為何義?阿難!若使無眼、無色、無眼識者,寧有觸不?」 Phật cáo A-nan :「duyên xúc hữu thọ ,thử vi hà nghĩa ?A-nan !nhược/nhã sử vô nhãn 、vô sắc 、vô nhãn thức giả ,ninh hữu xúc bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「若無耳、聲、耳識,鼻、香、鼻識,舌、味、舌識,身、觸、身識,意、法、意識者,寧有觸不?」 「nhược/nhã vô nhĩ 、thanh 、nhĩ thức ,Tỳ 、hương 、tị thức ,thiệt 、vị 、thiệt thức ,thân 、xúc 、thân thức ,ý 、Pháp 、ý thức giả ,ninh hữu xúc bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!若使一切眾生無有觸者,寧有受不?」 「A-nan !nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu xúc giả ,ninh hữu thọ/thụ bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!我以是義,知受由觸,緣觸有受,我所說者,義在於此。阿難!緣名色有觸,此為何義?若使一切眾生無有名色者,寧有心觸不?」 「A-nan !ngã dĩ thị nghĩa ,tri thọ/thụ do xúc ,duyên xúc hữu thọ ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。A-nan !duyên danh sắc hữu xúc ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hữu danh sắc giả ,ninh hữu tâm xúc bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「若使一切眾生無形色相貌者,寧有身觸不?」 「nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh vô hình sắc tướng mạo giả ,ninh hữu thân xúc bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!若無名色,寧有觸不?」 「A-nan !nhược/nhã vô danh sắc ,ninh hữu xúc bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!我以是緣,知觸由名色,緣名色有觸,我所說者,義在於此。阿難!緣識有名色,此為何義?若識不入母胎者,有名色不?」 「A-nan !ngã dĩ thị duyên ,tri xúc do danh sắc ,duyên danh sắc hữu xúc ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。A-nan !duyên thức hữu danh sắc ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã thức bất nhập mẫu thai giả ,hữu danh sắc bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「若識入胎不出者,有名色不?」 「nhược/nhã thức nhập thai bất xuất giả ,hữu danh sắc bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「若識出胎,嬰孩壞敗,名色得增長不?」 「nhược/nhã thức xuất thai ,anh hài hoại bại ,danh sắc đắc tăng trưởng bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!若無識者,有名色不?」 「A-nan !nhược/nhã vô thức giả ,hữu danh sắc bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!我以是緣,知名色由識,緣識有名色,我所說者,義在於此。阿難!緣名色有識,此為何義?若識不住名色,則識無住處;若無住處,寧有生、老、病、死、憂、悲、苦惱不?」 「A-nan !ngã dĩ thị duyên ,tri danh sắc do thức ,duyên thức hữu danh sắc ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。A-nan !duyên danh sắc hữu thức ,thử vi hà nghĩa ?nhược/nhã thức bất trụ danh sắc ,tức thức vô trụ xứ/xử ;nhược/nhã vô trụ xứ/xử ,ninh hữu sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ não bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!若無名色,寧有識不?」 「A-nan !nhược/nhã vô danh sắc ,ninh hữu thức bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「阿難!我以此緣,知識由名色,緣名色有識,我所說者,義在於此。阿難!是故名色緣識,識緣名色,名色緣六入,六入緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老、死、憂、悲、苦、惱,大苦陰集。 「A-nan !ngã dĩ thử duyên ,tri thức do danh sắc ,duyên danh sắc hữu thức ,ngã sở thuyết giả ,nghĩa tại ư thử 。A-nan !thị cố danh sắc duyên thức ,thức duyên danh sắc ,danh sắc duyên lục nhập ,lục nhập duyên xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não ,đại khổ uẩn tập 。 「阿難!齊是為語,齊是為應,齊是為限,齊此為演說,齊是為智觀,齊是為眾生。阿難!諸比丘於此法中,如實正觀,無漏心解脫。阿難!此比丘當名為慧解脫,如是解脫比丘如來終亦知,如來不終亦知,如來終不終亦知,如來非終非不終亦知,何以故?阿難!齊是為語,齊是為應,齊是為限,齊是為演說,齊是為智觀,齊是為眾生;如是盡知已,無漏心解脫比丘不知不見如是知見。阿難!夫計我者,齊幾名我見,名色與受,俱計以為我。有人言:『受非我,我是受。』或有言:『受非我,我非受,受法是我。』或有言:『受非我,我非受,受法非我,但愛是我。』 「A-nan !tề thị vi ngữ ,tề thị vi ưng ,tề thị vi hạn ,tề thử vi diễn thuyết ,tề thị vi trí quán ,tề thị vi chúng sanh 。A-nan !chư Tỳ-kheo ư thử Pháp trung ,như thật chánh quán ,vô lậu tâm giải thoát 。A-nan !thử Tỳ-kheo đương danh vi tuệ giải thoát ,như thị giải thoát Tỳ-kheo Như Lai chung diệc tri ,Như Lai bất chung diệc tri ,Như Lai chung bất chung diệc tri ,Như Lai phi chung phi bất chung diệc tri ,hà dĩ cố ?A-nan !tề thị vi ngữ ,tề thị vi ưng ,tề thị vi hạn ,tề thị vi diễn thuyết ,tề thị vi trí quán ,tề thị vi chúng sanh ;như thị tận tri dĩ ,vô lậu tâm giải thoát Tỳ-kheo bất tri bất kiến như thị tri kiến 。A-nan !phu kế ngã giả ,tề kỷ danh ngã kiến ,danh sắc dữ thọ/thụ ,câu kế dĩ vi ngã 。hữu nhân ngôn :『thọ/thụ phi ngã ,ngã thị thọ/thụ 。』hoặc hữu ngôn :『thọ/thụ phi ngã ,ngã phi thọ/thụ ,thọ/thụ Pháp thị ngã 。』hoặc hữu ngôn :『thọ/thụ phi ngã ,ngã phi thọ/thụ ,thọ/thụ Pháp phi ngã ,đãn ái thị ngã 。』 「阿難!彼見我者,言受是我,當語彼言:『如來說三受,樂受、苦受、不苦不樂受。當有樂受時,無有苦受、不苦不樂受;有苦受時,無有樂受、不苦不樂受;有不苦不樂受時,無有苦受、樂受。』所以然者?阿難!樂觸緣生樂受,若樂觸滅受亦滅。阿難!苦觸緣生苦受,若苦觸滅受亦滅;不苦不樂觸緣生不苦不樂受,若不苦不樂觸滅受亦滅。阿難!如兩木相攢則有火生,各置異處則無有火。此亦如是,因樂觸緣故生樂受,若樂觸滅受亦俱滅;因苦觸緣故生苦受,若苦觸滅受亦俱滅;因不苦不樂觸緣生不苦不樂受,若不苦不樂觸滅受亦俱滅。阿難!此三受有為無常,從因緣生,盡法、滅法,為朽壞法。彼非我有,我非彼有,當以正智如實觀之。阿難!彼見我者,以受為我,彼則為非。 「A-nan !bỉ kiến ngã giả ,ngôn thọ/thụ thị ngã ,đương ngữ bỉ ngôn :『Như Lai thuyết tam thọ ,lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。đương hữu lạc thọ thời ,vô hữu khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ ;hữu khổ thọ thời ,vô hữu lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ ;hữu bất khổ bất lạc thọ thời ,vô hữu khổ thọ 、lạc thọ 。』sở dĩ nhiên giả ?A-nan !lạc/nhạc xúc duyên sanh lạc thọ ,nhược/nhã lạc/nhạc xúc diệt thọ/thụ diệc diệt 。A-nan !khổ xúc duyên sanh khổ thọ/thụ ,nhược/nhã khổ xúc diệt thọ/thụ diệc diệt ;bất khổ bất lạc/nhạc xúc duyên sanh bất khổ bất lạc thọ ,nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc xúc diệt thọ/thụ diệc diệt 。A-nan !như lượng (lưỡng) mộc tướng toàn tức hữu hỏa sanh ,các trí dị xứ/xử tức vô hữu hỏa 。thử diệc như thị ,nhân lạc/nhạc xúc duyên cố sanh lạc thọ ,nhược/nhã lạc/nhạc xúc diệt thọ/thụ diệc câu diệt ;nhân khổ xúc duyên cố sanh khổ thọ/thụ ,nhược/nhã khổ xúc diệt thọ/thụ diệc câu diệt ;nhân bất khổ bất lạc/nhạc xúc duyên sanh bất khổ bất lạc thọ ,nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc xúc diệt thọ/thụ diệc câu diệt 。A-nan !thử tam thọ hữu vi vô thường ,tùng nhân duyên sanh ,tận Pháp 、diệt pháp ,vi hủ hoại Pháp 。bỉ phi ngã hữu ,ngã phi bỉ hữu ,đương dĩ chánh trí như thật quán chi 。A-nan !bỉ kiến ngã giả ,dĩ thọ/thụ vi ngã ,bỉ tức vi phi 。 「阿難!彼見我者,言受非我,我是受者,當語彼言:『如來說三受,苦受、樂受、不苦不樂受。若樂受是我者,樂受滅時,則有二我,此則為過。若苦受是我者,苦受滅時,則有二我,此則為過。若不苦不樂受是我者,不苦不樂受滅時,則有二我,此則為過。』阿難!彼見我者,言:『受非我,我是受。』彼則為非。阿難!彼計我者,作此說:『受非我,我非受,受法是我。』當語彼言:『一切無受。汝云何言有受法?汝是受法耶?』對曰:『非是。』是故,阿難!彼計我者,言:『受非我,我非受,受法是我。』彼則為非。 「A-nan !bỉ kiến ngã giả ,ngôn thọ/thụ phi ngã ,ngã thị thọ/thụ giả ,đương ngữ bỉ ngôn :『Như Lai thuyết tam thọ ,khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。nhược/nhã lạc thọ thị ngã giả ,lạc thọ diệt thời ,tức hữu nhị ngã ,thử tức vi quá/qua 。nhược/nhã khổ thọ thị ngã giả ,khổ thọ diệt thời ,tức hữu nhị ngã ,thử tức vi quá/qua 。nhược/nhã bất khổ bất lạc thọ thị ngã giả ,bất khổ bất lạc thọ diệt thời ,tức hữu nhị ngã ,thử tức vi quá/qua 。』A-nan !bỉ kiến ngã giả ,ngôn :『thọ/thụ phi ngã ,ngã thị thọ/thụ 。』bỉ tức vi phi 。A-nan !bỉ kế ngã giả ,tác thử thuyết :『thọ/thụ phi ngã ,ngã phi thọ/thụ ,thọ/thụ Pháp thị ngã 。』đương ngữ bỉ ngôn :『nhất thiết thị cố 。nhữ vân hà ngôn hữu thọ/thụ Pháp ?nhữ thị thọ/thụ Pháp da ?』đối viết :『phi thị 。』thị cố ,A-nan !bỉ kế ngã giả ,ngôn :『thọ/thụ phi ngã ,ngã phi thọ/thụ ,thọ/thụ Pháp thị ngã 。』bỉ tức vi phi 。 「阿難!彼計我者,作是言:『受非我,我非受,受法非我,但愛是我。』者,當語彼言:『一切無受,云何有愛?汝是愛耶?』對曰:『非也。』是故,阿難!彼計我者,言:『受非我,我非受,受法非我,愛是我。』者,彼則為非。阿難!齊是為語,齊是為應,齊是為限,齊是為演說,齊是為智觀,齊是為眾生。阿難!諸比丘於此法中如實正觀,於無漏心解脫。阿難!此比丘當名為慧解脫,如是解脫心比丘,有我亦知,無我亦知,有我無我亦知,非有我非無我亦知。何以故?阿難!齊是為語,齊是為應,齊是為限,齊是為演說,齊是為智觀,齊是為眾生;如是盡知已,無漏心解脫比丘不知不見如是知見。」 「A-nan !bỉ kế ngã giả ,tác thị ngôn :『thọ/thụ phi ngã ,ngã phi thọ/thụ ,thọ/thụ Pháp phi ngã ,đãn ái thị ngã 。』giả ,đương ngữ bỉ ngôn :『nhất thiết thị cố ,vân hà hữu ái ?nhữ thị ái da ?』đối viết :『phi dã 。』thị cố ,A-nan !bỉ kế ngã giả ,ngôn :『thọ/thụ phi ngã ,ngã phi thọ/thụ ,thọ/thụ Pháp phi ngã ,ái thị ngã 。』giả ,bỉ tức vi phi 。A-nan !tề thị vi ngữ ,tề thị vi ưng ,tề thị vi hạn ,tề thị vi diễn thuyết ,tề thị vi trí quán ,tề thị vi chúng sanh 。A-nan !chư Tỳ-kheo ư thử Pháp trung như thật chánh quán ,ư vô lậu tâm giải thoát 。A-nan !thử Tỳ-kheo đương danh vi tuệ giải thoát ,như thị giải thoát tâm Tỳ-kheo ,hữu ngã diệc tri ,vô ngã diệc tri ,hữu ngã vô ngã diệc tri ,phi hữu ngã phi vô ngã diệc tri 。hà dĩ cố ?A-nan !tề thị vi ngữ ,tề thị vi ưng ,tề thị vi hạn ,tề thị vi diễn thuyết ,tề thị vi trí quán ,tề thị vi chúng sanh ;như thị tận tri dĩ ,vô lậu tâm giải thoát Tỳ-kheo bất tri bất kiến như thị tri kiến 。」 佛語阿難:「彼計我者,齊已為定,彼計我者,或言少色是我,或言多色是我,或言少無色是我,或言多無色是我。阿難!彼言少色是我者,定少色是我,我所見是,餘者為非。多色是我者,定多色是我,我所見是,餘者為非。少無色是我者,定言少無色是我,我所見是,餘者為非。多無色是我者,定多無色是我,我所見是,餘者為非。」 Phật ngữ A-nan :「bỉ kế ngã giả ,tề dĩ vi định ,bỉ kế ngã giả ,hoặc ngôn thiểu sắc thị ngã ,hoặc ngôn đa sắc thị ngã ,hoặc ngôn thiểu vô sắc thị ngã ,hoặc ngôn đa vô sắc thị ngã 。A-nan !bỉ ngôn thiểu sắc thị ngã giả ,định thiểu sắc thị ngã ,ngã sở kiến thị ,dư giả vi phi 。đa sắc thị ngã giả ,định đa sắc thị ngã ,ngã sở kiến thị ,dư giả vi phi 。thiểu vô sắc thị ngã giả ,định ngôn thiểu vô sắc thị ngã ,ngã sở kiến thị ,dư giả vi phi 。đa vô sắc thị ngã giả ,định đa vô sắc thị ngã ,ngã sở kiến thị ,dư giả vi phi 。」 佛告阿難:「七識住,二入處,諸有沙門、婆羅門言:『此處安隱,為救、為護、為舍、為燈、為明、為歸,為不虛妄,為不煩惱。』云何為七?或有眾生,若干種身若干種想,天及人,此是初識住處。諸沙門、婆羅門言:『此處安隱,為救、為護、為舍、為燈、為明、為歸,為不虛妄,為不煩惱。』阿難!若比丘知初識住,知集、知滅、知味、知過、知出要,如實知者。阿難!彼比丘言:『彼非我,我非彼,如實知見。』或有眾生,若干種身而一想,梵光音天是;或有眾生,一身若干種想,光音天是;或有眾生一身一想,遍淨天是;或有眾生,住空處;或有眾生,住識處;或有眾生,住不用處,是為七識住處。或有沙門、婆羅門言:『此處安隱,為救、為護、為舍、為燈、為明、為歸,為不虛妄,為不煩惱。』阿難!若比丘知七識住,知集、知滅、知味、知過、知出要,如實知見,彼比丘言:『彼非我,我非彼,如實知見。』是為七識住。 Phật cáo A-nan :「thất thức trụ ,nhị nhập xứ/xử ,chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ngôn :『thử xứ an ổn ,vi cứu 、vi hộ 、vi xá 、vi đăng 、vi minh 、vi quy ,vi bất hư vọng ,vi bất phiền não 。』vân hà vi thất ?hoặc hữu chúng sanh ,nhược can chủng thân nhược can chủng tưởng ,Thiên cập nhân ,thử thị sơ thức trụ xứ 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn ngôn :『thử xứ an ổn ,vi cứu 、vi hộ 、vi xá 、vi đăng 、vi minh 、vi quy ,vi bất hư vọng ,vi bất phiền não 。』A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo tri sơ thức trụ ,tri tập 、tri diệt 、tri vị 、tri quá/qua 、tri xuất yếu ,như thật tri giả 。A-nan !bỉ Tỳ-kheo ngôn :『bỉ phi ngã ,ngã phi bỉ ,như thật tri kiến 。』hoặc hữu chúng sanh ,nhược can chủng thân nhi nhất tưởng ,phạm Quang âm Thiên thị ;hoặc hữu chúng sanh ,nhất thân nhược can chủng tưởng ,Quang âm Thiên thị ;hoặc hữu chúng sanh nhất thân nhất tưởng ,biến tịnh Thiên thị ;hoặc hữu chúng sanh ,trụ/trú không xứ ;hoặc hữu chúng sanh ,trụ/trú thức xứ/xử ;hoặc hữu chúng sanh ,trụ/trú bất dụng xứ/xử ,thị vi thất thức trụ xứ/xử 。hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ngôn :『thử xứ an ổn ,vi cứu 、vi hộ 、vi xá 、vi đăng 、vi minh 、vi quy ,vi bất hư vọng ,vi bất phiền não 。』A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo tri thất thức trụ ,tri tập 、tri diệt 、tri vị 、tri quá/qua 、tri xuất yếu ,như thật tri kiến ,bỉ Tỳ-kheo ngôn :『bỉ phi ngã ,ngã phi bỉ ,như thật tri kiến 。』thị vi thất thức trụ 。 「云何二入處?無想入、非想非無想入。是為,阿難!此二入處,或有沙門、婆羅門言:『此處安隱,為救、為護、為舍、為燈、為明、為歸,為不虛妄,為不煩惱。』阿難!若比丘知二入處,知集、知滅、知味、知過、知出要,如實知見,彼比丘言:『彼非我,我非彼,如實知見。』是為二入。 「vân hà nhị nhập xứ/xử ?vô tưởng nhập 、phi tưởng Phi vô tưởng nhập 。thị vi ,A-nan !thử nhị nhập xứ/xử ,hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ngôn :『thử xứ an ổn ,vi cứu 、vi hộ 、vi xá 、vi đăng 、vi minh 、vi quy ,vi bất hư vọng ,vi bất phiền não 。』A-nan !nhược/nhã Tỳ-kheo tri nhị nhập xứ/xử ,tri tập 、tri diệt 、tri vị 、tri quá/qua 、tri xuất yếu ,như thật tri kiến ,bỉ Tỳ-kheo ngôn :『bỉ phi ngã ,ngã phi bỉ ,như thật tri kiến 。』thị vi nhị nhập 。 「阿難!復有八解脫。云何八?色觀色,初解脫。內無色想,觀外色,二解脫。淨解脫,三解脫。度色想,滅有對想,不念雜想,住空處,四解脫。度空處,住識處,五解脫。度識處,住不用處,六解脫。度不用處,住有想無想處,七解脫。滅盡定,八解脫。阿難!諸比丘於此八解脫,逆順遊行,入出自在,如是比丘得俱解脫。」 「A-nan !phục hưũ bát giải thoát 。vân hà bát ?sắc quán sắc ,sơ giải thoát 。nội vô sắc tưởng ,quán ngoại sắc ,nhị giải thoát 。tịnh giải thoát ,tam giải thoát 。độ sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất niệm tạp tưởng ,trụ/trú không xứ ,tứ giải thoát 。độ không xứ ,trụ/trú thức xứ/xử ,ngũ giải thoát 。độ thức xứ/xử ,trụ/trú bất dụng xứ/xử ,lục giải thoát 。độ bất dụng xứ/xử ,trụ/trú hữu tưởng vô tưởng xứ/xử ,thất giải thoát 。diệt tận định ,bát giải thoát 。A-nan !chư Tỳ-kheo ư thử bát giải thoát ,nghịch thuận du hạnh/hành/hàng ,nhập xuất tự tại ,như thị Tỳ-kheo đắc câu giải thoát 。」 爾時,阿難聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一四)佛說長阿含第二分釋提桓因問經第十 (nhất tứ )Phật thuyết Trường A Hàm đệ nhị phần Thích-đề-hoàn-nhân vấn Kinh đệ thập 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在摩竭國菴婆羅村北,毘陀山因陀娑羅窟中。 nhất thời ,Phật tại ma kiệt quốc Am-bà-la thôn Bắc ,Tỳ đà sơn nhân đà Ta-la quật trung 。 爾時,釋提桓因發微妙善心,欲來見佛:「今我當往至世尊所。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân phát vi diệu thiện tâm ,dục lai kiến Phật :「kim ngã đương vãng chí Thế Tôn sở 。」 時,諸忉利天聞釋提桓因發妙善心,欲詣佛所,即尋詣帝釋,白言:「善哉!帝釋!發妙善心,欲詣如來,我等亦樂侍從詣世尊所。」 thời ,chư Đao Lợi Thiên văn Thích-đề-hoàn-nhân phát diệu thiện tâm ,dục nghệ Phật sở ,tức tầm nghệ Đế Thích ,bạch ngôn :「Thiện tai !Đế Thích !phát diệu thiện tâm ,dục nghệ Như Lai ,ngã đẳng diệc lạc/nhạc thị tòng nghệ Thế Tôn sở 。」 時,釋提桓因即告執樂神般遮翼曰:「我今欲詣世尊所,汝可俱行,此忉利諸天亦當與我俱詣佛所。」 thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tức cáo chấp lạc/nhạc Thần ba/bát già dực viết :「ngã kim dục nghệ Thế Tôn sở ,nhữ khả câu hạnh/hành/hàng ,thử Đao Lợi chư Thiên diệc đương dữ ngã câu nghệ Phật sở 。」 對曰:「唯然!」時,般遮翼持琉璃琴,於帝釋前忉利天眾中鼓琴供養。 đối viết :「duy nhiên !」thời ,ba/bát già dực trì lưu ly cầm ,ư Đế Thích tiền Đao Lợi Thiên chúng trung cổ cầm cúng dường 。 時,釋提桓因、忉利諸天及般遮翼,於法堂上忽然不現,譬如力士屈伸臂頃,至摩竭國北毘陀山中。 thời ,Thích-đề-hoàn-nhân 、Đao Lợi chư Thiên cập ba/bát già dực ,ư pháp đường thượng hốt nhiên bất hiện ,thí như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,chí ma kiệt quốc Bắc Tỳ đà sơn trung 。 爾時,世尊入火焰三昧,彼毘陀山同一火色,時國人見,自相謂言:「此毘陀山同一火色,將是如來諸天之力。」 nhĩ thời ,Thế Tôn nhập hỏa diệm tam muội ,bỉ Tỳ đà sơn đồng nhất hỏa sắc ,thời quốc nhân kiến ,tự tướng vị ngôn :「thử Tỳ đà sơn đồng nhất hỏa sắc ,tướng thị Như Lai chư Thiên chi lực 。」 時,釋提桓因告般遮翼曰:「如來、至真甚難得覩,而能垂降此閑靜處,寂默無聲,禽獸為侶,此處常有諸大神天侍衛世尊,汝可於前鼓琉璃琴娛樂世尊,吾與諸天尋於後往。」 thời ,Thích-đề-hoàn-nhân cáo ba/bát già dực viết :「Như Lai 、chí chân thậm nan đắc đổ ,nhi năng thùy hàng thử nhàn tĩnh xứ/xử ,tịch mặc vô thanh ,cầm thú vi lữ ,thử xứ thường hữu chư Đại Thần Thiên thị vệ Thế Tôn ,nhữ khả ư tiền cổ lưu ly cầm ngu lạc Thế Tôn ,ngô dữ chư Thiên tầm ư hậu vãng 。」 對曰:「唯然!」即受教已,持琉璃琴於先詣佛。去佛不遠,鼓琉璃琴,以偈歌曰: đối viết :「duy nhiên !」tức thọ giáo dĩ ,trì lưu ly cầm ư tiên nghệ Phật 。khứ Phật bất viễn ,cổ lưu ly cầm ,dĩ kệ Ca viết : 「跋陀禮汝父, 「bạt đà lễ nhữ phụ , 汝父甚端嚴; nhữ phụ thậm đoan nghiêm ; 生汝時吉祥, sanh nhữ thời cát tường , 我心甚愛樂。 ngã tâm thậm ái lạc 。 本以小因緣, bổn dĩ tiểu nhân duyên , 欲心於中生; dục tâm ư trung sanh ; 展轉遂增廣, triển chuyển toại tăng quảng , 如供養羅漢。 như cúng dường La-hán 。 釋子專四禪, Thích tử chuyên tứ Thiền , 常樂於閑居; thường lạc/nhạc ư nhàn cư ; 正意求甘露, chánh ý cầu cam lồ , 我專念亦爾。 ngã chuyên niệm diệc nhĩ 。 能仁發道心, năng nhân phát đạo tâm , 必欲成正覺; tất dục thành chánh giác ; 我今求彼女, ngã kim cầu bỉ nữ , 必欲會亦爾。 tất dục hội diệc nhĩ 。 我心生染著, ngã tâm sanh nhiễm trước , 愛好不捨離; ái hảo bất xả ly ; 欲捨不能去, dục xả bất năng khứ , 如象為鈎制。 như tượng vi câu chế 。 如熱遇涼風, như nhiệt ngộ lương phong , 如渴得冷泉; như khát đắc lãnh tuyền ; 如取涅槃者, như thủ Niết-Bàn giả , 如水滅於火。 như thủy diệt ư hỏa 。 如病得良醫, như bệnh đắc lương y , 飢者得美食; cơ giả đắc mỹ thực/tự ; 充足生快樂, sung túc sanh khoái lạc , 如羅漢遊法。 như La-hán du Pháp 。 如象被深鈎, như tượng bị thâm câu , 而猶不肯伏; nhi do bất khẳng phục ; (馬*奔)突難禁制, (mã *bôn )đột nạn/nan cấm chế , 放逸不自止。 phóng dật bất tự chỉ 。 猶如清涼池, do như thanh lương trì , 眾花覆水上; chúng hoa phước thủy thượng ; 疲熱象沐浴, bì nhiệt tượng mộc dục , 舉身得清涼。 cử thân đắc thanh lương 。 我前後所施, ngã tiền hậu sở thí , 供養諸羅漢; cúng dường chư La-hán ; 世有福報者, thế hữu phước báo giả , 盡當與彼供。 tận đương dữ bỉ cung/cúng 。 汝死當共死, nhữ tử đương cọng tử , 汝無我活為? nhữ vô ngã hoạt vi ? 寧使我身死, ninh sử ngã thân tử , 不能無汝存。 bất năng vô nhữ tồn 。 忉利天之主, Đao Lợi Thiên chi chủ , 釋今與我願; thích kim dữ ngã nguyện ; 稱汝禮節具, xưng nhữ lễ tiết cụ , 汝善思察之。」 nhữ thiện tư sát chi 。」 爾時,世尊從三昧起,告般遮翼言:「善哉!善哉!般遮翼!汝能以清淨音和琉璃琴稱讚如來,琴聲、汝音,不長不短,悲和哀婉,感動人心。汝琴所奏,眾義備有,亦說欲縛,亦說梵行,亦說沙門,亦說涅槃。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tùng tam muội khởi ,cáo ba/bát già dực ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !ba/bát già dực !nhữ năng dĩ thanh tịnh âm hòa lưu ly cầm xưng tán Như Lai ,cầm thanh 、nhữ âm ,bất trường/trưởng bất đoản ,bi hòa ai uyển ,cảm động nhân tâm 。nhữ cầm sở tấu ,chúng nghĩa bị hữu ,diệc thuyết dục phược ,diệc thuyết phạm hạnh ,diệc thuyết Sa Môn ,diệc thuyết Niết-Bàn 。」 爾時,般遮翼白佛言:「我念世尊昔鬱鞞羅尼連禪水邊,阿遊波陀尼俱律樹下初成佛道時,有尸漢陀天大將子及執樂天王女,共於一處,但設欲樂,我於爾時見其心爾,即為作頌,頌說欲縛,亦說梵行,亦說沙門,亦說涅槃。時,彼天女聞我偈已,舉目而笑語我言:『般遮翼!我未見如來,我曾於忉利天法講堂上,聞彼諸天稱讚如來,有如是德,有如是力。汝常懷信,親近如來,我今意欲與汝共為知識。』世尊!我時與一言之後,不復與語。」 nhĩ thời ,ba/bát già dực bạch Phật ngôn :「ngã niệm Thế Tôn tích Uất tỳ la Ni liên Thiền thủy biên ,a du ba đà ni câu luật thụ hạ sơ thành Phật đạo thời ,hữu thi hán đà Thiên Đại tướng tử cập chấp lạc/nhạc Thiên Vương nữ ,cọng ư nhất xứ/xử ,đãn thiết dục lạc/nhạc ,ngã ư nhĩ thời kiến kỳ tâm nhĩ ,tức vi tác tụng ,tụng thuyết dục phược ,diệc thuyết phạm hạnh ,diệc thuyết Sa Môn ,diệc thuyết Niết-Bàn 。thời ,bỉ Thiên nữ văn ngã kệ dĩ ,cử mục nhi tiếu ngữ ngã ngôn :『ba/bát già dực !ngã vị kiến Như Lai ,ngã tằng ư Đao Lợi Thiên pháp giảng đường thượng ,văn bỉ chư Thiên xưng tán Như Lai ,hữu như thị đức ,hữu như thị lực 。nhữ thường hoài tín ,thân cận Như Lai ,ngã kim ý dục dữ nhữ cọng vi tri thức 。』Thế Tôn !ngã thời dữ nhất ngôn chi hậu ,bất phục dữ ngữ 。」 時,釋提桓因作是念:「此般遮翼已娛樂如來訖,我今寧可念於彼人。」時,天帝釋即念彼人。時,般遮翼復生念言:「今天帝釋乃能念我。」即持琉璃琴詣帝釋所。帝釋告曰:「汝以我名并稱忉利天意,問訊世尊:『起居輕利,遊步強耶?』」 thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「thử ba/bát già dực dĩ ngu lạc Như Lai cật ,ngã kim ninh khả niệm ư bỉ nhân 。」thời ,Thiên đế thích tức niệm bỉ nhân 。thời ,ba/bát già dực phục sanh niệm ngôn :「kim Thiên đế thích nãi năng niệm ngã 。」tức trì lưu ly cầm nghệ Đế Thích sở 。Đế Thích cáo viết :「nhữ dĩ ngã danh tinh xưng Đao Lợi Thiên ý ,vấn tấn Thế Tôn :『khởi cư khinh lợi ,du bộ cường da ?』」 時,般遮翼承帝釋教,即詣世尊所,頭面禮足,於一面住,白世尊言:「釋提桓因及忉利諸天故,遣我來問訊世尊:『起居輕利,遊步強耶?』」 thời ,ba/bát già dực thừa đế thích giáo ,tức nghệ Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc ,ư nhất diện trụ/trú ,bạch Thế Tôn ngôn :「Thích-đề-hoàn-nhân cập Đao Lợi chư Thiên cố ,khiển ngã lai vấn tấn Thế Tôn :『khởi cư khinh lợi ,du bộ cường da ?』」 世尊報曰:「使汝帝釋及忉利天壽命延長,快樂無患。所以然者?諸天、世人及阿須輪諸眾生等,皆貪壽命、安樂、無患。」 Thế Tôn báo viết :「sử nhữ Đế Thích cập Đao Lợi Thiên thọ mạng duyên trường/trưởng ,khoái lạc vô hoạn 。sở dĩ nhiên giả ?chư Thiên 、thế nhân cập a tu luân chư chúng sanh đẳng ,giai tham thọ mạng 、an lạc 、vô hoạn 。」 爾時,帝釋復自念言:「我等宜往禮覲世尊。」即與忉利諸天往詣佛所,頭面禮足,却住一面。時,帝釋白佛言:「不審我今去世尊遠近可坐?」 nhĩ thời ,Đế Thích phục tự niệm ngôn :「ngã đẳng nghi vãng lễ cận Thế Tôn 。」tức dữ Đao Lợi chư Thiên vãng nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện 。thời ,Đế Thích bạch Phật ngôn :「bất thẩm ngã kim khứ Thế Tôn viễn cận khả tọa ?」 佛告帝釋曰:「汝天眾多,但近我坐。」 Phật cáo đế thích viết :「nhữ Thiên Chúng đa ,đãn cận ngã tọa 。」 時,世尊所止因陀羅窟,自然廣博,無所障碍。爾時,帝釋與忉利諸天及般遮翼皆禮佛足,於一面坐,帝釋白佛言:「一時,佛在舍衛國婆羅門舍,爾時世尊入火焰三昧,我時以少因緣,乘千輻寶車,詣毘樓勒天王所,於空中過,見一天女叉手在世尊前立,我尋語彼女言:『若世尊三昧起者,汝當稱我名字,問訊世尊:起居輕利,遊步強耶?』不審彼女後竟為我達此心不?世尊!寧能憶此事不?」 thời ,Thế Tôn sở chỉ Nhân-đà-la quật ,tự nhiên quảng bác ,vô sở chướng ngại 。nhĩ thời ,Đế Thích dữ Đao Lợi chư Thiên cập ba/bát già dực giai lễ Phật túc ,ư nhất diện tọa ,Đế Thích bạch Phật ngôn :「nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Bà-la-môn xá ,nhĩ thời Thế Tôn nhập hỏa diệm tam muội ,ngã thời dĩ thiểu nhân duyên ,thừa thiên phước bảo xa ,nghệ Tì-lâu lặc Thiên Vương sở ,ư không trung quá/qua ,kiến nhất Thiên nữ xoa thủ tại Thế Tôn tiền lập ,ngã tầm ngữ bỉ nữ ngôn :『nhược/nhã Thế Tôn tam muội khởi giả ,nhữ đương xưng ngã danh tự ,vấn tấn Thế Tôn :khởi cư khinh lợi ,du bộ cường da ?』bất thẩm bỉ nữ hậu cánh vi ngã đạt thử tâm bất ?Thế Tôn !ninh năng ức thử sự bất ?」 佛言:「憶耳!彼女尋以汝聲致問於我,吾從定起,猶聞汝車聲。」 Phật ngôn :「ức nhĩ !bỉ nữ tầm dĩ nhữ thanh trí vấn ư ngã ,ngô tùng định khởi ,do văn nhữ xa thanh 。」 帝釋白佛言:「昔者,我以少緣,與忉利諸天集在法堂,彼諸舊天皆作是言:『若如來出世,增益諸天眾,減損阿須輪眾。』今我躬見世尊,躬見自知,躬自作證,如來、至真出現於世,增益諸天眾,減損阿須輪眾。此有瞿夷釋女,於世尊所淨修梵行,身壞命終,生忉利天宮,即為我子。忉利諸天皆稱言:『瞿夷大天子有大功德,有大威力。』復有餘三比丘,於世尊所淨修梵行,身壞命終,生於卑下執樂神中,常日日來為我給使,瞿夷見已,以偈觸嬈曰: Đế Thích bạch Phật ngôn :「tích giả ,ngã dĩ thiểu duyên ,dữ Đao Lợi chư Thiên tập tại pháp đường ,bỉ chư cựu Thiên giai tác thị ngôn :『nhược như lai xuất thế ,tăng ích chư Thiên Chúng ,giảm tổn a tu luân chúng 。』kim ngã cung kiến Thế Tôn ,cung kiến tự tri ,cung tự tác chứng ,Như Lai 、chí chân xuất hiện ư thế ,tăng ích chư Thiên Chúng ,giảm tổn a tu luân chúng 。thử hữu Cồ di Thích nữ ,ư Thế Tôn sở tịnh tu phạm hạnh ,thân hoại mạng chung ,sanh Đao Lợi Thiên cung ,tức vi ngã tử 。Đao Lợi chư Thiên giai xưng ngôn :『Cồ di Đại Thiên Tử hữu Đại công đức ,hữu đại uy lực 。』phục hưũ dư tam Tỳ-kheo ,ư Thế Tôn sở tịnh tu phạm hạnh ,thân hoại mạng chung ,sanh ư ti hạ chấp lạc/nhạc Thần trung ,thường nhật nhật lai vi ngã cấp sử ,Cồ di kiến dĩ ,dĩ kệ xúc nhiêu viết : 「『汝為佛弟子, 「『nhữ vi Phật đệ tử , 我本在家時, ngã bổn tại gia thời , 以衣食供養, dĩ y thực cúng dường , 禮拜致恭恪。 lễ bái trí cung khác 。 汝等名何人? nhữ đẳng danh hà nhân ? 躬受佛教誡; cung thọ/thụ Phật giáo giới ; 淨眼之所說, Tịnh nhãn chi sở thuyết , 汝不觀察之。 nhữ bất quan sát chi 。 我本禮敬汝, ngã bổn lễ kính nhữ , 從佛聞上法; tùng Phật văn thượng Pháp ; 生三十三天, sanh tam thập tam thiên , 為帝釋作子。 vi Đế Thích tác tử 。 汝等何不觀? nhữ đẳng hà bất quán ? 我所有功德; ngã sở hữu công đức ; 本為女人身, bổn vi nữ nhân thân , 今為帝釋子。 kim vi đế Thích tử 。 汝等本俱共, nhữ đẳng bổn câu cọng , 同修於梵行; đồng tu ư phạm hạnh ; 今獨處卑賤, kim độc xứ/xử ti tiện , 為吾等給使。 vi ngô đẳng cấp sử 。 本為弊惡行, bổn vi tệ ác hạnh/hành/hàng , 今故受此報; kim cố thọ/thụ thử báo ; 獨處於卑賤, độc xứ/xử ư ti tiện , 為吾等給使。 vi ngô đẳng cấp sử 。 生此處不淨, sanh thử xứ bất tịnh , 為他所觸嬈; vi tha sở xúc nhiêu ; 聞已當患厭, văn dĩ đương hoạn yếm , 此處可厭患。 thử xứ khả yếm hoạn 。 從今當精勤, tùng kim đương tinh cần , 勿復為人使; vật phục vi nhân sử ; 二人勤精進, nhị nhân cần tinh tấn , 思惟如來法。 tư tánh Như Lai Pháp 。 捨彼所戀著, xả bỉ sở luyến trước/trứ , 觀欲不淨行; quán dục bất tịnh hạnh ; 欲縛不真實, dục phược bất chân thật , 誑惑於世間。 cuống hoặc ư thế gian 。 如象離羈靽, như tượng ly ky 靽, 超越忉利天; siêu việt Đao Lợi Thiên ; 釋及忉利天, thích cập Đao Lợi Thiên , 集法講堂上。 tập pháp giảng đường thượng 。 彼已勇猛力, bỉ dĩ dũng mãnh lực , 超越忉利天; siêu việt Đao Lợi Thiên ; 釋歎未曾有, thích thán vị tằng hữu , 諸天亦見過。 chư Thiên diệc kiến quá/qua 。 此是釋迦子, thử thị Thích Ca tử , 超越忉利天; siêu việt Đao Lợi Thiên ; 患厭於欲縛, hoạn yếm ư dục phược , 瞿夷說此言。 Cồ di thuyết thử ngôn 。 摩竭國有佛, ma kiệt quốc hữu Phật , 名曰釋迦文; danh viết Thích Ca văn ; 彼子大失意, bỉ tử Đại thất ý , 其後還得念。 kỳ hậu hoàn đắc niệm 。 三人中一人, tam nhân trung nhất nhân , 故為執樂神; cố vi chấp lạc/nhạc Thần ; 二人見道諦, nhị nhân kiến đạo đế , 超越忉利天。 siêu việt Đao Lợi Thiên 。 世尊所說法, Thế Tôn sở thuyết pháp , 弟子不懷疑; đệ-tử bất hoài nghi ; 俱共同聞法, câu cộng đồng văn Pháp , 二人勝彼一。 nhị nhân thắng bỉ nhất 。 自見殊勝已, tự kiến thù thắng dĩ , 皆生光音天; giai sanh Quang âm Thiên ; 我觀見彼已, ngã quán kiến bỉ dĩ , 故來至佛所。』」 cố lai chí Phật sở 。』」 帝釋白佛言:「願開閑暇,一決我疑。」 Đế Thích bạch Phật ngôn :「nguyện khai nhàn hạ ,nhất quyết ngã nghi 。」 佛言:「隨汝所問,吾當為汝一一演說。」 Phật ngôn :「tùy nhữ sở vấn ,ngô đương vi nhữ nhất nhất diễn thuyết 。」 爾時,帝釋即白佛言:「諸天、世人、乾沓和、阿須羅及餘眾生等,盡與何結相應,乃至怨讐、刀杖相向?」 nhĩ thời ,Đế Thích tức bạch Phật ngôn :「chư Thiên 、thế nhân 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-la cập dư chúng sanh đẳng ,tận dữ hà kết/kiết tướng ứng ,nãi chí oán thù 、đao trượng tướng hướng ?」 佛告釋言:「怨結之生,皆由貪嫉,故使諸天、世人、阿須羅、餘眾生等,刀杖相加。」 Phật cáo thích ngôn :「oán kết chi sanh ,giai do tham tật ,cố sử chư Thiên 、thế nhân 、A-tu-la 、dư chúng sanh đẳng ,đao trượng tướng gia 。」 爾時,帝釋即白佛言:「實爾!世尊!怨結之生,由貪嫉故,使諸天、世人、阿須羅、餘眾生等,刀杖相加。我今聞佛所說,疑網悉除,無復疑也,但不解此貪嫉之生,何由而起?何因何緣?誰為原首?從誰而有?從誰而無?」 nhĩ thời ,Đế Thích tức bạch Phật ngôn :「thật nhĩ !Thế Tôn !oán kết chi sanh ,do tham tật cố ,sử chư Thiên 、thế nhân 、A-tu-la 、dư chúng sanh đẳng ,đao trượng tướng gia 。ngã kim văn Phật sở thuyết ,nghi võng tất trừ ,vô phục nghi dã ,đãn bất giải thử tham tật chi sanh ,hà do nhi khởi ?hà nhân hà duyên ?thùy vi nguyên thủ ?tùng thùy nhi hữu ?tùng thùy nhi vô ?」 佛告帝釋:「貪嫉之生,皆由愛憎,愛憎為因,愛憎為緣,愛憎為首,從此而有,無此則無。」 Phật cáo Đế Thích :「tham tật chi sanh ,giai do ái tăng ,ái tăng vi nhân ,ái tăng vi duyên ,ái tăng vi thủ ,tòng thử nhi hữu ,vô thử tức vô 。」 爾時,帝釋即白佛言:「實爾。世尊!貪嫉之生,皆由愛憎,愛憎為因,愛憎為緣,愛憎為首,從此而有,無此則無。我今聞佛所說,迷惑悉除,無復疑也。但不解愛憎復何由而生?何因何緣?誰為原首?從誰而有?從誰而無?」 nhĩ thời ,Đế Thích tức bạch Phật ngôn :「thật nhĩ 。Thế Tôn !tham tật chi sanh ,giai do ái tăng ,ái tăng vi nhân ,ái tăng vi duyên ,ái tăng vi thủ ,tòng thử nhi hữu ,vô thử tức vô 。ngã kim văn Phật sở thuyết ,mê hoặc tất trừ ,vô phục nghi dã 。đãn bất giải ái tăng phục hà do nhi sanh ?hà nhân hà duyên ?thùy vi nguyên thủ ?tùng thùy nhi hữu ?tùng thùy nhi vô ?」 佛告帝釋:「愛憎之生,皆由於欲,因欲緣欲,欲為原首,從此而有,無此則無。」 Phật cáo Đế Thích :「ái tăng chi sanh ,giai do ư dục ,nhân dục duyên dục ,dục vi nguyên thủ ,tòng thử nhi hữu ,vô thử tức vô 。」 爾時,帝釋白佛言:「實爾!世尊!愛憎之生,皆由於欲,因欲緣欲,欲為原首,從此而有,無此則無。我今聞佛所說,迷惑悉除,無復疑也。但不知此欲復何由生?何因何緣?誰為原首?從誰而有?從誰而無?」 nhĩ thời ,Đế Thích bạch Phật ngôn :「thật nhĩ !Thế Tôn !ái tăng chi sanh ,giai do ư dục ,nhân dục duyên dục ,dục vi nguyên thủ ,tòng thử nhi hữu ,vô thử tức vô 。ngã kim văn Phật sở thuyết ,mê hoặc tất trừ ,vô phục nghi dã 。đãn bất tri thử dục phục hà do sanh ?hà nhân hà duyên ?thùy vi nguyên thủ ?tùng thùy nhi hữu ?tùng thùy nhi vô ?」 佛告帝釋:「愛由想生,因想緣想,想為原首,從此而有,無此而無。」 Phật cáo Đế Thích :「ái do tưởng sanh ,nhân tưởng duyên tưởng ,tưởng vi nguyên thủ ,tòng thử nhi hữu ,vô thử nhi vô 。」 爾時,帝釋白佛言:「實爾!世尊!愛由想生,因想緣想,想為原首,從此而有,無此則無。我今聞佛所說,無復疑也。但不解想復何由而生?何因何緣?誰為原首?從誰而有?從誰而無?」 nhĩ thời ,Đế Thích bạch Phật ngôn :「thật nhĩ !Thế Tôn !ái do tưởng sanh ,nhân tưởng duyên tưởng ,tưởng vi nguyên thủ ,tòng thử nhi hữu ,vô thử tức vô 。ngã kim văn Phật sở thuyết ,vô phục nghi dã 。đãn bất giải tưởng phục hà do nhi sanh ?hà nhân hà duyên ?thùy vi nguyên thủ ?tùng thùy nhi hữu ?tùng thùy nhi vô ?」 佛告帝釋:「想之所生,由於調戲,因調緣調,調為原首,從此而有,無此則無。帝釋!若無調戲則無想,無想則無欲,無欲則無愛憎,無愛憎則無貪嫉,若無貪嫉,則一切眾生不相傷害。帝釋!但緣調為本,因調緣調,調為原首,從此有想,從想有欲,從欲有愛憎,從愛憎有貪嫉;以貪嫉故,使群生等共相傷害。」 Phật cáo Đế Thích :「tưởng chi sở sanh ,do ư điều hí ,nhân điều duyên điều ,điều vi nguyên thủ ,tòng thử nhi hữu ,vô thử tức vô 。Đế Thích !nhược/nhã vô điều hí tức vô tưởng ,vô tưởng tức vô dục ,vô dục tức vô ái tăng ,vô ái tăng tức vô tham tật ,nhược/nhã vô tham tật ,tức nhất thiết chúng sanh bất tướng thương hại 。Đế Thích !đãn duyên điều vi bổn ,nhân điều duyên điều ,điều vi nguyên thủ ,tòng thử hữu tưởng ,tùng tưởng hữu dục ,tùng dục hữu ái tăng ,tùng ái tăng hữu tham tật ;dĩ tham tật cố ,sử quần sanh đẳng cộng tướng thương hại 。」 帝釋白佛言:「實爾!世尊!由調有想,因調緣調,調為原首,從此有想由調而有,無調則無。若本無調者則無想,無想則無欲,無欲則無愛憎,無愛憎則無貪嫉,無貪嫉則一切群生不相傷害。但想由調生,因調緣調,調為原首,從調有想,從想有欲,從欲有愛憎,從愛憎有貪嫉,從貪嫉使一切眾生共相傷害。我今聞佛所說,迷惑悉除,無復疑也。」 Đế Thích bạch Phật ngôn :「thật nhĩ !Thế Tôn !do điều hữu tưởng ,nhân điều duyên điều ,điều vi nguyên thủ ,tòng thử hữu tưởng do điều nhi hữu ,vô điều tức vô 。nhược/nhã bản vô điều giả tức vô tưởng ,vô tưởng tức vô dục ,vô dục tức vô ái tăng ,vô ái tăng tức vô tham tật ,vô tham tật tức nhất thiết quần sanh bất tướng thương hại 。đãn tưởng do điều sanh ,nhân điều duyên điều ,điều vi nguyên thủ ,tùng điều hữu tưởng ,tùng tưởng hữu dục ,tùng dục hữu ái tăng ,tùng ái tăng hữu tham tật ,tùng tham tật sử nhất thiết chúng sanh cộng tướng thương hại 。ngã kim văn Phật sở thuyết ,mê hoặc tất trừ ,vô phục nghi dã 。」 爾時,帝釋復白佛言:「一切沙門、婆羅門盡除調戲在滅迹耶?為不除調戲在滅迹耶?」 nhĩ thời ,Đế Thích phục bạch Phật ngôn :「nhất thiết Sa Môn 、Bà-la-môn tận trừ điều hí tại diệt tích da ?vi bất trừ điều hí tại diệt tích da ?」 佛告帝釋:「一切沙門、婆羅門不盡除調戲在滅迹也。所以然者?帝釋,世間有種種界,眾生各依己界,堅固守持,不能捨離,謂己為實,餘者為虛。是故,帝釋!一切沙門、婆羅門不盡除調戲而在滅迹。」 Phật cáo Đế Thích :「nhất thiết Sa Môn 、Bà-la-môn bất tận trừ điều hí tại diệt tích dã 。sở dĩ nhiên giả ?Đế Thích ,thế gian hữu chủng chủng giới ,chúng sanh các y kỷ giới ,kiên cố thủ trì ,bất năng xả ly ,vị kỷ vi thật ,dư giả vi hư 。thị cố ,Đế Thích !nhất thiết Sa Môn 、Bà-la-môn bất tận trừ điều hí nhi tại diệt tích 。」 爾時,帝釋白佛言:「實爾!世尊!世間有種種眾生,各依己界,堅固守持,不能捨離,謂己為是,餘為虛妄。是故一切沙門、婆羅門不盡除調戲而在滅迹。我聞佛言,疑惑悉除,無復疑也。」 nhĩ thời ,Đế Thích bạch Phật ngôn :「thật nhĩ !Thế Tôn !thế gian hữu chủng chủng chúng sanh ,các y kỷ giới ,kiên cố thủ trì ,bất năng xả ly ,vị kỷ vi thị ,dư vi hư vọng 。thị cố nhất thiết Sa Môn 、Bà-la-môn bất tận trừ điều hí nhi tại diệt tích 。ngã văn Phật ngôn ,nghi hoặc tất trừ ,vô phục nghi dã 。」 帝釋復白佛言:「齊幾調在滅迹耶?」 Đế Thích phục bạch Phật ngôn :「tề kỷ điều tại diệt tích da ?」 佛告帝釋:「調戲有三:一者口,二者想,三者求。彼口所言,自害、害他,亦二俱害。捨此言已,如所言,不自害、不害他、不二俱害。知時比丘如口所言,專念不亂,想亦自害、害他,亦二俱害;捨此想已,如所想,不自害、不害他,二俱不害,知時比丘如所想,專念不亂。帝釋!求亦自害、害他,亦二俱害;捨此求已,如所求,不自害、不害他,不二俱害,知時比丘如所求,專念不亂。」 Phật cáo Đế Thích :「điều hí hữu tam :nhất giả khẩu ,nhị giả tưởng ,tam giả cầu 。bỉ khẩu sở ngôn ,tự hại 、hại tha ,diệc nhị câu hại 。xả thử ngôn dĩ ,như sở ngôn ,bất tự hại 、bất hại tha 、bất nhị câu hại 。tri thời Tỳ-kheo như khẩu sở ngôn ,chuyên niệm bất loạn ,tưởng diệc tự hại 、hại tha ,diệc nhị câu hại ;xả thử tưởng dĩ ,như sở tưởng ,bất tự hại 、bất hại tha ,nhị câu bất hại ,tri thời Tỳ-kheo như sở tưởng ,chuyên niệm bất loạn 。Đế Thích !cầu diệc tự hại 、hại tha ,diệc nhị câu hại ;xả thử cầu dĩ ,như sở cầu ,bất tự hại 、bất hại tha ,bất nhị câu hại ,tri thời Tỳ-kheo như sở cầu ,chuyên niệm bất loạn 。」 爾時,釋提桓因言:「我聞佛所說,無復狐疑。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「ngã văn Phật sở thuyết ,vô phục hồ nghi 。」 又白佛言:「齊幾名賢聖捨心?」 hựu bạch Phật ngôn :「tề kỷ danh hiền thánh xả tâm ?」 佛告帝釋:「捨心有三:一者喜身,二者憂身,三者捨身。帝釋!彼喜身者,自害、害他,亦二俱害;捨此喜已,如所喜,不自害、害他,二俱不害,知時比丘專念不忘,即名受具足戒。帝釋!彼憂身者,自害、害彼,亦二俱害;捨此憂已,如所憂,不自害、害他,二俱不害,知時比丘專念不忘,即名受具足戒。復次,帝釋!彼捨身者,自害、害他,亦二俱害;捨此身已,如所捨,不自害、不害他,二俱不害,知時比丘專念不忘,是即名為受具足戒。」 Phật cáo Đế Thích :「xả tâm hữu tam :nhất giả hỉ thân ,nhị giả ưu thân ,tam giả xả thân 。Đế Thích !bỉ hỉ thân giả ,tự hại 、hại tha ,diệc nhị câu hại ;xả thử hỉ dĩ ,như sở hỉ ,bất tự hại 、hại tha ,nhị câu bất hại ,tri thời Tỳ-kheo chuyên niệm bất vong ,tức danh thọ/thụ cụ túc giới 。Đế Thích !bỉ ưu thân giả ,tự hại 、hại bỉ ,diệc nhị câu hại ;xả thử ưu dĩ ,như sở ưu ,bất tự hại 、hại tha ,nhị câu bất hại ,tri thời Tỳ-kheo chuyên niệm bất vong ,tức danh thọ/thụ cụ túc giới 。phục thứ ,Đế Thích !bỉ xả thân giả ,tự hại 、hại tha ,diệc nhị câu hại ;xả thử thân dĩ ,như sở xả ,bất tự hại 、bất hại tha ,nhị câu bất hại ,tri thời Tỳ-kheo chuyên niệm bất vong ,thị tức danh vi thọ/thụ cụ túc giới 。」 帝釋白佛言:「我聞佛所說,無復狐疑。」 Đế Thích bạch Phật ngôn :「ngã văn Phật sở thuyết ,vô phục hồ nghi 。」 又白佛言:「齊幾名賢聖律諸根具足?」 hựu bạch Phật ngôn :「tề kỷ danh hiền thánh luật chư căn cụ túc ?」 佛告帝釋:「眼知色,我說有二:可親、不可親。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,我說有二:可親、不可親。」 Phật cáo Đế Thích :「nhãn tri sắc ,ngã thuyết hữu nhị :khả thân 、bất khả thân 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ,ngã thuyết hữu nhị :khả thân 、bất khả thân 。」 爾時,帝釋白佛言:「世尊!如來略說,未廣分別,我以具解。眼知色,我說有二:可親、不可親。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法有二:可親、不可親。世尊!如眼觀色,善法損減,不善法增,如此眼知色,我說不可親;耳聲、鼻香、舌味、身觸、意知法,善法損減,不善法增,我說不可親。世尊!如眼見色,善法增長,不善法減,如是眼知色,我說可親;耳聲、鼻香、舌味、身觸、意知法,善法增長,不善法減,我說可親。」 nhĩ thời ,Đế Thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai lược thuyết ,vị quảng phân biệt ,ngã dĩ cụ giải 。nhãn tri sắc ,ngã thuyết hữu nhị :khả thân 、bất khả thân 。nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý pháp hữu nhị :khả thân 、bất khả thân 。Thế Tôn !như nhãn quán sắc ,thiện Pháp tổn giảm ,bất thiện pháp tăng ,như thử nhãn tri sắc ,ngã thuyết bất khả thân ;nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý tri Pháp ,thiện Pháp tổn giảm ,bất thiện pháp tăng ,ngã thuyết bất khả thân 。Thế Tôn !như nhãn kiến sắc ,thiện Pháp tăng trưởng ,bất thiện pháp giảm ,như thị nhãn tri sắc ,ngã thuyết khả thân ;nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý tri Pháp ,thiện Pháp tăng trưởng ,bất thiện pháp giảm ,ngã thuyết khả thân 。」 佛告帝釋:「善哉!善哉!是名賢聖律諸根具足。」 Phật cáo Đế Thích :「Thiện tai !Thiện tai !thị danh hiền thánh luật chư căn cụ túc 。」 帝釋白佛言:「我聞佛所說,無復狐疑。」 Đế Thích bạch Phật ngôn :「ngã văn Phật sở thuyết ,vô phục hồ nghi 。」 復白佛言:「齊幾比丘名為究竟、究竟梵行、究竟安隱、究竟無餘?」 phục bạch Phật ngôn :「tề kỷ Tỳ-kheo danh vi cứu cánh 、cứu cánh phạm hạnh 、cứu cánh an ổn 、cứu cánh vô dư ?」 佛告帝釋:「為愛所苦,身得滅者,是為究竟、究竟梵行、究竟安隱、究竟無餘。」 Phật cáo Đế Thích :「vi ái sở khổ ,thân đắc diệt giả ,thị vi cứu cánh 、cứu cánh phạm hạnh 、cứu cánh an ổn 、cứu cánh vô dư 。」 帝釋白佛言:「我本長夜,所懷疑網,今者如來開發所疑。」 Đế Thích bạch Phật ngôn :「ngã bổn trường/trưởng dạ ,sở hoài nghi võng ,kim giả Như Lai khai phát sở nghi 。」 佛告帝釋:「汝昔頗曾詣沙門、婆羅門所問此義不?」 Phật cáo Đế Thích :「nhữ tích phả tằng nghệ Sa Môn 、Bà-la-môn sở vấn thử nghĩa bất ?」 帝釋白佛言:「我自憶念:昔者,曾詣沙門、婆羅門所諮問此義。昔我一時曾集講堂,與諸天眾共論:『如來為當出世,為未出世?』時共推求,不見如來出現于世,各自還宮,五欲娛樂。世尊!我復於後時見諸大神天,自恣五欲已,漸各命終。時我,世尊!懷大恐怖,衣毛為竪。時,見沙門、婆羅門處在閑靜,去家離欲,我尋至彼所問言:『云何名究竟?』我問此義,彼不能報。彼既不知,逆問我言:『汝為是誰?』我尋報言:『我是釋提桓因。』彼復問言:『汝是何釋?』我時答言:『我是天帝釋,心有所疑,故來相問耳。』時,我與彼如所知見,說於釋義。彼問我言:『更為我弟子,我今是佛弟子,得須陀洹道,不墮餘趣,極七往返,必成道果,唯願世尊記我為斯陀含。』說此語已,復作頌曰: Đế Thích bạch Phật ngôn :「ngã tự ức niệm :tích giả ,tằng nghệ Sa Môn 、Bà-la-môn sở ti vấn thử nghĩa 。tích ngã nhất thời tằng tập giảng đường ,dữ chư Thiên Chúng cọng luận :『Như Lai vi đương xuất thế ,vi vị xuất thế ?』thời cọng thôi cầu ,bất kiến Như Lai xuất hiện vu thế ,các tự hoàn cung ,ngũ dục ngu lạc 。Thế Tôn !ngã phục ư hậu thời kiến chư Đại Thần Thiên ,Tự Tứ ngũ dục dĩ ,tiệm các mạng chung 。thời ngã ,Thế Tôn !hoài Đại khủng bố ,y mao vi thọ 。thời ,kiến Sa Môn 、Bà-la-môn xứ/xử tại nhàn tĩnh ,khứ gia ly dục ,ngã tầm chí bỉ sở vấn ngôn :『vân hà danh cứu cánh ?』ngã vấn thử nghĩa ,bỉ bất năng báo 。bỉ ký bất tri ,nghịch vấn ngã ngôn :『nhữ vi thị thùy ?』ngã tầm báo ngôn :『ngã thị Thích-đề-hoàn-nhân 。』bỉ phục vấn ngôn :『nhữ thị hà thích ?』ngã thời đáp ngôn :『ngã thị Thiên đế thích ,tâm hữu sở nghi ,cố lai tướng vấn nhĩ 。』thời ,ngã dữ bỉ như sở tri kiến ,thuyết ư thích nghĩa 。bỉ vấn ngã ngôn :『cánh vi ngã đệ-tử ,ngã kim thị Phật đệ tử ,đắc Tu-đà-hoàn đạo ,bất đọa dư thú ,cực thất vãng phản ,tất thành đạo quả ,duy nguyện thế tôn kí ngã vi Tư đà hàm 。』thuyết thử ngữ dĩ ,phục tác tụng viết : 「『由彼染穢想, 「『do bỉ nhiễm uế tưởng , 故生我狐疑; cố sanh ngã hồ nghi ; 長夜與諸天, trường/trưởng dạ dữ chư Thiên , 推求於如來。 thôi cầu ư Như Lai 。 見諸出家人, kiến chư xuất gia nhân , 常在閑靜處; thường tại nhàn tĩnh xứ/xử ; 謂是佛世尊, vị thị Phật Thế tôn , 故往稽首言: cố vãng khể thủ ngôn : 我今故來問, ngã kim cố lai vấn , 云何為究竟? vân hà vi cứu cánh ? 問已不能報, vấn dĩ bất năng báo , 道迹之所趣。 đạo tích chi sở thú 。 今日無等尊, kim nhật vô đẳng tôn , 是我久所求; thị ngã cửu sở cầu ; 已觀察己行, dĩ quan sát kỷ hạnh/hành/hàng , 心已正思惟。 tâm dĩ chánh tư duy 。 唯聖先已知, duy Thánh tiên dĩ tri , 我心之所行; ngã tâm chi sở hạnh ; 長夜所修業, trường/trưởng dạ sở tu nghiệp , 願淨眼記之。 nguyện Tịnh nhãn kí chi 。 歸命人中上, quy mạng nhân trung thượng , 三界無極尊; tam giới vô cực tôn ; 能斷恩愛刺, năng đoạn ân ái thứ , 今禮日光尊。』」 kim lễ nhật quang tôn 。』」 佛告帝釋:「汝憶本得喜樂、念樂時不?」 Phật cáo Đế Thích :「nhữ ức bổn đắc thiện lạc 、niệm lạc/nhạc thời bất ?」 帝釋答曰:「如是,世尊!憶昔所得喜樂、念樂。世尊!我昔曾與阿須輪共戰,我時得勝,阿須輪退,我時則還,得歡喜、念樂,計此歡喜、念樂,離有穢惡刀杖喜樂、鬪訟喜樂。今我於佛所得喜、念樂,無有刀杖、諍訟之樂。」 Đế Thích đáp viết :「như thị ,Thế Tôn !ức tích sở đắc thiện lạc 、niệm lạc/nhạc 。Thế Tôn !ngã tích tằng dữ a tu luân cọng chiến ,ngã thời đắc thắng ,a tu luân thoái ,ngã thời tức hoàn ,đắc hoan hỉ 、niệm lạc/nhạc ,kế thử hoan hỉ 、niệm lạc/nhạc ,ly hữu uế ác đao trượng thiện lạc 、đấu tụng thiện lạc 。kim ngã ư Phật sở đắc hỉ 、niệm lạc/nhạc ,vô hữu đao trượng 、tranh tụng chi lạc/nhạc 。」 佛告帝釋:「汝今得喜樂、念樂,於中欲求何功德果?」 Phật cáo Đế Thích :「nhữ kim đắc thiện lạc 、niệm lạc/nhạc ,ư trung dục cầu hà công đức quả ?」 爾時,帝釋白佛言:「我於喜樂、念樂中,欲求五功德果,何等五?」即說偈言: nhĩ thời ,Đế Thích bạch Phật ngôn :「ngã ư thiện lạc 、niệm lạc/nhạc trung ,dục cầu ngũ công đức quả ,hà đẳng ngũ ?」tức thuyết kệ ngôn : 「我後若命終, 「ngã hậu nhược/nhã mạng chung , 捨於天上壽; xả ư Thiên thượng thọ ; 處胎不懷患, xứ thai bất hoài hoạn , 使我心歡喜。 sử ngã tâm hoan hỉ 。 佛度未度者, Phật độ vi độ giả , 能說正真道; năng thuyết chánh chân đạo ; 於三佛法中, ư tam Phật Pháp trung , 我要修梵行。 ngã yếu tu phạm hạnh 。 以智慧身居, dĩ trí tuệ thân cư , 心自見正諦; tâm tự kiến chánh đế ; 得達本所起, đắc đạt bổn sở khởi , 於是長解脫。 ư thị trường/trưởng giải thoát 。 但當勤修行, đãn đương cần tu hành , 習佛真實智; tập Phật chân thật trí ; 設不獲道證, thiết ất hoạch đạo chứng , 功德猶勝天。 công đức do thắng Thiên 。 諸有神妙天, chư hữu thần diệu Thiên , 阿迦尼吒等; A Ca Ni Trá đẳng ; 下至末後身, hạ chí mạt hậu thân , 必當生彼處。 tất đương sanh bỉ xứ 。 我今於此處, ngã kim ư thử xứ/xử , 受天清淨身; thọ/thụ Thiên thanh tịnh thân ; 復得增壽命, phục đắc tăng thọ mạng , 淨眼我自知。」 Tịnh nhãn ngã tự tri 。」 說此偈已,白佛言:「我於喜樂、念樂中,欲得如是五功德果。」 thuyết thử kệ dĩ ,bạch Phật ngôn :「ngã ư thiện lạc 、niệm lạc/nhạc trung ,dục đắc như thị ngũ công đức quả 。」 爾時,帝釋語忉利諸天曰:「汝於忉利天上梵童子前恭敬禮事,今於佛前復設此敬者,不亦善哉!」 nhĩ thời ,Đế Thích ngữ Đao Lợi chư Thiên viết :「nhữ ư Đao Lợi Thiên thượng phạm Đồng tử tiền cung kính lễ sự ,kim ư Phật tiền phục thiết thử kính giả ,bất diệc Thiện tai !」 其語未久,時,梵童子忽然於虛空中天眾上立,向天帝釋而說偈曰: kỳ ngữ vị cửu ,thời ,phạm Đồng tử hốt nhiên ư hư không trung Thiên Chúng thượng lập ,hướng Thiên đế thích nhi thuyết kệ viết : 「天王清淨行, 「Thiên Vương thanh tịnh hạnh , 多利益眾生; đa lợi ích chúng sanh ; 摩竭帝釋主, ma kiệt Đế Thích chủ , 能問如來義。」 năng vấn Như Lai nghĩa 。」 時,梵童子說此偈已,忽然不現。是時,帝釋即從座起,禮世尊足,遶佛三匝,却行而退,忉利諸天及般遮翼亦禮佛足,却行而退。時,天帝釋少復前行,顧語般遮翼曰:「善哉!善哉!汝能先於佛前鼓琴娛樂,然後我及諸天於後方到,我今知汝補汝父位,於乾沓和中最為上首,當以彼拔陀乾沓和王女與汝為妻。」 thời ,phạm Đồng tử thuyết thử kệ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。Thị thời ,Đế Thích tức tùng toạ khởi ,lễ Thế Tôn túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,khước hạnh/hành/hàng nhi thoái ,Đao Lợi chư Thiên cập ba/bát già dực diệc lễ Phật túc ,khước hạnh/hành/hàng nhi thoái 。thời ,Thiên đế thích thiểu phục tiền hạnh/hành/hàng ,cố ngữ ba/bát già dực viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ năng tiên ư Phật tiền cổ cầm ngu lạc ,nhiên hậu ngã cập chư Thiên ư hậu phương đáo ,ngã kim tri nhữ bổ nhữ phụ vị ,ư kiền-đạp-hòa trung tối vi thượng thủ ,đương dĩ bỉ bạt đà kiền-đạp-hòa Vương nữ dữ nhữ vi thê 。」 世尊說此法時,八萬四千諸天遠塵離垢,諸法法眼生。 Thế Tôn thuyết thử pháp thời ,bát vạn tứ thiên chư Thiên viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh 。 時,釋提桓因、忉利諸天及般遮翼聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,Thích-đề-hoàn-nhân 、Đao Lợi chư Thiên cập ba/bát già dực văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說長阿含經卷第十 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập 佛說長阿含經卷第十一 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập nhất 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (一五)第二分阿(少/兔)夷經第十一 (nhất ngũ )đệ nhị phần a (Nậu )di Kinh đệ thập nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在冥寧國阿(少/兔)夷土,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại minh ninh quốc a (Nậu )di độ ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時,世尊著衣持鉢,入阿(少/兔)夷城乞食。爾時,世尊默自念言:「我今乞食,於時如早,今宜往詣房伽婆梵志園觀。」比丘須時至,然後乞食。 nhĩ thời ,Thế Tôn trước y trì bát ,nhập a (Nậu )di thành khất thực 。nhĩ thời ,Thế Tôn mặc tự niệm ngôn :「ngã kim khất thực ,ư thời như tảo ,kim nghi vãng nghệ phòng già Bà Phạm-chí viên quán 。」Tỳ-kheo tu thời chí ,nhiên hậu khất thực 。 爾時,世尊即詣彼園,時,彼梵志遙見佛來,即起奉迎,共相問訊,言:「善來,瞿曇!不面來久,今以何緣乃能屈顧?唯願瞿曇就此處坐!」爾時,世尊即就其坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức nghệ kỳ viên ,thời ,bỉ Phạm-chí dao kiến Phật lai ,tức khởi phụng nghênh ,cộng tướng vấn tấn ,ngôn :「thiện lai ,Cồ Đàm !bất diện lai cửu ,kim dĩ hà duyên nãi năng khuất cố ?duy nguyện Cồ Đàm tựu thử xứ tọa !」nhĩ thời ,Thế Tôn tức tựu kỳ tọa 。 時,彼梵志於一面坐,白世尊言:「先夜隸車子善宿比丘來至我所,語我言:『大師!我不於佛所修梵行也。所以然者?佛疎外我。』彼人見向說瞿曇過,雖有此言,我亦不受。」 thời ,bỉ Phạm-chí ư nhất diện tọa ,bạch Thế Tôn ngôn :「tiên dạ lệ xa tử thiện tú Tỳ-kheo lai chí ngã sở ,ngữ ngã ngôn :『Đại sư !ngã bất ư Phật sở tu phạm hạnh dã 。sở dĩ nhiên giả ?Phật sơ ngoại ngã 。』bỉ nhân kiến hướng thuyết Cồ Đàm quá/qua ,tuy hữu thử ngôn ,ngã diệc bất thọ/thụ 。」 佛告梵志:「彼善宿所言,知汝不受耳。昔我一時在毗舍離獼猴池側集法堂上,時,此善宿來至我所,語我言:『如來外我,我不於如來所修梵行也。』我時告曰:『汝何故言:我不於如來所修梵行,如來外我耶?』善宿報我言:『如來不為我現神足變化。』 Phật cáo Phạm-chí :「bỉ thiện tú sở ngôn ,tri nhữ bất thọ/thụ nhĩ 。tích ngã nhất thời tại bì xá ly Mi-Hầu trì trắc tập pháp đường thượng ,thời ,thử thiện tú lai chí ngã sở ,ngữ ngã ngôn :『Như Lai ngoại ngã ,ngã bất ư Như Lai sở tu phạm hạnh dã 。』ngã thời cáo viết :『nhữ hà cố ngôn :ngã bất ư Như Lai sở tu phạm hạnh ,Như Lai ngoại ngã da ?』thiện tú báo ngã ngôn :『Như Lai bất vi ngã hiện thần túc biến hóa 。』 「時,我語言:『吾可請汝於我法中淨修梵行,當為汝現神足耶?』復當語我:『如來當為我現神足變化,然後我當修梵行耶?』時,善宿報我言:『不也。世尊!』佛告善宿:『我亦不語汝言:汝於我法中淨修梵行,當為汝現神足變化;汝亦不言為我現神足者,當修梵行。云何?善宿!如汝意者,謂如來能現神足、為不能現耶?我所說法,彼法能得出要,盡苦際不耶?』善宿白佛言:『如是,世尊!如來能現神足,非為不能,所可說法,能得出要,盡諸苦際,非為不盡。』『是故,善宿!我所說法修梵行者,能現神足,非為不能,出要離苦,非不能離,汝於此法欲何所求?』 「thời ,ngã ngữ ngôn :『ngô khả thỉnh nhữ ư ngã pháp trung tịnh tu phạm hạnh ,đương vi nhữ hiện thần túc da ?』phục đương ngữ ngã :『Như Lai đương vi ngã hiện thần túc biến hóa ,nhiên hậu ngã đương tu phạm hạnh da ?』thời ,thiện tú báo ngã ngôn :『bất dã 。Thế Tôn !』Phật cáo thiện tú :『ngã diệc bất ngữ nhữ ngôn :nhữ ư ngã pháp trung tịnh tu phạm hạnh ,đương vi nhữ hiện thần túc biến hóa ;nhữ diệc bất ngôn vi ngã hiện thần túc giả ,đương tu phạm hạnh 。vân hà ?thiện tú !như nhữ ý giả ,vi Như Lai năng hiện thần túc 、vi ất năng hiện da ?ngã sở thuyết pháp ,bỉ Pháp năng đắc xuất yếu ,tận khổ tế bất da ?』thiện tú bạch Phật ngôn :『như thị ,Thế Tôn !Như Lai năng hiện thần túc ,phi vi ất năng ,sở khả thuyết Pháp ,năng đắc xuất yếu ,tận chư khổ tế ,phi vi bất tận 。』『thị cố ,thiện tú !ngã sở thuyết pháp tu phạm hạnh giả ,năng hiện thần túc ,phi vi ất năng ,xuất yếu ly khổ ,phi bất năng ly ,nhữ ư thử Pháp dục hà sở cầu ?』 「善宿言:『世尊!不能隨時教我,我父祕術,世尊盡知,悋不教我。』佛言:『善宿!我頗曾言:汝於我法中修梵行者,教汝父術耶?汝頗復言:教我父術者,當於佛所修梵行耶?』答曰:『不也。』『是故,善宿!我先無此言,汝亦無言,今者何故作此語耶?云何?善宿!汝謂如來能說汝父祕術,為不能說耶?所可說法,能得出要,盡苦際不耶?』善宿報言:『如來能說父之祕術,非為不能;說法出要,能盡苦際,非為不能。』佛告善宿:『若我能說汝父祕術,亦能說法出要離苦,汝於我法中復欲何求?』又告善宿:『汝先於毗舍離跋闍土地,無數方便,稱歎如來,稱歎正法,稱歎眾僧。譬如有人八種稱歎彼清涼池,使人好樂:一冷,二輕,三柔,四清,五甘,六無垢,七飲無饜,八便身。汝亦如是,於毘舍離跋闍土,稱歎如來,稱歎正法,稱歎眾僧,使人信樂。善宿!當知今汝退者,世間當復有言:善宿比丘多有知識,又是世尊所親,亦是世尊弟子,不能盡形淨修梵行,捨戒就俗處,卑陋行。』梵志!當知我時備語,不順我教,捨戒就俗。 「thiện tú ngôn :『Thế Tôn !bất năng tùy thời giáo ngã ,ngã phụ bí thuật ,Thế Tôn tận tri ,lẫn bất giáo ngã 。』Phật ngôn :『thiện tú !ngã phả tằng ngôn :nhữ ư ngã pháp trung tu phạm hạnh giả ,giáo nhữ phụ thuật da ?nhữ phả phục ngôn :giáo ngã phụ thuật giả ,đương ư Phật sở tu phạm hạnh da ?』đáp viết :『bất dã 。』『thị cố ,thiện tú !ngã tiên vô thử ngôn ,nhữ diệc vô ngôn ,kim giả hà cố tác thử ngữ da ?vân hà ?thiện tú !nhữ vi Như Lai năng thuyết nhữ phụ bí thuật ,vi bất năng thuyết da ?sở khả thuyết Pháp ,năng đắc xuất yếu ,tận khổ tế bất da ?』thiện tú báo ngôn :『Như Lai năng thuyết phụ chi bí thuật ,phi vi ất năng ;thuyết Pháp xuất yếu ,năng tận khổ tế ,phi vi ất năng 。』Phật cáo thiện tú :『nhược/nhã ngã năng thuyết nhữ phụ bí thuật ,diệc năng thuyết Pháp xuất yếu ly khổ ,nhữ ư ngã pháp trung phục dục hà cầu ?』hựu cáo thiện tú :『nhữ tiên ư bì xá ly bạt xà độ địa ,vô số phương tiện ,xưng thán Như Lai ,xưng thán chánh pháp ,xưng thán chúng tăng 。thí như hữu nhân bát chủng xưng thán bỉ thanh lương trì ,sử nhân hảo lạc/nhạc :nhất lãnh ,nhị khinh ,tam nhu ,tứ thanh ,ngũ cam ,lục vô cấu ,thất ẩm vô yếm ,bát tiện thân 。nhữ diệc như thị ,ư Tỳ xá ly bạt xà độ ,xưng thán Như Lai ,xưng thán chánh pháp ,xưng thán chúng tăng ,sử nhân tín lạc/nhạc 。thiện tú !đương tri kim nhữ thoái giả ,thế gian đương phục hưũ ngôn :thiện tú Tỳ-kheo đa hữu tri thức ,hựu thị Thế Tôn sở thân ,diệc thị Thế Tôn đệ-tử ,bất năng tận hình tịnh tu phạm hạnh ,xả giới tựu tục xứ/xử ,ti lậu hạnh/hành/hàng 。』Phạm-chí !đương tri ngã thời bị ngữ ,bất thuận ngã giáo ,xả giới tựu tục 。 「梵志!一時,我在獼猴池側法講堂上,時,有尼乾子,字伽羅樓,在彼處止,人所宗敬,名稱遠聞,多有知識,利養備具。時,善宿比丘著衣持鉢,入毗舍離城乞食,漸漸轉到尼乾子所。爾時,善宿以深遠義問尼乾子,彼不能答,便生瞋恚。善宿自念:『我觸嬈此人,將無長夜有苦惱報耶?』梵志!當知時善宿比丘於乞食後,執持衣鉢,來至我所,頭面禮足,在一面坐,善宿爾時亦不以此緣告我,我語之曰:『愚人!汝寧可自稱為沙門釋子耶?』善宿尋報我言:『世尊!何故稱我為愚?不應自稱為釋子耶?』我告之曰:『愚人!汝曾往至尼乾子所問深遠義,彼不能報,便生瞋恚。汝時自念:我今觸此尼乾,將無長夜有苦惱報耶?汝有是念不?』 「Phạm-chí !nhất thời ,ngã tại Mi-Hầu trì trắc pháp giảng đường thượng ,thời ,hữu Ni kiền tử ,tự già la lâu ,tại bỉ xứ chỉ ,nhân sở tông kính ,danh xưng viễn văn ,đa hữu tri thức ,lợi dưỡng bị cụ 。thời ,thiện tú Tỳ-kheo trước y trì bát ,nhập bì xá ly thành khất thực ,tiệm tiệm chuyển đáo Ni kiền tử sở 。nhĩ thời ,thiện tú dĩ thâm viễn nghĩa vấn Ni kiền tử ,bỉ bất năng đáp ,tiện sanh sân khuể 。thiện tú tự niệm :『ngã xúc nhiêu thử nhân ,tướng vô trường/trưởng dạ hữu khổ não báo da ?』Phạm-chí !đương tri thời thiện tú Tỳ-kheo ư khất thực hậu ,chấp trì y bát ,lai chí ngã sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện tọa ,thiện tú nhĩ thời diệc bất dĩ thử duyên cáo ngã ,ngã ngữ chi viết :『ngu nhân !nhữ ninh khả tự xưng vi Sa Môn Thích tử da ?』thiện tú tầm báo ngã ngôn :『Thế Tôn !hà cố xưng ngã vi ngu ?bất ưng tự xưng vi Thích tử da ?』ngã cáo chi viết :『ngu nhân !nhữ tằng vãng chí Ni kiền tử sở vấn thâm viễn nghĩa ,bỉ bất năng báo ,tiện sanh sân khuể 。nhữ thời tự niệm :ngã kim xúc thử Ni-kiền ,tướng vô trường/trưởng dạ hữu khổ não báo da ?nhữ hữu thị niệm bất ?』 「善宿白佛言:『彼是羅漢,何緣乃有此嫉恚心?』我時答曰:『愚人!羅漢何緣有嫉恚心?非我羅漢有嫉恚心,汝今自謂彼是羅漢,彼有七苦行,長夜執持。何謂七?一盡形壽不著衣裳。二盡形壽不飲酒食肉,而不食飯及與(麩-夫+少)麵。三盡形壽不犯梵行。四盡形壽毗舍離有四石塔——東名憂園塔、南名象塔、西名多子塔、北名七聚塔;盡形不離四塔,為四苦行,而彼後當犯此七苦行已,於毗舍離城外命終。譬如野干疥癩衰病,死丘塚間,彼尼乾子亦復如是;自為禁法,後盡犯之。本自誓言:盡形不著衣服,後還著衣。本自誓言:盡形壽不飲酒噉肉,不食飯及(麩-夫+少)麵,而後盡食。本自誓言:不犯梵行,而後亦犯。本言:不越四塔——東憂園塔、南象塔、西多子塔、北七聚塔;今盡遠離不復親近。彼人自違此七誓已,出毘舍離城,塚間命終。』佛告善宿曰:『愚人!汝不信我言,汝自往觀,自當知耳。』」 「thiện tú bạch Phật ngôn :『bỉ thị La-hán ,hà duyên nãi hữu thử tật khuể tâm ?』ngã thời đáp viết :『ngu nhân !La-hán hà duyên hữu tật khuể tâm ?phi ngã La-hán hữu tật khuể tâm ,nhữ kim tự vị bỉ thị La-hán ,bỉ hữu thất khổ hạnh ,trường/trưởng dạ chấp trì 。hà vị thất ?nhất tận hình thọ bất trước y thường 。nhị tận hình thọ bất ẩm tửu thực nhục ,nhi bất thực/tự phạn cập dữ (phu -phu +thiểu )miến 。tam tận hình thọ bất phạm phạm hạnh 。tứ tận hình thọ bì xá ly hữu tứ thạch tháp ——Đông danh ưu viên tháp 、Nam danh tượng tháp 、Tây danh đa tử tháp 、Bắc danh thất tụ tháp ;tận hình bất ly tứ tháp ,vi tứ khổ hạnh/hành/hàng ,nhi bỉ hậu đương phạm thử thất khổ hạnh dĩ ,ư bì xá ly thành ngoại mạng chung 。thí như dã can giới lại suy bệnh ,tử khâu trủng gian ,bỉ Ni kiền tử diệc phục như thị ;tự vi cấm Pháp ,hậu tận phạm chi 。bổn tự thệ ngôn :tận hình bất trước y phục ,hậu hoàn trước y 。bổn tự thệ ngôn :tận hình thọ bất ẩm tửu đạm nhục ,bất thực/tự phạn cập (phu -phu +thiểu )miến ,nhi hậu tận thực/tự 。bổn tự thệ ngôn :bất phạm phạm hạnh ,nhi hậu diệc phạm 。bổn ngôn :bất việt tứ tháp ——Đông ưu viên tháp 、Nam tượng tháp 、Tây đa tử tháp 、Bắc thất tụ tháp ;kim tận viễn ly bất phục thân cận 。bỉ nhân tự vi thử thất thệ dĩ ,xuất Tỳ-xá-ly thành ,trủng gian mạng chung 。』Phật cáo thiện tú viết :『ngu nhân !nhữ bất tín ngã ngôn ,nhữ tự vãng quán ,tự đương tri nhĩ 。』」 佛告梵志:「一時,比丘善宿著衣持鉢,入城乞食,乞食已,還出城,於空塚間見尼乾子於彼命終。見已,來至我所,頭面禮足,在一面坐,不以此事而語我言。梵志!當知我爾時語善宿曰:『云何?善宿!我先所記尼乾子如我語不?』對曰:『如是,如世尊言。』梵志!當知我與善宿現神通證,而彼言:『世尊不為我現。』 Phật cáo Phạm-chí :「nhất thời ,Tỳ-kheo thiện tú trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,khất thực dĩ ,hoàn xuất thành ,ư không trủng gian kiến Ni kiền tử ư bỉ mạng chung 。kiến dĩ ,lai chí ngã sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện tọa ,bất dĩ thử sự nhi ngữ ngã ngôn 。Phạm-chí !đương tri ngã nhĩ thời ngữ thiện tú viết :『vân hà ?thiện tú !ngã tiên sở kí Ni kiền tử như ngã ngữ bất ?』đối viết :『như thị ,như Thế Tôn ngôn 。』Phạm-chí !đương tri ngã dữ thiện tú hiện thần thông chứng ,nhi bỉ ngôn :『Thế Tôn bất vi ngã hiện 。』 「又一時,我在冥寧國白土之邑,時有尼乾子,名究羅帝,在白土住,人所宗敬,名稱遠聞,多得利養。時,我著衣持鉢,入城乞食,時善宿比丘隨我後行,見究羅帝尼乾子在糞堆上伏舐糠糟。梵志!當知時善宿比丘見此尼乾子在糞堆上伏舐糠糟已,作是念言:『世間諸有阿羅漢、向阿羅漢道者無有及此,此尼乾子其道最勝,所以者何?此人苦行乃能如是,除捨憍慢,於糞堆上伏舐糠糟。』 「hựu nhất thời ,ngã tại minh ninh quốc bạch độ chi ấp ,thời hữu Ni kiền tử ,danh cứu La đế ,tại bạch độ trụ/trú ,nhân sở tông kính ,danh xưng viễn văn ,đa đắc lợi dưỡng 。thời ,ngã trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thời thiện tú Tỳ-kheo tùy ngã hậu hạnh/hành/hàng ,kiến cứu La đế Ni kiền tử tại phẩn đôi thượng phục thỉ khang tao 。Phạm-chí !đương tri thời thiện tú Tỳ-kheo kiến thử Ni kiền tử tại phẩn đôi thượng phục thỉ khang tao dĩ ,tác thị niệm ngôn :『thế gian chư hữu A-la-hán 、hướng A-la-hán đạo giả vô hữu cập thử ,thử Ni kiền tử kỳ đạo tối thắng ,sở dĩ giả hà ?thử nhân khổ hạnh nãi năng như thị ,trừ xả kiêu mạn ,ư phẩn đôi thượng phục thỉ khang tao 。』 「梵志!時,我右旋告善宿曰:『汝意愚人!寧可自稱為釋子耶?』善宿白佛言:『世尊!何故稱我為愚?不應自稱為釋子耶?』佛告善宿言:『汝愚人!觀此究羅帝蹲糞堆上伏食糠糟,汝見已,作是念:諸世間阿羅漢及向羅漢者,此究羅帝最為尊上,所以者何?今此究羅帝乃能苦行,除捨憍慢,蹲糞堆上伏舐糠糟。汝有是念不?』答我言:『實爾。』善宿又言:『何故?世尊!於阿羅漢所生嫉妬心。』佛告愚人:『我不於羅漢所生嫉妬心,何為於羅漢所生嫉妬心?汝今愚人!謂究羅帝真阿羅漢,此人却後七日當腹脹命終,生起屍餓鬼中,常苦飢餓,其命終後,以葦索繫抴於塚間。汝若不信者,可先往語之。』 「Phạm-chí !thời ,ngã hữu toàn cáo thiện tú viết :『nhữ ý ngu nhân !ninh khả tự xưng vi Thích tử da ?』thiện tú bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !hà cố xưng ngã vi ngu ?bất ưng tự xưng vi Thích tử da ?』Phật cáo thiện tú ngôn :『nhữ ngu nhân !quán thử cứu La đế tồn phẩn đôi thượng phục thực/tự khang tao ,nhữ kiến dĩ ,tác thị niệm :chư thế gian A-la-hán cập hướng La-hán giả ,thử cứu La đế tối vi tôn thượng ,sở dĩ giả hà ?kim thử cứu La đế nãi năng khổ hạnh ,trừ xả kiêu mạn ,tồn phẩn đôi thượng phục thỉ khang tao 。nhữ hữu thị niệm bất ?』đáp ngã ngôn :『thật nhĩ 。』thiện tú hựu ngôn :『hà cố ?Thế Tôn !ư A-la-hán sở sanh tật đố tâm 。』Phật cáo ngu nhân :『ngã bất ư La-hán sở sanh tật đố tâm ,hà vi ư La-hán sở sanh tật đố tâm ?nhữ kim ngu nhân !vị cứu La đế chân A-la-hán ,thử nhân khước hậu thất nhật đương phước trướng mạng chung ,sanh khởi thi ngạ quỷ trung ,thường khổ cơ ngạ ,kỳ mạng chung hậu ,dĩ vi tác/sách hệ 抴ư trủng gian 。nhữ nhược/nhã bất tín giả ,khả tiên vãng ngữ chi 。』 「時,善宿即往詣究羅帝所,說言:『彼沙門瞿曇記汝:却後七日當腹脹命終,生起屍餓鬼中,死已以葦索繫抴於塚間。』善宿復白:『汝當省食,勿使彼言當也。』梵志!當知時究羅帝至滿七日腹脹而死,即生起屍餓鬼中,死屍以葦索繫抴於塚間。爾時,善宿聞佛語已,屈指計日,至七日已,時,善宿比丘即往至裸形村中,到已,問其村人曰:『諸賢!究羅帝今何所在?』報曰:『已取命終。』問曰:『何患命終耶?』答曰:『腹脹。』問曰:『云何殯送?』答曰:『以葦索繫抴於塚間。』 「thời ,thiện tú tức vãng nghệ cứu La đế sở ,thuyết ngôn :『bỉ Sa môn Cồ đàm kí nhữ :khước hậu thất nhật đương phước trướng mạng chung ,sanh khởi thi ngạ quỷ trung ,tử dĩ dĩ vi tác/sách hệ 抴ư trủng gian 。』thiện tú phục bạch :『nhữ đương tỉnh thực/tự ,vật sử bỉ ngôn đương dã 。』Phạm-chí !đương tri thời cứu La đế chí mãn thất nhật phước trướng nhi tử ,tức sanh khởi thi ngạ quỷ trung ,tử thi dĩ vi tác/sách hệ 抴ư trủng gian 。nhĩ thời ,thiện tú văn Phật ngữ dĩ ,khuất chỉ kế nhật ,chí thất nhật dĩ ,thời ,thiện tú Tỳ-kheo tức vãng chí lỏa hình thôn trung ,đáo dĩ ,vấn kỳ thôn nhân viết :『chư hiền !cứu La đế kim hà sở tại ?』báo viết :『dĩ thủ mạng chung 。』vấn viết :『hà hoạn mạng chung da ?』đáp viết :『phước trướng 。』vấn viết :『vân hà tấn tống ?』đáp viết :『dĩ vi tác/sách hệ 抴ư trủng gian 。』 「梵志!時,善宿聞此語已,即往塚間,欲至未至,時,彼死屍竝動膝脚,忽爾而蹲,時彼善宿故前到死屍所,語言:『究羅帝!汝命終耶?』死屍答言:『我已命終。』問曰:『汝以何患命終?』死屍答言:『瞿曇記我,七日後腹脹命終,我如其言,至滿七日,腹脹命終。』善宿復問:『汝生何處?』屍即報言:『彼瞿曇所記,當生起屍餓鬼中,我今日生起屍餓鬼中。』善宿問曰:『汝命終時,云何殯送?』屍答曰:『瞿曇所記,以葦索繫抴於塚間,實如彼言,以葦索繫抴於塚間。』時,死屍語善宿曰:『汝雖出家,不得善利。瞿曇沙門說如此事,汝常不信。』作是語已,死屍還臥。 「Phạm-chí !thời ,thiện tú văn thử ngữ dĩ ,tức vãng trủng gian ,dục chí vị chí ,thời ,bỉ tử thi tịnh động tất cước ,hốt nhĩ nhi tồn ,thời bỉ thiện tú cố tiền đáo tử thi sở ,ngữ ngôn :『cứu La đế !nhữ mạng chung da ?』tử thi đáp ngôn :『ngã dĩ mạng chung 。』vấn viết :『nhữ dĩ hà hoạn mạng chung ?』tử thi đáp ngôn :『Cồ Đàm kí ngã ,thất nhật hậu phước trướng mạng chung ,ngã như kỳ ngôn ,chí mãn thất nhật ,phước trướng mạng chung 。』thiện tú phục vấn :『nhữ sanh hà xứ/xử ?』thi tức báo ngôn :『bỉ Cồ Đàm sở kí ,đương sanh khởi thi ngạ quỷ trung ,ngã kim nhật sanh khởi thi ngạ quỷ trung 。』thiện tú vấn viết :『nhữ mạng chung thời ,vân hà tấn tống ?』thi đáp viết :『Cồ Đàm sở kí ,dĩ vi tác/sách hệ 抴ư trủng gian ,thật như bỉ ngôn ,dĩ vi tác/sách hệ 抴ư trủng gian 。』thời ,tử thi ngữ thiện tú viết :『nhữ tuy xuất gia ,bất đắc thiện lợi 。Cồ Đàm Sa Môn thuyết như thử sự ,nhữ thường bất tín 。』tác thị ngữ dĩ ,tử thi hoàn ngọa 。 「梵志!時,善宿比丘來至我所,頭面禮足,在一面坐,不以此緣語我,我尋語曰:『如我所記,究羅帝者實爾以不?』答曰:『實爾,如世尊言。』梵志!我如是數數為善宿比丘現神通證,而彼猶言:『世尊不為我現神通。』」 「Phạm-chí !thời ,thiện tú Tỳ-kheo lai chí ngã sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện tọa ,bất dĩ thử duyên ngữ ngã ,ngã tầm ngữ viết :『như ngã sở kí ,cứu La đế giả thật nhĩ dĩ bất ?』đáp viết :『thật nhĩ ,như Thế Tôn ngôn 。』Phạm-chí !ngã như thị sát sát vi thiện tú Tỳ-kheo hiện thần thông chứng ,nhi bỉ do ngôn :『Thế Tôn bất vi ngã hiện thần thông 。』」 佛告梵志:「我於一時在獼猴池法講堂上,時有梵志,名曰波梨子,在彼處止,人所宗敬,名稱遠聞,多有利養,於毘舍離大眾之中,作如是說:『沙門瞿曇自稱智慧,我亦智慧;沙門瞿曇自稱神足,我亦有神足;沙門瞿曇得超越道,我亦得超越道。我當與彼共現神足,沙門現一,我當現二;沙門現二,我當現四;沙門現八,我現十六;沙門現十六,我現三十二;沙門現三十二,我現六十四。隨彼沙門所現多少,我盡當倍。』 Phật cáo Phạm-chí :「ngã ư nhất thời tại Mi-Hầu trì pháp giảng đường thượng ,thời hữu Phạm-chí ,danh viết ba lê tử ,tại bỉ xứ chỉ ,nhân sở tông kính ,danh xưng viễn văn ,đa hữu lợi dưỡng ,ư Tỳ xá ly Đại chúng chi trung ,tác như thị thuyết :『Sa môn Cồ đàm tự xưng trí tuệ ,ngã diệc trí tuệ ;Sa môn Cồ đàm tự xưng thần túc ,ngã diệc hữu thần túc ;Sa môn Cồ đàm đắc siêu việt đạo ,ngã diệc đắc siêu việt đạo 。ngã đương dữ bỉ cọng hiện thần túc ,Sa Môn hiện nhất ,ngã đương hiện nhị ;Sa Môn hiện nhị ,ngã đương hiện tứ ;Sa Môn hiện bát ,ngã hiện thập lục ;Sa Môn hiện thập lục ,ngã hiện tam thập nhị ;Sa Môn hiện tam thập nhị ,ngã hiện lục thập tứ 。tùy bỉ Sa Môn sở hiện đa thiểu ,ngã tận đương bội 。』 「梵志!時,善宿比丘著衣持鉢,入城乞食,見波梨梵志於大眾中作如是說:『沙門瞿曇自稱智慧,我亦智慧;沙門瞿曇自稱神足,我亦有神足;沙門瞿曇得超越道,我亦得超越道。我當與彼共現神足,沙門現一,我當現二;沙門現四,我當現八;乃至隨沙門所現多少,我盡能倍。』時,善宿比丘乞食已,來至我所,頭面禮,一面坐,語我言:『我於晨朝著衣持鉢,入城乞食,時,聞毘舍離波梨子於大眾中作是說言:沙門瞿曇有大智慧,我亦有大智慧;沙門瞿曇有神足,我亦有神足;瞿曇現一,我當現二;乃至隨瞿曇所現多少,我盡能倍。』具以此事而來告我,我語善宿言:『彼波梨子於大眾中不捨此語,不捨此見,不捨此慢,來至我所者,終無是處。若彼作是念:我不捨此語,不捨此見,不捨此慢,而至沙門瞿曇所者,彼頭即當破為七分。欲使彼人不捨此語,不捨見慢,而能來者,無有是處。』 「Phạm-chí !thời ,thiện tú Tỳ-kheo trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,kiến ba lê Phạm-chí ư Đại chúng trung tác như thị thuyết :『Sa môn Cồ đàm tự xưng trí tuệ ,ngã diệc trí tuệ ;Sa môn Cồ đàm tự xưng thần túc ,ngã diệc hữu thần túc ;Sa môn Cồ đàm đắc siêu việt đạo ,ngã diệc đắc siêu việt đạo 。ngã đương dữ bỉ cọng hiện thần túc ,Sa Môn hiện nhất ,ngã đương hiện nhị ;Sa Môn hiện tứ ,ngã đương hiện bát ;nãi chí tùy Sa Môn sở hiện đa thiểu ,ngã tận năng bội 。』thời ,thiện tú Tỳ-kheo khất thực dĩ ,lai chí ngã sở ,đầu diện lễ ,nhất diện tọa ,ngữ ngã ngôn :『ngã ư thần triêu trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thời ,văn Tỳ xá ly ba lê tử ư Đại chúng trung tác thị thuyết ngôn :Sa môn Cồ đàm hữu đại trí tuệ ,ngã diệc hữu đại trí tuệ ;Sa môn Cồ đàm hữu thần túc ,ngã diệc hữu thần túc ;Cồ Đàm hiện nhất ,ngã đương hiện nhị ;nãi chí tùy Cồ Đàm sở hiện đa thiểu ,ngã tận năng bội 。』cụ dĩ thử sự nhi lai cáo ngã ,ngã ngữ thiện tú ngôn :『bỉ ba lê tử ư Đại chúng trung bất xả thử ngữ ,bất xả thử kiến ,bất xả thử mạn ,lai chí ngã sở giả ,chung vô thị xứ 。nhược/nhã bỉ tác thị niệm :ngã bất xả thử ngữ ,bất xả thử kiến ,bất xả thử mạn ,nhi chí Sa môn Cồ đàm sở giả ,bỉ đầu tức đương phá vi thất phần 。dục sử bỉ nhân bất xả thử ngữ ,bất xả kiến mạn ,nhi năng lai giả ,vô hữu thị xứ 。』 「善宿言:『世尊護口,如來護口。』佛告善宿:『汝何故言:世尊護口,如來護口?』善宿言:『彼波梨子有大威神,有大德力,脫當來者將無現世尊虛耶?』佛告善宿:『如來所言頗有二耶?』對曰:『無也。』又告善宿:『若無二者,汝何故言:世尊護口,如來護口?』善宿白佛言:『世尊為自知見彼波梨子,為諸天來語。』佛言:『我亦自知,亦諸天來語故知,此毘舍離阿由大將,身壞命終,生忉利天。彼來語我言:波梨梵志子不知羞慚,犯戒妄語,在毘舍離,於大眾中作如是誹謗言,阿由陀大將身壞命終,生起屍鬼中,然我實身壞命終,生忉利天。波梨子我先自知,亦諸天來語故知。』佛告愚人善宿:『汝不信我言者,入毘舍離,隨汝唱之,我食後當往詣波梨梵志子所。』」 「thiện tú ngôn :『Thế Tôn hộ khẩu ,Như Lai hộ khẩu 。』Phật cáo thiện tú :『nhữ hà cố ngôn :Thế Tôn hộ khẩu ,Như Lai hộ khẩu ?』thiện tú ngôn :『bỉ ba lê tử hữu Đại uy thần ,hữu Đại Đức lực ,thoát đương lai giả tướng vô hiện Thế Tôn hư da ?』Phật cáo thiện tú :『Như Lai sở ngôn pha hữu nhị da ?』đối viết :『vô dã 。』hựu cáo thiện tú :『nhược/nhã vô nhị giả ,nhữ hà cố ngôn :Thế Tôn hộ khẩu ,Như Lai hộ khẩu ?』thiện tú bạch Phật ngôn :『Thế Tôn vi tự tri kiến bỉ ba lê tử ,vi chư Thiên lai ngữ 。』Phật ngôn :『ngã diệc tự tri ,diệc chư Thiên lai ngữ cố tri ,thử Tỳ xá ly A do Đại tướng ,thân hoại mạng chung ,sanh Đao Lợi Thiên 。bỉ lai ngữ ngã ngôn :ba lê Phạm-chí tử bất tri tu tàm ,phạm giới vọng ngữ ,tại Tỳ xá ly ,ư Đại chúng trung tác như thị phỉ báng ngôn ,A do đà Đại tướng thân hoại mạng chung ,sanh khởi thi quỷ trung ,nhiên ngã thật thân hoại mạng chung ,sanh Đao Lợi Thiên 。ba lê tử ngã tiên tự tri ,diệc chư Thiên lai ngữ cố tri 。』Phật cáo ngu nhân thiện tú :『nhữ bất tín ngã ngôn giả ,nhập Tỳ xá ly ,tùy nhữ xướng chi ,ngã thực/tự hậu đương vãng nghệ ba lê Phạm-chí tử sở 。』」 佛告梵志:「時,彼善宿過其夜已,著衣持鉢,入城乞食。時,彼善宿向毘舍離城中眾多婆羅門、沙門、梵志,具說此言:『波梨梵志子於大眾中說如此言:沙門瞿曇有大智慧,我亦有大智慧;沙門瞿曇有大威力,我亦有大威力;沙門瞿曇有大神足,我亦有大神足;沙門現一,我當現二;乃至沙門隨所現多少,我盡當倍。而今沙門瞿曇欲詣彼波梨子所,汝等眾人盡可詣彼。』時,波梨梵志在道而行,善宿見已,速詣其所,語言:『汝於毘舍離大眾中作如是言,沙門瞿曇有大智慧,我亦有大智慧,乃至沙門瞿曇,隨所現神足多少,我盡當倍。瞿曇聞此言,今欲來至汝所,汝可速歸。』報言:『我當歸耳!我當歸耳!』作此語已,尋自惶懼,衣毛為竪,不還本處,乃詣道頭波梨梵志林中,坐繩床上,愁悶迷亂。」 Phật cáo Phạm-chí :「thời ,bỉ thiện tú quá/qua kỳ dạ dĩ ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực 。thời ,bỉ thiện tú hướng Tỳ-xá-ly thành trung chúng đa Bà-la-môn 、Sa Môn 、Phạm-chí ,cụ thuyết thử ngôn :『ba lê Phạm-chí tử ư Đại chúng trung thuyết như thử ngôn :Sa môn Cồ đàm hữu đại trí tuệ ,ngã diệc hữu đại trí tuệ ;Sa môn Cồ đàm hữu đại uy lực ,ngã diệc hữu đại uy lực ;Sa môn Cồ đàm hữu đại thần túc ,ngã diệc hữu đại thần túc ;Sa Môn hiện nhất ,ngã đương hiện nhị ;nãi chí Sa Môn tùy sở hiện đa thiểu ,ngã tận đương bội 。nhi kim Sa môn Cồ đàm dục nghệ bỉ ba lê tử sở ,nhữ đẳng chúng nhân tận khả nghệ bỉ 。』thời ,ba lê Phạm-chí tại đạo nhi hạnh/hành/hàng ,thiện tú kiến dĩ ,tốc nghệ kỳ sở ,ngữ ngôn :『nhữ ư Tỳ xá ly Đại chúng trung tác như thị ngôn ,Sa môn Cồ đàm hữu đại trí tuệ ,ngã diệc hữu đại trí tuệ ,nãi chí Sa môn Cồ đàm ,tùy sở hiện thần túc đa thiểu ,ngã tận đương bội 。Cồ Đàm văn thử ngôn ,kim dục lai chí nhữ sở ,nhữ khả tốc quy 。』báo ngôn :『ngã đương quy nhĩ !ngã đương quy nhĩ !』tác thử ngữ dĩ ,tầm tự hoàng cụ ,y mao vi thọ ,Bất hoàn bổn xứ ,nãi nghệ đạo đầu ba lê Phạm-chí lâm trung ,tọa thằng sàng thượng ,sầu muộn mê loạn 。」 佛告梵志:「我於食後與眾多隸車、沙門、婆羅門、梵志、居士詣波梨子住處,就座而坐。於彼眾中有梵志名曰遮羅,時,眾人喚彼遮羅而告之曰:『汝詣道頭林中語波梨子言:「今眾多隸車、沙門、婆羅門、梵志、居士盡集汝林,眾共議言:『梵志波梨於大眾中自唱此言:「沙門瞿曇有大智慧,我亦有大智慧,乃至瞿曇隨現神足多少,我盡能倍。」沙門瞿曇故來至汝林中,汝可來看。』」』於是,遮羅聞眾人語已,即詣道頭林語波梨子言:『彼眾多隸車、沙門、婆羅門、梵志、居士盡集在汝林,眾共議言:「梵志波梨子於大眾中自唱此言:『沙門瞿曇有大智慧,我亦有大智慧,乃至沙門瞿曇現神足,隨現多少,我盡能倍。』瞿曇今在彼林中,波梨今者寧可還也。」』爾時,波梨梵志即報遮羅曰:『當歸!當歸!』作是語已,於繩床上轉側不安。爾時,繩床復著其足,彼乃不能得離繩床,況能行步至世尊所? Phật cáo Phạm-chí :「ngã ư thực/tự hậu dữ chúng đa lệ xa 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Phạm-chí 、Cư-sĩ nghệ ba lê tử trụ xứ ,tựu tọa nhi tọa 。ư bỉ chúng trung hữu Phạm-chí danh viết già La ,thời ,chúng nhân hoán bỉ già La nhi cáo chi viết :『nhữ nghệ đạo đầu lâm trung ngữ ba lê tử ngôn :「kim chúng đa lệ xa 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Phạm-chí 、Cư-sĩ tận tập nhữ lâm ,chúng cọng nghị ngôn :『Phạm-chí ba lê ư Đại chúng trung tự xướng thử ngôn :「Sa môn Cồ đàm hữu đại trí tuệ ,ngã diệc hữu đại trí tuệ ,nãi chí Cồ Đàm tùy hiện thần túc đa thiểu ,ngã tận năng bội 。」Sa môn Cồ đàm cố lai chí nhữ lâm trung ,nhữ khả lai khán 。』」』ư thị ,già La văn chúng nhân ngữ dĩ ,tức nghệ đạo đầu lâm ngữ ba lê tử ngôn :『bỉ chúng đa lệ xa 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Phạm-chí 、Cư-sĩ tận tập tại nhữ lâm ,chúng cọng nghị ngôn :「Phạm-chí ba lê tử ư Đại chúng trung tự xướng thử ngôn :『Sa môn Cồ đàm hữu đại trí tuệ ,ngã diệc hữu đại trí tuệ ,nãi chí Sa môn Cồ đàm hiện thần túc ,tùy hiện đa thiểu ,ngã tận năng bội 。』Cồ Đàm kim tại bỉ lâm trung ,ba lê kim giả ninh khả hoàn dã 。」』nhĩ thời ,ba lê Phạm-chí tức báo già La viết :『đương quy !đương quy !』tác thị ngữ dĩ ,ư thằng sàng thượng chuyển trắc bất an 。nhĩ thời ,thằng sàng phục trước/trứ kỳ túc ,bỉ nãi bất năng đắc ly thằng sàng ,huống năng hạnh/hành/hàng bộ chí Thế Tôn sở ? 「時,遮羅語波梨言:『汝自無智,但有空聲為言:「當歸!當歸!」尚自不能離此繩床,何由能得至大眾所?』呵責波梨子已,即還詣大眾所,報言:『我以持眾人聲,往語波梨子,彼報我言:「當歸!當歸!」即於繩床上動轉其身,床即著足不能得離,彼尚不能離其繩床,何由能得來到此眾?』爾時,有一頭摩隸車子在眾中坐,即從座起,偏露右臂,長跪叉手,白彼眾言:『大眾小待,我今自往將彼人來。』」 「thời ,già La ngữ ba lê ngôn :『nhữ tự vô trí ,đãn hữu không thanh vi ngôn :「đương quy !đương quy !」thượng tự bất năng ly thử thằng sàng ,hà do năng đắc chí Đại chúng sở ?』ha trách ba lê tử dĩ ,tức hoàn nghệ Đại chúng sở ,báo ngôn :『ngã dĩ trì chúng nhân thanh ,vãng ngữ ba lê tử ,bỉ báo ngã ngôn :「đương quy !đương quy !」tức ư thằng sàng thượng động chuyển kỳ thân ,sàng tức trước/trứ túc bất năng đắc ly ,bỉ thượng bất năng ly kỳ thằng sàng ,hà do năng đắc lai đáo thử chúng ?』nhĩ thời ,hữu nhất đầu ma lệ xa tử tại chúng trung tọa ,tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch bỉ chúng ngôn :『Đại chúng tiểu đãi ,ngã kim tự vãng tướng bỉ nhân lai 。』」 佛言:「我爾時語頭摩隸車子言:『彼人作如是語,懷如是見,起如是慢,欲使此人來至佛所,無有是處。頭摩子!正使汝以革繩重繫,群牛共挽,至彼身碎,彼終不能捨如是語、如是見、如是慢,來至我所。若不信我言,汝往自知。』爾時,頭摩隷車子故往至波梨子所,語波梨子言:『眾多隸車、沙門、婆羅門、梵志、居士盡集汝林,眾共議言:「梵志波梨子於大眾中口自唱言:『沙門瞿曇有大智慧,我亦有大智慧乃至沙門瞿曇現其神足,隨所現多少,我盡能倍。』瞿曇沙門今在彼林,汝可還歸。」』爾時,波梨子即報言:『當歸!當歸!』作是語已,於繩床上動轉其身,爾時繩床復著其足,彼乃不能自離繩床,況復行步至世尊所? Phật ngôn :「ngã nhĩ thời ngữ đầu ma lệ xa tử ngôn :『bỉ nhân tác như thị ngữ ,hoài như thị kiến ,khởi như thị mạn ,dục sử thử nhân lai chí Phật sở ,vô hữu thị xứ 。đầu ma tử !chánh sử nhữ dĩ cách thằng trọng hệ ,quần ngưu cọng vãn ,chí bỉ thân toái ,bỉ chung bất năng xả như thị ngữ 、như thị kiến 、như thị mạn ,lai chí ngã sở 。nhược/nhã bất tín ngã ngôn ,nhữ vãng tự tri 。』nhĩ thời ,đầu ma lệ xa tử cố vãng chí ba lê tử sở ,ngữ ba lê tử ngôn :『chúng đa lệ xa 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Phạm-chí 、Cư-sĩ tận tập nhữ lâm ,chúng cọng nghị ngôn :「Phạm-chí ba lê tử ư Đại chúng trung khẩu tự xướng ngôn :『Sa môn Cồ đàm hữu đại trí tuệ ,ngã diệc hữu đại trí tuệ nãi chí Sa môn Cồ đàm hiện kỳ thần túc ,tùy sở hiện đa thiểu ,ngã tận năng bội 。』Cồ Đàm Sa Môn kim tại bỉ lâm ,nhữ khả hoàn quy 。」』nhĩ thời ,ba lê tử tức báo ngôn :『đương quy !đương quy !』tác thị ngữ dĩ ,ư thằng sàng thượng động chuyển kỳ thân ,nhĩ thời thằng sàng phục trước/trứ kỳ túc ,bỉ nãi bất năng tự ly thằng sàng ,huống phục hạnh/hành/hàng bộ chí Thế Tôn sở ? 「時,頭摩語波梨子言:『汝自無智,但有空聲為言:「當歸!當歸!」尚自不能離此繩床,何由能得至大眾所?』頭摩復語波梨子曰:『諸有智者,以譬喻得解,乃往久遠有一師子獸王在深林中住,師子清旦初出窟時,四向顧望,奮迅三吼,然後遊行擇肉而食。波梨子!彼師子獸王食已還林,常有一野干隨後食殘,氣力充足便自言:「彼林師子竟是何獸?能勝我耶?今寧可獨擅一林,清旦出窟,四向顧望,奮迅三吼,然後遊行,擇肉而食耶!」彼尋獨處一林,清旦出窟,奮迅三吼,然後遊行,欲師子吼,作野干鳴。波梨子!汝今亦爾,蒙佛威恩,存生於世,得人供養,而今更與如來共競。』時,頭摩子以偈責數曰: 「thời ,đầu ma ngữ ba lê tử ngôn :『nhữ tự vô trí ,đãn hữu không thanh vi ngôn :「đương quy !đương quy !」thượng tự bất năng ly thử thằng sàng ,hà do năng đắc chí Đại chúng sở ?』đầu ma phục ngữ ba lê tử viết :『chư hữu trí giả ,dĩ thí dụ đắc giải ,nãi vãng cửu viễn hữu nhất sư tử thú Vương tại thâm lâm trung trụ/trú ,sư tử thanh đán sơ xuất quật thời ,tứ hướng cố vọng ,phấn tấn tam hống ,nhiên hậu du hạnh/hành/hàng trạch nhục nhi thực/tự 。ba lê tử !bỉ sư tử thú Vương thực/tự dĩ hoàn lâm ,thường hữu nhất dã can tùy hậu thực tàn ,khí lực sung túc tiện tự ngôn :「bỉ lâm sư tử cánh thị hà thú ?năng thắng ngã da ?kim ninh khả độc thiện nhất lâm ,thanh đán xuất quật ,tứ hướng cố vọng ,phấn tấn tam hống ,nhiên hậu du hạnh/hành/hàng ,trạch nhục nhi thực/tự da !」bỉ tầm độc xứ/xử nhất lâm ,thanh đán xuất quật ,phấn tấn tam hống ,nhiên hậu du hạnh/hành/hàng ,dục sư tử hống ,tác dã can minh 。ba lê tử !nhữ kim diệc nhĩ ,mông Phật uy ân ,tồn sanh ư thế ,đắc nhân cúng dường ,nhi kim cánh dữ Như Lai cọng cạnh 。』thời ,đầu ma tử dĩ kệ trách số viết : 「『野干稱師子, 「『dã can xưng sư tử , 自謂為獸王; tự vị vi thú Vương ; 欲作師子吼, dục tác sư tử hống , 還出野干聲。 hoàn xuất dã can thanh 。 獨處於空林, độc xứ/xử ư không lâm , 自謂為獸王; tự vị vi thú Vương ; 欲作師子吼, dục tác sư tử hống , 還出野干聲。 hoàn xuất dã can thanh 。 跪地求穴鼠, quỵ địa cầu huyệt thử , 穿塚覓死屍; xuyên trủng mịch tử thi ; 欲作師子吼, dục tác sư tử hống , 還出野干聲。』 hoàn xuất dã can thanh 。』 「頭摩子告曰:『汝亦如是,蒙佛恩力,存生於世,得人供養,而今更與如來共競。』時,彼頭摩子以四種喻,面呵責已,還詣大眾,報言:『我以持眾人聲喚波梨子,彼報我言:「當歸!當歸!」即於繩床上動轉其身,床即著足不能得離;彼尚不能自離繩床何由能得來到此眾?』爾時,世尊告頭摩子言:『我先語汝,欲使此人來至佛所,無有是處。正使汝以革繩重繫,群牛共挽,至身碎壞,彼終不肯捨如是語、如是見、慢,來至我所。』梵志!時,我即與彼大眾種種說法,示教利喜,於彼眾中三師子吼,身昇虛空,還詣本處。」 「đầu ma tử cáo viết :『nhữ diệc như thị ,mông Phật ân lực ,tồn sanh ư thế ,đắc nhân cúng dường ,nhi kim cánh dữ Như Lai cọng cạnh 。』thời ,bỉ đầu ma tử dĩ tứ chủng dụ ,diện ha trách dĩ ,hoàn nghệ Đại chúng ,báo ngôn :『ngã dĩ trì chúng nhân thanh hoán ba lê tử ,bỉ báo ngã ngôn :「đương quy !đương quy !」tức ư thằng sàng thượng động chuyển kỳ thân ,sàng tức trước/trứ túc bất năng đắc ly ;bỉ thượng bất năng tự ly thằng sàng hà do năng đắc lai đáo thử chúng ?』nhĩ thời ,Thế Tôn cáo đầu ma tử ngôn :『ngã tiên ngữ nhữ ,dục sử thử nhân lai chí Phật sở ,vô hữu thị xứ 。chánh sử nhữ dĩ cách thằng trọng hệ ,quần ngưu cọng vãn ,chí thân toái hoại ,bỉ chung bất khẳng xả như thị ngữ 、như thị kiến 、mạn ,lai chí ngã sở 。』Phạm-chí !thời ,ngã tức dữ bỉ Đại chúng chủng chủng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,ư bỉ chúng trung tam sư tử hống ,thân thăng hư không ,hoàn nghệ bổn xứ 。」 佛告梵志:「或有沙門、婆羅門言:『一切世間,梵自在天所造。』我問彼言:『一切世間實梵自在天所造耶?』彼不能報,還問我言:『瞿曇!此事云何?』我報彼言:『或有此世間初壞敗時,有餘眾生命盡行盡,從光音天命終乃更生餘空梵處;於彼起愛,生樂著心,復欲使餘眾生來生此處,其餘眾生命盡行盡,復生彼處。』時,彼眾生自作是念:『我今是大梵王,忽然而有,無作我者;我能盡達諸義所趣,於千世界最得自在;能作能化,微妙第一,為人父母。我先至此,獨一無侶,由我力故,有此眾生,我作此眾生;彼餘眾生亦復順從,稱為梵王,忽然而有,盡達諸義,於千世界最得自在,能作能化,微妙第一,為人父母,先有是一,後有我等,此大梵王化作我等。此諸眾生隨彼壽終來生此間,其漸長大,剃除鬚髮,服三法衣,出家為道。彼入定意三昧,隨三昧心憶本所生,彼作是語:此大梵天忽然而有,無有作者,盡達諸義,於千世界最得自在,能作能化,微妙第一,為人父母。彼大梵天常住不移,無變易法,我等梵天所化,是以無常,不得久住,為變易法。』如是,梵志!彼沙門、婆羅門以此緣故,各言彼梵自在天造此世界。梵志!造此世界者,非彼所及,唯佛能知。又過此事,佛亦盡知,雖知不著苦、集、滅、味、過、出要,如實知之,以平等觀無餘解脫,名曰如來。」 Phật cáo Phạm-chí :「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ngôn :『nhất thiết thế gian ,phạm Tự tại Thiên sở tạo 。』ngã vấn bỉ ngôn :『nhất thiết thế gian thật phạm Tự tại Thiên sở tạo da ?』bỉ bất năng báo ,hoàn vấn ngã ngôn :『Cồ Đàm !thử sự vân hà ?』ngã báo bỉ ngôn :『hoặc hữu thử thế gian sơ hoại bại thời ,hữu dư chúng sanh mạng tận hạnh/hành/hàng tận ,tùng Quang âm Thiên mạng chung nãi cánh sanh dư không phạm xứ/xử ;ư bỉ khởi ái ,sanh lạc/nhạc trước tâm ,phục dục sử dư chúng sanh lai sanh thử xứ ,kỳ dư chúng sanh mạng tận hạnh/hành/hàng tận ,phục sanh bỉ xứ 。』thời ,bỉ chúng sanh tự tác thị niệm :『ngã kim thị Đại Phạm Vương ,hốt nhiên nhi hữu ,vô tác ngã giả ;ngã năng tận đạt chư nghĩa sở thú ,ư thiên thế giới tối đắc tự tại ;năng tác năng hóa ,vi diệu đệ nhất ,vi nhân phụ mẫu 。ngã tiên chí thử ,độc nhất vô lữ ,do ngã lực cố ,hữu thử chúng sanh ,ngã tác thử chúng sanh ;bỉ dư chúng sanh diệc phục thuận tùng ,xưng vi Phạm Vương ,hốt nhiên nhi hữu ,tận đạt chư nghĩa ,ư thiên thế giới tối đắc tự tại ,năng tác năng hóa ,vi diệu đệ nhất ,vi nhân phụ mẫu ,tiên hữu thị nhất ,hậu hữu ngã đẳng ,thử Đại Phạm Vương hóa tác ngã đẳng 。thử chư chúng sanh tùy bỉ thọ chung lai sanh thử gian ,kỳ tiệm trường đại ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia vi đạo 。bỉ nhập định ý tam muội ,tùy tam muội tâm ức bổn sở sanh ,bỉ tác thị ngữ :thử đại phạm thiên hốt nhiên nhi hữu ,vô hữu tác giả ,tận đạt chư nghĩa ,ư thiên thế giới tối đắc tự tại ,năng tác năng hóa ,vi diệu đệ nhất ,vi nhân phụ mẫu 。bỉ đại phạm thiên thường trụ bất di ,vô biến dịch Pháp ,ngã đẳng Phạm Thiên sở hóa ,thị dĩ vô thường ,bất đắc cửu trụ ,vi iến dịch Pháp 。』như thị ,Phạm-chí !bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ thử duyên cố ,các ngôn bỉ phạm Tự tại Thiên tạo thử thế giới 。Phạm-chí !tạo thử thế giới giả ,phi bỉ sở cập ,duy Phật năng tri 。hựu quá/qua thử sự ,Phật diệc tận tri ,tuy tri bất trước khổ 、tập 、diệt 、vị 、quá/qua 、xuất yếu ,như thật tri chi ,dĩ ình đẳng quán vô dư giải thoát ,danh viết Như Lai 。」 佛告梵志:「或有沙門、婆羅門作是言:『戱笑懈怠是眾生始。』我語彼言:『云何汝等實言,戱笑懈怠是眾生始耶?』彼不能報,逆問我言:『瞿曇!此事云何?』時我報言:『或有光音眾生喜戱笑懈怠,身壞命終,來生此間,漸漸長大,剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,便入心定三昧,以三昧力識本所生,便作是言:彼餘眾生不喜戱笑,常在彼處,永住不變;由我等數喜戱笑,致此無常,為變易法。』如是,梵志!彼沙門、婆羅門以是緣故,言戱笑是眾生始,如是佛盡知之,過是亦知,知而不著,已不著苦、集、滅、味、過、出要,如實知之,已平等觀無餘解脫,名曰如來。」 Phật cáo Phạm-chí :「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác thị ngôn :『hí tiếu giải đãi thị chúng sanh thủy 。』ngã ngữ bỉ ngôn :『vân hà nhữ đẳng thật ngôn ,hí tiếu giải đãi thị chúng sanh thủy da ?』bỉ bất năng báo ,nghịch vấn ngã ngôn :『Cồ Đàm !thử sự vân hà ?』thời ngã báo ngôn :『hoặc hữu quang âm chúng sanh hỉ hí tiếu giải đãi ,thân hoại mạng chung ,lai sanh thử gian ,tiệm tiệm trường đại ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,tiện nhập tâm định tam muội ,dĩ tam muội lực thức bổn sở sanh ,tiện tác thị ngôn :bỉ dư chúng sanh bất hỉ hí tiếu ,thường tại bỉ xứ ,vĩnh trụ/trú bất biến ;do ngã đẳng số hỉ hí tiếu ,trí thử vô thường ,vi iến dịch Pháp 。』như thị ,Phạm-chí !bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ thị duyên cố ,ngôn hí tiếu thị chúng sanh thủy ,như thị Phật tận tri chi ,quá/qua thị diệc tri ,tri nhi bất trước ,dĩ bất trước khổ 、tập 、diệt 、vị 、quá/qua 、xuất yếu ,như thật tri chi ,dĩ bình đẳng quán vô dư giải thoát ,danh viết Như Lai 。」 佛告梵志:「或有沙門、婆羅門言:『失意是眾生始。』我語彼言:『汝等實言:失意是眾生始耶?』彼不知報,還問我言:『瞿曇!此事云何?』我語彼言:『或有眾生展轉相看已,便失意,由是命終,來生此間,漸漸長大,剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,便入心定三昧,以三昧力識本所生,便作是言:如彼眾生以不展轉相看,不失意故,常住不變;我等於彼數數相看已,便失意,致此無常,為變易法。』如是,梵志!彼沙門、婆羅門以是緣故,言失意是眾生始,如此唯佛知之,過是亦知,知已不著苦、集、滅、味、過、出要,如實知之,知已平等觀無餘解脫,故名如來。」 Phật cáo Phạm-chí :「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ngôn :『thất ý thị chúng sanh thủy 。』ngã ngữ bỉ ngôn :『nhữ đẳng thật ngôn :thất ý thị chúng sanh thủy da ?』bỉ bất tri báo ,hoàn vấn ngã ngôn :『Cồ Đàm !thử sự vân hà ?』ngã ngữ bỉ ngôn :『hoặc hữu chúng sanh triển chuyển tướng khán dĩ ,tiện thất ý ,do thị mạng chung ,lai sanh thử gian ,tiệm tiệm trường đại ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,tiện nhập tâm định tam muội ,dĩ tam muội lực thức bổn sở sanh ,tiện tác thị ngôn :như bỉ chúng sanh dĩ bất triển chuyển tướng khán ,bất thất ý cố ,thường trụ bất biến ;ngã đẳng ư bỉ sát sát tướng khán dĩ ,tiện thất ý ,trí thử vô thường ,vi iến dịch Pháp 。』như thị ,Phạm-chí !bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ thị duyên cố ,ngôn thất ý thị chúng sanh thủy ,như thử duy Phật tri chi ,quá/qua thị diệc tri ,tri dĩ bất trước khổ 、tập 、diệt 、vị 、quá/qua 、xuất yếu ,như thật tri chi ,tri dĩ bình đẳng quán vô dư giải thoát ,cố danh Như Lai 。」 佛告梵志:「或有沙門、婆羅門言:『我無因而出。』我語彼言:『汝等實言:本無因出耶?』彼不能報,逆來問我,我時報曰:『或有眾生無想無知,若彼眾生起想,則便命終來生此間,漸漸長大,剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,便入心定三昧,以三昧力識本所生,便作是言:我本無有,今忽然有;此世間本無,今有,此實餘虛。』如是,梵志!沙門、婆羅門以此緣故,言無因出,唯佛知之,過是亦知,知已不著苦、集、滅、味、過、出要,如實知之,已平等觀無餘解脫,故名如來。」 Phật cáo Phạm-chí :「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ngôn :『ngã vô nhân nhi xuất 。』ngã ngữ bỉ ngôn :『nhữ đẳng thật ngôn :bổn vô nhân xuất da ?』bỉ bất năng báo ,nghịch lai vấn ngã ,ngã thời báo viết :『hoặc hữu chúng sanh vô tưởng vô tri ,nhược/nhã bỉ chúng sanh khởi tưởng ,tức tiện mạng chung lai sanh thử gian ,tiệm tiệm trường đại ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,tiện nhập tâm định tam muội ,dĩ tam muội lực thức bổn sở sanh ,tiện tác thị ngôn :ngã bổn vô hữu ,kim hốt nhiên hữu ;thử thế gian bản vô ,kim hữu ,thử thật dư hư 。』như thị ,Phạm-chí !Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ thử duyên cố ,ngôn vô nhân xuất ,duy Phật tri chi ,quá/qua thị diệc tri ,tri dĩ bất trước khổ 、tập 、diệt 、vị 、quá/qua 、xuất yếu ,như thật tri chi ,dĩ bình đẳng quán vô dư giải thoát ,cố danh Như Lai 。」 佛告梵志:「我所說如是,或有沙門、婆羅門於屏處誹謗我言:『沙門瞿曇自稱弟子入淨解脫,成就淨行,彼知清淨,不遍知淨。』然我不作是說:『我弟子入淨解脫,成就淨行,彼知清淨,不遍知淨。』梵志!我自言:『我弟子入淨解脫,成就淨行,彼知清淨,一切遍淨。』」 Phật cáo Phạm-chí :「ngã sở thuyết như thị ,hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư bình xứ/xử phỉ báng ngã ngôn :『Sa môn Cồ đàm tự xưng đệ-tử nhập tịnh giải thoát ,thành tựu tịnh hạnh/hành/hàng ,bỉ tri thanh tịnh ,bất biến tri tịnh 。』nhiên ngã bất tác thị thuyết :『ngã đệ-tử nhập tịnh giải thoát ,thành tựu tịnh hạnh/hành/hàng ,bỉ tri thanh tịnh ,bất biến tri tịnh 。』Phạm-chí !ngã tự ngôn :『ngã đệ-tử nhập tịnh giải thoát ,thành tựu tịnh hạnh/hành/hàng ,bỉ tri thanh tịnh ,nhất thiết Biến tịnh 。』」 是時,梵志白佛言:「彼不得善利,毀謗沙門瞿曇言:『沙門自言:「我弟子入淨解脫,成就淨行,彼知清淨,不遍知淨。」』然世尊不作是語,世尊自言:『我弟子入淨解脫,成就淨行,彼知清淨,一切遍淨。』」 Thị thời ,Phạm-chí bạch Phật ngôn :「bỉ bất đắc thiện lợi ,hủy báng Sa môn Cồ đàm ngôn :『Sa Môn tự ngôn :「ngã đệ-tử nhập tịnh giải thoát ,thành tựu tịnh hạnh/hành/hàng ,bỉ tri thanh tịnh ,bất biến tri tịnh 。」』nhiên Thế Tôn bất tác thị ngữ ,Thế Tôn tự ngôn :『ngã đệ-tử nhập tịnh giải thoát ,thành tựu tịnh hạnh/hành/hàng ,bỉ tri thanh tịnh ,nhất thiết Biến tịnh 。』」 又白佛言:「我亦當入此淨解脫,成就淨行,一切遍知。」 hựu bạch Phật ngôn :「ngã diệc đương nhập thử tịnh giải thoát ,thành tựu tịnh hạnh/hành/hàng ,nhất thiết biến tri 。」 佛告梵志:「汝欲入者,甚為難也。汝見異、忍異、行異,欲依餘見入淨解脫者,難可得也;但使汝好樂佛,心不斷絕者,則於長夜,常得安樂。」 Phật cáo Phạm-chí :「nhữ dục nhập giả ,thậm vi nạn/nan dã 。nhữ kiến dị 、nhẫn dị 、hạnh/hành/hàng dị ,dục y dư kiến nhập tịnh giải thoát giả ,nạn/nan khả đắc dã ;đãn sử nhữ hảo lạc/nhạc Phật ,tâm bất đoạn tuyệt giả ,tức ư trường/trưởng dạ ,thường đắc an lạc 。」 爾時,房伽婆梵志聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,phòng già Bà Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一六)佛說長阿含第二分善生經第十二 (nhất lục )Phật thuyết Trường A Hàm đệ nhị phần thiện sanh Kinh đệ thập nhị 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在羅閱祇耆闍崛山中,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時,世尊時到著衣持鉢,入城乞食。時,羅閱祇城內有長者子,名曰善生,清旦出城,詣園遊觀,初沐浴訖,舉身皆濕,向諸方禮,東、西、南、北、上、下諸方,皆悉周遍。 nhĩ thời ,Thế Tôn thời đáo trước y trì bát ,nhập thành khất thực 。thời ,La duyệt kì thành nội hữu Trưởng-giả tử ,danh viết thiện sanh ,thanh đán xuất thành ,nghệ viên du quán ,sơ mộc dục cật ,cử thân giai thấp ,hướng chư phương lễ ,Đông 、Tây 、Nam 、Bắc 、thượng 、hạ chư phương ,giai tất chu biến 。 爾時,世尊見長者子善生詣園遊觀,初沐浴訖,舉身皆濕,向諸方禮。世尊見已,即詣其所,告善生言:「汝以何緣,清旦出城,於園林中,舉身皆濕,向諸方禮?」 nhĩ thời ,Thế Tôn kiến Trưởng-giả tử thiện sanh nghệ viên du quán ,sơ mộc dục cật ,cử thân giai thấp ,hướng chư phương lễ 。Thế Tôn kiến dĩ ,tức nghệ kỳ sở ,cáo thiện sanh ngôn :「nhữ dĩ hà duyên ,thanh đán xuất thành ,ư viên lâm trung ,cử thân giai thấp ,hướng chư phương lễ ?」 爾時,善生白佛言:「我父臨命終時,遺勅我言:『汝欲禮者,當先禮東方、南方、西方、北方、上方、下方。』我奉承父教不敢違背,故澡浴訖,先叉手東面,向東方禮;南、西、北方,上、下諸方,皆悉周遍。」 nhĩ thời ,thiện sanh bạch Phật ngôn :「ngã phụ lâm mạng chung thời ,di sắc ngã ngôn :『nhữ dục lễ giả ,đương tiên lễ Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、thượng phương 、hạ phương 。』ngã phụng thừa phụ giáo bất cảm vi bội ,cố táo dục cật ,tiên xoa thủ Đông diện ,hướng Đông phương lễ ;Nam 、Tây 、Bắc phương ,thượng 、hạ chư phương ,giai tất chu biến 。」 爾時,世尊告善生曰:「長者子!有此方名耳,非為不有;然我賢聖法中,非禮此六方以為恭敬。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thiện sanh viết :「Trưởng-giả tử !hữu thử phương danh nhĩ ,phi vi ất hữu ;nhiên ngã hiền thánh pháp trung ,phi lễ thử lục phương dĩ vi cung kính 。」 善生白佛言:「唯願世尊善為我說賢聖法中禮六方法!」 thiện sanh bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn thiện vi ngã thuyết hiền thánh pháp trung lễ lục phương Pháp !」 佛告長者子:「諦聽!諦聽!善思念之,當為汝說。」 Phật cáo Trưởng-giả tử :「đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。」 善生對曰:「唯然,願樂欲聞!」 thiện sanh đối viết :「duy nhiên ,nguyện lạc/nhạc dục văn !」 佛告善生:「若長者、長者子知四結業不於四處而作惡行,又復能知六損財業,是謂,善生!長者、長者子離四惡行,禮敬六方。今世亦善,後獲善報,今世根基,後世根基,於現法中,智者所稱,獲世一果,身壞命終,生天、善處。善生!當知四結行者:一者殺生,二者盜竊,三者婬逸,四者妄語,是四結行。云何為四處?一者欲,二者恚,三者怖,四者癡。若長者、長者子於此四處而作惡者,則有損耗。」佛說是已,復作頌曰: Phật cáo thiện sanh :「nhược/nhã Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử tri tứ kết nghiệp bất ư tứ xứ nhi tác ác hạnh/hành/hàng ,hựu phục năng tri lục tổn tài nghiệp ,thị vị ,thiện sanh !Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử ly tứ ác hạnh/hành/hàng ,lễ kính lục phương 。kim thế diệc thiện ,hậu hoạch thiện báo ,kim thế căn cơ ,hậu thế căn cơ ,ư hiện pháp trung ,trí giả sở xưng ,hoạch thế nhất quả ,thân hoại mạng chung ,sanh thiên 、thiện xứ 。thiện sanh !đương tri tứ kết hành giả :nhất giả sát sanh ,nhị giả đạo thiết ,tam giả dâm dật ,tứ giả vọng ngữ ,thị tứ kết hạnh/hành/hàng 。vân hà vi tứ xứ ?nhất giả dục ,nhị giả nhuế/khuể ,tam giả bố/phố ,tứ giả si 。nhược/nhã Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử ư thử tứ xứ nhi tác ác giả ,tức hữu tổn háo 。」Phật thuyết thị dĩ ,phục tác tụng viết : 「欲瞋及怖癡, 「dục sân cập bố/phố si , 有此四法者; hữu thử tứ pháp giả ; 名譽日損減, danh dự nhật tổn giảm , 如月向于晦。」 như nguyệt hướng vu hối 。」 佛告善生:「若長者、長者子於此四處不為惡者,則有增益。」爾時,世尊重作頌曰: Phật cáo thiện sanh :「nhược/nhã Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử ư thử tứ xứ bất vi ác giả ,tức hữu tăng ích 。」nhĩ thời ,thế tôn trọng tác tụng viết : 「於欲恚怖癡, 「ư dục nhuế/khuể bố/phố si , 不為惡行者, bất vi ác hành giả , 名譽日增廣, danh dự nhật tăng quảng , 如月向上滿。」 như nguyệt hướng thượng mãn 。」 佛告善生:「六損財業者:一者耽湎於酒,二者博戱,三者放蕩,四者迷於伎樂,五者惡友相得,六者懈墮,是為六損財業。善生!若長者、長者子解知四結行,不於四處而為惡行,復知六損財業,是為,善生!於四處得離,供養六方,今善後善,今世根基,後世根基,於現法中,智者所譽,獲世一果,身壞命終,生天、善處。善生!當知飲酒有六失:一者失財,二者生病,三者鬪諍,四者惡名流布,五者恚怒暴生,六者智慧日損。善生!若彼長者、長者子飲酒不已,其家產業日日損減。善生!博戱有六失,云何為六?一者財產日耗,二者雖勝生怨,三者智者所責,四者人不敬信,五者為人疎外,六者生盜竊心。善生!是為博戱六失。若長者、長者子博戱不已,其家產業日日損減,放蕩有六失:一者不自護身,二者不護財貨,三者不護子孫,四者常自驚懼,五者諸苦惡法常自纏身,六者喜生虛妄,是為放蕩六失。若長者、長者子放蕩不已,其家財產日日損減。 Phật cáo thiện sanh :「lục tổn tài nghiệp giả :nhất giả đam miện ư tửu ,nhị giả bác hí ,tam giả phóng đãng ,tứ giả mê ư kĩ nhạc ,ngũ giả ác hữu tương đắc ,lục giả giải đọa ,thị vi lục tổn tài nghiệp 。thiện sanh !nhược/nhã Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử giải tri tứ kết hạnh/hành/hàng ,bất ư tứ xứ nhi vi ác hành ,phục tri lục tổn tài nghiệp ,thị vi ,thiện sanh !ư tứ xứ đắc ly ,cúng dường lục phương ,kim thiện hậu thiện ,kim thế căn cơ ,hậu thế căn cơ ,ư hiện pháp trung ,trí giả sở dự ,hoạch thế nhất quả ,thân hoại mạng chung ,sanh thiên 、thiện xứ 。thiện sanh !đương tri ẩm tửu hữu lục thất :nhất giả thất tài ,nhị giả sanh bệnh ,tam giả đấu tranh ,tứ giả ác danh lưu bố ,ngũ giả khuể nộ bạo sanh ,lục giả trí tuệ nhật tổn 。thiện sanh !nhược/nhã bỉ Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử ẩm tửu bất dĩ ,kỳ gia sản nghiệp nhật nhật tổn giảm 。thiện sanh !bác hí hữu lục thất ,vân hà vi lục ?nhất giả tài sản nhật háo ,nhị giả tuy thắng sanh oán ,tam giả trí giả sở trách ,tứ giả nhân bất kính tín ,ngũ giả vi nhân sơ ngoại ,lục giả sanh đạo thiết tâm 。thiện sanh !thị vi bác hí lục thất 。nhược/nhã Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử bác hí bất dĩ ,kỳ gia sản nghiệp nhật nhật tổn giảm ,phóng đãng hữu lục thất :nhất giả bất tự hộ thân ,nhị giả bất hộ tài hóa ,tam giả bất hộ tử tôn ,tứ giả thường tự Kinh cụ ,ngũ giả chư khổ ác pháp thường tự triền thân ,lục giả hỉ sanh hư vọng ,thị vi phóng đãng lục thất 。nhược/nhã Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử phóng đãng bất dĩ ,kỳ gia tài sản nhật nhật tổn giảm 。 「善生!迷於伎樂復有六失:一者求歌,二者求舞,三者求琴瑟,四者波內早,五者多羅槃,六者首呵那,是為伎樂六失。若長者、長者子伎樂不已,其家財產日日損減,惡友相得復有六失:一者方便生欺,二者好喜屏處,三者誘他家人,四者圖謀他物,五者財利自向,六者好發他過,是為惡友六失。若長者、長者子習惡友不已,其家財產日日損減,懈墮有六失:一者富樂不肯作務,二者貧窮不肯勤修,三者寒時不肯勤修,四者熱時不肯勤修,五者時早不肯勤修,六者時晚不肯勤修,是為懈墮六失。若長者、長者子懈墮不已,其家財業日日損減。」佛說是已,復作頌曰: 「thiện sanh !mê ư kĩ nhạc phục hưũ lục thất :nhất giả cầu Ca ,nhị giả cầu vũ ,tam giả cầu cầm sắt ,tứ giả ba nội tảo ,ngũ giả Ta-la bàn ,lục giả thủ ha na ,thị vi kĩ nhạc lục thất 。nhược/nhã Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử kĩ nhạc bất dĩ ,kỳ gia tài sản nhật nhật tổn giảm ,ác hữu tương đắc phục hưũ lục thất :nhất giả phương tiện sanh khi ,nhị giả hảo hỉ bình xứ/xử ,tam giả dụ tha gia nhân ,tứ giả đồ mưu tha vật ,ngũ giả tài lợi tự hướng ,lục giả hảo phát tha quá/qua ,thị vi ác hữu lục thất 。nhược/nhã Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử tập ác hữu bất dĩ ,kỳ gia tài sản nhật nhật tổn giảm ,giải đọa hữu lục thất :nhất giả phú lạc/nhạc bất khẳng tác vụ ,nhị giả bần cùng bất khẳng cần tu ,tam giả hàn thời bất khẳng cần tu ,tứ giả nhiệt thời bất khẳng cần tu ,ngũ giả thời tảo bất khẳng cần tu ,lục giả thời vãn bất khẳng cần tu ,thị vi giải đọa lục thất 。nhược/nhã Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử giải đọa bất dĩ ,kỳ gia tài nghiệp nhật nhật tổn giảm 。」Phật thuyết thị dĩ ,phục tác tụng viết : 「迷惑於酒者, 「mê hoặc ư tửu giả , 還有酒伴黨; hoàn hữu tửu bạn đảng ; 財產正集聚, tài sản chánh tập tụ , 隨己復散盡。 tùy kỷ phục tán tận 。 飲酒無節度, ẩm tửu vô tiết độ , 常喜歌舞戱; thường hỉ ca vũ hí ; 晝則遊他家, trú tức du tha gia , 因此自陷墜。 nhân thử tự hãm trụy 。 隨惡友不改, tùy ác hữu bất cải , 誹謗出家人; phỉ báng xuất gia nhân ; 邪見世所嗤, tà kiến thế sở xuy , 行穢人所黜。 hạnh/hành/hàng uế nhân sở truất 。 好惡著外色, hảo ác trước/trứ ngoại sắc , 但論勝負事; đãn luận thắng phụ sự ; 親要無返復, thân yếu vô phản phục , 行穢人所黜。 hạnh/hành/hàng uế nhân sở truất 。 為酒所荒迷, vi tửu sở hoang mê , 貧窮不自量; bần cùng bất tự lượng ; 輕財好奢用, khinh tài hảo xa dụng , 破家致禍患。 phá gia trí họa hoạn 。 擲博群飲酒, trịch bác quần ẩm tửu , 共伺他婬女; cọng tý tha dâm nữ ; 翫習卑鄙行, ngoạn tập ti bỉ hạnh/hành/hàng , 如月向於晦。 như nguyệt hướng ư hối 。 行惡能受惡, hạnh/hành/hàng ác năng thọ ác , 與惡友同事; dữ ác hữu đồng sự ; 今世及後世, kim thế cập hậu thế , 終始無所獲。 chung thủy vô sở hoạch 。 晝則好睡眠, trú tức hảo thụy miên , 夜覺多悕望; dạ giác đa hy vọng ; 獨昏無善友, độc hôn vô thiện hữu , 不能修家務。 bất năng tu gia vụ 。 朝夕不肯作, triêu tịch bất khẳng tác , 寒暑復懈墮; hàn thử phục giải đọa ; 所為事不究, sở vi sự bất cứu , 亦復毀成功。 diệc phục hủy thành công 。 若不計寒暑, nhược/nhã bất kế hàn thử , 朝夕勤修務; triêu tịch cần tu vụ ; 事業無不成, sự nghiệp vô bất thành , 至終無憂患。」 chí chung Vô ưu hoạn 。」 佛告善生:「有四怨如親,汝當覺知。何謂為四?一者畏伏,二者美言,三者敬順,四者惡友。」 Phật cáo thiện sanh :「hữu tứ oán như thân ,nhữ đương giác tri 。hà vị vi tứ ?nhất giả úy phục ,nhị giả mỹ ngôn ,tam giả kính thuận ,tứ giả ác hữu 。」 佛告善生:「畏伏有四事,云何為四?一者先與後奪,二者與少望多,三者畏故強親,四者為利故親,是為畏伏四事。」 Phật cáo thiện sanh :「úy phục hữu tứ sự ,vân hà vi tứ ?nhất giả tiên dữ hậu đoạt ,nhị giả dữ thiểu vọng đa ,tam giả úy cố cường thân ,tứ giả vi lợi cố thân ,thị vi úy phục tứ sự 。」 佛告善生:「美言親復有四事,云何為四?一者善惡斯順,二者有難捨離,三者外有善來密止之,四者見有危事便排濟之,是為美言親四事。敬順親復有四事,云何為四?一者先誑,二者後誑,三者現誑,四者見有小過便加杖之,是為敬順親四事。惡友親復有四事,云何為四?一者飲酒時為友,二者博戱時為友,三者婬逸時為友,四者歌舞時為友,是為惡友親四事。」世尊說此已,復作頌曰: Phật cáo thiện sanh :「mỹ ngôn thân phục hưũ tứ sự ,vân hà vi tứ ?nhất giả thiện ác tư thuận ,nhị giả hữu nạn/nan xả ly ,tam giả ngoại hữu thiện lai mật chỉ chi ,tứ giả kiến hữu nguy sự tiện bài tế chi ,thị vi mỹ ngôn thân tứ sự 。kính thuận thân phục hưũ tứ sự ,vân hà vi tứ ?nhất giả tiên cuống ,nhị giả hậu cuống ,tam giả hiện cuống ,tứ giả kiến hữu tiểu quá tiện gia trượng chi ,thị vi kính thuận thân tứ sự 。ác hữu thân phục hưũ tứ sự ,vân hà vi tứ ?nhất giả ẩm tửu thời vi hữu ,nhị giả bác hí thời vi hữu ,tam giả dâm dật thời vi hữu ,tứ giả ca vũ thời vi hữu ,thị vi ác hữu thân tứ sự 。」Thế Tôn thuyết thử dĩ ,phục tác tụng viết : 「畏伏而強親, 「úy phục nhi cường thân , 美言親亦爾; mỹ ngôn thân diệc nhĩ ; 敬順虛誑親, kính thuận hư cuống thân , 惡友為惡親。 ác hữu vi ác thân 。 此親不可恃, thử thân bất khả thị , 智者當覺知; trí giả đương giác tri ; 宜速遠離之, nghi tốc viễn ly chi , 如避于嶮道。」 như tị vu hiểm đạo 。」 佛告善生:「有四親可親,多所饒益,為人救護。云何為四?一者止非,二者慈愍,三者利人,四者同事,是為四親可親,多所饒益,為人救護,當親近之。善生!彼止非有四事,多所饒益,為人救護。云何為四?一者見人為惡則能遮止,二者示人正直,三者慈心愍念,四者示人天路。是為四止非,多所饒益,為人救護。 Phật cáo thiện sanh :「hữu tứ thân khả thân ,đa sở nhiêu ích ,vi nhân cứu hộ 。vân hà vi tứ ?nhất giả chỉ phi ,nhị giả từ mẫn ,tam giả lợi nhân ,tứ giả đồng sự ,thị vi tứ thân khả thân ,đa sở nhiêu ích ,vi nhân cứu hộ ,đương thân cận chi 。thiện sanh !bỉ chỉ phi hữu tứ sự ,đa sở nhiêu ích ,vi nhân cứu hộ 。vân hà vi tứ ?nhất giả kiến nhân vi ác tức năng già chỉ ,nhị giả thị nhân chánh trực ,tam giả từ tâm mẫn niệm ,tứ giả thị nhân thiên lộ 。thị vi tứ chỉ phi ,đa sở nhiêu ích ,vi nhân cứu hộ 。 「復次,慈愍有四事:一者見利代喜,二者見惡代憂,三者稱譽人德,四者見人說惡便能抑制,是為四慈愍,多所饒益,為人救護。利益有四,云何為四?一者護彼不令放逸,二者護彼放逸失財,三者護彼使不恐怖,四者屏相教誡,是為四利人,多所饒益,為人救護。同事有四,云何為四?一者為彼不惜身命,二者為彼不惜財寶,三者為彼濟其恐怖,四者為彼屏相教誡,是為四同事,多所饒益,為人救護。」世尊說是已,復作頌曰: 「phục thứ ,từ mẫn hữu tứ sự :nhất giả kiến lợi đại hỉ ,nhị giả kiến ác đại ưu ,tam giả xưng dự nhân đức ,tứ giả kiến nhân thuyết ác tiện năng ức chế ,thị vi tứ từ mẫn ,đa sở nhiêu ích ,vi nhân cứu hộ 。lợi ích hữu tứ ,vân hà vi tứ ?nhất giả hộ bỉ bất lệnh phóng dật ,nhị giả hộ bỉ phóng dật thất tài ,tam giả hộ bỉ sử bất khủng bố ,tứ giả bình tướng giáo giới ,thị vi tứ lợi nhân ,đa sở nhiêu ích ,vi nhân cứu hộ 。đồng sự hữu tứ ,vân hà vi tứ ?nhất giả vi bỉ bất tích thân mạng ,nhị giả vi bỉ bất tích tài bảo ,tam giả vi bỉ tế kỳ khủng bố ,tứ giả vi bỉ bình tướng giáo giới ,thị vi tứ đồng sự ,đa sở nhiêu ích ,vi nhân cứu hộ 。」Thế Tôn thuyết thị dĩ ,phục tác tụng viết : 「制非防惡親, 「chế phi phòng ác thân , 慈愍在他親; từ mẫn tại tha thân ; 利人益彼親, lợi nhân ích bỉ thân , 同事齊己親。 đồng sự tề kỷ thân 。 此親乃可親, thử thân nãi khả thân , 智者所附近; trí giả sở phụ cận ; 親中無等親, thân trung vô đẳng thân , 如慈母親子。 như từ mẫu thân tử 。 若欲親可親, nhược/nhã dục thân khả thân , 當親堅固親; đương thân kiên cố thân ; 親者戒具足, thân giả giới cụ túc , 如火光照人。」 như hỏa quang chiếu nhân 。」 佛告善生:「當知六方,云何為六方?父母為東方,師長為南方,妻婦為西方,親黨為北方,僮僕為下方,沙門、婆羅門、諸高行者為上方。善生!夫為人子,當以五事敬順父母,云何為五?一者供奉能使無乏,二者凡有所為先白父母,三者父母所為恭順不逆,四者父母正令不敢違背,五者不斷父母所為正業。善生!夫為人子,當以此五事敬順父母,父母復以五事敬親其子。云何為五?一者制子不聽為惡,二者指授示其善處,三者慈愛入骨徹髓,四者為子求善婚娶,五者隨時供給所須。善生!子於父母敬順恭奉,則彼方安隱,無有憂畏。 Phật cáo thiện sanh :「đương tri lục phương ,vân hà vi lục phương ?phụ mẫu vi Đông phương ,sư trường/trưởng vi Nam phương ,thê phụ vi Tây phương ,thân đảng vi Bắc phương ,đồng bộc vi hạ phương ,Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư cao hành giả vi thượng phương 。thiện sanh !phu vi nhân tử ,đương dĩ ngũ sự kính thuận phụ mẫu ,vân hà vi ngũ ?nhất giả cung phụng năng sử vô phạp ,nhị giả phàm hữu sở vi tiên bạch phụ mẫu ,tam giả phụ mẫu sở vi cung thuận bất nghịch ,tứ giả phụ mẫu chánh lệnh bất cảm vi bội ,ngũ giả bất đoạn phụ mẫu sở vi chánh nghiệp 。thiện sanh !phu vi nhân tử ,đương dĩ thử ngũ sự kính thuận phụ mẫu ,phụ mẫu phục dĩ ngũ sự kính thân kỳ tử 。vân hà vi ngũ ?nhất giả chế tử bất thính vi ác ,nhị giả chỉ thọ/thụ thị kỳ thiện xứ ,tam giả từ ái nhập cốt triệt tủy ,tứ giả vi tử cầu thiện hôn thú ,ngũ giả tùy thời cung cấp sở tu 。thiện sanh !tử ư phụ mẫu kính thuận cung phụng ,tức bỉ phương an ổn ,vô hữu ưu úy 。 「善生!弟子敬奉師長復有五事,云何為五?一者給侍所須,二者禮敬供養,三者尊重戴仰,四者師有教勅敬順無違,五者從師聞法善持不忘。善生!夫為弟子當以此五法敬事師長,師長復以五事敬視弟子,云何為五?一者順法調御,二者誨其未聞,三者隨其所問令善解義,四者示其善友,五者盡以所知誨授不悋。善生!弟子於師長敬順恭奉,則彼方安隱,無有憂畏。 「thiện sanh !đệ-tử kính phụng sư trường/trưởng phục hưũ ngũ sự ,vân hà vi ngũ ?nhất giả cấp thị sở tu ,nhị giả lễ kính cúng dường ,tam giả tôn trọng đái ngưỡng ,tứ giả sư hữu giáo sắc kính thuận vô vi ,ngũ giả tùng sư văn Pháp thiện trì bất vong 。thiện sanh !phu vi đệ-tử đương dĩ thử ngũ pháp kính sự sư trường/trưởng ,sư trường/trưởng phục dĩ ngũ sự kính thị đệ-tử ,vân hà vi ngũ ?nhất giả thuận Pháp điều ngự ,nhị giả hối kỳ vị văn ,tam giả tùy kỳ sở vấn lệnh thiện giải nghĩa ,tứ giả thị kỳ thiện hữu ,ngũ giả tận dĩ sở tri hối thọ/thụ bất lẫn 。thiện sanh !đệ-tử ư sư trường/trưởng kính thuận cung phụng ,tức bỉ phương an ổn ,vô hữu ưu úy 。 「善生!夫之敬妻亦有五事,云何為五?一者相待以禮,二者威嚴不媟,三者衣食隨時,四者莊嚴以時,五者委付家內。善生!夫以此五事敬待於妻,妻復以五事恭敬於夫,云何為五?一者先起,二者後坐,三者和言,四者敬順,五者先意承旨。善生!是為夫之於妻敬待,如是則彼方安隱,無有憂畏。 「thiện sanh !phu chi kính thê diệc hữu ngũ sự ,vân hà vi ngũ ?nhất giả tướng đãi dĩ lễ ,nhị giả uy nghiêm bất tiết ,tam giả y thực tùy thời ,tứ giả trang nghiêm dĩ thời ,ngũ giả ủy phó gia nội 。thiện sanh !phu dĩ thử ngũ sự kính đãi ư thê ,thê phục dĩ ngũ sự cung kính ư phu ,vân hà vi ngũ ?nhất giả tiên khởi ,nhị giả hậu tọa ,tam giả hòa ngôn ,tứ giả kính thuận ,ngũ giả tiên ý thừa chỉ 。thiện sanh !thị vi phu chi ư thê kính đãi ,như thị tắc bỉ phương an ổn ,vô hữu ưu úy 。 「善生!夫為人者,當以五事親敬親族,云何為五?一者給施,二者善言,三者利益,四者同利,五者不欺。善生!是為五事親敬親族,親族亦以五事親敬於人,云何為五?一者護放逸,二者護放逸失財,三者護恐怖者,四者屏相教誡,五者常相稱歎。善生!如是敬視親族,則彼方安隱,無有憂畏。 「thiện sanh !phu vi nhân giả ,đương dĩ ngũ sự thân kính thân tộc ,vân hà vi ngũ ?nhất giả cấp thí ,nhị giả thiện ngôn ,tam giả lợi ích ,tứ giả đồng lợi ,ngũ giả bất khi 。thiện sanh !thị vi ngũ sự thân kính thân tộc ,thân tộc diệc dĩ ngũ sự thân kính ư nhân ,vân hà vi ngũ ?nhất giả hộ phóng dật ,nhị giả hộ phóng dật thất tài ,tam giả hộ khủng bố giả ,tứ giả bình tướng giáo giới ,ngũ giả thường tướng xưng thán 。thiện sanh !như thị kính thị thân tộc ,tức bỉ phương an ổn ,vô hữu ưu úy 。 「善生!主於僮使以五事教授,云何為五?一者隨能使役,二者飲食隨時,三者賜勞隨時,四者病與醫藥,五者縱其休假。善生!是為五事教授僮使,僮使復以五事奉事其主,云何為五?一者早起,二者為事周密,三者不與不取,四者作務以次,五者稱揚主名。是為主待僮使,則彼方安隱,無有憂畏。 「thiện sanh !chủ ư đồng sử dĩ ngũ sự giáo thọ/thụ ,vân hà vi ngũ ?nhất giả tùy năng sử dịch ,nhị giả ẩm thực tùy thời ,tam giả tứ lao tùy thời ,tứ giả bệnh dữ y dược ,ngũ giả túng kỳ hưu giả 。thiện sanh !thị vi ngũ sự giáo thọ/thụ đồng sử ,đồng sử phục dĩ ngũ sự phụng sự kỳ chủ ,vân hà vi ngũ ?nhất giả tảo khởi ,nhị giả vi sự châu mật ,tam giả bất dữ bất thủ ,tứ giả tác vụ dĩ thứ ,ngũ giả xưng dương chủ danh 。thị vi chủ đãi đồng sử ,tức bỉ phương an ổn ,vô hữu ưu úy 。 「善生!檀越當以五事供奉沙門、婆羅門,云何為五?一者身行慈,二者口行慈,三者意行慈,四者以時施,五者門不制止。善生!若檀越以此五事供奉沙門、婆羅門,沙門、婆羅門當復以六事而教授之,云何為六?一者防護不令為惡,二者指授善處,三者教懷善心,四者使未聞者聞,五者已聞能使善解,六者開示天路。善生!如是檀越恭奉沙門、婆羅門,則彼方安隱,無有憂畏。」世尊說已,重說偈曰: 「thiện sanh !đàn việt đương dĩ ngũ sự cung phụng Sa Môn 、Bà-la-môn ,vân hà vi ngũ ?nhất giả thân hạnh/hành/hàng từ ,nhị giả khẩu hạnh/hành/hàng từ ,tam giả ý hạnh/hành/hàng từ ,tứ giả dĩ thời thí ,ngũ giả môn bất chế chỉ 。thiện sanh !nhược/nhã đàn việt dĩ thử ngũ sự cung phụng Sa Môn 、Bà-la-môn ,Sa Môn 、Bà-la-môn đương phục dĩ lục sự nhi giáo thọ chi ,vân hà vi lục ?nhất giả phòng hộ bất lệnh vi ác ,nhị giả chỉ thọ/thụ thiện xứ ,tam giả giáo hoài thiện tâm ,tứ giả sử vị văn giả văn ,ngũ giả dĩ văn năng sử thiện giải ,lục giả khai thị Thiên lộ 。thiện sanh !như thị đàn việt cung phụng Sa Môn 、Bà-la-môn ,tức bỉ phương an ổn ,vô hữu ưu úy 。」Thế Tôn thuyết dĩ ,trọng thuyết kệ viết : 「父母為東方, 「phụ mẫu vi Đông phương , 師長名南方, sư trường/trưởng danh Nam phương , 妻婦為西方, thê phụ vi Tây phương , 親族為北方, thân tộc vi Bắc phương , 僮僕為下方, đồng bộc vi hạ phương , 沙門為上方。 Sa Môn vi thượng phương 。 諸有長者子, chư hữu Trưởng-giả tử , 禮敬於諸方; lễ kính ư chư phương ; 敬順不失時, kính thuận bất thất thời , 死皆得生天。 tử giai đắc sanh thiên 。 惠施及輭言, huệ thí cập nhuyễn ngôn , 利人多所益, lợi nhân đa sở ích , 同利等彼己, đồng lợi đẳng bỉ kỷ , 所有與人共。 sở hữu dữ nhân cọng 。 此四多負荷, thử tứ đa phụ hà , 任重如車輪; nhâm trọng như xa luân ; 世間無此四, thế gian vô thử tứ , 則無有孝養。 tức vô hữu hiếu dưỡng 。 此法在世間, thử pháp tại thế gian , 智者所撰擇; trí giả sở soạn trạch ; 行則獲大果, hạnh/hành/hàng tức hoạch đại quả , 名稱遠流布。 danh xưng viễn lưu bố 。 嚴飾於床座, nghiêm sức ư sàng tọa , 供設上飲食; cung/cúng thiết thượng ẩm thực ; 供給所當得, cung cấp sở đương đắc , 名稱遠流布。 danh xưng viễn lưu bố 。 親舊不相遺, thân cựu bất tướng di , 示以利益事; thị dĩ lợi ích sự ; 上下常和同, thượng hạ thường hòa đồng , 於此得善譽。 ư thử đắc thiện dự 。 先當習伎藝, tiên đương tập kỹ nghệ , 然後獲財業; nhiên hậu hoạch tài nghiệp ; 財業既已具, tài nghiệp ký dĩ cụ , 宜當自守護。 nghi đương tự thủ hộ 。 出財未至奢, xuất tài vị chí xa , 當撰擇前人; đương soạn trạch tiền nhân ; 欺誑觝突者, khi cuống để đột giả , 寧乞未舉與。 ninh khất vị cử dữ 。 積財從小起, tích tài tùng tiểu khởi , 如蜂集眾花; như phong tập chúng hoa ; 財寶日滋息, tài bảo nhật tư tức , 至終無損耗。 chí chung vô tổn háo 。 一食知止足, nhất thực tri chỉ túc , 二修業勿怠, nhị tu nghiệp vật đãi , 三當先儲積, tam đương tiên trừ tích , 以擬於空乏, dĩ nghĩ ư không phạp , 四耕田商賈, tứ canh điền thương cổ , 澤地而置牧, trạch địa nhi trí mục , 五當起塔廟, ngũ đương khởi tháp miếu , 六立僧房舍, lục lập tăng phòng xá , 在家勤六業, tại gia cần lục nghiệp , 善修勿失時。 thiện tu vật thất thời 。 如是修業者, như thị tu nghiệp giả , 則家無損減; tức gia vô tổn giảm ; 財寶日滋長, tài bảo nhật tư trường/trưởng , 如海吞眾流。」 như hải thôn chúng lưu 。」 爾時,善生白世尊言:「甚善!世尊!實過本望,踰我父教,能使覆者得仰,閉者得開,迷者得悟,冥室燃燈,有目得視。如來所說,亦復如是,以無數方便,開悟愚冥,現清白法。所以者何?佛為如來、至真、等正覺,故能開示,為世明導。今我歸依佛、歸依法、歸依僧,唯願世尊聽我於正法中為憂婆塞,自今日始,盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒。」 nhĩ thời ,thiện sanh bạch Thế Tôn ngôn :「thậm thiện !Thế Tôn !thật quá/qua bản vọng ,du ngã phụ giáo ,năng sử phước giả đắc ngưỡng ,bế giả đắc khai ,mê giả đắc ngộ ,minh thất Nhiên Đăng ,hữu mục đắc thị 。Như Lai sở thuyết ,diệc phục như thị ,dĩ vô số phương tiện ,khai ngộ ngu minh ,hiện thanh bạch pháp 。sở dĩ giả hà ?Phật vi Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,cố năng khai thị ,vi thế minh đạo 。kim ngã quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng ,duy nguyện Thế Tôn thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu Bà tắc ,tự kim nhật thủy ,tận hình thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu 。」 爾時,善生聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,thiện sanh văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說長阿含經卷第十一 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập nhất 佛說長阿含經卷第十二 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập nhị 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (一七)第二分清淨經第十三 (nhất thất )đệ nhị phần thanh tịnh Kinh đệ thập tam 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在迦維羅衛國緬祇優婆塞林中,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại Ca-duy-la-vệ quốc miễn kì ưu-bà-tắc lâm trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 時,有沙彌周那在波波國,夏安居已,執持衣鉢,漸詣迦維羅衛緬祇園中,至阿難所,頭面禮足,於一面立,白阿難言:「波波城內有尼乾子,命終未久,其諸弟子分為二分,各共諍訟,面相毀罵,無復上下,迭相求短,競其知見:『我能知是,汝不能知;我行真正,汝為邪見。以前著後,以後著前,顛倒錯亂,無有法則。我所為妙,汝所言非,汝有所疑,當諮問我。』大德阿難!時,彼國人民事尼乾者,聞諍訟已,生厭患心。」 thời ,hữu sa di Chu na tại ba ba quốc ,hạ an cư dĩ ,chấp trì y bát ,tiệm nghệ Ca-duy-la-vệ miễn Kì viên trung ,chí A-nan sở ,đầu diện lễ túc ,ư nhất diện lập ,bạch A-nan ngôn :「ba ba thành nội hữu Ni kiền tử ,mạng chung vị cửu ,kỳ chư đệ-tử phần vi nhị phần ,các cộng tranh tụng ,diện tướng hủy mạ ,vô phục thượng hạ ,điệt tướng cầu đoản ,cạnh kỳ tri kiến :『ngã năng tri thị ,nhữ bất năng trai ;ngã hạnh/hành/hàng chân chánh ,nhữ vi tà kiến 。dĩ tiền trước/trứ hậu ,dĩ hậu trước/trứ tiền ,điên đảo thác loạn ,vô hữu Pháp tức 。ngã sở vi diệu ,nhữ sở ngôn phi ,nhữ hữu sở nghi ,đương ti vấn ngã 。』Đại Đức A-nan !thời ,bỉ quốc nhân dân sự Ni-kiền giả ,văn tranh tụng dĩ ,sanh yếm hoạn tâm 。」 阿難語周那沙彌曰:「我等有言欲啟世尊,今共汝往,宣啟此事,若世尊有所戒勅,當共奉行。」 A-nan ngữ Chu na sa di viết :「ngã đẳng hữu ngôn dục khải Thế Tôn ,kim cọng nhữ vãng ,tuyên khải thử sự ,nhược/nhã Thế Tôn hữu sở giới sắc ,đương cọng phụng hành 。」 爾時,沙彌周那聞阿難語已,即共詣世尊,頭面禮足,在一面立。爾時,阿難白世尊曰:「此沙彌周那在波波國夏安居已,執持衣鉢,漸來至此,禮我足,語我言:『波波國有尼乾子,命終未久,其諸弟子分為二分,各共諍訟,面相毀罵,無復上下,迭相求短,競其知見:「我能知是,汝不能知;我行真正,汝為邪見。以前著後,以後著前,顛倒錯亂,無有法則。我所言是,汝所言非,汝有所疑,當諮問我。」時,彼國人民事尼乾者,聞諍訟已,生厭患心。』」 nhĩ thời ,sa di Chu na văn A-nan ngữ dĩ ,tức cọng nghệ Thế Tôn ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện lập 。nhĩ thời ,A-nan bạch Thế Tôn viết :「thử sa di Chu na tại ba ba quốc hạ an cư dĩ ,chấp trì y bát ,tiệm lai chí thử ,lễ ngã túc ,ngữ ngã ngôn :『ba ba quốc hữu Ni kiền tử ,mạng chung vị cửu ,kỳ chư đệ-tử phần vi nhị phần ,các cộng tranh tụng ,diện tướng hủy mạ ,vô phục thượng hạ ,điệt tướng cầu đoản ,cạnh kỳ tri kiến :「ngã năng tri thị ,nhữ bất năng trai ;ngã hạnh/hành/hàng chân chánh ,nhữ vi tà kiến 。dĩ tiền trước/trứ hậu ,dĩ hậu trước/trứ tiền ,điên đảo thác loạn ,vô hữu Pháp tức 。ngã sở ngôn thị ,nhữ sở ngôn phi ,nhữ hữu sở nghi ,đương ti vấn ngã 。」thời ,bỉ quốc nhân dân sự Ni-kiền giả ,văn tranh tụng dĩ ,sanh yếm hoạn tâm 。』」 世尊告周那沙彌曰:「如是。周那!彼非法中不足聽聞,此非三耶三佛所說,猶如朽塔難可汙色。彼雖有師,盡懷邪見;雖復有法,盡不真正,不足聽採,不能出要,非是三耶三佛所說,猶如故塔不可汙也。彼諸弟子有不順其法,捨彼異見,行於正見。周那!若有人來語彼弟子:『諸賢!汝師法正,當於中行,何以捨離?』其彼弟子信其言者,則二俱失道,獲無量罪,所以者何?彼雖有法,然不真正故。周那!若師不邪見,其法真正,善可聽採,能得出要,三耶三佛所說,譬如新塔易可汙色。然諸弟子於此法中,不能勤修,不能成就,捨平等道,入於邪見,若有人來語彼弟子:『諸賢!汝師法正,當於中行,何以捨離,入於邪見?』其彼弟子信其言者,則二俱見真正,獲無量福。所以者何?其法真正。」 Thế Tôn cáo Chu na sa di viết :「như thị 。Chu na !bỉ phi pháp trung bất túc thính văn ,thử phi tam da tam Phật sở thuyết ,do như hủ tháp nạn/nan khả ô sắc 。bỉ tuy hữu sư ,tận hoài tà kiến ;tuy phục hưũ Pháp ,tận bất chân chánh ,bất túc thính thải ,bất năng xuất yếu ,phi thị tam da tam Phật sở thuyết ,do như cố tháp bất khả ô dã 。bỉ chư đệ-tử hữu bất thuận kỳ Pháp ,xả bỉ dị kiến ,hạnh/hành/hàng ư chánh kiến 。Chu na !nhược hữu nhân lai ngữ bỉ đệ-tử :『chư hiền !nhữ sư Pháp chánh ,đương ư trung hạnh/hành/hàng ,hà dĩ xả ly ?』kỳ bỉ đệ-tử tín kỳ ngôn giả ,tức nhị câu thất đạo ,hoạch vô lượng tội ,sở dĩ giả hà ?bỉ tuy hữu Pháp ,nhiên bất chân chánh cố 。Chu na !nhược/nhã sư bất tà kiến ,kỳ Pháp chân chánh ,thiện khả thính thải ,năng đắc xuất yếu ,tam da tam Phật sở thuyết ,thí như tân tháp dịch khả ô sắc 。nhiên chư đệ-tử ư thử Pháp trung ,bất năng cần tu ,bất năng thành tựu ,xả bình đẳng đạo ,nhập ư tà kiến ,nhược hữu nhân lai ngữ bỉ đệ-tử :『chư hiền !nhữ sư Pháp chánh ,đương ư trung hạnh/hành/hàng ,hà dĩ xả ly ,nhập ư tà kiến ?』kỳ bỉ đệ-tử tín kỳ ngôn giả ,tức nhị câu kiến chân chánh ,hoạch vô lượng phước 。sở dĩ giả hà ?kỳ Pháp chân chánh 。」 佛告周那:「彼雖有師,然懷邪見;雖復有法,盡不真正,不足聽採,不能出要,非三耶三佛所說,猶如朽塔不可汙色。彼諸弟子法法成就,隨順其行,起諸邪見。周那!若有人來語其弟子言:『汝師法正,汝所行是,今所修行勤苦如是,應於現法成就道果。』彼諸弟子信受其言者,則二俱失道,獲無量罪。所以者何?以法不真正故。周那!若師不邪見,其法真正,善可聽採,能得出要,三耶三佛所說,譬如新塔易為汙色。又其弟子法法成就,隨順修行而生正見,若有人來語其弟子言:『汝師法正,汝所行是,今所修行勤苦如是,應於現法成就道果。』彼諸弟子信受其言,二俱正見,獲無量福。所以者何?法真正故。 Phật cáo Chu na :「bỉ tuy hữu sư ,nhiên hoài tà kiến ;tuy phục hưũ Pháp ,tận bất chân chánh ,bất túc thính thải ,bất năng xuất yếu ,phi tam da tam Phật sở thuyết ,do như hủ tháp bất khả ô sắc 。bỉ chư đệ-tử Pháp pháp thành tựu ,tùy thuận kỳ hạnh/hành/hàng ,khởi chư tà kiến 。Chu na !nhược hữu nhân lai ngữ kỳ đệ-tử ngôn :『nhữ sư Pháp chánh ,nhữ sở hạnh thị ,kim sở tu hành cần khổ như thị ,ưng ư hiện pháp thành tựu đạo quả 。』bỉ chư đệ-tử tín thọ kỳ ngôn giả ,tức nhị câu thất đạo ,hoạch vô lượng tội 。sở dĩ giả hà ?dĩ pháp bất chân chánh cố 。Chu na !nhược/nhã sư bất tà kiến ,kỳ Pháp chân chánh ,thiện khả thính thải ,năng đắc xuất yếu ,tam da tam Phật sở thuyết ,thí như tân tháp dịch vi ô sắc 。hựu kỳ đệ-tử Pháp pháp thành tựu ,tùy thuận tu hành nhi sanh chánh kiến ,nhược hữu nhân lai ngữ kỳ đệ-tử ngôn :『nhữ sư Pháp chánh ,nhữ sở hạnh thị ,kim sở tu hành cần khổ như thị ,ưng ư hiện pháp thành tựu đạo quả 。』bỉ chư đệ-tử tín thọ kỳ ngôn ,nhị câu chánh kiến ,hoạch vô lượng phước 。sở dĩ giả hà ?Pháp chân chánh cố 。 「周那!或有導師出世,使弟子生憂;或有導師出世,使弟子無憂。云何導師出世,使弟子生憂?周那!導師新出世間,成道未久,其法具足,梵行清淨,如實真要而不布現,然彼導師速取滅度,其諸弟子不得修行,皆愁憂言:『師初出世,成道未久,其法清淨,梵行具足,如實真要,竟不布現,而今導師便速滅度,我等弟子不得修行。』是為導師出世,弟子愁憂。云何導師出世,弟子不憂?謂導師出世,其法清淨,梵行具足,如實真要而廣流布,然後導師方取滅度,其諸弟子皆得修行,不懷憂言:『師初出世,成道未久,其法清淨,梵行具足,如實真要而不布現,而今導師便速滅度,使我弟子不得修行。』如是,周那!導師出世,弟子無憂。」 「Chu na !hoặc hữu Đạo sư xuất thế ,sử đệ-tử sanh ưu ;hoặc hữu Đạo sư xuất thế ,sử đệ-tử Vô ưu 。vân hà Đạo sư xuất thế ,sử đệ-tử sanh ưu ?Chu na !Đạo sư tân xuất thế gian ,thành đạo vị cửu ,kỳ pháp cụ túc ,phạm hạnh thanh tịnh ,như thật chân yếu nhi bất bố hiện ,nhiên bỉ Đạo sư tốc thủ diệt độ ,kỳ chư đệ-tử bất đắc tu hành ,giai sầu ưu ngôn :『sư sơ xuất thế ,thành đạo vị cửu ,kỳ Pháp thanh tịnh ,phạm hạnh cụ túc ,như thật chân yếu ,cánh bất bố hiện ,nhi kim Đạo sư tiện tốc diệt độ ,ngã đẳng đệ-tử bất đắc tu hành 。』thị vi Đạo sư xuất thế ,đệ-tử sầu ưu 。vân hà Đạo sư xuất thế ,đệ-tử bất ưu ?vị Đạo sư xuất thế ,kỳ Pháp thanh tịnh ,phạm hạnh cụ túc ,như thật chân yếu nhi quảng lưu bố ,nhiên hậu Đạo sư phương thủ diệt độ ,kỳ chư đệ-tử giai đắc tu hành ,bất hoài ưu ngôn :『sư sơ xuất thế ,thành đạo vị cửu ,kỳ Pháp thanh tịnh ,phạm hạnh cụ túc ,như thật chân yếu nhi bất bố hiện ,nhi kim Đạo sư tiện tốc diệt độ ,sử ngã đệ-tử bất đắc tu hành 。』như thị ,Chu na !Đạo sư xuất thế ,đệ-tử Vô ưu 。」 佛告周那:「此支成就梵行,謂導師出世,出家未久,名聞未廣,是謂梵行支不具足。周那!導師出世,出家既久,名聞廣遠,是謂梵行支具足滿。周那!導師出世,出家既久,名聞亦廣,而諸弟子未受訓誨,未具梵行,未至安處,未獲己利,未能受法分布演說,有異論起不能如法而往滅之,未能變化成神通證,是為梵行支不具足。周那!導師出世,出家既久,名聞亦廣,而諸弟子盡受教訓,梵行具足,至安隱處,已獲己利,又能受法分別演說,有異論起能如法滅,變化具足成神通證,是為梵行支具足滿。 Phật cáo Chu na :「thử chi thành tựu phạm hạnh ,vị Đạo sư xuất thế ,xuất gia vị cửu ,danh văn vị quảng ,thị vị phạm hạnh chi bất cụ túc 。Chu na !Đạo sư xuất thế ,xuất gia ký cửu ,danh văn quảng viễn ,thị vị phạm hạnh chi cụ túc mãn 。Chu na !Đạo sư xuất thế ,xuất gia ký cửu ,danh văn diệc quảng ,nhi chư đệ-tử vị thọ/thụ huấn hối ,vị cụ phạm hạnh ,vị chí an xứ ,vị hoạch kỷ lợi ,vị năng thọ/thụ Pháp phân bố diễn thuyết ,hữu dị luận khởi bất năng như pháp nhi vãng diệt chi ,vị năng biến hóa thành thần thông chứng ,thị vi phạm hạnh chi bất cụ túc 。Chu na !Đạo sư xuất thế ,xuất gia ký cửu ,danh văn diệc quảng ,nhi chư đệ-tử tận thọ giáo huấn ,phạm hạnh cụ túc ,chí an ẩn xứ ,dĩ hoạch kỷ lợi ,hựu năng thọ Pháp phân biệt diễn thuyết ,hữu dị luận khởi năng như pháp diệt ,biến hóa cụ túc thành thần thông chứng ,thị vi phạm hạnh chi cụ túc mãn 。 「周那!導師出世,出家亦久,名聞亦廣,諸比丘尼未受訓誨,未至安處,未獲己利,未能受法分布演說,有異論起不能以法如實除滅,未能變化成神通證,是為梵行支未具足。周那!導師出世,出家亦久,名聞亦廣,諸比丘尼盡受教訓,梵行具足,至安隱處,已獲己利,復能受法分別演說,有異論起能如法滅,變化具足成神通證,是為梵行支具足滿。周那!諸優婆塞、優婆夷廣修梵行,乃至變化具足成神通證,亦復如是。 「Chu na !Đạo sư xuất thế ,xuất gia diệc cửu ,danh văn diệc quảng ,chư Tì-kheo-ni vị thọ/thụ huấn hối ,vị chí an xứ ,vị hoạch kỷ lợi ,vị năng thọ/thụ Pháp phân bố diễn thuyết ,hữu dị luận khởi bất năng dĩ pháp như thật trừ diệt ,vị năng biến hóa thành thần thông chứng ,thị vi phạm hạnh chi vị cụ túc 。Chu na !Đạo sư xuất thế ,xuất gia diệc cửu ,danh văn diệc quảng ,chư Tì-kheo-ni tận thọ giáo huấn ,phạm hạnh cụ túc ,chí an ẩn xứ ,dĩ hoạch kỷ lợi ,phục năng thọ Pháp phân biệt diễn thuyết ,hữu dị luận khởi năng như pháp diệt ,biến hóa cụ túc thành thần thông chứng ,thị vi phạm hạnh chi cụ túc mãn 。Chu na !chư ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di quảng tu phạm hạnh ,nãi chí biến hóa cụ túc thành thần thông chứng ,diệc phục như thị 。 「周那!若導師不在世,無有名聞,利養損減,則梵行支不具足滿。若導師在世,名聞利養,皆悉具足,無有損減,則梵行支為具足滿。若導師在世,名聞利養,皆悉具足,而諸比丘名聞利養,不能具足,是為梵行支不具足。若導師在世,名聞利養,具足無損,諸比丘眾亦復具足,則梵行支為具足滿,比丘尼眾亦復如是。 「Chu na !nhược/nhã Đạo sư bất tại thế ,vô hữu danh văn ,lợi dưỡng tổn giảm ,tức phạm hạnh chi bất cụ túc mãn 。nhược/nhã Đạo sư tại thế ,danh văn lợi dưỡng ,giai tất cụ túc ,vô hữu tổn giảm ,tức phạm hạnh chi vi cụ túc mãn 。nhược/nhã Đạo sư tại thế ,danh văn lợi dưỡng ,giai tất cụ túc ,nhi chư Tỳ-kheo danh văn lợi dưỡng ,bất năng cụ túc ,thị vi phạm hạnh chi bất cụ túc 。nhược/nhã Đạo sư tại thế ,danh văn lợi dưỡng ,cụ túc vô tổn ,chư Tỳ-kheo chúng diệc phục cụ túc ,tức phạm hạnh chi vi cụ túc mãn ,Tì-kheo-ni chúng diệc phục như thị 。 「周那!我出家久,名聞廣遠,我諸比丘已受教誡,到安隱處,自獲己利,復能受法為人說法,有異論起能如法滅,變化具足成神通證,諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷皆亦如是。周那!我以廣流布梵行,——乃至變化具足成神通證。周那!一切世間所有導師,不見有得名聞利養如我如來、至真、等正覺者也。周那!諸世間所有徒眾,不見有名聞利養如我眾也。周那!若欲正說者,當言見不可見。云何見不可見?一切梵行清淨具足,宣示布現,是名見不可見。」 「Chu na !ngã xuất gia cửu ,danh văn quảng viễn ,ngã chư Tỳ-kheo dĩ thọ giáo giới ,đáo an ẩn xứ ,tự hoạch kỷ lợi ,phục năng thọ Pháp vi nhân thuyết Pháp ,hữu dị luận khởi năng như pháp diệt ,biến hóa cụ túc thành thần thông chứng ,chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di giai diệc như thị 。Chu na !ngã dĩ quảng lưu bố phạm hạnh ,——nãi chí biến hóa cụ túc thành thần thông chứng 。Chu na !nhất thiết thế gian sở hữu Đạo sư ,bất kiến hữu đắc danh văn lợi dưỡng như ngã Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác giả dã 。Chu na !chư thế gian sở hữu đồ chúng ,bất kiến hữu danh văn lợi dưỡng như ngã chúng dã 。Chu na !nhược/nhã dục chánh thuyết giả ,đương ngôn kiến bất khả kiến 。vân hà kiến bất khả kiến ?nhất thiết phạm hạnh thanh tịnh cụ túc ,tuyên thị bố hiện ,thị danh kiến bất khả kiến 。」 爾時,世尊告諸比丘:「欝頭藍子在大眾中而作是說:『有見不見,云何名見不見?如刀可見,刃不可見。』諸比丘!彼子乃引凡夫無識之言以為譬喻,如是,周那!若欲正說者,當言見不見。云何見不見?汝當正欲說言:『一切梵行清淨具足,宣示流布,是不可見。』周那!彼相續法不具足而可得,不相續法具足而不可得。周那!諸法中梵行,酪酥中醍醐。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「uất đầu lam tử tại Đại chúng trung nhi tác thị thuyết :『hữu kiến bất kiến ,vân hà danh kiến bất kiến ?như đao khả kiến ,nhận bất khả kiến 。』chư Tỳ-kheo !bỉ tử nãi dẫn phàm phu vô thức chi ngôn dĩ vi thí dụ ,như thị ,Chu na !nhược/nhã dục chánh thuyết giả ,đương ngôn kiến bất kiến 。vân hà kiến bất kiến ?nhữ đương chánh dục thuyết ngôn :『nhất thiết phạm hạnh thanh tịnh cụ túc ,tuyên thị lưu bố ,thị bất khả kiến 。』Chu na !bỉ tướng tục Pháp bất cụ túc nhi khả đắc ,bất tướng tục pháp cụ túc nhi bất khả đắc 。Chu na !chư Pháp trung phạm hạnh/hành/hàng ,lạc tô trung thể hồ 。」 爾時,世尊告諸比丘:「我於是法躬自作證,謂四念處、四神足、四意斷、四禪、五根、五力、七覺意、賢聖八道,汝等盡共和合,勿生諍訟,同一師受,同一水乳;於如來正法,當自熾然,快得安樂。得安樂已,若有比丘說法中有作是言:『彼所說句不正,義理不正。』比丘聞已,不可言是,不可言非,當語彼比丘言:『云何?諸賢!我句如是,汝句如是;我義如是,汝義如是。何者為勝?何者為負?』若彼比丘報言:『我句如是,我義如是;汝句如是,汝義如是;汝句亦勝,汝義亦勝。』彼比丘說此,亦不得非,亦不得是。當諫彼比丘,當呵當止,當共推求,如是盡共和合,勿生諍訟,同一受,同一師,同一乳;於如來正法,當自熾然,快得安樂。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã ư thị Pháp cung tự tác chứng ,vị tứ niệm xứ 、tứ Thần túc 、tứ ý đoạn 、tứ Thiền 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、hiền thánh bát đạo ,nhữ đẳng tận cọng hòa hợp ,vật sanh tranh tụng ,đồng nhất sư thọ/thụ ,đồng nhất thủy nhũ ;ư Như Lai chánh pháp ,đương tự sí nhiên ,khoái đắc an lạc 。đắc an lạc dĩ ,nhược hữu Tỳ-kheo thuyết Pháp trung hữu tác thị ngôn :『bỉ sở thuyết cú bất chánh ,nghĩa lý bất chánh 。』Tỳ-kheo văn dĩ ,bất khả ngôn thị ,bất khả ngôn phi ,đương ngữ bỉ Tỳ-kheo ngôn :『vân hà ?chư hiền !ngã cú như thị ,nhữ cú như thị ;ngã nghĩa như thị ,nhữ nghĩa như thị 。hà giả vi thắng ?hà giả vi phụ ?』nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo báo ngôn :『ngã cú như thị ,ngã nghĩa như thị ;nhữ cú như thị ,nhữ nghĩa như thị ;nhữ cú diệc thắng ,nhữ nghĩa diệc thắng 。』bỉ Tỳ-kheo thuyết thử ,diệc bất đắc phi ,diệc bất đắc thị 。đương gián bỉ Tỳ-kheo ,đương ha đương chỉ ,đương cọng thôi cầu ,như thị tận cọng hòa hợp ,vật sanh tranh tụng ,đồng nhất thọ/thụ ,đồng nhất sư ,đồng nhất nhũ ;ư Như Lai chánh pháp ,đương tự sí nhiên ,khoái đắc an lạc 。 「得安樂已,若有比丘說法,中有比丘作是言:『彼所說句不正,義正。』比丘聞已,不可言是,不可言非,當語彼比丘言:『云何?比丘!我句如是,汝句如是,何者為是?何者為非?』若彼比丘報言:『我句如是,汝句如是,汝句亦勝。』彼比丘說此,亦不得言是,不得言非。當諫彼比丘,當呵當止,當共推求,如是盡共和合,勿生諍訟,同一師受,同一水乳;於如來正法,當自熾然,快得安樂。 「đắc an lạc dĩ ,nhược hữu Tỳ-kheo thuyết Pháp ,trung hữu Tỳ-kheo tác thị ngôn :『bỉ sở thuyết cú bất chánh ,nghĩa chánh 。』Tỳ-kheo văn dĩ ,bất khả ngôn thị ,bất khả ngôn phi ,đương ngữ bỉ Tỳ-kheo ngôn :『vân hà ?Tỳ-kheo !ngã cú như thị ,nhữ cú như thị ,hà giả vi thị ?hà giả vi phi ?』nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo báo ngôn :『ngã cú như thị ,nhữ cú như thị ,nhữ cú diệc thắng 。』bỉ Tỳ-kheo thuyết thử ,diệc bất đắc ngôn thị ,bất đắc ngôn phi 。đương gián bỉ Tỳ-kheo ,đương ha đương chỉ ,đương cọng thôi cầu ,như thị tận cọng hòa hợp ,vật sanh tranh tụng ,đồng nhất sư thọ/thụ ,đồng nhất thủy nhũ ;ư Như Lai chánh pháp ,đương tự sí nhiên ,khoái đắc an lạc 。 「得安樂已,若有比丘說法,中有比丘作是言:『彼所說句正,義不正。』比丘聞已,不可言是,不可言非,當語彼比丘言:『云何?比丘!我義如是,汝義如是,何者為是?何者為非?』若彼報言:『我義如是,汝義如是,汝義亦勝。』彼比丘說此已,亦不得言是,亦不得言非。當諫彼比丘,當呵當止,當共推求,如是比丘盡共和合,勿生諍訟,同一師受,同一水乳;於如來正法,當自熾然,快得安樂。 「đắc an lạc dĩ ,nhược hữu Tỳ-kheo thuyết Pháp ,trung hữu Tỳ-kheo tác thị ngôn :『bỉ sở thuyết cú chánh ,nghĩa bất chánh 。』Tỳ-kheo văn dĩ ,bất khả ngôn thị ,bất khả ngôn phi ,đương ngữ bỉ Tỳ-kheo ngôn :『vân hà ?Tỳ-kheo !ngã nghĩa như thị ,nhữ nghĩa như thị ,hà giả vi thị ?hà giả vi phi ?』nhược/nhã bỉ báo ngôn :『ngã nghĩa như thị ,nhữ nghĩa như thị ,nhữ nghĩa diệc thắng 。』bỉ Tỳ-kheo thuyết thử dĩ ,diệc bất đắc ngôn thị ,diệc bất đắc ngôn phi 。đương gián bỉ Tỳ-kheo ,đương ha đương chỉ ,đương cọng thôi cầu ,như thị Tỳ-kheo tận cọng hòa hợp ,vật sanh tranh tụng ,đồng nhất sư thọ/thụ ,đồng nhất thủy nhũ ;ư Như Lai chánh pháp ,đương tự sí nhiên ,khoái đắc an lạc 。 「得安樂已,若有比丘說法,中有比丘作如是言:『彼所說句正,義正。』比丘聞已,不得言非,當稱讚彼言:『汝所言是,汝所言是。』是故,比丘!於十二部經自身作證,當廣流布,一曰《貫經》,二曰《祇夜經》,三曰《受記經》,四曰《偈經》,五曰《法句經》,六曰《相應經》,七曰《本緣經》,八曰《天本經》,九曰《廣經》,十曰《未曾有經》,十一曰《譬喻經》,十二曰《大教經》,當善受持,稱量觀察,廣演分布。 「đắc an lạc dĩ ,nhược hữu Tỳ-kheo thuyết Pháp ,trung hữu Tỳ-kheo tác như thị ngôn :『bỉ sở thuyết cú chánh ,nghĩa chánh 。』Tỳ-kheo văn dĩ ,bất đắc ngôn phi ,đương xưng tán bỉ ngôn :『nhữ sở ngôn thị ,nhữ sở ngôn thị 。』thị cố ,Tỳ-kheo !ư thập nhị bộ Kinh tự thân tác chứng ,đương quảng lưu bố ,nhất viết 《quán Kinh 》,nhị viết 《kì dạ Kinh 》,tam viết 《thọ kí Kinh 》,tứ viết 《kệ Kinh 》,ngũ viết 《Pháp Cú Kinh 》,lục viết 《tướng ứng Kinh 》,thất viết 《bản duyên Kinh 》,bát viết 《Thiên bổn Kinh 》,cửu viết 《quảng Kinh 》,thập viết 《vị tằng hữu Kinh 》,thập nhất viết 《Thí dụ kinh 》,thập nhị viết 《Đại Giáo Kinh 》,đương thiện thọ trì ,xưng lượng quan sát ,quảng diễn phân bố 。 「諸比丘!我所制衣,若塚間衣,若長者衣、麤賤衣;此衣足障寒暑、蚊虻,足蔽四體。諸比丘!我所制食,若乞食,若居士食;此食自足,若身苦惱,眾患切已,恐遂至死,故聽此食,知足而已。諸比丘!我所制住處,若在樹下,若在露地,若在房內,若樓閣上,若在窟內,若在種種住處;此處自足,為障寒暑、風雨、蚊虻,下至閑靜懈息之處。諸比丘!我所制藥,若大小便,酥油蜜、黑石蜜;此藥自足,若身生苦惱,眾患切已,恐遂至死,故聽此藥。」 「chư Tỳ-kheo !ngã sở chế y ,nhược/nhã trủng gian y ,nhược/nhã Trưởng-giả y 、thô tiện y ;thử y túc chướng hàn thử 、văn manh ,túc tế tứ thể 。chư Tỳ-kheo !ngã sở chế thực/tự ,nhược/nhã khất thực ,nhược/nhã Cư-sĩ thực/tự ;thử thực/tự tự túc ,nhược/nhã thân khổ não ,chúng hoạn thiết dĩ ,khủng toại chí tử ,cố thính thử thực/tự ,tri túc nhi dĩ 。chư Tỳ-kheo !ngã sở chế trụ xứ ,nhược/nhã tại thụ hạ ,nhược/nhã tại lộ địa ,nhược/nhã tại phòng nội ,nhược/nhã lâu các thượng ,nhược/nhã tại quật nội ,nhược/nhã tại chủng chủng trụ xứ ;thử xứ tự túc ,vi chướng hàn thử 、phong vũ 、văn manh ,hạ chí nhàn tĩnh giải tức chi xứ/xử 。chư Tỳ-kheo !ngã sở chế dược ,nhược/nhã Đại tiểu tiện ,tô du mật 、hắc thạch mật ;thử dược tự túc ,nhược/nhã thân sanh khổ não ,chúng hoạn thiết dĩ ,khủng toại chí tử ,cố thính thử dược 。」 佛言:「或有外道梵志來作是語:『沙門釋子以眾樂自娛。』若有此言,當如是報:『汝等莫作此言,謂沙門釋子以眾樂自娛。所以者何?有樂自娛,如來呵責;有樂自娛,如來稱譽。』若外道梵志問言:『何樂自娛,瞿曇呵責?』設有此語,汝等當報:『五欲功德,可愛可樂,人所貪著。云何為五?眼知色,可愛可樂,人所貪著;耳聞聲、鼻知香、舌知味、身知觸,可愛可樂,人所貪著。諸賢!猶是五欲緣生喜樂,此是如來、至真、等正覺之所呵責也。猶如有人故殺眾生,自以為樂,此是如來、至真、等正覺之所呵責。猶如有人私竊偷盜,自以為樂,此為如來之所呵責。猶如有人犯於梵行,自以為樂,此是如來之所呵責。猶如有人故作妄語,自以為樂,此是如來之所呵責。猶如有人放蕩自恣,此是如來之所呵責。猶如有人行外苦行,非是如來所說正行,自以為樂,此是如來之所呵責。』 Phật ngôn :「hoặc hữu ngoại đạo Phạm-chí lai tác thị ngữ :『Sa Môn Thích tử dĩ chúng lạc/nhạc tự ngu 。』nhược hữu thử ngôn ,đương như thị báo :『nhữ đẳng mạc tác thử ngôn ,vị Sa Môn Thích tử dĩ chúng lạc/nhạc tự ngu 。sở dĩ giả hà ?hữu lạc/nhạc tự ngu ,Như Lai ha trách ;hữu lạc/nhạc tự ngu ,Như Lai xưng dự 。』nhược/nhã ngoại đạo Phạm-chí vấn ngôn :『hà lạc/nhạc tự ngu ,Cồ Đàm ha trách ?』thiết hữu thử ngữ ,nhữ đẳng đương báo :『ngũ dục công đức ,khả ái khả lạc/nhạc ,nhân sở tham trước 。vân hà vi ngũ ?nhãn tri sắc ,khả ái khả lạc/nhạc ,nhân sở tham trước ;nhĩ văn thanh 、Tỳ tri hương 、thiệt tri vị 、thân tri xúc ,khả ái khả lạc/nhạc ,nhân sở tham trước 。chư hiền !do thị ngũ dục duyên sanh thiện lạc ,thử thị Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác chi sở ha trách dã 。do như hữu nhân cố sát chúng sanh ,tự dĩ vi lạc/nhạc ,thử thị Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác chi sở ha trách 。do như hữu nhân tư thiết thâu đạo ,tự dĩ vi lạc/nhạc ,thử vi Như Lai chi sở ha trách 。do như hữu nhân phạm ư phạm hạnh ,tự dĩ vi lạc/nhạc ,thử thị Như Lai chi sở ha trách 。do như hữu nhân cố tác vọng ngữ ,tự dĩ vi lạc/nhạc ,thử thị Như Lai chi sở ha trách 。do như hữu nhân phóng đãng Tự Tứ ,thử thị Như Lai chi sở ha trách 。do như hữu nhân hạnh/hành/hàng ngoại khổ hạnh ,phi thị Như Lai sở thuyết chánh hạnh ,tự dĩ vi lạc/nhạc ,thử thị Như Lai chi sở ha trách 。』 「諸比丘!呵責五欲功德,人所貪著。云何為五?眼知色,可愛可樂,人所貪著;耳聞聲、鼻知香、舌知味、身知觸,可愛可樂,人所貪著;如此諸樂,沙門釋子無如此樂。猶如有人故殺眾生,以此為樂,沙門釋子無如此樂。猶如有人公為盜賊,自以為樂,沙門釋子無如是樂。猶如有人犯於梵行,自以為樂,沙門釋子無如是樂。猶如有人故作妄語,自以為樂,沙門釋子無如是樂。猶如有人放蕩自恣,自以為樂,沙門釋子無如是樂。猶如有人行外苦行,自以為樂,沙門釋子無如是樂。 「chư Tỳ-kheo !ha trách ngũ dục công đức ,nhân sở tham trước 。vân hà vi ngũ ?nhãn tri sắc ,khả ái khả lạc/nhạc ,nhân sở tham trước ;nhĩ văn thanh 、Tỳ tri hương 、thiệt tri vị 、thân tri xúc ,khả ái khả lạc/nhạc ,nhân sở tham trước ;như thử chư lạc ,Sa Môn Thích tử vô như thử lạc/nhạc 。do như hữu nhân cố sát chúng sanh ,dĩ thử vi lạc/nhạc ,Sa Môn Thích tử vô như thử lạc/nhạc 。do như hữu nhân công vi đạo tặc ,tự dĩ vi lạc/nhạc ,Sa Môn Thích tử vô như thị lạc/nhạc 。do như hữu nhân phạm ư phạm hạnh ,tự dĩ vi lạc/nhạc ,Sa Môn Thích tử vô như thị lạc/nhạc 。do như hữu nhân cố tác vọng ngữ ,tự dĩ vi lạc/nhạc ,Sa Môn Thích tử vô như thị lạc/nhạc 。do như hữu nhân phóng đãng Tự Tứ ,tự dĩ vi lạc/nhạc ,Sa Môn Thích tử vô như thị lạc/nhạc 。do như hữu nhân hạnh/hành/hàng ngoại khổ hạnh ,tự dĩ vi lạc/nhạc ,Sa Môn Thích tử vô như thị lạc/nhạc 。 「若外道梵志作如是問『何樂自娛,沙門瞿曇之所稱譽?』諸比丘!彼若有此言,汝等當答彼言:『諸賢!有五欲功德,可愛可樂,人所貪著。云何為五?眼知色,——乃至身知觸,可愛可樂,人所貪著。諸賢!五欲因緣生樂,當速除滅。猶如有人故殺眾生,自以為樂;有如此樂,應速除滅。猶如有人公為盜賊,自以為樂;有如此樂,應速除滅。猶如有人犯於梵行,自以為樂;有如此樂,應速除滅。猶如有人故為妄語,自以為樂;有如此樂,應速除滅。猶如有人放蕩自恣,自以為樂;有如此樂,應速除滅。猶如有人行外苦行,自以為樂;有如是樂,應速除滅。猶如有人去離貪欲,無復惡法,有覺、有觀,離生喜、樂,入初禪;如是樂者,佛所稱譽。猶如有人滅於覺、觀,內喜、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,入第二禪;如是樂者,佛所稱譽。猶如有人除喜入捨,自知身樂,賢聖所求,護念一心,入第三禪;如是樂者,佛所稱譽。樂盡苦盡,憂、喜先滅,不苦不樂,護念清淨,入第四禪;如是樂者,佛所稱譽。』 「nhược/nhã ngoại đạo Phạm-chí tác như thị vấn 『hà lạc/nhạc tự ngu ,Sa môn Cồ đàm chi sở xưng dự ?』chư Tỳ-kheo !bỉ nhược hữu thử ngôn ,nhữ đẳng đương đáp bỉ ngôn :『chư hiền !hữu ngũ dục công đức ,khả ái khả lạc/nhạc ,nhân sở tham trước 。vân hà vi ngũ ?nhãn tri sắc ,——nãi chí thân tri xúc ,khả ái khả lạc/nhạc ,nhân sở tham trước 。chư hiền !ngũ dục nhân duyên sanh lạc/nhạc ,đương tốc trừ diệt 。do như hữu nhân cố sát chúng sanh ,tự dĩ vi lạc/nhạc ;hữu như thử lạc/nhạc ,ưng tốc trừ diệt 。do như hữu nhân công vi đạo tặc ,tự dĩ vi lạc/nhạc ;hữu như thử lạc/nhạc ,ưng tốc trừ diệt 。do như hữu nhân phạm ư phạm hạnh ,tự dĩ vi lạc/nhạc ;hữu như thử lạc/nhạc ,ưng tốc trừ diệt 。do như hữu nhân cố vi vọng ngữ ,tự dĩ vi lạc/nhạc ;hữu như thử lạc/nhạc ,ưng tốc trừ diệt 。do như hữu nhân phóng đãng Tự Tứ ,tự dĩ vi lạc/nhạc ;hữu như thử lạc/nhạc ,ưng tốc trừ diệt 。do như hữu nhân hạnh/hành/hàng ngoại khổ hạnh ,tự dĩ vi lạc/nhạc ;hữu như thị lạc/nhạc ,ưng tốc trừ diệt 。do như hữu nhân khứ ly tham dục ,vô phục ác pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,nhập sơ Thiền ;như thị lạc/nhạc giả ,Phật sở xưng dự 。do như hữu nhân diệt ư giác 、quán ,nội hỉ 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,nhập đệ nhị Thiền ;như thị lạc/nhạc giả ,Phật sở xưng dự 。do như hữu nhân trừ hỉ nhập xả ,tự tri thân lạc/nhạc ,hiền thánh sở cầu ,hộ niệm nhất tâm ,nhập đệ tam Thiền ;như thị lạc/nhạc giả ,Phật sở xưng dự 。lạc/nhạc tận khổ tận ,ưu 、hỉ tiên diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc ,hộ niệm thanh tịnh ,nhập đệ tứ Thiền ;như thị lạc/nhạc giả ,Phật sở xưng dự 。』 「若有外道梵志作如是問:『汝等於此樂中求幾果功德?』應答彼言:『此樂當有七果功德。云何為七?於現法中,得成道證,正使不成,臨命終時,當成道證;若臨命終復不成者,當盡五下結,中間般涅槃、生彼般涅槃、行般涅槃、無行般涅槃、上流阿迦尼吒般涅槃。諸賢!是為此樂有七功德。諸賢!若比丘在學地欲上,求安隱處,未除五蓋,云何為五?貪欲蓋、瞋恚蓋、睡眠蓋、掉戱蓋、疑蓋。彼學比丘方欲上求,求安隱處,未滅五蓋,於四念處不能精勤,於七覺意不能勤修,欲得上人法、賢聖智慧增盛,求欲知欲見者,無有是處。諸賢!學地比丘欲上求,求安隱處,能滅五蓋:貪欲蓋、瞋恚蓋、睡眠蓋、掉戱蓋、疑蓋。於四意處又能精勤,於七覺意如實修行,欲得上人法、賢聖智慧增上,求欲知欲見者,則有是處。諸賢!若有比丘漏盡阿羅漢,所作已辦,捨於重擔,自獲己利,盡諸有結使,正智解脫,不為九事。云何為九?一者不殺,二者不盜,三者不婬,四者不妄語,五者不捨道,六者不隨欲,七者不隨恚,八者不隨怖,九者不隨癡。諸賢!是為漏盡阿羅漢所作已辦,捨於重擔,自獲己利,盡諸有結,正智得解,遠離九事。』 「nhược hữu ngoại đạo Phạm-chí tác như thị vấn :『nhữ đẳng ư thử lạc/nhạc trung cầu kỷ quả công đức ?』ưng đáp bỉ ngôn :『thử lạc/nhạc đương hữu thất quả công đức 。vân hà vi thất ?ư hiện pháp trung ,đắc thành đạo chứng ,chánh sử bất thành ,lâm mạng chung thời ,đương thành đạo chứng ;nhược/nhã lâm mạng chung phục bất thành giả ,đương tận ngũ hạ kết/kiết ,trung gian Bát Niết Bàn 、sanh bỉ Bát Niết Bàn 、hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 、vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 、thượng lưu A Ca Ni Trá Bát Niết Bàn 。chư hiền !thị vi thử lạc/nhạc hữu thất công đức 。chư hiền !nhược/nhã Tỳ-kheo tại học địa dục thượng ,cầu an ẩn xứ ,vị trừ ngũ cái ,vân hà vi ngũ ?tham dục cái 、sân khuể cái 、thụy miên cái 、điệu hí cái 、nghi cái 。bỉ học Tỳ-kheo phương dục thượng cầu ,cầu an ẩn xứ ,vị diệt ngũ cái ,ư tứ niệm xứ bất năng tinh cần ,ư thất giác ý bất năng cần tu ,dục đắc thượng nhân Pháp 、hiền thánh trí tuệ tăng thịnh ,cầu dục tri dục kiến giả ,vô hữu thị xứ 。chư hiền !học địa Tỳ-kheo dục thượng cầu ,cầu an ẩn xứ ,năng diệt ngũ cái :tham dục cái 、sân khuể cái 、thụy miên cái 、điệu hí cái 、nghi cái 。ư tứ ý xứ hựu năng tinh cần ,ư thất giác ý như thật tu hành ,dục đắc thượng nhân Pháp 、hiền thánh trí tuệ tăng thượng ,cầu dục tri dục kiến giả ,tức hữu thị xứ 。chư hiền !nhược hữu Tỳ-kheo lậu tận A-la-hán ,sở tác dĩ biện ,xả ư trọng đảm ,tự hoạch kỷ lợi ,tận chư hữu kết sử ,chánh trí giải thoát ,bất vi cửu sự 。vân hà vi cửu ?nhất giả bất sát ,nhị giả bất đạo ,tam giả bất dâm ,tứ giả bất vọng ngữ ,ngũ giả bất xả đạo ,lục giả bất tùy dục ,thất giả bất tùy nhuế/khuể ,bát giả bất tùy bố/phố ,cửu giả bất tùy si 。chư hiền !thị vi lậu tận A-la-hán sở tác dĩ biện ,xả ư trọng đảm ,tự hoạch kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí đắc giải ,viễn ly cửu sự 。』 「或有外道梵志作是說言:『沙門釋子有不住法。』應報彼言:『諸賢!莫作是說:沙門釋子有不住法。所以者何?沙門釋子,其法常住,不可動轉,譬如門閫常住不動,沙門釋子亦復如是,其法常住,無有移動。』或有外道梵志作是說言:『沙門瞿曇盡知過去世事,不知未來事。』『彼比丘、彼異學梵志智異,智觀亦異,所言虛妄。如來於彼過去事,若在目前,無不知見;於未來世,生於道智。過去世事虛妄不實,不足喜樂,無所利益,佛則不記;或過去事有實,無可喜樂,無所利益,佛亦不記;若過去事有實、可樂,而無利益,佛亦不記;若過去事有實、可樂,有所利益,如來盡知然後記之;未來、現在,亦復如是。如來於過去、未來、現在,應時語、實語、義語、利語、法語、律語,無有虛也。佛於初夜成最正覺,及末後夜,於其中間有所言說,盡皆如實,故名如來。復次,如來所說如事,事如所說,故名如來。以何等義,名等正覺?佛所知見、所滅、所覺,佛盡覺知,故名等正覺。』 「hoặc hữu ngoại đạo Phạm-chí tác thị thuyết ngôn :『Sa Môn Thích tử hữu bất trụ pháp 。』ưng báo bỉ ngôn :『chư hiền !mạc tác thị thuyết :Sa Môn Thích tử hữu bất trụ pháp 。sở dĩ giả hà ?Sa Môn Thích tử ,kỳ Pháp thường trụ ,bất khả động chuyển ,thí như môn khổn thường trụ bất động ,Sa Môn Thích tử diệc phục như thị ,kỳ Pháp thường trụ ,vô hữu di động 。』hoặc hữu ngoại đạo Phạm-chí tác thị thuyết ngôn :『Sa môn Cồ đàm tận tri quá khứ thế sự ,bất tri vị lai sự 。』『bỉ Tỳ-kheo 、bỉ dị học Phạm-chí trí dị ,trí quán diệc dị ,sở ngôn hư vọng 。Như Lai ư bỉ quá khứ sự ,nhược/nhã tại mục tiền ,vô bất tri kiến ;ư vị lai thế ,sanh ư đạo trí 。quá khứ thế sự hư vọng bất thật ,bất túc thiện lạc ,vô sở lợi ích ,Phật tức bất kí ;hoặc quá khứ sự hữu thật ,vô khả thiện lạc ,vô sở lợi ích ,Phật diệc bất kí ;nhược/nhã quá khứ sự hữu thật 、khả lạc/nhạc ,nhi vô lợi ích ,Phật diệc bất kí ;nhược/nhã quá khứ sự hữu thật 、khả lạc/nhạc ,hữu sở lợi ích ,Như Lai tận tri nhiên hậu kí chi ;vị lai 、hiện tại ,diệc phục như thị 。Như Lai ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,ưng thời ngữ 、thật ngữ 、nghĩa ngữ 、lợi ngữ 、pháp ngữ 、luật ngữ ,vô hữu hư dã 。Phật ư sơ dạ thành tối chánh giác ,cập mạt hậu dạ ,ư kỳ trung gian hữu sở ngôn thuyết ,tận giai như thật ,cố danh Như Lai 。phục thứ ,Như Lai sở thuyết như sự ,sự như sở thuyết ,cố danh Như Lai 。dĩ hà đẳng nghĩa ,danh đẳng chánh giác ?Phật sở tri kiến 、sở diệt 、sở giác ,Phật tận giác tri ,cố danh đẳng chánh giác 。』 「或有外道梵志作如是說:『世間常存,唯此為實,餘者虛妄。』或復說言:『此世無常,唯此為實,餘者虛妄。』或復有言:『世間有常無常,唯此為實,餘者虛妄。』或復有言:『此世間非有常非無常,唯此為實,餘者虛妄。』或復有言:『此世間有邊,唯此為實,餘者為虛妄。』或復有言:『世間無邊,唯此為實,餘者虛妄。』或復有言:『世間有邊無邊,唯此為實,餘者虛妄。』或復有言:『世間非有邊非無邊,唯此為實,餘者虛妄。』或復有言:『是命是身,此實餘虛。』或復有言:『非命非身,此實餘虛。』或復有言:『命異身異,此實餘虛。』或復有言:『非異命非異身,此實餘虛。』或復有言:『如來有終,此實餘虛。』或復有言:『如來不終,此實餘虛。』或復有言:『如來終不終,此實餘虛。』或復有言:『如來非終非不終,此實餘虛。』諸有此見,名本生本見,今為汝記,謂:『此世常存,——乃至如來非終非不終,唯此為實,餘者虛妄,是為本見本生。』為汝記之。 「hoặc hữu ngoại đạo Phạm-chí tác như thị thuyết :『thế gian thường tồn ,duy thử vi thật ,dư giả hư vọng 。』hoặc phục thuyết ngôn :『thử thế vô thường ,duy thử vi thật ,dư giả hư vọng 。』hoặc phục hưũ ngôn :『thế gian hữu thường vô thường ,duy thử vi thật ,dư giả hư vọng 。』hoặc phục hưũ ngôn :『thử thế gian phi hữu thường phi vô thường ,duy thử vi thật ,dư giả hư vọng 。』hoặc phục hưũ ngôn :『thử thế gian hữu biên ,duy thử vi thật ,dư giả vi hư vọng 。』hoặc phục hưũ ngôn :『thế gian vô biên ,duy thử vi thật ,dư giả hư vọng 。』hoặc phục hưũ ngôn :『thế gian hữu biên vô biên ,duy thử vi thật ,dư giả hư vọng 。』hoặc phục hưũ ngôn :『thế gian phi hữu biên phi vô biên ,duy thử vi thật ,dư giả hư vọng 。』hoặc phục hưũ ngôn :『thị mạng thị thân ,thử thật dư hư 。』hoặc phục hưũ ngôn :『phi mạng phi thân ,thử thật dư hư 。』hoặc phục hưũ ngôn :『mạng dị thân dị ,thử thật dư hư 。』hoặc phục hưũ ngôn :『phi dị mạng phi dị thân ,thử thật dư hư 。』hoặc phục hưũ ngôn :『Như Lai hữu chung ,thử thật dư hư 。』hoặc phục hưũ ngôn :『Như Lai bất chung ,thử thật dư hư 。』hoặc phục hưũ ngôn :『Như Lai chung bất chung ,thử thật dư hư 。』hoặc phục hưũ ngôn :『Như Lai phi chung phi bất chung ,thử thật dư hư 。』chư hữu thử kiến ,danh bản sanh bổn kiến ,kim vi nhữ kí ,vị :『thử thế thường tồn ,——nãi chí Như Lai phi chung phi bất chung ,duy thử vi thật ,dư giả hư vọng ,thị vi bổn kiến bản sanh 。』vi nhữ kí chi 。 「所謂未見未生者,我亦記之。何者未見未生,我所記者?色是我,從想有終,此實餘虛;無色是我,從想有終;亦有色亦無色是我,從想有終;非有色非無色是我,從想有終。我有邊,我無邊,我有邊無邊,我非有邊非無邊,從想有終。我有樂,從想有終;我無樂,從想有終;我有苦樂,從想有終;我無苦樂,從想有終。一想是我,從想有終;種種想是我,從想有終;少想是我,從想有終;無量想是我,從想有終,此實餘虛。是為邪見本見本生,我之所記。 「sở vị vị kiến vị sanh giả ,ngã diệc kí chi 。hà giả vị kiến vị sanh ,ngã sở kí giả ?sắc thị ngã ,tùng tưởng hữu chung ,thử thật dư hư ;vô sắc thị ngã ,tùng tưởng hữu chung ;diệc hữu sắc diệc vô sắc thị ngã ,tùng tưởng hữu chung ;phi hữu sắc phi vô sắc thị ngã ,tùng tưởng hữu chung 。ngã hữu biên ,ngã vô biên ,ngã hữu biên vô biên ,ngã phi hữu biên phi vô biên ,tùng tưởng hữu chung 。ngã hữu lạc/nhạc ,tùng tưởng hữu chung ;ngã vô lạc/nhạc ,tùng tưởng hữu chung ;ngã hữu khổ lạc/nhạc ,tùng tưởng hữu chung ;ngã vô khổ lạc/nhạc ,tùng tưởng hữu chung 。nhất tưởng thị ngã ,tùng tưởng hữu chung ;chủng chủng tưởng thị ngã ,tùng tưởng hữu chung ;thiểu tưởng thị ngã ,tùng tưởng hữu chung ;vô lượng tưởng thị ngã ,tùng tưởng hữu chung ,thử thật dư hư 。thị vi tà kiến bổn kiến bản sanh ,ngã chi sở kí 。 「或有沙門、婆羅門有如是論、有如是見:『此世常存,此實餘虛,——乃至無量想是我,此實餘虛。』彼沙門、婆羅門復作如是說、如是見:『此實,餘者虛妄。』當報彼言:『汝實作此論,云何此世常存?此實餘虛耶?如此語者,佛所不許。所以者何?此諸見中各有結使,我以理推,諸沙門、婆羅門中,無與我等者,況欲出過?此諸邪見但有言耳,不中共論,——乃至無量想是我,亦復如是。』 「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn hữu như thị luận 、hữu như thị kiến :『thử thế thường tồn ,thử thật dư hư ,——nãi chí vô lượng tưởng thị ngã ,thử thật dư hư 。』bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn phục tác như thị thuyết 、như thị kiến :『thử thật ,dư giả hư vọng 。』đương báo bỉ ngôn :『nhữ thật tác thử luận ,vân hà thử thế thường tồn ?thử thật dư hư da ?như thử ngữ giả ,Phật sở bất hứa 。sở dĩ giả hà ?thử chư kiến trung các hữu kết sử ,ngã dĩ lý thôi ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,vô dữ ngã đẳng giả ,huống dục xuất quá/qua ?thử chư tà kiến đãn hữu ngôn nhĩ ,bất trung cọng luận ,——nãi chí vô lượng tưởng thị ngã ,diệc phục như thị 。』 「或有沙門、婆羅門作是說:『此世間自造。』復有沙門、婆羅門言:『此世間他造。』或復有言:『自造他造。』或復有言:『非自造非他造,忽然而有。』彼沙門、婆羅門言世間自造者,是沙門、婆羅門皆因觸因緣,若離觸因而能說者,無有是處。所以者何?由六入身故生觸,由觸故生受,由受故生愛,由愛故生取,由取故生有,由有故生生,由生故有老、死、憂、悲、苦惱,大患陰集。若無六入則無觸,無觸則無受,無受則無愛,無愛則無取,無取則無有,無有則無生,無生則無老、死、憂、悲、苦惱,大患陰集。又言此世間他造,又言此世間自造他造,又言此世間非自造非他造,忽然而有,亦復如是,因觸而有,無觸則無。」 「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác thị thuyết :『thử thế gian tự tạo 。』phục hưũ Sa Môn 、Bà-la-môn ngôn :『thử thế gian tha tạo 。』hoặc phục hưũ ngôn :『tự tạo tha tạo 。』hoặc phục hưũ ngôn :『phi tự tạo phi tha tạo ,hốt nhiên nhi hữu 。』bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn ngôn thế gian tự tạo giả ,thị Sa Môn 、Bà-la-môn giai nhân xúc nhân duyên ,nhược/nhã ly xúc nhân nhi năng thuyết giả ,vô hữu thị xứ 。sở dĩ giả hà ?do lục nhập thân cố sanh xúc ,do xúc cố sanh thọ/thụ ,do thọ/thụ cố sanh ái ,do ái cố sanh thủ ,do thủ cố sanh hữu ,do hữu cố sanh sanh ,do sanh cố hữu lão 、tử 、ưu 、bi 、khổ não ,Đại hoạn uẩn tập 。nhược/nhã vô lục nhập tức vô xúc ,vô xúc tức thị cố ,thị cố tức vô ái ,vô ái tức vô thủ ,vô thủ tức vô hữu ,vô hữu tức vô sanh ,vô sanh tức vô lão 、tử 、ưu 、bi 、khổ não ,Đại hoạn uẩn tập 。hựu ngôn thử thế gian tha tạo ,hựu ngôn thử thế gian tự tạo tha tạo ,hựu ngôn thử thế gian phi tự tạo phi tha tạo ,hốt nhiên nhi hữu ,diệc phục như thị ,nhân xúc nhi hữu ,vô xúc tức vô 。」 佛告諸比丘:「若欲滅此諸邪惡見者,於四念處當修三行。云何比丘滅此諸惡,於四念處當修三行?比丘謂內身身觀,精勤不懈,憶念不忘,除世貪憂;外身身觀,精勤不懈,憶念不忘,除世貪憂;內外身身觀,憶念不忘,除世貪憂;受、意、法觀,亦復如是。是為滅眾惡法,於四念處,三種修行。有八解脫,云何為八?色觀色,初解脫。內無色想,外觀色,二解脫。淨解脫,三解脫。度色想滅有對想,住空處,四解脫。捨空處,住識處,五解脫。捨識處,住不用處,六解脫。捨不用處,住有想無想處,七解脫。滅盡定,八解脫。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã dục diệt thử chư tà ác kiến giả ,ư tứ niệm xứ đương tu tam hành 。vân hà Tỳ-kheo diệt thử chư ác ,ư tứ niệm xứ đương tu tam hành ?Tỳ-kheo vị nội thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,trừ thế tham ưu ;ngoại thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,trừ thế tham ưu ;nội ngoại thân thân quán ,ức niệm bất vong ,trừ thế tham ưu ;thọ/thụ 、ý 、Pháp quán ,diệc phục như thị 。thị vi diệt chúng ác pháp ,ư tứ niệm xứ ,tam chủng tu hành 。hữu bát giải thoát ,vân hà vi bát ?sắc quán sắc ,sơ giải thoát 。nội vô sắc tưởng ,ngoại quán sắc ,nhị giải thoát 。tịnh giải thoát ,tam giải thoát 。độ sắc tưởng diệt hữu đối tưởng ,trụ/trú không xứ ,tứ giải thoát 。xả không xứ ,trụ/trú thức xứ/xử ,ngũ giải thoát 。xả thức xứ/xử ,trụ/trú bất dụng xứ/xử ,lục giải thoát 。xả bất dụng xứ/xử ,trụ/trú hữu tưởng vô tưởng xứ/xử ,thất giải thoát 。diệt tận định ,bát giải thoát 。」 爾時,阿難在世尊後執扇扇佛,即偏露右肩,右膝著地,叉手白佛言:「甚奇!世尊!此法清淨,微妙第一。當云何名?云何奉持?」 nhĩ thời ,A-nan tại Thế Tôn hậu chấp phiến phiến Phật ,tức Thiên lộ hữu kiên ,hữu tất trước địa ,xoa thủ bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !thử pháp thanh tịnh ,vi diệu đệ nhất 。đương vân hà danh ?vân hà phụng trì ?」 佛告阿難:「此經名為清淨,汝當清淨持之。」 Phật cáo A-nan :「thử Kinh danh vi thanh tịnh ,nhữ đương thanh tịnh trì chi 。」 爾時,阿難聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一八)佛說長阿含第二分自歡喜經第十四 (nhất bát )Phật thuyết Trường A Hàm đệ nhị phần tự hoan hỉ Kinh đệ thập tứ 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在那難陀城波波利菴婆林,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại na Nan-đà thành ba Ba lợi am Bà lâm ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 時,長老舍利弗於閑靜處,默自念言:「我心決定知過去、未來、現在沙門、婆羅門智慧、神足、功德、道力,無有與如來、無所著、等正覺等者。」時,舍利弗從靜室起,往至世尊所,頭面禮足,在一面坐,白佛言:「向於靜室,默自思念:過去、未來、現在沙門、婆羅門智慧、神足、功德、道力,無有與如來、無所著、等正覺等者。」 thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất ư nhàn tĩnh xứ/xử ,mặc tự niệm ngôn :「ngã tâm quyết định tri quá khứ 、vị lai 、hiện tại Sa Môn 、Bà-la-môn trí tuệ 、thần túc 、công đức 、đạo lực ,vô hữu dữ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác đẳng giả 。」thời ,Xá-lợi-phất tùng tĩnh thất khởi ,vãng chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện tọa ,bạch Phật ngôn :「hướng ư tĩnh thất ,mặc tự tư niệm :quá khứ 、vị lai 、hiện tại Sa Môn 、Bà-la-môn trí tuệ 、thần túc 、công đức 、đạo lực ,vô hữu dữ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác đẳng giả 。」 佛告舍利弗:「善哉!善哉!汝能於佛前說如是語,一向受持,正師子吼,餘沙門、婆羅門無及汝者。云何?舍利弗!汝能知過去諸佛心中所念,彼佛有如是戒、如是法、如是智慧、如是解脫、如是解脫堂不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ năng ư Phật tiền thuyết như thị ngữ ,nhất hướng thọ trì ,chánh sư tử hống ,dư Sa Môn 、Bà-la-môn vô cập nhữ giả 。vân hà ?Xá-lợi-phất !nhữ năng tri quá khứ chư Phật tâm trung sở niệm ,bỉ Phật hữu như thị giới 、như thị pháp 、như thị trí tuệ 、như thị giải thoát 、như thị giải thoát đường bất ?」 對曰:「不知。」 đối viết :「bất tri 。」 「云何?舍利弗!汝能知當來諸佛心中所念,有如是戒、如是法、如是智慧、如是解脫、如是解脫堂不?」 「vân hà ?Xá-lợi-phất !nhữ năng tri đương lai chư Phật tâm trung sở niệm ,hữu như thị giới 、như thị pháp 、như thị trí tuệ 、như thị giải thoát 、như thị giải thoát đường bất ?」 答曰:「不知。」 đáp viết :「bất tri 。」 「云何?舍利弗!如我今如來、至真、等正覺心中所念,如是戒、如是法、如是智、如是解脫、如是解脫堂,汝能知不?」 「vân hà ?Xá-lợi-phất !như ngã kim Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tâm trung sở niệm ,như thị giới 、như thị pháp 、như thị trí 、như thị giải thoát 、như thị giải thoát đường ,nhữ năng tri bất ?」 答曰:「不知。」 đáp viết :「bất tri 。」 又告舍利弗:「過去、未來、現在如來、至真、等正覺心中所念,汝不能知,何故決定作是念?因何事生是念?一向堅持而師子吼,餘沙門、婆羅門若聞汝言:『我決定知過去、未來、現在沙門、婆羅門智慧、神足、功德、道力,無有與如來、無所著、等正覺等者。』當不信汝言。」 hựu cáo Xá-lợi-phất :「quá khứ 、vị lai 、hiện tại Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tâm trung sở niệm ,nhữ bất năng trai ,hà cố quyết định tác thị niệm ?nhân hà sự sanh thị niệm ?nhất hướng kiên trì nhi sư tử hống ,dư Sa Môn 、Bà-la-môn nhược/nhã văn nhữ ngôn :『ngã quyết định tri quá khứ 、vị lai 、hiện tại Sa Môn 、Bà-la-môn trí tuệ 、thần túc 、công đức 、đạo lực ,vô hữu dữ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác đẳng giả 。』đương bất tín nhữ ngôn 。」 舍利弗白佛言:「我於過去、未來、現在諸佛心中所念,我不能知,佛總相法我則能知。如來為我說法,轉高轉妙,說黑、白法,緣、無緣法,照、無照法,如來所說,轉高轉妙,我聞法已,知一一法,於法究竟,信如來、至真、等正覺,信如來法善可分別,信如來眾苦滅成就,諸善法中,此為最上。世尊智慧無餘,神通無餘,諸世間所有沙門、婆羅門無有能與如來等者,況欲出其上? Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「ngã ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật tâm trung sở niệm ,ngã bất năng trai ,Phật tổng tướng pháp ngã tức năng tri 。Như Lai vi ngã thuyết Pháp ,chuyển cao chuyển diệu ,thuyết hắc 、bạch pháp ,duyên 、vô duyên Pháp ,chiếu 、vô chiếu Pháp ,Như Lai sở thuyết ,chuyển cao chuyển diệu ,ngã văn Pháp dĩ ,tri nhất nhất pháp ,ư Pháp cứu cánh ,tín Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tín Như Lai Pháp thiện khả phân biệt ,tín Như Lai chúng khổ diệt thành tựu ,chư thiện Pháp trung ,thử vi tối thượng 。Thế Tôn trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian sở hữu Sa Môn 、Bà-la-môn vô hữu năng dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ? 「世尊說法復有上者,謂制法。制法者,謂四念處、四正勤、四神足、四禪、五根、五力、七覺意、八賢聖道,是為無上制。智慧無餘,神通無餘,諸世間所有沙門、婆羅門皆無有與如來等者,況欲出其上者? 「Thế Tôn thuyết Pháp phục hưũ thượng giả ,vị chế Pháp 。chế Pháp giả ,vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ Thần túc 、tứ Thiền 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát hiền Thánh đạo ,thị vi vô thượng chế 。trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian sở hữu Sa Môn 、Bà-la-môn giai vô hữu dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng giả ? 「世尊說法又有上者,謂制諸入。諸入者,謂眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,如過去如來、至真、等正覺亦制此入,所謂眼色,——乃至意法;正使未來如來、至真、等正覺亦制此入,所謂眼色,——乃至意法;今我如來、至真、等正覺亦制此入,所謂眼色,——乃至意法。此法無上,無能過者,智慧無餘,神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無能與如來等者,況欲出其上? 「Thế Tôn thuyết Pháp hựu hữu thượng giả ,vị chế chư nhập 。chư nhập giả ,vị nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ,như quá khứ Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác diệc chế thử nhập ,sở vị nhãn sắc ,——nãi chí ý Pháp ;chánh sử vị lai Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác diệc chế thử nhập ,sở vị nhãn sắc ,——nãi chí ý Pháp ;kim ngã Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác diệc chế thử nhập ,sở vị nhãn sắc ,——nãi chí ý Pháp 。thử pháp vô thượng ,vô năng quá/qua giả ,trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn vô năng dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ? 「世尊說法又有上者,謂識入胎。入胎者,一謂亂入胎、亂住、亂出,二者不亂入、亂住、亂出,三者不亂入、不亂住而亂出,四者不亂入、不亂住、不亂出。彼不亂入、不亂住、不亂出者,入胎之上。此法無上,智慧無餘,神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無能與如來等者,況欲出其上? 「Thế Tôn thuyết Pháp hựu hữu thượng giả ,vị thức nhập thai 。nhập thai giả ,nhất vị loạn nhập thai 、loạn trụ/trú 、loạn xuất ,nhị giả bất loạn nhập 、loạn trụ/trú 、loạn xuất ,tam giả bất loạn nhập 、bất loạn trụ/trú nhi loạn xuất ,tứ giả bất loạn nhập 、bất loạn trụ/trú 、bất loạn xuất 。bỉ bất loạn nhập 、bất loạn trụ/trú 、bất loạn xuất giả ,nhập thai chi thượng 。thử pháp vô thượng ,trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn vô năng dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ? 「如來說法復有上者,所謂道也。所謂道者,諸沙門、婆羅門以種種方便,入定慧意三昧,隨三昧心修念覺意,依欲、依離、依滅盡、依出要法;精進、喜、猗、定、捨覺意,依欲、依離、依滅盡、依出要。此法最上,智慧無餘,神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無能與如來等者,況欲出其上? 「Như Lai thuyết Pháp phục hưũ thượng giả ,sở vị đạo dã 。sở vị đạo giả ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ chủng chủng phương tiện ,nhập định tuệ ý tam muội ,tùy tam muội tâm tu niệm giác ý ,y dục 、y ly 、y diệt tận 、y xuất yếu Pháp ;tinh tấn 、hỉ 、y 、định 、xả giác ý ,y dục 、y ly 、y diệt tận 、y xuất yếu 。thử pháp tối thượng ,trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn vô năng dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ? 「如來說法復有上者,所謂為滅。滅者,謂苦滅遲得,二俱卑陋;苦滅速得,唯苦卑陋;樂滅遲得,唯遲卑陋;樂滅速得,然不廣普,以不廣普,故名卑陋。如今如來樂滅速得,而復廣普,乃至天人見神變化。」 「Như Lai thuyết Pháp phục hưũ thượng giả ,sở vị vi diệt 。diệt giả ,vị khổ diệt trì đắc ,nhị câu ti lậu ;khổ diệt tốc đắc ,duy khổ ti lậu ;lạc/nhạc diệt trì đắc ,duy trì ti lậu ;lạc/nhạc diệt tốc đắc ,nhiên bất quảng phổ ,dĩ bất quảng phổ ,cố danh ti lậu 。như kim Như Lai lạc/nhạc diệt tốc đắc ,nhi phục quảng phổ ,nãi chí Thiên Nhân kiến thần biến hóa 。」 舍利弗白佛言:「世尊所說微妙第一,下至女人,亦能受持,盡有漏成無漏,心解脫、慧解脫,於現法中自身作證:生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有,是為如來說無上滅。此法無上,智慧無餘,神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無能與如來等者,況欲出其上? Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn sở thuyết vi diệu đệ nhất ,hạ chí nữ nhân ,diệc năng thọ trì ,tận hữu lậu thành vô lậu ,tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự thân tác chứng :sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu ,thị vi Như Lai thuyết vô thượng diệt 。thử pháp vô thượng ,trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn vô năng dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ? 「如來說法復有上者,謂言清淨。言清淨者,世尊於諸沙門、婆羅門,不說無益虛妄之言,言不求勝,亦不朋黨,所言柔和,不失時節,言不虛發,是為言清淨。此法無上,智慧無餘,神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無有與如來等者,況欲出其上? 「Như Lai thuyết Pháp phục hưũ thượng giả ,vị ngôn thanh tịnh 。ngôn thanh tịnh giả ,Thế Tôn ư chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,bất thuyết vô ích hư vọng chi ngôn ,ngôn bất cầu thắng ,diệc bất bằng đảng ,sở ngôn nhu hòa ,bất thất thời tiết ,ngôn bất hư phát ,thị vi ngôn thanh tịnh 。thử pháp vô thượng ,trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn vô hữu dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ? 「如來說法復有上者,謂見定。彼見定者,謂有沙門、婆羅門種種方便,入定意三昧,隨三昧心,觀頭至足,觀足至頭,皮膚內外,但有不淨髮、毛、爪甲,肝、肺、腸、胃、脾、腎五臟,汗、肪、髓、腦、屎、尿、涕、淚,臭處不淨,無一可貪,是初見定。諸沙門、婆羅門種種方便,入定意三昧,隨三昧心,除去皮肉外諸不淨,唯觀白骨及與牙齒,是為二見定。諸沙門、婆羅門種種方便,入定意三昧,隨三昧心,除去皮肉外諸不淨及白骨,唯觀心識在何處住?為在今世?為在後世?今世不斷,後世不斷;今世不解脫,後世不解脫,是為三見定。諸沙門、婆羅門種種方便,入定意三昧,隨三昧心,除去皮肉外諸不淨及除白骨,復重觀識;識在後世,不在今世;今世斷,後世不斷;今世解脫,後世不解脫,是為四見定。諸有沙門、婆羅門種種方便,入定意三昧,隨三昧心,除去皮肉外諸不淨及除白骨,復重觀識,不在今世,不在後世;二俱斷,二俱解脫,是為五見定。此法無上,智慧無餘,神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無與如來等者,况欲出其上? 「Như Lai thuyết Pháp phục hưũ thượng giả ,vị kiến định 。bỉ kiến định giả ,vị hữu Sa Môn 、Bà-la-môn chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,tùy tam muội tâm ,quán đầu chí túc ,quán túc chí đầu ,bì phu nội ngoại ,đãn hữu bất tịnh phát 、mao 、trảo giáp ,can 、phế 、tràng 、vị 、Tì 、thận ngũ tạng ,hãn 、phương 、tủy 、não 、thỉ 、niệu 、thế 、lệ ,xú xứ/xử bất tịnh ,vô nhất khả tham ,thị sơ kiến định 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,tùy tam muội tâm ,trừ khứ bì nhục ngoại chư bất tịnh ,duy quán bạch cốt cập dữ nha xỉ ,thị vi nhị kiến định 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,tùy tam muội tâm ,trừ khứ bì nhục ngoại chư bất tịnh cập bạch cốt ,duy quán tâm thức tại hà xứ trụ ?vi tại kim thế ?vi tại hậu thế ?kim thế bất đoạn ,hậu thế bất đoạn ;kim thế bất giải thoát ,hậu thế bất giải thoát ,thị vi tam kiến định 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,tùy tam muội tâm ,trừ khứ bì nhục ngoại chư bất tịnh cập trừ bạch cốt ,phục trọng quán thức ;thức tại hậu thế ,bất tại kim thế ;kim thế đoạn ,hậu thế bất đoạn ;kim thế giải thoát ,hậu thế bất giải thoát ,thị vi tứ kiến định 。chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,tùy tam muội tâm ,trừ khứ bì nhục ngoại chư bất tịnh cập trừ bạch cốt ,phục trọng quán thức ,bất tại kim thế ,bất tại hậu thế ;nhị câu đoạn ,nhị câu giải thoát ,thị vi ngũ kiến định 。thử pháp vô thượng ,trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn vô dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ? 「如來說法復有上者,謂說常法。常法者,諸沙門、婆羅門種種方便,入定意三昧,隨三昧心,憶識世間二十成劫敗劫,彼作是言:『世間常存,此為真實,餘者虛妄,所以者何?由我憶識,故知有此成劫敗劫,其餘過去我所不知,未來成敗我亦不知。』此人朝暮以無智說言:『世間常存,唯此為實,餘者為虛。』是為初常法。諸沙門、婆羅門種種方便,入定意三昧,隨三昧心,憶識四十成劫敗劫,彼作是言:『此世間常,此為真實,餘者虛妄。所以者何?以我憶識故知成劫敗劫,我復能過是,知過去成劫敗劫,我不知未來劫之成敗。』此說知始,不說知終,此人朝暮以無智說言:『世間常存,唯此真實,餘者虛妄。』此是二常法。諸沙門、婆羅門種種方便,入定意三昧,隨三昧心,憶識八十成劫敗劫,彼言:『此世間常,餘者虛妄。所以者何?以我憶識故知有成劫敗劫,復過是知過去成劫敗劫,未來劫之成敗我亦悉知。』此人朝暮以無智說言:『世間常存,唯此為實,餘者虛妄。』是為三常存法。此法無上,智慧無餘,神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無有能與如來等者,況欲出其上? 「Như Lai thuyết Pháp phục hưũ thượng giả ,vị thuyết thường Pháp 。thường Pháp giả ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,tùy tam muội tâm ,ức thức thế gian nhị thập thành kiếp bại kiếp ,bỉ tác thị ngôn :『thế gian thường tồn ,thử vi chân thật ,dư giả hư vọng ,sở dĩ giả hà ?do ngã ức thức ,cố tri hữu thử thành kiếp bại kiếp ,kỳ dư quá khứ ngã sở bất tri ,vị lai thành bại ngã diệc bất tri 。』thử nhân triêu mộ dĩ vô trí thuyết ngôn :『thế gian thường tồn ,duy thử vi thật ,dư giả vi hư 。』thị vi sơ thường Pháp 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,tùy tam muội tâm ,ức thức tứ thập thành kiếp bại kiếp ,bỉ tác thị ngôn :『thử thế gian thường ,thử vi chân thật ,dư giả hư vọng 。sở dĩ giả hà ?dĩ ngã ức thức cố tri thành kiếp bại kiếp ,ngã phục năng quá/qua thị ,tri quá khứ thành kiếp bại kiếp ,ngã bất tri vị lai kiếp chi thành bại 。』thử thuyết tri thủy ,bất thuyết tri chung ,thử nhân triêu mộ dĩ vô trí thuyết ngôn :『thế gian thường tồn ,duy thử chân thật ,dư giả hư vọng 。』thử thị nhị thường Pháp 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,tùy tam muội tâm ,ức thức bát thập thành kiếp bại kiếp ,bỉ ngôn :『thử thế gian thường ,dư giả hư vọng 。sở dĩ giả hà ?dĩ ngã ức thức cố tri hữu thành kiếp bại kiếp ,phục quá/qua thị tri quá khứ thành kiếp bại kiếp ,vị lai kiếp chi thành bại ngã diệc tất tri 。』thử nhân triêu mộ dĩ vô trí thuyết ngôn :『thế gian thường tồn ,duy thử vi thật ,dư giả hư vọng 。』thị vi tam thường tồn Pháp 。thử pháp vô thượng ,trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn vô hữu năng dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ? 「如來說法復有上者,謂觀察。觀察者,謂有沙門、婆羅門以想觀察,他心爾趣,此心爾趣,彼心作是想時,或虛或實,是為一觀察。諸沙門、婆羅門不以想觀察,或聞諸天及非人語,而語彼言:『汝心如是,汝心如是。』此亦或實或虛,是二觀察。或有沙門、婆羅門不以想觀察,亦不聞諸天及非人語,自觀己身,又聽他言,語彼人言:『汝心如是,汝心如是。』此亦有實有虛,是為三觀察。或有沙門、婆羅門不以想觀察,亦不聞諸天及非人語,又不自觀、觀他,除覺、觀已,得定意三昧,觀察他心,而語彼言:『汝心如是,汝心如是。』如是觀察則為真實,是為四觀察。此法無上,智慧無餘,神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無有與如來等者,況欲出其上? 「Như Lai thuyết Pháp phục hưũ thượng giả ,vị quan sát 。quan sát giả ,vị hữu Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ tưởng quan sát ,tha tâm nhĩ thú ,thử tâm nhĩ thú ,bỉ tâm tác thị tưởng thời ,hoặc hư hoặc thật ,thị vi nhất quan sát 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn bất dĩ tưởng quan sát ,hoặc văn chư Thiên cập phi nhân ngữ ,nhi ngữ bỉ ngôn :『nhữ tâm như thị ,nhữ tâm như thị 。』thử diệc hoặc thật hoặc hư ,thị nhị quan sát 。hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn bất dĩ tưởng quan sát ,diệc bất văn chư Thiên cập phi nhân ngữ ,tự quán kỷ thân ,hựu thính tha ngôn ,ngữ bỉ nhân ngôn :『nhữ tâm như thị ,nhữ tâm như thị 。』thử diệc hữu thật hữu hư ,thị vi tam quán sát 。hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn bất dĩ tưởng quan sát ,diệc bất văn chư Thiên cập phi nhân ngữ ,hựu bất tự quán 、quán tha ,trừ giác 、quán dĩ ,đắc định ý tam muội ,quan sát tha tâm ,nhi ngữ bỉ ngôn :『nhữ tâm như thị ,nhữ tâm như thị 。』như thị quan sát tức vi chân thật ,thị vi tứ quan sát 。thử pháp vô thượng ,trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn vô hữu dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ? 「如來說法復有上者,所謂教誡。教誡者,或時有人不違教誡,盡有漏成無漏,心解脫、智慧解脫,於現法中自身作證:生死已盡,梵行已立,所作已辦,不復受有,是為初教誡。或時有人不違教誡,盡五下結,於彼滅度,不還此世,是為二教誡。或時有人不違教誡,三結盡,薄淫、怒、癡,得斯陀含,還至此世而取滅度,是為三教誡。或時有人不違教誡,三結盡,得須陀洹,極七往返,必成道果,不墮惡趣,是為四教誡。此法無上,智慧無餘,神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無有與如來等者,況欲出其上? 「Như Lai thuyết Pháp phục hưũ thượng giả ,sở vị giáo giới 。giáo giới giả ,hoặc thời hữu nhân bất vi giáo giới ,tận hữu lậu thành vô lậu ,tâm giải thoát 、trí tuệ giải thoát ,ư hiện pháp trung tự thân tác chứng :sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất phục thọ/thụ hữu ,thị vi sơ giáo giới 。hoặc thời hữu nhân bất vi giáo giới ,tận ngũ hạ kết/kiết ,ư bỉ diệt độ ,Bất hoàn thử thế ,thị vi nhị giáo giới 。hoặc thời hữu nhân bất vi giáo giới ,tam kết tận ,bạc dâm 、nộ 、si ,đắc Tư đà hàm ,hoàn chí thử thế nhi thủ diệt độ ,thị vi tam giáo giới 。hoặc thời hữu nhân bất vi giáo giới ,tam kết tận ,đắc Tu đà Hoàn ,cực thất vãng phản ,tất thành đạo quả ,bất đọa ác thú ,thị vi tứ giáo giới 。thử pháp vô thượng ,trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn vô hữu dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ? 「如來說法復有上者,為他說法,使戒清淨。戒清淨者,有諸沙門、婆羅門所語至誠,無有兩舌,常自敬肅,捐除睡眠,不懷邪諂,口不妄言,不為世人記於吉凶,不自稱說從他所得以示於人,更求他利,坐禪修智,辯才無碍,專念不亂,精勤不怠。此法無上,智慧無餘,神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無有與如來等者,況欲出其上? 「Như Lai thuyết Pháp phục hưũ thượng giả ,vi tha thuyết Pháp ,sử giới thanh tịnh 。giới thanh tịnh giả ,hữu chư Sa Môn 、Bà-la-môn sở ngữ chí thành ,vô hữu lưỡng thiệt ,thường tự kính túc ,quyên trừ thụy miên ,bất hoài tà siểm ,khẩu bất vọng ngôn ,bất vi thế nhân kí ư cát hung ,bất tự xưng thuyết tòng tha sở đắc dĩ thị ư nhân ,cánh cầu tha lợi ,tọa Thiền tu trí ,biện tài vô ngại ,chuyên niệm bất loạn ,tinh cần bất đãi 。thử pháp vô thượng ,trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn vô hữu dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ? 「如來說法復有上者,謂解脫智。謂解脫智者,世尊由他因緣內自思惟言:『此人是須陀洹,此是斯陀含,此是阿那含,此是阿羅漢。』此法無上,智慧無餘,神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無有與如來等者,況欲出其上? 「Như Lai thuyết Pháp phục hưũ thượng giả ,vị giải thoát trí 。vị giải thoát trí giả ,Thế Tôn do tha nhân duyên nội tự tư tánh ngôn :『thử nhân thị Tu đà Hoàn ,thử thị Tư đà hàm ,thử thị A-na-hàm ,thử thị A-la-hán 。』thử pháp vô thượng ,trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn vô hữu dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ? 「如來說法復有上者,謂自識宿命智證。諸沙門、婆羅門種種方便,入定意三昧,隨三昧心,自憶往昔無數世事,一生、二生,——乃至百千生成劫敗劫,如是無數我於某處生,名字如是,種、姓如是,壽命如是,飲食如是,苦樂如是;從此生彼,從彼生此,若干種相,自憶宿命無數劫事,晝夜常念本所經歷。此是色,此是無色;此是想,此是無想,此是非無想,盡憶盡知。此法無上,智慧無餘,神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無與如來等者,況欲出其上? 「Như Lai thuyết Pháp phục hưũ thượng giả ,vị tự thức tú mạng trí chứng 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,tùy tam muội tâm ,tự ức vãng tích vô số thế sự ,nhất sanh 、nhị sanh ,——nãi chí bách thiên sanh thành kiếp bại kiếp ,như thị vô số ngã ư mỗ xứ/xử sanh ,danh tự như thị ,chủng 、tính như thị ,thọ mạng như thị ,ẩm thực như thị ,khổ lạc/nhạc như thị ;tòng thử sanh bỉ ,tòng bỉ sanh thử ,nhược can chủng tướng ,tự ức tú mạng vô số kiếp sự ,trú dạ thường niệm bổn sở kinh lịch 。thử thị sắc ,thử thị vô sắc ;thử thị tưởng ,thử thị vô tưởng ,thử thị Phi vô tưởng ,tận ức tận tri 。thử pháp vô thượng ,trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn vô dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ? 「如來說法復有上者,謂天眼智。天眼智者,諸沙門、婆羅門種種方便,入定意三昧,隨三昧心,觀諸眾生,死者、生者,善色、惡色,善趣、惡趣,若好、若醜,隨其所行,盡見盡知。或有眾生,成就身惡行、口惡行、意惡行,誹謗賢聖,信邪倒見,身壞命終,墮三惡道。或有眾生,身行善、口言善、意念善,不謗賢聖,見正信行,身壞命終,生天人中,以天眼淨,觀諸眾生,如實知見。此法無上,智慧無餘,神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無與如來等者,況欲出其上? 「Như Lai thuyết Pháp phục hưũ thượng giả ,vị Thiên nhãn trí 。Thiên nhãn trí giả ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,tùy tam muội tâm ,quán chư chúng sanh ,tử giả 、sanh giả ,thiện sắc 、ác sắc ,thiện thú 、ác thú ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,tùy kỳ sở hạnh ,tận kiến tận tri 。hoặc hữu chúng sanh ,thành tựu thân ác hành 、khẩu ác hành 、ý ác hành ,phỉ báng hiền thánh ,tín tà đảo kiến ,thân hoại mạng chung ,đọa tam ác đạo 。hoặc hữu chúng sanh ,thân hạnh/hành/hàng thiện 、khẩu ngôn thiện 、ý niệm thiện ,bất báng hiền thánh ,kiến chánh tín hạnh/hành/hàng ,thân hoại mạng chung ,sanh Thiên Nhân trung ,dĩ Thiên nhãn tịnh ,quán chư chúng sanh ,như thật tri kiến 。thử pháp vô thượng ,trí tuệ vô dư ,thần thông vô dư ,chư thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn vô dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ? 「如來說法復有上者,謂神足證。神足證者,諸沙門、婆羅門以種種方便,入定意三昧,隨三昧心,作無數神力,能變一身為無數身,以無數身合為一身,石壁無礙,於虛空中結加趺坐。猶如飛鳥,出入於地;猶如在水,履水如地;身出烟火,如火積燃;以手捫日月,立至梵天。若沙門、婆羅門稱是神足者,當報彼言:『有此神足,非為不有。此神足者,卑賤下劣,凡夫所行,非是賢聖之所修習。若比丘於諸世間愛色不染,捨離此已,如所應行,斯乃名為賢聖神足。於無喜色,亦不憎惡,捨離此已,如所應行,斯乃名曰賢聖神足。於諸世間愛色、不愛色,二俱捨已,修平等護,專念不忘,斯乃名曰賢聖神足。猶如世尊精進勇猛,有大智慧,有知、有覺,得第一覺,故名等覺。世尊今亦不樂於欲,不樂卑賤凡夫所習,亦不勞勤受諸苦惱。世尊若欲除弊惡法,有覺、有觀,離生喜、樂,遊於初禪,如是便能除弊惡法,有覺、有觀,離生喜、樂,遊於初禪;二禪、三禪、四禪,亦復如是。精進勇猛,有大智慧,有知、有覺,得第一覺,故名等覺。』」 「Như Lai thuyết Pháp phục hưũ thượng giả ,vị thần túc chứng 。thần túc chứng giả ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,tùy tam muội tâm ,tác vô số thần lực ,năng biến nhất thân vi vô số thân ,dĩ vô số thân hợp vi nhất thân ,thạch bích vô ngại ,ư hư không trung kiết già phu tọa 。do như phi điểu ,xuất nhập ư địa ;do như tại thủy ,lý thủy như địa ;thân xuất yên hỏa ,như hỏa tích nhiên ;dĩ thủ môn nhật nguyệt ,lập chí Phạm Thiên 。nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn xưng thị thần túc giả ,đương báo bỉ ngôn :『hữu thử thần túc ,phi vi ất hữu 。thử thần túc giả ,ti tiện hạ liệt ,phàm phu sở hạnh ,phi thị hiền thánh chi sở tu tập 。nhược/nhã Tỳ-kheo ư chư thế gian ái sắc bất nhiễm ,xả ly thử dĩ ,như sở ưng hạnh/hành/hàng ,tư nãi danh vi hiền thánh thần túc 。ư vô hỉ sắc ,diệc bất tăng ác ,xả ly thử dĩ ,như sở ưng hạnh/hành/hàng ,tư nãi danh viết hiền thánh thần túc 。ư chư thế gian ái sắc 、bất ái sắc ,nhị câu xả dĩ ,tu bình đẳng hộ ,chuyên niệm bất vong ,tư nãi danh viết hiền thánh thần túc 。do như Thế Tôn tinh tấn dũng mãnh ,hữu đại trí tuệ ,hữu tri 、hữu giác ,đắc đệ nhất giác ,cố danh đẳng giác 。Thế Tôn kim diệc bất lạc/nhạc ư dục ,bất lạc/nhạc ti tiện phàm phu sở tập ,diệc bất lao cần thọ chư khổ não 。Thế Tôn nhược/nhã dục trừ tệ ác Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,du ư sơ Thiền ,như thị tiện năng trừ tệ ác Pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,du ư sơ Thiền ;nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền ,diệc phục như thị 。tinh tấn dũng mãnh ,hữu đại trí tuệ ,hữu tri 、hữu giác ,đắc đệ nhất giác ,cố danh đẳng giác 。』」 佛告舍利弗:「若有外道異學來問汝言:『過去沙門、婆羅門與沙門瞿曇等不?』汝當云何答?彼復問言:『未來沙門、婆羅門與沙門瞿曇等不?』汝當云何答?彼復問言現在沙門、婆羅門與沙門瞿曇等不?汝當云何答?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược hữu ngoại đạo dị học lai vấn nhữ ngôn :『quá khứ Sa Môn 、Bà-la-môn dữ Sa môn Cồ đàm đẳng bất ?』nhữ đương vân hà đáp ?bỉ phục vấn ngôn :『vị lai Sa Môn 、Bà-la-môn dữ Sa môn Cồ đàm đẳng bất ?』nhữ đương vân hà đáp ?bỉ phục vấn ngôn hiện tại Sa Môn 、Bà-la-môn dữ Sa môn Cồ đàm đẳng bất ?nhữ đương vân hà đáp ?」 時,舍利弗白佛言:「設有是問:『過去沙門、婆羅門與佛等不?』當答言:『有。』設問:『未來沙門、婆羅門與佛等不?』當答言:『有。』設問:『現在沙門、婆羅門與佛等不?』當答言:『無。』」 thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thiết hữu thị vấn :『quá khứ Sa Môn 、Bà-la-môn dữ Phật đẳng bất ?』đương đáp ngôn :『hữu 。』thiết vấn :『vị lai Sa Môn 、Bà-la-môn dữ Phật đẳng bất ?』đương đáp ngôn :『hữu 。』thiết vấn :『hiện tại Sa Môn 、Bà-la-môn dữ Phật đẳng bất ?』đương đáp ngôn :『vô 。』」 佛告舍利弗:「彼外道梵志或復問言:『汝何故或言有?或言無?』汝當云何答?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「bỉ ngoại đạo Phạm-chí hoặc phục vấn ngôn :『nhữ hà cố hoặc ngôn hữu ?hoặc ngôn vô ?』nhữ đương vân hà đáp ?」 舍利弗言:「我當報彼:『過去三耶三佛與如來等,未來三耶三佛與如來等,我躬從佛聞,欲使現在有三耶三佛與如來等者,無有是處。』世尊!我如所聞,依法順法,作如是答,將無咎耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã đương báo bỉ :『quá khứ tam da tam Phật dữ Như Lai đẳng ,vị lai tam da tam Phật dữ Như Lai đẳng ,ngã cung tùng Phật văn ,dục sử hiện tại hữu tam da tam Phật dữ Như Lai đẳng giả ,vô hữu thị xứ 。』Thế Tôn !ngã như sở văn ,y Pháp thuận Pháp ,tác như thị đáp ,tướng vô cữu da ?」 佛言:「如是答,依法順法,不違也。所以然者?過去三耶三佛與我等,未來三耶三佛與我等,欲使現在有二佛出世,無有是處。」 Phật ngôn :「như thị đáp ,y Pháp thuận Pháp ,bất vi dã 。sở dĩ nhiên giả ?quá khứ tam da tam Phật dữ ngã đẳng ,vị lai tam da tam Phật dữ ngã đẳng ,dục sử hiện tại hữu nhị Phật xuất thế ,vô hữu thị xứ 。」 爾時,尊者欝陀夷在世尊後執扇扇佛,佛告之曰:「欝陀夷!汝當觀世尊少欲知足,今我有大神力,有大威德,而少欲知足,不樂在欲。欝陀夷!若餘沙門、婆羅門於此法中能勤苦得一法者,彼便當豎幡,告四遠言:『如來今者少欲知足,今觀如來少欲知足,如來有大神力,有大威德,不用在欲。』」 nhĩ thời ,Tôn-Giả uất đà di tại Thế Tôn hậu chấp phiến phiến Phật ,Phật cáo chi viết :「uất đà di !nhữ đương quán Thế Tôn thiểu dục tri túc ,kim ngã hữu đại thần lực ,hữu đại uy đức ,nhi thiểu dục tri túc ,bất lạc/nhạc tại dục 。uất đà di !nhược/nhã dư Sa Môn 、Bà-la-môn ư thử Pháp trung năng cần khổ đắc nhất pháp giả ,bỉ tiện đương thụ phan/phiên ,cáo tứ viễn ngôn :『Như Lai kim giả thiểu dục tri túc ,kim quán Như Lai thiểu dục tri túc ,Như Lai hữu đại thần lực ,hữu đại uy đức ,bất dụng tại dục 。』」 爾時,尊者欝陀夷正衣服,偏露右肩,右膝著地,叉手白佛言:「甚奇!世尊!少有少欲知足如世尊者,世尊有大神力,有大威德,不用在欲。若復有餘沙門、婆羅門於此法中能勤苦得一法者,便能豎幡,告四遠言:『世尊今者少欲知足。』舍利弗!當為諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷數說此法,彼若於佛、法、僧,於道有疑者,聞說此法,無復疑網。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả uất đà di chánh y phục ,Thiên lộ hữu kiên ,hữu tất trước địa ,xoa thủ bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !thiểu hữu thiểu dục tri túc như thế Tôn-Giả ,Thế Tôn hữu đại thần lực ,hữu đại uy đức ,bất dụng tại dục 。nhược/nhã phục hưũ dư Sa Môn 、Bà-la-môn ư thử Pháp trung năng cần khổ đắc nhất pháp giả ,tiện năng thụ phan/phiên ,cáo tứ viễn ngôn :『Thế Tôn kim giả thiểu dục tri túc 。』Xá-lợi-phất !đương vi chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di số thuyết thử pháp ,bỉ nhược/nhã ư Phật 、Pháp 、tăng ,ư đạo hữu nghi giả ,văn thuyết thử pháp ,vô phục nghi võng 。」 爾時,世尊告舍利弗:「汝當為諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷數說此法。所以者何?彼於佛、法、僧,於道有疑者,聞汝所說,當得開解。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「nhữ đương vi chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di số thuyết thử pháp 。sở dĩ giả hà ?bỉ ư Phật 、Pháp 、tăng ,ư đạo hữu nghi giả ,văn nhữ sở thuyết ,đương đắc khai giải 。」 對曰:「唯然。世尊!」 đối viết :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 時,舍利弗即便數數為諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷說法,以自清淨故,故名清淨經。 thời ,Xá-lợi-phất tức tiện sát sát vi chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di thuyết Pháp ,dĩ tự thanh tịnh cố ,cố danh thanh tịnh Kinh 。 爾時,舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一九)佛說長阿含第二分大會經第十五 (nhất cửu )Phật thuyết Trường A Hàm đệ nhị phần đại hội Kinh đệ thập ngũ 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在釋翅提國迦維林中,與大比丘眾五百人俱,盡是羅漢,復有十方諸神妙天皆來集會,禮敬如來及比丘僧。 nhất thời ,Phật tại Thích-sí Đề quốc Ca duy lâm trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,tận thị La-hán ,phục hưũ thập phương chư thần diệu Thiên giai lai tập hội ,lễ kính Như Lai cập Tỳ-kheo tăng 。 時,四淨居天即於天上各自念言:「今者,世尊在釋翅提迦維林中,與大比丘眾五百人俱,盡得阿羅漢,復有十方諸神妙天皆來集會,禮敬如來及比丘僧。我等今者亦可往共詣世尊所,各當以偈稱讚如來。」 thời ,tứ tịnh cư thiên tức ư Thiên thượng các tự niệm ngôn :「kim giả ,Thế Tôn tại Thích-sí Đề Ca duy lâm trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,tận đắc A-la-hán ,phục hưũ thập phương chư thần diệu Thiên giai lai tập hội ,lễ kính Như Lai cập Tỳ-kheo tăng 。ngã đẳng kim giả diệc khả vãng cọng nghệ Thế Tôn sở ,các đương dĩ kệ xưng tán Như Lai 。」 時,四淨居天猶如力士屈伸臂頃,於彼天沒,至釋翅提迦維林中。爾時,四淨居天到已,頭面禮足,在一面立。時,一淨居天即於佛前,以偈讚曰: thời ,tứ tịnh cư thiên do như lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư bỉ Thiên một ,chí Thích-sí Đề Ca duy lâm trung 。nhĩ thời ,tứ tịnh cư thiên đáo dĩ ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện lập 。thời ,nhất tịnh cư thiên tức ư Phật tiền ,dĩ kệ tán viết : 「今日大眾會, 「kim nhật Đại chúng hội , 諸天神普集; chư thiên thần phổ tập ; 皆為法故來, giai vi Pháp cố lai , 欲禮無上眾。」 dục lễ vô thượng chúng 。」 說此偈已,退一面立。時,一淨居天復作頌曰: thuyết thử kệ dĩ ,thoái nhất diện lập 。thời ,nhất tịnh cư thiên phục tác tụng viết : 「比丘見眾穢, 「Tỳ-kheo kiến chúng uế , 端心自防護; đoan tâm tự phòng hộ ; 欲如海吞流, dục như hải thôn lưu , 智者護諸根。」 trí giả hộ chư căn 。」 說是偈已,退一面立。時,一淨居天復作頌曰: thuyết thị kệ dĩ ,thoái nhất diện lập 。thời ,nhất tịnh cư thiên phục tác tụng viết : 「斷刺平愛坑, 「đoạn thứ bình ái khanh , 及填無明壍; cập điền vô minh 壍; 獨遊清淨場, độc du thanh tịnh trường , 如善象調御。」 như thiện tượng điều ngự 。」 說此偈已,退一面立。時,一淨居天復作頌曰: thuyết thử kệ dĩ ,thoái nhất diện lập 。thời ,nhất tịnh cư thiên phục tác tụng viết : 「諸歸依佛者, 「chư quy y Phật giả , 終不墮惡趣; chung bất đọa ác thú ; 捨此人中形, xả thử nhân trung hình , 受天清淨身。」 thọ/thụ Thiên thanh tịnh thân 。」 爾時,四淨居天說此偈已,世尊印可,即禮佛足,遶佛三匝,忽然不現。其去未久,佛告諸比丘:「今者諸天大集,今者諸天大集,十方諸神妙天無不來此禮覲如來及比丘僧。諸比丘!過去諸如來、至真、等正覺亦有諸天大集,如我今日;當來諸如來、至真、等正覺亦有諸天大集,如我今日。諸比丘!今者諸天大集,十方諸神妙天無不來此禮覲如來及比丘僧,亦當稱彼名號,為其說偈。比丘當知: nhĩ thời ,tứ tịnh cư thiên thuyết thử kệ dĩ ,Thế Tôn ấn khả ,tức lễ Phật túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,hốt nhiên bất hiện 。kỳ khứ vị cửu ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「kim giả chư Thiên đại tập ,kim giả chư Thiên đại tập ,thập phương chư thần diệu Thiên vô bất lai thử lễ cận Như Lai cập Tỳ-kheo tăng 。chư Tỳ-kheo !quá khứ chư Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác diệc hữu chư Thiên đại tập ,như ngã kim nhật ;đương lai chư Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác diệc hữu chư Thiên đại tập ,như ngã kim nhật 。chư Tỳ-kheo !kim giả chư Thiên đại tập ,thập phương chư thần diệu Thiên vô bất lai thử lễ cận Như Lai cập Tỳ-kheo tăng ,diệc đương xưng bỉ danh hiệu ,vi kỳ thuyết kệ 。Tỳ-kheo đương tri : 「諸依地山谷, 「chư y địa sơn cốc , 隱藏見可畏; ẩn tạng kiến khả úy ; 身著純白衣, thân trước/trứ thuần bạch y , 潔淨無垢穢。 khiết tịnh vô cấu uế 。 天人聞此已, Thiên Nhân văn thử dĩ , 皆歸於梵天; giai quy ư Phạm Thiên ; 今我稱其名, kim ngã xưng kỳ danh , 次第無錯謬。 thứ đệ vô thác/thố mậu 。 諸天眾今來, chư Thiên Chúng kim lai , 比丘汝當知; Tỳ-kheo nhữ đương tri ; 世間凡人智, thế gian phàm nhân trí , 百中不見一。 bách trung bất kiến nhất 。 何由乃能見, hà do nãi năng kiến , 鬼神七萬眾? quỷ thần thất vạn chúng ? 若見十萬鬼, nhược/nhã kiến thập vạn quỷ , 猶不見一邊; do bất kiến nhất biên ; 何況諸鬼神, hà huống chư quỷ thần , 周遍於天下。」 chu biến ư thiên hạ 。」 地神有七千悅叉若干種,皆有神足、形貌、色像、名稱,懷歡喜心來到比丘眾林中。時,有雪山神將六千鬼悅叉若干種,皆有神足、形貌、色像、名稱,懷歡喜心來到比丘眾林中。有一舍羅神將三千鬼悅叉若干種,皆有神足、形貌、色像、名稱,懷歡喜心來到比丘眾林中。此萬六千鬼神悅叉若干種,皆有神足、形貌、色像、名稱,懷歡喜心來到比丘眾林中。 địa thần hữu thất thiên duyệt xoa nhược can chủng ,giai hữu thần túc 、hình mạo 、sắc tượng 、danh xưng ,hoài hoan hỉ tâm lai đáo Tỳ-kheo chúng lâm trung 。thời ,hữu tuyết sơn Thần tướng lục thiên quỷ duyệt xoa nhược can chủng ,giai hữu thần túc 、hình mạo 、sắc tượng 、danh xưng ,hoài hoan hỉ tâm lai đáo Tỳ-kheo chúng lâm trung 。hữu nhất xá la Thần tướng tam thiên quỷ duyệt xoa nhược can chủng ,giai hữu thần túc 、hình mạo 、sắc tượng 、danh xưng ,hoài hoan hỉ tâm lai đáo Tỳ-kheo chúng lâm trung 。thử vạn lục thiên quỷ thần duyệt xoa nhược can chủng ,giai hữu thần túc 、hình mạo 、sắc tượng 、danh xưng ,hoài hoan hỉ tâm lai đáo Tỳ-kheo chúng lâm trung 。 復有毘波蜜神,住在馬國,將五百鬼,皆有神足、威德。復有金毘羅神,住王舍城毘富羅山,將無數鬼神恭敬圍遶。復有東方提頭賴吒天王,領乾沓惒神,有大威德,有九十一子,盡字因陀羅,皆有大神力。南方毗樓勒天王,領諸龍王,有大威德,有九十一子,亦字因陀羅,有大神力。西方毗樓博叉天王,領諸鳩槃茶鬼,有大威德,有九十一子,亦字因陀羅,有大神力。北方天王名毗沙門,領諸悅叉鬼,有大威德,有九十一子,亦字因陀羅,有大神力。此四天王護持世者,有大威德,身放光明,來詣迦維林中。 phục hưũ Tì ba mật Thần ,trụ tại mã quốc ,tướng ngũ bách quỷ ,giai hữu thần túc 、uy đức 。phục hưũ kim-tỳ-la Thần ,trụ/trú Vương-Xá thành Tỳ phú la sơn ,tướng vô số quỷ thần cung kính vi nhiễu 。phục hưũ Đông phương Đề đầu lại trá Thiên Vương ,lĩnh kiền đạp hòa Thần ,hữu đại uy đức ,hữu cửu thập nhất tử ,tận tự Nhân-đà-la ,giai hữu đại thần lực 。Nam phương Bì Lâu lặc Thiên Vương ,lĩnh chư long Vương ,hữu đại uy đức ,hữu cửu thập nhất tử ,diệc tự Nhân-đà-la ,hữu đại thần lực 。Tây phương Bì Lâu bác xoa Thiên Vương ,lĩnh chư cưu bàn trà quỷ ,hữu đại uy đức ,hữu cửu thập nhất tử ,diệc tự Nhân-đà-la ,hữu đại thần lực 。Bắc phương Thiên Vương danh bì Sa Môn ,lĩnh chư duyệt xoa quỷ ,hữu đại uy đức ,hữu cửu thập nhất tử ,diệc tự Nhân-đà-la ,hữu đại thần lực 。thử Tứ Thiên Vương hộ trì thế giả ,hữu đại uy đức ,thân phóng quang minh ,lai nghệ Ca duy lâm trung 。 爾時,世尊欲降其幻偽虛妄之心,故結呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dục hàng kỳ huyễn ngụy hư vọng chi tâm ,cố kết/kiết chú viết : 「摩拘樓羅摩拘樓羅 毗樓羅毗樓羅 (旃-方+示)陀那加摩世致 迦尼延豆 尼延豆 波那攎嗚呼奴奴主 提婆蘇暮 摩頭羅 支多羅斯那 乾沓波 那羅主 闍尼沙 尸呵 無蓮陀羅 鼻波蜜多羅 樹塵陀羅 那閭尼呵 斗浮樓 輸支婆迹婆」 「ma câu lâu La-ma câu lâu La  Bì Lâu La Bì Lâu La  (chiên -phương +thị )đà na gia ma thế trí  Ca ni duyên đậu  ni duyên đậu  ba na 攎ô hô nô nô chủ  đề bà tô mộ  Ma-đầu-la  chi Ta-la Tư-na  kiền đạp ba  na la chủ  xà/đồ ni sa  thi ha  vô liên Đà-la  Tỳ ba mật Ta-la  thụ/thọ trần Đà-la  na lư ni ha  đẩu phù lâu  du chi Bà tích Bà 」 如是,諸王乾沓婆及羅剎皆有神足、形貌、色像,懷歡喜心來詣比丘眾林中。爾時,世尊復結呪曰: như thị ,chư Vương kiền-đạp-bà cập La-sát giai hữu thần túc 、hình mạo 、sắc tượng ,hoài hoan hỉ tâm lai nghệ Tỳ-kheo chúng lâm trung 。nhĩ thời ,Thế Tôn phục kết/kiết chú viết : 「阿醯 那陀瑟 那頭 毗舍離 沙呵 帶叉蛇 婆提 提頭賴吒 帝婆 沙呵 若利耶 加毘羅 攝波那伽 阿陀伽摩 天提伽 伊羅婆陀 摩呵那伽 毘摩那伽多 陀伽陀餘 那伽羅闍 婆呵沙呵 叉奇提 婆提羅帝 婆提羅帝 毘枚大迹閦 毘呵四 婆嚀 阿婆婆四 質多羅 速和尼那 求四多 阿婆由 那伽羅除 阿四 修跋羅 薩帝奴 阿伽 佛陀灑 失羅嚀 婆耶 憂羅頭婆延樓 素槃(少/兔) 佛頭 舍羅(少/兔) 伽類樓」 「a hề  na-đà sắt  na đầu  bì xá ly  sa ha  đái xoa xà  Bà đề  Đề đầu lại trá  đế Bà  sa ha  nhược/nhã lợi da  gia Tỳ-la  nhiếp ba na già  a đà già ma  Thiên Đề già  y La bà đà  ma ha na già  Tỳ ma na già đa  đà già đà dư  na già La xà/đồ  Bà ha sa ha  xoa kì Đề  Bà đề la đế  Bà đề la đế  Tì mai Đại tích súc  Tì ha tứ  Bà ninh  a Bà bà tứ  Chất đa la  tốc hòa ni na  cầu tứ đa  A bà do  na già La trừ  a tứ  tu bạt La  tát đế nô  A già  Phật-đà sái  thất La ninh  Bà da  ưu La đầu Bà duyên lâu  tố bàn (Nậu ) Phật đầu  xá la (Nậu ) già loại lâu 」 爾時,世尊為阿修羅而結呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn vi A-tu-la nhi kết/kiết chú viết : 「祇陀 跋闍 呵諦 三物第 阿修羅 阿失陀 婆延地 婆三婆四 伊弟阿陀 提婆摩 天地 伽黎妙 摩呵祕摩 阿修羅 陀那祕羅陀 鞞摩質兜樓 修質諦麗 婆羅呵黎 無夷連那婆 舍黎阿細 跋黎 弗多羅那 薩鞞 鞞樓耶那那迷 薩那迷諦 婆黎 細如 羅耶跋兜樓 伊呵菴婆羅迷 三摩由伊 陀那 跋陀若 比丘那 三彌涕 泥拔」 「Kì-đà  bạt xà  ha đế  tam vật đệ  A-tu-la  a thất đà  Bà duyên địa  Bà tam bà tứ  y đệ a đà  đề bà ma  Thiên địa  già lê diệu  ma ha bí ma  A-tu-la  đà na bí La đà  Tỳ ma chất đâu lâu  tu chất đế lệ  Bà la ha lê  vô di liên na bà  xá lê a tế  bạt lê  phất đa la na  tát Tỳ  Tỳ lâu da na na mê  tát na mê đế  Bà lê  tế như  La da bạt đâu lâu  y ha Am-bà-la mê  tam ma do y  đà na  bạt đà nhược/nhã  Tỳ-kheo na  tam di thế  nê bạt 」 爾時,世尊復為諸天而結呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục vi chư Thiên nhi kết/kiết chú viết : 「阿浮 提婆 萆犁醯陛 提豫 婆由 多陀(少/兔) 跋樓(少/兔) 婆樓尼 世帝蘇彌 耶舍阿頭 彌多羅婆 伽羅那移婆 阿邏 提婆 摩天梯與 陀舍提舍 伽予 薩鞞 那難多羅婆跋那 伊地槃大 讎地 槃那槃大 耶舍卑(少/兔) 暮陀婆那 阿醯揵大 比丘那 婆朱弟 婆尼 鞞弩 提步 舍伽利 阿醯地 勇迷 那剎帝隷富羅息幾大 阿陀蔓 陀羅 婆羅鞞栴大蘇 婆尼捎 提婆 阿陀(旃-方+示)陀 富羅翅支大 蘇黎耶蘇婆尼捎 提婆 阿陀 蘇提耶 富羅翅大 摩伽陀 婆蘇因 圖攎阿頭 釋拘 富羅大攎 叔伽 伽羅摩 羅那阿大 鞞摩尼婆 嗚婆提 奇呵 波羅無呵 鞞婆羅 微阿尼 薩陀摩多 阿呵黎 彌沙阿尼鉢讎(菟-(色-巴)+(〦-一))歎奴阿 攎余提舍阿醯跋沙 賒摩 摩呵賒摩 摩(菟-(色-巴)+(〦-一))沙阿 摩(菟-(色-巴)+(〦-一))疏多摩 乞陀波頭灑阿陀摩 (菟-(色-巴)+(〦-一))波頭灑阿 醯阿羅夜 提婆 阿陀 黎陀夜 婆私 波羅 摩訶 波羅阿陀 提婆摩天 梯夜 差摩 兜率陀 夜摩 伽沙尼阿尼 藍鞞藍婆折帝 樹提 那摩伊灑 念摩羅提 阿陀醯 波羅念彌大 阿醯 提婆 提婆 闍蘭提 阿奇 尸吁波 摩阿栗吒攎耶 嗚摩 浮浮 尼婆私遮婆 陀暮 阿周陀 阿尼 輸豆檀耶 (菟-(色-巴)+(〦-一))阿頭 阿邏 毘沙門伊灑」 「a phù  đề bà  Tì lê hề bệ  Đề dự  Bà do  đa đà (Nậu ) bạt lâu (Nậu ) Bà lâu ni  thế đế tô di  Da xá a đầu  di Ta-la Bà  già la na di Bà  a lá  đề bà  ma Thiên thê dữ  đà xá đề xá  già dư  tát Tỳ  na nạn/nan Ta-la Bà Bạt na  y địa bàn Đại  thù địa  bàn na bàn Đại  Da xá ti (Nậu ) mộ đà Bà na  a hề kiền Đại  Tỳ-kheo na  Bà chu đệ  Bà ni  Tỳ nỗ  Đề bộ  xá già lợi  a hề địa  dũng mê  na sát đế lệ phú la tức kỷ Đại  a đà mạn  Đà-la  Bà la Tỳ chiên Đại tô  Bà ni sao  đề bà  a đà (chiên -phương +thị )đà  phú la sí chi Đại  tô lê-da tô Bà ni sao  đề bà  a đà  tô Đề da  phú la sí Đại  Ma-già-đà  Bà tô nhân  đồ 攎a đầu  thích câu  phú la Đại 攎 thúc già  già La-ma  La na a Đại  Tỳ ma-ni Bà  ô Bà đề  kì ha  ba la vô ha  Tỳ Bà la  vi a ni  tát đà ma đa  a ha lê  di sa a ni bát thù (thố -(sắc -ba )+(〦-nhất ))thán nô a  攎dư đề xá a hề bạt sa  xa ma  ma ha xa ma  ma (thố -(sắc -ba )+(〦-nhất ))sa a  ma (thố -(sắc -ba )+(〦-nhất ))sớ đa ma  khất đà ba đầu sái a đà ma  (thố -(sắc -ba )+(〦-nhất ))ba đầu sái a  hề a La dạ  đề bà  a đà  lê đà dạ  Bà tư  ba la  Ma-ha  ba la a đà  đề bà ma Thiên  thê dạ  sái ma  Đâu-Xuất-Đà  Dạ-Ma  già sa ni a ni  lam Tỳ-lam-bà chiết đế  thụ đề  na ma y sái  niệm ma la đề  a đà hề  ba la niệm di Đại  a hề  đề bà  đề bà  xà/đồ lan Đề  a kì  thi hu ba  ma a lật trá 攎da  ô ma  phù phù  ni Bà tư già Bà  đà mộ  A-châu-đà  a ni  du đậu đàn da  (thố -(sắc -ba )+(〦-nhất ))a đầu  a lá  Tỳ sa môn y sái 」 此是六十種天。爾時,世尊復為六十八五通婆羅門而結呪曰: thử thị lục thập chủng Thiên 。nhĩ thời ,Thế Tôn phục vi lục thập bát ngũ thông Bà-la-môn nhi kết/kiết chú viết : 「羅耶梨沙耶何醯犍大婆尼 伽毘羅跋兜鞞地闍(菟-(色-巴)+(〦-一))阿頭差暮薩提 鴦祇鞞地牟尼阿頭閉犛耶差伽 尸梨沙婆呵若(菟-(色-巴)+(〦-一))阿頭梵摩提婆提那婆鞞地牟尼阿頭 拘薩梨伊尼攎摩闍邏 鴦祇邏野般闍阿樓嗚猿頭 摩訶羅野阿拘提樓杙(菟-(色-巴)+(〦-一))阿頭 六閉俱薩梨阿樓伽陵倚伽夷羅檀醯罪否符野福都盧梨灑先陀步 阿頭 提那伽否婆呵移伽耶羅野多陀阿伽度 婆羅蔓陀(菟-(色-巴)+(〦-一))迦牧羅野阿頭 因陀羅樓迷迦符陀攎暮摩伽醯阿勅傷俱卑予阿頭醯蘭若伽否鞞梨味余梨多他阿伽度 阿醯婆好羅子彌都盧多陀阿伽度 婆斯佛離首陀羅羅予多陀阿伽度 伊梨耶差摩訶羅予先阿步多陀阿伽度 般闍婆予婆梨地翅阿羅予多陀阿伽度 鬱阿蘭摩訶羅予便被婆梨摩梨輸婆醯大 那摩阿槃地苦摩梨羅予阿具斯利陀那婆地阿頭 翅鞞羅予尸伊昵彌昵摩呵羅予復婆樓多陀阿伽度 跋陀婆利摩呵羅予俱薩梨摩提輸尸漢提苫婆梨羅予修陀羅樓多他阿伽度 阿呵因頭樓阿頭摩羅予余蘇利與他鞞地提步阿呵鞞利四阿頭 恒阿耶樓婆羅目遮耶暮阿夷(菟-(色-巴)+(〦-一))阿頭一摩耶舍枇那婆 差摩羅予何梨揵度余枇度鉢支余是數波那路摩蘇羅予耶賜多由醯蘭若蘇槃那祕愁度致夜數羅舍 波羅鞞陀鬱陀婆呵婆灑婆呵婆婆謀娑呵沙貪覆賒大賒法闍沙麗羅陀 那摩般枝(病-丙+(白/(ㄎ*戈)))多哆羅乾沓婆 沙呵婆薩多提蘇鞞羅予阿醯揵(病-丙+(白/(ㄎ*戈))) 比丘三彌地婆尼地婆尼」 「La da lê sa da hà hề kiền Đại Bà ni  già Tỳ-la bạt đâu Tỳ địa xà/đồ (thố -(sắc -ba )+(〦-nhất ))a đầu sái mộ tát Đề  ương kì Tỳ địa Mâu Ni a đầu bế mao da sái già  thi lê sa Bà ha nhược/nhã (thố -(sắc -ba )+(〦-nhất ))a đầu phạm ma đề Bà Đề na bà Tỳ địa Mâu Ni a đầu  câu tát lê y ni 攎ma xà/đồ lá  ương kì lá dã ba/bát xà/đồ a lâu ô viên đầu  Ma-ha la dã a câu Đề lâu dặc (thố -(sắc -ba )+(〦-nhất ))a đầu  lục bế câu tát lê a lâu già lăng ỷ già di La đàn hề tội phủ phù dã phước đô lô lê sái tiên đà bộ  a đầu  Đề na già phủ Bà ha di già da La dã Đa-đà-a-già-độ  Bà la mạn đà (thố -(sắc -ba )+(〦-nhất ))Ca mục La dã a đầu  Nhân-đà-la lâu mê Ca phù đà 攎mộ ma già hề a sắc thương câu ti dư a đầu hề lan nhã già phủ Tỳ lê vị dư lê Đa tha a già độ  a hề Bà hảo La tử di đô lô Đa-đà-a-già-độ  Bà tư Phật ly thủ đà la La dư Đa-đà-a-già-độ  y lê-da sái Ma-ha la dư tiên a bộ Đa-đà-a-già-độ  ba/bát xà/đồ Bà dư Bà lê địa sí a La dư Đa-đà-a-già-độ  uất a lan Ma-ha la dư tiện bị Bà lê ma lê du Bà hề Đại  na ma a bàn địa khổ ma lê La dư a cụ tư lợi Đà na bà địa a đầu  sí Tỳ La dư thi y nật di nật ma ha La dư phục Bà lâu Đa-đà-a-già-độ  bạt đà bà lợi ma ha La dư câu tát lê ma đề du thi hán Đề thiêm Bà lê La dư tu Đà-la lâu Đa tha a già độ  a ha nhân đầu lâu a đầu ma la dư dư tô lợi dữ tha Tỳ địa Đề bộ a ha Tỳ lợi tứ a đầu  hằng A da lâu Bà la mục già da mộ A di (thố -(sắc -ba )+(〦-nhất ))a đầu nhất Ma Da xá Tì na bà  sái ma la dư hà lê kiền độ dư Tì độ bát chi dư thị số ba na lộ ma tô La dư da tứ đa do hề lan nhã tô bàn na bí sầu độ trí dạ số La xá  ba la Tỳ đà uất đà Bà ha Bà sái Bà ha bà bà mưu sa ha sa tham phước xa Đại xa Pháp xà/đồ sa lệ La đà  na ma ba/bát chi (bệnh -bính +(bạch /(ㄎ*qua )))đa sỉ La kiền-đạp-bà  sa ha Bà tát đa Đề tô Tỳ La dư a hề kiền (bệnh -bính +(bạch /(ㄎ*qua ))) Tỳ-kheo tam di địa Bà ni địa Bà ni 」 爾時,復有千五通婆羅門,如來亦為結呪。時,此世界第一梵王及諸梵天皆有神通,有一梵童子名曰提舍,有大神力。復有十方餘梵天王,各與眷屬圍遶而來。復越千世界,有大梵王見諸大眾在世尊所,尋與眷屬圍遶而來。 nhĩ thời ,phục hưũ thiên ngũ thông Bà-la-môn ,Như Lai diệc vi kết/kiết chú 。thời ,thử thế giới đệ nhất Phạm Vương cập chư Phạm Thiên giai hữu thần thông ,hữu nhất phạm Đồng tử danh viết đề xá ,hữu đại thần lực 。phục hưũ thập phương dư phạm thiên vương ,các dữ quyến thuộc vi nhiễu nhi lai 。phục việt thiên thế giới ,hữu Đại Phạm Vương kiến chư Đại chúng tại Thế Tôn sở ,tầm dữ quyến thuộc vi nhiễu nhi lai 。 爾時,魔王見諸大眾在世尊所,懷毒害心,即自念言:「我當將諸鬼兵往壞彼眾,圍遶盡取,不令有遺。」時,即召四兵,以手拍車,聲如霹靂,諸有見者無不驚怖,放大風雨、雷電、霹靂,向迦維林圍繞大眾。 nhĩ thời ,Ma Vương kiến chư Đại chúng tại Thế Tôn sở ,hoài độc hại tâm ,tức tự niệm ngôn :「ngã đương tướng chư quỷ binh vãng hoại bỉ chúng ,vi nhiễu tận thủ ,bất lệnh hữu di 。」thời ,tức triệu tứ binh ,dĩ thủ phách xa ,thanh như phích lịch ,chư hữu kiến giả vô bất kinh phố ,phóng Đại phong vũ 、lôi điện 、phích lịch ,hướng Ca duy lâm vi nhiễu Đại chúng 。 佛告諸比丘樂此眾者:「汝等當知,今日魔眾懷惡而來。」於是頌曰: Phật cáo chư Tỳ-kheo lạc/nhạc thử chúng giả :「nhữ đẳng đương tri ,kim nhật ma chúng hoài ác nhi lai 。」ư thị tụng viết : 「汝今當敬順, 「nhữ kim đương kính thuận , 建立於佛法; kiến lập ư Phật Pháp ; 當滅此魔眾, đương diệt thử ma chúng , 如象壞花藂。 như tượng hoại hoa tùng 。 專念無放逸, chuyên niệm vô phóng dật , 具足於淨戒; cụ túc ư tịnh giới ; 定意自念惟, định ý tự niệm duy , 善護其志意。 thiện hộ kỳ chí ý 。 若於正法中, nhược/nhã ư chánh pháp trung , 能不放逸者; năng bất phóng dật giả ; 則度老死地, tức độ lão tử địa , 永盡諸苦本。 vĩnh tận chư khổ bản 。 諸弟子聞已, chư đệ-tử văn dĩ , 當勤加精進; đương cần gia tinh tấn ; 超度於眾欲, siêu độ ư chúng dục , 一毛不傾動。 nhất mao bất khuynh động 。 此眾為最勝, thử chúng vi tối thắng , 有大智名聞; hữu đại trí danh văn ; 弟子皆勇猛, đệ-tử giai dũng mãnh , 為眾之所敬。」 vi chúng chi sở kính 。」 爾時,諸天、神、鬼、五通仙人皆集迦維園中,見魔所為,怪未曾有。佛說此法時,八萬四千諸天遠塵離垢,得法眼淨。諸天、龍、鬼、神、阿修羅、迦樓羅、真陀羅、摩睺羅伽、人與非人聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,chư Thiên 、Thần 、quỷ 、ngũ thông tiên nhân giai tập Ca duy viên trung ,kiến ma sở vi ,quái vị tằng hữu 。Phật thuyết thử pháp thời ,bát vạn tứ thiên chư Thiên viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。chư Thiên 、long 、quỷ 、Thần 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、chân Đà-la 、Ma hầu la già 、nhân dữ phi nhân văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說長阿含經卷第十二 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập nhị 佛說長阿含經卷第十三 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập tam 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (二〇)第三分阿摩晝經第一 (nhị 〇)đệ tam phần A ma trú Kinh đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊俱薩羅國,與大比丘眾千二百五十人俱,至伊車能伽羅俱薩羅婆羅門村,即於彼伊車林中止宿。 nhất thời ,Phật du câu tát la quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,chí y xa năng già la câu tát la Bà-la-môn thôn ,tức ư bỉ y xa lâm trung chỉ tú 。 時,有沸伽羅娑羅婆羅門,止郁伽羅村,其村豐樂,人民熾盛,波斯匿王即封此村,與沸伽羅娑羅婆羅門,以為梵分。此婆羅門七世已來父母真正,不為他人之所輕毀,三部舊典諷誦通利,種種經書皆能分別,又能善解大人相法、祭祀儀禮,有五百弟子,教授不廢。其第一摩納弟子名阿摩晝,七世以來父母真正,不為他人之所輕毀,三部舊典諷誦通利,種種經書皆能分別,亦能善解大人相法、祭祀儀禮,亦有五百摩納弟子,教授不廢,與師無異。 thời ,hữu phí già la Ta-la Bà-la-môn ,chỉ úc già La thôn ,kỳ thôn phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh ,Ba-tư-nặc Vương tức phong thử thôn ,dữ phí già la Ta-la Bà-la-môn ,dĩ vi phạm phần 。thử Bà-la-môn thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ,tam bộ cựu điển phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư giai năng phân biệt ,hựu năng thiện giải Đại nhân tướng Pháp 、tế tự nghi lễ ,hữu ngũ bách đệ-tử ,giáo thọ bất phế 。kỳ đệ nhất ma nạp đệ-tử danh A ma trú ,thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ,tam bộ cựu điển phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư giai năng phân biệt ,diệc năng thiện giải Đại nhân tướng Pháp 、tế tự nghi lễ ,diệc hữu ngũ bách ma nạp đệ-tử ,giáo thọ bất phế ,dữ sư vô dị 。 時,沸伽羅娑羅婆羅門聞沙門瞿曇釋種子出家成道,與大比丘眾千二百五十人俱,至伊車能伽羅俱薩羅婆羅門村,止伊車林中,有大名稱,流聞天下,如來、至真、等正覺,十號具足,於諸天、世人、魔、若魔、天、沙門、婆羅門中,自身作證,為他說法,上中下善,義味具足,梵行清淨。如此真人應往親覲,我今寧可觀沙門瞿曇,為定有三十二相,名聞流布,為稱實不?當以何緣得見佛相?復作是念言:今我弟子阿摩晝,七世以來父母真正,不為他人之所輕毀,三部舊典諷誦通利,種種經書盡能分別,又能善解大人相法、祭祀儀禮,唯有此人可使觀佛,知相有無。 thời ,phí già la Ta-la Bà-la-môn văn Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xuất gia thành đạo ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,chí y xa năng già la câu tát la Bà-la-môn thôn ,chỉ y xa lâm trung ,hữu Đại danh xưng ,lưu văn thiên hạ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,ư chư Thiên 、thế nhân 、ma 、nhược/nhã ma 、Thiên 、Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,tự thân tác chứng ,vi tha thuyết Pháp ,thượng trung hạ thiện ,nghĩa vị cụ túc ,phạm hạnh thanh tịnh 。như thử chân nhân ưng vãng thân cận ,ngã kim ninh khả quán Sa môn Cồ đàm ,vi định hữu tam thập nhị tướng ,danh văn lưu bố ,vi xưng thật bất ?đương dĩ hà duyên đắc kiến Phật tướng ?phục tác thị niệm ngôn :kim ngã đệ-tử A ma trú ,thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ,tam bộ cựu điển phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư tận năng phân biệt ,hựu năng thiện giải Đại nhân tướng Pháp 、tế tự nghi lễ ,duy hữu thử nhân khả sử quán Phật ,tri tướng hữu vô 。 時,婆羅門即命弟子阿摩晝而告之曰:「汝往觀彼沙門瞿曇,為定有三十二相,為虛妄耶?」 thời ,Bà-la-môn tức mạng đệ-tử A ma trú nhi cáo chi viết :「nhữ vãng quán bỉ Sa môn Cồ đàm ,vi định hữu tam thập nhị tướng ,vi hư vọng da ?」 時,阿摩晝尋白師言:「我以何驗觀瞿曇相,知其虛實?」 thời ,A ma trú tầm bạch sư ngôn :「ngã dĩ hà nghiệm quán Cồ Đàm tướng ,tri kỳ hư thật ?」 師即報曰:「我今語汝,其有具足三十二大人相者,必趣二處,無有疑也。若在家,當為轉輪聖王,王四天下,以法治化統領民物,七寶具足:一、金輪寶,二、白象寶,三、紺馬寶,四、神珠寶,五、玉女寶,六、居士寶,七、典兵寶。王有千子,勇猛多智,降伏怨敵,兵杖不用,天下泰平,國內民物無所畏懼。若其不樂世間,出家求道,當成如來、至真、等正覺,十號具足。以此可知瞿曇虛實。」 sư tức báo viết :「ngã kim ngữ nhữ ,kỳ hữu cụ túc tam thập nhị Đại nhân tướng giả ,tất thú nhị xứ/xử ,vô hữu nghi dã 。nhược/nhã tại gia ,đương vi Chuyển luân Thánh Vương ,Vương tứ thiên hạ ,dĩ pháp trì hóa thống lĩnh dân vật ,thất bảo cụ túc :nhất 、kim luân bảo ,nhị 、bạch tượng bảo ,tam 、cám mã bảo ,tứ 、Thần châu bảo ,ngũ 、ngọc nữ bảo ,lục 、Cư-sĩ bảo ,thất 、điển binh bảo 。Vương hữu thiên tử ,dũng mãnh đa trí ,hàng phục oán địch ,binh trượng bất dụng ,thiên hạ thái bình ,quốc nội dân vật vô sở úy cụ 。nhược/nhã kỳ bất lạc/nhạc thế gian ,xuất gia cầu đạo ,đương thành Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。dĩ thử khả tri Cồ Đàm hư thật 。」 時,阿摩晝受師教已,即嚴駕寶車,將五百摩納弟子,清旦出村,往詣伊車林。到已下車,步進詣世尊所;佛坐彼立,佛立彼坐,於其中間共談義理。佛告摩納曰:「汝曾與諸耆舊長宿大婆羅門如是論耶?」 thời ,A ma trú thọ/thụ sư giáo dĩ ,tức nghiêm giá bảo xa ,tướng ngũ bách ma nạp đệ-tử ,thanh đán xuất thôn ,vãng nghệ y xa lâm 。đáo dĩ hạ xa ,bộ tiến/tấn nghệ Thế Tôn sở ;Phật tọa bỉ lập ,Phật lập bỉ tọa ,ư kỳ trung gian cọng đàm nghĩa lý 。Phật cáo ma nạp viết :「nhữ tằng dữ chư kì cựu trường/trưởng tú đại Bà la môn như thị luận da ?」 摩納白佛:「此為何言?」 ma nạp bạch Phật :「thử vi hà ngôn ?」 佛告摩納:「我坐汝立,我立汝坐,中間共論,汝師論法當如是耶?」 Phật cáo ma nạp :「ngã tọa nhữ lập ,ngã lập nhữ tọa ,trung gian cọng luận ,nhữ sư luận Pháp đương như thị da ?」 摩納白佛言:「我婆羅門論法,坐則俱坐,立則俱立,臥則俱臥。今諸沙門毀形鰥獨,卑陋下劣,習黑冥法,我與此輩共論義時,坐起無在。」 ma nạp bạch Phật ngôn :「ngã Bà-la-môn luận Pháp ,tọa tức câu tọa ,lập tức câu lập ,ngọa tức câu ngọa 。kim chư Sa Môn hủy hình quan độc ,ti lậu hạ liệt ,tập hắc minh Pháp ,ngã dữ thử bối cọng luận nghĩa thời ,tọa khởi vô tại 。」 爾時,世尊即語彼言:「卿摩納未被調伏。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức ngữ bỉ ngôn :「khanh ma nạp vị bị điều phục 。」 時,摩納聞世尊稱卿,又聞未被調伏,即生忿恚,毀謗佛言:「此釋種子,好懷嫉惡,無有義法。」 thời ,ma nạp văn Thế Tôn xưng khanh ,hựu văn vị bị điều phục ,tức sanh phẫn khuể ,hủy báng Phật ngôn :「thử Thích chủng tử ,hảo hoài tật ác ,vô hữu nghĩa Pháp 。」 佛告摩納:「諸釋種子,何過於卿?」 Phật cáo ma nạp :「chư Thích chủng tử ,hà quá/qua ư khanh ?」 摩納言:「昔我一時為師少緣,在釋迦迦維羅越國。時,有眾多諸釋種子,以少因緣集在講堂,遙見我來,輕慢戲弄,不順儀法,不相敬待。」 ma nạp ngôn :「tích ngã nhất thời vi sư thiểu duyên ,tại Thích Ca Ca duy La-việt quốc 。thời ,hữu chúng đa chư Thích chủng tử ,dĩ thiểu nhân duyên tập tại giảng đường ,dao kiến ngã lai ,khinh mạn hí lộng ,bất thuận nghi Pháp ,bất tướng kính đãi 。」 佛告摩納:「彼諸釋子還在本國,遊戲自恣,猶如飛鳥自於樔林,出入自在。諸釋種子自於本國,遊戲自在,亦復如是。」 Phật cáo ma nạp :「bỉ chư Thích tử hoàn tại bổn quốc ,du hí Tự Tứ ,do như phi điểu tự ư 樔lâm ,xuất nhập tự tại 。chư Thích chủng tử tự ư bổn quốc ,du hí tự tại ,diệc phục như thị 。」 摩納白佛言:「世有四姓——剎利、婆羅門、居士、首陀羅,其彼三姓,常尊重、恭敬、供養婆羅門;彼諸釋子義不應爾。彼釋廝細、卑陋、下劣,而不恭敬我婆羅門。」 ma nạp bạch Phật ngôn :「thế hữu tứ tính ——sát lợi 、Bà-la-môn 、Cư-sĩ 、thủ đà la ,kỳ bỉ tam tính ,thường tôn trọng 、cung kính 、cúng dường Bà-la-môn ;bỉ chư Thích tử nghĩa bất ưng nhĩ 。bỉ thích tư tế 、ti lậu 、hạ liệt ,nhi bất cung kính ngã Bà-la-môn 。」 爾時,世尊默自念言:「此摩納子!數數毀罵言及廝細,我今寧可說其本緣調伏之耶!」佛告摩納:「汝姓何等?」 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc tự niệm ngôn :「thử ma nạp tử !sát sát hủy mạ ngôn cập tư tế ,ngã kim ninh khả thuyết kỳ bản duyên điều phục chi da !」Phật cáo ma nạp :「nhữ tính hà đẳng ?」 摩納答言:「我姓聲王。」 ma nạp đáp ngôn :「ngã tính thanh Vương 。」 佛告摩納:「汝姓爾者,則為是釋迦奴種。」 Phật cáo ma nạp :「nhữ tính nhĩ giả ,tức vi thị Thích Ca nô chủng 。」 時,彼五百摩納弟子,皆舉大聲而語佛言:「勿說此言!謂:『此摩納為釋迦奴種。』所以者何?此大摩納,真族姓子,顏貌端正,辯才應機,廣博多聞,足與瞿曇往返談論。」 thời ,bỉ ngũ bách ma nạp đệ-tử ,giai cử Đại thanh nhi ngữ Phật ngôn :「vật thuyết thử ngôn !vị :『thử ma nạp vi Thích Ca nô chủng 。』sở dĩ giả hà ?thử Đại ma nạp ,chân tộc tính tử ,nhan mạo đoan chánh ,biện tài ưng ky ,quảng bác đa văn ,túc dữ Cồ Đàm vãng phản đàm luận 。」 爾時,世尊告五百摩納:「若汝師盡不如汝言者,當捨汝師共汝論義;若汝師有如上事如汝言者,汝等宜默,當共汝師論。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo ngũ bách ma nạp :「nhược/nhã nhữ sư tận bất như nhữ ngôn giả ,đương xả nhữ sư cọng nhữ luận nghĩa ;nhược/nhã nhữ sư hữu như thượng sự như nhữ ngôn giả ,nhữ đẳng nghi mặc ,đương cọng nhữ sư luận 。」 時,五百摩納白佛言:「我等盡默,聽共師論。」時,五百摩納盡皆默然。 thời ,ngũ bách ma nạp bạch Phật ngôn :「ngã đẳng tận mặc ,thính cọng sư luận 。」thời ,ngũ bách ma nạp tận giai mặc nhiên 。 爾時,世尊告阿摩晝:「乃往過去久遠世時,有王名聲摩。王有四子:一名面光,二名象食,三名路指,四名莊嚴。其王四子少有所犯,王擯出國到雪山南,住直樹林中,其四子母及諸家屬,皆追念之,即共集議,詣聲摩王所,白言:『大王!當知我等與四子別久,欲往看視。』王即告曰:『欲往隨意。』時,母眷屬聞王教已,即詣雪山南直樹林中,到四子所。時諸母言:『我女與汝子,汝女與我子,即相配匹遂成夫婦,後生男子,容貌端正。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A ma trú :「nãi vãng quá khứ cửu viễn thế thời ,hữu Vương danh thanh ma 。Vương hữu tứ tử :nhất danh diện quang ,nhị danh tượng thực/tự ,tam danh lộ chỉ ,tứ danh trang nghiêm 。kỳ Vương tứ tử thiểu hữu sở phạm ,Vương bấn xuất quốc đáo tuyết sơn Nam ,trụ/trú trực thụ lâm trung ,kỳ tứ tử mẫu cập chư gia chúc ,giai truy niệm chi ,tức cọng tập nghị ,nghệ thanh ma Vương sở ,bạch ngôn :『Đại Vương !đương tri ngã đẳng dữ tứ tử biệt cửu ,dục vãng khán thị 。』Vương tức cáo viết :『dục vãng tùy ý 。』thời ,mẫu quyến thuộc văn Vương giáo dĩ ,tức nghệ tuyết sơn Nam trực thụ lâm trung ,đáo tứ tử sở 。thời chư mẫu ngôn :『ngã nữ dữ nhữ tử ,nhữ nữ dữ ngã tử ,tức tướng phối thất toại thành phu phụ ,hậu sanh nam tử ,dung mạo đoan chánh 。』 「時,聲摩王聞其四子諸母與女共為夫婦,生子端正,王即歡喜,而發此言:『此真釋子!真釋童子!』能自存立,因此名釋(釋。秦言能在直樹林。故名釋。釋。秦言亦言直)。聲摩王即釋種先也。王有青衣,名曰方面,顏貌端正,與一婆羅門交通,遂便有娠,生一摩納子,墮地能言,尋語父母:『當洗浴我,除諸穢惡;我年大已,自當報恩。』以其初生能言,故名聲王。如今初生有能言者,人皆怖畏,名為可畏;彼亦如是,生便能言,故名聲王。從此已來,婆羅門種遂以聲王為姓。」 「thời ,thanh ma Vương văn kỳ tứ tử chư mẫu dữ nữ cọng vi phu phụ ,sanh tử đoan chánh ,Vương tức hoan hỉ ,nhi phát thử ngôn :『thử chân Thích tử !chân thích Đồng tử !』năng tự tồn lập ,nhân thử danh thích (thích 。tần ngôn năng tại trực thụ lâm 。cố danh thích 。thích 。tần ngôn diệc ngôn trực )。thanh ma Vương tức Thích chủng tiên dã 。Vương hữu thanh y ,danh viết phương diện ,nhan mạo đoan chánh ,dữ nhất Bà-la-môn giao thông ,toại tiện hữu thần ,sanh nhất ma nạp tử ,đọa địa năng ngôn ,tầm ngữ phụ mẫu :『đương tẩy dục ngã ,trừ chư uế ác ;ngã niên Đại dĩ ,tự đương báo ân 。』dĩ kỳ sơ sanh năng ngôn ,cố danh thanh Vương 。như kim sơ sanh hữu năng ngôn giả ,nhân giai bố úy ,danh vi khả úy ;bỉ diệc như thị ,sanh tiện năng ngôn ,cố danh thanh Vương 。tòng thử dĩ lai ,Bà-la-môn chủng toại dĩ thanh Vương vi tính 。」 又告摩納:「汝頗從先宿耆舊大婆羅門,聞此種姓因緣已不?」 hựu cáo ma nạp :「nhữ phả tùng tiên tú kì cựu đại Bà la môn ,văn thử chủng tính nhân duyên dĩ bất ?」 時,彼摩納默然不對。如是再問,又復不對。佛至三問,語摩納言:「吾問至三,汝宜速答,設不答者,密迹力士手執金杵在吾左右,即當破汝頭為七分。」 thời ,bỉ ma nạp mặc nhiên bất đối 。như thị tái vấn ,hựu phục bất đối 。Phật chí tam vấn ,ngữ ma nạp ngôn :「ngô vấn chí tam ,nhữ nghi tốc đáp ,thiết ất đáp giả ,mật tích lực sĩ thủ chấp kim xử tại ngô tả hữu ,tức đương phá nhữ đầu vi thất phần 。」 時,密迹力士手執金杵,當摩納頭上虛空中立,若摩納不時答問,即下金杵碎摩納首。佛告摩納:「汝可仰觀。」 thời ,mật tích lực sĩ thủ chấp kim xử ,đương ma nạp đầu thượng hư không trung lập ,nhược/nhã ma nạp bất thời đáp vấn ,tức hạ kim xử toái ma nạp thủ 。Phật cáo ma nạp :「nhữ khả ngưỡng quán 。」 摩納仰觀,見密迹力士手執金杵立虛空中,見已恐怖,衣毛為竪,即起移坐附近世尊,依恃世尊為救為護,白世尊言:「世尊當問,我今當答。」 ma nạp ngưỡng quán ,kiến mật tích lực sĩ thủ chấp kim xử lập hư không trung ,kiến dĩ khủng bố ,y mao vi thọ ,tức khởi di tọa phụ cận Thế Tôn ,y thị Thế Tôn vi cứu vi hộ ,bạch Thế Tôn ngôn :「Thế Tôn đương vấn ,ngã kim đương đáp 。」 佛即告摩納:「汝曾於先宿耆舊大婆羅門,聞說如是種姓緣不?」 Phật tức cáo ma nạp :「nhữ tằng ư tiên tú kì cựu đại Bà la môn ,văn thuyết như thị chủng tính duyên bất ?」 摩納答言:「我信曾聞,實有是事。」 ma nạp đáp ngôn :「ngã tín tằng văn ,thật hữu thị sự 。」 時,五百摩納弟子,皆各舉聲自相謂言:「此阿摩晝,實是釋迦奴種也。沙門瞿曇所說真實,我等無狀,懷輕慢心。」 thời ,ngũ bách ma nạp đệ-tử ,giai các cử thanh tự tướng vị ngôn :「thử A ma trú ,thật thị Thích Ca nô chủng dã 。Sa môn Cồ đàm sở thuyết chân thật ,ngã đẳng vô trạng ,hoài khinh mạn tâm 。」 爾時,世尊便作是念:「此五百摩納後必懷慢,稱彼為奴,今當方便滅其奴名。」即告五百摩納曰:「汝等諸人!慎勿稱彼為奴種也。所以者何?彼先婆羅門是大仙人,有大威力,伐聲摩王索女,王以畏故,即以女與。」由佛此言得免奴名。 nhĩ thời ,Thế Tôn tiện tác thị niệm :「thử ngũ bách ma nạp hậu tất hoài mạn ,xưng bỉ vi nô ,kim đương phương tiện diệt kỳ nô danh 。」tức cáo ngũ bách ma nạp viết :「nhữ đẳng chư nhân !thận vật xưng bỉ vi nô chủng dã 。sở dĩ giả hà ?bỉ tiên Bà-la-môn thị Đại Tiên nhân ,hữu đại uy lực ,phạt thanh ma Vương tác/sách nữ ,Vương dĩ úy cố ,tức dĩ nữ dữ 。」do Phật thử ngôn đắc miễn nô danh 。 爾時,世尊告阿摩晝曰:「云何?摩納!若剎利女七世已來父母真正,不為他人之所輕毀,若與一婆羅門為妻生子,摩納!容貌端正,彼入剎利種,得坐受水誦剎利法不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A ma trú viết :「vân hà ?ma nạp !nhược/nhã sát lợi nữ thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ,nhược/nhã dữ nhất Bà-la-môn vi thê sanh tử ,ma nạp !dung mạo đoan chánh ,bỉ nhập Sát-lợi chủng ,đắc tọa thọ/thụ thủy tụng sát lợi Pháp bất ?」 答曰:「不得。」 đáp viết :「bất đắc 。」 「得父財業不?」 「đắc phụ tài nghiệp bất ?」 答曰:「不得。」 đáp viết :「bất đắc 。」 「得嗣父職不?」 「đắc tự phụ chức bất ?」 答曰:「不得。」 đáp viết :「bất đắc 。」 「云何?摩納!若婆羅門女七世以來父母真正,不為他人之所輕毀,與剎利為妻,生一童子,顏貌端正,彼入婆羅門眾中,得坐起受水不?」 「vân hà ?ma nạp !nhược/nhã Bà-la-môn nữ thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ,dữ sát lợi vi thê ,sanh nhất Đồng tử ,nhan mạo đoan chánh ,bỉ nhập Bà-la-môn chúng trung ,đắc tọa khởi thọ/thụ thủy bất ?」 答曰:「得。」 đáp viết :「đắc 。」 「得誦婆羅門法,得父遺財,嗣父職不?」 「đắc tụng Bà-la-môn Pháp ,đắc phụ di tài ,tự phụ chức bất ?」 答曰:「得。」 đáp viết :「đắc 。」 「云何,摩納!若婆羅門擯婆羅門投剎利種者,寧得坐起受水,誦剎利法不?」 「vân hà ,ma nạp !nhược/nhã Bà-la-môn bấn Bà-la-môn đầu Sát-lợi chủng giả ,ninh đắc tọa khởi thọ/thụ thủy ,tụng sát lợi Pháp bất ?」 答曰:「不得。」 đáp viết :「bất đắc 。」 「得父遺財,嗣父職不?」 「đắc phụ di tài ,tự phụ chức bất ?」 答曰:「不得。」 đáp viết :「bất đắc 。」 「若剎利種擯剎利投婆羅門,寧得坐起受水,誦婆羅門法,得父遺財,嗣父職不?」 「nhược/nhã Sát-lợi chủng bấn sát lợi đầu Bà-la-môn ,ninh đắc tọa khởi thọ/thụ thủy ,tụng Bà-la-môn Pháp ,đắc phụ di tài ,tự phụ chức bất ?」 答曰:「得。」 đáp viết :「đắc 。」 「是故,摩納!女中剎利女勝,男中剎利男勝,非婆羅門也。」 「thị cố ,ma nạp !nữ trung sát lợi nữ thắng ,nam trung sát lợi nam thắng ,phi Bà-la-môn dã 。」 梵天躬自說偈言: Phạm Thiên cung tự thuyết kệ ngôn : 「剎利生中勝, 「sát lợi sanh trung thắng , 種姓亦純真; chủng tính diệc thuần chân ; 明行悉具足, Minh Hạnh tất cụ túc , 天人中最勝。」 Thiên Nhân trung tối thắng 。」 佛告摩納:「梵天說此偈,實為善說,非不善也,我所然可,所以者何?我今如來、至真、等正覺,亦說此義: Phật cáo ma nạp :「Phạm Thiên thuyết thử kệ ,thật vi thiện thuyết ,phi bất thiện dã ,ngã sở nhiên khả ,sở dĩ giả hà ?ngã kim Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,diệc thuyết thử nghĩa : 「剎利生中勝, 「sát lợi sanh trung thắng , 種姓亦純真; chủng tính diệc thuần chân ; 明行悉具足, Minh Hạnh tất cụ túc , 天人中最勝。」 Thiên Nhân trung tối thắng 。」 摩納白佛言:「瞿曇!何者是無上士,明行具足?」 ma nạp bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !hà giả thị Vô-thượng-Sĩ ,Minh Hạnh cụ túc ?」 佛告摩納:「諦聽!諦聽!善思念之,當為汝說。」 Phật cáo ma nạp :「đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。」 對曰:「唯然!願樂欲聞。」 đối viết :「duy nhiên !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告摩納:「若如來出現於世,應供、正遍知、明行足、為善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,於一切諸天、世人、沙門、婆羅門、天、魔、梵王中,獨覺自證,為人說法。上語亦善、中語亦善、下語亦善,義味具足,開清淨行。若居士、居士子及餘種姓,聞正法者即生信樂,以信樂心而作是念:『我今在家,妻子繫縛,不得清淨純修梵行;今者寧可剃除鬚髮,服三法衣,出家修道。』彼於異時,捨家財產,捐棄親族,剃除鬚髮、服三法衣,出家修道,與出家人同捨飾好,具諸戒行,不害眾生。 Phật cáo ma nạp :「nhược như lai xuất hiện ư thế ,Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、vi Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,ư nhất thiết chư Thiên 、thế nhân 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên 、ma 、Phạm Vương trung ,độc giác tự chứng ,vi nhân thuyết Pháp 。thượng ngữ diệc thiện 、trung ngữ diệc thiện 、hạ ngữ diệc thiện ,nghĩa vị cụ túc ,khai thanh tịnh hạnh 。nhược/nhã Cư-sĩ 、Cư-sĩ tử cập dư chủng tính ,văn chánh pháp giả tức sanh tín lạc/nhạc ,dĩ tín lạc/nhạc tâm nhi tác thị niệm :『ngã kim tại gia ,thê tử hệ phược ,bất đắc thanh tịnh thuần tu phạm hạnh ;kim giả ninh khả thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo 。』bỉ ư dị thời ,xả gia tài sản ,quyên khí thân tộc ,thế trừ tu phát 、phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,dữ xuất gia nhân đồng xả sức hảo ,cụ chư giới hạnh/hành/hàng ,bất hại chúng sanh 。 「捨於刀杖,懷慙愧心,慈念一切,是為不殺;捨竊盜心,不與不取,其心清淨,無私竊意,是為不盜;捨離婬欲,淨修梵行,慇懃精進,不為欲染,潔淨而住,是為不婬;捨離妄語,至誠無欺,不誑他人,是為不妄語;捨離兩舌,若聞此語,不傳至彼,若聞彼語,不傳至此,有離別者,善為和合,使相親敬,凡所言說,和順知時,是為不兩舌;捨離惡口,所言麤獷,喜惱他人,令生忿結,捨如是言,言則柔濡,不生怨害,多所饒益,眾人敬愛,樂聞其言,是為不惡口;捨離綺語,所言知時,誠實如法,依律滅諍,有緣而言,言不虛發,是為捨離綺語;捨于飲酒,離放逸處,不著香華瓔珞,歌舞倡伎不往觀聽,不坐高牀,非時不食,金銀七寶不取不用,不娶妻妾,不畜奴婢、象馬、車牛、鷄犬、猪羊、田宅、園觀,不為虛詐斗秤欺人,不以手拳共相牽抴,亦不觝債,不誣罔人,不為偽詐。捨如是惡,滅於諍訟諸不善事,行則知時,非時不行,量腹而食無所藏積,度身而衣趣足而已,法服應器常與身俱,猶如飛鳥羽翮隨身,比丘無餘亦復如是。 「xả ư đao trượng ,hoài tàm quý tâm ,từ niệm nhất thiết ,thị vi bất sát ;xả thiết đạo tâm ,bất dữ bất thủ ,kỳ tâm thanh tịnh ,vô tư thiết ý ,thị vi bất đạo ;xả ly dâm dục ,tịnh tu phạm hạnh ,ân cần tinh tấn ,bất vi dục nhiễm ,khiết tịnh nhi trụ/trú ,thị vi ất dâm ;xả ly vọng ngữ ,chí thành vô khi ,bất cuống tha nhân ,thị vi ất vọng ngữ ;xả ly lưỡng thiệt ,nhược/nhã văn thử ngữ ,bất truyền chí bỉ ,nhược/nhã văn bỉ ngữ ,bất truyền chí thử ,hữu ly biệt giả ,thiện vi hòa hợp ,sử tướng thân kính ,phàm sở ngôn thuyết ,hòa thuận tri thời ,thị vi bất lưỡng thiệt ;xả ly ác khẩu ,sở ngôn thô quánh ,hỉ não tha nhân ,lệnh sanh phẫn kết ,xả như thị ngôn ,ngôn tức nhu nhu ,bất sanh oán hại ,đa sở nhiêu ích ,chúng nhân kính ái ,lạc/nhạc văn kỳ ngôn ,thị vi ất ác khẩu ;xả ly khỉ ngữ ,sở ngôn tri thời ,thành thật như pháp ,y luật diệt tránh ,hữu duyên nhi ngôn ,ngôn bất hư phát ,thị vi xả ly khỉ ngữ ;xả vu ẩm tửu ,ly phóng dật xứ/xử ,bất trước hương hoa anh lạc ,ca vũ xướng kỹ bất vãng quán thính ,bất tọa cao sàng ,phi thời bất thực/tự ,kim ngân thất bảo bất thủ bất dụng ,bất thú thê thiếp ,bất súc nô tỳ 、tượng mã 、xa ngưu 、kê khuyển 、trư dương 、điền trạch 、viên quán ,bất vi hư trá đẩu xứng khi nhân ,bất dĩ thủ quyền cộng tướng khiên 抴,diệc bất để trái ,bất vu võng nhân ,bất vi ngụy trá 。xả như thị ác ,diệt ư tranh tụng chư bất thiện sự ,hạnh/hành/hàng tức tri thời ,phi thời bất hạnh/hành ,lượng phước nhi thực/tự vô sở tạng tích ,độ thân nhi y thú túc nhi dĩ ,pháp phục ưng khí thường dữ thân câu ,do như phi điểu vũ cách tùy thân ,Tỳ-kheo vô dư diệc phục như thị 。 「摩納!如餘沙門、婆羅門受他信施,更求餘積,衣服飲食無有厭足;入我法者,無如此事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,自營生業,種殖樹木,鬼神所依;入我法者,無如是事。摩納!如餘沙門婆羅門食他信施,更作方便,求諸利養,象牙、雜寶、高廣大牀、種種文繡、綩綖被褥;入我法者,無如是事。摩納!如餘沙門、婆羅門受他信施,更作方便,求自莊嚴,酥油摩身,香水洗沐,香末自塗,香澤梳頭,著好華鬘,染目紺色,拭面莊嚴,鐶紐澡潔,以鏡自照,雜色革屣,上服純白,刀杖、侍從、寶蓋、寶扇、莊嚴寶車;入我法者,無如此事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,專為嬉戱,碁局博奕,八道、十道、百道,至一切道,種種戱笑;入我法者,無如此事。 「ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thọ/thụ tha tín thí ,cánh cầu dư tích ,y phục ẩm thực vô hữu yếm túc ;nhập ngã pháp giả ,vô như thử sự 。ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,tự doanh sanh nghiệp ,chủng thực thụ/thọ mộc ,quỷ thần sở y ;nhập ngã pháp giả ,vô như thị sự 。ma nạp !như dư Sa môn Bà la môn thực/tự tha tín thí ,cánh tác phương tiện ,cầu chư lợi dưỡng ,tượng nha 、tạp bảo 、cao quảng đại sàng 、chủng chủng văn tú 、uyển diên bị nhục ;nhập ngã pháp giả ,vô như thị sự 。ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thọ/thụ tha tín thí ,cánh tác phương tiện ,cầu tự trang nghiêm ,tô du ma thân ,hương thủy tẩy mộc ,hương mạt tự đồ ,hương trạch sơ đầu ,trước/trứ hảo hoa man ,nhiễm mục cám sắc ,thức diện trang nghiêm ,hoàn nữu táo khiết ,dĩ kính tự chiếu ,tạp sắc cách tỉ ,thượng phục thuần bạch ,đao trượng 、thị tòng 、bảo cái 、bảo phiến 、trang nghiêm bảo xa ;nhập ngã pháp giả ,vô như thử sự 。ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,chuyên vi hi hí ,kỳ cục bác dịch ,bát đạo 、thập đạo 、bách đạo ,chí nhất thiết đạo ,chủng chủng hí tiếu ;nhập ngã pháp giả ,vô như thử sự 。 「摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,但說遮道無益之言,王者、戰鬪、軍馬之事,群僚、大臣、騎乘出入、遊園觀事,及論臥起、行步、女人之事,衣服、飲食、親里之事,又說入海採寶之事;入我法者,無如此事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,無數方便,但作邪命,諂諛美辭,現相毀訾,以利求利;入我法者,無如此事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,但共諍訟,或於園觀,或在浴池,或於堂上,互相是非,言:『我知經律,汝無所知;我趣正道,汝向邪徑;以前著後,以後著前;我能忍汝,汝不能忍;汝所言說,皆不真正;若有所疑,當來問我,我盡能答。』入我法者,無如此事。 「ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,đãn thuyết già đạo vô ích chi ngôn ,Vương giả 、chiến đấu 、quân mã chi sự ,quần liêu 、đại thần 、kị thừa xuất nhập 、du viên quán sự ,cập luận ngọa khởi 、hạnh/hành/hàng bộ 、nữ nhân chi sự ,y phục 、ẩm thực 、thân lý chi sự ,hựu thuyết nhập hải thải bảo chi sự ;nhập ngã pháp giả ,vô như thử sự 。ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,vô số phương tiện ,đãn tác tà mạng ,siểm du mỹ từ ,hiện tướng hủy tí ,dĩ lợi cầu lợi ;nhập ngã pháp giả ,vô như thử sự 。ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,đãn cọng tranh tụng ,hoặc ư viên quán ,hoặc tại dục trì ,hoặc ư đường thượng ,hỗ tương thị phi ,ngôn :『ngã tri Kinh luật ,nhữ vô sở tri ;ngã thú chánh đạo ,nhữ hướng tà kính ;dĩ tiền trước/trứ hậu ,dĩ hậu trước/trứ tiền ;ngã năng nhẫn nhữ ,nhữ bất năng nhẫn ;nhữ sở ngôn thuyết ,giai bất chân chánh ;nhược hữu sở nghi ,đương lai vấn ngã ,ngã tận năng đáp 。』nhập ngã pháp giả ,vô như thử sự 。 「摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,更作方便,求為使命,若為王、王大臣、婆羅門、居士通信使,從此詣彼,從彼至此,持此信授彼,持彼信授此,或自為,或教他為;入我法者,無如此事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,但習戰陣鬪諍之事,或習刀杖、弓矢之事,或鬪鷄犬、猪羊、象馬、牛駝諸畜,或鬪男女,及作眾聲:貝聲、鼙聲、歌聲、舞聲,緣幢倒絕,種種伎戱;入我法者,無如此事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,瞻相男女,吉凶好醜,及相畜生,以求利養;入我法者,無如此事。 「ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,cánh tác phương tiện ,cầu vi sử mạng ,nhược/nhã vi Vương 、Vương đại thần 、Bà-la-môn 、Cư-sĩ thông tín sử ,tòng thử nghệ bỉ ,tòng bỉ chí thử ,trì thử tín thọ/thụ bỉ ,trì bỉ tín thọ/thụ thử ,hoặc tự vi ,hoặc giáo tha vi ;nhập ngã pháp giả ,vô như thử sự 。ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,đãn tập chiến trận đấu tranh chi sự ,hoặc tập đao trượng 、cung thỉ chi sự ,hoặc đấu kê khuyển 、trư dương 、tượng mã 、ngưu Đà chư súc ,hoặc đấu nam nữ ,cập tác chúng thanh :bối thanh 、bề thanh 、Ca thanh 、vũ thanh ,duyên tràng đảo tuyệt ,chủng chủng kỹ hí ;nhập ngã pháp giả ,vô như thử sự 。ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,hạnh/hành/hàng già đạo pháp ,tà mạng tự hoạt ,chiêm tướng nam nữ ,cát hung hảo xú ,cập tướng súc sanh ,dĩ cầu lợi dưỡng ;nhập ngã pháp giả ,vô như thử sự 。 「摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,召喚鬼神,或復驅遣,或能令住,種種(社-土+厭)禱,無數方道,恐嚇於人,能聚能散,能苦能樂,又能為人安胎出衣,亦能呪人使作驢馬,亦能使人盲聾瘖瘂,現諸技術,叉手向日月,作諸苦行以求利養;入我法者,無如是事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,為人呪病,或誦惡術,或為善呪,或為醫方、鍼灸、藥石,療治眾病;入我法者,無如是事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,或呪水火,或為鬼呪,或誦剎利呪,或誦鳥呪,或支節呪,或是安宅符呪,或火燒、鼠嚙能為解呪,或誦別死生書,或讀夢書,或相手面,或誦天文書,或誦一切音書;入我法者,無如是事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,瞻相天時,言雨不雨,穀貴穀賤,多病少病,恐怖安隱,或說地動、彗星、日月薄蝕,或言星蝕,或言不蝕,如是善瑞,如是惡徵;入我法者,無如是事。 「ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,hạnh/hành/hàng già đạo pháp ,tà mạng tự hoạt ,triệu hoán quỷ thần ,hoặc phục khu khiển ,hoặc năng lệnh trụ/trú ,chủng chủng (xã -độ +yếm )đảo ,vô số phương đạo ,khủng hách ư nhân ,năng tụ năng tán ,năng khổ năng lạc/nhạc ,hựu năng vi nhân an thai xuất y ,diệc năng chú nhân sử tác lư mã ,diệc năng sử nhân manh lung âm ngọng ,hiện chư kĩ thuật ,xoa thủ hướng nhật nguyệt ,tác chư khổ hạnh dĩ cầu lợi dưỡng ;nhập ngã pháp giả ,vô như thị sự 。ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,hạnh/hành/hàng già đạo pháp ,tà mạng tự hoạt ,vi nhân chú bệnh ,hoặc tụng ác thuật ,hoặc vi thiện chú ,hoặc vi y phương 、châm cứu 、dược thạch ,liệu trì chúng bệnh ;nhập ngã pháp giả ,vô như thị sự 。ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,hạnh/hành/hàng già đạo pháp ,tà mạng tự hoạt ,hoặc chú thủy hỏa ,hoặc vi quỷ chú ,hoặc tụng sát lợi chú ,hoặc tụng điểu chú ,hoặc chi tiết chú ,hoặc thị an trạch phù chú ,hoặc hỏa thiêu 、thử 嚙năng vi giải chú ,hoặc tụng biệt tử sanh thư ,hoặc độc mộng thư ,hoặc tướng thủ diện ,hoặc tụng Thiên văn thư ,hoặc tụng nhất thiết âm thư ;nhập ngã pháp giả ,vô như thị sự 。ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,hạnh/hành/hàng già đạo pháp ,tà mạng tự hoạt ,chiêm tướng Thiên thời ,ngôn vũ bất vũ ,cốc quý cốc tiện ,đa bệnh thiểu bệnh ,khủng bố an ổn ,hoặc thuyết địa động 、tuệ tinh 、nhật nguyệt bạc thực ,hoặc ngôn tinh thực ,hoặc ngôn bất thực ,như thị thiện thụy ,như thị ác trưng ;nhập ngã pháp giả ,vô như thị sự 。 「摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,或言此國勝彼,彼國不如;或言彼國勝此,此國不如;瞻相吉凶,說其盛衰;入我法者,無如是事。但修聖戒,無染著心,內懷喜樂,目雖見色而不取相,眼不為色之所拘繫,堅固寂然,無所貪著,亦無憂患,不漏諸惡,堅持戒品,善護眼根,耳、鼻、舌、身、意亦復如是。善御六觸,護持調伏,令得安隱,猶如平地駕四馬車,善調御者,執鞭持控,使不失轍,比丘如是,御六根馬,安隱無失。彼有如是聖戒,得聖眼根,食知止足,亦不貪味,趣以養身,令無苦患而不貢高,調和其身,令故苦滅,新苦不生,有力無事,令身安樂。猶如有人以藥塗瘡,趣使瘡差,不求飾好,不以自高。摩納!比丘如是,食足支身,不懷慢恣。又如膏車,欲使通利以用運載,有所至到;比丘如是,食足支身,欲為行道。 「ma nạp !như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,hạnh/hành/hàng già đạo pháp ,tà mạng tự hoạt ,hoặc ngôn thử quốc thắng bỉ ,bỉ quốc bất như ;hoặc ngôn bỉ quốc thắng thử ,thử quốc bất như ;chiêm tướng cát hung ,thuyết kỳ thịnh suy ;nhập ngã pháp giả ,vô như thị sự 。đãn tu Thánh giới ,vô nhiễm trước tâm ,nội hoài thiện lạc ,mục tuy kiến sắc nhi bất thủ tướng ,nhãn bất vi sắc chi sở câu hệ ,kiên cố tịch nhiên ,vô sở tham trước ,diệc Vô ưu hoạn ,bất lậu chư ác ,kiên trì giới phẩm ,thiện hộ nhãn căn ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。thiện ngự lục xúc ,hộ trì điều phục ,lệnh đắc an ổn ,do như bình địa giá tứ mã xa ,thiện điều ngự giả ,chấp tiên trì khống ,sử bất thất triệt ,Tỳ-kheo như thị ,ngự lục căn mã ,an ổn vô thất 。bỉ hữu như thị Thánh giới ,đắc Thánh nhãn căn ,thực/tự tri chỉ túc ,diệc bất tham vị ,thú dĩ dưỡng thân ,lệnh vô khổ hoạn nhi bất cống cao ,điều hoà kỳ thân ,lệnh cố khổ diệt ,tân khổ bất sanh ,hữu lực vô sự ,lệnh thân an lạc/nhạc 。do như hữu nhân dĩ dược đồ sang ,thú sử sang sái ,bất cầu sức hảo ,bất dĩ tự cao 。ma nạp !Tỳ-kheo như thị ,thực/tự túc chi thân ,bất hoài mạn tứ 。hựu như cao xa ,dục sử thông lợi dĩ dụng vận tái ,hữu sở chí đáo ;Tỳ-kheo như thị ,thực/tự túc chi thân ,dục vi hành đạo 。 「摩納!比丘如是成就聖戒,得聖諸根,食知止足,初夜後夜,精進覺悟。又於晝日,若行若坐,常念一心,除眾陰蓋。彼於初夜,若行若坐,常念一心,除眾陰蓋;乃至中夜,偃右脅而臥,念當時起,繫想在明,心無錯亂;至於後夜,便起思惟,若行若坐,常念一心,除眾陰蓋。比丘有如是聖戒具足,得聖諸根,食知止足,初夜後夜,精勤覺悟,常念一心,無有錯亂。 「ma nạp !Tỳ-kheo như thị thành tựu Thánh giới ,đắc Thánh chư căn ,thực/tự tri chỉ túc ,sơ dạ hậu dạ ,tinh tấn giác ngộ 。hựu ư trú nhật ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tọa ,thường niệm nhất tâm ,trừ chúng uẩn cái 。bỉ ư sơ dạ ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tọa ,thường niệm nhất tâm ,trừ chúng uẩn cái ;nãi chí trung dạ ,yển hữu hiếp nhi ngọa ,niệm đương thời khởi ,hệ tưởng tại minh ,tâm vô thác loạn ;chí ư hậu dạ ,tiện khởi tư tánh ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tọa ,thường niệm nhất tâm ,trừ chúng uẩn cái 。Tỳ-kheo hữu như thị Thánh giới cụ túc ,đắc Thánh chư căn ,thực/tự tri chỉ túc ,sơ dạ hậu dạ ,tinh cần giác ngộ ,thường niệm nhất tâm ,vô hữu thác loạn 。 「云何比丘念無錯亂?如是比丘內身身觀,精勤不懈,憶念不忘,除世貪憂;外身身觀、內外身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂,受、意、法觀亦復如是,是為比丘念無錯亂。云何一心?如是比丘若行步出入,左右顧視,屈申俯仰,執持衣鉢,受取飲食,左右便利,睡眠覺悟,坐立語默,於一切時,常念一心,不失威儀,是為一心。譬如有人與大眾行,若在前行,若在中、後,常得安隱,無有怖畏。摩納!比丘如是行步出入,——至於語默,常念一心,無有憂畏。 「vân hà Tỳ-kheo niệm vô thác loạn ?như thị Tỳ-kheo nội thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,trừ thế tham ưu ;ngoại thân thân quán 、nội ngoại thân thân quán ,tinh cần bất giải ,ức niệm bất vong ,xả thế tham ưu ,thọ/thụ 、ý 、Pháp quán diệc phục như thị ,thị vi Tỳ-kheo niệm vô thác loạn 。vân hà nhất tâm ?như thị Tỳ-kheo nhược/nhã hạnh/hành/hàng bộ xuất nhập ,tả hữu cố thị ,khuất thân phủ ngưỡng ,chấp trì y bát ,thọ/thụ thủ ẩm thực ,tả hữu tiện lợi ,thụy miên giác ngộ ,tọa lập ngữ mặc ,ư nhất thiết thời ,thường niệm nhất tâm ,bất thất uy nghi ,thị vi nhất tâm 。thí như hữu nhân dữ Đại chúng hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã tại tiền hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã tại trung 、hậu ,thường đắc an ổn ,vô hữu phố úy 。ma nạp !Tỳ-kheo như thị hạnh/hành/hàng bộ xuất nhập ,——chí ư ngữ mặc ,thường niệm nhất tâm ,vô hữu ưu úy 。 「比丘有如是聖戒,得聖諸根,食知止足,初夜後夜,精勤覺悟,常念一心,無有錯亂,樂在靜處、樹下、塚間。若在山窟,或在露地及糞聚間,至時乞食,還洗手足,安置衣鉢,結跏趺坐,端身正意,繫念在前。除去慳貪,心不與俱,滅瞋恨心,無有怨結,心住清淨,常懷慈愍;除去睡眠,繫想在明,念無錯亂,斷除掉戲,心不與俱。內行寂滅,滅掉戲心,斷除疑惑,已度疑網,其心專一,在於善法。譬如僮僕,大家賜姓,安隱解脫,免於僕使,其心歡喜,無復憂畏。 「Tỳ-kheo hữu như thị Thánh giới ,đắc Thánh chư căn ,thực/tự tri chỉ túc ,sơ dạ hậu dạ ,tinh cần giác ngộ ,thường niệm nhất tâm ,vô hữu thác loạn ,lạc/nhạc tại tĩnh xứ/xử 、thụ hạ 、trủng gian 。nhược/nhã tại sơn quật ,hoặc tại lộ địa cập phẩn tụ gian ,chí thời khất thực ,hoàn tẩy thủ túc ,an trí y bát ,kết già phu tọa ,đoan thân chánh ý ,hệ niệm tại tiền 。trừ khứ xan tham ,tâm bất dữ câu ,diệt sân hận tâm ,vô hữu oán kết ,tâm trụ/trú thanh tịnh ,thường hoài từ mẫn ;trừ khứ thụy miên ,hệ tưởng tại minh ,niệm vô thác loạn ,đoạn trừ điệu hí ,tâm bất dữ câu 。nội hạnh/hành/hàng tịch diệt ,diệt điệu hí tâm ,đoạn trừ nghi hoặc ,dĩ độ nghi võng ,kỳ tâm chuyên nhất ,tại ư thiện Pháp 。thí như đồng bộc ,Đại gia tứ tính ,an ổn giải thoát ,miễn ư bộc sử ,kỳ tâm hoan hỉ ,vô phục ưu úy 。 「又如有人舉財治生,大得利還,還本主物,餘財足用,彼自念言:『我本舉財,恐不如意,今得利還,還主本物,餘財足用,無復憂畏,發大歡喜。』如人久病,從病得差,飲食消化,色力充足,彼作是念:『我先有病,而今得差,飲食消化,色力充足,無復憂畏,發大歡喜。』又如人久閉牢獄,安隱得出,彼自念言:『我先拘閉,今已解脫,無復憂畏,發大歡喜。』又如人多持財寶,經大曠野,不遭賊盜,安隱得過,彼自念言:『我持財寶過此嶮難,無復憂畏發大歡喜,其心安樂。』 「hựu như hữu nhân cử tài trì sanh ,Đại đắc lợi hoàn ,hoàn bổn chủ vật ,dư tài túc dụng ,bỉ tự niệm ngôn :『ngã bổn cử tài ,khủng bất như ý ,kim đắc lợi hoàn ,hoàn chủ bổn vật ,dư tài túc dụng ,vô phục ưu úy ,phát đại hoan hỉ 。』như nhân cửu bệnh ,tùng bệnh đắc sái ,ẩm thực tiêu hoá ,sắc lực sung túc ,bỉ tác thị niệm :『ngã tiên hữu bệnh ,nhi kim đắc sái ,ẩm thực tiêu hoá ,sắc lực sung túc ,vô phục ưu úy ,phát đại hoan hỉ 。』hựu như nhân cửu bế lao ngục ,an ổn đắc xuất ,bỉ tự niệm ngôn :『ngã tiên câu bế ,kim dĩ giải thoát ,vô phục ưu úy ,phát đại hoan hỉ 。』hựu như nhân đa trì tài bảo ,Kinh Đại khoáng dã ,bất tao tặc đạo ,an ổn đắc quá/qua ,bỉ tự niệm ngôn :『ngã trì tài bảo quá/qua thử hiểm nạn/nan ,vô phục ưu úy phát đại hoan hỉ ,kỳ tâm an lạc/nhạc 。』 「摩納!比丘有五蓋自覆,常懷憂畏亦復如奴。如負債人、久病在獄、行大曠野,自見未離,諸陰蓋心,覆蔽闇冥,慧眼不明,彼即精勤捨欲、惡不善法,與覺、觀俱,離生喜、樂,得入初禪。彼已喜樂潤漬於身,周遍盈溢,無不充滿。如人巧浴器盛眾藥,以水漬之,中外俱潤,無不周遍。比丘如是得入初禪,喜樂遍身,無不充滿。如是,摩納!是為最初現身得樂,所以者何?斯由精進,念無錯亂,樂靜閑居之所得也。 「ma nạp !Tỳ-kheo hữu ngũ cái tự phước ,thường hoài ưu úy diệc phục như nô 。như phụ trái nhân 、cửu bệnh tại ngục 、hạnh/hành/hàng Đại khoáng dã ,tự kiến vị ly ,chư uẩn cái tâm ,phước tế ám minh ,Tuệ-nhãn bất minh ,bỉ tức tinh cần xả dục 、ác bất thiện pháp ,dữ giác 、quán câu ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,đắc nhập sơ Thiền 。bỉ dĩ thiện lạc nhuận tí ư thân ,chu biến doanh dật ,vô bất sung mãn 。như nhân xảo dục khí thịnh chúng dược ,dĩ thủy tí chi ,trung ngoại câu nhuận ,vô bất chu biến 。Tỳ-kheo như thị đắc nhập sơ Thiền ,thiện lạc biến thân ,vô bất sung mãn 。như thị ,ma nạp !thị vi tối sơ hiện thân đắc lạc/nhạc ,sở dĩ giả hà ?tư do tinh tấn ,niệm vô thác loạn ,lạc/nhạc tĩnh nhàn cư chi sở đắc dã 。 「彼於覺、觀,便生為信,專念一心,無覺、無觀,定生喜、樂,入第二禪。彼已一心喜樂潤漬於身,周遍盈溢,無不充滿,猶如山頂涼泉水自中出,不從外來,即此池中出清淨水,還自浸漬,無不周遍。摩納!比丘如是入第二禪,定生喜、樂,無不充滿,是為第二現身得樂。 「bỉ ư giác 、quán ,tiện sanh vi tín ,chuyên niệm nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,nhập đệ nhị Thiền 。bỉ dĩ nhất tâm thiện lạc nhuận tí ư thân ,chu biến doanh dật ,vô bất sung mãn ,do như sơn đảnh/đính lương tuyền thủy tự trung xuất ,bất tùng ngoại lai ,tức thử trì trung xuất thanh tịnh thủy ,hoàn tự tẩm tí ,vô bất chu biến 。ma nạp !Tỳ-kheo như thị nhập đệ nhị Thiền ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,vô bất sung mãn ,thị vi đệ nhị hiện thân đắc lạc/nhạc 。 「彼捨喜、住,護念不錯亂,身受快樂,如聖所說,起護念樂,入第三禪。彼身無喜,以樂潤漬,周遍盈溢,無不充滿,譬如優鉢花、鉢頭摩華、拘頭摩花、分陀利花,始出淤泥而未出水,根莖枝葉潤漬水中,無不周遍。摩納!比丘如是入第三禪。離喜、住樂,潤漬於身,無不周遍,此是第三現身得樂。 「bỉ xả hỉ 、trụ/trú ,hộ niệm bất thác loạn ,thân thọ khoái lạc ,như Thánh sở thuyết ,khởi hộ niệm lạc/nhạc ,nhập đệ tam Thiền 。bỉ thân vô hỉ ,dĩ lạc/nhạc nhuận tí ,chu biến doanh dật ,vô bất sung mãn ,thí như ưu bát hoa 、bát đầu ma hoa 、câu đầu ma hoa 、phân đà lợi hoa ,thủy xuất ứ nê nhi vị xuất thủy ,căn hành chi diệp nhuận tí thủy trung ,vô bất chu biến 。ma nạp !Tỳ-kheo như thị nhập đệ tam Thiền 。ly hỉ 、trụ/trú lạc/nhạc ,nhuận tí ư thân ,vô bất chu biến ,thử thị đệ tam hiện thân đắc lạc/nhạc 。 「彼捨喜、樂,憂、喜先滅,不苦不樂,護念清淨,入第四禪,身心清淨,具滿盈溢,無不周遍。猶如有人沐浴清潔,以新白疊被覆其身,舉體清淨。摩納!比丘如是入第四禪,其心清淨,充滿於身,無不周遍,又入第四禪,心無增減,亦不傾動,住無愛恚、無動之地。譬如密室,內外塗治,堅閉戶嚮,無有風塵,於內燃燈無觸嬈者,其燈焰上怗然不動。摩納!比丘如是入第四禪,心無增減,亦不傾動,住無愛恚、無動之地,此是第四現身得樂,所以者何?斯由精勤不懈,念不錯亂,樂靜閑居之所得也。 「bỉ xả hỉ 、lạc/nhạc ,ưu 、hỉ tiên diệt ,bất khổ bất lạc/nhạc ,hộ niệm thanh tịnh ,nhập đệ tứ Thiền ,thân tâm thanh tịnh ,cụ mãn doanh dật ,vô bất chu biến 。do như hữu nhân mộc dục thanh khiết ,dĩ tân bạch điệp bị phước kỳ thân ,cử thể thanh tịnh 。ma nạp !Tỳ-kheo như thị nhập đệ tứ Thiền ,kỳ tâm thanh tịnh ,sung mãn ư thân ,vô bất chu biến ,hựu nhập đệ tứ Thiền ,tâm vô tăng giảm ,diệc bất khuynh động ,trụ/trú vô ái nhuế/khuể 、vô động chi địa 。thí như mật thất ,nội ngoại đồ trì ,kiên bế hộ hướng ,vô hữu phong trần ,ư nội Nhiên Đăng vô xúc nhiêu giả ,kỳ đăng diệm thượng 怗nhiên bất động 。ma nạp !Tỳ-kheo như thị nhập đệ tứ Thiền ,tâm vô tăng giảm ,diệc bất khuynh động ,trụ/trú vô ái nhuế/khuể 、vô động chi địa ,thử thị đệ tứ hiện thân đắc lạc/nhạc ,sở dĩ giả hà ?tư do tinh cần bất giải ,niệm bất thác loạn ,lạc/nhạc tĩnh nhàn cư chi sở đắc dã 。 「彼得定心,清淨無穢,柔濡調伏,住無動地,自於身中起變化心,化作異身,支節具足,諸根無闕,彼作是觀:『此身色四大化成彼身,此身亦異,彼身亦異,從此身起心,化成彼身,諸根具足,支節無闕。』譬如有人鞘中拔刀,彼作是念:『鞘異刀異,而刀從鞘出。』又如有人合麻為繩,彼作是念:『麻異繩異,而繩從麻出。』又如有人篋中出蛇,彼作是念:『篋異蛇異,而蛇從篋出。』又如有人從簏出衣,彼作是念:『簏異衣異,而衣從簏出。』摩納!比丘亦如是,此是最初所得勝法。所以者何?斯由精進,念不錯亂,樂靜閑居之所得也。 「bỉ đắc định tâm ,thanh tịnh vô uế ,nhu nhu điều phục ,trụ/trú vô động địa ,tự ư thân trung khởi biến hóa tâm ,hóa tác dị thân ,chi tiết cụ túc ,chư căn vô khuyết ,bỉ tác thị quán :『thử thân sắc tứ đại hóa thành bỉ thân ,thử thân diệc dị ,bỉ thân diệc dị ,tòng thử thân khởi tâm ,hóa thành bỉ thân ,chư căn cụ túc ,chi tiết vô khuyết 。』thí như hữu nhân sao trung bạt đao ,bỉ tác thị niệm :『sao dị đao dị ,nhi đao tùng sao xuất 。』hựu như hữu nhân hợp ma vi thằng ,bỉ tác thị niệm :『ma dị thằng dị ,nhi thằng tùng ma xuất 。』hựu như hữu nhân khiếp trung xuất xà ,bỉ tác thị niệm :『khiếp dị xà dị ,nhi xà tùng khiếp xuất 。』hựu như hữu nhân tùng lộc xuất y ,bỉ tác thị niệm :『lộc dị y dị ,nhi y tùng lộc xuất 。』ma nạp !Tỳ-kheo diệc như thị ,thử thị tối sơ sở đắc thắng Pháp 。sở dĩ giả hà ?tư do tinh tấn ,niệm bất thác loạn ,lạc/nhạc tĩnh nhàn cư chi sở đắc dã 。 「彼已定心,清淨無穢,柔濡調伏,住無動地,從己四大色身中起心,化作化身,一切諸根、支節具足,彼作是觀:『此身是四大合成,彼身從化而有,此身亦異,彼身亦異,此心在此身中,依此身住,至化身中。』譬如琉璃、摩尼,瑩治甚明,清淨無穢,若以青、黃、赤綖貫之,有目之士置掌而觀,知珠異綖異,而綖依於珠,從珠至珠。摩納!比丘觀心依此身住,至彼化身亦復如是,此是比丘第二勝法。所以者何?斯由精勤,念不錯亂,樂獨閑居之所得也。 「bỉ dĩ định tâm ,thanh tịnh vô uế ,nhu nhu điều phục ,trụ/trú vô động địa ,tùng kỷ tứ đại sắc thân trung khởi tâm ,hóa tác hóa thân ,nhất thiết chư căn 、chi tiết cụ túc ,bỉ tác thị quán :『thử thân thị tứ đại hợp thành ,bỉ thân tùng hóa nhi hữu ,thử thân diệc dị ,bỉ thân diệc dị ,thử tâm tại thử thân trung ,y thử thân trụ ,chí hóa thân trung 。』thí như lưu ly 、ma-ni ,oánh trì thậm minh ,thanh tịnh vô uế ,nhược/nhã dĩ thanh 、hoàng 、xích diên quán chi ,hữu mục chi sĩ trí chưởng nhi quán ,tri châu dị diên dị ,nhi diên y ư châu ,tùng châu chí châu 。ma nạp !Tỳ-kheo quán tâm y thử thân trụ ,chí bỉ hóa thân diệc phục như thị ,thử thị Tỳ-kheo đệ nhị thắng Pháp 。sở dĩ giả hà ?tư do tinh cần ,niệm bất thác loạn ,lạc/nhạc độc nhàn cư chi sở đắc dã 。 「彼以定心,清淨無穢,柔濡調伏,住無動地,一心修習神通智證,能種種變化,變化一身為無數身,以無數身還合為一;身能飛行,石壁無礙;遊空如鳥,履水如地;身出烟燄,如大火(卄/積);手捫日月,立至梵天。譬如陶師善調和泥,隨意所造,任作何器,多所饒益。亦如巧匠善能治木,隨意所造,自在能成,多所饒益。又如牙師善治象牙,亦如金師善煉真金,隨意所造,多所饒益。摩納!比丘如是,定心清淨,住無動地,隨意變化,乃至手捫日月,立至梵天,此是比丘第三勝法。 「bỉ dĩ định tâm ,thanh tịnh vô uế ,nhu nhu điều phục ,trụ/trú vô động địa ,nhất tâm tu tập thần thông trí chứng ,năng chủng chủng biến hóa ,biến hóa nhất thân vi vô số thân ,dĩ vô số thân hoàn hợp vi nhất ;thân năng phi hạnh/hành/hàng ,thạch bích vô ngại ;du không như điểu ,lý thủy như địa ;thân xuất yên diệm ,như Đại hỏa (nhập /tích );thủ môn nhật nguyệt ,lập chí Phạm Thiên 。thí như đào sư thiện điều hoà nê ,tùy ý sở tạo ,nhâm tác hà khí ,đa sở nhiêu ích 。diệc như xảo tượng thiện năng trì mộc ,tùy ý sở tạo ,tự tại năng thành ,đa sở nhiêu ích 。hựu như nha sư thiện trì tượng nha ,diệc như kim sư thiện luyện chân kim ,tùy ý sở tạo ,đa sở nhiêu ích 。ma nạp !Tỳ-kheo như thị ,định tâm thanh tịnh ,trụ/trú vô động địa ,tùy ý biến hóa ,nãi chí thủ môn nhật nguyệt ,lập chí Phạm Thiên ,thử thị Tỳ-kheo đệ tam thắng Pháp 。 「彼以心定,清淨無穢,柔濡調伏,住無動地,一心修習,證天耳智。彼天耳淨,過於人耳,聞二種聲:天聲、人聲。譬如城內有大講堂,高廣顯敞,有聰聽人居此堂內,堂內有聲,不勞聽功,種種悉聞;比丘如是,以心定故,天耳清淨,聞二種聲。摩納!此是比丘第四勝法。 「bỉ dĩ tâm định ,thanh tịnh vô uế ,nhu nhu điều phục ,trụ/trú vô động địa ,nhất tâm tu tập ,chứng thiên nhĩ trí 。bỉ thiên nhĩ tịnh ,quá/qua ư nhân nhĩ ,văn nhị chủng thanh :Thiên thanh 、nhân thanh 。thí như thành nội hữu Đại giảng đường ,cao quảng hiển sưởng ,hữu thông thính nhân cư thử đường nội ,đường nội hữu thanh ,bất lao thính công ,chủng chủng tất văn ;Tỳ-kheo như thị ,dĩ tâm định cố ,thiên nhĩ thanh tịnh ,văn nhị chủng thanh 。ma nạp !thử thị Tỳ-kheo đệ tứ thắng Pháp 。 「彼以定心,清淨無穢,柔濡調伏,住無動地,一心修習,證他心智。彼知他心有欲無欲、有垢無垢、有癡無癡、廣心狹心、小心大心、定心亂心、縛心解心、上心下心,至無上心皆悉知之。譬如有人以清水自照,好惡必察;比丘如是,以心淨故,能知他心。摩納!此是比丘第五勝法。 「bỉ dĩ định tâm ,thanh tịnh vô uế ,nhu nhu điều phục ,trụ/trú vô động địa ,nhất tâm tu tập ,chứng tha tâm trí 。bỉ tri tha tâm hữu dục vô dục 、hữu cấu vô cấu 、hữu si vô si 、quảng tâm hiệp tâm 、tiểu tâm Đại tâm 、định tâm loạn tâm 、phược tâm giải tâm 、thượng tâm hạ tâm ,chí vô thượng tâm giai tất tri chi 。thí như hữu nhân dĩ thanh thủy tự chiếu ,hảo ác tất sát ;Tỳ-kheo như thị ,dĩ tâm tịnh cố ,năng tri tha tâm 。ma nạp !thử thị Tỳ-kheo đệ ngũ thắng Pháp 。 「彼以心定,清淨無穢,柔濡調伏,住無動地,一心修習宿命智證,便能憶識宿命無數若干種事,能憶一生至無數生,劫數成敗、死此生彼、名姓種族、飲食好惡、壽命長短、所受苦樂、形色相貌皆悉憶識。譬如有人,從己村落至他國邑,在於彼處,若行若住,若語若默,復從彼國至於餘國,如是展轉便還本土,不勞心力,盡能憶識所行諸國,從此到彼,從彼到此,行住語默,皆悉憶之。摩納!比丘如是,能以定心清淨無穢,住無動地,以宿命智能憶宿命無數劫事,此是比丘得第一勝。無明永滅,大明法生,闇冥消滅,光曜法生,此是比丘宿命智明。所以者何?斯由精勤,念無錯亂,樂獨閑居之所得也。 「bỉ dĩ tâm định ,thanh tịnh vô uế ,nhu nhu điều phục ,trụ/trú vô động địa ,nhất tâm tu tập tú mạng trí chứng ,tiện năng ức thức tú mạng vô số nhược can chủng sự ,năng ức nhất sanh chí vô số sanh ,kiếp số thành bại 、tử thử sanh bỉ 、danh tính chủng tộc 、ẩm thực hảo ác 、thọ mạng trường/trưởng đoản 、sở thọ khổ lạc/nhạc 、hình sắc tướng mạo giai tất ức thức 。thí như hữu nhân ,tùng kỷ thôn lạc chí tha quốc ấp ,tại ư bỉ xứ ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã trụ/trú ,nhược/nhã ngữ nhược/nhã mặc ,phục tòng bỉ quốc chí ư dư quốc ,như thị triển chuyển tiện hoàn bản độ ,bất lao tâm lực ,tận năng ức thức sở hạnh/hành/hàng chư quốc ,tòng thử đáo bỉ ,tòng bỉ đáo thử ,hạnh/hành/hàng trụ/trú ngữ mặc ,giai tất ức chi 。ma nạp !Tỳ-kheo như thị ,năng dĩ định tâm thanh tịnh vô uế ,trụ/trú vô động địa ,dĩ tú mạng trí năng ức tú mạng vô số kiếp sự ,thử thị Tỳ-kheo đắc đệ nhất thắng 。vô minh vĩnh diệt ,Đại minh pháp sanh ,ám minh tiêu diệt ,quang diệu Pháp sanh ,thử thị Tỳ-kheo tú mạng trí minh 。sở dĩ giả hà ?tư do tinh cần ,niệm vô thác loạn ,lạc/nhạc độc nhàn cư chi sở đắc dã 。 「彼以定心,清淨無穢,柔濡調伏,住無動處,一心修習見生死智證。彼天眼淨,見諸眾生死此生彼、從彼生此、形色好醜、善惡諸果、尊貴卑賤、隨所造業報應因緣皆悉知之。此人身行惡,口言惡,意念惡,誹謗賢聖,信邪倒見,身敗命終,墮三惡道;此人身行善,口言善,意念善,不謗賢聖,見正信行,身壞命終,生天、人中。以天眼淨,見諸眾生隨所業緣,往來五道,譬如城內高廣平地,四交道頭起大高樓,明目之士在上而觀,見諸行人東西南北,舉動所為皆悉見之。摩納!比丘如是,以定心清淨,住無動處,見生死智證。以天眼淨,盡見眾生所為善惡,隨業受生,往來五道皆悉知之,此是比丘得第二明。斷除無明,生於慧明,捨離闇冥,出智慧光,此是見眾生生死智證明也。所以者何?斯由精勤,念不錯亂,樂獨閑居之所得也。 「bỉ dĩ định tâm ,thanh tịnh vô uế ,nhu nhu điều phục ,trụ/trú vô động xứ/xử ,nhất tâm tu tập kiến sanh tử trí chứng 。bỉ Thiên nhãn tịnh ,kiến chư chúng sanh tử thử sanh bỉ 、tòng bỉ sanh thử 、hình sắc hảo xú 、thiện ác chư quả 、tôn quý ti tiện 、tùy sở tạo nghiệp báo ứng nhân duyên giai tất tri chi 。thử nhân thân hạnh/hành/hàng ác ,khẩu ngôn ác ,ý niệm ác ,phỉ báng hiền thánh ,tín tà đảo kiến ,thân bại mạng chung ,đọa tam ác đạo ;thử nhân thân hạnh/hành/hàng thiện ,khẩu ngôn thiện ,ý niệm thiện ,bất báng hiền thánh ,kiến chánh tín hạnh/hành/hàng ,thân hoại mạng chung ,sanh thiên 、nhân trung 。dĩ Thiên nhãn tịnh ,kiến chư chúng sanh tùy sở nghiệp duyên ,vãng lai ngũ đạo ,thí như thành nội cao quảng bình địa ,tứ giao đạo đầu khởi đại cao lâu ,minh mục chi sĩ tại thượng nhi quán ,kiến chư hạnh nhân Đông Tây Nam Bắc ,cử động sở vi giai tất kiến chi 。ma nạp !Tỳ-kheo như thị ,dĩ định tâm thanh tịnh ,trụ/trú vô động xứ/xử ,kiến sanh tử trí chứng 。dĩ Thiên nhãn tịnh ,tận kiến chúng sanh sở vi thiện ác ,tùy nghiệp thọ sanh ,vãng lai ngũ đạo giai tất tri chi ,thử thị Tỳ-kheo đắc đệ nhị minh 。đoạn trừ vô minh ,sanh ư tuệ minh ,xả ly ám minh ,xuất trí tuệ quang ,thử thị kiến chúng sanh sanh tử trí chứng minh dã 。sở dĩ giả hà ?tư do tinh cần ,niệm bất thác loạn ,lạc/nhạc độc nhàn cư chi sở đắc dã 。 「彼以定心,清淨無穢,柔濡調伏,住不動地,一心修習無漏智證。彼如實知苦聖諦,如實知有漏集,如實知有漏盡,如實知趣漏盡道。彼如是知、如是見,欲漏、有漏、無明漏,心得解脫,得解脫智,生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。譬如清水中,有木石、魚鱉水性之屬東西遊行,有目之士明了見之:此是木石,此是魚鱉。摩納!比丘如是,以定心清淨,住無動地,得無漏智證,乃至不受後有,此是比丘得第三明。斷除無明,生於慧明,捨離闇冥,出大智光,是為無漏智明。所以者何?斯由精勤,念不錯亂,樂獨閑居之所得也。摩納!是為無上明行具足,於汝意云何?如是明行為是,為非?」 「bỉ dĩ định tâm ,thanh tịnh vô uế ,nhu nhu điều phục ,trụ/trú bất động địa ,nhất tâm tu tập vô lậu trí chứng 。bỉ như thật tri khổ thánh đế ,như thật tri hữu lậu tập ,như thật tri hữu lậu tận ,như thật tri thú lậu tận đạo 。bỉ như thị tri 、như thị kiến ,dục lậu 、hữu lậu 、vô minh lậu ,tâm đắc giải thoát ,đắc giải thoát trí ,sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu 。thí như thanh thủy trung ,hữu mộc thạch 、ngư miết thủy tánh chi chúc Đông Tây du hạnh/hành/hàng ,hữu mục chi sĩ minh liễu kiến chi :thử thị mộc thạch ,thử thị ngư miết 。ma nạp !Tỳ-kheo như thị ,dĩ định tâm thanh tịnh ,trụ/trú vô động địa ,đắc vô lậu trí chứng ,nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu ,thử thị Tỳ-kheo đắc đệ tam minh 。đoạn trừ vô minh ,sanh ư tuệ minh ,xả ly ám minh ,xuất Đại trí quang ,thị vi vô lậu trí minh 。sở dĩ giả hà ?tư do tinh cần ,niệm bất thác loạn ,lạc/nhạc độc nhàn cư chi sở đắc dã 。ma nạp !thị vi vô thượng Minh Hạnh cụ túc ,ư nhữ ý vân hà ?như thị Minh Hạnh vi thị ,vi phi ?」 佛告摩納:「有人不能得無上明行具足,而行四方便,云何為四?摩納!或有人不得無上明行具足,而持斫負籠,入山求藥,食樹木根。是為,摩納!不得無上明行具足,而行第一方便。云何?摩納!此第一方便,汝及汝師行此法不?」 Phật cáo ma nạp :「hữu nhân bất năng đắc vô thượng Minh Hạnh cụ túc ,nhi hạnh/hành/hàng tứ phương tiện ,vân hà vi tứ ?ma nạp !hoặc hữu nhân bất đắc vô thượng Minh Hạnh cụ túc ,nhi trì chước phụ lung ,nhập sơn cầu dược ,thực/tự thụ/thọ mộc căn 。thị vi ,ma nạp !bất đắc vô thượng Minh Hạnh cụ túc ,nhi hạnh/hành/hàng đệ nhất phương tiện 。vân hà ?ma nạp !thử đệ nhất phương tiện ,nhữ cập nhữ sư hạnh/hành/hàng thử pháp bất ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 佛告摩納:「汝自卑微,不識真偽,而便誹謗,輕罵釋子,自種罪根,長地獄本。復次,摩納!有人不能得無上明行具足,而手執澡瓶,持杖筭術,入山林中,食自落果。是為,摩納!不得無上明行具足,而行第二方便,云何?摩納!汝及汝師行此法不?」 Phật cáo ma nạp :「nhữ tự ti vi ,bất thức chân ngụy ,nhi tiện phỉ báng ,khinh mạ Thích tử ,tự chủng tội căn ,trường/trưởng địa ngục bổn 。phục thứ ,ma nạp !hữu nhân bất năng đắc vô thượng Minh Hạnh cụ túc ,nhi thủ chấp táo bình ,trì trượng toán thuật ,nhập sơn lâm trung ,thực/tự tự lạc quả 。thị vi ,ma nạp !bất đắc vô thượng Minh Hạnh cụ túc ,nhi hạnh/hành/hàng đệ nhị phương tiện ,vân hà ?ma nạp !nhữ cập nhữ sư hạnh/hành/hàng thử pháp bất ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 佛告摩納:「汝自卑微,不識真偽,而便誹謗,輕慢釋子,自種罪根,長地獄本。復次,摩納!不得無上明行具足,而捨前採藥及拾落果,還來向村依附人間,起草菴舍,食草木葉。摩納!是為不得明行具足,而行第三方便。云何?摩納!汝及汝師行此法不?」 Phật cáo ma nạp :「nhữ tự ti vi ,bất thức chân ngụy ,nhi tiện phỉ báng ,khinh mạn Thích tử ,tự chủng tội căn ,trường/trưởng địa ngục bổn 。phục thứ ,ma nạp !bất đắc vô thượng Minh Hạnh cụ túc ,nhi xả tiền thải dược cập thập lạc quả ,hoàn lai hướng thôn y phụ nhân gian ,khởi thảo am xá ,thực/tự thảo mộc diệp 。ma nạp !thị vi ất đắc Minh Hạnh cụ túc ,nhi hạnh/hành/hàng đệ tam phương tiện 。vân hà ?ma nạp !nhữ cập nhữ sư hạnh/hành/hàng thử pháp bất ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 佛告摩納:「汝自卑微,不識真偽,而便誹謗,輕慢釋子,自種罪根,長地獄本,是為第三方便。復次,摩納!不得無上明行具足,不食藥草,不食落果,不食草葉,而於村城起大堂閣,諸有東西南北行人過者隨力供給,是為不得無上明行具足,而行第四方便。云何?摩納!汝及汝師行此法不?」 Phật cáo ma nạp :「nhữ tự ti vi ,bất thức chân ngụy ,nhi tiện phỉ báng ,khinh mạn Thích tử ,tự chủng tội căn ,trường/trưởng địa ngục bổn ,thị vi đệ tam phương tiện 。phục thứ ,ma nạp !bất đắc vô thượng Minh Hạnh cụ túc ,bất thực/tự dược thảo ,bất thực/tự lạc quả ,bất thực/tự thảo diệp ,nhi ư thôn thành khởi Đại đường các ,chư hữu Đông Tây Nam Bắc hạnh/hành/hàng nhân quá/qua giả tùy lực cung cấp ,thị vi bất đắc vô thượng Minh Hạnh cụ túc ,nhi hạnh/hành/hàng đệ tứ phương tiện 。vân hà ?ma nạp !nhữ cập nhữ sư hạnh/hành/hàng thử pháp bất ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 佛告摩納:「汝自卑微,不識真偽,而便誹謗,輕慢釋子,自種罪根,長地獄本,云何?摩納!諸舊婆羅門及諸仙人多諸伎術,讚歎稱說本所誦習,如今婆羅門所可諷誦稱說:一、阿咤摩,二、婆摩,三、婆摩提婆,四、鼻波密多,五、伊兜瀨悉,六、耶婆提伽,七、婆婆婆悉吒,八、迦葉,九、阿樓那,十、瞿曇,十一、首夷婆,十二、損陀羅。如此諸大仙、婆羅門皆掘塹建立堂閣,如汝師徒今所居止不?」 Phật cáo ma nạp :「nhữ tự ti vi ,bất thức chân ngụy ,nhi tiện phỉ báng ,khinh mạn Thích tử ,tự chủng tội căn ,trường/trưởng địa ngục bổn ,vân hà ?ma nạp !chư cựu Bà-la-môn cập chư Tiên nhân đa chư kỹ thuật ,tán thán xưng thuyết bổn sở tụng tập ,như kim Bà-la-môn sở khả phúng tụng xưng thuyết :nhất 、a trá ma ,nhị 、Bà ma ,tam 、Bà ma đề Bà ,tứ 、Tỳ ba mật đa ,ngũ 、y đâu lại tất ,lục 、da bà đề già ,thất 、Bà bà Bà tất trá ,bát 、Ca-diếp ,cửu 、A-lâu-na ,thập 、Cồ Đàm ,thập nhất 、thủ di Bà ,thập nhị 、tổn Đà-la 。như thử chư đại tiên 、Bà-la-môn giai quật tiệm kiến lập đường các ,như nhữ sư đồ kim sở cư chỉ bất ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「彼諸大仙頗起城墎,圍遶舍宅,居止其中,如汝師徒今所止不?」 「bỉ chư đại tiên phả khởi thành 墎,vi nhiễu xá trạch ,cư chỉ kỳ trung ,như nhữ sư đồ kim sở chỉ bất ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「彼諸大仙頗處高床重褥,綩綖細軟,如汝師徒今所止不?」 「bỉ chư đại tiên phả xứ/xử cao sàng trọng nhục ,uyển diên tế nhuyễn ,như nhữ sư đồ kim sở chỉ bất ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「彼諸大仙頗以金銀、瓔珞、雜色花鬘、美女自娛,如汝師徒不?彼諸大仙頗駕乘寶車,持(金*戟)導引,白蓋自覆,手執寶拂,著雜色寶屣,又著全白疊,如汝師徒今所服不?」 「bỉ chư đại tiên phả dĩ kim ngân 、anh lạc 、tạp sắc hoa man 、mỹ nữ tự ngu ,như nhữ sư đồ bất ?bỉ chư đại tiên phả giá thừa bảo xa ,trì (kim *kích )đạo dẫn ,bạch cái tự phước ,thủ chấp bảo phất ,trước/trứ tạp sắc bảo tỉ ,hựu trước/trứ toàn bạch điệp ,như nhữ sư đồ kim sở phục bất ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「摩納!汝自卑微,不識真偽,而便誹謗,輕慢釋子,自種罪根,長地獄本。云何?摩納!如彼諸大仙、舊婆羅門,讚嘆稱說本所諷誦,如今婆羅門所可稱說諷誦阿咤摩等,若傳彼所說,以教他人,欲望生梵天者,無有是處。猶如,摩納!王波斯匿與人共議,或與諸王,或與大臣、婆羅門、居士共論,餘細人聞,入舍衛城,遇人便說波斯匿王有如是語。云何?摩納!王與是人共言議不?」 「ma nạp !nhữ tự ti vi ,bất thức chân ngụy ,nhi tiện phỉ báng ,khinh mạn Thích tử ,tự chủng tội căn ,trường/trưởng địa ngục bổn 。vân hà ?ma nạp !như bỉ chư đại tiên 、cựu Bà-la-môn ,tán thán xưng thuyết bổn sở phúng tụng ,như kim Bà-la-môn sở khả xưng thuyết phúng tụng a trá ma đẳng ,nhược/nhã truyền bỉ sở thuyết ,dĩ giáo tha nhân ,dục vọng sanh Phạm Thiên giả ,vô hữu thị xứ 。do như ,ma nạp !Vương Ba-tư-nặc dữ nhân cọng nghị ,hoặc dữ chư Vương ,hoặc dữ đại thần 、Bà-la-môn 、Cư-sĩ cọng luận ,dư tế nhân văn ,nhập Xá-vệ thành ,ngộ nhân tiện thuyết Ba-tư-nặc Vương hữu như thị ngữ 。vân hà ?ma nạp !Vương dữ thị nhân cọng ngôn nghị bất ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「摩納!此人諷誦王言以語餘人,寧得為王作大臣不?」 「ma nạp !thử nhân phúng tụng Vương ngôn dĩ ngữ dư nhân ,ninh đắc vi Vương tác đại thần bất ?」 答曰:「無有是處。」 đáp viết :「vô hữu thị xứ 。」 「摩納!汝等今日傳先宿、大仙、舊婆羅門,諷誦教人,欲至生梵天者,無有是處。云何?摩納!汝等受他供養,能隨法行不?」 「ma nạp !nhữ đẳng kim nhật truyền tiên tú 、đại tiên 、cựu Bà-la-môn ,phúng tụng giáo nhân ,dục chí sanh Phạm Thiên giả ,vô hữu thị xứ 。vân hà ?ma nạp !nhữ đẳng thọ/thụ tha cúng dường ,năng Tuỳ Pháp hành bất ?」 答曰:「如是,瞿曇!受他供養,當如法行。」 đáp viết :「như thị ,Cồ Đàm !thọ/thụ tha cúng dường ,đương như Pháp hành 。」 「摩納!汝師沸伽羅娑羅受王村封,而與王波斯匿共論議時,說王不要論無益之言,不以正事共相諫曉,汝今自觀及汝師過,且置是事,但當求汝所來因緣。」 「ma nạp !nhữ sư phí già la Ta-la thọ/thụ Vương thôn phong ,nhi dữ Vương Ba-tư-nặc cọng luận nghị thời ,thuyết Vương bất yếu luận vô ích chi ngôn ,bất dĩ chánh sự cộng tướng gián hiểu ,nhữ kim tự quán cập nhữ sư quá/qua ,thả trí thị sự ,đãn đương cầu nhữ sở lai nhân duyên 。」 摩納即時舉目觀如來身,求諸相好,盡見餘相,唯不見二相,心即懷疑。爾時,世尊默自念言:「今此摩納不見二相,以此生疑。」即出廣長舌相,舐耳覆面。時,彼摩納復疑一相,世尊復念:「今此摩納猶疑一相。」即以神力,使彼摩納獨見陰馬藏。爾時,摩納盡見相已,乃於如來無復狐疑,即從座起,遶佛而去。 ma nạp tức thời cử mục quán Như Lai thân ,cầu chư tướng hảo ,tận kiến dư tướng ,duy bất kiến nhị tướng ,tâm tức hoài nghi 。nhĩ thời ,Thế Tôn mặc tự niệm ngôn :「kim thử ma nạp bất kiến nhị tướng ,dĩ thử sanh nghi 。」tức xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng ,thỉ nhĩ phước diện 。thời ,bỉ ma nạp phục nghi nhất tướng ,Thế Tôn phục niệm :「kim thử ma nạp do nghi nhất tướng 。」tức dĩ thần lực ,sử bỉ ma nạp độc kiến uẩn mã tạng 。nhĩ thời ,ma nạp tận kiến tướng dĩ ,nãi ư Như Lai vô phục hồ nghi ,tức tùng toạ khởi ,nhiễu Phật nhi khứ 。 時,沸伽羅婆羅門立於門外,遙望弟子,見其遠來,逆問之言:「汝觀瞿曇實具相不?功德神力實如所聞不?」 thời ,phí già la Bà-la-môn lập ư môn ngoại ,dao vọng đệ-tử ,kiến kỳ viễn lai ,nghịch vấn chi ngôn :「nhữ quán Cồ Đàm thật cụ tướng bất ?công đức thần lực thật như sở văn bất ?」 即白師言:「瞿曇沙門三十二相皆悉具足,功德神力實如所聞。」 tức bạch sư ngôn :「Cồ Đàm Sa Môn tam thập nhị tướng giai tất cụ túc ,công đức thần lực thật như sở văn 。」 師又問曰:「汝頗與瞿曇少語議不?」 sư hựu vấn viết :「nhữ phả dữ Cồ Đàm thiểu ngữ nghị bất ?」 答曰:「實與瞿曇言語往返。」 đáp viết :「thật dữ Cồ Đàm ngôn ngữ vãng phản 。」 師又問曰:「汝與瞿曇共論何事?」 sư hựu vấn viết :「nhữ dữ Cồ Đàm cọng luận hà sự ?」 時,摩納如共佛論,具以白師,師言:「我遂得聰明弟子致使如是者,我等將入地獄不久,所以者何?汝語諸欲勝毀呰瞿曇,使之不悅,於我轉疎,汝與聰明弟子致使如是,使我入地獄不久。」於是,其師懷忿結心,即蹴摩納令墮,師自乘車。時,彼摩納當墮車時,即生白癩。 thời ,ma nạp như cọng Phật luận ,cụ dĩ bạch sư ,sư ngôn :「ngã toại đắc thông minh đệ-tử trí sử như thị giả ,ngã đẳng tướng nhập địa ngục bất cửu ,sở dĩ giả hà ?nhữ ngữ chư dục thắng hủy 呰Cồ Đàm ,sử chi bất duyệt ,ư ngã chuyển sơ ,nhữ dữ thông minh đệ-tử trí sử như thị ,sử ngã nhập địa ngục bất cửu 。」ư thị ,kỳ sư hoài phẫn kết tâm ,tức xúc ma nạp lệnh đọa ,sư tự thừa xa 。thời ,bỉ ma nạp đương đọa xa thời ,tức sanh bạch lại 。 時,沸伽羅娑羅婆羅門仰觀日已,然自念言:「今覲沙門瞿曇,非是時也,須待明日,當往覲問。」於明日旦,嚴駕寶車,從五百弟子前後圍遶,詣伊車林中,下車步進,到世尊所,問訊已,一面坐,仰觀如來身,具見諸相,唯不見二相。 thời ,phí già la Ta-la Bà-la-môn ngưỡng quán nhật dĩ ,nhiên tự niệm ngôn :「kim cận Sa môn Cồ đàm ,phi Thị thời dã ,tu đãi minh nhật ,đương vãng cận vấn 。」ư minh nhật đán ,nghiêm giá bảo xa ,tùng ngũ bách đệ-tử tiền hậu vi nhiễu ,nghệ y xa lâm trung ,hạ xa bộ tiến/tấn ,đáo Thế Tôn sở ,vấn tấn dĩ ,nhất diện tọa ,ngưỡng quán Như Lai thân ,cụ kiến chư tướng ,duy bất kiến nhị tướng 。 時,婆羅門疑於二相,佛知其念,即出廣長舌相,舐耳覆面。時,婆羅門又疑一相,佛知其念,即以神力,使見陰馬藏。時,婆羅門具見如來三十二相,心即開悟,無復狐疑,尋白佛言:「若我行時,中路遇佛,少停止乘,當知我已禮敬世尊,所以者何?我受他村封,設下乘者,當失此封,惡聲流布。」 thời ,Bà-la-môn nghi ư nhị tướng ,Phật tri kỳ niệm ,tức xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng ,thỉ nhĩ phước diện 。thời ,Bà-la-môn hựu nghi nhất tướng ,Phật tri kỳ niệm ,tức dĩ thần lực ,sử kiến uẩn mã tạng 。thời ,Bà-la-môn cụ kiến Như Lai tam thập nhị tướng ,tâm tức khai ngộ ,vô phục hồ nghi ,tầm bạch Phật ngôn :「nhược/nhã ngã hạnh/hành/hàng thời ,trung lộ ngộ Phật ,thiểu đình chỉ thừa ,đương tri ngã dĩ lễ kính Thế Tôn ,sở dĩ giả hà ?ngã thọ/thụ tha thôn phong ,thiết hạ thừa giả ,đương thất thử phong ,ác thanh lưu bố 。」 又白佛言:「若我下乘,解劍退蓋,并除幢麾,澡瓶履屣,當知我已禮敬如來,所以者何?我受他封,故有五威儀,若禮拜者,即失所封,惡名流布。」 hựu bạch Phật ngôn :「nhược/nhã ngã hạ thừa ,giải kiếm thoái cái ,tinh trừ tràng huy ,táo bình lý tỉ ,đương tri ngã dĩ lễ kính Như Lai ,sở dĩ giả hà ?ngã thọ/thụ tha phong ,cố hữu ngũ uy nghi ,nhược/nhã lễ bái giả ,tức thất sở phong ,ác danh lưu bố 。」 又白佛言:「若我在眾見佛起者,若偏露右臂,自稱姓字,則知我已敬禮如來,所以者何?我受他封,若禮拜者,則失封邑,惡名流布。」 hựu bạch Phật ngôn :「nhược/nhã ngã tại chúng kiến Phật khởi giả ,nhược/nhã Thiên lộ hữu tý ,tự xưng tính tự ,tức tri ngã dĩ kính lễ Như Lai ,sở dĩ giả hà ?ngã thọ/thụ tha phong ,nhược/nhã lễ bái giả ,tức thất phong ấp ,ác danh lưu bố 。」 又白佛言:「我歸依佛,歸依法,歸依僧,聽我於正法中為優婆塞!自今已後不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,唯願世尊及諸大眾當受我請。」爾時,世尊默然受請。 hựu bạch Phật ngôn :「ngã quy y Phật ,quy y pháp ,quy y tăng ,thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-tắc !tự kim dĩ hậu bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu ,duy nguyện Thế Tôn cập chư Đại chúng đương thọ/thụ ngã thỉnh 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 時,婆羅門見佛默然,知以許可,即從坐起,不覺禮佛遶三匝而去。歸設飯食,供饍既辦,還白:「時到。」 thời ,Bà-la-môn kiến Phật mặc nhiên ,tri dĩ hứa khả ,tức tùng tọa khởi ,bất giác lễ Phật nhiễu tam tạp nhi khứ 。quy thiết phạn thực ,cung thiện ký biện/bạn ,hoàn bạch :「thời đáo 。」 爾時,世尊著衣持鉢,與諸大眾千二百五十人往詣其舍,就坐而坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn trước y trì bát ,dữ chư Đại chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân vãng nghệ kỳ xá ,tựu tọa nhi tọa 。 時,婆羅門手自斟酌,以種種甘饍供佛及僧,食訖去鉢,行澡水畢,時婆羅門右手執弟子阿摩晝臂至世尊前言:「唯願如來聽其悔過!唯願如來聽其悔過!」如是至三,又白佛言:「猶如善調象馬,猶有蹶倒還復正路,此人如是,雖有漏失,願聽悔過。」 thời ,Bà-la-môn thủ tự châm chước ,dĩ chủng chủng cam thiện cúng Phật cập tăng ,thực/tự cật khứ bát ,hạnh/hành/hàng táo thủy tất ,thời Bà-la-môn hữu thủ chấp đệ-tử A ma trú tý chí Thế Tôn tiền ngôn :「duy nguyện Như Lai thính kỳ hối quá !duy nguyện Như Lai thính kỳ hối quá !」như thị chí tam ,hựu bạch Phật ngôn :「do như thiện điều tượng mã ,do hữu quyết đảo hoàn phục chánh lộ ,thử nhân như thị ,tuy hữu lậu thất ,nguyện thính hối quá 。」 佛告婆羅門:「當使汝壽命延長,現世安隱,使汝弟子白癩得除。」佛言適訖,時彼弟子白癩即除。 Phật cáo Bà-la-môn :「đương sử nhữ thọ mạng duyên trường/trưởng ,hiện thế an ổn ,sử nhữ đệ-tử bạch lại đắc trừ 。」Phật ngôn thích cật ,thời bỉ đệ-tử bạch lại tức trừ 。 時,婆羅門取一小座於佛前坐,世尊即為婆羅門說法,示教利喜,施論、戒論、生天之論,欲為穢汙,上漏為患,出要為上,演布清淨。爾時,世尊知婆羅門心已調柔、清淨、無垢,堪受道教,如諸佛常法,說苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦出要諦。時,婆羅門即於座上遠塵離垢,得法眼淨,猶如淨潔白疊,易為受染;沸伽羅娑羅婆羅門亦復如是,見法得法,決定道果,不信餘道,得無所畏,即白佛言:「我今再三歸依佛、法及比丘僧,聽我於正法中為優婆塞!盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,唯願世尊及諸大眾哀愍我故,受七日請。」爾時,世尊默然許之。時,婆羅門即於七日中,種種供養佛及大眾。爾時,世尊過七日已,遊行人間。 thời ,Bà-la-môn thủ nhất tiểu tọa ư Phật tiền tọa ,Thế Tôn tức vi Bà-la-môn thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục vi uế ô ,thượng lậu vi hoạn ,xuất yếu vi thượng ,diễn bố thanh tịnh 。nhĩ thời ,Thế Tôn tri Bà-la-môn tâm dĩ điều nhu 、thanh tịnh 、vô cấu ,kham thọ/thụ đạo giáo ,như chư Phật thường Pháp ,thuyết khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ xuất yếu đế 。thời ,Bà-la-môn tức ư tọa thượng viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ,do như tịnh khiết bạch điệp ,dịch vi thọ/thụ nhiễm ;phí già la Ta-la Bà-la-môn diệc phục như thị ,kiến Pháp đắc pháp ,quyết định đạo quả ,bất tín dư đạo ,đắc vô sở úy ,tức bạch Phật ngôn :「ngã kim tái tam quy y Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo tăng ,thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-tắc !tận hình thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu ,duy nguyện Thế Tôn cập chư Đại chúng ai mẩn ngã cố ,thọ/thụ thất nhật thỉnh 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên hứa chi 。thời ,Bà-la-môn tức ư thất nhật trung ,chủng chủng cúng dường Phật cập Đại chúng 。nhĩ thời ,Thế Tôn quá/qua thất nhật dĩ ,du hạnh/hành/hàng nhân gian 。 佛去未久,沸伽羅娑羅婆羅門遇病命終。時諸比丘聞此婆羅門於七日中供養佛已,便取命終,各自念:「此命終,為生何趣?」爾時,眾比丘往至世尊所,禮佛已,一面坐,白佛言:「彼婆羅門於七日中供養佛已,身壞命終,當生何處?」 Phật khứ vị cửu ,phí già la Ta-la Bà-la-môn ngộ bệnh mạng chung 。thời chư Tỳ-kheo văn thử Bà-la-môn ư thất nhật trung cúng dường Phật dĩ ,tiện thủ mạng chung ,các tự niệm :「thử mạng chung ,vi sanh hà thú ?」nhĩ thời ,chúng Tỳ-kheo vãng chí Thế Tôn sở ,lễ Phật dĩ ,nhất diện tọa ,bạch Phật ngôn :「bỉ Bà-la-môn ư thất nhật trung cúng dường Phật dĩ ,thân hoại mạng chung ,đương sanh hà xứ/xử ?」 佛告比丘:「此族姓子諸善普集,法法具足,不違法行,斷五下結,於彼般涅槃,不來此世。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「thử tộc tính tử chư thiện phổ tập ,pháp pháp cụ túc ,bất vi Pháp hành ,đoạn ngũ hạ kết/kiết ,ư bỉ Bát Niết Bàn ,Bất-lai thử thế 。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說長阿含經卷第十三 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập tam 佛說長阿含經卷第十四 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập tứ 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (二一)第三分梵動經第二 (nhị nhất )đệ tam phần phạm động Kinh đệ nhị 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊摩竭國,與大比丘眾千二百五十人俱,遊行人間,詣竹林,止宿在王堂上。時,有梵志名曰善念,善念弟子名梵摩達,師徒常共隨佛後行,而善念梵志以無數方便毀謗佛、法及比丘僧,其弟子梵摩達以無數方便稱讚佛、法及比丘僧,師徒二人各懷異心,共相違背。所以者何?斯由異習、異見、異親近故。 nhất thời ,Phật du ma kiệt quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,du hạnh/hành/hàng nhân gian ,nghệ Trúc Lâm ,chỉ tú tại Vương đường thượng 。thời ,hữu Phạm-chí danh viết thiện niệm ,thiện niệm đệ-tử danh Phạm ma đạt ,sư đồ thường cọng tùy Phật hậu hạnh/hành/hàng ,nhi thiện niệm Phạm-chí dĩ vô số phương tiện hủy báng Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo tăng ,kỳ đệ-tử Phạm ma đạt dĩ vô số phương tiện xưng tán Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo tăng ,sư đồ nhị nhân các hoài dị tâm ,cộng tướng vi bội 。sở dĩ giả hà ?tư do dị tập 、dị kiến 、dị thân cận cố 。 爾時,眾多比丘於乞食後集會講堂,作如是論:「甚奇!甚特!世尊有大神力,威德具足,盡知眾生志意所趣。而此善念梵志及其弟子梵摩達隨逐如來及比丘僧;而善念梵志以無數方便毀謗佛、法及與眾僧,弟子梵摩達以無數方便稱讚如來及法、眾僧;師徒二人各懷異心,異見、異習、異親近故。」 nhĩ thời ,chúng đa Tỳ-kheo ư khất thực hậu tập hội giảng đường ,tác như thị luận :「thậm kì !thậm đặc !Thế Tôn hữu đại thần lực ,uy đức cụ túc ,tận tri chúng sanh chí ý sở thú 。nhi thử thiện niệm Phạm-chí cập kỳ đệ-tử Phạm ma đạt tùy trục Như Lai cập Tỳ-kheo tăng ;nhi thiện niệm Phạm-chí dĩ vô số phương tiện hủy báng Phật 、Pháp cập dữ chúng tăng ,đệ-tử Phạm ma đạt dĩ vô số phương tiện xưng tán Như Lai cập Pháp 、chúng tăng ;sư đồ nhị nhân các hoài dị tâm ,dị kiến 、dị tập 、dị thân cận cố 。」 爾時,世尊於靜室中以天淨耳過於人耳,聞諸比丘有如是論,世尊於淨室起詣講堂所,大眾前坐,知而故問:「諸比丘!汝等以何因緣集此講堂?何所論說?」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư tĩnh thất trung dĩ Thiên tịnh nhĩ quá/qua ư nhân nhĩ ,văn chư Tỳ-kheo hữu như thị luận ,Thế Tôn ư tịnh thất khởi nghệ giảng đường sở ,Đại chúng tiền tọa ,tri nhi cố vấn :「chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng dĩ hà nhân duyên tập thử giảng đường ?hà sở luận thuyết ?」 時,諸比丘白佛言:「我等於乞食後集此講堂,眾共議言:『甚奇!甚特!如來有大神力,威德具足,盡知眾生心志所趣。而今善念梵志及弟子梵摩達常隨如來及與眾僧,以無數方便毀謗如來及法、眾僧,弟子梵摩達以無數方便稱讚如來及法、眾僧。所以者何?以其異見、異習、異親近故。』向集講堂議如是事。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「ngã đẳng ư khất thực hậu tập thử giảng đường ,chúng cọng nghị ngôn :『thậm kì !thậm đặc !Như Lai hữu đại thần lực ,uy đức cụ túc ,tận tri chúng sanh tâm chí sở thú 。nhi kim thiện niệm Phạm-chí cập đệ-tử Phạm ma đạt thường tùy Như Lai cập dữ chúng tăng ,dĩ vô số phương tiện hủy báng Như Lai cập Pháp 、chúng tăng ,đệ-tử Phạm ma đạt dĩ vô số phương tiện xưng tán Như Lai cập Pháp 、chúng tăng 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ dị kiến 、dị tập 、dị thân cận cố 。』hướng tập giảng đường nghị như thị sự 。」 爾時,世尊告諸比丘:「若有方便毀謗如來及法、眾僧者,汝等不得懷忿結心,害意於彼,所以者何?若誹謗我、法及比丘僧,汝等懷忿結心,起害意者,則自陷溺,是故汝等不得懷忿結心,害意於彼。比丘若稱譽佛及法、眾僧者,汝等於中亦不足以為歡喜慶幸,所以者何?若汝等生歡喜心,即為陷溺,是故汝等不應生喜。所以者何?此是小緣威儀戒行,凡夫寡聞,不達深義,直以所見如實讚嘆。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu phương tiện hủy báng Như Lai cập Pháp 、chúng tăng giả ,nhữ đẳng bất đắc hoài phẫn kết tâm ,hại ý ư bỉ ,sở dĩ giả hà ?nhược/nhã phỉ báng ngã 、Pháp cập Tỳ-kheo tăng ,nhữ đẳng hoài phẫn kết tâm ,khởi hại ý giả ,tức tự hãm nịch ,thị cố nhữ đẳng bất đắc hoài phẫn kết tâm ,hại ý ư bỉ 。Tỳ-kheo nhược/nhã xưng dự Phật cập Pháp 、chúng tăng giả ,nhữ đẳng ư trung diệc bất túc dĩ vi hoan hỉ khánh hạnh ,sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhữ đẳng sanh hoan hỉ tâm ,tức vi hãm nịch ,thị cố nhữ đẳng bất ưng sanh hỉ 。sở dĩ giả hà ?thử thị tiểu duyên uy nghi giới hạnh/hành/hàng ,phàm phu quả văn ,bất đạt thâm nghĩa ,trực dĩ sở kiến như thật tán thán 。 「云何小緣威儀戒行,凡夫寡聞,直以所見如實稱讚?彼讚嘆言:『沙門瞿曇滅殺、除殺,捨於刀杖,懷慙愧心,慈愍一切。』此是小緣威儀戒行,彼寡聞凡夫以此歎佛。又嘆:『沙門瞿曇捨不與取,滅不與取,無有盜心。』又嘆:『沙門瞿曇捨於婬欲,淨修梵行,一向護戒,不習婬逸,所行清潔。』又嘆:『沙門瞿曇捨滅妄語,所言至誠,所說真實,不誑世人。沙門瞿曇捨滅兩舌,不以此言壞亂於彼,不以彼言壞亂於此;有諍訟者能令和合,已和合者增其歡喜,有所言說不離和合,誠實入心,所言知時。沙門瞿曇捨滅惡口,若有麤言傷損於人,增彼結恨長怨憎者,如此麤言盡皆不為;常以善言悅可人心,眾所愛樂,聽無厭足,但說此言。沙門瞿曇捨滅綺語,知時之語、實語、利語、法語、律語、止非之語,但說是言。 「vân hà tiểu duyên uy nghi giới hạnh/hành/hàng ,phàm phu quả văn ,trực dĩ sở kiến như thật xưng tán ?bỉ tán thán ngôn :『Sa môn Cồ đàm diệt sát 、trừ sát ,xả ư đao trượng ,hoài tàm quý tâm ,từ mẫn nhất thiết 。』thử thị tiểu duyên uy nghi giới hạnh/hành/hàng ,bỉ quả văn phàm phu dĩ thử thán Phật 。hựu thán :『Sa môn Cồ đàm xả bất dữ thủ ,diệt bất dữ thủ ,vô hữu đạo tâm 。』hựu thán :『Sa môn Cồ đàm xả ư dâm dục ,tịnh tu phạm hạnh ,nhất hướng hộ giới ,bất tập dâm dật ,sở hạnh thanh khiết 。』hựu thán :『Sa môn Cồ đàm xả diệt vọng ngữ ,sở ngôn chí thành ,sở thuyết chân thật ,bất cuống thế nhân 。Sa môn Cồ đàm xả diệt lưỡng thiệt ,bất dĩ thử ngôn hoại loạn ư bỉ ,bất dĩ bỉ ngôn hoại loạn ư thử ;hữu tranh tụng giả năng lệnh hòa hợp ,dĩ hòa hợp giả tăng kỳ hoan hỉ ,hữu sở ngôn thuyết bất ly hòa hợp ,thành thật nhập tâm ,sở ngôn tri thời 。Sa môn Cồ đàm xả diệt ác khẩu ,nhược hữu thô ngôn thương tổn ư nhân ,tăng bỉ kết hận trường/trưởng oán tăng giả ,như thử thô ngôn tận giai bất vi ;thường dĩ thiện ngôn duyệt khả nhân tâm ,chúng sở ái lạc/nhạc ,thính Vô yếm túc ,đãn thuyết thử ngôn 。Sa môn Cồ đàm xả diệt khỉ ngữ ,tri thời chi ngữ 、thật ngữ 、lợi ngữ 、pháp ngữ 、luật ngữ 、chỉ phi chi ngữ ,đãn thuyết thị ngôn 。 「『沙門瞿曇捨離飲酒,不著香華,不觀歌舞,不坐高床,非時不食,不執金銀,不畜妻息、僮僕、婢使,不畜象馬、猪羊、鷄犬及諸鳥獸,不畜象兵、馬兵、車兵、步兵,不畜田宅種殖五穀,不以手拳與人相加,不以斗秤欺誑於人,亦不販賣券要斷當,亦不取受觝債橫生無端,亦不陰謀面背有異,非時不行;為身養壽,量腹而食,其所至處,衣鉢隨身,譬如飛鳥,羽翮身俱。』此是持戒小小因緣,彼寡聞凡夫以此歎佛。 「『Sa môn Cồ đàm xả ly ẩm tửu ,bất trước hương hoa ,bất quán ca vũ ,bất tọa cao sàng ,phi thời bất thực/tự ,bất chấp kim ngân ,bất súc thê tức 、đồng bộc 、Tì sử ,bất súc tượng mã 、trư dương 、kê khuyển cập chư điểu thú ,bất súc tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ,bất súc điền trạch chủng thực ngũ cốc ,bất dĩ thủ quyền dữ nhân tướng gia ,bất dĩ đẩu xứng khi cuống ư nhân ,diệc bất phiến mại khoán yếu đoạn đương ,diệc bất thủ thọ/thụ để trái hoạnh sanh vô đoan ,diệc bất uẩn mưu diện bối hữu dị ,phi thời bất hạnh/hành ;vi thân dưỡng thọ ,lượng phước nhi thực/tự ,kỳ sở chí xứ/xử ,y bát tùy thân ,thí như phi điểu ,vũ cách thân câu 。』thử thị trì giới tiểu tiểu nhân duyên ,bỉ quả văn phàm phu dĩ thử thán Phật 。 「如餘沙門、婆羅門受他信施,更求儲積,衣服飲食無有厭足,沙門瞿曇無有如此事。如餘沙門、婆羅門食他信施,自營生業,種殖樹木,鬼神所依,沙門瞿曇無如此事。如餘沙門、婆羅門食他信施,更作方便,求諸利養,象牙、雜寶、高廣大床、種種文繡、氍氀(毯-炎+荅)(毯-炎+登)、綩綖被褥,沙門瞿曇無如此事。如餘沙門、婆羅門食他信施,更作方便,求自莊嚴,酥油摩身,香水洗浴,香末自塗,香澤梳頭,著好華鬘,染目紺色,拭面莊飾,鐶紐澡潔,以鏡自照,著寶革屣,上服純白,戴蓋執拂,幢麾莊飾,沙門瞿曇無如此事。 「như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thọ/thụ tha tín thí ,cánh cầu trừ tích ,y phục ẩm thực vô hữu yếm túc ,Sa môn Cồ đàm vô hữu như thử sự 。như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,tự doanh sanh nghiệp ,chủng thực thụ/thọ mộc ,quỷ thần sở y ,Sa môn Cồ đàm vô như thử sự 。như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,cánh tác phương tiện ,cầu chư lợi dưỡng ,tượng nha 、tạp bảo 、cao quảng đại sàng 、chủng chủng văn tú 、cù 氀(thảm -viêm +đáp )(thảm -viêm +đăng )、uyển diên bị nhục ,Sa môn Cồ đàm vô như thử sự 。như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,cánh tác phương tiện ,cầu tự trang nghiêm ,tô du ma thân ,hương thủy tẩy dục ,hương mạt tự đồ ,hương trạch sơ đầu ,trước/trứ hảo hoa man ,nhiễm mục cám sắc ,thức diện trang sức ,hoàn nữu táo khiết ,dĩ kính tự chiếu ,trước/trứ bảo cách tỉ ,thượng phục thuần bạch ,đái cái chấp phất ,tràng huy trang sức ,Sa môn Cồ đàm vô như thử sự 。 「如餘沙門、婆羅門專為嬉戱,碁局博奕,八道、十道,至百千道,種種戱法以自娛樂,沙門瞿曇無如是事。如餘沙門、婆羅門食他信施,但說遮道無益之言,王者、戰鬪、軍馬之事,群僚、大臣、騎乘出入、遊戱園觀,及論臥起、行步、女人之事,衣服、飲食、親里之事,又說入海採寶之事,沙門瞿曇無如此事。如餘沙門、婆羅門食他信施,無數方便,但作邪命,諂諛美辭,現相毀呰,以利求利,沙門瞿曇無如此事。如餘沙門、婆羅門食他信施,但共諍訟,或於園觀,或在浴池,或於堂上,互相是非,言:『我知經律,汝無所知;我趣正道,汝趣邪徑;以前著後,以後著前;我能忍,汝不能忍;汝所言說,皆不真正;若有所疑,當來問我,我盡能答。』沙門瞿曇無如是事。 「như dư Sa Môn 、Bà-la-môn chuyên vi hi hí ,kỳ cục bác dịch ,bát đạo 、thập đạo ,chí bách thiên đạo ,chủng chủng hí Pháp dĩ tự ngu lạc ,Sa môn Cồ đàm vô như thị sự 。như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,đãn thuyết già đạo vô ích chi ngôn ,Vương giả 、chiến đấu 、quân mã chi sự ,quần liêu 、đại thần 、kị thừa xuất nhập 、du hí viên quán ,cập luận ngọa khởi 、hạnh/hành/hàng bộ 、nữ nhân chi sự ,y phục 、ẩm thực 、thân lý chi sự ,hựu thuyết nhập hải thải bảo chi sự ,Sa môn Cồ đàm vô như thử sự 。như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,vô số phương tiện ,đãn tác tà mạng ,siểm du mỹ từ ,hiện tướng hủy 呰,dĩ lợi cầu lợi ,Sa môn Cồ đàm vô như thử sự 。như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,đãn cọng tranh tụng ,hoặc ư viên quán ,hoặc tại dục trì ,hoặc ư đường thượng ,hỗ tương thị phi ,ngôn :『ngã tri Kinh luật ,nhữ vô sở tri ;ngã thú chánh đạo ,nhữ thú tà kính ;dĩ tiền trước/trứ hậu ,dĩ hậu trước/trứ tiền ;ngã năng nhẫn ,nhữ bất năng nhẫn ;nhữ sở ngôn thuyết ,giai bất chân chánh ;nhược hữu sở nghi ,đương lai vấn ngã ,ngã tận năng đáp 。』Sa môn Cồ đàm vô như thị sự 。 「如餘沙門、婆羅門食他信施,更作方便,求為使命,若為王、王大臣、婆羅門、居士通信使,從此詣彼,從彼至此,持此信授彼,持彼信授此,或自為,或教他為,沙門瞿曇無如是事。如餘沙門、婆羅門食他信施,但習戰陣鬪諍之事,或習刀杖、弓矢之事,或鬪鷄犬、猪羊、象馬、牛駝諸獸,或鬪男女,或作眾聲,吹聲、鼓聲、歌聲、舞聲,緣幢倒絕,種種伎戱,無不翫習,沙門瞿曇無如是事。如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,瞻相男女,吉凶好醜,及相畜生,以求利養,沙門瞿曇無如是事。 「như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,cánh tác phương tiện ,cầu vi sử mạng ,nhược/nhã vi Vương 、Vương đại thần 、Bà-la-môn 、Cư-sĩ thông tín sử ,tòng thử nghệ bỉ ,tòng bỉ chí thử ,trì thử tín thọ/thụ bỉ ,trì bỉ tín thọ/thụ thử ,hoặc tự vi ,hoặc giáo tha vi ,Sa môn Cồ đàm vô như thị sự 。như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,đãn tập chiến trận đấu tranh chi sự ,hoặc tập đao trượng 、cung thỉ chi sự ,hoặc đấu kê khuyển 、trư dương 、tượng mã 、ngưu Đà chư thú ,hoặc đấu nam nữ ,hoặc tác chúng thanh ,xuy thanh 、cổ thanh 、Ca thanh 、vũ thanh ,duyên tràng đảo tuyệt ,chủng chủng kỹ hí ,vô bất ngoạn tập ,Sa môn Cồ đàm vô như thị sự 。như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,hạnh/hành/hàng già đạo pháp ,tà mạng tự hoạt ,chiêm tướng nam nữ ,cát hung hảo xú ,cập tướng súc sanh ,dĩ cầu lợi dưỡng ,Sa môn Cồ đàm vô như thị sự 。 「如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,召喚鬼神,或復驅遣,種種(社-土+厭)禱,無數方道,恐熱於人,能聚能散,能苦能樂,又能為人安胎出衣,亦能呪人使作驢馬,亦能使人聾盲瘖瘂,現諸技術,叉手向日月,作諸苦行以求利養,沙門瞿曇無如是事。如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,或為人呪病,或誦惡呪,或誦善呪,或為醫方、鍼炙、藥石,療治眾病,沙門瞿曇無如此事。如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,或呪水火,或為鬼呪,或誦剎利呪,或誦象呪,或支節呪,或安宅符呪,或火燒、鼠囓能為解呪,或誦知死生書,或誦夢書,或相手面,或誦天文書,或誦一切音書,沙門瞿曇無如此事。如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,瞻相天時,言雨不雨,穀貴穀賤,多病少病,恐怖安隱,或說地動、彗星、月蝕、日蝕,或言星蝕,或言不蝕,方面所在,皆能記之,沙門瞿曇無如此事。如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,或言此國當勝,彼國不如,或言彼國當勝,此國不如,瞻相吉凶,說其盛衰,沙門瞿曇無如是事。諸比丘!此是持戒小小因緣,彼寡聞凡夫以此嘆佛。」 「như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,hạnh/hành/hàng già đạo pháp ,tà mạng tự hoạt ,triệu hoán quỷ thần ,hoặc phục khu khiển ,chủng chủng (xã -độ +yếm )đảo ,vô số phương đạo ,khủng nhiệt ư nhân ,năng tụ năng tán ,năng khổ năng lạc/nhạc ,hựu năng vi nhân an thai xuất y ,diệc năng chú nhân sử tác lư mã ,diệc năng sử nhân lung manh âm ngọng ,hiện chư kĩ thuật ,xoa thủ hướng nhật nguyệt ,tác chư khổ hạnh dĩ cầu lợi dưỡng ,Sa môn Cồ đàm vô như thị sự 。như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,hạnh/hành/hàng già đạo pháp ,tà mạng tự hoạt ,hoặc vi nhân chú bệnh ,hoặc tụng ác chú ,hoặc tụng thiện chú ,hoặc vi y phương 、châm chích 、dược thạch ,liệu trì chúng bệnh ,Sa môn Cồ đàm vô như thử sự 。như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,hạnh/hành/hàng già đạo pháp ,tà mạng tự hoạt ,hoặc chú thủy hỏa ,hoặc vi quỷ chú ,hoặc tụng sát lợi chú ,hoặc tụng tượng chú ,hoặc chi tiết chú ,hoặc an trạch phù chú ,hoặc hỏa thiêu 、thử khiết năng vi giải chú ,hoặc tụng tri tử sanh thư ,hoặc tụng mộng thư ,hoặc tướng thủ diện ,hoặc tụng Thiên văn thư ,hoặc tụng nhất thiết âm thư ,Sa môn Cồ đàm vô như thử sự 。như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,hạnh/hành/hàng già đạo pháp ,tà mạng tự hoạt ,chiêm tướng Thiên thời ,ngôn vũ bất vũ ,cốc quý cốc tiện ,đa bệnh thiểu bệnh ,khủng bố an ổn ,hoặc thuyết địa động 、tuệ tinh 、nguyệt thực 、nhật thực ,hoặc ngôn tinh thực ,hoặc ngôn bất thực ,phương diện sở tại ,giai năng kí chi ,Sa môn Cồ đàm vô như thử sự 。như dư Sa Môn 、Bà-la-môn thực/tự tha tín thí ,hạnh/hành/hàng già đạo pháp ,tà mạng tự hoạt ,hoặc ngôn thử quốc đương thắng ,bỉ quốc bất như ,hoặc ngôn bỉ quốc đương thắng ,thử quốc bất như ,chiêm tướng cát hung ,thuyết kỳ thịnh suy ,Sa môn Cồ đàm vô như thị sự 。chư Tỳ-kheo !thử thị trì giới tiểu tiểu nhân duyên ,bỉ quả văn phàm phu dĩ thử thán Phật 。」 佛告諸比丘:「更有餘法,甚深微妙大法光明,唯有賢聖弟子能以此言讚嘆如來。何等是甚深微妙大光明法,賢聖弟子能以此法讚嘆如來?諸有沙門、婆羅門於本劫本見、末劫末見,種種無數,隨意所說,盡入六十二見中;本劫本見、末劫末見,種種無數,隨意所說,盡不能出過六十二見中。彼沙門、婆羅門以何等緣,於本劫本見、末劫末見,種種無數,各隨意說,盡入此六十二見中,齊是不過?諸沙門、婆羅門於本劫本見,種種無數,各隨意說,盡入十八見中;本劫本見,種種無數,各隨意說,盡不能過十八見中。彼沙門、婆羅門以何等緣,於本劫本見,種種無數,各隨意說,盡入十八見中,齊此不過?諸沙門婆羅門於本劫本見,起常論,言:『我及世間常存。』此盡入四見中;於本劫本見言:『我及世間常存。』盡入四見,齊是不過。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「cánh hữu dư Pháp ,thậm thâm vi diệu Đại pháp quang minh ,duy hữu hiền thánh đệ tử năng dĩ thử ngôn tán thán Như Lai 。hà đẳng thị thậm thâm vi diệu đại quang minh Pháp ,hiền thánh đệ tử năng dĩ thử pháp tán thán Như Lai ?chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến 、mạt kiếp mạt kiến ,chủng chủng vô số ,tùy ý sở thuyết ,tận nhập lục thập nhị kiến trung ;bổn kiếp bổn kiến 、mạt kiếp mạt kiến ,chủng chủng vô số ,tùy ý sở thuyết ,tận bất năng xuất quá/qua lục thập nhị kiến trung 。bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ hà đẳng duyên ,ư bổn kiếp bổn kiến 、mạt kiếp mạt kiến ,chủng chủng vô số ,các tùy ý thuyết ,tận nhập thử lục thập nhị kiến trung ,tề thị bất quá ?chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến ,chủng chủng vô số ,các tùy ý thuyết ,tận nhập thập bát kiến trung ;bổn kiếp bổn kiến ,chủng chủng vô số ,các tùy ý thuyết ,tận bất năng quá/qua thập bát kiến trung 。bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ hà đẳng duyên ,ư bổn kiếp bổn kiến ,chủng chủng vô số ,các tùy ý thuyết ,tận nhập thập bát kiến trung ,tề thử bất quá ?chư Sa môn Bà la môn ư bổn kiếp bổn kiến ,khởi thường luận ,ngôn :『ngã cập thế gian thường tồn 。』thử tận nhập tứ kiến trung ;ư bổn kiếp bổn kiến ngôn :『ngã cập thế gian thường tồn 。』tận nhập tứ kiến ,tề thị bất quá 。 「彼沙門、婆羅門以何等緣,於本劫本見,起常論,言:『我及世間常存。』此盡入四見中,齊是不過?或有沙門、婆羅門種種方便,入定意三昧,以三昧心憶二十成劫敗劫,彼作是說:『我及世間是常,此實餘虛,所以者何?我以種種方便入定意三昧,以三昧心憶二十成劫敗劫,其中眾生不增不減,常聚不散,我以此知:我及世間是常,此實餘虛。』此是初見。沙門、婆羅門因此於本劫本見,計我及世間是常,於四見中,齊是不過。 「bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ hà đẳng duyên ,ư bổn kiếp bổn kiến ,khởi thường luận ,ngôn :『ngã cập thế gian thường tồn 。』thử tận nhập tứ kiến trung ,tề thị bất quá ?hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm ức nhị thập thành kiếp bại kiếp ,bỉ tác thị thuyết :『ngã cập thế gian thị thường ,thử thật dư hư ,sở dĩ giả hà ?ngã dĩ chủng chủng phương tiện nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm ức nhị thập thành kiếp bại kiếp ,kỳ trung chúng sanh bất tăng bất giảm ,thường tụ bất tán ,ngã dĩ thử tri :ngã cập thế gian thị thường ,thử thật dư hư 。』thử thị sơ kiến 。Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến ,kế ngã cập thế gian thị thường ,ư tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。 「或有沙門、婆羅門種種方便,入定意三昧,以三昧心憶四十成劫敗劫,彼作是說:『我及世間是常,此實餘虛,所以者何?我以種種方便,入定意三昧,以三昧心憶四十成劫敗劫,其中眾生不增不減,常聚不散,我以此知,我及世間是常,此實餘虛。』此是二見,諸沙門、婆羅門因此於本劫本見,計我及世間是常,於四見中,齊是不過。 「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm ức tứ thập thành kiếp bại kiếp ,bỉ tác thị thuyết :『ngã cập thế gian thị thường ,thử thật dư hư ,sở dĩ giả hà ?ngã dĩ chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm ức tứ thập thành kiếp bại kiếp ,kỳ trung chúng sanh bất tăng bất giảm ,thường tụ bất tán ,ngã dĩ thử tri ,ngã cập thế gian thị thường ,thử thật dư hư 。』thử thị nhị kiến ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến ,kế ngã cập thế gian thị thường ,ư tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。 「或有沙門、婆羅門以種種方便,入定意三昧,以三昧心憶八十成劫敗劫,彼作是言:『我及世間是常,此實餘虛,所以者何?我以種種方便入定意三昧,以三昧心憶八十成劫敗劫,其中眾生不增不減,常聚不散,我以此知,我及世間是常,此實餘虛。』此是三見。諸沙門、婆羅門因此於本劫本見,計我及世間是常,於四見中,齊是不過。 「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm ức bát thập thành kiếp bại kiếp ,bỉ tác thị ngôn :『ngã cập thế gian thị thường ,thử thật dư hư ,sở dĩ giả hà ?ngã dĩ chủng chủng phương tiện nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm ức bát thập thành kiếp bại kiếp ,kỳ trung chúng sanh bất tăng bất giảm ,thường tụ bất tán ,ngã dĩ thử tri ,ngã cập thế gian thị thường ,thử thật dư hư 。』thử thị tam kiến 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến ,kế ngã cập thế gian thị thường ,ư tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。 「或有沙門、婆羅門有捷疾相智,善能觀察,以捷疾相智方便觀察,謂為審諦,以己所見,以己辯才作是說,言:『我及世間是常。』此是四見。沙門、婆羅門因此於本劫本見,計我及世間是常,於四見中,齊是不過。此沙門、婆羅門於本劫本見,計我及世間是常,如此一切盡入四見中,我及世間是常,於此四見中,齊是不過。唯有如來知此見處,如是持、如是執,亦知報應。如來所知又復過是,雖知不著,已不著則得寂滅,知受集、滅、味、過、出要,以平等觀無餘解脫,故名如來。是為餘甚深微妙大法光明,使賢聖弟子真實平等讚嘆如來。 「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn hữu tiệp tật tướng trí ,thiện năng quan sát ,dĩ tiệp tật tướng trí phương tiện quan sát ,vị vi thẩm đế ,dĩ kỷ sở kiến ,dĩ kỷ biện tài tác thị thuyết ,ngôn :『ngã cập thế gian thị thường 。』thử thị tứ kiến 。Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến ,kế ngã cập thế gian thị thường ,ư tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。thử Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến ,kế ngã cập thế gian thị thường ,như thử nhất thiết tận nhập tứ kiến trung ,ngã cập thế gian thị thường ,ư thử tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。duy hữu Như Lai tri thử kiến xứ ,như thị trì 、như thị chấp ,diệc tri báo ưng 。Như Lai sở tri hựu phục quá/qua thị ,tuy tri bất trước ,dĩ bất trước tức đắc tịch diệt ,tri thọ/thụ tập 、diệt 、vị 、quá/qua 、xuất yếu ,dĩ ình đẳng quán vô dư giải thoát ,cố danh Như Lai 。thị vi dư thậm thâm vi diệu Đại pháp quang minh ,sử hiền thánh đệ tử chân thật bình đẳng tán thán Như Lai 。 「復有餘甚深微妙大法光明,使賢聖弟子真實平等讚嘆如來,何等是?諸沙門、婆羅門於本劫本見起論,言:『我及世間,半常半無常。』彼沙門、婆羅門因此於本劫本見,計我及世間半常半無常,於此四見中,齊是不過或過。或有是時,此劫始成,有餘眾生福盡、命盡、行盡,從光音天命終,生空梵天中,便於彼處生愛著心,復願餘眾生共生此處。此眾生既生愛著願已,復有餘眾生命、行、福盡,於光音天命終,來生空梵天中,其先生眾生便作是念:『我於此處是梵、大梵,我自然有,無能造我者;我盡知諸義典,千世界於中自在,最為尊貴,能為變化,微妙第一。為眾生父,我獨先有,餘眾生後來,後來眾生,我所化成。』其後眾生復作是念:『彼是大梵,彼能自造,無造彼者,盡知諸義典,千世界於中自在,最為尊貴,能為變化,微妙第一,為眾生父,彼獨先有,後有我等,我等眾生,彼所化成。』彼梵眾生命、行盡已,來生世間,年漸長大,剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,入定意三昧,隨三昧心自識本生,便作是言:『彼大梵者能自造作,無造彼者,盡知諸義典,千世界於中自在,最為尊貴,能為變化,微妙第一。為眾生父,常住不變,而彼梵化造我等,我等無常變易,不得久住,是故當知:我及世間半常半無常,此實餘虛。』是謂初見。沙門、婆羅門因此於本劫本見起論,半常半無常,於四見中,齊是不過。 「phục hưũ dư thậm thâm vi diệu Đại pháp quang minh ,sử hiền thánh đệ tử chân thật bình đẳng tán thán Như Lai ,hà đẳng thị ?chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến khởi luận ,ngôn :『ngã cập thế gian ,bán thường bán vô thường 。』bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến ,kế ngã cập thế gian bán thường bán vô thường ,ư thử tứ kiến trung ,tề thị bất quá hoặc quá/qua 。hoặc hữu Thị thời ,thử kiếp thủy thành ,hữu dư chúng sanh phước tận 、mạng tận 、hạnh/hành/hàng tận ,tùng Quang âm Thiên mạng chung ,sanh không Phạm Thiên trung ,tiện ư bỉ xứ sanh ái trước tâm ,phục nguyện dư chúng sanh cộng sanh thử xứ 。thử chúng sanh ký sanh ái trước nguyện dĩ ,phục hưũ dư chúng sanh mạng 、hạnh/hành/hàng 、phước tận ,ư Quang âm Thiên mạng chung ,lai sanh không Phạm Thiên trung ,kỳ tiên sanh chúng sanh tiện tác thị niệm :『ngã ư thử xứ/xử thị phạm 、đại phạm ,ngã tự nhiên hữu ,vô năng tạo ngã giả ;ngã tận tri chư nghĩa điển ,thiên thế giới ư trung tự tại ,tối vi tôn quý ,năng vi iến hóa ,vi diệu đệ nhất 。vi chúng sanh phụ ,ngã độc tiên hữu ,dư chúng sanh hậu lai ,hậu lai chúng sanh ,ngã sở hóa thành 。』kỳ hậu chúng sanh phục tác thị niệm :『bỉ thị đại phạm ,bỉ năng tự tạo ,vô tạo bỉ giả ,tận tri chư nghĩa điển ,thiên thế giới ư trung tự tại ,tối vi tôn quý ,năng vi iến hóa ,vi diệu đệ nhất ,vi chúng sanh phụ ,bỉ độc tiên hữu ,hậu hữu ngã đẳng ,ngã đẳng chúng sanh ,bỉ sở hóa thành 。』bỉ phạm chúng sanh mạng 、hạnh/hành/hàng tận dĩ ,lai sanh thế gian ,niên tiệm trường đại ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,nhập định ý tam muội ,tùy tam muội tâm tự thức bản sanh ,tiện tác thị ngôn :『bỉ đại phạm giả năng tự tạo tác ,vô tạo bỉ giả ,tận tri chư nghĩa điển ,thiên thế giới ư trung tự tại ,tối vi tôn quý ,năng vi iến hóa ,vi diệu đệ nhất 。vi chúng sanh phụ ,thường trụ bất biến ,nhi bỉ phạm hóa tạo ngã đẳng ,ngã đẳng vô thường biến dịch ,bất đắc cửu trụ ,thị cố đương tri :ngã cập thế gian bán thường bán vô thường ,thử thật dư hư 。』thị vị sơ kiến 。Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến khởi luận ,bán thường bán vô thường ,ư tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。 「或有眾生喜戲笑懈怠,數數戲笑以自娛樂,彼戲笑娛樂時,身體疲極便失意,以失意便命終,來生世間,年漸長大,剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,彼入定意三昧,以三昧心自識本生,便作是言:『彼餘眾生不數生,不數戲笑娛樂,常在彼處,永住不變,由我數戲笑故,致此無常,為變易法,是故我知:我及世間半常半無常,此實餘虛。』是為第二見。沙門、婆羅門因此於本劫本見起論,我及世間半常半無常,於四見中,齊此不過。 「hoặc hữu chúng sanh hỉ hí tiếu giải đãi ,sát sát hí tiếu dĩ tự ngu lạc ,bỉ hí tiếu ngu lạc thời ,thân thể bì cực tiện thất ý ,dĩ thất ý tiện mạng chung ,lai sanh thế gian ,niên tiệm trường đại ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,bỉ nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm tự thức bản sanh ,tiện tác thị ngôn :『bỉ dư chúng sanh bất số sanh ,bất số hí tiếu ngu lạc ,thường tại bỉ xứ ,vĩnh trụ/trú bất biến ,do ngã số hí tiếu cố ,trí thử vô thường ,vi iến dịch Pháp ,thị cố ngã tri :ngã cập thế gian bán thường bán vô thường ,thử thật dư hư 。』thị vi đệ nhị kiến 。Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến khởi luận ,ngã cập thế gian bán thường bán vô thường ,ư tứ kiến trung ,tề thử bất quá 。 「或有眾生展轉相看已,便失意,由此命終,來生世間,漸漸長大,剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,入定意三昧,以三昧心識本所生,便作是言:『如彼眾生以不展轉相看,不失意故,常住不變;我等於彼數相看,數相看已便失意,致此無常,為變易法,我以此知:我及世間半常半無常,此實餘虛。』是第三見。諸沙門、婆羅門因此於本劫本見起論:我及世間半常半無常。於四見中,齊此不過。 「hoặc hữu chúng sanh triển chuyển tướng khán dĩ ,tiện thất ý ,do thử mạng chung ,lai sanh thế gian ,tiệm tiệm trường đại ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm thức bổn sở sanh ,tiện tác thị ngôn :『như bỉ chúng sanh dĩ bất triển chuyển tướng khán ,bất thất ý cố ,thường trụ bất biến ;ngã đẳng ư bỉ số tướng khán ,số tướng khán dĩ tiện thất ý ,trí thử vô thường ,vi iến dịch Pháp ,ngã dĩ thử tri :ngã cập thế gian bán thường bán vô thường ,thử thật dư hư 。』thị đệ tam kiến 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến khởi luận :ngã cập thế gian bán thường bán vô thường 。ư tứ kiến trung ,tề thử bất quá 。 「或有沙門、婆羅門有捷疾相智,善能觀察,彼以捷疾觀察相智,以己智辯言:『我及世間半常半無常,此實餘虛。』是為第四見。諸沙門、婆羅門因此於本劫本見起論:我及世間半常半無常,於四見中,齊是不過。諸沙門、婆羅門於本劫本見起論,我及世間半常半無常,盡入四見中,齊是不過。唯佛能知此見處,如是持、如是執,亦知報應。如來所知又復過是,雖知不著,以不著則得寂滅,知受集、滅、味、過、出要,以平等觀無餘解脫,故名如來。是為餘甚深微妙大法光明,使賢聖弟子真實平等讚歎如來。 「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn hữu tiệp tật tướng trí ,thiện năng quan sát ,bỉ dĩ tiệp tật quan sát tướng trí ,dĩ kỷ trí biện ngôn :『ngã cập thế gian bán thường bán vô thường ,thử thật dư hư 。』thị vi đệ tứ kiến 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến khởi luận :ngã cập thế gian bán thường bán vô thường ,ư tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến khởi luận ,ngã cập thế gian bán thường bán vô thường ,tận nhập tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。duy Phật năng tri thử kiến xứ ,như thị trì 、như thị chấp ,diệc tri báo ưng 。Như Lai sở tri hựu phục quá/qua thị ,tuy tri bất trước ,dĩ ất trước tức đắc tịch diệt ,tri thọ/thụ tập 、diệt 、vị 、quá/qua 、xuất yếu ,dĩ ình đẳng quán vô dư giải thoát ,cố danh Như Lai 。thị vi dư thậm thâm vi diệu Đại pháp quang minh ,sử hiền thánh đệ tử chân thật bình đẳng tán thán Như Lai 。 「復有餘甚深微妙大法光明,使賢聖弟子真實平等讚歎如來。何等法是?諸沙門、婆羅門於本劫本見起論:『我及世間有邊無邊。』彼沙門、婆羅門因此於本劫本見起論:『我及世間有邊無邊。』於此四見中,齊是不過。或有沙門、婆羅門種種方便,入定意三昧,以三昧心觀世間,起邊想,彼作是說:『此世間有邊,是實餘虛,所以者何?我以種種方便入定意三昧,以三昧心觀世間有邊,是故知世間有邊,此實餘虛。』是謂初見。沙門、婆羅門因此於本劫本見起論:我及世間有邊,於四見中,齊是不過。 「phục hưũ dư thậm thâm vi diệu Đại pháp quang minh ,sử hiền thánh đệ tử chân thật bình đẳng tán thán Như Lai 。hà đẳng Pháp thị ?chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến khởi luận :『ngã cập thế gian hữu biên vô biên 。』bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến khởi luận :『ngã cập thế gian hữu biên vô biên 。』ư thử tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm quán thế gian ,khởi biên tưởng ,bỉ tác thị thuyết :『thử thế gian hữu biên ,thị thật dư hư ,sở dĩ giả hà ?ngã dĩ chủng chủng phương tiện nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm quán thế gian hữu biên ,thị cố tri thế gian hữu biên ,thử thật dư hư 。』thị vị sơ kiến 。Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến khởi luận :ngã cập thế gian hữu biên ,ư tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。 「或有沙門、婆羅門以種種方便,入定意三昧,以三昧心觀世間,起無邊想,彼作是言:『世間無邊,此實餘虛,所以者何?我以種種方便,入定意三昧,以三昧心觀世間無邊,是故知世間無邊,此實餘虛。』是第二見。沙門、婆羅門因此於本劫本見起論:我及世間無邊,於四見中,齊此不過。 「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm quán thế gian ,khởi vô biên tưởng ,bỉ tác thị ngôn :『thế gian vô biên ,thử thật dư hư ,sở dĩ giả hà ?ngã dĩ chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm quán thế gian vô biên ,thị cố tri thế gian vô biên ,thử thật dư hư 。』thị đệ nhị kiến 。Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến khởi luận :ngã cập thế gian vô biên ,ư tứ kiến trung ,tề thử bất quá 。 「或有沙門、婆羅門以種種方便,入定意三昧,以三昧心觀世間,謂上方有邊,四方無邊彼作是言:『世間有邊無邊,此實餘虛,所以者何?我以種種方便,入定意三昧,以三昧心觀上方有邊,四方無邊,是故我知世間有邊無邊,此實餘虛。』是為第三見。諸沙門、婆羅門因此於本劫本見起論:我及世間有邊無邊,於此四見中,齊是不過。 「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm quán thế gian ,vị thượng phương hữu biên ,tứ phương vô biên bỉ tác thị ngôn :『thế gian hữu biên vô biên ,thử thật dư hư ,sở dĩ giả hà ?ngã dĩ chủng chủng phương tiện ,nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm quán thượng phương hữu biên ,tứ phương vô biên ,thị cố ngã tri thế gian hữu biên vô biên ,thử thật dư hư 。』thị vi đệ tam kiến 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến khởi luận :ngã cập thế gian hữu biên vô biên ,ư thử tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。 「或有沙門、婆羅門有捷疾相智,善於觀察,彼以捷疾觀察智,以己智辯言:『我及世間非有邊非無邊,此實餘虛。』是為第四見。諸沙門、婆羅門因此於本劫本見起論:我及世間有邊無邊,此實餘虛,於四見中,齊是不過。此是諸沙門、婆羅門於本劫本見起論:我及世間有邊無邊,盡入四見中,齊是不過。唯佛能知此見處,如是持、如是執,亦知報應。如來所知又復過是,雖知不著,已不著則得寂滅,知受集、滅、味、過、出要,以平等觀無餘解脫,故名如來。是為餘甚深微妙大法光明,使賢聖弟子真實平等讚歎如來。 「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn hữu tiệp tật tướng trí ,thiện ư quan sát ,bỉ dĩ tiệp tật quan sát trí ,dĩ kỷ trí biện ngôn :『ngã cập thế gian phi hữu biên phi vô biên ,thử thật dư hư 。』thị vi đệ tứ kiến 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến khởi luận :ngã cập thế gian hữu biên vô biên ,thử thật dư hư ,ư tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。thử thị chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến khởi luận :ngã cập thế gian hữu biên vô biên ,tận nhập tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。duy Phật năng tri thử kiến xứ ,như thị trì 、như thị chấp ,diệc tri báo ưng 。Như Lai sở tri hựu phục quá/qua thị ,tuy tri bất trước ,dĩ bất trước tức đắc tịch diệt ,tri thọ/thụ tập 、diệt 、vị 、quá/qua 、xuất yếu ,dĩ ình đẳng quán vô dư giải thoát ,cố danh Như Lai 。thị vi dư thậm thâm vi diệu Đại pháp quang minh ,sử hiền thánh đệ tử chân thật bình đẳng tán thán Như Lai 。 「復有餘甚深微妙大法光明,使賢聖弟子真實平等讚歎如來,何者是?諸沙門、婆羅門於本劫本見,異問異答,彼彼問時,異問異答,於四見中,齊是不過。沙門、婆羅門因此於本劫本見,異問異答,於四見中,齊是不過。或有沙門、婆羅門作如是論,作如是見:『我不見不知善惡有報、無報耶?我以不見不知故,作如是說:善惡有報耶?無報耶?』世間有沙門、婆羅門廣博多聞,聰明智慧,常樂閑靜,機辯精微,世所尊重,能以智慧善別諸見。設當問我諸深義者,我不能答,有愧於彼,於彼有畏,當以此答以為歸依、為洲、為舍,為究竟道。彼設問者,當如是答:『此事如是,此事實,此事異,此事不異,此事非異非不異。』是為初見。沙門、婆羅門因此問異答異,於四見中,齊是不過。 「phục hưũ dư thậm thâm vi diệu Đại pháp quang minh ,sử hiền thánh đệ tử chân thật bình đẳng tán thán Như Lai ,hà giả thị ?chư Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến ,dị vấn dị đáp ,bỉ bỉ vấn thời ,dị vấn dị đáp ,ư tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến ,dị vấn dị đáp ,ư tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị luận ,tác như thị kiến :『ngã bất kiến bất tri thiện ác hữu báo 、vô báo da ?ngã dĩ ất kiến bất tri cố ,tác như thị thuyết :thiện ác hữu báo da ?vô báo da ?』thế gian hữu Sa Môn 、Bà-la-môn quảng bác đa văn ,thông minh trí tuệ ,thường lạc/nhạc nhàn tĩnh ,ky biện tinh vi ,thế sở tôn trọng ,năng dĩ trí tuệ thiện biệt chư kiến 。thiết đương vấn ngã chư thâm nghĩa giả ,ngã bất năng đáp ,hữu quý ư bỉ ,ư bỉ hữu úy ,đương dĩ thử đáp dĩ vi quy y 、vi châu 、vi xá ,vi cứu cánh đạo 。bỉ thiết vấn giả ,đương như thị đáp :『thử sự như thị ,thử sự thật ,thử sự dị ,thử sự bất dị ,thử sự phi dị phi bất dị 。』thị vi sơ kiến 。Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử vấn dị đáp dị ,ư tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。 「或有沙門、婆羅門作如是論,作如是見:『我不見不知為有他世耶?無他世耶?』諸世間沙門、婆羅門以天眼知、他心智,能見遠事,已雖近他,他人不見。如此人等能知有他世、無他世;我不知不見有他世、無他世。若我說者,則為妄語,我惡畏妄語,故以為歸依、為洲、為舍,為究竟道。彼設問者,當如是答:『此事如是,此事實,此事異,此事不異,此事非異非不異。』是為第二見。諸沙門、婆羅門因此問異答異,於四見中,齊是不過。 「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị luận ,tác như thị kiến :『ngã bất kiến bất tri vi hữu tha thế da ?vô tha thế da ?』chư thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn dĩ Thiên nhãn tri 、tha tâm trí ,năng kiến viễn sự ,dĩ tuy cận tha ,tha nhân bất kiến 。như thử nhân đẳng năng tri hữu tha thế 、vô tha thế ;ngã bất tri bất kiến hữu tha thế 、vô tha thế 。nhược/nhã ngã thuyết giả ,tức vi vọng ngữ ,ngã ác úy vọng ngữ ,cố dĩ vi quy y 、vi châu 、vi xá ,vi cứu cánh đạo 。bỉ thiết vấn giả ,đương như thị đáp :『thử sự như thị ,thử sự thật ,thử sự dị ,thử sự bất dị ,thử sự phi dị phi bất dị 。』thị vi đệ nhị kiến 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử vấn dị đáp dị ,ư tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。 「或有沙門、婆羅門作如是見,作如是論:『我不知不見何者為善?何者不善?我不知不見如是說是善、是不善?』我則於此生愛,從愛生恚,有愛有恚,則有受生;我欲滅受,故出家修行;彼惡畏受,故以此為歸依、為洲、為舍,為究竟道。彼設問者,當如是答:『此事如是,此事實,此事異,此事不異,此事非異非不異。』是為第三見。諸沙門、婆羅門因此問異答異,於四見中,齊是不過。 「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị kiến ,tác như thị luận :『ngã bất tri bất kiến hà giả vi thiện ?hà giả bất thiện ?ngã bất tri bất kiến như thị thuyết thị thiện 、thị bất thiện ?』ngã tức ư thử sanh ái ,tùng ái sanh nhuế/khuể ,hữu ái hữu nhuế/khuể ,tức hữu thọ sanh ;ngã dục diệt thọ/thụ ,cố xuất gia tu hành ;bỉ ác úy thọ/thụ ,cố dĩ thử vi quy y 、vi châu 、vi xá ,vi cứu cánh đạo 。bỉ thiết vấn giả ,đương như thị đáp :『thử sự như thị ,thử sự thật ,thử sự dị ,thử sự bất dị ,thử sự phi dị phi bất dị 。』thị vi đệ tam kiến 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử vấn dị đáp dị ,ư tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。 「或有沙門、婆羅門愚冥闇鈍,他有問者,彼隨他言答:『此事如是,此事實,此事異,此事不異,此事非異非不異。』是為四見。諸沙門、婆羅門因此異問異答,於四見中,齊是不過。或有沙門、婆羅門於本劫本見,異問異答,盡入四見中,齊是不過。唯佛能知此見處,如是持、如是執,亦知報應。如來所知又復過是,雖知不著,已不著則得寂滅,知受集、滅、味、過、出要,以平等觀無餘解脫,故名如來。是為甚深微妙大法光明,使賢聖弟子真實平等讚歎如來。 「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ngu minh ám độn ,tha hữu vấn giả ,bỉ tùy tha ngôn đáp :『thử sự như thị ,thử sự thật ,thử sự dị ,thử sự bất dị ,thử sự phi dị phi bất dị 。』thị vi tứ kiến 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử dị vấn dị đáp ,ư tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến ,dị vấn dị đáp ,tận nhập tứ kiến trung ,tề thị bất quá 。duy Phật năng tri thử kiến xứ ,như thị trì 、như thị chấp ,diệc tri báo ưng 。Như Lai sở tri hựu phục quá/qua thị ,tuy tri bất trước ,dĩ bất trước tức đắc tịch diệt ,tri thọ/thụ tập 、diệt 、vị 、quá/qua 、xuất yếu ,dĩ ình đẳng quán vô dư giải thoát ,cố danh Như Lai 。thị vi thậm thâm vi diệu Đại pháp quang minh ,sử hiền thánh đệ tử chân thật bình đẳng tán thán Như Lai 。 「復有餘甚深微妙大法光明,使賢聖弟子真實平等讚歎如來,何等是?或有沙門、婆羅門於本劫本見,謂無因而出有此世間,彼盡入二見中,於本劫本見無因而出有此世間,於此二見中,齊是不過。彼沙門、婆羅門因何事於本劫本見,謂無因而有,於此二見中,齊是不過?或有眾生無想無知,若彼眾生起想,則便命終,來生世間,漸漸長大,剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,入定意三昧,以三昧心識本所生,彼作是語:『我本無有,今忽然有,此世間本無、今有,此實餘虛。』是為初見。諸沙門、婆羅門因此於本劫本見,謂無因有,於二見中,齊是不過。 「phục hưũ dư thậm thâm vi diệu Đại pháp quang minh ,sử hiền thánh đệ tử chân thật bình đẳng tán thán Như Lai ,hà đẳng thị ?hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến ,vị vô nhân nhi xuất hữu thử thế gian ,bỉ tận nhập nhị kiến trung ,ư bổn kiếp bổn kiến vô nhân nhi xuất hữu thử thế gian ,ư thử nhị kiến trung ,tề thị bất quá 。bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn nhân hà sự ư bổn kiếp bổn kiến ,vị vô nhân nhi hữu ,ư thử nhị kiến trung ,tề thị bất quá ?hoặc hữu chúng sanh vô tưởng vô tri ,nhược/nhã bỉ chúng sanh khởi tưởng ,tức tiện mạng chung ,lai sanh thế gian ,tiệm tiệm trường đại ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,nhập định ý tam muội ,dĩ tam muội tâm thức bổn sở sanh ,bỉ tác thị ngữ :『ngã bổn vô hữu ,kim hốt nhiên hữu ,thử thế gian bản vô 、kim hữu ,thử thật dư hư 。』thị vi sơ kiến 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến ,vị vô nhân hữu ,ư nhị kiến trung ,tề thị bất quá 。 「或有沙門、婆羅門有捷疾相智,善能觀察,彼已捷疾觀察智觀,以己智辯能如是說:『此世間無因而有,此實餘虛。』此第二見。諸有沙門、婆羅門因此於本劫本見,無因而有,有此世間,於二見中,齊是不過。諸有沙門、婆羅門於本劫本見,無因而有,盡入二見中,齊是不過,唯佛能知,亦復如是。諸有沙門、婆羅門於本劫本見,無數種種,隨意所說,彼盡入是十八見中,本劫本見,無數種種,隨意所說;於十八見,齊是不過,唯佛能知,亦復如是。 「hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn hữu tiệp tật tướng trí ,thiện năng quan sát ,bỉ dĩ tiệp tật quan sát trí quán ,dĩ kỷ trí biện năng như thị thuyết :『thử thế gian vô nhân nhi hữu ,thử thật dư hư 。』thử đệ nhị kiến 。chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư bổn kiếp bổn kiến ,vô nhân nhi hữu ,hữu thử thế gian ,ư nhị kiến trung ,tề thị bất quá 。chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến ,vô nhân nhi hữu ,tận nhập nhị kiến trung ,tề thị bất quá ,duy Phật năng tri ,diệc phục như thị 。chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến ,vô số chủng chủng ,tùy ý sở thuyết ,bỉ tận nhập thị thập bát kiến trung ,bổn kiếp bổn kiến ,vô số chủng chủng ,tùy ý sở thuyết ;ư thập bát kiến ,tề thị bất quá ,duy Phật năng tri ,diệc phục như thị 。 「復有餘甚深微妙大法光明,何等是?諸有沙門、婆羅門於末劫末見,無數種種,隨意所說;彼盡入四十四見中,於末劫末見,種種無數,隨意所說,於四十四見,齊是不過。彼有沙門、婆羅門因何事於末劫末見,無數種種,隨意所說,於四十四見,齊此不過?諸有沙門、婆羅門於末劫末見,生有想論,說世間有想;彼盡入十六見中,於末劫末見生想論,說世間有想,於十六見中,齊是不過。彼沙門、婆羅門因何事於末劫末見生想論,說世間有想,彼盡入十六見中,齊是不過。 「phục hưũ dư thậm thâm vi diệu Đại pháp quang minh ,hà đẳng thị ?chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư mạt kiếp mạt kiến ,vô số chủng chủng ,tùy ý sở thuyết ;bỉ tận nhập tứ thập tứ kiến trung ,ư mạt kiếp mạt kiến ,chủng chủng vô số ,tùy ý sở thuyết ,ư tứ thập tứ kiến ,tề thị bất quá 。bỉ hữu Sa Môn 、Bà-la-môn nhân hà sự ư mạt kiếp mạt kiến ,vô số chủng chủng ,tùy ý sở thuyết ,ư tứ thập tứ kiến ,tề thử bất quá ?chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư mạt kiếp mạt kiến ,sanh hữu tưởng luận ,thuyết thế gian hữu tưởng ;bỉ tận nhập thập lục kiến trung ,ư mạt kiếp mạt kiến sanh tưởng luận ,thuyết thế gian hữu tưởng ,ư thập lục kiến trung ,tề thị bất quá 。bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn nhân hà sự ư mạt kiếp mạt kiến sanh tưởng luận ,thuyết thế gian hữu tưởng ,bỉ tận nhập thập lục kiến trung ,tề thị bất quá 。 「諸有沙門、婆羅門作如是論、如是見,言:『我此終後,生有色有想,此實餘虛。』是為初見。諸沙門、婆羅門因此於末劫末見生想論,說世間有想;於十六見中,齊是不過。有言:『我此終後,生無色有想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生有色無色有想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生非有色非無色有想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生有邊有想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生無邊有想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生有邊無邊有想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生非有邊非無邊有想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生而一向有樂有想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生而一向有苦有想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生有樂有苦有想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生不苦不樂有想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生有一想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生有若干想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生少想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生有無量想,此實餘虛。』是為十六見。諸有沙門、婆羅門於末劫末見,生想論,說世間有想;於此十六見中,齊是不過,唯佛能知,亦復如是。 「chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị luận 、như thị kiến ,ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu sắc hữu tưởng ,thử thật dư hư 。』thị vi sơ kiến 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư mạt kiếp mạt kiến sanh tưởng luận ,thuyết thế gian hữu tưởng ;ư thập lục kiến trung ,tề thị bất quá 。hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh vô sắc hữu tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu sắc vô sắc hữu tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh phi hữu sắc phi vô sắc hữu tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu biên hữu tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh vô biên hữu tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu biên vô biên hữu tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh phi hữu biên phi vô biên hữu tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh nhi nhất hướng hữu lạc/nhạc hữu tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh nhi nhất hướng hữu khổ hữu tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu lạc/nhạc hữu khổ hữu tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh bất khổ bất lạc/nhạc hữu tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu nhất tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu nhược can tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh thiểu tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu vô lượng tưởng ,thử thật dư hư 。』thị vi thập lục kiến 。chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư mạt kiếp mạt kiến ,sanh tưởng luận ,thuyết thế gian hữu tưởng ;ư thử thập lục kiến trung ,tề thị bất quá ,duy Phật năng tri ,diệc phục như thị 。 「復有餘甚深微妙大法光明,何等法是?諸有沙門、婆羅門於末劫末見,生無想論,說世間無想;彼盡入八見中,於末劫末見,生無想論,於此八見中,齊此不過。彼沙門、婆羅門因何事於末劫末見,生無想論,說世間無想,於八見中,齊此不過?諸有沙門、婆羅門作如是見,作如是論:『我此終後,生有色無想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生無色無想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生有色無色無想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生非有色非無色無想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生有邊無想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生無邊無想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生有邊無邊無想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生非有邊非無邊無想,此實餘虛。』是為八見。若沙門、婆羅門因此於末劫末見,生無想論,說世間無想;彼盡入八見中,齊是不過,唯佛能知,亦復如是。 「phục hưũ dư thậm thâm vi diệu Đại pháp quang minh ,hà đẳng Pháp thị ?chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư mạt kiếp mạt kiến ,sanh vô tưởng luận ,thuyết thế gian vô tưởng ;bỉ tận nhập bát kiến trung ,ư mạt kiếp mạt kiến ,sanh vô tưởng luận ,ư thử bát kiến trung ,tề thử bất quá 。bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn nhân hà sự ư mạt kiếp mạt kiến ,sanh vô tưởng luận ,thuyết thế gian vô tưởng ,ư bát kiến trung ,tề thử bất quá ?chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị kiến ,tác như thị luận :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu sắc vô tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh vô sắc vô tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu sắc vô sắc vô tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh phi hữu sắc phi vô sắc vô tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu biên vô tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh vô biên vô tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu biên vô biên vô tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh phi hữu biên phi vô biên vô tưởng ,thử thật dư hư 。』thị vi bát kiến 。nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư mạt kiếp mạt kiến ,sanh vô tưởng luận ,thuyết thế gian vô tưởng ;bỉ tận nhập bát kiến trung ,tề thị bất quá ,duy Phật năng tri ,diệc phục như thị 。 「復有餘甚深微妙大法光明,何等法是?或有沙門、婆羅門於末劫末見,生非想非非想論,說此世間非想非非想;彼盡入八見中,於末劫末見,作非想非非想論,說世間非想非非想,於八見中,齊是不過。彼沙門、婆羅門因何事於末劫末見,生非想非非想論,說世間非想非非想,於八見中,齊是不過?諸沙門、婆羅門作如是論,作如是見:『我此終後,生有色非有想非無想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生無色非有想非無想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生有色無色非有想非無想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生非有色非無色非有想非無想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生有邊非有想非無想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生無邊非有想非無想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生有邊無邊非有想非無想,此實餘虛。』有言:『我此終後,生非有邊非無邊非有想非無想,此實餘虛。』是為八見。若沙門、婆羅門因此於末劫末見,生非有想非無想論,說世間非有想非無想;盡入八見中,齊是不過,唯佛能知,亦復如是。 「phục hưũ dư thậm thâm vi diệu Đại pháp quang minh ,hà đẳng Pháp thị ?hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư mạt kiếp mạt kiến ,sanh phi tưởng phi phi tưởng luận ,thuyết thử thế gian phi tưởng phi phi tưởng ;bỉ tận nhập bát kiến trung ,ư mạt kiếp mạt kiến ,tác phi tưởng phi phi tưởng luận ,thuyết thế gian phi tưởng phi phi tưởng ,ư bát kiến trung ,tề thị bất quá 。bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn nhân hà sự ư mạt kiếp mạt kiến ,sanh phi tưởng phi phi tưởng luận ,thuyết thế gian phi tưởng phi phi tưởng ,ư bát kiến trung ,tề thị bất quá ?chư Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị luận ,tác như thị kiến :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu sắc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh vô sắc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu sắc vô sắc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh phi hữu sắc phi vô sắc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu biên Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh vô biên Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh hữu biên vô biên Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『ngã thử chung hậu ,sanh phi hữu biên phi vô biên Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thử thật dư hư 。』thị vi bát kiến 。nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư mạt kiếp mạt kiến ,sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng luận ,thuyết thế gian Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ;tận nhập bát kiến trung ,tề thị bất quá ,duy Phật năng tri ,diệc phục như thị 。 「復有餘甚深微妙大法光明,何等法是?諸有沙門、婆羅門於末劫末見,起斷滅論,說眾生斷滅無餘;彼盡入七見中,於末劫末見起斷滅論,說眾生斷滅無餘,於七見中,齊是不過。彼沙門、婆羅門因何事於末劫末見,起斷滅論,說眾生斷滅無餘,於七見中,齊是不過?諸有沙門、婆羅門作如是論,作如是見:『我身四大、六入,從父母生,乳餔養育,衣食成長,摩捫擁護,然是無常,必歸磨滅,齊是名為斷滅。』第一見也。或有沙門、婆羅門作是說,言:『此我不得名斷滅,我欲界天斷滅無餘,齊是為斷滅。』是為二見。或有沙門、婆羅門作是說,言:『此非斷滅,我色界化身,諸根具足,斷滅無餘,是為斷滅。』有言:『此非斷滅,我無色空處斷滅。』有言:『此非斷滅,我無色識處斷滅。』有言:『此非斷滅,我無色不用處斷滅。』有言:『此非斷滅,我無色有想無想處斷滅,是第七斷滅。』是為七見。諸有沙門、婆羅門因此於末劫末見,言此眾生類斷滅無餘;於七見中,齊此不過,唯佛能知,亦復如是。 「phục hưũ dư thậm thâm vi diệu Đại pháp quang minh ,hà đẳng Pháp thị ?chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư mạt kiếp mạt kiến ,khởi đoạn điệt luận ,thuyết chúng sanh đoạn điệt vô dư ;bỉ tận nhập thất kiến trung ,ư mạt kiếp mạt kiến khởi đoạn điệt luận ,thuyết chúng sanh đoạn điệt vô dư ,ư thất kiến trung ,tề thị bất quá 。bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn nhân hà sự ư mạt kiếp mạt kiến ,khởi đoạn điệt luận ,thuyết chúng sanh đoạn điệt vô dư ,ư thất kiến trung ,tề thị bất quá ?chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị luận ,tác như thị kiến :『ngã thân tứ đại 、lục nhập ,tùng phụ mẫu sanh ,nhũ bô dưỡng dục ,y thực thành trường/trưởng ,ma môn ủng hộ ,nhiên thị vô thường ,tất quy ma diệt ,tề thị danh vi đoạn điệt 。』đệ nhất kiến dã 。hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác thị thuyết ,ngôn :『thử ngã bất đắc danh đoạn điệt ,ngã dục giới thiên đoạn điệt vô dư ,tề thị vi đoạn điệt 。』thị vi nhị kiến 。hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác thị thuyết ,ngôn :『thử phi đoạn điệt ,ngã sắc giới hóa thân ,chư căn cụ túc ,đoạn điệt vô dư ,thị vi đoạn điệt 。』hữu ngôn :『thử phi đoạn điệt ,ngã vô sắc không xứ đoạn điệt 。』hữu ngôn :『thử phi đoạn điệt ,ngã vô sắc thức xứ/xử đoạn điệt 。』hữu ngôn :『thử phi đoạn điệt ,ngã vô sắc bất dụng xứ/xử đoạn điệt 。』hữu ngôn :『thử phi đoạn điệt ,ngã vô sắc hữu tưởng vô tưởng xứ/xử đoạn điệt ,thị đệ thất đoạn điệt 。』thị vi thất kiến 。chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn nhân thử ư mạt kiếp mạt kiến ,ngôn thử chúng sanh loại đoạn điệt vô dư ;ư thất kiến trung ,tề thử bất quá ,duy Phật năng tri ,diệc phục như thị 。 「復有餘甚深微妙大法光明,何等法是?諸有沙門、婆羅門於末劫末見,現在生泥洹論,說眾生現在有泥洹;彼盡入五見中,於末劫末見說現在有泥洹,於五見中,齊是不過。彼沙門、婆羅門因何事於末劫末見,說眾生現有泥洹,於五見中,齊是不過?諸有沙門、婆羅門作是見,作是論,說:『我於現在五欲自恣,此是我得現在泥洹。』是第一見。復有沙門、婆羅門作是說:『此是現在泥洹,非不是,復有現在泥洹微妙第一,汝所不知,獨我知耳;如我去欲、惡不善法,有覺、有觀,離生喜、樂,入初禪,此名現在泥洹。』是第二見。 「phục hưũ dư thậm thâm vi diệu Đại pháp quang minh ,hà đẳng Pháp thị ?chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư mạt kiếp mạt kiến ,hiện tại sanh nê hoàn luận ,thuyết chúng sanh hiện tại hữu nê hoàn ;bỉ tận nhập ngũ kiến trung ,ư mạt kiếp mạt kiến thuyết hiện tại hữu nê hoàn ,ư ngũ kiến trung ,tề thị bất quá 。bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn nhân hà sự ư mạt kiếp mạt kiến ,thuyết chúng sanh hiện hữu nê hoàn ,ư ngũ kiến trung ,tề thị bất quá ?chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn tác thị kiến ,tác thị luận ,thuyết :『ngã ư hiện tại ngũ dục Tự Tứ ,thử thị ngã đắc hiện tại nê hoàn 。』thị đệ nhất kiến 。phục hưũ Sa Môn 、Bà-la-môn tác thị thuyết :『thử thị hiện tại nê hoàn ,phi bất thị ,phục hưũ hiện tại nê hoàn vi diệu đệ nhất ,nhữ sở bất tri ,độc ngã tri nhĩ ;như ngã khứ dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,nhập sơ Thiền ,thử danh hiện tại nê hoàn 。』thị đệ nhị kiến 。 「復有沙門、婆羅門作如是說:『此是現在泥洹,非不是,復有現在泥洹微妙第一,汝所不知,獨我知耳;如我滅有覺、觀,內喜、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,入第二禪。』齊是名現在泥洹,是為第三見。復有沙門、婆羅門作是說,言:『此是現在泥洹,非不是,復有現在泥洹微妙第一,汝所不知,獨我知耳;如我除念、捨、喜、住樂,護念一心,自知身樂,賢聖所說,入第三禪。』齊是名現在泥洹,是為第四見。復有沙門、婆羅門作是說,言:『此是現在泥洹,非不是,現在泥洹復有微妙第一,汝所不知,獨我知耳;如我樂滅、苦滅,先除憂、喜,不苦不樂,護念清淨,入第四禪。』此名第一泥洹,是為第五見。若沙門、婆羅門於末劫末見,生現在泥洹論,於五見中,齊是不過,唯佛能知,亦復如是。 「phục hưũ Sa Môn 、Bà-la-môn tác như thị thuyết :『thử thị hiện tại nê hoàn ,phi bất thị ,phục hưũ hiện tại nê hoàn vi diệu đệ nhất ,nhữ sở bất tri ,độc ngã tri nhĩ ;như ngã diệt hữu giác 、quán ,nội hỉ 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,nhập đệ nhị Thiền 。』tề thị danh hiện tại nê hoàn ,thị vi đệ tam kiến 。phục hưũ Sa Môn 、Bà-la-môn tác thị thuyết ,ngôn :『thử thị hiện tại nê hoàn ,phi bất thị ,phục hưũ hiện tại nê hoàn vi diệu đệ nhất ,nhữ sở bất tri ,độc ngã tri nhĩ ;như ngã trừ niệm 、xả 、hỉ 、trụ/trú lạc/nhạc ,hộ niệm nhất tâm ,tự tri thân lạc/nhạc ,hiền thánh sở thuyết ,nhập đệ tam Thiền 。』tề thị danh hiện tại nê hoàn ,thị vi đệ tứ kiến 。phục hưũ Sa Môn 、Bà-la-môn tác thị thuyết ,ngôn :『thử thị hiện tại nê hoàn ,phi bất thị ,hiện tại nê hoàn phục hưũ vi diệu đệ nhất ,nhữ sở bất tri ,độc ngã tri nhĩ ;như ngã lạc/nhạc diệt 、khổ diệt ,tiên Trừ ưu 、hỉ ,bất khổ bất lạc/nhạc ,hộ niệm thanh tịnh ,nhập đệ tứ Thiền 。』thử danh đệ nhất nê hoàn ,thị vi đệ ngũ kiến 。nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ư mạt kiếp mạt kiến ,sanh hiện tại nê hoàn luận ,ư ngũ kiến trung ,tề thị bất quá ,duy Phật năng tri ,diệc phục như thị 。 「諸有沙門、婆羅門於末劫末見,無數種種,隨意所說;於四十四見中,齊是不過,唯佛能知此諸見處,亦復如是。諸有沙門、婆羅門於本劫本見、末劫末見,無數種種,隨意所說,盡入此六十二見中;於本劫本見、末劫末見,無數種種,隨意所說;於六十二見中,齊此不過,唯如來知此見處,亦復如是。諸有沙門、婆羅門於本劫本見,生常論,說:『我、世間是常。』彼沙門、婆羅門於此生智,謂異信、異欲、異聞、異緣、異覺、異見、異定、異忍,因此生智,彼以希現則名為受,——乃至現在泥洹,亦復如是。諸有沙門、婆羅門生常論,言:『世間是常。』彼因受緣,起愛生愛而不自覺知,染著於愛,為愛所伏,——乃至現在泥洹,亦復如是。諸有沙門、婆羅門於本劫本見,生常論,言:『世間是常。』彼因觸緣故,若離觸緣而立論者,無有是處,——乃至現在泥洹,亦復如是。諸有沙門、婆羅門於本劫本見、末劫末見,各隨所見說,彼盡入六十二見中,各隨所見說,盡依中在中,齊是不過。猶如巧捕魚師,以細目網覆小池上,當知池中水性之類,皆入網內,無逃避處,齊是不過。諸沙門、婆羅門亦復如是,於本劫本見、末劫末見,種種所說,盡入六十二見中,齊是不過。 「chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư mạt kiếp mạt kiến ,vô số chủng chủng ,tùy ý sở thuyết ;ư tứ thập tứ kiến trung ,tề thị bất quá ,duy Phật năng tri thử chư kiến xứ ,diệc phục như thị 。chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến 、mạt kiếp mạt kiến ,vô số chủng chủng ,tùy ý sở thuyết ,tận nhập thử lục thập nhị kiến trung ;ư bổn kiếp bổn kiến 、mạt kiếp mạt kiến ,vô số chủng chủng ,tùy ý sở thuyết ;ư lục thập nhị kiến trung ,tề thử bất quá ,duy Như Lai tri thử kiến xứ ,diệc phục như thị 。chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến ,sanh thường luận ,thuyết :『ngã 、thế gian thị thường 。』bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn ư thử sanh trí ,vị dị tín 、dị dục 、dị văn 、dị duyên 、dị giác 、dị kiến 、dị định 、dị nhẫn ,nhân thử sanh trí ,bỉ dĩ hy hiện tức danh vi thọ/thụ ,——nãi chí hiện tại nê hoàn ,diệc phục như thị 。chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn sanh thường luận ,ngôn :『thế gian thị thường 。』bỉ nhân thọ/thụ duyên ,khởi ái sanh ái nhi bất tự giác tri ,nhiễm trước ư ái ,vi ái sở phục ,——nãi chí hiện tại nê hoàn ,diệc phục như thị 。chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến ,sanh thường luận ,ngôn :『thế gian thị thường 。』bỉ nhân xúc duyên cố ,nhược/nhã ly xúc duyên nhi lập luận giả ,vô hữu thị xứ ,——nãi chí hiện tại nê hoàn ,diệc phục như thị 。chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư bổn kiếp bổn kiến 、mạt kiếp mạt kiến ,các tùy sở kiến thuyết ,bỉ tận nhập lục thập nhị kiến trung ,các tùy sở kiến thuyết ,tận y trung tại trung ,tề thị bất quá 。do như xảo bộ ngư sư ,dĩ tế mục võng phước tiểu trì thượng ,đương tri trì trung thủy tánh chi loại ,giai nhập võng nội ,vô đào tị xứ/xử ,tề thị bất quá 。chư Sa Môn 、Bà-la-môn diệc phục như thị ,ư bổn kiếp bổn kiến 、mạt kiếp mạt kiến ,chủng chủng sở thuyết ,tận nhập lục thập nhị kiến trung ,tề thị bất quá 。 「若比丘於六觸集、滅、味、過、出要,如實而知,則為最勝,出彼諸見。如來自知生死已盡,所以有身,為欲福度諸天、人故,若其無身,則諸天、世人無所恃怙,猶如多羅樹斷其頭者,則不復生。佛亦如是,已斷生死,永不復生。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo ư lục xúc tập 、diệt 、vị 、quá/qua 、xuất yếu ,như thật nhi tri ,tức vi tối thắng ,xuất bỉ chư kiến 。Như Lai tự tri sanh tử dĩ tận ,sở dĩ hữu thân ,vi dục phước độ chư Thiên 、nhân cố ,nhược/nhã kỳ vô thân ,tức chư Thiên 、thế nhân vô sở thị hỗ ,do như Ta-la thụ đoạn kỳ đầu giả ,tức bất phục sanh 。Phật diệc như thị ,dĩ đoạn sanh tử ,vĩnh bất phục sanh 。」 當佛說此法時,大千世界三返六種震動。爾時,阿難在佛後執扇扇佛,偏露右臂,長跪叉手,白佛言:「此法甚深,當以何名?云何奉持?」 đương Phật thuyết thử pháp thời ,Đại Thiên thế giới tam phản lục chủng chấn động 。nhĩ thời ,A-nan tại Phật hậu chấp phiến phiến Phật ,Thiên lộ hữu tý ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Phật ngôn :「thử pháp thậm thâm ,đương dĩ hà danh ?vân hà phụng trì ?」 佛告阿難:「當名此經為義動、法動、見動、魔動、梵動。」 Phật cáo A-nan :「đương danh thử Kinh vi nghĩa động 、Pháp động 、kiến động 、ma động 、phạm động 。」 爾時,阿難聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,A-nan văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說長阿含經卷第十四 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập tứ 佛說長阿含經卷第十五 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập ngũ 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (二二)第三分種德經第三 (nhị nhị )đệ tam phần chủng đức Kinh đệ tam 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在鴦伽國,與大比丘眾千二百五十人俱。遊行人間,止宿瞻婆城伽伽池側。 nhất thời ,Phật tại ương già quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。du hạnh/hành/hàng nhân gian ,chỉ tú Chiêm Bà thành già già trì trắc 。 時,有婆羅門,名曰種德,住瞻婆城,其城人民眾多,熾盛豐樂,波斯匿王即封此城與種德婆羅門,以為梵分。此婆羅門七世以來父母真正,不為他人之所輕毀,異學三部諷誦通利,種種經書盡能分別,世典幽微靡不綜練,又能善於大人相法、瞻候吉凶、祭祀儀禮,有五百弟子,教授不廢。 thời ,hữu Bà-la-môn ,danh viết chủng đức ,trụ/trú Chiêm Bà thành ,kỳ thành nhân dân chúng đa ,sí thịnh phong lạc/nhạc ,Ba-tư-nặc Vương tức phong thử thành dữ chủng đức Bà-la-môn ,dĩ vi phạm phần 。thử Bà-la-môn thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ,dị học tam bộ phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư tận năng phân biệt ,thế điển u vi mĩ/mị bất tống luyện ,hựu năng thiện ư Đại nhân tướng Pháp 、chiêm hậu cát hung 、tế tự nghi lễ ,hữu ngũ bách đệ-tử ,giáo thọ bất phế 。 時,瞻婆城內諸婆羅門、長者、居士聞沙門瞿曇釋種子出家成道,從鴦伽國遊行人間,至瞻婆城伽伽池側,有大名稱,流聞天下,如來、至真、等正覺,十號具足,於諸天、世人、魔、若魔、天、沙門、婆羅門中,自身作證,為他說法,上中下言,皆悉真正,義味具足,梵行清淨。「如此真人應往覲現,今我寧可往與相見。」作此言已,即共相率,出瞻婆城,隊隊相隨,欲往詣佛。 thời ,Chiêm Bà thành nội chư Bà-la-môn 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ văn Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xuất gia thành đạo ,tùng ương già quốc du hạnh/hành/hàng nhân gian ,chí Chiêm Bà thành già già trì trắc ,hữu Đại danh xưng ,lưu văn thiên hạ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,ư chư Thiên 、thế nhân 、ma 、nhược/nhã ma 、Thiên 、Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,tự thân tác chứng ,vi tha thuyết Pháp ,thượng trung hạ ngôn ,giai tất chân chánh ,nghĩa vị cụ túc ,phạm hạnh thanh tịnh 。「như thử chân nhân ưng vãng cận hiện ,kim ngã ninh khả vãng dữ tướng kiến 。」tác thử ngôn dĩ ,tức cộng tướng suất ,xuất Chiêm Bà thành ,đội đội tướng tùy ,dục vãng nghệ Phật 。 時,種德婆羅門在高臺上,遙見眾人隊隊相隨,故問侍者:「彼諸人等以何因緣隊隊相隨?欲何所至?」 thời ,chủng đức Bà-la-môn tại cao đài thượng ,dao kiến chúng nhân đội đội tướng tùy ,cố vấn thị giả :「bỉ chư nhân đẳng dĩ hà nhân duyên đội đội tướng tùy ?dục hà sở chí ?」 侍者白言:「我聞沙門瞿曇釋種子出家成道,於鴦伽國遊行人間,至瞻婆城伽伽池側,有大名稱,流聞天下,如來、至真、等正覺,十號具足,於諸天、世人、魔、若魔、天、沙門、婆羅門中自身作證,為他人說,上中下言,皆悉真正,義味具足,梵行清淨;此瞻婆城諸婆羅門、長者、居士眾聚相隨,欲往問訊瞿曇沙門耳。」 thị giả bạch ngôn :「ngã văn Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xuất gia thành đạo ,ư ương già quốc du hạnh/hành/hàng nhân gian ,chí Chiêm Bà thành già già trì trắc ,hữu Đại danh xưng ,lưu văn thiên hạ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,ư chư Thiên 、thế nhân 、ma 、nhược/nhã ma 、Thiên 、Sa Môn 、Bà-la-môn trung tự thân tác chứng ,vi tha nhân thuyết ,thượng trung hạ ngôn ,giai tất chân chánh ,nghĩa vị cụ túc ,phạm hạnh thanh tịnh ;thử Chiêm Bà thành chư Bà-la-môn 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ chúng tụ tướng tùy ,dục vãng vấn tấn Cồ Đàm Sa Môn nhĩ 。」 時,種德婆羅門即勅侍者:「汝速持我聲,往語諸人:『卿等小住,須我往至,當共俱詣彼瞿曇所。』」 thời ,chủng đức Bà-la-môn tức sắc thị giả :「nhữ tốc trì ngã thanh ,vãng ngữ chư nhân :『khanh đẳng tiểu trụ/trú ,tu ngã vãng chí ,đương cọng câu nghệ bỉ Cồ Đàm sở 。』」 時,彼侍者即以種德聲,往語諸人言:「諸人且住,須我往到,當共俱詣彼瞿曇所。」 thời ,bỉ thị giả tức dĩ chủng đức thanh ,vãng ngữ chư nhân ngôn :「chư nhân thả trụ/trú ,tu ngã vãng đáo ,đương cọng câu nghệ bỉ Cồ Đàm sở 。」 時,諸人報侍者言:「汝速還白婆羅門言:『今正是時,宜共行也。』」 thời ,chư nhân báo thị giả ngôn :「nhữ tốc hoàn bạch Bà-la-môn ngôn :『kim chánh Thị thời ,nghi cọng hạnh/hành/hàng dã 。』」 侍者還白:「諸人已住,言:『今正是時,宜共行也。』」時,種德婆羅門即便下臺,至中門立。 thị giả hoàn bạch :「chư nhân dĩ trụ/trú ,ngôn :『kim chánh Thị thời ,nghi cọng hạnh/hành/hàng dã 。』」thời ,chủng đức Bà-la-môn tức tiện hạ đài ,chí trung môn lập 。 時,有餘婆羅門五百人,以少因緣,先集門下,見種德婆羅門來,皆悉起迎問言:「大婆羅門!欲何所至?」 thời ,hữu dư Bà-la-môn ngũ bách nhân ,dĩ thiểu nhân duyên ,tiên tập môn hạ ,kiến chủng đức Bà-la-môn lai ,giai tất khởi nghênh vấn ngôn :「đại Bà la môn !dục hà sở chí ?」 種德報言:「有沙門瞿曇釋種子出家成道,於鴦伽國遊行人間,至瞻婆城伽伽池側,有大名稱,流聞天下,如來、至真、等正覺,十號具足,於諸天、世人、魔、若魔、天、沙門、婆羅門中,自身作證,為他說法,上中下言,皆悉真正,義味具足,梵行清淨。如是真人宜往覲現,我今欲往至彼相見。」 chủng đức báo ngôn :「hữu Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xuất gia thành đạo ,ư ương già quốc du hạnh/hành/hàng nhân gian ,chí Chiêm Bà thành già già trì trắc ,hữu Đại danh xưng ,lưu văn thiên hạ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,ư chư Thiên 、thế nhân 、ma 、nhược/nhã ma 、Thiên 、Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,tự thân tác chứng ,vi tha thuyết Pháp ,thượng trung hạ ngôn ,giai tất chân chánh ,nghĩa vị cụ túc ,phạm hạnh thanh tịnh 。như thị chân nhân nghi vãng cận hiện ,ngã kim dục vãng chí bỉ tướng kiến 。」 時,五百婆羅門即白種德言:「勿往相見,所以者何?彼應詣此,此不應往。今大婆羅門七世以來父母真正,不為他人之所輕毀;若成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大婆羅門異學三部諷誦通利,種種經書皆能分別,世典幽微靡不綜練,又能善於大人相法、瞻相吉凶、祭祀儀禮;成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大婆羅門顏貌端正,得梵色像;成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大婆羅門戒德增上,智慧成就;成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。 thời ,ngũ bách Bà-la-môn tức bạch chủng đức ngôn :「vật vãng tướng kiến ,sở dĩ giả hà ?bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng vãng 。kim đại Bà la môn thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ;nhược/nhã thành tựu thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu đại Bà la môn dị học tam bộ phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư giai năng phân biệt ,thế điển u vi mĩ/mị bất tống luyện ,hựu năng thiện ư Đại nhân tướng Pháp 、chiêm tướng cát hung 、tế tự nghi lễ ;thành tựu thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu đại Bà la môn nhan mạo đoan chánh ,đắc phạm sắc tượng ;thành tựu thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu đại Bà la môn giới đức tăng thượng ,trí tuệ thành tựu ;thành tựu thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。 「又大婆羅門所言柔和,辯才具足,義味清淨;成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大婆羅門為大師,弟子眾多;成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大婆羅門常教授五百婆羅門;成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大婆羅門四方學者皆來請受,問諸技術祭祀之法,皆能具答;成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大婆羅門為波斯匿王及瓶沙王恭敬供養;成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大婆羅門富有財寶,庫藏盈溢;成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大婆羅門智慧明達,所言通利,無有怯弱;成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。」 「hựu đại Bà la môn sở ngôn nhu hòa ,biện tài cụ túc ,nghĩa vị thanh tịnh ;thành tựu thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu đại Bà la môn vi Đại sư ,đệ-tử chúng đa ;thành tựu thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu đại Bà la môn thường giáo thọ ngũ bách Bà-la-môn ;thành tựu thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu đại Bà la môn tứ phương học giả giai lai thỉnh thọ/thụ ,vấn chư kĩ thuật tế tự chi Pháp ,giai năng cụ đáp ;thành tựu thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu đại Bà la môn vi Ba-tư-nặc Vương cập bình sa Vương cung kính cúng dường ;thành tựu thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu đại Bà la môn phú hữu tài bảo ,khố tạng doanh dật ;thành tựu thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu đại Bà la môn trí tuệ minh đạt ,sở ngôn thông lợi ,vô hữu khiếp nhược ;thành tựu thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。」 爾時,種德告諸婆羅門曰:「如是!如是!如汝所言,我具有此德,非不有也。汝當聽我說,沙門瞿曇所有功德,我等應往彼,彼不應來此。沙門瞿曇七世已來父母真正,不為他人之所輕毀;彼成就此法者,我等應往彼,彼不應來此。又沙門瞿曇顏貌端正,出剎利種;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇生尊貴處,出家為道;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇光色具足,種姓真正,出家修道;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇生財富家,有大威力,出家為道;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。 nhĩ thời ,chủng đức cáo chư Bà-la-môn viết :「như thị !như thị !như nhữ sở ngôn ,ngã cụ hữu thử đức ,phi bất hữu dã 。nhữ đương thính ngã thuyết ,Sa môn Cồ đàm sở hữu công đức ,ngã đẳng ưng vãng bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。Sa môn Cồ đàm thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ;bỉ thành tựu thử pháp giả ,ngã đẳng ưng vãng bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm nhan mạo đoan chánh ,xuất Sát-lợi chủng ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm sanh tôn quý xứ/xử ,xuất gia vi đạo ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm quang sắc cụ túc ,chủng tính chân chánh ,xuất gia tu đạo ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm sanh tài phú gia ,hữu đại uy lực ,xuất gia vi đạo ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。 「又沙門瞿曇具賢聖戒,智慧成就;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇,善於言語柔軟和雅;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇,為眾導師,弟子眾多;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇,永滅欲愛,無有卒暴,憂畏已除,衣毛不竪,歡喜和悅,見人稱善,善說行報,不毀餘道;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇,恒為波斯匿王及瓶沙王禮敬供養;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇,為沸伽羅娑羅婆羅門禮敬供養,亦為梵婆羅門、多利遮婆羅門、鋸齒婆羅門、首迦摩納都耶子所見供養;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。 「hựu Sa môn Cồ đàm cụ hiền thánh giới ,trí tuệ thành tựu ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm ,thiện ư ngôn ngữ nhu nhuyễn hòa nhã ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm ,vi chúng Đạo sư ,đệ-tử chúng đa ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm ,vĩnh diệt dục ái ,vô hữu tốt bạo ,ưu úy dĩ trừ ,y mao bất thọ ,hoan hỉ hòa duyệt ,kiến nhân xưng thiện ,thiện thuyết hạnh/hành/hàng báo ,bất hủy dư đạo ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm ,hằng vi Ba-tư-nặc Vương cập bình sa Vương lễ kính cúng dường ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm ,vi phí già la Ta-la Bà-la-môn lễ kính cúng dường ,diệc vi phạm Bà-la-môn 、đa lợi già Bà-la-môn 、cứ xỉ Bà-la-môn 、thủ Ca ma nạp đô da tử sở kiến cúng dường ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。 「又沙門瞿曇為諸聲聞弟子之所宗奉,禮敬供養,亦為諸天、餘鬼神眾之所恭敬,釋種、俱利、冥寧、跋祇、末羅、酥摩皆悉宗奉;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇授波斯匿王及瓶沙王受三歸五戒;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇授沸伽羅娑羅婆羅門等三歸五戒;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇弟子受三自歸五戒,諸天、釋種、俱利等,皆受三歸五戒;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。 「hựu Sa môn Cồ đàm vi chư Thanh văn đệ-tử chi sở tông phụng ,lễ kính cúng dường ,diệc vi chư Thiên 、dư quỷ thần chúng chi sở cung kính ,Thích chủng 、câu lợi 、minh ninh 、Bạt Kì 、mạt la 、tô ma giai tất tông phụng ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm thọ/thụ Ba-tư-nặc Vương cập bình sa Vương thọ/thụ tam quy ngũ giới ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm thọ/thụ phí già la Ta-la Bà-la-môn đẳng tam quy ngũ giới ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm đệ-tử thọ/thụ tam tự quy ngũ giới ,chư Thiên 、Thích chủng 、câu lợi đẳng ,giai thọ/thụ tam quy ngũ giới ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。 「又沙門瞿曇遊行之時,為一切人恭敬供養;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇所至城郭聚落,為人供養;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇所至之處,非人、鬼神不敢觸嬈;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇所至之處,其處人民皆見光明,聞天樂音;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇所至之處,若欲去時,眾人戀慕,涕泣而送;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。 「hựu Sa môn Cồ đàm du hạnh/hành/hàng chi thời ,vi nhất thiết nhân cung kính cúng dường ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm sở chí thành quách tụ lạc ,vi nhân cúng dường ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm sở chí chi xứ/xử ,phi nhân 、quỷ thần bất cảm xúc nhiêu ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm sở chí chi xứ/xử ,kỳ xứ/xử nhân dân giai kiến quang minh ,văn Thiên nhạc âm ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm sở chí chi xứ/xử ,nhược/nhã dục khứ thời ,chúng nhân luyến mộ ,thế khấp nhi tống ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。 「又沙門瞿曇初出家時,父母涕泣,愛惜戀恨;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇少壯出家,捨諸飾好、象馬、寶車、五欲、瓔珞;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇捨轉輪王位,出家為道,若其在家,當居四天下,統領民物,我等皆屬;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。 「hựu Sa môn Cồ đàm sơ xuất gia thời ,phụ mẫu thế khấp ,ái tích luyến hận ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm thiểu tráng xuất gia ,xả chư sức hảo 、tượng mã 、bảo xa 、ngũ dục 、anh lạc ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm xả Chuyển luân Vương vị ,xuất gia vi đạo ,nhược/nhã kỳ tại gia ,đương cư tứ thiên hạ ,thống lĩnh dân vật ,ngã đẳng giai chúc ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。 「又沙門瞿曇明解梵法,能為人說,亦與梵天往返言語;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇三十二相皆悉具足;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇智慧通達,無有怯弱;成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。彼瞿曇今來至此瞻婆城伽伽池側,於我為尊,又是貴客,宜往親覲。」 「hựu Sa môn Cồ đàm minh giải phạm Pháp ,năng vi nhân thuyết ,diệc dữ Phạm Thiên vãng phản ngôn ngữ ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm tam thập nhị tướng giai tất cụ túc ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm trí tuệ thông đạt ,vô hữu khiếp nhược ;thành tựu thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。bỉ Cồ Đàm kim lai chí thử Chiêm Bà thành già già trì trắc ,ư ngã vi tôn ,hựu thị quý khách ,nghi vãng thân cận 。」 時,五百婆羅門白種德言:「甚奇!甚特!彼之功德乃如是耶?若彼於諸德中能成一者尚不應來,況今盡具!宜盡相率,共往問訊。」 thời ,ngũ bách Bà-la-môn bạch chủng đức ngôn :「thậm kì !thậm đặc !bỉ chi công đức nãi như thị da ?nhược/nhã bỉ ư chư đức trung năng thành nhất giả thượng bất ưng lai ,huống kim tận cụ !nghi tận tướng suất ,cọng vãng vấn tấn 。」 種德答言:「汝欲行者,宜知是時。」 chủng đức đáp ngôn :「nhữ dục hành giả ,nghi tri Thị thời 。」 時,種德即嚴駕寶車,與五百婆羅門及瞻婆城諸婆羅門長者、居士,前後圍遶,詣伽伽池。去池不遠,自思惟言:「我設問瞿曇,或不可彼意,彼沙門瞿曇當呵我言:『應如是問,不應如是問。』眾人聞者,謂我無智,損我名稱。設沙門瞿曇問我義者,我答或不稱彼意,彼沙門當呵我言:『應如是答,不應如是答。』眾人聞者,謂我無智,損我名稱。設我默然於此還者,眾人當言:『此無所知。』竟不能至沙門瞿曇所,損我名稱。若沙門瞿曇問我婆羅門法者,我答瞿曇足合其意耳。」 thời ,chủng đức tức nghiêm giá bảo xa ,dữ ngũ bách Bà-la-môn cập Chiêm Bà thành chư Bà-la-môn Trưởng-giả 、Cư-sĩ ,tiền hậu vi nhiễu ,nghệ già già trì 。khứ trì bất viễn ,tự tư tánh ngôn :「ngã thiết vấn Cồ Đàm ,hoặc bất khả bỉ ý ,bỉ Sa môn Cồ đàm đương ha ngã ngôn :『ưng như thị vấn ,bất ưng như thị vấn 。』chúng nhân văn giả ,vị ngã vô trí ,tổn ngã danh xưng 。thiết Sa môn Cồ đàm vấn ngã nghĩa giả ,ngã đáp hoặc bất xưng bỉ ý ,bỉ Sa Môn đương ha ngã ngôn :『ưng như thị đáp ,bất ưng như thị đáp 。』chúng nhân văn giả ,vị ngã vô trí ,tổn ngã danh xưng 。thiết ngã mặc nhiên ư thử hoàn giả ,chúng nhân đương ngôn :『thử vô sở tri 。』cánh bất năng chí Sa môn Cồ đàm sở ,tổn ngã danh xưng 。nhược/nhã Sa môn Cồ đàm vấn ngã Bà-la-môn Pháp giả ,ngã đáp Cồ Đàm túc hợp kỳ ý nhĩ 。」 時,種德於伽伽池側作是念已,即便前行下車步進,至世尊所,問訊已,一面坐。時,瞻婆城諸婆羅門、長者、居士,或有禮佛而坐者,或有問訊而坐者,或有稱名而坐者,或叉手向佛而坐者,或有默然而坐者。眾坐既定,佛知種德婆羅門心中所念,而告之曰:「汝所念者,當隨汝願!」佛問種德:「汝婆羅門成就幾法?所言誠實,能不虛妄。」 thời ,chủng đức ư già già trì trắc tác thị niệm dĩ ,tức tiện tiền hạnh/hành/hàng hạ xa bộ tiến/tấn ,chí Thế Tôn sở ,vấn tấn dĩ ,nhất diện tọa 。thời ,Chiêm Bà thành chư Bà-la-môn 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ ,hoặc hữu lễ Phật nhi tọa giả ,hoặc hữu vấn tấn nhi tọa giả ,hoặc hữu xưng danh nhi tọa giả ,hoặc xoa thủ hướng Phật nhi tọa giả ,hoặc hữu mặc nhiên nhi tọa giả 。chúng tọa ký định ,Phật tri chủng đức Bà-la-môn tâm trung sở niệm ,nhi cáo chi viết :「nhữ sở niệm giả ,đương tùy nhữ nguyện !」Phật vấn chủng đức :「nhữ Bà-la-môn thành tựu kỷ Pháp ?sở ngôn thành thật ,năng bất hư vọng 。」 爾時,種德默自念言:「甚奇!甚特!沙門瞿曇有大神力,乃見人心,如我所念而問我義。」 nhĩ thời ,chủng đức mặc tự niệm ngôn :「thậm kì !thậm đặc !Sa môn Cồ đàm hữu đại thần lực ,nãi kiến nhân tâm ,như ngã sở niệm nhi vấn ngã nghĩa 。」 時,種德婆羅門端身正坐,四顧大眾,熙怡而笑,方答佛言:「我婆羅門成就五法,所言至誠,無有虛妄。云何為五?一者婆羅門七世已來父母真正,不為他人之所輕毀。二者異學三部諷誦通利,種種經書盡能分別,世典幽微靡不綜練,又能善於大人相法、明察吉凶、祭祀儀禮。三者顏貌端正。四者持戒具足。五者智慧通達。是為五。瞿曇!婆羅門成就此五法,所言誠實,無有虛妄。」 thời ,chủng đức Bà-la-môn đoan thân chánh tọa ,tứ cố Đại chúng ,hy di nhi tiếu ,phương đáp Phật ngôn :「ngã Bà-la-môn thành tựu ngũ pháp ,sở ngôn chí thành ,vô hữu hư vọng 。vân hà vi ngũ ?nhất giả Bà-la-môn thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy 。nhị giả dị học tam bộ phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư tận năng phân biệt ,thế điển u vi mĩ/mị bất tống luyện ,hựu năng thiện ư Đại nhân tướng Pháp 、minh sát cát hung 、tế tự nghi lễ 。tam giả nhan mạo đoan chánh 。tứ giả trì giới cụ túc 。ngũ giả trí tuệ thông đạt 。thị vi ngũ 。Cồ Đàm !Bà-la-môn thành tựu thử ngũ pháp ,sở ngôn thành thật ,vô hữu hư vọng 。」 佛言:「善哉!種德!頗有婆羅門於五法中捨一成四,亦所言誠實,無有虛妄,得名婆羅門耶?」 Phật ngôn :「Thiện tai !chủng đức !pha hữu Bà-la-môn ư ngũ pháp trung xả nhất thành tứ ,diệc sở ngôn thành thật ,vô hữu hư vọng ,đắc danh Bà-la-môn da ?」 種德白佛言:「有。所以者何?瞿曇!何用生為?若婆羅門異學三部諷誦通利,種種經書盡能分別,世典幽微靡不綜練,又能善於大人相法、明察吉凶、祭祀儀禮,顏貌端正,持戒具足,智慧通達;有此四法,則所言誠實,無有虛妄,名婆羅門。」 chủng đức bạch Phật ngôn :「hữu 。sở dĩ giả hà ?Cồ Đàm !hà dụng sanh vi ?nhược/nhã Bà-la-môn dị học tam bộ phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư tận năng phân biệt ,thế điển u vi mĩ/mị bất tống luyện ,hựu năng thiện ư Đại nhân tướng Pháp 、minh sát cát hung 、tế tự nghi lễ ,nhan mạo đoan chánh ,trì giới cụ túc ,trí tuệ thông đạt ;hữu thử tứ pháp ,tức sở ngôn thành thật ,vô hữu hư vọng ,danh Bà-la-môn 。」 佛告種德:「善哉!善哉!若於此四法中捨一成三者,亦所言誠實,無有虛妄,名婆羅門耶?」 Phật cáo chủng đức :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã ư thử tứ pháp trung xả nhất thành tam giả ,diệc sở ngôn thành thật ,vô hữu hư vọng ,danh Bà-la-môn da ?」 種德報言:「有。所以者何?何用生、誦為?若婆羅門顏貌端正,持戒具足,智慧通達;成此三者,所言真誠,無有虛妄,名婆羅門。」 chủng đức báo ngôn :「hữu 。sở dĩ giả hà ?hà dụng sanh 、tụng vi ?nhược/nhã Bà-la-môn nhan mạo đoan chánh ,trì giới cụ túc ,trí tuệ thông đạt ;thành thử tam giả ,sở ngôn chân thành ,vô hữu hư vọng ,danh Bà-la-môn 。」 佛言:「善哉!善哉!云何?若於三法中捨一成二,彼亦所言至誠,無有虛妄,名婆羅門耶?」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !vân hà ?nhược/nhã ư tam Pháp trung xả nhất thành nhị ,bỉ diệc sở ngôn chí thành ,vô hữu hư vọng ,danh Bà-la-môn da ?」 答曰:「有。所以者何?何用生、誦及端正為?」 đáp viết :「hữu 。sở dĩ giả hà ?hà dụng sanh 、tụng cập đoan chánh vi ?」 爾時,五百婆羅門各各舉聲,語種德婆羅門言:「何故呵止生、誦及與端正,謂為無用?」 nhĩ thời ,ngũ bách Bà-la-môn các các cử thanh ,ngữ chủng đức Bà-la-môn ngôn :「hà cố ha chỉ sanh 、tụng cập dữ đoan chánh ,vị vi vô dụng ?」 爾時,世尊告五百婆羅門曰:「若種德婆羅門容貌醜陋,無有種姓,諷誦不利,無有辯才、智慧、善答,不能與我言者,汝等可語;若種德顏貌端正,種姓具足,諷誦通利,智慧辯才,善於問答,足堪與我共論義者,汝等且默,聽此人語。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo ngũ bách Bà-la-môn viết :「nhược/nhã chủng đức Bà-la-môn dung mạo xú lậu ,vô hữu chủng tính ,phúng tụng bất lợi ,vô hữu biện tài 、trí tuệ 、thiện đáp ,bất năng dữ ngã ngôn giả ,nhữ đẳng khả ngữ ;nhược/nhã chủng đức nhan mạo đoan chánh ,chủng tính cụ túc ,phúng tụng thông lợi ,trí tuệ biện tài ,thiện ư vấn đáp ,túc kham dữ ngã cọng luận nghĩa giả ,nhữ đẳng thả mặc ,thính thử nhân ngữ 。」 爾時,種德婆羅門白佛言:「唯願瞿曇且小停止!我自以法往訓此人。」 nhĩ thời ,chủng đức Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「duy nguyện Cồ Đàm thả tiểu đình chỉ !ngã tự dĩ pháp vãng huấn thử nhân 。」 爾時,種德尋告五百婆羅門曰:「鴦伽摩納今在此眾中,是我外甥,汝等見不?今諸大眾普共集此,唯除瞿曇顏貌端正,其餘無及此摩納者;而此摩納殺生、偷盜、淫逸、無禮、虛妄、欺誑,以火燒人,斷道為惡。諸婆羅門!此鴦伽摩納眾惡悉備,然則諷誦、端正,竟何用為?」 nhĩ thời ,chủng đức tầm cáo ngũ bách Bà-la-môn viết :「ương già ma nạp kim tại thử chúng trung ,thị ngã ngoại sanh ,nhữ đẳng kiến bất ?kim chư Đại chúng Phổ Cộng tập thử ,duy trừ Cồ Đàm nhan mạo đoan chánh ,kỳ dư vô cập thử ma nạp giả ;nhi thử ma nạp sát sanh 、thâu đạo 、dâm dật 、vô lễ 、hư vọng 、khi cuống ,dĩ hỏa thiêu nhân ,đoạn đạo vi ác 。chư Bà-la-môn !thử ương già ma nạp chúng ác tất bị ,nhiên tức phúng tụng 、đoan chánh ,cánh hà dụng vi ?」 時,五百婆羅門默然不對。種德白佛言:「若持戒具足,智慧通達,則所言至誠,無有虛妄,得名婆羅門也。」 thời ,ngũ bách Bà-la-môn mặc nhiên bất đối 。chủng đức bạch Phật ngôn :「nhược/nhã trì giới cụ túc ,trí tuệ thông đạt ,tức sở ngôn chí thành ,vô hữu hư vọng ,đắc danh Bà-la-môn dã 。」 佛言:「善哉!善哉!云何?種德!若於二法中捨一成一,亦所言誠實,無有虛妄,名婆羅門耶?」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !vân hà ?chủng đức !nhược/nhã ư nhị Pháp trung xả nhất thành nhất ,diệc sở ngôn thành thật ,vô hữu hư vọng ,danh Bà-la-môn da ?」 答曰:「不得。所以者何?戒即智慧,智慧即戒;有戒有智,然後所言誠實,無有虛妄,我說名婆羅門。」 đáp viết :「bất đắc 。sở dĩ giả hà ?giới tức trí tuệ ,trí tuệ tức giới ;hữu giới hữu trí ,nhiên hậu sở ngôn thành thật ,vô hữu hư vọng ,ngã thuyết danh Bà-la-môn 。」 佛言:「善哉!善哉!如汝所說,有戒則有慧,有慧則有戒;戒能淨慧,慧能淨戒。種德!如人洗手,左右相須,左能淨右,右能淨左。此亦如是,有慧則有戒,有戒則有慧,戒能淨慧,慧能淨戒。婆羅門!戒、慧具者,我說名比丘。」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết ,hữu giới tức hữu tuệ ,hữu tuệ tức hữu giới ;giới năng tịnh tuệ ,tuệ năng tịnh giới 。chủng đức !như nhân tẩy thủ ,tả hữu tướng tu ,tả năng tịnh hữu ,hữu năng tịnh tả 。thử diệc như thị ,hữu tuệ tức hữu giới ,hữu giới tức hữu tuệ ,giới năng tịnh tuệ ,tuệ năng tịnh giới 。Bà-la-môn !giới 、tuệ cụ giả ,ngã thuyết danh Tỳ-kheo 。」 爾時,種德婆羅門白佛言:「云何為戒?」 nhĩ thời ,chủng đức Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「vân hà vi giới ?」 佛言:「諦聽!諦聽!善思念之,吾當為汝一一分別。」 Phật ngôn :「đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,ngô đương vi nhữ nhất nhất phân biệt 。」 對曰:「唯然!願樂欲聞。」 đối viết :「duy nhiên !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 爾時,世尊告婆羅門曰:「若如來出現於世,應供、正遍知、明行成、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,於諸天、世人、沙門、婆羅門中,自身作證,為他人說,上中下言,皆悉真正,義味具足,梵行清淨。若長者、長者子聞此法者,信心清淨;信心清淨已,作如是觀:『在家為難,譬如桎梏;欲修梵行,不得自在。今我寧可剃除鬚髮,服三法衣,出家修道。』彼於異時捨家財業,棄捐親族,服三法衣,去諸飾好,諷誦毘尼,具足戒律,捨殺不殺,——乃至心法四禪現得歡樂。所以者何?斯由精勤,專念不忘,樂獨閑居之所得也。婆羅門!是為具戒。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Bà-la-môn viết :「nhược như lai xuất hiện ư thế ,Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh Hạnh thành 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,ư chư Thiên 、thế nhân 、Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,tự thân tác chứng ,vi tha nhân thuyết ,thượng trung hạ ngôn ,giai tất chân chánh ,nghĩa vị cụ túc ,phạm hạnh thanh tịnh 。nhược/nhã Trưởng-giả 、Trưởng-giả tử văn thử pháp giả ,tín tâm thanh tịnh ;tín tâm thanh tịnh dĩ ,tác như thị quán :『tại gia vi nạn/nan ,thí như chất cốc ;dục tu phạm hạnh ,bất đắc tự tại 。kim ngã ninh khả thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo 。』bỉ ư dị thời xả gia tài nghiệp ,khí quyên thân tộc ,phục tam Pháp y ,khứ chư sức hảo ,phúng tụng Tỳ ni ,cụ túc giới luật ,xả sát bất sát ,——nãi chí tâm Pháp tứ Thiền hiện đắc hoan lạc 。sở dĩ giả hà ?tư do tinh cần ,chuyên niệm bất vong ,lạc/nhạc độc nhàn cư chi sở đắc dã 。Bà-la-môn !thị vi cụ giới 。」 又問:「云何為慧?」 hựu vấn :「vân hà vi tuệ ?」 佛言:「若比丘以三昧心清淨無穢,柔軟調伏,住不動處,——乃至得三明,除去無明,生於慧明,滅於闇冥,生大法光,出漏盡智。所以者何?斯由精勤,專念不忘,樂獨閑居之所得也。婆羅門!是為智慧具足。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ tam muội tâm thanh tịnh vô uế ,nhu nhuyễn điều phục ,trụ/trú bất động xứ/xử ,——nãi chí đắc tam minh ,trừ khứ vô minh ,sanh ư tuệ minh ,diệt ư ám minh ,sanh Đại pháp quang ,xuất lậu tận trí 。sở dĩ giả hà ?tư do tinh cần ,chuyên niệm bất vong ,lạc/nhạc độc nhàn cư chi sở đắc dã 。Bà-la-môn !thị vi trí tuệ cụ túc 。」 時,種德婆羅門白佛言:「今我歸依佛、法、聖眾,唯願聽我於正法中為優婆塞!自今已後,盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒。」 thời ,chủng đức Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「kim ngã quy y Phật 、Pháp 、Thánh chúng ,duy nguyện thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-tắc !tự kim dĩ hậu ,tận hình thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu 。」 時,種德婆羅門聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chủng đức Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二三)佛說長阿含第三分究羅檀頭經第四 (nhị tam )Phật thuyết Trường A Hàm đệ tam phần cứu La đàn đầu Kinh đệ tứ 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在俱薩羅國,與大比丘眾千二百五十人俱,遊行人間,至俱薩羅佉(少/兔)婆提婆羅門村北,止宿尸舍婆林中。 nhất thời ,Phật tại câu tát la quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,du hạnh/hành/hàng nhân gian ,chí câu tát la khư (Nậu )Bà đề Bà-la-môn thôn Bắc ,chỉ tú thi xá Bà lâm trung 。 時,有婆羅門名究羅檀頭,止佉(少/兔)婆提村,其村豐樂,人民熾盛,園觀浴池,樹木清涼,波斯匿王即封此村與究羅檀頭婆羅門,以為梵分。此婆羅門七世已來父母真正,不為他人之所輕毀,異學三部諷誦通利,種種經書盡能分別,世典幽微靡不綜練,又能善於大人相法、瞻候吉凶、祭祀儀禮,有五百弟子,教授不廢。時,婆羅門欲設大祀,辦五百特牛、五百牸牛、五百特犢、五百牸犢、五百羖羊、五百羯羊,欲以供祀。 thời ,hữu Bà-la-môn danh cứu La đàn đầu ,chỉ khư (Nậu )Bà đề thôn ,kỳ thôn phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh ,viên quán dục trì ,thụ/thọ mộc thanh lương ,Ba-tư-nặc Vương tức phong thử thôn dữ cứu La đàn đầu Bà-la-môn ,dĩ vi phạm phần 。thử Bà-la-môn thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ,dị học tam bộ phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư tận năng phân biệt ,thế điển u vi mĩ/mị bất tống luyện ,hựu năng thiện ư Đại nhân tướng Pháp 、chiêm hậu cát hung 、tế tự nghi lễ ,hữu ngũ bách đệ-tử ,giáo thọ bất phế 。thời ,Bà-la-môn dục thiết Đại tự ,biện/bạn ngũ bách đặc ngưu 、ngũ bách tự ngưu 、ngũ bách đặc độc 、ngũ bách tự độc 、ngũ bách cổ dương 、ngũ bách yết dương ,dục dĩ cung/cúng tự 。 時,佉(少/兔)婆提村諸婆羅門、長者、居士聞沙門瞿曇釋種子出家成道,從俱薩羅國人間遊行,至佉(少/兔)婆提村北尸舍林止,有大名稱,流聞天下,如來、至真、等正覺,十號具足,於諸天、世人、魔、若魔、天、沙門、婆羅門中,自身作證,為他說法,上中下言,皆悉真正,義味具足,梵行清淨。「如此真人,應往覲現,今我等寧可往共相見。」作此語已,即便相率,出佉(少/兔)婆提村,隊隊相隨,欲詣佛所。 thời ,khư (Nậu )Bà đề thôn chư Bà-la-môn 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ văn Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xuất gia thành đạo ,tùng câu tát la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí khư (Nậu )Bà đề thôn Bắc thi xá lâm chỉ ,hữu Đại danh xưng ,lưu văn thiên hạ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,ư chư Thiên 、thế nhân 、ma 、nhược/nhã ma 、Thiên 、Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,tự thân tác chứng ,vi tha thuyết Pháp ,thượng trung hạ ngôn ,giai tất chân chánh ,nghĩa vị cụ túc ,phạm hạnh thanh tịnh 。「như thử chân nhân ,ưng vãng cận hiện ,kim ngã đẳng ninh khả vãng cộng tướng kiến 。」tác thử ngữ dĩ ,tức tiện tướng suất ,xuất khư (Nậu )Bà đề thôn ,đội đội tướng tùy ,dục nghệ Phật sở 。 時,究羅檀頭婆羅門在高樓上,遙見眾人隊隊相隨,顧問侍者:「彼諸人等,以何因緣隊隊相隨?欲何所至?」 thời ,cứu La đàn đầu Bà-la-môn tại cao lâu thượng ,dao kiến chúng nhân đội đội tướng tùy ,cố vấn thị giả :「bỉ chư nhân đẳng ,dĩ hà nhân duyên đội đội tướng tùy ?dục hà sở chí ?」 侍者白言:「我聞沙門瞿曇釋種子出家成道,於俱薩羅國遊行人間,詣佉(少/兔)婆提村北尸舍婆林中止,有大名稱,流聞天下,如來、至真、等正覺,十號具足,於諸天、世人、魔、若魔、天、沙門、婆羅門中,自身作證,為他說法,上中下言,皆悉真正,義味具足,梵行清淨。此村諸婆羅門、長者、居士眾聚相隨,欲往問訊沙門瞿曇耳。」 thị giả bạch ngôn :「ngã văn Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xuất gia thành đạo ,ư câu tát la quốc du hạnh/hành/hàng nhân gian ,nghệ khư (Nậu )Bà đề thôn Bắc thi xá Bà lâm trung chỉ ,hữu Đại danh xưng ,lưu văn thiên hạ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,ư chư Thiên 、thế nhân 、ma 、nhược/nhã ma 、Thiên 、Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,tự thân tác chứng ,vi tha thuyết Pháp ,thượng trung hạ ngôn ,giai tất chân chánh ,nghĩa vị cụ túc ,phạm hạnh thanh tịnh 。thử thôn chư Bà-la-môn 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ chúng tụ tướng tùy ,dục vãng vấn tấn Sa môn Cồ đàm nhĩ 。」 時,究羅檀頭婆羅門即勅侍者:「汝速持我聲,往語諸人言:『卿等小住,須待我往,當共俱詣沙門瞿曇。』」 thời ,cứu La đàn đầu Bà-la-môn tức sắc thị giả :「nhữ tốc trì ngã thanh ,vãng ngữ chư nhân ngôn :『khanh đẳng tiểu trụ/trú ,tu đãi ngã vãng ,đương cọng câu nghệ Sa môn Cồ đàm 。』」 時,彼侍者即承教命,往語諸人言:「且住!須我往到,當共俱詣沙門瞿曇所。」 thời ,bỉ thị giả tức thừa giáo mạng ,vãng ngữ chư nhân ngôn :「thả trụ/trú !tu ngã vãng đáo ,đương cọng câu nghệ Sa môn Cồ đàm sở 。」 諸人報使者言:「汝速還白婆羅門:『今正是時,宜共行也。』」 chư nhân báo sử giả ngôn :「nhữ tốc hoàn bạch Bà-la-môn :『kim chánh Thị thời ,nghi cọng hạnh/hành/hàng dã 。』」 侍者還白,諸人已住,言:「今正是時,宜共行也。」時,婆羅門即便下樓,出中門立。 thị giả hoàn bạch ,chư nhân dĩ trụ/trú ,ngôn :「kim chánh Thị thời ,nghi cọng hạnh/hành/hàng dã 。」thời ,Bà-la-môn tức tiện hạ lâu ,xuất trung môn lập 。 時,有餘婆羅門五百人在中門外坐,助究羅檀頭施設大祀,見究羅檀頭,皆悉起迎問言:「大婆羅門!欲何所至?」 thời ,hữu dư Bà-la-môn ngũ bách nhân tại trung môn ngoại tọa ,trợ cứu La đàn đầu thí thiết Đại tự ,kiến cứu La đàn đầu ,giai tất khởi nghênh vấn ngôn :「đại Bà la môn !dục hà sở chí ?」 報言:「我聞有沙門瞿曇釋種子出家成道,於俱薩羅國人間遊行,詣佉(少/兔)婆提村北尸舍婆林,有大名稱,流聞天下,如來、至真、等正覺,十號具足,於諸天、世人、沙門、婆羅門中,自身作證,為人說法,上中下言,皆悉真正,義味具足,梵行清淨。如此真人,宜往覲現。諸婆羅門!我又聞瞿曇知三種祭祀、十六祀具,今我眾中先學舊識所不能知,我今欲大祭祀,牛羊已備,欲詣瞿曇問三種祭祀、十六祀具,我等得此祭祀法已,功德具足,名稱遠聞。」 báo ngôn :「ngã văn hữu Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xuất gia thành đạo ,ư câu tát la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,nghệ khư (Nậu )Bà đề thôn Bắc thi xá Bà lâm ,hữu Đại danh xưng ,lưu văn thiên hạ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,ư chư Thiên 、thế nhân 、Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,tự thân tác chứng ,vi nhân thuyết Pháp ,thượng trung hạ ngôn ,giai tất chân chánh ,nghĩa vị cụ túc ,phạm hạnh thanh tịnh 。như thử chân nhân ,nghi vãng cận hiện 。chư Bà-la-môn !ngã hựu văn Cồ Đàm tri tam chủng tế tự 、thập lục tự cụ ,kim ngã chúng trung tiên học cựu thức sở bất năng trai ,ngã kim dục Đại tế tự ,ngưu dương dĩ bị ,dục nghệ Cồ Đàm vấn tam chủng tế tự 、thập lục tự cụ ,ngã đẳng đắc thử tế tự Pháp dĩ ,công đức cụ túc ,danh xưng viễn văn 。」 時,五百婆羅門白究羅檀頭言:「大師勿往,所以者何?彼應來此,此不應往。大師七世已來父母真正,不為他人之所輕毀,若成此法者,彼應來此,此不應詣彼。」 thời ,ngũ bách Bà-la-môn bạch cứu La đàn đầu ngôn :「Đại sư vật vãng ,sở dĩ giả hà ?bỉ ưng lai thử ,thử bất ưng vãng 。Đại sư thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ,nhược/nhã thành thử pháp giả ,bỉ ưng lai thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。」 又言:「大師異學三部諷誦通利,種種經書盡能分別,世典幽微無不綜練,又能善於大人相法、瞻相吉凶、祭祀儀禮,成此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大師顏貌端正,得梵色像,成此法者,彼應詣此,此不應詣彼,又大師戒德增上,智慧成就,成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大師所言柔和,辯才具足,義味清淨,成此法者,彼應詣此,此不應詣彼。」 hựu ngôn :「Đại sư dị học tam bộ phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư tận năng phân biệt ,thế điển u vi vô bất tống luyện ,hựu năng thiện ư Đại nhân tướng Pháp 、chiêm tướng cát hung 、tế tự nghi lễ ,thành thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu Đại sư nhan mạo đoan chánh ,đắc phạm sắc tượng ,thành thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ ,hựu Đại sư giới đức tăng thượng ,trí tuệ thành tựu ,thành tựu thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu Đại sư sở ngôn nhu hòa ,biện tài cụ túc ,nghĩa vị thanh tịnh ,thành thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。」 「又大師為眾導首,弟子眾多,成此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大師常教授五百婆羅門,成此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大師四方學者皆來請受,問諸技術祭祀之法,皆能具答,成此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大師為波斯匿王及瓶沙王恭敬供養,成此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大師富有財寶,庫藏盈溢,成此法者,彼應詣此,此不應詣彼。又大師智慧明達,所言通利,無有怯弱,成此法者,彼應詣此,此不應詣彼。大師若具足此十一法,彼應詣此,此不應詣彼。」 「hựu Đại sư vi chúng đạo thủ ,đệ-tử chúng đa ,thành thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu Đại sư thường giáo thọ ngũ bách Bà-la-môn ,thành thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu Đại sư tứ phương học giả giai lai thỉnh thọ/thụ ,vấn chư kĩ thuật tế tự chi Pháp ,giai năng cụ đáp ,thành thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu Đại sư vi Ba-tư-nặc Vương cập bình sa Vương cung kính cúng dường ,thành thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu Đại sư phú hữu tài bảo ,khố tạng doanh dật ,thành thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。hựu Đại sư trí tuệ minh đạt ,sở ngôn thông lợi ,vô hữu khiếp nhược ,thành thử pháp giả ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。Đại sư nhược/nhã cụ túc thử thập nhất Pháp ,bỉ ưng nghệ thử ,thử bất ưng nghệ bỉ 。」 時,究羅檀頭言:「如是,如是,如汝等言。我實有此德,非不有也,汝當復聽我說,沙門瞿曇所成功德,我等應詣彼,彼不應來此。沙門瞿曇七世已來父母真正,不為他人之所輕毀,彼成此法者,我等應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇顏貌端正,出剎利種,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇生尊貴家,出家為道,成此法者,我應詣彼,彼不應來此。又沙門瞿曇光明具足,種姓真正,出家修道,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇生財富家,有大威力,出家修道,成此法者,我應詣彼,彼不應來。」 thời ,cứu La đàn đầu ngôn :「như thị ,như thị ,như nhữ đẳng ngôn 。ngã thật hữu thử đức ,phi bất hữu dã ,nhữ đương phục thính ngã thuyết ,Sa môn Cồ đàm sở thành công đức ,ngã đẳng ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。Sa môn Cồ đàm thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ,bỉ thành thử pháp giả ,ngã đẳng ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm nhan mạo đoan chánh ,xuất Sát-lợi chủng ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm sanh tôn quý gia ,xuất gia vi đạo ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai thử 。hựu Sa môn Cồ đàm quang minh cụ túc ,chủng tính chân chánh ,xuất gia tu đạo ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm sanh tài phú gia ,hữu đại uy lực ,xuất gia tu đạo ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。」 「又沙門瞿曇具賢聖戒,智慧成就,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇善於言語,柔軟和雅,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇為眾導師,弟子眾多,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇永滅欲愛,無有卒暴,憂畏已除,衣毛不竪,歡喜和悅,見人稱善,善說行報,不毀餘道,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇常為波斯匿王及瓶沙王禮敬供養,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇為沸伽羅娑羅婆羅門禮敬供養,亦為梵婆羅門、多利遮婆羅門、種德婆羅門、首伽摩納兜耶子恭敬供養,成此法者,我應詣彼,彼不應來。」 「hựu Sa môn Cồ đàm cụ hiền thánh giới ,trí tuệ thành tựu ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm thiện ư ngôn ngữ ,nhu nhuyễn hòa nhã ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm vi chúng Đạo sư ,đệ-tử chúng đa ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm vĩnh diệt dục ái ,vô hữu tốt bạo ,ưu úy dĩ trừ ,y mao bất thọ ,hoan hỉ hòa duyệt ,kiến nhân xưng thiện ,thiện thuyết hạnh/hành/hàng báo ,bất hủy dư đạo ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm thường vi Ba-tư-nặc Vương cập bình sa Vương lễ kính cúng dường ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm vi phí già la Ta-la Bà-la-môn lễ kính cúng dường ,diệc vi phạm Bà-la-môn 、đa lợi già Bà-la-môn 、chủng đức Bà-la-môn 、thủ già ma nạp đâu da tử cung kính cúng dường ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。」 「又沙門瞿曇為諸聲聞弟子之所宗奉禮敬供養,亦為諸天及諸鬼神之所恭敬,釋種、俱梨、冥寧、跋祇、末羅、蘇摩皆悉宗奉,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇波斯匿王及瓶沙王受三歸五戒,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇沸伽羅娑羅婆羅門等受三歸五戒,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇弟子受三歸五戒,諸天、釋種、俱梨等,受三歸五戒,成此法者,我應詣彼,彼不應來。」 「hựu Sa môn Cồ đàm vi chư Thanh văn đệ-tử chi sở tông phụng lễ kính cúng dường ,diệc vi chư Thiên cập chư quỷ thần chi sở cung kính ,Thích chủng 、câu lê 、minh ninh 、Bạt Kì 、mạt la 、Tô ma giai tất tông phụng ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm Ba-tư-nặc Vương cập bình sa Vương thọ/thụ tam quy ngũ giới ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm phí già la Ta-la Bà-la-môn đẳng thọ/thụ tam quy ngũ giới ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm đệ-tử thọ/thụ tam quy ngũ giới ,chư Thiên 、Thích chủng 、câu lê đẳng ,thọ/thụ tam quy ngũ giới ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。」 「又沙門瞿曇所遊行處,為一切人恭敬供養,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇所至城郭村邑,無不傾動恭敬供養,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇所至之處,非人、鬼神不敢觸嬈,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇所至之處,其處人民皆見光明,聞天樂音,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇所至之處,若欲去時,眾人戀慕,涕泣而送,成此法者,我應詣彼,彼不應來。」 「hựu Sa môn Cồ đàm sở du hành xử ,vi nhất thiết nhân cung kính cúng dường ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm sở chí thành quách thôn ấp ,vô bất khuynh động cung kính cúng dường ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm sở chí chi xứ/xử ,phi nhân 、quỷ thần bất cảm xúc nhiêu ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm sở chí chi xứ/xử ,kỳ xứ/xử nhân dân giai kiến quang minh ,văn Thiên nhạc âm ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm sở chí chi xứ/xử ,nhược/nhã dục khứ thời ,chúng nhân luyến mộ ,thế khấp nhi tống ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。」 「又沙門瞿曇初出家時,父母宗親涕泣戀恨,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇少壯出家,捨諸飾好、象馬、寶車、五欲、瓔珞,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇捨轉輪王位,出家修道,若其在家,王四天下,統領民物,我等皆屬,成此法者,我應詣彼,彼不應來。」 「hựu Sa môn Cồ đàm sơ xuất gia thời ,phụ mẫu tông thân thế khấp luyến hận ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm thiểu tráng xuất gia ,xả chư sức hảo 、tượng mã 、bảo xa 、ngũ dục 、anh lạc ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm xả Chuyển luân Vương vị ,xuất gia tu đạo ,nhược/nhã kỳ tại gia ,Vương tứ thiên hạ ,thống lĩnh dân vật ,ngã đẳng giai chúc ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。」 「又沙門瞿曇明解梵法,能為人說,亦與梵天往返語言,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇明解三種祭祀、十六祀具,我等宿舊所不能知,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇三十二相具足,成此法者,我應詣彼,彼不應來。又沙門瞿曇智慧通達,無有怯弱,成此法者,我應詣彼,彼不應來。彼瞿曇來至此佉(少/兔)婆提村,於我為尊,又是貴客,宜往覲現。」 「hựu Sa môn Cồ đàm minh giải phạm Pháp ,năng vi nhân thuyết ,diệc dữ Phạm Thiên vãng phản ngữ ngôn ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm minh giải tam chủng tế tự 、thập lục tự cụ ,ngã đẳng tú cựu sở bất năng trai ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm tam thập nhị tướng cụ túc ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。hựu Sa môn Cồ đàm trí tuệ thông đạt ,vô hữu khiếp nhược ,thành thử pháp giả ,ngã ưng nghệ bỉ ,bỉ bất ưng lai 。bỉ Cồ Đàm lai chí thử khư (Nậu )Bà đề thôn ,ư ngã vi tôn ,hựu thị quý khách ,nghi vãng cận hiện 。」 時,五百婆羅門白究羅檀頭言:「甚奇!甚特!彼之功德乃如是耶?若使瞿曇於諸德中成就一者,尚不應來,況今盡具?宜盡相率,共往問訊。」 thời ,ngũ bách Bà-la-môn bạch cứu La đàn đầu ngôn :「thậm kì !thậm đặc !bỉ chi công đức nãi như thị da ?nhược/nhã sử Cồ Đàm ư chư đức trung thành tựu nhất giả ,thượng bất ưng lai ,huống kim tận cụ ?nghi tận tướng suất ,cọng vãng vấn tấn 。」 究羅檀頭言:「欲行者,宜知是時。」 cứu La đàn đầu ngôn :「dục hành giả ,nghi tri Thị thời 。」 時,婆羅門即嚴駕寶車,與五百婆羅門及佉(少/兔)婆提諸婆羅門長者、居士,前後圍遶,詣尸舍婆林,到已下車,步進至世尊所,問訊已,一面坐。時,諸婆羅門、長者,居士,或有禮佛而坐者,或問訊而坐者,或有稱名而坐者,或有叉手向佛而坐者,或有默然而坐者。眾坐已定,究羅檀頭白佛言:「欲有所問,若有閑暇得見聽者,乃敢請問。」 thời ,Bà-la-môn tức nghiêm giá bảo xa ,dữ ngũ bách Bà-la-môn cập khư (Nậu )Bà đề chư Bà-la-môn Trưởng-giả 、Cư-sĩ ,tiền hậu vi nhiễu ,nghệ thi xá Bà lâm ,đáo dĩ hạ xa ,bộ tiến/tấn chí Thế Tôn sở ,vấn tấn dĩ ,nhất diện tọa 。thời ,chư Bà-la-môn 、Trưởng-giả ,Cư-sĩ ,hoặc hữu lễ Phật nhi tọa giả ,hoặc vấn tấn nhi tọa giả ,hoặc hữu xưng danh nhi tọa giả ,hoặc hữu xoa thủ hướng Phật nhi tọa giả ,hoặc hữu mặc nhiên nhi tọa giả 。chúng tọa dĩ định ,cứu La đàn đầu bạch Phật ngôn :「dục hữu sở vấn ,nhược hữu nhàn hạ đắc kiến thính giả ,nãi cảm thỉnh vấn 。」 佛言:「隨意所問。」 Phật ngôn :「tùy ý sở vấn 。」 時,婆羅門白佛言:「我聞瞿曇明解三種祭祀及十六種祭具,我等先宿耆舊所不能知,我等今者欲為大祭祀,已辦五百特牛、五百牸牛、五百特犢、五百牸犢、五百羖羊、五百羯羊,欲以祭祀,今日顧來,問三祭法及十六祭具,若得成此祀者,得大果報,名稱遠聞,天人所敬。」 thời ,Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「ngã văn Cồ Đàm minh giải tam chủng tế tự cập thập lục chủng tế cụ ,ngã đẳng tiên tú kì cựu sở bất năng trai ,ngã đẳng kim giả dục vi Đại tế tự ,dĩ biện/bạn ngũ bách đặc ngưu 、ngũ bách tự ngưu 、ngũ bách đặc độc 、ngũ bách tự độc 、ngũ bách cổ dương 、ngũ bách yết dương ,dục dĩ tế tự ,kim nhật cố lai ,vấn tam tế Pháp cập thập lục tế cụ ,nhược/nhã đắc thành thử tự giả ,đắc Đại quả báo ,danh xưng viễn văn ,Thiên Nhân sở kính 。」 爾時,世尊告究羅檀頭婆羅門曰:「汝今諦聽,諦聽,善思念之,當為汝說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo cứu La đàn đầu Bà-la-môn viết :「nhữ kim đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。」 婆羅門言:「唯然。瞿曇!願樂欲聞。」 Bà-la-môn ngôn :「duy nhiên 。Cồ Đàm !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 爾時,佛告究羅檀頭曰:「乃往過去久遠世時,有剎利王,水澆頭種,欲設大祀,集婆羅門大臣而告之曰:『我今大有財寶具足,五欲自恣,年已朽邁,士眾強盛,無有怯弱,庫藏盈溢。今欲設大祀,汝等說祀法斯何所須?』時,彼大臣即白王言:『如是。大王!如王所言,國富兵強,庫藏盈溢。但諸民物多懷惡心,習諸非法,若於此時而為祀者,不成祀法,如遣盜逐盜,則不成使。大王!勿作是念言,此是我民,能伐能殺,能呵能止。諸近王者當給其所須,諸治生者當給其財寶,諸修田業者當給其牛犢、種子,使彼各各自營。王不逼迫於民,則民人安隱,養育子孫,共相娛樂。』」 nhĩ thời ,Phật cáo cứu La đàn đầu viết :「nãi vãng quá khứ cửu viễn thế thời ,hữu sát lợi Vương ,thủy kiêu đầu chủng ,dục thiết Đại tự ,tập Bà-la-môn đại thần nhi cáo chi viết :『ngã kim Đại hữu tài bảo cụ túc ,ngũ dục Tự Tứ ,niên dĩ hủ mại ,sĩ chúng cường thịnh ,vô hữu khiếp nhược ,khố tạng doanh dật 。kim dục thiết Đại tự ,nhữ đẳng thuyết tự Pháp tư hà sở tu ?』thời ,bỉ đại thần tức bạch Vương ngôn :『như thị 。Đại Vương !như Vương sở ngôn ,quốc phú binh cường ,khố tạng doanh dật 。đãn chư dân vật đa hoài ác tâm ,tập chư phi pháp ,nhược/nhã ư thử thời nhi vi tự giả ,bất thành tự Pháp ,như khiển đạo trục đạo ,tức bất thành sử 。Đại Vương !vật tác thị niệm ngôn ,thử thị ngã dân ,năng phạt năng sát ,năng ha năng chỉ 。chư cận Vương giả đương cấp kỳ sở tu ,chư trì sanh giả đương cấp kỳ tài bảo ,chư tu điền nghiệp giả đương cấp kỳ ngưu độc 、chủng tử ,sử bỉ các các tự doanh 。Vương bất bức bách ư dân ,tức dân nhân an ổn ,dưỡng dục tử tôn ,cộng tướng ngu lạc 。』」 佛告究羅檀頭:「時,王聞諸臣語已,諸親近者給其衣食,諸有商賈給其財寶,修農田者給牛、種子。是時人民各各自營,不相侵惱,養育子孫,共相娛樂。」 Phật cáo cứu La đàn đầu :「thời ,Vương văn chư Thần ngữ dĩ ,chư thân cận giả cấp kỳ y thực ,chư hữu thương cổ cấp kỳ tài bảo ,tu nông điền giả cấp ngưu 、chủng tử 。Thị thời nhân dân các các tự doanh ,bất tướng xâm não ,dưỡng dục tử tôn ,cộng tướng ngu lạc 。」 佛言:「時,王復召諸臣語言:『我國富兵強,庫藏盈溢,給諸人民,使無所乏,養育子孫,共相娛樂。我今欲設大祀,汝說祀法悉何所須?』諸臣白王:『如是,如是,如王所說。國富兵強,庫藏盈溢,給諸人民,使其無乏,養育子孫,共相娛樂。王欲祀者,可語宮內使知。』時,王即如臣言,入語宮內:『我國富兵強,庫藏盈溢,多有財寶,欲設大祀。』時,諸夫人尋白王言:『如是,如是,如大王言。國富兵強,庫藏盈溢,多有珍寶,欲設大祀,今正是時。』王出報諸臣言:『我國富兵強,庫藏盈溢,給諸人民,使其無乏,養育子孫,共相娛樂。今欲大祀,已語宮內,汝盡語我,斯須何物?』」 Phật ngôn :「thời ,Vương phục triệu chư Thần ngữ ngôn :『ngã quốc phú binh cường ,khố tạng doanh dật ,cấp chư nhân dân ,sử vô sở phạp ,dưỡng dục tử tôn ,cộng tướng ngu lạc 。ngã kim dục thiết Đại tự ,nhữ thuyết tự Pháp tất hà sở tu ?』chư Thần bạch Vương :『như thị ,như thị ,như Vương sở thuyết 。quốc phú binh cường ,khố tạng doanh dật ,cấp chư nhân dân ,sử kỳ vô phạp ,dưỡng dục tử tôn ,cộng tướng ngu lạc 。Vương dục tự giả ,khả ngữ cung nội sử tri 。』thời ,Vương tức như Thần ngôn ,nhập ngữ cung nội :『ngã quốc phú binh cường ,khố tạng doanh dật ,đa hữu tài bảo ,dục thiết Đại tự 。』thời ,chư phu nhân tầm bạch Vương ngôn :『như thị ,như thị ,như Đại Vương ngôn 。quốc phú binh cường ,khố tạng doanh dật ,đa hữu trân bảo ,dục thiết Đại tự ,kim chánh Thị thời 。』Vương xuất báo chư Thần ngôn :『ngã quốc phú binh cường ,khố tạng doanh dật ,cấp chư nhân dân ,sử kỳ vô phạp ,dưỡng dục tử tôn ,cộng tướng ngu lạc 。kim dục Đại tự ,dĩ ngữ cung nội ,nhữ tận ngữ ngã ,tư tu hà vật ?』」 「時,諸大臣即白王言:『如是,如是,如王所說。欲設大祀,已語宮內,而未語太子、皇子、大臣、將士,王當語之。』時,王聞諸臣語已,即語太子、皇子、群臣、將士言:『我國富兵強,庫藏盈溢,欲設大祀。』時,太子、皇子及諸群臣、將士即白王言:『如是,如是,大王!今國富兵強,庫藏盈溢,欲設祀者,今正是時。』時,王復告大臣曰:『我國富兵強,多有財寶,欲設大祀。已語宮內、太子、皇子,乃至將士,今欲大祀,斯何所須?』諸臣白王:『如大王言,欲設祀者,今正是時。』王聞語已,即於城東起新堂舍,王入新舍,被鹿皮衣,以香酥油塗摩其身,又以鹿角戴之頭上,牛屎塗地,坐臥其上,及第一夫人、婆羅門、大臣,選一黃牸牛,一乳王食,一乳夫人食,一乳大臣食,一乳供養大眾,餘與犢子。時,王成就八法,大臣成就四法。」 「thời ,chư đại thần tức bạch Vương ngôn :『như thị ,như thị ,như Vương sở thuyết 。dục thiết Đại tự ,dĩ ngữ cung nội ,nhi vị ngữ Thái-Tử 、hoàng tử 、đại thần 、tướng sĩ ,Vương đương ngữ chi 。』thời ,Vương văn chư Thần ngữ dĩ ,tức ngữ Thái-Tử 、hoàng tử 、quần thần 、tướng sĩ ngôn :『ngã quốc phú binh cường ,khố tạng doanh dật ,dục thiết Đại tự 。』thời ,Thái-Tử 、hoàng tử cập chư quần thần 、tướng sĩ tức bạch Vương ngôn :『như thị ,như thị ,Đại Vương !kim quốc phú binh cường ,khố tạng doanh dật ,dục thiết tự giả ,kim chánh Thị thời 。』thời ,Vương phục cáo đại thần viết :『ngã quốc phú binh cường ,đa hữu tài bảo ,dục thiết Đại tự 。dĩ ngữ cung nội 、Thái-Tử 、hoàng tử ,nãi chí tướng sĩ ,kim dục Đại tự ,tư hà sở tu ?』chư Thần bạch Vương :『như Đại Vương ngôn ,dục thiết tự giả ,kim chánh Thị thời 。』Vương văn ngữ dĩ ,tức ư thành Đông khởi tân đường xá ,Vương nhập tân xá ,bị lộc bì y ,dĩ hương tô du đồ ma kỳ thân ,hựu dĩ lộc giác đái chi đầu thượng ,ngưu thỉ đồ địa ,tọa ngọa kỳ thượng ,cập đệ nhất phu nhân 、Bà-la-môn 、đại thần ,tuyển nhất hoàng tự ngưu ,nhất nhũ Vương thực/tự ,nhất nhũ phu nhân thực/tự ,nhất nhũ đại thần thực/tự ,nhất nhũ cúng dường Đại chúng ,dư dữ độc tử 。thời ,Vương thành tựu bát pháp ,đại thần thành tựu tứ pháp 。」 「云何王成就八法?彼剎利王七世以來父母真正,不為他人所見輕毀,是為成就初法。彼王顏貌端正,剎利種族,是為二法。彼王戒德增盛,智慧具足,是為三法。彼王習種種技術,乘象、馬車、刀牟、弓矢、戰鬪之法,無不具知,是為四法。彼王有大威力,攝諸小王,無不靡伏,是為五法。彼王善於言語,所說柔軟,義味具足,是為六法。彼王多有財寶,庫藏盈溢,是為七法。彼王智謀勇果,無復怯弱,是為八法。彼剎利種王,成此八法。」 「vân hà Vương thành tựu bát pháp ?bỉ sát lợi Vương thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân sở kiến khinh hủy ,thị vi thành tựu sơ Pháp 。bỉ Vương nhan mạo đoan chánh ,Sát-lợi chủng tộc ,thị vi nhị Pháp 。bỉ Vương giới đức tăng thịnh ,trí tuệ cụ túc ,thị vi tam Pháp 。bỉ Vương tập chủng chủng kĩ thuật ,thừa tượng 、mã xa 、đao mưu 、cung thỉ 、chiến đấu chi Pháp ,vô bất cụ tri ,thị vi tứ pháp 。bỉ Vương hữu đại uy lực ,nhiếp chư Tiểu Vương ,vô bất mĩ/mị phục ,thị vi ngũ pháp 。bỉ Vương thiện ư ngôn ngữ ,sở thuyết nhu nhuyễn ,nghĩa vị cụ túc ,thị vi lục pháp 。bỉ Vương đa hữu tài bảo ,khố tạng doanh dật ,thị vi thất pháp 。bỉ Vương trí mưu dũng quả ,vô phục khiếp nhược ,thị vi át pháp 。bỉ Sát-lợi chủng Vương ,thành thử bát pháp 。」 「云何大臣成就四法?彼婆羅門大臣七世以來父母真正,不為他人所見輕毀,是為初法。復次,彼大臣異學三部諷誦通利,種種經書皆能分別,世典幽微靡不綜練,又能善於大人相法、瞻察吉凶、祭祀儀禮,是為二法。復次,大臣善於言語,所說柔和,義味具足,是為三法。復次,大臣智謀勇果,無有怯弱,凡祭祀法無不解知,是為四法。時,彼王成就八法,婆羅門大臣成就四法,彼王有四援助、三祭祀法、十六祀具。」 「vân hà đại thần thành tựu tứ pháp ?bỉ Bà-la-môn đại thần thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân sở kiến khinh hủy ,thị vi sơ Pháp 。phục thứ ,bỉ đại thần dị học tam bộ phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư giai năng phân biệt ,thế điển u vi mĩ/mị bất tống luyện ,hựu năng thiện ư Đại nhân tướng Pháp 、chiêm sát cát hung 、tế tự nghi lễ ,thị vi nhị Pháp 。phục thứ ,đại thần thiện ư ngôn ngữ ,sở thuyết nhu hòa ,nghĩa vị cụ túc ,thị vi tam Pháp 。phục thứ ,đại thần trí mưu dũng quả ,vô hữu khiếp nhược ,phàm tế tự Pháp vô bất giải tri ,thị vi tứ pháp 。thời ,bỉ Vương thành tựu bát pháp ,Bà-la-môn đại thần thành tựu tứ pháp ,bỉ Vương hữu tứ viên trợ 、tam tế tự Pháp 、thập lục tự cụ 。」 「時,婆羅門大臣於彼新舍,以十六事開解王意,除王疑想。云何十六?大臣白王,或有人言:『今剎利王欲為大祀,而七世以來父母不正,常為他人所見輕毀。』設有此言,不能污王。所以者何?王七世以來父母真正,不為他人之所輕毀。或有人言:『今剎利王欲為大祀,而顏貌醜陋,非剎利種。』設有此言,不能污王,所以者何?王顏貌端正,剎利種族。或有人言:『今剎利王欲為大祀,而無增上戒,智慧不具。』設有此言,不能污王,所以者何?王戒德增上,智慧具足。或有人言:『今剎利王欲為大祀,而不善諸術,乘象、馬車、種種兵法不能解知。』設有此言,不能污王,所以者何?王善諸技術,戰陣兵法,無不解知。或有人言:『王欲為大祀,而無大威力攝諸小王。』設有是言,不能污王,所以者何?王有大威力,攝諸小王。」 「thời ,Bà-la-môn đại thần ư bỉ tân xá ,dĩ thập lục sự khai giải Vương ý ,trừ Vương nghi tưởng 。vân hà thập lục ?đại thần bạch Vương ,hoặc hữu nhân ngôn :『kim sát lợi Vương dục vi Đại tự ,nhi thất thế dĩ lai phụ mẫu bất chánh ,thường vi tha nhân sở kiến khinh hủy 。』thiết hữu thử ngôn ,bất năng ô Vương 。sở dĩ giả hà ?Vương thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy 。hoặc hữu nhân ngôn :『kim sát lợi Vương dục vi Đại tự ,nhi nhan mạo xú lậu ,phi Sát-lợi chủng 。』thiết hữu thử ngôn ,bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?Vương nhan mạo đoan chánh ,Sát-lợi chủng tộc 。hoặc hữu nhân ngôn :『kim sát lợi Vương dục vi Đại tự ,nhi vô tăng thượng giới ,trí tuệ bất cụ 。』thiết hữu thử ngôn ,bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?Vương giới đức tăng thượng ,trí tuệ cụ túc 。hoặc hữu nhân ngôn :『kim sát lợi Vương dục vi Đại tự ,nhi bất thiện chư thuật ,thừa tượng 、mã xa 、chủng chủng binh pháp bất năng giải tri 。』thiết hữu thử ngôn ,bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?Vương thiện chư kĩ thuật ,chiến trận binh pháp ,vô bất giải tri 。hoặc hữu nhân ngôn :『Vương dục vi Đại tự ,nhi vô đại uy lực nhiếp chư Tiểu Vương 。』thiết hữu thị ngôn ,bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?Vương hữu đại uy lực ,nhiếp chư Tiểu Vương 。」 「或有人言:『王欲大祀,而不善於言語,所說麤獷,義味不具。』設有此言,不能污王,所以者何?王善於言語,所說柔軟,義味具足。或有人言:『王欲大祀,而無多財寶。』設有是言,不能污王,所以者何?王庫藏盈溢,多有財寶。或有人言:『王欲大祀,而無智謀,志意怯弱。』設有是言,不能污王,所以者何?王智謀勇果,無有怯弱。或有人言:『王欲大祀,不語宮內。』設有是語,不能污王,所以者何?王欲祭祀,先語宮內。或有人言:『王欲大祀,而不語太子、皇子。』設有此言,不能污王,所以者何?王欲祭祀,先語太子、皇子。或有人言:『王欲大祀,不語群臣。』設有此言,不能污王,所以者何?王欲大祀,先語群臣。或有人言:『王欲大祀,不語將士。』設有此言不能污王,所以者何?王欲祭祀,先語將士。」 「hoặc hữu nhân ngôn :『Vương dục Đại tự ,nhi bất thiện ư ngôn ngữ ,sở thuyết thô quánh ,nghĩa vị bất cụ 。』thiết hữu thử ngôn ,bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?Vương thiện ư ngôn ngữ ,sở thuyết nhu nhuyễn ,nghĩa vị cụ túc 。hoặc hữu nhân ngôn :『Vương dục Đại tự ,nhi vô đa tài bảo 。』thiết hữu thị ngôn ,bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?Vương khố tạng doanh dật ,đa hữu tài bảo 。hoặc hữu nhân ngôn :『Vương dục Đại tự ,nhi vô trí mưu ,chí ý khiếp nhược 。』thiết hữu thị ngôn ,bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?Vương trí mưu dũng quả ,vô hữu khiếp nhược 。hoặc hữu nhân ngôn :『Vương dục Đại tự ,bất ngữ cung nội 。』thiết hữu thị ngữ ,bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?Vương dục tế tự ,tiên ngữ cung nội 。hoặc hữu nhân ngôn :『Vương dục Đại tự ,nhi bất ngữ Thái-Tử 、hoàng tử 。』thiết hữu thử ngôn ,bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?Vương dục tế tự ,tiên ngữ Thái-Tử 、hoàng tử 。hoặc hữu nhân ngôn :『Vương dục Đại tự ,bất ngữ quần thần 。』thiết hữu thử ngôn ,bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?Vương dục Đại tự ,tiên ngữ quần thần 。hoặc hữu nhân ngôn :『Vương dục Đại tự ,bất ngữ tướng sĩ 。』thiết hữu thử ngôn bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?Vương dục tế tự ,tiên ngữ tướng sĩ 。」 「或有人言:『王欲大祀,而婆羅門大臣七世以來父母不正,常為他人之所輕毀。』設有是語,不能污王,所以者何?我七世以來父母真正,不為他人所見輕毀。或有人言:『王欲大祀,而大臣於異學三部諷誦不利,種種經書不能分別,世典幽微亦不綜練,不能善於大人相法、瞻察吉凶、祭祀儀禮。』設有此言,不能污王,所以者何?我於三部異典諷誦通利,種種經書皆能分別,世典幽微靡不綜練,又能善於大人相法、瞻察吉凶、祭祀儀禮。或有人言:『王欲大祀,而大臣不善言語,所說麤獷,義味不具。』設有此言,不能污王,所以者何?我善言語,所說柔和,義味具足。或有人言:『王欲大祀,而大臣智謀不具,志意怯弱,不解祀法。』設有是言,不能污王,所以者何?我智謀勇果,無有怯弱,凡祭祀法,無不解知。」 「hoặc hữu nhân ngôn :『Vương dục Đại tự ,nhi Bà-la-môn đại thần thất thế dĩ lai phụ mẫu bất chánh ,thường vi tha nhân chi sở khinh hủy 。』thiết hữu thị ngữ ,bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?ngã thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân sở kiến khinh hủy 。hoặc hữu nhân ngôn :『Vương dục Đại tự ,nhi đại thần ư dị học tam bộ phúng tụng bất lợi ,chủng chủng Kinh thư bất năng phân biệt ,thế điển u vi diệc bất tống luyện ,bất năng thiện ư Đại nhân tướng Pháp 、chiêm sát cát hung 、tế tự nghi lễ 。』thiết hữu thử ngôn ,bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?ngã ư tam bộ dị điển phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư giai năng phân biệt ,thế điển u vi mĩ/mị bất tống luyện ,hựu năng thiện ư Đại nhân tướng Pháp 、chiêm sát cát hung 、tế tự nghi lễ 。hoặc hữu nhân ngôn :『Vương dục Đại tự ,nhi đại thần bất thiện ngôn ngữ ,sở thuyết thô quánh ,nghĩa vị bất cụ 。』thiết hữu thử ngôn ,bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?ngã thiện ngôn ngữ ,sở thuyết nhu hòa ,nghĩa vị cụ túc 。hoặc hữu nhân ngôn :『Vương dục Đại tự ,nhi đại thần trí mưu bất cụ ,chí ý khiếp nhược ,bất giải tự Pháp 。』thiết hữu thị ngôn ,bất năng ô Vương ,sở dĩ giả hà ?ngã trí mưu dũng quả ,vô hữu khiếp nhược ,phàm tế tự Pháp ,vô bất giải tri 。」 佛告究羅檀頭:「彼王於十六處有疑,而彼大臣以十六事開解王意。」 Phật cáo cứu La đàn đầu :「bỉ Vương ư thập lục xứ/xử hữu nghi ,nhi bỉ đại thần dĩ thập lục sự khai giải Vương ý 。」 佛言:「時,大臣於彼新舍,以十事行示教利喜於王。云何為十?大臣言:『王祭祀時,諸有殺生、不殺生來集會者,平等施與,若有殺生而來者,亦施與,彼自當知,不殺而來者,亦施與,為是故施,如是心施。若復有偷盜、邪婬、兩舌、惡口、妄言、綺語、貪取、嫉妬、邪見來在會者,亦施與,彼自當知,若有不盜,乃至正見來者,亦施與,為是故施,如是心施。』」 Phật ngôn :「thời ,đại thần ư bỉ tân xá ,dĩ thập sự hạnh/hành/hàng thị giáo lợi hỉ ư Vương 。vân hà vi thập ?đại thần ngôn :『Vương tế tự thời ,chư hữu sát sanh 、bất sát sanh lai tập hội giả ,bình đẳng thí dữ ,nhược hữu sát sanh nhi lai giả ,diệc thí dữ ,bỉ tự đương tri ,bất sát nhi lai giả ,diệc thí dữ ,vi thị cố thí ,như thị tâm thí 。nhược/nhã phục hưũ thâu đạo 、tà dâm 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ 、tham thủ 、tật đố 、tà kiến lai tại hội giả ,diệc thí dữ ,bỉ tự đương tri ,nhược hữu bất đạo ,nãi chí chánh kiến lai giả ,diệc thí dữ ,vi thị cố thí ,như thị tâm thí 。』」 佛告婆羅門:「彼大臣以此十行示教利喜。」 Phật cáo Bà-la-môn :「bỉ đại thần dĩ thử thập hành thị giáo lợi hỉ 。」 又告婆羅門:「時,彼剎利王於彼新舍生三悔心,大臣滅之。云何為三?王生悔言:『我今大祀,已為大祀、當為大祀、今為大祀,多損財寶,起此三心,而懷悔恨。』大臣語言:『王已為大祀,已施、當施、今施,於此福祀不宜生悔。』是為王入新舍生三悔心,大臣滅之。」 hựu cáo Bà-la-môn :「thời ,bỉ sát lợi Vương ư bỉ tân xá sanh tam hối tâm ,đại thần diệt chi 。vân hà vi tam ?Vương sanh hối ngôn :『ngã kim Đại tự ,dĩ vi Đại tự 、đương vi Đại tự 、kim vi Đại tự ,đa tổn tài bảo ,khởi thử tam tâm ,nhi hoài hối hận 。』đại thần ngữ ngôn :『Vương dĩ vi Đại tự ,dĩ thí 、đương thí 、kim thí ,ư thử phước tự bất nghi sanh hối 。』thị vi Vương nhập tân xá sanh tam hối tâm ,đại thần diệt chi 。」 佛告婆羅門:「爾時,剎利王水澆頭種,以十五日月滿時出彼新舍,於舍前露地然大火(卄/積),手執油瓶注於火上,唱言:『與,與。』時,彼王夫人聞王以十五日月滿時出新舍,於舍前然大火(卄/積),手執油瓶注於火上,唱言:『與,與。』彼夫人、婇女多持財寶,來詣王所,而白王言:『此諸雜寶,助王為祀。』婆羅門!彼王尋告夫人、婇女言:『止!止!汝便為供養已,我自大有財寶,足以祭祀。』諸夫人、婇女自生念言:『我等不宜將此寶物還於宮中,若王於東方設大祀時,當用佐助。』婆羅門!其後王於東方設大祀時,夫人、婇女即以此寶物助設大祀。」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhĩ thời ,sát lợi Vương thủy kiêu đầu chủng ,dĩ thập ngũ nhật nguyệt mãn thời xuất bỉ tân xá ,ư xá tiền lộ địa nhiên Đại hỏa (nhập /tích ),thủ chấp du bình chú ư hỏa thượng ,xướng ngôn :『dữ ,dữ 。』thời ,bỉ Vương phu nhân văn Vương dĩ thập ngũ nhật nguyệt mãn thời xuất tân xá ,ư xá tiền nhiên Đại hỏa (nhập /tích ),thủ chấp du bình chú ư hỏa thượng ,xướng ngôn :『dữ ,dữ 。』bỉ phu nhân 、cung nữ đa trì tài bảo ,lai nghệ Vương sở ,nhi bạch Vương ngôn :『thử chư tạp bảo ,trợ Vương vi tự 。』Bà-la-môn !bỉ Vương tầm cáo phu nhân 、cung nữ ngôn :『chỉ !chỉ !nhữ tiện vi cúng dường dĩ ,ngã tự đại hữu tài bảo ,túc dĩ tế tự 。』chư phu nhân 、cung nữ tự sanh niệm ngôn :『ngã đẳng bất nghi tướng thử bảo vật hoàn ư cung trung ,nhược/nhã Vương ư Đông phương thiết Đại tự thời ,đương dụng tá trợ 。』Bà-la-môn !kỳ hậu Vương ư Đông phương thiết Đại tự thời ,phu nhân 、cung nữ tức dĩ thử bảo vật trợ thiết Đại tự 。」 「時,太子、皇子聞王十五日月滿時出新舍,於舍前然大火(卄/積),手執油瓶注於火上,唱言:『與,與。』彼太子、皇子多持財寶,來詣王所,白王言:『以此寶物,助王大祀。』王言:『止!止!汝便為供養已,我自大有財寶,足已祭祀。』諸太子、皇子自生念言:『我等不宜持此寶物還也,王若於南方設大祀者,當以佐助。』如是大臣持寶物來:『願已助王祭祀西方。』將士持寶物來:『願已助王祭祀北方。』」 「thời ,Thái-Tử 、hoàng tử văn Vương thập ngũ nhật nguyệt mãn thời xuất tân xá ,ư xá tiền nhiên Đại hỏa (nhập /tích ),thủ chấp du bình chú ư hỏa thượng ,xướng ngôn :『dữ ,dữ 。』bỉ Thái-Tử 、hoàng tử đa trì tài bảo ,lai nghệ Vương sở ,bạch Vương ngôn :『dĩ thử bảo vật ,trợ Vương Đại tự 。』Vương ngôn :『chỉ !chỉ !nhữ tiện vi cúng dường dĩ ,ngã tự đại hữu tài bảo ,túc dĩ tế tự 。』chư Thái-Tử 、hoàng tử tự sanh niệm ngôn :『ngã đẳng bất nghi trì thử bảo vật hoàn dã ,Vương nhược/nhã ư Nam phương thiết Đại tự giả ,đương dĩ tá trợ 。』như thị đại thần trì bảo vật lai :『nguyện dĩ trợ Vương tế tự Tây phương 。』tướng sĩ trì bảo vật lai :『nguyện dĩ trợ Vương tế tự Bắc phương 。』」 佛告婆羅門:「彼王大祭祀時,不殺牛、羊及諸眾生,唯用酥、乳、麻油、蜜、黑蜜、石蜜,以為祭祀。」 Phật cáo Bà-la-môn :「bỉ Vương Đại tế tự thời ,bất sát ngưu 、dương cập chư chúng sanh ,duy dụng tô 、nhũ 、ma du 、mật 、hắc mật 、thạch mật ,dĩ vi tế tự 。」 佛告婆羅門:「彼剎利王為大祀時,初喜、中喜,後亦喜,此為成辦祭祀之法。」 Phật cáo Bà-la-môn :「bỉ sát lợi Vương vi Đại tự thời ,sơ hỉ 、trung hỉ ,hậu diệc hỉ ,thử vi thành biện/bạn tế tự chi Pháp 。」 佛告婆羅門:「彼剎利王為大祀已,剃除鬚髮,服三法衣,出家為道,修四無量心,身壞命終,生梵天上。時,王夫人為大施已,亦復除髮,服三法衣,出家修道,行四梵行,身壞命終,生梵天上。婆羅門大臣教王四方祭祀已,亦為大施,然後剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,行四梵行,身壞命終,生梵天上。」 Phật cáo Bà-la-môn :「bỉ sát lợi Vương vi Đại tự dĩ ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia vi đạo ,tu tứ vô lượng tâm ,thân hoại mạng chung ,sanh phạm Thiên thượng 。thời ,Vương phu nhân vi Đại thí dĩ ,diệc phục trừ phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,hạnh/hành/hàng tứ phạm hạnh/hành/hàng ,thân hoại mạng chung ,sanh phạm Thiên thượng 。Bà-la-môn đại thần giáo Vương tứ phương tế tự dĩ ,diệc vi Đại thí ,nhiên hậu thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,hạnh/hành/hàng tứ phạm hạnh/hành/hàng ,thân hoại mạng chung ,sanh phạm Thiên thượng 。」 佛告婆羅門:「時,王為三祭祀法、十六祀具,而成大祀,於汝意云何?」 Phật cáo Bà-la-môn :「thời ,Vương vi tam tế tự Pháp 、thập lục tự cụ ,nhi thành Đại tự ,ư nhữ ý vân hà ?」 時,究羅檀頭聞佛言已,默然不對。時,五百婆羅門語究羅檀頭言:「沙門瞿曇所言微妙,大師何故默然不答?」 thời ,cứu La đàn đầu văn Phật ngôn dĩ ,mặc nhiên bất đối 。thời ,ngũ bách Bà-la-môn ngữ cứu La đàn đầu ngôn :「Sa môn Cồ đàm sở ngôn vi diệu ,Đại sư hà cố mặc nhiên bất đáp ?」 究羅檀頭答言:「沙門瞿曇所說微妙,我非不然可,所以默然者。自思惟耳,沙門瞿曇說此事,不言從他聞,我默思惟:『沙門瞿曇將無是彼剎利王耶?或是彼婆羅門大臣耶?』」 cứu La đàn đầu đáp ngôn :「Sa môn Cồ đàm sở thuyết vi diệu ,ngã phi bất nhiên khả ,sở dĩ mặc nhiên giả 。tự tư tánh nhĩ ,Sa môn Cồ đàm thuyết thử sự ,bất ngôn tòng tha văn ,ngã mặc tư tánh :『Sa môn Cồ đàm tướng vô thị bỉ sát lợi Vương da ?hoặc thị bỉ Bà-la-môn đại thần da ?』」 爾時,世尊告究羅檀頭曰:「善哉!善哉!汝觀如來,正得其宜。是時,剎利王為大祀者,豈異人乎?勿造斯觀,即吾身是也,我於爾時極大施慧。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo cứu La đàn đầu viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ quán Như Lai ,chánh đắc kỳ nghi 。Thị thời ,sát lợi Vương vi Đại tự giả ,khởi dị nhân hồ ?vật tạo tư quán ,tức ngô thân thị dã ,ngã ư nhĩ thời cực đại thí tuệ 。」 究羅檀頭白佛言:「齊此三祭祀及十六祀具得大果報,復有勝者耶?」 cứu La đàn đầu bạch Phật ngôn :「tề thử tam tế tự cập thập lục tự cụ đắc Đại quả báo ,phục hưũ thắng giả da ?」 佛言:「有。」 Phật ngôn :「hữu 。」 問曰:「何者是?」 vấn viết :「hà giả thị ?」 佛言:「於此三祭祀及十六祀具,若能常供養眾僧,使不斷者,功德勝彼。」 Phật ngôn :「ư thử tam tế tự cập thập lục tự cụ ,nhược/nhã năng thường cúng dường chúng tăng ,sử bất đoạn giả ,công đức thắng bỉ 。」 又問:「於三祭祀及十六祀具,若能常供養眾僧使不斷者,為此功德最勝,復有勝者耶?」 hựu vấn :「ư tam tế tự cập thập lục tự cụ ,nhược/nhã năng thường cúng dường chúng tăng sử bất đoạn giả ,vi thử công đức tối thắng ,phục hưũ thắng giả da ?」 佛言:「有。」 Phật ngôn :「hữu 。」 又問:「何者是?」 hựu vấn :「hà giả thị ?」 佛言:「若以三祭祀及十六祀具并供養眾僧使不斷者,不如為招提僧起僧房堂閣,此施最勝。」 Phật ngôn :「nhược/nhã dĩ tam tế tự cập thập lục tự cụ tinh cúng dường chúng tăng sử bất đoạn giả ,bất như vi chiêu đề tăng khởi tăng phòng đường các ,thử thí tối thắng 。」 又問:「為三祭祀及十六祀具,并供養眾僧使不斷絕,及為招提僧起僧房堂閣,為此福最勝,復有勝者耶?」 hựu vấn :「vi tam tế tự cập thập lục tự cụ ,tinh cúng dường chúng tăng sử bất đoạn tuyệt ,cập vi chiêu đề tăng khởi tăng phòng đường các ,vi thử phước tối thắng ,phục hưũ thắng giả da ?」 佛言:「有。」 Phật ngôn :「hữu 。」 又問:「何者是?」 hựu vấn :「hà giả thị ?」 佛言:「若為三種祭祀、十六祀具,供養眾僧使不斷絕,及為招提僧起僧房堂閣,不如起歡喜心,口自發言:『我歸依佛,歸依法,歸依僧。』此福最勝。」 Phật ngôn :「nhược/nhã vi tam chủng tế tự 、thập lục tự cụ ,cúng dường chúng tăng sử bất đoạn tuyệt ,cập vi chiêu đề tăng khởi tăng phòng đường các ,bất như khởi hoan hỉ tâm ,khẩu tự phát ngôn :『ngã quy y Phật ,quy y pháp ,quy y tăng 。』thử phước tối thắng 。」 又問:「齊此三歸,得大果報耶?復有勝者?」 hựu vấn :「tề thử tam quy ,đắc Đại quả báo da ?phục hưũ thắng giả ?」 佛言:「有。」 Phật ngôn :「hữu 。」 又問:「何者是?」 hựu vấn :「hà giả thị ?」 佛言:「若以歡喜心受、行五戒,盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,此福最勝。」 Phật ngôn :「nhược/nhã dĩ hoan hỉ tâm thọ/thụ 、hạnh/hành/hàng ngũ giới ,tận hình thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu ,thử phước tối thắng 。」 又問:「齊此三祀,至於五戒,得大果報耶?復有勝者?」 hựu vấn :「tề thử tam tự ,chí ư ngũ giới ,đắc Đại quả báo da ?phục hưũ thắng giả ?」 佛言:「有。」 Phật ngôn :「hữu 。」 又問:「何者是?」 hựu vấn :「hà giả thị ?」 佛言:「若能以慈心念一切眾生,如搆牛乳頃,其福最勝。」 Phật ngôn :「nhược/nhã năng dĩ từ tâm niệm nhất thiết chúng sanh ,như cấu ngưu nhũ khoảnh ,kỳ phước tối thắng 。」 又問:「齊此三祀,至於慈心,得大果報耶?復有勝者?」 hựu vấn :「tề thử tam tự ,chí ư từ tâm ,đắc Đại quả báo da ?phục hưũ thắng giả ?」 佛言:「有。」 Phật ngôn :「hữu 。」 又問:「何者是?」 hựu vấn :「hà giả thị ?」 佛言:「若如來、至真、等正覺出現於世,有人於佛法中出家修道,眾德悉備,乃至具足三明,滅諸癡冥,具足慧明,所以者何?以不放逸、樂閑靜故,此福最勝。」 Phật ngôn :「nhược như lai 、chí chân 、đẳng chánh giác xuất hiện ư thế ,hữu nhân ư Phật Pháp trung xuất gia tu đạo ,chúng đức tất bị ,nãi chí cụ túc tam minh ,diệt chư si minh ,cụ túc tuệ minh ,sở dĩ giả hà ?dĩ ất phóng dật 、lạc/nhạc nhàn tĩnh cố ,thử phước tối thắng 。」 究羅檀頭又白佛言:「瞿曇!我為祭祀,具諸牛羊各五百頭,今盡放捨,任其自遊隨逐水草。我今歸依佛,歸依法,歸依僧,聽我於正法中為優婆塞,自今以後,盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,唯願世尊及諸大眾時受我請。」爾時,世尊默然受之。 cứu La đàn đầu hựu bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã vi tế tự ,cụ chư ngưu dương các ngũ bách đầu ,kim tận phóng xả ,nhâm kỳ tự du tùy trục thủy thảo 。ngã kim quy y Phật ,quy y pháp ,quy y tăng ,thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-tắc ,tự kim dĩ hậu ,tận hình thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu ,duy nguyện Thế Tôn cập chư Đại chúng thời thọ/thụ ngã thỉnh 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ chi 。 時,婆羅門見佛默然受請已,即起禮佛,繞三匝而去,還家供辦種種餚饍。明日時到,爾時,世尊著衣持鉢,與大比丘眾千二百五十人俱,詣婆羅門舍,就座而坐。時婆羅門手自斟酌,供佛及僧,食訖去鉢,行澡水畢,佛為婆羅門而作頌曰: thời ,Bà-la-môn kiến Phật mặc nhiên thọ/thụ thỉnh dĩ ,tức khởi lễ Phật ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,hoàn gia cung/cúng biện/bạn chủng chủng hào thiện 。minh nhật thời đáo ,nhĩ thời ,Thế Tôn trước y trì bát ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,nghệ Bà-la-môn xá ,tựu tọa nhi tọa 。thời Bà-la-môn thủ tự châm chước ,cúng Phật cập tăng ,thực/tự cật khứ bát ,hạnh/hành/hàng táo thủy tất ,Phật vi Bà-la-môn nhi tác tụng viết : 「祭祀火為上, 「tế tự hỏa vi thượng , 諷誦詩為上, phúng tụng thi vi thượng , 人中王為上, nhân trung Vương vi thượng , 眾流海為上, chúng lưu hải vi thượng , 星中月為上, tinh trung nguyệt vi thượng , 光明日為上, quang minh nhật vi thượng , 上下及四方, thượng hạ cập tứ phương , 諸有所生物, chư hữu sở sanh vật , 天及世間人, Thiên cập thế gian nhân , 唯佛為最上, duy Phật vi tối thượng , 欲求大福者, dục cầu Đại phước giả , 當供養三寶。」 đương cúng dường Tam Bảo 。」 爾時,究羅檀頭婆羅門即取一小座於佛前坐。爾時世尊漸為說法,示教利喜,施論、戒論、生天之論,欲為大患,上漏為礙,出要為上,分布顯示諸清淨行。爾時,世尊觀彼婆羅門志意柔軟,陰蓋輕微,易可調伏,如諸佛常法,為說苦諦,分別顯示,說集聖諦、集滅聖諦、出要聖諦。時,究羅檀頭婆羅門即於座上遠塵離垢,得法眼淨。猶如淨潔白疊,易為受染,檀頭婆羅門亦復如是,見法得法,獲果定住,不由他信,得無所畏,而白佛言:「我今重再三歸依佛、法、聖眾,願佛聽我於正法中為優婆塞,自今已後,盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒。」 nhĩ thời ,cứu La đàn đầu Bà-la-môn tức thủ nhất tiểu tọa ư Phật tiền tọa 。nhĩ thời Thế Tôn tiệm vi thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục vi Đại hoạn ,thượng lậu vi ngại ,xuất yếu vi thượng ,phân bố hiển thị chư thanh tịnh hạnh 。nhĩ thời ,Thế Tôn quán bỉ Bà-la-môn chí ý nhu nhuyễn ,uẩn cái khinh vi ,dịch khả điều phục ,như chư Phật thường Pháp ,vi thuyết khổ đế ,phân biệt hiển thị ,thuyết tập thánh đế 、tập diệt thánh đế 、xuất yếu thánh đế 。thời ,cứu La đàn đầu Bà-la-môn tức ư tọa thượng viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。do như tịnh khiết bạch điệp ,dịch vi thọ/thụ nhiễm ,đàn đầu Bà-la-môn diệc phục như thị ,kiến Pháp đắc pháp ,hoạch quả định trụ/trú ,bất do tha tín ,đắc vô sở úy ,nhi bạch Phật ngôn :「ngã kim trọng tái tam quy y Phật 、Pháp 、Thánh chúng ,nguyện Phật thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-tắc ,tự kim dĩ hậu ,tận hình thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu 。」 重白佛言:「唯願世尊更受我七日請。」爾時,世尊默然受之。時,婆羅門即於七日中,手自斟酌,供佛及僧,過七日已,世尊遊行人間。 trọng bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn cánh thọ/thụ ngã thất nhật thỉnh 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ chi 。thời ,Bà-la-môn tức ư thất nhật trung ,thủ tự châm chước ,cúng Phật cập tăng ,quá/qua thất nhật dĩ ,Thế Tôn du hạnh/hành/hàng nhân gian 。 佛去未久,時,究羅檀頭婆羅門得病命終。時,眾多比丘聞究羅檀頭供養佛七日,佛去未久,得病命終,即自念言:「彼人命終,當何所趣?」時,諸比丘詣世尊所,頭面禮足,於一面坐。「彼究羅檀頭今者命終,當生何所?」 Phật khứ vị cửu ,thời ,cứu La đàn đầu Bà-la-môn đắc bệnh mạng chung 。thời ,chúng đa Tỳ-kheo văn cứu La đàn đầu cúng dường Phật thất nhật ,Phật khứ vị cửu ,đắc bệnh mạng chung ,tức tự niệm ngôn :「bỉ nhân mạng chung ,đương hà sở thú ?」thời ,chư Tỳ-kheo nghệ Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc ,ư nhất diện tọa 。「bỉ cứu La đàn đầu kim giả mạng chung ,đương sanh hà sở ?」 佛告諸比丘:「彼人淨修梵行,法法成就,亦不於法有所觸嬈,以斷五下分結,於彼現般涅槃,不來此世。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ nhân tịnh tu phạm hạnh ,Pháp pháp thành tựu ,diệc bất ư pháp hữu sở xúc nhiêu ,dĩ đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,ư bỉ hiện Bát Niết Bàn ,Bất-lai thử thế 。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說長阿含經卷第十五 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập ngũ 佛說長阿含經卷第十六 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập lục 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (二四)第三分堅固經第五 (nhị tứ )đệ tam phần kiên cố Kinh đệ ngũ 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在那難陀城波婆利掩次林中,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại na Nan-đà thành Ba-bà-lợi yểm thứ lâm trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時,有長者子,名曰堅固,來詣佛所,頭面禮足,在一面坐。時,堅固長者子白佛言:「善哉!世尊!唯願今者勑諸比丘:『若有婆羅門、長者子、居士來,當為現神足顯上人法。』」 nhĩ thời ,hữu Trưởng-giả tử ,danh viết kiên cố ,lai nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện tọa 。thời ,kiên cố Trưởng-giả tử bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện kim giả lai chư Tỳ-kheo :『nhược hữu Bà-la-môn 、Trưởng-giả tử 、Cư-sĩ lai ,đương vi hiện thần túc hiển thượng nhân Pháp 。』」 佛告堅固:「我終不教諸比丘為婆羅門、長者、居士而現神足上人法也。我但教弟子於空閑處靜默思道,若有功德,當自覆藏,若有過失,當自發露。」 Phật cáo kiên cố :「ngã chung bất giáo chư Tỳ-kheo vi Bà-la-môn 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ nhi hiện thần túc thượng nhân Pháp dã 。ngã đãn giáo đệ-tử ư không nhàn xứ tĩnh mặc tư đạo ,nhược hữu công đức ,đương tự phước tạng ,nhược hữu quá thất ,đương tự phát lộ 。」 時,堅固長者子復白佛言:「唯願世尊勑諸比丘:『若有婆羅門、長者、居士來,當為現神足,顯上人法。』」 thời ,kiên cố Trưởng-giả tử phục bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn lai chư Tỳ-kheo :『nhược hữu Bà-la-môn 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ lai ,đương vi hiện thần túc ,hiển thượng nhân Pháp 。』」 佛復告堅固:「我終不教諸比丘為婆羅門、長者、居士而現神足上人法也。我但教弟子於空閑處靜默思道,若有功德,當自覆藏,若有過失,當自發露。」 Phật phục cáo kiên cố :「ngã chung bất giáo chư Tỳ-kheo vi Bà-la-môn 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ nhi hiện thần túc thượng nhân Pháp dã 。ngã đãn giáo đệ-tử ư không nhàn xứ tĩnh mặc tư đạo ,nhược hữu công đức ,đương tự phước tạng ,nhược hữu quá thất ,đương tự phát lộ 。」 時,堅固長者子白佛言:「我於上人法無有疑也。但此那難陀城國土豐樂,人民熾盛,若於中現神足者,多所饒益,佛及大眾善弘道化。」 thời ,kiên cố Trưởng-giả tử bạch Phật ngôn :「ngã ư thượng nhân Pháp vô hữu nghi dã 。đãn thử na Nan-đà thành quốc độ phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh ,nhược/nhã ư trung hiện thần túc giả ,đa sở nhiêu ích ,Phật cập Đại chúng thiện hoằng đạo hóa 。」 佛復告堅固:「我終不教比丘為婆羅門、長者子、居士而現神足上人法也。我但教弟子於空閑處靜默思道,若有功德,當自覆藏,若有過失,當自發露。所以者何?有三神足。云何為三?一曰神足,二曰觀察他心,三曰教誡。云何為神足?長者子!比丘習無量神足,能以一身變成無數,以無數身還合為一,若遠若近,山河石壁,自在無礙,猶如行空;於虛空中結加趺坐,猶如飛鳥;出入大地,猶如在水;若行水上;猶如履地;身出烟火,如大火聚,手捫日月,立至梵天。若有得信長者、居士見此比丘現無量神足,立至梵天,當復詣餘未得信長者、居士所,而告之言:『我見比丘現無量神足,立至梵天。』彼長者、居士未得信者,語得信者言:『我聞有瞿羅呪,能現如是無量神變,乃至立至梵天。』」 Phật phục cáo kiên cố :「ngã chung bất giáo Tỳ-kheo vi Bà-la-môn 、Trưởng-giả tử 、Cư-sĩ nhi hiện thần túc thượng nhân Pháp dã 。ngã đãn giáo đệ-tử ư không nhàn xứ tĩnh mặc tư đạo ,nhược hữu công đức ,đương tự phước tạng ,nhược hữu quá thất ,đương tự phát lộ 。sở dĩ giả hà ?hữu tam thần túc 。vân hà vi tam ?nhất viết thần túc ,nhị viết quan sát tha tâm ,tam viết giáo giới 。vân hà vi thần túc ?Trưởng-giả tử !Tỳ-kheo tập vô lượng thần túc ,năng dĩ nhất thân biến thành vô số ,dĩ vô số thân hoàn hợp vi nhất ,nhược/nhã viễn nhược/nhã cận ,sơn hà thạch bích ,tự tại vô ngại ,do như hạnh/hành/hàng không ;ư hư không trung kiết già phu tọa ,do như phi điểu ;xuất nhập Đại địa ,do như tại thủy ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng thủy thượng ;do như lý địa ;thân xuất yên hỏa ,như Đại hỏa tụ ,thủ môn nhật nguyệt ,lập chí Phạm Thiên 。nhược hữu đắc tín Trưởng-giả 、Cư-sĩ kiến thử Tỳ-kheo hiện vô lượng thần túc ,lập chí Phạm Thiên ,đương phục nghệ dư vị đắc tín Trưởng-giả 、Cư-sĩ sở ,nhi cáo chi ngôn :『ngã kiến Tỳ-kheo hiện vô lượng thần túc ,lập chí Phạm Thiên 。』bỉ Trưởng-giả 、Cư-sĩ vị đắc tín giả ,ngữ đắc tín giả ngôn :『ngã văn hữu Cồ La chú ,năng hiện như thị vô lượng thần biến ,nãi chí lập chí Phạm Thiên 。』」 佛復告長者子堅固:「彼不信者,有如此言,豈非毀謗言耶?」 Phật phục cáo Trưởng-giả tử kiên cố :「bỉ bất tín giả ,hữu như thử ngôn ,khởi phi hủy báng ngôn da ?」 堅固白佛言:「此實是毀謗言也。」 kiên cố bạch Phật ngôn :「thử thật thị hủy báng ngôn dã 。」 佛言:「我以是故,不勑諸比丘現神變化,但教弟子於空閑處靜默思道,若有功德,當自覆藏,若有過失,當自發露。如是,長者!此即是我諸比丘所現神足。 Phật ngôn :「ngã dĩ thị cố ,bất lai chư Tỳ-kheo hiện thần biến hóa ,đãn giáo đệ-tử ư không nhàn xứ tĩnh mặc tư đạo ,nhược hữu công đức ,đương tự phước tạng ,nhược hữu quá thất ,đương tự phát lộ 。như thị ,Trưởng-giả !thử tức thị ngã chư Tỳ-kheo sở hiện thần túc 。 「云何名觀察他心神足?於是,比丘現無量觀察神足,觀諸眾生心所念法,隈屏所為皆能識知。若有得信長者、居士,見比丘現無量觀察神足,觀他眾生心所念法,隈屏所為皆悉識知,便詣餘未得信長者、居士所,而告之曰:『我見比丘現無量觀察神足,觀他眾生心所念法,隈屏所為皆悉能知。』彼不信長者、居士,聞此語已,生毀謗言:『有乾陀羅呪能觀察他心,隈屏所為皆悉能知。』云何?長者子!此豈非毀謗言耶?」 「vân hà danh quan sát tha tâm thần túc ?ư thị ,Tỳ-kheo hiện vô lượng quan sát thần túc ,quán chư chúng sanh tâm sở niệm Pháp ,ôi bình sở vi giai năng thức tri 。nhược hữu đắc tín Trưởng-giả 、Cư-sĩ ,kiến Tỳ-kheo hiện vô lượng quan sát thần túc ,quán tha chúng sanh tâm sở niệm Pháp ,ôi bình sở vi giai tất thức tri ,tiện nghệ dư vị đắc tín Trưởng-giả 、Cư-sĩ sở ,nhi cáo chi viết :『ngã kiến Tỳ-kheo hiện vô lượng quan sát thần túc ,quán tha chúng sanh tâm sở niệm Pháp ,ôi bình sở vi giai tất năng tri 。』bỉ bất tín Trưởng-giả 、Cư-sĩ ,văn thử ngữ dĩ ,sanh hủy báng ngôn :『hữu Kiền-đà-la chú năng quan sát tha tâm ,ôi bình sở vi giai tất năng tri 。』vân hà ?Trưởng-giả tử !thử khởi phi hủy báng ngôn da ?」 堅固白佛言:「此實是毀謗言也。」 kiên cố bạch Phật ngôn :「thử thật thị hủy báng ngôn dã 。」 佛言:「我以是故,不勅諸比丘現神變化,但教弟子於空閑處靜默思道,若有功德,當自覆藏,若有過失,當自發露。如是,長者子!此即是我比丘現觀察神足。 Phật ngôn :「ngã dĩ thị cố ,bất sắc chư Tỳ-kheo hiện thần biến hóa ,đãn giáo đệ-tử ư không nhàn xứ tĩnh mặc tư đạo ,nhược hữu công đức ,đương tự phước tạng ,nhược hữu quá thất ,đương tự phát lộ 。như thị ,Trưởng-giả tử !thử tức thị ngã Tỳ-kheo hiện quan sát thần túc 。 「云何為教誡神足?長者子!若如來、至真、等正覺出現於世,十號具足,於諸天、世人、魔、若魔天、沙門、婆羅門中,自身作證,為他說法,上中下言,皆悉真正,義味清淨,梵行具足。若長者、居士聞已,於中得信,得信已,於中觀察自念:『我不宜在家,若在家者,鈎鎖相連,不得清淨修於梵行。我今寧可剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,具諸功德,乃至成就三明,滅諸闇冥,生大智明。所以者何?斯由精勤,樂獨閑居,專念不忘之所得也。』長者子!此是我比丘現教誡神足。」 「vân hà vi giáo giới thần túc ?Trưởng-giả tử !nhược như lai 、chí chân 、đẳng chánh giác xuất hiện ư thế ,thập hiệu cụ túc ,ư chư Thiên 、thế nhân 、ma 、nhược/nhã Ma Thiên 、Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,tự thân tác chứng ,vi tha thuyết Pháp ,thượng trung hạ ngôn ,giai tất chân chánh ,nghĩa vị thanh tịnh ,phạm hạnh cụ túc 。nhược/nhã Trưởng-giả 、Cư-sĩ văn dĩ ,ư trung đắc tín ,đắc tín dĩ ,ư trung quan sát tự niệm :『ngã bất nghi tại gia ,nhược/nhã tại gia giả ,câu tỏa tướng liên ,bất đắc thanh tịnh tu ư phạm hạnh 。ngã kim ninh khả thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,cụ chư công đức ,nãi chí thành tựu tam minh ,diệt chư ám minh ,sanh đại trí minh 。sở dĩ giả hà ?tư do tinh cần ,lạc/nhạc độc nhàn cư ,chuyên niệm bất vong chi sở đắc dã 。』Trưởng-giả tử !thử thị ngã Tỳ-kheo hiện giáo giới thần túc 。」 爾時,堅固長者子白佛言:「頗有比丘成就此三神足耶?」 nhĩ thời ,kiên cố Trưởng-giả tử bạch Phật ngôn :「pha hữu Tỳ-kheo thành tựu thử tam thần túc da ?」 佛告長者子:「我不說有數,多有比丘成此三神足者。長者子!我有比丘在此眾中自思念:『此身四大,地、水、火、風,何由永滅?』彼比丘倐趣天道,往至四天王所,問四天王言:『此身四大,地、水、火、風,由何永滅?』 Phật cáo Trưởng-giả tử :「ngã bất thuyết hữu số ,đa hữu Tỳ-kheo thành thử tam thần túc giả 。Trưởng-giả tử !ngã hữu Tỳ-kheo tại thử chúng trung tự tư niệm :『thử thân tứ đại ,địa 、thủy 、hỏa 、phong ,hà do vĩnh diệt ?』bỉ Tỳ-kheo thúc thú thiên đạo ,vãng chí Tứ Thiên Vương sở ,vấn Tứ Thiên Vương ngôn :『thử thân tứ đại ,địa 、thủy 、hỏa 、phong ,do hà vĩnh diệt ?』 「長者子!彼四天王報比丘言:『我不知四大由何永滅?我上有天,名曰忉利,微妙第一,有大智慧,彼天能知四大由何而滅。』彼比丘聞已,即倐趣天道,往詣忉利天上,問諸天言:『此身四大,地、水、火、風,何由永滅?』彼忉利天報比丘言:『我不知四大何由滅,上更有天,名焰摩,微妙第一,有大智慧,彼天能知。』即往就問,又言不知。 「Trưởng-giả tử !bỉ Tứ Thiên Vương báo Tỳ-kheo ngôn :『ngã bất tri tứ đại do hà vĩnh diệt ?ngã thượng hữu Thiên ,danh viết Đao Lợi ,vi diệu đệ nhất ,hữu đại trí tuệ ,bỉ Thiên năng tri tứ đại do hà nhi diệt 。』bỉ Tỳ-kheo văn dĩ ,tức thúc thú thiên đạo ,vãng nghệ Đao Lợi Thiên thượng ,vấn chư Thiên ngôn :『thử thân tứ đại ,địa 、thủy 、hỏa 、phong ,hà do vĩnh diệt ?』bỉ Đao Lợi Thiên báo Tỳ-kheo ngôn :『ngã bất tri tứ đại hà do diệt ,thượng cánh hữu Thiên ,danh diệm ma ,vi diệu đệ nhất ,hữu đại trí tuệ ,bỉ Thiên năng tri 。』tức vãng tựu vấn ,hựu ngôn bất tri 。 「如是展轉,至兜率天、化自在天、他化自在天,皆言:『我不知四大何由而滅?上更有天,微妙第一,有大智慧,名梵迦夷,彼天能知四大何由永滅。』彼比丘即倐趣梵道,詣梵天上問言:『此身四大,地、水、火、風,何由永滅?』彼梵天報比丘言:『我不知四大何由永滅,今有大梵天王,無能勝者,統千世界,富貴尊豪,最得自在,能造化物,是眾生父母,彼能知四大由何永滅。』長者子!彼比丘尋問:『彼大梵王今為所在?』彼天報言:『不知大梵今為所在,以我意觀,出現不久。』未久,梵王忽然出現。長者!彼比丘詣梵王所問言:『此身四大,地、水、火、風,何由永滅?』彼大梵王告比丘言:『我梵天王無能勝者,統千世界,富貴尊豪,最得自在,能造萬物,眾生父母。』時,彼比丘告梵王曰:『我不問此事,自問四大,地、水、火、風,何由永滅?』 「như thị triển chuyển ,chí Đâu suất thiên 、hóa Tự tại Thiên 、tha hóa tự tại thiên ,giai ngôn :『ngã bất tri tứ đại hà do nhi diệt ?thượng cánh hữu Thiên ,vi diệu đệ nhất ,hữu đại trí tuệ ,danh Phạm Ca Di ,bỉ Thiên năng tri tứ đại hà do vĩnh diệt 。』bỉ Tỳ-kheo tức thúc thú phạm đạo ,nghệ phạm Thiên thượng vấn ngôn :『thử thân tứ đại ,địa 、thủy 、hỏa 、phong ,hà do vĩnh diệt ?』bỉ Phạm Thiên báo Tỳ-kheo ngôn :『ngã bất tri tứ đại hà do vĩnh diệt ,kim hữu Đại phạm Thiên Vương ,Vô năng thắng giả ,thống thiên thế giới ,phú quý tôn hào ,tối đắc tự tại ,năng tạo hóa vật ,thị chúng sanh phụ mẫu ,bỉ năng tri tứ đại do hà vĩnh diệt 。』Trưởng-giả tử !bỉ Tỳ-kheo tầm vấn :『bỉ Đại Phạm Vương kim vi sở tại ?』bỉ Thiên báo ngôn :『bất tri đại phạm kim vi sở tại ,dĩ ngã ý quán ,xuất hiện bất cửu 。』vị cửu ,Phạm Vương hốt nhiên xuất hiện 。Trưởng-giả !bỉ Tỳ-kheo nghệ Phạm Vương sở vấn ngôn :『thử thân tứ đại ,địa 、thủy 、hỏa 、phong ,hà do vĩnh diệt ?』bỉ Đại Phạm Vương cáo Tỳ-kheo ngôn :『ngã phạm thiên vương Vô năng thắng giả ,thống thiên thế giới ,phú quý tôn hào ,tối đắc tự tại ,năng tạo vạn vật ,chúng sanh phụ mẫu 。』thời ,bỉ Tỳ-kheo cáo Phạm Vương viết :『ngã bất vấn thử sự ,tự vấn tứ đại ,địa 、thủy 、hỏa 、phong ,hà do vĩnh diệt ?』 「長者子!彼梵王猶報比丘言:『我是大梵天王,無能勝者,乃至造作萬物,眾生父母。』比丘又復告言:『我不問此,我自問四大何由永滅?』長者子!彼梵天王如是至三,不能報彼比丘四大何由永滅。時,大梵王即執比丘右手,將詣屏處,語言:『比丘!今諸梵王皆謂我為智慧第一,無不知見,是故我不得報汝言:「不知不見此四大何由永滅。」』又語比丘:『汝為大愚!乃捨如來於諸天中推問此事。汝當於世尊所問如此事,如佛所說,善受持之。』又告比丘:『今佛在舍衛國給孤獨園,汝可往問。』 「Trưởng-giả tử !bỉ Phạm Vương do báo Tỳ-kheo ngôn :『ngã thị Đại phạm Thiên Vương ,Vô năng thắng giả ,nãi chí tạo tác vạn vật ,chúng sanh phụ mẫu 。』Tỳ-kheo hựu phục cáo ngôn :『ngã bất vấn thử ,ngã tự vấn tứ đại hà do vĩnh diệt ?』Trưởng-giả tử !bỉ phạm thiên vương như thị chí tam ,bất năng báo bỉ Tỳ-kheo tứ đại hà do vĩnh diệt 。thời ,Đại Phạm Vương tức chấp Tỳ-kheo hữu thủ ,tướng nghệ bình xứ/xử ,ngữ ngôn :『Tỳ-kheo !kim chư Phạm Vương giai vị ngã vi trí tuệ đệ nhất ,vô bất tri kiến ,thị cố ngã bất đắc báo nhữ ngôn :「bất tri bất kiến thử tứ đại hà do vĩnh diệt 。」』hựu ngữ Tỳ-kheo :『nhữ vi Đại ngu !nãi xả Như Lai ư chư Thiên trung thôi vấn thử sự 。nhữ đương ư Thế Tôn sở vấn như thử sự ,như Phật sở thuyết ,thiện thọ trì chi 。』hựu cáo Tỳ-kheo :『kim Phật tại Xá-Vệ quốc Cấp cô độc viên ,nhữ khả vãng vấn 。』 「長者子!時,比丘於梵天上忽然不現。譬如壯士屈申臂頃,至舍衛國祇樹給孤獨園,來至我所,頭面禮足,一面坐,白我言:『世尊!今此四大,地、水、火、風,何由而滅?』時,我告言:『比丘!猶如商人臂鷹入海,於海中放彼鷹飛空東西南北,若得陸地則便停止,若無陸地更還歸船。比丘!汝亦如是,乃至梵天問如是義,竟不成就,還來歸我。今當使汝成就此義。』即說偈言: 「Trưởng-giả tử !thời ,Tỳ-kheo ư phạm Thiên thượng hốt nhiên bất hiện 。thí như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh ,chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,lai chí ngã sở ,đầu diện lễ túc ,nhất diện tọa ,bạch ngã ngôn :『Thế Tôn !kim thử tứ đại ,địa 、thủy 、hỏa 、phong ,hà do nhi diệt ?』thời ,ngã cáo ngôn :『Tỳ-kheo !do như thương nhân tý ưng nhập hải ,ư hải trung phóng bỉ ưng phi không Đông Tây Nam Bắc ,nhược/nhã đắc lục địa tức tiện đình chỉ ,nhược/nhã vô lục địa cánh hoàn quy thuyền 。Tỳ-kheo !nhữ diệc như thị ,nãi chí Phạm Thiên vấn như thị nghĩa ,cánh bất thành tựu ,hoàn lai quy ngã 。kim đương sử nhữ thành tựu thử nghĩa 。』tức thuyết kệ ngôn : 「『何由無四大, 「『hà do vô tứ đại , 地水火風滅? địa thủy hỏa phong diệt ? 何由無麤細, hà do vô thô tế , 及長短好醜? cập trường/trưởng đoản hảo xú ? 何由無名色, hà do vô danh sắc , 永滅無有餘? vĩnh diệt vô hữu dư ? 應答識無形, ưng đáp thức vô hình , 無量自有光。 vô lượng tự hữu quang 。 此滅四大滅, thử diệt tứ đại diệt , 麤細好醜滅, thô tế hảo xú diệt , 於此名色滅, ư thử danh sắc diệt , 識滅餘亦滅。』」 thức diệt dư diệc diệt 。』」 時,堅固長者子白佛言:「世尊!此比丘名何等?云何持之?」 thời ,kiên cố Trưởng-giả tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Tỳ-kheo danh hà đẳng ?vân hà trì chi ?」 佛告長者子:「此比丘名阿室已,當奉持之。」 Phật cáo Trưởng-giả tử :「thử Tỳ-kheo danh a thất dĩ ,đương phụng trì chi 。」 爾時,堅固長者子聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,kiên cố Trưởng-giả tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二五)佛說長阿含第三分倮形梵志經第六 (nhị ngũ )Phật thuyết Trường A Hàm đệ tam phần khỏa hình Phạm-chí Kinh đệ lục 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在委若國金槃鹿野林中,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại ủy nhược/nhã quốc kim bàn lộc dã lâm trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 時,有倮形梵志姓迦葉,詣世尊所,問訊已,一面坐。倮形迦葉白佛言:「我聞沙門瞿曇呵責一切諸祭祀法,罵諸苦行人以為弊穢。瞿曇!若有言:『沙門瞿曇呵責一切諸祭祀法,罵苦行人以為弊穢。』作此言者,是為法語,法法成就,不誹謗沙門瞿曇耶?」 thời ,hữu khỏa hình Phạm-chí tính Ca-diếp ,nghệ Thế Tôn sở ,vấn tấn dĩ ,nhất diện tọa 。khỏa hình Ca-diếp bạch Phật ngôn :「ngã văn Sa môn Cồ đàm ha trách nhất thiết chư tế tự Pháp ,mạ chư khổ hạnh nhân dĩ vi tệ uế 。Cồ Đàm !nhược hữu ngôn :『Sa môn Cồ đàm ha trách nhất thiết chư tế tự Pháp ,mạ khổ hạnh nhân dĩ vi tệ uế 。』tác thử ngôn giả ,thị vi pháp ngữ ,Pháp pháp thành tựu ,bất phỉ báng Sa môn Cồ đàm da ?」 佛言:「迦葉!彼若言:『沙門瞿曇呵責一切諸祭祀法,罵苦行人以為弊穢。』者,彼非法言,非法法成就,為誹謗我,非誠實言。所以者何?迦葉!我見彼等苦行人,有身壞命終,墮地獄中者;又見苦行人身壞命終,生天善處者;或見苦行人樂為苦行,身壞命終,生地獄中者;或見苦行人樂為苦行,身壞命終,生天善處者。迦葉!我於此二趣所受報處,盡知盡見,我寧可呵責諸苦行者以為弊穢耶?我正說是,彼則言非,我正說非,彼則言是。迦葉!有法沙門、婆羅門同,有法沙門、婆羅門不同。迦葉!彼不同者,我則捨置,以此法不與沙門、婆羅門同故。 Phật ngôn :「Ca-diếp !bỉ nhược/nhã ngôn :『Sa môn Cồ đàm ha trách nhất thiết chư tế tự Pháp ,mạ khổ hạnh nhân dĩ vi tệ uế 。』giả ,bỉ phi pháp ngôn ,phi pháp pháp thành tựu ,vi phỉ báng ngã ,phi thành thật ngôn 。sở dĩ giả hà ?Ca-diếp !ngã kiến bỉ đẳng khổ hạnh nhân ,hữu thân hoại mạng chung ,đọa địa ngục trung giả ;hựu kiến khổ hạnh nhân thân hoại mạng chung ,sanh thiên thiện xứ giả ;hoặc kiến khổ hạnh nhân lạc/nhạc vi khổ hạnh ,thân hoại mạng chung ,sanh địa ngục trung giả ;hoặc kiến khổ hạnh nhân lạc/nhạc vi khổ hạnh ,thân hoại mạng chung ,sanh thiên thiện xứ giả 。Ca-diếp !ngã ư thử nhị thú sở thọ báo xứ/xử ,tận tri tận kiến ,ngã ninh khả ha trách chư khổ hạnh giả dĩ vi tệ uế da ?ngã chánh thuyết thị ,bỉ tức ngôn phi ,ngã chánh thuyết phi ,bỉ tức ngôn thị 。Ca-diếp !hữu pháp Sa Môn 、Bà-la-môn đồng ,hữu pháp Sa Môn 、Bà-la-môn bất đồng 。Ca-diếp !bỉ bất đồng giả ,ngã tức xả trí ,dĩ thử pháp bất dữ Sa Môn 、Bà-la-môn đồng cố 。 「迦葉!彼有智者作如是觀,沙門瞿曇於不善法、重濁、黑冥、非賢聖法,彼異眾師於不善法、重濁、黑冥、非賢聖法,誰能堪任滅此法者?迦葉!彼有智者作是觀時,如是知見,唯沙門瞿曇能滅是法。迦葉!彼有智者作如是觀,如是推求,如是論時,我於此中則有名稱。 「Ca-diếp !bỉ hữu trí giả tác như thị quán ,Sa môn Cồ đàm ư bất thiện pháp 、trọng trược 、hắc minh 、phi hiền thánh pháp ,bỉ dị chúng sư ư bất thiện pháp 、trọng trược 、hắc minh 、phi hiền thánh pháp ,thùy năng kham nhâm diệt thử pháp giả ?Ca-diếp !bỉ hữu trí giả tác thị quán thời ,như thị tri kiến ,duy Sa môn Cồ đàm năng diệt thị pháp 。Ca-diếp !bỉ hữu trí giả tác như thị quán ,như thị thôi cầu ,như thị luận thời ,ngã ư thử trung tức hữu danh xưng 。 「復次,迦葉!彼有智者作如是觀,沙門瞿曇弟子於不善法、重濁、黑冥、非賢聖法,彼異眾師弟子於不善法、重濁、黑冥、非賢聖法,誰能堪任滅此法者?迦葉!彼有智者作如是觀,如是知見,唯沙門瞿曇弟子能滅是法。迦葉!彼有智者作如是觀,如是推求,如是論時,我弟子則得名稱。 「phục thứ ,Ca-diếp !bỉ hữu trí giả tác như thị quán ,Sa môn Cồ đàm đệ-tử ư bất thiện pháp 、trọng trược 、hắc minh 、phi hiền thánh pháp ,bỉ dị chúng sư đệ-tử ư bất thiện pháp 、trọng trược 、hắc minh 、phi hiền thánh pháp ,thùy năng kham nhâm diệt thử pháp giả ?Ca-diếp !bỉ hữu trí giả tác như thị quán ,như thị tri kiến ,duy Sa môn Cồ đàm đệ-tử năng diệt thị pháp 。Ca-diếp !bỉ hữu trí giả tác như thị quán ,như thị thôi cầu ,như thị luận thời ,ngã đệ-tử tức đắc danh xưng 。 「復次,迦葉!彼有智者作如是觀,沙門瞿曇於諸善法、清白、微妙及賢聖法,彼異眾師於諸善法、清白、微妙及賢聖法,誰能堪任增廣修行者?迦葉!彼有智者作如是觀,如是知見,唯有沙門瞿曇堪任增長修行是法。迦葉!彼有智者作如是觀,如是推求,如是論時,我於此中則有名稱。 「phục thứ ,Ca-diếp !bỉ hữu trí giả tác như thị quán ,Sa môn Cồ đàm ư chư thiện Pháp 、thanh bạch 、vi diệu cập hiền thánh pháp ,bỉ dị chúng sư ư chư thiện Pháp 、thanh bạch 、vi diệu cập hiền thánh pháp ,thùy năng kham nhâm tăng quảng tu hành giả ?Ca-diếp !bỉ hữu trí giả tác như thị quán ,như thị tri kiến ,duy hữu Sa môn Cồ đàm kham nhâm tăng trưởng tu hành thị pháp 。Ca-diếp !bỉ hữu trí giả tác như thị quán ,như thị thôi cầu ,như thị luận thời ,ngã ư thử trung tức hữu danh xưng 。 「迦葉!彼有智者作如是觀,沙門瞿曇弟子於諸善法、清白、微妙及賢聖法,彼異眾師弟子於諸善法、清白、微妙及賢聖法,誰能堪任增長修行者?迦葉!彼有智者作如是觀,如是知見,唯有沙門瞿曇弟子能堪任增長修行是法。迦葉!彼有智者作如是觀,如是推求,如是論時,於我弟子則有名稱。迦葉!有道有迹,比丘於中修行,則自知自見,沙門瞿曇時說、實說、義說、法說、律說。 「Ca-diếp !bỉ hữu trí giả tác như thị quán ,Sa môn Cồ đàm đệ-tử ư chư thiện Pháp 、thanh bạch 、vi diệu cập hiền thánh pháp ,bỉ dị chúng sư đệ-tử ư chư thiện Pháp 、thanh bạch 、vi diệu cập hiền thánh pháp ,thùy năng kham nhâm tăng trưởng tu hành giả ?Ca-diếp !bỉ hữu trí giả tác như thị quán ,như thị tri kiến ,duy hữu Sa môn Cồ đàm đệ-tử năng kham nhâm tăng trưởng tu hành thị pháp 。Ca-diếp !bỉ hữu trí giả tác như thị quán ,như thị thôi cầu ,như thị luận thời ,ư ngã đệ-tử tức hữu danh xưng 。Ca-diếp !hữu đạo hữu tích ,Tỳ-kheo ư trung tu hành ,tức tự tri tự kiến ,Sa môn Cồ đàm thời thuyết 、thật thuyết 、nghĩa thuyết 、pháp thuyết 、luật thuyết 。 「迦葉!何等是道?何等是迹?比丘於中修行,自知自見,沙門瞿曇時說、實說、義說、法說、律說。迦葉!於是比丘修念覺意,依止息,依無欲,依出要;修法、精進、喜、猗、定、捨覺意,依止息,依無欲,依出要。迦葉!是為道,是為迹,比丘於中修行,自知自見,沙門瞿曇時說、實說、義說、法說、律說。」 「Ca-diếp !hà đẳng thị đạo ?hà đẳng thị tích ?Tỳ-kheo ư trung tu hành ,tự tri tự kiến ,Sa môn Cồ đàm thời thuyết 、thật thuyết 、nghĩa thuyết 、pháp thuyết 、luật thuyết 。Ca-diếp !ư thị Tỳ-kheo tu niệm giác ý ,y chỉ tức ,y vô dục ,y xuất yếu ;tu pháp 、tinh tấn 、hỉ 、y 、định 、xả giác ý ,y chỉ tức ,y vô dục ,y xuất yếu 。Ca-diếp !thị vi đạo ,thị vi tích ,Tỳ-kheo ư trung tu hành ,tự tri tự kiến ,Sa môn Cồ đàm thời thuyết 、thật thuyết 、nghĩa thuyết 、pháp thuyết 、luật thuyết 。」 迦葉言:「瞿曇!唯有是道、是迹,比丘於中修行,自知自見。沙門瞿曇時說、實說、義說、法說、律說。但苦行穢污,有得婆羅門名,有得沙門名。何等是苦行穢污,有得婆羅門名,有得沙門名?瞿曇!離服倮形,以手自障蔽,不受夜食,不受朽食,不受兩壁中間食,不受二人中間食,不受兩刀中間食,不受兩杇中間食,不受共食家食,不受懷姙家食,狗在門前不食其食,不受有蠅家食,不受請食。他言先識則不受其飡,不食魚,不食肉,不飲酒,不兩器食,一飡一咽,至七飡止,受人益食,不過七益,或一日一食,或二日、三日、四日、五日、六日、七日一食。或復食果,或復食莠,或食飯汁,或食麻米,或食(禾*咸)稻,或食牛糞,或食鹿糞,或食樹根枝葉花實,或食自落果;或披衣,或披莎衣,或衣樹皮,或草襜身,或衣鹿皮,或留髮,或被毛編,或著塚間衣;或有常舉手者,或不坐床席,或有常蹲者,或有剃髮留髭鬚者,或有臥荊棘上者,或有臥果蓏上者,或有倮形臥牛糞上者;或一日三浴,或一夜三浴,以無數苦,苦役此身。瞿曇!是為苦行穢污,或得沙門名,或得婆羅門名。」 Ca-diếp ngôn :「Cồ Đàm !duy hữu thị đạo 、thị tích ,Tỳ-kheo ư trung tu hành ,tự tri tự kiến 。Sa môn Cồ đàm thời thuyết 、thật thuyết 、nghĩa thuyết 、pháp thuyết 、luật thuyết 。đãn khổ hạnh uế ô ,hữu đắc Bà-la-môn danh ,hữu đắc Sa Môn danh 。hà đẳng thị khổ hạnh uế ô ,hữu đắc Bà-la-môn danh ,hữu đắc Sa Môn danh ?Cồ Đàm !ly phục khỏa hình ,dĩ thủ tự chướng tế ,bất thọ/thụ dạ thực/tự ,bất thọ/thụ hủ thực/tự ,bất thọ/thụ lượng (lưỡng) bích trung gian thực/tự ,bất thọ/thụ nhị nhân trung gian thực/tự ,bất thọ/thụ lượng (lưỡng) đao trung gian thực/tự ,bất thọ/thụ lượng (lưỡng) ô trung gian thực/tự ,bất thọ/thụ cọng thực/tự gia thực/tự ,bất thọ/thụ hoài nhâm gia thực/tự ,cẩu tại môn tiền bất thực/tự kỳ thực/tự ,bất thọ/thụ hữu dăng gia thực/tự ,bất thọ/thụ thỉnh thực/tự 。tha ngôn tiên thức tức bất thọ/thụ kỳ thực ,bất thực/tự ngư ,bất thực nhục ,bất ẩm tửu ,bất lượng (lưỡng) khí thực/tự ,nhất thực nhất yết ,chí thất thực chỉ ,thọ/thụ nhân ích thực/tự ,bất quá thất ích ,hoặc nhất nhật nhất thực ,hoặc nhị nhật 、tam nhật 、tứ nhật 、ngũ nhật 、lục nhật 、thất nhật nhất thực 。hoặc phục thực/tự quả ,hoặc phục thực/tự dửu ,hoặc thực/tự phạn trấp ,hoặc thực/tự ma mễ ,hoặc thực/tự (hòa *hàm )đạo ,hoặc thực/tự ngưu phẩn ,hoặc thực/tự lộc phẩn ,hoặc thực/tự thụ/thọ căn chi diệp hoa thật ,hoặc thực/tự tự lạc quả ;hoặc phi y ,hoặc phi bà y ,hoặc y thụ/thọ bì ,hoặc thảo xiêm thân ,hoặc y lộc bì ,hoặc lưu phát ,hoặc bị mao biên ,hoặc trước/trứ trủng gian y ;hoặc hữu thường cử thủ giả ,hoặc bất tọa sàng tịch ,hoặc hữu thường tồn giả ,hoặc hữu thế phát lưu Tì tu giả ,hoặc hữu ngọa kinh cức thượng giả ,hoặc hữu ngọa quả lỏa thượng giả ,hoặc hữu khỏa hình ngọa ngưu phẩn thượng giả ;hoặc nhất nhật tam dục ,hoặc nhất dạ tam dục ,dĩ vô số khổ ,khổ dịch thử thân 。Cồ Đàm !thị vi khổ hạnh uế ô ,hoặc đắc Sa Môn danh ,hoặc đắc Bà-la-môn danh 。」 佛言:「迦葉!離服倮形者,以無數方便苦役此身,彼戒不具足,見不具足,不能勤修,亦不廣普。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !ly phục khỏa hình giả ,dĩ vô số phương tiện khổ dịch thử thân ,bỉ giới bất cụ túc ,kiến bất cụ túc ,bất năng cần tu ,diệc bất quảng phổ 。」 迦葉白佛言:「云何為戒具足?云何為見具足?過諸苦行,微妙第一。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà vi giới cụ túc ?vân hà vi kiến cụ túc ?quá/qua chư khổ hạnh ,vi diệu đệ nhất 。」 佛告迦葉:「諦聽,善思念之,當為汝說。」 Phật cáo Ca-diếp :「đế thính ,thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。」 迦葉言:「唯然。瞿曇!願樂欲聞。」 Ca-diếp ngôn :「duy nhiên 。Cồ Đàm !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告迦葉:「若如來、至真出現於世,乃至四禪,於現法中而得快樂。所以者何?斯由精勤,專念一心,樂於閑靜,不放逸故。迦葉!是為戒具足,見具足,勝諸苦行,微妙第一。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhược như lai 、chí chân xuất hiện ư thế ,nãi chí tứ Thiền ,ư hiện pháp trung nhi đắc khoái lạc 。sở dĩ giả hà ?tư do tinh cần ,chuyên niệm nhất tâm ,lạc/nhạc ư nhàn tĩnh ,bất phóng dật cố 。Ca-diếp !thị vi giới cụ túc ,kiến cụ túc ,thắng chư khổ hạnh ,vi diệu đệ nhất 。」 迦葉言:「瞿曇!雖曰戒具足,見具足,過諸苦行,微妙第一,但沙門法難,婆羅門法難。」 Ca-diếp ngôn :「Cồ Đàm !tuy viết giới cụ túc ,kiến cụ túc ,quá/qua chư khổ hạnh ,vi diệu đệ nhất ,đãn Sa Môn Pháp nạn/nan ,Bà-la-môn Pháp nạn/nan 。」 佛言:「迦葉!此是世間不共法。所謂沙門法、婆羅門法難,迦葉!乃至優婆夷亦能知此法。離服倮形,乃至無數方便苦役此身,但不知其心:為有恚心、為無恚心,有恨心、無恨心,有害心、無害心?若知此心者,不名沙門、婆羅門,為已不知故,沙門、婆羅門為難。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !thử thị thế gian bất cộng pháp 。sở vị Sa Môn Pháp 、Bà-la-môn Pháp nạn/nan ,Ca-diếp !nãi chí ưu-bà-di diệc năng tri thử pháp 。ly phục khỏa hình ,nãi chí vô số phương tiện khổ dịch thử thân ,đãn bất tri kỳ tâm :vi hữu khuể tâm 、vi vô khuể tâm ,hữu hận tâm 、vô hận tâm ,hữu hại tâm 、vô hại tâm ?nhược/nhã tri thử tâm giả ,bất danh Sa Môn 、Bà-la-môn ,vi dĩ bất tri cố ,Sa Môn 、Bà-la-môn vi nạn/nan 。」 爾時,迦葉白佛言:「何等是沙門、何等是婆羅門,戒具足、見具足,為上為勝,微妙第一?」 nhĩ thời ,Ca-diếp bạch Phật ngôn :「hà đẳng thị Sa Môn 、hà đẳng thị Bà-la-môn ,giới cụ túc 、kiến cụ túc ,vi thượng vi thắng ,vi diệu đệ nhất ?」 佛告迦葉:「諦聽,諦聽,善思念之,當為汝說。」 Phật cáo Ca-diếp :「đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。」 迦葉言:「唯然。瞿曇!願樂欲聞。」 Ca-diếp ngôn :「duy nhiên 。Cồ Đàm !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「迦葉!彼比丘以三昧心,乃至得三明,滅諸癡冥,生智慧明,所謂漏盡智生。所以者何?斯由精勤,專念不忘,樂獨閑靜,不放逸故。迦葉!此名沙門、婆羅門,戒具足、見具足,最勝最上,微妙第一。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !bỉ Tỳ-kheo dĩ tam muội tâm ,nãi chí đắc tam minh ,diệt chư si minh ,sanh trí tuệ minh ,sở vị lậu tận trí sanh 。sở dĩ giả hà ?tư do tinh cần ,chuyên niệm bất vong ,lạc/nhạc độc nhàn tĩnh ,bất phóng dật cố 。Ca-diếp !thử danh Sa Môn 、Bà-la-môn ,giới cụ túc 、kiến cụ túc ,tối thắng tối thượng ,vi diệu đệ nhất 。」 迦葉言:「瞿曇!雖言是沙門、婆羅門,見具足、戒具足,為上為勝,微妙第一。但沙門、婆羅門法,甚難!甚難!沙門亦難知,婆羅門亦難知。」 Ca-diếp ngôn :「Cồ Đàm !tuy ngôn thị Sa Môn 、Bà-la-môn ,kiến cụ túc 、giới cụ túc ,vi thượng vi thắng ,vi diệu đệ nhất 。đãn Sa Môn 、Bà-la-môn Pháp ,thậm nạn/nan !thậm nạn/nan !Sa Môn diệc nạn/nan tri ,Bà-la-môn diệc nạn/nan tri 。」 佛告迦葉:「優婆塞亦能修行此法。」白言:「我從今日能離服倮形,乃至以無數方便苦役此身,不可以此行名為沙門、婆羅門,若當以此行名為沙門、婆羅門者,不得言沙門甚難!婆羅門甚難!不以此行為沙門、婆羅門故,言沙門甚難!婆羅門甚難!」 Phật cáo Ca-diếp :「ưu-bà-tắc diệc năng tu hành thử pháp 。」bạch ngôn :「ngã tùng kim nhật năng ly phục khỏa hình ,nãi chí dĩ vô số phương tiện khổ dịch thử thân ,bất khả dĩ thử hạnh/hành/hàng danh vi Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã đương dĩ thử hạnh/hành/hàng danh vi Sa Môn 、Bà-la-môn giả ,bất đắc ngôn Sa Môn thậm nạn/nan !Bà-la-môn thậm nạn/nan !bất dĩ thử hạnh/hành/hàng vi Sa Môn 、Bà-la-môn cố ,ngôn Sa Môn thậm nạn/nan !Bà-la-môn thậm nạn/nan !」 佛告迦葉:「我昔一時在羅閱祇,於高山七葉窟中,曾為尼俱陀梵志說清淨苦行。時梵志生歡喜心,得清淨信,供養我、稱讚我,第一供養稱讚於我。」 Phật cáo Ca-diếp :「ngã tích nhất thời tại La duyệt kì ,ư cao sơn thất diệp quật trung ,tằng vi ni câu đà Phạm-chí thuyết thanh tịnh khổ hạnh 。thời Phạm-chí sanh hoan hỉ tâm ,đắc thanh tịnh tín ,cúng dường ngã 、xưng tán ngã ,đệ nhất cúng dường xưng tán ư ngã 。」 迦葉言:「瞿曇!誰於瞿曇不生第一歡喜、淨信、供養、稱讚者?我今於瞿曇亦生第一歡喜,得清淨信,供養、稱讚,歸依瞿曇。」 Ca-diếp ngôn :「Cồ Đàm !thùy ư Cồ Đàm bất sanh đệ nhất hoan hỉ 、tịnh tín 、cúng dường 、xưng tán giả ?ngã kim ư Cồ Đàm diệc sanh đệ nhất hoan hỉ ,đắc thanh tịnh tín ,cúng dường 、xưng tán ,quy y Cồ Đàm 。」 佛告迦葉:「諸世間諸所有戒,無有與此增上戒等者,況欲出其上?諸有三昧、智慧、解脫、見解脫慧,無有與此增上三昧、智慧、解脫、見解脫慧等者,況欲出其上?迦葉!所謂師子者,是如來、至真、等正覺,如來於大眾中廣說法時,自在無畏,故號師子。云何?迦葉!汝謂如來師子吼時不勇捍耶?勿造斯觀,如來師子吼勇捍無畏。迦葉!汝謂如來勇捍師子吼時不在大眾中耶?勿造斯觀,如來在大眾中勇捍師子吼。迦葉!汝謂如來在大眾中作師子吼不能說法耶?勿造斯觀。所以者何?如來在大眾中勇捍無畏,作師子吼,善能說法。 Phật cáo Ca-diếp :「chư thế gian chư sở hữu giới ,vô hữu dữ thử tăng thượng giới đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ?chư hữu tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ ,vô hữu dữ thử tăng thượng tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ?Ca-diếp !sở vị sư tử giả ,thị Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,Như Lai ư Đại chúng trung quảng thuyết Pháp thời ,tự tại vô úy ,cố hiệu sư tử 。vân hà ?Ca-diếp !nhữ vi Như Lai sư tử hống thời bất dũng hãn da ?vật tạo tư quán ,Như Lai sư tử hống dũng hãn vô úy 。Ca-diếp !nhữ vi Như Lai dũng hãn sư tử hống thời bất tại Đại chúng trung da ?vật tạo tư quán ,Như Lai tại Đại chúng trung dũng hãn sư tử hống 。Ca-diếp !nhữ vi Như Lai tại Đại chúng trung tác sư tử hống bất năng thuyết Pháp da ?vật tạo tư quán 。sở dĩ giả hà ?Như Lai tại Đại chúng trung dũng hãn vô úy ,tác sư tử hống ,thiện năng thuyết Pháp 。 「云何?迦葉!汝謂如來於大眾中勇捍無畏,為師子吼,善能說法,眾會聽者不一心耶?勿造斯觀。所以者何?如來在大眾中勇捍無畏,為師子吼,善能說法,諸來會者皆一心聽。云何?迦葉!汝謂如來在大眾中勇捍無畏,為師子吼,善能說法,諸來會者皆一心聽,而不歡喜信受行耶?勿造斯觀。所以者何?如來在大眾中勇捍多力,能師子吼,善能說法,諸來會者皆一心聽,歡喜信受。迦葉!汝謂如來在大眾中勇捍無畏,為師子吼,善能說法,諸來會者歡喜信受,而不供養耶?勿造斯觀,如來在大眾中勇捍無畏,為師子吼,善能說法,諸來會者皆一心聽,歡喜信受,而設供養。 「vân hà ?Ca-diếp !nhữ vi Như Lai ư Đại chúng trung dũng hãn vô úy ,vi sư tử hống ,thiện năng thuyết Pháp ,chúng hội thính giả bất nhất tâm da ?vật tạo tư quán 。sở dĩ giả hà ?Như Lai tại Đại chúng trung dũng hãn vô úy ,vi sư tử hống ,thiện năng thuyết Pháp ,chư lai hội giả giai nhất tâm thính 。vân hà ?Ca-diếp !nhữ vi Như Lai tại Đại chúng trung dũng hãn vô úy ,vi sư tử hống ,thiện năng thuyết Pháp ,chư lai hội giả giai nhất tâm thính ,nhi bất hoan hỉ tín thọ hạnh/hành/hàng da ?vật tạo tư quán 。sở dĩ giả hà ?Như Lai tại Đại chúng trung dũng hãn đa lực ,năng sư tử hống ,thiện năng thuyết Pháp ,chư lai hội giả giai nhất tâm thính ,hoan hỉ tín thọ 。Ca-diếp !nhữ vi Như Lai tại Đại chúng trung dũng hãn vô úy ,vi sư tử hống ,thiện năng thuyết Pháp ,chư lai hội giả hoan hỉ tín thọ ,nhi bất cúng dường da ?vật tạo tư quán ,Như Lai tại Đại chúng trung dũng hãn vô úy ,vi sư tử hống ,thiện năng thuyết Pháp ,chư lai hội giả giai nhất tâm thính ,hoan hỉ tín thọ ,nhi thiết cúng dường 。 「迦葉!汝謂如來在大眾中勇捍無畏,為師子吼,乃至信敬供養,而不剃除鬚髮,服三法衣,出家修道耶?勿造斯觀。所以者何?如來在大眾中勇捍無畏,乃至信敬供養,剃除鬚髮,服三法衣,出家修道。迦葉!汝謂如來在大眾中勇捍無畏,乃至出家修道,而不究竟梵行,至安隱處,無餘泥洹耶?勿造斯觀。所以者何?如來於大眾中勇捍無畏,乃至出家修道,究竟梵行,至安隱處,無餘泥洹。」 「Ca-diếp !nhữ vi Như Lai tại Đại chúng trung dũng hãn vô úy ,vi sư tử hống ,nãi chí tín kính cúng dường ,nhi bất thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo da ?vật tạo tư quán 。sở dĩ giả hà ?Như Lai tại Đại chúng trung dũng hãn vô úy ,nãi chí tín kính cúng dường ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo 。Ca-diếp !nhữ vi Như Lai tại Đại chúng trung dũng hãn vô úy ,nãi chí xuất gia tu đạo ,nhi bất cứu cánh phạm hạnh ,chí an ẩn xứ ,vô dư nê hoàn da ?vật tạo tư quán 。sở dĩ giả hà ?Như Lai ư Đại chúng trung dũng hãn vô úy ,nãi chí xuất gia tu đạo ,cứu cánh phạm hạnh ,chí an ẩn xứ ,vô dư nê hoàn 。」 時,迦葉白佛言:「云何?瞿曇!我得於此法中出家受具戒不?」 thời ,Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà ?Cồ Đàm !ngã đắc ư thử Pháp trung xuất gia thọ cụ giới bất ?」 佛告迦葉:「若異學欲來入我法中出家修道者,當留四月觀察,稱可眾意,然後當得出家受戒。迦葉!雖有是法,亦觀其人耳。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhược/nhã dị học dục lai nhập ngã pháp trung xuất gia tu đạo giả ,đương lưu tứ nguyệt quan sát ,xưng khả chúng ý ,nhiên hậu đương đắc xuất gia thọ/thụ giới 。Ca-diếp !tuy hữu thị pháp ,diệc quán kỳ nhân nhĩ 。」 迦葉言:「若有異學欲來入佛法中修梵行者,當留四月觀察,稱可眾意,然後當得出家受戒。我今能於佛法中四歲觀察,稱可眾意,然後乃出家受戒。」 Ca-diếp ngôn :「nhược hữu dị học dục lai nhập Phật Pháp trung tu phạm hạnh giả ,đương lưu tứ nguyệt quan sát ,xưng khả chúng ý ,nhiên hậu đương đắc xuất gia thọ/thụ giới 。ngã kim năng ư Phật Pháp trung tứ tuế quan sát ,xưng khả chúng ý ,nhiên hậu nãi xuất gia thọ/thụ giới 。」 佛告迦葉:「我已有言,但觀其人耳。」 Phật cáo Ca-diếp :「ngã dĩ hữu ngôn ,đãn quán kỳ nhân nhĩ 。」 爾時,迦葉即於佛法中出家受具足戒。時,迦葉受戒未久,以淨信心修無上梵行,現法中自身作證,生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有,即成阿羅漢。 nhĩ thời ,Ca-diếp tức ư Phật Pháp trung xuất gia thọ/thụ cụ túc giới 。thời ,Ca-diếp thọ/thụ giới vị cửu ,dĩ tịnh tín tâm tu vô thượng phạm hạnh ,hiện pháp trung tự thân tác chứng ,sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu ,tức thành A-la-hán 。 爾時,迦葉聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,Ca-diếp văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二六)佛說長阿含第三分三明經第七 (nhị lục )Phật thuyết Trường A Hàm đệ tam phần tam minh Kinh đệ thất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在俱薩羅國人間遊行,與大比丘眾千二百五十人俱,詣伊車能伽羅俱薩羅婆羅門村,止宿伊車林中。 nhất thời ,Phật tại câu tát la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,nghệ y xa năng già la câu tát la Bà-la-môn thôn ,chỉ tú y xa lâm trung 。 時,有婆羅門名沸伽羅娑羅、婆羅門名多梨車,以小緣詣伊車能伽羅村。此沸伽羅娑羅婆羅門,七世以來父母真正,不為他人之所輕毀,異典三部諷誦通利,種種經書善能分別。又能善於大人相法、觀察吉凶、祭祀儀禮,有五百弟子,教授不廢。其一弟子名婆悉咤,七世以來父母真正,不為他人之所輕毀,異學三部諷誦通利,種種經書盡能分別,亦能善於大人相法,觀察吉凶,祭祀儀禮,亦有五百弟子,教授不廢。 thời ,hữu Bà-la-môn danh phí già la Ta-la 、Bà-la-môn danh đa Lê xa ,dĩ tiểu duyên nghệ y xa năng già la thôn 。thử phí già la Ta-la Bà-la-môn ,thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ,dị điển tam bộ phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư thiện năng phân biệt 。hựu năng thiện ư Đại nhân tướng Pháp 、quan sát cát hung 、tế tự nghi lễ ,hữu ngũ bách đệ-tử ,giáo thọ bất phế 。kỳ nhất đệ-tử danh Bà tất trá ,thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ,dị học tam bộ phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư tận năng phân biệt ,diệc năng thiện ư Đại nhân tướng Pháp ,quan sát cát hung ,tế tự nghi lễ ,diệc hữu ngũ bách đệ-tử ,giáo thọ bất phế 。 多梨車婆羅門,亦七世已來父母真正,不為他人之所輕毀,異學三部諷誦通利,種種經書盡能分別,亦能善於大人相法、觀察吉凶、祭祀儀禮,亦有五百弟子,教授不廢。其一弟子名頗羅墮,七世已來父母真正,不為他人之所輕毀,異學三部諷誦通利,種種經書盡能分別,亦能善於大人相法、觀察吉凶、祭祀儀禮,亦有五百弟子,教授不廢。 đa Lê xa Bà-la-môn ,diệc thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ,dị học tam bộ phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư tận năng phân biệt ,diệc năng thiện ư Đại nhân tướng Pháp 、quan sát cát hung 、tế tự nghi lễ ,diệc hữu ngũ bách đệ-tử ,giáo thọ bất phế 。kỳ nhất đệ-tử danh pha la đọa ,thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ,dị học tam bộ phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư tận năng phân biệt ,diệc năng thiện ư Đại nhân tướng Pháp 、quan sát cát hung 、tế tự nghi lễ ,diệc hữu ngũ bách đệ-tử ,giáo thọ bất phế 。 時,婆悉咤、頗羅墮二人於清旦至園中,遂共論義,更相是非。時,婆悉咤語頗羅墮:「我道真正,能得出要,至於梵天,此是大師沸伽羅娑羅婆羅門所說。」 thời ,Bà tất trá 、pha la đọa nhị nhân ư thanh đán chí viên trung ,toại cọng luận nghĩa ,cánh tướng thị phi 。thời ,Bà tất trá ngữ pha la đọa :「ngã đạo chân chánh ,năng đắc xuất yếu ,chí ư Phạm Thiên ,thử thị Đại sư phí già la Ta-la Bà-la-môn sở thuyết 。」 頗羅墮又言:「我道真正,能得出要,至於梵天,此是大師多梨車婆羅門所說。」如是,婆悉咤再三自稱己道真正,頗羅墮亦再三自稱己道真正,二人共論,各不能決。 pha la đọa hựu ngôn :「ngã đạo chân chánh ,năng đắc xuất yếu ,chí ư Phạm Thiên ,thử thị Đại sư đa Lê xa Bà-la-môn sở thuyết 。」như thị ,Bà tất trá tái tam tự xưng kỷ đạo chân chánh ,pha la đọa diệc tái tam tự xưng kỷ đạo chân chánh ,nhị nhân cọng luận ,các bất năng quyết 。 時,婆悉咤語頗羅墮曰:「我聞沙門瞿曇釋種子出家成道,於拘薩羅國遊行人間,今在伊車能伽羅林中,有大名稱,流聞天下,如來、至真、等正覺,十號具足。於諸天、世人、魔、若魔天、沙門、婆羅門中,自身作證,為他說法,上中下言,皆悉真正,義味具足,梵行清淨。如是真人,宜往覲現。我聞彼瞿曇知梵天道,能為人說,常與梵天往返言語,我等當共詣彼瞿曇,共決此義。若沙門瞿曇有所言說,當共奉持。」爾時,婆悉咤、頗羅墮二人相隨到伊車林中,詣世尊所,問訊已,一面坐。 thời ,Bà tất trá ngữ pha la đọa viết :「ngã văn Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xuất gia thành đạo ,ư Câu-tát-la quốc du hạnh/hành/hàng nhân gian ,kim tại y xa năng già la lâm trung ,hữu Đại danh xưng ,lưu văn thiên hạ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。ư chư Thiên 、thế nhân 、ma 、nhược/nhã Ma Thiên 、Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,tự thân tác chứng ,vi tha thuyết Pháp ,thượng trung hạ ngôn ,giai tất chân chánh ,nghĩa vị cụ túc ,phạm hạnh thanh tịnh 。như thị chân nhân ,nghi vãng cận hiện 。ngã văn bỉ Cồ Đàm tri phạm thiên đạo ,năng vi nhân thuyết ,thường dữ Phạm Thiên vãng phản ngôn ngữ ,ngã đẳng đương cọng nghệ bỉ Cồ Đàm ,cọng quyết thử nghĩa 。nhược/nhã Sa môn Cồ đàm hữu sở ngôn thuyết ,đương cọng phụng trì 。」nhĩ thời ,Bà tất trá 、pha la đọa nhị nhân tướng tùy đáo y xa lâm trung ,nghệ Thế Tôn sở ,vấn tấn dĩ ,nhất diện tọa 。 爾時,世尊知彼二人心中所念,即告婆悉咤曰:「汝等二人清旦至園中,作如是論,共相是非。汝一人言:『我法真正,能得出要,至於梵天,此是大師沸伽羅娑羅所說。』彼一人言:『我法真正,能得出要,至於梵天,此是大師多梨車所說。』如是再三,更相是非,有如此事耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ nhị nhân tâm trung sở niệm ,tức cáo Bà tất trá viết :「nhữ đẳng nhị nhân thanh đán chí viên trung ,tác như thị luận ,cộng tướng thị phi 。nhữ nhất nhân ngôn :『ngã pháp chân chánh ,năng đắc xuất yếu ,chí ư Phạm Thiên ,thử thị Đại sư phí già la Ta-la sở thuyết 。』bỉ nhất nhân ngôn :『ngã pháp chân chánh ,năng đắc xuất yếu ,chí ư Phạm Thiên ,thử thị Đại sư đa Lê xa sở thuyết 。』như thị tái tam ,cánh tướng thị phi ,hữu như thử sự da ?」 時,婆悉咤、頗羅墮聞佛此言,皆悉驚愕,衣毛為竪,心自念言:「沙門瞿曇有大神德,先知人心,我等所欲論者,沙門瞿曇已先說訖。」時,婆悉咤白佛言:「此道、彼道皆稱真正,皆得出要,至於梵天,為沸伽羅娑羅婆羅門所說為是?為多梨車婆羅門所說為是耶?」 thời ,Bà tất trá 、pha la đọa văn Phật thử ngôn ,giai tất kinh ngạc ,y mao vi thọ ,tâm tự niệm ngôn :「Sa môn Cồ đàm hữu Đại Thần đức ,tiên tri nhân tâm ,ngã đẳng sở dục luận giả ,Sa môn Cồ đàm dĩ tiên thuyết cật 。」thời ,Bà tất trá bạch Phật ngôn :「thử đạo 、bỉ đạo giai xưng chân chánh ,giai đắc xuất yếu ,chí ư Phạm Thiên ,vi phí già la Ta-la Bà-la-môn sở thuyết vi thị ?vi đa Lê xa Bà-la-môn sở thuyết vi thị da ?」 佛言:「正使,婆悉咤!此道、彼道真正出要,得至梵天,汝等何為清旦園中共相是非,乃至再三耶?」 Phật ngôn :「chánh sử ,Bà tất trá !thử đạo 、bỉ đạo chân chánh xuất yếu ,đắc chí Phạm Thiên ,nhữ đẳng hà vi thanh đán viên trung cộng tướng thị phi ,nãi chí tái tam da ?」 時,婆悉咤白佛言:「諸有三明婆羅門說種種道,自在欲道、自作道、梵天道,此三道者盡向梵天。瞿曇!譬如村營,所有諸道皆向於城,諸婆羅門雖說種種諸道,皆向梵天。」 thời ,Bà tất trá bạch Phật ngôn :「chư hữu tam minh Bà-la-môn thuyết chủng chủng đạo ,tự tại dục đạo 、tự tác đạo 、phạm thiên đạo ,thử tam đạo giả tận hướng Phạm Thiên 。Cồ Đàm !thí như thôn doanh ,sở hữu chư đạo giai hướng ư thành ,chư Bà-la-môn tuy thuyết chủng chủng chư đạo ,giai hướng Phạm Thiên 。」 佛告婆悉咤:「彼諸道為盡趣梵天不?」 Phật cáo Bà tất trá :「bỉ chư đạo vi tận thú Phạm Thiên bất ?」 答曰:「盡趣。」 đáp viết :「tận thú 。」 佛復再三重問:「種種諸道盡趣梵天不?」 Phật phục tái tam trọng vấn :「chủng chủng chư đạo tận thú Phạm Thiên bất ?」 答曰:「盡趣。」 đáp viết :「tận thú 。」 爾時,世尊定其語已,告婆悉咤曰:「云何三明婆羅門中,頗有一人得見梵天者不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn định kỳ ngữ dĩ ,cáo Bà tất trá viết :「vân hà tam minh Bà-la-môn trung ,pha hữu nhất nhân đắc kiến Phạm Thiên giả bất ?」 答曰:「無有見者。」 đáp viết :「vô hữu kiến giả 。」 「云何?婆悉咤!三明婆羅門先師,頗有得見梵天者不?」 「vân hà ?Bà tất trá !tam minh Bà-la-môn tiên sư ,pha hữu đắc kiến Phạm Thiên giả bất ?」 答曰:「無有見者。」 đáp viết :「vô hữu kiến giả 。」 「云何?婆悉咤!乃往三明仙人舊婆羅門,諷誦通利,能為人說舊諸讚誦,歌詠詩書,其名阿咤摩婆羅門、婆摩提婆婆羅門、毘婆審婆羅門、伊尼羅斯婆羅門、蛇婆提伽婆羅門、婆婆悉婆羅門、迦葉婆羅門、阿樓那婆羅門、瞿曇摩婆羅門、首脂婆羅門、婆羅損陀婆羅門,彼亦得見梵天不耶?」 「vân hà ?Bà tất trá !nãi vãng tam minh Tiên nhân cựu Bà-la-môn ,phúng tụng thông lợi ,năng vi nhân thuyết cựu chư tán tụng ,ca vịnh thi thư ,kỳ danh a trá ma Bà-la-môn 、Bà ma đề Bà Bà-la-môn 、Tì Bà thẩm Bà-la-môn 、y ni la tư Bà-la-môn 、xà Bà đề già Bà-la-môn 、Bà bà tất Bà-la-môn 、Ca-diếp Bà-la-môn 、A-lâu-na Bà-la-môn 、Cồ đàm ma Bà-la-môn 、thủ chi Bà-la-môn 、Bà la tổn đà Bà-la-môn ,bỉ diệc đắc kiến Phạm Thiên bất da ?」 答曰:「無有見者。」 đáp viết :「vô hữu kiến giả 。」 佛言:「若彼三明婆羅門無有一見梵天者,若三明婆羅門先師無有見梵天者,又諸舊大仙三明婆羅門阿咤摩等亦不見梵天者,當知三明婆羅門所說非實。」 Phật ngôn :「nhược/nhã bỉ tam minh Bà-la-môn vô hữu nhất kiến Phạm Thiên giả ,nhược/nhã tam minh Bà-la-môn tiên sư vô hữu kiến Phạm Thiên giả ,hựu chư cựu đại tiên tam minh Bà-la-môn a trá ma đẳng diệc bất kiến Phạm Thiên giả ,đương tri tam minh Bà-la-môn sở thuyết phi thật 。」 又告婆悉咤:「如有婬人言:『我與彼端正女人交通,稱歎婬法。』餘人語言:『汝識彼女不?為在何處?東方、西方、南方、北方耶?』答曰:『不知。』又問:『汝知彼女所止土地城邑村落不?』答曰:『不知。』又問:『汝識彼女父母及其姓字不?』答曰:『不知。』又問:『汝知彼女為是剎利女,為是婆羅門、居士、首陀羅女耶?』答曰:『不知。』又問:『汝知彼女為長短、麤細、黑白、好醜耶?』答曰:『不知。』云何?婆悉咤!彼人讚嘆為是實不?」 hựu cáo Bà tất trá :「như hữu dâm nhân ngôn :『ngã dữ bỉ đoan chánh nữ nhân giao thông ,xưng thán dâm Pháp 。』dư nhân ngữ ngôn :『nhữ thức bỉ nữ bất ?vi tại hà xứ/xử ?Đông phương 、Tây phương 、Nam phương 、Bắc phương da ?』đáp viết :『bất tri 。』hựu vấn :『nhữ tri bỉ nữ sở chỉ độ địa thành ấp thôn lạc bất ?』đáp viết :『bất tri 。』hựu vấn :『nhữ thức bỉ nữ phụ mẫu cập kỳ tính tự bất ?』đáp viết :『bất tri 。』hựu vấn :『nhữ tri bỉ nữ vi thị sát lợi nữ ,vi thị Bà-la-môn 、Cư-sĩ 、thủ đà la nữ da ?』đáp viết :『bất tri 。』hựu vấn :『nhữ tri bỉ nữ vi trường/trưởng đoản 、thô tế 、hắc bạch 、hảo xú da ?』đáp viết :『bất tri 。』vân hà ?Bà tất trá !bỉ nhân tán thán vi thị thật bất ?」 答曰:「不實。」 đáp viết :「bất thật 。」 「如是。婆悉咤!三明婆羅門所說亦爾,無有實也。云何?婆悉咤!汝三明婆羅門見日月遊行出沒處所,叉手供養,能作是說:『此道真正,當得出要,至日月所。』不?」 「như thị 。Bà tất trá !tam minh Bà-la-môn sở thuyết diệc nhĩ ,vô hữu thật dã 。vân hà ?Bà tất trá !nhữ tam minh Bà-la-môn kiến nhật nguyệt du hạnh/hành/hàng xuất một xứ sở ,xoa thủ cúng dường ,năng tác thị thuyết :『thử đạo chân chánh ,đương đắc xuất yếu ,chí nhật nguyệt sở 。』bất ?」 報曰:「如是。三明婆羅門見日月遊行出沒處所,叉手供養,而不能言:『此道真正,當得出要,至日月所。』也。」 báo viết :「như thị 。tam minh Bà-la-môn kiến nhật nguyệt du hạnh/hành/hàng xuất một xứ sở ,xoa thủ cúng dường ,nhi bất năng ngôn :『thử đạo chân chánh ,đương đắc xuất yếu ,chí nhật nguyệt sở 。』dã 。」 「如是。婆悉咤!三明婆羅門見日月遊行出沒之處,叉手供養,而不能說:『此道真正,當得出要,至日月所。』而常叉手供養恭敬,豈非虛妄耶?」 「như thị 。Bà tất trá !tam minh Bà-la-môn kiến nhật nguyệt du hạnh/hành/hàng xuất một chi xứ/xử ,xoa thủ cúng dường ,nhi bất năng thuyết :『thử đạo chân chánh ,đương đắc xuất yếu ,chí nhật nguyệt sở 。』nhi thường xoa thủ cúng dường cung kính ,khởi phi hư vọng da ?」 答曰:「如是。瞿曇!彼實虛妄。」 đáp viết :「như thị 。Cồ Đàm !bỉ thật hư vọng 。」 佛言:「譬如有人立梯空地,餘人問言:『立梯用為。』答曰:『我欲上堂。』又問:『堂何所在?東、西、南、北耶?』答云:『不知。』云何?婆悉咤!此人立梯欲上堂者,豈非虛妄耶?」 Phật ngôn :「thí như hữu nhân lập thê không địa ,dư nhân vấn ngôn :『lập thê dụng vi 。』đáp viết :『ngã dục thượng đường 。』hựu vấn :『đường hà sở tại ?Đông 、Tây 、Nam 、Bắc da ?』đáp vân :『bất tri 。』vân hà ?Bà tất trá !thử nhân lập thê dục thượng đường giả ,khởi phi hư vọng da ?」 答曰:「如是,彼實虛妄。」 đáp viết :「như thị ,bỉ thật hư vọng 。」 佛言:「三明婆羅門亦復如是,虛誑無實。婆悉咤!五欲潔淨,甚可愛樂。云何為五?眼見色,甚可愛樂;耳聲、鼻香、舌味、身觸,甚可愛樂。於我賢聖法中,為著、為縛,為是拘鎖。彼三明婆羅門為五欲所染,愛著堅固,不見過失,不知出要,彼為五欲之所繫縛。正使奉事日月水火,唱言:『扶接我去生梵天者。』無有是處。譬如阿夷羅河,其水平岸,烏鳥得飲,有人在此岸身被重繫,空喚彼岸言:『來渡我去。』彼岸寧來渡此人不?」 Phật ngôn :「tam minh Bà-la-môn diệc phục như thị ,hư cuống vô thật 。Bà tất trá !ngũ dục khiết tịnh ,thậm khả ái lạc/nhạc 。vân hà vi ngũ ?nhãn kiến sắc ,thậm khả ái lạc/nhạc ;nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc ,thậm khả ái lạc/nhạc 。ư ngã hiền thánh pháp trung ,vi trước/trứ 、vi phược ,vi thị câu tỏa 。bỉ tam minh Bà-la-môn vi ngũ dục sở nhiễm ,ái trước kiên cố ,bất kiến quá thất ,bất tri xuất yếu ,bỉ vi ngũ dục chi sở hệ phược 。chánh sử phụng sự nhật nguyệt thủy hỏa ,xướng ngôn :『phù tiếp ngã khứ sanh Phạm Thiên giả 。』vô hữu thị xứ 。thí như A di La hà ,kỳ thủy bình ngạn ,ô điểu đắc ẩm ,hữu nhân tại thử ngạn thân bị trọng hệ ,không hoán bỉ ngạn ngôn :『lai độ ngã khứ 。』bỉ ngạn ninh lai độ thử nhân bất ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「婆悉咤!五欲潔淨,甚可愛樂,於賢聖法中猶如拘鎖。彼三明婆羅門為五欲所染,愛著堅固,不見過失,不知出要。彼為五欲之所繫縛,正使奉事日月水火,唱言:『扶接我去生梵天上。』亦復如是,終無是處。婆悉咤!譬如阿夷羅河,其水平岸,烏鳥得飲,有人欲渡,不以手足身力,不因船栰,能得渡不?」 「Bà tất trá !ngũ dục khiết tịnh ,thậm khả ái lạc/nhạc ,ư hiền thánh pháp trung do như câu tỏa 。bỉ tam minh Bà-la-môn vi ngũ dục sở nhiễm ,ái trước kiên cố ,bất kiến quá thất ,bất tri xuất yếu 。bỉ vi ngũ dục chi sở hệ phược ,chánh sử phụng sự nhật nguyệt thủy hỏa ,xướng ngôn :『phù tiếp ngã khứ sanh phạm Thiên thượng 。』diệc phục như thị ,chung vô thị xứ 。Bà tất trá !thí như A di La hà ,kỳ thủy bình ngạn ,ô điểu đắc ẩm ,hữu nhân dục độ ,bất dĩ thủ túc thân lực ,bất nhân thuyền 栰,năng đắc độ bất ?」 答曰:「不能。」 đáp viết :「bất năng 。」 「婆悉咤!三明婆羅門亦復如是,不修沙門清淨梵行,更修餘道不清淨行,欲求生梵天者,無有是處。婆悉咤!猶如山水暴起,多漂人民,亦無船栰,又無橋梁,有行人來,欲渡彼岸,見山水暴起,多漂人民,亦無船栰,又無橋梁,彼人自念:『我今寧可多集草木,牢堅縛栰,自以身力渡彼岸耶?』即尋縛栰,自以身力安隱得渡。婆悉咤!此亦如是,若比丘捨非沙門不清淨行,行於沙門清淨梵行,欲生梵天者,則有是處。云何?婆悉咤!梵天有恚心耶?無恚心耶?」 「Bà tất trá !tam minh Bà-la-môn diệc phục như thị ,bất tu Sa Môn thanh tịnh phạm hạnh ,cánh tu dư đạo bất thanh tịnh hạnh ,dục cầu sanh Phạm Thiên giả ,vô hữu thị xứ 。Bà tất trá !do như sơn thủy bạo khởi ,đa phiêu nhân dân ,diệc vô thuyền 栰,hựu vô kiều lương ,hữu hạnh/hành/hàng nhân lai ,dục độ bỉ ngạn ,kiến sơn thủy bạo khởi ,đa phiêu nhân dân ,diệc vô thuyền 栰,hựu vô kiều lương ,bỉ nhân tự niệm :『ngã kim ninh khả đa tập thảo mộc ,lao kiên phược 栰,tự dĩ thân lực độ bỉ ngạn da ?』tức tầm phược 栰,tự dĩ thân lực an ổn đắc độ 。Bà tất trá !thử diệc như thị ,nhược/nhã Tỳ-kheo xả phi Sa Môn bất thanh tịnh hạnh ,hạnh/hành/hàng ư Sa Môn thanh tịnh phạm hạnh ,dục sanh Phạm Thiên giả ,tức hữu thị xứ 。vân hà ?Bà tất trá !phạm thiên hữu khuể tâm da ?vô khuể tâm da ?」 答曰:「無恚心也。」 đáp viết :「vô khuể tâm dã 。」 又問:「三明婆羅門有恚心、無恚心耶?」 hựu vấn :「tam minh Bà-la-môn hữu khuể tâm 、vô khuể tâm da ?」 答曰:「有恚心。」 đáp viết :「hữu khuể tâm 。」 「婆悉咤!梵天無恚心,三明婆羅門有恚心,有恚心、無恚心不共同,不俱解脫,不相趣向,是故梵天、婆羅門不共同也。云何?婆悉咤!梵天有瞋心、無瞋心耶?」 「Bà tất trá !Phạm Thiên vô khuể tâm ,tam minh Bà-la-môn hữu khuể tâm ,hữu khuể tâm 、vô khuể tâm bất cộng đồng ,bất câu giải thoát ,bất tướng thú hướng ,thị cố Phạm Thiên 、Bà-la-môn bất cộng đồng dã 。vân hà ?Bà tất trá !phạm thiên hữu sân tâm 、vô sân tâm da ?」 答曰:「無瞋心。」 đáp viết :「vô sân tâm 。」 又問:「三明婆羅門有瞋心、無瞋心耶?」 hựu vấn :「tam minh Bà-la-môn hữu sân tâm 、vô sân tâm da ?」 答曰:「有瞋心。」 đáp viết :「hữu sân tâm 。」 佛言:「梵天無瞋心,三明婆羅門有瞋心,有瞋心、無瞋心不同趣,不同解脫,是故梵天、婆羅門不共同也。云何?婆悉咤!梵天有恨心、無恨心耶?」 Phật ngôn :「Phạm Thiên vô sân tâm ,tam minh Bà-la-môn hữu sân tâm ,hữu sân tâm 、vô sân tâm bất đồng thú ,bất đồng giải thoát ,thị cố Phạm Thiên 、Bà-la-môn bất cộng đồng dã 。vân hà ?Bà tất trá !phạm thiên hữu hận tâm 、vô hận tâm da ?」 答曰:「無恨心。」 đáp viết :「vô hận tâm 。」 又問:「三明婆羅門有恨心、無恨心耶?」 hựu vấn :「tam minh Bà-la-môn hữu hận tâm 、vô hận tâm da ?」 答曰:「有恨心。」 đáp viết :「hữu hận tâm 。」 佛言:「梵天無恨心,三明婆羅門有恨心,有恨心、無恨心不同趣,不同解脫,是故梵天、婆羅門不共同也。云何?婆悉咤!梵天有家屬產業不?」 Phật ngôn :「Phạm Thiên vô hận tâm ,tam minh Bà-la-môn hữu hận tâm ,hữu hận tâm 、vô hận tâm bất đồng thú ,bất đồng giải thoát ,thị cố Phạm Thiên 、Bà-la-môn bất cộng đồng dã 。vân hà ?Bà tất trá !phạm thiên hữu gia chúc sản nghiệp bất ?」 答曰:「無。」 đáp viết :「vô 。」 又問:「三明婆羅門有家屬產業不?」 hựu vấn :「tam minh Bà-la-môn hữu gia chúc sản nghiệp bất ?」 答曰:「有。」 đáp viết :「hữu 。」 佛言:「梵天無家屬產業,三明婆羅門有家屬產業,有家屬產業、無家屬產業不同趣,不同解脫,是故梵天、婆羅門不共同也。云何?婆悉咤!梵天得自在、不得自在耶?」 Phật ngôn :「Phạm Thiên vô gia chúc sản nghiệp ,tam minh Bà-la-môn hữu gia chúc sản nghiệp ,hữu gia chúc sản nghiệp 、vô gia chúc sản nghiệp bất đồng thú ,bất đồng giải thoát ,thị cố Phạm Thiên 、Bà-la-môn bất cộng đồng dã 。vân hà ?Bà tất trá !Phạm Thiên đắc tự tại 、bất đắc tự tại da ?」 答曰:「得自在。」 đáp viết :「đắc tự tại 。」 又問:「三明婆羅門得自在、不得自在耶?」 hựu vấn :「tam minh Bà-la-môn đắc tự tại 、bất đắc tự tại da ?」 答曰:「不得自在。」 đáp viết :「bất đắc tự tại 。」 佛言:「梵天得自在,三明婆羅門不得自在,不得自在、得自在不同趣,不同解脫,是故梵天、婆羅門不共同也。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên đắc tự tại ,tam minh Bà-la-môn bất đắc tự tại ,bất đắc tự tại 、đắc tự tại bất đồng thú ,bất đồng giải thoát ,thị cố Phạm Thiên 、Bà-la-môn bất cộng đồng dã 。」 佛言:「彼三明婆羅門,設有人來問難深義,不能具答。實如是不?」 Phật ngôn :「bỉ tam minh Bà-la-môn ,thiết hữu nhân lai vấn nạn/nan thâm nghĩa ,bất năng cụ đáp 。thật như thị bất ?」 答曰:「如是。」 đáp viết :「như thị 。」 時,婆悉咤、頗羅墮二人俱白佛言:「且置餘論,我聞沙門瞿曇明識梵道,能為人說,又與梵天相見往來言語,唯願沙門瞿曇以慈愍故,說梵天道,開示演布。」 thời ,Bà tất trá 、pha la đọa nhị nhân câu bạch Phật ngôn :「thả trí dư luận ,ngã văn Sa môn Cồ đàm minh thức phạm đạo ,năng vi nhân thuyết ,hựu dữ Phạm Thiên tướng kiến vãng lai ngôn ngữ ,duy nguyện Sa môn Cồ đàm dĩ từ mẫn cố ,thuyết phạm thiên đạo ,khai thị diễn bố 。」 佛告婆悉咤:「我今問汝,隨意報我。云何?婆悉咤!彼心念國,去此遠近?」 Phật cáo Bà tất trá :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý báo ngã 。vân hà ?Bà tất trá !bỉ tâm niệm quốc ,khứ thử viễn cận ?」 答:「近。」 đáp :「cận 。」 「若使有人生長彼國,有餘人問彼國道徑,云何?婆悉咤!彼人生長彼國答彼道徑,寧有疑不?」 「nhược/nhã sử hữu nhân sanh trường/trưởng bỉ quốc ,hữu dư nhân vấn bỉ quốc đạo kính ,vân hà ?Bà tất trá !bỉ nhân sanh trường/trưởng bỉ quốc đáp bỉ đạo kính ,ninh hữu nghi bất ?」 答曰:「無疑。所以者何?彼國生長故。」 đáp viết :「vô nghi 。sở dĩ giả hà ?bỉ quốc sanh trường/trưởng cố 。」 佛言:「正使彼人生長彼國,或可有疑;若有人來問我梵道,無疑也。所以者何?我常數數說彼梵道故。」 Phật ngôn :「chánh sử bỉ nhân sanh trường/trưởng bỉ quốc ,hoặc khả hữu nghi ;nhược hữu nhân lai vấn ngã phạm đạo ,vô nghi dã 。sở dĩ giả hà ?ngã thường sát sát thuyết bỉ phạm đạo cố 。」 時,婆悉咤、頗羅墮俱白佛言:「且置此論,我聞沙門瞿曇明識梵道,能為人說,又與梵天相見往來言語,唯願沙門瞿曇以慈愍故,說於梵道,開示演布。」 thời ,Bà tất trá 、pha la đọa câu bạch Phật ngôn :「thả trí thử luận ,ngã văn Sa môn Cồ đàm minh thức phạm đạo ,năng vi nhân thuyết ,hựu dữ Phạm Thiên tướng kiến vãng lai ngôn ngữ ,duy nguyện Sa môn Cồ đàm dĩ từ mẫn cố ,thuyết ư phạm đạo ,khai thị diễn bố 。」 佛言:「諦聽,善思,當為汝說。」 Phật ngôn :「đế thính ,thiện tư ,đương vi nhữ 。」 答言:「唯然,願樂欲聞。」 đáp ngôn :「duy nhiên ,nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「若如來、至真、等正覺出現於世,十號具足,乃至四禪,於現法中而自娛樂。所以者何?斯由精勤,專念不忘,樂獨閑靜,不放逸故。彼以慈心遍滿一方,餘方亦爾,廣布無際,無二、無量,無恨、無害,遊戲此心而自娛樂:悲、喜、捨心遍滿一方,餘方亦爾,廣布無際,無二、無量,無有結恨,無惱害意,遊戲此心以自娛樂。云何?婆悉咤!梵天有恚心、無恚心耶?」 Phật ngôn :「nhược như lai 、chí chân 、đẳng chánh giác xuất hiện ư thế ,thập hiệu cụ túc ,nãi chí tứ Thiền ,ư hiện pháp trung nhi tự ngu lạc 。sở dĩ giả hà ?tư do tinh cần ,chuyên niệm bất vong ,lạc/nhạc độc nhàn tĩnh ,bất phóng dật cố 。bỉ dĩ từ tâm biến mãn nhất phương ,dư phương diệc nhĩ ,quảng bố vô tế ,vô nhị 、vô lượng ,vô hận 、vô hại ,du hí thử tâm nhi tự ngu lạc :bi 、hỉ 、xả tâm biến mãn nhất phương ,dư phương diệc nhĩ ,quảng bố vô tế ,vô nhị 、vô lượng ,vô hữu kết hận ,vô não hại ý ,du hí thử tâm dĩ tự ngu lạc 。vân hà ?Bà tất trá !phạm thiên hữu khuể tâm 、vô khuể tâm da ?」 答曰:「無恚心也。」 đáp viết :「vô khuể tâm dã 。」 又問:「行慈比丘有恚心、無恚心耶?」 hựu vấn :「hạnh/hành/hàng từ Tỳ-kheo hữu khuể tâm 、vô khuể tâm da ?」 答曰:「無恚心。」 đáp viết :「vô khuể tâm 。」 佛言:「梵天無恚心,行慈比丘無恚心,無恚心、無恚心同趣,同解脫,是故梵天、比丘俱共同也。云何?婆悉咤!梵天有瞋心耶?無瞋心耶?」 Phật ngôn :「Phạm Thiên vô khuể tâm ,hạnh/hành/hàng từ Tỳ-kheo vô khuể tâm ,vô khuể tâm 、vô khuể tâm đồng thú ,đồng giải thoát ,thị cố Phạm Thiên 、Tỳ-kheo câu cộng đồng dã 。vân hà ?Bà tất trá !phạm thiên hữu sân tâm da ?vô sân tâm da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 又問:「行慈比丘有瞋心、無瞋心耶?」 hựu vấn :「hạnh/hành/hàng từ Tỳ-kheo hữu sân tâm 、vô sân tâm da ?」 答曰:「無。」 đáp viết :「vô 。」 佛言:「梵天無瞋心,行慈比丘無瞋心,無瞋心、無瞋心同趣,同解脫,是故梵天、比丘俱共同也。云何?婆悉咤!梵天有恨心、無恨心耶?」 Phật ngôn :「Phạm Thiên vô sân tâm ,hạnh/hành/hàng từ Tỳ-kheo vô sân tâm ,vô sân tâm 、vô sân tâm đồng thú ,đồng giải thoát ,thị cố Phạm Thiên 、Tỳ-kheo câu cộng đồng dã 。vân hà ?Bà tất trá !phạm thiên hữu hận tâm 、vô hận tâm da ?」 答曰:「無。」 đáp viết :「vô 。」 又問:「行慈比丘有恨心、無恨心耶?」 hựu vấn :「hạnh/hành/hàng từ Tỳ-kheo hữu hận tâm 、vô hận tâm da ?」 答曰:「無。」 đáp viết :「vô 。」 佛言:「梵天無恨心,行慈比丘無恨心,無恨心、無恨心同趣,同解脫,是故比丘、梵天俱共同也。云何?婆悉咤!梵天有家屬產業不?」 Phật ngôn :「Phạm Thiên vô hận tâm ,hạnh/hành/hàng từ Tỳ-kheo vô hận tâm ,vô hận tâm 、vô hận tâm đồng thú ,đồng giải thoát ,thị cố Tỳ-kheo 、Phạm Thiên câu cộng đồng dã 。vân hà ?Bà tất trá !phạm thiên hữu gia chúc sản nghiệp bất ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 又問:「行慈比丘有家屬產業不耶?」 hựu vấn :「hạnh/hành/hàng từ Tỳ-kheo hữu gia chúc sản nghiệp bất da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 佛言:「梵天無家屬產業,行慈比丘亦無家屬產業,無家屬產業、無家屬產業同趣,同解脫,是故梵天、比丘俱共同也。云何?婆悉咤!梵天得自在不耶?」 Phật ngôn :「Phạm Thiên vô gia chúc sản nghiệp ,hạnh/hành/hàng từ Tỳ-kheo diệc vô gia chúc sản nghiệp ,vô gia chúc sản nghiệp 、vô gia chúc sản nghiệp đồng thú ,đồng giải thoát ,thị cố Phạm Thiên 、Tỳ-kheo câu cộng đồng dã 。vân hà ?Bà tất trá !Phạm Thiên đắc tự tại bất da ?」 答曰:「得自在。」 đáp viết :「đắc tự tại 。」 又問:「行慈比丘得自在耶?」 hựu vấn :「hạnh/hành/hàng từ Tỳ-kheo đắc tự tại da ?」 答曰:「得自在。」 đáp viết :「đắc tự tại 。」 佛言:「梵天得自在,行慈比丘得自在,得自在、得自在同趣,同解脫,是故梵天、比丘俱共同也。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên đắc tự tại ,hạnh/hành/hàng từ Tỳ-kheo đắc tự tại ,đắc tự tại 、đắc tự tại đồng thú ,đồng giải thoát ,thị cố Phạm Thiên 、Tỳ-kheo câu cộng đồng dã 。」 佛告婆悉咤:「當知行慈比丘身壞命終,如發箭之頃,生梵天上。」佛說是法時,婆悉咤、頗羅墮即於座上遠塵離垢,諸法法眼生。 Phật cáo Bà tất trá :「đương tri hạnh/hành/hàng từ Tỳ-kheo thân hoại mạng chung ,như phát tiến chi khoảnh ,sanh phạm Thiên thượng 。」Phật thuyết thị pháp thời ,Bà tất trá 、pha la đọa tức ư tọa thượng viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh 。 爾時,婆悉咤、頗羅墮聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,Bà tất trá 、pha la đọa văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說長阿含經卷第十六 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập lục 佛說長阿含經卷第十七 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập thất 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (二七)第三分沙門果經第八 (nhị thất )đệ tam phần sa môn quả Kinh đệ bát 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại La duyệt kì kì cựu Đồng tử am Bà viên trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時,王阿闍世韋提希子以十五日月滿時,命一夫人而告之曰:「今夜清明,與晝無異,當何所為作?」 nhĩ thời ,Vương A-xà-thế Vi đề hy tử dĩ thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,mạng nhất phu nhân nhi cáo chi viết :「kim dạ thanh minh ,dữ trú vô dị ,đương hà sở vi tác ?」 夫人白王言:「今十五日夜月滿時,與晝無異,宜沐髮澡浴,與諸婇女五欲自娛。」 phu nhân bạch Vương ngôn :「kim thập ngũ nhật dạ Nguyệt mãn thời ,dữ trú vô dị ,nghi mộc phát táo dục ,dữ chư cung nữ ngũ dục tự ngu 。」 時,王又命第一太子優耶婆陀而告之曰:「今夜月十五日月滿時,與晝無異,當何所施作?」 thời ,Vương hựu mạng đệ nhất Thái-Tử ưu da bà đà nhi cáo chi viết :「kim dạ nguyệt thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,dữ trú vô dị ,đương hà sở thí tác ?」 太子白王言:「今夜十五日月滿時,與晝無異,宜集四兵,與共謀議伐於邊逆,然後還此共相娛樂。」 Thái-Tử bạch Vương ngôn :「kim dạ thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,dữ trú vô dị ,nghi tập tứ binh ,dữ cọng mưu nghị phạt ư biên nghịch ,nhiên hậu hoàn thử cộng tướng ngu lạc 。」 時,王又命勇健大將而告之曰:「今十五日月滿時,其夜清明,與晝無異,當何所為作?」 thời ,Vương hựu mạng dũng kiện Đại tướng nhi cáo chi viết :「kim thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,kỳ dạ thanh minh ,dữ trú vô dị ,đương hà sở vi tác ?」 大將白言:「今夜清明,與晝無異,宜集四兵,案行天下,知有逆順。」 Đại tướng bạch ngôn :「kim dạ thanh minh ,dữ trú vô dị ,nghi tập tứ binh ,án hạnh/hành/hàng thiên hạ ,tri hữu nghịch thuận 。」 時,王又命雨舍婆羅門而告之曰:「今十五日月滿時,其夜清明,與晝無異,當詣何等沙門、婆羅門所能開悟我心?」 thời ,Vương hựu mạng vũ xá Bà-la-môn nhi cáo chi viết :「kim thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,kỳ dạ thanh minh ,dữ trú vô dị ,đương nghệ hà đẳng Sa Môn 、Bà-la-môn sở năng khai ngộ ngã tâm ?」 時,雨舍白言:「今夜清明,與晝無異。有不蘭迦葉,於大眾中而為導首,多有知識,名稱遠聞,猶如大海多所容受,眾所供養。大王!宜往詣彼問訊,王若見者,心或開悟。」 thời ,vũ xá bạch ngôn :「kim dạ thanh minh ,dữ trú vô dị 。hữu Bất-lan Ca-diếp ,ư Đại chúng trung nhi vi đạo thủ ,đa hữu tri thức ,danh xưng viễn văn ,do như đại hải đa sở dung thọ ,chúng sở cúng dường 。Đại Vương !nghi vãng nghệ bỉ vấn tấn ,Vương nhược/nhã kiến giả ,tâm hoặc khai ngộ 。」 王又命雨舍弟須尼陀而告之曰:「今夜清明,與晝無異,宜詣何等沙門、婆羅門所能開悟我心?」 Vương hựu mạng vũ xá đệ tu ni đà nhi cáo chi viết :「kim dạ thanh minh ,dữ trú vô dị ,nghi nghệ hà đẳng Sa Môn 、Bà-la-môn sở năng khai ngộ ngã tâm ?」 須尼陀白言:「今夜清明,與晝無異。有末伽梨瞿舍利,於大眾中而為導首,多有知識,名稱遠聞,猶如大海無不容受,眾所供養。大王!宜往詣彼問訊,王若見者,心或開悟。」 tu ni đà bạch ngôn :「kim dạ thanh minh ,dữ trú vô dị 。hữu mạt già lê Cồ xá lợi ,ư Đại chúng trung nhi vi đạo thủ ,đa hữu tri thức ,danh xưng viễn văn ,do như đại hải vô bất dung thọ ,chúng sở cúng dường 。Đại Vương !nghi vãng nghệ bỉ vấn tấn ,Vương nhược/nhã kiến giả ,tâm hoặc khai ngộ 。」 王又命典作大臣而告之曰:「今夜清明,與晝無異,當詣何等沙門、婆羅門所能開悟我心?」 Vương hựu mạng điển tác đại thần nhi cáo chi viết :「kim dạ thanh minh ,dữ trú vô dị ,đương nghệ hà đẳng Sa Môn 、Bà-la-môn sở năng khai ngộ ngã tâm ?」 典作大臣白言:「有阿耆多翅舍欽婆羅,於大眾中而為導首,多有知識,名稱遠聞,猶如大海無不容受,眾所供養。大王!宜往詣彼問訊,王若見者,心或開悟。」 điển tác đại thần bạch ngôn :「hữu A Kì Đa Sí Xá Khâm Bà La ,ư Đại chúng trung nhi vi đạo thủ ,đa hữu tri thức ,danh xưng viễn văn ,do như đại hải vô bất dung thọ ,chúng sở cúng dường 。Đại Vương !nghi vãng nghệ bỉ vấn tấn ,Vương nhược/nhã kiến giả ,tâm hoặc khai ngộ 。」 王又命伽羅守門將而告之曰:「今夜清明,與晝無異,當詣何等沙門、婆羅門所能開悟我心?」 Vương hựu mạng già la thủ môn tướng nhi cáo chi viết :「kim dạ thanh minh ,dữ trú vô dị ,đương nghệ hà đẳng Sa Môn 、Bà-la-môn sở năng khai ngộ ngã tâm ?」 伽羅守門將白言:「有婆浮陀伽旃那,於大眾中而為導首,多有知識,名稱遠聞,猶如大海無不容受,眾所供養。大王!宜往詣彼問訊,王若見者,心或開悟。」 già la thủ môn tướng bạch ngôn :「hữu Bà phù đà già chiên na ,ư Đại chúng trung nhi vi đạo thủ ,đa hữu tri thức ,danh xưng viễn văn ,do như đại hải vô bất dung thọ ,chúng sở cúng dường 。Đại Vương !nghi vãng nghệ bỉ vấn tấn ,Vương nhược/nhã kiến giả ,tâm hoặc khai ngộ 。」 王又命優陀夷漫提子而告之曰:「今夜清明,與晝無異,當詣何等沙門、婆羅門所能開悟我心?」 Vương hựu mạng ưu đà di mạn đề tử nhi cáo chi viết :「kim dạ thanh minh ,dữ trú vô dị ,đương nghệ hà đẳng Sa Môn 、Bà-la-môn sở năng khai ngộ ngã tâm ?」 優陀夷白言:「有散若夷毘羅梨沸,於大眾中而為導首,多所知識,名稱遠聞,猶如大海無不容受,眾所供養。大王!宜往詣彼問訊,王若見者,心或開悟。」 ưu đà di bạch ngôn :「hữu tán nhược/nhã di Tỳ-la lê phí ,ư Đại chúng trung nhi vi đạo thủ ,đa sở tri thức ,danh xưng viễn văn ,do như đại hải vô bất dung thọ ,chúng sở cúng dường 。Đại Vương !nghi vãng nghệ bỉ vấn tấn ,Vương nhược/nhã kiến giả ,tâm hoặc khai ngộ 。」 王又命弟無畏而告之曰:「今夜清明,與晝無異,當詣何等沙門、婆羅門所能開悟我心?」 Vương hựu mạng đệ vô úy nhi cáo chi viết :「kim dạ thanh minh ,dữ trú vô dị ,đương nghệ hà đẳng Sa Môn 、Bà-la-môn sở năng khai ngộ ngã tâm ?」 弟無畏白言:「有尼乾子,於大眾中而為導首,多所知識,名稱遠聞,猶如大海無不容受,眾所供養。大王!宜往詣彼問訊,王若見者,心或開悟。」 đệ vô úy bạch ngôn :「hữu Ni kiền tử ,ư Đại chúng trung nhi vi đạo thủ ,đa sở tri thức ,danh xưng viễn văn ,do như đại hải vô bất dung thọ ,chúng sở cúng dường 。Đại Vương !nghi vãng nghệ bỉ vấn tấn ,Vương nhược/nhã kiến giả ,tâm hoặc khai ngộ 。」 王又命壽命童子而告之曰:「今夜清明,與晝無異,當詣何等沙門、婆羅門所開悟我心?」 Vương hựu mạng thọ mạng Đồng tử nhi cáo chi viết :「kim dạ thanh minh ,dữ trú vô dị ,đương nghệ hà đẳng Sa Môn 、Bà-la-môn sở khai ngộ ngã tâm ?」 壽命童子白言:「有佛、世尊今在我菴婆園中。大王!宜往詣彼問訊,王若見者,心必開悟。」 thọ mạng Đồng tử bạch ngôn :「hữu Phật 、Thế Tôn kim tại ngã am Bà viên trung 。Đại Vương !nghi vãng nghệ bỉ vấn tấn ,Vương nhược/nhã kiến giả ,tâm tất khai ngộ 。」 王勑壽命言:「嚴我所乘寶象及餘五百白象。」 Vương lai thọ mạng ngôn :「nghiêm ngã sở thừa bảo tượng cập dư ngũ bách bạch tượng 。」 耆舊受教,即嚴王象及五百象訖,白王言:「嚴駕已備,唯願知時。」 kì cựu thọ giáo ,tức nghiêm vương tượng cập ngũ bách tượng cật ,bạch Vương ngôn :「nghiêm giá dĩ bị ,duy nguyện tri thời 。」 阿闍世王自乘寶象,使五百夫人乘五百牝象,手各執炬,現王威嚴,出羅閱祇,欲詣佛所。小行進路,告壽命曰:「汝今誑我,陷固於我,引我大眾欲與冤家。」 A-xà-thế Vương tự thừa bảo tượng ,sử ngũ bách phu nhân thừa ngũ bách tẫn tượng ,thủ các chấp cự ,hiện Vương uy nghiêm ,xuất La duyệt kì ,dục nghệ Phật sở 。tiểu hạnh/hành/hàng tiến/tấn lộ ,cáo thọ mạng viết :「nhữ kim cuống ngã ,hãm cố ư ngã ,dẫn ngã Đại chúng dục dữ oan gia 。」 壽命白言:「大王!我不敢欺王,不敢陷固引王大眾以與冤家。王但前進,必獲福慶。」 thọ mạng bạch ngôn :「Đại Vương !ngã bất cảm khi Vương ,bất cảm hãm cố dẫn Vương Đại chúng dĩ dữ oan gia 。Vương đãn tiền tiến/tấn ,tất hoạch phước khánh 。」 時,王小復前進,告壽命言:「汝欺誑我,陷固於我,欲引我眾持與冤家。如是再三。所以者何?彼有大眾千二百五十人,寂然無聲,將有謀也。」 thời ,Vương tiểu phục tiền tiến/tấn ,cáo thọ mạng ngôn :「nhữ khi cuống ngã ,hãm cố ư ngã ,dục dẫn ngã chúng trì dữ oan gia 。như thị tái tam 。sở dĩ giả hà ?bỉ hữu Đại chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân ,tịch nhiên vô thanh ,tướng hữu mưu dã 。」 壽命復再三白言:「大王!我不敢欺誑陷固,引王大眾持與冤家。王但前進,必獲福慶。所以者何?彼沙門法常樂閑靜,是以無聲。王但前進,園林已現。」 thọ mạng phục tái tam bạch ngôn :「Đại Vương !ngã bất cảm khi cuống hãm cố ,dẫn Vương Đại chúng trì dữ oan gia 。Vương đãn tiền tiến/tấn ,tất hoạch phước khánh 。sở dĩ giả hà ?bỉ Sa Môn Pháp thường lạc/nhạc nhàn tĩnh ,thị dĩ vô thanh 。Vương đãn tiền tiến/tấn ,viên lâm dĩ hiện 。」 阿闍世王到園門,下象、解劍、退蓋,去五威儀,步入園門,告壽命曰:「今佛、世尊為在何所?」 A-xà-thế Vương đáo viên môn ,hạ tượng 、giải kiếm 、thoái cái ,khứ ngũ uy nghi ,bộ nhập viên môn ,cáo thọ mạng viết :「kim Phật 、Thế Tôn vi tại hà sở ?」 壽命報言:「大王!今佛在高堂上,前有明燈,世尊處師子座,南面而坐,王小前進,自見世尊。」 thọ mạng báo ngôn :「Đại Vương !kim Phật tại cao đường thượng ,tiền hữu minh đăng ,Thế Tôn xứ/xử sư tử tọa ,Nam diện nhi tọa ,Vương tiểu tiền tiến/tấn ,tự kiến Thế Tôn 。」 爾時,阿闍世王往詣講堂所,於外洗足,然後上堂,默然四顧,生歡喜心,口自發言:「今諸沙門寂然靜默,止觀具足,願使我太子優婆耶亦止觀成就,與此無異。」 nhĩ thời ,A-xà-thế Vương vãng nghệ giảng đường sở ,ư ngoại tẩy túc ,nhiên hậu thượng đường ,mặc nhiên tứ cố ,sanh hoan hỉ tâm ,khẩu tự phát ngôn :「kim chư Sa Môn tịch nhiên tĩnh mặc ,chỉ quán cụ túc ,nguyện sử ngã Thái-Tử ưu bà da diệc chỉ quán thành tựu ,dữ thử vô dị 。」 爾時,世尊告阿闍世王曰:「汝念子故,口自發言:『願使太子優婆耶亦止觀成就,與此無異。』汝可前坐。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-xà-thế Vương viết :「nhữ niệm tử cố ,khẩu tự phát ngôn :『nguyện sử Thái-Tử ưu bà da diệc chỉ quán thành tựu ,dữ thử vô dị 。』nhữ khả tiền tọa 。」 時,阿闍世王即前頭面禮佛足,於一面坐,而白佛言:「今欲有所問,若有閑暇,乃敢請問。」 thời ,A-xà-thế Vương tức tiền đầu diện lễ Phật túc ,ư nhất diện tọa ,nhi bạch Phật ngôn :「kim dục hữu sở vấn ,nhược hữu nhàn hạ ,nãi cảm thỉnh vấn 。」 佛言:「大王!欲有問者,便可問也。」 Phật ngôn :「Đại Vương !dục hữu vấn giả ,tiện khả vấn dã 。」 阿闍世王白佛言:「世尊!如今人乘象、馬車,習刀、牟、劍、弓矢、兵仗、戰鬪之法,王子、力士、大力士、僮使、皮師、剃髮師、織鬘師、車師、瓦師、竹師、葦師,皆以種種伎術以自存生,自恣娛樂,父母、妻子、奴僕、僮使共相娛樂,如此營生,現有果報;今諸沙門現在所修,現得果報不?」 A-xà-thế Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như kim nhân thừa tượng 、mã xa ,tập đao 、mưu 、kiếm 、cung thỉ 、binh trượng 、chiến đấu chi Pháp ,Vương tử 、lực sĩ 、Đại lực sĩ 、đồng sử 、bì sư 、thế phát sư 、chức man sư 、xa sư 、ngõa sư 、trúc sư 、vi sư ,giai dĩ chủng chủng kỹ thuật dĩ tự tồn sanh ,Tự Tứ ngu lạc ,phụ mẫu 、thê tử 、nô bộc 、đồng sử cộng tướng ngu lạc ,như thử doanh sanh ,hiện hữu quả báo ;kim chư Sa Môn hiện tại sở tu ,hiện đắc quả báo bất ?」 佛告王曰:「汝頗曾詣諸沙門、婆羅門所問如此義不?」 Phật cáo Vương viết :「nhữ phả tằng nghệ chư Sa Môn 、Bà-la-môn sở vấn như thử nghĩa bất ?」 王白佛言:「我曾詣沙門、婆羅門所問如是義。我念一時至不蘭迦葉所,問言:『如人乘象、馬車,習於兵法,乃至種種營生,現有果報;今此眾現在修道,現得果報不?』彼不蘭迦葉報我言:『王若自作,若教人作,斫伐殘害,煮炙切割,惱亂眾生,愁憂啼哭,殺生偷盜,婬逸妄語,踰牆劫奪,放火焚燒,斷道為惡。大王!行如此事,非為惡也。大王!若以利劍臠割一切眾生,以為肉聚,彌滿世間,此非為惡,亦無罪報。於恒水南,臠割眾生,亦無有惡報。於恒水北岸,為大施會,施一切眾,利人等利,亦無福報。』」 Vương bạch Phật ngôn :「ngã tằng nghệ Sa Môn 、Bà-la-môn sở vấn như thị nghĩa 。ngã niệm nhất thời chí Bất-lan Ca-diếp sở ,vấn ngôn :『như nhân thừa tượng 、mã xa ,tập ư binh pháp ,nãi chí chủng chủng doanh sanh ,hiện hữu quả báo ;kim thử chúng hiện tại tu đạo ,hiện đắc quả báo bất ?』bỉ Bất-lan Ca-diếp báo ngã ngôn :『Vương nhược/nhã tự tác ,nhược/nhã giáo nhân tác ,chước phạt tàn hại ,chử chích thiết cát ,não loạn chúng sanh ,sầu ưu đề khốc ,sát sanh thâu đạo ,dâm dật vọng ngữ ,du tường kiếp đoạt ,phóng hỏa phần thiêu ,đoạn đạo vi ác 。Đại Vương !hạnh/hành/hàng như thử sự ,phi vi ác dã 。Đại Vương !nhược/nhã dĩ lợi kiếm luyến cát nhất thiết chúng sanh ,dĩ vi nhục tụ ,di mãn thế gian ,thử phi vi ác ,diệc vô tội báo 。ư hằng thủy Nam ,luyến cát chúng sanh ,diệc vô hữu ác báo 。ư hằng thủy Bắc ngạn ,vi đại thí hội ,thí nhất thiết chúng ,lợi nhân đẳng lợi ,diệc vô phước báo 。』」 王白佛言:「猶如有人問瓜報李,問李報瓜。彼亦如是,我問現得報不?而彼答我無罪福報。我即自念言:『我是剎利王,水澆頭種,無緣殺出家人,繫縛驅遣。』時,我懷忿結心,作此念已,即便捨去。」 Vương bạch Phật ngôn :「do như hữu nhân vấn qua báo lý ,vấn lý báo qua 。bỉ diệc như thị ,ngã vấn hiện đắc báo bất ?nhi bỉ đáp ngã vô tội phước báo 。ngã tức tự niệm ngôn :『ngã thị sát lợi Vương ,thủy kiêu đầu chủng ,vô duyên sát xuất gia nhân ,hệ phược khu khiển 。』thời ,ngã hoài phẫn kết tâm ,tác thử niệm dĩ ,tức tiện xả khứ 。」 又白佛言:「我於一時至末伽梨拘舍梨所,問言:『如今人乘象、馬車,習於兵法,乃至種種營生,皆現有果報;今者此眾現在修道,現得報不?』彼報我言:『大王!無施、無與,無祭祀法,亦無善惡,無善惡報,無有今世,亦無後世,無父、無母,無天、無化、無眾生,世無沙門、婆羅門平等行者,亦無今世、後世,自身作證,布現他人。諸言有者,皆是虛妄。』世尊!猶如有人問瓜報李,問李報瓜。彼亦如是,我問現得報不?彼乃以無義答。我即自念言:『我是剎利王,水澆頭種,無緣殺出家人,繫縛驅遣。』時,我懷忿結心,作此念已,即便捨去。」 hựu bạch Phật ngôn :「ngã ư nhất thời chí mạt già lê câu xá lê sở ,vấn ngôn :『như kim nhân thừa tượng 、mã xa ,tập ư binh pháp ,nãi chí chủng chủng doanh sanh ,giai hiện hữu quả báo ;kim giả thử chúng hiện tại tu đạo ,hiện đắc báo bất ?』bỉ báo ngã ngôn :『Đại Vương !vô thí 、vô dữ ,vô tế tự Pháp ,diệc vô thiện ác ,vô thiện ác báo ,vô hữu kim thế ,diệc vô hậu thế ,vô phụ 、vô mẫu ,vô Thiên 、vô hóa 、vô chúng sanh ,thế vô Sa Môn 、Bà-la-môn bình đẳng hành giả ,diệc vô kim thế 、hậu thế ,tự thân tác chứng ,bố hiện tha nhân 。chư ngôn hữu giả ,giai thị hư vọng 。』Thế Tôn !do như hữu nhân vấn qua báo lý ,vấn lý báo qua 。bỉ diệc như thị ,ngã vấn hiện đắc báo bất ?bỉ nãi dĩ vô nghĩa đáp 。ngã tức tự niệm ngôn :『ngã thị sát lợi Vương ,thủy kiêu đầu chủng ,vô duyên sát xuất gia nhân ,hệ phược khu khiển 。』thời ,ngã hoài phẫn kết tâm ,tác thử niệm dĩ ,tức tiện xả khứ 。」 又白佛言:「我於一時至阿夷陀翅舍欽婆羅所,問言:『大德!如人乘象、馬車,習於兵法,乃至種種營生,皆現有果報;今者此眾現在修道,現得報不?』彼報我言:『受四大人取命終者,地大還歸地,水還歸水,火還歸火,風還歸風,皆悉壞敗,諸根歸空。若人死時,牀輿舉身置於塚間,火燒其骨如鴿色,或變為灰土,若愚、若智取命終者,皆悉壞敗,為斷滅法。』世尊!猶如有人問李瓜報,彼亦如是,我問現得報不?而彼答我以斷滅。我即念言:『我是剎利王,水澆頭種,無緣殺出家人,繫縛驅遣。』時,我懷忿結心,作此念已,即便捨去。」 hựu bạch Phật ngôn :「ngã ư nhất thời chí A di đà Sí xá khâm Bà la sở ,vấn ngôn :『Đại Đức !như nhân thừa tượng 、mã xa ,tập ư binh pháp ,nãi chí chủng chủng doanh sanh ,giai hiện hữu quả báo ;kim giả thử chúng hiện tại tu đạo ,hiện đắc báo bất ?』bỉ báo ngã ngôn :『thọ/thụ tứ đại nhân thủ mạng chung giả ,địa đại hoàn quy địa ,thủy hoàn quy thủy ,hỏa hoàn quy hỏa ,phong hoàn quy phong ,giai tất hoại bại ,chư căn quy không 。nhược/nhã nhân tử thời ,sàng dư cử thân trí ư trủng gian ,hỏa thiêu kỳ cốt như cáp sắc ,hoặc biến vi hôi độ ,nhược/nhã ngu 、nhược/nhã trí thủ mạng chung giả ,giai tất hoại bại ,vi đoạn điệt Pháp 。』Thế Tôn !do như hữu nhân vấn lý qua báo ,bỉ diệc như thị ,ngã vấn hiện đắc báo bất ?nhi bỉ đáp ngã dĩ đoạn điệt 。ngã tức niệm ngôn :『ngã thị sát lợi Vương ,thủy kiêu đầu chủng ,vô duyên sát xuất gia nhân ,hệ phược khu khiển 。』thời ,ngã hoài phẫn kết tâm ,tác thử niệm dĩ ,tức tiện xả khứ 。」 又白佛言:「我昔一時至彼浮陀伽旃延所,問言:『大德!如人乘象、馬車,習於兵法,乃至種種營生,皆現有果報;今者此眾現在修道,得報不?』彼答我言:『大王!無力、無精進,人無力、無方便,無因無緣眾生染著,無因無緣眾生清淨,一切眾生有命之類,皆悉無力,不得自在,無有冤讐定在數中,於此六生中受諸苦樂。』猶如問李瓜報,問瓜李報。彼亦如是,我問現得報不?彼已無力答我。我即自念言:『我是剎利王,水澆頭種,無緣殺出家人,繫縛驅遣。』時,我懷忿結心,作此念已,即便捨去。」 hựu bạch Phật ngôn :「ngã tích nhất thời chí bỉ phù đà già chiên duyên sở ,vấn ngôn :『Đại Đức !như nhân thừa tượng 、mã xa ,tập ư binh pháp ,nãi chí chủng chủng doanh sanh ,giai hiện hữu quả báo ;kim giả thử chúng hiện tại tu đạo ,đắc báo bất ?』bỉ đáp ngã ngôn :『Đại Vương !vô lực 、vô tinh tấn ,nhân vô lực 、vô phương tiện ,vô nhân vô duyên chúng sanh nhiễm trước ,vô nhân vô duyên chúng sanh thanh tịnh ,nhất thiết chúng sanh hữu mạng chi loại ,giai tất vô lực ,bất đắc tự tại ,vô hữu oan thù định tại số trung ,ư thử lục sanh trung thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc 。』do như vấn lý qua báo ,vấn qua lý báo 。bỉ diệc như thị ,ngã vấn hiện đắc báo bất ?bỉ dĩ vô lực đáp ngã 。ngã tức tự niệm ngôn :『ngã thị sát lợi Vương ,thủy kiêu đầu chủng ,vô duyên sát xuất gia nhân ,hệ phược khu khiển 。』thời ,ngã hoài phẫn kết tâm ,tác thử niệm dĩ ,tức tiện xả khứ 。」 又白佛言:「我昔一時至散若毘羅梨子所,問言:『大德!如人乘象、馬車,習於兵法,乃至種種營生,皆現有果報;今者此眾現在修道,現得報不?』彼答我言:『大王!現有沙門果報,問如是,答此事如是,此事實,此事異,此事非異非不異。大王!現無沙門果報,問如是,答此事如是,此事實,此事異,此事非異非不異。大王!現有無沙門果報,問如是,答此事如是,此事實,此事異,此事非異非不異。大王!現非有非無沙門果報,問如是,答此事如是,此事實,此事異,此事非異非不異。』世尊!猶如人問李瓜報,問瓜李報。彼亦如是,我問現得報不?而彼異論答我。我即自念言:『我是剎利王,水澆頭種,無緣殺出家人,繫縛驅遣。』時,我懷忿結心,作是念已,即便捨去。」 hựu bạch Phật ngôn :「ngã tích nhất thời chí tán nhược/nhã Tỳ-la lê tử sở ,vấn ngôn :『Đại Đức !như nhân thừa tượng 、mã xa ,tập ư binh pháp ,nãi chí chủng chủng doanh sanh ,giai hiện hữu quả báo ;kim giả thử chúng hiện tại tu đạo ,hiện đắc báo bất ?』bỉ đáp ngã ngôn :『Đại Vương !hiện hữu sa môn quả báo ,vấn như thị ,đáp thử sự như thị ,thử sự thật ,thử sự dị ,thử sự phi dị phi bất dị 。Đại Vương !hiện vô sa môn quả báo ,vấn như thị ,đáp thử sự như thị ,thử sự thật ,thử sự dị ,thử sự phi dị phi bất dị 。Đại Vương !hiện hữu vô sa môn quả báo ,vấn như thị ,đáp thử sự như thị ,thử sự thật ,thử sự dị ,thử sự phi dị phi bất dị 。Đại Vương !hiện phi hữu phi vô sa môn quả báo ,vấn như thị ,đáp thử sự như thị ,thử sự thật ,thử sự dị ,thử sự phi dị phi bất dị 。』Thế Tôn !do như nhân vấn lý qua báo ,vấn qua lý báo 。bỉ diệc như thị ,ngã vấn hiện đắc báo bất ?nhi bỉ dị luận đáp ngã 。ngã tức tự niệm ngôn :『ngã thị sát lợi Vương ,thủy kiêu đầu chủng ,vô duyên sát xuất gia nhân ,hệ phược khu khiển 。』thời ,ngã hoài phẫn kết tâm ,tác thị niệm dĩ ,tức tiện xả khứ 。」 又白佛言:「我昔一時至尼乾子所,問言:『大德!猶如人乘象、馬車,乃至種種營生,現有果報;今者此眾現在修道,現得報不?』彼報我言:『大王!我是一切智、一切見人,盡知無餘,若行,若住、坐、臥,覺悟無餘,智常現在前。』世尊!猶如人問李瓜報,問瓜李報。彼亦如是,我問現得報不?而彼答我以一切智。我即自念言:『我是剎利王,水澆頭種,無緣殺出家人,繫縛驅遣。』時,我懷忿結心,作此念已,即便捨去。 hựu bạch Phật ngôn :「ngã tích nhất thời chí Ni kiền tử sở ,vấn ngôn :『Đại Đức !do như nhân thừa tượng 、mã xa ,nãi chí chủng chủng doanh sanh ,hiện hữu quả báo ;kim giả thử chúng hiện tại tu đạo ,hiện đắc báo bất ?』bỉ báo ngã ngôn :『Đại Vương !ngã thị nhất thiết trí 、nhất thiết kiến nhân ,tận tri vô dư ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã trụ/trú 、tọa 、ngọa ,giác ngộ vô dư ,trí thường hiện tại tiền 。』Thế Tôn !do như nhân vấn lý qua báo ,vấn qua lý báo 。bỉ diệc như thị ,ngã vấn hiện đắc báo bất ?nhi bỉ đáp ngã dĩ nhất thiết trí 。ngã tức tự niệm ngôn :『ngã thị sát lợi Vương ,thủy kiêu đầu chủng ,vô duyên sát xuất gia nhân ,hệ phược khu khiển 。』thời ,ngã hoài phẫn kết tâm ,tác thử niệm dĩ ,tức tiện xả khứ 。 「是故,世尊!今我來此問如是義,如人乘象、馬車,習於兵法,乃至種種營生,皆現有果報;今者沙門現在修道,現得報不?」 「thị cố ,Thế Tôn !kim ngã lai thử vấn như thị nghĩa ,như nhân thừa tượng 、mã xa ,tập ư binh pháp ,nãi chí chủng chủng doanh sanh ,giai hiện hữu quả báo ;kim giả Sa Môn hiện tại tu đạo ,hiện đắc báo bất ?」 佛告阿闍世王曰:「我今還問王,隨意所答。云何?大王!王家僮使、內外作人,皆見王於十五日月滿時,沐髮澡浴,在高殿上與諸婇女共相娛樂,作此念言:『咄哉!行之果報乃至是乎?此王阿闍世以十五日月滿時,沐髮澡浴,於高殿上與諸婇女五欲自娛。誰能知此乃是行報者?』彼於後時,剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,行平等法。云何?大王!大王遙見此人來,寧復起念言:『是我僕使不耶?』」 Phật cáo A-xà-thế Vương viết :「ngã kim hoàn vấn Vương ,tùy ý sở đáp 。vân hà ?Đại Vương !vương gia đồng sử 、nội ngoại tác nhân ,giai kiến Vương ư thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,mộc phát táo dục ,tại cao điện thượng dữ chư cung nữ cộng tướng ngu lạc ,tác thử niệm ngôn :『đốt tai !hạnh/hành/hàng chi quả báo nãi chí thị hồ ?thử Vương A-xà-thế dĩ thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,mộc phát táo dục ,ư cao điện thượng dữ chư cung nữ ngũ dục tự ngu 。thùy năng tri thử nãi thị hạnh/hành/hàng báo giả ?』bỉ ư hậu thời ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,hạnh/hành/hàng bình đẳng pháp 。vân hà ?Đại Vương !Đại Vương dao kiến thử nhân lai ,ninh phục khởi niệm ngôn :『thị ngã bộc sử bất da ?』」 王白佛言:「不也。世尊!若見彼來,當起迎請坐。」 Vương bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !nhược/nhã kiến bỉ lai ,đương khởi nghênh thỉnh tọa 。」 佛言:「此豈非沙門現得報耶?」 Phật ngôn :「thử khởi phi Sa Môn hiện đắc báo da ?」 王言:「如是。世尊!此是現得沙門報也。」 Vương ngôn :「như thị 。Thế Tôn !thử thị hiện đắc Sa Môn báo dã 。」 「復次,大王!若王界內寄居客人食王廩賜,見王於十五日月滿時,沐髮澡浴,於高殿上與諸婇女五欲自娛。彼作是念:『咄哉!彼行之報乃如是耶?誰能知此乃是行報者?』彼於後時,剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,行平等法。云何?大王!大王若遙見此人來,寧復起念言:『是我客民食我廩賜。』耶?」 「phục thứ ,Đại Vương !nhược/nhã Vương giới nội kí cư khách nhân thực/tự Vương lẫm tứ ,kiến Vương ư thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,mộc phát táo dục ,ư cao điện thượng dữ chư cung nữ ngũ dục tự ngu 。bỉ tác thị niệm :『đốt tai !bỉ hạnh/hành/hàng chi báo nãi như thị da ?thùy năng tri thử nãi thị hạnh/hành/hàng báo giả ?』bỉ ư hậu thời ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,hạnh/hành/hàng bình đẳng pháp 。vân hà ?Đại Vương !Đại Vương nhược/nhã dao kiến thử nhân lai ,ninh phục khởi niệm ngôn :『thị ngã khách dân thực/tự ngã lẫm tứ 。』da ?」 王言:「不也。若我見其遠來,當起迎禮敬,問訊請坐。」 Vương ngôn :「bất dã 。nhược/nhã ngã kiến kỳ viễn lai ,đương khởi nghênh lễ kính ,vấn tấn thỉnh tọa 。」 「云何?大王!此非沙門現得果報耶?」 「vân hà ?Đại Vương !thử phi Sa Môn hiện đắc quả báo da ?」 王言:「如是,現得沙門報也。」 Vương ngôn :「như thị ,hiện đắc Sa Môn báo dã 。」 「復次,大王!如來、至真、等正覺出現於世,入我法者,乃至三明,滅諸闇冥,生大智明,所謂漏盡智證。所以者何?斯由精勤,專念不忘,樂獨閑靜,不放逸故。云何?大王!此非沙門現在果報也。」 「phục thứ ,Đại Vương !Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác xuất hiện ư thế ,nhập ngã pháp giả ,nãi chí tam minh ,diệt chư ám minh ,sanh đại trí minh ,sở vị lậu tận trí chứng 。sở dĩ giả hà ?tư do tinh cần ,chuyên niệm bất vong ,lạc/nhạc độc nhàn tĩnh ,bất phóng dật cố 。vân hà ?Đại Vương !thử phi Sa Môn hiện tại quả báo dã 。」 王報言:「如是,世尊!實是沙門現在果報。」 Vương báo ngôn :「như thị ,Thế Tôn !thật thị Sa Môn hiện tại quả báo 。」 爾時,阿闍世王即從坐起,頭面禮佛足,白佛言:「唯願世尊受我悔過,我為狂愚癡冥無識,我父摩竭瓶沙王以法治化,無有偏枉,而我迷惑五欲,實害父王,唯願世尊加哀慈愍,受我悔過。」 nhĩ thời ,A-xà-thế Vương tức tùng tọa khởi ,đầu diện lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã hối quá ,ngã vi cuồng ngu si minh vô thức ,ngã phụ ma kiệt bình sa Vương dĩ pháp trì hóa ,vô hữu Thiên uổng ,nhi ngã mê hoặc ngũ dục ,thật hại Phụ Vương ,duy nguyện Thế Tôn gia ai từ mẫn ,thọ/thụ ngã hối quá 。」 佛告王曰:「汝愚冥無識,但自悔過,汝迷於五欲乃害父王,今於賢聖法中能悔過者,即自饒益。吾愍汝故,受汝悔過。」 Phật cáo Vương viết :「nhữ ngu minh vô thức ,đãn tự hối quá ,nhữ mê ư ngũ dục nãi hại Phụ Vương ,kim ư hiền thánh pháp trung năng hối quá giả ,tức tự nhiêu ích 。ngô mẫn nhữ cố ,thọ/thụ nhữ hối quá 。」 爾時,阿闍世王禮世尊足已,還一面坐。佛為說法,示教利喜。王聞佛教已,即白佛言:「我今歸依佛,歸依法,歸依僧,聽我於正法中為優婆塞,自今已後,盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,唯願世尊及諸大眾明受我請。」 nhĩ thời ,A-xà-thế Vương lễ Thế Tôn túc dĩ ,hoàn nhất diện tọa 。Phật vi thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ 。Vương văn Phật giáo dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「ngã kim quy y Phật ,quy y pháp ,quy y tăng ,thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-tắc ,tự kim dĩ hậu ,tận hình thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu ,duy nguyện Thế Tôn cập chư Đại chúng minh thọ/thụ ngã thỉnh 。」 爾時,世尊默然許可。時,王見佛默然受請已,即起禮佛,遶三匝而還。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên hứa khả 。thời ,Vương kiến Phật mặc nhiên thọ/thụ thỉnh dĩ ,tức khởi lễ Phật ,nhiễu tam tạp nhi hoàn 。 其去未久,佛告諸比丘言:「此阿闍世王過罪損減,已拔重咎。若阿闍世王不殺父者,即當於此坐上得法眼淨;而阿闍世王今自悔過,罪咎損減,已拔重咎。」 kỳ khứ vị cửu ,Phật cáo chư Tỳ-kheo ngôn :「thử A-xà-thế Vương quá tội tổn giảm ,dĩ bạt trọng cữu 。nhược/nhã A-xà-thế Vương bất sát phụ giả ,tức đương ư thử tọa thượng đắc pháp nhãn tịnh ;nhi A-xà-thế Vương kim tự hối quá ,tội cữu tổn giảm ,dĩ bạt trọng cữu 。」 時,阿闍世王至於中路,告壽命童子言:「善哉!善哉!汝今於我多所饒益。汝先稱說如來指授開發,然後將我詣世尊所,得蒙開悟,深識汝恩,終不遺忘。」 thời ,A-xà-thế Vương chí ư trung lộ ,cáo thọ mạng Đồng tử ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim ư ngã đa sở nhiêu ích 。nhữ tiên xưng thuyết Như Lai chỉ thọ/thụ khai phát ,nhiên hậu tướng ngã nghệ Thế Tôn sở ,đắc mông khai ngộ ,thâm thức nhữ ân ,chung bất di vong 。」 時,王還宮辦諸餚饍種種飲食,明日時到,唯聖知時。 thời ,Vương hoàn cung biện/bạn chư hào thiện chủng chủng ẩm thực ,minh nhật thời đáo ,duy Thánh tri thời 。 爾時,世尊著衣持鉢,與眾弟子千二百五十人俱,往詣王宮,就座而坐。時,王手自斟酌,供佛及僧,食訖去鉢,行澡水畢,禮世尊足,白言:「我今再三悔過,我為狂愚癡冥無識,我父摩竭瓶沙王以法治化,無有偏抂,而我迷於五欲,實害父王,唯願世尊加哀慈愍,受我悔過。」 nhĩ thời ,Thế Tôn trước y trì bát ,dữ chúng đệ-tử thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,vãng nghệ vương cung ,tựu tọa nhi tọa 。thời ,Vương thủ tự châm chước ,cúng Phật cập tăng ,thực/tự cật khứ bát ,hạnh/hành/hàng táo thủy tất ,lễ Thế Tôn túc ,bạch ngôn :「ngã kim tái tam hối quá ,ngã vi cuồng ngu si minh vô thức ,ngã phụ ma kiệt bình sa Vương dĩ pháp trì hóa ,vô hữu Thiên 抂,nhi ngã mê ư ngũ dục ,thật hại Phụ Vương ,duy nguyện Thế Tôn gia ai từ mẫn ,thọ/thụ ngã hối quá 。」 佛告王曰:「汝愚冥無識,迷於五欲,乃害父王,今於賢聖法中能悔過者,即自饒益。吾今愍汝,受汝悔過。」 Phật cáo Vương viết :「nhữ ngu minh vô thức ,mê ư ngũ dục ,nãi hại Phụ Vương ,kim ư hiền thánh pháp trung năng hối quá giả ,tức tự nhiêu ích 。ngô kim mẫn nhữ ,thọ/thụ nhữ hối quá 。」 時,王禮佛足已,取一小座於佛前坐,佛為說法,示教利喜。王聞佛教已,又白佛言:「我今再三歸依佛,歸依法,歸依僧,唯願聽我於正法中為優婆塞,自今已後,盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒。」 thời ,Vương lễ Phật túc dĩ ,thủ nhất tiểu tọa ư Phật tiền tọa ,Phật vi thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ 。Vương văn Phật giáo dĩ ,hựu bạch Phật ngôn :「ngã kim tái tam quy y Phật ,quy y pháp ,quy y tăng ,duy nguyện thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-tắc ,tự kim dĩ hậu ,tận hình thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu 。」 爾時,世尊為阿闍世王說法,示教利喜已,從坐起而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi A-xà-thế Vương thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ dĩ ,tùng tọa khởi nhi khứ 。 爾時,阿闍世王及壽命童子聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,A-xà-thế Vương cập thọ mạng Đồng tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二八)佛說長阿含第三分布吒婆樓經第九 (nhị bát )Phật thuyết Trường A Hàm đệ tam phân bố trá bà lâu Kinh đệ cửu 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時,世尊清旦著衣持鉢,入舍衛城乞食。時,世尊念言:「今日乞食,於時為早,今我寧可往至布吒婆樓梵志林中觀看,須時至當乞食。」爾時,世尊即詣梵志林中。 nhĩ thời ,Thế Tôn thanh đán trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thời ,Thế Tôn niệm ngôn :「kim nhật khất thực ,ư thời vi tảo ,kim ngã ninh khả vãng chí bố trá bà lâu Phạm-chí lâm trung quán khán ,tu thời chí đương khất thực 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức nghệ Phạm-chí lâm trung 。 時,布吒婆樓梵志遙見佛來,即起迎言:「善來,沙門瞿曇!久不來此,今以何緣而能屈顧?可前就座。」 thời ,bố trá bà lâu Phạm-chí dao kiến Phật lai ,tức khởi nghênh ngôn :「thiện lai ,Sa môn Cồ đàm !cửu Bất-lai thử ,kim dĩ hà duyên nhi năng khuất cố ?khả tiền tựu tọa 。」 爾時,世尊即就其座,告布吒婆樓曰:「汝等集此,何所作為?為何講說?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tựu kỳ tọa ,cáo bố trá bà lâu viết :「nhữ đẳng tập thử ,hà sở tác vi ?vi hà giảng thuyết ?」 梵志白佛言:「世尊!昨日多有梵志、沙門、婆羅門集此婆羅門堂,說如是事,相違逆論。瞿曇!或有梵志作是說言:『人無因無緣而想生,無因無緣而想滅,想有去來,來則想生,去則想滅。』瞿曇!或有梵志作是說:『由命有想生,由命有想滅,彼想有去來,來則想生,去則想滅。』瞿曇!或有梵志作是說:『如先所言,無有是處。有大鬼神,有大威力,彼持想去,彼持想來,彼持想去則想滅,彼持想來則想生。』我因是故生念,念沙門瞿曇先知此義,必能善知想知滅定。」 Phạm-chí bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tạc nhật đa hữu Phạm-chí 、Sa Môn 、Bà-la-môn tập thử Bà-la-môn đường ,thuyết như thị sự ,tướng vi nghịch luận 。Cồ Đàm !hoặc hữu Phạm-chí tác thị thuyết ngôn :『nhân vô nhân vô duyên nhi tưởng sanh ,vô nhân vô duyên nhi tưởng diệt ,tưởng hữu khứ lai ,lai tức tưởng sanh ,khứ tức tưởng diệt 。』Cồ Đàm !hoặc hữu Phạm-chí tác thị thuyết :『do mạng hữu tưởng sanh ,do mạng hữu tưởng diệt ,bỉ tưởng hữu khứ lai ,lai tức tưởng sanh ,khứ tức tưởng diệt 。』Cồ Đàm !hoặc hữu Phạm-chí tác thị thuyết :『như tiên sở ngôn ,vô hữu thị xứ 。hữu Đại quỷ thần ,hữu đại uy lực ,bỉ trì tưởng khứ ,bỉ trì tưởng lai ,bỉ trì tưởng khứ tức tưởng diệt ,bỉ trì tưởng lai tức tưởng sanh 。』ngã nhân thị cố sanh niệm ,niệm Sa môn Cồ đàm tiên tri thử nghĩa ,tất năng thiện tri tưởng tri diệt định 。」 爾時,世尊告梵志曰:「彼諸論者皆有過咎。言無因無緣而有想生,無因無緣而有想滅,想有去來,來則想生,去則想滅。或言因命想生,因命想滅,想有去來,來則想生,去則想滅。或有言:『無有是處,有大鬼神,彼持想來,彼持想去,持來則想生,持去則想滅。』如此言者,皆有過咎。所以者何?梵志!有因緣而想生,有因緣而想滅。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Phạm-chí viết :「bỉ chư luận giả giai hữu quá cữu 。ngôn vô nhân vô duyên nhi hữu tưởng sanh ,vô nhân vô duyên nhi hữu tưởng diệt ,tưởng hữu khứ lai ,lai tức tưởng sanh ,khứ tức tưởng diệt 。hoặc ngôn nhân mạng tưởng sanh ,nhân mạng tưởng diệt ,tưởng hữu khứ lai ,lai tức tưởng sanh ,khứ tức tưởng diệt 。hoặc hữu ngôn :『vô hữu thị xứ ,hữu Đại quỷ thần ,bỉ trì tưởng lai ,bỉ trì tưởng khứ ,trì lai tức tưởng sanh ,trì khứ tức tưởng diệt 。』như thử ngôn giả ,giai hữu quá cữu 。sở dĩ giả hà ?Phạm-chí !hữu nhân duyên nhi tưởng sanh ,hữu nhân duyên nhi tưởng diệt 。 「若如來出現於世,至真、等正覺,十號具足,有人於佛法中出家為道,乃至滅五蓋覆蔽心者,除去欲、惡不善法,有覺、有觀,離生喜、樂,入初禪,先滅欲想,生喜、樂想。梵志!以此故知有因緣想生,有因緣想滅。滅有覺、觀,內喜、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,入第二禪。梵志!彼初禪想滅,二禪想生,以是故知有因緣想滅,有因緣想生。捨喜修護,專念一心,自知身樂,賢聖所求,護念清淨,入三禪。梵志!彼二禪想滅,三禪想生,以是故知有因緣想滅,有因緣想生。捨苦捨樂,先滅憂喜,護念清淨,入第四禪。梵志!彼三禪想滅,四禪想生,以是故知有因緣想滅,有因緣想生。捨一切色想,滅恚,不念異想,入空處。梵志!一切色想滅,空處想生,以是故知有因緣想滅,有因緣想生。越一切空處,入識處。梵志!彼空處想滅,識處想生,故知有因緣想滅,有因緣想生。越一切識處,入不用處。梵志!彼識處想滅,不用處想生,以是故知有因緣想滅,有因緣想生。捨不用處,入有想無想處。梵志!彼不用處想滅,有想無想處想生,以是故知有因緣想滅,有因緣想生。彼捨有想無想處,入想知滅定。梵志!彼有想無想處想滅,入想知滅定,以是故知有因緣想生,有因緣想滅。彼得此想已,作是念:『有念為惡,無念為善。』彼作是念時,彼微妙想不滅,更麤想生。彼復念言:『我今寧可不為念行,不起思惟。』彼不為念行,不起思惟已,微妙想滅,麤想不生。彼不為念行,不起思惟,微妙想滅,麤想不生時,即入想知滅定。云何?梵志!汝從本已來,頗曾聞此次第滅想因緣不?」 「nhược như lai xuất hiện ư thế ,chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,hữu nhân ư Phật Pháp trung xuất gia vi đạo ,nãi chí diệt ngũ cái phước tế tâm giả ,trừ khứ dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh hỉ 、lạc/nhạc ,nhập sơ Thiền ,tiên diệt dục tưởng ,sanh hỉ 、lạc/nhạc tưởng 。Phạm-chí !dĩ thử cố tri hữu nhân duyên tưởng sanh ,hữu nhân duyên tưởng diệt 。diệt hữu giác 、quán ,nội hỉ 、nhất tâm ,vô giác 、vô quán ,định sanh hỉ 、lạc/nhạc ,nhập đệ nhị Thiền 。Phạm-chí !bỉ sơ Thiền tưởng diệt ,nhị Thiền tưởng sanh ,dĩ thị cố tri hữu nhân duyên tưởng diệt ,hữu nhân duyên tưởng sanh 。xả hỉ tu hộ ,chuyên niệm nhất tâm ,tự tri thân lạc/nhạc ,hiền thánh sở cầu ,hộ niệm thanh tịnh ,nhập tam Thiền 。Phạm-chí !bỉ nhị Thiền tưởng diệt ,tam Thiền tưởng sanh ,dĩ thị cố tri hữu nhân duyên tưởng diệt ,hữu nhân duyên tưởng sanh 。xả khổ xả lạc/nhạc ,tiên diệt ưu hỉ ,hộ niệm thanh tịnh ,nhập đệ tứ Thiền 。Phạm-chí !bỉ tam Thiền tưởng diệt ,tứ Thiền tưởng sanh ,dĩ thị cố tri hữu nhân duyên tưởng diệt ,hữu nhân duyên tưởng sanh 。xả nhất thiết sắc tưởng ,diệt nhuế/khuể ,bất niệm dị tưởng ,nhập không xứ 。Phạm-chí !nhất thiết sắc tưởng diệt ,không xứ tưởng sanh ,dĩ thị cố tri hữu nhân duyên tưởng diệt ,hữu nhân duyên tưởng sanh 。việt nhất thiết không xứ ,nhập thức xứ/xử 。Phạm-chí !bỉ không xứ tưởng diệt ,thức xứ/xử tưởng sanh ,cố tri hữu nhân duyên tưởng diệt ,hữu nhân duyên tưởng sanh 。việt nhất thiết thức xứ/xử ,nhập bất dụng xứ/xử 。Phạm-chí !bỉ thức xứ/xử tưởng diệt ,bất dụng xứ/xử tưởng sanh ,dĩ thị cố tri hữu nhân duyên tưởng diệt ,hữu nhân duyên tưởng sanh 。xả bất dụng xứ/xử ,nhập hữu tưởng vô tưởng xứ/xử 。Phạm-chí !bỉ bất dụng xứ/xử tưởng diệt ,hữu tưởng vô tưởng xứ/xử tưởng sanh ,dĩ thị cố tri hữu nhân duyên tưởng diệt ,hữu nhân duyên tưởng sanh 。bỉ xả hữu tưởng vô tưởng xứ/xử ,nhập tưởng tri diệt định 。Phạm-chí !bỉ hữu tưởng vô tưởng xứ/xử tưởng diệt ,nhập tưởng tri diệt định ,dĩ thị cố tri hữu nhân duyên tưởng sanh ,hữu nhân duyên tưởng diệt 。bỉ đắc thử tưởng dĩ ,tác thị niệm :『hữu niệm vi ác ,vô niệm vi thiện 。』bỉ tác thị niệm thời ,bỉ vi diệu tưởng bất diệt ,cánh thô tưởng sanh 。bỉ phục niệm ngôn :『ngã kim ninh khả bất vi niệm hạnh/hành/hàng ,bất khởi tư tánh 。』bỉ bất vi niệm hạnh/hành/hàng ,bất khởi tư tánh dĩ ,vi diệu tưởng diệt ,thô tưởng bất sanh 。bỉ bất vi niệm hạnh/hành/hàng ,bất khởi tư tánh ,vi diệu tưởng diệt ,thô tưởng bất sanh thời ,tức nhập tưởng tri diệt định 。vân hà ?Phạm-chí !nhữ tùng bổn dĩ lai ,phả tằng văn thử thứ đệ diệt tưởng nhân duyên bất ?」 梵志白佛言:「從本已來信自不聞如是次第滅想因緣。」又白佛言:「我今生念,謂此有想、此無想,或復有想此想已,彼作是念:『有念為惡,無念為善。』彼作是念時,微妙想不滅,麤想更生,彼復念言:『我今寧可不為念行,不起思惟。』彼不為念行,不起思惟已,微妙想滅,麤想不生。彼不為念行,不起思惟,微妙想滅,麤想不生時,即入想知滅定。」 Phạm-chí bạch Phật ngôn :「tùng bổn dĩ lai tín tự bất Văn như thị thứ đệ diệt tưởng nhân duyên 。」hựu bạch Phật ngôn :「ngã kim sanh niệm ,vị thử hữu tưởng 、thử vô tưởng ,hoặc phục hưũ tưởng thử tưởng dĩ ,bỉ tác thị niệm :『hữu niệm vi ác ,vô niệm vi thiện 。』bỉ tác thị niệm thời ,vi diệu tưởng bất diệt ,thô tưởng cánh sanh ,bỉ phục niệm ngôn :『ngã kim ninh khả bất vi niệm hạnh/hành/hàng ,bất khởi tư tánh 。』bỉ bất vi niệm hạnh/hành/hàng ,bất khởi tư tánh dĩ ,vi diệu tưởng diệt ,thô tưởng bất sanh 。bỉ bất vi niệm hạnh/hành/hàng ,bất khởi tư tánh ,vi diệu tưởng diệt ,thô tưởng bất sanh thời ,tức nhập tưởng tri diệt định 。」 佛告梵志言:「善哉!善哉!此是賢聖法中次第想滅想定。」 Phật cáo Phạm-chí ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thử thị hiền thánh pháp trung thứ đệ tưởng diệt tưởng định 。」 梵志復白佛言:「此諸想中,何者為無上想?」 Phạm-chí phục bạch Phật ngôn :「thử chư tưởng trung ,hà giả vi vô thượng tưởng ?」 佛告梵志:「不用處想為無上。」 Phật cáo Phạm-chí :「bất dụng xứ/xử tưởng vi vô thượng 。」 梵志又白佛言:「諸想中,何者為第一無上想?」 Phạm-chí hựu bạch Phật ngôn :「chư tưởng trung ,hà giả vi đệ nhất vô thượng tưởng ?」 佛言:「諸想、諸言無想,於其中間能次第得想知滅定者,是為第一無上想。」 Phật ngôn :「chư tưởng 、chư ngôn vô tưởng ,ư kỳ trung gian năng thứ đệ đắc tưởng tri diệt định giả ,thị vi đệ nhất vô thượng tưởng 。」 梵志又問:「為一想,為多想?」 Phạm-chí hựu vấn :「vi nhất tưởng ,vi đa tưởng ?」 佛言:「有一想,無多想。」 Phật ngôn :「hữu nhất tưởng ,vô đa tưởng 。」 梵志又問:「先有想生然後智?先有智生然後想?為想、智一時俱生耶?」 Phạm-chí hựu vấn :「tiên hữu tưởng sanh nhiên hậu trí ?tiên hữu trí sanh nhiên hậu tưởng ?vi tưởng 、trí nhất thời câu sanh da ?」 佛言:「先有想生然後智,由想有智。」 Phật ngôn :「tiên hữu tưởng sanh nhiên hậu trí ,do tưởng hữu trí 。」 梵志又問:「想即是我耶?」 Phạm-chí hựu vấn :「tưởng tức thị ngã da ?」 佛告梵志:「汝說何等人是我?」 Phật cáo Phạm-chí :「nhữ thuyết hà đẳng nhân thị ngã ?」 梵志白佛言:「我不說人是我,我自說色身四大、六入,父母生育,乳餔成長,衣服莊嚴,無常、磨滅法,我說此人是我。」 Phạm-chí bạch Phật ngôn :「ngã bất thuyết nhân thị ngã ,ngã tự thuyết sắc thân tứ đại 、lục nhập ,phụ mẫu sanh dục ,nhũ bô thành trường/trưởng ,y phục trang nghiêm ,vô thường 、ma diệt pháp ,ngã thuyết thử nhân thị ngã 。」 佛告梵志:「汝言色身四大、六入,父母生育,乳餔長成,衣服莊嚴,無常、磨滅法,說此人是我。梵志!且置此我,但人想生、人想滅。」 Phật cáo Phạm-chí :「nhữ ngôn sắc thân tứ đại 、lục nhập ,phụ mẫu sanh dục ,nhũ bô trường/trưởng thành ,y phục trang nghiêm ,vô thường 、ma diệt pháp ,thuyết thử nhân thị ngã 。Phạm-chí !thả trí thử ngã ,đãn nhân tưởng sanh 、nhân tưởng diệt 。」 梵志言:「我不說人是我,我說欲界天是我。」 Phạm-chí ngôn :「ngã bất thuyết nhân thị ngã ,ngã thuyết dục giới thiên thị ngã 。」 佛言:「且置欲界天是我,但人想生、人想滅。」 Phật ngôn :「thả trí dục giới thiên thị ngã ,đãn nhân tưởng sanh 、nhân tưởng diệt 。」 梵志言:「我不說人是我,我自說色界天是我。」 Phạm-chí ngôn :「ngã bất thuyết nhân thị ngã ,ngã tự thuyết sắc giới Thiên thị ngã 。」 佛言:「且置色界天是我,但人想生、人想滅。」 Phật ngôn :「thả trí sắc giới Thiên thị ngã ,đãn nhân tưởng sanh 、nhân tưởng diệt 。」 梵志言:「我不說人是我,我自說空處、識處、不用處、有想無想處、無色天是我。」 Phạm-chí ngôn :「ngã bất thuyết nhân thị ngã ,ngã tự thuyết không xứ 、thức xứ/xử 、bất dụng xứ/xử 、hữu tưởng vô tưởng xứ/xử 、vô sắc Thiên thị ngã 。」 佛言:「且置空處、識處、無所有處、有想無想處、無色天是我,但人想生、人想滅。」 Phật ngôn :「thả trí không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、hữu tưởng vô tưởng xứ/xử 、vô sắc Thiên thị ngã ,đãn nhân tưởng sanh 、nhân tưởng diệt 。」 梵志白佛言:「云何?瞿曇!我寧可得知人想生、人想滅不?」 Phạm-chí bạch Phật ngôn :「vân hà ?Cồ Đàm !ngã ninh khả đắc tri nhân tưởng sanh 、nhân tưởng diệt bất ?」 佛告梵志:「汝欲知人想生、人想滅者,甚難!甚難!所以者何?汝異見、異習、異忍、異受,依異法故。」 Phật cáo Phạm-chí :「nhữ dục tri nhân tưởng sanh 、nhân tưởng diệt giả ,thậm nạn/nan !thậm nạn/nan !sở dĩ giả hà ?nhữ dị kiến 、dị tập 、dị nhẫn 、dị thọ/thụ ,y dị pháp cố 。」 梵志白佛言:「如是。瞿曇!我異見、異習、異忍、異受,依異法故,欲知人想生、人想滅者,甚難!甚難!所以者何?我、世間有常,此實餘虛;我、世間無常,此實餘虛;我、世間有常無常,此實餘虛;我、世間非有常非無常,此實餘虛。我、世間有邊,此實餘虛;我、世間無邊,此實餘虛;我、世間有邊無邊,此實餘虛;我、世間非有邊非無邊,此實餘虛。是命是身,此實餘虛;命異身異,此實餘虛;身命非異非不異,此實餘虛;無命無身,此實餘虛。如來終,此實餘虛;如來不終,此實餘虛;如來終不終,此實餘虛;如來非終非不終,此實餘虛。」 Phạm-chí bạch Phật ngôn :「như thị 。Cồ Đàm !ngã dị kiến 、dị tập 、dị nhẫn 、dị thọ/thụ ,y dị pháp cố ,dục tri nhân tưởng sanh 、nhân tưởng diệt giả ,thậm nạn/nan !thậm nạn/nan !sở dĩ giả hà ?ngã 、thế gian hữu thường ,thử thật dư hư ;ngã 、thế gian vô thường ,thử thật dư hư ;ngã 、thế gian hữu thường vô thường ,thử thật dư hư ;ngã 、thế gian phi hữu thường phi vô thường ,thử thật dư hư 。ngã 、thế gian hữu biên ,thử thật dư hư ;ngã 、thế gian vô biên ,thử thật dư hư ;ngã 、thế gian hữu biên vô biên ,thử thật dư hư ;ngã 、thế gian phi hữu biên phi vô biên ,thử thật dư hư 。thị mạng thị thân ,thử thật dư hư ;mạng dị thân dị ,thử thật dư hư ;thân mạng phi dị phi bất dị ,thử thật dư hư ;vô mạng vô thân ,thử thật dư hư 。Như Lai chung ,thử thật dư hư ;Như Lai bất chung ,thử thật dư hư ;Như Lai chung bất chung ,thử thật dư hư ;Như Lai phi chung phi bất chung ,thử thật dư hư 。」 佛告梵志:「世間有常,乃至如來非終非不終,我所不記。」 Phật cáo Phạm-chí :「thế gian hữu thường ,nãi chí Như Lai phi chung phi bất chung ,ngã sở bất kí 。」 梵志白佛言:「瞿曇!何故不記,我、世間有常,乃至如來非終非不終,盡不記耶?」 Phạm-chí bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !hà cố bất kí ,ngã 、thế gian hữu thường ,nãi chí Như Lai phi chung phi bất chung ,tận bất kí da ?」 佛言:「此不與義合,不與法合,非梵行,非無欲,非無為,非寂滅,非止息,非正覺,非沙門,非泥洹,是故不記。」 Phật ngôn :「thử bất dữ nghĩa hợp ,bất dữ Pháp hợp ,phi phạm hạnh ,phi vô dục ,phi vô vi ,phi tịch diệt ,phi chỉ tức ,phi chánh giác ,phi Sa Môn ,phi nê hoàn ,thị cố bất kí 。」 梵志又問:「云何為義合、法合?云何為梵行初?云何無為?云何無欲?云何寂滅?云何止息?云何正覺?云何沙門?云何泥洹?云何名記?」 Phạm-chí hựu vấn :「vân hà vi nghĩa hợp 、Pháp hợp ?vân hà vi phạm hạnh sơ ?vân hà vô vi ?vân hà vô dục ?vân hà tịch diệt ?vân hà chỉ tức ?vân hà chánh giác ?vân hà Sa Môn ?vân hà nê hoàn ?vân hà danh kí ?」 佛告梵志:「我記苦諦、苦集、苦滅、苦出要諦。所以者何?此是義合、法合,梵行初首、無欲、無為、寂滅、止息、正覺、沙門、泥洹,是故我記。」 Phật cáo Phạm-chí :「ngã kí khổ đế 、khổ tập 、khổ diệt 、khổ xuất yếu đế 。sở dĩ giả hà ?thử thị nghĩa hợp 、Pháp hợp ,phạm hạnh sơ thủ 、vô dục 、vô vi 、tịch diệt 、chỉ tức 、chánh giác 、Sa Môn 、nê hoàn ,thị cố ngã kí 。」 爾時,世尊為梵志說法,示教利喜已,即從坐而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Phạm-chí thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ dĩ ,tức tùng tọa nhi khứ 。 佛去未久,其後諸餘梵志語布吒婆樓梵志曰:「汝何故聽瞿曇沙門所說,語語印可?瞿曇言:『我及世間有常,乃至如來非終非不終,不與義合,故我不記。』汝何故印可是言?我等不可沙門瞿曇如是所說。」 Phật khứ vị cửu ,kỳ hậu chư dư Phạm-chí ngữ bố trá bà lâu Phạm-chí viết :「nhữ hà cố thính Cồ Đàm Sa Môn sở thuyết ,ngữ ngữ ấn khả ?Cồ Đàm ngôn :『ngã cập thế gian hữu thường ,nãi chí Như Lai phi chung phi bất chung ,bất dữ nghĩa hợp ,cố ngã bất kí 。』nhữ hà cố ấn khả thị ngôn ?ngã đẳng bất khả Sa môn Cồ đàm như thị sở thuyết 。」 布吒婆樓報諸梵志言:「沙門瞿曇所說:『我、世間有常,乃至如來非終非不終,不與義合,故我不記。』我亦不印可此言。但彼沙門瞿曇依法住,以法而言,以法出離,我當何由違此智言?沙門瞿曇如此微妙法言,不可違也。」 bố trá bà lâu báo chư Phạm-chí ngôn :「Sa môn Cồ đàm sở thuyết :『ngã 、thế gian hữu thường ,nãi chí Như Lai phi chung phi bất chung ,bất dữ nghĩa hợp ,cố ngã bất kí 。』ngã diệc bất ấn khả thử ngôn 。đãn bỉ Sa môn Cồ đàm y pháp trụ ,dĩ pháp nhi ngôn ,dĩ pháp xuất ly ,ngã đương hà do vi thử trí ngôn ?Sa môn Cồ đàm như thử vi diệu Pháp ngôn ,bất khả vi dã 。」 時,布吒婆樓梵志又於異時,共象首舍利弗詣世尊所,問訊已,一面坐。象首舍利弗禮佛而坐,梵志白佛言:「佛先在我所,時,去未久,其後諸餘梵志語我言:『汝何故聽沙門瞿曇所說,語語印可?瞿曇言:「我、世間常,乃至如來非終非不終,不合義,故不記。」汝何故印可是言?我等不可沙門瞿曇如是所說。』我報彼言:『沙門瞿曇所說:「我、世間有常,乃至如來非終非不終,不與義合,故我不記。」我亦不印可此言。但彼沙門瞿曇依法住法,以法而言,以法出離,我等何由違此智言?沙門瞿曇微妙法言,不可違也。』」 thời ,bố trá bà lâu Phạm-chí hựu ư dị thời ,cọng tượng thủ Xá-lợi-phất nghệ Thế Tôn sở ,vấn tấn dĩ ,nhất diện tọa 。tượng thủ Xá-lợi-phất lễ Phật nhi tọa ,Phạm-chí bạch Phật ngôn :「Phật tiên tại ngã sở ,thời ,khứ vị cửu ,kỳ hậu chư dư Phạm-chí ngữ ngã ngôn :『nhữ hà cố thính Sa môn Cồ đàm sở thuyết ,ngữ ngữ ấn khả ?Cồ Đàm ngôn :「ngã 、thế gian thường ,nãi chí Như Lai phi chung phi bất chung ,bất hợp nghĩa ,cố bất kí 。」nhữ hà cố ấn khả thị ngôn ?ngã đẳng bất khả Sa môn Cồ đàm như thị sở thuyết 。』ngã báo bỉ ngôn :『Sa môn Cồ đàm sở thuyết :「ngã 、thế gian hữu thường ,nãi chí Như Lai phi chung phi bất chung ,bất dữ nghĩa hợp ,cố ngã bất kí 。」ngã diệc bất ấn khả thử ngôn 。đãn bỉ Sa môn Cồ đàm y Pháp trụ pháp ,dĩ pháp nhi ngôn ,dĩ pháp xuất ly ,ngã đẳng hà do vi thử trí ngôn ?Sa môn Cồ đàm vi diệu Pháp ngôn ,bất khả vi dã 。』」 佛告梵志曰:「諸梵志言:『汝何故聽沙門瞿曇所說,語語印可?』此言有咎。所以者何?我所說法,有決定記、不決定記。云何名不決定記?我、世間有常,乃至如來非終非不終,我亦說此言而不決定記。所以然者?此不與義合,不與法合,非梵行初,非無欲,非無為,非寂滅,非止息,非正覺,非沙門,非泥洹。是故,梵志!我雖說此言而不決定記。云何名為決定記?我記苦諦、苦集、苦滅、苦出要諦。所以者何?此與法合、義合,是梵行初首,無定無記。梵志!或有沙門、婆羅門於一處世間,無欲,無為,寂滅,止息,正覺,沙門,泥洹,是故我說決定記。 Phật cáo Phạm-chí viết :「chư Phạm-chí ngôn :『nhữ hà cố thính Sa môn Cồ đàm sở thuyết ,ngữ ngữ ấn khả ?』thử ngôn hữu cữu 。sở dĩ giả hà ?ngã sở thuyết pháp ,hữu quyết định kí 、bất quyết định kí 。vân hà danh bất quyết định kí ?ngã 、thế gian hữu thường ,nãi chí Như Lai phi chung phi bất chung ,ngã diệc thuyết thử ngôn nhi bất quyết định kí 。sở dĩ nhiên giả ?thử bất dữ nghĩa hợp ,bất dữ Pháp hợp ,phi phạm hạnh sơ ,phi vô dục ,phi vô vi ,phi tịch diệt ,phi chỉ tức ,phi chánh giác ,phi Sa Môn ,phi nê hoàn 。thị cố ,Phạm-chí !ngã tuy thuyết thử ngôn nhi bất quyết định kí 。vân hà danh vi quyết định kí ?ngã kí khổ đế 、khổ tập 、khổ diệt 、khổ xuất yếu đế 。sở dĩ giả hà ?thử dữ Pháp hợp 、nghĩa hợp ,thị phạm hạnh sơ thủ ,vô định vô kí 。Phạm-chí !hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư nhất xứ/xử thế gian ,vô dục ,vô vi ,tịch diệt ,chỉ tức ,chánh giác ,Sa Môn ,nê hoàn ,thị cố ngã thuyết quyết định kí 。 「梵志!或有沙門、婆羅門於一處世間,一向說樂,我語彼言:『汝等審說,一處世間一向樂耶?』彼報我言:『如是。』我又語彼言:『汝知見一處世間一向樂耶?』彼答我言:『不知不見。』我復語彼言:『一處世間諸天一向樂,汝曾見不?』彼報我言:『不知不見。』又問彼言:『彼一處世間諸天,汝頗共坐起言語,精進修定不耶?』答我言:『不。』我又問彼言:『彼一處世間諸天一向樂者,頗曾來語汝言:「汝所行質直,當生彼一向樂天。我以所行質直,故得生彼共受樂。」耶?』彼答我言:『不也。』我又問彼言:『汝能於己身起心化作他四大身,身體具足,諸根無闕不?』彼答我言:『不能。』云何?梵志!彼沙門、婆羅門所言為是誠實,為應法不?」 「Phạm-chí !hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ư nhất xứ/xử thế gian ,nhất hướng thuyết lạc/nhạc ,ngã ngữ bỉ ngôn :『nhữ đẳng thẩm thuyết ,nhất xứ/xử thế gian nhất hướng lạc/nhạc da ?』bỉ báo ngã ngôn :『như thị 。』ngã hựu ngữ bỉ ngôn :『nhữ tri kiến nhất xứ thế gian nhất hướng lạc/nhạc da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『bất tri bất kiến 。』ngã phục ngữ bỉ ngôn :『nhất xứ/xử thế gian chư Thiên nhất hướng lạc/nhạc ,nhữ tằng kiến bất ?』bỉ báo ngã ngôn :『bất tri bất kiến 。』hựu vấn bỉ ngôn :『bỉ nhất xứ/xử thế gian chư Thiên ,nhữ phả cọng tọa khởi ngôn ngữ ,tinh tấn tu định bất da ?』đáp ngã ngôn :『bất 。』ngã hựu vấn bỉ ngôn :『bỉ nhất xứ/xử thế gian chư Thiên nhất hướng lạc/nhạc giả ,phả tằng lai ngữ nhữ ngôn :「nhữ sở hạnh chất trực ,đương sanh bỉ nhất hướng lạc/nhạc Thiên 。ngã dĩ sở hạnh chất trực ,cố đắc sanh bỉ cọng thọ/thụ lạc/nhạc 。」da ?』bỉ đáp ngã ngôn :『bất dã 。』ngã hựu vấn bỉ ngôn :『nhữ năng ư kỷ thân khởi tâm hóa tác tha tứ đại thân ,thân thể cụ túc ,chư căn vô khuyết bất ?』bỉ đáp ngã ngôn :『bất năng 。』vân hà ?Phạm-chí !bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn sở ngôn vi thị thành thật ,vi ưng Pháp bất ?」 梵志白佛言:「此非誠實,為非法言。」 Phạm-chí bạch Phật ngôn :「thử phi thành thật ,vi phi pháp ngôn 。」 佛告梵志:「如有人言:『我與彼端正女人交通。』稱讚婬女。餘人問言:『汝識彼女不?為在何處?東方、西方、南方、北方耶?』答曰:『不知。』又問:『汝知彼女所止土地、城邑、村落不?』答曰:『不知。』又問:『汝識彼女父母及其姓字不?』答曰:『不知。』又問:『汝知彼女為剎利女,為是婆羅門、居士、首陀羅女耶?』答曰:『不知。』又問:『汝知彼女為長短、麤細、黑白、好醜耶?』答曰:『不知。』云何?梵志!此人所說為誠實不?」 Phật cáo Phạm-chí :「như hữu nhân ngôn :『ngã dữ bỉ đoan chánh nữ nhân giao thông 。』xưng tán dâm nữ 。dư nhân vấn ngôn :『nhữ thức bỉ nữ bất ?vi tại hà xứ/xử ?Đông phương 、Tây phương 、Nam phương 、Bắc phương da ?』đáp viết :『bất tri 。』hựu vấn :『nhữ tri bỉ nữ sở chỉ độ địa 、thành ấp 、thôn lạc bất ?』đáp viết :『bất tri 。』hựu vấn :『nhữ thức bỉ nữ phụ mẫu cập kỳ tính tự bất ?』đáp viết :『bất tri 。』hựu vấn :『nhữ tri bỉ nữ vi sát lợi nữ ,vi thị Bà-la-môn 、Cư-sĩ 、thủ đà la nữ da ?』đáp viết :『bất tri 。』hựu vấn :『nhữ tri bỉ nữ vi trường/trưởng đoản 、thô tế 、hắc bạch 、hảo xú da ?』đáp viết :『bất tri 。』vân hà ?Phạm-chí !thử nhân sở thuyết vi thành thật bất ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「梵志!彼沙門、婆羅門亦復如是,無有真實。梵志!猶如有人立梯空地,餘人問言:『立梯用為?』答曰:『我欲上堂。』又問:『堂何所在?』答曰:『不知。』云何?梵志!彼立梯者豈非虛妄耶?」 「Phạm-chí !bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn diệc phục như thị ,vô hữu chân thật 。Phạm-chí !do như hữu nhân lập thê không địa ,dư nhân vấn ngôn :『lập thê dụng vi ?』đáp viết :『ngã dục thượng đường 。』hựu vấn :『đường hà sở tại ?』đáp viết :『bất tri 。』vân hà ?Phạm-chí !bỉ lập thê giả khởi phi hư vọng da ?」 答曰:「如是,彼實虛妄。」 đáp viết :「như thị ,bỉ thật hư vọng 。」 佛言:「諸沙門、婆羅門亦復如是,虛妄無實。」 Phật ngôn :「chư Sa Môn 、Bà-la-môn diệc phục như thị ,hư vọng vô thật 。」 佛告布吒婆樓:「汝言我身色四大、六入,父母生育,乳餔成長,衣服莊嚴,無常、磨滅,以此為我者。我說此為染汙,為清淨,為得解?汝意或謂染汙法不可滅,清淨法不可生,常在苦中。勿作是念。何以故?染汙法可滅盡,清淨法可出生,處安樂地,歡喜愛樂,專念一心,智慧增廣。梵志!我於欲界天、空處、識處、不用處、有想無想處天,說為染汙,亦說清淨,亦說得解。汝意或謂染汙法不可滅,清淨法不可生,常在苦中。勿作是念。所以者何?染汙可滅,淨法可生,處安樂地,歡喜愛樂,專念一心,智慧增廣。」 Phật cáo bố trá bà lâu :「nhữ ngôn ngã thân sắc tứ đại 、lục nhập ,phụ mẫu sanh dục ,nhũ bô thành trường/trưởng ,y phục trang nghiêm ,vô thường 、ma diệt ,dĩ thử vi ngã giả 。ngã thuyết thử vi nhiễm ô ,vi thanh tịnh ,vi đắc giải ?nhữ ý hoặc vị nhiễm ô Pháp bất khả diệt ,thanh tịnh Pháp bất khả sanh ,thường tại khổ trung 。vật tác thị niệm 。hà dĩ cố ?nhiễm ô Pháp khả diệt tận ,thanh tịnh Pháp khả xuất sanh ,xứ/xử an lạc địa ,hoan hỉ ái lạc ,chuyên niệm nhất tâm ,trí tuệ tăng quảng 。Phạm-chí !ngã ư dục giới thiên 、không xứ 、thức xứ/xử 、bất dụng xứ/xử 、hữu tưởng vô tưởng xứ/xử Thiên ,thuyết vi nhiễm ô ,diệc thuyết thanh tịnh ,diệc thuyết đắc giải 。nhữ ý hoặc vị nhiễm ô Pháp bất khả diệt ,thanh tịnh Pháp bất khả sanh ,thường tại khổ trung 。vật tác thị niệm 。sở dĩ giả hà ?nhiễm ô khả diệt ,tịnh Pháp khả sanh ,xứ/xử an lạc địa ,hoan hỉ ái lạc ,chuyên niệm nhất tâm ,trí tuệ tăng quảng 。」 爾時,象首舍利弗白言:「世尊!當有欲界人身四大諸根時,復有欲界天身、色界天身,空處、識處、不用處、有想無想處天身,一時有不?世尊!當有欲界天身時,復有欲界人身四大諸根,及色界天身,空處、識處、無所有處、有想無想處天身,一時有不?世尊!當有色界天身時,復有欲界人身四大諸根,及色界天身,空處、識處、無所有處、有想無想處天身,一時有不?如是至有想無想處天身時,有欲界人身四大諸根,及欲界天身,色界天身,空處、識處、無所有處天身,一時有不?」 nhĩ thời ,tượng thủ Xá-lợi-phất bạch ngôn :「Thế Tôn !đương hữu dục giới nhân thân tứ đại chư căn thời ,phục hưũ dục giới thiên thân 、sắc giới Thiên thân ,không xứ 、thức xứ/xử 、bất dụng xứ/xử 、hữu tưởng vô tưởng xứ/xử Thiên thân ,nhất thời hữu bất ?Thế Tôn !đương hữu dục giới thiên thân thời ,phục hưũ dục giới nhân thân tứ đại chư căn ,cập sắc giới Thiên thân ,không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、hữu tưởng vô tưởng xứ/xử Thiên thân ,nhất thời hữu bất ?Thế Tôn !đương hữu sắc giới Thiên thân thời ,phục hưũ dục giới nhân thân tứ đại chư căn ,cập sắc giới Thiên thân ,không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、hữu tưởng vô tưởng xứ/xử Thiên thân ,nhất thời hữu bất ?như thị chí hữu tưởng vô tưởng xứ/xử Thiên thân thời ,hữu dục giới nhân thân tứ đại chư căn ,cập dục giới thiên thân ,sắc giới Thiên thân ,không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ Thiên thân ,nhất thời hữu bất ?」 佛告象首舍利弗:「若有欲界人身四大諸根,爾時正有欲界人身四大諸根,非欲界天身,色界天身,空處、識處、無所有處、有想無想處天身。如是乃至有有想無想處天身時,爾時正有想無想處天身,無有欲界人身四大諸根,及欲界天身,色界天身,空處、識處、無所有處天身。象首!譬如牛乳,乳變為酪,酪為生酥,生酥為熟酥,熟酥為醍醐,醍醐為第一。象首!當有乳時,唯名為乳,不名為酪、酥、醍醐,如是展轉,至醍醐時,唯名醍醐,不名為乳,不名酪、酥。象首!此亦如是,若有欲界人身四大諸根時,無有欲界天身,色界天身,乃至有想無想處天身;如是展轉,有有想無想處天身時,唯有有想無想處天身,無有欲界人身四大諸根,及欲界天身,色界天身,乃至無所有天身。 Phật cáo tượng thủ Xá-lợi-phất :「nhược hữu dục giới nhân thân tứ đại chư căn ,nhĩ thời chánh hữu dục giới nhân thân tứ đại chư căn ,phi dục giới thiên thân ,sắc giới Thiên thân ,không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、hữu tưởng vô tưởng xứ/xử Thiên thân 。như thị nãi chí hữu hữu tưởng vô tưởng xứ/xử Thiên thân thời ,nhĩ thời chánh hữu tưởng vô tưởng xứ/xử Thiên thân ,vô hữu dục giới nhân thân tứ đại chư căn ,cập dục giới thiên thân ,sắc giới Thiên thân ,không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ Thiên thân 。tượng thủ !thí như ngưu nhũ ,nhũ biến vi lạc ,lạc vi sanh tô ,sanh tô vi thục tô ,thục tô vi thể hồ ,thể hồ vi đệ nhất 。tượng thủ !đương hữu nhũ thời ,duy danh vi nhũ ,bất danh vi lạc 、tô 、thể hồ ,như thị triển chuyển ,chí thể hồ thời ,duy danh thể hồ ,bất danh vi nhũ ,bất danh lạc 、tô 。tượng thủ !thử diệc như thị ,nhược hữu dục giới nhân thân tứ đại chư căn thời ,vô hữu dục giới thiên thân ,sắc giới Thiên thân ,nãi chí hữu tưởng vô tưởng xứ/xử Thiên thân ;như thị triển chuyển ,hữu hữu tưởng vô tưởng xứ/xử Thiên thân thời ,duy hữu hữu tưởng vô tưởng xứ/xử Thiên thân ,vô hữu dục giới nhân thân tứ đại chư căn ,cập dục giới thiên thân ,sắc giới Thiên thân ,nãi chí vô sở hữu Thiên thân 。 「象首!於汝意云何?若有人問汝言:『若有過去身時,有未來、現在身,一時有不?有未來身時,有過去、現在身,一時有不?有現在身時,有過去、未來身,一時有不?』設有此問者,汝云何報?」 「tượng thủ !ư nhữ ý vân hà ?nhược hữu nhân vấn nhữ ngôn :『nhược hữu quá khứ thân thời ,hữu vị lai 、hiện tại thân ,nhất thời hữu bất ?hữu vị lai thân thời ,hữu quá khứ 、hiện tại thân ,nhất thời hữu bất ?hữu hiện tại thân thời ,hữu quá khứ 、vị lai thân ,nhất thời hữu bất ?』thiết hữu thử vấn giả ,nhữ vân hà báo ?」 象首言:「設有如是問者,我當報言:『有過去身時,唯是過去身,無未來、現在。有未來身時,唯是未來身,無過去、現在。有現在身時,唯是現在身,無過去、未來身。』」 tượng thủ ngôn :「thiết hữu như thị vấn giả ,ngã đương báo ngôn :『hữu quá khứ thân thời ,duy thị quá khứ thân ,vô vị lai 、hiện tại 。hữu vị lai thân thời ,duy thị vị lai thân ,vô quá khứ 、hiện tại 。hữu hiện tại thân thời ,duy thị hiện tại thân ,vô quá khứ 、vị lai thân 。』」 「象首!此亦如是,有欲界人身四大諸根時,無欲界天身,色界天身,乃至有想無想處天身;如是展轉,至有想無想處天身時,無有欲界人身四大諸根,及欲界天身,色界天身,至不用處天身。 「tượng thủ !thử diệc như thị ,hữu dục giới nhân thân tứ đại chư căn thời ,vô dục giới thiên thân ,sắc giới Thiên thân ,nãi chí hữu tưởng vô tưởng xứ/xử Thiên thân ;như thị triển chuyển ,chí hữu tưởng vô tưởng xứ/xử Thiên thân thời ,vô hữu dục giới nhân thân tứ đại chư căn ,cập dục giới thiên thân ,sắc giới Thiên thân ,chí bất dụng xứ/xử Thiên thân 。 「復次,象首!若有人問汝言:『汝曾有過去已滅不?未來當生不?現在今有不?』設有是問者,汝當云何答?」 「phục thứ ,tượng thủ !nhược hữu nhân vấn nhữ ngôn :『nhữ tằng hữu quá khứ dĩ diệt bất ?vị lai đương sanh bất ?hiện tại kim hữu bất ?』thiết hữu thị vấn giả ,nhữ đương vân hà đáp ?」 象首白佛言:「若有是問者,當答彼言:『我曾有過去已滅,非不有也。有未來當生,非不有也。現在今有,非不有也。』」 tượng thủ bạch Phật ngôn :「nhược hữu thị vấn giả ,đương đáp bỉ ngôn :『ngã tằng hữu quá khứ dĩ diệt ,phi bất hữu dã 。hữu vị lai đương sanh ,phi bất hữu dã 。hiện tại kim hữu ,phi bất hữu dã 。』」 佛言:「象首!此亦如是,有欲界人身四大諸根時,無欲界天身,乃至有想無想天身;如是展轉,至有想無想天身時,無有欲界人身四大諸根,及欲界天身,乃至無所有處天身。」 Phật ngôn :「tượng thủ !thử diệc như thị ,hữu dục giới nhân thân tứ đại chư căn thời ,vô dục giới thiên thân ,nãi chí hữu tưởng vô tưởng Thiên thân ;như thị triển chuyển ,chí hữu tưởng vô tưởng Thiên thân thời ,vô hữu dục giới nhân thân tứ đại chư căn ,cập dục giới thiên thân ,nãi chí vô sở hữu xứ Thiên thân 。」 爾時,象首白佛言:「世尊!我今歸依佛,歸依法,歸依僧,聽我於正法中為優婆塞,自今已後,盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒。」 nhĩ thời ,tượng thủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim quy y Phật ,quy y pháp ,quy y tăng ,thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-tắc ,tự kim dĩ hậu ,tận hình thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu 。」 時,布吒婆樓梵志白佛言:「我得於佛法中出家受戒不?」 thời ,bố trá bà lâu Phạm-chí bạch Phật ngôn :「ngã đắc ư Phật Pháp trung xuất gia thọ/thụ giới bất ?」 佛告梵志:「若有異學欲於我法中出家為道者,先四月觀察,稱眾人意,然後乃得出家受戒。雖有是法,亦觀人耳。」 Phật cáo Phạm-chí :「nhược hữu dị học dục ư ngã pháp trung xuất gia vi đạo giả ,tiên tứ nguyệt quan sát ,xưng chúng nhân ý ,nhiên hậu nãi đắc xuất gia thọ/thụ giới 。tuy hữu thị pháp ,diệc quán nhân nhĩ 。」 梵志白佛言:「諸有異學欲於佛法中出家受戒者,先當四月觀察,稱眾人意,然後乃得出家受戒。如我今者,乃能於佛法中四歲觀察,稱眾人意,然後乃望出家受戒。」 Phạm-chí bạch Phật ngôn :「chư hữu dị học dục ư Phật Pháp trung xuất gia thọ/thụ giới giả ,tiên đương tứ nguyệt quan sát ,xưng chúng nhân ý ,nhiên hậu nãi đắc xuất gia thọ/thụ giới 。như ngã kim giả ,nãi năng ư Phật Pháp trung tứ tuế quan sát ,xưng chúng nhân ý ,nhiên hậu nãi vọng xuất gia thọ/thụ giới 。」 佛告梵志:「我先語汝,雖有是法,當觀其人。」 Phật cáo Phạm-chí :「ngã tiên ngữ nhữ ,tuy hữu thị pháp ,đương quán kỳ nhân 。」 時,彼梵志即於正法中得出家受戒。如是不久以信堅固,淨修梵行,於現法中自身作證,生死已盡,所作已辦,不受後有,即成阿羅漢。 thời ,bỉ Phạm-chí tức ư chánh pháp trung đắc xuất gia thọ/thụ giới 。như thị bất cửu dĩ tín kiên cố ,tịnh tu phạm hạnh ,ư hiện pháp trung tự thân tác chứng ,sanh tử dĩ tận ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu ,tức thành A-la-hán 。 爾時,布吒婆樓聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,bố trá bà lâu văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二九)佛說長阿含第三分露遮經第十 (nhị cửu )Phật thuyết Trường A Hàm đệ tam phần lộ già Kinh đệ thập 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘薩羅人間遊行,與大比丘眾千二百五十人俱,往詣婆羅婆提婆羅門村北尸舍婆林中止宿。 nhất thời ,Phật tại Câu-tát-la nhân gian du hạnh/hành/hàng ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,vãng nghệ Bà la bà Đề Bà-la-môn thôn Bắc thi xá Bà lâm trung chỉ tú 。 時,有婆羅門,名曰露遮,住婆羅林中,其村豐樂,人民熾盛,波斯匿王即封此村,與婆羅門以為梵分。此婆羅門七世已來父母真正,不為他人之所輕毀,異典三部諷誦通利,種種經書盡能分別,又能善於大人相法、瞻候吉凶、祭祀儀禮。聞沙門瞿曇釋種子出家成道,於拘薩羅國人間遊行,至尸舍婆林中,有大名稱,流聞天下,如來、至真、等正覺,十號具足,於諸天、世人、魔、若魔天、沙門、婆羅門眾中自身作證,與他說法,上中下善,義味具足,梵行清淨。「如此真人,宜往覲現,我今寧可往共相見。」 thời ,hữu Bà-la-môn ,danh viết lộ già ,trụ/trú Bà la lâm trung ,kỳ thôn phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh ,Ba-tư-nặc Vương tức phong thử thôn ,dữ Bà-la-môn dĩ vi phạm phần 。thử Bà-la-môn thất thế dĩ lai phụ mẫu chân chánh ,bất vi tha nhân chi sở khinh hủy ,dị điển tam bộ phúng tụng thông lợi ,chủng chủng Kinh thư tận năng phân biệt ,hựu năng thiện ư Đại nhân tướng Pháp 、chiêm hậu cát hung 、tế tự nghi lễ 。văn Sa môn Cồ đàm Thích chủng tử xuất gia thành đạo ,ư Câu-tát-la quốc nhân gian du hạnh/hành/hàng ,chí thi xá Bà lâm trung ,hữu Đại danh xưng ,lưu văn thiên hạ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,ư chư Thiên 、thế nhân 、ma 、nhược/nhã Ma Thiên 、Sa Môn 、Bà-la-môn chúng trung tự thân tác chứng ,dữ tha thuyết Pháp ,thượng trung hạ thiện ,nghĩa vị cụ túc ,phạm hạnh thanh tịnh 。「như thử chân nhân ,nghi vãng cận hiện ,ngã kim ninh khả vãng cộng tướng kiến 。」 時,婆羅門即出彼村,詣尸舍婆林中,至世尊所,問訊已,一面坐。佛為說法,示教利喜,婆羅門聞法已,白佛言:「唯願世尊及諸大眾明受我請。」爾時,世尊默然受請。 thời ,Bà-la-môn tức xuất bỉ thôn ,nghệ thi xá Bà lâm trung ,chí Thế Tôn sở ,vấn tấn dĩ ,nhất diện tọa 。Phật vi thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,Bà-la-môn văn Pháp dĩ ,bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn cập chư Đại chúng minh thọ/thụ ngã thỉnh 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 彼婆羅門見佛默然,知已許可,即從坐起,遶佛而去。去佛不遠,便起惡見言:「諸沙門、婆羅門多知善法,多所證成,不應為他人說,但自知,休與他說為。譬如有人壞故獄已,更造新獄,斯是貪惡不善法耳。」 bỉ Bà-la-môn kiến Phật mặc nhiên ,tri dĩ hứa khả ,tức tùng tọa khởi ,nhiễu Phật nhi khứ 。khứ Phật bất viễn ,tiện khởi ác kiến ngôn :「chư Sa Môn 、Bà-la-môn đa tri thiện Pháp ,đa sở chứng thành ,bất ưng vi tha nhân thuyết ,đãn tự tri ,hưu dữ tha thuyết vi 。thí như hữu nhân hoại cố ngục dĩ ,cánh tạo tân ngục ,tư thị tham ác bất thiện pháp nhĩ 。」 時,婆羅門還至婆羅林已,即於其夜具辦種種餚饍飲食。時到,語剃頭師言:「汝持我聲,詣尸舍婆林中,白沙門瞿曇:『日時已到,宜知是時。』」 thời ,Bà-la-môn hoàn chí Bà la lâm dĩ ,tức ư kỳ dạ cụ biện/bạn chủng chủng hào thiện ẩm thực 。thời đáo ,ngữ thế đầu sư ngôn :「nhữ trì ngã thanh ,nghệ thi xá Bà lâm trung ,bạch Sa môn Cồ đàm :『nhật thời dĩ đáo ,nghi tri Thị thời 。』」 剃頭師受教即行,往到佛所,禮世尊足白:「時已到,宜知是時。」 thế đầu sư thọ giáo tức hạnh/hành/hàng ,vãng đáo Phật sở ,lễ Thế Tôn túc bạch :「thời dĩ đáo ,nghi tri Thị thời 。」 爾時,世尊即著衣持鉢,從諸弟子千二百五十人俱,詣婆羅林。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức trước y trì bát ,tùng chư đệ-tử thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,nghệ Bà la lâm 。 剃頭師侍從世尊,偏露右臂,長跪叉手,白佛言:「彼露遮婆羅門去佛不遠,生惡見言:『諸有沙門、婆羅門多知善法,多所證者,不應為他人說,但自知,休與他說為。譬如有人壞故獄已,更造新獄,斯是貪惡不善法耳。』唯願世尊除其惡見。」 thế đầu sư thị tòng Thế Tôn ,Thiên lộ hữu tý ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Phật ngôn :「bỉ lộ già Bà-la-môn khứ Phật bất viễn ,sanh ác kiến ngôn :『chư hữu Sa Môn 、Bà-la-môn đa tri thiện Pháp ,đa sở chứng giả ,bất ưng vi tha nhân thuyết ,đãn tự tri ,hưu dữ tha thuyết vi 。thí như hữu nhân hoại cố ngục dĩ ,cánh tạo tân ngục ,tư thị tham ác bất thiện pháp nhĩ 。』duy nguyện Thế Tôn trừ kỳ ác kiến 。」 佛告剃頭師曰:「此是小事,易開化耳。」 Phật cáo thế đầu sư viết :「thử thị tiểu sự ,dịch khai hóa nhĩ 。」 爾時,世尊至婆羅門舍,就座而坐。時,婆羅門以種種甘饍,手自斟酌,供佛及僧,食訖去鉢,行澡水畢,取一小牀於佛前坐。佛告露遮:「汝昨去我不遠,生惡見言:『諸沙門、婆羅門多知善法,多所證者,不應為他人說,乃至貪惡不善法。』實有是言耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn chí Bà-la-môn xá ,tựu tọa nhi tọa 。thời ,Bà-la-môn dĩ chủng chủng cam thiện ,thủ tự châm chước ,cúng Phật cập tăng ,thực/tự cật khứ bát ,hạnh/hành/hàng táo thủy tất ,thủ nhất tiểu sàng ư Phật tiền tọa 。Phật cáo lộ già :「nhữ tạc khứ ngã bất viễn ,sanh ác kiến ngôn :『chư Sa Môn 、Bà-la-môn đa tri thiện Pháp ,đa sở chứng giả ,bất ưng vi tha nhân thuyết ,nãi chí tham ác bất thiện pháp 。』thật hữu thị ngôn da ?」 露遮言:「爾,實有此事。」 lộ già ngôn :「nhĩ ,thật hữu thử sự 。」 佛告露遮:「汝勿復爾生此惡見。所以者何?世有三師可以自誡。云何為三?一者剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,於現法中可以除煩惱,又可增益得上人法。而於現法中不除煩惱,不得上人法,己業未成而為弟子說法,其諸弟子不恭敬承事,由復依止與共同住。露遮!彼諸弟子語師言:『師今剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,於現法中可得除眾煩惱,得上人勝法。而今於現法中不能除煩惱,不得上人勝法。己業未成而為弟子說法,使諸弟子不復恭敬承事供養,但共依止同住而已。』」 Phật cáo lộ già :「nhữ vật phục nhĩ sanh thử ác kiến 。sở dĩ giả hà ?thế hữu tam sư khả dĩ tự giới 。vân hà vi tam ?nhất giả thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,ư hiện pháp trung khả dĩ trừ phiền não ,hựu khả tăng ích đắc thượng nhân Pháp 。nhi ư hiện pháp trung bất trừ phiền não ,bất đắc thượng nhân Pháp ,kỷ nghiệp vị thành nhi vi đệ-tử thuyết Pháp ,kỳ chư đệ-tử bất cung kính thừa sự ,do phục y chỉ dữ cộng đồng trụ/trú 。lộ già !bỉ chư đệ-tử ngữ sư ngôn :『sư kim thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,ư hiện pháp trung khả đắc trừ chúng phiền não ,đắc thượng nhân thắng Pháp 。nhi kim ư hiện pháp trung bất năng trừ phiền não ,bất đắc thượng nhân thắng Pháp 。kỷ nghiệp vị thành nhi vi đệ-tử thuyết Pháp ,sử chư đệ-tử bất phục cung kính thừa sự cúng dường ,đãn cọng y chỉ đồng trụ/trú nhi dĩ 。』」 佛言:「露遮!猶如有人壞故獄已,更造新獄,斯則名為貪濁惡法。是為一師可以自誡。是為賢聖戒、律戒、儀戒、時戒。」 Phật ngôn :「lộ già !do như hữu nhân hoại cố ngục dĩ ,cánh tạo tân ngục ,tư tức danh vi tham trược ác pháp 。thị vi nhất sư khả dĩ tự giới 。thị vi hiền thánh giới 、luật giới 、nghi giới 、thời giới 。」 又告露遮:「第二師者,剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,於現法中可得除眾煩惱,不可增益得上人法,而於現法中不能除眾煩惱,雖復少多得上人勝法,己業未成而為弟子說法,其諸弟子不恭敬承事,由復依止與共同住。露遮!彼諸弟子語師言:『師今剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,於現法中得除眾煩惱,得上人法。而今於現法中不能除眾煩惱,雖復少多得上人法,己利未成而為弟子說法,使諸弟子不復恭敬承事供養,但共依止同住而已。』」 hựu cáo lộ già :「đệ nhị sư giả ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,ư hiện pháp trung khả đắc trừ chúng phiền não ,bất khả tăng ích đắc thượng nhân Pháp ,nhi ư hiện pháp trung bất năng trừ chúng phiền não ,tuy phục thiểu đa đắc thượng nhân thắng Pháp ,kỷ nghiệp vị thành nhi vi đệ-tử thuyết Pháp ,kỳ chư đệ-tử bất cung kính thừa sự ,do phục y chỉ dữ cộng đồng trụ/trú 。lộ già !bỉ chư đệ-tử ngữ sư ngôn :『sư kim thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,ư hiện pháp trung đắc trừ chúng phiền não ,đắc thượng nhân Pháp 。nhi kim ư hiện pháp trung bất năng trừ chúng phiền não ,tuy phục thiểu đa đắc thượng nhân Pháp ,kỷ lợi vị thành nhi vi đệ-tử thuyết Pháp ,sử chư đệ-tử bất phục cung kính thừa sự cúng dường ,đãn cọng y chỉ đồng trụ/trú nhi dĩ 。』」 佛言:「露遮!猶如有人在他後行,手摩他背,此則名為貪濁惡法。是為二師可以自誡。是為賢聖戒、律戒、儀戒、時戒。」 Phật ngôn :「lộ già !do như hữu nhân tại tha hậu hạnh/hành/hàng ,thủ ma tha bối ,thử tức danh vi tham trược ác pháp 。thị vi nhị sư khả dĩ tự giới 。thị vi hiền thánh giới 、luật giới 、nghi giới 、thời giới 。」 又告露遮:「第三師者,剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,於現法中可除煩惱,又可增益得上人法,而於現法中不能除眾煩惱,雖復少多得上人法,己利未成而為弟子說法,其諸弟子恭敬承事,依止同住。露遮!彼諸弟子語師言:『師今剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,於現法中可得除眾煩惱,少多得上人法,而今於現法中不能除眾煩惱,雖復少多得上人法,己利未成而為弟子說法,諸弟子恭敬承事,共止同住。』」 hựu cáo lộ già :「đệ tam sư giả ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,ư hiện pháp trung khả trừ phiền não ,hựu khả tăng ích đắc thượng nhân Pháp ,nhi ư hiện pháp trung bất năng trừ chúng phiền não ,tuy phục thiểu đa đắc thượng nhân Pháp ,kỷ lợi vị thành nhi vi đệ-tử thuyết Pháp ,kỳ chư đệ-tử cung kính thừa sự ,y chỉ đồng trụ/trú 。lộ già !bỉ chư đệ-tử ngữ sư ngôn :『sư kim thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,ư hiện pháp trung khả đắc trừ chúng phiền não ,thiểu đa đắc thượng nhân Pháp ,nhi kim ư hiện pháp trung bất năng trừ chúng phiền não ,tuy phục thiểu đa đắc thượng nhân Pháp ,kỷ lợi vị thành nhi vi đệ-tử thuyết Pháp ,chư đệ-tử cung kính thừa sự ,cọng chỉ đồng trụ/trú 。』」 佛言:「露遮!猶如有人捨己禾稼,鋤他田苗,此則名為貪濁惡法。是為三師可以自誡。是為賢聖戒、律戒、儀戒、時戒。露遮!有一世尊不在世間,不可傾動,云何為一?若如來、至真、等正覺出現於世,乃至得三明,除滅無明,生智慧明,去諸闇冥,出大法光,所謂漏盡智證。所以者何?斯由精勤,專念不忘,樂獨閑居之所得也。露遮!是為第一世尊不在世間,不可傾動。露遮!有四沙門果。何者四?謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。云何?露遮!有人聞法應得此四沙門果。若有人遮言:『勿為說法。』設用其言者,彼人聞法得果以不?」 Phật ngôn :「lộ già !do như hữu nhân xả kỷ hòa giá ,sừ tha điền miêu ,thử tức danh vi tham trược ác pháp 。thị vi tam sư khả dĩ tự giới 。thị vi hiền thánh giới 、luật giới 、nghi giới 、thời giới 。lộ già !hữu nhất Thế Tôn bất tại thế gian ,bất khả khuynh động ,vân hà vi nhất ?nhược như lai 、chí chân 、đẳng chánh giác xuất hiện ư thế ,nãi chí đắc tam minh ,trừ diệt vô minh ,sanh trí tuệ minh ,khứ chư ám minh ,xuất Đại pháp quang ,sở vị lậu tận trí chứng 。sở dĩ giả hà ?tư do tinh cần ,chuyên niệm bất vong ,lạc/nhạc độc nhàn cư chi sở đắc dã 。lộ già !thị vi đệ nhất Thế Tôn bất tại thế gian ,bất khả khuynh động 。lộ già !hữu tứ sa môn quả 。hà giả tứ ?vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 。vân hà ?lộ già !hữu nhân văn Pháp ưng đắc thử tứ sa môn quả 。nhược hữu nhân già ngôn :『vật vi thuyết Pháp 。』thiết dụng kỳ ngôn giả ,bỉ nhân văn Pháp đắc quả dĩ bất ?」 答曰:「不得。」 đáp viết :「bất đắc 。」 又問:「若不得果,得生天不?」 hựu vấn :「nhược/nhã bất đắc quả ,đắc sanh thiên bất ?」 答曰:「不得。」 đáp viết :「bất đắc 。」 又問:「遮他說法,使不得果,不得生天。為是善心,為不善心耶?」 hựu vấn :「già tha thuyết Pháp ,sử bất đắc quả ,bất đắc sanh thiên 。vi thị thiện tâm ,vi bất thiện tâm da ?」 答曰:「不善。」 đáp viết :「bất thiện 。」 又問:「不善心者,為生善趣,為墮惡趣?」 hựu vấn :「bất thiện tâm giả ,vi sanh thiện thú ,vi đọa ác thú ?」 答曰:「生惡趣。」 đáp viết :「sanh ác thú 。」 「露遮!猶如有人語波斯匿王言:『王所有國土,其中財物王盡自用,勿給餘人。』云何?露遮!若用彼人言者,當斷餘人供不?」 「lộ già !do như hữu nhân ngữ Ba-tư-nặc Vương ngôn :『Vương sở hữu quốc độ ,kỳ trung tài vật Vương tận tự dụng ,vật cấp dư nhân 。』vân hà ?lộ già !nhược/nhã dụng bỉ nhân ngôn giả ,đương đoạn dư nhân cung/cúng bất ?」 答曰:「當斷。」 đáp viết :「đương đoạn 。」 又問:「斷他供者,為是善心,為不善心?」 hựu vấn :「đoạn tha cung/cúng giả ,vi thị thiện tâm ,vi bất thiện tâm ?」 答曰:「不善心。」 đáp viết :「bất thiện tâm 。」 又問:「不善心者,為生善趣,為墮惡道耶?」 hựu vấn :「bất thiện tâm giả ,vi sanh thiện thú ,vi đọa ác đạo da ?」 答曰:「墮惡道。」 đáp viết :「đọa ác đạo 。」 「露遮!彼亦如是,有人聞法,應得四沙門果。若有人言:『勿為說法。』設用其言者,彼人聞法得果不?」 「lộ già !bỉ diệc như thị ,hữu nhân văn Pháp ,ưng đắc tứ sa môn quả 。nhược hữu nhân ngôn :『vật vi thuyết Pháp 。』thiết dụng kỳ ngôn giả ,bỉ nhân văn Pháp đắc quả bất ?」 答曰:「不得。」 đáp viết :「bất đắc 。」 又問:「若不得果,得生天不?」 hựu vấn :「nhược/nhã bất đắc quả ,đắc sanh thiên bất ?」 答曰:「不得。」 đáp viết :「bất đắc 。」 又問:「遮他說法,使不得道果,不得生天。彼為是善心,為不善心耶?」 hựu vấn :「già tha thuyết Pháp ,sử bất đắc đạo quả ,bất đắc sanh thiên 。bỉ vi thị thiện tâm ,vi bất thiện tâm da ?」 答曰:「不善。」 đáp viết :「bất thiện 。」 又問:「不善心者,當生善趣,為墮惡道耶?」 hựu vấn :「bất thiện tâm giả ,đương sanh thiện thú ,vi đọa ác đạo da ?」 答曰:「墮惡道。」 đáp viết :「đọa ác đạo 。」 「露遮!若有人語汝言:『彼波羅婆提村封所有財物。露遮!自用勿給人,物當自用,與他何為?』云何?露遮!設用彼言者,當斷餘人供不?」 「lộ già !nhược hữu nhân ngữ nhữ ngôn :『bỉ ba La bà Đề thôn phong sở hữu tài vật 。lộ già !tự dụng vật cấp nhân ,vật đương tự dụng ,dữ tha hà vi ?』vân hà ?lộ già !thiết dụng bỉ ngôn giả ,đương đoạn dư nhân cung/cúng bất ?」 答曰:「當斷。」 đáp viết :「đương đoạn 。」 又問:「教人斷他供者,為是善心,為不善心耶?」 hựu vấn :「giáo nhân đoạn tha cung/cúng giả ,vi thị thiện tâm ,vi bất thiện tâm da ?」 答曰:「不善。」 đáp viết :「bất thiện 。」 又問:「不善心者,為生善趣,為墮惡道耶?」 hựu vấn :「bất thiện tâm giả ,vi sanh thiện thú ,vi đọa ác đạo da ?」 答曰:「墮惡道。」 đáp viết :「đọa ác đạo 。」 「露遮!彼亦如是,有人聞法應得四沙門果,若有人言:『勿為說法。』設用其言者,彼人聞法得果不?」 「lộ già !bỉ diệc như thị ,hữu nhân văn Pháp ưng đắc tứ sa môn quả ,nhược hữu nhân ngôn :『vật vi thuyết Pháp 。』thiết dụng kỳ ngôn giả ,bỉ nhân văn Pháp đắc quả bất ?」 答曰:「不得。」 đáp viết :「bất đắc 。」 又問:「若不得果,得生天不?」 hựu vấn :「nhược/nhã bất đắc quả ,đắc sanh thiên bất ?」 答曰:「不得。」 đáp viết :「bất đắc 。」 又問:「遮他說法,使不得果,不得生天。為是善心,為不善心耶?」 hựu vấn :「già tha thuyết Pháp ,sử bất đắc quả ,bất đắc sanh thiên 。vi thị thiện tâm ,vi bất thiện tâm da ?」 答曰:「不善。」 đáp viết :「bất thiện 。」 又問:「不善心者,為生善趣,為墮惡道耶?」 hựu vấn :「bất thiện tâm giả ,vi sanh thiện thú ,vi đọa ác đạo da ?」 答曰:「墮惡道。」 đáp viết :「đọa ác đạo 。」 爾時,露遮婆羅門白佛言:「我歸依佛,歸依法,歸依僧,願聽我於正法中為優婆塞,自今已後,盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒。」 nhĩ thời ,lộ già Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「ngã quy y Phật ,quy y pháp ,quy y tăng ,nguyện thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-tắc ,tự kim dĩ hậu ,tận hình thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu 。」 佛說法已,時,露遮婆羅門聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Pháp dĩ ,thời ,lộ già Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說長阿含經卷第十七 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập thất 佛說長阿含經卷第十八 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập bát 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch (三〇)第四分世記經 (tam 〇)đệ tứ phân thế kí Kinh 閻浮提州品第一 Diêm-phù-đề châu phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園俱利窟中,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên câu lợi quật trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 時,眾比丘於食後集講堂上議言:「諸賢!未曾有也,今此天地何由而敗?何由而成?眾生所居國土云何?」 thời ,chúng Tỳ-kheo ư thực/tự hậu tập giảng đường thượng nghị ngôn :「chư hiền !vị tằng hữu dã ,kim thử Thiên địa hà do nhi bại ?hà do nhi thành ?chúng sanh sở cư quốc độ vân hà ?」 爾時,世尊於閑靜處天耳徹聽,聞諸比丘於食後集講堂上議如此言。爾時世尊於靜窟起,詣講堂坐,知而故問,問諸比丘:「向者所議,議何等事?」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư nhàn tĩnh xứ/xử thiên nhĩ triệt thính ,văn chư Tỳ-kheo ư thực/tự hậu tập giảng đường thượng nghị như thử ngôn 。nhĩ thời Thế Tôn ư tĩnh quật khởi ,nghệ giảng đường tọa ,tri nhi cố vấn ,vấn chư Tỳ-kheo :「hướng giả sở nghị ,nghị hà đẳng sự ?」 諸比丘白佛言:「我等於食後集法講堂議言:『諸賢!未曾有也,今是天地何由而敗?何由而成?眾生所居國土云何?』我等集堂議如是事。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「ngã đẳng ư thực/tự hậu tập pháp giảng đường nghị ngôn :『chư hiền !vị tằng hữu dã ,kim thị Thiên địa hà do nhi bại ?hà do nhi thành ?chúng sanh sở cư quốc độ vân hà ?』ngã đẳng tập đường nghị như thị sự 。」 佛告諸比丘言:「善哉!善哉!凡出家者應行二法:一賢聖默然,二講論法語。汝等集在講堂,亦應如此賢聖默然,講論法語。諸比丘!汝等欲聞如來記天地成敗、眾生所居國邑不耶?」 Phật cáo chư Tỳ-kheo ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !phàm xuất gia giả ưng hạnh/hành/hàng nhị Pháp :nhất hiền thánh mặc nhiên ,nhị giảng luận pháp ngữ 。nhữ đẳng tập tại giảng đường ,diệc ưng như thử hiền thánh mặc nhiên ,giảng luận pháp ngữ 。chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng dục văn Như Lai kí Thiên địa thành bại 、chúng sanh sở cư quốc ấp bất da ?」 時,諸比丘白佛言:「唯然。世尊!今正是時,願樂欲聞。世尊說已,當奉持之。」 thời ,chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「duy nhiên 。Thế Tôn !kim chánh Thị thời ,nguyện lạc/nhạc dục văn 。Thế Tôn thuyết dĩ ,đương phụng trì chi 。」 佛言:「比丘!諦聽,諦聽,善思念之,當為汝說。」 Phật ngôn :「Tỳ-kheo !đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。」 佛告諸比丘:「如一日月周行四天下,光明所照,如是千世界,千世界中有千日月、千須彌山王、四千天下、四千大天下、四千海水、四千大海、四千龍、四千大龍、四千金翅鳥、四千大金翅鳥、四千惡道、四千大惡道、四千王、四千大王、七千大樹、八千大泥犁、十千大山、千閻羅王、千四天王、千忉利天、千焰摩天、千兜率天、千化自在天、千他化自在天、千梵天,是為小千世界。如一小千世界,爾所小千千世界,是為中千世界。如一中千世界,爾所中千千世界,是為三千大千世界。如是世界周匝成敗,眾生所居名一佛剎。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「như nhất nhật nguyệt châu hạnh/hành/hàng tứ thiên hạ ,quang minh sở chiếu ,như thị thiên thế giới ,thiên thế giới trung hữu thiên nhật nguyệt 、thiên Tu Di Sơn Vương 、tứ thiên thiên hạ 、tứ thiên Đại thiên hạ 、tứ thiên hải thủy 、tứ thiên đại hải 、tứ thiên long 、tứ thiên Đại long 、tứ thiên kim-sí điểu 、tứ thiên Đại kim-sí điểu 、tứ thiên ác đạo 、tứ thiên Đại ác đạo 、tứ thiên Vương 、tứ thiên Đại Vương 、thất thiên Đại thụ/thọ 、bát thiên Đại Nê Lê 、thập thiên Đại sơn 、thiên Diêm la Vương 、thiên Tứ Thiên Vương 、thiên Đao Lợi Thiên 、thiên diệm ma thiên 、thiên Đâu suất thiên 、thiên hóa Tự tại Thiên 、thiên tha hóa tự tại thiên 、thiên Phạm Thiên ,thị vi Tiểu Thiên thế giới 。như nhất Tiểu Thiên thế giới ,nhĩ sở tiểu thiên thiên thế giới ,thị vi Trung Thiên thế giới 。như nhất Trung Thiên thế giới ,nhĩ sở trung thiên thiên thế giới ,thị vi tam thiên đại thiên thế giới 。như thị thế giới châu táp thành bại ,chúng sanh sở cư danh nhất Phật sát 。」 佛告比丘:「今此大地深十六萬八千由旬,其邊無際,地止於水,水深三千三十由旬,其邊無際,水止於風,風深六千四十由旬,其邊無際。比丘!其大海水深八萬四千由旬,其邊無際,須彌山王入海水中八萬四千由旬,出海水上高八萬四千由旬,下根連地,多固地分,其山直上,無有阿曲,生種種樹,樹出眾香,香遍山林,多諸賢聖,大神妙天之所居止。其山下基純有金沙,其山四面有四埵出,高七百由旬,雜色間廁,七寶所成,四埵斜低,曲臨海上。 Phật cáo Tỳ-kheo :「kim thử Đại địa thâm thập lục vạn bát thiên do-tuần ,kỳ biên vô tế ,địa chỉ ư thủy ,thủy thâm tam thiên tam thập do-tuần ,kỳ biên vô tế ,thủy chỉ ư phong ,phong thâm lục thiên tứ thập do-tuần ,kỳ biên vô tế 。Tỳ-kheo !kỳ đại hải thủy thâm bát vạn tứ thiên do-tuần ,kỳ biên vô tế ,Tu Di Sơn Vương nhập hải thủy trung bát vạn tứ thiên do-tuần ,xuất hải thủy thượng cao bát vạn tứ thiên do-tuần ,hạ căn liên địa ,đa cố địa phần ,kỳ sơn trực thượng ,vô hữu a khúc ,sanh chủng chủng thụ/thọ ,thụ/thọ xuất chúng hương ,hương biến sơn lâm ,đa chư hiền thánh ,Đại Thần diệu Thiên chi sở cư chỉ 。kỳ sơn hạ cơ thuần hữu kim sa ,kỳ sơn tứ diện hữu tứ đoả xuất ,cao thất bách do-tuần ,tạp sắc gian xí ,thất bảo sở thành ,tứ đoả tà đê ,khúc lâm hải thượng 。 「須彌山王有七寶階道,其下階道廣六十由旬,挾道兩邊有七重寶牆、七重欄楯、七重羅網、七重行樹,金牆銀門,銀牆金門,水精牆琉璃門,琉璃牆水精門,赤珠牆馬瑙門,馬瑙牆赤珠門,車璩牆眾寶門。其欄楯者,金欄銀桄,銀欄金桄,水精欄琉璃桄,琉璃欄水精桄,赤珠欄馬瑙桄,馬瑙欄赤珠桄,車璩欄眾寶桄。其欄楯上有寶羅網,其金羅網下懸銀鈴,其銀羅網下懸金鈴,琉璃羅網懸水精鈴,水精羅網懸琉璃鈴,赤珠羅網懸馬瑙鈴,馬瑙羅網懸赤珠鈴,車璩羅網懸眾寶鈴。其金樹者金根金枝銀葉華實,其銀樹者銀根銀枝金葉華實,其水精樹水精根枝琉璃華葉,其琉璃樹琉璃根枝水精華葉,其赤珠樹赤珠根枝馬瑙華葉,其馬瑙樹者馬瑙根枝赤珠華葉,車璩樹者車璩根枝眾寶華葉。 「Tu Di Sơn Vương hữu thất bảo giai đạo ,kỳ hạ giai đạo quảng lục thập do-tuần ,hiệp đạo lượng (lưỡng) biên hữu thất trọng bảo tường 、thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,kim tường ngân môn ,ngân tường kim môn ,thủy tinh tường lưu ly môn ,lưu ly tường thủy tinh môn ,xích-châu tường mã-não môn ,mã-não tường xích-châu môn ,xa cừ tường chúng bảo môn 。kỳ lan thuẫn giả ,kim lan ngân quáng ,ngân lan kim quáng ,thủy tinh lan lưu ly quáng ,lưu ly lan thủy tinh quáng ,xích-châu lan mã-não quáng ,mã-não lan xích-châu quáng ,xa cừ lan chúng bảo quáng 。kỳ lan thuẫn thượng hữu bảo la võng ,kỳ kim la võng hạ huyền ngân linh ,kỳ ngân la võng hạ huyền kim linh ,lưu ly la võng huyền thủy tinh linh ,thủy tinh la võng huyền lưu ly linh ,xích-châu la võng huyền mã-não linh ,mã-não la võng huyền xích-châu linh ,xa cừ la võng huyền chúng bảo linh 。kỳ kim thụ/thọ giả kim căn kim chi ngân diệp hoa thật ,kỳ ngân thụ/thọ giả ngân căn ngân chi kim diệp hoa thật ,kỳ thủy tinh thụ/thọ thủy tinh căn chi lưu ly hoa diệp ,kỳ lưu ly thụ/thọ lưu ly căn chi thủy tinh hoa diệp ,kỳ xích-châu thụ/thọ xích-châu căn chi mã-não hoa diệp ,kỳ mã-não thụ/thọ giả mã-não căn chi xích-châu hoa diệp ,xa cừ thụ/thọ giả xa cừ căn chi chúng bảo hoa diệp 。 「其七重牆,牆有四門,門有欄楯,七重牆上皆有樓閣臺觀,周匝圍遶有園觀浴池,生眾寶華葉,寶樹行列,花果繁茂,香風四起,悅可人心,鳧鴈鴛鴦,異類奇鳥,無數千種,相和而鳴。 「kỳ thất trọng tường ,tường hữu tứ môn ,môn hữu lan thuẫn ,thất trọng tường thượng giai hữu lâu các đài quán ,châu táp vi nhiễu hữu viên quán dục trì ,sanh chúng bảo hoa diệp ,bảo thụ hạnh/hành/hàng liệt ,hoa quả phồn mậu ,hương phong tứ khởi ,duyệt khả nhân tâm ,phù nhạn uyên ương ,dị loại kì điểu ,vô số thiên chủng ,tướng hòa nhi minh 。 「又須彌山王中級階道廣四十由旬,挾道兩邊有七重寶牆、欄楯七重、羅網七重、行樹七重,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦如下階。上級階道廣二十由旬,挾道兩邊有七重寶牆、欄楯七重、羅網七重、行樹七重,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦如中階。」 「hựu Tu Di Sơn Vương trung cấp giai đạo quảng tứ thập do-tuần ,hiệp đạo lượng (lưỡng) biên hữu thất trọng bảo tường 、lan thuẫn thất trọng 、la võng thất trọng 、hàng thụ thất trọng ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc như hạ giai 。thượng cấp giai đạo quảng nhị thập do-tuần ,hiệp đạo lượng (lưỡng) biên hữu thất trọng bảo tường 、lan thuẫn thất trọng 、la võng thất trọng 、hàng thụ thất trọng ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc như trung giai 。」 佛告比丘:「其下階道有鬼神住,名曰伽樓羅足。其中階道有鬼神住,名曰持鬘。其上階道有鬼神住,名曰喜樂。其四埵出高四萬二千由旬,四天大王所居宮殿,有七重寶城、欄楯七重、羅網七重、行樹七重,諸寶鈴乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。須彌山頂有三十三天宮,寶城七重、欄楯七重、羅網七重、行樹七重,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。過三十三天由旬一倍有焰摩天宮,過焰摩天宮由旬一倍有兜率天宮,過兜率天宮由旬一倍有化自在天宮,過化自在天宮由旬一倍有他化自在天宮,過他化自在天宮由旬一倍有梵加夷天宮。 Phật cáo Tỳ-kheo :「kỳ hạ giai đạo hữu quỷ thần trụ/trú ,danh viết già lâu la túc 。kỳ trung giai đạo hữu quỷ thần trụ/trú ,danh viết trì man 。kỳ thượng giai đạo hữu quỷ thần trụ/trú ,danh viết thiện lạc 。kỳ tứ đoả xuất cao tứ vạn nhị thiên do-tuần ,tứ thiên Đại Vương sở cư cung điện ,hữu thất trọng bảo thành 、lan thuẫn thất trọng 、la võng thất trọng 、hàng thụ thất trọng ,chư bảo linh nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。Tu-di sơn đảnh/đính hữu tam thập tam thiên cung ,bảo thành thất trọng 、lan thuẫn thất trọng 、la võng thất trọng 、hàng thụ thất trọng ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。quá/qua tam thập tam thiên do-tuần nhất bội hữu diệm ma thiên cung ,quá/qua diệm ma thiên cung do-tuần nhất bội hữu Đâu suất thiên cung ,quá/qua Đâu suất thiên cung do-tuần nhất bội hữu hóa Tự tại Thiên cung ,quá/qua hóa Tự tại Thiên cung do-tuần nhất bội hữu tha hóa tự tại thiên cung ,quá/qua tha hóa tự tại thiên cung do-tuần nhất bội hữu phạm gia di Thiên cung 。 「於他化自在天、梵加夷天中間,有摩天宮,縱廣六千由旬,宮牆七重、欄楯七重、羅網七重、行樹七重,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。過梵伽夷天宮由旬一倍有光音天宮,過光音天由旬一倍有遍淨天宮,過遍淨天由旬一倍有果實天宮,過果實天由旬一倍有無想天宮,過無想天由旬一倍有無造天宮,過無造天由旬一倍有無熱天宮,過無熱天由旬一倍有善見天宮,過善見天由旬一倍有大善見天宮,過大善見天由旬一倍有色究竟天宮,過色究竟天上有空處智天、識處智天、無所有處智天、有想無想處智天,齊此名眾生邊際、眾生世界,一切眾生生、老、病、死、受陰、受有,齊此不過。」 「ư tha hóa tự tại thiên 、phạm gia di Thiên trung gian ,hữu ma Thiên cung ,túng quảng lục thiên do-tuần ,cung tường thất trọng 、lan thuẫn thất trọng 、la võng thất trọng 、hàng thụ thất trọng ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。quá/qua phạm già di Thiên cung do-tuần nhất bội hữu Quang âm Thiên cung ,quá/qua Quang âm Thiên do-tuần nhất bội hữu biến tịnh Thiên cung ,quá/qua biến tịnh Thiên do-tuần nhất bội hữu quả thật Thiên cung ,quá/qua quả thật Thiên do-tuần nhất bội hữu vô tưởng Thiên cung ,quá/qua vô tưởng Thiên do-tuần nhất bội hữu vô tạo Thiên cung ,quá/qua vô tạo Thiên do-tuần nhất bội hữu vô nhiệt Thiên cung ,quá/qua vô nhiệt Thiên do-tuần nhất bội hữu thiện kiến Thiên cung ,quá/qua thiện kiến Thiên do-tuần nhất bội hữu Đại thiện kiến Thiên cung ,quá/qua Đại thiện kiến Thiên do-tuần nhất bội hữu Sắc cứu kính Thiên cung ,quá/qua Sắc cứu kính Thiên thượng hữu không xứ trí Thiên 、thức xứ/xử trí Thiên 、vô sở hữu xứ trí Thiên 、hữu tưởng vô tưởng xứ/xử trí Thiên ,tề thử danh chúng sanh biên tế 、chúng sanh thế giới ,nhất thiết chúng sanh sanh 、lão 、bệnh 、tử 、thọ/thụ uẩn 、thọ/thụ hữu ,tề thử bất quá 。」 佛告比丘:「須彌山北有天下,名欝單曰,其土正方,縱廣一萬由旬,人面亦方,像彼地形。須彌山東有天下,名弗于逮,其土正圓,縱廣九千由旬,人面亦圓,像彼地形。須彌山西有天下,名俱耶尼,其土形如半月,縱廣八千由旬,人面亦爾,像彼地形。須彌山南有天下,名閻浮提,其土南狹北廣,縱廣七千由旬,人面亦爾,像此地形。須彌山北面天金所成,光照北方。須彌山東面天銀所成,光照東方。須彌山西面天水精所成,光照西方。須彌山南面天琉璃所成,光照南方。 Phật cáo Tỳ-kheo :「Tu-di sơn Bắc hữu thiên hạ ,danh Uất-đan-viết ,kỳ độ chánh phương ,túng quảng nhất vạn do-tuần ,nhân diện diệc phương ,tượng bỉ địa hình 。Tu-di sơn Đông hữu thiên hạ ,danh phất vu đãi ,kỳ độ chánh viên ,túng quảng cửu thiên do-tuần ,nhân diện diệc viên ,tượng bỉ địa hình 。Tu-di sơn Tây hữu thiên hạ ,danh Câu Da Ni ,kỳ độ hình như bán nguyệt ,túng quảng bát thiên do-tuần ,nhân diện diệc nhĩ ,tượng bỉ địa hình 。Tu-di sơn Nam hữu thiên hạ ,danh Diêm-phù-đề ,kỳ độ Nam hiệp Bắc quảng ,túng quảng thất thiên do-tuần ,nhân diện diệc nhĩ ,tượng thử địa hình 。Tu-di sơn Bắc diện Thiên kim sở thành ,quang chiếu Bắc phương 。Tu-di sơn Đông diện Thiên ngân sở thành ,quang chiếu Đông phương 。Tu-di sơn Tây diện Thiên thủy tinh sở thành ,quang chiếu Tây phương 。Tu-di sơn Nam diện Thiên lưu ly sở thành ,quang chiếu Nam phương 。 「欝單曰有大樹王,名菴婆羅,圍七由旬,高百由旬,枝葉四布五十由旬。弗于逮有大樹王,名伽藍浮,圍七由旬,高百由旬,枝葉四布五十由旬。俱耶尼有大樹王,名曰斤提,圍七由旬,高百由旬,枝葉四布五十由旬;又其樹下有石牛幢,高一由旬。閻浮提有大樹王,名曰閻浮提,圍七由旬,高百由旬,枝葉四布五十由旬。金翅鳥王及龍王樹,名俱利睒婆羅,圍七由旬,高百由旬,枝葉四布五十由旬。阿修羅王有樹,名善畫,圍七由旬,高百由旬,枝葉四布五十由旬。忉利天有樹,名曰晝度,圍七由旬,高百由旬,枝葉四布五十由旬。 「Uất-đan-viết hữu Đại thụ/thọ Vương ,danh Am-bà-la ,vi thất do-tuần ,cao bách do-tuần ,chi diệp tứ bố ngũ thập do-tuần 。phất vu đãi hữu Đại thụ/thọ Vương ,danh già lam phù ,vi thất do-tuần ,cao bách do-tuần ,chi diệp tứ bố ngũ thập do-tuần 。Câu Da Ni hữu Đại thụ/thọ Vương ,danh viết cân Đề ,vi thất do-tuần ,cao bách do-tuần ,chi diệp tứ bố ngũ thập do-tuần ;hựu kỳ thụ hạ hữu thạch ngưu tràng ,cao nhất do-tuần 。Diêm-phù-đề hữu Đại thụ/thọ Vương ,danh viết Diêm-phù-đề ,vi thất do-tuần ,cao bách do-tuần ,chi diệp tứ bố ngũ thập do-tuần 。kim-sí điểu Vương cập long Vương thụ/thọ ,danh câu lợi đàm Bà la ,vi thất do-tuần ,cao bách do-tuần ,chi diệp tứ bố ngũ thập do-tuần 。A-tu-la Vương hữu thụ/thọ ,danh thiện họa ,vi thất do-tuần ,cao bách do-tuần ,chi diệp tứ bố ngũ thập do-tuần 。Đao Lợi Thiên hữu thụ/thọ ,danh viết trú độ ,vi thất do-tuần ,cao bách do-tuần ,chi diệp tứ bố ngũ thập do-tuần 。 「須彌山邊有山,名伽陀羅,高四萬二千由旬,縱廣四萬二千由旬,其邊廣遠,雜色間廁,七寶所成,其山去須彌山八萬四千由旬,其間純生優鉢羅花、鉢頭摩花、俱物頭花、分陀利花,蘆葦、松、竹叢生其中,出種種香,香亦充遍。去佉陀羅山不遠有山,名伊沙陀羅,高二萬一千由旬,縱廣二萬一千由旬,其邊廣遠,雜色間廁,七寶所成,去佉陀羅山四萬二千由旬,其間純生優鉢羅花、鉢頭摩花、俱勿頭花、分陀利花,蘆葦、松、竹叢生其中,出種種香,香氣充遍。去伊沙陀羅山不遠有山,名樹巨陀羅,高萬二千由旬,縱廣萬二千由旬,其邊廣遠,雜色間廁,七寶所成。去伊沙陀羅山二萬一千由旬,其間純生四種雜花,蘆葦、松、竹叢生其中,出種種香,香氣充遍。去樹巨陀羅山不遠有山,名善見,高六千由旬,縱廣六千由旬,其邊廣遠,雜色間廁,七寶所成,去樹巨陀羅山萬二千由旬,其間純生四種雜花,蘆葦、松、竹叢生其中,出種種香,香氣充遍。 「Tu-di sơn biên hữu sơn ,danh già đà La ,cao tứ vạn nhị thiên do-tuần ,túng quảng tứ vạn nhị thiên do-tuần ,kỳ biên quảng viễn ,tạp sắc gian xí ,thất bảo sở thành ,kỳ sơn khứ Tu-di sơn bát vạn tứ thiên do-tuần ,kỳ gian thuần sanh Ưu bát la hoa 、bát đầu ma hoa 、câu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa ,lô vi 、tùng 、trúc tùng sanh kỳ trung ,xuất chủng chủng hương ,hương diệc sung biến 。khứ Khư-đà-la sơn bất viễn hữu sơn ,danh Y sa đà la ,cao nhị vạn nhất thiên do-tuần ,túng quảng nhị vạn nhất thiên do-tuần ,kỳ biên quảng viễn ,tạp sắc gian xí ,thất bảo sở thành ,khứ Khư-đà-la sơn tứ vạn nhị thiên do-tuần ,kỳ gian thuần sanh Ưu bát la hoa 、bát đầu ma hoa 、câu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa ,lô vi 、tùng 、trúc tùng sanh kỳ trung ,xuất chủng chủng hương ,hương khí sung biến 。khứ Y sa đà la sơn bất viễn hữu sơn ,danh thụ/thọ cự Đà-la ,cao vạn nhị thiên do-tuần ,túng quảng vạn nhị thiên do-tuần ,kỳ biên quảng viễn ,tạp sắc gian xí ,thất bảo sở thành 。khứ Y sa đà la sơn nhị vạn nhất thiên do-tuần ,kỳ gian thuần sanh tứ chủng tạp hoa ,lô vi 、tùng 、trúc tùng sanh kỳ trung ,xuất chủng chủng hương ,hương khí sung biến 。khứ thụ/thọ cự Đà-la sơn bất viễn hữu sơn ,danh thiện kiến ,cao lục thiên do-tuần ,túng quảng lục thiên do-tuần ,kỳ biên quảng viễn ,tạp sắc gian xí ,thất bảo sở thành ,khứ thụ/thọ cự Đà-la sơn vạn nhị thiên do-tuần ,kỳ gian thuần sanh tứ chủng tạp hoa ,lô vi 、tùng 、trúc tùng sanh kỳ trung ,xuất chủng chủng hương ,hương khí sung biến 。 「去善見山不遠有山,名馬食山,高三千由旬,縱廣三千由旬,其邊廣遠,雜色間廁,七寶所成,去善見山六千由旬,其間純生四種雜花,蘆葦、松、竹叢生其中,出種種香,香氣充遍。去馬食山不遠有山,名尼民陀羅,高千二百由旬,縱廣千二百由旬,其邊廣遠,雜色間廁,七寶所成,去馬食山三千由旬,其間純生四種雜花,蘆葦、松、竹叢生其中,出種種香,香氣充遍。去尼民陀羅山不遠有山,名調伏,高六百由旬,縱廣六百由旬,其邊廣遠,雜色間廁,七寶所成,去尼民陀羅山千二百由旬,其間純生四種雜花,蘆葦、松、竹叢生其中,出種種香香氣充遍。去調伏山不遠有山,名金剛圍,高三百由旬,縱廣三百由旬,其邊廣遠,雜色間廁,七寶所成,去調伏山六百由旬,其間純生四種雜花,蘆葦、松、竹叢生其中,出種種香,香氣充遍。 「khứ thiện kiến sơn bất viễn hữu sơn ,danh mã thực/tự sơn ,cao tam thiên do-tuần ,túng quảng tam thiên do-tuần ,kỳ biên quảng viễn ,tạp sắc gian xí ,thất bảo sở thành ,khứ thiện kiến sơn lục thiên do-tuần ,kỳ gian thuần sanh tứ chủng tạp hoa ,lô vi 、tùng 、trúc tùng sanh kỳ trung ,xuất chủng chủng hương ,hương khí sung biến 。khứ mã thực/tự sơn bất viễn hữu sơn ,danh Ni dân đà la ,cao thiên nhị bách do-tuần ,túng quảng thiên nhị bách do-tuần ,kỳ biên quảng viễn ,tạp sắc gian xí ,thất bảo sở thành ,khứ mã thực/tự sơn tam thiên do-tuần ,kỳ gian thuần sanh tứ chủng tạp hoa ,lô vi 、tùng 、trúc tùng sanh kỳ trung ,xuất chủng chủng hương ,hương khí sung biến 。khứ Ni dân đà la sơn bất viễn hữu sơn ,danh điều phục ,cao lục bách do-tuần ,túng quảng lục bách do-tuần ,kỳ biên quảng viễn ,tạp sắc gian xí ,thất bảo sở thành ,khứ Ni dân đà la sơn thiên nhị bách do-tuần ,kỳ gian thuần sanh tứ chủng tạp hoa ,lô vi 、tùng 、trúc tùng sanh kỳ trung ,xuất chủng chủng hương hương khí sung biến 。khứ điều phục sơn bất viễn hữu sơn ,danh Kim cương vi ,cao tam bách do tuần ,túng quảng tam bách do tuần ,kỳ biên quảng viễn ,tạp sắc gian xí ,thất bảo sở thành ,khứ điều phục sơn lục bách do-tuần ,kỳ gian thuần sanh tứ chủng tạp hoa ,lô vi 、tùng 、trúc tùng sanh kỳ trung ,xuất chủng chủng hương ,hương khí sung biến 。 「去大金剛山不遠有大海水,海水北岸有大樹王,名曰閻浮,圍七由旬,高百由旬,枝葉四布五十由旬,其邊空地復有叢林,名菴婆羅,縱廣五十由旬。復有叢林名曰閻婆,縱廣五十由旬。復有叢林名曰娑羅,縱廣五十由旬。復有叢林名曰多羅,縱廣五十由旬。復有叢林名曰那多羅,縱廣五十由旬。復有叢林名曰為男,縱廣五十由旬。復有叢林名曰為女,縱廣五十由旬。復有叢林名曰男女,縱廣五十由旬。復有叢林名曰散那,縱廣五十由旬。復有叢林名曰栴檀,縱廣五十由旬。復有叢林名曰佉詶羅,縱廣五十由旬。復有叢林名曰波(木*奈)婆羅,縱廣五十由旬。復有叢林名曰毗羅,縱廣五十由旬。復有叢林名曰香(木*奈),縱廣五十由旬。復有叢林名曰為梨,縱廣五十由旬。復有叢林名曰安石留,縱廣五十由旬。復有叢林名曰為甘,縱廣五十由旬。復有叢林名呵梨勒,縱廣五十由旬。復有叢林名毗醯勒,縱廣五十由旬。復有叢林名阿摩勒,縱廣五十由旬。復有叢林名阿摩犁,縱廣五十由旬。復有叢林名(木*奈),縱廣五十由旬。復有叢林名甘蔗,縱廣五十由旬。復有叢林名葦,縱廣五十由旬。復有叢林名竹,縱廣五十由旬。復有叢林名舍羅,縱廣五十由旬。復有叢林名舍羅業,縱廣五十由旬。復有叢林名木瓜,縱廣五十由旬。復有叢林名大木瓜,縱廣五十由旬。復有叢林名解脫華,縱廣五十由旬。復有叢林名瞻婆,縱廣五十由旬。復有叢林名婆羅羅,縱廣五十由旬。復有叢林名修摩那,縱廣五十由旬。復有叢林名婆師,縱廣五十由旬。復有叢林名多羅梨,縱廣五十由旬。復有叢林名伽耶,縱廣五十由旬。復有叢林名葡萄,縱廣五十由旬。 「khứ Đại Kim Cương sơn bất viễn hữu đại hải thủy ,hải thủy Bắc ngạn hữu Đại thụ/thọ Vương ,danh viết Diêm-phù ,vi thất do-tuần ,cao bách do-tuần ,chi diệp tứ bố ngũ thập do-tuần ,kỳ biên không địa phục hưũ tùng lâm ,danh Am-bà-la ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết diêm Bà ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết Ta-la ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết Ta-la ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết na Ta-la ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết vi nam ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết vi nữ ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết nam nữ ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết tán na ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết chiên đàn ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết khư 詶La ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết ba (mộc *nại )Bà la ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết bì La ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết hương (mộc *nại ),túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết vi lê ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết an thạch lưu ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh viết vi cam ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh ha-lê lặc ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh bì hề lặc ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh a-ma-lặc ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh A ma lê ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh (mộc *nại ),túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh cam giá ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh vi ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh trúc ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh xá la ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh xá la nghiệp ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh mộc qua ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh Đại mộc qua ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh giải thoát hoa ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh Chiêm Bà ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh Bà la La ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh tu ma na ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh Bà sư ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh Ta-la lê ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh già da ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。phục hưũ tùng lâm danh bồ đào ,túng quảng ngũ thập do-tuần 。 「過是地空,其空地中復有花池,縱廣五十由旬,復有鉢頭摩池、俱物頭池、分陀利池,毒蛇滿中,各縱廣五十由旬。過是地空,其空地中有大海水,名欝禪那,此水下有轉輪聖王道,廣十二由旬。挾道兩邊有七重牆、七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,閻浮提地轉輪聖王出于世時,水自然去,其道平現。去海不遠有山,名欝禪,其山端嚴,樹木繁茂,花果熾盛,眾香芬馥,異類禽獸靡所不有。去欝禪山不遠有山,名金壁,中有八萬巖窟,八萬象王止此窟中,其身純白,頭有雜色,口有六牙,齒間金填。過金壁山已,有山名雪山,縱廣五百由旬,深五百由旬,東西入海,雪山中間有寶山,高二十由旬。 「quá/qua thị địa không ,kỳ không địa trung phục hưũ hoa trì ,túng quảng ngũ thập do-tuần ,phục hưũ bát đầu ma trì 、câu vật đầu trì 、phân đà lợi trì ,độc xà mãn trung ,các túng quảng ngũ thập do-tuần 。quá/qua thị địa không ,kỳ không địa trung hữu đại hải thủy ,danh uất Thiền-na ,thử thủy hạ hữu Chuyển luân Thánh Vương đạo ,quảng thập nhị do-tuần 。hiệp đạo lượng (lưỡng) biên hữu thất trọng tường 、thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,Diêm-phù-đề địa Chuyển luân Thánh Vương xuất vu thế thời ,thủy tự nhiên khứ ,kỳ đạo bình hiện 。khứ hải bất viễn hữu sơn ,danh uất Thiền ,kỳ sơn đoan nghiêm ,thụ/thọ mộc phồn mậu ,hoa quả sí thịnh ,chúng hương phân phức ,dị loại cầm thú mĩ/mị sở bất hữu 。khứ uất Thiền sơn bất viễn hữu sơn ,danh kim bích ,trung hữu bát vạn nham quật ,bát vạn Tượng Vương chỉ thử quật trung ,kỳ thân thuần bạch ,đầu hữu tạp sắc ,khẩu hữu lục nha ,xỉ gian kim điền 。quá/qua kim bích sơn dĩ ,hữu sơn danh tuyết sơn ,túng quảng ngũ bách do tuần ,thâm ngũ bách do tuần ,Đông Tây nhập hải ,tuyết sơn trung gian hữu bảo sơn ,cao nhị thập do-tuần 。 「雪山埵出高百由旬,其山頂上有阿耨達池,縱廣五十由旬,其水清冷,澄淨無穢,七寶砌壘、七重欄楯、七重羅網、七重行樹,種種異色,七寶合成。其欄楯者,金欄銀桄,銀欄金桄,琉璃欄水精桄,水精欄琉璃桄,赤珠欄馬瑙桄,馬瑙欄赤珠桄,車璩欄眾寶所成。金網銀鈴,銀網金鈴,琉璃網水精鈴,水精網琉璃鈴,車璩網七寶所成。金多羅樹金根金枝銀葉銀果,銀多羅樹銀根銀枝金葉金果,水精樹水精根枝琉璃花果,赤珠樹赤珠根枝馬瑙葉馬瑙花果,車璩樹車璩根枝眾寶花果。 「tuyết sơn đoả xuất cao bách do-tuần ,kỳ sơn đảnh/đính thượng hữu A-nậu-đạt trì ,túng quảng ngũ thập do-tuần ,kỳ thủy thanh lãnh ,trừng tịnh vô uế ,thất bảo thế lũy 、thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,chủng chủng dị sắc ,thất bảo hợp thành 。kỳ lan thuẫn giả ,kim lan ngân quáng ,ngân lan kim quáng ,lưu ly lan thủy tinh quáng ,thủy tinh lan lưu ly quáng ,xích-châu lan mã-não quáng ,mã-não lan xích-châu quáng ,xa cừ lan chúng bảo sở thành 。kim võng ngân linh ,ngân võng kim linh ,lưu ly võng thủy tinh linh ,thủy tinh võng lưu ly linh ,xa cừ võng thất bảo sở thành 。kim Ta-la thụ kim căn kim chi ngân diệp ngân quả ,ngân Ta-la thụ ngân căn ngân chi kim diệp kim quả ,thủy tinh thụ/thọ thủy tinh căn chi lưu ly hoa quả ,xích-châu thụ/thọ xích-châu căn chi mã-não diệp mã-não hoa quả ,xa cừ thụ/thọ xa cừ căn chi chúng bảo hoa quả 。 「阿耨達池側皆有園觀浴池,眾花積聚,種種樹葉,花果繁茂,種種香風,芬馥四布,種種異類,諸鳥哀鳴相和。阿耨達池底,金沙充滿。其池四邊皆有梯陛,金桄銀陛,銀桄金陛,琉璃桄水精陛,水精桄琉璃陛,赤珠桄馬瑙陛,馬瑙桄赤珠陛,車璩桄眾寶陛。遶池周匝皆有欄楯,生四種花,青、黃、赤、白,雜色參間,華如車輪,根如車轂,花根出汁,色白如乳,味甘如蜜。阿耨達池東有恒伽河,從牛口出,從五百河入于東海。阿耨達池南有新頭河,從師子口出,從五百河入于南海。阿耨達池西有婆叉河,從馬口出,從五百河入于西海。阿耨達池北有斯陀河,從象口中出,從五百河入于北海。阿耨達宮中有五柱堂,阿耨達龍王恒於中止。」 「A-nậu-đạt trì trắc giai hữu viên quán dục trì ,chúng hoa tích tụ ,chủng chủng thụ/thọ diệp ,hoa quả phồn mậu ,chủng chủng hương phong ,phân phức tứ bố ,chủng chủng dị loại ,chư điểu ai minh tướng hòa 。A-nậu-đạt trì để ,kim sa sung mãn 。kỳ trì tứ biên giai hữu thê bệ ,kim quáng ngân bệ ,ngân quáng kim bệ ,lưu ly quáng thủy tinh bệ ,thủy tinh quáng lưu ly bệ ,xích-châu quáng mã-não bệ ,mã-não quáng xích-châu bệ ,xa cừ quáng chúng bảo bệ 。nhiễu trì châu táp giai hữu lan thuẫn ,sanh tứ chủng hoa ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,tạp sắc tham gian ,hoa như xa luân ,căn như xa cốc ,hoa căn xuất trấp ,sắc bạch như nhũ ,vị cam như mật 。A-nậu-đạt trì Đông hữu Hằng già hà ,tùng ngưu khẩu xuất ,tùng ngũ bách hà nhập vu Đông hải 。A-nậu-đạt trì Nam hữu tân đầu hà ,tùng sư tử khẩu xuất ,tùng ngũ bách hà nhập vu Nam hải 。A-nậu-đạt trì Tây hữu Bà xoa hà ,tùng mã khẩu xuất ,tùng ngũ bách hà nhập vu Tây hải 。A-nậu-đạt trì Bắc hữu tư đà hà ,tùng tượng khẩu trung xuất ,tùng ngũ bách hà nhập vu Bắc hải 。A-nậu-đạt cung trung hữu ngũ trụ đường ,A-nậu-đạt long vương hằng ư trung chỉ 。」 佛言:「何故名為阿耨達?阿耨達其義云何?此閻浮提所有龍王盡有三患,唯阿耨達龍無有三患。云何為三?一者舉閻浮提所有諸龍,皆被熱風、熱沙著身,燒其皮肉,及燒骨髓以為苦惱,唯阿耨達龍無有此患。二者舉閻浮提所有龍宮,惡風暴起,吹其宮內,失寶飾衣,龍身自現以為苦惱,唯阿耨達龍王無如是患。三者舉閻浮提所有龍王,各在宮中相娛樂時,金翅大鳥入宮搏撮或始生方便,欲取龍食,諸龍怖懼,常懷熱惱,唯阿耨達龍無如此患;若金翅鳥生念欲往,即便命終,故名阿耨達(阿耨達秦言無惱熱)。」 Phật ngôn :「hà cố danh vi A-nậu-đạt ?A-nậu-đạt kỳ nghĩa vân hà ?thử Diêm-phù-đề sở hữu long Vương tận hữu tam hoạn ,duy A-nậu-đạt long vô hữu tam hoạn 。vân hà vi tam ?nhất giả cử Diêm-phù-đề sở hữu chư long ,giai bị nhiệt phong 、nhiệt sa trước/trứ thân ,thiêu kỳ bì nhục ,cập thiêu cốt tủy dĩ vi khổ não ,duy A-nậu-đạt long vô hữu thử hoạn 。nhị giả cử Diêm-phù-đề sở hữu long cung ,ác phong bạo khởi ,xuy kỳ cung nội ,thất bảo sức y ,long thân tự hiện dĩ vi khổ não ,duy A-nậu-đạt long vương vô như thị hoạn 。tam giả cử Diêm-phù-đề sở hữu long Vương ,các tại cung trung tướng ngu lạc thời ,kim sí Đại điểu nhập cung bác toát hoặc thủy sanh phương tiện ,dục thủ long thực/tự ,chư long bố/phố cụ ,thường hoài nhiệt não ,duy A-nậu-đạt long vô như thử hoạn ;nhược/nhã kim-sí điểu sanh niệm dục vãng ,tức tiện mạng chung ,cố danh A-nậu-đạt (A-nậu-đạt tần ngôn vô não nhiệt )。」 佛告比丘:「雪山右面有城,名毗舍離,其城北有七黑山,七黑山北有香山,其山常有歌唱伎樂音樂之聲。山有二窟,一名為晝,二名善晝,天七寶成,柔濡香潔,猶如天衣,妙音乾闥婆王從五百乾闥婆在其中止。晝、善晝窟北有娑羅樹王,名曰善住,有八千樹王圍遶四面。善住樹王下有象王,亦名善住,止此樹下,身體純白,七處平住,力能飛行,其頭赤色,雜色毛間,六牙纖傭,金為間填,有八千象圍遶隨從;其八千樹王下八千象,亦復如是。 Phật cáo Tỳ-kheo :「tuyết sơn hữu diện hữu thành ,danh bì xá ly ,kỳ thành Bắc hữu thất hắc sơn ,thất hắc sơn Bắc hữu hương sơn ,kỳ sơn thường hữu Ca xướng kỹ nhạc âm lạc/nhạc chi thanh 。sơn hữu nhị quật ,nhất danh vi trú ,nhị danh thiện trú ,Thiên thất bảo thành ,nhu nhu hương khiết ,do như thiên y ,Diệu-Âm càn thát bà vương tùng ngũ bách Càn-thát-bà tại kỳ trung chỉ 。trú 、thiện trú quật Bắc hữu Ta La Thụ Vương ,danh viết thiện trụ/trú ,hữu bát thiên thụ/thọ Vương vi nhiễu tứ diện 。thiện trụ/trú thụ/thọ Vương hạ hữu Tượng Vương ,diệc danh thiện trụ/trú ,chỉ thử thụ hạ ,thân thể thuần bạch ,thất xứ bình trụ/trú ,lực năng phi hạnh/hành/hàng ,kỳ đầu xích sắc ,tạp sắc mao gian ,lục nha tiêm dong ,kim vi gian điền ,hữu bát thiên tượng vi nhiễu tùy tùng ;kỳ bát thiên thụ/thọ Vương hạ bát thiên tượng ,diệc phục như thị 。 「善住樹王北有大浴池,名摩陀延,縱廣五十由旬,有八千浴池周匝圍遶,其水清涼,無有塵穢,以七寶塹周匝砌壘,遶池有七重欄楯、七重羅網、七重行樹,皆七寶成,金欄銀桄,銀欄金桄,水精欄琉璃桄,琉璃欄水精桄,赤珠欄馬瑙桄,馬瑙欄赤珠桄,車璩欄眾寶桄。其金羅網下埀銀鈴,其銀羅網下埀金鈴,水精羅網埀琉璃鈴,琉璃羅網埀水精鈴,赤珠羅網垂馬瑙鈴,馬瑙羅網埀赤珠鈴,硨璩羅網埀眾寶鈴。其金樹者金根金枝銀葉花實,其銀樹者銀根銀枝金葉花實,水精樹者水精根枝琉璃花實,琉璃樹者琉璃根枝水精花實,赤珠樹者赤珠根枝馬瑙花實,馬瑙樹者馬瑙根枝赤珠花實,硨璩樹者車璩根枝眾寶花實。 「thiện trụ/trú thụ/thọ Vương Bắc hữu Đại dục trì ,danh ma đà duyên ,túng quảng ngũ thập do-tuần ,hữu bát thiên dục trì châu táp vi nhiễu ,kỳ thủy thanh lương ,vô hữu trần uế ,dĩ thất bảo tiệm châu táp thế lũy ,nhiễu trì hữu thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,giai thất bảo thành ,kim lan ngân quáng ,ngân lan kim quáng ,thủy tinh lan lưu ly quáng ,lưu ly lan thủy tinh quáng ,xích-châu lan mã-não quáng ,mã-não lan xích-châu quáng ,xa cừ lan chúng bảo quáng 。kỳ kim la võng hạ 埀ngân linh ,kỳ ngân la võng hạ 埀kim linh ,thủy tinh la võng 埀lưu ly linh ,lưu ly la võng 埀thủy tinh linh ,xích-châu la võng thùy mã-não linh ,mã-não la võng 埀xích-châu linh ,xa cừ la võng 埀chúng bảo linh 。kỳ kim thụ/thọ giả kim căn kim chi ngân diệp hoa thật ,kỳ ngân thụ/thọ giả ngân căn ngân chi kim diệp hoa thật ,thủy tinh thụ/thọ giả thủy tinh căn chi lưu ly hoa thật ,lưu ly thụ/thọ giả lưu ly căn chi thủy tinh hoa thật ,xích-châu thụ/thọ giả xích-châu căn chi mã-não hoa thật ,mã-não thụ/thọ giả mã-não căn chi xích-châu hoa thật ,xa cừ thụ/thọ giả xa cừ căn chi chúng bảo hoa thật 。 「又其池底金沙布散,遶池周匝有七寶階道,金陛銀蹬,銀陛金蹬,水精陛琉璃蹬,琉璃陛水精蹬,赤珠陛馬瑙蹬,馬瑙陛赤珠蹬,車璩陛眾寶蹬。挾陛兩邊有寶欄楯。又其池中生四種華,青、黃、赤、白,眾色參間,華如車輪,根如車轂,花根出汁,色白如乳,味甘如蜜。遶池四面有眾園觀、叢林、浴池,生種種花,樹木清涼,花果豐盛,無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。善住象王念欲遊戲,入池浴時,即念八千象王,時,八千象王復自念言:『善住象王今以念我,我等宜往至象王所。』於是,眾象即往前立。 「hựu kỳ trì để kim sa bố tán ,nhiễu trì châu táp hữu thất bảo giai đạo ,kim bệ ngân đặng ,ngân bệ kim đặng ,thủy tinh bệ lưu ly đặng ,lưu ly bệ thủy tinh đặng ,xích-châu bệ mã-não đặng ,mã-não bệ xích-châu đặng ,xa cừ bệ chúng bảo đặng 。hiệp bệ lượng (lưỡng) biên hữu bảo lan thuẫn 。hựu kỳ trì trung sanh tứ chủng hoa ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,chúng sắc tham gian ,hoa như xa luân ,căn như xa cốc ,hoa căn xuất trấp ,sắc bạch như nhũ ,vị cam như mật 。nhiễu trì tứ diện hữu chúng viên quán 、tùng lâm 、dục trì ,sanh chủng chủng hoa ,thụ/thọ mộc thanh lương ,hoa quả phong thịnh ,vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。thiện trụ/trú Tượng Vương niệm dục du hí ,nhập trì dục thời ,tức niệm bát thiên Tượng Vương ,thời ,bát thiên Tượng Vương phục tự niệm ngôn :『thiện trụ/trú Tượng Vương kim dĩ niệm ngã ,ngã đẳng nghi vãng chí Tượng Vương sở 。』ư thị ,chúng tượng tức vãng tiền lập 。 「時,善住象王從八千象至摩陀延池,其諸象中有為王持蓋者,有執寶扇扇象王者,中有作倡伎樂前導從者。時,善住象王入池洗浴,作倡伎樂,共相娛樂,或有象為王洗鼻者,或有洗口、洗頭、洗牙、洗耳、洗腹、洗背、洗尾、洗足者,中有拔華根洗之與王食者,中有取四種花散王上者。爾時,善住象王洗浴、飲食,共相娛樂已,即出岸上,向善住樹立。其八千象然後各自入池洗浴、飲食,共相娛樂。訖已還出,至象王所。 「thời ,thiện trụ/trú Tượng Vương tùng bát thiên tượng chí ma đà duyên trì ,kỳ chư tượng trung hữu vi Vương trì cái giả ,hữu chấp bảo phiến phiến Tượng Vương giả ,trung hữu tác xướng kĩ nhạc tiền đạo tùng giả 。thời ,thiện trụ/trú Tượng Vương nhập trì tẩy dục ,tác xướng kĩ nhạc ,cộng tướng ngu lạc ,hoặc hữu tượng vi Vương tẩy Tỳ giả ,hoặc hữu tẩy khẩu 、tẩy đầu 、tẩy nha 、tẩy nhĩ 、tẩy phước 、tẩy bối 、tẩy vĩ 、tẩy túc giả ,trung hữu bạt hoa căn tẩy chi dữ Vương thực/tự giả ,trung hữu thủ tứ chủng hoa tán Vương thượng giả 。nhĩ thời ,thiện trụ/trú Tượng Vương tẩy dục 、ẩm thực ,cộng tướng ngu lạc dĩ ,tức xuất ngạn thượng ,hướng thiện trụ/trú thụ/thọ lập 。kỳ bát thiên tượng nhiên hậu các tự nhập trì tẩy dục 、ẩm thực ,cộng tướng ngu lạc 。cật dĩ hoàn xuất ,chí Tượng Vương sở 。 「時,象王從八千象前後導從,至善住樹王所,中有持葢覆象王者,有執寶扇扇象王者,中有作倡伎樂在前導者。時,善住象王詣樹王已,坐臥行步隨意所遊,餘八千象各自在樹下,坐臥行步隨意所遊。其樹林中有圍八尋者,有圍九尋至十尋、十五尋者,唯善住象王婆羅樹王圍十六尋,其八千婆羅樹枝葉墮落時,清風遠吹置於林外,又八千象大小便時,諸夜叉鬼除之林外。」 「thời ,Tượng Vương tùng bát thiên tượng tiền hậu đạo tùng ,chí thiện trụ/trú thụ/thọ Vương sở ,trung hữu trì 葢phước Tượng Vương giả ,hữu chấp bảo phiến phiến Tượng Vương giả ,trung hữu tác xướng kĩ nhạc tại tiền đạo giả 。thời ,thiện trụ/trú Tượng Vương nghệ thụ/thọ Vương dĩ ,tọa ngọa hạnh/hành/hàng bộ tùy ý sở du ,dư bát thiên tượng các tự tại thụ hạ ,tọa ngọa hạnh/hành/hàng bộ tùy ý sở du 。kỳ thụ lâm trung hữu vi bát tầm giả ,hữu vi cửu tầm chí thập tầm 、thập ngũ tầm giả ,duy thiện trụ/trú Tượng Vương Bà la thụ/thọ Vương vi thập lục tầm ,kỳ bát thiên Bà la thụ/thọ chi diệp đọa lạc thời ,thanh phong viễn xuy trí ư lâm ngoại ,hựu bát thiên tượng Đại tiểu tiện thời ,chư Dạ-xoa quỷ trừ chi lâm ngoại 。」 佛告比丘:「善住象王有大神力,功德如是,雖為畜生,受福如是。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「thiện trụ/trú Tượng Vương hữu đại thần lực ,công đức như thị ,tuy vi súc sanh ,thọ/thụ phước như thị 。」 佛說長阿含第四分世記經欝單曰品第二 Phật thuyết Trường A Hàm đệ tứ phân thế kí Kinh Uất-đan-viết phẩm đệ nhị 佛告比丘:「欝單曰天下多有諸山,其彼山側有諸園觀浴池,生眾雜花,樹木清涼,花果豐茂,無數眾鳥相和而鳴。又其山中多眾流水,其水洋順,無有卒暴,眾花覆上,汎汎徐流。挾岸兩邊多眾樹木,枝條柔弱,花果繁熾,地生濡草,槃縈右旋,色如孔翠,香如婆師,濡若天衣,其地柔濡,以足蹈地,地凹四寸,舉足還復,地平如掌,無有高下。 Phật cáo Tỳ-kheo :「Uất-đan-viết thiên hạ đa hữu chư sơn ,kỳ bỉ sơn trắc hữu chư viên quán dục trì ,sanh chúng tạp hoa ,thụ/thọ mộc thanh lương ,hoa quả phong mậu ,vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh 。hựu kỳ sơn trung đa chúng lưu thủy ,kỳ thủy dương thuận ,vô hữu tốt bạo ,chúng hoa phước thượng ,phiếm phiếm từ lưu 。hiệp ngạn lượng (lưỡng) biên đa chúng thụ/thọ mộc ,chi điều nhu nhược ,hoa quả phồn sí ,địa sanh nhu thảo ,bàn oanh hữu toàn ,sắc như khổng thúy ,hương như Bà sư ,nhu nhược/nhã thiên y ,kỳ địa nhu nhu ,dĩ túc đạo địa ,địa ao tứ thốn ,cử túc hoàn phục ,địa bình như chưởng ,vô hữu cao hạ 。 「比丘!彼欝單曰土四面有四阿耨達池,各縱廣百由旬,其水澄清,無有垢穢,以七寶塹廁砌其邊,乃至無數眾鳥相和悲鳴,與摩陀延池嚴飾無異。彼四大池各出四大河,廣十由旬,其水洋順,無有卒暴,眾花覆上,汎汎徐流。挾岸兩邊多眾樹木,枝條柔弱,花果繁熾,地生濡草,槃縈右旋,色如孔翠,香猶婆師,濡若天衣,其地柔濡,以足蹈地,地凹四寸,舉足還復,地平如掌,無有高下。又彼土地無有溝澗、坑坎、荊棘、株杌,亦無蚊虻、蚖蛇、蜂蝎、虎豹、惡獸,地純眾寶,無有石沙,陰陽調柔,四氣和順,不寒不熱,無眾惱患,其地潤澤,塵穢不起,如油塗地,無有遊塵,百草常生,無有冬夏,樹木繁茂,花果熾盛,地生濡草,槃縈右旋,色如孔翠,香猶婆師,濡若天衣,其地柔濡,以足蹈地,地凹四寸,舉足還復,地平如掌,無有高下。 「Tỳ-kheo !bỉ Uất-đan-viết độ tứ diện hữu tứ A-nậu-đạt trì ,các túng quảng bách do-tuần ,kỳ thủy trừng thanh ,vô hữu cấu uế ,dĩ thất bảo tiệm xí thế kỳ biên ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa bi minh ,dữ ma đà duyên trì nghiêm sức vô dị 。bỉ tứ đại trì các xuất tứ đại hà ,quảng thập do-tuần ,kỳ thủy dương thuận ,vô hữu tốt bạo ,chúng hoa phước thượng ,phiếm phiếm từ lưu 。hiệp ngạn lượng (lưỡng) biên đa chúng thụ/thọ mộc ,chi điều nhu nhược ,hoa quả phồn sí ,địa sanh nhu thảo ,bàn oanh hữu toàn ,sắc như khổng thúy ,hương do Bà sư ,nhu nhược/nhã thiên y ,kỳ địa nhu nhu ,dĩ túc đạo địa ,địa ao tứ thốn ,cử túc hoàn phục ,địa bình như chưởng ,vô hữu cao hạ 。hựu bỉ độ địa vô hữu câu giản 、khanh khảm 、kinh cức 、chu ngột ,diệc vô văn manh 、ngoan xà 、phong hạt 、hổ báo 、ác thú ,địa thuần chúng bảo ,vô hữu thạch sa ,uẩn dương điều nhu ,tứ khí hòa thuận ,bất hàn bất nhiệt ,vô chúng não hoạn ,kỳ địa nhuận trạch ,trần uế bất khởi ,như du đồ địa ,vô hữu du trần ,bách thảo thường sanh ,vô hữu đông hạ ,thụ/thọ mộc phồn mậu ,hoa quả sí thịnh ,địa sanh nhu thảo ,bàn oanh hữu toàn ,sắc như khổng thúy ,hương do Bà sư ,nhu nhược/nhã thiên y ,kỳ địa nhu nhu ,dĩ túc đạo địa ,địa ao tứ thốn ,cử túc hoàn phục ,địa bình như chưởng ,vô hữu cao hạ 。 「其土常有自然粳米,不種自生,無有糠糩,如白花聚,猶忉利天食,眾味具足。其土常有自然釜鍑,有摩尼珠,名曰焰光,置於鍑下,飯熟光滅,不假樵火,不勞人功。其土有樹,名曰曲躬,葉葉相次,天雨不漏,彼諸男女止宿其下。復有香樹,高七十里,花果繁茂,其果熟時,皮殼自裂,自然香出,其樹或高六十里,或五十、四十,極小高五里,皆花果繁茂,其果熟時,皮殼自裂,自然香出。 「kỳ độ thường hữu tự nhiên canh mễ ,bất chủng tự sanh ,vô hữu khang 糩,như bạch hoa tụ ,do Đao Lợi Thiên thực/tự ,chúng vị cụ túc 。kỳ độ thường hữu tự nhiên phủ 鍑,hữu ma ni châu ,danh viết diệm quang ,trí ư 鍑hạ ,phạn thục quang diệt ,bất giả tiều hỏa ,bất lao nhân công 。kỳ độ hữu thụ/thọ ,danh viết khúc cung ,diệp diệp tướng thứ ,Thiên vũ bất lậu ,bỉ chư nam nữ chỉ tú kỳ hạ 。phục hưũ hương thụ/thọ ,cao thất thập lý ,hoa quả phồn mậu ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,tự nhiên hương xuất ,kỳ thụ hoặc cao lục thập lý ,hoặc ngũ thập 、tứ thập ,cực tiểu cao ngũ lý ,giai hoa quả phồn mậu ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,tự nhiên hương xuất 。 「復有衣樹,高七十里,花果繁茂,其果熟時,皮殼自裂,出種種衣,其樹或高六十里、五十、四十,極小高五里,皆花果繁茂,出種種衣。復有莊嚴樹,高七十里,花果繁茂,其果熟時,皮殼自裂,出種種嚴身之具,其樹或高六十里、五十、四十里,極小高五里,皆花果繁茂,出種種嚴身之具。復有花鬘樹,高七十里,花果繁茂,其果熟時,皮殼自裂,出種種鬘,樹或高六十里、五十、四十里,極小高五里,亦皆花果繁茂,出種種鬘。復有器樹,高七十里,花果繁茂,其果熟時,皮殼自裂,出種種器,其樹或高六十里、五十、四十,極小高五里,皆花果繁茂,出種種器。復有果樹,高七十里,花果繁茂,其果熟時,皮殼自裂,出種種果,樹或高六十里、五十、四十,極小高五里,皆花果繁茂,出種種果。復有樂器樹,高七十里,花果繁茂,其果熟時,皮殼自裂,出種種樂器,其樹或高六十里、五十、四十,極小高五里,皆花果繁茂,出種種樂器。 「phục hưũ y thụ/thọ ,cao thất thập lý ,hoa quả phồn mậu ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,xuất chủng chủng y ,kỳ thụ hoặc cao lục thập lý 、ngũ thập 、tứ thập ,cực tiểu cao ngũ lý ,giai hoa quả phồn mậu ,xuất chủng chủng y 。phục hưũ trang nghiêm thụ/thọ ,cao thất thập lý ,hoa quả phồn mậu ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,xuất chủng chủng nghiêm thân chi cụ ,kỳ thụ hoặc cao lục thập lý 、ngũ thập 、tứ thập lý ,cực tiểu cao ngũ lý ,giai hoa quả phồn mậu ,xuất chủng chủng nghiêm thân chi cụ 。phục hưũ hoa man thụ/thọ ,cao thất thập lý ,hoa quả phồn mậu ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,xuất chủng chủng man ,thụ/thọ hoặc cao lục thập lý 、ngũ thập 、tứ thập lý ,cực tiểu cao ngũ lý ,diệc giai hoa quả phồn mậu ,xuất chủng chủng man 。phục hưũ khí thụ/thọ ,cao thất thập lý ,hoa quả phồn mậu ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,xuất chủng chủng khí ,kỳ thụ hoặc cao lục thập lý 、ngũ thập 、tứ thập ,cực tiểu cao ngũ lý ,giai hoa quả phồn mậu ,xuất chủng chủng khí 。phục hưũ quả thụ/thọ ,cao thất thập lý ,hoa quả phồn mậu ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,xuất chủng chủng quả ,thụ/thọ hoặc cao lục thập lý 、ngũ thập 、tứ thập ,cực tiểu cao ngũ lý ,giai hoa quả phồn mậu ,xuất chủng chủng quả 。phục hưũ lạc/nhạc khí thụ/thọ ,cao thất thập lý ,hoa quả phồn mậu ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,xuất chủng chủng lạc/nhạc khí ,kỳ thụ hoặc cao lục thập lý 、ngũ thập 、tứ thập ,cực tiểu cao ngũ lý ,giai hoa quả phồn mậu ,xuất chủng chủng lạc/nhạc khí 。 「其土有池,名曰善見,縱廣百由旬,其水清澄,無有垢穢,以七寶塹廁砌其邊,遶池四面有七重欄楯、七重羅網、七重行樹,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。其善見池北有樹,名菴婆羅,周圍七里,上高百里,枝葉四布遍五十里。其善見池東出善道河,廣一由旬,其水徐流,無有洄澓,種種雜花覆蔽水上,挾岸兩邊樹木繁茂,枝條柔弱,花果熾盛,地生濡草,槃縈右旋,色如孔翠,香如婆師,濡若天衣,其地柔濡,足蹈地時,地凹四寸,舉足還復,地平如掌,無有高下。 「kỳ độ hữu trì ,danh viết thiện kiến ,túng quảng bách do-tuần ,kỳ thủy thanh trừng ,vô hữu cấu uế ,dĩ thất bảo tiệm xí thế kỳ biên ,nhiễu trì tứ diện hữu thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。kỳ thiện kiến trì Bắc hữu thụ/thọ ,danh Am-bà-la ,châu vi thất lý ,thượng cao bách lý ,chi diệp tứ bố biến ngũ thập lý 。kỳ thiện kiến trì Đông xuất thiện đạo hà ,quảng nhất do-tuần ,kỳ thủy từ lưu ,vô hữu hồi phúc ,chủng chủng tạp hoa phước tế thủy thượng ,hiệp ngạn lượng (lưỡng) biên thụ/thọ mộc phồn mậu ,chi điều nhu nhược ,hoa quả sí thịnh ,địa sanh nhu thảo ,bàn oanh hữu toàn ,sắc như khổng thúy ,hương như Bà sư ,nhu nhược/nhã thiên y ,kỳ địa nhu nhu ,túc đạo địa thời ,địa ao tứ thốn ,cử túc hoàn phục ,địa bình như chưởng ,vô hữu cao hạ 。 「又其河中有眾寶船,彼方人民欲入中洗浴遊戲時,脫衣岸上,乘船中流,遊戲娛樂訖已,度水遇衣便著,先出先著,後出後著,不求本衣。次至香樹,樹為曲躬,其人手取種種雜香,以自塗身。次到衣樹,樹為曲躬,其人手取種種雜衣,隨意所著。次到莊嚴樹,樹為曲躬,其人手取種種莊嚴,以自嚴飾。次到鬘樹,樹為曲躬,其人手取種種雜鬘,以著頭上。次到器樹,樹為曲躬,其人手取種種寶器,取寶器已。次到果樹,樹為曲躬,其人手取種種美果,或噉食者,或口含者,或漉汁飲者。次到樂器樹,樹為曲躬,其人手取種種樂器,調絃鼓之,並以妙聲和絃,而行詣於園林,隨意娛樂,或一日、二日至于七日,然後復去,無有定處。 「hựu kỳ hà trung hữu chúng bảo thuyền ,bỉ phương nhân dân dục nhập trung tẩy dục du hí thời ,thoát y ngạn thượng ,thừa thuyền trung lưu ,du hí ngu lạc cật dĩ ,độ thủy ngộ y tiện trước/trứ ,tiên xuất tiên trước/trứ ,hậu xuất hậu trước/trứ ,bất cầu bổn y 。thứ chí hương thụ/thọ ,thụ/thọ vi khúc cung ,kỳ nhân thủ thủ chủng chủng tạp hương ,dĩ tự đồ thân 。thứ đáo y thụ/thọ ,thụ/thọ vi khúc cung ,kỳ nhân thủ thủ chủng chủng tạp y ,tùy ý sở trước/trứ 。thứ đáo trang nghiêm thụ/thọ ,thụ/thọ vi khúc cung ,kỳ nhân thủ thủ chủng chủng trang nghiêm ,dĩ tự nghiêm sức 。thứ đáo man thụ/thọ ,thụ/thọ vi khúc cung ,kỳ nhân thủ thủ chủng chủng tạp man ,dĩ trước/trứ đầu thượng 。thứ đáo khí thụ/thọ ,thụ/thọ vi khúc cung ,kỳ nhân thủ thủ chủng chủng bảo khí ,thủ bảo khí dĩ 。thứ đáo quả thụ/thọ ,thụ/thọ vi khúc cung ,kỳ nhân thủ thủ chủng chủng mỹ quả ,hoặc đạm thực giả ,hoặc khẩu hàm giả ,hoặc lộc trấp ẩm giả 。thứ đáo lạc/nhạc khí thụ/thọ ,thụ/thọ vi khúc cung ,kỳ nhân thủ thủ chủng chủng lạc/nhạc khí ,điều huyền cổ chi ,tịnh dĩ diệu thanh hòa huyền ,nhi hạnh/hành/hàng nghệ ư viên lâm ,tùy ý ngu lạc ,hoặc nhất nhật 、nhị nhật chí vu thất nhật ,nhiên hậu phục khứ ,vô hữu định xứ/xử 。 「善見池南出妙體河,善見池西出妙味河,善見池北出光影河,亦復如是。善見池東有園林名善見,縱廣百由旬,遶園四邊有七重欄楯、七重羅網、七重行樹,雜色間廁,七寶所成,其園四面有四大門,周匝欄楯,皆七寶成。園內清淨,無有荊棘,其地平正,無有溝澗、坑坎、陵阜,亦無蚊虻、蠅蚤虱、蚖蛇、蜂蝎、虎狼、惡獸,地純眾寶,無有石沙,陰陽調柔,四氣和順,不寒不熱,無眾惱患,其地潤澤,無有塵穢,如油塗地,遊塵不起,百草常生,無有冬夏,樹木繁茂,花果熾盛,地生濡草,盤縈右旋,色如孔翠,香如婆師,濡若天衣,其地柔濡,足蹈地時,地凹四寸,舉足還復。 「thiện kiến trì Nam xuất diệu thể hà ,thiện kiến trì Tây xuất diệu vị hà ,thiện kiến trì Bắc xuất quang ảnh hà ,diệc phục như thị 。thiện kiến trì Đông hữu viên lâm danh thiện kiến ,túng quảng bách do-tuần ,nhiễu viên tứ biên hữu thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,tạp sắc gian xí ,thất bảo sở thành ,kỳ viên tứ diện hữu tứ đại môn ,châu táp lan thuẫn ,giai thất bảo thành 。viên nội thanh tịnh ,vô hữu kinh cức ,kỳ địa bình chánh ,vô hữu câu giản 、khanh khảm 、lăng phụ ,diệc vô văn manh 、dăng tảo sắt 、ngoan xà 、phong hạt 、hổ lang 、ác thú ,địa thuần chúng bảo ,vô hữu thạch sa ,uẩn dương điều nhu ,tứ khí hòa thuận ,bất hàn bất nhiệt ,vô chúng não hoạn ,kỳ địa nhuận trạch ,vô hữu trần uế ,như du đồ địa ,du trần bất khởi ,bách thảo thường sanh ,vô hữu đông hạ ,thụ/thọ mộc phồn mậu ,hoa quả sí thịnh ,địa sanh nhu thảo ,bàn oanh hữu toàn ,sắc như khổng thúy ,hương như Bà sư ,nhu nhược/nhã thiên y ,kỳ địa nhu nhu ,túc đạo địa thời ,địa ao tứ thốn ,cử túc hoàn phục 。 「其園常生自然粳米,無有糠糩,如白花聚,眾味具足,如忉利天食。其園常有自然釜鍑,有摩尼珠,名曰焰光,置於鍑下,飯熟光滅,不假樵火,不勞人功。其園有樹,名曰曲躬,葉葉相次,天雨不漏,使諸男女止宿其下。復有香樹,高七十里,花果繁茂,其果熟時,皮殼自裂,出種種香,樹有高六十里、五十、四十,至高五里,花果繁茂,出種種香,乃至樂器樹,亦復如是。其土人民至彼園中游戲娛樂,一日、二日,至于七日,其善見園無人守護,隨意游戲,然後復去。 「kỳ viên thường sanh tự nhiên canh mễ ,vô hữu khang 糩,như bạch hoa tụ ,chúng vị cụ túc ,như Đao Lợi Thiên thực/tự 。kỳ viên thường hữu tự nhiên phủ 鍑,hữu ma ni châu ,danh viết diệm quang ,trí ư 鍑hạ ,phạn thục quang diệt ,bất giả tiều hỏa ,bất lao nhân công 。kỳ viên hữu thụ/thọ ,danh viết khúc cung ,diệp diệp tướng thứ ,Thiên vũ bất lậu ,sử chư nam nữ chỉ tú kỳ hạ 。phục hưũ hương thụ/thọ ,cao thất thập lý ,hoa quả phồn mậu ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,xuất chủng chủng hương ,thụ/thọ hữu cao lục thập lý 、ngũ thập 、tứ thập ,chí cao ngũ lý ,hoa quả phồn mậu ,xuất chủng chủng hương ,nãi chí lạc/nhạc khí thụ/thọ ,diệc phục như thị 。kỳ độ nhân dân chí kỳ viên trung du hí ngu lạc ,nhất nhật 、nhị nhật ,chí vu thất nhật ,kỳ thiện kiến viên vô nhân thủ hộ ,tùy ý du hí ,nhiên hậu phục khứ 。 「善見池南有園林,名大善見。善見池西有園林,名曰娛樂。善見池北有園林,名曰等花,亦復如是。其土中夜、後夜,阿耨達龍王數數隨時起清淨雲,周遍世界而降甘雨,如搆牛頃,以八味水潤澤普洽,水不留停,地無泥淖,猶如鬘師以水灑華,使不萎枯,潤澤鮮明。時,彼土於中夜後無有雲翳,空中清明,海出凉風,清淨柔和,微吹人身,舉體快樂。其土豐饒,人民熾盛,設須食時,以自然粳米著於釜中,以焰光珠置於釜下,飯自然熟,珠光自滅。諸有來者,自恣食之,其主不起,飯終不盡;若其主起,飯則盡賜。其飯鮮潔,如白花聚,其味具足,如忉利天食,彼食此飯,無有眾病,氣力充足,顏色和悅,無有衰耗。 「thiện kiến trì Nam hữu viên lâm ,danh Đại thiện kiến 。thiện kiến trì Tây hữu viên lâm ,danh viết ngu lạc 。thiện kiến trì Bắc hữu viên lâm ,danh viết đẳng hoa ,diệc phục như thị 。kỳ độ trung dạ 、hậu dạ ,A-nậu-đạt long vương sát sát tùy thời khởi thanh tịnh vân ,chu biến thế giới nhi hàng cam vũ ,như cấu ngưu khoảnh ,dĩ át vị thủy nhuận trạch phổ hiệp ,thủy bất lưu đình ,địa vô nê náo ,do như man sư dĩ thủy sái hoa ,sử bất nuy khô ,nhuận trạch tiên minh 。thời ,bỉ độ ư trung dạ hậu vô hữu vân ế ,không trung thanh minh ,hải xuất lương phong ,thanh tịnh nhu hòa ,vi xuy nhân thân ,cử thể khoái lạc 。kỳ độ phong nhiêu ,nhân dân sí thịnh ,thiết tu thực thời ,dĩ tự nhiên canh mễ trước/trứ ư phủ trung ,dĩ diệm quang châu trí ư phủ hạ ,phạn tự nhiên thục ,châu quang tự diệt 。chư hữu lai giả ,Tự Tứ thực/tự chi ,kỳ chủ bất khởi ,phạn chung bất tận ;nhược/nhã kỳ chủ khởi ,phạn tức tận tứ 。kỳ phạn tiên khiết ,như bạch hoa tụ ,kỳ vị cụ túc ,như Đao Lợi Thiên thực/tự ,bỉ thực/tự thử phạn ,vô hữu chúng bệnh ,khí lực sung túc ,nhan sắc hòa duyệt ,vô hữu suy háo 。 「又其土人身體相類,形貌同等,不可分別,其貌少壯,如閻浮提二十許人,其人口齒平正潔白,密緻無間,髮紺青色,無有塵垢,髮埀八指,齊眉而止,不長不短。若其土人起欲心時,則熟視女人而捨之去,彼女隨後往詣園林,若彼女人是彼男子父親、母親骨肉中表不應行欲者,樹不曲蔭,各自散去。若非父親、母親骨肉中表應行欲者,樹則曲躬,迴蔭其身,隨意娛樂,一日、二日,或至七日,爾乃散去。彼人懷姙,七日、八日便產,隨生男女,置於四衢大交道頭,捨之而去。諸有行人經過其邊,出指令嗽,指出甘乳,充適兒身。過七日已,其兒長成與彼人等,男向男眾,女向女眾。 「hựu kỳ độ nhân thân thể tướng loại ,hình mạo đồng đẳng ,bất khả phân biệt ,kỳ mạo thiểu tráng ,như Diêm-phù-đề nhị thập hứa nhân ,kỳ nhân khẩu xỉ bình chánh khiết bạch ,mật trí Vô gián ,phát cám thanh sắc ,vô hữu trần cấu ,phát 埀bát chỉ ,tề my nhi chỉ ,bất trường/trưởng bất đoản 。nhược/nhã kỳ độ nhân khởi dục tâm thời ,tức thục thị nữ nhân nhi xả chi khứ ,bỉ nữ tùy hậu vãng nghệ viên lâm ,nhược/nhã bỉ nữ nhân thị bỉ nam tử phụ thân 、mẫu thân cốt nhục trung biểu bất ưng hạnh/hành/hàng dục giả ,thụ/thọ bất khúc ấm ,các tự tán khứ 。nhược/nhã phi phụ thân 、mẫu thân cốt nhục trung biểu ưng hạnh/hành/hàng dục giả ,thụ/thọ tức khúc cung ,hồi ấm kỳ thân ,tùy ý ngu lạc ,nhất nhật 、nhị nhật ,hoặc chí thất nhật ,nhĩ nãi tán khứ 。bỉ nhân hoài nhâm ,thất nhật 、bát nhật tiện sản ,tùy sanh nam nữ ,trí ư tứ cù Đại giao đạo đầu ,xả chi nhi khứ 。chư hữu hạnh/hành/hàng nhân Kinh quá/qua kỳ biên ,xuất chỉ lệnh thấu ,chỉ xuất cam nhũ ,sung thích nhi thân 。quá/qua thất nhật dĩ ,kỳ nhi trường/trưởng thành dữ bỉ nhân đẳng ,nam hướng nam chúng ,nữ hướng nữ chúng 。 「彼人命終,不相哭泣,莊嚴死屍,置四衢道,捨之而去;有鳥名憂慰禪伽,接彼死屍置於他方。又其土人,大小便時,地即為開,便利訖已,地還自合。其土人民無所繫戀,亦無畜積,壽命常定,死盡生天。彼人何故壽命常定?其人前世修十善行,身壞命終,生欝單曰,壽命千歲,不增不減。是故彼人壽命正等。 「bỉ nhân mạng chung ,bất tướng khốc khấp ,trang nghiêm tử thi ,trí tứ cù đạo ,xả chi nhi khứ ;hữu điểu danh ưu úy Thiền già ,tiếp bỉ tử thi trí ư tha phương 。hựu kỳ độ nhân ,Đại tiểu tiện thời ,địa tức vi khai ,tiện lợi cật dĩ ,địa hoàn tự hợp 。kỳ độ nhân dân vô sở hệ luyến ,diệc vô súc tích ,thọ mạng thường định ,tử tận sanh thiên 。bỉ nhân hà cố thọ mạng thường định ?kỳ nhân tiền thế tu Thập thiện hạnh/hành/hàng ,thân hoại mạng chung ,sanh Uất-đan-viết ,thọ mạng thiên tuế ,bất tăng bất giảm 。thị cố bỉ nhân thọ mạng Chánh đẳng 。 「復次,殺生者墮惡趣,不殺者生善趣,如是竊盜、邪婬、兩舌、惡口、妄言、綺語、貪取、嫉妬、邪見者,墮惡趣中;不盜,不婬,不兩舌、惡口、妄言、綺語,不貪取、嫉妬、邪見者,則生善趣。若有不殺,不盜,不婬,不兩舌、惡口、妄言、綺語,不貪取、嫉妬、邪見,身壞命終,生欝單曰,壽命千歲,不增不減。是故彼人壽命正等。復次,慳悋貪取,不能施惠,死墮惡道;開心不悋,能為施惠者,則生善處。有人施沙門、婆羅門,及施貧窮乞兒、瘡病、困苦者,給其衣服、飯食、乘輿、花鬘、塗香、牀(木*翕)、房舍,又造立塔廟,燈燭供養,其人身壞命終,生欝單曰,壽命千歲,不增不減。是故彼人壽命正等。何故稱欝單曰為勝?其土人民不受十善,舉動自然與十善合,身壞命終,生天善處,是故彼人得稱為勝欝單曰。欝單曰者,其義云何?於三天下,其土最上最勝,故名欝單曰(欝單曰秦言最上)。」 「phục thứ ,sát sanh giả đọa ác thú ,bất sát giả sanh thiện thú ,như thị thiết đạo 、tà dâm 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ 、tham thủ 、tật đố 、tà kiến giả ,đọa ác thú trung ;bất đạo ,bất dâm ,bất lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ ,bất tham thủ 、tật đố 、tà kiến giả ,tức sanh thiện thú 。nhược hữu bất sát ,bất đạo ,bất dâm ,bất lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ ,bất tham thủ 、tật đố 、tà kiến ,thân hoại mạng chung ,sanh Uất-đan-viết ,thọ mạng thiên tuế ,bất tăng bất giảm 。thị cố bỉ nhân thọ mạng Chánh đẳng 。phục thứ ,xan lẫn tham thủ ,bất năng thí huệ ,tử đọa ác đạo ;khai tâm bất lẫn ,năng vi thí huệ giả ,tức sanh thiện xứ 。hữu nhân thí Sa Môn 、Bà-la-môn ,cập thí bần cùng khất nhi 、sang bệnh 、khốn khổ giả ,cấp kỳ y phục 、phạn thực 、thừa dư 、hoa man 、đồ hương 、sàng (mộc *hấp )、phòng xá ,hựu tạo lập tháp miếu ,đăng chúc cúng dường ,kỳ nhân thân hoại mạng chung ,sanh Uất-đan-viết ,thọ mạng thiên tuế ,bất tăng bất giảm 。thị cố bỉ nhân thọ mạng Chánh đẳng 。hà cố xưng Uất-đan-viết vi thắng ?kỳ độ nhân dân bất thọ/thụ Thập thiện ,cử động tự nhiên dữ Thập thiện hợp ,thân hoại mạng chung ,sanh thiên thiện xứ ,thị cố bỉ nhân đắc xưng vi thắng Uất-đan-viết 。Uất-đan-viết giả ,kỳ nghĩa vân hà ?ư tam thiên hạ ,kỳ độ tối thượng tối thắng ,cố danh Uất-đan-viết (Uất-đan-viết tần ngôn tối thượng )。」 佛說長阿含第四分世記經轉輪聖王品第三 Phật thuyết Trường A Hàm đệ tứ phân thế kí Kinh Chuyển luân Thánh Vương phẩm đệ tam 佛告比丘:「世間有轉輪聖王,成就七寶,有四神德。云何轉輪聖王成就七寶?一金輪寶,二白象寶,三紺馬寶,四神珠寶,五玉女寶,六居士寶,七主兵寶。云何轉輪聖王金輪寶成就?若轉輪聖王出閻浮提地,剎利水澆頭種,以十五日月滿時,沐浴香湯,上高殿上,與婇女眾共相娛樂,天金輪寶忽現在前,輪有千輻,其光色具足,天金所成,天匠所造,非世所有,輪徑丈四。轉輪聖王見已,默自念言:『我曾從先宿諸舊聞如是語:「若剎利王水澆頭種,以十五日月滿時,沐浴香湯,昇法殿上,婇女圍遶,自然金輪忽現在前,輪有千輻,光色具足,天匠所造,非世所有,輪徑丈四,是則名為轉輪聖王。」今此輪現,將無是耶?今我寧可試此輪寶。』 Phật cáo Tỳ-kheo :「thế gian hữu Chuyển luân Thánh Vương ,thành tựu thất bảo ,hữu tứ Thần đức 。vân hà Chuyển luân Thánh Vương thành tựu thất bảo ?nhất kim luân bảo ,nhị bạch tượng bảo ,tam cám mã bảo ,tứ Thần châu bảo ,ngũ ngọc nữ bảo ,lục Cư-sĩ bảo ,thất chủ binh bảo 。vân hà Chuyển luân Thánh Vương kim luân bảo thành tựu ?nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương xuất Diêm-phù-đề địa ,sát lợi thủy kiêu đầu chủng ,dĩ thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,mộc dục hương thang ,thượng cao điện thượng ,dữ cung nữ chúng cộng tướng ngu lạc ,Thiên kim luân bảo hốt hiện tại tiền ,luân hữu thiên phước ,kỳ quang sắc cụ túc ,Thiên kim sở thành ,Thiên tượng sở tạo ,phi thế sở hữu ,luân kính trượng tứ 。Chuyển luân Thánh Vương kiến dĩ ,mặc tự niệm ngôn :『ngã tằng tùng tiên tú chư cựu Văn như thị ngữ :「nhược/nhã sát lợi Vương thủy kiêu đầu chủng ,dĩ thập ngũ nhật nguyệt mãn thời ,mộc dục hương thang ,thăng pháp điện thượng ,cung nữ vi nhiễu ,tự nhiên kim luân hốt hiện tại tiền ,luân hữu thiên phước ,quang sắc cụ túc ,Thiên tượng sở tạo ,phi thế sở hữu ,luân kính trượng tứ ,thị tắc danh vi Chuyển luân Thánh Vương 。」kim thử luân hiện ,tướng vô thị da ?kim ngã ninh khả thí thử luân bảo 。』 「時,轉輪王即召四兵,向金輪寶,偏露右臂,右膝著地,以右手摩捫金輪語言:『汝向東方,如法而轉,勿違常則。』輪即東轉。時,轉輪王即將四兵隨其後行,金輪寶前有四神導,輪所住處,王即止駕。爾時,東方諸小國王見大王至,以金鉢盛銀粟,銀鉢盛金粟,來詣王所,拜首白言:『善哉!大王!今此東方土地豐樂,多諸珍寶,人民熾盛,志性仁和,慈孝忠順,唯願聖王於此治政,我等當給使左右承受所當。』時,轉輪王語小王言:『止!止!諸賢!汝等則為供養我已,但當以正法治化,勿使偏枉,無令國內有非法行,身不殺生,教人不殺生、偷盜、邪婬、兩舌、惡口、妄言、綺語、貪取、嫉妬、邪見之人,此即名為我之所治。』 「thời ,Chuyển luân Vương tức triệu tứ binh ,hướng kim luân bảo ,Thiên lộ hữu tý ,hữu tất trước địa ,dĩ hữu thủ ma môn kim luân ngữ ngôn :『nhữ hướng Đông phương ,như pháp nhi chuyển ,vật vi thường tức 。』luân tức Đông chuyển 。thời ,Chuyển luân Vương tức tướng tứ binh tùy kỳ hậu hạnh/hành/hàng ,kim luân bảo tiền hữu tứ Thần đạo ,luân sở trụ xứ ,Vương tức chỉ giá 。nhĩ thời ,Đông phương chư tiểu Quốc Vương kiến Đại Vương chí ,dĩ kim bát thịnh ngân túc ,ngân bát thịnh kim túc ,lai nghệ Vương sở ,bái thủ bạch ngôn :『Thiện tai !Đại Vương !kim thử Đông phương độ địa phong lạc/nhạc ,đa chư trân bảo ,nhân dân sí thịnh ,chí tánh nhân hòa ,từ hiếu trung thuận ,duy nguyện Thánh Vương ư thử trì chánh ,ngã đẳng đương cấp sử tả hữu thừa thọ/thụ sở đương 。』thời ,Chuyển luân Vương ngữ Tiểu Vương ngôn :『chỉ !chỉ !chư hiền !nhữ đẳng tức vi cúng dường ngã dĩ ,đãn đương dĩ chánh Pháp trì hóa ,vật sử Thiên uổng ,vô lệnh quốc nội hữu phi pháp hạnh/hành/hàng ,thân bất sát sanh ,giáo nhân bất sát sanh 、thâu đạo 、tà dâm 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ 、tham thủ 、tật đố 、tà kiến chi nhân ,thử tức danh vi ngã chi sở trì 。』 「時,諸小王聞是教已,即從大王巡行諸國,至東海表,次行南方、西方、北方,隨輪所至,其諸國王各獻國土,亦如東方諸小王比。此閻浮提所有名曰土沃野豐,多出珍寶,林水清淨,平廣之處,輪則周行,封盡圖度東西十二由旬,南北十由旬,天神於中夜造城墎,其城七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,七寶所成,乃至無數眾鳥相和而鳴。造此城已,金輪寶復於其城中,圖度封地東西四由旬,南北二由旬,天神於中夜造宮殿,宮牆七重,七寶所成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。造宮殿已,時,金輪寶在宮殿上虛空中住,完具而不動轉。轉輪聖王踊躍而言:『此金輪寶真為我瑞,我今真為轉輪聖王。』是為金輪寶成就。 「thời ,chư Tiểu Vương văn thị giáo dĩ ,tức tùng Đại Vương tuần hạnh/hành/hàng chư quốc ,chí Đông hải biểu ,thứ hạnh/hành/hàng Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương ,tùy luân sở chí ,kỳ chư Quốc Vương các hiến quốc độ ,diệc như Đông phương chư Tiểu Vương bỉ 。thử Diêm-phù-đề sở hữu danh viết độ ốc dã phong ,đa xuất trân bảo ,lâm thủy thanh tịnh ,bình quảng chi xứ/xử ,luân tức châu hạnh/hành/hàng ,phong tận đồ độ Đông Tây thập nhị do-tuần ,Nam Bắc thập do-tuần ,thiên thần ư trung dạ tạo thành 墎,kỳ thành thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,thất bảo sở thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh 。tạo thử thành dĩ ,kim luân bảo phục ư kỳ thành trung ,đồ độ phong địa Đông Tây tứ do-tuần ,Nam Bắc nhị do-tuần ,thiên thần ư trung dạ tạo cung điện ,cung tường thất trọng ,thất bảo sở thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。tạo cung điện dĩ ,thời ,kim luân bảo tại cung điện thượng hư không trung trụ/trú ,hoàn cụ nhi bất động chuyển 。Chuyển luân Thánh Vương dõng dược nhi ngôn :『thử kim luân bảo chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương 。』thị vi kim luân bảo thành tựu 。 「云何白象寶成就?轉輪聖王清旦於正殿上坐,自然象寶忽現在前,其毛純白,七處平住,力能飛行,其首雜色,六牙纖傭,真金間填。時,王見已念言:『此象賢良,若善調者可中御乘。』即試調習,諸能悉備。時,轉輪王欲自試象,即乘其上,清旦出城,周行四海,食時以還。時,轉輪王踊躍而言:『此白象寶真為我瑞,我今真為轉輪聖王。』是為象寶成就。 「vân hà bạch tượng bảo thành tựu ?Chuyển luân Thánh Vương thanh đán ư chánh điện Thượng tọa ,tự nhiên tượng bảo hốt hiện tại tiền ,kỳ mao thuần bạch ,thất xứ bình trụ/trú ,lực năng phi hạnh/hành/hàng ,kỳ thủ tạp sắc ,lục nha tiêm dong ,chân kim gian điền 。thời ,Vương kiến dĩ niệm ngôn :『thử tượng hiền lương ,nhược/nhã thiện điều giả khả trung ngự thừa 。』tức thí điều tập ,chư năng tất bị 。thời ,Chuyển luân Vương dục tự thí tượng ,tức thừa kỳ thượng ,thanh đán xuất thành ,châu hạnh/hành/hàng tứ hải ,thực thời dĩ hoàn 。thời ,Chuyển luân Vương dõng dược nhi ngôn :『thử bạch tượng bảo chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương 。』thị vi tượng bảo thành tựu 。 「云何轉輪聖王紺馬寶成就?時,轉輪聖王清旦在正殿上坐,自然馬寶忽現在前,紺青色,朱騣尾,頭頸如象,力能飛行。時,王見已念言:『此馬賢良,若善調者,可中御乘。』即試調習,諸能悉備。時,轉輪聖王欲自試馬寶,即乘其上,清旦出城,周行四海,食時已還。時,轉輪王踊躍而言:『此紺馬寶真為我瑞,我今真為轉輪聖王。』是為紺馬寶成就。 「vân hà Chuyển luân Thánh Vương cám mã bảo thành tựu ?thời ,Chuyển luân Thánh Vương thanh đán tại chánh điện Thượng tọa ,tự nhiên mã bảo hốt hiện tại tiền ,cám thanh sắc ,chu tông vĩ ,đầu cảnh như tượng ,lực năng phi hạnh/hành/hàng 。thời ,Vương kiến dĩ niệm ngôn :『thử mã hiền lương ,nhược/nhã thiện điều giả ,khả trung ngự thừa 。』tức thí điều tập ,chư năng tất bị 。thời ,Chuyển luân Thánh Vương dục tự thí mã bảo ,tức thừa kỳ thượng ,thanh đán xuất thành ,châu hạnh/hành/hàng tứ hải ,thực thời dĩ hoàn 。thời ,Chuyển luân Vương dõng dược nhi ngôn :『thử cám mã bảo chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương 。』thị vi cám mã bảo thành tựu 。 「云何神珠寶成就?時,轉輪聖王於清旦在正殿上坐,自然神珠忽現在前,質色清徹,無有瑕穢。時,王見已言:『此珠妙好,若有光明,可照宮內。』時,轉輪王欲試此珠,即召四兵,以此寶珠置高幢上,於夜冥中,齎幢出城。其珠光明照一由旬,現城中人皆起作務,謂為是晝。時,轉輪聖王踊躍而言:『今此神珠真為我瑞,我今真為轉輪聖王。』是為神珠寶成就。 「vân hà Thần châu bảo thành tựu ?thời ,Chuyển luân Thánh Vương ư thanh đán tại chánh điện Thượng tọa ,tự nhiên Thần châu hốt hiện tại tiền ,chất sắc thanh triệt ,vô hữu hà uế 。thời ,Vương kiến dĩ ngôn :『thử châu diệu hảo ,nhược hữu quang minh ,khả chiếu cung nội 。』thời ,Chuyển luân Vương dục thí thử châu ,tức triệu tứ binh ,dĩ thử bảo châu trí cao tràng thượng ,ư dạ minh trung ,tê tràng xuất thành 。kỳ châu quang minh chiếu nhất do-tuần ,hiện thành trung nhân giai khởi tác vụ ,vị vi thị trú 。thời ,Chuyển luân Thánh Vương dõng dược nhi ngôn :『kim thử Thần châu chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương 。』thị vi Thần châu bảo thành tựu 。 「云何玉女寶成就?時,玉女寶忽然出現,顏色溶溶,面貌端正,不長不短,不麤不細,不白不黑,不剛不柔,冬則身溫,夏則身涼,舉身毛孔出栴檀香,口出優鉢羅花香,言語柔濡,舉動安詳,先起後坐,不失宜則。時,轉輪聖王見已無著,心不暫念,況復親近?時,轉輪聖王見已,踊躍而言:『此玉女寶真為我瑞,我今真為轉輪聖王。』是為玉女寶成就。 「vân hà ngọc nữ bảo thành tựu ?thời ,ngọc nữ bảo hốt nhiên xuất hiện ,nhan sắc dong dong ,diện mạo đoan chánh ,bất trường/trưởng bất đoản ,bất thô bất tế ,bất bạch bất hắc ,bất cương bất nhu ,đông tức thân ôn ,hạ tức thân lương ,cử thân mao khổng xuất chiên đàn hương ,khẩu xuất Ưu bát la hoa hương ,ngôn ngữ nhu nhu ,cử động an tường ,tiên khởi hậu tọa ,bất thất nghi tức 。thời ,Chuyển luân Thánh Vương kiến dĩ Vô Trước ,tâm bất tạm niệm ,huống phục thân cận ?thời ,Chuyển luân Thánh Vương kiến dĩ ,dõng dược nhi ngôn :『thử ngọc nữ bảo chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương 。』thị vi ngọc nữ bảo thành tựu 。 「云何居士寶成就?時,居士丈夫忽然自出,寶藏自然財富無量,居士宿福,眼能徹視地中伏藏,有主無主皆悉見知,其有主者能為擁護,其無主者取給王用。時,居士寶往白王言:『大王!有所給與,不足為憂,我自能辦。』轉輪聖王欲試居士寶,即勅嚴船於水遊戲,告居士曰:『我須金寶,汝速與我。』居士報曰:『大王小待,須至岸上。』王尋逼言:『我今須用,正爾得來。』時,居士寶被王嚴勅,即於船上長跪,以右手內著水中,水中寶瓶隨手而出,如虫緣樹,彼居士寶亦復如是,內手水中,寶緣手出,充滿船上,而白王言:『向須寶用,為須幾許?』時,轉輪聖王語居士言:『止!止!吾無所須,向相試耳,汝今便為供養我已。』時,居士聞王語已,尋以寶物還沒水中。時,轉輪聖王踊躍而言:『此居士寶真為我瑞,我今真為轉輪聖王。』是為居士寶成就。 「vân hà Cư-sĩ bảo thành tựu ?thời ,Cư-sĩ trượng phu hốt nhiên tự xuất ,Bảo Tạng tự nhiên tài phú vô lượng ,Cư-sĩ tú phước ,nhãn năng triệt thị địa trung phục tạng ,hữu chủ vô chủ giai tất kiến tri ,kỳ hữu chủ giả năng vi ủng hộ ,kỳ vô chủ giả thủ cấp Vương dụng 。thời ,Cư-sĩ bảo vãng bạch Vương ngôn :『Đại Vương !hữu sở cấp dữ ,bất túc vi ưu ,ngã tự năng biện/bạn 。』Chuyển luân Thánh Vương dục thí Cư-sĩ bảo ,tức sắc nghiêm thuyền ư thủy du hí ,cáo Cư-sĩ viết :『ngã tu kim bảo ,nhữ tốc dữ ngã 。』Cư-sĩ báo viết :『Đại Vương tiểu đãi ,tu chí ngạn thượng 。』Vương tầm bức ngôn :『ngã kim tu dụng ,chánh nhĩ đắc lai 。』thời ,Cư-sĩ bảo bị Vương nghiêm sắc ,tức ư thuyền thượng trường/trưởng quỵ ,dĩ hữu thủ nội trước/trứ thủy trung ,thủy trung bảo bình tùy thủ nhi xuất ,như trùng duyên thụ/thọ ,bỉ Cư-sĩ bảo diệc phục như thị ,nội thủ thủy trung ,bảo duyên thủ xuất ,sung mãn thuyền thượng ,nhi bạch Vương ngôn :『hướng tu bảo dụng ,vi tu kỷ hứa ?』thời ,Chuyển luân Thánh Vương ngữ Cư-sĩ ngôn :『chỉ !chỉ !ngô vô sở tu ,hướng tướng thí nhĩ ,nhữ kim tiện vi cúng dường ngã dĩ 。』thời ,Cư-sĩ văn Vương ngữ dĩ ,tầm dĩ ảo vật hoàn một thủy trung 。thời ,Chuyển luân Thánh Vương dõng dược nhi ngôn :『thử Cư-sĩ bảo chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương 。』thị vi Cư-sĩ bảo thành tựu 。 「云何主兵寶成就?時,主兵寶忽然出現,智謀雄猛,英略獨決,即詣王所白言:『大王!有所討罰,不足為憂,我自能辦。』時,轉輪聖王欲試主兵寶,即集四兵而告之曰:『汝今用兵,未集者集,已集者放,未嚴者嚴,已嚴者解,未去者去,已去者住。』時,主兵寶聞王語已,即令四兵,未集者集,已集者放,未嚴者嚴,已嚴者解,未去者去,已去者住。時,轉輪聖王見已,踊躍而言:『此主兵寶真為我瑞,我今真為轉輪聖王。』是為轉輪聖王七寶成就。 「vân hà chủ binh bảo thành tựu ?thời ,chủ binh bảo hốt nhiên xuất hiện ,trí mưu hùng mãnh ,anh lược độc quyết ,tức nghệ Vương sở bạch ngôn :『Đại Vương !hữu sở thảo phạt ,bất túc vi ưu ,ngã tự năng biện/bạn 。』thời ,Chuyển luân Thánh Vương dục thí chủ binh bảo ,tức tập tứ binh nhi cáo chi viết :『nhữ kim dụng binh ,vị tập giả tập ,dĩ tập giả phóng ,vị nghiêm giả nghiêm ,dĩ nghiêm giả giải ,vị khứ giả khứ ,dĩ khứ giả trụ/trú 。』thời ,chủ binh bảo văn Vương ngữ dĩ ,tức lệnh tứ binh ,vị tập giả tập ,dĩ tập giả phóng ,vị nghiêm giả nghiêm ,dĩ nghiêm giả giải ,vị khứ giả khứ ,dĩ khứ giả trụ/trú 。thời ,Chuyển luân Thánh Vương kiến dĩ ,dõng dược nhi ngôn :『thử chủ binh bảo chân vi ngã thụy ,ngã kim chân vi Chuyển luân Thánh Vương 。』thị vi Chuyển luân Thánh Vương thất bảo thành tựu 。 「謂四神德,一者長壽不夭無能及者,二者身強無患無能及者,三者顏貌端正無能及者,四者寶藏盈溢無能及者,是為轉輪聖王成就七寶及四功德。 「vị tứ Thần đức ,nhất giả trường thọ bất yêu vô năng cập giả ,nhị giả thân cường vô hoạn vô năng cập giả ,tam giả nhan mạo đoan chánh vô năng cập giả ,tứ giả Bảo Tạng doanh dật vô năng cập giả ,thị vi Chuyển luân Thánh Vương thành tựu thất bảo cập tứ công đức 。 「時,轉輪聖王久乃命駕出遊後園,尋告御者:『汝當善御而行。所以然者?吾欲諦觀國土人民安樂無患。』時,國人民路次觀者,復語侍人:『汝且徐行,吾欲諦觀聖王威顏。』時,轉輪聖王慈育民物如父愛子,國民慕王如子仰父,所有珍琦盡以貢王,願埀納受,在意所與。時,王報曰:『且止!諸人!吾自有寶,汝可自用。』 「thời ,Chuyển luân Thánh Vương cửu nãi mạng giá xuất du hậu viên ,tầm cáo ngự giả :『nhữ đương thiện ngự nhi hạnh/hành/hàng 。sở dĩ nhiên giả ?ngô dục đế quán quốc độ nhân dân an lạc vô hoạn 。』thời ,quốc nhân dân lộ thứ quán giả ,phục ngữ thị nhân :『nhữ thả từ hạnh/hành/hàng ,ngô dục đế quán Thánh Vương uy nhan 。』thời ,Chuyển luân Thánh Vương từ dục dân vật như phụ ái tử ,quốc dân mộ Vương như tử ngưỡng phụ ,sở hữu trân kỳ tận dĩ cống Vương ,nguyện 埀nạp thọ ,tại ý sở dữ 。thời ,Vương báo viết :『thả chỉ !chư nhân !ngô tự hữu bảo ,nhữ khả tự dụng 。』 「轉輪聖王治此閻浮提時,其地平正,無有荊棘、坑坎、堆阜,亦無蚊虻、蜂蝎、蠅蚤、蛇蚖、惡蟲,石沙、瓦礫自然沈沒,金銀寶玉現於地上,四時和調,不寒不熱,其地柔濡,無有塵穢,如油塗地,潔淨光澤,無有塵穢。轉輪聖王治於世時,地亦如是,地出流泉,清淨無竭,生柔濡草,冬夏常青,樹木繁茂,花果熾盛,地生濡草,色如孔翠,香若婆師,濡如天衣,足蹈地時,地凹四寸,舉足還復,無空缺處,自然粳米無有糠糩,眾味具足。時有香樹,花果茂盛,其果熟時,果自然裂,出自然香,香氣馥熏。復有衣樹,花果茂盛,其果熟時,皮殼自裂,出種種衣。復有莊嚴樹,花果熾盛,其果熟時,皮殼自裂,出種種莊嚴具。復有鬘樹,花果茂盛,其果熟時,皮殼自裂,出種種鬘。復有器樹,花果茂盛,其果熟時,皮殼自裂,出種種器。復有果樹,花果茂盛,其果熟時,皮殼自裂,出種種果。復有樂器樹,花果茂盛,其果熟時,皮殼自裂,出眾樂器。 「Chuyển luân Thánh Vương trì thử Diêm-phù-đề thời ,kỳ địa bình chánh ,vô hữu kinh cức 、khanh khảm 、đôi phụ ,diệc vô văn manh 、phong hạt 、dăng tảo 、xà ngoan 、ác trùng ,thạch sa 、ngõa lịch tự nhiên trầm một ,kim ngân bảo ngọc hiện ư địa thượng ,tứ thời hòa điều ,bất hàn bất nhiệt ,kỳ địa nhu nhu ,vô hữu trần uế ,như du đồ địa ,khiết Tịnh Quang trạch ,vô hữu trần uế 。Chuyển luân Thánh Vương trì ư thế thời ,địa diệc như thị ,địa xuất lưu tuyền ,thanh tịnh vô kiệt ,sanh nhu nhu thảo ,đông hạ thường thanh ,thụ/thọ mộc phồn mậu ,hoa quả sí thịnh ,địa sanh nhu thảo ,sắc như khổng thúy ,hương nhược/nhã Bà sư ,nhu như thiên y ,túc đạo địa thời ,địa ao tứ thốn ,cử túc hoàn phục ,vô không khuyết xứ/xử ,tự nhiên canh mễ vô hữu khang 糩,chúng vị cụ túc 。thời hữu hương thụ/thọ ,hoa quả mậu thịnh ,kỳ quả thục thời ,quả tự nhiên liệt ,xuất tự nhiên hương ,hương khí phức huân 。phục hưũ y thụ/thọ ,hoa quả mậu thịnh ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,xuất chủng chủng y 。phục hưũ trang nghiêm thụ/thọ ,hoa quả sí thịnh ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,xuất chủng chủng trang nghiêm cụ 。phục hưũ man thụ/thọ ,hoa quả mậu thịnh ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,xuất chủng chủng man 。phục hưũ khí thụ/thọ ,hoa quả mậu thịnh ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,xuất chủng chủng khí 。phục hưũ quả thụ/thọ ,hoa quả mậu thịnh ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,xuất chủng chủng quả 。phục hưũ lạc/nhạc khí thụ/thọ ,hoa quả mậu thịnh ,kỳ quả thục thời ,bì xác tự liệt ,xuất chúng lạc/nhạc khí 。 「轉輪聖王治於世時,阿耨達龍王於中夜後起大密雲,彌滿世界而降大雨,如搆牛頃,雨八味水,潤澤周普,地無停水,亦無泥淖,潤澤沾洽,生長草木。猶如鬘師水灑花鬘,使花鮮澤,令不萎枯,時雨潤澤,亦復如是。又時於中夜後,空中清明,淨無雲曀,海出涼風,清淨調柔,觸身生樂。聖王治時,此閻浮提五穀豐賤,人民熾盛,財寶豐饒,無所匱乏。 「Chuyển luân Thánh Vương trì ư thế thời ,A-nậu-đạt long vương ư trung dạ hậu khởi Đại mật vân ,di mãn thế giới nhi hàng Đại vũ ,như cấu ngưu khoảnh ,vũ bát vị thủy ,nhuận trạch châu phổ ,địa vô đình thủy ,diệc vô nê náo ,nhuận trạch triêm hiệp ,sanh trường/trưởng thảo mộc 。do như man sư thủy sái hoa man ,sử hoa tiên trạch ,lệnh bất nuy khô ,thời vũ nhuận trạch ,diệc phục như thị 。hựu thời ư trung dạ hậu ,không trung thanh minh ,tịnh vô vân ê ,hải xuất lương phong ,thanh tịnh điều nhu ,xúc thân sanh lạc/nhạc 。Thánh Vương trì thời ,thử Diêm-phù-đề ngũ cốc phong tiện ,nhân dân sí thịnh ,tài bảo phong nhiêu ,vô sở quỹ phạp 。 「當時,轉輪聖王以正治國,無有阿抂,修十善行,爾時諸人民亦修正見,具十善行。其王久久,身生重患,而取命終。時猶如樂人,食如小過,身小不適,而便命終,生梵天上。時玉女寶、居士寶、主兵寶及國士民作倡伎樂,葬聖王身。其王玉女寶、居士寶、主兵寶、國內士民,以香湯洗浴王身,以劫貝纏五百張疊,次如纏之,奉舉王身,置金棺裏,以香油灌置鐵槨裏。復以木槨重衣其外,積眾香薪重衣其上,而耶維之,於四衢道頭起七寶塔,縱廣一由旬,雜色參間,以七寶成。其塔四面各有一門,周匝欄楯,以七寶成。其塔四面空地縱廣五由旬,園牆七重、七重欄楯、七重羅網、七重行樹,金牆銀門,銀牆金門,琉璃牆水精門,水精牆琉璃門,赤珠牆馬瑙門,馬瑙牆赤珠門,車璩牆眾寶門。其欄楯者,金欄銀桄,銀欄金桄,水精欄琉璃桄,琉璃欄水精桄,赤珠欄馬瑙桄,馬瑙欄赤珠桄,車璩欄眾寶桄。其金羅網下懸銀鈴,其銀羅網下懸金鈴,琉璃羅網懸水精鈴,水精羅網懸琉璃鈴,赤珠羅網懸馬瑙鈴,馬瑙羅網懸赤珠鈴,車璩羅網懸眾寶鈴。其金樹者銀葉花實,其銀樹者金葉花實,其琉璃樹水精花葉,水精樹琉璃花葉,赤珠樹者馬瑙花葉,馬瑙樹赤珠花葉,車璩樹眾寶花葉。其四園牆復有四門,周匝欄楯。又其牆上皆有樓閣寶臺,其牆四面有樹木園林、流泉浴池,生種種花,樹木繁茂,花果熾盛,眾香芬馥,異鳥哀鳴。其塔成已,玉女寶、居士寶、典兵寶、舉國士民皆來供養此塔,施諸窮乏,須食與食,須衣與衣,象馬寶乘,給眾所須,隨意所與。轉輪聖王威神功德,其事如是。」 「đương thời ,Chuyển luân Thánh Vương dĩ chánh trì quốc ,vô hữu a 抂,tu Thập thiện hạnh/hành/hàng ,nhĩ thời chư nhân dân diệc tu chánh kiến ,cụ Thập thiện hạnh/hành/hàng 。kỳ Vương cửu cửu ,thân sanh trọng hoạn ,nhi thủ mạng chung 。thời do như lạc/nhạc nhân ,thực/tự như tiểu quá ,thân tiểu bất thích ,nhi tiện mạng chung ,sanh phạm Thiên thượng 。thời ngọc nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh bảo cập quốc sĩ dân tác xướng kĩ nhạc ,táng Thánh Vương thân 。kỳ Vương ngọc nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、chủ binh bảo 、quốc nội sĩ dân ,dĩ hương thang tẩy dục Vương thân ,dĩ kiếp bối triền ngũ bách trương điệp ,thứ như triền chi ,phụng cử Vương thân ,trí kim quan lý ,dĩ hương du quán trí thiết quách lý 。phục dĩ mộc quách trọng y kỳ ngoại ,tích chúng hương tân trọng y kỳ thượng ,nhi da duy chi ,ư tứ cù đạo đầu khởi thất bảo tháp ,túng quảng nhất do-tuần ,tạp sắc tham gian ,dĩ thất bảo thành 。kỳ tháp tứ diện các hữu nhất môn ,châu táp lan thuẫn ,dĩ thất bảo thành 。kỳ tháp tứ diện không địa túng quảng ngũ do-tuần ,viên tường thất trọng 、thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,kim tường ngân môn ,ngân tường kim môn ,lưu ly tường thủy tinh môn ,thủy tinh tường lưu ly môn ,xích-châu tường mã-não môn ,mã-não tường xích-châu môn ,xa cừ tường chúng bảo môn 。kỳ lan thuẫn giả ,kim lan ngân quáng ,ngân lan kim quáng ,thủy tinh lan lưu ly quáng ,lưu ly lan thủy tinh quáng ,xích-châu lan mã-não quáng ,mã-não lan xích-châu quáng ,xa cừ lan chúng bảo quáng 。kỳ kim la võng hạ huyền ngân linh ,kỳ ngân la võng hạ huyền kim linh ,lưu ly la võng huyền thủy tinh linh ,thủy tinh la võng huyền lưu ly linh ,xích-châu la võng huyền mã-não linh ,mã-não la võng huyền xích-châu linh ,xa cừ la võng huyền chúng bảo linh 。kỳ kim thụ/thọ giả ngân diệp hoa thật ,kỳ ngân thụ/thọ giả kim diệp hoa thật ,kỳ lưu ly thụ/thọ thủy tinh hoa diệp ,thủy tinh thụ/thọ lưu ly hoa diệp ,xích-châu thụ/thọ giả mã-não hoa diệp ,mã-não thụ/thọ xích-châu hoa diệp ,xa cừ thụ/thọ chúng bảo hoa diệp 。kỳ tứ viên tường phục hưũ tứ môn ,châu táp lan thuẫn 。hựu kỳ tường thượng giai hữu lâu các bảo đài ,kỳ tường tứ diện hữu thụ/thọ mộc viên lâm 、lưu tuyền dục trì ,sanh chủng chủng hoa ,thụ/thọ mộc phồn mậu ,hoa quả sí thịnh ,chúng hương phân phức ,dị điểu ai minh 。kỳ tháp thành dĩ ,ngọc nữ bảo 、Cư-sĩ bảo 、điển binh bảo 、cử quốc sĩ dân giai lai cúng dường thử tháp ,thí chư cùng phạp ,tu thực/tự dữ thực/tự ,tu y dữ y ,tượng mã bảo thừa ,cấp chúng sở tu ,tùy ý sở dữ 。Chuyển luân Thánh Vương uy thần công đức ,kỳ sự như thị 。」 佛說長阿含經卷第十八 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập bát 佛說長阿含經卷第十九 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập cửu 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch 第四分世記經地獄品第四 đệ tứ phân thế kí Kinh địa ngục phẩm đệ tứ 佛告比丘:「此四天下有八千天下圍遶其外,復有大海水周匝圍遶八千天下,復有大金剛山遶大海水。金剛山外復有第二大金剛山,二山中間窈窈冥冥,日月神天有大威力,不能以光照及於彼。彼有八大地獄,其一地獄有十六小地獄。第一大地獄名想,第二名黑繩,第三名堆壓,第四名叫喚,第五名大叫喚,第六名燒炙,第七名大燒炙,第八名無間。其想地獄有十六小獄,小獄縱廣五百由旬,第一小獄名曰黑沙,二名沸屎,三名五百丁,四名飢,五名渴,六名一銅釜,七名多銅釜,八名石磨,九名膿血,十名量火,十一名灰河,十二名鐵丸,十三名釿斧,十四名犲狼,十五名劍樹,十六名寒氷。 Phật cáo Tỳ-kheo :「thử tứ thiên hạ hữu bát thiên thiên hạ vi nhiễu kỳ ngoại ,phục hưũ đại hải thủy châu táp vi nhiễu bát thiên thiên hạ ,phục hưũ Đại Kim Cương sơn nhiễu đại hải thủy 。Kim Cương sơn ngoại phục hưũ đệ nhị Đại Kim Cương sơn ,nhị sơn trung gian yểu yểu minh minh ,nhật nguyệt Thần thiên hữu đại uy lực ,bất năng dĩ quang chiếu cập ư bỉ 。bỉ hữu bát đại địa ngục ,kỳ nhất địa ngục hữu thập lục tiểu địa ngục 。đệ nhất đại địa ngục danh tưởng ,đệ nhị danh hắc thằng ,đệ tam danh đôi áp ,đệ tứ danh khiếu hoán ,đệ ngũ danh Đại khiếu hoán ,đệ lục danh thiêu chích ,đệ thất danh Đại thiêu chích ,đệ bát danh Vô gián 。kỳ tưởng địa ngục hữu thập lục tiểu ngục ,tiểu ngục túng quảng ngũ bách do tuần ,đệ nhất tiểu ngục danh viết hắc sa ,nhị danh phí thỉ ,tam danh ngũ bách đinh ,tứ danh cơ ,ngũ danh khát ,lục danh nhất đồng phủ ,thất danh đa đồng phủ ,bát danh thạch ma ,cửu danh nùng huyết ,thập danh lượng hỏa ,thập nhất danh hôi hà ,thập nhị danh thiết hoàn ,thập tam danh 釿phủ ,thập tứ danh 犲lang ,thập ngũ danh kiếm thụ/thọ ,thập lục danh hàn băng 。 「云何名想地獄?其中眾生手生鐵爪,其爪長利,迭相瞋忿,懷毒害想,以爪相爴,應手肉墮,想為已死;冷風來吹,皮肉還生,尋活起立。自想言:『我今已活。』餘眾生言:『我想汝活。』以是想故,名想地獄。 「vân hà danh tưởng địa ngục ?kỳ trung chúng sanh thủ sanh thiết trảo ,kỳ trảo trường/trưởng lợi ,điệt tướng sân phẫn ,hoài độc hại tưởng ,dĩ trảo tướng 爴,ưng thủ nhục đọa ,tưởng vi dĩ tử ;lãnh phong lai xuy ,bì nhục hoàn sanh ,tầm hoạt khởi lập 。tự tưởng ngôn :『ngã kim dĩ hoạt 。』dư chúng sanh ngôn :『ngã tưởng nhữ hoạt 。』dĩ thị tưởng cố ,danh tưởng địa ngục 。 「復次,想地獄其中眾生懷毒害想,共相觸嬈,手執自然刀劍,刀劍鋒利,迭相斫刺,(利-禾+皮)剝臠割,身碎在地,想謂為死;冷風來吹,皮肉更生,尋活起立。彼自想言:『我今已活。』餘眾生言:『我想汝活。』以此因緣故,名想地獄。 「phục thứ ,tưởng địa ngục kỳ trung chúng sanh hoài độc hại tưởng ,cộng tướng xúc nhiêu ,thủ chấp tự nhiên đao kiếm ,đao kiếm phong lợi ,điệt tướng chước thứ ,(lợi -hòa +bì )bác luyến cát ,thân toái tại địa ,tưởng vị vi tử ;lãnh phong lai xuy ,bì nhục cánh sanh ,tầm hoạt khởi lập 。bỉ tự tưởng ngôn :『ngã kim dĩ hoạt 。』dư chúng sanh ngôn :『ngã tưởng nhữ hoạt 。』dĩ thử nhân duyên cố ,danh tưởng địa ngục 。 「復次,想地獄其中眾生懷毒害想,迭相觸嬈,手執刀劍,刀劒鋒利,共相斫刺,(利-禾+皮)剝臠割,想謂為死;冷風來吹,皮肉更生,尋活起立。自言:『我活。』餘眾生言:『我想汝活。』以此因緣故,名想地獄。 「phục thứ ,tưởng địa ngục kỳ trung chúng sanh hoài độc hại tưởng ,điệt tướng xúc nhiêu ,thủ chấp đao kiếm ,đao 劒phong lợi ,cộng tướng chước thứ ,(lợi -hòa +bì )bác luyến cát ,tưởng vị vi tử ;lãnh phong lai xuy ,bì nhục cánh sanh ,tầm hoạt khởi lập 。tự ngôn :『ngã hoạt 。』dư chúng sanh ngôn :『ngã tưởng nhữ hoạt 。』dĩ thử nhân duyên cố ,danh tưởng địa ngục 。 「復次,想地獄其中眾生懷毒害想,迭相觸嬈,手執油影刀,其刀鋒利,更相斫刺,(利-禾+皮)剝臠割,想謂為死;冷風來吹,皮肉更生,尋活起立。自言:『我活。』餘眾生言:『我想汝活。』以是因緣,名為想地獄。 「phục thứ ,tưởng địa ngục kỳ trung chúng sanh hoài độc hại tưởng ,điệt tướng xúc nhiêu ,thủ chấp du ảnh đao ,kỳ đao phong lợi ,cánh tướng chước thứ ,(lợi -hòa +bì )bác luyến cát ,tưởng vị vi tử ;lãnh phong lai xuy ,bì nhục cánh sanh ,tầm hoạt khởi lập 。tự ngôn :『ngã hoạt 。』dư chúng sanh ngôn :『ngã tưởng nhữ hoạt 。』dĩ thị nhân duyên ,danh vi tưởng địa ngục 。 「復次,想地獄其中眾生懷毒害想,迭相觸嬈,手執小刀,其刀鋒利,更相斫刺,(利-禾+皮)剝臠割,想謂為死;冷風來吹,皮肉更生,尋活起立。自言:『我活。』餘眾生言:『我想汝活。』以是因緣故,名想地獄。 「phục thứ ,tưởng địa ngục kỳ trung chúng sanh hoài độc hại tưởng ,điệt tướng xúc nhiêu ,thủ chấp tiểu đao ,kỳ đao phong lợi ,cánh tướng chước thứ ,(lợi -hòa +bì )bác luyến cát ,tưởng vị vi tử ;lãnh phong lai xuy ,bì nhục cánh sanh ,tầm hoạt khởi lập 。tự ngôn :『ngã hoạt 。』dư chúng sanh ngôn :『ngã tưởng nhữ hoạt 。』dĩ thị nhân duyên cố ,danh tưởng địa ngục 。 「其中眾生久受罪已,出想地獄,慞惶馳走,求自救護,宿罪所牽,不覺忽到黑沙地獄。時,有熱風暴起,吹熱黑沙,來著其身,舉體盡黑,猶如黑雲,熱沙燒皮,盡肉徹骨,罪人身中有黑焰起,遶身迴旋,還入身內,受諸苦惱,燒炙燋爛。以罪因緣,受此苦報,其罪未畢,故使不死。 「kỳ trung chúng sanh cửu thọ/thụ tội dĩ ,xuất tưởng địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú tội sở khiên ,bất giác hốt đáo hắc sa địa ngục 。thời ,hữu nhiệt phong bạo khởi ,xuy nhiệt hắc sa ,lai trước/trứ kỳ thân ,cử thể tận hắc ,do như hắc vân ,nhiệt sa thiêu bì ,tận nhục triệt cốt ,tội nhân thân trung hữu hắc diệm khởi ,nhiễu thân hồi toàn ,hoàn nhập thân nội ,thọ chư khổ não ,thiêu chích tiêu lạn/lan 。dĩ tội nhân duyên ,thọ/thụ thử khổ báo ,kỳ tội vị tất ,cố sử bất tử 。 「於此久受苦已,出黑沙地獄,慞惶馳走,求自救護,宿罪所牽,不覺忽到沸屎地獄。其地獄中有沸屎鐵丸自然滿前,驅迫罪人使抱鐵丸,燒其身手,至其頭面,無不周遍。復使探撮,舉著口中,燒其脣舌,從咽至腹,通徹下過,無不燋爛。有鐵(口*(隹/乃))虫,唼食皮肉,徹骨達髓,苦毒辛酸,憂惱無量。以罪未畢,猶復不死。 「ư thử cửu thọ khổ dĩ ,xuất hắc sa địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú tội sở khiên ,bất giác hốt đáo phí thỉ địa ngục 。kỳ địa ngục trung hữu phí thỉ thiết hoàn tự nhiên mãn tiền ,khu bách tội nhân sử bão thiết hoàn ,thiêu kỳ thân thủ ,chí kỳ đầu diện ,vô bất chu biến 。phục sử tham toát ,cử trước/trứ khẩu trung ,thiêu kỳ thần thiệt ,tùng yết chí phước ,thông triệt hạ quá/qua ,vô bất tiêu lạn/lan 。hữu thiết (khẩu *(chuy /nãi ))trùng ,tiếp thực/tự bì nhục ,triệt cốt đạt tủy ,khổ độc tân toan ,ưu não vô lượng 。dĩ tội vị tất ,do phục bất tử 。 「於沸屎地獄久受苦已,出沸屎地獄,慞惶馳走,求自救護,到鐵釘地獄。到已,獄卒撲之令墮,偃熱鐵上,舒展其身,以釘釘手、釘足、釘心,周遍身體,盡五百釘,苦毒辛酸,號咷呻吟。餘罪未畢,猶復不死。 「ư phí thỉ địa ngục cửu thọ khổ dĩ ,xuất phí thỉ địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,đáo thiết đinh địa ngục 。đáo dĩ ,ngục tốt phác chi lệnh đọa ,yển nhiệt thiết thượng ,thư triển kỳ thân ,dĩ đinh đinh thủ 、đinh túc 、đinh tâm ,chu biến thân thể ,tận ngũ bách đinh ,khổ độc tân toan ,hiệu đào thân ngâm 。dư tội vị tất ,do phục bất tử 。 「久受苦已,出鐵釘地獄,慞惶馳走,求自救護,到飢餓地獄。獄卒來問:『汝等來此,欲何所求?』報言:『我餓。』獄卒即捉撲熱鐵上,舒展其身,以鐵鈎鈎口使開,以熱鐵丸著其口中,燋其脣舌,從咽至腹,通徹下過,無不燋爛,苦毒辛酸,悲號啼哭。餘罪未盡,猶復不死。 「cửu thọ khổ dĩ ,xuất thiết đinh địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,đáo cơ ngạ địa ngục 。ngục tốt lai vấn :『nhữ đẳng lai thử ,dục hà sở cầu ?』báo ngôn :『ngã ngạ 。』ngục tốt tức tróc phác nhiệt thiết thượng ,thư triển kỳ thân ,dĩ thiết câu câu khẩu sử khai ,dĩ nhiệt thiết hoàn trước/trứ kỳ khẩu trung ,tiêu kỳ thần thiệt ,tùng yết chí phước ,thông triệt hạ quá/qua ,vô bất tiêu lạn/lan ,khổ độc tân toan ,bi hiệu đề khốc 。dư tội vị tận ,do phục bất tử 。 「久受苦已,出飢地獄,慞惶馳走,求自救護,到渴地獄。獄卒問言:『汝等來此,欲何所求?』報言:『我渴。』獄卒即捉撲熱鐵上,舒展其身,以熱鐵鈎鈎口使開,消銅灌口,燒其脣舌,從咽至腹,通徹下過,無不燋爛,苦毒辛酸,悲號啼哭。餘罪未盡,猶復不死。 「cửu thọ khổ dĩ ,xuất cơ địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,đáo khát địa ngục 。ngục tốt vấn ngôn :『nhữ đẳng lai thử ,dục hà sở cầu ?』báo ngôn :『ngã khát 。』ngục tốt tức tróc phác nhiệt thiết thượng ,thư triển kỳ thân ,dĩ nhiệt thiết câu câu khẩu sử khai ,tiêu đồng quán khẩu ,thiêu kỳ thần thiệt ,tùng yết chí phước ,thông triệt hạ quá/qua ,vô bất tiêu lạn/lan ,khổ độc tân toan ,bi hiệu đề khốc 。dư tội vị tận ,do phục bất tử 。 「久受苦已,出渴地獄,慞惶馳走,求自救護,宿罪所牽,不覺忽到一銅鍑地獄。獄卒怒目捉罪人足,倒投鍑中,隨湯涌沸,上下迴旋,從底至口,從口至底,或在鍑腹,身體爛熟。譬如煮豆,隨湯涌沸,上下迴轉,中外爛壞,罪人在鍑,隨湯上下,亦復如是,號咷悲叫,萬毒普至。餘罪未盡,故復不死。 「cửu thọ khổ dĩ ,xuất khát địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú tội sở khiên ,bất giác hốt đáo nhất đồng 鍑địa ngục 。ngục tốt nộ mục tróc tội nhân túc ,đảo đầu 鍑trung ,tùy thang dũng phí ,thượng hạ hồi toàn ,tùng để chí khẩu ,tùng khẩu chí để ,hoặc tại 鍑phước ,thân thể lạn/lan thục 。thí như chử đậu ,tùy thang dũng phí ,thượng hạ hồi chuyển ,trung ngoại lạn/lan hoại ,tội nhân tại 鍑,tùy thang thượng hạ ,diệc phục như thị ,hiệu đào bi khiếu ,vạn độc phổ chí 。dư tội vị tận ,cố phục bất tử 。 「久受苦已,出一銅鍑地獄,慞惶馳走,求自救護,宿罪所牽,不覺忽至多銅鍑地獄。多銅鍑地獄縱廣五百由旬,獄鬼怒目捉罪人足,倒投鍑中,隨湯涌沸,上下迴旋,從底至口,從口至底,或在鍑腹,舉身爛壞。譬如煑豆,隨湯涌沸,上下迴轉,中外皆爛,罪人在鍑,亦復如是,隨湯上下,從口至底,從底至口,或手足現,或腰腹現,或頭面現,獄卒以鐵鈎鈎取置餘鍑中,號咷悲叫,苦毒辛酸。餘罪未畢,故使不死。 「cửu thọ khổ dĩ ,xuất nhất đồng 鍑địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú tội sở khiên ,bất giác hốt chí đa đồng 鍑địa ngục 。đa đồng 鍑địa ngục túng quảng ngũ bách do tuần ,ngục quỷ nộ mục tróc tội nhân túc ,đảo đầu 鍑trung ,tùy thang dũng phí ,thượng hạ hồi toàn ,tùng để chí khẩu ,tùng khẩu chí để ,hoặc tại 鍑phước ,cử thân lạn/lan hoại 。thí như chử đậu ,tùy thang dũng phí ,thượng hạ hồi chuyển ,trung ngoại giai lạn/lan ,tội nhân tại 鍑,diệc phục như thị ,tùy thang thượng hạ ,tùng khẩu chí để ,tùng để chí khẩu ,hoặc thủ túc hiện ,hoặc yêu phước hiện ,hoặc đầu diện hiện ,ngục tốt dĩ thiết câu câu thủ trí dư 鍑trung ,hiệu đào bi khiếu ,khổ độc tân toan 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。 「久受苦已,出多銅鍑地獄,慞惶馳走,求自救護,宿對所牽,不覺忽至石磨地獄。石磨地獄縱廣五百由旬,獄卒大怒,捉彼罪人撲熱石上,舒展手足,以大熱石壓其身上,迴轉揩磨,骨肉糜碎,膿血流出,苦毒切痛,悲號辛酸。餘罪未盡,故使不死。 「cửu thọ khổ dĩ ,xuất đa đồng 鍑địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú đối sở khiên ,bất giác hốt chí thạch ma địa ngục 。thạch ma địa ngục túng quảng ngũ bách do tuần ,ngục tốt Đại nộ ,tróc bỉ tội nhân phác nhiệt thạch thượng ,thư triển thủ túc ,dĩ Đại nhiệt thạch áp kỳ thân thượng , hồi chuyển khai ma ,cốt nhục mi toái ,nùng huyết lưu xuất ,khổ độc thiết thống ,bi hiệu tân toan 。dư tội vị tận ,cố sử bất tử 。 「久受苦已,出石磨地獄,慞惶馳走,求自救護,宿對所牽,不覺忽至膿血地獄。膿血地獄縱廣五百由旬,其地獄中有自然膿血,熱沸涌出,罪人於中東西馳走,膿血沸熱,湯其身體,手足頭面皆悉爛壞;又取膿血而自食之,湯其脣舌,從咽至腹,通徹下過,無不爛壞,苦毒辛酸,眾痛難忍。餘罪未畢,故使不死。 「cửu thọ khổ dĩ ,xuất thạch ma địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú đối sở khiên ,bất giác hốt chí nùng huyết địa ngục 。nùng huyết địa ngục túng quảng ngũ bách do tuần ,kỳ địa ngục trung hữu tự nhiên nùng huyết ,nhiệt phí dũng xuất ,tội nhân ư trung Đông Tây trì tẩu ,nùng huyết phí nhiệt ,thang kỳ thân thể ,thủ túc đầu diện giai tất lạn/lan hoại ;hựu thủ nùng huyết nhi tự thực/tự chi ,thang kỳ thần thiệt ,tùng yết chí phước ,thông triệt hạ quá/qua ,vô bất lạn/lan hoại ,khổ độc tân toan ,chúng thống nạn/nan nhẫn 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。 「久受苦已,乃出膿血地獄,慞惶馳走,求自救護,宿罪所牽,不覺忽至量火地獄。量火地獄縱廣五百由旬,其地獄中有大火聚,自然在前。其火焰熾,獄卒瞋怒馳迫罪人,手執鐵斗,使量火聚,彼量火時,燒其手足,遍諸身體,苦毒熱痛,呻吟號哭。餘罪未畢,故使不死。 「cửu thọ khổ dĩ ,nãi xuất nùng huyết địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú tội sở khiên ,bất giác hốt chí lượng hỏa địa ngục 。lượng hỏa địa ngục túng quảng ngũ bách do tuần ,kỳ địa ngục trung hữu Đại hỏa tụ ,tự nhiên tại tiền 。kỳ hỏa diệm sí ,ngục tốt sân nộ trì bách tội nhân ,thủ chấp thiết đẩu ,sử lượng hỏa tụ ,bỉ lượng hỏa thời ,thiêu kỳ thủ túc ,biến chư thân thể ,khổ độc nhiệt thống ,thân ngâm hiệu khốc 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。 「久受苦已,乃出量火地獄,慞惶馳走,自求救護,宿對所牽,不覺忽到灰河地獄。灰河地獄縱廣五百由旬,深五百由旬,灰湯涌沸,惡氣熢(火*孛),迴波相搏,聲響可畏,從底至上,鐵刺縱廣鋒長八寸,其河岸邊生長刀劍,其邊皆有獄卒狐狼,又其岸上有劍樹林,枝葉花實皆是刀劍,鋒刃八寸。罪人入河,隨波上下,迴覆沈沒,鐵刺刺身,內外通徹,皮肉爛壞,膿血流出,苦痛萬端,悲號酸毒。餘罪未畢,故使不死。 「cửu thọ khổ dĩ ,nãi xuất lượng hỏa địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,tự cầu cứu hộ ,tú đối sở khiên ,bất giác hốt đáo hôi hà địa ngục 。hôi hà địa ngục túng quảng ngũ bách do tuần ,thâm ngũ bách do tuần ,hôi thang dũng phí ,ác khí 熢(hỏa *bột ), hồi ba tướng bác ,thanh hưởng khả úy ,tùng để chí thượng ,thiết thứ túng quảng phong trường/trưởng bát thốn ,kỳ hà ngạn biên sanh trường/trưởng đao kiếm ,kỳ biên giai hữu ngục tốt hồ lang ,hựu kỳ ngạn thượng hữu kiếm thụ lâm ,chi diệp hoa thật giai thị đao kiếm ,phong nhận bát thốn 。tội nhân nhập hà ,tùy ba thượng hạ ,hồi phước trầm một ,thiết thứ thứ thân ,nội ngoại thông triệt ,bì nhục lạn/lan hoại ,nùng huyết lưu xuất ,khổ thống vạn đoan ,bi hiệu toan độc 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。 「久受苦已,乃出灰河地獄至彼岸上,岸上利劍割刺身體,手足傷壞。爾時,獄卒問罪人言:『汝等來此,欲何所求?』罪人報言:『我等飢餓。』獄卒即捉罪人撲熱鐵上,舒展身體,以鐵鈎擗口,洋銅灌之,燒其脣舌,從咽至腹,通徹下過,無不燋爛。復有犲狼,牙齒長利,來嚙罪人,生食其肉。於是,罪人為灰河所煮,利刺所刺,洋銅灌口,犲狼所食已,即便(馬*奔)馳走上劍樹,上劍樹時,劍刃下向,下劍樹時,劍刃上向,手攀手絕,足蹬足絕,劍刃刺身,中外通徹,皮肉墮落,膿血流出,遂有白骨筋脉相連。時,劍樹上有鐵(口*(隹/乃))鳥,啄頭骨壞,唼食其腦,苦毒辛酸,號咷悲叫。餘罪未畢,故使不死。還復來入灰河獄中,隨波上下,廻覆沈沒,鐵刺刺身,內外通徹,皮肉爛壞,膿血流出,唯有白骨浮漂於外,冷風來吹,肌肉還復,尋便起立,慞惶馳走,求自救護,宿對所牽,不覺忽至鐵丸地獄。鐵丸地獄縱廣五百由旬,罪人入已,有熱鐵丸自然在前,獄鬼驅捉,手足爛壞,舉身火然,苦痛悲號,萬毒竝至。餘罪未畢,故使不死。 「cửu thọ khổ dĩ ,nãi xuất hôi hà địa ngục chí bỉ ngạn thượng ,ngạn thượng lợi kiếm cát thứ thân thể ,thủ túc thương hoại 。nhĩ thời ,ngục tốt vấn tội nhân ngôn :『nhữ đẳng lai thử ,dục hà sở cầu ?』tội nhân báo ngôn :『ngã đẳng cơ ngạ 。』ngục tốt tức tróc tội nhân phác nhiệt thiết thượng ,thư triển thân thể ,dĩ thiết câu bịch khẩu ,dương đồng quán chi ,thiêu kỳ thần thiệt ,tùng yết chí phước ,thông triệt hạ quá/qua ,vô bất tiêu lạn/lan 。phục hưũ 犲lang ,nha xỉ trường/trưởng lợi ,lai 嚙tội nhân ,sanh thực/tự kỳ nhục 。ư thị ,tội nhân vi hôi hà sở chử ,lợi thứ sở thứ ,dương đồng quán khẩu ,犲lang sở thực/tự dĩ ,tức tiện (mã *bôn )trì tẩu thượng kiếm thụ/thọ ,thượng kiếm thụ/thọ thời ,kiếm nhận hạ hướng ,hạ kiếm thụ/thọ thời ,kiếm nhận thượng hướng ,thủ phàn thủ tuyệt ,túc đặng túc tuyệt ,kiếm nhận thứ thân ,trung ngoại thông triệt ,bì nhục đọa lạc ,nùng huyết lưu xuất ,toại hữu bạch cốt cân mạch tướng liên 。thời ,kiếm thụ/thọ thượng hữu thiết (khẩu *(chuy /nãi ))điểu ,trác đầu cốt hoại ,tiếp thực/tự kỳ não ,khổ độc tân toan ,hiệu đào bi khiếu 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。hoàn phục lai nhập hôi hà ngục trung ,tùy ba thượng hạ ,hồi phước trầm một ,thiết thứ thứ thân ,nội ngoại thông triệt ,bì nhục lạn/lan hoại ,nùng huyết lưu xuất ,duy hữu bạch cốt phù phiêu ư ngoại ,lãnh phong lai xuy ,cơ nhục hoàn phục ,tầm tiện khởi lập ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú đối sở khiên ,bất giác hốt chí thiết hoàn địa ngục 。thiết hoàn địa ngục túng quảng ngũ bách do tuần ,tội nhân nhập dĩ ,hữu nhiệt thiết hoàn tự nhiên tại tiền ,ngục quỷ khu tróc ,thủ túc lạn/lan hoại ,cử thân hỏa nhiên ,khổ thống bi hiệu ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。 「久受苦已,乃至出鐵丸地獄,慞惶馳走,求自救護,宿對所牽,不覺忽至釿斧地獄。釿斧地獄縱廣五百由旬,彼入獄已,獄卒瞋怒捉此罪人撲熱鐵上,以熱鐵釿斧破其手足、耳鼻、身體,苦毒辛酸,悲號叫喚。餘罪未盡,猶復不死。 「cửu thọ khổ dĩ ,nãi chí xuất thiết hoàn địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú đối sở khiên ,bất giác hốt chí 釿phủ địa ngục 。釿phủ địa ngục túng quảng ngũ bách do tuần ,bỉ nhập ngục dĩ ,ngục tốt sân nộ tróc thử tội nhân phác nhiệt thiết thượng ,dĩ nhiệt thiết 釿phủ phá kỳ thủ túc 、nhĩ Tỳ 、thân thể ,khổ độc tân toan ,bi hiệu khiếu hoán 。dư tội vị tận ,do phục bất tử 。 「久受罪已,出釿斧地獄,慞惶馳走,求自救護,宿罪所牽,不覺忽至犲狼地獄。犲狼地獄縱廣五百由旬,罪人入已,有群犲狼競來(齒*盧)掣,(齒*齊)嚙拖抴,肉墮傷骨,膿血流出,苦痛萬端,悲號酸毒。餘罪未畢,故使不死。 「cửu thọ/thụ tội dĩ ,xuất 釿phủ địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú tội sở khiên ,bất giác hốt chí 犲lang địa ngục 。犲lang địa ngục túng quảng ngũ bách do tuần ,tội nhân nhập dĩ ,hữu quần 犲lang cạnh lai (xỉ *lô )xế ,(xỉ *tề )嚙tha 抴,nhục đọa thương cốt ,nùng huyết lưu xuất ,khổ thống vạn đoan ,bi hiệu toan độc 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。 「久受苦已,乃出犲狼地獄,慞惶馳走,求自救護,宿對所牽,不覺忽至劍樹地獄。劍樹地獄縱廣五百由旬,罪人入彼劍樹林中,有大暴風起吹,劍樹葉墮其身上,著手手絕,著足足絕,身體頭面無不傷壞。有鐵(口*(隹/乃))鳥立其頭上,啄其兩目,苦痛萬端,悲號酸毒。餘罪未畢,故使不死。 「cửu thọ khổ dĩ ,nãi xuất 犲lang địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú đối sở khiên ,bất giác hốt chí kiếm thụ/thọ địa ngục 。kiếm thụ/thọ địa ngục túng quảng ngũ bách do tuần ,tội nhân nhập bỉ kiếm thụ lâm trung ,hữu Đại bạo phong khởi xuy ,kiếm thụ/thọ diệp đọa kỳ thân thượng ,trước/trứ thủ thủ tuyệt ,trước/trứ túc túc tuyệt ,thân thể đầu diện vô bất thương hoại 。hữu thiết (khẩu *(chuy /nãi ))điểu lập kỳ đầu thượng ,trác kỳ lượng (lưỡng) mục ,khổ thống vạn đoan ,bi hiệu toan độc 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。 「久受苦已,乃出劍樹地獄,慞惶馳走,求自救護,宿罪所牽,不覺忽至寒氷地獄。寒氷地獄縱廣五百由旬,罪人入已,有大寒風來吹其身,舉體凍瘃,皮肉墮落,苦毒辛酸,悲號叫喚,然後命終。」 「cửu thọ khổ dĩ ,nãi xuất kiếm thụ/thọ địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú tội sở khiên ,bất giác hốt chí hàn băng địa ngục 。hàn băng địa ngục túng quảng ngũ bách do tuần ,tội nhân nhập dĩ ,hữu Đại hàn phong lai xuy kỳ thân ,cử thể đống chúc ,bì nhục đọa lạc ,khổ độc tân toan ,bi hiệu khiếu hoán ,nhiên hậu mạng chung 。」 佛告比丘:「黑繩大地獄有十六小地獄,周匝圍遶,各各縱廣五百由旬,從黑繩地獄至寒氷地獄。何故名為黑繩地獄?其諸獄卒捉彼罪人撲熱鐵上,舒展其身,以熱鐵繩絣之使直,以熱鐵斧逐繩道斫,絣彼罪人,作百千段,猶如工匠以繩絣木,利斧隨斫,作百千段。治彼罪人,亦復如是,苦毒辛酸,不可稱計。餘罪未畢,故使不死。是名為黑繩地獄。 Phật cáo Tỳ-kheo :「hắc thằng đại địa ngục hữu thập lục tiểu địa ngục ,châu táp vi nhiễu ,các các túng quảng ngũ bách do tuần ,tùng hắc thằng địa ngục chí hàn băng địa ngục 。hà cố danh vi hắc thằng địa ngục ?kỳ chư ngục tốt tróc bỉ tội nhân phác nhiệt thiết thượng ,thư triển kỳ thân ,dĩ nhiệt thiết thằng 絣chi sử trực ,dĩ nhiệt thiết phủ trục thằng đạo chước ,絣bỉ tội nhân ,tác bách thiên đoạn ,do như công tượng dĩ thằng 絣mộc ,lợi phủ tùy chước ,tác bách thiên đoạn 。trì bỉ tội nhân ,diệc phục như thị ,khổ độc tân toan ,bất khả xưng kế 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị danh vi hắc thằng địa ngục 。 「復次,黑繩地獄獄卒捉彼罪人撲熱鐵上,舒展其身,以鐵繩絣,以鋸鋸之,猶如工匠以繩絣木,以鋸鋸之,治彼罪人,亦復如是,苦痛辛酸,不可稱計。餘罪未畢,故使不死。是故名為黑繩地獄。 「phục thứ ,hắc thằng địa ngục ngục tốt tróc bỉ tội nhân phác nhiệt thiết thượng ,thư triển kỳ thân ,dĩ thiết thằng 絣,dĩ cứ cứ chi ,do như công tượng dĩ thằng 絣mộc ,dĩ cứ cứ chi ,trì bỉ tội nhân ,diệc phục như thị ,khổ thống tân toan ,bất khả xưng kế 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị cố danh vi hắc thằng địa ngục 。 「復次,黑繩地獄捉彼罪人撲熱鐵上,舒展其身,以熱鐵繩置其身上,燒皮徹肉,燋骨沸髓,苦毒辛酸,痛不可計。餘罪未畢,故使不死。故名黑繩地獄。 「phục thứ ,hắc thằng địa ngục tróc bỉ tội nhân phác nhiệt thiết thượng ,thư triển kỳ thân ,dĩ nhiệt thiết thằng trí kỳ thân thượng ,thiêu bì triệt nhục ,tiêu cốt phí tủy ,khổ độc tân toan ,thống bất khả kế 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh hắc thằng địa ngục 。 「復次,黑繩地獄獄卒,懸熱鐵繩交橫無數,驅迫罪人,使行繩間,惡風暴起,吹諸鐵繩,歷落其身,燒皮徹肉,燋骨沸髓,苦毒萬端,不可稱計。餘罪未畢,故使不死。故名黑繩。 「phục thứ ,hắc thằng địa ngục ngục tốt ,huyền nhiệt thiết thằng giao hoạnh vô số ,khu bách tội nhân ,sử hạnh/hành/hàng thằng gian ,ác phong bạo khởi ,xuy chư thiết thằng ,lịch lạc kỳ thân ,thiêu bì triệt nhục ,tiêu cốt phí tủy ,khổ độc vạn đoan ,bất khả xưng kế 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh hắc thằng 。 「復次,黑繩獄卒以熱鐵繩衣驅罪人被之,燒皮徹肉,燋骨沸髓,苦毒萬端,不可稱計。餘罪未畢,故使不死。故名黑繩。其彼罪人久受苦已,乃出黑繩地獄,慞惶馳走,求自救護,宿對所牽,不覺忽至黑沙地獄,乃至寒氷地獄,然後命終,亦復如是。」 「phục thứ ,hắc thằng ngục tốt dĩ nhiệt thiết thằng y khu tội nhân bị chi ,thiêu bì triệt nhục ,tiêu cốt phí tủy ,khổ độc vạn đoan ,bất khả xưng kế 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh hắc thằng 。kỳ bỉ tội nhân cửu thọ khổ dĩ ,nãi xuất hắc thằng địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú đối sở khiên ,bất giác hốt chí hắc sa địa ngục ,nãi chí hàn băng địa ngục ,nhiên hậu mạng chung ,diệc phục như thị 。」 佛告比丘:「堆壓大地獄有十六小地獄,周匝圍遶,各各縱廣五百由旬。何故名為堆壓地獄?其地獄中有大石山,兩兩相對,罪人入中,山自然合,堆壓其身,骨肉糜碎,山還故處,猶如以木擲木,彈却還離,治彼罪人,亦復如是,苦毒萬端,不可稱計。餘罪未畢,故使不死。是故名曰堆壓地獄。 Phật cáo Tỳ-kheo :「đôi áp đại địa ngục hữu thập lục tiểu địa ngục ,châu táp vi nhiễu ,các các túng quảng ngũ bách do tuần 。hà cố danh vi đôi áp địa ngục ?kỳ địa ngục trung hữu Đại thạch sơn ,lượng lượng tướng đối ,tội nhân nhập trung ,sơn tự nhiên hợp ,đôi áp kỳ thân ,cốt nhục mi toái ,sơn hoàn cố xứ/xử ,do như dĩ mộc trịch mộc ,đạn khước hoàn ly ,trì bỉ tội nhân ,diệc phục như thị ,khổ độc vạn đoan ,bất khả xưng kế 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị cố danh viết đôi áp địa ngục 。 「復次,堆壓地獄有大鐵象,舉身火然,哮呼而來,蹴蹹罪人,宛轉其上,身體糜碎,膿血流出,苦毒辛酸,號咷悲叫。餘罪未畢,故使不死。故名堆壓。 「phục thứ ,đôi áp địa ngục hữu Đại thiết tượng ,cử thân hỏa nhiên ,hao hô nhi lai ,xúc 蹹tội nhân ,uyển chuyển kỳ thượng ,thân thể mi toái ,nùng huyết lưu xuất ,khổ độc tân toan ,hiệu đào bi khiếu 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh đôi áp 。 「復次,堆壓地獄其中獄卒。捉諸罪人置於磨石中,以磨磨之,骨肉糜碎,膿血流出,苦毒辛酸,不可稱計。其罪未畢,故使不死。故名堆壓。 「phục thứ ,đôi áp địa ngục kỳ trung ngục tốt 。tróc chư tội nhân trí ư ma thạch trung ,dĩ ma ma chi ,cốt nhục mi toái ,nùng huyết lưu xuất ,khổ độc tân toan ,bất khả xưng kế 。kỳ tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh đôi áp 。 「復次,堆壓獄卒捉彼罪人臥大石上,以大石壓,骨肉糜碎,膿血流出,苦痛辛酸,萬毒竝至。餘罪未畢,故使不死。故名堆壓。 「phục thứ ,đôi áp ngục tốt tróc bỉ tội nhân ngọa Đại thạch thượng ,dĩ Đại thạch áp ,cốt nhục mi toái ,nùng huyết lưu xuất ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh đôi áp 。 「復次,堆壓獄卒取彼罪人臥鐵臼中,以鐵杵擣從足至頭,皮肉糜碎,膿血流出,苦痛辛酸,萬毒竝至。餘罪未畢,故使不死。故名堆壓。其彼罪人久受苦已,乃出堆壓地獄,慞惶馳走,求自救護,宿罪所牽,不覺忽至黑沙地獄,乃至寒氷地獄,然後命終,亦復如是。」 「phục thứ ,đôi áp ngục tốt thủ bỉ tội nhân ngọa thiết cữu trung ,dĩ thiết xử đảo tùng túc chí đầu ,bì nhục mi toái ,nùng huyết lưu xuất ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh đôi áp 。kỳ bỉ tội nhân cửu thọ khổ dĩ ,nãi xuất đôi áp địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú tội sở khiên ,bất giác hốt chí hắc sa địa ngục ,nãi chí hàn băng địa ngục ,nhiên hậu mạng chung ,diệc phục như thị 。」 佛告比丘:「叫喚大地獄有十六小地獄,周匝圍遶,各各縱廣五百由旬。何故名為叫喚地獄?其諸獄卒捉彼罪人擲大鑊中,熱湯涌沸,煮彼罪人,號咷叫喚,苦痛辛酸,萬毒竝至。餘罪未畢,故使不死。故名叫喚地獄。 Phật cáo Tỳ-kheo :「khiếu hoán đại địa ngục hữu thập lục tiểu địa ngục ,châu táp vi nhiễu ,các các túng quảng ngũ bách do tuần 。hà cố danh vi khiếu hoán địa ngục ?kỳ chư ngục tốt tróc bỉ tội nhân trịch Đại hoạch trung ,nhiệt thang dũng phí ,chử bỉ tội nhân ,hiệu đào khiếu hoán ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh khiếu hoán địa ngục 。 「復次,叫喚地獄其諸獄卒,取彼罪人擲大鐵瓮中,熱湯涌沸而煮罪人,號咷叫喚,苦切辛酸。餘罪未畢,故使不死。故名叫喚。 「phục thứ ,khiếu hoán địa ngục kỳ chư ngục tốt ,thủ bỉ tội nhân trịch Đại thiết 瓮trung ,nhiệt thang dũng phí nhi chử tội nhân ,hiệu đào khiếu hoán ,khổ thiết tân toan 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh khiếu hoán 。 「復次,叫喚地獄其諸獄卒,取彼罪人置大鐵鍑中,熱湯涌沸,煮彼罪人,號咷叫喚,苦痛辛酸。餘罪未畢,故使不死。故名叫喚。 「phục thứ ,khiếu hoán địa ngục kỳ chư ngục tốt ,thủ bỉ tội nhân trí Đại thiết 鍑trung ,nhiệt thang dũng phí ,chử bỉ tội nhân ,hiệu đào khiếu hoán ,khổ thống tân toan 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh khiếu hoán 。 「復次,叫喚地獄其諸獄卒,取彼罪人擲小鍑中,熱湯涌沸,煮彼罪人,號咷叫喚,苦痛辛酸。餘罪未畢,故使不死。故名叫喚地獄。 「phục thứ ,khiếu hoán địa ngục kỳ chư ngục tốt ,thủ bỉ tội nhân trịch tiểu 鍑trung ,nhiệt thang dũng phí ,chử bỉ tội nhân ,hiệu đào khiếu hoán ,khổ thống tân toan 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh khiếu hoán địa ngục 。 「復次,叫喚地獄其諸獄卒,取彼罪人擲大鏊上,反覆煎熬,號咷叫喚,苦痛辛酸。餘罪未畢,故使不死。故名叫喚。久受苦已,乃出叫喚地獄,慞惶馳走,求自救護,宿對所牽,不覺忽至黑沙地獄,乃至寒氷地獄,爾乃至終。」 「phục thứ ,khiếu hoán địa ngục kỳ chư ngục tốt ,thủ bỉ tội nhân trịch Đại ngao thượng ,phản phước tiên ngao ,hiệu đào khiếu hoán ,khổ thống tân toan 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh khiếu hoán 。cửu thọ khổ dĩ ,nãi xuất khiếu hoán địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú đối sở khiên ,bất giác hốt chí hắc sa địa ngục ,nãi chí hàn băng địa ngục ,nhĩ nãi chí chung 。」 佛告比丘:「大叫喚地獄有十六小獄,周匝圍遶。何故名為大叫喚地獄?其諸獄卒取彼罪人著大鐵釜中,熱湯涌沸而煮罪人,號咷叫喚、大叫喚,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。故名大叫喚地獄。 Phật cáo Tỳ-kheo :「Đại khiếu hoán địa ngục hữu thập lục tiểu ngục ,châu táp vi nhiễu 。hà cố danh vi Đại khiếu hoán địa ngục ?kỳ chư ngục tốt thủ bỉ tội nhân trước/trứ Đại thiết phủ trung ,nhiệt thang dũng phí nhi chử tội nhân ,hiệu đào khiếu hoán 、Đại khiếu hoán ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh Đại khiếu hoán địa ngục 。 「復次,大叫喚地獄其諸獄卒,取彼罪人擲大鐵瓮中,熱湯涌沸而煮罪人,號咷叫喚、大叫喚,苦切辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。故名大叫喚地獄。 「phục thứ ,Đại khiếu hoán địa ngục kỳ chư ngục tốt ,thủ bỉ tội nhân trịch Đại thiết 瓮trung ,nhiệt thang dũng phí nhi chử tội nhân ,hiệu đào khiếu hoán 、Đại khiếu hoán ,khổ thiết tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh Đại khiếu hoán địa ngục 。 「復次,大叫喚獄卒取彼罪人置鐵鑊中,熱湯涌沸,煮彼罪人,號咷叫喚,苦毒辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。故名大叫喚地獄。 「phục thứ ,Đại khiếu hoán ngục tốt thủ bỉ tội nhân trí thiết hoạch trung ,nhiệt thang dũng phí ,chử bỉ tội nhân ,hiệu đào khiếu hoán ,khổ độc tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh Đại khiếu hoán địa ngục 。 「復次,大叫喚地獄其諸獄卒,取彼罪人擲小鍑中,熱湯涌沸,煮彼罪人,號咷叫喚、大叫喚,苦痛辛酸,萬毒並至,故名大叫喚。 「phục thứ ,Đại khiếu hoán địa ngục kỳ chư ngục tốt ,thủ bỉ tội nhân trịch tiểu 鍑trung ,nhiệt thang dũng phí ,chử bỉ tội nhân ,hiệu đào khiếu hoán 、Đại khiếu hoán ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí ,cố danh Đại khiếu hoán 。 「復次,大叫喚地獄其諸獄卒,取彼罪人擲大鏊上,反覆煎熬,號咷叫喚、大叫喚,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。故名大叫喚。久受苦已,乃出大叫喚地獄,慞惶馳走,求自救護,宿對所牽,不覺忽至黑沙地獄,乃至寒氷地獄,爾乃命終。」 「phục thứ ,Đại khiếu hoán địa ngục kỳ chư ngục tốt ,thủ bỉ tội nhân trịch Đại ngao thượng ,phản phước tiên ngao ,hiệu đào khiếu hoán 、Đại khiếu hoán ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cố danh Đại khiếu hoán 。cửu thọ khổ dĩ ,nãi xuất Đại khiếu hoán địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú đối sở khiên ,bất giác hốt chí hắc sa địa ngục ,nãi chí hàn băng địa ngục ,nhĩ nãi mạng chung 。」 佛告比丘:「燒炙大地獄有十六小獄,周匝圍遶,何故名為燒炙大地獄?爾時,獄卒將諸罪人置鐵城中,其城火然,內外俱赤,燒炙罪人,皮肉燋爛,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。是故名為燒炙地獄。 Phật cáo Tỳ-kheo :「thiêu chích đại địa ngục hữu thập lục tiểu ngục ,châu táp vi nhiễu ,hà cố danh vi thiêu chích đại địa ngục ?nhĩ thời ,ngục tốt tướng chư tội nhân trí thiết thành trung ,kỳ thành hỏa nhiên ,nội ngoại câu xích ,thiêu chích tội nhân ,bì nhục tiêu lạn/lan ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị cố danh vi thiêu chích địa ngục 。 「復次,燒炙地獄其諸獄卒,將彼罪人入鐵室內,其室火然,內外俱赤,燒炙罪人,皮肉燋爛,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。是故名為燒炙地獄。 「phục thứ ,thiêu chích địa ngục kỳ chư ngục tốt ,tướng bỉ tội nhân nhập thiết thất nội ,kỳ thất hỏa nhiên ,nội ngoại câu xích ,thiêu chích tội nhân ,bì nhục tiêu lạn/lan ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị cố danh vi thiêu chích địa ngục 。 「復次,燒炙地獄其諸獄卒,取彼罪人著鐵樓上,其樓火然,內外俱赤,燒炙罪人,皮肉燋爛,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。是故名為燒炙地獄。 「phục thứ ,thiêu chích địa ngục kỳ chư ngục tốt ,thủ bỉ tội nhân trước/trứ thiết lâu thượng ,kỳ lâu hỏa nhiên ,nội ngoại câu xích ,thiêu chích tội nhân ,bì nhục tiêu lạn/lan ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị cố danh vi thiêu chích địa ngục 。 「復次,燒炙地獄其諸獄卒,取彼罪人擲著大鐵陶中,其陶火燃,內外俱赤,燒炙罪人,皮肉燋爛,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。是故名為燒炙地獄。 「phục thứ ,thiêu chích địa ngục kỳ chư ngục tốt ,thủ bỉ tội nhân trịch trước/trứ Đại thiết đào trung ,kỳ đào hỏa nhiên ,nội ngoại câu xích ,thiêu chích tội nhân ,bì nhục tiêu lạn/lan ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị cố danh vi thiêu chích địa ngục 。 「復次,燒炙地獄其諸獄卒,取彼罪人擲大鏊上,其鏊火然,中外俱赤,燒炙罪人,皮肉燋爛,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。久受苦已,乃出燒炙地獄,慞惶馳走,求自救護,宿罪所牽,不覺忽至黑沙地獄,乃至寒氷地獄,然後命終,亦復如是。」 「phục thứ ,thiêu chích địa ngục kỳ chư ngục tốt ,thủ bỉ tội nhân trịch Đại ngao thượng ,kỳ ngao hỏa nhiên ,trung ngoại câu xích ,thiêu chích tội nhân ,bì nhục tiêu lạn/lan ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cửu thọ khổ dĩ ,nãi xuất thiêu chích địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú tội sở khiên ,bất giác hốt chí hắc sa địa ngục ,nãi chí hàn băng địa ngục ,nhiên hậu mạng chung ,diệc phục như thị 。」 佛告比丘:「大燒炙地獄有十六小獄,周匝圍遶,各各縱廣五百由旬。云何名大燒炙地獄?其諸獄卒將諸罪人置鐵城中,其城火然,內外俱赤,燒炙罪人,重大燒炙,皮肉燋爛,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。是故名為大燒炙地獄。 Phật cáo Tỳ-kheo :「Đại thiêu chích địa ngục hữu thập lục tiểu ngục ,châu táp vi nhiễu ,các các túng quảng ngũ bách do tuần 。vân hà danh Đại thiêu chích địa ngục ?kỳ chư ngục tốt tướng chư tội nhân trí thiết thành trung ,kỳ thành hỏa nhiên ,nội ngoại câu xích ,thiêu chích tội nhân ,trọng Đại thiêu chích ,bì nhục tiêu lạn/lan ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị cố danh vi Đại thiêu chích địa ngục 。 「復次,大燒炙地獄其諸獄卒,將諸罪人入鐵室中,其室火燃,內外俱赤,燒炙罪人,重大燒炙,皮肉燋爛,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。是故名為大燒炙地獄。 「phục thứ ,Đại thiêu chích địa ngục kỳ chư ngục tốt ,tướng chư tội nhân nhập thiết thất trung ,kỳ thất hỏa nhiên ,nội ngoại câu xích ,thiêu chích tội nhân ,trọng Đại thiêu chích ,bì nhục tiêu lạn/lan ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị cố danh vi Đại thiêu chích địa ngục 。 「復次,大燒炙地獄其諸獄卒,取彼罪人著鐵樓上,其樓火燃,內外俱赤,燒炙罪人,重大燒炙,皮肉燋爛,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。是故名曰大燒炙地獄。 「phục thứ ,Đại thiêu chích địa ngục kỳ chư ngục tốt ,thủ bỉ tội nhân trước/trứ thiết lâu thượng ,kỳ lâu hỏa nhiên ,nội ngoại câu xích ,thiêu chích tội nhân ,trọng Đại thiêu chích ,bì nhục tiêu lạn/lan ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị cố danh viết Đại thiêu chích địa ngục 。 「復次,大燒炙地獄其諸獄卒,取彼罪人著大鐵陶中,其陶火然,內外俱赤,燒炙罪人,重大燒炙,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。是故名為大燒炙地獄。 「phục thứ ,Đại thiêu chích địa ngục kỳ chư ngục tốt ,thủ bỉ tội nhân trước/trứ Đại thiết đào trung ,kỳ đào hỏa nhiên ,nội ngoại câu xích ,thiêu chích tội nhân ,trọng Đại thiêu chích ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị cố danh vi Đại thiêu chích địa ngục 。 「復次,大燒炙地獄中自然有大火坑,火焰熾盛,其坑兩岸有大火山,其諸獄卒捉彼罪人貫鐵叉上,竪著火中,燒炙其身,重大燒炙,皮肉燋爛,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。久受苦已,然後乃出大燒炙地獄,慞惶馳走,求自救護,宿對所牽,不覺忽至黑沙地獄,乃至寒氷地獄,爾乃命終,亦復如是。」 「phục thứ ,Đại thiêu chích địa ngục trung tự nhiên hữu đại hỏa khanh ,hỏa diệm sí thịnh ,kỳ khanh lượng (lưỡng) ngạn hữu Đại hỏa sơn ,kỳ chư ngục tốt tróc bỉ tội nhân quán thiết xoa thượng ,thọ trước/trứ hỏa trung ,thiêu chích kỳ thân ,trọng Đại thiêu chích ,bì nhục tiêu lạn/lan ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。cửu thọ khổ dĩ ,nhiên hậu nãi xuất Đại thiêu chích địa ngục ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú đối sở khiên ,bất giác hốt chí hắc sa địa ngục ,nãi chí hàn băng địa ngục ,nhĩ nãi mạng chung ,diệc phục như thị 。」 佛告比丘:「無間大地獄有十六小獄,周匝圍遶,各各縱廣五百由旬。云何名無間地獄?其諸獄卒捉彼罪人剝其皮,從足至頂,即以其皮纏罪人身,著火車輪,疾駕火車,輾熱鐵地,周行往返,身體碎爛,皮肉墮落,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。是故名為無間地獄。 Phật cáo Tỳ-kheo :「Vô gián đại địa ngục hữu thập lục tiểu ngục ,châu táp vi nhiễu ,các các túng quảng ngũ bách do tuần 。vân hà danh Vô gián địa ngục ?kỳ chư ngục tốt tróc bỉ tội nhân bác kỳ bì ,tùng túc chí đảnh/đính ,tức dĩ kỳ bì triền tội nhân thân ,trước/trứ hỏa xa luân ,tật giá hỏa xa ,triển nhiệt thiết địa ,châu hạnh/hành/hàng vãng phản ,thân thể toái lạn/lan ,bì nhục đọa lạc ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị cố danh vi Vô gián địa ngục 。 「復次,無間大地獄有大鐵城,其城四面有大火起,東焰至西,西焰至東,南焰至北,北焰至南,上焰至下,下焰至上,焰熾迴遑,無間空處,罪人在中,東西馳走,燒炙其身,皮肉燋爛,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。是故名為無間地獄。 「phục thứ ,Vô gián đại địa ngục hữu Đại thiết thành ,kỳ thành tứ diện hữu Đại hỏa khởi ,Đông diệm chí Tây ,Tây diệm chí Đông ,Nam diệm chí Bắc ,Bắc diệm chí Nam ,thượng diệm chí hạ ,hạ diệm chí thượng ,diệm sí hồi hoàng ,Vô gián không xứ ,tội nhân tại trung ,Đông Tây trì tẩu ,thiêu chích kỳ thân ,bì nhục tiêu lạn/lan ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị cố danh vi Vô gián địa ngục 。 「復次,無間大地獄中有鐵城,火起洞然,罪人在中,火焰燎身,皮肉燋爛,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。是故名為無間地獄。 「phục thứ ,Vô gián đại địa ngục trung hữu thiết thành ,hỏa khởi đỗng nhiên ,tội nhân tại trung ,hỏa diệm liệu thân ,bì nhục tiêu lạn/lan ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị cố danh vi Vô gián địa ngục 。 「復次,大無間地獄罪人在中,久乃門開,其諸罪人(馬*奔)走往趣。彼當走時,身諸肢節,皆火焰出,猶如力士執大草炬逆風而走,其焰熾然。罪人走時,亦復如是。走欲至門,門自然閉,罪人(跳-兆+匍)蹈,伏熱鐵地,燒炙其身,皮肉燋爛,苦痛辛酸,萬毒並至。餘罪未畢,故使不死。是故名為無間地獄。 「phục thứ ,Đại Vô gián địa ngục tội nhân tại trung ,cửu nãi môn khai ,kỳ chư tội nhân (mã *bôn )tẩu vãng thú 。bỉ đương tẩu thời ,thân chư chi tiết ,giai hỏa diệm xuất ,do như lực sĩ chấp Đại thảo cự nghịch phong nhi tẩu ,kỳ diệm sí nhiên 。tội nhân tẩu thời ,diệc phục như thị 。tẩu dục chí môn ,môn tự nhiên bế ,tội nhân (khiêu -triệu +bồ )đạo ,phục nhiệt thiết địa ,thiêu chích kỳ thân ,bì nhục tiêu lạn/lan ,khổ thống tân toan ,vạn độc tịnh chí 。dư tội vị tất ,cố sử bất tử 。thị cố danh vi Vô gián địa ngục 。 「復次,無間地獄其中罪人,舉目所見,但見惡色,耳有所聞,但聞惡聲,鼻有所聞,但聞臭惡,身有所觸,但觸苦痛,意有所念,但念惡法。又其罪人彈指之頃,無不苦時,故名無間地獄。其中眾生久受苦已,從無間出,慞惶馳走,求自救護,宿對所牽,不覺忽到黑沙地獄,乃至寒氷地獄,爾乃命終,亦復如是。」 「phục thứ ,Vô gián địa ngục kỳ trung tội nhân ,cử mục sở kiến ,đãn kiến ác sắc ,nhĩ hữu sở văn ,đãn văn ác thanh ,Tỳ hữu sở văn ,đãn văn xú ác ,thân hữu sở xúc ,đãn xúc khổ thống ,ý hữu sở niệm ,đãn niệm ác pháp 。hựu kỳ tội nhân đàn chỉ chi khoảnh ,vô bất khổ thời ,cố danh Vô gián địa ngục 。kỳ trung chúng sanh cửu thọ khổ dĩ ,tùng Vô gián xuất ,chương hoàng trì tẩu ,cầu tự cứu hộ ,tú đối sở khiên ,bất giác hốt đáo hắc sa địa ngục ,nãi chí hàn băng địa ngục ,nhĩ nãi mạng chung ,diệc phục như thị 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「身為不善業, 「thân vi ất thiện nghiệp , 口意亦不善, khẩu ý diệc bất thiện , 斯墮想地獄, tư đọa tưởng địa ngục , 怖懼衣毛竪。 bố/phố cụ y mao thọ 。 惡意向父母, ác ý hướng phụ mẫu , 佛及諸聲聞, Phật cập chư Thanh văn , 則墮黑繩獄, tức đọa hắc thằng ngục , 苦痛不可稱。 khổ thống bất khả xưng 。 但造三惡業, đãn tạo tam ác nghiệp , 不修三善行, bất tu tam thiện hạnh/hành/hàng , 墮堆壓地獄, đọa đôi áp địa ngục , 苦痛不可稱。 khổ thống bất khả xưng 。 瞋恚懷毒害, sân khuể hoài độc hại , 殺生血污手, sát sanh huyết ô thủ , 造諸雜惡行, tạo chư tạp ác hành , 墮叫喚地獄。 đọa khiếu hoán địa ngục 。 常習眾邪見, thường tập chúng tà kiến , 為愛網所覆, vi ái võng sở phước , 造此卑陋行, tạo thử ti lậu hạnh/hành/hàng , 墮大叫喚獄。 đọa Đại khiếu hoán ngục 。 常為燒炙行, thường vi thiêu chích hạnh/hành/hàng , 燒炙諸眾生, thiêu chích chư chúng sanh , 墮燒炙地獄, đọa thiêu chích địa ngục , 長夜受燒炙。 trường/trưởng dạ thọ/thụ thiêu chích 。 捨於善果業, xả ư thiện quả nghiệp , 善果清淨道, thiện quả thanh tịnh đạo , 為眾弊惡行, vi chúng tệ ác hạnh/hành/hàng , 墮大燒炙獄。 đọa đại thiêu chích ngục 。 為極重罪行, vi cực trọng tội hạnh/hành/hàng , 必生惡趣業, tất sanh ác thú nghiệp , 墮無間地獄, đọa Vô gián địa ngục , 受罪不可稱。 thọ/thụ tội bất khả xưng 。 想及黑繩獄, tưởng cập hắc thằng ngục , 堆壓二叫喚, đôi áp nhị khiếu hoán , 燒炙大燒炙, thiêu chích Đại thiêu chích , 無間為第八。 Vô gián vi đệ bát 。 此八大地獄, thử bát đại địa ngục , 洞然火光色, đỗng nhiên hỏa quang sắc , 斯由宿惡殃, tư do tú ác ương , 小獄有十六。」 tiểu ngục hữu thập lục 。」 佛告比丘:「彼二大金剛山間有大風起,名為增佉,若使此風來至此四天下及八千天下者,吹此大地及諸名山須彌山王去地十里,或至百里,飛颺空中,皆悉糜碎。譬如壯士,手把輕糠散於空中。彼大風力,若使來者,吹此天下,亦復如是。由有二大金剛山遮止此風,故使不來。比丘!當知此金剛山多所饒益,亦是眾生行報所致。 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ nhị Đại Kim Cương sơn gian hữu Đại phong khởi ,danh vi tăng khư ,nhược/nhã sử thử phong lai chí thử tứ thiên hạ cập bát thiên thiên hạ giả ,xuy thử Đại địa cập chư danh sơn Tu Di Sơn Vương khứ địa thập lý ,hoặc chí bách lý ,phi dương không trung ,giai tất mi toái 。thí như tráng sĩ ,thủ bả khinh khang tán ư không trung 。bỉ Đại phong lực ,nhược/nhã sử lai giả ,xuy thử thiên hạ ,diệc phục như thị 。do hữu nhị Đại Kim Cương sơn già chỉ thử phong ,cố sử Bất-lai 。Tỳ-kheo !đương tri thử Kim Cương sơn đa sở nhiêu ích ,diệc thị chúng sanh hạnh/hành/hàng báo sở trí 。 「又彼二山間風,焰熾猛熱,若使彼風來至此四天下者,其中眾生、山河、江海、草木、叢林皆當燋枯。猶如盛夏斷生濡草,置於日中,尋時萎枯。彼風如是,若使來至此世界,熱氣燒炙,亦復如是。由此二金剛山遮止此風,故使不來。比丘!當知此金剛山多所饒益,亦是眾生行報所致。 「hựu bỉ nhị sơn gian phong ,diệm sí mãnh nhiệt ,nhược/nhã sử bỉ phong lai chí thử tứ thiên hạ giả ,kỳ trung chúng sanh 、sơn hà 、giang hải 、thảo mộc 、tùng lâm giai đương tiêu khô 。do như thịnh hạ đoạn sanh nhu thảo ,trí ư nhật trung ,tầm thời nuy khô 。bỉ phong như thị ,nhược/nhã sử lai chí thử thế giới ,nhiệt khí thiêu chích ,diệc phục như thị 。do thử nhị Kim Cương sơn già chỉ thử phong ,cố sử Bất-lai 。Tỳ-kheo !đương tri thử Kim Cương sơn đa sở nhiêu ích ,diệc thị chúng sanh hạnh/hành/hàng báo sở trí 。 「又彼二山間風,臭處不淨,腥穢酷烈,若使來至此天下者,熏此眾生皆當失目。由此二大金剛山遮止此風,故使不來。比丘!當知此金剛山多所饒益,亦是眾生行報所致。 「hựu bỉ nhị sơn gian phong ,xú xứ/xử bất tịnh ,tinh uế khốc liệt ,nhược/nhã sử lai chí thử thiên hạ giả ,huân thử chúng sanh giai đương thất mục 。do thử nhị Đại Kim Cương sơn già chỉ thử phong ,cố sử Bất-lai 。Tỳ-kheo !đương tri thử Kim Cương sơn đa sở nhiêu ích ,diệc thị chúng sanh hạnh/hành/hàng báo sở trí 。 「又彼二山中間復有十地獄:一名厚雲,二名無雲,三名呵呵,四名奈何,五名羊鳴,六名須乾提,七名優鉢羅,八名拘物頭,九名分陀利,十名鉢頭摩。云何厚雲地獄?其獄罪人自然生身,譬如厚雲,故名厚雲。云何名曰無雲?其彼獄中受罪眾生,自然生身,猶如段肉,故名無雲。云何名呵呵?其地獄中受罪眾生,苦痛切身,皆稱呵呵,故名呵呵。云何名奈何?其地獄中受罪眾生,苦痛酸切,無所歸依,皆稱奈何,故名奈何。云何名羊鳴?其地獄中受罪眾生,苦痛切身,欲舉聲語,舌不能轉,直如羊鳴,故名羊鳴。云何名須乾提?其地獄中舉獄皆黑,如須乾提華色,故名須乾提。云何名優鉢羅?其地獄中舉獄皆青,如優鉢羅華,故名優鉢羅。云何名俱物頭?其地獄中舉獄皆紅,如俱物頭華色,故名俱物頭。云何名分陀利?其地獄中舉獄皆白,如分陀利華色,故名分陀利。云何名鉢頭摩?其地獄中舉獄皆赤,如鉢頭摩華色,故名鉢頭摩。」 「hựu bỉ nhị sơn trung gian phục hưũ Thập Địa ngục :nhất danh hậu vân ,nhị danh vô vân ,tam danh ha ha ,tứ danh nại hà ,ngũ danh dương minh ,lục danh tu kiền Đề ,thất danh Ưu bát la ,bát danh Câu-vật-đầu ,cửu danh phân đà lợi ,thập danh bát đầu ma 。vân hà hậu vân địa ngục ?kỳ ngục tội nhân tự nhiên sanh thân ,thí như hậu vân ,cố danh hậu vân 。vân hà danh viết vô vân ?kỳ bỉ ngục trung thọ/thụ tội chúng sanh ,tự nhiên sanh thân ,do như đoạn nhục ,cố danh vô vân 。vân hà danh ha ha ?kỳ địa ngục trung thọ/thụ tội chúng sanh ,khổ thống thiết thân ,giai xưng ha ha ,cố danh ha ha 。vân hà danh nại hà ?kỳ địa ngục trung thọ/thụ tội chúng sanh ,khổ thống toan thiết ,vô sở quy y ,giai xưng nại hà ,cố danh nại hà 。vân hà danh dương minh ?kỳ địa ngục trung thọ/thụ tội chúng sanh ,khổ thống thiết thân ,dục cử thanh ngữ ,thiệt bất năng chuyển ,trực như dương minh ,cố danh dương minh 。vân hà danh tu kiền Đề ?kỳ địa ngục trung cử ngục giai hắc ,như tu kiền Đề hoa sắc ,cố danh tu kiền Đề 。vân hà danh Ưu bát la ?kỳ địa ngục trung cử ngục giai thanh ,như ưu-bát-la hoa ,cố danh Ưu bát la 。vân hà danh câu vật đầu ?kỳ địa ngục trung cử ngục giai hồng ,như câu vật đầu hoa sắc ,cố danh câu vật đầu 。vân hà danh phân đà lợi ?kỳ địa ngục trung cử ngục giai bạch ,như phân đà lợi hoa sắc ,cố danh phân đà lợi 。vân hà danh bát đầu ma ?kỳ địa ngục trung cử ngục giai xích ,như bát đầu ma hoa sắc ,cố danh bát đầu ma 。」 佛告比丘:「喻如有篅受六十四斛,滿中胡麻,有人百歲持一麻去,如是至盡,厚雲地獄受罪未竟,如二十厚雲地獄壽與一無雲地獄壽等,如二十無雲地獄壽與一呵呵地獄壽等,如二十呵呵地獄壽與一奈何地獄壽等,如二十奈何地獄壽與一羊鳴地獄壽等,如二十羊鳴地獄壽與一須乾提地獄壽等,如二十須乾提地獄壽與一優鉢羅地獄壽等,如二十優鉢羅地獄壽與一拘物頭地獄壽等,如二十拘物頭地獄壽與一分陀利地獄壽等,如二十分陀利地獄壽與一鉢頭摩地獄壽等,如二十鉢頭摩地獄壽,名一中劫,如二十中劫,名一大劫。鉢頭摩地獄中火焰熱熾盛,罪人去火一百由旬,火已燒炙;去六十由旬,兩耳已聾,無所聞知;去五十由旬,兩目已盲,無所復見。瞿波梨比丘已懷惡心,謗舍利弗、目犍連,身壞命終,墮此鉢頭摩地獄中。 Phật cáo Tỳ-kheo :「dụ như hữu 篅thọ/thụ lục thập tứ hộc ,mãn trung hồ ma ,hữu nhân bách tuế trì nhất ma khứ ,như thị chí tận ,hậu vân địa ngục thọ/thụ tội vị cánh ,như nhị thập hậu vân địa ngục thọ dữ nhất vô vân địa ngục thọ đẳng ,như nhị thập vô vân địa ngục thọ dữ nhất ha ha địa ngục thọ đẳng ,như nhị thập ha ha địa ngục thọ dữ nhất nại hà địa ngục thọ đẳng ,như nhị thập nại hà địa ngục thọ dữ nhất dương minh địa ngục thọ đẳng ,như nhị thập dương minh địa ngục thọ dữ nhất tu kiền Đề địa ngục thọ đẳng ,như nhị thập tu kiền Đề địa ngục thọ dữ nhất Ưu bát la địa ngục thọ đẳng ,như nhị thập Ưu bát la địa ngục thọ dữ nhất Câu-vật-đầu địa ngục thọ đẳng ,như nhị thập Câu-vật-đầu địa ngục thọ dữ nhất phân đà lợi địa ngục thọ đẳng ,như nhị thập phân đà lợi địa ngục thọ dữ nhất bát đầu ma địa ngục thọ đẳng ,như nhị thập bát đầu ma địa ngục thọ ,danh nhất trung kiếp ,như nhị thập trung kiếp ,danh nhất Đại kiếp 。bát đầu ma địa ngục trung hỏa diệm nhiệt sí thịnh ,tội nhân khứ hỏa nhất bách do-tuần ,hỏa dĩ thiêu chích ;khứ lục thập do-tuần ,lượng (lưỡng) nhĩ dĩ lung ,vô sở văn tri ;khứ ngũ thập do-tuần ,lượng (lưỡng) mục dĩ manh ,vô sở phục kiến 。Cồ ba lê Tỳ-kheo dĩ hoài ác tâm ,báng Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên ,thân hoại mạng chung ,đọa thử bát đầu ma địa ngục trung 。 「爾時,梵王說此偈言: 「nhĩ thời ,Phạm Vương thuyết thử kệ ngôn : 「『夫士之生, 「『phu sĩ chi sanh , 斧在口中, phủ tại khẩu trung , 所以斬身, sở dĩ trảm thân , 由其惡口。 do kỳ ác khẩu 。 應毀者譽, ưng hủy giả dự , 應譽者毀, ưng dự giả hủy , 口為惡業, khẩu vi ác nghiệp , 身受其罪。 thân thọ kỳ tội 。 技術取財, kĩ thuật thủ tài , 其過薄少, kỳ quá/qua bạc thiểu , 毀謗賢聖, hủy báng hiền thánh , 其罪甚重。 kỳ tội thậm trọng 。 百千無雲壽, bách thiên vô vân thọ , 四十一雲壽, tứ thập nhất vân thọ , 謗聖受斯殃, báng Thánh thọ/thụ tư ương , 由心口為惡。』」 do tâm khẩu vi ác 。』」 佛告比丘:「彼梵天說如是偈,為真正言,佛所印可。所以者何?我今如來、至真、等正覺亦說此義。 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ Phạm Thiên thuyết như thị kệ ,vi chân chánh ngôn ,Phật sở ấn khả 。sở dĩ giả hà ?ngã kim Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác diệc thuyết thử nghĩa 。 「夫士之生, 「phu sĩ chi sanh , 斧在口中, phủ tại khẩu trung , 所以斬身, sở dĩ trảm thân , 由其惡言。 do kỳ ác ngôn 。 應毀者譽, ưng hủy giả dự , 應譽者毀, ưng dự giả hủy , 口為惡業, khẩu vi ác nghiệp , 身受其罪。 thân thọ kỳ tội 。 技術取財, kĩ thuật thủ tài , 其過薄少, kỳ quá/qua bạc thiểu , 毀謗賢聖, hủy báng hiền thánh , 其罪甚重。 kỳ tội thậm trọng 。 百千無雲壽, bách thiên vô vân thọ , 四十一雲壽, tứ thập nhất vân thọ , 謗聖受斯殃, báng Thánh thọ/thụ tư ương , 由心口為惡。」 do tâm khẩu vi ác 。」 佛告比丘:「閻浮提南大金剛山內,有閻羅王宮,王所治處縱廣六千由旬,其城七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,乃至無數眾鳥相和悲鳴,亦復如是。然彼閻羅王晝夜三時,有大銅鑊自然在前。若鑊出宮內,王見畏怖,捨出宮外。若鑊出宮外,王見畏怖,捨入宮內。有大獄卒,捉閻羅王臥熱鐵上,以鐵鈎擗口使開,洋銅灌之,燒其脣舌,從咽至腹,通徹下過,無不燋爛。受罪訖已,復與諸婇女共相娛樂。彼諸大臣同受福者,亦復如是。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Diêm-phù-đề Nam Đại Kim Cương sơn nội ,hữu Diêm la Vương cung ,Vương sở trì xứ/xử túng quảng lục thiên do-tuần ,kỳ thành thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa bi minh ,diệc phục như thị 。nhiên bỉ Diêm la Vương trú dạ tam thời ,hữu Đại đồng hoạch tự nhiên tại tiền 。nhược/nhã hoạch xuất cung nội ,Vương kiến úy bố/phố ,xả xuất cung ngoại 。nhược/nhã hoạch xuất cung ngoại ,Vương kiến úy bố/phố ,xả nhập cung nội 。hữu Đại ngục tốt ,tróc Diêm la Vương ngọa nhiệt thiết thượng ,dĩ thiết câu bịch khẩu sử khai ,dương đồng quán chi ,thiêu kỳ thần thiệt ,tùng yết chí phước ,thông triệt hạ quá/qua ,vô bất tiêu lạn/lan 。thọ/thụ tội cật dĩ ,phục dữ chư cung nữ cộng tướng ngu lạc 。bỉ chư đại thần đồng thọ/thụ phước giả ,diệc phục như thị 。」 佛告比丘:「有三使者,云何為三?一者老,二者病,三者死。有眾生身行惡,口言惡,心念惡,身壞命終,墮地獄中。獄卒將此罪人詣閻羅王所,到已,白言:『此是天使所召也,唯願大王善問其辭。』王問罪人言:『汝不見初使耶?』罪人報言:『我不見也。』王復告曰:『汝在人中時,頗見老人頭白齒落,目視矇矇,皮緩肌(月*曷),僂脊柱杖,呻吟而行,身體戰掉,氣力衰微。見此人不?』罪人言:『見。』王復告曰:『汝何不自念:「我亦如是。」』彼人報言:『我時放逸,不自覺知。』王復語言:『汝自放逸,不能修身、口、意,改惡從善,今當令汝知放逸苦。』王又告言:『今汝受罪,非父母過,非兄弟過,亦非天帝,亦非先祖,亦非知識、僮僕、使人,亦非沙門、婆羅門過。汝自有惡,汝今自受。』 Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu tam sử giả ,vân hà vi tam ?nhất giả lão ,nhị giả bệnh ,tam giả tử 。hữu chúng sanh thân hạnh/hành/hàng ác ,khẩu ngôn ác ,tâm niệm ác ,thân hoại mạng chung ,đọa địa ngục trung 。ngục tốt tướng thử tội nhân nghệ Diêm la Vương sở ,đáo dĩ ,bạch ngôn :『thử thị Thiên sứ sở triệu dã ,duy nguyện Đại Vương thiện vấn kỳ từ 。』Vương vấn tội nhân ngôn :『nhữ bất kiến sơ sử da ?』tội nhân báo ngôn :『ngã bất kiến dã 。』Vương phục cáo viết :『nhữ tại nhân trung thời ,phả kiến lão nhân đầu bạch xỉ lạc ,mục thị mông mông ,bì hoãn cơ (nguyệt *hạt ),lũ tích trụ trượng ,thân ngâm nhi hạnh/hành/hàng ,thân thể chiến điệu ,khí lực suy vi 。kiến thử nhân bất ?』tội nhân ngôn :『kiến 。』Vương phục cáo viết :『nhữ hà bất tự niệm :「ngã diệc như thị 。」』bỉ nhân báo ngôn :『ngã thời phóng dật ,bất tự giác tri 。』Vương phục ngữ ngôn :『nhữ tự phóng dật ,bất năng tu thân 、khẩu 、ý ,cải ác tùng thiện ,kim đương lệnh nhữ tri phóng dật khổ 。』Vương hựu cáo ngôn :『kim nhữ thọ/thụ tội ,phi phụ mẫu quá/qua ,phi huynh đệ quá/qua ,diệc phi Thiên đế ,diệc phi tiên tổ ,diệc phi tri thức 、đồng bộc 、sử nhân ,diệc phi Sa Môn 、Bà-la-môn quá/qua 。nhữ tự hữu ác ,nhữ kim tự thọ 。』 「時,閻羅王以第一天使問罪人已,復以第二天使問罪人言:『云何汝不見第二天使耶?』對曰:『不見。』王又問言:『汝本為人時,頗見人疾病困篤,臥著牀褥,屎尿臭處,身臥其上,不能起居,飲食須人,百節酸疼,流淚呻吟,不能言語。汝見是不?』答曰:『見。』王又報言:『汝何不自念:「如此病苦,我亦當爾?」』罪人報言:『我時放逸,不自覺知。』王又語言:『汝自放逸,不能修身、口、意,改惡從善,今當令汝知放逸苦。』王又告言:『今汝受罪,非父母過,非兄弟過,亦非天帝過,亦非先祖,亦非知識、僮僕、使人,亦非沙門、婆羅門過。汝自為惡,汝今自受。』 「thời ,Diêm la Vương dĩ đệ nhất thiên sử vấn tội nhân dĩ ,phục dĩ đệ nhị Thiên sứ vấn tội nhân ngôn :『vân hà nhữ bất kiến đệ nhị Thiên sứ da ?』đối viết :『bất kiến 。』Vương hựu vấn ngôn :『nhữ bổn vi nhân thời ,phả kiến nhân tật bệnh khốn đốc ,ngọa trước/trứ sàng nhục ,thỉ niệu xú xứ/xử ,thân ngọa kỳ thượng ,bất năng khởi cư ,ẩm thực tu nhân ,bách tiết toan đông ,lưu lệ thân ngâm ,bất năng ngôn ngữ 。nhữ kiến thị bất ?』đáp viết :『kiến 。』Vương hựu báo ngôn :『nhữ hà bất tự niệm :「như thử bệnh khổ ,ngã diệc đương nhĩ ?」』tội nhân báo ngôn :『ngã thời phóng dật ,bất tự giác tri 。』Vương hựu ngữ ngôn :『nhữ tự phóng dật ,bất năng tu thân 、khẩu 、ý ,cải ác tùng thiện ,kim đương lệnh nhữ tri phóng dật khổ 。』Vương hựu cáo ngôn :『kim nhữ thọ/thụ tội ,phi phụ mẫu quá/qua ,phi huynh đệ quá/qua ,diệc phi Thiên đế quá/qua ,diệc phi tiên tổ ,diệc phi tri thức 、đồng bộc 、sử nhân ,diệc phi Sa Môn 、Bà-la-môn quá/qua 。nhữ tự vi ác ,nhữ kim tự thọ 。』 「時,閻羅王以第二天使問罪人已,復以第三天使問罪人言:『云何汝不見第三天使耶?』答言:『不見。』王又問言:『汝本為人時,頗見人死,身壞命終,諸根永滅,身體挺直,猶如枯木,捐棄塚間,鳥獸所食,或衣棺槨,或以火燒。汝見是不?』罪人報曰:『實見。』王又報言:『汝何不自念:「我亦當死,與彼無異。」』罪人報言:『我時放逸,不自覺知。』王復語言:『汝自放逸,不能修身、口、意,改惡從善,今當令汝知放逸苦。』王又告言:『汝今受罪,非父母過,非兄弟過,亦非天帝,亦非先祖,亦非知識、僮僕、使人,亦非沙門、婆羅門過。汝自為惡,汝今自受。』時,閻羅王以三天使具詰問已,即付獄卒。時,彼獄卒即將罪人詣大地獄,其大地獄縱廣百由旬,下深百由旬。」 「thời ,Diêm la Vương dĩ đệ nhị Thiên sứ vấn tội nhân dĩ ,phục dĩ đệ tam Thiên sứ vấn tội nhân ngôn :『vân hà nhữ bất kiến đệ tam Thiên sứ da ?』đáp ngôn :『bất kiến 。』Vương hựu vấn ngôn :『nhữ bổn vi nhân thời ,phả kiến nhân tử ,thân hoại mạng chung ,chư căn vĩnh diệt ,thân thể đĩnh trực ,do như khô mộc ,quyên khí trủng gian ,điểu thú sở thực/tự ,hoặc y quan quách ,hoặc dĩ hỏa thiêu 。nhữ kiến thị bất ?』tội nhân báo viết :『thật kiến 。』Vương hựu báo ngôn :『nhữ hà bất tự niệm :「ngã diệc đương tử ,dữ bỉ vô dị 。」』tội nhân báo ngôn :『ngã thời phóng dật ,bất tự giác tri 。』Vương phục ngữ ngôn :『nhữ tự phóng dật ,bất năng tu thân 、khẩu 、ý ,cải ác tùng thiện ,kim đương lệnh nhữ tri phóng dật khổ 。』Vương hựu cáo ngôn :『nhữ kim thọ/thụ tội ,phi phụ mẫu quá/qua ,phi huynh đệ quá/qua ,diệc phi Thiên đế ,diệc phi tiên tổ ,diệc phi tri thức 、đồng bộc 、sử nhân ,diệc phi Sa Môn 、Bà-la-môn quá/qua 。nhữ tự vi ác ,nhữ kim tự thọ 。』thời ,Diêm la Vương dĩ tam Thiên sứ cụ cật vấn dĩ ,tức phó ngục tốt 。thời ,bỉ ngục tốt tức tướng tội nhân nghệ đại địa ngục ,kỳ đại địa ngục túng quảng bách do-tuần ,hạ thâm bách do-tuần 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「四方有四門, 「tứ phương hữu tứ môn , 巷陌皆相當, hạng mạch giai tướng đương , 以鐵為獄牆, dĩ thiết vi ngục tường , 上覆鐵羅網。 thượng phước thiết la võng 。 以鐵為下地, dĩ thiết vi hạ địa , 自然火焰出, tự nhiên hỏa diệm xuất , 縱廣百由旬, túng quảng bách do-tuần , 安住不傾動。 an trụ bất khuynh động 。 黑焰熢(火*孛)起, hắc diệm 熢(hỏa *bột )khởi , 赫烈難可覩, hách liệt nạn/nan khả đổ , 小獄有十六, tiểu ngục hữu thập lục , 火熾由行惡。」 hỏa sí do hạnh/hành/hàng ác 。」 佛告比丘:「時,閻羅王自生念言:『世間眾生迷惑無識,身為惡行,口、意為惡,其後命終,少有不受此苦。世間眾生若能改惡,修身、口、意為善行者,命終受樂,如彼天神。我若命終生人中者,若遇如來,當於正法中剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,以清淨信修淨梵行,所作已辦,斷除生死,於現法中自身作證,不受後有。』」 Phật cáo Tỳ-kheo :「thời ,Diêm la Vương tự sanh niệm ngôn :『thế gian chúng sanh mê hoặc vô thức ,thân vi ác hành ,khẩu 、ý vi ác ,kỳ hậu mạng chung ,thiểu hữu bất thọ/thụ thử khổ 。thế gian chúng sanh nhược/nhã năng cải ác ,tu thân 、khẩu 、ý vi thiện hành giả ,mạng chung thọ/thụ lạc/nhạc ,như bỉ thiên thần 。ngã nhược/nhã mạng chung sanh nhân trung giả ,nhược/nhã ngộ Như Lai ,đương ư chánh pháp trung thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia tu đạo ,dĩ thanh tịnh tín tu tịnh phạm hạnh ,sở tác dĩ biện ,đoạn trừ sanh tử ,ư hiện pháp trung tự thân tác chứng ,bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 爾時,世尊以偈頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「雖見天使者, 「tuy kiến Thiên sứ giả , 而猶為放逸, nhi do vi phóng dật , 其人常懷憂, kỳ nhân thường hoài ưu , 生於卑賤處。 sanh ư ti tiện xứ/xử 。 若有智慧人, nhược/nhã hữu trí tuệ nhân , 見於天使者, kiến ư Thiên sứ giả , 親近賢聖法, thân cận hiền thánh pháp , 而不為放逸。 nhi bất vi phóng dật 。 見受生恐畏, kiến thọ sanh khủng úy , 由生老病死, do sanh lão bệnh tử , 無受則解脫, thị cố tức giải thoát , 生老病死盡。 sanh lão bệnh tử tận 。 彼得安隱處, bỉ đắc an ẩn xứ , 現在得無為, hiện tại đắc vô vi , 已渡諸憂畏, dĩ độ chư ưu úy , 決定般涅槃。」 quyết định Bát Niết Bàn 。」 佛說長阿含第四分世記經龍鳥品第五 Phật thuyết Trường A Hàm đệ tứ phân thế kí Kinh long điểu phẩm đệ ngũ 佛告比丘:「有四種龍。何等為四?一者卵生,二者胎生,三者濕生,四者化生,是為四種。有四種金翅鳥。何等為四?一者卵生,二者胎生,三者濕生,四者化生,是為四種。大海水底有娑竭龍王宮,縱廣八萬由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝嚴飾,皆七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。須彌山王與佉陀羅山二山中間,有難陀、婆難陀二龍王宮,各各縱廣六千由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。 Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu tứ chủng long 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả noãn sanh ,nhị giả thai sanh ,tam giả thấp sanh ,tứ giả hóa sanh ,thị vi tứ chủng 。hữu tứ chủng kim-sí điểu 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả noãn sanh ,nhị giả thai sanh ,tam giả thấp sanh ,tứ giả hóa sanh ,thị vi tứ chủng 。đại hải thủy để hữu sa kiệt long vương cung ,túng quảng bát vạn do-tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp nghiêm sức ,giai thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。Tu Di Sơn Vương dữ Khư-đà-la sơn nhị sơn trung gian ,hữu Nan-đà 、Bà Nan-đà nhị long vương cung ,các các túng quảng lục thiên do-tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。 「大海北岸有一大樹,名究羅睒摩羅,龍王、金翅鳥共有此樹。其樹下圍七由旬,高百由旬,枝葉四布五十由旬。此大樹東有卵生龍王宮、卵生金翅鳥宮,其宮各各縱廣六千由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和悲鳴,亦復如是。其究羅睒摩羅樹南有胎生龍王宮、胎生金翅鳥宮,其宮各各縱廣六千由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和悲鳴,亦復如是。究羅睒摩羅樹西有濕生龍宮、濕生金翅鳥宮,其宮各各縱廣六千由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。究羅睒摩羅樹北有化生龍王宮、化生金翅鳥宮,其宮各各縱廣六千由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和悲鳴,亦復如是。 「đại hải Bắc ngạn hữu nhất Đại thụ/thọ ,danh cứu La thiểm ma La ,long Vương 、kim-sí điểu cọng hữu thử thụ/thọ 。kỳ thụ hạ vi thất do-tuần ,cao bách do-tuần ,chi diệp tứ bố ngũ thập do-tuần 。thử Đại thụ/thọ Đông hữu noãn sanh long vương cung 、noãn sanh kim-sí điểu cung ,kỳ cung các các túng quảng lục thiên do-tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa bi minh ,diệc phục như thị 。kỳ cứu La thiểm ma La thụ/thọ Nam hữu thai sanh long vương cung 、thai sanh kim-sí điểu cung ,kỳ cung các các túng quảng lục thiên do-tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa bi minh ,diệc phục như thị 。cứu La thiểm ma La thụ/thọ Tây hữu thấp sanh long cung 、thấp sanh kim-sí điểu cung ,kỳ cung các các túng quảng lục thiên do-tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。cứu La thiểm ma La thụ/thọ Bắc hữu hóa sanh long vương cung 、hóa sanh kim-sí điểu cung ,kỳ cung các các túng quảng lục thiên do-tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa bi minh ,diệc phục như thị 。 「若卵生金翅鳥欲搏食龍時,從究羅睒摩羅樹東枝飛下,以翅搏大海水,海水兩披二百由旬,取卵生龍食之,隨意自在,而不能取胎生、濕生、化生諸龍。 「nhược/nhã noãn sanh kim-sí điểu dục bác thực/tự long thời ,tùng cứu La thiểm ma La thụ/thọ Đông chi phi hạ ,dĩ sí bác đại hải thủy ,hải thủy lượng (lưỡng) phi nhị bách do-tuần ,thủ noãn sanh long thực/tự chi ,tùy ý tự tại ,nhi bất năng thủ thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh chư long 。 「若胎生金翅鳥欲搏食卵生龍時,從樹東枝飛下,以翅搏大海水,海水兩披二百由旬,取卵生龍食之,自在隨意。若胎生金翅鳥欲食胎生龍時,從樹南枝飛下,以翅搏大海水,海水兩披四百由旬,取胎生龍食之,隨意自在,而不能取濕生、化生諸龍食也。 「nhược/nhã thai sanh kim-sí điểu dục bác thực/tự noãn sanh long thời ,tùng thụ/thọ Đông chi phi hạ ,dĩ sí bác đại hải thủy ,hải thủy lượng (lưỡng) phi nhị bách do-tuần ,thủ noãn sanh long thực/tự chi ,tự tại tùy ý 。nhược/nhã thai sanh kim-sí điểu dục thực/tự thai sanh long thời ,tùng thụ/thọ Nam chi phi hạ ,dĩ sí bác đại hải thủy ,hải thủy lượng (lưỡng) phi tứ bách do-tuần ,thủ thai sanh long thực/tự chi ,tùy ý tự tại ,nhi bất năng thủ thấp sanh 、hóa sanh chư long thực/tự dã 。 「濕生金翅鳥欲食卵生龍時,從樹東枝飛下,以翅搏大海水,海水兩披二百由旬,取卵生龍食之,自在隨意。濕生金翅鳥欲食胎生龍時,於樹南枝飛下,以翅搏大海水,海水兩披四百由旬,取胎生龍食之,自在隨意。濕生金翅鳥欲食濕生龍時,於樹西枝飛下,以翅搏大海水,海水兩披八百由旬,取濕生龍食之,自在隨意,而不能取化生龍食。 「thấp sanh kim-sí điểu dục thực/tự noãn sanh long thời ,tùng thụ/thọ Đông chi phi hạ ,dĩ sí bác đại hải thủy ,hải thủy lượng (lưỡng) phi nhị bách do-tuần ,thủ noãn sanh long thực/tự chi ,tự tại tùy ý 。thấp sanh kim-sí điểu dục thực/tự thai sanh long thời ,ư thụ/thọ Nam chi phi hạ ,dĩ sí bác đại hải thủy ,hải thủy lượng (lưỡng) phi tứ bách do-tuần ,thủ thai sanh long thực/tự chi ,tự tại tùy ý 。thấp sanh kim-sí điểu dục thực/tự thấp sanh long thời ,ư thụ/thọ Tây chi phi hạ ,dĩ sí bác đại hải thủy ,hải thủy lượng (lưỡng) phi bát bách do-tuần ,thủ thấp sanh long thực/tự chi ,tự tại tùy ý ,nhi bất năng thủ hóa sanh long thực/tự 。 「化生金翅鳥欲食卵生龍時,從樹東枝飛下,以翅搏大海水,海水兩披二百由旬,取卵生龍食之,自在隨意。化生金翅鳥欲食胎生龍時,從樹南枝飛下,以翅搏大海水,海水兩披四百由旬,取胎生龍食之,隨意自在。化生金翅鳥欲食濕生龍時,從樹西枝飛下,以翅搏大海水,海水兩披八百由旬,取濕生龍食之。化生金翅鳥欲食化生龍時,從樹北枝飛下,以翅搏大海水,海水兩披千六百由旬,取化生龍食之,隨意自在。是為金翅鳥所食諸龍。 「hóa sanh kim-sí điểu dục thực/tự noãn sanh long thời ,tùng thụ/thọ Đông chi phi hạ ,dĩ sí bác đại hải thủy ,hải thủy lượng (lưỡng) phi nhị bách do-tuần ,thủ noãn sanh long thực/tự chi ,tự tại tùy ý 。hóa sanh kim-sí điểu dục thực/tự thai sanh long thời ,tùng thụ/thọ Nam chi phi hạ ,dĩ sí bác đại hải thủy ,hải thủy lượng (lưỡng) phi tứ bách do-tuần ,thủ thai sanh long thực/tự chi ,tùy ý tự tại 。hóa sanh kim-sí điểu dục thực/tự thấp sanh long thời ,tùng thụ/thọ Tây chi phi hạ ,dĩ sí bác đại hải thủy ,hải thủy lượng (lưỡng) phi bát bách do-tuần ,thủ thấp sanh long thực/tự chi 。hóa sanh kim-sí điểu dục thực/tự hóa sanh long thời ,tùng thụ/thọ Bắc chi phi hạ ,dĩ sí bác đại hải thủy ,hải thủy lượng (lưỡng) phi thiên lục bách do-tuần ,thủ hóa sanh long thực/tự chi ,tùy ý tự tại 。thị vi kim-sí điểu sở thực/tự chư long 。 「復有大龍,金翅鳥所不能得。何者是?娑竭龍王、難陀龍王、跋難陀龍王、伊那婆羅龍王、提頭賴吒龍王、善見龍王、阿盧龍王、伽拘羅龍王、伽毗羅龍王、阿波羅龍王、伽(少/兔)龍王、瞿伽(少/兔)龍王、阿耨達龍王、善住龍王、優睒伽波頭龍王、得叉伽龍王,此諸大龍王皆不為金翅鳥之所搏食,其有諸龍在近彼住者,亦不為金翅鳥之所搏食。」 「phục hưũ Đại long ,kim-sí điểu sở bất năng đắc 。hà giả thị ?sa kiệt long Vương 、Nan-đà long Vương 、Bạt-nan-đà long Vương 、y na bà La long Vương 、Đề đầu lại trá long Vương 、thiện kiến long Vương 、a lô long Vương 、già câu La long Vương 、già bì La long Vương 、a ba la long Vương 、già (Nậu )long Vương 、Cồ già (Nậu )long Vương 、A-nậu-đạt long vương 、thiện trụ long vương 、ưu đàm già ba đầu long Vương 、đắc xoa già long Vương ,thử chư Đại long Vương giai bất vi kim-sí điểu chi sở bác thực/tự ,kỳ hữu chư long tại cận bỉ trụ/trú giả ,diệc bất vi kim-sí điểu chi sở bác thực/tự 。」 佛告比丘:「若有眾生奉持龍戒,心意向龍,具龍法者,即生龍中。若有眾生奉持金翅鳥戒,心向金翅鳥,具其法者,便生金翅鳥中。或有眾生持兔梟戒者,心向兔梟,具其法者,墮兔梟中。若有眾生奉持狗戒,或持牛戒,或持鹿戒,或持瘂戒,或持摩尼婆陀戒,或持火戒,或持月戒,或持日戒,或持水戒,或持供養火戒,或持苦行穢汙法,彼作是念:『我持此瘂法、摩尼婆陀法、火法、日月法、水法、供養火法、諸苦行法,我持此功德,欲以生天。』此是邪見。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược hữu chúng sanh phụng trì long giới ,tâm ý hướng long ,cụ long Pháp giả ,tức sanh long trung 。nhược hữu chúng sanh phụng trì kim-sí điểu giới ,tâm hướng kim-sí điểu ,cụ kỳ Pháp giả ,tiện sanh kim-sí điểu trung 。hoặc hữu chúng sanh trì thỏ kiêu giới giả ,tâm hướng thỏ kiêu ,cụ kỳ Pháp giả ,đọa thỏ kiêu trung 。nhược hữu chúng sanh phụng trì cẩu giới ,hoặc trì ngưu giới ,hoặc trì lộc giới ,hoặc trì ngọng giới ,hoặc trì ma-ni Bà đà giới ,hoặc trì hỏa giới ,hoặc trì nguyệt giới ,hoặc trì nhật giới ,hoặc trì thủy giới ,hoặc trì cúng dường hỏa giới ,hoặc trì khổ hạnh uế ô Pháp ,bỉ tác thị niệm :『ngã trì thử ngọng Pháp 、ma-ni Bà đà Pháp 、hỏa pháp 、nhật nguyệt Pháp 、thủy Pháp 、cúng dường hỏa pháp 、chư khổ hạnh Pháp ,ngã trì thử công đức ,dục dĩ sanh thiên 。』thử thị tà kiến 。」 佛言:「我說此邪見人必趣二處,若生地獄,有墮四生。或有沙門、婆羅門有如是論、如是見:『我、世間有常,此實餘虛;我及世間無常,此實餘虛;我及世間有常無常,此實餘虛;我及世間非有常非無常,此實餘虛。我、世有邊,此實餘虛;我、世無邊,此實餘虛;我、世有邊無邊,此實餘虛;我、世非有邊非無邊,此實餘虛。是命是身,此實餘虛;是命異身異,此實餘虛;非有命非無命,此實餘虛;無命無身,此實餘虛。』或有人言:『有如是他死,此實餘虛。』有言:『無如是他死,此實餘虛。』或言:『有如是無如是他死,此實餘虛。』又言:『非有非無如是他死,此實餘虛。』 Phật ngôn :「ngã thuyết thử tà kiến nhân tất thú nhị xứ/xử ,nhược/nhã sanh địa ngục ,hữu đọa tứ sanh 。hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn hữu như thị luận 、như thị kiến :『ngã 、thế gian hữu thường ,thử thật dư hư ;ngã cập thế gian vô thường ,thử thật dư hư ;ngã cập thế gian hữu thường vô thường ,thử thật dư hư ;ngã cập thế gian phi hữu thường phi vô thường ,thử thật dư hư 。ngã 、thế hữu biên ,thử thật dư hư ;ngã 、thế vô biên ,thử thật dư hư ;ngã 、thế hữu biên vô biên ,thử thật dư hư ;ngã 、thế phi hữu biên phi vô biên ,thử thật dư hư 。thị mạng thị thân ,thử thật dư hư ;thị mạng dị thân dị ,thử thật dư hư ;phi hữu mạng phi vô mạng ,thử thật dư hư ;vô mạng vô thân ,thử thật dư hư 。』hoặc hữu nhân ngôn :『hữu như thị tha tử ,thử thật dư hư 。』hữu ngôn :『vô như thị tha tử ,thử thật dư hư 。』hoặc ngôn :『hữu như thị vô như thị tha tử ,thử thật dư hư 。』hựu ngôn :『phi hữu phi vô như thị tha tử ,thử thật dư hư 。』 「彼沙門、婆羅門若作如是論、如是見者,言世是常,此實餘虛者,彼於行有我見、命見、身見、世間見,是故彼作是言:『我、世間有常。』彼言無常者,於行有我見、命見、身見、世間見,是故彼言:『我、世間無常。』彼言有常無常者,彼行於有我見、命見、身見、世間見,故言:『世間有常無常。』彼言非有常非無常者,於行有我見、命見、身見、世間見,故言:『我、世間非有常非無常。』 「bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn nhược/nhã tác như thị luận 、như thị kiến giả ,ngôn thế thị thường ,thử thật dư hư giả ,bỉ ư hạnh/hành/hàng hữu ngã kiến 、mạng kiến 、thân kiến 、thế gian kiến ,thị cố bỉ tác thị ngôn :『ngã 、thế gian hữu thường 。』bỉ ngôn vô thường giả ,ư hạnh/hành/hàng hữu ngã kiến 、mạng kiến 、thân kiến 、thế gian kiến ,thị cố bỉ ngôn :『ngã 、thế gian vô thường 。』bỉ ngôn hữu thường vô thường giả ,bỉ hạnh/hành/hàng ư hữu ngã kiến 、mạng kiến 、thân kiến 、thế gian kiến ,cố ngôn :『thế gian hữu thường vô thường 。』bỉ ngôn phi hữu thường phi vô thường giả ,ư hạnh/hành/hàng hữu ngã kiến 、mạng kiến 、thân kiến 、thế gian kiến ,cố ngôn :『ngã 、thế gian phi hữu thường phi vô thường 。』 「彼言我、世間有邊者,於行有我見、命見、身見、世間見,言:『命有邊,身有邊,世間有邊,從初受胎至於塚間,所有四大身如是展轉,極至七生,身、命行盡,我入清淨聚。』是故彼言:『我有邊。』彼言我、世間無邊者,於行有我見、命見、身見、世間見,言:『命無邊,身無邊。世間無邊,從初受胎至於塚間,所有四大身如是展轉,極至七生,身、命行盡,我入清淨聚。』是言:『我、世間無邊。』彼作是言:『此世間有邊無邊。』彼於行有我見、命見、身見、世間見:『命有邊無邊,從初受胎至於塚間,所有四大身如是展轉,極至七生,身、命行盡,我入清淨聚。』是故言:『我有邊無邊。』彼作是言:『我、世間非有邊非無邊。』於行有我見、命見、身見、世間見:『命身非有邊非無邊,從初受胎至於塚間,所有四大身如是展轉,極至七生,身、命行盡,我入清淨聚。』是故言:『我非有邊非無邊。』 「bỉ ngôn ngã 、thế gian hữu biên giả ,ư hạnh/hành/hàng hữu ngã kiến 、mạng kiến 、thân kiến 、thế gian kiến ,ngôn :『mạng hữu biên ,thân hữu biên ,thế gian hữu biên ,tòng sơ thụ thai chí ư trủng gian ,sở hữu tứ đại thân như thị triển chuyển ,cực chí thất sanh ,thân 、mạng hạnh/hành/hàng tận ,ngã nhập thanh tịnh tụ 。』thị cố bỉ ngôn :『ngã hữu biên 。』bỉ ngôn ngã 、thế gian vô biên giả ,ư hạnh/hành/hàng hữu ngã kiến 、mạng kiến 、thân kiến 、thế gian kiến ,ngôn :『mạng vô biên ,thân vô biên 。thế gian vô biên ,tòng sơ thụ thai chí ư trủng gian ,sở hữu tứ đại thân như thị triển chuyển ,cực chí thất sanh ,thân 、mạng hạnh/hành/hàng tận ,ngã nhập thanh tịnh tụ 。』thị ngôn :『ngã 、thế gian vô biên 。』bỉ tác thị ngôn :『thử thế gian hữu biên vô biên 。』bỉ ư hạnh/hành/hàng hữu ngã kiến 、mạng kiến 、thân kiến 、thế gian kiến :『mạng hữu biên vô biên ,tòng sơ thụ thai chí ư trủng gian ,sở hữu tứ đại thân như thị triển chuyển ,cực chí thất sanh ,thân 、mạng hạnh/hành/hàng tận ,ngã nhập thanh tịnh tụ 。』thị cố ngôn :『ngã hữu biên vô biên 。』bỉ tác thị ngôn :『ngã 、thế gian phi hữu biên phi vô biên 。』ư hạnh/hành/hàng hữu ngã kiến 、mạng kiến 、thân kiến 、thế gian kiến :『mạng thân phi hữu biên phi vô biên ,tòng sơ thụ thai chí ư trủng gian ,sở hữu tứ đại thân như thị triển chuyển ,cực chí thất sanh ,thân 、mạng hạnh/hành/hàng tận ,ngã nhập thanh tịnh tụ 。』thị cố ngôn :『ngã phi hữu biên phi vô biên 。』 「彼言是命是身者,於此身有命見,於餘身有命見,是故言:『是命是身。』言命異身異者,於此身有命見,於餘身無命見,是故言:『命異身異。』彼言身命非有非無者,於此身無命見,於餘身有命見,是故言:『非有非無。』彼言無身命者,此身無命見,餘身無命見,是故言:『無命無身。』彼言有如是他死者,其人見今有命,後更有身、命遊行,是故言:『有如是他死。』無如是他死者,彼言今世有命,後世無命,是故言:『無如是他死。』有如是他死無如是他死者,彼言今世命斷滅,後世命遊行,是故言:『有如是他命無如是他命。』非有非無如是他死者,彼言今身、命斷滅,後身、命斷滅,是故言:『非有非無如是他死。』」 「bỉ ngôn thị mạng thị thân giả ,ư thử thân hữu mạng kiến ,ư dư thân hữu mạng kiến ,thị cố ngôn :『thị mạng thị thân 。』ngôn mạng dị thân dị giả ,ư thử thân hữu mạng kiến ,ư dư thân vô mạng kiến ,thị cố ngôn :『mạng dị thân dị 。』bỉ ngôn thân mạng phi hữu phi vô giả ,ư thử thân vô mạng kiến ,ư dư thân hữu mạng kiến ,thị cố ngôn :『phi hữu phi vô 。』bỉ ngôn vô thân mạng giả ,thử thân vô mạng kiến ,dư thân vô mạng kiến ,thị cố ngôn :『vô mạng vô thân 。』bỉ ngôn hữu như thị tha tử giả ,kỳ nhân kiến kim hữu mạng ,hậu cánh hữu thân 、mạng du hạnh/hành/hàng ,thị cố ngôn :『hữu như thị tha tử 。』vô như thị tha tử giả ,bỉ ngôn kim thế hữu mạng ,hậu thế vô mạng ,thị cố ngôn :『vô như thị tha tử 。』hữu như thị tha tử vô như thị tha tử giả ,bỉ ngôn kim thế mạng đoạn điệt ,hậu thế mạng du hạnh/hành/hàng ,thị cố ngôn :『hữu như thị tha mạng vô như thị tha mạng 。』phi hữu phi vô như thị tha tử giả ,bỉ ngôn kim thân 、mạng đoạn điệt ,hậu thân 、mạng đoạn điệt ,thị cố ngôn :『phi hữu phi vô như thị tha tử 。』」 爾時,世尊告諸比丘言:「乃往過去有王名鏡面,時,集生盲人聚在一處,而告之曰:『汝等生盲,寧識象不?』對曰:『大王!我不識、不知。』王復告言:『汝等欲知彼形類不?』對曰:『欲知。』時,王即勅侍者,使將象來,令眾盲子手自捫象。中有摸象得鼻者,王言此是象,或有摸象得其牙者,或有摸象得其耳者,或有摸象得其頭者,或有摸象得其背者,或有摸象得其腹者,或有摸象得其髀者,或有摸象得其膊者,或有摸象得其跡者,或有摸象得其尾者,王皆語言:『此是象也。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ngôn :「nãi vãng quá khứ hữu Vương danh kính diện ,thời ,tập sanh manh nhân tụ tại nhất xứ/xử ,nhi cáo chi viết :『nhữ đẳng sanh manh ,ninh thức tượng bất ?』đối viết :『Đại Vương !ngã bất thức 、bất tri 。』Vương phục cáo ngôn :『nhữ đẳng dục tri bỉ hình loại bất ?』đối viết :『dục tri 。』thời ,Vương tức sắc thị giả ,sử tướng tượng lai ,lệnh chúng manh tử thủ tự môn tượng 。trung hữu  mạc tượng đắc Tỳ giả ,Vương ngôn thử thị tượng ,hoặc hữu  mạc tượng đắc kỳ nha giả ,hoặc hữu  mạc tượng đắc kỳ nhĩ giả ,hoặc hữu  mạc tượng đắc kỳ đầu giả ,hoặc hữu  mạc tượng đắc kỳ bối giả ,hoặc hữu  mạc tượng đắc kỳ phước giả ,hoặc hữu  mạc tượng đắc kỳ bễ giả ,hoặc hữu  mạc tượng đắc kỳ bạc giả ,hoặc hữu  mạc tượng đắc kỳ tích giả ,hoặc hữu  mạc tượng đắc kỳ vĩ giả ,Vương giai ngữ ngôn :『thử thị tượng dã 。』 「時,鏡面王即却彼象,問盲子言:『象何等類?』其諸盲子,得象鼻者,言象如曲轅,得象牙者,言象如杵,得象耳者,言象如箕,得象頭者,言象如鼎,得象背者,言象如丘阜,得象腹者,言象如壁,得象髀者,言象如樹,得象膊者,言象如柱,得象跡者,言象如臼,得象尾者,言象如絙。各各共諍,互相是非,此言如是,彼言不爾,云云不已,遂至鬪諍。時,王見此,歡喜大笑。 「thời ,kính diện Vương tức khước bỉ tượng ,vấn manh tử ngôn :『tượng hà đẳng loại ?』kỳ chư manh tử ,đắc tượng tị giả ,ngôn tượng như khúc viên ,đắc tượng nha giả ,ngôn tượng như xử ,đắc tượng nhĩ giả ,ngôn tượng như ky ,đắc tượng đầu giả ,ngôn tượng như đảnh ,đắc tượng bối giả ,ngôn tượng như khâu phụ ,đắc tượng phước giả ,ngôn tượng như bích ,đắc tượng bễ giả ,ngôn tượng như thụ/thọ ,đắc tượng bạc giả ,ngôn tượng như trụ ,đắc tượng tích giả ,ngôn tượng như cữu ,đắc tượng vĩ giả ,ngôn tượng như 絙。các các cộng tránh ,hỗ tương thị phi ,thử ngôn như thị ,bỉ ngôn bất nhĩ ,vân vân bất dĩ ,toại chí đấu tranh 。thời ,Vương kiến thử ,hoan hỉ Đại tiếu 。 「爾時,鏡面王即說頌曰: 「nhĩ thời ,kính diện Vương tức thuyết tụng viết : 「『諸盲人群集, 「『chư manh nhân quần tập , 於此競諍訟, ư thử cạnh tranh tụng , 象身本一體, tượng thân bổn nhất thể , 異相生是非。』」 dị tướng sanh thị phi 。』」 佛告比丘:「諸外道異學亦復如是,不知苦諦,不知習諦、盡諦、道諦,各生異見,互相是非,謂己為是,便起諍訟。若有沙門、婆羅門能如實知苦聖諦、苦習聖諦、苦滅聖諦、苦出要諦,彼自思惟,相共和合,同一受,同一師,同一水乳,熾然佛法,安樂久住。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「chư ngoại đạo dị học diệc phục như thị ,bất tri khổ đế ,bất tri tập đế 、tận đế 、đạo đế ,các sanh dị kiến ,hỗ tương thị phi ,vị kỷ vi thị ,tiện khởi tranh tụng 。nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn năng như thật tri khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ xuất yếu đế ,bỉ tự tư tánh ,tướng cọng hòa hợp ,đồng nhất thọ/thụ ,đồng nhất sư ,đồng nhất thủy nhũ ,sí nhiên Phật Pháp ,an lạc cửu trụ 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「若人不知苦, 「nhược/nhã nhân bất tri khổ , 不知苦所起, bất tri khổ sở khởi , 亦復不知苦, diệc phục bất tri khổ , 所可滅盡處, sở khả diệt tận xứ/xử , 亦復不能知, diệc phục bất năng trai , 滅於苦集道, diệt ư khổ tập đạo , 失於心解脫, thất ư tâm giải thoát , 慧解脫亦失, tuệ giải thoát diệc thất , 不能究苦本, bất năng cứu khổ bản , 生老病死源。 sanh lão bệnh tử nguyên 。 若能諦知苦, nhược/nhã năng đế tri khổ , 知苦所起因, tri khổ sở khởi nhân , 亦能知彼苦, diệc năng tri bỉ khổ , 所可滅盡處, sở khả diệt tận xứ/xử , 又能善分別, hựu năng thiện phân biệt , 滅苦集聖道, diệt khổ tập Thánh đạo , 則得心解脫, tức đắc tâm giải thoát , 慧解脫亦然。 tuệ giải thoát diệc nhiên 。 斯人能究竟, tư nhân năng cứu cánh , 苦陰之根本, khổ uẩn chi căn bản , 盡生老病死, tận sanh lão bệnh tử , 受有之根原。 thọ/thụ hữu chi căn nguyên 。 「諸比丘!是故汝等當勤方便思惟苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦出要諦。」 「chư Tỳ-kheo !thị cố nhữ đẳng đương cần phương tiện tư tánh khổ thánh đế 、khổ tập thánh đế 、khổ diệt thánh đế 、khổ xuất yếu đế 。」 佛說長阿含經卷第十九 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ thập cửu 佛說長阿含經卷第二十 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch 第四分世記經阿須倫品第六 đệ tứ phân thế kí Kinh A-tu-luân phẩm đệ lục 佛告比丘:「須彌山北大海水底有羅呵阿須倫城,縱廣八萬由旬,其城七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,城高三千由旬,廣二千由旬。其城門高一千由旬,廣千由旬,金城銀門,銀城金門,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。其阿須倫王所治小城,當大城中,名輪輸摩跋吒,縱廣六萬由旬,其城七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,七寶所成,城高三千由旬,廣二千由旬。其城門高二千由旬,廣千由旬,金城銀門,銀城金門,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。 Phật cáo Tỳ-kheo :「Tu-di sơn Bắc đại hải thủy để hữu La ha A-tu-luân thành ,túng quảng bát vạn do-tuần ,kỳ thành thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,thành cao tam thiên do-tuần ,quảng nhị thiên do-tuần 。kỳ thành môn cao nhất thiên do-tuần ,quảng thiên do-tuần ,kim thành ngân môn ,ngân thành kim môn ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。kỳ A-tu-luân Vương sở trì tiểu thành ,đương đại thành trung ,danh luân du ma bạt trá ,túng quảng lục vạn do-tuần ,kỳ thành thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,thất bảo sở thành ,thành cao tam thiên do-tuần ,quảng nhị thiên do-tuần 。kỳ thành môn cao nhị thiên do-tuần ,quảng thiên do-tuần ,kim thành ngân môn ,ngân thành kim môn ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。 「於其城內別立議堂,名曰七尸利沙,堂牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,七寶所成,議堂下基純以車璩,其柱樑純以七寶,其堂中柱圍千由旬,高萬由旬,當此柱下有正法座,縱廣七百由旬,彫文刻鏤,七寶所成。堂有四戶,周匝欄楯,階亭七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,七寶所成,乃至眾鳥相和而鳴,亦復如是。其議堂北有阿須倫宮殿,縱廣萬由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和悲鳴,亦復如是。其議堂東有一園林,名曰娑羅,縱廣萬由旬,園牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和悲鳴,亦復如是。其議堂南有一園林,名曰極妙,縱廣萬由旬,如娑羅園。其議堂西有一園林,名曰睒摩,縱廣萬由旬,亦如娑羅園林。其議堂北有一園林,名曰樂林,縱廣萬由旬,亦如娑羅園林。 「ư kỳ thành nội biệt lập nghị đường ,danh viết thất thi lợi sa ,đường tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,thất bảo sở thành ,nghị đường hạ cơ thuần dĩ xa cừ ,kỳ trụ lương thuần dĩ thất bảo ,kỳ đường trung trụ vi thiên do-tuần ,cao vạn do-tuần ,đương thử trụ hạ hữu chánh Pháp tọa ,túng quảng thất bách do-tuần ,điêu văn khắc lũ ,thất bảo sở thành 。đường hữu tứ hộ ,châu táp lan thuẫn ,giai đình thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,thất bảo sở thành ,nãi chí chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。kỳ nghị đường Bắc hữu A-tu-luân cung điện ,túng quảng vạn do-tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa bi minh ,diệc phục như thị 。kỳ nghị đường Đông hữu nhất viên lâm ,danh viết Ta-la ,túng quảng vạn do-tuần ,viên tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa bi minh ,diệc phục như thị 。kỳ nghị đường Nam hữu nhất viên lâm ,danh viết cực diệu ,túng quảng vạn do-tuần ,như Ta-la viên 。kỳ nghị đường Tây hữu nhất viên lâm ,danh viết thiểm ma ,túng quảng vạn do-tuần ,diệc như Ta-la viên lâm 。kỳ nghị đường Bắc hữu nhất viên lâm ,danh viết lạc/nhạc lâm ,túng quảng vạn do-tuần ,diệc như Ta-la viên lâm 。 「娑羅、極妙二園中間生晝度樹,下圍七由旬,高百由旬,枝葉四布五十由旬。樹牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。又其睒摩、樂林二園中間有跋難陀池,其水清涼,無有垢穢。寶塹七重,周匝砌廁,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,七寶所成。於其池中生四種華,華葉縱廣一由旬,香氣流布亦一由旬,根如車轂,其汁流出,色白如乳,味甘如蜜,無數眾鳥相和而鳴。又其池邊有七重階亭,門牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,七寶所成,乃至無數眾鳥相和悲鳴,亦復如是。 「Ta-la 、cực diệu nhị viên trung gian sanh trú độ thụ/thọ ,hạ vi thất do-tuần ,cao bách do-tuần ,chi diệp tứ bố ngũ thập do-tuần 。thụ/thọ tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。hựu kỳ thiểm ma 、lạc/nhạc lâm nhị viên trung gian hữu Bạt-nan-đà trì ,kỳ thủy thanh lương ,vô hữu cấu uế 。bảo tiệm thất trọng ,châu táp thế xí ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,thất bảo sở thành 。ư kỳ trì trung sanh tứ chủng hoa ,hoa diệp túng quảng nhất do-tuần ,hương khí lưu bố diệc nhất do-tuần ,căn như xa cốc ,kỳ trấp lưu xuất ,sắc bạch như nhũ ,vị cam như mật ,vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh 。hựu kỳ trì biên hữu thất trọng giai đình ,môn tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,thất bảo sở thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa bi minh ,diệc phục như thị 。 「其阿須倫王臣下宮殿,有縱廣萬由旬者,有九千、八千,極小宮殿至千由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。其小阿須倫宮殿有縱廣千由旬、九百、八百,極小宮殿至百由旬,皆宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,七寶所成,乃至無數眾鳥相和悲鳴,亦復如是。 「kỳ A-tu-luân Vương thần hạ cung điện ,hữu túng quảng vạn do-tuần giả ,hữu cửu thiên 、bát thiên ,cực tiểu cung điện chí thiên do-tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。kỳ tiểu A-tu-luân cung điện hữu túng quảng thiên do-tuần 、cửu bách 、bát bách ,cực tiểu cung điện chí bách do-tuần ,giai cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,thất bảo sở thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa bi minh ,diệc phục như thị 。 「其議堂北有七寶階道入於宮中,復有階道趣娑羅園,復有階道趣極妙園,復有階道趣睒摩園,復有階道趣樂林園,復有階道趣晝度樹,復有階道趣跋難陀池,復有階道趣大臣宮殿,復有階道趣小阿須倫宮殿。若阿須倫王欲詣娑羅園遊觀時,即念毗摩質多阿須倫王,毗摩質多阿須倫王復自念言:『羅呵阿須倫王念我。』即自莊嚴駕乘寶車,無數大眾侍從圍遶,詣羅呵阿須倫王前,於一面立。時,阿須倫王復念波羅呵阿須倫王,波羅呵阿須倫王復自念言:『王今念我。』即自莊嚴駕乘寶車,無數大眾侍從圍遶,詣羅呵王前,於一面立。 「kỳ nghị đường Bắc hữu thất bảo giai đạo nhập ư cung trung ,phục hưũ giai đạo thú Ta-la viên ,phục hưũ giai đạo thú cực diệu viên ,phục hưũ giai đạo thú thiểm ma viên ,phục hưũ giai đạo thú lạc/nhạc lâm viên ,phục hưũ giai đạo thú trú độ thụ/thọ ,phục hưũ giai đạo thú Bạt-nan-đà trì ,phục hưũ giai đạo thú đại thần cung điện ,phục hưũ giai đạo thú tiểu A-tu-luân cung điện 。nhược/nhã A-tu-luân Vương dục nghệ Ta-la viên du quán thời ,tức niệm bì ma chất đa A-tu-luân Vương ,bì ma chất đa A-tu-luân Vương phục tự niệm ngôn :『La ha A-tu-luân Vương niệm ngã 。』tức tự trang nghiêm giá thừa bảo xa ,vô số Đại chúng thị tòng vi nhiễu ,nghệ La ha A-tu-luân Vương tiền ,ư nhất diện lập 。thời ,A-tu-luân Vương phục niệm ba la ha A-tu-luân Vương ,ba la ha A-tu-luân Vương phục tự niệm ngôn :『Vương kim niệm ngã 。』tức tự trang nghiêm giá thừa bảo xa ,vô số Đại chúng thị tòng vi nhiễu ,nghệ La ha Vương tiền ,ư nhất diện lập 。 「時,阿須倫王復念睒摩羅阿須倫王,睒摩羅阿須倫王復自念言:『今王念我。』即自莊嚴駕乘寶車,無數大眾侍從圍遶,詣羅呵王前,於一面立。時,王復念大臣阿須倫,大臣阿須倫復自念言:『今王念我。』即自莊嚴駕乘寶車,無數大眾侍從圍遶,詣羅呵王前,於一面立。時,王復念小阿須倫,小阿須倫復自念言:『今王念我。』即自莊嚴,與諸大眾詣羅呵王前,於一面立。 「thời ,A-tu-luân Vương phục niệm thiểm ma La A-tu-luân Vương ,thiểm ma La A-tu-luân Vương phục tự niệm ngôn :『kim Vương niệm ngã 。』tức tự trang nghiêm giá thừa bảo xa ,vô số Đại chúng thị tòng vi nhiễu ,nghệ La ha Vương tiền ,ư nhất diện lập 。thời ,Vương phục niệm đại thần A-tu-luân ,đại thần A-tu-luân phục tự niệm ngôn :『kim Vương niệm ngã 。』tức tự trang nghiêm giá thừa bảo xa ,vô số Đại chúng thị tòng vi nhiễu ,nghệ La ha Vương tiền ,ư nhất diện lập 。thời ,Vương phục niệm tiểu A-tu-luân ,tiểu A-tu-luân phục tự niệm ngôn :『kim Vương niệm ngã 。』tức tự trang nghiêm ,dữ chư Đại chúng nghệ La ha Vương tiền ,ư nhất diện lập 。 「時,羅呵王身著寶衣,駕乘寶車,與無數大眾前後圍遶,詣娑羅林中,有自然風,吹門自開;有自然風,吹地令淨;有自然風,吹花散地,花至於膝。時,羅呵王入此園已,共相娛樂,一日、二日,乃至七日,娛樂訖已,便還本宮。其後遊觀極妙園林、睒摩園林、樂園林,亦復如是。時,羅呵王常有五大阿須倫侍衛左右:一名提持,二名雄力,三名武夷,四名頭首,五名摧伏。此五大阿須倫常侍衛左右。其羅呵王宮殿在大海水下,海水在上,四風所持:一名住風,二名持風,三名不動,四者堅固。持大海水,懸處虛空,猶如浮雲,去阿須倫宮一萬由旬終不墮落。阿須倫王福報、功德、威神如是。」 「thời ,La ha Vương thân trước/trứ bảo y ,giá thừa bảo xa ,dữ vô số Đại chúng tiền hậu vi nhiễu ,nghệ Ta-la lâm trung ,hữu tự nhiên phong ,xuy môn tự khai ;hữu tự nhiên phong ,xuy địa lệnh tịnh ;hữu tự nhiên phong ,xuy hoa tán địa ,hoa chí ư tất 。thời ,La ha Vương nhập thử viên dĩ ,cộng tướng ngu lạc ,nhất nhật 、nhị nhật ,nãi chí thất nhật ,ngu lạc cật dĩ ,tiện hoàn bổn cung 。kỳ hậu du quán cực diệu viên lâm 、thiểm ma viên lâm 、lạc/nhạc viên lâm ,diệc phục như thị 。thời ,La ha Vương thường hữu ngũ đại A-tu-luân thị vệ tả hữu :nhất danh Đề trì ,nhị danh hùng lực ,tam danh vũ di ,tứ danh đầu thủ ,ngũ danh tồi phục 。thử ngũ đại A-tu-luân thường thị vệ tả hữu 。kỳ La ha vương cung điện tại đại hải thủy hạ ,hải thủy tại thượng ,tứ phong sở trì :nhất danh trụ/trú phong ,nhị danh trì phong ,tam danh bất động ,tứ giả kiên cố 。trì đại hải thủy ,huyền xứ/xử hư không ,do như phù vân ,khứ A-tu-luân cung nhất vạn do-tuần chung bất đọa lạc 。A-tu-luân Vương phước báo 、công đức 、uy thần như thị 。」 佛說長阿含第四分世記經四天王品第七 Phật thuyết Trường A Hàm đệ tứ phân thế kí Kinh Tứ Thiên Vương phẩm đệ thất 佛告比丘:「須彌山王東千由旬提頭賴吒天王城,名賢上,縱廣六千由旬,其城七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。須彌山南千由旬有毗樓勒天王城,名善見,縱廣六千由旬,其城七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。須彌山西千由旬有毗樓婆叉天王城,名周羅善見,縱廣六千由旬,其城七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。須彌山北千由旬有毗沙門天王,王有三城:一名可畏,二名天敬,三名眾歸。各各縱廣六千由旬,其城七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。 Phật cáo Tỳ-kheo :「Tu Di Sơn Vương Đông thiên do-tuần Đề đầu lại trá Thiên vương thành ,danh hiền thượng ,túng quảng lục thiên do-tuần ,kỳ thành thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。Tu-di sơn Nam thiên do-tuần hữu Bì Lâu lặc Thiên vương thành ,danh thiện kiến ,túng quảng lục thiên do-tuần ,kỳ thành thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。Tu-di sơn Tây thiên do-tuần hữu Bì Lâu Bà xoa Thiên vương thành ,danh châu la thiện kiến ,túng quảng lục thiên do-tuần ,kỳ thành thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。Tu-di sơn Bắc thiên do-tuần hữu bì Sa Môn Thiên Vương ,Vương hữu tam thành :nhất danh khả úy ,nhị danh Thiên kính ,tam danh chúng quy 。các các túng quảng lục thiên do-tuần ,kỳ thành thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。 「眾歸城北有園林,名伽毗延頭,縱廣四千由旬,園牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。園城中間有池名那隣尼,縱廣四十由旬,其水清澄,無有垢穢,以七寶塹廁砌其邊,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,七寶所成,中生蓮花,青、黃、赤、白、雜色,光照半由旬,其香芬薰聞半由旬,又其花根大如車轂,其汁流出,色白如乳,味甘如蜜,乃至無數眾鳥相和悲鳴,亦復如是。 「chúng quy thành Bắc hữu viên lâm ,danh già bì duyên đầu ,túng quảng tứ thiên do-tuần ,viên tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。viên thành trung gian hữu trì danh na lân ni ,túng quảng tứ thập do-tuần ,kỳ thủy thanh trừng ,vô hữu cấu uế ,dĩ thất bảo tiệm xí thế kỳ biên ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,thất bảo sở thành ,trung sanh liên hoa ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、tạp sắc ,quang chiếu bán do-tuần ,kỳ hương phân huân văn bán do-tuần ,hựu kỳ hoa căn Đại như xa cốc ,kỳ trấp lưu xuất ,sắc bạch như nhũ ,vị cam như mật ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa bi minh ,diệc phục như thị 。 「除日月宮殿,諸四天王宮殿縱廣四十由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。其諸宮殿有四十由旬、二十由旬,極小縱廣五由旬。從眾歸城有寶階道至賢上城,復有階道至善見城,復有階道至周羅善見城,復有階道至可畏城、天敬城,復有階道至伽毗延頭園,復有階道至那隣尼池,復有階道至四天王大臣宮殿。 「trừ nhật nguyệt cung điện ,chư Tứ Thiên Vương cung điện túng quảng tứ thập do-tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。kỳ chư cung điện hữu tứ thập do-tuần 、nhị thập do-tuần ,cực tiểu túng quảng ngũ do-tuần 。tùng chúng quy thành hữu bảo giai đạo chí hiền thượng thành ,phục hưũ giai đạo chí thiện kiến thành ,phục hưũ giai đạo chí châu la thiện kiến thành ,phục hưũ giai đạo chí khả úy thành 、Thiên kính thành ,phục hưũ giai đạo chí già bì duyên đầu viên ,phục hưũ giai đạo Chí na lân ni trì ,phục hưũ giai đạo chí Tứ Thiên Vương đại thần cung điện 。 「若毘沙門天王欲詣伽毘延頭園遊觀時,即念提頭賴天王,提頭賴天王復自念言:『今毘沙門王念我。』即自莊嚴駕乘寶車,與無數乾沓和神前後圍遶,詣毘沙門天王前,於一面立。時,毘沙門王復念毘樓勒天王,毘樓勒天王復自念言:『今毘沙門王念我。』即自莊嚴駕乘寶車,與無數究槃荼神前後圍遶,詣毘沙門天王前,於一面立。毘沙門王復念毘樓婆叉,毘樓婆叉復自念言:『今毘沙門王念我。』即自莊嚴駕乘寶車,無數龍神前後圍遶,詣毘沙門王前,於一面立。毘沙門王復念四天王大臣,四天王大臣復自念言:『今毘沙門王念我。』即自莊嚴駕乘寶車,無數諸天前後導從,詣毘沙門天王前,於一面立。 「nhược/nhã Tì sa môn Thiên Vương dục nghệ già Tì duyên đầu viên du quán thời ,tức niệm Đề đầu lại Thiên Vương ,Đề đầu lại Thiên Vương phục tự niệm ngôn :『kim Tỳ sa môn Vương niệm ngã 。』tức tự trang nghiêm giá thừa bảo xa ,dữ vô số kiền-đạp-hòa Thần tiền hậu vi nhiễu ,nghệ Tì sa môn Thiên Vương tiền ,ư nhất diện lập 。thời ,Tỳ sa môn Vương phục niệm Tì-lâu lặc Thiên Vương ,Tì-lâu lặc Thiên Vương phục tự niệm ngôn :『kim Tỳ sa môn Vương niệm ngã 。』tức tự trang nghiêm giá thừa bảo xa ,dữ vô số cứu bàn đồ Thần tiền hậu vi nhiễu ,nghệ Tì sa môn Thiên Vương tiền ,ư nhất diện lập 。Tỳ sa môn Vương phục niệm Tì-lâu Bà xoa ,Tì-lâu Bà xoa phục tự niệm ngôn :『kim Tỳ sa môn Vương niệm ngã 。』tức tự trang nghiêm giá thừa bảo xa ,vô số long thần tiền hậu vi nhiễu ,nghệ Tỳ sa môn Vương tiền ,ư nhất diện lập 。Tỳ sa môn Vương phục niệm Tứ Thiên Vương đại thần ,Tứ Thiên Vương đại thần phục tự niệm ngôn :『kim Tỳ sa môn Vương niệm ngã 。』tức tự trang nghiêm giá thừa bảo xa ,vô số chư Thiên tiền hậu đạo tùng ,nghệ Tì sa môn Thiên Vương tiền ,ư nhất diện lập 。 「時,毘沙門天王即自莊嚴,著寶飾衣,駕乘寶車,與無數百千天神詣伽毘延頭園。有自然風,吹門自開;有自然風,吹地令淨;有自然風,吹花散地,花至於膝。時,王在園共相娛樂,一日、二日,乃至七日,遊觀訖已,還歸本宮。毘沙門王常有五大鬼神侍衛左右:一名般闍樓,二名檀陀羅,三名醯摩跋陀,四名提偈羅,五名修逸路摩。此五鬼神常隨侍衛。毘沙門王福報、功德、威神如是。」 「thời ,Tì sa môn Thiên Vương tức tự trang nghiêm ,trước/trứ bảo sức y ,giá thừa bảo xa ,dữ vô số bách thiên thiên thần nghệ già Tì duyên đầu viên 。hữu tự nhiên phong ,xuy môn tự khai ;hữu tự nhiên phong ,xuy địa lệnh tịnh ;hữu tự nhiên phong ,xuy hoa tán địa ,hoa chí ư tất 。thời ,Vương tại viên cộng tướng ngu lạc ,nhất nhật 、nhị nhật ,nãi chí thất nhật ,du quán cật dĩ ,hoàn quy bản cung 。Tỳ sa môn Vương thường hữu ngũ đại quỷ thần thị vệ tả hữu :nhất danh ba/bát xà lâu ,nhị danh đàn đà La ,tam danh hề ma bạt đà ,tứ danh Đề kệ La ,ngũ danh tu dật lộ ma 。thử ngũ quỷ thần thường tùy thị vệ 。Tỳ sa môn Vương phước báo 、công đức 、uy thần như thị 。」 佛說長阿含第四分世記經忉利天品第八 Phật thuyết Trường A Hàm đệ tứ phân thế kí Kinh Đao Lợi Thiên phẩm đệ bát 佛告比丘:「須彌山王頂上有三十三天城,縱廣八萬由旬,其城七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,城高百由旬,上廣六十由旬。城門高六十由旬,廣三十由旬,相去五百由旬有一門,其一一門有五百鬼神守侍衛護三十三天,金城銀門,銀城金門,乃至無數眾鳥相和悲鳴,亦復如是。其大城內復有小城,縱廣六萬由旬,其城七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,城高百由旬,廣六十由旬,城門相去五百由旬,高六十由旬,廣三十由旬,一一城門有五百鬼神侍衛門側,守護三十三天。金城銀門,銀城金門,水精城琉璃門,琉璃城水精門,赤珠城馬瑙門,馬瑙城赤珠門,車璩城眾寶門。 Phật cáo Tỳ-kheo :「Tu Di Sơn Vương đảnh/đính thượng hữu tam thập tam thiên thành ,túng quảng bát vạn do-tuần ,kỳ thành thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,thành cao bách do-tuần ,thượng quảng lục thập do-tuần 。thành môn cao lục thập do-tuần ,quảng tam thập do-tuần ,tướng khứ ngũ bách do tuần hữu nhất môn ,kỳ nhất nhất môn hữu ngũ bách quỷ thần thủ thị vệ hộ tam thập tam thiên ,kim thành ngân môn ,ngân thành kim môn ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa bi minh ,diệc phục như thị 。kỳ đại thành nội phục hưũ tiểu thành ,túng quảng lục vạn do-tuần ,kỳ thành thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,thành cao bách do-tuần ,quảng lục thập do-tuần ,thành môn tướng khứ ngũ bách do tuần ,cao lục thập do-tuần ,quảng tam thập do-tuần ,nhất nhất thành môn hữu ngũ bách quỷ thần thị vệ môn trắc ,thủ hộ tam thập tam thiên 。kim thành ngân môn ,ngân thành kim môn ,thủy tinh thành lưu ly môn ,lưu ly thành thủy tinh môn ,xích-châu thành mã-não môn ,mã-não thành xích-châu môn ,xa cừ thành chúng bảo môn 。 「其欄楯者,金欄銀桄,銀欄金桄,水精欄琉璃桄,琉璃欄水精桄,赤珠欄馬瑙桄,馬瑙欄赤珠桄,車璩欄眾寶桄。其欄楯上有寶羅網,其金羅網下懸銀鈴,其銀羅網下懸金鈴,琉璃羅網懸水精鈴,水精羅網懸琉璃鈴,赤珠羅網懸馬瑙鈴,馬瑙羅網懸赤珠鈴,車璩羅網懸眾寶鈴。其金樹者金根金枝銀葉花實,其銀樹者銀根銀枝金葉花實,其水精樹水精根枝琉璃花葉,其琉璃樹琉璃根枝水精花葉,其赤珠樹赤珠根枝馬瑙花葉,馬瑙樹者馬瑙根枝赤珠花葉,車璩樹者車璩根枝眾寶花葉。 「kỳ lan thuẫn giả ,kim lan ngân quáng ,ngân lan kim quáng ,thủy tinh lan lưu ly quáng ,lưu ly lan thủy tinh quáng ,xích-châu lan mã-não quáng ,mã-não lan xích-châu quáng ,xa cừ lan chúng bảo quáng 。kỳ lan thuẫn thượng hữu bảo la võng ,kỳ kim la võng hạ huyền ngân linh ,kỳ ngân la võng hạ huyền kim linh ,lưu ly la võng huyền thủy tinh linh ,thủy tinh la võng huyền lưu ly linh ,xích-châu la võng huyền mã-não linh ,mã-não la võng huyền xích-châu linh ,xa cừ la võng huyền chúng bảo linh 。kỳ kim thụ/thọ giả kim căn kim chi ngân diệp hoa thật ,kỳ ngân thụ/thọ giả ngân căn ngân chi kim diệp hoa thật ,kỳ thủy tinh thụ/thọ thủy tinh căn chi lưu ly hoa diệp ,kỳ lưu ly thụ/thọ lưu ly căn chi thủy tinh hoa diệp ,kỳ xích-châu thụ/thọ xích-châu căn chi mã-não hoa diệp ,mã-não thụ/thọ giả mã-não căn chi xích-châu hoa diệp ,xa cừ thụ/thọ giả xa cừ căn chi chúng bảo hoa diệp 。 「其七重城,城有四門,門有欄楯,七重城上皆有樓閣臺觀周匝圍遶,有園林浴池,生眾寶花,雜色參間,寶樹行列,華果繁茂,香風四起,悅可人心,鳧雁、鴛鴦、異類奇鳥,無數千種,相和而鳴。其小城外中間有伊羅鉢龍宮,縱廣六千由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和悲鳴,亦復如是。 「kỳ thất trọng thành ,thành hữu tứ môn ,môn hữu lan thuẫn ,thất trọng thành thượng giai hữu lâu các đài quán châu táp vi nhiễu ,hữu viên lâm dục trì ,sanh chúng bảo hoa ,tạp sắc tham gian ,bảo thụ hạnh/hành/hàng liệt ,hoa quả phồn mậu ,hương phong tứ khởi ,duyệt khả nhân tâm ,phù nhạn 、uyên ương 、dị loại kì điểu ,vô số thiên chủng ,tướng hòa nhi minh 。kỳ tiểu thành ngoại trung gian hữu y La bát long cung ,túng quảng lục thiên do-tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa bi minh ,diệc phục như thị 。 「其善見城內有善法堂,縱廣百由旬,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成。其堂下基純以真金,上覆琉璃,其堂中柱圍十由旬,高百由旬,當其柱下敷天帝御座,縱廣一由旬,雜色間廁,以七寶成,其座柔軟,軟若天衣,夾座兩邊左右十六座。 「kỳ thiện kiến thành nội hữu thiện pháp đường ,túng quảng bách do-tuần ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành 。kỳ đường hạ cơ thuần dĩ chân kim ,thượng phước lưu ly ,kỳ đường trung trụ vi thập do-tuần ,cao bách do-tuần ,đương kỳ trụ hạ phu Thiên đế ngự tọa ,túng quảng nhất do-tuần ,tạp sắc gian xí ,dĩ thất bảo thành ,kỳ tọa nhu nhuyễn ,nhuyễn nhược/nhã thiên y ,giáp tọa lượng (lưỡng) biên tả hữu thập lục tọa 。 「堂有四門,周匝欄楯,以七寶成,其堂階道縱廣五百由旬,門郭七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。善見堂北有帝釋宮殿,縱廣千由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和悲鳴,亦復如是。善見堂東有園林,名曰麤澁,縱廣千由旬,園牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。麤澁園中有二石垛,天金校飾,一名賢,二名善賢,縱廣各五十由旬,其石柔軟,軟若天衣。 「đường hữu tứ môn ,châu táp lan thuẫn ,dĩ thất bảo thành ,kỳ đường giai đạo túng quảng ngũ bách do tuần ,môn quách thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。thiện kiến đường Bắc hữu đế thích cung điện ,túng quảng thiên do-tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa bi minh ,diệc phục như thị 。thiện kiến đường Đông hữu viên lâm ,danh viết thô sáp ,túng quảng thiên do-tuần ,viên tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。thô sáp viên trung hữu nhị thạch đóa ,Thiên kim giáo sức ,nhất danh hiền ,nhị danh thiện hiền ,túng quảng các ngũ thập do-tuần ,kỳ thạch nhu nhuyễn ,nhuyễn nhược/nhã thiên y 。 「善見宮南有園林,名曰畫樂,縱廣千由旬,園牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。其園內有二石垛,七寶所成,一名晝,二名善晝,各縱廣五十由旬,其垛柔軟,軟若天衣。善見堂西有園林,名雜,縱廣千由旬,園牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,七寶所成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。其園中有二石垛,一名善見,二名順善見,天金校飾,七寶所成,各縱廣五十由旬,其垛柔軟,軟若天衣。善見堂北有園林,名曰大喜,縱廣千由旬,園牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。其園中有二石垛,一名喜,二名大喜,車璩校飾,縱廣五十由旬,其垛柔軟,軟若天衣。 「thiện kiến cung Nam hữu viên lâm ,danh viết họa lạc/nhạc ,túng quảng thiên do-tuần ,viên tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。kỳ viên nội hữu nhị thạch đóa ,thất bảo sở thành ,nhất danh trú ,nhị danh thiện trú ,các túng quảng ngũ thập do-tuần ,kỳ đóa nhu nhuyễn ,nhuyễn nhược/nhã thiên y 。thiện kiến đường Tây hữu viên lâm ,danh tạp ,túng quảng thiên do-tuần ,viên tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,thất bảo sở thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。kỳ viên trung hữu nhị thạch đóa ,nhất danh thiện kiến ,nhị danh thuận thiện kiến ,Thiên kim giáo sức ,thất bảo sở thành ,các túng quảng ngũ thập do-tuần ,kỳ đóa nhu nhuyễn ,nhuyễn nhược/nhã thiên y 。thiện kiến đường Bắc hữu viên lâm ,danh viết Đại hỉ ,túng quảng thiên do-tuần ,viên tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。kỳ viên trung hữu nhị thạch đóa ,nhất danh hỉ ,nhị danh Đại hỉ ,xa cừ giáo sức ,túng quảng ngũ thập do-tuần ,kỳ đóa nhu nhuyễn ,nhuyễn nhược/nhã thiên y 。 「其麤澁園、畵樂園中間有難陀池,縱廣百由旬,其水清澄,無有垢穢,七重寶塹周匝砌廁,欄楯七重、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成。其池四面有四梯陛,周匝欄楯間以七寶,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。又其池中生四種花,青、黃、赤、白、紅縹雜色間廁,其一花葉蔭一由旬,香氣芬熏聞一由旬,根如車轂,其汁流出,色白如乳,味甘如蜜。其池四面復有園林。其雜園林、大喜園林二園中間有樹名晝度,圍七由旬,高百由旬,枝葉四布五十由旬。樹外空亭縱廣五百由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。 「kỳ thô sáp viên 、畵lạc/nhạc viên trung gian hữu Nan-đà trì ,túng quảng bách do-tuần ,kỳ thủy thanh trừng ,vô hữu cấu uế ,thất trọng bảo tiệm châu táp thế xí ,lan thuẫn thất trọng 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành 。kỳ trì tứ diện hữu tứ thê bệ ,châu táp lan thuẫn gian dĩ thất bảo ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。hựu kỳ trì trung sanh tứ chủng hoa ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng phiếu tạp sắc gian xí ,kỳ nhất hoa diệp ấm nhất do-tuần ,hương khí phân huân văn nhất do-tuần ,căn như xa cốc ,kỳ trấp lưu xuất ,sắc bạch như nhũ ,vị cam như mật 。kỳ trì tứ diện phục hưũ viên lâm 。kỳ tạp viên lâm 、Đại hỉ viên lâm nhị viên trung gian hữu thụ/thọ danh trú độ ,vi thất do-tuần ,cao bách do-tuần ,chi diệp tứ bố ngũ thập do-tuần 。thụ/thọ ngoại không đình túng quảng ngũ bách do tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。 「其餘忉利天宮殿縱廣千由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。其諸宮殿有縱廣九百、八百,極小百由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝校飾,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。諸小天宮縱廣百由旬,有九十、八十,極小至十二由旬,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,周匝圍遶,以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴,亦復如是。 「kỳ dư Đao Lợi Thiên cung điện túng quảng thiên do-tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。kỳ chư cung điện hữu túng quảng cửu bách 、bát bách ,cực tiểu bách do-tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。chư tiểu Thiên cung túng quảng bách do-tuần ,hữu cửu thập 、bát thập ,cực tiểu chí thập nhị do-tuần ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng hàng thụ ,châu táp vi nhiễu ,dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh ,diệc phục như thị 。 「善見堂北有二階道至帝釋宮殿,善見堂東有二階道至麤澁園,復有階道至畵樂園觀,復有階道至雜園中,復有階道至大喜園,復有階道至大喜池,復有階道至晝度樹,復有階道至三十三天宮,復有階道至諸天宮,復有階道至伊羅鉢龍王宮。若天帝釋欲麤澁園中遊觀時,即念三十三天臣,三十三天臣即自念言:『今帝釋念我。』即自莊嚴駕乘寶車,與無數眾前後圍遶至帝釋前,於一面立。帝釋復念其餘諸天,諸天念言:『今帝釋念我。』即自莊嚴,與諸天眾相隨至帝釋前,於一面立。帝釋復念伊羅鉢龍王,伊羅鉢龍王復自念言:『今帝釋念我。』龍王即自變身出三十三頭,一一頭有六牙,一一牙有七浴池,一、一浴池有七大蓮華,一一蓮花有一百葉,一一花葉有七玉女,鼓樂絃歌,抃舞其上。時,彼龍王作此化已,詣帝釋前,於一面立。 「thiện kiến đường Bắc hữu nhị giai đạo chí đế thích cung điện ,thiện kiến đường Đông hữu nhị giai đạo chí thô sáp viên ,phục hưũ giai đạo chí 畵lạc/nhạc viên quán ,phục hưũ giai đạo chí tạp viên trung ,phục hưũ giai đạo chí Đại hỉ viên ,phục hưũ giai đạo chí Đại hỉ trì ,phục hưũ giai đạo chí trú độ thụ/thọ ,phục hưũ giai đạo chí tam thập tam thiên cung ,phục hưũ giai đạo chí chư Thiên cung ,phục hưũ giai đạo chí y la bát long vương cung 。nhược/nhã Thiên đế thích dục thô sáp viên trung du quán thời ,tức niệm tam thập tam thiên Thần ,tam thập tam thiên Thần tức tự niệm ngôn :『kim Đế Thích niệm ngã 。』tức tự trang nghiêm giá thừa bảo xa ,dữ vô số chúng tiền hậu vi nhiễu chí Đế Thích tiền ,ư nhất diện lập 。Đế Thích phục niệm kỳ dư chư Thiên ,chư Thiên niệm ngôn :『kim Đế Thích niệm ngã 。』tức tự trang nghiêm ,dữ chư Thiên Chúng tướng tùy chí Đế Thích tiền ,ư nhất diện lập 。Đế Thích phục niệm y la bát long vương ,y la bát long vương phục tự niệm ngôn :『kim Đế Thích niệm ngã 。』long Vương tức tự biến thân xuất tam thập tam đầu ,nhất nhất đầu hữu lục nha ,nhất nhất nha hữu thất dục trì ,nhất 、nhất dục trì hữu thất đại liên hoa ,nhất nhất liên hoa hữu nhất bách diệp ,nhất nhất hoa diệp hữu thất ngọc nữ ,cổ nhạc huyền Ca ,biến vũ kỳ thượng 。thời ,bỉ long Vương tác thử hóa dĩ ,nghệ Đế Thích tiền ,ư nhất diện lập 。 「時,釋提桓因著眾寶飾,瓔珞其身,坐伊羅鉢龍王第一頂上,其次兩邊各有十六天王,在龍頂上次第而坐。時,天帝釋與無數諸天眷屬圍遶詣麤澁園。有自然風,吹門自開;有自然風,吹地令淨;有自然風,吹花散地,眾花積聚,花至于膝。時,天帝釋於賢、善賢二石垛上隨意而坐,三十三王各次第坐,復有諸天不得侍從見彼園觀,不得入園五欲娛樂。所以者何?斯由本行功德不同。復有諸天得見園林而不得入,不得五欲共相娛樂。所以者何?斯由本行功德不同。復有諸天得見、得入,不得五欲共相娛樂。所以者何?斯由本行功德不同。復有諸天得入、得見,五欲娛樂。所以者何?斯由本行功德同故。 「thời ,Thích-đề-hoàn-nhân trước/trứ chúng bảo sức ,anh lạc kỳ thân ,tọa y la bát long vương đệ nhất đảnh/đính thượng ,kỳ thứ lượng (lưỡng) biên các hữu thập lục Thiên Vương ,tại long đảnh/đính thượng thứ đệ nhi tọa 。thời ,Thiên đế thích dữ vô số chư Thiên quyến thuộc vi nhiễu nghệ thô sáp viên 。hữu tự nhiên phong ,xuy môn tự khai ;hữu tự nhiên phong ,xuy địa lệnh tịnh ;hữu tự nhiên phong ,xuy hoa tán địa ,chúng hoa tích tụ ,hoa chí vu tất 。thời ,Thiên đế thích ư hiền 、thiện hiền nhị thạch đóa thượng tùy ý nhi tọa ,tam thập tam Vương các thứ đệ tọa ,phục hưũ chư Thiên bất đắc thị tòng kiến kỳ viên quán ,bất đắc nhập viên ngũ dục ngu lạc 。sở dĩ giả hà ?tư do bổn hạnh/hành/hàng công đức bất đồng 。phục hưũ chư Thiên đắc kiến viên lâm nhi bất đắc nhập ,bất đắc ngũ dục cộng tướng ngu lạc 。sở dĩ giả hà ?tư do bổn hạnh/hành/hàng công đức bất đồng 。phục hưũ chư Thiên đắc kiến 、đắc nhập ,bất đắc ngũ dục cộng tướng ngu lạc 。sở dĩ giả hà ?tư do bổn hạnh/hành/hàng công đức bất đồng 。phục hưũ chư Thiên đắc nhập 、đắc kiến ,ngũ dục ngu lạc 。sở dĩ giả hà ?tư do bổn hạnh/hành/hàng công đức đồng cố 。 「遊戲園中,五欲自娛,一日、二日,至於七日,相娛樂已,各自還宮。彼天帝釋遊觀畵樂園、雜園、大喜園時,亦復如是。何故名之為麤澁園?入此園時,身體麤澁。何故名為畵樂園?入此園時,身體自然有種種畵色以為娛樂。何故名為雜園?常以月八日、十四日、十五日,除阿須倫女,放諸婇女與諸天子雜錯遊戲,是故名為雜園。何故名為大喜園?入此園時,娛樂歡樂,故名大喜。何故名為善法堂?於此堂上思惟妙法,受清淨樂,故名善法堂。何故名為晝度樹?此樹有神,名曰漫陀,常作伎樂以自娛樂,故名晝度。又彼大樹枝條四布,花葉繁茂如大寶雲,故名晝度。 「du hí viên trung ,ngũ dục tự ngu ,nhất nhật 、nhị nhật ,chí ư thất nhật ,tướng ngu lạc dĩ ,các tự hoàn cung 。bỉ Thiên đế thích du quán 畵lạc/nhạc viên 、tạp viên 、Đại hỉ viên thời ,diệc phục như thị 。hà cố danh chi vi thô sáp viên ?nhập thử viên thời ,thân thể thô sáp 。hà cố danh vi 畵lạc/nhạc viên ?nhập thử viên thời ,thân thể tự nhiên hữu chủng chủng 畵sắc dĩ vi ngu lạc 。hà cố danh vi tạp viên ?thường dĩ nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật ,trừ A-tu-luân nữ ,phóng chư cung nữ dữ chư Thiên Tử tạp thác/thố du hí ,thị cố danh vi tạp viên 。hà cố danh vi Đại hỉ viên ?nhập thử viên thời ,ngu lạc hoan lạc ,cố danh Đại hỉ 。hà cố danh vi thiện pháp đường ?ư thử đường thượng tư tánh diệu pháp ,thọ/thụ thanh tịnh lạc/nhạc ,cố danh thiện pháp đường 。hà cố danh vi trú độ thụ/thọ ?thử thụ/thọ hữu Thần ,danh viết mạn đà ,thường tác kĩ nhạc dĩ tự ngu lạc ,cố danh trú độ 。hựu bỉ Đại thụ/thọ chi điều tứ bố ,hoa diệp phồn mậu như đại bảo vân ,cố danh trú độ 。 「釋提桓因左右常有十大天子隨從侍衛。何等為十?一者名因陀羅,二名瞿夷,三名毘樓,四名毘樓婆提,五名陀羅,六名婆羅,七名耆婆,八名靈醯嵬,九名物羅,十名難頭。釋提桓因有大神力,威德如是。閻浮提人所貴水花:優鉢羅花、鉢頭摩花、拘物頭花、分陀利花、須乾頭花,柔軟香潔。其陸生花:解脫花、薝蔔花、婆羅陀花、須曼周那花、婆師花、童女花。拘耶尼、欝單曰、弗于逮、龍宮、金翅鳥宮水陸諸花,亦復如是。阿須倫宮水中生花:優鉢羅花、鉢頭摩花、拘物頭花、分陀利花,柔軟香潔。陸生花:殊好花、頻浮花、大頻浮花、伽伽利花、大伽伽利花、曼陀羅花、大曼陀羅花。四天王、三十三天、焰摩天、兜率天、化自在天、他化自在天所貴水陸諸花,亦復如是。 「Thích-đề-hoàn-nhân tả hữu thường hữu thập Đại Thiên Tử tùy tùng thị vệ 。hà đẳng vi thập ?nhất giả danh Nhân-đà-la ,nhị danh Cồ di ,tam danh Tì-lâu ,tứ danh Tì-lâu Bà đề ,ngũ danh Đà-la ,lục danh Bà la ,thất danh Kì-bà ,bát danh linh hề ngôi ,cửu danh vật La ,thập danh nạn/nan đầu 。Thích-đề-hoàn-nhân hữu đại thần lực ,uy đức như thị 。Diêm-phù-đề nhân sở quý thủy hoa :Ưu bát la hoa 、bát đầu ma hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、tu kiền đầu hoa ,nhu nhuyễn hương khiết 。kỳ lục sanh hoa :giải thoát hoa 、đảm bặc hoa 、Bà La đà hoa 、tu-mạn Chu na hoa 、Bà sư hoa 、đồng nữ hoa 。câu da ni 、Uất-đan-viết 、phất vu đãi 、long cung 、kim-sí điểu cung thủy lục chư hoa ,diệc phục như thị 。A-tu-luân cung thủy trung sanh hoa :Ưu bát la hoa 、bát đầu ma hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa ,nhu nhuyễn hương khiết 。lục sanh hoa :thù hảo hoa 、tần phù hoa 、Đại tần phù hoa 、già già lợi hoa 、Đại già già lợi hoa 、Mạn-đà-la hoa 、Đại Mạn-đà-la hoa 。Tứ Thiên Vương 、tam thập tam thiên 、diệm ma thiên 、Đâu suất thiên 、hóa Tự tại Thiên 、tha hóa tự tại thiên sở quý thủy lục chư hoa ,diệc phục như thị 。 「天有十法,何等為十?一者飛去無限數。二者飛來無限數。三者去無碍。四者來無碍。五者天身無有皮膚、骨體、筋脉、血肉。六者身無不淨大小便利。七者身無疲極。八者天女不產。九者天目不眴。十者身隨意色,好青則青,好黃則黃,赤、白眾色,隨意而現。此是諸天十法。人有七色。云何為七?有人金色,有人火色,有人青色,有人黃色,有人赤色,有人黑色,有人魔色。諸天、阿須倫有七色,亦復如是。 「thiên hữu thập pháp ,hà đẳng vi thập ?nhất giả phi khứ vô hạn số 。nhị giả phi lai vô hạn số 。tam giả khứ vô ngại 。tứ giả lai vô ngại 。ngũ giả Thiên thân vô hữu bì phu 、cốt thể 、cân mạch 、huyết nhục 。lục giả thân vô bất tịnh Đại tiểu tiện lợi 。thất giả thân vô bì cực 。bát giả Thiên nữ bất sản 。cửu giả Thiên mục bất huyễn 。thập giả thân tùy ý sắc ,hảo thanh tức thanh ,hảo hoàng tức hoàng ,xích 、bạch chúng sắc ,tùy ý nhi hiện 。thử thị chư Thiên thập pháp 。nhân hữu thất sắc 。vân hà vi thất ?hữu nhân kim sắc ,hữu nhân hỏa sắc ,hữu nhân thanh sắc ,hữu nhân hoàng sắc ,hữu nhân xích sắc ,hữu nhân hắc sắc ,hữu nhân ma sắc 。chư Thiên 、A-tu-luân hữu thất sắc ,diệc phục như thị 。 「諸比丘!螢火之明不如燈燭,燈燭之明不如炬火,炬火之明不如積火,積火之明不如四天王宮殿、城墎、瓔珞、衣服、身色光明,四天王宮殿、城墎、瓔珞、衣服、身色光明不如三十三天光明,三十三天光明不如焰摩天光明,焰摩天光明不如兜率天光明,兜率天光明不如化自在天光明,化自在天光明不如他化自在天光明,他化自在天光明不如梵迦夷天宮殿、衣服身色光明,梵迦夷天宮殿、衣服、身色光明不如光念天光明,光念天光明不如遍淨天光明,遍淨天光明不如果實天光明,果實天光明不如無想天光明,無想天光明不如無造天,無造天光明不如無熱天,無熱天光明不如善見天,善見天光明不如大善天,大善天光明不如色究竟天,色究竟天光明不如地自在天,地自在天光明不如佛光明。從螢火光至佛光明,合集爾所光明,不如苦諦光明,集諦、滅諦、道諦光明。是故,諸比丘!欲求光明者,當求苦諦、集諦、滅諦、道諦光明,當作是修行。 「chư Tỳ-kheo !huỳnh hỏa chi minh bất như đăng chúc ,đăng chúc chi minh bất như cự hỏa ,cự hỏa chi minh bất như tích hỏa ,tích hỏa chi minh bất như Tứ Thiên Vương cung điện 、thành 墎、anh lạc 、y phục 、thân sắc quang minh ,Tứ Thiên Vương cung điện 、thành 墎、anh lạc 、y phục 、thân sắc quang minh bất như tam thập tam thiên quang minh ,tam thập tam thiên quang minh bất như diệm ma thiên quang minh ,diệm ma thiên quang minh bất như Đâu suất thiên quang minh ,Đâu suất thiên quang minh bất như hóa Tự tại Thiên quang minh ,hóa Tự tại Thiên quang minh bất như tha hóa tự tại thiên quang minh ,tha hóa tự tại thiên quang minh bất như Phạm Ca Di Thiên cung điện 、y phục thân sắc quang minh ,Phạm Ca Di Thiên cung điện 、y phục 、thân sắc quang minh bất như quang niệm thiên quang minh ,quang niệm thiên quang minh bất như biến tịnh Thiên quang minh ,biến tịnh Thiên quang minh bất như quả thật thiên quang minh ,quả thật thiên quang minh bất như vô tưởng Thiên quang minh ,vô tưởng Thiên quang minh bất như vô tạo Thiên ,vô tạo thiên quang minh bất như vô nhiệt Thiên ,vô nhiệt Thiên quang minh bất như thiện kiến Thiên ,thiện kiến Thiên quang minh bất như Đại thiện Thiên ,Đại thiện thiên quang minh bất như Sắc cứu kính Thiên ,Sắc cứu kính Thiên quang minh bất như địa Tự tại Thiên ,địa Tự tại Thiên quang minh bất như Phật quang minh 。tùng huỳnh hỏa quang chí Phật quang minh ,hợp tập nhĩ sở quang minh ,bất như khổ đế quang minh ,tập đế 、diệt đế 、đạo đế quang minh 。thị cố ,chư Tỳ-kheo !dục cầu quang minh giả ,đương cầu khổ đế 、tập đế 、diệt đế 、đạo đế quang minh ,đương tác thị tu hành 。 「閻浮提人身長三肘半,衣長七肘,廣三肘半;瞿耶尼、弗于逮人身亦三肘半,衣長七肘,廣三肘半;欝單曰人身長七肘,衣長十四肘,廣七肘,衣重一兩;阿須倫身長一由旬,衣長二由旬,廣一由旬,衣重六銖;四天王身長半由旬,衣長一由旬,廣半由旬,衣重半兩;忉利天身長一由旬,衣長二由旬,廣一由旬,衣重六銖;焰摩天身長二由旬,衣長四由旬,廣二由旬,衣重三銖;兜率天身長四由旬,衣長八由旬,廣四由旬,衣重一銖半;化自在天身長八由旬,衣長十六由旬,廣八由旬,衣重一銖;他化自在天身長十六由旬,衣長三十二由旬,廣十六由旬,衣重半銖。自上諸天,各隨其身而著衣服。 「Diêm-phù-đề nhân thân trường/trưởng tam trửu bán ,y trường/trưởng thất trửu ,quảng tam trửu bán ;Cồ da ni 、phất vu đãi nhân thân diệc tam trửu bán ,y trường/trưởng thất trửu ,quảng tam trửu bán ;Uất-đan-viết nhân thân trường/trưởng thất trửu ,y trường/trưởng thập tứ trửu ,quảng thất trửu ,y trọng nhất lượng (lưỡng) ;A-tu-luân thân trường/trưởng nhất do-tuần ,y trường/trưởng nhị do-tuần ,quảng nhất do-tuần ,y trọng lục thù ;Tứ Thiên Vương thân trường/trưởng bán do-tuần ,y trường/trưởng nhất do-tuần ,quảng bán do-tuần ,y trọng bán lượng (lưỡng) ;Đao Lợi Thiên thân trường/trưởng nhất do-tuần ,y trường/trưởng nhị do-tuần ,quảng nhất do-tuần ,y trọng lục thù ;diệm ma thiên thân trường/trưởng nhị do-tuần ,y trường/trưởng tứ do-tuần ,quảng nhị do-tuần ,y trọng tam thù ;Đâu suất thiên thân trường/trưởng tứ do-tuần ,y trường/trưởng bát do-tuần ,quảng tứ do-tuần ,y trọng nhất thù bán ;hóa Tự tại Thiên thân trường/trưởng bát do-tuần ,y trường/trưởng thập lục do-tuần ,quảng bát do-tuần ,y trọng nhất thù ;tha hóa tự tại thiên thân trường/trưởng thập lục do-tuần ,y trường/trưởng tam thập nhị do-tuần ,quảng thập lục do-tuần ,y trọng bán thù 。tự thượng chư Thiên ,các tùy kỳ thân nhi trước/trứ y phục 。 「閻浮提人壽命百歲,少出多減。拘耶尼人壽命二百歲,少出多減。弗于逮人壽三百歲,少出多減。欝單曰人盡壽千歲,無有增減。餓鬼壽七萬歲,少出多減。龍、金翅鳥壽一劫,或有減者。阿須倫壽天千歲,少出多減。四天王壽天五百歲,少出多減。忉利天壽天千歲,少出多減。焰摩天壽天二千歲,少出多減。兜率天壽天四千歲,少出多減。化自在天壽天八千歲,少出多減。他化自在天壽天萬六千歲,少出多減。梵迦夷天壽命一劫,或有減者。光音天壽命二劫,或有減者。遍淨天壽命三劫,或有減者。果實天壽命四劫,或有減者。無想天壽命五百劫,或有減者。無造天壽命千劫,或有減者。無熱天壽命二千劫,或有減者。善見天壽命三千劫,或有減者。大善見天壽命四千劫,或有減者。色究竟天壽命五千劫,或有減者。空處天壽命萬劫,或有減者。識處天壽命二萬一千劫,或有減者。不用處天壽命四萬二千劫,或有減者。有想無想天壽命八萬四千劫,或有減者。齊此為眾生,齊此為壽命,齊此為世界,齊此名為生、老、病、死往來所趣,界、入聚也。」 「Diêm-phù-đề nhân thọ mạng bách tuế ,thiểu xuất đa giảm 。câu da ni nhân thọ mạng nhị bách tuế ,thiểu xuất đa giảm 。phất vu đãi nhân thọ tam bách tuế ,thiểu xuất đa giảm 。Uất-đan-viết nhân tận thọ thiên tuế ,vô hữu tăng giảm 。ngạ quỷ thọ thất vạn tuế ,thiểu xuất đa giảm 。long 、kim-sí điểu thọ nhất kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。A-tu-luân thọ Thiên thiên tuế ,thiểu xuất đa giảm 。Tứ Thiên Vương thọ Thiên ngũ bách tuế ,thiểu xuất đa giảm 。Đao Lợi Thiên thọ Thiên thiên tuế ,thiểu xuất đa giảm 。diệm ma thiên thọ Thiên nhị thiên tuế ,thiểu xuất đa giảm 。Đâu suất thiên thọ Thiên tứ thiên tuế ,thiểu xuất đa giảm 。hóa Tự tại Thiên thọ Thiên bát thiên tuế ,thiểu xuất đa giảm 。tha hóa tự tại thiên thọ Thiên vạn lục thiên tuế ,thiểu xuất đa giảm 。Phạm Ca Di Thiên thọ mạng nhất kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。Quang âm Thiên thọ mạng nhị kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。biến tịnh Thiên thọ mạng tam kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。quả thật Thiên thọ mạng tứ kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。vô tưởng Thiên thọ mạng ngũ bách kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。vô tạo Thiên thọ mạng thiên kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。vô nhiệt Thiên thọ mạng nhị thiên kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。thiện kiến Thiên thọ mạng tam thiên kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。Đại thiện kiến Thiên thọ mạng tứ thiên kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。Sắc cứu kính Thiên thọ mạng ngũ thiên kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。không xứ Thiên thọ mạng vạn kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。thức xứ thiên thọ mạng nhị vạn nhất thiên kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。bất dụng xứ/xử Thiên thọ mạng tứ vạn nhị thiên kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。hữu tưởng vô tưởng Thiên thọ mạng bát vạn tứ thiên kiếp ,hoặc hữu giảm giả 。tề thử vi chúng sanh ,tề thử vi thọ mạng ,tề thử vi thế giới ,tề thử danh vi sanh 、lão 、bệnh 、tử vãng lai sở thú ,giới 、nhập tụ dã 。」 佛告比丘:「一切眾生以四食存。何謂為四?摶、細滑食為第一,觸食為第二,念食為第三,識食為第四。彼彼眾生所食不同。閻浮提人種種飯、(麩-夫+少)麵、魚肉以為摶食,衣服、洗浴為細滑食。拘耶尼、弗于逮人亦食種種飯(麩-夫+少)麵、魚肉以為摶食,衣服、洗浴為細滑食。欝單曰人唯食自然粳米,天味具足以為摶食,衣服、洗浴為細滑食。龍、金翅鳥食黿鼉、魚鱉以為摶食,洗浴、衣服為細滑食。阿須倫食淨摶食以為摶食,洗浴、衣服為細滑食。四天王、忉利天、焰摩天、兜率天、化自在天、他化自在天食淨摶食以為摶食,洗浴、衣服為細滑食。自上諸天以禪定喜樂為食。何等眾生觸食?卵生眾生觸食。何等眾生念食?有眾生因念食得存,諸根增長,壽命不絕,是為念食。何等識食?地獄眾生及無色天,是名識食。 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhất thiết chúng sanh dĩ tứ thực tồn 。hà vị vi tứ ?đoàn 、tế hoạt thực/tự vi đệ nhất ,xúc thực vi đệ nhị ,niệm thực vi đệ tam ,thức thực vi đệ tứ 。bỉ bỉ chúng sanh sở thực/tự bất đồng 。Diêm-phù-đề nhân chủng chủng phạn 、(phu -phu +thiểu )miến 、ngư nhục dĩ vi đoàn thực/tự ,y phục 、tẩy dục vi tế hoạt thực/tự 。câu da ni 、phất vu đãi nhân diệc thực/tự chủng chủng phạn (phu -phu +thiểu )miến 、ngư nhục dĩ vi đoàn thực/tự ,y phục 、tẩy dục vi tế hoạt thực/tự 。Uất-đan-viết nhân duy thực/tự tự nhiên canh mễ ,Thiên vị cụ túc dĩ vi đoàn thực/tự ,y phục 、tẩy dục vi tế hoạt thực/tự 。long 、kim-sí điểu thực/tự ngoan Đà 、ngư miết dĩ vi đoàn thực/tự ,tẩy dục 、y phục vi tế hoạt thực/tự 。A-tu-luân thực/tự tịnh đoàn thực/tự dĩ vi đoàn thực/tự ,tẩy dục 、y phục vi tế hoạt thực/tự 。Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi Thiên 、diệm ma thiên 、Đâu suất thiên 、hóa Tự tại Thiên 、tha hóa tự tại thiên thực/tự tịnh đoàn thực/tự dĩ vi đoàn thực/tự ,tẩy dục 、y phục vi tế hoạt thực/tự 。tự thượng chư Thiên dĩ Thiền định thiện lạc vi thực/tự 。hà đẳng chúng sanh xúc thực ?noãn sanh chúng sanh xúc thực 。hà đẳng chúng sanh niệm thực/tự ?hữu chúng sanh nhân niệm thực đắc tồn ,chư căn tăng trưởng ,thọ mạng bất tuyệt ,thị vi niệm thực 。hà đẳng thức thực ?địa ngục chúng sanh cập vô sắc Thiên ,thị danh thức thực 。 「閻浮提人以金銀、珍寶、穀帛、奴僕治生販賣以自生活。拘耶尼人以牛羊、珠寶市易生活。弗于逮人以穀帛、珠璣市易自活。欝單曰人無有市易治生自活。閻浮提人有婚姻往來、男娶女嫁。拘耶尼人、弗于逮人亦有婚姻、男娶女嫁。欝單曰人無有婚姻、男女嫁娶。龍、金翅鳥、阿須倫亦有婚姻、男女嫁娶。四天王、忉利天,乃至他化自在天亦有婚姻、男娶女嫁。自上諸天無復男女。閻浮提人男女交會,身身相觸以成陰陽。拘耶尼、弗于逮、欝單曰人亦身身相觸以成陰陽。龍、金翅鳥亦身身相觸以成陰陽。阿須倫身身相近,以氣成陰陽。四天王、忉利天亦復如是。焰摩天相近以成陰陽。兜率天執手成陰陽。化自在天熟視成陰陽。他化自在天暫視成陰陽。自上諸天無復婬欲。 「Diêm-phù-đề nhân dĩ kim ngân 、trân bảo 、cốc bạch 、nô bộc trì sanh phiến mại dĩ tự sanh hoạt 。câu da ni nhân dĩ ngưu dương 、châu bảo thị dịch sanh hoạt 。phất vu đãi nhân dĩ cốc bạch 、châu ki thị dịch tự hoạt 。Uất-đan-viết nhân vô hữu thị dịch trì sanh tự hoạt 。Diêm-phù-đề nhân hữu hôn nhân vãng lai 、nam thú nữ giá 。câu da ni nhân 、phất vu đãi nhân diệc hữu hôn nhân 、nam thú nữ giá 。Uất-đan-viết nhân vô hữu hôn nhân 、nam nữ giá thú 。long 、kim-sí điểu 、A-tu-luân diệc hữu hôn nhân 、nam nữ giá thú 。Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi Thiên ,nãi chí tha hóa tự tại thiên diệc hữu hôn nhân 、nam thú nữ giá 。tự thượng chư Thiên vô phục nam nữ 。Diêm-phù-đề nhân nam nữ giao hội ,thân thân tướng xúc dĩ thành uẩn dương 。câu da ni 、phất vu đãi 、Uất-đan-viết nhân diệc thân thân tướng xúc dĩ thành uẩn dương 。long 、kim-sí điểu diệc thân thân tướng xúc dĩ thành uẩn dương 。A-tu-luân thân thân tướng cận ,dĩ khí thành uẩn dương 。Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi Thiên diệc phục như thị 。diệm ma thiên tướng cận dĩ thành uẩn dương 。Đâu suất thiên chấp thủ thành uẩn dương 。hóa Tự tại Thiên thục thị thành uẩn dương 。tha hóa tự tại thiên tạm thị thành uẩn dương 。tự thượng chư Thiên vô phục dâm dục 。 「若有眾生身行惡,口言惡,意念惡,身壞命終,此後識滅,泥梨初識生,因識有名色,因名色有六入。或有眾生身行惡,口言惡,意念惡,身壞命終,墮畜生中,此後識滅,畜生初識生,因識有名色,因名色有六入。或有眾生身行惡,口言惡,意念惡,身壞命終,墮餓鬼中,此後識滅,餓鬼初識生,因識有名色,因名色有六入。或有眾生身行善,口言善,意念善,身壞命終,得生人中,此後識滅,人中初識生,因識有名色,因名色有六入。 「nhược hữu chúng sanh thân hạnh/hành/hàng ác ,khẩu ngôn ác ,ý niệm ác ,thân hoại mạng chung ,thử hậu thức diệt ,nê lê sơ thức sanh ,nhân thức hữu danh sắc ,nhân danh sắc hữu lục nhập 。hoặc hữu chúng sanh thân hạnh/hành/hàng ác ,khẩu ngôn ác ,ý niệm ác ,thân hoại mạng chung ,đọa súc sanh trung ,thử hậu thức diệt ,súc sanh sơ thức sanh ,nhân thức hữu danh sắc ,nhân danh sắc hữu lục nhập 。hoặc hữu chúng sanh thân hạnh/hành/hàng ác ,khẩu ngôn ác ,ý niệm ác ,thân hoại mạng chung ,đọa ngạ quỷ trung ,thử hậu thức diệt ,ngạ quỷ sơ thức sanh ,nhân thức hữu danh sắc ,nhân danh sắc hữu lục nhập 。hoặc hữu chúng sanh thân hạnh/hành/hàng thiện ,khẩu ngôn thiện ,ý niệm thiện ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh nhân trung ,thử hậu thức diệt ,nhân trung sơ thức sanh ,nhân thức hữu danh sắc ,nhân danh sắc hữu lục nhập 。 「或有眾生身行善,口言善,意念善,身壞命終,生四天王,此後識滅,四天王識初生,因識有名色,因名色有六入。彼天初生,如此人間一、二歲兒,自然化現,在天膝上坐,彼天即言:『此是我子。』由行報故,自然智生,即自念言:『我由何行,今生此間?』即復自念:『我昔於人間身行善,口言善,意念善,由此行故,今得生天。我設於此命終,復生人間者,當淨身、口、意,倍復精勤,修諸善行。』兒生未久便自覺飢,當其兒前有自然寶器,盛天百味自然淨食,若福多者飯色為白,其福中者飯色為青,其福下者飯色為赤。彼兒以手探飯著口中,食自然消化,如酥投火。彼兒食訖,方自覺渴,有自然寶器盛甘露漿,其福多者漿色為白,其福中者漿色為青,其福下者漿色為赤。其兒取彼漿飲,漿自消化,如酥投火。 「hoặc hữu chúng sanh thân hạnh/hành/hàng thiện ,khẩu ngôn thiện ,ý niệm thiện ,thân hoại mạng chung ,sanh Tứ Thiên Vương ,thử hậu thức diệt ,Tứ Thiên Vương thức sơ sanh ,nhân thức hữu danh sắc ,nhân danh sắc hữu lục nhập 。bỉ Thiên sơ sanh ,như thử nhân gian nhất 、nhị tuế nhi ,tự nhiên hóa hiện ,tại Thiên tất Thượng tọa ,bỉ Thiên tức ngôn :『thử thị ngã tử 。』do hạnh/hành/hàng báo cố ,tự nhiên trí sanh ,tức tự niệm ngôn :『ngã do hà hạnh/hành/hàng ,kim sanh thử gian ?』tức phục tự niệm :『ngã tích ư nhân gian thân hạnh/hành/hàng thiện ,khẩu ngôn thiện ,ý niệm thiện ,do thử hạnh/hành/hàng cố ,kim đắc sanh thiên 。ngã thiết ư thử mạng chung ,phục sanh nhân gian giả ,đương tịnh thân 、khẩu 、ý ,bội phục tinh cần ,tu chư thiện hạnh/hành/hàng 。』nhi sanh vị cửu tiện tự giác cơ ,đương kỳ nhi tiền hữu tự nhiên bảo khí ,thịnh Thiên bách vị tự nhiên tịnh thực/tự ,nhược/nhã phước đa giả phạn sắc vi bạch ,kỳ phước trung giả phạn sắc vi thanh ,kỳ phước hạ giả phạn sắc vi xích 。bỉ nhi dĩ thủ tham phạn trước/trứ khẩu trung ,thực/tự tự nhiên tiêu hoá ,như tô đầu hỏa 。bỉ nhi thực/tự cật ,phương tự giác khát ,hữu tự nhiên bảo khí thịnh cam lồ tương ,kỳ phước đa giả tương sắc vi bạch ,kỳ phước trung giả tương sắc vi thanh ,kỳ phước hạ giả tương sắc vi xích 。kỳ nhi thủ bỉ tương ẩm ,tương tự tiêu hoá ,như tô đầu hỏa 。 「彼兒飲食已訖,身體長大,與餘天等,即入浴池沐浴澡洗,以自娛樂。自娛樂已,還出浴池,詣香樹下,香樹曲躬,手取眾香,以自塗身。復詣劫貝衣樹,樹為曲躬,取種種衣,著其身上。復詣莊嚴樹,樹為曲躬,取種種莊嚴,以自嚴身。復詣鬘樹,樹為曲躬,取鬘貫首。復詣器樹,樹為曲躬,即取寶器。復詣果樹,樹為曲躬,取自然果,或食或含,或漉汁而飲。復詣樂器樹,樹為曲躬,取天樂器,以清妙聲和絃而歌,向諸園林。彼見無數天女鼓樂絃歌,語笑相向,其天遊觀,遂生染著,視東忘西,視西忘東,其初生時,知自念言:『我由何行,今得生此?』當其遊處觀時,盡忘此念。於是便有婇女侍從。 「bỉ nhi ẩm thực dĩ cật ,thân thể trường đại ,dữ dư Thiên đẳng ,tức nhập dục trì mộc dục táo tẩy ,dĩ tự ngu lạc 。tự ngu lạc dĩ ,hoàn xuất dục trì ,nghệ hương thụ hạ ,hương thụ/thọ khúc cung ,thủ thủ chúng hương ,dĩ tự đồ thân 。phục nghệ kiếp bối y thụ/thọ ,thụ/thọ vi khúc cung ,thủ chủng chủng y ,trước/trứ kỳ thân thượng 。phục nghệ trang nghiêm thụ/thọ ,thụ/thọ vi khúc cung ,thủ chủng chủng trang nghiêm ,dĩ tự nghiêm thân 。phục nghệ man thụ/thọ ,thụ/thọ vi khúc cung ,thủ man quán thủ 。phục nghệ khí thụ/thọ ,thụ/thọ vi khúc cung ,tức thủ bảo khí 。phục nghệ quả thụ/thọ ,thụ/thọ vi khúc cung ,thủ tự nhiên quả ,hoặc thực/tự hoặc hàm ,hoặc lộc trấp nhi ẩm 。phục nghệ lạc/nhạc khí thụ/thọ ,thụ/thọ vi khúc cung ,thủ Thiên nhạc khí ,dĩ thanh diệu thanh hòa huyền nhi Ca ,hướng chư viên lâm 。bỉ kiến vô số Thiên nữ cổ nhạc huyền Ca ,ngữ tiếu tướng hướng ,kỳ Thiên du quán ,toại sanh nhiễm trước ,thị Đông vong Tây ,thị Tây vong Đông ,kỳ sơ sanh thời ,tri tự niệm ngôn :『ngã do hà hạnh/hành/hàng ,kim đắc sanh thử ?』đương kỳ du xứ/xử quán thời ,tận vong thử niệm 。ư thị tiện hữu cung nữ thị tòng 。 「若有眾生身行善,口言善,意念善,身壞命終,生忉利天,此後識滅,彼初識生,因識有名色,因名色有六入。彼天初生,如閻浮提二、三歲兒,自然化現,在天膝上,彼天即言:『此是我男,此是我女。』亦復如是。或有眾生身、口、意善,身壞命終,生焰摩天,其天初生,如閻浮提三、四歲兒。或有眾生身、口、意善,身壞命終,生兜率天,其天初生,如此世間四、五歲兒。或有眾生身、口、意善,身壞命終,生化自在天,其天初生,如此世間五、六歲兒。或有眾生身、口、意善,身壞命終,生他化自在天,其天初生,如此世間六、七歲兒,亦復如是。」 「nhược hữu chúng sanh thân hạnh/hành/hàng thiện ,khẩu ngôn thiện ,ý niệm thiện ,thân hoại mạng chung ,sanh Đao Lợi Thiên ,thử hậu thức diệt ,bỉ sơ thức sanh ,nhân thức hữu danh sắc ,nhân danh sắc hữu lục nhập 。bỉ Thiên sơ sanh ,như Diêm-phù-đề nhị 、tam tuế nhi ,tự nhiên hóa hiện ,tại Thiên tất thượng ,bỉ Thiên tức ngôn :『thử thị ngã nam ,thử thị ngã nữ 。』diệc phục như thị 。hoặc hữu chúng sanh thân 、khẩu 、ý thiện ,thân hoại mạng chung ,sanh diệm ma thiên ,kỳ Thiên sơ sanh ,như Diêm-phù-đề tam 、tứ tuế nhi 。hoặc hữu chúng sanh thân 、khẩu 、ý thiện ,thân hoại mạng chung ,sanh Đâu suất thiên ,kỳ Thiên sơ sanh ,như thử thế gian tứ 、ngũ tuế nhi 。hoặc hữu chúng sanh thân 、khẩu 、ý thiện ,thân hoại mạng chung ,sanh hóa Tự tại Thiên ,kỳ Thiên sơ sanh ,như thử thế gian ngũ 、lục tuế nhi 。hoặc hữu chúng sanh thân 、khẩu 、ý thiện ,thân hoại mạng chung ,sanh tha hóa tự tại thiên ,kỳ Thiên sơ sanh ,như thử thế gian lục 、thất tuế nhi ,diệc phục như thị 。」 佛告比丘:「半月三齋。云何為三?月八日齋、十四日齋、十五日齋,是為三齋。何故於月八日齋?常以月八日,四天王告使者言:『汝等案行世間,觀視萬民,知有孝順父母,敬順沙門、婆羅門,宗事長老,齋戒布施,濟諸窮乏者不?』爾時,使者聞王教已,遍案行天下,知有孝順父母,宗事沙門、婆羅門,恭順長老,持戒守齋,布施窮乏者,具觀察已,見諸世間不孝父母,不敬師長,不修齋戒,不濟窮乏者,還白王言:『天王!世間孝順父母,敬事師長,淨修齋戒,施諸窮乏者,甚少!甚少!』爾時,四天王聞已,愁憂不悅,答言:『咄此為哉!世人多惡,不孝父母,不事師長,不修齋戒,不施窮乏,減損諸天眾,增益阿須倫眾。』若使者見世間有孝順父母,敬事師長,勤修齋戒,布施貧乏者,則還白天王言:『世間有人孝順父母,敬事師長,勤修齋戒,施諸窮乏者。』四天王聞已,即大歡喜,唱言:『善哉!我聞善言,世間乃能有孝順父母,敬事師長,勤修齋戒,布施貧乏,增益諸天眾,減損阿須倫眾。』 Phật cáo Tỳ-kheo :「bán nguyệt tam trai 。vân hà vi tam ?nguyệt bát nhật trai 、thập tứ nhật trai 、thập ngũ nhật trai ,thị vi tam trai 。hà cố ư nguyệt bát nhật trai ?thường dĩ nguyệt bát nhật ,Tứ Thiên Vương cáo sử giả ngôn :『nhữ đẳng án hạnh/hành/hàng thế gian ,quán thị vạn dân ,tri hữu hiếu thuận phụ mẫu ,kính thuận Sa Môn 、Bà-la-môn ,tông sự Trưởng-lão ,trai giới bố thí ,tế chư cùng phạp giả bất ?』nhĩ thời ,sử giả văn Vương giáo dĩ ,biến án hạnh/hành/hàng thiên hạ ,tri hữu hiếu thuận phụ mẫu ,tông sự Sa Môn 、Bà-la-môn ,cung thuận Trưởng-lão ,trì giới thủ trai ,bố thí cùng phạp giả ,cụ quan sát dĩ ,kiến chư thế gian bất hiếu phụ mẫu ,bất kính sư trường/trưởng ,bất tu trai giới ,bất tế cùng phạp giả ,hoàn bạch Vương ngôn :『Thiên Vương !thế gian hiếu thuận phụ mẫu ,kính sự sư trường/trưởng ,tịnh tu trai giới ,thí chư cùng phạp giả ,thậm thiểu !thậm thiểu !』nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương văn dĩ ,sầu ưu bất duyệt ,đáp ngôn :『đốt thử vi tai !thế nhân đa ác ,bất hiếu phụ mẫu ,bất sự sư trường/trưởng ,bất tu trai giới ,bất thí cùng phạp ,giảm tổn chư Thiên Chúng ,tăng ích A-tu-luân chúng 。』nhược/nhã sử giả kiến thế gian hữu hiếu thuận phụ mẫu ,kính sự sư trường/trưởng ,cần tu trai giới ,bố thí bần phạp giả ,tức hoàn bạch Thiên Vương ngôn :『thế gian hữu nhân hiếu thuận phụ mẫu ,kính sự sư trường/trưởng ,cần tu trai giới ,thí chư cùng phạp giả 。』Tứ Thiên Vương văn dĩ ,tức đại hoan hỉ ,xướng ngôn :『Thiện tai !ngã văn thiện ngôn ,thế gian nãi năng hữu hiếu thuận phụ mẫu ,kính sự sư trường/trưởng ,cần tu trai giới ,bố thí bần phạp ,tăng ích chư Thiên Chúng ,giảm tổn A-tu-luân chúng 。』 「何故於十四日齋?十四日齋時,四天王告太子言:『汝當案行天下,觀察萬民,知有孝順父母,敬事師長,勤修齋戒,布施貧乏者不?』太子受王教已,即案行天下,觀察萬民,知有孝順父母,宗事師長,勤修齋戒,布施貧乏者,具觀察已,見諸世間有不孝順父母,不敬師長,不修齋戒,不施貧乏者,還白王言:『天王!世間孝順父母,敬順師長,淨修齋戒,濟諸貧乏者,甚少!甚少!』四天王聞已,愁憂不悅言:『咄此為哉!世人多惡,不孝父母,不事師長,不修齋戒,不濟窮乏,減損諸天眾,增益阿須倫眾。』太子若見世間有孝順父母,敬事師長,勤修齋戒,布施貧乏者,即還白王言:『天王!世間有人孝順父母,敬順師長,勤修齋戒,施諸貧乏者。』四天王聞已,即大歡喜,唱言:『善哉!我聞善言,世間能有孝事父母,宗敬師長,勤修齋戒,布施貧乏,增益諸天眾,減損阿須倫眾。』是故十四日齋。 「hà cố ư thập tứ nhật trai ?thập tứ nhật trai thời ,Tứ Thiên Vương cáo Thái-Tử ngôn :『nhữ đương án hạnh/hành/hàng thiên hạ ,quan sát vạn dân ,tri hữu hiếu thuận phụ mẫu ,kính sự sư trường/trưởng ,cần tu trai giới ,bố thí bần phạp giả bất ?』Thái-Tử thọ/thụ Vương giáo dĩ ,tức án hạnh/hành/hàng thiên hạ ,quan sát vạn dân ,tri hữu hiếu thuận phụ mẫu ,tông sự sư trường/trưởng ,cần tu trai giới ,bố thí bần phạp giả ,cụ quan sát dĩ ,kiến chư thế gian hữu bất hiếu thuận phụ mẫu ,bất kính sư trường/trưởng ,bất tu trai giới ,bất thí bần phạp giả ,hoàn bạch Vương ngôn :『Thiên Vương !thế gian hiếu thuận phụ mẫu ,kính thuận sư trường/trưởng ,tịnh tu trai giới ,tế chư bần phạp giả ,thậm thiểu !thậm thiểu !』Tứ Thiên Vương văn dĩ ,sầu ưu bất duyệt ngôn :『đốt thử vi tai !thế nhân đa ác ,bất hiếu phụ mẫu ,bất sự sư trường/trưởng ,bất tu trai giới ,bất tế cùng phạp ,giảm tổn chư Thiên Chúng ,tăng ích A-tu-luân chúng 。』Thái-Tử nhược/nhã kiến thế gian hữu hiếu thuận phụ mẫu ,kính sự sư trường/trưởng ,cần tu trai giới ,bố thí bần phạp giả ,tức hoàn bạch Vương ngôn :『Thiên Vương !thế gian hữu nhân hiếu thuận phụ mẫu ,kính thuận sư trường/trưởng ,cần tu trai giới ,thí chư bần phạp giả 。』Tứ Thiên Vương văn dĩ ,tức đại hoan hỉ ,xướng ngôn :『Thiện tai !ngã văn thiện ngôn ,thế gian năng hữu hiếu sự phụ mẫu ,tông kính sư trường/trưởng ,cần tu trai giới ,bố thí bần phạp ,tăng ích chư Thiên Chúng ,giảm tổn A-tu-luân chúng 。』thị cố thập tứ nhật trai 。 「何故於十五日齋?十五日齋時,四天王躬身自下,案行天下,觀察萬民,世間寧有孝順父母,敬事師長,勤修齋戒,布施貧乏者不?見世間人多不孝父母,不事師長,不勤齋戒,不施貧乏。時,四天王詣善法殿,白帝釋言:『大王!當知世間眾生多不孝父母,不敬師長,不修齋戒,不施貧乏。』帝釋及忉利諸天聞已,愁憂不悅言:『咄此為哉!世人多惡,不孝父母,不敬師長,不修齋戒,不施窮乏,減損諸天眾,增益阿須倫眾。』四天王若見世間有孝順父母,敬事師長,勤修齋戒,布施貧乏者,還詣善法堂,白帝釋言:『世人有孝順父母,敬事師長,勤修齋戒,布施貧乏者。』帝釋及忉利諸天聞是語已,皆大歡喜,唱言:『善哉!世間乃有孝順父母,敬事師長,勤修齋戒,布施貧乏者,增益諸天眾,減損阿須倫眾。』是故十五日齋戒。是故有三齋。爾時,帝釋欲使諸天倍生歡喜,即說偈言: 「hà cố ư thập ngũ nhật trai ?thập ngũ nhật trai thời ,Tứ Thiên Vương cung thân tự hạ ,án hạnh/hành/hàng thiên hạ ,quan sát vạn dân ,thế gian ninh hữu hiếu thuận phụ mẫu ,kính sự sư trường/trưởng ,cần tu trai giới ,bố thí bần phạp giả bất ?kiến thế gian nhân đa bất hiếu phụ mẫu ,bất sự sư trường/trưởng ,bất cần trai giới ,bất thí bần phạp 。thời ,Tứ Thiên Vương nghệ thiện pháp điện ,bạch Đế Thích ngôn :『Đại Vương !đương tri thế gian chúng sanh đa bất hiếu phụ mẫu ,bất kính sư trường/trưởng ,bất tu trai giới ,bất thí bần phạp 。』Đế Thích cập Đao Lợi chư Thiên văn dĩ ,sầu ưu bất duyệt ngôn :『đốt thử vi tai !thế nhân đa ác ,bất hiếu phụ mẫu ,bất kính sư trường/trưởng ,bất tu trai giới ,bất thí cùng phạp ,giảm tổn chư Thiên Chúng ,tăng ích A-tu-luân chúng 。』Tứ Thiên Vương nhược/nhã kiến thế gian hữu hiếu thuận phụ mẫu ,kính sự sư trường/trưởng ,cần tu trai giới ,bố thí bần phạp giả ,hoàn nghệ thiện pháp đường ,bạch Đế Thích ngôn :『thế nhân hữu hiếu thuận phụ mẫu ,kính sự sư trường/trưởng ,cần tu trai giới ,bố thí bần phạp giả 。』Đế Thích cập Đao Lợi chư Thiên văn thị ngữ dĩ ,giai đại hoan hỉ ,xướng ngôn :『Thiện tai !thế gian nãi hữu hiếu thuận phụ mẫu ,kính sự sư trường/trưởng ,cần tu trai giới ,bố thí bần phạp giả ,tăng ích chư Thiên Chúng ,giảm tổn A-tu-luân chúng 。』thị cố thập ngũ nhật trai giới 。thị cố hữu tam trai 。nhĩ thời ,Đế Thích dục sử chư Thiên bội sanh hoan hỉ ,tức thuyết kệ ngôn : 「『常以月八日, 「『thường dĩ nguyệt bát nhật , 十四十五日, thập tứ thập ngũ nhật , 受化修齋戒, thọ/thụ hóa tu trai giới , 其人與我同。』」 kỳ nhân dữ ngã đồng 。』」 佛告比丘:「帝釋說此偈,非為善受,非為善說,我所不可。所以者何?彼天帝釋婬、怒、癡未盡,未脫生、老、病、死、憂、悲、苦惱。我說其人未離苦本。若我比丘漏盡阿羅漢,所作已辦,捨於重擔,自獲己利,盡諸有結,平等解脫。如此比丘應說此偈: Phật cáo Tỳ-kheo :「Đế Thích thuyết thử kệ ,phi vi thiện thọ ,phi vi thiện thuyết ,ngã sở bất khả 。sở dĩ giả hà ?bỉ Thiên đế thích dâm 、nộ 、si vị tận ,vị thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ não 。ngã thuyết kỳ nhân vị ly khổ bổn 。nhược/nhã ngã Tỳ-kheo lậu tận A-la-hán ,sở tác dĩ biện ,xả ư trọng đảm ,tự hoạch kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,bình đẳng giải thoát 。như thử Tỳ-kheo ưng thuyết thử kệ : 「『常以月八日, 「『thường dĩ nguyệt bát nhật , 十四十五日, thập tứ thập ngũ nhật , 受化修齋戒, thọ/thụ hóa tu trai giới , 其人與我同。』」 kỳ nhân dữ ngã đồng 。』」 佛告比丘:「彼比丘說此偈者,乃名善受,乃名善說,我所印可。所以者何?彼比丘婬、怒、癡盡已,脫生、老、病、死、憂、悲、苦惱,我說其人離於苦本。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「bỉ Tỳ-kheo thuyết thử kệ giả ,nãi danh thiện thọ ,nãi danh thiện thuyết ,ngã sở ấn khả 。sở dĩ giả hà ?bỉ Tỳ-kheo dâm 、nộ 、si tận dĩ ,thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ não ,ngã thuyết kỳ nhân ly ư khổ bản 。」 佛告比丘:「一切人民所居舍宅,皆有鬼神,無有空者。一切街巷四衢道中,屠兒市肆及丘塚間,皆有鬼神,無有空者。凡諸鬼神皆隨所依,即以為名,依人名人,依村名村,依城名城,依國名國,依土名土,依山名山,依河名河。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhất thiết nhân dân sở cư xá trạch ,giai hữu quỷ thần ,vô hữu không giả 。nhất thiết nhai hạng tứ cù đạo trung ,đồ nhi thị tứ cập khâu trủng gian ,giai hữu quỷ thần ,vô hữu không giả 。phàm chư quỷ thần giai tùy sở y ,tức dĩ vi danh ,y nhân danh nhân ,y thôn danh thôn ,y thành danh thành ,y quốc danh quốc ,y độ danh độ ,y sơn danh sơn ,y hà danh hà 。」 佛告比丘:「一切樹木極小如車軸者,皆有鬼神依止,無有空者。一切男子、女人初始生時,皆有鬼神隨逐擁護;若其死時,彼守護鬼攝其精氣,其人則死。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhất thiết thụ/thọ mộc cực tiểu như xa trục giả ,giai hữu quỷ thần y chỉ ,vô hữu không giả 。nhất thiết nam tử 、nữ nhân sơ thủy sanh thời ,giai hữu quỷ thần tùy trục ủng hộ ;nhược/nhã kỳ tử thời ,bỉ thủ hộ quỷ nhiếp kỳ tinh khí ,kỳ nhân tức tử 。」 佛告比丘:「設有外道梵志問言:『諸賢!若一切男女初始生時,皆有鬼神隨逐守護;其欲死時,彼守護鬼神攝其精氣,其人則死者。今人何故有為鬼神所觸嬈者?有不為鬼神所觸嬈者?』設有此問,汝等應答彼言:『世人為非法行,邪見顛倒,作十惡業,如是人輩,若百若千,乃至有一神護耳。譬如群牛、群羊,若百若千,一人守牧,彼亦如是,為非法行,邪見顛倒,作十惡業,如是人輩,若百若千,乃有一神護耳。若有人修行善法,見正信行,具十善業,如是一人有百千神護。譬如國王、國王大臣、有百千人衛護一人。彼亦如是,修行善法,具十善業,如是一人有百千神護。以是緣故,世人有為鬼神所觸嬈者,有不為鬼神所觸嬈者。』」 Phật cáo Tỳ-kheo :「thiết hữu ngoại đạo Phạm-chí vấn ngôn :『chư hiền !nhược/nhã nhất thiết nam nữ sơ thủy sanh thời ,giai hữu quỷ thần tùy trục thủ hộ ;kỳ dục tử thời ,bỉ thủ hộ quỷ thần nhiếp kỳ tinh khí ,kỳ nhân tức tử giả 。kim nhân hà cố hữu vi quỷ thần sở xúc nhiêu giả ?hữu bất vi quỷ thần sở xúc nhiêu giả ?』thiết hữu thử vấn ,nhữ đẳng ưng đáp bỉ ngôn :『thế nhân vi phi pháp hạnh/hành/hàng ,tà kiến điên đảo ,tác thập ác nghiệp ,như thị nhân bối ,nhược/nhã bách nhược/nhã thiên ,nãi chí hữu nhất Thần hộ nhĩ 。thí như quần ngưu 、quần dương ,nhược/nhã bách nhược/nhã thiên ,nhất nhân thủ mục ,bỉ diệc như thị ,vi phi pháp hạnh/hành/hàng ,tà kiến điên đảo ,tác thập ác nghiệp ,như thị nhân bối ,nhược/nhã bách nhược/nhã thiên ,nãi hữu nhất Thần hộ nhĩ 。nhược hữu nhân tu hành thiện Pháp ,kiến chánh tín hạnh/hành/hàng ,cụ thập thiện nghiệp ,như thị nhất nhân hữu bách thiên Thần hộ 。thí như Quốc Vương 、Quốc Vương đại thần 、hữu bách thiên nhân vệ hộ nhất nhân 。bỉ diệc như thị ,tu hành thiện Pháp ,cụ thập thiện nghiệp ,như thị nhất nhân hữu bách thiên Thần hộ 。dĩ thị duyên cố ,thế nhân hữu vi quỷ thần sở xúc nhiêu giả ,hữu bất vi quỷ thần sở xúc nhiêu giả 。』」 佛告比丘:「閻浮提人有三事勝拘耶尼人。何等為三?一者勇猛強記,能造業行。二者勇猛強記,勤修梵行。三者勇猛強記,佛出其土。以此三事勝拘耶尼。拘耶尼人有三事勝閻浮提。何等為三?一者多牛,二者多羊,三者多珠玉。以此三事勝閻浮提。閻浮提有三事勝弗于逮。何等為三?一者勇猛強記,能造業行。二者勇猛強記,能修梵行。三者勇猛強記,佛出其土。以此三事勝弗于逮。弗于逮有三事勝閻浮提,何等為三?一者其土極廣,二者其土極大,三者其土極妙。以此三事勝閻浮提。 Phật cáo Tỳ-kheo :「Diêm-phù-đề nhân hữu tam sự thắng câu da ni nhân 。hà đẳng vi tam ?nhất giả dũng mãnh cường kí ,năng tạo nghiệp hạnh/hành/hàng 。nhị giả dũng mãnh cường kí ,cần tu phạm hạnh 。tam giả dũng mãnh cường kí ,Phật xuất kỳ độ 。dĩ thử tam sự thắng câu da ni 。câu da ni nhân hữu tam sự thắng Diêm-phù-đề 。hà đẳng vi tam ?nhất giả đa ngưu ,nhị giả đa dương ,tam giả đa châu ngọc 。dĩ thử tam sự thắng Diêm-phù-đề 。Diêm-phù-đề hữu tam sự thắng phất vu đãi 。hà đẳng vi tam ?nhất giả dũng mãnh cường kí ,năng tạo nghiệp hạnh/hành/hàng 。nhị giả dũng mãnh cường kí ,năng tu phạm hạnh 。tam giả dũng mãnh cường kí ,Phật xuất kỳ độ 。dĩ thử tam sự thắng phất vu đãi 。phất vu đãi hữu tam sự thắng Diêm-phù-đề ,hà đẳng vi tam ?nhất giả kỳ độ cực quảng ,nhị giả kỳ độ cực đại ,tam giả kỳ độ cực diệu 。dĩ thử tam sự thắng Diêm-phù-đề 。 「閻浮提有三事勝欝單曰。何等為三?一者勇猛強記,能造業行。二者勇猛強記,能修梵行。三者勇猛強記,佛出其土。以此三事勝欝單曰。欝單曰復有三事勝閻浮提。何等為三?一者無所繫屬,二者無有我,三者壽定千歲。以此三事勝閻浮提。閻浮提人亦以上三事勝餓鬼趣。餓鬼趣有三事勝閻浮提。何等為三?一者長壽,二者身大,三者他作自受。以此三事勝閻浮提。閻浮提人亦以上三事勝龍、金翅鳥。龍、金翅鳥復有三事勝閻浮提。何等為三?一者長壽,二者身大,三者宮殿。以此三事勝閻浮提。 「Diêm-phù-đề hữu tam sự thắng Uất-đan-viết 。hà đẳng vi tam ?nhất giả dũng mãnh cường kí ,năng tạo nghiệp hạnh/hành/hàng 。nhị giả dũng mãnh cường kí ,năng tu phạm hạnh 。tam giả dũng mãnh cường kí ,Phật xuất kỳ độ 。dĩ thử tam sự thắng Uất-đan-viết 。Uất-đan-viết phục hưũ tam sự thắng Diêm-phù-đề 。hà đẳng vi tam ?nhất giả vô sở hệ chúc ,nhị giả vô hữu ngã ,tam giả thọ định thiên tuế 。dĩ thử tam sự thắng Diêm-phù-đề 。Diêm-phù-đề nhân diệc dĩ thượng tam sự thắng ngạ quỷ thú 。ngạ quỷ thú hữu tam sự thắng Diêm-phù-đề 。hà đẳng vi tam ?nhất giả trường thọ ,nhị giả thân Đại ,tam giả tha tác tự thọ 。dĩ thử tam sự thắng Diêm-phù-đề 。Diêm-phù-đề nhân diệc dĩ thượng tam sự thắng long 、kim-sí điểu 。long 、kim-sí điểu phục hưũ tam sự thắng Diêm-phù-đề 。hà đẳng vi tam ?nhất giả trường thọ ,nhị giả thân Đại ,tam giả cung điện 。dĩ thử tam sự thắng Diêm-phù-đề 。 「閻浮提以上三事勝阿須倫。阿須倫復有三事勝閻浮提。何等為三?一者宮殿高廣,二者宮殿莊嚴,三者宮殿清淨。以此三事勝閻浮提。閻浮提人以此三事勝四天王。四天王復有三事勝閻浮提。何等為三?一者長壽,二者端正,三者多樂。以此三事勝閻浮提。閻浮提人亦以上三事勝忉利天、焰摩天、兜率天、化自在天、他化自在天。此諸天復有三事勝閻浮提。何等為三?一者長壽,二者端正,三者多樂。」 「Diêm-phù-đề dĩ thượng tam sự thắng A-tu-luân 。A-tu-luân phục hưũ tam sự thắng Diêm-phù-đề 。hà đẳng vi tam ?nhất giả cung điện cao quảng ,nhị giả cung điện trang nghiêm ,tam giả cung điện thanh tịnh 。dĩ thử tam sự thắng Diêm-phù-đề 。Diêm-phù-đề nhân dĩ thử tam sự thắng Tứ Thiên Vương 。Tứ Thiên Vương phục hưũ tam sự thắng Diêm-phù-đề 。hà đẳng vi tam ?nhất giả trường thọ ,nhị giả đoan chánh ,tam giả đa lạc/nhạc 。dĩ thử tam sự thắng Diêm-phù-đề 。Diêm-phù-đề nhân diệc dĩ thượng tam sự thắng Đao Lợi Thiên 、diệm ma thiên 、Đâu suất thiên 、hóa Tự tại Thiên 、tha hóa tự tại thiên 。thử chư Thiên phục hưũ tam sự thắng Diêm-phù-đề 。hà đẳng vi tam ?nhất giả trường thọ ,nhị giả đoan chánh ,tam giả đa lạc/nhạc 。」 佛告比丘:「欲界眾生有十二種。何等為十二?一者地獄,二者畜生,三者餓鬼,四者人,五者阿須倫,六者四天王,七者忉利天,八者焰摩天,九者兜率天,十者化自在天,十一者他化自在天,十二者魔天。色界眾生有二十二種:一者梵身天,二者梵輔天,三者梵眾天,四者大梵天,五者光天,六者少光天,七者無量光天,八者光音天,九者淨天,十者少淨天,十一者無量淨天,十二者遍淨天,十三者嚴飾天,十四者小嚴飾天,十五者無量嚴飾天,十六者嚴飾果實天,十七者無想天,十八者無造天,十九者無熱天,二十者善見天,二十一者大善見天,二十二者阿迦尼吒天。無色界眾生有四種。何等為四?一者空智天,二者識智天,三者無所有智天,四者有想無想智天。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「dục giới chúng sanh hữu thập nhị chủng 。hà đẳng vi thập nhị ?nhất giả địa ngục ,nhị giả súc sanh ,tam giả ngạ quỷ ,tứ giả nhân ,ngũ giả A-tu-luân ,lục giả Tứ Thiên Vương ,thất giả Đao Lợi Thiên ,bát giả diệm ma thiên ,cửu giả Đâu suất thiên ,thập giả hóa Tự tại Thiên ,thập nhất giả tha hóa tự tại thiên ,thập nhị giả Ma Thiên 。sắc giới chúng sanh hữu nhị thập nhị chủng :nhất giả phạm thân thiên ,nhị giả phạm phụ Thiên ,tam giả phạm chúng Thiên ,tứ giả đại phạm thiên ,ngũ giả quang Thiên ,lục giả thiểu quang Thiên ,thất giả Vô lượng quang Thiên ,bát giả Quang âm Thiên ,cửu giả tịnh thiên ,thập giả thiểu tịnh Thiên ,thập nhất giả vô lượng tịnh Thiên ,thập nhị giả biến tịnh Thiên ,thập tam giả nghiêm sức Thiên ,thập tứ giả tiểu nghiêm sức Thiên ,thập ngũ giả vô lượng nghiêm sức Thiên ,thập lục giả nghiêm sức quả thật Thiên ,thập thất giả vô tưởng Thiên ,thập bát giả vô tạo Thiên ,thập cửu giả vô nhiệt Thiên ,nhị thập giả thiện kiến Thiên ,nhị thập nhất giả Đại thiện kiến Thiên ,nhị thập nhị giả A Ca Ni Trá Thiên 。vô sắc giới chúng sanh hữu tứ chủng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả không trí Thiên ,nhị giả thức trí Thiên ,tam giả vô sở hữu trí Thiên ,tứ giả hữu tưởng vô tưởng trí Thiên 。」 佛告比丘:「有四大天神。何等為四?一者地神,二者水神,三者風神,四者火神。昔者,地神生惡見言:『地中無水、火、風。』時,我知此地神所念,即往語言:『汝當生念言:「地中無水、火、風。」耶?』地神報言:『地中實無水、火、風也。』我時語言:『汝勿生此念,謂地中無水、火、風。所以者何?地中有水、火、風,但地大多故,地大得名。』」 Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu tứ đại thiên thần 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả địa thần ,nhị giả thủy thần ,tam giả Phong Thần ,tứ giả hỏa thần 。tích giả ,địa thần sanh ác kiến ngôn :『địa trung vô thủy 、hỏa 、phong 。』thời ,ngã tri thử địa thần sở niệm ,tức vãng ngữ ngôn :『nhữ đương sanh niệm ngôn :「địa trung vô thủy 、hỏa 、phong 。」da ?』địa thần báo ngôn :『địa trung thật vô thủy 、hỏa 、phong dã 。』ngã thời ngữ ngôn :『nhữ vật sanh thử niệm ,vị địa trung vô thủy 、hỏa 、phong 。sở dĩ giả hà ?địa trung hữu thủy 、hỏa 、phong ,đãn địa đại đa cố ,địa đại đắc danh 。』」 佛告比丘:「我時為彼地神次第說法,除其惡見,示教利喜,施論、戒論、生天之論,欲為不淨,上漏為患,出要為上;敷演開示,清淨梵行。我時知其心淨,柔軟歡喜,無有陰蓋,易可開化,如諸佛常法,說苦聖諦、苦集諦、苦滅諦、苦出要諦,演布開示。爾時,地神即於座上遠塵離垢,得法眼淨。譬如淨潔白衣,易為受色。彼亦如是,信心清淨,遂得法眼,無有狐疑,見法決定,不墮惡趣,不向餘道,成就無畏,而白我言:『我今歸依佛,歸依法,歸依僧,盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,聽我於正法中為優婆夷。』」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngã thời vi bỉ địa thần thứ đệ thuyết Pháp ,trừ kỳ ác kiến ,thị giáo lợi hỉ ,thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục vi ất tịnh ,thượng lậu vi hoạn ,xuất yếu vi thượng ;phu diễn khai thị ,thanh tịnh phạm hạnh 。ngã thời tri kỳ tâm tịnh ,nhu nhuyễn hoan hỉ ,vô hữu uẩn cái ,dịch khả khai hóa ,như chư Phật thường Pháp ,thuyết khổ thánh đế 、khổ tập đế 、khổ diệt đế 、khổ xuất yếu đế ,diễn bố khai thị 。nhĩ thời ,địa thần tức ư tọa thượng viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。thí như tịnh khiết bạch y ,dịch vi thọ/thụ sắc 。bỉ diệc như thị ,tín tâm thanh tịnh ,toại đắc pháp nhãn ,vô hữu hồ nghi ,kiến Pháp quyết định ,bất đọa ác thú ,bất hướng dư đạo ,thành tựu vô úy ,nhi bạch ngã ngôn :『ngã kim quy y Phật ,quy y pháp ,quy y tăng ,tận hình thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu ,thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-di 。』」 佛告比丘:「昔者,水神生惡見言:『水中無地、火、風。』時,地神知彼水神心生此見,往語水神言:『汝實起此見,言:「水中無地、火、風。」耶?』答曰:『實爾。』地神語言:『汝勿起此見,謂水中無地、火、風。所以者何?水中有地、火、風,但水大多故,水大得名。』時,地神即為說法,除其惡見,示教利喜,施論、戒論、生天之論,欲為不淨,上漏為患,出要為上;敷演開示,清淨梵行。時,地神知彼水神其心柔軟,歡喜信解,淨無陰蓋,易可開化,如諸佛常法,說苦聖諦、苦集諦、苦滅諦、苦出要諦,演布開示。時,彼水神即遠塵離垢,得法眼淨。猶如淨潔白衣,易為受色。彼亦如是,信心清淨,得法眼淨,無有狐疑,決定得果,不墮惡趣,不向餘道,成就無畏,白地神言:『我今歸依佛,歸依法,歸依僧,盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,聽我於正法中為優婆夷。』」 Phật cáo Tỳ-kheo :「tích giả ,thủy thần sanh ác kiến ngôn :『thủy trung vô địa 、hỏa 、phong 。』thời ,địa thần tri bỉ thủy thần tâm sanh thử kiến ,vãng ngữ thủy thần ngôn :『nhữ thật khởi thử kiến ,ngôn :「thủy trung vô địa 、hỏa 、phong 。」da ?』đáp viết :『thật nhĩ 。』địa thần ngữ ngôn :『nhữ vật khởi thử kiến ,vị thủy trung vô địa 、hỏa 、phong 。sở dĩ giả hà ?thủy trung hữu địa 、hỏa 、phong ,đãn thủy đại đa cố ,thủy đại đắc danh 。』thời ,địa thần tức vi thuyết Pháp ,trừ kỳ ác kiến ,thị giáo lợi hỉ ,thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục vi ất tịnh ,thượng lậu vi hoạn ,xuất yếu vi thượng ;phu diễn khai thị ,thanh tịnh phạm hạnh 。thời ,địa thần tri bỉ thủy thần kỳ tâm nhu nhuyễn ,hoan hỉ tín giải ,tịnh vô uẩn cái ,dịch khả khai hóa ,như chư Phật thường Pháp ,thuyết khổ thánh đế 、khổ tập đế 、khổ diệt đế 、khổ xuất yếu đế ,diễn bố khai thị 。thời ,bỉ thủy thần tức viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。do như tịnh khiết bạch y ,dịch vi thọ/thụ sắc 。bỉ diệc như thị ,tín tâm thanh tịnh ,đắc pháp nhãn tịnh ,vô hữu hồ nghi ,quyết định đắc quả ,bất đọa ác thú ,bất hướng dư đạo ,thành tựu vô úy ,bạch địa thần ngôn :『ngã kim quy y Phật ,quy y pháp ,quy y tăng ,tận hình thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu ,thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-di 。』」 佛告比丘:「昔者,火神生惡見言:『火中無地、水、風。』時,地神、水神知彼火神心生此見,共語火神言:『汝實起此見耶?』答曰:『實爾。』二神語言:『汝勿起此見。所以者何?火中有地、水、風,但火大多故,火大得名耳。』時,二神即為說法,除其惡見,示教利喜,施論、戒論、生天之論,欲為不淨,上漏為患,出要為上;敷演開示,清淨梵行。二神知彼火神其心柔軟,歡喜信解,淨無陰蓋,易可開化,如諸佛常法,說苦聖諦、苦集諦、苦滅諦、苦出要諦,演布開示。時,彼火神即遠塵離垢,得法眼淨。猶如淨潔白衣,易為受色。彼亦如是,信心清淨,遂得法眼,無有狐疑,決定得果,不墮惡趣,不向餘道,成就無畏,白二神言:『我今歸依佛、法、聖眾,盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,聽我於正法中為優婆夷。』」 Phật cáo Tỳ-kheo :「tích giả ,hỏa thần sanh ác kiến ngôn :『hỏa trung vô địa 、thủy 、phong 。』thời ,địa thần 、thủy thần tri bỉ hỏa thần tâm sanh thử kiến ,cọng ngữ hỏa thần ngôn :『nhữ thật khởi thử kiến da ?』đáp viết :『thật nhĩ 。』nhị Thần ngữ ngôn :『nhữ vật khởi thử kiến 。sở dĩ giả hà ?hỏa trung hữu địa 、thủy 、phong ,đãn hỏa đại đa cố ,hỏa đại đắc danh nhĩ 。』thời ,nhị Thần tức vi thuyết Pháp ,trừ kỳ ác kiến ,thị giáo lợi hỉ ,thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục vi ất tịnh ,thượng lậu vi hoạn ,xuất yếu vi thượng ;phu diễn khai thị ,thanh tịnh phạm hạnh 。nhị Thần tri bỉ hỏa thần kỳ tâm nhu nhuyễn ,hoan hỉ tín giải ,tịnh vô uẩn cái ,dịch khả khai hóa ,như chư Phật thường Pháp ,thuyết khổ thánh đế 、khổ tập đế 、khổ diệt đế 、khổ xuất yếu đế ,diễn bố khai thị 。thời ,bỉ hỏa thần tức viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。do như tịnh khiết bạch y ,dịch vi thọ/thụ sắc 。bỉ diệc như thị ,tín tâm thanh tịnh ,toại đắc pháp nhãn ,vô hữu hồ nghi ,quyết định đắc quả ,bất đọa ác thú ,bất hướng dư đạo ,thành tựu vô úy ,bạch nhị Thần ngôn :『ngã kim quy y Phật 、Pháp 、Thánh chúng ,tận hình thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu ,thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-di 。』」 佛告比丘:「昔者,風神生惡見言:『風中無地、水、火。』地、水、火神知彼風神生此惡見,往語之言:『汝實起此見耶?』答曰:『實爾。』三神語言:『汝勿起此見。所以者何?風中有地、水、火,但風大多故,風大得名耳。』時,三神即為說法,除其惡見,示教利喜,施論、戒論、生天之論,欲為不淨,上漏為患,出要為上;敷演開示,清淨梵行。三神知彼風神其心柔軟,歡喜信解,淨無陰蓋,易可開化,如諸佛常法,說苦聖諦、苦集、苦滅、苦出要諦,演布開示。時,彼風神即遠塵離垢,得法眼淨。譬如淨潔白衣,易為受色。彼亦如是,信心清淨,逮得法眼,無有狐疑,決定得果,不墮惡趣,不向餘道,成就無畏,白三神言:『我今歸依佛、法、聖眾,盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,願聽我於正法中為優婆夷,慈心一切,不嬈眾生。』」 Phật cáo Tỳ-kheo :「tích giả ,Phong Thần sanh ác kiến ngôn :『phong trung vô địa 、thủy 、hỏa 。』địa 、thủy 、hỏa thần tri bỉ Phong Thần sanh thử ác kiến ,vãng ngữ chi ngôn :『nhữ thật khởi thử kiến da ?』đáp viết :『thật nhĩ 。』tam Thần ngữ ngôn :『nhữ vật khởi thử kiến 。sở dĩ giả hà ?phong trung hữu địa 、thủy 、hỏa ,đãn phong đại đa cố ,phong đại đắc danh nhĩ 。』thời ,tam Thần tức vi thuyết Pháp ,trừ kỳ ác kiến ,thị giáo lợi hỉ ,thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục vi ất tịnh ,thượng lậu vi hoạn ,xuất yếu vi thượng ;phu diễn khai thị ,thanh tịnh phạm hạnh 。tam Thần tri bỉ Phong Thần kỳ tâm nhu nhuyễn ,hoan hỉ tín giải ,tịnh vô uẩn cái ,dịch khả khai hóa ,như chư Phật thường Pháp ,thuyết khổ thánh đế 、khổ tập 、khổ diệt 、khổ xuất yếu đế ,diễn bố khai thị 。thời ,bỉ Phong Thần tức viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。thí như tịnh khiết bạch y ,dịch vi thọ/thụ sắc 。bỉ diệc như thị ,tín tâm thanh tịnh ,đãi đắc pháp nhãn ,vô hữu hồ nghi ,quyết định đắc quả ,bất đọa ác thú ,bất hướng dư đạo ,thành tựu vô úy ,bạch tam Thần ngôn :『ngã kim quy y Phật 、Pháp 、Thánh chúng ,tận hình thọ bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu ,nguyện thính ngã ư chánh pháp trung vi ưu-bà-di ,từ tâm nhất thiết ,bất nhiêu chúng sanh 。』」 佛告比丘:「雲有四種。云何為四?一者白色,二者黑色,三者赤色。四者紅色。其白色者地大偏多,其黑色者水大偏多,其赤色者火大偏多,其紅色者風大偏多。其雲去地或十里、二十里、三十里,至四十四千里,除劫初後時雲上至光音天。電有四種。云何為四?東方電名身光,南方電名難毀,西方電名流炎,北方電名定明。以何緣故,虛空雲中有此電光?有時身光與難毀相觸,有時身光與流炎相觸,有時身光與定明相觸,有時難毀與流炎相觸,有時難毀與定明相觸,有時流炎與定明相觸。以是緣故,虛空雲中有電光起。復有何緣,虛空雲有雷聲起?虛空中有時地大與水大相觸,有時地大與火大相觸,有時地大與風大相觸,有時水大與火大相觸,有時水大與風大相觸。以是緣故,虛空雲中有雷聲起。 Phật cáo Tỳ-kheo :「vân hữu tứ chủng 。vân hà vi tứ ?nhất giả bạch sắc ,nhị giả hắc sắc ,tam giả xích sắc 。tứ giả hồng sắc 。kỳ bạch sắc giả địa đại Thiên đa ,kỳ hắc sắc giả thủy đại Thiên đa ,kỳ xích sắc giả hỏa đại Thiên đa ,kỳ hồng sắc giả phong đại Thiên đa 。kỳ vân khứ địa hoặc thập lý 、nhị thập lý 、tam thập lý ,chí tứ thập tứ thiên lý ,trừ kiếp sơ hậu thời vân thượng chí Quang âm Thiên 。điện hữu tứ chủng 。vân hà vi tứ ?Đông phương điện danh thân quang ,Nam phương điện danh nạn/nan hủy ,Tây phương điện danh lưu viêm ,Bắc phương điện danh định minh 。dĩ hà duyên cố ,hư không vân trung hữu thử điện quang ?Hữu Thời thân quang dữ nạn/nan hủy tướng xúc ,Hữu Thời thân quang dữ lưu viêm tướng xúc ,Hữu Thời thân quang dữ định minh tướng xúc ,Hữu Thời nạn/nan hủy dữ lưu viêm tướng xúc ,Hữu Thời nạn/nan hủy dữ định minh tướng xúc ,Hữu Thời lưu viêm dữ định minh tướng xúc 。dĩ thị duyên cố ,hư không vân trung hữu điện quang khởi 。phục hưũ hà duyên ,hư không vân hữu lôi thanh khởi ?hư không trung hữu thời địa đại dữ thủy đại tướng xúc ,Hữu Thời địa đại dữ hỏa đại tướng xúc ,Hữu Thời địa đại dữ phong đại tướng xúc ,Hữu Thời thủy đại dữ hỏa đại tướng xúc ,Hữu Thời thủy đại dữ phong đại tướng xúc 。dĩ thị duyên cố ,hư không vân trung hữu lôi thanh khởi 。 「相師占雨有五因緣不可定知,使占者迷惑。云何為五?一者雲有雷電,占謂當雨,以火大多故,燒雲不雨,是為占師初迷惑緣。二者雲有雷電,占謂當雨,有大風起,吹雲四散,入諸山間,以此緣故,相師迷惑。三者雲有雷電,占謂當雨,時,大阿須倫接攬浮雲,置大海中,以此因緣,相師迷惑。四者雲有雷電,占謂當雨,而雲師、雨師放逸婬亂,竟不降雨,以此因緣,相師迷惑。五者雲有雷電,占謂當雨,而世間眾庶非法放逸,行不淨行,慳貪嫉妬,所見顛倒,故使天不降雨,以此因緣,相師迷惑。是為五因緣,相師占雨不可定知。」 「tướng sư chiêm vũ hữu ngũ nhân duyên bất khả định tri ,sử chiêm giả mê hoặc 。vân hà vi ngũ ?nhất giả vân hữu lôi điện ,chiêm vị đương vũ ,dĩ hỏa đại đa cố ,thiêu vân bất vũ ,thị vi chiêm sư sơ mê hoặc duyên 。nhị giả vân hữu lôi điện ,chiêm vị đương vũ ,hữu Đại phong khởi ,xuy vân tứ tán ,nhập chư sơn gian ,dĩ thử duyên cố ,tướng sư mê hoặc 。tam giả vân hữu lôi điện ,chiêm vị đương vũ ,thời ,Đại A-tu-luân tiếp lãm phù vân ,trí Đại hải trung ,dĩ thử nhân duyên ,tướng sư mê hoặc 。tứ giả vân hữu lôi điện ,chiêm vị đương vũ ,nhi vân sư 、vũ sư phóng dật dâm loạn ,cánh bất hàng vũ ,dĩ thử nhân duyên ,tướng sư mê hoặc 。ngũ giả vân hữu lôi điện ,chiêm vị đương vũ ,nhi thế gian chúng thứ phi pháp phóng dật ,hạnh/hành/hàng bất tịnh hạnh ,xan tham tật đố ,sở kiến điên đảo ,cố sử Thiên bất hàng vũ ,dĩ thử nhân duyên ,tướng sư mê hoặc 。thị vi ngũ nhân duyên ,tướng sư chiêm vũ bất khả định tri 。」 佛說長阿含經卷第二十 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập 佛說長阿含經卷第二十一 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập nhất 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch 第四分世記經三災品第九 đệ tứ phân thế kí Kinh tam tai phẩm đệ cửu 佛告比丘:「有四事長久,無量無限,不可以日月歲數而稱計也。云何為四?一者世間災漸起,壞此世時,中間長久,無量無限,不可以日月歲數而稱計也。二者此世間壞已,中間空曠,無有世間,長久逈遠,不可以日月歲數而稱計也。三者天地初起,向欲成時,中間長久,不可以日月歲數而稱計也。四者天地成已,久住不壞,不可以日月歲數而稱計也。是為四事長久,無量無限,不可以日月歲數而計量也。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu tứ sự trường/trưởng cửu ,vô lượng vô hạn ,bất khả dĩ nhật nguyệt tuế số nhi xưng kế dã 。vân hà vi tứ ?nhất giả thế gian tai tiệm khởi ,hoại thử thế thời ,trung gian trường/trưởng cửu ,vô lượng vô hạn ,bất khả dĩ nhật nguyệt tuế số nhi xưng kế dã 。nhị giả thử thế gian hoại dĩ ,trung gian không khoáng ,vô hữu thế gian ,trường/trưởng cửu huýnh viễn ,bất khả dĩ nhật nguyệt tuế số nhi xưng kế dã 。tam giả Thiên địa sơ khởi ,hướng dục thành thời ,trung gian trường/trưởng cửu ,bất khả dĩ nhật nguyệt tuế số nhi xưng kế dã 。tứ giả Thiên địa thành dĩ ,cửu trụ bất hoại ,bất khả dĩ nhật nguyệt tuế số nhi xưng kế dã 。thị vi tứ sự trường/trưởng cửu ,vô lượng vô hạn ,bất khả dĩ nhật nguyệt tuế số nhi kế lượng dã 。」 佛告比丘:「世有三災。云何為三?一者火災,二者水災,三者風災。有三災上際。云何為三?一者光音天,二者遍淨天,三者果實天。若火災起時,至光音天,光音天為際。若水災起時,至遍淨天,遍淨天為際。若風災起時,至果實天,果實天為際。云何為火災?火災始欲起時,此世間人皆行正法,正見不倒,修十善行,行此法時,有人得第二禪者,即踊身上昇於虛空中,住聖人道、天道、梵道,高聲唱言:『諸賢!當知無覺、無觀第二禪樂,第二禪樂。』時,世間人聞此聲已,仰語彼言:『善哉!善哉!唯願為我說無覺、無觀第二禪道。』時,空中人聞其語已,即為說無覺、無觀第二禪道。此世間人聞彼說已,即修無覺無觀第二禪道,身壞命終,生光音天。 Phật cáo Tỳ-kheo :「thế hữu tam tai 。vân hà vi tam ?nhất giả hỏa tai ,nhị giả thủy tai ,tam giả phong tai 。hữu tam tai thượng tế 。vân hà vi tam ?nhất giả Quang âm Thiên ,nhị giả biến tịnh Thiên ,tam giả quả thật Thiên 。nhược/nhã hỏa tai khởi thời ,chí Quang âm Thiên ,Quang âm Thiên vi tế 。nhược/nhã thủy tai khởi thời ,chí biến tịnh Thiên ,biến tịnh Thiên vi tế 。nhược/nhã phong tai khởi thời ,chí quả thật Thiên ,quả thật Thiên vi tế 。vân hà vi hỏa tai ?hỏa tai thủy dục khởi thời ,thử thế gian nhân giai hạnh/hành/hàng chánh pháp ,chánh kiến bất đảo ,tu Thập thiện hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng thử pháp thời ,hữu nhân đắc đệ nhị Thiền giả ,tức dũng/dõng thân thượng thăng ư hư không trung ,trụ/trú Thánh nhân đạo 、thiên đạo 、phạm đạo ,cao thanh xướng ngôn :『chư hiền !đương tri vô giác 、vô quán đệ nhị Thiền lạc/nhạc ,đệ nhị Thiền lạc/nhạc 。』thời ,thế gian nhân văn thử thanh dĩ ,ngưỡng ngữ bỉ ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !duy nguyện vi ngã thuyết vô giác 、vô quán đệ nhị Thiền đạo 。』thời ,không trung nhân văn kỳ ngữ dĩ ,tức vi thuyết vô giác 、vô quán đệ nhị Thiền đạo 。thử thế gian nhân văn bỉ thuyết dĩ ,tức tu vô giác vô quán đệ nhị Thiền đạo ,thân hoại mạng chung ,sanh Quang âm Thiên 。 「是時,地獄眾生罪畢命終,來生人間,復修無覺、無觀第二禪,身壞命終,生光音天;畜生、餓鬼、阿須倫、四天王、忉利天、炎天、兜率天、化自在天、他化自在天、梵天眾生命終,來生人間,修無覺、無觀第二禪,身壞命終,生光音天。由此因緣地獄道盡,畜生、餓鬼、阿須倫乃至梵天皆盡。當於爾時,先地獄盡,然後畜生盡;畜生盡已,餓鬼盡;餓鬼盡已,阿須倫盡;阿須倫盡已,四天王盡;四天王盡已,忉利天王盡;忉利天王盡已,炎摩天盡;炎摩天盡已,兜率天盡;兜率天盡已,化自在天盡;化自在天盡已,他化自在天盡;他化自在天盡已,梵天盡;梵天盡已,然後人盡,無有遺餘。人盡無餘已,此世敗壞,乃成為災,其後天不降雨,百穀草木自然枯死。」 「Thị thời ,địa ngục chúng sanh tội tất mạng chung ,lai sanh nhân gian ,phục tu vô giác 、vô quán đệ nhị Thiền ,thân hoại mạng chung ,sanh Quang âm Thiên ;súc sanh 、ngạ quỷ 、A-tu-luân 、Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi Thiên 、viêm Thiên 、Đâu suất thiên 、hóa Tự tại Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、phạm Thiên Chúng sanh mạng chung ,lai sanh nhân gian ,tu vô giác 、vô quán đệ nhị Thiền ,thân hoại mạng chung ,sanh Quang âm Thiên 。do thử nhân duyên địa ngục đạo tận ,súc sanh 、ngạ quỷ 、A-tu-luân nãi chí Phạm Thiên giai tận 。đương ư nhĩ thời ,tiên địa ngục tận ,nhiên hậu súc sanh tận ;súc sanh tận dĩ ,ngạ quỷ tận ;ngạ quỷ tận dĩ ,A-tu-luân tận ;A-tu-luân tận dĩ ,Tứ Thiên Vương tận ;Tứ Thiên Vương tận dĩ ,Đao Lợi Thiên Vương tận ;Đao Lợi Thiên Vương tận dĩ ,Viêm ma Thiên tận ;Viêm ma Thiên tận dĩ ,Đâu suất thiên tận ;Đâu suất thiên tận dĩ ,hóa Tự tại Thiên tận ;hóa Tự tại Thiên tận dĩ ,tha hóa tự tại thiên tận ;tha hóa tự tại thiên tận dĩ ,Phạm Thiên tận ;Phạm Thiên tận dĩ ,nhiên hậu nhân tận ,vô hữu di dư 。nhân tận vô dư dĩ ,thử thế bại hoại ,nãi thành vi tai ,kỳ hậu Thiên bất hàng vũ ,bách cốc thảo mộc tự nhiên khô tử 。」 佛告比丘:「以是當知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,有為諸法,甚可厭患,當求度世解脫之道。其後久久,有大黑風暴起,吹大海水,海水深八萬四千由旬,吹使兩披,取日宮殿,置於須彌山半,去地四萬二千由旬,安日道中,緣此世間有二日出。二日出已,令此世間所有小河、汱澮、渠流皆悉乾竭。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「dĩ thị đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,hữu vi chư Pháp ,thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。kỳ hậu cửu cửu ,hữu Đại hắc phong bạo khởi ,xuy đại hải thủy ,hải thủy thâm bát vạn tứ thiên do-tuần ,xuy sử lượng (lưỡng) phi ,thủ nhật cung điện ,trí ư Tu-di sơn bán ,khứ địa tứ vạn nhị thiên do-tuần ,an nhật đạo trung ,duyên thử thế gian hữu nhị nhật xuất 。nhị nhật xuất dĩ ,lệnh thử thế gian sở hữu tiểu hà 、汱quái 、cừ lưu giai tất càn kiệt 。」 佛告比丘:「以是當知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。其後久久,有大黑風暴起,海水深八萬四千由旬,吹使兩披,取日宮殿,置於須彌山半,去地四萬二千由旬,安日道中,緣此世間有三日出。三日出已,此諸大水,恒河、耶婆那河、婆羅河、阿夷羅婆提河、阿摩怯河、辛陀河、故舍河皆悉乾竭,無有遺餘。 Phật cáo Tỳ-kheo :「dĩ thị đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。kỳ hậu cửu cửu ,hữu Đại hắc phong bạo khởi ,hải thủy thâm bát vạn tứ thiên do-tuần ,xuy sử lượng (lưỡng) phi ,thủ nhật cung điện ,trí ư Tu-di sơn bán ,khứ địa tứ vạn nhị thiên do-tuần ,an nhật đạo trung ,duyên thử thế gian hữu tam nhật xuất 。tam nhật xuất dĩ ,thử chư Đại thủy ,hằng hà 、da bà na hà 、Bà la hà 、A di La bà Đề hà 、A ma khiếp hà 、tân đà hà 、cố xá hà giai tất càn kiệt ,vô hữu di dư 。 「以是當知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。其後久久,有大黑風暴起,海水深八萬四千由旬,吹使兩披,取日宮殿,置於須彌山半,安日道中,緣此世間有四日出。四日出已,此諸世間所有泉源、淵池,善見大池、阿耨大池、四方陀延池、優鉢羅池、拘物頭池、分陀利池、離池,縱廣五十由旬皆盡乾竭。 「dĩ thị đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。kỳ hậu cửu cửu ,hữu Đại hắc phong bạo khởi ,hải thủy thâm bát vạn tứ thiên do-tuần ,xuy sử lượng (lưỡng) phi ,thủ nhật cung điện ,trí ư Tu-di sơn bán ,an nhật đạo trung ,duyên thử thế gian hữu tứ nhật xuất 。tứ nhật xuất dĩ ,thử chư thế gian sở hữu tuyền nguyên 、uyên trì ,thiện kiến Đại trì 、A nậu Đại trì 、tứ phương đà duyên trì 、Ưu bát la trì 、Câu-vật-đầu trì 、phân đà lợi trì 、ly trì ,túng quảng ngũ thập do-tuần giai tận càn kiệt 。 「以是故知,一切無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。其後久久,有大黑風暴起,吹大海水,使令兩披,取日宮殿,置於須彌山半,安日道中,緣此世間有五日出。五日出已,大海水稍減百由旬,至七百由旬。以是可知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。是時,大海稍盡,餘有七百由旬、六百由旬、五百由旬、四百由旬乃至百由旬在。以是可知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。時,大海水稍稍減盡,至七由旬、六由旬、五由旬,乃至一由旬在。」 「dĩ thị cố tri ,nhất thiết vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。kỳ hậu cửu cửu ,hữu Đại hắc phong bạo khởi ,xuy đại hải thủy ,sử lệnh lượng (lưỡng) phi ,thủ nhật cung điện ,trí ư Tu-di sơn bán ,an nhật đạo trung ,duyên thử thế gian hữu ngũ nhật xuất 。ngũ nhật xuất dĩ ,đại hải thủy sảo giảm bách do-tuần ,chí thất bách do-tuần 。dĩ thị khả tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。Thị thời ,đại hải sảo tận ,dư hữu thất bách do-tuần 、lục bách do-tuần 、ngũ bách do tuần 、tứ bách do-tuần nãi chí bách do-tuần tại 。dĩ thị khả tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。thời ,đại hải thủy sảo sảo giảm tận ,chí thất do-tuần 、lục do-tuần 、ngũ do-tuần ,nãi chí nhất do-tuần tại 。」 佛告比丘:「以是當知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。其後海水稍盡,至七多羅樹、六多羅樹,乃至一多羅樹。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「dĩ thị đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。kỳ hậu hải thủy sảo tận ,chí thất Ta-la thụ 、lục Ta-la thụ ,nãi chí nhất Ta-la thụ 。」 佛告比丘:「以是當知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。其後海水轉淺,七人、六人、五人、四人、三人、二人、一人,至腰、至膝,至于(跳-兆+專)、踝。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「dĩ thị đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。kỳ hậu hải thủy chuyển thiển ,thất nhân 、lục nhân 、ngũ nhân 、tứ nhân 、tam nhân 、nhị nhân 、nhất nhân ,chí yêu 、chí tất ,chí vu (khiêu -triệu +chuyên )、hõa 。」 佛告比丘:「以是當知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。其後海水猶如春雨後,亦如牛跡中水,遂至涸盡,不漬人指。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「dĩ thị đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。kỳ hậu hải thủy do như xuân vũ hậu ,diệc như ngưu tích trung thủy ,toại chí hạc tận ,bất tí nhân chỉ 。」 佛告比丘:「以是當知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。其後久久,有大黑風暴起,吹海底沙,深八萬四千由旬,令著兩岸飃,取日宮殿,置於須彌山半,安日道中,緣此世間有六日出。六日出已,其四天下及八萬天下諸山、大山、須彌山王皆烟起燋燃,猶如陶家初然陶時,六日出時亦復如是。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「dĩ thị đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。kỳ hậu cửu cửu ,hữu Đại hắc phong bạo khởi ,xuy hải Để Sa ,thâm bát vạn tứ thiên do-tuần ,lệnh trước/trứ lượng (lưỡng) ngạn 飃,thủ nhật cung điện ,trí ư Tu-di sơn bán ,an nhật đạo trung ,duyên thử thế gian hữu lục nhật xuất 。lục nhật xuất dĩ ,kỳ tứ thiên hạ cập bát vạn thiên hạ chư sơn 、Đại sơn 、Tu Di Sơn Vương giai yên khởi tiêu nhiên ,do như đào gia sơ nhiên đào thời ,lục nhật xuất thời diệc phục như thị 。」 佛告比丘:「以是當知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。其後久久,有大黑風暴起,吹海底沙,八萬四千由旬,令著兩岸飄,取日宮殿,置於須彌山半,安日道中,緣此世間有七日出。七日出已,此四天下及八萬天下諸山、大山、須彌山王皆悉洞然,猶如陶家然竈焰起,七日出時亦復如是。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「dĩ thị đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。kỳ hậu cửu cửu ,hữu Đại hắc phong bạo khởi ,xuy hải Để Sa ,bát vạn tứ thiên do-tuần ,lệnh trước/trứ lượng (lưỡng) ngạn phiêu ,thủ nhật cung điện ,trí ư Tu-di sơn bán ,an nhật đạo trung ,duyên thử thế gian hữu thất nhật xuất 。thất nhật xuất dĩ ,thử tứ thiên hạ cập bát vạn thiên hạ chư sơn 、Đại sơn 、Tu Di Sơn Vương giai tất đỗng nhiên ,do như đào gia nhiên táo diệm khởi ,thất nhật xuất thời diệc phục như thị 。」 佛告比丘:「以此當知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。此四天下及八萬天下諸山、須彌山皆悉洞然;一時,四天王宮、忉利天宮、炎摩天宮、兜率天、化自在天、他化自在天、梵天宮亦皆洞然。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「dĩ thử đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。thử tứ thiên hạ cập bát vạn thiên hạ chư sơn 、Tu-di sơn giai tất đỗng nhiên ;nhất thời ,Tứ Thiên Vương cung 、Đao Lợi Thiên cung 、Viêm ma Thiên cung 、Đâu suất thiên 、hóa Tự tại Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、phạm Thiên cung diệc giai đỗng nhiên 。」 佛告比丘:「是故當知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為法甚可厭患,當求度世解脫之道。此四天下,乃至梵天火洞然已,風吹火焰至光音天,其彼初生天子見此火焰,皆生怖畏言:『咄!此何物?』先生諸天語後生天言:『勿怖畏也,彼火曾來,齊此而止。』以念前火光,故名光念天。此四天下,乃至梵天火洞然已,須彌山王漸漸頹落,百由旬、二百由旬,至七百由旬。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「thị cố đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi Pháp thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。thử tứ thiên hạ ,nãi chí Phạm Thiên hỏa đỗng nhiên dĩ ,phong xuy hỏa diệm chí Quang âm Thiên ,kỳ bỉ sơ sanh Thiên Tử kiến thử hỏa diệm ,giai sanh bố úy ngôn :『đốt !thử hà vật ?』tiên sanh chư thiên ngữ hậu sanh thiên ngôn :『vật bố úy dã ,bỉ hỏa tằng lai ,tề thử nhi chỉ 。』dĩ niệm tiền hỏa quang ,cố Danh-Quang niệm thiên 。thử tứ thiên hạ ,nãi chí Phạm Thiên hỏa đỗng nhiên dĩ ,Tu Di Sơn Vương tiệm tiệm đồi lạc ,bách do-tuần 、nhị bách do-tuần ,chí thất bách do-tuần 。」 佛告比丘:「以是當知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。此四天下乃至梵天火洞然已,其後大地及須彌山盡無灰燼。是故當知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。其此大地火燒盡已,地下水盡,水下風盡。是故當知,一切行無常,變易朽壞,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「dĩ thị đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。thử tứ thiên hạ nãi chí Phạm Thiên hỏa đỗng nhiên dĩ ,kỳ hậu Đại địa cập Tu-di sơn tận vô hôi tẫn 。thị cố đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。kỳ thử Đại địa hỏa thiêu tận dĩ ,địa hạ thủy tận ,thủy hạ phong tận 。thị cố đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,biến dịch hủ hoại ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。」 佛告比丘:「火災起時,天不復雨,百穀草木自然枯死。誰當信者?獨有見者,自當知耶?如是乃至地下水盡,水下風盡。誰當信者?獨有見者,自當知耶?是為火災。 Phật cáo Tỳ-kheo :「hỏa tai khởi thời ,Thiên bất phục vũ ,bách cốc thảo mộc tự nhiên khô tử 。thùy đương tín giả ?độc hữu kiến giả ,tự đương tri da ?như thị nãi chí địa hạ thủy tận ,thủy hạ phong tận 。thùy đương tín giả ?độc hữu kiến giả ,tự đương tri da ?thị vi hỏa tai 。 「云何火劫還復?其後久久,有大黑雲在虛空中,至光音天,周遍降雨,渧如車輪,如是無數百千歲雨,其水漸長,高無數百千由旬,乃至光音天。」 「vân hà hỏa kiếp hoàn phục ?kỳ hậu cửu cửu ,hữu Đại hắc vân tại hư không trung ,chí Quang âm Thiên ,chu biến hàng vũ ,đế như xa luân ,như thị vô số bách thiên tuế vũ ,kỳ thủy tiệm trường/trưởng ,cao vô số bách thiên do-tuần ,nãi chí Quang âm Thiên 。」 「時,有四大風起,持此水住。何等為四?一名住風,二名持風,三名不動,四名堅固。其後此水稍減百千由旬,無數百千萬由旬,其水四面有大風起,名曰僧伽,吹水令動,鼓蕩濤波,起沫積聚,風吹離水,在於空中自然堅固,變成天宮,七寶校飾,由此因緣有梵迦夷天宮。其水轉減至無數百千萬由旬,其水四面有大風起,名曰僧伽,吹水令動,鼓蕩濤波,起沫積聚,風吹波離水,在於空中自然堅固,變成天宮,七寶校飾,由此因緣有他化自在天宮。 「thời ,hữu tứ đại phong khởi ,trì thử thủy trụ/trú 。hà đẳng vi tứ ?nhất danh trụ/trú phong ,nhị danh trì phong ,tam danh bất động ,tứ danh kiên cố 。kỳ hậu thử thủy sảo giảm bách thiên do-tuần ,vô số bách thiên vạn do-tuần ,kỳ thủy tứ diện hữu Đại phong khởi ,danh viết tăng già ,xuy thủy lệnh động ,cổ đãng đào ba ,khởi mạt tích tụ ,phong xuy ly thủy ,tại ư không trung tự nhiên kiên cố ,biến thành Thiên cung ,thất bảo giáo sức ,do thử nhân duyên hữu Phạm Ca Di Thiên cung 。kỳ thủy chuyển giảm chí vô số bách thiên vạn do-tuần ,kỳ thủy tứ diện hữu Đại phong khởi ,danh viết tăng già ,xuy thủy lệnh động ,cổ đãng đào ba ,khởi mạt tích tụ ,phong xuy ba ly thủy ,tại ư không trung tự nhiên kiên cố ,biến thành Thiên cung ,thất bảo giáo sức ,do thử nhân duyên hữu tha hóa tự tại thiên cung 。 「其水轉減至無數千萬由旬,其水四面有大風起,名曰僧伽,吹水令動,鼓蕩濤波,起沫積聚,風吹離水,在虛空中自然堅固,變成天宮,七寶校飾,由此因緣有化自在天宮。其水轉減至無數百千由旬,有僧伽風,吹水令動,鼓蕩濤波,起沫積聚,風吹離水,在虛空中自然堅固,變成天宮,七寶校飾,由此因緣有兜率天宮。其水轉減至無數百千由旬,有僧伽風,吹水令動,鼓蕩濤波,起沫積聚,風吹離水,在虛空中自然堅固,變成天宮,由此因緣有炎摩天宮。其水轉減至無數百千由旬,水上有沫,深六十萬八千由旬,其邊無際,譬如此間,穴泉流水,水上有沫,彼亦如是。 「kỳ thủy chuyển giảm chí vô số thiên vạn do-tuần ,kỳ thủy tứ diện hữu Đại phong khởi ,danh viết tăng già ,xuy thủy lệnh động ,cổ đãng đào ba ,khởi mạt tích tụ ,phong xuy ly thủy ,tại hư không trung tự nhiên kiên cố ,biến thành Thiên cung ,thất bảo giáo sức ,do thử nhân duyên hữu hóa Tự tại Thiên cung 。kỳ thủy chuyển giảm chí vô số bách thiên do-tuần ,hữu tăng già phong ,xuy thủy lệnh động ,cổ đãng đào ba ,khởi mạt tích tụ ,phong xuy ly thủy ,tại hư không trung tự nhiên kiên cố ,biến thành Thiên cung ,thất bảo giáo sức ,do thử nhân duyên hữu Đâu suất thiên cung 。kỳ thủy chuyển giảm chí vô số bách thiên do-tuần ,hữu tăng già phong ,xuy thủy lệnh động ,cổ đãng đào ba ,khởi mạt tích tụ ,phong xuy ly thủy ,tại hư không trung tự nhiên kiên cố ,biến thành Thiên cung ,do thử nhân duyên hữu Viêm ma Thiên cung 。kỳ thủy chuyển giảm chí vô số bách thiên do-tuần ,thủy thượng hữu mạt ,thâm lục thập vạn bát thiên do-tuần ,kỳ biên vô tế ,thí như thử gian ,huyệt tuyền lưu thủy ,thủy thượng hữu mạt ,bỉ diệc như thị 。 「以何因緣有須彌山?有亂風起,吹此水沫造須彌山,高六十萬八千由旬,縱廣八萬四千由旬,四寶所成,金、銀、水精、琉璃。以何因緣有四阿須倫宮殿?其後亂風吹大海水吹大水沫,於須彌山四面起大宮殿,縱廣各八萬由旬,自然變成七寶宮殿。復何因緣有四天王宮殿?其後亂風吹大海水沫,於須彌山半四萬二千由旬,自然變成七寶宮殿,以是故名為四天王宮殿。以何因緣有忉利天宮殿?其後亂風吹大水沫,於須彌山上自然變成七寶宮殿。 「dĩ hà nhân duyên hữu Tu-di sơn ?hữu loạn phong khởi ,xuy thử thủy mạt tạo Tu-di sơn ,cao lục thập vạn bát thiên do-tuần ,túng quảng bát vạn tứ thiên do-tuần ,tứ bảo sở thành ,kim 、ngân 、thủy tinh 、lưu ly 。dĩ hà nhân duyên hữu tứ A-tu-luân cung điện ?kỳ hậu loạn phong xuy đại hải thủy xuy Đại thủy mạt ,ư Tu-di sơn tứ diện khởi Đại cung điện ,túng quảng các bát vạn do-tuần ,tự nhiên biến thành thất bảo cung điện 。phục hà nhân duyên hữu Tứ Thiên Vương cung điện ?kỳ hậu loạn phong xuy đại hải thủy mạt ,ư Tu-di sơn bán tứ vạn nhị thiên do-tuần ,tự nhiên biến thành thất bảo cung điện ,dĩ thị cố danh vi Tứ Thiên Vương cung điện 。dĩ hà nhân duyên hữu Đao Lợi Thiên cung điện ?kỳ hậu loạn phong xuy Đại thủy mạt ,ư Tu-di sơn thượng tự nhiên biến thành thất bảo cung điện 。 「復以何緣有伽陀羅山?其後亂風吹大水沫,去須彌山不遠,自然化成寶山,下根入地四萬二千由旬,縱廣四萬二千由旬,其邊無際,雜色間廁,七寶所成,以是緣故有伽陀羅山。復以何緣有伊沙山?其後亂風吹大水沫,去伽陀羅山不遠,自然變成伊沙山,高二萬一千由旬,縱廣二萬一千由旬,其邊無際,雜色參間,七寶所成,以是緣故有伊沙山。其後亂風吹大水沫,去伊沙山不遠,自然變成樹辰陀羅山,高萬二千由旬,縱廣萬二千由旬,其邊無際,雜色參間,七寶所成,以是因緣有樹辰陀羅山。其後亂風吹大水沫,去樹辰陀羅山不遠,自然變成阿般泥樓山,高六千由旬,縱廣六千由旬,其邊無際,雜色參間,七寶所成,以是緣故有阿般尼樓山。 「phục dĩ hà duyên hữu già đà La sơn ?kỳ hậu loạn phong xuy Đại thủy mạt ,khứ Tu-di sơn bất viễn ,tự nhiên hóa thành bảo sơn ,hạ căn nhập địa tứ vạn nhị thiên do-tuần ,túng quảng tứ vạn nhị thiên do-tuần ,kỳ biên vô tế ,tạp sắc gian xí ,thất bảo sở thành ,dĩ thị duyên cố hữu già đà La sơn 。phục dĩ hà duyên hữu y sa sơn ?kỳ hậu loạn phong xuy Đại thủy mạt ,khứ già đà La sơn bất viễn ,tự nhiên biến thành y sa sơn ,cao nhị vạn nhất thiên do-tuần ,túng quảng nhị vạn nhất thiên do-tuần ,kỳ biên vô tế ,tạp sắc tham gian ,thất bảo sở thành ,dĩ thị duyên cố hữu y sa sơn 。kỳ hậu loạn phong xuy Đại thủy mạt ,khứ y sa sơn bất viễn ,tự nhiên biến thành thụ/thọ Thần Đà-la sơn ,cao vạn nhị thiên do-tuần ,túng quảng vạn nhị thiên do-tuần ,kỳ biên vô tế ,tạp sắc tham gian ,thất bảo sở thành ,dĩ thị nhân duyên hữu thụ/thọ Thần Đà-la sơn 。kỳ hậu loạn phong xuy Đại thủy mạt ,khứ thụ/thọ Thần Đà-la sơn bất viễn ,tự nhiên biến thành a bát nê lâu sơn ,cao lục thiên do-tuần ,túng quảng lục thiên do-tuần ,kỳ biên vô tế ,tạp sắc tham gian ,thất bảo sở thành ,dĩ thị duyên cố hữu a ba/bát ni lâu sơn 。 「其後亂風吹大水沫,去阿般尼樓山不遠,自然變成彌隣陀羅山,高三千由旬,縱廣三千由旬,其邊無際,雜色參間,七寶所成,以是因緣有尼隣陀羅山。其後亂風吹大水沫,去尼隣陀羅山不遠,自然變成比尼陀山,高千二百由旬,縱廣千二百由旬,其邊無際,雜色參間,七寶所成,以是緣故有比尼陀山。其後亂風吹大水沫,去比尼陀山不遠,自然變成金剛輪山,高三百由旬,縱廣三百由旬,其邊無際,雜色參間,七寶所成,以是因緣有金剛輪山。 「kỳ hậu loạn phong xuy Đại thủy mạt ,khứ a ba/bát ni lâu sơn bất viễn ,tự nhiên biến thành di lân Đà-la sơn ,cao tam thiên do-tuần ,túng quảng tam thiên do-tuần ,kỳ biên vô tế ,tạp sắc tham gian ,thất bảo sở thành ,dĩ thị nhân duyên hữu ni lân Đà-la sơn 。kỳ hậu loạn phong xuy Đại thủy mạt ,khứ ni lân Đà-la sơn bất viễn ,tự nhiên biến thành bỉ ni đà sơn ,cao thiên nhị bách do-tuần ,túng quảng thiên nhị bách do-tuần ,kỳ biên vô tế ,tạp sắc tham gian ,thất bảo sở thành ,dĩ thị duyên cố hữu bỉ ni đà sơn 。kỳ hậu loạn phong xuy Đại thủy mạt ,khứ bỉ ni đà sơn bất viễn ,tự nhiên biến thành Kim Cương luân sơn ,cao tam bách do tuần ,túng quảng tam bách do tuần ,kỳ biên vô tế ,tạp sắc tham gian ,thất bảo sở thành ,dĩ thị nhân duyên hữu Kim Cương luân sơn 。 「何故有月、有七日宮殿?其後亂風吹大水沫,自然變成一月宮殿、七日宮殿,雜色參間,七寶所成,為黑風所吹還到本處,以是因緣有日、月宮殿。 「hà cố hữu nguyệt 、hữu thất nhật cung điện ?kỳ hậu loạn phong xuy Đại thủy mạt ,tự nhiên biến thành nhất Nguyệt Cung điện 、thất nhật cung điện ,tạp sắc tham gian ,thất bảo sở thành ,vi hắc phong sở xuy hoàn đáo bổn xứ ,dĩ thị nhân duyên hữu nhật 、Nguyệt Cung điện 。 「其後亂風吹大水沫,自然變成四天下及八萬天下,以是因緣有四天下及八萬天下。其後亂風吹大水沫,在四天下及八萬天下,自然變成大金剛輪山,高十六萬八千由旬,縱廣十六萬八千由旬,其邊無限,金剛堅固,不可毀壞,以是因緣有大金剛輪山。其後久久,有自然雲遍滿空中,周遍大雨,渧如車輪,其水彌漫,沒四天下,與須彌山等,其後亂風吹地為大坑,澗水盡入中,因此為海,以是因緣有四大海水。海水鹹苦有三因緣。何等為三?一者有自然雲遍滿虛空,至光音天,周遍降雨,洗濯天宮,滌蕩天下,從梵迦夷天宮、他化自在天宮,下至炎摩天宮、四天下、八萬天下、諸山、大山、須彌山王皆洗濯滌蕩,其中諸處有穢惡鹹苦諸不淨汁,下流入海,合為一味,故海水鹹。二者昔有大仙人禁呪海水,長使鹹苦,人不得飲,是故鹹苦。三者彼大海水雜眾生居,其身長大,或百由旬、二百由旬,至七百由旬,呼哈吐納,大小便中,故海水鹹。是為火災。」 「kỳ hậu loạn phong xuy Đại thủy mạt ,tự nhiên biến thành tứ thiên hạ cập bát vạn thiên hạ ,dĩ thị nhân duyên hữu tứ thiên hạ cập bát vạn thiên hạ 。kỳ hậu loạn phong xuy Đại thủy mạt ,tại tứ thiên hạ cập bát vạn thiên hạ ,tự nhiên biến thành Đại Kim Cương luân sơn ,cao thập lục vạn bát thiên do-tuần ,túng quảng thập lục vạn bát thiên do-tuần ,kỳ biên vô hạn ,Kim cương kiên cố ,bất khả hủy hoại ,dĩ thị nhân duyên hữu Đại Kim Cương luân sơn 。kỳ hậu cửu cửu ,hữu tự nhiên vân biến mãn không trung ,chu biến Đại vũ ,đế như xa luân ,kỳ thủy di mạn ,một tứ thiên hạ ,dữ Tu-di sơn đẳng ,kỳ hậu loạn phong xuy địa vi Đại khanh ,giản thủy tận nhập trung ,nhân thử vi hải ,dĩ thị nhân duyên hữu tứ đại hải thủy 。hải thủy hàm khổ hữu tam nhân duyên 。hà đẳng vi tam ?nhất giả hữu tự nhiên vân biến mãn hư không ,chí Quang âm Thiên ,chu biến hàng vũ ,tẩy trạc Thiên cung ,địch đãng thiên hạ ,tùng Phạm Ca Di Thiên cung 、tha hóa tự tại thiên cung ,hạ chí Viêm ma Thiên cung 、tứ thiên hạ 、bát vạn thiên hạ 、chư sơn 、Đại sơn 、Tu Di Sơn Vương giai tẩy trạc địch đãng ,kỳ trung chư xứ/xử hữu uế ác hàm khổ chư bất tịnh trấp ,hạ lưu nhập hải ,hợp vi nhất vị ,cố hải thủy hàm 。nhị giả tích hữu Đại Tiên nhân cấm chú hải thủy ,trường/trưởng sử hàm khổ ,nhân bất đắc ẩm ,thị cố hàm khổ 。tam giả bỉ đại hải thủy tạp chúng sanh cư ,kỳ thân trường đại ,hoặc bách do-tuần 、nhị bách do-tuần ,chí thất bách do-tuần ,hô cáp thổ nạp ,Đại tiểu tiện trung ,cố hải thủy hàm 。thị vi hỏa tai 。」 佛告比丘:「云何為水災?水災起時,此世間人皆奉正法,正見,不邪見,修十善業,修善行已。時,有人得無喜第三禪者,踊身上昇於虛空中,住聖人道、天道、梵道,高聲唱言:『諸賢!當知無喜第三禪樂,無喜第三禪樂。』時,世間人聞此聲已,仰語彼言:『善哉!善哉!願為我說是無喜第三禪道。』時,空中人聞此語已,即為演說無喜第三禪道,此世間人聞其說已,即修第三禪道,身壞命終,生遍淨天。 Phật cáo Tỳ-kheo :「vân hà vi thủy tai ?thủy tai khởi thời ,thử thế gian nhân giai phụng chánh pháp ,chánh kiến ,bất tà kiến ,tu thập thiện nghiệp ,tu thiện hạnh/hành/hàng dĩ 。thời ,hữu nhân đắc vô hỉ đệ tam Thiền giả ,dũng/dõng thân thượng thăng ư hư không trung ,trụ/trú Thánh nhân đạo 、thiên đạo 、phạm đạo ,cao thanh xướng ngôn :『chư hiền !đương tri vô hỉ đệ tam Thiền lạc/nhạc ,vô hỉ đệ tam Thiền lạc/nhạc 。』thời ,thế gian nhân văn thử thanh dĩ ,ngưỡng ngữ bỉ ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !nguyện vi ngã thuyết thị vô hỉ đệ tam Thiền đạo 。』thời ,không trung nhân văn thử ngữ dĩ ,tức vi diễn thuyết vô hỉ đệ tam Thiền đạo ,thử thế gian nhân văn kỳ thuyết dĩ ,tức tu đệ tam Thiền đạo ,thân hoại mạng chung ,sanh biến tịnh Thiên 。 「爾時,地獄眾生罪畢命終,來生人間,復修第三禪道,身壞命終,生遍淨天;畜生、餓鬼、阿須輪、四天王、忉利天、炎摩天、兜率天、化自在天、他化自在天、梵天、光音天眾生命終,來生人間,修第三禪道,身壞命終,生遍淨天。由此因緣,地獄道盡,畜生、餓鬼、阿須倫、四天王,乃至光音天趣皆盡。當於爾時,先地獄盡,然後畜生盡;畜生盡已,餓鬼盡;餓鬼盡已,阿須倫盡;阿須倫盡已,四天王盡;四天王盡已,忉利天盡;忉利天盡已,炎摩天盡;炎摩天盡已,兜率天盡;兜率天盡已,化自在天盡;化自在天盡已,他化自在天盡;他化自在天盡已,梵天盡;梵天盡已,光音天盡;光音天盡已,然後人盡無餘。人盡無餘已,此世間敗壞,乃成為災。 「nhĩ thời ,địa ngục chúng sanh tội tất mạng chung ,lai sanh nhân gian ,phục tu đệ tam Thiền đạo ,thân hoại mạng chung ,sanh biến tịnh Thiên ;súc sanh 、ngạ quỷ 、a tu luân 、Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi Thiên 、Viêm ma Thiên 、Đâu suất thiên 、hóa Tự tại Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、Phạm Thiên 、Quang âm Thiên chúng sanh mạng chung ,lai sanh nhân gian ,tu đệ tam Thiền đạo ,thân hoại mạng chung ,sanh biến tịnh Thiên 。do thử nhân duyên ,địa ngục đạo tận ,súc sanh 、ngạ quỷ 、A-tu-luân 、Tứ Thiên Vương ,nãi chí Quang âm Thiên thú giai tận 。đương ư nhĩ thời ,tiên địa ngục tận ,nhiên hậu súc sanh tận ;súc sanh tận dĩ ,ngạ quỷ tận ;ngạ quỷ tận dĩ ,A-tu-luân tận ;A-tu-luân tận dĩ ,Tứ Thiên Vương tận ;Tứ Thiên Vương tận dĩ ,Đao Lợi Thiên tận ;Đao Lợi Thiên tận dĩ ,Viêm ma Thiên tận ;Viêm ma Thiên tận dĩ ,Đâu suất thiên tận ;Đâu suất thiên tận dĩ ,hóa Tự tại Thiên tận ;hóa Tự tại Thiên tận dĩ ,tha hóa tự tại thiên tận ;tha hóa tự tại thiên tận dĩ ,Phạm Thiên tận ;Phạm Thiên tận dĩ ,Quang âm Thiên tận ;Quang âm Thiên tận dĩ ,nhiên hậu nhân tận vô dư 。nhân tận vô dư dĩ ,thử thế gian bại hoại ,nãi thành vi tai 。 「其後久久,有大黑雲暴起,上至遍淨天,周遍大雨,純雨熱水,其水沸湧,煎熬天上,諸天宮殿皆悉消盡,無有遺餘。猶如酥油置於火中,煎熬消盡,無有遺餘,光音天宮亦復如是。以此可知,一切行無常,為變易法,不可恃怙,有為諸法,甚可厭患,當求度世解脫之道。 「kỳ hậu cửu cửu ,hữu Đại hắc vân bạo khởi ,thượng chí biến tịnh Thiên ,chu biến Đại vũ ,thuần vũ nhiệt thủy ,kỳ thủy phí dũng ,tiên ngao Thiên thượng ,chư Thiên cung điện giai tất tiêu tận ,vô hữu di dư 。do như tô du trí ư hỏa trung ,tiên ngao tiêu tận ,vô hữu di dư ,Quang âm Thiên cung diệc phục như thị 。dĩ thử khả tri ,nhất thiết hành vô thường ,vi iến dịch Pháp ,bất khả thị hỗ ,hữu vi chư Pháp ,thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。 「其後此雨復浸梵迦夷天宮,煎熬消盡,無有遺餘。猶如酥油置於火中,無有遺餘,梵迦夷宮亦復如是。其後此雨復浸他化自在天、化自在天、兜率天、炎摩天宮,煎熬消盡,無有遺餘。猶如酥油置於火中,無有遺餘,彼諸天宮亦復如是。其後此雨復浸四天下及八萬天下諸山、大山、須彌山王,煎熬消盡,無有遺餘。猶如酥油置於火中,煎熬消盡,無有遺餘,彼亦如是。是故當知,一切行無常,為變易法,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。其後此水煎熬大地,盡無餘已,地下水盡,水下風盡。是故當知,一切行無常,為變易法,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。」 「kỳ hậu thử vũ phục tẩm Phạm Ca Di Thiên cung ,tiên ngao tiêu tận ,vô hữu di dư 。do như tô du trí ư hỏa trung ,vô hữu di dư ,Phạm Ca Di cung diệc phục như thị 。kỳ hậu thử vũ phục tẩm tha hóa tự tại thiên 、hóa Tự tại Thiên 、Đâu suất thiên 、Viêm ma Thiên cung ,tiên ngao tiêu tận ,vô hữu di dư 。do như tô du trí ư hỏa trung ,vô hữu di dư ,bỉ chư Thiên cung diệc phục như thị 。kỳ hậu thử vũ phục tẩm tứ thiên hạ cập bát vạn thiên hạ chư sơn 、Đại sơn 、Tu Di Sơn Vương ,tiên ngao tiêu tận ,vô hữu di dư 。do như tô du trí ư hỏa trung ,tiên ngao tiêu tận ,vô hữu di dư ,bỉ diệc như thị 。thị cố đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,vi iến dịch Pháp ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。kỳ hậu thử thủy tiên ngao Đại địa ,tận vô dư dĩ ,địa hạ thủy tận ,thủy hạ phong tận 。thị cố đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,vi iến dịch Pháp ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。」 佛告比丘:「遍淨天宮煎熬消盡。誰當信者?獨有見者,乃能知耳。梵迦夷宮煎熬消盡,乃至地下水盡,水下風盡。誰當信者?獨有見者,乃當知耳。是為水災。 Phật cáo Tỳ-kheo :「biến tịnh Thiên cung tiên ngao tiêu tận 。thùy đương tín giả ?độc hữu kiến giả ,nãi năng tri nhĩ 。Phạm Ca Di cung tiên ngao tiêu tận ,nãi chí địa hạ thủy tận ,thủy hạ phong tận 。thùy đương tín giả ?độc hữu kiến giả ,nãi đương tri nhĩ 。thị vi thủy tai 。 「云何水災還復?其後久久,有大黑雲充滿虛空,至遍淨天,周遍降雨,渧如車輪,如是無數百千萬歲,其水漸長,至遍淨天。有四大風,持此水住。何等為四?一名住風,二名持風,三名不動,四名堅固。其後此水稍減無數百千由旬,四面有大風起,名曰僧伽,吹水令動,鼓蕩濤波,起沫積聚,風吹離水,在虛空中,自然變成光音天宮,七寶校飾,由此因緣有光音天宮。其水轉減無數百千由旬,彼僧伽風吹水令動,鼓蕩濤波,起沫積聚,風吹離水,在虛空中,自然變成梵迦夷天宮,七寶校飾;如是乃至海水一味鹹苦,亦如火災復時。是為水災。」 「vân hà thủy tai hoàn phục ?kỳ hậu cửu cửu ,hữu Đại hắc vân sung mãn hư không ,chí biến tịnh Thiên ,chu biến hàng vũ ,đế như xa luân ,như thị vô số bách thiên vạn tuế ,kỳ thủy tiệm trường/trưởng ,chí biến tịnh Thiên 。hữu tứ đại phong ,trì thử thủy trụ/trú 。hà đẳng vi tứ ?nhất danh trụ/trú phong ,nhị danh trì phong ,tam danh bất động ,tứ danh kiên cố 。kỳ hậu thử thủy sảo giảm vô số bách thiên do-tuần ,tứ diện hữu Đại phong khởi ,danh viết tăng già ,xuy thủy lệnh động ,cổ đãng đào ba ,khởi mạt tích tụ ,phong xuy ly thủy ,tại hư không trung ,tự nhiên biến thành Quang âm Thiên cung ,thất bảo giáo sức ,do thử nhân duyên hữu Quang âm Thiên cung 。kỳ thủy chuyển giảm vô số bách thiên do-tuần ,bỉ tăng già phong xuy thủy lệnh động ,cổ đãng đào ba ,khởi mạt tích tụ ,phong xuy ly thủy ,tại hư không trung ,tự nhiên biến thành Phạm Ca Di Thiên cung ,thất bảo giáo sức ;như thị nãi chí hải thủy nhất vị hàm khổ ,diệc như hỏa tai phục thời 。thị vi thủy tai 。」 佛告比丘:「云何為風災?風災起時,此世間人皆奉正法,正見,不邪見,修十善業,修善行時,時,有人得清淨護念第四禪,於虛空中住聖人道、天道、梵道,高聲唱言:『諸賢!護念清淨第四禪樂,護念清淨第四禪樂。』時,此世人聞其聲已,仰語彼言:『善哉!善哉!願為我說護念清淨第四禪道。』時,空中人聞此語已,即為說第四禪道,此世間人聞其說已,即修第四禪道,身壞命終,生果實天。 Phật cáo Tỳ-kheo :「vân hà vi phong tai ?phong tai khởi thời ,thử thế gian nhân giai phụng chánh pháp ,chánh kiến ,bất tà kiến ,tu thập thiện nghiệp ,tu thiện hạnh/hành/hàng thời ,thời ,hữu nhân đắc thanh tịnh hộ niệm đệ tứ Thiền ,ư hư không trung trụ/trú Thánh nhân đạo 、thiên đạo 、phạm đạo ,cao thanh xướng ngôn :『chư hiền !hộ niệm thanh tịnh đệ tứ Thiền lạc/nhạc ,hộ niệm thanh tịnh đệ tứ Thiền lạc/nhạc 。』thời ,thử thế nhân văn kỳ thanh dĩ ,ngưỡng ngữ bỉ ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !nguyện vi ngã thuyết hộ niệm thanh tịnh đệ tứ Thiền đạo 。』thời ,không trung nhân văn thử ngữ dĩ ,tức vi thuyết đệ tứ Thiền đạo ,thử thế gian nhân văn kỳ thuyết dĩ ,tức tu đệ tứ Thiền đạo ,thân hoại mạng chung ,sanh quả thật Thiên 。 「爾時,地獄眾生罪畢命終,來生人間,復修第四禪,身壞命終,生果實天;畜生、餓鬼、阿須倫、四天王乃至遍淨天眾生命終,來生人間,修第四禪,身壞命終,生果實天。由此因緣,地獄道盡,畜生、餓鬼、阿須倫、四天王,乃至遍淨天趣皆盡。爾時,地獄先盡,然後畜生盡;畜生盡已,餓鬼盡;餓鬼盡已,阿須倫盡;阿須倫盡已,四天王盡;四天王盡已,如是展轉至遍淨天盡;遍淨天盡已,然後人盡無餘。人盡無餘已,此世間敗壞,乃成為災。其後久久,有大風起,名曰大僧伽,乃至果實天,其風四布,吹遍淨天宮、光音天宮,使宮宮相拍,碎若粉塵。猶如力士執二銅杵,杵杵相拍,碎盡無餘,二宮相拍亦復如是。以是當知,一切行無常,為變易法,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。 「nhĩ thời ,địa ngục chúng sanh tội tất mạng chung ,lai sanh nhân gian ,phục tu đệ tứ Thiền ,thân hoại mạng chung ,sanh quả thật Thiên ;súc sanh 、ngạ quỷ 、A-tu-luân 、Tứ Thiên Vương nãi chí biến tịnh Thiên chúng sanh mạng chung ,lai sanh nhân gian ,tu đệ tứ Thiền ,thân hoại mạng chung ,sanh quả thật Thiên 。do thử nhân duyên ,địa ngục đạo tận ,súc sanh 、ngạ quỷ 、A-tu-luân 、Tứ Thiên Vương ,nãi chí biến tịnh Thiên thú giai tận 。nhĩ thời ,địa ngục tiên tận ,nhiên hậu súc sanh tận ;súc sanh tận dĩ ,ngạ quỷ tận ;ngạ quỷ tận dĩ ,A-tu-luân tận ;A-tu-luân tận dĩ ,Tứ Thiên Vương tận ;Tứ Thiên Vương tận dĩ ,như thị triển chuyển chí biến tịnh Thiên tận ;biến tịnh Thiên tận dĩ ,nhiên hậu nhân tận vô dư 。nhân tận vô dư dĩ ,thử thế gian bại hoại ,nãi thành vi tai 。kỳ hậu cửu cửu ,hữu Đại phong khởi ,danh viết Đại tăng già ,nãi chí quả thật Thiên ,kỳ phong tứ bố ,xuy biến tịnh Thiên cung 、Quang âm Thiên cung ,sử cung cung tướng phách ,toái nhược/nhã phấn trần 。do như lực sĩ chấp nhị đồng xử ,xử xử tướng phách ,toái tận vô dư ,nhị cung tướng phách diệc phục như thị 。dĩ thị đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,vi iến dịch Pháp ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。 「其後此風吹梵迦夷天宮、他化自在天宮,宮宮相拍,碎如粉塵,無有遺餘。猶如力士執二銅杵,杵杵相拍,碎盡無餘,二宮相拍亦復如是。以是當知,一切行無常,為變易法,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。其後此風吹化自在天宮、兜率天宮、炎摩天宮,宮宮相拍,碎若粉塵,無有遺餘。猶如力士執二銅杵,杵杵相拍,碎盡無餘,彼宮如是碎盡無餘。以是當知,一切行無常,為變易法,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。 「kỳ hậu thử phong xuy Phạm Ca Di Thiên cung 、tha hóa tự tại thiên cung ,cung cung tướng phách ,toái như phấn trần ,vô hữu di dư 。do như lực sĩ chấp nhị đồng xử ,xử xử tướng phách ,toái tận vô dư ,nhị cung tướng phách diệc phục như thị 。dĩ thị đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,vi iến dịch Pháp ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。kỳ hậu thử phong xuy hóa Tự tại Thiên cung 、Đâu suất thiên cung 、Viêm ma Thiên cung ,cung cung tướng phách ,toái nhược/nhã phấn trần ,vô hữu di dư 。do như lực sĩ chấp nhị đồng xử ,xử xử tướng phách ,toái tận vô dư ,bỉ cung như thị toái tận vô dư 。dĩ thị đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,vi iến dịch Pháp ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。 「其後此風吹四天下及八萬天下諸山、大山、須彌山王置於虛空,高百千由旬,山山相拍,碎若粉塵。猶如力士手執輕糠散於空中,彼四天下、須彌諸山碎盡分散,亦復如是。以是可知,一切行無常,為變易法,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。其後風吹大地盡,地下水盡,水下風盡。是故當知,一切行無常,為變易法,不可恃怙,凡諸有為甚可厭患,當求度世解脫之道。」 「kỳ hậu thử phong xuy tứ thiên hạ cập bát vạn thiên hạ chư sơn 、Đại sơn 、Tu Di Sơn Vương trí ư hư không ,cao bách thiên do-tuần ,sơn sơn tướng phách ,toái nhược/nhã phấn trần 。do như lực sĩ thủ chấp khinh khang tán ư không trung ,bỉ tứ thiên hạ 、Tu-Di chư sơn toái tận phần tán ,diệc phục như thị 。dĩ thị khả tri ,nhất thiết hành vô thường ,vi iến dịch Pháp ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。kỳ hậu phong xuy Đại địa tận ,địa hạ thủy tận ,thủy hạ phong tận 。thị cố đương tri ,nhất thiết hành vô thường ,vi iến dịch Pháp ,bất khả thị hỗ ,phàm chư hữu vi thậm khả yếm hoạn ,đương cầu độ thế giải thoát chi đạo 。」 佛告比丘:「遍淨天宮、光音天宮,宮宮相拍,碎若粉塵。誰當信者?獨有見者,乃能知耳。如是乃至地下水盡,水下風盡。誰能信者?獨有見者,乃能信耳。是為風災。 Phật cáo Tỳ-kheo :「biến tịnh Thiên cung 、Quang âm Thiên cung ,cung cung tướng phách ,toái nhược/nhã phấn trần 。thùy đương tín giả ?độc hữu kiến giả ,nãi năng tri nhĩ 。như thị nãi chí địa hạ thủy tận ,thủy hạ phong tận 。thùy năng tín giả ?độc hữu kiến giả ,nãi năng tín nhĩ 。thị vi phong tai 。 「云何風災還復?其後久久,有大黑雲周遍虛空,至果實天,而降大雨,渧如車輪,霖雨無數百千萬歲,其水漸長,至果實天。時,有四風持此水住。何等為四?一名住風,二名持風,三名不動,四名堅固。其後此水漸漸稍減無數百千由旬,其水四面有大風起,名曰僧伽,吹水令動,鼓蕩濤波,起沫積聚,風吹離水,在於空中自然變成遍淨天宮,雜色參間,七寶所成,以此因緣有遍淨天宮。其水轉減無數百千由旬,彼僧伽風吹水令動,鼓蕩濤波,起沫積聚,風吹離水,在於空中自然變成光音天宮,雜色參間,七寶所成;乃至海水一味鹹苦,亦如火災復時。是為風災。是為三災,是為三復。」 「vân hà phong tai hoàn phục ?kỳ hậu cửu cửu ,hữu Đại hắc vân chu biến hư không ,chí quả thật Thiên ,nhi hàng Đại vũ ,đế như xa luân ,lâm vũ vô số bách thiên vạn tuế ,kỳ thủy tiệm trường/trưởng ,chí quả thật Thiên 。thời ,hữu tứ phong trì thử thủy trụ/trú 。hà đẳng vi tứ ?nhất danh trụ/trú phong ,nhị danh trì phong ,tam danh bất động ,tứ danh kiên cố 。kỳ hậu thử thủy tiệm tiệm sảo giảm vô số bách thiên do-tuần ,kỳ thủy tứ diện hữu Đại phong khởi ,danh viết tăng già ,xuy thủy lệnh động ,cổ đãng đào ba ,khởi mạt tích tụ ,phong xuy ly thủy ,tại ư không trung tự nhiên biến thành biến tịnh Thiên cung ,tạp sắc tham gian ,thất bảo sở thành ,dĩ thử nhân duyên hữu biến tịnh Thiên cung 。kỳ thủy chuyển giảm vô số bách thiên do-tuần ,bỉ tăng già phong xuy thủy lệnh động ,cổ đãng đào ba ,khởi mạt tích tụ ,phong xuy ly thủy ,tại ư không trung tự nhiên biến thành Quang âm Thiên cung ,tạp sắc tham gian ,thất bảo sở thành ;nãi chí hải thủy nhất vị hàm khổ ,diệc như hỏa tai phục thời 。thị vi phong tai 。thị vi tam tai ,thị vi tam phục 。」 佛說長阿含第四分世記經戰鬪品第十 Phật thuyết Trường A Hàm đệ tứ phân thế kí Kinh chiến đấu phẩm đệ thập 佛告比丘:「昔者,諸天與阿須倫共鬪。時,釋提桓因命忉利諸天而告之曰:『汝等今往與彼共戰,若得勝者,捉毘摩質多羅阿須倫,以五繫繫縛,將詣善法講堂,吾欲觀之。』時,忉利諸天受帝釋教已,各自莊嚴。時,毘摩質多羅阿須倫命諸阿須倫而告之曰:『汝等今往與彼共戰,若得勝者,捉釋提桓因,以五繫繫縛,將詣七葉講堂,吾欲觀之。』時,諸阿須倫受毘摩質多阿須倫教已,各自莊嚴。 Phật cáo Tỳ-kheo :「tích giả ,chư Thiên dữ A-tu-luân cọng đấu 。thời ,Thích-đề-hoàn-nhân mạng Đao Lợi chư Thiên nhi cáo chi viết :『nhữ đẳng kim vãng dữ bỉ cọng chiến ,nhược/nhã đắc thắng giả ,tróc Tỳ ma chất đa la A-tu-luân ,dĩ ngũ hệ hệ phược ,tướng nghệ thiện pháp giảng đường ,ngô dục quán chi 。』thời ,Đao Lợi chư Thiên thọ/thụ đế thích giáo dĩ ,các tự trang nghiêm 。thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-luân mạng chư A-tu-luân nhi cáo chi viết :『nhữ đẳng kim vãng dữ bỉ cọng chiến ,nhược/nhã đắc thắng giả ,tróc Thích-đề-hoàn-nhân ,dĩ ngũ hệ hệ phược ,tướng nghệ thất diệp giảng đường ,ngô dục quán chi 。』thời ,chư A-tu-luân thọ/thụ Tỳ ma chất đa A-tu-luân giáo dĩ ,các tự trang nghiêm 。 「於是,諸天、阿須倫眾遂共戰鬪,諸天得勝,阿須倫退。時,忉利諸天捉阿須倫王,以五繫繫縛,將詣善法堂所,示天帝釋。時,阿須倫王見天上快樂,生慕樂心,即自念言:『此處殊勝,即可居止,用復還歸阿須倫宮為?』發此念時,五繫即得解,五樂在前。若阿須倫生念欲還詣本宮殿,五繫還縛,五樂自去。時,阿須倫所被繫縛,轉更牢固。魔所繫縛復過於是,計吾我人為魔所縛,不計吾我人魔縛得解,愛我為縛,愛愛為縛,我當有為縛,我當無為縛,有色為縛,無色為縛,有色無色為縛,我有想為縛,無想為縛,有想無想為縛,我為大患、為癰、為刺。是故,賢聖弟子知我為大患、為癰、為刺,捨吾我想,修無我行,觀彼我為重擔、為放逸、為有。當有我是有為,當有無我是有為,有色是有為,無色是有為,有色無色是有為,有想是有為,無想是有為,有想無想是有為,有為為大患、為刺、為瘡。是故,賢聖弟子知有為為大患、為刺、為瘡故,捨有為,為無為行。」 「ư thị ,chư Thiên 、A-tu-luân chúng toại cọng chiến đấu ,chư Thiên đắc thắng ,A-tu-luân thoái 。thời ,Đao Lợi chư Thiên tróc A-tu-luân Vương ,dĩ ngũ hệ hệ phược ,tướng nghệ thiện pháp đường sở ,thị Thiên đế thích 。thời ,A-tu-luân Vương kiến Thiên thượng khoái lạc ,sanh mộ lạc/nhạc tâm ,tức tự niệm ngôn :『thử xứ thù thắng ,tức khả cư chỉ ,dụng phục hoàn quy A-tu-luân cung vi ?』phát thử niệm thời ,ngũ hệ tức đắc giải ,ngũ lạc/nhạc tại tiền 。nhược/nhã A-tu-luân sanh niệm dục hoàn nghệ bổn cung điện ,ngũ hệ hoàn phược ,ngũ lạc/nhạc tự khứ 。thời ,A-tu-luân sở bị hệ phược ,chuyển canh lao cố 。ma sở hệ phược phục quá/qua ư thị ,kế ngô ngã nhân vi ma sở phược ,bất kế ngô ngã nhân ma phược đắc giải ,ái ngã vi phược ,ái ái vi phược ,ngã đương hữu vi phược ,ngã đương vô vi phược ,hữu sắc vi phược ,vô sắc vi phược ,hữu sắc vô sắc vi phược ,ngã hữu tưởng vi phược ,vô tưởng vi phược ,hữu tưởng vô tưởng vi phược ,ngã vi Đại hoạn 、vi ung 、vi thứ 。thị cố ,hiền thánh đệ tử tri ngã vi Đại hoạn 、vi ung 、vi thứ ,xả ngô ngã tưởng ,tu vô ngã hạnh/hành/hàng ,quán bỉ ngã vi trọng đam/đảm 、vi phóng dật 、vi hữu 。đương hữu ngã thị hữu vi ,đương hữu vô ngã thị hữu vi ,hữu sắc thị hữu vi ,vô sắc thị hữu vi ,hữu sắc vô sắc thị hữu vi ,hữu tưởng thị hữu vi ,vô tưởng thị hữu vi ,hữu tưởng vô tưởng thị hữu vi ,hữu vi vi Đại hoạn 、vi thứ 、vi sang 。thị cố ,hiền thánh đệ tử tri hữu vi vi Đại hoạn 、vi thứ 、vi sang cố ,xả hữu vi ,vi vô vi hạnh/hành/hàng 。」 佛告比丘:「昔者,諸天子與阿須倫共鬪。時,釋提桓因命忉利天而告之曰:『汝等今往與阿須倫共鬪,若得勝者,捉毘摩質多羅阿須倫,以五繫繫縛,將詣善法講堂,吾欲觀之。』時,忉利諸天受帝釋教已,各即自莊嚴。時,毘摩質多阿須倫復命諸阿須倫而告之曰:『汝等今往與彼共戰,若得勝者,捉釋提桓因,以五繫繫縛,將詣七葉講堂,吾欲觀之。』時,諸阿須倫受毘摩質多阿須倫教已,各自莊嚴。於是,諸天、阿須倫眾遂共戰鬪,諸天得勝,阿須倫退。忉利諸天捉阿須倫,以五繫繫縛,將詣善法堂所,示天帝釋。彷徉遊善法堂上,阿須倫王遙見帝釋,於五繫中惡口罵詈。時,天帝侍者於天帝前,即說偈言: Phật cáo Tỳ-kheo :「tích giả ,chư Thiên Tử dữ A-tu-luân cọng đấu 。thời ,Thích-đề-hoàn-nhân mạng Đao Lợi Thiên nhi cáo chi viết :『nhữ đẳng kim vãng dữ A-tu-luân cọng đấu ,nhược/nhã đắc thắng giả ,tróc Tỳ ma chất đa la A-tu-luân ,dĩ ngũ hệ hệ phược ,tướng nghệ thiện pháp giảng đường ,ngô dục quán chi 。』thời ,Đao Lợi chư Thiên thọ/thụ đế thích giáo dĩ ,các tức tự trang nghiêm 。thời ,Tỳ ma chất đa A-tu-luân phục mạng chư A-tu-luân nhi cáo chi viết :『nhữ đẳng kim vãng dữ bỉ cọng chiến ,nhược/nhã đắc thắng giả ,tróc Thích-đề-hoàn-nhân ,dĩ ngũ hệ hệ phược ,tướng nghệ thất diệp giảng đường ,ngô dục quán chi 。』thời ,chư A-tu-luân thọ/thụ Tỳ ma chất đa A-tu-luân giáo dĩ ,các tự trang nghiêm 。ư thị ,chư Thiên 、A-tu-luân chúng toại cọng chiến đấu ,chư Thiên đắc thắng ,A-tu-luân thoái 。Đao Lợi chư Thiên tróc A-tu-luân ,dĩ ngũ hệ hệ phược ,tướng nghệ thiện pháp đường sở ,thị Thiên đế thích 。bàng dương du thiện pháp đường thượng ,A-tu-luân Vương dao kiến Đế Thích ,ư ngũ hệ trung ác khẩu mạ lị 。thời ,Thiên đế thị giả ư Thiên đế tiền ,tức thuyết kệ ngôn : 「『天帝何恐怖, 「『Thiên đế hà khủng bố , 自現己劣弱, tự hiện kỷ liệt nhược , 須質面毀呰, tu chất diện hủy 呰, 默聽其惡言。』 mặc thính kỳ ác ngôn 。』 「時,天帝釋即復以偈答侍者曰: 「thời ,Thiên đế thích tức phục dĩ kệ đáp thị giả viết : 「『彼亦無大力, 「『bỉ diệc vô Đại lực , 我亦不恐畏, ngã diệc bất khủng úy , 如何大智士, như hà đại trí sĩ , 與彼無智諍。』 dữ bỉ vô trí tránh 。』 「爾時,侍者復作偈頌白帝釋言: 「nhĩ thời ,thị giả phục tác kệ tụng bạch Đế Thích ngôn : 「『今不折愚者, 「『kim bất chiết ngu giả , 恐後轉難忍, khủng hậu chuyển nạn/nan nhẫn , 宜加以杖捶, nghi gia dĩ trượng chúy , 使愚自改過。』 sử ngu tự cải quá/qua 。』 「時,天帝釋復作偈頌答侍者曰: 「thời ,Thiên đế thích phục tác kệ tụng đáp thị giả viết : 「『我常言智者, 「『ngã thường ngôn trí giả , 不應與愚諍, bất ưng dữ ngu tránh , 愚罵而智默, ngu mạ nhi trí mặc , 即為信勝彼。』 tức vi tín thắng bỉ 。』 「爾時,侍者復作偈頌白帝釋言: 「nhĩ thời ,thị giả phục tác kệ tụng bạch Đế Thích ngôn : 「『天王所以默, 「『Thiên Vương sở dĩ mặc , 恐損智者行, khủng tổn trí giả hạnh/hành/hàng , 而彼愚騃人, nhi bỉ ngu ngãi nhân , 謂王懷怖畏。 vị Vương hoài bố úy 。 愚不自忖量, ngu bất tự thốn lượng , 謂可與王敵, vị khả dữ Vương địch , 沒死來觸突, một tử lai xúc đột , 欲王如牛退。』 dục Vương như ngưu thoái 。』 「時,天帝釋復作偈頌答侍者曰: 「thời ,Thiên đế thích phục tác kệ tụng đáp thị giả viết : 「『彼愚無知見, 「『bỉ ngu vô tri kiến , 謂我懷恐怖, vị ngã hoài khủng bố , 我觀第一義, ngã quán đệ nhất nghĩa , 忍默為最上。 nhẫn mặc vi tối thượng 。 惡中之惡者, ác trung chi ác giả , 於瞋復生瞋, ư sân phục sanh sân , 能於瞋不瞋, năng ư sân bất sân , 為戰中最上。 vi chiến trung tối thượng 。 夫人有二緣, phu nhân hữu nhị duyên , 為己亦為他, vi kỷ diệc vi tha , 眾人諍有訟, chúng nhân tránh hữu tụng , 不報者為勝。 bất báo giả vi thắng 。 夫人有二緣, phu nhân hữu nhị duyên , 為己亦為他, vi kỷ diệc vi tha , 見無諍訟者, kiến vô tránh tụng giả , 乃謂為愚騃。 nãi vị vi ngu ngãi 。 若人有大力, nhược/nhã nhân hữu Đại lực , 能忍無力者, năng nhẫn vô lực giả , 此力為第一, thử lực vi đệ nhất , 於忍中最上。 ư nhẫn trung tối thượng 。 愚自謂有力, ngu tự vị hữu lực , 此力非為力, thử lực phi vi lực , 如法忍力者, như pháp nhẫn lực giả , 此力不可沮。』」 thử lực bất khả tự 。』」 佛告比丘:「爾時,天帝釋豈異人乎?勿造斯觀。時,天帝釋即我身是也。我於爾時,修習忍辱,不行卒暴,常亦稱讚能忍辱者。若有智之人欲弘吾道者,當修忍默,勿懷忿諍。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhĩ thời ,Thiên đế thích khởi dị nhân hồ ?vật tạo tư quán 。thời ,Thiên đế thích tức Ngã thân thị dã 。ngã ư nhĩ thời ,tu tập nhẫn nhục ,bất hạnh/hành tốt bạo ,thường diệc xưng tán năng nhẫn nhục giả 。nhược hữu trí chi nhân dục hoằng ngô đạo giả ,đương tu nhẫn mặc ,vật hoài phẫn tránh 。」 佛告比丘:「昔者,忉利諸天與阿須倫共鬪。時,釋提桓因語質多阿須倫言:『卿等何為嚴飾兵仗,懷怒害心,共戰諍為?今當共汝講論道義,知有勝負。』彼質多阿須倫語帝釋言:『正使捨諸兵仗,止於諍訟論義者,誰知勝負?』帝釋教言:『但共論議,今汝眾中、我天眾中,自有智慧知勝負者。』時,阿須倫語帝釋言:『汝先說偈。』帝釋報言:『汝是舊天,汝應先說。』爾時,質多阿須倫即為帝釋而作頌曰: Phật cáo Tỳ-kheo :「tích giả ,Đao Lợi chư Thiên dữ A-tu-luân cọng đấu 。thời ,Thích-đề-hoàn-nhân ngữ chất đa A-tu-luân ngôn :『khanh đẳng hà vi nghiêm sức binh trượng ,hoài nộ hại tâm ,cọng chiến tránh vi ?kim đương cọng nhữ giảng luận đạo nghĩa ,tri hữu thắng phụ 。』bỉ chất đa A-tu-luân ngữ Đế Thích ngôn :『chánh sử xả chư binh trượng ,chỉ ư tranh tụng luận nghĩa giả ,thùy tri thắng phụ ?』đế thích giáo ngôn :『đãn cọng luận nghị ,kim nhữ chúng trung 、ngã Thiên Chúng trung ,tự hữu trí tuệ tri thắng phụ giả 。』thời ,A-tu-luân ngữ Đế Thích ngôn :『nhữ tiên thuyết kệ 。』Đế Thích báo ngôn :『nhữ thị cựu Thiên ,nhữ ưng tiên thuyết 。』nhĩ thời ,chất đa A-tu-luân tức vi Đế Thích nhi tác tụng viết : 「『今不折愚者, 「『kim bất chiết ngu giả , 恐後轉難忍, khủng hậu chuyển nạn/nan nhẫn , 宜加以杖捶, nghi gia dĩ trượng chúy , 使愚自改過。』 sử ngu tự cải quá/qua 。』 「時,阿須倫說此偈已,阿須倫眾即大歡喜,高聲稱善;唯諸天眾默然無言。時,阿須倫王語帝釋言:『汝次說偈。』爾時,帝釋即為阿須倫而說偈言: 「thời ,A-tu-luân thuyết thử kệ dĩ ,A-tu-luân chúng tức đại hoan hỉ ,cao thanh xưng thiện ;duy chư Thiên Chúng mặc nhiên vô ngôn 。thời ,A-tu-luân Vương ngữ Đế Thích ngôn :『nhữ thứ thuyết kệ 。』nhĩ thời ,Đế Thích tức vi A-tu-luân nhi thuyết kệ ngôn : 「『我常言智者, 「『ngã thường ngôn trí giả , 不應與愚諍, bất ưng dữ ngu tránh , 愚罵而智默, ngu mạ nhi trí mặc , 即為勝彼愚。』 tức vi thắng bỉ ngu 。』 「時,天帝釋說此偈已,忉利諸天皆大歡喜,舉聲稱善;時,阿須倫眾默然無言。爾時,天帝語阿須倫言:『汝次說偈。』時,阿須倫復說偈言: 「thời ,Thiên đế thích thuyết thử kệ dĩ ,Đao Lợi chư Thiên giai đại hoan hỉ ,cử thanh xưng thiện ;thời ,A-tu-luân chúng mặc nhiên vô ngôn 。nhĩ thời ,Thiên đế ngữ A-tu-luân ngôn :『nhữ thứ thuyết kệ 。』thời ,A-tu-luân phục thuyết kệ ngôn : 「『天王所以默, 「『Thiên Vương sở dĩ mặc , 恐損智者行, khủng tổn trí giả hạnh/hành/hàng , 而彼愚騃人, nhi bỉ ngu ngãi nhân , 謂王懷怖畏。 vị Vương hoài bố úy 。 愚不自忖量, ngu bất tự thốn lượng , 謂可與王敵, vị khả dữ Vương địch , 沒死來觸突, một tử lai xúc đột , 欲王如牛退。』 dục Vương như ngưu thoái 。』 「時,阿須倫王說此偈已,阿須倫眾踊躍歡喜,舉聲稱善;時,忉利天眾默然無言。時,阿須倫王語帝釋言:『汝次說偈。』時,天帝釋為阿須倫而說偈言: 「thời ,A-tu-luân Vương thuyết thử kệ dĩ ,A-tu-luân chúng dõng dược hoan hỉ ,cử thanh xưng thiện ;thời ,Đao Lợi Thiên chúng mặc nhiên vô ngôn 。thời ,A-tu-luân Vương ngữ Đế Thích ngôn :『nhữ thứ thuyết kệ 。』thời ,Thiên đế thích vi A-tu-luân nhi thuyết kệ ngôn : 「『彼愚無知見, 「『bỉ ngu vô tri kiến , 謂我懷恐畏, vị ngã hoài khủng úy , 我觀第一義, ngã quán đệ nhất nghĩa , 忍默為最上。 nhẫn mặc vi tối thượng 。 惡中之惡者, ác trung chi ác giả , 於瞋復生瞋, ư sân phục sanh sân , 能於瞋不瞋, năng ư sân bất sân , 為戰中最勝。 vi chiến trung tối thắng 。 夫人有二緣, phu nhân hữu nhị duyên , 為己亦為他, vi kỷ diệc vi tha , 眾人為諍訟, chúng nhân vi tranh tụng , 不報者為勝。 bất báo giả vi thắng 。 夫人有二緣, phu nhân hữu nhị duyên , 為己亦為他, vi kỷ diệc vi tha , 見無諍訟者, kiến vô tránh tụng giả , 不謂為愚騃。 bất vị vi ngu ngãi 。 若人有大力, nhược/nhã nhân hữu Đại lực , 能忍無力者, năng nhẫn vô lực giả , 此力為第一, thử lực vi đệ nhất , 於忍中最上。 ư nhẫn trung tối thượng 。 愚自謂有力, ngu tự vị hữu lực , 此力非為力, thử lực phi vi lực , 如法忍力者, như pháp nhẫn lực giả , 此力不可沮。』 thử lực bất khả tự 。』 「釋提桓因說此偈已,忉利天眾踊躍歡喜,舉聲稱善;阿須倫眾默然無言。時,天眾、阿須倫眾各小退却,自相謂言:『阿須倫王所說偈頌,有所觸犯,起刀劍讐,生鬪訟根,長諸怨結,樹三有本。天帝釋所說偈者,無所觸嬈,不起刀劍,不生鬪訟,不長怨結,絕三有本。天帝所說為善,阿須倫所說不善。諸天為勝,阿須倫負。』」 「Thích-đề-hoàn-nhân thuyết thử kệ dĩ ,Đao Lợi Thiên chúng dõng dược hoan hỉ ,cử thanh xưng thiện ;A-tu-luân chúng mặc nhiên vô ngôn 。thời ,Thiên Chúng 、A-tu-luân chúng các tiểu thoái khước ,tự tướng vị ngôn :『A-tu-luân Vương sở thuyết kệ tụng ,hữu sở xúc phạm ,khởi đao kiếm thù ,sanh đấu tụng căn ,trường/trưởng chư oán kết ,thụ/thọ tam hữu bổn 。Thiên đế thích sở thuyết kệ giả ,vô sở xúc nhiêu ,bất khởi đao kiếm ,bất sanh đấu tụng ,bất trường/trưởng oán kết ,tuyệt tam hữu bổn 。Thiên đế sở thuyết vi thiện ,A-tu-luân sở thuyết bất thiện 。chư Thiên vi thắng ,A-tu-luân phụ 。』」 佛告比丘:「爾時,釋提桓因豈異人乎?勿造斯觀。所以者何?即我身是。我於爾時,以柔濡言,勝阿須倫眾。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân khởi dị nhân hồ ?vật tạo tư quán 。sở dĩ giả hà ?tức ngã thân thị 。ngã ư nhĩ thời ,dĩ nhu nhu ngôn ,thắng A-tu-luân chúng 。」 佛告比丘:「昔者,諸天復與阿須倫共鬪。時,阿須倫勝,諸天不如。時,釋提桓因乘千輻寶車怖懼而走,中路見晱婆羅樹上有一巢,巢有兩子,即以偈頌告御者言,頌曰: Phật cáo Tỳ-kheo :「tích giả ,chư Thiên phục dữ A-tu-luân cọng đấu 。thời ,A-tu-luân thắng ,chư Thiên bất như 。thời ,Thích-đề-hoàn-nhân thừa thiên phước bảo xa bố/phố cụ nhi tẩu ,trung lộ kiến 晱Bà la thụ/thọ thượng hữu nhất sào ,sào hữu lượng (lưỡng) tử ,tức dĩ kệ tụng cáo ngự giả ngôn ,tụng viết : 「『此樹有二鳥, 「『thử thụ/thọ hữu nhị điểu , 汝當迴車避, nhữ đương hồi xa tị , 正使賊害我, chánh sử tặc hại ngã , 勿傷二鳥命。』 vật thương nhị điểu mạng 。』 「爾時,御者聞帝釋偈已,尋便住車迴避鳥。爾時,車頭向阿須倫,阿須倫眾遙見寶車迴向,其軍即相謂言:『今天帝釋乘千輻寶車迴向我眾,必欲還鬪,不可當也。』阿須倫眾即便退散,諸天得勝,阿須倫退。」 「nhĩ thời ,ngự giả văn Đế Thích kệ dĩ ,tầm tiện trụ/trú xa hồi tị điểu 。nhĩ thời ,xa đầu hướng A-tu-luân ,A-tu-luân chúng dao kiến bảo xa hồi hướng ,kỳ quân tức tướng vị ngôn :『kim Thiên đế thích thừa thiên phước bảo xa hồi hướng ngã chúng ,tất dục hoàn đấu ,bất khả đương dã 。』A-tu-luân chúng tức tiện thoái tán ,chư Thiên đắc thắng ,A-tu-luân thoái 。」 佛告比丘:「爾時,帝釋者豈異人乎?勿造斯觀。所以者何?即我身是也。我於爾時,於諸眾生起慈愍心。諸比丘!汝等於我法中出家修道,宜起慈心,哀愍黎庶。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhĩ thời ,Đế Thích giả khởi dị nhân hồ ?vật tạo tư quán 。sở dĩ giả hà ?tức Ngã thân thị dã 。ngã ư nhĩ thời ,ư chư chúng sanh khởi từ mẫn tâm 。chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng ư ngã pháp trung xuất gia tu đạo ,nghi khởi từ tâm ,ai mẩn lê thứ 。」 佛告比丘:「昔者,諸天與阿須倫共鬪。」爾時,諸天得勝,阿須倫退。時,天帝釋戰勝還宮,更造一堂,名曰最勝,東西長百由旬,南北廣六十由旬。其堂百間,間間有七交露臺,一一臺上有七玉女,一一玉女有七使人。釋提桓因亦不憂供給諸玉女衣被、飲食、莊嚴之具,隨本所造,自受其福,以戰勝阿須倫,因歡喜心而造此堂,故名最勝堂。又千世界中所有堂觀無及此堂,故名最勝。 Phật cáo Tỳ-kheo :「tích giả ,chư Thiên dữ A-tu-luân cọng đấu 。」nhĩ thời ,chư Thiên đắc thắng ,A-tu-luân thoái 。thời ,Thiên đế thích chiến thắng hoàn cung ,cánh tạo nhất đường ,danh viết tối thắng ,Đông Tây trường/trưởng bách do-tuần ,Nam Bắc quảng lục thập do-tuần 。kỳ đường bách gian ,gian gian hữu thất giao lộ đài ,nhất nhất đài thượng hữu thất ngọc nữ ,nhất nhất ngọc nữ hữu thất sử nhân 。Thích-đề-hoàn-nhân diệc bất ưu cung cấp chư ngọc nữ y bị 、ẩm thực 、trang nghiêm chi cụ ,tùy bổn sở tạo ,tự thọ kỳ phước ,dĩ chiến thắng A-tu-luân ,nhân hoan hỉ tâm nhi tạo thử đường ,cố danh tối thắng đường 。hựu thiên thế giới trung sở hữu đường quán vô cập thử đường ,cố danh tối thắng 。 佛告比丘:「昔者,阿須倫自生念言:『我有大威德,神力不少,而忉利天、日月諸天常在虛空,於我頂上遊行自在,今我寧可取彼日月以為耳璫,自在遊行耶?』時,阿須倫王瞋恚熾盛,即念捶打阿須倫,捶打阿須倫即復念言:『今阿須倫王念我,我等當速莊嚴。』即勅左右備具兵仗,駕乘寶車,與無數阿須倫眾前後導從,詣阿須倫王前,於一面立。時,王復念舍摩梨阿須倫,舍摩梨阿須倫復自念言:『今王念我,我等宜速莊嚴。』即勅左右備具兵仗,駕乘寶車,與無數阿須倫眾前後導從,詣阿須倫王前,在一面立。 Phật cáo Tỳ-kheo :「tích giả ,A-tu-luân tự sanh niệm ngôn :『ngã hữu đại uy đức ,thần lực bất thiểu ,nhi Đao Lợi Thiên 、nhật nguyệt chư Thiên thường tại hư không ,ư ngã đảnh/đính thượng du hạnh/hành/hàng tự tại ,kim ngã ninh khả thủ bỉ nhật nguyệt dĩ vi nhĩ đang ,tự tại du hạnh/hành/hàng da ?』thời ,A-tu-luân Vương sân khuể sí thịnh ,tức niệm chúy đả A-tu-luân ,chúy đả A-tu-luân tức phục niệm ngôn :『kim A-tu-luân Vương niệm ngã ,ngã đẳng đương tốc trang nghiêm 。』tức sắc tả hữu bị cụ binh trượng ,giá thừa bảo xa ,dữ vô số A-tu-luân chúng tiền hậu đạo tùng ,nghệ A-tu-luân Vương tiền ,ư nhất diện lập 。thời ,Vương phục niệm Xá Ma lê A-tu-luân ,Xá Ma lê A-tu-luân phục tự niệm ngôn :『kim Vương niệm ngã ,ngã đẳng nghi tốc trang nghiêm 。』tức sắc tả hữu bị cụ binh trượng ,giá thừa bảo xa ,dữ vô số A-tu-luân chúng tiền hậu đạo tùng ,nghệ A-tu-luân Vương tiền ,tại nhất diện lập 。 「時,王復念毘摩質多阿須倫,毘摩質多阿須倫復自念言:『今王念我,我等宜速莊嚴。』即勅左右備具兵仗,駕乘寶車,與無數阿須倫眾前後導從,往詣王前,在一面立。時,王復念大臣阿須倫,大臣阿須倫即自念言:『今王念我,我等宜速莊嚴。』即勅左右備具兵仗,駕乘寶車,與無數阿須倫眾前後導從,往詣王前,於一面立。時,王復念諸小阿須倫,諸小阿須倫復自念言:『今王念我,我等宜速莊嚴。』即自莊嚴,備具兵仗,與無數眾相隨,往詣王前,於一面立。時,羅呵阿須倫王即自莊嚴,身著寶鎧,駕乘寶車,與無數百千阿須倫眾兵仗嚴事,前後圍遶出其境界,欲往與諸天共鬪。」 「thời ,Vương phục niệm Tỳ ma chất đa A-tu-luân ,Tỳ ma chất đa A-tu-luân phục tự niệm ngôn :『kim Vương niệm ngã ,ngã đẳng nghi tốc trang nghiêm 。』tức sắc tả hữu bị cụ binh trượng ,giá thừa bảo xa ,dữ vô số A-tu-luân chúng tiền hậu đạo tùng ,vãng nghệ Vương tiền ,tại nhất diện lập 。thời ,Vương phục niệm đại thần A-tu-luân ,đại thần A-tu-luân tức tự niệm ngôn :『kim Vương niệm ngã ,ngã đẳng nghi tốc trang nghiêm 。』tức sắc tả hữu bị cụ binh trượng ,giá thừa bảo xa ,dữ vô số A-tu-luân chúng tiền hậu đạo tùng ,vãng nghệ Vương tiền ,ư nhất diện lập 。thời ,Vương phục niệm chư tiểu A-tu-luân ,chư tiểu A-tu-luân phục tự niệm ngôn :『kim Vương niệm ngã ,ngã đẳng nghi tốc trang nghiêm 。』tức tự trang nghiêm ,bị cụ binh trượng ,dữ vô số chúng tướng tùy ,vãng nghệ Vương tiền ,ư nhất diện lập 。thời ,La ha A-tu-luân Vương tức tự trang nghiêm ,thân trước/trứ bảo khải ,giá thừa bảo xa ,dữ vô số bách thiên A-tu-luân chúng binh trượng nghiêm sự ,tiền hậu vi nhiễu xuất kỳ cảnh giới ,dục vãng dữ chư Thiên cọng đấu 。」 「爾時,難陀龍王、跋難陀龍王以身纏遶須彌山七匝,震動山谷,薄布微雲,渧渧稍雨,以尾打大海水,海水波涌,至須彌山頂。時,忉利天即生念言:『今薄雲微布,渧渧稍雨,海水波涌,乃來至此。將是阿須倫欲來戰鬪,故有此異瑞耳。』 「nhĩ thời ,Nan-đà long Vương 、Bạt-nan-đà long Vương dĩ thân triền nhiễu Tu-di sơn thất tạp/táp ,chấn động sơn cốc ,bạc bố vi vân ,đế đế sảo vũ ,dĩ vĩ đả đại hải thủy ,hải thủy ba dũng ,chí Tu-di sơn đảnh/đính 。thời ,Đao Lợi Thiên tức sanh niệm ngôn :『kim bạc vân vi bố ,đế đế sảo vũ ,hải thủy ba dũng ,nãi lai chí thử 。tướng thị A-tu-luân dục lai chiến đấu ,cố hữu thử dị thụy nhĩ 。』 「爾時,海中諸龍兵眾無數巨億,皆持戈鉾、弓矢、刀劍,重被寶鎧,器仗嚴整,逆與阿須倫共戰,若龍眾勝時,即逐阿須倫入其宮殿。若龍眾退,龍不還宮,即(馬*奔)趣伽樓羅鬼神所,而告之曰:『阿須倫眾欲與諸天共戰,我往逆鬪,彼今得勝;汝等當備諸兵仗,眾共併力,與彼共戰。』時,諸鬼神聞龍語已,即自莊嚴,備諸兵仗,重被寶鎧,與諸龍眾共阿須倫鬪,得勝時,即逐阿須倫入其宮殿。若不如時,不還本宮,即退走(馬*奔)持華鬼神界,而告之言:『阿須倫眾欲與諸天共鬪,我等逆戰,彼今得勝;汝等當備諸兵仗,眾共併力,與彼共戰。』 「nhĩ thời ,hải trung chư long binh chúng vô số cự ức ,giai trì qua 鉾、cung thỉ 、đao kiếm ,trọng bị bảo khải ,khí trượng nghiêm chỉnh ,nghịch dữ A-tu-luân cọng chiến ,nhược/nhã long chúng thắng thời ,tức trục A-tu-luân nhập kỳ cung điện 。nhược/nhã long chúng thoái ,long Bất hoàn cung ,tức (mã *bôn )thú già lâu la quỷ thần sở ,nhi cáo chi viết :『A-tu-luân chúng dục dữ chư Thiên cọng chiến ,ngã vãng nghịch đấu ,bỉ kim đắc thắng ;nhữ đẳng đương bị chư binh trượng ,chúng cọng tính lực ,dữ bỉ cọng chiến 。』thời ,chư quỷ thần văn long ngữ dĩ ,tức tự trang nghiêm ,bị chư binh trượng ,trọng bị bảo khải ,dữ chư long chúng cọng A-tu-luân đấu ,đắc thắng thời ,tức trục A-tu-luân nhập kỳ cung điện 。nhược/nhã bất như thời ,Bất hoàn bổn cung ,tức thoái tẩu (mã *bôn )Trì hoa quỷ thần giới ,nhi cáo chi ngôn :『A-tu-luân chúng dục dữ chư Thiên cọng đấu ,ngã đẳng nghịch chiến ,bỉ kim đắc thắng ;nhữ đẳng đương bị chư binh trượng ,chúng cọng tính lực ,dữ bỉ cọng chiến 。』 「諸持華鬼神聞龍語已,即自莊嚴,備諸兵仗,重被寶鎧,眾共併力,與阿須倫鬪,若得勝時,即逐阿須倫入其宮殿。若不如時,不還本宮,即退走(馬*奔)常樂鬼神界,而告之言:『阿須倫眾欲與諸天共鬪,我等逆戰,彼今得勝;汝等當備諸兵仗,與我併力,共彼戰鬪。』時,諸常樂鬼神聞是語已,即自莊嚴,備諸兵仗,重被寶鎧,眾共併力,與阿須倫鬪,若得勝時,即逐阿須倫入其宮殿。若不如時,不還本宮,即退走(馬*奔)四天王,而告之曰:『阿須倫眾欲與諸天共鬪,我等逆戰,彼今得勝;汝等當備諸兵仗,眾共併力,與彼共戰。』 「chư Trì hoa quỷ thần văn long ngữ dĩ ,tức tự trang nghiêm ,bị chư binh trượng ,trọng bị bảo khải ,chúng cọng tính lực ,dữ A-tu-luân đấu ,nhược/nhã đắc thắng thời ,tức trục A-tu-luân nhập kỳ cung điện 。nhược/nhã bất như thời ,Bất hoàn bổn cung ,tức thoái tẩu (mã *bôn )thường lạc/nhạc quỷ thần giới ,nhi cáo chi ngôn :『A-tu-luân chúng dục dữ chư Thiên cọng đấu ,ngã đẳng nghịch chiến ,bỉ kim đắc thắng ;nhữ đẳng đương bị chư binh trượng ,dữ ngã tính lực ,cọng bỉ chiến đấu 。』thời ,chư thường lạc/nhạc quỷ thần văn thị ngữ dĩ ,tức tự trang nghiêm ,bị chư binh trượng ,trọng bị bảo khải ,chúng cọng tính lực ,dữ A-tu-luân đấu ,nhược/nhã đắc thắng thời ,tức trục A-tu-luân nhập kỳ cung điện 。nhược/nhã bất như thời ,Bất hoàn bổn cung ,tức thoái tẩu (mã *bôn )Tứ Thiên Vương ,nhi cáo chi viết :『A-tu-luân chúng dục dữ chư Thiên cọng đấu ,ngã đẳng nghịch chiến ,bỉ kim đắc thắng ;nhữ đẳng đương bị chư binh trượng ,chúng cọng tính lực ,dữ bỉ cọng chiến 。』 「時,四天王聞此語已,即自莊嚴,備諸兵仗,重被寶鎧,眾共併力,與阿須倫共鬪,若得勝時,即逐阿須倫入其宮殿。若不如者,四天王即詣善法講堂,白天帝釋及忉利諸天言:『阿須倫欲與諸天共鬪,今忉利諸天當自莊嚴,備諸兵仗,眾共併力,往共彼戰。』時,天帝釋命一侍天而告之曰:『汝持我聲往告焰摩天、兜率天、化自在天、他化自在天子言:「阿須倫與無數眾欲來戰鬪,今者諸天當自莊嚴,備諸兵仗,助我鬪戰。」』時,彼侍天受帝教已,即詣焰摩天,乃至他化自在天,持天帝釋聲而告之曰:『彼阿須倫無數眾來戰鬪,今者諸天當自莊嚴,備諸兵仗,助我戰鬪。』 「thời ,Tứ Thiên Vương văn thử ngữ dĩ ,tức tự trang nghiêm ,bị chư binh trượng ,trọng bị bảo khải ,chúng cọng tính lực ,dữ A-tu-luân cọng đấu ,nhược/nhã đắc thắng thời ,tức trục A-tu-luân nhập kỳ cung điện 。nhược/nhã bất như giả ,Tứ Thiên Vương tức nghệ thiện pháp giảng đường ,bạch Thiên đế thích cập Đao Lợi chư Thiên ngôn :『A-tu-luân dục dữ chư Thiên cọng đấu ,kim Đao Lợi chư Thiên đương tự trang nghiêm ,bị chư binh trượng ,chúng cọng tính lực ,vãng cọng bỉ chiến 。』thời ,Thiên đế thích mạng nhất thị Thiên nhi cáo chi viết :『nhữ trì ngã thanh vãng cáo diệm ma thiên 、Đâu suất thiên 、hóa Tự tại Thiên 、tha hóa tự tại thiên tử ngôn :「A-tu-luân dữ vô số chúng dục lai chiến đấu ,kim giả chư Thiên đương tự trang nghiêm ,bị chư binh trượng ,trợ ngã đấu chiến 。」』thời ,bỉ thị Thiên thọ/thụ đế giáo dĩ ,tức nghệ diệm ma thiên ,nãi chí tha hóa tự tại thiên ,trì Thiên đế thích thanh nhi cáo chi viết :『bỉ A-tu-luân vô số chúng lai chiến đấu ,kim giả chư Thiên đương tự trang nghiêm ,bị chư binh trượng ,trợ ngã chiến đấu 。』 「時,焰摩天子聞此語已,即自莊嚴,備諸兵仗,重被寶鎧,駕乘寶車,與無數巨億百千天眾前後圍遶,在須彌山東面住。時,兜率天子聞此語已,即自莊嚴,備諸兵仗,重被寶鎧,駕乘寶車,與無數巨億百千天眾圍遶,在須彌山南面住。時,化自在天子聞此語已,亦嚴兵眾,在須彌山西面住。時,他化自在天子聞此語已,亦嚴兵眾,在須彌山北住。 「thời ,diệm ma thiên tử văn thử ngữ dĩ ,tức tự trang nghiêm ,bị chư binh trượng ,trọng bị bảo khải ,giá thừa bảo xa ,dữ vô số cự ức bách thiên Thiên Chúng tiền hậu vi nhiễu ,tại Tu-di sơn Đông diện trụ/trú 。thời ,Đâu suất Thiên tử văn thử ngữ dĩ ,tức tự trang nghiêm ,bị chư binh trượng ,trọng bị bảo khải ,giá thừa bảo xa ,dữ vô số cự ức bách thiên Thiên Chúng vi nhiễu ,tại Tu-di sơn Nam diện trụ/trú 。thời ,hóa Tự tại Thiên tử văn thử ngữ dĩ ,diệc nghiêm binh chúng ,tại Tu-di sơn Tây diện trụ/trú 。thời ,tha hóa tự tại thiên tử văn thử ngữ dĩ ,diệc nghiêm binh chúng ,tại Tu-di sơn Bắc trụ/trú 。 「時,天帝釋即念三十三天忉利天,三十三天忉利天即自念言:『今帝釋念我,我等宜速莊嚴。』即勅左右備諸兵仗,駕乘寶車,與無數巨億諸天眾前後圍遶,詣天帝釋前,於一面立。時,天帝釋復念餘忉利諸天,餘忉利諸天即自念言:『今帝釋念我,我等宜速莊嚴。』即勅左右備諸兵仗,駕乘寶車,與無數巨億諸天眾前後圍遶,詣帝釋前,於一面立。時,帝釋復念妙匠鬼神,妙匠鬼神即自念言:『今帝釋念我,我宜速莊嚴。』即勅左右備諸兵仗,駕乘寶車,無數千眾前後圍遶,詣帝釋前立。時,帝釋復念善住龍王,善住龍王即自念言:『今天帝釋念我,我今宜往。』即詣帝釋前立。 「thời ,Thiên đế thích tức niệm tam thập tam thiên Đao Lợi Thiên ,tam thập tam thiên Đao Lợi Thiên tức tự niệm ngôn :『kim Đế Thích niệm ngã ,ngã đẳng nghi tốc trang nghiêm 。』tức sắc tả hữu bị chư binh trượng ,giá thừa bảo xa ,dữ vô số cự ức chư Thiên Chúng tiền hậu vi nhiễu ,nghệ Thiên đế thích tiền ,ư nhất diện lập 。thời ,Thiên đế thích phục niệm dư Đao Lợi chư Thiên ,dư Đao Lợi chư Thiên tức tự niệm ngôn :『kim Đế Thích niệm ngã ,ngã đẳng nghi tốc trang nghiêm 。』tức sắc tả hữu bị chư binh trượng ,giá thừa bảo xa ,dữ vô số cự ức chư Thiên Chúng tiền hậu vi nhiễu ,nghệ Đế Thích tiền ,ư nhất diện lập 。thời ,Đế Thích phục niệm diệu tượng quỷ thần ,diệu tượng quỷ thần tức tự niệm ngôn :『kim Đế Thích niệm ngã ,ngã nghi tốc trang nghiêm 。』tức sắc tả hữu bị chư binh trượng ,giá thừa bảo xa ,vô số thiên chúng tiền hậu vi nhiễu ,nghệ Đế Thích tiền lập 。thời ,Đế Thích phục niệm thiện trụ long vương ,thiện trụ long vương tức tự niệm ngôn :『kim Thiên đế thích niệm ngã ,ngã kim nghi vãng 。』tức nghệ Đế Thích tiền lập 。 「時,帝釋即自莊嚴,備諸兵仗,身被寶鎧,乘善住龍王頂上,與無數諸天鬼神前後圍遶,自出天宮與阿須倫往鬪。所謂嚴兵仗、刀劍、鉾矟、弓矢、斲釿、鉞斧、旋輪、羂索,兵仗鎧器,以七寶成,復以鋒刃加阿須倫身,其身不傷,但刃觸而已。阿須倫眾執持七寶刀劍、鉾矟、弓矢、斲釿、鉞斧、旋輪、羂索,以鋒刃加諸天身,但觸而已,不能傷損。如是欲行諸天共阿須倫鬪,欲因欲是。」 「thời ,Đế Thích tức tự trang nghiêm ,bị chư binh trượng ,thân bị bảo khải ,thừa thiện trụ long vương đảnh/đính thượng ,dữ vô số chư thiên quỷ Thần tiền hậu vi nhiễu ,tự xuất Thiên cung dữ A-tu-luân vãng đấu 。sở vị nghiêm binh trượng 、đao kiếm 、鉾sáo 、cung thỉ 、trác 釿、việt phủ 、toàn luân 、quyển tác ,binh trượng khải khí ,dĩ thất bảo thành ,phục dĩ phong nhận gia A-tu-luân thân ,kỳ thân bất thương ,đãn nhận xúc nhi dĩ 。A-tu-luân chúng chấp trì thất bảo đao kiếm 、鉾sáo 、cung thỉ 、trác 釿、việt phủ 、toàn luân 、quyển tác ,dĩ phong nhận gia chư Thiên thân ,đãn xúc nhi dĩ ,bất năng thương tổn 。như thị dục hạnh/hành/hàng chư Thiên cọng A-tu-luân đấu ,dục nhân dục thị 。」 佛說長阿含經卷第二十一 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập nhất 佛說長阿含經卷第二十二 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập nhị 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯 Hậu Tần hoằng thủy niên Phật đà da xá Cộng Trúc Phật Niệm dịch 第四分世記經三中劫品第十一 đệ tứ phân thế kí Kinh tam trung kiếp phẩm đệ thập nhất 佛告比丘:「有三中劫。何等為三?一名刀兵劫,二名穀貴劫,三名疾疫劫。云何為刀兵劫?此世間人本壽四萬歲,其後稍減壽二萬歲,其後復減壽萬歲,轉壽千歲,轉壽五百歲,轉壽三百歲、二百歲,如今人壽於百歲少出多減;其後人壽稍減,當壽十歲,是時女人生五月行嫁。時,世間所有美味,酥油、蜜、石蜜、黑石蜜,諸有美味皆悉自然消滅,五穀不生,唯有稊稗。是時,有上服錦綾、繒絹、劫貝、芻摩皆無復有,唯有麤織草衣。爾時,此地純生荊棘、蚊虻、蜂蝎、蚖蛇、毒虫,金銀、琉璃、七寶珠玉自然沒地,唯有石沙穢惡充滿。是時,眾生但增十惡,不復聞有十善之名,乃無善名,況有行善者?爾時,人有不孝父母,不敬師長,能為惡者,則得供養,人所敬待,如今人孝順父母,敬事師長,能為善者,則得供養,人所敬待。彼人為惡,便得供養,亦復如是。時人命終墮畜生中,猶如今人得生天上。時,人相見懷毒害心,但欲相殺。猶如獵師見彼群鹿,但欲殺之,無一善念。其人如是,但欲相殺,無一善念。爾時,此地溝澗、溪谷、山陵、塠阜,無一平地,時,人行來恐怖惶懼,衣毛為竪。 Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu tam trung kiếp 。hà đẳng vi tam ?nhất danh đao binh kiếp ,nhị danh cốc quý kiếp ,tam danh tật dịch kiếp 。vân hà vi đao binh kiếp ?thử thế gian nhân bổn thọ tứ vạn tuế ,kỳ hậu sảo giảm thọ nhị vạn tuế ,kỳ hậu phục giảm thọ vạn tuế ,chuyển thọ thiên tuế ,chuyển thọ ngũ bách tuế ,chuyển thọ tam bách tuế 、nhị bách tuế ,như kim nhân thọ ư bách tuế thiểu xuất đa giảm ;kỳ hậu nhân thọ sảo giảm ,đương thọ thập tuế ,Thị thời nữ nhân sanh ngũ nguyệt hạnh/hành/hàng giá 。thời ,thế gian sở hữu mỹ vị ,tô du 、mật 、thạch mật 、hắc thạch mật ,chư hữu mỹ vị giai tất tự nhiên tiêu diệt ,ngũ cốc bất sanh ,duy hữu đề bại 。Thị thời ,hữu thượng phục cẩm lăng 、tăng quyên 、kiếp bối 、sô ma giai vô phục hữu ,duy hữu thô chức thảo y 。nhĩ thời ,thử địa thuần sanh kinh cức 、văn manh 、phong hạt 、ngoan xà 、độc trùng ,kim ngân 、lưu ly 、thất bảo châu ngọc tự nhiên một địa ,duy hữu thạch sa uế ác sung mãn 。Thị thời ,chúng sanh đãn tăng thập ác ,bất phục văn hữu Thập thiện chi danh ,nãi vô thiện danh ,huống hữu hạnh/hành/hàng thiện giả ?nhĩ thời ,nhân hữu bất hiếu phụ mẫu ,bất kính sư trường/trưởng ,năng vi ác giả ,tức đắc cúng dường ,nhân sở kính đãi ,như kim nhân hiếu thuận phụ mẫu ,kính sự sư trường/trưởng ,năng vi thiện giả ,tức đắc cúng dường ,nhân sở kính đãi 。bỉ nhân vi ác ,tiện đắc cúng dường ,diệc phục như thị 。thời nhân mạng chung đọa súc sanh trung ,do như kim nhân đắc sanh Thiên thượng 。thời ,nhân tướng kiến hoài độc hại tâm ,đãn dục tướng sát 。do như liệp sư kiến bỉ quần lộc ,đãn dục sát chi ,vô nhất thiện niệm 。kỳ nhân như thị ,đãn dục tướng sát ,vô nhất thiện niệm 。nhĩ thời ,thử địa câu giản 、khê cốc 、sơn lăng 、塠phụ ,vô nhất bình địa ,thời ,nhân hạnh/hành/hàng lai khủng bố hoàng cụ ,y mao vi thọ 。 「時,七日中有刀劍劫起,時,人手執草木、瓦石,皆變成刀劍,刀劍鋒利,所擬皆斷,展轉相害。其中有黠慧者見刀兵相害,恐怖逃避,入山林、坑澗無人之處,七日藏避,心口自言:『我不害人,人勿害我。』其人於七日中,食草木根,以自存活,過七日已,還出山林。時,有一人得共相見,歡喜而言:『今見生人,今見生人。』猶如父母與一子別,久乃相見,歡喜踊躍,不能自勝。彼亦如是,歡喜踊躍,不能自勝。是時,人民於七日中,哭泣相向,復於七日中,共相娛樂,歡喜慶賀。時人身壞命終,皆墮地獄中。所以者何?斯由其人常懷瞋怒,害心相向,無慈仁故,是為刀兵劫。」 「thời ,thất nhật trung hữu đao kiếm kiếp khởi ,thời ,nhân thủ chấp thảo mộc 、ngõa thạch ,giai biến thành đao kiếm ,đao kiếm phong lợi ,sở nghĩ giai đoạn ,triển chuyển tướng hại 。kỳ trung hữu hiệt tuệ giả kiến đao binh tướng hại ,khủng bố đào tị ,nhập sơn lâm 、khanh giản vô nhân chi xứ/xử ,thất nhật tạng tị ,tâm khẩu tự ngôn :『ngã bất hại nhân ,nhân vật hại ngã 。』kỳ nhân ư thất nhật trung ,thực/tự thảo mộc căn ,dĩ tự tồn hoạt ,quá/qua thất nhật dĩ ,hoàn xuất sơn lâm 。thời ,hữu nhất nhân đắc cộng tướng kiến ,hoan hỉ nhi ngôn :『kim kiến sanh nhân ,kim kiến sanh nhân 。』do như phụ mẫu dữ nhất tử biệt ,cửu nãi tướng kiến ,hoan hỉ dũng dược ,bất năng tự thắng 。bỉ diệc như thị ,hoan hỉ dũng dược ,bất năng tự thắng 。Thị thời ,nhân dân ư thất nhật trung ,khốc khấp tướng hướng ,phục ư thất nhật trung ,cộng tướng ngu lạc ,hoan hỉ khánh hạ 。thời nhân thân hoại mạng chung ,giai đọa địa ngục trung 。sở dĩ giả hà ?tư do kỳ nhân thường hoài sân nộ ,hại tâm tướng hướng ,vô từ nhân cố ,thị vi đao binh kiếp 。」 佛告比丘:「云何為飢餓劫?爾時,人民多行非法,邪見顛倒,為十惡業,以行惡故,天不降雨,百草枯死,五穀不成,但有莖稈。云何為飢餓?爾時,人民收掃田里、街巷、道陌、糞土遺穀,以自存活,是為飢餓。復次,飢餓時,其人於街巷、市里、屠殺之處及丘塚間,拾諸骸骨,煮汁飲之,以此自存,是為白骨飢餓。復次,飢餓劫時,所種五穀盡變成草木,時,人取華煮汁而飲。復次,飢餓時,草木華落,覆在土下,時,人掘地取華煮食,以是自存,是為草木飢餓。爾時,眾生身壞命終,墮餓鬼中。所以者何?斯由其人於飢餓劫中,常懷慳貪,無施惠心,不肯分割,不念厄人故也,是為飢餓劫。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「vân hà vi cơ ngạ kiếp ?nhĩ thời ,nhân dân đa hạnh/hành/hàng phi pháp ,tà kiến điên đảo ,vi thập ác nghiệp ,dĩ hạnh/hành/hàng ác cố ,Thiên bất hàng vũ ,bách thảo khô tử ,ngũ cốc bất thành ,đãn hữu hành cán 。vân hà vi cơ ngạ ?nhĩ thời ,nhân dân thu tảo điền lý 、nhai hạng 、đạo mạch 、phẩn độ di cốc ,dĩ tự tồn hoạt ,thị vi cơ ngạ 。phục thứ ,cơ ngạ thời ,kỳ nhân ư nhai hạng 、thị lý 、đồ sát chi xứ/xử cập khâu trủng gian ,thập chư hài cốt ,chử trấp ẩm chi ,dĩ thử tự tồn ,thị vi bạch cốt cơ ngạ 。phục thứ ,cơ ngạ kiếp thời ,sở chủng ngũ cốc tận biến thành thảo mộc ,thời ,nhân thủ hoa chử trấp nhi ẩm 。phục thứ ,cơ ngạ thời ,thảo mộc hoa lạc ,phước tại độ hạ ,thời ,nhân quật địa thủ hoa chử thực/tự ,dĩ thị tự tồn ,thị vi thảo mộc cơ ngạ 。nhĩ thời ,chúng sanh thân hoại mạng chung ,đọa ngạ quỷ trung 。sở dĩ giả hà ?tư do kỳ nhân ư cơ ngạ kiếp trung ,thường hoài xan tham ,vô thí huệ tâm ,bất khẳng phần cát ,bất niệm ách nhân cố dã ,thị vi cơ ngạ kiếp 。」 佛告比丘:「云何為疾疫劫?爾時,世人修行正法,正見,不顛倒見,具十善行。他方世界有鬼神來,此間鬼神放逸婬亂,不能護人,他方鬼神侵嬈此世間人,撾打捶杖,接其精氣,使人心亂,驅逼將去。猶如國王勅諸將帥有所守護,餘方有賊寇來侵嬈,此放逸之人劫於村國。此亦如是,他方世界有鬼神來,取此間人,撾打捶杖,接其精氣,驅逼將去。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「vân hà vi tật dịch kiếp ?nhĩ thời ,thế nhân tu hành chánh pháp ,chánh kiến ,bất điên đảo kiến ,cụ Thập thiện hạnh/hành/hàng 。tha phương thế giới hữu quỷ thần lai ,thử gian quỷ thần phóng dật dâm loạn ,bất năng hộ nhân ,tha phương quỷ thần xâm nhiêu thử thế gian nhân ,qua đả chúy trượng ,tiếp kỳ tinh khí ,sử nhân tâm loạn ,khu bức tướng khứ 。do như Quốc Vương sắc chư tướng suất hữu sở thủ hộ ,dư phương hữu tặc khấu lai xâm nhiêu ,thử phóng dật chi nhân kiếp ư thôn quốc 。thử diệc như thị ,tha phương thế giới hữu quỷ thần lai ,thủ thử gian nhân ,qua đả chúy trượng ,tiếp kỳ tinh khí ,khu bức tướng khứ 。」 佛告比丘:「正使此間鬼神不放逸婬亂,他方世界有大力鬼神來,此間鬼神畏怖避去,彼大鬼神侵嬈此人,撾打捶杖,接其精氣,殺之而去。譬如國王、若王大臣,遣諸將帥守衛人民,將帥清慎,無有放逸;他方有強猛將帥,人兵眾多來破村城,掠奪人物。彼亦如是,正使此間鬼神不敢放逸,他方世界有大力鬼神來,此間鬼神恐怖避去,彼大鬼神侵嬈此人,撾打捶杖,接其精氣,殺之而去。時,疾疫劫中人民身壞命終,皆生天上。所以者何?斯由時人慈心相向,展轉相問:『汝病差不?身安隱不?』以此因緣得生天上。是故名為疾疫劫。是為三中劫也。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「chánh sử thử gian quỷ thần bất phóng dật dâm loạn ,tha phương thế giới hữu Đại lực quỷ thần lai ,thử gian quỷ thần úy bố/phố tị khứ ,bỉ Đại quỷ thần xâm nhiêu thử nhân ,qua đả chúy trượng ,tiếp kỳ tinh khí ,sát chi nhi khứ 。thí như Quốc Vương 、nhược/nhã Vương đại thần ,khiển chư tướng suất thủ vệ nhân dân ,tướng suất thanh thận ,vô hữu phóng dật ;tha phương hữu cường mãnh tướng suất ,nhân binh chúng đa lai phá thôn thành ,lược đoạt nhân vật 。bỉ diệc như thị ,chánh sử thử gian quỷ thần bất cảm phóng dật ,tha phương thế giới hữu Đại lực quỷ thần lai ,thử gian quỷ thần khủng bố tị khứ ,bỉ Đại quỷ thần xâm nhiêu thử nhân ,qua đả chúy trượng ,tiếp kỳ tinh khí ,sát chi nhi khứ 。thời ,tật dịch kiếp trung nhân dân thân hoại mạng chung ,giai sanh Thiên thượng 。sở dĩ giả hà ?tư do thời nhân từ tâm tướng hướng ,triển chuyển tướng vấn :『nhữ bệnh sái bất ?thân an ẩn bất ?』dĩ thử nhân duyên đắc sanh Thiên thượng 。thị cố danh vi tật dịch kiếp 。thị vi tam trung kiếp dã 。」 佛說長阿含第四分世記經世本緣品第十二 Phật thuyết Trường A Hàm đệ tứ phân thế kí Kinh thế bản duyên phẩm đệ thập nhị 佛告比丘:「火災過已,此世天地還欲成時,有餘眾生福盡、行盡、命盡,於光音天命終,生空梵處,於彼生染著心,愛樂彼處,願餘眾生共生彼處。發此念已,有餘眾生福、行、命盡,於光音天身壞命終,生空梵處。時,先生梵天即自念言:『我是梵王大梵天王,無造我者,我自然有,無所承受,於千世界最得自在,善諸義趣,富有豐饒,能造化萬物,我即是一切眾生父母。』其後來諸梵復自念言:『彼先梵天即是梵王大梵天王,彼自然有,無造彼者,於千世界最尊第一,無所承受,善諸義趣,富有豐饒,能造萬物,是眾生父母,我從彼有。』彼梵天王顏貌容狀常如童子,是故梵王名曰童子。 Phật cáo Tỳ-kheo :「hỏa tai quá/qua dĩ ,thử thế Thiên địa hoàn dục thành thời ,hữu dư chúng sanh phước tận 、hạnh/hành/hàng tận 、mạng tận ,ư Quang âm Thiên mạng chung ,sanh không phạm xứ/xử ,ư bỉ sanh nhiễm trước tâm ,ái lạc bỉ xứ ,nguyện dư chúng sanh cộng sanh bỉ xứ 。phát thử niệm dĩ ,hữu dư chúng sanh phước 、hạnh/hành/hàng 、mạng tận ,ư Quang âm Thiên thân hoại mạng chung ,sanh không phạm xứ/xử 。thời ,tiên sanh Phạm Thiên tức tự niệm ngôn :『ngã thị Phạm Vương Đại phạm Thiên Vương ,vô tạo ngã giả ,ngã tự nhiên hữu ,vô sở thừa thọ/thụ ,ư thiên thế giới tối đắc tự tại ,thiện chư nghĩa thú ,phú hữu phong nhiêu ,năng tạo hóa vạn vật ,ngã tức thị nhất thiết chúng sanh phụ mẫu 。』kỳ hậu lai chư phạm phục tự niệm ngôn :『bỉ tiên Phạm Thiên tức thị Phạm Vương Đại phạm Thiên Vương ,bỉ tự nhiên hữu ,vô tạo bỉ giả ,ư thiên thế giới tối tôn đệ nhất ,vô sở thừa thọ/thụ ,thiện chư nghĩa thú ,phú hữu phong nhiêu ,năng tạo vạn vật ,thị chúng sanh phụ mẫu ,ngã tòng bỉ hữu 。』bỉ phạm thiên vương nhan mạo dung trạng thường như Đồng tử ,thị cố Phạm Vương danh viết Đồng tử 。 「或有是時,此世還成世間,眾生多有生光音天者,自然化生,歡喜為食,身光自照,神足飛空,安樂無礙,壽命長久。其後此世變成大水,周遍彌滿。當於爾時,天下大闇,無有日月、星辰、晝夜,亦無歲月、四時之數。其後此世還欲變時,有餘眾生福盡、行盡、命盡,從光音天命終,來生此間,皆悉化生,歡喜為食,身光自照,神足飛空,安樂無礙,久住此間。爾時,無有男女、尊卑、上下,亦無異名,眾共生世,故名眾生。 「hoặc hữu Thị thời ,thử thế hoàn thành thế gian ,chúng sanh đa hữu sanh Quang âm Thiên giả ,tự nhiên hóa sanh ,hoan hỉ vi thực/tự ,thân quang tự chiếu ,thần túc phi không ,an lạc vô ngại ,thọ mạng trường/trưởng cửu 。kỳ hậu thử thế biến thành Đại thủy ,chu biến di mãn 。đương ư nhĩ thời ,thiên hạ Đại ám ,vô hữu nhật nguyệt 、tinh Thần 、trú dạ ,diệc vô tuế nguyệt 、tứ thời chi số 。kỳ hậu thử thế hoàn dục biến thời ,hữu dư chúng sanh phước tận 、hạnh/hành/hàng tận 、mạng tận ,tùng Quang âm Thiên mạng chung ,lai sanh thử gian ,giai tất hóa sanh ,hoan hỉ vi thực/tự ,thân quang tự chiếu ,thần túc phi không ,an lạc vô ngại ,cửu trụ thử gian 。nhĩ thời ,vô hữu nam nữ 、tôn ti 、thượng hạ ,diệc vô dị danh ,chúng cộng sanh thế ,cố danh chúng sanh 。 「是時,此地有自然地味出,凝停於地,猶如醍醐,地味出時,亦復如是,猶如生酥,味甜如蜜。其後眾生以手試甞知為何味,初甞覺好,遂生味著。如是展轉甞之不已,遂生貪著,便以手掬,漸成摶食,摶食不已,餘眾生見,復效食之,食之不已。時,此眾生身體麤澁,光明轉滅,無復神足,不能飛行。爾時,未有日月,眾生光滅,是時,天地大闇,如前無異。其後久久,有大暴風吹大海水,深八萬四千由旬,使令兩披飄,取日宮殿,著須彌山半,安日道中,東出西沒,周旋天下。 「Thị thời ,thử địa hữu tự nhiên địa vị xuất ,ngưng đình ư địa ,do như thể hồ ,địa vị xuất thời ,diệc phục như thị ,do như sanh tô ,vị điềm như mật 。kỳ hậu chúng sanh dĩ thủ thí 甞tri vi hà vị ,sơ 甞giác hảo ,toại sanh vị trước 。như thị triển chuyển 甞chi bất dĩ ,toại sanh tham trước ,tiện dĩ thủ cúc ,tiệm thành đoàn thực/tự ,đoàn thực/tự bất dĩ ,dư chúng sanh kiến ,phục hiệu thực/tự chi ,thực/tự chi bất dĩ 。thời ,thử chúng sanh thân thể thô sáp ,quang minh chuyển diệt ,vô phục thần túc ,bất năng phi hạnh/hành/hàng 。nhĩ thời ,vị hữu nhật nguyệt ,chúng sanh quang diệt ,Thị thời ,Thiên địa đại ám ,như tiền vô dị 。kỳ hậu cửu cửu ,hữu Đại bạo phong xuy đại hải thủy ,thâm bát vạn tứ thiên do-tuần ,sử lệnh lượng (lưỡng) phi phiêu ,thủ nhật cung điện ,trước/trứ Tu-di sơn bán ,an nhật đạo trung ,Đông xuất Tây một ,chu toàn thiên hạ 。 「第二日宮從東出西沒,時,眾生有言:『是即昨日也。』或言:『非昨也。』第三日宮繞須彌山,東出西沒,彼時眾生言:『定是一日。』日者,義言是前明因,是故名為日。日有二義:一曰住常度,二曰宮殿。 「đệ nhị nhật cung tùng Đông xuất Tây một ,thời ,chúng sanh hữu ngôn :『thị tức tạc nhật dã 。』hoặc ngôn :『phi tạc dã 。』đệ tam nhật cung nhiễu Tu-di sơn ,Đông xuất Tây một ,bỉ thời chúng sanh ngôn :『định thị nhất nhật 。』nhật giả ,nghĩa ngôn thị tiền minh nhân ,thị cố danh vi nhật 。nhật hữu nhị nghĩa :nhất viết trụ/trú thường độ ,nhị viết cung điện 。 「宮殿四方遠見故圓,寒溫和適,天金所成,頗梨間廁,二分天金,純真無雜,外內清徹,光明遠照,一分頗梨,純真無雜,外內清徹,光明遠照。日宮縱廣五十一由旬,宮牆及地薄如梓柏。」 「cung điện tứ phương viễn kiến cố viên ,hàn ôn hòa thích ,Thiên kim sở thành ,pha-lê gian xí ,nhị phần Thiên kim ,thuần chân vô tạp ,ngoại nội thanh triệt ,quang minh viễn chiếu ,nhất phân pha-lê ,thuần chân vô tạp ,ngoại nội thanh triệt ,quang minh viễn chiếu 。nhật cung túng quảng ngũ thập nhất do-tuần ,cung tường cập địa bạc như tử bách 。」 「宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重寶鈴、七重行樹,周匝校飾以七寶成,金牆銀門,銀牆金門,琉璃牆水精門,水精牆琉璃門,赤珠牆馬碯門,馬碯牆赤珠門,車璩牆眾寶門,眾寶牆車璩門。又其欄楯,金欄銀桄,銀欄金桄,琉璃欄水精桄,水精欄琉璃桄,赤珠欄馬碯桄,馬碯欄赤珠桄,眾寶欄車璩桄,車璩欄眾寶桄。金網銀鈴,銀網金鈴,水精網琉璃鈴,琉璃網水精鈴,赤珠網馬碯鈴,馬碯網赤珠鈴,車璩網眾寶鈴,眾寶網車璩鈴。其金樹者銀葉華實,銀樹者金葉華實,琉璃樹者水精華實,水精樹者琉璃華實,赤珠樹者馬碯華實,馬碯樹者赤珠華實,車璩樹者眾寶華實,眾寶樹者車璩華實。宮牆四門,門有七階,周匝欄楯,樓閣臺觀、園林浴池,次第相比,生眾寶華,行行相當,種種果樹,華葉雜色,樹香芬馥,周流四遠,雜類眾鳥相和而鳴。 「cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng bảo linh 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức dĩ thất bảo thành ,kim tường ngân môn ,ngân tường kim môn ,lưu ly tường thủy tinh môn ,thủy tinh tường lưu ly môn ,xích-châu tường mã não môn ,mã não tường xích-châu môn ,xa cừ tường chúng bảo môn ,chúng bảo tường xa cừ môn 。hựu kỳ lan thuẫn ,kim lan ngân quáng ,ngân lan kim quáng ,lưu ly lan thủy tinh quáng ,thủy tinh lan lưu ly quáng ,xích-châu lan mã não quáng ,mã não lan xích-châu quáng ,chúng bảo lan xa cừ quáng ,xa cừ lan chúng bảo quáng 。kim võng ngân linh ,ngân võng kim linh ,thủy tinh võng lưu ly linh ,lưu ly võng thủy tinh linh ,xích-châu võng mã não linh ,mã não võng xích-châu linh ,xa cừ võng chúng bảo linh ,chúng bảo võng xa cừ linh 。kỳ kim thụ/thọ giả ngân diệp hoa thật ,ngân thụ/thọ giả kim diệp hoa thật ,lưu ly thụ/thọ giả thủy tinh hoa thật ,thủy tinh thụ/thọ giả lưu ly hoa thật ,xích-châu thụ/thọ giả mã não hoa thật ,mã não thụ/thọ giả xích-châu hoa thật ,xa cừ thụ/thọ giả chúng bảo hoa thật ,chúng bảo thụ giả xa cừ hoa thật 。cung tường tứ môn ,môn hữu thất giai ,châu táp lan thuẫn ,lâu các đài quán 、viên lâm dục trì ,thứ đệ tướng bỉ ,sanh chúng bảo hoa ,hạnh/hành/hàng hành tướng đương ,chủng chủng quả thụ/thọ ,hoa diệp tạp sắc ,thụ/thọ hương phân phức ,châu lưu tứ viễn ,tạp loại chúng điểu tướng hòa nhi minh 。 「其日宮殿為五風所持:一曰持風,二曰養風,三曰受風,四曰轉風,五曰調風。日天子所止正殿,純金所造,高十六由旬,殿有四門,周匝欄楯。日天子座縱廣半由旬,七寶所成,清淨柔軟,猶如天衣。日天子自身放光照于金殿,金殿光照于日宮,日宮光出照四天下。日天子壽天五百歲,子孫相承,無有間異。其宮不壞,終于一劫。日宮行時,其日天子無有行意,言我行住,常以五欲自相娛樂。日宮行時,無數百千諸大天神在前導從,歡樂無倦,好樂捷疾,因是日天子名為捷疾。 「kỳ nhật cung điện vi ngũ phong sở trì :nhất viết trì phong ,nhị viết dưỡng phong ,tam viết thọ/thụ phong ,tứ viết chuyển phong ,ngũ viết điều phong 。Nhật Thiên tử sở chỉ chánh điện ,thuần kim sở tạo ,cao thập lục do-tuần ,điện hữu tứ môn ,châu táp lan thuẫn 。Nhật Thiên tử tọa túng quảng bán do-tuần ,thất bảo sở thành ,thanh tịnh nhu nhuyễn ,do như thiên y 。Nhật Thiên tử tự thân phóng quang chiếu vu kim điện ,kim điện quang chiếu vu nhật cung ,nhật cung quang xuất chiếu tứ thiên hạ 。Nhật Thiên tử thọ Thiên ngũ bách tuế ,tử tôn tướng thừa ,vô hữu gian dị 。kỳ cung bất hoại ,chung vu nhất kiếp 。nhật cung hạnh/hành/hàng thời ,kỳ Nhật Thiên tử vô hữu hạnh/hành/hàng ý ,ngôn ngã hạnh/hành/hàng trụ/trú ,thường dĩ ngũ dục tự tướng ngu lạc 。nhật cung hạnh/hành/hàng thời ,vô số bách thiên chư Đại thiên thần tại tiền đạo tùng ,hoan lạc vô quyện ,hảo lạc/nhạc tiệp tật ,nhân thị Nhật Thiên tử danh vi tiệp tật 。 「日天子身出千光,五百光下照,五百光傍照,斯由宿業功德,故有此千光,是故日天子名為千光。宿業功德云何?或有一人供養沙門、婆羅門,濟諸窮乏,施以飲食、衣服、湯藥、象馬、車乘、房舍、燈燭,分布時與,隨其所須,不逆人意,供養持戒諸賢聖人。由彼種種無數法喜光明因緣,善心歡喜。如剎利王水澆頭種初登王位,善心歡喜,亦復如是。以此因緣,身壞命終,為日天子,得日宮殿,有千光明,故言善業得千光明。 「Nhật Thiên tử thân xuất thiên quang ,ngũ bách quang hạ chiếu ,ngũ bách quang bàng chiếu ,tư do tú nghiệp công đức ,cố hữu thử thiên quang ,thị cố Nhật Thiên tử danh vi thiên quang 。tú nghiệp công đức vân hà ?hoặc hữu nhất nhân cúng dường Sa Môn 、Bà-la-môn ,tế chư cùng phạp ,thí dĩ ẩm thực 、y phục 、thang dược 、tượng mã 、xa thừa 、phòng xá 、đăng chúc ,phân bố thời dữ ,tùy kỳ sở tu ,bất nghịch nhân ý ,cúng dường trì giới chư hiền Thánh nhân 。do bỉ chủng chủng vô số pháp hỉ quang minh nhân duyên ,thiện tâm hoan hỉ 。như sát lợi Vương thủy kiêu đầu chủng sơ đăng Vương vị ,thiện tâm hoan hỉ ,diệc phục như thị 。dĩ thử nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,vi Nhật Thiên tử ,đắc nhật cung điện ,hữu thiên quang minh ,cố ngôn thiện nghiệp đắc thiên quang minh 。 「復以何等故,名為宿業光明?或有人不殺生,不盜,不邪婬,不兩舌、惡口、妄言、綺語,不貪取,不瞋恚、邪見,以此因緣,善心歡喜。猶如四衢道頭有大浴池,清淨無穢,有人遠行,疲極熱渴,來入此池,澡浴清涼,歡喜愛樂。彼十善者,善心歡喜,亦復如是。其人身壞命終,為日天子,居日宮殿,有千光明,以是因緣故,名善業光明。 「phục dĩ hà đẳng cố ,danh vi tú nghiệp quang minh ?hoặc hữu nhân bất sát sanh ,bất đạo ,bất tà dâm ,bất lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ ,bất tham thủ ,bất sân khuể 、tà kiến ,dĩ thử nhân duyên ,thiện tâm hoan hỉ 。do như tứ cù đạo đầu hữu Đại dục trì ,thanh tịnh vô uế ,hữu nhân viễn hạnh/hành/hàng ,bì cực nhiệt khát ,lai nhập thử trì ,táo dục thanh lương ,hoan hỉ ái lạc 。bỉ thập thiện giả ,thiện tâm hoan hỉ ,diệc phục như thị 。kỳ nhân thân hoại mạng chung ,vi Nhật Thiên tử ,cư nhật cung điện ,hữu thiên quang minh ,dĩ thị nhân duyên cố ,danh thiện nghiệp quang minh 。 「復以何緣名千光明?或有人不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,以此因緣,善心歡喜,身壞命終,為日天子,居日宮殿,有千光明,以是因緣故,名善業千光明。 「phục dĩ hà duyên danh thiên quang minh ?hoặc hữu nhân bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu ,dĩ thử nhân duyên ,thiện tâm hoan hỉ ,thân hoại mạng chung ,vi Nhật Thiên tử ,cư nhật cung điện ,hữu thiên quang minh ,dĩ thị nhân duyên cố ,danh thiện nghiệp thiên quang minh 。 「六十念頃名一羅耶,三十羅耶名摩睺多,百摩睺多名優波摩。日宮殿六月南行,日行三十里,極南不過閻浮提,日北行亦復如是。」 「lục thập niệm khoảnh danh nhất La da ,tam thập La da danh ma hầu đa ,bách ma hầu đa danh ưu ba ma 。nhật cung điện lục nguyệt Nam hạnh/hành/hàng ,nhật hạnh/hành/hàng tam thập lý ,cực Nam bất quá Diêm-phù-đề ,nhật Bắc hạnh/hành/hàng diệc phục như thị 。」 「以何緣故日光炎熱?有十因緣。何等為十?一者須彌山外有佉陀羅山,高四萬二千由旬,頂廣四萬二千由旬,其邊無量,七寶所成,日光照山,觸而生熱,是為一緣日光炎熱。二者佉陀羅山表有伊沙陀山,高二萬一千由旬,縱廣二萬一千由旬,周匝無量,七寶所成,日光照山,觸而生熱,是為二緣日光炎熱。三者伊沙陀山表有樹提陀羅山,上高萬二千由旬,縱廣萬二千由旬,周匝無量,七寶所成,日光照山,觸而生熱,是為三緣日光炎熱。四者去樹提陀羅山表有山名善見,高六千由旬,縱廣六千由旬,周匝無量,七寶所成,日光照山,觸而生熱,是為四緣日光炎熱。五者善見山表有馬祀山,高三千由旬,縱廣三千由旬,周匝無量,七寶所成,日光照山,觸而生熱,是為五緣日光炎熱。六者去馬祀山表有尼彌陀羅山,高千二百由旬,縱廣千二百由旬,周匝無量,七寶所成,日光照山,觸而生熱,是為六緣日光炎熱。七者去尼彌陀羅山表有調伏山,高六百由旬,縱廣六百由旬,周匝無量,七寶所成,日光照山,觸而生熱,是為七緣日光炎熱。八者調伏山表有金剛輪山,高三百由旬,縱廣三百由旬,周匝無量,七寶所成,日光照山,觸而生熱,是為八緣日光炎熱。復次,上萬由旬有天宮殿,名為星宿,琉璃所成,日光照彼,觸而生熱,是為九緣日光炎熱。復次,日宮殿光照於大地,觸而生熱,是為十緣日光炎熱。」爾時,世尊以偈頌曰: 「dĩ hà duyên cố nhật quang viêm nhiệt ?hữu thập nhân duyên 。hà đẳng vi thập ?nhất giả Tu-di sơn ngoại hữu Khư-đà-la sơn ,cao tứ vạn nhị thiên do-tuần ,đảnh/đính quảng tứ vạn nhị thiên do-tuần ,kỳ biên vô lượng ,thất bảo sở thành ,nhật quang chiếu sơn ,xúc nhi sanh nhiệt ,thị vi nhất duyên nhật quang viêm nhiệt 。nhị giả Khư-đà-la sơn biểu hữu y sa đà sơn ,cao nhị vạn nhất thiên do-tuần ,túng quảng nhị vạn nhất thiên do-tuần ,châu táp vô lượng ,thất bảo sở thành ,nhật quang chiếu sơn ,xúc nhi sanh nhiệt ,thị vi nhị duyên nhật quang viêm nhiệt 。tam giả y sa đà sơn biểu hữu thụ đề Đà-la sơn ,thượng cao vạn nhị thiên do-tuần ,túng quảng vạn nhị thiên do-tuần ,châu táp vô lượng ,thất bảo sở thành ,nhật quang chiếu sơn ,xúc nhi sanh nhiệt ,thị vi tam duyên nhật quang viêm nhiệt 。tứ giả khứ thụ đề Đà-la sơn biểu hữu sơn danh thiện kiến ,cao lục thiên do-tuần ,túng quảng lục thiên do-tuần ,châu táp vô lượng ,thất bảo sở thành ,nhật quang chiếu sơn ,xúc nhi sanh nhiệt ,thị vi tứ duyên nhật quang viêm nhiệt 。ngũ giả thiện kiến sơn biểu hữu mã tự sơn ,cao tam thiên do-tuần ,túng quảng tam thiên do-tuần ,châu táp vô lượng ,thất bảo sở thành ,nhật quang chiếu sơn ,xúc nhi sanh nhiệt ,thị vi ngũ duyên nhật quang viêm nhiệt 。lục giả khứ mã tự sơn biểu hữu ni di Đà-la sơn ,cao thiên nhị bách do-tuần ,túng quảng thiên nhị bách do-tuần ,châu táp vô lượng ,thất bảo sở thành ,nhật quang chiếu sơn ,xúc nhi sanh nhiệt ,thị vi lục duyên nhật quang viêm nhiệt 。thất giả khứ ni di Đà-la sơn biểu hữu điều phục sơn ,cao lục bách do-tuần ,túng quảng lục bách do-tuần ,châu táp vô lượng ,thất bảo sở thành ,nhật quang chiếu sơn ,xúc nhi sanh nhiệt ,thị vi thất duyên nhật quang viêm nhiệt 。bát giả điều phục sơn biểu hữu Kim Cương luân sơn ,cao tam bách do tuần ,túng quảng tam bách do tuần ,châu táp vô lượng ,thất bảo sở thành ,nhật quang chiếu sơn ,xúc nhi sanh nhiệt ,thị vi bát duyên nhật quang viêm nhiệt 。phục thứ ,thượng vạn do-tuần hữu Thiên cung điện ,danh vi tinh tú ,lưu ly sở thành ,nhật quang chiếu bỉ ,xúc nhi sanh nhiệt ,thị vi cửu duyên nhật quang viêm nhiệt 。phục thứ ,nhật cung điện quang chiếu ư Đại địa ,xúc nhi sanh nhiệt ,thị vi thập duyên nhật quang viêm nhiệt 。」nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「以此十因緣, 「dĩ thử thập nhân duyên , 日名為千光, nhật danh vi thiên quang , 光明炎熾熱, quang minh viêm sí nhiệt , 佛日之所說。」 Phật nhật chi sở thuyết 。」 佛告比丘:「何故冬日宮殿寒而不可近,有光而冷?有十三緣,雖光而冷。云何為十三?一者須彌山、佉陀羅山中間有水,廣八萬四千由旬,周匝無量,其水生雜華:優鉢羅華、拘勿頭、鉢頭摩、分陀利、須乾提華,日光所照,觸而生冷,是為一緣日光為冷。二者佉陀羅山、伊沙陀羅山中間有水,廣四萬二千由旬,縱廣四萬二千由旬,周匝無量,有水生諸雜華,日光所照,觸而生冷,是為二緣日光為冷。三者伊沙陀羅山去樹提陀羅山中間有水,廣二萬一千由旬,周匝無量,生諸雜華,日光所照,觸而生冷,是為三緣日光為冷。四者善見山、樹提山中間有水,廣萬二千由旬,周匝無量,生諸雜華,日光所照,觸而生冷,是為四緣日光為冷。五者善見山、馬祀山中間有水,廣六千由旬,生諸雜華,日光所照,觸而生冷,是為五緣日光為冷。六者馬祀山、尼彌陀羅山中間有水,廣千二百由旬,周匝無量,生諸雜華,日光所照,觸而生冷,是為六緣日光為冷。尼彌陀羅山、調伏山中間有水,廣六百由旬,周匝無量,生諸雜華,日光所照,觸而生冷,是為七緣日光為冷。調伏山、金剛輪山中間有水,廣三百由旬,周匝無量,生諸雜華,日光所照,觸而生冷,是為八緣日光為冷。復次,此閻浮利地大海江河,日光所照,觸而生冷,是為九緣日光為冷。閻浮提地河少,拘耶尼地水多,日光所照,觸而生冷,是為十緣日光為冷。拘耶尼河少,弗于逮水多,日光所照,觸而生冷,是為十一緣日光為冷。弗于逮河少,欝單曰河多,日光所照,觸而生冷,是為十二緣日光為冷。復次,日宮殿光照大海水,日光所照,觸而生冷,是為十三緣日光為冷。」佛時頌曰: Phật cáo Tỳ-kheo :「hà cố đông nhật cung điện hàn nhi bất khả cận ,hữu quang nhi lãnh ?hữu thập tam duyên ,tuy quang nhi lãnh 。vân hà vi thập tam ?nhất giả Tu-di sơn 、Khư-đà-la sơn trung gian hữu thủy ,quảng bát vạn tứ thiên do-tuần ,châu táp vô lượng ,kỳ thủy sanh Tạp hoa :ưu-bát-la hoa 、câu vật đầu 、bát đầu ma 、phân đà lợi 、tu kiền Đề hoa ,nhật quang sở chiếu ,xúc nhi sanh lãnh ,thị vi nhất duyên nhật quang vi lãnh 。nhị giả Khư-đà-la sơn 、Y sa đà la sơn trung gian hữu thủy ,quảng tứ vạn nhị thiên do-tuần ,túng quảng tứ vạn nhị thiên do-tuần ,châu táp vô lượng ,hữu thủy sanh chư Tạp hoa ,nhật quang sở chiếu ,xúc nhi sanh lãnh ,thị vi nhị duyên nhật quang vi lãnh 。tam giả Y sa đà la sơn khứ thụ đề Đà-la sơn trung gian hữu thủy ,quảng nhị vạn nhất thiên do-tuần ,châu táp vô lượng ,sanh chư Tạp hoa ,nhật quang sở chiếu ,xúc nhi sanh lãnh ,thị vi tam duyên nhật quang vi lãnh 。tứ giả thiện kiến sơn 、thụ đề sơn trung gian hữu thủy ,quảng vạn nhị thiên do-tuần ,châu táp vô lượng ,sanh chư Tạp hoa ,nhật quang sở chiếu ,xúc nhi sanh lãnh ,thị vi tứ duyên nhật quang vi lãnh 。ngũ giả thiện kiến sơn 、mã tự sơn trung gian hữu thủy ,quảng lục thiên do-tuần ,sanh chư Tạp hoa ,nhật quang sở chiếu ,xúc nhi sanh lãnh ,thị vi ngũ duyên nhật quang vi lãnh 。lục giả mã tự sơn 、ni di Đà-la sơn trung gian hữu thủy ,quảng thiên nhị bách do-tuần ,châu táp vô lượng ,sanh chư Tạp hoa ,nhật quang sở chiếu ,xúc nhi sanh lãnh ,thị vi lục duyên nhật quang vi lãnh 。ni di Đà-la sơn 、điều phục sơn trung gian hữu thủy ,quảng lục bách do-tuần ,châu táp vô lượng ,sanh chư Tạp hoa ,nhật quang sở chiếu ,xúc nhi sanh lãnh ,thị vi thất duyên nhật quang vi lãnh 。điều phục sơn 、Kim Cương luân sơn trung gian hữu thủy ,quảng tam bách do tuần ,châu táp vô lượng ,sanh chư Tạp hoa ,nhật quang sở chiếu ,xúc nhi sanh lãnh ,thị vi bát duyên nhật quang vi lãnh 。phục thứ ,thử Diêm Phù Lợi địa đại hải giang hà ,nhật quang sở chiếu ,xúc nhi sanh lãnh ,thị vi cửu duyên nhật quang vi lãnh 。Diêm-phù-đề địa hà thiểu ,câu da ni địa thủy đa ,nhật quang sở chiếu ,xúc nhi sanh lãnh ,thị vi thập duyên nhật quang vi lãnh 。câu da ni hà thiểu ,phất vu đãi thủy đa ,nhật quang sở chiếu ,xúc nhi sanh lãnh ,thị vi thập nhất duyên nhật quang vi lãnh 。phất vu đãi hà thiểu ,Uất-đan-viết hà đa ,nhật quang sở chiếu ,xúc nhi sanh lãnh ,thị vi thập nhị duyên nhật quang vi lãnh 。phục thứ ,nhật cung điện quang chiếu đại hải thủy ,nhật quang sở chiếu ,xúc nhi sanh lãnh ,thị vi thập tam duyên nhật quang vi lãnh 。」Phật thời tụng viết : 「以此十三緣, 「dĩ thử thập tam duyên , 日名為千光, nhật danh vi thiên quang , 其光明清冷, kỳ quang minh thanh lãnh , 佛日之所說。」 Phật nhật chi sở thuyết 。」 佛告比丘:「月宮殿有時損質盈虧,光明損減,是故月宮名之為損。月有二義:一曰住常度,二曰宮殿。四方遠見故圓,寒溫和適,天銀、琉璃所成,二分天銀,純真無雜,內外清徹,光明遠照,一分琉璃,純真無雜,外內清徹,光明遠照。月宮殿縱廣四十九由旬,宮牆及地薄如梓柏,宮牆七重,七重欄楯、七重羅網、七重寶鈴、七重行樹,周匝校飾以七寶成,乃至無數眾鳥相和而鳴。 Phật cáo Tỳ-kheo :「Nguyệt Cung điện Hữu Thời tổn chất doanh khuy ,quang minh tổn giảm ,thị cố Nguyệt Cung danh chi vi tổn 。nguyệt hữu nhị nghĩa :nhất viết trụ/trú thường độ ,nhị viết cung điện 。tứ phương viễn kiến cố viên ,hàn ôn hòa thích ,Thiên ngân 、lưu ly sở thành ,nhị phần Thiên ngân ,thuần chân vô tạp ,nội ngoại thanh triệt ,quang minh viễn chiếu ,nhất phân lưu ly ,thuần chân vô tạp ,ngoại nội thanh triệt ,quang minh viễn chiếu 。Nguyệt Cung điện túng quảng tứ thập cửu do-tuần ,cung tường cập địa bạc như tử bách ,cung tường thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng la võng 、thất trọng bảo linh 、thất trọng hàng thụ ,châu táp giáo sức dĩ thất bảo thành ,nãi chí vô số chúng điểu tướng hòa nhi minh 。 「其月宮殿為五風所持:一曰持風,二曰養風,三曰受風,四曰轉風,五曰調風。月天子所止正殿,琉璃所造,高十六由旬,殿有四門,周匝欄楯。月天子座縱廣半由旬,七寶所成,清淨柔軟,猶如天衣。月天子身放光明,照琉璃殿,琉璃殿光照于月宮,月宮光出照四天下。月天子壽天五百歲,子孫相承,無有異系。其宮不壞,終于一劫。月宮行時,其月天子無有行意,言我行住,常以五欲自相娛樂。月宮行時,無數百千諸大天神常在前導,好樂無倦,好樂捷疾,因是月天名為捷疾。 「kỳ Nguyệt Cung điện vi ngũ phong sở trì :nhất viết trì phong ,nhị viết dưỡng phong ,tam viết thọ/thụ phong ,tứ viết chuyển phong ,ngũ viết điều phong 。Nguyệt Thiên tử sở chỉ chánh điện ,lưu ly sở tạo ,cao thập lục do-tuần ,điện hữu tứ môn ,châu táp lan thuẫn 。Nguyệt Thiên tử tọa túng quảng bán do-tuần ,thất bảo sở thành ,thanh tịnh nhu nhuyễn ,do như thiên y 。Nguyệt Thiên tử thân phóng quang minh ,chiếu lưu ly điện ,lưu ly điện quang chiếu vu Nguyệt Cung ,Nguyệt Cung quang xuất chiếu tứ thiên hạ 。Nguyệt Thiên tử thọ Thiên ngũ bách tuế ,tử tôn tướng thừa ,vô hữu dị hệ 。kỳ cung bất hoại ,chung vu nhất kiếp 。Nguyệt Cung hạnh/hành/hàng thời ,kỳ Nguyệt Thiên tử vô hữu hạnh/hành/hàng ý ,ngôn ngã hạnh/hành/hàng trụ/trú ,thường dĩ ngũ dục tự tướng ngu lạc 。Nguyệt Cung hạnh/hành/hàng thời ,vô số bách thiên chư Đại thiên thần thường tại tiền đạo ,hảo lạc/nhạc vô quyện ,hảo lạc/nhạc tiệp tật ,nhân thị nguyệt thiên danh vi tiệp tật 。 「月天子身出千光明,五百光下照,五百光傍照,斯由宿業功德故有此光明,是故月天子名曰千光。宿業功德云何?世間有人供養沙門、婆羅門,施諸窮乏飲食、衣服、湯藥、象馬、車乘、房舍、燈燭,分布時與,隨意所須,不逆人意,供養持戒諸賢聖人。猶是種種無數法喜,善心光明。如剎利王水澆頭種初登王位,善心歡喜,亦復如是。以是因緣,身壞命終,為月天子,月宮殿有千光明,故言善業得千光明。 「Nguyệt Thiên tử thân xuất thiên quang minh ,ngũ bách quang hạ chiếu ,ngũ bách quang bàng chiếu ,tư do tú nghiệp công đức cố hữu thử quang minh ,thị cố Nguyệt Thiên tử danh viết thiên quang 。tú nghiệp công đức vân hà ?thế gian hữu nhân cúng dường Sa Môn 、Bà-la-môn ,thí chư cùng phạp ẩm thực 、y phục 、thang dược 、tượng mã 、xa thừa 、phòng xá 、đăng chúc ,phân bố thời dữ ,tùy ý sở tu ,bất nghịch nhân ý ,cúng dường trì giới chư hiền Thánh nhân 。do thị chủng chủng vô số pháp hỉ ,thiện tâm quang minh 。như sát lợi Vương thủy kiêu đầu chủng sơ đăng Vương vị ,thiện tâm hoan hỉ ,diệc phục như thị 。dĩ thị nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,vi Nguyệt Thiên tử ,Nguyệt Cung điện hữu thiên quang minh ,cố ngôn thiện nghiệp đắc thiên quang minh 。 「復以何業得千光明?世間有人不殺,不盜,不邪婬,不兩舌、惡口、妄言、綺語,不貪取、瞋恚、邪見,以此因緣,善心歡喜。猶如四衢道頭有大浴池清淨無穢,有人遠行,疲極熱渴,來入此池,澡浴清涼,歡喜快樂。彼行十善者,善心歡喜,亦復如是。其人身壞命終,為月天子,居月宮殿,有千光明,以是因緣故,名善業千光。 「phục dĩ hà nghiệp đắc thiên quang minh ?thế gian hữu nhân bất sát ,bất đạo ,bất tà dâm ,bất lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ ,bất tham thủ 、sân khuể 、tà kiến ,dĩ thử nhân duyên ,thiện tâm hoan hỉ 。do như tứ cù đạo đầu hữu Đại dục trì thanh tịnh vô uế ,hữu nhân viễn hạnh/hành/hàng ,bì cực nhiệt khát ,lai nhập thử trì ,táo dục thanh lương ,hoan hỉ khoái lạc 。bỉ hạnh/hành/hàng thập thiện giả ,thiện tâm hoan hỉ ,diệc phục như thị 。kỳ nhân thân hoại mạng chung ,vi Nguyệt Thiên tử ,cư Nguyệt Cung điện ,hữu thiên quang minh ,dĩ thị nhân duyên cố ,danh thiện nghiệp thiên quang 。 「復以何因緣得千光明?世間有人不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,以此因緣,善心歡喜。身壞命終,為月天子,居月宮殿,有千光明,以是因緣故,名善業千光。六十念頃名一羅耶,三十羅耶名摩睺多,百摩睺多名優婆摩。若日宮殿六月南行,日行三十里,極南不過閻浮提,是時,月宮殿半歲南行,不過閻浮提;月北行亦復如是。 「phục dĩ hà nhân duyên đắc thiên quang minh ?thế gian hữu nhân bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu ,dĩ thử nhân duyên ,thiện tâm hoan hỉ 。thân hoại mạng chung ,vi Nguyệt Thiên tử ,cư Nguyệt Cung điện ,hữu thiên quang minh ,dĩ thị nhân duyên cố ,danh thiện nghiệp thiên quang 。lục thập niệm khoảnh danh nhất La da ,tam thập La da danh ma hầu đa ,bách ma hầu đa danh ưu bà ma 。nhược/nhã nhật cung điện lục nguyệt Nam hạnh/hành/hàng ,nhật hạnh/hành/hàng tam thập lý ,cực Nam bất quá Diêm-phù-đề ,Thị thời ,Nguyệt Cung điện bán tuế Nam hạnh/hành/hàng ,bất quá Diêm-phù-đề ;nguyệt Bắc hạnh/hành/hàng diệc phục như thị 。 「以何緣故月宮殿小小損減?有三因緣故月宮殿小小損減:一者月出於維,是為一緣故月損減。復次,月宮殿內有諸大臣身著青服,隨次而上,住處則青,是故月減,是為二緣月日日減。復次,日宮有六十光,光照於月宮,映使不現,是故所映之處月則損減。是為三緣月光損減。 「dĩ hà duyên cố Nguyệt Cung điện tiểu tiểu tổn giảm ?hữu tam nhân duyên cố Nguyệt Cung điện tiểu tiểu tổn giảm :nhất giả nguyệt xuất ư duy ,thị vi nhất duyên cố nguyệt tổn giảm 。phục thứ ,Nguyệt Cung điện nội hữu chư đại thần thân trước/trứ thanh phục ,tùy thứ nhi thượng ,trụ xứ tức thanh ,thị cố nguyệt giảm ,thị vi nhị duyên nguyệt nhật nhật giảm 。phục thứ ,nhật cung hữu lục thập quang ,quang chiếu ư Nguyệt Cung ,ánh sử bất hiện ,thị cố sở ánh chi xứ/xử nguyệt tức tổn giảm 。thị vi tam duyên nguyệt quang tổn giảm 。 「復以何緣月光漸滿?復有三因緣使月光漸滿。何等為三?一者月向正方,是故月光滿。二者月宮諸臣盡著青衣,彼月天子以十五日處中而坐,共相娛樂,光明遍照,遏諸天光,故光普滿。猶如眾燈燭中燃大炬火,遏諸燈明。彼月天子亦復如是,以十五日在天眾中,遏絕眾明,其光獨照,亦復如是,是為二因緣。三者日天子雖有六十光照於月宮,十五日時月天子能以光明逆照,使不掩翳,是為三因緣月宮團滿無有損減。復以何緣月有黑影?以閻浮樹影在於月中,故月有影。」 「phục dĩ hà duyên nguyệt quang tiệm mãn ?phục hưũ tam nhân duyên sử nguyệt quang tiệm mãn 。hà đẳng vi tam ?nhất giả nguyệt hướng chánh phương ,thị cố nguyệt quang mãn 。nhị giả Nguyệt Cung chư Thần tận trước/trứ thanh y ,bỉ Nguyệt Thiên tử dĩ thập ngũ nhật xứ trung nhi tọa ,cộng tướng ngu lạc ,quang minh biến chiếu ,át chư thiên quang ,cố quang phổ mãn 。do như chúng đăng chúc trung nhiên Đại cự hỏa ,át chư đăng minh 。bỉ Nguyệt Thiên tử diệc phục như thị ,dĩ thập ngũ nhật tại Thiên Chúng trung ,át tuyệt chúng minh ,kỳ quang độc chiếu ,diệc phục như thị ,thị vi nhị nhân duyên 。tam giả Nhật Thiên tử tuy hữu lục thập quang chiếu ư Nguyệt Cung ,thập ngũ nhật thời Nguyệt Thiên tử năng dĩ quang minh nghịch chiếu ,sử bất yểm ế ,thị vi tam nhân duyên Nguyệt Cung đoàn mãn vô hữu tổn giảm 。phục dĩ hà duyên nguyệt hữu hắc ảnh ?dĩ Diêm-phù thụ/thọ ảnh tại ư nguyệt trung ,cố nguyệt hữu ảnh 。」 佛告比丘:「心當如月,清涼無熱,至檀越家,專念不亂。復以何緣有諸江河?因日月有熱,因熱有炙,因炙有汗,因汗成江河,故世間有江河。有何因緣世間有五種子?有大亂風,從不敗世界吹種子來生此國,一者根子,二者莖子,三者節子,四者虛中子,五者子子,是為五子。以此因緣,世間有五種子出。 Phật cáo Tỳ-kheo :「tâm đương như nguyệt ,thanh lương vô nhiệt ,chí đàn việt gia ,chuyên niệm bất loạn 。phục dĩ hà duyên hữu chư giang hà ?nhân nhật nguyệt hữu nhiệt ,nhân nhiệt hữu chích ,nhân chích hữu hãn ,nhân hãn thành giang hà ,cố thế gian hữu giang hà 。hữu hà nhân duyên thế gian hữu ngũ chủng tử ?hữu Đại loạn phong ,tùng bất bại thế giới xuy chủng tử lai sanh thử quốc ,nhất giả căn tử ,nhị giả hành tử ,tam giả tiết tử ,tứ giả hư trung tử ,ngũ giả tử tử ,thị vi ngũ tử 。dĩ thử nhân duyên ,thế gian hữu ngũ chủng tử xuất 。 「此閻浮提日中時,弗于逮日沒,拘耶尼日出,鬱單曰夜半;拘耶尼日中閻浮提日沒,鬱單曰日出,弗于逮夜半;鬱單曰日中,拘耶尼日沒,弗于逮日出,閻浮提夜半;若弗于逮日中,鬱單曰日沒,閻浮提日出,拘耶尼夜半。閻浮提東方,弗于逮為西方;閻浮提為西方,拘耶尼為東方;拘耶尼為西方,鬱單曰為東方;鬱單曰為西方,弗于逮為東方。 「thử Diêm-phù-đề nhật trung thời ,phất vu đãi nhật một ,câu da ni nhật xuất ,uất đan viết dạ bán ;câu da ni nhật trung Diêm-phù-đề nhật một ,uất đan viết nhật xuất ,phất vu đãi dạ bán ;uất đan viết nhật trung ,câu da ni nhật một ,phất vu đãi nhật xuất ,Diêm-phù-đề dạ bán ;nhược/nhã phất vu đãi nhật trung ,uất đan viết nhật một ,Diêm-phù-đề nhật xuất ,câu da ni dạ bán 。Diêm-phù-đề Đông phương ,phất vu đãi vi Tây phương ;Diêm-phù-đề vi Tây phương ,câu da ni vi Đông phương ;câu da ni vi Tây phương ,uất đan viết vi Đông phương ;uất đan viết vi Tây phương ,phất vu đãi vi Đông phương 。 「所以閻浮提名閻浮者,下有金山,高三十由旬,因閻浮樹生,故得名為閻浮金。閻浮樹其果如蕈,其味如蜜。樹有五大孤,四面四孤,上有一孤,其東孤孤果乾闥和所食;其南孤者七國人所食:一曰拘樓國、二曰拘羅婆、三名毘提、四名善毘提、五名漫陀、六名婆羅、七名婆梨;其西孤果海虫所食;其北孤果者禽獸所食;其上孤果者星宿天所食。七大國北有七大黑山:一曰裸土,二曰白鶴,三曰守宮,四者仙山,五者高山,六者禪山,七者土山。此七黑山上有七婆羅門仙人,此七仙人住處,一名善帝,二名善光,三名守宮,四名仙人,五者護宮,六者伽那那,七者增益。」 「sở dĩ Diêm-phù-đề danh Diêm-phù giả ,hạ hữu kim sơn ,cao tam thập do-tuần ,nhân Diêm-phù thụ/thọ sanh ,cố đắc danh vi Diêm-phù kim 。Diêm-phù thụ/thọ kỳ quả như khuẩn ,kỳ vị như mật 。thụ/thọ hữu ngũ đại cô ,tứ diện tứ cô ,thượng hữu nhất cô ,kỳ Đông cô cô quả càn-thát hòa sở thực/tự ;kỳ Nam cô giả thất quốc nhân sở thực/tự :nhất viết câu lâu quốc 、nhị viết câu La bà 、tam danh Tì Đề 、tứ danh thiện Tì Đề 、ngũ danh mạn đà 、lục danh Bà la 、thất danh Bà lê ;kỳ Tây cô quả hải trùng sở thực/tự ;kỳ Bắc cô quả giả cầm thú sở thực/tự ;kỳ thượng cô quả giả tinh tú Thiên sở thực/tự 。thất đại quốc Bắc hữu thất đại hắc sơn :nhất viết lỏa độ ,nhị viết bạch hạc ,tam viết thủ cung ,tứ giả tiên sơn ,ngũ giả cao sơn ,lục giả Thiền sơn ,thất giả độ sơn 。thử thất hắc sơn thượng hữu thất Bà-la-môn Tiên nhân ,thử thất Tiên nhân trụ xứ ,nhất danh thiện đế ,nhị danh thiện quang ,tam danh thủ cung ,tứ danh Tiên nhân ,ngũ giả hộ cung ,lục giả già na na ,thất giả tăng ích 。」 佛告比丘:「劫初眾生食地味已,久住於世,其食多者顏色麤悴,其食少者顏色光潤,然後乃知眾生顏色形貌優劣,互相是非,言:『我勝汝,汝不如我。』以其心存彼我,懷諍競故,地味消竭。又地皮生,狀如薄餅,色味香潔。爾時,眾生聚集一處,懊惱悲泣,椎胷而言:『咄哉為禍!今者地味初不復現。』猶如今人得盛美味,稱言美善,後復失之以為憂惱,彼亦如是憂惱悔恨。後食地皮,漸得其味,其食多者顏色麤悴,其食少者顏色潤澤,然後乃知眾生顏色形貌優劣,互相是非,言:『我勝汝,汝不如我。』以其心存彼我,懷諍競故,地皮消竭。 Phật cáo Tỳ-kheo :「kiếp sơ chúng sanh thực/tự địa vị dĩ ,cửu trụ ư thế ,kỳ thực/tự đa giả nhan sắc thô tụy ,kỳ thực/tự thiểu giả nhan sắc quang nhuận ,nhiên hậu nãi tri chúng sanh nhan sắc hình mạo ưu liệt ,hỗ tương thị phi ,ngôn :『ngã thắng nhữ ,nhữ bất như ngã 。』dĩ kỳ tâm tồn bỉ ngã ,hoài tránh cạnh cố ,địa vị tiêu kiệt 。hựu địa bì sanh ,trạng như bạc bính ,sắc vị hương khiết 。nhĩ thời ,chúng sanh tụ tập nhất xứ/xử ,áo não bi khấp ,chuy 胷nhi ngôn :『đốt tai vi họa !kim giả địa vị sơ bất phục hiện 。』do như kim nhân đắc thịnh mỹ vị ,xưng ngôn mỹ thiện ,hậu phục thất chi dĩ vi ưu não ,bỉ diệc như thị ưu não hối hận 。hậu thực/tự địa bì ,tiệm đắc kỳ vị ,kỳ thực/tự đa giả nhan sắc thô tụy ,kỳ thực/tự thiểu giả nhan sắc nhuận trạch ,nhiên hậu nãi tri chúng sanh nhan sắc hình mạo ưu liệt ,hỗ tương thị phi ,ngôn :『ngã thắng nhữ ,nhữ bất như ngã 。』dĩ kỳ tâm tồn bỉ ngã ,hoài tránh cạnh cố ,địa bì tiêu kiệt 。 「其後復有地膚出,轉更麤厚,色如天華,軟若天衣,其味如蜜。時,諸眾生復取共食,久住於世,食之多者顏色轉損,食甚少者顏色光澤,然後乃知眾生顏色形貌優劣,互相是非,言:『我勝汝,汝不如我。』以其心存彼我,懷諍競故,地膚消竭。其後復有自然粳米,無有糠糩,不加調和,備眾美味。爾時,眾生聚集而言:『咄哉為禍!今者地膚忽不復現。』猶如今人遭禍逢難,稱言:『苦哉!』爾時,眾生亦復如是懊惱悲歎。 「kỳ hậu phục hưũ địa phu xuất ,chuyển canh thô hậu ,sắc như thiên hoa ,nhuyễn nhược/nhã thiên y ,kỳ vị như mật 。thời ,chư chúng sanh phục thủ cọng thực/tự ,cửu trụ ư thế ,thực/tự chi đa giả nhan sắc chuyển tổn ,thực/tự thậm thiểu giả nhan sắc quang trạch ,nhiên hậu nãi tri chúng sanh nhan sắc hình mạo ưu liệt ,hỗ tương thị phi ,ngôn :『ngã thắng nhữ ,nhữ bất như ngã 。』dĩ kỳ tâm tồn bỉ ngã ,hoài tránh cạnh cố ,địa phu tiêu kiệt 。kỳ hậu phục hưũ tự nhiên canh mễ ,vô hữu khang 糩,bất gia điều hoà ,bị chúng mỹ vị 。nhĩ thời ,chúng sanh tụ tập nhi ngôn :『đốt tai vi họa !kim giả địa phu hốt bất phục hiện 。』do như kim nhân tao họa phùng nạn/nan ,xưng ngôn :『khổ tai !』nhĩ thời ,chúng sanh diệc phục như thị áo não bi thán 。 「其後眾生便共取粳米食之,其身麤醜,有男女形,互相瞻視,遂生欲想,共在屏處為不淨行。餘眾生見言:『咄此為非!云何眾生共生有如此事?』彼行不淨男子者,見他呵責,即自悔過言:『我所為非。』即身投地。其彼女人見其男子以身投地,悔過不起,女人即便送食。餘眾生見,問女人言:『汝持此食,欲以與誰?』答曰:『彼悔過眾生墮不善行者,我送食與之。』因此言故,世間便有不善夫主之名;以送飯與夫,因名之為妻。 「kỳ hậu chúng sanh tiện cọng thủ canh mễ thực/tự chi ,kỳ thân thô xú ,hữu nam nữ hình ,hỗ tương chiêm thị ,toại sanh dục tưởng ,cọng tại bình xứ/xử vi bất tịnh hạnh 。dư chúng sanh kiến ngôn :『đốt thử vi phi !vân hà chúng sanh cọng sanh hữu như thử sự ?』bỉ hạnh/hành/hàng bất tịnh nam tử giả ,kiến tha ha trách ,tức tự hối quá ngôn :『ngã sở vi phi 。』tức thân đầu địa 。kỳ bỉ nữ nhân kiến kỳ nam tử dĩ thân đầu địa ,hối quá bất khởi ,nữ nhân tức tiện tống thực/tự 。dư chúng sanh kiến ,vấn nữ nhân ngôn :『nhữ trì thử thực/tự ,dục dĩ dữ thùy ?』đáp viết :『bỉ hối quá chúng sanh đọa bất thiện hành giả ,ngã tống thực/tự dữ chi 。』nhân thử ngôn cố ,thế gian tiện hữu bất thiện phu chủ chi danh ;dĩ tống phạn dữ phu ,nhân danh chi vi thê 。 「其後眾生遂為婬逸,不善法增,為自障蔽,遂造屋舍,以此因緣故,始有舍名。其後眾生婬逸轉增,遂成夫妻。有餘眾生壽、行、福盡,從光音天命終,來生此間,在母胎中,因此世間有處胎名。爾時,先造瞻婆城,次造伽尸婆羅捺城,其次造王舍城。日出時造,即日出時成。以此因緣,世間便有城郭、郡邑王所治名。 「kỳ hậu chúng sanh toại vi dâm dật ,bất thiện pháp tăng ,vi tự chướng tế ,toại tạo ốc xá ,dĩ thử nhân duyên cố ,thủy hữu xá danh 。kỳ hậu chúng sanh dâm dật chuyển tăng ,toại thành phu thê 。hữu dư chúng sanh thọ 、hạnh/hành/hàng 、phước tận ,tùng Quang âm Thiên mạng chung ,lai sanh thử gian ,tại mẫu thai trung ,nhân thử thế gian hữu xứ thai danh 。nhĩ thời ,tiên tạo Chiêm Bà thành ,thứ tạo già thi Bà la nại thành ,kỳ thứ tạo Vương-Xá thành 。nhật xuất thời tạo ,tức nhật xuất thời thành 。dĩ thử nhân duyên ,thế gian tiện hữu thành quách 、quận ấp Vương sở trì danh 。 「爾時,眾生初食自然粳米時,朝收暮熟,暮收朝熟,收後復生,無有莖稈。時,有眾生默自念言:『日日收穫,疲勞我為?今當併取以供數日。』即時併穫,積數日粮。餘人於後語此人言:『今可相與共取粳米。』此人答曰:『我已先積,不須更取。汝欲取者,自隨意去。』後人復自念言:『前者能取二日餘粮,我豈不能取三日粮耶?』此人即積三日餘粮。復有餘人語言:『共取粮去來。』此人答曰:『我已取三日餘粮。汝欲取者,自隨汝意。』此人念言:『彼人能取三日粮,我豈不能取五日粮耶?』取五日粮已。時,眾生競積餘粮故,是時粳米便生糠糩,收已不生,有枯稈現。 「nhĩ thời ,chúng sanh sơ thực/tự tự nhiên canh mễ thời ,triêu thu mộ thục ,mộ thu triêu thục ,thu hậu phục sanh ,vô hữu hành cán 。thời ,hữu chúng sanh mặc tự niệm ngôn :『nhật nhật thu hoạch ,bì lao ngã vi ?kim đương tính thủ dĩ cung/cúng số nhật 。』tức thời tính hoạch ,tích số nhật lương 。dư nhân ư hậu ngữ thử nhân ngôn :『kim khả tướng dữ cọng thủ canh mễ 。』thử nhân đáp viết :『ngã dĩ tiên tích ,bất tu cánh thủ 。nhữ dục thủ giả ,tự tùy ý khứ 。』hậu nhân phục tự niệm ngôn :『tiền giả năng thủ nhị nhật dư lương ,ngã khởi bất năng thủ tam nhật lương da ?』thử nhân tức tích tam nhật dư lương 。phục hưũ dư nhân ngữ ngôn :『cọng thủ lương khứ lai 。』thử nhân đáp viết :『ngã dĩ thủ tam nhật dư lương 。nhữ dục thủ giả ,tự tùy nhữ ý 。』thử nhân niệm ngôn :『bỉ nhân năng thủ tam nhật lương ,ngã khởi bất năng thủ ngũ nhật lương da ?』thủ ngũ nhật lương dĩ 。thời ,chúng sanh cạnh tích dư lương cố ,Thị thời canh mễ tiện sanh khang 糩,thu dĩ bất sanh ,hữu khô cán hiện 。 「爾時,眾生集在一處,懊惱悲泣,拍胷而言:『咄此為哉!』自悼責言:『我等本皆化生,以念為食,身光自照,神足飛空,安樂無礙。其後地味始生,色味具足,時,我等食此地味,久住於世。其食多者顏色轉麤,其食少者色猶光澤,於是眾生心懷彼我,生憍慢心言:「我色勝,汝色不如。」諍色憍慢故,地味消滅。更生地皮,色香味具。我等時復共取食之,久住於世。其食多者色轉麤悴,其食少者色猶光澤,於是眾生心懷彼我,生憍慢心言:「我色勝,汝色不如。」諍色憍慢故,地皮消滅。更生地膚,轉更麤厚,色香味具。我等時復共取食之,久住於世。其食多者色轉麤悴,其食少者色猶光澤,於是眾生心懷彼我,生憍慢心言:「我色勝,汝色不如。」諍色憍慢故,地膚滅。更生自然粳米,色香味具。我等時復共取食之,朝穫暮熟,暮穫朝熟,收以隨生,無有載收。由我爾時競共積聚故,便生糠糩,收已不生,現有根稈。我等今者寧可共封田宅,以分疅畔。』 「nhĩ thời ,chúng sanh tập tại nhất xứ/xử ,áo não bi khấp ,phách 胷nhi ngôn :『đốt thử vi tai !』tự điệu trách ngôn :『ngã đẳng bổn giai hóa sanh ,dĩ niệm vi thực/tự ,thân quang tự chiếu ,thần túc phi không ,an lạc vô ngại 。kỳ hậu địa vị thủy sanh ,sắc vị cụ túc ,thời ,ngã đẳng thực/tự thử địa vị ,cửu trụ ư thế 。kỳ thực/tự đa giả nhan sắc chuyển thô ,kỳ thực/tự thiểu giả sắc do quang trạch ,ư thị chúng sanh tâm hoài bỉ ngã ,sanh kiêu mạn tâm ngôn :「ngã sắc thắng ,nhữ sắc bất như 。」tránh sắc kiêu mạn cố ,địa vị tiêu diệt 。cánh sanh địa bì ,sắc hương vị cụ 。ngã đẳng thời phục cọng thủ thực/tự chi ,cửu trụ ư thế 。kỳ thực/tự đa giả sắc chuyển thô tụy ,kỳ thực/tự thiểu giả sắc do quang trạch ,ư thị chúng sanh tâm hoài bỉ ngã ,sanh kiêu mạn tâm ngôn :「ngã sắc thắng ,nhữ sắc bất như 。」tránh sắc kiêu mạn cố ,địa bì tiêu diệt 。cánh sanh địa phu ,chuyển canh thô hậu ,sắc hương vị cụ 。ngã đẳng thời phục cọng thủ thực/tự chi ,cửu trụ ư thế 。kỳ thực/tự đa giả sắc chuyển thô tụy ,kỳ thực/tự thiểu giả sắc do quang trạch ,ư thị chúng sanh tâm hoài bỉ ngã ,sanh kiêu mạn tâm ngôn :「ngã sắc thắng ,nhữ sắc bất như 。」tránh sắc kiêu mạn cố ,địa phu diệt 。cánh sanh tự nhiên canh mễ ,sắc hương vị cụ 。ngã đẳng thời phục cọng thủ thực/tự chi ,triêu hoạch mộ thục ,mộ hoạch triêu thục ,thu dĩ tùy sanh ,vô hữu tái thu 。do ngã nhĩ thời cạnh cọng tích tụ cố ,tiện sanh khang 糩,thu dĩ bất sanh ,hiện hữu căn cán 。ngã đẳng kim giả ninh khả cọng phong điền trạch ,dĩ phần 疅bạn 。』 「時,即共分田以異疅畔,計有彼我。其後遂自藏己米,盜他田穀。餘眾生見已,語言:『汝所為非,汝所為非。云何自藏己物,盜他財物?』即呵責言:『汝後勿復為盜。』如是不已,猶復為盜,餘人復呵言:『汝所為非,何故不休?』即便以手杖打,將詣眾中,告眾人言:『此人自藏粳米,盜他田穀。』盜者復言:『彼人打我。』眾人聞已,懊惱涕泣,拊胷而言:『世間轉惡,乃是惡法生耶?』遂生憂結熱惱苦報,此是生、老、病、死之原,墜墮惡趣。有田宅疅畔別異,故生諍訟,以致怨讐,無能決者。『我等今者寧可立一平等主,善護人民,賞善罰惡,我等眾人各共減割以供給之。』 「thời ,tức cọng phần điền dĩ dị 疅bạn ,kế hữu bỉ ngã 。kỳ hậu toại tự tạng kỷ mễ ,đạo tha điền cốc 。dư chúng sanh kiến dĩ ,ngữ ngôn :『nhữ sở vi phi ,nhữ sở vi phi 。vân hà tự tạng kỷ vật ,đạo tha tài vật ?』tức ha trách ngôn :『nhữ hậu vật phục vi đạo 。』như thị bất dĩ ,do phục vi đạo ,dư nhân phục ha ngôn :『nhữ sở vi phi ,hà cố bất hưu ?』tức tiện dĩ thủ trượng đả ,tướng nghệ chúng trung ,cáo chúng nhân ngôn :『thử nhân tự tạng canh mễ ,đạo tha điền cốc 。』đạo giả phục ngôn :『bỉ nhân đả ngã 。』chúng nhân văn dĩ ,áo não thế khấp ,phụ 胷nhi ngôn :『thế gian chuyển ác ,nãi thị ác pháp sanh da ?』toại sanh ưu kết/kiết nhiệt não khổ báo ,thử thị sanh 、lão 、bệnh 、tử chi nguyên ,trụy đọa ác thú 。hữu điền trạch 疅bạn biệt dị ,cố sanh tranh tụng ,dĩ trí oán thù ,vô năng quyết giả 。『ngã đẳng kim giả ninh khả lập nhất bình đẳng chủ ,thiện hộ nhân dân ,thưởng thiện phạt ác ,ngã đẳng chúng nhân các cộng giảm cát dĩ cung cấp chi 。』 「時,彼眾中有一人形質長大,容貌端正,甚有威德,眾人語言:『我等今欲立汝為主,善護人民,賞善罰惡,當共減割以相供給。』其人聞之,即受為主,應賞者賞,應罰者罰,於是始有民主之名。初民主有子,名曰珍寶。珍寶有子,名曰好味,好味有子,名曰靜齋,靜齋有子,名曰頂生,頂生有子,名曰善行,善行有子,名曰宅行,宅行有子,名曰妙味,妙味有子,名曰味帝,味帝有子,名曰水仙,水仙有子,名曰百智,百智有子,名曰嗜欲,嗜欲有子,名曰善欲,善欲有子,名曰斷結,斷結有子,名曰大斷結,大斷結有子,名曰寶藏,寶藏有子,名曰大寶藏,大寶藏有子,名曰善見,善見有子,名曰大善見,大善見有子,名曰無憂,無憂有子,名曰洲渚,洲渚有子,名曰殖生,殖生有子,名曰山岳,山岳有子,名曰神天,神天有子,名曰遣力,遣力有子,名曰牢車,牢車有子,名曰十車,十車有子,名曰百車,百車有子,名曰牢弓,牢弓有子,名曰百弓,百弓有子,名曰養牧,養牧有子,名曰善思。 「thời ,bỉ chúng trung hữu nhất nhân hình chất trường đại ,dung mạo đoan chánh ,thậm hữu uy đức ,chúng nhân ngữ ngôn :『ngã đẳng kim dục lập nhữ vi chủ ,thiện hộ nhân dân ,thưởng thiện phạt ác ,đương cọng giảm cát dĩ tướng cung cấp 。』kỳ nhân văn chi ,tức thọ/thụ vi chủ ,ưng thưởng giả thưởng ,ưng phạt giả phạt ,ư thị thủy hữu dân chủ chi danh 。sơ dân chủ hữu tử ,danh viết trân bảo 。trân bảo hữu tử ,danh viết hảo vị ,hảo vị hữu tử ,danh viết tĩnh trai ,tĩnh trai hữu tử ,danh viết đảnh/đính sanh ,đảnh/đính sanh hữu tử ,danh viết thiện hạnh/hành/hàng ,thiện hạnh/hành/hàng hữu tử ,danh viết trạch hạnh/hành/hàng ,trạch hạnh/hành/hàng hữu tử ,danh viết diệu vị ,diệu vị hữu tử ,danh viết vị đế ,vị đế hữu tử ,danh viết thủy tiên ,thủy tiên hữu tử ,danh viết bách trí ,bách trí hữu tử ,danh viết thị dục ,thị dục hữu tử ,danh viết thiện dục ,thiện dục hữu tử ,danh viết đoạn kết ,đoạn kết hữu tử ,danh viết Đại đoạn kết ,Đại đoạn kết hữu tử ,danh viết Bảo Tạng ,Bảo Tạng hữu tử ,danh viết đại bảo tạng ,đại bảo tạng hữu tử ,danh viết thiện kiến ,thiện kiến hữu tử ,danh viết Đại thiện kiến ,Đại thiện kiến hữu tử ,danh viết Vô ưu ,Vô ưu hữu tử ,danh viết châu chử ,châu chử hữu tử ,danh viết thực sanh ,thực sanh hữu tử ,danh viết sơn nhạc ,sơn nhạc hữu tử ,danh viết Thần Thiên ,Thần thiên hữu tử ,danh viết khiển lực ,khiển lực hữu tử ,danh viết lao xa ,lao xa hữu tử ,danh viết thập xa ,thập xa hữu tử ,danh viết bách xa ,bách xa hữu tử ,danh viết lao cung ,lao cung hữu tử ,danh viết bách cung ,bách cung hữu tử ,danh viết dưỡng mục ,dưỡng mục hữu tử ,danh viết thiện tư 。 「從善思已來有十族,轉輪聖王相續不絕。一名伽(少/兔)麤,二名多羅婆,三名阿葉摩,四名持施,五名伽楞伽,六名瞻婆,七名拘羅婆,八者般闍羅,九者彌私羅,十者聲摩。伽(少/兔)麤王有五轉輪聖王,多羅婆王有五轉輪聖王,阿葉摩王有七轉輪聖王,持施王有七轉輪聖王,伽楞伽王有九轉輪聖王,瞻婆王有十四轉輪聖王,拘羅婆王有三十一轉輪聖王,般闍羅王有三十二轉輪聖王,彌私羅王有八萬四千轉輪聖王,聲摩王有百一轉輪聖王,最後有王,名大善生從。 「tùng thiện tư dĩ lai hữu thập tộc ,Chuyển luân Thánh Vương tướng tục bất tuyệt 。nhất danh già (Nậu )thô ,nhị danh Ta-la Bà ,tam danh a diệp ma ,tứ danh trì thí ,ngũ danh già Lăng già ,lục danh Chiêm Bà ,thất danh câu La bà ,bát giả ba/bát xà/đồ La ,cửu giả di tư La ,thập giả thanh ma 。già (Nậu )thô Vương hữu ngũ Chuyển luân Thánh Vương ,Ta-la Bà Vương hữu ngũ Chuyển luân Thánh Vương ,a diệp ma Vương hữu thất Chuyển luân Thánh Vương ,trì thí Vương hữu thất Chuyển luân Thánh Vương ,già Lăng già Vương hữu cửu Chuyển luân Thánh Vương ,Chiêm Bà Vương hữu thập tứ Chuyển luân Thánh Vương ,câu La bà Vương hữu tam thập nhất Chuyển luân Thánh Vương ,ba/bát xà/đồ La Vương hữu tam thập nhị Chuyển luân Thánh Vương ,di tư La Vương hữu bát vạn tứ thiên Chuyển luân Thánh Vương ,thanh ma Vương hữu bách nhất Chuyển luân Thánh Vương ,tối hậu hữu Vương ,danh Đại thiện sanh tùng 。 「聲摩王有子,名烏羅婆,烏羅婆有子,名渠羅婆,渠羅婆有子,名尼求羅,尼求羅有子,名師子頰,師子頰有子,名曰白淨王,白淨王有子,名菩薩,菩薩有子,名羅睺羅。由此本緣有剎利名。 「thanh ma Vương hữu tử ,danh ô La bà ,ô La bà hữu tử ,danh cừ La bà ,cừ La bà hữu tử ,danh ni cầu La ,ni cầu La hữu tử ,danh sư tử giáp ,sư tử giáp hữu tử ,danh viết bạch Tịnh Vương ,bạch Tịnh Vương hữu tử ,danh Bồ Tát ,Bồ Tát hữu tử ,danh La-hầu-la 。do thử bổn duyên hữu sát lợi danh 。 「爾時,有一眾生作是念言:『世間所有家屬萬物皆為刺棘癰瘡,今宜捨離,入山行道,靜處思惟。』時,即遠離家刺,入山靜處,樹下思惟,日日出山,入村乞食。村人見已,加敬供養,眾共稱善:『此人乃能捨離家累,入山求道,以其能離惡不善法。』因是稱曰為婆羅門。婆羅門眾中有不能行禪者,便出山林,遊於人間,自言:『我不能坐禪。』因是名曰無禪婆羅門,經過下村,為不善法,施行毒法,因是相生,遂便名毒。由此因緣,世間有婆羅門種。 「nhĩ thời ,hữu nhất chúng sanh tác thị niệm ngôn :『thế gian sở hữu gia chúc vạn vật giai vi thứ cức ung sang ,kim nghi xả ly ,nhập sơn hành đạo ,tĩnh xứ/xử tư tánh 。』thời ,tức viễn ly gia thứ ,nhập sơn tĩnh xứ/xử ,thụ hạ tư tánh ,nhật nhật xuất sơn ,nhập thôn khất thực 。thôn nhân kiến dĩ ,gia kính cúng dường ,chúng cọng xưng thiện :『thử nhân nãi năng xả ly gia luy ,nhập sơn cầu đạo ,dĩ kỳ năng ly ác bất thiện pháp 。』nhân thị xưng viết vi à-la-môn 。Bà-la-môn chúng trung hữu bất năng hạnh/hành/hàng Thiền giả ,tiện xuất sơn lâm ,du ư nhân gian ,tự ngôn :『ngã bất năng tọa Thiền 。』nhân thị danh viết vô Thiền Bà-la-môn ,Kinh quá/qua hạ thôn ,vi ất thiện pháp ,thí hạnh/hành/hàng độc Pháp ,nhân thị tướng sanh ,toại tiện danh độc 。do thử nhân duyên ,thế gian hữu Bà-la-môn chủng 。 「彼眾生中習種種業以自營生,因是故世間有居士種。 「bỉ chúng sanh trung tập chủng chủng nghiệp dĩ tự doanh sanh ,nhân thị cố thế gian hữu Cư-sĩ chủng 。 「彼眾生中習諸技藝以自生活,因是世間有首陀羅種。 「bỉ chúng sanh trung tập chư kỹ nghệ dĩ tự sanh hoạt ,nhân thị thế gian hữu thủ đà la chủng 。 「世間先有此釋種出已,然後有沙門種。剎利種中有人自思惟:『世間恩愛汙穢不淨,何足貪著也?』於是捨家,剃除鬚髮,法服求道:『我是沙門!我是沙門!』婆羅門種、居士種、首陀羅種眾中有人自思惟:『世間恩愛汙穢不淨,何足貪著?』於是捨家,剃除鬚髮,法服求道:『我是沙門!我是沙門!』 「thế gian tiên hữu thử Thích chủng xuất dĩ ,nhiên hậu hữu Sa Môn chủng 。Sát-lợi chủng trung hữu nhân tự tư tánh :『thế gian ân ái ô uế bất tịnh ,hà túc tham trước dã ?』ư thị xả gia ,thế trừ tu phát ,pháp phục cầu đạo :『ngã thị Sa Môn !ngã thị Sa Môn !』Bà-la-môn chủng 、Cư-sĩ chủng 、thủ đà la chủng chúng trung hữu nhân tự tư tánh :『thế gian ân ái ô uế bất tịnh ,hà túc tham trước ?』ư thị xả gia ,thế trừ tu phát ,pháp phục cầu đạo :『ngã thị Sa Môn !ngã thị Sa Môn !』 「若剎利眾中,有身行不善、口行不善、意行不善,行不善已,身壞命終,一向受苦。或婆羅門、居士、首陀羅,身行不善、口行不善、意行不善,彼行不善已,身壞命終,一向受苦。剎利種身行善、口行善、意念善,身壞命終,一向受樂。婆羅門、居士、首陀羅,身行善、口行善、意等念善,身壞命終,一向受樂。剎利種身中有二種行,口、意有二種行,彼身、意行二種已,身壞命終,受苦樂報。婆羅門、居士、首陀羅,身二種行,口、意二種行,彼身、意行二種行已,身壞命終,受苦樂報。 「nhược/nhã sát lợi chúng trung ,hữu thân hạnh/hành/hàng bất thiện 、khẩu hạnh/hành/hàng bất thiện 、ý hạnh/hành/hàng bất thiện ,hạnh/hành/hàng bất thiện dĩ ,thân hoại mạng chung ,nhất hướng thọ khổ 。hoặc Bà-la-môn 、Cư-sĩ 、thủ đà la ,thân hạnh/hành/hàng bất thiện 、khẩu hạnh/hành/hàng bất thiện 、ý hạnh/hành/hàng bất thiện ,bỉ hạnh/hành/hàng bất thiện dĩ ,thân hoại mạng chung ,nhất hướng thọ khổ 。Sát-lợi chủng thân hạnh/hành/hàng thiện 、khẩu hạnh/hành/hàng thiện 、ý niệm thiện ,thân hoại mạng chung ,nhất hướng thọ/thụ lạc/nhạc 。Bà-la-môn 、Cư-sĩ 、thủ đà la ,thân hạnh/hành/hàng thiện 、khẩu hạnh/hành/hàng thiện 、ý đẳng niệm thiện ,thân hoại mạng chung ,nhất hướng thọ/thụ lạc/nhạc 。Sát-lợi chủng thân trung hữu nhị chủng hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý hữu nhị chủng hạnh/hành/hàng ,bỉ thân 、ý hạnh/hành/hàng nhị chủng dĩ ,thân hoại mạng chung ,thọ khổ lạc/nhạc báo 。Bà-la-môn 、Cư-sĩ 、thủ đà la ,thân nhị chủng hạnh/hành/hàng ,khẩu 、ý nhị chủng hạnh/hành/hàng ,bỉ thân 、ý hạnh/hành/hàng nhị chủng hạnh/hành/hàng dĩ ,thân hoại mạng chung ,thọ khổ lạc/nhạc báo 。 「剎利眾中剃除鬚髮,服三法衣,出家求道,彼修七覺意,彼以信堅固出家為道,修無上梵行,於現法中自身作證:我生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不受後有。婆羅門、居士、首陀羅剃除鬚髮,服三法衣,出家求道,彼修七覺意,彼以信堅固出家為道,修無上梵行,於現法中作證:我生死已盡,梵行已立,更不受後有。此四種中,出明行成,得阿羅漢為最第一。是時,梵天說是偈言: 「sát lợi chúng trung thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia cầu đạo ,bỉ tu thất giác ý ,bỉ dĩ tín kiên cố xuất gia vi đạo ,tu vô thượng phạm hạnh ,ư hiện pháp trung tự thân tác chứng :ngã sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,cánh bất thọ/thụ hậu hữu 。Bà-la-môn 、Cư-sĩ 、thủ đà la thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,xuất gia cầu đạo ,bỉ tu thất giác ý ,bỉ dĩ tín kiên cố xuất gia vi đạo ,tu vô thượng phạm hạnh ,ư hiện pháp trung tác chứng :ngã sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,cánh bất thọ/thụ hậu hữu 。thử tứ chủng trung ,xuất Minh Hạnh thành ,đắc A-la-hán vi tối đệ nhất 。Thị thời ,Phạm Thiên thuyết thị kệ ngôn : 「『剎利生為最, 「『sát lợi sanh vi tối , 能集諸種姓, năng tập chư chủng tính , 明行成具足, Minh Hạnh thành cụ túc , 天人中為最。』」 Thiên Nhân trung vi tối 。』」 佛告諸比丘:「彼梵天說此偈為善說,非不善說,善受,非不善受,我所印可。所以者何?我今如來、至真、等正覺亦說此偈: Phật cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ Phạm Thiên thuyết thử kệ vi thiện thuyết ,phi bất thiện thuyết ,thiện thọ ,phi bất thiện thọ ,ngã sở ấn khả 。sở dĩ giả hà ?ngã kim Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác diệc thuyết thử kệ : 「『剎利生為最, 「『sát lợi sanh vi tối , 能集諸種姓, năng tập chư chủng tính , 明行成具足, Minh Hạnh thành cụ túc , 天人中為最。』」 Thiên Nhân trung vi tối 。』」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 長阿含具足,歸命一切智,一切眾安樂,眾生處無為,我亦在其例。 Trường A Hàm cụ túc ,quy mạng nhất thiết trí ,nhất thiết chúng an lạc ,chúng sanh xứ vô vi ,ngã diệc tại kỳ lệ 。 佛說長阿含經卷第二十二 Phật thuyết Trường A Hàm Kinh quyển đệ nhị thập nhị * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 17:28:59 2018 ============================================================